Skip to main content

Full text of "Qüestions de gramatica catalana"

See other formats


PURCHASED    FOR   THE 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 

FROM  THE 

CANADÀ  COUNC1L  SPECIAL  GRANT 

FOR 


Histqj^  of  ART  /68 


BIBLIOTECA  POPULAR 
PE  «L'AVENÇ» 

POMPEU    FABRA 


0(i;STI0NS  DE  GRAMÀTICA 

CATALANA 


Llibreria  «L'AVENÇ»:  Rambla  de  Catalunya,  24 

BARCELONA 


ISTum.    114 


so  cèntims 


VOLUMS  PUBLICATS 

Ímirall,  Valentí.  —Articles  literaris  <35  . 
(lcover.  Joan—  Art  i  Literatura  >31  . 

À la uern,  Josep.  —  La  gent  del  llamp    6 

Ai.omak.  Gabriel. — Una  vila  que  s  mor.  Tot  passant  [2-4.) 

andersen.— Contes  (primera  seriei.  Traducció  den  i.  Massó 
Vento?  (69 i. 

AveburT,  Lord  —Els  plaers  de  la  vida.  1  raó.  den  R  Patxot 
i  Jubert  (60-61-63 

Balades  i   contes  japonesos.  Traducció    d'Eduard   Llo- 
rens (103.) 

Bartuina,  Joaquim  M.J— Perpetuines  (75  . 

Bertrana,  Prudenci  —  Crisàlides    70 

Bisson,  Alexandre. —La  senyora  X,    drama  en  quatre 
actes.  Traducció  den  Narcís  Oller.  (113). 

BUSQUKTS  I  Punskt.  A.  —  Del  Montseny  i15i. 

Cal  VET,  Aousri.  — Sentiment,  novela  i39 

Cançons  populars  catalanes  <l.a  sèrie)  (2."  edició  i  <90i. 

—  —  —        i2.*  serie)  (ÍOO). 

—  —  —  ;•:.■•  i  io  i. 
Cases-Carbó,  J.  —  Catalonia  (assaigs  naoionaiistes)  181  . 
Català,  \ic:i  or.  —  Ombrivoles                         1?.. 
Chateaubkiand.  — Atala.  Traducció  den  Manuel  de  Mon- 
toliu (93  . 

Contes  populars  del  Japó.  —  Traducció  den  Jaume  Massó 

Torrent?  >30i. 
Dant  Alligiíieri.  —  La  Vida  Nova.  Trad.  den  Manuel  de 

Montoliu  i  ÍO). 
Domknkc.ii  i  MONTANER,  Lluís.  —  Estudis  polítics  (36  . 
Emerson. — La  confiança  en  sí  mateix.   L'Amistat    !  ra- 

ducció  nen  Cebrià  Montoliu  1 2 a  edició  1 120(. 
ESCARDOT,  L.— Bolves,  quadrets  i52i. 
Ekkmann-C.hatrian.  —  Rondalles    de    poble.    Traducció 

den  Joai|inni  Ku.vra  (83i. 
Fabra   iPompeu.  —  Qüestions   de    gramàtica   catalana 

1  14. 
Flammarion.   Camil.  — Urania.   Traducció  den  K.  Patxot 

i  Jituert  1 13). 
Folch   Torres.  Josep  M.*  —  Laria,  noveia  (3?j. 

—  Anímiques  i77>. 

Fuentes,  Enric  de.  — Tristors,  noveia  (33,. 
GBNKR,  i'oMPK.iUS. —  L'intellecte  grec  antic  (43  . 
Giacosa,  .i .  —  Com    les    fulles.  en   quatre   acie»»! 

Traducció  den  Narcís  Oller  (2.*  edició)  -4o. 

—  Tristos  amors,  comèdia  en  tres ac les.  Traducc 

Narcís  OHer   -i."  edició.  1681. 

—  El  mes   fort,  comèdia  en  tres  actes.  Trad.  de  Narcís 

7S 
GlBBRT,  VICENS  M.'de.  — Grent  de  montanya,  noveia    50. 
GcETHK.-  La   Marguerideta     (<  lel    Faust    .     'I  ra- 

óuc  ni  Maragal    i  2.*  edició  tiSl), 

—  Pensaments.  Traducció  den  Joan  Maragall  (1 12). 
GOLDONI.      La   Dispesera    con 

Ció  'ien  J  ■  óó    57  . 

—  El    Vano,    comèdia    en     tres    a 

Narcís  Oller  (86). 

—  El  sorrut  benefactor  i  en  tres  actes  .97». 


1 


JhSTIONS  DE  GRAMÀTICA  CATALANA 


Pompeu  Fabra 


OilESTIONS  DE  GRAMÀTICA 
CATALANA 


BARCELONA 

Biblioteca  popular  de  «L'Avenç» 

1911 


K 

38 


»n3 


■  • 


Tip.  «L'Avenç»  :  Rambla  de  Catalunya,  24 


ADVERTIMENT 


Eh  capitals  que  constitueixen  el  present 
volumet  foren  altres  tants  articles  publicats 
successivament  dins  un  període  de  tres  anys 
en  «El  Poble  Català»,  de  primer  quan  era 
revista  setmanal  i  després  ja  essent  diari.  No 
eren  articles  de  circumstancies,  Vactualital 
dels  quals  agués  de  desaparèixer.  Al  contra- 
ri :  referents  els  uns  a  aspectes  generals  de 
V actual  llengua  literària  i  altres  a  punts 
concrets  de  la  mateixa  subjectes  a  controvèr- 
sia; portant  tots  ells  força  llum  a  les  diverses 
qüestions  lingüístiques  tractades,  segueixen 
tenint  prou  interès  i  aplicació  per  als  que 
escriuen  i  per  als  que  llegeixen  el  català.  Per 
això  'Is  fem  sortir  novament  formant  col•lecció 
en  aquesta  Biblioteca,  amb  la  confiança 
de  prestar  així  un  servei  a  les  nostres  lletres. 

Els  Editors 


L'obra  dels  nostres  descastellaniízants 


EL  català  no  n'ha  tingut  prou  amb  una  des- 
gracia. Quan  reneix  com  a  llengua  lite- 
rària i  comença  la  tasca  de  descastellanitzar- 
lo  i  de  polir-lo,  un  nou  flagell  li  cau  assobre: 
l'incultura  filològica  i  gramatical  d'una  gran 
part  dols  seus  conreadors.  Pretenem  deslliurar 
la  nostra  llengua  de  les  clefectuositats  que  pre- 
senta degudes  a  l'influencia  castellana,  i  n'hi 
anem  ineptament  introduint  d'altres  en  nom- 
bre extraordinari.  Sovint  sontirou  a  parlar 
despectivament  del  català  que  ara  'S  parla,  de 
Vorriblc  català  que  ara  -s  parla;  seria  bo  que 
comencéssim  a  fixar-nos  en  Yorrible  català 
que  ara  s'escriu. 

Descastellanitzar  ha  esdevingut  avui  dia 
sinònim  de  llunyar-se  del  castellà,  i  per  llun- 
nyar-nos  del  castellà  sovint  rebutgem  i  desfi- 
gurem paraules  i  construccions  catalanes  pel 
sol  defecte  d'assemblar-se  massa  a  les  caste- 


8  Pompeu  Fabra 

llanes  corresponents.  En  canvi,  cometem  cas- 
tellanismes inconeguts  en  la  llengua  parlada 
i  creiem  aver  fet  obra  de  descastellanització 
esborrant  la  o  final  d'una  paraula  castellanis- 
sima  o  posant  un  hi  darrera  de  un  en  ell  traduc- 
ció servil  d'un  en  el  castellà.  A  vegades,  fogint 
d'un  castellanisme,  caiem  en  un  altre  de  pit- 
jor. A  vegades  fogim  d'un  castellanisme  ima- 
ginari i  caiem  en  un  castellanisme  real. 

Per  tot  arreu  creiem  veure  castellanismes: 
edat,  castedat,  no  deuran  la  llur  d  a  una  influen- 
cia castellana?  ambient  no'y  deurà  la  seva  i, 
així  com  els  mots  terminats  en  ancià  i  enciaï 
Doncs  escriguem  etat,  castetat,  ambent,  essença, 
ignorança...  Un  om  no*s  detura  a  examinar  si 
realment  el  mot  sospitós  es  degut  a  l'influen- 
cia castellana.  Edat  es  ben  català, ambient  té  la 
seva  i  del  llatí  {ambiens),  els  nostres  autors 
antics  estan  plens  de  noms  en  ancià  i  encia; 
però  edat,  ambient,  essència,  si  no  son  caste- 
llanismes, en  tenen  tot  l'aire  quan  un  om  els 
compara  amb  els  mots  inventats  pels  nostros 
descastellanitzants;  i  ja  n'hi  ha  prou:  la  ma- 
joria 'Is  rebutjarà  com  a  castellanismes.  De 
dugués  paraules,  de  dugués  formes,  basta  que 
l'una  s'assembli  menys  que  l'altra  a  la  caste- 
llana corresponent,  per  a  ésser  sistemàtica- 
ment preferida.  Jo  conec  qui,  per  aquest 
motiu,  prefereix  vindré  a  venir,  valdré  a  valer, 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  g 

poguer  a  poder...  I  mentre  "ns  entretenim  a 
canviar  edat  en etat, ambient  enambcnt,  gravís- 
sim en  greuissim,  xoc  en  topada,  gràcies  en 
mercès, no'ns  en  passen  pas  pocs,  de  veritables 
castellanismes!  La  meitat  de  la  castellanofobia 
actual,  ben  encarrilada,  bastaria  per  a  netejar 
en  poc  temps  de  tota  influencia  castellana  la 
nostra  llengua;  doncs  bó,  no  fóra  pas  gens  difí- 
cil de  demostrar  que"l  català  que  ara  s'escriu 
es  almenys  tant  castellanitzat  com  Yorrible 
català  que  ara-s  parla:  el  seu  vocabulari  es,  en 
efecte,  calcat  del  castellà,  la  seva  construcció 
es  purament  castellana,  la  seva  ortografia 
mateix  està  subordinada  a  la  de  la  llengua  ofi- 
cial. Fins  arribem  a  copiar-ne  les  equivoca- 
cions: aquí  tenim,  per  exemple,  el  mot  auto- 
mòbil, que  escrivim  malament  {aiitomòvil)  per 
la  senzilla  raó  que'ls  castellans  també  l'es- 
criuen malament. 

Si  tenim  mal  ull  per  a  descobrir  castella- 
nismes, encara  tenim  pot-ser  pitjor  mà  per  a 
esmenar-los.  Quan  ens  adonem  d'un  castella- 
nisme, real  o  imaginari,  aviat  ho  tenim  arre- 
glat. Sovint  no  es  qüestió  sinó  de  suprimir  o 
canviar  alguna  lletra.  Plasso  es  evidentment 
un  vergonyós  castellanisme,  però  li  trèiem  la 
o,  i  eus-lo  aquí  transformat  en  una  paraula 
catalana.  El  mateix  procediment  aplicat  a 
cupó  donaria  cup,  que  no*ns  convé;  doncs, 


Pompeu  Fabra 


en  lloc  de  suprimir  la  o,  la  canviem  en  u,  i  ja 
està  arreglada  la  cosa.  La  morfologia  i  la  se- 
masiologia  catalanes  no  tenen  secrets  per  a 
nosaltres;  nosaltres  sabem  derivar  d'un  adjec- 
tiu com  greu  un  superlatiu  greuíssim;  nosaltres 
sabem  fer  d'una  conjunció  deductiva  una 
conjunció  causal.  Se  tractava,  en  efocte,  de 
combatre  el  castellanisme  pues;  doncs  bé,  si  la 
conjunció  catalana  doncs  tradueix  admira- 
blement el  pues  castellà  en  frases  com  Està 
lloviendo'i  pues  no  salgamos  (pues  deductiu), 
res  no*ns  impedeix  d'emplear-la  por  traduir 
frases  com  Estarà  en  fermo,  pues  no  me  escribc 
(pues  causal).  Quant  a  la  generació  de  greuís- 
sim, no  pot  ésser  més  clara :  desde  i  moment 
que'l  positiu  es  greu  i  no  pas  grave,  el  superla- 
tiu no  podia  evidentment  ésser  altre  quo 
greuíssim,  com  si  de  breuno  forméssim  brevís- 
sim,  de  blau  blaxissim  i  de  suau  suaxíssim. 
Per  altra  part,  rebutjar  qrxxíssim  perquè  d 
positiu  os  grKV  suposaria  rebutjar  nolabilís- 
sim  perquè  diem  notable  o  sacraTÍssima  per- 
què diem  saGraDa.  Un  raonament  anàleg  va 
portar  a  escriure  barbrismes  l'autor  d'un  dic- 
cionari de  barbarismesl 

Com  un  om  pot  veure,  aquí  fem  i  desfem 
a  nostra  voluntat;  qualsevol  té  dret  a  malme- 
tre o  a  inventar  paraules  o  a  canviar-ne  la 
significació.  Recentment  un  gramàtic  vol  que 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  n 

ocell  no  signifiqui  ocell  (es  dir,  ave)  sinó  pàja- 
ro.  L'unic  remei  contra  'Is  procediments  arbi- 
traris dols  nostres  descastellanitzants  fóra 
l'estudi  dels  nostres  autors  antics:  ell  ens  en- 
senyaria que  ocell  (equivalent  al  francès  oi- 
seau)  tradueix  avc ',  que  edat,  ambient,  grà- 
cies són  paraules  perfectament  catalanes,  que 
doncs  no  pot  usar-se  pas  sempre  en  lloc  de 
pues,  ens  ensenyaria  a  construir  com  cal  les 
proposicions  de  relatiu,  a  arreconar  formes 
com  volguer,  sapiguer,  sigues,  veges,  a  usar 
amb  moderació  les  partículos  atones  hi  i  en. 
Però  no  cal,  perxò,  quo•ns  fem  gaire  il•lusions: 
si'ls  nostres  descastellanitzants  llegeixen  al- 
gun cop  els  nostres  autors  mig-evals,  es  més 
aviat  per  fer-nos  present  d'algun  preciós  ar- 
caisme perfectament  inútil.  Sempre  hem  estat 
afectats  a  l'arcaisme;  escrivint  sistemàtica- 
ment mon  en  lloc  de  el  meu,  ani  en  lloc  de  vaig 
anar,  preferint  quiscun  a  cadascú,  qualque  a 
algun,  jorn  a  dia,  ens  fem  càndidament  l'il- 
lusió  que"l  nostre  pobre  català  torna  "1  més 
pur  catalanesc.  No  *y  ha  altre  inconvenient 


1)  ...cervos,  lehons,  falcons,  àguiles,  perdius, 
faysans  e  altres  moltes  bisties  e  ocels...  Bernat 
Metge.  |  ...e  un  colom  ama  mes  son  par  colom  que  no 
fa  caval  ne  altre  auçel.  Llull.  |  ...voltors,  corbs  e 
altres  aucells  de  rapina.  Tirant  lo  Blanch. 


Pompen  Fabra 


sinó  que  "Is  arcaismes  són  terriblement  peri- 
llosos en  mans  inexperimentades:  l'altre  dia 
llegíem  en  un  diari  català  que  un  orador  avia 
estat  aplaudit  tant  sols  per  quiscuns  concur- 
rents! 

Res  més  convenient  i  necessari  que  l'es- 
tudi de  la  llengua  antiga,  però  perquè  aquest 
estudi  fos  profitós  de  debò,  ens  caldria  una 
preparació  filològica  de  què  manquem  comple- 
tament avui  dia.  Es  inimaginable,  per  exem- 
ple, el  bé  que  faria  la  creació  a  Catalunya 
d'una  càtedra  de  llengües  romàniques.  Fóra 
començar  per  on  cal  començar.  Però  nosal- 
tres comencem  per  l'ultim,  i  ja*ns  posem,  tot 
satisfets,  a  escriure  gramàtiques  didàctiques; 
les  circumstancies  ens  hi  empenyen,  i  les  que 
surten  son  rebudes  amb  el  més  gran  entusias- 
me. Per  la  meva  part,  cada  cop  que  tinc  no- 
ticia de  l'aparició  d'algun  d'aquests  llibres, 
trèmol  pensant  què  deuran  ensenyar  als  nos- 
tres nois.  Els  ensenyaran  que  doncs  es  una 
conjunció  causal?  queçwïnes  un  pronom  re- 
latiu? que  cal  farcir  la  frasa  de  ens  i  de  hisl 
que  cal  dir  au  en  lloc  d'oceZZ?  Els  ensenyaran 
tant  sols  gramàtica  general?  Perquè  la  veritat 
es  que  estem  lluny  de  poder  dir  que 'Is  nostres 
llibres  didàctics  siguin  millors  que'ls  pitjors 
castellans.  Tinc  una  gramatiqueta  al  davant 
que  diu,   entre  altres  disbarats,  que   totes 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  13 

les  paraules  tenen  accent  prosodic,  que  en 
castellà  totes  les  vocals  son  tòniques,  que  la 
x  catalana  sona  com  la  eh  castellana  i  que 
la  g  final  de  boig  té'l  mateix  sò  que  la  g  de 
ginesta  ! 


El  <* doncs»  causal 


A  nostra  premsa  'ns  serveix  quotidiana- 
j  ment  i  profusament  una  vasta  col•lecció 
do  faltes  de  sintaxi.  Emplear  l' interrogatiu 
quin  en  lloc  del  relatiu  qual,  traduir  el  ciiyo 
castellà  per  qual  o  perquiri,  fer  de  la  combina- 
ció els  hi  el  datiu  del  pronom  de  tercera  per- 
sona, aquestes  faltes  i  d'altres  no  menys  serio- 
ses són,  com  tot-om  sab,  el  nostre  pa  de  cada 
dia  de  la  premsa  catalana.  Però,  —  té  raó  en 
Joaquim  Cases, — entre  tantes  faltes,  potser 
no  n'hi  ha  cap  de  tant  vergonyosa  com  el 
doncs  amb  que'ls  nostres  periodistes  traduei- 
xen el  pues  causal  dels  castellans  i  que^ns  ser- 
veixen també  quotidianament  i  profusament. 
Imagineu-vos  que  llegíssiu,  en  un  text 
castellà,  això:  «Entre  las  víctimas  se  creia  que 
habia  el  cèlebre  tenor  N.,  però  este  rumor  ha 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  i5 

resultado  inexacto,  luego  dicho  tenor  no  se  em- 
barco por  encontrarse  alço  indispuesfo.»  Vos 
fregaríeu  els  ulls  creient  que  no  heu  llegit  bé; 
puix  oi  fet  que*l  tenor  N.  no  s'agués  embar- 
cat es  clar  que  no  es  la  conseqüoncia  sinó 
la  causa  de  resultar  inexacta  la  nova  de  la 
seva  mort.  I  quan  veiéssiu  que  realment  el 
text  diu  luego,  no  podríeu  sinó  creuro  que*s 
tracta  d'una  errada  d'impremta. 

Doncs  una  cosa  com  aquest  luego  es  el 
doncs  causal  avui  a  la  moda.  La  clàusula  ci- 
tada no  es  sinó  la  traducció  d'aquesta  altra, 
treta  d'un  diari  català:  «Entre  les  víctimes  so 
creia  que  hi  avia  *1  cèlebre  tenor  N.,  però 
aquest  rumor  ha  resultat  inexacte,  doncs  dit 
tenor  no  s'embarcà  per  trobar-se  quelcom 
indisposat».  Fixeu-vos  bé:  la  proposició  doncs 
dit  tenor  no  s'embarcà  os  l'equivalent  exacte 
de  la  proposició  castellana  luego  dicho  tenor 
no  se  embarco;  puix  el  doncs  copulatiu  es  una 
conjunció  deductiva:  vol  dir  el  mateix  que 
luego.  Tenim,  doncs,  una  partícula  deductiva 
empleada  com  a  conjunció  causal,  es  dir,  com 
a  sinònim  de  perquè:  això  es  el  doncs  causal! 

Aquest  doncs  causal  es  tota  una  troballa 
dels  nostres  imponderables  descastellanitzants. 
Se  tractava,  en  efecte,  de  trobar  una  paraula 
que  traduís  exactament  el  pues  causal  dels 
castellans,  el   qual    menaçava   d'invadir   la 


1 6  Pompeu  Fabra 


nostra  llengua  escrita...  Sembla  que  la  cosa 
indicada  àuria  estat  de  veure  quines  eren  les 
conjuncions  causals  del  català  antic  i  de  triar 
la  que  semblés  més  fàcilment  adoptable. 
Doncs  no;  els  nostres  descastellanitzants  ho 
han  fet  millor  i  més  senzill  :  han  agafat  una 
conjunció  deductiva  i  n'han  fet  tot  tranquila- 
ment...  una  conjunció  causal!  El  fet  quej  en 
determinats  casos,  el  pues  castellà  pot  tra- 
duir-se per  doncs,  els  ha  fet  creure  que  doncs 
era  l'equivalent  de  pues! 

I  la  novella  conjunció  causal  ha  anat  este- 
nent-se depressa  per  la  llengua  escrita.  Els 
nostres  diaris  l'empleen  gaire  bé  sistemàtica- 
ment. N'hi  trobareu  en  totes  les  seccions,  aduc 
en  una  gran  part  del  articles  signats;  però 
sobrotot  en  la  secció  telegràfica,  en  la  qual  es 
traduït  el  castellà  mecànicament,  paraula  per 
paraula,  i  a  la  paraula  castellana  pues  li  ha 
pertocat  ésser  traduïda  per  la  paraula  cata- 
lana doncs. 

Es  deplorable:  el  doncs  causal,  esdevingut 
endèmic  en  el  català  de  les  nostres  publica- 
cions més  llegides!  Però  la  cosa  verament 
desconsoladora  seria  que  s'encomanés  a  la 
llengua  parlada;  perquè  mentre  això  no  sigui, 
mentre  d  doncs  causal  no  passi  d'esser  una 
cosa  manllevadiça,  volguda,  hi  ha  l'espe- 
rança que,  pervinguts  a  una  major  cultura 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  17 

gramatical  i  literària,  la  llengua  escrita  no 
tardarà  a  treure-s  do  sobre  un  dofecte  tant 
gros  com  es  el  doncs  en  qüestió.  Però  supo- 
seu que  aquest  doncs  arribés  a  introduir-se 
en  la  llengua  parlada.  Qui  l'on  treuria  llavo- 
res?  Seria  una  tara  més  del  català  parlat,  mi 
motiu  més  de  distanciació  entre  la  llengua 
literària  i  la  llengua  parlada. 

Perquè  la  llengua  literària  no  podria  pas 
sinó  refusar-se  a  donar  a  la  conjunció  doncs  un 
valor  causal,  oposat  al  deductiu  que  ha  tin- 
gut en  totes  èpoques.  Del  contrari,  se  seguiria 
o  bé  la  mort  del  doncs  deductiu  davant  del 
doncs  causal,  rompent-se  així  sense  solta  la 
continuïtat  istorica  de  la  llengua,  o  bé  l'acu- 
mulació, en  una  mateixa  paraula,  de  dos  va- 
lors diametralment  oposats,  abans  expressats 
per  conjuncions  distintes;  cosa  aquesta  ulti- 
ma, amb  la  qual  no  es  pas  difícil  do  veure  que 
la  llengua "y  pordria  extraordinàriament.  Ima- 
gineu-vos  un  raonament  qualsevol  jugant-hi 
una  copulativa  que  pot  significar  igualment 
per  consegüent  i  perquè. 

Jo  dic:  Aquesta  figura  té  tres  costats,  doncs 
es  un  triangle.  Això,  en  bon  català  significa: 
aquesta  figura  que  (per  tal  o  tal  raó)  sabem 
que  té  tres  costats,  es  per  consegüent  un  trian- 
gle: es  un  triangle  perquè  té  tres  costats.  Però 
la  mateixa  frasa,  en  el  català  dels  nostres  des- 


1 8  Pompeu  Fabra 


castéllanitzants,  vol  dir  tota  una  altra  cosa, 
vol  dir:  aquesta  figura  té  tres  costats  pekquè  es 
un  triangle.  Vol  dir  aquesta  figura  té  tres  costats 
pekquè  es  un  triangle,  però  al  mateix  temps 
pot  voler  dir  aquesta  figura  té  tres  costats,  per 
consegüent  es  un  triangle,  perquè  *ls  nostres 
descastellanilzants  continuen  empleant  la  co- 
pulativa doncs  amb  el  seu  valor  deductiu;  en 
cl  llur  llenguatge,  doncs  significa  fer  conse- 
güent i  perquè! 


II 


Una  proposició  de  causa  no  pot  mai  ésser 
introduida  per  la  conjunció  doncs. 

Proposició  de  causa  es  aquella  que  expres- 
sa la  raó,  el  motiu,  la  causa  de  la  cosa  expres- 
sada per  una  altra  proposició.  Ex.:  No'y  vaig 
poder  anar,  perquè  estava  malalt.  La  proposi- 
ció perquè  estava  malalt  es  una  proposició  de 
causa  (i  perquè,  una  conjunció  causal).  Ja  que 
jo  no'y  era,  podien  deixar-ho  per  a  un  altre  dia. 
La  proposició  ja  que  jo  no-y  era  es  una  propo- 
sició de  causa  (i  jaqué,  una  conjunció  causal. 
Les  conjuncions  causals,  es  dir,  que  serveixen 
per  a  introduir  proposicions  do  causa,  són, 
entre  altres,  perquè,  jaqué,  puix  que,  puix,car). 

Ara  bé,  mentre  durarà  la  passa  de  doncs 
causal  que  estem  patint,  sempre  que*ns  vin- 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  19 

drà  a  la  ploma  un  doncs,  hem  de  veure  si  la 
proposició  que  anem  a  introduir  es  una  pro- 
posició de  causa.  Si  *u  es,  ens  cal  rebutjar  oi 
doncs  i  escriure  en  lloc  seu  puix  o  qualsevol 
altra  conjunció  causal.  En  cas  contrari,  po- 
dem escriure  doncs. 

Si  al  girar  en  català  una  frasa  tal  com:  Es- 
tarà enfermo,  pues  no  me  escribe,  ens  passava 
pel  cap  de  traduir  el  pues  per  doncs,  no*ns  cal 
sinó  considerar  que  la  segona  proposició  es  de 
causa  per  veure  tot  seguit  que*l  doncs  no  hi 
escau.  En  canvi,  una  frasa  com  aquesta:  lEs- 
td  lloviendol  Pues  no  salgamos,  o  com  aques- 
ta altra:  iPues  quién  vendrà"!  estan  perfec- 
tament traduides  dient:  Està  plovent"!  Doncs 
no  sortim;  Doncs  qui  vindrà"! 

El  doncs  es  deductiu,  continuatiu,  però 
no  causal.  Així,  està  molt  bé  en  les  frases  se- 
güents, tretes  d'autors  antics;  porò  està,  en 
canvi,  completament  fóra  de  lloc  en  les  tres 
frases  modernes  que  citem  més  avall,  tretes 
d'un  discurs  d'en  Carner. 

Exemples  antics  {doncs  bons): 

«...la  ànima  racional  es  croada  a  fi  que 
tostemps  entena,  ara  e  recort  Deu;  e  si  era 
mortal,  no  faria  sempiternalment  ço  per  què 
seria  creada;  donchs  segueix-se  que  es  im- 
mortal.» 

«Los  aucells  fan  nius,  les  feres  cerquen  ca- 


20  Pompeu  Fabra 

vernes  en  que  habiten,  e-ls  peixos,  roques  en 
ques  meten;  doncJis,  qui  pot  dir  que  no  usen 
de  rahó?» 

«Deya  sanct  Agustí  que  negú  no  pot  amar 
ço  que  no  coneix;  doncs  si  Deu  volem  amar 
cove  quo  hajam  sciencia  e  conexença  sua.» 

Exemples  moderns  (doncs  dolents): 

«...en  els  paisos  llatins  les  masses  obreres 
han  fet  marrada,  doncs  han  sigut  distretes 
dels  seus  propris  interessos.» 

«Aquest  exemple  deuen  imitar-lo  les  nos- 
tres classes  obreres,  doncs  aquesta  tàctica  ha 
portat  grans  aventatges...» 

«A  tots  els  homes  reflexius  jo•ls  demano 
quo  estudiin  serena  y  imparcialment  el  pro- 
blema, doncs  estic  segur  quo  arribaran  a  la 
mateixa  conclusió.» 

En  aquests  tres  exemples  moderns,  les 
proposicions  introduides  per  la  conjunció 
doncs  essent  proposicions  de  causa,  la  frasa 
resulta  mal  construida;  àuria  calgut  emplear, 
en  lloc  de  doncs,  la  conjunció  puix,  com,  por 
exemple,  en  les  frases  següents  tretes,  del 
Tirant  lo  Blanc, 

«Comtessa,  a  mi  par  que  vós  me  donau 
bon  consell,  puix  la  ciutat  es  tan  forta  e  ben 
provehida  de  totes  coses  necessàries  a  la 
guerra.» 

«Los  parents  de  la  comtessa  la  pregaren 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  21 

sen  tornàs  e  dexàs  allí  son  fill,  puix  lo  rey  no 
prenia  carrech.» 

«O  mare  semblant  a  ovella  fecunda  qui 
has  parit  lo  fill  per  a  ésser  mort  e  trocejat  en 
la  cruel  batalla!  Mas  que  m'aprofita  dolré 
sobro  cas  inremeyable;  puix  lo  Rey  no  pot 
haver  pietat  de  mi  ni  de  mon  fill?» 

«Que.m  valen  a  mi  los  bens  ni  les  rique- 
ses, puix  so  destituhida  de  tot  goig,  plaer  e 
consolació...?» 

«...jamós  yo  consentí  ni  ginyí  mal  negú 
per  als  quatre  cavallers. — Be  som  certs,  dix 
lo  Roy,  que  vostra  honor  es  salva;  emperò 
puix  lo  cas  s'es  seguit,  anem  a  la  sglosia  del 
senyor  sanct  Jordi  e  hoyrem  aquí  missa  e  fa- 
rem-los la  honor  que  ells  son  merexedors,  puix 
sabem  que  son  Reys  coronats.» 

Una  altra  conjunció  causal  era  car  (l'adop- 
ció de  la  qual  nora  sembla  pas  necessària): 
«...lunya  tota  paor  de  tu,  car  yo  so  aquoll  que 
penses»  —  «mas...  yo  no  creuré  que  siau  mort, 
car  homens  morts  no  parlen.» 

Eus-aquí  finalment  algunes  frases  en  les 
quals  figura  •!  doncs  (deductiu  o  continuatiu) 
al  costat  del  puix  o  del  car  (causals): 

«...e  vosaltres  ab  gran  maldat  a  trayció 
li  haveu  feta  sentir  dolor  inestimable...  doncs, 
com  podeu  demanar  misericòrdia,  puix  en 
vosaltres  no  s'es  trobada?» 


Pompeu  Fabra 


«...e  dixeren  que  mes  volien  morir  que 
sofrir  tan  gran  onta  com  aquesta  seria.  E  dix 
lo  Rey:  Donchs,  pus '  ycus  veig  en  tan  bona 
voluntat,  pensem -nos  de  ben  defendre...» 

«Racional  dius  encara  que  es  la  ànima  dels 
bruts  per  ço  com  aquells  esquiven  perills  e  cer- 
quen plaers...  fan  nius  e  moltes  altres  coses 
consonants  a  rahó.  Si  tu  sabesses  be  la  sua 
definició,  no  haguesses  axí  parlat.  Hoyes, 
donchs,  e  torna  a  dret  camí,  car  descarrerat 
est.» 

«Mas  l'anima  racional  es  simple  natural- 
ment o  sons  composició,  car  de  no  res  la  creà 
Deu;  doncJis  es  immortal.» 


1 )     Una  altra  forma  del  puix.  Una  tercera  forma, 
bastant  empleada  modernament,  es  puig. 


La  combinació  pronominal  «els  hi» 


Fins  on  bons  autors  no  es  rar  de  trobar 
usada  la  combinació  els  hi  en  lloc  del 
datiu  els.  Ex.:  Els  hi  fa  mal  el  cap,  No-ls  hi 
agrada  gens,  Doneu-los-hi  flors,  en  lloc  de  Els 
fa  mal  el  cap,  No-ls  agrada  gens,  Doneu-los 
flors.  Molts  cops  ha  cridat  om  l'atenció  sobro 
aquesta  falta  de  gramàtica;  però  ha  estat  com- 
pletament en  va. 

També  es  molt  freqüent  l'empleu  de  els  hi 
en  lloc  d'altres  combinacions  pronominals. 
Ex,:  Aquest  plec  ja'ls  hi  portaran,  en  lloc  de 
Aquest  plec  ja'ls  el  portaran.  Això  no-ls  hi 
podran  dur,  en  lloc  de  Això  no-ls  ho  podran  dur. 

No  es  difícil  do  conèixer  quan  cal  rebutjar 
la  combinació  els  hi,  ni  es  tampoc  difícil  de 
fer  la  correcció  corresponent.  Basta  examinar, 
en  cada  cas,  quins  són  els  complements  nomi- 
nals que  tractem  de  reemplaçar  amb  la  dita 
combinació  pronominal. 


24.  Pompeu  Fabra 


Tot-om  sab  prou  el  que  es  un  comple- 
ment. En  la  proposició  Tu  culls  flors,  la  pa- 
raula flors  es  un  complement  del  verb  culls; 
complement  nominal,  puix  conté  un  nom : 
flors.  En  la  proposició  Tíi  dones  flors  als  teus 
cosins  el  vorb  dones  va  acompanyat  de  dos 
complements:  l'un  es  flors,  l'altre  es  als  teus 
cosins;  amdós,  complements  nominals.  En  la 
proposició  Aquesta  tarda  hem  vist  tes  germa- 
nes al  teatre,  el  verb  hem  vist  porta  tres  com- 
plements nominals  :  tes  germanes,  al  teatre ' , 
aquesta  tarda. 

Sabem,  por  altra  part,  quems  esdonat  molt 
sovint  reemplaçar  ois  complements  nominals 
d'un  verb  per  partícules  atones,  —  comple- 
ments pronominals.  Si  estem  parlant  do  flors, 
la  proposició  Twn  cidls  vol  dir  el  mateix  que 
Tu  cidls  flors;  la  particula  atona  en  hi  reem- 
plaça *1  complement  nominal  flors.  Anàloga- 
ment una  preposició  com  Tu  dones  flors  als 
teus  cosins  pot  transformar-se  en  Tun  dones 
als  teus  cosins,  Twls  dones  flors,  Tiris  en  dón  es, 


1)  Es  costum  (no  gaire  bo,  però  que  seguim  en 
el  present  article  perquè  -ns  facilita  l'exposició)  no- 
menar complements  dels  verbs,  no  sols  els  comple- 
ments propriament  dits,  sinó  les  determinacions  cir- 
cumstancials (denominades  generalment  complements 
circumstancials  o  adverbials). 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  25 

on  el  pronom  aton  els  reemplaça  "1  comple- 
ment als  teus  cosins,  i  la  partícula  en,  el  com- 
plement flors.  Fent  el  mateix  en  la  proposició 
Hem  vist  tes  germanes  al  teatre,  tenim:  Les  hem 
vistes  al  teatre,  o  bé:  Hi  hem  vist  tes  germa- 
nes, o  bé:  Les  hi  hem  vistes,  on  el  pronom 
aton  les  reemplaça  -1  complement  tes  germa- 
nes, i  l'adverbi  aton  lii,  el  complement  al 
teatre. 

Ara  bé:  els  hi  essent  la  combinació  de  dos 
complements  pronominals,  noms  es  dat  em- 
plear-lo  en  el  lloc  d'un  sol  complement  no- 
minal. 

Així,  noms  es  donat  reemplaçar  la  propo- 
cíció  Tu  dones  flors  als-teus-cosins  per  la 
proposició  ÏVls  hi  dones  flors:  cal  dir  Tu-ls 
dones  flors.  En  canvi,  es  perfeta  la  substitució 
de  la  proposició  Tu  portes  els  teus  cosins  al 
teatre  per  la  proposició  Tiris  hi  portes  on  el 
pronom  aton  els  vol  dir  els  teus  cosi?ís.  i  la  par- 
tícula hi  vol  dir  al  teatre.  Si  donem,  enviem, 
portem,  oferim,  demanem,  etc,  unes  caixes  a 
uns  ornes  o  a  unes  dones,  no  direm  els  hi  do- 
nem, els  hi  enviem,  els  hi  portem,  els  hi  oferim, 
els  hi  demanem  unes  caixes,  sinó  els  donem, 
els  enviem,  els  portem,  els  oferim,  els  demanem 
unes  caixes.  Així  mateix  no  escriurem  els  hi 
fan  mal  els  peus, els  hihaagradat  molt, els  hi  hem 


26  Pompen  Fabra 


dit  que  ~y  aniríem,  els  hi  veig  Vintenció.  els  hi 
érem  aprop,  sinó  els  fan  mal  els  peus,  els  ha 
agradat  molt,  els  hem  dit  que  y  aniríem,  els 
veig  Vintenció,  els  érem  aprop.  Cp.  (exemples 
antics):  «...yo  per  res  a  present  no-ls  daria 
pau  ni  treva.»  —  «E  si  la  fortuna  'Is  era  tan 
favorable  que-Zs  lexas  vençre  la  batalla...»  — 
«...diran  qne-ls  fa  mal  l'estomech.»  —  «E  nos 
dixem-los  que  escoltassen  ço  que  nos  los 
volíem  dir.»  —  «...elles  creen  que  totes  coses 
los  estiguen  bé.»  —  «...los  sarrahüis...  pensant 
que'l  dit  senyor  Rey  los  era  luny...»,  etc,  etc. 

La  combinació  els  hi  no  pot  ésser  emplea- 
da sinó  reemplaçant  dos  complements  no- 
minals, com  en  la  proposició  Tu  'Is  hi  portes 
(els  teus  cosins  al  teatre).  Però,  aduc  en  aquest 
cas,  quan  l'un  dels  dos  complements  equival 
a  a  ells  o  a  elles  (complements  directius),  ens 
cal  molt  sovint  rebutjar  els  hi  i  reemplaçar-lo 
per  una  altra  combinació.  Per  a  saber,  en 
cada  cas,  quina  combinació  pronominal  cal 
emplear,  basta  veure  quin  seria  "1  segon  com- 
plement pronominal  quan  en  lloc  de  els  po- 
séssim el  complement  nominal  corresponent: 
aquell  complement  pronominal  es  el  que'ns 
cal  emplear  darrera  de  els.  Suposem,  per 
exemple,  una  proposició  tal  com  Envia  ~l 
plec  als  meus  germans,  en  la  qual  tractem 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  27 

de  reemplaçar  els  dos  complements  per  pro- 
noms atons.  Estarà  ben  dit  Envia-ls-hil  Si 
en  lloc  de  els  posàvem  el  complement  nomi- 
nal corresponent  (als  meus  germans),  diriom 
Envia-z.  als  meus  germans;  doncs  cal  dir 
Envia-ls-Ei,  i  no  pas  Envials-m.  En  aquest 
cas  ens  ha  calgut  reemplaçar  els  hi  per  els 
el.  Es  el  cas  en  el  qual  els  antics,  invertint 
l'ordre  dels  complements  deien,  lo-ls:  «L'ende- 
mà totes  les  donzelles  lo  prengueren  e  ab  mol- 
ta honor  lo  portaren  fins  a  la  porta  de  la  liça 
tot  armat,  liurant-lo  als  fels  que  mort  o  viu 
lo-ls  haguessen  a  restituir.» 

Cas  en  què  cal  escriure  els  la  en  lloc  de  els 
hi:  Demana  la  clau  als  veins.  Demana-í.A  als 
veíns.  Doncs :  Demana-ls-i,A  i  no  pas  Demà- 
na-ls-m.  Exemples  antics:  «...e  enviam-los  dir 
que  menjasson  la  grua  e  que  nos  la-ls  envià- 
vem tota  viva.»  —  «...prestaven  pecunia  ab 
condició  que  hom  la-ls  retés.»  —  «meteren  lo 
cap  sobre  lo  llit  e  cobriren-se  sperant  la  mort 
quant  la-ls  darien.» 

Cas  en  què  cal  escriure  els  els  en  lloc  de 
els  hi:  Demà  portaran  els  mobles  a  les  senyores 
N.  Demà'LS  portaran  a  les  senyores  N.  Doncs: 
Demà  'Is  els  portaran  i  no  pas  Demà  'Is  hi 
portaran.  Exemples  antics:  «Nòs  los  lx  milia 
sous  darem  de  bon  grat,  mas  que  diguen  ells 
que'ls  los  pach  hom  aquí,  no*u  poria  fer.»  — 


28  Pompeu  Fabra 


«...  que  nos  los  havíem  emparats  los  feus  o  les 
honors  e  no  havíem  ahut  juhiy  de  nostra  cort. 
E  pus  que  ans  de  juhiy  los  los  havíem  empa- 
rats, qne-ls  los  rendessem.» 

Cas  en  què  cal  escriure  els  les  en  lloc  de 
els  hi:  Hem  donat  les  joguines  a  aquelles  nenes. 
Les  hem  donades  a  aquelles  nenes.  Doncs:  Els 
les  hem  donades  y  no  pas  Els  hi  hem  do- 
nades. Exemples  antics:  <<E  manam  que-ls 
tinguossen  appareylat  galines  vives...  e  quant 
ells  fossen  venguts  que  les  los  faesson  degolar.» 
«...o  que  les  cartes  quo  nòs  haviem  feytes  als 
pobladors  de  Múrcia...  no  les  los  tenia  hom, 
ans  les  los  trencaven.» 

Cas  en  què  cal  escriure  els  ho  en  lloc  de 
els  hi:  Diré  allò  als  teus  pares.  Ho  diré  als  teus 
pares.  Doncs:  Els  ho  diré;  i  no  pas  Els  hi  diré. 
Cp.:  «E  si  de  ço  que  saber  volen  no  poden 
haver  lur  intenció...  s'esforcen  saber-ho  dels 
marits  lurs,  los  quals,  posat  quo•üs  ho  di- 
gnen, no  son  gens  creeguts». 

Notem  finalment  un  cas  en  què  cal  dir  els 
en  en  lloc  de  els  en  hi:  Portareu  quatre  caixes 
als  senyors  N.  En  portareu  quatre  als  senyors  N. 
Doncs:  Els  en  portareu  quatre  i  no  pas  Els  en 
hi  portareu  quatre.  Altre  exemple:  No  parlis 
d'això  a  tos  pares.  No'N  parlis  a  tos  pares. 
Doncs:  No'ls  en  parlis  i  no  pas  No'ls  en  hi 
parlis.  Cp.:  «Una  cosa  solament  vull  de  tu: 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  2Q 

que  res  que  a  present  hajes  vist  o  hoyt  no 
tengues  secret  a  mos  amics  o  servidors.  Car, 
ultra  lo  plaer  que  hauran  de  mon  estament, 
los  ne  seguirà  gran  profit.» 


Traducció  de  l'expressió  relativa 
castellana  «el  que» 


En  les  dues  frases  que  posem  a  continua- 
ció, apareixen  els  dos  valors  diferents 
que 'Is  castellans  donen  a  la  combinació  de 
l'article  el  amb  el  pronom  relatiu  que. 

I. — Quiere  el  que  tú  me diste.  (En  francès: 
II  veut  celui  qtje  tu  rrias  donné). 

II. —  El  camino  por  el  que  hemos  venido, 
es...  (En  francès:  Le  chemin  par  lequel  nous 
aommea  venus,  est...) 

L'un  el  que  ve  traduit  per  dues  paraules 
franceses  (celui  que);  l'altre,  per  una  sola  (le- 
quel). 

Recordem  que  les  proposicions  subordi- 
nades anomenades  de  relatiu,  són  proposi- 
cions atributives,  se  refereixen  a  un  substan- 
tiu de  la  proposició  principal;  en  la  frasa  Vol 
d  llibre  que  twm  vas  donar,  la  proposició  su- 
bordinada que  twm  vas  donar  es  un  comple- 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  $r 

ment  atributiu  de  el  llibre,  determina  "1  subs- 
tantiu llibre  com  podrien  fer-ho  -Is  atributs 
vell  (Vol  el  llibre  vell),  meu  (Vol  cl  llibre 
meu),  d'en  Pere  (Vol  el  llibre  d'en  Pere); 
el  mot  conjuntiu  que  es  el  relatiu  i  el  terme  de 
la  proposició  principal  el  llibre,  al  qual  se  re- 
fereix la  proposició  subordinada,  es  V antece- 
dent d'aquest  relatiu,  antecedent  que  pot  re- 
duir-se al  simple  article  en  frases  com  aques- 
ta: Quin  llibre  voli  Vol  el  que  tu-m  vas  donar. 
Doncs  bé,  en  la  primera  de  les  dues  frases 
citades  (Quiere  el  que  tú  me  diste),el  es  un  an- 
tecedent i  que  un  relatiu;  i  en  la  segona  (El  ca- 
mino por  el  que  hemos  venido...),  el  que  es  tot 
ell  un  relatiu,  l'antecedent  del  qual  es  el 
camino. 

Són  exemples  de  el  que  combinació  de  el 
antecedent  i  que  relatiu  (primer  valor):  El 
perro  que  han  comprado  es  blanco;  el  que  per- 
dieron  era  negro.  (Le  chien  qu'ils  ont  acheté 
est  blanc;  celui  qu'í'Zs  ont  perduétait  noir).  — 
Voy  à  comprar  los  que  vimos  ayer.  (Je  vais 
acheter  ceux  que  nous  avons  vus  hier).  — 
iCuàl  quierest  La  que  està  cerca  de  ti.  (La- 
quelle  veux-tul  celle  qui  est  pres  de  toi). — 
Las  que  yo  quiero  son  las  blancas.  (Celles 
que  je  veux  sont  les  blanches). 

Són  exemples  de  el  que  simplement  rela- 
tiu (segon  valor):  La  hijademi  amigo,  al  que 


?2  Pompeu  Fabra 


he  hablado  esta  manana.  (La  jille  de  mon  a/mi, 
auqüel  fa/i  parió  ce  matin).  —  La  hija  de  mi 
amigo,  d  la  que  he  escrito  esta  manana.  (La 
jille  de  mon  ami,  à  laquelle  fai  écrit  ce  ma- 
tin). —  Las  sillas  en  las  que  nos  hcmos  sen- 
tado.  (Les  chaises  sur  lesquelles  nous  nous 
som/mes  assis). 

Es  de  notar  quo-1  sogon  el  que  (simplement 
relatiu)  es  reemplaçable  per  el  cual  o  pel 
relatiu  senzill  que,  mentre  que  "1  primor  cl 
que  (combinació  d'antecodent  i  do  relatiu) 
no  pot  ésser  reemplaçat  ni  per  el  cual  ni  per 
que.  Un  om  por  dir  indiferentment  El  cami- 
no por  el  que  hcmos  venido  o  El  camino  por 
el  cual  hemos  venido;  porò  no  pot  dir  Quiere 
el  cual  tú  me  diste  en  substitució  de  Quiere 
el  que  tú  me  diste.  En  la  frasa  La  relación  de 
las  aventuras  de  Don  Quijote,  en  la  que  los  lec- 
tores vulgares,  etc,  la  combinació  la  que  té'l 
segon  valor,  puix  podria  dir-so  on  la  cual  los 
lectores  vulgares.  En  canvi,  en  la  frasa  Esta  obra 
y  la  que  escribió  dos  anos  mas  tarde  etc,  la 
combinació  la  que  tód  primer  valor,  ja  que  no 
podem  pas  dir  y  la  cual  escribió  dos  anos 
■mas  tarde. 

Ara  bé,  la  combinació  castellana  el  que 
pot  essor  traduida  on  català  por  el  que  (si  no*u 
es  per  aquell  que)  quan  es  la  combinació  d'un 
el  antecedent  amb  un  que  relatiu  (el  que  equí- 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  33 

valent  a  celui  que  o  celui  qui  i  no  reemplaça- 
ble  per  el  cual);  però  quan  es  un  simple  rela- 
tiu (el  que  equivalent  a  lequel  i  substituible 
per  el  cual),  l'auriem  de  traduir  per  el  qual,  i 
no  pas  per  el  que  com  solem  fer-ho.  Ex.:  Vol  el 
que  twmvas  donar;  —  El  goçque  han  comprat 
es  blanc;  el  que  van  perdre  era  negre; — Vaig  a 
comprar  els  que  vam  veure  air;  —  Quina  vols? 
La  que  es  aprop  teu;  —  Les  que  jo  vull  són  les 
blanques;  —  però  no  pas  El  camí  pel  que  hem 
vingut,  sinó  El  camí  pel  qual  hem  vingut;  — 
no  pas  La  filla  del  meu  amic,  a  la  que  he  escrit 
aquest  mati;  —  ni  Les  cadires  en  les  que  'ns 
hem  assegut;  —  ni  Els  ornes  contra  els  que...; 
—  sinó  La  filla  del  meu  amic,  a  la  qual  he  es- 
crit aquest  mati;  —  Les  cadires  en  les  quals 
ens  hem  assegut;  — Els  ornes  contra  *i,s  quals... 
Una  observació:  no  traduïm  mai  el  que  per 
el  quin  (quin  no  es  relatiu,  sinó  interroga- 
tiu: Quin  tens?  No  sé  quina  té.  Pregunta-li 
quins  vol;  o  ponderatiu:  Quin  noi  més  petitl 
Quina  dóna  més  aixeridal  Quins  ornes  més  es- 
tranys]) No  escriguem  Els  ornes  contra  *ls 
que...,  però  tampoc  Els  ornes  contra  *ls 
quins... 


L'article  neutre 


Tot-om  sab  quo  •!  castellà  posseeix  un  ar- 
ticle masculí  el  i  un  article  neutre  lo: 
el  bueno  i  lo  bueno,  el  que  V.  quiere  i  lo  que 
V.  quiere. 

El  català  modern  també  posseeix  un  arti- 
cle neutre  diferent  del  masculí.  Per  als  que 
rebutgen  la  forma  el,  l'article  masculí  es  lo  ro- 
ductible  a  l  i  l'article  neutre  es  lo  invariable. 
Ex.:  lo  pare,  ab  lo  pare,  Vavi  sense-l  pare;  lo  bo, 
lo  únic,  de  lo  bo  lo  millor.  Per  als  que  accepton 
la  forma  el,  l'article  masculí  es  el,  Vo  'l  i  l'ar- 
ticle neutre  es  lo.  Ex.:  el  pare,  amb  el  pare,  Vavi 
sense  'l  pare;  lo  bo,  lo  únic,  de  lo  bo  lo  millor. 

Ara  bé,  la  diferenciació  dels  dos  articles 
masculí  i  neutre  en  el  català  modern  £no  es 
un  castellanisme?  Si*u  fos,  vet-aquí  que,  en 
oi  Congrés  de  la  llengua  catalana,  l'auriom 
deixat  passar  sense  dir-ne  res,  en  aquell 
Congrés  on  precisament  tot  ens  foia  olor  de 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  35 

castellanisme:  he  estat  era  un  castellanisme; 
hem  vist  tes  germanes  era  un  altre  castellanis- 
me; estimeu  Aqui  us  estima,  un  altre...  Es  sogur 
que  tot  això  no  són  castellanismes;  en  canvi, 
la  dita  diferenciació  té  tot  l'aire  d'esse-n  un. 
Fixem-nos  només  on  els  tres  fets  següents: 

I.  En  català  antic  l'article  neutre  té  la 
mateixa  forma  que  *1  masculí.  L'article  mas- 
culí es  lo,  que,  davant  o  darrera  vocal,  pot 
reduir-se  a  l;  l'article  noutre  os  lo,  reductible 
a  l  davant  o  darrera  d'una  vocal.  El  català 
antic  no  coneix,  doncs,  la  diferenciació  mo- 
derna. 

II.  El  castellà  es  la  sola  llengua  romà- 
nica que  posseeix  un  article  neutre  diferent 
del  masculí.  El  portuguès  o,  el  francès  Ic  o  V , 
l'italià  il,  lo  o  V  són  igualment  masculins  i  neu- 
tres. Sols  el  castellà  té  un  lo  neutre  al  costat 
d'un  el  masculí. 

III.  No  són  estranyes  al  català  modern 
expressions  com  aquestes:  El  bo  es  que  no  ha 
vingut,  El  que  jo't  dic  es  que  no  vindrà,  No 
parlem  del  que  farem,  en  les  quals  el  es  un  ar- 
ticle neutre.  Però  aquestes  expressions,  que 
diem,  no  les  solem  escriure.  Una  distinció  ri- 
gorosa entre  l'article  masculí  i  el  neutre  seria, 
doncs,  més  cosa  de  la  llengua  escrita  que  de 
la  parlada;  i,  dins  aquosta,  el  lo  neutre  sembla 
menys  generalitzat  entre  d  poble  que  entre  'Is 


$6  Pompeu  Fabra 

que  han  rebut  una  influencia  castellana  més 
forta. 

Els  exemples  següents  proven  suficient- 
ment que  *1  català  antic  no  feia  cap  distinció 
entre  *ls  articles  masculí  i  neutre: 

«...a  mi  no  es  forçat  que  puga  fer  més  de-Z 
possible.» 

«...de-l  bo  tria  hom  lo  millor.» 

«...e  desija  lo  cor  coses  nocives  o  avorreix 
coses  útils...  o  no  decerneix  lo  ver  de-l  fals.» 

«...Si  so  acostuma...  a  haver  poder  de  fer 
bo,  afrevoleix  on  si  lo  poder  do  fer  mal;  e  açò 
mateix  so  segueix  de-l  contrari,» 

«...donar  compliment  a-Z  que  es  estat  deli- 
berat.» 

«...com  no#m  responeu  a-Z  que  us  demano? 

«...estava  contínuament  atenta  a-Z  que 
deyen.» 

«E  per  venir  a-Z  quo  vull  dir  e  satisfer  a-Z 
que  la  senyoria  tua  me  ha  dit.» 

«...pensant  com  havia  dada  fi  a-Z  que  tant 
havia  desitjat.» 

«...perdon-me  la  excel•lència  vostra  de-Z 
que  diré.» 

«...no  prongau  enuig  de-Z  que  us  diré.» 

«...la  excel•lència  vostra  sta  admirada,  e 
tots  los  altres,  de-Z  quo  Phelip  ha  fet...» 

«...la  roba  ja  no's  pot  guastar  més  de-Z 
que  es.» 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  37 

«...us  tinch  molta  obligació  de-Z  que  per  mi 
fet  haveu.» 

«Ab  gran  rahó  se  creurà  de  vós  tot  lo  con- 
trari do -l  que  la  vostra  lengua  manifesta.» 

«...allò  era  molt  poc  en  sguart  de-Z  que  ell 
desijava.» 

«...la  lengua  rahona  lo  contrari  de-Z  que 
té  en  lo  cor.» 

«E  semblants  paraules  deya  lo  Rey...  ma- 
nifestant dolre-s  molt  de-Z  que  fet  havia.» 

«E  encara  yo  no  sé  quina  rahó  done  de-Z 
que  dech  fer.» 

«E  Tirant  li  donà  ses  instruccions  de-Z  que 
tenia  de  dir  al  Rey  de  Sicilià.» 

«...car  tot  açò  e  lo  més  de-Z  que  us  he  re- 
citat es  stat  en  mon  temps.» 

«...car  yo  a  vós  per  a  sempre  vull  servir 
com  a  senyora  que  sou  de  mi...  suplicant-vos 
de  molta  gràcia  conega  en  vostra  gentilesa 
que  sou  contenta  de-Z  que  he  fet  per  vós.» 

«...gran  consolació  tenim  do-Z  que  *ns  ha- 
veu dit.» 

«E  si  la  divina  Providencia  me  fa  gràcia 
que  puga  atènyer  la  fi  de-Z  que  tinch  comen- 
çat...» 

En  totes  les  frases  transcrites  escriuríem 
avui  lo  en  lloc  de  Z.  Doncs  bé,  srls  antics  no 
feien  cap  distinció  entre  l'article  neutre  i  el 
masculí, —  escrivint  Estava  atenta  al  que  dey en) 


SS  Pom  peu  Fabra 


No  decerneix  lo  ver  del  fals,  etc. , —  i  expressions 
com  aquestes  són  encara  vivents,  —  puix  par- 
lant diem  prou  sovint  Escolta  'l  que't  dic,  Par- 
lem del  que  farem,  etc.,  —  £no  fóra  més  raona- 
ble que,  en  lloc  de  rebutjar  sistemàticament 
aquestes  construccions,  miréssim,  al  contra- 
ri, d'anar  introduint  l'article  neutre  ei  en  la 
llengua  escrita,  tendint  a  fer  desaparèixer 
la  diferenciació  dels  dos  articles  masculí  y 
neutre? 

Pot  objectar-se  que  aquesta  diferencia- 
ció es  aventatjosa.  Es  indubtable  que  té  ds 
seus  aventatges;  però  aquests  no  són  de  molt 
tant  grans  com  sembla  a  primera  vista.  Les 
altres  llengües  romàniques  se*n  passen  molt 
bé.  Le  bon  francès,  ü  buono  italià  signifiquen 
adés  el  bueno,  adés  lo  bueno.  En  aquestes  llen- 
gües d'adjectiu  substantificat  no  té  una  forma 
especial,  diferent  de  l'adjectiu  masculí,  com  en 
castellà.  Una  inferioritat,  si  *s  vol,  però  d  que 
succeeix  es  senzillament  que  aquelles  llengües 
no  recorren  a  l'adjectiu  substantificat  amb  la 
mateixa  freqüència  que  la  llengua  castellana. 
Però  ds  catalans,  tenint  sempre  al  davant  el 
model  del  castellà,  traduint  constantment 
d'aquesta  llengua,  copiant-ne  servilment 
totes  les  construccions,  ens  avem  acostumat 
a  recórrer  a  la  substantificació  de  l'adjectiu 
amb  la  mateixa  freqüència  que  •!  castellà,  i, 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  39 

naturalment,  avui  ens  arriba  a  semblar  que  *ns 
fóra  gaire  bé  impossiblo  d'escriure  quatre  rat- 
lles sense  disposar  d'un  article  neutre  dife- 
rent del  masculí.  Posem-nos,  porò,  a  traduir 
dol  francès  o  de  l'italià  i  ens  sortiran  llargues 
clàusules,  pagines  enteres,  sense  un  adjectiu 
neutre.  Cada  llengua  té  *ls  seus  recursos,  els 
sous  mitjans  d'expressió,  i  segons  siguin 
aquests  recorre  amb  preferència  a  unes  cons- 
truccions o  a  les  altres.  Mentre  seguirem  cons- 
truint a  la  castellana,  es  clar  que  necessita- 
rem els  mateixos  mitjans  d'expressió  que  *1 
castellà  i  aurem  de  trobar  desaven  ta  tj  ós  de 
ronunciar  a  qualsevol  d'ells. 

Quan  Particle  es  empleat  com  antece- 
dent d'un  relatiu,  el  context  ens  indica  gaire 
bé  sempre  prou  clar  si  *s  tracta  d'un  neutre 
o  d'un  masculí  encara  que  donem  a  amdós  ar- 
ticles la  mateixa  forma.  Si  estem  parlant  do 
llibres  la  frasa  El  que  vós  dieu  es  molt  antic  vol 
dir  evidentment  El  que  V.  dice  es  muy  antiguo; 
en  canvi,  Estava  atenta  al  que  deien  (en  què  el 
no  pot  referir-se  a  cap  substantiu  anterior) 
voldrà  dir  Estaba  atenta  à  lo  que  decian.  En 
aquest  cas,  com  sabem,  el  francès  recorre  al 
seu  demostratiu,  que  té  una  forma  per  al  mas- 
culí (celui)  i  una  altra  per  al  neutre  (ce).  El 
català  antic  recorria  anàlogament  a  ço  neutre, 
diferent  del  masculí  ceyl:  çoque  veig  {lo  que  veo), 


ceyl  que  veig  (el  que  veo)  V^A        u 

«**  i  el  seu  fenaení  «S  **°'  *"*>?  temps, 

10  í°  0  i  to,  i,  fínaWnf    S°n/eemPJa^ts  per 

">  ç»e  en  IIoc  de  fote  r °dernan^  escriure 
molt  difieil  (recoX  '  ""T**6  qU6  Veiem 

dinS  eI  mateix  català  antic  eo^  1  nanifcrt• 
exemples  citats  m^  '      m  ho  Pr°ven  els 

aeJlDerat'>  i  següents. 


Les  preposicions  atones  «de»,  «en»  i  «a» 
davant  de  la  conjunció  «que» 


ET,s  castellans  diuen  Me  quejo  de  su  con- 
ducta i  Me  quejo  de  que  hayan  hecho 
esto;  Estoy  seguro  de  cllo  i  Estoy  seguro  de 
que  vendrà;  Su  madre  consiente  en  venir 
i  Su  madre  consiente  en  que  venga  conmigo; 
Me  ha  obligado  À  hacerlo  i  Me  ha  obligado 
À  que  no  le  encubra ;  introdueixen,  doncs,  el 
complement  d'un  verb  ',  d'un  substantiu  o 
d'un  adjectiu  d'una  manera  idèntica,  sigui  -1 
dit  complement  un  substantiu  (su  conducta), 
sigui  tota  una  proposició  (que  hayan  hecho 
esto).  En  les  dues  frases  Me  quejo  de  su  con- 
ducta i  Me  quejo  de  que  hayan  hecho  esto,  els 
complements  de  Me  quejo  (un  substantiu  en 
la  primera  frasa,  tota  una  proposició  en  la 


1 )     En    el   present  article    es   sols  qüestió   dels 
complements  propriament  dits.  V.  nota  de  la  pàg.  24. 


42  Pompeu  Fabra 


segona)  son  introduí ts  amb  la  mateixa  pre- 
posició de. 

El  castellà,  assimilant  així  la  proposició 
completiva  a  un  substantiu,  se  separa  de  les 
altres  llengües  neo-llatines,  les  quals  supri- 
meixen davant  de  la  conjunció  que  (che  en 
italià,  sà  en  romanès)  la  proposició  amb  què 
introduirien  el  complement  en  el  cas  que 
aquest  fos  un  substantiu  (o  pronom)  en  lloc 
d'una  proposició;  així,  els  francesos  diuen 
Je  suis  sür  de  cela,  però  Je  suis  sür  qv'ü 
viendra  (amb  supressió  de  la  preposició  de), 
i,  anàlogament,  Je  m 'étonne  qu'ï'Z  ne  voie  pas 
le  danger,  Je  suis  fàché  que  vous  ne  iríayez 
pas  prévenu*.  Cp.  en  italià  :  Mi  maraviglio 
ca'egU  non  sia  ancora  giunto,  In  caso  cwegli 
■muoia.  (En  romanès  diuen,  anàlogament  : 
Ma  tem  de  un  lucru,  però  Mà  tem  SÀ  mi  ne 
apuce  ploaia). 

En  català  es  avui  general  l'empleu  de  les 
preposicions  de,  en  i  a  davant  de  la  conjunció 
que  :  Mequeixo  de  que  agi  fet  això,  Estic  segur 
de  que  vindrà,  etc.  El  fet  de  constituir  l'em- 
pleu de  les  expressions  con  j  unti  ves  de  que, 
en  que  i  a  que  una  particularitat  del  castellà 
amb  relació  a  totes  les  altres  llengües  neo- 


1)     Quan  en  francès  apareix  de,  no  es  davant  de 
que,  sinó  de  ce  que. 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  43 

llatines,  sembla  aver  passat  desapercebut  als 
nostres  escriptors;  altrament  no  s'explica  que 
les  agin  adoptades  sense  "1  més  petit  escrúpol, 
no  parant  esment  que  "1  català  antic  està 
d'acord,  no  pas  amb  el  castellà,  sinó  amb  les 
altres  llengües  germanes,  puix  que  introdueix 
les  proposicions  completaves  sense  preposició 
encara  que  facin  l'ofici  d'un  complement  pre- 
posicional  :  Estic  segur  D'això,  però  Estic 
segur  que  vindrà,  i  no  pas  Estic  segur  de  que 
vindrà. 

Sota  l'influencia  d'una  llengua  que  diu 
Esioy  seguro  de  esto  i  Estoy  seguro  de  que 
vendrà,  es  natural  que  a  un  Estic  segur  n'això 
fem  correspondre  un  Estic  segur  de  que  vin- 
drà, i  aduc  que  una  frasa  com  Estic  segur  que 
vindrà  pugui  ésser  considerada  com  a  incor- 
recta. Però  si  pensàvem  que  l'omissió  de  la 
preposició,  que,  per  comparació  amb  el  cas- 
tellà (llengua  patró),  ens  pot  semblar  defec- 
tuosa, es  precisament  la  regla  en  les  altres 
llengües  literàries,  ja  no  caldria  espantar-nos 
d'abandonar  els  caminadors  del  castellà.  I 
si  això  fèiem  i  ens  decidíem  a  ometre  la  prepo- 
sició, seguint  els  francesos,  els  italians  i  els 
romanesos,  no  faríem  sinó  continuar  els  pro- 
cediments dels  nostres  autors  antics. 

La  construcció  abitual  en  els  nostres  au- 
tors mig-evals  es,  en  efecte,  com  ja  hem  dit 


44  Pompeu  Fabra 

més  amunt,  l'introducció  de  los  proposicions 
completives  pel  simple  que  (sense  preposició 
al  davant)  ad uc  en  el  cas  d'aquestes  fer  l'ofici 
d'un  complement  preposicional  (complement 
introduit  amb  de,  en,  a).  Vet-aquí  alguns 
exemples  entre  is  infinits  que  podríem  citar  : 

«...e  passats  quinze  dies  ne  trameteren 
einch  fahent  demostració  que  volien  allí  ado- 
bar e  mostrar  carena.». 

«...lavors  ella  hagué  plena  noticia  que  per 
ella  se  fahia  la  festa...» 

«...negú  hagué  sentiment  que  ell  fos  ven- 
cedor.» 

«...era  cahut  en  dubitació  que  Deus  fos 
res...» 

«...ells  li  Hurarien  la  vila  ab  la  condició 
que  aquels  qui  anar  sem  volrien  se*n  anassen 
la  on  volguessen.» 

«...So  molt  content  qucl  metam  en  exe- 
cució...» 

«...yo  no  so  digne  que  tu  sies  causa  de  la 
mia  mort...» 

«...que  no's  devia  enfellonir  que  algun  par- 
las  mal  de  ell.» 

«...o  qui  desija  que  hom  lo  cregua  prengua 
en  cascun  parlar  tostemps  veritat,  acostu- 
mant la  lengua  que  no  sapia  mentir...» 

«E  si  vos...  enuig  no-y  preníeu  que  yo  en- 
tras  dins  lo  retret...» 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  45 

«...aquels  qui  "s  gaben  que  son  sos  ama- 
dors...» 

«...no  ha  pogut  comportar  que  negú  se 
pogués  gloriejar  gue'ï  tingués  pres...» 

En  totes  aquestes  frases,  avui  empleariem 
més  aviat  que'l  simple  que,  alguna  de  les 
combinacions  de  que,  en  que  oaque.  Nosaltres 
volem  creure  que  la  generalització  d'aquestes 
combinacions  en  el  català  modern  es  deguda 
a  inadvertencia  dels  nostres  escriptors  i  que 
quan  s'adonaran  que  l'introducció  de  les  pro- 
posicions completives  mitjançant  les  dites 
combinacions  constitueix  una  particulatitat 
del  castellà  i  que  a  tals  combinacions  les  al- 
tres llengües  i  amb  elles  cl  català  antic  oposen, 
en  general,  la  conjunció  que  no  precedida  de 
preposició,  no  dubtaran  un  moment  a  ome- 
tre les  preposicions  en  les  proposicions  com- 
pletives, sobretot  tenint  en  compte  que  la 
llengua  parlada  no  s'oposa  absolutament  gens 
a  una  tal  omissió. 


Les  terminacions  «encia»  i  «ancià* 


El  fet  de  dir-se,  per  exemple,  esencia,  cons- 
tància en  castellà  i  do  dir-se  cssenza,  cos- 
tanza  en  italià,  essence,  constancc  on  francès, 
ha  for  néixer  el  desig  d'escriure  esscnça,  cons- 
íança  enlloc  de  essència,  constància.  La  qües- 
tió os  llunyar-nos  del  castellà!...  Podria  ésser 
també  que  algú  *s  pensés  que  paraules  tals 
com  essència,  constància  són  castellanismes. 
Aquestes  paraules  en  encia  i  en  ancià  no 
són  castellanismes,  són  llatinismes.  Si  fos  ara 
que'ls  introduíssim  en  la  llengua,  en  la  nostra 
mà  estaria  catalanitzar-los  més  ó  menys,  su- 
primir o  conservar  la  llur  i  posttonica,  fer 
de  essentia  llatí  essença  o  essència  català,  de 
constantia  constança  o  constància,  etc.  Però  *ls 
tals  llatinismes  són  antics  en  la  llengua,  els 
usaren  abundosament  els  nostres  autors  mig- 
ovals,  i  ells  els  donaren  la  forma  que  definiti- 
vament avien  de  tenir  en  català.  Nosaltres  no 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  4y 

podem  sinó  pendre-ls  tals  com  ells  ens  els  han 
llegats. 

Si  "Is  nostres  escriptors  antics  van  adoptar 
essència,  paciència,  influencia,  ctc,  i  aquestes 
paraules  van  passar  a  la  llengua  parlada  amb 
la  llur  i  i  així  han  arribat  als  nostres  dies,  es 
del  tot  arbitrari  posar-se  a  escriure  essença, 
paciença,  influença,  etc. 

Però  fa  temps  que  sembla  que  juguem  amb 
la  forma  i  amb  el  valor  de  la  paraules  catala- 
nes; tot-om  fa  i  desfà  segons  li  plau;  un  dia  per 
traduir  el  cuyo  castellà,  fem  significar  cuyo  a  la 
paraula  quin;  l'altre  agafem  la  partícula  doncs, 
deductiva  i  continuativa,  i  la  fem  conjunció 
causal;  l'altre  escrivim  etat,  castetat  en  lloc  de 
edat,  castedat,  sens  dubte  perquè  la  t  ons  hi 
sembla  més  catalana,  o  inventem  grolleries 
com  ambent,  greuissim,  barbrisme.  Doncs  no 
es  pas  d'estranyar  que  ara  alguns  ons  agin 
sortit  amb  els  llurs  essença,  paciença,  influença 
potença,  etc,  etc.  Fos  que  essència,  paciència 
els  semblessin  castellanismes,  fos  que  #ls  agra- 
dés més  essença,  paciença,  ells  s'han  posat 
tranquilament  a  escriure  essença,  paciença, 
sense  tenir  gens  en  compte  que  totom  diu  es- 
sència, paciència  i  sense  recordar  que•ls  nos- 
tres autors  mig-evals  escriuen  constantment 
essència,  paciència. 

Cal  aquí  fer  una  observació  i  es  que  no  totes 


48  Pompeu  Fabra 

les  formacions  en  entia  i  en  antia  presenten 
encia  i  ancià  en  català,  sinó  quo  moltes  pre- 
senten ença  i  anca,  tals  són,  per  exemple 
naixença,  coneixença,  valença,  prometença,  cre- 
ença, semblança,  enyorança,  te?nprança...  Es 
clar  que  en  aquest  article  no  es  qüestió 
d'aquestes  paraules,  sinó  d'aquelles  que  on 
tots  temps  han  estat  escrites  amb  i,  com  es- 
sència, paciència,  constància,  ignorància,  les 
quals  ara  tracten  alguns  de  reemplaçar  per 
essença,  etc. 

Els  sufixos  llatins  entia  i  antia  se  presenten, 
doncs,  on  català,  sota  dues  formes:  ença  i  encia, 
anca  i  ancià.  El  fet  quo  un  sufixe  llatí  prongui 
duos  ó  més  formes  en  una  llengua  romànica 
os  freqüentissim;  així  tonim  en  castellà  gravc- 
dad,  sequedad  al  costat  de  suavidad,  iniquidad, 
en  francès  rationnel,  naturel  al  costat  do  natio- 
nal,  social,  en  italià  libraio  al  costat  de  locan- 
diere.  Avont-nos  llegat  els  nostres  passats 
formós  en  ença  i  encia  i  formes  en  anca  i  ancià 
posar-nos  ara  a  uniformar  els  damunt  dits 
sufixos  fóra  com  si  *ls  castellans,  perquè  tenen 
gravedad,  sequedad,  se  posessin  a  escriure  sua- 
vedad,  iniquedad;  o'ls  francesos,  perquè  tenon 
comparaison,  conjugaison,  se  posessin  a  es- 
criure destinaison,  modificaison,  végétaison. 

Els  enamorats  de  les  terminacions  ença  i 
ansa  que*s  prenguin  la  pena  de  fullejar  els  nos- 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  49 

tres  clàssics  i  hi  trobaran  a  cada  pas  parau- 
les en  encia  i  en  ancià:  absència,  abstinència, 
audiència,  ciència,  clemència,  consciència,  con- 
seqüència, convalescència,  diferencia,  diligèn- 
cia, eloqüència,  essència,  excel•lència,  existència, 
experiència,  ignocencia,  indulgència,  influen- 
cia, intel•ligència,  licencia,  magnificència,  ne- 
gligència, obediència,  paciència,  penitencia, 
permanència,  potencia,  presencia,  prudència, 
resistència,  reverencia,  sentencia,  violència...  i 
abundància,  constància,  discrepància,  estancia, 
ignorància,  substància... 

Al  costat  d'aquestes  paraules  en  trobaran, 
en  canvi,  de  terminades  en  ença  i  en  anca  los 
quals  han  desaparegut  o  han  pres  moderna- 
ment les  terminacions  encia  o  ancià:  aparença 
captinença,  creença,  acostumança,  alegrança, 
benaurança,  concordança,  observança,  perdo- 
nança,  significança... 

Ara  bé,  si  paraules  com  abstinència,  igno- 
rància no  són  castellanismes,  es,  en  canvi,  ver- 
semblant que  mots  tals  com  creencia,  concor- 
dancia  (antigament  creença,  concordança)  si- 
guin deguts  a  l'influencia  castellana,  i  un 
om  farà  perfectament  preferint  les  antigues 
formes  sense  i  a  les  modernes  amb  i.  Però  una 
altra  cosa  es  posar-se  a  reemplaçar  tots  els 
mots  en  encia  o  en  ancià  per  paraules  en  ença  i 
en  anca. 


Catalanització  dels  adjectius  en  «undus» 


Les  llengües  romàniques  han  pres  del  llatí 
un  nombre  considerable  d'adjectius  en 
multis,  tals  com  fecundas,prof  undus,  furibun- 
dus.  A  l'adoptar  aquestes  paraules,  cada  llen- 
gua les  ha  nacionalitzades  a  la  seva  manera.  El 
castellà  n'ha  fet  fecundo,  pro  fundo,  furibunda, 
etc,  reemplaçant  senzillament  la  terminació 
exòtica  us  per  la  terminació  castellana  o.  Els 
catalans  diem  també  fecundo,  pro  fundo,  furi- 
bundo;  però  es  evident  que  devem  a  l'influen- 
cia castellana  aquests  adjectius  en  undo, 
com  tantes  altres  paraules  en  o  de  la  llengua 
parlada  actual  {polo,  modelo,  metro,  centro, 
otc.  )  Per  això  la  llengua  literària  s'ha  decidit 
a  rebutjar-los,  cercant  de  dar  als  adjectius 
llatins  en  undus  una  fisionomia  catalana  com 
els  castellans  els  han  donat  una  fisionomia 
castellana. 

En  aquesta  tasca  de  descastellanització, 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  5i 

com  en  moltes  altres  ocasions,  ens  hem  obli- 
dat d'una  cosa,  i  es  qued  català  ha  estat  una 
llengua  literària  abans  d'ara.  Quan  un  om  veu 
inventar  a  cada  moment  convencions  orto- 
gràfiques, elevar  a  literària  qualsevol  forma 
vulgar,  construir  la  clàusula  catalana  ami)  els 
matoixos  motllos  del  castellà  literari,  un  om 
creuria,  en  efecte,  qued  català  no  ha  estat  fins 
ara  sinó  un  pobre  dialecte  sense  cap  tradició 
literària.  Així,  en  el  cas  present,  ens  vana  po- 
sar a  catalanitzar  els  adjectius  en  unclus  sense 
tenir  en  compte  que  ja  devien  aver  estat 
catalanitzats  pels  nostres  autors  antics. 

La  formula  de  catalanització  a  la  qual 
hem  arribat  es:  terminació  us  suprimida,  ú 
canviada  en  ó;  doncs:  fecond  feconda,  profond 
pro  fonda,  immond  immonda.  ^Són  aquestes 
les  formes  adoptades  pels  nostres  autors  mig- 
evals?  Això  no•ns  ho  hem  preguntat:  davant 
de  les  formes  castellanitzades  fecundo,  pro  fun- 
do, etc.,han  estat  proposades  les  formes  amb 
o  tònica  i  sense  o  final,  i  avui  les  publicacions 
vénen  plenes  de  feconds,  fecondes,  profonds, 
immonds,  vagabonds,  moribonds...  I  com  que 
als  castellanismes  pluma,  tumba  del  llenguat- 
ge usual,,  ja  fèiem  correspondre  ploma,  tom- 
ba en  el  lLnguatge  escrit,  i  ara,  amb  la  fór- 
mula adoptada,  reemplacem  fecunda  per  fe- 
conda, profunda  per  profonda,  etc,  ja  posats 


52  Pompeu  Fabra 


a  substituir  uu  castellanes  per  oo  catalanes, 
vet-aquí  aparèixer  inonda  en  lloc  de  inunda, 
i  seconda  en  lloc  de  secunda,  i  sorna  en  lloc  de 
suma... 

Aquesta  invasió  creixent  de  formes  ar- 
tificials amb  o  fa  que,  aduc  deixada  apart 
tota  consideració  d'ordre  istoric,  un  om  no 
pugui  sinó  preguntar-se  fins  a  quin  punt  es 
justa  la  solució  adoptada,  amb  els  seus  fe- 
conds,  profonds  i  vagabonds.  ^Es  que  real- 
ment la  catalanització  dels  adjectius  en  undus 
exigeix  el  canvi  de  la  ú  llatina  en  ó  catalana? 
Cal  regoneixer  que  no:  el  canvi  de  u  en  o  es  ad- 
missible, però  no  necessari.  Poden  certament 
invocar-se  raons  en  favor  de  la  solució  actual 
però  també  poden  in vocar-sen  en  favor  d'una 
solució  que  admetés  la  conservació  de  la  u 
llatina.  I  si  una  solució  ú  no  es  absolutament 
rebut  jable,  i  no  estem  en  el  cas  de  preguntar- 
nos  si  realment  vam  estar  encertats  decan- 
tant-nos a  una  solució  d  i  si  no  àuria  estat 
preferible  l'adopció  d'una  solució  més  acosta- 
da al  llenguatge  parlat? 

Són  tres  lleis  do  fonètica  catalana  perfec- 
tament establertes  que,  en  les  paraules  que 
han  passat  evolutivament  del  llatí  al  català: 
Primer.  La  terminació  um  ha  estat  suprimi- 
da en  aquelles  paraules  en  que's  trobava  sepa- 
rada de  la  síl•laba  accentuada  per  una  conso- 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  5$ 

nant  senzilla;  així,  maiú-rum  ha  dat  madur, 
cabàl-lum  cavall,  cór-num  corn;  —  Segon.  La 
vocal  u  breu  ha  estat  trasformada  on  o  tan- 
cada: bucca  ha  dat  boca,  bursa  bossa,  gutla 
gota;  —  Tercer.  La  consonant  d  ha  desapare- 
gut darrera  de  n:  maridaré  ha  dat  manar,  me- 
réndat  berena,  respóndct  respon,  véndit  ven. 
Doncs  una  terminació  com  úndum  avia  de 
transformar-se  en  ón.  Secundum,  rotundum. 
profundum  han  donat,  en  efecte,  segon,  rodon, 
pregon.  Els  femenins  corresponents,  con- 
servant la  a  final,  han  donat  segona,  rodona, 
pregona. 

Suposem  ara  que  volem  introduir  en  el 
català  la  paraula  llatina  fecundus  (es  prou 
sabut  que  les  llengües  romàniques  han  enri- 
quit els  llurs  vocabularis  amb  continus  em- 
manlleus  fets  al  llatí  clàssic.)  En  aquest  cas, 
com  en  tots  els  anàlegs,  no*s  tracta  pas  de  sot- 
metre la  paraula  a  tots  els  canvis  que  àuria 
sofert  si  agués  passat  evolutivament  del  lla- 
tí vulgar  al  català,  transmesa  oralment  de 
pares  a  fills;  so  tracta  tant  sols  de  donar  a  la 
paraula  una  fisionomia  catalana,  do  catala- 
nitzar-la superficialment.  Ens  contentarem, 
doncs,  catalanitzant-ne  la  terminació. 

En  vista  dels  populars  segon,  rodon,  pre- 
gon responent  a  secundus,  rotundus,  profun- 
dus  i  establirem  el  canvi  de  los  terminacions 


54  Pompeu  Fabra 


undus,  unda,  en  on  onal  En  veritat,  l'exis- 
tència d'aquells  adjectius  populars  no  sembla 
ésser  suficient  por  a  justificar  una  catalanit- 
zació tant  forta,  la  qual  faria  de  fccunclus  fe- 
cunda, jecon  fecona,  de  immundus  immunda, 
immon  immona.  Una  manera  d'ovitar  aquest 
desfigurament  de  la  paraula  llatina,  es  con- 
servar-ne la  d:  la  solució  actual. 

Però  si  por  no  llunyar-nos  massa  del  llatí, 
acceptem  nd  on  lloc  de  n  i  què  *ns  impedeix, 
feta  ja  una  primera  concessió,  de  conservar  la 
ú  llatina  en  lloc  do  canviar-la  en  o  tancada? 
Desdo  •!  moment  que  renunciem  a  assimilar 
els  llatinismes  en  qüestió  als  mots  populars 
en  on,  ona,  no  es  gens  desenraonat  conser- 
var-hi la  u,  que  trobem  conservada  on  tots 
els  altros  llatinismes:  fuga,  dubte,  diluvi,  gust, 
súplica,  luxúria,  curs,  bifurca,  diürn,  rude, 
etc. 

El  fot  que,  en  ois  emmanllous  al  llatí,  la 
u  tònica — llarga  o  curta — es  conservada,  ens 
permet  d'admetre  intactes  els  femenins  fecun- 
da, profunda,  etc.  Renunciem  així  al  canvi 
de  ún  en  ón,  al  qual  el  català  primitiu  sembla 
molt  afectat  i  ens  acostem  al  castellà  (per 
a  molts,  feconda,  profonda  tindran  sempre 
l'aventatge  de  no  coincidir  amb  les  formós 
castellanes!):  però,  en  canvi,  posem  d'acord  el 
llenguatge  escrit  amb  el  parlat,  cosa  de  la  qual 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  55 

solament  ens  podem  desistir  quan  s'hi  oposin 
motius  altrament  seriosos.  I,  si  això  no* basta- 
va per  a  decantar-nos  a  una  solució  ú,  hi 
ha  *1  fet  que*ls  nostres  autors  antics  escriuen, 
no  pas  feconda,  pro  fonda,  sinó...  fecunda,  pro- 
funda 

En  el  masculí  sens  presenta  una  segona 
qüestió:  la  catalanització  de  la  terminació 
ndus.  Si  suprimim  completamont  la  desinen- 
cia  us,  la  paraula  *s  troba  acabar  en  nd, 
terminació  estranya  a  la  llengua.  Podríem 
evitar-la  canviant  la  d  en  t,  i  així  trobem 
antigament  vagabunt  però  si  volem  conser- 
var la  d  de  lllatí  i  del  femení  català,  podem 
adoptar  una  final  vocàlica,  que  ha  d'esser 
una  e,  procedimont  que  trobem  aplicat  en 
altres  casos  en  que's  tracta,  com  aquí,  do 
conservar  una  d  llatina  {per  exemple,  en 
rude)  i  que,  en  el  cas  present,  va  donar 
fecunde,  profunde. 

Posem  de  costat  les  dues  formules:  fecond 
feconda  l'una;  fecunde  fecunda  l'altra.  Si  pen- 
sem que  les  formes  actuals  presenten  ú,  quo 
la  ú  es  perfectament  admissible  en  català  i 
que  aquesta  ú  la  trobem  en  els  nostres  autors 
antics,  i  no  serem  portats  a  abandonaries  for- 
mes amb  ó  actualment  empleades  en  la  llen- 
gua escrita?  Per  la  meva  part,  jo,  que  en  el 
període  de  propagació  d'aquestes  formes,  les 


56  Pompeu  Fabra 


he  consignades  com  a  preferibles,  avui,  es- 
tudiat millor  el  problema,  no  dubto  pas  a 
posar-me  al  costat  del  senyor  Bulbena,  que, 
en  el  seu  diccionari,  adopta  la  segona  fór- 
mula: fecunde,  fecunda. 


Formes  verbals  guturalitzades 


,  l  català,  com  tot-om  sab,  posseix  nombro- 


E 


sos  verbs  tals  com  valer,  dir,  moure,  que 
presenten  formes  tals  com  valc,  valgué,  dic, 
digué,  moc,  mogué,  el  radical  de  les  quals  ter- 
mina en  c  o  en  g,  i  formes  tals  com  val,  valent, 
diu,  dient,  mou,  movent,  les  quals  estan  des- 
proveidas  do  les  dites  guturals  c  i  g.  Les  pri- 
meres solen  nomenar-se  formes  guturalitzades, 
i  les  segones,  formes  pures1. 

La  gutural  de  les  primeres  té  un  doble  ori- 
gen: en  les  formes  del  present,  prové  de  c  11a- 


1)  A  la  denominació  de  guturals  amb  què  solen 
designar-se  les  consonants  tals  com  la  c  de  cap  i  la  g 
de  gust,  es  indubtablement  preferible  la  de  velars  o 
postpalatals.  En  el  present  article  hem  adoptat,  no 
obstant,  la  primera  denominació,  d'on  s'ha  tret  la  de 
íormes  guturalitzades  amb  què  solen  designar-se  les 
formes  tals  com  valc,  valgué,  etc. 


58  Pompeu  Fabra 

tina  ';  en  les  del  passat,  prové  de  la  u  dels 
pretèrits  llatins  en  ui  tals  com  liàbui,  vólui. 

Es  cosa  prou  sabuda  que  la  c  llatina  va 
perdrà  '1  seu  valor  gutural  davant  do  e  i  do  i; 
així,  cantu,  cohorte  esdevenen  en  català  cant, 
cort  (amb  c  gutural),  però  centu,  civitate  esde- 
venen cent,  ciutat  (amb  c  igual  a  s).  Doncs  un 
verb  tal  com  dicere  avia  de  conservar  la  se- 
va gutural  en  unos  formes  (dico,  dicat)  i  per- 
dre-la en  les  altres  (dicit,  dicendo);  i,  en  efecte, 
dico  esdevé  dic  (com  amicu,  anticu  esdevenen 
amic,  antic),  dicat  dóna  diga  (com  amica,  spi- 
ca  donen  amiga,  es  piga);  però  dicit  osdevóeZút 
(com  pcrdice,  perdiu)  i  dicendo,  dient  (com  ra- 
cimu,  raim).  D'onrosulta  que  són  formes  gutu- 
ralitzados:  la  primera  persona  del  singular  del 
present  d'indicatiu  (dic)  i  totes  les  persones 
del  present  de  subjuntiu  (diga,  digues,  otc.) 
Totos  los  altres  formes  del  present  són  pures: 


1)  En  les  formes  arcaiques  planc,  planga  i  anà- 
logues, la  gutural  prové  d'una  g  llatina.  En  un  verb 
com  plàngere,  en  què  plàngit,  plangendo,  etc.  (amb 
ng  davant  e,  i)  donen  plany,  planyent,  etc.  (com 
lónge  dóna  lluny),  les  formes  plàngo,  plàngal  (amb  ng 
davant  a,  o)  donen  planc,  planga  (com  longu,  longa 
donen  llonc,  llonga);  però  aquestes  formes  guturalit- 
zades  han  estat  més  tard  substituides  per  formes 
pures :  planc  per  plany(o),  planga  per  planyi. 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  5g 

tu  dius,  ell  diu,  nosaltres  diem,  etc,  el  gerundiu 
{dient)  i  l'infinitiu  (dir)1. 

Un  verb  tal  com  moure,  provinent  de  mo- 
vere  llatí,  no  podia  tenir  primitivament  for- 
mes del  present  guturalitzades,  sinó  que  avia 
de  conjugar-se  jo  mou,  tu  mous,  etc,  i,  en  el 
subjuntiu,  mova,  moves,  etc.  No  es,  en  efecte, 
fins  més  tard  que*y  apareixen  les  formes  gu- 
turalitzades moc,  moga,  mogués,  etc,  les  quals 
no  són  ereditaries  sinó  creades  per  imitació  de 
dic,  diga,  digues,  etc  En  els  verbs  com  moure, 
la  gutural  es,  doncs,  doguda  a  una  contami- 
nació. 

Aquesta  contaminació  la  veiem  produir-se 
en  ple  període  literari  mig-eval;  autors  com 
Lull  empleen  infinitat  de  formes  tals  com  mou. 
mova  (corresponents  a  les  castellanes  muevo, 
mueva),  beu,  beva  (cast.  bebo,  beba),  respon, 
respona  (cast.  respondo,  responda),  formes 
pures  que  més  tard  veiem  anar  desapareixent 
davant  de  les  formes  guturalitzades  moc,  mo- 
ga, bec,  bega,  responc,  responga.  Passat  aquell 
període,  la  contaminació  continua  encara 
fent  els  seus  progressos:  els  subjuntius  sia 
sapia,  capia  *s  veuen  reemplaçats  per  siga, 
sàpiga,  càpiga;  jo  sóc  fa  una  forta  concurrcn- 


1)     En  el  present  article   es   feta  abstracció  de 
l'imperatiu. 


60  Pompeu  Fabra 

eia  a  jo  só;  voler  conserva  vull,  però  canvia 
vulla  en  vullga,  vulga. 

En  les  formes  del  passat,  la  gutural  prové, 
com  hem  dit,  d'una  u,  la  qual  ha  estat  trac- 
tada com  la  w  germànica  en  mots  tals  com 
werra,  dwcrh,  Wilhelm,  d'on  han  sortit  guer- 
ra, guerxo,  Guillem.  El  llatí  clàssic  posseeix, 
com  sabem,  nombrosos  pretèrits  en  ui  (vàlui, 
valuísti,  etc.  en  l'indicatiu;  valuissem,  valuis- 
ses,  etc,  en  el  subjuntiu),  als  quals  vénen  a 
afegir-se,  en  llatí  vulgar,  vénui,  crédui,  stétui, 
etc.  Aquests  pretèrits  en  ui  del  llatí  passen  a 
les  llengües  romàniques  sofrint  la  u  els  canvis 
més  variats  en  les  distintes  regions  de  l'im- 
peri. En  l'extrem  occidental,  la  u  s'introdueix 
en  el  radical,  una  forma  com  hdbui  esdevé 
hauve,  d'on  el  portuguès  houve  i  el  castellà 
hove ' ;  en  l'extrem  oriental,  la  u  atrau  l'ac- 
cent hdbui,  jdeui,  pótui  esdevenen  «avui», 
«zàcúi»,  «putúi»;  en  francès,  després  d'una 
seria  de  modificacions  fonètiques  i  analògi- 
ques complicadissimes,  dóna  origen  als  prete- 


1)  EI  diftong  llatí  au  dona  regularment  o  en 
castellà  i  ou  en  portuguès:  pàucu,  àuru,  amàut  (per 
amàvií)  donen  poco,  oro,  anió  en  cast.,  pouco  ouro, 
amou  en  port.  (pron.  a  Lisboa:  pócu,  óru,  amo).  La 
forma  castellana  hove  va  ésser  després  reemplaçada 
per  huve,  modernament  escrit  hube. 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  6 i 

rits  enu  (feus,  je  dus,  fe  pus...);  en  català  i  en 
provençal,  la  u,  assimilada  ala  w germànica, 
esdovó  gu:  d'on  neixen  el  perfet  d'indicatiu 
valc,  valguist,  valc,  valguem,  valgués,  valgreni 
l'imperfet  de  subjuntiu  valgués,  valgiiesses, 
etc.  Aquest  persisteix,  aquell  esdevé  més  tard 
valguí,  valguist,  valgué,  valguem,  valgués, 
valgueren  (per  imitació  de  temí,  temist,  temé, 
temem,  temés,  temeren)  i  finalment  valguí, 
valgueres,  valgué,  valguérem,  valguéreu,  val- 
gueren (amb  les  noves  formes,  tretes  analogi- 
cament  de  valgueren)1. 

No  tots  els  pretèrits  guturalitzats  actuals 
tenen  la  llur  gutural  sortida  d'una  u  llatina; 
alguns  la  deuen  a  la  analogia,  a  una  contami- 
nació anàloga  a  la  que  avem  constatat  en  els 
presents.  Així,  el  perfet  de  dicere  essent  dixi, 
el  perfet  primitiu  de  dir  no  pot  ésser  guturalit- 
zat  i  es,  en  efecte,  dix,  dixist,  etc,  correspo- 
nent al  castellà  dije,  dijiste,  etc.2;  digui,  di- 


1)  Davant  de  la  g  provinent  de  u,  certes  conso- 
nants desapareixen  i  d'altres  exigeixen  l'intercalació 
d'una  e;  així,  hanuisti  dona  aguist,  denuísti  degui st, 
binuisti  beguist,  movuisti  moguist,  poruisti  poguist, 
jacuisti  jaguist,  placuisti  plaguist;  però  paRuisti  pa- 
reguist,  cu&RUÍstí  correguist. 

2)  Es  sabut  que  la  x  llatina  dóna  x  palatal  en 
català  i  /  en  castellà:  mctaxa  madeixa  madeja  ,  buxu 
boix  boj,  etc. 


62  Pompeu  Fabra 


guist,  etc.  no  són  sinó  formes  analògiques  que 
vingueren  a  reemplaçar  les  primitives  formes 
amb  x. 

En  fi,  els  participis  en  ut,  emparentats 
com  estan  amb  el  perfet  d' indicatiu,  adopten 
el  radical  d'aquest  temps;  així,  tenim  agut, 
degut,  begut,  mogut,  etc.  De  manera  que  d  do- 
mini de  les  formes  gutural itzades  comprèn 
on  el  present,  la  primera  persona  del  singular 
do  l'indicatiu  i  totes  les  del  subjuntiu,  i,  en 
el  passat,  el  perfet  d'indicatiu,  l'imperfet  de 
subjuntiu  i  el  participi  en  ut. 

En  el  període  literari  mig-eval  la  gutura- 
lització  no  sobrc'ix  podom  dir  mai  del  seu  do- 
mini natural.  Però  de  Uavores  ençà  la  veiem 
invadir  el  gerundiu  i  l'infinitiu,  prenent  nai- 
xença formes  com  diguent,  valguent,  creguent, 
etc,  vólguer,  poguer,  sapiguer,  etc. 

La  llongua  literària  moderna  i  què  ha  do 
fer  amb  aquests  infinitius  i  gerundius  gutu- 
ralitzats,  Fadopció  dels  quals  la  llunyaría  evi- 
dentment do  la  llengua  literària  antiga?  Si 
avui  dia  els  infinitius  i  gerundius  purs  fossin 
completament  morts,  si  ningú  no  digués  ja  vo- 
ler, poder,  saber,  o  dient,  valent,  creient,  llavors 
pot-ser  caldria  resignar-se  a  adoptar  les  for- 
mes modernes,  originades  per  una  desviació 
en  el  procés  de  guturalització  dels  verbs  cata- 
lans; però  essent  les  formes  pures  encara  ben 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  63 

vivents,  està  fóra  de  dubte  que  la  llengua  li- 
terària ha  de  donar  la  preferència  a  aquestes, 
que  són  les  tradicionals.  Preferir  les  formes 
guturalitzades  essent  vivents  les  pures,  con- 
sagrades pels  nostres  grans  escriptors  mig- 
evals,  seria  la  cosa  més  anti-literaria  que  un 
om  pot  imaginar-se;  seria  treballar  per  a  la 
desaparició  de  les  formes  tradicionals  quan 
precisament  estem  obligats  de  fer  tots  els 
possibles  per  allargar  i  assegurar  la  llur  vida. 
Els  infinitius  i  els  gerundius  guturalitzats  no 
solament  no  han  d'esser  preferits,  sinó  que*ls 
hem  de  rebutjar  en  absolut. 

No  escriurem,  doncs,  mai  poguer,  vólguer, 
valguer,  sapiguer,  capiguer,  sinó  poder,  voler, 
valer,  saber,  caber  (o  cabre);  ni  tampoc  poguent 
volguent,  valguent,  sapiguent,  capiguent,  cai- 
guent,  jaguent,  creguent,  diguent,  rignent, 
moguent,  absolguent,  prenguent,  concgucnt, 
siguent,  Ungüent,  vinguent,  etc,  sinó  podent, 
volent,  valent,  sabent,  cabent,  caient,  jaient, 
creient,  dient,  rient,  movent,  absolent,  prenent, 
coneixent,  essent,  tenint,  venint,  etc. 

El  cas  de  siga,  sàpiga,  càpiga  es  tot  altre, 
puix,  per  un  costat  les  formes  pures  corres- 
ponents sia,  sapia,  capia,  han  desaparegut 
completament  del  dialecte  central,  al  contrari 
de  voler,  volent,  etc,  i  per  altre  costat  siga, 
sàpiga,  càpiga  no  vénen  sinó  à  continuar  un 


64  Pompeu  Fabra 


procés  de  guturalització  consagrat  per  la 
nostra  literatura  antiga,  que  accepta  succesi- 
vament  la  substitució  de  moga  a  mova,  do 
crega  a  crea,  de  responga  a  respona,  de  puga  a 
puixa.  Jo  crec  que  podem  perfectament  ac- 
ceptar aquells  tres  subjuntius  així  com  vulga 
reemplaçant  vidla.  Són,  en  canvi,  indubta- 
blement preferibles  a  les  formes  guturalitza- 
des  sàpigues,  sapigut,  càpigues,  capigut,  si- 
gues, sigut,  les  formes  tradicionals,  encara 
ben  vivents,  sabés,  sabut,  cabés,  cabut,  fos, 
estat. 


Les  formes  « veiés »  i  «veges» 


Els  gramàtics  ens  ensenyen  que  quan  apa- 
reix una  irregularitat  en  la  primera  per- 
sona de  l'indicatiu  present  (ric),  aquesta  irre- 
gularitat se  presenta  igualment,  per  regla 
general,  en  totes  les  persones  del  present  de 
subjuntiu  (rigui,  riguis,  etc.),  del  perfet  d'in- 
dicatiu  (riguí,  rigueres,  etc.)  idel'imperfetde 
subjuntiu  {rigués,  riguessis,  etc).  Així  es,  en 
efecte.  Però  "Is  gramàtics  solen  donar  una  im- 
portància excessiva  a  les  llurs  regles  i  tot  se- 
guit que  n'han  trobada  una,  en  fan  la  pedra  do 
toc  per  a  decidir  la  superioritat  d'unes  formós 
sobre  les  altres;  entre  dugués  o  més  formes 
rivals,  ells  tendiran  sempre  a  donar  la  prefe- 
rència a  aquella  que  entra  dins  la  llur  regla; 
així,  ells  preferiran  veges  a  veiés  solament  per- 
què veges  està  d'acord  amb  la  regla  damunt 
dita:  la  regla  es  ric-rigui-rigués,  doncs  veig- 
vegi-vegés.  La  forma  veiés  ens  apareix  llavors 

5 


66  Pompeu  Fabra 

com  alguna  cosa  d 'anti -gramatical,  sens  dubte 
inferior  a  veges,  quan  justament  es  veges  que 
es  inferior  a  veiés. 

L'irregularitat  dita  guturalització  dol  ra- 
dical, —  la  més  freqüent  del  verb  català,  —  se 
prosonta,  amb  comptades  excepcions,  en  totes 
les  formes  citades  més  amunt;  aquestes  for- 
mes constitueixen,  doncs,  el  seu  domini;  porò 
un  estudi  istoric  dol  verb  català  *ns  porta  tot 
seguit  a  dividir  aquest  domini  en  dos,  l'un 
comprenent  les  formes  del  present  (r t'c,  rigui)  i 
l'altre  les  del  pretèrit  (rigui,  rigués).  Primiti- 
vament en  efecte,  la  guturalització  no  com- 
prèn en  uns  verbs  sinó  les  formes  del  present 
(on  dir  tenim  dic  i  diga,  però  dix  i  dixés)  i  en 
altres  sinó  les  formes  del  pretèrit  (en  poder 
tenim  poch  i  pogués,  però  puix  i  puixa);  i,  per 
altra  part,  la  gutural  prové,  en  el  primer  do- 
mini, d'una  gutural  llatina  (c  o  g)  que  conser- 
va davant  de  o  i  de  a  (dico  dic,  dicat  diga) 
el  sò  gutural  que  ha  perdut  davant  de  e  i  de 
i  (dicit  diu,  dicendo  dient),  montre  en  el  se- 
gon domini,  prové  d'una  u  llatina,  la  u  dels 
perfots  en  ui,  la  qual  ha  esdevingut  gu,  com 
on  provençal  (potuiste  poguist,  potui  pogu1 
poch). 

L'extensió  que  més  tard  adquireixen  les 
formes  guturalitzades  es  deguda  a  l'acció  de 
l'analogia.  En  el  domini  del  present  veiem  tot 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  67 

seguit  la  c  de  dic  (mco),  duc  (duco),  coc  (co- 
quo),  planc  (plango),  etc,  introduir-se  en  al- 
tres verbs  com  riure,  moure,  seure,  entendre: 
l'analogia  de  tu  rius,  ell  riu,  ells  rien  amb  tu 
dius,  ell  diu,  ells  dien  dóna  naixença  a  una  for- 
ma nova  ric  anàloga  a  dic  i  que  ve  a  posar-se 
en  concurrència  amb  la  primitiva  riu  (de  *ri- 
do),  sobre  la  qual  ofereix  l'aventatge  de  dife- 
renciar-se de  la  tercera  persona  riu  (de  bi- 
det). Així  neixen  les  formes  de  present  plac, 
jac,  moc,  crec,  etc.  En  el  pretèrit  s'opera  també 
una  obra  de  contaminació,  i  al  mateix  temps 
els  pretèrits  com  moch,  moguist,  moch,  mo- 
guem, mogués,  mogren  són  reemplaçats  per 
mogui,  moguist,  mogué,  moguem,  mogués,  mo- 
gueren sota  l'influencia  dels  pretèrits  com 
perdí,  perdist,  etc.  En  un  moment  donat, 
un  cert  nombre  de  verbs  trobant-se  posseir, 
com  moure,  un  present  moch  al  costat  d'un 
pretèrit  moguí,  això  ve  a  donar  un  nou  im- 
puls a  l'obra  de  contaminació  dins  de  cada 
domini:  paral•lelament  a  moc/t-present  moguí- 
pretèrit,  van  apareixent  pretèrits  com  digui 
recolzat  en  el  present  dich  o  presents  com 
puch  recolzat  on  el  pretèrit  poguí.  Així,  els 
verbs  guturalitzats,  qualsevol  que  sigui  l'ori- 
gen de  la  guturalització,  acaben  per  exten- 
dre-la  als  dominis  del  present  i  del  pretèrit; 
d'on  la  regla  dels  nostres  gramàtics. 


68  Pompeu  Fabra 


Uns  quants  verbs  escapen,  no  obstant,  a 
aquesta  contaminació.  Aver  conserva  he  i 
aja,  malgrat  aguí  i  agités;  voler  conserva  vull  i 
vulla  malgrat  volguí  i  volgués.  Però  es  clar  que, 
donat  el  gran  nombre  de  verbs  que  donen  un 
mateix  radical  a  les  formes  dels  dos  dominis, 
les  formes  primitives  estaran  sempre  en  perill 
de  veuro-s  menaçades  per  formes  contamina- 
des, sobretot  durant  períodes  il •literaris  com 
el  que  ha  travessat  oi  català;  així,  en  l'epo- 
ca  post-literaria  veiem  recular  ajam  i  ajau  da- 
vant de  les  formes  analògiques  aguem  i  agueu; 
en  el  verb  voler  ha  estat  guturalitzat  tot  el 
present  de  subjuntiu  (vulga,  vulgues,  etc); 
un  radical  guturalitzat  avent  aparegut  on  c  1 
verb  saber  per  l'intercalació  d'una  g  entro  la 
i  i  la  a  final  de  sapia  (sàpiga),  tot  seguit  apa- 
reix el  pretèrit  sàpigues  que  rnenaça  "1  pre- 
tèrit primitiu  sabés;  anàlogament,  apareixen 
càpigues  corresponent  a  càpiga  (ptr  capia)  i 
signés  corresponent  a  siga  (per  sia).  L'apari- 
ció d'aquestes  formes  analògiques  ha  originat 
una  seria  d'esitacions  en  la  llengua  literària 
moderna:  vulga  i  vulla,  càpigues  i  cabés,  si- 
gues i  fos,  haguem  i  hagem.  Ara  bé,  si  fóra  sens 
dubte  criticable  que  en  cada  cas  donéssim  la 
preferència  a  la  forma  literària  antiga  pel  sol 
fet  d'esser  l'antiga,  fóra  ben  pitjor  donar  la 
preferència  a  la  forma  contaminada  pel  sol 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  6g 

fet  d'estar  d'acord  amb  la  regla  citada  més 
amunt. 

Anem  ara  al  cas  do  veiés  i  veges. 

Una  altra  irregularitat  dels  verbs  catalans 
es  la  palatalització  dol  radical  causada  per  la 
i  o  la  e  de  las  terminacions  llatines  io  (àudio) 
o  eo  (vídeo),  -iam,  -ias,  etc.  (audiam,  etc.)  o 
-eam,  -eas,  etc,  (videam,  etc.)  Així,  en  el  verb 
voler,  tenim  vull  i  vulla  (de  voleo,  voleam) 
al  costat  de  vols,  vol,  etc.  (de  voles,  volet); 
en  el  verb  morir,  tenim  muyr  i  muyra  (de 
morio,  moriam)  al  costat  do  mors,  mor,  etc, 
(de  moris,  morit,  etc);  en  el  verb  oir  tenim 
oicj,  oja  (de  àudio,  audiam)  al  costat  do  ous, 
ou,  etc.  (de  audis,  audit).  La  palatalització 
dol  radical  es  una  irregularitat  que  apareix 
tant  sols  en  el  present,  i  lluny  de  tenir  la  força 
d'expansió  de  la  guturalització,  la  veiem  al 
contrari  perdre  aviat  una  infinitat  de  formes; 
(exemples  deja,  creja,  valia,  calla,  reemplaça- 
des per  degà,  crega,  valga,  colga,  i  més  tard 
oja,  muyra,  fira  reemplaçats  per  oeixi,  mori, 
fereixi).  Se  comprèn,  doncs,  que  no  agi  ten- 
dit a  passar  al  domini  dol  pretèrit. 

Un  verb  com  veure  no  pot  presentar  primi- 
tivament /  sinó  en  la  primera  persona  do  l'in- 
dicatiu  present  (sortida  do  vídeo)  i  on  el  pro 
sent  de  subjuntiu  (sortit  de  videam,  videas, 
etc).  En  efecte:  vídeo  dona  veig  i  videam  ve- 


70  Pompeu  Fabra 


ja  (com  radiu  raig  i  invidia  enveja);  però  vi- 

DERE,  VIDEMU(S),  VIDETIS,  VIDENT,  VIDENDO, 

vide(b)at  avien  de  donar  veher,  vehem,  ve- 
heu,  vehen,  vehent,  vehia  (com  judíeü  juheu 
sudore  suhor,  crüda  cruha)  i  vides  i  videt. 
veus  i  veu  (com  pede  peu,  haerede  hereu). 
Doncs  cap  j  en  el  pretèrit  (tret,  el  d'indicatiu, 
de  vidi,  etc,  i  el  de  subjuntiu,  de  vidissem, 
etc.)  Així,  l'imperfet  de  subjuntiu  es  en  ca- 
talà antic  vehés.  Se  comprèn,  però,  que  ossont 
tant  gran  el  nombre  dels  verbs  que  obeeixen 
a  la  regla  citada,  les  formes  persistents  veig  i 
vcja  agin  pogut  donar  naixença  a  un  veges. 
Ara,  si  aquest  veges  analògic  agués  acabat 
per  eliminar  completament  de  la  llengua  la 
forma  fonètica  vehés,  se  compendriabéquefos 
adoptat  per  la  llengua  literària  moderna,  en 
oi  qual  cas  vindria  a  ésser  un  nou  exemple 
de  la  regla  damunt  dita  (venint  a  augmentar 
la  llista  de  les  formes  de  pretèrit  contamina- 
des. Ex.:  defengués,  fongués,  vengués,  abans 
defenés,  fones,  venes).  Però  lluny  d'esser  així, 
la  forma  principal  de  la  llengua  actual  no  es 
pas  veges  sinó  veiés,  que  no  es  altre  que*l 
vehes  antic  amb  una  i  interposada  entre  les 
dugués  ee,  com  ha  succeit  en  vehent,  vehem, 
veheu,  esdevinguts  veient,  veiem,  veieu.  Doncs, 
si  la  contaminació  no  ha  aconseguit  en  aquest 
cas  triomfar,  puix  la  forma  literària  vehés  se- 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  71 

gueix  vivint  en  el  veiés  actual,  no  anirem  pas 
nosaltres  deliberadament  a  arreconar  aques- 
ta forma  i  reemplaçar-la  per  la  contamina- 
da veges  pel  sol  fet  que  aquest  veges  està 
d'acord  amb  la  regla  dels  nostres  gramàtics 
(sobre  tot  srs  té  en  compte  que  la  dita  re- 
gla se  refereix  en  realitat  exclusivament  a 
la  irregularitat  denominada  guturalització). 


Entorn  de  les  formes  6  valer » i « valdré » 


Hi  ha  dues  categories  d'infinitius  llatins 
terminats  en  ere.  Els  infinitius  de  la 
primera  categoria  porten  l'accent  tònic  en  la 
penúltima  síl•laba:  habére,  valérc,solére,  vidére, 
debére,  movére,  etc,  als  quals  vingueren  a  afe- 
gir-se, en  llatí  vulgar,  potére,  volére,  sapére,  ca- 
paré,cadére.  Els  infinitius  deia  segona  catego- 
ria porten  l'accent  tònic  en  l'antepenúltima 
síl•laba:  pérdere,  véndere,  rúmpere,  crésccre, 
pldngere,  cúrrere,  etc.  En  els  primers,  os  accen- 
tuada la  terminació  {vol-ére);  en  els  segons  ho 
es  el  radical  (pérd-cre). 

En  castellà  tots  els  infinitius  en  er  porten 
l'accent  sobre  la  terminació;  així,  no  sols  hi 
trobem  habér,  valer,  debér,  etc,  corresponents 
als  llatins  habére,  valére,  debére,  sinó  també 
perdér,  vendér,  rompér,  crecér,  etc,  malgrat 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  73 

pérdere,  véndere,  rúmpere,  créscere.  En  canvi, 
l'immensa  majoria  dels  verbs  catalans  corres- 
ponents porten  l'accent  sobre  d  radical;  així 
diem,  no  solament  perdre,  vendre,  rompre, 
créixer,  plànyer,  córrer,  etc.,on  es  conservada 
l'accentuació  llatina,  sinó  també  veure  mal- 
grat vidére,  deure  malgrat  debére,  moure  mal- 
grat movére,  etc.  Sols  uns  quants  verbs  pre- 
senten la  terminació  accentuada,  tals  com 
avèr,  poder,  voler. 

Oblidant  sens  dubte  l'existència  d'aquests 
infinitius  en  èr,  algú  ha  afirmat  que,  així  com 
la  forma  castellana  dels  infinitius  en  qüestió 
es  en  ér  tònic  (Exemple:  perdér,  crecér),  la  for- 
ma catalana  es  en  re  o  en  er  atons  (Ex.:  perdre, 
créixer).  I  un  gramàtic  ha  arribat  a  establir 
que  la  terminació  llatina  ere  esdevé  en  català 
re  tant  en  el  casd'esseratona  (pérd-ere:  perdre) 
com  el  de  ésser  tònica  (vid-ére:  veure)  i  ha  do- 
nat com  a  formes  normals  pòdre,  sabre,  po- 
sant formes  tals  com  poder  i  saber  entre 
parèntesis  (al  costat  de  pòdre  i  sabre),  com  a 
formes  secundaries,  produïdes  sens  dubte 
irregularment. 

No  es  d'estranyar,  doncs,  que  en  aquells 
verbs  en  què  la  llengua  parlada  coneix  dos  infi- 
nitius, per  ex.  valer  i  valdré,  el  bon  catalanis- 
ta doni  la  preferència  a  valdré:  si  no  n'hi  avia 
prou  que  aquesta  forma  sigui  evidentment  la 


74  Pompeu  Fabra 


menys  semblant  a  la  castellana  valer,  vénen 
els  savis  i  ens  diuen  que  la  forma  normal,  la 
forma  catalana  dels  infinitius  de  la  segona  es 
en  re.  Qui  no  donarà  la  preferència  a  valdré! 
Ben  segur  que  algú  ja  deu  afigurar-se  que  l'in- 
finitiu valer  i  anàlegs  són  castellanismes.  Jo 
no  estranyaria  pas  gens  que  aviat  veiéssim  in- 
troduir-se en  la  llengua  escrita  #1  pòdre  i  el  sa- 
bre de  l'esmentat  gramàtic! 

Res  de  més  perillós,  en  aquest  temps  de 
descastellanització  a  tort  o  a  dret  i  de  poca 
coneixença  de  la  llengua  antiga,  que  deixar 
anar  en  obres  tècniques  afirmacions  errònies 
o  regles  inexactes.  En  el  cas  present,  el  fet  real 
os  que  la  majoria  dels  infinitius  catalans  de  la 
segona  porten  l'accent  sobre  '1  radical  i  no  pas 
sobre  la  terminació  com  en  castellà;  però  això 
no  autoritza  de  cap  manera  a  afirmar  categò- 
ricament que  la  forma  catalana  d'aquests 
verbs  es  en  re  (tenint  com  tenim  indiscutible- 
ment infinitius  ben  catalans  en  èr,  tals  com 
avèr,  poder),  i  menys  a  establir  que  la  ter- 
minació llatina  ere  dóna  sempre  re  en  català  i 
presentar  poder,  saber,  etc.  com  a  formes  se- 
cundarias,  inferiors,  nascudes  no  se  sab  com, 
al  costat  de  les  regulars  pòdre,  sabre,  etc.  A 
aquell  a  qui  ja  agrada  més  valdré  perquè  s'as- 
sembla menys  al  castellà  valer,  no  cal  sinó 
que,  tot  amagant-li  que  valer  es  forma  litera- 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  y5 

ria  antiga,  li  diguin  que  valdré  es  més  regular, 
més  catalàl 

En  canvi,  una  exposició  seriosa,  científica, 
dels  fets  que  han  originat  valer  i  valdré  i  una 
coneixença  exacta  de  l'importància  respecti- 
va d'aquestes  dues  formes  dins  l'antiga  llen- 
gua literària,  potser  farien  veure  que,  si  volem 
donar  la  preferència  a  una  d'elles,  ens  cal  do- 
nar-la més  aviat  a  valer  que  no  pas  a  valdré. 

En  l'evolució  fonètica  que  han  sofert  ois 
mots  llatins  a  l'esdevenir  neo -llatins,  l'accent 
tònic  no  canvia  de  lloc,  fóra  en  determinats 
casos  comptadissims;  dones  els  infinitius 
llatins  en  ere  tònic  han  de  donar  infinitius 
neo-llatins  accentuats  en  la  terminació,  i  els 
en  ere  aton,  infinitius  neo-llatins  accentuats 
en  el  radical.  Així  veiem  habére,  potére,  volére, 
sapére,  valére,  vidére  esdevenir  avoir,  savoir, 
pouvoir,  vouloir,  savoir,  valoir,  voir  en  francès, 
avére,  potére,  volére,  sapére,  valére,  vedére  en 
italià,  haver,  poder,  voler,  saber,  valer,  vehèr1 
en  català;  i,  en  canvi,  pérdere,  véndere,  crés- 
cere,  plàngere,  etc,  esdevenen  perdre,  vendre, 
croite,  plaindre  en  francès,  pèrdere,  véndere, 
créscere,  pidngere  en  italià,  perdre,  vendre, 
créixer,  plànyer  en  català  (Cp.  en  romanès: 
aveà,  puted,  vred;  piérde,  vínde,  crésce,  plinge). 


1)     Forma  arcaica,  reemplaçada  per  veure. 


76  Pompeu  Fabra 

Però  un  verb,  per  analogia  amb  altres 
verbs,  se  pot  crear  un  infinitiu  nou,  el  qual  ve 
a  posar-so  en  concurrència  amb  l'infinitiu 
eretat  i  pot  acabar  eliminant-lo  de  la  llengua. 
Por  exemple,  a  les  formes  creu,  erehem,  crehent, 
crehia,  cregués,  cregut,  etc,  corresponia  un 
infinitiu  creure  (de  crédere);  doncs  a  una  seria 
de  formes  analoges  tals  com  seu,  sehem,  se- 
hent,  sehía,  segués,  segut,  etc.1  els  ha  ostat 
donat,  paral•lelament,  un  infinitiu  seure,  el 
qual,  en  aquest  cas,  ha  acabat  eliminant  l'in- 
finitiu primitiu  sehèr  sortit  de  sedére  (fr.  seoir, 
it.  sedére,  rom.  seded).  Com  veiem,  seure  no 
prové  directament  de  sedére,  sinó  que  es  una 
forma  creada  per  imitació  de  creure,  beure  i 
altres;  es  una  forma  analògica.  Totes  les 
llengües  llatines  presenten  nombroses  formes 
verbals  analògiques,  i  es  gràcies  a  la  llur  exis- 
tència que  a  un  infinitiu  llatí  en  ere  tònic  (res- 
pondére)  pot  correspondre  un  infinitiu  neo- 
llatí  accentuat  en  el  radical  (it.  rispóndere 
i  vice-versa  (recípere:  fr.  recevoir). 

El  castellà  i  el  portuguès  estan  en  oposi- 
ció amb  totes  les  altres  llengües  literàries  en 
tant  que  canvien  tots  els  infinitius  de  la  se- 


1)  Crehem,  crehent,  crehia,  sehem,  sehent,  sehia, 
formes  antigues  reemplaçades  avui  en  el  dialecte 
central  per  creiem,  creient,  creia,  seiem,  seient,  seia. 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  77 

gona  categoria  on  infinitius  de  la  primera,  re- 
duint les  dues  categories  a  una  sola,  mentre 
que  les  altres  llengües  les  conserven  totes 
dues;  essent  de  notar  que,  en  els  canvis  d'una 
categoria  a  l'altra,  manifesten  precisament 
una  predilecció  per  la  segona:  a  res  pondero, 
ridére,  torquére,  corresponen  répondre,  rire, 
tordrc  on  francès,  rispóndcre,  rídere,  tórcerc, 
en  italià,  respondre,  riure,  tòrcer  en  català, 
(Cp.  en  rom.  «ràspunde»,   «rïde»,  «toarce»). 

Totes  les  llengües  a  excepció  dol  castellà 
i  del  portuguès,  tendeixen  així,  a  reduir  la 
primera  categoria;  però,  en  aquesta  direcció, 
les  unes  van  més  enllà  que  les  altres;  l'italià, 
per  exemple,  diu  muòvere  quan  oi  francès  diu 
mouvoir.  Ara  bé,  la  llengua  que  va  més  enllà 
i  que  presenta  per  consegüent  menys  verbs 
de  la  primera  categoria  es  precisament  la  ter- 
cera llengua  ispanica:  el  català.  No  cal  sinó 
recordar  seure,  veure,  caure,  quan  l'italià  diu 
sedére,  vedére,  cadére,  i  el  francès  seoir,  voir, 
choir  (rom.  qedeà,  vedeà,  càdeà). 

La  regla  segons  la  qual  ére  llatí  donaria 
re  es  falsa;  ére  ha  de  donar  i  dóna  sempre  èr,  i 
això  explica  'Is  infinitius  haver,  poder,  saber, 
voler,  valer,  soler,  dolèr,  caber,  parer1,  vehèr, 


1)     Reemplaçat  avui  per  parèixer;  parer  subsis- 
teix, no  obstant,  com  a  substantiu.  Cp.  plaer,  de  placére. 


7 8  Pumpeu  Fabra 

jahèrx  etc;  els  infinitius  com  respondre,  riure 
tòrcer,  veure,  jaure,  cabre,  valdré,  etc,  no  es- 
sent pas  excepcions  a  aquesta  regla  fonètica, 
sinó  senzillament  formes  analògiques.  Ara 
veiem  el  que  són  en  realitat  les  formes  valer  i 
valdré;  la  primera,  sortida  directament  de 
valére  en  virtut  do  l'evolució  fonètica  que  so- 
frí el  llatí  al  passar  a  català;  la  segona,  no 
provinent  de  valére,  sinó  deguda  a  l'acció  de 
l'analogia.  'Valer,  doncs,  ja  no'ns  apareix  com 
una  forma  anormal,  venint  a  constituir  una 
excepció  de  tal  o  tal  regla;  es,  al  contraiú,  una 
forma  perfectamont  regular,  filla  d'una  llei 
fonètica  capital:  la  de  la  conservació  de  l'ac- 
cent llatí.  1 1  qui  gosarà  afirmar  que  la  forma 
catalana  dols  infinitius  de  la  segona  es  en  re 
o  en  er  atons  (en  oposició  amb  la  forma  caste- 
llana en  er  tònic)?  Això  sols  podríem  dir-ho 
amb  raó  si  tots  els  antics  infinitius  en  èr 
aguessin  desaparegut  do  la  llengua,  reempla- 
çats per  infinitius  analogies  en  re;  però  això 
no  ha  estat,  i  aquí  tenim,  ben  vivents,  voler, 
poder,  saber,  avèr  i  valer  mateix,  i  solèrl  Tots 
aquests  infinitius  en  èr  poden  usar-so  sense 
cap  por:  son  ben  catalans  i  ben  regulars. 
La  superioritat  de  valdré  sobre  valer  o  de 


1)     Reemplaçat  avui  per  faure,   com  veher  per 
veure. 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  79 

valer  sobre  vàldrc,  no  l'hom  de  cercar,  doncs, 
en  si  l'una  es  més  catalana  que  l'altra  o  si  l'una 
està  d'acord  i  l'altra  no  amb  tal  regla  fabrica- 
da arbitràriament  per  un  gramàtic.  Les  dues 
formes  són  ben  catalanes,  l'una  fonètica,  l'al- 
tra analògica;  igualment  dignes,  quant  al  llur 
origen,  d'esser  admeses  on  la  llongua  escrita. 
Totes  les  llongues  literàries  ens  ofereixen  nom- 
brosos exemples  do  formes  verbals  d'origen 
fonètic  i  d'origen  analògic:  devoir,  faire,  venir 
són  formes  eretades;  recevoir,  plaire,  tenir, 
formes  analògiques. 

I  es  clar  que  la  superioritat  d'una  forma, 
tampoc  l'hem  de  deduir  de  la  seva  menor  sem- 
blança amb  la  forma  castellana  corresponent. 
Fóra  una  cosa  excessivament  umiliant,  un 
veritable  provincialismc,  quo  raonéssim  així: 
el  castellà  diu  valer,  doncs  ens  cal  escriure  val- 
dré; el  castellà  diu  venir,  doncs  diguem  vindré; 
el  castellà  diu  poder,  saber,  doncs  diguem  po- 
guèr,  sapiguèr,  o  sèbre  o  sabre,  quf  tenen  l'a- 
ventatge  de  no  assemblar-so  tant  a  les  for- 
mes castellanes. 

No:  si  volem  escollir  entre  dues  formes,  no 
cal  guiar-nos  per  aquestes  consideracions;  es 
l'istoria  do  la  llengua  literària  i  l'estat  ac- 
tual de  la  llengua  parlada  que*ns  han  d'in- 
dicar, on  cada  cas,  a  quina  forma  cal  dar  la 
preferència. 


8o  Pompeu  Fabra 


II 


En  català,  tota  c  llarga  llatina  accentuada 
(scta,  tela,  tres)  avent-se  transformat  en  e 
oberta  (seda  tela,  tres) '  i  tota  c  final  separada 
de  la  sil•laba  accentuada  per  una  consonant 
senzilla  (collà-re'  diil-cé')  avent  acabat  por  és- 
ser totalment  suprimida  (collar,  dolç),  una 
paraula  com  valére  havia  de  donar  necessà- 
riament valer.  Sols  en  la  nostra  terra  es  encara 
possible  dir,  en  una  obra  tècnica,  que  vàlre  ha 
sortit  do  valére.  —  Com  pot  mai  valére  aver- 
se  transformat  en  vàlrel preguntareu.  —  Molt 
sonzill,  vos  responen,  por  escurçament. — Una 
escurçada  com  la  de  valére  en  vàlre,  admesa 
tot  naturalment,  ja  fa  temps,  per  un  savi 
català,  li  va  valer  d'un  savi  estranger  una  cri- 
tica durissima  junt  amb  el  consell  que  si  volia 
continuar  dedicant-se  a  l'etimologia,  li  calia 
estudiar  fonètica.  Avui  hem  progressat,  i  els 
que  no  saben  fonètica,  escriuen...  fonètiques. 

Valére  no  pot  aver  donat  vàlre.  D'on  ha 


1)  El  canvi  de  e  llarga  en  e  oberta  no  ha  tingut 
lloc  sinó  en  català  oriental;  en  balear  la  e  llarga  ha 
esdevingut  e  neutra  i  en  les  varietats  occidentals,  e 
tancada. 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  81 

sortit  llavors  aquesta  forma?  Una  força  d'or- 
dre intel•lectual, Vacci?de  V analogia,  ve  sovint 
a  modificar  els  resultats  de  l'evolució  mecà- 
nica dels  sons.  En  francès  debére  esdevé  devoir, 
recípere  reçoivre;  però  aquests  dos  verbs,  en 
tots  els  altres  temps  se  conjuguen  d'una  ma- 
nera idèntica,  sols  se  diferencien  extraordinà- 
riament en  l'infinitiu:  doncs  la  llengua  tendirà 
a  donar  a  amdós  verbs  infinitius  semblants, 
sigui  donant  al  verb  devoir  un  infinitiu  doivrc, 
sigui  donant  al  verb  reçoivre  un  infinitiu 
recevoir.  D'aquí  l'aparició  de  la  forma  rece- 
voir, que  ha  vingut  a  reemplaçar  l'infinitiu 
primitiu  reçoivre.  Recevoir  es  degut  a  l'acció 
de  l'analogia.  Ella  ha  engendrat  vàlre. 

Fixem-nos  en  dos  infinitius  com  doïére 
i  mólere.  Així  com,  en  el  primer,  l'enfortiment 
de  l'accent  d'intensitat  produeix  la  debilita- 
ció  i  caiguda  consegüent  de  la  e  final  (dolor'), 
en  el  segon  origina  la  supressió  de  la  e  inte- 
rior (mòVre)  la  e  final  trobant-se  portar  mi 
accent  secundari  que  la  fa  més  resistent  que 
la  primera.  Però  aquesta  diferencia  enormo 
en  el  tractament  de  la  terminació  ere,  deguda 
a  la  diferent  posició  de  l'accent,  desapareix 
en  el  futur,  que  es  un  compost  de  l'infinitiu 
i  de  les  formes  he.  has,  etc.  Els  futurs  de  dolére 
i  mólere  són,  en  efecte,  doler'hà,  moler'hà,  igual- 
ment accentuats  (accent  principal  en  l'ulti- 

6 


82  Pompeu  Fabra 

ma  síl•laba,  accent  secundari  en  la  primera), 
i  la  e  intermitja,  obeint  a  la  llei  de  Darmes- 
teter,  cau  en  amdós;  d'on:  dólrà,  molrà. 
L'analogia  dels  dos  futurs  fa  possible  la  nai- 
xença d'un  infinitiu  dolre,  venint  a  afavorir 
la  creació  d'aquest  dolre  (paral•lel  a  molre  i  més 
acostat  a  dólrà  que  no  pas  l'infinitiu  primitiu 
dolèr)  el  fet  d'aver  acabat  per  conjugar-se  "Is 
dos  verbs  d'una  manera  idèntica  en  tots  els 
altres  temps.  Així,  veiem  aparèixer  dòlre  al 
costat  de  dolèr.  Com  dòlre  es  vàlre:  una  forma 
deguda  a  l'acció  de  l'analogia'. 

Quan  una  llengua  crea  una  forma  analògi- 
ca, aquesta  coexisteix  naturalment  durant  un 
tomps  més  o  menys  llarg  amb  la  forma  erota- 
da,establint-se  entre  amdues  una  lluita  en  la 
qual  intervenen  en  favor  de  l'una  o  de  l' altra 
una  infinitat  de  circumstancies,  adés  triom- 
fant la  forma  analògica,  adés  restant  victo- 
riosa la  forma  fonètica.  En  francès,  el  recevoir 
analògic  acaba  per  eliminar  el  reçoivre  primi- 
tiu; on  canvi,  avent  aparegut,  al  costat  de 
fuir  sortit  de  fugire*,  un  infinitiu  analògic 


1)  Una  d  avent-se  desenrotllat  entre  /  i  r,  formes 
com  valre,  valrà,  dolre,  dolrà,  molre,  molrà,  han  esde- 
vingut valdré,  valdrà,  doldre,  doldrà,  moldre,  moldrà 
(Ir  per  Idr  es  avui  dialectal). 

2)  En  llatí  vulgar,  fúgere  avia  estat  reemplaçat 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  8$ 

fuire  (precisament  corresponent  al  nostre 
fúgere  dialectal),  aquesta  forma  fuire,  lluny 
d'eliminar  el  fuir  primitiu,  acaba  per  desapa- 
rèixer ella,  després  d'aver  coexistit  amb  juir 
durant  els  segles  xinè,  xivè  i  xvè,  com  coexis- 
teixen avui  en  el  català  els  dos  infinitius  valer 
i  valdré. 

L'aparició  de  formes  analògiques  ori- 
gina, doncs,  esitacions  més  o  menys  durables 
entre  les  formes  noves  i  les  antigues:  abans 
qued  francès  no  adoptés  definitivament  rcce- 
voir,  ha  estat  dubtant  entre  recevoir  i  reçoivre. 
La  literatura  tendeix  a  la  llarga  a  fer  desapa- 
rèixer aquestes  esitacions.  Totes  les  que  cons- 
tatem en  el  francès  mig-eval  han  desaparegut 
fa  llarg  temps  del  francès  literari.  En  canvi, 
en  català  a  les  esitacions  que  encara  presenta  d 
català  mig-eval,  han  vingut  a  afegir-sen  de 
noves,  i  es  que  l'absencia  d'una  literatura  ha 
afavorit  durant  segles  la  naixença  i  la  propa- 
gació de  tota  mena  de  formes  analògiques; 
d'aquí  les  nombroses  esitacions  del  modern 
català  literari:  valer  i  valdré,  venir  i  vindré,  vo- 
ler i  volcjuèr,  etc. 

En  la  lluita  entre  les  formes  noves  i  les 
tradicionals,  la  llengua  escrita  exerceix,  en 


per  Jugire,  d'aon  fuir  francès,  to  gir  català,  huir  cas- 
tellà, fuggire  italià. 


84  Pompeu  Fabra 


general,  una  acció  conservadora.  Quan  en  un 
domini  lingüístic  que  ja  posseeix  una  literatu- 
ra important,  apareix  o  comença  a  estendre-s 
una  forma  qualsevulga,  es  natural  que  ds  es- 
criptors se  resisteixin  a  adoptar-la,  en  el  llur 
desig  d'introduir  les  menys  variacions  possi- 
bles en  la  llengua  litoraria,  i  es  clar  que  la  re- 
sistència de  la  llengua  escrita  a  l'admissió  do 
una  forma  constituirà  un  obstacle  a  la  seva 
difusió  podent  arribar,  sinó  a  foragitar-la  do 
la  llengua,  almenys  a  no  deixar-la  passar  de 
vulgar  o  de  dialectal.  A  vegades,  no  obstant, 
l'empenta  de  les  formes  analògiques  es  tant 
grossa  que,  malgrat  la  resistència  de  la  llen- 
gua escrita,  acaben  invadint  completament  la 
llengua  parlada;  llavors,  si  aquella  continua 
rebutjant-les,  ja*u  farà  amb  menys  raó;  i  en 
el  cas  en  què  les  formes  tradicionals  arribin  a 
cauro  en  completa  desuetut,  llavors  la  llengua 
escrita  no  tindrà  altre  remei  que  adoptar  do- 
cididament  les  formes  noves  si  no  vol  esdeve- 
nir arcaica.  Però  mentre  les  formes  literàries 
tradicionals  siguin  ben  vivents,  tant  freqüents 
almenys  com  les  formes  rivals,  cap  bon  es- 
criptor pot  preferir  aquestes  a  aquelles  contri- 
buint així,  sense  solta,  a  enfondir  la  separació 
entre  la  llengua  literària  actual  i  la  llengua 
literària  antiga. 

Per  exemple,  el  català  antic  presenta  l'in- 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  85 

fiíiitiu  saber  responent  al  llatí  vulgar  sapére; 
dusprós  apareixen  sapiguèr,  sèbre,  sabre;  però, 
al  costat  d'aquestes  formes,  subsisteix  encara 
l'infinitiu  primitiu  saber:  doncs  aquesta  forma 
saber,  la  tradicional,  la  dels  nostres  autors  an- 
tics, la  qual  a  través  de  tants  segles  illiteraris 
resisteix  victoriosa  la  concurrència  de  les  for- 
mes noves  i  arriba  ben  vivent  fins  als  nostres 
dies  i  no  la  preferirem  a  la  contaminada  sapi- 
guèr o  a  les  dialectals  sèbre  i  sàbret  Es  el  ma- 
teix cas  de  poder,  voler  i  avèr.  El  cas  de  dolèr 
es  diferent,  puix  dolre  es  ja  una  forma  clàssica. 
Doldre  es,  doncs,  admissible,  senso  que  això 
vulgui  dir  que*ns  calgui  rebutjar  en  absolut 
la  forma  dolèr,  encara  vivent,  filla  llegitima 
del  dolére  llatí.  Però  imagineu-vos  que  dolre 
estigués  desproveit  del  seu  prestigi  literari  i 
fos  molt  menys  extès  en  la  llengua  parlada  del 
que  realment  es;  llavors  £no  seria  indubtable- 
ment preferible  dolèr  a  dolrel  Doncs  tal  es  el 
cas  de  valer  i  valre;  valer  es  preferible  a  valre 
o  valdré,  encara  que  certs  diccionaris  donin 
valer, — el  descendent  de  valére, — com  vulgar. 

Tenint  en  compte  l'istoria  de  la  llengua 
literària  i  l'estat  actual  de  la  llengua  parlada, 
nosaltres  creiem  que  "Is  verbs  catalans  en  èr 
poden  ésser  agrupats  com  segueix: 

I.  —  Avèr  auxiliar  (qucs  conjuga:  jo  he,  tu 
has,  etc),  saber,  poder,  voler.  Aquestes  formes 


86  Pom  peu  Fabra 

en  èr  són  los  úniques  admissibles.  Rebutja- 
des, doncs:  hauré,  scbre,  etc. 

II. — Valer,  soler.  Són  preferibles  a  valdré, 
soldre  (així  com  tenir  i  venir,  a  tindré  i  vindré. ) 

III. —  Avèr  transitiu  ( que "S  conjuga  jo  hec, 
tu  heus,  etc),  caber,  calèr,  dolèr.  Poden  ésser 
empleats  al  costat  de  eure,  cabre,  caldre, 
doldre. 

IV.  —  Tots  els  altres  infinitius  en  èr  són 
arcaics:  jahèr,  vehèr,  cahèr,  etc.  (reemplaçats 
per  jaure  o  jeure,  veure,  caure,  etc.) 


III 


L'existència  dels  infinitius  en  èr  ha  estat 
causa  d'una  particularitat  notable  que  ofe- 
reix la  conjugació  catalana. 

L'infinitiu  llatí  termina  en  dre,  en  ére,  en 
ere  aton  o  on  tre.  La  terminació  catalana  èr  ha 
sortit  de  ere  (hab-érc:  av-èr);  àre  i  ire  han  do- 
nat dr  i  ír  (port-dre:  port-dr;  dorm-íre,  dorm-ir); 
ere  aton  ha  acabat  por  donar  re  o  er  segons  la 
consonant  anterior  (pérd-ere:  pèrd-re;  ndsc- 
ere:  néix-er).  El  català  distingeix,  doncs,  en 
l'infinitiu,  les  quatre  conjugacions  llatines, 
com  fan  oi  francès,  l'italià  i  el  romanès,  sepa- 
rant-se en  aquest  punt  del  castollà  i  del  por- 
tuguès, que  sols  coneixen  àr,  er,  ir. 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  87 

El  gerundiu  llatí  termina  en  dndo,  en  éndo 
i  en  iendo;  però  la  i  de  la  terminació  iendo  dos- 
apareixent  com  a  vocal  (adés  sense  deixar 
petjada,  adés  palatalitzant  la  consonant  an- 
terior), les  tres  terminacions  clàssiques  se  tro- 
ben, en  llatí  vulgar,  reduides  a  dues:  dndo  i 
éndo,  la  primera  corresponent  als  verbs  en  dre, 
i  la  segona  als  verbs  de  les  altres  tres  conjuga- 
cions (port-dndo,  però  hab-éndo,  perd-éndo,  dor- 
méndo).  L'italià  i  el  castellà  conserven  les  dues 
terminacions  llatines,  el  primer  amb  el  sous 
dndo  i  èndo,  el  segon  amb  ois  seus  dndo  i  iéndo 
(amb  canvi  de  e  breu  llatina  en  ié  castellà1). 
El  francès  redueix  les  dues  terminacions 
a  una  sola:  ant.  El  portuguès,  en  canvi,  se 
crea,  per  als  seus  verbs  en  ír,  una  tercera  ter- 
minació indo  (segons  la  proporció  dr:  dndo  o 
er:  éndo  ::  ír:  indo),  presentant  així,  en  el  ge- 
rundiu, una  varietat  de  terminacions  supe- 
rior a  la  del  llatí  vulgar.  El  català,  gràcies  als 
seus  infinitius  en  èr,  ha  anat  encara  més  enllà 


1 )  El  canvi  de  e  breu  en  ié  es  una  llei  de  trans- 
formació del  castellà  confirmada  per  innombrables 
exemples.  Això  no  impedeix  que-1  ié  castellà  sigui 
qualificat  de  diftong  capritxós  (77)  en  certa  gramàtica 
catalana.  En  canvi,  els  diftongs  catalans,  ah  1  aquests 
no  tenen  res  de  capritxoses,  són  fills  de  l'etimologia  (?), 
deguts   a   una   llei   fonètica,  etc,  etc. 


88  Pompeu  Fabra 


que*]  portuguès  i  presenta  quatre  terminacions 
de  gerundiu. 

Jo  he  demostrat  recentment '  que  la  è 
oberta  del  llatí  vulgar  ha  donat  (excepte  da- 
vant determinades  consonants)  e  tancada  on 
català  i  que  la  é  tancada  del  llatí  vulgar  ha 
donat  constantment  e  oberta  en  català,  orien- 
tal. El  llatí  clàssic  tenia  una  sola  e,  que  podia 
ésser  llarga  o  cinta;  però  avent,  en  el  trans- 
curs de  temps,  la  e  curta  esdevingut  una  e 
oberta  i  la  e  llarga  esdevingut  una  e  tancada, 
ens  trobem,  en  virtut  de  l'inversió  do  ee  ope- 
rada en  el  català  oriental,  que  aquest  dialecte 
presenta  una  e  oberta  o  tancada  segons  que 
la  e  del  llatí  clàssic  sigui  llarga  o  curta.  Així 
doncs,  una  terminació  com  ére  (amb  c  llarga, 
doncs  tancada  en  llatí  vulgar)  osdové  èr  (amb 
e  oberta),  i  una  terminació  com  éndo  (amb  e 
cinta,  doncs  oberta  en  llatí  vulgar)  esdevé  ént 
(amb  e  tancada). 

Aquesta  terminació  catalana  ént  sortida 
de  endo  llatí,  es  la  que  trobem  avui  dia  en  tots 
els  verbs  en  er  o  re  atons:  neixént,  creixent, 
coneixent,  planyent,  vencent,  corrent,  perdent, 
venent,  rebent,  rient,  cloent,  etc.  Els  verbs  en 
ir  s'han  creat,  com  en  portuguès,  un  gerun- 


1)     P.  Fabra.— «Les  e  tòniques  du  catalan».  — 
Revuehispanique,  tome  XV — New- York,  París,  1907. 


Qüestions  de  gramàtica  catalana 


89 


diu  en  int,  introduint  la  i  de  l'infinitiu  en  el  ge- 
ruudiu,  i  la  nova  terminació  int  hi  reemplaça 
Vent,  sortit  de  éndo;  així  tenim  dormint,  sen- 
tint, oint,  etc.,  responent  a  dormendo,  scn- 
tendó,  audendo,  etc.  D'una  manera  anàloga, 
els  verbs  en  èr  han  introduït  la  è  de  l'infinitiu 
en  oi  gerindiu,  d'on  ha  nascut  una  nova  ter- 
minació de  gerundiu:  ènt.  Així,  als  infinitius 
avèr,  poder,  saber,  voler,  valer,  corresponen  els 
gerundius  avènt,  podent,  sabent,  volent,  valent. 
Gràcies,  doncs,  a  l'existència  dels  infini- 
tius en  èr,  el  català  ofereix  la  particularitat 
de  distingir  les  quatre  conjugacions  llatines 
en  el  gerundiu  com  en  l'infinitiu,  en  oposició 
a  totes  les  altres  llenguos  literàries: 

Llat.  vulg.   l-ando  ll-endo      lllendo      W-endo 


Port. 

ando 

endo 

endo 

indo 

Cast. 

ando 

iendo  * 

iendo* 

iendo  * 

Cat. 

ant 

ènt 

ènt 

int 

Franc. 

ant 

ant 

ant 

ant 

Ital. 

ando 

endo 

endo 

endo 

Rom. 

índ 

índ 

ind 

ind 

Avui  sembla  que  corren  mals  vents  per  als 
infinitius  en  èr.  Els  gramàtics  se*ls  miren  amb 


*)  iendo  que-s  redueix  a  endo  darrera  de  //,  n 
(mullendo,  tinendo)  i  esdevé  yendo  darrera  de  vocal 
(leyendo). 


go  Pumpeit  Fabra 


mals  ulls,  rebels  com  són  a  les  precioses  re- 
gles i  lleis  fonètiques  que  ells  se  confeccionen; 
i  qui'ls  escoltés,  s'imaginaria  portant  una  vida 
migrada  molts  d'aquests  infinitius  vigorosos 
als  quals  veiem  imposar  la  llur  vocal  al  gerun- 
diu.  Fa  realment  gràcia  trobar,  en  alguna 
gramàtica,  tal  infinitiu  en  èr  postergat  a  l'in- 
finitiu en  re  o  aduc  totalment  rebutjat,  i  més 
avall,  el  gerundiu  corresponent  marcada  es- 
crupolosament amb  im  accent  greu  la  seva 
vocal  oberta,  que  deu  precisament  a  aquell 
infinitiu  en  èr. 

Els  verbs  catalans  provinonts  de  la  segona 
conjugació  llatina  ois  quals  presenten  gerun- 
dius  en  ènt  son  aquells  en  què  encara  viuen 
els  infinitius  en  èr:  verbs  com  jaure,  veure,  seu- 
re, que  han  perdut  els  llurs  antics  infinitius 
en  èr,  terminen  en  ént  en  el  gerundiu:  desapa- 
reguda la  causa  de  la  substitució  do  ént  per 
ènt,  ja  no  apareix  aquesta  terminació  sinó 
aquella  {jaient,  veient,  seient).  Vosaltres  que 
sembleu  inclinats  a  arreconar  valer,  soler,  etc, 
tant  mateix  podríeu  esborrar  l'accent  greu 
dels  gerundius  corresponents.  Objectareu 
que  la  llengua  diu  valent,  solènt;  però  també 
diu  valer,  soler  i  vosaltres  els  preferiu  valdré, 
soldre,  i  aduc  insinueu  podré,  sabre ! 

En  la  llengua  antiga  trobem  valer;  el  llatí 
—  la  llongua  mare  —  presenta  valére;  el  català 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  91 

parlat  diu  encara  valer;  valer  es  aduc  la  fornia 
predominant  en  el  dialecte  central;  el  gerun- 
diu  es  valent  1  per  què  preferiríem  valdré  a  va- 
ler! Un  catalanista  *m  deia,  en  una  ocasió,  que 
valdré  li  era  molt  més  simpàtic  que  valer;  valer 
s'assemblava  massa  al  castellà  valer,  v,  a,  Z,  e, 
r  :  les  mateixes  lletres;  valdré  era  evidentment 
preferible...  Tot  un  tractat  de  morfologia  sen- 
timental! iEls  nostres  literats  i  els  nostres 
tècnics  se  deixarien  portar  també  per  aquests 
sentimentalismes  de  provincià!  i  El  castellà 
continuaria  exercint  la  seva  influencia  per- 
torbadora aduc  en  ple  període  de  descastella- 
nització? 


Els  nostres  savis 


Compauant  Ics  paraules  catalanes  d'ori- 
gen llatí  amb  les  paraules  llatines  d'on 
provenen,  un  s'adona  tot  seguit  que  una  in- 
l'initat  de  mots  catalans  tenen  un  nombre 
menor  de  síl•labes  que'ls  mots  llatins  correspo- 
nents. Delsaeusatius  dissillabics  solem,  fócum, 
bónos,  flores,  témpus,  provenen  elsmonosil•L:  bs 
sol,  foc,  bons,  flors, temps;  dels  trisillabsópc;•am, 
úngulam,  sédicim,  fíliam,  móriat,  han  sortit 
ela  dissil•labs  obra,  ungla,  setze,  filla,  muira; 
els  monosil•labs  fill,  pou,  dü,  ull.  corresponen 
als  trisil•labs  fíliam,  púleïun ,  digitum ,  óculum . 
El  nombre  de  síl•labes  d'una  paraula  dis- 
minueix quan  una  vocal  es  suprimida  (es  el  cas 
de  flores);  quan  se  redueix  i  ve  a  fondre-s 
amb  una  consonant  contigua  (es  el  cas  de  fí- 
liam); quan,  vinguda  a  posar-se  en  contacte 
d'una  altra  vocal,  s'hi  uneix  donant  un  dif- 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  gj 

tong  (es  el  cas  de  móriat).  Ara  bé  :  tots 
aquests  fenoinens  son  prou  freqüents  en  cata- 
là, i  d'aquí  ve  que  moltes  paraules  catalanes 
siguin  més  curtes  que  les  corresponents  llati- 
nos. 

Un  om  comprèn,  doncs,  perfectament  que"s 
digui  que,  en  el  pas  dels  mots  llatins  a  mots 
catalans,  s'opéra  tot  sovint  un  escurçament, 
i  aduc  que-s  parli  cYuna  tendència  general  de 
Ja  nostra  llengua  a  escurçar  les  paraules  llati- 
nes. Ara,  que  aquesta  tendència  sigui  una 
llei  fonètica  del  català,  la  llei  d'escurçament, 
això  ja  es  una  altra  cosa.  Es  clar  que  si  hi  ha 
un  escurçament,  aquest  obeirà  a  una  llei  que 
podem  anomenar  llei  d'escurçament  :  però 
aquesta  llei  no  la  tindrem  mentres  no  sapi- 
guem quins  son  els  fonemes  llatins  qucl  català 
suprimeix  o  redueix.  Una  cosa  es  constatar 
un  escurçament,  dir  que  existeix  una  tendèn- 
cia a  escurçar,  i  una  altra  cosa  establir  la  llei 
o  les  lleis  d'aquest  escurçament. 

Doncs  bé  :  mossèn  Nonell  i  mossèn  Gran- 
dia,  —  l'inventor  de  la  llei  d'escurçament  i 
el  seu  principal  propagador,  —  comencen  con- 
fonent aquestes  dugués  coses.  El  Sr.  Nonell 
en  el  seu  Anàlisis  morfològica,  després  d'in- 
formar-nos que  «la  tendència  general  de  la 
llènga  catalana  03  a  escursar  les  paraules  lla- 
tines», diu  a  continuació  mateix,  referint-se 


94  Pompeu  Fabra 


a  aquesta  tendència :  «L'aplicació  d'aquesta 
llcy  a  les  paraules  de  la  llènga  llatina  forma 
un  dels  caràcters  distintius  y'l  més  principal 
del  català.»  Y  el  Sr.  Grandia  en  la  seva  Gramà- 
tica etimològica  s'expressa  així  :  «Fóra  d'a- 
quèsta  sílaba  (l'accentuada)  tot  lo  restant  de 
la  paraula  tendèx  a  pèrdres.  Aquesta  ten- 
dència s'anomèna  llèy  d' escurçament». 

Realment  estranya  de  la  part  de  dos  gra- 
màtics, aquest  empleu  abusiu  de  la  paraula 
llei.  C'pp  foneticista  donarà  mai  el  nom  de  llei 
a  la  tendència  originadora  d'un  fenomen,  sinó 
a  les  condicions  en  què  aquest  se  compleix. 
En  veritat,  els  dos  gramàtics  catalans  treuen 
a  relluir  massa  aviat  la  denominació  llei  d'es- 
curçament. Però,  en  el  fons,  això  es  una  cosa 
d'una  importància  secundaria  :  la  qüestió  es 
que,  en  una  banda  o  altra,  ells  ens  donin  de 
fet  la  llei  d'escurçament;  es  dir,  que  en  una 
banda  o  altra,  ens  ensenyin  les  transforma- 
cions foniques  que  han  produït .l'escurçament ; 
que*ns  facin  a  saber  quins  fonemes  cauen, 
quines  vocals  se  redueixen,  quins  diptongs 
se  formen... 

Veiam  doncs,  què  'ns  diuen  de  tot  això  Os 
Srs.  Nonell  i  Grandia. 

El  primer  ens  informa  de  la  caiguda  de  les 
desinoneiesmonosil•labiques  en  els  mots  varia- 
bles i,  respecte  o  les  síl•labes  atones  en  general 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  g5 

no  "ns  diu  més  que  aquestes  lluminoses  parau- 
les :  <<La  tendència  de  la  llènga  catalana  es 
a  precipitarse  en  la  pronunciació  de  lessílabes 
atòmiques  que  preceèxen  a  la  tònica,  y  de 
parar  en  la  accentuada,  suprimint  la  vocal  ò 
la  sílaba  que  venen  després  d'ella.» 

Quant  al  Sr.  Grandia,  aquest  fa  caure  totes 
les  síl•labes  que  segueixen  a  l'accentuada. 
Però  en  la  major  part  dels  exemples  que  posa 
veiem  subsistir  alguna  cosade  les  síl•labes  post- 
toniques  :  veiem  certament  la  paraula  escur- 
çar-se, perdre  les  vocals  d'aquestes  síl•labes, 
deixar  caure  algunes  de  ses  consonants;  però 
moltes  d'aqueixes  no  desapareixen,  i  aduc 
certes  vocals  no*spot  dir  propriamentque  cai- 
guin. Què  es,  doncs,  el  que  desapareix?  Què 
es  el  que  subsisteix?  Això  no  se-ns  diu.  I  res- 
pecte a  lessil•labes  anteriors  a  l'accentuada  se 
limita  "1  Sr.  Grandia  a  dir-nos  que  se'n  supri- 
meixen... algunes. 

Una  cosa  resulta,  no  obstant,  ben  clara 
en  en  Nonell  i  en  en  Grandia,  i  es  que,  per  la 
llei  d'escurçament,  ha  de  caure  sempre  l'ul 
tima  vocal  atona  de  les  paraules  variables 
tot  quant  li  ve  darrera  :   nasus  dóna  nas 
céntum,  cent;  amàtis.  amat;  amant,  am   (Xo 
nell);   sanctus  dóna    sant;  témplum,    templ 
viaticus,    viatg  (Grandia).    I  això  ja  es  una 
llei...  solament  que  es  falsa. 


/.  f",mpeu  Fabra 

Apliquem  aquesta  \Uà  a  un  nom  Datí  de 

- -in  t  aqoeat 
nom  amb  <:1  me  eíem  qucl  pri- 

(di-.r  r,.-  ÍOtmMj 

ih,' .  ,'■.  q  .-  fta  íorma 

.  llatina  prové?   Vefc-aquí  un 

problema  que  fa  ronul• 



eum,qoe>h  ,lóeu» 

lót i    attría   don  tl    Sow) 

'     riflifv  cl  tol 

probk 

apHquem'hi  la  llei  d'escurçament,  i  !'     dé< 

rl  ir.'lr.i, 

n  'l  plural,  lót  i,lóoi 

i  \  ii','    '.  i    logamenl  i 

;  "i, n  donen    •    - 

/  i        ,  ■  i  | ,  i  < 

amat, wmà/m/u    amúUé  amiant, 
■<■,,   -//,    ",,■   amaní 
amat  om 

Ara  oi  'i  índl<  tmju 

If.r.i.   rriíi  plural    d©- 

u,,,     ,,,/,  //  ,<  tt ,  i :  i-  ,,,< ,,;  d,  ( </,  no 
--/,    inórora 

...  d ía)  <"•  i  '    i  U ru  la  'i' 

..'  i    que  límít<  d  i  a<  i  Ió  de  la 


-  trcaznent  :  la  llei  de  distinció  i  la  D 

la  primera, — diu 
nei!..  —    -       .  :ar  la  confusió  que  resultaria  de 
solament  escurçar  les  paraules  llatines.»  I  a 
continuació  indica  el  mitjà  de  què's  val  la 
llengua  per  evitar-la  :  conservar  cer  b 
nencies.  El  masculí  füius  i  el  femení  füia, 
per  exemple,  aurien  de  donar  tots  dos,  per 
escurçament,  la  mateixa  paraula  fill  :  de  i 
la  llei  de  distinció  evitarà  aquesta  coní  : 
conservant  una  de  les  dues  desinencies  -  tu  o  -a; 
i.  en  efecte,  la  desinencia  -a  del  femení  d  . 
de  caure,  formant-se  així  el  femení  filla,  dife- 
rent del  masculí  fill. 

Però  aquesta  llei  que  fa  que  's  cou- 
la  distinció  entre  les  formes  füius  i  füia. 
lera  que  desaparegui  la  distinció  entro 
formes  cantàbam  i  cantàbat,  que  dor. 
dugués  cantava  {jo  cantava,  el•l  cantava).  I  un 
om  no  pot  sinó  preguntar-se  quina  deu  e 
aquesta  llei  de  distinció,  robjecte  de  la  qual 
es  «evitar  La  confusió  que  resultaria  de  sola- 
ment escurçar  les  paraules  llatines»,  però  que 
no  evita  aquesta  confusió  sinó  en  determi: 
casos.  En  va  cercaríem  en  en  Xonell  la  respos- 
ta a  aquesta  pregunta,  es  dir,  Yenuncic 
la  llei.  L'autor  ens  parla  certament  d'una  llei 
de  distinció...  però  s'oblida  de  donar-n: 

7 


98  Pompeu  Fabra 


No  volguem  saber,  doncs,  per  què  en  al- 
guns casos  s'evita  la  confusió  de  dues  formes 
que  l'escurçament  vindria  a  confondre,  i  en 
els  altres  una  tal  confusió  es  tolerada;  ni  pre- 
tenguem saber  per  què  *s  conserva  tal  desi- 
noncia  i  no  pas  tal  altra,  la  desinencia  de  fília 
i  no  pas  la  de  fílius,  per  exemple.  Únicament, 
quan  veiem  persistir  la  -a  de  fília,  sapiguem 
que  la  raó  de  la  seva  persistència  es  que 
aquesta  evita  una  confusió.  I  en  això  consis- 
teix la  llei  de  distinció  del  Sr.  Nonell. 

Però,  —  preguntem  ara  nosaltres, —  i  si  ni 
això  tant  sols  fos  veritat?  Hi  ha  motius  per  a 
dubtar-ne;  perquè  si  la  raó  de  la  persistència 
de  la  -a  en  la  paraula  fília  es  que  aquesta  -a 
estableix  una  distinció,  sembla  que  una  -a 
que  no  "s  troba  en  aquest  cas  (es  dir,  que  no 
estableix  cap  distinció)  no  àuria  pas  de  persis- 
tir, i,  no  obstant,  persisteix  :  totes  les  as  fi- 
nals persisteixen.  Aquí  estan,  per  exemple,  els 
mots  candela  i  panxa,  que,  per  escurçament, 
aurien  de  donar  canclcl  i  pen  :  aquestes  dues 
formes  no  venint-se  a  confondre  amb  cap  al- 
tra paraula,  la  llei  de  distinció  no  sembla  pas 
que  y  agi  de  tenir  res  que  veure; un  esperaria, 
doncs,  que  les  paraules  catalanes  provinents 
de  candela  i  pcena,  fossin  candcl  i  pcn.  ï,  en 
efecte,  són...  candela  i  pena. 

Podria  ocorre  un  dubte  :  que  lapersisten- 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  99 

eia  de  la  -a  final  en  les  paraules  candela  i  pena, 
s'expliqués  per  la  tercera  llei.  Però  aquesta 
llei  es  la  d'eufonia,  que,  com  veurem  ara  ma- 
teix, no  pot  tenir  res  que  veure  amb  aquelles 
dues  paraules.  Les  a  final  de  candela  i  pena 
roman,  per  consegüent,  inexplicada. 

La  llei  d'eufonia  ve  a  dir  així :  sempre  que 
per  l'escurçament  resultaria  una  combinació 
de  consonants  impronunciable...  o  difícil  de 
pronunciar,  s'introdueix  una  vocal  eufonica, 
que  es  la  e...  o  una  altra  vocal.  Exemple  :  tem- 
plwn  dóna  per  escurçament  templ  :  però 
templ  es  impronunciable;  doncs  s'hi  afegeix 
una  e,  i  resulta  temple. 

Però  per  què,  en  aquest  cas,  la  e  i  no  una 
altra  vocal?Això  no  *u  diu  la  llei.  Es  més  :  no 
solament  no  sabem  per  la  llei  quina  ha  d'esser 
la  vocal  eufonica  en  cada  cas,  sinó  que  ni  sis- 
quera  sabem  ben  bé  en  quins  casos  cal  afegir 
una  eufonica.  Perquè,  què  volen  dir  amb  ai- 
xò d'una  combinació  impronunciable  o  difí- 
cil de  pronunciar?  L'eufoniaes  una  cosa  molt 
elàstica  :  pregunteu  sobre  l'eufonia  de  una 
combinació  determinada  a  un  castellà  i  a  un 
alemany.  El  Sr.  Nonell  i  el  seu  imitador  ens 
avien  d'enumerar  aquestes  combinacions  im- 
pronunciables de  què  parlen.  La  mateixa  com- 
binació mpl  final,  un  balear  la  pronuncia  sense 
necessitat  d'afegir  cap  nova  vocal  a  la  para  ula. 


íoo  Pompeu  Fabra 

El  Sr.  Grandia  dóna  com  a  exemples  de  la 
llei  d'eufonia  temple  i  viatge.  Examinem  ara  '1 
cas  de  viatge  i  viàticus  donaria  per  escurça  - 
ment  viatg,que  seria  impronunciable  i  dema- 
ria  una  e  eufonica;  d'on  :  viatge.  Però  veiam, 
no  tenim  en  la  llengua  la  paraula  Maigl 
Maig  sona  matx  :  i  existint  matx,  no  es  pos- 
sible viatxl  per  què,  doncs,  viatge? 

Fullejant  V Anàlisis  morfològich  del  Sr. 
Nonell,  trobaríem  a  cada  pas,  en  els  capítols 
dedicats  a  l'estudi  del  nom,exemples  de  vo- 
cals eufoniques  com  la  e  de  viatge  y  de  lletres 
distintives  com  la  a  de  candela.  No  obstant, 
les  aplicacions  més  curioses  de  les  dues  lleis  de 
distinció  i  d'eufonia  no-s  troben  potser  en  el 
nom,  sinó  en  el  verb.  Rars  són  els  temps  de  la 
conjugació  en  què  no  vegem  intervenir  totes 
tres  lleis  conduint  als  resultats  més  inespe- 
rats. No  cal  sinó  fixar-nos  en  un  temps 
qualsevol,  el  primer  de  tots,  per  exemple  : 
Tindicatiu  present  dels  verbs  de  la  primera. 

Se  tracta  d'explicar  les  sis  formes  am, 
ames,  ama,  amam,  arnats,  amen  :  i  l'explicació 
es  com  segueix  : 

L'indicatiu  present  de  amaré  es  amo,  àmas 
amat,  amúmus,  amàtis,  amant.  Aplicant -hi  la 
llei  d'escurçament,  resulta,  com  hem  vist  : 
am,  am,  am,  amam,  amat,  am. 

Fixant -nos  en  el  singular,  veiem  que  les 


Qüestions  de  gramàtica  catalana         101 

tres  persones  resulten  idèntiques.  Però  hi  ha 
una  llei  de  distinció,  que  té  precisament  per 
objecte  «evitar  la  confusió  que  resultaria  de 
solament  escurçar  les  paraules  llatines»,  i  l'c- 
xistencia  d'aquesta  llei  ens  permet  esperar 
que  en  algunes  persones  subsistiran  certs  ele- 
ments de  les  desinencies.  En  quines  persones 
i  quins  elements,  això  ja  no  'ns  ho  diu  la  llei 
de  distinció. 

La  cosa  passa  aquí  de  la  manera  següent : 
La  desinencia  es  suprimida  en  la  primera 
persona  i  persisteix  en  part  en  la  segona  i  en 
la  tercera.  Essent  aquestes  dues  amas,  amat, 
qualsevol  esperaria  ams,  a?nt.  Doncs  no :  àmas 
conserva  precisament  la  consonant  i  dóna 
ams,  i  amat  conserva  precisament  la  vocal  i 
dóna  ama. 

Tenim  doncs  en  el  singular  am,  ams,  ama, 
les  tres  persones  distintes,  les  tres  formes  pro- 
nunciables.Un  creuria  que  son  ja  les  tres  for- 
mes definitives.  Doncs  no  :  la  segona  persona 
no  es  ams  sinó  ames.  Per  què  ?  Perquè  'Is  antics 
escriptors  catalans,  no  contents  amb  la  distinció 
que  establia  la  s  «n'hi  van  afegir  una  altre, 
qual  fou  la  interposició  de  una  e  entre  la  dar- 
rera lletra  de  la  radical  i  la  dita  s.» 

Aquí  un  om  resta  espalmat :  i  es  que  *1  ca- 
talà,—  se  pregunta  un  om,  —  es  una  invenció 
dels  seus  antics  escriptors?  Es  que  les  seves 


Pompeu  Fabta 


formes,  que  un  creu  filles  de  transformacions 
fonètiques  graduals  i  inconcicnts  o  degudes  a 
l'analogia,  han  estat  establertes  per  mitja 
dotzena  de  lletrats?  Així  deu  aver  estat,  puix 
que  a  ells  devem  la  e  de  ames\ 

Però,  aduc  admetent  això,  com  s'explica 
quívls  nostres  antics  escriptors  no  estiguessin 
contents  amb  la  distinció  que  establia  la  st 
O,  per  expresar-nos  com  el  Sr.  Nonell,  quina 
fou  la  raó  filosòfica  ds  l'intercalació  de  la  e? 
Resposta  :  establir  una  distinció  entre  aques- 
ta segona  persona  de  l'indicatiu  present  i  la 
segona  persona  del  present  de  subjuntiu,  que 
era  ams.  (Primitivament,  el  present  do  sub- 
juntiu feia,  com  un  om  sab  :  am,  ams,  am, 
amem,  amets,  amen) 

Els  antics  escriptors  afegeixen,  doncs,  una 
c  a  Yams  d'indicatiu  per  distingir-lo  de  Yams 
de  subjuntiu.  Però,  —  oh  desgracia!  —  aquest 
ams  de  subjuntiu,  —  no  sabríem  pas  dir  per 
quina  raó  filosòfica,  —  s'allarga,  també,  i  pren 
precisament  una  e,  esdevé...  ames! 

Passem  al  plural.  La  tercera  persona 
amant,  perdent  la  seva  desinencia,  se  redueix 
a  am;  però  es  clar  que  s'aurà  evitat  la  seva 
confusió  amb  la  primera  persona  del  singular 
conservant  alguna  lletra  de  la  desinencia. 
Quina?  Aquí  li  ha  tocat  romandre  ala  n: 
amant  ha  donat  amn. 


Qüestions  de  gramàtica  catalana         103 

Les  altres  dues  persones  del  plural  són 
amdmus,  amàtis,\,  escurçades,  amam,  arnat. 
Un  diria  que  aquestes  han  de  subsistir  així, 
puix  són  perfectament  distintes  de  les  altres 
i  distintes  l'una  de  l'altra.  Doncs  no  :  amat 
pren  encara  una  s  distintiva.  Per  què?  Segu- 
rament els  nostres  antics  escriptors  devien 
creure  convenient  fer-ho  així  :  no  contents 
amb  la  distinció  que  establia  la  t,  devien 
voler-n'hi  afegir  una  altra,  qual  fou  l'addició 
d'una  s. 

Tenim,  doncs,  després  d'aquesta  aplica- 
ció podríem  dir  matemàtica  de  les  lleis  d'es- 
curçament i  de  distinció,  l'indicatiu  present : 
am,  ames,  ama,  amam,  arnats,  anm.  Ara  inter- 
vé la  llei  d'eufonia.  La  forma  amn  es  impro- 
nunciable, té  de  pendre  una  vocal  eufonica. 
Quina  pren?  Una  e?  Allavors  la  forma  de- 
finitiva serà  amne  (de  amn,  amne,  com  de 
himn,  himne  y  de  templ,  temple.)  Doncs  no, 
per  centesima  volta!  Aquí  l'eufonica  no's  posa 
al  darrera,  se  posa  al  mig  :  amant  dóna  amen. 

I,  cosa  remarcable,  aquesta  persona  per 
a  la  qual  ha  calgut  fer  aplicació  de  totes  tres 
lleis,  sense  exceptuar  la  de  distinció,  ens  resul- 
ta idèntica  a  la  corresponent  del  present  del 
subjuntiu!  Indubtablement  li  àuria  valgut 
més  pendre  una  altra  eufonica. 

Com  se  veu,  en  el  pensament  del  senyor 


io4  Pompeu  Fabra 


Nonell,  sempre  que  subsisteix  una  lletra  d'allò 
que  ell  nomena  desinencies  atones,  es  que  -s 
tracta  d'una  eufonica  o  d'una  distintiva.  Tota 
la  seva  teoria  de  les  formes  catalanes  consis- 
teix en  això  :  una  forta  tendència  a  escurçar 
els  mots  llatins  vol  que  siguin  suprimides  totes 
les  desinencies  atones  sense  excepció  :  però 
un  desig  de  claredat  i  exigències  d'eufonia 
fan  que  determinades  lletres  resisteixin  vic- 
torioses l'acció  corrosiva  de  l'escurçament  : 
aquestes  lletres  són  les  que  veiem  persistir  : 
les  distintives  i  les  eufoniques.  Teoria  irrepro- 
xable...  si  únicament  aquestes  distintives  i 
eufoniques  fossin  en  realitat  distintives  i 
eufoniques.  Però,  ben  al  contrari,  les  veiem 
sovint  aparèixer  sense  que  mi  motiu  qualsevol 
de  distinció  o  d'eufonia  pugui  explicar  la  llur 
persistència;  caure  en  molts  casos  en  què  la 
llur  persistència  àuria  evitat  la  confusió  de 
formes  primitivament  distintes;  i  aduc  pro- 
duir algun  cop  confusions  en  lloc  d'evitar-les, 
tot  i  posar-hi  les  mans  els  nostres  antics  es- 
criptors. 

No  :  les  tres  preteses  lleis  d'escurçament, 
de  distinció  i  d'eufonia  ni  són  lleis,  ni  expli- 
quen res.  Ningú  que  desconegués  el  català  po- 
dria per  mitjà  d'elles  endevinar  o  deduir  amb 
seguretat  una  sola  forma  nominal  o  verbal 
catalana.  Són  tendències  mal  definides,  el  re- 


Qüestions  de  gramàtica  catalana         io5 

sui  tat  de  les  quals  pot  ésser  l'un  o  l'altre,  el 
que  un  vulgui,  el  que  convingui.  Tot  se  re- 
dueix en  el  fons  a  treure  allò  que*s  veu  que  ha 
caigut  i  dir  :  «llei  d'escurçament»,  i  a  deixar 
allò  que's  veu  que  ha  subsistit  i  dir  :  «llei  de 
distinció»  o  «llei  d'eufonia.» 

Una  observació  superficial  dels  fets  ens 
ensenya  que  una  fonemes  cauen  i  altres  per- 
sisteixen més  o  menys  modificats.  Per  expli- 
car-nos aquests  fenòmens  se*ns  revela  una 
tendència  capital  de  la  nostra  llengua,  se'ns 
donen  (?)  tres  lleis  generals  de  transformació, 
se-ns  escriu  tot  un  llibre,  i  després  de  tot 
això...  sabem  que,  en  efecte,  uns  fonemes 
cauen  i  els  altres  subsisteixen;  però  les  condi- 
cions on  quèaquests  fenòmens  se  realitzen,  les 
llurs  lleis,  ens  són  encara  perfectament  inco- 
negudes. 

I  un  miracle  fóra  ni  tant  sols  entreveure- 
les  a  través  de  les  raons  i  contra-raons  del 
Sr.  Nonell  i  de  les  etimologies  fantàstiques  del 
Sr.  Grandia. 


Una  llei  d'escurçament 


Tot-om  sab  prou  que  la  majoria  dels  mots 
llatins,  en  el  llur  pas  a  catalans,  han  sofert 
una  reducció  en  el  nombre  de  les  llurs  sillabes. 
Constatant  aquest  fot,  dient  que#l  català  es- 
curça o  tendeix  a  escurçar  les  paraiües  llati- 
nes, els  nostres  gramàtics  ja  creuen  aver  enun- 
ciat una  llei  fonètica,  la  llei  d'escurçament. 
Es  com  si  un  fisic,  després  de  recordar  el  fot 
que  tots  els  cossos  tendeixen  a  caure,  creia 
ignocentment  aver  enunciat  una  llei  fisica, 
la  llei  del  caïment  dels  cossos. 

No  :  no  ms  es  donat  parlar  do  llei  o  de  lleis 
d'escurçament  fins  a  saber  com  s'escurcen  les 
paraules  llatines  a  l'esdevenir  catalanes,  fins 
a  saber  quines  vocals  llatines  desapareixen, 
quines  vocals  se  consonantifiquen,  quines 
vocals  esdevenen  subjuntives...  Però  tot  això 
ja  es  més  difícil  que  acontentar-se  a  constatar 
que  •!  català  tendeix  a  escurçar  les  paraules 


Qüestions  de  gramàtica  catalana         107 

llatines  i  batejar  pretenciosament  aquesta 
tendència  amb  el  nom  de  llei  d'escurçament. 
Es  veritat  que'ls  filòlegs  catalans  tenien  la 
tasca  singularment  simplificada  pels  treballs 
realitzats  pels  romanistes  d'altres  terres;  però 
nosaltres  noms  preocupem  de  l'estat  de  la 
ciència  afòra  de  casa,  i  els  treballs  den  Diez 
i  dels  seus  continuadors  ens  són  perfecta- 
ment inconeguts. 

En  qualsevol  fonètica  francesa,  trobareu, 
per  exemple,  una  llei  de  transformació  cone- 
guda amb  el  nom  de  llei  de  Darmesteter.  Se 
refereix  a  les  vocals  de  les  síl•labes  anteriors  a 
l'accentuada.  Imagineu- vos  un  mot  com  hos- 
pitàle  accentuat  en  la  tercera  sillaba;  hospitdle 
porta  ja  en  llatí  vulgar  un  accent  secundari 
en  la  primera  sillaba,  es  pronunciat  hóspitàle, 
i  el  francès,  en  la  seva  forta  tendència  a  su- 
primir les  vocals  post-toniques,  deixa  caure 
igualment  la  i  de  hóspi-  y  la  e  de  tàie:  hósjri- 
tdle  hi  esdevé  hosp-tel  (d'on  hostel,  hotel). 
D'aquí  la  llei  de  Darmesteter,  que  diu:  en 
síl•laba  no  inicial  situada  immediatament  da- 
vant de  la  síl•laba  dominant,  el  francès  supri- 
meix totes  les  vocals  llatines  llevat  la  a:  hos- 
pitale hotel,  bonitdte  bonté,  manducdre  manger, 
cerebéllu  cerveau,  paroldre  parler,  venir-hài 
viendrai. 

Davant  tant  sols  d'aquesta  mitja  dotzena 


io8 


Pompeu  Fabra 


d'exemples,  si  un  om  para  esment  qucls  mots 
catalans  corresponents  són  ostal,  bondat, 
menjar,  cervell,  parlar,  vindré,  tot  seguit  sos- 
pitarà que  la  llei  de  Darmestetor  deu  ésser 
també  aplicable  a  la  nostra  llengua.  Així  es, 
en  efecte,  i  no  cal  fer  per  convence-sen  sinó 
multiplicar  els  exemples  francesos  i  examinar 
les  paraules  catalanes  corresponents: 


Ccr(e)  joliu 

cerfeuü 

cerjull 

Cin(e)rdriu 

cendrier 

cendrer 

Blasph(e)nidre 

blàmer 

blasmar 

Ver(e)cúndia 

vergogne 

vergonya 

Dod(e)cina 

douzaine 

dotzena 

El(ee)mósyna 

autnóne 

almoina 

Vcnd(e)r-hà 

vendrà 

vendrà 

Vol(e)r-hd 

voudra 

voldrà 

Fil(i)caria 

fougère 

falguera 

Jud(i)cdrc 

juger 

jutjar 

Al(i)qúnu 

aucun 

algú 

Scpt(i)màna 

scmaine 

setmana 

Civ(i)tàte 

cité 

ciutat 

Tax(i)tàre 

tdter 

tastar 

Com(i)tdtu 

comte 

comtat 

Cum-in(i)tiare 

commencer 

començar 

Coll(o)cdre 

coucher 

colgar 

JIansi(o)ndta 

maisniée 

mainada 

Sing(u)ldre 

sanglier 

senglar 

Misc(u)làre 

miler 

mesclar 

Qüestions  de  gramàtica  catalana         iog 

Cons(u)túra         couture         costura 
Ung(u)làta  onglée  unglada,  etc.  * 

En  Darmesteter  ens  dóna,  doncs,  feta  una 
llei  de  trasforznació  del  català.  Però  nosaltres 
no-ns  hem  pres  la  pena  d'estudiar  fonètica, 
i,  en  les  nostres  gramàtiques  istoriques  i 
etimològiques,  quan  fa  ja  més  de  25  anys  quo 
la  llei  de  Darmesteter  es  descoberta,  no  sa- 
bem dir  altra  cosa  sobre-l  tractament  de  les 
vocals  pre tòniques,  sinó  que-l  català  tendoix 
a  precipitar-se  en  la  pronunciació  de  les  síl•la- 
bes anteriors  a  l'accentuada,  quo  suprimeix 
alguna  de  la  vocals  d'aquestes  síl•labes  i  que 
tendeix  a  suprimir-les...  totes! 

No  desesperem,  perxò:  amb  temps  i  perse- 
verancia,  molt  serà  que  algun  dia  no  fem  la 
descoberta  de...  la  llei  de  Darmesteter! 


1)  Altres  exemples  catalans:  ten{e)rúmen  ten- 
drum,  acc(e)ptóre  astor,  pot(e)r-hà  podrà,  med(i)cína 
metzina,  il{i)cína  alzina,  domn(i)célla  donzella,  cap(i)- 
téllu  cabdell,  Hm(i)tàre  llindar,  auctor(i)care  atorgar, 
/ol!{i)càtu  jolgat,  peci{o)rale  pitral,  arb(o)réta  arbreda, 
col(o)ràtu  colrat,  (ep(o)ràriu  llebrer,  hon(o)rare  onrar. 


Les  nostres  gramàtiques  didàctiques 


Deia  jo,  en  un  meu  article,  que  les  nostres 
gramàtiques  didàctiques  no  són  pas 
millors  que  los  pitjors  castellanes.  Sé  que  això 
va  semblar  una  exageració  a  més  d'un. 

En  el  meu  article  feia  precisament  al•lusió 
a  una  petita  gramàtica  catalana  que*m  guar- 
darà de  mentir '  :  mireu  els  disbarats  que  con- 
tenen duguos  tristes  planes  de  les  cent  vui- 
tanta vuit  quo  té  '1  llibre. 

Comença  la  plana  vuit  dient  queia  g  cata- 
lana de  verge  se  pronuncia  com  la  g  francesa 
de  vierge  i  com  la  g  italiana  de  vergine,  cosa 
absolutament  impossible,  puix  que  la  g  de 
vierge  i  la  g  de  vergine  son  dos  sons  per- 


1)     Resum  de  gramàtica  catalana  pel  prof.  Emili 
Vallés. 


Qüestions  de  gramàtica  catalana         m 

fectament  distints.  A  continuació  avem  es- 
ment que  la  g  de  boig  sona  com  la  g  de  ginesta. 
I,  en  una  nota  que  ve  a  arrodonir  el  paràgraf 
dedicat  a  la  lletra  g,  llegim:  «El  sò  gutural  de 
la  g  castellana  (vol  dir  el  sò  de  j  castellana)  és 
completament  desconegut  en  català.  En  ca- 
talà no  hi  ha  cap  sò  gutural.»  Ara  bé,  tant 
gutural  es  la  grde  gente  com  la  g  de  gota,  i 
aquesta  no  es  pas  desconeguda  en  català. 

Acaba  la  plana  nou  dient  que  la  z  catala- 
na té  un  sò  especial  (?)  i  invariable,  igual  al  de 
la  z  italiana.  L'autor  ignora,  com  se  veu,  que 
la  z  italiana  té  dos  sons,  l'un  sord  (per  exem- 
ple, en  calza)  i  l'altre  sonor  (per  exemple,  en 
zona)...  cap  dels  quals  es  precisament  igual  al 
de  la  z  catalana  de  colze,  onze,  catorze,  zero,  etc. 

Si  l'autor  sembla  tenir  idees  molt  vagues 
sobre  la  pronunciació  de  l'italià,  no  deuen  és- 
ser gaire  més  exactes  les  que  té  sobre  la  pro- 
nuncia castellana,  puix,  en  la  mateixa  plana 
nou,  ens  diu  que  en  castellà  la  v  sona  diferent- 
ment que  la  6  i  que  la  x  catalana  -s  pronuncia 
com  la  eh  castellana,  es  dir  que  la  x  de  coixa 
sona  com  la  eh  de  cochel 

En  una  d'aquestes  dugués  planes,  trobem 
encara  aquesta  inexactitut:  que  s'ha  pfrdut 
l'ús  de  la  lletra  /  davant  de  e,  com  si,  en  efec- 
te, dingú  no  escrivís  Jesús,  Jerusalem,  jeya, 
objecte,  etc,  etc. 


Pompeu  Fabra 


I,  sense  moure-ns  d'aquestes  dugués  pla- 
nes, podem  veure  com  l'autor  nomena  dolça 
la  g  de  gust  en  oposició  a  la  g  de  verge,  que  és 
tant  dolça  com  aquella,  i  com  nomena  xiulant 
la  s  de  camisa  en  oposició  a  la  s  de  salut,  que 
es  també  xiulant,  es  dir  sibilant. 

Pareu  bé  esment:  en  solament  dugués 
planes  els  nois  aprenen  que  la  g  francesa  es 
igual  a  la  g  italiana,  que  la  z  italiana  té  un  sò 
invariable,  que  avui  dia  ja  no*y  ha  dingú  que 
escrigui  j  davant  de  e,  que  la  z  es  una  xiulant 
però  no  la  s,  i  que'ls  castellans  pronuncien  la 
v  com  els  del  Camp  de  Tarragona  i  pronun- 
cien coixe  en  lloc  de  cochel 

No-res-menys  aprenen  que  cal  escriure 
llingüistica  en  lloc  de  lingüística,  zafir  en  lloc 
de  safir,a  ríalgun  en  lloc  de  en  algun... 

I,  finalment,  aprenen  que  es  perfectament 
licit  emplear  el  doncs  il•latiu  com  a  conjunció 
causal:  una  veritable  falta  de  gramàtica! 
Disbarat  que,  naturalment,  no  podia  faltar 
en  l'obra  d'un  fervent  descastellanitzant. 

Perquè  l'autor  es  un  fervent  descastella- 
nitzant, i  el  seu  llibre,  amb  tots  els  seus  defec- 
tes, té  indubtablement  un  gros  mèrit,  el  de 
trobar-s'hi  arreplegades  un  nombre  extraor- 
dinari de  pensades  i  troballes  dels  nostres 
descastellanitzants.  Així,  en  una  campanya 
que  s'emprengués  contra  aquest  nou  flagell 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  113 

de  la  nostra  llengua,  un  tal  llibre  vindria  a 
facilitar  singularment  la  tasca. 
Algun  dia  #ns  en  aprofitarem. 


II 


Deixeu-me  suposar  un  moment  que  l'o- 
breta  de  què  parlàvem  en  el  nostre  darrer 
article  ha  estat  adoptada  a  l'escola  catalana 
del  districte  tal.  En  uns  exàmens  que  s'hi 
celebressin,  sentiríem  coses  com  aquestes. 
(Un  descastellanitzant  me  corregiria:  « S'ha 
de  dir  hi  sentiríem,,  doncs  l'omissió  de  hi  és 
un  castellanisme.») 

—  Digues,  noi,  en  català  hi  ha  paraules 
atones?  paraules  no  accentuades?  —  No,  se- 
nyor, no  n'hi  ha;  perquè  «totes  les  paraules 
tenen  accent  prosodic  en  una  o  altra  vocal.  >> 
(Sens  dubte  en  el  pensament  del  autor,  a,  en, 
per,  etc,  no  són  paraules.) 

—  I  sabs  alguna  diferencia  notable  entre 
les  vocals  castellanes  i  les  catalanes? — Si,  se- 
nyor: «que  en  castellà  totes  les  vocals  són  tò- 
niques.» (Tòniques  vol  dir  accentuades:  quina 
es,  doncs,  la  diferencia  entre  cantarà,  cantarà 
i  cantaràl) 

—  Com  se  nomenen  en  català  les  paraules 
que  porten  l'accent  en  la  síl•laba  antepenul- 


ii4  Pumpeu  Fabra 


tima?...  ai!  vull  dir  «amní-penultima»  (no'm 
recordava  que*ls  castellans  diguessin  antepe- 
núltima i  els  francesos  antépcnultièmel...) — 
Se  nomenen  esdrújules.  (Així  catalanitza  un 
descastellanitzant  a  ultrança  la  paraula  ita- 
iana  sdrucciolo.) 

—  Com  s'escriu  la  vocal  atona  fulles!  — 
amb  e:  fulles. —  I  la  de  cantes! — Amb  a:  can- 
las.  —  I  la  de  canten?  —  Amb  a:  cantan.  — 
Per  què? — No  sabria  dir-ho.  (Hem  do  con- 
fessar que  nosaltres  tampoc.) 

Passem  a  la  morfologia. 

— Digues,  noi,  el  femení  de  certs  noms  no's 
pot  formar  afegint  al  masculí  la  terminació 
essal  —  No,  senyor:  esa.  Ex.:  jutge  jutgesa. 
(Nosaltres  creiem  ingènuament  que*s  deia 
jutgessa,  mestressa. . . ) 

—  I  digues,  quins  són  els  noms  en  s  que  en 
el  plural  doblen  la  s  davant  la  terminació  os! 

—  Els  mateixos  que  alguns  escriuen  amb  ç. 
(Així  pas,  nas,  interès,  progrés,  congrés,  excés, 
òs,  ós,  cos  i  tants  d'altres  que  ningú  no  ha 
pensat  mai  d'escriure  amb  c  fan,  en  efecte  el 
plural,...  passos,  nassos,  interessos...) 

—  I  quins  adjectius  són  invariables? — Els 
terminats  en  l.  (Exemples:  mal  mala,  sol  sola, 
paral•lel  paral•lela,  etc.,  etc.) 

—  Com  formen  el  femení  'Is  adjectius  en  s! 

—  Els  monosil•labs  doblen  aquesta  s.  (Ex:  ras 
rasa,  gris  grisa,  llis  llisa,  etc,  etc.) 


Qüestions  de  gramàtica  catalana  ii5 

—  Se  declina  -1  nom  català?  —  Sí,  senyor, 
Ex.:  nominatiu  pare,  genitiu  pare,  acusatiu 
pare...  (Pel  qual  paradigma  se  pot  veure  que, 
en  efecte,  en  nom  català...  no*s  declina). 

Passem  a  la  sintaxi.  (Aquí  recordem  allò 
de  que'l  català  ha  de  tenir  «sintaxi  propria» 
i  ens  sentim,  nosaltres  també,  descastellanit- 
zants  a  ultrança.) 

—  Digues,  digues,  noi,  com  se  formen  els 
temps  compostos  dels  verbs  catalans?  En  el 
català  que  tu  i  jo  parlem,  pobres  barcelonins, 
se  formen  mitjançant  l'auxiliar  aver;  però 
jo#t  pregunto  com  se  formen  en  la  «llengua  ca- 
talana», que  ja  sabs  que  no  cal  confondre  amb 
«el  català  que  ara*s  parla». — Se  formen  mit- 
jançant els  dos  auxiliars  aver  i  ésser.  —  Bé,  i 
sabs  els  verbs  intransitius  amb  quin  auxiliar 
se  conjuguen?  —  Amb  l'auxiliar  ésser.  (Es  dir 
que  cal  dir:  Era  plogut  tot  lo  dia.  Seria  sem- 
blat que  no  voliem  fer-ho...) 

—  S'usa  mai  la  preposició  a  davant  del 
terme  directe  d'acció?  —  Mai,  (Ex.:  Avui  t'he 
vist  a  tu...  Es  veritat  que  aquest  a  tu  és  en 
«l'horrible»  català  que  ara's  parla.  Però  aquest 
altre  exemple:  Per  saviesa  coneixia  hom  Deu 
e  a  si  mateix  és  de...  Tirant  lo  Blanc!) 

— I,  en  aquesta  «llengua  catalana»,  que 
ja  sabem  que  es  tota  altra  que  «l'horrible  cata- 
là» que  tu  i  jo  parlem,  en  quins  casos  el  par- 


1 16  Pompeu  Fabra 

ticipi  passat  concorda  amb  el  complement 
passiu?  —  Sempre!  —  Sempre?  —  Menys  quan 
al  proferir  el  participi,  no  pensem  «ab»  el  com- 
plement. (Ja  es  distracció!  Però  *1  més  estrany 
es  que  en  una  llongua  que  ningú  parla,  —  la 
llengua  catalana  que  no  cal  confondre,  etc. — 
un  om  pugui  tenir  aytals  distraccions!) 


El  diftong  francès  «oi» 


Pocs  són  els  sons  llatins  que  han  passat  per 
una  seria  tant  gran  de  modificacions  com 
les  que  ha  sofert  la  vocal  e  tancada  en  el  nord 
de  França,  mitjançant  les  quals,  en  mots  com 
tela,  habére,  ha  acabat  per  ésser  pronun- 
ciada uà:  tuàl,  avuàr. 

Mentre  que  en  certs  parlars  romanies, 
com  l'italià,  la  e  tancada  (aquest  sò  en  que 
vingueren  a  confondre-s  la  e  llarga  i  la  i  breu 
del  llatí  literari)  ha  arribat  intacta  fins  als  nos- 
tres dies,  en  francès  ja  en  el  viiien  segle,  sofria 
una  modificació  considerable:  situada  a  la 
fi  d'una  síl•laba,  s'allargava,  perdia  la  seva 
omogeneitat  i  esdevenia  éi,  després  èi;  un 
mot  com  tela  esdevenia  teile.  La  Cantinèle 
d'Eulalie  (any  900)  presenta  ja  haveir,  saveiet 
(sapéat.) 

El  diftong  èi,  sortit  de  e,  persisteix  encara 
en  els  parlars  francesos  occidentals;  però  en 


ii8  Pompeu  Fabra 

el  centre,  continua  transformant-se:  en  el 
xinen  segle,  un  mot  com  tela  ja  no  sona  tèüe 
sinó  tòile.  El  diftong  provinent  de  e  tancada 
vingué  així  a  confondre-s  amb  el  diftong  re- 
sultant de  la  combinació  d'una  o  (provinent 
de  o  tancada  ode  au)  amb  una  i,  en  paraules 
com  dortoir  (dormitoriu)  i  joie  (gaudia). 

El  francès  modern  escriu  encara  toile,  avoir, 
dortoir,  joie,  d'acord  amb  la  pronuncia  del 
xinen  segle;  però  *1  diftong  oi  no  ha  persistit 
pas,  sinó  que  ha  continuat  transformant-se  i 
ha  acabat  per  donar  la  combinació  actual  ud: 
tot-om  sab  que  toile,  avoir,  dortoir,  etc.,  sonen 
tuàl,  avudr,  dortuàr.  Les  etapes  intermediàries 
han  estat  òe,  oé,  oè,  uè. 

L'evolució  de  l'antic  diftong  francès  oi  ha 
donat  lloc  a  dues  qüestions  gramaticals  in- 
terminables, que  no  han  estat  definitivament 
resoltes  fins  a mitjans  del  xixen  segle.  Ens  re- 
ferim a  la  lluita  entre  la  pronuncia  oè,  consi- 
derada com  a  normal  desde  '1  xiven  segle,  i  la 
pronuncia  ud,  apareguda  a  París  en  el  xviè,  i 
a  la  lluita  entre  les  pronuncies  oè  i  è  en  parau- 
les com  savoit,  monnoie  etc.  (avui  escrites 
savait,  monnaie).  Dues  pronuncies  populars 
ud  i  è  tendint  a  eliminar  oè,  la  llengua  literà- 
ria s'esforça  llarg  temps  a  mantenir  aquesta 
pronuncia;  ud  i  è  han  acabat  per  imposar-se, 
però  la  llur  implantació  ha  estat  lentissima 


Qüestions  de  gramàtica  catalana         119 

gràcies  a  la  resistència  formidable  de  la  llen- 
gua literària. 

Apareix  la  pronuncia  oà,  uà,  comença  a 
estondre-s  entre  *1  poble  de  París,  i  tot  seguit 
l'assenyalen  els  gramàtics  com  a  una  pronun- 
cia viciosa,  una  corrupció  deplorable  del  oè tra- 
dicional, un  parisienisme  que  cal  vitar  a  totes 
passades.  Res  no  detura,  perxò,  els  progres- 
sos d'aquest  oà  del  «menú  peuple  parisien»; 
passat  el  xviien  segle,  el  veiem  invadir  ràpida- 
ment el  parlar  de  la  gent  instruïda.  Desde 
aquest  moment,  oè  es  ben  mort:  París  diu 
uà,  i  han  d'esser  inútils  tots  els  esforços  que 
un  om  faci  per  mantenir  la  pronuncia  oficial 
oè.  La  resistència  de  la  llengua  literària  ha 
estat  tenaç  per  sobre  de  tota  ponderació;  du- 
rant tot  elxviiP"  segle,  oè  compta  amb  innom- 
brables partidaris,  i  l'any  trenta  de  la  centúria 
prop -passada  encara  trobem  qui  manté  aques- 
ta pronuncia  arcaica:  avui,  com  sabem,  totes 
les  gramàtiques  franceses  ensenyen  que*l  dia- 
graf  oi  sona  uà.  (Si  la  cosa  agués  passat  a 
Catalunya,  es  segur  que  encara  faríem  gramà- 
tiques prescrivint  oè  i  combatent  furiosament 
uà:  un  barcelonismel) 

Un  altre  exemple  de  resistència  de  la  llen- 
gua literària  a  consagrar  una  innovació  de  la 
llengua  parlada,  el  trobem  en  el  manteni- 
ment del  diagraf  oi  en  paraules  com  savait, 


Pompeu  Fabra 


monnaie,  durant  llarg  temps  escrites  savoit, 
monnoie,  malgrat  pronunciar-se  savè,  monè. 
Feia  molt  que  la  llengua  avia  roduit  oè  a  è  en 
aquests  mots,  quan  Berain,  el  1675,  proposa 
escriure-ls  amb  ai  en  lloc  de  oi;  però  aquesta 
reforma  ortogràfica,  ja  llavors  tardana,  no 
aconsegueix  el  seu  triomf  definitiu  fins  ben 
entrat  el  xixen  segle;  adoptada  per  Vol taire  el 
1751  (Siècle  de  Louis  XIV),  no  aconsegueix, 
en  efecte,  ésser  admesa  per  l' Acadèmia  fins 
el...  1835!  (A  Catalunya  encara  pot-ser  hi 
àuria  algú  que  s'obstinaria  a  mantenir  la 
grafia  oi,  aquí  que  conservem  preciosamont 
aduc  les  menuderies  cal•ligrafiques  dels  nos- 
tres avis). 

*     * 

El  llegidor  ja  pot  compondre  a  qui  endre- 
cem ospecialment  aquest  article:  a  aquells  que 
creuen  qüestió  d'una  mica  de  bona  voluntat 
i  obediència  no  diem  ja  immobilitzar  la  llen- 
gua, sinó  tornar-la  al  mateix-mateix  estat  en 
quo's  trobava  per  allà  al  xven  segle;  i  també 
a  aquells  que  perden  deplorablement  el  temps 
anatematitzant  el  parlar  barceloní  en  la  creen- 
ça que  es  altament  convenient  i  possible  des- 
lliurar la  llengua  literària  moderna  do  l'in- 
fluencia que'y  exerceix  el  llenguatge  de  Bar- 


Qüestions  de  gramàtica  catalana         121 

celona,  a  bon  dret  i  irresistiblement.  Als  uns 
i  als  altres  recomanem  que  ostudiin  detingu- 
dament l'istoria  d  •  les  lluites  entre  les  pro- 
nuncies oè  i  uà,  entre  les  pronunci  s  oè  i  è  i 
entre  le's  grafies  oi  i  ai  en  el  francès  modern. 


TAULA 


Pag. 


L'obra  dels  nostres  descastellanitzants.  7 

El  doncs  causal  1 14 

»      »       »     n is 

La  combinació  pronominal  els  hi.    .     .  23 
Traducció  de  l'expressió  relativa  caste- 
llana el  que 30 

L'article  neutre 34 

Les  preposicions  atones  de,  en  i  a  da- 
vant de  la  conjunció  que     ....  41 
Les  terminacions  encia  i  ancià    ...  46 
Catalanització  dels  adjectius  en  undus.  50 
Formes  verbals  guturalitzades    ...  57 

Les  formes  veiés  i  veges 65 

Entorn  de  les  formes  valer  i  valdré  I    .  72 

t>        »    »         o          »            »       II  .  80 

t>         »     »         »          »             »       III.  86 

Els  nostres  savis 92 

Una  llei  d'escurçament 106 

Les  nostres  gramàtiques  didàctiques  I.  110 

t>                      •                      d          II.  113 

El  diftong  francès  oi.     .     ,     .     .     ,     .  117 


OBRES  DE   L'AUTOR 


Ptes. 

Ensayo  de  gramàtica  de  catalàn 
moderno  (agotada). 

Silabari  català 1 

Tractat  d'Ortografia  catalana.  .  .       l'50 
Contribució  a  la   Gramàtica  ca- 
talana        2 

Qüestions  de  gramàtica  catalana  .       0'50 


OBRES  DE  VENDA 

EN   LA 

LLIBRERIA    «V  AVENÇ 


DE  JACINTO  VERDAGUER 


Jesús  de  Nazareth i 

Flors  del  Calvari 3 

La  Mellor  Corona 3 

En  paper  de  lli 6 

Corpus  Christi i'so 

En  paper  de  fil 3 

Eucarístiques 5 

En  paper  de  fil 10 

Rondalles 3 

En  paper  de  fil.    ....  6 

Discursos 2 

En  paper  de  fil 4 

Al  Cel 2 

Viatges 0*50 

Excursions 0*50 

Flors  de  Maria 0*50 

Dietari  d'un  pelegrí  a  Terra  Santa.    .  c/50 

Prosa  florida 0*50 

Folk-lore 1 

En  paper  de  fil 2 

Càntic   dels   Càntics,   precedit  d'Els 

Jardins  de  Salomó 1 

En  paper  de  fil 2 

Colom,  seguit  de  Tenerife 1 

En  paper  de  fil 2 

Perles  del  «Llibre  d'Amic  e  d'Amat», 

den  Ramon  Lull 1 

En  paper  de  fil 2 


CANÇONS  CATALANES 

9 

ARMONITZADES    PER 

ENRIC    MORERA 


POPULARS 

Pte^. 

Bis  Segadors 0'50 

Plany 0'50 

El  Compte  Arnau. 0'50 

La  Mala  nova 0'50 

El  Rossinyol 0'50 

Sant  Ramon 0'50 

Montanyes  de  Canigó 0'50 

Les  set  cançons,  en  un  volum  enquadernat. 
5  pessetes 


ORIGINALS 

Marinesca l'50 

La  Nostra  nau l'50 


ru  íaDra,   Rompeu 

3823  gestions  de  gramàtica 

F32  catalana 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


,",;■