^^:v^'-i,^ymmwm
QUADERNI
D'lTALIAN ISTIGA
Official Journal of the Canadian Society for Italian Studies
Revue officielle de la société canadienne pour les études italiennes
VOLUME XXVII, NO. 2, 2006
Editor — Directeur
Konrad Eisenbichler
Victoria College NF 308, University of Toronto, Toronto, ON M5S 1K7, Canada
Book Review Editor — Responsable de la rubrique des livres
Corrado Federici
Dept. of Romance Languages, Brock University, St. Catharines, ON L2S 3A1, Canada
Managing Editor — Directrice Administrative
Manuela A. Scarci
Department of Italian Studies, University of Toronto, Toronto ON M5S 1J6, Canada
Editorial Board — Conseil de rédaction
Marinella Frescura {York)
Guido Pugliese {Townto-Mississauga)
Elena Rossi ( Victoria)
Anne Urbancic {Toronto)
Advisory Board — Conseil Consultatif
Antonio Alessio {Emeritus, McMaster)
Albert Russell Ascoli {UC-Berkeley)
Luca Codignola {Genova)
Elvio Guagnini ( Trieste)
Francesco Guardiani ( Toronto)
Linda Hutcheon ( Toronto)
Christopher Kleinhenz ( Wisconsin-Madison)
Anna Laura Lepschy ( Univ. College-Londori)
Giulio Lepschy {Univ. College-London)
Gaetana Marrone-Puglia {Princeton)
Giuseppe Mazzetta {Yale)
Gabriele Niccoli {Waterloo)
John Picchione {York)
Maria Predelli {McGilt)
Pasquale Sabbatini {Napoli)
Edoardo Saccone {Univ. College-Cork)
Ada Testaferri ( York)
Elissa B. Weaver {Chicago)
Director of — Directeur de
Biblioteca di Quarderni d'italianistica
Giuliana Sanguinetti Katz ( Toronto)
Executive of the Society — Executif de la Société
President - Président: Olga Pugliese ( Toronto)
Vice President - Vice President : Enrico Vicentini ( Toronto)
Secretary/Treasurer - Secrétaire/Trésorier : Sandra Parmegiani ( Western Ontario)
Past President - Président sortant : Vera Colini {Waterloo)
Cover : Vinicio Scarci
Typesetting /Tipographie: Legas (www.legaspublishing.com)
Quaderni d'italianistica is the officiai
journal of the Canadian Society for
Italian Studies.
Publication of Quaderni d'italianistica is
made possible by a grant from the
Social Sciences and Humaities Research
Council of Canada.
Quaderni d'italianistica est la revue
officielle de la Société canadienne
pour les études italiennes.
Le Conseil de recherches en sciences
humanines du Canada a accordé une
subvention pour la publication de
Quaderni d'italianistica.
QUADERNI D'ITALIANISTICA
VOLUME XXVII, NO. 2, 2006
ARTICOLI
Antonio Rossini
Dante fra la mulier aliena e la mulier fortis' 5
Domenico Laurenza
The Vitruvian Man by Leonardo: Image and Text. 37
Gianni Cicali
L'occidtamento del principe. Lorenzo il Magnifico
e //Barlaam e Josafat di Bernardo Pulci. 57
Rosalind Kerr
Isabella Andreini (Comica Gelosa 1560-1604):
Petrarchism for the Theatre Public. 71
Anne Urbancic
Picturing Annies Egypt. Terra di Cleopatra by Annie Vivami 93
Elena Lombardi
Scar Narrative — Sore Narrative: The Liquidation of Realism
in DAnnunzio's Giovanni Episcopo /xW L'Innocente 107
Regina Dal Monte
La Sagra e II Signore della Nave di Luigi Piranbdello 139
RECENSIONI
Gilson, Simon. Dante and Renaissance Florence. Cambridge UP, 2005. Pp.
xii, 323
Mary Watt 155
Sebregondi, Ludovica. Iconografìa di Girolamo Savonarola 1498-1998.
Firenze: SISMEL. Edizioni del Galluzzo, 2004. Pp. Ixxxi, 598pp., 38
colour and 342 b/w illustrations.
KoNRAD Eisenbichler 156
Quaderni d'italianistica, Volume XXVII, No. 2, 2006, 1
Contents
Luber, Katherine Crawford. Albrecht Durer and the Venetian Renaissance.
Cambridge: Cambridge UP, 2005. Pp. 268, 8 plates, 93 illustrations.
Ethan Matt Kavaler 159
Martines, Lauro. An Italian Renaissance Sextet: Six Vales in Historical
Context. Trans. Murtha Baca. Toronto: University of Toronto Press, 2004.
Pp. 288
Sarah Melanie Rolfe 160
Finucci, Valeria. The Manly Masquerade. Masculinity, Paternity, and
Castration in the Italian Renaissance. Durham: Duke UP, 2003. Pp. x, 316.
Jacqueline Murray 162
Levin, Michael J. Agents of Empire. Spanish Ambassadors in Sixteenth-
Century Italy. Ithaca: Cornell UP, 2005. Pp. 228.
Jennifer Mara Dasilva 164
Bellori, Giovan Pietro. The Lives of the Modern Painters, Sculptors and
Architects. Trans. Alice Sedgwick Wohl. Cambridge: Cambridge UP, 2005.
Pp. 504.
Sally Hickson 165
Cicali, Gianni. Attori e ruoli nell'opera buffa italiana del Settecento. Firenze:
Le Lettere, 2005. Pp. 270.
Francesco Cotticele! 168
Previdenti Elio. Colloqui con Pirandello. Firenze: Edizioni Polistampa,
2004. Pp. 216.
Antonio ALESSIO 171
Fama, Nino. La stanza segreta. Caltanisetta: Salvatore Sciascia, 2004. Pp.
192.
Monica Stellin 173
Somigli Luca. Legitimizing the Artist. Manifesto Writing and European
Modernism 1885-1915. Toronto: University of Toronto Press, 2003. Pp.
viii, 296.
Peter Carravetta 175
Restivo, Angelo. 77?^" Cinema of Economie Miracles — Visuality and
Modernization in the Italian Art Film. Durham: Duke UP, 2002. Pp. 224,
33 b/w illustrations.
Sara A. Carey 180
— 2 —
Contents
Menechella Grazia. Il felice vanverare. Ironia e parodia nell'opera narrativa
di Giorgio Manganelli. Ravenna: Longo, 2002. Pp. 258.
Anna Chiafele 181
Petacco Arrigo. A Tragedy Revealed: The Story of the Italian Population from
Istria, Dalmatia, and Venezia Giulia, 1943-1956. Trans. Konrad
Eisenbichler. Toronto: University of Toronto Press, 2005. Pp. xiv, 155.
Henry Veggian 184
La cultura rumena tra l'Occidente e l'Oriente: gli umanesimi greco-bizantino,
latino e slavo. Treviso: Fondazione Cassamarca, 2004. Pp. 306.
Laura Prelipcean 186
Carotenuto Gennaro. Franco e Mussolini. La guerra mondiale vista dal
Mediterraneo: i diversi destini di due dittatori. Milano: Sperling & Kupfer
Editori, 2005. Pp. 242.
Angelo Principe 188
CONTRIBUTORS 191
Digitized by tine Internet Archive
in 2009 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/quaderniditalian272cana
DANTE FRA LA 'MULIER ALIENA E LA 'MULIER EORTIS .
ANTONIO ROSSINI
Riassunto: Nel quindicesimo canto del Paradiso Dante affida a
Cacciaguida il peana della Firenze 'del buon tempo antico'. La gran parte
di questo panegirico è dedicata alle donne fiorentine. Dopo aver lodato i
costumi muliebri dell'antica Firenze, l'avo di Dante rivolge alle contem-
poranee del poeta un'aspra invettiva che, pur basandosi su di un'antica e
provata tradizione classica di tipo satirico-morale, sembra però aprirsi
con forza a modelli biblici che non sono stati fin qui sufficientemente
investigati. Questo articolo intende mostrare quanto l'antica filigrana
vete-rotestamentaria del discorso di Cacciaguida possa paradossalmente
ed efficacemente prestarsi proprio alla critica sociale provocata in Dante
dalla particolare temperie storica della Firenze in cui era immerso e come
questo sostrato biblico corrisponda anche a certe ideologie dell'austerità
di costumi di ambiente augusteo penetrate nell'Eneide virgiliana.
1 . Dante, la città, le donne.
Dice messere Ramondo d'Angiò:
Sa' tu qual donna è donna da gradire?
Quella che fila pensando del fuso,
quella che fila iguali e senza groppi,
quella che fila e non le cade il fuso,
quella ch'avolge il filato igualmente,
quella che sa se '1 fuso è mezzo o pieno.
Francesco da Barberino,
Reggimento e costumi di donna.
Nel quindicesimo canto del Paradiso Dante incontra l'avo Caccia-
guida. L'antenato si lamenta dei costumi dell'infernale Firenze, tanto sfer-
zata dall'autore della Commedia specialmente nelle prime due cantiche,
contrapponendoli a quelli della sua Firenze del 'buon tempo antico''. La
cornice per così dire 'sacrale' di questa città è l'antica cerchia delle prime
mura costruite secondo la tradizione ai tempi di Carlomagno ma in realtà
erette tra il nono e il decimo secolo. A questa se ne sostituì una seconda,
più ampia, nel 1 174, e quindi una terza, cominciata nel 1284 e compiuta
^Mi servo dell'espressione usata come titolo da Isidoro del Lungo per il suo
famoso saggio La donna fiorentina del buon tempo antico, al quale faremo riferi-
mento anche in seguito.
Quaderni d'italianistica. Volume XXVII, No. 2, 2006, 5
Antonio Rossini
nel corso del Trecento^. In quel contesto i cittadini vivevano morigerata-
mente, vestivano sobriamente e si astenevano a un tempo dal lusso eccessi-
vo e dall'impudicizia. Le donne, poi, erano contente di contribuire all'eco-
nomia domestica attraverso l'arte della filatura:
Fiorenza dentro da la cerchia antica,
ond'ella toglie ancora e terza e nona,
si stava in pace, sobria e pudica.
Non avea catenella, non corona,
non gonne contigiate, non cintura
che fosse a veder più che la persona.
Non faceva, nascendo, ancor paura
la figlia al padre, che '1 tempo e la dote
non fuggien quinci e quindi la misura.
Non avea case di famiglia vote;
non v'era giunto ancor Sardanapalo
a mostrar ciò che 'n camera si puote.
Non era vinto ancora Montemalo
dal vostro Uccellatolo, che, com'è vinto
nel montar sii, così sarà nel calo.
Bellincion Berti vid'io andar cinto
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio
la donna sua sanza '1 viso dipinto;
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio
esser contenti a la pelle scoperta,
e le sue donne al fuso e al pennecchio.
Oh fortunate! ciascuna era certa
de la sua sepultura, e ancor nulla
era per Francia nel letto diserta.
L'una vegghiava a studio de la culla,
e, consolando, usava l'idioma
che prima i padri e le madri trastulla;
l'altra, traendo a la rocca la chioma,
favoleggiava con la sua famiglia
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma.
Saria tenuta allor tal maraviglia
una Cianghella, un Lapo Salterello,
qual or saria Cincinnato e Corniglia. {Par. 15.97-129)
Non è il primo rimprovero che Dante riserva alle donne fiorentine. Nel
ventitreesimo del Purgatorio, infatti, Forese le rimprovera paragonandole
■^Si veda al riguardo la voce "Firenze" in Enciclopedia Dantesca, 2:904-929, alla
sezione "L'aspetto urbano di Firenze dai tempi di Cacciaguida a quelli di Dante"
(2:913-920), curata da Ugo Procacci.
— 6 —
Dante fra la 'mulier aliena' e la 'mulii-r fortis'
alla sua Nella, vedova irreprensibile, che ha addirittura ridotto i tempi della
sua espiazione purgatoriale attraverso incessanti e addolorate preghiere:
Ond'elli a me: «Sì tosto m'ha condotto
a ber lo dolce assenzo d'i martìri
la Nella mia con suo pianger dirotto.
Con suoi prieghi devoti e con sospiri
tratto m'ha de la costa ove s'aspetta,
e liberato m'ha de li altri giri.
Tanto è a Dio più cara e più diletta
la vedovella mia, che molto amai,
quanto in bene operare è più soletta;
che la Barbagia di Sardigna assai
ne le femmine sue più è pudica
che la Barbagia dov'io la lasciai.
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica?
Tempo futuro m'è già nel cospetto,
cui non sarà quest'ora molto antica,
nel qual sarà in pergamo interdetto
a le sfacciate donne fiorentine
l'andar mostrando con le poppe il petto.
Quai barbare fuor mai, quai saracine,
cui bisognasse, per farle ir coperte,
o spiritali o altre discipline? {Pur. 23.85-105)
Quali sono gli elementi portanti di ambedue gli episodi? Che tipo di
'ideologia li sottende? Perché Dante associa la pudicizia femminile alla
salda governance della Firenze del passato? Le risposte a questi quesiti
risiedono in parte nell'investigazione minuziosa delle fonti dell'episodio di
Par. 15 e in parte nella più generale valutazione dei radicali sviluppi socio-
economici che videro protagonista la città dell'Alighieri.
Tuttavia è possibile, specialmente per l'episodio di Cacciaguida, parlare
di un manifesto ideologico' di ampio respiro che, pur fondandosi sulla
specifica situazione socio-politica fiorentina, ha senz'altro una pretesa di
catechismo universale"* e poggia sui seguenti nuclei ideali: 1) Firenze'^ si è
^A proposito del sapiente intreccio dantesco di dati autobiografici con elementi di
universale respiro tipologico, si veda lannucci "Firenze, città infernale" e Charit)',
Events and Their Afterlife, pp. 237-56.
"^Di una certa qual idealizzazione di Firenze e dell'universalità della missione del
poeta hanno parlato anche Ramat, limito di Firenze, pp. 91-1 13; Figurelli, Studi
danteschi, pp. 315-56; Barberi Squarotti, L'ombra d'Argo, pp. 361-95; di utopi-
smo ha parlato invece di Pino, "Firenze nella immaginativa oltremondana di
Dante", pp. 325-39.
— 7 —
Antonio Rossini
ingrandita urbanisticamente ma ha perduto la sua grandezza morale; 2) La
sete di guadagni e l'intensificarsi eccessivo dei commerci hanno indebolito
la forza dei vincoli familiari; 3) Le donne, che di questa ancestrale purez-
za dei costumi avrebbero dovuto essere le sacerdotesse'', non assolvono piti
al compito della filatura domestica e della trasmissione orale'' delle
tradizioni storiche della 'romana Firenze — ora popolata da un "ingrato
popolo maligno" {Inf. 15.61) per aver accolto nel suo seno le "bestie
fiesolane" {Inf. 15.73); 4) L'eccessiva cura delle apparenze ha reso le donne
vanesie e frivo-le mettendo a repentaglio la loro castità, provocando
addirittura un calo demografico'' e stravolgendo l'ideale classico-romano
rappresentato da matrone quali Cornelia, madre dei Gracchi, fiera non già
dei suoi monili o delle sue vesti^, ma dei suoi due figlioli. Questo contrib-
^Insostituibile strumento è al riguardo la monumentale Storia delle donne in
Occidente, a cura di Georges Duby e Michelle Perrot, e più specificamente il sag-
gio di Silvana Vecchio "La buona moglie."
Come è ovvio, le due immagini, e cioè quella della filatura/tessitura e quella del-
l'affabulazione, sono strettamente collegate e hanno goduto di un eccezionale
Fortleben. Persino Ignazio Silone nç[V Introduzione a Fontamara ne sentirà il fa-
scino parlando dei racconti delle donne abruzzesi intente simultaneamente alla
filatura e alla narrazione: "Tuttavia, se la lingua è presa in prestito, la maniera di
raccontare, a me sembra, è nostra. E un'arte fontamarese. E quella stessa appre-
sa da ragazzo, seduto sulla soglia di casa, o vicino al camino, nelle lunghe notti
di veglia, o accanto al telaio, seguendo il ritmo del pedale, ascoltando le antiche
storie. Non c'è alcuna differenza tra questa arte del raccontare, tra questa arte di
mettere una parola dopo l'altra, una riga dopo l'altra, una frase dopo l'altra, una
figura dopo l'altra, di spiegare una cosa per volta, senza allusioni, senza sottinte-
si, chiamando pane il pane e vino il vino, e l'antica arte di tessere, l'antica arte di
mettere un filo dopo l'altro, un colore dopo l'altro, pulitamente, ordinatamente,
insistentemente, chiaramente." Silone, Fontamara, p. 28. Sul tema va anche
tenuto presente il saggio introduttivo al volume Equally in God's Image, pp. 1-
24, in cui i curatori mostrano brillantemente l'interazione tra corpo femminile e
scrittura nel periodo del romanico e del gotico.
'Il Brugnoli ha dimostrato, sulla scorta di fonti certamente presenti a Dante quali
Orosio e Giustino, che il ciò che 'n camera si puote di v. 108 si riferirebbe al trave-
stitismo e alla sessualità contro natura di Sardanapalo, vizi presto ascritti al re assiro
dalla tradizione. Si può dunque vedere in questa allusione una critica agli sterili esiti
delle pratiche sodomitiche forse corresponsabili, agli occhi di Dante, dello spopo-
lamento delle case di famiglia vote. Si veda Brugnoli, "Sardanapalo in camera."
Di un atteggiamento intransigente' dantesco a proposito dello sfarzo delie vesti
femminili parla Luigi de Poli, "Le luxe vestimentaire des femmes." In realtà la
questione, come si vedrà, è ben più complessa.
Dante fra la 'muuer aliena' e la 'mvlihr fortis'
uto intende vagliare la sostanza di tale manifesto ideologico partendo dagli
elementi della storia fiorentina che evidentemente lo sollecitarono per poi
allargare il campo dell'indagine all'influenza di un'importante rete intertes-
tuale biblico-pagana che, già molto prima di Dante, aveva codificato nel
binomio 'frugalità muliebre-torza morale dello stato' un tópos letterario di
incredibile vitalità. Dall'analisi proposta risulterà chiara la prodigiosa con-
vergenza della tradizione classica con quella biblica, convergenza che,
sebbene Dante ne ignorasse in gran parte la sostanza antropologica, nondi-
meno si adattava perfettamente a dipingere la Firenze del poeta.
2. Storie di donne fiorentine e non.
Sonavan le quiete
stanze, e le vie dintorno,
al tuo perpetuo canto,
allor che all'opre femminili intenta
sedevi, assai contenta
di quel vago avvenir che in mente avevi.
[...]
D'in su i veroni del paterno ostello
porgea gli orecchi al suon della tua voce,
ed alla man veloce
che percorrea la faticosa tela.
Giacomo Leopardi, A Sìlvia.
Agli occhi di Dante le donne fiorentine sono 'scostumate' anche perché esi-
biscono la loro procace avvenenza come donne 'straniere' della peggior
specie, quelle della leggendaria Barbagia evocata da Forese. Verranno infat-
ti punite nel 1310, secondo la profezia del Donati, dalle leggi suntuarie del
vescovo Antonio d'Orso Biliotti che regoleranno il loro guardaroba'^.
Nel Proemio del Decameron, anche il Boccaccio giocherà sulle valenze
socio-psicologiche della difficile routine quotidiana delle donne"^, spesso
relegate nello spazio domestico dalle convenzioni sociali e forzate all'arco-
laio, dura alternativa ad una vita che piti spazio avrebbe dovuto accordare
ai sentimenti amorosi:
-^L'individuazione del documento, proveniente dalle Costituzioni Ecclesiastiche di
Firenze per l'anno 1310, è di Cassell, ""Mostrando con le poppe il petto." Anche
del Lungo, La donna fiorentina, pp. 36-46, dopo aver delineato pregevoli e sug-
gestivi ritratti di donne fiorentine nei primi secoli del comune, menziona svariati
provvedimenti di tal natura.
^^Sugli esigui spazi sociali riservati alla donna, e più precisamente sul rapporto
dialettico tra spazio 'interno' ed 'esterno' rispetto al focolare domestico, si racco-
manda Casagrande "La donna custodita."
— 9 —
Antonio Rossini
Esse dentro a dilicati petti, temendo e vergognando, tengono l'amorose
fiamme nascose, le quali quanto più di forza abbian che le palesi coloro
il sanno che l'hanno provate: e oltre a ciò, ristrette da' voleri, da' piaceri,
da' comandamenti de' padri, delle madri, de' fratelli e de' mariti, il più
del tempo nel piccolo circuito delle loro camere racchiuse dimorano e
quasi oziose sedendosi, volendo e non volendo in una medesima ora, seco
rivolgendo diversi pensieri, li quali non è possibile che sempre sieno alle-
gri. E se per quegli alcuna malinconia, mossa da focoso disio, sopraviene
nelle lor menti, in quelle conviene che con grave noia si dimori, se da
nuovi ragionamenti non è rimossa: senza che elle sono molto men forti
che gli uomini a sostenere; il che degli innamorati uomini non avviene,
SI come noi possiamo apertamente vedere. [...] Adunque, acciò che in
parte per me s'amendi il peccato della fortuna, la quale dove meno era di
forza, SI come noi nelle dilicate donne veggiamo, quivi più avara fu di
sostegno, in soccorso e rifugio di quelle che amano, per ciò che all'altre è
assai l'ago e '1 fuso e l'arcolaio, intendo di raccontare cento novelle, o fa-
vole o parabole o istorie che dire le vogliamo, raccontate in diece giorni
da una onesta brigata di sette donne e di tre giovani nel pistelenzioso
tempo della passata mortalità fatta, e alcune canzonette dalle predette
donne cantate al lor diletto. {Dee, 1: 7-8)
Tuttavia l'associazione della filatura muliebre alla morigeratezza
tornerà a riproporsi nel Decameron, e anche il Boccaccio si mostrerà erudi-
tamente ossequioso del tópos, significativamente attraverso le parole di
Emilia:
Fu adunque, non è ancora gran tempo, in Firenze una giovane assai bella
e leggiadra secondo la sua condizione, e di povero padre figliuola, la quale
ebbe nome Simona: e quantunque le convenisse colle proprie braccia il
pan che mangiar volea guadagnare e filando lana sua vita reggesse, non
fu per ciò di sì povero animo che ella non ardisse a ricevere amore nella
sua mente, il quale con gli atti e colle parole piacevoli d'un giovinetto di
non maggior peso di lei, che dando andava per un suo maestro lanaiuo-
lo lana a filare, buona pezza mostrato aveva di volervi entrare. Ricevutolo
adunque in sé col piacevole aspetto del giovane che l'amava, il cui nome
era Pasquino, forte disiderando e non attentando di far più avanti, filan-
do a ogni passo di lana filata che al fuso avvolgeva mille sospiri più cocen-
ti che fuoco gittava, di colui ricordandosi che a filar gliele aveva data.
Quegli dall'altra parte molto sollecito divenuto che ben si filasse la lana
del suo maestro, quasi quella sola che la Simona filava, e non alcuna altra,
tutta la tela dovesse compiere, più spesso che l'altre era sollecitata".
Giornata quarta, novella settima. In nota al testo stabilito nella sua edizione
(548, nota 5), il Branca rende conto della dimensione storico-sociologica della
filatura della lana in Firenze: "Firenze trecentesca, che nel lavoro e nel commer-
10 —
Dante fra la 'mulier aliena' e la 'mulier eortis'
Ma se in questo caso l'anima — per così dire — della produzione e del
commercio della lana è l'amore, va anche riconosciuto che il lanificio
muliebre, spesso anche domestico, ebbe in Firenze una qualche rilevanza
economica'-, vista la forte vocazione tessile del capoluogo toscano. Il tema
del ménage coniugale casto e laborioso sconvolto dalle incontrollabili/
incontrollate pulsioni amorose fa poi capolino nella storia di Peronella rac-
contata da Filostrato:
Egli non è ancora guari che in Napoli un povero uomo prese per moglie
una bella e vaga giovinetta chiamata Peronella, e esso con l'arte sua, che
era muratore, ed ella filando, guadagnando assai sottilmente'^, la lor vita
reggevano come potevano il meglio. Avvenne che un giovane de' leg-
giadri, veggendo un giorno questa Peronella e piacendogli molto, s'in-
namorò di lei: e tanto in un modo e in uno altro la soUicitò, che con
essolei si dimesticò. E a potere essere insieme presero tra sé questo ordine:
che, con ciò fosse cosa che il marito di lei si levasse ogni mattina per
tempo per andare a lavorare o a trovar lavorio, che il giovane fosse in
parte che uscir lo vedesse fuori; e essendo la contrada, che Avorio si chia-
ma, molto solitaria dove stava, uscito lui, egli in casa di lei se n'entrasse:
e così molte volte fecero. {Dee, 7.2)
E anche Monna Belcolore, mentre mercanteggia i suoi favori col prete
di Varlungo, pur non brillando per pudicizia, mostra nondimeno un par-
ticolare attaccamento ai suoi compiti di donna di casa:
ciò della lana trovava la sua massima prosperità, è lo sfondo vivo, l'ambiente real-
istico di questa novella. C'è il maestro che o in proprio o in nome di una com-
pagnia distribuisce ai filatori e alle filatrici la lana purgata e battuta; c'è Pasquino,
discepolo o garzone, incaricato dal maestro di quelle consegne, del ritiro della
lana ormai filata e della sua distribuzione alle tessitorie; ci sono i suoi rozzi com-
pagni di lavoro scardassieri; c'è Simona, una di quelle filatrici — la prima delle
nostre letterature — che solitamente abitavano nel contado o fuori delle porte
della città [...]." Si rimanda all'utile bibliografia citata dallo studioso che, peral-
tro, aveva discusso anche nella sua magistrale monografia Boccaccio medievale la
rilevanza delle pratiche mercantili nel capitolo "L'epopea dei mercatanti ", pp.
134-64.
Sulla nient'afifatto trascurabile portata economica del lanificio muliebre si
vedano Opitz "La lotta per il pane quotidiano: il lavoro femminile", pp. 350,
363, 372; e Klapisch-Zuber, "La donna e la famiglia", pp. 347-48.
-'Credo sia plausibile rintracciare in questo avverbio "sottilmente" un ammicca-
mento boccacciano al testo àtW Eneide (8.406-413) — di cui si tratterà nella
sezione seguente di questo articolo — in cui una donna viene descritta nelle labo-
riose faccende della "tenue Minerva", e cioè dell'arte della filatura, 'sottile' sia per
la maestria da essa richiesta che per l'esiguità della rendita che può garantire.
— 11 —
Antonio Rossini
La Belcolore allora disse: "Egli mi conviene andar sabato a Firenze a ren-
der lana che io ho filata e a far racconciare il filatoio mio: e se voi mi
prestate cinque lire, che so che l'avete, io ricoglierò dall'usuraio la gonnel-
la mia del perso e lo scaggiale dai dì delle feste che io recai a marito, che
vedete che non ci posso andare a santo né in niun buon luogo, perché io
non l'ho; e io sempre mai poscia farò ciò che voi vorrete." {Dee, 8.2)
Del resto i giorni 'in cui Berta filava , assolvendo con questa mansione
ad un'economia di mero sostentamento, erano già passati da un pezzo al
tempo di Dante. Di una società medievale in cui la voce silenziosa delle
donne era confinata al filatoio restava forse solo il ricordo più o meno
oleografico non a caso evocato dal nobile Cacciaguida. Ciò che si nasconde-
va dietro le leggi suntuarie era piuttosto il timore che le vesti troppo sfarzose
dei 'nuovi ricchi', tanto invisi a Dante quanto al suo avo d'antica schiatta,
non obliterassero anche negli aspetti formali una rigida distinzione fra classi
sociali in competizione''^. Tuttavia il tóposc\\c: tentava di inviluppare la nuova
magmatica realtà sociale aveva radici letterarie e culturali profonde.
3. Un'ideologia classica}'^.
Qtieréis, con presunción necia,
ballar a la que buscàis
para pretendida, Thais,
y en la posesión, Lucrecia.
(Desiderate, con sciocca presunzione, / trovare nella stessa donna / una Taide
quando la corteggiate, / e nell'averla posseduta, una Lucrezia.)
Suor Juana Inés de la Cruz. Arguye de inconsecuentes el gusto y la censura de los
hombres que en las mujeres acusan lo que causan.
Il cliché òiéih. donna casta e industriosa che impegna i giorni nell'indefesso
contributo tessile all'economia domestica viene da molto lontano. E infat-
ti un'ideologia augustea, legata all'ansia del regime instaurato dal figlio
adottivo di Cesare di ripristinare i mores dell'antica repubblica. Il vasto pro-
gramma politico di Ottaviano includeva leggi volte a incoraggiare il matri-
Sul problema della moda muliebre come sovvertitrice di un ordine sociale rigi-
do, nel quale ad ogni ceto corrispondevano certi specifici modi di vestire, e sulle
contromisure della vecchia nobiltà volte a controllare il fenomeno soprattutto
per riaffermare la propria egemonia contro le classi capitalistiche emergenti, si
vedano Owen "Le mode femminili e il loro controllo" e Vallone, // Canto XV del
Paradiso, pp. 23-28.
-'Per la filatura e tessitura nel mondo ellenico si veda Lissarrague "Uno sguardo
ateniese" e per le questioni della politica demografica augustea, Rousselle "La
politica dei corpi: tra procreazione e continenza a Roma."
— 12 —
Dante fra la 'mui.if.r aliena ¥ ia ' m u lier forti s'
monio, il contenimento dei flusso di denaro speso nei ricclii mercati greci
ed egiziani per l'acquisto di merci e tessuti pregiati e la pudicizia e riser-
vatezza muliebri, a lui tanto più care quanto meno osservate dall'irrequieta
figlia Giulia. In un famoso passo dell'ottavo libro àt\ï Eneide Virgilio dà
voce proprio a questa propaganda:
Inde ubi prima quies medio iam noctis abactae
curriculo expulerat somnum, cum femina primum,
cui tolerare colo vitam tenuique Minerva
impositum, cinerem et sopitos suscitar ignis
noctem addens operi, famulasque ad lumina longo
exercet penso, castum ut servare cubile
coniugis et possit parvos educere natos [...]
(Poi, come il primo riposo a mezzo il corso già della notte / avanzata aveva
scacciato il sonno, quando dapprima la donna / cui è d'obbligo campare la vita col
fuso e col tenue pregio / dell'arte sua, rinfocola la cenere e i tizzi sopiti / la notte
aggiungendo al lavoro, e le serve attiva con lunghi / compiti a quella luce, per poter
mantenere onesto / il letto dello sposo e allevare le sue piccole creature [...])"^
Che di propaganda' "" bella e buona si trattasse pare abbastanza chiaro
se non altro per una certa qual incompatibilità della condizione di matrona
— se non con la pia intenzione di preservare immacolato il talamo nuziale
— almeno col fatto di essere costretta' a filare per povertà, pur potendo
contare sull'aiuto delle ancelle'^. Dobbiamo però evidenziare un più sottile
elemento di vicinanza tra il 'manifesto' virgiliano e le parole di Caccia-
guida. L'avo di Dante fa riferimento ad un tempo di limitata espansione
urbanistica della città quasi ad esaltarne per contrasto la grandezza morale.
Quella di Cacciaguida è la Firenze della prima cinta muraria. Il passo vir-
giliano, invece, è una similitudine fra il dio Vulcano che (dopo un'appas-
sionata richiesta di Venere) si accinge all'attività notturna della fabbri-
cazione delle armi di Enea''' in vista dello scontro con Turno, da una parte.
^^Aen. 8.406-413. In una nota al brano il traduttore Riccardo Scarda sostiene che
in questa donna Virgilio fuse l'immagine della matrona con quella della
popolana. Torneremo fra breve sulla questione.
^■^Si veda al riguardo Rossini, "Cultural History" e Scarcia, '" Tenuis Minerva .
°Si veda sotto la nota al testo del grammatico Elio Donato.
^^Gli antichi commentatori — o meglio detrattori — di Virgilio notarono peral-
tro quanto poco delicata fosse la richiesta di Venere, visto che Enea era la prova
vivente dell'adulterio da lei consumato con Anchise. Non è d'altra parte impro-
babile che Virgilio stia qui giocando con le capacità tessili di Vulcano — che fu
in grado di accalappiare in una rete metallica di ordito finissimo Marte e Venere
— 13 —
Antonio Rossini
e, dall'altra, la povera massaia che, a notte fonda, lavora stoicamente con
l'aiuto delle sue improbabili serve. Ma tutta la sezione precedente del libro
ottavo deW Eneide non ha un argomento qualsiasi. Essa tratta infatti del più
antico nucleo urbanistico della futura Roma, allora non più che un villag-
gio di frugali pastori governati da Evandro che fondò, sul Palatino, la città
di Pallantèa, accolse ed ospitò amichevolmente Enea e fu suo fedele alleato
nella guerra contro i Rutuli e gli altri popoli del Lazio. Il sobrio re italico
di origine greca accompagna Enea in quella che potremmo definire una
'passeggiata archeologica' che tocca quasi tutti i punti salienti dell'origi-
nario perimetro di Roma, così come fu in seguito definito dalla cerimonia
del septimontium durante la quale gli abitanti delle sette antiche colline
offiivano sacrifici nei loro rispettivi distretti, e lo ospita nella sua povera e
disadorna dimora — posta sul Palatino come lo sarà anche quella di
Augusto, autorevole committente del poema. Anche nella biografia di
Augusto tratteggiata da Svetonio ritroviamo, scanditi cronologicamente e
forse in parte enfatizzati, tutti gli elementi di questa ideologia augustea:
l'austerità di costumi, il ritorno all'antica frugalità dei padri, l'importanza
del lanificio muliebre. Ho parlato di ideologia non a caso, perché sarebbe
difficile — senza commettere un grave errore di prospettiva storica —
vedere nelle fattezze della 'povera' matrona àtW Eneide quelle di Livia, se-
conda moglie di Augusto (certamente aristocratica e legata al conservatore
mondo occidentale della grande proprietà fondiaria ma altrettanto certa-
mente non assidua e notturna filatrice), o quelle di sua sorella Ottavia (pur
moglie leale di Antonio) o addirittura quelle di sua figlia Giulia (assai chi-
acchierata nel bel mondo e poi punita dal padre per la sua eccessiva disin-
voltura sentimentale e che forse rappresentò in qualche modo gli interessi
del capitale commerciale investito nei traffici con l'oriente greco ed
egiziano)2o. Ma lasciamo che siano le fonti a descrivere questo tratto della
personalità e dell'azione propagandistica di Augusto che molto probabil-
mente servì da puntello per il paragone virgiliano e che ci permette di
avvicinare così tanto l'antica Firenze del buon tempo antico, contenuta —
si direbbe quasi riassunta — topograficamente nella cerchia delle mura 'ca-
rolinge', alla Roma 'sacrale' dei sette colli originari, incluso quello venera-
bile del Palatino dove Augusto, come Evandro, scelse di abitare:
Instrumenti eius et supellectilis parsimonia apparet etiam nunc résidais lectis
colti in flagrante adulterio (si vedano in proposito anche le Metamorfosi òì Ovidio,
4.171-89 e Rossini, "Cultural History", p. 29). Si ricordi inoltre che Venere aveva
fra i suoi epiteti greci quello di dolóplokos, e cioè 'tessitrice di inganni'.
Si veda Sirago, Femminismo a Roma nel primo Impero, pp. 65-66.
— 14 —
Dante fra la 'mulier aliena' e la 'muuer fortis'
atque mensis, quorum pleraque vix privatae elegantiae sint. Ne toro quidem
cubuisse aiunt nisi humili et modice instrato. Veste non temere alia quam
domestica usus est, ab sorore et uxore et fìlia neptibusque confecta; togis
neque restrictis neque fusis, davo nec lato nec angusto, calciamentis altius-
culis, ut procerior quam erat videretur. Et forensia autem et calceos numquam
non intra cubiculum habuit ad subitos repentinosque casus parata-'.
(Le sue suppellettili e i suoi arredi domestici erano assai dimessi, come si vede
dai letti e dalle tavole conservate fino ai giorni nostri, la cui gran parte appena si
addice all'eleganza di un privato cittadino. Si dice che non dormisse che su un letto
modesto e senza coperte preziose. Non portò altra veste che le semplici tuniche
cucite in casa di volta in volta da sua sorella, da sua moglie, da sua figlia o dalle sue
nipoti; le sue toghe non erano né striminzite né abbondanti, la listatura di porpo-
ra né grande né piccola, le scarpe erano piuttosto alte, per sembrare di statura più
imponente. Tenne sempre nella sua camera da letto vestiti da campagna e calzature
preparati per casi imprevisti e improvvisi. )^2
In un momento di forte recessione economica, in cui c'è bisogno di
limitare le spese per generi di lusso che drenano pericolosamente il merca-
to italico, di restaurare gli antichi costumi di pudicizia per preservare il
carattere morale dei cittadini, di promuovere la coesione delle classi e di
incentivare le nascite per rimediare ai disastri delle guerre civili, è com-
prensibile che Augusto si preoccupi di richiamare tutti, matrone incluse, a
standard morali più alti. Allo stesso modo è prevedibile che Cacciaguida
rintracci tanto nell'ascesa e nell'espansione eccessiva della classe mercantile
quanto nel declino dell'antica nobiltà la causa dei guasti morali della sua
Firenze, criticando il comportamento delle sue matrone, lo spopolamento
delle famiglie, l'esagerata ostentazione di ricchezza individuale ed urbani-
stica e riservando alle donne reprimende tanto più aspre in quanto esse
richiamano e rinforzano i temi dell'episodio parallelo di Forese.
Il commentatore virgiliano Elio Donato, nel glossare il passo del libro
ottavo àdï Eneide soprz citato, aveva esplicitamente sottolineato che il lavoro
notturno della 'matrona' virgiliano-augustea era un'antidoto all'adulterio:
Quemadmodum soler femina labore et honestate lanifìcii necessitatibus
domesticis subvenire, non turpibus lucris, castum servatura mariti coniugium
■^^Svetonio, Divus Augustus, cap. 73 p. 72. Rilevanti per la ricostruzione dell'ideo-
logia dell'austerità di stampo augusteo sono anche i capitoli 64, 65 e 72 (e fra di
essi specialmente il 64, in cui si ricorda come Augusto avesse imposto alla figlia
e alle nipoti la pratica del lanificio).
^^Qui e in seguito, a meno che non sia indicato altrimenti, le traduzioni in ita-
liano sono mie.
— 15 —
Antonio Rossini
et pastura liberos suos non gravatur vigilare per noctem, confìcere ad lumen
stamina et exercere famulas suas, sic et Vulcanus placiturus uxori moUia stra-
ta deseruit laborem praeferens voluptati. Ut instantiam Vulcani in armorum
preparatione poeta describeret, conparavit ei feminam pauperem, quae non
tantum alimoniae suae verum etiam natorum sollicitudine tangeretur et casti-
tatem maritali toro debitam cuperet custodire. Huic famulas dedit, quas nos
manus debemus accipere quae ancillarum vice laborabant: ceterum unde illi
ancillarum substantia fuit, cum ipsam describat impositum cinerem et sopi-
tes ignis suscitare neque ad lucernam, sed ad lumen suscitati ignis operari? 23
(Al modo in cui la donnetta suole, con lo sforzo pudico del lanifìcio, far
fronte alle necessità familiari e non già procacciarsi turpi guadagni, nell'intento di
conservare puro il suo vincolo coniugale col marito e, certa così di sostentare i suoi
figlioli, non avverte la fatica di lavorare di notte, di non filare lo stame alla luce del
giorno e di gravare di lavoro le ancelle, così anche Vulcano, nell'intento di com-
piacere sua moglie, lasciò le morbide coltri preferendo alla voluttà il lavoro. A
descriver meglio i casi di Vulcano, impegnato nella preparazione delle armi, il
poeta lo paragonò ad una donna povera, che non viene toccata tanto dal desiderio
d'impinguare il suo patrimonio quanto da quello di provvedere ai suoi figli e che
desidera fortemente, com'è giusto, conservare puro il talamo nuziale. A questa
donna [Virgilio] ha dato delle domestiche che noi dobbiamo considerare le sue
mani stesse che lavorano al posto di quelle: d'altra parte, come avrebbe potuto la
poveretta contare su delle ancelle quando il poeta la descrive intenta a riattizzare le
braci e ravvivare la fiamma e a lavorare neppure alla luce di un lume ma a quella
del focolare?)
Del resto anche l'esegesi serviana ad un altro passo dello stesso libro
ottavo deìVEneide aveva stabilito con precisione il collegamento tra il
domestico lavoro muliebre della filatura e la preservazione della castità,
questa volta attraverso l'esempio prestigioso di Lucrezia:
"Nec non Tarquinium eiectum Porsenna iubebat. " Tarquinius Superbus
habuit perditos filios, inter quos Arruntem. Qui dum in castris esset, patte
suo Ardeam obsidente, et ortus esset inter eum et CoUatinum, maritum
Lucretiae, de uxoribus sermo, eo usque processit contentio, ut ad probandos
earum mores arreptis equis statim domos suas simul proficiscerentur. Ingressi
itaque civitatem CoUatiam, ubi fuit Lucretiae domus, invenerunt earn lanifi-
cio operam dantem et tristem propter mariti absentiam. Inde ad Arruntis
domum profecti cum uxorem eius invenissent cantilenis et saltationibus
indulgentem, reversi ad castra sunt. Quod Arruns dolens cum de expugnan-
da Lucretiae castitate cogitaret, mariti eius nomine epistulam finxit et dedit
^Donato, Interpretationes Vergilianae, 2:175-76. Qui Donato risolve l'aporia della
matrona 'povera' provvista di ancelle scegliendo recisamente di considerare la
donna una popolana e le ancelle un'allegoria delle sue mani laboriose.
— 16 —
Dante fra la 'mcufr aliea'a'e la 'mvlier fortis'
Lucretiae, in qua hoc continebatur, ut Arruns susciperetur hospitio. Quo
facto per noctem stricto gladio eius ingressus cubiculum cum Aethiope, hac
arte egit ut secum coirct, dicens: "Nisi mecum concubueris, Aethiopem
tecum interimo, tamquam in adulterio deprehenderim." Timens itaque
Lucretia ne castitatis amore famam deperderet, quippe quam sine purgatione
futuram esse cernebat, invita turpibus imperiis paruit-"*.
("E Porsenna imponeva il ritorno dell'esiliato Tarquinio.'Tarquinio il
Superbo ebbe dei figli dissennati. Fra di essi vi fu Arrunte. Mentre questi si trova-
va in accampamento durante l'assedio di cui suo padre aveva cinto Ardea, essendo
nata fra di lui e Collatino — marito di Lucrezia — una discussione sulle proprie
mogli e poi una sfida, montati a cavallo, si risolsero su due piedi a far ritorno alle
proprie dimore per mettere alla prova la virtù delle rispettive consorti. Entrati
dunque nella città di Collazia, domicilio di Lucrezia, la trovarono intenta alla
filatura della lana e triste per l'assenza del marito. Successivamente, giunti a casa di
Arrunte, avendo trovato la di lui moglie che si trastullava con canti e balli, fecero
ritorno al campo. Arrunte si doleva dell'accaduto e, pensando a come poter
espugnare la castità di Lucrezia, spacciandosi per Collatino, le scrisse una lettera
falsa in cui il marito richiedeva a sua moglie di offrire ospitalità ad Arrunte. Fatto
questo, armato, durante la notte entrò nella stanza da letto di Lucrezia con un
Etiope e con questo stratagemma la forzò a concedersi a lui. Arrunte le disse: "Se
non mi ti concedi ucciderò te e l'Etiope come se vi avessi sorpreso in flagrante
adulterio." Perciò Lucrezia, temendo per amore di castità di perderne irrimedia-
bilmente la fama, contro la sua stessa volontà si sottomise ai suoi turpi voleri.)
La forza di tale stratificazione poetica, antica e fortemente ideologizza-
ta, fa capolino persino in Fedro, probabilmente vissuto proprio ai tempi di
Augusto e traduttore di favole esopiche, la cui opera ebbe una certa fortu-
na anche presso i compilatori medievali-5. Nella quinta favola del quarto
libro, intitolata Poeta, egli racconta la strana storia di un'eredità:
Quidam decedens très reliquit filias:
unam formosam et oculis venantem viros;
at alteram lanificam et frugi rusticam;
devotam vino tertiam et turpissimam. (Fedro, Favole, w. 3-6)
■^Servio, In Vergila Carmina commentarii, 2:29 L Si tratta di Aen. 8.646, in cui,
durante V ékfrasis dello scudo di Enea, si parla di Porsenna che richiamò i re
Tarquini a Roma revocandone l'esilio. Per il trattamento ovidiano e liviano della
storia si veda Bowen, The Story of Lucretia.
^^SuUa questione della conoscenza di Esopo da parte di Dante attraverso compi-
lazioni medievali si legga la voce "Esopo" àtW Enciclopedia Dantesca, 2:729-30,
curata da Clara Kraus. Tuttavia, ai fini della presente analisi la conoscenza dan-
tesca di questa specifica favola è, come si vedrà, irrilevante.
— 17 —
Antonio Rossini
(Un tale morendo lasciò tre figlie: / una bella che si mangiava gli uomini con
gli occhi, / un'altra intenta al filare la lana e di abitudini sobrie, / la terza dedita al
vino e bruttissima)
Alla sua morte egli, per non scontentarle in modo troppo scoperto e
dare all'atto una parvenza di equità, lega alle tre figlie le sue sostanze a patto
che si tratti di semplice detenzione senza godimento o proprietà dei beni
stessi e che, alla cessazione di questo periodo di 'imperfetto usufi-utto', esse
versino alla madre una quietanza di cento sesterzi. Il testamento presto si
rivela un difficile rompicapo per la cittadinanza ateniese che tenta invano
di interpretarlo. Stanca di tale giuridica esegesi la madre un bel giorno
divide le sostanze:
Seponit moechae vestem, mundum muliebrem,
Lavationem argenteam, eunuchos, glabros;
Lanificae agellos, pecora, villam, operarios,
Boves, iumenta et instrumentum rusticum;
Potrici plenam antiquis apothecam cadis,
Domum politam et delicatos hortulos. (Fedro, Favole, w. 21-26)
(Alla lasciva assegna — mondo di donne! — / delle vesti, dei bacili d'argento,
eunuchi e paggi; / alla lanifìca dei campicelli, delle greggi, la casa di campagna, /
buoi, somieri e strumenti per lavorare la terra; / per la beona una cantina piena di
antiche giare, / la casa arredata e gli orti coltivati)
Ma a questo punto, ft"a il plauso ignaro della folla ateniese, interviene
proprio Esopo, il poeta del titolo, a contestare la spartizione dell'eredità.
Richiesto della propria opinione, egli propone che la casa e i verzieri
vengano assegnati alla lanifìca, le vesti, i gioielli e la servitù alla bevitrice e,
infine, i possedimenti rustici alla vanesia mangiatrice di uomini. Esopo è
infiitti convinto che la brutta venderà tutte le ricchezze per procurarsi il
vino agognato, la lasciva si libererà dei possedimenti di campagna per
acquistare gioie e vestiti, mentre la lanifìca morigerata, nostalgica della vita
agreste, alienerà per qualsiasi cifi^a la bella dimora arredata e gli orti annes-
si pur di tornare al suo sano stile di vita. Solo questo, infatti, garantirà
l'avverarsi dei desideri testamentari paterni: esse non possiederanno più ciò
che fu loro assegnato e restituiranno i cento sesterzi alla madre in quanto
parte del denaro ricavato dalle vendite liberatrici. Lungi dal porre le tre
donne sullo stesso piano morale, l'apologo (se possibile) radicalizza ancor
di più, nella sua semplicità paremiografìca feroce e contadina, l'incompati-
bilità di una natura casta e pudica col lusso, coi gioielli e coi vizi della carne
— la verghiana maledizione, insomma, della 'roba'. Questa, ovviamente,
torna ad affiorare a fortiori nel suo bacino d'elezione, e cioè quello della let-
teratura satirica. Nella sua sesta e più nota Satira, vero e proprio conden-
— 18 —
Dante ¥r.\ la 'mvuer aliena' e la 'mulier eortis' 19
sato di plurisecolare misoginia, Giovenale, che visse a cavallo tra il primo
ed il secondo secolo dopo Cristo, combina assai efficacemente gli elemen-
ti ideologici le cui vicende abbiamo fin qui seguito. Parlando in termini
generali dell'adulterio, egli si chiede da cosa derivi tanto abominio sociale
e finisce poi per rivolgere all'Urbe la solita accusa di aver abbandonato la
fi^ugalità di un tempo:
Unde haec monsrra tamen vel quo de fonte requiris?
praestabat castas humilis lortuna Latinas
quondam, nec vitiis contingi parva sinebant
tecta labor somnique breves et veliere Tusco
vexatae duraeque manus ac proximus urbi
Hannibal et stances Collina turre mariti.
Nunc patimur longae pacis mala, saevior armis
luxuria incubuit victumque ulciscitur orbem.
Nullum crimen abest facinusque libidinis ex quo
paupertas Romana perit. (hw. 6.286-95)
(Ma da dove scaturiscono queste mostruosità? / Anticamente la castità delle
donne del Lazio era dovuta alla frugalità. / Né le piccole modeste dimore permet-
tevano che esse venissero contaminate dal vizio / e lo stesso effetto avevano il
lavoro, il poco riposo e le mani indurite / dal vello etrusco e Annibale ormai vici-
no all'Urbe / e i loro mariti di guardia alla porta Collina. / Oggi invece soffriamo
i risultati di una pace assai lunga./ Il lusso sfrenato, nemico più agguerrito di uno
che vesta le armi, / incombe su di noi e fa le vendette di un mondo conquistato da
Roma. / Dal momento in cui la povertà romana scomparve / Nessuna nefandez-
za, nessun atto di libidine ci è stato risparmiato.)
L'autore, che non esita a farsi beffe di una tal Ogulnia che prende in
affitto vestiti importanti anche solo per recarsi a vedere i giochi circensi (v.
352), affi-onta direttamente anche il tema del lusso femminile, riflesso nelle
vesti ricercate e nei gioielli di fine fattura, collegandolo direttamente al
desiderio muliebre di fare bella figura in pubblico. Una bella figura che, per
quanti sacrifìci possa comportare, è ampiamente ripagata dai momenti più
casual trascorsi dalla donna con i suoi amanti:
Nil non permittit mulier sibi, turpe putat nil,
cum viridis gemmas collo circumdedit et cum
auribus extentis magnos commisit elenchos.
Intolerabilius nihil est quam femina dives.
Interea foeda aspectu ridendaque multo
pane tumet facies aut pinguia Poppaeana
spirar et hinc miseri viscantur labra mariti.
Ad moechum Iota veniunt cute. Quando videri
vult formonsa domi? Moechis follata parantur,
his emitur quidquid graciles hue mittitis Indi. {luv. 6. 457-66)
— 19 —
Antonio Rossini
(Nulla una donna si perita di fare, nulla considera turpe / quando si allaccia
al collo pietre verdi e quando / di grandi perle grava le povere orecchie col risulta-
to di allungarle. / Nulla è più insopportabile di una donna ricca. / Intanto, ridi-
cola e goffa, si deturpa il volto con / matasse di pasta di pane o emana odore di
unguento di Poppea / e le labbra del povero marito ne restano invischiate. / Ma
all'amante si presenterà acqua e sapone. / Quando mai desidera esser bella se se ne
sta in casa? / I profumi delicati sono per i suoi amanti; / per loro compra ogni
essenza che voi gracili Indi ci esportate.)
È ora il momento di considerare come l'ideologia deW austerity romana
e il suo netto rifiuto del lusso femminile si fondessero, nella prodigiosa
memoria dantesca, con un'altra tradizione, quella biblica della 'donna
forte', mulier fortis, antitetica alla 'donna straniera, mulier aliena.
4. L'alveo biblico-patristico.
Sed et mulieres doctae dederunt, quae neverant, hyacinthum purpuram et
vermiculum ac byssum. {Exod. 35.26)
(Inoltre, tutte le donne che ne furono capaci fdarono e portarono tessu-
ti di porpora, di scarlatto e di bisso [al Santuario dell'Altissimo])
Sin qui la nostra analisi si è limitata al mondo classico, e, all'interno delia
sua tradizione, si è privilegiata l'immagine della filatura. E giusto però
allargare l'indagine ermeneutica all'alveo biblico e alla ricezione patristica
dei suoi contenuti per poter meglio valutare la portata di certe strutture
narrative o, meglio, di certi 'script veterotestamentari che, assai probabil-
mente, influenzarono la descrizione dantesca della Firenze di Cacciaguida
ben al di là del mero tópos della filatura. Della sua Firenze, come si è detto.
Dante critica, attraverso le parole del suo antenato, non solo i costumi
muliebri, ma più in generale l'eccessivo sfarzo corruttore dell'antica frugali-
tà. Certamente i costumi delle donne — anche per ragioni simbolico-alle-
goriche che tratteremo nell'ultima sezione di questo saggio — sono l'indi-
catore più vistoso di cui Dante può disporre per il suo discorso di critica
sociale, ma l'occhio del poeta si spinge oltre nella direzione di un rifiuto
delle pratiche capitalistiche della rampante borghesia del comune fiorenti-
no. La sete di guadagni spinge i padri di famiglia — preoccupati anche dal-
l'eventuale necessità di procurare una dote alle figlie — a percorrere lon-
tane rotte commerciali. A sua volta l'assenza dei mariti incoraggia le donne
ad abbandonare il loro ben delimitato spazio domestico (della cui angustia
Boccaccio si lamenterà nel già citato Proemio del Decameron) e a far sem-
pre più bella mostra di sé. Lo spazio socialmente vivibile dalle donne,
dunque, si allarga e, per giunta, fatto ancor più rilevante nell'ottica di
Dante, per le ragioni sbagliate^^. Usando la famosa tripartita distinzione di
Hannah Arendt e la sua terminologia, verrebbe voglia di dire che per le
— 20 —
Dante fra la 'mi/uer aliena' e la 'mulier eortis'
donne virgiliane e dantesche — fatta salva l'umana generale condizione del
labor {\2i fatica insita nel vivere biologico ) — le dimensioni del work (impe-
gno traformatore della realtà in senso tecnico-produttivo) e àeW action
(impegno di natura politico-sociale non dettato dall'esigenza dell'attività
tecnica) vengono a fondersi. La fonte biblica che Dante ebbe sotto gli occhi
esorbita la pura e semplice immagine della filatura, mettendo anch'essa in
luce — anche se in un contesto diverso — tutti gli elementi della disso-
luzione dell'ordine sociale fiorentino stigmatizzati da Dante, quali l'ecces-
siva importanza annessa all'attività commerciale, il lusso, la cura smodata
dell'esteriorità nonché l'impudicizia che da tali atteggiamenti consegue. Si
tratta del libro dei Proverbia, nel medioevo erroneamente attribuito a
Salomone, in cui la polarità 'donna straniera'-'donna forte', mulier aliena-
mulier fortis, sembra fare il paio con quella instaurata da Dante fra la coeva
Firenze infernale e quella edenica di Cacciaguida. Nell'ultimo capitolo del
libro, dopo gli ammonimenti della regina madre al re di Massa Lemuel, un
maestro anonimo-*^ tesse — no pun intended — l'elogio della donna idea-
Sarebbe piuttosto semplicistico, pertanto, vedere nell'arringa di Cacciaguida
soltanto una manifestazione ante litteram della nostalgia di tipo maschilista che
tende a rifugiarsi in un passato dorato innanzi alla tanto temuta avanzata delle
istanze femministe. Mi rifaccio ai concetti espressi in modo convincente da
Doane e Hodges in Nostalgia and Sexual Difference, p. xiii.
'Per un'ottima visione d'insieme dei problemi che concernono i vari nuclei nar-
rativi del libro e la loro genesi non si può prescindere dal commento di Schokel
e Vilchez Lindez nella loro traduzione de / Proverbi. La gran parte dei commen-
tatori danteschi, con la significativa eccezione di Tommaseo, Scartazzini, Campi,
Mattalia e Singleton — che pure non dedicano più di due o tre righe al passo dei
Proverbi — non hanno esplorato il collegamento con la fonte biblica. Omettono
il riferimento anche Lecturae Dantis del canto più recenti quali quelle di Cristina
della Coletta, "XV" in Lectura Dantis Virginiana, 3:213-28; di Paolo Mario
Sipala, "Canto XY" in Lectura Dantis Neapolitana, pp. 309-322; di Antonio
Stauble, "Canto XV" in Lectura Dantis Turicensis, 3:219-29 e lo studio di
Carmelo Ciccia nel suo Allegorie e simboli nel Purgatorio, pp. 139-49. Il testo dei
commentatori Tommaseo, Scartazzini, Campi, Mattalia e Singleton è stato con-
sultato nella versione elettronica disponibile nel database del Dartmouth Dante
Pro/Vr/^ (http://dante.dartmouth.edu/), la cui realizzazione è stata curata nel corso
degli ultimi anni da Robert Hollander.
Che si tratti di un anonimo maestro è autorevolissima opinione di Schokel-
Lindez nel loro L Proverbi, p.6l4; tesi che si oppone a quella, che in passato pure
godette di un certo seguito, che vorrebbe individuare proprio in Lemuel l'autore
del canto elogiativo di una donna ideale le cui caratteristiche sarebbero quelle
della regina sua madre.
— 21 —
Antonio Rossini
le, che egli definisce eshet chaiL, ' muli er forti s\ 'donna forte':
Mulierem fortem quis inveniet? Procul et de ultimis finibus pretium eius.
Confìdit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit.
Reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae.
Quaesivit lanam et linum et operata est Consilio manuum suarum.
Facta est quasi navis institoris de longe portât panem suum.
Et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis.
Consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit
vineam.
Accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum.
Gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius.
Manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum.
Manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem.
Non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti
duplicibus.
Stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius.
Nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae.
Sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo.
Fortitude et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo.
Os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius.
Considerar semitas domus suae et panem otiosa non comedet.
Surrexerunt filli eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam.
Multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas.
Fallax grafia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
Date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius.
(T^raz;. 31.10-31)
(Una donna completa chi potrà trovarla? Il suo valore è immenso. / In lei con-
fida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. / Essa gli dà felicità e
non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. / Si procura lana e lino e li lavora
con le sue mani esperte. / Ella è simile alla nave di un mercante che porta da lon-
tano le provviste. / Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia
e alle sue domestiche. / Adocchia un campo e lo compra e con il frutto delle sue
mani pianta una vigna. / Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue
braccia. / E soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne
la sua lucerna. / Stende la sua mano a opere degne e mena il fuso con le dita. / Apre
le sue mani al misero, stende la mano al povero. / Non teme la neve per la sua
famiglia, perché tutti in casa hanno una doppia veste. / Si fa delle coperte, di lino
e di porpora sono le sue vesti. / Suo marito è stimato alle porte della città dove
siede con i maggiorenti del paese. / Confeziona tele di lino e le vende e fornisce
cinture al mercante./ Forza e decoro sono il suo vestito e riderà nell'avvenire. /
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. / Sorveglia l'an-
damento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. / I suoi figli sor-
gono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: / "Molte figlie hanno com-
— 22 —
Dante fra ia 'mulier aliena' e la 'mulier fortis'
piuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!" / Fallace è la grazia e vana è la
bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. / Ricompensatela del frutto delle
sue mani e le sue stesse opere la lodino pubblicamente.)
La convergenza col testo dantesco — ma soprattutto con quello vir-
giliano— è sorprendente. Essa è stata notata da pochi critici^^ e per di più
da quei pochi nient'affatto approfondita. La possibile doppia dipendenza
di Dante dalla Bibbia e àdXX Eneide è peraltro qualcosa che questo studio
intende proporre per la prima volta. Anche nel passo biblico l'attività della
filatura si accompagna alla virtù muliebre, ma questa ebrea virtuosa è
molto più indipendente della sua controparte fiorentina e, per certi versi,
mostra un profilo addirittura imprenditoriale. Tuttavia, la similitudine fra
la 'donna forte' e la nave di un mercante sottolinea la forza centripeta' del-
l'attività di questa 'massaia': ella infatti attira ricchezza verso la sua famiglia
e non sciupa capitali nell'acquisto di merci preziose a tutto vantaggio delle
economie dei lontani paesi produttori. Cionondimeno, nella delineazione
della 'donna forte' l'elemento di 'circoscrizione' urbanistica, di delimi-
tazione cioè di uno spazio 'sacrale' che circoscriva la frugale comunità delle
origini e, di conseguenza, la famiglia in essa inserita, pare dissolversi. In
verità la 'matrona ebraica' sembra essere persino chiamata ad occupare una
porzione considerevole dello spazio sociale in quanto ella deve essere donna
abile, responsabile, fedele e capace di garantire a se stessa e al suo compa-
gno un certo successo economico ed un'ottima reputazione. Ma l'elemen-
to di limitazione, di circoscrizione e di esclusione non viene perduto del
tutto. La preoccupazione della società israelitica che si rispecchia nel libro
dei Proverbi è quella di mantenere intatte le proprie radici attraverso un'op-
portuna politica matrimoniale^". Il giovane uomo a cui si rivolgono questi
insegnamenti deve scegliersi una moglie all'interno del suo clan, all'inter-
no della sua comunità. E in questo senso è il corpo stesso della donna a
^Oltre allo sparuto gruppo menzionato sopra l'unico commentatore che, assai di
recente, ha citato il passo di Prov. 31 è Gustavo Costa, "Il canto XV del
Paradiso." In quello che forse può considerarsi il più erudito commento al canto
prodotto sino ad oggi, Costa non tocca la fonte biblica che di passata. Del resto
non vi è commentatore dantesco che abbia collegato i\ juso e il pennecchio evo-
cati da Cacciaguida al passo àcW Eneide che abbiamo studiato nella sezione
precedente. L'unico studioso, non a caso ignaro dell'arringa di Cacciaguida in
quanto biblista, che sentì la vicinanza del luogo virgiliano alla descrizione
salomonica della mulier fortis fu Thomas Thomason Perowne nella sua edizione
The Proverbs, p. 189.
^^Si veda il commento di Schokel-Lindez ai Proverbi, pp. 614-16.
— 23 —
Antonio Rossini
contenere in sé una delimitazione geografica, a farsi spazio che delimita la
virtù e la saggezza. Da chi deve dunque guardarsi questo giovane figlio
d'Israele? Egli deve prestare particolare attenzione a non farsi irretire dalla
donna 'straniera' ' issha zara o, nel latino della Vulgata, ' mulier aliena :
Fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi.
Serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui.
Liga earn in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui.
Die sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam.
Ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit.
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi.
Et video parvulos considero vecordem iuvenem.
Qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur.
In obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine.
Et ecce mulier occurrit iili ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas
garrula et vaga.
Quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis.
Nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians.
Adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens.
Victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea.
Idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi.
Intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
Aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo.
Veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus.
Non est enim vir in domo sua abiit via longissima.
Sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam.
Inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum.
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et
ignorans quod ad vincula stultus trahatur.
Donec transfìgat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit
quia de periculo animae illius agitur.
Nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua ncque decipiaris semitis eius.
Multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
Viae inferi domus eius pénétrantes interiora mortis.
{Prov.7 .\-27)
(Figlio mio, custodisci le mie parole e riponi i miei precetti nel tuo cuore. /
Osserva ciò che ti ingiungo e vivrai, i miei insegnamenti siano come la pupilla del
tuo occhio. / Legali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. / Di' alla sapien-
za: "Tu sei mia sorella", e chiama amica la cauta intelligenza, / perché ti preservi
dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole melliflue. / Stavo guardando
fiiori da dietro le grate della finestra della mia casa / e scorsi fra i giovinetti un dis-
sennato. / Attraversava la piazza, all'angolo della forestiera, e s'incamminava verso
— 24 —
Dante fra la 'mui.ifr aliena' v. la 'mui.if.r foriis'
la sua casa, / all'imbrunire, con l'oscurità del crepuscolo. / Ed ecco farglisi incon-
tro una donna, in vesti di prostituta e capace di blandire. / Non sopporta la pace,
non sa tenere i piedi in casa sua. / Ora per la strada, ora per le piazze, ora tende il
suo agguato in un angolo. / Afferra il giovane, poi lo bacia e con volto malizioso
gli dice: / "Dovevo offrire dei sacrifìci e oggi ho sciolto i miei voti; / per questo
sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato. / Ho messo coperte sul mio
letto fatte di tela fine d'Egitto; / ho sparso sul mio giaciglio mirra, aloe e cannella.
/ Vieni, ubriachiamoci d'amore fmo al mattino, godiamo insieme dei piaceri del
letto, / perché mio marito non è in casa. E partito per un lungo viaggio e / ha por-
tato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa col plenilunio. " / Lo lusinga con
tante coccole, lo seduce coi suoi baci lascivi; / egli, imprudente, la segue senza esi-
tazione, come un bue che va al sacrifìcio; come un agnellino contento di giocare
coi lacci che lo tirano via, / fìnché una freccia non gli lacera il fegato; come un
uccello che si precipita nella rete e non sa che rischia la vita. / Ora, figlio mio,
ascoltami, ta' attenzione a ogni parola che esce dalla mia bocca. / Il tuo animo non
si lasci attirare verso le sue vie, non percorra i suoi sentieri, / perché molti ne ha
fatti cadere trafitti e tutte le sue vittime erano uomini valenti. / La sua casa è la
strada per gli inferi, che scende nei penetrali della morte.)
La donna 'straniera è considerata da autorevoli biblisti un emblema
della prostituta più o meno professionale o comunque della donna non
appartenente alla stirpe ebraica, ma a uno dei tanti popoli con cui gli
Israeliti vennero in contatto e che tale professione spesso esercitavano
anche a fini di culto, come voto alla dea Astarte — e questo renderebbe
ragione della cena votiva alla quale la donna vuole invitare l'ignaro giovin-
cello, visto che la prassi prevedeva che la carne dell'animale immolato in un
sacrifìcio di comunione per il compimento di un patto votivo venisse con-
sumata interamente il giorno stesso del rito"*'. Nelle parole del libro dei
Proverbi vediamo quindi riflesse le immagini della barbara Barbagia e delle
saracine evocate da Forese Donati. Inoltre, nel libro salomonico la 'donna
straniera è associata al lusso nel vestire e all'arredo sfarzoso della dimora,
tutti tratti caratteristici di una pericolosa esteriorità che mal si concilia con
la forza morale dei figli di Davide. Maliena è poi anch'essa vittima, e al con-
tempo beneficiaria, dei traffici commerciali che tengono occupato suo
marito in una terra lontana, come le depravate fiorentine per Francia nel
^^Si veda il commento ai Proverbiai Schòkel-Lindez, pp. 204, 258-59 e 264-66.
^^Al riguardo si veda il voi. 9 de The Feminist Companion to the Bible e soprattut-
to i saggi di Fontaine, "The Social Roles of Women in the World of Wisdom" e
Heijerman, "Who Would Blame Her?." La Heijerman arriva a definire la 'donna
strana, o 'straniera, 'una rivale dal punto di vista della madre' — proprio per il
suo ruolo di perturbatrice della tradizionale coesione familiare.
— 25 —
Antonio Rossini
letto diserte. Autorevoli studiose del testo biblico di estrazione femminista^^
hanno addirittura avanzato l'ipotesi che le varie negative descrizioni della
mulier aliena, rintracciabili anche nel secondo e quinto capitolo dei
Proverbi {Prov. 2.16 e Prov. 5.20), si debbano proprio alla necessità —
avvertita dai compilatori del libro 'salomonico' — di imitare letteraria-
mente l'insegnamento casalingo delle madri israelitiche, che avevano gran
cura di mostrare ai loro figli i rischi connessi a un matrimonio con una
straniera e che ci ricorderebbero, così, da vicino le donne fiorentine intente
a trasmettere oralmente i racconti delle origini romane della città di Dante,
vere e proprie vestali del culto dell'antica e sobria Firenze.
Del resto proprio Gerusalemme, quella città celeste che costituisce la
filigrana ideale della Firenze edenica di Cacciaguida — contrapposta alla
Firenze infernale del presente, era stata considerata una prostituta per la sua
infedeltà morale nel libro di Ezechiele.
Et ornata es auro et argento et vestita es bysso et polymito et multicoloribus,
similam et mei et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et profecisti
in regnum.
Et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam quia perfecta
eras in decere meo quem posueram super te dicit Dominas Deus.
Et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo et expo-
suisti fornicationem tuam omni transeunti ut eius fieres. {Ezech. 16.13-15)
(Ti adornasti d'oro e d'argento e le tue vesti erano di bisso, di seta e ricamate;
/ ti cibasti di fior di farina e di miele e d'olio; diventasti bellissima oltre ogni misura
e regina. / Il tuo nome fu famoso tra le genti per la tua bellezza, che era perfetta,
e che io ti avevo elargito, dice il Signore Dio. / Tu, poi, inorgoglita della tua bellez-
za e del tuo nome, ti sei prostituita concedendo i tuoi favori ad ogni passante.)
E anche Babilonia, la cui immagine Dante spesso sovrappone a quella
della Firenze infernale, ^^ era stata presentata dal profeta Baruc come una
città del vizio, popolata da pagani che adornano di vesti preziose i loro idoli
— come si fa con una giovane amante — e che donano i sacri gioielli alle
meretrici o li ricevono in voto da esse:
Et sicut virgini amanti ornamenti ita accepto auro fabricati sunt.
Coronas certe habent aureas super capita sua dii illorum unde subtrahent sac-
erdotes ab eis aurum et argentum et erogant illud in semet ipsis.
Dant autem et ex ipso prostitutis et meretrices ornant et iterum cum
receperint illud a meretricibus ornant deos suos.
•^■^Si veda lannucci, "Firenze, città infernale", p. 230.
— 26 —
Dante fra la 'mul/fr aliena' e la 'mulier fortis'
Hi autem non liberantur ab erugine et tinea. {Bar. 6.8-1 1)
(Come si fa con una giovane amante, si procurano dell'oro e ne fanno monili.
/ Mettono corone d'oro sulla testa dei loro dei e i sacerdoti, togliendo l'oro e l'ar-
gento dai simulacri, lo spendono per sé. / Ne danno anche alle prostitute e così
adornano le meretrici nei postriboli. E, a loro volta, i monili che ricevono dalle
prostitute li usano per adornare le statue degli dei. / Ma queste non sono in grado
di salvarsi dalla ruggine e dai tarli.)
Una stretta dipendenza dal famoso passo dei Proverbi che descrive le
esiziali lusinghe della mulier aliena riaffiora persino nei manoscritti di
Qumran, mostrando come anche al rigorismo morale degli Esseni non
fosse sfuggito il pericolo insito nella vanità femminile:
Le sue [...] fondamenta sono tenebrose
e un'abbondanza di colpe è sotto le sue ali,
le sue [...] sono oscurità notturne,
i suoi vestiti [...] i suoi veli sono ombre crepuscolari
e i suoi gioielli piaghe della fossa.
I suoi letti sono giacigli di corruzione,
i suoi [...] fosse profonde,
i suoi alberghi sono pernottamenti tenebrosi,
e nelle pupille della notte sono i suoi divani.
Su fondamenta tenebrose, lei dispone il suo riposo,
risiede negli accampamenti del silenzio.
La sua eredità è tra bracieri eterni,
e non in mezzo a coloro che sono vestiti di splendore.
È lei il principio di tutti i sentieri della iniquità,
andranno in rovina tutti quanti la possiedono,
e in distruzione tutti i suoi aderenti.
Giacché i sentieri di lei sono sentieri di morte,
le sue vie sono strade di peccato,
le sue piste sono smarrimenti di iniquità,
le sue strade sono infedeltà peccaminose,
le sue porte sono porte di morte
e dall'ingresso della di lei casa si fa avanti lo Sheol.
Tutti coloro che vanno da lei non faran più ritorno
e tutti coloro che la ereditano discenderanno nella fossa.
Lei si pone in agguato
e [...]
Si maschera nelle piazze della città,
si dispone alle porte dei sobborghi,
nessuno la può fare desistere dalla sua continua fornicazione.
I suoi occhi scrutano qua e là,
— 27 —
Antonio Rossini
alza con sfrontatezza le sue palpebre,
per guardare l'uomo giusto e pervenire a lui^^.
Il problema dell'abbigliamento femminile merita però qualche parola
in più, vista anche la forte risonanza del tema negli scritti paolini. La que-
stione della presunta misoginia dell'Apostolo fu alimentata certamente
anche dalla minuziosa precettistica che nelle sue Lettere riguarda il com-
portamento muliebre. Nella famosa Prima Lettera ai Corinzi Paolo sta-
bilisce dapprima i parametri dell'etichetta che concerne le assemblee dei
primi cristiani (/ Cor. 11.1-16, tra cui il precetto del capo coperto) per poi
prescrivere il silenzio assoluto delle fedeli in simili raduni (/ Cor .14.33-
35). Il testo più duro in tal senso è senza dubbio quello della Lettera agli
Efesini (5.21-32) che impone alle donne assoluta sottomissione ai mariti e
in cui si stabilisce un parallelismo tra amore coniugale e amore della Chiesa
per Cristo che sarà oggetto di più accurata riflessione nell'ultima sezione di
questo saggio. Ma, dal nostro punto di vista, deve essere considerato ancor
più importante il testo della Prima Lettera a Timoteo (2.9-15) che, oltre a
ribadire il concetto della sottomissione al marito, regola definitivamente
l'abbigliamento della donna cristiana:
Similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes
se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa, sed quod decer
mulieres promittentes pietatem per opera bona. Mulier in silentio discat cum
omni subiectione. (1 T/w. 2.9-11.)
Allo stesso modo facciano le donne nel decoro dell'abito, adornandosi di
pudore e sobrietà, non di acconciature elaborate e monili d'oro, di perle o di vesti
preziose, e, come si addice a donne che professano pietà cristiana, manifestando la
loro bellezza nelle azioni. La donna impari in silenzio, con tutta sottomissione.
Questa precettistica confluì e si espanse anche in ambito patristico^^.
Tertulliano, che probabilmente intendeva contrapporre ai famosi manuali
di estetica femminile compilati da un autore pagano quale Ovidio-'^ un
•^ I manoscritti di Qumran, pp. 703-05. Vengono citati i versi 3-14. In nota a pagi-
na 703 il curatore Moraldi spiega come si possa pensare o ad una prostituta o,
comunque, a una personificazione della Stoltezza che riprenderebbe, oltre a
quelli del settimo, anche elementi del nono capitolo dei Proverbi. Si veda in
proposito anche il commento di Schòkel-Lindez nella loro edizione de /
Proverbi, pp. 287-98.
'^-'Si vedano i saggi contenuti nel volume Donna e matrimonio alle origini della
Chiesa.
Si considerino ad esempio i Medicamina faciei femininae (specialmente i w. 25-
30) o il terzo libro dell' Ars Amatoria (w. 169-92).
— 28 —
Dante fra la 'ml/l/er aliena' e la 'mulier fortis'
vademecum cristiano sulla pudicizia, ne divenne anzi l'alfiere in opere quali
il De virginibus velandis o il De cultu feminarum. In posizione proemiale al
primo dei due libri di quest'ultima opera troviamo un passo interessante
che fu forse ricordato da Dante quando, dopo la descrizione del pater patri-
ae Bellincion Berti cinto di cuoio e d'osso e marito di una donna che si
astiene da qualsiasi maquillage (w. 112-14), egli parla della 'gente' dei Nerli
e del Vecchio, contenta a la pelle scoperta come le loro donne lo furono del
fuso e del pennecchio (w. 115-17). Al principio della sua opera Tertulliano
ammonisce le sue sorelle nella fede a considerar, per così dire, lor semenza e
a ricordare la necessità di una diuturna espiazione del peccato di Eva. Poi
aggiunge:
Tu imaginem Dei, hominem, tam facile elisisti: propter tuum meritum, id est
mortem, etiam Filius Dei mori habuit; et adornari tibi in mente est super pelliceas
tuas tunicas? Af^t nunc, si ab initio rerum et Milesii oves tonderent, et Seres arbores
nerent, et Tyrii tinguerent, et Phryges insuerent, et Babylonii intexerent, et mar-
garitae canderent et ceraunia coruscarent, si ipsum quoque aurum jam de terra
cum cupiditate prodisset, si jam et speculo tantum mentiri liceret: et haec Eva con-
cupisset de paradiso expulsa, jam mortua, opinor. {Patrologia Latina, voi. 1, col.
1305b.)
(Tu, donna, hai così facilmente distrutto l'uomo, immagine di Dio: per il tuo
gran merito, cioè la morte, anche il Figlio di Dio dovette morire; e ti viene ancora
in mente di adornare le semplici tuniche della tua pelle. Vedi, se dal principio dei
tempi i Milesii avessero tosato, i Seri prodotto la seta, i Tirii tinto, i Frigi ricama-
to, i Babilonesi tessuto, se le perle avessero scintillato e così le pietre d'onice, se alla
terra fosse stato strappato persino l'oro, se lo specchio avesse avuto licenza di mentire,
ecco che anche Eva espulsa dal paradiso, anzi direi già morta, pure avrebbe desider-
ato tali vanità.) (corsivi aggiunti)
I membri dei clan della Firenze ancestrale erano evidentemente con-
tenti di una condizione sostanzialmente prelapsaria e non avvertivano nep-
pure la necessità di foderare con stoffe preziose i loro indumenti di cuoio.
Un cuoio che evoca una tale primigenia semplicità da confondersi quasi
con la stessa pelle di questi fortunati abitatori di una città edenica. E la
teologia delie 'due tuniche'^^, una, quella del corpo, ricevuta alla nascita e
per sempre perduta con la morte a causa della caduta dei Protoplasti
Adamo ed Eva, e l'altra, di stoffa candida, acquisita mediante la purifi-
cazione del battesimo, ben ci prepara per le osservazioni conclusive sulla
forte impronta ecclesiologica di tutto Y excursus dì Cacciaguida sulla Firenze
del buon tempo antico.
^^Si veda il saggio di Penile, "Dante, lo scoglio e la vesta."
— 29 —
Antonio Rossini
5. Una prestigiosa simbologia ecclesiologica.
Ero in questo stato di materna soddisfazione, quando Gesù, un giorno,
interrompendo un lavoro, mi dice: "Mamma, tessi una tunica nuova per
me. Presto dovrò partire, e mi piace fare il viaggio con una nuova tunica
rossa." Vi dico che il tremore che mi diedero quelle poche, semplici
parole fu più forte di quello che provai — fanciulla — alle parole e alla vista
dell'Angelo Annunciatore.
Diego Fabbri. Processo a Gesù.
Della convergenza fra testo classico e testo biblico Dante fu senza dubbio
consapevole, per quanto sia assolutamente irragionevole presupporre anche
solo una sua minima contezza delle complesse ragioni storiche dell'ideolo-
gia augustea e di quelle antropologiche della Weltanschauung che informò
i testi dei Proverbi. Tuttavia, il lettore avvertito non può non riconoscere
come un prestigioso luogo comune letterario si sovrapponga perfettamente
a tre realtà — la Roma augustea, il popolo d'Israele e la Firenze della fine
del Duecento — che furono sì storicamente assai diverse, ma pur sempre
interessate a una rappresentazione della donna che diventasse, nel caso di
Dante e Virgilio, emblema dei good old days delia, città primigenia e urban-
isticamente delimitata (il cui prestigio è irrimediabilmente gone with the
wind) e, nel caso della biblica mulier fortis, segno di continuità, sobrietà, e
virtù (nel suo stesso corpo e nella sua capacità di procreare all'interno del
recinto ideale della comunità ebraica). Dante però dovette notare, al di là
delle caratteristiche metastoriche del tópos che quasi certamente gli sfug-
girono, come l'intera 'sceneggiatura biblica dell'antitesi 'donna straniera-
'donna forte' potesse ottimamente prestarsi ad una doppia partitura di dis-
corso sociale. La prima, che ruota attorno alle barbare di Barbagia e alle
saracine di Forese, volta a una critica 'negativa' dei costumi muliebri, la se-
conda, affidata all'arringa di Cacciaguida che rievoca il passato edenico di
Firenze, volta a scolpire in positivo i tratti essenziali di una comunità giu-
sta, sana e ordinata. Dante, infatti, riesce a bilanciare brillantemente l'esi-
genza di una narrazione assai personale e autobiografica, radicata nella pro-
pria città, con quella del regesto di una missione mistica il cui scopo è la
promozione morale del mondo e l'instaurazione di una nuova comunità di
opere e di fede. Questa comunità, pur se fondata sulla santità della
famiglia, nondimeno proietta di sé un'immagine carica di ben più vaste
risonanze. Se il Charity ha giustamente sostenuto che la Firenze di
Cacciaguida è una Gerusalemme celeste ed edenica'^^ radicalmente con-
trapposta alla Firenze infernale e babilonica di Dante, è anche da sottoli-
■^"Charity, Events and Their Afterlife, pp. 238-39.
— 30 —
Dante fra la 'mulier aliena' e la 'mulier fortis'
neare che la Firenze della sobrietà muliebre e della frugalità dei mores degli
antichi patres fiorentini, diventa um figura Ecclesiae ed una. figura Mariae^'^.
Claire Honess^^^ ha giustamente notato quanto bizzarro possa sembrare che
Cacciaguida scelga di soffermarsi proprio sui costumi delle donne — viste le
dimensioni limitate del loro spazio sociale — per una critica socio-politica
della governance del comune di Firenze, o meglio per mostrare come uno
debba comportarsi in relazione alla propria città. Ebbene, la risposta non è
da rintracciarsi esclusivamente nella triplice necessità, di certo avvertita da
Dante, 1) di affiancare alla polarità Firenze/Gerusalemme-Firenze/
Babilonia quella Eva-Maria, o quella mulier aliena- mulier fortis-, 2) di po-
tersi così permettere un'argomentazione di tipo morale scevra da quello
spirito di fazione di cui gli attori maschili della storia fiorentina tanto
risentono e 3) di ribadire l'importanza politico-morale dei racconti
muliebri al telaio; quanto, come sostiene la Honess, anche e soprattutto in
quella di creare un gioco di rifrazioni concentriche che sposta il fuoco del-
l'analisi avanti e indietro dalla cellula familiare laica {mulier fortis, marito,
prole) e sacra (Maria, Giuseppe, Cristo) a quella cittadina (Firenze, i suoi
Padri della Patria — quali Cacciaguida e Bellincion Berti, i suoi figli —
quali Dante e Farinata) per poi giungere a quella ecclesiale (Chiesa, Cristo,
fedeli) ed infine a quella universale (Chiesa, Cristo, Impero). Cacciaguida
è insieme padre e figura Christi, le matrone del buon tempo antico madri
e al contempo figurae Mariae e figurae Ecclesiae. La magia della Commedia
si rivela in questo paradosso: attraverso la prestigiosa mediazione biblica del
libro dei Proverbi ç. X auctoritas'sx.ono^xaSici. àé^ Eneide, quanto più la poe-
sia di Dante si fa personale, locale, particolare, tanto più essa assume un
respiro cosmico e meta-storico"*'. Eppure questo tipo di discorso etico-
sociale di amplissima portata non avrebbe sortito nella mente dei lettori
l'effetto preordinato da Dante se egli non avesse potuto contare sulla me-
diazione patristico-esegetica del pensiero cristiano che, già ai tempi di
Agostino, vedeva nella mulier fortis salomonica il segno della Chiesa in
quanto comunità vivente e immagine della sposa di Cristo (oltreché di
Maria). In un interessantissimo saggio Cesare Magazzù ha illuminato la
storia esegetica della pericope di Prov. 31, mostrando come, sin dagli inizi
•^^Per la figura della Vergine lanìfica nella letteratura apocrifa e nelle fonti letter-
arie e figurative medievali si veda McMurray Gibson, "The Thread of Life in the
Hand of the Virgin."
Si veda Honess, "Feminine Virtues and Florentine Vices" e specialmente pp.
110-16.
"^^ Charity, Events and Their Afterlife, pp. 244-45.
— 31 —
Antonio Rossini
della Chiesa d'Oriente, la 'donna forte' fosse vista come simbolo della
comunità ecclesiale che — come del resto anche l'anima individuale in uno
scritto di Ambrogio^2 — si unisce a Cristo in un mistico rito sponsale. Fra
i tanti passi citati dallo studioso uno, particolarmente indicativo, proviene
dai Sermoni di Agostino:
Et hoc quod gestamus in manibus, Scriptura scilicet quam videtis, commen-
dar nobis inquirendam et laudandam mulierem quamdam de qua paulo ante cum
legeretur audistis, magnam habentem magnum virum, eum virum qui invenit
perditam ornavit inventam. De hac secundum lectionis tenorem, quam me
portare conspicitis, pauca pro tempore quae Dominus suggerir dicam. Dies est
enim martyrum, et ideo magis laudanda est mater martyrum. lam quae sit ista
mulier me proloquente accepistis. Videte etiam utrum me legente agnoscatis.
Omnis nunc auditor, quantum ex affectu vestro satis apparet, dicit in corde suo:
"Ecclesia debet esse." Confìrmo istam cogitationem. Nam quae potuit esse altera
martyrum mater? Ita est. Quod intellexistis, hoc est. De qua muliere volumus aliq-
uid dicere. Ecclesia est. Non enim nos deceret loqui de quacumque alia muliere.
{Patrologia Latina, voi. 38, coli. 221-222)
(Inoltre, questa che abbiamo fra le mani, cioè la Sacra Scrittura, ci raccoman-
da di ricercare e di elogiare una donna speciale, della quale avete sentito parlare
durante la lettura del testo, una grande donna sposata a un grand'uomo: l'uomo
che la ritrovò quand'era perduta e, avendola ritrovata la adornò. A proposito di
questa donna vi dirò poche cose — quelle che il Signore vorrà ispirarmi e nei lim-
iti consentiti dal tempo — attenendomi fedelmente al testo che mi vedete in mano.
Oggi è il giorno sacro ai martiri; quindi è ancor più giusto tessere le lodi della
madre dei martiri. Chi sia mai questa donna ormai l'avrete capito dalle parole della
mia introduzione; cercate di coglierne ancor meglio le fattezze in base a quello che
vi leggerò. Adesso, ciascuno di voi qui presenti, come appare evidenre dal vostro
appassionato ascoltare, dice dentro di sé: "Deve essere la Chiesa." Lo confermo.
Chi altri infatti potrebbe essere la madre dei martiri? E così. Ciò che avete capito,
è vero. La donna di cui vogliamo parlare è la Chiesa. Non sarebbe infatti appro-
priato se vi parlassimo di qualsiasi altra donna.)
Nel seno della Chiesa, vero corpo mistico della Sposa di Cristo, 'donna
forte' che ha anche in Maria il suo paradigma, Cacciaguida gode final-
mente del frutto dei suoi martiri terreni, che tanto si addicono ad uno spir-
ito combattivo del cielo di Marte, mentre Dante può inquadrare definiti-
vamente nella Firenze edenica e 'materna' della cerchia antica la sua ufficiale
investitura a catechizzatore del mondo.
University of Windsor
Windsor, Ontario
Si veda Magazzù, "L'elogio della donna forte", p. 217.
— 32 —
Dante fr.a la 'mi^i/fr aliena' e la 'mvlifr fortis'
Opere citate
Alighieri, Dante. La Commedia secondo l'antica vulgata. A cura di Giorgio
Petrocchi. 4 voli. Firenze: Le Lettere, 1994.
Barberi Squarotti, Giorgio. L'ombra d'Argo. Studi sulla Commedia. Torino: Genesi
Editrice, 1992.
Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem. Adiuvantibus Bonifatio Fischer [et al.]
recensuit et brevi apparatu instruxit Robertus Weber. Stoccarda: Deutsche
Bibelgesellschaft, 1994.
Boccaccio, Giovanni. Decameron. Nuova edizione rivista e aggiornata a cura di
Vittore Branca. 2 voli. Torino: Einaudi, 1992.
Bowen, Anthony. The Story of Lucretia. Selections from Ovid & Livy. Edited with
Introduction and Vocabulary by Anthony Bowen. Bristol: Bristol Classical
Press, 1987.
Branca, Vittore. Boccaccio medievale. Firenze: Sansoni, 1970.
Brugnoli, Giorgio. "Sardanapalo in camera." // jiome nel testo. Rivista
Internazionale di Onomastica Letteraria^ 1 (1999): 56-76.
Casagrande, Carla. "La donna custodita." voi. 2, pp. 88-128 in Storia delle donne in
Occidente. A cura di Georges Duby e Michelle Perrot. 5 voli. Bari: Laterza, 1990.
Cassell, Anthony Kimber. "'Mostrando con le poppe il petto' {Purg. XXIII, 102)."
Dante Studies, 96 (1978): 75-81.
Charit)', Alan Clifford. Events and Their Afterlife. The Dialectics of Christian Typology
in the Bible and Dante. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1966.
Ciccia, Carmelo. Allegorie e simboli nel Purgatorio e altri studi su Dante. Cosenza:
Pellegrini, 2002.
Costa, Gustavo. "Il canto XV del Paradiso." Esperienze Letterarie, TI (2002): 3-38.
Dante and Governance. Edited by John Woodhouse. Oxford: Clarendon Press,
1997.
Dante, da Firenze all'aldilà. Atti del terzo Seminario dantesco internazionale, Firen-
ze, 9-11 giugno 2000. A cura di Michelangelo Picone. Firenze: Cesati, 2001.
Da una riva e dall'altra. Studi in onore di Antonio D Andrea. A cura di Dante Della
Terza. Firenze: Cadmo, 1995.
Del Lungo, Isidoro. La donna fiorentina del buon tempo antico. Firenze: Bemporad,
1926.
De Poli, Luigi. "Le luxe vestimentaire des lemmes comme source de perversion
dans la Divine Comédie.'' Chroniques Italiennes, 14 (1998): 'bl-dl .
di Pino, Guido. "Firenze nella immaginativa oltremondana di Dante." pp. 329-39
in Miscellanea di studi danteschi: in memoria di Silvio Pasquazi. Curatori dei
volumi. Alfonso Paolella, Vincenzo Placella, Giovanni Turco. Napoli: Federico
&Ardia, 1993.
Doane, Janice e Devon Hodges. Nostalgia and Sexual Difference: The Resistance to
Contemporary Feminism. Londra e New York: Methuen, 1987.
Donato, Tiberio Claudio. Lnterpretationes Vergilianae. Edidit Henricus Georgii. Editio
stereotypa editionum anni 1905-[1906/1912]. 2 voli. Stoccarda: Teubner, 1969.
Donna e matrimonio alle origini della Chiesa. A cura di Enrico dal Covolo. Roma:
Libreria Ateneo Salesiano, 1996.
— 33 —
Antonio Rossini
Enciclopedia Dantesca. A cura di Umberto Bosco. 6 voli. Roma: Istituto della
Enciclopedia italiana, 1970-76.
Equally in God's Image. Women in the Middle Ages. Edited by Julia Bolton Holloway,
Constance S. Wright, and Joan Bechtoid. New York: Peter Lang, 1990.
Fedro. Favole. Versione di Agostino Richeimy, introduzione di Antonio La Penna.
Torino: Einaudi, 1968.
Figurelli, Fernando. Studi danteschi. Napoli: Istituto Universitario Orientale, 1983.
Fontaine, Carole "The Social Roles of Women in the World of Wisdom." vol. 9,
pp. 24-49 in The Feminist Companion to the Bible. Editor Athalya Brenner.
Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995.
Heijerman, Mieke. "Who Would Blame Her? The 'Strange Woman' of Proverbs
7." vol. 9, pp. 100-109 in The Feminist Companion to the Bible. Editor Athalya
Brenner. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995.
Honess, Claire. "Feminine Virtues and Florentine Vices: Citizenship and Morality
in Paradiso XV-XVII." pp. 102-20 in Dante and Governance. Edited by John
Woodhouse. Oxford: Clarendon Press, 1997.
lannucci, Amilcare A. "Firenze, città infernale." pp. 217-32 in Dante, da Firenze
all'aldilà. Atti del terzo Seminario dantesco internazionale, Firenze, 9-1 1 giug-
no 2000. A cura di Michelangelo Picone. Firenze: Cesati, 2001.
/ manoscritti di Qumran. A cura di Luigi Moraldi. Torino: Unione Tipografico-
Editrice Torinese, 1971.
Juvenal and Persius. With an English translation by G. G. Ramsay. Londra:
Heinemann, 1950.
Klapisch-Zuber, Christiane. "La donna e la famiglia." pp. 319-49 in L'Uomo
Medievale. A cura di Jacques Le Goff Bari: Laterza, 1987.
Lectura Dantis Neapolitana. Paradiso. Direttore Pompeo Giannantonio. Napoli:
Loffredo, 2000.
Lectura Dantis Turicensis. 3 voli. Firenze: Cesati, 2000-02.
Lectura Dantis Virginiana. Edited by Tibor Wlassics. 3 voli. Charlottesville, VA:
University of Virginia Press, 1990-95.
Letture cristiane dei libri sapienziali. XX Incontro di studiosi dell'antichità cristiana,
9-11 maggio 1991. Roma: Institutum Patristicum Augustinianum, 1992.
L'Uomo Medievale. A cura di Jacques Le Goff Bari: Laterza, 1987.
Lissarrague, François. "Uno sguardo ateniese." voi. 1, pp. 223-27 in Storia delle
donne in Occidente. A cura di Georges Duby e Michelle Perrot. 5 voli. Bari:
Laterza, 1990.
Magazzù, Cesare. "L'elogio della Donna Forte." pp. 213-24 in Letture cristiane dei
libri sapienziali. XX Incontro di studiosi dell'antichità cristiana, 9-1 1 maggio
1991. Roma: Institutum Patristicum Augustinianum, 1992.
McMurray Gibson, Gail "The Thread of Life in the Hand of the Virgin." pp. 46-54
in Equally in God's Image. Women in the Middle Ages. Edited by Julia Bolton
Holloway, Constance S. Wright, and Joan Bechtoid. New York: Peter Lang, 1 990.
Patrologiae cursus completus: Series latina. Ed. Jacques-Paul Migne. 221 voli. Parigi:
Migne, 1844-64.
Miscellanea di studi danteschi: in memoria di Silvio Pasquazi. Curatori dei volumi,
— 34 —
Dante fra la 'ml/uer aliena' e la 'mc/jer eortis'
Alfonso Paolella, Vincenzo Placeila, Giovanni Turco. Napoli: Federico &
Ardia, 1993.
Opitz, Claudia. "La lotta per il pane quotidiano: il lavoro femminile." voi. 2, pp.
362-77 in Storia delle donne in Occidente. A cura di Georges Duby e Michelle
Perrot. 5 voli. Bari: Laterza, 1990.
Owen, Diane. "Le mode femminili e il loro controllo." voi. 2, pp. 166-94 in Storia
delle dorme in Occidente. A cura di Georges Duby e Michelle Perrot. 5 voli.
Bari: Laterza, 1990.
Pertile, Lino. "Dante, lo scoglio e la vesta." pp. 85-101 in Da una riva e dall'altra.
Studi in onore di Antonio D'Andrea. A cura di Dante Della Terza. Firenze:
Cadmo, 1995.
/ Proverbi. Traduzione e commento di L. Alonso Schòkel e J. Vilchez Lindez.
Roma: Boria, 1988.
Ramar, Raffaello. // mito di Firenze e altri saggi danteschi. Firenze: d'Anna, 1976.
Rossini, Antonio. "Cultural History in AeneidYXW 407-15: The Assessment of an
"Ideology" and of Its Influence on the Work of Virgil." Rivista di Cultura
Classica e Medioevale, Al:\ (2000): 29-38.
Rousselle, Aline. "La politica dei corpi: tra procreazione e continenza a Roma."
voi. 1, pp. 335-53 in Storia delle donne in Occidente. A cura di Georges Duby
e Michelle Perrot. 5 voli. Bari: Laterza, 1990.
Sacra Bibbia. Edizione Ufficiale GEI. Roma: Libreria Editrice Vaticana, 1999.
Scarda, Riccardo. "' Tenuis Minerva: prime vicende di un'ideologia virgiliana."
Index, 11 (1982): 19-26.
Servio. In Vergila Carmina commentarli. Recensuerunt Georgius Thilo et
Hermannus Hagen. 3 voli. Hildesheim: Olms, 1961.
Silone, Ignazio. Fontamara. Edited, with introduction, notes and vocabulary, by
Judy Rawson. Manchester, UK: Manchester University Press, 1977.
Sirago, Vito Antonio. Femminismo a Roma nel primo Impero. Soveria Mannelli:
Rubbettino, 1983.
Storia delle donne in Occidente. A cura di Georges Duby e Michelle Perrot. 5 voli.
Bari: Laterza, 1990.
Svetonio. Divus Augustus. Edited with introduction and commentary by John M.
Carter. Bristol: Bristol Classical Press, 1982.
The Feminist Companion to the Bible. Vol. 9. Editor Athalya Brenner. Sheffield:
Sheffield Academic Press, 1995.
The Proverbs. With introduction and notes by Thomas Thomason Perowne.
Cambridge, UK: The University Press, 1899.
Vallone, Aldo. // Canto XV del Paradiso. Lectura Dantis Romana. Torino: SEI, 1965.
Vecchio, Silvana. "La buona moglie." voi. 2, pp. 129-65 in Storia delle donne in
Occidente. A cura di Georges Duby e Michelle Perrot. 5 voli. Bari: Laterza,
1990.
Virgilio. Eneide. Traduzione e note di Riccardo Scarda. 2 voli. Rizzoli: Milano,
2002.
Electronic Sources
http://dante.dartmouth.edu/
— 35 —
,.u
li»,.
n
;;^*.
\
^
=;■
/
1 , i
'A Ap^* ii*/» «#«t«J ■.(ffl Uintyi
**»"«]■
oV.H■^W
ry\' ««"q •ic*ii (!'%■' r»"*^'! " ■"" ■ ' " I 1 "1 "■"" » 'r^—"* -i]A**l^' utPi«IY/»IV^ ■ *J So 1^1 A \
Fig. 1 . Leonardo da Vinci, Vitruvian Man.
Galleria dell'Accademia in Venice, n. 228
(By kind permission of the Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Venice)
36
THE VITRUVIAN MAN BY LEONARDO:
IMAGE AND TEXT
DOMENICO LAURENZA
Summary: This article analyses the nature and content of the so-called
Vitruvian man by Leonardo, a study dealing with the proportions of the
human body. The essay opens with an analysis of topics such as the image
as the first element to be set out onto the page and its influence on the
graphic arrangement of the text; the ambiguity between a private study
and a study to be published; the dimension of the single page. It then
proceeds towards an analysis of Leonardo's drawing as an attempt to visu-
alize in a perfect way a text by Vitruvius and the conception of the visu-
al language as a philological instrument.
In the so-called Vitruvian man, a drawing now in the Galleria delLAcca-
demia in Venice (n. 228), Leonardo da Vinci illustrates a well known the-
ory by the ancient Roman architect Vitruvius (fig. 1).' In his treatise On
Architecture {De architectura ), Vitruvius linked the architecture of Roman
temples to the imitation of the perfect proportions of the human body. He
therefore went on also to describe the proportions for the perfect form of
the human body. In particular, he described the link between the body as
a whole and the two perfect geometrical forms: the circle and the square.
Vitruvius then proceeded to discuss the proportions of the parts of the
body in terms of fractions of the whole. For example: "the head from the
chin to the crown is an eight part of the human body,"- and so on. In the
drawing by Leonardo, we can see these very principles illustrated. There is
the connection of the human figure to the circle and the square. Inside the
human figure, there is even a pattern of lines which indicate measurements
and connections between the different parts of the body. In particular, the
Among the more recent and significant studies see ZoUner "L'uomo vitruviano"
and Sinisgalli "La sezione aurea. " Zollner emphasizes the practical meaning of
Vitruvius's theory, Sinisgalli the theoretic and geometric construction of
Leonardo's drawing. In my view, both studies underestimate the main subject of
Leonardo's study: the human body and its proportions. See also the fundamen-
tal synthesis by Zollner Vitruvs Proportionsfigur.
Vitruvius, De architectura. III, I, 1-3 {see Appendix).
Quaderni d'italianistica. Volume XXVII, No. 2, 2006, 37
Domenico Laurenza
■-ff-
I . ■ ■
' " V • ■'•ri'
y
■^mkiBt'—.^
"^
Ili;. 1 Alhrccl'! l)iircr. \ iirni'hìii Miiìi. Ij))icI(i)i. British Library, ìus. Sloaiif 52J(), f. 2.
(By kind permission of the British Library)
human figure presents one single head and one single trunk, but contains
multiple arms and legs in alternative positions. The position with joined
legs and horizontal arms refers to the square. The position with open or
outstretched legs and raised up arms refers to the circle. Before analyzing
the meaning and the content of this study, let us first try to focus in on its
nature.
— 38 —
The V/TRLn'/AN Man p,y Lf.onardo: Image and Text
The relationship between image and text and the primacy of the first.
One aspect to point out is that the drawing was the first element to be set
out onto the page, and it was only later that the text was added. We can
see this by the fact that the last two lines of the text, at the top of the page,
are interrupted by the form of the circle and continue after it, seemingly
following its contour. This is not an insignificant point. The first editions
of Vitruvius's treatise published by some humanists were without images,
and even when these editions included illustrations, they were set out at
the end, or in the margins of the text, as if they were an appendix. The
same thing happens in a sheet by the great German artist 7\lbrecht Durer
datable to 1507 (London, British Library, ms. Sloane 5230, f 2; fig. 2). 3
Diirer does dedicate the whole sheet to the Vitruvian man theory just like
Leonardo, but in the page by the German artist the text prevails: the two
figures have been added last, in the remaining space at the bottom, as if
they were part of an appendix. In Leonardo's version, on the contrary, the
relation is just the opposite: the figure is the central piece, with the text
serving it like a complimentary element.
Leonardo's text quotes a famous passage by Vitruvius, with some orig-
inal variations (see the Appendix). Therefore, it develops a continuous and
unitary discourse. Nevertheless, Leonardo has broken it up into three units
(fig. 1). A first passage at the top ends with the beginning of the drawing,
branching out symmetrically, to the right and left of it.'^ The text then con-
tinues below, with a first line isolated and set out exactly at the centre;^
note that this line is not a title caption, as it may seem at first, but an inte-
gral part of the text. This isolated line is finally followed by a last and long
passage at the bottom of the page.
This graphic arrangement is not accidental. At the top of the page, the
lines of text broken up by the circle concern Vitruvius's concept that deals
•^Reproduced in Strauss, The Complete Drawings of Albrecht Diirer, 5:243 L
Vetruvio architetto mette nella sua opera d'architettura che He misure dell'omo
sono dalla natura disstribuite in quessto modo. Cioè, che 4 diti fa un palmo e 4
palmi fa un pie: 6 palmi fa un cubito, 4 cubiti fa un homo e 4 cubiti fa un passo
e 24 palmi fa un homo; e cqueste misure son né sua edifizi. Se ttu apri tanto le
gambe che ttu cali da capo 1/14 di tua alteza e apri e alza tanto le braccia che
colle lunghe dita tu tochi la linia della sommità del capo, sappi che '1 cientro
delle stremila delle aperte membra fìa il bellico e Ho spazio che ssi truova infra
Ile gambe fìa triangolo equilatero" (see Appendix for the full text and translation
in English).
-'"Tanto apre l'omo ne' le braccia quanto è Ila sua altezza."
— 39 —
Domenico Laurenza
li \J f'D 0 >K t H V
A T 0 ^ ■ M U M B I - H
.\ T:-T
.' ff,-ì
> • M A I I i T
' U I ft T U T U
MI N U M 'T U
•C iH A, t A-C
•r <.H r < T (»
o
^ f 0 ft
I>
U
- '
■•• N u \ . .\ F 6 N , . J J
U 0 \
^^.\.
A £ T A-p ^ 0 j> A C 0
A ^•"
' C-
Di ^^Go.u£^^;^,
M <
•■>
1 .1
STI N T 1 0 .T 0 7 \
q u I
• £
7-5 V C C A.ô 1 A 7 1.
C 0
,1
X
ATa»v)0V. USTaS
Û M ■
T C
l\ l i ■ . - ^ . Tv l N (
0
M 1 N
u
M
T
B| 0 N y > . i '^ .
- -^ \ 0
ti 0
.ni
P
f
S\ 1 f
r
»T
u
B { 'H 1 N c -p
ICO- '.Si
»™
"''^
^«r"
>■♦'
!
\
■ ■■■> VJ ^
v
Iv
\ .;> >,. r ..^ s u «i'
. >\ !
U
ITT
S
•A
^ 5 0
l\
• C
T
m ^ V 5 • H 0 .■ ■
1 <•= N 1 j -A M 0 ft 1 5
H !>
C
. A^ i
A
■.M
i
N
•P
0 5 C
1
T
r
Q 1 ,u c MH 0
>.■ • ( A >\ t N • £ 7 . ff \ A
H 0
>:
•i 1
T
1
>
£
T
A N 1
>\
1
A\
H s p I N p 1 -
U ^ 0 N A.C U p 1 p 0
y T
• ,*v
[•T
\l
r
I
f
y
< C 1
r
1
A
Hj.e» 0 M i> c N
l S ' £ r EN- A NAM
û e-
l
\ T
y
M
•f
A
M
u
L V) .«
•li
0
^.
M 1 c T 1 MA
■i I As.T vj A-i I ; U /
H 0
/
7 )
A
A
i>
0
u
A-/. 1
^\
•A»
i
n F T. c \ C C
1 flXI O'TOTUM
1 A
m'-t «
A.C
0
N
\;
MAT.
l
T
P
Hj / 1
T 1 £\{ T- A E S r U M
C A
^
S A
(.
ï
M
•tj
i-
1 A-C
0
M
r
M 1 M Ó A 7 ' p
£ p ft t M fl r- 1 ^ A M
^ I
r
\ f
N
l
t-
l
N
W U A
M
•r
1
H T A T l S ■ M
£ ^6A.^£ p CHAT
M £
H
T 1
M
?
A
C
F
1 C l
T-
u
1
n A AV'P E P U
CAT.H0Nf5TAM
N A
M
a ^
I •
T
C
\J
A
U A N
t>
0
T
H T 0- (■ w l G
£ S C 17-C> LTMpO
1 6
N
( u
« •
A
D
V)
N
T \J J •
T
0
ft
H f ^ 1 7 . e "t •
A^P0^•l Nlf^oi
1 1
M
r 1
5
1
\
y •
T
\ 1 p
I
T •
C
n ft N u • 1 A A^
MUG 1 T-l 7-0 i\6f
A N
1
f -v
r
r
A
^
(>
1 T. a.
W
A
H B 0 • C ft V» C 1
.< • A e ft E • 5 1 Ç N 0 H
T w
W
■\ 0
c,
0
>\
( •
^
f p l
A
7.
f L A M .U 1 / • U
i. T ft I c 1 5-1 r > -^
A T
1 •
'•r
c A
1>
N
0
T
1
A
u
.t4
• A
1 •
CAN
r
A
ft
M
0
T-J. ■ u .M'O £
fl NPA7.A6-I SA
Ul ftj 1 euJ'0\l
"i
c 0
\
t> l
AA
A
N
u
1
.^^ f l
^
P
'^
ft A ^ I l f C A N T U
<î«
0
D- P
f
P
1
^
T .
u 1 T
A
l-
M £ N T f K'( N-A ^ A
<^ A
H
0 0
1
r
f
A
l
S u <
C
L
«g
io-A 5 f ft « 1 T- 1 A\ ff
^W
.:-<'j7sr\^^^^i^
1 N
r
i ^
N
1 •
^
l
1
r M . N
U
N
^3kïO^
fA \ C f p O l 0 ^ V M
T» A
M
1 A
1
M
0
f •
0
f c 0
s
r
^•0 M N 1 A C N £ t> 0
q v>
\
'•r
^
0
M
1
1
i T 1
M
0
Cl I N ,^^^»
^^T^T t . [■ 1 P 1 a. 1
^ U
0
». w
1
^
A
X
A
C 1 i-
0
d.
P I N i-lj.Af'Î)')^]
y[^j||nM NI A-U 1 A '
l'N
\>
N C
^
0
y
u
I
ft 0 >
1
N
C A 1 l. 1 >- . ft l
1 f . l'Vft 1 o ,»\ p H A s
o'a
A
U f.
A
i
M
A.
^
u c 1
y.
.f
I M p { ft. i 1 N
l.fl NlUAlffO
Fig. 3 Dt^ Liudibus Sanctae Crucis. Vienna, Oesterreichische Nationalbibliotek, ms. 652.
(By kind permission of the Austrian National Library)
with the relationship between the human figure and the circle. At the same
time, the content of the isolated line of text, positioned immediately
underneath the drawing, deals with the link between the human body and
the square and, from a graphic point of view, is visually linked to the posi-
tion of the closed legs related to the square. Therefore, the content of the
text affects its graphic arrangement, a form of communication already put
to use during the Middle Ages, for example in the so-called carmina figu-
rata. In the De laudibus Sanctae Crucis by Rabano Mauro (fig. 3, Vienna,
Oesterreichische Nationalbibliotek, ms. 652), the text deals with the theo-
— 40
The Vitruvian Man by Leonardo: Image and Text
logical meaning of the cross and is itself arranged in the form of a cross. "^
In Leonardo's case this not only helps to emphasize the visual content of
the text, but, above all, to link the text further to the figure.
A private study or a study to be published?
Apart from these subtle associations, by cutting and setting out the text into
three units Leonardo has achieved an end result of text and figure that is
graphically refined. Both for this reason, and for the minute attention given
to the drawing itself, we could say that he was thinking about publishing his
study. It has even been speculated that this sheet was originally an illustra-
tion, or even the frontispiece, for a treatise on architecture, or for his trea-
tise on painting, and that it was subsequently destined to be printed.
There are some problems, however, with this hypothesis. The hand-
writing used by Leonardo is from right to left:. It was not easy to read even
for Leonardo's contemporaries (as attested by various ancient sources), and
it does not seem to support this hypothesis. We know that Leonardo did
write left to right when he was preparing studies to be shown to other peo-
ple. For example this occurs in the maps of the river Arno done for the
Florentine government, where there are notes written in the standard man-
ner, from left to right. ^ I would consequently say that, in spite of its pol-
ished and completed style, the Vitruvian man, at least in the version we
have today, is a personal or private study. Even if Leonardo sometimes
claimed that he wanted to publish some of his works, the main dimension
and domain of his work remained that of private study. The tendency at
that time to write diaries and to note the more or less significant events of
private and public life is well known. Antonio da Vinci, heir to a family of
notaries and Leonardo's grandfather, kept a diary of this kind. In a certain
sense, we can add Leonardo's notes and drawings to this same domain. But
instead of a simple chronicle of events that mark the times, and an ordi-
nary private diary, Leonardo's are the noted observations and thoughts of a
genial artist and scientist. Sometimes, as is the case in this drawing, these
daily notes achieve forms of great power and beauty. One needs only read
the notes that accompany his drawings to realize that Leonardo almost
always regarded his magnificent portrayals as nothing more than tempo-
rary stages towards a final work to be achieved at a later time.
"See Pozzi, La parola dipinta.
^See Windsor Castle, Royal Library, n. 12678 and 12679.
— 41 —
Domenico Laurenza
The dimension of the single page
Concerning the supposed association of this work with a wider treatise,
even if this is possible, I would nevertheless like to highlight the strong
autonomy of this study: as a set of figures and text, skilfully articulated in
relation to one another, this study constitutes a whole unto itself The use
of the single page is one of Leonardo's favourite expressive mediums. In
every field of his scientific work it is very seldom that an argument is devel-
oped over more than one sheet. In science this form of communication has
precise historical roots. During the sixteenth-century, the so c^Wtò. jugitive
sheets were printed sheets of paper that were placed into circulation, each
one independently of the other. These types of documents have been stud-
ied for their practical use: for example, there were fugitive sheets that dealt
with medicine and illustrated simple notions of anatomy and medical pro-
cedure for untrained surgeons or amateurs. Learned scholars and scientists,
however, also used this kind of communication for the publication of
knowledge in academic contexts. In the medical manuscripts of medieval
Scholastics tables and diagrams there were often completely self-sufficient
units of figures and notes. Even if they summarized the content of a trea-
tise or a manuscript, they often were of a different size from the other
sheets of the manuscript, with different kinds of paper or parchment for
example, almost as if they would have been intended to circulate indepen-
dently from the manuscript. In the Renaissance, the famous Tabulae sex
published in Venice in 1538 by the great anatomist Andreas Vesalius, and
conceived for the academic world were conclusive sheets each unto itself
and often circulated independently from one another. Leonardo's
Vitruvian man can also be put into this type of scientific communication
category based on the single sheet. Even if it was originally part of a wider,
treatise, this treatise was made up of other tables and diagrams, each with
figures and notes, like an atlas of the human body.
Visualizing Vitruvius: philology and images
Until now I have tried to set out the more concrete dimension of this study
by Leonardo, and I have pointed out the following elements: the primacy
of the drawing to the text, the nature of private study, and the nature of
the single sheet. Let us now consider its content, its actual intellectual
importance, and its value.
The drawing illustrates, as I have already mentioned, a famous theory
by the ancient Roman architect Vitruvius. In fact, the passage at the top of
the drawing begins with: "Vitruvius the architect has it in his work on
architecture that the measurements of man are arranged by nature in the
— 42 —
The ViTRin'iAN Man by Leonardo: Image and Text
^^,
-t.j —
fe-'^'-'
'/r'
i
Fig. 4 Giorgio Martini,
Vitruvian Man.
Florence, Biblioteca
Laurenziana, ms.
Ashburnham 361, f. 5r
(By kind permission of
the Ministero per i Beni
e le Attività Culturali,
Florence. Any farther
reproduction by any
means is strictly forbid-
den).
Fig. 5 Giorgio Martini,
Vitruvian Man. Turin,
Biblioteca Reale, ms.
Saluzziano 148, f 6v.
(By kind permission of
the Ministero per i Beni
e le Attività Culturali,
Turin)
following manner."'^
In Leonardo's time,
Vitruvius's treatise was at the centre ot the humanist's attention. ' It was not
"Venice, Galleria dell'Accademia, n. 228 (see Appendix).
^Galluzzi, "Machinae Pictae."
— 43 —
Domenico Laurenza
an easily intelligible text and survived only in imperfect versions. As a con-
sequence, the text needed exhausting philological work. Around 1450
Leon Battista Alberti had shaped his own treatise On the Art of Building
{De re aedificatoria) on the Vitruvian text, which he frequently quoted. In
i486 Sulpicio de' Veroli published the first printed edition of the Vitruvian
treatise, not without hinting at the difficulties of reconstruction and inter-
pretation. Both Alberti and Sulpicio were humanists and their treatises
were without figures. Their interpretation of Vitruvius was represented by
a purely textual question: it regarded only Vitruvius's words and was
achieved by means of words. Afterwards, however, something changed. At
a certain point in time, several artists who were also engineers joined in the
effort to clarify the Vitruvian text. The artist and engineer Francesco di
Giorgio Martini (Siena, 1439-1501), in the second version of his treatise
on architecture (c. 1487-89), discussed the meaning of this intervention
very well. He basically said that for a lack of images, with the simple read-
ing of the text, every reader imagines in his own way an architecture, a
machine, or a theory by Vitruvius: "there are as many readers as inter-
preters,"'o he wrote. According to Francesco, only drawing — together with
the archaeological inspection of ancient remains — can fix the actual sense
of the ancient text and avoid the Babel of interpretation. In short, the
image is presented as an instrument of humanistic philology and the artist
presents himself as a protagonist in the rediscovery of the classical world,
on the same level as the humanist. In his treatise Francesco quotes
Vitruvius and often accompanies these quotations with images that clarify
and compliment the sense of the quoted passages. Leonardo's drawing (c.
1490) belongs to this historical context, of which it is probably the main
expression.
Among the various problems with the Vitruvian text facing Francesco
di Giorgio Martini and Leonardo was the famous theory concerning the
proportions of the human body. Francesco deals with this theory in the
first version of his Treatise (c. 1478-81)." Vitruvius had written that a
homo bene figuratus (that is: a human body of perfect beauty) if it holds out
its arms and legs is closed-in by a circle: "a pair of compasses centred in his
"[...] tanti lettori, tanti varii compositori"; Francesco di Giorgio Martini,
Trattati di architettura, 2:489.
"In prima è da sapere steso in terra el corpo umano, posto un filo a l'imbelico,
alle stremità d'esso tirata circulare forma sirà. Similmente quadrata ed angolata
disegnazione sirà". (Francesco di Giorgio Martini, Trattati di architettura, 1:20).
For the date see below.
— 44 —
The Vitruvian Man by Leonardo: Image and Text
navel, the fingers and toes of his two hands and feet will touch the cir-
cumference of a circle described there from."'- He then added that with
outstretched arms the breadth of these arms will be found to be the same
as its height; and this linked the body to a square. This prescription could
be interpreted and represented in various ways. One possibility was to draw
two separate images, one representing the connection between the human
body and circle, the other to link the human body with the square. Durer
chose this possibility in the sheet already examined (fig. 2 ), and so did the
architect Antonio da Sangallo as well (Uffìzi A 1249). We also find two
separate images in the printed edition of Vitruvius published by the archi-
tect and mathematician Fra Giocondo (1433-1515) in Venice in 1511
with the presses of Giovanni Tacuino da Tridino.
There was, however, another, more radical and more correct, possibil-
ity to express this double link: to represent in one single image both the
bond with the circle and the one with the square, representing also the
motives of this double association. It was this option that Leonardo chose
for his drawing. As we have already seen, Leonardo represents two differ-
ent positions within the same human figure, one related to the circle, the
other to the square. These two different arrangements are strongly inter-
woven between themselves, and not merely because they coexist in the
same figure. We can see, in fact, that in the square-related position the
joined legs touch not only the square but also the circle; and vice versa, in
the circle-related position with the limbs outstretched, the hands at the top
touch not only the circle, but also the square.
This more complex illustration of the Vitruvian theory appears, even
if in a poorer version, in two drawings inserted in two copies of the first
version of the Treatise on architecture by Francesco di Giorgio Martini
(figs. 4-5).'^ The human figure, in-scripted at the same time by both the
circle and the square, adopts positions of the limbs that try to explain this
dual connection. In one case, head and feet touch the circle and square, the
hands only the square. In the other case, with more respect for Vitruvius's
text, one arm is lowered while the other is slightly raised in order to link
both geometrical figures. In spite of this arrangement, both drawings dis-
tance themselves from the Vitruvius text on various points. For example,
Vitruvius describes the head only in connection with the square, whereas
in these two drawings the head touches both the square and the circle.
^ ^Vitruvius, De architectural 1. Ill (see Appendix).
^ ^Florence, Biblioteca Laurenziana, ms. Ashburnham 361, f 5r and Turin,
Biblioteca Reale, ms. Saluzziano 148, f 6v.
— 45 —
Domenico Laurenza
Why did Francesco assume such a diffìcuk task? It would have been
sufficient, in a more customary way, to draw two separate representations
of the human figure, one related to the circle, the other to the square. So
why, on the contrary, did he try to embody a unitary representation, and
in such a poor a way?
The composition of the first version of Francesco di Giorgio Martini's
Treatise and the two copies with the quoted drawings are generally dated
by scholars no later than 1486.'^ These two copies were made in the work-
shop of Francesco di Giorgio and under his supervision. '^ For different rea-
sons, it has also been supposed that some drawings could have been added
later on.'^
We know that Francesco di Giorgio and Leonardo met in Pavia in
1490. '7 It is therefore possible that in his meeting with Leonardo Francesco
- even without knowing of Leonardo's drawing of the Vitruvian man -
grasped something of this very new interpretation of the Vitruvian theory
that Leonardo had been elaborating. Francesco remained fascinated by this
new interpretation and tried to apply it to the drawings we have just exam-
ined. If Francesco's drawing was done, instead, before i486, we can assume
that Leonardo knew it or its idea in Pavia in 1490.'^ He then developed it
in his own drawing, going far more further than Francesco had.
We must therefore clarify what was so innovative about Leonardo's
interpretation. First of all, there was a radical and drastic philological effort
that, in going even further than the usual level of interpretation applied to
an ancient source, proposed a new and powerful vision.
Harmony and simultaneity:
the Paragone among images, music and verbal language
Leonardo not only tried to respect the literal words of Vitruvius' prescrip-
tions, but above all understood their deep and inner meaning, their
essence: the conception of harmony. In fact, Vitruvius opens his text with
passages concerning the concepts of symmetry and proportions amongst
^'^However, there are also elements against this early date: see Mussini, "La tratta-
tistica di Francesco di Giorgio," 359. See also Scaglia, "Book review."
-'Mussini, "La trattatistica di Francesco di Giorgio," 359.
Marani, in Francesco di Giorgio, // Codice Ashurnham, xv-xvi; Biffi, in
Francesco di Giorgio, La traduzione del De Architectura, xli.
^Marani, Francesco di Giorgio a Milano.
For drawings of machines by Francesco possibly influencing Leonardo see
Marani, Francesco di Giorgio a Milano, 97.
— 46 —
The Vitruvian Man by Leonardo: Imac^e and Text
the different parts of a whole; all ot which implies the general concept of
harmony. I'' In the Vitruvian man Leonardo realized a harmonic represen-
tation. The geometric figures illustrated are two (circle and square), but
they also coexist forming a unitary whole. And this is even more true for
the human figure. This figure presents two different and alternate positions
of arms and legs. Yet, this multiplicity of positions does not break the unity
of the figure. Various and alternate configurations are coordinated in order
to create a perfectly unitary whole; a whole that is various and unique at
the same time. That is, a harmonic whole.
While describing the link of the human figure with the circle and the
square Vitruvius emphasizes their coexistence. In fact, after having hinted
at the link between the human body and the circle he writes: "And just as
the human body yields a circular outline, so too a square figure may be
found from it. "20 Vitruvius then goes on to describe this link between the
human figure and the square. Even if not explicitly written, this double
connection of the human body with two different geometric figures is yet
another example of the application of harmony and proportion, concepts
with which, as we have seen before, Vitruvius opens up the chapter.
However, Vitruvius explains this double link of the body with the cir-
cle and square by mentioning it in separate parts, in two linked but differ-
ent passages. This could not be otherwise. A verbal text can proceed only
in this way, by describing first one thing and then the other. However, in
doing so the same essence of the concept is lost: the simultaneity of the
double link, or the reason of its harmonic meaning. This is the reason why
Leonardo undertook such an arduous task of radical philology. According
to Leonardo, only an image could communicate the harmonic concept
inherent in the Vitruvian text. Or, better still, the image by which
Leonardo illustrates this concept was more appropriate than the Vitruvian
text itself Only the visual language of images is able to represent and to
explain simultaneously the two different and co-existent connections with
the circle and the square. Only visual language, contrary to verbal lan-
guage, can illustrate, with impressive simultaneity, the variety and unity of
this harmonic link.
In the so called Paragone, a theoretical text written around 1490 (that
is, at the same time of the Vitruvian man), Leonardo stated the primacy of
painting over the other arts. Speaking about the comparison between
painting and poetry (that is among images and words), Leonardo under-
^See Laurenza, La ricerca dell'armonia.
^^Vitruvius, De architectura, 1. Ill (see Appendix).
— 47 —
Domenico Laurenza
lines the fact that it is painting alone ("solo la pittura") that can achieve a
harmonic proportion, even more so than music. By exemplifying the rep-
resentation of a face, Leonardo writes: "Yet the beautiful proportions of an
angelic face in a painting will do much 'more than a chord.' A harmonic
concord [concento] results from this proportionality which serves the eye at
one and the same time, just as music serves the ear." Poetry, a verbal lan-
guage, is on the contrary incapable of accomplishing this simultaneous and
harmonic description. In fact, Leonardo writes that:
Now a poem, which extends to the figuration of this designated beauty
by the particular figuration of each part [...] does not result in any grace
other than what is heard in music if each tone were to be heard only by
itself at various times [...]. It is as if we would want to show a face part
by part, always covering up the part which was shown before. [...] A sim-
ilar thing happens with the beauties of anything feigned by the poet (that
is, described by words): since their parts are said separately at separate
times, the memory does not receive any harmony from them. {Libro di
pittura, chapt. 21)-^'
This is precisely the limit that Leonardo sees in the Vitruvian text: by
using only words, Vitruvius had described separately at separate times the
two simultaneous connections of the human body with the circle and
square. Vitruvius's words are therefore unable to express the harmony of this
connection. Leonardo was able to grasp the deepest sense of the theory of
Vitruvius and expressed it in the only suitable language: the visual language
of the drawing. At the very moment when Leonardo tries to respect the
essence of that text, he inevitably puts it under intense criticism: Vitruvius
was wrong because he tried to illustrate concepts by words only, concepts
that the image alone is capable of communicating. Only the image can, in
fact, achieve a synchronous representation of multiple things or events. And
it is this simultaneity that is at the basis of a harmonic whole.
Vatican City, Vatican Library, Codex Urbinas Latinus 1270, f 10. Leonardo da
Vinci, Leonardo da Vinci's Paragone chapt. 21 :"[...] Ma molto più farà [della poe-
sia] le proporzionali bellezze d'un angelico viso posto in pittura, della quale pro-
porzionalità ne risulta un armonico concento, il quale serve a l'occhio in un medes-
imo tempo che si faccia della musica a l'orecchio. [...] Ma della poesia la qual s'ab-
bia a stendere alla figurazione d'una predetta bellezza con la figurazione particulare
di ciascuna parte [...] non si componerebbe alcun concento, come se volessimo
mostrare un volto a parte a parte, sempre ricoprendo quelle che prima si mostra-
no. [...] Il simile accade nelle bellezze di qualonque cosa finta dal poeta, le quali,
per essere le sue parti dette separatamente in separati tempi, la memoria non ne
riceve alcuna armonia." (Leonardo da Vinci, Lihro di Pittura, pp. 145-146).
— 48 —
The ViTRmiAN Man ?,y Lf.onardo: Image and Text
A classical example of relationship between visual and verbal language:
the Po lye Ictus's Canon.
Through this absolute trust in the image Leonardo carried out a radical act
of philology. Vitruvitis did not invent the harmonic and proportional the-
ories of the human body, but passed on ideas born centuries earlier in
Greece. According to the Roman anatomist Galen, the sculptor Polycletus
had elaborated the Canon, a complex theory concerning the harmonic and
proportional connections among the different parts of the body. The
Canon W2is not just a written text, but also a statue that illustrated this text.
According to the ancient sources, the two component parts of the Canon,
the text and the statue, had the same name (the Canon) and were strictly
linked to one another. In an age in which book illustrations did not yet
exist, the statue was the illustration of the treatise.
Some scholars argue that the statue known as the Dorvphoros — which
has survived only in Roman copies — might correspond to this lost Canon.
The Canon by Polycletus that, directly or indirectly, influenced Vitruvius,
was therefore not only a written text, but a written text directly linked with
a statue, with an image, with visual language. Even if shortly before the
passage on the body's proportion Vitruvius generically mentions the exis-
tence of Polycletus and other Greek sculptors, almost certainly Leonardo
was not aware of all of this. Nevertheless, by opposing his drawing to the
text of Vitruvius, he shows that he has grasped the historical origin of the
ancient Greek theory handed down by Vitruvius.
Besides the classical sources:
qualitative conceptions, anatomy, scientific ambitions.
The study of classical sources in Leonardo and other Italian artists from the
same age is not limited to this radical elucidation, but also represents the
starting point towards a new age of discovery. As we have seen, Leonardo
succeeds in representing, in the same image, two different geometric links
to the human figure by depicting two different positions for his limbs: the
man has joined legs and horizontally spread arms in connection with the
square, and open legs and raised-up arms in connection with the circle.
Besides expressing harmony and unit}', this arrangement has a dynam-
ic meaning as well. The figure seems to move from one position to the other
with movement, almost cinematographically. In the art of ancient Greece,
harmony was born together with realism and the representation of move-
ment: harmony implies variety, and movement arouses, or generates, this
variety. For example, in the Dor)'phoros by Polycletus, the slight putting
forward of the left leg corresponds to the lowering of the right shoulder and
— 49 —
Domenico Laurenza
so on. This slight complimentary association, which gives harmony to the
figure, arises fi-om the movement of the body. Therefore, movement is not
a concept opposite to harmony, but can become so if pushed to extreme
measures. And this is just what Leonardo did.
Previously, Leonardo had tried to discover and to resolve, by means of
geometry, the ways in which the proportions of the human body vary dur-
ing the body's movements. By developing the dynamic arrangement of the
Vitruvian man he made kinetic studies such as the ones known through
sixteenth-century copies from lost originals by Leonardo (Codex Huygens,
New York, Morgan Library) . In these drawings we can see not only the har-
monic arrangement of the Vitruvian man (the fact that different positions
are linked to one single human figure), but above all the dynamic implica-
tions of that drawing.
Later, Leonardo would pay more and more attention to understanding
how the proportions of the body vary not only during movement, but also
from youth to old age,-^ in health and in illness, and so on. This led
Leonardo, in later periods of his life, to be fundamentally sceptical about
the possibility of fixing and identifying exact and mathematical laws in
nature. From an artistic point of view this vision will contribute to define
the famous sfumato (smoke-screened) in Leonardo's painting and, there-
after, several fundamental aspects in the art and painting of the sixteenth-
century. Likewise, from a scientific point of view, this same vision opens
towards some important developments in modern scientific thought, such
as the atomistic theories of the sixteenth-century and the cosmological
conception by Giordano Bruno, all characterized by a physical and fluid
vision, not by a mathematical approach.
Another example of how Leonardo goes beyond his ancient source js
the fact that he applied the study of proportions to anatomy. To understand
this aspect we need to return to the Vitruvian man. In this drawing
Leonardo studies not only the link between the body in its entirety to the
circle and the square, but also some inner measures and connections among
different parts of the body. For example, the face is divided into three equal
parts: the forehead, the nose and the space between the nose and chin.
These three parts are assumed to be equal among themselves and each is
assumed to be one third the length of the entire face. Leonardo writes: "the
portions that are to be found between the chin and the nose, and between
the start of the hair and the eyebrows, are both spaces similar in themselves
79
"^"^For example, Paris, Bibliothèque de l'Institut de France, 2172, f 63r. (so-called
Manuscript A).
— 50 —
The Vitruvian Man by Leonardo: Imac;e and Text
to the ear and are each a third of the face." He derives these measurements
from Vitruvius and, in this case, seems to agree with his source. However,
even in this case he goes far beyond what Vitruvius had written.
In the same years of the Vitruvian man, Leonardo did a series of stud-
ies on the human skull (Windsor Castle, Royal Library, 19057r). They do
not deal with anatomy in the modern sense. Leonardo in fact did not study
and represent merely the form of the skull. The main aim of this study was
instead to find where the seat of the intellective soul was located, what
Leonardo called common sense, which is a mental faculty in which all sen-
sory perceptions are collected and elaborated. The way in which Leonardo
tried to discover the seat of the soul consisted in a search for proportional
lines on the inside of the skull. The network of lines placed over these two
skull drawings have just that aim. Under one of these drawings (RL
19058v) Leonardo writes:
The bone cavity hosting the eye, the maxillary cavity located below it,
and the bone cavities of the nose and mouth, all have an equal depth; in
correspondence with this depth, stands common sense; and the depth of
the bone cavities is one third oftheface?-^
In other drawings from the same series we see that the soul is at the
crossing point between two lines and that this vertical line stands in rela-
tion to the back end of the bone cavities mentioned above. The depth of
these cavities (and therefore the position of the soul) is neither casual nor
accidental, but corresponds exactly to one third of the face, that is, to the
same module, or unit, illustrated in the face of the Vitruvian man. In short,
Leonardo has literally turned to the inside the body for a module that,
according to the Vitruvian theory of proportions, dealt only with the sur-
face of the body. In this way, Leonardo extends the study of proportions
from outside the body to its inside, not only to measure inner anatomical
connections, but also to solve philosophical problems such as the seat of
the soul.
In general we do not have any evidence to claim that Greek classical
artists extended the study of proportions (which also meant the study of
beauty) to the inside of the body, to anatomy. In a passage from De natu-
ralibus facultatibus, the ancient Roman anatomist Galen (c. 130-200 AD)
■-^"11 vacuo della cassa dell'occhio e 1 vacuo dell'osso sostenitore della guancia e
quello del naso e della bocca sono d'eguale profondità, e terminano sotto il senso
comune per linia perpendiculare. E ciascuna d'essa vacuità ha tanto di profon-
dità quant'è la terza parte del volto dell'omo, cioè dal mento ai capegli."
— 51 —
Domenico Laurenza
made a comparison between the creations of a sculptor and those of nature,
and claimed that nature was superior:
The sculptors Praxiteles and Phidias limited themselves to shaping the
external matter, or that which could be touched (and seen from the out-
side.) While the deeper or inner parts they left without any ornaments, and
rough [...], because rhey were unable to enter it, to go down to it and to
touch all of its parts (Galen, De naturalibus facultatibus, ed. Kuhn, 2: 82)
According to Galen, the beauty of the artist's works is limited to the
surface, while that of nature works on the interior as well. Leonardo broke
apart this separation. He not only turned to the inside of the body in
search of the proportions and the beauty that Vitruvius and other classical
artists had restricted to the surface, but he also looked at this anatomical
research as the first step toward his artistic creation.
Both the study of the surface proportions (exemplified by the
Vitruvian man) and those of the inner ones (exemplified by the anatomi-
cal studies of the skull) have in fact a precise goal: to understand the inner
reasons of the external form of the body. The external form was indeed for
Leonardo, as an artist, the final destination, or the final synthesis. In his
paintings he dealt with the external appearance of the human body.
Leonardo investigated nature as a scientist because he wanted radical-
ly to imitate nature with his art. This mimetic conception of art was at the
basis of the Vitruvian theory as well: the aim of Vitruvius's study of the
proportions of the human body was so as to create architecture that imi-
tated those proportions. Francesco di Giorgio Martini widely developed
the somatic implications of this conception. He made drawings in which
the human figure literally determines the various parts of the architecture:
the length and size of different parts of the head determine the propor-
tional relationship in the different parts of the capitello. In other cases the
human figure determines the plan of the church, the form and the num-
ber of the chapels, the connections among them, and with the nave and so
on. Leonardo goes far beyond all this by conceiving, or devising, the artis-
tic process as a journey starting from inside the body, from the anatomy.
To imitate nature it is necessary to investigate its laws, its structure, not
merely the external, but also the internal ones. Therefore, to imitate the
natural world the artist must also become a scientist.
In Leonardo's work, the true final destination of his search for the per-
fect proportions in the Vitruvian man or in the skull studies are artistic fig-
ures. The anatomical search on the form of the skull affects many figures
in the Last Supper and even the portrait of Lady with an Ermine {Cecilia
— 52 —
The ViTRmiAN Man by Leonardo: Image anh Text
Gallerani) .-^ He first investigated the beauty and proportions of the surface
of the body (for example in the Vitruvian man); he then studied the pro-
portions found on the inside ot the body (for example, in the skull stud-
ies); then, he finally came back to the surface, applying to his artistic fig-
ures that sense of balance and beauty of the body stated in this research.
Drawing comparisons such as these between science and art from a
historiographical perspective could be more or less appropriate. In the case
of Leonardo and other Italian artists of the Renaissance it is an obligation,
for without them scholars run the risk of not understanding the more orig-
inal aspect of these artists' work.
University of Florence, Italy
Appendix
Leonardo's text (Venice, Galleria dell'Accademia, n. 228)
Vetruvio architetto mette nella sua opera d'architettura che He misure dell'o-
mo sono dalla natura disstribuite in quessto modo. Cioè, che 4 diti fa un palmo e
4 palmi fa un pie: 6 palmi fa un cubito, 4 cubiti fa un homo e 4 cubiti fa un passo
e 24 palmi fa un homo; e cqueste misure son né sua edifizi. Se ttu apri tanto le
gambe che ttu cali da capo 1/14 di tua alteza e apri e alza tanto le braccia che colle
lunghe dita tu tochi la linia della sommità del capo, sappi che '1 cientro delle
stremità delle aperte membra fia il bellico e Ho spazio che ssi truova infra He gambe
fia triangolo equilatero.
Tanto apre l'omo ne' le braccia quanto è Ha sua altezza
Dal nasscimento de' capegli al fine disotto del mento è il decimo delfakeza
de l'uomo. Dal disotto del mento alla somità del capo è l'ottavo dell'alteza dell'o-
mo. Dal di sopra del petto alla somità del capo fia il sexto dell'omo. Dal di sopra
del petto al nasscimento de capegli fia la settima parte di tutto l'omo. Dalle tette
al disopra del capo fia la quarta parte dell'omo. La magiore largheza delle spalli
contiene in sé [la oct] la quarta parte deH'omo. Dal gomito alla punta della mano
fia la quarta parte dell'omo. Da esso gomito al termine della ispalla fia la ottava
parte d'esso omo. Tutta la mano fia la decima parte dell'omo. Il membro virile nas-
scie nel mezo dell'omo. Il pie fia la settima parte dell'omo. Dal disotto del pie al
disotto del ginocchio fia la quarta parte dell'omo. Dal disotto del ginochio al nass-
cimento del membro fia la quarta parte dell'omo. Le parti che si truovano infra il
mento e '1 naso e '1 nasscimento de' capegli e quel de' cigli ciasscuno spazio per sé
è ssimile all'orecchio, è '1 terzo del volto.
English Translation of Leonardo's Text
Vitruvius the architect has it in his work on architecture that the measure-
ments of man are arranged by nature in the following manner: four fingers make
See Laurenza, De figura umana.
— 53
Domenico Laurenza
one palm and four palm make one foot; six palms make a cubit; four cubits make
a man and four cubits make one pace; and twenty-four palms make a man; and
these measures are those of his buildings. If you open your legs so that you lower
your head by one fourteenth of your height, and open and raise your arms so that
with your longest fingers you touch the level of the top of your head, you should
know that the central point between the extremities of the outstretched limbs will
be the navel and the space that is described by the legs is an equilateral triangle.
The span to which the man opens his arms is equivalent to his height.
From the start of the hair to the margin of the bottom of the chin is a tenth
of the height of the man; from the bottom of the chin to the top of the head is an
eighth of the height of the man; from the top of the breast to the top of the head
is a sixth of the man; from the top of the breast to the start of the hair is a seventh
part of the whole man; from the nipples to the top of the head is a quarter part of
the man; the widest distance across the shoulders contains in itself a quarter part
of the man; from the elbow to the tip of the hand will be a fifth part of the man;
from this elbow to the edge of the shoulder is an eighth part of this man; the whole
hand is a tenth part of the man; the penis arises at the middle of the man; the foot
is a seventh part of the man; from the sole of the foot to below the knee is a quar-
ter part of the man; from below the knee to the start of the penis is a quarter part
of the man; the portions that are to be found between the chin and the nose and
between the start of the hair and to the yeybrows are both spaces similar in them-
selves to the ear and are a third of the face.
(Leonardo da Vinci, The Literary Works, ed. Jean Paul Richter. Oxford:
Oxford University Press, 1939, vol. 1, par. 343.)
Vitruvius's text {De architectural 1. Ill)
Corpus enim hominis ita natura composuit uti os capitis a mento ad frontem
summam et radices imas capilli esset decimae partis, item manus palma ab articu-
le ad extremum medium digitum tantundem, caput a mento ad summum ver-
ticem octavae, cum cervicibus imis ab summo pectore ad imas radices capillorum
sextae, ad summum verticem quartae. Ipsius autem oris altitudinis tertia est pars
ab imo mento ad imas nares , nasum ab imis naribus ad fìnem medium supercil-
iorum tantundem. Ab ea fine ad imas radices capilli frons effìcitur item tertiae par-
tis. Pes vero altitudinis corporis sextae, cubitus quartae, pectus item quartae.
Reliqua quoque membra suas habent commensus proportiones, quibus etiam
antiqui pictores et statuarii nobiles usi magnas et infinitas laudes sunt adsecuti.
Similiter vero sacrarum aedium membra ad universam totius magnitudinis sum-
mam ex partibus singulis convenientissimum debent habere commensus respon-
sum.
Item corporis centrum medium naturaliter est umbilicus. Namque si homo
conlocatus fuerit supinus manibus et pedibus pansis circinique conlocatum cen-
trum in umbilico eius circumagendo rotundationem utrarumque manuum et
pedum digiti linea tangentur. Non minus quemadmodum schema rotundationis
in corpore effìcitur, item quadrata designatio in eo invenietur. Nam si a pedibus
imis ad summum caput mensum erit eaque mensura relata fuerit ad manus pansas,
— 54 —
The ViTRVviAN Man by Leonardo: Image and Text
invenietur eadem latitudo uti altitudo, quemadmodum areaae quae ad normam
sunt quadratae.
(Vitruvius, De architectura. III, ed. P. Gros. Turin: Einaudi, 1997, vol. 3, p. 238)
English translation of Vitruvius's Text
For Nature has so planned the human body that the face from the chin to the
top of the forehead and the roots of the hair is a tenth part; also the palm of the
hand from the wrist to the top of the middle finger is as much; the head from the
chin to the crown, an eight part; form the top of the breast with the bottom of
the neck to the roots of the hair, a sixth part; from the middle of the breasts to the
crown, a fourth part; a third part of the height of the face is from the bottom of
the chin to bottom of the nostrils; the nose from the bottom of the nostrils to the
line between the brows, as much; from that line to the roots of the hair, the fore-
head is given as the third part. The foot is a sixth of the height of the body; the
cubit a quarter, the breast also a quarter. The other limbs also have their own pro-
portionate measurements. And by using these, ancient painters and famous sculp-
tors have attained great and unbounded distinction. In like fashion the members
of the temples ought to have dimensions of their several parts answering suitably
to the general sum of their whole magnitude. Now the navel is naturally the exact
centre of the body. For if a man lies on his back with hands and feet outspread,
and the centre of a circle is placed on his navel, his figure and toes will be touched
by the circumference. Also a square will be found described within the figure, in
the same way as a round figure is produced. For if we measure from the sole of the
foot to the top of the head, and apply the measure to the outstretched hands, the
breadth will be found equal to the height, just like sites which are squared by rule.
(Vitruvius, De architectura. III, I, 2-3, ed. and trans. E Granger. London and Cam-
bridge, MA: W. Heinemann/Harvard University Press, 1970, vol. 1, pp. 159-161.
Works cited
Manuscript Sources
Florence, Biblioteca Laurenziana, ms. Ashburnham 361
London, British Library, ms. Sloane 5230
Paris, Bibliothèque de l'Institut de France, 2172
Turin, Biblioteca Reale, ms. Saluzziano 148
Vatican City, Vatican Library, Codex Urbinas Latinus 1270
Vienna, Oesterreichische Nationalbibliotek, ms. 652
Printed Sources
Galen. De naturalibus facultatibus, in Hapanta. Opera omnia, vol. 2, ed. Karl
Gottlob Kuhn. Leipzig: C. Cnobloch, 1821-33; repr.: Hildesheim, G. Olms,
1964-65.
Galluzzi, Paolo. "Machinae Pictae. Immagine e idea della macchina negli artisti-
ingegneri del Rinascimento" pp. 241-272 in Machina, XI° Colloquio
Internazionale (Roma, 8-10 January 2004), ed. Marco Veneziani. Florence:
LeoS. Olschki,2005.
— 55 —
Domenico Laurenza
Laurenza, Domenico. Défigura umana. Fisiognomica, anatomia e arte in Leonardo.
Florence: Leo S. Olschki, 200 L
Laurenza, Domenico. La ricerca deWarmonia. Rappresentazioni anatomiche nel
Rinascimento. Florence: Leo S. Olschki, 2003.
Leonardo da Vinci. The Literary Works of Leonardo da Vinci, ed. Jean Paul Richter.
Oxford: Oxford University Press, 1939. 2 vols.
Leonardo da Vinci. Leonardo da Vinci's Paragone. A Criticai Interpretation with a
New Edition of the Text in the Codex Urbinas, ed., intro. and comm. Claire J.
Farago. Leiden: E. J. Brill, 1992.
Leonardo da Vinci, Libro di Pittura. Edizione in facsimile del Codice Urbinate lat.
1270 nella Biblioteca apostolica vaticana, eds. Carlo Pedretti, crit. transcr. Carlo
Vecce. Florence: Giunti, 1995.
Marani, Pietro Cesare, "Francesco di Giorgio a Milano e a Pavia: conseguenze e
ipotesi" pp. 93-104 in Prima di Leonardo: Cultura delle macchine a Siena nel
Rinascimento, ed. Paolo Galluzzi. Milan: Electa, 1991.
Martini, Francesco di Giorgio. Trattati di architettura ingegneria e arte militare, ed.
Corrado Maltese. Milan: Edizioni II Polifilo, 1967.
Martini, Francesco di Giorgio. // Codice Ashurnham 361 della Biblioteca Medicea
Laurenziana di Firenze. Trattato di architettura di Francesco di Giorgio Martini,
ed. and intro. Pietro C. Marani. Florence: Giunti, 1979.
Martini, Francesco di Giorgio. La traduzione del De Architectura di Vitruvio dal
ms. 11. 1.141 della Biblioteca nazionale centrale di Firenze, ed. and intro. Marco
Biffi. Pisa: Scuola Normale Superiore, 2002.
Mussini, Massimo. "La trattatistica di Francesco di Giorgio: un problema critico
aperto" pp. 358-379 in Francesco di Giorgio architetto, eds. Francesco Paolo
Fiore and Manfredo Tafuri. Milan: Electa, 1993.
Pozzi, Giovanni. La parola dipinta. Milan: Adelphi, 1996.
Scaglia, Giustina. "Book review: Francesco di Giorgio Martini, Trattati di architet-
tura, ingegneria e arte militare, ed. Corrado Maltese." Art Bulletin 52 (1970):
439-442.
Sinisgalli, Rocco. "La sezione aurea wéXUomo vitruviano di Leonardo" pp. 178-
181 in / disegni di Leonardo da Vinci e della sua cerchia nel Gabinetto dei dise-
gni e stampe delle gallerie dellAccademia di Venezia, eds. Carlo Pedretti,
Giovanna Nepi Sciré, Adalgisa Perissa Torrini. Florence: Giunti, 2003.
Strauss, Walter Levy. The Complete Drawings of Albrecht Diirer. New York: Abaris
Book, 1974. 6 vols.
Vitruvius. De architectura, ed. Pierre Gros, trans, and comm. Antonio Corso and
Elisa Romano, Turin: Einaudi, 1997. 2 vols.
Vitruvius. De architectura, ed. and trans. F. Granger. Loeb Classical Library. London
/ Cambridge, MA: W. Heinemann/Harvard University Press, 1970. 2 vols.
Zòllner, Frank. "L'uomo vitruviano di Leonardo da Vinci, Rudolf Wittkover e
l'Angelus Novus di Walter Benjamin" Raccolta Vinciana 25 (1995): 329-358.
Zòllner, Frank. Vitruvs Proportionsfigur. Quellenkritische Studien zur Kunstliteratur
im 15. und 16. Jahrhundert. Worms: Wernersche Verlagsgesellschafts, 1987.
56
L'OCCULTAMENTO DEL PRINCIPE.
LORENZO IL MAGNIFICO E IL BARLAAM E JOSAFAT
DI BERNARDO PULCI.
GIANNI CICALI
Riassunto: Il Barlaam ejosafatdì Bernardo Pulci rappresenta sia un inte-
ressante testo drammaturgico, sia un altrettanto originale e interessante
sottotesto encomiastico di Lorenzo il Magnifico. Rappresentata nel
1474, come evidenziato da alcuni documenti d'archi-vio, la trama di
questa sacra rappresentazione altro non è che la storia di Siddharta poi
detto il Buddha tradotta in greco, e poi cristianizzata e circolata in
Europa attraverso numerosi manoscritti. Trasformati i personaggi princi-
pali nei santi Barlaam e Josafat, un eremita e un giovane principe (alias il
Siddharta della fonte), la leggenda venne inclusa nella sua Legenda Aurea
da Varagine. Pulci, anche seguendo un gusto per l'orientalismo successi-
vo al concilio delle chiese d'Oriente e d'Occidente tenutosi a Firenze nel
1439, riesce a intessere all'interno di una sacra rappresentazione, andata
in scena in S. Marco, e dunque nella sfera d'influenza culturale e politi-
ca dei Medici, una raffinatissima trama encomiastica, ma anche un ancor
più abile sottotesto politico tutto in favore delle manovre condotte dal
Magnifico in quegli anni.
Il Barlaam e Josafat ^ di Bernardo Pulci si struttura intorno a un nucleo nar-
rativo relativamente compatto e centripeto. Alcuni degli elementi che com-
pongono la base contenutistica di quest'opera sono la riflessione tra il
principe Josafat e sé stesso; la storia della sua conversione al cristianesimo
grazie all'incontro col santo eremita Barlaam; il cambiamento del ruolo di
Josafat nel mondo; così come l'atteggiamento rinunciatario nei confronti
del potere che influirà sul rapporto tra lui e il re suo padre.
La trama è così riassumibile: il re pagano di un paese orientale diven-
ta padre di un bambino che si convertirà al cristianesimo e diventerà santo.
Il principe Josafat sarà marchiato fin dalla nascita da questa profezia sulla
sua conversione al cristianesimo. Per scongiurare tale pericolo, il re suo
padre, seguendo il consiglio di uno dei saggi di corte, lo relega in un ma-
gnifico palazzo per fargli condurre una vita gioiosa fatta di studi, feste e
giochi (seppur elargiti "onestissimamente a tempo e loco" — w. 87-88).
D'ora in avanti solo Barlaam. Il testo utilizzato è quello pubblicato in D'Ancona
1872,2:141-186.
Quaderni d'italianistica. Volume XXVII, No. 2, 2006, 57
Gianni Cicali
Circondato da giovani belli e sani, Josafat non dovrà mai interrogarsi, nelle
intenzioni del padre, sui grandi perché della vita, sul dolore dell'esistenza
o, tanto meno, pensare al cristianesimo.
Egli vive la sua infanzia e la sua adolescenza in un mondo incontami-
nato, circondato dalla bellezza, passando i suoi giorni in una sorta di hor-
tus conclusus cortese-. Naturalmente la vita, nel suo divenire doloroso, e il
cristianesimo, nella sua valenza salvica e ultramondana, si introdurranno
nell'esistenza del principe. La prima attraverso l'incontro con un cieco e un
lebbroso, emblemi della caducità e della fragilità dell'esistenza; il secondo
per mezzo dell'eremita cristiano Barlaam che, come il destino che bussa alla
porta, entrerà travestito da mercante nel palazzo di Josafat e lo convertirà.
Così come era stato profetizzato, Josafat sarà un cristiano, nonostante i ten-
tativi del re di riportarlo dalla parte del paganesimo. Dopo aver contribuito
a diffondere il cristianesimo nella sua metà del regno, il giovane principe
converte anche il re, che abdica in suo favore. Ma Josafat cede la corona per
seguire la sua vocazione contemplativa mettendosi alla ricerca di Barlaam.
Lo ritroverà dopo due anni di pellegrinaggio nel deserto e lo assisterà nel
momento del trapasso.
Il Barlaam si conclude quasi in tono minore, discendente. La morte
dell'eremita, con accanto Josafat che rimane solo nel deserto dopo aver sep-
pellito il suo maestro spirituale, è l'esito sereno, ma anche un po' crepusco-
lare, di una rappresentazione che si affida più alla parola che allo spettaco-
lo, nonostante sia prevista la presenza, nel testo, di mansiones che potevano
essere anche magnificamente decorate"*, insieme ad apparizioni di angeli, e
a inserti di altra spettacolarità come balli e musiche.
L'autore del testo è Bernardo Pulci, membro di quella "famiglia accade-
mica", come la definì de Robertis'^, che ebbe strettissimi contatti con la
famiglia dei Medici. L'autore, che sposò Antonia Giannotti a sua volta
autrice di sacre rappresentazioni, fu uno dei poliedrici artisti gravitanti nel-
l'orbita medicea di Cosimo il Vecchio e del Magnifico. Il fratello Luigi,
autore del famoso Morgante, era particolarmente benvoluto da Lucrezia
Tornabuoni, madre di Lorenzo. C'era un terzo fratello Pulci, 1-uca, i cui
Sulle valenze dcW hortus conclusus connesse con la cultura cortese e aristocratica
vedi Zorzi, Carpaccio, 78-93 e note.
-^Le mansiones (ìc\ Barlaam sono: La reggia con il trono del Re; il palazzo di Josafat;
la grotta di Josafat ("spelonca"). Da aggiungere il deserto — agito forse anche
con fondale e probabilmente parte dello spazio destinato alla "spelonca" di
Barlaam; e forse una scena con prospettiva di città sullo sfondo non sarebbe
implausibile da ipotizzare, anche per certi riferimenti nel testo.
Citazione in Nigro, 24.
— 58 —
L'OCCL'LTAMENTO DEL PRINCIPE
figli, in seguito ai suoi tracolli finanziari e alle disavventure giudiziarie,
furono amorevolmente allevati (anche in ristrettezze economiche) da
Bernardo e da Antonia. Dei tre fratelli, Bernardo fu il più giovane e "presto
si affrancò" da modelli prelaurenziani "e fece propria la poetica del Lorenzo
maturo e strinse amicizia col Ficino" (Carrai, 7).
Come altre sacre rappresentazioni, anche il Barlaam attinge alla Legenda
aurea di Jacopo da Varagine. La fabula in realtà è la storia del Buddha
tradotta in greco, cristianizzata e diffusa in Occidente^. Attraverso numerosi
ma-noscritti e numerose varianti narrative, questo nucleo leggendario ebbe
un'ampia fortuna in tutta l'Europa, dal Medioevo^ fino all'età Barocca.
Se il fine esplicito di queste rappresentazioni era quello di mettere in
scena storie edificanti e cristiane onde 'istruire intrattenendo' i giovani di
qualche confraternita fiorentina (e procurare un "onesto divertimento"
anche a protettori e parenti), i mezzi possono essere diversi: spettacolari,
nel senso di una magniloquenza scenica riscontrabile in alcuni testi come,
esempio perfetto, il Costantino imperatore quasi coevo del Barlaam, proba-
bilmente di Castellan dei Castellani^; oppure spettacolari ma intimisti e
anche sottilmente allusivi come nel Barlaam.
Come quasi tutte le altre sacre rappresentazioni fiorentine, anche que-
sta è scritta in ottave di endecasillabi che seguono lo schema consueto
ABABABCC. Il ricorso alla forma metrica più diffusa non esclude l'utilizzo
nel corso del testo di metri diversi (settenari e ottonari, soprattutto) che
spezzano il ritmo facile, ma in parte anche monotono, dell'ottava^.
Partendo dal testo possiamo riflettere, in parte, su alcuni elementi
scenografici del Barlaam che presentano aspetti interessanti. Nella scena
conclusiva, sul palco rimane da solo un giovane che con devozione seppel-
lisce il suo rabbi e si rivolge a Dio nel mezzo di un deserto. La grotta
("spelonca"), un monte con un'ampia apertura, è la mansio in cui si spegne
serenamente un vecchio eremita e di fronte alla quale rimarrà un principe
a dialogare con l'Altissimo''.
Vedi D'Ancona, 2:142-162.
"Si vedano, pars pro toto, Frosini, e Sonet, entrambi ottimi contributi sulla
tradizione manoscritta europea, e la fortuna, della leggenda di Barlaam.
^Per l'attribuzione del Costantino imperatore. San Silvestro papa e Sant'Elena al
Castellani vedi Ponte, 66.
"Sull'uso dell'ottava nelle sacre rappresentazioni fiorentine vedi Ventrone, "Per
una morfologia della Sacra rappresentazione", 199-202.
^Interessanti alcune mansiones del Costantino, come quella del monte Soratte
("Sitarti" nel testo, v. 670).
— 59 —
Gianni Cicali
La "spelonca" di Barlaam e il suo spazio antistante fanno venire alla
mente paesaggi adatti all'iconografìa di san Girolamo, tuttavia essa è da
ritenersi più un locus deputatus deìh scenografia devota che una suggestione
iconografica. La grotta, anche in quanto elemento del repertorio sacro-
scenografico, ha strette e osmotiche relazioni con le arti visive, è cioè ele-
mento del paesaggio pittorico 1°. Tale elemento scenografico, così come
emerge dal testo, è da inserirsi in quella tradizione, o pratica che possiamo
definire binaria ed osmotica, per cui la grotta-monte passa dal teatro
all'arte, secondo il ribaltamento operato da Zorzi dell'assunto di Kernodle
(dall'arte al teatro, invece), diventando così quasi uno stilema di 'reperto-
rio' di una iconografia che vive anche come scenografia secondo processi
più o meno osmoticamente intensi.
La collocazione spazio-temporale definisce questa sacra rappresen-
tazione ben oltre il dato offerto dal testo e dalla sua analisi. A quanto sap-
piamo dalla ricerche della Newbegin, il Barlaam venne rappresentato nel
1474, come riporta una nota di pagamento della Compagnia della Purifi-
cazione in San Marco, sede della rappresentazione". Alla tipologia di
questo 'reperto' testuale, che fa sì che esso debba essere considerato testo
'rappresentato' e 'rappresentabile', si associa la testimonianza documentaria
circa la messinscena e il luogo dell'allestimento, confermando così il dato
offerto dalla drammaturgia.
La compagnia di San Marco, fondata nel 1427 da alcuni membri della
confraternita dell'Arcangelo Raffaello' 2, era sensibilmente legata ai Medici
e venne particolarmente beneficiata da Cosimo il Vecchio'^ Proprio l'au-
tore del Barlaam, Bernardo Pulci, aveva scritto alla morte di Cosimo nel
1464 un capitolo ternario di 181 versi, commemorativo ed encomiastico al
tempo stesso, in cui l'illustre defunto veniva paragonato niente meno che
a Pericle, Epaminonda, Scipione e ad altri famosi personaggi storici (basti
per tutti il paragone con Pericle)''^. La rappresentazione del Barlaam è
dunque da collocare in uno spazio e in un tempo eminentemente medicei,
e non è improbabile che, a dieci anni di distanza dalla morte di Cosimo e
a cinque da quella del padre Piero, il venticinquenne Lorenzo il Magnifico
Sul monte come elemento scenografico condiviso, in un rapporto di reciproco
scambio, da pittura e teatro vedi Zorzi, "Figurazione pittorica", 429-431.
1 ^Newbigin, "The word made flesh", 368, 373-374 n. 23.
l 'j
^^Eisenbichler, The Boys of the Archangel Raphael 26
^•^Eisenbichler, The Boys of the Archangel Raphael 45-46.
Sul capitolo ternario di Bernardo Pulci in memoria di Cosimo vedi Martelli,
117.
— 60 —
L'occultamento del principe
assistesse al Barlaam di Bernardo Pulci, scrittore legatissimo alla sua
famiglia'^.
Date queste premesse, è logico aspettarsi certe 'strategie', ed è proba-
bilmente doveroso andare alla ricerca di allusioni significative indirizzate ai
Medici e in particolare a Lorenzo il Magnifico, che allora, quattro anni
prima della Congiura dei Pazzi del 1478, era il giovane più in vista e più
potente della sua città.
Josafat abbandonerà il suo rifiigio dorato per prendere la via della fede
rinunciando al potere; Lorenzo, invece, era e rimarrà sempre coinvolto
nella politica. Come conciliare questi due aspetti, apparentemente con-
traddittori, con la restituzione di un'immagine del principe che alluda al
Magnifico? Se il poeta deve restituire del principe (principe de facto com era.
il Magnifico) un'immagine gratificante, perché Lorenzo non è delineato
quale era in realtà? La risposta, in parte consequenziale, è che il Pulci non
doveva ritrarre Lorenzo come Josafat, ma inserire nel Barlaam elementi suf-
ficienti a creare allusioni gratificanti. L'immagine doveva essere allusiva e
solo parzialmente esplicita, comprensibile ma non appariscente. Essa dove-
va essere còlta da quella parte dell'udienza (e/o dei lettori potenziali) raffi-
nata e avvezza a ricevere i più sofisticati omaggi artistici.
Seguendo questa lettura ipotestuale del Barlaam, la sacra rappresen-
tazione si offre come un interessante ritratto del Magnifico come giovane
principe. Non riesce difficile immaginare che l'autore potesse alludere a
Lorenzo quando (w. 105-102) il re ordina di allestire un torneo ("tor-
namiento") per allietare le giornate del figlio. Lorenzo era stato protagonista
di un famoso e sontuoso torneo svoltosi in Piazza Santa Croce a Firenze
pochi anni prima (1469). Con quel torneo Lorenzo "si inseriva in una con-
solidata tradizione cittadina che riconosceva a questo genere di manife-
stazioni il valore di una sorta di rito di passaggio precedente l'ingresso nella
maggiore età, ossia nell'età che consentiva l'accesso alle cariche pubbliche""^.
La gara fu vinta da Lorenzo e la vittoria celebrata in versi da Luigi Pulci ne
La giostra, un componimento in 160 ottave di sei endecasillabi a rime alter-
nate e chiuse da un distico a rima 'baciata': lo stesso metro della sacra rap-
presentazione del 1474.
Le parole circa il torneo messe in bocca al re del Barlaam sono un pic-
colo corto circuito encomiastico: Bernardo Pulci evoca un "tornamiento"
che a sua volta rievoca la celebre giostra illustrata in versi dal fratello Luigi
^^Su Bernardo Pulci vedi Angelini, Carrai, Flamini, Nigro, ma anche Ponte,
Antonia Pulci, Luigi Pulci Margarite e Lettere.
^"Ventrone, "Feste e spettacoli", 21.
— 61 —
Gianni Cicali
(probabilmente già quasi completata al tempo della rappresentazione)'^ per
omaggiare e immortalare il passaggio dall'adolescenza all'età virile (e quin-
di alle cariche politiche) di Lorenzo.
Ma se nella Giostra i riferimenti al Magnifico sono espliciti anche nei
giochi di parole di gusto petrarchesco (come, ad esempio, "Lauro") '8, quel-
li nel Barlaam non sono altrettanto manifesti per una semplice ragione: la
Giostra era un poemetto in ottava rima composto allo scopo di fornire una
sorta di cronaca in versi per tramandare e celebrare una giornata memora-
bile in cui Lorenzo aveva brillato come primus inter pares ed era passato allo
status virile; il Barlaam, invece, è una sacra rappresentazione e dunque con
finalità istituzionalmente affatto diverse. Se devono esserci (come ci sono)
riferimenti a un potente essi saranno sfumati e sottilmente encomiastici. In
altre parole, possiamo paragonare la presenza di Lorenzo nel sottotesto del
Barlaam alle figure dei committenti dipinte in certi quadri o affreschi: esse
sono molto spesso collocate in posizione subalterna rispetto al soggetto
religioso, e non di rado sono di dimensioni ridotte in confronto ai perso-
naggi ultramondani. Il parallelo è particolarmente calzante, e può tornare
utile citare una bellissima miniatura fiorentina della metà del Quattrocento
di committenza medicea (un antifonario manoscritto per S. Lorenzo). La
miniatura, di Gherardo e Monte di Giovanni, è quasi coeva al Barlaam,
datando circa 1477 (Garzelli, 281). L'immagine rappresenta il martirio di
S. Lorenzo''', santo legatissimo ai Medici, che subisce 'spettacolarmente' il
supplizio di fronte a due schiere di personaggi (cavalieri in armatura da un
lato, sacerdoti pagani dall'altro) in cui è possibile distinguere, in primo
piano tra gli armati, Lorenzo il Magnifico, in costume sì, ma pur sempre,
anche se nella finzione, in atto devoto. La definirei una forma di devozione
iconografica (in questo caso specifico), ma che può anche essere definita in
forma più allargata 'devozione teatrale'.
Tutto il Barlaam, se osservato in questa prospettiva (cioè in quella di un
sottotesto in cui si celebra 'obliquamente' un principe), prende quella colo-
ritura allusiva, sfumata sì, ma in parte anche esplicita, cui accennavamo avan-
'^ L'ultima ottava della Giostra di Luigi Pulci si chiude con l'annuncio del torneo
cui parteciperà Giuliano, fratello più giovane di Lorenzo. Questo secondo tor-
neo si svolse nel 1475 (e sarà 'cantato' dal Poliziano). Tuttavia è assai probabile
che sia Lorenzo, sia, ovviamente, il fratello di Luigi Bernardo, fossero già a
conoscenza dell'opera, che forse era già completa o quasi completa quando andò
in scena il Barlaam (vedi Luigi Pulci, Opere minori, 55-60).
Vedi Luigi Pulci, La giostra, in Idem, Opere minori, 61-120 passim.
^La miniatura, di Gherardo e Monte di Giovanni, si trova nell'Antifonario K
della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze.
— 62 —
L'occultamento del principe
ti. È un gioco di specchi in cui il (potenziale, nonché prevedibile) spettatore
e/o lettore più illustre può autocontemplarsi ed essere contemplato da amici
e cortigiani, s'innesca cioè quel meccanismo altrimenti definibile come auto-
contemplazione indotta, declinato nelle sue caratteristiche generali da
Ludovico Zorzi nel suo // teatro e la città, allorché lo studioso prende in
esame gli affreschi della sala dei mesi di Palazzo Schifanoia di Ferrara^".
Josafat, circondato da splendidi giovani nel suo hortus conclusus, è dedi-
to sia agli studi, sia ai piaceri. Piaceri, tuttavia, rigorosamente onesti: "fate
che viva sempre in festa e giuoco / Onestissimamente a tempo e loco" (w.
87-88), raccomanda il re circa l'educazione del figlio^'. Quindi il principe
è sì mondano, ma onestissimo.
Non è diffìcile intravedere un parallelo tra il palazzo di Josafat e il
palazzo Medici in via Larga a Firenze progettato dal Michelozzo e fìnito di
costruire una ventina d'anni prima della rappresentazione del BarlaanP-^. Il
Pulci è adulatore esperto e accorto poiché gratifica, e in un certo senso cele-
bra, la dimensione ancora cortese di Lorenzo ritraendolo, sub specie theatri,
circondato di coetanei ideali, intento agli studi ("provvedi che sia saggio e
riverente", raccomanda il re al precettore, v. 85), non dimenticando però
di sottolineare il principio dell'onestà, non scordando di evidenziare una
ricercata eccellenza nella cultura ("Tal che si lievi sopra agli altri a volo", v.
86) che alluda contemporaneamente alle caratteristiche di primus inter
pares, cioè al ruolo egemonico rispetto agli altri ottimati fiorentini. Tutta
l'ottava (w. 81-88) è un'abile e raffinata adulazione non solo di Lorenzo
ma anche di suo padre e indirettamente del nonno Cosimo.
Come i Medici dissimulavano il loro effettivo potere su Firenze2\ così
^^Zorzi, // teatro e la città: cap. Ferrara: il sipario ducale, 3-59.
^La "onestà" del divertimento e dello svago è un concetto sostanziale e fonda-
mentale fino a tutto il Settecento italiano, in cui si trova diffusamente utilizzato
questo termine per definire gli spettacoli e i divertimenti che potevano essere
considerati degni dal governo di una nazione e quindi dalla società. Inutile dire,
forse, che le eccezioni alla regola (o all'intenzione) erano numerose sia ai tempi
del Magnifico, sia nel secolo del Don Giovanni ò\ Wolfgang A. Mozart e Lorenzo
Da Ponte.
^^Sulle vicende del progetto brunelleschiano rifiutato da Cosimo il Vecchio in
favore di quello di Michelozzo vedi Zorzi, // teatro e la città, 1 67n- 1 68n e biblio-
grafia ivi citata.
^Vasta la letteratura su questo argomento. Per lo spettacolo come instrumentum
regnii in epoca cosimiana e laurenziana vedi Zorzi, // teatro e la città, 63 e sgg.
Dal punto di vista storico, invece, si vedano i classici, ma ancor validi, Albertini,
Diaz, Rubinstein.
— 63 —
Gianni Cicali
Josafat- Lorenzo è un'accorta velatura del principe che era in realtà Lorenzo
il Magnifico. Josafat non vuole il regno, brama Dio; Josafat non vuole il
potere, vuole la fede; Josafat non cerca il dominio sugli altri, vuole elargire
la sua misericordia. Quando riceve dal padre metà dei suoi domini, Josafat
dice ai suoi "baroni":
Poi che c'è dato in terra possedere
Di questi ben caduchi tanta copia.
Fate pel regno mio di provvedere
Ove sentita sia maggior inopia (w. 579-582)
È il ritratto del perfetto principe misericordioso. Anche Lorenzo aveva
ricevuto "ben caduchi" in "tanta copia", ma il Pulci subito sottolinea, attra-
verso la finzione teatrale e per interposta persona, la generosità, il disinte-
resse, la signorilità di colui che divenuto ricco grazie a un'eredità si preoc-
cupa di alleviare la povertà ("inopia") dei cittadini più deboli e sfortunati.
Così facendo anche il populismo mediceo è collocato dall'autore in una
sfera di pietà e carità cristiane.
In questa sacra rappresentazione l'immagine del principe deve essere
non solo un'immagine ideale e portatrice dei migliori valori cristiani, ma
deve anche distogliere da quelle che erano le reali fianzioni di un principe
de facto in una repubblica che, di fatto, non era più una repubblica ma una
signoria. A tale scopo il Pulci crea una duplice illusione: da un lato quella
di Josafat come ritratto di Lorenzo nelle vesti di giovane cortese e magnifi-
co, chiuso nel suo bel palazzo, intento ai divertimenti ma anche allo studio
per eccellere su tutti in cultura e sapienza (quindi un primus inter pares
come era definito il ruolo, con formula che oggi definiremmo politically
correct, del Magnifico nell'ambito delle famiglie magnatizie fiorentine);
dall'altro lato costruisce, sempre attraverso Josafat, l'illusione che Lorenzo
non sia affatto interessato al potere. Egli diviene, nel gioco illusionistico
creato dal poeta, un ricchissimo patrizio non insensibile ai bisogni dei
poveri con cui condivide i suoi beni disinteressandosi delle prerogative
regali, se non nella misura in cui esse possono essere uno strumento per
operare il bene e diffondere il culto cristiano. Tutto il breve esercizio del
potere da parte di Josafat è nel nome di un fine più alto. Infatti, quando il
re gli offre metà del suo regno (w. 571-576), il giovane principe risponde:
Benché il mio regno in altro loco attendo
Io ti ringrazio, e a buon fin lo prendo (w. 577-578)
L'immagine del principe restituita all'udienza (anzi alla parte di essa in
grado di recepire gli elaborati messaggi del Pulci) è quella di un giovane
uomo (com'era lo spettatore Lorenzo) che accetta il potere solo per fare del
— 64 —
L'occultamento del principe
bene, che è più interessato alla fede che al regno, che è pronto in qualunque
momento a lasciarlo per seguire Gesù:
O Giesù mio benigno redentore,
Di seguitarti, ch'i' '1 vo' fare adesso,
E vo' lasciar la patria e '1 grande onore
E ogni cosa, per venirti appresso, (w. 645-648)
E ancora:
E benché mi sia dura la partita
A lasciar la mia regal sedia famosa,
Per non vederla più nella mia vita,
E ch'io non porti meco alcuna cosa.
Pur ne vo lieto, perchè chi m'invita
Mi mostra patria assai più graziosa:
A dio del mondo umana pompa e magna,
E tu, Signor, per tutto m'accompagna, (w. 651-658)
Bernardo Pulci si dimostra non solo autore esperto all'altezza di un sot-
totesto encomiastico in una sacra rappresentazione, ma anche artista che
oculatamente elegge il soggetto della medesima. Egli sceglie, infatti, dalla
Legenda aurea un racconto adatto a creare questo leggero ma sensibile reti-
colo di adulazioni e messaggi politici. Viste le considerazioni sopra elencate
e i riferimenti alla persona di Lorenzo il Magnifico, appare evidente che la
scelta è dettata dall'esigenza di avere una materia prima che potesse
accogliere docilmente un sottotesto con finalità encomiastiche e che al
tempo stesso si prestasse a fornire una sòrta di piccolo bugiardino, cioè di
piccolo manifesto politico 'bugiardo', fedele però alle linee ufficiali della
politica laurenziana. Nello stesso tempo, la natura probabilmente percepi-
ta già come orientale della leggenda contribuiva anche all'inserimento del
Barlaam in un gusto, in un interesse e in un clima culturale locali in cui
sono ancora evidentemente sensibili le traccie di un Oriente transitato
come una cometa per Firenze in seguito al concilio del 1439, tanto volu-
to da Cosimo il Vecchio. Considerando una potenziale udienza accorta e
sensibile alle vicende dell'amministrazione del potere cittadino. Pulci pre-
senta un Lorenzo-Josafat disinteressato al potere, devoto, pronto a lasciare
la corona in ogni momento e tutt'altro che ossessionato dall'idea di
diventare un sovrano.
Il depotenziamento semantico di un ruolo, l'abbassamento di un'im-
magine del potere troppo invadente rispetto agli equilibri politici interni
della città, erano state forse alcime delle motivazioni per cui Cosimo il
Vecchio aveva rifiutato il disegno di Filippo Brunelleschi per il suo nuovo
— 65 —
Gianni Cicali
palazzo e si era rivolto a Michelozzo. Il progetto del Brunelleschi prevede-
va che la nuova residenza della famiglia sorgesse proprio di fronte alla
chiesa di san Lorenzo, la chiesa dei Medici, e fosse isolata dalle altre
abitazioni. Caratteristiche che avrebbero palesato una prossemica imbaraz-
zante, che avrebbero evidenziato, cioè, a causa dell'accostamento emblema-
tico di troppi segni del potere mediceo (la chiesa e il palazzo, soprattutto,
cioè il potere religioso e quello magnatizio), una posizione dominante nella
compagine delle famiglie dominanti della città, una collocazione distur-
bante la griglia semiotica dell'urbanistica fiorentina coeva. Cosimo
perseguiva un'accorta strategia di understatement, proseguita da Lorenzo il
Magnifico (almeno in parte), mentre Piero (detto lo Sfortunato o il Fatuo),
figlio del Magnifico, abbandonerà questa astuzia e/o saggezza politica cau-
sando la rovina, momentanea, dei Medici, o meglio di una parte di essi^^.
Piero il Fatuo dovrà lasciare Firenze (per mai più ritornarvi) nel 1494, a soli
due anni dalla morte del padre, del primus inter pares.
Il sottotesto del Pulci segue abilmente e scientemente sia i canoni della
celebrazione cortigiana, sia le linee guida di una politica medicea intesa a
esercitare il potere senza ostentarlo. In questo contesto interpretativo, sono
apparentemente di più diffìcile decodificazione alcuni versi, precisamente
quelli in cui Josafat, rivolgendosi al padre, esprime la necessità di tradirlo e
di fuggire da lui per rimanere fedele alla sua vocazione:
Tempo è d'amare e tempo è da disdire,
Tempo di pace e tempo di discordia;
Non è lecito sempre d'ubbidire
Né usare contra a Dio misericordia.
S'io vedrò che mi voglia perseguire,
Non ch'io cerchi da te pace e concordia,
Ma dall'aspetto tuo, che non mi pigli,
Come serpente fuggirò gli artigli, (w. 355-362)
Come si concilia questo tradimento annunciato di un figlio con la let-
tura fin qui condotta, e cioè la restituzione all'udienza di un'immagine po-
sitiva e allusiva del principe, per altro con una precisa eco del Kohelei^.
L'ottava, e i versi successivi, sarebbero in parte una contraddizione, in
quanto mostrerebbero un Josafat-Lorenzo che rinnega il padre pur di
seguire Cristo, come d'altronde è il dettato dei Vangeli. Ritengo che questi
versi non siano da ascrivere d'acchito al sottotesto allusivo intessuto dal
Infatti, l'altro ramo mediceo, quello dei Medici di Cafaggiolo, sarà ben lieto
della rovina di Piero il Fatuo, vedi Plaisance, "Vlnvenzione della Croce et le mythe
du second Charlemagne", 43-59.
— 66 —
L'occultamento del principe
Pulci, almeno non nel senso della tessitura relativa all'immagine di Lorenzo
che abbiamo fin qui esposta. Essi sono piuttosto da intendere come una
sottolineatura dell'aspetto religioso del personaggio, e dunque indiretta-
mente di Lorenzo, nella sacra rappresentazione. Solo in seconda istanza essi
vanno ricollegati all'immagine di un principe che si disinteressa del potere
temporale (che rinnega addirittura, come Gesù chiedeva ai suoi discepoli,
il padre e, dunque, il potere) ricollegandosi così alla nostra analisi del sot-
totesto.
Da notare, invece, un'altra lettura del Barlaam in chiave politica ma in
senso diverso da quello qui proposto. Georges Ulysse vede in questa sacra
rappresentazione "une morale politique qui conseille la ruse et en montre
les effets. " Lo studioso francese fornisce come prova di questa sua inter-
pretazione l'episodio di Anacor (w. 387 e sgg.), il fìnto Barlaam ingaggia-
to dal re per dissuadere il figlio dal seguire la religione cristiana. Anacor
riconsidera la sua scelta di tradire Josafat, ne valuta i rischi, decide di venir
meno all'accordo con il sovrano e ricalibra il suo intervento nella fìnta di-
sputa organizzata per evidenziare la debolezza delle argomentazioni del
vero Barlaam. Ulysse rileva nella scena una connotazione machiavellica che
lo studioso allarga a tutto il testo in cui "plusieurs fois est proclamée, y
compris par la bouche de Barlaam, la nécessité d'être secret, prudent, d'at-
tendre l'occasion propice pour déclarer ou agir". Prosegue dicendo che "on
est bien dans la Florence de Laurent et de Machiavelli" e che non manca
"la dénonciation de la Fortune " (tanto cara al Machiavelli), "mais surtout,
comme dans les Sacre rappresentazioni de Laurent et de Lorenzo di
Pierfrancesco, la vanité du pouvoir est mise à nu". Conclude dicendo che
"s'imposerait aussi une comparaison avec les œuvres de Laurent de Médicis
et de son cousin [Lorenzo di Pierfrancesco de' Medici, fiero nemico del
Magnifico] qui ont pu influencer Bernardo Pulci réceptif aux suggestions
sincères ou mystificatrices des grands qu'il côtoyait, ou sensible au climat
qui régnait dans sa ville" (Ulysse, 182-183). L'interpretazione, certo affasci-
nante, si discosta da quella da noi condotta, che evidenzia come l'immagi-
ne di Lorenzo riflessa sulla scena tenda a depotenziare le eventuali valenze
machiavelliche della sua politica. Resta da dire, tuttavia, che l'analisi dello
studioso risulta, per certi aspetti, più suggestiva che precisa. Infatti ci si
chiede come Pulci abbia potuto trarre ispirazione dalle sacre rappresen-
tazioni di Lorenzo il Magnifico e di suo cugino visto che sia La rappresen-
tazione di SS. Giovanni e Paolo del Magnifico, sia L'Invenzione della Croce
di Lorenzo di Pierfrancesco de' Medici sono successive al Barlaam. Quella
di Lorenzo fu rappresentata nel febbraio del 149U'', e quella di suo cugino
-'Eisenbichler, "Confraternities and Carnival", 130 e bibliografia ivi citata.
— 67 —
Gianni Cicali
sicuramente dopo il 1474-'', anno in cui Machiavelli aveva solo cinque anni,
essendo nato a Firenze il 3 maggio del 1469. L'analisi di Ulysse, pur ricca di
spunti brillanti, manca di una preventiva, e prudente, collocazione del
Barlaam in un tempo e in uno spazio letterari e spettacolari-"^. Laddove
queste coordinate spazio-temporali vengano ignorate si può facilmente in-
dulgere in considerazioni che, talvolta, poco hanno a che vedere con la realtà
del dato offerto dalla rappresentazione, sebbene anche questo, nonostante
possa essere corredato di numerose informazioni, si offra sempre come
parzialmente aleatorio per la natura evanescente dello spettacolo in quanto
oggetto di indagine storica prima dell'era della riproduzione audiovisiva.
Il dato più interessante offerto da questa sacra rappresentazione con-
siste proprio nel sottile gioco di specchi, di riflessi compiacenti di un potere
che non vuole ancora mostrarsi per quello che è, ma che ama mostrarsi col
suo volto migliore e, direi, in un contesto religioso in cui la valenza politi-
co-drammaturgica sfuma, seppure in forma intrinsecamente teorica, in
quella spirituale e teologica, seguendo il soggetto offerto da una leggenda
orientale, in quella Firenze che nel 1439 aveva ospitato l'ultimo concilio tra
la chiesa d'Occidente e quella d'Oriente.
Una drammaturgia, dunque, che l'autore deve tessere intrecciando
diversi fili e componendo una trama che, pur seguendo standard noti e
consueti, mostri sub specie theatri, come in un tessuto cangiante, le sfumate
e raffinatissime sciarade del potere mediceo, celebrando al tempo stesso il
giovane Lorenzo e proiettandolo in una dimensione di "onestissima" ma-
gnificenza. Bernardo Pulci mette in scena l'abdicazione e l'ascesi di un gio-
vane re, ma sa di scrivere un'elegantissima ed elaboratissima mitopoiesi
teatrale per un giovane principe.
University of Toronto
Opere citate
Albertini, Rudolf von. Firenze dalla repubblica al principato. Storia e coscienza poli-
tica, pref Federico Chabod. Torino: Einaudi, 1970.
Angelini, Franca. "Pulci, Bernardo", sub voce in Enciclopedia dello spettacolo. Roma:
Le Maschere: 1954-1963. 10 vols.
Carrai, Stefano. Le muse dei Pulci. Studi su Luca e Luigi Pulci. Napoli: Guida
Editori, 1985.
Plaisance, "L 'Invenzione della Croce et le mythe du second Charlemagne', passim.
^L'articolo di Ulysse è stato stampato nel 1994, ma si riferisce a un intervento del
1992. L'articolo di Nerida Newbigin in cui si dà notizia del documento atte-
stante l'andata in scena del Barlaam nel 1474 è stato stampato nel 1990.
— 68 —
L'occultamento del principe
Cloni, Alfredo. Bibliografìa delle sacre rappresentazioni. Firenze: Sansoni
Antiquariato, 1961.
Cipriani, Giovanni. Il mito etrusco nel Rinascimento fiorentino. Firenze: Olschki,
1980.
D'Ancona, Alessandro. Sacre rappresentazioni dei secoli XIV, XV, XVI. Firenze: Le
Monnier, 1872. 3 vols.
Diaz, Furio. Il granducato di Toscana. Torino: U.T.E.T., 1987.
Eisenbichler, Konrad. The Boys of the Archangel Raphael: A Youth Confraternity in
Florence, I4l I-I 785. Toronto: University of Toronto Press, 1998.
"Confraternities and Carnival: The Context of Lorenzo de' Medici's Rappre-
sentazione di SS. Giovanni e Paolo", in Medieval Drama on the Continent of
Europe, eds. Clifford Davidson, and John H. Stroupe. Kalamazoo (Mich.),
Medieval Institute Publications-Western Michigan University, 1993, 128-139.
"Spazi e luoghi nel teatro fiorentino del Cinquecento". Year book of Italian
Studies G (1987): 51-62.
Flamini, Francesco. "La vita e le liriche di Bernardo Pulci". Il Propugnatore 1:1
(1888): 217-248.
Frosini, Giovanna. "Il principe e l'eremita. Sulla tradizione dei testi italiani della
storia di Barlaam e Iosafas\ Studi medievali ò:l (June 1996): 1-74.
Garzelli, Annarosa. "Gherardo e Monte di Giovanni", in Miniatura fiorentina del
Rinascimento 1440-1525. Un primo censimento, ed. Annarosa Garzelli. Firenze:
Giunta Regionale Toscana-La Nuova Italia, 1985, 1:265-283.
Martelli, Mario. "I Medici e le Lettere", in Idee, istituzioni, scienza ed arti nella
Firenze dei Medici, ed. Cesare Vasoli. Firenze: Giunti-Martello, 1980, 113-140.
Newbigin, Nerida. "The Word Made Flesh. The Rappresentazioni o( Myszenes and
Miracles in Fifteenth-Century Florence", in Christianity and the Renaissance:
Image and Religious Imagination in the Quattrocento, eds. Timothy Verdon, and
John Anderson. Syracuse, NY: Syracuse University Press, 1990, 361-375.
Nigro, Salvatore. Pulci e la cultura medicea. Roma-Bari: Laterza, 1972.
Plaisance, Michel. ''V Invenzione della Crocea le mythe du second Charlemagne",
in Culture et religion en Espagne et en Italie aux XVeme et XVIème siècles.
Abbeville: Paillart, 1980, 43-66.
'' L'Invenzione della Croce de Lorenzo di Pierfrancesco de' Medici", in Culture
et religion en Espagne et en Italie aux XVeme et XVIème siècles. Abbeville: Paillart,
1980, 67-107.
Ponte, Giovanni. Attorno al Savonarola. Castellano Castellani e la Sacra Rappresen-
tazione in Firenze tra '400 e '500. Genova: F.Ui Pagano Tipografi Editori, 1969.
Pulci, Antonia. Fiorentine Drama for Convent and Festival. Seven Sacred Plays,
annotated and translated by James Wyatt Cook; eds. James Wyatt Cook, and
Barbara Collier Cook. Chicago: University of Chicago Press, 1996.
Pulci, Luigi. Morgante e lettere, ed. Domenico De Robertis. Firenze: Sansoni,
1984.
Opere minori, ed. Paolo Orvieto. Milano: Mursia, 1986.
Rubinstein, Nicolai. // governo di Firenze sotto i Medici (1434-1494), trans.
Michele Luzzati. Firenze: La Nuova Italia, 1971.
— 69 —
Gianni Cicali
Soner, Jean. Le roman de Barlaam et Josaphat. I: Recherches sur la tradition manu-
scripte latine et française. Namur: Bibliothèque de la Faculté de philosophie et
lettres de Namur / Paris: Edition J. Vrin, 1949.
Ulysse, George. "Un couple d'escrivains: les sacre rappresentazioni de Bernardo et
Antonia Pulci", in Les femmes écrivains en Italie au Moyen Age et à la
Renaissance. Actes du colloque international, Aix-en-Provence, 12, 13, 14
novembre 1992. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1994, 177-196.
Varagine, Jacopo da. Legenda aurea, eds. Alessandro Vitale Brovarone, Lucetta
Vitale Brovarone. Torino: Einaudi, 1995.
Ventrone, Paola. "Feste e spettacoli nella Firenze di Lorenzo il Magnifico", in Le
tems revient. L tempo si rinuova. Feste e spettacoli nella Firenze di Lorenzo il
Magnifico. Catalogo della mostra Firenze, Palazzo Medici Riccardi, 8 aprile-30
giugno 1992. Ed. Paola Ventrone. Cinisello Balsamo (MI): Silvana Editoriale,
1992, 21-53.
"Per una morfologia della Sacra rappresentazione", in Teatro e culture della
rappresentazione. Lo spettacolo in Italia nel Quattrocento, ed. Raimondo
Guarino. Bologna: Il Mulino, 1988, 195-225.
Zorzi, Ludovico. Carpaccio e la rappresentazione di Sant'Orsola. Ricerche sulla visua-
lità dello spettacolo nel Quattrocento. Torino: Einaudi, 1988.
"Figurazione pittorica e figurazione teatrale", in Storia dell'arte italiana.
Questioni e metodi. Torino: Einaudi, 1979, 1: 419-463.
// teatro e la città. Saggi sulla scena italiana. Torino: Einaudi, 1977.
70 —
ISABELLA ANDREINI (COMICA GELOSA 1560-1604):
PETRARCHISM POR THE THEATRE PUBLIC
ROSALIND KERR
Summary: This article locates Isabella Andreini as a self-reflexive man-
nerist artist who used her incarnation as an idealized neoplatonic
innamorata to practise her sixteenth-century petrarchism on the stage.
Examples from her poetry, letters and other writings show how con-
sciously she worked to bring her rhetorical skills to bear on her stage per-
formances in order to give her audiences transcendent experiences of the
power of Love to transform them, and immortalize her as an artist wor-
thy of eternal fame.
The Italian commedia dell'arte emerged as a new form of popular com-
mercial theatre during the second half of the sixteenth century. Developing
at the intersections of carnival and marketplace, the commedia dell'arte
earned its name because of its double reference to "arte" as both a profes-
sion and a skill. The new professional players, considered to be outside the
official aristocratic theatre because they made their living by traveling
about the countryside in search of paying audiences, became known for
their improvised performance style. Drawing from a wide range of materi-
als from oral and literary sources, mixed together with acrobatics and other
forms of grotesque body humour, the actors performed as an ensemble
with each troupe member contributing to the spontaneous creation of the
action. When in the 1 560s actresses were permitted to join the companies,
the standards rose as they brought with them the rhetorical skills necessary
for the performance of classical literary materials, including the romantic
comedies that had been developed in the all male aristocratic theatre. These
women, who were probably drawn from the class o( cortegiane oneste, trans-
formed the commedia dell'arte with their outstanding talents and refined
accomplishments as singers, dancers, musicians, poets.'
Their most famous member, Isabella Andreini, born in Padua in 1562,
^Jones, "City Women and Their Audiences," 304, defines the high-end courtesan
by her "singing, making music and witty conversation, familiarity with classical
and modern literature accomplishments she shared with her male counterpart,
the courtier who "increasingly need[s] the skills and graces of peacetime for
political advancement."
Quaderni d'italianistica, Volume XXVII, No. 2, 2006, 71
Rosalind Kerr
somehow acquired a classical education and training in the fine arts,
despite her obscure origins as the illegitimate daughter of a Paolo Canali
and an unknown mother.- While some purists refuse to consider that she
might have had any connection with a courtesan past, her education and
her choice of a stage career suggest that she could not qualify as a member
of respectable society. We really begin to have information about Isabella
only after her marriage to fellow actor Francesco Andreini in 1576, when
they are listed in the company records of the distinguished Gelosi troupe.
She quickly became famous as the prima donna, replacing her legendary
rival Vittoria Piissimi, who left to start another company.^ As early as 1584,
still in the early stages of her career, Tommaso Garzoni singled her out with
a few other outstanding actresses:
La graziosa Isabella, decoro delle scene, ornamento de' Teatri, spettacolo
superbo non meno di virtù che di bellezza, ha illustrato ancor le questa
professione in modo che, mentre il mondo durar, mentre staranno i sec-
oli, mentre avran vita gli ordini e i tempi, ogni voce, ogni lingua, ogni
grido risuonarà il celebre nome d'Isabella.
(Gracious Isabella, adornment of the stage, ornament of the theatre, a
superb spectacle no less of virtù than of beauty, has also made her pro-
fession so illustrious that while the world lasts, while the centuries
unfold, while time and laws endure, every voice, every tongue, every cry
will echo the famous name of Isabella.)'*
Garzoni's praise of Andreini's exceptional talents is just one example of
the kind of attention she received from admirers all over Italy. Famous for her
stage performances in all styles and genres, she became a star throughout
Italy and France, sought out by royal and ducal patrons as the leading mem-
ber of the Gelosi troupe which she co-directed with her husband Francesco.
Isabella Andreini's life became legendary even while she was alive. There is a great
deal of available biographical material about her which I will touch on only
briefly here. Recently, Anne MacNeil in her Music and Women of the Commedia
dell'Arte added her important insights to those of the many scholars who have
written about Andreini's career and the historical documents related to her.
•^Barasch, "Italian Actresses in Shakespeare's World," argues that Vittoria probably
left the Gelosi in 1579 to form the Confidenti, with the blessing of Duke
Guglielmo Gonzaga. She suggests that Vittoria was actually being favoured over
Isabella since Isabella and the Gelosi were banished from Mantua from 1579 to
1582, while the Confidenti enjoyed ducal patronage.
Garzoni, Piazza universale, reprinted in the documents collected by Marotti and
Romei in La Commedia dell'Arte e la società barocca., voi. 2, 12. Unless otherwise
indicated, all translations are mine.
— 72 —
Isabella Andrlini (Comica Gelosa 1560-1604)
In addition, her scholarly reputation gave her access to membership in
a cultural elite of poets and literati. Her pastoral Mirtilla (1588) was
reprinted several times both during her life and after, as were her Rime
(1601), written in a range of genres. As the legend goes, she was awarded
the second prize in a poetry contest with the great Torquato Tasso himself
at a great banquet held in Rome and was "coronata d'alloro dopo in simu-
lacro colorito tra il Tasso, e il Petrarca " ("crowned with laurel in a painted
efFigy between the statues of Tasso and Petrarch"). 5 Accepted into the dis-
tinguished Accademia degli Intenti of Pavia in 1601, her pseudonym,
L'Accesa, described her luminous "lit-up" state. The court chronicler Pierre
Mathieu recorded the impact she made during her last performances in
France in 1604:
la bande d'Isabelle Andreini recita devant le Roy et la Reyne. C'estoit une
femme Italienne scavante en poesie, qui n' avoir encores trouvé sa pareille
en l'elegance, promtitude et facilité de toutes sortes de discours conven-
ables à la scène.''
(The troupe of Isabella Andreini performed before the King and Queen.
She is an Italian woman, learned in poetry, whose equal has not yet been
found for elegance, readiness and ease in all sorts of styles suited to the
stage.)
When she died tragically in Lyon at the age of 42, as a result of compli-
cations from the birth of her eighth child, probably brought on by her diffi-
cult travels over the Alps as she returned from a two-year engagement at the
French court of King Henry IV and Marie de' Medici, her fame was such
that she was given the unprecedented honour of a state funeral and burial in
the cathedral chapel. Nicolò Barbieri, the actor Beltrame, in his Supplica,
cited the overwhelming response to her tragic death by the citizens of Lyon:
ed alla sua morte fu favorita dalla Communità di Lione di Francia d'in-
segne e de mazzieri, e con doppieri da' Signori Mercanti accompagnata;
ed ebbe un bellissimo Epitafio scritto in bronzo, per memoria eterna.7
(and at her death she was honoured by the citizens of Lyon who accom-
panied her funeral bier with banners, standards and torches; and had a
beautiful Epitaph written in bronze to commemorate her.)
Andreini's outstanding career led her to become a legend in her own
life time as she self-fashioned herself from her lowly origins into a member
of the courtly elite by pinning her hopes on immortalizing herself through
-'Bartoli, Notizie Istoriche de Comici Italiani, 1:32.
Baschet, Les comédiens italiens, 147-48.
'Barbieri, La supplica, 18.
— 73 —
Rosalind Kerr
her artistic achievements. Even with reference to her earhest pubUcation,
Mirtilla, she expresses her desire to strive for genius — despite the imita-
tions of her birth. 8 In the style of other famous luminaries, she was hon-
oured with a commemorative coin struck in gold, silver and bronze. On
the front, she is portrayed in contemporary court dress, but with her
crowned head in profile suggesting a Roman god. On the reverse, which
bears the inscription AETERNA FAMA, she is depicted as the goddess
Fame, holding a trumpet in her right hand as an announcement that she
has achieved immortality. The trumpet in her left hand is resting idle, an
indication that she has overcome the restrictions governing her "inferior"
sex and profession.'^
The cult continued to flourish as her grief-stricken husband disband-
ed the Gelosi to devote himself to preserving her memory for posterity. In
the preface to the edition of her Lettere which he published in 1607, he
spoke in her voice, claiming that the reason for publishing them "fu di
schermirmi quanto più i' potevo dalla morte" ("to defend myself to the
utmost from death's oblivion"). 'o Francesco's claim, however, is somewhat
puzzling when most of the Lettere turn out to bear almost no trace of
Isabella's personal voice since most of them are anonymous Neoplatonic
dialogues on the nature of love, probably reworked versions of her stage
speeches. Several years later, in 1616, he continued this trend by publish-
ing another volume of her stage materials in Fragmenti di alcune scritture
(Fragments of various writings). In much of the current Italian scholarship,
the argument has been made that professional theatre devotees and apolo-
gists became obsessed with preserving and even embellishing the legends
that grew up around her because they were aware that the main source of
her fame, her stage performances, would fade from people's memories. •' By
extension, it has also been claimed that the efforts to immortalize her were
°In the dedication to Donna Lavinia de la Rovere, Andreini discusses her determi-
nation to apply herself to the study of poetry, "come dal cielo mi sia stato negato
ingegno atto à si alto, e nobile essercitio"; Andreini, La Mirtillo, p. 3 ("although
heaven denied me the genius suitable for so high and noble and exercise" trans.
Campbell, 1). She continues to defend her pursuit of poetry as a means of dis-
tancing herself from those useless people who squander their divine genius.
^A silver coin is in the Bibliothèque Nationale de France. Most of the historical
details surrounding Andreini's life and career appear in Bartoli, Notizie istoriche
de comici italiani, 1:31-35.
Andreini, Lettere, 6 unnumbered.
See Kerr, "The Imprint of Genius.". To support this argument, references are
made to the many poems and other tributes written to her by such famous poets
— 74 —
Isabella Andreini (Comica Gelosa 1560-1604)
somewhat exaggerated attempts on the part of her fellow comedians to use
her successes to help legitimize their profession.
My aim in this article is to examine some of the evidence Andreini has
left us that might help to explain why the leading actor-writers of the com-
media dell'arte believed that her reputation held the key to the greatness of
their art. I will show how Andreini, in her role of the idealized Petrarchan
heroine, led her fellow actors in the improvising of romantic comedies that
dazzled the audience with their brilliant rhetorical display. By reconstruct-
ing possible ways in which her poetry, letters, and other writings were
brought to life on stage, I will show how she used the stage as a platform
to tantalize and educate her audiences into the mysteries of higher love
and, ultimately, art itself.
Andreini's introductory sonnet may at first seem to be apologizing for the
superficial and fleeting nature of her "inferior" art of acting, but on closer
observation it becomes a sort of mannerist manifesto intended to tease her
readers to read beyond her self-deprecating tone. Alluding to Petrarch's
opening sonnet, where he confesses shame that his verses are so full of the
callow tears of youthful passion, Andreini claims that her expressions of
emotion are not fed by her personal experience, but have all been contrived
for the purposes of acting.' 2 In claiming that her art is deceptive, she leaves
it up to her reader to decide where her merit lies:
S'alcun sia mai, che i versi miei negletti
Legga, non creda a questi fìnti ardori,
Che ne le Scene imaginati amori
Usa a trattar con non leali affetti:
Con bugiardi non men con fìnti detti
De le Muse spiegai gli alti furori:
Talhor piangendo i falsi miei dolori,
Talhor cantando i falsi miei diletti;
E come ne' Teatri hor Donna, ed hora
Huom fei rappresentando in vario stile
Quanto volle insegnar Natura, et Arte.
Così la stella mia seguendo ancora
Di fuggitiva età nel verde Aprile
Vergai con vario stil ben mille carte. '-^
as Tasso, Chiabrera, or Marino, that emphasize the impact her consummate
mastery of the stage had on her audiences.
Petrarch, Petrarch's Lyric Poems, 36-37.
•^Andreini, Rime, son. 1, p. 1.
— 75 —
Rosalind Kerr
(If anyone ever reads my forgotten verses, / Do not believe in those
feigned passions / That I have used to stage imaginary loves / With faith-
less sentiments. // With lies, no less with deceitful v^ords, / I have por-
trayed the high furor of the Muses: / Sometimes crying for false sorrows,
/ Sometimes rejoicing for false delights. // And just as in the Theatre, I
sometimes played women / And sometimes men, representing them in
varied style, / As Nature and Art would teach us. // So following my star
once more / in the verdant April of my fleeting life, / I have penned with
varied style a good thousand pages.) •'^
That merit, which is also embodied in the poem itself, draws atten-
tion to her ability to manipulate not only the teachings of art, but of life,
in being able to "feign" an entire range of emotions on the stage and on the
page. Disclosing that none of her inspired Neoplatonic expressions of love
reflects directly felt passion and that her signature interpretation of the
extreme passions of divine madness is a studied fabrication, she makes it
clear that she has put her artist's seal over everything she expresses. Typical
of the mannerist style which draws attention to the artist's ability to fool
nature by improving on it with superior human skill, Andreini wants to
lead her readers/spectators to decipher the hidden message that her acting
is driven by her desire to shape her material to express her inner genius
through her powers of "invention."'''
While Mannerism is sometimes dismissed as a degenerate phase falling
between the natural purity of the high Renaissance and the aestheticized
grandeur of the Baroque, it has also been recognized as valuable for what
Shearman calls its "stylish style" and its exemplification of the virtues of its
time — "artifice, difficulties overcome, facility, dexterity, sprezzatura, grace,
complexity, copiousness and caprice.""^ Mirollo locates "the so-called man-
nerist period itself, when maniera was in the ascendancy but was by no
means the only, or even the dominant, uncontested stylistic mode in the
My translation in consultation with Professor Enrico Musacchio.
^ Inventio as the first term in the five parts of rhetoric refers to finding the topics
to be treated or used, but was also expanded to mean the mental act whereby the
artist arrives as the idea or conceit from which the art will be developed. But
Andreini might also claim to be using invention in another sense connected with
rhetoric which rather than referring to "unprecedented origination" means "the
art of finding what it is that can be said in any given case." See Bruns, Inventions,
56 for a commentary of this writerly model of "invention."
"Shearman, Mannerism,! S-2Ò. See Mirollo, Mannerism an^:! Renaissance Poetry,
38, for the summary of Shearman's characteristics.
— 76 —
Isabella Andreini (Comica Gelosa 1560-1604)
visual arts... [as] extend[ing] from the third decade of the sixteenth centu-
ry, when the first generation of mannerist began to attract attention, to the
fin de siècle in Italy and, especially in other European countries, well in to
the baroque era."'^ However, despite the fact that the artists who lived dur-
ing the period may not have labelled themselves as such, the term was very
much in vogue, especially after the publication of Vasari's Lives (1560)
where he uses maniera to refer not only to the genius of the artist himself,
but also to the style of a whole school of his followers.'^ The establishment
of the Florentine Accademia del Disegno by Vasari in 1562 is also regard-
ed as a major turning point in professionalizing artists and allowing them
to advance their social status by shaking free from their designation as mere
craftsmen.
Inspired by Vasari's description of the artist's creative treatment of his
materials through his idea, art theorists such as G.P. Lomazzo and Federico
Zuccaro published mannerist treatises extending Vasari's notion of the idea
to mean something metaphysical. Lomazzo's Trattato dell'arte della pittura,
scultura, et archittetura (1584) and his Idea del tempio della pittura (1590)
"Platonizes it into an inner sense of eternal beauty, of the divine archetypes
imprinted on the soul, hence the artist renders not the external appearance
of nature but an intuition of its intended perfection, its divine grazia,
infused in matter."''^ Zuccaro's Idea de' pittori, scultori e architetti (1607)
expanded idea into the concept of disegno interno, "an intellective principle
like that which guides nature to its appropriate goals and operations, hence
sensory experience does not precede it, and in fact is subordinate to and is
clarified by it."20 Panofsky's study of these treatises in Idea (1924) led him
to conclude that Mannerism could be most clearly distinguished from the
high Renaissance by the different perception it held of the meaning of the
visible world. Where the Natural world was once considered to manifest
Truth, the mannerists now believed that such truth was known only to
God and could be transmitted only by artists in possession of divine
knowledge or disegno interno to interpret it.-'
Borrowed originally from Renaissance poetics, Mannerist theories.
^^Mirollo, Mannerism, see pp. 20-21, n. 14, where he caudons us to remember
that the lack of consciousness of "mannerism" should prevent us from making
blanket assumptions.
^ ^Scrivano, Il Manierismo nella letteratura del Cinquecento, 44.
^"^MiroUo, Mannerism and Renaissance Poetry, 24.
^^Mirollo, Mannerism and Renaissance Poetry, 24.
21panofsky, Idea, 98.
— 77 —
Rosalind Kerr
designed to raise the status of the visual arts to that of the verbal arts, had
developed from the terms of rhetoric. Zuccaro and, later, Vincenzo
Scamozzi in L'idea della architettura universale (1615), "set out, point by
point, comparisons between architect, painter, sculptor and orator in terms
of the five parts of oratory."-^ Here Scamozzi lays out his explanation as to
how both Rhetoric and Architecture aim to convince their public of the
value of their art through its careful ordering and ornamentation:
E sicome l'Oratore va narrando il tutto ordinatamente a tempo, e luogo,
convenevole & usa i colori Retorici, e termini dell'Arte: cosi parimente
l'Architetto, dee spiegar le sue inventioni, disegni, e la dispositione delle
parti bene ordinate all'edifìcio, & applicar al genere quell'ordine, che più
propriamente se le conviene. Ha l'Oratore a provare la verità della sua
causa, con testimoni], e scritture autentiche, e trattare tutte le cose
ornatamente, e con parole chiare, & appropriate alla materia: altresì
l'Architetto dee fare i suoi disegni con Moduli regolati, e bene intesi, e
con gli esempi dell'opere antiche, or per autorità di Architetti di qualche
nome, con approvare anco in particolare gli ornamenti, le parti, e le
membra: onde applicate bene all'edificio, rendino gratia, e leggiadria. 23
(And as the Orator speaks of the whole suitably ordered in time and
space, and uses Rhetorical embellishments, and Artistic idioms: so equal-
ly the Architect must explain his ideas, concepts, and layout of the well-
ordered parts of the building, and apply to the general that rule which
suits it most appropriately. As the Orator has to prove the truth of his
proposition, with evidence, and trustworthy sources, and to treat every
thing elegantly, and with words that are clear and suited to the subject:
likewise the Architect must make his drawings with Models that are pro-
portionate and well-conceived, and with examples of ancient works, or
on the authority of an Architect of some renown, with a particular
approval also of the embellishments, the parts, and the whole: which
when carefully applied to the building, make it graceful and beautiful.)
Since the five parts of Rhetoric: inventio, dispositio, elocutio, actio and
memoria were also necessary components of the improvised acting style,
actors could also argue that they too were deserving of professional status
and artistic respect. ^-^ While the question about the social status of the
actor would continue to be debated well beyond the emergence of the pro-
Gordon, The Renaissance Imagination., 96, n. 67.
-'Scamozzi, L'idea della architettura universale, 43.
^As the architect who completed Palladio's design for the Teatro Olimpico at
Vicenza and designed the Teatro all'Antica at Sabbioneta, Scamozzi was acutely
aware of the connections between theatre spaces and oratory.
— 78 —
Isabella Andreini (Comica Gelosa 1560-1604)
fessional theatre in the sixteenth century, it became a commonplace
amongst humanist thinkers to draw parallels between acting and rhetoric.25
Raimondo Guarino explains the connection as deriving from the human-
ists' understanding of the frequent intersection "between the techniques of
eloquence and of acting" that could be found in the rediscovered treatise
on oratory by Quintilian and the rhetorical texts of Cicero: "the relation-
ship is to be understood in two senses. On the one hand rhetoric, as a set
of abilities involved in public speaking in formal, legal and political situa-
tions, shares with acting the use of techniques for the emotional persuasion
of the public through presence, "^^ Actio, on the other hand, as practiced by
Roscius and other Roman actors, provided the necessary examples for
reconstructing the techniques required for the material execution of the
discourse. 2" The raising of acting to an art thus grew naturally through the
desire of the humanists "to bridge the gap between rhetoric and theatre,
between theatrical declamation and the intellectuals public presence."-^
Actors like vVndreini who also envisaged themselves as poet-philosophers
could thus legitimately claim to be leading their audiences to a higher
understanding.
Thus, if we apply this equation between oratory and acting to
Andreini's sonnet, it can then be read as alluding to her actio or the
"enhancing of speech with bodily attitude, gesture, and facial expres-
sion."-'' Her repeated references in her sonnet to lying, deceiving, and
feigning expressed in the imagery depicting her varied performances on
stage is intended to alert her readers to the consummate attention that she
puts into preparing and delivering her stage roles. Thus "If anyone ever
reads my forgotten verses" adds up to a concetto (conceit), or "an arbitrary
creation of the mind"^o that the reader must decipher in order to appreci-
ate the unique combination of thought and emotion that Isabella brings to
her acting (and writing). Indeed, the poem fits into the theory of the
emblematic impresa which, according to Robert Klein,
^^Goodden, Actio and Persuasione^, refers to the continuation of this debate into
the eighteenth century in France.
"Guarino, "Performing Theatre" 2:102-03.
'Guarino, "Performing Theatre" 2:104.
■^"Guarino, "Performing Theatre" 2:112.
^Goodden, Actio and Persuasion, 10.
^^Klein, Form and Meaning, 24. Paul Castagno, The Early Commedia dell'Arte,
notes Kleins important contribution to mannerism.
— 79 —
Rosalind Kerr
is Mannerist because it assimilates logic to art and art to the act of "real-
izing" an inner model (and not with science, imitation of nature or per-
sonal expression). It is also Mannerist in its intellectual approach: the
model to be realized is a concetto, an arbitrary creation in the mind. To
these themes — which were at the center of the philosophical thought of
the time — Neoplatonism, an essential element of "verbal culture" in the
late sixteenth century, added a somewhat superficial varnish, allowing the
theory of the impresa, insignificant in itself, but very favourably "placed"
to reflect with remarkable richness and accuracy the awareness which the
human mind then had of its own workings.^'
What 7\ndreini means by "feigning" is that she is using her bodily elo-
quence to reveal to her spectator the inner workings of her mind. In call-
ing on her spectator "to feel with his (sic) mind and think with his (sic)
heart,"32 ^s he/she watches her perform, her goal is to lead him/her to expe-
rience the Neoplatonic ascent to higher consciousness and understanding
of the transformative power of divine Love. Certainly these kinds of senti-
ments were echoed in many of the tributes written to her, including
Giovan Battista Marino's heartrending commemorative poem which
describes her as powerful enough to inflame God himself:
Piangete, orbi Teatri: invan s'attende
più la vostra tra voi bella Sirena
ella orecchio mortai, vista terrena
sdegna, e cola donde pria scese, ascende.
Quivi, ACCESSA d'amor, d'amor accende
l'eterno Amante; e ne l'empirea Scena,
che d'angelici lumi è tutta piena,
dolce canta, arde dolce e dolce splende.
Splendono or qui le vostre faci intanto,
pompa a le belle esequie; e non più liete
voci esprima di festa il vostro canto.
Piangete voi, voi che pietosi avete
al suo tragico stil più volte pianto;
il suo tragico caso, orbi, piangete. ^^
(Cry empty Theatres; still waiting in vain / among you for your beauti-
ful Siren. / She disdains mortal ear and earthly / sight and there where
she once descended, ascends. // Here, LIT with love; with love she
inflames / the eternal Lover; and on the heavenly Stage, / filled with
•'Klein, Form and Meaning, 24.
-^■^Klein, Form and Meaning, 24.
-'-^Andreini, Lettere, modernized in La Commedia dell'Arte, 167.
— 80 —
Isabellj\ Andrfjni (Comica Gelosa 1560-1604)
angelic lights, / she sings sweetly, loves sweetly and shines sweetly. // Now
here meanwhile your torches shine; / trappings for her beautiful funeral
rites; / and no longer happy voices express your festive song. // Cry, you
who have so often wept / sorrowfully at her tragic style; / cry, blind the-
atres for her tragic fate.)^^
As Marino would have it, Andreini is the incarnation of the feminine
perfection idealized in the Petrarchan, Neoplaronic tradition instituted by
Bembo and now widely disseminated in the culture. In her stage role as the
innamorata she embodied the court lady through her rich clothing, elegant
manners, and range of artistic accomplishments. Robert Henke describes
the actresses as being "repeatedly praised for their facondia, or oral facility"
which they shared with the cortegiane oneste who were famous for their
"technical virtuosity in improvising lyrical poetry" and their "gift of witty
repartee."-'*''
Once in the companies, they also attracted a group of educated male
actors who played opposite to them in romantic comedies borrowed from
dramatic scripts and novelle. Since each script revolved around resolving the
obstacles encountered by the star-crossed lovers, there were frequent oppor-
tunities for the lovers to insert discourses on the nature of love and the suf-
fering it brings. In almost every scenario in the Flaminio Scala collection, //
teatro delle favole rappresentative, the stage directions indicate that discours-
es relating to Petrarchan love conceits were required by the lovers. Since all
that the Scala scenarios provide are the skeletal plot outlines, we are left to
speculate as to what kind of speeches were inserted and whether or not they
were memorized in advance or at least partially improvised. We do know
that the comici assembled their miscellaneous materials or generici from a
wide variety of sources. The actor Barbieri describes the process:
i comici studiano e si muniscono la memoria di gran farragine di cose,
come sentenze, concetti, discorsi d'amore, rimproveri, disperazioni e
delirii, per averli pronti all'occasioni, ed i loro studii sono conformi al
costume de' personaggi che loro rappresentano."-^''
(Actors study and arm their memory with a great mishmash of things,
like maxims, conceits, love speeches, reproaches, outbursts of desperation
•^ My translation in consultation with Professor Musacchio.
^-'Henke, Performance and Literature, 40, follows Ferdinando Taviani's argument
in observing that "the actress and the courtesan were, if not one and the same,
at least culturally adjacent." He also stresses that both were also noted lor their
ability to improvise music both instrumentally and vocally.
^^Barbieri, La supplica (1971), 23.
— 81 —
Rosalind Kerr
and madness, in order to have them ready when needed, and their stud-
ies match up with the behaviour of the characters they perform.)
Actors who needed to improvise discourses on various amorous topics
were aided in composing their materials by the repertoire of set speeches
they had built up in the generici or commonplace books where actors col-
lected important source materials that were then inserted into their dia-
logue at appropriate points.
One such famous example which is considered to be a generici is
Isabella Andreini's volume of Lettere. Although it is probable that the mate-
rials in the Lettere were reworked for publication and hence are not direct
transcripts of staged speeches, they do give us an indication of the kinds of
a lover's dialogue that Andreini would have inserted into her performances
when required. Most of the 150 examples contained in the Lettere ziz high-
ly theatricalized dialogic addresses written by a lover to a beloved and heav-
ily embellished with stock Petrarchan motifs and devices. With over 70 of
the letters being written from a male subject position, Andreini, in keeping
with her boast in her sonnet, also challenges gendered restrictions of her
own artistic voice.^'' No less interested than Petrarch in using her art for the
pursuit of literary immortality and glory, Andreini could certainly be con-
sidered to have styled herself as "a poet of the thought of love" as Petrarch
has been called by one modern critic.^^ It is for this reason that we need to
see her written works as just as important as her stage performances in that
they provide the record of her thought processes as she first conceives her
ideas and then arranges and embellishes them with the necessary rhetorical
flourishes to make them memorable for her listeners. While they might not
be considered to fit Petrarch's resurrected model of Cicero's friendship let-
ters, because of their lack of personal voice, they can claim to expand his
humanist goal by offering enlightenment about the civilizing powers of
love, not just for an elite circle of friends, but for all her devoted audience
•^^Dubrow, Echoes of Desire, 55. Thus, Andreini literalizes Dubrow's comment
concerning English Petrarchism that: "the elision between the roles of lover and
beloved which is so characteristic of Petrarchism blurred what was left of the
boundaries between male and female. Displaying its own version of cross-dress-
ing, Petrarchism both explicated and intensified the concerns about gender cat-
egories that characterized the end of the sixteenth century in England."
-^"Mazzotta, The Worlds of Petrarch, 50, explains this labelling of Petrarch to arise
from his technique of writing in a particular way which involved the discovery
of "the ^f^^^ of thought." Andreini could capture this process in her staging of
love discourses.
— 82 —
Isabella Andrhini (Comica Gelosa 1560-1604)
members. ^'^ These listeners would no doubt have embraced groups from
every class of people in that the commedia dell'arte performed not only for
the courts and the upper bourgeoisie but also for the common people.
In his The Site of Petrarch anism: Early Modern National Sentiment in
Italy, France, and England William J. Kennedy suggests that by the six-
teenth century the Rime Sparse, canonized as supreme models of Italian lit-
erary style and Italian patriotic emotion and established as the dominant
model for poetry amongst the European cultural elite, became "a site of
emergent national consciousness and of specific regional belonging."^o
Qualifying his somewhat anachronistic use of the term nationalism, he
believes that the focus of Petrarchan lyric poetry on amatory relationships
and on the poets relationship to patrons and to other poets, "addresses
major issues of gender, class, and status which are implicated in expressions
of national sentiment. "'^^ "Italy" as a national concept was ordered at all
levels by certain mobile sets of loyalties to whom Petrarchism appealed
because of its unifying ideologies of a shared language and culture.'^- While
only the elite could legitimately claim to have a patrimony to pass to their
heirs, the permeability of class boundaries, meant that the "mass of a pop-
ulation could and did share in political claims of the elite by participating
in coalitions that the latter formed and by adopting their loyalties and alle-
giances."'*-'^ Andreini and her fellow actors were uniquely positioned to
both align themselves with the court elites and at the same time connect to
the wider public.
Just one of the examples that demonstrate the wide dissemination of
the Petrarchan canon from the late fifteenth to the early seventeenth cen-
turies as literally thousands of collections of Petrarchan inspired songs and
sonnets appeared in print, Andreini's appropriation of these materials for a
■-^^Stevens, "Erasmus's 'Tygress ', 128, describes how friendship letters promoted
the "cult of friendship" associated primarily with court circles. Andreini's expres-
sions of all consuming love exist only as public treatises.
Kennedy, The Site of Petrarchism, 1-4.
Kennedy, The Site of Petrarchism, 8.
'^^Kennedy, The Site of Petrarchism, 18, elaborates on the appeal of the Petrarchan
sryle "as an apt medium for a national literary discourse because its scope accom-
modates the mother tongue of the modern vernaculars to the father tongue of
the ancient classics. The Rime Sparse deploys an artificial, self-consciously con-
structed amalgam of literary Tuscan, Sicilian, Provencal, and classical Latin, all
of them elite forms embedded in textual conventions of antiquity and the later
Middle Ages."
-^Kennedy, The Site of Petrarchism, 19.
— 83 —
Rosalind Kerr
return to oral presentation on the popular stage reactivates the question of
their intended dialogism which was drastically affected when print tech-
nology shifted the emphasis away from public oral performances to private
leisure reading. In an earlier article, "Petrarchan Audiences and Print
Technology", Kennedy comments on the important changes that resulted
with the advent of print since it took away the living presence from the
rhetorical voice behind the composition. Although Andreini's stage repre-
sentations were, as we have seen, the product of a reciprocal connection
between page and stage, it is still necessary to look at the different way in
which a stage performance is received by its audiences.
Kennedy stresses the importance of the dialogic contract between the
Petrarchan speaker and audience as necessary to ensure that the conversa-
tion between them is based on an equal input so that an understanding can
be reached. In an oral performance such an exchange is easier to secure
because both speaker and audience are present and a certain confidence
about the abilities of the audience to grasp subtle rhetorical word-play can
be assumed, or in the case of the stage, quickly tested. Rhetoric as a techne
concerned with the art of persuasion, as Kennedy comments, differs from
print, in that "[f]irst it strenuously resists falling into routine methods that
entail the mechanical application of theory to matter; it engages instead a
refined process of intuition and deliberation. Second, it entails a con-
sciousness about its own language, which is part of its very enactment."'*'*
In the contract between the speaker and implied audiences that is present
in every Petrarchan poem, Kennedy isolates certain framing devices which
he considers more important to the meaning than the figures and tropes
embedded in it. These include: various strategies of voice and address used
to convey the speakers' intentional properties; i.e., the voice projects the
character the speaker wishes to project, and the address projects the speak-
er's attitude towards possible audiences. "'^
When Andreini inserted the prepared material such as that found in
the Lettere into an improvised performance, she effectively became the
speaker in the Petrarchan poem who is addressing the object of desire.
While this identification with the humanist poet-lover's role poses inter-
esting questions about the formation of early modern sexual identities as
they were presented by the transvestite heroine, it also put the actor-actress
uttering the lines in a dialogic position vis-à-vis not only the onstage
lover(s) whose affections s/he seeks, but also sets up a dynamic relationship
Kennedy, "Petrarchan Audiences," 5.
-'Kennedy, "Petrarchan Audiences," 7-8.
— 84
Isabella Andreini (Comica Gelosa 1560-1604) 85
with the members of the audience who are also variously interpellated into
the address that is being delivered. Thus, if we look at Scala's // Pellegrino
fido amante {The Faithfidl Pilgrim Lover), it is immediately apparent that
many lovers' speeches are called for on a wide-ranging number of familiar
themes and motifs.'"^'
One of the main speakers is the malcontent Fabrizio, the character
Isabella in transvestite disguise, who is noted for her outspoken anti-
Petrarchan sentiments. Since we are told that she has entered into her mas-
ter Orazio's service as a male page in order to escape from the unwelcome
marriage that her father had arranged for her, we listen closely to her voice
for its expression of the sentiments of both genders. In its self-conscious
rhetorical strategizing and verbal manipulations, it captures the dramatic
energy of the Petrarchan amatory situation."*"
Although we do not yet know it, Fabrizio, who is in control of most
of the action even though she is only a page, will eventually be revealed as
the main protagonist. It is her lengthy discourse warning Orazio to beware
of pursuing Flaminia because of "quanto per amore sia avvenuto di male"
(151; "how many have come to grief from love") that opens the play. Here,
a perfect speech to insert into the text is more readily found in Andreini's
other collection of theatrical pieces, the Fragmenti di alcune scritture, since
the other speaker's dialogue is also supplied. The following is one of
Creseida's responses to Tiberio from "Sopra il biasimo d'Amore" ("On the
condemnation of Love"):
Io voglio brevemente descrivervi la maligna natura d'amore, accioche voi
sappiate come governarvi: Voi dunque, che lo sequitate, e che avete las-
ciato ogni vostro diletto, e perduta la vostra libertade, ascoltate le
humane dolcezze, e l'humana natura di questo vostro Dio, che voi chia-
mate amore: egli è un tiranno accorto, un Re senza fede, un Principe
senza honore, un Monarch infedele, un falso Dio senza giustitia, un
Profeta bugiardo, amico fìnto di che lo seque, l'esempio del male, il mod-
ello del vitio, la regola, e il compasso della malizia, impatiente, audace,
imperioso, pieno di sospetto, di crudeltà, d'audacia, malizioso inganna-
tore, i suoi piaceri non sono altro, che vento, il suo riposo non è altro,
che vento, il suo riposo non è altro, che paura, e per ricompensa di ben
servire dona ad'altrui la perdita di se medesimo accompagnata da un
lungo pentimento. '^s
(I want briefly to describe the malignant nature of love to you , so that
"^^Scala, 149-56.
'Kennedy, The Site of Petrarchism, 20.
Andreini, Fragmenti, 97.
— 85
Rosalind Kerr
you will know how to behave yourself: you then, who follow him, and
have left your every pleasure, and lost your liberty, listened to the
humane delights, and benevolent nature of this your God, whom you
call Love: he is a cunning tyrant, a faithless King, a Prince without hon-
our, an unfaithful Monarch, a false unjust God, a lying Prophet, a false
friend to those who follow him, an evil example, the model of vicious-
ness, the rule and the compass of malice, impatient, audacious, imperi-
ous, full of suspicion, of cruelty, of audacity, malicious deceiver, his plea-
sures are nothing other than air, his repose nothing other than fear, and
to repay good service he gives to others the loss of themselves accompa-
nied by a long repentance.)
Fabrizio's role as the scoffing transvestite page continues throughout
most of the first two acts where she operates as the catalyst whose rhetoric
disrupts the love intrigue of the other characters. In the following
sequence, her malicious interference casts doubt on the clandestine love
affair burgeoning between Orazio and Flaminia. After eavesdropping on
them as they proclaim their love for one another:
Fabrizio se ne ride, Orazio lo sgrida, et egli li dice come Flaminia non l'ama,
ma che lo simola, e che ne faccia la prova. Orazio, per chiarirsene, dice a
Flaminia aver finto d'amarla, ma che non l'ama. Flaminia, querelandosi di
lui lo chiama amante faLo e traditore, e piangendo se n'entra in casa. Orazio
brava a Fabrizio, essendo pentito di quanto ha detto; e, sdegnato seco, si
parte. Fabrizio, ridendo, racconta le miserie de gli amanti, dicendo in uno
male d'Amore. . . ^"^
(Fabrizio laughs to himself, Orazio yells at him, and he tells Orazio that
Flaminia doesn't love him, but that she is faking it, and that he can prove
it. Orazio, to clear it up, tells Flaminia that he has pretended to love her,
but does not. Flaminia, counterattacking, calls him a false lover and a
traitor, and exits into the house crying. Orazio threatens Fabrizio, regret-
ting what he has said, and annoyed with him, exits. Fabrizio, laughing,
recites the miseries of lovers, speaking of the evil of Love. . .)
Fabrizio's malcontent posturing continues well into the second act, set-
ting her up for the surprise appearance of the pilgrim Flavio, the lover
whom she had rejected many years ago. Eventually won over by the sheer
steadfastness of his love for the missing Isabella, she undergoes a conver-
sion, and tells her story to the audience in a long soliloquy in which she
''discorre sopra la possanza d'Amore, li chiede perdono, rendendosi vinta, loda
il suo amante" {154' "speaks about the power of Love, begs him for for-
giveneness, acknowledges that she had been beaten, praises her lover"). It
^Andreini, Fragmenti, 151-52.
— 86
Isabella An DREiNi (Comica Gelosa 1560-1604)
is at this point that a version of one of the many Lettere in praise of love
could have been inserted. I have chosen a selection from "Delle lodi
d'Amore" (In Praise of Love):
Se le cose ornate di celeste bellezza, di singular virtù, d'onorate creanze,
di costume nobile e d'altri eccellenti e segnalati doni, dolce Signor mio,
si debbono amare, voi, che di tutte queste doti nobilissime siete adorno,
meritate ch'io v'ami, anzi pur (se m'è lecito il dirlo) ch'io v'adori. E se
niun è tenuto alle cose impossibili, a me certo è impossibile il non amar-
vi e '1 contradir ad Amore; dunque, non son tenuta a farlo. E se Amore
è vero principio, buon mezzo ed ottimo fine d'ogni nostra felicità, per-
ché ho io da far resistenza alla forza sua? Certo ch'io non debbo pensar-
lo, nonché farlo; e benché '1 fuoco, che per voi porto nel seno, sia cocen-
tissimo, io però godo, né bramo che l'amorosa mia fiamma si muti in
alcun' altra che men ardente sia.50
(If things decorated with celestial beauty, singular virtue, honoured
breeding, noble habits, and other excellent and remarkable gifts, my
sweet Sir, ought to be loved, you, who are endowed with all these most
noble gifts, then you deserve to have me love you, better still (if it's per-
mitted to me to say) that I adore you. And if no one is beholden to
impossible things, and for me certainly it is impossible not to love you
and contradict Love, then, I am not held to do so. And if Love is a true
beginning, good middle and best ending of our every happiness, how can
I offer resistance to his force? Certainly, I must not think about it, much
less do it; and although the fire, that I carry for you in my breast, is
excruciatingly painful, I nonetheless rejoice, nor desire that my flame of
love alter in any way that may burn less.)
Isabella/Fabrizio now shows herself to be vulnerable to the power of
love she has rejected up to now, revealing a new persona who asks her
implied stage audience members to follow her thought processes as she
reverses her opinion of her absent lover Flavio. Whether or not the audi-
ence is supposed to take her profession of love seriously, they are witnesses
to its unfolding. In the larger frame of the full text, this is one of the key
dramatic moments on which the entire meaning of the scenario depends.
As this is comedy, the lesson in love may be tongue-in-cheek, but it is also
one in which the audience participates. Moreover, it is delivered by a trans-
vestite heroine who is usurping a male subject position.
If the dialogic frame directing the audience to the meaning of the
Petrarchan poem could be successfully adapted to the stage, there is also
another highly significant Petrarchan legacy — the use of his actual words
-'Lettere, 202; modernized in La Commedia dell'Arte, 192.
— 87 —
Rosalind Kerr
as part of the speeches — that needs to be considered. As the above exam-
ple of a set speech indicates, the audience was often the direct recipient of
information and hence deeply involved in constructing the meaning of
events being presented to them. They were also often attuned to the fre-
quent insertions into the dialogue of lines of poetry from other sources. In
addition to all the collections of Petrarch mentioned above, at least twelve
editions of centoni based on Petrarchan verse appeared in the second half
of the Cinquecento.''' The poetic form of the centone, which was based on
a recombination of textual segments taken from famous authors, came into
particular prominence as a facet of mannerism that prized experimentation
and manipulation of forms to draw attention to the ingenuity of the artist
who had combined them. Although sometimes used in a general sense, the
term also refers to a precise literary form of poetry, governed by specific
rules and exemplifying a specific style, that became very popular in the lit-
erary Academies. This vogtie for improvising centoni to show off the artist's
ability to take apart and reassemble Petrarchan poetry and songs inevitably
found its way into the professional theatre. Influenced no doubt by the
increasing numbers oi poeti centonisti, the comedians were well aware of
the recompense and public recognition that writing such stylized poetry
might offer.
In fact, Andreini may well have inserted her own sonnets into her per-
formances on certain occasions. Possibly, she might have dazzled her lis-
teners by reciting from one of the two sonnets collected in the Rime which
are clever assemblages of Petrarchan lines taken verbatim from the
Canzoniere. Isabella Innamorata's excellent article, to which I am greatly
indebted, comments on these sonnets, Chi pensò mai veder far terra oscura
and Amor m'ha posto come segno a strale^^ The first, written to commemo-
rate the death of the noblewoman poet, Laura Guidiccioni Lucchesini, is
devoted to the conquest of death, while the second, dedicated to her liter-
ary patron, Cardinal Cinzio vVldobrandini, as is the entire volume, is a typ-
ical lament for the pain that love brings. Innamorata, who praises it as an
elegant academic exercise, includes a key to match up the lines to the vers-
es taken from Petrarch's Canzoniere. I include Andreini's poem to demon-
strate her skill:
Amor m'ha posto come segno à strale,
Pasco il cor di sospir, ch'altro non chiede,
E qua! è la mia vita ella se '1 vede,
-^ Mnnamorati, "Il riuso della parola," 171.
''Andreini, Rime, 125 and 152 respectively.
Isabella Andreini (Comica Gelosa 1560-1604)
E quinci, e quindi il cor punge, ed assale.
In questa breve mia vita mortale
Lasso, ch'io ardo, ed altri non me 'l crede;
Veggio à molto languir poca mercede.
O viva morte, ò dilettoso male.
Non veggio, ove scampar mi possa homai;
E vo' contando gli anni, e taccio, e grido,
O speranza, ò desir sempre fallace.
Primavera per me pur non è mai.
Pascomi di dolor piangendo e rido;
E sol di lei pensando ho qualche pace.
(Love has set me up like a target for arrows, / I feed my heart with sighs,
it asks for nothing else, / And what my life is, she sees herself, / And from
both sides pierces and assails my heart. // In this my brief mortal life. /
Alas, I burn and I am not believed, / I see little reward for so much yearn-
ing, / O living death, O delightful harm. // I don't see where I can escape
anymore. / And I go counting the years and I am silent and cry out, / O
hope, o desire, always deceptive. // Spring for me still never comes. / 1 feed
on pain, weeping I laugh, / And only thinking of her do I have any
peace.) 5-"*
Although these two sonnets are the most striking examples, her Rime
also include three other capitoli in which every third line is taken from
Petrarch.'''* While possibly less difficult to compose than the centoni using
only Petrarchan lines, Andreini's capitoli attest to her skill in being able to
alternate back and forth between her own writing and that of Petrarch. Her
versatility in improvising centoni can best be viewed as demonstrating her
^^Line translations pieced from Durling. I include Innamorati's referencing to
Petrarch's sonnets: note 23, 172-3. The first line of the sonnet and its number is
followed by the line number , and then the page number from Durling follows.
1: Amor ma posto come segno a strale (133, line 1, 271); 2: Poi che 7 camin m'e
chiuso di Mercede (130, line 5, 269); 3: Amor quando fioria (324, Une 12, 507);
4: L'alto signor dinanzi a cui non vale (241, line 8, 403); 5: Arbor victoriosa tri-
umphale (263, line 4, 425); 6: Lasso, chi ardo, et altri no me 'l crede (203, line 1,
349); 7: Lasso, ben so che dolorose prede (101, line 5, 205); 8: S'amor non è, che
dunque è quel ch'io sento^ {\ò2, line 7, 271); 9: Non veggio ove scampar mi possa
omai ( 107, line 1, 215); 10.- Mai non vo' più. cantar com'io soleva (105, line 79,
213); 11: Come va 7 mondo! or mi diletta et piace (290, line 5, 469); 12: Quando
'l pianeta che distingue l'ore (9, line 14, 45); 13: Pace non trovo, et non ò da far
guerra {134, line 12, 273); 14: Or che 'l ciel et la terra e 7 vento wc^ (164,8, 31 U.
'^^ Capitolo I, con ogni terzo verso del Petrarca, 44-47; Capitolo II con ogni terso verso
del Petrarca, \64-67; Capitolo III, con ogni terzo verso del Petrarca 189.
— 89 —
Rosalind Kerr
range as a mannerist artist capable of moving from obvious imitation, to
stylish manipulation, and, sometimes, to sublime reinvention. 55 Thus,
rather than regarding her req^cling of Petrarch as simply imitative, it should
be interpreted as a sign of her virtuosic skill in drawing attention not only
to her sources, but also to her ability to incorporate them into her own
work. Just as the unfolding of a scenario invited spectators to participate in
creating a context for the events, the presence of lines from well-known
poetic sources in the discourse, especially those of Petrarch, as Innamorati
notes, could have the effect of amplifying and enriching the relationship
between the actor and the spectator as they engaged in the process of dis-
cerning where the actual words of the poet were being used and where they
were being altered. For members of the public who were knowledgeable
enough to know, the surprise in recognizing this reworking of famous poet-
ry greatly enhanced their appreciation of the talents of the actor. For those
members of the audience who were not educated in Petrarchan poetry, the
rhythmic harmony that the actor achieved in interweaving the beautiful
poetry into her discourses would resonate nonetheless.56
In conclusion, Andreini's manifesto demonstrates that her humanist
goal was to raise acting to an art that would, as stated earlier, "bridge the
gap between rhetoric and theatre, between theatrical declamation and the
intellectual's public presence."57 It is only hoped that my demonstration
of the self-reflexive practice of her art offers convincing evidence that she
is worthy of the eternal fame she so desired.
University of Alberta
^^Mirollo, 120-21, refers to three kinds of mannerist poems: the first includes
poems that are mannered, a term he defines as "clever rearrangements of
Petrarchan clichés without interest or value other than as historical phenomena";
the second, those that possess maniera in a positive sense in that they "combine
an elegant facility and witty intricacy of form and content"; the third, or man-
nerist, transcend the limits of maniera.
•'Innamorati, "Il riuso della parola," 184.
-'^Guarino, "Performing Theatre," 112.
— 90 —
Isabella Andreini (Comica Gelosa 1560-1604)
Works Cited
Andreini, Isabella. Rime. Milan: Appresso Girolamo Bordone & Pietromartire
Locami compagni, 1601.
Lettere. Venice: Appresso M.A. Zaltieri, 1607.
Fragmenti di alcune scritture, ed. Francesco Andreini. Venice: Presso G.M.
Combi, 1620.
Baraseli, Frances K. "Italian Actresses in Shakespeare's World: Vittoria and
\s2.hdh:' Shakespeare Bulletin 19.3 (2001): 5-9.
Barbieri, Nicolò called Beltrame. La supplica, discorso famigliare a quelli che tratton
de' comici. Venezia: Ginammi, 1634. Rpt. ed. Ferdinando Taviani, Milan: Il
Polifdo, 1971.
Bartoli, Francesco. Notizie istoriche de' comici italiani che fiorirono intorno all'anno
MDC fino a giorni presenti Padua: Per li Conzatti, 1781-82. 2 vols. Rpt.
Bologna: Arnaldo Forni Editore, 1978.
Baschet, Armand. Les comédiens italiens à la cour de France sous Charles IX, Henri
IH, HenrilV et Louis XII L Paris: E. Pion, 1882.
Bruns, Gerald L. Inventions: Writing, Textuality, and Understanding in Literary
History. New Haven and London: Yale University Press, 1982.
Castagno, Paul C. The Early Commedia dell'Arte: The Mannerist Context. New
York: Peter Lang, 1994.
La Commedia dell'Arte e la società barocca. La professione del teatro, eds. Ferruccio
Marotti and Giovanna Romei. Voi. 2. Rome: Bulzoni, 1991.
Dawson, Olivia. "Speaking Theatres: the 'Olimpico' Theatres of Vicenza and
Sabbioneta, and Camillo's Theatre of Memory." vol. 2, pp. 85-92 in 77?^
Renaissance Theatre: Texts, Performance, Design, ed. Christopher Cairns.
Aldershot: Ashgate, 1999.
Dubrow, Heather. Echoes of Desire. English Petrarchanism and Its Counterdiscourses.
Ithaca and London: Cornell University Press, 1995.
Garzoni, Tommaso. La piazza universale di tutte le professioni del mondo, nobili e
ignobili. Venezia: Ziletti, 1584.
Gordon, D.J. The Renaissance Imagination, collected and ed. Stephen Orgel.
Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1975.
Goodden, Angelica. Actio and Persuasion. Dramatic Performance in Eighteenth
Century France. Oxford: Clarendon Press, 1986.
Guarino, Raimondo. "Performing Theatre: On Acting in the Early Renaissance"
vol. 2, pp. 102-14 in The Renaissance Theatre: Texts, Performance, Design, ed.
Christopher Cairns. Aldershot: Ashgate, 1999.
Henke, Robert. Performance and Literature in the Commedia dell'Arte. Cambridge,
UK: Cambridge University Press, 2002.
Innamorati, Isabella. "II riuso della parola: ipotesi sul rapporto tra generici e cen-
toni" pp. 163-85 in Origini della Commedia Improvvisa o dell'Arte. Atti del
convegno internazionale di Roma-Anagni, eds. M. Chiabò and E Doglio.
Rome: Torre d'Orfeo, 1996.
Jones, Ann Rosalind. "City Women and Their Audiences" pp. 299-316 in
— 91 —
Rosalind Kerr
Rewriting the Renaissance: The Discourses of Sexual Difference in Early Modern
Europe, ed. Margaret W. Ferguson, Maureen Quilligan, Nancy J. Vickers.
Chicago & London: Chicago University Press, 1987.
Kennedy, Wilham. "Petrarchan Audiences and Print Technology." fournal of
Medieval and Renaissance Studies \A:\ (1984): 1-20.
The Site of Petrarch ism: Early Modern National Sentiment in Italy, France, and
England. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 2003.
Kerr, Rosalind. "The Imprint of Genius: Tasso's Sonnet to Isabella Andreini."
Quaderni d'italianistica 22:11 (2001): 81-96.
Klein, Robert. Form and Meaning: Essays on the Renaissance and Modern Art. New
York: Viking Press, 1979.
Mazzotta, Giuseppe. The Worlds of Petrarch. Durham, NC: Duke University Press,
1993.
McNeil, Anne. Music and Women of the Commedia dell'Arte in the Sixteenth
Century. Oxford: Oxford University Press, 2003.
MiroUo, James V. Mannerism and Renaissance Poetry: Concept, Mode, Inner Design.
New Haven & London: Yale University Press, 1984.
Panofsky, Erwin. Idea: A Concept in Art Theory, trans. Joseph J. S. Peake. New York:
Harper & Row, 1968.
Petrarch, Francesco. Petrarch's Lyric Poems: The Rime Sparse and Other Lyrics, trans.
and ed. Robert. M. Durling. Cambridge, MA: Harvard University Press,
1976.
Scala, Flaminio // teatro delle favole rappresentative. Venice: Appresso Gio: Battista
Pulciani, 1611. Rpt. ed. Ferruccio Marotti, Milan: Il Pohfìlo, 1976. 2 vols.
Scamozzi, Vincenzo. L'idea dell'architettura universale. Venice: n.p., 1615.
Scrivano, Riccardo. // Manierismo nella letteratura del Cinquecento. Verona:
Ghidini e Fiorini, 1959.
Shearman, John. Mannerism. Harmondsworth, Middlesex: Penguin, 1967.
Stevens, Forrest Tyler. "Erasmus's 'Tygress': The Language of Friendship, Pleasure,
and the Renaissance Letter" pp. 124-40 in Queering the Renaissance, ed.
Jonathan Goldberg. Durham, NC: Duke University Press, 1994.
92
PICTURING ANNIE'S EGYPT.
TERRA DI CLEOPATRA BY ANNIE VIVANTI
ANNE URBANCIC
Summary: Her readers would not have found the Egyptian adventure por-
trayed in Terra di Cleopatra to have been too unusual or exotic for Annie
Vivanti, a world traveller who had already described countless foreign
locales and adventures in previous works. Some of these were presented as
fiction; others were understood as autobiographical, especially because she
was usually her own protagonist. My study shows that Vivanti s account
of her visit to the land of Cleopatra, was highly compromised by her polit-
ical allegiances, despite the impression given to readers, including by the
publisher, that her book was a reliable travelogue.
The 1 920s were years of intense writing activity for Annie Vivanti ( 1 866-
1942). In 1921, she had published her first openly anti-British novel, Naja
tripudians (Firenze: Bemporad). In addition, she had written various articles
and some of the short pieces that would eventually comprise the anthologies
Gioia (Firenze: Bemporad, 1921) and Perdonate Eglantina (Milano:
Mondadori, 1926). Furthermore, she had also published a children's book,
Sua altezza, favola candida (Firenze: Bemporad, 1923).' As always, she pro-
duced bestsellers that resonated with her numerous readers, partially for their
content and, especially, for her witty, polyglot and uniquely effervescent style.
Naja tripudians had occasioned her unexpected problems when she
was sued for plagiarism by Anglo-American author Elizabeth Robbins. The
novel, eventually followed by a sequel {Salvate le nostre anime, Milano:
Mondadori, 1932), recounted in some chapters a most unusual foray into
Africa, natural habitat of the terrible venomous viper which gave its name
to the title. Those pages have since become an often cited staple of the hor-
ror story genre, as even a quick internet search will show. Consequently,
Vivanti's readers would not have found any additional similar adventure
too unusual or too exotic for her. She was, after all, the peripatetic writer
who had shared so many foreign settings and escapades with her readers,
sometimes as fiction and sometimes, as in the case of her stories about her
life in the American wild west, as apparently autobiographical. Usually she
enhanced their plausibility through the literary trope of using herself as the
For an excellent discussion of this book, including its renamed editions pub-
lished by Mondadori (// viaggio incantato), see Truglio, "Annie in Wonderland."
Quaderni d'italiamstica. Volume XXVII, No. 2, 2006, 93
Anne Urbancic
protagonist. Thus it seemed most credible that she would write about her
travels to Egypt. My study will show, however, that Vivanti's account of her
visit to the land of Cleopatra was highly compromised by her political alle-
giances at the time of writing, and that this was so despite the impression
given to her readers that the book was an objective travelogue.-
Six of Vivanti's travel accounts first appeared as articles in La Stampa,
between 14 January and 5 March 1925. ^ To this original collection were
added another sixteen; thus, in book form, the articles became a coherent
travelogue with a homogeneous and logical topography as Vivanti explored
Cairo and the marvels of the desert. To enhance her work, she also includ-
ed thirty-nine photographs, which will be discussed later in this article.
When, in 1925, Mondadori announced Terra di Cleopatra, the pub-
lishing house assigned the book to the category "Viaggi." That Mondadori
should do so is fundamental to how the publishers wished the book to be
received. Previously, Annie Vivanti had written of her travels to other
countries, including several in Europe, and especially the USA. Her story,
"II fascino delle solitudini", found in her earlier anthology. Zingaresca
(Milano: Quintieri, 1918) had been accepted critically as a humorous and
mostly autobiographical account. Even as late as 1972, it had earned her a
place as a writer of memoirs in the study Memorialisti dell'Ottocento (edit-
ed by Carmelo Cappuccio, Tome 2, Milano: Ricciardi). Close scrutiny of
the chapter, however, has exposed its mostly fictional underpinnings. As a
result, the story rightfully takes its place in an anthology categorized as
"Novelle" by the publishing house. However, the rubric "Viaggi" implies a
different relationship with the reader, one where the implicit contract
between author and reader is that the former will provide for the latter a
documentary account of her travels through Egypt, one that is both veri-
table and, to some degree, even able to be replicated if the readers should
wish to follow in her footsteps. The photographs emphasize this unwritten
understanding. The contract remains between reader and travel writer
despite the phenomenon that critic Loredana Polezzi, writing about travel
accounts, identifies as 'the hybridity of the text'. By this Polezzi intends a
text which is "held together by the voice and persona of the travel writer,
his or her different kinds of authority, stemming from his or her position
■^Cristina Lombardi-Diop also discounts the posited objectivity of the work, but
she reads it predominantly from the perspective of contemporary developments
in the Italian Fascist regime; see Lombardi-Diop, "Writing the Female Frontier."
•^The articles appeared under titles differing from those in the book in the follow-
ing issues of Z^ 5tów/>^ (all on p. 3): I4jan.l925, 23 Jan. 1925, 29Jan.l925,7
Feb.1925, 17 Feb. 1925, 5 March 1925.
— 94 —
Picturing Annie's Ecatt
as at once the protagonist, the narrator and the author of the travel
account" (Polezzi, "Travelling," 188).^ This means that we do not protest
when, in a travelogue, we discover idiosyncratically constructed sites and
personal representations and, quite likely, misrepresentations.
In Vivanti's writing, this phenomenon becomes all the more compli-
cated because we know that, while preparing Terra di Cleopatra for publi-
cation, she was also considering a new work of fiction, Mea culpa (Milano:
Mondadori, 1927). Since she was always willing to recycle and adapt her
previous material, it comes as no surprise that Mea culpa also makes its set-
ting in Egypt. While the fictionality of Mea culpa is never in doubt, the
possibility that Terra di Cleopatra is fiction is, on the other hand, not usu-
ally a consideration that readers make.
Mea culpa belongs to the genre of romanzo rosa. It is the story of Astrid
O'Reylley who travels to Egypt accompanied by her aunt and cousin, in
anticipation of the wedding of the latter. On the ship, she initiates a friend-
ship with Saad Nassir, eventually becoming his not-so-secret lover. In the
meantime, her own "official" betrothal and imminent marriage to an
Englishman is announced by the aunt who warns Astrid that her affair
with the young Axab must never be referred to. Soon after her wedding,
Astrid realizes that she is expecting a child. To her relief, her baby, a little
girl named Darling, is blonde and blue-eyed. Astrid's relationship with the
Egyptian, however, returns to punish her at the birth of her grandchild, for
Darling's son resembles the dark-skinned Saad Nassir. Darling dies in
childbirth and Astrid, now abandoned by her British family, flees to Egypt
with the unwanted baby. There Saad Nassir welcomes her with open arms.
The exaggerated tropes of this intensely melodramatic love story
require no critical comment here. On the other hand, the anonymous con-
tributor who wrote a brief presentation of Mea culpa for the Nuova antolo-
gia (Anon., Review, 271), recognized immediately the ulterior, non-fic-
tional political motives behind Vivanti's novel:
II tono di questo romanzo, l'attitudine che vi hanno i diversi personaggi,
gli episodi che vi si narrano, l'ambiente-soprattutto-dove essi si svolgo-
no lasciano chiaramente intendere che rA[utrice] non ha voluto soltan-
to narrare l'avventura di una bionda Miss, ma spezzare anche una lancia
a favore della — come dire? — autodecisione dei popoli ... (271)
[The tone of this novel, the deportment of the diverse characters, the
events narrated, and above all the setting where the latter unfold, leave
us to understand clearly that the A[uthor] had not intended only to nar-
'^Polezzi bases her observations on those of critics P. Fussell, M.L. Pratt and A.
Pasquali.
— 95 —
Anne Urbancic
rate the story of some blonde young lady, but that she had wished to
come to the defense of, how shall one say?, self-rule....] 5
What the contributor did not note was the parallelism between Vivanti's
account of Egypt's attempt to shake off British imperialism and that of
Ireland to do the same in those same years. We should bear in mind that
Vivami was personally implicated in the latter movement through her hus-
band, John Chartres, a Sinn Feiner. Fellow member and Irish patriot Michael
Collins welcomed Vivanti's pro Irish sympathies.*^ Her opposition to British
imperialist ideology was well known and had informed the plot and charac-
ter development of other works as well, principally the novel Naja tripudiansJ
The political motivation for writing Mea culpa was already present in
Terra di Cleopatra, published two years earlier. Vehement and violent in
Mea culpa in the fictionalized Egypt depicted by Vivanti, it was much less
so in the documentary travelogue, despite the contemporary journalistic
accounts of events in Egypt reiterating every day the hostile volatility of the
situation. That the fictional Egypt could represent more reliable docu-
mentary evidence than the purported testimonial travelogue is due to
Vivanti's manipulation and practice of space.
The practice of space has been theorized by Michel de Certeau in his
The Practice of Everyday Life. What he means by this phrase is that we
appropriate geographical or topographical realities, assigning them our
own meaning. The first, or denotative meaning, is taken in and superseded
by the second, or connotative meaning. The Egypt of cartographers or his-
torians, therefore, was not Annie Vivanti's Egypt of Terra, and even less,
her Egypt-with-sex-and-romance of Mea culpa, where in fact that country
also stands for Ireland. We quickly recognize how Vivanti practices the
Egypt-as-Ireland space in Mea Culpa. It is more difficult to recognize this
same trope when, in Terra, she provides photographs of a verifiable Egypt
to corroborate her story. Furthermore, she distracts us even further by mis-
chievously revealing, as she does in the latter, that her trip to Egypt has a
legitimate medical, not political, motivation. It has been undertaken on
doctor's orders to relieve the stress of her usual life. Her medical prescrip-
^Here and elsewhere, all translations are mine.
""Michael Collins [of Sinn Fein] described her at the time as a 'brilliant writer'
who 'has been a great accession to our cause in France as well as her native
Italy" (Murphy, yo/;^ Chartres, 26, quoting a letter from Collins to D. Hales, 15
Feb. 1919). Murphy indicates that on 13 Sept. 1919, Annie wrote to Sean T.
O'Kelly [of Sinn Fein] "offering to work anywhere in the Irish cause" (27).
'For a more detailed discussion, see. Urbancic, "Plagiarism or Fantasy."
— 96 —
Picturing Annie's Egypt
tion, forbidding her from writing, reading, visiting and speaking, ironical-
ly provides her with the justification to produce a book about Egypt ( Terra,
13). Within days of her physician's diagnosis and prescription, she has
packed her bags, told her friends (several of whom decide to accompany
her) and has boarded the S.S. Helouan at Trieste for "silenzio e solitudine
per due mesi" [Two months of silence and solitude] {Terra, 13). The apor-
ia between what the doctor advises her to do and what, in fact, she will do
(i.e. intense observation, exploration, annotation, conversation) in order to
achieve the more healthy condition and attitude she desires, is not only a
source of humor and irony, but is also indicative of how she will 'practice'
her Egyptian space.
I should like to elaborate further. De Certeau has described what he
calls an "identification of places" and an "actualization of spaces" (118).
The two terms are not fixed and their parameters continue to change
through stories. A map identifies a place, but does not reveal what that
place is "actually" like. And even a map can change. Think of a restaurant
map of a city that identifies the restaurants as being of equal importance to
civic monuments and cultural buildings. Vivanti chooses the cartographi-
cal reality 'Egypt' and provides us with pictures to look at. All the while,
and paradoxically, she warns us from the start that she has constructed a
completely different reality:
Io certo sogno. Non è possibile che sia vero tutto quanto m'accade! ... Mi
pare ch'io stia facendo uno di quei sogni stravaganti e pazzeschi che, al
mattino, quando si vorrebbero ricordare e raccontare, sfumano, si dif-
fondono, dileguano nella più insensata incoerenza. ( Terra, 9)
[Certainly I am dreaming. It's not possible that what is happening to me
is real!. ..It seems to me that I am in one of those outlandish and crazy
dreams that, upon waking, when you'd like to remember and recount
them, disappear, dissipate, dissolve into a nonsensical incoherence.]
Employing the same trope of the dream that marked the fictionaliza-
tion of her accounts of life in the American Far West,^'* Vivanti introduces
Egypt or, rather, the dream of Egypt:
Sono nel deserto libico, issata su un cammello, e mi avvio verso la tomba
di Tut-Ankh-Amen. Davanti a me, sopra un altro cammello, dondola un
arabo alto e solenne; ... Appaiono, in fila cupa sullo sterminato oro del
deserto, delle figure femminili, altre, misteriose, ammantate di nero. ...
Passano mute ... Una di esse stacca dal suo polso un amuleto e me lo getta
in grembo. ... Ben presto le nere bibliche figure non sono più che una
"See Urbancic, "L'America di Annie Vivanti."
— 97 —
Anne Urbanic
sortile striscia scura sulla dorata pianura. Poi spariscono in un nembo di
sabbia. L'arabo, il negro ed io proseguiamo silenziosi ... Il vento del deser-
to ci turbina d'intorno ( Terra, 1 1)
[I am in the Libyan desert, mounted on a camel, approaching the tomb
of Tut- Ankh- Amen. Before me, on another camel, a tall, solemn Arab
sways as he rides... In single fde on the endless gold stretch of the desert,
there appear female figures, tall, mysterious, wrapped in black... They
pass silently... One of them takes an amulet from her wrist and throws it
to me. ..Soon the black biblical figures are no more than a fading dark trail
on the golden plain. Then they disappear in a cloud of sand. The Arab,
the black man and I continue silently... The desert wind swirls around us.]
Then, immediately, she jolts us back to what appears to be reality:
Non è un sogno, questo?
No. Me lo dicono gli otto piccoli gatti di giada verde [dell'amuleto]
che tengo nelle mani. {Terra, 11)
[Is this not a dream?
No. The eight little jade cats [of the amulet] I hold in my hands tell
me it is not]
Vivanti was well aware that she had much room for play between doc-
umented testimonial and obvious invention. At the time she was writing,
Egypt was very much a part of the acknowledged reality of her readers, but
for the overwhelming majority of them it remained an imagined space. The
building and opening of the Suez Canal in November 1 869 had brought
Egypt closer to the European mindset. Particularly after the tour company
Thomas Cook and Sons was entrusted with transporting British forces up
the Nile in order to rescue General Gordon in Khartoum (1884), Egypt
became a desirable travel destination. By the late 1880s, about 10% of the
profit enjoyed by Cook and Sons came exclusively from tours to Egypt
where Thomas' son, John Mason Cook, was even given the soubriquet
"King of Egypt" and known everywhere as Cook Pasha. A contemporary
pundit described Egypt as the land of four seasons: first, flies; second, mos-
quitoes; third, flying bugs and fourth. Cook's tourists. ^ Shepheard's Hotel
and the Mena-House Hotel were so well known that Vivanti could use both
names in her book, confident that the sites would be recognized by her
readers. Cultural instantiations of Egypt were numerous in contemporary
media. The herculean Italian- r?/w- Arab (actually Carthaginian) named
Maciste, the great saviour of women in the film Cabiria, and later the cin-
ematic saviour of all of Italy, was well installed as an Italian cultural and
^Williamson, The Golden Age of Travel, 52.
— 98-
Picturing Annie's Egypt
political icon as early as 1914. The sultry Italian- fww- Arab named Rudolph
Valentino, the great seducer of the silent movie The Sheik, had appeared on
screen in 1921 , well before Vivanti started her book.'o Furthermore, the dis-
covery by Howard Carter in November 1922 of the tomb of Tutankhamen
had brought the awed attention of print and visual media to Egypt.Then,
when Carter's colleague and financier, Lord Carnarvon suddenly suc-
cumbed to septicemia in April 1923, providing fodder for the myth of the
curse of King Tut, the event became still another 'real' media story about
the fantastical exoticism of Egypt. In that same period, the country was also
making headlines because of political unrest. By the time of Vivanti's visit,
perhaps in 1924, the political drama there had increased greatly in com-
plexity and in intensity. Consequently, Annie Vivanti could recount her pri-
vate interview with national hero/villain Zaghloul Pasha without having to
go to great lengths to explain who he was.
Paradoxically, however, too much detail might earn her the contempt
of the well informed reader who would spot the gaps and contradictions of
her constructed Egypt. Vivanti, of course, is not the first travel writer to
have manipulated a geographical reality. However, I think that it is worth-
while to scrutinize the literary tropes she used to create a clever spatial syn-
tax convincing enough to allow her book to be categorized as a travel book
and not as fiction.
First, as I have already pointed out, she adopted a dream framework
within which to tell her story of Egypt. As the book begins, so does it end
with a nebulous oneirism:
Con questa visione, in questi sogni, io ti lascio, Egitto, terra di
splendore. ... Come un immenso susurro [sic], come un gigantesco frus-
ciar d'ali sorge il vento del Sahara e passa turbinando sopra le sabbie. E
forse lo spirito del Deserto che mi saluta? {Terra, 187)
[With this vision, in this dream, I leave you, Egypt, land of splen-
dor.... Like an immense whisper, like the beating of giant wings, the wind
of the Sahara rises and passes swirling above the sands. Is it perhaps the
spirit of the Desert that bids me good-bye?]
Her rhetorical question as to whether or not the spirit of the desert
bids her leave has two answers. If it is indeed the spirit of the desert that
^^By the time she was preparing Terra for publication, there had also been sever-
al movies about Africa by Italian film-makers. See Brunetta and Gili, L'ora
d'Africa del cinema italiano. 191 T1989, and Harris, "Nero su bianco." I am
grateful to Prof Sante Matteo for his additional information, both generous and
valuable, regarding the career and filmography of Maciste (Bartolomeo Pagano).
— 99 —
Anne Urbancic
salutes her, then we can accept that this same spirit has informed and
authorized the rest of her story of Egypt. If, on the other hand, there is no
spirit of the desert encouraging her to write of her adventures, then her tale
is all a product of her dreams, even as she had warned us from the outset
it might be. If so, we may still wish to give credence to the manner in
which she retells her dream of the story of Egypt. In either case, no fact
checking is allowed to corroborate what she has written: how could we,
after all, verify the approval of a spirit, the "spirito del Deserto che [la] salu-
ta" [spirit of the Desert that greets her]?
However, if her readers should be suspicious of her version of Egypt,
Vivanti resorts to another literary ruse. She provides enough verifiable
information to give her story documentary credibility. For example, the
ship on which she sailed, the S.S. Helouan, did indeed make regular runs
from Trieste to Cairo, docking at Alexandria. There, as Vivanti indicates,
passengers were transferred to the train to Cairo, where late in the evening,
they were taken to Shepheard's Hotel. Howard Carter was in fact a pas-
senger on that ship as his diaries show.^' In addition, several other charac-
ters named by Vivanti in the book were prominent personages of the time,
including Zaghloul Pasha.
Should her readers still not be convinced by her inclusion of informa-
tion already within their frame of reference (real places and real people),
Vivanti also employs a rather sophisticated and always highly descriptive
and precise language to help us in our visualization of her Egypt. Her lin-
guistic dexterity in the use of numerous and highly visual descriptors
(adjectives, adverbs, neologisms) is a regular feature of all of her writing.
Nor does she restrict herself to only one language. A polyglot herself, her
prose is strewn with foreign words and phrases. One can imagine her
delight at the opportunity of including Egyptian Arabic in Terra. Often,
those characters (and also readers, I think) who do not understand her for-
eign expressions, pay the price of being ridiculed by her, much to her
amusement, and to that of her linguistically gifted audience. But here, in a
^ ^Howard Carter's diaries are available electronically at www.ashmol.ox.ac.uk/
gri/4sea2not.html. Carter was a detailed diarist; he chronicles his trip on the SS.
Helouan in his diaries, telling us he departed on Friday, 5 October 1923. He
does not mention meeting Vivanti, although he does note his encounters with
others. If she did indeed depart on the same ship, then her interview with
Zaghloul would have taken place some time in October or November of that
year, since she tells us she was away for two months. Later on, however, she tells
us that it took place after the assassination of Sir Lee Stack almost a year later,
on 19 November 1924 {Terra, Al).
— 100 —
Picturing Annie's Egypt
rare admission of linguistic fallibility, she allows us, for once, to laugh at
her expense. Not only does she require the services of a dragoman, or inter-
preter, but she also permits us to see her making cultural and linguistic
gaffes. For example, she responds inappropriately with a phrase she thinks
means "I don't understand" when she is told that her pullman car is on fire;
the expression actually means "Who cares?" {Terra, 34-36). She reacts cul-
turally incorrectly when presented with a baby to hold {Terra, 129), and
she shows total incomprehension at local funeral customs {Terra, 125-
128). She allows berseli to be corrected by her hosts, an attitude that in her
fiction, where she is in solid control of the situation, she does not permit.
This feigned deference to a higher authority gives her the opportunity to
point out the ancient dignity of the traditions of a country relatively
recently subject to British rule. And it allows us to learn about Egypt as
well, thereby consolidating the verifiable, non-fictional aspects of Terra.
Vivanti's Egypt is also actualized through her technique of placing her
persona in situations where there are no witnesses to challenge or change
what she writes, forcing her readers to accept unquestioningly whatever she
includes and excludes. For example, although she has arrived in Egypt with
several friends and relatives in tow, she leaves them to their own devices as
they visit typical monuments recommended to tourists. She feigns a
headache in order to avoid them and goes alone to converse with Zaghloul
Pasha, the former prime minister of Egypt now under house arrest on sus-
picion of having fomented the assassination of the British Sirdar, Sir Lee
Stack, in late November 1924. When she is received by the statesman and
his wife, it is as an old friend because she had met him previously at a pri-
vate luncheon at the Paris Peace Conference in 1919 where, she reveals, she
had been the only woman at the table, together with twelve male diners,
all dignitaries representing states like Egypt seeking freedom from British
rule. Since her friends are off on tourist jaunts, there is no one to witness
her interview with Zaghloul. There is no one who might corroborate her
account. More importantly, there is no one to deny it. Similarly, there is no
witness to her trip into the tombs in the Valley of the Kings. Nor does she
herself tell us what she saw, because her lamp just happened to extinguish
itself the very instant she stepped into the tomb. She is rescued by a noisy
group of Cook's tourists; it is from her reporting the words of their guide
that we learn what she would have seen — and what she would have seen
were items described in any tourist guide. Her coy silence leaves us won-
dering about the extent to which she has personally experienced what she
describes. To say the least, it perplexes the reader at every occurrence in the
text. In fact, whenever Vivanti's spatial syntax comes to the point where
more corroborative detail is required, she simply withdraws into silence.
— 101 —
Anne Urbancic
The interview with Zaghloul, given the heightened poUtical situation and
his own difficult status at the time, would warrant greater credible docu-
mentation for it to become an accepted reported event. Because she is
unlikely to admit that she merely invented it, she defers instead to respect-
ful confidentiality: "Non so né voglio ripetere la nostra conversazione di
quel giorno" [I wouldn't know how to repeat our conversation that day, nor
would I wish to] {Terra, 64). 12 At the Valley of the Kings also, instead of
corroborative detail, we have her silence {Terra, 157).'3
The leitmotif of silence and withheld information is a curious one in
a book meant to reveal Egypt. Nevertheless, silence is fundamental to
Terra. The first section of the book is entitled, in fact, "Verso gli inviolati
silenzi del deserto" and opens with a photo of the Sphinx that bears the
caption: "L'eterna silenziosa." The first sentence, "Io certo sogno" ( Terra,
9), reinforces silence, for our process of dreaming is, to all outward appear-
^^For the record, Zaghloul's diaries do not mention any interview with Vivanti.
See Aqq-ad, Abb-as Ma.hm-ud. Sad Zaghl-ul:za'-im. I am grateful to Ms. Mona
Fanous of the University of Toronto for so kindly translating diary entries from
Arabic. The diaries also show a photograph with the caption "Parry at the House
of Ahmed Shafik Basha" taken around 1919 in which 12 men and one woman
are shown seated at dining tables. The woman, however, is not Vivanti. On the
other hand. Murphy does place Vivanti in Paris with her husband, John
Chartres, at the time of the Treaty of Versailles (28 June 1919). Murphy, John
Chartres, 26.
^•^Vivanti's reconstruction of Egypt is focused on the visual, the sociological and
topographical. Her downfall, and the point where the close observer might con-
firm the extent to which her Egypt is created as a fictional space, is in her
chronological detail, despite her extreme care not to reveal dates. For example.
Carter travelled on the SS. Helouan in October of 1923, but by spring 1924 he
was embattled in the dispute with Pierre Lacau, Director General of the
Egyptian Antiquities Service, that eventually saw his archeological sites closed.
(Carter, Tut An k h Amen.) If Vivanti travelled with him on that trip, planning to
remain in Egypt for two months, as she claims, then she could not have inter-
viewed Zaghloul Pasha in November 1924, after the death of Sir Lee Stack, as
she writes. If she travelled in 1924, then, because of the Carter/Lacau disagree-
ments, she would not have seen the tomb of King Tutankhamen as she claims.
She also tells us that during that interview with the Zaghloul Pasha she kept
from him the knowledge of Lord Meston's commercial contracts in the Sudan of
which she had read the day before the interview. But, as the Times (London)
reports, Meston's contracts on behalf of the English Electric Company were not
undertaken until 2 February 1925. Vivanti's article about the interview with
Zaghloul first appeared in La Stampa on 17 February 1925, just shortly after the
Meston contracts were announced.
— 102 —
Picturing Annie's Eg\tt
ances, a silent activity. Let us remember, too, that silence, prescribed by her
doctor, also serves as the raison d'être for the trip to Egypt.
The frequency of the words of all discourse categories indicating silence
is notable in this book. The single contemporary critique that I have found
of Terra had also noted this trope. The writer, Pietro Pancrazi, ended his
article by repeating the words of Vivanti's dragoman: "Discutere!... Meglio
avere nel nostro giaciglio sette scorpioni che una donna che discute" [Argue!
Better to have seven scorpions in your bed than one woman who argues] to
which she had responded "Me lo tenni per detto" [I kept that in mind]
( Terra, 124). But Pancrazi was aware that this was not the motto or dictum
Vivanti claims; it was a literary game for her. He writes: "in Egitto le tombe
buie dei Faraoni, tutto ciò e altro per lei è giuoco, non esperienza. Perché
domandare di piìi?"^^ [in Egypt the dark tombs of the Pharaohs, all this and
more is a game for her, not an experience. Why ask for more?] However,
he also points out that if we do insist on asking for more, we will be offered
"nelle pagine sue più belle ... freschezza e malizia, impertinenza e candore,
monelleria vera, e in più civetteria d'esser monella" [in her best pages... fresh-
ness and malice, impertinence and candor, true impishness on top of the
flirty mischief] (Pancrazi, "Annie alle Piramidi," 3). Pancrazi warns us that
we must not expect Vivanti to offer more substantial documentary or auto-
biographical evidence:
Ma il lettore vuol passare ... al viaggio nella Terra di Cleopatra ... e
sorprendere Annie in vista delle Piramidi. Confesso d'aver nutrito
anch'io questa curiosità. 'Ma che scorgo laggiù oltre il termine del viale?
Con un tuffo nel sangue comprendo ciò che vedo. Sono le Piramidi'.
Palmo di naso. Queste Piramidi sembran proprio sorgere nel giardino
della scrittrice, a una svolta del viale San Vito" (Pancrazi, "Annie alle
Piramidi," 3)
[But readers want to travel to the Land of Cleopatra.. .and surprise
Annie at the Pyramids. I confess that I too held this desire. "And what
do I see beyond the end of the road? With an excited feeling I understand
what I see. I see the Pyramids." What disappointment. These Pyramids
seem to belong in the author's own garden, around the corner from Viale
San Vito.]
In Vivanti's commitment to silences, we find her practice of the space
she calls Egypt. We interpret her reticence with our own actualization of
her Egypt. But why the photographs then? If a picture is worth a thousand
words, whv this blatant dichotomv between textual silence and pictures?
^"^ Pancrazi, "Annie alle Piramidi," 3.
— 103
Anne Urbancic
Thirty-nine uncoloured photographs are included in Term^"> They are
inserted in groups of four at the end of each sixteen-pages foHo, except for
the first foUo where there are only two photographs; the remaining picture
is that of the Sphinx in the frontispiece that we mentioned previously. The
pictures are professionally composed, generally of scenery; in twenty-nine
of them the photographer is identified only by the superimposed initials
LZ or ZL.i^' Captions describe all of them; but only one caption is of an
identified person ("il mio dragomanno, Yahia", opposite p. 48). This photo
is one of only two closeups of a person. Neither Vivanti nor any member
of her travelling party nor any other person mentioned in the book,
appears. The photos are similar in content and composition to those found
in picture postcard shops, or tour guidebooks, or in histories of Egypt, of
Cook's Tours and of Shepheard's Hotel. '^ (Vivanti held the copyright for
the book, but this may not have included the photos). In reality, the pho-
tos are empty signifiers as far as Annie Vivanti's Egypt is concerned.
Despite their number, they fail to support any attempt at objective
reportage. Vivanti was not normally a writer whose work was illustrated by
photographs; only in one previous article, published in 1 907, had she used
them. '8 It is interesting, therefore, to consider why they were included in
Terra. And, as a corollary, if providing an account of her travels in Egypt
was not her motivation for writing Terra, despite Mondadori's suggestion
that it was a travel piece, then what was the motivation?
^^The third edition of the book, published in 1943 (after her death), dispenses
completely with the photographs. Nor is there mention that any photographic
material had ever been included. The text is otherwise unchanged except for one
interesting omission: opposite the frontispiece of the original edition the list of
other works by Vivanti published by Mondadori lists Terra di Cleopatra under
Viaggi. In the 1943 edition there is no mention of Terra nor the category Viaggi.
^ "The well-known Zangaki brothers had photographed tourist sites in Egypt from
the 1860s on, but they signed their work with their full surname. Other con-
temporary photographers of Egypt do not have initials LZ or ZL. The Archivio
fotografico (Prato, Italy) was unable to help identify the photographer; nor
could Mondadori offer any information. My thanks also to photographer A.
Burko for her valuable comments about the pictures.
'For further information, see Brendon, Thomas Cook, Nelson, Shepheard's Hotek
Williamson, The Golden Age of Travel I was especially struck by the similarities
between Vivanti's photos and those reproduced in the well-known anthropolog-
ical study by Elizabeth Cooper, The Women of Egypt, (1914).
^"Chartres, "My Diary," 332-335. While the article is purportedly written by
Vivanti's daughter at the height of her performance career as a child violinist, the
true author is beyond a doubt Annie Vivanti herself
— 104 —
Picturing Annif's Ec^ypt
I would like to advance some suppositions on this matter, based on my
studies of Annie Vivanti. First, we cannot discount a financial aspect.
Reaction to the six original articles published in La Stampa must have con-
vinced Annie Vivanti that a book elaborating her trip would be economi-
cally profitable. Of course, she was right, or she would not likely have fol-
lowed up with Mea culpa. She knew the reading taste of her public and I
doubt she was at all concerned with the mediocre reception of either book
by literary critics. Pancrazi knew this when he wrote in his review that "alia
Vivanti bisogna perdonare ogni cosa" [Forgive Vivanti for everything]
(Pancrazi, "Annie alle Piramidi," 3). Secondly, by 1925, Vivanti had
already confirmed the fascist sympathies that would eventually isolate her
from her friends. To write a book about Egypt, given Italy's own coloniza-
tion agenda elsewhere in Africa, would complement her political position
of the time and continue the pro-Italian attitude reiterated in her writings
of the Great War and after. And, thirdly, Vivanti was much concerned in
that period with her personal vilification of British foreign policy. It can-
not be overstated that her E,gypt symbolises Ireland. She manipulated the
contemporary newsworthiness of Egypt to promote her pro-independence
views and her sympathies for the Irish cause. This is not hard to see in the
manner in which she ridicules her British characters in Terra while making
the point of having her Egyptian characters both express their dissatisfac-
tion with England and also show their welcoming attitude towards the
French and Italians. This is especially clear in the interview she describes
with Zaghloul Pasha.
If one uncovers these rather manipulative (on Vivanti's part) pretexts,
then there is a certain delusion in recognizing her highly constructed prac-
tice of Egypt. Mondadori's implied promise of a fascinating account of
Viaggi' becomes merely narrative. On the other hand, her cleverness in
making her spatial syntax so credible is the mark of a talented writer.
University of Toronto
Works Cited
Anon. Review oï Mea culpa, romanzo. Nuova Antologia (Jan. 1928): 271.
Aqq-ad, Abb-as Ma.hm-ud. Sad Zaghl-ul:za'-im, al-thawrahl biqalam 'Abb-as
Ma.hm-ud al-Aqq-ad. 2nd ed. Cairo:: D-ar al-Hil-al, 1988.
Brendon, Piers. Thomas Cook. 150 Years of Popular Tourism. London: Seeker and
Warburg, 1991.
Brunetta, Gian Piero Brunetta and Jean A. Gili. L'ora d Africa del cinema italiano.
1911-1989. Materiali di lavoro. Mori, TN: La Grafica, 1990.
Carter, Howard. Tut Ankh Amen. The Politics of Discovery. London, UK: Libri,
1998.
— 105 —
Anne Urbancic
Certeau, Michel de. The Practice of Everyday Life. Trans. S. Randall. Berkeley, CA:
University of California Press, 1984.
Chartres, Vivien. "My Diary", Pall Mall Magazine AO, no. 173 (September 1907),
332-335.
Cooper, Elizabeth. The Women of Egypt. New York: Stokes, 1914.
Harris, Chandra. "Nero su bianco. The Africanist Presence in Twentieth Century
Italy and its Cinematographic Representations." ItaliAfica: Bridging
Continents and Cultures. Ed. Sante Matteo. Stony Brook, NY: Forum Italicum
Publications, 2001. Pp. 281-303.
Lombardi-Diop, Cristina. "Writing the Female Frontier." Ph.D. Dissertation,
New York University, 1999.
Memorialisti dell'Ottocento. Ed. Carmelo Cappuccio, Tome 2. Milan: Ricciardi,
1972.
Murphy, Brian. John Chartres . Mystery Man of the Treaty. Dublin: Irish Academic
Press, 1995.
Nelson, Nina. Shepheard's Hotel London: Barrie and Rockliff, 1960.
Pancrazi, Pietro. "Annie alle Piramidi." Corriere della sera, 3 Nov. 1926.
Polezzi, Loredana. "Aristocrats, Geographers, Reporters...: Travelling Through
'Italian Africa' in the 1930s." Cultural Encounters. European Travel Writing in
the 1930s. Eds. Charles Burdett and Derek Duncan. New York and Oxford:
Berghahn, 2002. Pp. 187-204.
Truglio, Maria. "Annie in Wonderland: Vivanti's Sua Altezza! and Children's
Literature During Fascism", Quaderni d'italianistica, 25.1 (2004): 121-142.
Urbancic, Anne. "L'America di Annie Vivanti" Rivista di studi italiani, 10 (1992):
54-63.
Urbancic, Anne. "Plagiarism of Fantasy: Examining Naja tripudians by Annie
Vivanti" Quaderni d'italianistica, 24.2 (2003): 23-36.
Vivanti, Annie. Terra di Cleopatra. Milan: Mondadori, 1925.
Williamson, Andrew. The Golden Age of Travel The Romantic Years of Tourism in
Images from the Thomas Cook Archives. Peterborough, UK: Thomas Cook
Publishing, 1998.
— 106
SCAR NARRATIVE - SORE NARRATIVE
THE LIQUIDATION OF REALISM
IN D'ANNUNZIO'S GIOVANNI EPISCOPO AND
LINNOCENTE
ELENA LOMBARDI
Summary. In the years 1880-1894, D'Annunzio actively took part in the
debate on the future of the novel and in the transition between realism
and decadence. This article argues that D'Annunzio s "battle of realism"
is fought between two texts, Giovanni Episcopo and L'Innocente, closely
composed in 1891, and that it can be best brought to light by compar-
ing the two novels against a psychoanalytical ghost text common to both
in which two different events take place: castration in Giovanni Episcopo
and fetishism (as argued by Barbara Spackman) in L'Innocente.
In the years 1880-1894, D'Annunzio actively took part in the debate on
the future of the novel and in the transition between realism and deca-
dence. This article argues that D'Annunzio's "battle of realism" is fought
between two texts, Giovanni Episcopo and LInnocente, closely composed in
1891, and that it can be best brought to light by comparing the two nov-
els against a psychoanalytical ghost text common to both in which two dif-
ferent events take place: castration in Giovanni Episcopo and fetishism (as
argued by Barbara Spackman) in LInnocente.
The beginning of D'Annunzio's career as a prose writer — a phase
stretching roughly from 1880, when the first sketches of Terra Vergine
appeared, to 1894, when // Trionfo della Morte \^zs published — appears as
a complex workshop in which the young author explored, as well as
exploited, the most important trends of Italian and European literature.
Through an impressively voracious process of absorption and regurgita-
tion, D'Annunzio blurs the limits between plagiarism and creation. Italian
Verismo, French naturalism, French and English decadence, Russian sug-
gestions and Nietzchean inspirations all collide within the space of a
decade, producing a set of tightly knotted prose works, in turn intermin-
gled with the author's poetic production and turbulent private and pub-
lishing life. Poetic, narrative and journalistic experiences, diggings and dis-
coveries, plagiarism and inventions overlap in such an intricate fashion that
each text of this period appears as the product of multiple and often con-
tradictory forms of inspiration and alignment with contemporary literary
Quaderni d'ttalianistica. Volume XXVII, No. 2, 2006, 107
Elena Lombardi
movements and authors. The metamorphic quahty of D'Annunzio's imita-
tion always prevents his work from being easily labelled by "-isms" (natu-
ralism, decadentism).'
By quickly isolating and collecting his three main novels (// Piacere,
L'Innocente, Il Trionfo della Morte) under the joint tide "Romanzi della
Rosa," D'Annunzio characterized them as the best and most consistent
fruit of this decade — a sentimental/sexual triad that follows the develop-
ment of a fundamentally self-resembling male hero from local dandy to
local over-man.' When organizing his work for the National Edition in the
late 1920s-30s, D'Annunzio positioned the three novels as volumes 12-14,
third to fifth of the "Prose di romanzi," preceded by two volumes gather-
ing his youthful, shorter, and allegedly more realistic works: the collection
Particularly elusive, and very much debated, is D'Annunzio's relation with "real-
ism," that is the relation with Italian verismo in the stories of Terra Vergine and
with international naturalism in Giovanni Episcopo and the Novelle della Pescara
(not to mention the even more problematic "terzo tempo" of "mythical" realism
with La Piglia di Iorio, 1904). Critics agree that these labels never fully fit
D'Annunzio's early work and often prefer talking about "primitivism" or "aes-
thetic naturalism." At the same time, the impact of Italian and international real-
ism on D'Annunzio's work is undeniable, and while some critics perceive //
Piacere as breaking away from this movement, some extend the survival of nat-
uralistic structures until // Trionfo della Morte. For D'Annunzio's prose and his
strategies of appropriation of Italian and international models see Paratore,
"Problemi di stile dannunziano," "D'Annunzio e Verga" and "Naturalismo e
decadentismo in Gabriele D'Annunzio" in Studi dannunziani, 71-306; De
Michelis, Tutto D'Annunzio; Goudet, D'Annunzio romanziere, Raimondi,
"D'Annunzio e il simbolismo;" Tosi, "D'Annunzio et le symbolisme français"
and "Incontri di D'Annunzio colla cultura francese (1879-1894);" Ciani, Storia
di un libro dannunziano; Gibellini, " Terra Vergine e il verismo dannunziano;"
Andreoli, "D'Annunzio e il romanzo europeo di fine secolo;" Giannantonio,
L'universo dei sensi. Letteratura e artificio di DAnnunzio.
The idea of the "cycle of the rose" is already evident at the time when // Trionfo
della Morte W2.S completed. See the letter to the editor Treves of June 15, 1894:
"Questi tre romanzi hanno - come studi di psicopatia - qualche cosa di comune.
E io vorrei - in una ristampa - comprenderli sotto un titolo generale che
dovrebbe essere sovrapposto al singoiar titolo di ciascun volume. Diverrebbe più
palese -così- il mio intendimento e resterebbe completo e chiuso il ciclo"
{Lettere ai Treves, 134). (Just like studies in psychopaty, these three novels have
something in common. In a reprint I would like to gather them under a gener-
al title, which would be superimposed to the particular title of each volume. My
intention would be, therefore, clearer and the cycle would be completed and
closed [translation mine]).
— 108 —
Scar Narrative - Sore Narrative
"Le primavere della mala pianta" (voi. 10, Terra vergine and Giovanni
Episcopo) and Le Novelle della Pescara (voi. 11). The actual composition of
these texts, in contrast to their well-planned sequencing, was rather chaot-
ic and complex. The rebellious breaking away from the standards of natu-
ralism and steering toward decadent inspiration in II Piacere (1888) and
the first draft: of // Trionfo della Morte (published in a journal series as
L'Invincibile in 1890) is followed by what appears as a resuscitation of real-
ism with Giovanni Episcopo, quickly re-buried with L'Innocente. Moreover,
the reworking of the short stories was carried on through the long and
complex process of revision and rewriting that unfolds through four col-
lections ("II hbro delle Vergini," 1884; "S. Pantaleone," 1886; "Gli idola-
tri," 1892; "I violenti," 1892), the presentation of his early work to the
French public with Episcopo et C.ie (1895, comprised of Giovanni Episcopo
and ten short stories) and the final arrangement of the Novelle della Pescara
(1902). 3
D'Annunzio's restless experimentation with models implies an aware-
ness of, and participation in the vital crisis affecting the European novel at
that time, a crisis that revolved around the extenuation of the social impact
of naturalism, the complication of psychologism and the surge of the deca-
dent novel. As early as 1888 D'Annunzio recorded in his journalistic writ-
ings the "agony" of naturalism, envisioned as the inability of the writers to
reconcile the exactitude of external description with the interest for psy-
chological investigations.'^ When returning to the problems of the novel in
^For the complex evolution of the Novelle and the key-role of the French Episcopo,
see Ciani, Storia di un libro dannunziano.
"L'Ultimo romanzo" in La Tribuna, May 26, 1888: "I loro romanzi sono, in una
parola, incoerenti. La descrizion naturalistica e l'analisi psicologica non vi s'u-
niscon mai così pienamente e perfettamente da proporre vero e vivente organi-
smo d'opera d'arte. La descrizione de' luoghi e delli avvenimenti, in somma, non
è quasi mai messa d'accordo con le speciali condizioni intellettuali del 'perso-
naggio.' Questo fondamentale error letterario de' romanzieri naturalisti trasfor-
mati proviene da un errore scientifico. Essi credono che le cose anteriori esistano
fiiori di noi, indipendentemente, e che quindi debbano avere per tutti gli spiriti
umani una medesima apparenza" {Scritti giornalistici, 1193-97). (Their novels
are, in one word, incoherent. The naturalistic description and the psychological
analysis never join so fully and perfectly as to proffer a true and living artistic
organism. In other words, the description of places and events never agrees with
the particular intellectual conditions of the character. This fundamental literary
mistake of the transformed naturalist novelists comes from a scientific mistake.
They believe that anterior things exist outside of us, independently, and that,
therefore, they must appear the same to every human being [translation mine]).
— 109 —
Elena Lombardi
1892-93 (with "Il romanzo futuro. Frammento di uno studio sull'arte
nuova," "L'Arte letteraria nel 1892. La prosa" and "La morale di Zola"), 5
D'Annunzio targeted the shortcomings of both the pessimism associated
with French naturalism and the excessive compassion characteristic of the
Slavic school, thus distancing himself from his most conspicuous sources
of recent inspiration,"^ and envisioned the greatness of the future novel in
the authors' capacity to posit "their spirit" at the centre of the novel and to
-'"Il romanzo futuro" appeared on La Domenica di Don Marzio in January 1892
and can be read in Tosi, "Incontri di D'Annunzio colla cultura francese," 59-63;
"LArte letteraria nel 1992" appeared on II Mattino in December 1892, and is
reprinted in Pagine disperse., 544-50; "La morale di Zola" appeared on La Tribuna
in July 1993 and can be read in Le Cronache de La Tribuna, 658-77. For a
detailed discussion of these articles and their debt to the French debate on the
novel, especially to G. Huret's Enquête sur l'évolution littéraire (1891), see Tosi,
"Incontri."
See "Il romanzo futuro:" "Nella storia della letteratura di questo ultimissimo
periodo due sono i gruppi di fenomeni importanti più degni di studio: - il pes-
simismo occidentale e la morale evangelica predicata dagli slavi. Tanto il pes-
simismo sistematico degli scrittori di Francia quanto la più recente predicazione
tolstoiana, tendono ambedue ad un effetto distruttivo. L'uno dimostra l'inutilità
degli sforzi e la spaventosa vacuità della vita; l'altra rinnega ogni civiltà e ogni
progresso a benefizio delle idee di rinuncia. Ambedue le dottrine sono ingiuste
nel loro eccesso, false e ristrette; e vecchie specialmente, pur sempre respinte
dalla scienza e dalla conoscenza dei tempi nuovi. Ora appunto gli artisti precur-
sori del Rinascimento hanno per compito la reazione contro le due dottrine e l'e-
sposizione di un concetto della vita più giusto e profondo. Se gli ultimi libri occi-
dentali sono troppo duri contro l'Uomo, i libri dei narratori slavi sono troppo
penetrati di condoglianza. Una semplice e virile giustizia venga dopo tanta seve-
rità, dopo tanta pietà." (In the history of the literature of this latest period, there
are two groups of important phenomena that are worth studying: the Western
pessimism and the evangelic morale preached by the Slavs. The systematic pes-
simism of French writers and the more recent Tolstoian preaching both tend to
be destructive. One demonstrates the uselessness of any effort and the emptiness
of life; the other denies any civilization and progress in favour of ideas of renun-
ciation. Both doctrines are unjust in their excess, fake and restrictive; and, espe-
cially, old. The science and knowledge of the new times reject them. Now, the
artists that are the precursors of the Renaissance must react against these two
doctrines and promote a fairer and deeper concept of life. If the latest Western
books are too harsh with the human being, the books of the Slavic narrators are
too steeped in condolence. A simple and virile justice must come after such
severity and such piety [my translation]).
110
Scar Narrative - Sore Narrative
dispense with the "fictions" elaborated by others. ^ Thus, between 1888 and
1892, D'Annunzio framed the "problem of realism" while at the same time
detaching himself from it.
The purpose of this article is to show that on the creative ground, the
"battle of realism" is fought between two texts, Giovanni Episcopo and
L'Innocente, quickly and closely composed in 1891, after D'Annunzio fin-
ished his military service. The editorial separation of the two texts —
Episcopo ^2s relegated as a minor "document" of the author's stylistic devel-
opment while L'Innocente was elevated as the central novel of the "cycle of
the Rose"^ — and the superficial differences that invite the reader to label
^The renovation of the novel, as described in "11 romanzo futuro, " stands, accord-
ing to D'Annunzio, in the sincerity of the new author, in the strength of the
style, and in a less copious but more concentrated production: "Ora a punto la
sincerità, l'assoluta sincerità sarà la prima dote dell'artista futuro. Ma questa dote
(diffìcile per noi esplicarla intera: assai più diffìcile che non sembri) ad essere effi-
cace ha bisogno di mezzi d'espressione potentissimi e nel medesimo tempo sem-
plici [...] la virtù dello stile sarà allora una virtù di creazione pura [...] In oltre
io credo che da oggi in poi la produzione dei grandi e severi scrittori non sarà
copiosa e che fin da principio tutta la loro forza e tutta la loro pazienza saranno
intese a favorire il concepimento e la genesi dell'opera unica [...] Tale sarà, io
penso, lo sforzo di quelli altri artefici della parola. Rigettando per sempre le
inutili e ormai intollerabili finzioni elaborate dai predecessori, essi vorranno
soltanto scrivere memorie del loro spirito collocato nel centro della vita." (Now,
indeed, sincerity, pure sincerity will be the first characteristic of the future artist.
But, in order to be effective, this characteristic (difficult to explain it in whole,
much more difficult than it appears) needs means of expression that are very
powerfìil and at the same time very simple [...] the virtue of style will then be
the virtue of pure creation [...] Moreover, 1 believe that from now on the pro-
duction of great and serious authors will not be copious and that, from the
beginning, all their strength and patience will tend to foster the conception and
genesis of one unique work [...] This will be, I believe, the effort of those arti-
fices of language. Finally rejecting forever the useless and now intolerable fictions
elaborated by their predecessors, they will only want to write the memories of
their spirit as located in the middle of life [translation mine]).
After an initial attempt to join Episcopo and L'Innocente in one publication, the
two texts followed independent paths and Episcopo was regarded as a quasi-failed
artistic work but, at the same time, deeply connected to the evolution of the
writer. This attitude is recorded in the 1892 dedication to Matilde Serao (for
which see below) and also in the way the novella was presented to its French edi-
tor, Georges Hérelle, as documented by Ciani {Storia di un libro dannunziano-,
12-16). On the one hand, Episcopo and the short stories are just "un documen-
to letterario che può suscitare la curiosità di coloro i quali vogliono seguire lo
— Ili —
Elena Lombardi
Episcopo as a more "realistic" and L'Innocente as a more "decadent" work,'^
conceal the close and complex relationship between the two texts. Indeed
they compose a diptych, not only because of the close time range in which
the two were composed {Episcopo is dated January 1891, L'Innocente v^2ls
completed between April and July of the same year), or because they are
both confession narratives that involve a "crime without punishment" type
of plot, but also because they confront the same concerns listed in the 1888
article (the uneasy relation between the external exactitude of naturalism
sviluppo del mio ingegno e del mio metodo" (14) (a literary document that
might incite the curiosity of those who want to follow the development of my
mind and method [my translation]). On the other hand, in the note in which
D'Annunzio was suggesting biographical details to the translator, Episcopo is
described (like in the dedication) as a crucial step in the activity of the prose-
writer: ''\1 Episcopo et Cie fu scritto a Roma nel Gennajo 1891; e l'autore nella
curiosa prefazione messa innanzi all'edizione italiana analizza lo stato della sua
coscienza d'artista, dopo quel lungo e forzato désoeuvrement, e descrive la genesi
del piccolo libro notando i nuovi elementi entrati nella sua arte. Con ['Episcopo
ricomincia l'attività del prosatore e continua senza interruzione. Egli, chiuden-
do col Triomphe de la Mort la serie dei Romans de la Rose incominciata con
{'Enfant de volupté, apre una nuova serie, mostrando di non voler limitare il suo
studio a certi stati morbosi della coscienza umana ma di voler esercitare la sua
facoltà di rappresentazione in diversi campi" (16) {Episcopo et OVwas written in
Rome in January 1891. The author in his curious introduction to the Italian edi-
tion analyzes the state of his artistic conscience after that long and forced désoeu-
vrement, and describes the genesis of that booklet noting the new elements
which entered into his artistic work. With Episcopo the activity of prose-writer
begins again and continues without interruption. Ending with Triomphe de la
Mort the series of the Romans de la Rose, which started with l'Enfant de volupté,
he opens a new series, showing that he does not want to limit his studies to cer-
tain morbid states of the human conscience, but to exercise his faculty of inter-
pretation in several fields [my translation]). As Martignoni recalls (vi), Episcopo
is not included in the 1906 edition of Prose Scelte, which includes, instead,
excerpts from the Novelle. In writing to Treves in 191 1, D'Annunzio describes
Episcopo as an old work, detested and despised. See Lettere ai Treves, 409: "In set-
timana ti manderò 1 Episcopo. Siimi indulgente. Tu sai quanto mi sia increscioso
rimetter le mani nelle vecchie opere che detesto e dispregio." (This week I will
send you Episcopo. Be indulgent. You know how shameful it is for me to go back
to old works which I detest and despise [my translation]).
As for Terra Vergine and Le Novelle della Pescara, for Episcopo too "realism" is only
a partial and uneasy label, and critics' opinions are divergent. Overall, however,
critics tend to perceive the novella as substantially "realistic" in nature, and a
striking contrast with respect to the preceding Piacere and the following
Innocente.
— ni —
Scar Narrative - Sore Narr.'\tive
and the internal complexity of psychologism), and, especially, because they
share a common source of inspiration: the newest and, for D'Annunzio,
quite transient Russian vogue — Dostoevsky for Episcopo and Tolstoy for
L'Innocente, as is traditionally understood. '^ In this short phase, further
For the Russian influence on D'Annunzio, see De Michelis, "Dostoevskij nella
letteratura italiana;" Paratore, "D'Annunzio e il romanzo russo; " Martignoni,
"Introduction" to Giovanni Episcopo znd Traina, '' Giovanni Episcopo, l'Innocente
e Dostoevskij." As critics explain, the Russian vogue is channelled to
D'Annunzio through France: Russian prose had been made available in French
translation during the 1880s and had attracted the attention of the Italian liter-
ary audience, which interpreted Dostoevsky as a naturalistic and positivistic
writer (Martignoni, xiii). Traina {'' Giovanni Episcopo, llnnocente e Dostoevskij,"
14 1), notices that D'Annunzio's reception of Tolstoy and Dostoevsky is guided
and dominated by French symbolist and naturalist culture.
Critics were quick to accuse D'Annunzio of plagiarism from Dostoevsky,
namely, from the short story Kròtkaja, of which Episcopo appeared almost as a
translation and from the character of Marmeladov in Crime and Punishment.
Martignoni points out that the spectrum of Dostoevsky s texts that converged in
Episcopo is much wider (see xvi-xix). Giacon ("II fondo della perduta 'innocen-
za:' le 'invenzioni' di Tullio Hermil"), points also to Maupassant's L'Assassin.
Finally, Paratore {Studi dannunziani, 106 and 232) denies tout court the "Russian
connection," interpreting Episcopo as a prime example of a native verismo. The
use of Tolstoy in L'Innocente is, at the same time, more declared and more
manipulative. Without entering into details, theTolstoian agenda is pressed onto
a part of the background ol the novel, the rural one, involving the family estate
in the country, the farmer Giovanni di Scordio, the saintly mother of the main
character and, especially, his brother Federico, of whom we read: "Aveva allora
ventisette anni Federico; aveva vissuto quasi sempre nella campagna, d'una vita
sobria e laboriosa; pareva portare in sé raccolta la mite sincerità terrestre. Egli
possedeva la Regola. Leone Tolstoi, baciandolo su la bella fronte serena, lo
avrebbe chiamato suo figliuolo" (413) ("My brother was seven-and-rwenty; he
had lived almost his whole life in the country, a life of sobriety and labour, and
he seemed to have gathered into himself all the warm sincerity of the earth. Fie
possessed the Rule of Life. Leo Tolstoy would have rejoiced to call him son" [59].
Translations for excerpts from L'Innocente, except when indicated, are taken from
the translation by Georgina Harding). Truly opposed to this kind of simplistic
Tolstoian idealism are the main characters Tullio and Giuliana, whose deception
and criminal plans sharply contrast with and constantly undermine the Tolstoian
plot, which stands for the serenity, health, and justice incompatible with the
decadent character. Direct quotations from War and Peace are inserted in a
lengthy passage (427-31), which sums up the above-mentioned contrast.
Giuliana, whose adulterous pregnancy has not yet been revealed, is caught read-
ing and underlining passages from the Russian novel, which both serves to estab-
— 113 —
Elena Lombardi
marked by a forced break for the military service, past and future work
converge on the stage of a "final renovation," which entails the liquidation
of the questionable realism of which D'7\nnunzio had followed and pre-
cipitated the crisis since the beginning of his career.
Crucial to connecting the two texts as the two halves of the same ren-
ovation is the dedication oî Episcopo to Matilde Serao, written for the 1892
edition." The novella is not regarded as an artistic result ("non ha per me
importanza di arte," 1025), but rather as "un semplice documento letter-
ario pubblicato a indicare il primo sforzo istintivo di un artefice inquieto
verso una finale rinnovazione" (1025; "simply a literary document pub-
lished to signal the first instinctive effort of a restless artist toward a final
renovation" [translation mine]). D'Annunzio recounts the literary depres-
sion during his time in the service ("Mi pareva che tutte le mie facoltà di
scrittore si fossero oscurate, indebolite, disperse," 1026) (it seemed to me
that all my writing faculties were obscured, weakened, dispersed [transla-
tion mine])'- and the resulting disgust, anger and shame he felt for his past
work, eventually concluding: "Mai artefice ripudiò la sua opera passata con
maggior sincerità di disdegno, pur non avendo ancóra in sé l'agitazione
dell'opera futura né la coscienza del nuovo potere" (1026) (Never an artist
rejected his past work with such a sincere disdain, even without yet having
inside him the tension of his future work nor any conscience of his new
power [translation mine]).'^
lish and undermine the idyllic nature of the scene.
Finally, it is worth recalling that, as Martignoni notices (xx-xxxi), the
short phase of Russian-inspired compassion also pervades the poetry of the years
1890-91 {Elegie Romane, Poema Paradisiaco) and even the author's private cor-
respondence with his lover Barbara Leoni.
The novella first appeared in a journal series {Nuova Antologia, Feb-Mar 1891)
and was reprinted in 1 892 for the Neapolitan editor Pierro.
The gap of the military service is remarked upon in the dedication in order to
underline the temporal, human and artistic distance between these two texts and
his former works: "Fu scritto a Roma, nel gennaio 1891, dopo quindici mesi di
completo riposo intellettuale trascorsi in gran parte fra ozii torpidi ed esercizii
violenti dentro una caserma di cavalleria" (1025) (It was written in Rome, in
January 1891, after fifteen months of complete intellectual rest, spent for the
major part among sleepy laziness and violent exercises in a cavalry casern [trans-
lation mine]).
1 -^
With respect to his past work, critics agree that the lollowing passage seems to
be referring to // Piacere. "Certi brani di stile, in qualche mio libro di prosa, mi
facevano ira e vergogna. Mi parevano vacue e false le più lucide forme verbali in
cui m'ero compiaciuto" (1026) (Certain stylish passages in my prose work made
— 114 —
Scar Narrative - Sore Narrative
Suddenly, the creative power resurfaces on a winter night, and the
story of Giovanni Episcopo leaps in front of the author's eyes as in a vision,
its characters surprisingly alive. '"* It is recorded in the novella, which turns
out to be less powerful than the vision itself,'^ and certainly inferior to
L'Innocente.
Ecco, mia cara amica, la genesi di questo piccolo libro che io vi dedico.
Penso che troverete qui i primi elementi di una rinnovazione proseguita
poi nt\y Innocente con. più rigore di metodo, esattezza d'analisi, semplici-
tà di stile (1028).
me angry and full oì shame. The most lucid word forms, in which I basked,
seemed to me empty and fake [translation mine]).
Incominciavo a vedere, in sensazione visiva reale, le apparenze imaginate. E l'in-
quietudine si faceva, di minuto in minuto, più forte. Quando lessi sul fronte-
spizio di un fascicolo il nome di Giovanni Episcopo, in un attimo, come nel
bagliore d' un lampo, vidi la figura dell'uomo: non la figura corporea soltanto
ma quella morale, prima di aver sotto gli occhi le note, per non so qual com-
prensiva intuizione che non mi parve promossa soltanto dal risveglio repentino
d'uno strato della memoria ma dal segreto concorso di elementi psichici non
riconoscibili ad alcun lume d'analisi immediata. Allora quell'uomo dolce e mis-
erabile, quel Christus patiens, si mise a vivere (innanzi a me? dentro di me?) d'una
vita così profonda che la mia vita stessa ne restò quasi assorbita [...] E con lui
Giulio Wanzer, Ginevra, Ciro, il vecchio, respiravano, palpitavano: avevano i
loro sguardi, i loro gesti, le loro voci, un odore umano, qualche cosa di mis-
erevolmente umano che doveva rendere indimenticabili i loro aspetti" (1027-28)
(I started seeing, in real visual sensation, the imagined appearances. And the anx-
iety became stronger and stronger by the minute. When I read on the fron-
tispiece of a folder the name of Giovanni Episcopo, in a second, like the flash of
a lightening, I saw the figure of that man: not only the bodily figure, but also the
moral one, even before I started reading the notes. This was due to some kind of
comprehensive intuition which wasn't triggered only by the sudden awakening
of a stratum of my memory, but also by the secret coming together of psychic
elements that were not recognizable in the light of an immediate analysis. So that
sweet and miserable man, that Christus patiens started living (in front of me?
inside of me?) of such a deep life that my own life was almost absorbed by his.
And with him Giulio Wanzer, Ginevra, Ciro, the old man, were breathing,
thumping: they had their own gazes, movements, voices, a human smell, some-
thing so miserably human that it made their aspect unforgettable [translation
mine]).
-^"Ah, mia cara amica, perché ebbi una sì fiera visione e feci una sì debole opera?
Perché su la pagina quel gran flutto di forza si attenuò e si spense?" (1029) (Oh,
my dear friend, why did I have such a strong vision and made such a weak work?
W^y was the great wave weakened on the page and died off? [translation mine]).
— 115 —
Elena Lombardi
(Here, my dear friend, is the genesis of this httle booklet that I dedicate
to you. I think you will find here the first elements of a renovation that
was continued in L'Innocente with a more rigorous method, a more exact
analysis and a simpler sryle [translation mine]).
The "renovation" which inspires both texts is guided by what looks like
a straightforward principle of realism: "Tutto il metodo sta in questa for-
mula schietta: - Bisogna studiare gli uomini e le cose DIRETTAMENTE,
senza transposizione alcuna' (1028) (The whole method rests in this simple
rule: — One must study human beings and things DIRECTLY, without any
transposition [translation mine]), a principle directly translated from the
handbook of the contemporary debate on the novel, Huret's Enquête sur
l'évolution littéraire (1891).^'^
Upon first reading, Giovanni Episcopo and L'Innocente share a consid-
erable number of similarities and the latter seems in fact to be the refine-
ment of the former on all levels: structurally, thematically, and stylistically.
However, how are these two texts connected in view of the "opera pre-
sente" and to the "opera futura"? The answer is necessarily inconsistent.
What is "the old"? The primitivism of the short stories or the extenuated
decadentism of // Piacerei What is the new? Episcopo^ Russian inspired
realism (certainly not), L'Innocenté % fall back into decadence with an early
touch of over-man, 1^ or even "l'ideai libro" longed for in the introduction
of// Trionfo della Mortê.^^ There are no straight answers to these questions,
nor should one trust D'Annunzio's profession of renovation: it is suspi-
cious enough that two confession narratives should mark a moment of lit-
erary conversion.
In August 1891, when submitting L'Innocente to the editor Treves,
D'Annunzio envisioned a joint edition with Episcopo, claiming that the
novella "ha qualche affinità col romanzo, affinità di forma e di moralità
nascosta" ("has a certain affinity with the novel, affinity in the form and in
the hidden morality" [translation mine]).''' It is my hypothesis that the
As Tosi notices ("Incontri," 28) this principle is directly translated from the
intervention of the "neorealiste" Caraguel: "nous sommes, je crois, à la veille d'é-
tudier les êtres et les choses directement, sans transposition aucune."
For traces of the over-man in L'Innocente, see Oddo De Stefanis, ''L'Innocente. Il
mito del superuomo e il mondo della 'trascendenza deviata'. "
For the connections between "Il romanzo futuro" and "l'ideai romanzo," see
Tosi, "D'Annunzio e il romanzo futuro. La prefazione del Trionfo e le sue fonti
francesi."
^See Lettere ai Treves, 94: "Il manoscritto si compone di 914 cartelle, delle quali
734 appartengono al romanzo e 180 al Giovanni Episcopo. Vorrei che questo stu-
— 116 —
Scar Narrative - Sore Narrative
hidden bond berween the two texts consists of a quite aggressive liaison,
one which fosters their future separation. Within the 1891 diptych, a nar-
rative struggle takes place, one that I will describe shortly as the clash
between a "scar" type of narrative and a "sore" type of narrative, arguing
that the latter carries within itself the liquidation of realism.
Let us first examine the similarities between the two texts. In both
instances we face two "confessions," presumably taking place after two
"crimes" which involve two "innocent" children and are related to the
"betrayal" of a woman. In both cases, an ambiguity between a religious and
judicial kind of confession is staged and the events that are going to be nar-
rated exhibit the unquiet appearance of something that escapes both
human understanding and the divine dimension. Rather than the crime
itself, the surfacing of something obscure and hidden in the folds of mem-
ory seems to urge the two confessions forward, since both the main char-
acters implicitly plead not guilty to the charge of murder. In each case, the
confessant appears unreliable. In Episcopo, the confession takes place in the
form of a dialogue, with a strong emphasis on the oral quality of the situ-
ation. Hidden behind the respectful appellative of "signore," a mysterious
interlocutor rules the narration, asking questions, scanning the main char-
acters narrative delirium with verbal and practical interventions, but never
openly interacting with Giovanni.-*^' The interlocutor serves to underline
dio singoiare fosse contenuto nel volume perché è prediletto fra tutta quanta la
mia opera in prosa dalla persona a cui sarà dedicato il libro. Inoltre ha qualche
affinità col romanzo, affinità di forma e di moralità nascosta. Ma prima di deci-
dermi desidero avere la vostra opinione in proposito. Credete voi che ne
scapiterebbe l'unità del libro?" (The manuscript is comprised of 914 pages, of
which 734 belong to the novel and 180 to Giovanni Episcopo. I would like this
unique study to be put in the volume because it is the favourite among my prose
work of the person to whom the book will be dedicated. Moreover, it has a cer-
tain affinity with the novel, affinity in form and in hidden morality. But before
I decide I would like to hear your opinion on this matter. Do you think that the
unity of the book would be undermined? [translation mine]) For the affinities
between the two texts in terms of their relationship to common sources see
Giacon, "II fondo della perduta 'innocenza'," 108-10.
The entity of the interlocutor is inferred only from Giovanni's addresses and
answers to him. See, as examples a call to order: "Si, è vero, non bisogna pen-
sarci. Perdonatemi, ora andrò dritto fino alla fine" (1034) (Yes; it's true. One
shouldn't think of it. Forgive me. Now I will go straight on to the end [94]); a
pitiful diagnosis: "Allucinazione, sì, niente altro. Dite bene. Oh, sì, sì, dite bene:
basterà un lume perché io stia tranquillo, perché io dorma profondo; sì, sì un
lume, semplicemente un lume. Grazie, grazie caro signore" (1048)
— 117 —
Elena Lombardi
the fact that Giovanni is an unrehable narrator: he constantly forgets what
he is talking about and wanders in senseless digressions. However, under
this guise of confusion, the narration is organized according to a very strict
chronological sequence of the events. In contrast, the confession in
L'Innocente takes the form of a monologue, in which the wide pace of the
syntax gives the impression of a written statement. Since the narrator pre-
sents himself as a very lucid and analytical character, the unreliable quality
of his story is relegated to more hidden and subtle devices, such as the over-
lap of two "first memories," the succession of negations and the condensa-
tion around some specific characters. 2'
The two texts also show an apparent, even too marked, contrast. The
setting for each is perfectly opposite: Episcopo takes place in the Roman lower
middle class, a setting which the author had never chosen before, and an
obvious homage to his Russian and French sources. To match its "medioc-
rity," D'Annunzio partially restrained his style into a more concise and crude
discourse, not alien, however, to episodes of symbolization.^^ L'Innocente is
set in the Roman upper class and aristocracy, often viewed from the rural
perspective of two family estates — its language and style ftilly compliant with
that of // Piacere and // Trionfo. The characters also seem to be borne of these
opposing circumstances: Giovanni, on the one hand, is humble and humili-
ated, poor, scared and defeated, "il più vile e il più buono degli uomini"
(1046) ("the most miserable and the best of men" [106]), truly a "Christus
patiens" (1027); Tullio on the other hand is arrogant, rich and self-confident,
"non pure uno spirito eletto, ma uno spirito raro' (362) ("not only a choice
but an exceptionally rare spirit" [2]). They are matched with the cruel, fake,
"impure" Ginevra, and the chaste, intellectual, "pure" Giuliana.^^ Ginevra,
Vedete, non tremo più" (1033) (Oh, thank you, sir. You see: I am not shaking
anymore [93]). Translations for excerpts from Giovanni Episcopo, except when
indicated, are taken from the translation by Raymond Rosenthal.
The inconsistencies in TuUio's statement are outlined in Spackman, Decadent
Geneaologies, 145-50.
For traces of symbolism the Episcopo see Goudet, D'Annunzio romanziere, 63-
78; Raimondi, "D'Annunzio e il simbolismo," 40; Giannantonio, L'universo dei
sensi, 301-07.
'^The specular opposite of Giuliana, Ginevra shares some qualities with TuUio's
lover, Teresa Raffo. Interestingly, Ginevra is introduced as "l'assente," a word
that labels Teresa in L'Innocente. See 1038-39: "Nella conversazione, il nome
della assente passò su tutte le bocche, proferito in mezzo a frasi ambigue che
tradivano un desiderio sensuale da cui tutti quegli uomini, vecchi e giovani,
erano turbati [...] Mi ricordo che allora mi si formò nell'imaginazione la figura
dell'assente, poco diversa da quella che in realtà poi vidi." ("In the conversation
— 118 —
Scar Narr^^tive - Sore Narraeive
nevertheless, gives birth to Giovanni's legitimate son, the beloved Giro, while
Giuliana, so incapacitated as to presumably be barren, conceives the illegiti-
mate Raimondo. Noticeable, then, is a polarity between the two mother fig-
ures, "la sensala" and "la santa;"-"* that of the two brotherly figures. Battista,
Ginevras father, physically and morally representing the lowest point of
human abjection, and Federico, Tullio's brother, a Tolstoian figure and the
highest point of human ideality; and, finally, that of the two antagonists: on
one hand the brutal Giulio Wanzer, "quell'uomo forte sanguigno e violento"
(1035) ("that robust, sanguine, violent man" [95]); on the other hand the
decadent intellectual Filippo Arborio, "la figura fine e seducente" (400) ("the
refined and attractive face" [43]). Perfectly in keeping are the violent, bloody
death of Giulio Wanzer, caused by Giovanni's only, and useless, fit of anger,
and the refined illness that leads the writer Arborio to aphasia and agraphia,
much to the satisfaction of Tullio who does not need to face him in a duel.
The obvious outcomes of these oppositions are two "innocent " children
doomed to die: Giro, the beloved legitimate son who succumbs to Giulio
Wanzer's violence; and Raimondo, killed by Tullio's premeditated coldness
while still in the cradle.
Building on Michel Riffaterre's notion of "dual sign," Barbara
Spackman has signalled the existence of a ghost text in L'Innocente, a psy-
choanalytical narrative parallel to the textual narrative in which "a differ-
ent psychoanalytic tale of haves-who-have-not" takes place: "fetishism. "^5
In the following analysis I will extend L'Innocentés ghost text to its short
precursor, and argue that the narrativization of another familiar psychoan-
alytic tale is at stake here, and one complementary to fetishism: castration.
Thus, the diptych represents the narrativization of a two-fold Freudian the-
ory: threat of castration vs. fetishism. As synthetically outlined in Freud's
"Fetishism" (1927) there are two outcomes of the little boy's vision of the
female (mother's or sister's) genitalia, a moment that induces a feeling of
panic, since, for the first time, he is aware of "her diversity." The first and
most common fear is that of his own castration, which is seen as a dread-
ful and unique event ("It happened to them, it can happen to me ..."). The
the absent woman's name was on everybody's lips, spoken amid ambiguous
phrases betraying a sensual desire which perturbed all those men, old and young.
[. . .] In my imagination, I remember, there then took form a figure of the absent
woman that was not very different from the woman I later actually met" [98-9]).
^^The first one is introduced in absentiahy the screams of her husband whom she
is beating; the second one is always accompanied by extremely light and delicate
religious images.
-^Decadent Genealogies, 169-83, quote at 179.
— 119 —
Elena Lombardi
second is fetishism, a complex mechanism that allows him to affirm and
deny at the same time the existence of the maternal phallus, and, therefore,
to bypass the horror of castration.
When analyzed in light of the ghost text, the two novels interact in a
new and surprising way, and indirect refractions take the place of the too
obviously marked opposition. What in Giovanni Episcopo is a definite
locus, an accomplished event in its disposition within the text, delineated
by a closed narrative structure and connoted by unique images, passes in
L'Innocente as an echoing movement, with a significantly staggered trajec-
tory, producing events, structures and images which are open, and there-
fore reproducible, and destined, in turn, to move on toward other
D'Annunzian works. The meeting between the psychoanalytical and the
literary text takes place around the figure of a wound, which harks back,
with an inverted perspective, from Giovanni to Giuliana: a closed wound,
from both a physical and narrative point of view, i.e. a scar, in Giovanni
Episcopo; a wound always open, i.e. a sore, in L'Innocente. Both wounds
refer, in the psychoanalytic text, to an event of castration.
Giovanni Episcopo^ narration begins with a memory of the dead son
Giro, but, at the request of the interlocutor to tell the story in order, "from
the beginning" [94], Giovanni recalls his fear of his antagonist, Giulio
Wanzer.'^' Immediately after he meets him, Giovanni is accidentally
wounded by Giulio Wanzer on the forehead. The result is a visible scar,
obsessively mentioned throughout the text, the locus of an "obscure and
deep feeling" and a mark of humiliation and emasculation. 2'' Giulio
"Provavo una sensazione strana, che io non vi so esprimere: un misto di repul-
sione e di attrazione, indefinibile. Era qualche cosa come un fascino cattivo, assai
cattivo, che quell'uomo forte sanguigno e violento mandava verso di me tanto
debole, anche allora, e malaticcio, e irresoluto; e, veramente, un poco vile"
(1035) ("I had a strange feeling, which I can't quite express: a mixture of revul-
sion and attraction, indefinable. It was like an evil fascination, very evil, which
that robust, sanguine, violent man exerted over me, so weak then, sickly and
irresolute; and, to tell the truth, something of a coward" [95]).
See, for example, at 1036: "Colui mi levò ogni senso di dignità umana, cosi,
d'un tratto, con la stessa facilità con cui mi avrebbe strappato un capello [...] Io
non vi so definire, per esempio, il sentimento profondo e oscuro che mi veniva
dalla cicatrice. E non vi so spiegare il gran turbamento che m'invase, quando, un
giorno, il mio carnefice mi prese la testa fra le mani per guardare questa cicatrice
che era ancóra tenera a tutta accesa; e sopra ci passò le dita più volte, e poi disse
'E chiusa perfettamente. Fra un mese non si vedrà più nulla. Puoi ringraziare
Iddio'. Mi parve in vece, da quel minuto, di avere in fronte non una cicatrice ma
un bollo servile, un segno vergognoso e visibilissimo, per tutta l'esistenza." ("He
— 120 —
Scar Narrafive - Sore Narrative
Wanzer's sudden departure opens a gleam of hope for Giovanni, a hope of
regaining his lost dignity, and, with it, his masculinity:
Entrai a testa alta. Mi pareva di avere un'aria fiera [...] L'atto del levarmi
il cappello mi rammentò la cicatrice, mi risvegliò nella memoria la frase
crudele: - Sei marcato in fronte da un ladro.- Come mi pareva che tutti
mi guardassero in fronte e notassero il segno, pensai: - Che crederanno?
Crederanno forse che sia una ferita ricevuta in duello. - E io, che non mi
sarei battuto, mi compiacqui in questo pensiero. Se qualcuno fosse venu-
to a sedersi accanto a me e avesse attaccato discorso, io certo avrei trova-
to il modo di raccontargli il duello. Ma non venne nessuno (1045).
(I walked in, my head held high. I felt that I had a proud air [...] The
act of taking off my hat reminded me of my scar, reawakened in my
memory the cruel sentence: "You've been marked on the brow by a
thief." — Since I felt that everyone was looking at my forehead and had
noticed the mark, I thought: "What can they think? They most likely
think it's a wound received in a duel." — And I, who would never have
fought, was pleased by this thought. If someone had come to sit next to
me and struck up a conversation, I certainly would have found a way to
describe that duel. But nobody came [104-05]).
Unable to reclaim his virility, Giovanni transfers his hopes as well as all
the virile attributes of excellence, courage, honour onto his son.^^ As soon
robbed me of all sense of human dignit)', just like that, suddenly, with the same
facility with which he would have tweaked out a hair [. . .] I can't explain to you,
for example, the profound, obscure emotion that that scar inspired in me. And
I can't explain the enormous perturbation that swept over me one day when my
executioner took my head between his hands to look at this scar which was still
tender and completely red. He passed his fìnger over it a number of times and
then said: "It's healed perfectly. In a month you'll no longer see a thing. You can
thank the Lord." Instead it seemed to me from that moment on I bore on my
forehead not a scar but a mark of servitude, a shameful, very visible sign that
would remain there for my entire life [95-6]).
See 1077: "In breve seppe leggere, scrivere; superò tutti i suoi compagni; fece
progressi straordinarii" ("In short, he learned how to read, to write, he was well
ahead of all his classmates; he made extraordinary progress." [135]) and 1090,
where Ciro tells his father how he defended his mother against Wanzer: "- Credi
tu che io mi sia nascosto? Credi tu che io sia stato fermo, che io abbia avuto
paura? No, no; non ho avuto paura. Mi sono fatto innanzi, io; mi sono messo a
gridargli contro; l'ho afferrato per le gambe, gli ho dato un morso a una
mano..." ("Do you think I hid? Do you think I just stood there and was afraid?
No. no, I wasn't afraid. I went up to him; I began yelling at him; I grabbed him
by the legs, I bit his hand..." [147]).
— 121 —
Elena Lombardi
as Ginevra tells Ciro the truth about his father's scar,29 the events in the
narration rush toward Giro's uneven fight with Giulio Wanzer and the
murder of the boy.
The theme of wound-castration plays a very different role in
L'Innocente: not only because it does not heal, nor because it is refracted
into many other wounds (on the trees, on the hands, on the landscape),
but mainly because it is performed on a woman's body. Since it is inflicted
more than once on the same body, on the same member that has
Promethean capacities of regeneration, it opens the narrative structure
itself to infinite possibilities of reproduction and amputation. As
Spackman shows in her chapter "Prometheus and Pandora" (168-83),
Giuliana is first introduced as a suffering sister, modeled on the "unique"
Gostanza, the sister who died at the age of nine "lasciandomi nel cuore un
rimpianto senza fine" (363) (leaving a void in my heart that had never been
filled [3]),^° until a moment of panic (Giuliana's sudden sickness that
Tullio interprets as an attempted suicide) reveals her "diversity," upon
which the surgeon's instruments must intervene. Through them, "beyond"
them the "Wound" appears:
E una disperata pietà strinse le mie viscere d'uomo, per quella creatura
che i ferri del chirurgo violavano non soltanto nella carne miserabile ma
"[Ginevra] mi disse, accennando allo sfregio, sapendo di farmi male: '-Te ne sei
dimenticato, di Wanzer? E pure ti ha lasciato in fronte un bel ricordo ...' Allora,
anche gli occhi di Ciro si fissarono su la mia cicatrice. E io gli lessi in volto le
domande ch'egli avrebbe voluto rivolgermi. Avrebbe voluto chiedermi: '- Come?
Non mi raccontasti una volta che t'eri ferito cadendo? Perché mentisti? E chi è
E chi è quest'uomo che t'ha sfregiato?'" (1080) ("And she said to me, alluding to
the scar, knowing she would hurt me: "You haven't forgotten Wanzer, have you?
After all he did leave a fine souvenir on your forehead. . ." Then Ciro also stared
at my scar. And I could read on his face all the questions he wanted to ask me.
He wanted to ask me: "How is that? Didn't you once tell me that you fell and
cut yourself? Why did you lie? And who is this man that gave you the scar?""
[138]).
Interestingly, the sororal aspect of Giuliana is later connected to the Tolstoian plot
(for which see footnote 10). While reading War and Peace, "tutto in lei, veramente,
nell'attitudine e nello sguardo era dolce ed era buono. E nacque in me qualche cosa
di simile al sentimento che avrei forse provato se io avessi veduto in quel medesi-
mo luogo, sotto gli olmi familiari che perdevano i loro fiori morti, Costanza adul-
ta, la povera sorella, al fianco di Federico" (427-28). ("She seemed to diffuse an
atmosphere around her of sweetness and kindness, which awoke in me much the
same sentiment as I should have felt had I seen Costanza grown to womanhood
and sitting there under the old familiar trees at Federico's side [Id]).
— Ill —
Scar Narrative - Sore Narr/\tivf.
nell'intimo dell'anima, nel sentimento più delicato che una donna possa
custodire: - una pietà per quella e per le altre [...] così deboli, così mal-
sane, così imperfette, uguagliate alle femmine brute dalle leggi inabolibili
della Natura; che impone a loro il diritto della specie, sforza le loro matri-
ci, le travaglia di morbi orrendi, le lascia esposte a tutte le degenerazioni.
E in quella e nelle altre rabbrividendo per ogni fibra, io vidi allora, con
una lucidità spaventevole, vidi la piaga originale, la turpe ferita sempre
aperta "che sanguina e che pute" (373).'
(a desperate sense of pity wrung my very vitals for the unhappy creature,
not alone whose flesh the surgeon's knife was rudely penetrating, but the
inner sanctuary of her being, the very centre of the most hidden and del-
icate sentiments a woman possesses [15]).'^~
The sight of the castrated woman is followed by a long period of
adjustment, characterized by doubt (ella mi parea un'altra donna,'' 397 and
403; she seemed to me another woman altogether [40 and 47]) and desire.
Suspicion and desire become more and more precise, until a new moment
•^ It is interesting to notice that almost the same kind of construction, and almost
the same words are used in Giovanni Episcopo to express a male-to-male kind of
compassion: "E vedere adi per tutto intorno a voi questo nemico, vederlo con una
lucidità prodigiosa, scoprirne tutte le tracce, indovinarne tutte le corrosioni, le
devastazioni nascoste. Vedere, intendete?, vedere in ciascun uomo la sofferenza, e
comprendere, comprendere sempre, e avere una misericordia fraterna per ogni
traviato, per ogni addolorato, e sentire nell'intimo della propria sostanza la voce
di questa grande fraternità umana, e non considerare su la via nessun uomo
come sconosciuto ... Intendete? Potete voi intendere questo in me, in me che voi
stimate pusillanime e abietto e quasi idiota?" (1058) ("And to see this enemy all
around you, to see it with prodigious lucidity, to discern all its traces, divine all
its corrosions, its hidden devastations. To see — you know what I mean? — to see
the suffering in each man, to comprehend, always to comprehend, and to have
fraternal pity for every strayed soul, for every wretched person, and to feel with-
in oneself in the depths of one's own flesh the voice of this great human frater-
nity, and not to regard any man on the street as a stranger... You understand?
Could you understand this in me, in me whom you regard as pusillanimous,
abject, almost idiotic? [117-18]).
^Harding translates this passage only up to this point. The rest of the passage can
be translated as follows: "a piety for her and the other women [. . .] so weak, ill,
imperfect, who are equated to female animals by the unchangeable laws of
Nature, which impose on them the right of the species, constrains their wombs,
troubles them with horrendous diseases and exposes them to all kinds of degen-
eration. In her and in the others I saw, trembling in every part of my body, I saw
then with frightening lucidity, the original sore, the foul wound always open,
which 'bleeds and stinks'."
— 123 —
Elena Lombardi
of panic arises: Giuliana is pregnant. Two thoughts of the main character
indicate that the reader is encountering the same problem that created the
first episode of panic: Tullio, not yet informed of the wife's new condition,
but already aware of a difference, seeing her pallor, thinks: "Ho toccato
piaghe che sono ancora aperte" (441) ("I have touched a wound that is still
open" [92]). He then reflects on her sickness: "Ma qual era la sua malattia?
L'antica, non distrutta dal ferro del chirurgo?" (464) ("But what was her
malady? The old original one, not wholly removed by the surgeon's knife?"
[119]) — a dreadful doubt if translated into psychoanalytical terms: "was
castration ineffective?" Finally, TuUio's feelings during the delivery confirm
the regaining of a threatening phallus on Giuliana's part: "Soffrivo anch'io
uno strazio fisico, simile forse a quello d'un'amputazione mal praticata e
lentissima" (565) ("I was suffering some such physical torture as I would
have done under a slow and badly-managed amputation" [240]). The
child's murder, a second castration, is followed by another bleak moment
of dismissal, since the confession is neither prosecutable by law, nor does it
belong completely to the divine sphere.
Once these differences between the two texts are set, as far as the cas-
tration event is concerned, it is interesting to evaluate the narrative conse-
quences and the literary result of a scar versus a sore type of narrative.
Among the numerous occasions provided by D'Annunzio's dense narrative,
there is an example that neatly frames the relationships between the ghost-
psychoanalytical text and both novels and illustrates the structural, themat-
ic and stylistic outcome of these two narratives. The example deals with the
interplay between a physical type of vision, which involves the act of seeing,
and a "beyond" type of vision, which involves the act of revealing and
understanding: the former pointing to the specific events described in the
story, the latter to the ghost text. No wonder then that in both texts the sur-
facing of the psychological data, of the level of "beyond" (which offers a tool
for the construction of the ghost text) is always connected with the presence
of some kind of light in the narrative. It is surprising however that the light
narrative should have such different results in the two books.
In Giovanni Episcopo, the same "stripes of sunlight" recur three times
in the text. The first and last "strisele di sole" seem to aptly recall a priori
(during Giovanni and Ginevra's first visit to their conjugal house)^^ and a
"Oh quel sole, quelle strisce di sole, quasi taglienti, su tutta quella roba nuova,
lucida, intatta, che mandava un odore di magazzino, un odore insopportabile!"
(1068). ("Oh that sun, those beams of almost cutting sunlight on all those new,
polished, untouched furnishings, giving off a warehouse smell, an unbearable
smell..." [127]).
— 124 —
Scar Narrative - Sore Narraiivh
posteriori (immediately before Giro's death)^'* one central scene (1072-73)
in which the same stripes of sunlight simultaneously illuminate the con-
densation and collapse of a wide variety of issues. In this scene, the guise
of narrative confusion reaches its apex, but a close reading traces quite an
articulate report of the recollection of the threat of castration implied in
the vision of the woman. Initially the focus is on Ginevra. Interestingly, the
chronological detail is the festivity of All Saints, which precedes the Day of
the Dead, implicitly recalled later by wreath of evergreen, a traditional gift
for the dead.
Ginevra stava alla finestra. Mi ricordo: era l'Ognissanti; suonavano le
campane; il sole batteva sul davanzale. Il sole, veramente, è la cosa più
triste dell'universo. Non vi sembra? Il sole mi ha fatto sempre dolere il
cuore. In tutti i miei ricordi più dolorosi c'è un po' di sole, qualche riga
gialla, come mx.orno alle coltri mortuarie (1072, emphasis mine).
(Ginevra was at the window. I remember: it was All Saints' Day; the
church bells were ringing; the sun was pouring down on the windowsill.
Truly, the sun is the saddest thing in the universe. Don't you agree? The
sun has always made my heart suffer. In all my most painful memories
there is a little sunlight, a few yellow sunbeams as though around mor-
tuary drapes. [131])
Through the sunlight stripes, via the simile with the funeral palls, two
points in the past and in the future are summoned: the death of a sister (the
little boy's discovery of woman's diversity?) and, via simile again. Giro's
death (the definite evidence of the possibility of castration).
Quando ero bambino, una volta, mi lasciarono per alcuni minuti nella
stanza dove il cadavere d'una mia sorella giaceva esposto sul letto, tra
corone di fiori. Mi pare ancóra di vederlo, quel povero viso bianco tutto
incavato d'ombre turchinicce, al quale doveva poi tanto somigliare negli
ultimi momenti il viso di Ciro ... Ah, che dicevo? Mia sorella, già, mia
sorella giaceva sul letto tra i fiori. Bene; dicevo questo. Ma perché?
Lasciatemi pensare un poco ... (1072, emphasis mine).
(When I was a child they once left me for a few minutes in a room where
my sister's corpse was laid out for viewing on a bed, surrounded by
wreaths of flowers. I still feel I can see it, that poor white face all carved
with purplish shadows, which, during his last moments. Giro's face so
much resembled . . . Ah, what was I saying? My sister, yes, my sister lying
^ "Notate, signore, una cosa. Da uno spiraglio (aperto nella parete a cui volgevo
le spalle, dunque sopra il mio capo) scendeva la striscia di sole" (1088). ("Take
note, sir, of one thing. From a tiny window — set in the wall to which my back
was turned, and therefore above my head — slanted down a beam of sunlighf
[146]).
— 125 —
Elena Lombardi
on the bed, amid the flowers. Good; that's what I was saying. But why?
Let me think a bit .. . [131]).
When the passage again focuses on Ginevra, the hght — now turned
"tragic" in connection with the two corpses — strengthens Giovanni's
power of memory. The sunUght beam becomes a mark of a painful mem-
ory ("in tutti i miei ricordi più dolorosi," "quante volte nella vita ho rive-
duto la tragica striscia di sole," 1072). Memory becomes "terrible."
Ah, ecco: io m'accostai alla finestra, sbigottito [...] nell'ombra grigia, una
striscia di sole, una riga gialla, diritta, acutissima splendeva sinistramente,
con una intensità incredibile. Io non osavo più voltarmi, e guardavo fisso
la riga gialla, come preso da una fascinazione; e sentivo dietro di me (com-
prendete?) [...] il silenzio spaventevole della stanza, quel silenzio freddo
che è intorno ai cadaveri ... Ah, signore, quante volte nella vita ho rive-
duto la tragica striscia di sole! Quante volte! Ebbene, a proposito di che?
Era Ginevra, dunque, che stava alla finestra [...] C'era anche, sopra una
sedia, una corona di semprevivi con un nastro nero, che Ginevra e la
madre dovevano portare al Campo Verano, per una tomba di parenti. . . -
Che memoria! - voi pensate. Sì; ora ho una memoria terribile (1072-73).
(Ah, here it is: I approached the window, dismayed [. . .] in the gray shad-
ows, a streak of sunlight, a yellow line, straight, very sharp, was gleaming
wickedly, with incredible intensity. I no longer dared turn around, and
stared fixedly at the yellow line, as if under a spell; but I felt behind
me-you understand? [...] the frightening silence of the room, that cold
silence which congeals around a corpse. . .Oh, sir, how many times in my
life have I seen that tragic streak of sunlight again! How many times! Very
well, what was I saying? So, Ginevra was standing at the window [...]
There was also, on a chair, a wreath of evergreen with a black ribbon
which Ginevra and her mother were going to take to the Verano ceme-
tery to put on some relative's grave ... — What a memory! You must be
thinking. Yes, indeed, I now have a terrible memory! [131])
The "terrible power of memory" leads to the surfacing of a "horren-
dous truth" — one that strongly recalls Tullio Hermil's vision "beyond the
surgery" quoted above — an original horror present not only in Ginevra but
hidden in every woman. The sequence "guardare - vedere - comprendere"
follows the shift from sight to perception to an understanding of female
castration ("l'aperta brutalità del sesso," corresponding to "la turpe ferita"
in L'Innocentés surgery scene) and sanctions the inevitable fear it evokes.
Non vi accade mai, guardando a lungo una donna, di smarrire d'un trat-
to ogni nozione della sua umanità, del suo stato sociale, dei legami sen-
timentali che vi avvincono a lei e di vedere, con una evidenza che vi atter-
risce, la bestia, la femmina, l'aperta brutalità del sesso? Questo io vidi,
— 126 —
Scar Narrative - Sore Narrative
guardandola; e compresi ch'ella non era atta che a un'opera carnale, a una
funzione ignobile. E un'altra orrenda verità mi si presentò allo spirito: -
il fondo dell'esistenza umana, il fondo di tutte le preoccupazioni umane
è una laidezza. - Orrenda, orrenda verità! (1073)
(Has it ever happened to you, when looking for a long time at a woman,
to suddenly lose all notion of her humanity, her social condition, the
emotional ties which bind you to her, and to see, with an obviousness that
terrifies you, the bestiality, the sheer femaleness, the blatant brutality of
sex? This is what I saw as I looked at her; and I realized that she existed
only for the carnal, for an ignoble function. And another terrible truth
rose in my mind: human life, all human preoccupations are based on
ugliness — a horrible, horrible truth! [132])
The moment of vision and revelation is unique and incontrovertible.
The deadly sunlight beam motif is now attached to all painful memories:
when replayed in other sections of the text, it needs only to be pointed to
("quelle strisele di sole," 1068) or emphasized ("scendeva la striscia di sole,''
1088). The rhetorical motif at work in the passage is simile, which is, inter-
estingly, the same motif that appears in the psychoanalytical text ("As it
happened to her, so it can happen to me ..."). Finally, the image carries
within a reference to the castration event to which the text also alludes: the
sunlight stripe is "tagliente" (cutting) and "acutissima" (sharp) as a knife. ^5
On the contrary, L'Innocentés light-vision device, the "oscillating"
flame of a candle, strongly recalls the undecidability of fetishism. It uncov-
ers and obscures key-moments of the ghost text and operates by means of
metonymy, that is, together with synecdoche, the figure of choice of
fetishism. ^"^ The dim and mobile light of a candle, often duplicated
through mirrors, opens and closes in the text three equivocal moments of
vision — by simultaneously illuminating and obscuring a hidden truth —
and embodies the quintessential fetishistic strategy: "I know very well, but
all the same..."^^
-^-'The piercing quality of the sun-stripes is also recalled in Ginevra's piercing gaze
directed toward Giovanni's scar: "[Ginevra] mi fissava con quello sguardo acuto,
anzi tagliente, che mi dava sempre la stessa apprensione che la vista di un'arme
affilata dà al pusillanime. M'accorsi ch'ella mi guardava la fronte, la cicatrice"
(1080) ("She stared at me with her sharp, cutting look, which already filled me
with the same apprehension an extremely sharp knife inspires in the pusillani-
mous. I realized that she was staring at my forehead, at the scar" [138]).
-^ On metonymy and synecdoche in connection with fetishism see Spackman,
Decadent Genealogies, 191-93.
•^^For the "I know very well, but all the same" motif see O. Mannoni, "Je sais bien,
mais quand même ..."
— 127 —
Elena Lombardi
The first candle is placed in Giuliana's room, where her sudden sick-
ness induces a panic in Tullio. The candle, "desperately oscillating" and
redoubled in a mirror, increases the horror:
E io vedevo in quei larghi occhi passare, come a onde, la sofferenza
sconosciuta [...] Era di sera, era il crepuscolo, e la finestra era spalancata,
e le tende si gonfiavano sbattendo, e una candela ardeva su un tavolo,
contro uno specchio; e, non so perché, lo sbattito delle tende, l'agitazione
disperata di quella fiammella, che lo specchio pallido rifletteva, presero
nel mio spirito un significato sinistro, aumentarono il mio terrore (366).
(And in those great eyes I saw her nameless sufferings pass like a wave
[...] It was evening; the room was full of shadows, the window wide
open and the curtains swelling and fluttering in the breeze, and a candle
burned on a table in front of the looking-glass. I do not know why, but
the flapping of the curtains, the agitated flickering of the candle reflect-
ed in the pale mirror — all assumed a sinister significance in my mind,
and added unspeakably to my terror. [7])
While Giuliana's "unknown pain" is caused by a "complicated internal
trouble" [9] ("malattie complicate della matrice e dell'ovaia," 368) which
lead to the surgery scene discussed above, Tullio intentionally misunder-
stands it as an attempted suicide caused by his infidelity. ^^
The second candle enters, literally, on stage to delimit the discussion
■^ The light of the candle here creates a halo of magic, within which the "I know
very well, but all the same..." motif is reinforced. See the end of the scene:
"Ambedue oramai eravamo dominati da quel pensiero di morte, da quell'im-
magine di morte; ambedue eravamo entrati in una specie di esaltazione tragica,
dimenticando l'equivoco che l'aveva generata, smarrendo la coscienza della
realtà. Ed ella a un tratto si mise a singhiozzare; e il suo pianto chiamò il mio
pianto; e mescolammo le nostre lacrime, ahimè! che erano così calde e che non
potevano mutare il nostro destino" (367-68) ("We were both, for the moment,
dominated by the thought of that death and the images it called up; we both
entered into a certain state of tragic exaltation, heedless of the mistaken idea
which had given it birth, lost to all sense of reality. All at once, she began to sob,
and her tears drew forth mine, till the drops mingled that were so hot, and yet,
alas! could not alter our destinies" [9]). It is interesting to notice that the last sen-
tence, the one about tears, has also a reference in Giovanni Episcopo, at the end
of the long scene of the vision quoted before: "Cera il sole, sul pavimento; e
c'era quella corona mortuaria, su quella sedia, e il mio singhiozzo non mutava
nessuna cosa ... Che cosa possiamo mutare noi? Pesano forse le nostre lacrime? -
Ciascun uomo è uno qualunque, a cui accade una cosa qualunque" (1075).
("There was the sun on the tiles; and that funeral wreath on the chair; and my
sobs did not change a thing... What can we change? Do our tears have any
effect? — Each man is just anyone, to whom just anything can happen" [134]).
— 128 —
Scar Narrative - Sore Narrative
berween Tullio and Giuliana regarding the pregnancy. At the beginning it
underlines the fictitious setting of the scene: "Una candela ardeva sul tavo-
lo, aggiungendo evidenza a quell'aspetto di finzione scenica poiché la
fiammella mobile pareva agitare intorno a sé quel vago orrore che lasciano
nell'aria con un gran gesto disperato o minaccioso gli attori d'un dramma"
(510) ("A candle burned upon the table, adding another touch to the
scenic effect; for the wavering flame seemed to shed around it that vague
horror which lingers in the air after some grand gesture of despair or men-
ace from one of the actors in a drama" [175]). At the end of the crisis the
candle appears as an instrument of moral illumination and clarification
("io primo riebbi negli occhi la luce," 521).^'' Yet, the light of the candle,
now reflected into a mirror, muddles the "truth" again and brings into
vision another fictitious image that metonymically leads from the painting,
to the "image of hallucination" to the image of the "unfaithful one" (that
could be both the image of Giuliana being unfaithful or that of Tullio's
unfaithfiil lover Teresa) to the "Other" (which could be the future illegiti-
mate son, or Giuliana's lover, but it might as well be a variant of the "Oltre"
- the level of the beyond which is revealed during the surgery).
II divano con le nostre figure si rifletteva nello specchio dell'armario.
Senza guardarci noi potevamo vedere i nostri volti ma non bene distinti
perché la luce era scarsa e mobile. Io consideravo fissamente nel fondo
vago dello specchio la figura di Giuliana che prendeva a poco a poco nella
sua immobilità un aspetto misterioso, Tinquietante fascino di certi ritrat-
ti femminili oscurati dal tempo, l'intensa vita fittizia degli esseri creati da
una allucinazione. E accadde che a poco a poco quell'immagine discosta
mi sembrò più viva della persona reale. Accadde che a poco a poco in
quell'immagine io vidi la donna delle carezze, la donna di voluttà, l'a-
mante, l'infedele. Chiusi gli occhi. L'Altro comparve.
(The couch and our two figures were reflected in the mirror opposite.
Without looking at each other, we could see our faces, though indis-
tinctly, because of the meagre and flickering light. I gazed fixedly into the
vague depths of the mirror at Giuliana's figure, which gradually assumed
an aspect of mystery, the perturbing fascination of certain feminine por-
traits obscured by time, the intense fictitious life of figures born of an
hallucination. And by degrees this distant image seemed to me more liv-
ing than the real person, by degrees I saw in that image the woman of my
■'^"lo primo terminai di piangere; io primo riebbi negli occhi la luce [...] La candela
ardeva sul tavolo, e la fiammella si moveva a quando a quando come inchinata da
un soffio" (521). ("I was the first to cease weeping [. . .] The candle burned upon
the table, the flame bending now and then as if under a breath" [188]).
129
Elena Lombardi
caresses, the woman of passion, the faithless one. I closed my eyes. The
Other suddenly appeared before me [190]).
Finally, three sets of candles come into play after the child's death.
Without the help of any mirror, but rather mirroring back and forth from
one set of candles to the other, an oscillating narrative movement is created
around two points before and after the death of the child. Around the
funeral bed four candles are burning. Tullio's soul, blinded ("orbata della sua
vista primitiva," 628) is suddenly — although disingenuously — illuminated.
La culla era nel mezzo della camera, fra quattro candele accese [...] Feci
qualche passo; andai a mettermi a pie della culla, tra le due candele; por-
tai a pie della culla la mia anima pavida umile debole, interamente orba-
ta della sua vista primitiva. [...] Allora, dal silenzio, una gran luce si fece
dentro di me [...] Io compresi' ( 628-29).
(The cradle stood in the middle of the nursery ali decked with white
between four lighted candles [...] I advanced a few paces and sat down
at the foot of the cradle, between the two candles; to the foot of that cra-
dle 1 brought my trembling, downcast, feeble spirit that seemed so
entirely to have lost its former assurance. [...] It was then, in that deep
silence, that a great light broke in upon me and pierced to the very cen-
tre of my soul — I understood. [324-25]).
Without further explanation as to what he understood, Tullio briefly
feels the necessity of confessing his crime, but, rather than a statement, he
devises a question: "Sapete voi chi ha ucciso quest'innocente?" (629) ("'Do
you know who killed this innocent babe?'" [325]). Federico, Tullio's broth-
er, leads him back in his room, where another candle is burning.'^^ Through
this candle Tullio (and the reader, who, like the other characters under-
stands the death of the child only from the perspective of Giuliana's sick
room) recollects Raimondo's agony, during which another candle had been
lit: "Avevano accesa una candela; e la reggeva una delle donne; e la
fiammella gialla oscillava a pie della culla" (633) ("One of the women light-
ed a candle and held it over the cradle, where it shed a flickering yellow
light" [329]). Eventually, the pressure of recollection becomes too strong
and Tullio shouts to his brother, "Quella candela! Leva quella candela!"
(633) ("That candle — take away that candle!" [329]). The last, theatrical
move of extinguishing the candle envelops the scene again in darkness and
denial: this is consistent with the ending of the book with Raimondo's bur-
ial beside (and not by chance) Tullio's sister Costanza.
"Vedendo una candela che ardeva su un tavolo, trasalii. Non mi ricordavo
d'averla lasciata accesa" (629) ("when I caught sight of a candle burning on a
table, I started back. I could not remember having lighted it" [325]).
— 130 —
Scar Narrative - Sore Narrative
The comparison between the hght/ revelation devices in Giovanni
Episcopo and L'Innocente shows the different workings of the scar and the
sore narrative. In Episcopo, the fixity and uniqueness of piercing stripes of
sunUght illuminates once and for all the central event in the psychoanalyti-
cal ghost text (Giovanni's fear of castration) and marks it with the horror of
inevitability (Giro's death), whereas the mobile and indecisive flame from
the candle in L'Innocente flashes upon and at the same time obscures the
root reason of the same fear (female castration). In the transition between
scar and sore, narrative repetition and reproduction substitute originality
and permanence in the ghost text, in the narrative, and even in style.
Witness, for instance, the two techniques at play in the microcosms of
a short passage. In Giovanni Episcopo, in the passage quoted above with the
third recurrence of the sunlight stripes. Giro reaches his father in the back
room of a drugstore where he is working:
Io stavo nel retrobottega d'una drogheria, curvo su lo scrittoio a lavorar
di conti, affannato di stanchezza e di caldo, divorato dalle mosche, nau-
seato dell'odore delle droghe. [...] Notate, signore queste altre cose. Un
garzone, un giovane corpulento, dormiva sdraiato su i sacchi, inerte; e le
mosche ronzavano sopra di lui innumerevoli come sopra una carogna
(1088).
(I was in the back room of a grocer's, sitting at a desk working on the
accounts, worn out from weariness and the heat, eaten up by flies, nau-
seated by the smell of the spices. [. . .] And notice, my dear sir, these other
things. A delivery boy, young and fat, was sleeping stretched out on the
sacks, inert; and the flies were buzzing above him, countless flies as
though around a carcass [146]).
In L'Innocente, the same passage — in which the shop is upgraded to a
bookstore where Tullio is informed of the disease that is killing his antag-
onist Filippo Arborio — is enlarged and expanded through the repeated
recurrence of the same image of the flies, which are reproduced from every
point of view:
Veramente nella libreria stretta e lunga come un corridoio spirava un filo
di frescura, per un riscontro. La luce era mite. Un commesso dormiva in
pace, su una sedia, col mento sul petto, all'ombra di un globo terraqueo
[...] Montando, urtò col capo un nastro ch'era teso pel riposo delle mosche.
Un nuvolo di mosche gli turbinò intorno con un ronzio fierissimo. Egli
discese portando un volume: l'autorità da addurre in favore della morte. E
le mosche implacabili discendevano con lui. [...] Le mosche non si quieta-
vano. Facevano tutte insieme un ronzio irritante. Assalivano me, l'albino,
il commesso addormentato sotto il globo terraqueo [...] E le mosche impla-
cabili ronzavano, ronzavano senza posa (547-49).
— 131 —
Elena Lombardi
(A thread of fresh air wafted through the long, narrow, passage-hke shop.
The Hght was subdued. A clerk slumbered peacefully on a chair, his chin
on his breast, in the shadow of a terrestrial globe [...] On the way he
knocked his head against a string fastened across a corner of the shop for
the flies to rest on. A cloud of them instantly surrounded him with a cho-
rus of buzzing. He descended with a volume in his hand, the authority
to be quoted for his fatal verdict. [...] The flies would not settle again.
They kept up a continuous irritating buzz" [217-219]).
Giovanni Episcopds dedication to Matilde Serao proffers an explana-
tion for the different outcome of the two structures. For, if the two novels
really represent two parts of the same renovation, the first one must defi-
nitely be the pars destruens. The castration of the middle class character and
the elimination of his offspring induce a scarring of the narrative structure,
leading its words and images to a point of no return. In the dedication we
find out that Giovanni Episcopo is allegedly a real character, whose story
was documented with maximum precision ("con la maggior possibile esat-
tezza," according to the dictates of realism) by D'Annunzio and his friends:
La persona di Giovanni Episcopo era già stata da me osservata e studiata
con intensa curiosità, due anni innanzi. Il filosofo Angelo Conti l'aveva
conosciuta per la prima volta nel gabinetto d'un medico, all'ospedale San
Giacomo. Io, quel nobile filosofo e il pittore simbolico Marius de Maria
avevamo poi frequentato una mortuaria taverna della via Alessandrina
per incontrarci col doloroso bevitore. Alcune circostanze bizzarre ave-
vano favorito il nostro studio (Angelo Conti appunto aveva provveduto
la siringa e la morfina pel povero Battista!).'*' Ma il raro materiale, rac-
41
D'Annunzio is referring here to the passage where Ciro and Giovanni nurse the
dying Battista: "E Ciro mi faceva lume; e in quella pelle tesa, lucente come un
marmo giallognolo, io iniettavo la morfina con una siringa arrugginita" (1079)
("and Ciro would hold the light; and then into that taut flesh which shone like
yellowish marble I injected some morphine with a rusty hypodermic syringe."
[138]). To further reinforce the pretense of realism of the story, the anonymous
interlocutor (Conti, the medical student?) is said at the beginning to have seen
Wanzer's body at the morgue: "Voi . . . vedeste ... il cadavere? - Non vi parve che
ci fosse qualche cosa di straordinario in quel viso, negli occhi? - Ah, ma gli occhi
erano chiusi ..." (1034) ("Did you see... his corpse? Don't you think there was
something extraordinary about that face, those eyes? Ah, but the eyes were
closed..." [94]). The interlocutor is also said to have seen Ginevra: "L'avete vista?
L'avete conosciuta? Le avete parlato? Ed ella vi ha parlato? Anche voi, certo,
avrete provato quel turbamento improvviso ed inesplicabile, se ella vi ha toccato
una mano" (1040) ("Did you ever see her? Did you know her? Did you ever talk
to her? And did she ever talk to you? Well, you too, I'm sure, experienced that
sudden, inexplicable perturbation, if she touched you with her hand" [100]).
— 132 —
Scar Narrative - Sore Nariutive
colto con la maggior possibile esattezza, era rimasto grezzo in alcune
pagine di note (1025).
(I had observed and studied with great curiosity the figure of Giovanni
Episcopo two years before. The philosopher Angelo Conti had met him
for the first time in a doctor's office, at San Giacomo hospital. That noble
philosopher, the symbolist painter Marius de Maria and myself used to
spend time at a deadly tavern on the via Alessandrina to meet with the
sorrowful drinker. Some bizarre circumstances had fostered our study
(Angelo Conti indeed provided the syringe and the morphine for the poor
Battista!) But the rare material, gathered with the utmost exactitude, had
remained but a rough draft in a few pages of notes [translation mine]).
The confession of an alcoholic witnessed by three friends "under
bizarre circumstances " becomes, however, the faithful record of a trial. The
^^«r^'itself of the narration, the "straightforward formula, " which sanctions
the direct observation of humans and things ("Tutto il metodo sta in ques-
ta formula schietta: - Bisogna studiare gli uomini e le cose DIRETTA-
MENTE, senza transposizione alcuna" 1028) comes to be sentenced, once
we discover who is on the board. Angelo Conti and Mario De Maria,
friends of D'Annunzio in life and art, are in fact the promoters, in philo-
sophical and aesthetic terms of the "new" art. Conti - later depicted as
Daniele Glauro in // Fuoco - a medical student who dedicated himself to
philosophical practice, was a collaborator of La Cronica Bizantina and La
Tribuna Illustrata in the 1880s, in which, under the pen name "Doctor
Mysticus," he supported the rejection of realism in favour of a kind of art
steeped in decadent and symbolist inspiration."*- In the same years the
painter Mario De Maria, known under the pseudonym of "Marius Pictor,"
closely dialogued with Conti and D'Annunzio on symbolist figurative art.
In 1886 he contributed to the illustrated edition of the Isaotta Guttadauro,
D'Annunzio's most markedly pre-Raphaelite poem.
In this new perspective, Giovanni Episcopo^ significance becomes
clearer: in order for D'Annunzio's quest for the "future novel" to express its
novelty completely and to shed light upon his contemporary and future
projects, the past work had to be reduced to impotence. Through
Giovanni's castration and the suppression of his offspring, under the eyes
of three representatives of the new art, realism forever loses its capacity to
reproduce, and its forms, nailed down in the rigor mortis of the structure,
justify the past production and open a way for the future. ^^ In Llnnocente
For Conti and his influence on D'Annunzio's work, see Ricorda, Dalla parte di
Ariele, and Zanetti, Estetismo e modernità.
•^Interestingly, in Llnnocente w</t find a pale palinode of the abuse perpetrated on
133
Elena Lombardi
— soon located at the centre of the main triad — the reiterated castration of
the female body starts an absence-presence process of a fetishistic kind, one
which allows the structure to live and to regenerate itself in all its parts: the
character's representation, the narrative support, the figures, the images,
and the language, not only through symmetrical resonances within the text
itself, but also through the refraction into and from other works.
One last point can be made regarding the existence of the threat of fail-
ure, inherent, and often in an apotropaic way, perhaps in all literary works.
This threat of "castration," which Freud explained through the figure of
Medusa,^'^ is here represented by the language and style of his previous
works. In L'Innocente, images and style from the earlier production are con-
densed around the figure of the threatening phallic woman (the pregnant
Giuliana). See, for instance, the following passage: "rimane incinta, igno-
bilmente, con la facilità di quelle femmine calde che i villani sforzano
dietro le siepi, su l'erba in tempo di foia" (505) ("she was left pregnant,
ignobly, with the facility of those hot women whom villains force behind
the hedges, on the grass during the harvest" [my translation]). Such a
strong echo to the setting, the language and the situations of Terra Vergine
does not recur even in L'Innocentés most openly rural scenes. There is,
however, one significant exception: TuUio's criminal plot seems threatened
by the presence, near the child's cradle, of a wet nurse, a woman from the
mountain people. Only by deception and circumvention does Tullio man-
age to dismiss her from the cradle-side and to expose the infant out of the
window, causing the illness that will kill him. Witness the description of
this "femmina," whose enamel eyes set a Dantean Medusa reference:'^^
Giovanni Episcopo in the figure of Giovanni di Scordio, an old man living on
the family's estate, part of the Tolstoian plot and almost sanctified in his mar-
tyrdom. See, for example, 508: "Quel vecchio è un santo [...] La moglie, una
specie di carnefice, è morta. Egli è rimasto solo. I figli l'hanno spogliato e rin-
negato. Tutta l'ingratitudine umana s'è accanita contro di lui. Egli non ha sper-
imentata la perversità degli estranei ma quella delle sue creature [...] Farai bene,
Tullio, a non dimenticare quel sorriso." ("That man is a saint! [. . .] The wife, a ter-
rible shrew, is dead. He is quite alone. His children have stripped him of every-
thing, and then cast him off Every form of human ingratitude has been poured
upon him. And it is not the unkindness of strangers, but of his own flesh and
blood, that he has had to endure [. . .] You would do well, Tullio, not to forget that
smile-' [172]). Ironically, Giovanni di Scordio becomes the godfather of the ille-
gitimate child.
For Medusa as a literary threat see Freccerò, "Medusa: the Letter and the Spirit."
Inferno IX, 52: "vegna Medusa, e sì 1 farem di smalto."
— 134 —
Scar Narrative - Sore Narrai ive
Si chiamava Anna, era una femmina di Montegorgo Pausula; esciva da
una grande razza di viragini alpestri. Aveva talvolta l'aspetto d'una Cibele
di rame, a cui mancasse la corona di torri. Portava la foggia del suo paese:
una gonna di scarlatto a mille pieghe diritte e simmetriche, un busto nero
a ricami d'oro, da cui pendevano due maniche lunghe dove ella di rado
introduceva le braccia. Il suo capo si levava su dalla camicia bianchissi-
ma, oscuro; ma il bianco degli occhi e il bianco dei denti vincevano d'in-
tensità il candore del lino. Gli occhi parevano di smalto, rimanevano quasi
sempre immobili, senza sguardo, senza sogno, senza pensiero. La bocca
era larga, socchiusa, taciturna, illustrata da una chiostra di denti fìtti ed
eguali. I capelli così neri che davano riflessi di viola, partiti su la fronte
bassa, terminavano in due trecce dietro gli orecchi attorte come le corna
d'ariete. Ella stava quasi di continuo assisa, reggendo il poppante, in atti-
tudini statuarie [...] Io vedevo biancheggiare le fasce di Raimondo su le
braccia della cupa femmina possente che mi fissava con quegli occhi
à' idolo inanimato (597-98, emphasis mine).
(Her name was Anna. She was a woman from Montegorgo Pausula, a
member of a splendid race of mountaineers. There were times when she
had all the aspect of a Cybele of bronze, to whom only the turreted
crown was wanting. She wore the costume of her part of the country; a
scarlet petticoat falling in a thousand straight symmetrical folds, and a
black bodice covered with gold embroidery, from which hung two long
sleeves, into which she rarely put her arms. Her head rose sombre and
grand out of her snow-white chemisette, but the whites of her eyes and
her dazzling teeth far outshone the brilliancy of the linen. Her eyes, like
polished enamel, remained nearly always motionless, staring without
speculation, without one gleam of fancy. The mouth was large, full, tac-
iturn, lighted up by two rows of strong, even teeth. The hair, so black
that it showed gleams of purple, was parted over the low, broad forehead,
and done in two plaits, which were twisted up behind each ear like the
horns of a ram. She was almost always to be found sitting nursing the
baby in a statuesque attitude [...] I would see the white bundle lying in
the arms of the sombre, imposing woman who fixed the inanimate eyes
of an idol upon me [281]).
The description of the statuary foster-mother is composed of excerpts
from Terra Vergines various mighty and primitive women: Fiora lends the
mouth ("Fiora si voltò, nel sorriso della bocca sanguigna mostrando le due
fde bianchissime di denti mandorlati," Terra Vergine, 7 [Fiora turned
around, showing in the smile of her blood- red mouth two rows of almond-
like white teeth (my translation)]); Nara the bust ("parve una bella femmi-
na fiorente di salute [...] il petto pregno di latte le ondeggiava in un anelare
pregno e profondo," 16 [she looked like a woman blooming with health
[...] her breast full of milk undulated with her deep and pregnant breath-
— 135 —
Elena Lombardi
ing (my translation)]); Mena the outfit ("Mena, in mezzo all'altre due
aveva le braccia nude fino al gomito e il seno chiuso a fatica nel corpetto
nero ricamato di seta gialla," 40 [Mena, between the two others, had her
arms naked up to the elbow and her breast barely fitting in the black cor-
sage embroidered with yellow silk (my translation)]); Gatta the white of
the eyes ("non era bella la Gatta: non aveva che quelle due iridi gialle, tal-
volta verdognole, immobili sul bianco largo dell'occhio," 43-44 [Gatta
wasn't beautiful: she only had those yellow irises, sometimes turning green-
ish, motionless in the wide whiteness of the eye (my translation)]). A pre-
cise reference is found in Ecloga Fluviale. "Ella [Mila] passava le ore muta,
guardando la campagna, come un grande idolo di rame dagli occhi di smal-
to" (61) ("She [Mila] spent her time in silence, gazing at the countryside,
like a large copper idol with enameled eyes" [my translation]). The
woman-Medusa, which for a moment stalls the fetishistic process of the
narrative, is accompanied, therefore, by the medusean threat of realism.'^'^
In conclusion, Giovanni Episcopo and L'Innocente identify a very pecu-
liar moment in D'Annunzio's prose in the years between 1880 and 1894.
Spackman has shown in Fascist Virilities (102-09) that the Medusa figure is
inscribed within other D'Annunzian novels, developing its threat to the vital
centre of the literary production. In // Frionfo della Morte, the "enemy" Ippolita,
in medusean form, threatens Giorgio's knowledge and spiritualit)'. In Le Vergini
delle Rocce, Violante-Medusa sets a number of traps for the main character's
genealogical project and for the author's political rhetoric.
Without entering into detail, it can be observed that the same horror-
value in connection with the past production is found in the "ethnographic"
inserts of // Frionfo della Morte, especially in the lengthy part dedicated to the
pilgrimage to Casalbordino. The episode of the religious mass hysteria during
the pilgrimage at Casalbordino (book IV, ch. 5 and 6) is recognizably similar in
tone and narrative to the short story "Gli idolatri" (San Pantaleone). It was orig-
inated by direct observation - D'Annunzio took various trips to Casalbordino
between 1887 (when a description in many ways similar to the later one is
recorded in a letter to Barbara Leoni) and 1893, often with his friend, the
painter-photographer Michetti, whose 1883 painting "il voto" is also said to
have influenced the passage of // Frionfo, together with Del Nino's Studi
Abruzzesi and, later, Zola's Lourdes. However, the hysteric crowd, reminiscent in
its horror of Ferra Vergine and of the Novelle, is not isolated only from a philo-
logical point of view. In the episode of Casalbordino the two main characters
(Giorgio and Ippolita) are removed like mere stickers from the quasi-animal
scene that unfolds before their eyes. Indeed, this episode is a truly closed scar
within the text and testifies to the utter impossibility of the exchange between
the two narratives.
— 136 —
Scar Narr.ative - Sore Narr^ative
In the staged clash between the old and the new literature, two structures
come into play: a scar and a sore type of narrative. The former, which refers
to an event of castration in the psychoanalytical text, appears as a unique,
closed structure that signals the scarring and liquidation of realism; the lat-
ter, which refers to an event of fetishism in the psychoanalytical text, as a
reproducible, open structure attached to the "new" decadent production.
University of Bristol
Works Cited
Andreoli, Annamaria. "D'Annunzio e il romanzo europeo di fine secolo" pp. 85-
92 in D'Annunzio a Yale, ed. Paolo Valesio. Gardone: Fondazione il Vittoriale
degli Italiani, 1989.
Ciani, Ivanos. Storia di un libro dannunziano. Milan-Naples: Ricciardi, 1975.
D'Annunzio, Gabriele. Giovanni Episcopo, pp. 1023-1095 in Prose di Romanzi,
voi. 1, eds. Ezio Raimondi and Annamaria Andreoli. Milan: Mondadori,
1988.
Giovanni Episcopo, ed. Clelia Martignoni. Milan: Mondadori, 1979.
Giovanni Episcopo, pp. 89-152 in Nocturne & Five Tales of Love & Death,
trans, and pref Raymond Rosenthal. Malboro, VT: The Malboro Press, 1988.
L'Innocetite, pp. 359-635 in Prose di Romanzi, vol. 1, eds. Ezio Raimondi and
Annamaria Andreoli. Milano: Mondadori, 1988.
L'Innocente (The Victim), trans. Georgina Harding. Dedalus, NY:
Hippocrene, 1991.
Terra Vergine, pp. 3-75 in Tutte le novelle, eds. Annamaria Andreoli and
Marina De Marco. Milan: Mondadori, 1992.
Le Novelle della Pescara, pp. 77-369 in Tutte le novelle, eds. Annamaria
Andreoli and Marina De Marco. Milan: Mondadori, 1992.
Lettere ai Treves, ed. Gianni Oliva. Milan: Garzanti, 1999.
Scritti giornalistici, ed. Annamaria Andreoli. Milan: Mondadori, 1992.
Pagine disperse, ed. Alighiero Castelli. Rome: Lux, 1913.
Le Cronache de La Tribuna. Bologna: Boni, 1992.
De Michelis, Eurialo. Tutto D'Annunzio. Milan: Feltrinelli, 1960.
"Dostoevskij nella letteratura italiana." Lettere Italiane, 24.2 (1972): 177-
201.
Freccerò, John. "Medusa: the Letter and the Spirit" pp. 119-35 in Dante. The
Poetics of Conversion. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1986.
Freud, Sigmund. "Fetishism" pp. 204-09 in Sexuality and the Psychology of Love,
ed. Phillip Rieffi New York: Touchstone, 1997.
Giacon, Maria Rosa. "II fondo della perduta 'innocenza': le 'invenzioni' di Tullio
Hermil" pp. 107-31 in Dal Piacere all'Innocente. Pescara: Ediars, 1992.
Giannantonio, Valeria. L'universo dei sensi. Letteratura e artificio di D'Annunzio.
Rome: Bulzoni, 2001.
— 137 —
Elena Lombardi
Gibellini, Pietro. ''Terra Verginee il verismo dannunziano" pp. 155-81 in Logos e
Mythos, studi su Gabriele D'Annunzio, Florence: Olschki, 1985.
Goudet, Jacques. D'Annunzio romanziere. Florence: Olschki, 1976.
Huret, Jules. Enquête sur l'évolution littéraire. Paris: Bibliothèque Charpentier,
1891.
Mannoni, Octave. "Je sais bien, mais quand même ..." pp. 9-33 in Clefs pour
l'imaginaire ou l'autre scène. Paris: Seuil, 1969.
Oddo De Stefanis, Giusi. ''L'Innocente. Il mito del superuomo e il mondo della
'trascendenza deviata." Forum Italicum, 20 (1986): 83-99.
Paratore, Ettore. Studi dannunziani. Naples: Morano, 1966.
"D'Annunzio e il romanzo russo." Lettere Italiane 2^.5 (1976): 314-38.
Raimondi, Ezio. "D'Annunzio e il simbolismo" pp. 25-64 in D'Annunzio e il sim-
bolismo europeo, ed. EmiUo Mariano. Milan: Saggiatore, 1976.
Ricorda, Ricciarda. Dalla parte di Ariele. Angelo Conti nella cultura di fine secolo.
Rome: Bulzoni, 1993.
Spackman, Barbara. Decadent Geneaologies. The Rhetoric of Sickness from Baudelaire
to D'Annunzio. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1989.
Fascist Virilities: Rhetoric, Ideology, and Social Fantasy in Italy. Minneapolis,
MN: University of Minnesota Press, 1996.
Tosi, Guy. "D'Annunzio et le symbolisme français" pp. 223-82 in D'Annunzio e il
simbolismo europeo, ed. Emilio Mariano. Milan: Saggiatore, 1976.
"Incontri di D'Annunzio colla cultura francese (1879-1894)." Quaderni del
Vittoriale, 26 {\98\): 5-63.
"D'Annunzio e il romanzo futuro. La prefazione del Trionfo e le sue fonti
francesi." Quaderni del Vittoriale, 29 (1981): 5-32.
Traina, Giuseppe. " Giovanni Episcopo, Vlnnocente ç. Dostoevskij" pp. 139-50 in
Dal Piacere all'Innocente. Pescara: Ediars, 1992.
Zanetti, Giorgio. Estetismo e modernità. Saggio su Angelo Conti. Bologna: Il
MuUno, 1996.
— 138
LA SAGRA E IL SIGNORE DELLA NAVE
DI LUIGI PIRANDELLO!
REGINA DAL MONTE
Riassunto: Il decennio intercorso tra la pubblicazione della novella II
Signore della Nave (1916) e la trionfale messa in scena della Sagra del
Signore della Nave (1925) — opera con la quale si inaugurò l'attività di
Pirandello capocomico — individua un contesto cronologico ed evoluti-
vo dell'arte pirandelliana, decisivo e culminante, che vede da un lato il
progressivo ridursi della produzione novellistica e dall'altro si volge alla
elaborazione degli atti unici. A partire dalla constatazione che nulla o
quasi della novella viene tralasciato nell'adattamento teatrale e mediante
l'esame delle differenze strutturali — nonché dei mutamenti più o meno
significativi riguardanti lo sviluppo della parte argomentativa— si evi-
denzia il particolare rapporto dialettico che lega le due opere: quasi spazio
in cui il rincorrersi e il nascondersi a vicenda, ma anche il coincidere, di
«corpo» e «ombra» vengono mostrati in atto.
Nove anni separano la pubblicazione della novella // Signore della Nave, in
«Noi e il Mondo» nel gennaio 1916, dalla trionfale messa in scena della
Sagra del Signore della Nave in occasione della serata d'apertura del Teatro
d'Arte di Roma, il 2 aprile 1925-. Il decennio intercorso tra le due opere
individua un contesto cronologico ed evolutivo dell'arte pirandelliana,
decisivo e culminante, che da un lato vede il progressivo ridursi della pro-
duzione novellistica e dall'altro si volge alla elaborazione degli atti unici^.
! Questo articolo sviluppa il tema della relazione presentata dalla scrivente al con-
vegno sulla Sagra del Signore della Nave (Agrigento 11-12 settembre 2005). Le
opere di Pirandello verranno citate utilizzando le seguenti abbreviazioni: TT =
Tutto il teatro; SPSV - Saggi, poesie, scritti varii; TR = Tutti i romanzi; NA =
Novelle per un anno; MN = Maschere nude.
^11 dramma era pronto fin dall'estate del 1924 e la novità avrebbe dovuto inaugu-
rare, in novembre, il milanese Teatro del Convegno. Il progetto dovette essere
abbandonato «per ragioni di pubblica sicurezza». MN, 3:409-41 1.
^Nel 1910, anno in cui vanno in scena per la prima volta testi teatrali di Pirandello
(gli atti unici La morsa e Lumìe di Sicilia), la fama dell'Autore siciliano (che,
comunque, tra i venti e i trent'anni aveva già scritto numerosi drammi) era com-
pletamente affidata alla sua attività di narratore, di autore di romanzi e novelle.
Jorn Moestrup ha calcolato che nei cinque anni dal 1911 al 1915 Pirandello
pubblica o scrive 68 novelle, una media di 13-14 all'anno, dal 1916 al 1921, le
Quaderni d'italianistica. Volume XXVII, No. 2, 2006, 139
Regina Dal Monte
Se, pure in maniera cursoria, si affronta il problema generale del rapporto
tra gli atti unici e le novelle, è necessario almeno rilevare che, oltre ad
essere parte del più ampio problema dei rapporti tra narrativa e teatro in
Pirandello, un simile doppio movimento quasi compensativo tra novelle e
atti unici evidenzia la peculiare relazione esistente tra le une e gli altri.
Quando, appoggiandosi sull'assunto della novella, trae spunto per l'atto
unico, Pirandello ha già all'attivo sette atti unici ricavati, secondo modali-
tà o per motivi diversi'^, da altrettante novelle. Sono in tutto una decina gli
atti unici che si possono porre in relazione con una novella.
La Sagra del Signore della Nave fu molto probabilmente portata a ter-
mine durante una vacanza a Monteluco nell'estate del 1924: lo stesso pe-
riodo in cui Pirandello approntò la conferenza Come e perché ho scritto i «Sei
personaggi», la futura Prefazione della «commedia da fare», e progettò La
nuova colonia. L'opera può essere considerata allo stesso tempo una antici-
pazione e, sotto certi punti di vista — se il confronto avviene, ad esempio,
con Ciascuno a suo modo che è del '23 — un avanzamento rispetto alla
Trilogia:5 prima dell'edizione del 1925 dei Sei personaggi, infatti, i perso-
naggi arrivavano dal fondo della scena (MN, 2:952-953); l'attraversamen-
to della sala è quindi una novità che la Sagra del Signore della Nave ha
introdotto per prima. Con la Sagra, inoltre, si inaugurò l'attività di
Pirandello capocomico; lo stesso Autore dichiarò: «Non mi è bastato scri-
vere commedie e farle rappresentare. Oggi sono capocomico e metteur en
novelle sono 1 7, per una media annuale di tre. Jorn Moestrup, Gli atti unici e le
novelle, 338. Gli atti unici si collocano in due periodi abbastanza circoscritti: 1910-
1917 e 1922-1929. Al primo gruppo appartengono Lumìe di Sicilia, Il dovere del
medico, Cecè, All'uscita, La giara. La patente, al secondo: Lmbecille, L'altro figlio.
L'uomo dal fiore in bocca. Sagra del Signore della nave, Bellavita, Sogno (ma forse no).
Quasi tutti hanno una base novellistica tranne Cecè (primo soggetto di Pirandello
concepito originalmente per la scena), All'uscita, e Sogno (ma forse no). Ad essi si
aggiunge La morsa la cui stesura, col titolo L'epilogo, si fa risalire al 1892.
"^Gli atti unici sono: Lumìe di Sicilia -\9\0 (novella: Lumìe di Sicilia), Il dovere del
medico - 1911 (// dovere del medico, prima II gancio), A giarra -1917 {La giara).
La patente -\9\1 {La patente). L'imbecille -\922 {L'imbecille), L'uomo dal fiore in
bocca -1923 {La morte addosso; prima Cafie notturno). L'altro figlio -1920 {L'altro
figlio). La novella La paura, sullo stesso soggetto de L'epilogo e pubblicata nel
1897, sarebbe l'unico caso di priorità della forma drammatica su quella narrati-
va ma, sulla base degli elementi interni ai due testi, è stato autorevolmente ipo-
tizzato che anche in questo caso la precedenza debba essere data al racconto
(MN, 1:6-8).
-'In Ciascuno a suo modo, la riproduzione sulla scena àt\ foyer àç\ teatro all'interno
della stessa scena non mette in discussione il rapporto scena-sala.
— 140 —
La Sagra e II Signore della nave di Luigi Pimndeu.o
scène d'una compagnia drammatica. Dovete crederci, proprio perché è
assurdo»*^ . Se poi si ricorda che due anni dopo la morte dell'Agrigentino il
figlio Stefano parlò del desiderio del padre di «tornare all'arte narrativa»^
dopo i fecondissimi anni di teatro, si può concludere, per un verso, che la
vocazione del narratore fu in Pirandello sempre viva, per l'altro che opera-
re un confronto, ma anche un semplice accostamento tra la novella e l'at-
to unico, è lavoro che può prendere l'abbrivio da motivazioni assai diverse^.
Circoscriverò, allora, l'indagine cercando di puntare l'attenzione sugli
elementi principali che differenziano le due opere o, meglio, istituiscono
agli occhi e al 'sentire' del lettore un rapporto dialettico tra la novella e l'at-
to unico. Perché, naturalmente, tra il narratore e il drammaturgo c'è sem-
pre e solo il Pirandello-uomo che riprende il "materiale" de // Signore della
Nave e lo apre', lo smonta, vi opera degli squarci in modo che il lettore o
lo spettatore venga, volente o nolente, catturato e travolto dalla dinamica
dei fatti-ragionamenti.
L'assurdità consisteva nella palese contraddizione tra l'estetica professata da
Pirandello e la sua personale, concreta poetica [cito da d'Amico/Tinterri,
Pirandello capocomico, 5; la dichiarazione di Pirandello si trova in "En confi-
dence," Le Temps (Parigi, 20 luglio 1925)]. Già Gramsci rilevò lo stretto legame
tra Pirandello drammaturgo e regista: «Egli "deve " integrare la "stesura letteraria"
con la sua opera di capocomico e regista. Il dramma di Pirandello acquista tutta
la sua espressività solo in quanto la "recitazione" sarà diretta dal Pirandello
capocomico, cioè in quanto Pirandello avrà suscitato negli attori dati una deter-
minata espressione teatrale e in quanto Pirandello regista avrà creato un deter-
minato rapporto estetico tra il complesso umano che reciterà e l'apparato mate-
riale della scena». Gramsci, "Il teatro di Pirandello", 52.
^Stefano Pirandello, "Le opere che Pirandello non scrisse", xiv. Claudia Sebastiana
Nobili sottolinea l'espansione dei brani narrativi nell'ultimo teatro di Pirandello
("Le didascalie nel teatro di Pirandello", 169-179).
"Anche in queste osservazioni trova giustificazione la scelta di Gianfranco Contini
che nella Letteratura dell'Italia unita ha affidato alla Sagra del Signore della Nave il
compito di rappresentare la produzione pirandelliana. Le motivazioni addotte
sono le seguenti: «si è procurato di rappresentare insieme il Pirandello narratore (per
le ampie didascalie) e il drammaturgo con la [. . .] Sagra del Signore della Nave [...].
In essa l'espressività, ancora a carico di un ambiente regionale, sembra determinare
essa stessa il ritorno della sagra paesana, con le sue macchiette, ai suoi principi sa-
crificali (uccisione del maiale, a cui vengono del resto assimilate alcune delle cari-
cature di personaggi) e all'orgia rituale; segnando in pari tempo il passaggio dalla
fase "rusticana" dell'autore a quella "favolosa" e, per le origini sacrali del dramma,
allo stesso "teatro del teatro".» Contini, Letteratura dell'Italia Unita, 611.
— 141 —
Regina Dal Monte
Novella e testo drammatico
Sia nella novella che nel dramma, l'attenzione è puntata sul fatto che ad
Agrigento in settembre si intrecciano due motivi di festa: il ringraziamen-
to dei «miracolati» che il Signore della Nave ha salvato dalla «mala morte»
e la sagra in occasione della macellazione del maiale; tale constatazione,
unita ad una paradossale discussione riguardante l'intelligenza del maiale,
innesca una serie di riflessioni sulla natura umana.
A dire il vero, e l'osservazione non è nuova, la Sagra del Signore della Nave
alla lettura risulta meno «efficace» della novella''. La causa prima e ovvia di
questo fatto, da cui tutte le altre derivano, è individuabile nella natura di un
testo la cui lettura, in quanto testo drammatico e quindi concepito in fun-
zione dello spettacolo teatrale, dovrebbe essere solo una fase di transizione.
Essendo poi, in questo caso specifico, le didascalie molto vicine alle "note di
regia", l'accesso del lettore alla commedia risulta rallentato e a volte un po'
impegnativo. Se da un lato, infatti, le didascalie sono atte-stazione delle
intenzioni dell'Autore e servono a disambiguare progressivamente le bat-
tute"', dall'altro riducono il ritmo interno-percepibile dell'opera. Forse la
lettura della novella può, allora, essere considerata propedeutica a quella
dell'atto unico.
La novella ha, per sua natura, una struttura compatta, dal contorno
preciso tracciato da un lucido ragionamento. Nella sua organizzazione di
base è una sorta di monologo'' non solo interiormente elaborato ma rivol-
to a degli ipotetici interlocutori rappresentati da un generico «signori»
(NA, 3.1: 420, 422, 423, 424, 425). Il lettore può quindi diventare l'in-
terlocutore reale e allo stesso tempo assumere il ruolo di spettatore di un
anomalo monologo teatrale.
^«Alla lettura questo atto risulta assai meno efficace. Gli manca il colore messo
sulla scena ieri sera, e le didascalie sono d'una maniera agghindata che in
Pirandello è un eccesso.» Alvaro, "L'inaugurazione del Teatro d'Arte di Luigi
Pirandello", // Risorgimento (3-4 aprile 1925), ora in Cronache e scritti teatrali,
75-8L «Debole alla lettura, e non certo tale da regger al paragone con la fortis-
sima e atroce novella (che meglio si direbbe soliloquio) donde è tratta, la Sagra
regge assai bene alla scena»; Tilgher, "Sagra del Signore della Nave di Luigi
Pirandello. Gli dèi della montagna di Lord Dunsany", Il Mondo, (4 aprile 1925),
ora in Tilgher, il problema centrale, cronache teatrali 1914-1926, 335-341.
^Nel caso specifico della Sagra del Signore della Nave, si verifica, comunque, anche
il contrario: Roberto Alonge ha giustamente osservato che non la didascalia inte-
gra le battute ma la battuta integra la didascalia. Alonge, "La scenotecnica", 265.
Il testo è spesso in bilico tra narrazione e monologo: già il secondo capoverso,
ad esempio, presenta forme e tempi verbali che rinviano alla narrazione.
— 142 —
La Sagra e II Signore della nave di Luigi Pirandeilo
Il testo drammatico frammenta e distribuisce le parti della novella in
tanti quadri di vita, si anima di episodi simultanei e permette di concepire
i fatti come accadimenti di un presente in cui l'inizio della lettura, anche
se solo simbolicamente, può diventare anche l'inizio della storia. Si tratta
di un'apertura verso il futuro che crea un movimento dal testo verso la
realtà oltre la scrittura'. Anche a ciò è legata, in sede di rappresentazione
teatrale, la scelta registica di Pirandello di «predisporre un congiungimen-
to dal palcoscenico con la sala del teatro [. . .] un ponticello di passaggio [. . .
che ...] si drizzerà [...] lungo un corridoio tra le due ali delle poltrone»
(MN 3:422); la platea viene, così, particolarmente coinvolta in quello che
Pirandello stesso definì un «affresco violentissimo» nel quale si rappresen-
ta «quanto c'è di tragico nella bestialità umana»'-.
Il titolo II Signore della Nave, che nulla anticipa e riferisce riguardo il
contenuto della novella, per certi versi è anch'esso linea di confine che
delimita un universo chiuso e caratterizzato da avvenimenti conclusi, rac-
contati dopo il loro accadere. Al contrario il titolo dell'atto unico, pur
essendo molto simile, orienta abbastanza chiaramente verso l'ambien-
tazione e verso un probabile motivo dei ricorrenti festeggiamenti paesani e
campestri che, se nella novella vengono raccontati, nell'atto unico debbono
essere rappresentati' \ Ponendo in grande evidenza il termine «Sagra» —
che, significativamente, tra l'altro non compare mai nella novella — lo stes-
so titolo può essere letto anche come anticipazione della scelta di mettere
in scena la sagra fin dall'inizio; nella novella, invece, la descrizione della
festa segue la parte argomentativa: in questo senso l'atto unico ribalta la
struttura della novella.
Se chiara è la relazione tra le due opere, altrettanto lo è la loro autono-
mia, evidenziata dalla libera distribuzione e dal rimaneggiamento di alcune
parti della novella nell'operazione di trasferimento dal testo narrativo al
testo teatrale, e ribadita dal fatto che la novella, rivista dopo la realizzazione
dell'atto unico (1928)'^, non ha subito modifiche frutto di adeguamenti
alla struttura della Sagra del Signore della Nave.
"L'arte e il pensiero di L. Pirandello." L'Lmpero (11-12 novembre 1924), ora
ripubblicato in Lnterviste a Pirandello, 289-291.
IT
^In Questa sera si recita a soggetto il dottor Hinkfuss spiega che in teatro l'opera
scritta diventa vita in atto: «Se un'opera d'arte sopravvive è solo perché noi possia-
mo ancora rimuoverla dalla fissità della sua forma; sciogliere questa sua forma den-
tro di noi in movimento vitale; e la vita glie la diamo allora noi; di tempo in
tempo diversa, e varia dall'uno all'altro di noi; tante vite e non una». TT, 1:262.
Il testo del 1928 è anche quello riprodotto nella recente edizione mondadoriana
del terzo volume delle Maschere 7iude (2004).
— 143 —
Regina Dal Monte
Dalla novella all'atto unico
Fatte queste osservazioni 'preliminari', o, per meglio dire, di 'contorno' nel
senso che riguardano i confini, gli estremi o, per dirla pirandellianamente,
gli 'orli' delle due opere, si tratta di rilevare alcuni aspetti che potrebbero
indurre il lettore a ri-leggere con occhio più attento i due scritti cercando
e sicuramente trovando ulteriori osservazioni ma anche nuovi messaggi, sti-
moli e problematiche.
La novella è fi-azionata da spazi tipografici bianchi in sei segmenti, non
numerati e privi di titolo, dedicati ai seguenti motivi: 1- causa del contrasto
tra il protagonista e il signor Lavaccara; 2- ipotesi sulla relazione tra il
Signore della Nave e la macellazione del maiale; 3- considerazioni sui
maiali (e sul rapporto uomo-maiale); 4- considerazioni sugli uomini e sul
loro differenziarsi dagli animali; 5- descrizione della festa delle «nozze» del
maiale; 6- processione del Signore della Nave. La divisione in sezioni, facil-
itando una rapida analisi dei fatti narrati e delle argomentazioni sostenute,
permette di evidenziare che quasi nulla della novella viene tralasciato nel-
l'adattamento teatrale: si tratti di dibattito monologico trasformato in dia-
logo, di lunghi brani che passano in didascalia, di intere parti semplice-
mente 'traslate' o di altre prese in considerazione dall'Autore per essere
mutate in maniera significativa.
A questo punto, l'intenzione è di procedere semplificando, cercando,
almeno in un primo momento, di individuare gradualmente una sorta di
rete a maglie larghe che permetta di orientarsi tra le due opere.
Lo spostamento più appariscente, lo si è già accennato, è la diversa di-
slocazione della sagra: la novella si apre con il racconto della discussione tra
il signor Lavaccara e l'io narrante mentre nell'atto unico la disputa tra il
Giovane Pedagogo e il Lavaccara si svolge nella seconda parte ed è arric-
chita, e soprattutto vivacizzata, dai contributi di altri personaggi; ad alcuni
di essi sono state distribuite parti nel racconto appartenenti al narrato del
protagonista. Questo ha consentito all'Autore da un lato di ricomporre la
frattura anche cronologica presente nella novella tra la parte argomentati-
va e quella finale, dall'altro di rispondere alle esigenze di compressione di
tempi e spazi dell'azione nell'atto unico. Così nel dramma il tempo e il
luogo di apertura diventano quelli della sagra, evento di cui, in questo
modo, si precisa ed evidenzia l'importanza argomentativa.
Non è la parte finale della novella ad essere collocata all'inizio del
dramma ma quella che per comodità potremmo definire la quinta sezione:
alla sesta, finale, riguardante la processione, viene lasciato il ruolo conclu-
sivo anche nell'atto unico. Larghi brani della seconda sezione della novel-
la, riguardante la ricerca di una relazione tra il Signore della Nave e la festa
— 144 —
La Sagra e II Signore della nave di Luigi Pirandello
delle «nozze» del maiale, sono collocati nella prima metà del dramma così
come gran parte delle riflessioni sulla «differenza [...], a guardar soltanto
alla luce, dell'occhio umano» (NA, 3.1:423) sono (logicamente, visto che la
sagra nell'atto unico è presentata all'inizio) contigue alla parte conclusiva e
seguono, come nella novella, le considerazioni riguardanti la vita dei maiali.
Se si schematizza la novella attribuendo un numero ad ogni sezione (1-2-3-
4-5-6) e nel passaggio al dramma, semplificando, si mantengono gli stessi
numeri, si nota qualcosa di più di uno scambio di posizione tra la prima e
la quinta: le parti, trasferite nell'atto unico, presentano infatti una succes-
sione 5-2-1-3-4-6 che evidenzia una trasformazione più importante di
quanto a prima vista si possa immaginare. A ciò si aggiunga che ognuna
delle sezioni è spezzata e distribuita a largo raggio all'interno dell'intera pièce
e che la terza e la quarta paiono le più frazionate. Grazie agli spostamenti
sottolineati vi è nel dramma un notevole dilatamento della presentazione
dell'atmosfera della sagra che viene messa in scena all'inizio nella sua fase
preliminare e riproposta nel suo culmine nella parte conclusiva del dramma.
Tra le due fasi è collocata la discussione intorno alla questione paradossale.
L'amplificazione è sostenuta, ma anche in parte generata, dallo svilup-
po e dalla trasformazione in quadri autonomi, in microstrutture dram-
matiche, delle parti nella novella dedicate a coloro che partecipano alla
sagra. Si genera così nell'andamento del testo una gradazione ascendente
per cui il carattere quasi esclusivamente scenografico di alcuni episodi della
prima parte giunge a funzionalizzarsi alla fine assumendo, grazie alla pre-
sentazione di analoghi quadri, evidente peso argomentativo. A tale
evoluzione partecipa, quasi inutile dirlo, l'assimzione da parte di vari per-
sonaggi (Tavoleggiante,Tavernajo, Mastro-Medico, Norcino) della posi-
zione del protagonista della novella''; mirabilmente spassosa è, ad esempio,
la complicità tra il Tavoleggiante e il Giovane Pedagogo: nella discussione
con il signor Lavaccara il Tavoleggiante assume il discorso diretto in nome
del porco (MN, 3:436-437)"^': « [...] vedendomi portare da mangiare, io
grugnirei —[...]- "Nix! Ringrazio, signori! Mangiatemi magro!"»
''«Il personaggio del Poeta, che nella novella, come semplice io narrante si vanta-
va di essere il solo a rimanere sobrio, moralmente integro, presente a se stesso
[...1 quando passa alla scena della Sagra subisce l'aggressione sconciante
dell'Autore, diventa una creatura esangue, frigida, personaggio filiforme e
inibito»; Pappa, "La Sagra del Signore della Nave", 109.
M. Luisa Altieri Biagi motiva lo sdoppiamento con il possibile contrasto tra il
tono scherzoso della battuta e la natura «spirante» del pedagogo ("Pirandello:
dalla scrittura narrativa alla scrittura scenica", 213, saggio nato come relazione al
convegno sugli atti unici organizzato dal Centro Nazionale Studi Pirandelliani,
— 145 —
Regina Dal Monte
I mutamenti
Si può, a questo punto, volgere l'attenzione alle differenze e ai mutamenti
più o meno significativi riguardanti lo sviluppo della parte argomentativa,
la successione dei fatti e la loro evoluzione.
Tra novella e atto unico c'è innanzi tutto una variazione di prospettiva.
Nella novella vi è un solo osservatore capace di fissare una certa distanza da
ciò che narra'''; nel dramma la diversa disposizione del contenuto e l'accor-
ta concertazione del dialogo inducono un cambiamento di visione: così la
messa in scena della processione, preceduta dall'orgia e sapientemente
introdotta anche dalla disputa tra il signor Lavaccara e il Giovane Pedagogo,
acquista un'importanza non riscontrabile nella novella: la «festa» (NA,
3.1:420-423 e 425) diventa un'«orgia» (MN, 3:444) e il «richiamo delle
campane sante» (NA, 3.1:427) della chiesetta normanna di San Nicola (NA,
3.1:421) «un cupo enorme solenne [...] rintocco di campana» seguito da
altri «tremendi rintocchi» (MN, 3:446); il lettore, se ne è già fatto cenno,
raccoglie le informazioni gradualmente attraverso il dialogo dei personaggi,
insieme al succedersi dei fatti, e ogni personaggio ha il carico delle proprie
dichiarazioni. Nella rappresentazione della sagra i personaggi possono essere
colti nei comportamenti più rivelatori: trapela dal gioco dei ruoli la
molteplicità, ma anche la complessità di temi, motivi e significati inerenti
alla festa rendendo inutile la figura dell'osservatore pri-vilegiato. Se nella
novella l'io narrante assiste «solo da curioso alla festa» (NA, 3.1:421, corsivo
mio), nel dramma lo sguardo sulla vita è quello della collettività; anche lo
spunto polemico viene inserito in una dimensione corale che nel racconto è
secondaria.
Se nel Signore della Nave la discussione tra l'io narrante e il Lavaccara
è collocata in un momento precedente alla festa, nell'atto unico essa
avviene, naturalmente, nell'ambito della sagra e con il Giovane Pedagogo,
personaggio, quest'ultimo, che ha raccolto molta parte dell'eredità dell'io
narrante della novella. Tale rilevante mutamento comporta altre variazioni:
cfr. "La lingua in scena: dalle novelle agli atti unici"). Di parere diverso,
Giovanni Cappello individua la funzione di questo raddoppiamento nella diver-
sa personalità dei due sostenitori. Infatti al punto di vista deir«intellettuale» ped-
agogo si aggiunge il buon senso popolare del Tavoleggiante, di qualcuno che non
può essere considerato un sottile disquisitore ("Dalla «Festa» alla «Sagra» del
Signore della Nave", 48-49).
^La trasposizione teatrale annulla rimpianto moralistico del racconto di tipo
monologante proponendo una struttura dialogica che valorizza l'elemento
orgiastico sacrale. Luti, "Struttura degli atti unici di Pirandello", 159.
— 146 —
La Sagra e II Signore della nave di Luigi Pirandello
nel dramma il Giovane Pedagogo è invitato alla sagra dal signor Lavaccara
(nella novella, invece, il contrasto tra i due causa il mancato invito da parte
del capofamiglia) perché la discussione, la sua dimensione dialogica, neces-
sita di un incontro tra i due; se da quanto narrato nel Signore della Nave si
evince che la famiglia Lavaccara si ciberà della testa e del fegato del maiale
(NA, 3.1: 426), nel testo drammatico il rifiuto è netto e non può essere
altrimenti: la testa del povero Nicola viene offerta dal Norcino nel bel
mezzo della perorazione esemplificativa del Giovane Pedagogo in favore
della dignità umana e subito dopo la messa in campo della questione
riguardante l'intelligenza dei maiali.
La famiglia Lavaccara, inoltre, è composta da sei persone nella novel-
la, da quattro nella Sagra. La scelta si deve probabilmente alla particolare
evidenza affidata nell'atto unico ai due figli: il figlio di Saverio Lavaccara' ^
non può che essere «un majalotto vestito alla marinara» al quale «la golosità
[...] accende gli occhi» (MN, 3:434, 439)'*^; la figlia, invece, «in abito di
divota della madonna Addolorata [...], alta magra gialla»-" spiega al padre,
disperato per la morte dell'animale, che anche questo dolore è da prendere
«a sconto dei [...] peccati» (MN, 3:435-436). Anch'essi fanno parte di
quelle coppie di personaggi opposte e/o complementari che caratterizzano
l'intera pièce, i marinai miracolati sono uno vecchio e l'altro giovane; il
Giovane Pedagogo, che compare insieme al Mastro-Medico — personag-
gio, quest'ultimo, inventato in funzione del dramma — è «magro, pallido
[...] spirante», il Mastro-Medico è un «vecchiotto arzillo»; lo scrivano è
«striminzito», la moglie «grassa», le figlie «grassottelle» (MN, 3:426); il
^"11 signor Lavaccara (evidentemente la scelta onomastica non è casuale), inoltre,
è l'unico personaggio del quale ci sono noti il nome e il cognome; degli altri si
conosce il ruolo famigliare o la professione.
^"ll figlio, tra l'altro, quasi riceve in eredità parte della fisionomia maialesca che il
padre perde (infra). Per quanto riguarda l'avidità del Lavaccara nella novella,
doppiata in miniatura nell'atto unico dal figlio, vedi Giovanelli, Dicendo che
hanno un corpo, 53, oppure "Pirandello: la forma inquieta del corpo," 372.
^^A proposito di questa didascalia, dedicata alla famiglia Lavaccara, Aldo Vallone
evidenzia l'attenzione «del narratore-ritrattista» rivolta «in modo congiunto, ai
pardcolari e all'insieme, con un impegno ben più complesso di quello che si
suole rivolgere alle semplici didascalie.» «Accade che il bozzetto-ritratto fisico,
nell'ambito della stessa didascalia, si congiunge e si integra con l'ambiente e con
il ritratto morale. Allora la pagina si distende, i colori si precisano in ogni parti-
colare, i motivi circolano come in un vero e proprio squarcio da novella: il ritrat-
to di per sé vale una situazione, crea una vicenda, esprime appieno un gusto della
narrazione.» Vallone, "Le didascalie nel teatro", 505-506.
— 147 —
Regina Dal Monte
signor Lavaccara è «provvisto d'una enorme rosea prosperità di carne che gli
tremola addosso», la moglie «non sarà né meno grassa, né meno goffa e be-
stiale d'aspetto» (MN, 3:434-435) l'avvocato è «obeso», la moglie «magra
[...] con un viso d'uccello»; «il notajo è uno stangone dal volto cupo [...]'
spalle alte», la moglie è «bassotta, [...] bene appettata, [...] riderà a tutti»
(MN, 3:442-443)-', per limitarsi ai 'casi' immediatamente evidenti perché
contigui22.
La costruzione binaria della novella — determinata, naturalmente,
innanzi tutto dalla presenza del doppio rito — spicca in raffigurazioni
antitetiche come quella del signor Lavaccara e del Cristo in croce le cui co-
stole si «possono contare una ad una» (NA, 3.1:421). Nell'atto unico
Pirandello moltiplica le figure ossimoriche; la magrezza del Giovane
Pedagogo e la pinguedine del Lavaccara sono poste in risalto e all'animaliz-
zazione delle caratteristiche del personaggio del Lavaccara stesso — al quale,
non per caso, viene offerto un «truogolo» di maccheroni — fa da contro-
canto l'umanizzazione, chiara fin dalla scelta onomastica-\ del maiale il cui
comportamento testimonierebbe intelligenza e sensibilità. La struttura bina-
ria del dramma si evidenzia anche mediante rispecchiamenti di sacro —
non sacro nel susseguirsi dei fatti: inizio del dramma che non rinvia alla
sacralità dell'evento / introduzione dei miracolati / arrivo della «donnaccia»
/ arrivo del Giovane Pedagogo che sposta l'attenzione sulla ricerca di una
connessione tra l'uccisione del maiale e la festa del Signore della Nave /
Norcino che si lamenta della poca baldoria che ci sarà — arrivo dello
scrivano / vecchio miracolato che parla dell'immagine del Cristo...
La «donnaccia» è personaggio nuovo, non presente nella novella; nel-
l'atto unico la sua presenza — insieme a quella, che immediatamente pre-
cede, dei due marinai miracolati — offre un certo contributo alla generar
zione di forti contrasti attinenti alla componente sacra della Sagra e al «sen-
9 1^-.
"" Si noti che l'avvocato e il notaio sono antitetici tra di loro. Pirandello è solito
plasmare e perfezionare il movimento formale servendosi della compresenza ossi-
morica: «schiera grassi e magri a controbilanciarsi gli uni gli altri in un gioco del
quale sottolinea l'aspetto di reciproco "risarcimento" fisico e spirituale.»
Ciiovanelli, Dicendo che hanno un corpo, 58.
Alla corposità nonché alla corporeità di certi personaggi del dramma si potrebbe
accostare l'inconsistenza fantasmatica del vecchio «lungo lungo, [...] spettrale e
sorridente», solo e silenzioso, che a un certo punto attraversa a passi lentissimi il
ponticello. MN, 3:443.
^11 nome "Nicola" nella novella è presente solo in quanto si riferisce alla chieset-
ta normanna (di San Nicola) dove si prega e festeggia il Signore della Nave; nel
dramma è solo e sempre il nome del maiale del signor Lavaccara.
— 148 —
La Sagra e II Signore della nave di Luigi Pirandello
rimerito religioso» che «l'uomo sempre più va perdendo, pur cercando d'ac-
quistarlo meglio... »24. Lo stesso aspetto è amplificato dal racconto del
miracolo del Signore della Nave immediatamente seguito dall'arrivo di un
«giovinastro [...] in compagnia d'un altro e di due donnacce del popolo»
(MN, 3:430-431).
La panoramica sui mutamenti significativi che differenziano la novel-
la dall'atto unico si conclude puntando, ancora una volta, l'attenzione sulla
fisionomia maialesca del signor Lavaccara, già sperimentata nella novella:
nel dramma Pirandello aggiunge al personaggio «sopracciglia fortemente
segnate, sotto la fronte tonda [...], che gli imprimono nella faccia [...]
quasi un segno di tristezza avvilita» (MN, 3:434). La descrizione delle
sopracciglia — tratti così importanti nella manifestazione di una umana
situazione interiore e nel sottolineare o completare i messaggi dello sguar-
do— serve probabilmente anche ad anticipare la funzione di osservatore
che il Lavaccara assume ad un certo punto del dramma; si attenua così
gradualmente il ruolo ambiguo di soggetto/oggetto (uomo/porco) del di-
scorso che aveva nella novella: il Giovane Pedagogo difende la dignità
umana, mentre il signor Lavaccara sostiene la posizione opposta.
Le didascalie
Non può certo mancare, quando l'oggetto di studio sono due scritti come
quelli in questione, un pur breve riferimento alle numerose e ampie dida-
scalie-^: probabilmente qualora, per gioco, si provasse a togliere la parte
didascalica, del testo rimarrebbe poca cosa: assai meno di altri drammi-^.
NA, 3.1:425 e MN, 3:434. Si noti anche l'opposizione/complementarità dei
due operai che accompagnano la «donnaccia»: «uno, gentile, civilino, con una bar-
betta da malato, e la chitarra a tracolla; l'altro, malmesso e sguajato. La donnaccia,
di sconcia grassezza e violentemente imbellettata, è già ubriaca; i due cercheranno di
trattenerla.» MN, 3:425. Il corsivo è nel testo.
-'Anche se non si riferisce esplicitamente alla Sagra del Signore della Nave, parti-
colarmente interessante è il già citato studio di Claudia Sebastiana Nobili che
evidenzia come nelle opere di Pirandello, con l'andare del tempo, le didascalie si
moltiplicano e si complicano finché, verso gli anni Trenta, assumono un ruolo
assolutamente centrale per la comprensione del testo drammatico e della sua rap-
presentazione. Fuori dalla scena Pirandello sceglie per sé un luogo significativo:
parla attraverso la didascalia, da dove in un primo tempo — fino agli anni Venti
— si limitava a descrivere lo spazio scenografico, e poi finisce per riappropriarsi
della storia. Negli anni, mentre Pirandello si impossessa del mestiere, la dida-
scalia — nata per offrire una finestra al narratore — si estende sempre più.
Giorgio PuUini suddivide le didascalie in base al tipo di dramma: se questo è
— 149 —
Regina Dal Monte
La decodificazione del testo da parte del lettore dell'atto unico risulterebbe,
allora, particolarmente difficoltosa e forse perderebbe in significato.
Molto è stato scritto sull'imponente apparato didascalico di questo
atto unico: con la Sagra del Signore della Nave Pirandello inaugura la sua
attività di capocomico e le didascalie, se ne è già fatto cenno, sono di tipo
registico in quanto in esse l'Autore colloca informazioni che riguardano il
piano della realizzazione scenica. Non si tratta, infatti, semplicemente di
specificazioni utili per contestualizzare il dialogo e definire le coordinate
dello spazio creato dalla natura deittica del parlato, ma di indicazioni pre-
cise frutto dell'ideazione di un particolare progetto, mirate alla effettiva,
concreta realizzazione dello spettacolo. Ciò è chiaro fin dalla prima dida-
scalia nella quale sono contenute precise annotazioni di carattere tecnico;
oppure si pensi al posto riservato nel dramma all'illuminotecnica (MN,
3:423)2'': «{Sulle tovaglie e su questa rustica suppellettile da tavola si rifletterà
la luce dorata del pomeriggio autunnale ancor caldo; a mano a mano la luce si
farà rossa, d'un rosso di fiamma viva, e infine violetta e fumosa.)»-^ Sul piano
lessicale si deve evidenziare una certa sostenutezza, scelte ricercate («in
peduli» — a piedi nudi; «frullonaj» — venditori di fruUi^^, ma anche
«berci» e «gargiuta»), uso di tecnicismi («accoratojo» — coltello per l'uc-
cisone del maiale) (MN, 3:422, 424 e 433).
Più di qualche brano della novella passa nelle didascalie dell'atto unico:
la parte più corposa è quella della processione e dei momenti ad essa prece-
denti. In entrambi gli scritti si legge della massa di persone ubriache, le tavo-
le capovolte, il disordine e il rumore, della luce di fiamma del tramonto che
progressivamente diventa più cupa, violetta, del richiamo delle campane, dei
chierici, pallidi digiuni spettrali, e del pentimento della folla piangente. Tale
didascalia finale non ha lo scopo di preparare la battuta del Giovane Peda-
gogo, ma è immagine conclusiva, autonoma rispetto al momento dialogico.
realistico, le didascalie sono preminentemente pratiche; se invece il dramma si
sposta verso l'interiorizzazione del sogno o la surrealtà, le didascalie si infitti-
scono e si allungano, trasformandosi talvolta in veri e propri brani narrativi ("Il
primo Pirandello', 26).
' «La didascalia di tipo registico mano a mano si sviluppa e diventa articolata,
ampia, cogente per chi si occuperà della messa in scena. E un segno tangibile
della svolta si manifesta proprio intorno agli anni Venti: il passaggio dei tempi
verbali dal presente a un futuro che caratterizza le sole didascalie di questa breve
stagione.» Nobili, "Le didascalie nel teatro di Luigi Pirandello", 163.
Si veda anche la p. 446. Il corsivo è nel testo.
Il fi-ullo è un giocattolo sonoro, un fischio che emette un suono tremolante,
modulato attraverso la trazione e l'allentamento di un filo.
— 150 —
La Sagra f li, Su;n(irh dflla nave di Luiai Piiìandi-lkì
È sintomatico che neUatto unico non compaiano i due «porcelloni» ai
quali Pirandello attribuisce nella novella un comportamento quasi umano
utile a mettere in risalto «la bestialità umana». L'io-narrante-Pirandello
attribuisce loro una distaccata considerazione, fatta guardando la processione
«sdrajati a pie d'un fico» (NA, 3.1:427): «Ecco, fratello, vedi? e poi dicono
che i porci siamo noi.» Ad essa, nel dramma — prima della dida-scalia finale
— pare fare da eco quella del signor Lavaccara che, nella sua nuova posizione
di osservatore (non distaccato ma «trionfante») e rivolto al Giovane
Pedagogo, esclama: «La sua umanità! Eccola! eccola! La sua umanità! La
riconosce ancora?» Tale variazione serve, certo, a liberare all'inizio della pro-
cessione il progressivo intensificarsi dei ritmi che caratterizza l'atto unico, ma
probabilmente anche a mantenere l'attenzione spostata esplicitamente suU'
"umanità". Sull'uomo, infatti, l'intero dramma, pone più decisamente l'ac-
cento: dall'apertura con la presentazione della sagra e soprattutto della varia
popolazione che vi partecipa"*", dalla decisione di far giungere gli attori dalla
platea e del situare il rullo dei tamburi alle spalle degli spettatori^', sino all'ul-
tima battuta del Giovane Pedagogo la cui domanda finale si differenzia da
quella della novella sostanzialmente solo per il mancato riferi-mento diretto
alla macellazione del porco^- col risultato di un maggiore risalto dato al
«Cristo insanguinato», al Dio fatto uomo. Lo scopo? Rendere gli "spettatori"
partecipi dello spettacolo, ma soprattutto fare in modo che l'uomo chiami in
causa se stesso: coinvolgere profondamente 1' "uomo" e la sua ombra'*^
Conclusione
'Piccolo' e 'grande', 'universale' e 'particolare' sono in Pirandello in conti-
nuo, vivace, rapporto dialettico. La riflessione sul particolare — in questo
^^Nella parte iniziale della novella si legge: «Il signor Lavaccara mi volle parlare
d'un suo porco per convincermi ch'era una bestia intelligente.»
^^Ai due marinai miracolati, preceduti dai tamburini, è, tra l'altro, dedicata una
delle didascalie più ampie, paragonabile solo a quella iniziale e a quella conclu-
siva riguardante la processione. Un particolare contribuisce ad avvalorare quan-
to si sta affermando: se nella novella le tabelle votive — nelle quali è dipinto il
«mare blu in tempesta, che non potrebbe esser più blu di così» — «riempiono
tutta una parete della chiesetta», nel dramma sono appese al collo dei miracolati.
NA, 3.1:421 e MN, 3:424.
^■^Novella [corsivo mio]: «Si sono imbestiati, si sono ubriacati, ed eccoli qua che
piangono ora inconsolabilmente, dietro a questo loro Cristo sanguinante su la
Croce nera! eccoli qua che piangono il porco che si son mangiato! E volete una trage-
dia più tragedia di questa? »
-'^Pirandello, L'umorismo, SPSV, 160.
— 151 —
Regina Dal Monte
caso sull'agrigencina festa del Signore della Nave — si fa spesso azione nar-
rativa, azione scenica, e genera un percorso orientato a porre in evidenza la
visione intera dell'esistenza di un'umanità che faticando a sopravvivere
nella precarietà e nella contingenza, di fronte alla fatalità, ricerca ragioni,
sicurezze, protezione.
Il finale dell'atto unico, e anche quello della novella, lasciano nelle
mani e nei pensieri del lettore solo e ancora l'angosciante indecifrabilità
della vita: come sostenne Pirandello in Teatro nuovo e teatro vecchio (SPSV,
236), «non già il senso del mistero sgomenta gli uomini, sapendosi da tutti
che il mistero è nella vita: sgomenta il modo, insolito nuovo, di prospet-
tarlo.» Novella e atto unico hanno collaborato a prospettare questo modo
insolito coinvolgendo il lettore-spettatore nella creazione di uno spazio in
cui il rincorrersi e il nascondersi a vicenda, ma anche il coincidere, di
«corpo» e «ombra» vengono mostrati in atto.
Si sa, Anselmo Paleari conferma, l'ombra è paurosa: il nostro senti-
mento della vita potrebbe essere «un lanternino che projetta tutt'intorno a
noi un cerchio più o meno ampio di luce, di là dal quale è l'ombra nera,
l'ombra paurosa che non esisterebbe, se il lanternino non fosse acceso in
noi» (TR, 1:484). Forse anche per questo Cottone, il Mago dei Giganti
della montagna, è indotto a 'dimettersi da tutto' (TT, 10:449): «decoro,
onore, dignità, virtù, cose tutte che le bestie, per grazia di Dio, ignorano
nella loro beata innocenza. Liberata da tutti questi impacci, ecco che l'ani-
ma ci resta grande come l'aria, piena di sole e di nuvole [...] materia di
prodigi che ci solleva e disperde in favolose lontananze.»
Università di Padova
Opere Citate
Alonge, Roberto. "La scenotecnica e la scenografia teatrale" pp. Tbl-TJÒ in
Pirandello e la cultura del suo tempo, a cura di Enzo Lauretta. Milano: Mursia,
1984.
Altieri Biagi, M. Luisa. "Pirandello: dalla scrittura narrativa alla scrittura scenica"
pp. 162-222 in La lingua in scena. Bologna: Zanichelli, 1980.
"La lingua in scena: dalle novelle agli atti unici" pp. 259-316 in Gli atti unici
di Pirandello, a cura di Stefano Milioto. Agrigento: Centro Nazionale Studi
Pirandelliani, 1978.
Alvaro, Corrado. Cronache e scritti teatrali, a cura di Alfredo Barbina. Roma:
Abete, 1976.
Cappello, Giovanni. "Dalla «Festa» alla «Sagra» del Signore della Nave" pp. 37-66
in Pirandello: teatro e musica, a cura di Enzo Lauretta. Palermo: Palumbo,
1995.
— 152 —
La Sagra e II SicNtmE della nave d/ Luigi Pirandello
Contini, Gianfranco. Letteratura dell'Italia Unita 1861-1968. Firenze: Sansoni,
1968.
d'Amico, Alessandro e AlessandroTinterri. Pirandello capocomico. Palermo:
Sellerie, 1987.
Giovannelli, Paola Daniela. Dicendo che hanno un corpo. Saggi pirandelliani.
Modena: Mucchi, 1994.
"Pirandello: la lorma inquieta del corpo come inciampo delFanima."
Filologia e critica, 14:3 (1989): 325-382.
Gramsci, Antonio, "Il teatro di Pirandello" pp. 46-56 in Letteratura e vita
nazionale. G^ ed. Torino: Einaudi, 1966.
Interviste a Pirandello: parole da dire, uomo, agli altri uomini, a cura di Ivan Pupo.
Soveria Mannelli (CZ): Rubbettino, 2002.
Luti, Giorgio. "Struttura degli atti unici di Pirandello" pp. 143-162 in Gli atti
unici di Pirandello, a cura di Stefano Milioto. Agrigento: Centro Nazionale
Studi Pirandelliani, 1978.
Moestrup, Jorn. "Gli atti unici e le novelle" pp. 337-350 in Gli atti unici di
Pirandello, a cura di Stefano Milioto. Agrigento: Centro Nazionale Studi
Pirandelliani, 1978.
Nobili, Claudia Sebastiana. "Le didascalie nel teatro di Pirandello." Studi e proble-
mi di filologia e critica, 60 (aprile 2000): 145-180.
Pirandello, Luigi. Tutto il teatro, 10 voli. Milano: Mondadori, 1942-44.
Saggi, poesie, scritti varii, a cura di Manlio Lo Vecchio Musti. Milano,
Mondadori, 1965.
Tutti i romanzi, a cura di Giovanni Macchia (con la collaborazione di Mario
Costanzo). 2 voli. Milano: Mondadori, 1973.
Novelle per un anno, a cura di Mario Costanzo, Introduzione di Giovanni
Macchia. 3 voli. Milano: Mondadori, 1985-1990.
Maschere nude, a cura di Alessandro d'Amico, Premessa di Giovanni
Macchia. 3 voli. Milano: Mondadori, 1986-2004
Pirandello, Stefano. "Le opere che Pirandello non scrisse" voi. 2, pp. xi-xix in
Bibliografia di Pirandello, a cura di Manlio Lo Vecchio Musti. Milano, 1940.
Pullini, Giorgio. "Il primo Pirandello" pp. 21-48 in Gli atti unici di Pirandello, a cura
di Stefano Milioto. Agrigento: Centro Nazionale Studi Pirandelliani, 1978.
Puppa, Paolo. 'La Sagra del Signore della Nave: dalla lesta dei folli alla fabbrica."
Rivista italiana di drammaturgia, 5:17 (settembre 1980): 43-56; ristampato in
Dalle parti di Pirandello. Roma: Bulzoni, 1987, pp. 95-115.
Tilgher, il problema centrale, cronache teatrali 1914-1926, a cura di Alessandro
d'Amico. Genova: Edizioni del Teatro Stabile di Genova, 1973.
Vallone, Aldo. "Le didascalie nel teatro" pp. 501-507 in Atti del Congresso inter-
nazionale di studi pirandelliani, Venezia 2-5 ottobre 1961. Firenze: Le Monnier,
1967.
153 —
RECENSIONI
Simon Gilson. Dante and Renaissance Florence. Cambridge: Cambridge UP,
2005. xii, 323 pp. ISBN 0-521-84165-8 US$80 (paper)
Simon Gilson's recent volume, Dante and Renaissance Florence considers the recep-
tion of Dante in Florence during a period that extends from the First meeting of
Boccaccio and Petrarch in 1350 to Cristoforo Landino's 1481 commentary on the
Commedia. Gilson, a Senior Lecturer in Italian at the University of Warwick, has
for some time been concerned with Dante's commentary tradition and his recep-
tion in the Renaissance. Not surprisingly then, this work is comprehensive, well
considered and marvelously authoritative.
Following a brief introduction, the book is divided into three parts. Part I cov-
ers the period from 1350 to 1430 and examines what the author terms "competing
cults," that is, the legac)' of the Trecento in confrontation with the impact of
Humanism in the early decades of the fifteenth-century. The standard conventions
and common points of reference in the debate, notes Gilson, find their origin in the
literary dialogue of Boccaccio and Petrarch. In particular, the issues of Dante's use of
the vernacular and his treatment of the classical tradition form the basis of a debate
which, to a certain extent, effected the polarization of early-fifteenth-century critics
into two camps, those who saw great value in the civic ideals of the Commedia and
the advancement in vernacular literature that it represented, and those who could
not see past what they considered to be the work of an author whose Latin was sub-
standard and whose knowledge of antiquity was extremely flawed.
The second part of the book, "New directions and the rise of the vernacular"
considers both Dante as a civic and linguistic model and the role his works in the
development of what he refers to as "vernacular humanism." Gilson's examination
of the contributions of Angelo Poliziano, Cristoforo Landino and Lorenzo de'
Medici in promoting vernacular humanism provides substantial insight into the
shift away from the fourteenth-century debate and the movement towards a more
politically motivated species of reception. Gilson starts with a thorough examina-
tion of the use made of Dante by Francesco Filelfo, Leonardo Bruni and Matteo
Palmieri, all of whom superimpose Dante onto a developing civic template, rein-
terpreting him as an ideal model of committed Florentine citizenship. Gilson's
study suggests that by the latter half of the fifteenth-century, the figure of Dante
had become not only somewhat mythologized, but had also passed into the realm
of public domain, open to exploitation by a variety of often competing interests.
Filelfo's "overtly idealogized" treatment of Dante directed against the Medici party
and its supporters underscores the extent to which, by Filelfo's time, the value of
Dante was often found outside of its literary virtuosity. Gilson points out, for
example, that Lorenzo de' Medici looked to Dante in support of his efforts to pro-
mote Tuscan as part of a greater cultural project, linking the volgare to the politi-
cal standing and intellectual prestige of the Florentine state. At the same time,
however, Gilson also makes it clear that, while Filelfo used Dante to oppose the
Medici, the subsequent Medici adaptation of Dante for their own purposes is not
so much responsive (or even ironic) but rather, simply indicative of the extraordi-
nary mutability of the Dante persona.
Quaderni d'italtanistica. Volume XXVII, No. 2, 2006, 155
Recensioni
Gilson concludes his study with an entire section devoted to Cristoforo
Landino and his Comento sopra la Comedia. While placing such great focus on one
scholar in particular in a study that has, up to this point, provided what is in
essence a survey (albeit a richly detailed and comprehensive survey), might seem
inconsistent with the structure of the overall organization of the book, a thorough
reading of the Landino section reveals it to be an apt conclusion. The 1481 pro-
duction of the Landino Comento encapsulates and represents the culmination of
the various projects and movements outlined and surveyed in the earlier chapters.
Gilson characterizes Landino's work as having borrowed from "an intricate web of
earlier authorities, " from contemporary Florentine discussions and debates, and
from idistinctive adaptations. The chapters on Landino's work then confirm what
the earlier chapters have been suggesting and which the author himself concludes.
The astonishing longevity ot Dante's works is not attributable exclusively to their
literary merit, but rather to their enormous utility in supporting and espousing a
variety of political and cultural positions. Notwithstanding the enormous energy
Dante put into the construction of a literary and political persona, and to shaping
his readers' perception of him, his efforts in this regard, suggests Gilson, had little
effect on Renaissance readers who were intent on reshaping Dante in whatever
form best suited their cultural and political exigencies.
What Gilson, therefore, has done successfully in this volume is to present a
cogent and revealing study of the factors and paradigms fourteenth- and fifteenth-
century Florentines employed in constructing their own figure of Dante. While
Gilson's work considers how Dante's persona and his writing were reordered, shift-
ed, and distorted in Renaissance Florence, the processes at play are equally relevant
to scholars concerned with reception theory in general and to scholars fascinated
by the intertwining of culture and politics. It is well worth the read.
Mary A. Watt
University of Florida
Sebregondi, Ludovica. Iconografia di Girolamo Savonarola 1498-1998.
Savonarola e la Toscana, Atti e Documenti, 19. Firenze: SISMEL Edizioni del
Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini, 2004. Ixxxi, 598 pp., 38 colour
and 341 b/w illustrations. 77 Euros. ISBN 88-8450-044-3
The 500''^ anniversary of Girolamo Savonarola's execution (1498-1998) gave rise
to an array of excellent scholarly work on the Ferrarese friar, both in advance of
and in the wake of the recurrence. Ludovica Sebregondi's masterfol examination
of the iconology of Savonarola over the course of this last half millennium and the
rich treasury of images that she has collected are most welcomed contributions to
this bounty. The product often full years of extensive research, international con-
tacts and cooperation, not to mention meticulous study, the voluminous catalogue
raisonné she has assembled is both impressive and easy to consult.
The volume opens with a preliminary section that includes three different
bibliographies (archival and manuscript sources, incunabula, and general bibliog-
— 156 —
Recensioni
raphy) and a general introduction by the author. As Sebregondi points out, images
provide not only a physical description of someone's appearance but also, in the
case of important individuals, an insight into how that person was viewed over
time. In Savonarola's case, there is such a proliferation of images that, as early as
1513, Francesco Caloro (admittedly a defender of the friar) could say that they
surpass in number those of "any pope, king, emperor, or other illustrious man "(p.
Ixxi). Caloro may have been given to hyperbole, but not so Sebregondi when,
describing her work on this project in the "Premessa" to the volume, admits that
it suffered a long delay in publication precisely because of the constant discovery
of new images often in the most unexpected of places. She rightfully admits that
this volume concludes "for now" the research begun in 1994, thus leaving open
the window for further discoveries and research. The main body of the volume is
divided into two evenly balanced sections: one textual, the other visual. The for-
mer consists of ten chapters, each divided into a scholarly introduction followed
by the relevant schede for images pertaining to that chapter's topic. The first seven
chapters follow a typological approach while the last three are chronologically
focussed. The impressive anthology of illustrations that makes up the visual com-
ponent of this study contains fully 38 images in colour and a massive 341 in black
and white. All images and schede are cross-referenced for easy consultation. Four
different indices (names of persons, of places and institutions, subject, and inscrip-
tions) complete the volume.
In her first chapter, Sebregondi identifies and discusses the four prototypes for
all subsequent images of the friar: the panel portrait of Savonarola by Fra
Bartolomeo dated shortly after 23 May 1498 and once belonging to Saint Caterina
de' Ricci, a second panel portrait by Fra Bartolomeo dated 1508-C.1510 long kept
at the Ospice of the Caldine, near Florence, depicting Savonarola as Saint Peter
Martyr; a cornelian cameo bv Giovanni delle Corniole (dated post 23 May 1498)
eventually purchased by Duke Cosimo I de' A4edici, and a bronze medal by
Francesco Delia Robbia (Fra Ambrogio) dated e. 1500. All four images show
Savonarola in profile looking to the left, with his characteristic aquiline nose, thick
lower lip, high cheek bones, piercing eyes, and (in the case of all but one image)
with his head covered with a cowl. Because they are the work of ardent followers of
the friar who had known him in life, these images can be (and were) taken to be
accurate representations of him. Sebregondi is to be commended for having iden-
tified these prototypes and underlined their importance, thus providing scholars
with a solid foundation for future investigation and correct identifications.
The second chapter is dedicated to an iconic moment of the Savonarola story:
the Supplizio or execution. The various exemplars depicting this scene and their
many variants attest to the fundamental importance of this moment in the cult
that quickly developed after the friar's death and to the persisting belief in his
sainthood. The most ancient exemplar is the small panel currently in the Museo
di San Marco in Florence that illustrates, faithfully enough, various moments lead-
ing to, and including the execution by hanging (the burning of the body fol-
lowed). An enduring image, one of its most recent reproductions is to be found
on a plastic serving tray for sale in Florence, evidence enough that today the dra-
— 157 —
Recensioni
matic elements of the image or its use for devotional purposes have completely dis-
appeared and have given way to crass and unthinking commercialism.
In the following four chapters Sebregondi changes direction slightly and con-
tinues her typological investigation by grouping images of Savonarola into cate-
gories based on how the friar was depicted in the first centuries after his death.
Thus chapter three analyzes images of Savonarola as a person living in time
(preaching, meeting or assisting people, writing, and so forth). Chapter four
moves out of time and looks at images of him as a saint, a blessed, or a martyr,
while a very brief chapter five turns the coin around and examines the one and
only extant illustration (so far) of Savonarola as a heretic. Chapter six moves most-
ly (but not completely) north of the Alps to focus on the rich store of images of
Savonarola as a precursor of the Reformation. In dividing the sizable iconograph-
ie corpus into these four major categories, Sebregondi has made sense of the mare
magnum produced over the centuries and once again provides scholars with a sys-
tematic approach for future work and analyses.
The next two chapters take a chronological turn and deal with the explosion
of Savonarola illustrations in the nineteenth (chapt. 7) and twentieth (chapt. 8)
centuries brought about by a variety of reasons, not the least of which were the lib-
eral and anticlerical movements of pre- and post-unification Italy and, in a very
different vein, the rise of new neopiagnone elements both within the Dominican
order and among the laity. From this plethora of images showing Savonarola with
his highly recognizable features Sebregondi turns to an assortment of disparate
images that are either "representative," that is, they do not rely on the standard ele-
ments of Savonarola's physiognomy but merely — or supposedly — allude to him
(for example, Botticelli's Mystical Nativity) or, more strangely still, present con-
fused or incorrect identifications of Savonarola (for example, in Raphael's Mass at
Bolsena). As Sebregondi points out, "The image of the Friar is so strong in the col-
lective imaginary that historians and scholars are often led to recognize his features
even if they have to force reality to do so" (p. 314). Although such forced desig-
nations are incorrect, they do indicate just how important Savonarola has become
in our culture.
Chapter ten returns to more serious matters by providing a list of images that
either have been lost or are currently unaccounted for, as well as a list of literary
portraits of Savonarola. Despite the impressive number of images identified and
located, Sebregondi points out that there are still sixty or more recorded images
that are currently Alost@ (p. 333). Her catalogue thus concludes with an invita-
tion to continue the research and to look for these missing works.
Sebregondi=s discriminating eye and unassailable scholarship have produced
a monumental catalogue raisonné that will serve as a basic reference tool well into
the next centennial celebration of the friar's earthly demise. It is a "must have" for
all serious Savonarola scholars and for every respectable research library.
KONRAD ElSENBICHLER
Victoria College
University of Toronto
— 158
Recensioni
Katherine Crawford Luber. Albrecht Durer and the Venetian Renaissance.
Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2005. 268 pp, 8 plates,
93 illustrations. ISBN 0-521-56288-0 US. $90.
Katherine Crawford Luber's book on Albrecht Diirer has two subjects. The first, as
the title suggests, has to do with Diirer's relationship to Venice and the Renaissance
in northern Italy; the second concerns Diirer's painting as a neglected but essential
facet of his art. Indeed, art historical literature has dedicated little attention to
Diirer's painting. The artist's phenomenally successful prints and his contributions
to art theory have commanded the interest of most scholars, leaving few pages for
a consideration of his painted oeuvre. But as Luber demonstrates, Diirer's paintings,
particularly those executed during and shortly after his trip to Venice in 1 505-1 507,
are perhaps the clearest indications of his pictorial debt to the Italian Renaissance.
It is here that Luber's two subjects connect. Diirer's Feast of the Rose Garlands, now
in Prague, is perhaps the summa of the artist's engagement with Italian painting, as
Panofsky once maintained. The composition and the pose and placement of the
angels owes much to the art of Giovanni Bellini, whom Diirer greatly admired and
with whom he entered into a sort of artistic competition. But as Luber shows, the
technique of the painting, Diirer's specific manner of underdrawing and shading,
reveals his greatest debt to the Venetian masters. The landscape background, for
instance, is composed with a new type of atmospheric perspective, a delicate mut-
ing of the planes and surfaces — quite opposed to the linear manner of depiction
that Diirer employed in the Glimm Lamentation of only eight years earlier. It was
this technique that Diirer would continue to use in several key works, both in
painting and engraving. Luber examines Diirer's new-found manner of depicting
volume in several drawings of the time, comparing the artist's preliminary sketches
with the underdrawing on several paintings. The reputation of Diirer as the great
master of drawing or disegno owes much to the testimony of Erasmus and Vasari.
Yet, their interest in the German artist was not well-rounded; Luber shows that
there is much to learn from Diirer's paintings.
It is one of the strengths of Luber's book that the author has examined the evi-
dence available through x-radiography and infrared reflectography, techniques that
have light to shed on fully one third of Diirer's painted output. This comparative
material allows the author to relate the artist's procedure to that of Venetian
painters. Diirer's use of coloured paper as a support for his drawings is perhaps the
most obvious borrowing from his north Italian contemporaries. But his approach
to atmosphere, to volume, and to the perception of colour show added contacts.
Luber examines Diirer's short treatise on colour and usefully reprints it with a
translation in an appendix.
Luber also confronts the issue of Diirer's alleged early trip to Venice around
1495, ten or eleven years before he is actually documented in the Lagoon city. This
first trip has been accepted as gospel by most commentators on the artist, though
the idea of such a journey dates from only the early twentieth-century. Luber sug-
gests that German art historians, in awe of the Italian Renaissance and following
the model of Goethe's two trips to the southern peninsula, brought forth the the-
— 159 —
Recensioni
ory of Diirer's similarly paired excursions. But, as Luber shows, there is little evi-
dence to support such a proposition. Scholars have pointed to four paintings that
purport to demonstrate Diirer's early acquaintance with Venetian art. Yet the attri-
bution or dating of all four pictures has recently been doubted, making these woks
an unstable bedrock on which to build the theory of such a trip. Furthermore,
knowledge of Italian prints, which would have traveled more easily to Nuremberg,
would explain other features of Diirer's supposed contact. Luber's examination of
the techniques of painting and drawing as they relate to Italian practice offer
firmer evidence of Diirer' exposure to Venetian painting a decade later. As the
author summarizes, there will never be conclusive evidence that Diirer did «of visit
Italy in the l490s, but there is no good reason to credit this assertion.
A final chapter considers Diirer's various portraits of Maximilian I. Diirer first
painted the emperor in his Madonna of the Rose Garlands in 1506. Yet Luber is
most concerned with the relation between life study and Diirer's later portraits: the
paintings in Vienna and Nuremberg, the drawing in the British Museum, and the
closely related woodcut. The author contributes many insights to our understand-
ing of this later series of images and their interrelationships, but the subject stands
rather outside her predominant interests. It is a final essay that considers the artist's
drawing technique and its role as preparatory to presentation paintings, but the
references to Venice and the Renaissance are not paramount.
Luber's study is a valuable contribution to the literature on this prototypical
Renaissance artist and to the central question of his debt to Italian developments.
The book avoids discussion of Diirer's theoretical interests, his immersion in
mathematics, and his elevated sense of self as an artist — so removed from the craft:
tradition of early modern Nuremberg. Rather than providing an overview of
Diirer's relations with Venice and the south, Luber's investigations are narrowly
focussed and consequently offer important insights into these specific questions.
Ethan Matt Kavaler
University of Toronto
Lauro Martines. An Italian Renaissance Sextet: Six Tales in Historical Context.
Trans. Martha Baca. Eds. Luigi Ballerini and Massimo Ciavolella. The Lorenzo
Da Ponte Italian Library. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto
Press, 2004. Pp. 278. ISBN 0-8020-8650-0. $24.95.
A beautiful, intelligent, and virtuous Florentine widow spends her life raising an
honourable, obedient and naïve young daughter. She offers her daughter as a wife
to a charming man of good social standing and on the wedding night the young
virgin — adept at following instruction — so pleases her new husband in the bed-
room that he questions her honour.
Sixteen years of age and feminine, an angelic young priest visits the country
with some friends. He meets a friar who, taking him for a woman, falls in love. All
but the friar are amused when, while seducing his beloved, the cleric discovers that
the young lady is in fact a boy.
Forced by shame to leave his native Florence after being dishonoured by
— 160 —
Recensioni
friends whose practical joke had him temporarily and embarrassingly convinced
that through some form oi spiritual identity transplantation he had literally
become someone else, a fat, foolish, yet talented young woodcarver moves to
Hungary where he becomes rich.
In this collection oi "tales in historical context," Martines and Baca present a
panoramic view of Italian Renaissance society and culture in fifteenth-century
Tuscany. Six vivid and lively narratives, four fictions and two "accounts of real
incidents" that "draw upon circulating oral testimony and reportage" portray
"individuals in the daily give-and-take of city life: in conversation, groups, soli-
tude, stress, pranks, and under the pressure of practical, conformist, pleasure-lov-
ing, but also tough — and often cruel — urban society." (11) Each narrative is used
as a point of departure for discussions on themes as varied as "marriage, ritual, age,
gender, sexuality, love, family ideals, clerical misconduct, personal social identities,
small groups, links between town and country, and the invasiveness of the public
face of neighborhood and urban space," (11) all of which Martines treats in the
insightful commentaries that ensue.
Regarding structure and design, the book is successfully divided into six parts.
Each section features a tale translated by Baca and a commentary by Martines,
who maintains the interpretive framework of an historian. Reading fiction as his-
torical documentation to find the reality therein, "seeking no more and no less
than to take hold of the tales as history" while avoiding anything that could be
construed as the "historical sociology of literature," Martines uses the narratives
"as decoys for enticing readers into the history of Renaissance Italy" (9). A com-
prehensive bibliographical commentary closes the book by providing a ready ref-
erence and study guide for the student and scholar alike.
In the first and shortest tale, Ricciarda by Giovanni Gherardi da Prato (1390),
we are presented with a fictitious narrative in which a worldly and articulate
widow is challenged to prove her daughter's honourability to the man she (the
daughter) has just married. The new mother-in-law is incredibly cunning and
poetic in doing so. She invites her son-in-law to her country estate where she stages
an event that, amazing him, forces the young husband to believe something that
he would have never imagined to be possible. Making use of his malleable state,
she directs her son-in-law's thoughts to the subject of his wife's virtue and draws a
compelling analogy between the circumstances leading to his present epiphany
and the experience he had on his wedding night. She thus convinces the man that
he should accept as truth the unimaginable: that his wife might have actually been
a virgin on their wedding day.
In his commentary on Ricciarda, Martines clearly and explicitly distills from
the narrative that which is representative of Florence and its culture in the late
fourteenth-century, distinguishing it from that which is "pure invention". He
opens a discussion on the role and image of women in Florentine society, as well
as on related literary topoi of the time. He notes the importance of family reputa-
tion and the necessity of handling delicate matters in private. We emerge from the
analysis with both a certain understanding of the historical context and the abili-
ty to recognize and apply appropriate and informed exegetical methods to the
— 161 —
Recensioni
work as well as to other literature of the period. The same can be said of all the
commentaries Martines has included in this book.
The remaining five tales, Scopone by Gentile Sermini, Friar and Priest by
Giovanni Sabadino degli Arienti, Bianco Alfani by Pireo Veneziano, Giacoppo by
Lorenzo de' Medici, and 77?^ Fat Woodcarver by Antonio Manetti, are all engaging
reads. Though there are inevitable similarities between the tales owing to their com-
mon origin in both fAeenth-century Tuscany and the narrative genre established
by Boccaccio in the Decameron, Martines is careful not to recycle ideas in his com-
mentaries. By judiciously selecting and rigorously developing a well-defined and
unique point of focus for the analysis of each tale, Martines ensures that we learn
as much from any one narrative as we did from the tale that preceded it.
Though few in number, Martines' literary explications are as scholarly as his
historical analyses, making An Italian Renaissance Sextet a wonderful addition to
the history or literature sections of any library, personal or public.
SARAH MELANIE ROLFE
University of Toronto
Valeria Finucci, The Manly Masquerade. Masculinity, Paternity, and Castration
in the Italian Renaissance. Durham and London: Duke University Press, 2003.
Pp. X, 316.
In 777^ Manly Masquerade, Valeria Finucci presents a series of essays that focus on
the complicated and sometimes convoluted meanings of masculinity in
Renaissance Italy. Moving easily between works of literature and the contemporary
medical, legal, and theological discourses, she reveals the underpinnings of sex and
gender identities for both men and women. The analysis is firmly grounded in the
historical context of the time. More controversially, Finucci makes generous use of
psychoanalytical theory to reveal the meanings and implications of the situa-
tions— historical and literary — that she cites. Freud is the most prevalent influ- .
enee, but also well represented are Lacan and the French feminists. Finucci's argu-
ments are set in a multidisciplinary framework that in the end provides a clear and
compelling view of the strains and stresses that informed gender identities during
this critical period of Italian history.
The topics that catch Finucci's attention vary widely, but they all relate in
some way to the notion of the instability of sex and gender. Sex difference, she
asserts, is not clearly distinguished by different genitalia, with the consequence
that, for premodern people, sex and gender identity was fraught with anxiety. In
particular, paternity was a problematic concept for men. Given the ambiguity
inherent in biological paternity in an era before genetic testing, fatherhood was as
much about performativity as it was about lineages and blood lines. Beliefs that
children could be engendered by putrefaction, fermentation, and other means that
did not involve sexual intercourse between mother and father threw into disarray
the fundamental definitions of masculinity as linked to virility and fertility. Worse,
even, was the possibility for men to engender monsters, toads, and all manner of
— 162 —
Recensioni
unnatural creatures through misspent semen, male pregnancy, and bestiality. On
this, both medicine and myth agreed, leaving men in a quandary about their gen-
erative potential.
Femininity and maternity are equally as problematic for Renaissance society.
Finucci examines the prevalent notion of female toxicity and the danger women
can pose to their sex partners. In the context of Machiavelli's La mandragola, she
provides a complicated and smart discussion of women's sexuality as polluting and
harmful to both their sex partners and their fetuses. Drawing heavily on theorists,
in particular on psychoanalysis as mediated by Lacan, Freud, and Karl Abraham,
she analyzes the conflicting needs of men to prove their masculinity through sex-
ual virility and the danger inherent in doing so. Thus Machiavelli can have Nicia
hire someone else to impregnate his toxic wife, but he can retain his rights to
paternity because he has legal power over his wife's body. In Nicia's case, con-
structed paternity trumps biological paternity.
Tasso's Gerusalemme liberata provides the opportunity for Finucci to delve
into aspects of maternity and the increasing need for men to be certain about their
offspring as primogeniture replaced partible inheritance in the mid sixteenth cen-
tury. Men increasingly wanted to see themselves mirrored in their offspring and
looked to physical resemblance for reassurance of their paternity. At the same time,
a woman could influence the appearance of her child through her imagination or
by gazing at a picture during intercourse. Thus stories of black children being born
from two white parents or other anomalous offspring led to the belief that a
woman could virtually erase paternity through the exercise of her imagination.
Turning to Tasso, Finucci presents a psychologically grounded analysis that
demonstrates the links between sexualized and racialized beliefs in contrast with
notions of male/father/Christian/white.
Similar examinations of gender and sexuality are teased out from Ariosto's
Orlando furioso and Bibbiena's La calandria. As with all of the essays in this vol-
ume, these take a slightly different focus and a slightly different tack but continue
the discussion of the performativity of gender or of sex, and are contextualized
against the scientific, medical, legal, and theological discourses that helped to
shape social beliefs and practices. With Ariosto, Finucci is able to show how the
imperative to demonstrate masculinity through sexual virility was also dangerous
because medical theory indicated that excessive ejaculation of semen would make
men effeminate. How, then, was a man to know the correct balance of virility and
abstinence that would reinforce his social masculinity while not imperiling his bio-
logical masculinity? In an equally disturbing way, the distinctions of sex and gen-
der are explored in terms of hermaphrodites and cross-dressing. Using Bibbiena,
Finucci elucidates the implications for identity when gender can be changed with
one's clothes. Even more worrisome, however, is the belief that hermaphrodites
could use either their male or their female genitalia as needed or desired. Sex and
gender are thus destabilized and potentially undifferentiated.
The final essay in the volume moves away from literary portrayals to examine
the paradox of castrati in Italian society. While castration was practiced consistent-
ly from antiquity through to the seventeenth-century, throughout the Middle Ages
— 163 —
Recensioni
it was either the result of punishment, medical intervention, or accident. Only
when church choirs sought to prolong the vocal purity of prepubescent boys was
voluntary castration for social and economic reasons again practiced in western
Europe. The physiological signs of the castrato reinforced their external and self
perceptions as "putti" or diminished men, regardless of age. Yet, many castrati had
mistresses or married and belied the popular notion that without testicles they were
feminized and their humours colder and wetter and like those of a woman. So dis-
tressing was the notion of a virile eunuch that Pope Sixtus V forbade them to marry.
Yet, as Finucci clearly argues, castrati were not emasculated in terms of sexual abil-
ity, so much as unable to procreate. Thus it was generation more than genitals that
was at the heart of premodern castration; it was not until Freud that the focus of
castration shifted from the organ of generation to the organ of penetration.
Valeria Finucci, then, has published a volume that is of great interest to all
scholars of sexuality and gender in the premodern period. She expertly deploys
sources from a variety of disciplines and views them through a heavily but care-
fully theorized lens. This is a noteworthy achievement and well worth the read.
Jacqueline Murray
University ofGuelph
Levin, Michael J. Agents of Empire. Spanish Ambassadors in Sixteenth-Century
Italy. Ithaca and London: Cornell University Press, 2005. Pp. 228. ISBN 978-
0-8014-4352-7 US.$ 39.95
Michael Levin's first monograph is a concise and critical study of Spanish diplo-
matic relations in Italy under Charles V and Philip II. Although modern histori-
ans usually argue that the Italian peninsula was firmly under Spanish control in
this period, sometimes referred to as a pax hispanica. Levin's work on the dis-
patches sent between Spanish kings and their ambassadors in Rome and Venice
reveals a very different situation. Anxiety and mistrust of Italians permeates these
dispatches, which Levin skilfully uses to reveal the paradoxical relationship
between Spanish military strength and Spain's inability to ever totally dominate
European politics. Even after the Treaty of Cateau-Cambrésis (1559), in which
Henry II of France relinquished all dynastic claims in Italy, the ambassadors con-
tinued to fear a French invasion at the instigation of untrustworthy Italian princes.
As Levin argues, the Italian peninsula became a microcosm for the near success,
but ultimately failure, of Spanish imperialist aims. This failure grew out of the
ambassadors' arrogance and it was compounded by their inability to understand
Italian resistance to and resentment of Spanish demands.
Levin's study follows the experiences of Spanish ambassadors in Venice and
Rome, predominantly in the period from 1559 to 1598. The chief focus of ambas-
sadors to Venice was the Signoria's independent relationship with the Ottoman
Turks. The ambassadors' failure to bend the Republic to the will of Spain and their
continued surprise at Venice's independent political acts emphasises the conclu-
sion that Italian states did not see themselves as subject to Spanish subordination.
In Rome, Spanish ambassadors strove to influence the election of a pro-Spanish
— 164 —
Recensioni
pope and encourage his continued friendship. Although Philip II hoped to work
in cooperation with the papacy to achieve the goals of the (Counter-Reformation,
frequently arguments about jurisdiction and political goals destroyed the relation-
ship. Dispatches from both embassies regularly complained of the Italian attrac-
tion to novelty and change {novedades), which challenged the ambassadors to mas-
ter a political scene that altered daily and seemed impossibly inconstant. Moreover,
Philip's own silence or his orders to delay negotiations or reverse their position
based on secret Spanish objectives at times caused the ambassadors to lose face
{reputación) in the Italian courts. In combination, these factors encouraged the
ambassadors to fear the superficiality of Spanish hegemony in Italy and heightened
their anxiet)' over political unrest.
On a less apprehensive note. Levin discusses the secondary role of the ambas-
sadors as conduits of Italian culture and commodities to be sent back to Spain.
The Habsburg kings' relationship with the artist Titian and the construction of the
Escoriai library were special projects that involved the ambassadors' expertise and
Italian contacts. They acted as agents responsible for purchasing hard to find lux-
ury items, including manuscripts and printed books, cloth, artworks, and relics.
The ambassadors also contracted Italian professionals, military and artistic, who
expressed interest in working for Philip in Spain. Levin argues that to the king and
his men Italy was a resource to be exploited, rather than an equal partner, which
culturally and politically formed the basis of Italian dislike of Spanish authority.
In conclusion, this volume is an excellent study of sixteenth-century diploma-
cy and political tactics on the Mediterranean stage. Levin has incorporated a large
number of political dispatches from the Archivio General de Simancas (Valladolid)
into his narrative in an accessible manner that neither bores nor overloads the read-
er. He writes engagingly and has crafted a political study that presents the ambas-
sadors' idiosyncratic personalities in a way that both entertains and clearly reveals
the truth of his thesis. Furthermore, he does this succinctly while presenting a view
of European politics that is wider than merely the Italian peninsula.
Jennifer Mara DeSilva
University of Toronto
Bellori, Giovan Pietro. The Lives of the Modern Painters, Sculptors and
Architects. A New Translation and Critical Edition. Translated by Alice Sedgwick
Wohl. Notes by Hellmut Wohl. Introduction by Tomas Montanari. Cambridge,
UK: Cambridge University Press, 2005. 504 pp. ISBN 13 978-0-521-78187-9
Since its publication in 1672, Giovan Pietro Bellori's Lives of the Modern Painters,
Sculptors and Architects has been a central text in the scholarship of the Baroque
period in Rome. Determined to follow in the tradition of Vasari, Bellori, who
trained briefly as an artist but who became a highly accomplished cultural acade-
mic and antiquarian, determined to provide biographical accounts of those artists
most influential in his own time. What has most fascinated historians of the
Baroque, particularly when Bellori's biographies became a central text in twenti-
eth-century historiography of the period, is his canon of inclusions and exclusions.
— 165 —
Recensioni
In the 'Introduction to his Lives, Bellori calls himsell a "mere translator"
avoiding the impulse of "imputing to the figures meanings and passions that are
not present in them" (50). This declaration seems a little disingenuous, since
through his choice of inclusions and exclusions from his biographical canon he
was certainly determined that the reader, and presumably the contemporary view-
er of Roman art, learn to prefer, through a careful articulation of cultural norms,
certain works over others, thus imputing value, if not meaning, to a selective and
representative repertoire. For example, the original edition of the Lives included
twelve biographies; of the Carracci brothers, Annibale and Agostino, founders of
the classicizing Bolognese academy in the tradition of Raphael; of Federico
Barocci, Caravaggio, Rubens, Van Dyck, Domenichino, Lanfranco and Poussin.
He included two sculptors, Francois Du Quesnoy and Alessandro Algardi, and
only one architect, Domenico Fontana. Already, we can see a predilection for
painting which, for Bellori, was the single art in which modern masters were equal
to the accomplishments of the ancients.
Bellori taught twentieth-century scholarship to identify Caravaggio as the
major misfit among the painters of this period. The prelude to the Lives is Bellori's
essay on the 'Ideal' which enshrined the Neo-Platonism that came to dominate the
classical revival of the later eighteenth-century. For a Neo-Platonic 'idealist'
Caravaggio was the lowest point on the scale of artistic accomplishment, a raw imi-
tator of nature without the benefit of proper artifice. In his 'Idea' Bellori says "in
our time Michelangelo da Caravaggio was too naturalistic, he painted men as they
are, and Bamboccio painted the worst" (58) - a curious sentiment for someone who
fancied himself a 'mere translator'. It is because of Bellori that later scholars mould-
ed Caravaggio into an outsider, a pure naturalist, deliberately flaunting the classi-
cizing tendencies favoured by the 'rival' Carracci school. More recent scholarship
has tended to debunk a lot of this myth; Caravaggio seems to have been a rather
learned artist who preferred the singularity of the exceptional expression over more
traditional depictions. In his way, as Tomas Montanari points out (or at least seems
to suggest) in his excellent 'Introduction' to this edition, Caravaggio's independence
and removal from the 'academy' placed him in roughly the same category as anoth-
er upstart of the period, Gian Lorenzo Bernini, whom Bellori deliberately omitted
from his biographies. He limits his discussion of sculptors to De Quesnoy and
Algardi for a reason; specifically because "sculpture to date lacks a sculptor, because
it has not been raised to the level of painting, its companion, and marbles remain
deprived of narrative, boasting only some few statues such as those of Michelangelo,
which are inferior to ancient works" (49). Take that, Bernini (and Michelangelo,
too, who Bellori needed to devalue to assure the apotheosis of Raphael).
It seems more than apparent now that he excluded Bernini (whom he seems
rather to have actually admired) not on formal grounds (which is why most sev-
enteenth-century theorists ignored Borromini) but on political ones. Bellori was
among the disciples of the Carracci, and with the ascendancy of the Barberini
Pope Urban VIII, artists of the Bolognese school were dropped in favour of artists
like Bernini and Pietro da Cortona (another artist Bellori excluded from his
biographies). It seems that Bellori was particularly sensitive to the disenfranchise-
— 166 —
Recensioni
ment of Domenichino, who was displaced by Cortona and went to Naples. As an
adherent of the Carracci school, Bellori preferred tradition to innovation, and
thought that papal authority was best expressed in the vein of the Raphaelesque
academic mode that the Carracci effectively institutionalized. As supervisor of
Roman antiquities after 1670, one of Bellori's projects was the installation of the
busts of Annibale Carracci and Raphael in the Pantheon (12). To acknowledge
Bernini would be to endorse an art that was fundamentally anti-academic and
maybe even anti-intellectual, and that thrived on a papal favouritism that cele-
brated and cultivated new forms rather than relying on the classicizing norms that
had spoken a language of papal power for several generations.
It was Bellori who effectively solidified the reputation of Raphael for artists of
the late seventeenth and eighteenth centuries. Bellori's admiration for Raphael was
based not only on intellectual premises, but on a fairly detailed technical under-
standing of Raphael's work. With the painter Carlo Maratti, Bellori made a plan
for the restoration of Raphael's frescoes in the Loggia of Psyche in the Farnesina,
which he examined, along with the Vatican stanze frescoes, in such meticulous
physical detail that he really should be credited as a founder of modern documen-
tary techniques in conservation and restoration (these examinations were pub-
lished posthumously in 1696 as Descrizzione delle imagini dipinte de Rajfaelle
d'Urbino). In enshrining Raphael as the true model for painting. Bellori marked
the culmination of a process that had begun in the sixteenth-century. The deifica-
tion of Raphael is clearly found in Ludovico Dolce's treatise L'Aretino (first pub-
lished in 1557), so it is perhaps not surprising to learn that Maratti knew and
admired this work (see Dolce's Aretino and Venetian Art Theory of the Cinquecento,
Mark W. Roskill, University of Toronto Press, 2000, 67).
One of the biographies included in this edition of the Lives is the first com-
plete English translation of Bellori's biography of Maratti, one of three lives to be
published after Bellori's death (the others are of Guido Reni and Andrea Sacchi).
Maratti is a much overlooked figure in art scholarship, so having this biography
available in English should permit a more attentive re-examination of his life and
career, as well as provide insight into the development of Bellori's theoretical stance
in his later years (the life of Maratti is perhaps Bellori's greatest project of deifica-
tion, which might come as a bit of a surprise to a modern reader).
The translators have done an excellent job in capturing the nuances of Bellori's
'plain' language, allowing him to speak for himself. What emerges is an entirely new
appreciation of the breathtaking detail of his observations and descriptions, which
is certainly one of his most important contributions to our picture of this period.
Working from earlier editions of the work, and with a dedication to Evelina Borea
and Giovanni Previtali, who produced their magisterial version of the Lives in
Italian in 1976, the translators have produced a particularly useful tool for advanc-
ing art historical scholarship on the seventeenth-century, keeping in mind, of
course, that even the best translation is another form of interpretation.
Sally Hickson
University ofGuelph
— 167
Recensioni
Gianni Cicali, Attori e ruoli nell'opera buffa italiana del Settecento. Collana
Storia dello Spettacolo, Saggi, 9. Firenze: Le Lettere, 2005. Pp. 370. 65.
Si intende, in senso ampio, per sistema dei ruoli nel teatro italiano d'opera comi-
ca del Settecento una categoria di attori-cantanti, accomunati da una specifica
seppur variabile e permutabile qualifica professionale (primi buffi e prime buffe,
buffi caricati, buffi toscani o napoletani, mezzi caratteri, secondi buffi e seconde
buffe, secondi mezzi caratteri ecc.), collegati e interdipendenti tra loro in modo
da costituire, tra la metà del XVIII e gli inizi del XIX secolo, compagnie teatrali
organiche, soggette a determinate leggi di mercato e artistico-prolessionali e in
grado di proporre un repertorio drammaturgico-musicale dalle comuni, condi-
vise e condivisibili caratteristiche generali all'interno di un pre-esistente ma
dinamico ecosistema (o sovrastruttura) culturale, linguistico, economico, urbani-
stico, editoriale e teatrale, nazionale e/o continentale, diffuso e percorso da una
capillare rete di trasporti per le merci e le persone, (p. 29)
Così, ad apertura di sipario, dopo una serie di adattamenti e integrazioni, la
definizione dell'oggetto di ricerca campeggia verso il lettore, quasi ad irretirlo per
un viaggio immaginario dietro le quinte della movimentata scena settecentesca.
Ha il tono ufficiale degli articoli di legge, la minuzia descrittiva di una clausola
contrattuale, il respiro serrato di una cronaca che si vorrebbe contenesse le mille
vicissitudini di innumerevoli esperienze artistiche, biografiche, professionali. E —
beninteso — la ricchezza di un approccio lucido e appassionato a un tempo alla
complessità di un fenomeno (il modellarsi di un sistema di parti e ruoli all'inter-
no della lunga stagione del teatro moderno) che si intuisce dietro ogni evento e
occasione di spettacolo, che si coglie nei destini di tanta poesia drammatica e di
tante maestranze, ma diventa impalpabile, sfuggente proprio mentre si prova a
descriverlo compiutamente, forse perché tratto par excellence esoterico del
"mestiere", nato per sottrarsi allo sguardo del pubblico quanto piti s'impone all'at-
tenzione di critici e addetti ai lavori. E una definizione acuta per la sua inevitabile,
tenace tortuosità, e lascia trapelare tutta la suggestione di un campo di indagine
dove ogni epilogo rimane necessariamente una dichiarazione di intenti, il punto di
partenza per nuove analisi e scoperte.
Last but not least, il libro di Gianni Cicali si inserisce in una serie di volumi
che hanno riportato all'attenzione della moderna teatrologia la questione del ruolo
come elemento fondante delle pratiche drammaturgiche dell'Occidente, in un seg-
mento di lunga durata che va a un di presso dalla nascita del professionismo atto-
riale fino alle prove di regia nel cuore del XIX secolo. Oltre ai classici (e benemeri-
ti) studi sulla Commedia dell'Arte, basti pensare almeno a // teatro dei ruoli in
Europa a cura di Umberto Artioli (Padova, Esedra, 2000), la riedizione de 11 siste-
ma dei ruoli nel teatro tedesco del Settecento di Bernhard Dieboid (Firenze, Le
Lettere, 2001 ) e a / ruoli nel teatro italiano tra Otto e Novecento di Cristina Jandelli
(ivi, 2002). Ma, nel suo caso, pare determinante uno slittamento operativo. Una
salda cornice teorica, maturata attraverso la ricognizione delle fonti più disparate,
libretti, recensioni, pratiche giuridiche e amministrative, corrispondenze, materia-
li d'archivio, inserti metateatrali, si offre e si collega alla disamina di un genere vista
da alcune prospettive privilegiate, quelle di carriere esemplari perché, se apparen-
— 168 —
Recensioni
temente possono rivelarsi casi limite in un settore magmatico e fluttuante, in realtà
dimostrano per via di questa superficiale eccezionalità la "tenuta" di un regime, la
perfezione di un meccanismo capace di combinare il massimo irrigidimento for-
male e la massima elasticità. Ne risulta un quadro saggiamente bifronte: la strut-
tura portante del ruolo è costantemente guardata dall'alto delle coordinate genera-
li, e dal basso delle specifiche esigenze performative di programmazioni e contesti.
Esiste una teoresi occulta di questi modelli caratteriali nel milieu settecentesco, e
diffusa per latitudini e competenze tecniche (dai rilievi degli ambasciatori inglesi
alle notazioni di un pittore come Pier Luigi Ghezzi), mentre l'allestimento delle
stagioni, gli appalti, i frenetici spostamenti di attori-cantanti e moduli testuali da
una parte all'altra della penisola e dell'intero continente continuano a misurarsi
con le aspettative legate a precise e identificabili fisionomie recitative. Vi sono trat-
ti riconducibili alle sottigliezze e sfumature che esplodono nel corso del secolo a
significare questo o quel contributo attoriale, ma non si può assolutamente trascu-
rare «l'indissolubilità tra spettanze del ruolo e abilità dell'interprete» (p. 56). Il si-
stema funziona mediante l'identificazione con i dati pre-esistenti di una tradizione
e la forzosa, creativa rielaborazione dei singoli interpreti, in cui il grado di ri-scrit-
tura può prevalere sulla quiescente accettazione del già noto o lasciarsene total-
mente soggiogare, senza tuttavia scalfire il principio dell'utilità di una "griglia" o
della re-invenzione privata di tipologie garantite.
Cicali dà prova di un raffinato talento da erudito nei cammei che costellano
la sua ricostruzione dei destini del teatro comico musicale dalla parte di attori e
ruoli. Il lavoro del fiorentino Pietro Pertici, «dall'opera alla prosa, dalla prosa al-
l'opera », si segnala per le sue pronunciate escursioni nell'universo spettacolare del-
l'epoca — partecipazioni a pastorali, drammi seri, testi riformati goldoniani —
entro il quale si insinua una peculiare bravura nel ricondurre il tutto ad una cali-
brata cifra stilistica, ascrittagli a titolo di merito o di colpa secondo gli interlocu-
tori e le circostanze. Eppure, le chiavi del successo sono anche in quei percorsi
imperscrutabili per cui alcune personalità legano i loro nomi alle dinamiche del
mercato, ai rapporti politici tra paesi o alle strategie di autopromozione delle figu-
re di teatro più smaliziate e avventurose. Analogamente, Anna Lucia De Amicis
porta in auge un patrimonio espressivo riconducibile alla "servetta", «motore quasi
mitologico» di tante trasformazioni del palcoscenico settecentesco, cimentandosi
ambiziosamente su nuove piazze, sfruttando fino in fondo le potenzialità di qtielle
collaborazioni fisse (coppie o microcompagnie) nelle quali si affinano le proprie
doti espressive fino al virtuosismo e sopperendo — con acume e intelligenza — agli
inconvenienti che avrebbero potuto compromettere seriamente gli esiti di una car-
riera perseguita con accortezza, grazie alla rifinitura di portamento, gestualità e
delle indiscusse qualità canore. In altri casi è la pronunciata flessibilità a garantire
continuità al mestiere: Filippo Laschi o Michele Del Zanca vivono dell'osmosi tra
ruoli primari e secondari, in una trafila che da un lato sembrerebbe costringerli a
subire le congiunture della mercatura teatrale, dall'altro li porta a riformulare su
basi mutate l'idea di un'eccellenza nel ruolo, insistendo su quel misto di specializ-
zazione e di eclettismo che fece la loro fortuna e quella di diversi artisti a
Settecento inoltrato. Sulla questione meridionale dei buffi caricati il discorso sul
— 169 —
Recensioni
sistema si scontra più direttamente con fattori di appartenenza geografica, impasti
linguistici, precedenti scenico-letterari che conoscono una loro evoluzione solo a
condizione di non smarrire il loro radicamento in una humus segnatamente napo-
letana, pur dialogando — con altre modalità e altri risultati — con le tensioni della
scena coeva. Ma forse — nisi labor eius amore — proprio perché riuscì a sentirsi
meno obbligato alle immediate contaminazioni e mediazioni su cui le piazze cen-
tro-settentrionali d'Italia costruirono lentamente il loro prestigio, il microcosmo
regnicolo, quando non soggiaceva all'inevitabile routine dettata dalle urgenze dei
cartelloni, seppe perseguire livelli di raffinatezza formale e poetica, spunti ideo-
logici e polemici (e si pensi, per l'appunto, a Trincherà, non a caso nome ricorrente
nel capitolo, e più tardi a Galiani e a Lorenzi), o poderosi e fragili impegni lettera-
rio-editoriali {in primis Cerìonc), coinvolgendo attori-cantanti che rimanevano in
fondo l'autentica ragione ispiratrice di un insuperato fermento teatrale.
Ad una ricca antologia va il compito di offrire subito opportunità di verifica
al lettore, lasciando che formuli ulteriori ipotesi sulla base di quei testi. Si tratta di
una scelta che richiama la prospettiva bifronte di cui si è detto: se dalla ricogni-
zione di molteplici fonti si parte per approdare al "sistema", la provata, capillare
estensione del "sistema" getta nuova luce su quei documenti, portando in primo
piano dettagli, contrasti, nuances dall'insospettabile valore storico-critico.
Quasi una recondita — e inconfessata — Ringkomposition. Eppure, l'augurio
migliore di fronte al volume di Cicali è che sia percepito come un'opera delibera-
tamente incompiuta. Aperta, propositiva e provocatoria, passibile di aggiunte e —
perché no? — di emendamenti. Ne scaturiscono suggestioni di raro interesse, che
attendono un lavoro umile e paziente anche su questioni apparentemente risolte o
frequentemente sondate. Ad esempio, il lento dissolversi dell'Improvvisa nei
meandri del genere comico, canoro e non, che assorbì, prima ancora che trame e
sequenze, una forma mentis produttiva e organizzativa, e con ricadute diverse nei
dissimili contesti italiani; lo snodarsi di una geografia e storia dello spettacolo nel
diciottesimo secolo, in grado di rivelare tratti di omogeneità anche al cospetto di
grandi distanze o differenze sostanziali tra ambiti contigui per antiche consuetudi-
ni; o, ancora, gli spazi di una riforma che sembra riassumere lo spirito avan-
guardistico e intellettualmente impegnato del secolo e che si scopre sempre più
venata di compromessi, azzardi, quando non di vivaci nostalgie, avvalorando ulte-
riormente l'idea di uno scarto fra la realtà della scena e la sua progettualità; il con-
fronto — che si spera costituisca oggetto di mirati interventi di parte musicologi-
ca— con partiture, stili compositivi, prestazioni vocali così come possono
desumersi dalle fonti, per cogliere eventuali asperità e complicazioni del "sistema";
il peso del metateatro nella tradizione del diciottesimo secolo, tra riflessione e iro-
nia, cronaca e dissacrazione e — per lo studioso e l'operatore di spettacolo di
oggi — documentazione e de-formazione; successi e velleità di tanto ribellismo
ottocentesco, romantico, risorgimentale, naturalistico, di fronte alla fisiologica
tendenza all'imperturbabilità dell'universo attoriale; la sopravvivenza carsica di
un'aspirazione ai ruoli nell'agguerrita scena novecentesca. E molte altre possibilità
di ricerca. Di sicuro, in questa sottile dialettica, in questa duplice pressione di
tipologie precostituite e duttili e di attori cantanti in carne e ossa, segnati dalla
— 170 —
Recensioni
fame di Arte e di lavoro, può rav\'isarsi molto della fascinosa scena settecentesca,
come delle ragioni di capolavori, noti o da recuperare.
Francesco Cotticelli
Università di Cagliari
Elio Previdenti. Colloqui con Pirandello. Firenze: Edizioni Polistampa, 2005.
Pp. 216. ISBN 8-8830-4897-0 Euro 18
In un elegante formato tipografico, dall'inusuale, ariosa impaginazione che rende
la lettura oltremodo accattivante, questo nuovo lavoro pirandelliano di Elio
Previdenti ha il pregio della novità letteraria sostenuta dal rigore scientifico. Non
è propriamente biografia critica né un'autobriografia che s'immagini raccontata dal
celebre personaggio. Questi Colloqui non avvengono neppure tra interlocutori alla
pari ma semmai nella stanza immaginaria d'un confessionale sui generis in cui si
materializza quello Spirito magno che vuol cosi evocare la verità del suo passato e
contestare le tante false interpretazioni corse su di lui.
Nel lontano 1990 Previdenti pubblicava Archeologie pirandelliane in cui rin-
tracciava e analizzava per la prima volta le diverse stesure riguardanti i frammenti
rimasti del Belfagor, il poemetto ispirato al Machiavelli che non venne mai pub-
blicato, anzi distrutto dallo stesso Pirandello. In quel poemetto era l'arcidiavolo
Belfagor a presentarsi a Pirandello con una lettera di Nicolaus, se ff-etario fiorentino.
Prendendo lo spunto da questo particolare e parafrasandone i versi Previdenti dà
inizio a questi Colloqui: "Su la vecchia sedia a dondolo/ mi spingevo innanzi e
indietro/ quando udii con molta grazia/ dar tre colpi a l'uscio a vetro. L'uscio s'apre
ed entra d'impeto/ un signore... proprio quello!/ Faccio un salto e balzo in piedi/
Chi ho dinanzi? — Pirandello".
Non più personaggi che si presentano a Pirandello a pregarlo di render pub-
bliche le loro più o meno tragiche vicende, o personaggi vivi che vogliono comu-
nicare con quelli defunti per dar loro notizie del mondo. Qui è Pirandello che
d'impeto si presenta al sorpreso studioso per disfogarsi, svelenirsi, a sfatare i
pregiudizi, le inesattezze, gli equivoci dei critici attorno alla sua persona, al suo
mondo, alla sua opera.
Col timore che pure lui possa essere annoverato Ira cotanti senni Previdenti
si fa prestamente remissivo amanuense sollecito "a trascrivere quanto più possibile
fedelmente" ciò che le Spirito gli va esternando. Previdenti ne scava cosi a pece a
poco l'intimo, ne esplora gli alterni sentimenti per catturarne l'anima, cercando di
costruire un ritratto completo e veritiero, almeno il più attendibile possibile Tutto
ciò su dati esclusivamente "storici". Base primaria di verifica sene i tre volumi del
grande epistolario familiare che Previdenti ha evidentemente sulle dita per averli
egli stesso curati con meticolosità certosina, il tutto sullo sfondo del complesse
mondo letterario e politico del tempo. Non mancano illuminanti frammenti di
storia italiana. Una eccezionale ragnatela di dati e di rapporti costruita con pazien-
za e rara abilità. Valga qualche sommario campione:
— 171 —
Recensioni
Questa è buffa. Dopo un secolo e più avevo completamente dimenticato quel mio
tacquinetto di Bonn con le pagine sulla gita a Kessenich, ed ecco che la filologia
tedesca, alla cui scuola ahimè anch'io mi formai, si allea con un'altra temibile
filologia, quella giapponese, per anatomizzarmi ancora una volta. Come se fossi un
Procopio Scannamosche qualsiasi, mi mettono sotto osservazione, ripercorrono i
miei passi ad uno ad uno, analizzano ogni mia mossa e fanno deduzioni e cercano
spiegazioni cui nessuno, tanto meno io, avevo mai pensato. (34).
Pirandello tiene a precisare, semmai, come e dove egli abbia elaborato i motivi
suggeriti dalle opere degli autori da lui più ammirati, tra cui il Faust dei Lenau che
la critica avrebbe invece del tutto ignorato. Non manca anche di aggiungere: "Io
rielaborai questo stesso tema anche nella XII composizione della Pasqua di Gea
adottando una chiave umoristica che per allora mi era nuova, ma che poi divenne
per me abituale". (34)
Sulle varie posizioni politiche dell'Italia dopo il 1870 con l'acquisto di Roma
capitale, il giudizio di Pirandello si fa tagliente:
Altro che la terza Roma, altro che la Roma del Popolo di Mazzini, altro che la
redenzione di tutti gli italiani al soffio innovatore dell'unificazione! Ricorda l'e-
podo carducciano per Vincenzo Caldesi? ... Impronta Italia domandava
Roma/Bisanzio esso le han dato. Questi versi risuonarono a lungo nel cuore di cias-
cuno di noi che non avevamo dismesso il sogno mazziniano: ci colpirono come
una frustata ed ebbero una diffusione immediata; finirono anche nella testate
dello spregiudicato periodico "La Cronaca bizantina", palestra delle nuove gene-
razioni letterarie nella prima metà degli anni ottanta. L'aveva creata il meneghi-
no Angelo Sommaruga, tra i tanti calati a Roma in quel tempo, che s'era impos-
to come editore di successo, con nuove e finallora inaudite iniziative. Carducci
l'aveva in simpatia ...Ma stiamo divagando. (44).
Non manca il ricordo affettuoso degli amici con cui Pirandello ha condiviso
le sue battaglie politiche:
Nel breve periodo della nostra vita comune scoprimmo di condividere i fieri senti-
menti repubblicani definitivamente consolidati in noi dalla ferita d'Aspromonte che
la monarchia aveva inferro all'unità degli italiani. Le nostre convinzioni ci portavano
a un radicalismo che mi faceva scrivere all'altro nostro comune amico Giuseppe
Schirò di Piana dei Greci (allo zingaro mio, come talvolta lo chiamavo), di invidiar-
gli il sogno da lui coltivato d'una patria albanese libera e forte, affrancata finalmente
dalla servitù ottomana, quando a noi toccava assistere allo spettacolo di un'Italia
mangiata dai cani, con un re creduto buono ma in realtà imbecille, sedente su un
trono merdoso — cosi' mi esprimevo — innalzato sui sacri cadaveri dei martiri.
Schirò... un altro amico che persi presto; perché, poverino, s'era invaghito di mia
sorella Lina e m'affidò questo suo sentimento cercando in me un appoggio, figuria-
moci!, proprio nello stesso periodo in cui mia sorella si prometteva sposa a "un
ingegnere ricco e intelligentissimo". Così gli scrissi in una mia lettera del tutto inop-
portuna; egli ci restò male, e la nostra amicizia ne fu compromessa. (72).
La confessione è fluida, schietta, immediata. Dettagli puramente familiari che
in altri contesti sarebbero irrilevanti qui danno colore, si addicono perfettamente
al carattere di Pirandello, rifiniscono la sua personalità. Ne avvantaggia il prodot-
— 172 —
Recensioni
to finale, la genuinità, l'efficacia del ritratto.
Quando Providenti, tuttavia, da meticoloso storico, si permette di far pure ril-
evare qualche inesattezza o incoerenza in taluni atteggiamenti o dichiarazioni del
grande personaggio, Pirandello si impuntiglia:
Voi filologi che gongolate trionfanti quando nell'opera di qualcuno credete di
avere individuato un pezzo o un frammento che non gli appartiene perdete poi
di vista l'essenziale, che è comprendere il modo come questi pezzi e frammenti si
dispongono e il valore che assumono. E il vecchio difetto di vedere soltanto il par-
ticolare... (92).
Evitando ogni sequenza biografica Providenti sceglie nove temi di carattere
vario: La Fede, Bonn, Lenau, Se..., Rocco e le due famiglie. Amici e Maestri, Sei per-
sonaggi, Marta, Non conclude, che pur non avendo alcun legame o rapporto diret-
to tra loro nulladimeno si ricollegano internamente e perfettamente per un fine
prefisso. Di proposito viene pure eluso ogni rimando alle canoniche note bibli-
ografiche. La pagina è linda, la lettura scorrevole e avvincente.
Ma a supporto delle argomentazioni viene tuttavia aggiunta una cinquantina
di pagine referenziali in cui si puntualizza il testo con capillare precisione. Quel
che in un'edizione scientifica sono d'abitudine le note a pie di pagina e le chiose
qui sono confinate in un "limbo" a parte, per uso dei filologi.
A tutto questo vorrei aggiungere in conclusione un mio personale ricordo. Fui
tra coloro che assistettero e parteciparono alla presentazione e alla lettura in
anteprima di alcune pagine dei Colloqui sul piazzale della casa natale di Pirandello
ad Agrigento nel giugno 2003, in occasione del centotrentaseiesimo anniversario
della nascita, celebrato quell'anno con una mostra singolare di quadri di Luigi e
della sorella Lina, cui se ne unì anche qualcuno del grande pittore della famiglia.
Fausto. L'attenzione del pubblico presente, all'evocazione del Personaggio che in
prima persona raccontava la storia delle sue due famiglie, dei Ricci-Gramitto e dei
Pirandello, fu come calamitata quando iniziò la lettura di un testo che svelava in
quel momento le sue potenzialità teatrali.
Antonio Alessio
McMaster University (Emeritus)
Nino Fama. La stanzia segreta. Caltanissetta: Salvatore Sciascia, 2004. Pp. 192.
ISBN 88-8241-185-0. Euro 15
When we approach works written in Italian in Canada, our initial perception of
these efforts is somewhat affected by the reading experience of writings inspired by
nostalgia or regret, often with a strong autobiographical connotation, that voice
the innermost search for peace, meaning and reconciliation, if not truth, of those
who experienced migration's displacement and dislocation. The disruption of
immigration was so intense that, even after many years of rationalizing and reflect-
ing over the positive as well as negative results of being an immigrant, those inner-
most feelings continue to search for an outlet.
— 173 —
Recensioni
In the variety and dissimilarity of literary results of the Italian literature of
migration to Canada, the novel by Nino Fama comes as a valuable addition to the
production of Italian writers in this land. A scholar who has been living in Canada
for more than 40 years, is fluent in several languages and author of many acade-
mic studies, Fama has recently dedicated himself to writing creative works in his
mother tongue inspired by his Sicilian home village. What makes his novel, La
stanza segreta, particularly significant in the context of Italian literary writing in
Canada is a narrative that goes beyond the limits of ethnic autobiography or liter-
ature of the immigrant experience to address themes and motifs common to
Italian-Canadian literature as a whole, by employing sound narrative techniques
that resonate with more than one literary tradition and enrich the local literary
production in the Italian language with new atmospheres and quality.
The novel is centred on the character of a young, second-generation Italian-
Canadian man, Nicky Nicoterra, who continues to be in a state of depression and
desolation after the death of his grandfather, an Italian immigrant who had been
his only personal harbour after his parents' separation many years earlier. Nicky
wanders around in a state of confusion and disorientation. Neither his analyst nor
his friends seem to be able to reach him at his inner core, wrapped, as he has him-
self, in layers of protective indifference and seemingly-careless detachment.
Conversely, those layers do not allow him to get closer to his father or his girl-
friend, focused as he is on his inner life and quest for peace. His social life revolves
around work, university, friends, sex, and some drinks and drugs, without any pas-
sion or drive.
In his search for direction, Nicky starts transcribing the written and oral
accounts his grandfather has left him and discovers the small history of his paternal
family over several generations, from the Italian Unification to the post- World War
II period, when his grandfather left: for North America. His family's story brings
images of an isolated village in the mountains, of the life of its community and its
barren poverty and struggle for survival. After his father's sudden death, Nicky is
convinced to take a trip to the land of his grandfather, but the experience is quite
disappointing: nothing is left of the world described by his grandfather, and very
little can still be traced. Emigration has erased his ancestors' human experience and
their imprint from their original land. For Nicky, this is too much to bear.
There are several topoi in the novel that relate it to Italian-Canadian literature,
such as the contraposition of the Old World and the New, and their respective
value systems, as in the case of family unity and the role of women. Other com-
mon themes are the relationships among generations, the death of family mem-
bers as rites of passage, the discovery ol one's roots and the return journey to the
land of the fathers. Mostly, the younger generations' quest for meaning and unity
and the desire to overcome inner struggles or oppositions in their life is what con-
nects this novel to the production ol many younger Italian-Canadian writers.
Of course, common themes and motifs do not necessarily mean similarity of
style and narrative techniques, or literary outcomes, and this is where La stanza se-
greta can be considered a commendable addition to Italian literature in Canada.
What truly distinguishes this work is its smooth narration, fluency of language and
— 174 —
Recensioni
sagacious variety of narrative techniques, which confer on the fundamental nature
of each time period and place, moment and experience a distinguishing light, tex-
ture and shade.
In its overall structure, the novel follows a circular movement, so common in
many Italian-Canadian narratives, following Nickys journey from his troubled
inner-self to the world of his ancestors — so distant in time and place and experi-
ence— and back. Nicky's experiences are narrated in the first person at the beginning
and end of the novel, which allows for an effective layering of intimate and social
dynamics. Between these rwo parts set in the present, the transcription of the
Tolomesi vìììa^ers story by Nick)' is inserted as the adaptation of his grandfather's sto-
rytelling. This meta-linguistic artifice of recording and re-elaborating the grandfa-
ther's narration in the grandson's own words allows the author to overcome
inevitable hurdles originating from a linguistically realistic rendition of the elder's
story, so that metaphorically the narration lets the voices of the young and the elder-
ly overlap and, in the end, blend into one consciousness. The voice of the grandfa-
ther becomes the voice of the grandchild and vice versa, in a rare moment of empa-
thy and communion.
One could argue that this artifice might contribute to the uniformine of these
two main voices; instead, variation in the overall narration is achieved through dif-
ferent stylistic contrapositions and juxtapositions. As an example, the story of the
Tolomesi is written following a traditionally structured chronological order within
a unity of space, while experiences and events affecting Nicky's intimate life are
more fragmented and disparate, with a more open-ended structure. Nature and
soil are among the main characters in the re-construction of Toloma, in a c}'clical
life dominated by the struggle for survival of an entire communit)'. Instead,
Nicky's effort to accept his existence is entirely his own and his wandering brings
him to the ruins of a world which both in Canada and Italy has no future. Also,
the magic realism used in the description of Tolomds tale, with legends and pop-
ular beliefs, is inevitably absent from Nick\''s life, and simple Old World hope is
replaced by unbearable New World anguish.
La stanza segreta is definitely a book that not only deserves to be read, but also
demands attention as a noteworthy addition to both Italian-Canadian literature
and Italian literature outside of Italy.
Monica Stellin
Wilfrid Laurier University
Luca Somigli. Legitimizing the Artist. Manifesto Writing and European
Modernism 1885-1915. Toronto: University of Toronto Press, 2003. Pp. viii,
296. ISBN 0-8020-3761-5 $55, Euro 35.
This is a well-researched and thought-out intervention on the ever complex issue
of what is or was Modernism, the identit)' and role of the artist during that extend-
ed fin-de-siècle straddling the nineteenth and the twentieth centuries, and the
expressive forms through which certain major shifts in culture occurred.
Beginning with canonical references to Rimbaud and Baudelaire, the author
retraces the decline and loss of the Aura of the work of art which characterized the
— 175 —
Recensioni
waning decades of the nineteenth-century as new social, pohtical and economic
dynamics emerged to subvert Romanticism, and the potent negative effects it had
on the artists and the sense of their role and mission. One immediate consequence
of this turn of events was that artists had to acknowledge that the "Halo " which
they sported with pride since before the rise of Modernity (one can think of
Petrarch's coronation as poet laureate) had not only been challenged but had fall-
en by the wayside, ushering thus a many-sided crisis in the rapport art/world. For
one thing, the artist is compelled to adopt a new stance, especially as it becomes
clear that the halo is an ideological construct and that, as it can be lost, it can per-
haps be re-created as well. In the different cultural contexts of France, Italy, and
Anglo America, the reactions are diverse. The umbrella-word décadence signals one
such reaction: art becomes an "escape," but at the same time a "prison," or an
"impossible reconstruction," or even a model for life itself to imitate. Thus we have
aestheticism.But another reaction was of the opposite bent: drop the halo and, in
fact, make sure that art no longer even strives for it, abandoning the myth of its
sacral origins.This is the historical avant-garde, which can be variously traced to
symbolism, Mallarmé in particular, and which develops a rather different notion
of the autonomy of the work of art than do the decadents.
A classic example of the dwindling distance between artist and the new bour-
geois public is represented by forms such as the Feuilleton, which points to the
hitherto unconceivable notion that art had anything to do with crass commercial-
ism. Clearly the lines of demarcation become less clear. What Somigli brings to the
analysis of this well-trodden, yet ever confused and conflicted state of affairs is a
renewed consideration on a form of expression which literally explodes on the
scene in the avant-gardist camp, and that is the manifesto. The author illustrates
the various ways in which it was impugned by artists in an effort to vindicate alter-
native forms of legitimation. Drawing on a critical study by Claude Abastado, and
juxtaposing it to the historically crucial production of Jean Moréas — the
"Manifesto of Symbolism" is from 1886 — the author establishes that the mani-
festo has a fundamental pragmatic aspect to it which can be wielded to achieve dif-
ferent objectives. For one thing, the rhetoric of this form is fundamentally rela-
tional, and as such it presupposes an audience. More than that, the manifesto per-
mits the writer to address everyone, an inter-class audience which is presented with
a fait-accompli, a stance or position not to be questioned but which in turn, and
we might say by necessity, generates other discourses around it, about it, or in
counter position to it. But that is the beginning of the story. For, strong of its ini-
tial linguistic ambiguousness — it begs the question of agency, power, and identity,
the author argues — even while it explicitly announces a rupture, we must now dis-
tinguish between manifestoes of imposition and manifestoes of opposition, that is,
those that speak for groups in power, and those that speak for groups who are dis-
empowered. In either case, though, as Jeanne Demers and Line McMurray have
demonstrated, the "attack" borne by a manifesto is aimed at destabilizing whatev-
er prior "contract" existed between an artist/group and its institution/community,
and it furthermore suggests, and at that forcefully, a displacement and the intro-
duction of a new set of beliefs or practices.
— 176 —
Recensioni
The rest oi the book is subdivided into three large chapters dedicated to,
respectively, "Strategies of Legitimation: The Manifesto from Politics to
Aesthetics," "A Poetics of Modernity: Futurism as the Overturning of
Aestheticism," and "Anarchists and Scientists: Futurism in England and the
Formation of Imagism. " Each chapter is further subdivided into sections, thus we
can read a short history of the Manifesto from 1 550 to 1850, and how it bears out
the opposition between the Prince and the People, with an historically docu-
mentable shift in the legitimizing power of the manifesto (through some of its
incarnations, such as the "declaration" in the eighteenth-century, for instance),
from the top toward the bottom, or we might say, with the author, from politics
to aesthetics. We are also offered close readings of the role of Anatole Baju and of
F.T. Marinetti in this problematic shift at the high end of Modernity, a period
specifically called Modernism, each representing a phase of the evolution of the
reaction to the Kantian separation between art and reality. We recall that the prin-
ciple of the autonomy of the beautiful demanded that it be trans-historical, that
the aesthetic be detached from the pragmatic, a theory which contributed to the
formalization of the principle of the autonomy of art. However, as many other
critics have pointed out - Somigli cites Berman, Burgher, Eagleton - this aesthet-
ic entered upon hard times during a time in which the notion of an organic soci-
ety was being shattered, a period marked moreover by a criss-crossing of disci-
plines and an invasion of the aesthetic by the grim realities of the marketplace and
new technologies (one need think only of the impact of photography).
One fruitful suggestion that emerges from the pages of this book is how para-
doxical is the path that conjoins Mallarmé to Marinetti, for although the first
brings the autonomy of the signifier to its absurd conclusion, suppresses the refer-
ent and shatters the linearity of the word and the geometry of the page whilst he
still cultivates the rarefied space of the aesthetic, Marinetti continues on the path
of the disintegration of established syntax and word order, re-integrates the graph-
ic and visual dimension to verbal expression, yet he clearly embraces the relevance
of the outside world, especially in its technological dimension now finally cleansed
of sentimentalism and aestheticism. But in order to make the connection between
art and reality, when confronted with "fieed words" or parole in libertà, the onus
is no longer on the artist but, rather, on to the reader: the principle of analogy now
works not to establish what meanings the author might have intended, what secret
correspondences there might be implied (as with the first generation of symbol-
ists), but, rather, it essays to re-connect the work to the sense ol what is new, dif-
ferent, unstable, chaotic, in fact, what is to come, the future. Marinetti in brief ele-
vated manifesto writing to an art form, but made it into a programme.
Somigli's book is rich and stimulating, and it does compel renewed reflection
on this most problematic of periods. I have however a few reservations, and they
are of two orders, one rhetorical, the other theoretical. The first has to do with the
use of sources to buttress the argument: it appears that as long as a critic said some-
thing about any of the authors Somigli reads up close, then it warrants citation.
Thus, when discussing the characterization oî décadence ^ç. find him seeking sup-
port from such diverse, and in point of fact incompatible, critics as the neoideal-
— 177 —
Recensioni
ist Walter Binni and Elio Gioanola, on the one hand, and the phenomenologist
Fausto Curi on the other. Luciano Anceschi is mentioned in the Bibliography but
not in the course of the discussion, which is unfortunate since Anceschi had
worked out a history of poetics and the dynamics between the autonomy and the
heteronomy of art he/ore Waiter Benjamin, and with specific reference to the prob-
lem of seeing through the impasse created by the historiographie notion of deca-
dentismo. (In the Bibliography, also, the title of Ballerini's book is La piramide
capovolta, not "rovesciata."). Nor is the author concerned with the fact that the
interpretations of the avant-gardes by Burgher, Poggioli and Perloff are strikingly
dissimilar and in fact are based on very different presuppositions of what the work
of art is and therefore what the avant-gardes mean or have meant. Finally, and in
the same historiographie vein, short thrift is made of the relation of the avant-
gardes and the postmodern, and Somigli seems to share the widely circulated
notion that the latter is but a different aspect, when not a continuation, of the for-
mer: "modernism and post-modernism are in fact the two faces of the same expe-
rience of alienation on the part of the intellectual." (220) This is very reductive, as
it does no justice to the radical changes brought about by the movements of the
twenties — for instance, on the heels of the Surrealist manifesto, the poets (and
painters) have no longer a desire to communicate with the audience, and this re-
trenching of themselves inside an (however elitist) space is markedly other than
that of the 1890s and early 1900s. And so it is with the aftermath of Modernism,
or the neo-avant-gardes of the fifties and the sixties, whether in Italy, France or the
United States, where alienation and isolation is explicitly fought and the sense of
the rebellion was aimed precisely at regaining currency in the now dominant bour-
geoisie culture. This was achieved by acting not as poeta vate or poet laureate, a
notion vehemently rejected, but, under the inevitable influence of the left, as crit-
ics of their own culture as well as of the alienation which now was perceived to be
embodied in everyday language and the growing mass media. In brief, alienation
is not the same in the two different eras, that of the Modernists or the avant-
gardes, and that of the postmoderns, because alienation too - its perception, value
and impact upon the constitution of the word - changes over time and influences
the interpretation of the previous or a prior period. Finally, matters change again
in the seventies and the eighties, when Postmodernism finally surfaces, and ques-
tions of alienation and legitimation either are not even posed, or else they are
framed against a radically different set of parameters, albeit often in a confused
manner. For the differences I am underscoring, one can look at the work of Diana
Krane, Barbara Kruger, Hal Foster and many others, including a 1991 book by
this reviewer in which these difi^erences are more clearly and formally explained. I
was somewhat surprised that an author familiar with hermeneutics would not con-
sider these shifts in the social dynamics of the world of art, and the discourse of
legitimation on the part of the artists, crucial to a reinterpretation of what the
stakes were in the period he treats.
One final point concerns the use of the critical category ol ambiguity, which
I argue is not a category at all, but a way of saying "we don't know what to make
of this". From the first page, we read that Rimbaud's emblematic '' il faut être
— 178 —
Recensioni
absolutement moderne', is considered "ambiguous " — and why not as triggering two
different but possibly coherent paths of interpretation? At the very end, where the
thread the author weaved through French aestheticism, ItaHan historical avant-
gardes and Anglo-American modernism highhghts the elements: the self-reflective
moment, the attention to formal and structural dimensions of the work and the
proliferation of narratives focusing on the artist, we read that "the same gesture" is
repeated, arriving at this conclusion: "the production of manifestoes" corresponds
to "the textual site where such a process of renegotiation is carried out, in a space
that lies ambiguously on the threshold between the modern mass media and the
traditional venues of literary production" (219, my emphasis). It is too broad a
generalization, for the "traditional venues of literary production" have not been so
homogenous or constant: artists have turned back upon the re-examination of the
structure and formal requirements o[ the work many other times before, during
the Baroque, for instance, or during Romanticism, when challenged by the intro-
duction of new technologies or new social orders. And artists have always been
self-reflexive, at least from Virgil onwards, unless one is blinded by idealist-textu-
alist insights whereby artists do not think, do not work toward achieving an effect
on a public, or are caught up in aesthetic thralldom or meta- or inter-textual self-
referencing. My point is that like too many critics of the past generation, especially
those who caught the post-strucuturalist bug, Somigli also relies on this vaguely
"undecidible" notion of art as ambiguity, and critical practice itself as ambiguous
in some guise or other, in the end telling us either little that is new, or giving the
humanities the appearance of indecisive critical thought, blurred distinctions, and
vague connections, something which several actors and forces outside of our dis-
ciplines will readily seize upon. One need only follow the Chronicle of Higher
Education, or read a few general surveys on the status of intellectuals and the dis-
ciplines in the past twent)' years in the United States (such as by Posner, Wilde,
Gay, Jacoby), to realize that if the best we can do is to submit interpretations that
bank on ambiguity, and by extension on undecidabiliry, or worse eclecticism, then
little wonder that bet%veen less than transparent government policies and number-
crunching shareholder-driven corporations our very liberal education project will
be questioned and attacked.
Having said that, I do consider Legitimizing the Artist a valid contribution to
a very complex and ever-shifting issue. The author scores critical points when he
illustrates what is at stake by making methodological recourse to epistemic dia-
grams, such as Jakobson's s diagram of the functions of language, (60) to show
where the "blockage" in communication occurs, or a semiotic square to connect the
lines of influence/ exchange when explaining Baju's décadisme. (75). Here his criti-
cism is incisive, useful, and does contribute to an understanding of the various vec-
tors at work in the redefinition of the slipper)^ role of the artist vis à vis the con-
trasting poetics that co-exist at any given time. We should recall that even Zola's
naturalism upon its first appearance was considered a challenge and a threat to the
establishment of arts and letters of the time. Very well argued is also the discussion
on Ezra Pound and imagisme, which represents an alternative response to the crisis
of the role of the artist, one grounded in a belief internal to art, as opposed to that
— 179 —
Recensioni
of Palazzeschi, for instance, which is grounded on a self-effacing mock-irony still
bent on desacralizing poetry. If my reservations above can be read, as I wish them
to be read, in a positive manner, then Somigli's book should also foster reflection
on, and further research in, the varying legitimation discourses of the artist, and of
the critic as well, during the time of the just pcLSt fin-de-siècle, when Modernism was
truly put to rest. It is imperative that the critic, once identified ambiguities in the
comportment and the actual practices of artists, speak in unambiguous terms in the
name of values, contexts, and hypotheses on the impact on society as a whole and
the arts in particular oi those same comportments and practices.
Peter Carravetta
CUNY/Graduate Center & Queens College
Angelo Restivo. The Cinema of Economic Miracles - Visuality and Modernization
in the Italian Art Film. Durham: Duke University Press, 2002. Pp. 224; 33 b/w
illustrations. ISBN 0-8223-2799-6. US$21.95.
Angelo Restivo focuses his study on the cinema of Pier Paolo Pasolini and
Michelangelo Antonioni and the of the so-called "second vital crisis" that followed
the neorealism period (1959-1968). It is this more troubling crisis, associated
with the "fascism of commodity," that motivates both filmmakers to confront the
"trauma of the new" (the geographical shilt in population, the changes in the fam-
ily structure, and the new mobility of car culture) and to trace its "symptoms,"
including the reconfiguration of national identity and the social visibility of the
homosexual. Restivo is clear about his methodology: he uses aesthetic theory and
psychoanalysis to examine the historicity of the cinema ol the economic miracle.
Restivo's introduction includes the obligatory respect paid to those from
whom his theoretical apparatus is drawn, namely Lacan and Zizek. The particu-
larity of Italy as a neo-capitalist country, divided regionally and layered temporal-
ly, is fully shown using Lefebvre, Benjamin's idea of "porosity," and Freud's analo-
gy between Rome and the space of memory. The urban layering of this period
makes cinema a unique tool with which to critique capitalist exploitation and lay
bare the basic forms of human alienation. The body of the work begins with a
necessary look at neorealism from Ossessione to Fellini's stretching of its limits in
La dolce vita. In the sections on Pasolini, Restivo addresses economic reorganiza-
tion after 1950 and creatively uses Comizi d'amore (1964) to demonstrate the ten-
sion between national discourse and everyday life which leads to a tactical cine-
matic aesthetic (to use De Certeau's terminology) which in some ways is an exten-
sion of neorealism. He decides not to address Pasolini's first two films fully, a curi-
ous move considering their production dates (1961 and 1962) and Mamma
Romas obvious reference to the urban development of the economic miracle. The
discussion of Teorema (1968) articulates one of Restivo's aforementioned (and per-
haps least developed) theses to the effect that Pasolini strives to keep homosexual-
ity as an alterity rather than an identity in order to retain its quality of resistance
to hegemony. Finally, Restivo argues that Pasolini's framing of myth in Edipo re
— 180 —
Recensioni
(released previous to Teorema) with a prologue of fascist Bologna (1922) and an
epilogue of transformed Italy (1967) signals the end of Pasolini s explicit connec-
tions between the "new" Italy and the archaic.
Restivo prefaces his own treatment of Antonioni by remarking that the direc-
tor is rarely associated with the effects of the economic miracle because of his
obsession with the formal. His most important observation is that Lacan's theory
of the gaze and the Other is crucial to understanding mass media and the new cul-
ture of image production in both Blow-up (1968) and L'eclisse (1962). Red Desert
( 1 964) extends the problem of the gaze and voice using a shift that Restivo sees as
postmodern. He masterfully relates the protagonist's reference to potterv and the
final scenes of the fantasy sequence to the rest of the narrative using Heidegger's
rift between Earth and World, between the Real and the Symbolic.
Restivo's final chapter discusses the role of homosexuality in shaping nation-
al discourse, the extension of the Italian paradigm to other national cinemas, and
finally a brief gloss of recent Italian cinema. The conclusion reaffirms that cine-
matic representation in the 1960s responds to a post-Marxist sense that the eco-
nomic miracle marked the moment when capitalism finally caught up with itself
and became "synchronous."
While Restivo constantly pays respect to the great theorists, he insists that his
argument braves new territory. The most important implication of Restivo's read-
ing of Lacan and Zizek is that the split between the eye and the gaze that occurs
in the chosen films is specifically due to the sense of loss or nostalgia initiated by
the economic miracle. His methodological use of psychoanalysis allows for a
deduction of formal unity of the text without specific psychoanalysis of the films'
characters. Restivo's book picks up most of its speed towards the end. Rather than
steer the momentum into a successful conclusion, however, he allows some of it to
dissipate. His discussion of Taiwanese films in relation to the paradigm set out by
Italian national cinema loses focus. Restivo himself concedes that it is really the
^zf^r Antonioni films that are the best points of reference for the development of
Taiwanese national cinema. Yet, overall, the deft shifting between psychoanalytic
theory, historical background, and scene analysis results in an engaging work
whose implications go beyond the realm of film studies. Restivo's observation that
developments in Italian cinema represent an exemplary phenomenon due to the
"porosity" of its physical spaces and its intense regionalism places his argument
firmly at the front of discussions of ways in which national identity resists the
processes of confronts global homogenization at work in modern capitalism.
Sara A. Carey
University of California, Los Angeles
Menechella, Grazia. Il felice vativerare. Ironia e parodia nell'opera narrativa di
Giorgio Manganelli. Ravenna: Longo, 2002. 258 pp. ISBN 88-8063-3 18-X
Euro 18.50
Il volume di Grazia Menechella è uno studio approfondito dell'opera manganel-
liana, caratterizzato da un ottimo apparato critico e da grande chiarezza espositiva.
— 181 —
Recensioni
Nell'introduzione Menechelia si sofferma sugli studi critici riguardanti l'au-
tore compiuti soprattutto a partire dal 1990, anno della morte di Giorgio
Manganelli. In questa sezione, l'autrice sottolinea il ruolo decisivo svolto dal
Centro di ricerca sulla tradizione manoscritta di autori moderni e contemporanei
presso l'Università degli studi di Pavia, a cui è stata donata l'intera biblioteca del-
l'autore (18.000 volumi e scaffali inclusi); proprio qui la studiosa ha potuto appro-
fondire e completare le sue ricerche.
Nel primo capitolo Menechelia riesce a delineare la complessa personalità del-
l'autore anche grazie ad aneddoti a lei privatamente raccontati dalla figlia Lietta;
da queste pagine si profila la figura di un uomo coltissimo, agitato e di incompa-
rabile intelligenza. Successivamente, la studiosa espone chiaramente il concetto di
parodia e di ironia come intesi rispettivamente da Hutcheon e da Almansi e sug-
gerisce che gli studi di quest'ultimi vengano affiancati ai testi di Manganelli. I testi
dell'autore capovolgono parodicamente le regole accettate di uno specifico genere
letterario, dei temi tradizionali e del linguaggio norma; la letteratura diventa quin-
di menzogna ed erra lontano dal senso.
Nel secondo capitolo si inserisce Manganelli nel clima culturale italiano ed
europeo degli anni Sessanta, prestando particolare attenzione al suo rapporto con il
Gruppo 63. Manganelli, come gli altri membri del gruppo, desidera confrontarsi
con le alternative al romanzo borghese. Fin dai suoi primi interventi all'interno del
gruppo, lo scrittore mostra di essere in favore di un'avanguardia aideologica e di-
simpegnata; l'autore si fa quindi portavoce di un'opera letteraria come puro lin-
guaggio, nettamente separata dalla storia e dalle ideologie. Queste pagine ruotano
insistentemente attorno al concetto di letteratura come menzogna: la letteratura
non vtiole affatto essere uno specchio mimetico della realtà; essa, invece, è immo-
rale, inutile, dissacrante, infantile e deve continuare ad essere tale.
Nel capitolo successivo, in stretta connessione con il disimpegno dello scrittore
menzognero, viene sottolineata l'importanza della chiacchera fine a se stessa. La
chiacchera è per l'autore il genere letterario per eccellenza a cui tutti gli altri generi
dovrebbero sottostare e il barocco, per antonomasia, si afferma come celebrazione
della chiacchera. Nelle sue opere. Manganelli presenta, coerentemente, netti tratti
neobarocchi: l'autore conia nuove parole e ricerca assiduamente la musicalità del
linguaggio e da questa si lascia trascinare o meglio scrivere. Il suo linguaggio è dotto,
ricercato, ricco di arcaismi e neologismi e si contrappone fortemente alla lingua
standardizzata dei mass media. La deformazione lessicale è abbinata ulteriormente
alla deformazione del periodo, dei personaggi e delle coordinate spazio-temporali.
Anche i temi della narrativa manganelliana risultano spesso essere temi barocchi
quali la morte, la malattia, il macabro, la meraviglia. Il "felice vanverare " e la ricer-
ca di sonorità fanno indubbiamente di Manganelli uno scrittore neobarocco all'in-
terno dei cui testi predomina la fisicità delle singole parole.
Nel quarto capitolo Menechelia prende in disamina alcuni testi dell'autore
secondo le tradizionali coordinate di autore-testo-lettore e dimostra come questi
siano nuovamente una parodia del coerente romanzo tradizionale. Qui vengono
prese in considerazione tre opere in particolare: Centuria, Discorso dell'ombra e dello
stemma e Pinocchio: un libro parallelo., testi che vengono scelti proprio per i loro ele-
menti metanarrativi. Essi, infatti, trattano di scrittori, testi e lettori. Con Centuria
— 182 —
Recensioni
Manganelli dimostra che, volendo, potrebbe scrivere romanzi, ma che, in realtà,
non ha alcuna voglia di elaborarne la trama. Nel Discorso si discute di letteratura,
scrittori, lettori, critici letterari, recensori, redattori ed editori; ne risulta un mondo
pieno di pagine inutili, di cui non si può comunque fare a meno. In Pinocchio: un
libro parallelo prevalgono i tipici temi manganelliani (morte, assenza, menzogna,
angoscia); qui inoltre si trovano delle istruzioni per leggere e rileggere un testo.
Nel quinto capitolo vengono esaminati soprattutto due testi dell'autore: Cina
e altri Orienti (1974) ed Esperimento con l'India (1992). Qui si definisce la geo-
critica manganellesca, da non essere affatto confusa con la letteratura di viaggio.
L'autore vuole trattare un luogo nello stesso modo in cui tratta un libro, ovvero
come un sistema di stimoli che agisce sul lettore/viaggiatore; come tale, anche un
luogo può essere velocemente recensito o criticato approfonditamente. Spesso il
linguaggio utilizzato per descrivere i luoghi è quello della critica letteraria; di con-
seguenza anche i posti diventano pagine e testi. Menechella mostra come la geo-
critica rappresenti in realtà il superamento dei confini della letteratura di viaggio e
dell'eurocentrismo di Manganelli stesso.
Nell'ultimo capitolo la studiosa analizza il mutamento nel rapporto tra scrittore,
editore e lettore avvenuto negli ultimi ventanni e si sofferma particolarmente sulla
funzione del libro come puro e semplice oggetto di consumo. In tale contesto,
Menechella mostra come sia cambiato anche il ruolo del paratesto e dell'epitesto.
Grazie a significativi esempi ed illustrazioni viene messa in evidenza l'importanza del
paratesto nelle opere di Manganelli; qui, il testo e il paratesto risultano, infatti, essere
indissociabili. L'autore, quando possibile, ha preso parte direttamente alle decisioni
sul paratesto, alla stesura del risvolto, alla scelta delle illustrazioni e alla grafica dei
suoi libri. Il paratesto di Manganelli è spesso trasgressivo e risulta essere una parodia
del testo o del paratesto tradizionale. Per questi motivi, sostituire la copertina di un
libro di Manganelli con un'anonima rilegatura da biblioteca o sostituire il risvolto
dell'autore con un risvolto editoriale significa mutilare il testo manganelliano.
Questo volume è una dettagliata ricerca dell'opera di Giorgio Manganelli, che
riesce a mettere in risalto gli elementi ironici e parodici nei libri dell'autore. Il testo
è accompagnato da numerosi esempi testuali che chiarificano e sostengono le basi
teoriche da cui parte la ricerca. Il ricco apparato critico presente nelle note al testo
permette, inoltre, di inserire l'autore in un ampio contesto storico-culturale e può
offrire ottimi spunti bibliografici non solo per gli studiosi dello scrittore, ma anche
per coloro che vogliano occuparsi di altri autori appartenuti al Gruppo 63 o ad
esso contrapposti.
Anna Chiafele
University of Toronto
183
Recensioni
Arrigo Petacco. A Tragedy Revealed: The Story of the Italian Population from
Istria, Dalmatia, and Venezia-Giulia, 1943-1956. Trans. Konrad Eisenbichler.
Toronto: University of Toronto Press, 2005. Pp. xiv, 155. 111., maps. ISBN 0-
8020-3921-9
In one of the largely forgotten chapters of twentieth-century European history,
Tito's communist soldiers systematically eradicated Italian populations from the
Italian coastal cities of Dalmatia, Istria, and Venezia-Giulia during and after
WWII. The strategy was simple: kill and displace as many Italians as possible,
regardless of their political affdiation. The geo-political intent of this slaughter was
twofold. In the first place, a severely diminished Italian population was less likely
to pose physical resistance to Tito's plan to import Slavs from the Balkan interior
and repopulate the cities. In the second place, once the Allies arrived, it would
appear as if the region were already constituted by Slavic peoples and this would
make the Allies more willing to concede the Italian territory to Tito's pan-Slavic
national project, Yugoslavia. The plan worked extremely well; not only did Tito
obtain the region from confused Allied negotiators (though not his coveted
Trieste), but he also succeeded in eventually forcing 350,000 of its Italian residents
into exile. As a result, the burden of exilic memory was displaced and carried by
the refugee Italians (known as the Giuliano-Dalmati, for their regional Julian and
Dalmatian affiliation).
Polarized by Cold War ideological frameworks, European (and, it should be
noted. North American) intellectuals largely avoided the subject. Contemporary
Italian historians and journalists have begun over the past decade to recover that
memory. The recovery has disturbed the Cold War polarities that shaped right and
left wing allegiances to respective nationalist and internationalist causes. On its
surface, the recovery of that historical memorv' - through both popular forms such
as journalism, eyewitness accounts, and biography or academic disciplines such as
ethnography and history - would seem a welcome challenge to the stubborn para-
meters that for fift)' years prevented any honest intellectual discussion of Italy's
troubled eastern border with Yugoslavia and the regions violent fragmentation. A
host of new challenges, however, have been transformed from the previous amne-
sia into a more tangible, and perhaps problematic, discourse.
Arrigo Petacco's 1999 book was a landmark event in Italy. It was the first com-
mercially successful work of narrative historiography to contend with the subject
of Istro-Venetian and Dalmatian exile. It sparked a series of debates that have
inflected Italian popular culture, academia, and political debate to this day.
Petacco's book has now been published in 2005 in a welcome English translation
by Professor Konrad Eisenbichler with the title A Tragedy Revealed: The Story of
Italians from Istria, Dalmatia, and Venezia-Giulia, 1943-1956. The book embod-
ies in many ways the challenge presented by this subject to contemporary Italian
historiography and political debate; in other, more important ways, it fails to grasp
the problem. Despite its failings, the book should forever alter the parameters of
how students of Italian history regard their subject.
Petacco's book offers a narrative history in a short, concise volume that is rich
— 184 —
Recensioni
with detail. Its mission is both to introduce the reader to a long-ignored history
and also to re-draw its boundaries. It begins, tellingly, with a map of the Italian
1924 border and its later, post- WWII partition in which the Allies rolled the bor-
der back to its current station just south of Trieste. The book then cuts to British,
American, and Yugoslav surveyors painfully re-drawing the later boundary
through private Italian property. They divide farms, homes, and even cemeteries
between the two nations as the Italian citizens, suddenly exiled from their farms
and homes, are forced to abandon their lands.
The book then proceeds from its dramatic beginning to map the geo-politi-
cal history of the region. It is here that Petacco first errs, and never recovers. In
recounting the geo-political history of the region the author loses sight entirely of
its dramatic protagonist: the region's people. While Petacco works efficiently
through an immense tangle of names, dates, and events, the result is that he tries
to please too many readers. No fact is any more or less important than any other,
and dozens of important questions are raised only to be quickly dropped. Tragedy
requires, if anything, a consistent and embattled protagonist. For example, Petacco
notes in passing at several points that the Anglo-French desire to punish Italy after
the First and Second World Wars forced the Allies to concede too much Italian
land to Communist Yugoslavia. If this is so, then why was the Anglo-French lobby
stronger than the American desire to minimize Communist territorial gains? And
did the Anglo-French solution fuel anti-American Yugoslav sentiment, which was
partly expressed in the brutal reprisals against the region's Italians? The opening
vignette of the three surveyors, with the Americans playing the most sympathetic
role, would suggest such a connection. Yet, while the book's first two sections are
a competent primer on the regions history, they fail to provide the necessary pro-
tagonists and instead sacrifice the narrative to blurry, confused agonists.
It is only with the third section that the tragic protagonists clearly emerge,
and even then only briefly. Using the evacuation of the ancient Roman port-city
of Pola as a premise, Petacco describes how the Giuliano-Dalmati were caught
between and increasingly victimized by a host of conflicting geo-political forces.
On one side, Tito and Stalin demanded territory while murdering, torturing, and
ultimately driving the region's inhabitants into exile. On another side, the British
and Americans debated possible boundaries in light of regretted promises made to
Tito during the war. And finally there is the Italian political scene, which was per-
haps most despicable of all (yet handled gently by Petacco), in which Italian
Communists and Catholics alike turned their backs on the disastrous plight of
their fellow citizens.
To say that Petacco's version of that narrative is dynamic and littered with
important challenges to students of Italian history would itself be a tragic under-
statement; in this first English translation of a book on the subject, it stands as a
much needed corrective to the worn stories of post- WWII Italian neo-realism or
la dolce vita that followed. But in breaking new ground, so to speak, Petacco's book
also suffers from a tendency to repeat half-baked discourses ol memory, trauma,
and subjectivity. This rhetoric presents the exile from the Istro-Venetian and
Dalmatian territories as simultaneous with and a precursor to other, similar narra-
— 185 —
Recensioni
tives. The Holocaust, the ethnic cleansing in the Balkans, and even the Latin
American desaparecidos are invoked along the way (not to mention hints of the
author's own pentitismo). The narrative thus obscures regional specificities while
suggesting important supra-regional connections to a protracted war against civil-
ian populations. The connections remain suggestively mentioned rather than thor-
oughly conceived.
Eisenbichler's thoughtfijl preface to the translation offers both a necessary
contextual account of Petacco's book and an objective evaluation of its worth. As
he points out, Petacco's is a "narrative" rather than a "scholarly" work; as such it is
perhaps best to regard it as an invitation to further study. Eisenbichler's rendering
of Petacco's journalistic Italian style is elegant and concise; he has in fact already
won the prestigious "Premio Letterario Internazionale Umberto Saba" (2005)
offered by the Associazione Culturale Altamarea (Trieste), the University of
Trieste, and the P.E.N. Club (Trieste branch) for his translation.
The slaughter, symbolic destruction, and disintegration of Italians at the
hands of Tito's soldiers invoke important and still unaddressed questions of
human rights and restitution for the region's exiled Italians. Yet, the precarious and
nebulous discourse of trauma that underlies Petacco's book often obscures the
prospects of a rigorous historical, or more precisely, genealogical investigation of
the matter that does not bury the region's population, yet again, in geo-political
detail. Historians of Italian history, Italian immigration, and twentieth-century
Europe will nonetheless benefit greatly from Petacco's book. It is a welcome chal-
lenge, a worthy polemic, and a revaluation of how academics and lay readers alike
think of modern Italy. Lay readers in particular will be shocked and surprised to
learn how Italy, a nation admired for its republican humanism, shamefully left
hundreds of thousands of its citizens at the mercy of a brutal ideologue such as
Tito, without so much as a passport to protect them. In this respect, Petacco's
book fiilfills the emotive promise of all tragedy: it makes the reader feel the shame
and loss of an exile that has been long ignored, until now.
Henry Veggian
Montclair State University
La cultura rumena tra l'Occidente e l'Oriente: gli umanesimi greco-bizantino,
latino e slavo. Convegno internazionale di studi. Aula Magna dell'Università
"A.L Cuza", Jassi, Romania, 21-22 maggio 2004. Treviso: Fondazione
Cassamarca, 2004. Pp. 306 no ISBN, n.p.
Il libro La cultura rumena tra l'Occidente e l'Oriente: gli umanesimi greco-bizantino,
latino e slavo raccoglie gli Atti del Convegno internazionale di studi organizzato e
promosso dall'Università "A.L Cuza" di Jassi, Romania, 21-22 maggio 2004. E
concepito come una miscellanea di 28 interventi in cui i relatori si prefigurano il
compito, non poco ambizioso, di caratterizzare ed analizzare l'ambiente umanista
rumeno. Questo è, infatti, l'itinerario culturale specifico sul quale gli studiosi pre-
senti al convegno hanno fatto convergere l'interesse e di cui sono testimonianze
— 186 —
Recensioni
pregevoli gli scritti qui raccolti. Il trait d'union che lega i saggi è costituito dall'in-
tenzione, comune agli autori, di esaminare i modi in cui tradizione ed innovazione
convivono nello spazio rumeno. Le direttrici fondamentali, significativamente
indicate nel titolo, vanno intese come designazione d'area: lo spazio rumeno viene
inteso come punto d'incrocio fi^a le culture occidentali e quelle orientali.
Occuparsi dell'Umanesimo all'inizio del terzo millennio potrebbe sembrare
un'incursione in un passato ormai remoto, destinata esclusivamente al palato raf-
finato di specialisti. Tuttavia anche nel lettore colto non necessariamente esperto
nel campo l'accostarsi alle figure imponenti di umanisti rumeni come Petru
Cercel, Nicolae Milescu, Dimitrie Cantemir e loan Caraion può suscitare un
interesse che, travalicando le pure motivazioni erudite, si alimenta del sorpren-
dente mosaico di forze e d'imperiosi richiami culturali che emergono a tratteggia-
re un'intera epoca.
I temi affrontati nel volume in esame sono molteplici: primo fra tutti spicca
quello relativo al rapporto tra virtù cardinali nell'opera di Neagoe Bassarab, Gli
insegnamenti di Neagoe Bassarab per suo figlio Teodosio e in quella di Giovanni
Fontano, De principe, trattato dal professor Nicolae Luca. L'indagine critica si pro-
pone di identificare le caratteristiche del comportamento umano ideale secondo i
due autori, sul piano civile in un caso e sul piano politico nell'altro, per conclud-
ere che i due testi costituivano all'epoca un'inesauribile fonte di educazione i cui
princìpi erano in perfetta armonia con la morale cristiana. Questo studio critico
presenta un notevole interesse dal punto di vista teorico: la struttura retorica, che
si mantiene rigorosa nel corso degli anni, colloca questi insegnamenti non solo nel
tipico ambito del rapporto rispettivamente padre-figlio e principe-segretario, ma
anche in quel dibattito europeo suU'agire eticamente ispirato che dalla fine del
Quattrocento si propagherà per tutto il Cinquecento.
La tipologia che viene tracciata nell'insieme dei singoli argomenti rappresen-
ta già di per sé una mappa importante per orientarsi nel genere, in un'epoca par-
ticolarmente favorevole e densa sia di idee che di documenti ufficiali, atti e lettere
di cancelleria. La raccolta dei saggi prosegue con l'intervento sugli echi umanistici
nei documenti latini di cancelleria della Moldavia nei secoli XVl-XVIL nel quale
viene proposto un importante tassello nella teoria e storia delle fonti diplomatiche.
La professoressa Mihaela Paraschiv analizza i complessi meccanismi che regolavano
i rapporti della cancelleria moldava con quelle europee, sottolineando l'importan-
za che i documenti ufficiali in latino hanno avuto nel consentire l'integrazione
della civiltà rumena nel contesto più largo dell'Umanesimo europeo.
Assai significativamente gli studi del dottor Luigi Luchini sullo scisma greco
del 1054 e sulla caduta di Costantinopoli nel 1453 portano a trattare i complessi
rapporti fra i rappresentanti della Chiesa Greca e della Chiesa Latina ai concilii di
Ferrara e di Firenze. L'autore dedica pagine assai dense al confronto tra le dispute
conciliari proprio allo scopo di definire le posizioni dottrinali raggiunte dalle due
chiese. L'analisi eseguita dallo studioso italiano è minuziosa e dettagliata e le sue
conclusioni sono rilevanti al punto da spiegarci non solo le differenze nelle mani-
festazioni liturgiche delle due chiese, ma anche l'influsso dell'arte bizantina in
Italia soprattutto nel campo delle arti visive: l'architettura, la scultura, e la pittura.
— 187 —
Recensioni
Queste esplorazioni contribuiscono con esemplare rigore filologico a sanare
alcune lacune nello studio deirumanesimo rumeno. Il volume consiste in una
meditata trattazione di vari aspetti letterari, linguistici, storici, religiosi, artistici e
rappresenta il completamento e il compimento delle laboriose ricerche che ne co-
stituiscono il retroterra. Nell'esporre ciascuno le proprie argomentazioni, i relatori
si mostrano animati da un tale slancio verso la ricerca e verso gli studi umanistici
in particolare, da infondere calore e una certa amabile discorsività ad un lavoro
filologico che rischiava altrimenti di risultare fi-eddo.
Purtroppo si rischia di riuscire sommari nel presentare un volume come
questo, che, mentre copre diversi aspetti della multiforme cultura umanista,
approfondisce allo stesso tempo temi specifici, i quali sostanziano di informazioni
e riflessioni puntuali le direttrici della ricerca sugli argomenti umanistici. Sia il
convegno che la pubblicazione degli atti hanno contribuito ad una rilettura
dell'Umanesimo rumeno nelle sue varie manifestazioni. La varietà degli argomen-
ti affrontati nei saggi è un indizio della vastità degli orizzonti storico-culturali coin-
volti. Le citazioni degli umanisti rumeni e l'inserimento di espressioni e voci
derivate da altri autori si inseriscono nel tessuto linguistico e stilistico degli inter-
venti con un valore tutt'altro che ornamentale, ma argomentativo e dimostrativo.
Con la limpida chiarezza di questa definizione il libro si congeda, consegnando
utili materiali di ricerca agli studiosi di questa corrente letteraria.
Laura Prelipcean
University of Toronto
Carotenuto, Gennaro. Franco e Mussolini. La guerra mondiale vista dal
Mediterraneo: i diversi destini di due dittatori. Milano: Sperling & Kupfer
Editori, 2005. 242 pp. ISBN 8-8200-3938-9. 17 Euros
This well researched book opens a window on the vicissitudes of the complex ide-
ological, political, military and economic relationship between the two dictators,
Franco and Mussolini, their countries, and the institutions (Phalange or Fascist
Parties, army, Catholic Hierarchy, and economic interests) that brought them and
kept them in power. The different character and personality of the two dictators
emerge clearly in this volume: smack sure Benito Mussolini, indecisive (or pru-
dent) Francisco Franco.
A man without a vision. Franco always procrastinated in making decisions
until forced to do so by events: "navigava a vista," states Carotenuto (127). The
Spanish dictator and his regime were "non-belligerents" when the war was
favourable to the Axis forces, but became "neutralists" when the Axis troops were
on the run. In the early years of the war the key man in the Spanish cabinet was
the pro-Axis Ramon Serrano Siiner; when the military fortunes of the Axis began
to fade he was replaced at the Ministry of Foreign Affairs by the "neutralist"
Francisco Jordana. Franco was ideologically and full heartedly on the side of
Mussolini and Hitler, however Spain's need for food forced him to accept
American and British aid on conditions dictated by American President Theodore
— 188 —
Recensioni
Roosevelt and British Prime Minister Winston Churchill. One of these conditions
was that Spain should stay out of the conflict. At the end of the war, Franco and
the leaders of his Phalange Parry made "an ideological somersault" and denied
even the fascist origins oi franchismo, writes Carotenuto (195).
Unlike the prudent Franco, Mussolini, believing that he could homologate
the Spanish regime on the model of Italian fascism, jumped into the Spanish Civil
War without much thinking. This led Roberto Cantalupo, Italian ambassador to
Spain, to say that "Italy went into Spain with its head in a bag" (26). Although
Italy could not afford it, Mussolini contributed to the Spanish Civil War with
80,000 men from the CTV {Corpo Truppe Volontarie). Italy also gave Spain a cred-
it for an extraordinarily high sum of 8 billion Liras, most of which was never
repaid (after World War II, democratic Italy received a mere 7% of the original
sum with payments delayed till 1967).
The two dictators met face to face only once, on 12 February 1941, in
Bordighiera. At this meeting, Mussolini intended to convince Franco to enter the
war, but failed as the Germans had failed before him. In fact, on 20 September
1940, the Nazi Minister of Foreign Affairs Joachin von Ribbentrop and his
Spanish counterpart Serrano Siiiier signed a protocol regarding the date Spain
should join the Axis forces in the war, occupy Gibraltar, and close the Mediterra-
nean gate to the British navy. However, Franco immediately began quibbling
about the details and procrastinated for the entire duration of the conflict (82).
When, with the attack on Russia in June 1941, Hitler moved the theatre of war
from the Mediterranean to Eastern Europe, Franco had the opportunity to con-
tinue his policy of sitting on both sides of the fence: he sent 47,000 men, the
''Division Azul,'' to fight on the Russian front, indicating to the Axis counties that
he was on their side and to the Allies that he had nothing against them but was
fighting their common enemy, Communism.
Carotenuto's study draws a clear distinction between Fascism, which had a
popular power base and preached social legislations, and the Spanish regime that
was, essentially, "jail, church and barracks" (32). Of the three dictatorships that
ruled over Western Europe in the Thirties and Forties, the Spanish one was the
most bloodthirsty. In 1939-1942, even after the Civil War had ended, the Spanish
regime executed between 130,000 to 200,000 people, ten times more political exe-
cutions than what were carried out in Nazi Germany and 1,000 times more than
Fascist Italy (108). Carotenuto does not mention the Holocaust victims, probably
because he considers them a separated chapter in the sordid history of Nazism. In
1953 the man who was responsible for such carnage received from Pope Pius XII
Pacelli the "Supreme Order of Christ," the Vatican's highest honour (61); and
Dwight D. Eisenhower marched through the streets of Madrid "with his brother-
ly friend" Francisco Franco (7).
Throughout the course of the Second World War, Spanish Italian relations
progressively worsened. The once ostentatious friendship and comradeship
between Italian fascist leaders like Foreign Minister Galeazzo Ciano and his
Spanish counterpart Serrano Siiner became cool, at first, and then hostile. When
Mussolini was dismissed and arrested on 25 July 1943, Count Francisco Jordana,
— 189 —
Recensioni
a staunch neutralist, replaced Serrano Sûner at the Foreign Affairs Ministry.
When, on 8 September, Italy was divided between the Italian kingdom in the
South and the German-supported Italian Socialist Republic (RSI) in the North,
Jordana recognized in the Monarchy the continuity of the Italian state and, in
spite of German pressure, sent only a consul without real diplomatic credentials to
the RSI. With Jordana at Foreign Affairs, the divergent policy between Franco,
who continued to allow a base on Spanish soil to Axis planes bombing Gibraltar,
and the neutral position of the new Minister, became quite evident (119).
The Italian military setback induced further deterioration of the Italian image
among the Iberian ruling classes and reaffirmed their proposition to stay out of the
war. Silvio Camerani, Italian consul general in Barcelona, confirmed this when he
wrote: "keeping all the ancient divisions and adding new ones [...], all the
[Spanish] parties find unity and a provisory accord in the unanimous desire to
keep the country out of the World Conflict and they stick to this desperate desire
to stay neutral even if this means giving up every ideal." He continued, "The
Caudillos renowned Galician slyness is entirely devoted to maintaining this unity
and to convincing them that only he is able to apply an exclusively negative pro-
gram: don't upset the Axis and don't upset the Allies" (131).
At the end of the WWII and the beginning of the "cold war," Western democ-
racies, among them Italy, welcomed Franco in the anti-communist block. Led by
Alcide De Gasperi, the ruling Italian Christian Democracy welcomed relations
with Spain while the Italian Communist Party, following "la svolta di Salerno,"
kept a low profile on Spain. When the socialist leader Pietro Nenni asked the gov-
ernment to break its "relations with Spain" (197), Trotskyites and the radical lib-
erals of Giustizia e Libertà added their voices to his request and denounced the
oblivion of democratic Spain (222).
After reading this well researched and captivating book, a question remains.
If examined from a moral and principled perspective, the Spanish dictator was
undoubtedly a heartless and unpleasant human being. Not for nothing did Hitler
affirm that, "he would prefer having three teeth extracted rather than meet Franco
again" (86). However, in considering him as head of the Spanish state, we should
not forget Machiavelli's phrase: "la realtà fattuale delle cose." Franco successfully
navigated through the most turbulent waters of the twentieth century and kept
clear of the many contrasting forces of its political bases. He cleverly played on
both side of the fence and stayed in power like an absolute king for 39 years, from
1936 till he died on 20 November 1975. Certainly, he was not the man "with lit-
tle or no personal merits" as Carotenuto would have it (7); on this point, the book
falls short indeed. Comparing the political realism of the two dictators, the incon-
spicuous Franco looms larger than the demagogue, arringa popolo Mussolini. In
the final analysis, this volume is a stimulating read and lends weight to the truth
of the popular saying: "chi va piano va sano e va lontano.''
Angelo Principe
(Toronto)
190
Contributors
Gianni Cicali received his Doctorate in History of Theatre and Spectacle from the
Department of History of Art and Theatre at the University of Florence (Italy). He
has published several articles on Italian theatre opera, media and literature from
the fifteenth to the twentieth century. He has recently published Attori e ruoli nel-
l'opera buffa italiana del Settecento (Firenze: Le Lettere, 2005), a book in which he
analyzes and illustrates the staple roles of the opera buffa according to an innova-
tive, but strongly based, theorethical structure and methodology.
Regina Dal Monte, vincitrice nel 2002 del Premio internazionale "Pirandello"
assegnato alla migliore tesi di laurea riguardante l'opera pirandelliana, attualmente
è dottoranda di ricerca presso il Dipartimento di Italianistica dell'Università degli
Studi di Padova.
Rosalind Kerr teaches in the Drama Department of the University of Alberta
where she is an associate professor of Dramatic Theory. Her research interest in
early modern Italian commedia dell'arte actresses is complemented by her work on
contemporary Canadian queer theatre.
Domenico Laurenza studies the history of scientific illustration between art and
science in Early Modern Europe and in particular Leonardo da Vinci's works. He
spent periods of research at the Warburg Institute in London (F. A. Yates
Fellowship), the Wellcome Institute for the History of Medicine in London and
has worked as a researcher for several years in the Dipartmento di Studi Storico-
Sociali e Filosofici at the University of Siena. He is now researcher in the
Department of Philosophy at the University of Florence and also serves as research
scholar at the Istitute and Museum for the History of Science in Florence.
Currently he is Mellon Fellow at the Metropolitan Museum of Art in New York.
Elena Lombardi was assistant professor in Italian Studies at McGill University, but
has recently moved to the University of Bristol (UK). Her research interests are the
medieval theory of language and the turn-of-the century Italian and European
novel.
Antonio Rossini teaches Italian at the University of Windsor. He holds a Laurea in
Lettere Classiche from the University of Rome "Tor Vergata", a PhD in Italian from
the University of Toronto, and Licentiate in Medieval Studies from the Pontifical
Institute for Mediaeval Studies (Toronto). He specializes in Dante Studies and in
particular on the relationship between the Divine Comedy, the Bible, and Latin clas-
sical poetry, through the mediation of the Western Church Fathers.
Anne Urbancic teaches language, culture and literature in the Department of
Italian Studies and is also the co-ordinator for VIC ONE First Year Program Frye
— 191 —
Contributors
and Pearson Streams. Her teaching and research interests have an interdisciphnary
focus and include second language pedagogy, late nineteenth/early twentieth-cen-
tury Italian literature and semiotics. She has published extensively in North
America and Europe.
192 —
Quaderni d'italianistica appears twice
a year and publishes articles in Italian,
English or French. Manuscripts
should not exceed 30 typewritten
pages, double spaced, and should be
submitted in duplicate plus diskette.
In preparing manuscripts contributors
are requested to follow the New MLA
Style Sheet.
Quaderni d'italianistica paraît deux fois
par année et publie les articles en
italien, en anglais ou en français. Les
manuscrits ne devraient par dépasser 30
pages dactilographiées à double
interligne et doivent être envoyés en
double exemplaire et sur disquette. Pour
la présentation du manuscrit les collabo-
rateurs sont priés de suivre le protocole
du nouveau MLA Style Sheet.
Manuscripts to be considered should Les manuscrits soumis doivent être
be sent to the editor. adressés au directeur.
Books for review should be sent to the Les livres pour comptes rendus doivent
Book Review Editor. être envoyés au responsable de la
rubrique des livres.
Please direct ail other queries or corre- Veuillez adresser tout autre correspon-
spondence to the Managing Editor. dance d'affaires à la Directrice
Administrative.
Subscription / ì\bonnement
1 year/an
2 years/ans
3 years/ans
Individuals
Canada
USA
Overseas
$ 30 Cdn
$ 35 USA
$ 40 USA
$ 50 Cdn
$ 55 USA
$ 70 USA
$ 70 Cdn
$ 75 USA
$ 100 USA
Institutions
Canada
USA
Overseas
40 Cdn
45 USA
50 USA
$ 60 Cdn
$ 75 USA
$ 80 USA
$ 80 Cdn
$ 85 USA
$ 110 USA