Skip to main content

Full text of "Publications of the Princeton Expedition to Abyssinia"

See other formats


PUBLICATIONS  OF  THE 
PRINCETON  EXPEDITION  TO  ABYSSINIA 


BY 


ENNO  LITTMANN 


VOLUME   II 

TALKS,  CUSTOMS,  NAMES  AND  DIRGKS  OF  THE  TIGRE  TRIBES: 
ENGLISH  TRANSLATION. 


ifornia 
mal 

Lty 


LATE  E.  J.  BRILL  LTD. 

PUBLISHERS    AND    PRINTERS 
LEYDEN   —    1910. 


PUBLICATIONS  OF  THE 


PRINCETON  EXPEDITION  TO  ABYSSINIA 


PUBLICATIONS  OF  THE 
PRINCETON  EXPEDITION  TO  ABYSSINIA 


BY 


ENNO  LITTMANN 


VOLUME   II 

TALES,  CUSTOMS,  NAMES  AND  DIRGES  OF  THE  TIGRE  TRIBES: 
ENGLISH  TRANSLATION. 


LATE  E.  J.  BRILL  LTD. 

PUBLISHERS   AND    PRINTERS 
LEYDEN    -    -    1910. 


PRINTED   BY    E.   J.    BRILL,   LEYDEN   (HOLLAND). 


£55 
L5 


TO 


ROBERT  GARRETT 


CONTENTS. 

Page 

Preface       xi 

1.  The  Tale  of  the  two  Donkey-Owners I 

2.  The  Tale  of  the  Ox,  the  Sheep,  the  Chicken  and  the  Donkey      .     .  i 

3.  The  Tale  of  the  Boar,  the  Fox  and  the   Man 4 

4.  The  Tale  of  the  Man,  the  Serpent  and  the  Fox 5 

5.  The  Tale  of  the  Council  of  the  Mice 6 

6.  The  Tale  of  the  Boar  and  the  Elephants 7 

7.  The  Tale  of  all  the   Wild  Animals,  Eatable  and  Uneatable  ....  7 

8.  The  Tale  of  the  Guenon,  the  Baboon  and  the  Lion 8 

9.  The  Tale  of  the  Lion,  the   Hyaena  and  the  Fox 9 

10.  The  Tale  of  the  Lion  and  the  Fox II 

11.  The  Tale  of  the  Fox,  the  White  Kite  and  the  Raven 12 

12.  The  Tale  of  the  Scholar  and  the  Guenon        13 

13.  The  Tale  of  how  the  Fox  followed  the  Elephant 14 

14.  The  Tale  of  a  Hen 18 

15.  The  Tale  of  the  Pure-Hearted  One  and  the  One  with  the  Black  Soul  18 

1 6.  The  Tale  of  Beiho,  of  the  People  of  Old 19 

17.  The  Tale  of  a  Woman  and  her  Husband 25 

1 8.  The  Tale  of  the  Elephant  and  the  Leopard  and  his  Son      .     .     .     .  27 

19.  The  Tale  of  the  Leopard  and  the  Fox 27 

20.  The  Tale  of  the  Ape  and  the  Gazel 28 

21.  The  Tale  of  the  Hyaena  and  her  Herdsman 29 

22.  The  Tale  of  the  Hyaena 30 

23.  The  Tale  of  the  Hyaena  and  a  Moslem  Prophet 31 

24.  A  Tale  of  Abunawas 32 

25.  The  Tale  of  the  Man  who  made  a  Bet 34 

26.  A  Tale  of  Abunawas 37 

27.  The  Tale  of  the  Parting  of  the  Brothers 38 

28.  A  Tale  Resembling  a  Riddle  in  Figures 39 

29.  A  Tale  Resembling  a  Riddle    . 40 

30.  A  Tale  Resembling  a  Riddle 40 

31.  The  Story  of  the  cAd  Takles 41 

32.  The  Story  of  the  Fight  at  Balqat 42 

33.  The  Story  of  the  Fight  of  Sangera 44 


VI11  CONTENTS 

Page 

34.  The  Story  of  Kantebay  Sallim  and  of  CAH  wad  Maco 47 

35.  The  Story  of  Kamel  wad  Gabay  and  Gahad  wad  cAggaba  ....  51 

36.  The  Proverb  that  Gahsd   wad  cAggaba  made 52 

37.  The  Story  of  Gendefli 52 

38.  The  Story  of  Dannas  and  his  Slave .  53 

39.  The  Proverb  that  DAdeg  wad  Fedel  made 54 

40.  The  Proverb  that  the  People  of  cAd  Takles  made 54 

41.  The  Legend  of  the  Three  Marys 55 

42.  The  Legend  of  the  Prophet  Moses  and  the  Prophet  Mahammad  .     .  58 

43.  The  Stars  that  Have  Names 58 

44.  The  Story  of  the  Great  Star 60 

45.  The  Story  of  Kema  and  her  Son 61 

46.  The  Story  of  the  True  Seven  and  Gah  and  the  Qeren 61 

47.  A  Song  of  cAli-Gange  wad  Hemmad-Derar 63 

48.  About  the  Stars,  again,  he  Sang  thus 64 

49.  Of  what  is  Told  about  the  Stars 64 

50.  Of  what  Happens  at  the  Rise  of  the  New-Moon  ~ 65 

51.  The  Names  of  the  Months  of  the  Year .  67 

52.  Of  what  is  Believed  about  the  Death  of  the  Moon 69 

53-  Of  the  Computation  of  Constellations 70 

54.  Of  the  Bird  Called  DAdhaD  or  Dah 74 

55.  DEdns  wad  Sawer  Sang  this  Song 75 

56.  The  Tale  of  the  Leopard  in  his  Old  Age      .     .    " 76 

57.  Of  what  they  Tell  about  the  Chameleon 77 

58.  Of  the  Debbi * 77 

59.  Of  the  Wolf 79 

60.  Of  the  Lizards 80 

61.  Of  the  Bird  Qerqer  and  her  Son  Hamed 80 

62.  Of  the  Guinea-Hen  and  the  Partridge 81 

63.  Of  the  Serpent  Called  Heway 82 

64.  Of  a  Certain  Bird  and  his  Wife 83 

65.  Of  the  Bird  Called  Suksuk 83 

66.  Of  the  Bird  Called  Masmeraye-mi-tSdarrara 84 

67.  The  Pace  of  the  Hyaena 84 

68.  The  Race  of  the  Fox 85 

69.  The    Legend    of   the    Monkey,   the   Beetle,   the    Wasp,  the  Fly,  the 

Lizard,  the  Frog  and  the  Sayat-Tree 85 

70.  A  Song  of  Hamad-Lul  wad  cEgel  of  Marya 87 

71.  Keffal  wad  Bakit  of  Habab  Sang  this  Song 88 

72.  The  Legend  of  God  and  the  Human  Race 89 

73.  The  Legend  of  the  Rom,  the  Giant  People 89 

74.  Of  how  the  Rom  Came  to  an  End 93 

75.  Of  how  God  Takes  Care  of  the  Children 94 

76.  The  Tale  of  a  Man  who  Knew  the  Language  of  all  the  Animals     .  95 


CONTENTS  IX 

Page 

77.  The  Tale  of  Mount  Gadam 96 

78.  The  Tale  of  a  Man  and  his  Wife 97 

79.  Of  a  Man  who  Took  an  Oath  about  Four  Things 98 

80.  The  Tale  of  Jacob  and  Joseph 100 

81.  Of  the  Mansac  Country 101 

82.  Of   the    Rites   and    Customs   that    are    Practised    from    the  Time  of 

Pregnancy  until  the  Time  of  Childbirth 106 

83.  Of  the    Customs    that   are    Practised    from    the    Betrothal    until    the 

Wedding 121 

84.  Of  the  Rite  of  Circumcision  in  the  Tigre  Country     ......  147 

85.  Of  the  Rite  of  Baptism  with  the  Mansac  Bet-DAbrehe 148 

86.  Names  of  Persons  in  the  Tigre  Country 149 

87.  Of  the  Way  in  which  the  Dervishes  united 194 

88.  The  Way  in  which  Factions  United 196 

89.  Tunes  of  the  Harp 197 

90.  War-Cries 198 

91.  Of  the  Highwaymen 201 

92.  The  Names  of  Swords 204 

93.  Species  of  Swords 205 

94.  The    Wered  or  Ordeal 207 

95.  Of  the  Years  of  Camels 209 

96.  Names  of  She-Camels 210 

97.  The  Years  of  Cattle 211 

98.  Races  of  Cattle 211 

99.  The  Colours  of  Cattle 213 

100.  The  Names  of  Cattle  with  the  Tigre  People 215 

101.  The  Making  of  Beverages  in  the  Tigre  Country 227 

102.  The  Making  of  Unleavened  Bread  in  the  Tigre  Country     ....  229 

103.  The  Years  and  the  Time  which  the  Bet-3AbrShe  Know 232 

104.  The  Taboos  or  Forbidden  Food  of  the  Tigre  People 236 

105.  The  Greeting  of  the  Tigre  People 240 

106.  Of  the  Keeping  of  Festivals  of  the  Mansac  BeVAbrShe     ....  243 

107.  Of  the  Rite  of  Sacrifice  in  the  Tigre  Country 246 

108.  Of   the    Customs    and    Rites    Observed    by    the    Tigre    People  from 

the  Time  of  Disease  until  Burial 247 

109.  Of  what  is  Thrown  for  the  Dead  and  of  the  Milk-Sacrifice    .     .     .  270 

no.   Dirges  Sung  by  Women  for  the  Men 271 

in.  Of  the  Belief  which  they  Have  about  the  People  of  Below    .     .     .  306 

112.  Of  the   Can  (the  Bird  of  the  Soul) 308 

113.  Of  what  they  Call  Seher  (Sorcerer)  and  Bozza 309 

114.  Of  the  Demon  called  Waddegennl 310 

115.  Of  the  Beliefs  about  Hair 312 

116.  Unlucky  Hair 313 

117.  Of  what  is  Believed  about  Nails 315 


X  CONTENTS 

Page 

118.  Of  what  is  Believed  about  Teeth 315 

119.  Of   what  is  Believed  about  the  Body  of  Man  and  about  his  Bones  316 

1 20.  Of  Some  Beliefs  about  the  Digging  of  Clay 317 

121.  The  Tale  of  a  Man  whose  Cattle  had  been  Seized  by  a  She-Demon  318 

122.  Of  Omens 320 

123.  Of  the  Curse  of  Trees 325 

124.  Cursing  of  Men 326 

125.  The    Tribes    that    Know    the    Tigre    Language   and    their    Way    of 

Living 335 


PREFACE. 

The  present  volume  contains  an  English  translation  of  the 
Tigre  text  which  appeared  in  Volume  I  of  these  Publications ; 
a  few  notes  and  explanatory  remarks  have  been  added  here. 
How  the  material  presented  in  these  two  volumes  was  gathered 
has  been  explained  in  the  Preface  to  Volume  I.  It  will  suf- 
fice, therefore,  to  offer  here  a  few  general  remarks  on  the 
literature  which  is  made  known  for  the  first  time  in  these 
pages. 

As  the  title  says,  the  reader  will  find  translations  of  tales, 
customs,  names  and  dirges  of  the  Tigre  tribes.  A  great  many 
of  the  tales  refer,  like  those  of  the  other  Abyssinian  tribes, 
to  animals.  Some  of  them  may  have  come  from  countries 
farther  east,  lastly  from  India;  but  I  believe  that  most  of 
them  are  indigenous  to  the  Abyssinian  soil.  Similar  stories 
are  found  all  over  the  world  wherever  primitive  people  living 
in  close  contact  with  nature  begin  to  reflect  about  the  life 
of  animals  and  to  ascribe  their  own  feelings  and  thoughts 
to  them.  It  would  be  an  interesting  task  to  compare  the 
stories  published  here  with  those  published  from  other  parts 
of  Abyssinia  by  Professors  REINISCH  and  GuiDI  and  by 
Drs.  CONTI  ROSSINI,  MITTWOCH  and  others,  and,  again, 
with  those  of  other  peoples.  The  "Tale  of  a  Hen"  (No.  14, 
p.  1 8),  e.  g.,  is  very  widely  spread.  But  this  lay  beyond 
the  scope  of  my  own  work  and  beyond  the  limits  of  the 


time  which  I  could  devote  to  it.  Although  the  Abyssinians 
are  very  fond  of  telling  and  hearing  stories  and,  as  I  often 
witnessed  myself,  pass  many  a  lonely  night  at  their  camp- 
fires  doing  so,  they  are  by  no  means  great  story-tellers.  The 
dramatic  power,  the  creative  imagination,  which  lend  the 
Persian-Arabian  stories  their  undying  charm,  are  not  met 
with  here.  These  tales  are  simple,  often  indeed  quite  primitive 
and  naive.  But  sometimes  we  find  them  set  in  a  touching 
psychological  background.  This  is  illustrated  by  several  tales. 
In  No.  i  the  two  donkeys  ask  each  other  whether  the  strong 
.donkey  who  is  to  free  them  from  the  tyranny  of  men  has 
not  yet  returned  from  God;  and  the  narrator  concludes: 
"By  this  tale  it  is  seen  that  every  creature  longs  for  liberty." 
In  No.  1 8  (p.  27)  the  leopard  kills  the  goats  in  order  to 
avenge  his  son  who  had  been  crushed  by  the  elephant;  and 
towards  the  end  of  the  story  it  is  said:  "And  until  the 
present  day  it  is  like  this:  if  a  man  is  wronged  by  some 
one  who  is  stronger  than  he,  and  he  finds  no  means  to 
overpower  him,  he  rises  against  him  who  is  weaker  than 
he."  Again,  in  No.  20  (p.  28)  the  gazel  and  the  ape  compare 
each  other's  way  of  living:  the  gazel  says:  "My  drink  is  the 
breeze  and  the  stormy  wind,"  while  the  ape  cannot  live  in 
the  desert  where  there  is  no  spring  nor  water-pit;  there- 
fore, "for  everybody  his  own .  way  of  living  is  the  best." 
And  it  is  surprising  to  find  a  man  like  Gendefli  (No.  37, 
p.  52),  who  prefers  living  lonely  on  a  high  mountain  to  being 
with  his  tribe,  and  who  sings:  "A  chief  is  Gendefli,  high  is 
the  top  of  his  mountain-throne:  its  wood  is  never  cut,  its 
paths  are  never  trod  upon!",  but  "his  children  went  down 
from  the  mountain,  and  they  united  with  another  family." 
In  the  animal  stories  the  "fox"  plays,  of  course,  an  im- 
portant role.  But  it  must  be  observed  that  in  Abyssinia 


PREFACE 


where  the  European  fox  is  not  found  his  place  is  taken  by 
the  jackal.  I  have  rendered  the  Tigre  word  hasil  "jackal" 
always  by  "fox,"  in  order  that  his  doings  and  the  ideas  of 
the  stories  may  be  more  easily  understood.  The  "fox"  'is  the 
cleverest  of  all  animals  here  also,  and  primitive  people  as  well 
as  children  among  the  more  highly  developed  nations  always 
take  great  delight  in  hearing  how  others  have  been  cheated ; 
and  they  are  glad  and  satisfied  because  they  know  that  they 
are  not  so  stupid  as  those  people  in  the  stories.  The  same  idea 
is  found  in  the  tale  of  Beiho  (No.  16,  pp.  19  seqq.)  and  in 
the  tales  of  Abunawas  (Nos.  24 — 26,  pp.  32  seqq.),  parallels 
to  which  occur  in  Arabic  popular  literature;  Abunawas  him- 
self is,  of  course,  the  same  as  the  hero  of  so  many  Arabic 
stories,  and  his  occurring  in  Abyssinia  is  an  instructive 
example  of  the  migration  of  stories.  With  the  tale  of  Beiho 
may,  e.  g.,  be  compared  a  tale  published  by  Weissbach  in 
his  Beitrdge  zur  Kunde  des  Irak-Arabischen  (Leipzig,  1908) 
pp.  1 20  seqq.,  and  the  jest,  on  which  the  first  tale  of  Abu- 
nawas (No.  24)  is  based,  is  found  in  the  last  (No.  35)  of  my 
Modern  Arabic  Tales  (Leyden,  1905). 

The  tales  and  beliefs  about  the  stars  (Nos.  43 — 53,  pp.  58 
seqq.)  are  quite  important  since  they  furnish  interesting 
material  for  comparison  with  similar  tales  and  beliefs  of  the 
other  Semitic  peoples ;  of  these  questions  I  have  treated  a 
little  more  fully  in  the  Archiv  fur  Religionszvissenschaft,  XI, 
pp.  298  seqq. 

None  of  these  stories  represents  a  high  type  of  literature. 
To  judge  justly  of  the  literary  qualities  of  the  Northern 
Abyssinians  one  must  turn  to  their  poetry;  and  there  one 
will  indeed  find  a  great  deal  of  passionate  power  of  expres- 
sion, vivid  descriptions  of  battle-scenes,  of  the  life  of  the 
wild  animals  and  of  the  great  events  of  nature,  and,  some- 


XIV  PREFACE 

times,    reflections    of  the   tender    feelings    of  human  nature. 

The  descriptions  of  the  customs  of  the  Tigre  tribes,  from 
the  time  of  the  conception  of  the  child  until  the  burial  of 
the  man,  the  accounts  of  their  superstitious  beliefs  and  the 
like  (pp.  101  seqq.)  may  be  considered  as  a  new  contribution 
to  Semitic  folklore.  A  great  many  parallels  might  be  drawn 
between  these  and  the  customs  of  the  Hebrews  and  the 
Arabs.  But  here,  again,  I  have  refrained  from  going  into 
details,  since  everybody  reading  these  pages  will  be  able  to 
draw  his  conclusions  from  them.  I  considered  it  my  duty 
only  to  give  such  notes  as  were  indispensable  for  the  un- 
derstanding of  the  text,  and  which  contained  information  that 
I  had  myself  gathered  in  the  country  or  obtained  from  my 
assistant  Naffac  cEtman. 

The  translation  and  interpretation  of  the  Tigre  Names 
(pp.  149 — 193)  has  been  one  of  the  most  difficult  and  most 
tedious  tasks  connected  with  the  work  on  this  volume. 
Their  arrangement  may  not  be  perfect  either,  such  as  it  is ; 
others  would  have  arranged  otherwise.  Moreover,  it  is  quite 
likely  that  a  few  more  names  will  be  explained  and  inter- 
preted by  others,  or  that  some  of  the  interpretations  which 
I  have  given  on  the  ground  of  what  I  was  told  by  Naffac 
will  prove  to  be  erroneous.  Any  addition  or  correction  will, 
of  course,  be  gladly  accepted.  However,  I  trust  that  my 
collection  of  Tigre  names  will  be  received  as  a  new  addition 
to  our  knowledge  of  Semitic  nomenclature  and  of  the  every 
day  speech  and  thought  of  the  semi-nomads  in  Northern 
Abyssinia.  In  nearly  half  a  dozen  of  cases  I  have  added  an 
N.  after  the  explanation  of  a  name;  this  refers  to  sugges- 
tions which  Professor  NOLDEKE  kindly  communicated  to  me. 

The  dirges  published  on  pp.  271  —  306  will  be  of  interest 
when  compared  with  the  funerary  poetry  of  the  Hebrews 


PREFACE  XV 

and  the  Arabs;  see,  e.  g.,  my  Neuarabische  Volkspoesie 
(Berlin  1902)  p.  90.  The  metre  in  which  they  are  composed 
is  the  same  as  that  of  the  Hebrew  qlna;  the  only  difference 
is,  that  in  Tigre  the  verses  have  a  —  rather  imperfect  — 
rhyme.  The  sarur  ("dirge")  of  the  Tigre  tribes  is  sung  only 
by  women,  like  the  qlna  of  the  Hebrews,  the  marthiya  of 
the  Arabs,  the  $pyvo$  of  the  Greeks.  It  was,  therefore,  quite 
difficult  for  Naffac  to  collect  the  specimens  given  here,  be- 
cause the  dirges  are  generally  not  repeated  nor  handed 
down  by  men.  He  had,  therefore,  access  only  to  those  which 
had  been  composed  by  the  women  of  his  own  family  or  that 
were  known  to  them.  Some  of  them  were  very  suspicious 
and  thought  he  wished  to  mock  at  their  grief;  others  wept 
when  they  sang  the  dirges  to  him,  remembering  their  own 
sorrow  and  the  losses  which  had  given  rise  to  their  lamen- 
tation. Indeed,  a  number  of  these  dirges  show  a  true  feeling, 
and  the  outburst  of  the  mourners'  emotion  is  often  very 
touching:  many  a  time  we  find  here  the  fruitless  attempt 
to  break  through  the  laws  of  nature,  born  of  the  vain 
wish  to  recall  the  dead  to  life.  In  No.  no,  36  (p.  295) 
a  young  mother  whose  husband  had  died  addresses  her  little 
son,  saying:  "Let  us  go  now,  cEsman,  let  us  implore  thy 
father !  For  thee  he  loves,  he  will  not  refuse  thy  prayer." 
Another  example  of  the  simplicity  of  expression  and  the 
depth  of  feeling  is  No.  110,  47  (p.  302)  sung  by  a  woman 
who  had  been  a  slave-girl,  but  had  been  freed  after  having 
borne  a  son  to  her  master;  when  this  son  died,  a  son,  whom 
she  loved  so  much  that  she  wondered:  "How  could  a  man 
beget  him?  And  how  a  woman  conceive  him?",  she  became 
more  wretched  than  she  had  been  as  a  slave. 

As  all  Semitic  poetry  even  these  dirges  cannot  be  under- 
stood without  a  commentary.  I  have  added,  therefore,  brief 


XVI 


comments  to  every  dirge;  but  one  may  easily  imagine  that 
it  often  took  a  long  while  before  I  arrived  at  a  satisfactory 
understanding.  The  obscure  expressions,  the  abrupt  way  of 
speaking,  the  mention  of  persons  and  places  unknown  to  us 
mar,  as  it  were,  the  poetical  effect  on  Western  readers.  But 
he  who  is  willing  to  read  the  dirges  first  with  the  explana- 
tory remarks,  and  then  a  second  time  without  them,  will 
find  that  many  of  them  are  worth  reading. 

At  the  end  of  the  book  there  is  a  list  of  all  the  tribes 
that  speak  the  Tigre  language;  most  of  them  will  be  found 
on  the  map  published  in  Munzinger's  Ostafrikanische  Sttidien 
(Schaffhausen,  1864)  or  on  the  maps  in  the  more  modern 
box>ks  of  the  Italians  on  their  Colonia  Eritrea.  But  I  hope 
to  give  a  map  of  the  Tigre  country,  based  on  the  very 
minute  maps  of  the  Italian  Military  Institute,  with  Volume 
IV  of  these  Publications. 

I  apologize  to  the  reader  for  some  inconsistencies  in  spelling 
and  punctuation.  I  have  used  italics  for  Tigre  and  other 
foreign  names  and  words;  but  sometimes,  when  they  occurred 
repeatedly,  they  are  printed  in  italics  only  where  they 
occur  for  the  first  time.  The  ending  -  a  in  Tigre  words  and 
names  is  anceps;  but,  for  the  sake  of  simplicity,  I  have 
generally  spelled  this  —  a  without  any  mark.  A  few  times 
when  an  -  a  has  been  printed,  it  should  be  changed  to 
-am  conformity  with  the  other  cases.  About  this  ending 
also  the  remarks  in  the  Preface  to  Volume  I  (p.  XIV)  may 
be  compared.  Every  Tigre  word  beginning  with  a  vowel 
has  before  this  vowel  the  glottal  catch,  which  is  usually 
represented  by  the  spiritus  lenis  (3).  This  sign  has  been 
omitted  in  a  few  cases;  but  the  reader  will  easily  put  it  in 
its  ,place.  Of  the  pronunciation  of  all  the  various  consonants, 
especially  the  so-called  "emphatic"  sounds,  some  of  which 


PREFACE  XVII 


actually  resemble  a  "click"  (like  q  and  £),  I  shall  have  to 
speak  in  my  Grammar  of  the  Tigre  Language. 

Words,  that  are  not  found  in  the  original,  but  are  needed 
in  the  translation  are  enclosed  in  brackets  [  ] ;  words  that 
are  in  the  original,  but  should  better  be  omitted  in  the 
translation,  or  explanatory  remarks  of  my  own,  are  placed 
in  parentheses  ( ). 

My  thanks  are  due,  above  all,  to  Mr.  Robert  Garrett  who 
enabled  me  to  undertake  my  expedition  to  Abyssinia  and 
to  publish  the  results  of  it,  furthermore  to  Dr.  W.  H.  Worrell 
of  Ann  Arbor,  who  revised  the  English  of  my  translation, 
and  also  to  George  D.  Cavalcanty  of  Jerusalem  who  accom- 
panied me  through  Abyssinia,  as  he  had  done  through 
Syria,  and  who  was  in  charge  of  the  photographic  work. 

ENNO  LITTMANN. 
Strassburg  i.  E.,  January  1910. 


LIST  OF  ILLUSTRATIONS. 

Page 

1.  The  "Resting  Place  of  the  Light  and  the  Dark" 19 

2.  The  "House  of  Mary"  (Native  Church)  at  Galab 55 

3.  The  "Stone  of  Sehul" 56 

4.  The  Rock-Church  of  Dabre-Sma 57 

5.  Cemetery  and  Convent  at  Dabre-Sina 57 

6 — IO.     Hairdresses 70 

11.  A  "Tomb  of  the  Rom" 94 

12.  "Tabernacles"  under  a  Sycamore-Tree 128 

13.  "Making  of  Unleavened  Break" 230 

14.  "Baking  of  Unleavened  Bread  in   the  Ashes" 231 

15 — 19.     Tombs 261 

20.  Sycamore-Tree  at  Galab 325 

21.  Ruins  of  the  Church  at  Haygat 335 

22.  General  View  of  Galab 335 

23.  Qesasatat  "Huts" 336 

24.  Seqlo  "Round  House"  in  Building 336 

25.  Saqalllt  "Round  Houses''  and  Macadam  "Square  House" 336 


CORRIGENDA. 

P.     53,  1.  15,  read:  DannaS. 

P.     70,    1.    2    from    below,    read :    tanakkel  (braids    on   the  temples  or  on  the 

occiput). 
P.     95,  11.  5  and  4  from  below,  read:  What  have  I  done?  Hast  thou  perhaps 

smiled  at  me  ? 

P.  213,  No.  37,  read:  Dagga. 
P.  261,    1.    16    and    note    2:    Instead    of  "pyramid"  it  would  be  better  to  say 

"pointed  tumulus". 


THE  TALE  OF  THE  TWO  DONKEY-OWNERS. 

Two  men  met  each  other  on  the  road;  and  each  of  them 
had  a  donkey.  Then  the  men  greeted  each  other:  the  donkeys, 
also,  putting  their  mouths  together  sniffed  at  each  other. 
And  the  one  man  asked  his  fellow  saying :  a  We  have  greeted 
each  other.  Why  have  the  donkeys  also  put  their  heads 
together?"  The  other  man  answered  him:  "Doest  thou  not 
know  this?  The  donkeys  have  sent  a  strong  donkey  to  the 
Lord  to  enter  their  plaint  before  him,  that  is  to  say,  that 
the  Lord  should  free  them  from  under  [the  tyranny]  of  men. 
Now  they  ask  each  other  saying:  'Has  the  messenger-donkey 
returned  or  not'?"  And  it  is  said  that  all  donkeys  ask  each 
other  about  this  matter  putting  their  mouths  together.  — 
By  this  tale  it  is  seen  that  every  creature  longs  for  liberty. 

2. 

THE  TALE  OF  THE  OX,  THE  SHEEP,  THE 
CHICKEN  AND  THE  DONKEY. 

These  four,  the  ox,  the  sheep,  the  chicken  and  the  donkey 
were  living  together  by  themselves  on  a  mountain.  And 
while  they  were  living  there,  the  mountain  became  waste  p.  2. 
(unto  them).  And  they  sent  the  donkey  that  he  should  spy 
out  for  them  a  place  of  water  and  grass.  He  went  and  found 
a  place  of  water  and  grass.  Then  after  he  had  eaten  and 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  I 


TALES 


drunk  by  himself,  he  returned,  when  it  grew  evening:  but 
what  he  had  found  he  hid  from  them.  And  they  asked  him: 
"Hast  thou  perhaps  found  something  for  us?"  The  donkey 
answered:  "I  have  not  found  anything."  The  chicken,  how- 
ever, said  unto  him:  "Show  us  thy  mouth,  please!"  And 
when  he  showed  it  to  them  [opening  his  lips],  they  saw  the 
traces  of  the  grass  that  he  had  eaten.  Then  the  chicken  said 
to  him:  "How  thou  hast  betrayed  us!"  But  the  donkey  said: 
"I  found  a  little  bit  of 'grass  when  I  was  going  back  to  you  . 
and  put  it  into  my  mouth;  but  I  did  not  find  [a  place]." 
And  the  second  time  they  sent  the  ox  that  he  should  spy 
out  for  them  a  place  of  water  and  grass.  When  the  ox  had 
found  water  and  grass  he  ate  and  drank  and  returned  to  his 
company,  and  said  to  them:  "I  have  found  water  and  grass; 
come,  let  us  go  there."  And  they  went  there  and  lived 
together.  The  donkey  became  fat  and  spry;  and  he  said 
unto  his  company:  "Allow  me  to  bray  one  single  time!" 
But  they  answered:  "No,  be  silent,  lest  hearing  thy  bray 
our  enemies  come  and  destroy  us!"  The  donkey,  however, 
entreated  them  much,  and  because  he  importuned  them, 
they  said  to  him:  "Well  then,  bray  once,  [but]  softly!" 
The  donkey,  however,  brayed  with  a  loud  voice.  Now  the 
fox  and  the  leopard  were  together;  and  when  the  fox  heard 
the  bray,  he  said  to  the  leopard:  "I  have  heard  the  bray 
of  a  donkey."  But  the  leopard  answered:  "In  this  desert 
thou  hast  not  heard  the  voice  of  an  animal,  thou  liest."  Again 
the  donkey  having  asked  his  company  brayed  another  time. 
Then  the  fox  and  the  leopard  both  of  them  heard  the  bray 
of  the  donkey.  The  leopard  said  to  the  fox:  "Thou  art 
P.  3.  right."  And  the  fox  and  the  leopard  went  towards  them. 
When  they  were  near  them,  the  fox  said  to  the  leopard : 
"There  they  are";  but  the  fox  fled  himself.  When  the  four 


THE  TALE  OF  THE  OX,  THE  SHEEP,  THE  CHICKEN  AND  THE  DONKEY     3 

animals  saw  the  leopard  they  were  much  frightened.  But 
the  chicken  advised  them:  "If  now  the  leopard  jumps  for- 
ward to  kill  us,  I  shall  fly  and  pick  out  his 'two  eyes;  thou, 
ox,  pierce  him  [with  thy  horns];  and  thou,  sheep,  knock 
him  with  thy  head;  and  thou,  donkey,  trample  him  down." 
The  leopard  jumped  upon  them,  but  they  all  acting  accord- 
ing to  the  advice  of  the  chicken  killed  the  leopard.  And 
they  skinned  him  and  took  his  hide;  then  they  spread  out 
his  hide.  Now  the  fox  led  the  elephants  to  them.  The  four 
animals,  however,  were  frightened,  when  they  saw  the  ele- 
phants. But  the  chicken  thinking  "the  elephants  shall  them- 
selves destroy  each  other",  said  to  the  elephants:  "The 
greatest  of  you  shall  sit  upon  this  leopard's  skin!"  The  ele- 
phants said:  "I  shall  sit  upon  it."  "No,  I  shall  sit  upon  it", 
and  they  killed  each  other  with  [the  words]  "I  am  greater." 
The  fox,  then,  led  the  hyaenas  to  them  thinking:  "Now 
they  shall  perish."  When  the  hyaenas  came  to  the  four  ani- 
mals they  said  unto  the  chicken:  "Come  to  us,  that  we  may 
hold  a  council!"  But  the  chicken  answered:  "Let  one  hyaena 
with  a  load  of  grass  upon  his  back  come  to  me  that  I  may 
ride  upon  him  and  come  to  you!"  And  then  he  said  to  his 
company:  "After  I  shall  have  mounted  the  hyaena  loaded 
with  grass,  when  I  say  to  you:  'Give  me  a  whip',  then 
give  me  a  burning  piece  of  wood!"  And  when  they  had 
brought  him,  the  chicken  mounted  the  hyaena  loaded  with 
grass.  And  he  said  to  his  company:  'Give  me  a  whip';  and 
they  gave  him  the  burning  wood.  And  he  flew  away  after 
having  put  the  kindling  wood  into  the  grass.  The  hyaena, 
when  the  grass  upon  his  back  took  fire,  ran  to  his  company;  p.  4, 
but  his  company  fled  from  him.  In  this  way  all  the  hyaenas 
fled  from  them.  Thereupon  the  chicken  said  to  his  company : 
"Let  us  go  home!  The  ox  shall  join  the  cattle,  the  sheep 


the  sheep,  the  donkey  the  donkeys:  let  each  one  of  you 
thus  join  his  company.  But  I  shall  gather  the  droppings  of 
roast  corn  in  my  Kabasa  1)."  And  for  this  reason  the  chickens 
became  plentiful  in  the  land  of  Kabasa  and  live  there  until 
the  present  day.  [This  is  what]  they  say. 


THE  TALE  OF  THE  BOAR,  THE  FOX 
AND  THE  MAN. 

A  man  ploughed  a  field,  and  after  his  field  had  become 
very  fine,  he  made  a  hedge  around  it,  lest  the  boar  should 
enter  it.  The  boar  then  came  to  the  field,  but  he  did  not 
find  any  way  in  which  he  might  enter  it.  Thereupon  he 
went  to  the  fox  and  said  to  him:  "Advise  me!  At  what 
place  shall  I  enter  this  field,  doest  thou  think?  The  hedge 
has  kept  me  out."  The  fox  gave  him  this  advise:  "In  the 
evening  the  owner  of  the  field  goes  to  the  place  of  his 
meal  and  he  leaves  the  way  on  which  he  goes  from  his  field 
[open]  without  closing  the  door:  there  enter  and  eat!" 
When  it  grew  evening,  the  owner  of  the  field  went  out  from 
it  to  go  to  the  place  of  his  meal;  but  he  left  the  door 
through  which  he  went  out  [open]  without  closing  it.  And 
according  to  the  advice  which  the  fox  had  given  him  the 
boar  entered  the  field  through  the  door  and  spent  the  evening 
eating.  And  when  the  man  returned,  he  found  the  boar  in 
the  field,  and  he  pierced  the  boar  with  his  spear.  And  the 


l)  Kabasa  (Habasa),  the  word  from  which  Abyssinia  took  its  name,  is  the 
region  of  the  old  Aksumitic  kingdom,  i.  e.  the  northern  part  of  the  present 
Abyssinia  and  the  southern  part  of  the  Colonia  Eritrea.  The  settled  population 
there  keep  chickens,  whereas  the  Tigre  speaking  semi-nomads  of  the  north 
have  few  or  none. 


THE   TALE   OF   THE   MAN,   THE   SERPENT   AND   THE   FOX  5 

boar  went  away  roaring,  and  said  to  the  fox:  "Thou  hast 
given  me  bad  advice;  I  am  dead!"  But  the  fox  said  unto 
him:  "Thy  father  has  eaten  in  thy  stead.  What  shall  I  do 
unto  thee?"  That  is  to  say:  "It  is  the  sin  of  thy  father  for  P.  5. 
which  thou  hast  paid."  And  now  they  say  as  a  proverb: 
"Thy  father  has  eaten  for  thee,  said  the  fox  J)." 


THE  TALE  OF  THE  MAN,  THE  SERPENT 
AND  THE  FOX. 

Once  when  a  man  was  gathering  brush-wood  at  the  bank 
of  a  river,  a  serpent  jumped  upon  him.  And  beginning  at 
his  feet  he  coiled  himself  around  him  up  to  his  head.  The 
man,  then,  said  to  the  serpent:  "Go  down  from  me!"  But 
the  serpent  refused.  Then  the  man  sought  to  kill  him,  but 
he  found  no  means  of  killing  him.  And  while  they  were  in 
this  state,  the  fox  came  to  them;  and  the  man  said  to  the 
fox:  "This  serpent  has  coiled  himself  around  me,  and  when 
I  told  him  to  go  down  he  refused,  and  he  wishes  to  kill 
me."  The  fox  said  to  the  serpent:  "Go  down  from  him;  be 
friends!"  And  the  serpent  unrolling  himself  went  down  from 
him  to  his  feet.  Then  the  fox  said  to  the  man  in  a  proverb: 
"Thy  serpent  is  [now]  under  thee, 
Thy  staff  is  in  thy  hand  [now,  see!]." 
That  is  to  say,  he  told  him  by  this  hint:  "With  the  staff 
in  thy  hand  kill  him,  after  he  has  got  under  thy  feet."  And 
the  man  taking  the  hint  killed  the  serpent  with  his  staff. 
Thereupon  said  the  man  to  the  fox:  "Thou  hast  done  a 
good  thing  to  me;  I  shall  also  reward  thee  with  a  good 


i)  Cf.  below  No.   19. 


turn.  Wait  for  me  in  this  place,  that  I  bring  thee  a  kid". 
But  the  man  took  a  dog  with  whom  to  kill  the  fox,  and 
he  hid  him  under  his  garment;  and  when  he  came  to  the 
fox,  he  sent  him  against  him.  And  the  dog  ran  after  the 
fox;  but  when  the  fox  saw  him,  he  fled  and  saved  his  life. 
6.  After  the  fox  had  escaped,  he  said,  because  the  man  had 
requited  him  with  a  bad  turn  instead  of  a  good  one:  "Keep 
the  short-ear  down  ')." 

And  now  there  are  two  proverbs  that  have  come  from 
this  tale:  "Thy  serpent  is  [now]  under  thee  —  thy  staff  is 
in  thy  hand  [now,  see]";  and  also:  "Keep  the  short-ear  down, 
said  the  fox."  [This  is  what]  they  say. 

5- 
THE  TALE  OF  THE  COUNCIL  .OF  THE  MICE. 

The  old  enemy  of  the  mice  is  the  cat.  Therefore,  once 
upon  a  time,  the  mice  held  a  council.  When  they  all  were 
together,  they  deliberated  in  this  manner:  "We  perish  through 
the  cat.  What  shall  we  do  ?"  And  some  of  them  answered : 
"Let  us  tie  a  bell  on  the  cat.  And  when  she  comes  to  kill 
us,  we  shall  hear  the  sound  of  her  bell  and  escape  from 
her."  And  all  the  mice  said:  "This  plan  is  a  good  one; 
let  us  do  this  that  we  escape  from  her!"  And  after  they 
had  thus  finished  their  council,  they  went  home.  The  grand- 
father of  the  mice  had  stayed  at  home;  now  he  asked 
them:  "My  children,  what  have  you  resolved?"  And  they 
said  to  him:  "We  all  have  resolved  to  tie  a  bell  on  the 
cat,  and  when  she  comes  near  us,  to  escape  from  her,  because 


i)   Literally:    press   him,    whose    ear  short  is.  Man  is  called  "short-eared"; 
the  donkey  "long-eared." 


THE    TALE    UK    ALL    THE    WILD    ANIMALS  7 

we  shall  hear  the  bell."  And  he  said  to  them:  "Ye  have 
planned  well,  my  children ;  but  which  then  of  you  is  it  that 
will  tie  the  bell  on  the  cat?"  And  all  the  mice  were  frigh- 
tened and  said:  "That  is  true!  Who  is  to  catch  her  for  • 
us?"  Thus  their  council  came  to  naught.  And  men  say  as 
a  proverb  about  a  council  that  comes  to  naught:  "It  has 
become  like  the  council  of  the  mice." 

6.  P.  7- 

THE  TALE  OF  THE  BOAR  AND  THE 
ELEPHANTS. 

Once  upon  a  time  a  boar,  who  had  got  into  the  midst  of 
a  herd  of  elephants,  dug  into  the  ground  and  ate.  And 
there  came  to  the  elephants  a  hunter,  and  he  pointed  his 
gun  at  one  [of  the]  male[s].  When  he  shot,  the  bullet  missed 
the  elephant,  but  struck  the  boar.  And  the  elephants  said 
to  him:  "Art  thou  struck,  boar!"  He  said:  "If  it  were  not 
an  accident  why  should,  of  all  these,  [the  bullet]  have  struck 
met"  The  herd  fled,  but  the  boar  died  on  the  spot.  And 
men  say  as  a  proverb  when  they  encounter  something  [evil] 
while  in  the  midst  of  many  [companions]:  "It  is  an  accident, 
said  the  boar;  in  the  midst  of  a  herd  of  elephants  he  was 
.struck." 

7- 

THE   TALE  OF   ALL  THE   WILD   ANIMALS, 
EATABLE  AND  UNEATABLE. 

Once  upon  a  time  the  eatable  and  the  uneatable  animals 
came  all  together.  And  after  having  killed  [some]  barren 
cows  they  ate  and  drank  and  rejoiced  together.  At  last  there 
was  a  piece  of  steak-meat  left;  but  they  said:  "He  who  is 


8  TALES 

the  oldest,  shall  take  it!"  And  each  one  of  them  saying: 
"I  am  the  oldest",  told,  when  he  was  born.  Now,  in  the 
end  they  said  to  the  guenon  (cercopithecus):  "When  wast 
thou  born?"  And  he  said  to  them:  "Look  at  [my]  gray 
hair!"  And  they  all  said:  "That  is  true;  the  guenon  has 
gray  hair,  he  is  the  oldest.  Give  him  the  steak!"  But  the 
fox  said:  "Oho,  I  am  older.  I  know  the  day  when  the  guenon 
was  born.  When  they  said  to  us:  'Some  one  is  born  with 
gray  hair',  we  were  very  much  astonished  and  we  tied 
P.  8.  threads  [around  our  wrists]  ')."  And  in  this  way  the  fox 
took  the  tribute  from  all  of  them,  by  cleverness  and  astu- 
teness. And  men  say  as  a  proverb:  "See  [my]  gray  hair, 
said  the  guenon."  [This  is  what]  they  say. 


THE  TALE  OF  THE  GUENON,  THE  BABOON 
AND  THE  LION. 

The  guenon  and  the  baboon  had  a  fight.  But  since  the 
guenon  could  not  overpower  the  baboon,  he  thought  to 
cause  his  death  by  craft.  Then  the  guenon  went  to  the  lion, 
and  saw  the  cave  of  the  lion.  So  he  said  to  the  lion:  "Why 
doest  thou  not  sew  together  this  crack  of  this  thy  cave, 
so  that  the  rain  may  not  wet  thee?"  The  lion  answered: 
"How  can  this  be  sewed?"  But  the  guenon  Said:  "I  shall 
sew  it  if  thou  bringest  me  the  sewing-thread."  The  lion 
then  said  to  him:  "I  shall  bring  [it]  to  thee;  with  what  is 
it  to  be  sewed?"  And  the  guenon  said:  "Kill  the  baboon 


i)  Threads  (of  wool,  or  of  palm-leaves,  or  of  bast  made  of  the  bark  of 
Adansonia  digitata)  are  tied  around  the  wrists  to  avert  evil.  When  a  mis- 
shaped child  is  born,  the  people  use  these  threads  in  order  not  to  have  a 
child  like  it;  see  below,  end  of  82,  B. 


THE   TALE   OF   THE   LION,    THE   HYAENA   AND    THE   FOX  9 

and  bring  me  the  sinew  of  his  back;  with  that  I  shall  sew 
it  up."  Now  the  lion,  who  did  not  know  the  ruse  of  the 
guenon,  went  and  killed  the  baboon,  took  the  sinew  of  his 
back  and  brought  it  to  the  guenon.  And  he  said  to  him : 
"Take  [it];  now  sew  it  up  for  me!"  The  guenon  deliberated 
in  his  heart:  "I  can  not  sew  up  the  stone,  and  if  I  do  not 
do  it,  the  lion  will  kill  me."  Therefore  he  thought  of  a  ruse 
to  kill  the  lion  also.  Thus  he  spoke  to  the  lion:  "Wind  the 
sinew  around  thy  neck  until  it  becomes  dry,  and  wait  for 
me;  I  shall  gather  some  fruit  of  the  algen  tree!";  then  he 
went  away  from  him.  And  when  they  had  been  away  from 
each  other  a  little  while,  the  lion  called  the  guenon  and 
said  to  him:  "Come  down  now  from  the  algen-tvze;  the 
sinew  is  dry."  The  guenon  said  to  him:  "Very  well,  now 
let  the  sinew  get  very  dry!"  When  the  sinew  on  the  neck 
of  the  lion  became  [very]  dry,  it  choked  him.  So  again  P.  9. 
he  said  to  the  guenon:  "Come  at  once,  now  it  is  [very]  dry, 
and  it  chokes  me;  take  it  off  from  me  and  sew  with  it!" 
The  guenon  said  to  him:  "I  refuse."  And  the  sinew  dried 
on  the  neck  of  the  lion,  and  he  did  .not  find  anybody  to 
take  it  off  from  him;  so  he  died.  In  this  way  the  guenon 
killed  the  baboon  in  his  revenge,  and  he  killed  the  lion  by 
craft  in  order  to  escape  from  him.  [This  is  what]  is  said. 


THE  TALE  OF  THE  LION,  THE  HYAENA 
AND  THE  FOX. 

The  lion  and  the  hyaena  travelled  together,  and  on  their 
way  the  lion  found  a  bull,  and  the  hyaena  a  cow  far  ad- 
vanced in  pregnancy.  And  they  put  the  bull  and  the  cow 
together;  and  the  hyaena  tended  them.  But  afterwards  when 


10 


it  was  time  for  the  cow  to  bring  forth,  the  lion  said  to  the 
hyaena:  "To-day  stay  thou  at  home;  I  shall  tend  them." 
The  hyaena  knew  that  his  cow  was  about  to  bring  forth, 
but  being  afraid  he  stayed  at  home.  And  when  the  lion 
had  gone  away  with  them  to  the  pasture,  the  cow  of  the 
hyaena  brought  forth  a  cow-calf.  And  the  lion  wishing  to 
take  the  calf  for  himself,  took  the  placenta  of  the  cow  and 
stuck  it  into  the  anus  of  his  bull.  Furthermore  he  let  the 
calf  suck  milk  from  its  mother  in  the  field  so  that  after- 
wards the  hyaena  should  not  see  the  calf  sucking.  And  in 
the  evening  when  he  came  home,  he  said  to  the  hyaena: 
"My  bull  has  brought  forth  a  cow-calf,  and  this  is  his 
placenta."  The  other  said  to  him:  "Does  a  bull  bring  forth 
a  calf  like  a  cow?"  The  lion  said  to  him  angrily:  "Yes, 
certainly  he  brings  forth!",  and  he  sought  to  kill  him.  But 
he  was  afraid  of  him  and  sat  down  crying.  The  next  morning 
the  lion  took  the  calf  and  his  bull  and  the  cow  and  went 
P.  io.  away  with  them;  and  the  hyaena  stayed  crying  at  home. 
And  while  he  was  crying  the  fox  came  to  him,  and  said  to 
him:  "What  has  happened  to  thee,  hyaena?"  He  said:  "My 
cow  brought  forth  a  cow-calf,  and  the  lion  said  to  me:  'My 
bull  brought  it  forth;  thy  cow  did  not  calve',  and  he  took 
it  from  me."  And  the  fox  said  to  him:  "Be  silent,  do  not  cry; 
to-morrow  I  shall  make  [him]  give  it  to  thee."  And  the  next 
day  when  the  lion  and  the  hyaena  were  together,  the  fox 
carrying  a  skin-vessel  passed  by  them.  When  they  saw  him, 
the  lion  said  to  him:  "Where  art  thou  going,  cAmer,  son  of  the 
fox?"  He  answered  him:  "Last  night  my  father  brought  forth 
a  boy,  and  I  am  going  to  ask  for  the  milk  of  his  child-bed." 
The  lion  asked  him:  "Does  a  man  bring  forth  like  a  woman?" 
And  cAmer,  the  son  of  the  fox,  said  to  him:  "If  a  man 
does  not  bring  forth  like  a  woman,  give  the  hyaena  his 


THE  TALE  OF  THE  LION  AND  THE  FOX  1 1 

calf."  The  lion  jumped  upon  him  to  kill  him;  but  the  fox 
ran  swiftly  away  from  him  into  a  certain  place.  Now  the 
lion  hid  himself  in  the  hole  of  the  fox  to  kill  him  by  craft. 
Then,  when  it  grew  evening,  the  fox  came  to  his  hole,  but 
he  saw  the  tracks  of  the  lion  at  the  mouth  of  his  hole  and 
said  [to  himself]:  "Perhaps  the  lion  is  hidden  here  in  my 
hole",  and  he  said  standing  at  the  mouth  of  his  hole:  "[O] 
my  house,  good  evening  to  thee!"  But  the  lion  kept  silent. 
Again  the  fox  repeated:  "[O]  my  house,  good  evening  to 
thee!  Before  thou  usedst  to  answer  me  'May  his  evening 
be  good!',  I  know."  The  lion  thinking  that  his  house  had 
formerly  talked  to  him,  said  to  him  with  a  disguised  voice: 
"May  his  evening  be  good!"  And  the  fox  said:  "My  house, 
my  house  art  thou  not;  really,  thou  art  the  lion",  and  he 
fled  from  him.  The  lion  sought  to  kill  him;  but  as  he  did 
not  find  him,  he  returned  to  the  hyaena,  and  he  gave  him 
his  calf.  In  this,  way  the  fox  made,  by  his  craft,  the  lion 
give  the  hyaena  his  calf.  And  men  say  as  a  proverb:  "Give  P.  n. 
the  hyaena  her  calf,  said  the  fox." 

10. 
THE  TALE  OF  THE  LION  AND  THE  FOX. 

And  the  lion  wished  to  take  revenge  upon  the  fox,  be- 
cause he  had  spoken  to  him  about  the  calf  of  the  hyaena. 
But  as  he  did  not  find  means  by  which  to  kill  him,  he  sent 
a  messenger  to  him  saying:  "Let  us  now  be  friends!"  And 
after  they  had  made  friendship,  the  lion  thought:  "Now  I 
am  going  to  catch  him",  and  he  sent  a  messenger  to  him 
saying:  "Tell  him:  the  lion  speaks  unto  thee:  'I  am  sick, 
visit  me!'"  And  when  the  fox  heard  [this],  he  said:  "Well, 
I  shall  come  to  him."  And  taking  a  long  staff  he  went  to 


12          •  TALES 

the  house  of  the  lion  and  said  to  him:  "Good  day!  How 
art  thou,  lion?"  And  the  lion  said  to  him:  "Welcome,  cAmer, 
come  in,  enter  here!"  But  the  fox  said:  "I  am  in  a  hurry." 
The  lion,  however,  replied:  "Touch  me,  I  have  much  fever, 
only  enter!"  But  the  other  put  the  staff  through  the  door 
toward  the  lion  and  laid  it  on  him,  and  he  said  to  him: 
"Thou  art  right.  The  fever  burns  even  me  through  the  staff." 
When  the  lion  saw  that  he  refused  to  be  cheated,  he  jumped 
upon  him  to  kill  him.  But  the  fox  fled  and  went  away  from 
him.  And  by  his  astuteness  knowing  the  ruse  of  the  lion 
he  saved  himself.  [This  is  what]  is  said. 

n. 

THE  TALE  OF  THE  FOX,  THE  WHITE  KITE 
AND  THE  RAVEN. 

The  white  kite  built  her  nest  on  a  certain  tree  and  lived 
there;  and  she  had  (also)  young  ones.  Thereupon  the  fox, 
P.  12.  who  had  an  axe  of  clay,  took  this  and  went  to  the  white 
kite.  And  he  said  to  her:  "With  this  my  axe  I  shall  cut 
down  this  thy  tree,  unless  thou  givest  me  one  of  thy  young." 
And  she  said  to  him:  "Do  not  cut  it  down.  Lest  thou 
destroyest  us  all  in  this  way,  I  shall  give  thee  [one]."  Speak- 
ing thus,  she  gave  him  one.  And  by  telling  her  the  same 
each  day  he  ate  up  her  young  (away  from  her).  Now  the 
white  kite  had  one  of  her  young  left,  and  she  wept  over 
her  young  that  had  died  (away  from  her).  Thereupon  the 
raven  came  to  her  and  asked  her  saying:  "Why  doest  thou 
weep?"  And  she  said  to  him:  "The  fox  said:  'This  tree  of 
thy  nest  I  shall  cut  down  with  this  my  axe  and  eat  thy 
young,  unless  thou  givest  me  thy  young,  one  after  the  other 
that  I  may  eat  them';  and  he  has  finished  them  (away  from 


THE  TALE  OF  THE  SCHOLAR  AND  THE  GUENON  13 

me),  and  now  even  this  one  that  is  left  he  is  going  to  eat 
(away  from  me)."  And  the  raven  said  to  her:  "When  he 
comes,  tell  him:  'I  shall  not  give  [it]  to  thee,  cut  [the  tree], 
cut  it'.  His  axe  is  of  clay,  it  does  not  cut,  but  it  breaks." 
And  the  fox  came  to  her  as  before,  and  he  said  to  her: 
"Give  me  the  one  that  is  left,  lest  I  cut  down  this  thy 
tree  with  this  my  axe!"  And  she  said  to  him:  "Cut,  cut! 
That  is  nothing  but  an  axe  of  clay!"  When  he  struck  the 
tree  with  his  axe,  his  axe  crumbled.  And  the  fox  said  to 
her:  "Who  told  thee  that  my  axe  was  of  clay?  Tell  me  the 
truth  lest  I  cut  thy  tree  (away  from  thee)  with  an  axe  of 
iron!"  And  she  said  to  him:  "The  raven  told  me."  Now 
the  fox  thought  of  revenge  upon  the  raven,  and  sought  to 
kill  him.  Thus  one  day  the  fox  threw  himself  down  upon 
a  flat  rock,  let  his  tongue  hang  out  and  looked  as  if  he  were 
dead.  When  the  raven  saw  him,  he  believed  that  he  was 
dead,  and  he  went  down  to  eat  him.  And  while  he  pecked 
at  him,  the  fox  snatched  at  him  and  was  about  to  kill  him.  P.  13. 
But  the  raven  asked  him  saying:  "Do  not  kill  me  in  this 
way;  but  make  a  large  fire  and  when  the  wood  chars,  throw 
me  on  it;  it  is  better  for  me  to  die  in  the  fire."  The  fox 
said:  "Very  well",  and  did  accordingly,  and  threw  him  into 
the  fire.  But  the  raven  without  touching  the  fire  took  wing 
and  flew  away.  And  the  raven  escaped  from  the  fox  in  this 
way.  And  now  they  say  as  a  proverb  of  something  that  is 
not  durable:  "It  is  an  axe  of  clay." 

12. 

THE  TALE  OF  THE  SCHOLAR  AND  THE 

GUENON. 

A    scholar    was    writing   in    a   solitary    place,    and   all  the 
mistakes    that   he    made,    he   scratched    out   with    his   knife. 


14  TALKS 

And  while  he  was  writing  in  this  way,  a  guenon  looked  at 
him.  And  the  scholar  arose  a  little  for  some  reason.  But 
the  guenon  came  down  from  his  place  and  trying  to  write 
like  the  scholar,  smeared  what  the  scholar  had  written. 
Thereupon  when  the  scholar  returned  he  found  his  book 
smeared,  and  he  was  very  sad.  But  he  said  to  the  guenon : 
"All  right,  if  thou  doest  the  same  that  I  do."  And  he  took 
the  knife  and  whetted  it  well.  And  when  it  had  become 
sharp,  he  rubbed  the  blunt  [back],  while  the  guenon  was 
looking,  against  his  throat,  put  the  knife  into  its  place  and 
went  away  as  before.  Thereupon  came  the  guenon;  and  tak- 
ing the  knife  and  wishing  to  do  the  same  as  the  scholar 
had  done,  he  rubbed  the  sharp  edge  against  his  throat,  cut 
P.  14.  his  throat  and  died.  In  this  way  the  guenon  met  [his]  fate, 
wishing  to  do  the  same  as  the  scholar.  [This  is  what]  they  say. 
—  This  is  told  by  the  people  of  Kabasa  l).  - 

13- 

THE  TALE  OF  HOW  THE  FOX  FOLLOWED 
THE  ELEPHANT. 

The  fox  and  the  elephant  were  together.  When  they 
started,  the  elephant  said  to  the  fox:  "Where  art  thou  going, 
fox?"  The  fox  answered  him:  "I  am  going  with  thee."  The 
elephant,  however,  said  to  him:  "Stay  here,  thou  canst  not 
endure  hunger  and  thirst."  But  the  fox  said  to  him:  "I  can 
endure  [it];  I  shall  not  say  unto  thee  that  I  am  hungry  or 
thirsty."  And  the  elephant  said  to  him:  "Very  well,  then." 
And  they  went  together  about  a  day's  journey.  Then  the 
fox  said  to  the  elephant:  "Uncle,  I  am  thirsty."  But  the 


i)  Cf.  above  p.  4,  ann.   I. 


THE   TALE   OF   HOW   THE   FOX   FOLLOWED   THE   ELEPHANT  15 

elephant  replied:  "Didst  thou  not  tell  me,  thou  wouldst  not 
be  thirsty?  How  is  this  now?"  And  the  fox  said  to  him: 
"When  did  I  think  that  we  should  go  through  such  a  dry 
country?"  The  elephant  said:  "Go  then,  drink  from  that 
water-pit  there  and  come  back!"  And  the  fox  went,  and  after 
having  drunk  he  filled  up  the  pit  and  returned  to  the  ele- 
phant. And  the  elephant  asked  him:  "Hast  thou  drunk?", 
but  he  replied:  "No,  I  found  [the  pit]  filled  up."  Thereupon 
after  they  had  marched  a  while,  the  fox  said  to  him :  "  Uncle, 
I  am  thirsty!"  The  elephant:  "Go  then,  drink  from  such 
and  such  a  well;  then  come."  He  went,  drank  and  filled 
up  the  well  and  said:  "I  found  not[hing]  in  it,  it  was  filled 
up."  And  again  after  they  had  marched  on  a  while,  he  said 
to  him:  "Uncle,  I  am  thirsty."  He  said  to  him:  "Go  then 
and  drink  from  such  and  *  such  a  well;  then  come!"  And 
that  one  also  he  covered  up  and  said:  "I  found  not[hing]." 
While  the  fox  spoke  thus  and  the  elephant  showed  him 
every  well,  they  came  into  a  country  which  the  elephant  p.  15. 
did  not  know.  The  fox  said  to  him:  "Uncle,  I  am  thirsty." 
He  answered:  "I  do  not  know  the  wells  of  this  country. 
But  enter  here  in  my  anus,  and  when  thou  hast  drunk, 
come  back  without  turning  right  or  left.  There  is  water 
within  my  belly."  So  he  entered  into  the  anus  of  the  ele- 
phant, drank  from  that  water  and  came  back  in  his  tracks. 
Afterwards  when  they  had  marched  on  from  there,  he  said 
to  him:  "Uncle,  I  am  thirsty!"  And  the  elephant  replied: 
"Enter  into  me  as  before,  and  when  thou  hast  drunk,  come 
back!"  The  fox  entered  into  him,  and  when  he  had  drunk, 
on  his  return  he  saw  the  fat  in  the  belly  of  the  elephant 
swinging;  and  tearing  a  bite  off  from  the  fat  he  ate.  The 
elephant  said  to  him:  "Fox,  mayest  thou  be  betrayed!  How 
couldst  thou  betray  me?"  But  the  fox  sat  there,  in  order 


1 6  TALES 

\ 

to  eat  from  the  fat.  The  elephant:  "Why  doest  thou  not 
come  out  from  me?"  The  fox:  "Where  then  shall  I  go  out 
from  thee?"  He  replied:  "Where  thou  hast  come  in,  there 
go  out!"  The  fox:  "That  thy  dung  may  soil  me?"  The 
elephant:  "Come  out  through  my  mouth!"  The  fox:  "Well, 
uncle,  that  thou  mayest  break  me  into  pieces  with  thy  tusks  ?" 
"Come  out  through  me  foot!"  "If  then  thou  squashest  me?" 
"Come  out  then  through  my  ear!"  "That  the  wax  of  thy  ear 
may  soil  me?"  "Come  out  through  my  trunk!"  "If  then  thou 
catchest  me  with  it?"  And  through  whatsoever  he  told  him, 
he  refused  to  go  out.  The  elephant  said  to  him:  "Now  then, 
after  thou  hast  refused  to  come  out,  I  shall  throw  myself 
with  thee  down  from  this  precipice."  But  the  fox  said  to 
him:  "What  do  I  care?  Throw  thyself  down!"  And  the 
elephant  intending  to  perish  together  with  the  fox,  jumped 
from  the  precipice  and  all  his  bones  broke  into  pieces.  But 
the  fox  went  out  through  his  anus,  when  he  began  to  jump 
down.  Thereupon  he  took  out  the  entrails,  and  while  un- 
P.  16.  rolling  them  and  dragging  them  along  he  was  met  by  tra- 
veling merchants.  And  he  recognized  his  cousin  among  the 
merchants,  and  they  greeted  each  other.  Said  his  cousin  to 
him:  "From  where  hast  thou  come,  fox?"  And  he  told  him 
his  adventures  and  said  to  him:  "To  my  luck  and  thy  luck, 
I  have  found  an  elephant  fallen  down."  So  his  cousin  in- 
formed his  company,  and  they  asked  him:  "Where  is  he, 
fox?"  He  answered:  "These  his  entrails  will  guide  you;  just 
follow  them!"  "But  who  will  stay  with  our  things  for  us?n 
said  they.  He  replied:  "I  shall  stay  with  them."  And  after 
they  had  gone  to  the  elephant,  the  fox  opened  their  skins 
and  drank  the  melted  butter  ')  that  was  in  them;  then  he 

i)  The  Tigre  speaking  people  eat  no  hard  butter  (zebdat\  but  take  it  only 
boiled  and  melted  (h>  ias)\  to  eat  hard  butter  is  an  abomination. 


THE   TALE   OF   HOW    THE   FOX   FOLLOWED   THE   ELEPHANT  I? 

filled  the  skins  with  excrement.  But  from  the  skin  of  his 
cousin  he  kept  away.  And  when  they  returned,  they  said 
to  him:  "Thou  hast  stayed  [here]  for  us,  fox;  thou  hast  done 
well."  And  they  said:  "Make  a  meal  for  him!"  And  when 
they  had  made  [the  meal]  for  him,  he  asked  them:  "Make 
me  butter-sauce  out  of  the  skin  of  my  cousin ;  my  aunt's 
butter  I  know  beforehand,  it  is  good."  So  they  made  a  sauce 
of  it  for  him.  And  after  he  had  eaten,  he  went  away  from 
them.  When  the  merchants  entered  the  town,  they  opened 
their  skins  in  order  to  sell  the  butter;  but  they  found  nothing 
but  excrement  in  their  skins ;  only  the  skin  of  the  cousin  of 
the  fox  was  good.  The  merchants  said:  "The  fox  has  done 
this  to  us,"  and  went  to  seek  him.  But  the  fox  had  mixed  with 
his  friends,  so  [that]  they  did  not  recognize  him.  Then  the 
merchants  gathered  all  the  foxes,  planted  a  spear  for  them 
and  said  to  them :  "Jump  over  it."  The  other  foxes  jumped 
over  it,  but  the  fox  who  had  drunk  their  melted  butter  could 
not  jump.  The  merchants  said:  "It  is  he;  because, he  has 

drunk  our  butter  he  is  now  unable  to  jump,"  and  they  seized 

it 
him.    And    after   they    had    tied    him    to    a    tree,    they  went  P.  17. 

away  with  the  words:  "Let  us  fetch  switches  with  which  to 
scourge  him !"  While  he  was  thus  tied,  the  jackal  came  to 
him  with  his  few  goats.  He  said  to  him:  "Fox,  what  has 
happened  to  thee?  Why  art  thou  thus  tied."  He  replied: 
"My  family  told  me  to  become  their  chief,  but  I  refused 
the  chieftainship."  "Does  he  whom  they  tell  to  become  chief 
[ever]  refuse  the  chieftainship?"  "If  thou  wishest  it,  untie 
me  that  I  give  it  to  thee.  Then  I  shall  tie  thee  in  my  place. 
And  when  they  lash  thee  with  switches,  speak  to  them: 
'I  will  be  chief!"  The  jackal  untied  him,  and  after  that  the 
fox  tied  him  to  the  tree.  Then  he  went  away  taking  from 
him  his  few  goats  and  also  the  harp  which  he  had  had. 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  2 


Now  when  the  merchants  returned  and  lashed  the  jackal 
with  the  switches,  he  said  to  them:  "I  will  be  chief;  let  me 
alone!"  When  they  recognized  him  they  asked  him:  "Who 
art  thou  ?  And  who  told  thee  to  become  chief?"  He  ans- 
wered: "I  am  the  jackal;  and  the  fox  has  betrayed  me  and 
told  me :  'My  family  told  me  to  become  chief  and  I  refused 
the  chieftainship.'  When  I  asked  him:  'Does  he  whom  they 
tell  to  become  chief  [ever]  refuse  the  chieftainship  ?',  he  said 
to  me :  'Untie  me  that  I  place  thee  in  my  stead.  And  when 
they  lash  thee,  speak  to  them :  'I  will  become  chief;  let  me 
alone!'  And  he  took  my  few  goats  and  my  harp  and  went 
away."  Then  they  said:  "This  traitor  has  escaped  us,"  and 
they  untied  him.  And  in  this  way  the  fox  escaped  from 
them.  [This  is  what]  they  say. 

14. 
THE  TALE  OF  A  HEN. 

A  family  had  a  chicken.  Now  [once],  when  guests  came  to 
them,  they  wished  to  kill  the  chicken,  that  is  to  say,  in 
order  to  give  a  meal  to  the  guests.  But  they  did  not  find 
P.  1 8.  the  knife  with  which  to  kill  it;  then  they  set  the  chicken 
free.  WThen  the  chicken  was  free,  it  scratched  the  ground 
with  its  feet,  and  unearthed  the  knife.  When  its  masters 
saw  the  knife,  they  killed  the  chicken  with  the  knife  which 
it  had  found  itself,  and  they  gave  a  meal  to  their  guests. 
And  they  say  as  a  proverb:  "The  chicken  scraped  out  the 
instrument  that  killed  it." 

15- 

THE  TALE  OF  THE  PURE-HEARTED  ONE  AND 
THE  ONE  WITH  THE  BLACK  SOUL. 

Two    men,    who  were  called   "light"  and   "dark",  were  on 


Fig.   I.  The  "Resting- Place  of  the  Light  and  the  Dark"  (p.   19). 


THE   TALE   OF    BEIHO  19 

the  road  together;  and  when  it  grew  evening,  they  spent 
the  night  at  the  same  place.  The  dark  one  thought  in  his 
heart:  "If  I  sleep  in  a  good  place  and  the  light  one  on  the 
edge  [of  the  road],  if  then  the  lion  comes,  he  will  take  him, 
but  I  shall  be  safe."  And  the  dark  one  slept  in  a  good  place, 
as  he  had  planned ;  but  the  light  one  slept  on  the  side  next 
to  the  road.  And  when  they  were  sleeping,  the  lion  came 
to  them:  the  lion  took  the  dark  one  and  killed  him;  then 
he  ate  [him].  But  the  light  one  woke  up  safe  in  the  morning. 
And  until  the  present  day  the  place  is  called  "the  resting 
place  of  the  light  and  the  dark."  And  men  say  as  a  proverb : 
"Be  pure-hearted  and  sleep  on  the  road!" 

According  to  another  version  the  place  is  called:  "the  resting  place  of  the 
wise  and  the  stupid"  (labeb  -wa-gelul)^  and  the  proverb:  "God  protects  the 
stupid"  (?egel  lagelul  rabbi  ^aqqebbfi).  —  The  place  is  on  the  direct  road  from 
Galab  to  Asmara,  between  Comarat  and  Qeruh,  a  large  bowlder  of  granit  on 
the  left  of  the  road,  as  one  travels  southward  (see  fig.  l). 

1 6. 
THE  TALE  OF  BEIHO,  OF  THE  PEOPLE  OF  OLD. 

It  is  not  known  who  Beiho  was;  some  say  he  was  a  human  being,  others 
say  he  was  an  animal,  perhaps  of  the  family  of  the  jackal  (baihof). 

When  Beiho  was  in  his  mother's  womb,  his  mother  went 
down  to  the  water.  And  when  she  had  filled  her  water-skin, 
she  had  nobody  to  load  [it  on]  her  [back].  So  he  came  out 
of  his  mother's  womb  and  loaded  [it  on]  her  [back] ;  and  having 
done  so  he  returned  into  his  mother's  womb.  And  after  she 
had  gone  home,  she  travailed  to  bring  forth.  And  when  the  P.  19. 
women  came  to  assist  her  in  childbirth,  he  said  to  them : 
"I  shall  be  born  by  myself;  do  not  go  near  my  mother;" 
and  he  was  born  by  himself.  And  when  Beiho  became  older, 
he  had  a  quarrel  with  the  wives  of  his  uncles.  And  one 
day,  when  his  uncles  came  into  the  house  of  his  mother, 


2O  TALES 

he  filled  an  oesophagus  with  blood,  fastened  both  its  ends 
together  and  tied  it  around  his  mother's  neck ;  but  his  uncles 
had  not  seen  what  he  did.  And  he  said  to  his  mother: 
"Make  quickly  a  meal  for  my  uncles!"  But  then  he  said: 
"Thou  art  slow,"  and  in  rage  against  her,  he  laid  her  on  the 
ground  '),  and  it  seemed  as  if  he  was  killing  her:  he  took 
the  knife  and  put  it  against  his  mother's  throat;  then  he  cut 
the  oesophagus  with  it  and  the  blood  of  the  oesophagus 
spread  over  her  neck.  And  his  uncles  said:  "Thou  hast  done 
us  evil,  thou  hast  killed  our  sister",  and  on  the  spot  they 
were  very  much  afraid.  But  he  said  to  them:  "If  one  does 
not  treat  women  in  this  way,  they  will  not  finish  [anything] 
quickly.  And  if  ye  do  not  do  this  to  your  wives  --  that  will 
be  the  reason  why  they  will  not  make  a  meal  quickly  for  your 
guest."  And  after  that  again  he  said  to  them:  "We  have 
and  know  a  remedy  for  her"  2).  And  he  spoke  to  his  mother : 
sdria  mdria,  sdria  mdria,  sdria  mdria  3) ;  thereupon  he  made 
her  stand  up.  When  his  uncles  saw  [this],  they  asked  him : 
"If  we  kill  our  wives  in  this  way,  will  they  rise  for  us  again?" 
He  said  to  them :  "Just  kill  them,  I  warrant  you."  And  when 
they  returned  home,  each  one  of  them  killed  his  wife.  Then 
they  said  to  them :  sdria  mdria,  but  they  were  unable  to 
rise.  The  [uncles],  however,  said  to  Beiho:  "When  we  had 
killed  our  wives,  they  were  unable  to  rise."  He  replied:  "Ye 
have  cut  through  the  vein  of  their  lives,  ye  have  killed  them 
[too]  much.  How  could  I  make  them  rise  for  you?"  And 
they  buried  their  wives.  But  they  thought  of  reyenge  upon 


1 )  Like  an  animal  that  is  to  be  killed;  it  is  laid  on  the  side,  but  the  face 
is  turned  upward. 

2)  Literally :  Her  remedy  is  with  us  and  in  us. 

3)  I.  e.  a  magical  formula  used  in  healing  the  diseased,  probably  meaning : 
"Cure  her,  Mary!" 


THE    T^LE   OF    BEIHO  21 

Beiho  and  intended  to  kill  him.  And  they  made  a  plan 
saying:  "When  he  sleeps  at  night  in  his  house,  let  us  burn  P.  20. 
his  house  and  him."  But  Beiho  heard  of  their  plan  and  took 
his  things  out  and  slept  in  another  house.  And  they  set  fire 
to  his  house  at  night  that  it  should  burn  down,  thinking  he 
was  in  it.  But  he  put  the  ashes  of  his  house  into  two  leather- 
bags,  and  when  he  went  along  carrying  it,  he  met  them  on 
the  road.  And  they  asked  him  saying:  "What  is  this?"  He 
answered:  "These  are  the  ashes  of  my  house;  they  have 
said  that  they  can  be  sold  in  such  and  such  a  country."  And 
marching  on  he  came  to  the  village  of  a  rich  man.  There 
he  said  to  the  people:  "Put  these  my  things  for  me  in  a 
good  [and  safe]  place ;  they  are  very  costly."  They  told  him 
to  put  them  in  the  place  of  their  money  and  their  treasure. 
After  that  he  came  to  them  at  night  and  said  to  them: 
"Give  me  my  things  that  I  may  go!"  But  they  replied: 
"Enter  thyself  and  take  them  from  where  thou  hast  placed 
them !"  And  he  left  his  ashes,  but  of  their  money  and  precious 
garments  he  took  as  much  as  he  could  and  came  out;  then 
he  went  away.  And  when  he  came  to  his  village,  his  uncles 
asked  him:  "Beiho,  whence  hast  thou  found  this?"  He 
answered  them:  "I  have  sold  the  ashes  of  my  house  for  it." 
They  asked  him  [again]:  "Can  ashes  be  sold?"  And  he  re- 
plied: "If  a  man  burns  down  his  house  with  all  its  belongings, 
they  are  very  much  coveted  in  the  country  of  the  tribe  so-and- 
so."  Now  they  burned  down  their  houses,  filled  their  vessels 
with  the  ashes  and  went  to  the  country  which  he  had  named 
to  them.  And  there  they  hawked  them  crying:  "Ashes,  ashes!" 
And  whosoever  heard  them,  laughed  at  them.  And  they  said 
to  them:  "Ashes,  how  is  that?  May  ye  turn  to  ashes!  Can 
ashes  be  sold  ?"  So  they  knew  that  Beiho  had  cheated  them. 
Arid  when  they  returned  they  held  a  council  saying:  "What 


22  TALES 

shall  we  do  and  how  shall  we  deal  with  this  Beiho?"  There- 
P.  21.  upon  they  resolved  to  kill  his  cattle,  and  they  killed  his 
cattle.  And  Beiho  took  the  hides  of  his  cattle  and  ate  their 
meat,  but  the  hides  he  dried  in  the  sun.  And  when  they 
were  dry,  he  took  them  and  went  to  a  hill-side  along  a 
road.  While  he  was  sitting  there,  he  saw  travelling  merchants, 
camel-drivers,  coming.  Thereupon,  when  they  were  near,  he 
made  the  hides  slide  down  to  them.  And  the  merchants 
thought  that  an  army  had  taken  them  raiding :  so  they  left 
their  camels  with  their  loads  and  fled.  But  he  came  down 
from  the  hill-side,  took  the  camels  with  their  loads  and 
returned  to  his  country.  His  uncles  asked  him:  "Whence 
didst  thou  find  these  camels  with  their  loads?"  He  replied: 
"For  the  hides  of  my  cattle  I  bought  them."  They  asked 
him:  "Are  hides  so  highly  valued?"  And  after  he  had  said 
'yes'  to  them,  they  went,  killed  their  cattle,  and  left  to  sell 
their  hides.  Thereupon  they  hawked  them  crying:  "Hides, 
hides!"  But  when  the  people  heard  them  they  were  angry 
with  them  saying:  "Hides,  how  is  that?  May  ye  turn  to 
hides!  Take  them  away!  Why  should  an  owner  of  living 
cattle  buy  hides  ')  ?"  And  they  returned  sadly  to  their  village. 
But  against  Beiho  they  planned  [now]  to  throw  him  into  a 
large  pond.  Then  they  seized  him  and  binding  him  they 
set  him  on  a  beast  of  burden.  And  while  they  were  going 
along  with  him,  they  turned  aside  on  some  business.  And 
to  Beiho,  while  on  the  back  of  the  beast  of  burden,  there 
came  a  cow-driver;  he  asked  him:  "Who  bound  thee  ?" 
"My  family  told  me  to  become  chief;  and  because  I  refused 
to  be  chief  they  are  going  with  me  now  to  make  me  chief 


l)  Many  hides  would  indicate  that  the  cattle  died  or  were  killed  on  account 
of  some  disease.  Therefore  the  other  people  do  not  wish  to  have  hides  of 
diseased  animals  near  their  own  stock. 


THE    TALE    OF    BEIHO  23 

by  force,"  said  he.  But  the  man  said:  nWho  refuses  the 
chieftainship?  Now  then,  place  me  in  thy  stead,  and  I 
will  give  thee  my  cattle!"  Beiho  said:  „ Untie  me!",  and 
tied  the  man  in  his  stead.  And  that  they  should  not  re-  P.  22. 
cognize  him  he  clothed  him  with  a  large  garment  and  added : 
"Be  silent,  while  they  go  with  thee,  until  they  make  thee 
chief."  And  taking  the  cattle  he  went  away  on  another 
road.  And  the  people  who  had  turned  aside  came  back; 
taking  the  man  who  was  on  the  animal  they  went  on  and 
threw  him  into  the  pond.  With  the  words:  "Now  then,  we 
have  got  rid  of  him,"  they  returned  to  their  village.  But 
Beiho  met  them  with  his  cattle.  They  asked  him:  "How 
didst  thou  find  these  cattle?"  He  replied:  "From  the  pond 
into  which  ye  threw  me  I  have  got  them;  but  because  I 
was  alone,  I  took  [only]  these  cattle.  [The  pond,]  however, 
is  full  of  cattle."  When  they  heard  this,  they  took  their 
children,  their  wives  whom  they  had  married  afterwards  and 
all  their  relatives  and  went  down  into  the  pond,  and  they 
were  drowned  in  it,  thinking  they  would  become  very  rich. 
And  after  Beiho  had  done  thus,  he  coveted  and  desired 
the  daughter  of  a  village-chief,  because  she  was  very  beau- 
tiful. And  he  was  planning  how  he  might  gain  her.  She  was 
living  alone  in  a  loft,  and  her  brother  let  no  men  come  near 
her.  Now  Beiho  made  his  plan,  went  to  his  mother  and  said 
to  her:  "Braid  my  hair  like  [that  of]  a  girl."  And  she  braided 
his  hair  like  [that  of]  a  girl  and  clothed  him  with  the  gar- 
ment of  a  girl.  And  when  he  had  been  made  to  look  like 
a  girl,  he  went  to  the  son  of  the  village-chief,  and  said  to 
him:  "My  brother  Beiho  speaks  to  thee:  'Let  this  my  sister 
be  with  thy  sister  in  the  loft.  I  am  afraid  for  her  sake; 
people  will  not  leave  her  alone'."  But  he  answered  him 
saying:  "This  is  not  possible  for  me."  [Beiho]  went  back, 


24  TALES 

waited  a  little  while,  and  then  returned  to  him  again:  "My 
brother  Beiho  speaks  to  thee :  ' Wilst  thou  not  do  this  for 
me?  If  thou  wishest  money,  I  shall  myself  give  it  to  thee'." 
He  replied:  "Be  a  companion  to  her,  talk  with  her,  be  with 
her.  Go  up  then !"  And  while  they  were  together,  Beiho 
23.  rendered  the  daughter  of  the  village-chief  pregnant.  But  when 
the  family  of  the  daughter  of  the  village-chief  decided  upon 
her  wedding  day  they  noticed  her  pregnancy.  And  they 
wondered  how  she  had  become  with  child.  Thereupon  they 
resolved  to  marry  the  sister  of  Beiho  in  her  stead.  And  when 
the  nuptial  cortege  came  to  them,  they  gave  them  Beiho's 
sister.  They  took  their  bride  and  went  away.  When  the  bride 
arrived  at  the  village  of  her  father-in-law,  she  was  in  a  bad 
state.  So  her  father-in-law  asked  her  saying:  "What  has  hap- 
pened to  thee,  my  daughter,  and  what  doest  thou  wish  that 
we  do  for  thee?"  She  answered:  "I  have  not  received  my 
due."  Her  father-in-law:  "What  is  thy  due?"  She  answered: 
"My  due  is  a  Dongola-steed  ')  full  of  gold  and  silver  and  silk. 
Let  me  ride  on  his  back  that  I  pass  on  him  through  every 
open  space  of  the  village."  And  her  father-in-law  said  to  her  : 
"This  is  easy;  we  shall  do  it  for  thee."  The  next  morning 
they  clothed  the  horse  according  to  what  she  wished,  and  let 
her  ride  on  him.  But  after  she  had  gone  about  a  little  in  the 
village,  she  found  a  wide  open  place;  and  there  she  made 
[the  horse]  gallop  and  disappeared  towards  her  country. 
When  Beiho  came  to  his  mother,  he  said  to  her:  "Unbraid 
my  hair !" ;  and  he  left  the  hair  on  the  top  of  his  head  and 
on  the  hind  part  and  was  braided  like  a  man.  He  hid  his 


I)  The  Dongola  (Djengelay)  horse  is  the  full-bred  (Arab)  horse  reared  in 
the  low  lands,  especially  by  the  Mln  cAmer;  the  half-bred  of  the  mountainous 
districts  of  Abyssinia  is  called  MakSda,  a  name  which  by  the  Kunama  is  used 
for  the  people  of  Christian  Abyssinia. 


THE    TALE    OF    A    WOMAN    AND    HER    HUSBAND  2$ 

treasure  and  his  horse ;  then  he  went  to  the  son  of  the 
village-chief,  and  said  to  him:  "Give  me  my  sister!"  The 
son  of  the  village-chief  replied:  "Our  sister  became  with 
child,  and  the  family  of  her  [future]  father-in-law  requested 
the  wedding.  And  we  gave  them  thy  sister  in  marriage, 
counting  thee  as  our  kinsman."  Beiho  said  to  him:  "Ye 
have  done  well.  My  sister  is  your  sister.  Now  then,  give  me 
your  sister  who  is  with  child.  What  shall  I  do  ?  I  must  marry 
her."  And  the  other  was  glad  and  gave  him  his  sister.  So 
he  married  his  wife  and  went  away  with  her.  But  those 
people  who  had  married  their  son,  said :  "They  have  be- 
trayed us  and  given  us  a  man  in  marriage."  Therefore  they 
went  to  war  and  destroyed  each  other,  and  made  each  other 
cease  to  be  known.  [This  is  what]  is  told. 

17.  P.  24. 

THE  TALE  OF  A  WOMAN  AND  HER  HUSBAND 

WHO,  AT  THE  TIME  OF  A  FAMINE, 

CHEATED  THEIR  NEIGHBOURS. 

Once  upon  a  time,  so  they  say,  there  was  a  famine;  and 
there  were  two  neighbouring  families.  Now  one  man  had 
many  cattle ;  but  the  other  man  was  poor.  Said  the  rich 
man  to  the  poor  one:  "Come,  lett  us  kill  a  cow  out  of  these 
my  cattle !"  And  they  did  thus.  And  for  about  three  days 
they  ate  together  the  stomach  and  the  entrails  and  all  the 
interior  parts.  But  the  good  meat  they  cut,  boiled  and  dried  '), 
and  the  owner  of  the  cow  took  the  dried  pieces.  But  the 
family  of  the  poor  man  spent  three  evenings  fasting.  There- 
upon the  woman  said  to  the  man:  "Let  us  now  do  this. 


i)  fassa  =  to  cut  the  meat  in  stripes,  boil  them,  chop  them  and  dry  them 
in  the   sun. 


26  TALES 

Do  thou  get  angry  and,  calling  me  'son  of  a  gun'  '),  beat 
my  leather  skirt;  and  I  shall  cry."  And  the  man  did  as  she 
had  told  him.  Their  neighbours,  however,  who  had  formerly 
kept  them  away  from  the  good  meat,  came  to  make  peace 
between  them.  But  the  man  said:  "If  this  woman  does  not 
go  out  of  this  house,  I  shall  not  rest  to-day  without  doing 
something  to  her."  Thereupon  said  her  neighbour  to  her: 
"Go,  come  into  our  house!"  And  the  other  woman  stayed 
with  her  husband  to  pacify  the  man.  The  wife  of  the  angry 
man  now  went  into  the  house  of  her  neighbour.  There  she 
took  the  net-basket,  in  which  the  dried  meat  was  [kept], 
down  from  the  place  where  it  was  hanging.  But  as  she  did 
not  find  anything  with  which  to  open  it,  she  spoke  to  her 
husband  mysteriously  in  order  that  he  might  show  her  the 
place  of  the  knife,  saying:  "Now  what  wouldst  thou  do 
unto  me  ?  And  with  what  wouldst  thou  kill  me  ?"  And  he 
answered  her:  "With  the  knife  that  lies  on  the  edge  of  the 
25.  bed  I  would  kill  thee."  She  took  the  knife,  from  the  edge 
of  the  bed,  cut  the  net-basket  open,  and  took  of  the  dried 
meat;  but  the  people  of  the  house  were  with  the  husband 
calming  him.  And  when  the  angry  man  believed  that  his 
wife  was  ready,  he  said  to  them:  "Now,  for  your  sake,  may 
she  return  then  to  her  house;  but  I  would  have  driven  her 
away!"  And  taking  the  dried  meat  which  she  had  stolen 
she  returned  to  her  house;  and  she  and  her  husband  ate  it 
together.  But  when  the  other  [two]  entered  their  house,  they 
found  that  their  dried  meat  was  stolen.  And  in  this  way 
[the  woman  and  her  husband]  got  the  upper  hand  of  their 
neighbours.  [This  is  what]  they  say. 


i)  In  cursing,  a  man  is  called  a  woman,  and  a  woman  a  man.  The  Tigre 
original  here  means  "son  of  a  beat;"  it  is,  of  course,  a  euphemism  for 
something  worse,  in  the  same  way  as  "son  of  a  gun." 


THE  TALE  OF  THE  LEOPARD  2? 

1 8. 

THE  TALE  OF  THE  ELEPHANT  AND  THE 
LEOPARD  AND  HIS  SON. 

The  leopard  had  left  his  son  in  a  certain  place.  And  to 
the  son  of  the  leopard  there  came  the  elephant:  he  trod  on 
him  with  his  foot,  crushed  him  and  killed  him.  And  a 
lamenter  informed  the  leopard  saying:  "Thy  son  is  dead!" 
The  leopard  asked  the  lamenter  saying:  "Who  has  killed 
my  son?"  He  replied:  "The  elephant  has  killed  thy  son." 
The  leopard,  however,  said:  "The  elephant  has  not  killed 
my  son,  the  goats  have  killed  him."  The  messenger  replied: 
"No,  the  elephant  has  killed  thy  son."  The  leopard:  nNo, 
no,  no !  It  is  nobody  but  the  goats  who  killed  my  son. 
This  is  the  deed  of  the  goats."  Then  the  leopard  went  and 
made  a  slaughter  among  the  goats  in  order  to  avenge  his 
son.  Although  the  leopard  knew  that  the  elephant  had  killed 
his  son,  he  took,  —  because  he  was  not  so  strong  as  the 
elephant,  --  the  goats  as  a  pretext  for  his  revenge  and  killed 
them.  And  until  the  present  day  it  is  like  this :  if  a  man  is 
wronged  by  some  one  who  is  stronger  than  he,  and  he  finds 
no  means  to  overpower  him,  he  rises  against  him  who  is  P.  26. 
weaker  than  he.  And  they  say  as  a  proverb:  "The  goats  do 
this,  said  the  leopard." 

19. 

THE  TALE  OF  THE  LEOPARD  (HEMMADAY, 
SON  OF  CAMER)  AND  THE  FOX. 

The  leopard  and  the  fox  were  together.  Now  the  leopard 
saw  [some]  goats,  but  he  was  afraid  of  the  sin  of  killing  any 
of  them.  Thereupon  he  asked  the  fox:  "For  what  reason  do 


28  TALES 

people  fear  sin,  fox?"  The  fox  replied:  "They  fear  it  on 
account  of  their  posterity."  The  leopard  said:  "My  posterity 
is  a  matter  by  itself,"  and  ran  after  the  goats.  And  while 
he  was  jumping  upon  a  goat,  he  fell  on  a  ragged  stump, 
and  it  cut  him.  And  when  the  leopard  was  cut,  he  said  to 
the  fox:  "Didst  thou  not  tell  me,  that  they  fear  sin  on 
account  of  [their]  posterity  ?  Why  have  I  now  been  killed 
by  it?"  The  fox  answered  and  said  to  him:  "Thy  father  has 
eaten  for  thee."  After  that  the  leopard  died.  And  from  this 
tale  two  proverbs  have  risen.  They  say:  "The  sin  is  for 
posterity,  said  the  fox."  And  they  say  also:  "Thy  father 
has  eaten  for  thee."  J) 

20. 
THE  TALE  OF  THE  APE  AND  THE  GAZEL. 

The  ape  and  the  gazel  disparaged  each  other's  way  of 
life.  Now  the  gazel  went  to  the  ape  in  order  to  see  his  way 
of  life,  and  she  lived  with  him.  And  when  she  became 
thirsty  she  said  to  the  ape:  "Where  is  thy  water?  From 
where  shall  I  drink  ?"  And  he  showed  her  the  water  in  a 
P.  27.  pit  in  the  rock  and  said  to  her:  "Drink  from  this!"  But  she 
refused  to  drink  it.  As  she  did  not  drink  this  water  of  the 
pit,  he  said  [to  himself]:  "Perhaps  she  dislikes  it,"  and  he 
led  her  to  a  mountain-spring.  But  even  from  this  water  she 
did  not  drink.  The  gazel  does  not  drink  water,  her  drink  is 
the  air,  and  in  the  country  of  the  ape  she  found  no  draught 
of  air,  because  it  was  in  the  narrow  valleys.  2)  And  the  gazel 
said  to  him:  als  this  all  that  throu  drinkest,  or  hast  thou 


1)  Cf.  above  p.  5,  1.  6. 

2)  The  gazel  is  usually  found  in  the  dry  desert  far  from  water-places,  and 
therefore  it  is  said  that  the  gazel  drinks  no  water  but  only  air. 


THE  TALE  OF  THE  HYAENA  AND  HER  HERDSMAN  2Q 

something  else?"  The  ape  answered:  "This  is  all".  Then  the 
gazel  spoke  thus  to  him: 

"May  thy  drink  be  bad,  o  Ab-Gaharu!  ') 

My  drink  is  the  breeze,  the  stormy  wind,  too." 

Now  the  ape  said  to  her:  "Let  me  see  thy  drink  also!", 
and  he  went  with  her.  And  the  gazel  went  down  into  the 
plain  with  him;  and  taking  him  to  a  high  sand-hill,  when 
the  breeze  blew  around  them,  she  said  to  him:  "This  is  my 
drink."  But  Ab-Gaharu,  when  the  sun  of  her  land  became 
too  hot  for  him  and  the  breeze  could  not  quench  his  thirst, 
said  to  the  gazel : 

"May  thy  drink  be  bad,  o  little  gazel! 

My  drink  is  the  spring,  the  pit  [and  the  well]." 

And  after  he  had  said  this,  when  the  heat  had  penetrated 
into  his  heart,  he  died.  Now  for  everybody  his  own  way 
of  living  is  the  best.  [This  is  what]  is  said. 

21. 
THE  TALE  OF  THE  HYAENA  AND  HER  HERDSMAN. 

They  say  that  cattle  formerly  belonged  to  the  hyaena, 
and  that  a  man  was  his  shepherd  and  tended  his  cattle. 
But  the  hyaena  used  to  pass  the  day  at  home  and  sleep 
during  the  day  in  his  cattle-pen.  Now  the  shepherd  came, 
when  he  returned  at  night,  carrying  a  tree-trunk  for  the  fire 
for  the  cattle,  and  he  flung  the  trunk  into  the  yard.  And 
the  hyaena  woke  up  and  fled.  And  after  this  he  used  to  do  p.  28. 
the  same  every  day.  The  shepherd  said  to  him:  "Thou  art 
safe,  daughter  of  Moses!"  But  the  hyaena  said:  "I  thought 


i)    Ab-Gaharu    is    the    name    of  the   ape;    perhaps  it  means  "father  of  the 
cleft",  from  geher  "cleft  in  the  rock." 


3O  TALES 

it  was  an  array,"  and  returned.  And  every  time,  whenever 
he  flung  the  trunk,  the  hyaena  fled  from  him.  When  [then] 
the  man  said :  "It  is  all  right,"  he  returned.  As  the  herds- 
man noticed  his  faintheartedness,  he  planned  in  his  heart : 
"To  no  purpose  I  am  tending  the  cattle  of  this  gap-toothed 
[beast],  that  is  scared  out  of  his  wits."  So  he  decided  to 
chase  him  away  and  to  take  the  cattle  for  himself.  The 
shepherd  then,  after  he  had  passed  the  day  tending  the 
cattle  as  before,  returning  at  night,  carried  a  trunk  for  the 
fire  and  entered  the  pen  with  it  and  flung  it  alongside  the 
hyaena,  while  he  was  sleeping.  He  woke  up  terrified  and 
fled.  And  the  man  ran  after  him  and  hurled  his  stick  after 
him.  The  hyaena  after  having  fled  returned  and  knew  that 
it  was  his  shepherd  who  had  chased  him.  So  he  said  to 
him:  "Why  doest  thou  drive  me  away  from  my  cattle?" 
Saying:  "I  have  done  it!"  he  ran  after  him  and  drove  him 
away.  The  hyaena  was  afraid  of  him  and  went  away,  but 
he  said  to  him:  ttl  shall  eat  from  thee  the  udders  and  the 
haunches  of  the  cows."  The  man  said:  "What  does  that 
concern  me?  The  remainder  is  enough  for  me.  I  shall  my- 
self guard  them  frorr^  thee !"  In  this  way  the  cattle  was 
turned  over  from  the  hyaena  to  man ;  and  until  the  present 
day  the  hyaena  is  fainthearted.  And  for  this  reason  the 
hyaena  until  the  present  day  always  rends  the  udders  and 
the  haunches  of  the  cows.  [This  is  what]  they  say. 

22. 
THE  TALE  OF  THE  HYAENA. 

They    say   the   hyaena  is  a  Moslem.  And  for  this  reason 

P.  29.  the  Christians  do  not  eat  or  touch  the  meat  of  any  animal 

which  the  hyaena  has  wounded  or  killed.  On  the  contrary, 


THE   TALE   OF   THE   HYAENA   AND   A   MOSLEM   PROPHET  3! 

they  swear  by  what  he  has  left,  saying:  "That  we  shall  not 
do  this  or  that,  may  it  be  unto  us  [like]  what  the  hyaena 
has  killed  and  left !"  But  the  Moslems  say  the  hyaena  is  a 
Moslem,  and  if  what  he  has  wounded  is  not  dead  yet,  they 
kill  and  eat  it. 

In  former  times  there  were  people  who  knew  how  to 
interpret  the  howl  of  the  hyaenas.  Whenever  they  heard  the 
howl  of  the  hyaena,  they  knew  what  he  said.  And  they 
said  that  the  hyaenas  when  they  howl  at  each  other  talk 
with  each  other.  But  they  did  not  teach  anybody  else  the 
language  of  the  hyaenas:  but  only  after  much  entreaty  they 
interpreted  a  little  of  it  at  a  time.  And  they  said  their  inter- 
pretation was  true.  Once  upon  a  time  a  hyaena  said  to  his 
companion:  "Come,  let  us  go  to  such  and  such  a  place: 
there  is  a  tribe  there  that  has  been  plundered;  let  us  eat 
from  the  bodies  of  the  dead."  And  the  interpreter  told  his 
company,  because  they  entreated  him  much,  what  the  hyaena 
had  said  to  his  companion.  And  the  next  morning  there  came 
a  messenger  that  the  tribe  of  which  the  hyaena  had  spoken 
had  been  plundered.  And  the  others  believed  that  there 
were  really  people  who  know  the  language  of  the  hyaenas. 

23- 

THE  TALE  OF  THE  HYAENA  AND  A 
MOSLEM  PROPHET. 

A  Moslem  prophet  said  to  the  hyaena:  "Pronounce  the 
creed  and  make  a  vow  to  eat  only  what  thou  hast  killed 
thyself!"  And  the  hyaena  made  a  vow  [to  refrain]  from  all 
carrion.  And  the  prophet  set  out  to  go  away  and  mounted 
his  camel,  and  he  let  the  hyaena  ride  behind  him  on  the 
camel.  And  while  they  were  travelling,  everybody  that  saw 


32  TALES 

P.  3°-  him  being  with  the  prophet,  was  very  much  astonished, 
because  he  had  taken  the  vow  and  become  a  pupil  of  the 
prophet.  And  while  they  were  thus  travelling  with  each 
other,  they  met  a  carcass  on  the  road.  And  the  hyaena 
sniffed  the  smell  of  the  carcass.  Said  the  prophet  to  him: 
"Daughter  of  Moses,  do  not  sniff  at  this  now  after  thou  hast 
taken  the  vow  [to  refrain]  from  it!"  But  he  sniffed  again 
at  the  carcass  and  said  to  the  prophet:  "May  we  not  even 
sniff  at  it?"  He  replied:  "No!"  And  after  a  little  while  the 
hyaena  got  off  from  his  place  behind  [the  prophet],  and 
saying:  "[This  is]  the  food  of  my  mother  and  my  father!", 
he  jumped  at  the  carcass.  And  the  prophet  was  sorry  be- 
cause the  hyaena  had  broken  his  vow,  and  (then)  went  his 
way.  And  now  they  say,  as  a  proverb,  to  people  who  do 
not  keep  their  oath  or  their  vow:  "Thy  vow  has  become 
like  that  of  the  hyaena." 

"Daughter  of  Moses"  is  a  name  of  the  hyaena;  the  word  hyaena  is  used  as 
a  feminine  in  Tigre.  The  belief  that  the  hyaena  is  a  hermaphrodite  is  also 
found  among  the  Tigre  speaking  people.  It  is  known  that  the  hyaena,  especially 
the  hyaena  striata^  is  an  unusually  cowardly  animal  (cf.  the  tale  above  p.  29), 
and  that  during  the  day-time  he  generally  hides  himself  sleeping  (cf.  the  same 
tale).  Sometimes  little  children  are  killed  and  carried  away,  and  single  per- 
sons, especially  women,  or  persons  sleeping  are  attacked  by  the  hyaenas, 
more  by  the  h.  crocuta^  than  by  the  A.  striata.  Both  are  found  in  Northern 
Abyssinia;  the  A.  crocuta  is  called  the  chief  (b(£al  gas  or  suiul~)  of  the  hyaenas. 

24. 

A  TALE  OF  ABUNAWAS.  ') 

Abunawas  had  a  well  and  also  a  young  goat.  And  around 
his    well    he  had  stuck  goat's  horns  in  the  ground;  but  the 


l)  I.  e.  the  Arabic  Aba  Nuwas.  He  was  a  famous  poet  in  the  second  half 
of  the  8th  century  A.  D.  In  later  Arabic  popular  literature  he  plays  the  role 
of  a  jester  and  buffoon. 


A    TALE    OF    ABUNAWAS  33 

points  of  the  horns  were  above  ground.  Now  there  was  a 
man  travelling  who  was  leading  a  loaded  camel,  and  he 
turned  aside  to  the  well  of  Abunawas  to  drink  water.  When 
Abunawas  saw  the  man  coming  to  him  with  his  camel,  he 
put  the  goat  in  the  well.  And  when  the  camel-driver  arrived, 
he  and  Abunawas  greeted  each  other.  Thereupon  said  the 
stranger  to  Abunawas:  "Let  me  drink!"  Abunawas  said:  "Very 
well,"  and  went  down  into  the  well  to  draw  water.  And  first 
he  pulled  up  the  goat  and  brought  it  out ;  after  that  he  let 
the  stranger  drink.  When  the  stranger  had  drunk,  he  asked 
Abunawas:  "This  goat  which  thou  hast  brought  out  of 
the  well,  where  hast  thou  found  it?"  Abunawas  replied:?.  31 
"These  horns  which  thou  seest  around  the  well,  are  goats  all 
of  them.  And  every  day,  if  I  pull  out  two  of  them,  a  goat 
comes  out  of  this  well."  And  the  man  was  very  much 
astonished,  and  he  entreated  Abunawas  saying:  "Give  me 
this  thy  well,  and  thou  take  this  my  camel  with  his  "load." 
Abunawas  answered  him:  "This  is  my  place  which  is  of 
great  profit  to  me ;  but  for  thy  sake,  —  what  shall  I  do  ? 
Take  it  then!"  And  the  man  said  to  Abunawas:  "What  is 
thy  name?"  And  Abunawas  answered:  "My  name  is  Nargus- 
fen." ')  Thereupon  said  Abunawas  to  the  man:  "Now  then, 
of  these  horns  pull  out  two  every  day,  and  at  once  a  goat 
will  come  out  to  thee.  To-day,  however,  do  not  pull  out 
any  of  them;  [for]  I  have  pulled  out  [two]  of  them  before 
and  brought  out  this  goat."  And  the  man  said:  "All  right." 
Abunawas.  taking  the  loaded  camel  went  to  his  village.  And 
the  next  morning  the  man  pulled  out  two  of  the  horns,  but 
the  horns  came  out  (to  him)  by  themselves.  Nor  looking 
into  the  well  did  he  find  anything.  And  saying:  "What  is 


i)  The  words  are  Arabic  and  mean:  Where  shall  we  dance?  This  meaning 
is  also  given  in  Tigre  in   the  text. 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  3 


34  TALKS 

this  ?"  he  pondered  a  great  deal.  And  every  day  he  said : 
„  To-day,  even  to-day  I  shall  find  [it],"  and  he  pulled  out 
all  the  horns.  Thereupon  he  thought  in  his  heart:  "Nargus- 
fen  has  cheated  me.  And  now  it  would  be  better  to  go  and 
seek  him."  So  he  set  out  to  seek  Nargus-fen.  And  when 
he  came  to  a  village  he  asked  [the  people]:  "Do  you  know 
Nargus-fen  (where  we  shall  dance)?"  And  the  people  of  the 
village  replied:  "Dance  here!"  And  gathering  around  him 
they  clapped  their  hands  for  him.  But  the  man  was  very 
much  afraid  and  terrified,  because  they  made  fun  of  him. 
And  again,  when  he  went  into  another  village  and  inquired, 
P.  32.  these  other  people  also  did  the  same  to  him  as  the  first; 
and  the  man  was  about  ^to  go  crazy.  But  afterwards  the 
chief  of  the  village  asked  him  by  himself  saying:  "What 
kind  of  a  man  art  thou  ?  And  what  doest  thou  wish  to  say  ?" 
And  the  man  told  him  of  all  that  had  happened  to  him. 
The  chief  sent  word  and  asked:  "Who  is  it  that  cheated 
this  man?"  But  all  the  people  said:  "We  do  not  know." 
Thereupon  the  chief  took  an  oath  saying:  "I  shall  give  some 
money  to  him  who  has  done  thus,  if  he  says  to  me:  'It  is 
F."  And  Abunawas  said  to  him:  "It  is  I  who  have  done 
thus."  So  the  chief  gave  him  money,  but  the  camel  with  his 
load  he  turned  over  from  him  to  his  owner.  And  all  the 
people  were  astonished  at  the  doings  of  Abunawas.  [This 
is  what]  they  say. 

25. 
THE  TALE  OF  THE  MEN  WHO  MADE  A  BET. 

Two  men  betted  in  this  way.  The  one  said  to  his  com- 
panion: "If  thou  passest  one  night  in  the  midst  of  the  sea, 
I  shall  give  thee  these  my  cattle.  But  if  thou  doest  not  do 
it,  thou  shalt  give  me  thy  cattle."  And  his  companion  said 


35 

to  him:  "All  right,"  and  they  agreed  to  this.  But  afterwards 
he  who  had  said  he  would  pass  the  night  in  the  midst  of 
the  water  was  afraid  he  would  die;  and  he  did  not  wish  to 
give  up  passing  the  night  in  the  water  in  order  not  to  pa)'  what 
they  had  agreed  upon.  Thereupon  he  asked  an  old  hag  :  "What 
seems  [best]  to  thee  that  I  shall  do  ?  I  have  made  such  and  such 
a  bet."  And  the  hag  said  to  the  man:  "On  the  shore  of  the 
sea  in  which  thou  art  to  pass  the  night,  one  of  thy  relatives 
shall  kindle  a  fire  and  he  shall  keep  it  burning  all  night 
without  letting  it  burn  low.  And  do  thou  look  always  into 
the  flame  of  the  fire;  then  thou  wilt  not  die,  but  be  warm 
all  night."  The  man  said:  "Very  well,"  and  in  the  night  for 
which  they  had  betted,  he  went  down  into  the  sea.  But  his  P.  33. 
mother  made  a  fire  on  the  shore  opposite  him,  and  she  kept 
it  burning  .all  the  night  long.  And  her  son  having  his  head 
above  the  water  passed  the  night  looking  at  the  fire.  And 
in  order  that  he  should  not  come  out  of  the  water,  there 
were  watchmen  standing  near  him  on  the  land  all  night. 
And  when  it  grew  morning,  the  man  came  out  of  the  water 
living.  And  he  said  to  him  with  whom  he  had  made  the 
bet:  "Now  then,  give  me  thy  cattle!  I  have  been  in  the 
midst  of  the  sea  all  night  until  the  morning."  But  the  other 
man  answered:  "I  shall  not  give  thee  my  cattle.  Thou  hast 
looked  at  the  fire  all  night;  for  this  reason  thou  hast  come 
out  of  it  safe."  But  he  who  had  passed  the  night  in  the 
water  said:  "When  did  I  warm  myself  at  the  fire?  Its  heat 
was  too  far  from  me  to  reach  me.  I  have  fulfilled  our  bet." 
The  other  "replied:  "I  shall  not  give  thee  [anything],  because 
thou  hast  passed  the  night  looking  at  the  fire."  And  also 
the  people  around  them  said  all  of  them:  "That  is  true. 
After  thou  hast  seen  the  fire  he  need  not  give  thee  [anything]." 
And  even  when  they  brought  their  cause  before  the  judge, 


36  TALES 

he  said  the  same  to  them.  So  the  man  who  had  passed  the 
night  in  the  water  went  home  sad.  But  afterwards  he  went 
to  Abunawas,  and  saying:  "Such  happened  to  me,"  he  told 
him  all.  Abunawas  said  to  him:  "Go  on,  for  this  thing  I 
have  a  remedy  for  thee,  thou  shalt  find  it !"  Now  Abunawas 
sent  a  message  J)  into  all  the  land  of  his  tribe,  saying:  "On 
such  and  such  a  day  I  shall  have  a  feast,  I  invite  you  to 
it."  And  on  the  day  which  he  had  named,  he  had  cattle 
and  goats  killed  and  also  rice  boiled.  And  to  the  servants 
at  table  he  said:  "Without  my  giving  orders  to  you,  do  not 
pass  even  a  gland !  And  all  that  you  have  boiled  hang  up  be- 
fore the  eyes  of  the  people."  Thereupon  all  the  people  gathered 
and  seated  themselves  around  the  house  of  Abunawas.  But 
Abunawas  sat  in  his  house,  keeping  silent.  And  the  servants 
P.  34,  hung  up  the  meats  that  were  cooked  in  front  of  the  people ; 
and  the  people  were  glad  and  said:  "Abunawas  has  good 
meats  prepared  for  us."  But  when  it  was  dinner-time,  they 
did  not  bring  [it]  near  them.  So  all  the  people  became 
hungry,  but  they  waited  saying:  "Now,  even  now  Abunawas 
will  come  out  and  have  the  meal  given  to  us."  When  the 
day  waned  and  all  the  people  complained  of  hunger,  they 
said  to  a  friend  of  Abunawas,  who  was  with  them:  "Go  in 
for  us  to  thy  friend  and  tell  him :  'They  speak  unto  thee : 
'What  have  we  done  unto  thee?  Why  hast  thou  done  this 
to  us'?"  The  friend  went  in  to  him  and  spoke  thus  to  him. 
And  Abunawas  answered  and  said  to  him:  "Tell  them: 
'He  speaks  unto  you:  'Are  ye  not  satisfied  by  all  these 
meats  that  ye  have  smelled  while  they  were  cooked  and 
that  are  now  hanging  in  front  of  you'?"  The  friend  of 


l)    The    messenger    usually    plays    the   flute   or   blows    the    trumpet   before 
riving  his  message. 


giving,  his  message. 


A   TALE    OK    ABUNAWAS 


Abunawas  returned  to  his  company  and  reported  to  them 
what  Abunawas  was  telling  them.  And  they  all  said:  "How 
do  people  become  satisfied  by  sight?  And  what  they  have 
not  eaten,  in  what  way  does  it  reach  than  ?"  Then  Abunawas 
came  out  to  them  and  said  to  them:  "If  ye  know  that  men 
do  not  become  satisfied  by  sight  only,  why  have  ye  kept 
back  !)  from  the  man  who  passed  the  night  in  the  water  the 
cattle  of  his  bet,  saying:  'Thou  hast  seen  the  fire'?"  And 
all  the  people  said  :  "That  is  right.  There  is  nobody  that 
becomes  satisfied  by  sight,  nor  warm;"  and  they  had  the 
cattle  given  to  the  man  who  had  passed  the  night  in  the 
sea.  Thereupon  Abunawas  had  the  meal  given  to  them.  And 
after  they  had  eaten,  they  went  each  to  his  family.  [In  this 
way]  Abunawas,  by  means  of  cleverness,  made  justice  to 
be  done  to  the  man.  [This  is  what]  they  say. 

26.  P.  35. 

A  TALE  OF  ABUNAWAS. 

Abunawas  was  very  clever.  And  when  the  chief  of  his 
country  heard  of  his  cleverness,  he  sent  messengers  to  him 
saying:  "Tell  him:  'The  chief  speaks  thus  to  thee  :  'Come 
to  me  quickly  [arid]  in  a  hurry.  But  do  not  come  to  me 
when  the  sun  shines;  nor  come  to  me  when  there  is  shadow. 
Again  do  not  come  to  me  walking  with  thy  feet;  nor  come 
to  me  riding  on  a  beast.  If  thou  comest  to  me  in  one  of 
these  ways,  fear  for  thy  life!"  And  the  messengers  brought 
this  word  to  Abunawas.  [Then]  Abunawas  took  a  large  net- 
bag,  and  he  sat  in  it  and  tied  it  up.  And  he  said:  "Fasten 
the  net-bag,  in  which  I  am  sitting  tied  up,  loosely  with  a 


l)  Literally  "made  to  be  kept  back. 


38  TALES 

rope  to  the  neck  of  a  camel !"  When  they  had  fastened  it  he 
went  to  the  chief  swinging  on  the  camel's  neck.  And  the  chief 
was  astonished  at  his  cleverness.  [This  is  what]  they  say. 

27. 
THE  TALE  OF  THE  PARTING  OF  THE  BROTHERS. 

Two  brothers  were  living  together,  and  they  had  all  their 
property  in  common.  But  all  the  time  the  brothers  quarrelled 
with  each  other.  Now  the  people  of  old  did  not  know  dividing 
and  parting,  so  that  they. did  not  separate  from  each  other. 
Once  upon  a  time,  the  one  of  them  took  his  weapons  in 
order  to  kill  his  brother  and  went  to  his  brother.  But  he 
did  not  find  him;  and  on  his  way  back  he  saw  a  wild  olive- 
tree  [that  was]  forked.  After  he  had  returned,  he  took  his 
weapons  another  time  in  order  to  kill  his  brother.  And  he 
came  to  the  place  of  the  tree  which  he  had  seen  before. 
P.  36.  Now  looking  closely  at  the  tree  he  saw  that  each  of  the 
two  branches,  although  separated  from  the  other,  was  growing 
on  its  own  side.  The  man  thought:  "Instead  of  my  killing 
my  brother,  it  will  be  better,  if  we,  I  and  he,  part  from 
each  other  like  these  two  branches  of  the  tree,  and  each  one 
of  us  live  on  his  side.  Thereupon  when  he  came  to  his 
brother,  he  said  to  him:  "Let  us  part,  and  divide  all  our 
property."  So  they  divided  their  property,  and  each  of  them 
was  living  safely  on  his  side.  And  they  say  that  from  that 
time  on  parting  was  know  to  them.  And  the  two  branches 
of  the  tree  are  growing  and  sprouting  each  on  its  side  until 
the  present  day.  And  the  place  of  the  forked  tree  was  called 
"the  parting  of  the  brothers."  !) 


i)   This    tree   is   found   on   the   road   from   Galab   to  Asmara,  not  far  from 
the  stone  mentioned  on  p.   19. 


A   TALE   RESEMBLING    A    RIDDLE   IN    FIGURES  39 

28. 

A  TALE  [KNOWN  TO]  THE  TIGRE  AND  TIGRINA 

[SPEAKING]  PEOPLES,  TO  ALL  THE  LAND 
OF  HABAS  '),  RESEMBLING  A  RIDDLE  IN  FIGURES. 

When  way-farers  are  travelling  and  divert  themselves  at 
their  resting-place,  they  form  two  parties  and  ask  each  other; 
that  is  to  say,  (it  is)  when  they  pass  the  night  out  of  doors, 
(that)  they  divert  themselves  in  this  way.  In  the  village, 
however,  the  men  do  not  tell  the  like.  2)  Now  one  party 
asks  the  other  about  the  explanation  of  this  tale. 

"There  was  a  man  who  had  married  three  wives.  And  he 
went  to  the  market-place  in  order  to  buy  cloth  for  them.  And 
he  had  taken  with  him  nine  camels  on  which  to  load  the  cloth. 
And  after  he  had  bought  the  cloth  he  loaded  the  camels: 
on  the  first  camel  he  put  one  load  of  cloth,  on  the  second 
camel  two  loads  of  cloth.  Doing  thus  he  put  on  each  one 
of  them  as  many  loads  of  cloth  as  his  number  [indicated]; 
and  he  returned  with  his  camels  to  his  village.  Now  then,  P.  37. 
if  he  wants  to  divide  the  nine  camels  with  their  loads, 
without  unloading  them,  among  his  three  wives  in  equal 
parts,  what  shall  he  do?  And  how  much  falls  to  the  share 
of  each  wife?  And  all  the  loads,  how  many  are  they?" 

The  interpreter  explains  in  this  way:  "His  first  wife  receives 
the  first  camel  with  his  one  load,  and  the  sixth  with  his 
six,  and  the  eighth  with  his  eight.  And  his  second  wife 
receives  the  second  camel  with  his  two  loads,  and  the 
fourth  with  his  four,  and  the  ninth  with  his  nine.  And  his 
third  wife  receives  the  third  camel  with  his  three  loads,  and 
the  fifth  with  his  five,  and  the  seventh  with  his  seven. 


1)  Cf.  above  p.  4.  ann.   I. 

2)  In  the  village  only  women  and  children  amuse  themselves  with  riddles. 


4°  TALES 

And  there  falls  to  the  share  of  every  one  of  them:  three 
camels  each  and  fifteen  loads  each.  And  all  the  loads  of 
cloth  that  were  carried  by  them  are  fourty-five." 

And  his  companion  says  to  him:  "Thou  art  right;  thou 
hast  guessed  it." 

29. 

A  TALE  RESEMBLING  A  RIDDLE. 

Another  one  asks  his  companion  in  this  way:  "There  was 
a  man  with  a  boat,  who  had  a  leopard,  a  goat  and  a  leaf. 
And  he  wanted  to  ferry  them  over  from  the  shore  where 
he  was  to  the  other  shore.  But  his  boat  was  small,  and  it 
carried,  at  one  crossing,  [only]  him  and  one  of  the  three 
[things]  that  he  had.  And  he  could  not  ferry  them  over 
singly:  for  if  the  leopard  stayed  with  the  goat,  he  would 
P.  38.  kill  and  eat  it  (away  from  him);  and  if  he  left  the  goat  with  the 
leaf,  the  goat  would  eat  the  leaf  (away  from  him).  Now  then, 
how  doest  thou  think  that  he  was  able  to  cross  with  them?" 

The  other  one  explains  in  this  way:  "The  owner  of  the 
boat  crosses  first  taking  the  goat.  Then  he  returns,  takes  the 
leopard  and  crosses  again ;  and  he*  leaves  him  there.  But 
with  the  goat  he  returns  and  leaves  it  on  the  shore.  Now 
he  takes  the  leaf  and  goes  over  to  the  other  shore.  There- 
upon he  leaves  the  leaf  with  the  leopard.  [Finally]  he  goes 
back,  takes  the  goat  and  crosses.  In  this  way  he  ferries  all 
of  them  over." 

And  his  companion  says  to  him :  "Well,  thou  hast  guessed  it." 

30- 
A  TALE  RESEMBLING  A  RIDDLE. 

The  first  one  asks  the  other  about  the  explanation  of 
this  [tale]: 


THE   STORY   OF   THE   CAD   TAKLES  41 

"There  were  on  a  shore  three  men  with  their  three  wives. 
And  they  wanted  to  cross  from  the  shore  where  they  were 
to  the  other  shore.  They  had  one  boat,  and  it  carried  only 
two  [persons].  And  the  men  did  not  trust  each  other  that 
they  would  not  commit  adultery  with  each  other's  wives. 
And  each  one  of  them  could  not  cross  with  his  wife  [and 
stay]  :  for  there  was  nobody  to  return  the  boat  to  his  com- 
panions. And  none  of  them  wished  to  leave  his  wife  with 
his  companion.  Now  then,  how  doest  thou  think  that  they 
were  able  to  cross?" 

The  other  one  explains  in  this  way: 

"First  two  women  cross  in  the  boat;  and  one  of  them  P.  39. 
remains  on  the  other  shore,  whereas  one  returns  in  the  boat. 
The  latter  takes  the  third  woman  with  her  and  crosses.  And 
one  of  the  three  women  returns  in  the  boat  to  the  men. 
Now  two  of  the  men,  those  whose  wives  have  crossed  be- 
fore, cross  in  the  boat  to  their  wives.  Thereupon  one  of  them 
returns  with  his  wife  in  the  boat  to  their  companions  who 
have  stayed  behind.  And  when  they  have  crossed  back,  the 
two  women  stay  there.  And  the  man  crosses  with  his  com- 
panion who  has  stayed  behind.  After  that  the  woman  who 
is  with  the  men  returns  in  the  boat  and  ferries  the  two 
women  over,  one  by  one.  And  in  this  way  no  one  of  them 
leaves  his  wife  with  another  man,  [yet]  they  all  cross  in  safety." 

And  his  companion  says  to  him:  "Thou  art  right.  In  no 
other  way  but  this  would  they  have  been  able  to  cross." 


THE  STORY  OF  THE  CAD  TAKLES. 

THEIR  BRANCHES: 

The  branch  of  cAd  (jemec  wad  Galaydos  (formerly  they  kept 
the  chieftainship). 


42  TALES 

The  branch  of  cAd  Nauraddln  wad  Galaydos. 

„  ,,         „    °Ad  Derar  wad  Galaydos. 

„  „         „    cAd  Hakm  wad  Galaydos. 

„  „         „    cAd  Temaryam  wad  Galaydos. 

„          „      •  „    cAd  Kantebay  Naseh. 
P.  4°-'  „  „         „    cAd  Elos  wad  Galaydos. 

„  „         „    cAd  Nasraddln  wad  Galaydos. 

These  seven  branches  are  the  sons  of  Galaydos.  .But  the 
eighth  branch  is  that  of  cAd  Kantebay  Naseh ;  and  the  branch 
of  Kantebay  Nas"eh  is  connected  with  these  branches  by 
common  ancestors,  and  they  are  brothers.  Although  the 
branches  of  the  °Ad  Takles  are  brothers  in  this  way,  they 
always  split  into  parties  and  warred  against  each  other ;  they 
used  to  be  divided  into  two  sides  and  quarrel  and  destroy 
each  other.  And  sometimes  again  they  united  and  robbed 
other  tribes  and  became  their  enemies.  But  most  of  all  they 
lived  in  enmity  and  war  with  the  Habab.  And  although  the 
°Ad  Takles  are  the  smallest  in  number  of  the  "Three 
Marias"  x),  they  are .  brave  and  warlike.  Few  as  they  are, 
they  excel  all  of  them  in  war. 

32. 
THE  STORY  OF  THE  FIGHT  AT  BALQAT. 

Once  the  cAd  Takles  were  enemies  with  the  Habab.  The 
head  of  the  Habab  party  was  Kantebay  6aweg  wad  Fekak ; 
and  the  head  of  the  cAd  Takles  party  was  Fekak  wad 
Nauraddln.  At  first,  the  GAd-  T.akles  had  killed  a  man  of  the 
Habab.  And  the  Habab,  mourning  for  their  man,  had  ceased 
to  shave  2),  until  they  should  destroy  each  other.  Now  the 


l)    I.  e.  Habab,  cAd  Takles  and  cAd  Temaryam,  the  descendants  of  Manas 
wad  Asgade;  cf.  below  No.   125,  3.  2)  I.  e.  upper  lip  and  pubes. 


THE  STORY  OF  THE  FIGHT  AT  BALQAT  43 

armour-bearer  of  Fekak  wad  Nauraddin  was  in  the  country 
of  the  Habab;  and  Kantebay  (jaweg  was  asking  him  every 
day  about  the  ways  of  Fekak  wad  Nauraddm.  And  the 
armour-bearer  of  Fekak  said:  "The  ways  of  the  son  of  Nau- 
raddln  are  hard,  who  can  resist  him  ?  When  he  fights  he  is 
valiant;  when  he  jumps,  he  is  a  falcon."  And  Kantebay  P.  41- 
(jaweg  said  to  him:  "How  doest  thou  think  that  he  can  be 
reached?"  The  armour-bearer  of  Fekak  replied:  "There  is 
no  way  to  reach  him,  unless  he  be  reached  in  one  single 
way:  He  has  two  wives,  and  they  [sometimes]  quarrel  with 
[the  words] :  'Make  thou  his  meal  for  him.'  Now  he  is  an 
obstinate  man,  and  then  refuses  the  meal  and  does  not  take 
it  for  three  days.  At  that  time  when  he,  after  having  fasted, 
jumps,  the  strap  of  his  sandal  being  long  may  make  him 
stumble."  When  Fekak  wad  Nauraddm  was  playing  fersit ') 


i)  Fersit  is  a  gambling  game.  It  is  played  in  the  following  way:  Each 
player  has  a  die  of  bone;  the  side  where  the  marrow  (^enge^o)  has  been,  and 
which  is  dark,  is  called  gas  "front";  the  other,  white  side  is  called gera  "back." 
Besides  this  a  larger  die  is  needed,  which  also  has  front  and  back;  the  larger, 
common  die  is  called  'em  "mother",  the  smaller  are  called  uuelad  "children." 
Each  player  knows  his  die  by  its  somewhat  different  shape.  If  the  stake  is 
money  or  property,  pebbles  (hashes)  are  used  while  playing ;  in  the  play  they 
are  called  qelat.  If  the  stake  is  grain,  the  piles  of  grain  are  taken  and  won 
during  the  play.  Thus,  each  player  has  an  equal  number  of  pebbles  or  a  pile 
of  grain  before  him.  The  stakes  are  put  up,  and  some  one  takes  all  the  dice 
in  his  hand  and  shakes  them  a  little;  then  he  drops  them  on  the  ground. 
If  the  "mother"  die  falls  on  its  back,  all  the  other  dice  that  fall  in  the  same 
way,  have  lost  (rnotau  "are  dead"j;  those  which  fall  the  other  way,  have  won, 
and  vice  versa.  Those  who  have  won  receive  a  stake  each.  If  all  the  dice 
fall  differently  from  the  "mother"  die,  nobody  wins  (dahdn-tu  "all  is  safe"). 
The  first  stage  of  the  game  lasts  until  all  stakes  are  won ;  those  who  have 
won  nothing  are  out  of  the  game.  The  rest  play  on;  each  one  puts  about 
five  pebbles  up  as  a  stake.  When  there  are  only  two  winners  left,  they  play 
for  the  whole.  He  who  has  all  the  pebbles  wins  what  is  played  for ;  the 
others  pay  in  equal  parts.  —  I  was  told  that  now  the  Mansac  do  not  gamble 
so  much  as  they  used  to  do.  Formerly  they  are  said  to  have  gambled  a  great 
deal  and  often  to  have  lost  their  houses,  their  cattle  and  much  other  property. 


44  TALES 

at  Balqat  near  the  frontier  of  the  cAd  Takles  country,  the 
Habab  party  invaded  it.  And  one  of  the  players  seeing  the 
army  of  the  Habab  said  to  Fekak:  nWe  are  robbed!  An  army 
has  come."  But  Fekak  said :  "It  is  they  who  are  robbed;  what 
are  they  but  an  army  of  men  with  pubes!"  Then  he  planted 
his  staff  in  the  midst  of  the  pebbles  of  the  game,  so  that 
they  should  not  be  mixed  up  with  each  other;  for  he  said 
when  he  had  driven  the  army  back,  he  was  to  continue  the 
game.  He  swung  his  sword  high  up  so  that  its  scabbard  flew 
off;  and  a  hawk  thinking  the  scabbard  was  a  piece  of  meat, 
plunged  down  upon  it.  And  Fekak  struck  three  men  of  the 
Habab  army,  and  when  he  jumped  up  intending  to  strike 
[others],  the  strap  of  his  sandal  made  him  stumble  because 
he  had  been  fasting,  and  he  fell.  The  Habab  army  killed 
him;  and  at  this  place  the  cAd  Takles  and  the  Habab  destroyed 
each  other.  And  until  the  present  day  their  tombs  are  seen 
there;  and  the  place  has  been  called  "the  fight  of  Balqat." 

33- 
THE  STORY  OF  THE  FIGHT  OF  SANGERA. 

/  Another  time  again  the  cAd  Takles  and  the  Habab  were 
at  enmity  with  each  other.  That  Mahammad,  the  son  of 
42.  Kantebay  (jaweg,  after  his  father's  death,  was  to  take  ven- 
geance for  the  death  of  his  father,  this  it  was  which  for .  a 
second  time  caused  enmity  between  the  Habab  and  the  cAd 
Takles.  And  with  the  GAd  Takles  there  were  the  sons  of 
Nauraddm,  the  brothers  of  Fekak:  Eshaq,  Hebtes-Sangab, 
Hadambas,  and  Sawes;  the  head  of  the  cAd  Takles  party  was 
Eshaq  wad  Nauraddm.  And  the  head  of  the  Habab  party 
was  Mahammad,  the  son  of  Kantebay  6aweg.  And  these  two 
parties  met  at  a  place  between  the  cAd  Takles  country  and 


THE   STORY    OF    THE    FIGHT    OF    SANGERA  45 

the  Habab  country,  called  Sangera:  there  they  fought  and 
wrought  havoc  with  each  other.  And  Eshaq  wad  Nauraddm 
said  to  a  slave  named  Hamad-Nor,  son. of  (jamllay,  of  the 
cAd  cAmdoy  branch,  but  a  slave  of  the  Habab:  "Come  hither, 
thou  slave!"  But  Hamad-Nor  replied:  "Do  not  call  me  slave, 
cArmasis  '),  but  call  me  brave !  2)  Formerly  their  slave, 
to-day  their  brave !"  Then  he  and  Eshaq  broke  through  the 
lines  making  for  each  other.  Eshaq  struck  him  with  the 
sword  and  cut  his  side  open.  But  Hamad-Nor  with  his  lungs 
hanging  out  of  his  body  cut  off  both  legs  of  Eshaq,  and 
Eshaq  died  on  the  spot.  And  even  after  that  Hamad-Nor 
killed  Hadambas  wad  Nauraddm.  And  again,  the  warriors 
of  the  cAd  Takles  pierced  Hamad-Nor,  with  the  spear.  But 
even  pierced  as  he  was  he  killed  many  people;  for  he  was 
brave  and  a  clever  fighter.  And  finally  he  died  on  the  spot.  — 
For  this  reason  do  many  of  the  bards  in  their  songs  say 
"like  Hamad-Nor  of  Sangera."  And  even  until  the  present 
day  they  speak  of  a  brave  and  strong  man  "like  Hamad- 
Nor  of  Sangera."  —  And  these  two  parties  destroyed  each 
other:  there  were  more  dead  on  the  Habab  side,  but  the 
cAd  Takles  had  lost  their  leaders.  And  until  the  present  day 
their  tombs  are  in  this  place.  Thereupon  when  the  two  par-  p  , 
ties  had  returned  home,  the  Habab  said:  "It  is  the  cAd 
Takles  who  have  wronged  us,  and  therefore  we  have  become 
enemies."  Temaryam  wad  Gerub,  a  man  of  cAd  Takles,  sang 
when  he  heard  of  the  talk  of  the  Habab,  the  following 
little  song: 

"Are  they  of  guilt  afraid  or  not  afraid,  the  Bet-Asgade  3) 
of  their  guilt? 


1)  The  surname  of  Eshaq. 

2)  In  Tigre :  do  not  call  me  slave  (gaber\  but  mountain  (daber). 

3)  Here  =  Habab ;  all  the  3  Mafias  are,  properly  speaking  Bet  Asgade. 


46  TALES 

Upon  us  have  they  put  [the  blame  for]  all  the  blod-shed 

of  Sangera. 
Since  they   have,  killed  our  brothers,  since  we  have  seen 

their  blood, 
There   is  no  one  to  give   us  milk,   when  we  [now]  enter 

their  village.  ') 
The    noble   ones   are    no    more   our  brothers,  nor  are  the 

bondmen  our  bondmen. 
Our  beast   of  burden   is   our  shoulder,  [we  carry]  a  small 

measure  2)  journey  after  journey. 
Of  [all]  the  camels  no  camel  is  ours,  of  [all]  the  donkeys 

[no]  donkey  3) : 
We  and  the  Bet  Asgade  have  become  like  a  cleft  rook." 

Besides  this,  the  cAd  Takles  used  always  to  split  up  into 
parties  among  themselves  and  to  ruin  each  other  with  sword 
and  spear.  Once  they  split  and  were  divided  into  two  par- 
ties :  the  party  of  (jemec  wad  Derar  was  the  one ;  and  the 
other  was  the  party  of  Galaydos  wad  Ezaz.  And  these  two 
parties  met  at  a  place  of  their  country  called  Laba;  and 
there  they  wrought  havoc  with  each  other.  And  at  another 
time  they  destroyed  each  other's  cattle  at  Cacamur.  And 
again  at  another  time  two  parties  of  them  destroyed  each 
other  at  Ede-Atba.  And  again  at  Habaro  two  parties  of  them 
destroyed  each  other.  Therefore  they  were  always  food  for 
the  sword  and  the  spear,  and  everywhere  they  slaughtered 
each  other.  Since  the  [establishment  of  the]  rule  of  Egypt,  how- 
ever, they  have  become  people  that  are  safe  from  each  other 
and  have  also  made  peace  with  all  [others]. 


1)  Gargls  or  degge  Gargls  is  the  name  of  the  main  village  with  the  3  Maflas. 

2)  An  cebela  equals  about  2'/2  kilograms. 

3)  heleta  is  the  mature  male  donkey. 


THE   STORY   OF   KANTEHAY    SALLIM    AND   OF   CAL1   WAD   MACO  47 

34-  P.    44- 

THE  STORY  OF  KANTEBAY  SALLIM  AND  OF 
CALI  WAD  MACO. 

A  man  named  Kantebay  Sallim  with  his  family  had  built 
his  village  on  the  top  of»a  mountain.  And  another  [man] 
named  CAH  wad  Maco  was  abiding  with  his  village  in  Daset.1) 
And  Kantebay  Sallim  betrothed  his  son  to  the  daughter  of 
CAH  wad  Maco.  Thereupon  when  the  "constellation"  2)  was  near, 
Kantebay  Sallim  requested  the  wedding  of  CA1I  wad  Maco. 
And  CAH  wad  Maco  replied:  "Marry  then,  I  have  granted 
[thy  request],  come  to  me !"  But  in  his  village  he  sent  a 
message  about  speaking  thus:  "Now  the  nuptial  cortege  of 
Kantebay  Sallim  is  on  the  way  towards  us.  Give  them  no 
wood,  and  even  when  the  [people  of  the]  cortege  wish  to 
gather  wood  themselves  tell  them:  "It  is  forbidden;  the 
wood  of  Daset  is  not  to  be  burned ;  do  not  break  any  of 
it 3)."  And  all  of  them  accepted  his  plan.  Thereupon  the 
nuptial  cortege  of  Kantebay  Sallim  arrived  in  the  evening  and 
halted  at  the  nuptial  bower.  And  the  people  of  the  village 
greeted  the  cortege  and  gave  them  mats.  CA1I  wad  Maco 
brought  barren  cows  for  the  cortege  and  said  to  them:  "These 
are  your  dinner."  So  the  people  of  the  cortege  accepted  the 
cows  from  him,  killed  them,  skinned  them  and  prepared 
them  [for  the  meal].  Thereupon  they  asked  water  and  wood 
and  fire  from  the  people  of  the  village.  They  said  to  them : 
"Water  and  wood  and  fire,  all  of  this  we  shall  not  give  [to 
you].  Take  water  and  fire  only!  For  wood  is  forbidden;  the 


1)  Daset  or  Dasit  is  a  district  north  of  Moncullo  {Emkuttu). 

2)  Cf.  below,  No.  53. 

3)  Literally:  away  from  it,  i.e.  the  Daset  country. 


48  TALES 

wood  of  Daset  is  not  to  be  burned."  And  even  when  the 
people  of  the  cortege  wished  to  gather  [it]  themselves;  they 
said  to  them:  "It  is  forbidden;  the  wood  of  Daset  is  not  to 
be  burned.  Do  .not  break  a  piece  of  its  wood!"  Then  the 
people  of  the  cortege  said  to  Kantebay  Salllm:  "What  shall 
we  do?  They  have  refused  us  wood.  We  have  found  nothing 
P.  45.  wherewith  to  cook  the  meat."  He  said  to  all  the  people  of 
the  cortege:  "Take  the  points  of  your  spears  and  cook  the 
meat  with  the  shafts,  then  eat  your  meal.  And  he  who  has 
a  saddle,  let  him  break  it,  then  have  your  meal  with  it!" 
And  after  they  had  done  thus,  they  ate  their  meal.  And  the 
next  morning  they  took  their  bride  and  went  to  their  village. 
And  when  they  had  entered  the  village,  they  found  at  once 
that  the  bride  was  pregnant  with  a  bastard.  Kantebay  Salllm 
heard  that  his  son's  wife  was  with  child;  and  he  returned 
the  dowery  that  had  come  with  the  bride  and  the  bride 
mounting  her  on  a  beast,  to  her  father.  And  after  this  Kan- 
tebay Salllm  rose  in  a  storm  with  all  those  of  his  men  that 
were  good  for  work,  to  overrun  and  plunder  Daset,  the  village 
of  CAH  wad  Maco.  But  at  that  time  CAU  wad  Maco  was  not 
at  home;  for  he  used  to  pass  little  time  at  home  being  a 
restless  wanderer.  Then  Kantebay  Salllm  attacked  the  village 
of  Daset  with  his  army  swarming  on  all  sides,  and  destroyed 
its  people  and  its  cattle.  And  his  men  pierced  the  bride, 
the  daughter  of  CA1I  wad  Maco  with  a  broad  pointed  lance, 
so  that  her  embryo  and  her  kidneys  became  visible.  And 
Kantebay  Salllm  having  destroyed  what  he  destroyed  and 
having  taken  what  he  had  gathered  together  returned  to  his 
village.  When  CAH  wad  Maco  after  his  walking  about  came 
to  his  village  he  found  his  village  totally  desintegrated  and 
forsaken,  and  his  daughter  only  met  him  with  her  embryo 
almost  outside  of  her  body.  Then  she  told  him  that  Kantebay 


THE   STORY    OF    KANTKBAY    SALLlM    AND    OF   CAU    WAD    MACO  49 

Sallim  had  annihilated  them ;  thereupon  her  soul  left  [her]. 
When  CAH  was  looking  at  his  daughter's  body  he  sang  thus: 

"Fatna,  thy  father's  plan  has  wronged  thee, 

That  he  would  not  have  a  piece  of  wood  broken  of  all  Daset. 

[Now]  the  embryo  is  moving  out  of  the  open  flank  ') : 

Between  me  and  thee  is  [only]  the  afternoon  of  this  day." 2)  P.  46- 

When  CAH  saw  the  destruction  of  his  village  and  the  cruel 
death  of  his  daughter,  fire  began  to  burn  within  him.  For 
all  this  had  come  to  pass  through  his  own  decision:  first  he 
had  ordered  that  the  wood  be  refused  to  the  people  of  the 
cortege;  then  he  had  married  his  daughter  knowing  that  she 
was  with  child ;  therefore  he  felt  a  most  poignant  grief.  He 
had  left  his  weapons  in  his  house,  and  the  robbers  had  taken 
them ;  now  as  he  sought  some  weapon  he  did  not  find  [any]. 
But  afterwards  he  found  an  Arabian  razor:  that  he  took, 
made  a  cut  in  his  calf  and  hid  the  razor  in  it.  Then  he 
went  to  the  village  of  Kantebay  Sallim.  When  he  arrived 
there,  he  went  straightway  to  the  council-place.  The  men 
of  the  council  said  to  each  other  by  themselves:  "This  new- 
comer resembles  CA1I  wad  Maco."  But  some  of  them  said : 
"Is  CA1I  wad  Maco  not  dead  and  his  village  destroyed?" 
However,  when  they  saw  that  he  was  without  arms,  they 
said:  "Even  if  it  is  he,  what  [are  we  to  fear]  that  he  might 
do?  This  one  here  is  a  man  without  arms."  And  when  CA1I 
came  to  them  he  greeted  them:  "Peace  be  upon  you!"  And 
they  answered  him:  "Welcome!"  And  CAH  said  to  Kantebay 
Sallim:  "Kantebay,  rise  [and  come]  to  me;  we  have  some 


1)  Literally :  under  the  side,  i.  e.  the  side  part  of  the  chest. 

2)  Literally:    evening,  which   begins  after  noon.  The  meaning  is:  To-night 
there    shall    be  nothing  between  us;  either  we  shall  both  be  dead,  or  I  shall 
have  avenged  thee. 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  4 


50  TALES 

business  apart."  And  Kantebay  Sallim  rose  [and  came]  toward 
him,  but  the  people  of  the  council  said  to  him :  "Do  not  go 
to  him!"  But  Kantebay  Sallim  replied  to  them:  "What  wea- 
pons has  he  wherewith  to  kill  me?  And  if  he  bites  me,  ye 
will  help  me."  And  he  went  to  him,  and  after  they  had 
gone  a  little  beyond  the  council-place,  they  sat  down.  CAH  t 
said  to  Kantebay  Sallim:  "What  is  there  that  thou  hast  done 
and  I  have  not  done?  I  am  the  guilty  one.  And  now  allow 
me  to  live  in  this  your  country  under  your  rule !"  He  spoke 
P.  47-  thus  to  him  deceitfully.  Kantebay  Sallim  was  very  fat  and  his 
beard  was  long.  Now  °Ali  seized  him  by  his  beard  and  taking 
his  razor  out  of  his  calf  he  cut  him  with  it  and  made  his 
entrails  to  come  out.  And  when  the  people  of  the  council 
saw  their  wrestling,  they  stood  up  and  sprang  upon  them. 
But  they  found  that  Kantebay  Sallim  had  given  up  the  ghost. 
Saying:  "With  what  has  he  cut  him?",  they  looked  closely, 
and  afterwards  they  saw  the  razor.  Then  they  said:  "Since 
he  has  killed  the  Kantebay,  with  what  and  in  what  way  shall 
we  kill  him?",  and  they  took  council  about  him.  Thereupon 
they  decided,  in  the  same  way  as  he  had  done  to  the  Kan- 
tebay, to  cut  his  belly  and  to  make  his  entrails  come  out. 
And  then  when  they  had  cut  him  open,  fire  came  out  of 
his  inside,  and  it  burnt  those  that  had  cut  him;  and  after- 
wards it  spread  all  over  the  village  and  burnt  down  every- 
thing. And  in  this  way,  at  first  Kantebay  Sallim  destroyed 
the  village  of  cAll  wad  Maco;  and  then,  on  the  other  hand, 
the  fire  that  came  out  from  CA1I  wad  Maco  ruined  the  village 
of  Kantebay  Sallim :  and  they  both  died  in  each  other's 
presence.  And  the  mountain  on  which  the  village  of  Kantebay 
Sallim  had  been  is  called  "Kantebay  Sallim"  or  "Mount 
Kantebay  Sallim ;"  and  on  the  top  of  the  mountain  there  are, 
as  they  tell,  until  the  present  day  the  ruins  of  the  walls  of 


THE  STORY  OF  KAMEL  AND  GAHAD  51 

the  village.  And  in  the  village  of  CA1I  wad  Maco,  in  Daset, 
there  are  the  tombs  of  those  who  died.  And  those  who  left 
the  village  fleeing,  are  called  Dagdage,  and  they  are  [now] 
to  be  found  everywhere. 

35- 

THE  STORY  OF  KAMEL  WAD  GABAY  AND  GAHAD 
WAD  CAGGABA,  OF  MANSAC  BET-ABREHE. 

Kamel  wad  Gabay  and  Gahad  wad  cAggaba  were  both 
courageous.  Once  they  were  wayfaring  with  their  companions, 
and  on  their  way  they  met  a  herd  of  elephants.  And  out  p.  48. 
of  the  herd  one  she-elephant  sprang  upon  them,  and  all  of 
them  fled  from  her.  But  Kamel  drew  his  sword  and  attacked 
her:  and  he  cut  her  trunk  off  with  his  sword.  The  elephant 
fell  down  on  the  spot,  and  then  the  herd  shied  and  fled. 
And  the  people  of  Gahad  returned  to  their  companion.  And 
while  they  were  travelling  together,  Kamel  turned  aside  in 
order  to  urinate.  Now,  Gahad  sent  out  of  their  party  two  of 
his  yeomen,  and  to  the  one  he  said:  "Go  down  to  Samhar  ') 
and  tell  to  him  who  greets  thee  and  asks  thee  what  thou 
hast  to  report:  'Gahad  and  Kamel  when  travelling  together 
were  met  by  a  herd  of  elephants,  and  Kamel  fled,  but  Gahad 
killed  one  of  the  elephants'."  And  the  other  one  he  sent  to 
the  Habab  country  telling  him  to  speak  likewise.  And  the 
messengers  went,  and  as  they  told  this  to  every  one  that 
greeted  them,  the  news  spread  everywhere.  And  whosoever 
heard  [it],  wondered  and  said:  "Kamel  has  fled !"  Afterwards 
Kamel  came  back  to  his  companions,  but  he  did  not  know 
of  the  messengers  of  Gahad.  And  when  they  all  had  entered 


i)  I.  e.  the  plain  at  the  coast. 


52  TALES 

their  villages,  Kamel  heard  of  the  message  which  6ahad  had 
sent.  And  Kamel  sang: 

"This  drum  here  sounds  [and]  keeps  us  at  night  from  sleeping: 
(jahad   kept  all  Haygat  ')  down,  the  son  of  cAggaba,  after 

he  had  become  haughty; 
After   Gaffe  2)  went  to  the  Habab  and  after  Galam  -)  went 

down  to  Samhar." 

36. 
THE  PROVERB  THAT  6AHAD  WAD  CAGGABA  MADE. 

6ahad  was  wayfaring  with  his  company.  And  while  they 
were  travelling,  one  of  the  men  stumbled  and  fell  down. 
And  the  others  said  to  him:  "Conquer!"3)  But  6ahad  said 
P.  49.  to  them:  "Do  ye  not  say  unto  him:  'Rise,  that  thou  mayest 
not  die'?  Is  he  perhaps  a  conqueror?"  That  is  to  say,  the 
man  who  had  fallen  down  was  not  brave  and  courageous. 
"It  is  impossible  that  he  conquers",  this  is  what  he  meant 
when  he  spoke  thus.  And  this  has  become  a  proverb  until 
the  present  day:  "Do  ye  not  say  unto  him:  'Rise'  that  he 
may  not  die?  Is  he  perhaps  a  conqueror?  said  (jahad  Ab- 
Bafta."  [This  is  what]  they  say. 

37- 
THE  STORY  OF  GENDEFLI. 

Gendefll  quarrelled  with  his  family.  Thereupon  he  took  all 
his  property  and  his  wife  and  migrated.  And  on  the  top  of 
a  high  mountain  he  took  his  abode.  There,  forming  a  family 


1)  The  whole  Mansac  tribe. 

2)  The  two  messengers  of  (jahad. 

3)  This  is  'often  said  in  order  to  avert  evil. 


THE   STORY   OF    DANNAS   AND   HIS   SLAVE  53 

by  himself,  he  lived  with  his  wife.  Afterwards  they  had 
children,  and  the  children  grew  up.  And  when  Gendefli  had 
grown  old  of  age,  he  advised  his  children  to  live  on  the 
mountain  and  to  be  a  family  by  themselves.  But  the  children 
insulted  their  father  and  said  to  him:  "What  doest  thou 
possess?"  And  Gendefli  said  to  them: 

"A  chief  is  Gendefli,  high  is  the  top  of  his  [mountain-]  throne: 
Its  wood  is  never  cut,  its  paths  are  never  trod  upon ! 
Pshaw,  ye  children,  ye  will  [not]  become  like  him." 

After  he  had  said  this,  he  died.  And  his  children  went 
down  from  the  mountain,  and  they  united  with  another 
family.  But  the  mountain  on  which  Gendefli  had  been  abiding 
is  called  "Gendefli"  until  the  present  day. 

38. 

THE  STORY  OF  DANNAS  AND  HIS  SLAVE, 
OF  THE  CAD  TE  MAR  YAM. 

Dannas  was  with  his  slave  at  a  place  called  cAyde.  And 
while  he  was  travelling  with  his  slave,  he  drew  his  sword,  p.  50. 
When  the  slave  saw  that  his  master  had  drawn,  he  too 
drew  his  sword.  Dannas  asked  his  slave:  "Why  hast  thou 
drawn?"  And  the  slave  replied:  "Because  my  master  has 
drawn,  I  have  drawn."  Now  Dannas  thought  he  would 
frighten  him,  and  he  lifted  up  his  sword  against  him  [without 
striking].  But  the  slave  said  to  himself:  "He  is  going  to  kill 
me,  but  I  shall  anticipate  him;"  so  he  cut  his  master's  throat. 
In  this  way  Dannas  intending  to  try  [his  slave]  brought 
death  upon  himself.  And  now  they  say  as  a  proverb :  "  'Be- 
cause my  master  has  drawn,  I  have  drawn,'  said  the  slave." 


54  TALES 

39- 

THE  PROVERB  THAT  ADEG  WAD  FEDEL, 
A  MAN  FROM  BELEN,  MADE. 

Adeg  wad  Fedel  fell  sick;  and  in  his  sickness  he  grew 
very  thin.  Being  weak  he  had  no  desire  for  food,  but  he 
used  to  swallow  milk  with  difficulty.  And  one  day  [he  wished] 
to  drink  milk  [and]  asked  for  it.  But  his  attendants  said  to 
him:  "To-day  thy  son  drank  it:  there  is  no  milk.  He  went 
to  the  Barka  country;  and  thinking  that  he  had  a  long 
journey  before  him  we  gave  it  to  him."  Said  Adeg:  "Is  the 
journey  on  which  I  am  starting  not  longer?"  And  this  has 
become  a  proverb  until  the  present  day:  "'Is  the  journey 
on  which  I  am  starting  not  longer',  said  Adeg  wad  Fedel." 
[This  is  what]  they  say. 

40. 

THE  PROVERB  THAT  THE  PEOPLE  OF 
CAD  TAKLES  MADE. 

Once  some  people  of  °Ad  Takles  came  as  strangers  into 
the  Belen  country.  And  Adeg  wad  Fedel  received  them  and 
P.  51.  entertained  them  well.  Afterwards  when  they  were  joking 
with  each  other,  the  people  of  cAd  Takles  said  to  Adeg 
wad  Fedel:  "O  son  of  Fedel,  how  is  it  that  thou  being  a 
prominent  and  honoured  man  hast  been  called  by  this  name 
Adeg  (i.  e.  donkey)  ?"  And  he  answered  and  said  to  them : 
"My  mother  was  losing  [her  children]  by  death;  thereupon 
when  I  was  born  she  called  me  Adeg  lest  I  should  die 
(away  from  her)."  Said  they:  "And  does  not  the  disease  of 
animals  attack  the  donkey?"  And  they  all  laughed  together. 
And  now  they  say  as  a  proverb:  "'And  does  not  the  disease 
of  animals  attack  the  donkey?',  said  the  cAd  Takles." 


Fig.  2.  The  "House  of  Mary"  (Native  Church)  at  Galab  (p.  55). 


THE    LEGEND    OF    THE    THREE    MARYS  55 

41. 

THE  LEGEND  OF  THE  THREE  MARYS. 

These  three  Marys,  Mary  of  Sion  and  Mary  of  Berlrl  and 
Mary  of  Dabre-Slna  (Mount  Sinai)  rose  from  Hagare-Nagram  ') 
and  came  to  the  country  of  the  Mansac  Bet-Abrehe.  Mary 

«  

of  Sion  abode  on  the  hill-country  of  the  Bet-cArbay  2),  and 
she  became  their  Mary.  But  afterwards  the  Mansac  Bet- 
Abrehe  destroyed  the  Bet-cArbay  and  took  their  Mary.  They 
built  a  church  for  her  in  their  village  at  Haygat,  and  she 
remained  with  them.  And  after  that,  when  the  village  mi- 
grated, she  abode  at  Galab.  And  they  built  a  house  for  this 
Mary  in  the  midst  of  the  village.  But  the  place  where  they 
built  was  the  field  of  a  man  of  Bet-Abbaza.  And  the  man 
said  to  them:  "Do  not  build  the  house  of  Mary  on  my  field 
lest  it  be  ruined  for  me  by  the  tombs!"  But  then,  when 
they  refused,  he  said  to  them:  "May  ye  be  heavy  .upon 
it!"  3)  And  by  his  curse  the  land  around  the  house  of  Mary 
was  filled  with  tombs.  The  house  of  Mary  stands  until  the  p.  52. 
present  day;  for  whenever  it  grows  old  they  renew  it;  and 
it  is  called  the  "House  of  Mary"  (Fig.  2).  The  names  of  the 
priests  of  Mary  are  the  following.  The  first  one  was  Priest 
Belenay ;  he  had  been  the  pupil  of  a  monk  called  Priest  Wad 
Beda,  and  Wad  Beda  was  the  Priest  of  the  Bet-£ahaqan. 
He  begat  afterwards  Priest  Haile-Gargls ;  and  Priest  Haile- 
Gargls  begat  Priest  cAddemkel.  Priest  cAddemkel  could  not 
read;  but  he  learned  a  little  by  hearing;  and  at  a  festival 
or  a  sacrifice  for  the  dead  he  recited  this.  And  he  begat 


1)  A  ruined  city  in  the  north  of  the  present  Colonia  Eritrea,  not  far  from 
the  English  frontier. 

2)  About  3  hours  n.  w.  of  Galab. 

3)  I.  e.   "may  many  of  you  die  that  the  ground  be  heavy  with  your  tombs!" 


56  TALES 

Priest  Haile-Gargis  who  is  living  until  now.  But  neither  does 
he  up  to  ^the  present  know  how  to  read.  Now  the  whole 
service  has  stopped  and  the  tabot  ')  is  lost;  but  the  name 
cAd-Qas  (Family  of  the  Priest)  still  exists,  and  they  receive 
their  tribute  as  before.  Mary  of  Sion  is  the  greatest  of  all 
the  Marys;  and  until  the  present  day  she  lives  at  the  place 
of  her  house  as  an  invisible  spirit.  But  they  say  that  because 
her  service  has  stopped  and  her  tabot  is  lost  she  does  not 
appear  to  men.  Some  say,  too:  "She  has  left  the  place  alto- 
gether, she  is  not  [there  any  more]."  -  And  Mary  of  BenrI 
and  Mary  of  Dabre-Slna  abode  on  the  plateau  of  the  Mansac 
Bet-Abrehe,  at  Agcaro,  2)  at  a  dwelling-place  ailed  Asrah  2) 
together  with  their  priests.  Their  priests  had  come  formerly 
with  them-  from  Hagare-Nagram.  And  their  priests  made  a 
wager  among  themselves.  One  of  them  said:  „!  shall  plough 
to-day,  and  to-morrow  I  shall  let  you  eat  the  ears  of  corn." 
And  the  second  said:  "I  shall  cut  a  [wooden]  pillar  for  the 
house  of  Mary,  and  I  shall  throw  it  [like  a  lance]  from 
Massabbar3)  to  Amba."4)  And  the  third  said:  "And  I  shall 
throw  the  pillar  from  Amba  to  Afluq."  3)  Again  the  fourth 
P.  53.  said:  "And  I  shall,  from  Afluq,  make  it  reach  Asrah,6)  our 
dwelling-place."  And  each  one  of  them  went  away  saying 
to  his  companion:  "Pshaw,  thou  canst  [not]  do  this!"  And 
after  the  monks  had  gone  away,  the  Marys  escaped  and 
went  over  toward  Dabre-Slna.  But  the  monks  returned  after 


1)  A  chest  or  a  carved  plate  of  wood  thought  to  be  the  abode  of  the  deity. 

2)  About  5  hours  to  the  west  of  Galab. 

3)  About    3    hours    n.  e.    of  Galab.   Cf.  CONTI  ROSSINI,    Tradizionl  storiche 
dci  Mensa^  p.  51,  1.  4-,  and  Orientalische  SttiJicn  {Noldcke-Festschrift\  p.  952- 
The  stone  -of  Sehul  at  Gabru  Gabana  is  shown   in   Fig.  3. 

4)  About  1/2  hour  west  of  Massabbar. 

5)  About  2  hours  west  of  Amba. 

6)  About  an  hour  west  of  Afluq. 


THK    LEGEND    OK    THE    THREE    MARYS  57 

each  one  of  them  had  carried  out  what  he  had  said.  When 
they  did  not  find  the  Marys,  they  were  very  much  afraid 
and  sought  them.  And  following  the  tracks  they  came  to 
the  height  of  Qal-Hasay.  Now  the  Marys  had  placed  their 
lamp  over  the  cave  in  which  they  were,  for  them,  that  they 
might  see  them.  Then  when  the  monks  saw  the  lamp  they 
went  over  toward  them ;  and  they  stayed  together.  Mary  of 
Berlrl  and  Mary  of  Dabre-Sma  were  sisters.  But  afterwards 
they  separated  from  that  place :  Mary  of  Berlrl  stayed  at 
the  place  with  her  priest.  And  her  priest  used  to  burn  incense 
for  her  every  day  about  two  gabata's.  !)  But  afterWards 
making  the  incense  less  every  day,  he  [finally]  made  it  for 
her  as  little  as  one  keffalo.  2)  Then  she  grew  angry  with  her 
priest ;  and  [once]  at  the  time  of  the  offering,  when  he 
entered  her  house  in  order  to  burn  incense,  she  said  to 
the  mat  that  served  as  a  curtain:  "Turn  to  stone  and  close 
me  up."  And  the  mat  was  turned  to  stone,  and  it  closed 
the  entrance  of  the  house  of  Mary.  And  after  she  had  shut 
up  the  priest,  his  voice  was  heard  for  fourty  days;  but 
after  that  he  died.  And  of  the  place  of  the  door  of  the 
house  of  Mary  the  outlines  are  to  be  seen  until  the  present 
day.  And  in  this  way,  they  say,  Mary  of  Berlrl  keeps  her 
house  closed  until  now.  -  -  And  Mary  of  Dabre-Sma  abode 
in  a  large  cave,  and  she  is  there  up  to  this  day.  Now 
there  is  a  convent ;  and  many  monks  have  made  their  abode 
there  (Figs.  4  and  5).  And  at  the  time  of  her  festival  many 
Mohammedans  and  Christians  make  the  pilgrimage  to  her. 


1)  One  gtibata  equals  about   1 8  kilograms. 

2)  One  kejfalo  equals  about   '/2  kilogram. 


58  TALES 

P.  54-  42. 

THE  LEGEND  OF  THE  PROPHET  MOSES  AND 
THE  PROPHET  MAHAMMAD. 

The  prophet  Moses  and  the  prophet  Mahammad  set  out 
together.  And  they  travelled  together  unto  the  Lord,  that 
each  one  of  them  might  tell  him  about  his  affair.  And  when 
they  arrived  at  the  house  of  the  Lord,  the  prophet  Ma- 
hammad said  to  the  prophet  Moses:  "Now  I  shall  go  in 
first;  and  when  I  have  paid  my  visit  and  carried  out  my 
business,  I  shall  come  [back]  to  thee.  Hold  these  my  shoes 
for  me!"  The  prophet  Moses  said:  "Very  well",  and  took 
the  shoes  from  him.  Then  the  prophet  Mahammad  went  in 
to  the  house  of  the  Lord.  Thereupon  when  he  had  carried 
out  his  business,  he  went  out  by  another  door  and  broke 
his  word  to  the  prophet  Moses.  And  until  the  present  day 
he  has  not  returned  to  him.  The  prophet  Moses  stands  at 
the  door  of  the  house  of  the  Lord;  for  it  has  become  his 
trust  not  to  leave  the  shoes  of  the  prophet  Mahammad  out- 
side; and  it  is  his  duty  not  to  take  them  with  him  into  the 
house  of  the  Lord.  Since  he  considers  his  trust  an  impor- 
tant one,  he  waits  for  the  prophet  Mahammad  at  the  door 
holding  the  shoes  up  to  this  day.  And  in  this  way,  the 
prophet  Mahammad  by  the  breaking  of  his  word  has  tired 
out  the  prophet  Moses  through  [obliging  him  to  remain] 
standing.  [This  is  what]  is  told. 

43- 

THE  STARS  THAT  HAVE  NAMES.  ') 
The    stars    which    are    great  and  which  are  known  in  the 


i)    Cf.    my    article   Sternensagen   und  Astrologisches   aus  Nordabessinien  in 
Archiv  fur  Religionsivissenschaft,  XI,  pp.  298  seqq. 


THE    STARS    THAT    HAVE    NAMES  59 

Tigre  country  and  by  which  they  reckon  the  times,  and 
about  some  of  which  there  are  tales  —  these  are  the  following: 

The  moon.  ¥•  55- 

The  Great  Star  or  Heart.  ')  -  -  It  is  one. 

Geret.  -      They  are  near  the  Great  Star;  they  are  many. 

cAraqqeb  (the  Scorpions).  -  They  are  near  the  Great 
Star;  they  are  many. 

The  Great  eArgab.  -  One. 

The  Little  cArgab.  2)  -  One. 

Saulatat.  3)  -      They  are  many  and  near  each  other. 

Sacad  al-Mascud. 4)  -  Two. 

Sa°ad  al-Kebra.  -  Two. 

Sacad  al-cAyim.  5)  -  Two. 

Selman.  °)  -  One. 

The  Witness  of  Selman.  7)  -         One. 

Kema.  8)  —  Only  seven  of  them  are  to  be  seen. 

The  Son  of  Kema.  9)  —  His  name  is  CAH  or  Edrls.  —  One. 

The  Goats  of  Kema  and  her  Son.  I0)  —  They  are  many  stars. 

The  Clear  One,  or  Taraq,  or  Badus.  ")  —  One. 

Gaharat.  12)  -  -  One. 

Aslam  13).  -  -  They  are  many  stars  and  resemble  the  figure 
of  a  man. 

The  Son  of  Aslam,  or  Merzem.  H)  -  -  One. 

The  [true]  Seven.  l5)  —  Seven. 

The  [false]  Seven.  IG).  —  Seven. 


i)  I.e.  Antares,  x  Scorpionis.  —  2)  This  and  the  preceding  stars  seem  to 
be  all  of  the  Scorpion.  —  3)  Probably  A  and  v  Scorpionis.  —  4)  Probably  = 
scfd  as-sifud^  i.  e.  (3  Aquarii  and  $  Capricorni  (or  /3  and  |  Aquarii).  —  5)  The 
stars  called  scfd  are  all  in  Aquarius  and  Capricorn.  —  6)  I.  e.  probably  Arcturus, 
x  Bootis.  —  7)  Probably  =  »f  Bootis.  —  8)  I.  e.  the  Pleiads.  —  9)  I.  e.  Alde- 
baran,  x  Tauri.  —  10)  I.  e.  the  Hyads.  —  n)  I.e.  the  planet  Jupiter.  - 
12)  I.e.  the  planet  Venus.  —  13)  I.e.  Orion.  —  14)  I.e.  Sirius. —  15)  I.e. 
Ursa  maior.  -r-  1 6)  I.e.  Ursa  minor (?). 


60  TALES 

The  Mansac  know  only  the  Greater  Bear  whom  they  call  "Sabcat"  (Seven)  5 
a  man  from  °Ad-Takles  distinguished  between  tne  "true"  and  the  "false"  Seven. 

Gah.  ')  -  One. 

Qeren.  2)  —  Two. 

The  Heavy  Jaw.  3)  —     One. 

The  Thin  Jaw. 4)  -          One. 

The  Antilope. 5)  -  One. 

p.  56.       Hawit.  —  One. 

The  Daughter  of  Hawlt.c)  --  One.  She  rises  at  the  rainy 
season,  and  then  the  rain  grows  heavy. 

Sehel.  7)  -        One. 

Emholec.  8)  -  -  They  are  many  stars,  and  they  wind  from 
north  to  south  and  also  from  east  to  west  and  in  other 
directions. 

44. 
THE  STORY  OF  THE  GREAT  STAR. 

The  Great  Star  is  the  leader  of  the  stars.  His  colour  is 
red,  and  there  are  many  stars  around  him ;  the  names  of  a 
few  of  [the  latter]  are  written  above  after  his  name,  but 
most  of  them  have  no  names.  Now  all  those  that  are  near 
him  are  like  his  army  or  his  armour-bearers.  And  he  is  the 
chief  of  all  the  stars  and  before  him  they  plead.  And  men 
also  honour  the  Great  Star  highly,  and  they  do  not  look  at 
him  more  than  twice;  for  they  say:  "He  is  honoured  and 
we  must  not  look  at  him  much."  And  the  newly  wed  man, 
when  the  Great  Star  has  risen  in  the  sky,  does  not  leave 
his  house,  in  order  not  to  see  his  splendour;  to  the  newly 


i)  I.  e..  the  Pole  Star.  —  2)  Probably  x  and  A  Draconis.  —  3)  Probably 
Spica,  «  Virginis.  —  4)  Probably  «  Librae.  —  5)  Probably  Capricorn.  — 
6)  Perhaps  Fomalhaut,  *  Piscis  australis.  —  7)  I.  e.  Canopus.  —  8)  I.  e.  the 
Galaxy. 


THE  STORY  OF  THE  TRUE  SEVEN  AND  GAH  AND  THE  QEREN        6 1 

wed   man    the    light    of  the   others  stars  also  is  tabooed.  - 
The    Great    Stear   is    the    son-in-law   of  Kema  (the  Pleiads); 
therefore   they   hide  from  each  other:  when  he  rises,  Kema 
does   not  rise.  And  again  when  she  rises,  and  he  wishes  to 
rise    [also],  she  sets  quickly.  And  this  is  because  they  have 
become  related  by  marriage.  A  man  always  hides  from  the 
woman    whose   daughter  he  has  married ;  and  she  too  hides 
from    him  generally.    And    according   to   this   law  the  Great  P.  57. 
Star  and  Kema  hide  from  each  other.  [This  is  what]  they  say. 

45- 
THE  STORY  OF  KEMA  AND  HER  SON. 

Kema  and  her  son  CAH  had  goats.  Then  these  their  goats 
were  stolen  from  them.  Some  say,  the  Qeren  were  the  rob- 
bers, and  others  say,  the  Aslam  (Orion)  stole  them  from 
them.  And  the  son  of  Kema,  CA1I,  went  to  bring  them  back, 
and  he  made  the  robbers  give  up  the  goats.  And  behind 
his  mother  he  drives  them.  And  the  stars  between  Kema 
and  her  son  are  the  goats.  [This  is  what]  they  say. 

46. 

THE  STORY  OF  THE  TRUE  SEVEN  AND  GAH 
AND  THE  QEREN. 

The  true  Seven  are  brothers.  Now  Gah  came  and  killed 
the  seventh  one  of  them.  Then  he  fled  and  went  to  the 
Qeren  and  said  to  them:  "I  am  your  client!  I  have  inad- 
vertently killed  a  brother  of  the  Seven ;  and  now  they  are 
going  to  kill  me  to  avenge  their  brother."  The  Qeren  said 
to  him:  "Be  God's  client!  We  shall  die  for  our  client  and 


62  TALES 

kill."  Thereupon  they  drew  their  swords  and  began  the  war- 
dance  and  the  war-cry;  and  they  brought  him  back  to  his 
former  place.  But  they  migrated  from  their  place  and  abode 
between  Gah  and  the  Seven,  that  they  might  keep  the 
family  of  the  Seven  away  from  (jah;  for  he  had  become 
their  client.  And  they  keep  the  Seven  away,  so  that  they 
cannot  reach  (jah.  And  the  life  of  (jah  is  safe  until  the 
present  day,  because  he  has  taken  his  refuge  with  the  Qeren. 
58.  And  until  the  present  day  he  rises  in  his  former  place;  and 
the  Qeren  rise  between  the  Seven  and  (jah,  and  wherever 
these  turn,  they  turn  with  them.  And  in  this  way  the  revenge 
of  the  Seven  is  delayed.  The  Seven  said  when  their  seventh 
brother  had  died:  "We  shall  not  bury  his  body  until  we  fulfil 
his  revenge,"  and  they  put  his  body  on  the  bier.  And  three 
[of  them]  in  front  carry  the  front  part,  and  the  three  [others] 
behind  cany  the  hind  part  and  follow  them.  And  all  the 
time  they  wish  to  kill  (jah.  And  therefore  he  who  is  in 
their  midst  is  their  dead  brother,  and  for  this  reason  his 
light  is  weak.  The  other  stars  said  to  the  family  of  the 
Seven:  "Bury  this  body  of  your  brother;  and  even  after  ye 
have  buried  it,  why  should  you  not  fulfil  [the  revenge]  ?" 
And  the  family  of  the  Seven  swore  saying:  "Before  we  ful- 
fil [the  revenge],  we  shall  riot  bury  him!"  And  until  the 
present  day  they  are  on  the  war-path  carrying  the  body ; 
for  they  loved  their  dead  brother  very  much.  [This  is  what] 
they  say.' 

After  (jah  had  killed  the  brother  of  the  Seven,  he  sang 
this  song,  thinking  that  if  they  should  wish  peace  he  would 
make  peace  with  them,  and  again  if  they  desired  war  he 
would  war  with  them.  Thinking  thus  he  sang: 

"If  ye  make  me  your  brother,  your  brother  am  I. 
And  if  ye  make  me  your  kinsman,  a  kinsman  am  I. 


63 

And  if  ye  make  me  a  guest,  a  guest  am  I. 

And  if  ye  make  me  a  foreigner,  a  foreigner  am  I. 

And  if  ye  make  me  a  robber,  a  robber  am  I. 

Of  one  of  the  Seven  [Brothers]  the  murderer  am  I. 

And  on  the  heavenly  firmament  prominent  am  I." 

47.  P.  59- 

A  SONG  OF  CALI-GANGE  WAD   HEMMAD-DERAR, 
OF  HABAB. 

He  sang  on  account  of  his  own  revenge  [a  song]  about 
the  stars.  And  he  reviled  the  great  stars  because  they  did 
not  reconcile  Gah  and  the  family  of  the  Seven.  And  of  the 
revenge  of  the  Seven  he  thought  that  it  was  strong  and 
unyielding.  And  the  Qeren  he  praised  because  they  guarded 
Gah,  their  client.  And  Gah,  on  the  other  hand,  he  declared 
a  hero,  because  he  kept  firmly  in  his  place.  Thinking  of  all 
this  he  sang  thus: 

"My  revenge   like   that   of  the   Seven   hangs   in   the  cAbqat 
heaven.  ') 

The    Seven   were    haughty   toward    the    Lord:  the  body  de- 
served interment. 

After  they  had  buried  [it  and  killed  Gah].  it  would  not  have 
been  said  that  they  did  not  avenge. 

Now  they  have  abstained  from  their  wives,  they  have  taken 
an  oath  and  sworn. 

The   great  ones  we  revile,  Heart  and  Moon,  Kema  and  the  5 
Morning-Star. 

But  the  Qeren  have  not  been  bribed  [to  turn]  against  their 
client,  nor  have  they  said  [even]  in  sport:  ["Kill  him"]; 


i)  -I.  e.  the  second  heaven. 


64  TALES 

• 

They  have  kept  them  away  by  the  war-dance  and  war-cry, 

drawing  their  swords.  — 
Endurance    is   that    which    is    with   6ah:  [others]  would  not 

have  been  able  [to  stay  at]  one  place." 

48. 
ABOUT  THE  STARS,  AGAIN,  HE  SANG  THUS: 

"The  family  of  the  Seven  be  cursed!  Do  they  love  this  their 

brother  ? 

Three  go  in  front  of  him;  and  three  follow  behind  him. 
A  wounded  man  is  attended  and  taken  into  the  house ; 
A  dead  man  is  buried  and  put  into  his  pit: 
A  body  deserves  interment;  even  the  rude  do  this. 
P.  60.  A  german  brother  was  sought  before  for  these  reasons: 
To  inherit  one's  wife  and  to  rear  his  children, 
To  fulfil  his  vengeance  and  to  keep  his  memorial  feast. 
Woe   to   the    grave   of  him  who  has  no  relatives!   Him  the 

vultures  follow.  - 

The  Qeren  counsel  their  client  with  true  sincerity.  - 
Endurance  is  that  which  is  with  (jah :  at  the  same  place  we 

see  him  always." 

49. 
OF  WHAT  IS  TOLD  ABOUT  THE  STARS. 

The  stars  wander  and  migrate  and  change  their  places, 
and  sometimes  one  or  the  other  even  falls  upon  the  earth. 
And  a  star  that  has  fallen  loses  its  splendour,  and  it  be- 
comes a  little  animal,  whose  height  is  a  little  less  than  that 
of  a  cat.  Its  colour  is  grayish  and  resembles  that  of  the 
thistle  ("the  star  of  the  donkeys").  And  when  men  find  it 


OF    WHAT   HAPPENS   AT   THE  RISE   OF   THE   NEW-MOON  6$ 

after  it  has  fallen  in  this  way,  and  if  its  finders  are  clever, 
they  take  it  and  put  it  in  their  money-pouch  or  their  leather- 
bag.  Then  the  money  or  the  grain  [in  the  bag]  is  blessed 
and  is  never  finished,  if  the  "star"  does  not  die  and  does 
not  escape.  But  men  who  do  not  know  its  secret  power  do 
not  heed  it  although  they  find  it.  And  if  a  star  falls,  in  the 
region  where  it  falls  the  people  perish.  And  men  who  see 
a  star  fall  say:  "Fall  into  the  country  of  our  enemy!" 

Men  also  know  some  signs  by  she  stars,  that  is  to  say 
whether  a  village  or  a  herd  is  to  be  sacked.  And  they  know 
the  sign  in  this  way:  when  the  stars  look  as  if  they  were 
shooting  at  each  other  from  all  sides  or  being  thrown  at 
each  other,  and  become  or  look  as  if  they  were  dropped 
down  in  groups  upon  the  earth,  and  this  continues  without  P.  61. 
ceasing;  and  when  afterwards  it  happens  that  some  of  the 
stars,  or  even  the  nebula  become  round  like  a  hedge  and 
leave  at  one  side  a  space  open  for  the  door.  And  when  men 
see  this  sign,  a  village  or  a  herd  is  to  be  sacked,  they  say} 
from  that  country  in  whose  direction  the  door  of  the  stars 
or  the  mist  points.  And  after  that  it  happens  at  once  like 
this.  [This  is  what]  they  say. 

50. 

OF  WHAT  HAPPENS  AT  THE  RISE  OF  THE 
NEW-MOON. 

When  the  new-moon  is  risen,  the  night  that  men  see  her, 
they  send  word  to  each  other  saying:  "The  new-moon  has 
risen."  And  all  men  are  glad,  and  pointing  at  her  they  do 
thus:  they  say  to  her:  "Arro  l)  (or  Helal)2),  [may  we  be] 


1)  The    meaning    of  ^arro   is  not  known  ;  shepherds  shout  ^arro  when  they 
separate  the  flocks. 

2)  Helal  is  considered  to  be  a  name  for  the  new-moon;  gecez  helal. 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  5 


66  TALES 

blessed!"  and  then  they  say  [lifting  the  right  arm]:  "This 
is  my  right  arm,"  and  [lifting  the  left  arm]:  "This  is  my 
left  arm."  And  they  all  ask  to  be  blessed  by  her;  but  the 
women  who  are  at  home  ask  their  blessing  by  knocking  at 
their  doorposts.  And  they  say  thus:  "The  moon  brings  so 
much  luck !  —  Be  thou  to  us  a  messenger  of  happiness  and 
of  luck !  Let  our  fate  be  better  through  thee :  may  our  dis- 
tressed ones  be  eased ;  our  strangers  arrive  [safely] ;  our 
people  at  home  be  [safe]  in  the  morning;  our  pregnant  ones 
bring  forth ;  our  women  in  childbed  see  [their  children]  creep 
[until  they  walk] ;  our  little  ones  grow  up ;  our  adults  subsist ; 
our  pasturing  flocks  return  at  night;  our  flocks  at  home  be 
[safe]  in  the  morning,  through  thee!  —  O  Lord,  the  evil  of 
Balla  and  Kalla  ') ;  the  evil  of  the  envious ;  the  evil  of  [the 
robber]  who  does  not  spare  himself,  and  who  does  not  wish 
that  we  have  property;  the  evil  of  him  who  is  girded  [to 
war  against  us]  and  who  is  still  sitting  [but  planning  to  do 
so]  —  keep  away  from  us!  From  bad  things  deliver  us: 
from  the  rumbling  in  the  sky,  from  the  creeping  on  the 
earth ;  from  the  wrong  of  the  strong,  from  the  curse  of  the 
P.  62.  weak  —  deliver  us!  The  evil  of  him  who  does  not  fear  nor~ 
love,  who  does  not  spare  nor  do  well;  the  evil  of  what  the 
eye  sees  and  the  heart  fears  —  or,  of  what  the  heart  fears 
and  the  ear  hears  —  keep  away  from  us.  By  thy  good  for- 
tune make  us  to  praise  thee !  We  shall  praise  thee  for  our 
property  and  our  people.  With  luck  and  good  fortune  rise 
for  us !"  With  all  this  and  the  like  they  ask  for  blessing. 
And  when  they  have  finished  the  prayer,  the  women  pick 
up  a  few  grains  of  salt  and  drop  them  into  the  fire  upon 


i)    Balla    and    Kalla    are    probably    Balau    and    Kalau,    Hamitic   tribes,  who 
formerly  must  have  been  considered  dangerous  enemies  of  the  Mansac. 


THE  NAMES  OF  THE  MONTHS  OF  THE  YEAR  67 

their  hearth.  And  when  the  grains  of  salt  fly  up  bursting 
and  hissing,  they  say:  "May  he  who  envies  our  property  and 
our  people  burst  in  this  way!"  And  the  boys  and  girls  pluck 
out  some  succulent  grass  and  bring  it  and  give  to  the  men 
and  women,  each  one  to  his  people  and  his  neighbours,  two 
blades  of  the  grass,  saying:  "Take,  [this  is  the]  new-moon!" 
And  the  men  and  the  women,  whosoever  has  received  a 
grass-blade,  say  to  the  boy  or  the  girl  who  has  brought  it: 
"  May  the  grass  of  the  family  of  thy  father  and  of  the  family 
of  thy  mother  be  succulent  !" 


THE  NAMES  OF  THE  MONTHS  OF  THE  YEAR. 

The  two  Mansac  (i.  e.  Bet-Abrehe  and  Bet-£ahaqan),  and 
the  Bet-(juk  and  some  of  the  Bogos  have  their  own  names 
for  the  months.  But  the  other  Tigre  people,  that  is  to  say 
those  who  speak  the  Tigre  language  only,  have  different  names. 

Their  new-year  is  at  the  same  time  as  that  of  [Christian] 
Abyssinia  [i.  e.  29.  August]. 

Now  the  two  Mansac  and  the  Bet-(juk  and  some  of  the 
Bogos  count  thus: 

Yahannes  ;    i.  e.  September,  after  the  feast  of  John,  on  its  first  day. 

Masqal  ;    i-  e-    October,    after   the   feast    of   the    Cross,  masqal^  which  is  the 
second  great  festival  of  the  year,  but  which  falls  in  September. 

MekkeDel-qaim  ;    i.e.  November.  The  meaning  is  "Michael  of  the  autumn." 

• 

GabreDel   or  Tahasas;    i.  e.  December.  Tahsas  in  the  old  Abyssinian  name. 
AstarDiyo  ;    i.  e.  January.  Named  after  "Epiphany." 
Som  ;  i.  e.   February.  The  month  of  "fasting." 

Kefla;    i.e.    March.   Kefla  means    "its   half;"    this  month  begins  the  second  p.  63. 
half  of  the    year.    The    name    seems  to  indicate  that  the  year  which 
began  in  the  spring  must  have  been  known  to  the  Abyssinians  also 
at  some  period. 


68  TALES 

Fazaga ;    i.  e.  April.  The  month  of  Easter. 

Gembot ;    i.  e.  May.  Genbot  is  the  old  Abyssinian  name. 

MekkeDel-hagay ;  i.  e.  June.  The  meaning  is  "Michael  of  the  summer.3' 

Hamle ;    i.  e.  July.  Hamle  is  the  old  Abyssinian  name. 

Maryam  ;    i.  e.  August.  Named  after  the  feast  of  Mary. 

The  people  of  the  Tigre  country  who  have  become  Mo- 
hammedans, all  of  them  name  and  count  the  months  in 
this  way: 

Ragab  Second  Heg  (or  Macasura). 

Maddagen  Safar. 

Ramadan  (or  Som)    First  Rabec. 

First  Fater  l)  Second  Rabec. 

Second  Fater  First  Gemad. 

First  Heg  Second  (jemad. 

In  the  months  of  Ragab,  Maddagen,  Ramadan  and  Safar 
they  do  not  marry  nor  give  in  marriage. 2)  However,  if  a  man 
is  in  haste,  those  who  have  no  brothers  and  sisters  may 
marry  in  them.  But  those  who  have  brothers  and  sisters  do 
not  marry  in  them.  For  always  in  the  "Two  Afatter"  and 
the  "Two  Hagag"  and  the  "Two  Arebbacat"  and  the  "Two 
Agemdat"  they  marry  and  give  in  marriage,  and  they  call 
them  by  these  names.  The  Tigre  people  count  [the  months] 
by  the  disappearance  and  the  appearance  of  the  moon.  And 
when  she  disappears  after  twenty-nine  days,  they  say:  "She 
has  nined."  The  month  has  always  thirty  days,  except  the 
time  of  [the  moon's]  "nining." 


1)  I.  e.  Breaking  of  the  fast. 

2)  This  is   because  these  four  months  are  single;  the  marriages  take  place 
in  the  other  months,  since  they  are  in  couples. 


OF  THE  DEATH  OF  THE  MOON  69 

52. 

OF  WHAT  IS  BELIEVED  ABOUT  THE  DEATH 
OF  THE  MOON. 

The  moon  dies  sometimes,  and  her  death  happens  in  this 
way.  Her  colour  becomes  red  like  blood  and  her  light  be- 
comes weak.  But  after  a  short  time  she  rises  again.  And  P.  64. 
when  men  see  her  death  nobody  sleeps  in  his  house  until 
she  rises.  And  all  men  pray  for  mercy:  those  who  happen 
to  be  Christians  say:  "O  Lord  have  mercy  upon  us,  Christ!" 
but  the  Mohammedans  say:  "O  God,  o  Forgiver  (?),  forgive 
us!"  And  they  ask  for  mercy  with  such  expressions;  and 
they  look  at  the  moon,  and  then  they  say:  "She  is  alive, 
and  her  soul  returns."  And  when  she  has  come  back  to  her 
former  size,  they  say:  "She  has  become  alive,"  and  they  are 
very  glad.  But  at  the  time  of  the  death  of  the  moon,  even 
he  who  is  on  his  way  to  the  king  with  his  company,  inter- 
rupts his  journey  until  she  becomes  alive  [again],  and  he 
asks  for  mercy  together  with  his  people.  And  when  the 
moon  revives,  all  men  wonder,  and  they  say:  "God  has 
revived  her  quickly;  and  when  God  wishes,  he  revives 
[everything]  just  as  quickly."  And  they  ask  to  be  blessed 
by  her,  saying:  "After  thee  may  it  be  better  for  us,  become 
thou  lucky  and  a  messenger  of  good  fortune  for  us."  At  the 
time  of  her  death,  however,  all  men,  and  especially  the 
chiefs  and  the  well-known  people  are  sad.  The  reason  for 
that  is  this:  every  time  the  moon  dies,  a  chief,  or  a  great 
man  who  is  known  in  his  family  or  in  his  tribe,  or  a  man 
who  is  known  for  [his]  religion  as  a  leader  of  the  priests, 
must  die.  And  therefore  they  say:  "Let  it  be  one  whom 
we  do  not  know!",  that  is  to  say,  the  man  who  must  die. 
And  this  sign  comes  true  at  once  after  the  death  of  the  moon. 


7O  TALES 

53- 
OF  THE  COMPUTATION  OF  CONSTELLATIONS. 

In  all  the  Tigre  country  they  compute  the  [rising  of  the] 
P.  65.  "constellation,"  the  lucky  time,  by  the  revolution  of  the 
stars.  The  computers  are  well-known  people,  and  they  abide 
especially  among  the  cAd  Takles  and  the  Habab;  and  they 
are  called  "the  people  of  the  dumb,"  ')  or  "the  computers 
of  the  constellation."  And  by  their  computing  the  stars  they 
know  the  time  of  the  [rising  of  the]  constellations,  and  all 
people  ask  them  [about  it].  And  they  give  this  information 
a  month  or  two  months  before  that  month  in  which  the 
constellation  is  to  come ;  2)  and  the  message  is  heard  in 
every  place,  at  which  time  the  constellation  is  to  come. 
And  they  all  prepare  themselves  for  the  time  of  the  con- 
stellation. The  time  of  the  constellation  is  like  a  time  blessed 
by  God.  Thus  during  the  constellation  they  marry,  give  in 
marriage,  betroth,  pronounce  a  person  to  be  of  age,  circum- 
cise their  sons  and  daughters,  go  down  to  the  low-lands, 
come  up  to  the  high-lands,  change  their  abode,  and  generally 
at  that  time  they  put  on  a  new  garment.  [And  the  children's 
hair  is  dressed :]  the  boys  have  gessat  (tuft  on  the  top  of 
the  head),  or  gessat  and  debbokat  (tuft  on  the  occiput),  or 
herora  (crest)  and  cadaddeq  (tufts  on  the  sides  over  the  ears), 
or  gessat  and  debbokat  and  cadaddeq,  or  dabablk  (young  men's 
hair-dress,  i.  e.  tuft  on  top  and  braids  on  the  occiput) ;  the  girls 
have  gessat  or  gessat  and  harit  (tuft  in  the  neck),  or  gessat 
and  tanakkel  (braids  on  the  temples),  or  herora  (short  braids  on 
the  whole  head),  or  [the  boy's]  herora  and  cadaddeq  (¥\gs.  6-10). 


1)  I.  e.  perhaps  of  the  stars  who  do  not  speak. 

2)  Literally:   "they  inform in  advance  that  in  the  coming  month  the 

constellation  is  to  come." 


ffi  « 


o    „ 
- 


2    is 


*>      o 


bfl 

£ 


OF   THE   COMPUTATION   OF   CONSTELLATIONS  71 

Before  that  time  the  hair  is  prepared  for  braiding.  And  they 
pierce  the  ears  of  their  boys,  but  especially  those  of  their 
daughters.  They  begin  to  build  a  new  house ;  and  everything 
whatever  it  may  be  they  begin  at  that  time  that  they  may 
find  much  blessing.  Cattle  and  camels  and  goats  and  sheep 
are  separated:  those  who  are  without  milk  are  sent  farther 
away,  and  those  who  are  in  milk  are  kept  near  the  village; 
they  change  their  places,  brand  them  and  cut  their  ears. 
All  this  may  be  done  outside  of  the  constellation,  but 
generally  it  is  done  at  that  time.  And  in  the  midst  of  the 
constellation  there  are  a  few  days  that  are  called  ^veiul, 
we^ll,  or  'araggeb;  those  are  the  ones  during  which  the  moon 
in  her  revolution  lingers  near  certain  stars.  During  these 
[days]  they  do  none  of  the  things  mentioned  above.  And 
some  of  these  are  known  even  to  the  elephants:  then  they 
do  not  wander  about,  but  stay  at  one  place  until  the  [days] 
have  passed  by.  [This  is  what]  they  say.  The  elephants  rest  P.  66. 
at  one  place  on  Sundays  also.  ') 

If  men  do  anything  during  these  caragge&-da.ys,  their  work 
does  not  succeed,  but  brings  a  curse  upon  them.  Now  the 
computation  of  the  constellations  takes  place  in  this  way. 

The  first  way  to  compute  a  constellation. 
The  Great  Star  rises  in  the  east,  and  it  stands  still  in  its 
place  where  it  has  risen  looking  towards  the  sea;  that  time 
is  a  true  constellation.  But  on  the  other  hand,  if  the  Great 
Star  rises  and  turns  toward  the  west,  that  time  the  constel- 
lation perishes,  there  is  no  constellation,  they  say.  And  this 
they  observe  at  the  time  of  its  rise. 

The  second  way  to  compute  a  constellation. 
In    another    way,    again,    they   compute    thus:    The   moon 


l)  It  is  believed  that  even  the  tide  rests  on  Sundays. 


7*  TALES 

rises  in  the  west  and  then  enters  into  Kema  (the  Pleiads) 
and  her  son  CAH  (Aldebaran).  That  time  is  a  constellation. 
And  it  takes  the  moon  three  days  until  she  leaves  Kema 
and  her  son.  All  the  three  are  a  constellation.  The  constel- 
lation is  called  tabanya. 

The  third  way  to  compute  a  constellation. 

They  compute  also  in  this  way.  When  the  moon  has  left 
Kema  and  her  son,  she  enters  Aslam  (Orion)  and  his  son 
(Sirius).  And  she  remains  four  days  until  she  leaves  them. 
And  all  the  four  are  ^araggeb  (we^ul).  But  when  these  days 
are  over,  the  moon  leaves  Aslam  and  his  son.  And  at  that 
time  a  constellation  begins  for  seven  days,  during  all  the 
P.  67.  seven,  and  this  constellation  is  [called]  "the  Seven  Short 
Ones" ;  its  days  are  short  (i.  e.  because  they  come  in  the 
fall).  And  after  this  the  moon  goes  on. 

The  fourth  way  to  compute  a  constellation. 
The  moon  reaches  in  her  revolution  the  "Thin  Jaw" 
(probably  Libra),  and  after  that  she  passes  into  the  "Great 
Star"  and  passes  by  it  also.  Now  the  moon  remains  four 
days  until  she  passes  by  the  "Thin  Jaw"  and  the  "Great 
Star",  and  these  [days]  are  wecul  ^araggeb ;  even  the  elephants 
do  not  roam  about  during  them.  And  when  she  has  passed 
by  them,  the  moon  turns  towards  the  east,  and  the  „  Great 
Star"  turns  toward  the  west.  And  that  time  is  a  true  con- 
stellation for  seven  days,  and  it  is  [called]  "the  Seven  Wide 
Ones,"  its  days  are  long  (i.  e.  because  they  come  in  the 
spring  or  summer);  or  it  is  called  the  constellation  of  "the 
Seven  Great  Ones." 

The  fifth  way  to  compute  a  constellation. 
The  moon,  again,  on  her  migration  enters  Capricorn,  and 


OF   THE   COMPUTATION   OF   CONSTELLATIONS  73 

it  takes  her  three  days  before  she  leaves  it.  And  these  are 
called  "the  White  Houses",  and  [during]  all  [this  time] 
[there]  is  a  constellation. 

The  first  way  in  which  a  constellation  perishes  is  this: 

If  the  moon  and  the  stars  by  which  they  compute  do  not 
go  according  to  the  turn  described  above,  or  if  other  stars 
unite  with  them,  and  they  become  all  mixed  up  with  each 
other  so  that  their  computation  cannot  be  distinguished,  at 
that  time  the  stars  are  fighting  each  other,  and  there  is  no 
constellation,  they  say,  until  each  one  of  them  returns  to 
his  place. 

The  second  way  in  which  a  constellation  perishes  is  this: 

Even  if  the  constellation  is  found  according  to  the  revo- 
lution of  the  stars,  but  the  days  of  the  constellation  begin 
on  a  Sunday,  then  the  constellation  perishes;  for  the  wedding.  P.  68. 
however,  this  is  sometimes  not  taken  into  account,  but 
[marrying]  is  allowed.  The  Sunday  must  come  in  the  middle 
or  at  the  end  of  the  days  of  the  constellation,  and  if  it  does 
not  come  like  this  the  constellation  perishes.  —  Again  [an- 
other way]  in  which  a  constellation  perishes,  is  this :  even  . 
if  according  to  the  computation  of  the  stars  there  is  a  con- 
stellation, but  it  falls  in  the  month  of-Ragab,  Maddagen, 
Ramadan  or  Safar,  the  co'nstellation  perishes.  And  at  the 
time  of  the  fall  and  the  disappearance  of  the  moon,  there 
is  no  constellation,  but  only  when  the  new  moon  rises  and 
is  crescent. 

When  the  moon  is  thirty  days  old  she  disappears.  But 
sometimes  she  becomes  only  twenty-nine  days  old ;  and 
then  they  say  "she  has  nined."  And  during  the  days  of 
her  end,  on  one  day  she  rises  with  the  sun,  but  on  her 


74  TALES 

last  day  she  is  entirely  invisible.  -  -  Every  month  has  four 
weeks.  ')  The  first  two  weeks  are  those  of  her  light  (i.  e. 
crescent) ;  and  the  last  two  weeks  are  those  of  her  darkness 
(i.  e.  waning).  But  some  say  of  the  month  that  it  has  only 
three  weeks  and  six  days;  and  this  is  right. 

Now  this  computation  of  the  "constellations"  is  known  to 
many  and  they  call  it  "Constellation  of  Tegrat"  (i.  e.  of  the 
"skin-bucket",  or  the  "people  of  the  skin-bucket",  viz.  the 
shepherds).  But  there  are  also  other  ways  to  compute  "con- 
stellations;" and  these  are  known  to  few  people  only. 

54- 
OF  THE  [BIRD]  CALLED  ADHAD  OR  DAH. 

Dah  is  an  animal  of  the  kind  that  flies  with  its  wings. 
The  camels  were  formerly  his  property  or  his  animals.  And 
afterwards  men  robbed  him  of  his  camels.  And  after  they 
P.  69.  had  taken  them  from  him,  he  wished  to  tell  them  the 
remedies  [for]  their  [diseases].  And  he  told  them  this:  "The 
remedy  for  scab  is  the  juice  of  the  [tree  called]  " Short  caqba" , 
i.  e.  tar,  [which  ye  must  put  on]  after  ye  have  rubbed  it 
[viz.  the  scabby  spots]  with  stones.  And  the  remedy  for  the 
ged'o  disease 2)  at  the  hill  of  taga,  3)  on  the  side  which  is 
in  the  shade  in  the  morning,  there  is  a  remedy .  .  .  ."  while 
he  was  speaking  thus  to  tell  them  [the  remedy],  the  raven 
came  to  him  and  beat  him  with  his  wings  on  his  cheek 
saying:  "After  they  have  robbed  thee,  what  hast  thou  to 
do  with  them  ?  And  why  doest  thou  tell  them  the  remedies  ? 


1)  The    week    in    Tigre    is    called   samen   which    means    "eight   days."    To 
harmonize  this  number  with  the  seven  days'  week,  Sunday  is  counted  twice. 

2)  I.  e.  a  certain  contagious  disease  of  the  camels. 

3)  In  the  $fe&  (Sceb),  south  of  the  Mansac  territory. 


OF    THE    BIRD    CALLED    DAH  75 

May  thy  brother  die !"  Then  Dah  became  silent  without 
telling  them  all  the  remedy.  The  reason  why  the  raven 
advised  Dah  thus  is  this.  [He  said  to  himself]:  "If  men  do 
not  know  the  remedy  [for  the  diseases]  of  their  camels,  these 
will  die;  and  I  shall  get  my  food  from  their  bodies  or  from 
the  place  where  they  are  killed;"  thus  he  thought,  giving 
advice  in  his  own  interest.  And  by  means  of  this  his  advice, 
when  the  camels  die  (away  from  men)  of  the  gecFo  disease, 
he  gets  his  food,  until  the  present  day,  from  the  place  where 
they  are  killed  or  from  their  bodies.  Dah  has  [the  vision  of] 
his  camels  ever  before  his  eyes,  and  every  night  he  passes 
crying  *err  Do/zoD  Do/*(f  *ess.  ')  And  when  the  camels  have  the 
scab,  men  do  as  Dah  has  advised  them :  they  rub  them  with 
stones  and  then  smear  them  with  tar.  But  the  remedy  for 
ged'o  men  have  not  learned,  because  when  Dah  was  to  tell 
them  the  raven  beat  him  on  the  cheek,  so  that  he  became 
silent.  And  until  this  day  [the  camels]  die  of  the  ged'd  disease. 
And  now  they  say,  as  a  proverb,  of  a  man  who  in  the 
midst  of  some  thought  suddenly  interrupts  the  speaker  (of 
the  thought):  "Thou  hast  become  like  the  raven." 

55.  P.  70. 

Thinking  of  how  the  camels  had  been  the  property  of 
Dah  and  of  how  they  belong  now  mostly  to  the  Saraf2) 
among  men,  Edrls  wad  Sawer  of  Habab  sang  this  song: 

"Derhoyit  3)  and  I  were  tripping  and  trailing. 
The  cattle   are   ours,   but  the  camels  belong  to  Dah  and  to 
the  Saraf. 


i)  The  shout  of  the  camel-drivers. 

2~)  I.  e.  the  descendants  of  the  prophet  Mohammed. 

3)  The  name  of  his  cow. 


76  TALES 

For   the   lean    ones   among   them    we  cut  grass,  and  we  do 

not  give  them  away  rashly. 
When  their  limbs  are  broken,  we  attend  them  and  let  them 

pasture  slowly. 
The  army  that  comes  to  raid  them  we  await,  and  our  wrinkly 

shields  are  cut  [by  the  enemy]. 
When   they  are  thirsty  at  the  river,  we  borrow  blood  from 

our  company."  ') 

56. 
THE  TALE  OF  THE  LEOPARD  IN  HIS  OLD  AGE. 

When    the  leopard  grew  old  he  became  gap-toothed;  and 
he  had  no  means  of  killing  the  wild  animals  nor  the  goats. 
So  he  shrivelled  up  with  hunger;  and  while  he  was  cowering, 
shrunk    up    in    this   way,    he    saw  goats  roaming  about  near 
him.    But   he    had  no  teeth  to  kill  them  with  since  old  age 
had    come    upon    him ;  and  he  remembered  the  meat  which 
formerly   when    being   of  young    age    he    used    to    eat   after 
killing  the  goats,  and  in  his  sadness  he  sang  this  song: 
"Woe  is  me!  O  dark  Nail!2) 
I  am  too  old  for  the  meat  of  the  goat: 
The  two  kidneys,  the  two  arm-muscles; 
The  heart  and  the  dark  liver; 
A  bunch  of  entrails  spread  on  the  rock!" 

P.  71.  And  the  goats  were  mocking  at  him.  And  when  he  had 
sung  this,  his  soul  left  him.  Now  they  say  as  a  proverb: 
"When  the  leopard  grows  old,  the  goats  mock  at  him." 


1)  I.  e.,  we  fight  in  order  to  have  our  cattle  drink  first,  and  we  kill  some 
of  the  others,  so  that  we  "owe  them  blood"  in  the  feud. 

2)  The  name  of  a  goat. 


OF   THE   DEBBI  77 

57- 
OF  WHAT  THEY  TELL  ABOUT  THE  CHAMELEON. 

Of  the  chameleon  some  medicine  is  obtained.  This  [animal] 
changes  its  colour  all  the  time.  And  a  man  who  is  smitten 
with  head-ache  sits  down  and  wraps  himself  up  in  his  cloak ; 
then  [others]  catch  a  chameleon  and  put  it  on  his  head. 
And  when  creeping  on  him  it  has  changed  its  colour,  it 
has  taken  away  the  disease  of  his  head,  they  say.  There- 
upon they  take  it  from  him  and  throw  it  away.  And  in 
this  way  the  head-ache  leaves  him,  they  say.  —  But  the 
[chameleon]  is  poisonous,  and  camels  that  eat  it  with  the 
foliage  die;  and  then  [men]  say:  "They  ate  chameleon[s], 
so  they  died." 

58. 
OF  THE  DEBBl.  ') 

The  so-called  debbl  is  a  wild  animal;  its  height  is  less 
than  that  of  a  dog.  They  say  that  it  frightens  all  the  wild 
animals.  Once  upon  a  time  a  man  went  down  to  a  lonely 
river  to  fetch  water.  But  at  the  river  he  found  all  the  eatable 
and  uneatable  animals  drinking.  So  the  man  hid  himself  in 
a  certain  place  until  all  the  animals  had  drunk  and  gone 
away.  But  while  the  man  was  hiding  thus  he  observed  all 
the  animals.  And  after  all  had  drunk,  each  went  to  its  place. 
And  the  elephants  were  romping  together,  and  the  lions 
together,  and  the  hyaenas  together.  And  they  all  were  P.  72. 


i)  I  have  not  been  able  to  identify  this  animal;  following  the  etymology 
of  its  name  one  is  led  to  assume  that  it  might  be  some  small  variety  of  the 
bear  family;  the  common  large  bear  (Ursus  arctoi)  does,  of  course,  not  occur 
in  Abyssinia. 


78  TALES 

scuffling  each  with  its  kind.  Now  while  they  were  in  this 
state,  the  debbi  came  down  to  the  river.  And  when  it  came, 
all  the  animals  became  wildly  excited  and  fled  instantly; 
and  all  left  the  river-bed.  The  man  was  very  much  astonished 
and  exclaimed:  "Thy  wonder,  God!  What  is  this?"  There- 
upon the  debbi  came  down  to  the  well,  and  after  it  had 
drunk  it  went  up;  then  it  wallowed  at  a  certain  spot,  and 
went  out  by  the  way  in  which  it  had  come  down.  Now, 
when  all  had  gone  away  from  the  river-bed,  the  man  rose 
from  his  hiding  place  wondering  that  all  the  eatable  and 
uneatable  animals  had  fled  from  the  little  one.  He  drew 
water  from  the  well  and  started  on  his -way.  But  then  he 
thought:  "I  had  better  [try  to]  find  out  exactly  of  what 
sort  that  is  which  has  put  them  all  to  flight."  And  he  came 
to  the  place  where  it  had  weltered,  and  there  he  found  a 
hair.  Then  the  man  took  the  hair  and  tied  it  up  with  a 
knot  in  the  corner  of  his  cloak.  Afterwards  when  he  entered 
a  village,  all  the  people  of  the  village  fled  from  him.  But 
the  man  did  not  know  for  what  reason  they  fled  from  him. 
And  he  went  to  another  village;  but  that  village  also  fled 
from  him.  And  the  man  was  frightened  and  said  [to  him- 
self]: "What  have  I  become  that  all  flee  from  me  as  from 
a  madman?"  But  of  the  people  of  the  village  a  brave  and 
courageous  man  stood  before  him  and  shouted  at  him  saying : 
"Thou  man,  what  hast  thou  with  thee  by  which  thou  puttest 
us  to  flight?"  The  other  replied:  "I  have  no  weapons;  on 
the  contrary  ye  flee  from  me  by  yourselves!"  Again  the 
man  said  to  him:  "No!  Hast  thou  perhaps  some  root  with 
thee  ?"  Then  he  thought  of  the  hair  and  answered  him : 
"I  have  no  root;  but  I  went  down  to  a  river-bed,  and  be- 
cause I  found  there  all  the  wild  animals  I  hid  myself  until 
they  made  room  for  me.  And  from  my  hiding  place  I 


OF   THE   WOLF1  79 

observed  this:  a  little  hairy  one  smaller  than  a  dog  came  P.  73. 
down  to  the  river;  and  when  the  animals  saw  it,  they  all 
fled  from  it,  even  the  elephants.  And  after  it  had  drunk 
from  the  well  and  gone  up,  it  wallowed  at  a  certain  spot. 
Thereupon,  wondering  very  much,  I  took  a  hair  from  its 
wallowing  place,  and  it  has  been  in  the  end  of  my  cloak 
until  now."  And  the  other  man  bought  the  hair  from  him 
with  money.  Then  he  sewed  it  up  in  a  leather-case,  and  it 
became  a  talisman  unto  him ;  and  he  hung  it  around  his 
neck.  And  the  people  of  every  village  and  tribe  were  afraid 
of  him.  Whatever  he  took  raiding  he  brought  in;  and  when 
his  village  was  raided  he  made  [the  raiders]  give  up  [their 
booty].  And  there  was  nobody  who  could  stand  before  him 
in  a  fight.  But  afterwards  when  he  lost  the  talisman  with 
the  hair,  warriors  killed  him,  they  say.  And  now  men  say 
of  a  man  who  has  something  frightful  about  him:  "He 
has  probably  a  hair  of  the  debbl  with  him."  —  This  debbl 
is  only  seen  at  times;  and  then  everybody,  be  it  man  or 
animal,  flees  from  it.  But  he  who  finds  some  of  its  hair 
fallen  [on  the  ground]  and  carries  it  on  his  body,  is  feared 
by  all  men.  And  the  abiding-place  of  the  debbl  is  generally 
[the  region  of]  the  Barka;  but  it  is  not  often  seen. 

59- 
OF  THE  WOLF.  ') 

There  are  wolves  in  the  Tigre  country.  And  sometimes 
[one  of  them]  kills  a  goat,  or  when  they  are  many,  they 
kill  a  cow.  And  men  make  them  give  up  what  they  kill; 
but  they  do  not  take  and  throw  a  weapon  or  a  stick  or  a 
stone  at  them,  but  they  throw  only  pebbles  at  them.  If  the  P.  74. 


i)  I.  e.  probably  Lycaon  pictus. 


8o  TALES 

wolves  do  not  heed  them,  but  refuse  to  give  up  what  they 
have  killed,  and  eat  it,  [men]  do  not  wound  them  with  iron 
or  wood  or  stones  for  this  reason :  when  the  wolf  is  wounded 
he  sheds  blood,  and  then*  he  dips  his  tail  in  the  blood  and 
flirts  it  at  him  who  wounded  him.  And  that  man  dies  if  the 
blood  touches  him.  For  this  reason  they  do  not  throw  at 
the  wolves  anything  but  pebbles,  because  they  are  afraid  of 
their  blood.  And  so  far  nobody  has  ever  killed  a  wolf.  And 
the  wolves  do  not  kill  men  either;  but  they  threaten  to 
kill  them.  The  wolves  live  in  packs,  or  [sometimes]  they  go 
singly.  They  are  of  all  colours,  and  their  height  is  like  that 
of  a  dog.  Men  say  as  a  proverb:  "My  blood  is  the  blood 
of  a  wolf,"  [i.  e.  it  kills  him  who  sheds  it]. 

60. 
OF  THE  LIZARDS. 

The  lizard  called  sellehetat  (Seps  chalcidica?)  belongs  to 
the  boys ;  and  the  lizard  called  gaf  (Lacerta  agilis  ?)  belongs 
to  the  girls.  Now,  sellehetat  says:  "May  the  boys  be  many 
and  the  girls  be  few!"  Gac,  however,  says,  because  it  belongs 
to  the  girls:  "May  the  girls  be  many  and  the  boys  be  few!" 
And  the  boys,  because  the  gcf  has  cursed  them,  throw 
stones  at  it  whenever  they  see  it,  and  kill  it.  And  every 
boy  when  he  has  killed  one  says  to  his  companion:  "This 
is  thy  bondsman."  And  the  other  kills  another  gc£  in  order 
to  avenge  his  bondsman.  Acting  in  this  way  they  kill  many 
of  them. 
P.  75-  61. 

OF  THE  BIRD  QERQER  AND  HER  SON  HAMED. 

There  is  a  bird  called  Qerqer.  And  she  had  a  son  called 
Hamed ;    and    Hamed    wad    Qerqer    was    killed    by  the  bee- 


OF    THE    GUINEA-HEN    AND    THE    PARTRIDGE  8 1 

And  because  the  bee  has  killed  her  son,  Qerqer  goes  to 
work  to  take  revenge  for  him;  in  order  to  destroy  the  bee 
and  her  children,  she  does  thus:  when  she  sees  the  bee  enter 
the  hollow  of  a  tree  or  a  hole  in  a  rock  or  a  hanging  nest 
[in  a  tree],  she  leads  men  thither.  Thus,  when  she  sees  a 
man  passing,  she  flies  around  the  man  without  ceasing  and 
calls  until  the  man  follows  her  leading.  And  if  the  passer-by 
understands  her  call,  he  says:  "Good  luck,  mother  of  Hamed  ! 
My  son  is  Hamed.  Let  us  avenge  my  son  and  thy  son,  if 
God  allows  it."  And  while  in  this  way  he  calls  her  and  she 
constantly  calling  leads  him  to  the  place  of  the  bee,  she 
flies  forward  and  backward  until  the  man  sees  it.  There- 
upon when  the  man  has  seen  it,  she  goes  away.  And  the 
man  kindles  a  fire,  intoxicates,  [as  it  were,]  the  bees  with 
the  smoke  and  takes  out  their  honey.  And  Qerqer  leading 
men  in  this  way  shows  all  the  places  of  bees  that  she  sees. 
And  many  of  the  bees  and  of  their  children  die  because  of 
the  fire  of  the  honey-gatherers.  And  in  this  way  Qerqer 
avenges  her  son,  and  until  the  present  day  she  shows  the 
way.  But  sometimes  she  cheats  and  leads  to  beasts  of  prey 
or  to  serpents. 

62.  P.  76. 

OF  THE  GUINEA-HEN  AND  THE  PARTRIDGE. 

They  say  that  the  guinea-hen  is  a  Christian;  her  colour 
even  resembles  [that  of]  the  cord  of  the  Christians,  ')  it  is 
dark[-blue].  —  And  the  partridge  is  a  Mohammedan;  for  it 
cries  at  the  time  of  the  Mohammedan  prayer,  that  is  to 


l)  The  Abyssinian  Christians  always  wear  a  dark-blue  cord  around  the 
neck;  on  this  cord  they  usually  hang  a  cross,  an  ear-spoon  and  a  thorn - 
extractor. 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  6 


82  TALES 

say,  in  the  morning,  at  noon,  after  noon,  at  sunset,  and 
sometimes  even  at  the  time  of  the  evening-prayer.  Then  it 
prays,  for  it  is  a  Mohammedan,  they  say. 

63- 
OF  THE  SERPENT  CALLED  HEWAY. 

Among  the  serpents  there  is  large  snake  called  heway. 
His  colour  is  white,  and  his  eyes  are  big.  Now  this  heway 
kills  by  [his]  leer,  be  it  a  man  or  an  animal.  But  if  men, 
before  heway  looks  at  them,  notice  him  first  and  run  away 
closing  their  eyes  tight,  they  are  saved  from  him.  If,  on 
the  other  hand,  heway  sees  them  first,  be  it  a  man  or  an 
animal,  they  die  suddenly  on  the  spot.  But  he  is  not  seen 
very  often.  They  say  that  in  the  days  of  old  some  people 
died  of  his  glance.  Once  upon  a  time  heivay  drank  water 
from  a  well.  And  after  him  cow-herds  came  down  there  and 
drew  water  for  their  cattle  out  of  the  well  into  the  trough. ') 
And  when  the  first  division  of  the  cattle  had  tasted  the 
water,  they  fell  dead.  The  herdsmen  went  with  the  rest  of 
P.  77.  their  cattle  to  another  well  and  watered  [them]  from  it.  And 
the  first  well  they  called  "the  Well  of  Heway",  as  it  is  told; 
but  they  did  not  see  heway,  it  may  have  been  merely  an 
imagination.2)  And  men  say  cursing:  "Drink  [from  the  Well 
of]  Heway !"  And  again  of  a  man  with  the  evil  eye  they 
say:  "His  face  is  [like  that  of]  heway  \  it  is  disagreeable." 

It  is  very  likely  that  this  legend  of  the  snake  he-way  is  the  last  survival  of 
an  old  Semitic  serpent  myth,  the  same  that  found  its  way  into  the  Hebrew 
legend  of  Paradise.  The  name  heway  is  of  special  interest;  it  reminds  us  at 
once  of  the  Hebrew  name  of  Eve.  Here,  in  the  Tigre  legend  Eve  and  the 


1)  The   trough  is  excavated  in  the  ground  near  a  well  and  plastered  with 
mud  or  clay. 

2)  Literally :  it  was  with  [the  words]  'perhaps  it  is  he'. 


OF    THE    BIRD   CALLED    SUKSUK  83' 

serpent  would  be  identical  ;  this  has  been  suggested  for  the  Hebrew  legend 
also;  cf.  Gressmann,  in  Archiv  fur  Religionswisscnschaft^  X,  pp.  358  sqq. 
It  may  be  added,  that  the  name  heway  in  Tigre  has  no  explanation  and,  there- 
fore, seems  to  be  either  a  foreign  word  or  rather  a  petrified  remnant  of  an 
older  period  of  the  language. 


OF  A  CERTAIN  BIRD  AND"  HIS  WIFE. 

A  certain  bird  had  a  wife  called  em-kaleb.  And  she  be- 
came sick  and  was  near  unto  death.  Her  husband  said  to 
her:  "Now  when  thou  art  dead,  shall  I  kill  the  funeral 
victim  for  thee,  or  shall  I  hold  up  thy  name  by  saying 
wherever  I  go,  all  the  time  "my  wife  em-kaleb"  V  She  re- 
plied: "Hold  up  my  name!"  Thereupon  she  died;  and  ever 
since  the  day  of  her  death  until  this  day  he  says  all  the 
time:  "essue1)  ^  em-kaleb",  and  his  call  sounds  like  this.  And 
his  name  is  ^esslce  ^em-kaleb.  And  men  say  as  a  proverb  of 
a  man  who  makes  but  one  word  to  dwell  in  his  mouth  : 
"But  that  is  really  ^essice,  ^em-kaleb. 

.       65- 
OF  THE  BIRD  CALLED  §UK§UK. 

This  bird  was  once  a  human  being,  and  she  was  a  bride. 
Her  father-in-law  and  mother-in-law  sent  her  down  to  water 
the  donkeys.  And  when  she  went  down  and  was  watering 
[the  donkeys],  a  band  of  robbers  attacked  her  and  killed  her, 
and  they  went  away  driving  the  donkeys.  When  the  bride  P.  78. 
was  dead,  her  soul  became  a  bird  and  remains  a  bird  until 
now.  And  all  the  time  when  she  calls  she  says:  "My  father- 
in-law,  my  mother-in-law  told  me  to  water  the  donkeys, 

i)  I.  e.   "my  wife." 


84  TALES 

suk-suk-mk"  ')  And  her  call  sounds  like  this.  And  all  the 
time  she  calls  like  this  at  lonely  places  or  near  a  river-bed. 
And  from  her  sound  her  name  has  been  called  suksuk.  [This 
is  what]  they  say.  • 

66. 

OF  THE  BIRD  CALLED  MASMERAYE-Ml- 
TEDARRARA. 

This  bird  and  her  son  were  human  beings.  And  her  son 
was  called  Masmeraye  (Masmar).  2)  He  went  on  a  journey 
and  then  spent  the  night  at  a  village.  But  the  people  killed 
him  at  once  without  giving  him  a  mealr  His  mother  died 
in  sadness  and  grief  over  her  son,  and  her  soul  became  a 
bird.  Now  until  this  day  she  passes  night  after  night  until 
the  morning  calling:  " Masmer 'aye-mi- tedarrar a"  [i.e.  what 
meal  has  had  Masmeraye?].  And  her  voice  is  heard  like  this. 
And  for  this  reason  her  name  is  called  masmeraye-ml-tedarrara. 

67. 
THE  RACE  OF  THE  HYAENA. 

The  hyaena  is  of  the  race  of  a  certain  tribe  called  Aglemba. 
The  tribe  of  Aglemba  lives  everywhere.  Now  the  hyaena 
was  created  out  of  this  race.  The  names  of  the  hyaena  are 
thus:  Aglembayit;  the  Stupid  One;  the  Clever  One;  £ablec;  3) 
Em-somec;4)  the  Driveler;  Sullet. 5) 


1)  This  is  used  to  make  the  donkeys  drink  while  watering. 

2)  Masmar  is  a  man's  name.  The  form  masmeraye  is  a  hypocoristic  chosen 
to  imitate  the  bird's  call. 

3)  §ablec  ist  a  surname  (seqraf)  used  by  the  Aglemba  for  their  daughters. 

4)  "Mother  of  Some0";  §omec  is  probably  a  seqrat  for  the  sons  of  the  Aglemba. 

5)  Fern,  of  sulill,  a  name  of  the  Hyaena  trocuta. 


•  THE   RACE   OF   THE   FOX  85 

68.  P.    79- 

THE  RACE  OF  THE  FOX. 

The  (name  of  the)  fox  is  sometimes  also  called  °Amer. 
His  race  is,  as  they  say,  of  the  Regbat;  and  cAmer  the  Fox 
is  a  Regbay.  The  tribe  of  the  Regbat  is  everywhere.  Now 
they  are  no  longer  a  tribe  by  themselves,  but  being  counted 
as  Tigre  they  are  scattered  all  over  the  country.  And  they 
are  strong  and  courageous  even  now.  Why  it  is  that  they 
call  the  fox  the  brother  of  the  Regbat  nobody  knows;  but 
until  this  day  they  call  him  Regbay.  Once  I  heard  a  certain 
story,  and  it  is  like  this.  Two  men  were  soldiers  with  the 
Italians;  and  one  of  them  was  a  Regbay,  but  the  other  one 
was  of  another  tribe.  The  latter  killed  a  fox  with  his  gun. 
Thereupon  he  said  to  his  companion,  the  Regbay:  "I  have 
killed  thy  brother,  the  fox."  The  Regbay  replied:  "It  is  not 
my  brother  whom  thou  hast  killed;  it  is  a  wild  fox."  The 
other:  "No,  it  is  thy  brother  whom  I  have  killed."  The 
Regbay:  "Now,  if  it  is  my  brother  whom  thou  hast  killed, 
my  brother  shall  be  avenged !"  He  spoke  and  killed  him 
with  his  gun.  -  -  Now  those  animals  of  whom  they  tell  that 
they  were  of  some  tribes  of  men,  are  not  really  of  human 
race;  only  they  tell  thus  in  the  tales  of  old. 

The  Abyssinian  "fox"  is,  as  I  have  said  in  the  Preface,  the  jackal.  Now 
in  Arabic  the  hyaena  is  called  3u»itu  ''Amir  "the  mother  of  cAmir".  Since  the 
hyaena  and  the  jackal  are  often  seen  together  and  since  the  former  is  the 
stronger  one  of  the  two,  it  is  not  strange  that  the  hyaena  should  have  been 
called  the  mother  of  the  jackal. 

69. 

THE  LEGEND  OF  THE  MONKEY,  THE  BEETLE, 

THE  WASP,  THE  FLY,  THE  LIZARD,  THE 

FROG,  AND  THE  SAYAT-TREE. 

All   these    were    human    beings.    The    monkey's   tribe  was 


86  TALES 

P.  80.  that  of  the  Nabab;  and  the  tribe  of  Nabab  lives  until  now 
among  men.  The  beetle  was  an  Asfaday;  and  his  family 
exists  until  this  day.  The  fly's  tribe  again  was  that  of 
Aytama;  Aytama  is  a  [human]  family.  Now  the  others  were 
men  also  but,  their  families  are  not  known. 

These,  then,  the  monkey,  the  beetle,  the  fly,  the  lizard, 
the  wasp,  the  frog  and  the  sayat-tree  were  together.  There- 
upon they  went  to  war  together,  and  they  found  the  camels 
of  a  prophet.  Out  of  the  camels  they  took  a  she-camel  called 
Arbal;  and  after  they  had  gone  away  with  her  they  killed 
her  at  a  den.  ')  The  monkey  was  wearing  a  red  calf-skin,  tied 
around  his  waist,  and  the  wasp  was  girded  with  the  sheath 
of  the  dagger  with  which  he  skinned,  and  they  were  skinning 
the  she-camel  together.  And  the  beetle  was  disemboweling 
[it  of]  the  stomachs  and  the  intestines.  The  fly  was  rubbing 
his  head  with  fat.  The  lizard  they  had  made  a  look-out  on 
a  high  place;  and  the  frog  they  had  sent  with  a  water-skin. 
And  the  sayat  was  cooking  the  meat  which  they  prepared. 
Thereupon  the  people  of  the  prophet  who  went  to  bring 
back  the  camel  came  to  them  following  the  tracks  and  made 
them  give  up  the  meat.  And  the  prophet  with  his  people 
cursed  them,  so  that  they  were  changed  from  human  beings 
to  wild  animals.  The  red  calf-skin  which  the  monkey  was 
wearing  was  attached  to  his  body;  and  this  is  the  red  [spot] 
that  is  now  seen  on  the  buttocks  of  the  monkey,  for  it  was 
changed  into  a  part  of  his  body.  And  the  beetle,  in  the 
same  way  as  he  was  then  disemboweling  at  the  den,  is  now 
always  at  the  rubbish-places.  The  wasp  again,  because  he  was 
[then]  girded  with  the  sheath  of  the  dagger,  has  a  thin  waist 
until  now.  And  the  fly  who  was  at  that  time  rubbing  his 


l)  I.  e.,  a  hidden  place  where  robbers  kill  and  eat  their  booty. 


A    SONG    OF    HAMAO-LUL    WAD    CEGEL    OF    MARYA  87 

head,  has  got  this  habil  forever  and  rubs  his  head  with  his 
hands.  And  the  lizard  just  as  he  was  then  a  look-out  watch  P.  81. 
on  a  high  place,  is  now  always  to  be  found  on  the  tops  of 
rocks,  lifting  and  putting  down  his  head.  And  in  the  same 
way  as  the  frog  had  been  going  to  the  water,  his  work  and 
his  life  have  come  to  be  always  in  the  water.  And  sayat 
the  cook  was  changed  into  a  tree,  and  has  become  a  sayat 
tree  from  which  everybody  cuts  or  breaks  [something].  ') 
And  by  this  curse  they  were  all  changed.  And  the  prophet 
and  his  people  said  even  to  the  meat  of  the  camel:  "Be- 
come stone;"  and  it  became  a  stone*  resembling  a  camel. 
And  the  stone  is  there  until  this  day.  And  the  whole  place 
was  cursed,  and  until  now  it  brings  forth  no  grass.  And  the 
name  of  the  place  was  called  Meherad-Arbal  [i.  e.  "the  place 
where  Arbal'  was  killed;"  it  is  in  cAd-Takles]. 

70. 
A  SONG  OF  HAMAD-LUL  WAD  CE(^EL  OF  MARYA. 

Wondering  about  the  tribes  of  the  wild  animals  and  also 
about  their  creation  he  sang  thus: 

"My  Lord  created  the  lion  and  the  elephant;  the  leopard  he 

created  and  the  hyaena. 

It  is  he  who  created  this  beetle,  the  stubborn  Asfaday. 
He  created  this  ant  and  this  fly  of  the  Aytama  tribe. 
Even  this  butterfly  that  moves  along  trembling. 
He  created   this  three-worm,  that  builds  its  house  of  wood. 
Do  not  believe  that  I  forgot  thee,  o  jackal  of  the  Regbat  tribe. 
The  white  kite  of  the  Weqen  tribe,  and  this  monkey  of  the 

Nabab. 


i)  The  sayat  tree  has  no  edible  fruit  and  may  be  cut  at  any  time;  its  wood 
is  not  much  good  either.  Sometimes  a  worthless  woman  is  also  called  sayat. 


88  TALES 

It  is  he  who  created  this  lizard,  and  this  hyaena  of  Aglemba. 
He    created    the    rhinoceros   and   the  buffalo ;  the  antilope  l) 

he  create'd  and  heway.  2) 
This   ostrich    he    created,  that  with  its  young  hurries  like  a 

peal  of  rain. 
P.  82   He    created    the    was  3)-bird,    the    Regbo,  4)    and    this    bull- 

antilope.  3) 
The  wasp  he  created  and  the  bee;  the  bug  he  created  and 

the  gnat. 
I  praise  thee,  my  Lord,  the  creator  who  makest  all." 


71- 


sang  this  song  about  the  wild  animals  in  answer  to  Hamad-Lul. 

"Man   does   not   know   it;   for   these    wild   animals  are  hard 

[to  understand]. 
The  brownish  wild-goat  c)  fills  the  milk-pail  and  keeps  back 

some. 
The  frog  swells  in  pregnancy,  [as]  they  told  us ;  and  the  lower 

part  of  his  body  hangs  down. 
The  dwarf-antilope  7)  is  the  chosen  one  among  her  relatives ; 

we  disguise  her  with  dung.  8) 

The  -lizard  and  the  turtle  who  put  their  heads  in  and  out. 
The  long-toothed  cow  of  the  Christians  [i.  e.  the  wild  boar], 

who  lost  her  udder  by  the  habel  disease.  9) 


i)  Oryx  leucoryx.  2)  See  above,  p.  82.  3)  A.  small  brown  bird 

with    white    breast;    cf.    No.    122,    i.  4)   Seqrat    of    the    Regbat    for 

their   daughters.  5)  Strepsiceros  capensis.  6)  Oreotragus  saltator. 

7)  Cephalophus    Hemprichii  (?)  8)  So  that  a  man  wo  has  the  choice  of 

the  flock  does  not  take  her,  but  leaves  her  to  us.  9)  Cattle-disease,  by 

which   the  udder  grows  small  and  the  teats  close  up. 


THE   LEGEND   OF   THE   ROM,   THE   GIANT   PEOPLE  89 

The     wide-eared    cow-antilope,  J)    stalking    slowly    with    her 

dry  cows. 
There  is  nobody  to  milk  her;  she  becomes  dry  and  she  keeps 

back  some. 

Protect  me,  my  Lord;  for  men  lie  purposely. 
We  have  not  seen  this  with  our  eyes,  nor  heard  it  as  a  message." 

The  poet  does  not  pretend  to  have  seen  or  heard  this,  but  he  protests  not 
to  lie  purposely,  and  he  asks  God  not  to  count  it  as  a  sin,  if  it  should  prove 
not  to  be  true;  what  he  tells  about  the  animals  is  from  his  own  imagination, 
it  may  be  true  or  not. 

72. 

THE  LEGEND  OF  GOD  AND  THE  HUMAN  RACE. 

God  said  to  men:  "Multiply  on  earth  and  bring  forth  and 
become  families!"  And  the  human  race  multiplied  very  much. 
But  they  revolted  against  God.  Then  God  said  to  men  again : 
"Well  then,  man,  bring  forth  and  bury,  that  thou  be  ill  and 
grieved !"  And  by  this  curse  the  human  race  brings  forth  P.  83. 
and  buries  until  this  day.  [This  is  what]  they  say. 

73- 
THE   LEGEND  OF  THE  ROM,  THE  GIANT  PEOPLE. 

The  people  of  the  Rom  were  living  with  their  cattle  every- 
where. And  the  wells  from  which  the  Rom  watered  their 
cows  were  very  deep,  about  of  the  length  of  a  packing- 
rope.  2)  And  every  Rom  man  when  watering  his  cows  used 
to  draw  [the  water]  putting  his  one  foot  in  the  well  and  the 
other  in  the  trough ;  and  his  water-vessel  was  the  entire  hide 
of  a  bull.  When  he  ate  he  was  never  satisfied ;  and  he  milked 


1)  Literally:  matela^  i.  e.  name  of  a  cow;  cf.  below  No.  96,  6  and  No.  loo, 
41.  Here  the  female  Strepsiceros  capensis  is  meant. 

2)  The   rope   used  for  mule-loads  is   10 — 12  m.  long,  the  one  for  donkey- 
loads  7 — 8  m. 


9O  TALES 

his  cattle  into  [a  vessel  made  of]  an  elephants's  skin  and 
drank  it;  and  he  killed  one  cow  for  every  meal,  and  without 
cutting  her  into  pieces,  he  roasted  her  on  a  wood-fire  and 
glutted  her  down.  And  when  he  gathered  wood  for  his  fire, 
he  tore  the  caqba  tree  ')  out  with  its  roots  and  shoved  it  into 
the  fire.  —  And  at  a  certain  place  there  was  living  a  man 
with  his  wife,  [both]  of  the  now  living  mankind.  Now  the 
wife  abused  the  man  and  said  to  him:  "What  [power]  hast 
thou  ?  Thou  canst  not  raid  the  cattle  of  the  Rom !"  The 
man  replied:  "Now  if  I  do  note  take  some  of  them  and  come 
back  [with  them],  I  shall  be  a  weakling  according  to  thy 
word !"  And  the  man  went  to  the  Rom,  and  came  to  a 
Rom  man,  a  cattle-owner.  And  Jie  sat  down  near  his  cattle. 
When  the  giant  saw  him,  he  went  straightway  to  him  and 
greeted  him  and  asked  him:  "From  where  art  thou?"  The 
human  manikin  answered :  "I  am  from  such  and  such  a  place." 
Thereupon  the  giant  tore  out  the  caqba  trees  and  put  them 
together  [like  the  spokes  of  a  wheel]  for  a  fire.  Then  taking 
the  elephant's  skin  he  milked  all  his  cows.  When  the  visitor 
P.  84.  saw  his  doings  he  was  frightened  and  said  [to  himself] : 
"Who  can  raid  this  man's  cattle  ?"  The  giant  having  milked 
[his  cows]  said  to  the  man:  "Take  [and]  drink!"  But  the 
man  was  not  able  to  receive  [and  hold]  the  skin  and  the 
milk.  Thereupon  the  giant  seized  it  and  gave  him  to  drink. 
But  when  the  man  had  drunk  a  little,  he  said:  "I  am  satis- 
fied now!"  The  giant  said:  "Drink!  How  canst  thou  be 
satisfied  not  having  [even]  begun?"  The  man  said:  "I  am 
satisfied;  this  is  my  limit."  And  the  giant  went  away  with 
his  milk  saying:  "What  sort  of  a  manikin  art  thou?  Thou 
hast  no  belly!",  and  he  drank  it  himself.  Thereupon  he 


i)  I.  e.  Acacia  spirocarpa. 


THE   LEGEND   OF   THE   ROM,   THE   GIANT   PEOPLE  QJ 

killed  a  cow  and  roasted  her;  and  for  his  visitor  he  tore  off 
a  hind-quarter  and  gave  [it]  to  him.  And  after  the  man  had 
eaten  a  little  of  it,  he  said  to  him:  "I  am  satisfied."  But 
the  other  glutted  all  the  meat  of  the  cow.  Thereupon  belching 
he  said:  "Praise  be  to  God!  This  little  locust  has  made  us 
belch."  And  when  the  man  saw  all  this  he  said  all  night: 
"Thy  wonder,  o  God !"  The  next  morning  the  giant  asked 
him  saying:  "Why  art  thou  come  and  what  doest  thou 
wish?"  The  man  replied:  "I  have  become  poor,  and  I  am 
come  to  tend  this  thy  cattle."  But  the  other  said:  "What 
power  hast  thou  to  tend  my  cattle?  Thou  canst  not  water 
them  nor  carry  the  skin  into  which  they  are  milked.  But 
live  from  these  cows!"  And  he  gave  him  a  few  cows.  The 
man  returned  with  the  cows  to  his  wife  and  said  to  her : 
"I  have  taken  away  the  giant's  cows."  And  when  they  were 
living  together,  the  wife  said  to  her  husband:  "Now  since 
thou  art  courageous,  take  [again]  the  giant's  cattle  away  !"  And 
the  man  went  to  the  giant.  Said  the  giant  to  him:  "Why  art 
thou  come  ?  Have  I  not  given  thee  cows  to  live  from  ?"  The 
man  answered:  "Those  cows  have  perished.  Now  make  me 
thy  herdsman;  I  can  tend  thy  cattle."  The  giant  said:  "Very 
well  then !  We  shall  see  whether  thou  canst."  Then  he  said :  P.  85. 
"Drive  the  cattle!"  and  giving  him  the  bull-skin  he  added: 
"Take  it  down  and  water  them  from  my  well!  But  this  my 
daughter  shall  go  down  with  the-e  to  hold  back  the  cattle 
[while  they  are  not  drinking].  Do  not  let  her  draw  the  water 
of  the  well:  descend  thyself  into  the  well  and  water  [them]!" 
The  man  with  the  giant's  daughter  driving  the  cattle  went 
down  to  the  river-bed.  Thereupon  when  he  saw  the  depth 
of  the  well,  he  did  not  know  what  to  do:  if  he  went  down 
he  would  find  nobody  to  take  [the  water]  from  him;  and  if 
he  went  up,  he  could  not  reach  the  water.  Then  he  let  down 


92  TALES 

the  bucket  of  the  bull-skin  into  the  water,  but  when  it  was 
wetted  and  he  wanted  to  lift  it,  he  could  not  [do  so].  And  the 
cattle  grew  very  thirsty.  Thereupon  the  girl  said  to  him:  "I 
shall  water  the  cattle  the  way  my  father  waters  them.  Then 
wipe  the  sand  of  the  well  thoroughly  off  from  me,  lest  my  father 
see  it  and  kill  thee !"  The  man  said  to  her:  "I  shall  thoroughly 
wipe  it  off  from  thee."  Now  the  girl  descended  into  the 
well,  and  she  put  her  one  foot  into  the  water  and  the  other 
into  the  trough,  and  drawing  [the  bucket]  she  watered  the 
cattle.  After  she  had  come  up  from  the  well,  the  man  wiped 
the  sand  off  from  her.  When  they  came  home  toward  even- 
ing the  giant  asked:  "Have  the  cattle-  drunk?"  The  man 
replied:  "Yes,  I  have  watered  them  myself."  But  the  giant 
said  to  him:  "How  couldst  thou  thyself?  Probably  thou  hast 
made  my  daughter  draw  [the  water]."  The  man:  "I  have 
watered  them  myself;  she  has  only  kept  back  the  cattle  for 
me."  Now  the  giant  looked  for  sand  on  the  body  of  his 
daughter,  and  searching  her,  he  found  some  grains  of  sand 
in  her  ear.  And  he  said  to  the  man:  "Thou  hast  made  my 
daughter  draw;  is  this  not  sand?",  and  he  sprang  upon  him 
to  kill  him.  The  man  fled  and  came  to  another  giant  and 
asked  for  his  protection ;  that  giant  was  ploughing.  The  other 
giant  running  after  him  came  to  kill  him.  But  the  giant 
P.  86.  who  was  ploughing  said:  "He  is  my  client,  I  shall  not  give 
him  to  thee !"  And  when  he  refused  him  to  the  other,  the 
giant  tore  up  a  baobab  tree  to  kill  his  brother,  and  came 
toward  him.  But  the  other  put  his  client  into  the  fold  of 
*  his  cloak  at  his  waist  and  went  straightway  against  the  other 
with  his  ploughing  instruments.  And  they  struck  each  other 
and  wounded  each  other.  Thereupon  their  friends  came  and 
reconciled  them.  The  other  returned  home,  and  the  plough- 
man stayed  with  his  client.  Then,  in  his  anger  he  prepared 


OF  HOW  THE  ROM  CAME  TO  AN  END  93 

his  pipe  and  smoked;  he  opened  his  belt  and  took  the  man  , 
out  of  the  fold.  But  he  had  been  crushed  and  was  dead  now. 
Then  [the  giant]  was  frightened,  but  afterwards  he  said : 
"Be  like  fencic,  J)  thou  manikin!  For  thy  sake  I  have  been 
fighting  in  vain,  since  thy  soul  is  as  weak  as  this!"  -  The 
tribe  of  the  Rom  used  to  migrate  everywhere  and  to  pasture 
their  flocks.  One  giant  once  when  migrating  from  his  camping 
place  sang  thus: 

"But  treasure  was  left  at  Af-Meseb,2) 

At  thy  right  hand  under  the  protruding  rock  : 

Gable-beam  and  cross-bars  and  eight  poles!"' 

For  he  had  hidden  his  belongings  at  a  certain  place.  The 
Rom  people  are  said  to  have  been  great  singers. 

The  giant-poet  speaks  of  his  square  house  which  he  had  been  obliged  to 
take  down  when  leaving  Af-Meseb  5  such  a  house  is  a  great  treasure.  Its  wood 
he  hid  at  a  secret  place;  this  wood  consists  of  the  beam  in  the  gable  the 
crossbars  in  the  upper  past  of  the  wall  and  the  carrying  poles  in  the  lower  part. 

74- 
OF  HOW  THE  ROM  CAME  TO  AN  END. 

While  the  giants  were  living  on  and  on,  the  time  of  their 
end  was  ripe.  And  God  gave  the  tribe  of  the  giants  the 
choice  of  one  of  these  two  ways:  "Shall  I  now  make  you  p.  87. 
perish  by  a  blessing  or  by  a  curse?  Which  do  ye  wish?" 
And  the  tribe  of  the  giants  said  to  God:  "Now  then,  since 
thou  art  to  destroy  us,  let  us  perish  by  a  blessing!"  And 
God  said  to  them:  "Perish  by  a  blessing  then.  Your  wives 
shall  bring  forth  male  children  unto  you;  your  cows,  how- 
ever, shall  all  bring  forth  female  calves  unto  you !"  And  all 
came  to  pass  as  God  had  spoken.  Their  wives  brought  forth 
only  male  children;  and  when  they  grew  up  they  found  no 


l)  A  small  bitter  herb.  2)  A  locality  in  Bet-Sahaqan. 


94  TALES 

wives  to  marry,  for  their  whole  tribe  had  begotten  male 
children  only.  And  all  their  cows  brought  forth  female 
calves;  and  when  they  grew  up  they  found  no  bull  to  cover 
them,  and  they  died,  weak  from  old  age.  Then  the  tribe  of 
the  giants  assembled  to  hold  a  council:  "What  shall  we  do 
now?  Our  sons  have  found  no  wives  to  marry  and  they 
shrivel  up  in  old  age,  and  our  offspring  has  diminished.  Our 
cows  have  found  no  bull  to  cover  them ;  they  have  had  no 
milk  nor  covering."  Thereupon  they  decided  thus:  "Let 
every  one  dig  his  grave  and  put  the  stones  of  his  tomb 
together  like  a  hut  ')  over  it,  but  let  him  leave  a  door  in 
it.  Then  let  him  enter  through  the  door  with  all  his  property 
and  close  the  door!"  And  every  one  went  to  his  place  to 
do  thus.  And  they  did  thus.  Every  one  of  them  dug  his 
grave  and  built  up  the  stones  of  his  tomb  like  a  hut  over 
it,  and  left  a  door  to  enter  by  it;  and  taking  whatever  he 
owned  and  his  cows  he  entered  his  grave  and  closed  it.  And 
in  this  way  they  all  perished  at  the  same  time.  And  their 
tombs  are  to  be  found  until  this  day  everywhere,  those  that 
have  heavy  and  large  stones  (Fig.  n).  But  they  have  left  no 
known  village  or  settlement,  because  they  were  uncivilized 
and  roaming  herdsmen  only.  And  now  they  say  as  a  proverb 
when  the  rain  grows  plentiful  beyond  measure:  "O  Lord,  do 
P.  88.  not  let  us  perish  by  blessing  like  the  giants!"  And  again  as 
a  proyerb  they  say:  "Does  a  man  dig  his  tomb  like  the 
giants?  On  the  contrary,  his  people  bury  him." 

75- 

OF  HOW  GOD  TAKES  CARE  OF  THE  CHILDREN. 
When    God    created   the   little  children  he  gave  them  the 


i)  The  "huts"  have  the  form  of  a  cone  or  a  round  pyramid. 


Fig.  ii.     A  "Tomb  of  the  Rom"  (p.  94). 


THE  TALE  OF  A  MAN  WHO  KNEW  THE  LANGUAGE  OF  THE  ANIMALS    95 

choice  [of  one]  of  two  gifts:  "Shall  I  sew  every  morning  a 
[  new]  cloth  and  give  it  to  you,  or  [make  you]  to  rule  over 
your  father[s]  and  mother[sj?"  And  the  little  children  chose 
to  rule  over  their  parents.  And  for  this  reason  the  children 
when  they  are  little  rule  their  parents  and  cry  to  them  and 
try  to  get  their  will  whatever  it  be.  And  the  parents  are 
under  their  rule ;  and  they  obey  them  and  whenever  anything 
happens  to  them,  they  are  grieved  about  them.  And  they 
say  as  a  proverb:  "He  who  begets  loses." 

76. 

THE  TALE  OF  A  MAN  WHO  KNEW  THE 
LANGUAGE  OF  ALL  THE  ANIMALS. 

God  gave  a  man  knowledge  of  the  language  of  [all]  the 
wild  and  domestic  animals.  But  he  said  to  him:  "Whatever 
thou  mayest  hear  of  the  language  of  all  the  animals,  do  not 
tell  it  to  men;  when  thou  hast  heard  it  thyself  keep  silent; 
if  thou  teilest  it,  then  thou  shalt  die."  And  the  man  said : 
"Very  well."  And  the  man  knew  the  language  of  all  the 
animals,  domestic  and  wild;  and  whenever  he  heard  it, 
although  he  knew  the  meaning,  he  kept  silent.  Then,  one 
day,  the  man  said  to  his  wife:  "Let  us  lie  down  that  we 
may  rest  a  little !"  And  when  they  had  lain  down  two  kids 
that  where  in  the  house  said  to  each  other:  "Let  us  lie 
down,  too;  our  masters  are  also  lying  down."  When  the  P.  89. 
man  heard  their  talk  he  smiled.  And  his  wife  said  to  him: 
"Why  doest  thou  smile?  What  hast  thou  perhaps  done  unto 
me  that  thou  hast  smiled?"  He  answered:  "I  have  smiled 
at  myself,  not  at  thee."  His  wife  said:  "Tell  me  then  why 
thou  hast  smiled."  Now  the  man  feared  death  if  he  should 
tell  her;  so  he  said  to  her:  "I  have  smiled  for  nothing." 


96  TALES 

t 

But  his  wife  continued:  "Either  tell  me  about  what  thou 
hast  laughed,  or  leave  me !"  The  man,  however,  did  not 
know  divorce,  and  he  wanted  to  tell  her.  But  he  said  to 
her:  "Wait  that  I  tell  it  to  thee!"  Then  he  prepared  him- 
self for  his  death:  he  shaved  and  bathed;  and  he  brought 
the  cows  for  his  funeral  sacrifice  and  tied  them.  But  one 
cow  of  them  he  killed,  that  he  might  himself  taste  the  meat 
of  the  cows  of  his  funeral.  And  when  the  cow  was  skinned, 
the  dog  of  the  man  took  a  piece  of  the  vertebrae  and  ran 
with  it  into  the  side-room  to  gnaw  it.  Thereupon  another 
dog  came  to  that  dog  to  gnaw  the  vertebrae  with  him.  But 
the  dog  drove  him  off  from  the  bone  and  snarled  at  him 
to  scare  him  away.  And  the  other  dog  said  to  him:  "Of 
[all]  the  masters  thy  master  is  most  despicable  who  ties  the 
cows  of  his  funeral  sacrifice  instead  of  divorcing  his  wife. 
And  of  [all]  the  dogs  thou  art  most  despicable,  who  keepest 
away  thy  brother  from  the  bone !"  And  after  he  had  spoken 
thus,  he  went  off.  The  man  heard  the  words  which  the  dog 
said,  and  he  knew  that  it  was  easier  for  him  to  divorce  his 
wife  than  to  die;  before  that,  he  had  not  known  much  of 
divorce  and  had  chosen  death  instead.  So  the  man  divorced 
his  wife  and  was  saved  from  death.  And  from  this  time 
onward  divorce  became  customary.  [This  is  what]  they  say. 

P.  90.  77- 

THE  TALE  OF  MOUNT  GADAM.  ') 

Once  upon  a  time  all  the  mountains  held  a  council  saying: 
"Let  us  go  down  to  the  low-lands!"  And  when  they  rose 
to  go  down,  mount  Gadam  was  the  first  to  set  out,  and 


i)  Near  Massaua,  a  solitary  mountain  on  the  coast. 


THE    TALE    OF    A    MAN    AND    HIS    WIFE  97 

going  onward  his  one  end  was  planted  in  the  sea  without 
his  knowing  it.  Now  the  sea  was  upon  him  so  that  he  could 
not  march  on ;  and  his  one  end  was  firm  in  the  ground  so 
that  he  could  not  return.  So  he  shouted  and  said  to  his 
company:  "Let  every  one  of  you  stand  still  at  his  place!" 
And  all  the  mountains  back  of  Mount  Gadam  stood  each 
in  its  place,  and  they  are  there  until  this  day.  And  for  this 
reason  Mount  Gadam  is  ahead  of  all  the  other  mountains 
on  the  sea-shore.  And  they  say  as  a  proverb:  "Do  not  make 
a  mistake,  let  each  one  stand  in  its  place,  said  Mount  Gadam." 
And  as  another  proverb  they  say:  "We  have  been  mistaken 
like  [Mount]  Gadam." 

The  people  of  the  Motacat  district  [north-west  of  Massaua] 
tell  other  stories  Mount  Gadam. 

78. 
THE  TALE  OF  A  MAN  AND  HIS  WIFE. 

A  man  was  living  with  his  wife ;  and  they  had  a  dark- 
coloured  she-camel.  They  used  to  tie  her  fore-legs  ')  near 
their  door,  and  there  she  used  to  spend  the  night.  And  the 
wife  of  the  man  became  with  child.  And  she  bore  a  boy 
but  the  boy's  colour  was  dark,  while  his  father  and  mother 
were  red.  Said  the  man  to  his  wife:  "This  is  not  my  son. 
Thou  hast  probably  born  him  by  some  one  else,  so  that  his  p.  91, 
colour  has  become  dark.  Since  we  are  red,  he  would  not 
have  become  dark;  but  a  dark  man  has  begotten  him  by 
thee."  And  the  wife  replied:  "He  is  thy  son.  I  do  not  know 
any  other  man!"  But  he  insisted;  "[He  is]  not  my  son,"  and 
rejected  him.  The  wife  said:  "He  is  thy  son  only,  rear  him!" 


l)  Shank  and  thigh  of  the  camel's  fore-legs  are  when  folded  tied  together, 
each  side  by  itself,  so  that  the  camel  cannot  rise  and  run  away. 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  7 


98  TALES 

They  quarrelled  and  went  to  the  judge  and  said  to  him : 
"We  have  begotten  this  boy;  and  we  are  red,  but  he  has 
become  dark."  The  man  said:  "I  have  said,  because  he  has 
not  turned  out  [to  be]  of  our  colour,  he  is  not  my  son." 
The  woman  said:  "I  have  told  him:  'He  is  thy  son;  I  do 
not  know  any  other  man';  but  he  rejected  him."  After  the 
chief  had  heard  the  talk  of  both  of  them,  he  said  to  them : 
"Have  ye  a  dark  relative?"  They  replied:  "No."  He  con- 
tinued: "Among  the  animals  what  dark  beast  do  ye  possess?", 
and  he  enumerated  them  all  to  them.  They  said:  "We  have 
a  dark  she-camel."  Again  he  asked:  "Where  does  this  your 
camel  stay?"  They  answered:  "She  stays  with  us.  Every 
evening  we  tie  her  fore-legs  near  the  door-post  of  our  house, 
and  then  she  passes  the  night."  The  judge  said:  "And  be- 
fore all  [other  things]  ye  look  upon  her  when  ye  have  risen  ?" 
They  answered:  "Yes."  Thereupon  the  judge  said  to  them: 
"Because  ye  have  looked  every  morning  upon  the  she-camel, 
your  son  has  become  dark  on  that  account.  And  the  boy  is 
thy  son,  take  him,"  said  he  to  the  man.  And  the  man 
received  his  son,  and  he  and  his  wife,  were  reconciled  and 
reared  their  son  together.  [This  is  what]  they  say. 

79- 

OF  A  MAN  WHO  TOOK  AN  OATH  ABOUT 
FOUR  THINGS  TO  CARRY  THEM  OUT. 

A  man  swore  he  would  carry  out  these  four  things :  not 
P.  92.  to  refuse  [a  request] ;  not  to  lie ;  not  to  be  jealous ;  not  to 
flee  [from  danger].  And  after  he  had  taken  the  oath  about 
them,  his  father-in-law,  the  father  of  his  wife,  tempted  him 
in  all  of  them.  In  order  to  make  him  break  his  vow  not  to 
refuse,  he  sent  every  stranger  to  him  whosoever  it  was,  so 


OF  A  MAN  WHO  TOOK  AN  OATH  ABOUT  FOUR  THINGS  99 

that  his  property  should  be  exhausted.  But  he  entertained 
every  stranger  that  came  to  him,  and  finally  when  his  pro- 
perty was  exhausted,  he  killed  his  saddle-camel  for  them. 
After  that  he  became  stripped  of  everything,  and  he  had 
reached  rock-bottom.  But  he  had  carried  out  his  vow  and 
given  away  all  his  property.  Now  his  father-in-law  having  been 
foiled  in  this,  tried  him  in  his  vow  about  lying:  he  sheared  a 
young  camel  on  one  side  and  said  [to  his  servants]:  "Pass  by 
him  turning  the  shorn  side  towards  him !"  And  after  them,  he 
sent  messengers  to  him,  and  they  asked  him:  "Have  they 
passed  by  here  with  a  shorn  young  camel?"  But  he  answered 
them:  "That  side  which  was  turned  towards  me  was  shorn; 
but  the  other  side  of  it  God  knows,  I  have  not  seen  it."  And 
another  time  he  had  butter  smeared  on  the  outside  of  a 
wooden  bowl  and  sent  [people]  to  pass  by  him  with  it,  while 
it  was  closed  [with  a  cover].  Thereupon  he  sent  a  messenger 
to  him  asking  him:  "Has  a  man  passed  by  here  carrying 
his  polenta  with  its  butter?"  He  answered:  "The  outside  of 
the  bowl  was  smeared  with  butter,  but  what  was  in  it,  God 
knows/'  His  father-in-law  thought:  "Now  I  shall  try  him 
about  jealousy,"  and  said  to  him:  "Come,  let  us  play  wad- 
arbaf."  ')  And  after  they  had  sat  down  opposite  each  other 
to  play  wad-arbc£  together,  he  went  and  took  a  woman  and 
said  to  her:  "Sit  down  near  us  and  kiss  me  all  the  time  so 
that  this  man  may  grow  jealous."  And  the  woman  kissed 
him  all  the  time,  but  the  man  did  not  grow  jealous;  and 
after  they  had  finished  the  game  they  parted  from  each 
other.  Now  his  father-in-law  thought  he  would  try  him  with  p.  93. 
regard  to  fleeing  [from  danger].  Their  villages  were  distant 


i)  I.  e.  the  manqale  of  the  Arabs;  cf.  LANE,  Manners  and  Customs  of  the 
Modern  Egyptians,  Vol.  II,  London    1846,  p.  51   seqq. 


from  each  other  about  as  far  as  a  horse  runs.  He  sent  a 
messenger  to  him  saying:  "I  have  fallen  sick,  and  my  remedy 
is  with  thee :  boil  coffee  in  thy  house,  pour  it  at  night  into 
a  cup,  and  come  to  me  [with  it] !"  And  on  the  road  he 
made  some  men  to  lie  in  ambush  for  him  and  said  to  them : 
"Treat  him  so  that  he  may  become  like  one  who  flees!"  The 
other  after  having  prepared  the  coffee  poured  from  it  into 
a  cup,  and  when,  armed  and  holding  the  cup  of  coffee  in 
his  hand,  he  was  on  his  way  to  the  house  of  his  wife's 
father,  he  met  the  ambushed  people  on  the  road.  And  when 
they  sprang  upon  him  in  order  to  make  him  flee,  he  put 
the  cup  firmly  on  the  ground,  drew  his  sword  against  them 
and  put  them  to  flight.  Then  he  took  his  cup  and  brought 
it  to  his  wife's  father.  And  his  father-in-law  saw  that  he  had 
carried  out  all  his  vows,  and  knew  that  he  had  sworn  nothing 
in  rashness.  Then  he  wished  to  make  him  a  gift  and  said : 
"Wish,  what  shall  I  do  for  thee?"  The  man  said  to  him: 
"I  wish  [that  thou  mayest]  take  thy  daughter  from  me, 
sending  a  beast  of  burden  and  people  [to  take  her]!"  And 
in  this  way  he  divorced  his  wife  in  -his  rage  because  her 
father  had  tried  him  in  all  these  things  and  had  intended 
to  make  him  a  liar. 

80. 
THE  TALE  OF  JACOB  AND  JOSEPH. 

These    two  were  brothers;  and  the  one  was  living  in  the 

eastland,    and    the    other    in    the    westland.    But  before  they 

had    thus  become  separated,  they  had  been  living  together. 

And    after   their   separation    they    had    passed    a  long  while 

"  without  seeing  each  other.  Thereupon  they  longed  for  each 

P.  94.  other,  and  in  order  to  see  each  other  each  left  his  country 


OF    THE    MANSAC   COUNTRY  IOI 

thinking:  "I  shall  visit  my  brother."  And  while  they  were 
on  the  way  without  knowing  each  other's  condition,  and 
while  the  one  was  coming  from  the  east,  the  other  from  the 
west,  they  suddenly  came  upon  each  other.  And  since  it 
was  night  each  one  of  them  took  the  other  to  be  an  enemy, 
and  drawing  their  swords  the  one  struck  shouting:  "I  am 
Jacob,"  and  the  other  struck  shouting:  "I  am  Joseph."  But 
between  them  there  was  a  stone,  and  the  strokes  fell  upon 
it.  After  this,  they  recognised  each  other  and  fell  upon  each 
other's  necks  and  kissed  each  other;  and  they  parted  safely. 
And  the  rock  of  the  sword-strokes  is  seen  there  until  this 
day.  And  one  stroke  is  seen  on  the  east-side,  the  other  on 
the  west-side.  And  it  is  called  the  "Stone  of  Jacob  and  Joseph." 
And  they  say  as  a  proverb,  when  two  suddenly  meet  each 
other:  "We  have  become  Jacob  and  Joseph." 

.  Jacob  and  Joseph  are,  of  course,  Biblical  reminiscences.  The  tale  of  the 
two  brothers  who  suddenly  meet  without  knowing  each  other,  is  known  in 
the  Mansac  tradition  as  well  as  in  that  of  many  other  countries  5  cf.  CONTI 
POSSINI,  Tradizioni  storiche  del  Mensa^  p.  34,  and  my  Specimens  of  the  Po- 
pular Literature  of  Modern  Abyssinia^  in  the  Journal  of  the  American 
Oriental  Society^  1902,  p.  53-  The  "Stone  of  Jacob  and  Joseph"  is  in  the 
Ma'nsa0  territory,  about  two  hours  north-west  of  Ga'la'b. 

Si. 
OF  THE  MANSAC  COUNTRY. 

It  is  also  called  Haygat.  Haygat  is  a  better  country  than 
others;  for  it  has  the  winter-rains  and  the  highlands  [with 
their  summer-rains].  That  is  to  say,  the  Mansac  country  has 
every  year  two  ploughing  seasons  during  which  it  rains. 
And  for  this  reason  they  harvest  twice,  and  cattle  thrive 
very  well  there,  and  the  cows  calve  twice  a  year,  and  their 
owners  drink  their  milk.  And  they  praise  the  country  for 
being  a  very  good  pasture  for  cattle.  They  say:  "The  abode 


P-  95-  of  cattle  is  Haygat  as  well  as  cAygat."    -  cAygat  is  the  country 
of  the  Bet-Macala,  *)  and  it  is  also  very  good  pasture  — . 

The  Mansac  begin  ploughing  in  the  highlands  in  this  way : 
in  the  middle  of  the  month  of  Mekke'el-hagay  (i.  e.  June) 
or  towards  its  end  they  prepare  their  oxen,  their  ploughing 
implements  and  their  seeds.  And  then,  a  certain  man,  who 
is  a  son  of  the  tribe  and  who  has  good  luck  and  whose 
plough-stick  is  lucky,  or  some-one  of  the  Bet-Abbaza  2)  be- 
girfs  to  plough  on  a  Monday  or  a  Wednesday  before  all 
others;  and  after  he  has  begun,  everybody  gets  ready  his 
plough  and  oxen  on  his  field,  and  they  plough.  And  every 
man  sows  dura  according  to  his  ability.  And  after  this  they 
sow  also  barley  and  wheat;  and  when  they  have  finished 
all,  they  lay  down  the  plough-stick  [and]  rest  until  the  time 
of  weeding.  Thereupon  when  the  time  of  the  weeding  of  the 
field  has  come,  they  begin  the  work  of  weeding.  And  he 
who  himself  does  not  wish  to  weed,  leaves  his  field  to  a 
man  who  weeds  it  for  a  quarter  of  its  revenue.  If  the  summer- 
rains  are  scanty  and  if  the  crops  on  the  fields  begin  to  parch 
a  little,  at  that  time  everyone  of  the  women  roasts  a  little 
dura  and  scatters  some  of  the  grains  at  the  door  of  her 
house ;  then  she  takes  what  is  left  and  with  it  a  palm-twig, 
and  all  the  women  going  to  a  hill  and  swinging  the  palm- 
twigs  pray  with  these  words: 

"O  Lord,  have  mercy  upon  us,  Christ ! 

Say  to  the  Pure  One  [that]  we  have  gone. 

I  have  a  Lord  who  does  not  deceive 

Nor  betray  His  covenant  nor  make  [us]  grieve ! 

1)  In  the  north  of  the  Colonia  Eritrea,  near  the  English  frontier. 

2)  The  Bet-Abbaza  were  the  former  owners  of  Galab  and  of  the  surrounding 
territory  (cf.  above  p.   55),  and  being  the  aborigines  in  the  country  they  are 
considered    to    bring    good   luck.  They  still  own  a  large  part  of  the  territory, 
but  their  number  has  decreased  considerably. 


OF    THE    MANSA0   COUNTRY  IO3 

Forgive  our  ill ;  we  have  gone  to  the  hill. 

To  the  Bountiful  Pure  One  say  [that]  we  have  gone." 

Singing   this   prayer    and    the    like    they   swing  the  palm-  P.  96. 
twigs   and  scatter  the  roasted  grains  on  the  spot;  and  they 

beat   the    drum    and  clap  their  hands  while  praying.  There- 

i 

upon  they  go  to  the  sycamore  called  Caggarit  ')  —  in  which, 
as  they  say,  a  saint  or  a  Mary  lives  —  and  pray  and  dance. 
After  that  they  go  down  to  a  river-bed 2)  and  wet  their 
faces  with  the  water.  Then  they  return  to  their  houses,  and 
they  fix  the  palm-twig[s]  with  which  they  have  prayed  at  the 
door-posts  of  their  houses.  And  they  do  the  same  several 
days  until  it  rains.  -  -  The  men,  however,  when  the  rains 
are  late,  take  a  dark  cow  and  go  with  her  three  times  around 
the  Church  of  Mary  or  around  the  whole  village  saying: 
"O  Lord,  have  mercy  upon  us,  Christ!"  Thereupon  the  chief 
or  the  priest  kills  her  and  says:  "Be  thou  an  offering  of  our 
goods  and  our  men;"  and  they  all  say  the  same  and  add 
various  prayers  for  blessing.  If,  however,  the  rain  is  scanty 
at  one  part  of  the  ploughed  fields,  the  owners  of  this  part 
kill  a  goat  or  a  kid.  —  But  if  the  crops  grow  wormy,  or 
if  mildew  (?)  is  feared  for  them,  the  people  send  a  man  to 
the  place  of  Abbay  3)  and  he  brings  sand.  Then  each  man 
ties  a  little  of  the  sand  up  with  a  knot  in  a  rag  and  ties 


1)  In  the  north-western  part  of  Galab. 

2)  From  Galaj)  they  go  to  Gabana,  a  spring  to  the  east  of  it. 

3)  Also   called  ^Abbay-nidyfatn  "  Abbay  of  the  Dead,"  near  the  eastern  end 
of  the  Aybaba  district ;  it  is  a  pile  of  stones  built  up  like  a  large  sarcopha- 
gus and  is  said  to  be  a  saint's  tomb.  Pieces  of  wood  are  offered  to  him  that 
he  may  make  a  fire  to  cook  his  meal.  Another  Abbay  (or  AbQna  Takla  Ilay- 
manot)  is  in  the  lowlands  worshipped  by  both  Christians  and  Mohammedans. 
The    sand   and    the    water    of   the    place  are  holy  and  are  considered  to  have 
healing    power.   Many  gifts,  votive  offerings  of  all  sort,  even   pieces  of  silver, 
and  guns,  are  piled  up  there. 


104  TALES 

it  on  a  stalk  of  his  field,  and  [the  crops]  are  rendered  safe 
by  this  means.  And  to  the  man  who  brings  the  sand  they 
give  a  certain  small  measure  ')  of  grain  from  every  threshing- 
floor.  Or  they  kill  a  kid  or  a  goat;  and  each  man  brings  a 
leaf  of  the  stalks  of  his  field  and  dips  it  in  the  blood  of  the 
goat  or  the  kid  and  afterwards  ties  it  in  his  field.  -  -  And 
when  [the  crops  in]  the  ploughed  fields  are  ripe,  everyone 
makes  the  threshing-floor  of  his  field  ready  and  hardens  it 
with  water  and  cow-dung.  And  first  that  part  is  entered 
which  has  been  ploughed  first.  And  on  the  threshing-floor, 
in  the  little  round  hole  [on  its  lee-side]  2)  they  burn  some 
97-  incense,  and  they  put  some  SffmfJPfit9)_4a  water  that  has 
been  first  taken  out  of  a  full  vessel  and  sprinkle  it  on-  the 
floor;  thereupon  they  leave  the  semf&at  with  their  imple- 
ments there.  And  when  they  mow,  they  take  about  a  sheaf 
and  thresh  it  [each  by  itself,  beating  it  with  sticks].  And  of 
the  grain  they  pour  about  an  arket  on  the  edge  of  the  floor, 
and  this  is  like  a  gift  to  God,  and  they  call  it  zdri  ezgo 
[seed  belonging  to  the  Lord].  And  they  sift  the  shells  out 
of  the  beaten  sheaf  and  put  them  on  one  side,  and  the  grain 
they  pile  up  near  the  little  hole,  and  they  put  some  iron 
in  its  midst.  And  in  order  that  the  grain  may  be  blessed 
and  that  the  demons  take  nothing  from  it,  they  make  a 
polenta  and  butter-sauce  with  it,  and  three  times  taking  a 
little  with  the  tips  of  their  thumbs  and  their  fingers,  they 
throw  it  saying:  "This  we  give  unto  you."  Thereupon  the 


1)  Literally  :  "a  sellf'd  or  an  *  arket. "  Both  of  them  are  very  small  measures. 

2)  This    hole    is    excavated    in    the    ground,    15 — 20    cm.    deep,    and  has  a 
diameter   of   from    31 — 40    cm.    It    has    a    certain    magic  power,  and  its  name 

aud  occurs  in  magic  literature ;  it  corresponds  therefore  to  the  'magic  circle' 
which  binds  the  evil  spirits.  It  is  made  on  the  lee-side  of  the  floor  because 
in  this  way  the  wind  carries  the  chaff  off  the  floor  while  the  grain  is  winnowed. 

3)  I.  e.  Lepidium  sativum  I,. 


OF    THE    MANSAC   COUNTRY  10$ 

men  on  the  threshing-floor  eat  the  polenta.  And  one  of  the 
men,  who  is  of  a  firm  character  and  succeeds  in  everything, 
winnows  the  grain.  At  that  time  again  they  bum  incense 
and  do  not  allow  other  people  or  animals  on  the  floor.  Nor 
do  they  talk  much  or  pronounce  the  word  camel,  horse, 
mule,  donkey,  goat  ')  or  monkey 2)  lest  their  grain  be  ex- 
hausted rapidly.  And  when  it  is  winnowed,  the  winnower 
wraps  himself  up  in  his  cloak,  and  a  woman  comes  to  him 
with  the  vessels  in  which  the  grain  is  put  and  holds  them 
before  him:  and  the  man  takes  the  grain  hurriedly  up  with 
his  scooping  plate  in  silence.  And  when  they  have  taken  it 
up  they  measure  the  grain  of  the  sheaf.  And  if  it  is  much, 
they  say:  "The  floor  is  lucky  and  has  been  blessed;"  and 
if  it  is  little,  they  say :  "The  floor  has  devoured  it  and  bad 
luck  has  snatched  it  away."  And  he  whose  grain  is  not  ripe 
yet,  borrows  from  him  who  has  cut  first.  And  doing  thus 
they  cut  the  whole  crop,  and  carry  it  in  to  the  village.  P.  98- 

And  their  second  ploughing,  in  the  winter-months,  occurs 
in  this  way.  In  the  midst  or  towards  the  end  of  the  month 
of  Mekke'el-qayim  it  rains  in  the  lowlands.  And  the  herds- 
men go  down  and  the  ploughers  descend  in  order  to  plough. 
And  at  first  they  plough  Faras-Kayidda,  3)  [a  very  flat  district] 
in  Seceb.  The  customs  connected  with  the  ploughing  are  the 
same.  And  [the  crops]  here  are  harvested  in  three  months. 
Thereupon  they  plough  the  land  called  ^Acebar  where  the 
crops  are  a  little  later.  4)  And  after  this  again  they  plough 
the  [fields  on  the]  mountain-sides.  And  the  customs  with 


1)  These  animals  tear  their  food  quickly  with  their  teeth  and  do  not  chew 
slowly  like  cattle  and  sheep. 

2)  The  monkey  is  a  symbol  of  unsteadiness. 

3)  The  name  means  "a  horse  can  run  on  it." 

4)  They  ripen  in  about  four  months. 


106  CUSTOMS 

regard  to  mildew,  sun  and  worms  are  the  same  as  in  the 
highlands.  But  at  the  time  of  mowing,  they  generally,  in- 
stead of  [eating]  polenta,  kill  a  victim  at  the  little  hole. 
They  kill  a  young  buck  or  a  goat  and,  at  the  time  of  their 
winnowing,  they  put  the  bones  in  the  fire  that  their  smell 
may  keep  off  the  evil  spirits.  Or  else  they  take  beer,  sprinkle 
[some  of]  it  on  the  floor  and  drink  the  rest.  And  doing  thus 
they  mow  their  whole  crop.  Of  the  grain  of  the  lowlands  and 
of  'the  highlands  they  give  a  large  plate  full  to  the  priest 
and  to  the  man  who  cuts  the  uvulae,  ')  and  also  a  plate  full 
to  the  musicians.  2)  But  there  is  no  obligation  to  make  it 
entirely  full;  if  they  do  not  want,  they  give  them  less.  But 
their  harvest  does  not  always  come  in,  when  there  are  too 
many  locusts  or  to  much  sun  or  mildew. 

82. 

OF  THE  RITES  AND  CUSTOMS  THAT  ARE 

PRACTISED  FROM  THE  TIME  OF  PREGNANCY 

UNTIL  THE  TIME  OF  CHILDBIRTH  IN 

THE  TIGRE  COUNTRIES. 

\ 

A.  What  happens  during  the  time  of  pregnancy. 
i 

While    women   are    with    child    every   one    of  them    must 

p.  99.  observe  the  following  taboos  lest  what  is  born  from  her  be 

miscarried.    The    woman    who    is    with    child    [must    observe 


1)  Among   several   of  the  tribes  of  Northern  Abyssinia  the  uvulae  of  little 
children    are    cut   off,    because    certain    diseasps    are  believed  to  be  caused  by 
them.  This  custom  is  in  general  practice  among  the  Mansac,  ftogos  and  Bet- 
Guk;  I  have  also  heard  of  it  among  the  Tigrifia  speaking  people.    Cf.  below 
No.  82,  C,  towards  the  end. 

2)  I.  e.    the    men   who    play    the    flute,    the    violin,    the    trombone   and  the 
harpe    for   money.    Among    the    nomads    and    semi-nomads  generally  only  the 
flute  is  played. 


FROM   THE   TIME   OF   PREGNANCY   UNTIL   THE   TIME   OF   CHILDBIRTH         lO^ 

this:]  i)  There  is  a  cattle-tribe  called  sengutt.  ')  She  must  not 
drink  the  milk  of  this  cattle  nor  eat  their  meat  nor  spread 
their  hide  nor  tread  upon  their  dung  or  urine.  Nor  must  she 
look  at  them:  they  are  taboo  for  her.  But  she  who  wishes 
to  break  this  taboo  takes  a  little  round  piece  of  red  clay  2) 
and  some  spices  and  sends  them  in  a  small  vessel  to  the 
cow-herds.  And  when  the  cow-herds  receive  it,  they,  again, 
put  some  of  the  [butter-]  milk  of  cattle  and  some  butter  in 
the  vessel  of  the  woman  and  send  it  to  her.  The  woman 
drinks  the  milk  and  smears  the  butter  on  her  head  and 
asks  a  blessing.  And  in  this  way  the  taboo  ceases  for  her ; 
but  if  a  woman  breaks  the  taboo  of  senguli  except  in  this 
manner,  her  child  is  miscarried.  2)  Another  taboo:  There  is 
a  kind  of  cattle  whose  colour  is  called  zelala  (i.  e.  dark- 
brown  with  black  specks);  she  must  not  look  at  them,  last 
the  colour  of  her  child  become  like  that  of  the  cattle. 
3)  Some  women  do  not  eat  the  meat  of  cattle  that  have  a 
deadly  disease  nor  that  of  eatable  wild  animals.  3)  4)  For  a 
woman  with  child  the  thunder  is  also  taboo.  When  she  hears 
its  sound  she  puts  some  soot  on  her  forehead  [i.  e.  for  her- 
self] and  upon  her  navel  [i.  e.  for  the  child  to  be  born]. 
5)  The  husband  of  the  woman  with  child  when  going  to  a 
funeral  does  not  bury  that  his  wife's  child  may  not  escape 
[prematurely].  6)  A  stranger  who  comes  from  a  far  country 
does  not  at  once  enter  the  house  of  a  woman  with  child. 
At  first  he  rests  at  the  entrance  and  takes  off  his  shoes; 
if  he  is  thirsty,  however,  he  drinks  water,  and  after  that  he 
enters  with  his  weapons.  4)  They  do  thus  lest  she  miscarry. 


1)  See  below  the  cattle-tribes,  No.  98,  12. 

2)  These  pieces  are  made  in   Arabia  and  sold  at  Massaua. 

3)  I.  e.  gazels,  antilopes  etc. 

4)  I.  e.,  he  is  now  allowed  to  come  in  and  to  bring  in  all  that  he  carries 
with  him. 


108  CUSTOMS 

7)  The    water-skin    of  a    woman    with    child    must   be  filled 
without  interruption.  But  at  a  well  where  there  is  very  little 
water  at  a  time,  [viz.  not  more  than  can  be  taken  with  the 
scooping    plate],    only   its    portion    [viz.  as  much  as  there  is 
at  a  time]  falls  to  its  share.  And  when  they  open  it  on  the 

P.  ioo.  road  they  do  not  drink  from  it  lest  its  contents  be  short. 
And  in  order  that  nothing  is  drunk  from  it  on  the  road  the 
carrier  says:  "It  is  the  water-skin  of  a  woman  with  child!" 
And  this  taboo,  too,  they  observe  lest  the  child  escape. 

8)  If  a   woman   with  child  asks  for  meat  or  for  some  fresh 
meal    which    she    has    not    with    her,    they    do  not  refuse  it, 
[but]  give  it  to  her;  for  they  say:  "She  is  two  souls;  let  her 
not    be    frightened."    —    Also    if  they   put  grain  in  a  vessel 
[borrowed]  from  a  woman  who  has  born  and  than  take  [the 
grain]    out   of  it   they    do    not    return  it  empty  to  her,  but 
leave   a   little  rest  in  it,  lest  her  bearing  be  interrupted.  - 

9)  If  a  woman  is  in  the  fifth  or  sixth  or  seventh  month  of 
her  pregnancy,  the  women  of  her  father-in-law's  family  come 
to   her,  and  she  gives  them  about  two  keffalo  ')  of  grain  or 
more.  And  the  women  measure  the  grain  off  and  grind  it,  and 
then    after  they  have  made  two  polentas  of  it,  it  is  cooked 
in    her    house.    Thereupon    those    women    who    are    the   first 
wives  [of  their  husbands]  eat  the  one  polenta  together  with 
the  pregnant  woman  on  her  wooden  couch;  and  those  who 
are    not    first    wives    eat   the    other   on   the   floor.  And  with 
the  milk  which  they  use  as  a  sauce  they  mix  a  little  semf&at 2) 
ground.  When  they  have  eaten  the  woman  with  child  takes 
up    the    plate    from   which  she  has  eaten  with  her  company 
and  puts  its  against  her  two  knees  and  her  two  elbows  and 
her    two    elbows  and  her  forehead  and  kisses  it.  Thereupon 


i)  Cf.  above  p.   57^  ann.  2.  2~)  Cf.  above  p.   104,  ann.  3. 


FROM    THE    TIME    OF    PREGNANCY    UNTIL    THE    TIME    OF    CHILDBIRTH          ICQ 

she  passes  it  on  to  her  companions  towards  the  right. 
And  they  pass  it  on  among  themselves:  and  each  one  of 
them  takes  off  [one]  of  her  trinkets  or  jewels  and  puts  it 
upon  it.  And  on  its  way  around  it  comes  [back]  to  the 
woman  with  child.  She  takes  the  trinkets  from  the  plate 
and  beginning  at  the  right  she  gives  each  piece  back  to  its 
owner.  Thereupon  they  put  a  little  semffat  on  a  small  plate 
and  after  moving  it  in  a  circle  three  times  over  the  head 
of  the  pregnant  woman  they  throw  it  backwards.  And  all  p-  I01- 
the  women  shout  ')  up  to  seven  times.  This  polenta  is  called 
^ekkaldt  seinfc?  (i.  e.  the  polenta  of  Lapidium  sativum). 
Finally  they  wish  her  good  luck  and  go  -home  each  to  her 
house.  This  is  done  lest  the  child  escape  from  the  pregnant 
woman.  10)  Again  they  sacrifice  a  young  buck  or  a  goat 
for  the  woman  with  child.  The  husband  of  the  pregnant 
woman  offers  this  sacrifice  at  the  door  of  his  house ;  and 
while  killing  the  victim  he  has  some  one  hold  a  staff  and 
a  stirring  stick  near  him  [i.  e.  that  the  unborn  child  be  a 
participant  of  the  sacrifice ;  the  staff  is  meant  for  a  boy,  the 
stirring  stick  for  a  girl].  And,  after  the  sacrifice,  without 
putting  the  staff  and  the  stirring  stick  on  the  ground  they 
make  the  pregnant  woman  hold  them :  she  takes  the  staff 
in  her  right  hand  and  the  stirring  stick  in  her  left  hand. 
And  this  sacrifice,  .too,  is  [offered]  that  the  child  may  not 
escape  [prematurely]. 

B.  What  happens  from  travail  until  childbirth. 

When  the  month  of  the  woman  with  child  has  come,  the 

travail  begins.  Then  the  women  of  her  father-in-law's  family 

or   the   women    of  her  father's  family  or  rather  her  mother 

and    her    neighbours   come   to   her  and  call  the  midwife  for 


i)  I.e.  give  the  trilling  cry  of  joy,  corresponding  to  the  Arabic  zagrule. 


her.  And  they  all  when  entering  her  house  pray  thus:  "May 
God  who  is  go^pd  Himself  give  ease  to  thee !  [Even  if]  she 
does  not  give  ease,  [God]  give  thou  her  ease !  May  Mary 
free  thee !  May  she  love  thee !  May  He  give  thee  a  ready 
Mary !  May  He  give  thee  a  Mary  whose  clemency  appears ! 
May  He  open  for  thee  the  'rope  of  heaven' !  ')  Make  haste, 
[let  the  child  be]  healthy,  separate  2)  and  straight ;  like  a 
bag  of  taf*}  exactly,  and  on  his  right  way;  cool  and  cold 
[without  pain] !  If  God  wills,  his  mother  will  nurse  him  and 
his  father  shave  him ;  bring  forth !  Say,  mylady :  'My  mother 
Mary' !"  4)  Then  they  grind  some  grain,  make  'a  polenta  and 
eat  it;  it  is  called  'ekkaldt  hurhur  ('the_  polenta  of  haste'). 
For  the  woman  in  labour  they  hang  up  a  thong  in  the 
house,  fastening  its  two  ends  [to  the  roof]  so  that  its  middle 
part  hangs  down  swinging,  and  the  woman  holds  this;  and 
P.  102.  this  is  called  "the  rope  of  heaven."  5)  And  the  woman  says: 
"Atatatat,  o  my  mother  Mary,  hear  me!  Do  not  send  thy 
servant  nor  the  son  of  thy  handmaid,  [but]  gird  thyself  and 
help  me !  Give  me  a  [child]  quick[ly]  and  smooth[ly] !  I  am 
under  thy  protection,  thy  client!"  And  she  labours  until  she 
brings  forth.  And  if  her  bringing  forth  is  belated  and  her 
travail  is  bitter,  the  women  beat  the  drum  and  clap  their 
hands,  praying  thus: 
[One  half:]  "Mary  of  BerTrl  and  Mary  of  Dabre-Sina, 

Help  each  other!" 

[The  other  half:]   "Mary  of  Sion  and  Mary  of  Dabre-Slna, 
Love  ye  [this  woman]!" 


i)  See  below,  ann.  5.  2)  I.  e.  from  the  mother. 

3)  Eragrostis  Abessinica,  of  light  weight. 

4)  Mary  is  considered  the  protectress  of  women  in  labour;  the  Abyssinian 
Eileithyia. 

5)  It    seems    that    in    this  way  the  woman  in  labour  is  believed  to  have  a 
hold  upon  heaven,  i.  e.  God  or  Mary. 


FROM    THE    TIME    OF    PREGNANCY    UNTIL    THE    TIME    OF    CHILDBIRTH  1 1  I 

And  they  sing  this  prayer  repeatedly.  And  if  she  does 
not  bring  forth  frightened  by  this,  suddenly  without  giving 
notice  to  her  they  shoot  off  a  gun  behind  her  house;  or 
they  draw  a  sword  and  make  it  glitter  to  her  face.  And 
the  reason  why  they  do  this  unto  her  is  that  she  may  be 
frightened  and  bring  forth.  Or  they  bring  the  shoes  of  a 
God  fearing  man  and  tap  her  with  them.  And  the  husband 
of  the  woman  goes  down  to  a  river  and  bathes.  -  -  When 
she  has  brought  forth,  and  if  what  is  born  is  a  boy,  the 
women  give  the  trilling  shout  of  good  news;  and  thereupon 
they  repeat  the  shout  seven  times,  one  after  the  other.  But 
if  he  is  born  during  the  night,  the  next  morning  seven  first 
wives  rise  quickly  and  shout  seven  times.  And  if  he  is  born 
on  an  unlucky  day,  ')  viz.  a  Wednesday  or  a  Friday,  they 
do  not  shout,  but  they  shout  for  him  afterwards  on  a  lucky 
day.  A  boy  who  is  born  on  the  last  Wednesday  in  the  last 
quarter  of  the  moon,  2)  becomes  of  bad  luck,  so  that-  they 
fear  his  family  may  perish  in  his  time;  and  it  is  said  that 
the  Bogos  even  kill  him.  Furthermore,  if  a  boy-babe  is  horn  p.  103 
his  feet  first,  and  if  the  people  hear  this,  his  father  offers 
a  sacrifice,  and  they  are  afraid  for  his  family  and  say:  "He 
has  been  born  with  his  lower  part  [first]."  A  boy  born  on 
a  Thursday  is  called  Edrls;  for  they  call  the  Thursday 
"Mother  of  Edris."  And  a  boy  born  on  a  Friday  is  called 
6emec  and  a  girl  (jamec.  And  after  this  the  women  straighten 
the  babe  that  has  been  born,  and  its  navel-string  is  cut: 
that  of  a  girl  is  cut  on  the  shoes  of  her  mother,  but  that 
of  a  boy  on  the  shoes  of  his  father.  And  of  a  boy  the  father 
says:  "I  give  him  such  or  such  of  my  animals  as  his  'navel- 


1)  Literally:   "day  that  is  not  bright." 

2)  Literally :    "on    a    Wednesday    which    does  not  return  during  the   fall  of 
the  moon." 


CUSTOMS 


gift',"  and  this  is  counted  as  the  boy's  own  property.  And 
the  women,  again,  make  a  concoction:  tfyey  mix  some  aloe 
and  asa  foetida  with  water  and  touch  with  it  the  babe's 
mouth  and  the  breast  of  the  woman  in  childbed.  This  con- 
coction is  [made  for  protection]  against  the3a&-canjg&r  disease.  ') 
Moreover,  they  crush  a  spider  and  rub  it  on  the  babe;  this 
is  [done]  in  order  that  the  spiders  may  not  bite  the  babe 
afterwards.  And  in  the  same  way  they  rub  fleas  and  bugs 
on  it.  And  they  wash  the  babe  and  wrap  it  up  in  a  small 
cloth.  And  everybody  that  hears  the  shouts  says:  "May 
lucky  hair  be  born  unto  us!2)  May  he  bring  us  good  luck, 
may  we  be  better  off  through  him!  May  we  thank  him  for 
our  animals  and  our  children !  May  his  father  and  mother 
bring  him  up !"  But  for  a  daughter  they  do  not  shout,  and 
they  do  not  rejoice  very  much  either,  because  she  does  not 
inherit  her  father's  heritage.  Now  there  are  other  customs 
too  that  are  omitted  for  a  girl.  They  do  not  think  about  a 
lucky  or  unlucky  day  of  her  birth.  -  -  When  the  boy-babe 
is  born,  the  women  who  are  in  the  house  or  who  come  upon 
hearing  the  shouts,  or  even  those  who  stay  at  home,  all 
say:  "Good  luck,  thou  art  safe  from  the  thunder  of  Mary.  3) 
P.  104.  Her  neighbour  has  not  heard  [any  bad  news]  about  her; 
and  she  has  straightened  herself.  Good  luck,  she  has  become 
two  souls.  She  rests  [now]  with  a  boy.  Her  luck  which  the 
eye  has  seen,  —  may  the  body  taste  [it] !  May  he  be  the  first 
of  seven,  [a  boy  who]  grows  up  and  sucks!  May  the  joy 
he  brings  be  excelled  by  his  success !  May  he  be  for  thee 


1)  The  name  means  "father  of  whining."  It  corresponds  to  the  "snake"  of 
the    grown-up  people,  a  severe  stomach-ache  which  contracts  the  bowels ;  the 
people  believe  that  a  snake  is  in  their  interior. 

2)  I.e.  "may  the  hair  of  the  babe  be  lucky;"  cf.  below  No.   116. 

3)  I.  e.  a  women's  expression  for  "labour." 


FROM   THE   TIME   OF   PREGNANCY    UNTIL   THE   TIME   OF   CHILDBIRTH          113 

[a  boy  that]  leaves  [in  safety]  those  who  are,  and  adds  those 
who  are  to  come ;  that,  being  new,  grows  old  among  the  old ; 
through  whom  the  young  grow  old  and  the  grown-up  subsist; 
through  whom  those  who  are  born  in  the  same  month  with 
him  become  of  age.  May  a  lucky  child  be  born  unto  us,  who 
makes  us  participant  of  his  blessing;  through  whom  they  gain 
and  become  better  off.  May  our  animals  and  our  children  ') 
be  many  through  him !  May  he  remain  in  the  yard,  stay  with 
[his]  father  and  fore-fathers,  and  follow  after  them. 2)  May 
he  be  the  leader  of  a  flourishing  family;  may  a  throng  of 
animals  surround  him  !"  - —  If,  however,  what  is  born,  is  a 
girl  they  pray  in  this  way:  "Good  luck,  thou  hast  straightened 
thyself,  [dear]  sister !  May  [thy  daughter]  bring  thee  luck ! 
A  daughter  draws  boys  after  her;  for  the  womb  is  opened 
well !  Good  luck,  thou  hast  put  her  on  thy  bosom.  Be  thou 
better  off  through  her  and  gain  through  her!  May  she  be 
[a  girl  that]  leaves  [in  safety]  those  who  are  and  adds  those 
who  are  to  come !  May  female  calves  and  male  children 
follow  her!"  —  The  midwife  takes  up  the  babe  and  says  to 
the  woman  in  childbed  :  "Take  thy  son  — or,  thy  daughter  — !'» 
And  she  says  to  her:  "Give  me  my  son  —  or,  my  daughter — !" 
They  say  this  to  each  other  three  times;  thereupon,  the 
mother  takes  her  babe.  And  for  the  midwife  they  cook  a 
polenta,  and  she  eats;  the  same  [they  do]  for  the  woman 
in  childbed,  if  she  desires  [it].  But  whatever  the  woman  in 
childbed  eats  or  drinks,  every  time  the  midwife  or  the 
attendant  woman  tastes  of  it  first.  And  also  for  the  assem- 
bled women  they  make  a  meal  that  they  may  eat.  After 
this  all  friends  and  relatives  visit  the  woman  lying  in  and 


1)  Literally :    "the  hair  of  our  animals .  . . ;"  "a  hair"  is  sometimes  used  as 
in  English  "head." 

2)  Literally:  "grasp  the  tail-end   of  their  cloaks." 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  8 


114  CUSTOMS 

say  to  her:   "May  he  be  a  lucky  boy  —  may  she  be  a  lucky 

girl — !"  And  the  mother  of  the  babe  replies:  "Mayest  thou 

P.  105.  have  luck!"  And  also  to  the  father  of  the  child  all  his  friends 

and  relatives  whom  he  meets  say:  "May  he  be  a  lucky  boy 

—  may  she  be  a  lucky  girl  — !"  And  he  replies  :  "May  ye  have 

juck!"  But  if  a  child  when  it  is  born  lacks  one  of  its  limbs 

or  has  no  eyes  or  mouth,  or  again  has  two  heads,  the  women 

kill  it  at  once,  and  it  is  buried  in  another  country;  and  they 

pray   for   mercy.    And  all  people  tie  threads  of  palm-leaves 

or   of  bast   or    of  wool    [around   their   wrists]    lest    the   like 

"     happen  often,  })  and  they  say:  "A  monster  has  been  born." 

Furthermore  they  kill  a  bastard  whose  father  is  not  known 

with  his  mother. 

C.  What  happens  from  childbirth  until  the  time 
of  purification. 

The  woman  in  childbed  ties  threads  of  palm-leaves  around 
her  forehead,  her  neck  and  her  wrists.  And  around  the 
child's  wrists  they  tie  threads  of  palm-leaves,  and  cords 
braided  of  sheep-wool  they  tie  around  its  neck  and  its  hips. 
Furthermore,  with  a  cord  of  wool  and  with  bast  they  tie 
outside  of  the  house  to  the  right  [as  one  goes  out]  a  palm- 
branch  on  a  peg  made  of  the  caqba  or  the  wild  olive-tree 
and  drive  [the  peg]  in  the  ground.  And  this  palm-branch  is 
called  rayat.  They  also  cut  two  twigs  of  the  caqba  tree,  and 
put  one  of  them  at  the  side  of  the  palm-branch,  and  the 
other  on  the  roof  of  the  house ;  but  it  is  the  son  of  a  first 
wife  who  cuts  them.  And  the  men  go  out  and  bring  some 
trunks  of  the  qaras  tree ;  they  put  them  together  for  a  fire 
near  the  door  of  the  house  and  keep  it  burning  every  evening 
until  the  purification,  and  some  people  sleep  near  it.  Again  they 


i)  Cf.  above,  p.  8,  ann.  i. 


FROM   THE   TIME   OF   PREGNANCY    UNTIL   THE   TIME   OF   CHILDBIRTH          11$ 

tie  a  pack-needle  to  the  root  of  a  palm-branch  with  a  thread 
of  bast  and  a  braided  cord :  this  is  called  the  rattle  because 
the  woman  lying  in  rattles  with  it.  And  the  woman  does  P.  106. 
not  descend  from  her  couch  until  her  time  is  over,  except 
to  take  a  vapour-bath ;  when  she  descends  to  take  a  vapour- 
bath  she  rattles  with  the  palm-branch,  and  when  she  goes 
back,  [she  does]  the  same.  And  they  tie  a  little  bell  to  a 
carrying-pole  [of  the  couch]  on  the  side  next  to  the  door, 
and  at  day-break,  at  noon,  in  the  afternoon  and  at  sunset 
they  ring  it  in  the  house  of  the  woman  lying  in.  They  cut 
also  a  little  twig  of  Grewia  pilosa  for  a  knocker;  and  the 
woman  in  childbed  knocks  with  it.  And  every  [day  at]  day- 
break, at  noon,  in  the  afternoon  and  at  sunset  she  knocks 
with  the  knocker  and  rattles  with  the  rattle  and  rings  the 
bell.  Again  when  she  hears  a  thunder-clap  or  an  ass's  bray 
or  loud  voices;  or  when  they  bring  milk  or  grain,  butter  or 
water  or  wood  into  her  house;  or  when  women  and  girls 
and  small  children  enter  into  it:  [then]  she  knocks  or  rattles 
or  rings  the  bell.  And  whenever  whatever  it  be  enters  her 
house  she  does  this  until  the  time  of  her  childbed  is  over. 
And  the  attendant  woman  or  the  midwife  takes  a  few  grains 
of  salt  with  the  tips  of  her  fingers  and  moves  them,  three 
times  seven,  in  a  circle  around  over  the  head  of  the  woman 
in  childbed  while  she  sits  with  her  face  covered;  the  same 
she  does  to  the  child,  and  then  she  drops  the  salt  into  the 
fire-place,  and  when  they  fly  up  bursting  and  hissing,  she 
says:  "May  he  who  envies  us  burst  in  this  way!"  And  this 
she  does  every  morning  and  evening;  it  is  called  naqif 
["bursting"].  They  do  not  leave  the  woman  in  childbed 
alone  in  the  house:  the  attendant  stays  always  with  her, 
and  when  she  wishes  to  go  outside,  she  leaves  other  people 
with  the  woman  in  childbed.  Furthermore  they  stick  a  piece 


Il6  CUSTOMS 

P.  107.  of  iron,  a  knife  or  a  razor  or  a  pack-needle  or  an  awl  in 
one  of  the  carrying  poles  of  the  couch  on  the  side  next  to 
the  entry.  Into  the  house  of  a  woman  lying  in  men  and 
young  men  must  not  enter  until  her  time  is  over.  And  when 
they  are  about  to  enter,  without  knowing,  the  woman  rings 
the  bell  or  knocks:  then  they  know  and  go  back.  When 
the  child  is  three  days  old,  the  midwife  or  some  woman 
who  knows  [the  art],  sticks  a  needle  into  a  piece  of  wood 
and  heats  it  in  the  fire,  and  she  cauterises  the  breast  and 
the  back  of  the  boy  [drawing  a  short  line]  downward  at  the 
place  where  the  ribs  part.  This  [line]  is  called  the  mark: 
for  it  is  a  sign  that  he  is  a  legitimate  .child ;  and  this  is 
done  by  the  two  Mansac,  the  Bet-(juk  and  the  Bogos.  — 
They  bring  some  leaves  of  a  tree  called  hasasito  and  then 
mix  them  with  some  red  clay;  and  whatever  the  woman  in 
childbed  eats  or  drinks  or  whatever  vessel  she  seizes  they 
touch  [with  this  mixture].  And  in  some  cases,  when  she  is 
to  touch  a  thing,  she  first  puts  ashes  on  her  hand.  ')  But 
whenever  she  is  to  taste  anything,  first  the  attendant  tastes 
it  for  her.  Furthermore,  they  do  not  take  fire  out  of  her 
house,  nor  must  the  fire  of  her  house  ever  go  out.  Those 
who  know  the  woman  in  childbed  and  her  relatives  bring 
milk  to  her;  and  when  the  milk  comes  in  a  pail  of  palm- 
leaves,  they  bring  it  closed.  And  if  she  has  no  milk  from 
her  own  cattle,  they  go  to  those  who  abide  near  her  and 
ask  for  milk  saying:  ["It  is]  for  a  woman  in  childbed;"  and 
the  others  give  [it]  to  them.  And  the  woman  takes  a  vapour- 
bath  every  evening  except  on  those  days  which  are  taboo. 
And  after  all  this  the  time  of  her  childbed  is  over:  the 


l)   All   this   is    done,   of  course,  to   cleanse   her   hands,   as  long  as  she  is 
ritually  unclean. 


FROM   THE   TIME   OF   PREGNANCY    UNTIL   THE   TIME   OE   CHILDBIRTH         llj 

mother  of  a  boy  stays  forty  days  in  the  house  of  her  child- 
bed ;  the  mother  of  a  girl,  however,  remains  thirty  or  twenty- 
seven  days.  And  when  these  days  are  over,  her  purification  P.  108. 
is  perfect,  [as]  it  is  said.  And  [of]  the  mother  of  a  boy  [it 
is  said  that  she]  'has  the  hair-dress  of  full  age  made' ;  and 
[of]  the  mother  of  a  girl  [that  she]  'makes  to  shave'.  [What 
happens,  is  the  following:]  On  the  last  day  all  the  clothes 
of  the  woman  who  has  been  lying  in  and  also  the  clothes 
of  the  child  and  the  threads  of  palm-leaves  and  of  wool 
with  which  they  had  been  tied,  and  all  the  [other]  palm- 
leaves  are  taken  by  the  midwife  down  to  a  river-bed;  and 
she  washes  [the  clothes],  and  when  they  are  thoroughly 
clean  she  spreads  them  out  that  they  may  dry.  All  the 
palm-leaves,  however,  and  the  threads  she  throws  in  the  place 
of  the  river,  so  that  they  stay  behind.  On  that  day  the 
woman  who  has  been  lying  in  bathes.  Futhermore  they  call 
little  children  and  tell  them  to  hold  their  hands,  [the  inside 
of  the  palms  up],  over  the  fire;  and  they  pour  water  on 
them.  And  the  children  say:  "May  the  fire  go  out  and  the 
boy  succeed !"  When  the  fire  is  extinct  they  put  the  ashes 
and  the  charcoal  and  the  rubbish  of  the  whole  house  on 
plates  and  have  the  children  carry  them ;  and  the  son  of  a 
first  wife  leads  them  —  or  a  girl  when  it  is  for  a  girl  — 
and  they  tell  them  not  to  turn  their  faces  backward,  and 
going  away  they  drop  it  on  an  caqba  tree.  When  they  return, 
they  give  each  one  of  them  both  hands  full  of  grain.  And 
a  babe  is  called  until  this  time  cenddy.  And  also  in  the  house 
of  the  woman  who  has  been  lying  in  they  take  a  great  deal 
of  grain  and  make  a  thick  soup.  Then  when  the  midwife 
enters  with  the  clothes  of  the  woman,  the  latter  puts  on 
her  clothes  and  descends  from  her  couch  and  goes  out  of 
the  door.  And  they  place  a  little  kindling  wood  in  front 


Il8  CUSTOMS 

of  her,  and  it  burns:  then  embracing  her  child  she  treads 
on  it  and  passes  three  times  over  it.  After  this  she  sits  down 
wrapping  up  her  head.  And  of  the  women  who  are  near 
her  some  one  says  to  her:  "Woman  who  hast  been  lying  in, 
from  where  doest  thou  come?"  She  answers:  "From  the 
door  of  Aksum!  J)  That  I  may  open  corn  and  udder;  that 
the  young  may  grow  up  and  the  grown-up  subsist;  that  the 
spear  may  enter  [and  stay  at  home],  and  the  tusk  2)  grow 
blunt;  that  the  stranger  may  arrive  [safely]  and  the  people 
P.  109.  at  home  stay  [in  safety],  that  the  pasturing  flocks  return  at 
night,  the  flocks  at  home  be  [safe]  in  the  morning;  that  the 
pregnant  woman  bring  forth  and  the  woman  in  childbed 
bring  up;  that  he  who  is  hated  shall  be  loved,  and  he  who 
is  refused,  be  given ;  that  he  who  is  far,  may  draw  near  — 
[for  this]  am  I  come."  And  they  respond  each  other  in  this 
way  seven  times.  Then  they  bring  out  a  razor  for  the  babe 
and  make  the  son  of  a  first  wife  hold  it,  and  while  they 
guide  his  hand  he  shaves  a  little  spot  of  the  head  of  the 
babe.  Thereupon  a  man  shaves  the  babe;  but  according  to 
the  custom  of  his  family  he  leaves  the  gessat  or  the  herora 
or  the  debbokat  and  the  gessat  or  the  cadaddeq 3)  on  his  head.  — 
The  tribe  of  the  Agdub,  however,  have  the  custom  not  to 
shave  their  children  until  they  are  well  grown.  —  Then  they 
say  to  a  boy:  "Go  away  closing  thine  eyes!"  And  when 
he  is  hidden  they  pluck  two  grass-blades  and  give  each  one 
of  them  a  name.  Now  they  call  the  boy  who  has  closed  his 
eyes  and  say  to  him:  "Put  one  of  these  grass-blades  on 
him !"  And  when  he  has  put  one  of  them  on  him,  his  name 
becomes  such  and  such;  and  they  say:  "May  it  be  lucky 


1)  The   woman    represents   now  the  Virgin  Mary,  whose  chief  sanctuary  is 
at  Aksum. 

2)  I.  e.  of  lion,  leopard,  hyaena  and  sntke.  3)  Cf.  above  p.  70. 


FROM   THE   TIME   OF   PREGNANCY   UNTIL   THE   TIME   OF   CHILDBIRTH         Ilg 

for  him,  may  he  hold  it  up !"  And  the  little  children  call  him 
by  this  name  and  say  to  him:  "Come,  let  us  play!"  And 
they  give  him  the  name  of  his  grandfather  —  a  girl  that  of 
her  grandmother  or  of  her  father's  sister  — ,  or  of  his  father's 
brother,  if  he  has  died  without  descendants:  they  take  the 
names  of  those  [relatives]  who  are  not  [among  the]  living; 
or  they  choose  a  name  appropriate  to  what  has  happened 
to  them.  And  the  thick  soup  which  they  have  made  they 
distribute  among  their  neighbours  [in  the  same]  row  of 
houses  to  the  right  and  to  the  left.  And  those  receiving  the 
soup  say:  "May  the  crop  of  the  family  of  his  mother  and 
of  his  father  grow  —  or,  of  the  family  of  her  mother  and  of ' 
her  father  — !"  And  this  soup  is  called  "soup  of  the  crop." 
And  the  mother  of  the  boy  calls  him  by  a  surname ;  the 
same  do  the  women  of  his  family.  Now  the  husband  of  the 
woman  and  other  men  may  enter  the  house.  Thereupon  they  P.  no. 
put  the  boy  in  the  arms  of  his  father  and  his  father's 
brothers,  of  his  grandfathers  and  of  his  mother's  brothers 
and  they  make  him  a  little  present  consisting  of  some  animal 
or  some  money.  To  the  midwife  they  give  some  grain:  if 
she  has  assisted  at  the  birth  of  a  boy,  five  keffalS;  for  a 
girl  four  keffalo.  But  they  give  her  the  grain  in  small  quan- 
tities at  a  time;  the  reason  why  they  do  not  give  it  to  her 
all  at  once,  is  that  they  fear  their  children  might  become 
few;  every  time  a  woman  brings  forth,  they  pay  up  [the 
rest  which  is  owed  to  the  midwife]  for  the  preceding  [birth]. 
If  the  mother  of  the  babe  has  formerly  lost  children  by 
death,  she  bites  —  lest  this  child  die  too  —  a  little  piece 
off  the  rim  of  his  ear-shell  and  taking  it  with  a  little  curdled 
cooked  butter  she  swallows  it;  [in  this  case]  a  boy  is  called 
Cerrum  or  Qetum,  a  girl  £erremet  or  Qetmet  (i.  e.  "bitten"). 
Or  else  she  calls  him  with  an  ugly  name  or  surname.  And 


I2O  CUSTOMS 


when  the  child  cries  much  they  say:  "The  father  of  whin- 
ing (i.  e.  the  snake  of  the  belly)  l)  has  seized  him;"  and 
his  mother  chews  a  little  bit  of  salt  or  of  asa  foetida  or  a 
grain  of  pepper  and  spits  it  on  him;  and  at  once  the 
disease  leaves  him  and  he  is  silent.  After  half  a  year  the 
boy's  uvula  is  cut2):  the  uvula-man  comes  and  cuts  a  little 
piece  off  the  uvula  of  the  boy;  then  they  give  the  man  his 
midday-meal  and  the  drink  to  which  he  is  accustomed  (i.  e. 
coffee  or  tobacco).  And  when  the  child  is  a  year  old,  they 
mix  grains  of  dura,  wheat  and  barley  and  roast  them :  then 
they  let  the  child  stand  upon  a  [leopard's  or  a  cow's] 
skin  —  to  a  boy  they  give  a  staff  in  his  hand,  to  a  girl, 
however,  a  stirring  stick  —  and  they  pour  a  little  of  the 
roasted  grain  on  its  head ;  the  rest  they  distribute  among 
their  neighbours.  This  is  the  "roast  grain  of  its  year;"  and 
they  say  "the  roast  grain  if  its  year"  has  been  poured  in  such 
and  such  a  year.  Thereupon  they  bless  the  child  saying: 
"May  He  let  us  see  growth  and  health,  long  life  and  much 
luck,  the  time  when  thou  becomest  of  age!"  And  if  at  the 
time  of  its  birth  or  of  the  "roast  grain  of  its  year"  a  great 
P.  in.  man  who  is  known  to  all  dies,  or  if  some  sign  [is. seen]  or 
if  there  is  a  war,  the  parents  of  the  child  count  after  this 
the  year  of  the  birth  of  their  child,  and  they  say;  "It  was 
born  in  such  and  such  a  year."  And  the  parents  bring  up 
their  child  taking  good  care  of  it  and  watching  it  well;  and 
when  it  falls  sick,  they  give  it  a  drink  of  domestic  and  wild 
bitter  herbs,  or  anoint  it,  or  cauterise  it,  or  cup  it.  And 
that  it  may  become  accostumed  to  speech,  they  ask  it 
questions  and  tell  it  stories.  And  when  [the  boy]  is  grown 
up  a  little  they  make  him  learn  the  family  of  his  father  and 


i)  Cf.  above  p.   112,  ann.   I.  2)  Cf.  above  p.   106,  ann.   i. 


FROM    THE   BETROTHAL   UNTIL   THE   WEDDING  121 

of  his  mother  and  the  names  of  his  ancestors.  And  by  his 
imitation  of  work  in  his  play  they  see  whether  he  is  stupid 
or  clever.  —  Not  all  these  rites  and  customs  are  performed 
when  a  daughter  is  born.  What  is  omitted  is  this:  they  do 
not  give  the  trilling  shouts;  they  do  not  take  into  account 
a  lucky  [or  unlucky]  day;  if  she  is  born  feet  first,  it  does 
not  matter;  the  rayat  and  the  caqba  twigs  are  not  put  up; 
they  do  not  make  a  fire;  they  do  not  hang  up  a  bell;  they 
do  not  give  her  the  "navel-gift"  nor  the  small  gift  on  the 
day  of  purification.  Now  here  ends  [the  description  of]  the 
customs  connected  with  childbirth. 

83- 

OF  THE  CUSTOMS  THAT  ARE  PRACTISED  FROM 

THE  BETROTHAL  UNTIL  THE  WEDDING  IN 

THE  TIGRE  COUNTRIES. 

[All]  the  Tigre  people  used  to  have  formerly  the  same 
customs  with  regard  to  betrothal  and  to  wedding.  But  now 
since  Islam  has  come,  their  nuptial  gifts  and  their  wedding 
has  become  somewhat  varying :  some  of  them  wed  according 
to  Mohammedan  law,  others  according  to  what  has  come 
down  to  them  of  old  from  their  ancestors.  However,  even 
if  their  ways  are  somewhat  varying,  their  rites  resemble 
each  other.  Those  who  have  the  same  rites  are  the  following : 
the  Mansac  Bet-Abrehe  and  Bet-Sahaqan ;  the  two  Marya  P.  112. 
[i.e.  the  Red  and  the  Black];  the  Bet-(juk;  the  Bogos  [or 
Belen,  or  Sanhlt].  Although  they  differ  somewhat  from  each 
other  as  to  the  amount  of  the  gift,  for  the  rest  they  have 
all  the  same  customs.  And  their  Mohammedans  and  their 
Christians  do  all  the  same. 

It  is  through  the  parents  that  betrothal  and  wedding  are 


122  CUSTOMS 

arranged;  and  they  begin  in  this  way  the  betrothal  and 
afterwards  the  wedding.  They  betroth  their  children  in  many 
different  ways.  The  [future]  father  of  a  boy  and  the  [future] 
father  of  a  girl,  if  they  like  each  other  and  wish  to  be 
related  to  each  other,  [arrange]  while  their  wives  are  with 
child  saying  to  each  other:  "If  one  of  them  brings  forth  a 
boy  and  the  other  a  girl,  let  us  betroth  the  boy  and  the 
girl  to  each  other."  Thereupon  they  betroth  them  accordingly. 
Or,  if  a  boy  is  born  and  if  his  father  is  wealthy,  the  latter 
at  once  betrothes  to  him  a  girl  of  his  age  or  a  little  younger 
out  of  the  people  of  his  country  or  of  another  tribe.  Or, 
again,  if  some  people  owe  each  other  blood  or  revenge,  the 
family  of  the  murderer  give  to  the  people  from  whom  they 
have  killed,  "house  ')  and  cattle;"  then  the  relatives  of  the 
dead  person  accept  the  girl  and  betroth  her  to  a  son  of 
theirs  or  to  [one  of]  themselves;  and  this  way  they  are 
reconciled,  and  the  revenge  is  fulfilled.  Or,  again,  the  father 
of  a  girl  having  met  some  difficulty  says:  "To  him  who 
makes  this  matter  a  success  for  me.  I  shall  give  my  daughter." 
And  the  father  of  the  boy  or  the  boy  himself  makes  it  to 
succeed  for  him  and  betrothes  his  daughter.  Or,  finally,  con- 
sidering each  other's  family  and  wealth  they  arrange  a  be- 
trothal among  themselves. 

Now  then,  if  the  father  of  the  boy  intends  .to  betroth  a 
girl  to  his  son,  he  says  to  some  clever  men  versed  in  speech, 
who  are  his  friends  or  his  relatives:  "Seek  for  me  the  daugh- 
ter of  such  and  such  that  I  may  betroth  her  to  my  son !" 
They  go  to  the  father  of  the  girl,  and  after  they  have 
greeted  each  other  they  grasp  his  hand  saying:  "We  are 
113-  seeking  your  daughter  and  your  blessing."  The  father  of  the 


i)  I.  e.  a  girl  in  marriage  and  household  furniture. 


FROM   THE   BETROTHAL   UNTIL   THE   WEDDING  123 

girl  asks  them:  "Which  daughter  of  mine?"  They  say  to 
him:  "It  is  such  and  such;  and  we  seek  her  for  the  son  of 
such  and  such."  The  father  of  the  girl  does  not  at  once 
agree  to  them,  but  refuses  under  pretexts ;  and  he  says  to 
them:  "But  my  daughter  is  betrothed  long  since;  if  ye  come 
for  her  and  if  it  is  the  son  of  such  and  such  for  whom  ye 
seek  her,  why  should  I  have  refused  her?"  The  seekers  en- 
treat him  much,  and  if  he  [still]  refuses,  they  say  to  him: 
"Thus  far  we  are  under  your  blessing:  we  have  no  hope  nor 
do  we  despair,"  and  they  go  away  from  him.  Afterwards  they 
return  to  him  a  second  time  and  ask  her  from  him.  And 
if  the  father  of  the  girl  does  not  wish  to  give  her  to  them, 
he  refuses  her  to  them  and  takes  all  their  hope,  so  that  they 
now  desist  from  each  other.  But  if  he  intends  to  give  her 
to  them  he  says  to  them:  "Seek  her  from  the  family  of  her 
father  and  the  family  of  her  mother!"  And  they  go  and 
say  to  every  man:  "We  have  asked  the  daughter  of  such 
and  such  for  the  son  of  such  and  such;  and  her  father  has 
directed  us  to  ask  her  from  thee.  And  now  we  ask  her  from 
thee."  And  if  he  agrees,  he  says:  "For  my  part,  may  she  be 
given  unto  you !",  and  they  shake  hands  with  him  and  go 
away.  Then  the  relatives  of  the  girl  having  held  a  council 
say  to  them:  "May  she  be  given  unto  you!"  They  return 
to  the  father  of  the  boy  and  say  to  him:  "They  have  now 
given  us  the  girl."  He  replies:  "Ye  have  done  well;  before, 
we  had  hoped  this  and  we  have  troubled  you !"  Thereupon 
the  parents-in-law,  the  father  of  the  boy  and  the  father  of 
the  girl,  decide  upon  the  constellation  during  which  they 
are  to  celebrate  the  betrothal.  And  when  the  constellation 
has  drawn  near,  each  one  of  them  sends  to  his  family  and 
his  relatives  that  they  may  come.  And  the  family  of  the 
father  and  the  mother  of  the  girl  assemble  and  wait;  the 


1 24  CUSTOMS 

father  of  the  girl,  too,  keeps  milk  or  beer  ready.  And  the 
father  of  the  boy  with  his  family  and  his  relatives  and  again 
the  family  of  the  mother  of  the  boy  set  out  from  their 
P.  114.  village;  and  they  take  some  money  and  a  piece  of  new 
cloth  with  them.  When  they  are  near  the  village  of  the  girl 
they  send  to  them  saying:  "We  have  come."  The  father  of 
the  girl  with  his  company  goes  out  to  [meet]  them.  Then 
they  all  together  move  a  little  away  from  the  houses  and 
sit  down  in  a  circle.  And  the  father  of  the  boy  places  the 
piece  of  cloth  which  he  has  brought,  in  the  midst;  or  else, 
if  he  does  not  bring  a  piece  of  cloth,  he  places  a  leaf  in 
its  stead.  Thereupon  the  family  of  the  boy  says  to  the  family 
of  the  girl:  "Now  then,  what  is  the  amount  of  your  nuptial 
gift,  and  how  much  do  ye  take  from  us?"  The  family  of 
the  girl  replies:  "All  know  our  nuptial  gift  before  this:  its 
amount  is  so  and  so  much."  With  regard  to  the  nuptial  gift 
each  one  names  the  amount  known  to  him  from  his  ancestor, 
there  is  no  generally  accepted  way.  However,  most  of  the 
free  nobility  name  eleven  cows  and  eight  thalers  from  the 
mother,  two  thalers  from  the  grandfather  and  a  rug  and  a 
cloak.  The  bondsmen,  on  the  other  hand,  take  seven  thalers 
from  the  mother  and  one  thaler  from  the  grandfather  and 
a  rug  and  a  cloak;  of  cattle,  however,  three  cows  or,  in 
some  cases,  two,  or  even  one  cow.  The  cattle  of  the  nuptial 
gift  are  taken  by  some  in  money,  by  others  living.  If  it  is 
in  money,  the  estimate  of  cattle  is  of  old  the  following:  a 
cow  pregnant  for  the  first  time  is  [worth]  seven  thalers ;  a 
heifer,  that  has  four  teeth,  four  thalers ;  a  heifer  that  has 
two  teeth,  two ;  a  calf  that  has  no  second  teeth  as  yet,  the 
same.  And  when  they  have  agreed  with  regard  to  the  nuptial 
gift,  .they  say  to  a  man  that  is  prominent  and  of  mild 
character,  a  friend  of  the  family  of  the  boy:  "Such  and 


FROM    THE    BETROTHAL    UNTIL   THE    WEDDING  12$ 

such,  conclude  the  covenant  for  us!"  Then  he  takes  off  his 
shoes,  and  they  all,  too,  take  off  their  shoes.  And  the  man 
asks  the  father  of  the  daughter  three  times:  "Thou,  such 
and  such,  son  of  such  and  such,  shall  this  such  and  such, 
thy  daughter,  be  the  wife  of  this  such  and  such,  the  son  of 
such  and  such?"  And  he  replies  three  times,  saying:  "She  P.  "5- 
shall  be !"  Thereupon  he  asks  also  the  father  of  the  boy 
three  times,  saying:  "Thou,  such  and  such,  son  of  such  and 
such,  shall  this  such  and  such,  thy  son,  be  the  husband  (or, 
the  betrothed)  of  this  such  and  such,  daughter  of  such  and 
such?"  And  he  replies  three  times,  saying:  "He  shall  be!" 
And  the  man  who  concludes  the  covenant  speaks  to  every 
one  of  them  three  times:  "Let  this  be  a  covenant  of  God 
unto  thee  lest  thou  betrayest!"  And  every  one  of  them 
replies  three  times,  saying:  "Let  it  be!"  Thereupon  they 
call  a  boy,  the  son  of  a  first  wife.  To  him  the  father  of  the 
boy  gives  one  grass-blade  and  the  father  of  the  girl  another. 
Then  he  takes  one  of  them  in  his  right  hand  and  the  other 
in  his  left  hand  and  passes  along  the  people  with  them ; 
and  they  make  tff  on  them  [as  if  they  were  spitting].  Now 
the  boy  gives  one  of  them  to  the  father  of  the  boy  and  the 
other  to  the  father  of  the  girl,  and  they  put  them  on  their 
heads.  Then  the  man  who  concludes  the  covenant  says  the 
blessing  speaking  thus:  "The  covenant  is  a  covenant  of  God. 
If  God  wills  the  two  shall  be  united ;  ')  may  He  let  us  see 
their  wedding.  May  He  unite  you,  you  and  them !  May  God 
fulfil  your  wish !  May  this  covenant  bring  good  luck  to  him 
for  whom  it  is  and  to  him  who  sees  it  and  hears  it,  may' 
we  be  better  off  through  it !  And  may  God  unite  us  at  their 
wedding!"  And  all  the  people  say  the  same  blessing;  and 


l)  Literally:  'reach  each  other's  breast'. 


126  CUSTOMS 

the  father  of  the  boy  shakes  hands  with  the  people  greeting 
them  and  says  'Amen'.  After  this  the  father  of  the  boy  hands 
over  the  money  of  the  nuptial  gift  and  the  clothes  to  the 
family  of  the  girl;  of  the  cattle,  however,  he  gives  them 
those  which  are  to  be  given  living,  later  on,  but  those  which 
are  estimated  in  money,  he  gives  to  them  now.  Thereupon 
the  family  of  the  boy  say  to  the  family  of  the  girl:  "Which 
is  the  kind  of  gift  that  ye  prefer?"  And  if  they  say:  "It  is 
P.  n6.  zekran"  '),  the  father  of  the  boy  gives  to  each  member  of 
the  family  of  the  girl  three  cubits  of  cloth,  i.  e.  he  gives 
them  the  zekran;  and  later  on,  everybody  that  has  received 
the  piece  of  cloth,  gives  him  a  heifer  or  a_  bullock,  on  the  day 
when  they  give  the  nuptial  gift.  But  if  they  say:  "The  kind 
of  gift  we  prefer  is  money,"  he  gives  each  one  of  them  one 
thaler,  and  later  on,  on  the  day  of  the  wedding,  they  give 
him  the  double  amount,  or  else  a  heifer  or  a  bullock  if  they 
prefer.  After  this,,  the  father  of  the  girl  speaks  to  all  the 
people:  "Now  then,  let  us  go  to  the  village  that  ye  may 
taste  the  crop !" 2)  And  they  all  rise  with  him  and  go  to 
his  village.  He  gives  them  beer  or  milk  to  drink  and  has  a 
meal  prepared  for  them;  and  when  they  have  eaten  they 
part  in  peace.  The  mother  of  the  betrothed  girl  twists  a 
thin  cord  out  of  '  [some  threads  of]  "the  cloak  of  the 
blessing"  3)  and  ties  it  around  her  [neck].  From  this  time 
of  the  blessing  onward  the  girl  who  is  betrothed  hides  from 
the  boy  who  is  betrothed  to  her  and  from  his  family  and 
the  women  of  his  family,  especially  from  him,  his  father, 


1)  I.  e.  clothes  at  the  betrothal,  for  which  animals  are  paid  back  when  the 
whole  gift  is  handed  over. 

2)  I.  e.  the  beer  which  is  made  of  the  grain,  or  else  milk  into  which  some 
grains  are  put  for  good  luck. 

3)  I.  e.  the  one  brought  by  the  father  of  the  boy. 


FROM    THE    BETROTHAL    UNTIL    THE    WEDDING  127 

his  mother  and  those  who  are  his  close  relatives,  and  she 
is  not  seen  by  them.  But  if  she  is  seen  by  some  one  of  the 
family  of  her  betrothed,  not  minding  them,  the  boy  to  whom 
she  appears  beats  her  and,  then,  puts  some  piece  of  cloth 
on  her  and  goes  away;  afterwards  she  hides  herself  from 
him.  -  The  girl  has  her  ear  pierced  and  a  piece  of  wood 
put  in  the  hole  until  it  grows  larger  and  the  wound  heals 
(for  her).  And  in  the  same  way  she  has  her  nose  pierced 
on  the  right  side  and  a  piece  of  wood  put  in  it  until  the 
time  of  her  wedding.  Then  they  put  a  nose-ring  of  gold  or 
silver  in  it ;  and  in  her  ear,  too,  they  put  rings  of  different 
shapes  ')  of  gold  or  of  silver.  The  families  of  the  betrothed 
boy  and  girl  honour  each  other  and  double  each  other's 
names  [i.  e.,  they  say  'ye'  instead  of  'thou'].  And  the  pa- 
rents-in-law and  relations  keep  away  from  each  other:  those 
of  the  boy  and  the  boy  do  not  eat  with  those  of  the  girl  P.  117. 
nor  do  they  drink  after  each  other  from  the  same  skin. 
Again  the  betrothed  boy  hides  from  his  female  relatives- 
in-law  and  does  not  go  near  their  houses.  The  father  of 
the  boy  or  the  betrothed  boy  [himself]  gives  presents  of  all 
kinds  to  the  family  of  the  betrothed  girl.  And  later  on,  on 
the  day  of  the  wedding,  the  family  of  the  girl,  anybody  that 
has  received  a  present  or  a  favour,  give  two  thalers  or  a 
heifer  to  the  family  of  the  boy.  If  the  boy's  mother-in-law 
has  her  village  in  another  country,  and  if  he  comes  to  that 
village  as  a  stranger,  and  if  his  mother-in-law  hears  of  his 
coming,  she  makes  a  good  meal  for  him  and  sends  it  to 
the  house  of  his  host.  And  when  the  boy  has  eaten  the 
meal  with  his  company  or  with  his  hosts,  *he  puts  in  the 


i)   The   nose-ring   has,   at   the    place    of  its  opening,  always  round  points  ; 
the  ear-ring  either  round  of  flattened  ends. 


128  CUSTOMS 

vessel  of  his  mother-in-law  one  or  two  thalers  and  sends  the 
vessel  back.  At  the  time  of  the  autumn,  a  week  before  the 
festival  of  Michael,  the  mother  of  the  betrothed  girl  makes 
a  thick  soup  of  about  an  cebela  of  grain,  and  when  the  soup 
has  become  thoroughly  mellow,  she  pours  it  into  a  large 
wooden  bowl  and  makes  a  butter-sauce  with  it,  and  then 
sends  it  to  the  family  who  has  betrothed  her  daughter. 
When  the  soup  comes  to  them,  they  eat  it  with  their  family, 
and  then  they  put  a  thaler  in  the  bowl  and  return  it.  This 
happens  in  the  first  year  after  the  betrothal,  and  this  is 
called  "the  soup  of  fruit."  And  from  now  on  every  year  at 
the  festival  of  Michael  in  the  fall,  or  a  .week  before  it,  the 
mother  of  the  girl  makes  the  mdrwa  ')  bread  and  sends  it 
to  the  family  of  the  boy.  And  the  betrothed  boy  touches 
the  bread  against  his  two  elbows,  his  two  knees,  his  fore- 
head and  his  mouth  and  breaks  it  on  his  right  knee.  Then 
he  sends,  or  his  people  send,  about  two  Cebela  of  grain  to  the 
mother  of  the  betrothed  girl.  But  if  the  betrothing  people 
P.  118.  iive  in  two  tribes  distant  from  each  other,  these  customs  of 
the  soup  and  the  bread  are  omitted. 

The  father  of  the  boy  with  his  family  prepares  food  and 
drink,  tobacco  and  coffee  and  goats,  which  are  to  be  killed, 
and  sends  word  to  the  family  of  the  girl  saying:  "On  a  day 
of  a  constellation  2)  in  such  and  such  a  month  come  to  me  in 
order  to  choose  and  take  the  cows  of  your  nuptial  gift  that 
ye  have  named !"  And  they  go  to  him  with  their  relatives,  on 
the  day  of  the  constellation.  Then  when  they  have  arrived, 
he  leads  them  into  a  tabernacle  (Fig.  12),  and  after  they  have 
greeted  each  other,  he  gives  them  the  drink  and  the  drinking- 


1)  A  large  cake  of  dura  bread  made  only  for  a  festival. 

2)  Cf.  above  p.  70. 


Fig.   12.     "Tabernacles"  under  a  Sycamore-Tree  (p.   128). 


FROM   THE   BETROTHAL   UNTIL   THE    WEDDING  1 29 

horns,  the  tobacco,  the  coffee  and  the  goats,  and  then  he 
has  a  meal  prepared  for  them.  And  they  pass  the  night 
eating  and  drinking.  The  next  morning  the  father  of  the  boy 
brings  his  cattle  and  says  to  the  family  of  the  girl:  "Take 
your  nuptial  gift;  there  is  the  cattle!"  And  the  family  of 
the  girl  take  out  those  which  are  of  their  own  choice,  themr 
selves,  but  those  which  he  selects  for  them,  are  given  to 
them  by  him:  [thus]  they  take  their  amount.  Thereupon,  if 
they  are  modest,  they  say  to  the  family  of  the  boy:  "This 
is  a  present  for  such  and  such,  and  this  is  a  present  for 
such  and  such,"  and  they  leave  [almost]  all  the  cattle  or 
half  of  it,  but  they  keep  some  of  it  for  their  daughter.  If, 
on  the  other  hand,  they  are  not  modest,  they  take  the  cattle 
of  their  nuptial  gift  and  go  away  with  them,  and  return  to 
their  village.  —  If  a  girl  dies  while  she  is  betrothed  and  if 
the  family  of  the  betrothed  boy  live  near,  they  take  a  shroud 
and  the  funeral  cow  and  go  to  her  village,  and  they  say  to 
her  father  and  her  male  relatives.  "Give  us  another  girl  in 
her  stead ;  if  ye  do  not  do  that,  we  shall  not  let  the  corpse 
be  buried !"  If  they  have  a  daughter,  they  say  to  them : 
"We  give  you  such  and  such,  the  daughter  of  such  and 
such,  in  her  stead."  But  if  they  have  no  daughter,  they  say: 
"Wait  then  for  us;  when  we  shall  have  begotten  another 
daughter,  ye  shall  take  [her]."  And  they  wait  for  each  other  p. 
up  to  four  generations  and  even  longer  than  that.  But  if  the 
betrothers  live  far  from  each  other,  they  come  with  the 
funeral  cow  [only]  and  seek  compensation.  If,  however,  they 
do  not  come  when  their  betrothed  girl  dies,  the  others  do 
not  give  them  any  compensation:  they  give  them  their  money 
back  and  do  not  become  related  to  each  other.  But  if  the 
betrothed  boy  dies,  his  brother  inherits  his  betrothed ;  and 
if  he  has  no  brother,  the  next  relative  in  his  family  inherits 
Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  9 


1 30  CUSTOMS 

her.  —  The  father  of  the  girl  with  his  family  and  every 
one  of  his  relatives  that  has  received  a  zekran  sends  word 
to  the  family  of  the  boy:  "Come  to  me  at  such  and  such 
a  constellation  that  ye  take  your  zekran !';'  After  they  have 
arrived,  he  makes  a  meal  for  them,  and  then,  he  and  every 
one  of  his  family  that  has  received  three  cubits  of  cloth 
give  a  heifer  or  a  bullock.  And  the  father  of  the  girl  be- 
sides choosing  himself  [and  giving  some  cattle]  says  to  therri : 
"Enter  [and  choose]  among  the  cattle  yourselves!",  and  he 
gives  them  the  choice  of  one  cow;  and  this  cow  is  called 
sis  or  by  at.  Thereupon  when  they  have  received  their  [part 
of]  the  nuptial  gift,  they  return  to  their  village. 

Afterwards  when  the  family  of  the  boy  have  decided  to 
marry  their  son,  his  father  goes  with  some  people  to  the 
family  of  the  betrothed  girl.  And  "when  they  have  arrived, 
they  greet  each  other,  and  the  [others]  make  a  meal  for  them 
and  give  [it]  to  them.  But  the  father  of  the  boy  says,  to- 
gether with  his  company:  "We  have  come  asking  for  the 
wedding;  and  before  ye  have  granted  us  the  wedding,  we 
shall  not  eat,"  and  they  refuse  to  eat.  The  family  of  the 
girl  reply:  "Our  daughter  is  young;  and  we  are  not  ready!" 
But  if  then  they  refuse  food  and  water,  the  others  say  to 
them,  [naming]  the  time  which  suits  them:  "Then  we  shall 
give  [her]  unto  you ;  have  your  constellation  computed !" 
Now  the  guests  eat  their  meal  and  afterwards  return  to 
P.  120.  their  village.  And  all  of  them  get  ready  for  the  appointed 
time.  The  mother  of  the  girl  receives  the  eight  thalers  of 
the  nuptial  gift  and  adding  of  her  own  money  she  endows 
her  daughter:  she  buys  furniture  of  leather,  of  wood,  of  hemp, 
of  bast  and  of  palm-fibre,  beads  and  other  trinkets.  Those 
who  are  married  may  be  young  or  old;  there  is  no  definite 
time  according  to  their  age.  They  marry  their  children  when 


FROM    THE   BETROTHAL   UNTIL   THE   WEDDING 


they  are'  nine  or  ten  years  old,  and  more  generally  when 
they  are  older  than  that;  this  is  according  to  the  wish  of 
the  parents.  After  this  when  the  constellation  is  near  they 
decide  again  and  if  nothing  unforeseen  happens  to  one  of, 
them  that  hinders  [him],  they  confirm  their  word  according 
to  what  has  been  agreed  to  before.  And  after  the  wedding 
has  been  determined,  those  who  marry  and  those  who  give 
in  marriage,  each  one  in  his  precinct,  .begin  the  wedding: 
dance  a  week  before  the  constellation.  And  during  the  dance 
the  father  and  the  male  relatives  of  his  generation,  and  the 
grandfather  and  his  male  generation  and  [the  betrothed]  them- 
selves are  praised.  The  girl  and  the  boy  drink  both  bitter  . 
drinks  of  laxative  effect  and  do  not  eat  very  much  :  they  rest 
and  beautify  their  bodies.  After  this  when  only  two  days  are 
left  before  the  constellation  they  both  undergo  the  ceremony 
of  samid.  ')  The  boy  enters  the  night  before  the  morning  on 
which  he  celebrates  the  samld,  into  the  house  of  a  first  wife 
and  passes  the  night  in  the  house.  The  next;  morning  the  . 
woman  rises  before  the  birds  begin  to  warble  and  puts  the 
clothes  on  him  in  which  he  celebrates  and  slides  a  bracelet 
on  his  right  wrist,  and  around  his  neck  a  string  of  white  and 
black  beads  and  a  silver  necklace  or  a  string  of  white  beads. 
And  the  boy  dresses  in  a  new  robe  and  breeches  with  lace- 
trimming  or  a  white  skirt  with  red  stripes;  he  puts  shoes  on 
his  feet  and  dresses  in  a  waistcoat  of  silk  or  of  spun  thread. 
And  from  now  until  his  fourty  days  are  over  he  carries  a  P.  121. 
sword  and  a  whip  and  puts  a  ring  with  a  stone  and  a  simple 
ring  on  his  hand;  furthermore,  from  this  time  on,  he  paints 
his  eyes  every  day  with  antimony  and  rubs  celtam2)  or  henna*} 


1)  I.  e.  what  follows,  viz.  putting  on  trinkets  and  bathing. 

2)  Initiations  tinctoria.  3)  Lawsonia  inermis. 


132  CUSTOMS      ; 

on  his  finger[-nails].  And  from  this  time  until  his  fourty  days 
are  over,  his  best  friend  ')  stays  with  him  and  they  have  their 
meals  together.  And  his  other  friends  come  and  they  go 
together  down  to  a  river,  and  the  bridegroom  bathes.  More- 
over, they  unbraid  his  hair-dress  for  him,  and  he  is  combed ; 
or  if  he  has  no  braided  hair  he  is  combed  [only].  In  this 
way  he  goes  down  to  the  river  and  bathes  until  the  day  of 
[his]  wedding,  and  he  is  called  a  bridegroom. 

On  the  other  hand,  the  girl  who  is  to  be  married  passes 
that  night  in  the  house  of  a  first  wife  also.  And  the  first  wife 
rises  with  the  dawn  before  the  birds  begin  to  warble,  and 
she  dresses  the  girl  who  performs  the  samid  in  the  cloth  of 
the  dowry  which  the  people  of  her  father-in-law  have  brought 
to  her.  And  in  the  morning  the  girl  puts  on  her  trinkets : 
on  her  wrists  she  slides  bracelets  of  silver,  of  beads,  of  leather 
and  of  hairat,  2)  and  over  her  elbows  she  puts  bracelets 
of  various  beads  and  rings  of  a  horny  material.  Further- 
more, she  puts  on  her  neck  necklaces  of  beads  and  of 
agate  (?),  of  various  kinds.  And  on  the  fingers  of  her  hands, 
except  the  two  middle-fingers,  she  slides  rings  [of  all  kinds] : 
simple  silver  rings  with  a  stone,  rings  with  ornamental  kno- 
blets,  thin  rings  of  silver,  rings  made  of  cattle-hoofs,  rings 
of  stone.  On  the  toes  of  her  feet  she  places  rings  of  iron, 
and  over  the  ankles  she  places  anklets  of  beads  and  of  silver, 
if  she  has  silver  anklets.  And  in  her  nose  she  places  rings 
of  gold  and  of  silver.  If  her  ears  have  not  been  adorned  yet 


1)  Boys   (and   sometimes   girls)  conclude   friendship  by  giving  each  other  a 
small   pebble   or   a   grain   of  dura   and   swallowing   it.    These  are  friends  for 
ever;   everybody   has   his    "best   friend"   (niazay).   If  one  of  them  breaks  the 
friendship,    the   pebble    or   the    grain   is   believed   to   come  up  his  throat  and 
choake  him. 

2)  This   word   was   interpreted  to  me  "a  bracelet  of  glossy  black  material, 
made  in  Arabia."  DOZY,  Supplement^  s.  v.,  mentions  "a  mine  of  hairl  glass." 


FROM   THE   BETROTHAL   UNTIL   THE   WEDDING  133 

with  ear-rings,  she  receives  ear-rings  of  silver  or  gold  and 
puts  on  ear-drops.  To  the  curls  of  her  temples  she  ties 
silver  chains  and  around  her  forehead  she  binds  a  frontlet.  % 

On  her  ears  she  puts  also  thin  silver  plates.  After  this  she 
goes  around  with  her  friends  to  the  wives  of  the  families  of 
her  father  and  of  her  mother  and  says  to  them:  "Bless  me  P.  122. 
and  hand  me  a  gift!"  And  they  bless  her  [saying]:  "May  He 
give  thee  long  life  and  much  luck,  fame  and  favour  and  good 
fortune !  May  thy  womb  be  open  and  [the  animals  at]  thy 
door  bring  forth  female  young  —  or:  may  thy  womb  bring 
forth  male  children  and  thy  door  female  young  — .  Through 
thy  womb  become  a  mother  of  many,  ')  be  happy,  be  well 
known  and  often  visited.  May  He  preserve  thee  thy  house 
and  thy  youth !  Be  a  mother  of  seven  that  have  no  scars 
nor  are  cauterized."  Thereupon  they  bring  out  some  of  their 
trinkets  and  hand  her  the  gift.  After  this  she  goes  with  her 
friends  down  to  the  river  and  bathes;  also  they  unbraid  her 
hair,  and  they  dance  beating  the  barrel-drum  and  praise  the 
bride  and  [continue  to]  do  thus  until  the  day  on  which  the 
nuptial  procession  arrives. 

Now  during  the  days  of  the  samid  the  people  of  the  boy,  or 
the  people  of  the  girl,  —  if  they  have  a  drum  —  each  one 
of  them  beats  his  drum  before  the  birds  sing.  Moreover,  the 
musicians  play  the  flute  at  the  door  of  every  one  of  them, 
and  all  the  women  of  the  village  give  the  shout  of  joy.  And 
the  father  of  the  boy  invites  his  family  and  whosoever  is 
his  relation,  saying  to  them:  "I  am  marrying  my  son;  come 
with  us!"  And  in  the  same  way  the  father  of  the  girl  in- 
vites his  relatives.  And  near  the  village  of  the  girl  a  man 


i)  Literally:  grow  plentiful. 


134  CUSTOMS 

of  the  Zen  tribe  ')  cuts  wood  and  builds  a  nuptial  hut  (Fig.  12). 
And  the  people  of  the  boy  have  long  thin  branches  cut,  further- 
more the  wooden  supports  [for  the  beds],  bark  of  trees  and 
cross-pieces  [that  are  placed  on  the  supports] ;  [this  is]  for  the 
bridal  hut  of  their  son.  And  the  groom  says  to  every  one  of 
his  friends:  "Thou  such-and-such,  [my]  friend  art  thou,  thus  go 
in  the  procession  for  me."  "And  the  people  of  the  girl  prepare 
beverages  [mead  and  beer]  for  the  nuptial  procession  that 
comes  to  them;  meals,  however,  are  prepared  for  them  by 
the  whole  village  after  a  common  council.  But  for  people 
P.  123.  of  the  vow2)  they  hold  ready,  instead  of  the  mead  and 
beer,  honey-water  or  milk.  And;  in  the  same  way  the  people 
of  the  boy  make  preparation  for  the  nuptial  procession  that 
sets  out  and  for  the  invited  guests.  Thereupon,  if  the  people 
of  the  boy  go  in  procession  to  afnother]  tribe,  the  people  of 
his  village  make  an  account  in  common,  and  make  a  propor- 
tional division  for  each  procession;  3)  and  they  precede  with 
those  that  follow  them  and  with  their  relatives.  And  the  best 
friend  of  the  groom  rides  with  him  on  the  same  mule  and 
holds  a  shield  over  his  head.  And  their  handmaids  —  if  they 
have  such  —  gird  themselves  and  precede  with  them.  If  they 
have  a  drum,  they  procede  with  it  and  march  beating  it. 
Furthermore,  musicians  march  with  them  playing  the  flute 
—  or  the  violin  —  or  the  trombone  and  the  harp.  And  the 
people  of  the  procession  sing  the  hoyra. 


1)  The  Zen  tribe  who  came  from  Hamasen  —  where  they  are  still  quite  strong 
in   °Azzen  —  once  fought  with  the  Mansac  and  were  conquered.  Since  many 
of  them  were  killed,  the  Mansac  agreed  to  give  certain  privileges  to  the  Zen 
in  order  to  avoid  blood-feud.  —  This  applies,  therefore,  only  to  the  Mansac. 

2)  I.  e.   those  ot  the  Abyssinian  Mohammedans  who  do  not  take  alcoholic 
drinks. 

3)  Because   there  are  usually  several  weddings  at  the  same  time  (cf.  above 
P-  70). 


FROM   THE   BETROTHAL   UNTIL   THE   WEDDING 


The  leader:    i)  wahay  galo  wego,  wahay  galo  wego. 
The  chorus :  yaho  galo  wego. 

2]  haymara  lefo,  haymara  lefo. 
yaho  haimara  lefo. 

3)  wasomaye  some,  wasomaye  some. 

yaho  some. 

4)  cebelbdl  geme,  cebelbdla  geme. 

cebelbdl  geme. 

5)  hembobelle  rado,  hembobelle  rado. 

hembobelle  rado. 

6)  haygdmel  caldmale,  wahay gdmel  ca!dmale. 

yaho  ho  haigdmel  caldmale. 

7)  sebo  waylega  sebo. 

hdha^  waylega  sebo. 

8)  hasausawa  hasau  sawarelle. 

hasausawa  hasau  sawarelle. 

9)  haffaye  zabole,  haffaye  zabole.  P.  124. 

haffaye  zabole,  haffaye  zabole. 
10)  ^agok  ndbi. 

mahammdd. 

The  people  do  not  understand  the  meaning  of  these  songs.  Several  of  the 
words  seem  to  be  corrupted  Tigrina  words  and  it  is  not  impossible  that  most 
of  the  songs  came  from  the  Tigrina  country,  and  while  they  were  handed 
down  without  being  understood  were  altered  considerably.  Only  No.  10  is 
from  the  Arabic  and  is  easily  understood:  "They  have  come  to  thee,  o  pro- 
phet" —  Chorus:  "Mohammed."  No.  9  may  mean:  "He  who  has  a  sharp 
[sword],"  No.  5 :  "Go  down  to  Hembobelle,"  the  latter  being  perhaps  the 
name  of  some  formerly  renowned  place  or  river. 

And  while  the  leader  and  the  chorus  sing  this  hoyra,  they 
dance  [alternately]  in  small  parties.  And  in  the  evening  be- 
fore the  'lucky  day'  ')  they  come  to  the  village  from  which 
they  marry.  And  when  the  procession  is  seen,  the  girls 

l)  Cf.  above  p.  70. 


136  CUSTOMS 

come  to  meet  them  beating  the  barrel-drum.  And  all  the 
people  of  the  village  come  out  of  their  houses  and  look  on, 
and  the  women  give  the  shout  of  joy,  and  if  the  people  of 
the  girl  have  a  drum,  they  beat  their  drum;  and  the  men 
of  the  procession  dance.  Thereupon  the  men  of  the  village 
say  to  them:  "Enter  now!"  And  the  procession  cut  through 
to  the  nuptial  hut  shouting  their  hoyra.  And  after  faiey  have 
marched  three  times  around  the  hut  they  sit  down.  [Then] 
the  bridegroom  or  his  best  man  enters  into  the  hut  with  his 
friends.  And  the  people  of  the  village  come  and  greet  the  pro- 
cession. And  when  they  have  greeted  each  other,  the  people 
of  the  village  bring  them  mats  or  carpets  .and  bedsteads  that 
suffice  for  them.  Furthermore  they  place  for  them  wood-fires 
around  the  hut;  and  they  give  them  tobacco  and  coffee  and 
water.  Thereupon  they  bring  beer  for  them,  and  they  drink 
from  it  until  they  are  satisfied.  After  this  the  men  of  the 
village  take  the  weapons  of  the  men  of  the  procession  and 
count  them,  and  by  this  they  know  the  number  of  [the  men 
of]  the  procession.  ')  And  after  they  have  decided  according 
to  the  number  of  the  men,  they  cook  polentas  with  butter 
and  milk,  and  they  divide  the  people  into  parties  and  give 
them  their  dinner.  Of  the  polenta,  however,  the  musician, 
the  man  who  cuts  the  uvula,  and  the  man  of  the  Zen  tribe 
receive  each  one  portion.  And  when  they  have  dined,  the 
young  men  dance  with  the  girls  of  the  village,  and  they 
P.  125.  praise  the  father  of  the  girl.  But  the  older  men  of  the  pro- 
cession pass  the  night  with  the  men  of  the  village  in  the 
hut  drinking  mead.  And  the  women  of  the  village  pass  the 
night  dancing  in  the  house  of  the  family  that  gives  in  mar- 
riage, and  they  praise  the  "fathers"  2)  and  the  ancestors  of 

1)  It  would,  of  course,  be  impolite  to  count  the  men  themselves. 

2)  I.  e.  the  father  and  his  brothers. 


FROM   THE   BETROTHAL   UNTIL   THE   WEDDING  137 

the  girl.  And  on  the  other  hand,  if  they  reproach  [the  men 
of]  the  procession  [behind  their  back],  they  sing  mocking 
songs  about  them.  On  the  next  day  the  people  of  the  girl 
say  to  the  people  of  the  boy,  i.e.  the  procession:  "How 
much  have  ye  given,  in  money  and  clothes?"  And  the 
people  of  the  procession  count  whatever  they  have  given 
and  in  what  they  have  supported  [the  people  of  the  girl] 
and  what  they  have  donated  expecting  a  return.  And  what 
the  people  of  the  girl  deny  or  do  not  acknowledge,  about 
this  they  call  witnesses,  and  he  in  whose  favor  the  witness 
is  borne  wins.  And  whatever  they  have  given,  the  people 
of  the  girl  return  twofold  or  return  to  them  by  giving  ani- 
mals. ')  After  this  the  father  of  the  girl  [divides  among]  the 
"fathers"  and  the  ancestors  of  the  bridegroom  and  him  also 
and  the  handmaids  and  the  drum[mer]  and  the  musician 
and  the  noble  ones  among  the  procession  that  came;  saying 
"This  is  the  gift  for  such  and  such,"  he  gives  to  each  one 
of  them  a  heifer  or  a  bullock  or  two  thalers.  And  when  the 
people  of  the  girl  have  finished  all  their  gifts,  the  father  of 
the  boy  says  to  them:  "May  God  requite  you!"  The  mother 
of  the  bride  cooks  a  meal  and  makes  a  good  sauce  of  butter 
and  sends  it  to  the  bridegroom.  The  bridegroom  eats  a  little 
of  it  with  his  company  and  returns  it.  And  when  they  bring 
the  rest  back  the  boys  take  it  away  and  eat  it.  This  is 
called  "the  meal  of  the  covenant."  [Then]  they  wrap  the 
clothes  that  have  come  as  the  nuptial  gift  from  the  family 
of  her  father-in-law  in  the  leathern  skirt  of  the  bride  and 
make  a  boy,  the  son  of  a  first  wife,  carry  it,  and  he  goes 
with  it  to  and  fro  three  times  from  the  house  of  the  mother 
of  the  girl  as  far  as  the  tabernacle,  without  turning  aside, 


i)  Cf.  above  p.  126. 


138  CUSTOMS 

looking  straight  forward,  and  the  people  make  tff  on  it. 
The  rug  and  the  cloak  which  they  have  asked  and  taken 
at  the  time  of  the  betrothal  from  the  family  of  the  bride- 
P.  126.  groom,  is  now  worn  for  the  first  time  by  the  bride,  going 
away.  The  family  of  the  bridegroom  bring  the  he-goat  or 
the  bullock  of  the  mendeg-sacrifice.  And  this  the  friends  of 
the  groom  take,  and  at  the  door  of  the  mother  of  the  bride, 
at  the  side  of  a  hole  that  has  been  dug  before,  they  kill  it 
according  to  the  religious  rite  of  the  marrying  people;  and 
then,  they  put  [the  head  of  the  animal  which  has  been  cut 
off  but  not  entirely  severed  from  the  body]  down  in  the  hole. 
But  the  windpipe  they  cut  and  throw  to  the  women  that 
are  in  the  house.  —  The  Belen,  however,  throw  the  hoof — . 
And  this  is  called  [the]  mendeg[-sa.crifice].  Then  the  family 
of  the  girl  eat  the  meat,  but  half  of  it  they  give  to  the 
friends  of  the  groom.  —  Moreover,  the  musician  receives  a 
fore-leg  and  the  head  — .  ')  Thereupon  they  gather  all  the 
bones  of  the  mendeq  and  bury  them  in  the  hole  where  it 
was  killed,  in  order  that  this  may  be  [a  symbol  of]  rest 
and  happiness  for  their  daughter.  The  mother  of  the  girl 
makes  the  best  friend  of  the  groom  count  the  things  which 
she  sends  with  her  daughter.  But  of  the  leather  things  she 
gives  the  musician  a  sack  or  a  bag.  After  this  the  women 
fill  the  palm-leaf  bowl  of  the  bride  with  water  and  put 
some  casal*)  and  sprouting  corn  into  it.  Then  they  let  the 
bride  sit  on  the  ground  upon  a  bridle  or  upon  a  chair:  3)  she 
undresses  herself,  and  they  pour  the  water  on  her.  And  this 
is  called  the  "casal- water."  And  they  put  fragrant  herbs  on 


1)  Only  with  the  Mansac. 

2)  A  certain  odoriferous  herb. 

3)  This  is  to  indicate  symbolically  that  she  should  "bridle"  her  tongue  and 
stay  in  her  own  house  as  a  wife. 


FROM   THE   BETROTHAL   UNTIL   THE   WEDDING  139 

her  head,  and  also  her  clothes  they  fumigate  with  incense, 
'sandal-wood  and  sweet  resin.  After  this  they  dress  her  in  new 
[clothes],  viz.  shirt,  drawers,  and  cloak.  Thereupon  the  families 
of  the  father  and  of  the  mother  of  the  bride  sit  down  at  the 
door  of  the  house  in  which  the  bride  is.  —  And  one  of  the 
women  takes  the  box  of  the  bride,  and  having  put  butter 
into  it  she  goes  out  and  smears  a  little  each  on  the  center  of 
the  heads  of  the  men.  —  l)  After  this  the  men  enter  one  by  P.  127. 
one  to  the  bride  and  greet  her  and  bless  her  and  give  her 
trinkets,  saying  to  her:  "May  thy  face  be  of  good  luck  for 
the  family  of  thy  father-in-law,  and  thy  back  for  us ;  rest 
and  repose!"  And  the  friends  of  the  bridegroom  come 
dancing,  and  after  having  entered  the  house  they  lift  up  the 
bride;  and  they  take  also  all  the  things  that  her  mother 
has  given  her.  And  they  bring  the  bride  into  the  tabernacle 
and  put  her  down  at  the  side  of  the  groom.  As  soon  as 
they  have  lifted  her  up,  the  women  put  a  little  polenta  into 
a  wooden  bowl  and  go  out  behind  the  bride;  this  the  boys 
take  away  and  eat  it.  After  this  the  people  of  the  procession 
and  the  family  of  the  girl  sit  down  at  the  door  of  the  taber- 
nacle as  before,  facing  each  other.  And  the  father  of  the 
groom,  or  the  groom  himself,  rises  and  shakes  hands  with 
the  male  relatives  of  his  bride,  saying:  "Bless  me!"  And 
they  bless  him. 

And  the  friends  of  the  groom  lift  up  the  bride  and  the 
dowry  and  some  of  it  they  put  on  mules;  and  singing  the 
hoyra  they  depart.  The  friends  of  the  bride  accompany  her 
playing  the  barrel-drum  and  dancing,  and  they  speak  thus: 
*Sanoy,  my  friend,  fare  thou  well!  Thou  art  a  girl,  a  girl, 
whose  mother  is  friendship  (?).  Thou  art  a  girl  of  the  whip(?) 


i)  With  the  Mansac  only. 


140  CUSTOMS 

of  Sero."  ')  Finally  they  kiss  her  and  go  back.  And  when  the 
procession  has  departed  from  the  village,  they  mount  the  bride 
on  a  mule,  and  the  best  friend  of  her  [groom]  rides  with 
her  and  holds  her.  But  she  is  entirely  wrapped  up  and  keeps 
silent.  And  if  on  their  journey  the  evening  overtakes  them, 
they  pass  the  night  at  some  village.  And  they  let  the  bride 
and  the  groom,  each  one  of  them,  pass  the  night  in  the  house 
of  a  first  wife.  The  bride  does  not  eat  or  drink  on  the  way, 
she  refuses  haughtily.  The  best  friend,  on  the  other  hand, 
says:  aBy  herself  she  shall  not  be  thirsty  and  hungry!", 
P.  128.  and  he  refuses  like  her  to  eat  and  to  drink.  When  the  pro- 
cession has  come  near  the  village  of  the  jgroom,  they  dance 
and  sing  the  hoyra.  And  the  girls  of  their  village  come  to 
meet  them  beating  the  barrel-drum  and  clapping  their  hands 
and  dancing  to  this  song: 

"Our  luck,  the  bride,  has  come  to  us. 
Our  luck,  the  ornament,  has  come  to  us. 
Thus  God  has  given  thee  to  enter  the  village  of  these  people. 
Their   village   is   a  village   of  gold;  their  hair-arrow  is  of 
silver."  2) 

The  women  give  the  shout  of  joy,  and  all  the  people  look 
on.  Thereupon  they  lead  the  bride  into  the  bridal  taber- 
nacle, which  has  been  built,  and  they  put  the  leather  skirt 
down  for  her.  And  if  the  procession  arrives  before  the  day 
has  turned,  3)  on  the  [same]  day,  otherwise  on  the  next  day, 
they  make  the  groom  to  sit  on  a  chair  at  the  door  of  his 
bridal  tabernacle,  furthermore  they  make  a  boy,  the  son  of 


1)  This   is   mostly    in  Tigrifia  and   partly  corrupted.  Sanoy  and  Sero  could 
not  be  explained;  the  translation  of  the  other  words  is  somewhat  uncertain. 

2)  Also  these  verses  are  mostly  in  Tigrina  and  partly  corrupted. 

3)  I.  e.  before  noon. 


FROM   THE   BETROTHAL   UNTIL   THE   WEDDING  14! 

a  first  wife,  sit  near  him  on  the  ground.  Then  they  put 
sprouting  corn  and  casal  in  the  palm-leaf  bowl  of  the  bride 
and  fill  it  with  water.  And  the  groom  and  the  boy  take  off 
their  clothes  and  put  them  down.  Thereupon  they  pour  the 
water  on  them;  and  they  dress  the  groom  in  the  cloak  that 
has  come  with  the  bride,  and  having  wrapped  himself  in  it 
he  stays  in  his  place.  The  water  is  called  the  casat-water ; 
and  the  boy  is  the  wad-sembel.  ')  —  If  the  groom  is  a  Christian, 
the  priest  comes  and  cuts,  with  a  knife  from  the  family  of 
the  groom,  some  hair  of  the  center  of  his  head  and  puts  it 
into  the  water,  and  then,  he  pours  the  c#.fo/-water  on  the 
groom.  And  the  priest  receives  the  knife  and  the  old  cloak 
of  the  groom.  —  And  whosoever  is  a  relative  of  the  groom 
comes  to  him,  and  he  shakes  hands  with  them.  They  bless 
him  and  present  a  gift  to  him,  cattle  or  goats,  or  money,  P.  129. 
or  else  fields.  After  this  the  groom  enters  into  his  bridal 
tabernacle.  And  a  first  wife  changes  the  clothes  of  the  bride 
and  braids  her  hair.  Thereupon  her  nurse2)  brings  her  water 
and  food;  and  she  tastes  a  little  without  taking  much,  and 
continues  in  this  way  until  her  fortieth  day.  And  they  give 
to  all  those  that  have  gone  in  the  procession  beverages  to 
drink,  and  even  to  those  that  have  stayed  at  home  they 
give  to  drink. 

The  bride  lies  down,  and  two  friends  [of  the  groom]  seize 
each  other's  hands  over  her  neck.  Then  the  groom  stepping 
upon  their  hands  passes  over  her  three  times  and  says:  "May 
.thy  neck  be  soft  and  may  my  neck  be  hard."  Afterwards 
the  groom  kills  a  young  he-goat  or  a  young  ram  as  a 
sacrifice.  —  For  a  Mohammedan  the  shekh  offers  the  sacri- 


1)  I.  e.  "the  son  of  the  wedding-gift." 

2)  Literally  "the  woman  who  feeds  her." 


142  CUSTOMS 

fice.  —  And  in  the  evening  the  family  of  the  groom  cook 
a  large  meal  of  an  *ebela  of  corn  and  make  a  sauce  of 
butter  and  curds  with  its  spices.  The  friends  of  the  groom 
eat  this,  and  what  they  leave  over,  they  return  to  the  house 
of  the  mother  of  the  groom.  And  when  they  have  eaten, 
they  say  kesse  ')  and  shout.  Moreover,  before  the  meal  they 
drink  a  keg  of  beer.  They  eat  and  drink  in  this  way  until 
the  fifth  day,  in  the  evening  and  in  the  morning,  from  the 
family  of  the  groom.  Now  those  who  owe  the  family  some 
return  gift  help  them  and  make  the  meal  and  the  keg  [of 
beer]  for  them.  But  if  any  one  of  the  friends,  before  entering 
the  bridal  tabernacle,  sees  that  the  food  is  cooked  in  another 
place  or  while  it  is  carried,  he  abstains  from  it,  saying:  "I 
have  seen  it  in  another  place."  The  bride  is  always  wrapped 
up  and  hidden  behind  the  curtain  and  is  not  seen  by  any- 
body else  except  the  best  friend  [of  the  groom]  and  the 
P.  130.  nurse.  The  groom  and  his  best  friend  and  the  wad-sembel 
eat  together.  The  groom  goes  on  the  same  day,  after  the 
casal,  wrapped  up  with  his  friends  down  to  a  river,  while 
his  friends  sing  the  hoyra  and  the  musician  leads  them  playing 
the  flute.  Then  they  make  the  groom  to  sit  at  one  place, 
and  the  wad-sembel  seats  himself  at  his  feet.  And  they  take 
off  their  clothes,  and  the  friends  dip  water  with  the  palm- 
leaf  bowl  and  pour  it  on  them  seven  times.  Thereupon 
they  dress  them  in  their  clothes.  This  is  called  the  first 
casur.  And  again,  the  groom  and  the  wad-sembel  go  down 
to  the  water  three  times.  The  second  time  they  go  down 
after  twenty  days:  the  friends  pour  water  on  them  with  the 
bowl  twice  seven,  and  this  is  called  the  second  casur.  The 
third  time  when  they  go  down,  after  thirty  days,  they  pour 


i)  Perhaps  "it  was  good." 


FROM    THE   BETROTHAL    UNTIL    THE   WEDDING  143 

[water]  three  times  seven:  this  is  called  the  third  casur.  And 
at  the  fourth  trip,  after  fourty  days,  they  pour  [water]  on 
them  seven  times  seven :  this  is  called  ^arbtfa  ')  or  the  fourth 
casur.  And  this  is  his  last  time,  with  which  he  finishes.  At 
the  first  trip  they  braid  the  hair  of  the  groom  and  anoint 
him  with  butter  from  the  box  of  the  bride  which  they  have 
taken  down  with  them.  While  the  groom  and  his  friends 
are  gone,  the  women  make  a  larger  bridal  tabernacle  and 
adorn  it :  they  build  it  at  the  right  side  2)  of  the  house  of 
his  mother  and  put  branches  of  the  tasas  3)  tree  on  it.  After 
that  the  groom  and  his  friends  go  out  singing  the  hoyra  as 
before;  and  they  eat  and  drink  as  before.  But  when  the 
day  pf  their  departure,  [viz.]  the  fifth  day,  has  come,  on 
that  day  they  take  an  early  midday-meal  and  go  out  [to 
bring]  fumigating  wood  of  the  sarob  tree  for  the  bride.  And 
each  one  of  them  cuts  a  stem  and  carries  it,  and  singing  P.  131. 
the  hoyra  they  return.  And  when  they  have  put  it  down, 
each  one  of  them  chops  his  stem,  and  they  pile  [the  pieces] 
up  in  the  house  of  the  bride:  this  is  for  her  fumigation 
every  evening,  and  she  makes  her  vapour-bath  from  it.  On 
the  [same]  day  [they  take]  the  leather  that  has  come  with 
the  bride,  and  they  cut  one  or  two  goat-skins,  according  to 
the  number  of  the  friends,  into  stripes  for  the  sandal-straps 
of  the  friends:  then  they  give  each  friend  a  strap.  And 
when  they  have  dined,  the  friends  present  their  ^essarat : 4) 
each  one  of  them  gives  a  thaler  in  money  or  its  value  [in 
kind]  to  the  groom.  This  is  called  ^essarat.  Thereupon  each 


1)  I.  e.  "[the]  fortieth  day]." 

2)  I.  e.  as  you  leave  the  house. 

3)  A   certain   tree   of  medium   hight,   not   to   be   found  in  SCHWEINFURTH, 
Abyssinische  Pflanzennamen. 

4)  I.e.  the  present  given  at  this  time;  literally  "Angebinde." 


144  CUSTOMS 

one  says:  "I  go  out  with  so  and  so!"  '),  and  they  leave  the 
house  and  go  away.  The  best  friend,  however,  kills  a  cow 
or  a  goat  for  his  two  best  friends,  [the  groom  and  the  bride], 
and  after  having  prepared  the  meat  he  gives  it  to  them  in 
small  portions;  and  he  gives  nothing  of  it  to  anybody  else. 
But  if  he  has  no  animal  that  he  might  kill,  he  gives  [a  little] 
more  money  as  an  ^essarat.  Some  of  the  friends  sleep  with 
the  family  of  the  groom  before  they  leave,  but  finally  they 
all  go  away.  The  wad-sembel,  however,  and  the  best  friend 
eat  with  the  groom;  and  they  pass  the  nights  together  until 
the  fortieth  day  comes. 

The  groom  does  not  leave  his  house  when  the  sun  has 
set,  lest  he  see  the  stars  or  they  see  him. 2)  Moreover,  if  he 
goes  away  he  does  not  pass  the  night  at  another  place, 

except   in   case   of  need.  And  if  the  groom  has  risen  when 

* 

there  is  an  alarm,  he  does  not  go  on  a  robbing  excursion ; 
nor  does  he  go  to  bring  back  what  has  been  captured.  He 
does  no  work.  He  does  not  sit  in  council  in  order  not  to 
hear  a  wrong  judgment  or  an  oath.  He  does  not  go  with  a 
funeral.  If  he  goes  about  the  wad-sembel  follows  him  always: 
he  does  not  go  by  himself.  When  his  fortieth  day  has 
come,  the  groom  has  his  clothes  washed  at  his  last  trip  to 
the  water. 

P.  132.  On  [t]his  last  day  he  rises  with  the  dawn  before  the  birds 
begin  to  warble,  and  he  takes  off  the  sword,  the  whip,  the 
beads,  the  silver  necklace,  the  bracelet  and  puts  them  on 
the  bedstead.  Then  he  goes  out  and  sits  down  at  the  council- 
place.  —  The  groom  and  the  bride  do  not  speak  to  each 
other  for  a  long  time.  But  when  they  finally  talk  to  each 


1)  Everybody  makes  a  new  friend  at  a  wedding. 

2)  Cf.  above  p.  60 — 61. 


FROM   THE   BETROTHAL   UNTIL   THE   WEDDING  145 

other  for  the  first  time,  it  is  called  felenne.  ')  And  the  people 
ask  the  groom  about  his  telenne  threatening  him.  2) 

On  that  day,  if  the  family  of  the  bride  lives  near,  her 
"mothers,"  i.  e.  the  women  in  her  father's  and  her  mother's 
family,  take  a  meal  or  corn  and  visit  her.  Her  mother,  how- 
ever, prepares  a  polenta  and  having  cooked  it  and  made  a 
good  butter-sauce,  she  brings  [it].  And  this  is  eaten  by  the 
husband  of  her  daughter  together  with  the  family  of  his 
father,  and  it  is  called  "the  polenta  of  the  fortieth  day]." 
And  the  women  who  are  with  the  bride  return  after  having 
received  a  meal  from  the  family.  The  women  of  her  father- 
in-law's  family  [take]  on  that  day  a  small  ring  of  palm- 
panicles  —  or  a  ring  of  lead  or  a  finger-ring  of  silver  —  [and] 
put  it  on  [her  head]  instead  of  her  silver  hair-ring  until  her 
[first]  year  is  over.  And  on  the  same  day  the  bride  gives  to 
the  wad-sembel  and  to  the  boys  of  her  father-in-law's  family 
long  neck-chains  of  beads,  to  the  girls,  however,  bracelets  of 
different  kinds  of  beads  and  necklaces  [consisting  of  two 
strings  of  alternating  long  and  short  beads].  Again  on  the 
same  day  the  [women]  put  gloves  on  the  hands  of  the  bride, 
in  order  that  her  nails  may  grow  long.  And  she  lives  in 
retirement  without  work  for  a  year,  and  she  does  not  go 
down  from  her  bedstead  except  at  the  time  of  the  vapour- 
bath.  She  talks  in  a  whisper  and  she  calls  by  knocking. 
Moreover,  the  bride  does  not  pronounce  the  names  of  her 
husband,  her  older  brothers-in-law  [i.  e.  brothers  of  her  hus- 


1)  I.  e.  probably  "she  spoke  to  me." 

2)  They    say    e.   g.    "If   thou    sayest    the    truth,    thou    shall  find  happiness; 

if  thou    sayest    a  lie,    thou    shall  find  misery"  or "Thy  qeblat  (direction 

of  prayer)    shall    be   such  and  such,"  i.  e.  thy  religion  shall  be  changed.  The 
Mohammedan  direction  of  prayer  is  north,  the  Christian  south ;  but  the  latter 
used  to  be  east. 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  10 


146  CUSTOMS 

band]  or  of  her  older  sisters-in-law  [i.  e.  sisters  of  her  husband]. 
Nor  does  she  pronounce  the  names  of  her  fathers-in-law  and 
mothers-in-law,  those  of  the  present  and  those  of  former 
generations.  But  she  calls  them  after  the  names  of  their 
P-  i33-  children  *)  or  by  their  surnames  addressing  them  in  the 
plural. 2)  But  most  times  she  does  not  talk  to  them  at  all  and 
is  not  seen  by  them.  Furthermore,  if  somebody  else  is  called 
by  the  same  name  as  one  of  them,  this  [name]  is  forbidden 
to  her:  she  addresses  [that  person]  by  his  surname  or  after 
his  [first]  child  or  "meksa"  3)  And  to  her  husband  she  says, 
after  the  name  of  the  wadwaldo  (i.  e.  an  adorned  head- 
,  support  given  by  the  mother-in-law,  and  called  by  a  proper 
name),  "father  of  so  and  so."  But  afterwards,  when  they 
have  a  child,  she  says  to  him  "father  of  such  and  such" 
(viz.  name  of  a  boy  or  a  girl),  and  he  says  to  her  "mother 
of  such  and  such."  —  The  bride  does  not  do  any  [hard] 
work  as  long  as  she  is  in  retirement.  But  she  does  handi- 
work on  her  bedstead :  she  sews  palm-mats,  she  does  patch- 
work, she  sews  clothes,  she  spins,  she  twists,  and  she  strings 
pearls.  After  a  year  she  "turns":  the  women  gather  and 
braid  her  hair  and  put  a  beautiful  silver-ring  in  it  with  a 
chain  of  beads  and  a  silver  tube  and  plates,  and  they  adorn 
her  with  a  frontlet  which  her  husband  has  had  made  for 
her.  Thereupon  the  women  boil  dura  corn  and  eat  it,  and 
this  is  called  fere.  4)  After  this  the  bride  lives  in  retirement 
for  another  year,  if  she  has  a  woman  that  works  for  her. 
But  if  she  has  not,  she  begins  the  entire  work  of  her  house- 
hold on  that  day,  and  it  is  said  "She  has  seized  herself." 


1)  I.  e.  "father  of  N.  N."  or  "mother  of  N.  N." 

2)  She  says  "ye"  instead  of  "thou." 

3)  Literally  "surname,"  used  if  one  does  not  want  to  say  the  real  name. 

4)  I.  e.  fruit. 


OF   THE   RITE   OF   CIRCUMCISION  147 

Later,  after  two  or  three  years,  her  husband  has  beve- 
rages and  food  prepared  and  says  to  the  family  of  his  father- 
in-law:  "Come  to  your  daughter!"  And  the  families  of  her 
father  and  of  her  mother  come  to  him :  they  pass  the  day 
drinking  of  the  beverages  and  eating  the  meal,  and  they 
greet  their  daughter.  Then  they  give  to  the  family  of  her 
father-in-law  presents,  ')  to  each  one  of  them  one  or  two 
thalers,  or  a  bullock  each,  or  a  heifer  each,  or  a  goat  each. 
And  after  having  greeted  each  other  they  return  to  their 
village.  This  is  called  "the  present  ')  of  the  entering"  or 
"of  the  appearing."  However,  if  her  family  belongs  to  [an-  P.  134. 
other]  tribe,  the  "present  of  the  entering"  is  not  given  to 
her.  But  if  somebody  of  her  family  visits  her,  he  gives  her 
at  his  first  visit  the  "present  of  her  appearing."  —  Thus 
end  the  wedding  customs. 

84. 

OF  THE  RITE  OF  CIRCUMCISION  IN  THE 
TIGRE  COUNTRY. 

The  Tigre  people  observe  strictly  the  covenant  of  circum- 
cision, in  the  same  way  as  all  the  people  of  Abyssinia. 
They  count  him  that  has  not  been  circumcised  as  a  slave ; 
and  they  revile  him  saying  "uncircumcised  slave."  They  cir- 
cumcise all  male  children  while  they  are  small.  And  even 
the  girls  they  circumcise,  and  by  the  circumcision  they  tell 
their  inviolated  virginity;  and  if  she  is  not  circumcised  they 
count  her  as  a  slave.  Thus  all  their  offspring  are  circumcised 
while  they  are  young.  And  when  a  boy  has  been  circumcised, 
they  tell  him  at  the  door  of  his  mother  to  give  a  shout  of 


i)  Literally :  "property.1' 


148  CUSTOMS 

challenge,  and  he  gives  this  shout.  Then  he  pierces  with  a 
lance  a  net  [suspended]  in  the  door  and  his  mother  gives  the 
shout  of  joy.  And  his  father  gives  him  the  "circumcision 
present,"  [i.  e.]  a  head  of  cattle  or  of  goats,  and  this  is 
counted  as  the  property  of  the  boy.  And  it  is  said:  "He 
has  received  the  circumcision  present."  Besides  he  receives 
on  that  day  presents  from  his  other  relatives;  he  dresses  in 
a  white  cloak.  The  boy  is  circumcised  by  a  man;  but  the 
girl  by  a  woman. 

The  age  at  which  the  children  are  circumcised  varies  from  one  to  six  years. 
Circumcisio  puellarum  fit  hunc  in  modum.  Pars  clitoridis  absciditur,  et  duo 
labia  in  ea  parte  quae  ante  vaginam  est  inciduntur;  ea  pars  quae  ante  urethram 
est  non  inciditur.  Postea  femora  puellae  colligantur,  et  in  lecto  recumbit 
donee  vulnus  sanatur  et  vagina  clauditur.  In  nuptiis  femina  quaedam  puellam 
cultro  aperit,  neque  ante  diem  quadragesimum  coniux  ei  appropinquat. 

The  "shout  of  challenge"  is  e.g.  "[I  am]  a  bull,  a  bull;"  or  U[I  am]  a  good 
mark's  man,  a  good  mark's  man."  Cf.  below  No.  90. 


OF  THE  RITE  OF  BAPTISM  WITH  THE 
MANSAC  BET-ABREHE. 

Formerly  when  their  first  priest,  the  priest  Haile-GargTs, 
the  son  of  the  priest  Belenay,  was  living,  there  was  baptism. 
p.  135.  In  the  month  of  Gabre'el,  after  Christmas  about  two  weeks,  on 
that  day  the  priest  used  to  place  the  tabot  of  Mary  ofSion  J) 
on  his  head,  and  all  the  people  followed  after  him,  saying: 
"Lord,  have  mercy  upon  us,  Christ!"  And  while  the  priest  was 
leading  them,  they  marched  around  the  house  of  Mary  three 
times.  Then  they  stood  at  the  door  of  the  house  of  Mary. 
The  priest  with  the  tabot  on  his  head  stood  before  them, 
and  he  said  to  them:  "Say:  we  have  sinned!"  And  all  the 
people  kneeled  down,  and  facing  the  priest  they  replied: 


i)  See  above  p.  55  seqq. 


NAMES   OF   PERSONS  149 

"We  have  sinned."  Thereupon  the  priest  said  to  them: 
"Say:  we  are  sanctified."  And  they  stood  up  and  said:  "We 
are  sanctified."  And  this  they  used  to  repeat  three  times. 
Then  they  went  all  down  to  a  river  while  the  priest  led 
them  with  his  tabot  and  his  incense.  Thereupon  the  priest 
placed  the  tabot  on  the  edge  of  the  river,  and  saying: 
"Holy!"  he  dipped  his  hand  in  the  water.  The  people  took 
off  their  clothes  and  went  into  the  river  saying:  "Holy,  holy, 
holy !"  and  bathed.  Then,  when  they  had  left  the  river  they 
greeted  *)  the  house  of  Mary.  After  this  everybody  went  to 
his  house.  On  that  day  the  priest  spread  a  palm-mat  near 
the  house  of  Mary,  and  the  people  poured  corn  on  it  as  a 
gift  2)  for  Mary.  Afterwards  the  priest  took  it.  This  was  their 
baptism;  and  they  did  it  every  year,  and  were  baptized 
anew.  They  said:  "It  is  the  baptism  of  John."  But  later  on 
the  tabot  was  lost,  and  the  priests  grew  weak;  and  the  rite 
of  baptism  ceased.  However,  the  sign  of  the  house  of  Mary 
exists  until  this  day.  3)  And  the  family  that  used  to  be  priests 
have  this  name  until  to-day.  And  also  the  tribute  they  receive 
until  to-day.  Of  those  who  had  been  Christians  some  became 
Mohammedans;  those,  however,  who  are  Christians  until  P.  136. 
to-day  have  became  nominal 4)  Christians  that  have  no  ser- 
vice whatsoever. 

86. 
NAMES  OF  PERSONS  IN  THE  TIGRE  COUNTRY. 

Every  boy  and  every  girl  receives  a  name  when  the  time 
of  the    mother's    childbed    is    over.  They  call  the  boy  after 


1)  I.  e.  touched  it,  kissed  it,  and  prostrated  themselves  before  it. 

2)  Literally:   "saying."  3)  See  above  p.   55  (Fig.  2"). 
4)  Literally:    "of  the  mouth." 


I5O  NAMES 

the  name  of  his  grandfather:  only,  if  his  grandfather  is  still 
alive,  they  call  him  after  his  great-grandfather,  or  they  name 
him  after  (the  name  of)  his  father's  brother,  if  he  has  died 
without  leaving  any  offspring;  or  else,  after  what  has  happened 
to  them  at  that  time.  And  if  a  former  child  has  died,  they 
give  [the  new  child]  an  ugly  name  fearing  he  might  also 
die.  The  same  [happens]  to  the  girl.  They  name  her  after  her 
grandmother(s)  or  after  her  aunt(s)  from  the  father's  side  or 
after  what  has  happened  to  them  at  that  time.  And  each 
one  of  them  has  a  second  name,  a  surname.  Again  the 
men  [sometimes]  receive  a  nickname  according  to  their  pe- 
culiarities; and  this  becomes  by  and  by  their  [usual]  name. 
And  for  this  reason  the  names  of  men  are  plentiful  '). 

p.  137.  RELATIONSHIP. 

The  Tigre  words  denoting  relationship  in  its  different  degrees  are  the 
following.  With  every  word  its  deminutive  or  hypocoristic  form  is  given  in 
brackets. 


^ab  ^abutay]  father. 

Plural:  *abac  "fathers,"  i.e. 

male  relatives  of  the  father's 

generation. 
hu  ^ab  (hu  ^abutay]  "brother  of 

the  father,"  i.  e.  uncle. 
cammat  ^.ammatlt)  "aunt"  from 

the  father's  side. 


*em  ^emmetat,  ^emmatit]  "mo- 
ther." Plural:  ^emmat  "mo- 
thers," female  relatives  of 
the  mother's  generation. 

hal  (kdletay)  "uncle,"  from  the 
mother's  side. 

hal  (haltetat]  "aunt"  from  the 
mother's  side. 


*ab*eb  fatfebetayY grandfather"  . 

,      ..  }  the  same. 
abot  ( abotat)  "grandmother 


• 


i)  In  the  following  list  the  number  of  the  names  of  women  is  much 
smaller  than  that  of  men.  This  is  chiefly  due  to  the  fact  that  the  names  of 
married  Women  are  not  kpown  to  other  men;  cf.  below  chap.  1 10,  introduction. 
Naffac  could  write,  therefore,  only  the  names  of  girls  whom  he  knew. 


RELATIONSHIP 


"atfeb  qadam  "great-grandfather" 
qadamlt  "great-grandmother" 


the  same. 


wad  *ab  (wad  ^abutay]  "son  of 

the  father"  i.  e.  cousin  from 

the  father's  side. 
wad  cammat    (wad  cammatlt) 

"son    of  the  aunt  from  the 

father's  side." 
wad^atfeb  (wad^aFebetay]  "son 

of    the    grandfather,"    i.  e. 

cousin  of  the  father. 
wad  ^abot  (wad^abotaf)  "son  of 


the  grandmother,' 
sin  of  the  father. 


i.  e.  cou- 


zama  (zametay]  "  brother-in- 
law,"  viz.  the  brother  (or 
the  brothers)  of  the  wife  in 
relation  the  husband,  his 
brothers  and  his  sisters. 

ham  (kamutay]  i)  father-in-law; 
2)  son-in-law;  3)  the  male 
relatives  of  the  parents'  ge- 
neration of  the  wife  or  of  the 
husband  in  relation  to  each 
other,  or  those  of  the  wife 
in  relation  to  the  husband, 
or  those  of  the  husband  in 
relation  to  the  wife. 

talakem  (tala&emetay^brother- 
in-law,"  viz.  the  brothers  of 
the  husband  in  relation  to 
the  wife. 


wad  hal  (wad  hatetay] "  cousin, " 
i.  e.  son  of  the  mother's 
brother. 

wad  hal(wad  haltetat)  "cousin," 
i.  e.  son  of  the  mother's 
sister. 

wad  ^atfeb  (wad  ^atfebetay] 
"son  of  the  grandfather," 
i.  e.  cousin  of  the  mother. 

wad  ^abot  (wad  ^abotat]  "son 
of  the  grandmother,"  i.  e. 
cousin  of  the  mother. 

zamayit  (zamayifit}  "sister-in- 
law,"  viz.  the  sister  (or  the 
sisters)  of  the  wife  in  rela- 
tion to  the  husband,  his 
brothers  and  his  sisters. 

hamat  (hametat)  i)  mother-in- 
law;  2)  the  female  relatives 
of  the  parents'  generation  of 
the  wife  or  of  the  husband 
in  relation  to  each  other,  or 
those  of  the  wife  in  relation 
to  husband,  or  those  of  the 
husband  in  relation  to  the 
wife.  —  There  is  no  special 
word  for  daughter-in-law. 

nacal  (na^altafif) "  sister-in-law," 
viz.  the  sisters  of  the  hus- 
band in  relation  to  the  wife. 


NAMES 


hanno(hannotay}  "the  husbands 
of  sisters  in  relation  to  each 
other." 


selef  (selfatit)  "the  wifes  of 
brothers  in  relation  to  each 
other." 


samar  (samar  atit]  "wifes  of  the 
same  husband  in  relation  to 
each  other." 


(P.  138-         NAMES  OF  MEN  IN  THE  TIGRE  COUNTRY. 
156.) 

Names  referring  to  the  deity  or  to  the  saints. 

God  or  the  saints  give  the  child:  \.  Hebte-le^ul  "gift  of  the 
High  One;"  2.  Hebtes  "gift  of  Jesus;"  3.  Hebsellase  "gift  of 
the  Trinity;"  4.  Temaryam  "gift  of  Mary;"  5.  Temekkfel  "gift 
of  St.  Michael;"  6.  Hebte-Gargis  "gift  of  St.  George"  (also 
'E6te.  ..);  7.  Hiyabu  «his  gift;"  8.  Hebtu  "his  gift;"  9.  Hebet 
"gift;"  10.  Hebtan  "their  gift,"  i.e.  a  gift  for  his  "mothers;" 
ii.  Hebtdy  "the  giver,"  i.e.  "God  is  the  giver;"  12.  Saggay 
"bounteous,"  i.e.  "God  is  bounteous,  since  He  gave  us  this 
child."  12*.  ^Akkasa  "He  has  thrown  [the  child  on  his  parents]." 

God  or  the  saints  plant  the  child:  13.  Takles  "plant  of 
Jesus;"  14.  Taksellase  "plant  of  the  Trinity;"  15.  Taklay. 
15*.  Takate.  16.  Taqlecon  "plant  of  Sion." 

God  is  to  be  praised:  17.  Hamde-rabbi  "praise  of  God;" 
18.  Hamde  "praise;"  19.  Hammeddo  "I  praise  Him."  Cf.  also 
the  Arabic  names  Hamad  etc.,  No.  575  seqq. 

God  or  the  saints  are  powerful:  20.  Hayles  "power  of 
Jesus;"  21.  Haile-Gargls  *•  power  of  St.  George;"  22.  Hayimkel 
"power  of  St.  Michael."  Cf.  also  Bahaylay,  below,  No.  237. 

God  or  the  saints  are  the  patrons  of  their  clients: 
23.  Hasab-ba^alu  "the  client  of  his  master."  24.  Hasabu 
"His  client."  Cf.  the  Arabic  Hasab-annabl,  No.  582.  25.  Heder- 
Maryam  "the  client  of  Mary."  253.  Hedres  "the  client  of  Jesus." 


NAMES    OF    MEN  1 53 

26.  ^Eqba-"ezgl  "the  client  of  the  Lord;"  27.  cEqba-rdbbi  "the  (I'.isS— 
client  of  God;"  28.  ^Eqbes  "the  client  of  Jesus;"  29.  "Eqba- 
ktos  "the  client  of  Christ;"  30.  "Eqba-Hannes  "the  client 
of  St.  John;"  31.  "Eqba-Gargis  "the  client  of  St.  George;" 
32.  cEqba-mkel  "the  client  of  St.  Michael;"  33.  ^Eqba-leddat 
"the  client  of  Christmas;"  34.  cEqba-Tedros  "the  client  of 
Theodore,"  i.  e.  probably  the  Theodore  who  is  to  come  at 
the  end  of  time  and  to  rule  in  peace  over  all  Abyssinia; 
cf.  BASSET,  Fekkare  lyasous,  Paris,  1909,  p.  4  seqq.  34*.  ^Eqbdy 
is  an  abbreviated  form.  See  also  below  No.  138. 

God  is  merciful:  35.  Mahdri  "merciful"  (in  Tigrina  = 
rehemay  in  Tigre): 

God  gives  success:  36.  Marke  "who  makes  succeed;" 
37.  Raka  "he  succeeded"  (said  of  the  child).  38.  Rdkl  "who 
succeeds." 

God  helps:  39.  Rad^i  "help"  (especially  in  bringing  back 
booty). 

God  pleases:  40.  Samara;  41.  Samra;  42.  Mesmar; 
43.  Semur;  44.  Samara-riul  (i.e. —  lecul}.  However,  these 
names  may  be  interpreted  from  the  Tigrina  where  samara 
means  "he  has  made  to  agree"  and  semur  -"one  who  agrees." 
In  Tigre  these  names  are  of  foreign  origine. 

God  heals:  45.  Sara  "he  has  healed;"  46.  Sefaf* healing," 

* 
i.  e.   "God   has  formerly  afflicted  me  and  now  healed  me  by 

the  birth  of  my  child." 

God  assists:  47.  Qalafi  "one  who  assists  a  friend  in 
trouble."  Cf.  below  Nos.  220 — 222.  The  Tigrina  word  qalatd 
means  the  same  as  the  Tigre  yabbata, 

God  or  the  saints  are  the  hope:  48.  Tasfa-le'ul  "hope 
of  the  High  One;"  49.  Tasfds  and  50.  Tasfes  "hope  of 
Jesus;"  51.  Tasfa-Gargis  "hope  of  St.  George;"  52.  Tasfa- 
Hannes  "hope  of  St.  John;"  53.  Tasfdmkel  "hope  of  St.  Mi- 


I$4  NAMES 

(P.I38— chael;"  54.  Tasfacpn  "hope  of  Sion."  Abbreviated  forms: 
1560  55.  Tasfay;  56.  Tasfoy. 

God  is  awful:  57.  Gemra-le^ul  (for  Germa — )  "awe  of 
the  High  One." 

God  prepares:  58.  " Addala  "He  has  prepared,"  i.e.  an 
heir  for  the  parents. 

God  hears:  59.  3 Asme^e  (Tna)  "he,  i.e.  the  father,  has 
made  [God]  to  hear  [his  prayers]." 

God  illuminates:  60. ^Abrehe  (Tna)  " He  has  illuminated,' ' 
i.  e.  the  house  where  the  boy  was  born. 

God  makes  to  flow  His  mercy:  61.  ^Anhaza  "He  has 
made  to  flow,"  i.  e.  His  mercy  like  rain. 

God  preserves:  62.  ^Aifala  "He  has  preserved,"  and 
63*.  ^Aifalom  "He  has  preserved  them,"  i.  e.  the  parents  from 
dying  without  an  heir. 

God  accustoms:  63.  ^Almada  "He  has  accustomed,"  and 
63*.  ^Almadom  "He  has  accustomed  them,"  i.  e.  the  parents 
to  His  mercy.  Cf.  also  below  No.  243. 

God  gives  rest:  64.  ^Askaba  "He  has  given  rest,"  i.e. 
to  the  parents;  65.  ^Askabu,  i.e.  probably  for  ancient  ^askabo 
"He  gave  him  rest." 

God  returns  or  answers:  66.  ^Ezgi-malas  (Tna)  "the 
Lord  has  returned"  or  "answered  [the  prayer]." 

God  gives  health:  67.  cAfa  "He  has  given  health," 
i.  e.  to  the  mother  of  the  child.  But  this  may  also  be  said 
of  the  boy  himself;  cf.  No.  943. 

God  makes  to  grow:  68.  ^Abiyo  "make  him  (i.e.  the 
child)  to  grow !" 

God  adds:  69.    Wassaka  "He  has  added." 

God  or  the  saints  support:  70.  cAnsellase  and  71.  Basel- 
lase  (both  for  ' '' Amda-sellase]  "column  of  the  Trinity;" 
72.  "Amdes  "column  of  Jesus;"  73.  "Addemkel  "column  of 


NAMES   OF    MEN  1 55 

St.    Michael."     Abbreviated:     74.    ' ''Anted   and    75.    cAmdoy.  (P.iaS— 

The  saints  are  the  parents:  76.  Walda-Gaber  "son  of 
Gaber,"  i.  e.  the  famous  Gabra  Manfas  Qeddus ;  77.  Walda- 
Gargis  "son  of  St.  Georg."  Cf.  below  the  names  derived  from 
zarf  "seed,"  Nos.  500 — 503. 

God  gives  victory:  78.  Deles  "victory  of  Jesus." 
God  reconciles:  79.  Dakala  "He  has  reconciled." 
God  repairs:  80.   (Jabber  "He  repairs;"  81.  Gabara  "He 
has  much  repaired." 

God  remembers:  82.  Feqqad  "remembrance." 
God  or  the  saints  are  masters,  man  is  their  servant: 
83.  Gaber-rabbi  "servant  of  God;  84.  Gabres  "servant  of 
Jesus;"  85.  Gaber-ketQs  "servant  of  Christ;"  86.  Gar-Maryam 
"servant  of  Mary;"  87.  Gabremkel  "servant  of  St.  Michael." 
Abbreviated:  88.  Gaber ;  89.  Gabru;  90.  Gabrdy ;  probably 
also  91.  Gaber  and  92.  Gaberay,  though  these  two  may  have 
been  derived  from  Gaber,  the  name  of  the  famous  saint; 
Here  may  be  added  92*.  Rabbi-bu  "he  has  a  god." 

Man  is  a  part  of  the  saint:  93.  Kefle-Gargls  "part  of 
St.  George."  The  other  names  containing  the  word  "part" 
are  to  be  found  below  Nos.  324 — 332;  cf.  also  Nos.  225,  226. 
Few  names  are  abbreviated  by  omitting  the  first  part  of 
the  composite  name  containing  a  substantive  or  a  common 
noun:  94.  Madken  "the  Saviour,"  for  "servant  of...."  or 
some  similar  word.  94a.  ^Anndbi  "the  prophet."  Perhaps  also 
Gargis  (iO5a)  is  an  abbreviated  form;  cf.  No.  77.  95.  Mekal, 
which  may  stand  for  Mika^el  "St.  Michael." 

Other   names   referring   to   the    Deity  and  to  religion  are 

96.  Nawa-ezgl    "behold,   the   Lord!";  97.  Bahaymanot,  and 

97.  Be^emnat  "by  faith;"  99.  Din  "religion"  with  its  deriva- 
tive  100.  Dinay. 

Of  uncertain  derivation  is  101.  Maqa-^ezgi  which  may  pos- 


1 56  NAMES 

(P.I38—  sibly  be  the  "threshold  of  God,"  if  maqa  is  taken  to  be  the 
156.)    . 

Amhanc  maqan. 

Ancient  names  taken  from  the  Hebrew  and  from  the  Greek. 

102.  ^lyasu,  i.  e.  Joshua;  102*.  Ya~aqob  i.  e.  Jacob; 
103.  Yahannes,  i.  e.  the  Greek  'luavvyq  influenced  by  the  He- 
brew Yohanan;  in  old  Ethiopic  Yokannes;  104.  Galaydos,  i.e. 
KA#y5/o<:  (Claudius);  105.  Tedros,  i.e.  ®sd$upo<;;  iO5a.  Giirgis, 
i.  e.  TsMpyioc. 

Names  referring  to  animals. 

These  names  originated  in  different  ways,  and  the  reasons  why  they  are 
given  are  in  most  cases  well  known.  A.  Those  that  refer  to  strong  animals, 
e.  g.  lion,  camel,  bull,  express  the  wish  that  the  children  might  become  like 
them.  B.  Those  that  signify  despised  or  unimportant  animals,  e.  g.  pig,  donkey, 
monkey,  are  given  because  the  parents  wish  that  the  deity  may  consider  the 
children  as  men  consider  these  animals,  viz.  not  pay  any  attention  to  them 
and  consequently  not  kill  them.  C.  Some  names  of  small  animals  are  given 
as  nicknames  and  then  continue  to  be  used.  But  there  are  some  the  origin 
of  which  is  not  altogether  certain.  Moreover  it  must  be  said  that  in  certain 
cases  in  which  the  name  of  a  tribe  denotes  an  animal,  this  tribe  may  originally 
have  considered  the  animal  as  its  totem  5  cf.  above  p.  85  seqq.  But  among 
the  present  names  I  have  found  none  about  which  any  totemistic  idea  was 
given  to  me. 

A.  Names  of  strong  and  swift  animals:  106.  Hayal^addeha 
"the  lion  of  noontide;"  the  lion  is  generally  not  seen  during 
the  day,  but  if  he  then  appears,  he  is  very  ferocious  and 
dangerous.  io6a.  Hadambas,  probably  an  abbreviation  of 
hadge  ^ambasa  "offspring  of  the  lion."  107.  ^Asham,  i.  e.  a 
surname  of  the  lion  and  other  animals  that  devour  every- 
thing; 108.  Kereb,  i.e.  surname  of  the  elephant,  originally 
meaning  a  knot  on  a  branch,  given  because  the  elephant 
has  a  knotted  skin;  109.  *Ewal  "young  of  the  elephant;" 
no.  Haris  "rhinoceros"  with  its  derivatives;  in.  Harsoy 
and  112  Harslt;  113.  Gamal  "camel;"  114.  Gumu/i  "[bull] 
with  clipped  horns,"  i.  e.  a  bull  whose  horns  are  shortened 


NAMES   OF   MEN  1 57 

at   the    top    because    of  his  ferocity;    115.  "Arab  "antilope." 
i  I5a.  : "Ararat,  plural  of  the  preceding.  Cf.  also  Deruy  (No.  5 19). 

B.  Names  of  despised  and  unimportant  animals:  116.  Habay 
"monkey;"    lift  *Adeg    "donkey"    with    its    derivative    118. 
^Adgoy;  119.  Helela  "young  donkey"  that  has  begun  to  cover 
(hallel};   1 20.  Gumum   "[donkey]  with  clipped  ears;"  the  ears 
of  dogs  and  goats  are  also  clipped  sometimes,  but  generally 
gumum  refers  to  the  ass.   121.  Kaleb  "dog,"  with  its  deriva- 
tives    122.    Kalbay    and    123.    Kalboy ;    124.    ^Enker    "whelp 
(of  a   dog);"    125.    Harauya    and    126.   Maflas  "wild  boar;" 
127.  Hasama  "pig;"   i2/a.  Cerum  "an  animal  whose  ears  have 
been  marked;"  i.  e.  "we  count  the  child  as  a  piece  of  cattle." 
Cf.  also  Kardy   "fiyaena"  in  Hasan-karay,  below  No.  701. 

C.  Names    of    animals    given    as    nicknames.    128.  cAnsay 
"mouse;"  .  129.    Qer^ob    (Tna)    "frog;"    130.    Qenqen    "wood- 
fretter,    weevil;"    131.    Nehebay    "bee,"    said    of  a   man  that 
talks    and    hums    much;     132.    Selentay,    derived    from   selen 
"black    ant."    Here  may  be  added   133.  Seber,  which  means 
the  "hind-quarter"  of  an  animal,  a  nickname  probably  given 
to  a  man  who  was  very  fond  of  eating  this  part. 

D.  Animal  names  of  uncertain  origin. 

134.  Sareray  "bird;"  135.  Tofanay,  probably  derived  from 
Tna  tafantl  "bullock;"  136.  Sekurray,  probably  derived  from 
sekurruk  "a  certain  kind  of  pigeon  or  turtle-dove;"  137.  Ha- 
malay,  probably  from  hamdle  "a  short-haired  sheep  which 
is  not  shorn." 

The  name  138.  Hewar-sek  "the  young  ass  of  the  Shekh 
(i.  e.  the  Mohammedan  priest)"  is  given  in  order  that  the 
child  be  under  the  protection  of  the  Shekh. 

Cf.  also  Hemmad-'akd  (No.  697)  and  Mahammad-war^e 
(No.  705). 


158  NAMES 

(P.  138—  Names  referring  to  trees  and  plants. 

156.) 

139.  Leman.  "lemon"  (otherwise  lemln  in  Tigre);  140.  Hab- 
habay  "fruit  of  Adansonia  digitata;"  141.  Senrayo,  derived 
from  senray  "wheat;"  142.  Qadadqy,  from  qadad  "a  certain 
kind  of  a  thorn-bush,"  given  as  a  nickname  to  a  "thorny" 
man;  143.  Temmara  "her  (i.e.  the  mother's)  temmdr  fruit." 

144.  Kerdad  "weed,"  the  mother  says:  "The  child  is  a 
weed  and  of  no  use,  therefore  God  will  not  kill  it."  145.  cAqbay 
and  146.  ^Aqbetay,  derived  from  ^aqba  "Acacia  spirocarpa," 
the  mother  says:  "May  the  child  have  thorns,  so  that  others 
will  not  tread  upon  him;"  147.  Gablb  "grape,"  i.e.  sweet; 
148.  Gangutay,  derived  from  the  gangu-teQe.  (perhaps  =  Pit- 
tosporum  abyssinicum);  149.  Sahatay,  i.  e.  Terminalia  Brownei; 
the  mother  says:  "The  child  is  a  tree,  he  is  not  my  son; 
therefore  God  and  the  demons  will  not  harm  him."  Here 
may  be  added  150.  Fere  "fruit,"  the  parents  say:  "He  is 
our  fruit." 

Of  uncertain  origin  are. 

•  151.  Garab,  which  may  be  derived  from  the  Tigrina  word 
garab  "tree;"  152.  Gemrit,  a  name  used  among  the  cAd 
Takles,  pronounced  Germit  by  the  Mansac,  which  may  be 
derived  from  germi  "large  split  thorn." 

Names  referring  to  victuals. 

153.  Sekkar  "sugar,"  i.  e.  sweet;  154.  Derar  "dinner," 
i.  e.  "The  child  will  be  our  support;"  155.  Ceway,  derived 
from  cewa  "salt,"  i.  e.  "The  child  shall  be  our  salt  and  make 
our  life  'savoury';"  156.  Sarbe  "he  makes  soup,"  a  nickname 
given  to  a  man  who  does  women's  work,  or  is  likened  to 
such  a  man.  —  Cf.  also  Seber,  above  No.  133. 


NAMES   OF   MEN  1 59 

Names  referring  to  objects  and  utensils.  (P- 138— 

156.) 

157.  Haivat  "water-skin,"  a  nickname  given  to  a  man  that 
drinks  much;  158.  Harbit,  probably  derived  from  hareb, 
which  is  a  little  larger  than  the  hawat,  and  therefore  meaning 
the  same  as  the  preceding;  however,  hareb  means  also  "war" 
as  in  Arabic;  159.  Hesal  "camel's  bridle,"  cf.  Hasala,  below 
No.  334;  160.  Legam  and  i6oa.  Legam  "horses'  or  mules' 
bridle,"  i.  e.  "May  the  child  be  a  bridle  for  his  enemies!"; 
161.  Masmar  "nail,"  i.  e.  "May  the  child  be  straight  as  a 
nail  and  pierce  his  enemies!";  162.  Mahagam  "cupping-glass," 
i.e.  "May  he  drink  the  blood  of  his  enemies!";  163.  Malase 
"knife"  and  164.  Sotalay  "dagger,"  i.  e.  "May  he  kill  his 
enemies!";  165.  Sandaq  (Tfia)  "banner;"  166.  Salab  "crane, 
derrick;"  167.  Qadeh  "wooden  bowl;"  168.  Baduna  "earthen 
pot,"  a  nickname  given  to  a  short  and  fat  man;  169.  Tebun 
"piece  of  fifty  centesimi,"  a  nickname  for  a  small  man  of 
little  value;  170.  ^Ebbanay  "stone,"  a  nickname  for  a  very 
niggardly  miser;  171.  ^Ebray,  derived  from  ^ebrat  "needle," 
a  nickname  for  a  thin  and  short  man  (the  deminutive  of 
^ebrat  should  be  ^ebratlt,  but  here  the  masculine  form  is  used 
because  it  refers  to  a  man);  171*.  ^Absomit  "father  of  the 
bead  necklace;"  172.  Kelalu  "his  hair-arrow,"  i.  e.  his  father's 
ornament;  173.  Zemam  '"nose-ring,"  i.  e.  for  his  enemies; 
174.  Dare*  "coat  of  mail;"  175.  Gangar  "fetter,"  cf.  160, 
173;  176.  Gambat  "saddle-cloth,"  i.e.  "The  child  is  to  be  a 
carpet  for  his  mother;"  177.  Gambata  "her  saddle-cloth;" 
178.  Gedbay,  derived  from  gedeb  "axe;"  179.  Gefel  "leather- 
bag;"  1 80.  Tabanga  "revolver,  pistol."  Here  may  be  added 
181.  Megda  "camp-fire,"  i.  e.  "May  the  child  bring  warmth 
and  light  into  the  house,"  and  182.  Keres  "button,"  contained 
in  the  name  of  the  family  *Ad  Keres,  of  uncertain  origin. 


l6o  NAMES 

(P.  138—  Names  referring  to  measures  and  numbers. 

156.) 

183.  Scfd  "ninety;"  184.  Miya  (Arabic)  "hundred;"  185.  Sdhd 
derived  from  seh  "thousand;"  \%6.^Alef  "thousand."  Saca, 
Sdhd  and  *Alef  were  brothers.  The  names  meaning  "thousand" 
probably  contain  the  wish  that  the  child  might  be  the  an- 
cestor of  many  people.  Cf.  Dar-sek  (No.  516). 

187.  Sader  "span,"  and  188.  Mesdar  "pace"  seem  to  be 
nicknames  given  to  short  persons. 

Names  referring  to  stars. 

189.  SeJiel,  i.e.  Canopus;  but  sehel  is  also  used  of  a  tall 
man.  190.  SerTiy  i.  e.  Jupiter,  the  "bright  star."  Here  may 
be  added  191.  Bareq  "flash  of  lightning,"  expressing  the  wish 
that  the  child  might  become  like  it. 

Names  referring  to  months,  days,  seasons  and  festivals. 

These  names  are,  of  course,  given  because  the  child  was  born  at  that  time. 

A.  Months:  192.  Yahannes  "September;"  193.  Masqat  "Oc- 
tober;"   194.  Mekkfel   "November,    or  June;"   195.   Tahasas 
"December)"    196.  Somanay,  derived  from  som   "February;" 
197.  Fazaga  "April;"    198.  Ramadan,  i.e.  the  Mohammedan 
month  of  fasting.  The  name  Keflay  (below  No.  329)  may  be 
connected  with  Kefla  "March,"  but  it  is  more  likely  that  it 
belongs  to  the  same  class  as  the  other  names  derived  from 
the  same  root.  Among  the  Tigrina  speaking  people  the  name 
Gabriel   "December"   is   frequently  given  to  boys  aud  girls 
born  in  that  month.  Cf.  below  *Abib  (No.  766) 

B.  Days  of  the  week:  199.  Sambatay,  from  sambat  "Satur- 
day,"   or    "Sunday"    (in  this  name  the  "small  sabbath"  and 


NAMES   OF   MEN  l6l 

the  "great  sabbath"  are  not  distinguished);  200.  Gemff*  "Fri-  (P.  138— 
day."    Children   born   on   Thursday  are  called  ^Edris  (below 
No.  648). 

C.  Seasons:  201.  ^Awlay,  from  ^awel  "spring;"  2O2.:>Awel- 
ker   "spring  of  blessing;"  203.  ^Aivel-lahab   "may  He  give  a 
[goodj    spring!";    204.    Kariim-bazzeh    "the    winter    (i.e.    the 
rain)  grows  strong." 

D.  Festivals:  205.   Tensfeti  (from  the  Amharic  tensafeu,  or 
the  Tigrina  tensa^u]  nhis  resurrection,"  name  of  a  child  born 
at    Easter-time ;    206.  cArafa,   i.  e.  the  Mohammedan  festival 
of  cArafat ;    207.   Darhannes   was   interpreted    to  me   in  this 
way:    "The    child    is   a  dar  (property)  and  was  born  at  the 
festival  of  St.  John." 

Here  may  be  added :  208.  cEdardt  "thin  rain,"  i.  e.  it  was 
raining  when  the  boy  was  born;  209.  Fafil  "twisting,"  i.  e- 
probably,  the  child  was  born  at  the  time  when  ropes  were 
being  twisted. 

Names  referring  to  events  and  circumstances. 

If  a  child  is  born  after  the  death  of  his  father  or  if  the 
mother  of  the  child  dies  in  childbirth,  the  following  names 
are  given:  210.  Hawe  "he  has  fever,"  i.  e.  "he  is  in  trouble;" 
211.  Nacabl  "who  tears  asunder;"  212.  cAggaba  "he  (viz. 
the  child)  has  wronged,"  i.  e.  his  mother  or  his  father; 
213.  cEggub  "wronged,"  viz.  the  child  by  God;  214.  ^Aytama 
"He  has  rendered  an  orphan;"  215.  *Ada  "he  (i.  e.  the  child) 
has  done  harm;"  216.  cAdab  "pain,"  viz.  for  the  mother; 
217.  tiarbanne  "He  tempts  me;"  217*.  Seray'^who  is  not 
nourished  by  his  mother." 

If  a  child  is  born  after  other  children  of  the  parents  have 
died,  he  receives  (i)  either  an  ugly  name,  or  a  name  denoting 
some  unimportant  object  etc.,  in  order  to  avoid  the  envy 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  1 1 


162  NAMES 

(P. 1 38—  of  the  higher  powers,  (2)  or  a.  name  derived  from  a  root  that 
signifies  "to  compensate"  or  "to  assist  in  trouble,"  or  "to 
assist  somebody  after  the  death  of  a  relative."  Thus  we  have 
218.  Halafa  and  219.  Takke'e  (Tna)  both  meaning  "He  has 
compensated."  -  From  the  root  yabbata  "to  assist  in  trouble 
or  after  the  loss  of  some  property"  the  following  names  are 
formed:  220.  Yabat\  221.  Yibbafit;  222.  Maybatot.  Cf.  above 
Qalaft,  No.  47.  —  From  the  root  dabbasa  "to  assist  some- 
body after  the  death  of  a  relative"  we  have  the  names: 
223.  Dabbas  and  224.  Dabasay.  Of  a  similar  meaning  is 
225.  Karami  "leaving  over,"  i.  e.  God  leaves  this  child  to  his 
parents  after  He  has  taken  the  others;  226.  Gebbul  "booty 
gathered,"  i.  e.  the  dead  children  were  Gbd's  booty,  this  one 
is  to  be  the  booty  of  the  parents.  Again,  the  names  mean- 
ing "share"  or  "He  has  shared"  (see  below  Nos.  324 — 332), 
may  contain  the  idea  that  God  has  had  His  share,  killing 
the  former  children,  and  that  the  new  child  is  to  be  the 
share  of  the  parents  as  distinct  from  the  dead  ones. 

Names  referring  to  other  events  or  circumstances  are  the 
following. 

227.  ^Atgawha  "he  came  at  dawn,"  i.  e.  he  was  born  be- 
fore sunrise,  between  five  and  six  o'clock;  228.  ^Asannay 
"Welcome!";  229.  ^Ayim  "fallow-ground,"  i.  e.  either  the 
father  had  laid  up  his  field,  or  the  child  was  born  on  a 
fallow;  230.  Kabin  "gathering,"  i.  e.  either  the  child  was 
born  when  there  was  a  gathering,  or  the  name  implies  the 
wish  the  child  might  become  a  father  of  many;  231.  Wad- 
gabay  "son  of  the  road,"  i.e.  born  on  a  journey;  232.  Darir, 
derived  from  darra,  which  is  said  of  a  cow  that  unexpectedly 
gives  more  milk;  the  name  was  explained  to  me:  "God  gave 
more  than  we  expected;  we  did  not  hope  it,"  i.e.  that  we 
should  have  a  son.  233.  Gannad  "who  draws  the  limit,"  i.  e. 


NAMES   OF   MEN  163 

formerly  girls  were  born,  now  a  boy  has  put  an  end  to  it.  (P.isS— 
234.  Guguy  "gone  astray,"  viz.  from  the  road  on  which  his 
brothers  were,  i.  e.  the  parents  wish  this  child  might  become 
stronger  or  cleverer  than  others  born  to  them.  235.  Gdyid 
whastening,"  i.  e.  born  before  his  time  was  completed; 
236.  Far  "lucky  accident ;"  cf.  No.  232.  236*.  Beddeho  "an  object 
found  by  accident,"  a  name  given  to  a  child  which  is  born 
after  his  parents  have  been  waiting  for  a  child  a  long  while. 
Another  name  was  explained  to  me  in  a  way  that  would 
put  it  in  this  class,  viz.  237.  Bahaylay  (Tna)  "by  my  power," 
i.e.  the  father  says:  "I  have  begotten  this  son  by  my  power, 
although  I  am  young;"  and  it  is  possible  that  some  inter- 
pret it  in  this  manner.  But  it  is  likely  that  Bahaylay  is  an 
abbreviated  form  of  an  ancient  composite  name  as  e.  g. 
Bahayla-Miktfel  "By  the  power  of  St.  Michael." 

Names  referring  to  tribes,  countries,  places  and  the  like. 

"Geographical"  names  are  quite  frequent  among  the  Tigre  people.  Their 
origin,  however,  is  often  uncertain,  though  a  number  of  them  were  interpreted 
to  me  in  a  way  that  left  no  doubt  as  to  their  meaning.  There  are  chiefly  three 
ideas  connected  with  these  names.  A.  The  origin  of  a  "geographical"  name  is 
most  naturally  explained  if  its  first  bearer  came  from  another  country  or 
tribe :  he  was  always  called  after  his  original  home,  and  his  true  name  was 
forgotten.  Then  the  new  name  continued  to  be  used  in  his  family.  B.  The 
names  of  certain  renowned  cities  or  other  places  are  given  to  children  with 
the  implied  wish  that  they  might  become  as  renowned  as  those.  C.  Strange 
names  are  often  given  with  the  intention  of  averting  evil.  The  naively  super- 
stitious idea  of  the  people  is  as  follows:  If  we  call  our  child  a  stranger  and 
thus  declare  that  he  is  not  our  child  and  that  his  death  would  not  grieve 
us,  the  higher  powers  will  not  recognize  him  and,  therefore,  spare  him.  — 
In  the  following  list  the  origin  of  these  "geographical"  names  has  been 
explained,  wherever  it  was  possible. 

238.  Nattabay,  derived  from  Nattab,  i.  e.  the  noblemen 
among  the  Mm  cAmer,  a  tribe  in  the  Barka  low-lands,  given 
as  a  "name  of  honour;"  239.  Nabaray,  from  Nabara,  a  tribe 
south  of  the  Mansa0:  "the  child  is  a  stranger;"  240.  Nabbay, 


164  NAMES 

(P. 1 38— from  Nabab,  a  tribe  dispersed  among  the  Tigre  people; 
241.  ^Amharay,  from  *  Am/tar  a,  a  large  province  of  Abys- 
sinia: either  "the  child  is  a  stranger,"  or  "he  is  as  strong 
and  brave  as  an  Amharan ;"  242.  ^Asfaddy,  from  ^Asfada, 
a  tribe  living  with  the  Habab;  243.  ^Atmaday,  from  *Almadat 
the  name  of  the  ancestor  of  the  Sawra  tribe ;  cf.  about  the 
meaning  of  this  above,  No.  63;  244.  ^Asusay,  from  *Asus 
which  is  equivalent  to  Kabasa,  i.e.  the  highlands  of  Northern 
Abyssinia,  south  of  the  Tigre  country:  its  first  bearer  must 
have  come  from  there;  245.  ^Algadenay,  from  DAlgaden  the 
name  of  a  tribe  near  Agordat;  246.  Durbus,  "derwish;" 
247.  Damotay  from  Damot,  a  province  south  of  the  Tana 
Lake ;  248.  Sanqellay,  from  Sanqella,  a  negro  tribe  in  Western 
Abyssinia;  249.  Bdyrdy,  from  Barya,  a  negro  tribe  in  North- 
western Abyssinia;  250.  Takruray,  from  Takrur,  north  of 
the  Sanqella;  251.  Terkl  (used  with  the  Mohammedans, 
Arabic  turkl],  and  252.  Terkdy  (used  with  Christians  and 
Mohammedans)  "Turk;"  253.  Gerdefdn,  i.e.  Kordofan.  The 
names  from  245 — 253  imply  all  that  "the  child  is  considered 
a  stranger."  254.  Dob&ay,  from  Dob^at,  a  tribe  in  both 
Tigrina  and  Tigre  countries;  cf.  also  CONTI  ROSSINI,  Nomi 
propri  p.  24,  s.  v.  255.  Gciddm,  name  of  a  mountain  near 
Massaua,  cf.  below  No.  819.  256.  Gar^antd,  probably  from 
Garcalta,  a  province  in  Abyssinia,  S.  of  Adua;  257.  Ganddr, 
i.  e.  Gondar,  formerly  the  capital  of  Abyssinia,  implying  the 
wish  that  the  child  might  become  great  and  well  known ; 
258.  Giisay,  perhaps  derived  from  the  river  Gash;  259.  Fungdy, 
from  Fung,  a  negro  tribe,  west  of  Abyssinia,  known  to  be 
very  brave;  260.  Mdyrdy,  from  Marya,  two. tribes  north  of 
Cheren  and  Agordat,  called  the  Black  and  the  Red  Marya; 
261.  Ragadldy,  from  Ragadle,  a  tribe  dispersed  among  the 
Tigre  people;  26ia.  ^Agdnbay,  from  ^Agdub,  a  tribe  dispersed 


NAMES   OF   MEN  165 

among  the  Tigre  people  and  believed  to  be  special  friends  of  (P  138— 
the  deity;  262.  Sennar,  i.e.  Sennar  near  Chartum,  name  for 
boys  and  girls  (cf.  878);  263.  Balwdy^  from  Balau,  the  name 
of  an  ancient  tribe  that  has  now  almost  altogether  disappeared 
(cf.  above  p.  66,  ann.);  264.  Barkay,  derived  from  Barka; 
265.  Bdse^ay,  i.  e.  from  Massaua;  266.  Bargallay,  from  Bar- 
galle,  a  tribe  dispersed  among  the  Tigre  people ;  266*.  Bcfal- 
Icfalit,  from  Sab-lc£atit,  "the  people  from  the  highland,"  a 
dispersed  tribe;  267.  Hamagay,  "bondsman,"  equivalent  to 
Tigre;  268.  Baynani,  from  Banyan,  i,  e.  Indian  merchant: 
"the  child  shall  become  rich  like  one  of  them."  The  two 
names  269.  Hawasabay  and  270.  Hebaba  seem  to  refer  to 
geographical  names,  but  their  explanation  is  not  certain ;  the 
former  may  be  connected  with  Hawa,  said  to  be  a  place  or 
a  district  west  of  the  Tigre  country,  the  latter  with  the 
Habab  tribe. 

Here  may  be  added  a  few  names  taken  from  common 
nouns  denoting  houses,  villages  and  the  like.  271.  Ddr 
"house  and  property:"  "the  child  shall  be  a  house  for  us;" 
272.  Mandar  (Amharic)  "village;"  272*.  Manderdy,  deminutive 
of  the  preceding;  273.  Qlsotdy  "small  village;"  274.  Daber 
"mountain,"  and  its  derivatives  275.  Dabrdy  and  276.  Dabru 
"his  mountain,"  i.  e.  "The  child  shall  be  like  a  mountain  and 
the  enemies  shall  not  overpower  him;"  277.  Seldl  "winding 
mountain-path;"  278.  Gdro  "stable"  (Tigrina,  cf.  Bibliotheca 
Abessinica,  I,  p.  8,  ann.  2);  279.  Gdyim  "river-side,"  im- 
plying the  wish  that  the  child  might  be  high  up  in  a  safe 
place  at  times  of  danger. 

Names  referring  to  a  calling  or  occupation. 

280.  Ma^allem  (Arabic)  "master,"  chiefly  used  of  masons; 
281.  Haggdrl  (Arabic)  "stone-cutter;"  282.  Meqlem  (Arabic), 


1 66  NAMES 

(P.  138— interpreted  as  equivalent  to  Tigre  maqalmdy  "ink-maker;" 
283.  Berkatl,  equivalent  to  mabarketdy  "man  who  makes  the 
berketta  bread;  284.  Nagds  (Mohammedan)  and  285.  Nagasi 
(Christian)  "ruler;"  285*.  Talay  ."shepherd,"  given  as  a  nick- 
name; 286.  "A&karay  "belonging  to  the  army;"  287.  cAggar, 
now  name  of  a  tribe;  their  ancestor  was  said  to  have  been 
an  caggartdy,  i.e.  hunter  of  elephants;  288.  Gebbetan  "cap- 
tain," a  name  taken  from  the  Arabic,  not  from  the  Italian ; 
289.  Sabdt-harmaz  "seizer  of  the  elephant,"  name  of  a  family 
whose  ancestor  received  this  name  when  he  killed  an  ele- 
phant; 290.  Dar^ay  "maker  of  coats  of  mail;"  291.  Deglal, 
i.  e.  the  official  name  of  the  chief  of  the  Mm  cAmer; 
292.  Tablb  "blacksmith,"  originally  a  nickname  taken  from  the 
man's  calling;  blacksmiths  are  despised  and  feared  in  Abyssinia. 
Some  of  the  Arabic  names,  like  Seltdn  (No.  607)  and 
Naggdr  (No.  633)  may  be  compared  with  this  class. 

Names  referring  to  relationship. 

293.  Mantdy  "twin;"  294.  ^lydy,  from  ^aydy  "relative" 
or  perhaps  from  the  Tigrina  word  ^ayd  "older  brother;" 
295.  ^lydydt,  derived  from  the  preceding;  296.  Walati,  from 
walat  "daughter,  girl,"  a  nickname  given  to  a  man  who 
does  not  carry  the  staff  and  the  lance. 

Names  referring  to  parts  of  the  body. 

297.  Hemberra  "navel;"  298.  Hembur  "having  a  protruding 
navel;"  299.  ^Attdb;  the  same  as  298;  300.  cEqbit,  from  ceqeb 
"leg;"  3QI-  Karof  "man  with  a  caved-in  face,"  given  as  a 
nickname;  302.  Magdbu  "his  thigh,"  i.e.  of  his  father:  "he 
shall  become  a  support  for  his  father;"  303.  Hacir^edayu 
"short-handed;"  304.  Maco  is  an  ancient  name  and  now  ob- 
solete; it  is  probably  to  be  connected  with  ^am^lt  (Tigre)  or 


NAMES   OF   MEN  1 67 

*anfut   (Tigrina)    "bowels."    Cf.   the  story  of  "c All  wad  Maco,  (P.isS— 
above  p.  47 — 51.  —  A  few  other  names  referring  to  physical 
peculiarities   are    included    among   those    given   in    the    next 
division. 

Names  referring  to  qualities  in  general  and  to  colours 
or  implying  various  wishes. 

305.  Hazam  "assailant;"  306.  Hangala,  "he  carried  a 
burden;"  307.  Haruray  from  harur,  "heat  of  the  sun,"  nick- 
name given  to  a  man  who  "burns"  all  others;  y&.^Hawasay, 
from  tdhawasa  "he  played;"  309.  Hemar  "meagerness,"  i.e. 
he  renders  all  others  meager;  310.  Hamarabdy,  i.  e.  hamara 
^abdy  "he  rendered  the  enemy  meager;  311.  Haris,  from 
harrasa,  "he  broke  to  pieces;"  312.  Hadama  (Tigrina)  "he 
put  to  flight;"  313.  Habat  from  had,  "heat  of  the  fire;"  cf. 
No.  307.  314.  Hedad  "alarm,  gathering  of  an  army,"  i.e. 
"may  he  be  like  a  strong  army  for  his  father!"  315.  Labasl 
"one  who  clothes  [his  parents],"  i.  e.  brings  good  luck; 
316.  Laggag  and  317.  Malaggag  "obstinate;"  318.  Legag  nob- 
stinacy."  This  is  said  of  strong  horses,  and  the  name  implies 
the  wish  that  the  boy  might  become  like  them.  319.  Laway 
"going  aside,"  i.  e.  probably  from  the  way  of  death. 
320.  Lebab  and  its  deminutive  321.  Lebebay  "wisdom;" 

322.  Hafarom  "he  was  in  awe  of  them,  i.e.  of  his  parents;" 

323.  Haraba,  probably  derived  from  harraba  "he  gave  a  meal 
to  a  stranger;"  324.  Hazot;  325.  Garza;  326.  Keffdl  "share," 
and  the  other  derivatives  of  this  root:  327.  Kafal;  328.  Kd- 
fala ;    3 29.    Kefldy ;    3 30.    Kefloy ;  331.  Kef.it ; '  3 3 1 a.  Kafalit ; 

332.  Keflom.  All  these  names  (324 — 332)  imply  that  the  boy 
is  "the  share"  of  his  parents;  cf.  above  the  remarks  fol- 
lowing No.  226.  333.  Hankil  "crook-legged."  334.  Hasala, 
derived  from  has  la  "he  bridled  the  camel."  335.  Haddr- 


1 68  NAMES 

(P.I38—  *alabu    "he    has    no    host,"    i.   e.    he    is    a    poor    stranger; 
336.  Hagas  (Tna  hagos)  "joy;"  337.  Harabata  "he  fell  prone." 

338.  Handada  "he  hated;"  cf.  below  Hamad-^abay,  No.  691; 

339.  Hasamfir    "capable    of   everything;"    340.    Harrdnay 
"stubborn,"  said  of  a  camel  or  a  mule  that  does  not  want  to 
move  even  if  his  load  has  been  taken  off.  341.  Hawdy  "dark- 
yellow  with  white  stripes;"  34ia.  Haweway,  probably  derived 
from  the  preceding;  342.  Hashasa,  cf.  hasas  beta  "he  rustled," 
probably   a  nickname;   343.  Hasura  "her  (i.e.  his  mother's) 
thorn- hedge;"  344.  Hardbso  "blister;"  345.  Hela  "was  strong, 
was   impossible   to    do;"   346.  Henlt,  probably  derived  from 
hana   "he  turned  aside  by  force;"  347.  Hemruga  "one  who 
has  disturbed  her"  (his  mother?),  or  "it;"  the  origin  of  this 
name    is  uncertain;   348.  Henquq   "who  does  not  do  manual 
labour,"  like  kings  and  princes;  349.  Herat  "thorny  thicket;" 
350.  Helwuy  "white  with  cream-coloured  stripes,"  considered 
to    be    very    beautiful;     351.    Hemez     "poison,"    nickname; 
352.  Hedur  "possessed,"  nickname;  353.  Mahanret  "spry  arid 
wanton,"  said  of  a  donkey  that  grows  fat,  runs  away  from 
the  herd  and  brays;  354.  Madannas  "lucky ;"  355.  Mannaqmu, 
for   man   naqqemmo   "who  may  address  him?",  i.e.  he  is  so 
full  of  awe;  356.  Man-qabberro  "who  will  bury  him?",  a  nick- 
name   given    to    a   miser   who    only   thought  of  himself  and 
therefore  would  not  find  anybody  to  bury  him  ;  357.  Mafarrek 
"gladdening;"  358.  Maghallb  "valiant,"  used  in  poetry  of  a 
hero    that  drinks  much;  359.  Muduy  "burned,  boiled;"  this 
name  was  interpreted  in  this  manner:  "The  father  was  burned, 
i.  e.  afHicted,  already ;  may  God  not  afflict  him  again !"  But 
it    may  also  be  the  active  participle  of  the  following  name. 
360.  Mdda  "he  burned,"  i.e.  his  enemies;  361.  Mdweq  (Ti- 
grina)    "hot;"    362.  Mesmdy    "naming;"  i.e.   "may  the  child 
bring  name  and  fame!"  362a.  Merkdb  "a  gain;"  363.  Rakeb, 


NAMES   OF   MEN  1 69 

equivalent     to    segub     "rich;"    364.    Meqesscf     "poisonous;"  (P.isS— 

156.) 
365.   Raide,    from    rada    "he    wished,    agreed;"    366.  Sdrrom 

"their  half,"  i.  e.  of  the  parents;  cf.  above  324 — 332  ;  367.  Satari 
"who  keeps  secrets;"  368.  Salade,  from  saled  "a  little,  a 
small  part  [has  been  given  by  God];"  369.  Saraqe  (Tigrina) 
"has  risen,"  viz.  sun  or  moon;  370.  Sanadar,  from  sana 
dar  "the  house  became  beautiful,"  i.  e.  has  an  heir  now; 
371.  Sehul  "sharpened;"  372.  Sembub,  from  sambaba  "[the 
wound]  became  worse;"  this  is  an  ugly  name  given  to  avert 
evil.  373.  Sabeh  "to  be  fat;"  374.  Sateway,  from  salau  beta 
"he  was  light  and  nimble;"  375.  Sangab,  and  376.  Sangabdy 
"left-handed;"  cf.  Saraqe-sangab,  below,  No.  708.  377.  Sagge 
"he  stands  firm;"  378.  Saremay,  from  serum  "slit-lipped;" 
379.  Sagray  "yellow;"  380.  Sakkdn  "club-foot;"  381.  Sar- 
dalleb  "he  trades  bad  luck,"  i.  e.  brings  it  from  another 
place;  a  nickname;  382.  Salsal  "having  thick  and  long  hair;" 
383.  Sum-hallab  "the  chief  of  the  shepherds,"  literally  "those 
who  milk;"  384.  Sabitay,  from  sabit  "troop  of  foragers;" 

385.  Saker  "intoxicated,"  if  derived  from  the  Tigre;  it  would 
have   the    same    meaning   as    the    Arabic   name  Sakran  "in- 
toxicated   [by   the    blood    of  the    enemies]."    But  this  name 
may   also    be   derived    from    the    Arabic    Sdkir    "thanking." 

386.  Senen,  probably  from  sanan  beta  "he  stood  in  silence;" 

387.  Sengul  "of  age;"  388.  Seruf  "gap-toothed;"  389.  Qardy 
"mutilated,"    i.  e.    if  one  hand  is  cut  off,  or  if  one  or  more 
fingers   are    stiff  and    undeveloped;    390.  Qayek-qarnu  "red- 
horned,"    said    of  a    bull    whose    horns   are    always    bloody. 
391.    Qalatten    (ancient    name),    probably   equivalent  to  mat- 
qizlten  "changing  one's  colours;"  392.  Qadade  (Tna)  "he  tore ;" 
393.  Qedud  "torn  to  pieces;"  394.  Qaiyi    "he  spits;"  a  nick- 
name; 395.  Qayeh  "red;"  396.  Qam,  from  qam  beta  "he  be- 
came old;"  397.  Qetum  "of  whose  ear  a  small  piece  has  been 


1 7°  NAMES 

(P.I38—  pinched  off  in  order  to  avert  evil;"  398.  Qemmi  "having 
clipped  ears;"  399.  Qerad,  from  qarda  "he  rejoiced;" 
400.  Qentef,  from  qantafa  "he  plucked  leaves;"  401.  Qencub 
"thin  and  short;"  402.  Qerrus  "shorn;"  403.  Baklt  "happy;" 
404.  Bc£al-gad  "man  of  good  fortune ;"  cf.  Gad-bu  (No.  472)  and 
"Abdal-gad  (No.  725).  405.  Earth  "shining  light;"  4O5a.  Barih 
"shining;"  406.  Bardadha,  cf.  bardadah  bela  "he  staggered, 
stumbled;"  406*.  Bardada,  from  bardada  "to  cool  off;" 
407.  Bahalebbi  (Tigrina)  "joy  of  the  heart;"  408.  Ballasa  "he 
turned  back,"  viz.  the  enemies;  409.  Balcf-^ambata  "locust- 
eater;"  4lQ.Balef-add&tn  "man-eater,"  i.e.  killer;  ^n.Balcf- 
qabbat  "eater  of  a  stuffed  goat's  stomach;"  412.  Balaf-^idu 
"eater  of  his  funeral  meal;"  413.  Balcf-garsa  "acorn-eater;" 

414.  Balcf-fiiras  "horse-eater."  All  the  names  from  409 — 414 
are    nicknames.    The    name    "locust-eater"    was   given    to   a 
Christian,  because  he  ate  these  animals  in  spite  of  his  Christi- 
anity; the  Mohammedans  are  allowed  to  eat  them.  To  eat  horse- 
meat  is  not  allowed  with  either  Christians  or  Mohammedans. 

415.  Bator    "ugly;"    416.   Bazay,  from  baza  "a  certain  tune 
of  the  flute  played  at  games;"  417.  Basuwar  "without  wea- 
pons;" 418.  Biydn  "immune;"  419.  Beluh  "sharp,  pointed;" 

420.  Berga^,    from    bargtifa    "he    slapped   somebody's  face;" 

421.  Tambal,    and   422.   Tamballe,  derived  from  tambal  bela 
"he  travelled  all  about,"  perhaps  both  nicknames;  423.  Taule 
"ambidexterous;"   424.    Tayib    "bold,  brave;"  425.   Temrietu 
"his   wish,"    i.  e.    his    father's;    426.  Nafec,    and  427.  Naffa^ 
"useful;"  428.  Nadal  from  nadla  "he  pierced;"  429.  *Endul 
"who  has  somebody  pierced  ;"  both  names  refer  to  the  piercing 
of  enemies;    430.  Naccu  (Amharic)   "white;"  431.  Nagat  "a 
pause  [between  calamities] ;"  432.  Nayir,  probably  the  Arabic 
ntfir  "shining,"  used  in  Tigre  of  a  "true"  or  "perfect"  con- 
stellation   (see  above    p.   71).   433.  *Aftay    "one   who  makes 


NAMES    OF    MEN 


to  love;"  434.  ^Asgade  (Tna)  "he  prostrate'd  ;"  435.  ''Asgadom 
(Tna)  "he  prostrated  them."  DAsgade  is  the  ancestor  of  the 
Habab  ;  this  name  is  not  used  now,  whereas  DAsgadom 
is  very  common  among  both  Tigre  and  Tigrina  tribes. 
436.  ^Albasa  "her  clothes,"  viz.  of  his  mother;  ^j.^Ab-salab, 
"father  of  making  booty;"  438.  ^Ab-sater  "father  of  him  who 
dilacerates;"  439.  ^Ab-radeha,  from  radelia  "he  trod  down;" 
cf.  No.  473.  440.  ^Ab-barih  "father  of  the  shining  one;" 

441.  "Ab-cabba"  "father  of  the  long-fingered  ;"  cf.  below  No.  556. 

442.  ^Azzdzl    "the    commander;"    442*.   ^Ezdz    ^command;" 
442b.   ^Ezzuz    "obedient."    443.    ^Aray    "booty,"    viz.  for  his 
parents.  444.  ^Af-gahar  "coal-mouth,"  a  nickname  given  to 
a    man    whose    words    burn.   445.    ^Abbara    "he    grew   old;" 
446.  ^Asbarlt,  from  ^asbara  "he  caused  to  break;"  447.  ^As- 
bar,  id.;  448.  ^Asbaray,  id.;  449.  '  'Abdy-kestdn  "enemy  of  the 
Christians,"  a  nickname  given  to  a  Christian  who  fights  against 
Christians  ;  Ras  Alula  was  given  this  name,  although  he  himself 
said,  he  was  not  their  enemy;  ^o.^Agdada,  either  "he  grew 
fat"  or  "he  made  threads;"  451.  ^Agrara,  and  452.  ^Agraray, 
from   the    Gecez   word    ^agrara    "he   subdued;"  453.  ~~  '  Antata 
"he    took  down"  (something  high  up),  a  nickname  given  to 
a   tall    man(?);   454.  ^Ukuy   "causing  quarrels,"  a  nickname; 
455-  ^Igamnie,  "he  does  not  take  counsel,"  i.  e.  he  acts  impul- 
sively and  rashly;  456.  ^Faqqel  "he  is  not  wise,"  a  nickname; 
457.  ^Ilessallak  "his  hair  is  not  plaited,"  a  nickname.  458.  *Ifar- 
reh   "he   does   not   rejoice;"  459.  ^Ileddafckal  "he  cannot  be 
persuaded,"  viz.  to  give  up  his  plans.  460.  ^Ibarred  "he  does 
not  cool  off,"  viz.  from  his  anger  or  from  his  eager  for  killing; 
Afi\^Iharreb  "he  does  not  flee;"  462.  3Irassec  "he  does  not 
forget,"  viz.  his  revenge;  463.  ^Akel  "sufficing,"  i.  e.  he  has 
no    brothers,    but    he   is   worth    as  much  as  many  brothers; 
464.  ^Eman  "confidence,"  i.e.  now  his  parents  are  confident  and 


1 72  -        NAMES 

(P.I38— do  not  grieve;  465.  : '  Ekkub  "collected,"  i.e.  in  good  health; 
156.) 

466. Kabiru (Tna)  "he  was  honoured;"  467 '. Kdddnay  "outsider," 

a  nickname  given  to  a  man  who  lives  outside;  468.  Karrar 
"revenge,"  i.  e.  the  boy  is  to  carry  out  the  revenge  of  his 
parents;  469.  Kahal  "Be  firm!",  said  to  the  boy;  470.  Ker- 
bu  "he  has  good  luck;  471.  Kerdy,  derived  from  the  pre- 
ceding; 472.  Gad-bu  "he  has  good  luck;"  cf.  Bc£al-gad 
(No.  404)  and  "Abdal-gad  (No.  725);  473.  Kede  (Tna),  i.e. 
keda  "he  trod  down,"  viz.  his  enemies;  cf.  No.  439. 
474.  Kewdl  "escort,"  i.  e.  that  part  of  the  army  which  escorts 
the  booty;  475.  Kertut  "twisted,  broken;"  476.  Kerkur 
"crook-backed,"  a  nickname;  477.  Kebrom  "their  honour, 
pride,"  viz.  of  his  parents;  478.  Kullu  "all,"  i.e.  possessor 
of  all ;  the  boy  is  to  inherit  all ;  479.  Keros,  equivalent  to 
Tigre  karras  "big-bellied;"  480.  Kebud  "heavy,"  i.e.  clumsy, 
dull;  481.  Kef  if  "ugly,"  given  in  order  to  avert  evil; 
482.  Kerbenndy,  from  karbana  "he  tied  firmly;"  the  child  shall 
be  a  "binder,"  i.  e.  a  chief;  483.  Kemb&us  "like  an  angry 
man,"  a  nickname;  484.  Koddy  "weak  of  power,"  from  kod 
in  had  kodu  "according  his  power;  485.  Ware^-sab  "holy- 
water"  or  "ornament  of  men;"  486.  cAbbe  "he  grows  up," 
i.e.  "may  he  grow  up!"  487.  Bcfal-qedit  "owner  of  spices" 
or  "of  fragrant  plants;"  488.  *Agol,  equivalent  to  Tigre  ^eggul 
"round;"  489.  cAgag,  from  ^agag  bela  "he  talked  like  an 
idiot,"  a  nickname;  490.  cAtul,  from  ^attala  "he  acted  vio- 
lently and  forcibly;"  49Oa.  *Etel,  and  49Ob.  ^Attuldy  are  pro- 
bably other  derivatives  of  the  same  stem;  ^gi.cUrur  "black 
and  white;"  492.  cAyldy  "a  stranger;"  493.  cArbdy  "cutter," 
said  of  a  sword;  494.  CEI  "stupid,"  a  nickname;  495.  cEdabdy 
"speckled  black  and  white;  496.  cEddel,  from  ^addala  "he 
adjusted,  brought  good  luck;"  ^^.cEr1t  "peace;"  498.  cEwur 
"blind,"  a  nickname;  498*.  cElliim  "good  mark's  man;" 


NAMES   OF   MEN  173 

499.  cErrud  "fortified;"  500.  Zar?    "seed;"  501.  ZaSu  "his  (P.  138— 

156.) 
seed,;"  502.  Zar^dy,  503.  Zar'at  and  503*.  Zar^lt,  derived  from 

the  former.  These  four  names  seem  to  refer  originally  to 
the  deity  or  to  the  saints  and  to  imply  that  the  child  was 
"sown"  by  them ;  but  now  in  Tigre  they  are  perhaps  more 
generally  understood  us  "seed,  i.  e.  descendant"  of  his  parents; 
504.  Zelamu  tthis  rain,"  i.  e.  his  blessing;  505.  Zamat  "robber;" 
506.  Zayid  "increasing;"  507.  Gar-*alabu  "he  is  of  no  im- 
portance," given  either  to  avert  the  envy  of  the  deity  or  to 
indicate  that  the  former  pain  and  sorrow  is  disregarded  now. 
508.  Damsas  "destroyer;"  509.  Darmas,  5O9a.  Darmas,  and 
510.  Dardmasa,  from  darmasa  "he  cut  his  way  through  the 
multitude;"  511.  Dannas  "tottering,"  a  nickname;  cf.  danas 
danas  beta  "he  walked  tottering;"  512.  Daricu  (Tna)  "he  mixed 
all  up;"  513.  Dam-sammem  "he  drinks  (lit.  wrings  out)  blood;" 

514.  Darner    "one    who    does    not   wander  about;"  possibly 
this  name  may  also  be  connected  with  the  place  Ed-damer 
situated     at     the    junction     of   the    Nile    and    the    Atbara; 

515.  Dar-salleh  "he  makes  the  house  to  prosper;"  516.  Dar- 
seh   "house  of  a  thousand,"  i.  e.  either  "his  father's  family  is 
numerous,"  or  "may  his  own  family  be  numerous;"  cf.  above 
Nos.  183  seqq.  517.  Dawray  robber,  vagabond,"  a  nickname; 
518.    Deganay    "persecutor;"    519.    Deruy    "dark-coloured," 
often  said  of  the  lion;  520.   Uennay   "possessed  by  a  demon, 
acting    indeliberately,"    a    nickname;     521.    Gehreb    "dirty," 
given  in  order  to  avert  evil;  522.  Gamy  a  "liberal,  bounteous;" 
523.  Gasal,  equivalent  to  Danas,  cf.  No.  511.  524.  Gafdgafa 
"he  swallowed,   devoured,"  a  nickname;   525.  Gadln  and  its 
plural    526.    Gad&yin,    "giving  no    milk,"    a  nickname  given 
to  a  miser;   527.  Garba  "he  hastened,  walked  rapidly,"  pro- 
bably a  nickname;  528.  Ga/iaduopen,  manifest;"  529.  Gadlom 
"their   effort,"    given    to    a   boy  whose  parents  have  prayed 


1 74  NAMES 

(P. 1 38— much  for  a  child;  530.  Gabbah  "broad-fronted;"  531.  Gabil 
"tribe,"  i.e.  "may  he  be  the  father  of  a  tribe!"  532.  Gatid 
"hard  beating,  flaying;"  533.  Galam,  from  galma  "he  broke 
a  piece  from  the  bread;"  534.  Giddy  "whose  ears  are  grown 
together,"  a  nickname;  535.  Gah  "crash;"  536.  Garat  "works, 
things,"  i.  e.  "may  he  do  great  things!"  537.  Ganana  "he 
whined;"  538.  Gdlec  "one  who  brings  out  secret  things;" 
539.  Gamat  "beater;"  540.  Gedar  "near,"  i.  e.  "the  child 
shall  be  near  us;"  541.  Gelhoy,  from  geluh  "bald  on  the  front 
of  the  head;"  542.  Genana,  from  ganna  "he  was  arbitrary;" 

543.  Gerges    "fight,"  the  root  gargasa  means  "he  tanned;" 

544.  Gobdy   "striped  black  and  white;"  545.  Geduf  "thrown 
away,    valueless,"    given   in  order  to  avert  evil;   546.  Gedul, 
either  (Tfia)  "incomplete"  or  (Tigre)  "plaited;"   547.  Gengdr 
"scratching;"  548.  Gerub  "one  whose  hand  or  leg  has  been 
cut  off,"  a  nickname  for  short  people.  Cf.  below  Nos.  726,  727. 
549.  Gera  "spotted  black  and  white;"  550.  Telluq  "set  free," 
i.e.    "he    does   as    he    pleases;"    551.    Taldq    "setting    free;" 
552.  Telul  "moist,"  i.  e.  "he  has  money,  is  not  dry;"  553.  Teffe- 

cetat    "spittle,"    a  nickname;    554.    Cagglr    "hairy,    woolly;" 

/  ^< 

555-  Cacar  "shrieking,"  a  nickname;  556.  CaA&a  "long-fin- 
gered;" cf.  above  No.  441.  557.  Cadddq  "having  long  side- 
curls;"  558.  Cabaray  (Tna)  "speckled  black  and  white,"  said 
of  mules  and  horses;  559.  Cemaru  "his  weapons,"  from  camra 
"he  carried  lance  and  sword;"  559a.  Saffdr  "having  long 
fingernails;"  560.  Safcf  "slap  in  the  face,"  i.e.  "he  shall  slap 
his  enemies!"  561.  Sdwra  "her  carrier,"  viz.  his  mother's; 
562.  Sdwrdy  "carrier,"  viz.  for  his  parents;  563.  Sdma  "re- 
ward for  trouble;"  564.  Saber  "weaned;"  565.  Faze?  "watch- 
full;"  566.  Faccel  "he  pours  out  for  the  guests;"  567.  Fa- 
laga  "disobedient,"  i.  e.  brave.  568.  Fdndk  "courageous;" 
568*.  Fekdk  "width,  happiness,"  homfakka  "he  opened,  made 


NAMES   OF   MEN 


175 


wide;"    569.  Fayid  "increasing;"  570.  Fager  "parting,"  i.  e.  (P.  138— 

156.) 
different    from    the  others,  prominent;  571.  Felfel  "sprout;" 

572.  Feles  "thoughtful,  clever;"  572*.  Feza  "ransom,"  a  Tigre 
word  taken  from  the  Arabic  fida;  573.  Feqrlt,  probably 
from  the  Tna  word  feqrl  "love;"  in  Tigre  feqer  means  "craft." 

Names  derived  from  the  Arabic. 

A  number  of  Arabic  names  are  used  by  the  Tigre  tribes,  especially  the 
Mohammedans,  and  in  or  near  Massaua  where  the  Arabic  influence  is  strongest. 
These  names  are  sometimes  slightly  changed  according  to  the  phonetic  laws 
of  the  Tigre  language.  Their  meaning  is  often  not  known  to  those  who  use 
them.  Some  characteristic  cases,  however,  in  which  the  meaning  of  the  Arabic 
name  seems  to  have  been  known,  because  the  corresponding  common  nouns 
are  used  in  Tigre  also,  are  given  above;  cf.  e.  g.  Nos.  94a,  184,  280 — 282,  288. 


574.  Haron;  i.e.  Harun. 

575.  Hamad;  i.e.  ''Ahmad. 

576.  Hemmad;    probably    de- 
rived from  Muhammad. 

577.  Hammad;  id.  in  Arabic. 

578.  Hemeda;  i.  e.  Humaida. 

579.  Hemmaday;  a  Tigre  de- 
rivative of  Hemmad. 

580.  Named;  i.  e.  Hamid. 

581.  Hdmdan;    i.e.  a  deriva- 
tive of  Hamid. 

582.  Hasab-anniibl;       id.      in 
Arabic. 

583.  Hasan;  id.  in  Arabic. 

584.  Hesen;  i.e.  Husain. 

585.  Hasanen;    "the  two.  Ha- 
san ;"  i.e.  Hasan  and  Husain. 

586.  Habib;  id.  in  Arabic. 

587.  Hag;      „      „ 


588.  Haggi;       id.    in  Arabic. 

589.  Haggagl;    „      „ 

590.  Malek;  i.e.  Malik. 

591.  Mahammad;     i.e.     Mu- 
hammad. 

592.  Mahamud;  i.  e.  Mahmud. 

593.  Mahagub;    i.e.  Mahgub. 

594.  Margub,  dissimilated  for 
mar  glim. 

595.  Musa;  id.  in  Arabic. 

596.  Masallam ;  i.e.  Musallam. 

597.  MaFud;  i.  e.  Mas^ud. 

598.  Ma'amin;  dissimilated  for 
ma'mun. 

599.  Matalamln;  i.  e.  probably 
Abu   Talib. 

600.  Madln;  id.  in  Arabic. 

60 1.  Saleh;  i.e.  Salih. 

602.  Salem ;  i.  e.  Salim. 


(P.I38—  603. 
604. 


605. 
606. 
607. 
608. 
609. 

610. 
611. 
6  1  2. 
613. 
614. 

615. 


Salim;  id.  in  Arabic. 
Salman  ;  i.  e.  a  derivative 
of  Salem. 

Selman;  i.e.  Salman. 
Seleman  ;  i.  e.  Sulaiman. 
Seltan  ;  i.  e.  Sultan. 
Se^ld;  i.  e.  Sa^ld. 
Sahaqan;    i.e.    a  deriva- 
tive of  ^Ishaq. 
Saraf;  id.  in  Arabic. 


Sabll;  i.  e.  Sabll. 


.  e. 


Sekay\  i.  e.   a  derivative 
of  the  preceding. 
Sekaddin-.    i.  e.   Jvzz'//  «^- 


6  1  6.  Sawes\   i.e.  the  Turkish 


617.  Qarab;  this  is  the  name 
of  a  tribe  between  Agor- 
dat  and  Kassala  which 
pretends  to  be  of  Arabic 
origin. 

6  1  8.  Bula\  i.e.  probably  the 
Coptic  from  of  Paulus. 

619.  Bayad;     \.  e.     probably 
baiyad    uhe     has     made 
white,"  i.  e.  glad  [the  face 
of  his  parents]. 

620.  Bagel;     i.    e.     probably 
Baftil. 


62  1  .   Terag,  in  Massaua  Serag  ; 
i.  e.  Sirag. 

622.  Tegdr;  i.e.   Tugar. 

623.  Nor;  i.e.  Nur. 

624.  Noray;  i.  e.  a  Tigre  deri- 
vative of  the  preceding. 

625.  Nor-annabi;  i.e.  nur  an- 
nabi. 

626.  Nessur;     i.  e.    probably 
Nassur. 

627.  Naser;  i.e.  Nasir. 

628.  Nassar;  i.e.  Nassar. 

629.  Nasraddln  ;  i.  e.  Nasr  ad- 
dln.  .    . 

630.  Naseh  ;  i.  e.  Nasih. 

631.  Nauraddin;  i.  e. 


632. 

633- 
634. 
635. 
636. 
637. 
638. 
639. 


640 
641 
642 
643 


Nayib;      id.  in  Arabic. 
Naggar;  „     „         „ 
^Emam  ;  i.e.  ^Imam. 
;    id.  in  Arabic. 


^Eshaq ;  i.e.  *  I  shag. 
^Esma^il;  i.  e.  *Ismah,L 
*  Esmale^ll,    derived  from 
the  preceding,  perhaps  in- 
fluenced   by    Tigre   -lecul 
"the  High   One". 

^Abrehem;  derivatives      of 

o  ,,    ,,_  the  Biblical 

Abreham  ;  >  Abraham    and 

3  A  i.    «/-  the  Arabic 

/-/  fJ  W0  rl  t  -M7    • 
4  ±i/  f  &fi'ljtft'    •  D  7-7      —  »  - 

Ibrahim. 

^Abu-bakar\  id.  in  Arabic. 


NAMES    OF   MEN 


177 


644.  ^Abbakar,    derived    from 
the  preceding. 

645.  ^Abderheman;    i.e.    cAbd 
ar-Rahman. 

646.  *Adam ; )   derivatives  of 

647.  *Adem ;  (       ''Adam. 

648.  *Edr7is,    i.  e.    ^Idrls.    Cf. 
above  No.  200. 

648^.  ^Edrlsay,  the  Tigre  de- 
minutiveof  the  preceding. 

649.  Kamel;  i.  e.  Kdmil. 

650.  Kernel;  i.  e.  KumaiL 

651.  cAll;  id.  in  Arabic. 

652.  c£mar;  i.e.  C0mar. 
65  2».  cAmer;  i.  e.  cAmir. 

653.  cAmmar;  id.  in  Arabic. 

654.  ^Emran ;  i.  e.  ^Imran. 

655.  cAmbardy;    i.  e.   ^Ambar 
with  the  Tigre  ending. 

656.  c/f#;  id.  in  Arabic. 

657.  cEsman;    i.  e.    C0thman; 
cf.  No.  663. 

658.  'Abdalla;   i.e.  cAbdalldh. 

659.  ^Abdalsek;  the  Arabic  form 
would  be  "v^d1  as-saih. 

660.  'Abdalqader;  i.  e.  "Abdal- 
Qadir 

66 1.  cAbdu;  id.  in  Arabic. 

66 1  a.    ^Abdal    )   abbreviated    forms 

662.  '£&&/       i   of  658,  659  or  660. 

663.  cEtman;    i.  e.    C0t/tman; 
cf.  No.  657. 


664.  cEttuq;     i.    e.     probably  (P-isS— 
Arabic  "Attuq. 


cAz1z;  id.  in  Arabic. 
"Egel;  i.  e.  cUgail. 
'Agib;      id.  in  Arabic. 


665. 
666. 
667. 
668. 
669.  ^Aggat;  i.  e.  probably 


670. 
671. 
672. 


Taleb ;  i.  e.    Talib. 
Farag;  id.  in  Arabic. 
Fedel;  i.  e.  Fudail. 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  12 


674. 

675. 

676. 
677. 

678. 
679. 
680. 
68r. 

682. 
683. 
684. 
685. 
686, 
687. 
688. 


Zamzcimi;    derived   from 

Zamzam. 

Zakkdrl;  an  abbreviated 

form  of  Zakariyd  (?) 

Zed ;  i.  e.  Zaid. 

Zeddn ;  i.e.  Zaiddn. 

Yagin ;  i.  e.    Yaqm. 

Gahdd;     i.  e.     probably 

Gahhdd. 

Garnll;  i.  e.  GamiL 

Gawiildy,  i.  e.  the  preced- 
ing with  the  Tigre  ending. 

tiebbul;  i.e.  Gabbul^). 

Gdber ;  i.e.  Gdbir. 

Ga^afar ;  i.  e.  Gacfar. 

&aweg;      probably    -for 

Ddwed,  i.  e.  Dawud. 

Ddwed;  i.  e.  Dawud. 

Dewed;  i.  e.  Duwaid. 

Ddyir;  id.  in  Arabic. 


178  NAMES 

(P.  1 38 —  Double  names. 

156.) 

Some  Tigre  names  are  composed  of  two  elements  each  of  which  might  be 
a  name  by  itself.  This  is  done  especially  if  the  first  name  is  used  a  great 
deal:  in  this  case  the  second  part  is  added  as  a  discriminative  element.  Other 
possibilities  are  that  the  second  name  is  added  as  a  nickname,  or  in  order 
to  avert  the  envy  of  the  deity,  or  because  the  bearer  of  the  first  name  came 
from  a  certain  place,  or  finally  that  some  well  known  man  was  always  called 
by  his  own  and  his  father's  name,  e.  g.  Musa-rior  (Musa  son  of  Nor),  and 
that  children  of  other  people  were  named  after  him.  But  sometimes  two  names 
seem  to  have  been  combined  without  special  reason,  only  in  imitation  of  those 
which  were  given  with  a  pronounced  intention. 

689.  Hamad-haris  "Hamad  of  the  breaking,"  cf.  No.  311. 
690.  Hamad-lul  "Hamad  of  the  pearls;"  691.  Hamad- abay 
"H.  the  enemy,"  a  nickname,  because  he  was  hated  by 
everybody;  692.  Hamad-ker  "H.  of  good  luck;"  693.  Hamad- 
dare*  "H.  of  the  coat  of  mail;"  694.  Hemmad-lul  "H.  of  the 
pearls;"  695.  Hemmad-lll,  id.;  696.  Hemmad-rior  "H.  the 
light,"  or  rather  composed  of  Nos.  576  and  623;  697.  Hem- 
mad- aha  "H.  of  the  cows,"  implying  the  wish  that  he  might 
have  many  cattle;  698.  Hemmad-esatat  "H.  of  the  fires;" 
699.  Hamed-nor,  cf.  580  and  623.  700.  Hamed-^ellum  "H.  the 
good  marksman,"  cf.  580  and  498.  701.  Hasan-karay  "H. 
the  hyaena;"  cf.  above  after  No.  127.  702.  Mahammad-qatilay 
"M.  the  very  light  one,"  a  nickname;  703.  Mahammad-^esman, 
cf.  591  and  657.  704.  Mahammad-^eyun  "M.  the  crazy  one," 
a  nickname;  705.  Mahammad-warce  "M.  of  the  mountain- 
goats;"  706.  Mahamud-ker  "M.  of  good  luck;"  707.  Musa- 
nor,  cf.  595  and  623.  708.  Saraqe-sangab  "S.  the  left-handed," 
cf.  369  and  375.  709.  Se^d-qayeh  "S.  the  red;  710.  Se^id- 
saltim  "S.  the  black;"  711.  ^Edris-^aray  "E.  the  booty ;"  i.  e. 
"this  E.  is  our  booty;"  712.  cAli-sek  "CA.  of  the  shekh  (i.e. 
the  priest);"  713.  cAll-qeduy  "CA.  the  fragrant;"  714.  CAH- 
barra  "CA.  who  denied,"  or  "CA.  who  flew;"  715.  cAll-bakll 
"CA.  the  lucky:"  716.  cAll-nor,  cf.  651  and  623.  717.  CAH- 


NAMES   OF   MEN 


179 


ker  "CA.  of  good  luck;"  718.  ""All-emmu  "CA.  of  his  mother;" 
719.  cAll'gange  "CA.  of  Gange,"  i.  e.  probably  the  name  of  a 
place;  720.  cAl~i-sacada  "CA.  the  white;"  721.  *  All-fatal  "CA. 
of  the  omens;"  j22.^Ellum-qayeh  "CE.  the  red;"  rj2"$.cAmer- 
rabto  "CA.  of  Rabto,"  i.  e.  a  village  not  far  from  Cheren. 
724.  cEmar-tecum  "CE.  the  sweet;"  725.  "Abdal-gad,  probably 
"cAbdal  of  good  luck."  This  name  seems  to  have  been 
formed  after  the  analogy  of  Bacal-gad,  (No.  404).  726.  Gerub- 
qayeh  "G.  the  red;"  727.  Gerub-sallim  "G.  the  black;"  cf. 
above  No.  548. 

Names  of  uncertain  origin  and  meaning. 

Of  many  of  their  names  the  people  do  not  know  the  origin ;  such  names 
are  either  foreign  or  handed  down  by  tradition  and  changed,  or  they  are 
names  of  tribes  which  generally  are  of  doubtful  meaning.  I  give  here  a  list 
of  names  which  could  not  be  explained  to  me.  Even  if  we  are  able  to  un- 
derstand some  of  them  better  than  the  natives,  it  is  of  interest  to  see  how 
many  names  are  used  now  without  -special  reference  to  their  meaning.  It  may 
be  added  that  of  course  in  a  number  of  cases  tribal  names  are  interpreted 
by  "popular  etymology"  in  the  same  way  as  in  the  Old  Testament. 


728.  Hasen,  tribal  name. 
728*.  Hereb,  ancient  name. 

729.  Hakln    (used  much  with 
the  Bogos). 

730.  Haggir. 

731.  Herbala^  name  of  a  priest 
family. 

732.  Henosem  (used  much  with 
the  Bogos). 

733.  Hansab. 

734.  Hawace,  name  of  an  an- 
cestor of  the  Mansac. 

735.  Mallelu  (Bogos). 


736.  Maryu  or  Mayru,  ances- 
tor of  the  Marya  tribe. 

737.  Muse,      perhaps      Musa, 
Gecez  Muse. 

738.  Mansu,   ancestor   of  the 
Mansac  tribe. 

739.  Mdnsac,  tribal  name. 

740.  Macala,  tribal  name. 

741.  Ma-was. 

742.  Sala. 

743.  Sellay. 

744.  Sciabur,  name  of  a  tribe. 

745.  Sekota. 


I  So 


NAMES 


(P. 1 38-  746.  Selo. 
'      747.  Sulka. 


748.  Soso. 

749.  Sabelay ;  perhaps  a  hypo- 
coristic  form,  cf.  No.  612. 

750.  Sedam. 

751.  Qedras;  perhaps  through 
the     Arabic     from     the 
Turkish   qadras,  qardas. 

752.  Bahadur,    a    tribe    near 
Kassala;    i.  e.    Bahadur, 
who    came  from  Central 
Asia  (N.). 

753.  Berqellay. 

754.  Basik;  probably  the  Ara- 
bic basiq  "sparrow-hawk, 
bussard." 

755.  BFelJaK. 

756.  Bademmay, 

757.  Tar os,  ancient  name,  fre- 
quently used  (homTadros?}. 

758.  Tokelle. 

759.  Takus,    ancestor    of  the 
Bet-Bacasso,  a  tribe  in  the 
north. 

760.  Takkaz;    perhaps     from 
takkaza  (Gecez,  Amharic) 
"he  was  sad." 

761."  Nawed,  perhaps  from 
Na'od,  the  name  of  an 
Abyssinian  king,  who 
reigned  from  1494-1508. 


Nawed  was  a  famous  man 
among  the  Habab  and 
the  name  is  considered 
a  dignified  one. 


763.  *Elat. 

764.  *Arabi,  mythical  ancestor 
of  the    Mansac,  probably 
^arabl,  "Arabian,"  because 
the     Mansac    pretend    to 
have  come  from  Arabia. 

765.  ^Asakkeh,    perhaps    from 
the  Tigrina  ^asakkahCi  "he 
deterred." 

766.  ^Ablb,  a  name  used  by  the 
Tigrina  and  Tigre  people, 
probably  taken  from  the 
Coptic-  Arabic  month  "abib 
"July,"  cf.  above  Nos.  192 
seqq. 

767.  ^Abbaza. 

768.  ^  Abbaza-*  ezgi.      In    these 
two  names  ^abbaza  stands 
probably  for  the  Amharic 
^abazza    "he   has  increas- 
ed." Thus  768  "the  Lord 
has  increased." 

769.  ^Ab-dela.    It    seems    that 
Dela   was  a  proper  name 
(No.   1016)   and   that  the 
father  of  the  child  lost  his 
original  proper  name  and 


NAMES    OF    MEN 


181 


was  always  called  "father 
of  Dela."  Then  others 
were  named  after  him. 
This  name  cannot  be  the 
Arabic  cAbdallah,  since 
the  /  is  not  double. 

770.  ^Abgalay,  name  of  a  tribe. 

771.  "Ato,  probably  the  Am- 
haric  word  ^ato  "master." 
Or  is  it  abbreviated  from 
^ato-berhan     in     its     Tna 
meaning? 

Tj2.^Ato-berhant  i.e.  probably 
the  preceding  combined 
with  berhan  "light."  It 
was  interpreted  to  me 
from  the  Tna:  "a  light 
has  come." 

773.  *Atlel,  name  of  a  tribe. 

774.  "Enslk,  probably  the  Ara- 
bic nusih. 

775.  *Ened. 

776.  ^Endlr,  hardly  the  Arabic 
nudlr  "we  turn." 

777.  ^Endlkna. 

778.  ^Enfarl;  perhaps  naynu- 
fari. 

779.  "Akte      (used     with     the 
Bogos). 

780.  ^Eked,  perhaps  from  wak- 
kada  "he  lingered,  stayed 
for  a  long  time." 


781.  ^Awali,  mythical  ancestor  (P.I38— 
of  the  Mansac,  i.e.  Arabic 
^auwali  "the  first." 

782.  ^Awad,  either  from  *awada 

"he  owed,"  viz.  revenge 
or  the  like,  or  from  the 
Arabic  ^Awad  (N.). 

783.  ^Aglemba,  name  of  a  tribe. 

784.  Kelenkel. 

785.  Kabbe,  name  of  a  family, 
perhaps  from  kabba  "he 
gathered,  drove  a  herd." 

786.  Kabasay ;  perhaps  a  con- 
tamination   of    Kabasay 
and  Habasay  "from  Ka- 
basa;"  cL^Asusay,  above 
No.  244. 

787.  Kotan. 

788.  Kenriri,  name  of  a  family 
that  came  from  the  He- 
darab     (Bega    and    Ha- 
dendoa). 

789.  Kekya,  name  of  the  chief 
family  of  the  cAd  Nayib. 

790.  Weqen,  name  of  a  tribe ; 
perhaps  Arabic  wuqain. 

791.  cEmbus;     i.   e.     perhaps 
Arabic  ^unbus. 

792.  cArfega,  name  of  a  tribe 
west  of  Agordat. 

793.  cAbaka. 

794.  cAndaloy. 


1 82 


(P.I38—  795.  cAndar,  perhaps  fromcan- 
dara  "he  played  the  flute." 

796.  cAnga;  cf.  p.  192,  No.  60. 

797.  ^Ewdba. 

798.  Derql,  perhaps  from  Tna 
daraqa  "he  was  dry." 

799.  Dlrac,    probably  a  deri- 
vative of  darsa,  cf.  above 
No.  512. 

800.  Dasit,    either    from    das 
(Tna)  "joy,"  or  from  daset, 
which  means  "island"  and 
is  also  the  name  of  a  place. 

80 1.  Daso,  name  of  a  family. 

802.  Debloy,  perhaps  from  the 
Tna    word    dabbala    "he 

made  the  war-dance." 

803.  Deweda,fromDewed(68^ 

804.  Ddfla;  perhaps  dafla  = 
difla,  ZaQvtt  "oleander"  (N.) 

805.  Gehendy  ;  probably  from 
the  Arabic  gahin. 

806.  Gembago,  name  of  a  fa- 
mily in  Massaua. 

807.  &dnu  (used  with  the  Bo- 
gos  and  in  Kabasa). 

808.  Gankara  (Bogos). 

809.  Gawe;  perhaps  the  Ara- 
bic gdwl. 

810.  Gateway,  same  root  per- 
haps as  in  ^Abgaldy. 

8-1 1 .   Garabm. 


8 1 2.  Gerenat,     perhaps     from 
geran  "bracelet." 

These  names  are  pro- 
bably derived  from  the 


Bilin  root  gab  "to 
hold;"  gait  means  in 
Bilin  "he  became  of 
age;"  cf.  Reinisch, 
Worterbuch  der  Bilin- 


813.  Gabs  a 

814.  Gabds 

815.  Gebet 

Sprache^  s.  v. 

8 1 6.  Ganna,   either   from  the 
Krzbicgannaf"  Paradise" 
or   from   the    Tigre  root 
ganna  "he  was  arbitrary," 
cf.  above  No.   542. 

8 1 7.  Ganec ;  probably  the  Ara- 
bic qdnf. 

8 1 8.  Gfdad  (Tigrina). 

819.  Gdddm-sega,    name   of  a 
tribe,    southeast    of   the 
Mansac;  perhaps  "Gadam 
(cf.    above    255)    of   the 
meat,"  or  "a  mountain  of 
meat."    N.  suggests  that 
this  might  be  a  corrupted 
Christian  name  referring 
to     the     incarnation     of 
Christ   (tasagewo,   tesgut, 
segdwe). 

820.  Geffa,  either  from  gaff  a 
"he   took   all,"    or    from 
geffat    "a    large    bag   of 
palm  texture." 

821.  Cengahal;    in  gahal  per- 
haps the  root  tegahala  "he 
sneaked  about,"  is  to  be 
found. 


NAMES   OF    WOMEN  183 

NAMES  OF  WOMEN  IN  THE  TIGRE  COUNTRY.      (P.is*— 

161.) 
Names  referring  to  the  deity  or  to  the  saints. 

God  is  merciful:  822.  Meherat  "mercy;"  cf.  No.  35. 

God  satisfies:  823.  ^Arwa  "He  has  quenched,"  viz.  the 
thirst  of  the  parents,  i.  e.  benefited  them. 

God  or  the  saints  are  masters,  man  is  their  servant, 
cf.  above  Nos.  83  seqq.:  824.  ^Amata-Marydm  "handmaid 
of  Mary."  825.  Amatd-Mkel  "handmaid  of  St.  Michael." 
826.  ^Amata-Gaber  "handmaid  of  Gaber  (i.  e.  Gabra  Manfas 
Qeddus).  Abbreviated :  827.  ^Amatu  "  His  handmaid."  828.  ^Amat 
"handmaid."  Here  may  be  added  828*.  Gabrat  "she  served," 
i.  e.  may  she  serve  God.  828K  Rabbi-ba  "she  has  a  god." 
829.  Gebru  "His  tribute"  or  perhaps  rather  "His  work;" 
for  the  latter  cf.  above  Nos.  i  seqq.  829*.  Dabrat  "may  she 
be  accustomed,"  viz.  to  doing  the  will  of  God  or  her  parents. 

Ancient  name  taken  from  the  Greek. 

830.  3Elenl,  i.  e.  Helene.  This  name  became  famous  in 
Abyssinia  on  account  of  St.  Helena,  the  finder  of  the  cross. 

Names  referring  to  animals  (cf.  above  p.   156). 

%3i.*Edget,  "she-ass,"  fern,  of  No.  117.  832.  Kalbat  "bitch," 
fern,  of  No.  121.  833.  "Enkerrat  "young  bitch,"  fern,  of 
No.  124.  834.  Ceremet,  fern,  of  No.  1273. 

The  last  four  names  are,  of  course,  given  for  the  same 
reasons  as  their  corresponding  masculine  forms.  The  following 
three  names,  however,  refer  to  the  beauty  and  value  of  the 
ostrich-feathers,  in  Tigre  rls,  with  the  nomen  unitatis  risat. 
835.  Risat.  836.  Riso.  837.  Risayit  "the  feathery  one." 


184  NAMES 

(P.  156—  Names  referring  to  trees  and  plants. 

161.) 

838.  "Aqbetat,  fern,  of  No.  146,  q.  v.  839.  Gablbat,  fem.  of 
No.  147,  q.  v.  840.  Maqdo,  red  edible  fruit  of  a  climbing 
parasitic  plant.  841.  Feretdt  "fruit,"  fem.  of  No.  150. 

Names  referring  to  objects,  utensils,  wearing  apparel. 

842.  Hekal  "talisman,"  i.  e.  a  small  sewn  up  leather  case 
containing  a  magic  scroll  or  a  piece  of  the  magic  root,  worn 
just  above  the  elbow,  to  avert  evil  or  for  decoration.  The 
parents  say:  "She  is  to  protect  us  from  evil  or  to  be  our 
ornament."  843.  Hiyar  "bracelets,"  pi.  of  hayriit.  844.  Ma- 
mat  "tithe,"  i.  e.  what  is  given  to  the  _princes  and  kings. 
The  name  implies  the  wish  that  the  girl  may  become  worthy 
of  being  desired  by  princes  or  kings;  cf.  below,  Chap.  91, 
(p.  204,  1.  13).  845.  Bafta  "white  calico,"  i.  e.  beautiful 
and  white.  846.  Gukat  "purple  cloth."  847.  Gemds  "velvet." 
847a.  Qemasat,  from  the  same  Arabic  word.  847b.  Tekkat 
"silver  bracelet."  848.  Kaymat  "tent."  849.  Kayma,  i.  e.  the 
same.  850.  Dahaba,  explained  as  "her  (viz.  her  mother's)  gold." 
Cf.  also  the  Arabic  Fedda  "silver,"  below  No.  1001.  The 
meaning  is  known  in  Tigre  also.  851.  Donek  "sail-boat"  (junk). 
852.  Gaudl  (from  Tna  zaudi)  "crown."  —  Somewhat  un- 
certain are 

853.  Butat,  i.e.  probably  futat  "coloured  cloth."  854.  Fa- 
tdyil  "twisted  threads"  or  plural  of  Fatil,  cf.  above  No.  209. 

Names  referring  to  stars. 

855.  Kema  "the  Pleiads,"  cf.  above  p.  59.  856.  Gakar&t, 
and  856*.  Zahara,  both  meaning  the  planet  Venus. 

Names  referring  to  dates. 
857.    Masqala,    explained    as    "Masqat   (i.  e.   October,    cf. 


NAMES   OF   WOMEN  1 85 

No.   193)  of  her  mother."  858.   Game*,  and  859.  Genfa  "Fri-  (P.  156— 

161.) 
day,     cf.  No.  200.     859*.  ^Arafat,    cf.    No.   206.    Here  as  m 

some  other  cases  two  different  Arabic  forms  are  taken  and 
used  for  the  differentiation  of  masculine  and  feminine  names. 

Names  referring  to  events  and  circumstances. 

860.  Hayatlt  "acting  strongly,  overpowering,"  i.  e.  the  child 
overpowered  her  mother,  caused  her  death.  86 1.  cEggebet, 
fern,  of  No.  213,  q.  v.  862.  Rahaya  "her  (viz.  her  mother's) 
relief."  863.  ^Arhet  "she  brought  relief,"  i.  e.  from  the  tra- 
vails. 864.  Megbayit  "the  middle  one,"  i.  e.  the  girl  was  born 
between  two  boys  and  received  this  surname.  865.  ^Akkel 
"enough."  The  father  said  "enough!"  when  the  third  or  • 
fourth  girl  was  born.  866.  Sdnnet,  explained  as  "that  is  good  !", 
a  name  given  to  a  girl  that  was  born  after  several  boys. 
867.  *  Ay  mat,  fern,  of  No.  229,  q.  v.  868.  Beddehotdt,  fern,  of 
No.  2363,  q.  v. 

Names  referring  to  tribes,  countries,  places  and  the  like. 

869.  Haygat,  name  of  the  former  capital  of  the  Mansac, 
cf.  below  Chap.  125,  I,  i.  870.  Hawa,  cf.  No.  269.  87 1 .  Madmat, 
and  872.  Madlna,  both  referring,  of  course,  to  el- Medina  in  Ara- 
bia. 873.  Madayin,  i.  e.  Massaua  and  surroundings.  874.  Ma- 
tammat,  and  875.  Matamma,  name  of  the  place  in  Western 
Abyssinia,  that  became  famous  because  of  the  battle  between 
King  John  and  the  Dervishes.  876.  Mary  ay  it  "a  girl  of  the 
Marya;"  cf.  No.  260.  877.  Rahayl,  name  of  a  district  inha- 
bitated  by  the  Marya.  878.  Sennar,  cf.  above  No.  262. 
879.  Sanqellayit,  fern,  of  No.  248.  880.  Balwayit,  fern,  of 
No.  263.  88 1.  Barkayit,  fern,  of  No.' 264.  882.  Bayrayit,  fern, 
of  No.  249.  883.  Takrurdyit,  fern,  of  No.  250.  884.  Noba, 
i.  e.  the  Nuba  tribe.  885.  ^Amharayit,  fem.  of  No,  241. 


1 86  NAMES 

(P. 1 56—  886.  ^Agdubayit,  fern,  of  No.  261  a.  887.  Kasala,  i.  e.  Kassala. 
888.  ^Adawa,  i.  e.  Adua.  889.  cAydeb,  i.  e.  the  ancient  cAidhab, 
north  of  Suakin,  formerly  a  famous  harbour.  889.  Dakano, 
i.  e.  the  other  name  of  Herglgo,  generally  called  Arkiko, 
south  of  Massaua.  890.  Gedda,  i.  e.  Djidda  in  Arabia. 
891.  Tewalat,  the  island  between  Massaua  and  the  continent, 
called  Taulud  by  the  Italians.  892.  Fungayit,  fem.  of  No.  259. 
893.  Wawit  is  the  surname  (seqraf)  given  by  the  Bet-Guk 
and  the  Habab  to  their  daughters,  and  also  used  as  name 
among  the  other  tribes.  It  may  possibly  be  derived  from 
the  Arabic  wawi  "jackal." 

Names  taken  from  common  nouns  used  in  geography  are 
the  following. 

894.  Leggiit  "whirl-pool,  abyss."  895.  Rosan  "loft,"  i.e. 
may  the  girl  be  higher  and  more  prominent  than  others. 

896.  Sakat    "a    water-pool    dug   in    the  sand  near  the  river- 
bed,"   where   the    water  is    better   than    in    the    river    itself. 

897.  ^Etmiit     "mountain-spring."      898.    &ebat     "meadow." 

899.  Kedrcit,     *greens,     herbs;"     cf.     khudrat    in     Arabic. 

900.  "Adaga    "market-place."    901.    Darat    "court-yard    sur- 
rounded by  a  hedge  or  a  wall."  902.  Dekkan  "store,  maga- 
zine."  903.    Gazlrat   "island,"   and    its    plural    904.    Gazayir 
imply    the    wish    that  the   girl    might   be  strong   and  unap- 
proachable. 905.  Gebldt  "south,"  may  indicate  either  that  the 
girl's  family  is  from  trie  south,  or  that  her  family  is  Christian, 
whose    "kibla"    is  the  south;  for  in  killing  the  Christians  of 
Northern  Abyssinia  turn  the  animal  towards  the  south,  pro- 
bably because  Aksum  lies  south  of  them. 

• 
Name  referring  to  a  calling. 

906.  "Askarayit,  fem.  of  No.  286. 


NAMES   OF   WOMEN  187 

Names  referring  to  relationship.  _(P.i56— 

1 6 1.) 

907.  Mantayit  "twin-sister,"  fern,  of  No.  293.  908.  ''Asia 
"her  (i.  e.  her  mother's)  offspring."  909.  ''lyayat,  fern,  of  No.  294. 

Names  referring  to  parts  of  the  body. 

910.  Gessat  "tuft  on  the  top  of  the  head,"  and  its  plural 
911.  Gesas. 

Names  referring  to  qualities  in  general  and  to  colours, 
or  implying  various  wishes. 

912.  Lebabat  fern,  of  No.  320.  913.  Mahayawlt  "quicken- 
ing" or  "healing."  914.  Rad^ite  "my  help"  (from  the  Tigrina). 
915.  Susdt  "awe."  916.  Settom  "their  lady"  (from  the  Arabic 
sitt).  917.  Sem-^alabd  "she  has  no  name,"  given  in  order  to 
avert  evil:  the  parents  pretend,  on  the  one  hand,  not  to 
care  for  this  child ;  on'  the  other,  the  demons  will  not  know 
the  child's  name  and,  therefore,  not  be  able  to  harm  it. 

918.  Suma    explained    as    "her    (viz.    her    mother's)    chief." 

919.  Semit  "good  and  well  known,"  fern,  of  semuy.  920.  Qate- 
mdt,   and   921.  Qetmet,  cf.    No.   397.    922.  Barhat  "shining," 
and    its  derivative  923.  Berreho,   cf.  No.  405.    923*.  Baqiilat 
"sprout."    924.    Baklta    "happy,"    fern,    of   Baklt,    No.    403. 
9243.    Babat    "door,"    i.  e.    the    parents   have  found   an  open 
road  now  (the  deminutive  of  bab  should  be  bebay,  but  babat 
is  used,  because  it  is  the  name  of  a  girl;  cf.  above  No.  171). 
925.    Tauded  (Amharic)    "may  she  bring  love!"  926.   Tesrie- 
V/a  "may  she  be  good  to  her,"  viz.  to  her  mother.   927.  Tem- 
nit   "desired."   928.  Nadale  (Tfia,  equivalent  to  Tigre  nadla] 
"he    pierced,"   probably  referring  to  the  piercing  of  the  ear 
or   the    nose   for  the  rings.  929.  Nesrit,  derived  either  from 
the  ward  nasra  "he  was  satisfied,  became  rich"  or  from  Arabic 
names  like  those  above  Nos.  626  seqq.  930.  Niyardt  "right- 


1  88  NAMES 

(P.i  56—  ness,    favour."    931.   ^Amayir,    plur.   of  ^atriir,  i.e.   "may  she 
bring    forth    emirs!"     932.    ^Algag    "making    obstinate,"    cf. 


Nos.  316  —  318.  ^^  Asgadu  "they  prostrated,"  cf.  Nos.434sq. 
934.  ^Akyar,  plur.  of  ker  "good  luck."  935.  Ker-ba  "she  has 
good  luck;"  cf.  Nos.  470  sqq.  936.  *  Ekkebet,  fem.  of  No.  465. 
937.  ''Addalet  "she  has  prepared;"  cf.  No.  58.  938.  Kahalit 
"firm,"  cf.  the  adjective  kahdl,  kahdtlt,  and  No.  469.  939.  Kella 
"all,"  fem.  of  No.  478.  940.  *Abet  "she  grew  up;"  cf.  No.  486. 
941.  ^Agab  "wonder."  Q^Z.^Agayib,  plur.  of  c#^;  cf.  No.  667. 

943.  cAfet    "she    gave    good    health,"    cf.    above    No.    913. 

944.  ^Elicit    "fame,    praise."   945.    Zaydat,    fem.    of  No.  506. 

946.  Zelamat  "her   rain,"    i.  e.    "her  blessing,"   cf.    No.  504. 

947.  Zebit  "bought,"  or  "sold;"  i.e.  "she  is  not  ours,  we  do 
not  care  for  her,  therefore  the  higher  powers  will  not  harm 
her.".  948.  Yemdm  "counsel."   949.  Dafffat  "quiet,  confident." 
950.  Gabayil   "tribes,"    plur.   of  No.    531.     951.  Gad-ba  "she 
has   good    luck;"    cf.    Nos.    470   sqq.,   93-4  sq.     952.  Gaddit, 
derived  from  the  preceding.    953.  Gar-alaba,  fem.  of  No.  507. 

954.  Gediddn  "[she  is]  their  all,"  i.e.  of  her  female  relatives. 

955.  Tellet,  and  956.  Talulat  "moist;"  cf.  No.  552.   957.  Cag- 
garit  "hairy;"  fem.  of  No.  554.    958.  Fakkdt,  and  959.  Fekd- 
kdt,   cf.    No.    568*.     960.  Falfalot  "blooming,  sprouting,"  cf. 
No.    571.    961.  Fayddt,  fem.  of  No.  569.    962.  Fdgrat,  fem. 
of  No.  570. 

Names  derived  from  the  Arabic  (cf.  p.   175). 


963.  Hawilat. 

964.  Hagwa. 

965.  Halima;  id.  in  Arabic. 

966.  Hamida;    „      „         „ 

967.  Hasina;      „      „         „ 


968.  Hawa;  i.  e.  probably  the 
Christian-Arabic      Haw- 
wd"  (N.). 

969.  Haga ;  i.  e.  Hagga. 

970.  Heggat;  i.  e.  Higgat. 


NAMES   OF   WOMEN 


189 


97 1 .  Heggayit;  a  Tigre  deriva- 
tive of  the  preceding. 

972.  Malka ;  i.  e.  Malika. 
972^.  Malika ;  id.  in  Arabic. 

973.  Malkat;  i.e.  Malikat. 

974.  Malgamat;   i.  e.    Malqa- 
mat  (?). 

975.  Mafuda\  i.e.  Mascuda. 

976.  Medan ;   i.  e.  Maidan. 

977.  Magbulat;  i.  e.  Maqbulat. 

978.  Rukat;  i.e.  perhaps  raukat. 

979.  Rayat;  id.  in  Arabic. 

980.  Settal,  perhaps  «'//  #/,  cf. 
cAbdal  (No.  66 1  a.) 

981.  Se^ida;  i.e.  Scfida. 

982.  Safadya. 

983.  Sdmat;  id.  in  Arabic. 

984.  Sabllat;  fem.  of  No.  612. 

985.  Sekayit;  fem.  of.  614. 

986.  Baraka;  id.  in  Arabic. 


987.  Bargam;  i.  e.  Maryam.  (P-i56— 

988.  Nasra ;  fem.  of  No.  627. 

989.  Nafca ;  fem.  of  No.  426. 

990.  ^Amna. 

991.  'Amwa;  id.  in  Arabic. 

992.  * Emmannaser  \  i.eSUmm 
an-nasr. 

993.  Kasayil\  i.  e.  Hasayil. 

994.  Kagiga,  i.  e.  Hadlga. 

995.  cAlaga;  id.  in  Arabic. 

996.  cAfo ;  i.  e.  cA:>tsa. 
996a.  cAztza;  id.  in  Arabic. 

997.  cA/tf/#;     B      „         „ 
997a.  Ztfayir ;  i.  e.  from  the 

Arabic  zcfayir  "fur-tippets." 

998.  Glnab\  i.e.  Zainab, 

999.  Far  ago, ;  fem.  of  No.  687. 

1000.  Fergcit;  i.e.  Fur  gat. 

1001.  Fedda;  i.e.  Fidda. 

1002.  Fatna  ;  i.  e.  Fatima. 


Names  of  uncertain  origin  and  meaning. 


1003.  Mallelu;  cf.  No.  735. 

1004.  Mallela;    „      „         „ 

1005.  Medeggat;  perhaps  the 
Arabic  midaqqat. 

1006.  Meqrafat. 

1007.  Sanabat;        perhaps  = 
sanbat. 

1008.  Senkehayit. 

1009.  Takka. 


10 10. 

101 1.  *Araylt ;  perhaps  derived 
from  3^r«j,  No.  443. 

1012.  ^e/t/. 

1013.  Kessa;  perhaps  the  Ara- 
bic Hussc?. 

1014.  Kessat;  these  two  names 
are    common    among  the 
Mm  cAmer. 


i  go 


NAMES 


1015.  ^Agiga,  name  used  with 
Christians  and  Mohamme- 
dans ;  probably  =  Arabic 
*Aziza\  cf.  No.  996*. 

1016.  Dela;    may  be  derived 
from    the   Amharic    "her 
victory;"     "her"     would, 
then,  refer  to  the  mother 
of  the  girl. 


1017:  Dalka\  may  be  derived 
from  delek  "a  species  of 
dura,"  or  from  dallaka 
"he  vexed,"  or  from  the 
Arabic. 

10 1 8.  D ask abiit. 

1019.  Genas, 

1 020.  Tauslliit. 


SEQRAT  NAMES. 

P  161  Besides  his  real  name  which  is  used  by  men  only,  every  boy  receives  a 
"second  name"  (seqrat)  which  is  used  by  the  women  of  his  family.  These 
seqrat  names  are  sometimes  the  same  as  real  names,  sometimes  they  are  taken 
from  nicknames  or  from  war-cries,  ')  but  a  number  of  them  are  used  as  seqrat 
only.  In  several  cases  a  certain  seqrat  is  always  given  in  combination  with 
a  certain  real  name :  the  reason  for  this  usage  is  that  boys  are  called  some- 
times after  the  name  and  seqrat  of  a  certain  famous  man  after  both  had  come 
to  be  used  in  combination.  I  give  here  an  alphabetical  list  of  seqrat  names; 
translations  are  given  only  in  case  the  seqrat  does  not  occur  as  a  real  name 
or  as  a  war-cry. 


1.  Haris,  generally  given  with 

cEtman  (p.  177,  No.  663); 
also  name  of  a  man,  No.  311. 

2.  Hendarib    (Henrarib);    cf. 
war-cry  No.  6. 

3.  Hamasenay ;  cf.  war-cry  14. 

4.  Harsoy ;  cf.  name   in. 

5.  Haraba;  cf.  name  323. 

6.  Harran    "stubborn";     cf. 
name  340. 

7.  Heriit;  cf.  name  346. 

8.  Hege-sarru;  cf.  war-cry  22. 


9.  Mahagger  "a  man  that 
stains  red,"  literally  "that 
crushes  the  hegrat-"  the 
latter  is  a  kind  of  red  stone, 
which  is  used  as  a  powder 
for  healing  purposes. 

10.  Marke;  cf.  name  36.  It  is 
given  with  the  name  Fe- 
kak  (568*). 

1 1.  Marked  "who  causes  trem- 
.      bling." 

12.  Masarsar      "who      draws 


i)  See  below  Chap.  90. 


SEQRAT   NAMES 


191 


blood  from  the  nose,"  i.  e. 
originally:  from  the  nose 
of  a  man  in  order  to  cure 
eye-diseases. 

13.  Mansur,    Arabic  Mansur, 
given  as  a  seqrat  to  indi- 
cate that  its  bearer  is  ge- 
nerous. 

14.  Mcfalleg  "putting  the  bur- 
den on  others." 

15.  Mcfaggeb  "wronging;"  cf. 
the  names  212,  213.  It  is 
given  with  Mahamud($C)2). 

1 6.  Mada;  cf.  name  360. 

17.  Madhen;  cf.  name  94. 

1 8.  Magandel    "swinging    his 
stick  smartly,"  i.e.  "fashio- 
nable." 

P.  162.  19-  Masbf  "warrior."  This  is 
a  seqrat  used  by  the  Reg- 
bat  tribe. 

20.  Ranil  "wandering  far  and 
swift."  literally  "throwing 
[his  legs]." 

21.  Sa^aroy,  from  scfara  "he 
deposed  [a  ruler]." 

22.  Sagway ;  not  explained. 

23.  Salad;  cf.  name  166.  It  is 
given     with     Mahammad 

(591). 

24.  Seram  "haughty." 

25.  Saref  "breaker,"  i.e.  "kil- 


ler;" from  sarfa  "he  broke 
the  bread." 

26.  Sakkan,  cf.  name  380. 

27.  Saggag    "proud,    hard   to 
be  satisfied." 

28.  Bayray ;  cf.  name  249. 

29.  Begay   "man  of  the  Bega 
people."    It  is   used   with 
Gtnif*  (200). 

30.  Bafadlb ;     not    explained. 
Perhaps  =  "father  of  bold- 
ness," if  standing  ior^abba 
fadlb. 

31.  Tarab-caddu      "providing 
for  his  people."  This  sur- 
name was  given  to  a  man 
who  at  the  time  of  a  fa- 
mine provided  food  for  his 
whole  village  (Gdldb] ;  af- 
terwards   this    name    was 
used  as  a  seqrat. 

32.  Noray;  cf.  name  624. 

33.  Nattabay;  cf.  name  238. 

34.  ^Ambara  "he  made  to  live," 
given  to  indicate  that  its 
bearer  is  generous. 

35-  ^Asbar      "he     caused     to 
break." 

36.  ^Asbarlt,  derived  from  the 
preceding. 

37.  ^Asgar,  i.  e.  probably  the 
Arabic  asqar  "red-haired." 


192 


(P.  162.)  38.  *Ab-har~is  "father  of  the 
rhinoceros,"  i.  e.  father  of 
strong  children. 

39.  "Ab-salab;    cf.    name  437, 
war-cry  49. 

40.  ^Ab-setaba;   not  explained 
with      certainty :      setaba, 
however,  was  given  to  me 
as  probably  akin  iosawata 
"he  beat."  Perhaps  setaba 
was  the  name  of  a  sword  ; 
cf.  the  Arabic  satba. 

41.  ^Ab-kereb    "father   of  the 
elephant;"   cf.  name   108, 
war-cry  57. 

42.  ^Abaya  "refusing,"  viz.  to 
flee. 

43.  *Itemhek\   cf.   war-cry   51. 

44.  *Atgawkd\  cf.  name  227. 

45.  ^Idolu  "not  his  time,"  i.  e. 
"may  he  not  die  yet!" 

46.  ^Addag  "tarrying,"  viz.  in 
fleeing,    given  to  indicate 
that  its  bearer  is  a  brave 
man. 

47.  ^fgamme;    cf.    name   455, 
war-cry  54. 

48. : 'Af-taraflit.  "mouth  of  the 
edge, "i.e.  "jaws  of  danger, 
of  death."  Its  bearer  is  a 
bold  man  and  always  near 
the  jaws  of  death. 


49.  Karam-^agat;   cf.  war-cry 
56. 

50.  Kurub;  cf.  war-cry  58. 

5  I.  Kabus;  not  explained.  Pro- 
bably the  Arabic  Kabus 
"night-mare."  It  is  given 
generally  with  "Abib  (766). 

52.  Kaboy;   not  explained.  It 
is    given    generally    with 
Hasala  (334). 

53.  Kafallt;  cf.  name  33  ia. 

54.  Wad-^awaled  "son   of  the 
girls."  Its  meaning  is  not 
certain;    it    may  indicate 
either  tenderness  or,  again, 
bravery  for  the  sake  of  the 
girls.  It  is  generally  given 
with  Kdmel  (649). 

5  5 .  ^Ellum ;  cf.  name  498*,  war- 
cry  70.  It  is  given  with 
^Edrls  (648),  or  to  indicate 
that  its  bearer  is  clever. 

56.  ^Elalat;  cf.  war-cry  69. 

57.  ^Armasis* destroyer," from 
"aramasa  "he  destroyed." 
It  is  given  with ' '  Eshaq^j}. 

58.  cArmat  "very  strong,  able 
to  destroy  everything." 

59.  cAsara  "he  counted  much." 

It  is  given  generally  with 
Hebfes  (2). 

60.  ~Anga ;  cf.  name  796,  war- 

t 


SEQRAT    NAMES 


193 


cry  77.   It  is  given  gene- 
rally with  Hdmed  (580). 

61.  cAute  "victory." 

62.  cEdarcit;  cf.  name  208. 

63.  cAgardt  "much  and  good 
talking." 

64.  Zamat;    cf.   name  505.  It 
is    given    generally    with 
Hemmad  (5  76). 

65.  Dnnnas;  cf.  name  511. 

66.  Gennay;    cf.     name    520; 
war-cry  87. 

67.  Gendi;   cf.  war-cry  88.  It 
is   given    to  indicate  that 
its  bearer  is  brave. 

68.  Gaddal    "the     man    who 
fastens  the  necks  with  iron 
chains."   It    is  given  with 
Gaweg  (681). 

69.  Gaga ;  cf.   war-cry  89. 

70.  Gamya;  cf.  name  522.  It 
is   given    to  indicate  that 
its  bearer  is  generous. 

p.  163.  71.  Gera;  cf.  name  549. 

72.  Gar  bit  I,  or  Giirbiin;  cf.  war- 
cry  92. 

73.  Gasmarit;  not  explained. 

74.  Gabarit  "doing,  working" 
(fern.)  The  feminine  form 
probably   refers  to  a  col- 
lective noun,  like  tribe  or 
army. 

Princeton  University  Expedition  to 


75.  Gabsa\  cf.  name  813.  It  is 
generally  given  with  cAfi 
(651). 

76.  Gandil    "smartness;"     cf. 
above  Magandel  (No.  18). 

77.  Tarqoy.  This  seqrat  is  used 
with  the  Zen  tribe  (cf.above 
p.  1 34,  ann.  i).  The  ancestor 
of  the  Zen  is  said  to  have 
been  a  solitary  man  who 
despised  men.  He  lived  in 
a  secret  place  and  talked 
with  men  only  through  a 
hole  in  the  rock :  therefore 
he  was  called  Tarqoy  (from 
tarqa    "he    cut    a   hole"). 
This  rock  with  its  hole  is 
still  to  be  seen  in  Agcaro, 
west  of  Galab. 

78.  Cafcf.  Its  meaning  is  un- 
certain :  it  may  be  either 
the  same  as  Safac  (name 
560),   or  be  derived  from 
cafe'  "cow's  dung." 

79.  Saber  \  cf.  name  564. 

80.  Farcun   "mild,  tender."  A 
cow  is  called  farcun  if  she, 
after  the  death  of  her  calf, 
gives  milk  seeing  the  hide 
of  the  dead  animal. 

8 1.  Fungay;  cf.  name  259. 

82.  Fager ;  cf.  name  570. 

Abyssinia,  Vol.  II.  13 


194  CUSTOMS 

87. 

OF  THE  WAY  IN  WHICH  THE  DERVISHES  UNITED. 

The  Dervishes  rose  in  order  to  destroy  everything  that 
they  should  find.  And  they  desired  that  all  should  become 
Dervishes  and  leave  their  houses  and  possessions  and  follow 
them.  And  [indeed]  many  followed  them.  Once  upon  a  time, 
an  emir  of  the  Dervishes  came  with  thirty  men  into  the 
lowlands  of  the  Habab.  And  he  said  to  all  whom  he  met: 
"Take  the  vow  with  me,  that  we  may  destroy  the  infidels." 
And  many  of  the  three  Maflas  !)  went  with  him.  Then  he 
came  to  the  three  Motacat,  2)  and  to  them  also  he  said : 
"Follow  me,  we  are  going  to  war  with  the  infidels."  And  all 
the  people  of  Mota°at  rose  with  him.  And  all  the  people 
that  followed  the  Dervishes  shaved  their  heads  and  put  on 
the  turbans.  Each  one  of  them  seized  the  hand  of  the  emir, 
and  the  latter  said  to  him:  "Take  the  vow;  say:  'victory  to 
Allah  and  the  prophet'!"  Moreover  he  asked  them:  "[Doest 
thou  declare:]  'My  soul  and  my  property  is  at  the  disposal 
of  the  Mahdi  and  of  the  treasury  and  of  the  prophet'  ?"  And 
each  one  of  them  answered:  "The  vow  of  victory  to  Allah 
and  the  prophet!  My  soul  and  my  property  is  at  the  dis- 
P.  164.  posal  of  the  Mahdi  and  of  the  treasury  and  of  the  prophet." 
And  every  time  whenever  they  shouted  the  war-cry  at  [the 
sound  of]  the  drum,  they  said:  "Victory  to  Allah  and  the 
prophet."  And  whenever  anybody  put  on  a  new  garment, 
his  companions  said  to  him:  "May  it  be  they  shroud!",  and 
he  said:  "Amen!"  The  emir  and  the  shekhs  said  to  their 
followers:  "Now  let  us  destroy  all  Christians;  and  at  first, 


1)  I.  e.  Habab,  cAd  Takles  and  cAd  Temaryam,  the  descendants  of  Mafias. 

2)  I.  e.  the  three  villages  cAylat,  cAsus,  Gemhot,  west  of  Massaua. 


OF   THE   WAY   IN   WHICH   THE   DERVISHES    UNITED  1 95 

when  Ras  Alula  comes,  we  shall  make  his  army  like  trees,  ') 
and  what  they  throw  shall  fall  to  the  ground,  but  what  we 
throw  shall  hit  their  bodies!" 

But  when  Ras  Alula  2)  heard  of  the  arrival  of  the  Dervishes 
and    of  the  rebellion  of  his  subjects,  he  rose  with  his  army 
in  order  to  fight  with  the  Dervishes.  The  soldiers,  however, 
had  heard  the  news  that  the  Dervishes  did  not  die,  and  also, 
that  they  were  able  to  make  them  like  trees;  and  therefore 
they    were    very    much    afraid.    When    Ras  Alula  had  come 
down  to  the  lowlands,  he  passed  the  night  in  Motacat,  and 
the    next   day  he  reached  a  river  called  Qensal.  And  while 
they  were  camping  after  having  alighted  from  their  mounts, 
the    army    of   the    Dervishes    came    down    on    the    road    of 
DEde-ceqqet,  in  order  to  attack  the  army  of  Ras  Alula.  And 
a   man -of  the  camp  of  Ras  Alula  who  was  gathering  wood 
saw  the  attacking  Dervishes.  And  he  shouted  to  the  camp : 
"An  army  has  come !"  When  the  Ras  heard  [this],  he  said : 
"Mount  and  attack,  [soldiers] !"  And  when  they  began  to  fight 
with   each   other,    the    [Christian]    soldiers   shot    from    under 
trees,  in  order  that  the  Dervishes  might  not  make  them  like 
trees.    At    the    first   attack   a  division  of  the  Dervishes  fell: 
[then]  the  soldiers  entered  upon  [the  enemy]  shouting:  "Yea, 
he  is  dying."  And  they  mowed  them  down  with  their  sabres,  P.  165. 
and  those  who  were  too  far  from  them,  with  rifles.  But  the 
emir  of  the  Dervishes,  when  the  bullets  were  hot  upon  him, 
made    his  steed  to  run  and  fled  in  haste.  And  the  army  of 
Ras  Alula  joined  those  who  fled  on  their  horses  and  killed 
them,    but   those    who  attacked  them  died  on  the  spot.  All 
the    shekhs   and    the    men   who    had  followed  the  Dervishes 


1)  I.  e.  so  that  they  cannot  move. 

2)  In  Tigrifia  Elula  or   Alia. 


1 96  CUSTOMS 

perished,  and  nobody  was  saved  except  a  very  few  men. 
Thereupon  Ras  Alula  subdued  those  of  'his  subjects  that 
were  left  and  returned  to  his  land.  And  until  now  that  time 
is  called  "the  year  in  which  the  Dervishes  were  cut  down." 

88. 
THE  WAY  IN  WHICH  FACTIONS  UNITED. 

The  people  of  a  tribe  used  to  form  factions  on  account 
of  the  chieftainship  or  of  some  other  cause  upon  which  they 
disagreed;  and  they  were  divided  into  two  sides.  They  used 
to  take  an  oath  that  nobody  should  betray  his  company. 
Each  one  of  them  used  to  make  his  fellow  swear  [in  this 
manner].  He  said  to  him  three  times:  "In  whom  doest  thou 
believe?"  The  other  answered  to  each  question:  "I  believe 
in  God."  The  first  said:  "If  thou  betrayest  such  and  such, 
shall  God  betray  thee?"  The  other  replied:  "Amen."  The 
first  dontinued:  "If  thou  betrayest  such  and  such,  shall  thy 
days  be  dark?"  The  other:  "Amen."  "If  thou  betrayest  such 
and  such,  wilt  thou  die  by  thy  own  sword  ?"  The  other : 
"Amen."  "If  thou  betrayest  such  and  such,  wilt  thou  become 
like  dew  upon  which  the  sun  shines?"  ')  The  other:  "Amen." 
"Wilt  thou  become  like  a  cake  of  dry  elephant's  dung  into 
P.  166.  which  [burning]  charcoal  has  been  thrown?"2)  The  other: 
"Amen."  "Shall  God  seek  thee  on  the  earth  and  the  earth 
[seek  thee]  with  God?"3)  The  other:  "Amen."  Thereupon 
he  made  his  fellow  swear  the  same.  And  in  this  way  they 
concluded  a  covenant.  And  their  covenant  was  a  strong  one; 


1)  I.  e.  perish  like  it. 

2)  I.  e.  be  burned  like  it. 

3)  I.  e.  be  nowhere  and  be  rejected  by  everybody. 


TUNES    OF    THE    HARP  1 97 

and  they  were  afraid  that  the  treason  against  which  they 
had  taken  the  oath  should  not  come  upon  their  own  heads. 
And  they  were  true  and  firm  to  each  other  until  their  cause 
was  finished. 

89. 
TUNES  OF  THE  HARP. 

The  harp  has  tunes  according  to  which  they  play  on  it: 
and  every  one  of  its  tunes  has  a  name.  And  when  it  is 
played,  they  say:  "This  is  the  tune  of  such  and  such  [a 
tribe],"  and  they  recognize  it.  And  it  has  tunes  of  grief  and 
tunes  of  sporting  joy.  And  every  tribe  knows  its  tune  on 
the  harp.  And  when  it  is  played,  each  one  shouts  his  war-cry. 
The  names  of  the  tunes  are  the  following: 

sabab   is    that    of  the    Nattab,    i.  e.    the    noblemen    of  the 

Mm  cAmer. 

mandar  is  that  of  the  Habab,  [who  are  also  called]  cAd 
Hebtes  [after  the  name  of  their  ancestor  Hebtes  wad 
Mafias]. 

"ab-sarah  is  that  of  the  cAd-Takles. 
beles  is  that  of  the  cAd-Temaryam. 

besfray  is  that  of  all  [other  Tigre  tribes]  that  drink  camel's 
milk;  [i.  e.  the  Mohammedan  Tigre  tribes  with  the  ex- 
ception of  the  above  named]. 

And  everybody  has  a  war-cry  which  he  shouts,  be  it  at 
[the  playing  of]  his  tune  or  on  any  other  occasion.  J)  How- 
ever, the  Mln-cAmer  (or  Bln-°Amer),  the  Habab,  the  cAd- 
Takles,  and  the  cAd-Nayib  use  mostly  the  war-cry  fares 
(i.e.  "brave");  and  [again]  every  brave  and  courageous  man 
uses  the  war-cry  fares. 


i)  Literally:   "as  often  as  he  utters  the  war-cry. 


CUSTOMS 


The  musical  instruments  used  by  the  Tigre  people  are  flute,  harp,  trombone 
and  drum ;  the  violin  (ctra)  is  heard  only  occasionally  played  by  people  from 
the  Tigrina  country. 

The  flute  is  in  use  with  the  Mansac  (Bet- AbrShe  and  Bet-Sahaqan),  the 
Bogos,  the  Bet-Guk  and  the  two  Marya  (Black  and  Red). 

The  harp  is  played  with  all  Tigre  people  except  the  two  Mansac,  the 
Bogos,  and  the  Bet-Guk. 

The  trombone  is  known  to  the  three  Mafias  (Habab,  cAd-Takles,  cAd- 
Temaryam),  the  Bogos  and  the  two  Marya. 

The  drum  is  the  emblem  of  chieftainship  and  is,  therefore,  found  only 
with  tribes  and  families  whose  members  have  been  chieftains  (kantebay). 

90. 

WAR-CRIES. 

Everybody  has  a  war-cry  which  he  -shouts,  be  it  in  a 
battle  or  at  some  other  occasion  or  at  any  time.  And  the 
P.  167.  cry  which  they  utter  is  chosen  according  to  the  person's 
qualities  or  taken  from  the  one  used  by  his  family  or  from 
[the  name  of]  the  race  of  his  cattle.  The  following  are  all 
the  cries  which  they  shout. 

1.  "Leopard    of  the   neck;" 
i.  e.  who  bites  the  neck. 

2.  "Humming  of  the  tribe;" 
i.  e.  the  whole  tribe  hums 
and  talks  about  him. 

3.  " Hereb  ')  the  man-eater." 


4.  Habram  •  name  of  a  race 
of  cattle. 

5.  "It  (viz.  the  shield)  has  no 
feet,  and  I  do  not  leave  it." 

6.  "He-camel." 

6a.  "He-camel  running  loose." 


7.  •'Running  away." 

8.  "Trampling." 

9.  Libe\    name    of  a  race  of 
cattle. 

10.  Le^e;  the  same  as  the  pre- 
ceding. 


11.  "Drowning  whirlpool." 

12.  "Black  whirlpool." 

13.  "He  disturbed." 

14.  Hamasenay  •  surname  of  a 
family  among  the  Mansac. 
Cf.  above  p.  190,  No.  3. 


i)   Hereb  was  a  famous  man  among  the  Habab.  The  word  for  "man-eater" 
means  a  wild  animal  that  is  accustomed  to  killing,  also  a  biting  dog,  etc. 


WAR-CRIES 


199 


15.  Hera;  name  of  a  race  of 
cattle. 

1 6.  "Wounded,  elephant." 

17.  "Boasting  before  the  girls." 
i  /a. u  Boasting  before  the  boys. ' ' 

1 8.  "Four  year  old  lion." 

19.  "Man-eating  lion." 

20.  Hedakwat;  name  of  a  race 
of  cattle. 

21.  "Protection     of    his     fel- 
lows." ') 

22.  "Protection    of   his    com- 
pany." Cf.  p.  190,  No.  8. 

23.  Merzem,  i.  e.  Sirius. 

24.  "Nail  of  the  party;"  i.e. 
stronghold. 

25.  Matela;  name  of  a  race  of 
cattle. 

26.  "Liberal." 

27.  "Fire  on  the  ground." 

28.  "Sharp-horned   bullock." 

29.  "Bullock  running  loose." 

30.  "She  tormented;"  the  fe- 
minine   form    refers   to   a 
collective  noun,  like  army. 

31.  "Spark  of  blood." 

32.  Seber      \  names   of  races 

I 

33.  Sabarit  )       of  cattle. 

34.  "Drinker  of  blood." 


44- 

45- 
46. 

47- 
48. 

49- 
50- 


52. 
53- 

54- 


"Haughty." 
"Bold." 

"Eater  of  babe[s]." 
"Hot  powder." 
"Man  of  confidence." 
"Man  of  revenge."  2) 
"Man  of  the  fate." 
"Man  of  blood." 
"Staying     behind,"      viz. 
when  others  flee. 
"Broken  bullock,"  i.  e.  used 
to     war     as     the    broken 
bullock  to  the  plough. 
"A  nattdbay  3)  in  his  qua- 
lities." 

"She-elephant     with     her 
young." 

"Father  of  the  party." 
"Devils." 

"Maker    of    booty;"     cf. 
above  p.  171,  No.  437,  and 
p.   192,  No.  39. 
"Hater  of  goodness." 
"Does  not  spare"  (p.  192) 
No.  43). 

"Of  bad  temper." 
"Tarrying,"      viz.      when 
others  flee. 
"Does  not  take  counsel," 


p.  1 68. 


1)  Literally  "those  that  are  of  his  age." 

2)  Literally   "of  a  chronical  disease." 

3)  Cf.  above  p.   163,  No.  238. 


cf.  above  p.  171,  No.  455, 
and  p.    192,  No.  47. 

55.  "Footman,"  i.  e.  goes  and 
runs      everywhere,     even 
through    the   thicket   and 
on    roads    where    a   rider 
cannot  go. 

56.  "Cutting (running) through 
elephants." 

57.  "Elephant;"   cf.  above  p. 
156,  No.   108. 

58.  "Brother  of  the  girl,  ready 
for  war." 

59.  "Christian  tyrant." 

60.  "Bull  of  his  fellows." 

61.  "Bull  without  cows;"  i.e. 
"I   am   a   strong   bull   al- 
though I  have  no  cows." 

62.  "Out-of-door  bull." 

63.  "Bull  before  the  boys." 

64.  "Bull  of  the  village." 

65.  "Bull  of  the  tribe." 

66.  "Bull  running  loose."  l) 

67.  Wdrl;  name  of  a  race  of 
cattle. 

68.  "Man-eating  wild  animal." 

69.  "Challengings." 

70.  "Good     marksman;"     cf. 


above  p.  172,  No.  498*,  and 
p.   192,  No.  55. 

71.  "Good  marksman,  man  of 
blood." 

72.  "Good  marksman  with  his 
hands." 

73.  "Good   marksman,  fearful 
rebel." 

74.  "Arab,   son  of  an  Arab." 

75.  ^Arba          \  names  of  races 

76.  ^Arba-dali  )       of  cattle. 

77.  "Impetuous  rebel." 

78.  "He-elephant      with      his 
young." 

79.  "Shield  of  rhinoceros-hide." 

80.  "Male  buffalo." 

8 1.  "Robber  of  the  tribe." 

82.  Zareda;  name  of  a  race  of 
cattle. 

83.  "Boaster." 

84.  Derara,  2)  son  of  Derara?} 

85.  "Food  of  the  vultures." 

86.  "Sitting  debfa"  3) 

87.  "Impetuous,  indeliberate;" 
cf.  above  p.  173,  No.  520, 
and  p.   193,  No.  66. 

88.  "Soldier;"  cf.  above  p.  193, 
No.  67. 


1)  The    "bull"    in    these    war-cries  (28,  29,  60 — 66)  reminds,  of  course,  of 
the  "royal  bull"  in  ancient  Egypt. 

2)  I.  e.  "her  food,"  viz.  of  the  army. 

3)  Cf.  above  p.  77 — 79. 


OF    THE    HIGHWAYMEN 


89.  "Bowlder,"  "rolling rock;" 
cf.  above  p.  193,  No.  69. 

90.  "Lioness." 

91.  "Lioness  with  her  young." 

92.  Gdrb'dl    or    Garabm;    not 
explained ;  cf.  above  p.  1 93, 
No.  72. 

93.  "Man-eater." 

P.  169.  94.   "Falling  corpse." 

95.  "Red-lanced,"  viz.  having 
a  lance  red  of  blood. 

96.  "Red  at  noon;"  i.e.  red- 
dens all  with  blood. 

97.  "Snorting  of  elephants." 


98.  "Darkness  [as  frightful  as  (P.  169.) 
a   wild]  animal  with  her 
young." 

99.  "Feared  darkness." 

100.  "Drawer    of   his   limit;" 
i.  e.  unapproachable. 

101.  "Feared  frightener." 

102.  "Bold." 

103.  "Bold    one    of  the  foot- 
men." -  -  "Bold    of  reli- 
gion"   [is  sometimes  said 
by  priests  of  themselves, 
but  is  no  war-cry]. 

104.  "Scattered  [armies]." 


91. 
OF  THE  HIGHWAYMEN. 

The  highwaymen  or  the  members  of  a  robbing  excursion, 
in  former  times,  were  certain  bold  and  daring  men.  They 
rose  from  their  village  and  stole  the  property  of  their  en- 
emies and  of  strangers  and  ate  their  meat,  or  having  taken 
it  away,  they  came  back  with  it  and  divided  it  among  them- 
selves. And  even  people  from  other  places  who  had  no  work 
at  home  came  and  followed  the  robbing  excursion  or  the  high- 
waymen. Now  the  people  of  the  robbing  excursion  and  the 
highwaymen  resemble  each  other;  but  the  robbing  excursion 
rose  only  at  certain  times  and  returned  after  having  looted 
their  enemy,  whereas  the  highwaymen  lived  all  the  time  out 
of  doors,  ate  nothing  but  meat,  and  came  only  a  few  times, 
when  they  had  found  many  cattle,  into  the  village  to  divide 
their  booty.  -  When  the  highwaymen  left  their  village 


every  one  of  them  used  to  pray:  "O  God,  give  us  the 
property  of  old  weak  men,  the  property  of  the  blind  and 
limping,  the  property  of  orphans  and  women,  the  property 
of  him  who  has  no  power  and  who  does  not  remember,  the 
property  of  him,  who  curses  [but  does  not  act],  —  [all  this] 
give  'us!  I  am  an  unkempt  orphan;  hoping  in  thee,  I  have 
risen."  Thereupon,  when  they  were  at  some  distance  from 
the  village,  they  killed  the  cattle  which  they  had  taken  for 
P.  170.  their  provisions.  They  cut  the  meat  in  small  pieces  for 
drying:  the  white  meat,  i.  e.  the  two  sides  and  sausages 
made  of  light  meat,  by  itself;  and  the  dark  meat,  i.  e.  the 
two  hind-quarters  and  the  fore-legs  and  the  back,  by  itself. 
But  the  choice  meat,  i.  e.  the  filet,  the  tongue,  the  two 
manka,  ')  the  two  geleb,  2)  the  two  callamo  3)  and  the  tail- 
piece, was  eaten  fresh  on  the  spot.  And  when  the  cut  meat 
was  dried,  they  put  it  into  the  goat-skins.  And  the  stomach 
was  dried  after  they  had  blown  it  up;  then  it  became  a 
vessel  for  them,  and  they  filled  it  also  with  pieces  of  dried 
meat.  And  they  called  [the  upper  part]  which  adjoins  the 
opening  of  the  stomach  karrot  (generally  =  small  basket), 
but  the  lower  part  gere*  (generally  =  flat,  wide,  neck).  One 
of  them  was  always  the  man  of  the  kettle,  and  he  cooked 
for  them,  and  generally  he  carried  also  the  kettle.  And  an- 
other was  the  cutter,  and  he  always  cut  the  pieces  for  drying 
or  the  portions  of  meat  equally.  Also  he  divided  the  rations 
for  them.  And  one  was  the  outlook  --  [with  the  Mansac  he 
was]  a  member  of  the  Weqen  family,  --  every  day  that  they 
were  in  their  den.  The  dried  meat  of  the  highwaymen  used 
to  be  in  larger  pieces  than  that  of  the  village-people.  And 


1)  I.  e.  small  pieces  of  meat  inside  of  the  haunches. 

2)  I.  e.  small  pieces  between  the  thighs  and  the  haunches. 

3)  T.  e.  the  meat  on  the  points  of  the  shoulder-blades. 


OF    THE    HIGHWAYMEN  2O3 

one  of  them  who  knew  how  to  calculate  said  to  the  cutter: 
"So  and  so,  give  thy  company  so  and  so  many  pieces  for 
dinner  or  for  the  midday-meal,"  viz.  of  the  dried  meat.  The 
number,  however,  according  to  which  he  told  him  to  divide 
the  rations,  was  a  secret.  When  he  said  to  him:  "Give  thy 
company  a  ration  of  ten,"  it  meant  "one  each."  And  "a 
ration  of  twenty"  meant  "two  each."  "A  ration  of  thirty" 
meant  "three  each."  "A  ration  of  forty"  meant  "four  each." 
"A  ration  of  fifty"  meant  "five  each."  "A  ration  of  sixty" 
meant  "six  each."  More  than  this  they  did  not  allot.  Their 
chief  ate  a  portion  larger  than  that  of  the  others,  and  later 
on  he  protected  them  against  the  bold  men  of  the  village 
which  they  looted.  When  the  dried  meat  fell  on  the  ground, 
after  the  ropes  or  straps  of  its  vessel  had  been  cut,  or  when 
its  carrier  stumbled  and  fell  down  with  it,  they  ate  it  on  1J.  171- 
the  spot:  it  was  taboo  for  them  to  take  it  up  and  go  on 
with  it.  And  they  sent  out  spies  or  a  small  detachment  to 
seek  what  they  might  steal  or  take  raiding.  The  larger  part  of 
them  stayed  at  a  place  behind.  And  when  the  spies  or  the 
detachment  returned  to  their  company,  they  said  to  them: 
"The  people  say  it;"  J)  and  they  answered:  "Its  answer."  ') 
Thereupon  they  said  to  them:  "Good  finds?"  The  other:  "It  is 
plenty."  This  was  their  greeting  as  often  as  they  met  each 
other.  The  place  where  they  had  made  their  appointment 
to  meet  was  called  by  them  "Place  of  our  laughing."  When 
they  were  in  their  den,  the  outlook  used  to  give  them 
signals  if  he  saw  people.  They  made  signals  of  all  kinds: 
the  cry  of  a  raven,  or  of  an  ostrich,  or  again  of  an  owl,  or 
the  whistle  of  some  small  bird,  or  the  call  of  the  gazel  or 
of  the  jackal.  With  one  of  these  they  gave  signals  to  each 


i)  I.e.  thieves'  slang  for  the  ordinary  greeting  formula  and  its  response. 


204  CUSTOMS 

other,  and  the  outlook  also  gave  them  a  signal  like  this. 
And  later  on,  if  they  had  found  much  spoil,  they  returned 
with  it  to  their  village.  However,  when  they  came  near  the 
village,  they  killed  one  cow  of  the  cattle  of  the  booty  and 
ate  her  on  the  spot;  and  they  left  her  hide  and  whatever 
they  left  over,  on  the  spot :  this  was  called  margus  and 
counted  as  a  sacrifice.  And  if,  while  they  were  entering  with 
their  spoil,  a  prominent  man  received  them,  he  said  to 
them:  "Give  me  the  sette^it,"  i.e.  a  portion  [as  tribute].  And 
if  they  refused  [it]  to  him,  he  fought  with  them;  but  they 
gave  the  tribute  to  him,  if  they  were  afraid  of  him.  And 
what  they  gave  him  was  called  sette^lt;  the  people  of  the 
three  Mafias,  however,  called  it  sawda.  ~  Of  the  spoil  they 
gave  a  tenth  to  the  chief;  and  this  was  called  mamdt.  !) 
Again,  if  the  musician  received  them,  they  gave  him  also  a 
cow.  —  If  the  spoil  was  made  by  the  Bet-Abrehe,  they  gave 
of  it  a  cow  to  the  priest  also.  —  And  after  this  they  divided 
P.  172.  in  equal  parts;  but  to  their  leader  they  gave  a  heifer  as  an 
additional  present,  and  to  the  outlook  they  gave  a  heifer  in 
addition ;  also  a  heifer  to  the  cutter  and  to  the  man  of  the 
kettle.  And  what  was  left  in  the  middle  [i.  e.  after  the 
division  was  made],  was  the  "putting  down  of  the  staff:"  2) 
the  man  who  divided  received  it.  —  All  this  used  to  be 
done  by  the  highwaymen  and  by  the  members  of  a  robbing 
excursion. 

92. 

THE  NAMES  OF  SWORDS. 

The    [swords]    that    were    renowned  and  had  a  name  and 
were    inherited    as    heirlooms  always  by  the  first  born  sons, 


1)  Cf.  above  p.   184,  No.  844. 

2)  The    man    who    divided    and    pointed    at   the    different  portions  with  his 
staff  put  down  his  staff  upon  the  remainder. 


SPECIES    OF    SWORDS 


are  the  following.  They  did  not  carry  them,  however;  but 
they  kept  them  as  precious  heirlooms. 

[Those  that  have  a  name  among.  the  Bet-Abrehe  are  the 
following]. 

i.  Black  [of  Gabres].  2.  ^Eldy,  and  3.  Lebteb  (probably 
from  lablaba  "he  hurt"),  [belonging  to  Hasala  son  of  Tas- 
faconj.  4.  Narrow  [of  Harsoy].  5.  Black-white  [of  Bula], 

[Among  the  Habab  is  known:]  6.  Narrow  [of  6aweg]. 

[Among  the  cAd  Takles  are  known  :] 

7.  ^Albenay  [of  Naseh].  8.  Handmaids-worth,  [belonging  to 
the  cAd  6emec].  9.  Half-silver  [belonging  to  the  cAd  Derar]. 
10.  Black,  and  n.  KabUlay  [belonging  to  the  cAd  Nauraddln]. 
12.  Cutter  [belonging  to  the  GAd  Tedros]. 

[Among  the  cAd  Temaryam:] 

13.  Quick  [of  Sekkar].  14.  Shed  [ofDEshaq].  15.  All-killer  !) 
[of  CAH  son  of  Gabres].  16.  Black  [of  Be3emnat].  17.  Black 
[of  3Ezaz  son  of  Gerenat].  18.  Cutter  [of  Fekak]. 

[Among  the  (jemmegan,  in  Tigrina  Dembezan,  i.  e.  the 
region  between  cAd  Taklezan  and  Wara:]  19.  Piercer. 
20.  Soldier.  21.  White.2) 

The  names  of  some  other  swords  [not  owned  by  a  known 
family  or  man]  are  the  following: 

22.  Marrow-eater.  23.  Shearing.  24.  Hurting.  25.  Goats- 
worth.  26.  Dark-speckled.  27.  Handmaids-worth.  28.  Cutter. 
29.  Erring. 

93-  p-  173- 

SPECIES  OF  WORDS. 

The  swords  are  judged  by  their  marks,  and  are  called 
"valuable"  or  "of  little  value."  And  .each  species  has  a  name. 


1)  Literally:  Father  of  it  all. 

2)  Cf.  also  the  "Black"  of  Hakin  wad  Madln,  Vol.  Ill  and  IV,  No.  672, 1.  13. 


2O6  CUSTOMS 

A.'Afren/i;   B.  MaJiawt;   C.  Kdr ;  D.  ^Abutfes;  E.  Bonkay. 
Their  marks  are  the  following. 

A.  The  ^Afrengl  species. 

1.  The  ^^Afrtngi  from  Sennar"  is  valuable.  Its  marks  are: 
above  the  pommel  ')  four  lines  along  side  each  other,  a  span 
long.   And  this  is  called  the  "  DAfrengI  with  four  streams." 

2.  But   if  together  with  the  four  lines  there  is  a  drum  or 
a    lion    or   a    serpent    or    a   fly    [carvedj    on    it,    it   is    called 
"•^Afrengl   Selemanl;"    and    this    is    more    valuable   than   the 
foregoing. 

3.  The    "Black  DAfrengI"  is  from  Kabasa.  Its  mark  is:  a 
broad    line,  a  span  long,  above  the  pommel,  and  there  is  a 
fly    on   it.    It  is  the  "Black  ^Afrengi"  and  is  also  valuable; 
and  they  are  all  [three]  costly. 

B.  The  Mahawl  species. 

1.  The    "Rhinoceros-hoof  Mahawl"  is  valuable.  Its  marks 
are:    three    lines,    a   span    long,   above  its  pommel,  and  two 
crescents    with   their    openings    facing   each    other,    and  also 
the  hoof  of  a  rhinoceros.  It  is  costly. 

2.  The  "Running-stream  Mahawl"  however,  has  the  lines 
reaching   to    its    point;   it  is  cheap.  Or,  again,  if  one  of  the 

P.  174.  lines  is  a  little  longer,  and  the  two  others  are  shorter,  and 
if  the  crescents  face  outward,  it  is  [also]  called  the  "Running- 
stream  Mahawl,  and  it  is  of  little  value,  too. 

C.  The  Kar  species. 

i.  The  "Closed  Kar"  has  the  following  marks:  it  is  "closed" 
(i.  e.  without  carving)  from  the  pommel  upward  for  a  span, 
and  after  that  there  is  a  broad  line  on  it;  or,  again,  together 
with  the  closed  space  below,  it  is  "closed"  also  above,  be- 
ginning from  the  point;  for  a  span,  and  the  broad  line  is  in 


i)  In  these  descriptions  the  sword  is  always  imagined  point  up. 


THE    WERED    OR    ORDEAL  2C»7 

the  middle,  and  half  of  it  is  ornamented  with  small  irregular 
lines:  it  is  valuable.  Its  price  is  like  [that  of],  the  ^Afrengl. 
And  it  is  called  the  "Closed  Kar"  or  the  "Erring." 

2.  But  if  the  Kar  is  carved  with  a  broad  line  up  to  the 
point,  it  is  of  little  value;  and  it  is  the  sword  of  the  high- 
waymen only. 

D.  The  ^Abut/'es  species. 

The  ^Abute^es  has  under  its  pommel  ')  a  square  ornamented 
with  little  irregular  lines;  and  above  the  pommel  it  has  a 
broad  line,  a  span  long.  It  is  of  little  value.  And  when  it 
is  used  in  striking,  it  has  sometimes  a  "dark  day." 

E.  The  Bonkay  species  is  also  of  little  value.  2) 

94. 
THE   WERED  OR  ORDEAL. 

The  wered  is  an  oath.  If  a  man  has  been  accused  of 
blood[-shedj;  or  if  he  has  called  a  free  man  "slave,"  but 
denies  it,  and  there  are  no  witnesses  to  be  found  against 
him ;  or  again,  if  a  man  has-  a  dispute  about  fields,  -  -  in 
case  they  do  not  believe  him  they  take  an  oath  from  him.  p.  175. 
The  defendant 3)  comes  with  his  family  to  the  chieftain.  And 
the  accuser  3)  also  comes  with  his  family.  And  the  man  who 
exacts  the  oath  counts  of  the  family  of  the  man  who  is  to 
swear  and  whom  he  has  accused,  fifty  men  and  five  women 
saying:  "So-and-so,  and  So-and-so  shall  swear!"  But  if  there 
are  people  among  those  counted  for  whom  it  is  impossible 


1)  I.  e.  on    that    part    of  the  sword  which  is  covered  by  the  pommel;  but 
since  there  is  a  small  opening  between  the  pommel  and  the  sword  the  orna- 
ment can  be  seen. 

2)  I  was  unable  to  secure  more  detailed  information  about  this  species. 

3)  I    have   translated    "defendant"    and    "accuser",  where  the  original  reads 
"the  man  who  swears"  and  "the  man  who  makes  to  swear." 


208  CUSTOMS 

to  come,  [because  they  are]  sick  and  old,  they  carry  them 
and  bring  them  [to  the  place],  if  the  accuser  does  not 
name  others  of  their  family.  And  if  they  say:  "So-and-so  is 
in  such  a  condition  that  we  cannot  bring  him,"  then  the 
accuser  says  to  them:  "Now  then,  confess  to  truth!"  And 
for  this  reason  all  men  and  women  that  are  named  must 
needs  come.  And  if  the  accuser,  when  all  is  ready  for  the 
oath,  releases  them  from  it,  they  return  to  their  village. 
But  if  he  does  not  release  them  from  it,  he  makes  the  fifty 
men  and  five  women  to  swear,  [and]  leading  them  he  goes 
with  them  to  a  ruined  tomb  —  or  the  house  of  Mary  — .  And 
the  accuser  goes  strewing  ashes  on  their  way.  ')  And  when 
they  have  reached  the  tomb,  the  accuser  stands  at  the  side 
of  the  tomb  and  says  to  them:  "Mount!"2)  But  he  leaves 
out  one  of  them:  the  others  mount  all  of  them.  And  the 
accuser  makes  the  guardian  of  the  oath  to  mount  with  them 
in  order  that  he  listen  whether  they  say  "Amen"  or  "Defy." 
And  the  guardian  of  the  oath  also  takes  one  of  those  that 
swear  and  leaves  him  out.  When  all  have  mounted,  with 
the  exception  of  the  two  that  they  have  left  out,  the  accuser 
speaks  to  them:  "If  ye  have  done  such  and  such,  will  ye 
become  ashes?"  And  they  say  "Amen."  He  continues: 
"Will  ye  be  ruined,  and  will  ye  loose  [every  one]  of  [your] 
men  that  eats  3)  a  corn  and  [every  one]  of  [your]  animals 
P.  176.  that  bites  off  grass,  if  ye  have  done  such  and  such?"  And 
they  say  "Amen."  After  this  they  go  to  their  villages,  and 
they  become  free  of  what  they  have  been  accused  of. 
If,  however,  the  inheritance  of  fields  [is  in  question],  an 


1)  I.  e.    he  indicates    by    this  that  they  will  become  ashes  if  they  commit 
perjury. 

2)  A  single  tomb  often  covers  a  large  area. 

3)  Literally  "breaks." 


OF  THE  YEARS  OF  CAMELS  2O9 

oath    is    required    of  seven   men ;  they  mount  on  the  tomb, 
and  the[ir]  oath  is  the  same. 

This  ordeal  exists  until  now  for  a  cause  in  which  there 
are  no  witnesses.  But  in  former  times  they  required  an  ordeal 
from  each  other  not  accepting  any  witness  even  if  they 
were  found,  in  cases  of  bloodshed  and  of  the  insult  of  slavery 
and  of  inheritance  of  fields.  And  they  say  as  a  proverb: 
"I  saw  thee  killing  thy  brother,  but  I  believed  thee  when 
thou  gavest  me  the  ordeal." 

The  ordeal  is  very  much  feared.  And  if  a  guilty  man  has  denied  his  guilt, 
he  will  not  say  "Amen"  when  the  accuser  pronounces  the  curse,  but  murmur 
bari^  i.  e.  "defy,"  or  "naught"  with  low  voice.  The  accuser  who  stands  at  the 
side  of  the  tomb  will  perhaps  not  be  able  to  distinguish  what  is  said :  this 
is  the  reason  why  the  "guardian"  of  the  oath  mounts  with  those  who  swear. 

95- 

OF  THE  YEARS  OF  CAMELS. 

Nabul  means  a  she-camel  that  has  foaled. 

hewar  is  said  of  her  young. 

laqthat  means  "she  has  been  covered,"  i.  e.  has  conceived. 

cesar  means  a  she-camel  whose  milk  is  about  to  dry  up. 

wad  cesar  means  a  young  that  is  weaned. 

wad  nabul  means  a  foal  two  years  old. 

cayro    means   a   foal   three   years  old ;  the  young  she-camels 

are  then  covered. 

fag^atlb  means  a  camel  four  years  old. 
medres  means  a  camel  five  years  old. 
rabac  raqlq  or  mafrud  means  a  he-camel  six  years  old. 
rabac  raqqaq  or  mafrudat  means  a  she-camel  six  years  old.  l*.  177- 

After  this  the  male  are  called  sacab,  and  the  female  Baudot; 
or  gamal  and  na'at. 

Maqray  means  the  same  as  megda  with  the  cattle,  i.e.  "herd." 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  14 


CUSTOMS 
96. 

NAMES  OF  SHE-CAMELS. 


1.  Heletat,  from  hele,  a  spe- 
cies of  dura. 

2.  Haldyit     "singer",     i.    e. 
groans  much. 

3.  Her  to  "of  short  and  heavy 
figure." 

4.  Haccar  "short." 

5.  Mesra  "sipping  milk." 

6.  Matela,  i.  e.  also  the  name 
of  her  race. 

7.  Menkeb  "elbow." 

8.  Me^eser  "round  box." 

9.  Rehe,  i.  e.  "give  room !" 

10.  Saber,    i.  e.    the    race    of 
camels     of     the     Asfada 
(among  the  Habab). 

1 1 .  Samal  "  breeze." 

12.  Sagru,  from  sagray  "yel- 
low." 

13.  Qattdn  "thin." 

14.  Bar  hat  "bright." 

15.  Tor  a,    perhaps  from  (or  a 
"he  espied"  (?). 

1 6.  Nawidat  "kid";  this  is  also 
the    name    of  the  race  of 
camels    of  the  cAd-Shek- 
Hamed. 

17.  ^Adddglt  "tarrying." 

1 8.  Kerker      probably      from 


tekarkara    "to    be    bent." 

19.  Kabbdri    "giving   notice." 

20.  Kebud-^aula  "high-priced." 

21.  'Abat  "cloak." 

22.  *Awel- albas  "clothes- 
worth." 

23.  *Awel-g'dmal  "a  he-camel 
worth;"    the  she-camel  is 
more    valuable    and   costs 
more  than  a  he-camel;  this 
name,  however,  may  have 
been  given  to  a  she-camel 
that  had  been  bought  for 
a  he-camel. 

24.  ^  Aw  el- far  as       "a       horse 
worth." 

2  5 .  GeJierl  "  having  good  front- 
teeth"  (?),  probably  from 
gaharat  "front-tooth." 

26.  Gabarat,    i.  e.  a  cloak  of 
coloured  cloth  (black,  white 
red)  with  fringes;  it  comes 
from  Kassala  and  Sennar. 

27.  Gemso,     from     gammesay 
"hairy." 

28.  Gadud  "barren"  or  "fat" 

29.  C<fariit  "model,"  or  "bot- 
tom   of    a    large    leather- 
vessel." 


RACES    OF    CATTLE 


30.  Ccfayit  "thorn-bush." 

31.  Seray,    cf.  above,  p.    161, 

No.    2  I /a. 

32.  Fiitlt,   from  futa  "cloth;" 


this    is   the    name    of  the  P.  178. 
race     of    camels     of    the 
MlncAmer,  and  their  she- 
camels  are  not  ridden. 


97- 


THE  YEARS  OF  CATTLE. 

Both  male  and  female  calves  are  called  when  they  are 
born  ^asktfdlala;  and  after  two  months  they  are  called 
*egal  (calf)  only. 

When  they  are  one  year  old,  they  are  called  taricaf. 

When  they  are  two  years  old,  they  are  called  gadcf, 

A  three  year  old  calf  is  called  bcfal-kePe  "owning  two." 
At  that  time  the  first  teeth  are  lost,  and  at  first  they  cut 
two  new  teeth. 

When  the  calf  is  four  years  old,  it  has  four  teeth;  after 
this  it  is  called  rabaf. 

But  from  the  end  of  the  first  year  onward  until  she  has 
her  first  calf,  a  cow-calf  is  called  fellt  (heifer) ;  and  the  male 
calves  are  called  laga  (bullock),  until  they  are  well  broken. 

When  they  have  had  a  calf,  the  female  are  called  wtfat 
(cow),  and  the  male  be^eray ;  the  young  ones  among  them 
[are  called]  ^eggot  (f.)  and  tastay  (m.). 

98. 
RACES  OF  CATTLE. 

They  cut  marks  on  the  ears  of  all  cows  according  to  their 
race ;  and  in  this  way  they  are  distinguished  from  each 
other.  And  it  is  said:  "Such  and  such  is  the  race  of  such- 
and-such  a  tribe."  And  everybody  prizes  his  race  highly, 
and  does  not  wish  that  it  go  over  to  another  tribe.  The 
names  of  the  races  are  the  following. 


CUSTOMS 


P-  179-  i.  Habram  (this  word  means 
"brave"  in  Tigrina).  Their 
milk  is  not  drunk  by  wo- 
men during  their  periods. 

2.  Llbe.    Their    milk    is    not 
drunk   by   women  during 
their   periods.    Cf.  p.  198, 
No.  9. 

3.  Lece.    Cf.   p.   198,  No.   10. 

4.  Hambok. 

5.  Hera.  Cf.  p.  199,  No.  15. 

6.  Hedakivat.     Cf.     p.     199, 
No.  20. 

7.  Hag. 

8.  Mahadarit. 

9.  Mans&ayit. 

10.  Seber.    [The   cows  of  this 
race  are]  also  [called]  ha- 
rayim.  Their  milk  is  not 
made    into  butter,  and  it 
is    milked    into    a   herum, 
i.  e.  a  vessel  used  only  for 
this  purpose,  being  taboo 
for  any  other. 

11.  Sabarit.  Its  members  are 
numerous  among  the  Ha- 
bab.  Cf.  p.  199,  Nos.  32,  33. 

12.  Senguli.  Their  milk  is  not 
drunk     by     women    with 
child  or  in  childbed. 

13.  Sok.  Its  members  are  nu- 
merous among  the  Habab. 


14.  Qalanga. 

15.  Qalaf. 
1  6.  Belle. 
17.  Balas. 
1  8.  Baqal. 

19.  Begayit.     These    are    the 
camels  of  the  Mm  cAmer. 
Cf.    p.    191,    No.  29,    and 
p.  220,  No.   1  10. 
Beged. 

Tor  a;  cf.  p.  210,  No.  15. 
*Arra. 
'  '  Erari. 

*Asa.  This  race  has  no 
mark  on  the  ear. 
Kebset.  These  are  also 
harayim  ;  they  are  milked 
only  in  a  herum  ;  cf.  above 
No.  10. 

Walak,  also  called  Matela, 
cf.  above  p.  199  (war- 
cry  No.  25)  and  p.  210, 
No.  6. 

27.  Wari.  Cf.  p.  200,  No.  67. 

28.  Wekab.     They     are    also 
called  harayim,  and  they 
are  milked  into  a  herum  ; 
see  above  Nos.  loand  25. 

29.  ^Erab. 

30.  *  Arba-haselay  .  Their  mem- 
bers are  numerous  among 
the  cAd  Takles. 


20. 
21. 

22. 
23. 
24. 

25. 


26. 


COLOURS    OF    CATTLE 


213 


P.  180.  31.  "Arba-dah.  Their  members 
are  numerous  among  the 
Marya.  Cf.  the  war-cry 
No.  76,  above  p.  200. 

32.  cAkke;  cf.  p.  224,  No.  198. 

33.  Dal.  Its  members  are  nu- 
merous   among    the    Bet- 
Abrehe. 

34.  Dambo. 
35-  Der. 


36.  Dobe".    Cf.    above  p.   164,  (P.  180.; 
No.  254. 

37.  Degga. 

38.  Degge-ifarhdt.   Its    mem- 
bers are  numerous  among 
the  cAd  Temaryam. 

39.  Gala. 

40.  GTdayit. 

4 1 .  Tabas. 

42.  Fareq. 


99- 
THE  COLOURS  OF  CATTLE. 

The  Tigre  herdsmen  have  a  great  many  words  denoting  different  shades 
of  colour.  The  majority  of  them  are  given  on  pp.  180 — 182  of  the  Tigre  text. 
Although  the  translation  of  them  belongs  rather  to  the  dictionary  I  have 
rendered  them  here  into  English  as  well  as  I  have  been  able  to  understand 
them,  since  the  study  of  these  expressions  will  be  of  interest  also  to  those  that 
are  not  to  use  the  Tigre  dictionary.  The  numbers  are,  of  course,  the  same  as 
in  the  Tigre  text;  the  order  is  that  of  the  Tigre  alphabet. 


1.  Sorrel  (like  a  horse). 

2.  Brownish-yellow     (like     a 
camel). 

3.  Dark-gray. 

4.  Black  and  yellow  spotted 
(large  spots). 

5.  6.  Yellow     with     a     white 

breast. 
7.  Red  with  a  white  breast. 


Cream-coloured 
white  breast. 


with 


9.  Light-yellow  with  a  white 
breast. 


10.  Black   and   white  spotted 
(large  spots). 

11.  Red  (or  black)  with  some 
white    spots    in    different 
places. 

12.  Yellow. 

13.  Yellow    with   some  white 
spots. 

14.  Yellow    with    some    red 
spots. 

15.  Yellow 


with     some     red 


spots    of   a    light    bronze 
colour. 


214 


1 6.  White    with  spots  of  dif- 
ferent     colours      (general 
term  for   17,   18). 

17.  Shining    white    with    red 
spots. 

1 8.  Shining  white  with  black 
spots. 

19.  White. 

20.  White    with    red    mouth, 
nose,  horns  and  hoofs. 

21.  White    with    some     dark 
hairs    scattered    over    the 
whole  body. 

22.  White  with  yellowish-red 
hairs    scattered    over   the 
whole  body. 

23.  White  with  a  few  yellow 
hairs. 

24.  White   with   a    black  tail 
and  dark  horns. 

25.  White  with  black  knees. 

26.  Having    a    blaze    (general 
term  for  27 — 32). 

P.  181.  27.  Yellow  with  a  white  breast 
and  a  blaze. 

28.  Yellow  with  a  blaze. 

29.  Red-brown  with  a  blaze. 

30.  Gray  with  a  blaze. 

31.  Red  with  a  blaze. 

32.  Black  with  a  blaze. 


33.  Freckled,  black  and  white, 
or    red    and    white.    (The 
expression    is   taken  from 
the  coat  of  mail  where  the 
dark  spots  of  the  iron  alter- 
nate with  the  white  of  the 
dress  or  the  brown-red  of 
the  body  shining  through 
the  small  holes  in  the  coat). 

34.  Red-brown. 

35.  Red-brown,       resembling 
liquid  brown  butter. 

36.  Red-brown      with      black 
hairs    scattered    over    the 
body  (so  that  the  general 
colour     resembles     dark- 
brown). 

37.  Red-brown  resembling  [the 
colour  of]  the  milt. 

38.  Red-brown    with     cream- 
coloured  ears. 

39.  Freckled    dark    and   light 
(like  a  leopard). 

40.  [Freckled  dark  and  shining 
white.]  -  -  [Blue].  ') 

41.  Spotted  (in  large  spots). 

42.  Spotted  black  and  white. 

43.  Spotted  red  and  white. 

44.  Speckled. 

45.  Speckled  gray  and  white. 


i)  These  two  expressions  are  not  used  of  cattle. 


NAMES   OF   CATTLE 


215 


46.  Speckled    red    and  white. 

47.  Speckled  black  and  white. 

48.  Freckled     (like     the     co/ 
which  is  said  to  be  a  large 
species  of  leopard). 

49.  Freckled  red  and  white. 

50.  Freckled  black  and  white. 

51.  Ugly  gray  with  dark  spots 
(rare). 

52.  Yellow  (like  the  yellow  of 
the  leopard). 

53.  Dark. 

54.  Light  black. 

55.  Dark  black. 

56.  Gray. 

57.  Gray     inclining     towards 
dark-yellow. 

58.  Gray  like  dry  cow's  dung. 

59.  Dark  gray. 

60.  Having  large  spots. 

61.  Having    large    spots    red 
and  white. 


62.  Having  large  spots  black 
and  white. 

63.  Yellowish-brown. 

64.  (A  shade  of  the  preceding, 
not  specified  to  me). 

65.  Having  a  white  back. 

66.  Red  with  a  white  back. 

67.  Black  with  a  white  back. 

68.  Red. 

69.  Light  red. 

70.  Reddish    (like    the    mede' 
fruit). 

71.  Red  (like  the  ^algen  fruit}. 

72.  Red     with     white     fore- 
quarters. 

7  3.  Red  like  [the  kernel  of]  the 
qasse  fruit  (i.  e.  tamarind). 

74.  Red  with  black  shoulders. 

75.  Black  (=  53). 

76.  White  (=  19). 

77.  Freckled. 

78.  Freckled  black  and  white.  P.  182: 

79.  Freckled  red  and  white. 


Also  the  herd  has  a  name:  [this]  name  is  given  to  it 
according  to  the  race  or  rather  to  the  colour.  And  the 
cattle  which  the  herdsmen  drives  has  a  name  according  to 
their  race  or  their  colour. 


100. 


THE  NAMES  OF  CATTLE  WITH  THE  TIGRE  PEOPLE. 
Whenever   a    cow  has  had  her  first  calf,  her  shepherd  or 


2l6 


her  owner  gives  her  a  name.  They  give  her  the  name  after 
her  mother  or  the  race  of  her  maternal  ancestors,  after  her 
colour  or  after  her  use  and  her  qualities,  or  according  the 
reason  for  which  they  have  reared  her.  And  every  cow  has 
her  name.  And  she  knows  her  name :  when  they  call  her 
by  her  name,  she  lows  and  comes  to  the  man  that  calls 
her.  Now  these  are  the  names  of  cows.  ') 


1.  HarPat  "tender,  soft." 

2.  Habram  "brave,  strong;" 
cf.  race-name  No.   i. 

3.  Hazaz  "shaking,"  said  of 
the  long  teats  of  the  udder 
that  shake  when  the  cow 
walks. 

4.  Lemlemnie  "sprouting  lea- 
ves," i.  e.  the  cow  is  tender 
and  beautiful. 

5.  Lomam  "sneak,"  referring 
to  the  walk  of  the  cow. 

6.  Llbe,  name  of  a  race,  No.  2. 

7.  Labab    "front    strap    of  a 
mule's  saddle." 

8.  Labbata    "their  fore-quar- 
ter,"   i.  e.    "the    cow  is  a 
fore-quarter"  for  the  other 
cattle,    is   good   and  well 
liked. 

9.  Lengiiy  "shepherd's  boy," 
i.  e.    docile,    follows    the 
herdsmen. 


to.  Le*e,  name  of  a  race,  No.  3. 

11.  Helqata  "her  blaze,"  used 
of  cows  with  a  blaze  on 
their  fore-head,  but  given 
also  to  other  cows. 

12.  Halangl  "whip,"  i.  e.  with 
a  long  and  thin  tail(?). 

13.  Halangdy     "hair-dress    of 
grown  up  men." 

14.  Hamalmdl  "brown." 

15.  Hamar  "sorrel." 

1 6.  Hamas  "dirty  gray,"  i.  e. 
the  colour  of  camels. 

17.  Hambaldy  "whitish"  (with 
a  slight  admixture  of  dark). 

1 8.  Hemberra  "navel,"  said  of 
a  cow  with  a  long  navel. 

19.  Hambdrlt  "long-naveled," 
cf.  No.   147. 

20.  Hambok,    i.  e.   name  of  a 
small  bush;  cf.  race-name  4. 

21.  Hera,    name    of  A    race, 
No.  5  ;  the  name  may  be 


i)   The    names    furnish   at   the    same   time    many  exemples  of  metaphorical 
language  in  Tigre. 


NAMES    OF    CATTLE 


217 


derived    from    her   "frigh- 
tening." 

22.  Harirat    "silk,"   i.  e.  silk- 
haired. 

P.  183.  23.  Hebub,  i.  e.  probably  from 
Hebub,  a  district  on  the 
Ansaba  river,  between 
Cheren  and  Halhal. 

24.  Hengerrat,  (f.)  and 

25.  Hengurdy(m.}u' little  wasp." 

26.  Heddkwdt,  name  of  a  race 
of  cattle,  No.  6. 

27.  Hogab  "brow,"  i.e.  having 
dark  brows. 

28.  Hag,    name   of  a  race  of 
cattle,  No.  7. 

29.  Hatamat  "she  trod  down, 
broke    the  hurdle  down," 
referring  to  the  strength. 

30.  Hattat  "firm"  (f.) 

31.  Haccdr  "short"  (f.). 

32.  Hafana  either  "her  hand- 
fuls"    or    "her  warming;" 
the    latter  would  refer  to 
the  good  qualities  of  the 
cow. 

33.  Maharot     "girdle,     belt," 
i.  e.  the  cow  is  like  a  girdle 
for  her  owner,  ties  him  and 
makes  him  strong. 

34.  Mehebdl  "resting-place  of 
the    wanderer,"    i.  e.    the 


cow  gives  rest  and  help  to  (P.  183.) 
her  owner  by  her  milk  and 
her  young. 

35.  Mahadarit    "a    means  for 
halting  and  resting;"  also 
name  of  a  race,  No.  8. 

36.  Mamat  "tithe;"  the  name 
implies  that  the  cow  was 
given     among    the    tithe. 
Cf.  personal  name  No.  844. 

37.  Markab    "ship,    steamer," 
referring   to   a   large  and 
heavy  cow. 

38.  Malawi       "bridegroom," 
referring   to   the  youthful 
beauty  of  a  cow. 

39.  Mashadde  "disobedient,  of 
stubborn  character." 

40.  Maqrdyit  "dirty  gray  with 
dark  spots  on  the  head." 

41.  Matela  "slit-eared;"  cf.  p. 
199,  No.  25  and  p.  2io,No.6. 

42.  Metwdy    "shower,"    refer- 
ring to  swiftness. 

43.  Mansecayit,  from  the  Man- 
sac  tribe;  cf.  name  of  race 
No.  9. 

44.  Mbkela  "bristly  hair,"  viz. 
the  hair  of  the  young  man 
that  has  been  declared  of 
age  and  lets  his  hair  grow  ; 
the  name  refers  to  a  cow 


218 


CUSTOMS 


183.)          that     has    short     upright 
horns. 

45.  Makrabit     "drawers"     (of 
women);    used    of  a   cow 
whose    hind    legs    have   a 
colour  different  from  that 
of  the  rest  of  the  body  so 
that  she  appears  to  have 
drawers,  but  also  a  general 
name. 

46.  Me^eser  "box,"  i.  e.  pretty 
and  dark  like  a  box  made 
of  blackened  wood. 

47.  Me\ta  "slender  and  beau- 
tiful." 

48.  Mcfafayit    "mirror,"    i.  e. 
having    a    blaze    on    the 
forehead. 

49.  Magaba  "their  thigh,"  i.  e. 
support  of  her  family. 

50.  Rudy  "ostrich-feather,"  cf. 
the  personal  names  835 — 

837- 
.51.  Rcias  qewcf  "raven-head," 

i.  e.  having  a  black  head 
and  a  body  of  different 
colour. 

52.  Raas  berdm  "tick-head," 
i.  e.  having  a  red  head 
and  a  body  of  different 
colour. 

^^.Ra'as  terkay" Turk's  head," 


i.  e.  the  same  as  52,  be- 
cause the  Turk  has  a  red 
turban  on  his  head. 

54.  Raas      derho      "chicken- 
head,"    i.  e.    the    same  as 
52  and  53. 

55.  Ra?as  gab  "vulture-head," 
i.  e.  having  a  long  neck  and 
a  head  of  the  same  colour 
as  a  vulture. 

56.  Raydm   "long." 

57.  Ragazlt  "goring." 

58.  Sekel  "long,  high." 

59.  Seldma  "their  hump,"  i.  e. 
she   is    prominent   among 
the  cattle  like  a  hump  on 
a  cow. 

60.  Somdyit    "like    a   lace    of 
beads,"  i.e.  dark  and  white. 

61.  Serwdn  "drawers" (of  men); 
this  name  is  to  be  inter- 
preted like  No.  45. 

62.  Seruglt  "decorated." 

63.  Seber  "breaking." 

64.  Sabdrit  "a  breaking  one ;'' 
both    are    also    names    of 
races,  cf.  No.    10,    11. 

65.  Sagan  "ostrich,"  i.  e.  swift. 

66.  Selehit  "garrulous,  causing 
quarrel,"  said  of  a  cow  that 
is    much    prized    by    her 
owner   and   on  whose  ac- 


NAMES    OF    CATTLE 


219 


count    he    has   had   much 
trouble. 

67.  Salam  "drowsy-eyed." 

68.  Sallallt  "carrying  much." 

69.  Sahatat. 

v 

70.  Samal  "gentle  breeze,"  i.e. 
the  cow  refreshes  by  her 
milk. 

71.  Samla  "soft-haired." 

72.  Silmtet  "polished,  shiny." 

73.  Saref  "gap-toothed." 

74.  Senrdy   "wheat,"  i.  e.  of  a 
golden  yellow  colour. 

P.  184.  75.  Sengull,  name  of  a  race  of 
cattle,  No.   12. 

76.  Sengul-takel       "substitute 
sengul;"  sengul  is  a  young 
man  of  age,  and  if  a  cow 
has  his  name,  she  is  only 
a  substitute. 

77.  Sangab  "left,"  i.  e.  having 
a   different  colour  on  the 
left  fore-leg. 

78.  Seka    "valley,  plain,"  i.  e. 
having  a  broad  back. 

79.  Sole    "thorn,"    i.  e.  having 
pointed    horns;    cf.    race- 
name  No.   13. 

80.  Sokdn  "gazel,"  i.  e.  slender 
and  swift. 

8 1.  Sakandb  "wild  pumpkin," 
which  is  used  for  making 


bowls;  the  cow  is  pretty,  (P.  184.) 
yellow    and    smooth    like 
such  a  bowl. 

82.  Se'lrM  "barley,"  referring 
to  the  colour. 

83.  Sagrdyit  "yellow." 

84.  Qalanga  "having  pointed, 
short  and  thin  horns." 

85.  Qalaf  "thin,  delicate,  fra- 
gile." 

86.  Qemmi     "having     clipped 
ears;"    cf.   personal  name 
No.  398. 

87.  Qemasat  "shirt,  garment." 

88.  Qarota  "their  groin,"  i.  e. 
she  is  a  hidden  place  for 
them,  viz.  the  other  cows, 
she    hides    them    so    that 
they    are    not    seen,    she 
alone  is  prominent. 

89.  Qisotdy  "small  village ;"  cf. 
personal  name  No.  273. 

90.  Qandeldt     "candle,"     i.  e. 
bright. 

91.  Qenneget  "coquettish." 

92.  Qayehrtfasa  "red-headed." 

93.  Qayehqarna  "red-horned." 

94.  Qayeh  ^ezdna  "red-eared." 

95.  Qeto  "chair  with  a  back," 
i.  e.  giving  rest. 

96.  Qasdfa  "their  shank,"  i.  e. 
support  of  her  family. 


CUSTOMS 


(P.  184.)    97.  Belle,  name  of  a  race  of 
cattle,  cf.  No.   16. 

98.  Bizlds    "cactus-fig,"    i.  e. 
giving  milk  sweet  like  a 
cactus-fig. 

99.  Ballfit  "eater." 

100.  Balac    "shining,    glitter- 
ing." 
lOi.Barhat  "shining,  bright." 

102.  Buray  "long-necked." 

103.  Baskok     "merciless,     re- 
gardless," said  of  a  cow 
that    stays    by    herself, 
away  from  others. 

104.  Bosay    "necklace,"    con- 
sisting af  two  rows  of  al- 
ternating long  and  short 
beads;  the  name  indicates 
that    the    cow    is    much 
valued  by  her  owner,  like 
the  necklace  by  the  girls. 

105.  Baqal  "mule;"  also  name 
of  a  race,  No.   18. 

106.  Be^ezza  "Beiza  antilope." 

107.  Baynanl  "Banyan,  Indian 
merchant;"     i.    e.     rich, 
giving  much  milk. 

1 08.  Badddla,  "light-coloured, 
white." 

109.  Bedar   "born  before  her 
time,"  and  therefore  small 
and  undeveloped. 


1 10.  Begayit,  name  of  a  race, 
No.  19;  cf.  the  Bega  in 
the  Aksumitic  inscrip- 
tions, in  Arabic  Bega. 

in.  Beged,  name  of  a  race  of 
cattle,  No.  20. 

112.  Bafela,     not    explained; 
perhaps  from  battala  "to 
cease." 

1 1 3.  Bafta  "linen ;"  i.  e.  white. 

1 14.  Tora,    name    of  a  race, 
No.  21. 

115.  Nehebdt  "bee,"  i.e.  lows 
much    and    is    given    to 
butting. 

1 1 6.  Nalat        "she-antilope," 
Strepsiceros  capensis;  cf. 
Garwa  (No.  252). 

117.  Ndldy  "fat." 

118.  Nabel    "bird    of   prey;" 
i.  e.    running   about   and 
spying  food. 

1 19.  N'faSo  "small." 

1 20.  Nasfb-'eld    "they  spread 
out  for   her   sake,"    i.  e. 
the  stranger  halts  seeing 
her  and  is  given  a  bed. 

121.  ^Algenat     "fruit    of    the 
^algen   tree,"    i.  e.  Mimu- 
sops  Schimperi,  according 
to      Schweinfurth;       the 
name    is    perhaps    given 


NAMES    OF    CATTLE 


221 


because  the  taste  of  the 
milk  of  the  cow  resem- 
bles that  of  the  fruit. 

122.  ^Em-kenrcf  "mother  of  a 
hollow-backed  calf." 

123.  ^Ambarhagat  "ibex." 

124.  ^Embdw.    This    name    is 
probably      the      Arabic 
*umm"   bauwin ;   "  mother 
of  a  fauM,"  i.e.  the  stuffed 
skin  of  a  young  one  (in 
Tigre   *eb"eb};   cf.  JACOB, 
Altarabisches     Beduinen- 
leben,  p.  65.  In  Tigre  *em- 
bd  beta  means  "to  low." 

125.  "Amdt  "servant  girl;"  the 
cow   is  a  servant  to  her 
owner. 

126.  ^Amegge    "a    species    of 
dura,"  a  little  larger  than 
the  ordinary  kind  and  of 
a  somewhat  different  co- 
lour ;  the  cow  is  large  and 
light-coloured. 

P.  185.  127.  ^Arra  "milt;"  the  origin 
of  this  name  was  not  ex- 
plained to  me:  it  pro- 
bably refers  to  the  colour ; 
cf.  above  p.  214,  No.  37. 
128.  *Erar1,  from  ^erara, 
"watch-tower;"  i.e.  lite- 
rally a  raised  stand  in  the 


fields  from  where  the  corn  (P.  185.) 
is  watched  and  from  where 
the  birds  are  killed  by 
means  of  slings;  the  name 
refers  to  the  height  of  the 
cow.  Cf.  p.  214,  No.  23. 

129.  ^Arab  "antilope." 

1 30.  ^ Erab  "kinship,  kinsfolk," 
i.  e.    the    cow    is   like    a 
relative  to  her  owner. 

131.  ^Arebay  "small  antilope." 

132.  ^Erwat  "she-elephant." 

133.  ^Arragit  "long-toothed," 
generally  said  only  of  the 
wild  boar. 

134.  ^Ashalat    "dragon,    giant 
serpent,"  referring  to  the 
largeness  of  the  cow. 

135.  ^Asmata  "her  flanks,"  re- 
ferring to  her  fat  flanks. 

136.  ^Esurdt  "black  rosary." 

137.  ^Esuray,  the  same  as  the 
preceding. 

138.  ^Asa,    name    of   a    race, 
No.  24;  this  race  has  no 
slit  in  the  ears. 

139.  *Esbay\  not  explained. 

140.  ^Asgar  "sorrel,"  i.  e.  the 
Arabic  ^asqar. 

141.  ^Et-heldl  "in  spots,"  i.e. 
having  white  spots  in  her 
face. 


222 


(P.  185.)  142.  ^Et-lafikit  "long-horned," 

literally  "in  long." 
143. 3£/-Dtf>b;2tfw"  having  strong 
joints;"       literally       "in 
joints." 

144.  ^Ed-dabab    "under   a  ca- 
nopy;" i.  e.  perhaps  "un- 
der its  protection." 

145.  "Et-galwat    "in    the    thi- 
ckets; i.  e.  probably  "she 
penetrates   everywhere." 

146.  *It(e)maiiet   "she   has  no 
form,"  i.e.  is  crooked  and 
ugly. 

147.  ^Attabit    "long-naveled;" 
cf.  above  Nos.   18,   19. 

148.  ^Atwacat    "small  lights." 

149.  ^Etiye  "princess." 

1 50.  :>It(e)gamme  "she  does  not 
take    council,"  i.  e.  fool- 
hardy,  runs  impetously; 
cf.  personal  name  No.455. 

151.  ^Inaqquma  "they  do  not 
address    her,"    i.  e.    she 
walks  by  herself. 

152.  ^Izzarre^    "she    does  not 
tire." 

153.  ^Azzanit  "long-eared." 

154.  ''Eday-kaleb  "dog-footed;" 

i.  e.  having  light-coloured 
fore-feet,  as  dogs  often 
have  them. 


T55-  ^Egar-qasab  "brushwood- 
legged,"  i.  e.  having  thin 
legs. 

156.  ^Egdr- alaba  "she  has  no 
legs,"   i.  e.   cannot  walk. 

157.  * Egar-carat " bed-legged" 
i.  e.  has  a  broad  body,  but 
thin  legs  like  a  bed. 

i^&^Aggeray  "strong  walker;" 
cf.  p.  200,  No.  55. 

159.  Kef ota     "her     kidneys," 
i.  e.  having  thick  kidneys, 
viz.  fl"anks. 

1 60.  Kehelet    "anointed    with 
antimony,"   i.  e.    having 
dark  brows. 

161.  Kem-lebba*  after  her  [own] 

heart,"  i.  e.  headstrong. 

1 62.  Kemugen  "  dreary,  sorrow- 
ful,"   said    of  somebody 
that   mourns   for  a  dead 
friend. 

163.  Kurebet  "short  and  squat." 

164.  Kabel  "thin,  small." 

165.  Kabrdt,     "prized,     valu- 
able." 

1 66.  Kebset  "turned  up." 

167.  Kabetat" cup-holder,  cup- 
case,"  i.  e.  she  covers  or 
protects  the  others. 

1 68.  Ketdr  u  obedient,  docile." 

169.  Kewal    "protecting    par- 


NAMES   OF   CATTLE 


223 


ty,"  that  guards  the  booty. 

170.  Kaymat  "tent;"  i.e.  white. 

171.  Keyus  "large,  double  gar- 
ment." 

172.  Walamdt    "she    kept   no 
secret,"     i.  e.    she    lows 
much. 

173.  Wdldk,  name  of  a  race, 
No.  26. 

174.  Wahaftt  "devourer." 

175.  Wdrl,    name    of  a  race, 
No.  27. 

176.  Wareza     "bachelor,"    or 
"vassal;"    i.  e.    probably 
"may  the  cow  give  milk 
as  easily  as  the  bachelor 
spends  money." 

177.  Was-alaba    "she   has  no 
omen,"  i.  e.  is  not  afraid. 

178.  Waqiyiit  "useful." 

P.  1 86.  179.    Wenneset    "fickle,    easily 
roused." 

180.  Wdnglr  "leech,"  i.  e.  she 
drinks  much. 

181.  Wekdb,  name  of  a  race, 
No.  28. 

182.  Wcfaga    "guenon,"    i.e. 
of  gray-white  colour. 

183.  "Olelle  "small  hut,"  which 
is  built  and  taken  down 
while  travelling;  i.  e.  the 
cow     travels     with     the 


herdsman  like  such  a  hut.  (P-  186.) 

184.  cEllam  "whitish-yellow," 
like  the  colour  produced 
on  the  nails  by  the  ^ellam 
plant,    soon    after  it  has 
been  put  on. 

185.  cEldg  "restlessness,  trou- 
ble;"  i.  e.  the  cow  runs 
about  and  lows  always. 

1 86.  ^Ermedde    "cross-beam," 
referring   to  a  cow  with 
long  legs. 

187.  ^Arasit  "tanned  skin, "i.e.    • 
"having  a  long  dewlap." 

1 88.  cArba,   name    of  a  race, 
Nos.  30,  31. 

189.  cErdb,  the  same ;  cf.  No. 29. 

190.  cAsa  "fish;"  i.  e.  the  cows 
plays  among  the  cattle  as 
the  fish  in  the  water. 

191.  ^Esser     "modest,     good- 
natured,"    i.  e.    the    cow 
does   not  butt,  gives  up 
all  her  milk  without  keep- 
ing any  for  herself. 

192.  ^Aqdba  "their  legs,"  i.  e. 
support  of  her  family. 

193.  "Obellat    "[beautiful    like 
the]"    cobul  tree,  i.  e.  ta- 
marisk. 

194.  cAbbadlt,    i.  e.    probably 
"servant,"  if  derived  from 


224 


CUSTOMS 


(P.  186.)  the    Arabic ;   in  Tigre  it 

could  only  mean  "crazy." 

195.  ^Etot   "small   wild  edible 
animal,"  like  small  anti- 
lopes  etc. 

196.  "Engdra  "peevish,  spoil- 
ed." 

197.  "Anig  "beautiful." 

198.  cAkke  "fruit  of  the  palm- 
tree,"   i.e.    hard  like  it; 
cakke   means   also    "fat," 
but    it    is    only    used   of 

•  killed     animals,    not     of 

living  ones,    in  order  to 
avoid  the  evil  eye. 

199.  cEklt  "saddle-camel,"  i.  e. 
swift. 

200.  cEwal  "young  elephant" 
or  "young  camel." 

20 1.  cAyin  "he  spies,"  i.  e.  the 
owner  of  the  cow  received 
her  as  reward  for  spying. 

202.  cEddel  "allotted  portion;" 

the    origin   of  this  name 

* 

is  the  same  as  that  of  the 
personal  names  324-332. 

203.  ^Adalwayit        "spotted," 
black  and  white,  or  red 
and   white;  cf.  above  p. 
214,  No.  41—43-  • 

204.  "Edab      "speckled;"      cf. 
above  p.  214,  No.  44. 


205.  ^Agamdt    "c#£w;z-berry," 
Carissa  edulis ;  i.  e.  black. 

206.  cAggebdy    "stem    of  the 
dura,"  i.  e.  high. 

207.  Zareda  "long-tailed." 

208.  Zannablt,  the  same  as  207. 

209.  Dal,     name     of   a    race, 
No.  33. 

210.  Dambo    "bowl    made    of 
palm-leaves,"  i.  e.  broad 
and  heavy;  also  name  of 
a  race,  No.   34. 

211.  Dambalel"  wide  and  beau- 
tiful." 

212.  Dambar  "wing,"  i.e.  swift. 

213.  Dambara      "her      (their) 
wing;"  i.e.  either  refer- 
ring to  the  cow  and  im- 
plying   that    she    has    a 
special    colour    on    both 
sides,  or,  referring  to  the 
other  cows  and  implying 
that   she   is  a  wing,  viz. 
leader  and  protector  for 
them. 

214.  Dambar-sagan      "ostrich 
wing,"  i.  e.  white  on  the 
side. 

215.  Dambar-was  "  wing  of  the 
was    bird,"     i.  e.     dark- 
coloured. 

2 1 6.  Der,  name  of  a  race,  No.  3  5 . 


NAMES    OF    CATTLE 


225 


217.  Derhoyit    "yellow,"    like 
the  yellow  of  the  leopard. 

218.  Dermeset    "mixed,"    i.e. 
the   cow  joins  her  com- 
panions quickly. 

219.  Darbus      "hornless"      or 
"lucky." 

2 20.  Derubat,    from  derub   "a 
species  of  dura,  thick  and 
light-coloured." 

221.  Dar^at,      derived      from 
dare*  "coat  of  mail." 

222.  Derre^et    "dressed    in    a 
coat  of  mail."  These  two 
names   indicate  that  the 
cow  is  speckled  in  light 
and  dark  colours. 

223.  Ddbrar  "of  beautiful  and 
perfect  form." 

224.  Dobe',    name    of  a   race, 
No.  36. 

225.  Dlno   "skin  of  the  black 
leopard,"    i.  e.    dark-co- 
loured. 

226.  Dangat,  from  danga,"  mat 
of  palm  branches ;"  these 
branches  are   of  a   dark 
colour. 

227.  Donek    "sail-boat,   ship," 
i.  e.  useful. 

228.  Daggct,  name  of  a  race, 
No.  37. 


229.  Degge-ifdrhat    "she   did 
not  fear  the  village,"  i.  e. 
she  is  strong  and  brave. 

230.  Dagus      "the      Eleusine 
plant,"    called    after   the 
colour. 

231.  Degenne,  perhaps  "perse-  p.  187. 
cution;"  uncertain. 

232.  Gaharat     "[the     planet] 
Venus,"  i.  e.  very  bright. 

233.  Galbat  "boat,"  i.  e.  use- 
ful; cf.  No.  227. 

234    Galwat  "resin,"  i.e.  dark- 
coloured  like  resin. 

235.  Gamcat    "she   gathered," 
i.  e.  "may  this  cow  have 
many  calves!" 

236.  (jamme^it  "gatherer;"  cf. 
the  preceding. 

237.  Gergdt     "cock's    crest," 
i.  e.  red. 

238.  Gabbalit  "having  a  large 
dewlap ;"  cf.  above  No.  1 87. 

239.  Gabiirat     "motley     gar- 
ment,"   i.  e.    the   cow  is 
motley  and  much  valued. 

240.  Gengaldy  "full  bred  hor- 
se," i.  e.  runner. 

241.  Gelhdyit  "hornless." 

242.  Gellet  "stupid,"  i.e.  fool- 
hardy,  or  good-natured, 
giving  up  all  her  milk. 


Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II. 


226 


243-  Gulayit   "having   narrow 
ears." 

244.  Gamus  "cow  of  European 
origin,"  or  "ring  made  of 
a  hoof,"  i.  e.  prized  like 
a  ring. 

245.  Gammamit  "long-haired." 

246.  Gammanne  "lioness,"  i.  e. 
goring. 

247.  Garo    "stable;"    cf.   per- 
sonal name  No.  278. 

248.  Gersa   "beautiful." 

249.  Gerbata  "their  end,"  i.  e. 
the  last  of  them,  viz.  after 
the  others  have  died  or 
have  been  stolen. 

250.  Gerana    "her    bracelet," 
i.  e.  the  cow  has  a  spot 
of  different  colour  around 
the  knee. 

251.  Garanday     "staying    by 
herself." 

252.  Garwa         "he-antilope" 
(Strepsiceros      capensis), 
i.  e.    having  long  horns, 
whereas     Nalat    (above 
No.     1 1 6)    refers    to    the 
colour. 

253.  Gergenridt  "pretty  babe." 

254.  Gargamat  "devourer." 

255.  Gasas  "trailing,"  viz.  the 
tail. 


256.  Gobayit  "having  a  white 
back  and  black  sides  and 
shoulders." 

257.  Ganrieday    "drawing  the 
limit,"    cf.    the    personal 
name  233;  i.e.  the  cow 
is  the  protecting  line  of 
the  others. 

258.  Gedgeddat   "species  of  a 
small  beetle,"  i.  e.  black. 

259.  Gedgedday,  the  same. 

260.  Gas-kema  "  Pleiads  face," 
i.  e.  having  a  blaze  on  the 
forehead. 

261.  7tf&z.y"comingsuddenly." 

262.  Caremdt  "slit-eared." 

263.  fcuremet,  the  same. 

264.  Sama  "reward;"   cf.  the 
personal  name   No.  563. 

265.  Sembel*  wedding  present," 

cf.  above  p.    141. 

266.  Samassem  "dense  forest." 

267.  Senubel     "having     white 
stripes." 

268.  Seray  "not  nourished  by 
her  own  mother,"  cf.  per- 
sonal name  No.  217*. 

269.  Falangag  "peevish." 

270.  Fere-saber        "aloe-blos- 
som," i.  e.  yellowish-red. 

271.  Fora     "their    garment," 
i.  e.  of  her  family. 


THE   MAKING    OF    BEVERAGES 


227 


272.  Faras  "horse,"  i.  e.  good 
runner. 

273.  Feras  "carpet,"  i.  e.  red, 
since    carpets    are   gene- 
rally red. 

274.  Permit  "fearless." 

275.  Farcun  "mild,  clement," 
i.  e.  giving  milk  without 
having  a  calf. 

276.  Faraga  "her  release." 


277.  Foqay    "shoulder,"    i.  e. 
having  a  shoulder  of  dif- 
ferent colour. 

278.  Fakkat  (cf.  personal  name 
No.     958)     here     either 
"necklace,"  or  "she  open- 
ed" viz.  her  womb. 

279.  Fazazit    "staring,    large- 
eyed." 


101.  p.  188. 

THE  MAKING  OF  BEVERAGES  IN  THE  TIGRE 
COUNTRY. 

i.  The   "burying"  or  "mixing"  of  mead. 

The  mead  is  made  of  honey,  in  this  way.  They  put  water 
into  a  large  jar  until  it  is  nearly  full.  Then  they  stir  honey 
with  it  until  the  water  becomes  thoroughly  sweet  and  a 
little  thick.  They  also  dig  out  the  roots  of  the  caddo  tree,  !) 
bark  them  and  dry  the  bark,  and  [the  latter]  is  kept  in  a 
pile  in  the  house.  Of  the  bark  they  grind  a  large  handful 
or  two  handfuls;  and  this  is  mixed  with  the  honey-water  in 
the  jar.  And  a  quantity  of  sprouting  dura  grains,  2)  corres- 
ponding to  a  third  of  the  caddo,  are  pounded  into  two  pieces 
each  and  [then]  also  mixed  with  the  honey-water  in  the  jar. 
Thereupon  they  cover  the  jar  with  its  honey-water  and 
wrap  it  up  well;  and  they  paste  mud  around  it  or  clay, 
viz.  clay  that  is  made  soft,  with  water.  And  they  bury  it 


1)  Rhamnus  Deflersii  or  Rhamnus  Staddo. 

2)  These  grains  are  made  to  sprout  by  being  laid  in  water. 


228  CUSTOMS 

near  the  fire-place;  or  else  they  put  it  in  some  [other]  place 
and  cover  it  well  with  pieces  of  cloth  in  order  that  it  may 
become  warm.  After  this,  some  open  the  jar  of  the  mead 
after  four  days.  And  they  strain  the  mead  into  another  jar, 
and  then  it  is  drunk.  Now  this  [mead]  does  not  intoxicate : 
it  is  for  daily  use.  But  if  they  make  the  mead  for  some 
occasion  for  which  they  invite  many  people,  [then,]  in  order 
that  the  mead  be  strong,  and  that  the  people  do  not  drink 
too  much  at  their  expense,  ')  that  it  suffice  for  all,  and  that 
it  may  intoxicate,  they  leave  the  mead  seven  days  without 
uncovering  it.  And  on  the  seventh  day  they  uncover  it, 
and  it  is  strained.  And  this  mead  is  strong. 

If  they  do  not  find  the  caddo  for  the  mead,  they  dry 
P.  189.  instead  of  it  leaves  of  the  glso  2)  tree  and  take  a  quantity 
somewhat  larger  than  that  of  the  caddo.  But  they  pulverize 
the  glso  leaves  to  a  certain  degree  and  put  them  [in  the 
honey-water].  Now  the  making  of  the  mead,  with  the  ex- 
ception of  the  sprouting  grains,  is  all  done  by  men.  But 
sometimes  also  women  that  are  clever  make  it.  Most  of  it 
is  drunk  by  men. 

2.  The  making  or  the  brewing  of  beer. 

They  make  the  beer  of  dura  and  of  barley;  mostly,  how- 
ever, of  dura.  In  the  Tigrina  country,  on  the  other  hand, 
they  make  it  mostly  of  dagus.  3)  When  the  women  intend 
to  make  beer,  they  put  dura  or  barley,  according  to  what 
they  think  [of  making],  unground  in  the  water  in  some  vessel. 
And  when  it  has  softened,  they  take  the  grains  from  the 
water  [and  put  them]  into  another  vessel.  And  they  spread 


1)  Literally :  away  from  them. 

2)  Rhamnus  prinoides  1'Her. 

3)  EZetisine  in  different  species. 


THE   MAKING   OF   UNLEAVENED   BREAD  229 

the  leaves  of  the  gele*  ')  over  the  grains ;  then  they  put 
stones  over  them.  And  these  [grains]  begin  to  sprout  after 
three  days.  And  they  dry  the  grains  in  the  sun.  And  they 
grind  coarsely  as  much  dura  as  they  intend  to  make  beer; 
then  they  soak  it  in  water  in  a  jar.  And  when  it  has  be- 
come salty,  they  grind  it  a  second  time.  Thereupon  it  is 
baked,  being  stirred.  Now  they  take  a  quantity  of  sprouting 
grains  corresponding  to  a  quarter  or  a  fifth  of  the  baked 
dough  and  pulverize  them.  And  they  sprinkle  water  on  this 
and  on  the  dough  and  knead  them  together.  And  they  put 
it  by  lumps  into,  the  jar  in  which  they  brew  it.  They  cover 
the  jar  well  up  and  after  a  week  they  uncover  it  and  strain 
it  into  another  jar  in  water.  It  is  covered  again  for  half  a 
day  until  it  is  ready,  and  after  this  it  is  drunk.  But  if  they 
want  it  to  become  masa,  they  put  honey  into  the  sifted 
beer  until  it  becomes  sweet.  Then  it  stays  covered  up  for 
half  a  day,  and  after  that  it  is  drunk.  All  the  making  of  the  P.  190. 
beer  is  done  by  women;  but  most  of  it  is  drunk  by  men. 

IO2. 

THE  MAKING  OF  UNLEAVENED  BREAD  IN 
THE  TIGRE  COUNTRY. 

Every  man  when  he  goes  on  a  journey  or  when  he 
wishes  to  go  to  a  place  of  ploughing  where  there  is  no 
village,  or  the  people  who  stay  out  with  the  pasturing  cattle 
that  are  without  milk,  when  they  set  out  together  from 
their  village,  take  flour  of  wheat  or  of  barley  or  of  dura  as 
their  provisions;  and  also  a  water-skin  that  they  may  drink 
from  it.  Then  when  they  come  to  the  place  where  there  is 


l)  Ricinus  communis. 


230  CUSTOMS 

no  village,  they  place  branches  together  in  a  circle  [like  the 
spokes  of  a  wheel]  and  kindle  a  fire,  and  pile  much  wood 
upon  it,  in  order  that  it  may  char.  And  they  put  a  stone 
about  as  large  as  one's  fist  into  the  fire.  But  if  there  are 
many  people  they  take  more  stones:  every  stone  is  for 
one  [loaf  of]  bread.  One  [loaf  of]  bread  is  enough  for  one 
man  as  his  midday-meal,  or  his  evening-meal.  And  the 
baker  goes  to  a  rock  with  a  smooth  hollow  surface  taking 
water  and  flour  with  him.  But  the  place  is  near  the  fire. 
He  washes  the  hollow  place  on  the  rock  well  with  water, 
and  he  washes  also  his  hands.  And  of  the  flour  he  kneads 
as  much  as  he  thinks  [of  using],  with  water;  and  if  there 
is  no  salt  mixed  with  the  flour,  he  pulverizes  salt  and  strews 
it  on  it:  but  somebody  else  drips  the  water  for  him.  But, 
if  there  is  no  good  rock  for  the  kneading,  he  kneads  it  on 
a  clean  leather-apron,  or  on  a  clean  sheep-skin  or  again  on 
a  new  canvass-bag.  Often,  however,  the  people  who  stay  on 
the  sleeping'  place  of  the  field  or  with  the  cattle  that  are 
P.  191.  without  milk  cut  a  kneading  plate  of  wood,  and  this  is 
called  gabbara;  or  they  even  knead  in  a  wooden  bowl.  And 
after  he  has  kneaded,  a  friend  of  his  measures  [the  dough] 
for  the  loaves,  or  the  kneader  himself  measures  it.  The 
measuring  is  done  in  this  way:  he  divides  the  kneaded 
dough  into  round  lumps;  then  he  places  the  lower  ends  of 
his  two  palms  together  and  takes  the  lump  of  dough  between 
his  two  palms,  and  over  the  dough  he  makes  his  two  middle- 
fingers  touch  each  other,  without  pressing  the  dough.  Doing 
the  same  to  all  loaves  he  measures  them.  And  the  man  who 
bakes  the  bread  takes  each  loaf  that  has  been  measured  off 
and  makes  a  hole  in  the  middle  of  it,  fetches  a  stone  of  those 
put  in  the  fire  and  places  it  in  the  hole;  then  he  closes 
up  the  opening  of  the  hole  (Fig.  13).  And  he  takes  some 


Fig.   13.     "Making  of  Unleavened  Bread"  (p.  230). 


Fig.  14.     "Baking  of  Unleavened  Bread  in  the  Ashes"  (p.  231). 


THE    MAKING    OF    UNLEAVENED    BREAD  23! 

charcoal  out  of  the  fire  next  to  the  flame  and  puts  the  loaf 
that  is  in  his  hand  into  it.  Then  he  turns  it  around  on  all 
sides.  Doing  the  same  to  every  loaf  he  bakes  them  (Fig.  14). 
But  they  leave  over  a  little  of  every  loaf  pinching  it  off 
while  they  measure  it.  Then,  when  the  measuring  of  the 
loaves  is  done,  they  put  together  the  pieces  of  dough  which 
they  have  pinched  off  and  left  over  of  every  one,  and  knead 
them.  Thereupon  they  make  the  piece  of  dough  flat  like  the 
palm  of  the  hand  or  like  a  tongue  and  bake  it  on  the  char- 
coal. And  this  is  called  sellase  ')  or  Sek  ^lyob.  And  when 
all  is  baked,  they  give  the  sellfise  to  the  leader  of  the  party 
and  saying:  "Triune  Trinity,  at  home  a  protector,  abroad 
a  friend  be  unto  us,  Sek  ^lyob !"  he  breaks  the  Sek  ^lyob 
into  as  many  equal  pieces  as  there  are  men  in  the  party. 
And  he  gives  [them]  to  somebody  who  passes  [them]  on. 
And  the  one  who  passes  [them]  on  receives  them  with  both 
hands.  From  his  hands  he  gives  everybody  his  piece  be-  p.  192. 
ginning  with  the  breaker  of  the  bread,  and  saying  sellase. 
And  every  one  that  receives  [it]  says:  "May  the  Trinity 
give  us  and  give  thee !"  Finally  also  the  man  who  passes 
[them]  on  eats  his  piece.  When  all  have  eaten  this,  one  man 
passes  to  every  one  of  them  his  loaf.  And  everybody  breaks 
his  own  loaf  saying:  "Bread,  bring  bliss,2)  be  traded  in 
load[s]  3)  and  in  bag[s] !"  And  when  they  begin  to  eat,  the 
Moslem  says  "Mesmella",*}  the  Christian  "Besbtfan",*}  and 
they  put  their  hands  on  the  food.  And  those  who  eat  to- 
gether sit  near  each  other  in  a  circle.  And  he  who  has  milk, 


1)  I.  e.   "trinity." 

2)  Play  upon  the  words  bread  (berketta)  and  bliss  (barakaf). 

3)  Literally   "strap,"  used  for  tying  loads  on  mules,  asses  and  oxen. 

4)  For  bismillah   "in  the  name  of  Allah !" 

5)  For  Besma  W'  "in  the  name  of  the  father." 


232  CUSTOMS 

chews  it  with  milk;  who  has  meat,  with  it.  He  who  has 
butter,  breaks  [the  loaf]  in  small  pieces,  softens  it  in  it  and 
eats.  He  who  has  nothing  to  eat  with  it,  eats  it  dry.  And 
if  they  are  thirsty  while  eating,  they  say  to  somebody  who 
is  the  youngest  of  all:  ttN.  N.,  give  us  to  drink  being  a 
man!",  or:  "N.  N.,  may  thy  enemy  be  a  messenger,  !)  give 
us  to  drink !"  And  taking  the  water-skin,  he  makes  the  round 
to  all  of  them;  he  gives  them  to  drink  holding  [the  skin] 
for  them.  Then  every  one  of  them  gives  a  small  piece  of 
his  loaf  to  the  water-bringer.  And  this  small  piece  is  called 
the  fessotat  of  the  water-bririger ;  —  for  it  is  of  the  same  size 
as  a  fessotdt,  i.  e.  piece  of  dried  meat.  -  -  When  they  have 
eaten  and  have  done  with  it,  every  one  of  them  says: 
"Praise  be  unto  God!  Make  it  to  be  healing  and  light  for 
us!  Let  us  eat  and  drink  together!  And  after  thou  hast 
given  us  this,  do  not  keep  from  us  [thy  gifts  in]  the  future!" 
Or  they  say:  "Praise  be  unto  God!  Make  [us]  find  it  and 
do  not  withhold  it  [from  us] !  Let  us  eat  and  drink  from 
plenty !"  This  is  the  use  of  unleavened  bread  all  the  time. 

P.  193-  I03- 

THE  YEARS  AND  THE  TIME  WHICH  THE 
BET-3ABREHE  KNOW. 

In  the  country  of  the  Mansac  Bet-3Abrehe  they  know  the 
years  an'd  the  periods  in  which  some  great  wonders  and 
signs  have  happened.  Or  rather  they  tell  about  the  times  at 
which  those  happened,  and  they  reckon  the  birth  of  their 
children  according  to  them.  Also  they  reckon  the  birth  of 
iheir  children  from  the  death  of  a  well  known  man  or  from 


l)  This  is  to  prevent  him  from  saying:   "I  do  not  wish  to  be  a  messenger.' 


THE    YEARS   AND   THE   TIME   WHICH   THE   BET-^ABREHE   KNOW  233 

[the  times  of]  their  robbing  or  their  being  robbed.  Now  the 
great  years  that  are  very  well  known  and  about  which  they 
tell  much  are  the  following. 

i.  The  "year  of  stagnations." 

In  the  "year  of  stagnations"  rain  disappeared  from  the 
earth,  and  famine  came  over  men  and  over  beasts.  And  they 
fed  the  animals  with  leaves  stripping  the  trees.  And  when 
the  leaves  were  burned  they  went  with  all  their  animals  to 
the  lowlands  near  the  sea;  and  there  they 'found  locusts  for 
them  and  fed  them  on  them.  And  the  milk  of  the  animals 
resembled  the  colour  of  the  locusts.  And  those  that  were 
born  in  this  year  have  died  as  old  people  long  ago,  they  say. 

2.  The  year  of  the  first  3Obe  [1844]. 

When  Dagac  DObe  l)  had  begun  to  reign  he  made  a  robbing 
excursion    against   the    country   of  the   Bet-'Abrehe  and  the 
Bogos.    At    first    Dagac    DObe   had    said  to  the  BeVAbrehe:  • 
"Give    me   tribute."  But  the  Bet-DAbrehe  had  not  known  of 
tribute  up  to  that  time;  thus,  they  refused  [it]  to  him.  And 
for   this  reason  he  made  a  raid  upon  them.  The  flocks  fled 
from  him,  he  found  little,  but  he  killed  many  people.  Those  P.  194. 
that   were   born    in    this    year    have  died  as  old  people  not 
long  ago. 

3.  The  year  of  Degge-Tasasa  or  of  the  second  3Obe  [1849]. 

Dagac  DObe  made  a  second  time  a  raid  upon  the  Bet- 
DAbrehe,  when  their  village  was  in  Tasasa.  2)  And  he  took 
many  animals  from  them.  And  those  that  were  born  in  this 
year  are  living  yet  approaching  old  age. 


1)  I.  e.    Dagac    Ubie  who  reigned  in  Northern   Abyssinia  about  the  middle 
of  the  19th  century  and  who  was  vanquished  by  King  Theodore  in  the  year  1855. 

2)  I.  e.  between  Galab  and  Laba. 


234  CUSTOMS 

4.  The  time  of  Emperor  Theodore.  ') 

5.  The  year  of  the  small-pox. 

Even  before  that  year  they  had  known  the  small-pox,  but 
up  to  that  year  it  had  not  come  in  all  its  strength.  And  in 
that  year  there  died  of  the  Bet-3Abrehe  about  seven  hundred 
people,  old  and  young.  And  they  vaccinated  the  people  from 
the  matter  of  each  other.  Those  that  were  born  in  this 
year,  are  living  in  the  prime  of  life. 

6.  The  year  of  the  denial. 

In  this  year  there  was  a  great  denial.  At  that  time  there 
was  the  malaria  in  the  country  of  the  Bet-'Abrehe,  and  many 
people  died  of  it.  And  the  denial  was  about  death :  for  the 
old  people  buried  the  youths.  2)  Those  that  were  born  in  it 
are  living  as  young  men. 

7.  The  year  of  the  pulmonary  disease. 

The  Bet-DAbrehe  had  not  known  cattle-diseases  up  to  that 
time.  And  in  that  year  a  pulmonary  disease  came  over  their 
P.  195.  cattle:  every  cow  began  to  cough  and  died  after  a  short 
sickness.  And  when  they  skinned  her  they  found  that  her 
lung  was  swollen  and  that  there  was  in  her  abdominal  cavity 
something  spun  like  a  spider-web.  And  they  called  the 
disease  sambii  (lung).  They  vaccinated  the  cattle  from  the 
blood  of  each  other.  And  this  year  of  the  pulmonary  disease 
is  known  in  all  the  Tigre  country.  And  only  one  or  the 
other  cow  escaped  from  the  disease.  Those  that  were  born 
in  this  year  are  also  living  as  young  men. 


1)  I.e.  1855—1868. 

2)  The    youths    denied    their   duty    toward    the  old  people:  the  opposite  of 
what  ought  to  have  happened. 


THE   YEARS   AND   THE   TIME   WHICH   THE   BET-^ABREHE   KNOW  235 

8.  The  time  of  Emperor  John  and  of  Ras  Alula.  ') 
9.  The  year  of  the  earth-quake. 

In  this  year  there  was  an  earth-quake  in  the  whole  Tigre- 
country.  About  noon-time  the  earth  was  torn  asunder  and 
trembled  much;  and  on  the  mountains  fires  were  kindled.2) 
And  many  large  bowlders  that  are  now  in  the  plain  fell 
down  from  the  mountains  at  that  time,  they  say.  And  by 
the[se]  stones  that  fell  down  some  people  were  wounded  in 
the  country  of  the  Mansac  Bet-3Abrehe.  And  in  the  clefts  of 
the  earth  also  fire  was  seen,  they  say.  And  there  are  [people] 
who  have  seen  a  cow  swallowed  by  the  earth.  And  the 
earth-quake  stopped  after  a  short  while.  And  also  the  fires 
were  soon  exstinguished.  Even  those  that  were  born  in  that 
year  are  living  as  young  men.  And  this  time  is  very  well 
known. 

10.  The  year  of  Wad-Qedras. 

In  this  year  the  Bet-DAbrehe  quarrelled  among  themselves, 
and  they  were  divided  into  three  factions.  Now  Wad-Qedras 
was  a  follower  of  the  party  of  Kantebay  Be3emnat.  And  he 
insulted  a  man  calling  him  "sorcerer"  without  any  reason. 
And  the  man  that  had  been  insulted  had  Wad-Qedras  killed  P.  196. 
for  this  word.  3)  But  afterwards  he  payed  the  weregelt  and 
gave  also  "house  and  cattle"  4)  to  the  son  of  the  dead. 

n.  The  year  of  Gerdefan. 
f 

Gerdefan  was  a  man  of  the  cAd  Takles.  And  the  Bet- 
DAbrehe  made  a  raid  upon  his  flocks  and  killed  him  there. 
And  they  came  with  his  cattle  and  divided  it. 


1)  I.e.  about   1870 — 1890.  Emperor  John  died  in  1889,  Ras  Alnla  in  1898. 

2)  A  proof  that  there  are  volcanoes  in  Abyssinia. 

3)  Literally   "lip." 

4)  I.  e.  he  married  his  daughter  to  him  without  pay  and  gave  her  a  dowry. 


236  CUSTOMS 

12.  The  year  of  DAzzazi. 

The  Bet-3Abr6he  were  once  split  into  parties.  And  3Azzazi, 
the  son  of  Hebtes,  sided  with  the  one  party.  And  when  the 
two  parties  fought,  'Azzazi  killed  a  prominent  man  of  the 
other  party,  and  afterwards  he  died  there  also.  Those  that 
were  born  in  this  year  are  living  as  youths. 

13.  The  time  of  Egyptian  rule  or  the  time  of 
Mestenger-Basa.  ') 

14.  The  year  of  the  Turks  and  the  Amhara. 

In  this  year  the  Turks  fought  with  Emperor  John  at  Gerac 
(Gura)  and  at  Kesad-cEqqa,  and  Emperor  John  was  victorious. 2) 

15.  The  year  of  the  murrain. 

In  this  year  a  disease  came  over  the  cattle.  And  it  made 
them  sick:  it  made  their  hair  look  singed,  their  ears  hang 
down,  their  eyes  water,  and  their  mouths  drivel.  Finally 
they  died  of  it.  And  that  was  the  end  of  their  abundance 
of  cattle.  And  because  it  did  not  leave  over  [anything],  they 
called  it  gelhay,  i.  e.  the  shaved  (bald)  one. 

1 6.  The  year  of  DEntI-cewu. 3) 

P.  197.  104. 

THE  TABOOS  OR  FORBIDDEN  [FOOD]  OF  THE 

TIGRE  PEOPLE. 

• 

Each  family  has  a  taboo  of  its  own.  And  a  man  who 
eats  his  taboo  grows  warts  on  his  body,  or  his  teeth  fall 
out,  or  he  grows  blind,  or  some  part  of  his  [body]  is  crippled, 


1)  I.e.  Munzinger  Pasha:  the  time  is  about  1870 — 1880. 

2)  I.  e.  the  war  between  the  Egyptians  and  Emperor  John  in  1876. 

3)  I.e.    1896;    the   battle  of  Adua  is  meant.  General  Baratieri  moved  from 
Entiscio  to  Adua. 


TABOOS  237 

they  say.  But  if  a  man  has  eaten  his  taboo  without  knowing 
it  and  afterwards  when  he  has  eaten  notices  it,  he  is  purified 
with  the  sahat.  l)  And  everybody  takes  great  care  not  to 
eat  the  taboo  of  his  family  and  not  to  look  at  it  nor  to  touch 
it.  And  these  are  the  names  of  all  that  they  taboo. 

There  are  people  that  do  not  look  at  the  heart  [of  animals] 
nor  at  the  hare  nor  eat  them. 

There  are  people  that  taboo  the  dwarf-antilope  and  do 
not  look  at  it  nor  eat  it. 

There  are  people  again  that  taboo  the  Trigonella  foenum 
graecum  and  do  not  put  it  in  the  sauce  with  butter  and 
milk  nor  touch  it. 

Others  again  taboo  the  tongue"  and  do  not  eat  it. 

Some  do  not  eat  the  lung;  they  taboo  it. 

Some  do  not  touch  the  bladder. 

Some  taboo  the  unborn  calf2)  and  do  not  eat  it  nor 
look  at  it. 

Some  taboo  the  skin  of  the  sausage,  but  they  eat  the  stuffing. 

And  their  daughters  swear  by  it;  they  say  [for  instance] 
"That  I  do  not  such  and  such,  be  it  my  dwarf-antilope,"  or 
the  like. 

The  taboo  of  the  Hedarab. 

They  taboo  the  hare  and  the  heart.  The  reason  why  they 
taboo  the  hare  is  the  following,  they  say.  The  ancestor  of 
this  tribe  was  staying  with  his  family  at  Tablengl.  And 
while  he  was  sitting  on  his  council-place  a  hare  pursued  by  p.  I9g. 
a  wild  animal  came  to  him  and  sat  on  his  lap  and  kept 
silent.  When  the  wild  animal  saw  the  man,  it  went  back 
and  left  the  hare.  3)  And  when  the  wild  animal  had  gone, 


1)  I.  e.  probably    Terminalia  Brownel  Fres. 

2)  Viz.  if  a  cow  very  near  her  time  is  killed. 

3)  Literally   "it  went  back  from  after  it." 


238  CUSTOMS 

the  man  took  the  hare  down  from  his  lap.  And  he  said : 
"After  thou  hast  become  my  client,  be  thou  a  taboo  for 
me  and  for  my  offspring!"  And  for  this  reason  all  his  tribe 
tabooed  the  hare  up  to  now,  and  do  not  look  at  it  nor  eat  it. 

The  taboo  of  the  Regbdt. 

The  Regbat,  on  the  other  hand,  taboo  the  tongue  and  do 
not  eat  it.  The  reason  why  they  taboo  it  is  the  following. 
The  ancestor  of  this  tribe  had  agreed  with  somebody  about 
some  matter.  But  afterwards  his  friend  changed  his  word  ') 
against  him.  And  he  said  to  the  tongue:  "Be  thou  forbidden 
unto  me  and  unto  my  offspring!"  And  now  his  offspring 
taboos  for  this  reason  the  tongue  until  this  day. 

[The  difference]  between  Christians  and  Moslems 
in  [Northern]  Abyssinia. 

What  the  Christians  and  Mohammedans  in  Abyssinia  do 
in  order  to  distinguish  their  religion  from  each  other  is 
the  following.  The  Christians  tie  the  macatab  (i.  e.  a  cord 
of  dark-blue  silk)  around  their  neck  and  pray  towards  the 
south  2)  and  turned  in  this  direction  they  kill  the  animals 
whose  meat  they  eat.  Moreover  they  do  not  eat  the  meat 
of  animals  which  the  Moslems  have  killed,  nor  do  they  eat 
camels  or  drink  their  milk  nor  eat  locusts.  The  Moslems, 
however,  tie  a  rosary  around  their  neck  and  turned  towards 
the  north  3)  they  perform  the  salat  (i.  e.  ritual  prayer).  And 
they  kill  the  animals  whose  meat  they  eat  placing  them 


i)  Literally  "the  lip." 

2~)  This  may  perhaps  be  ancient  tradition  5  cf.  the  Egyptian  direction  of 
orientation.  But  it  is  more  likely  that  they  chose  the  southern  direction 
a)  because  Aksum,  the  Sacred  City,  lies  to  the  south  of  them,  and  b)  because 
it  is  the  opposite  of  the  Mohammedan  direction. 

3)  Because  Mekka  lies  to  the  north  of  them. 


TABOOS  t  239 

on  the  side  in  a  northerly  direction ;  moreover  they  do  not 
eat  the  meat  of  the  wild-boar  or  of  the  pig.  But  rather  the 
important  reason  for  which  they  differ  from  each  other  is 
(on  account  of)  Christ  and  Mohammed. 

Domestic  animals  ivhose  meat  the  people  in  Abyssinia  eat.      P.  199. 

Cattle ;  sheep ;  goats ;  chickens.  —  Camels  are  eaten  only 
by  the  Moslems  — . 

(The  eatable)  wild  animals  whose  meat  they  eat 
are  the  following. 

—  Elephant  and  giraffe  are  eaten  only  by  the  Moslems  — . 
Buffalo;  beisa;  kudoo;  Soemmering  antilope;  gazelle;  wild  goat; 
—  in  the  Tigrina  country  also  the  antilope  called  denkueld — ; 
madoqua  antilope;  klipspringer;  dwarf-antilope.  —  The  hare 
is  eaten  only  by  the  Moslems.  —  Wild  boar  and  pig  are 
eaten  only  by  those  Christians  that  do  not  fast  — . 

Of  those  that  fly  on  their  wings  they  eat  the  following. 

Guinea-fowl ;  partridge ;  quail ;  doves ;  sekurruk  [a  species 
of  dove].  —  Locusts  are  eaten  only  by  the  Moslems  — . 

The  animals  that  are  in  the  water  which  they  eat. 

Only  the  fish. 

Food  which  they  taboo. 

Brain;  blood;  carcasses;  fresh  butter;  food  of  which  dogs 
or  cats  have  eaten. 

Domestic  animals  whose  meat  they  do  not  eat. 
Horse;  mule;  donkey;  dog;  cat. 

(Not  eatable)  wild  animals  whose  meat  they  do  not  eat. 

Rhinoceros;  lion;  lynx;  hyaena;  leopard;  wild  cat;  the 
"corpse-digger;"  wolf;  jackal;  bay  hot  [a  species  of  fox  or 


240  CUSTOMS 

jackal];  baboon;  guenon ;  hyrax;  squirrel;  mungoose  \1ier- 
pestes  gracilis} ;  mouse ;  turtle ;  geres  [a  reptile,  perhaps  the 
land  monitor] ;  serpents. 

P.  200.     Of  those  that  fly  on  their  wings  they  do  not  eat  [the  following}. 

Eagle ;  horn-raven  ;  ostrich ;  owl ;  white  kite ;  falcon ;  hawk ; 
raven ;  owl ;  stork ;  dob  [kind  of  magpie  ?] ;  ^abbeklkl  [lapwing  ?] ; 
kettu;  ')  *eqod\  ')  ^ambalat;  ')  "cattle-bird"  (a  kind  of  wagtail); 
qamar ;  ')  cenrac;  ')  was;  ')  cisa;  ')  ^esslce  ^em-kaleb;  ')  -}  tal- 
leq ;  ')  yorar;  ')  bat;  ^eduwdn;  ')  sabasabo;  J)  masmeraye  mi- 
ddarrara;  ') 3)  suksuk;  ') 4)  bala  ')  meclw  !)  and  all  the  like. 

Of  the  animals  that  are  in  the  water  they  do  not 

eat  [the  following}.  - 
Crocodile;  water-fowl;  frog;  crab. 

105. 

THE  GREETING  OF  THE  TIGRE  PEOPLE,  CHIEFLY 
OF  THE  PEOPLE  OF  THE  NORTH. 

The   greeting   which   a   man  says  when  he  comes  from  a 

long  journey  to  another  village  or  to  some  people  that  are 

sitting,  and  what  they  answer  him. 

The  stranger  says:   "Peace  be  unto  you!" 

The*  people  of  the  village  say:   "Unto  you  also  be  peace! 

From  where  [art  thou]  ?" 

A:   "I  am  originally  from  my  village,  and  now  I  come  from 
this  [place  which  lies]  behind  us." 

B:    "What  do  you  report  to  us?" 

A:   "Nothing  but  good  [things]." 


1)  Small   birds  which  I  cannot  determine  zoologically;  some  of  them  seem 
to    be    finches  or  sparrows.  Descriptions  of  them  as  to  size,  colour  and  other 
peculiarities  will  be  given  in  the  dictionary. 

2)  Cf.  above  p.  83.  3)  Cf.  above  p.  84.  4)  Cf.  above  p.  83. 


THE  GREETING   OF   THE   TIGRE   PEOPLE  24! 

B:    "May    the    good   [things]   be  plenty,  if  God  wills!  What 

is  reported  about  the  land  from  which  you  come  ?" 
A:   "There  is  no  trouble  at  all." 

B:    "What  do  you  see  and  hear  from  [other]  sides?" 
A:   "Only   good    things.    There   is  nothing  that  troubles  the 

others.  And  what  do  you  report  unto  us?" 
B:    "All  is  well:  there  is  no  calamity." 
A:   "Wat  news  do  you  see  and  hear?" 
B:    "Good  [things]  and  peace  only. 

And  are  the  land  from  which  you  have  come  and  its  P.  201. 
people  and  its  property  in  good  state?" 
A:   "There  is  nothing  better  than  they." 
B:    "Are  you  well  yourself?" 
A:   "May  we  see  their  (i.e.  your)  well-being!  You,  are  you 

well  [yourselves]?" 
B:    "Praise    be    to   God!    May  we  see  your  well-being !  Are 

you  in  good  health  ?" 

A:  "May  we  see  your  good  health!  Are  you  well?" 
B:    "May  we  see  your  well-being!  Are  you  the  same?" 
A  :   "We  thank  and  praise  Him.  Yourselves,  what  are  you  like  ?" 
B:    "We  thank  God.  Is  your  family  well?" 
A:   "There  is  nothing  better  than  they.  May  He  add  to  their 

well-being!    Are    your   property    and    your   people    in 

good  state  ?" 

"There  is  no  harm  at  all.  What  are  young  and  old  like?" 
"All  is  well,  we  thank  God." 
"When  have  you  left  your  country ?" 
"It  is  now  our  third  [day]." 

-  The  greeting  chiefly  in  the  Mansac  country  [partly] 
following  the  Sillabario  della  lingua  Tigre,  (p.  72). 

A:  "Hast  thou  passed  the  day  well?" 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  16 


242  CUSTOMS 

B:    "May  thy  day  be  well!  Welcome  to  thee!" 

A:  "Mayest  thou  stay  well!" 

B:    "From  where  art  thou?" 

A:   "I  am  from  Karan." 

B:    "What  doest  thou  tell?" 

A:  "Nothing  but  good  [things]." 

B:    "May   the   good    [things]    be    plenty,    if  God    wills!  Art 

thou  well?" 

A:   "May  I  see  thy  well-being!" 
B:    "Art  thou  in  good  health?" 
A:  "Praise  be  to  God,  I  am  well." 
B:    "How  are  thy  family  and  thy  property?" 
A :   "Praise  be  to  God,  they  are  all  well.  How  is  it  with  thee  ?"  ') 
B:    "I    have    no   trouble  at  all,  praise  be  to  God!  Art  thou 

also  well?" 

A :  "I  have  nothing  to  complain  of.  May  I  see  thy  well-being  !" 
B:    "Is  all  well  there  from  where  thou  hast  come?" 
P.202.  A:   "All  is  well." 

B:    "May  it  be  more  so,  if  God  wills!  What  doest  thou  tell? 

What    doest   thou    see    and    hear   from    [other]    sides? 

What  news  is  told  in  the  country?" 
A:   "Nothing  but  good  things." 
B:    "May   they   give    thee  good  things!  Does  it  rain  in  the 

cAnsaba  country  and  are  the  crops  growing  [well]  ?" 
A:   "It  is  raining,  and  there  is  nothing  better  than  its  crops. 

May  He  make  it  continue  to  be  well!" 
B:    "Say,    Father    of   cEmar,    what    is    the    news    about   the 

government?" 
A:  "It    has  said:   'Do  not  harm  the  trees!'   Everything  else 

is  well;  there  is  nothing  [bad]  that  I  have  heard." 


i)  Literally:  "thou,  what  art  thou  like?" 


THE   KEEPING   OF   FESTIVALS  243 

I O6. 

OF  THE  KEEPING  OF  FESTIVALS  OF  THE 
MANSAC  BET-DABREHE. 

They  used  to  celebrate  the  festivals  in  the  time  of  old ; 
some  of  them  they  know  and  keep  in  honour  up  to  this 
time.  On  the  day  of  the  festival  they  rest  from  the  work 
on  the  fields  and  at  home.  And  on  some  of  them  even  their 
women  do  not  do  the  house  work.  This  is  kept  by  Moslems 
and  Christians  together,  although  now  it  is  dying  out  gra- 
dually. The  festivals  which  they  know  and  keep  are  the 
following:  the  two  sabbaths;  Christmas;  the  festival  of  cir- 
cumcision; the  festival  of  baptism;  Palm-Sunday;  Easter; 
the  festival  of  Mary;  the  festival  of  St.  John;  the  festival  of 
Stephanos;  the  festival  of  the  cross;  the  festival  of  St.  Michael 
of  the  autumn  and  of  the  summer.  And  besides  these  they 
celebrate  all  [the  days]  of  which  they  hear  from  the  Convent 
of  Dabre-Sma  that  they  are  festivals.  Excepting  the  two 
sabbaths,  the  priest  rings  the  phonoliths  on  the  evenings 
before  the  other  festivals.  At  Easter  and  on  the  festival  of 
St.  John,  in  the  evening  in  which  the  festival  begins,  the 
musicians  stand,  playing  the  flutes,  in  front  of  every  house  p.  203. 
and  praise  the  master  of  the  house  by  [singing  about]  his 
good  qualities  and  about  his  family.  And  on  the  next 
morning  the  people  of  every  house  give  a  loaf  to  each  of 
the  musicians.  -  -  And  on  some  of  the  festivals  the  Christians 
perform  some  ceremonies:  they  are  the  following.  On  Palm- 
Sunday  every  [member  of  the]  family  ties  a  piece  of  a  palm- 
leaf  around  his  wrist.  At  Easter,  however,  on  the  evening 
on  which  the  festival  begins,  the  girls  sing,  beating  the 
drum  and  clapping  their  hands,  thus  [in  two  responding 
parties]. 


244  CUSTOMS 

A:   "It  has  come,  it  has  come,  our  Easter,  has  come." 

B:  (the  same). 

A:  "It  has  come,  it  has  come,  our  Resurrection,  has  come." 

B :    (the  same). 

A:   "And  who  has  brought  a  beautiful  maiden?" 

B:    "Hosanna,  medriso"  ') 

A:    "And  while  they  resemble  the  holy  shrine  — 

B:    "They  do  not  eat,  nor  do  they  drink." 

A:   "Ahoye,  say,  fellow." 

B:    "Silk  'and  of  dignified  countenance." 

A:  'Ahoye,  I  am  cido."  2) 

B:    (the  same). 

Speaking  thus  they  play  for  a  week. 

And  in  the  evening  before  the  festival  they  make  candles 
ready.  Thereupon,  about  midnight,  all  the  family  rises:  then 
every  male  member  of  it  seizes  a  candle.  And  having  lit 
the  candle  they  stay  outside  until  it  is  burned  out  and  they 
say:  "O  Lord,  have  mercy  upon  us,  Christ!"  Afterwards 
they  pray  for  blessing  with  the  words:  "Oh  God,  make  it 
to  be  a  festival  of  our  good  fortune  and  of  our  well-being! 
P.  204.  Let  us  have  another  threshing-floor  and  another  year,  if 
thou  wilt!  Mayest  thou  come  and  may  we  stay!"  Thereupon 
they  lie  down  and  pass  the  night.  Early  the  next  morning 
they  bathe  their  whole  body.  And  this  is  called  'the  water 
of  the  festival.'  Furthermore  they  kill  goats  on  that  day 
and  give  beer  to  drink. 

On  the  festival  of  St.  John,  in  the  eve  of  it,  after  sunset, 
each  male  [member  of  the  family]  kindles  three  sticks  of 
.euphorbia  wood  and  throws  the  burning  billets  one  after  the 


1)  The    origin    of   this    expression    is    not    certain;   it  may  be  derived  from 
'  darsa  to  sing. 

2)  This  is  the  name  of  the  young  girls  during  the  Easter  festival. 


THE   KEEPING   OF   FESTIVALS  24$ 

other  down  in  the  field.  And  the  boys  play  in  the  eve 
seizing  pieces  of  euphorbia  wood  or  of  qecam.  l)  And  early 
the  next  morning  they  bathe  in  the  'w^ater  of  the  festival' 
and  pray  for  blessing.  And  they  kill  goats  and  give  beer  to 
drink;  and  this  is  the  'festival  of  the  year.'  2)  On  the 
festival  of  the  cross  3)  the  boys  play  the  same  as  they  do 
on  the  festival  of  St.  John.  —  Now  before  the  festival  of 
St.  John  there  are  5  or  6  days  epagomenes.  In  these  days 
they  do  not  move  from  their  halting  place,  nor  do  they 
drive  their  cattle  about ;  they  do  not  make  the  cattle  urinate 
into  a  vessel,  4)  and  they  do  not  churn  their  milk,  but  drink 
it  sweet,  and  they  do  not  send  it  away.  And  in  these  days 
they  do  not  look  either  on  their  fields,  lest  they  be  burned  [by 
the  sun  and  be  lost]  for  them.  Thereupon  when  these  days 
are  over  they  purify  their  cows  [with  holy  water],  and  on  • 
the  day  of  their  purification  they  milk  them  "for  the  church" 
and  give  [the  milk]  to  the  priest.  This  they  used  always  to 
do  in  the  time  of  old:  and  even  now  they  keep  some  of 
these  [practices]. 

On  the  festivals  of  St.  Michael,  in  the  autumn  and  in 
the  summer,  they  do  the  following.  They  leaven  a  dough 
and  wait  [until  it  is  baked,  putting  it  in  a  clay  vessel 
and  covering  it  with  leaves,  on  which  they  place  the  char- 
coal] :  on  the  day  of  the  festival  of  St.  Michael,  early  in 
the  morning,  they  make  of  the  leaven  a  'thick  loaf  of  the 
leaves'  for  each  male.  And  every  one  of  them  touches  with  p.  205. 
the  loaf  his  two  elbows  and  his  two  knees;  then  he  holds 
it  also  against  his  forehead,  kisses  it,  breaks  it  over  his  right 


1)  Leucas  Neuflizeana^  Comb. 

2)  I.e.  new-year,  Ist  day  of  Maskarram  (nth  of  September). 

3)  On  the  27th  of  September. 

4)  The  urine  of  cattle  is  used  in  tanning. 


246  CUSTOMS 

knee  and  eats  it.  These  leaves  are  called  marawit;  ')  they 
make  them  on  the  festival  of  St.  Michael  in  the  autumn 
and  in  the  summer. 

'    107. 

OF  THE  RITE  OF  SACRIFICE  IN  THE 
TIGRE  COUNTRY. 

When  they  see  the  dead  —  or  the  people  of  below  —  in  a 
dream  and  when  the  dead  try  to  take  the  man  to  whom 
they  appear  with  them,  or  tell  him  to  go  with  them,  — 
then,  the  man  that  has  had  such  a  dream  offers  a  sacrifice 
that  it  may  free  him  from  the  people  of  below.  Or  at  the 
time  of  a  disease,  or  even  when  sudden  deaths  [by  lightning 
or  epidemic]  take  place,  or  when  God  frees  them  from  some 
danger;  o.r,  again,  when  their  sins  have  become  numerous, — 
whenever  they  think  the  time  fit,  they  offer  a  sacrifice,  be 
it  of  animals  or  of  corn.  Of  the  animals  they  sacrifice  goats 
or  sheep,  chiefly  the  males  of  them,  or  also  a  cow  or  an 
ox.  The  family  that  sacrifices,  i.  e.  its  males,  gather  in  front 
of  the  house,  and  they  place  the  animal  which  they  sacrifice 
on  the  ground  according  to  [the  laws  of]  their  religion. 
And  if  some  member  of  the  family  is  not  at  home,  [another 
member]  holds  [his]  stick  for  him.  And  the  father  of  the 
family  kills  the  sacrifice  with  a  curved  knife,  and  his  sons, 
standing  at  his  right  and  at  his  left,  seize  the  sacrifice. 
Then  all  of  them  go  beyond  the  sacrifice  [a  little]  farther 
away.  But  during  the  killing  they  say:  "Be  a  sacrifice  for 
our  property  and  our  people !"  Thereupon  when  they  have 
P.  206.  returned,  they  skin  [the  animal]  which  they  have  killed. 
And  when  it  is  cooked,  they  eat  by  themselves  and  give 


l)  Plural  of  marwa. 


FROM   THE   TIME   OF   DISEASE   UNTIL   BURIAL  247 

also  some  to  their  neighbours.  But  if  they  are  many  people, 
and  if  they  sacrifice  a  cow  or  an  ox,  they  divide  the  meat 
while  it  is  raw  and  each  one  of  them  cooks  it  in  his  house. 

And  the  stick  which  they  hold  for  him  who  was  not  with 
them  is  hung  up  on  the  roof  without  having  touched  the 
ground.  And  afterwards  when  the  man  for  whom  they  have 
held  it  comes  they  let  him  take  it. 

The  sacrifice  of  corn  is  [offered]  in  the  same  way:  they 
make  a  thick  loaf  of  unleavened  bread  and  sacrifice  it,  i.e. 
they  cut  it  with  a  curved  knife. 

The  sacrifice  is  generally  offered  at  the  time  at  which  they 
think  that  their  sins  have  become  numerous.  And  they  say 
that  the  sin  passes  on  to  the  sacrifice.  Moslems  and  Christians 
sacrifice  in  the  same  way,  all  of  them. 

108. 

OF  THE  CUSTOMS  AND  RITES  [OBSERVED]  BY 

THE  TIGRE  PEOPLE  FROM  [THE  TIME  OF] 

DISEASE  UNTIL  BURIAL. 

First  Chapter. 

The  visit  to  the  sick  person.  A  person  falls  sick  on 
account  of  some  disease.  Now,  if  the  disease  lasts  for  several 
days,  they  say:  "He  is  dying"  or  "his  body  is  killing  him." 
And  when  his  relatives  have  heard  of  his  disease,  they  come 
to  visit  him,  men  and  women ;  even  those  that  do  not  belong 
to  the  family  visit  him  to  fulfil  the  duty  of  custom.  And 
when  they  have  entered  the  house  of  the  sick  person,  they 
say  to  the  sick  one:  "Oh  N.  N.,  may  God  have  mercy  upon 
thee !  How  art  thou  ?  What  has  happened  to  thee  ?"  And 
the  sick  person,  if  he  is  able  to  speak,  says  to  each  of 
them:  "Mayest  thou  not  meet  with  any  evil!"  Thereupon  P.  207. 


248  CUSTOMS 

he  tells  them  what  has  happened  to  him.  But  if  the  sick 
cannot  speak  having  become  worse,  his  nurse  tells  how  and 
when  he  has  been  caught  [by  the  disease]  and  how  he  is 
at  present.  And  the  visitors  offer  consolation  saying:  "There 
is  no  harm.  The  one  who  does  not  fall  sick  is  the  Devil, 
and  the  one  who  does  not  die  is  God.  Many  are  relieved 
after  having  been  in  such  distress.  Do  not  be  troubled!" 
And  they  feel  his  body  and  say:  "He  is  fevered;  may  God 
have  mercy  upon  him."  Thereupon  the  visitors  tell  [of  their 
experience]:  "I  was  sick  in  such  and  such  a  way,  and  I 
have  become  well  by  such  and  such  a  remedy.  And  when 
N.  N.  was  sick,  they  made  such  and  such  a  remedy  for  him 
and  he  recovered."  And  they  say  to  the  family  of  the  sick 
person:  "Make  such  and  such  a  remedy  for  him."  And  what- 
ever remedy  they  know  they  bring  to  them.  Finally  the 
visitors  say  at  their  departure:  "N.  N.,  good-bye;  we  have 
left  good  health  for  thee."  And  the  sick  person  or  his  nurse 
says:  "Fare  ye  well!  Amen,  if  God  wills."  Now  the  family 
of  the  sick  treat  him  with  the  remedies  which  they  know 
themselves  and  which  the  people  have  told  them ;  they 
sacrifice  [also]  for  him  a  young  goat,  or  a  lamb,  or  a  bullock, 
or  a  kid,  or  a  thick  loaf  of  dura  bread.  Or,  again,  they  move 
around  his  head  a  kid  or  a  chicken  or  semfa  ')  and  corn,  chiefly 
for  him  whom  the  people  of  below  have  seized.  And  they 
fumigate  him  by  [burning]  roots  and  leaves.  Moreover  they 
look  at  the  hair  of  his  cattle,  and  they  kill  that  one  of  them 
which  has  bad  hair.  They  do  not  leave  the  sick  one  alone  by 
himself.  Under  his  bed  they  stick  some  piece  of  iron  in  the 
ground.  -)  When  the  sick  is  not  cured  by  all  this,  and  when  he 


1)  Lepidium  sativum;  cf.  above  p.   104. 

2)  I.  e.  a  knife,  or  a  needle,  or  a   point  of  a  lance,  in  order  to  protect  him 
against  the  demons.   * 


FROM    THE    TIME    OF    DISEASE    UNTIL    BURIAL  249 

is  near  death,  it  is  said  of  him:  "N.  N.  is  weak."  And  they 
who  hear  this  say:  "May  He  open '(or,  untie)  the  string  of 
[his]  shroud  for  him !"  Then  they  send  to  his  sons  or  his 
brothers  and  sisters  and  those  that  are  closely  related  to  P.  208. 
him  and  they  say  to  them:  "N.  N.  is  weak.  Do  not  miss 
being  present  ')  at  [the  last  words  of]  his  mouth  or  his 
throes!"  And  they  all  come  and  bring  also  the  cattle  for 
his  funeral  sacrifice  near.  And  they  make  ready  the  cloth 
.for  his  shroud  and  put  it  in  another  house  lest  the  sick  see 
it.  Then  the  close  relatives  of  the  sick  man  stay  alone  with 
him,  whereas  the  other  people  leave  him.  And  they  say: 
"N.  N.,  now  declare  thy  will;  what  is  owed  to  thee  and 
what  doest  thou  owe?  Nobody  dies  by  speaking  his  will. 
If  thou  art  cured,  may  He  preserve  thee  thy  soul;  and  if 
thou  diest,  it  is  the  way  that  everybody  goes."  And  the 
sick  man  says:  "This  is  true,"  and  declares  his  will,  and  he 
tells  them  of  the  money  which  is  owed  to  him  and  which  he 
owes.  Moreover  he  speaks  his  will  to  them  about  his  ven- 
geance that  they  may  fulfil  it;  but  he  says  also:  "The 
people  of  N.  N.  claim  vengeance  from  us;  beware  of  them!" 
But  chiefly  in  order  that  he  may  have  his  own  vengeance 
fulfilled  or  that  they  finish  what  he  intended  to  do  and  that 
they  make  his  gan  !)  rest,  he  grasps  their  hands.  And  they 
say  to  him:  "Do  not  worry  about  this;  it  is  upon  us!"  And 
he  divides  his  property  saying:  "This  is  for  N.  N.,  and  this 
is  for  N.  N."  Now  if  there  is  no  secret  in  his  will,  and  if 
what  is  owed  to  him  is  money,  he  declares  his  will  about 
it  before  witnesses.  Then  he  declares  his  will  about  his  tomb 
saying:  "Place  me  at  the  higher  end  of  my  field  or  at  the 
side  of  the  tomb  of  N.  N."  And  they  dig  his  grave  at  the 


i)  Literally  "skip."  2)  See  below,  Chap.  112. 


250  CUSTOMS 

place  which  he  has  named,  and  they  put  a  tree-trunk  into 
it  until  he  dies.  And  later  on,  if  the  sick  man  is  cured, 
they  bury  the  trunk  in  it.  As  long  as  the  sick  man  is  as 
weak  as  this,  many  people  watch  him,  and  at  night  they 
make  a  fire  on  the  floor  and  talk  and  tell  tales,  without 
sleeping.  And  the  people  who  are  experts  measure  the  waning 
of  his  soul  by  [feeling]  his  pulse.  ') 

p.  209.  Second  Chapter. 

As  soon  as  his  soul  has  departed  they  place  the  shroud 
upon  him.  At  that  time  one  of  his  close  relatives  attends 
to  the  corpse :  he  closes  his  eyes  and  his  mouth,  he  stretches 
both  his  arms  and  places  his  hands  on  his  abdomen  and 
extends  his  legs.  After  he  has  thus  attended  to  him  —  a 
women,  however,  is  attended  to  by  a  woman  — ,  and  if  the 
dead  man  was  the  owner  of  a  drum,  they  beat  it  for  him 
first  of  all.  And  the  musicians  play  flutes  and  praise  him 
for  his  good  qualities.  After  this  the  women  begin  the 
wailing  and  throw  themselves  down  upon  the  ground.  And 
the  female  close  relatives  of  the  dead  man  tear  their  hair, 
take  off  their  trinkets  and  dress  in  rags.  Furthermore,  the 
wife  of  the  dead  man  takes  off  her  head-band,  her  nose-ring 
and  her  ear-rings.  And  in  the  house  of  the  dead  they  tear 
out  the  curtains  and  pull  down  the  bedstead.  And  they  send 
a  howler  everywhere.  And  when  the  howler  has  reached 
the  village  to  which  they  sent  him,  he  shouts  yewn.  And 
the  people  of  the  village  shout  at  him:  "What  has  happened 
to  thee?"  He  answers:  "N.  N.  son  of  N.  N.  has  died !"  And 
all  people  come  together. 

Thereupon  some  of  the  people  go  to  the  place  of  the 
grave  and  make  it  ready  —  when  there  is  no  grave  yet, 


i)  Literally  "veins." 


FROM   THE   TIME   OF   DISEASE   UNTIL   BURIAL  2$  I 

they  dig  it  — ;  and  they  pile  up  large  flat  stones  and  other 
stones.  Some,  however,  stay  with  the  body.  The  people 
[continue  to]  pile  up  stones  until  the  body  has  been  put 
into  the  grave.  They  do  not  carry  two  stones  at  a  time, 
lest  the  family  of  the  dead  be  cut  down  in  twos.  And  the 
women  lament  in  front  of  and  in  the  house  of  the  dead. 
Those  who  do  not  mourn  weep  covering  up  their  faces. 
Furthermore,  beating  the  drum  in  front  of  the  house,  they 
sing  funeral  songs  and  dance.  Now  the  funeral  songs  differ 
with  every  dead  person,  according  to  his  youth  or  strength, 
or  wealth;  or  courage,  or  old  age.  But  in  the  general  lamen-  P.  210. 
tation  the  women  shout  ^au^by  or  ^aff&by  for  a  nobleman 
and  wuyi  wuyi  for  a  bondsman.  Funeral  songs,  chiefly  of 
the  Bet-DAbrehe,  are  the  following. 

I. 

For  those  who  die  young,  a  lamentable  age. 
a)   i   (The  leaders) :  Yea,  say  something  for  him,  ye  mourners  !  /:/ 


2  (The  responders) :  [Of]  the  breaking  of  the  young  camel, 


b)   i 


c)    i 


d)   i 


2 


0 


ye  mourners !  /;/ 

The  young,  young  one,  the  young! 
The  young,  young  camel,  the  young! 
The  young,  and  young  one,  the  young! 
The  young,  young  camel  of  the  dancing  age ! 
The  boy  of  the  resting-places  in  the  field  /:/ 
And  of  dancing  and  of  music.  /.-/ 
He,  whose  scarf  hung  down  on  the  ground  /:/ 
He  whose  sense  of  honour  was  high.  /:/ 
His  ball,  and  his  stick  -  -  /:/ 
He  at  the  age  of  the  wooden  lance !  /:/ 
^Aulele  say  unto  him,  ye  mourners  -  -  /:/ 
Be  it  a  rescue  for  him,  ye  mourners!  /:/ 


252 


h)   I  :  And  a  bridegroom  of  woe  !  /:/ 

2  :  And  a  willing  [shrouder]  covers  him  up.  /:/ 

i)    I  :  We  saw  N.  N.  son  of  N.  N.  being  broken. 

2  :  May  his  foe  be  broken  !  But  broken  we  saw  him. 

P.  211.  2. 


a)  i 
2 

b)  i 


c)   i 


d)   i 


For  a  brave  man,  again,  they  sing  in  this  manner. 

Not  fastidious  is  his  sword  :  /:/ 

Three  kinds  of  meat  it  eats.  /.-/ 

Fresh  cut  meat  and  dried  pieces  /:/ 

And  human  flesh  it  eats.  /.-/ 

A  coat  of  mail  —  his  dress:  /:/ 

[Thus]  he  may  make  a  raid.  /:/ 

Making  shoes  of  untanned  leather.  ')  /:/ 

He  brings  much  booty  down  from  the  highlands. 


b)  I 
2 

C)  I 
2 

d)  I 
2 

e)  i 


What  they  sing  at  the  funeral  of  a  nobleman. 

From  the  top  of  Haygat  2)  /:/  . 

Came  down  a  heavy  thunder.  /:/ 

Segli  and  Sabara  /:/ 

And  Karer  3)  were  settled.  /:/ 

A  bowlder  he,  he  leads  Amhara  /:/ 

He,  having  laid  his  many  traps.  /.•/ 

The  hilt  was  shining  brightly  /:/ 

[Adorned]  with  its  jewels.'  /:/ 

The  sky  from  one  end  to  the  other  —  /:/ 

[He  was]  its  rope,  its  line,  [and  held  it].  /.-/ 


1)  I.  e.  being  in  a  hurry  and  going  on  a  raid  suddenly. 

2)  See  above  p.   101. 

3)  Large    district    of    the    northern    Mansac    territory,    of   which    Segli  and 
Sahara  are  subdivisions. 


c) 


FROM   THE   TIME   OF   DISEASE   UNTIL   BURIAL 

4- 

What  they  sing  at  the  funeral  of  a  chief, 
i     A  mighty  mount  is  fallen,  /:/ 


2 


b)    I 


b)    I 


2 


Its  hillocks  are  left  over.  /:/  P.  212. 

The  town's  head  has  been  turned,  /:/ 

Its  eye  has  grown  blind  without  disease.  /:/  ') 

The  valley  grew  motley  /:/ 

With  treasures  only.  /:/ 2) 

Dagger  and  fetters  /:/ 

Came  out  of  his  houses.  /:/ 

Always  the  taxes  /:/ 

[Came]  from  his  bondsmen.  /:/ 

Son  of  the  man  who  drinks  dewan  3)  milk  /.-/ 

From  all  the  animals  [that  are]  here.  /:/ 

5- 
What  they  sing  for  old  people. 

The  manifold  trouble  /:/ 

Was  taken  off  their  necks.  /;/ 

Who  knows  him  perhaps?  /:/ 

His  fellows  know  him.  /:/ 

He  dashed  against  them,  the  dark-coloured  lion  /.-/ 


And  he  killed  amongst  them  at  the  gaps  [of  the  wall].  /.-/ 

6. 

What  they  sing  in  a  certain  tribe.4) 
a)    i :  Son  of  him  who  does  not  roam,  /:/ 


1)  Because  the  chief  is  dead. 

2)  I.  e.  the  treasures  of  the  chief  are  spread  out. 

3)  I.  e.    the    milk  which  the  herdsmen  must  give  as  a  tribute  to  a  king  or 
a  chief  when  he  passes  them  or  when  they  pasture  near  his  property. 

4)  I.  e.  the  Hedarab  living  among  the  Mansac. 


254 


CUSTOMS 


p.  213. 


Although  [his]  land  be  in  distress.  /:/ 

Behold,  they  lead  a  caravan,  /:/ 

They  halt  [there]  with  thy  ancestor.  /:/ 

That  caravan  is  halting,  /.-/ 

Its  fires  kindle  [brightly].  /:/ 

Son  of  him  who  broke  the  edict,  /:/ 

Thy  family  settled  in  3Ascab.  /.-/ 


This  refers  to  an  ancestor  of  the  Hedarab  who,  when  a  herald  came  with 
an  edict  not  to  go  down  to  the  lowlands,  paid  the  fine  and  went  there  with 
his  people,  whereas  the  others  stayed  at  home  in  the  highlands. 

e)  i  At  the  lower  end  of  thy  village  /:/ 
2  He  [the  chief]  planted  the  flag.  /:/ 

f)  i  Son  of  him  who  feeds  the  strangers  ')  /:/ 
2  [All]  his  pots  are  on  the  fire.  /:/ 

g)  I  Mead  and  hydromel  2)  /:/ 

2     Are  drunk  in  [many]  a  horn.  /:/ 

7- 

What  they  sing  for  bondsmen  that  have  no  known 
funeral-song. 

a)  i     "My  master  !"  said  thy  cows  [that  thou]  /:/ 
2     [Givest  them]  their  water  and  their  rest.  /:/ 

b)  i     Ready  are  the  loads,  /:/ 

The  shepherd's  boys  are  singing.  /.-/ 

In  a)  and  b)  it  is  said  that  all  are  ready  and  waiting  for  their  master  who 
is  now  no  more. 


2 

d)    I 
2 


His  heifers  are  [so]  white  and  bright.  /:/ 
His  heifers  pasture  on  the  slope.  /:/ 
Along-side  of  their  masters  —  /:/ 
Are  they  newcomer-bondsmen?  /:/ 


1)  Literally  "the  flock  [of  birds]",  to  which  the  people  not  belonging  to  the 
family  are  likened.    n 

2)  Literally :  "masa  beverages,"  cf.  above  p.  229. 


FROM   THE   TIME   OF   DISEASE   UNTIL   BURIAL  255 

The    meaning    is,    of   course,    that    these    bondsmen    (Tigre)    are    not  new- 
comers, but  have  been  a  part  of  the  tribe  since  the  days  of  old. 

8.  P.  214. 

What  is  sung  for  betrothed  —  or  girls  of  marrigeable  age  — . 

a)  i .-  O  bride,  say  unto  me:   UI  am  safe,  /:/ 

2:   "I  am  in  the  sun  [not  in  the  shade  of  death]!"  /:/ 

b)  i :  From  under  the  curtain,  O  thou  mourner  /.-/ 

2 :  She  wished  [to  go]  out,  woe  to  her,  O  thou  mourner.  /:/ 

One    lamenting    woman    is    addressing    the    other    and  says :   "The  poor  girl 
was  safe  behind  the  curtain,  but  now  she  has  gone  out  to  the  grave-yard." 

c)  i  :  From  the  wide  and   narrow  mats,  O  thou  mourner  /:/ 
2 :  She  wished  [to  go  to]  soil  and  dust,  O  thou  mourner  /:/ 

d)  i :  Like  [those  of]  her  mothers-in-law  ')  /.-/ 
2 :  Her  [dowry-]  loads  are  heavy  /:/ 

e)  i  :  The  mirror  shining  bright,  /:/  . 
2 :  The  wave  may  they  not  bury.  /:/ 

I.  e.  the  girl  is  likened  to  a  bright  mirror  and  to  a  wave  glittering  in  the 
sunshine. 

f)  i  :  Yea,  say  "rescue"  for  her,  O  ye  mourners  /:/ 

2 :  That  some  [help]  come  to  her,  O  ye  mourners  /.-/ 


What  is  sung  for  the  noble-women. 

a)  I  :  A  well  in  the  midst  of  the  village :  /:/ 
2 :  The  thirsty  drink  of  it.  2)  /:/ 

b)  i  :  [As  precious  as]  gold  are  her  loads  /.-/ 
2 :  Like  those  of  her  mothers-in-law.  ')  /:/ 

c)  i  :  Since  her  grandmother's  and  mother's  [time],  O  thou 

mourner  /:/ 


1)  Cf.  above  p.   151   under  haniat. 

2)  I.e.  she  was  wealthy  and  liberal. 


256 


CUSTOMS 


2 :  Black    slave-girls     have     been     serving     her,    O    thou 


mourner. 


d)   i 


I.e. 
P.  215.  e)    i 


f)  I 


Without  kindling  the  fire,  /:/ 
Her  house  fed  thousands.  /:/ 

food  enough  for  thousands  was   always  ready  in  her  house. 

The  wife  of  the  nobleman  /:/ 

Is  wealthy  and  causes  no  need.  ')  /:/ 

Halt  the  boat!  /.-/ 

Who  knows  its  riches?  /:/ 


The  woman  is  likened  to  a  boat  full  of  merchandise;   therefore  "halt  her, 
viz-,  that  she  may  not  die  ! 

10. 


a) 


What  is  sung  for  the  bondwomen. 
i  :  The  wife  of  the  rich  bondman,  /:/ 


2 :  She  was  spinning  and  weaving.  /:/ 

b)  i:  Her 'house  refused  to  be  moved:  /:/ 

2 :  They  cramped  elephants'  noses  for  her.  /:/ 

I.  e.  she  had  so  much  furniture  that  at  the  time  of  moving  from  one  camp 
to  the  other  it  was  almost  impossible  to  mount  them  on  the  pack-animals, 
and,  therefore,  they  put  rings  in  the  noses  of  oxen  that  were  as  strong  as 
elephants,  in  order  to  use  them  as  pack-animals. 

c)  i     Her  fields  of  corn  2)  are  behind  her  house.  /:/ 
2 

d) 


e)    i 


Her  milch  cows  are  in  front  of  Mt.  /:/ 

Heavy  is  her  store-room  /:/ 

[With]  her  barley  and  her  wheat.  /:/ 

Doors  3)  are  in  the  back  of  her  houses.  /.•/ 

Her  butter-sieves  are  dripping.  /:/ 

When  she  visits  her  village,  /:/ 

She  [brings  home  and]  divides  black  cattle. 4)  /.-/ 


i)  I.  e.  she  added  always  to  the  wealth.  2)  Literally  "ear  of  corn." 

3)  I.  e.  through  which  she  visits  her  neighbours. 

4)  I.  e.  which  her  relatives  give  her. 


FROM   THE   TIME   OF   DISEASE   UNTIL    BURIAL 


Now  there  are  many  different  funeral  songs  besides  these, 
and  they  are  sung  for  each  dead  person  about  his  own  or 
his  father's  good  qualities;  but  some  of  those  that  are 
generally  sung  are  the  ones  which  we  have  seen.  Those  of 
the  women  who  know  [the  art]  compose  them  and  adapt 
them  to  the  tunes.  Then  the  women  divide  into  two  parties 
of  which  one  leads  and  the  other  responds.  And  some  rise  p.  216. 
in  the  midst  of  their  company  and  dance.  And  in  this  way 
they  sing  and  dance  to  different  tunes.  And  the  musicians 
sitting  near  them  play  their  tunes  for  them  at  intervals. 
In  the  Habab  country  the  women  who  sing  the  funeral 
songs  go  around  in  the  whole  country  with  their  kettle- 
drums until  the  time  of  wailing  for  the  dead  man  is  over, 
and  they  wail  and  sing  always  the  funeral  songs.  But  this 
is  done  only  for  some  great  person,  and  it  is  called  hebdl. 

The  women  that  mourn  wish  to  throw  themselves  on  the 
ground  and  to  tear  their  hair  and  also  to  strew  dust  on  their 
heads  all  the  time,  and  they  do  so  ;  but  the  other  women  keep 
them  back.  And  some  relative  of  the  dead  man  shaves  his 
pubes  and  his  [upper]  lip  :  moreover,  he  undoes  his  hair  [if 
it  is  dressed]  and  takes  off  the  trinkets  that  are  on  his  body. 
And  he  goes  to  fetch  the  'water  of  the  dead'  in  a  skin 
from  some  waterplace;  he  fills  it  from  a  perennial  water- 
place.  From  a  mountain-gulley  [that  flows  only  in  the  rainy 
season]  or  from  rain-water  they  do  not  take  the  'water  of  the 
dead',  lest  the  rain  should  perish  with  the  dead  person.  The 
water-fetcher  is  a  Christian  for  the  body  of  a  Christian,  but 
for  the  body  of  a  Moslem,  a  Moslem  fetches  the  water. 
And  for  the  body  of  a  woman,  a  woman  fetches  the  water,  . 
according  to  her  religion.  Thereupon  when  the  water-fetcher 
has  come  back,  the  shrouder  slides  his  hand  into  a  small 
bag  of  cloth,  washes  the  corpse  with  the  'water  of  the  dead' 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  17 


2$8  CUSTOMS 

and  rubs  the  whole  body.  Then  he  places  the  body  in  the 
shroud  in  the  same  position  in  which  it  was  before.  ')  And  he 
wraps  the  shroud  around  it  from  head  to  foot;  but  he  tears 
off  a  piece  which  he  leaves  over.  Then  he  sprinkles  some 
P.  217.  spiced  water  on  the  body  and  also  burns  some  frankincense 
near  it  on  a  dish  of  clay.  And  taking  a  needle  the  shrouder 
sews  the  shroud  together.  Then  he  tears  the  piece  which 
he  has  left  over  into  strips,  and  ties  them  over  the  shroud 
around  the  neck,  the  waist  and  the  feet  of  the  body.  This 
is  done  lest  the  shroud  be  undone.  Later  on,  however, 
when  the  body  has  been  put  into  the  grave  they  untie  the 
strips.  —  The  Moslems,  however,  make  of  the  shroud  drawers 
and  shirt  and  turban  for  the  dead  and  dress  him  therein  — . 
The  shroud  for  rich  and  prominent  persons  is  made  of  fine 
linen;  for  the  others  they  make  it  of  any  new  white  cloth. 
The  shrouder  of  a  man  is  a  man,  and  that  of  a  woman  is 
a  woman,  and  every  one  of  them  is  [chosen]  according  to 
his  religion.  For  the  body  of  a  betrothed  youth,  however, 
a  bridal  tabernacle  is  built  as  [they  do]  at  the  time  of  his 
wedding,  2)  and  from  this  it  goes  forth.  And  they  bring  for 
the  body  a  purple  cloth  from  the  house  of  the  priest  and  place 
this  over  it  as  a  cover.  On  the  body  of  a  Moslem,  however, 
they  place  the  dress  which  he  wore  in  his  life-time.  Of  the 
piece  of  the  shroud  which  is  left  over,  the  wife  of  the  dead 
makes  a  turban  and  ties  [it  around  her  head]  every  day 
until  the  time  of  mourning  is  finished.  —  The  women  of  the 
family  of  the  dead  [make]  of  the  piece  which  is  left  over, 
strips  [which]  they  tie  on  their  forehead  up  to  the  day  of 
his  funeral  sacrifice;  then  they  take  it  off  — .  When  the 
men  who  have  gone  to  the  grave  have  finished  it  and  have 


i)  Cf.  above  p.  250.  2)  See  above  p.   128. 


FROM   THE   TIME   OF   DISEASE   UNTIL   BURIAL  259 

piled  up  the  stones,  some  of  them  go  to  the  village  to  fetch 
the    body,    and    some    of  them  stay  at  the  grave.  —  If  the 
digging    of  the   grave    is  difficult  for  them,  they  say:   "The 
dead    man    used   to  be  a  niggard"   — .  Then  they  place  the  P.  218. 
body   on   the   bed;    the   children   of  the  dead,  however,  are 
made  to  sit  down  behind  the  body  in  order  that  they  may 
stay    behind    it    [and   not  die].  And  the  bed  on  which  they 
carry  the  body  is  turned  upside  down.  And  four  men  carry 
the   body,  one  at  each  of  the  four  [corners  where  the]  legs 
of  the  bed  [are].  And  the  priest,  the  musician  and  the  chief 
conduct  the  body  to  the  tomb.  —  With  the  Moslems  a  shekh 
leads  instead  of  the  priest  — .  And  the  musician  plays  his  flute. 
And  other  men  take  turns  with  the  pall-bearers.  And  many 
people    walk    behind    the   body.    And    women    walk   behind 
them  beating  the  drum  and  shouting  the  general  lamentation. 
Furthermore  they  burn  frankincense  on  a  dish  which  is  borne 
by  the  priest.  Ah;o  they  take  with  them  the  water  which  is 
left  over  from  the  washing  of  the  body.  On  the  road  they  rest 
three  times  with  the  body,  and  this  is  called  the  'notifying  of 
the  body;'  for  they  say  that  the  body  says:  "My  house  [has 
perished] !"  Thereupon,  when  they  have  come  with  the  body 
to    the    grave,    the    people    who   are   sitting   [there]  rise  and 
receive   them.    And    they   place    the   bed  with  the  body  on 
the    ground.    The    women    shouting   the   cry  of  lamentation 
stay  at  the  side  of  the  tomb  until  the  body  is  buried.  —  If 
it  is  the  body  of  a  Moslem,  the  shekh  acting  as  imam,  while 
all   the   Moslems  stand    behind    the   body,  says  the  'prayer 
of  the  funeral.'  Then  they  place  the  body  near  the  edge  of 
the   grave,    and    some    of  the    people  —  Christians    [with    a 
Christian],  and  Moslems  with  a  Moslem  —  go  down  into  the 
grave.  Those  who  are  above  raise  the  body  and  hand  it  to 
them.  The  purple  cloth  or  the  dress  which  was  on  top  of  it 


260  CUSTOMS 

before,  is  taken  from  it  and  is  held  over  the  opening  of  the 
grave  until  the  body  is  [laid  in  its  hole  and]  covered  with 
219.  slabs.  The  body  of  a  Christian  is  laid  on  its  right  side :  the 
head  facing  west,  and  the  face  turned  towards  the  south, 
and  the  feet  facing  east.  And  at  the  place  where  his  head 
lies  they  put  a  small  stone  for  him  as  a  pillow.  The  body 
of  a  Moslem,  however,  is  laid  on  its  right  side,  the  head 
facing  east,  the  face  north,  and  the  feet  facing  west.  There- 
upon they  close  the  [smaller]  hole  [within  the  grave]  with 
the  slabs  of  stone.  And  with  the  water  which  is  left  over 
from  the  washing  of  the  body  they  mix  some  sand  of  the 
tomb,  and  with  [this]  dirt-mortar  [the_  joints  between]  the 
slabs  are  filled.  Then  they  take  the  dress  or  the  purple  cloth 
away  and  lay  it  [on  the  ground].  And  they  throw  the  sand 
back  into  the  grave:  but  they  take  great  care  that  a  blade 
of  fresh  grass  is  not  buried  with  the  sand ;  this  is,  because 
they  say  that  if  fresh  grass  is  buried  with  the  sand,  the 
dew  will  perish  with  the  dead  man.  And  they  call  the  cows 
and  bring  them;  and  after  they  have  led  them  around  the 
grave  three  times,  they  seize  one  of  them.  This  one  is  killed 
by  the  relatives  of  the  dead  man  with  a  lance,  ')  according 
to  the  religion  of  the  dead.  And  she  is  called  'the  cow  of 
the  ants.' 2)  Thereupon  each  [member]  of  the  family  of  the 
dead  man  shouts  his  war-cry  over  the  tomb  swinging  his 
lance  or  his  sword.  And  they  say:  "We  shall  take  thy  place 
and  do  more  than  that,  if  God  wills  it.  We  are  still  alive : 
the  friend  shall  not  be  grieved,  nor  shall  the  foe  rejoice !" 
After  this  the  women  sit  down  at  the  side  of  the  tomb; 


1)  I.  e.  they  cut  the  throat  of  the  animal  with  the  edge  of  the  lance-head. 

2)  The    origin    of  this    name    is    uncertain.    I    was  told  that  this  name  was 
chosen  in  order  that  the  ants  should  not  eat  the  body. 


o> 


« 


FROM    THE   TIME   OF    DISEASE    UNTIL    BURIAL  26 1 

and  they  weep  and  dance  and  sing  funeral  songs  for  the 
dead  in  all  tunes.  Then  some  men  that  are  skilled  pile 
stones  up  on  the  tomb  in  a  circle  and  the  others  hand  them 
on.  But  the  chief,  old  persons,  the  priest  or  the  shekh,  the 
musicians  and  the  husband  of  a  woman  with  child  do  not 
bury:  they  sit  near  the  tomb  and  converse.  And  any  rela-  P.  220. 
live  of  the  dead  man  or  anybody  who  exchanges  presents 
with  him  calls  his  cows  and  comes  [with  them]:  and  he  leads 
them  around  the  tomb  three  times  calling  them  with  a  shrill 
voice.  Thereupon  he  cuts  off  the  hind  legs  of  one  or  two  of 
them  with  the  sword.  -  -  The  three  Mafias,  however,  tie  red 
ribbons  with  shells  around  the  necks  of  the  cows  of  the  dead 
man,  and  calling  them  with  shrill  voices  they  drive  them  to 
the  slaughtering  place  of  the  cattle,  and  there  the  [cows] 
bellow.  ')  --  If  it  is  the  tomb  of  a  prominent  man  or  woman, 
they  make  a  "pyramid-tomb"  (Figs.  15,  22)  2)  or  a  "village- 
tomb"  3)  with  its  "bed"  4)  (Figs.  16,  17).  If  he  is  not  of 
the  like,  however,  they  make  a  "bed"  for  him  in  the  pre- 
cinct of  some  "village-tomb"  or  a  "flat  tomb."  5)  —  The 
Bet-3Abrehe,  again,  used  to  place  [the  dead]  formerly  in  the 
"Cave"  of  Haygat  and  to  close  it;  and  if  they  buried  them 
near  the  church  they  made  small  tombs  even  for  the  great 
persons  — .  The  people  of  the  Samhar  °)  and  those  near  it, 
however,  bury  near  the  tomb  of  a  great  shekh  in  small 
tombs  and  .call  them  all  gamca ;  7)  they  do  not  kill  many 
cattle  either.  —  [Cf.  also  Figs.  18,  19.] 


1)  This  is  done  in  order  that  even  the  cows  may  be  grieved  and  lament. 

2)  A  pile  of  stones  in  the  form  of  a  round  pyramid. 

3)  An  enclosure  formed  by  a  stone  hedge. 

4)  A  pile  of  stones  in  the  form  of  a  sarcophagus. 

5)  A  rectangular  or  circular  pile  of  stones  with  a  flat  surface. 

6)  I.  e.  the  region  of  Massaua.  7)  I.  e.  gathering. 


,  262  CUSTOMS 

The  meat  [of  the  cows]  which  they  have  killed  is  partly 
left  for  the  wake  in  the  evening,  partly  it  is  cooked  on  the 
spot.  —  First  of  all,  however,  before  it  is  boiled,  the  musi- 
cian takes  the  hind  part  of  te  back,  the  man  who  cuts  the 
uvula  takes  the  middle  back  piece,  the  Weqen  man  ')  the  heart, 
the  priest  the  shoulder;  and  if  it  is  a  Moslem,  the  shekh  takes 
the  breast.  —  The  cows  are  killed  partly  by  a  Moslem, 
partly  by  a  Christian.  And  when  the  meat  is  cooked,  it  is 
cut  into  small  pieces  of  equal  size.  Thereupon  the  distributers 
pass  them  to  the  people :  they  give  two  pieces  to  the  chief 
and  two  pieces  to  his  wife,  and  also  to  the  former  chief  who 
has  been  deposed  they  give  two  pieces.  Furthermore  to  the 
priest  and  to  his  wife  two  [pieces]  ea'ch,  and  also  to  a 
P.  221.  mother  of  twins  they  give  two.  To  the  others,  however,  they 
give  one  piece  at  each  round.  Of  the  cows  that  are  killed 
they  do  not  break  the  bones  that  are  generally  broken,  in 
order  that  the  bones  of  the  dead  be  not  broken,  i.  e.  they 
fear  that  the  relatives  2)  of  the  dead  might  die.  When  the 
tomb  is  ready,  pieces  of  quartz  are  put  on  it;  if  it  is  not 
ready  they  finish  it  the  next  day.  But  on  the  tomb  of  a 
man  who  has  been  killed  by  an  iron  [weapon]  they  do  not 
put  the  quartz  until  they  take  revenge  for  him.  On  the  tomb 
of  an  old  woman  or  of  a  small  boy  they  do  not  put  the 
quartz,  without  a  special  reason.  The  tomb  of  a  young  man 
or  a  youth  who  has  left  his  house  to  heirs  [without  having 
children  of  his  own]  is  made  motley,  i.  e.  they  put  lines  of 
black  stones  on  top  of  the  layer  of  quartz  in  four  places.  3) 


1)  Cf.  above  p.  202,  near  the  bottom. 

2)  The  relatives  are  the  "bones"  of  a  man;  cf.  also  my  Arabische  Bedninen- 
erzahlungen,  p.    17,  1.   16;  Translation,  p.   19. 

3)  I.   e.    four    radii,    which    are    not    quite    complete    and    do    not   join    in 
the  centre. 


FROM    THE   TIME   OK    DISEASE   UNTIL    BURIAL  263 

Furthermore  the  things  of  which  the  dead  person  was  very 
fond,  as  e.  g.  the  glass,  the  mead-bottle,  his  stick,  his  pillow 
—  or,  if  it  is  a  woman,  her  wooden  box  and  her  bag  of 
palm  leaves  — ,  besides  the  dish  of  the  frankincense  and  the 
spade,  are  broken  on  top  of  the  tomb  and  left.  With  the 
tomb  of  a  Moslem  they  make  a  small  mihrab  ')  on  the  north 
side.  And  if  they  find  them  they  plant  large  slabs  around 
the  "bed."  —  If  the  dead  man  was  brave,  they  plant  as 
many  stones  around  his  tomb  as  he  has  killed  persons,  and 
these  are  called  "witnesses."  -  And  they  shake  hands  with 
[each]  relative  of  the  dead  man  and  say  to  him:  "Mayest 
thou  fare  better  after  this!"  And  he  answers  them:  "May 
evil  pass  by  you!"  The  bed  on  which  the  body  has  been 
taken  out  is  made  to  be  carried  before  the  people  and  then 
to  be  brought  in[to  the  house] ;  and  after  it  has  been  purified 
with  holy  water  it  is  put  in  its  place.  After  this  the  people 
enter  the  village.  And  the  women  shouting  the  cry  of 
lamentation  enter  after  them.  Thereupon  some  of  them  sit 
down  with  the  wife  of  the  deceased  and  console  her.  The 
others  go  to  their  houses.  And  each  one  of  them  [stops] 
beside  her  hedge  saying:  "Give  me  water!";  [then]  she  P.  222. 
sprinkles  [it  on]  her  face  and  enters  her  house.  Also  with 
the  male  relatives  of  the  deceased  some  people  remain  to 
console  them.  On  that  day,  in  the  evening,  the  women  make 
a  polenta  in  the  house  of  the  dead ;  then  they  make  a 
sauce  for  it,  take  a  little  of  it,  dip  it  in  the  sauce  and 
saying:  "For  N.  N !"  they  throw  [a  little]  three  times  towards 
the  place  of  his  bed.  Thereupon  the  men  eat  the  polenta 
which  is  made  for  a  [dead]  man,  and  the  women  eat  that 
which  is  made  for  a  [dead]  woman.  And  this  is  called  the 


l)  I.  e.  imitation  of  a  niche  of  prayer. 


264  CUSTOMS 

"polenta  of  the  repast."  Moreover,  on  that  evening,  they  make 
fires  within  the  hedge  of  the  dead  man  and  spread  mats. 
And  the  men  sit  there,  be  they  foreigners  or  people  of  the 
village.  And  each  family  has  a  meal  brought  into  the  court- 
yard of  the  deceased;  then,  all  of  them,  foreigners  and 
villagers,  eat  of  the  meal.  Besides,  they  cook  and  eat  the 
meat  which  has  been  left  over  from  before.  And  they  con- 
verse and  talk  to  the  relatives  of  the  deceased  in  order  to 
console  them.  And  they  smoke  tobacco  and  drink  coffee, 
and  they  sing  songs  all  night  long;  and  the  others  listen  to 
them.  The  women  come  together  and  perform  the  dance  for 
the  dead :  they  dance  to  all  tunes  and  sing  funeral  songs  for 
the  deceased.  And  they  weep  covering  up  their  faces;  and 
the  dirge-singers  sing  dirges,  be  it  for  the  dead  man  or  the 
dirge  for  somebody  else ;  each  woman  [sings]  that  which  she  has 
composed  herself.  Of  the  hide  of  the  cattle  that  have  been 
killed  they  [make  skins  and]  fasten  [them]  tight  on  [wooden 
bowls  in  order  to  make]  kettle-drums.  Like  this  they  do 
every  night  until  [the  time  of]  the  wake  is  over.  Each  day 
the  women  perform  the  dance  for  the  dead :  and  if  the 
deceased  is  a  woman  they  dance  with  her  trinkets;  but  if 
the  deceased  is  a  man  they  take  any  piece  of  his  treasure 
and  his  weapons  with  them  to  the  dance  and  dance  with 
them.  Furthermore,  if  he  was  the  owner  of  a  drum,  it  is 
beaten  also  at  the  funeral  dance  for  him.  Again,  if  the 
deceased  was  a  man,  and  if  his  relatives  are  very  much 
P.  223.  grieved  on  his  account,  the  men  shave  their  heads  or  leave 
only  a  tuft  [like  that  of  the  boys]  or  they  braid  the  temple- 
locks  of  their  dressed  hair  so  that  they  stay  behind  the  ears ; 
and  also  the  sons  of  the  deceased  are  shaved.  And  com- 
forters, those  that  were  not  early  enough  for  the  funeral, 
come  from  all  places :  the  women  weep  in  the  house  of  the 


FROM   THE   TIME  OF    DISEASE   UNTIL   BURIAL  265 

deceased    with   his   wife;    but   the    men    say:    "May   ye  fare 
better  after  [this]!" 

Later  on,  when  they  decide  to  kill  the  cow  of  his  funeral 
sacrifice  they  send  word  to  their  relatives:  "On  such  and 
such  a  day  we  are  to  have  a  wake  and  the  next  day  we 
shall  kill  the  funeral  sacrifice."  Thereupon,  on  that  evening, 
the  people  come  together  from  all  places  bringing  their 
provisions  of  flour,  milk,  butter  and  wood.  And  the  family 
of  the  deceased  and  all  the  village  spread  mats  ')  in  the 
courtyard  of  the  deceased  and  make  fires.  And  all  the  people 
sit  there;  and  in  the  evening,  again,  they  kill  one  or  two 
cows:  such  a  [cow]  is  called  "the  cow  of  the  repast."  And 
the  people  of  the  whole  village  have  meals  prepared,  and 
also  they  have  the  provisions  of  flour  which  have  come  from 
[other]  directions]  cooked.  Thereupon  the  villagers  and  the 
foreigners  eat  the  meal.  The  meat  of  the  cow  which  they 
kill  is  [divided  and]  eaten  in  the  same  way  as  they  did  be- 
fore. 2)  And  in  small  parties  they  [sit]  around  the  fires  [and] 
drink  coffee  and  smoke  tobacco;  and  they  sing  and  tell 
tales  as  they  did  before.  The  women,  however,  perform  the 
funeral  dance  and  weep  and  sing  dirges.  And  at  the  time 
of  the  first  dawn  they  tie  the  tongue  of  the  sacrificial  cow 
to  her  chin.  And  all  the  people  rise  and  proceed  a  little 
from  the  place  of  their  wake.  The  women  shout  the  cry  of 
lamentation,  and  the  musicians  play  the  flutes.  And  a  rela- 
tive of  the  deceased,  or  the  priest,  kills  the  cow  with  a 
lance,  3)  according  to  the  religion  in  which  she  is  killed. 
Thereupon  every  [male  member]  of  the  family  of  the  deceased 
draws  the  sword,  or  shakes  the  lance  or  the  stick  and  shouts 


1)  From  this  the   "wake"  is  called  nessaf  "mat." 

2)  See  above  p.  262.  3)  See  above  p.  260,  ann.  I. 


266  CUSTOMS 

his  war-cry.  And  besides,  they  say:  "If  God  wills  it,  we 
P.  224.  shall  take  thy  place  and  do  more  than  that.  The  friend 
shall  not  be  grieved,  nor  shall  the  foe  rejoice.  Is  he  not 
wrong  who  says :  'The  family  of  N.  N.  has  perished'  ?"  And 
they  pledge  themselves  by  striking  each  other's  hands.  In 
this  manner  they  pose  two  or  three  times.  —  If  they  kill  a 
second  cow,  she  is  called  "the  cow  of  the  forty"  with  the 
Christians,  and  the  priests  receives  of  her  the  hind-quarters, 
the  fore-quarters  and  the  rib-pieces  — .  Thereupon  all  the 
people  sit  down.  The. killing  is  done  near  the  tomb  if  it  is 
not  far  away;  but  if  it  is  far  away,  they  kill  [her]  near  the 
place  of  the  wake.  Now  the  cow  is  skinned,  and  after  the 
meat  has  been  cut  and  her  skin  been  taken  up,  all  the 
people  disperse  wherever  they  wish  to  go.  The  close  rela- 
tives of  the  deceased,  however,  receive  from  the  man  with 
whom  they  exchange  presents,  from  their  father-in-law  ')  and 
from  any  other  relative  a  thaler  of  'support  in  case  of  death' ; 
and  they  also  support  them  in  return  when  their  day  comes. 
Of  the  cow  which  is  killed  the  women  take  the  inner  parts 
and  cook  them  in  the  house  of  the  deceased.  They  eat  them 
themselves  and  send  some  of  them  to  their  friends  that  have 
not  come  to  the  house.  Of  the  sacrificial  cow  of  a  Christian 
the  priest  receives  one  half2)  and  her  hide.  And  all  the 
people  who  receive  a  stated  portion  take  what  is  allotted  to 
them  of  the  meat;  and  the  shrouder  receives  one  part  of  the 
back-piece,  the  man  who  measured  the  grave  takes  the 
other.  —  Of  the  sacrificial  cow  of  a  Moslem  the  shekh  takes 
the  hide  and  the  breast-piece.  —  The  tongue  and  the 


1)  I.  e.  the  father  of  a  boy  or  of  a  girl  that  is  married  to  one  of  them. 

2)  I.  e.    of  the   eatable   portions,   excepting   the  inner  parts.  The  musician 
etc.   receive   their   usual   portions,   and   for   each   that    they   receive   he   takes 
something  else  so  that  he  receives  the  half  of  the  whole. 


FROM   THE   TIME   OF   DISEASE   UNTIL   BURIAL  267 

"spoon"  ')  are  always  given  as  a  tribute  to  his  advocate. 
The  visits  of  condolence  may  be  made  during  a  [whole] 
year:  this  does  not  matter. 

The  Moslems  have  also  the  [prayers  and  celebrations 
called]  maulud,  dares,  and  yasin  [after  the  funeral  sacrifice], 
and  [at  that  time]  the  funeral  dance  (for  him)  ceases.  From 
this  time  onward  they  celebrate  every  year  for  him  [the 
memorial  festival  called]  cld  in  the  month  of  Ramadan.  If 
his  wife  or  the  women  of  his  family  are  very  much  grieved 
on  his  account,  they  mourn  for  a  year:  they  do  not  take  P.  225. 
the  vapor-bath  nor  do  they  wear  their  trinkets.  —  In  the 
Samhar,  however,  the  wife  of  the  deceased  enters  the  house 
of  mourning,  and  one  woman  stays  with  her  to  assist  her. 
This  house  is  always  dark.  And  the  wife  of  the  deceased 
does  not  leave  it  once  until  she  finishes  the  time  of  her 
mourning.  And  when  she  has  finished  it,  all  the  people 
assemble :  the  family  of  the  deceased  give  a  meal  and 
beverages  to  the  people,  and  the  last  of  their  mourning  is 
then  finished. 

For  a  Christian  who  has  died  his  people  make  beer  for 
the  tenth  day  after  his  death.  On  the  eve  of  the  day  which 
is  his  tenth  they  spread  mats,  and  all  the  people  gather, 
and  a  funeral  dance  is  performed  for  him.  And  the  wake 
passes  in  the  same  manner  as  at  the  time  of  the  funeral 
sacrifice.  And  in  that  night  the  women  sieve  the  beer  in  the 
house  of  the  deceased.  Now  they  make  a  horn-tumbler  full 
of  thick  beer,  dig  a  small  hole  under  his  bed,  and  pour  this 
[beer]  out  saying:  "For  N.  N."  Of  the  other  beer  they  give 
some  to  the  men,  and  they  drink  it  during  the  night.  And 
the  next  morning,  the  men  disperse  and  everybody  goes  to 


i)  I.  e.  a  piece  of  meat  near  the  hind-quarters. 


268  CUSTOMS 

his  work.  The  women,  however,  pass  the  day  with  the  funeral 
dance.  And  before  the  end  of  it  has  drawn  near,  they  have 
put  the  beer  which  is  left  over  a  little  way  off  from  the 
place  where  they  dance.  Now  some  of  them  rise  in  order 
to  pour  the  beer  [into  horns]  and  to  pass  [them]  on.  Then, 
when  they  have  risen,  the  drummer-woman  beats  the  drum 
for  them  once.  And  they  proceed  saying:  "The  son  of  the 
Amharan  has  died"  and  singing  funeral  songs ;  they  reach 
the  place  of  the  beer  going  on  for  a  few  steps  and  sitting 
down  alternately.  Of  the  beer  they  pour  a  little  on  the 
ground  as  before.  Thereupon  they  pour  it  [into  horns]  and 
hand  them  to  their  fellows.  •  And  to  every  one  they  pass 
P.  226.  around  two  hornfuls,  and  they  drink.  After  this  they  enter 
the  house  of  the  deceased  shouting  the  cry  of  lamentation ; 
and  then  they  disperse.  This  is  called  the  "beer  of  his  tenth 
[day]."  In  the  same  way  they  make  the  beer  on  the  thirtieth 
day  after  his  death.  And  they  use  the  same  rites  as  before. 
Only  the  women  drink  [this  time]  three  hornfuls  each :  this 
is  called  the  "beer  of  his  thirtieth  [day],"  or  "of  his  second 
tenth  [day]."  And  after  forty  days  again,  the  "beer  of  his 
fortieth  [day]"  is  made.  Of  this  the  women  drink  four  hornfuls 
each.  Furthermore,  after  six  months  they  make  the  "beer  of 
his  half-year."  Then,  when  a  year  is  over,  they  make  for  him 
the  "beer  of  his  year,"  in  the  same  way  as  before.  And  they 
say  "the  beer  of  his  year  has  been  poured  out." 

After  this  the  time  of  the  funeral  dance  for  him  is  over, 
and  the  skin  is  taken  off  from  the  kettle-drum.  His  wife 
takes  off  her  turban  and  puts  on  her  trinkets.  The  son  or 
the  heir  of  the  dead  [Christian]  has  the  [memorial  festival 
called]  taskar  made  for  him  every  year  in  the  month  in 
which  he  died;  i.  e.  he  has  beer  made  for  him,  and  the 
siever  pours  out  some  of  it  from  a  horn-tumbler  or  a  horn 


FROM   THE   TIME   OF   DISEASE   UNTIL   BURIAL  269 

saying:  "For  N.  N."  And  then  they  invite  men  and  give 
them  the  beer  to  drink.  When  the  men  have  drunk  the  beer 
they  say:  "Make  it  [always]  out  of  plenty,  if  God  wills! 
Make  thou  it  now;  in  future  thy  offspring  will  make  it.  May 
He  make  thee  keep  up  his  ')  name  —  or  his  l)  memorial 
feast  — !  To  him  for  whom  it  is  done  [be  it]  a  source  of 
rest,  to  him  who  has  done  it  be  it  a  source  of  prosperity !" 
The  man  who  celebrates  [the  taskar\  says:  "Amen,  if  God 
wills."  And  when  they  have  finished  their  blessing  in  this 
manner  they  go  away. 

The  wife  of  the  deceased  is  married  by  his  heir;  but  if 
she  does  not  find  an  heir  to  marry  her,  she  marries  a  man 
of  another  family. 

For  Christians  that  have  died,  their  children  or  their  heirs 
make  the  matatter  —  or,  leavened  loaves  —  a  week  before 
the  festivals]  of  St.  Michael.  And  [taking]  each  one  of  the  P.  227. 
matatter  loaves  they  pinch  off  a  little  from  its  edge  three 
times,  and  naming  the  name  of  him  for  whom  it  is  made, 
and  saying:  "For  N.  N.",  they  throw  it  away.  And  this  is 
called  matatter  or  "that  of  the  sleeping."  They  do  so  for 
them  each  year  at  this  time. 

Now  what  is  not  done  for  women  and  for  circumcised 
girls  and  for  boys  that  are  circumcised  2)  but  have  not 
become  of  age,  is  the  following.  They  do  not  put  on  the 
turban  of  mourning  nor  the  strips  around  the  head.  They  do 
not  beat  the  drum  for  them.  The  musician  does  not  praise 
them.  The  bed-stead  is  not  pulled  down,  nor  are  the  curtains 
torn  out  for  them.  They  do  not  make  the  kettle-drums,  but 
[beat]  only  a  barrel-drum,  and  they  do  not  shout  the  war-cry 


1)  I.  e.  of  thy  father. 

2)  For  children  that  are  not  circumcised  there  is  no  celebration. 


37O  CUSTOMS 

for  them.  —  They  do  not  tie  the  red  ribbons  with  the  shells 
around  [the  necks  of]  their  cows  — .  They  do  not  shave  their 
heads,  nor  leave  the  tuft  for  them.  -  -  They  do  not  kill  for 
them  the  cow  of  the  fortieth  day  — .  They  do  not  make 
beer  for  them :  in  its  stead  they  make  a  polenta,  but  without 
performing  the  funeral  dance.  Also  instead  of  the  beer  of 
the  taskdr  they  make  a  polenta  for  them.  Finally,  they  do 
not  make  the  matatter  loaves  for  them. 

109. 

OF  WHAT  IS  THROWN  FOR  THE  DEAD  AND, 
OF  THE  MILK-SACRIFJCE. 

Whenever  people  see  the  dead  in  their  dreams,  or  on  their 
journeys  pass  a  cemetery,  or  when  there  are  tombs  on  a 
new  camping  ground  on  which  they  sojourn,  then,  at  the 
time  of  their  supper,  the  woman  takes  three  times  a  little 
of  the  food,  dips  it  in  the  sauce  and  throws  it  away  for  him 
for  whom  they  tell  her  to  throw  it  or  whose  name  she 
knows  herself,  saying:  "For  N.  N."  But  for  those  people  of 
the  tombs  whose  names  they  do  not  know  she  throws  saying: 
"For  those  that  are  our  relatives  and  those  that  are  strangers 
P.  228.  to  us!"  Thereupon  she  says:  "We  have  given  you  this  from 
our  blood  and  our  entrails :  now,  sleep  ye  and  rest !"  Of  the 
milk,  however,  they  pour  some  drops  for  them.  —  As  to 
the  milk-sacrifice,  when  traveling  about  with  their  cows 
they  sojourn  at  a  camping  place  where  their  relatives  are 
buried,  they  take  a  pail,  and  calling  the  name  of  the  dead 
man  with  the  words:  "For  N.  N.",  they  milk  several  cows. 
Thereupon  they  pour  some  drops  of  the  milk  on  the  ground  j 
and  all  the  [rest  of  the]  milk  is  drunk  by  the  children.  In 
this  way  they  milk  one  cow  [for  each  relative]  until  their 


DIRGES   SUNG    BY    WOMEN  27! 

number  is  complete.  However,  if  the  number  of  their  dead 
relatives  is  great,  they  divide  them  into  groups  and  milk 
saying:  "For  N.  N.  and  his  company!"  And  for  those  dead  • 
whose  names  they  do  not  know  they  milk  saying:  "For  those 
that  are  our  relatives  and  those  that  are  strangers  to  us!" 
And  all  that  is  milked  for  the  sacrifice  is  drunk  by  the 
children.  And  thus  they  use  to  do  always  when  they  sojourn 
on  a  camping  place  where  there  are  the  tombs  of  their 
relatives,  on  the  first  day. 

no. 
DIRGES  SUNG  BY  WOMEN  FOR  THE  MEN. 

When  men  die  that  are  brave  or  well  known  or  rich,  and 
that  have  prominent  qualities,  their  wives  or  their  female 
relatives  sing  dirges  for  them.  However,  even  if  the  men 
are  prominent,  but  if  their  wives  do  not  know  how  to 
compose  dirges  and  their  [female]  relatives  do  not  know 
either,  there  is  nobody  that  sings  dirges  for  them.  The 
women  that  know  dirges  are  few:  they  sing  for  their 
husbands  and  their  sons  or  for  their  relatives  about  their 
[doings  and  qualities].  Every  dirge  is  sung  only  for  him  for 
whom  it  is  composed;  and  every  woman  sings  only  her  own 
dirges  which  she  has  composed.  And  when  they  sing  they  p.  229. 
cover  up  their  faces,  and  they  sing  with  a  loud  voice  and 
weeping.  And  all  the  men  listen  to  them.* 

These  dirges  are  almost  all  of  them  in  a  metre  which  is  closely  related 
to  that  of  the  Hebrew  dirges :  each  verse  consists  of  two  halves  of  unequal 
length.  Either  the  first  half  is  longer  than  the  second,  or  vice  versa.  I  have 
tried  to  imitate  this  in  my  translation.  The  authoresses  are  called  by  the 
names  of  their  husbands,  because  their  own  names  are  not  known ;  only  if 
they  are  slaves  their  names  are  given. 


272  DIRGES 

DIRGES  SUNG  BY  WOMEN  OF  THE  MANSAC  BET-DABREHE. 

I. 

Dirge  by  the  wife  of  Gedar,  son  of  Seteman 
for  her  husband. 

He   died  of  a  disease.  And  she  remembering  his  love  for 
his  cattle  sang  for  him  in  this  way. 

i  His  hair  was  beautiful;         black  spices  were  its  ointment. 
Anointed  with  spices  —       this  word  be  upon  thine  own  head! 
He  used  but  the  girth,          day  and  night  watching  for  her. 
Did  she  not  wrong  him  ?      Be  hanged  Matela's  daughter ! 
5  He  fed  her  with  grass;         he  gave  her  to  drink  springwater. 
She  went  down  first,  as    soon    as    the     flashes     were 

gleaming, 

That  sarra  and  samarur,    the   grass   of  *Aber,  might  bring 

her  luck. 


In  1.  2  the  singer  addresses  herself  and  calls  herself  to  account  for  what 
she  said  in  1.  I.  —  In  1.  3  she  says  that  the  dead  did  not  care  for  ointments, 
but  thought  only  of  watching  his  cattle.  But  the  cattle  —  the  daughters  of 
the  Matela  tribe  (see  above  p.  212,  No.  26)  —  did  not  requite  him:  they  allowed 
him  to  die  (1.  4).  Yet,  he  took  them  down  to  the  lowlands,  as  soon  as  the 
rainy  season  began  with  lightning.  Sarra  and  samarur  are  two  species  of 
grass.  ^Aber  is  a  district  in  the  lowlands  near  the  border  between  the  Ma'nsa0 
and  the  cAd  Temaryam. 

2. 

Dirges  of  the  wife  of  Gebbetan,  son  of  Samard-re^ul 
for  her  sons. 

Because  her  two  sons  had  died  of  smallpox  she  sang  of 
them  in  this  way. 

i  Mayest  thou  be  lead,  small-pox,     with  unlucky  hair ! 
It  has  taken  my  son  DAdeg,        whose  wedding  was  fixed. 

L.  I  is  a  curse;  the  unlucky  hair  (cf.  below,  Chap,  n  6)  is  here  the  bristly  hair. 


OF    THE    MANSAQ    BET- ABREHE  273 

The  boy  with  the  golden  ear-     the  boy  with  the  pretty  hair- 
ring,  arrow. 

Three  are  the  sons  of  cErit,       the  tied  leopardesses. 

*      * 

• 

5  Last  night  we  slept  not,  I  and  the  mother  of  Gazayir. 

I  on  account  of  my  sons,  my  treasure,  milch-cows  near 

the  village. 
She  on  account  of  her  sons,      who   used    to    cut  the  bodies 

of  men. 
My    treasured  boys  appeared     like  unto  the  barley.  —  P.  230. 

suddenly, 

This  is  not  weeping,  it  is  a  prayer  for  granting. 

I0  They  all  are  afraid  of  them,      the  village  and  the  tribes. 


L.  3 :  The  hair-arrow  is  made  of  the  horn  of  the  kudoo  and  is  ornamented 
by  tying  black  hair  around  it.  —  L.  4 :  cErit  was  the  man  whose  three  sons 
died  at  the  same  time ;  they  are  likened  to  tied  leopardesses  that  are  mighty 
in  their  rage.  —  L.  5 :  °Em-Gazayir  was  the  mother  of  the  three  that  died.  — 
L.  8:  The  children  were  quick  like  the  barley  that  grows  and  ripens  fast.  — 
L.  9:  The  wailing  mother  says  that  she  does  not  weep,  but  pray  that  her 
sons  might  return. 

3- 
The  dirges  which  she  sang  for  her  husband. 

When  his  cattle  were  taken  by  raiders  Gebbetan  went  to 
recover  them.  But  he  fell  sick  on  the  way  and  died.  And 
his  wife  sang  of  him  in  this  way: 

May   the  daughter  of  Matela  Do  animals  enrage  so  much? 

be  cursed ! 

He  is  the  equal  of  Mekal,  the  [who  lived]  on  the  top  of  the 

son  of  3AbIb,  highland. 


L.  I :  I.  e.,  the  cattle  should  not  enrage  a  man  so  much  as  to  make  him 
die.  —  L.  2.:  Mekal  was  a  hero  of  the  Bogos  living  in  the  mountains  of 
Halhal. 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  18 


274 


DIRGES 


He  is  the  equal  of  3Ezaz,  the     to  whom  the  weary  came. 

son  of  Garnil, 
If,   angry,   he  has  passed  the     in  the  morn  he  makes  corpses. 

night, 


L.  3 :  DEzaz  was  a  hero  of  the  °Ad  Takles,  who  brought  home  many  cattle 
weary  from  his  raids.  —  L.  4:  I.  e.,  he  killed  the  enemies.  In  11.  2 — 4  she 
speaks,  of  course,  of  Gebbetan. 


i  The  son  of  God  should  not  die,  nor  come  down  from  Heaven! 

This  is  our  own  mourning,  and  we  use  our  hair-arrow.  — 

The    knight,    the  lord  of  the  wearing  cuirass  and  helmet; 

knights,  .-" 

He  is  the  son  of  the  lord  of  that    are    hurdled    without   a 

herds,  hatchet. 

5  The  lord  of  the  red  and  the  the  lord  of  the  dark  and  the 

black,  brown. 


Gamya  keeps  fasting, 
Thirsty  he  goes  away 
He  eats  no  meat, 
Its  killer  and  its  master 


he  broke  it  not. 
from  the  spring, 
even  cooked, 
he  knows  not. 


10  Gamya  is  the  son  of  princes',          a  knight,  son  of  knights. 
Why  should  he  not  find  a  burier  ?     full  is  the  land  of  DAgcaro  : 

L.  I :  The  mourner  likens  her  husband  to  the  son  of  God  on  account  of 
his  strenght;  even  as  the  latter  should  not  have  come  down  from  Heaven  in 
order  to  die,  Gebbetan  should  not  have  died.  —  L.  2 :  She  says  haughtily 
that  her  mourning  is  her  own  affair;  "to  use  one's  own  hair-arrow"  =  to  mind 
one's  own  business.  —  L.  4 :  A.  hurdle  need  not  be  made  for  his  herds :  for 
he  has  houses  all  around  that  are  as  "thick"  as  a  hurdle.  —  L.  5  :  I.  e.  the 
lord  of  many  slave-girls.  —  L.  6 — 9 :  Gamya  (i.  e.  the  seqrat  of  Gebbetan) 
is  so  proud  that  he  does  not  show  hunger  or  thirst;  cf.  the  Arabic  qasida  of 
ash-Shan  far  a",  vv.  21  foil.  —  L.  n:  He  will  certainly  find  people  that  bury 
him :  for  at  DAgcaro,  west  of  Galab,  where  he  died,  there  are  many  of  his  bondmen. 


OF   THE   MANSA     BET-  ABREHE  275 

He,  the  master  of  wide  spread     the  master  of  marked  cattle, 
bondsmen, 


p.  231. 


A  dirge  by  the  wife  of  Mahamud,  the  son  of  Naseh, 
for  Samara-re^ul,  the  son  of  Ge^edad. 

Into  the  yard  of  Samara-recul,  the  son  of  Gecedad,  a  lion 
entered  about  noon;  ')  then  he  went  into  a  bush~  And 
Samara-recul  insulted2)  the  lion;  and  after  the  latter  had 
come  out,  he  pierced  him  with  a  lance.  When  the  lion  was 
struck  he  was  enraged  and  wounded  Samara-recul  badly.  The 
lion  died  on  the  spot.  Samara-recul  died  also,  after  he  had 
been  treated  for  a  short  time,  of  his  wound.  And  the  wife 
of  his  best  friend  sang  of  him  in  this  way. 

i  The   one  did  not  endure  the     that  his  yard  was  trodden. 

shame 
The  other  did  not  endure  the     he  came  out  of  his  bush. 

insult: 
Who  does  not  endure  all  this,     how  can  he  return  safe  ? 

*       * 
* 

Sit  still,  lion,  risk  not  thine  own  life ! 

5  His  heart  is  strong,  and  his  throw  misses  not. 

He  is  hot  like  unto  the  linseed; 

And  he  is  bitter,  like  the  red  pepper  of  Massaua. 


LI.  6  and  7  refer,  of  course,  to  the  strenght  and  courage  of  the  hero  who 
hurts  and  kills.  The  linseed  (linum  usitatissimuni)  is  eaten  and  makes  a  hot 
dish;  the  red  pepper  (bar bare)  of  Massaua  is  especially  hot. 


1)  If  a  lion  leaves  his  den  at  this  time  he  is  very  hungry  and  dangerous. 

2)  It    is    said    that    a    lion   becomes    very   angry  if  he  is  called  "weakling" 
or  "hyaena." 


276  DIRGES 

6. 

A  dirge  by  the  wife  of  *Ab-salab,  the  son  of  &agln,  for 


her  brother-in-law   Tasfamkel,  the  son  of  ^ 

A  young  ass  hit  him,  the  hero  who  tears  down  villages. 

Ahead  of  suppliants  he  goes  about  and  ravages. 

They  say  to  him  "Stop",  but  he  does  all  the  more  wrong. 

Who  might  seize  his  horn  ?  And  who  might  touch  his  dew-lap  ? 


L.    I    refers   to  the  fact  that  the  strong  man,  while  unconscious  of  danger, 
was  killed  by  a  weak  wretch.  —  L.  4  calls  him  a  "bull;"  cf.  above  p.  200,  n.  I. 

P.   232.  7. 

Kalbdt,  the  daughter  of  Hemeda,  [sang\  of  Tasfamkel, 
the  son  of  ^Aftay. 

She    was   the    slave  of  Tasfamkel,  the  son  of  DAftay;  and 
she  sang  of  him  in  this  way.  « 

i  The    lord'  of  the  cAd  Beluh     the  lord  of  Kalbat  and  of  her 

sister, 
What  he  raids  he  brings  in,     even    three   hundred  and  fifty. 

They  talked  artfully,  it  is  said,          to  Gasmant. 

[He  died]  leaving  three  of  [his]  garments. 

-  5  He  used  to  carry  booty  from  the  highlands. 

*       * 
* 

He  died,  the  friend  of  the  Turks      and  of  the  Amhara; 
The  Fug  asked  his  counsel  and  the  cArcara.  - 

They  talked  artfully,  it  is  said,          to  Gasmara. 


L.  I :  cAd  Beluh  is  the  name  of  the  slave  family  owned  by  Tasfamkel.  — 
L.  3:  I.e.,  they  killed  him  trapping  him  by  tricky  words;  Gasmarit  (or  Gas- 
mara, 1.  8)  is  the  seqrat  of  Tasfamkel.  —  L.  4  refers  to  his  rich  clothing.  — 
L.  6 :  He  was  a  mighty  man,  friend  of  the  Egyptians  and  of  the  Abyssinian 
king.  -  -  L.  7  :  Even  the  Fug  (Fung),  a  strong  negro  people  near  Chartum, 
asked  his  counsel;  lArcara  is  also  the  name  of  a  people (?). 


OF   THE   MANSAC   BET-^ABREHE  277 

Others  submitted  to  him,  he  submitted  not. 

10  He  was  invested  with  chieftainship  from  the  sea: 

His  kind  are  in  Hodeida  and  in  Kasala. 

The  son  of  the  proud  man  died,  when  he  became  proud. 


L.  10:  He  was  not  actual  chief,  but  a  prominent  man;  the  "chieftainship 
from  the  sea"  is  the  one  granted  by  the  Egyptians  who,  then,  were  ruling 
over  Massaua. 

8. 
A  dirge  by  the  daughter  of  ^Af-Leqeb. 

The  daughter  of  3Af-Leqeb  was  a  slave  of  the  Hedarab 
[and  belonged]  to  Naffa0,  the  son  of  CAH.  Later  on  Samara 
begat  Mandar  upon  her.  And  because  Mandar  was  brave,  his 
father  set  him  free  by  paying  sixty  heifers.  Once  Mandar 
with  his  company  robbed  the  cAd  Temaryam,  but  the  rescuers 
killed  him.  And  his  mother  sang  of  him  in  this  way. 

i  My  good  son,  prominent  among  his  fellows, 

Like  an  antilope  is  lost  in  the  desert. 

Like  a  falcon  he  spreads  the  wings.  p.  233. 

*       * 

* 

My  good  son  went  away  from  his  fellows ; 

5  Like  an  antilope  was  lost  in  the  desert. 

The  dark  son  of  the  lioness  under  the  thicket, 

The  serpent  makes  him  rise  when  he  departs. 

Like  Gamya  nobody  ever  was  born. 


Ll.  I — 5:  Mandar  attacked  the  enemies  first,  before  his  fellows,  but  he  was 
killed  and  died  in  the  desert.  Ll.  I  and  4,  2  and  5  are  almost  alike:  11.  I 
and  2,  however,  use  the  words  in  a  metaphorical  meaning,  11.  4  and  5  in  their 
literal  sense.  L.  3  refers  to  his  swiftness.  —  L.  7 :  The  Abyssinians  believe 
that  sometimes  a  serpent  enters  into  a  man's  body  and  makes  him  sick;  here 
he  makes  him  rise  and  adds  to  his  strenght.  —  I,.  8 :  Gamya  is  the  seqrat 
of  Mandar. 


278 


DIRGES 


The  dirge  of  a  woman  called  Mantayit. 

Hebtes,  the  son  of  Takles,  died  [struck]  by  an  iron  weapon 
when  trying  to  recover  the  booty  he  fought  the  army  [of 
the  enemy].  And  she  sang  of  him  in  this  way. 

i  Hebtes  on  the  day  of  Merawuq     keeps  his  place  against  the 

hosts. 
Their  rifles  are  one  close  to  the     their  shields  are  ready. 

other, 
Untimely  he  came  back  to  thee,     O  thou,  spoiled  by  coddling. 

*       * 

• 

He    is   the   son    of  Gebbetan     his  tributes  are  put  in  groups. 

wad  Tedros; 
5  He   is   the   son  of  Tasfamkel     the  son  of  the  dark  owner  of 


wad  Gabres, 


the  bay  horse. 


Even  the  raiders  said  of  him  :     "He  is  a  leopard  and  jumps 

up  to  Heaven." 


He  went  down  to  Barabber,  the  elephant,  shouting; 

The   man  of  "Nothing  keeps  the   man  of  the  strong  neck. 

me," 

Why  forsook  ye  him,  bondsmen,   infamous  people  ? 


L.  i :  MerawUq  is  a  district  on  the  border  between  Bet-DAbrghe  and  Bet- 
Sahaqan  near  the  lowlands.  On  that  day  Hebtes  did  not  die,  but  came  back 
to  his  wife  who  is  addressed  in  1.  3 :  it  would  have  been  better  for  him  to 
die  then.  —  L.  4 :  Gebbetan  was  the  chief  of  the  family  of  Hebtes'  mother ; 
thus  Hebtes  is  one  of  his  descendants ;  the  cows  which  he  receives  as  tributes 
are  divided  into  groups  according  to  their  colour.  —  LJ.  5  •  Tasfamkel,  the 
dark  owner  of  the  bay  horse,  was  the  father  of  Hebtes'  father:  H.  is  of  noble 
descent  from  both  his  mother's  and  his  father's  side.  —  L-  7  seqq. :  H.  was 
killed  at  Barabber,  north-west  of  Galab,  after  all  his  bondsmen  had  forsaken  him. 


OF   THE   MANSAC   BET-5ABREHE  279 

10. 

A  dirge  by  the  wife  of  Yibbatlt,  the  son  of  Takles, 
for  her  husband. 

Yibbatlt   died    of  a    disease.    He    was  a  clever  and  brave 
man.  And  she  sang  of  him  in  this  way. 

i  Master  of  Raka  and  his  fellows,  master  of  Baklta  and  her  mate,  p.  234. 

The  word  is  thine  own,  nobility   [is]  from  thy  father. 

Even  if  thou  sayest  "well",  they  do  not  believe  thee ; 

When    they    leave    thee,    O  themselves    they    return    to 

Kafal,  thee. 

»       * 
* 

5  Lion,  son  of  lions,  son  of  the  roaring  sea: 

No  weakling  is  he,  no  wretch ;     having   sworn    he  breaks  not 

his  word. 

*      * 

* 

Lion,  son  of  lions,  elephant,  son  of  the  torrent: 

He  does  not  betray  his  friend,     he  does  not  disown  his  brother. 


L.  I :  Raka  and  others  were  his  slaves,  Bakita  and  her  mate  his  slave- 
girls.  -  -  L.  2 :  I.  e.,  thou  keepest  thy  word,  and  this  is  the  merit  of  thy 
own  character;  thy  noble  rank  thou  hast  inherited  from  thy  father.  - 
L.  3:  I.e.,  thy  thoughts  and  plans  are  deep  and  hidden.  The  meaning  of  11.  2 
and  3  is  "he  does  not  betray" :  he  keeps  his  word,  but  he  keeps  also  silence 
about  his  plans.  —  L.  4 :  Kafal  is  the  seqrat  of  Yibbatlt.  Even  if  they  leave 
him  after  a  quarrel,  they  return  on  their  own  account  because  they  are  help- 
less without  him.  —  LI.  5  and  7:  The  "roaring  sea,"  the  "rapid  torrent"  is 
his  father,  i.  e.  he  was  a  strong,  violent  man. 

II. 

The  dirges  of  Mantayit  [which  s/te  sang]  of  *Elos, 
the  son  of  ^Edr'is. 

DElos    was    fighting   against  the  army  of  Kabasa,  mounted 
on  a  mule;  at  that  time  his  sword  slipped  from  the  scabbard 


280  DIRGES 

and  cut  the  thick  of  his  thigh.  And  the  army  of  Kabasa 
came  and  killed  him.  Mantayit  was  the  slave  of  the  son  of 
his  brother;  and  she  sang  of  him  in  this  way. 

i  The  consort  of  Nor's  daughter,     the  husband  of  the  daughter 

of  DAb-cAlI: 
In    thunderstorms    roars  the     and  in  morning-showers. 

son  of  DEdrIs, 

Garo  is  bountiful  like  unto  God, 

He  has  a  hundred  slaves          on  his  floors. 

*       * 

• 

5  Who  is  it,  if  not  Garo,  that  went  his  own  ways  of  glory  ? 

His  cattle  was  never  tithed,  his  silver  never  measured. 

Strong  were  by  your  strength,  even  your  followers: 

They  did  not  eat  from  small  nor  sew  cheap  night-gowns, 
plates, 


L.  I  :  Nor,  the  father  of  cAli,  was  the  father  of  the  wife  of  DElos,  whose 
seqrat  was  Garo  (11.  3,  5),  the  son  of  DEdris  (1.  2) :  the  latter  was  of  noble 
descent  from  his  mother's  side  also. —  I,.  2:  He  roars,  viz.  shouts  his  war-cry, 
at  all  times:  the  thunderstorms  come  generally  in  the  afternoon,  seldom  in 
the  morning.  —  L.  4 :  His  slave-girls  go  about  on  his  floors  and  do  the 
house-work.  —  L.  6 :  He  was  very  rich,  but  did  not  pay  taxes,  like  a  rebel.  — 
L.  7 — 8:  -On  his  account  even  the  slave-girls,  who  were  his  clients,  were 
honoured  and  received  from  him  plenty  of  food  and  of  clothing. 


12. 

i  His  sword  is  a  flash  of  lightning,  [striking  like]  miracles. 

P.  235.  He  has  a  thousand  soldiers,  praying  on  his  floor. 

He  has  a  thousand  robbers,  from  whom  he  takes  tribute. 

He  has  a  thousand  slave-girls,  carrying  scores  of  children. 


L.  3:  Literally  "from  whom  he  arranges  the  tribute[-cattle]  according  to 
colours ;"  see  above  p.  204.  —  L.  4 :  The  slave-girls  carry  the  children  on 
their  backs. 


OF    THE    MANSAC    BET-^ABREHE 


281 


A  dirge  by  the  wife  of  Nor,  the  son  of  Gabil, 
for  her  husband. 

Nor  died  of  a  disease.  And  the  people. accused  his  wife 
saying:  "She  did  not  sing  a  dirge  for  him."  But  saying: 
"Even  if  I  sing  a  dirge  for  him,  does  he  return?",  she 

sang  of  him  in  this  way. 

• 
i  Did  ye  not  see  him  that  day,     the  strong  man  passing? 

The  suppliant  brings  him  not     that    he    may    sit    under    his 

back,  acacia. 

The  mourner  brings  him  not     even  if  her  throat  sings  beauti- 


back, 
The  untamed  lion  has  died, 


ful  songs  ! 
upon  whom  village  and  town 

put  their  hope. 
he    was   the    shepherd    of  all 

the  town. 
Woe    to    his   family  after  his     We  know  not  what  they  will 


5  But  not  only  a  lion, 


death  ! 


do. 


L.   i:   "Passing"  refers  to  his  last  journey,  viz.  when  he  went  to  his  tomb. — 
L.  2 :  The  acacia  overshadowed  his  seat  on  the  council-place. 


14. 

The  dirges  \sung\  by  the  wife  of  ^Ablb,  the  son  of 
Temaryam,  for  her  husband. 

3Abib  died  struck  by  an  iron  weapon;  and  he  was  a 
brave  man.  And  even  all  his  family  died  fighting  struck  by 
the  iron.  And  the  wife  of  DAbib  sang  a  dirge  of  her  husband 
and  of  his  family  at  the  same  time. 


282  DIRGES 

i  Be  cursed  Gabana!  It  said  not:  "My  master's  son!" 

All  the  people  of  Bet-Mahasel,     their  nature  is  bravery. 
BeDemnat,the  father  of  Kaymat,     killed  a  horse  and  his  master. 
Yea,    Macaggeb,    the    son    of    shouted  "My  cattle !"  and  fell, 
(jaddal, 

poured  into  pails; 
he  cut  her  thighs; 
ripe  and  unripe ; 


5  cAb-DEzaz  gives  milk, 

DAb-DEzaz  gives  a  fat  cow; 
P.  236.  3Ab-DEzaz  gives  corn, 

3Ab-:)Ezaz  gives  clothes, 


woven  with  golden  thread.  — 
He  said  :  "I  do  not  go  away";     he  said  "Dabrat"  and  gave  his 

war-cry. 

Only  1.  i  and  1.  9  refer  to  DAbib  ;  the  rest  to  his.  family.  —  L.  i :  Gabana, 
the  watering-place  of  Galab,  did  not  say :  "He  is  my  master's  son,  and  I 
must  protect  him."  —  L.  2 :  Bet-Mahasel  is  the  seqrat  of  DAbib's  family.  — 
L.  4:  Both  names  are  seqrat\  Macaggeb  generally  of  Mahamud,  Gaddal  of 
Gaweg.  —  L.  5  sqq. :  DAb-DEzaz  is  the  same  as  Macaggeb.  —  L.  9 :  Dabrat  was  a 
name  of  a  girl  whom  the  enemies  tried  to  steal  at  Gabana.  ^Abib  shouted  her 
name  and  his  war-cry,  fought  and  fell. 


i  If  noble  rank  protects  a  man,  it  would  have  saved  thee  now. 

He  is  the  son  of  GAylay  wad  whose  mead  is  plenty. 

cAndaloy, 

He  is  the  son  of  3Eshaq  wad  who  dwell  at  DAdhara. 

Kantebay, 

He  is  a  son  of  Sum-DAbbaza,  whose  floors  are  winnowed. 

5  Like  his  ancestor,  the  man  of  and  like  his  ancestor,  the  man 

Firuq,  of  Laba; 


L.  2 :  °Aylay  is  a  subtribe  of  the  Miinsac;  3Abib  was  a  member  of  it.  — 
L.  3 :  JEshaq  is  a  subtribe  of  the  Habab ;  3Ab!b  was  related  to  it  by  his 
mother  or  grandmother;  DAdhara  is  a  wadi  in  the  Habab  country.  —  L.  4: 
§um-DAbbaza  is  a  division  of  the  Bet-DAbbaza  among  the  Mansac;  their  an- 
cestor was  a  sum  "chief."  —  L.  5 :  Ancestors  of  ^Abib  fell  at  Firuq,  east  of 
Galab,  and  near  the  Laba  river. 


OK    THE    MANSAC    liET-^AHREHE  283 

He    drove    the    herd    with         the  cattle  know  it  themselves. 

branches, 

Now,  of  bravery  no  one  thinks  any  longer. 

May  the  Sehe  people  rest !        May  they  grow  tired  of  their 

sleep ! 

L.  7:   Literally    "the  last  thought  of  bravery  has  perished."  —  L.  8:  The 
"Sehe  people"  are  the  cAd  Temaryam  ;  they  may  sleep  safely  now  since  DAbib  died. 

1 6. 

i  Rayat,  thy  father's  bowels,         when  would  ^aday  move  them? 

What  he  thinks  in  his  heart,     he  carries  out  swiftly. 

*  » 
* 

Thou  and  thy  fellows,  ye  are  of  different  nature : 

Sometimes  Marced's  son  leads     sometimes  he  is  a  spy; 
the  van, 

5  They  go  on  the  [safe]  road,      thou  on  the  edge. 

*  * 
# 

The  truly  strong  one  died,         the  master  of  the  herd. 
Many  people  come  to  him,        villagers  and  robbers; 
Some  wish  to  be  saved,  and  some  wish  counsel. 


L.  I  :  Rayat  is  the  daughter  of  DAbIb  and  of  the  singing  woman.  ^ 
is  a  strong  laxative,  Salvadora  persica  (according  to  Schweinfurth).  The 
meaning  is  u:>Abib's  bowels  of  compassion  cannot  be  moved  at  all."  — 
L.  4  :  Marced  is  the  seqrat  of  3Abib's  father.  —  L.  5  :  On  the  edge,  viz. 
exposed  to  danger. 


i  Woe,  my  sleep  is  gone  !  Whoever  wakes  up,  is  roused 

by  me.  - 
When  they  call  "Shield,  shield,"     give    it  to  3Ab-Mahammad  !  p.  237. 


L.  i  :  I.  e.,  I  do  not  sleep,  and  others  are  waked  up  on  account  of  my 
wailing.  —  L.  2:  DAb-Mahammad  is  3AbIb;  he  is  also  called  DAb-Rayat 
(cf.  16,  1.  I). 


284  DIRGES 

The  shield  he  carries  ahead  of  he  stays  with  it  to  the  end. 

all, 

The    Sehe   cattle    had   no  first  with  us  we  made  them  bring 

calves,  forth  their  first  calves. 

5  Strong  is  the  daughter  of  3Ed-  strong  is  her  mother  and  her 

dabab  grandmother. 


L.  4 :  ^Abib  used  to  rob  the  cAd-Temaryam  of  their  heifers ;  and  when  they 
had  been  driven  to  the  Mansac  country  they  calved.  —  L.  5 :  ^Ed-dabab  is 
the  name  of  a  cow,  cf.  above  p.  222,  No.  144.  DAbib  used  to  take  strong  and 
valuable  cattle. 

18. 

A  dirge  by  the  wife  of  Fekak,  the  son  Be^emnat, 
for  her  father-in-law  Be^emnat. 

BeDemnat  fought,  together  with  his  son  Terag,  at  DEt- 
hemmarat,  against  DObe  (see  above  p.  233).  And  they  killed 
many  of  the  army  of  DObe.  Then  he  and  his  son  died  there. 
And  the  wife  of  his  son  sang  of  him  in  this  way. 

i  The  Mansac  were  beaten :     they   returned   to  their  children. 

But  my  father  refused :          he  entered  the  shower  of  bullets. 

•&       •& 
* 

The  Mansac  were  beaten :     they  returned  to  their  seat. 

But  my  father  refused :          [he  dared]  to  risk  his  life. 

«-       * 
# 

5  The  Mansa0  were  beaten:     they    returned    to    their    council- 
place. 

But  my  father  refused :          he  endured  the  storm  of  bullets ; 
He    was    like    Hesal    wad     whose  mother  was  Hasala's  daugh- 
Samara,  ter. 


L.  7 :  Hesal,  the  son  of  Samara  and  of  the  daughter  of  Hasala,  was  a 
famous  hero  of  the  Bet-Sahaqan,  about  1850;  Hasala  was  a  well  known  hero 
of  the  Mansac. 


OF   THE   MANSAC    BET-DABREHE  285 

Be  burnt,  O  ^andaldt  tree;         now   try  to  fetch  something! 

Mayest  thou  perish  far  away,     and  follow  thine  Amhara! 

*       * 

• 

10  Let  Mangur  go  thither  to  TaflenSyit; 

Let  him  show  there  herds  and  heifers! 

This  shield  of  Mangur  is  brave  and  boasting. 


L.  8 :  An  ca«afo/-tree  (Capparis  persicifolia  R.)  is  at  the  council-place  of 
the  cAd-Bula  at  Galab  ;  there  Be^emnat  used  to  sit.  The  singer  curses  the  tree 
and  says  to  it:  "Go,  and  try  to  find  somebody  else,  but  thou  wilt  not  find 
any  5  therefore,  follow  thine  Amhara,  i.  e.  the  man  who  killed  BeDemnat,  and 
die  alone!"  —  L.  10:  Mangur  was  the  seqrat  of  BeDemnat.  Taflenayit  is  a 
hill  north-east  of  Galab. 

19.  P.  238. 

Dirges  by  the  wife  of  BeDemnat,  the  son  of  &ahad, 
for  her  husband.  ') 

Be'emnat,  the  son  of  Gahad,  fled  with  his  cattle  from'Obe, 
and  he  came  to  a  camping-place  called  Garawlt.  2)  And  there 
the  army  of  DObe  overtook  him.  When  the  companion  of 
Be'emnat  saw  the  army  of  DObe,  he  said  to  BeDemnat:  "Run 
away,  Be'emn.at !  DObe  has  come."  But  Be'emnat  answered : 
"Thou,  run  away,  and  announce  good  news!"  Now  the  man 
fled  and  went  away.  BeDemnat,  however,  shouted  the  war- 
cry  and  plunged  into  the  army:  he  killed  two  footmen  and 
one  horseman.  But  then  the  army  killed  him.  And  his  wife 
sang  of  him  in  this  way. 

i  Foolhardy  is  3Ab-Kayma :       he  attacks  DObe ! 
He  rose  against  the  Karsim,     having  no  news  of  them. 


L.  i :  DAb-Kayma  is,  of  course,  BeDemnat.  —  L.  2  :  Karsim  is  the  same  as 
Karnessim  in  Tigriiia,  i.  e.  a  district  in   Hamasen,  north  of  DAsmara. 


1)  Nos.    19 — 32    were    written    down    by    Naffac    after    the  dictation  of  the 
singers  themselves. 

2)  North  of  Galab,  near  the  cAd-Temaryam. 


286 


DIRGES 


He  scorns  the  footmen,  and    chooses    the    horsemen  in- 

stead. 

He  spurns  the  horses,  and  fights  against  the  rifles. 

5  Erstwhile  they  said  of  thee:     "He  disdains  the  doors  of  others." 


Foolhardy  is  3Ab-Kayma: 
He  scorned  the  footmen, 
He  spurned  the  horses, 
This  thy  deed  may  be  done 


he  attacked  3Obe! 
and  chose  the  horsemen  instead ; 
and  fought  against  the  rifles, 
by  the  famous  heroes  forever! 


20. 

What  she  sang  of  her  husband  and  of  her  brother- 
in-law  when  they  died  one  after  the  other. 

i  DAb-Kayma  and  3Ab-cEzaz,  ye  denied  us  a  timely  death  !- 

Their  garment  is  the  marrenl,  woven  with  silk  threads ; 

Their  beverage  is  red  mead,  fermenting  in  jars ; 

Their  house   is   the  shrine  of  to  which  the  pious  journey, 
the  prophet, 


L.  I :  Literally  "the  death  in  turns,"  i.  e.  ye  died  at  the  same  time  instead 
of  dying  each  at  his  turn.  —  L.  2 :  The  marrenl  is  a  garment  of  fine  silk 
and  is  much  prized.  —  L.  4 :  I.  e.,  many  people  come  to  their  house  in  order 
to  ask  counsel. 


P.  239. 


21. 


The  dirges  of  the  wife  of  Gamya,  the  son  of  Harsit. 
For  her  husband. 

Gamya,  the  son  of  Harsit,  was  very  wealthy  in  cattle. 
Then  he  died  of  a  disease;  and  also  his  cattle  perished  of 
the  lung-disease.  And  his  wife  sang  of  him  in  this  way. 


OF   THE    MANSAC    BET-^ABREHE 


287 


i  Perhaps  he  went  down  there,  on   the   cAgab-road  in  Setta: 

Even  if  the  road  is  narrow,  he  widens  it  by  the  hoofs  of 

herds. 

The    well    of   your   father    is  who  might  water  there  ? 

dangerous : 

Do  not  go  near  the  ambidex-  when  his  cows  are  thirsty; 

terous  man; 

5  For  the  well  is  by  nature  his  and     ye     fear    his    poisonous 
property ;  anger. 


L.  i :  The  mourner  pictures  a  scene  of  his  life :  he  is  not  seen  now,  so 
perhaps  he  went  with  his  herds  on  the  cAgab-road,  a  narrow  path  near  Galab  — 
perhaps  she  alludes  also  to  the  meaning  of  ^agab  "the  wrong"  — .  L.  5 :  The 
literal  translation  would  be :  "If  relationship  is  counted,  on  account  of  natural 
condition  (viz.  do  not  go  near  him);  and  if  ye  fear  him,  on  account  of  their 
poison."  In  the  second  half  "their"  refers  to  the  cattle,  but  their  owner  is 
meant;  the  expression  is  chosen  in  the  original  on  account  of  the  rhyme. 


22. 


i  Were  yesterday  the  daughters     satisfied,   o  left-handed  man  ? 

of  cArba 
On  the  borderland  he  stayed     may  they  meet  friend  or  foe. 

with  them, 

His  heart  dodges  not  the  beasts,     passing  the  night  at  Gadmay 
And  his  heart  dodges  not  the     even  if  they  trample  heavily. 

elephants, 

5  His  heart  dodges  not  the  tor-     that  sweep  down  rapidly, 
rents. 


L.  i:  The  daughters  of  cArba,  i.e.  cows;  cf.  above  p.  212,  Nos.  30,31. — 
L.  2 :  He  is  not  afraid  and  passes  the  nights  near  the  border  exposing  himself 
to  danger.  —  L.  3 — 5:  Gadmay  is  a  valley  on  the  border  between  Bet-3AbrShe 
and  Bet-Sahaqan:  there  is  a  river-bed,  and  there  used  to  be  lions  on  account 
of  the  dense  bushes  and  elephants  on  account  of  the  water. 


288  DIRGES 

23- 

i  O    ambidexterous    man,  were  satisfied  or  not? 

the  daughters  of  Arba 

The  ambidexterous  man  [went]  the  strong  one  [went]  to  the 

to  spy  for  them,  camping-place. 

Fifty  young  calves,  yearlings,  are  not  counted  with  our  cattle. 

[Now]  was  milked  with  knifes  the  milk  of  the  brownish  cows. 


L.  3 :  I.  e.,  we  had  so  many  cattle  that  we  even  did  not  count  the  calves.  — 
L.  4:  I.e.,  the  cows  fell  sick,  were  killed  and  skinned. 

24. 

i  Perhaps    he    went   with  them  it  is  his  father's  place  of  old. 

to  Gad  may: 

Or    he    went    with    them    to  Kaluq  is  the  place  of  the  son 

°Agcar6 :  of  (jagln. 

P.  240.  Erstwhile  the  white  cows  pas-  with  their  courageous  master. 

tured  there 

But  the  ground  was  too  light  he  found  no  rest  nor  repose. 

for  him: 

*  * 
* 

5  The  youth  was  out  of  his  wits     when  the  low-lands  grew  ver- 
dant. 

Gacabat  and  DEgel  are  beautiful,     all  the  hillocks  there. 
The    cattle   took   away    their     who  was  strong  and  brave. 

good  master, 

*  * 
* 

Behold,  there  is  the  border  of     Come  back  from  it,  thou  fool ! 
the  land  ! 


L.  2 :  Kaluq  lies  in  DAgcaro,  west  of  Galab  5  there  Yahannes,  son  of  Gagm, 
used  to  pasture  his  herds.  —  L.  4:  I.  e.,  he  left  the  land,  he  died.  — 
L.  5 :  The  youth,  i.  e.  Gamya,  was  eager  to  go  down  to  the  lowlands,  as  soon 
as  the  verdure  began  to  sprout  there.  —  L.  6:  Gacabat  and  DEgel  are  places 
in  the  lowlands.  —  L.  7 :  I.  e.,  he  died  on  account  of  the  cattle. 


OF   THE    MANSAC   BET-^ABREHE  289 

Son  of  Kaleb  wad  Taksellase,     son  of  the  master  of  vagous  Lece, 
10  Son  of  Sum-^Abbaza  is  he;      his  village  is  settled  and  round. 


L.    9 :    Kaleb    wad    Taksellase  is    a   well    known  Bogos  family  to  whom  he 

was  related  by  his  mother;  Lece  is  a  race  of  cattle,  cf.  above  p.  212, No.  3. — 

L.    10 :    Sum^Abbaza    see    above  p.  282,    No.   15,  1.  4;  it  is  a  sign  of  higher 
rank  to  have  a  settled  village. 


25. 

i  This   is   a    night    of  .the   left-  He  would  not  sleep  all  night. 

handed  man ! 

He  who  makes  three  camping-  watching  his  many  cattle.  — 

places, 

Welcome,  cows  of  the  land,  that    are    in    herds   one   after 

the  other ! 

This    is   a    night   of  the  left-  the  ambidexterous  one  sleeps 

handed  man,  not  at  all. 

5  Now,  I  am  seeking  my  house,  if  then  I  do  find  my  house. 


26. 


i  This   is   a    night    of  the  left-  His  sleep  is  not  heavy ! 

handed  man. 

They  slandered  him,  the  left-  for  his  mind  and  his  goods. 

handed  man, 

They    praised    him,    the    left-  when      his     tribute     counted 

handed  man,  thousands. 

His    mothers  brought  forth  a  good,    even    if  they    shouted 

good  son,  to  him. 


L.  2:  I.e.,  they  said,  he  had  a  niggardly  mind.  —  L.  4:  I.e.,  his  maternal 
aunts,  grandmother  etc.  had  a  good  offspring,  and  when  they  gave  the  shout 
of  joy  at  his  birth,  they  did  it  not  in  vain. 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  19 


290 


DIRGES 


27. 


What  she  sang  of  the  family  of  her  father-in-law. 

i  Bet-3Abbaza  and  their  cattle      claim     mutuality    from    each 

other.  - 

A  crowd,  the  people  of  Saber,     perished   holding   close  toge- 
ther. 
Hedres  and  his  son  fell   in  company  on  their  ac- 

.   ^count. 
A  crowd  [fell]  at  Saber;  ^Ab^Iyay  is  in  the  river-land. 


L.  I  :  I.  e.,  the  men  claim  profit,  the  cattle  protection.  —  L.  2 :  Saber  lies 
east  of  Galab,  half  a  day's  journey.  —  L.  3 :  On  their  account,  i.  e.  of  the 
cattle.  —  L.  4:  DAb-:>Iyay  is  fallen  and  buried  in  a  lower  land. 

P.  241.  28. 

What  she  sang  of  Samara,  the  son  of  Hela. 

.  i  In  the  valley  of  Galab,  Samara     wandered   about  everywhere. 
The  centre  of  his  fellows,  welcome    to   him,    the   hand- 

some man ! 

He  is  the  son  of  ^um-^Abbaza,     the   son   of  the  wide  village. 
He    is    the    son  of  Tasfamkel     the   master  of  all  the  bonds- 
wad  Gabres,  men. 

*      * 
* 

5  The  centre  of  his  fellows  died,  he,  who  made  play  and  laugh. 

To  other  heirs  were  left  his  fields  at  Qaracatat. 

Thick-haired  one,  well  met,  from  the  cAnsaba-country ! 

There  used  to  be  large  gather-  on  the  hill  of  Qaracatat. 

ings, 

Who  could  measure  it  out?  His  property  was  large  in  the 

river-land. 

L.   i:    Samara  was  a  relative  of  Gamya.  —  L.  2:  I.e.,  all  his  fellows  used 
to    gather    around    him.    —    L.    4 :    His    mother    was    of   the    cAd-Gabres.  — 
L.  6 :  The  Qaracatat  are  situated  in  the  lowlands.  —  L.  7 :  Samara  was  killed 
n  the  cAnsaba  country :  he  comes  back  from  there  now,  and  the  singer  greets  him. 


OF    THE    MANSAC   BET-DABREHE  29 1 

29. 

What  she  sang  of  the  people  of  ^'Ag'aro. 

At  some  time  the  village  of  the  Mansac  was  at  3Agcaro. 
And  the  cAd  Temaryam,  taking  the  army  of  Bahata,  raided 
them,  and  they  killed  some  of  them  there.  And  the  wife 
[of  Gamya]  sang  of  all  of  them  that  died  in  the  village,  in 
this  way. 
i  How  could  it  find  more  than  the  village,  of  its  true  men  ? 

these, 

Hebtegargis  in  DAgcaro,  his  name  and  fame  was  good. 

Gebbetan,  the  son  of  Hakin,     all  heard  his  war-cry. 
Mahammad,  the  son  of  cAm-     the  true  son  of  the  village ! 

mar, 

5  I  extol  Mahammad,  the  youth  faithful  and  true. 

He  made  the  horse  loose,          from    the  place  where  it  was 

tied. 

L.  I :  I.  e.,  so  many  brave  men  died  that  scarcely  any  are  left.  —  I,.  2 : 
Literally  "his  smell  and  his  fragrance  were  good."  —  L.  6 :  Mahammad  untied 
the  horse  of  the  chief  to  keep  it  from  being  stolen  :  in  that  moment  he  was  killed. 

30. 

What  she  sang  of  Hiyabu,  the  son  of  6 agin. 

i  Show  him  the  road  of  Karer !  Hiyabu  wishes  to  go  down. 

He  is  food  for  their  lances;  the  strangers  he  gives  to  eat.  p.  242. 

By   the   sword   of  the  son  of  by  its  heat,  many  grew  hot. 
Gagln, 


L.  I :  Karer  lies  in  the  Mansac  lowlands ;  Hiyabu  used  to  go  there.  — 
L.  2:  The  suffix  meaning  "their"  is  in  the  feminine;  this  refers  mostly  to  the 
women  or  the  girls  of  the  tribe  who  are  to  be  protected  by  the  lances.  Here 
the  tribe  of  the  enemy  is  meant  whom  the  hero  attacks  sacrificing  his  own 
life.  —  L.  3 :  By  the  strenght  of  his  sword  many  others  grew  strong. 


2Q2  DIRGES 

Saying:   "He  will  not  forsake  O  that  I  had  not  seen  this! 

me"  — 

5  Of  what  he  ploughed,  I  ate,  of  what  he  milked  I  drank. 

Why  did  I  not  die,  ere  I  saw  this? 

31- 

What  she  sang  of  Hebtegdrgis,  the  son  of  &ahad. 

i  Salab  captured  the  herd :  we  saw  the  helpers  return. 

For  him  whom  my  master  loved,     he  was  a  marching  camel. 
Him   whom  my  master  hated,     he    persecuted    beyond    the 

abyss. 
Taking  his  sword  with  him,         he  wished  to  destroy  the  farm. 


L.  i :  Salab  was  the  seqrat  of  Hebtegargis.  When  he  captured  the  herd,  we 
saw  the  men  that  tried  to  recover  it  go  back  with  empty 'hands. —  L.  2 : 1.  e., 
he  carried  him  and  protected  him.  —  L.  3  :  I.  e.,  he  persecuted  him  to  the 
very  end.  —  L.  4 :  Literally  "hiding  his  sword  for  it,"  i.  e.,  putting  his  sword 
into  the  scabbard  and  setting  out  for  the  farm. 

32. 

What  she  sang  of  Keflegargls,  the  son  of  &ahad. 

i  How    could   DAb-Malka   from     Sakkan,  be  driven  away? 

his  farm, 
In  his  farm  there  are  noblemen  and  bondsmen. 

The  lance  of  3Ab-Gesas      was  formerly  satisfied  with  blood. 

*      * 

DAb-Malka  is  angry,  irreconcilable. 

5  Now  is  the  river  dried   out,         its  fill  should  not  deminish ! 
Implore  him,  ye,  his  bondsmen,     the  lion  shaking  his  head. 

L.  i  :  Keflegargls  was  the  father  of  Malka ;  his  seqrat  was  Sakkan.  — 
L.  3 :  DAb-Gesas,  a  brave  man,  whose  lance  was  often  blood-coloured,  fell 
together  with  Keflegargls.  -  -  L.  4 :  I.  e.,  he  is  dead  and  does  not  come 
back.  —  L.  5 :  Implore  him,  scil.  that  he  might  return  to  us. 


OF    THE    MANSAC   BET-DABREH2  2<)3 

33- 

A  dirge  by  the  wife  of  ^Eniar,  the  son  of  Hemeda, 
for  her  husband. 

When    her   husband    had  died,  she  sang,  because  he  who 
was  his  friend  did  not  visit  them,  in  this  way. 

i  We  shall  accuse,  o  DAb-NesrIt,     after  we  have  seen  thee. 

Samra  has  stayed  away;  DAb-Balwayit  has  betrayed. 

He  was  in  Gerec-Gamari,  while  I  was  in  Hulum.  P.  243. 

It  is  good  to  visit  a  friend,        [asking:]    "How    did   he  pass 

night  and  day?" 
5  His  visitor  spurns  him,  after  a  man  has  fallen  sick. 


L.  I :  DAb-Nesrit  came  from  the  village  of  the  disloyal  friend ;  the  woman 
addresses  him  here  wishing  that  he  might  report  afterwards.  —  L.  2 :  Samra 
is  the  father  of  Balwayit ;  he  is  the  one  whom  she  accuses.  —  L.  3 :  Gerec- 
Gamarl  and  Hulum  are  places  near  each  other  in  the  Mansac  lowlands;  in 
spite  of  this  he  did  not  come.  —  L.  5 :  Often  people  say  of  a  man :  "He  is 
sick;  so  we  will  not  bother  with  him." 

34- 
A  dirge  by  the  wife  of  ^Adeg,  the  son  of  ^Egel. 

Which  she  sang  in  the  "year  of  the  crowd"  *)  of  Hasala 
and  Yahannes  and  Keflegargis. 

i  Why  do  ye  not  say:  Kaboy!     Kaboy,    who    enters    to    the 

prince? 

The  son  of  the  cutter  of  thighs,     who  brings  his  own  life  into 

danger; 


L.   i :   Kaboy    is   the    $eqrat  of  Hasala ;  he  is  prominent  and  a  friend  even 
of  the  Abyssinian  governor.  —  L.  2 :  He  cuts  off  the  thighs  in   fighting.  - 


i)  I.  e.  the  year  in  which  many  were  killed. 


294  DIRGES 

Have  ye  not  seen  the     with  the  shining  grease  in  his  hair? 
troop  of  Kaboy, 

Harm  and  danger  is  drunk  [by  him]  like  spiced  water. 

*  # 
* 

5  Why    do    ye    not   say:    DAb-     The    bullock  that  breaks  the 
Gesas !  yokes, 

The  leopard  in  the  plains,          that  tears  asunder  the  necks. 

*  *  N 

•X- 

The  son  of  him  whose  water     the    (jendl   throwing  his  gar- 
is  mead,  -ment; 
He   would  never  try  to  flee,      when  his  yard  is  trod  upon. 


L.  3:  In  the  battle  Kaboy  with  his  head  shining -on  account  of  the  grease 
could  be  seen  as  a  prominent  figure.  —  L.  4:  Spiced  water  is  drunk  before 
a  battle  in  order  that,  if  a  man  is  killed,  his  body  may  not  bloat  nor  decay 
rapidly  ;  our  hero  "drinks"  harm  and  danger  as  if  they  were  such  water.  — 
L.  5 :  DAb  Gesas  is  Yahannes.  —  L.  6 :  The  leopard  that  leaves  his  den  and 
comes  out  in  the  plain  is  fierce  and  dangerous.  —  L.  7 :  Gend!  means  soldier, 
but  is  also  a  scqrUt^  here  of  Keflegargls.  His  father  drank  nothing  but  mead. 
The  large  garment  is  thrown  off  before  the  battle. 

35- 

A  dirge  by  the  wife  of  Hayles,  the  son  of  *Iyay, 
for  her  husband. 

i  Lion,  son  of  lions,  elephant,  son  of  the  elephant ; 

Below  he  cuts  the  thigh,           above  he  tears  the  neck. 

Thy  family,  o  Henit,  what  will  they  do  now? 

Will  they  be  as  of  old,  or  will  they  seek  a  leader?  — 

5  Alas,  thou  art  burnt,  weep  by  thyself !    Thy  house  is  silent. 

When  the  mead  was  sieved  in  it,  ••    the  glasses  used  to  clink. 


L.  3 :  Henit  is  the  seqrat  of  Hayles.  —  L.  4 :  I.  e.,  will  they  be  like  as  they 
were  before  thou  wast  born,  or  will  they  have  a  new  leader  after  thy  death  ?  — 
L.  5 :  The  singer  addresses  and  curses  herself.  —  L.  6 :  The  glasses  clank 
when  being  washed  or  put  down 5  the  Tigre  people  do  not  know  of  touching 
glasses  while  drinking. 


OF   THE   MANSAC   BET-SAHAQAN  295 

36.  P-    244- 

i  Let  us  go  now,  °Esman,  let  us  implore  thy;  father! 

[For]  thee  he  loves,  he  will  not  refuse  thy  prayer.  — 

Henit  gathers  much  booty,  he  divides  the  gifts  brought  to 

him. 

When  he  puts  aside  his  por-  he  turns  also  to  other  portions. 

tion, 

5  His     mouth    shouts    at    the  he  moves  about  both  arms. 

council, 

His  sword  like  flashes  breaks  [even]  the  mossy  rocks. 


L.  I — 2:  The  mother  addresses  her  little  son:  his  father  might  come  back 
to  life,  if  the  little  one  implores  him !  —  L.  4 :  He  is  so  strong  that  he  also 
takes  the  portions  of  others.  —  L.  5 :  He  shouts  at  the  people :  "Ye  are 
weaklings,  I  am  brave!"  —  L.  6:  Old  rocks  covered  with  lichen  are  hard 
to  break. 

x 

DIRGES   OF  THE    WOMEN   OF   BET-SAHAQAN. 

37- 

The  dirges  sung  by  the  wife  of  Galdydos,  the  son  of 
Tedros,  for  her  brother-in-law  Naseh. 

Naseh,  the  son  of  Tedros,  was  in  discord  with  his  family. 
Then  his  family  caused  the  Assaorta  to  make  a  raid  against 
him.  And  when  he  was  fighting  the  Assaorta  they  killed 
him.  Naseh,  however,  had  a  friend,  called  Gannad,  the  son 
of  cAmer,  a  man  from  Ailet.  When  the  howler  for  his  friend 
Naseh  had  come  to  him,  Gannad  went  to  recover  [the 
booty].  And  when  he  had  reached  the  army,  he  said  to 
them;  "Show  me  the  killer  of  Naseh,  that  ye  may  return 
safely  to  your  country!"  And  the  man  who  killed  Naseh 
said:  "Here  am  I!"  And  they  attacked  each  other;  and 
Gannad  killed  him.  Thereupon  he  also  recovered  the  cattle 


296  DIRGES 

from  all  the  raiders.  And  when  he  had  returned  he  gave 
the  cattle  to  the  family  of  Naseh.  And  the  wife  of  the 
brother  of  Naseh  sang  of  him  this  dirge,  praising  also  his 
friend  Gannad. 

i  The    friend    of    Gannad    wad     is  not  a  friend  of  goat-herds. 

cAmer 

He  went  out  from  Motacat,        to  fulfil  the  revenge. 
His  legs  were  thrown  rapidly,     his    brave  heart  burnt  hotter 

than  they. 

p.  245.  Why  do  the  Bet-Sahaqan  say:     "DAb-Dafla  did  not  attack"? 

*       * 

• 

5  The    friend    of    Gannad    wad  is  not  a  forsaken  friend. 

cAmer 

The  strong  one  went  out  from  to  fulfil  the  revenge. 

Motacat 

Observe  him  well,  standing  in  front  of  him, 

Whether  he  falls  himself,  or  conquers  the  raiders ! 

The  rhinoceros  blocks  the  ri-  the    people   stay   away   eight 

vers ;  days. 

10  Of  the   shields   give  him  the  him,  the  manly  rebel, 
strongest, 


L.  4:  The  Bet-Sahaqan  say:  "Naseh  DAb-Dafla  did  not  attack,  he  was  killed 
fleeing;"  but  this  is  not  true. 

38. 

Because  the  woman  was  singing  all  the  time  of  Naseh, 
his  family,  who  had  caused  Naseh  to  be  killed,  said  to 
her:  "Thou  hast  driven  us  out  of  our  senses!  Be  silent! 
We  mourn  for  him  with  our  hearts ;  mourn  thou  for  him 
with  thy  heart."  The  woman,  however,  sang  his  dirge  again, 
in  this  way. 


OF    THE    MANSAC    BET-SAHAQAN  2Q7 

1  Why  should  he  have  died,         having  so  many  friends? 

They  used  to  drink  milk  from     and   to  eat  from  his  barley, 
his  cows 

Not  for  a  husband?  A  woman  mourns  for  a  belt  of  beads! 

For  bewailing  a  husband     nobody  has  been  killed  that  I  know. 
5  But  lest  I  wail,  I  fear  DAb-Daskabat  and  his  fellows. 


L.  I :  The  original  has  here  the  phtralis  majestatis.  The  second  half  reads 
"if  they  acquired  so  many;"  the  verb  is  ordinarily  used  of  acquiring  animals, 
but  here  the  men  are  meant  who  now  say  that  they  were  Naseh's  friends.  - 
L.  2 :  The  second  half  literally  "and  a  large  polenta  of  his  roasted  barley."  — 
L.  3 :  If  women  deplore  a  lost  belt  of  beads,  should  they  not  all  the  more 
bewail  a  lost  husband?  —  L.  4:  Literally  "I  have  not  heard  that  they  have 
killed  for  this  [reason,  viz.]  'thou  hast  bewailed  thy  husband'."  —  L.  5 :  DAb- 
Daskabat  was  one  of  them  who  tried  to  keep  her  from  wailing. 

39- 

The  dirges  of  the  wife  of  ^Asfaday. 
What  she  sang  of  her  husband. 

i  O  son  of  cEllama,  hot  fire,  man  watching  his  border ! 

Who  calls  thee  'hot  fire',  —     may  he  have  a  valiant  son  !  — 
He  passed  by  3Aburatat,       holding  two  lances  together. 

He  dashed  against  them       with  his  horse  although  it  was  weak. 

*       * 
* 

5  The  sons  of  the  people  of  Laba,  —     their  eyes  pierce  every- 
thing. 

°Andom  said:   "I  refuse,"  he   made  [a  rock]  his  pillow.  P.  246. 

Thy  brother's  wound  breathes,     yet  his  feet  speed  like  a  horse. 


L.  I :  cEllama  is  the.  seqrat  of  his  father.  The  second  half,  literally  "man 
severing  his  border,"  i.e.  nobody  dares  to  come  near  him. —  L.  3:  DAburatat 
are  two  pools  in  the  lowlands  of  the  Bet-Sahaqan,  near  Motacat.  —  L.  5 :  The 
region  of  the  Laba  borders  on  the  country  of  the  Bet-Sahaqan.  —  L.  6:  cAn- 
dom  was  one  of  the  warriors  5  he  decided  to  stay  and  made  a  pillow  for 
himself  to  show  this;  he  was  a  friend,  a  "brother,"  of  DAsfaday.  —  L.  7 : 
Literally  "thy  brother's  door,"  i.  e.  the  open  wound. 


298  DIRGES 

Nobody  said:   "Let  us  flee!"     the   youths  [said]  only:   "Let 

us  fight" 

40. 

i  Thy  father  grew  used  to  Karer:  and    Karer   is   always    full  of 

danger. 

Didst  thou  not  see  the  Segli  At  day-break  they  were  seen 

folk?  to  be  [attacked], 

When  their  asses  were  braying,  and  theirchildrenwereplaying. 

When  Kefel  went  to  recover  his  ribs  were  crushed. 

the  herds, 

5  Didst    thou    not    see    Heder-  They  took  two  of  his  cows. 
Maryam  ? 


L.  I :  The  woman  addresses  her  daughter.  Karer  is  a  dangerous  region  in 
the  Mansac  country,  near  the  border  of  cAd  Temaryam  and  Habab.  DAsfaday 
liked  such  a  place.  —  L.  2 :  Segli  is  a  part  of  Karer.  The  raiders  attack  at 
day-break,  in  the  same  way  as  the  Arabs.  —  L.  4 — 5 :  Kefel  and  Heder- 
Maryam  were  Mansac  that  were  attacked  there.  The  whole  dirge  serves  to 
describe  the  danger  of  the  place  where  DAsfaday  used  to  go. 

41. 

i  Son  of  thick-haired  Der,  white,  and  black  over  the  front 

bones, 
Oh  that  thy  master  had  stayed!     He    would    have    made    the 

wounds  breathe 
Of  those  that  were  with  him,     and  of  those  that  were  in  front 

*  of  him. 

He    does    not    neglect    their     his    revenge    need    not    stay 
death :  awake. 


L.  i  refers  to  a  young  bull,  the  son  of  Der  (cf.  above  p.  213,  No.  35),  who 
was  captured  after  his  master,  DAsfaday,  was  killed.  —  L.  2 — 3 :  If  DAsfaday 
had  not  been  killed  he  would  have  caused  severe  fighting,  and  many  would 
have  been  wounded  on  both  sides.  —  L.  4:  If  his  friends  had  been  killed,  he 
would  have  avenged  them  5  then  his  revenge  would  "rest,"  i.  e.  be  fulfilled. 


OF   THE   MANSAC   BET-SAHAQAN  299 

42. 

What  she  sang  of  her  brother   Giddy. 

i  Who  shows  me  Gulay  and  Bawasa? 

The  widow  returns  not  with  an  empty  basket; 

His  corn  is  dealt  out  by  handfuls  up  to  the  evening. 

Christians  come  to  him  and  Kabasa-people. 


L.  i :  Bawasa  is  the  name  of  the  field  of  Gulay.  —  L.  2 :  Poor  women  did 
not  ask  help  from  him  in  vain.  —  L.  4:  The  meaning  is  "people  from  all 
sides,"  Christians  from  the  Bogos  and  Mansac  as  well  as  from  Kabasa. 


43- 

A  dirge  by  the  ivife  of  Hesal,  the  son  of  Samra, 
for  her  husband. 

\  The  table-land  is  wrapped  in     like  as  a  groom  is  covered  [in 

fog,  his  garment]. 

The  son  of  Samra  goes  down     he,  Hesal,  the  destroyer. 

to  it, 

Hesal  does  not  fear  the  banner,     [nor]  drums  and  towns; 
He  takes  pistol  and  rifle,  he  harnesses  the  horse  with  a 

blaze. 

5  Gad-ba  in  cElela  was  like  a  shoulder-blade  lying 

in  blood. 


L.  I  :  The  table-land  is  here  that  of  the  lower  country  to  which  the  Bet- 
Sahaqan  go  down  from  their  villages  like  Qeruh  and  Mehelab.  The  simile 
refers  to  a  groom  that  goes  down  to  the  water-place  all  wrapped  up ;  cf. 
above  p.  142.  —  L.  2:  "The  destroyer,"  literally  "he  who  treads  down."  — 
L.  5:  Gad-ba  (cf.  above  p.  188,  No.  951)  was  his  slave-girl.  In  his  life-time 
nobody  dared  to  touch  her,  she  was  like  a  "shoulder-blade  is  blood,"  that  is 
left  untouched  until  the  blood  is  gone  for  fear  of  touching  the  blood  (cf.  above 
p.  239,  1.  22);  but  now  she  is  without  protection.  cElela  is  a  place  in  the 
Bet-Sahaqan  country. 


300  DIRGES 

P.    247.  44- 

Dirges  by  tJie  wife  of  Garza,  the  son  of  Hebsellase, 
for  her  husband. 

i  Say:   "It  was  much  visited,"  the  qogdt  tree  of  DAb-Gadba. 

He  made  the  wanderer  halt,  Sacaroy,  giving  him  to  eat. 

He  is  a  sieve  with  its  flour,  a  water-skin  filled  to  the  brim. 

Why  stayed  he  away  from  me,  the  bard  who  came  to  him  ? 


L.  i:  The  qogdt  is  probably  Osyris  abyssinica  H.;  under  such  a  tree  Garza 
used  to  sit  on  the  council-place,  and  there  many  people  came  to  him.  — 
L.  2 :  Sacaroy  is  the  seqrat  of  Garza.  —  L.  3 :  I.  e.,  he  gives  away  everything, 
and  he  has  enough  for  everybody.  —  L.  4:  Second  half  literally  "the  bard 
of  his  tribe,"  or  "his  bard  from  [another]  tribe,"  i.  e.  the  wayfaring  bard  who 
used  to  come  and  praise  him. 

45-    . 
His    mother    did    not   bear    a     nor  his  wive  marry. 

weakling. 
He,  the  hero  espies  what  may     he  dashes  into  the  rear-guard. 

be  killed, 
On    the    day   of  Gabres   wad     he  came  home  with  spoils. 

Gandar, 
Your  father  is  generous.  How  were  the  seven  gasist 

-  The  servant  is  never  idle,        his  wife  does  never  rest. 
• i 

L.  i:  Literally:  May  his  mother  not  bring  forth  "blood."  Parents  say:  "We 
have  brought  forth  blood,"  if  their  child  is  a  weakling.  —  L.  3:  Gabres  was 
a  man  of  Bet-Sahaqan;  on  the  day  on  which  he  fell,  Garza  came  home  with 
spoils.  —  L.  4 :  The  singer  addresses  her  children.  The  gasis  is  a  large  po- 
lenta. —  L.  5 :  I.  e.,  all  the  time  meals  are  prepared  for  the  guests. 

DIRGES  BY  THE  WOMEN  OF  THE  CAD  TAKLES. 

46. 
A  dirge  by  the  wife  of  ^Abrahim,  the  son  of  ^Edris. 

'Abraham,  the  son  of  DEdrIs,  was  a  man  of  the  °Ad  Takles ; 
but  he  was  living  in  the  country  of  the  Mansac  Bet-DAbre'he. 


OF   THE   CAD   TAKLES  30! 

Now,  at  one  time,  Nayib  Hasan  came  [from  Massaua]  with 
his  soldiers  to  Galab.  And  he  bound  the  Kantebay  Tedros 
and  took  him  with  him.  And  the  Bet-'Abrehe  went  out  to 
recover  their  Kantebay  from  Nayib  Hasan.  They  reached 
them  at  DEt-Hemmarat.  But  when  the  soldiers  of  the  Nayib 
saw  the  Bet-DAbrehe,  they  began  firing  rapidly  upon  them. 
When  the  fire  had  become  [too]  hot  for  the  BeVAbrehe  they 
were  beaten  and  fled.  But  DAbrahim  wad  DEdris  and  three 
others  continued  to  attack,  and  the  soldiers  killed  them. 
And  there  came  even  a  fifth  man  who  was  wounded.  Those  p.  248. 
who  died,  were  3AbrahIm  wad  DEdrIs,  Hankzl  wad  Dayir, 
Mandar  wad  Hamed,  and  a  man  called  Gamal;  and  the 
wounded  man  was  cAgol.  And  the  Bet-'Abrehe,  after  the  Nayib 
had  left  them  with  his  army,  returned  and  having  taken 
their  bodies,  they  went  home.  And  the  wife  of  3AbrahIm 
wad  cEdris  sang  of  her  husband  in  this  way. 

i  Towards  evening  he  rose          high  in  the  afternoon. 
He  said:   "I  return  not  to  the  daughters  of  Galab." 

He  let  it  hang  down,  his  garment's  trail ; 

He  put  it  down,  his  shield  [and  stayed]. 

*       * 

• 

5  Nobody  called  his  name  except  Hankll,  the  son  of  Dayir: 

They  made  common  cause,      the    men    of   quickly    resolute 

words. 
Nobody  called  his  name,          except    Mandar,     the    son    of 

Hamed : 
This  is  the  law  of  friendship],     the  law  of  the  attacked  and  of 

the  raider. 

L.  I — 4  refer  to  DAbrahim:  to  .show  that  he  intended  to  stay  in  the  battle 
he  let  his  sash,  formed  by  the  end  of  his  garment,  hang  down,  put  his  shield 
on  the  ground  and  his  sword  on  top  of  it  5  then  he  took  them  up  again  and 
fought.  —  I..  5 :  'Called  his  name',  i.  e.  'ran  to  his  assistance  calling  his 
name'.  —  L.  6 :  Second  half,  literally  'the  men  of  short  lips',  i.  e.  'words'.  — 


302 


Nobody  called  his  name, 
10  He  is  our  DAgdubay, 


except  Gamal  alone: 
a  man  of  experience. 


If  thou  sayest  Fares!-  Fares  is  thine  and  of  thy  father: 

Son  of  the  owner  of  the  harp,     of  which  each  cord  rings; 
Son  of  the  owner  of  the  drum,     which  is  beat  by  its  master. 


L.  10:  DAgdub  is  the  name  of  a  tribe  members  of  which  live  with  the  Mansac  5 
Gamal  belonged  to  it ;  he  is  an  'expert'  in  fighting.  —  L.  1 1 :  Fares  is  the 
war-cry  of  the  cAd  Takles;  see  above  p.  197.  —  L.  12:  With  regard  to  the 
harp  see  above  p.  197.  —  L.  13:  'Master'  literally  'pilot'  or  'captain',  i.e.  a 
man  who  knows  his  business. 


47- 
What  she  sang  for  her  son. 

Her  son  was  called  3Abu-Bakar;  he  died  of  smallpox. 

i  Erstwhile  like  a  happy  one  I    bore  a   son  to  my  master. 

And  out  of  my  folk  I  became  a  daughter  of  Dafla : 

And  of  my  uncleanness  I  was  washed  with  sea-water. 

P.  249.  My    son    has    three    traits    of  love    and    bravery  and  kind- 
character:  >  ness. 

5  How  could  a  man  beget  him  ?  And  how  a  woman  conceive 

rfim? 

But    now    I    have    become  in  their  power,  without  hope, 
wretched, 


L.  i — 3:  She  had  been  a  slave-girl;  but  when  she  had  borne  a  son  to  her 
master  she  was  freed  and  was  counted  with  the  cAd  Dafla.  She  calls  her 
serfdom  "uncleanness,"  of  which  she  was  washed  with  sea-water,  i.  e.  thoroughly 
so  that  all  dirt  was  taken  away.  —  L.  5:  Second  half,  literally  "I  have  be- 
come cold  in  their  hands,"  i.  e.  I  have  lost  all  hope,  and  I  am  in  the  power 
of  other  men. 


OF  THE   1AD   TAKLES 


303 


48. 

A  dirge  by  the  wife  of  Sara,  the  son  of  cEtel, 
for  her  husband. 

Sara  died  fighting  an  army,  by  an  iron  weapon.  And  his 
wife  sang  of  his  bravery  and  of  the  value  of  his  sword 
this  dirge. 

i  Although    it    is    a   sword    for  left-handed  men  carry  it  [now]. 

right  hands, 

It   was  the  sword  of  Fungay  the    sword     of    the    chief   of 

in  Sennar,  cAydeb. 

It  was  the  sword  of  two  chiefs,  the  sword  of  two  Kantebays. 

It    was   the   sword    of  Naseh  those    whom    he    killed    were 

wad  Tedros,  counted. 

5  The  sword  of  him  whose  meal  stained  with  the  blood  of  men. 

was  flesh, 

If  they  fight  thee  —  the  tribe  perishes  of  fear: 

DAgrac  and  Naro,  DAf-cabad  and  Gadem-haraddeb. 


L.  2 — 3 :  The  sword  had  first  belonged  to  a  hero  of  the  Fung  in  Sennar, 
then  to  two  chiefs  (deglal)  of  the  Min-cAmer  at  cAydeb,  near  Suakin,  then  to 
two  chiefs  {Kantebay}  of  the  cAd  Takles,  viz.  her  father-in-law  arid  her  hus- 
band. —  L.  4:  Naseh  was  an  ancestor  of  her  husband:  he  killed  prominent 
men  who  were  "counted,"  not  any  random  people.  —  L.  5 :  Of  a  man  who 
kills  enemies  it  is  said:  "Flesh  is  his  meal;"  cf.  above  p.  252,  No.  2,  a,  b. 
The  second  half  "reads  literally  "it  was  never  satisfied  with  blood."  — 
L.  7 :  DAgrac  is  a  place  in  the  Habab  country,  Naro  in  that  of  the  cAd  Sek, 
cAf cabad  in  the  cAd  Temaryam,  Gadem-haraddeb  in  the  cAd  Takles :  the  sword 
was  used  in  the  battles  at  these  places. 

49. 

Dirges  by  the  wife  of  Samara-recul,  the  son  of 
Kantebay,  for  her  husband. 

I  have  become  like  rain-water     that  dries  up  in  sandy  places.  - 


304  DIRGES 

A  young  camel  carries  me  not;     a  foal,  a  first-born  son: 
Nay,  only  a  strong  he-camel,     that  breaks  stones  and  trees. 

^      ^       •  rl      ' .  $  % 

« 

He  was  strong  and  enduring;     revenge  was  hid  in  his  belt. 

5  Who  could  take  it  from  him?     it  stayed  with  him  to  the  death. 

*       * 
* 

Such     was  the     revenge     of    the  violent  man  who  forsook 

Gamya:  it  not. 

Revenge  is  a  treasure  to  the     to  him  who  makes  it  to  stay. 

hero: 


L.  2 — 3:  She  means  that  only  a  strong  man,  not  a  weakly  youth  can  be 
her  husband.  —  L.  4:  "enduring,"  i.  e.  a  man  who  has  self-controle  and  does 
not  betray  his  passions. —  L.  5:  Second  half,  literally  "that  there,  viz.  revenge, 
died  with  him."  —  L.  6 :  Gamya  is  the  seqrat  of  her  husband. 

50. 

When    Kantebay    (jaweg,    the    son    of  Fekak,    heard    this 
P.  250.  dirge,    he    said:    "The    'strong   and  enduring'  should  be  due 
to  me."  Then  his  bard  sang: 

"The  'strong  and  enduring  one'  say  ye  of  (jaweg! 
He  is  a  chief  that  has  a  throne,  he  is  a  leader  that  holds 
the  *rod." 

When  the  wife  of  Samara-recul  heard  that  the  bard  of 
(jaweg  had  praised  his  master  changing  the  dirge  of  her 
husband  into  a  song,  she  sang  another  dirge  in  this  way. 

i  May  the  lion  take  thee  coming  out  of  the  thicket ! 

May  he  eat  thy  flesh,  may  thy  bones  not  be  found ! 

May  (jaweg  beat  thee,  when  he  is  angry! 

May  God  protect  me !  How  can  a  dirge  be  stolen  ? 


L.  4:  Second  half,  literally  'how  can  weeping  be  stolen'.  This  dirge  is  also 
found  among  the  songs  published  in  Voll.  Ill  and  IV  of  these  Publications ; 
cf.  No.  496  and  497. 


THE   SONG   OF   TAUDED  30$ 


A  dirge  by  a  woman  of  the  *  Algaden  —  or  of  the 
Sabdarat  ')  —  which  she  sang  for  her  husband. 

Her  husband  died  when  trying  to  recover  the  booty. 

i  I  looked  longing  his  way,  and    the    curtain    bruised  my 

forehead. 

My  tears  were  dripping  slowly:     for  they  were  tired  of  flowing. 
His  foot  is  small,  but  his  step  is  like  that  of  a 

steed. 
The    Algaden    make    a    shoe     the  Halanga.  make  the  straps 

for  it,  for  it. 

5  May    the    shepherd    find    no     Why  did  he  not  hide  the  news 

rest  !  of  the  raid  ? 

May  the  camel  fall  sick  !  Why  were  its  legs  not  broken  ? 


L.  I :  The  woman  is  in  the  house  and  looks  out  from  under  the  curtain  • 
the  curtain  rests  with  its  lower  end  on  her  forehead  and  bruises  it  in  the 
length  of  time.  —  L.  3:  'Small',  literally  'like  goats'  ears'.  —  L.  4:  The 
Algaden  and  the  Halanga  are  tribes  near  Kasala :  they  are  known  to  make 
good  sandals  and  straps  for  them.  —  L.  5  :  The  shepherd  heard  the  news 
that  the  cattle  was  taken  and  told  it  to  her  husband;  than  the  latter  went 
to  recover  it  and  was  killed.  Now  she  curses  the  shepherd  because  he  was 
the  cause  of  her  husband's  death.  —  L.  6 :  If  the  legs  of  the  camel  had  been 
broken,  her  husband  would  not  have  been  able  to  reach  the  enemy  and 
would  not  have  been  killed. 

52. 

The  song  of  Tauded. 

There  is  no  god  but  Allah:  He  is  God. 

Mahammad,   Allah's  messenger:     he  is  prophet. 


i)  This  dirge  is  known  to  have  come  from  the  west;  Naffac  was  not  certain 
whether  it  was  sung  by  a  woman  of  the  D  Algaden  or  of  the  Sabdarat. 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  20 


306  BELIEFS 

He  that  intercedes  for  you:  it  is  CA1I. 

Man  himself  cuts  his  own  throat : 

To-morrow  he  will  sell  his  son  and  his  wife. 


This  is  no  dirge;  it  is  added  here  on  account  of  its  metre  which  is  the 
same  as  that  of  the  preceding.  However,  it  may  be  called  a  'dirge  for  human 
nature'.  Tauded  was  a  woman  of  one  the  northern  tribes,  and  this  song  of 
hers  became  well  known  and  was  widely  spread.  In  1.  4  she  says  that  man 
by  sinning  condemns  himself  to  death;  in  1.  5,  that  even  if  he  sells  his  son 
and  his  wife,  it  will  not  help  him. 


P.  251.  III. 

OF  THE  BELIEF  WHICH  THEY  HAVE  ABOUT 
THE  PEOPLE  OF  BELOW. 

All  the  dead  are  called  the  'people  of  below'.  They  think 
much  about  them,  and  they  say  that  they  find  the  same 
conditions  of  life  below  as  they  used  to  live  in  on  earth. 
The  one  who  was  rich  is  rich;  the  poor  one  again  is  poor; 
the  ploughman  ploughs,  and  the  shepherd  tends  cattle.  He 
who  was  honoured  is  honoured,  -and  he  who  was  humble  is 
humble.  Everybody  finds  the  same  that  he  had  on  earth. 
And  they  say:  "That  this  is  true  we  have  seen,  dreaming." 
And  those  who  do  not  celebrate  for  the  dead  the  ceremony 
of  the  taskar  or  cid,  ')  are  reproached  on  earth  by  their 
friends.  And  the  people  of  below  drag  away  or  choke  him 
who  does  not  celebrate  the  taskar  or  fid  nor  offer  that 
which  is  thrown,  2)  and  he  dies.  And  of  some  that  die  they 
say:  "The  people  of  below  have  taken  N.  N.",  or  "have 
choked  him,"  or  "have  dragged  him  to  death."  And  when- 
ever they  see  the  people  of  below  angry  in  their  dreams,  or 
whenever  they  appear  to  them,  they  offer  sacrifices  and  offer 


i)  See  above  pp.  267  seqq.  2)  See  above  p.  270. 


ABOUT   THE   PEOPLE   OF   BELOW  307 

that  which  is  thrown  for  them.  ')  Again,  the  people  of  below 
talk  in  dreams  to  him  that  is  a  stranger  to  them,  saying:  "Our 
relative  has  not  celebrated  the  taskar  —  or  the  ^id  —  for  us, 
nor  has  he  thrown  anything  for  us  nor  called  our  name,  and  for 
this  reason  we  shall  take  him."  And  when  the  man  to  whom 
the  people  of  below  have  spoken  wakes  up  he  reports  to 
the  relatives  of  the  dead.  And  he  says  to  them:  "Your 
relatives  have  told  me  such  and  such :  now  sacrifice  or  throw, 
and  do  not  omit  their  taskar  and  their  ^id."  And  they  do  for 
them  all  that  which  they  have  left  undone.  Sometimes,  how- 
ever, they  say:  "We  have  seen  the  people  of  below  openly  P.  252. 
with  their  cattle  at  night;  and  they  were  calling  and  milking 
their  cows.  And  we  have  also  seen  their  houses  and  their 
fire;  and  we  have  heard  their  voices  near  their  tombs,  and 
they  were  singing  and  telling  tales."  And  they  tell  that  the 
people  of  below  often  do  thus;  but  when  they  hear  the 
voices  of  the  men  of  above  or  see  their  forms  they  hide 
at 'once  rapidly. 

At  a  certain  place  a  man  once  saw  a  kudoo;  and  the  whole 
back  of  the  kudoo  was  covered  with  sweat,  and  on  his  belly 
there  were  the  traces  of  a  saddle-girth.  And  the  man  knew 
that  the  kudoo  had  been  mounted.  However,  he  pierced  it 
with  a  lance,  and  the  kudoo  fell  on  the  spot.  And  she  who 
had  been  riding  the  kudoo  was  a  woman  of  the  people  of 
below.  And  the  woman  of  the  kudoo  said  to  the  man: 
"Thou  hast  cut  me  short;  mayest  thou  be  cut  short!" 
Thereupon,  the  man  called  his  fellows  and  showed  them  the 
kudoo.  Also  he  reported  to  them  what  the  woman  had  said 
to  him.  But  they  did  not  see  the  form  of  the  woman.  And 
his  fellows  saw  that  the  kudoo  had  been  mounted,  from  the 


i)  See  above  p.  270. 


308  BELIEFS 

traces  of  the  spots  where  the  girth  was  tightened  and  from 
the  round  place  where  the  saddle-cloth  had  been.  And  they 
skinned  it  and  ate  it.  But  the  killer  of  the  kudoo  was  at 
once  seized  by  a  disease  and  died  without  passing  another 
day  or  night.  And  they  say  that  all  that  the  people  of  below 
do  is  true :  but  there  is  the  day  of  resurrection,  and  all  rise 
from  the  death,  and  God  accounts  with  them.  And  the  pa- 
radise is  [given  by]  grace :  God  gives  it  to  whom  he  chooses. 
But  above  all  the  brave  and  the  generous  man  gains  it. 
And  the  bad  man  receives  the  bad,  and  the  good  one 
receives  the  good.  [This  it  what]  they  say. 

112. 

OF  THE  CAN  (THE  BIRD  OF  THE  SOUL). 

The  kind  of  the  gdn  belong  to  the  animals  that  fly  on 
p.  253.  their  wings.  ')  But  it  is  no  wild  beast:  it  is  the  soul  of  a 
dead  man  that  becomes  a  gdn.  And  generally  it  hoots  in 
the  cemeteries.  Now  this  is  the  way  in  which  the  dead 
person  becomes  a  gdn.  If  people  during  their  life  on  earth 
[have]  a  thing  which  they  coveted  or  wished  to  do,  espe- 
cially, for  exemple,  blood-revenge,  but  die  without  attaining 
it;  and  if  they  do  not  find  anybody  that  does  it  for  them 
after  their  death ;  or  if  the  dead  man  has  died  without 
leaving  any  offspring  and  if  his  property  is  inherited  [by 
others];  or  if  he  leaves  orphans  that  have  nobody  to  rear 
them,  —  [in  short]  the  ghost  of  a  man  who  has  left  anything 
unfinished  and  has  not  found  a  man  who  finishes  it  for  him, 
does  not  rest :  it  becomes  a  gdn  and  passes  the  whole  night 
groaning.  And  his  gdn  never  rests,  he  mourns  all  the  time. 


I )  It  is  a  kind  of  owl. 


OF   SEHER   AND    BOZZA  309 

But  if  afterwards  the  thing  on  account  of  which  he  was 
groaning  is  carried  out  for  him  by  his  children  when  they 
are  grown  up,  or  by  one  of  his  relatives,  his  gan  rests  and 
is  silent.  And  if  the  dead  man  has  found  somebody  that 
does  thus  for  him  after  his  death,  the  people  say:  "The 
gan  of  N.  N.  has  gone  to  rest  and  to  sleep,"  or  "now  his 
gan  rests  and  sleeps."  But  the  gan  of  a  man  that  leaves  no 
offspring  or  whose  offspring  is  weak,  never  rests.  And  if  he 
finds  nobody  that  acts  in  his  place  after  his  death,  the 
people  say:  "The  gan  of  N.  N.  does  not  rest"  or  "has  not 
gone  to  rest."  And  be  it  a  male  child  or  be  it  a  girl  - 
everybody's  gan  groans  on  the  top  of  his  tomb.  And  also 
if  the  dead  people  see  that  after  their  death  some  misfor- 
tune happens  to  their  relatives,  they  mourn,  and  their  gan 
groans.  And  even  the  face  of  the  gan  resembles  that  of  a 
man.  And  they  say  that  it  is  really  the  soul  of  dead  people. 


113.  p.  254. 

OF  WHAT  THEY  CALL  SEHER  (SORCERER) 
AND  BOZZA, 

Of  the  blacksmith  or  of  somebody  else  of  whom  they  be- 
lieve that  he  is  a  sehertay  or  a  bozzay  they  say:  "He  is  a 
sorcerer."  The  sehertay  is  not  quite  so  bad  as  the  bozzay. 
The  bozzay  is  very  strong  and  does  not  give  back  what  he 
has  taken.  The  sehertay  or  bozzay,  if  there  are  brave  or 
beautiful  people,  possesses  one  of  them,  viz.  of  these  people. 
And  the  sehertay  and  the  bozzay  keep  health  back  from  the 
man  whom  they  possess  in  order  that  he  may  die  soon ; 
then  he  falls  sick  and  comes  near  death.  But  if  the  relatives 
of  that  man  know  that  the  sehertay  or  the  bozzay  has  possessed 


3IO  BELIEFS 

him,  they  go  to  people  that  know  the  root  of  that  disease 
and  receive  the  root  from  them.  And  without  giving  notice 
to  the  sick  person  they  mix  red  pepper  with  that  root,  and 
they  tell  the  sick  man  to  sit  down.  And  they  put  charcoal 
into  a  pan  and  drop  the  root  with  the  red  pepper  into 
it.  And  they  place  it  underneath  the  sick  man,  hold  his 
hands  and  his  feet  and  wrap  him  up  in  his  garment.  And 
when  the  smoke  chokes  him,  they  say  to  him:  "Who  art 
thou?  Go  out  from  him!"  And  the  sehertay  says:  al  am 
N.  N.,  and  my  country  is  the  camping-place  of  N.  N. ;  I  have 
met  this  man  at  such  and  such  a  place  and  have  possessed 
him!"  And  they  say  unto  him:  "Now  then,  go  out  from 
him!"  And  he  says:  "I  have  gone  out  from  him  through 
his  little  finger."  And  then  the  sick  person  recovers.  But  if 
it  is  a  bozzay  that  has  possessed  him  they  do  not  know  his 
language:  he  possesses  him,  but  he  does  not  answer;  and 
the  one  whom  he  has  possessed  dies.  Or  again,  if  they  do 
not  know  the  disease  of  him  that  has  fallen  sick  of  the 
P.  255.  disease  of  the  setter,  and  if  the  latter  does  not  utter  speech, 
the  [sick  man]  dies  of  it.  And  when  he  has  been  buried  the 
bozzay  or  the  sehertay  go  to  his  grave  and  pull  the  body 
out  and  go  away.  Thereupon,  they  make  a  vessel  or  an 
animal  of  the  body,  and  it  stays  in  his  house  while  he  has 
the  use  of  it.  The  bozzay  is  worse  than  the  sehertay.  And 
they  say  of  a  man  who  has  got  into  a  very  bad  state:  "It 
is  a  bozzay"  or  "a  bozzay  that  does  not  answer." 

114. 
OF  THE  DEMON  CALLED  WADDEGENNL 

Waddegenm  enters  into  young  women  and  into  girls  in  an 
unknown  way.  And  she  into  whom  he  enters  falls  very  sick. 


OF   THE   DEMON   CALLED    WADDEGENNI  311 

But  if  it  is  not  known  that  her  disease  is  caused  by  Waddegenm 
and  if  she  becomes  very  sick,  she  dies  of  it.  However,  if  the 
relatives  of  the  sick  one  find  out  that  her  disease  is  caused 
by  Waddegenm,  they  bring  a  drum,  and  they  beat  the  drum 
and  clap  hands.  At  that  time  Waddegenm  possesses  the 
tongue  of  the  woman  and  talks,  saying:  "In  such  and  such 
a  place  I  have  come  upon  her;  and  now  make  me  dance 
so  and  so  many  days,  and  play  such  and  such  a  tune  for 
me!"  And  they  make  him  dance  as  many  days  as  he  says, 
all  of  them.  And  on  the  last  day  they  make  an  appoint- 
ment with  him  after  how  many  days  he  is  to  return.  And 
he  says:  "I  shall  return  after  two  or  three  years."  And  they 
make  him  swear  that  he  will  not  come  before  that  time, 
saying:  "If  thou  doest  wrong,  not  keeping  this  term  and 
coming  before  it,  mayest  thou  not  reach  thy  people  and 
mayest  thou  be  wronged,  die  by  thy  own  weapon !"  And 
he  says:  "Amen!"  And  then  they  prepare  roasted  corn  and 
red  pepper  for  him  as  his  viaticum.  And  after  he  has  eaten 
a  little  of  it,  he  dances  a  little  and  falls  down.  Thereupon  P.  256. 
they  rub  the  neck  of  the  woman  with  the  back  of  some 
iron  weapon.  And  having  led  her  to  her  house  they  make 
her  enter.  The  woman  recovers  at  once,  and  they  say : 
"  Waddegenm  has  left  her."  But  in  the  year  about  which  they 
have  agreed  with  him  he  returns  and  dances  a  second  time, 
and  they  play  for  him  the  tune  which  he  wishes.  And  if  he 
wishes  a  violin  or  a  flute,  they  play  it  also  for  him.  And 
they  put  the  trinkets  which  he  desires  on  the  woman.  But 
some  die  through  him,  if  they  do  not  find  anybody  to  make 
him  dance  for  them.  And  afterwards,  if  the  woman  has  died, 
Waddegenm  takes  her  body  and  makes  her  work  for  him 
or  sells  her  to  the  demons.  [This  is  what]  they  say. 


312  BELIEFS 


OF  THE  BELIEFS  ABOUT  HAIR. 

Everybody  gathers  his  hair  when  it  has  been  shaved  off 
and  buries  it  under  a  green  tree  or  hides  it  in  a  secret 
place.  For  a  small  [boy]  the  parents  take  it  until  he  grows 
up.  But  when  he  has  arrived  at  the  age  of  discretion,  they 
say  to  him:  "Gather  thy  hair!"  And  he  himself  like  the 
grown  up  people  puts  his  hair  in  a  secret  place.  If  the  wind 
carries  the  hair  away,  or  if  a  man  treads  upon  it,  or,  again, 
if  an  animal  eats  it,  they  say,  it  is  not  good,  and  they  are 
afraid.  And  some  say  that  if  a  man  has  not  hid  his  hair, 
God  will  account  with  him  in  the  other  world,  saying: 
"Why  hast  thou  not  gathered  thy  hair?"  Others  say  that 
if  a  man  does  not  hide  his  hair,  the  growth  of  his  hair  will 
be  scanty,  or  that  he  will  loose  his  reason.  Others  again  say 
that,  if  the  wind  scatters  the  hair  of  a  man,  his  family  will 
be  scattered  all  around  ;  or  that  if  an  animal  eats  it  and  is 
P.  257.  choked  by  it,  the  responsibility  for  the  animal  will  be  upon 
the  owner  of  the  hair.  And  because  they  are  afraid  of  all 
this,  everybody  hides  his  hair. 

When  little  children  are  shaved  they  kiss  first  the  hands 
of  their  parents;  then  they  kiss  also  the  hands  of  their 
neighbours.  And  their  parents  and  their  neighbours  bless 
them;  and  to  boys  they  speak  thus:  "Grow  up,  be  success- 
ful, may  thy  life  be  long  and  thy  luck  be  much  !  May  He 
make  thee  [like]  a  strong  sinew!  Be  [like]  melted  butter  in 
water,  !)  like  a  point  on  a  hard  lance  !  2)  May  the  moon  shine 
on  thy  front  and  the  sun  upon  the  back  of  thy  head  !  May 
He  give  thee  fame  at  home  and  good  luck  abroad  !  Mayest 


1)  I.  e.,  be  always  by  thyself,  and  do  not  be  submerged. 

2)  Literally   a[a  lance  of]  the  temniarat  tree"  whose  wood  is  hard. 


UNLUCKY    HAIR  313 

thou  be  [much]  named  and  visited !  May  He  let  us  see  [the 
day]  when  thou  becomest  of  age !  May  thy  loins  beget  male 
children  and  thy  animals  ')  have  female  young:  seize  the 
lance!"  And  a  girl  they  bless  in  this  way:  "Grow  up,  be 
successful !  May  thy  life  be  long  and  thy  luck  be  much !  May 
He  let  us  see  thy  wedding !  May  thy  womb  bring  forth 
male  children  and  thy  animals  ')  have  female  young.  Mayest 
thou  be  [much]  named  and  visited !  Be  a  mother  of  seven !" 

116. 
UNLUCKY  HAIR. 

They  say  that  there  is  unlucky  hair  on  men  and  on  cattle. 
And  a  man  who  has  unlucky  hair  looses  his  property  and 
his  people,  a  part  or  all  of  them.  And  if  somebody  meets 
with  one  calamity  after  another,  people  say  of  him:  "He  is 
a  man  with  unlucky  hair."  About  the  hair  of  man  there 
is  not  much  interpreting;  they  say  on  account  of  what 
happens  to  him  that  he  is  a  man  with  unlucky  hair,  or  that 
he  is  wretched  without  luck,  and  they  say  only:  "He  has 
had  bad  luck,"  when  the  bad  luck  has  struck  him.  And  of 
a  man  who  has  always  good  luck  it  is  said  that  he  is  a 
man  with  lucky  hair.  Or  they  say  of  him  who  has  good  luck: 
"He  has  a  lucky  forehead;"  and  of  him  who  has  bad  luck: 
"He  has  an  unlucky  forehead."  But  concerning  the  hair  of 
cattle  there  are  interpretations,  when  they  grow  very  sick;  or,  p.  258. 
again,  when  a  calf  is  born,  its  hair  is  examined  at  once.  And 
if  [a  neat]  has  unlucky  hair,  there  is  danger  that  its  owner 
may  die  on  account  of  it.  And  if  they  have  learned  that  it 
has  unlucky  hair,  it  is  killed.  Generally  the  bad  hair  of  the 
cattle  is  found  on  the  male  cattle.  And  some  of  the  bad 


i)  Literally  "the  place  in  front  of  thy  house,"  where  the  animals  are  kept. 


314  BELIEFS 

hair  causes,  among  the  owners  of  the  cattle,  the  death  of  a 
grown  up  person,  others  that  of  a  child,  others  again  make 
their  mothers  perish.  Some  make  their  owner  have  no  large 
produce,  viz.  [some]  of  the  cattle  that  have  bad  hair.  The 
names  of  the  [kinds  of]  hair  and  the  spots  where  the  bad 
hair  is  found  on  the  cattle  are  the  following. 

Unlucky  hair  which  is  found  on  cattle, 

Hayakkel  [talismans]:  it  is  found  above  the  knees  of  the 
forelegs;  and  a  male  calf  which  has  it  is  killed. 

Harauya  [pig]:  it  is  found  an  the  right  side  of  the  dewlap; 
and  if  its  like,  called  matkal,  is  not  found  on  the,  left 
side,  the  male  calf  is  killed  on  account  of  it. 

Hanaqlt  [strangling]:  it  is  found  on  the  throat;  the  male 
calf  is  killed  on  account  of  it. 

Mattar*as  [head-support] :  it  is  found  on  the  right  side  be- 
tween the  ear  and  the  horn;  and  if  its  like,  called  "left 
mattar*as"  is  not  found  on  the  left  side,  the  male  calf 
is  killed  on  account  of  it. 

Sabablt  (looking  out) :  it  is  found  on  the  head  between  the 
two  horns,  the  male  calf  is  killed  on  account  of  it. 

^Ebbal:  it  is  found  in  the  right  groin;  and  if  opposite  to  it, 
in  the  left  groin,  the  [hair]  called  "left  VW«/,fl  is  not  found, 
the  male  calf  is  killed  on  account  of  it. 

Kababit   [surrounding]:    it  is  found  on  the  thick  part  of  the 

tail;  the  male  calf  is  killed  on  account  of  it. 

P.  259.  Ceggarat  selam  [hair  of  the  hump] :  if  this  is  found  on  a  cow 
and  if  her  first  calf  grows  up,  it  is  all  right;  but  if  it 
dies,  it  is  better  to  remove  her  from  the  house.  With 
regard  to  the  male  it  does  not  matter. 

Ceggarat  sarba  [hair  of  the  soup(?)]:  if  it  is  found  on  the 
place  above  the  hoof,  it  does  not  matter.  But  if  it  is 


ABOUT   TEETH  315 

found  higher  up,  the  male  calf  is  killed  on  account  of  it. 
Salv-tesatter   [dividing   the    hind    part    of  the  back,  i.  e.  the 

middle    of  the    hind    part  of  the  back]:  the  male  calf  is 

killed  on  account  of  it. 
Fafrit:  it  is  found  on  the  breast,  on  the  right  side;  and  the 

male  calf  is  killed  on  account  of  it. 

With  a  female  calf  or  a  cow  they  do  not  observe  the  hair; 
but  if  they  have  observed  it,  they  kill  her  also  on  account 
of  it.  Or  they  sell  [such]  male  and  female  calves  instead  of 
killing  [them]. 

117. 
OF  WHAT  IS  BELIEVED  ABOUT  NAILS. 

Men  take  great  care  that  the  nails  of  their  fingers  and  the 
nails  of  their  toes  are  not  lost.  And  everybody,  at  the  time 
when  he  cuts  his  nails  or  when  the  nail  is  broken  off  by 
itself,  takes  great  care  that  they  do  not  slip  away  from  him;  and 
he  wraps  his  nails  in  a  rag  and  buries  this  in  the  ground. 
Or  even  if  he  buries  them  without  a  rag,  it  does  not  matter. 
And  all  of  them  bury  their  nails  doing  thus.  But  if  anybody 
does  not  pay  attention  to  gathering  his  nails,  he  is  asked 
about  them  on  the  day  of  resurrection,  and  it  is  said  to 
him:  "Where  hast  thou  put  thy  nails?"  And  he  is  told  to 
seek  them,  but  he  does  not  find  them.  And  they  say  that 
in  this  way  his  account  grows  heavier,  or  else,  that  his  body  P.  260. 
becomes  deficient.  And  because  they  fear  this,  they  all  keep 
their  nails. 

118. 
OF  WHAT  IS  BELIEVED  ABOUT  TEETH. 

If  the  milk-teeth  of  little  children  break  away,  the  parents 
say  to  every  one  of  them:  "Thou^  wert  born  in  such  and 


3l6  BELIEFS 

such  a  country,  and  now  that  lies  in  this  direction,  turn 
thither  and  throw  thy  toothlet!"  And  the  little  one  takes 
a  small  piece  of  quartz  and  [another  of]  charcoal  with  his 
toothlet.  Then  he  turns  in  the  direction  which  they  have  told 
him  and  says:  "Howling  hyaena,  this  my  pretty  toothlet  I 
give  thee;  give  thou  me  thy  ugly  tooth!"  And  he  throws  his 
toothlet  with  the  other  pieces.  But  later  on  when  his  man's 
incisors  are  shed  again  or  if  they  are  broken  by  force,  l)  he 
gathers  them  and  also  all  his  molar  teeth.  Then,  when  he 
is  buried  they  are  buried  with  him,  and  his  body  is  con- 
sidered complete.  But  those  who  do  not  know  it,  do  not 
pay  attention  to  this  nor  gather  them. 

119. 

OF  WHAT  IS  BELIEVED  ABOUT  THE  BODY 
OF  MAN  AND  ABOUT  HIS  BONES. 

If  the  bones  of  any  man's  body  are  broken  and,  having 
been  severed  from  his  body,  are  outside  of  it,  and  if  his 
hand  or  his  leg  are  cut  off  or  if  any  part  of  a  bone  of  his 
body  is  splintered,  the  man  gathers  his  bones  until  the  end 
of  his  life;  and  then  they  are  buried  with  him  and  his 
body  is  considered  complete.  But  if  men  do  not  pay  atten- 
tion to  this  and  throw  or  bury  their  bones  everywhere, 
P.  261.  much  is  feared  for  them.  And  they  say  that  the  following 
happens.  First,  God  accounts  with  them  about  this  in  the 
other  world.  The  second  [thing]  which  they  fear  is  this: 
if  the  bone  falls  on  the  ground,  it  is  soon  eaten  by  termites; 
and  he  whose  bones  are  eaten'  by  termites  dies  at  once,  they 
say.  And  the  third  [thing]  which  they  fear  is  this:  "If  a 


i)  If  a  man  breaks  a  tooth  of  somebody  else  (or  knocks  out  his  eye"),  he 
has  to  pay  half  of  the  weregelt,  i.  e.  61  thalers.  It  is  said  in  Tigre  la-nib 
(la-cen)  sdr  nafes-ta  "the  incisor  (the  eye)  is  half  of  the  soul." 


ABOUT   THE   DIGGING   OF   CLAY  317 

man  has  lost  his  bones  and  then,  when  he  dies,  wishes  to 
unite  with  the  people  of  below,  they  drive  him  away,  and 
saying:  "Why  art  thou  buried  at  every  place?",  they  refuse 
him  all,  and  he  is  exiled  by  himself.  And  the  living  people 
see  in  their  dreams  that  this  is  true.  And  they  say:  "We 
have  seen  that  N.  N.  after  his  death  was  driven  away  by 
the  people  of  below,  because  his  bones  were  not  buried  with 
him."  And  they  all  gather  their  bones  lest  this  happen  to 
them;  and  then  they  are  buried  with  them. 

Sometimes  women  say  whenever  hot  water  is  spilled. 
"People  of  below,  flee!  People  of  below,  flee!"  Or  they  say: 
"I  did  not  spill  it  on  you."  That  is  to  say,  when  the  hot 
water  is  spilled,  it  is  absorbed  in  the  ground,  and  it  reaches 
the  people  of  below  and  scalds  them.  And  they  speak  to 
them  in  this  way  in  order  that  they  be  not  unprepared  and 
that  they  flee  from  it. 

120. 

OF  SOME  BELIEFS  ABOUT  THE  DIGGING  OF  CLAY. 

People  do  not  go  alone  by  themselves  to  dig  clay,  espe- 
cially if  it  is  near  a  cemetery.  And  the  man  who  goes  to 
dig  clay  takes  a  companion  with  him.  And  while  one  of 
them  digs  the  other  sits  above  him  and  watches  him.  But 
a  man  who  has  no  companion  and  is  without  help,  goes 
and  digs  alone;  and  he  puts  above  himself  a  small  imple- 
ment of  iron.  And  what  they  fear  for  a  man  that  digs  by  p.  262. 
himself,  is  this:  demons  come  to  him  and  do  him  some 
harm.  Or  he  becomes  deaf  or  dumb.  And  because  this  is 
feared  nobody  goes  alone  to  dig  clay. 

Clay  is  usually  dug  from  the  side  of  a  hill  or  rising  ground;  therefore  the 
watcher  is  'above'  the  digger.  Such  places  where  no  grass  grows  are  con- 
sidered to  be  haunted  by  ghosts;  the  same  was  believed  about  the  elves  in 
Northern  Germany. 


3l8  BELIEFS 

121. 

THE  TALE  OF  A  MAN  WHOSE  CATTLE  HAD 
BEEN  SEIZED  BY  A  SHE-DEMON. 

A  man  had  cattle.  But  he  had  a  bad  life  with  these  cattle ; 
that  is  to  say,  he  did  not  drink  the  milk  of  his  cows  nor 
eat  the  butter  from  them  in  his  sauce,  when  he  was  hungry 
he  did  not  kill  any  of  them,  nor  did  he  sell  any  of  them 
or  trade  with  them  ') :  he  did  nothing  else  but  guard  and 
gather  them.  One  day  he  left  his  village  and  went  to  another 
place  to  do  some  business.  And  while  he  was  walking  he  met 
on  the  road  a  lost  boy,  the  son  of  the  prince  of  the  ghosts. 
And  the  boy  said  to  him:  "Thou,  man,  take  me  up  [and 
carry  me]  to  my  village."  The  man  said:  "Very  well!"  and 
carried  him;  but  he  said  unto  him:  "Which  way  shall  I  go 
with  thee?"  The  boy  answered:  "Go  with  me  wherever  thou 
pleasest!  All  are  the  roads  to  my  village."  And  the  man 
carrying  him  on  his  shoulder  went  on  and  on  with  him  till 
they  came  near  the  village  of  the  boy.  And  the  boy  said 
to  the  man:  "Now,  this  [place]  near  which  we  are  is  my 
village.  My  father  is  the  prince  of  the  ghosts;  his  clothes 
are  of  gold :  take  me  straightway  to  him.  He  will  say  to 
thee  when  thou  hast  come  to  him  carrying  me :  'Wish,  what 
shall  I  give  thee  ?'  And  thou,  say  to  him :  'I  wish  my  cattle, 
make  them  free  for  me !'  For  a  she-demon  has  seized  thy 
cattle  and,  therefore,  thou  hast  got  into  distress."  The 
man  said  to  him:  "Are  my  cattle  not  mine  own?  If  he 
is  a  good  man.  let  him  give  me  something  else !"  And 
the  boy  answered:  "Thy  cattle  have  not  been  thine  own 


i)   Literally    "give  and  take;"  similar  expressions  are  well  known  in  other 
Semitic  languages. 


THE   TALE   OF   A   MAN  319 

thus  far.  A  she-demon  has  seized  them.  Thou  hast  only  been  P.  263. 
tending  them  like  a  herder.  If  they  now  are  made  free  for 
thee,  thou  wilt  trade  with  them  and  lead  a  comfortable  life. 
But  if  my  father  says  unto  thee :  'Wish  something  else', 
persist  therein  only.  And  if  he  asks  thee :  'Who  told  thee 
that  thy  cattle  are  obsessed  ?',  do  not  say  to  him :  'Thy 
son  has  told  me',  but  saying  that  thou  hast  known  it  thyself, 
persist  therein."  The  man  said:  "Very  well  then,  after  this 
has  happened."  And  when  they  had  entered  the  village, 
the  man  followed  the  direction  and  took  the  boy  straight- 
way to  the  chief  of  the  ghosts  and  placed  him  on  his  lap. 
And  he  said  to  him:  "This  is  your  son;  I  found  him  on  the 
road."  The  prince  of  the  ghosts  said  to  the  man:  "Since 
thou  hast  come  to  me  bringing  my  son,  wish,  what  shall  I 
do  for  thee,  or  what  shall  I  give  thee  ?"  The  man  answered : 
"I  wish  my  cattle;  make  it  free  for  me!"  And  the  chief  of 
the  ghosts  said  to  him:  "Who  has  told  thee  such  words? 
Change  them  and  ask  something  else  from  me!"  The  man 
replied:  "I  have  known  it  myself,  and  I  do  not  wish  anything 
but  this  from  thee;"  and  he  persisted  therein.  As  the  man 
refused  to  change  [his  words],  the  prince  of  the  ghosts  said : 
"Call  the  she-demon  who  has  seized  the  property  of  the 
man!"  And  when  she  had  come,  he  said  to  her:  "This  man 
whose  cattle  thou  hast  seized,  has  found  my  son  and  brought 
him  to  me.  And  when  I  said  to  him:  'Wish,  what  shall  I 
give  thee?',  he  said  to  me:  'Make  my  cattle  free  for  me'; 
and  now,  do  thou  leave  them !"  When  the  she-demon  had 
heard  this,  she  became  very  angry  and  behaved  frantically. 
But  the  prince  of  the  ghosts  said  to  her:  "I  shall  make 
thee  to  seize,  instead  of  the  cattle,  another  man  who  has 
a  thousand  thalers  or  two  thousand."  Thereupon,  when  he 
entreated  her  much,  she  left  them.  And .  the  chief  of  the 


32O  BELIEFS 

ghosts  said  to  the  man :  "  Now  go  away,  thy  cattle  are  free 
P.  264.  for  thee.  Drink  their  milk  and  eat  their  meat  and  trade 
with  them !"  And  the  man  rose  and  returned  to  his  village. 
And  he  had  a  better  life  with  his  cattle:  he  gave  to  those 
with  whom  he  exchanged  presents,  and  he  did  with  them 
whatever  he  liked. 

And  in  this  way  they  say:  "The  property  is  the  property 
of  a  demon."  And  if  the  demons  have  seized  it,  many  people 
are  niggardly ;  they  have  no  good  life  with  it,  they  have 
no  compassion  with  others:  they  do  nothing  but  gather  it. 
They  have  no  advantage  from  it,  nothing  but  trouble.  And 
it  is  said  of  such  people  who  are  seized  [and  kept]  from  their 
property:  "A  demon  has  seized  the  property  of  N.  N." 

122. 
OF  OMENS. 

There  are  omens  of  many  kinds  which  they  observe.  And 
they  see,  or  know,  by  them  whether  good  luck  or  bad  luck 
is  coming  to  them.  But  the  omens  are  not  interpreted 
according  to  one  method :  on  the  contrary,  everybody  [in- 
terprets them]  according  to  what  he  believes. 

i.  Omen  of  the  was  bird. 

There  is  a  bird  called  was,  and  its  origin  is  of  the  Regbat 
tribe.  ')  If  people  go  on  a  journey  it  sees  what  is  going  to 
happen  to  them  on  the  journey.  And  it  tells  them  by  its 
whistling,  that  they  may  be  preserved  from  ill  luck,  and 
that  they  may  go  rejoicing  in  good  luck. 

When  the  wanderer  has  started  and  hears  the  whistling 
of  the  was,  he  says:  "Thou  hast  prophesied  good  luck,"  or 


i)  See  above  p.  85. 


OMENS  321 

"Regbo  ')  has  spoken  well."  If  the  was  whistles  from  behind, 
it  is  metkel  (firm)  or  tarqoba  (heel).  This  is  a  sign  that  the 
wanderer  will  return  safely  to  the'  place  from  which  he 
started,  and  they  believe  it.  On  the  other  hand,  if  the  was  P.  265. 
whistles  on  the  right  side,  the  wanderer  is  to  have  property 
and  safety.  If,  however,  the  was  whistles  on  his  left  side, 
he  is  to  have  no  property,  and  his  plan  is  not  to  succeed. 
And  he  returns  and  goes  another  time ;  and  if  he  goes 
heedless  [of  it],  he  fares  as  is  said.  Again  if  a  man  is  on 
the  way  back  to  his  village,  and  if  the  was  whistles  on  his 
left  side,  he  is  to  enter  his  village  with  the  property  that 
he  has  with  him.  If,  however,  it  whistles  on  his  right  side, 
his  property  is  to  be  taken  away  from  him.  But  if  the  was 
whistles  in  front  of  the  man  who  starts  on  a  journey,  it  has 
seen  his  end :  this  is  the  peg  of  his  breast.  2)  And  he  goes 
back  and  goes  another  time,  if  the  bird  does  not  keep  him 
back  again :  but  if  he  goes  not  paying  any  attention  to  it 
in  spite  of  its  keeping  him  back,  his  life  is  at  its  end,  and 
he  dies  on  the  road.  But  if  he  is  on  the  way  back  to  his 
village,  and  the  bird  speaks  in  front  of  him,  all  is  well. 
And  they  say  that  this  sign  is  true,  and  "  Was  has  whistled 
on  such  and  such  a  side,  and  this  we  have  found,  and  [this] 
has  happened  to  us/' 

2.  Omen  of  the  clsa  bird. 

There  is  a  bird  called  cua.  And  it  also  sees  what  is  to 
happen  to  a  wanderer.  And  in  the  same  way,  as  the  was 
prophesies,  it  also  prophesies  to  the  wanderer  by  its  whist- 
ling. And  when  the  wanderer  has  heard  its  whistling  he  says: 
"Thou  hast  prophesied  good  luck,"  or  "cEllum  has  pro- 


1)  Seqrat  of  the  Regbat  for  their  daughters. 

2)  T.  e.  the  man  falls  on  it. 

Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II. 


322  BELIEFS 

phesied."  —  cEHum  is  its  seqrat  — .  Its  signs  are  like  those  of 
the  was.  But  sometimes  it  deceives  by  its  whistling.  And  they 
say:  "The  omen  has  kept  us  back,"  or  ^isa  has  sent  us  back." 

P.  266.  3.  Omen  of  the  braying  of  the  ass. 

If  a  wanderer  has  started  on  his  journey,  and  if  he  hears 
the  braying  of  an  ass  on  those  sides  on  which  the  was  and 
the  clsa  keep  him  back,  it  is  an  omen.  The  sides  on  which 
he  brays  are  the  same  as  those  of  the  was  and  of  the  ctsa. 
And  they  say:  "The  omen  has  thus  spoken  to  us  and  such 
and  such  has  happened  to  us,"  or  "The  ass  of  the  right 
side,  and  the  ass  of  the  left  side,  and  the  ass  of  the  front, 
and  the  ass  of  behind  has  thus  spokerr  to  us"  or  "spoken 
to  him."  And  they  believe  all  his  signs.  And  whenever  they 
start  to  go,  they  listen  while  they  go,  they  who  call  it  omens. 

4.  The  omen  of  the  right  nostril  and  of  the  left  nostril. 

[Sometimes]  the  right  nostril,  [i.  e.]  the  right  side  of  the 
nose  above  the  hole,  itches  a  little ;  and  even  if  they  rub  it 
a  little,  it  itches  again.  And  he  who  feels  this  says:  "My 
right  nostril  has  told  me  tha  such  and  such  is  going  to 
happen."  And  it  is  the  same  with  the  left  nostril:  [i.e.]  that 
hole  of  the  nose  which  is  on  the  left  side  itches  on  the 
outside.  And  this  is  called  "the  right  nostril  and  the  left 
nostril."  But  what  everybody  believes  about  them  varies. 
Some  people  see  from  the  right  nostril  good  luck  and  what- 
ever brings  them  joy:  from  their  left  nostril,  however,  they 
see  bad  luck  and  whatever  brings  them  sorrow.  Some  again 
see  bad  luck  from  their  right  nostril  and  whatever  frightens 
them:  and,  on  the  other  hand,  from  their  left  nostril  they 
see  what  makes  them  rejoice  and  exult.  And  everybody  has 
his  own  different  [belief].  And  what  his  right  nostril  or  his 


OMENS  323 

left  nostril  has  told  him  he  relates  to  his  friends.  And  he 
says:  "My  right  nostril,  or  my  left  nostril,  is  speaking  to 
me;  such  is  to  happen  to  us,  or  to  me."  And  if  what  it  has  P.  267. 
said  happens,  also  his  friends  believe,  but  especially  he  him- 
self believes  it  the  most.  And  he  is  all  the  time  led  in  this 
manner.  And  they  call  it  "the  right  nostril"  and  "the  left 
nostril."  This  is  called  deleb;  but  it  is  counted  as  a/a/ (omen). 

5.  The  omen  of  the  twitching  of  the  right  and 

the  left  eye-lid. 

If  a  man's  right  or  left  eye-lid  twitches,  he  says:  "My 
eye-lid  twitches;  I  am  to  see  such  and  such."  And  it  tells 
him  whether  it  is  good  or  ill  luck  which  he  is  to  have.  But 
by  which  eye  good  luck  and  by  which  bad  luck  is  coming 
[is  not  generally  known :]  everybody  has  [about  it]  his  own 
knowledge  and  belief.  It  is  the  same  as  in  the  ease  of  the 
right  nostril  and  the  left  nostril.  But  when  his  eye  twitches, 
he  says  to  his  friends:  "Such  and  such  is  to  happen;  my 
eye-lid  is  twitching."  And  when  it  has  come  out  as  he  has 
said,  he  believes  [it]  himself  and  is  always  led  in  this 
manner.  And  he  makes  also  his  friends  believe  it. 

6.  The  omen  of  detention  and  of  the  howling 

of  wild  animals. 

Again  if  a  man  who  has  started  on  a  journey  hears  the 
howling  of  any  wild  animal,  especially  in  front  of  him,  it  is 
also  counted  as  an  omen,  and  he  returns  saying:  "The  omen 
keeps  me  back."  Or  else,  if  a  wild  animal  happens  to  be  on 
the  road  in  front  of  a  wanderer  and  blocks  the  passage,  it 
is  also  an  omen,  and  the  man  returns  on  its  account.  But 
if  he  goes,  he  goes  hesitating. 

Again    if  a  tribe  gets  ready,  saying:   "To-morrow  we  will 


324  BELIEFS 

move  on,"  and  if  in  the  evening-twilight  a  jackal  or  a  hyaena 
howls,  it  is  also  an  omen.  And  they  say:  "It  keeps  as  from 
moving."  And  the  next  morning  they  do  not  move. 
P.  268.  Again  they  observe  an  omen  of  good  or  bad  luck  also  by 
speech,  in  this  way.  If  some  people  talking  with  each  other 
about  some  matter  say:  "Such  and  such  will  succeed;"  and 
if  somebody  else  that  has  not  heard  their  plan  says  of  his 
own  account  talking  with  his  friend :  "This  will  not  succeed"  — 
[then]  the  others  having  heard  this  word  give  up  their  plan, 
saying:  "The  omen  has  said,  it  will  not  succeed."  But  if 
they  hear:  "It  will  succeed,"  they  hasten  to  do  it,  saying: 
"Even  the  omen  has  said,  it  will  succeed  well." 

Again  if,  talking  about  any  matter",  be  it  good  or  bad, 
they  hear  a  sneeze,  they  say:  "It  is  true  talk:  a  witness 
has  come  out  for  it." 

7.  The  omen  by  rubbing  the  hands. 

If  women  wish  to  know  about  some  matter  whether  it  is 
true  or  false,  or  again,  whether  it  will  come  true  or  not, 
they  blow  on  their  two  hands,  as  if  they  were  spitting. 
And  each  woman  says  to  her  hand:  "I  make  my  steam- 
bath  with  thee,  I  braid  my  hair  with  thee,  and  I  anoint  my 
head  with  thee;  God  tells  thee,  and  thou  [tell]  me!"  Then 
she  rubs  her-  hands  against  each  other,  and  she  says:  "Is 
such  and  such  to  happen  or  not  ?"  If,  then,  her  rubbing  is 
done  fast  and  with  ease,  it  is  a  sign  of  success.  But  if  it 
does  not  .go  on  quickly,  it  is  a  sign  of  non-success.  And  if 
what  they  understand  by  this  sign  comes  out  true,  they  be- 
lieve it  thoroughly  and  are  always  led  by  it.  And  this  practice 
is  called  messe  or  messo,  or  messe-messo.  And  it  is  always 
done  by  women.  And  this  also  is  counted  as  an  omen. 


.     H." 


Fig.  20.     Sycamore-Tree  at  Giilab  (p.  325). 


OF   THE   CURSE   OF    TREES  325 

123.  P.    269. 

OF  THE  CURSE  OF  TREES. 

If  a  man  cuts  green  trees  that  produce  fruit,  especially 
large  and  honoured  ones,  a  curse  from  God  comes  upon 
him.  Or  the  three  which  is  cut  curses  its  cutter  in  this 
manner :  when  it  falls  the  tree  cracks,  and  this  is  its  curse. 
And  if  the  cutter  hears  its  curse  he  says  to  it:  "May  thy 
curse  be  upon  thee !"  Or  else,  he  says:  "I  have  not  felled 
thee  nor  broken  thee;  rhinoceros  and  elephant  have  made 
thee  fall."  In  order  that  its  curse  may  not  be  upon  him,  but 
upon  the  rhinoceros  and  elephant,  he-  always  speaks  like  this. 
And  in  some  large  sycamore  and  giant  fig-trees  (Fig.  20) 
there  dwell  the  saints  and  the  "Marys."  And  night  after  night 
they  pass  in  their  tops  ringing  bells.  And  these  honoured 
and  large  ones  are  revered,  and  nothing  is  cut  off  from  them ; 
they  are  not  climbed,  and  nothing  ')  is  thrown  into  them, 
lest  their  curse  come  upon  those  [who  do  so].  But  if  some 
people  climb  them  and  fall  down  from  them;  or  again,  if 
they  cut  them,  and  if  their  hatchet  slips  off  and  cuts  them 
in  some  place,  they  say:  "The  curse  has  come  upon  him." 
There  is  a  certain  tree  called  carob  -}  which  grows  on  the 
precipices:  and  in  the  top  of  it  there  are  demons  dwelling. 
And  if  people  intend  to  cut  some  of  it,  they  go  to  it  being 
more  than  two  together.  And  when  they  have  reached  the 
place  of  the  tree,  every  one  of  them  takes  up  stones  and  P.  270. 
throws  them  in  rapid  succession  upon  the  carob  trees  shouting. 
Now  the  demons  are  there  unwary,  and,  being  scared,  they 
flee.  Then  the  men  cut  hurriedly  as  much  as  they  wish  and 


1)  I.  e.  no  stick  or  piece  of  wood  in  order  to  make  the  fruit  fall  down. 

2)  Perhaps  errub  =  Indigofera  Hochstetteri  Bak.,  according  to  Schweinfurth. 


326  CURSING   OF    MEN 

\ 

go  away.  And  if  they  are  not  compelled  to  do  so,  they  do 
not  go  near  it  at  all. 

124. 
CURSING  OF  MEN.  ') 

i.  Meet  the  enemy  unexpectedly!  —  2.  May  He  make 
thee  sought  by  the  enemy!  —  3.  Babble  incessantly!  — 
4.  May  a  sudden  calamity  seize  thee!  —  5.  Babble  inces- 
santly! —  6.  Babble  without  rest!  —  7.  Go  coughing!  — 
8.  Be  full  of  scars  and  scabs !  -  -  9.  May  the  wailing  begin 
over  thee!  —  10.  May  thy  hands  and  feet  be  crippled!  — 
ii.  May  the  leopard  carry  thee  off,  or:  seize. thee,  or:  drink 
thy  blood!  -  -  12.  May  thy  mourning  come  from  thyself!  — 
13.  Be  insatiable!  —  14.  Be  thoughtless!  —  15.  May  the 
kite,  or:  the  vulture  (literally,  another  kind  of  kite),  carry 
thee  off! 

1 6.  Be  dumb!  -  17.  Be  trampled  upon!  —  18.  May  a 
thunderbolt  hit  thee,  or:  strike  thee!  —  19  and  20.  Be 
bound!  i.e.  "in  straits."  —  21.  May  the  kite  carry  thee  off, 
or:  snatch  thee  away!  —  22.  Be  bound!  (=  20).  —  23.  May 
thy  night  be  rent,  or :  be  bad  !  —  24.  May  thy  form  perish  !  — 
25.  Be  my  ransom!,  i.  e.  die  in  my  stead  !  Cf.  No.  145  and  401. 

26.  Eat  dust !  2)  —  27.  May  a  disease  destroy  thy 
hair!  -  -  28.  (Be  of)  a  short  life  and  (of)  little  luck!  - 

29.  May   the    lion    carry   thee    off,    or:    take  thee  away!  — 

30.  Be    torn  in  pieces!  —  31.  May  fever  boil  thee,  or:  en- 


1)  A   number   of  curses    are   collected   here   to  illustrate  one  phase  of  the 
every    day    speech    and    thought    of   the    Tigre    people.    In  the    original  they 
follow    as    a  rule  the  order  of  the  alphabet :   I  have  numbered  them  in  order 
to    facilitate    the   comparison  of  the  original  with  the  translation.  No  attempt 
has  been  made  to  classify  the  curses  according  to  the  ideas  expressed  in  them. 

2)  Cf.  Genes.  3  14,  and  below  No.  360. 


CURSING    OF    MEN  327 

feeble  thee !   —    32.  Be  not  alive  and  strenuous!  —  33.  Sin 
and    wrong   fall    upon    thee!  -  -   34.  Be  out  of  thy  wits!  —  P-  271. 
35.    May   syphilis   rot  thy  limbs!  -  -  36.  Be  sad!  -  -  37,  38 
and    39.    Be    stung   by    nettles!    I.e.  be  pained!  Cf.   154.  - 

40.  Seek,    [and]    be    not   sought   for!    I.  e.    be  poor  so  that 
thou  must  ask  others,  but  nobody  asks  anything  from  thee.  — 

41.  Be    poor!    —   42.    Drink   heway  \  ')    -   -   43    and  44.  Get 
little!    —   45.    Little    be    enough  for  thee!  --  46.  Be  burnt 
with  thy  root!   —  47.  Be  poor!  —  48.  Be  perplexed! 

49.  Go  to  Macat !  2)  -  -  50.  God's  wrath  fall  upon  thee!  — 
51.  Do  not  find  much!  —  52.  Mayest  thou  step  upon  dung! 
i.  e.  fall  sick!  —  53.  May  bad  news  come  to  thee!  - 
54.  May  that  not  be  found  which  escapes  from  thee!  I.e. 
loose  everything!  —  55.  Load  not  thy  mule!  —  56.  Be 
marked!3)  —  57.  Be  no  village  and  no  nail!  I.e.  have  no 
large  family  and  no  hold. 4).  -  58.  May  hate  and  shame 
seize  thee!  59.  Find  no  place  for  rest  or  sleep!  — 

60.  May  thy  end  be  bad!  —  61.  Lose  fortune  and  family !  — 
62.  Be  a  fire !  I.  e.  be  burnt.  —  63.  May  thy  property  and 
family  be  washed  away !  —  64.  Be  [like]  water  and  power- 
less! —  65.  Be  stripped!  —  66.  May  a  lance  pierce  thee!- 
67.  May  thy  day  be  dark!  —  68.  If  thou  begettest,  do  not 
rear;  if  thou  hast  cattle,  do  not  keep.  —  69.  Drink  not 
[even]  of  a  borrowed  cow  !  —  70.  Be  not  visited  or  named  !  — 
71.  Have  little  offspring!  --  72.  Eat  poison!  --  73.  Thy  bed 
be  afar  from  thy  board !  I.  e.  loose  thy  property.  —  74.  May 
the  place  where  thou  diest  be  not  known!  —  75.  Fall  with 
that  which  falls!,  cf.  76.  76.  Fall  with  the  sun!  — 

77.    May   a   millstone  strike  thee !  —  78.  Be  a  peg  plucked 


1)  Cf.  above  p.  82. 

2)  Interpreted  as  name  of  a  far  country,  beyond  the  Habab. 

3)  Cf.  Genes.  4  16.  4)  Cf.  Isa.  22  23—24. 


328  CURSING   OF   MEN* 

out!  —  79.  When  thou  talkest,  be  not  heard;  when  thou 
throwest,  do  not  hit!  —  80.  When  thou  givest,  be  not  praised; 
when  thou  fightest,  be  not  strong!  —  Si.  May  thy  family 
be  washed  away  with  hot  water!  —  82.  May  thy  country 
be  not  weighed  down  by  thee !  I.  e.  do  not  stay  in  it.  ') 
P.  272.  83.  Be  a  man  whom  God  hates  and  whom  men  thrust 
away!  —  84.  Be  like  ashes!  --  85.  Be  hid  in  the  ground!  — 
86.  Be  sooty !  I.  e.  change  thy  colour  on  account  of  disease 
or  pain.  —  87.  Step  in  ashes,  or:  rake  [ashes]!  --  88.  May 
[every]  curse  come  upon  thee,  and  everything  which  is  thrown 
hit  thee!  —  89.  Be  cursed!  —  90.  Find  no  rest!  —  91.  May 
the  enemy  burn  thee!  •  -  92.  Be  not  rich!  --  93.  Be  not 
honoured!  —  94.  May  thy  wealth  be  small!  --95.  May 
thy  loins 2)  be  a  millstone  and  the  place  at  thy  door  be  a 
hairless  skin!  I.  e.  have  no  offspring  and  no  cattle.  —  96.  May 
•  thy  loins  2)  dry  out !  —  97.  Find  not  [even]  a  small  rem- 
nant! —  98.  Have  not  [even]  a  small  remnant! 

99.  Be  broken!  —  100.  Be  my  sacrifice!  —  101.  Be  not 
well  off,  neither  in  this  nor  in  the  other  world!  —  102.  May 
nothing  be  left  to  thee!3)  —  103.  Be  poor!  —  104.  May  a 
spark  hit  thee  !  --  105.  Be  in  trouble  !  —  106.  Be  banished  !  — 
107.  [Die  and]  be  robbed!  -  108.  May  longing  consume 
thee!  —  109  and  no.  May  strife  meet  thee!  —  in.  Be 
wholly  crippled!  —  112.  Be  torn  in  pieces!  —  113.  May 
thy  name  be  forgotten!  —  114.  Reach  not  thy  goal!  - 
115.  Eat  poison!  —  116.  Do  not  find  fame  or  health! 

117.  Perish  altogether!  —  118.  Drown!  --  119.  Perish!  — 

1 20.  Do  not  accomplish  thy  purpose!  —   121.  Be  ground  to 

%    pieces!  —   122.  Be  in  the  shroud  when  thou  art  grown!  — 


1)  Cf.  above,  p.  288,  dirge  24,  1.  4. 

2)  Literally  Uw6mb:',  but  used  of  a  man. 

3)  Literally:  "May  that  which  springs  not  go  out  from  thee!" 


CURSING   OF   MEN  329 

123.  A  storm  take  thee  away,  or:  swallow  thee !  —  124.  A 
thorn  pierce  thee  and  a  sharp  stump  tear  thee !  Cf.  below 
No.  238.  -  -  125.  Take  not  thy  portion! 

126.  Be  burnt!  -  -   127.  Be  cut  off!  —  128.  Do  not  see - 
or  smell  l)  —  [a  baby]  with  red  feet!  --  129.  Be  broken!  — 
130.  Be  sad!  —   131.  Do  not  [grow  up  to]  grasp  a  spear!  — 
132.    Be    buried!    —    133.    Do    not   go    on,   or:  find  a  place 
before    thee!    I.  e.    do    not  grow   up.    —    134.   May  thy  leg 
slide!    I.e.  may  thy  leg  be  cut  or  crippled.  -  -   135.  May  a 
thunderbolt    fall   upon    thee!    —    136.  May  a  flash  hit  thee, 
or:  strike  thee!  --  137.  Be  minced!  —  138.  Be  roasted  [like]  P.  273. 
corn!    •       139.    May    thy   root   perish,    or:    be  torn   out!  — 
140.  Be  cut  to  pieces! 

141.  Abide  alone,  or:  be  alone  altogether!  —  142.  Be  full 
of   wounds!2)  143.    May    thy    wounds2)    be    open!    — 

144.  Have  no  growth  or  dew!,  i.e.  corn  or  milk.  —  145.  Be 
my  ransom!  Cf.  Nos.  25  and  401.  —  146.  May  thy  goods 
be  seized!  -  -  147.  Do  not  reach  thy  house!  I.e.  I.  do  not 
enter  thy  house,  or  2,  die  before  thou  art  married.  —  148.  Do 
not  [live  to]  eat  much!  —  149.  Do  not  get  much!  —  150.  May 
He  not  give  thee  much!  —  151.  Tell  not  of  finds!  i.e. 
make  none.  -  152.  Be  not  immune!,  viz.  to  a  disease.  — 
153.  Be  not  sharp!,  i.e.  strong. 

154.    Have    pain!    Cf.    37 — 39.  —    155.  Drink  leeches!  — 
156.  Be  ruined  !  --  157.  Make  no  smoke !  I.  e.  be  not  known.  - 

158.  May    smoke    come    out    of  thee!    I.e.    be   burned.    - 

159.  Be  without  offspring!  --  160.  Be  without  anything!  3)  — 
161.  Be  torn  to  many  pieces!  -  -   162.  Be  without  cattle! - 
163.  Find   no  smoke  nor  smell!  I.e.  be  not  seen  nor  talked 


1)  Taken  from  the  animals:  the  mother  licks  her  young  and  smells  at  it. 

2)  Literally  "of  doors."  3)  Literally   "remnant." 


33°  CURSING   OF   MEN 

about.  —  164.  Go  to  pieces!  -  -  165.  Be  extinguished!  - 
166.  Be  bare-footed!  —  167.  Be  torn  up!  -  168.  Be  in 
distress!  -  169.  Be  possessed!  —  170.  May  the  wailing 
women  enter  thy  house!  —  171.  Die  suddenly!  --  172.  May 
all  fall  upon  thee!  —  173.  Be  blind!  —  174.  May  thy  off- 
spring not  remain  on  earth !  -  -  175.  Be  torn  off!  —  176.  May 
a  trap  catch  thee!  *)  -  -  177.  May  thy  offspring  perish! 

178.    Be    without   opportunity!    —    179.    Be    destitute!  - 
1 80.  Be  cut  asunder!  —   181.  Be  torn  out!  -  -   182.  Be  torn 
off!  —  183.  Be  torn  out!  —  184.  Be  thrust  away! —  185.  Be 
shaken  off!  —  186.  Be  removed  from  thy  place  !  I.  e.  perish.  — 
187.   May  thy  light  be  extinguished! 

1 88.  May  scab  and  insatiability  be  thy  share!  —  189.  May- 
tertiary  syphilis  rot  thy  limbs!  —  190.  May  a  serpent  eat 
thee!  —  191.  May  the  enemy  meet  thee  suddenly!  — 
P.  274.  192.  Be  without  truth!  —  193.  May  thy  door  be  dark!2)  - 
194.  May  thy  life  be  short!  —  195.  May  unknown  [calamity] 
tear  thee  out!  —  196.  Do  not  [live  to]  be  old!  -  -  197.  Be 
never  content!  —  198.  Do  not  [live  to]  be  of  age !  —  199.  Be 
not  steady!  —  200.  Do  not  live  until  the  morning!  - 
20 1.  Do  not  visit  [others]!  I.e.  be  not  seen.  —  202.  Find 
no  release !  —  203.  Be  without  plenty  and  multitude !  — 
204.  May  thy  confidence  be  destroyed!  —  205.  Find  no 
confidence  nor  compassion !  —  206.  Mayest  thou  see  the 
distress  of  thy  soul !  —  207.  Mayest  thou  see  the  ruin  of  thy 
property  and  of  thy  family !  —  208.  See  the  ruin  of  him  who 
is  thine!  —  209.  Fall  upon  an  upright  [lance]!  —  210.  Fall 
upon  [a  lance]  lying  on  a  support!  --  211.  Do  not  find  rest 
through  thy  offspring!  —  212.  Go  in  distress!  —  213.  Be  broken 


1)  Literally :  'be  in  thy  way'. 

2)  I.  e.  the  place  before  thy  house  without  a  fire.. 


CURSING    OF   MEN  331 

in  thy  youth  !  —  214.  May  thy  mother  weep  whenever  she  sees 
those  of  thy  age!  —  215.  Slide  with  thy  crippled  [legs] !  - 
216.  Be  torn  out  with  thy  root!  --  217.  May  thy  veins  not 
cool  off.  ')  --  218.  May  thy  family  be  small!  —  219.  Stretch 
out  thy  hand  [begging]  to  thy  cousin  1  —  220.  Meet  with 
distress!  —  221.  Put  thy  head  on  thy  right  arm!  I.e.  lie 
in  the  tomb.  222.  Eat  no  corn !  I.  e.  die  soon.  — 

223.  Wear  out  iron  shoes  tending  flocks!  I.e.  be  a  herds- 
man all  thy  life.  —  224.  May  (the  hole  of)  the  tomb  put 
an  end  to  thy  labour !  I.  e.  labour  until  death  without  suc- 
cess. -  -  225.  If  God  wills  bear  pain!  —  226.  Be  seized  by 
the  throat!  -  -  227.  Be  seized  by  the  neck!  —  228.  Wrestle 
with  thy  plans !,  i.  e,  do  not  carry  them  out. 

229.  May  a  hyaena  take  thee  away!  —  230.  May  a  hyaena 
carry  thee  off!  —  231.  Beg  alms!  —  232.  Be  dry  leather! 
I.e.  have  no  children.  —  233.  Be  finished!  —  234.  Be  crook- 
backed.  —  235.  Be  alone!  —  236.  May  a  viper  suck  thy 
blood!  —  237.  May  vipers  drink  thy  blood!  --  238.  May  a 
sharp  stump  tear  thee!  Cf.  above  No.  124.  —  239.  Be  with- 
out remnant  [left  to  thee]!  --  240.  Be  destitute!  —  241.  Die 
immediately!  —  242.  Have  crippled  arms! 

243.    Thy    wrong   against    me    be    always    upon    thee!    -  -  P.  275. 
244.    May  a  wild  beast  kill  thee!  —  245.  May  [thy]  habits 
and    faults   cause   thee    hurt!    —    246.    Beget   and    bury!  - 
247.    Beget    but    do    not    rear!    -       248.    Do    not   send    thy 
children    to    work !,    i.  e.    have    none.    —    249.    Would    thou 
werest  not  born!  --  250.  Be  not  steady! 

251.  May  wrong  come  upon  thee!  —  252.  Be  without 
kindred  and  riches!  -  -  253.  May  pain  be  thy  share!  — 
254.  Be  without  luck  and  opportunity!  -  -  255.  May  famine 


i)   I.  e.  Be  not  refreshed  or  released. 


332  CURSING    OF   MEN 

be  in  thy  way!  -  -  256.  Be  [cursed  like]  a  bullet!  ')  - 
257.  May  malaria  make  thee  fall!  --  258.  Go  to  the  land 
of  Aden!,  i.e.  far  away.  —  259.  Be  not  strong!  --  260.  Be 
crippled!  —  261.  Be  not  sound  and  safe!  -  -  262.  May  thy 
well  go  dry !  —  263.  Mayest  thou  celebrate  no  memorial  of 
thy  kindred !  I.  e.  die  soon.  —  264.  Be  without  kindred !  - 
265.  Be  without  health!  -  -  266.  Be  [like]  first  fruits!  I.e. 
be  eaten  first,  die  first.  —  267.  May  thy  back  *)  not  be 
strong!  —  268.  Be  without  back!2)  --  269.  May  the  end  be 
near  thee !  -  -  270.  May  thy  life  be  short  and  thy  luck  be 
small!  —  271.  May  thy  time  be  short!  -  -  272.  May  the 
[evil]  eye  devour  thee!  —  273.  May  the  [evil]  eye  swallow3) 
thee  !  —  274.  May  thy  eye  not  be  satisfied  nor  thy  stomach !  — 
275.  Be  without  milk!  —  276.  Be  possessed  and  crazy!  — 
277.  May  disease  smite  thee !  —  278.  May  disease  break 
thee  to  pieces!  —  279.  May  thy  leg  depart,  or:  be  broken !  — 
280.  Die,  but  do  not  kill!  (Literally:  find  none  whom  thou 
embracest  in  battle).  —  281.  May  thy  end  hasten  !  —  282.  May 
thy  habits  be  bad!  —  283.  Do  not  take  thy  share! 

284.  Thy  times  be  bad!  —  285.  Be  insatiable!  --  286.  May 
[thy  blood]  be  shed  !  —  287.  May  [thy  limbs]  be  scattered  !  - 
288.  May  [thy  body]  swell  up  !  —  289.  Lose  seed  and  milk !  *)  — 
290.  Be  wronged!  -  -  291.  Be  exhausted  and  stand  still!  - 
292.  Become  not  rich!  —  293.  Be  ruined!  —  294.  May  strife 
come    to    thee!    —    295.    May  strife    take    hold    of  thee!  — 
P.  276.  296.  Be  without  news !  —  297.  May  thy  offspring  be  few !  — 
298.    May    thy    offspring    not    prosper!  299.    Take    not 

[thy    father's]    scarf!   I.  e.    do  not  become  like  unto  him.  - 


1)  Cf.  above  p.  272,  dirge  2,  1.  I. 

2)  I.e.  family 5  cf.  above,  p.  262,  ann.  2. 

3)  Literally  "drink."  4)  Literally  "udder." 


CURSING   OF   MEN  333 

300.  Do  no  [live  to]  have  a  scarf!  l)  -  -  301.  Be  misshapen! 

302.  Be  without  engagements !  —  303.  Do  not  [live  to] 
keep  thy  appointment !  —  304.  Do  not  carry  out  thy  plan !  — 
305.  Be  dry ! 

306.  Be  dull!  —  307.  Be  cast  down!  -  -  308.  May  [thy 
body]  swell  up!  —  309.  Be  struck  by  the  evil  eye!  — 
310.  Be  crushed!  —  311.  Be  maimed!  —  312.  Live  not 
thine  [allotted]  time!  —  313.  Never  rest!  —  314.  May  He 
not  give  thee  religion  or  property !  —  315.  Perish  altogether !  — 
316.  May  another  inherit  thy  property!  —  317.  Never  rest! 
Cf.  No.  313.  -  •  318.  Be  wholly  ruined!  -  319.  Tie  no 
cord !  viz.  around  the  necks  of  cattle  when  bought.  — 
320.  Live  not  to  fulfill  --or:  reach  not  —  thine  [allotted] 
time!  -  -  321.  Be  blind! 

322.  Suffer  pain!  —  323.  Be  on  the  brink  [of  ruin]!  — 
324.  May  a  bowlder  fall  upon  thee!  —  325.  Be  torn  up!  — 

326.  May   thy    chin    and    cheeks   sink    in!  I.  e.  fall  sick.  — 

327.  Be    without    beauty    or    perfection!    -    -    328.    May   the 
muscles  of  thy  neck  be  cut!  —  329.  Be  without  praise  and 
delight!    —    330.    May    a    demon  slap  thy  face!  —  331.  Be 
wretched  ! 

332.  Miss  —  or :  take  not  —  thy  share  !  —  333.  Be  broken  !  — 
334.  Be  seized  by  force!  —  335.  May  [thy]  wantonness  break 
thee!  —  336.  May  something  quick  snatch  thee  away!  — 
337.  Decrease!  -  -  338.  Be  captured!  -  -  339.  Rot  away!  — 
340.  Be  dry  seaweed  !  —  341.  Be  bald  !  I.  e.  lose  everything.  — 
342.  Be  sad !  —  343.  Have  a  lingering  disease !  -  -  344.  Be 
cut  to  pieces!  -  -  345.  May  thy  gan  *)  not  rest!  -  -  346.  Be 
a  thin  gan  pulled  out  [of  the  tomb] !  -  -  347.  May  the  small- 
pox scald  thee!  —  348.  Be  struck!  •  349.  Be  ugly!  — 


I)  I.  e.  to  be  a  bridegroom.  2)  Cf.  above  p.  308. 


334  CURSING   OF   MEN 

350.  May   thy   body   be    without    health,  or:  be  boiled!  — 

351.  Be  without  a  neighbour!  --  352.  Be  pained  by  sorrow! 
P.  277.       353.    Be    burnt!   —   354.  Be  lost!  —  355.  Be  not  [like]  a 

strong  sinew!  —  356.  May  the  skin  be  fastened  on  thy  kettle- 
drum! ')  —  357.  Be  neither  good  nor  brave!  —  358.  Lose 
property  and  family!  —  359.  Be  struck  by  frightful  grief! 

360.  Take  —  or:  eat  --  ashes!  Cf.  above  No.  26.  —  361 
and  362.  Lose  everything!  —  363  and  364.  Become  ashes !  — 
365.  Be  crushed ! 

366.  Be  dark!  —  367.  Have  a  lasting  disease!  —  368.  Tell 
of  distress !  —  369.  Be  planed !  I.  e.  loose  thy  money.  — 
370.  Become  hot  ashes!  -  -  371.  Be  felled!  --  372.  May  thy 
blood  be  drunk !  —  373.  Be  possessed !  -  -  374.  Be  on  the 
brink  [of  ruin]!  —  375.  Be  without  friends!  —  376.  Be  wiped 
off!  —  377.  Be  swept  away!  -  -  378.  May  thy  reward  be 
bad !  —  379.  Be  smitten  by  calamity !  —  380.  May  thy  repu- 
tation be  bad!  —  381.  Be  without  reputation!  -  -  382.  May 
wrong  fall  upon  thee !  —  383.  May  no  meal  nor  [even]  crums 
be  left  to  thee !  --  384.  Wait  through  dark  days  and  nights  !  - 
385.  Plant  an  unlucky  post!  I.  e.  have  a  bad  house,  or  a  bad 
wife.  —  386.  Be  dirty!  --  387.  Do  not  see  the  band  around 
thy  forehead !  i.  e.  the  herds  at  the  door  of  thy  house,  which 
are  likened  to  a  bandeau.  -  388.  Be  without  fasting  and 
prayer !  i.  e.  without  religion.  —  389.  Thy  lot  be  not  good  !  — 

390  and  391. -Be  bitter  like  fen  etc  I*)  —  392.  Be  con- 
quered !  —  393.  Be  driven  from  thy  place !  -  -  394.  Be  ab- 
horred!  —  395.  May  thy  omen  and  thy  repute  be  bad!  — 
396.  Be  without  bliss !  —  397.  Be  not  rich  and  wealthy !  — 
398.  Leave  no  will!  —  399.  Perish!  —  400.  May  thy  pas- 
turing flocks  not  come  in,  and  those  that  have  come  in  not 


i)  Cf.  above  pp.  257  sqq.  2)  I.e.  a  bitter  herb. 


Fig.  22.     General  View  of  Galab :  in  the  Centre  "Tumulus-Tombs," 
in  the  Distance  the  Mountains  of  :Afluq  (p.   335)- 


MANSAC    BET- ABREHE    AND    MANSA     BET-SAHAQAN  335 

see  the  morning.  --  401.  Be  my  ransom!  Cf.  above  Nos.  25 
and    145.    -  -   402.    Die    first    of  all!  --  403.  Be  ruined  and 
destroyed !  —  404.  Be  driven  from  thy  place  !  Cf.  No.  393.  — 
405.    Be    without    eloquence    and    pride!    -   -   406.    Carry    on 
thine  own  shoulder !  I.  e.  have  no  beast  of  burden. 

125.  p.  278. 

THE  TRIBES  THAT  KNOW  THE  TIGRE  LANGUAGE 
AND  THEIR  WAY  OF  LIVING. 

I.  These  are  the  tribes  whose  fathers  spoke  Tigre. 
i.  Mansac  Bet-DAbrehe  and  Mansac  Bet-Sahaqan. 

These  two  were  brothers,  but  they  parted  from  each  other. 
And  now  they  have  become  two  tribes ;  and  they  are  called 
the  two  Mansac,  or  the  two  Haygat.  Their  language  is  Tigre 
only.  Their  living  is  from  live  stock  [viz.  cows  and  goats], 
and  from  tilling  the  soil.  But  nowadays  they  have  not  much 
cattle,  and  they  live  by  ploughing.  Their  religion  was  for- 
merly Christianity,  and  each  had  a  church  and  priests.  But 
later  on  their  (last)  priests  did  not  know  how  to  read.  Then 
the  Mohammedans  came  to  their  country  and  converted 
them  to  Islam.  And  the 'majority  of  them  became  Moham- 
medans: a  few,  however,  are  Christians  up  to  this  day.  Each 
of  them  has  a  village  as  its  living  place;  and  this  village 
is  not  moved  [like  the  camps  of  the  nomads].  But  sometimes 
they  change  the  place  of  their  villages.  The  village  of  the 
BeVAbrehe  was  formerly  at  Haygat  (Fig.  21).  And  later  on 
it  [was]  moved  from  Haygat  to  Galab  (Fig.  22).  And  the 
village  went  down  from  Galab  twice:  the  first  time  it  was 
located  at  Tasasa.  The  second  time,  however,  it  went  down 
to  Laba;  and  Laba  is  still  called  Deman-degge  (i.e.  ruins  of 


336  TIGRE   TRIBES 

the  village).  On  the  other  hand,  it  went  [up]  to  DAgcaro 
once.  And  later  on  it  moved  from  there  to  Dangura.  After 
this  it  returned  to  Galab,  and  there  it  is  up  to  this  day. 
The  houses  of  the  village  [which]  they  build  [are]  qesasa 
(huts,  Fig.  23)  and  seqlo  (round  houses,  Figs.  24,  25);  and 
within  they  make  a  small  interior  house  of  mats.  When 
they  move  about  they  put  their  loads  on  oxen  and  mules 
and  donkeys. 

r.  279.  The  village  of  the  Bet-bahaqan,  however,  was  in  former 
days  at  Hamhem.  Then  it  moved  to  the  bushes  of  Mehelab, 
and  there  it  is  up  to  this  day.  Their  houses  and  their  pack- 
animals  are  like  those  of  the  Bet-DAbrehe.  But  now  the 
village  of  Mehelab  is  shifting  gradually  to  another  place 
because  the  water  is  now  far  from  them. 

2.  The  Red  Marya  and  the  Black  Marya. 

.  The  Red  Marya  and  the  Black  Marya  are  brothers.  And 
the  ancestors  of  the  two  Marya  and  of  the  two  Mansac  were 
brothers:  they  were  called  Maryu  and  Mansu.  Later  on  they 
parted  from  each  other,  and  each  one  of  them  grew  into 
two  divisions.  Thus  the  Red  Marya  and  the  Black  Marya 
were  separated  from  each  other;  and  each  one  of  them 
lived  in  its  [own]  village  and  in  its '[own]  country.  And  now 
they  are  called  the  two  Marya,  or  the  Red  and  the  Black 
Marya.  Their  language  is  Tigre  only.  Their  living  is  from 
cattle;  but  they  plough  a  little  also.  Their  religion  was 
formerly,  in  their  ancestors'  time,  Christianity.  But  afterwards 
they  were  converted  to  Islam,  and  they  are  all  Moham- 
medans now.  They  have  their  dwelling  places  each  on  his 
field.  And  they  live  together  by  twos  and  threes;  that  is  to 
say,  those  whose  lands  are  near  each  other  live  together.  In 
this  way  their  villages  are  scattered,  and  each  one  of  them 


Fig.  23.      Qcsasatat  "Huts"  (p.  336). 


Is 

B 


THE    THREE    MAFLAS  337 

lives    near    his    land.    And    they   build    huts   (qesasa).    Their 
beasts  of  burden  are  oxen,  donkeys  and  a  few  mules. 

3.  The  Three  Mafias :  Habab,  cAd  Temaryam 
and  cAd  Takles. 

The  ancestor  of  these  three  was  DAsgade.  DAsgade  came 
down  from  the  highland  of  Kabasa.  Some  say,  3Asgade 
started  from  the  Tigray  ')  country,  and  on  his  way  to  this  p.  280. 
[our]  country  he  halted  in  the  country  of  Bet-Tosem  (Dacchi- 
Toscim)  at  cAd  Nefas.  Later  on  he  left  °Ad  Nefas  and  went 
down  to  this  region  where  his  descendants  live  now.  But 
the  brother  of  DAsgade  stayed  at  cAd  Nefas.  And  for  this 
reason  the  ancestor  of  the  Three  Maflas  and  the  ancestor  of 
cAd  Nefas  are  brothers.  And  the  descendants  of  the  people  of 
3Asgade  and  of  his  brother  who  stayed  in  the  Tigray  country 
are  there  up  to  this  day:  they  are  called  the  sons  of  DAsgade. 
But  some  say :  the  country  of  'Asgade  is  cAd  Nefas,  and 
from  there  DAsgade  came  down,  and  his  brothers  stayed  there. 

And  later  on  3Asgade  begat  Maflas.  And  Maflas  begat 
Hebtes  and  Takles  and  3AbIb.  The  descendants  of  Hebtes 
are  the  Habab :  a  part  of  the  Habab  live  on  this  side  of 
the  frontier  [between  the  English  territory  and  the  Italian 
colony],  and  another  part  beyond.  The  descendants  of  Takles 
are  the  cAd  Takles.  DAbib  was  the  father  of  the  cAd  Te- 
maryam. And  cAd  Hebtes  -  -  or  Habab  —  and  cAd  Takles 
and  cAd  Temaryam  are  together  called  the  Three  Maflas, 
and  also  the  Three  Habab.  The  language  of  all  of  them  is 
Tigre ;  the  religion  of  all  of  them  was  originally  Christianity. 

For  even  the  cAd  Hebtes  used  to  have  a  church  and  a 
tabot  and  priests.  Then  Kantebay  (jaweg;  was  converted  to 


i)  I.  e.  the  province  generally  known  by  its  Amharic  name  Tigre. 
Princeton  University  Expedition  to  Abyssinia,  Vol.  II.  22 


338  TIGRE    TRIBES 

Islam,  and  he  said  to  the  priest:  "Break  the  tabot"  And  the 
priest  said:  "I  dare  not  break  the  tabot  of  Mary."  And 
Kantebay  (jaweg  took  the  tabot  himself  and  chopped  it  with 
an  ax.  Then  even  the  priests  became  Mohammedans,  and 
all  their  descendants  are  up  to  this  day  sheks  of  the  tribe. 
P.  281.  And  all  the  people  of  the  Three  Marias  embraced  Islam, 
and  they  are  all  now  Mohammedans. 

Their  living  is  from  live  stock,  camels,  goats  and  sheep. 
Their  houses  are  of  mats;  but  in  their  villages  they  also 
put  branches  with  leaves  on  their  huts.  Their  villages 
move  to  the  lowlands  and  to  the  highlands;  and  their 
animals  pasture  at  a  place  that  is  as  far  as  day's  journey 
distant  from  them.  And  men  bring  the  milk  from  the  herds 
and  flocks  to  the  village;  or  else,  each  one  keeps  some  of 
his  animals  that  give  milk  near  the  village.  When  they  move, 
they  put  their  loads  on  camels  and  oxen  and  donkeys,  and 
sometimes  mules.  But  before  their  villages  move  they  send 
first  their  furniture  ahead  to  the  place  where  they  are  to 
go.  And  their  villages  are  located  [always]  at  the  same  place 
in  the  highlands,  and  again  in  the  lowlands.  The  village  of 
the  cAd  Hebtes  is  located  at  Naqfa,  when  it  is  in  the  high- 
lands, and  at  DAlgena  or  Wad-Gan,  when  it  is  in  the  low- 
lands. The  village  of  the  cAd  Takles  [,  however,]  has  no 
certain  places;  but  generally  it  is  located  at  DEde-DAtba, 
when  it  is  in  the  highlands,  and  at  Habaro,  when  it  is  in 
the  lowlands.  And  the  village  of  the  cAd  Temaryam  is  located 
at  DAf-cAbad,  when  it  is  in  the  highlands,  and  at  3Akat, 
when  it  is  in  the  lowlands.  The  people  of  the  Three  Mafias 
do  not  know  how  to  plough.  But  a  few  of  the  bondsmen  of 
,  the  cAd  Temaryam  do  plough  a  little.  And  the  Three  Mafias 
buy  the  corn  from  the  Two  Mansac,  from  the  Bet-(jiik  and 
from  the  Belen.  Or  else,  they  buy  corn  and  rice  from  Massaua. 


NABARA   AND   GADAM-SEGA  339 

4.  The  Bet-6uk,  or  Bet-6arlbruk. 

Their  ancestor  came  down  from  Kabasa.  And  some  say 
that  the  ancestor  of  the  Bet-6uk  was  a  relative  of  3Asgade ; 
and  for  this  reason  the  Bet-6uk  and  the  Three  Mafias  are  P.  282. 
akin  to  each  other.  Some  again  say  that  the  ancestor  of 
the  Bet-(juk,  Kantebay  6arlbruk  -  -  Zar'I-Beruk  — ,  came 
down  from  Wakki,  ')  and  that  the  descendants  of  his  brothers 
are  there  up  to  this  day.  The  language  of  the  Bet-Guk  is 
Tigre.  Their  religion  was  formerly  Christianity,  but  now  they 
have  embraced  Islam.  Their  living  is  from  ploughing  and 
from  live  stock  [cows  and  some  goats];  but  now  they  have 
not  much  cattle :  they  live  by  ploughing.  Their  village  is 
Wazentat:  their  houses  are  qesasa.  Their  beasts  of  burden 
are  oxen  and  donkeys  and  some  mules. 

$.  The  Three  Motecat:  cAsus,  Gemhot  and  cAylat. 

The  language  of  these  three  is  Tigre  only.  The  people  of 
the  Mawattec  are  of  different  origins:  some  of  them  are  of 
Balau  origin ;  and  some  of  them  are  DAsraf.  2)  And  besides 
these  that  are  named  there  are  found  a  few  others.  The 
religion  of  all  of  them  is  Islam.  Their  living  is  from  camels, 
cattle,  goats  and  sheep;  a  few  of  them,  however,  plough. 
Their  houses  are  mafddani  [i.  e.  square  houses  of  wood  and 
branches,  Fig.  25]  and  qesasa.  These  three  do  not  move  about. 
Their  beasts  of  burden  are  camels,  oxen,  donkeys  and  a  few 
mules.  The  place  where  they  buy  and  purchase  everything 
is  Massaua. 

6.  Nabara  and  Gadam-Sega. 

The  language  of  these  people  also  is  Tigre.  But  the  Tigre 


1)  In  Hamasen. 

2)  I.  e.  Arabs  that  came  from  the  Barka  country. 


34O  T1GRE    TRIBES 

of  the  Nabara  is  not  pure :  it  is  between  Tigre  and  Tigrina. 
They  used  to  be  counted  formerly  with  the  Motecat;  but 
now  they  are  by  themselves.  Their  living  is  from  cattle  and 
goats,  and  from  ploughing.  Their  houses  are  of  mats  and 
of  branches.  Their  beasts  of  burden  are  oxen  and  mules  and 
donkeys.  They  live  in  the  Motecat  country;  their  religion 
is  Islam. 
P.  283.  7.  Mashalit. 

Their  language  is  Tigre.  They  say  that  they  are  originally 
related  to  the  Assaorta.  The  living  of  the  Mashalit  —  from 
sahel  [i.  e.  the  coast]  —  is  from  cattle,  goats,  sheep  and  a 
few  camels;  they  work  also  at  Massaua.  They  have  no 
village :  they  are  nomads  and  roam  about,  following  their 
herds.  Most  of  the  time  they  live  in  the  plain.  The  religion 
of  all  of  them  is  Islam.  Their  houses  are  of  mats.  When 
they  move  they  put  their  loads  on  oxen,  donkeys,  mules 
and  camels.  The  only  corn  they  eat  is  bought:  they  do  not 
plough.  Their  only  country  is  Waqiro  [in  the  plain,  x/2  day's 
journey  westward  of  Hetemlo]. 

8.  The  people  of  Medun. 

Those  who  live  at  DEmkullu,  Hetemlo,  at  Massaua,  at 
Dakano  -  -  or  Herglgo  [i.  e.  Archico]  —  all  speak  the  Tigre 
language.  But  most  of  them  have  also  learned  Arabic.  They 
are  all  Mohammedans.  They  are  of  different  origins,  but  their 
leaders  are  mostly  of  Balau  origin.  Their  living  is  from 
trading.  Their  houses  are  mcfadanl,  qesasa  and  merabbcf 
[i.  e.  stone-houses]. 

9.  cAd  Suma  and  cAd  3Aha  and  GAd  cAskar. 

Their  language  is  Tigre  only.  They  are  all  Mohammedans. 
They  are  of  different  origins,  and  they  used  to  be  counted 


SAURA   AND   CAD   MACALLEM   AND  DASFADA  341 

with  the  Motecat  people.  The  cAd  £uma,  however,  are  related 
among  themselves.  The  ancestor  of  the  °Ad  £uma  had  mar- 
ried a  woman  called  Suma;  then  he  begat  a  few  sons  of 
her  and  died.  And  Suma  reared  her  children,  and  she  was 
very  brave  and  well  known.  And  afterwards,  when  her  children 
had  their  own  houses,  they  were  called  °Ad  Suma.  And  they 
are  called  up  to  this  day  GAd  Suma  after  the  name  of  their  P.  284. 
ancestress.  The  only  corn  they  eat  is  bought.  Their  houses 
are  of  mats.  And  they  roam  about  following  their  herds 
everywhere.  Their  beasts  of  burden  are  oxen  and  mules 
and  donkeys. 

10.  Wayra  and  DAflanda. 

The  language  of  these  [peoples]  is  Tigre.  They  are  all 
Mohammedans.  The  ancestor  of  the  DAflanda  came  as  a 
Mohammedan  from  the  sea  on  the  road  of  the  Gash  river.  ') 
And  some  of  his  descendants  live  in  the  Barka  country; 
some  in  the  Habab  country,  some  in  the  country  of  the  Two 
Mansac;  some,  again,  live  at  Suakin  —  or  Kar  [near  Suakin]  — . 
The  Wayra  live  in  the  Motecat  country,  everywhere.  The 
living  of  these  people  is  from  cattle,  camels,  sheep  and  goats. 
And  they  roam  about  everywhere  following  their  herds. 
Their  houses  are  of  mats.  And  their  beasts  of  burden  are 
camels,  oxen,  donkeys  and  mules.  And  they  eat  the  corn 
which  they  buy  from  everywhere.  « 

n.  Saura  and  cAd  Macallem  and  'Asfada. 

The  language  of  all  of  them  is  Tigre.  They  are  all  Mo- 
hammedans. The  Saura  and  the  cAd  Macallem  used  to  be 
counted  with  the  °Ad  Temaryam :  but  now  they  are  counted 
by  themselves,  and  each  of  them  has  its  own  village.  The 


i)  Perhaps  Suakin-Chartum-Kassala. 


342  TIGRE   TRIBES 

3Asfada  used  to  be  counted  with  the  Habab,  but  now  they 
are  separated  from  them  [and  live]  by  themselves.  All  these 
[three  tribes]  call  their  village  zaga.  And  the  zagas  of  the 
Saura  and  the  cAd  Macallem  go  up  and  down  in  the  country 
of  the  cAd  Temaryam.  And  even  the  3Asfada  live  there  with 
P.  285.  their  zaga  and  go  up  and  down.  The  houses  of  the  zagas 
are  of  mats.  Their  beasts  of  burden  are  camels,  oxen, 
donkeys  and  a  few  mules.  Their  living  is  from  camels  and 
cattle.  And  they  buy  corn  from  other  countries. 

12.  The  cAd  Sek. 

Their  language  is  Tigre.  And  they  are_  all  Mohammedans. 
Their  living  is  from  camels,  cattle,  sheep  and  goats.  Their 
country  is  between  the  Habab  and  the  cAd  Temaryam.  And 
their  village  is  called  Zaga  cAd  Sek.  They  go  down  to  the 
lowlands  and  up  to  the  highlands;  their  beasts  of  burden 
are  camels  and  oxen  and  donkeys.  And  the  houses  of  the 
zaga  are  of  mats.  And  the  only  corn  which  they  get  is  that 
which  they  buy. 

They  are  sometimes  called  also  by  the  name  of  their  chief,  e.  g.  cAd  Sek- 
DAlamIn  formerly,  and  now  GAd  §ek-cAmar. 

13.  The  Bet-Macala,  Ganlfra  and  Bet-Bacasso. 

The  language  of  all  of  them  is  Tigre.  They  are  all  Mo- 
hammedans. Their  ancestors  came  from  the  sea  at  Suakin. 
And  each  one  of  them  used  to  live  as  a  tribe  by  itself. 
But  later  on  the  Ganlfra  and  the  Bet-Bacasso  decreased  in 
number,  and  they  united  with  the  Bet-Macala.  And  now 
they  are  counted  with  the  Bet-Macala.  Their  living  is  from 
camels,  cattle,  goats  and  sheep.  Their  houses  are  of  mats. 
And  they  go  up  and  down  following  their  herds.  Their 
beasts  of  burden  are  camels,  oxen  and  donkeys. 


BELEN  343 

14.  DAlgaden  and  Sabdarat. 

Their  language  is  Tigre.  And  their  ancestors  came  as 
Mohammedans  from  the  sea;  and  the  descendants  of  them 
are  Mohammedans  up  to  this  day.  Their  living  is  from 
ploughing  and  from  cattle.  But  I  do  not  know  much  about  P.  286. 
their  villages  and  their  beasts  of  burden.  It  is  said,  how- 
ever, that  they  have  horses. 

15.  The  cAd  Haserl. 

Their  language  is  Tigre;  but  they  know  also  the  language 
of  the  Hedarab,  or  Mm-cAmer.  They  are  all  Mohammedans. 
Their  living  is  from  camels,  cattle,  goats  and  sheep.  Their 
houses  are  of  mats.  And  their  village  is  called  zaga\  and 
they  go  down  to  the  lowlands  and  up  to  the  highlands. 
Their  beasts  of  burden  are  camels,  oxen  and  donkeys.  Of 
the  cAd  Haserl  some  live  on  this  side  of  the  frontier  and 
some  beyond. 

II.  These  are  the  tribes  that  know  the  Tigre  language, 
but  whose  fathers  had  another  language.  These  tribes  have 
a  different  language  of  their  own  country,  but  they  have 
learned  the  Tigre  language,  and  some  of  them  speak  it  well. 

i.  Belen.  ') 

All  the  people  of  the  Belen  country  have  a  language  of 
their  own ;  but,  on  the  other  hand,  all  of  them  know  the 
Tigre  language  also.  The  Belen  were  originally  all  Christians, 
but  now'  half  of  them  have  become  Mohammedans.  Their 
living  is  from  ploughing  and  from  cattle  and  goats.  Their 
villages  stay  each  at  its  place:  they  do  not  move.  Their 


l)  I.  e.  Bilin  or  Bogos. 


344  TIGRK   TRIBES 

houses  are   [of  the]  qesasa  kind.  Their  beasts  of  burden  are 
oxen  and  donkeys  and  mules. 

2.  The  Mm-°Amer. 

Their  language  is  Hedarab;  but  most  of  them  know  also 
the  Tigre  language.  They  are  all  Mohammedans.  Their  living 
is  from  camels  and  cattle  and  goats.  Their  villages  are  called 
zaga.  And  sometimes  they  move.  The  houses  of  the  villages 
P.  287.  are  of  mats.  Their  beasts  of  burden  are  camels  and  a  few 
donkeys  and  oxen.  They  ride  also  on  camels  and  even 
on  horses. 

3.  Kabasa. 

Their  language  is  Tigrifia.  But  the  Tigrina  and  the  Tigre 
resemble  each  other,  and  their  people  understand  each  other 
to  a  certain  degree.  On  the  other  hand,  many  of  the  Kabasa 
people  know  the  Tigre  language,  and  there  are  also  Tigre 
people  that  know  the  Tigrina  language.  But  of  the  people 
of  Gemmagan  -  -  or  Dembazan  —  [those  who  live]  in  the 
village  of  Wara.  at  Bet-Mahare  —  or  Daqql  Mahare  — ,  and 
at  Gurltat,  know  the  Tigre  language  well. 

4.  Sauho  or  3Asawerta  (Saho  or  Assaorta). 

Their  language  is  different;  but  many  of  them  know  the 
Tigre  language.  Their  religion  is  Islam.  Their  living  is  from 
cattle,  camels,  goats  and  sheep.  And  some  of  them  trade 
along  the  coast  of  the  bay  of  Gemez.  ')  Their  houses  are  of 
the  mcftidarii  and  qesasa  kind.  Their  villages  do  not  move 
about.  Their  beasts  of  burden  are  camels,  donkeys  and  mules. 


i)  I.  e.  the  bay  of  Adulis. 


Cifc 


THE  LIBRARY 
OF  CALT 


S.N..S.E.9J.9NAL  LIBRARY  FACILIT 


A     000  772  093 


University  of  California 

SOUTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 

405  Hllgard  Avenue,  Los  Angeles,  CA  90024-1388 

Return  this  material  to  the  library 

from  which  it  was  borrowed. 


NOAf 


n. 

REC1I 


NOV 


DUE  2  Wi\S  mum  UMI  c. 

UCLA  URL/ILL 


LATE  E.  J.  BRILL  LTD.,  PUIJUSIIKRS,  LEVDEN. 


Bibliotheca  Abessinica.  Studies  concerning  the  languages, 
literature  and  history  of  Abyssinia  edited  by  Dr.  E. 
LlTTMANN : 

I.    The  Legend  of  the  Queen  of  Sheba  in  the  Tradition 
of  Axum  by  the  Editor.   1904.  8°  ...     $  — .40 

II.  The  Text  of  the  Ethiopic  Version  of  the  Octateuch, 
with  Special  Reference  to  the  Age  and  Value  of  the 
Haverford  Manuscript  by  Dr.  J.  OSCAR  BOYD  1905. 
8° „  -40 


III.  The  Octateuch  in  Ethiopic,  according  to  the  Text 
of  the  Paris  Codex,  with  the  Variants  of  five  other 
Manuscripts  edited  by  Dr.  J.  OSCAR  BOY  I).  Part  I. 
Genesis.  1909.  8° „  1.90