(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "gramatica quechua"

A propos de ce livre 

Ceci est une copie numerique d'un ouvrage conserve depuis des generations dans les rayonnages d'une bibliotheque avant d'etre numerise avec 
precaution par Google dans le cadre d'un projet visant a permettre aux internautes de decouvrir 1' ensemble du patrimoine litteraire mondial en 
ligne. 

Ce livre etant relativement ancien, il n'est plus protege par la loi sur les droits d'auteur et appartient a present au domaine public. L' expression 
"appartenir au domaine public" signifle que le livre en question n' a jamais ete soumis aux droits d'auteur ou que ses droits legaux sont arrives a 
expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays a 1' autre. Les livres libres de droit sont 
autant de liens avec le passe. lis sont les temoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont 
trop souvent difficilement accessibles au public. 

Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte presentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir 
du long chemin parcouru par 1' ouvrage depuis la maison d' edition en passant par la bibliotheque pour finalement se retrouver entre vos mains. 

Consignes d 'utilisation 

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliotheques a la numerisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre 
ainsi accessibles a tous. Ces livres sont en effet la propriete de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. 
II s'agit toutefois d'un projet couteux. Par consequent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inepuisables, nous avons pris les 
dispositions necessaires afin de prevenir les eventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des 
contraintes techniques relatives aux requetes automatisees. 

Nous vous demandons egalement de: 

+ Ne pas utiliser les fichier s a des fins commerciales Nous avons congu le programme Google Recherche de Livres a l'usage des particuliers. 
Nous vous demandons done d' utiliser uniquement ces fichiers a des fins personnelles. lis ne sauraient en effet etre employes dans un 
quelconque but commercial. 

+ Ne pas proceder a des requetes automatisees N'envoyez aucune requete automatisee quelle qu'elle soit au systeme Google. Si vous effectuez 
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caracteres ou tout autre domaine necessitant de disposer 
d'importantes quantites de texte, n'hesitez pas a nous contacter. Nous encourageons pour la realisation de ce type de travaux 1' utilisation des 
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous etre utile. 

+ Nepas supprimer V attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet 
et leur permettre d'acceder a davantage de documents par 1' intermediate du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en 
aucun cas. 

+ Rester dans la legalite Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilite de 
veiller a respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public americain, n'en deduisez pas pour autant qu'il en va de meme dans 
les autres pays. La duree legale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays a l'autre. Nous ne sommes done pas en mesure de repertorier 
les ouvrages dont l'utilisation est autorisee et ceux dont elle ne Test pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google 
Recherche de Livres signifle que celui-ci peut etre utilise de quelque facon que ce soit dans le monde entier. La condamnation a laquelle vous 
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut etre severe. 

A propos du service Google Recherche de Livres 

En favorisant la recherche et l'acces a un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frangais, Google souhaite 
contribuer a promouvoir la diversite culturelle grace a Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet 
aux internautes de decouvrir le patrimoine litteraire mondial, tout en aidant les auteurs et les editeurs a elargir leur public. Vous pouvez effectuer 



des recherches en ligne dans le texte integral de cet ouvrage a l'adresse |http : //books .qooqle . com 




This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at jhttp : //books . qooqle . com/ 



6Z-7 




7 2_. 



5-^.7 




5?arbart (fTollrgc 3Libraro 



&U 



'^c^^\jtr 



— b ex/v-C ajt-Jj 1 



r 




Digitized by 



Google 




uii.s*i"| 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



/ 



© 



GRAH4TICA QUECHUA 



6 DEL 



IDIOIi DEL IMPEBIO DE LOS INGAS 



compuestA por 



EL DR. JOSE" DIONISIO ANCHORENA, 



ABOaAZ^O 3DB LOB TRIBUNAI.B8 X3S JXT8TIOIA X>Z 
RBPUBLIOA. 



^U 



LIMA 

IMPf^ENTA DEL ESTADO, CALLE DE LA I\IFA N. 58. 

1874. 



Digitized by 



Google 



^"U.si."] 



;?,;'iVIK 



LV 



j^^-%. 



SEP 3O190 4 






Digitized by 



Google 



PEOLOGO. 



La lengua del imperio de los Incas se llam<5 siempre y se 
llama hoy mismo entre los indigenas, runa stmt, lenguage hu- 
mano. Los espafioles desde el siglo XVI la denominaron 
quichua, sea porque se hablase con mas propiedad en las 
antiguas provincias de los quechuas, hoy Cotabambas, Anta 
baniba etc., sea porque la derivasen de la voz Jcechhua tomi- 
za 6 tuerza, por su construccion torcida 6 iaversa del espa- 
fiol, 6 bien de kechua valle, por ser la que se hablaba en los 
valles 6 llanos centros de la poblacion peruana, & diferencia 
de los dialectos barbaros do las montaftas; lo cierto es, que 
los espafioles y sus descendientes la conocen con este nom- 
bre, y hoy mas generalmente con el de quechua, que segui- 
remos dan dole en adelante. 

Todos los escritores que, de alguna manera se han ocupa- 
do del Peru, como fildlogos, arque<51ogos, viageros 6 historia- 
dores, extrangeros 6 nacionales, hablan con entusiasmo de 
la riqueza, expresion y energia del quechua. 

Fr. Domingo de S. Tomas que viiiO con Francisco Pizar- 
ro y estudi<5 este idioma hasta 1560 eg. que public<5 su Grra- 
matica y lexicon, en el prdlogo dedicado al rey de Espafia, 
dice: u Mi intento, pues, principal, S. M. al ofreceros este 
,' artecillo, ha sido, para que por £1 veais muy clara y ma- 
" nifiestamente cuan falso es lo que muchos os han querido 
" persuadir; ser los naturales del Peru barbaros 6 indignos 
" de ser tratados con la suavidad y libertad que los demas 
" vasallos lo son: lo cual claramente conocera V. M. ser 
" falso, si viere por &3te, la gran policia que esta lengua 
" tiene, la abundancia de sus vocablos, la conveniencia que 
" tienen las cosas que significan, las maneras diversas y * 
" curiosas de hablar, el suave y buen sonido al oido de la 
pronunciacion de ella, y la facilidad para escribirse con 
nuestros caracteres y letras." 

i Google 



Digitized by ^ 



*— IV — 

El P. Bias Valera, citado por Garcilazo Inca de la Ve- 
ga, en sus comentarios reales de los Incas, Lib. 7 cap. 4*? 
dice: "Los predicadores que saben bien e*ta lengua cortesa- 
u na del Cozco, se huelgan de levantarse 4 tratar cosa* al-' 
" tas y declararlas & sus oyentes sin temor alguno; porque 
" asi coino lo* indios que hablan esta lengua tienen los in- 
" genios aptos y capaces, asi aquel lenguaje tiene campo y 
" y mucha variedad de flores y elegancias para hablar por 
" ellas." 

Los DD. Tschudi y Rivero, Antiguedades Peruanas, Cap. 
5% dicen: "De la mera composicion de voces, esto es, de la 
" union de particulas con la voz primitiva, deriva en las len- 
" guas americanas una inmensa cantidad de palabras que 
" pueden aumentarse hasta el infinito. Esta descomunal ri- 
" queza ha dejado attfnitos & los fildlogos que aseguran que 
" por cada palabra castellana 6 inglesa, tienen los indios 
" tres 6 cuatro en sus idiomas. La designacion precisa de 
" un objeto 6 de una accion, es el cardcter esencial de las 
" naciones americanas. Su modo de vivir, sus relaciones in- 
" mediatas con la naturaleza, la vigilancia con que tienen 
" que guardarse de los ataques de las fieras 6 de sus ene- 
" migos vecinos, los obliga & la mayor precision en la die- 
" cion, con todos los medios auxiliares de nuestras len- 
" guas cultivadas no podemos describir el rastro de una bes- 
44 tia 6 la huella de un enemigo, como lo efecttian los indi- 
*' genas de America. No es necesario observar que esta co- 
" piosa abundancia de palabras, engendra una variedad en 
<' en el discurso; sin embargo, se distinguen esta* lenguas 
<l por la energia y concision, excediendo en estas calidades 4 
* c las mas perfectas de Europa." 

Recopilando el ilustrado peri<5dico "Correo del Perti," las 
exposiciones de £atos y otros distinguidos escri tores, dice en 
su ntim. 11 Tom. 19; u Ciihndo las ideas del entendimiento y 
u los afectos de la voluntad encuentranen un idioma pala- 
" bras bastantes para su manifestacion, ese idioma es perfec- 
" to; pero si ademas de oxpresar f elmente las modificacio- 
" nes del alma, la lengua qufechua tiene abundantes voces 
u para la designacion precisa de un objeto 6 una accion, si 
" con los medios auxiliares de que dispone se puede dar & 
" conocer propiamente, describir con asombrosa exactitud 
<' la rapidez del vuelo de una ave, el murmullo del follaje, el 



Digitized by 



Google 



— V — 

" fragor de una tormenta y hasta el rastro 6 huella que de- 
" ja en su trinsito algun ser animado, es necesario concluir 
6C que tan copiosa variedad de frases, enjendra una extraor- 
" din aria variedad en el discurso, y que la lengua quechua 
" que exede en energia, dulzura y concision & las mas cultas 
" de Enropa; es demasiado perfecta y en extremo rica. Asi, 
" pues, por su hermosura, riqueza y perfeccion, energia y 
" sonoridad, el idioma quechua es digno intlrprete de las 
u elevadas conoepciones intelectuales y de las tiernas 6 ins- 
" piradas composiciones po&icas de un gran pueblo." 

Nada es posible agregar & la manifestation de tan ilustra- 
dos escritores, sobre la import anci a filoldgica del idioma 
quechua, y para estimar su importancia arqueoltfgica, basta 
la expresion del sabio Volney: "La lengua es el elemento 
principal arqueoldgico, el monumeri to unico de reconstruc- 
tion, y en ell a se halla dispuesta y eonservada la esencia de 
un pueblo." Y es tan to mas preciso el estudio del quechua, 
cuanto que destruidos por la codicia y fanatismo de los con- 
quistadores, los monumentos mas notables del imperio de los 
Incas, y consumidos en Jas llamas de la inquisicion los qui- 
pus, que revelaban los adelantos progresivos de la ciencia; 
casi no nos queda otro medio que el idioma para estudiar el 
Perfi primitivo, y conocer la indole y el genio del pueblo, 
cuyo venturoso porvenir estamos obligados & procurar. 

Por otra parte, muy lejano se vislumbrard siempre el po- 
der y el progreso del Perfi, mientras subsista entre rus hijos 
roto el principal vinculo de union y confraternidad que cons- 
tituye la unidad dellenguaje: ma^de las dos terceras partes 
de su poblacion pertenece & la raza indigena que solo habla 
el quechua, y 6stas se hallan en la abyeccion 6 ignorancia, 
sin conocer el estimulo del sentimiento del deber, ni la aspi- 
racion al progreso; porque desconociendo el idioma espafiol, 
no han podido adquirir cabal idea de los principios' de la jus- 
ticiay del der echo, de las verdades de la religion, de las re- 
glas de la moral, delas prescripciones de la ley, dela impor- 
tancia de una buena administration, de las ventajas de la 
paz, de la instruction, del trabajo y del comercio; y sin em- 
bargo, jest a gran mayoria abandonada & si misma, es la que 
mag contribuye al sostenimiento del Estado! 

Gurioso y hasta inexplicable es el fendmeno que se observa 
en el Perti, & saber: que los individuos de la costa son extran- 

Digitized by GoOgk 



— ■ VI — 

jeros en su propio pais, cuando se hallan en los pueblos del 
interior; porque ademas de ignorar el idioma de los indige- 
nas, tienen diversas costumbres, y hasta cierta ojeriza reci- 
proca, cuya extirpation debe procurarse d toda costa. Los 
blancos miran con cierto desprecio d los indigenas y dstbs 
con el <5dio inmarcesible que profesan d los que llaman mes- 
tizos. El conocimiento del quechua estirpard en los blancos 
ese desprecio y en los indigenas ese ddio: lo primero, porque 
habiendo comunidad de lenguage, los blancos entrardn en 
relaciones mas estrechas con los indigenas y tendrdn oca- 
sion de conocer la dulzura de su oardcter, la sobriedad de su 
vida y otras cualidades desconocidas hoy, hasta el punto de 
establecerse casi generalmente, el principio absurdo, de que 
al indio se le debe tratar cruelmente. Entdnces se dard al 
indlgena la estimacion que merece, y £ste, no recibiendo el 
trato duro y cruel de que viene siendo victima desde la con- 
quista, pospondrd su ddio al bianco y no vera" ya en £1 un 
opresor sino un conciudadano d quien debe amar. 

He creido, pues, que contribuyendo d la difusion del que- 
chua en la sociedad peruana, le hacia d £sta un positivoser- 
vicio; y no be omitido sacrificio alguno para lograrlo. Mi 
Gramdtica y Diccionario quechua-espaiiol y espanol-que- 
chua, son el fruto de algunos anos de constante trabajo y 
frecuentes desvelos. 

Para la confection de estas obras, he empleado cuafttos 
medios he creido conducentes d su perfeccion: el trato fre- 
cuente con los indigenas de todas clases, ya como simple ciu- 
dadano, ya como abogado, agrimensor, juez, alcalde munici- 
pal, subprefecto, etc., que repetidas veces he desempefiado en" 
varias provincias del interior; mis viajes por todo el sur y 
centro dela Reptiblica, y finalmente, el estudio detenidoy 
profundo de varias obras relativas al quechua, escritas pQr 
autores antiguos y modernos, nacionales 6 extranjeros; tales 
como, las gramdticas y vocabularios deFr. Domingo de San 
T6mas, de los PP. Diego Gonzalez de Holguin y Diego Tor- 
rezRubio, delos SS. C.Markhan, Dr. Tschudiy la Gramdtica 
del Dr. F. Nonal; varios catecismos de la Doctrina Oristia- 
na, manuales de administracion de Sacramentos, direction 
de confesores, Evangelios, las grandes obras de sermones de 
los DD. Ddvila y Avendano, las de los PP. Arriaga y Pati- 
fio sobre idolatria de los indios, diferentes proclamas, dra- 



l J 



— vn — 

masypoesfas, no pocos manuscritos de varios p&rroeosda 
indigenas, las historias de Garcilazo Inca de la Vega y del 
Dr. I). Justo Apu Saliuaraura Inca, y otras muchas refe- 
rentes al descubrimiento, conquista, cr<5nica y viajes del 
Perti. 

Mis diccionarios no contienen simplemente las voces que- 
chuas y susignificacion en eapaflol y al contrario, sino muchisi- 
mos datos historicos, etimoldgicos, geogr&ficos y biogr&ficos: 

Deseoso de facilitar el aprendizage del quechua nasta el 
punto de que pueda poseerse en poco tiempo, he escrito una 
gram&tica pr&ctica, distribuida en lecciones, y cuidado de 
que cada una de £stas Uene cumplidamente su objeto, conte- 
niendo lo absolutamente indispensable y nada mas. Al fin de 
la gram&tica he puesto una tabla que contione los ntimeros y . 
otras de palabras compuestas. Estas ultimas revelan, por si 
solas, que la riqueza del quechua excede ventajosamente al 
idioma mas abundante en voces. 

Oreo, sin temor de equivocarme, que una persona estudio- 
sa podr4 sin maestro y con solo mi gramdtica y diccionarios, 
hablar y escribir en dos 6 tres meses correctamente el que- 
chua, aunque no haya fenido antes ningnna nocion acerca de 
61. Son, pues, mi gramdtica y diccionarios, elementos deque 
no deben carecer los que, ignorando el quechua, tengan ne- 
cesidad de viajar por nuestros pueblos del interior, sino quie- 
ren colocarse en el caso de estar en completa incomunica- 
cion durante su viaje 6 permanencia en algunos de ellos. 

Con el fin de dar & la impresion fie mis obras el menor cos- 
to posible, para ofrecerlas al publico por un precio mddico; 
de que sean conocidas antes de su publicacion por la junta 
de instruccion, y confiado en las patrioticas miras del Excmo. 
Sr. Presidente de la JJcptiblica ciudadano D. Manuel Pardo, 
cuya proteccion & todo lo que pueda propender al verdadero 
progreso y engrandecimiento de la Nacion Peruana est£ fue- 
ra de duda, las present^ al Supremo Gobierno, solicitando su 
cooperacion para la impresion; y despues de habcr sido exa- 
minadas detenidamente por los DD. I). Leonardo Villar y D. 
J. Sebastian Barranca, y por la junta de instruccion, cuyos 
informes han sido favorables, se ha servido el Supremo Uo- 
bierno expedir el decreto siguiente: — "Lima, Marzo 13 de 
" 1874. Visto este expediente, y deseando el Gobierno faci- 
" litar el estudio del idioma quechua y difundir el castella- 



— vm — 

m 

" no entre los peruanos del interior que no lo poseen todar 
" via, & la vez que recompensar el trabajo emprendido po 
" el Dr. D. Jos£ Dionisio Anchorena, en la composicion d 
*> ana gram&tica y diccionario espaiBol-quechua y quechua- 
" espafiol, obras que, segun el informe de los Doctores D* 
" Leonardo Villar y D. Jos6 Sebastian Barranca, se hallan 
u escritas con habilidad y bastante conocimiento de la ma- 
• 4 teria, se dispone: que por ahora y hasta que varien lasoir- 
" qunstancias del Erario, se imprima tinicamente la gram&- 
** tica por cuenta del Estado, en el ntimero de mil ejempla- 
u res, entreg&ndose cuatro quintas partes de ellos al autor y 
" deposit&ndose el resto en el archivo del Ministerio de Ins- 
M truccion Ptiblica, & fin de que se distribuyan de un modo 
" conveniente. Trascribase al Ministerio qe Gobierno para 
" quo mande llevar & cabo este trabajo en la irapr^nta del 
" Estado y registrese.— Rtibrica de S. E. — Sanchez. 

En euanto A la publicacion 6 impresion de mis dicciona- 
rios, har£ lo posible para que ella n6 se haga esperar mucho; 
porque, como he dicho antes, £stos son indispensables para 
el estudio del quecbua: la gram&tica suministra las reglas y 
los diccronarios las voces 6 palabras sobre que esas reglas re- 
caen. Ojal& que mis pequenos trabajos produzcan el fruto 
que al acometerlos se propuso — 

J. D. Anchomna. 



Digitized by 



Google 



GRAMATICA QUECBUA. 



Gram&tica quechua, es el arte que i& reglas para expre- 
sar nuestros pensamientos por medio de este idioma. 

Prescindiendo de las definiciones y divisiones generates de 
la gram&tica, se concreta este tratado & indicar las reglas 
necesarias para hablar y escribir con propiedad el idioma 
quechua 6 natural del imperio de los Incas. 



ANALOGIA. 

LECCION PRIMERA-DE LA PRONUNCIACION. 

El alfabeto quechua consta de bs vocales a, e, t, o, u; de 
las consonantes simples <?, ch> A, Je, ll> m, n, fl, p y q, r, *, t y 
y\ de las compuestas cc, chh, kh, Tch^ph, pp, qq y sh 9 88> th 9 it, 
y carece de las consonantes 6, rf,/, g y /, l>v, z j z, correspon- 
dientes al espafiol; pero en cambio tiene otros sonidos pecu- 
liares, que se represent an por las letras compuestas que. Ue- 
t vamos consignadas. (*) 

(*) Garcilazo Inca de la Vega, Coinentarios reales de los Incas, Ad- 
rertencias acerca de la lengua general de lot indios del Perfi, p£g. fcl 
dice: "Es de advertir qne en aqnella lengna general del Cozco. faltan las 
' * letras sigoientes: 6, d,f. g,j, y I seneilla no la hay sino dnplioada y al 
" contrario no hay r duplioada; tampoco hay x, de manera qne faltan 
* oeho letras del abecedario espafiol 6 castellano, y aqnella lengna tiene 
# "irts maneras de pronunoiar algunas sflabas, may diftrentes de oomo 



igitized by 



Google 



— 2 — 

Vocales: la a, t, w, se pronuncian como en espafiol, y las e y e 
con mas suavidad; ama no, eke est<5mago, icu cisne, orko cer- 
ro, rwcwcaduco. Al medio de diccion puede usarse indistin- 
tamente de la e 6 la i siempre que 5, una de ellas siga la con- 
sonante k $ sus compuestas 6 las con sonar tr*. nk> rk; asi po- 
demos decir peko comejen, karmenka es\ al< r »lla, perko zarza 
real, taquek cantante, taquenka cantard, taifUerkaca>rit6, etc. 
6 bien piko,karminka y pirko, taquik, taquinl %, taquirka etc., 
sin que esta sustitucion de una letra por otra altere el signi- 
ficado de las voces. 

Esta misma equivalencia existeen iguales casos, entre la 
o y la w, poro e c poco usada; como tokapu abigarrado, uron- 
Jcu abispa, porko era de pisar, micok el que come, miconka 
comera", micorka comi<5 etc., 6 tukapu, urunku, purku, mi- 
cuky rmcunka, micurka etc. (*) 

'• las pronuncia la lengua espafiola, en las cuales pronunciaoiones coasis- 
" ten signiticaciones de\n inismo vocablo;que unas silabas se pronuncian 
" enloslabios, otras en el paladar y otras en el interior de la ga-rganta." 

Ft. Diego Gonzalez Holguin. Vocabulario dela lengua general de to- 
do el Peru. 11 am ad a lengua quichhua 6 del Inca, Avisos nec^sarios para 
entender las letrasnuevas y por ellas sacar la pronunciacion diferente, 
dice: "En esta lengua no hay b, d,f, g,j, x, ni v, y de la I senciUa no hay 
" uso, sino de la doble, y al Teres, no hay uso de la rr sino una r y tiene 
" otras muchas letras como cc, k, chh, pp, qq, tt. La cc se pronuncia as- 
" peraruente, del paladar hacia fuera, de modo que hiera el aire hacia 
•" fuera, mas recioque una c, y nota que est a cc no tiene mas que tres 
" vocales, a, o, u, y para 6, i, sirve qq consu u. La k de suyo tiene as 
" piracion, mas no se pronuncia como cc h^cia fuera, ni en el paladar; 
" sino en el gallillo 6 gaznate, que esta es gutural." 

Los espafioles, no obstante, adulterando e^te idioma, han cambiado 
algunas letras por otras, ora usando deja b en lugar de la^?, en algunos 

iom< ' " ~ 



noiabres de personas 6 lugares; como Tumbala, lumbes, Tambobamba, en 
lugar de Tumpalla, Tumpis, Tampupampa; la d en lugar de la t, como con- 
dor, Condemyos, Cundinamarca por Cuntur, Cuntisuyu, Cuntinamarca; la 
g por la o en Mango Inga por Monco lnca) las sflabas gua giie en lugar de 
hua, hue', como guanaco, giiecocha; por huanaco huekocJm, y las ve, vi por 
hui en. velille, vicuna por huillilU, huicufla; la j en lugar de h, como huju, 
ami por huhu, ahui; la I por la 11 6 r; como laika, lako,' lonko por llaika, llako, 
llonko y lamras, lekles, lirpu, luren por ramras, Hcris, rirpu, rurin y final- 
mente, no pocas veces la c por la cc 6 por la fc, como cara, callu, canra por 
ccara, ccallu, ceanra y catu, cacha, caitn por katu, kacha, kaitu etc. Defec- 
tos que se apuntan para que el principiante no tropiece en el analitris 
etimologico de.dichas palabras. 1 

(*) De aqui nace que los espafioles en el quechua y los quchuas ene_ 
espanol, extralimitando esta regla, confunden casi siempre la pronun 
ciacion de la e por i y la o por u y al contrario; expresando los primeros 
ate, pique, pucho, por ati,piqui, pwthu y laqui, toqui, mucuipoT rake, toke y 
moko y los segundos tingo mocJw por tengo mucho; Lema, lumas por Lima 
lomas etc., que han de evitarse distinguiendo la pronunciacion de estas 
vocales en cada idioma. 

Digitized by ^ 



/Google 



— 3 — 

Los diptongos en quechua son como en castellano dos vo- 
cales continuadas, que se pronuncian con una emision de la 
yoz. Todos ellos estan reducidos a los siguientes a£, au, ei 9 
eu y iu y oi y ua, ue } ui; como marai batan, tiesau mastuerzo, 
kopei nafta, keuya milano, piuqui avutarda, koicha tarasca, 
huasa espalda, hueke lagrima, huirpa labio etc. 

Los triptongos son: ua% uau> ueu, uiu; como huaisu mer- 
go, huauke hermano, hueuka ciguefia, huiuru calandriaetc. 

Consonantee: las simples se pronuncian como en castella- 
no, eXcepto la k y la h, de cuya pronunciacion se hablar& 
mas adelante: Las compuestas con h se pronuncian aspira- 
das, y las duplicadas, haciendo mas perceptiple, mas fuerte 
el sonido de la simple que le corresponde: asi, la c que solo 
se combina con las vocales a, o, u, tendra la pronunciacion 
espafiola en todas las voces en que se encuentre; como eara, 
espeatro, \eona fino, cullu madera. Su compuesta cc se pro- 
nuncia tocando la lengua al paladar y desprendi&idola con 
fuerza al mismo tiempo que se emite el sonido de la simple; 
como ccara escozor, ccona molido, ccidlu marrajo. 

Respecto de la ch y su compuesta chh nada tenemos que 
agregar & la regla general. El sonido de ambas consonantes 
se encuentra en las siguientes voces: chaqui pi£,' chekchi griz, 
choka nuca, chupu divieso; y chhaqui seco, chhekchi asado & 
las brasas, chhoka tiro, chhupu tocon. 

La A es aspirada, excepto cuando forma silaba con los dip- 
tongos ua f ue, ui. En el primer caso su sonido es un poco 
mas suave que el de la j espanola;*como, hampi medicamen- 
to, hemke sangraza, hinqui par ado de puntillas, horkoy sacar, 
humpu entumido. En el segundo caso es muda; como, hua- 
hua nifio, Jiuekau cintura, huicsa vientre. 

, La ~k forma un sonido gutural y dspero que se pronuncia 
desde el interior de la garganta, arrastrando la voz h£cia 
afuera, siendo necesario para aprenderle debidamentc la vi- 
va voz; como kapa palmo, [medida] ken^ha valla, kopa basu- 
ra, kullu agtiero. Sus compuestas kh y kk siguiendo la re- 
gla general tienen: la primera el sonido mas aspirado y la 
segunda mas gutural y aspero; como khapar gustoso, khen- 
cha desdeSado, khopa ceruleo, khullu apagado con agua; y 



Digitized by 



Google 



— 4 — 

Jckapa olor acre, Tckencha aciago, Wcopa luido, ftfatStt una ho r- 
miga. [*] 

Las llj m, n, fly suenan como en castellano;7tanZZa treme- 
dal, mama madre, nunu espiritu, ftafia hermana. 

El sonido de la p es el mismo que en espafiol; como pacha 
tiempo, piqui pulg*, puru un calabazo. La pk> aunque tie- 
ne un sonido tan parecido al de la/ espaflola, con el cual 
casi se confunde, necesita la voz viva para pronunciarle 
bien; lo mismo que la;>p, cuyo sonido es mas fuerte que el 
de la simple: asi phaeha ropa, phiqui hebra, jaAwrtt piuma y 
ppacha lugar, ppiqui retencion, ppuru luto. 

La £ simple y su compuesta qq preceden siempre Alaa vo- 
cales e, t, interpuesta la u; como, quicu piedra bezoar, qui- 
lla luna, quira apoyo; qquicu menstruo, qquilla cicatriz, 
qquira v&stago. El quechua lleva en esta parte ventaja al 
espanol, porque reservando aquel la c simple y su compuesta 
cc para combin arias con las vocales a, 0, u, y la q simple y 
su compuesta qq para la combinacion con las vocales e, t; se 
evita la confusion de la c con la * cuando preceden 6, las vo- 
cales e, i, que en el espanol ocurre & cada paso, especial- 
mente en su pronunciacion. 

La q simple tiene la misma pronunciacion castellana y su 
compuesta qq el mismo sonido pronunciado con mas fuerza. 

La r suena ftuave al principio y al medio de diccion; co- 
mo ranra pedrisco, rinri oreja, ruru fruto; y es aspera 6 
fuerte cuando es final; como chahuar c&fiamo, JcenJcer cedron, 
murir masorca seca, kochor corona, eurur ovillo, etc. 

La 8 simple se pronuncia como en espafiol, ya preceda & 
las vocales a, 0, u, y& & las%, i, como salla cascajo, seca ba- 
yeta, sipi ahogado, soko cana, suohi barro del rostro. La sh 
tiene un sonido suave y silvante, como shalla liviano [por 
deshonestoj sheca panizo, shipi valona de plumas, zhoko hu- 
medo, Bhuchi obsequio 6 regalo; y la 88 fuerte y dspero, se- 

(*) Este sonido ha sido representado por distintos an tores, de diferen- 
tes maneras, con c, cq, qc, qq, ck, kc, kh 9 Kq y qk; cc. k f kk; los an tig mm usa- 
ron mas generalmente la cc y ann hoy se nsa on los pueblo* del interior; 
pero eomo los ultinios nl61ogos nan preferido para representarle las k> 
kh y kk, hemos aceptado esta forma como un adelanto que han alcanza- 
do los actuales conocimientos en materia de lenguae. Por otra parte, 
hemos creido que siendo palatinal la c y participando de esta oalidad 
en mayor grado lace, estaes inadecuada para representar un sonido 
que, por ser entejamente gutural, necesita de una letra tambien gutu~ 
ral. 

Digitized by VjOOQ IC 



— 6 — 

gun ieoye en walla tempestad, sseca compacto, ssipi ere- 

Etisciilo vespertino, *$oko chupado, %*uchi pez, especie de 
arbo. ' 

La t simple tiene el sonido castellano; como tanta turba, 
titu augusto, Uipdk real, r£gio. La th es mas suave y aspira- 
da; como, thanta pan, thitu magn&nimo, liberal; thuru lodo, 
burro, y la # fuerte y &spera; como Uanta despilfarrado, 
ttitu inefable, tturu descomp'asado. 

La y se pronuncia como en espaflol en ^sus combinaciones 
con las vocales; como yaya padre, yuyu hortaliza, aya cadd- 
ver, uya rostro, munay amar, aakey dejar etc. Siendo ini- 
cial de diccion antes de consonante, se pronuncia comq «, 
Tnca rey, Yx^ti sol por Inca, Inti. 

Para silabar, se consideran los diptongos, triptongos y con- 
sonantes, compuestas como una letra simple y jam&s se di- 
viden. 

Las silabas nunca principian ni acaban por dos consonan- 
tes y pueden formarse de una sola letra, siendo esta vocal; 
como, a~mu mudo, e-lca abandono, i-su bastardo, o-ka oca 
[una raiz] u*cu cuerpo [de persona 6 animal]; de una con- 
sonante antepuesta a la vocal; como ma-pa sucio, ta~ca £ol- 
pe, cca toma, chu 6 etc.; de una consonante pospuesta & la 
vocal, como an si, asi es, as asi dicen; ach asi ser& etc. y 
de una yocal puesta al medio de dos consonantes; como %an- 
kar-pak palatinal, ian-tar espino cruz, Icon-hor rodilla etc. 

Cuando una consonante se encuentra entre dos vocales 
forma silaba con la ultima; como a-r si, u-ru arafia, i-pa tio, 
u-fla cria etc. Si bay dos consonantes en medio de dos voca- 
les, se forman dos silabas, una con la primera vocal y la con- 
sonante inmediata, y otra con la cflnsonante que queda y la 
ultima vocal; como ull-cu menudo, allJco perro, i%-cu cal etc. 
Siendo la mayor silaba en quechua compuesta de tres letras, 
dos consonantes y una vocal, jatn&s habr& reunion de tics 
consonantes. 

Las palabras pueden tener desde una hasta veinte 6 mas 
silabas; como ca y, ca-ma hasta, ca-ma-chi mandato, ca-ma- * 
chi-na mandatario, ca-ma-chi-na-cui concejo, ca-ma-chi-na- 
cui-cha , concejillo, ca-ma-chi-na-cui-cha-llb concejillito, ca- 
ma-chi-na-cui-cha-cvrna concejillos, ca-ma.-chi-na-cui-char- 
cu-na-tta concejillos solamente, ca-war-chi-na-cui-cha-cur- 
na-lla-inan solo & los concejillos, car-ma-chi-na-cui-cha- 



Digitized by 



Google 



-e- 

eu°*na~ita-inan-td solo de los concejillos, cti~ma-cM-na 
cui~cha-cu-na-ttch-man-t<i-huan y solo tambien de los 
concejillos, ca-ma^chi-na-cuwha^u^a-pitr^a-tta-MQn- 
ta solo de entre los concejillos, ca-ma-chi-na-cui-cha-cu-na- 
pu-ra-llar-rrban-ta-huan y tambien solo de entre los con- 
cejillos, ca^ma^hi-nor^ui^cha-cu^a-pi^ra-ll^manr-ta- 
pur-ni solo precisamente de entre los concejillos, cd-ma- 
chi-na-cui-cha-cvrwa -pu^a-lla-man-ta-pu-ni-rdk solo 
precisamente de entre lotf concejillos todavia, ca-ma- 
chi-na-cuwha-m-na-pu-ra-tta-man-ta-pu-ni-ralc-taJc aun to- 
davia solo de entre los concejillos precisamente, ca-ma-chi-na- 
<mt^ha-cu-na~pU'ra-lla-man--ta-pu-ni--ra1c-taJc'chu y aun to- 
davia, sola y precisamente de entre los concejillos, ca-ma- 
chi'na'Cui.cka'Cu-na-pu~ra4la-man-ta-pu-m'raJc4aJC'cIm-ma 
y asi aun todavia solo y precisamente de entre los conceji- 
llos, ca-ma-cht-nd-cup cha~cu-na-pu~ra4la-man-ta-pu-ni-rdk- 
tak-chu-ma-ri y asi, pues, aun todavia solo y precisamente de 
entre los concejillos. 

Poco uso se hace generalmente de estas ultimas palabras 
tan largas y cansadas, desde que el idioma ' presta abundan- 
tisimas frases para expresarse con mas fluidez y elengancia. 

En las palabras quecnuas se supone, aunque no se expre- 
se, el acento en la penuitima silaba, se exceptuan de esta re- 
gla las palabras monosilabas que no pueden dejar de llevar 
acento en la finica vocal que tienen; como fia ya, ma vea- 
mos, yau hola, hoye; ya ay, etc.; algunas inter jecciones 
que Uevan acento en la ultima; como • attdy puf, atd\ 
que l£stima, asdy pardiez, andu que cansancio, acdu que ca- 
lor, ehaedu que dolor (fisico) alldu que frio etc., y tambien 
algunos pocos advervios, disilabos, como ari si, asd asi di^ 
cen, asi serd 6 podr& ser, acha como n<5, como Fuera asi, etc. 

El acento es invariable aunque las palabias quelo llevan 
se uDan paraformar otras; asi runa, curia, puni, tienen uni- 
das lamisma pronuncjjicion runacunapuni person as sin du- 
da, atdk, chay; atdkehay tener l&stima; ima,hina, chdi brman 
mahinachd como ser£, y art, niy\ ariniy afirmar 6 decir*que 
si, etc. 



Digitized by 



Google 



i 



_7~ 

LECCION SEGDND1-OEL NOMBRE. 

# 

Art. 1? Declinacion del nombre sustantivo. 

Este idioma carece de los articulos determinados el, l>a y lo, 
Zos, las; j tiene una sola declinacion para todos sus nombres 
sustantivos, que se forma agreg&ndoles ciertaa terminacio- 
nes. 

Para la formacion del genitivo se agrega al nombre la le- 
tra p, si termina en una sola vocal 6 en las silabas hua, hue, 
7iui;. como runa gente, cahua madeja, lcerihue randa, caihui 
. banda; cuyos genitivos son runa-p, Jcenhue-p, caihui-p. Si el 
nombre acaba en consonante 6 dos vocales que no sean las 
silabas expresadas, se forma el genitivo aiiadiendola termi- 
nacion pa; como jconkorpa, iicsau-pa de konkor rodilla, iic- 
sau mastuerzo. 

Para el dativ6 se agrega al nombre la terminacion paJc; 
como runa-pak, cahua-pak, konkor-pak, iicsau-pak. 

Para el acusativo se agregara* la terminacion ta; como ru- 
na-ta, cahua-ta, konkor-ta, ticsau-ta. Y para el ablativo, una 
de las particulas pi en, huan con, mania de, man d, raicu 
por [causa] etc. (*) 

El plural de la declinacion se forma agregando al nomina- 

tivo la, particula cuna, j en los demas casos se coloca dicha 

pa it IcuXla entre el nombre y la letra 6 silaba que se afiade 

para la\forraacion de ellos; como runa-cuna, runa-cuna-p, 

onkor-cfyna, konkor-euna-p etc. 

i 

\ Declinacion del nombre HUASi — casa. . 
\ • 

SlWuLAR. PLURAL. 

Nomi nt . H^ mi La casa Huasicwna Las casas 

Geniti. Huhsip De J a casa Huasicwnap ... De las casas 

Dativo Hucusipak . . Para la casa JTvasicunapak. * — Para las casas 

Acusat. Hucu^ita . . .. A la casa Huasicunata A las casas 

Vocati. Hua&i Casa Muasieuna . - Casas 

Ablativ. Svktsmi ... En la casa Huastcunapi En las casas 

(*) Antiguamejpte, cuando ©1 nomore terminaba ©n una vocal 6* en las 
silabas hua, hue, ISui, se agregaba para la formacion del genitivo, tam- 
bien la letra Jfc> com \o runa-k, cahua-Jc; y para la del acusativo lcta; como 
runa-Tcta, cahw-ktap pero en el dia ban caido en desuso estas terminacio- 
nes. i 



1 



Digitized by 



Google 



... -8- 
Del nombre huahtja — niHo. 

SIKGULAB. PLURAL. 

Nomint. Huahua . . .El nino Euahuacuna. ... Los ninos 

Genit. Huahuap. ,Del nino Euahuacwnap. . .De los ninos 

Dativ. HuahuapakP&vsL e\ nino Etmhuacynapak. P&ra, los ninos 

Acusat. Huahuata. .Al nino Euahuacmvata.. A los ninos 

Vocat. Huahua. . . . Nino Euahuacuna N inos 

Ablati. HahuaraicuPoT el nino Euahuacunaraicu .Por los ninos 

DeZ namJ/e atok — zorra. 

SINGULAR. PLURAL 

Nomint. Atok La zorra Atokmna .. . .Las zorras 

Grenitiv. A tokpa . . . .De la zorra Atokcunap De las zorras 

Dativo A tokpak. . Para la zorra A tokounapak Para las zorras 

Acusat. Atokta : . . .A la zorra Atokcunata. .... .A las zorras 

Vocat. A tok. Zorra A tokoima Zorras 

Ablati. A tokhuan . Con la zorra A tokcunahuan ... Con las zorras 

Del nombre huayau — sauce. 

SINGULAR. PLURAL. 

Nomint. Huayau ... El sauce Huayaucuna. ... Los sauces 
Grenitiv. Huayaupa . Del sauce Huayaucunap. . . De los sauces 
Dativo Huayaupak Para el sauce Huayaucunapak . Para los sauces 
Acusat. Euayauta.. .Al sauce Huayaucunata ..A los sauces 

Vocat. Huayau . . . Sauce Huayaucuna Sauces 

Ablat. Huayaumanta Del sauce Euayaucunamanta.De los sauces 



Art. V IJpl niimero. 

Solo tienen singular los nombres propios; como, Pachamdk 
Dios, Intz Sol, Quilla Luna, Airihua Abril, Manev,. Tupalc- 
AmarUj Curihudrcaif (nombres de personas) Kosh^ Ayacu- 
chu, Punu; (nombres de lugares) y los sustantivos, que ex- 
presan calidades abstractas; como, allincay bonda<?i, allicui 
salud, chiquicui envidia, ullpucay humildad, mmalccay her- \ 

mosuia, saukacay ruindad, etc. j 

Los demas nombres tienen singular y plural. .» 

El pluraj se forma con la parucula cuna del mo do expues- 
to en la declinacion; como, rumicuna piedras, $ac /hacuna &c- 
boles, puruncuna campos, etc. | 

♦' f 



— 9 — 



Art. 3 ? Del genero. . 

Tres gfoeros reconoce el queohua, el masculino, el femfo- 
nino y el epiceno, comun 6 promiscuo; pero no lea d& la mis- 
ma extension que el espafiol. 

£1 neutro no es genero, sino oarencia 6 ausencia de ge- 
nero. 

. Pertenecen al genero masculino los nombree hari varot, 
turku macho, y otros que expresan edad, parentezco, titulo 
honorifico, propiode varones, y cierta ocupacion; como, ma- 
cku aniiano, huayna mancebo 6 mozo, maMa muchacbo 6 
moao; yaya padre, huauke hermano de varon, tura 6 tora 
hermano de muger, hahuai nieio; tullca yerno de varon, Jca- 
tai yerno de muger, Jcosa marido, massa cufiado, Inca rey, 
emperador; npa virey, auqul prmcipe, atauchi sefior noble, 
Kuaracu caballero de habiio, curaca gobernador (tftulo de 
-nobleza) Huillak-iimu pontifice, chakura obispo, (entrelos 
Incas), umu sacerdote^ maksu varon que nace de pie's, eAtfc- 
chw mellizo que naoe con otro, Huirukocha amo, seilor, 
caballero, pachaca edecan, page, criado y sus compuestos; 
como, takoyaya 6 kepayaya padrasto, yayamasi compa- 
re, huatmuyaya padrino de casamiento, mtiyaya denombre 
6 pila, ccayrihuauke 6 sichpahuduke primo hermano . de va- 
ron, ccayritora 6 sichpatora primo hermano de muger, 
tullcamasi conyerno de varon, kataimasi conyerno de muger, 
maxzarnasi concunado, churcacuraca arquigobernador, chur- 
cachakura arzobispo. 7 

v Son del genero femenino los nojnbres huarmi muger, chi- 
7&a hembra, y otros que designan edad, parentezco, titulo 
honorifico y cierta ocupacion de mugeres; como paya ancia- 
aa, sippas manceba 6 moZa, pasfla muchacha moza; mama 
madre, pana hermana de varon, ftafla hermana de mujer ; 
uwm hija de varon, ttari nieta, llumchui nuera, kachun 
cunada ; tapaykoya reina, sip ahoy a vireiua, flusta princesa, 
palla sefiora, dama noble, chhachi mujer que nace de pies, 
kuri melliza mujer que nace con otra, koya ama, sefiora; tas- 
qui doncella, iflaka criada de- distincion, y sus compuestos ; 
como, takomama 6 kepamama madrasta, mamamasi coma- 
dre, huatmumama madrina de casamiento, sutimama de 
nombre 6 de pila, ccayripana prima hermana de varon, ccay- 



Digitized by 



Google 



— 10 — 

riflafta prima hermana de mujer, kachun-masi concufiada, 
mamacona matrona, churcapalla arquidama, etc. 

Los demas nombres expresivos de person as 6 brutos son 
comunes 6 promiscuos, es decir, tales que com pr en den & los 
dos sexos; como, apusquipa tatarabuelo 6 tatarabuela, 
apugquillu vizabuelo 6 vizabuela, auquillu abuelo 6 abuela, 
churi hijo 6 hija de varon, huahua hijo 6 hija de mujer, 
huittca nieto 6 nieta, ampullu biznieto 6 biznieta, chupullu 
tataranieto 6 tataranieta; ipa tio 6 tia paternos, caka tio 6 
tia maternos, mulla sobrino 6 sobrina bijos del hermano 6 
priino, koncha sobrino 6 sobrina hijos de la hermana 6 pri- 
ma, ccayri primo 6 prima, ake suegro 6 suegra del varon, 
quihuachi suegro 6 suegra de la mujer, huiphalla mellizos 
de uno y otro sexo, takochwi hijastro 6 hijastra de varon, 
takohuahua hijastro 6 hijastra de mujer, imilla el siervo 6 
sierva ; chacpa el que 6 la que nace de pies, puma el leon 
6 leona, allko el perro 6 perra, mm el gato 6 gata, huantus 
el pavo 6 pava, huallpa el gallo 6 gallina, etc. 

Cuando hay necesidad de distinguir el sexo en estos nom- 
bres, se le$ antepone kari 6 huarmi trat&ndose de person as 6 
seres humanos, y urku 6 china, trat&ndose de brutos 6 seres 
irracionales ; como, kari ake suegro, china allko perra. 

Los nombres expresivos de seres inanimados son neutros, 
esto es, carecen deg^nero, A xcepto cuando seles personifica, 
que ent6nces pertenecen & la clase de nombres comunes. En 
este caso si el nombre expresa un objeto capaz de fuerza, 
edad, tituld, etc., se 1«£ antepone el nombre masculino res- 
pective; asi, para significar un drbol antiguo, corpulento, se 
dir& machu sacha; para expresar una piedra enorme, anti- 
-gua, etc., machu rumi; hydyna kocha laguna j6ven -y no pa- 
ya 6 iippas\ pero si el nombre expresa un objeto capaz de 
hermosura, providencia, fecundidad, cuidado de los hijos y 
cosas semejantes, se le antepone el femenino respectivo ; como, 
mamakocha mar 6 madre mar, es decir, que alimenta muchos 
seres, mama %acha madre drbol, esto es, que produce abun- 
dante fruto. 



Digitized by VjOOQIC 



— 11 — 



Art. 4? Del adjetivo. 

Los nombres adjetivos tienen una sola terminacion, son 
indeclinables y se anteponen siempre al sustantivo ; como se 
\6 en el ejemplo siguiente : % 

Adjetivo yurak ~-blanco y sustantivo ttica— ; flor. 

SINGULAR. 

Nominati vo Yurak tticd i La flor blanca 

Geniti vo Yurak tticap De la, flor bl anca 

Dati vo Yurak tticapak Para la flor blanca 

Acusativo Yurak tticata A la flor blanca 

Vocati vo Yurak ttica Flor blanca 

Ablativo Yurak ttkahuan Cod la flor blanca 

PLURAL. 

Nomi nti vo Yurak . tticacuna Las flores blancas 

Genitivo Yurak tticacunap De l^s flores blancas 

Dativo Yurak ttlcacunapak. . . Para las flores blancas 

Acusativo Yurak tticacunata A las flores blancas 

Vocati vo Yurak tticacuna Flores blancas 

Ablativo Yura k tticacunahuan. . Con las flores tlancas 

Sirven los adjetivos para indicar 6 determinar las calida- 
des inherentes & los objetos expresados por los sustantivos 

Cuando el adjetivo no lleva expreso sino sobreentendido 
el sustantivo que califica, se declina y forma, como es e, los 
numeros singular y plural; pero luego que se expresa dicho 
sustantivo recobra el adjetivo los caracteres que le h&nos se- 
nalado : asi, el adjetivo llaclla cobarde . sin sustantivo se de- 
clina del modo siguiente : 

SINGULAR. PLURAL. 

Nom. Llaclla . - -El cobarde Llcicllcicuna Los cobardes 

Gen. Llacllap . . . Del cobarde Llacllacunap . . De los cobardes 
D&t. Ltaclla\)ak. Para el cobarde Llacllacunapak. Para los cobardes 
Ac; Llacllata.. .Al cobarde Jjlacllacunata. -A los cobardes 

Voc. Lllaclla Cobarde Llacllacuna. .. .Cobardes 

Abl. Llacllaraicu.PQT el cobarde IdaclUwunaraicu,FQV los cobardes 



Digitized by 



Google 



— 12 — 



Art. 5? De los numerates. 

Los nAmeros se comprfcnden entre los adjetivos determi- 
nativos, y se dividen en cardinales, ordinal es, distributives, 
colectivos, partitivos y multiplicativos 6 proporcionales. 

Los cardinales toman este nombre porque sirveh de raiz 
alosdemas; son: hue uno, iscay dos, quimsa tres, tahua 
cuatro, pichka cinco, sokta seis, kanchis siete, pusak ocho, 
iskon nueve, chunca diez y siguientes. Entre e3tos se Hainan 
simples los comprendidos entre uno y diez y compuestos los 
demas. 

Para formar los compuestos desde once hasta veinte, se 
agrega al nombre chunca el que corresponde a los simples 
desde uno hasta nueve y en se^uida la particula yok si el 
simple agregado acaba en una sola vocal 6 en las silabas hua, 
hue, hui; y niyok si acaba enconsonante 6 dos vocales que no 
form en las silabas expresadas ; ?omo, chunca-huc-niyok on- 
ce, chunca-iscay -niyok doce, chuncarquimsa-yok trece, etc. 

Del mismo modo se forman los siguientes numeros hasta 
ciento anteponiendo los simples iscay, quimsa, etc., a la voz 
chunca para formar los numeros veinte, treinta, etc.; como, 
iscay-chunca veinte, quimsa-chunca treinta, tahua chunca 
cuarenta, etc. 

El ntimero ciento se expresa con la palabra pachac, y pa- 
ra la formacion de los siguientes hasta mil se emplea el mis- 
mo sistema; como, pachac-huc niyok ciento uno, pachac-iscay- 
niyok ciento dos, pachac-quimsa-yok oiento tres, pachac- 
tahua-yok ciento cuatro, jpachac-pichkayok ciento cinco, 
pachac-chuncayok ciento diez, pachac-iscaychuncay^k ciento 
veinte, etc., iscay -pachac docientos, quimsa-pachac treciea-* 
tos, etc. 

El ntimero mil se expresa con la voz huaranka, el millon 
con hunu, el billon con hunuyhunu y en adelante se dice llu- 
wapospuesto al simple re^pectivo; como, trillon quim,&alluna y 
cuatrillon tahualluna, quillon pichkalluna, etc; i^cay quim- 
salluna dos trillones, chunca tahualluna diez cu^crillones etc. 

Para la formacion de los numeros entre r^il y millon, en- 
tre millon y billon etc., se emplea el mismo sistema indicado 
para formar los numeros anteriores ; asi, iscayhunu quimsa- 
pachac tahuachunca huranka, pichtkapachac iscay chunca 



j 



-18- 

kanchimiyok dos millones trecientos cuarenta mil, quinien- 
tb8 veintisiete. (*) 

Los ordinales indicatf 6rien y se 'forman agregando al 
cardinal la particula ken 6 el nombre fteken punto ; me*nos 
trat&ndose del primero que se dice ftaupaken 6 ftaupafteken 
j del ultimo kepaken 6 kepafleken: asi, iscayken 6 iscay fte- 
ken el segundo, quimsuken 6 quimsafteken el tercero, tahua- 
ken 6 tahuafieken el cuarto, piehkaken 6 pichkafteken el 
quinto, etc. chuncaken 6 chuncafteken el deoimo, chun ca 
nucniyoken el undecimo, chunct ncayniyoken el duodecimo, 
iscaychuncaken 6 iscay chuncafteken el vige'simo, quimsachun- 
caken trige"simo, pachacken 6 pdchacfteken el cente*simo, 
huarankaken 6 hucfrankafieken milesimo, etc. 

Cuando se foma el ordinal valie*ndose de la particula ken 
se suprime la consonante en que termina el cardinal ; como, 
kanchiken setimo, pusaken octavo, etc.; pero no puede ha- 
cerse Id mismo si se 'forma con el nombre fteken ; comb, 
kanchisfteken, pusakfte ken. 

Distributives: se forman repitiendo dos veces el cardinal 
y agregando la particula manta k la. palabra que resulte de 
la repeticion; como, huc-huc-manta de uno ea uno, isca-iscay- 
mdnta de dos en dos, quimsa-quimsa-manta de tres en tres, 
tdhua-iahua-manta de cuatro en cuatro, pichka-pichka-manta 
de cinco en cinco, etc. 

Colectivos: se forman anadiendo al cardinal ntin si aca- 
ban en una sola vocal 6 en las silabas hu%, hue, hui y nintin 
si en consonante d dos voeales que no formen dichas silabas; 
corao, iscay nintin ambo 6 los flos puntos, quimsd-ntin terno 
6 los tres juntos, tahvetntin cuaterno 6 los cuatro juntos, 
picUkantin qiiino 6 los cinco juntos, etc. 

Partitivos: se forman agregando al cardinal nca si termi- 
na en una sola vocal 6 en hua,hue y hui; como, quimsa-nca 

* (*) En uno que otro punto llaman sue uno, chusca cuatro, yanchis sie- 
te. Tambiea hacemuna lijera variacion en el sistema. general, expresau- 
do con Ziuo la decena que viene sola despues de ciento, la centena que 
viene despues de mil, el miliar solo que viene despues de millon etc. y 
tanto en este oaso como con dos 6 mas decenas, centenas, millare's eDc. 
que no traigan uuidades despues de si, anaden la letra n £ las decenas, 
mi I Lares, etc.,y ia silaba <rin ti.las ce ifceiia*, como t >a^kav Imcchuncan ciea.- 
to diez, pachae iscaychuncan ciento veinte, huaranka hucchuncan mildiez, 
huaranka iscaychuncan mil veinte, huaranka hue pachacnin, mil jciento, hua 
ranka isoaypacfyacnin mil docientos, hunu hue hurankan mi lion, unmil 
etc.; pero si se anaden las unidades, siguen la regla general. 



Digitized by 



Google 



— 14 — 

& tres, tahua-nca & cuatro, pichka-nca A cinco para cada 
tantos, etc y la termination ninca, si el cardinal terming en 
consonante 6 en dos vocales que no sean las silabas/ma, hue, 
hui ; como, huc-ninca k uno, kanchis-ninca k siete, pusak- 
ninca & ocho & cada uno, chuncdnca diez a* cada unoi. 

Para significar partes de la unidad 6 form ar el ntimerq 
quebrado, se expresa el numerador por los cardinales y el 
denominador por los ordinales agreg&ndoles uno de los nom- 
bres patma, raqui 6, chekta parte, fraccion, etc. Se usa de 
patma en la division de la cantidad abstfacta 6 de cosas inma- 
teriales ; de raqui en la division de la cantidad discreta y de 
chekta en la division de la continua; comp, ucay quimsaken, 
patma dos tercios 6 dos terceras partes, rimaypd quimsa 
tdhuaken patma tres cuarta3 partes del discurso, sarap iscay 
quimsaken raqui dos terceras partes de inaiz, rumip iscay quim - 
saken chekta dos terceras partes de la piedra. Cuando el nu-, 
merador es la unidad se omite este generalmente ; como,. 
quimsaken patma un tercio 6 la tercera parte, tahuajceri 
patma un cuar^to, etc. 

Tambien se forman esfos numeros con solo los cardinales 
agregando al denominador uno de los nombres indicados con 
interposicion de la letra y componiendo Juna sola diccion; 
como, iscay quimsaypatma dos tercios 6 dos terceras partes. 

La mitad se representa por las dicciones chaupi 6 chaufli 
medio, aiiadi^ndole patma, raqui 6 chekta ; rimaypa chaupi 
potman la mitad del discurso, sqrap chaupi raquin la mitad 
delmaiz, rvmip chaupi chektan la mitad de la piedra. Cuan- 
do no quiere precisarse 1% diccion mitad, se expresa por 
chaupi el medio, omitendose los nombres patma, raqui, etc. 

Multiplicativos : estos se forman anadiendo al cardinal la 
particular ; como, iscay-pa doble 6 duplo, quimsa-pd triple 
6 triplo, tahua-pa cuddriple 6 cu&druplo, pichka-pa quin- 
tuple, etc. 

La exactitud del nfimero se expresa afiadidndole el nom- 
bre hunta lleno, completo, cabal : chunca hunta cien caba- 
les : el superavit agrandole la diccion yalliyok lo que tiene 
de mas 6 excedente ; como, chunca iscay yalliyok diez mas 
dos, pdehae tahua yalliyok ciento ma& cuatro, etc.; y el defi- 
cit afiadi&idole pisiyok lo. que tiene de menos 6 de deficient©; 
como, iscaychunca picka pisiyok veinte menos cinco, pachae 
quimsachunca pisiyek cidnto m&ios treinta etc. 

Digitized by VjOOQIC 



I 



~ 15 — 



Art. 6- De los diminutivos, aumentativos y patronimicos. 

Los nombres diminutivos se forman agregando al positiVo . , 
\ina de las particular cha, lla 6 challa; $si de maqui mano 
se forma maquicha, maquzlla 6 maquichalla ; manilla, mani- 
ta, manizuela ; huchuc cnico, huchuc-cha, huchuella, huchuc- 
challa chiquillo, chiquito, chicuelo, etc. De la particula lla 
se usa de preferencia, cuando se expresa afecto, cariflo, com- 
panion; como, sonkolla corazoncito, urpilla palomita, huac- 
challa pobrecito, .etc* 

Los aumentativos expresivos de partes del cuerpo humano 
6 de animal irracional, se forman agregando al positivo la 
diccion sapa ; asi, de rinri oreja ; rinrzsapa orejon; de senka 
nariz, ienkasapa narigon ; de chaqui pic 6 pata, chqqui- .. 
$apa patou. Los otros nombres aumentativos se forman., 
agregando al positivo que acaba en una sola vocal 6 Qn las ^ 
silabas hua, hy,e, huz, las letras nsapa ; como ue huarnii 
mujer, huarmi-nsapa jnujerot a; de kohui conejo, kohui-wtapq . 
conejazo ; y la voz ninsapa cuando el positivo termina en 
consonante 6 dos vocales que no formen las silabas expresa- 
das j como, de curur ovillo, curur-nzmapa ovillazo ; quzrau 
cuna, quirau-ninaapa cunaza; pero esta forma ha caido en 
desuso. 

Tambien pueden formarse los aumentativos repitierido dos 
veces el positivo interpuesta la-y ; si acaba en una vocal 6 
en las silabas hua r hue, huz; como, huarmi-y-huarmi muje-* 
rota, kohui-y-kohm conejazo ; y suf)rimiendo la consonante 6 
ultima vocal del positivo y colocando en su lugar la letra y 
si esta acaba en consonante 6 en dos vocales .que no sean las 
silabas hua, hue, huz; como, curu-y-curur ovillazo, quira-y- 
quirau cunaza. Esta forma es mas usada en los aajetivos* ' 
pudi£ndose suprhnir en estos la y; como chzca-y-chican 6 
chieaehican tamafiazo, racu-y-racu 6raeuracu gruesote. Es- 
tos adjetivos aumentativos pueden hacer de superlativos ; asi, • 
huerayhuera gordote, gordazo (aumentativo) 6 muy gordo, 
gordisimo (superlativo) hatuhatun grandote, grandazod muy 
grande, grandisimo. 

No se conocen en quechua los nombres patronlmicos 6 • 
que significan nacion, familia, <5rden religiosa, secta, etc. & 
que pertenece el individuo, y para expresarlos : 6 se usa 

Digitized by G00gle 



-16 — 

Bimplemente el nombre de la nacion, familia, drden religiosa, 
etc., 6 haciendo veces de adjetivos si se pone algun sustan- 
tivo, 4 forman do oraciones; como, kosko y koskoruna, koske 
llaktayok 6 kosko ilaktayok runa cuzquefio 6 vecino del Cuz- 
co; Mahoma, Mahoma runa, Mahoma yakacuk 6 Mahoma 
yakacuk runa Mahometano 6 sectario de Mahoma. 



Art. 7 ?De los comparativos. 

Los comparativos se forman aSadiendo la letra n y las 
gflabas nin 6 flirt al positivo, si este termjna en una sola vo- 
cal 6 en las silabas hua, hue, hui; y nin 6 Uin sol amen te, si 
el positivo termina en conson ante 6 en dos yocales que no 
fdrmen las expresadas silabas hua, hue, hui; como, hauca 
contento, haucannin mas contento, mirahua fecundo, mira- 
hkanftin mas fecundo; khapar gustoso khaparflin mas gusto- 
80 ; atom dichoso, ataunin mas dichoso; etc. ' ' - 

Sa/fumttomMmanta sumaknm Mas hermosa qua sus her man as 

Chempi punchatmanta chimnnin. Mas claro que el medio dia. : 

Tambien se forman los comparativos con los adVerbios de 
cantidad, asi el de superioridad, con los adverbios ashuan, 
astahuan mas ; el de igualdad, con el adverbio hina como, 
tanto? como ; y el de interioijdad con el adverbio pin m£nos, 
antepuestos al positivo : ashuan jurak mas bianco, astahuan 
yana mas negro ; kollke hina yurak tan bianco como la plata, 
quillimw hina yana tan negro como el carbon ; pisi yurak 
m£nos bianco, pisi yana m£nos negro. 

Bitimanta ashuan yurak maqui. Manos mas blancas que la nieve. 

Kaka hina anajc sonko Cora/on tan duro que la roca 

Yayamanta pisi cullak mama. Madre m6nos sensible que el padre 

Cuando se quiera dar mas energia & los cbraparativos, se 
antepone & los adverbios ashuan, astahuan 6 pisi el adver- ' 
bio ancha mucho y al adverbio hina se le pospone chica tan, 
tanto. 



Digitized by 



Google 



— 17 — 

Chipchumanta ancha ashuan cuntek Mucho mas fragante que la Tio- 

■ leta. 

Titi hina chica llamh JcoH Oro tan pesado como el plomo. 

Tachiramanta ancha pi$i ankas. . Mucho nienos azul que el anil. 

Los nombros allin bueno, chican tamaiio, haturv grande, hu- 
chuc 6 huchui chico, ademas de los comparativos ordinarios, 
tippen otros espaciales, tales como; allichak mas bueno, chica- 
chak de mayor. tamaiio, hatuchakmos grande, huchuchak mas 
chico; como, chicachak runa hombre de mas tamaiio, hatuchak 
r^w^piedra mas grande, huehuehak chaqui pie mas chico. 



Art. 8- De los superlativos. 

Estos se forman lo mismo que los comparativos ; afiadien- 
do nnin 6 nfiin 6 solamente nin 6 ftin al positivo segun 
termme en una sola vocal 6 en las silabas hua,*hue, hui 6 en 
dos vocales que no formen dichas silabas ; como, acnu Undo, 
acnunfiin lindisimo 6 muy lindo ; chahua crudo, chahuanftin 
crudisimo 6 muy crudo ; sullull fiel, sullullfiin fidelisimo 6 
muy fiel ; huaccau manso, huxccauriin mansisimo 6 muy 
mahso. (*) 

Inekcunap huacarnin yaya Santf simo padre de los creyen- 

tes. 
Aukayhuaquip sinchinnin huamlnka Valerosfsimo capitan del ©j6r- 

cito. 

Mas comunmenta se forman los superlativos con los ad- 
verbios sinchi muy, llumpai demasiado, manchai excesivo, 
anlfepuestos al . positivo ; como, ninchi chahua muy crudo, 
llarnpai mllull muy fiel, manchai acnu muy lindo, etc. 

SineM carak hampi. . . Medicamento muy mordicante. 

Llumpai kochucu runka. Persona muy divertida. 
. Manchai samca ricupacui. Vision muy horrenda. 

Se form an igualmente los superlativos repitiendo dos veces 

(*) En la conversacion familiar se usa menos de los comparativos y 
superlativos formados con nnin 6 nfiin 6 con nin, nin que de las otras 
formas explicadas en estos artf culo*. ■ 

Digitized by LjOOQIC 



-18 — 

elpositivo interpuesta la y si este termina en una sola vocal 
6 en las silabas kua, hue, hui ; como, racuyracu muy grueso, 
sahuiysahui muy fijo ; y suprimiendo la consonante 6 la 61- 
tima vocal y colocando en su lugar letra y si este termina 
en consonante 6 en dos vocales que no formen las silabas 
hua, hue,hui; como, alli-y-allin muy bueno, bonisimo ; suma- 
y-mmak muy hermoso, hermosisimo. En los negativos solo 
se repite la negacion interpuesta la y; como, mana~y-rtiana 
allin malisimo, maha-y-mana huehayok inocentisimo. 

Si se quiere dar mas energia al superlativo se pone urio 
de los adverbios llumpai 6 manchai; antes de sinchi; como, 
llumpai sinchi racu grosisimo, manchai sinchi tullu flaqui- 
simo. . 

Manchai sinchi auclia aukayqui Tu cruelfsim© enemigo 

Llumpai sinchi cuyapayacuk apu,... Misericord iosisimo senor 

Los adjetivos allin chican, hatun> huchuc 6huchui, ademas 
de los superlativosordinarios tienen otros especiales, tales co- 
mo: alUchachak bonisimo, chicachachak tamanisimo, atucha- 
chak grandisimo, huchuchachak chiquisimo 6 muy chico ; 
chicachachak huallpa gallina de mucho tamafio, hatuchachak 
fiahui ojos grandisimos, huchuchachak cicru gusanb muy chi- 
co, chican y hatun tienen tambien los superlativos chican- 
carai, hatuncarai; chicancarai sacha arbol sumamente gran- 
de, hatuncarai orko cerro muy grande 6 grandisimo. 



Art. 9? De los nombres verbales. 

Los participios activos son sustantivos y adjetivos & la 
vez ; asi, munak el que am a, taquek el que canta, ccuchuk 
e\ que corta, etc. son adjetivos en las siguientes frases: mu- 
nak cucfla tdrtola amante, taquek huarmh jtfven cantatriz, 
ccuchuk aukana arma cortante; y sustantivos en taya mu- 
nak amador constante, llanu taquek cantor tiple, flauchi 
ccuchuk corta dor agudo, etc. 

Los participios pasivos desempefian tambien los oficios del 
adjetivo, es decir son adjetivos; como, munaska churi hijo 
amado, taquiska yarahui verso cantado, ccuchuska maqui 
mano cortada, etc. 



Digitized by 



Google 



— 1» — 

Los otros verbales distintos de los participios pueden ser 
sustantivos '6 adjetivos. Entre los primeros se cuenta el infi- 
nitivo, y entdnces expresa la accion de ejeeutar lo que el 
verbo significa; como, rakpay exclusion 6 la accion de ex- 
eluir, chibliuy eleqcion <> el acto de elegir, taquiy cancion 6 el 
acto de cantar. Ademas de esta signiticacion expresa el infi- 
nitivo la accion yd ejecutada, cuando la ultima de sus letras 
radieales no sea la i 6 la u; como, ruray accion 6 acto, ikey 
observacion u observancia, koy dacion 6 dato. 

Si la ultima de las radicales es i 6 u quitada la y que for- 
ma la terminacion quednrji un sustantivo que expresa tam- 
bien la accion yd ejecutada ; como de taquiy cantar, taqui 
canto; de llaquiy entristecerse, llaqui tristeza; de tupuy me- 
dir, tupu medida*; de phucuy soplar, phucu soplo, etc. (*) 

Los verbalea adjetivos ^eforman anadiendo al infinitivo la 
particula lla 6 sustituyendo su terminacion y con pa 6 palla; 
y corresponderi & los acabados en ble del espafiol solo en la 
acepcion de digno de 6 fdcil de hacer; como, munaylla, mu- 
napa 6 munapalla amable 6 digno de amar, ruray lla, rurapa 
6 rurapalla factible 6 fdcil de nacer. 

Hay otros verbales sustantivos y adjetivos k la vez y se 
fornian suprimieudo la terminacion y del infinitivo y colo- 
- cando en su lugar la particula na; como, llamca-na de Ham- 
cay trabajar, sirca-na desircay sangrar, micu-na de rriicuy 
comer, etc. Cuando estos nombres hacen de sustantivos sig- 
nifican el instrumento con que se ejecuta algo y la localidad 
donde esta ejecucion se verifica: como, Ifamcana herramienta 
6 el instrumento con que se trabaja y el taller 6 el lugar del 
trabajo; sircana lanceta 6 instrumento con que se sangray 
saugradera 6 lugar doude se san^ra, micuna la cuchara, 
plato 6 iustrumento con que se come y el comedor 6 locali- 
dad destmada & comer, etc. Si son adjetivos expresan apti- 
tud, cohveniencia 6 conformidad, expontaneidad, obligacion 
de hacer alguna cosa etc. y corresponden & los que en espa- 
fiol acaban en ble; como, micuna comible, lo que es apto 6 
adecuado para comer 6 lo que se tiene, debe 6 puede comer, 
rurana factible,. io que se debe 6 puede 6 tiene que ha- 
cer etc. 

(*) Letras radicales son las que precoden a" 1 a y, terminacion. de todo* 
infinitivo. 



Digitized by 



Google 



-20.— 

LECCION TERCERA.-DEL PRONOMBRE. 
Art. 1 • Pronombres personates. 

Los pronombres personales son : floka yo, kam tti, pay 4\ 
& ella. 

Estos pronombres son en realidad sustantivos relativos y 
como tales se declinan y forman los nfimeros singular y plu- 
ral, lo mismo que el sustantivo absoluto. 

Pronombre SfOEA. — yo. 

i SINGULAR. 

Nominativo ffoka . Yo % y 

Genitivo fljkap Demi * 

Dativo Rokapak Para ml 

Acusativo fitokata. Aini • • 

Ablativo ffokahuan. Conmigo 

Es particularidad del pronombre fioka tener dos plurales, 
uno cuando su significado comprende & cierto numero de 
personas pertenecientes & una clase, condicion 6 gremio, y 
' otro, aplicable k todos en general. El primero de estos plu- 
rales se denomina excluyente 6 exclusivo, por que limitdn- 
dbse en £ste el pronombre k ciertas personas excluye & las 
demas. El segundo toma el nombre de indeterminado, por 
que correspondiendo & todos no hace la determinacion del 
anterior. Ambos tienen tres form as diferentes y en sus res- 
pectivos casos puedo usarse Ae cualquiera de las terminacio- 
nes aunque las primeras son preferidas. 

PLURAL EXCLUYENTE. 

N. Jffokaycti, fwkaycuna, iiokacuna Nosotros 

G. Rokaycup, flakaycunap, nokacunap De nosotros 

D. jffokayctvpak, nokaycunapak, nokacunapak . . Para nosotros 

A. Sakaycuta, nokaycunata 9 riokacunata A nosotros 

A . Sokaymhuan, fiokaycunahucm, nokacundhuan Con nosotros 

PLURAL INDETERMINADO. 

N. JSfocanchifi, flokanchlc, nokanchiscvna Nosotros 

G. Nokanchispa, hiiokaiichiepa, nokanchiscunap . De nosotros 

D. ffokanchispak, nokanchicpak, fiocancTiiscunapak. Para nosotros 

A; fiokanchista, nokanchicta, nokanchiscunata ... A nosotros 

A. Soka nchishuan, nokanchic-huan y flokanchiscunaJman Con nosotros 



Digitized by 



Google 



21 — 

Cuando al pronombre floka acompafia un verbo , debe 
este llevar ' la terminacion de aquel sea exclusiva 6 inde- 
terminada. 

Llapamehismillamcanchis; pe- I * Todos trabajamos; pero Jos 
ruanovmaka pwitam llamcaycu. | peruanos trabajamos nienos. 

Pronombre kam — til. 

SINGULAR. PLURAL. 

Nomint. Kam Td Kamcuwa Vototros 

Genitiv. Kampa De tf Kameunap De vosotros 

Dativo Kampale Para tf Kamcunapak . . . Para vosotros 

Acusat. Kamta A ti Kamcunata A vosotros 

Ablativ. Kamraicu Por ti Kanwunaraicu . . Por vosotros 

Pronombre pay — SI 6 ella. 

SINGULAR. PLURAL 

Nomin, Pay El 6 ella Payouna Ellos 6 ellat 

Genitiv. Paypa De el etc. Paycunap De ellos etc. 

Dativo Paypak Para 61 Payeunapah Para ellos. 

Acusat . Payta. i . . • . - A 61 Paycunata A, ellos 

Ablat. Paypi En 61 Paycunapi En ellos ) 

El genitivo que en quechua tienen estos pronombres per- 
sonales no lo tiene el espanol, siendo necesario en e*ste para 
expresar esas relaciones hacer uso de los pronombres posesi- 
vos mio, tuyo, etc. 



Art 2? Pronombres posesivos. ^^ 

No los tiene el quechua; pues comb se ha dicho antes, las 
relaciones que en espafiol se expresan con los posesivos mio, 
tuyo, suyo, etc. se significan en quechua con los genitivos 
flokap de mi d mio, kampa de ti 6* tuyo, paypa de 61, de ella- 
6 suyo, flokanchispa 6 fiokaycup de nosotros 6 nuestro, kam- 
eunap de vosotros 6* vuestro, paycunap de ellos 6 ellas 6* 
suyo. 

Chtmpin nokap, uncum kampa I La faja es mia, la tunica es 
yakollatak paypa | tuya y la capa suya. 



Digitized by 



Google 



— 22 — 



\ cusmacuna, kam- 
etmap huaracuna, paycunaptak 
ichipicuna. 



Las caniisas son nuestras, los 
pantalones viiestros y los fusW- 
nessuyos* 



Cuandodebahacerseuso delos mismos posesivos calificando 
un sustantivo; como, mi casa, tu casa, etc. se agrega en que- 
chua una y para expresar la relacion mi, la terminacron yquft 
para expresar tu, la letra n para expresar su, nchU 6 nchic 
para nuestro, yquichis 6 y quickie paravuestro y ncu para su, 
de ellos 6 deellas, si el nombre acaba en una sola vocal 6* en 
las silabas hua, hue, hui; como, huasi-y mi casa, huasiyqui 
tu casa, hua&i-n su casa, huasi-nchis nuestra casa, hua&i~ 
yquichis vuestra casa, huasi-ncu su casa 6 de ellos. Cuando el 
sustantivo termina en consonante 6 en- dos vocales que no 
formen las silabas hua^hue, hui; se afiadewiy para expresar 
mi, niyqui para expresar tti, nin para su, ninchis 6 ninchic 
para nuestro, niyquichis 6 niyquichie para Yuestro y nincu 
para su 6 de ellos; como, tonkor-niy mi gaznate, tonkor-niyqui 
tu gaznate, tonkor-nin su gaznate, tonkor-ninchis nuestro. 
gaznate, tonkor-niy quichis vuestro gaznate,* tonkor-nincu su. 
gaznate. Todas estas silabas se colocan entre el nombre ; 
y la partigula que determina el caso respectivo del singular y 
entre el nombre y la particula cund del plural. 

Las terminaciones posesivas dntes indicadas sirven para sig- 
nificar las relacion es nuestro, nuestros en sentido indetermina- 
do; pues si se toman en sentido excluyente, se usa de la ter- 
minacion ycu si el nombre acaba en una vocal 6* en hua, hue, 
hui; y niycu, si acaba en consonante 6 en dos vocales que no 
formen diehas silabas; colocadas estas terminaciones como se 
h& dicho: huasi-ycu nuestra casa, ionkor-niycu nuestro gaz- 
nate [*]. 

En los participios activos puede susfituirse la silaba ni con 
solo 0, y las terminaciones y, yqui, w, etc.; como munak-ey mi 
amante, munak-ey qui tu am ante, munak-en su amante, mu- 
nak-enchis dmunakeycu nuestro amante, et«, 

Nombre maqui — mano. 



v , SINGULAR. 

Nom. Maquiy ... Mi mano 



plubal. 
Maquiycuna. . - Mis manos 



(*) En lugar de la sliaba m de todas estas term'maciones puede ponerse 
*a suaba ni. 



Digitized by 



Google 



1 



-23 — 

Gen. Maquiypa . De mi mand Maguiycunap . De mis manos 
Dat. Maquiypak Para mi mano Maqniycunapak Para mis manos 
Acu8. Maquiyta. . A mi maiio Maquiyeunatu . A mis manos 
Abl. Maquiypi. . En mi mano Maquiycunapi . En mis manos 

If ombre sihui — anillo. 



SINGULAR. PLURAL. 

Nom. Sihuiyqui. . . Tu anillo Sihuiyquicuna... Tus anillos 
Gen. Sihuiyquip.. De tu anillo Sihutyquicunap . De tus anillos 
Dat. Sihuiyquipak Para tu anillo Sihuiyquimnapak Para tus anillos 
Acus. Sihuiyquita.. A tu anillo Sihuiyquicunata. A tus anillos 
Abl Sihuiyquipi.. En tu anillo Sihuiyquicunapi. En tus anillos 

Nombre ricra— brazo. 

SIGULAR. PLURAL. 

Nom. Bicran .... Su brazo Bicrancuna Sus brazos 

Gen. Bicrampa. De su brazo Bicraneunap ... De sus brazos 
Dat. Bicra/mpak Para su brazo Biercmctmapak.. Para sus brazos 
Acus. Bicranta .. A su brazo Bicrancunata. - . A sus brazoa 
• Abl. Bicranhuan Con su brazo Bierancimahuan Con sus brazos 

A/ombre ft an — camino 

SINGULAR INDETERMINADO. 

Nominativo ttanninehis Nuestro camino. 

Genitivo Ranninchispa De nuestro camino. 

Dativo Nanninchispak Para nuestro camino. 

Acusativo fficmninchista — . A nuestro camino. 

Ablativo fficmninehispi En nuestro camino. 

PLURAL INDETERMINADO. 

Nominativo NannincMscuna Nuestros caminos. 

Genitivo ffiawmnchiscunap De nuestros caminos. 

Dativo ffia/nninchiscunapdk Para nuestros caminos. 

Acusativo ffianninahiscunata A nuestros caminos. 

Ablativo Rwwninchiscunapi En nuestros caminos. 

SINGULAR EXCLUTENTE. 

Nominativo fficmniycu Nuestro camino. 

Genitivo Scmniycup De nuestro camino. 

Dativo Mcmniycupak .*. Para nuastro camino. 

Acusativo Ncmniycuta A nuestro camino. 

<3 blativo Jtfcmniycupi. En nuestro caminot 



Digitized by 



Google 



— 24 — 

PLURAL EXCLUYENTB. 

Nominativo fitanniycucuna Nuestros caminos. 

'Genitivo flanniycucunap De nuestros caminos. 

Dativo fitanniycucunapak . . ...... Para nuestros caminos. 

Acusativo Sanniyeiicwnata A nneatvos caminos. 

Ablativo Ranniycuownapi En nuestros caminos. 

Nomhre puncu — puerta. 

SINGULAR. 

Nominativo Puncuyquichis Vuestra puerta. 

Genitivo Puncuyquwhispa De vuestra puerta. 

Dativo Puncuyquichispak Para vuestra puerta. 

Acusativo Puncuiquichista A vuestra puerta. 

Ablativo Puncuyquichispi En vuestra puerta. 

PLURAL. 

Nominativo Puncuyquichiscuna Vuestras puertas. 

Genitivo Puncuyquichiscunap De vuestras puertas. 

Dativo Puncuyquichwcunapak .... Para vuestros pnertas. 

Acusativo Puncuyquichiscunata A vuestras puertas. 

Ablativo Puncuyquichiscuncvpi . . . * . . En vuestras puertas. 

Nombre ohipau — brazalete. 

SINGULAR. 

Nominativo CMpauninm ..... . Su brazalete (de ellos.) 

Genitivo Chipaunincup Desu brazalete. 

Dativo Chipaunincupak Para su brazalete. 

Acusativo Chipaunincuta Asu brazalete. 

Ablativo Chipaunincuhucm Con su brazalete. 

PLURAL. 

Nominativo Chipminincucuna Sus orazaletes (de ellos ) 

Genitivo Chipaunincucunap De sus brazaletes. 

Dativo Chipaunincucunapak Para sns brazaletes. 

Acusativo Chipaunincucunata. ...... A sus bvazaletes. 

Ablativo Chipaunincucunahuan Con sus brazaletes (*) 

Se advierte que en quechua no es permitMo decir vuestro 
setvidor, vuestra magestad, etc. por servidor suyo, tu mages- 
tad, y se dice simplernente suicukniyqui tu servidor r kapa- 

(*) En el plural excluyente, puede stiprimirse la termi nacion ou de la 
posesiva ycu 6 niyou para evitar la cacofonia con la particula cttna; cojno, 
naimiycuna por nanniy<mcuna\ y lo mismo en el plural oon ncu 6 ninoxi; co- 
mo, chipaunincuna por chipaunincucuna. 



Digitized by 



Google 



, . < . . — ■»>—■ 

.■- - ' j \ * " ,; s ' 

kcayniyqui tu magestad. Cuando se desea expresar atencion, 
deferencia 6 dar maa energi* a la expresion se usa A la vez 
del genitivo del prononibre persmmry la terminacion posesiva; 
como, kampa micukniy<mi tnyo tu servidor, kampa kolla- 
nancayhiyqui tuya tu excelencia, fiokap huasiypiev mi ca- 
sa, etc.; llamafcj&.la ateh&ion'gdbre esftirase. ' il 

Cuando los genitivos ftokap, kampa, paypa etc. estan ais- 
lados & man era de sustantivos, significan; lo mio 5 W tiiyo; Ii 
suyo, ! etcl; Jr enttfnces son declinables; como, fiokap T pa rite lo* 
mio; flokap-p/ik '{tar a lo mio, etc- flokapcuna losjiaios <5 mi» 
cosas, 1 ttokqpcunap de los mios 6 de mis cosas, ttqkapcutwppak , 
paral(y8 v mii)S l 6 , J)ara mis cosas, etc. Cuando porser muchos / 
los poseedores, se usa del genitivo con la particula, ca^ui erf-, 
prei&alacosade muchos 6 las cosas de muchos; como, ftokamwvp 
lo hue^tro 6 las cosas de nosotros, flokacunap-pa de lo nues- 
tro 6 de' nuestfas cosas, flokacunap-pak para lo nues trod 
pafa nuchas cosas, etc. .'. : 

Afiadie*ndoles terminaciones posesivas expresan co.ri -mala* 
vehelneticra Id posesioh; como, flokapny mio prqpio, ex<5lusi~ 
vo; kampak/qul tuyo pr&pio, exclusivo^ pqypannin suyoy pro* 
pio, exclusivd, etc. 



Art. 3 • Pronombres demostrati vos- 

Los prpn ombres demostrativos cap este, chay ese, chakay 
aquel, huae aqueso, son verdateroa \a<ljetiv»>g; como, cay 
huahua este nifio, chay huarma ese joven, chakay karl aquel 
hombre, huac machu aquese anciano. " - 

Si se aiiaden terminaciones posesivas & los dernqstrativop 
representan sustantivos posesivos ; como, cayniy lo mio, cay- 
niyqui lo tuyo, cayrtin lo suyo, etc. indieando el objeto de 
que se habia. : 

Cuando quiera expresarse distintos objetos por medio de 
un pronombre demostrativo, se repite ei singular de^este; 
si los objetos expresados e&tfln^njjdicho numero; pues si los 
consideramos en plural, serd necetfarid agregar la particula 
euna al nombre que resulte de la repeticion ; como, caycay 
uno y otro, este y otro ; caycaycuna unos y otros, estos y 
otros ; chay chay ese y ese, ese y otro ; chaychaycuna esos y 

igitized t 



— i 6 — 

esos, esos y otros ; chakaychakay aquel y aquel otro, <?Aa- 
kaychakaycuna aquellos y aquellos, etc. 



Art. 4? Pronombres relativos e interrogates. 

Estos son p* quien, ima que, mayjcan cual; el primero 
sirve para represen tar personal, el segundo para cosas, y el 
tejcero para utio, y otro, y sigiien en todoW regtas indica 
das para los deinostrativos : pi! quien, que persona? ima quo, 
que cosa? maykan cual persona, cual cos-a^ 

AgregAndolesterminaciohesposesivassignificanjyfmyquieu 
de los mios, pinzyduna quienes de lbs mios, imayqui que cosa 
tuya 6* de las tuyas, imayquicuna que cosas tuyas 6 de las 
tuyas, maykannin Gual fie ellos, maykannincuna cuales 4.e 
ellos. ' - . 

Ouando se repite el pronombre expresa repeticion ; como, 
pipi quien y quien, pipicuna quienes y quienes, imaima que 
cosa y que cosa, imaimacuna. que cosa* y que cosas, nidykfi- 
maykan cual y cual, maykamaykancuna cuales y cuales. 

Los genitivos pip do quien 6* cuyo, picunap de quienes 6 
cuyos, imap de que, m tykampa de cual, se emplean en la 
interrogacion. 

Estos pronombres tienen varfos co&puestos, tmos interro- 
gativos y otros rehitivos. 

■ - » 

Los inteirogativo* de pi son: 

Pfchf—Qmen serd? 

FUlamf— Quien e«f . 

Firakft — Quien puede serf 

-Los relativos son: 

Pichd— Alguno ser&. . 

Pillachd— Cualquieia ser&. 

Fipas — Alguno,— pUiapas— cual quiera. 

Picakpas — Cualquiera que sea. f 



Digitized by 



Google 



/ 



. \^_ 



— 27 — 
Los interrogativos de m± son: » » 

Imachf— Que sera? 

Imallamf— Que cosa est 

Imwrakf — Que podr& serf ., . • 

Imatakf -Que eosaf 

.f 0* relativos son: 

JmocM— Alguna cosa ser&. 
Imallaehd— Cualquier cosa sera. 
Imapas ^A}{p,^maUapa8 — cualquier cosa. 
Imacahpas— pualquiera cosa 
Imarakpa*-- Alcana cosa 

LoS interrbgativos de uaykak son: 

Maykanchdf—CU&lserAi 
Maykanrakt — Cual podra set? 
Maykantok? — Cualt 

Zos reltitivos sonr • 

Maykampas, maykallampas - Cualqniera 
Maykallampas— Cual quiera que 
Maykancakpas — Cualqniera que sea 

Los pronombres jtn y maykan foronan unie*ndose algunos 
compuestos ; tales como : 

Inl&rrogattyos. 

Piimayt -r-Cual 6 quien? 

Pimaychdf — Cual. 6 qujen sera? - I 

PillaTnayllacht — Cual 6 quien ser&? 

JPimayllarakf —Cual 6 quieu podra ser? 

Relativos. 

Pimaypas — Cualqniera. 
Pimayllapas-^Cualqiuern. 
Pimaycakpas — Cualquiera que sea. 
Pipasmaypas —Quien quiera que sea. ' 

Paeden formarse otros muchos compuestos de todos estos 

Digitized by VjOOQIC 



_ 28,— 

pronombres, con las particulas de compQsiciQn con forme se 
explica en la lecfcion stfsjpefrtiVtf. u sv ^ ' v 



Art. 5? Pronombres indefinidos. v 

Estos pronombres sou : sapaljan polo ^ unico, absoluto; sa- 
pan, sapay solo, huclla'Mno 'solo" quiqui mismo ; hue, huc- 
nin otro, chulla impar, sapaeama ca<jla r u;io,, cada, cual_;.y»drpa- 
mpa cada uno por separado, pu$onbi% &mlj>i>8, cu%&a juntos, 
huallcan alguno, hyaqvto ; jalguaos de^ el los^ los $em as ; hua- 
quintin todo lo demas, huc-cak ciialqnte*a, Wa^a tpdo. [tucui 
todo junto, hinantin todo universalme^teV imdpa% atgo, i'al'gu- 
na cosa, manapi nadie, mai%ajjipa8 ninguno^ manaimapas 
nada. "■ • ' 7 " :i ?/ ' v,r> ' %; ,Nn ' r v ' 

Los pronombres indefinidos sigu^n, tamiyen, ;la£ -TGgi&8 
consignadas para los demos trati yos £ p§fo.(os que aignifican 
solo, uno, unico, uno sulo, corao, 8apallanaapan,'*tipait:kuc- 
lla ; carecen de plural y los que signifi. a,n varios como cusca, 
pura, puratin carecen d^singaUfti n > J. 



LECCICN CUllRf A^tiEt VfeRBO. 

Art. V* De la conjtitjacioti. 

• {-,,•, . • ■. » . 

Todos los verbos'son regulares, es decir, ti^nen una minma 
conjugacion y su infinitivo. siempre acadta, en y. Se dividen 
en sustantivos, accivos, neutros 6 impersonates. 

Quitada la y del infinitivo la conjugation se hace agreg£n- 
do & lasletras que quedan denrtniiUH&s- fata ^ ' i-a^icales lAs 
siguientes termination ess : •..!.' !' > 

Para el presente de iridicativo ni en la primera persona del 
singular; nqui en la segunda, n en la tercora; nchis 6 nchic 
en la Drimefa persona del plural, cuando el pronombre per- 
sonal exprese el seutido indeterminaclo 6 you en sentido 
excluyente, nquicftis 6 nquichic en . la>se<*nn<la y men en la 
tercera del mismo niimero; asi, en el vet bo 'ruray Tilacer u 
obrar; quitada la terminacibn y queda la raiz rura & la que 
se afiaden las terminaciones expr^adas.para/ormaxrw^-^^x 



Digitized by 



Google 



"rkra-nqui, Vura-n } rura-nphis 6 rtvrorriahic 6 i rvr$*ycUyrura+c 
nqutchis 6 rUra-nquicTii(! } rura-ncu (*)^ . . h 

Para el pret&Ho perfecto se agrqgan e# e \ mismo tffden 
las ' terminaciones, rkani, rhtnqui* rfca^ rkynchi? 6 rkcwchie, 
en sentido indeterminado,; >£ay<?i£ ,em sentido, excluyqnfe, 
rjkdnquichis 6 rkariquichic, rkanow, como; yura-rkani) rurct- 
Wahqui, • rara-rka, rufOr-rkatichis 6 rjura : .rka&chi<? 6 rwra- 
¥kdycu\ rura-rkanqu<chi8 6 s rw$~ r fav>qy>ichipi rura-rkancu. 
Para el pret^rito pl.uscuainperfecto s^, aftaden; skatii, 
itiakgui, skanchi* 6 skanchic iudetei;minailo,, skaycu exclu- 
yetiie, skanquichis 6 skunyuichity s.kanpi^ lr Qpmo y ruraskav>ij\ 
tura-skcmqui, ruraskq, nira-sfcanchis dritra-tkanqliic 6 rura- 
ikaycu, rurd-skanquichis 6 ruraskanqniehic, rura-sktWGU* 
. Para el futuro absoluto se agregau sa/c, hqui, nka y sun- 
chis 6 mnchic, indeterminado,,8aA;gi( t e^oJuyeate, nquichis 6 
nquichic, nkancu; comb rurasak, rurd~nqui y rura-nka, rura- 
sunchis 6 rurasunchio 6 rura-qahcy,, rura-Qqtyichis 6 rurvr- 

ntfuicHid^rura-nkacu^ , tli . , . / 

Para el futuro condicional se agre^a en el mismo 6*rden 
las terminaciones yman^ t y^qyipftr\ 6 Jtpqk, nman^ nchisman, 
6 nchicman 6 chuan indeterminado, ycuman 6 ymancu ex- 
cluyente, nquichisman 6 nq^iehiimafi 6 huakchis; ncuman 6 
nmancu; como, rura-yman, rura-nquirnan 6 rura-hudk, rura- 
nman, rura-nchismdn . 6 m rura-nchicvian 6 rura-chuato ftide- 
terminado, rum-yctomcui .6 rurarymancUx*xol\ijentQ, riwa- 
nquichi&man 6 ryranquichieman 6 rura~huakchi8 y rura- 
nmartcu $ rura-ncvmaH. 

Para el imperativo se afiaden & la rafz las terminaciones y 9 
chun, yehis 6 yihic, chunctl) comof riira y, rura-chun, rwra- 
yehi8 6 rura-ycht'c, ruru-chuncu. 

Para el subjuntivo se agregan,^?fajy, Pliygui, ptin 9 ptinchis 
6 ptinchic indeterminado, ptipcu excuiyerite, ptiyquichis 6 
ptiyquichic, ptincu; como, rura-tiy, rura-ptiyqui y rura-ptin, 
rura-ptincni8 if rura-ptfacfyic 6 rura-ptiycy, rura-ptiyquichis 
6 rura-pliy quickie, rura-ptincu. [**J 

(J*).$u algunos puatofl hapen, el plural exduyeufce ennwu, er% lugar d© 
ycu; como, rura-nicu por mrq-yvu, en uno qu^ otro t^rroiuan ©1 gernndio 
©n.r; como r.ura-** nor rura-ttna.y en otros omiten lar^w 6 chic de U I? per- 
sona^del plural del futuro alwoluto: rnrwmA por mi\isanchis 6 rura sunchic. 

"**) Antiguftiwirte se nsaba & vecea la k por lajp en las terminaciones 



dejl, epWuntivoi vomfyryrfctyiyt rWte-ktiMUh. twa-hfitt, «tc. por rura^ptiy, 
rura-pttyqaiy rura-j)tin. etc. que en el dia ya no usa* 

Google 



Digitized by ^ 



— 80 — 

El infinitivo termina en y siendo en efecto un sustantiyo 
raisi de toda <3onjugaci6n; como, tfura-y, hacer, accion 6 ne- 
cho. El gerundio en, spa 6 stin; como, rura-spa 6 rura-stin. 

El participio acti^o en, A:, como, rufa-tc; y el participio 
pasivo en, ska, como rura-ska; 

Debe ademas tenGrse presente 1.° qua la particula de afir- 
macionftit tfmseagrega 4 los prpnombres personalesy cuando 
seomiten estosse afiade al verbodal regimen; como, Hokam 
rurani 6 rwranim yo hago, floham cam 6 canim yo soy etc. 
2*? queen las terceras personas del plural de los tiempos, pue- 
de supf imirse la cu de la terminacion y en los pret^ritos ppr- 
fefeto y pluscuamperfecto las ncu6 solo la cu 6 solo la n; como, 
rurdn por rurancu; rurarka, rurarkacu, rurarkanjpor rurar- 
kancu. 

Verba sustantivo Oay. 

Este yerbo que sigiiifica ser, estar, haber, tener &, oarcce 
de voz pasiya^y|se conjuga como sigue. ^ 

INDICATIVO. 

PRESENTE. 

Soka ' \ Cani 1 Yo soy 

Kam Canqui Tftereg 

Jt?ay Can .-.*Eles 

Sokanchis Canchisd canchic. . . . } -kt^^^- „ „ 

Sokaym Gaycu 6 canim ( Nosotros 80m ™ 

Kcmcuna Oanquichis 4 canquichic . Vosotros sois 
Paycuna Gancu Ellos 6 ellas son 

PRETERITO PERFECTO. 

3oka Carkani .... Yo Fnl, hnbe>, h& sido 6 hube sido 

Kam CarJcanqui . . Tu fuiste, hubiste, has sido 6 hubis- 

te sido 

Pay Oarka El fu6, bubo, ha sido 6 hubo sido: 

Kokanchis Oarkanehis 6 carkanohic . . . I Fosotros fuimos 6 

Nbkaycu Carkaycu 6 carkamcu J hubimos 

Kanwuna Garkan<juichis 6 car Jcanquichic VoBotros foisteis6 

hubisteis 
Paycuna Carkancu Ellosfaeron6hubieron 



Digitized by 



Google 



**• 81 — 

PKBSEUTO PLUSCTJAMPERPECTO. ' , 

ffoka , Caskani Yo babia sido 6 habido 

Kam « Caskanqui. , Tu habias sido 6 habido 

Pay Cazka* . . £1 habia sido 6 habido 

Nokanchis Catkanchist caskanchic '. .*) Nosotros habiamos 

Sokaycu CasJcaycu 6 cattkaniou J sido 

Kamcuna Caskanquichis 6cuskanquichic Vosotros habias sido 

Paycuna Caskancu .....«» Bllos habian sido 

FUTUBO ABSOLXTTO. 

,#bfca~ Oasak Yo sere* 

Kam Canqui ...... ........... . Tu ser&s 

Pay • Oanfca El ser& 

ift>fcayett <7a*afccu........r....... j • *^W» Memos 

Kamcuna Canquichis 6 canquichic Vosotros sereis 

Paycuna Cunfawu Ellos serein 

% * FUTUBO CONDIOIONAL. 

ffoka Cayman ....' To seria 6 habria 

Kam Ccmqmman 6 cafouak Tu serias 6 habrias 

Pay Canman El seria 6 habria 

Nokanchis Canchisman 6 cachuan . . \ xr^ a ^™« ^^«^^« 
•cr t n x. i Vosotros seriamos 

Nokaycu Caycuman 6 caymancu.. f 

Kamcuna CawquichismandcahtiaJcchte Vosotros serfais 

Paycuna Gancumm 6 canmancu. j . . Ellos sedan 



CONDICIONAL COMPUE8TO. 

ffoka Cayman carka ^ Yo habria sido 

Kam Canquiman 6 cahuak carka . . Td habrias sido 

Pay Canman carka . . , . .... El habria sido 

JSfokanchis Canchisman o cachuan carka \ Nosotros habria- 
ftokaycu Caycuman 6 caymancu carka J mos sido 
Kamcuna Canquichisman 6 cahuakchis f Vosotros habriais- 

carka j sido 

Paycuna Cancuman 6 canmancu carka.. Ellos habrian sido 

IMPEBATIVO. 

• Kam Cay... . .^...... Setti 

Pay Cachun * » %% - Sea 61 

Kamcuna Caychis 6 caychie. . . . Sed vosotros 

Paycuna Cachuncu Sean ellos 



Digitized by 



Google 



— 82 — 

stTBJtftrrivb. 

ftoka Captly .To seay faere, fucra 6 fuese 

Kam Captiyqui Tii seas, fueres. fueras 6 faeces 

Pay , • Gaptiw.* .->..., El sea, faere, tuera 6 tfuese 

NoJcaycu Captiycu ............ f ^^ m - 

JLdwiiotwa CapUyquichis . . Vosotros seals, fu^reis, fti6rais £ 

Faycuna Captinm\ ..•**. felloasean, fueien, faemu $Tue&ea 

JOTINITIVO. 

Cay ..".'. ........ Sur 6 baber * ^ 

Gerundio Caspa .....~ Siendo <> babtendo .' s 

Participio activo 6'a/c .... '.".», $J k qj,i$es v( , > ^ ^, 

Partioipio pasivo Odwfcp Si<lp> Uabido , , 



. 



Lab terceras personas del present© de indieati'vo de e&te 
verbo cuando significa ser 6 estar se omiten poniendose solo 
el sugeto con la-particula de afiruiaciou; :como, paymi el es 6 
el est&, umucunam los sacerdotes son 6 e&t&n. , * 

En adelante solo sepondrd en la corij,u^a<?if>a una sola ,tcrA 
minacion. , ... * v 

Verbos actives* 

Los yerbos actives corno todos los demas, tienen la misma 
conjugacioudel verbo auxiliar coy^ con solo la diferencia, de 
que los activos tieuen voz pasiva; como se v6 en el ejemplo 
siguiente. 

Verbo muhay — amar. 

INDICATiyO. 

PBESENTB. 

Nolca Muitaai Yo amo 

Kum Mtmanqui Tu amas 

Pay Munan El ama 

N< kanchis Munanchis Nosotros amamos 

Kamcuna Munanquiohi^ ------ Yosotros amais 

Paycuna Munwinc% ....,„.... Ellas aman 



Digitized by 



Googk 



— . 33 — 

. PEETEEITO PBBFBOTO. 

fitoka Munarkani . . .* Yo am6 

Kam Afunap/wwm ....... Td amaste 

Pay Munattkorm.. .,,„. El am6 
Nokanehig , tymimkawhis . , t , . . Nottotros amamos 
Kamcuna MunarfawqtUchis . .. * Vosotros amasteis 
Paycuna Munarkancu Ellos amaron 

PBETEBITO PLUSCUAMPEBFECTO. 

RW o .!.;Mww#iwii<.. . . ^i.. * Yo habia amado 
am Munasltanqui.+ i... Tu habias ainado 

tyVu x> : WWHWfaK^ ..^mu.'.'EI habia amado 
j^fani^^umutkanohis -.. ;... . * NoRotros habiamos amado 
KamQwtf,, MWMkanqmohi** . . Vosotros habias amado 
Pfiymw ^Jfymaskamu... . . * * . Ellos babiau amado 

^' ':<i:t • : : ' 
:> ;! ,;jiv".. .a0':»,:-«.» F.UTGBG -iB&OLUTO. * 

Jtfofta MunasaJc Yo amar£ 

Kam Munangui 4 « j ; i . • Tii amaras 

Pay AfunapiJffl,. El ainara 

Nokanchis Munattimchis Kosotros amaremos 

Kamcuna Miindnqtiichis. ..... Vosotros amareis 

Paycuna v $unan%acu iDllos amarau 

FUTTJBO COWICIONAL. 

Nolca Munayman . . , , . r , . Yo amarfa 

Kam Munahuak T?u amarias 

Pay MnnanmaH s — JPl Amarfa ' 

Rokanchi* Munachuan ...... . Nosotros amariamos 

Kamcuna Munahtrakchis ..... Vosotros am ariafs 

Paycuna Mumtowwnm . Ellos amarian 

OONDICIONAL COMPUESTOi 

j^bfctt Munayman carka. . . Yo habria amado 

.Kam Munahuak carka. .. Td habrias amado 

Pay Munanman varka . . . El babria amado 

^o^(jicA^.{A(<M^^ habriaoios amado 

JStamcuna MiinahvAhchis craka; Vosotros habriais amado 
Pdycy,n{k % Munfinmancu carka., Ellos habrian amado 



Digitized by 



Google 



— 34 — 

IMPERATIVO. 

Kam Munay Ama tu 

Pay Munachun * . . . . Ame 41 

Kamcuna Munaychis . . . . ... A marl vosotfos 

Paycuna Munachuncu : Amen ellofc 

SUBJUNTIVO. 

ffoka Munaptiy ...... Yo ame, amare, amara 6 amase 

Kam Munaptiyqni. . . . Tu aines, ainares, amaras 6 ama- 

ses • 

Pay M unapt in ...... El ame, amare, amara 6 amase 

Nokanchis Manaptmchis . , . Nosotros amemos, am&remos, 

amdramos 6 am&semos 
Kamcuna Munaptiyquichis Vosotros ameis, am&reis, ami- 

rais 6 am4seis 
Paycuna Munaptincu . . . Ellos amen, amaren, amaran 6 

amasen 

INFINITIVO. 

Munay. Ainar 

Gerundio Munaspa Amando 

Participio aetivo Munak .... El que ama 

Participio pasivo Munaska Amado 

Voz pasiva del verho munay. 

1NDICATIV0. 

PRESENTS. 

ffoJca Munaska cani . . . * . Yo soy amado 

Kam Munaska canqui Tu eres amado 

Pay Munaska can ...... El es amado 

SokancMs Munaskp canchis . , . Nosotros somos amados 
Kamcuna Munaska canquichis . Vosotros sois amados 
Paycuna Munaska cancu Ellos son amados 

PRETERITO PERFECTO 

Noka Munaska carkani. .... Yo frii, he sido 6 hube sido 

amado 

Kam Munaska carkanqui... Tu filiate, has sido etc. 

amado 



Digitized by 



Google 



— 85 — 

Pay Munaska carka . •. *. - 1 . : . El fu6 6 ha sido amado 

Nokanchis Muwtka parkanchis . . Nosotros fuimos 6 homos 

. ' ( sidoamados 

Kam<tyiw l( Jflun<wka,mrkanquichis Vostros fuisteis 6 hubeis 
( ,l, ,. ; ..' sidoamados 

Paycuna Munaska carkancu Ellos fueron 6 han sido 

amados 

-n.t •. J. . ->i > I*R^BterrO PLUSCUAMPERFECTO. 

.Afrfca ^ Munaska caskctyi . . v Yo habia sido amado 
XiMi u \ [' Miinasjtd cdsk^nqui . . . Tu habias sido amado 
Pay % " T l! Munaska caska, ...... El habia sido amado 

jffdUUncKu i Miinaska caskanchis.. Nosotros habiamos sido 

11 ' amados 

Kdmcund Munaska caskanquichis Vosotroshabiais sidoama- 

PaybuHu • Munaska caskaricu ; . . Ellos habian sido aniados 

FUTURO ABOSLTJTO. 

jfofea Munaska cttsak Yo ser6 amado 

- JCoMti Munaska cidnqui Tu ser&s amado 

Jgay j.i : Mimaska canka El ser& amado 

NokaMhis Munaska easunchis . . . Nosotros seremos amados 
Kamtfum ;, Muna&ka qanquichis . Vosofcros sere is amados 
Paycuua Munaska eankacu Ellos seran amados 

FUT1?I$0 CONDICIONAL. 

Noka , s ) Munaska cayman Yo Tseria amado 

Kam Miwaska cahuak ..... Tu serias r.mado 

Pay Munaska canman ..... El seria amado 

Npkdiichis Munaska cachuan . . . *Nosotros seriamos amados 
Kdm&una Munaska cahuakchis .*. VosOtros serias amados 
Payeunu- Munaska canmdncu. . Ellos serian amados 

_ : > ' l ' ' » - GONOrOI^NAL COMPTTESTO. 
JVofca Munaska cayman carka . . Yo habria sido amado 

Jaw Munaska cahuak carka. .. Tu habrias sido amado 

Pay Munaska canman carka. . El habria sido amado 

Nokwnchis Munaska cachuan carka.. Nosotros habriamoa si- 
do amad>s 
Kamcuna Munaska cahuakchis carka Vosotros habrias sido 

amados 
Munaska canmancu carka Ellos habrian sido ama- 
dos 



Digitized by 



Google 



IMPJEJSATIVO. ' • *■ 

Kam Mnna&ka cay 66 t A amado 

Pay Munaska eachun Sea 61 amado 

Kamcuna Munaska dayehis Sed vosotros stmaUlbs 

Paycuna Manaska cachuncu . . . Sean ellos amados. 

SUBJUNTIVO. 

KoTca Munaska wptiy Yo*ea f fueFq, fuera6fue- 

se amado 
Kam Munaska captiyqui. . , Tti seas ? fueres, etc. amado 

Pay Munaska captin El sea 6 fuere amado 

Nokanchis Munaska captinchis . . . Nosotros seamos t 6 ftysr©- 

mosamados 
Kamcuna Munaska captiyquichis Vosotros s6ais 6. fft6reis 

an) ados 
Paycuna Munaska captincu .... El los sean 6 fueren am$do» 

INFI^XTIVO. 

Munaska my Ser am^do 

Munaska caspa ...... Siendo amado 

En la voz pasiva de los vei bos se omite tambien la tercer 
persona del presente de indicativo del verboeay usatidofcoio 
del partieipio pasivo con la par-tfcula de afirmacion mttndttktitoi 
6 paymi munaska el es aniado 

- Verbos impersonates. 

Los verbos impersonales 6 unipersonales son aquellos qtie 
significan acciones de la naturaleza; como intiy hacer sol, 
qmllay hacer luna, \>huyuy nublar, parhuay espigar, Ivaayt* 
tay florecer, vanchiy abrirse l#s flores, chihuihuiy silb^r el 
viento, canandy bramar el fuego, ssaUallay hacer ruido la , 
tetnpestad, illapay estallar rayos, etc. 

Estos verbos solo tienen las terctras peraonas de los tiem- 
pos y carecen de voz pasiva. 

Verbo euruy — Fruotificar. 

INDICATIVO. 
PBESENTB. 

Rurun. Fructifica 

Buruncu Eructifican 

• ' . Digitized by VjOOQ IC 



il 



— 37' — 

PBMTOBITO PBBFEOTO. 

Bururka Fructin>6 

Rurwrkqncu Fruutiticaron 

PBETERITO PLU^CUAMPEBFECTO 

Ruru^ka^ , . . . Habia fructificado 

Rvrutkqncu , ...,; Habiau fructiftcado 

PUTUBO ABSOLUTO. 

Rurunka . . . 1 FrnctificarA 

Rurunkam ...... Fructi ficai^n 

PUTtTBO COflDICKWAL. 

Rurunman FnictinVarfa 

Rurunmancu .... Fruetinearian etc. 

Cuando alguno de estoe verbos tiene significacion activa, 
admite todas las personas de la conjugacion. 



Art. 2? Del modo. 

Los i^qdp^i^dipan la man era como consideraraos la signi- 
ficacion del verbo: son cuatro, el imlioativo, el imperativo, 
elsu,bj[nnt;ayo ( y,el iufiuitiivo. <•> 

E indicative^ se eraplea cuanlo Ja significacion del verbo 
se exppes^.pin d^ndencia de, otro; como, ttoka apafii yo 
llevo, floka aparkani yo Uev£, fiohi apask <,hi yo habia lie- 
vado. ftofca^pasaky^ Hevar6,#0&a apayman paillakuaptincu 
yo lfevjirw jM }&* pagase^ 

El imperfl-.tifo, cuaido mandamos, snpltcaxnos, rogamos, 
acons$jamos 6 permitimos; cay uncuta seray cose esta tuni- 
ca, pisinta tttflachiy dispensa la cortedad, cay huac-chacu- 
nata haumaychis favoreced k estos pobres; rimaspa mucmi 
caychis sed prudentes en hablar, chaupi punchaucamalla 
pucllaychis jugad solo hasta el medio dia. 

El subjuntivo, cuando expresamos la significacion del verbo 



Digitized by 



Google 



— 3a — 

unido 6 otro por medio de una conjunciou: camachiptiyqui 
taquisak cantar£ cuando lo mandes, rantiyman kollkey captin 
compraria si tuviese plata. . . • . V 

El infinitivo deterinina en abstracts la significacion del 
verbo y por lo misino debe emplearse cuando no quereinos 
expresar personas, tiempos, ni ntibrferbs: : dllirtmi yamalla 
causay bueno es vivir modestamente, ashuan mucmim mak~ 
llurnanta aikey lo mas prudente es huir del peligro. 

Si queremos determinar la significacion tlel infinitivo a un 
tiempo dado, como al presente, pasado, etc. debemos acom- 
paflar otro verbo que Haga esa deterniiriacion; llamcaytam 
yuyani yo pienso trabajar, parayta kallarerka principid a 
llover, ranticapuyta muaanka 61 querr& Vender/. 

El gerundio y los participios activo y pasivo, no son, pues, 
tiempos del infinitivo, sjno divqrsas ternjinaciones de este 
modo & las cuales es aplicable todo lo dicho respecto del in- 
finivo. \ 



Art. 3° De los tiempos. . 



•ti.l* 



I 



El indicativo tiene los tiempos siguientes: presente, pretij- 
rito perfecto, preterite pluscuam perfecto, futuro absoluto y 
futuro condicional; cuy a formacion se verifica del modo ex- 
presado on la -conjugacion. Ademas de los tiempos anterio- , 
res tiene el indicativo el condicional compuesto que se forma 
del futuro condicional y la tercera persona del singular del 
preterito perfecto del verbo sustantrvo cay coiricr se lia necho 
en la conjugacion. V *' 

El imperativo tiene un sofb tiempo, futuro absoluto/ y. la 
razon es, por que lo que se uwmda, suplifca' ruega, acoiis^j'ad 
permite se ha de hacer despues del tnandato, suplica, riie- 
go, etc. * • ,,».,. 

El subjuntivo tiene tambi en un solo tiempo futirfb, due 
comprende & los que el espafiol designa con los hbinWes; de. 
futuro conjuntivo, futuro condicional, ' indeffihidoVabsblttto 6\ 
idefinido condicional. ,*>•.,-. ] . ^ »•.;,. 



Digitized by 



Google 



— 8» — 



Art, * 9 De las personas y numero. 

Se llama persona el sugeto 6 supuesto del verbo con quien 
£ste debe concertar, 7 se dice prim era & aquella que habla; 
como, floka tusuni yo bailo, flokanchis tusunchis nosotros 
bajlamos; segunda & aquella con quien se habla; como, kam 
tusunqm t& Dallas, kamcwna tusunquichis vosotros bailais y 
tercera a cualqnier* persona 6 cosa de quien Be htfcbla; como, 
pay tusun 61 baita, rumi Hasan la piedra pesa, huallpa hua- 
lean el gallo cant a, paycuna tusuncu e\\os bailan, rumicuna 
llasancu las piedras pesan, huallpacima huakancu los gallos 
can tan. 

Guando el sugeto 6 supuesto estd en singular se pone el 
verbo en ese numero y si estd en plural se pone el verbo en 
-plural: cuntur phahuan el buitre vuela, achca cunturcuna 
phahuancu 16s buitres vuelan. 



LECCION QUINTA-DE LAS PALABIUS INDECLINABLES. 
TT A|>t * 9 Deladverbio. 

Los adverbios sirven para modificar el significado de las 
otras partes de la oracion; son: de cantidad, tiempo, lugar, 
drden/^nodoj interrogativos, dubitativos, afinnativos, negati- 
vos, etc. 

Los adverbios de cantidad son los mismos adjetivos que la 
expresan por si solos, 6 bien compuestos con la particula 
huan j se conocen por el sentido tie la oracion; tales como: 

Hayca— Cuanto, que cantidad. Pmlla—Poco m6nos 

Lliu—' Vodo, totafmente Pisichalla — Muy m6uos 

Chica~-Tan, tan to An c hapisi- Muy poco 

Nananak — lunumerabies , sin Ashuav -pwi— Mncho m£nos 

cuento Aschachalto—Foquitito, casinada 

^ratwrfc^Muchigimos. AschallataJwan— Un poquito ma« 

Ancha— Mueho As, Aslla— Poco 

Aipa— Bastante Aschalla— Poquito 

Ackca— Harto I'tri— M6nos 

Ashua-ashucm — Mucho mas Aspisilla— Algo menos 

A8huan—bla& Chwalla— Kscasameute 



Digitized by 



Google 



— 40 — 



Astahttan—M&R ■ n . w CatnaMla — E:xactamente 

Asllatahuan — Un poco mas Camaypalla—Tnz con taz 

Mancliai- Exce^ivamente, mny HuHtalla- -Cabahnenlie ' ' *' ' , 
Llumpai — Dema»iadamente,inuy i/u ^toyj^to^tJoinpletHjneiitfe ' 
JSinchi — Muy, fuertemeute ., , ■ \ u . , > v < \ v i , ... ' 

Los de tiempo son simples y compueatoft esfcoVs&foriftah'tld 
los pronombres demostrativos 6 de los nombre& que ^exjtoefcan' 
tiempo y una de las particular manta, man, pi, /cama,- etc; 
en ambos casos. v l : ' 

Imay, h aycap— Cuan do Chaylla — Lue&o , , /.....>. 

Huiftahuifiaymanta — Desde la Chaychtilla^Miiy lufgo 



Chicacama — Hasta lu?go . . /" 
Chmman - Ala aoche * ' ' • l i- ' 
Pa^r*>-^Manauft ,im • --• i j <■**« ' 
MincJia — Pasado mauau^ . , . j , . J ; r : 
Mlncliantin — Pasando pasado ma- 

nana 
JTaya -Algun dia 
Kay a wf/w— Otro'dia, dias despues 
Huatahuatantin — Anualniente 
QuUlaquillantiii ■ Mensuahnente . 
i J u/tc/m#wu;/iai^Dia|tiam£Ute j j 

JTa/ra — Casi 

Yakalla— &a#i casi, por un tris 
2Yra — Continuamente . 
Timtira-^- FreeuenteifleUte* '*• < s ^- 
ifofw^o r «l>e.vez en Ruanda ; >{.•:! 

Huinay -fciempre , ! 

Huifmycama— I 'expetnamente 
Huinaypak — EteriittmetiteV ' para! 

sieiupife . • . - i - ..{j*.*,'- ' 
mBuinalvuinaypak -y-i §empiteyna- 

inente 
Manain^aypas— Jamas , f 



eternidad 
ffiaupa — Antes, antiguamente 
Clmypaclia Entonces 
Chaypacluimanta Desde ent6ri 

ces 
TJnay - Mncho tiempo 
Kay nirnpacuna— Ahora, tiempos 
Kayiiacuna — Ahora dias 
Kayiiimpa— Antes de ayer / 
Kayna — Lavispera, dias antes 
Kaynatuta — Ante noche 
Kaytwpumhnu — Ayer 
Chisi — Anoche 
Cunan — Hoy 
Saka — Eu antes 
Rakalla— Poco ha 
Cayllalla— Kato, un rato 
Chaifrak — Kecieu 
ChayUarak— M uy reeien 
Canan — Ahora 
Canallan— Ahora mismo 
C anaihaUan — En este lnoniento* 
(Jhaymanta — Despues 
Cliaycuma— Mieuiras 
C/iuycamaUa Mientras tan to 
A nkalla - Pronto Manalmycap-pas^-Hxincii j ( 

Los de lugar se forman de los pronombres demosteativoS 11 ^ 
con las par ticul as pi, mania, man, nek ti ' flek^nifhia 6"ntd,)^ 
ta 6 cama, 6 de los m-nibres de localidad solos 6* -con la/pl^r- ., 
ticulas indicadas que determinan la direccion del lugar; W 
les como: **..i : . i 1 v 



May— Donde 
Maypi— En donde 
Caypi— A qui, en este lugar 
Chaypi — Alii, en ese lugar 



Maymanta^rjP^ donde 
Caymanta De aqui 
Chaym an ta— De alii 
Chakaymanta — De alia 



Digitized by 



Google 



— 41 — 

Chhkd^ypi—All&y en aquel lugar Hakiuimanta—De afuera 
MUaepi — Aculla, en aquese lugar Hucuihanta—De adentro 
Hanaypi Atriba, en to alto Ichpamanta—De cerca 

Umypi^ Abajo, en lo bojo. Carurmnta—De lejos 

Maynekpi — Hacia. donde, en que Mqynekmanta -De que lugar in- 

lugar v media to 

Caynekpi — Hacjaaqui, enestelu- Caynekmanta—De aqui cerca 

gait* Chtiyneftmanta — De cerca de alii 

(7AtoyHefcpi— H&cia alii, en ese hi- Cliakayta — A11&, a aquel lugar 

gar Ehtacta— Aculla a aquese lugar 

Maymctn — Adonde Ichpata — Cerca, 6. lugar cercano 

Cajjwdw-^Aqui a este lugar Caruta — Lejos, 6 lugar lejano 

Chaylntin— Alii, a ese lugar Hufchayta — Arriba 6 la parte su- 

Uhakayman — AIU, aquel ]pgar perior 

Huacman - Aculla Uraytd — AJ)ajo £ la parte infe- 

Raupakman — Adelante, Ala par- rior 

te anterior ChAmpata— A la banda 

Kepamam— Atras, a la parte pos- Huasakta — A la vuelta 6 parte 

terior de atlas 

Panamhn — A la derecha Quinrayta — Aunlado 

Llokem&n — Alaizquierda Maynektd— Haeia donde 

Mcuynekmcm — Hacia ddnde Gaynekta — Hacia aqui 

Cwynehrdan - Hacia aqui Chaynekta — Hacia alii 

Chaynekman — Hacia alii Tumanekta — Hacia al rededpr 

Hucunekman — Hacia el fondo Muyunekta — Hacia la vuelta 
Ppdchannekman — Hacia la su- Maycama — Hasta donde 

perficie CayMumor— Hasta aqui 

Mtiynitota— Por donde Chaycama — Hasta alii 

Cayninta — Por aqui Chakaycama — Hasta alia* 

Chayninta Por alii Huac-cama?— Hasta acull& 

Chakayninta— Por all k H^naycama— Hasta loalto 

Halvuanta— Por encima Hurancama — Hasta lo bajo 

Bucunta— Por debajb Huiehaycama — Hasta arriba 

Ghhtipinta ~ Por el medio Urctyca m a — H a st a abaj o 

Patanta —Por el extremo Hahuaoama — Hasta afuera 

Qumrayninta— Por el lado Humeama — Haata adentro 

Maynekninta- Por que inmedia- Maynekaama— Bantu que inme- 

ciones diaciones 

Cayneknintor Por estas inmedia- Caynekeama — Hasta estas inme- 

ciones ; diaciones ■ 

Chaynekninta— Por esas inmedia- Chaynekcama — Hasta esas inme- 

ciones diaciones 

.Mat/to— Adonde Carunekcaina — Hasta algo lejos 

Cayta — Aqui, & este lugar 

Los adverbios de modo se forman de la repeticiori de los 
adjetivos calificativos 6 del infinitivo con las particulas lla 6 
ifuinta, 6 del gerunilio con la particula lla. Cuando el adver- 
l>io es negative no se repite el adjetivo, ni el iniinitivo. 

Digitized by VjOOQ IC 



— 42 — 

Tambien se form an estas adverbios afiadiendo & los adjeti- 
vos laparticula 7rrimpa si terminan en con Hon ante 6 «n dos 
vocales que no sean las silabas hua, hue, hut y solo mpa fli 
terminan en una sola vocal 6 en dichas silabas, 

Llampullampulla- Suavemente Tiimpallamanta — Levemente 
A cnvactmlla— Lindamente Sinchteinchimanta —Fuerteinente 

SiMnunucnunianta — Tiernamen- AllMlinlla — Buenainente 

te Kaitkaymanta — De repente 

Munaymnnaylla — Amablemente Tapnimpa — Intencionalmente 
CvyaycuyaylUi — Queridamente Konkaypa — Repentiuamente 
Atiyatiylla—Vei}v\blemenU> Chekayjxi—Adre&Q 

Hamutaspalla — I n *1 jiblen lente Racayta — A penas 
Yamaspalla — Moderad amenta Jtfacanacayto — Muy apenas 
Munaychacuspalla — Arbitvaria- Sapak- A parte 

mente SapakUa — Separadamente 

Sausampa — Ciegamente, a ciegart Huaquilla — Juntamente 
Kasghimpa — Toscani en te Utkaylla — Aprisq,de prisa 

Tokpampa — Torpemente Manamusiaylla — Insensiblemente 

Umampa—De cabeza sin sentir 

Cliaquimpa — De i>ie Manapantuylla - Inequivocjida- 

Huasampa — De espalda i*u*nte 

Saupaknimpa — De adelante Mana-atiylla— invcncibleroente 

Kepampa — De atr s Manayuyaylla Inconsiderada- 

Kechkampa — De soalayo mente 

Quinrainimp- — D«* lad > Mauayacliaspalla — - Ignorante : 

Yapninta -De intento mente 

Los de 6rden se forman de los ^ordinales con la particul* 
ta 6 de los nombrts sustantivos que significan <5rden con las 
particulas lla, nimpa 6 mpa de la misina man era que los ad- 
verbios dc modo; tales como: 

* 
Saupaktam — Primcramente Chekampa— "-En 6rden 

Jscaykentam — Secundariamente Llutampa — En desorden 
i^uimsalentom- Entercer lugar Llutallutampa-*-\\ny en desorden 
Kepatam — Po^ torionwento Hunimpi-hahuanpi—A troche mo 

KaUkemtmn — 8eguidamente che 

Mitamitampa — Altera a tiramente Hamumanta — De su cuenta 
Mitamitampi+- Por turnos Sekeslla — En hilera 

Katinanlla — Sucesivaineute Sinrilla— En fHa 

Sapstmpa— En comuu Sekerekeslla—Por hileras 

Chekecmpa— En dispersion Sinrisinrilla— Por filas 

Los adverbios hi lexrogativos se 'forman de los .adjetivos 
ima, hayca, may con ia tLcciou n a ska .6 raicu 6 de los ad- 
verbios imay haycap, may, y aus compuestos; y sirven para 



Digitized by 



Google 



— 48 — 



interrogar sobre cantidad, tiempo, lugar, etc. Los otros ad- 
verbios se hacen interrogativos agregandoles la particula cku 
chuck 6 chum 6 dandoles el tono interrogative 



Imanaska f — Por qne f 
Imaraioul — Por que cansaf 
Baycanaska t — Por que, a que 

cuentaf 
Maynaskal — De que maneraf 
Mnytaicul — Por cual causat 
Imahinal - Comof 
Haycachl — Cuanto seraf 
Mawchut — Nof 



ImahinacM—Como serif 
Hinachul — Asi est 
Mayhinachl—De que modof 
Cayhinachul — De este modof 
CJuiyhinachuf — De ese modof 
Chakayhinachuf — De aquel modof 
Ichachuf — Quizaf por venturat 
Manarakchuf — Aun not 



Los dubitativos son: 



Icha — Quiza 
Ichach- Quiza sera 
Icharak — Quiza aun 
Icharakpas — Quiza todavfa 
Iehapas — Quiza pues 
Iehapasyaii — Puede ser 
Icharakchuch —Puede Ber que 
Ichas — Quiza, acaso 
. Iehayari— Quiza sea asi 



Aeh — Como no 
Achd—Como no 
As — Asi dicen 
As& — Asi ser£ 
Hmachd — Asi ser* 
Hmachari—A%\ debe ser 
Manas — Dicen que no 
Manachd — No sera 
Manasd — Dicen que no 



Los afirmaUvos son: 



Ari—Si 
Au — Asi es 
Jwya— Sipues 
Auricui — Asi es 
Auricuipas—k$\ es pnes 
JTori^'lambien 
Hinapuni — Asi mismo 



An — Si, asi es 

Anri— 8i 

F— Si 

Chay — Corriente, conyenido 

Chefon — De veias 

Chekampi — En verdad 

Oh ekampuni — Ciertamente 



Los negativos son: 



Mana— No 
Manarak — Ann no 
Maiiaiak — Cuidado que no 
Manamari— No pues 
Manasnd — Pues no 
Jfanapo*— Aunque no 
Manapuni — No absolutameute 



Ama — No fprohibiendo) 
Amarak — Aun no 
Amatak — Cuidado que no 
Amamari — No pues 
Aman%d — Pues no 
Amapas — Aunque no 
Amapuni — No absolutamente 



'Los adverbios dubitativos, afirmativos y negativos com- 
puesto:* se forman de los adverbios simples respectivos y las 

•Digitized by LjUOgle 



_44 — 

particulas chd 6 ch, chu, si 6 a, ma^pae, puni, rak, tak, etc. 
como se v£ en los ejemplos anteriores.; , 

Los. adyerbios diminutiv.os se forman como Joa, nombres 
con las particulas cha 9 lla <? challa, y los superlative^ ae 
forman de la in ism a man era que los componen los adje- 
tivos por repeticion del positivo con interppsicjon de, la 
letra y; pero agreg&ndose en los adverbios la ^artfoula Ma 
6 mania 6 dmbas & la paiabra que resulte ' de la • re{tet?&roti 
del positivo. Si's'on negativos r se^ repite la negaciori co(i' ln- 
terposicion de la y ugreg&ndose simplemente el posit iyp y las 
par^Wlas; como, * 

Pisicha — Poquito A cnuyacnulla — Lindfsimanierttti 

Pisilla— Poquillo Llampuyllampumanta — Suavlsi- 

JPisichalla— Poquitito nianiente 

Manaymanapantaylla— Inequivo- Tumpaytumpallarmnta—IjexiBi*- 
cadisimamente mamente 



*4 Art. 3? De la posposicion* 

En quechua no existen las .preposiciones que en otros idio- 
mas s_e empleiai para fi ir las relaciones entre dos partes del 
discurso. En su lugarse usa de ciertas \ particulas que solas 
6 unidas & las letras m 6 n se agregan en unos casos. k las 
palabras cuya relacion se trata de determinar, formando bon 
ellas una sola diccion; yi en otros, son palabras separadafo que 
se posponen aquellas. * 

Pof ; esto se les b£ , dado el nouibre de posposiciones, , asi 
como en otros idiomas ^e les ba llamado preposiciones por 
que se a&teponen 6 praponen 4 la palabra/'que rigeri. 

Las posposiciones que se unen k las palabras y forman una 
sola diccion cou eiius son: . s v 

Huan-- Con NintLn 6 ntm — Con 

Man— A. 6 al Pi— En : i « > v 

Manta— De desde Cama Hasta/sdgttn • \ 

Nak6nnak-Sm Baicu — Por --»•', *' * 

Nek 6 weA;— H&cia Yok 6 niyok — Con' 

NintadrVta -Por , '**'. - '(> * 



Asi, con el nombre sustan tivo mayu rio, se expresan mayv- 
A^o^con el rio, mpyu-mdn -al-rio, nwyfritonta.Ae 6 desde el 



Digitized by 



Google 



j 



— 45 — 

vo^itiatfu-niuskexn elrio, mUyu-nek bficia el rio, mdyu-nta pot 
el ;rio, mayurwtin con el :rio, mayu-pi en el rio, inayti-cama 
hagta. el rity mayurawu por el rio, mayu>~yok con elrio* 

*I#*pofiposicion cawia cuando stenifica hasta, segnn 6 con- 
forme se une a la diccion y cuanoo significa mi^ntral, ^entre 
A durante se pospone separada; como, urriay-tidmft faatfta 'mi 
e»Wza, keftfy&cama hasta las toejas, caUpay-dama segunmis 
ftierfcas; eat^ator^c«ma ; mi4. tras viva, illanayqm cdma du- f 
raMe tu au«stei)tcia,^uf7^a <?«twa entrfc toYtolas. Laposposicfon 
raw?w puede estar unida & separada de la palabra cuya reflai*' 
ci&ndeierwina; eomio, mamanraieU por su n. tdre,' hueh&$6uha 
rxmu pot mis culpas.' ■ <: 

.< f: i , . -.^jtoi poBpotociomt&parddas son: l 

Caklla 6 caylla — En vez 6 en lngar Ichpa, sichpa — Cerca 
de Kaylla— Ante, delante 

Chaupi — Al medio Kepa— Tras 

Chimpa— Ultra, del otro lad o Muiju — Al contorno 
Hahua — Sot re, respecto a, a cer- Saiipar— Antes 
cade 1Mh Mka -Cbtttra 

Hanak— Sobre, en lo alto Pacalla — A escondidas 

JT&to&tfc— 'Tras, ddLk)tro lado PachalXan —En* remplazo 6 ettsti- 
Uttos^-Debajo faicion 

Manti — r.n lngar de Pui*a-* Entre . v 

Turna— A V reded qr Quinrai Al lado, a la travesia 

Ttimpa Ja--S6 color, a pretexto de Caru—A lo lejos 
jffttfctfita^Entre U ran 6 uray — Debajo 

Asi se v£ en los ejempkis siguientes: uturuncu eaylla kota 
tigro enlvea de maiido, x>huta cfyiwjri yarka aceqiiia al me- 
dio de )a 6alle,A»cft« chimpa pinko afede ultra mar, rinias* 
kanchis hahua sobre 6 a cerca de lo que hablamos, phuym 
hpmwk&obrd 6.«a lo altp de;las nuves, anti huasak trasandi- 
Bgk>6\ ddl ojtno laido dC Los.andes, chaquiy hucu debajo de mis • 
pie's, katu ichpa cerca del mercado, a/msimi kaylla ante la 
ley, puncu kepa tras de la piierta, huasi muyu al contorno 
de la casa, atixkamanta ftaupak huafluska antes muerto que 
vencido, 8onHn f ftekarur(m'obr& contra m cOrazon, huarma 
pura paskancu pa&ean entre j6 venes, ichurim Pachacamak 
ranti el confesbr esta "enjugar de Dios, inti tumairurun gira 
al rededor .del spl, pucllqy tumpalla makay>z3trope& a pretes- • 
to de juego, llakta carum purin an da a lo lejo# del pueblo, 
kelikaska uray suti nombre infrascrito, etc, 

■Digitized by VjOOQlC 



— 49- 

LaS posposiciones que se ponen separadas son & la vez 
nombres adjetivos 6 sustantivos; se conoce que son adjetivos,* 
cuando se anteponen al sustantivo que califican; y quersor* 
sustantivos por el sentido de la oraoion; como, hucu kocha 
lago profundo, chaupi punchau medio , dia, caru llakta pais 
lejano, etc. 

Los nombres unidos con las posposiciones nak 6 nnak,nek 
6 flehy carnad yok son adjetivos si preceden a algnn sustan- 
tivo; como, cusmannak machu viejo descamisado, rumicama 
allpa tierra >pedregosa, etc. como se explica en la composi- 
cion. 

Cuando a la posposicion nek 6 ' flek nnida a los nombrbs de 
localidad a pronombres demos tr at ivos 6 a las posposiciones 
separadas, se agregan las simples, forman adverbios; como, 
cay-nek-man hacia aqui, uray-pi abajo, hucu-pi adentro, 
hahua-man afuera, etc. 



Art. 3? De la conjuncion. 

s 

Las conjunciones sirven para expresar la relacion entre la. 
palabras 6 entre dos 6 mas oraciones sin modificar el signi 
ficado de aquellas, ni contribuir a determinarlo. 

Entre las conjunciones hay unas que se agregan a 1 las pa- 
labras cuya relacion expresan forman do con ellas una sola 
diccion y otras que forman palabras diatintaS. 

Las primerns son: m, chu, huan, fca, ma, mcmta, pas, 
pi, ri, rak, tak % ya y sus ^sompuestos. Las segundas son; 
hutak, icha, kana, mari, fla, panas, ratal, yarin 6 yaUin y 
sus compuestos. 

Las conjunciones se dividen en copulativas, disyuntivas, 
condicionales, causal es, continuativas, adversativas, ilativas 
y terminativas. 

La* copulativas son: 

Huan — Y (expresando consorcioift — Y (preguntando) 

6 compania) Tak — Tambien 

Pas — Y, tambien Oliayka—Y entonces 

Huampas—Y con Einaka — Y asi 

Huan tak— Y tambien Ka — Y (preguntando) Que 

Pihuan — Y con '• 



Digitized by 



Google 



— 47 — 

Las cinco primeras unen palabras, las rest antes, oraciones; 
cbmSj yayan huaukempasm padre jr su hermano, kam mi- 
cunqui flokaka mana t6 comes y yo no, pudiendo repetirse la 
conjuncion para dar tnas enerjia; como, yayampas huaukem- 
pas, kanaka micunqui fiokoka mana. Cuando se expresan 
varias palabras u oraciones cohtinuadas sepone la conjuncion 
& las tiltimas; como, umu, marca, aukapacuk, llapampas 
chakenta mascancu el sacerdote, el abogado, el militar y 
todos buscan su interns, kam chun< anqui, churiyqui upyan, 
htmr7nt^quitak\paskacun tu juegas al envite, tu hijo bebe y 
ttt mujer se pasea. 

Las disyuntivas son: 

Pas — 6 A (con verbos) Hutakpa* — 6 tambicn 

Chu — 6 , 6 [preguntando] Cayri—-6, u 

Icha — 6, li quizd fta — yd, ora 

HutaJc—-6, 1 Sarak— Ora 

Huiakchu — o bien Ratak— yd, ora 

Las dos primeras pas y chu sepa-an palabras, icha Solo 
entra con chu; hutafoy sus compuestos separan oraciones y 
las demas, palabras u oraciones, en cuanto k su repeticion y 
colocacion se obserya lo mismo que en las copulativas; como, 
micuypas amapas comas 6 no comas, ucumarichu runachw? 
e§ oso 6 gente?, taquiy, tusuy, hutak ripuy canta, baila d 
vete. 

Las condicionales son: 

JTa-rSi, con tal que Chayka—c&so que, con tal que 

Risak camaekiptiyqutka ir6 si lo maridas, allinta yatap- 
tiyqw chayka paichita sufiaskayqui te regal ar^ los aretes 
con tal que toques bien. 

Las causales son: 

Manta —for, por que fcon verbos) Haycamanta — For cuanto 
Bairn— Por Haycaraicu— For cuanto 

Imama/nta — Por que [razon] Chaymanta — Por eso 

Imaraicu— Por que fcau^a] Chay raicu — Por tanto ' 

Mana llamcaskayquimanta muchunqui sufres por no habe^ 
trabajado, hatfcaraicum taripak unancharka; chayraicu hun 



Digitized by 



Google 



— 18 — 

tachisha cachun por cuanto el j^ez lo determin<5; portajxto, 
que se cumpla. 

La* conlinuativas son: 

AH— Pues Chaymantari — Y de ahf 

2f<£— Pues Chayri — Y en seguida 

Tak— Y asi, y tambien Chaytak—Y pbr escr ' ' 

Jtf#n— Asi pues Huctivrak— Otro si 

Napahuarka chayri keUkayquitakohuarka me 8*Aq$6 y *n. 
seguida me did tu carta, huctarak: taripaypa huiccantapaiti* 
Uachun otro si: que pa<gue las costas del juicio. 

La* adver*ativa* son: ? , v 

Jo — Pero, mas, Chayka— Y asi ; - 

2ft— Pero entonees Chaypas— Sin embargo * 5 ' 

itofc— Aunque, aun Hinachaypas— Pero win embargo » 

Pew— Aunque Hinapas— Sin embargo 

Panas — Empero, aunque Hinakch—A pesar de eso 

Panapas— Empero Zarw— No obstante 

Ichaka — Pero Yarinrak — No obstante 

Cuyasunquim, ichaka pisillatam te quiere, pero muy poco; 
tucuitam pay^aicu rv>rarkani 9 hinajca marram allvntachu 
cutichihuan, todo be hecho por el, & pesar de eso no me ha 
correspondido bien. 

Za* ilativas son: 

Chayka — Luego Einachayka — Por constguiente 

Chaymi — Y por eso • ffinaspari — Por consiguiente 
Chaylafymi — Y por lo mismo Hmaspaka— Luego 

Chayntyntjatak—Y por tanto Himptin— En conaecuenoia 
Cfhayraicutak — Y por esto Hinaptinrir^J&s .consiguiente 

Chakay orkopim komin> hznaspafca chaypim nina en aquel 
cerro humea, luego alii hay fuego; llapallantam tucllanqui, 
llullanquitak hinachayka huatim canqui ti& trampeas y enga* 
fias & toqos; y ,por consiguiente eres un picaro. 

La* terminativa* son: 

Kana — Por ultimo, nnalmente Caypakmi-- Para esto 
Kanas — Finalinente Chaypakmi — Para eso 

Mdri— A] fin, en fin Cayraicu— Por #so, por edt 



Digitized by 



Google 



- 49- 

Caymari — Al fin, & este fin Ckayraicu— Por tanto 

Chaymari — Por. fin Hinapdk — Coneseobjeto 

Chaytakmari — Y por fin Hinaptjnfak Y por lo tanto 

Manamunachcaptiy aclla tucurkfl, hinapak uuanchasktichd 
carka, cuando yono queria sehizo monja, con ese objeto es- 
taria destinada, yayanmari ruraskantachd yachan al fin £s su 
padre y sabrd lo que hace. ' 

Las conjuciones que$$. agregan & lag palabras forman 
compuestos untendose entre si 6 con las partieulas sxpletivas 
de que se trata en la composicion y en tal ca o siempne se 
unen & la diccion; pero no cuando se coroponen con adforbios 
6 conjunciones separadas; como, pi-huan, huatnp&s jmana- 
tak, ama-pas, icha-pas, fla-tak, yarin-rak, etc. Las ednjucio- 
hes separadas se componen con las que se agregan, con los 
pronombres demostratiyos, con adverbios 6 con las particular 
indicadas formando siempre conjunciones separadas; como, 
pana-pas, yarin-rak; chay-ka, chay-pas, cay-mari y cayraicu, 
hina-pas, icha-ka, kana-s, etc. 



Art. 4? De la interjeccipn. 

Las interjecciones son: de triunfo, gozo, aplauso, aproba- 
cion, exclamacion, admiracion, amor, deseo, tristeza, invoca- 
cion, excitation, etc. 

Las de triunfo y gozo son: 

Hailli! — Triunfo! vitor! 

Haichal — Victoria! 

Suakel — Viva! 

Hauril — Viva! 

Hahaul — Qup risa! 

Hahayl— Que risa! 
_ Jgahaullasl — Que risa! 

Alioul— Que gusto! 

: AMsml— Que plaeer! 

* AUHfQUl-* Albricias! 



-Digitized by 



Google 



— 50 — 

Las de aplauto y itprobacion. ' ■ 

Andul— Que bueno! 
Analldul— Que grato! 
Anafiaul— Excelente! 
Arianalldnl— Magnified 
Andy\— Que rico! 
A?wm<%!;— Que gustoso! 

Achallal— Que bonito! ^ 

Achalldul— Que hello!, que hermoso! i 

Achalldyl — Que lindo! 
mdul— Bien! (*) 
/Stofay! — Superior! 
Sctiayal — Muy bien! 
Said — Bravo! 
I — Hurra! - 



De exclamation y admiration. 
Ah\—A&\ 
ra-Oh! 

Hua\ — Que! ea posible! 
Tahal -Como! 
A8dy\ — Par diez! 
Athal -Ah! que admirable! 
Aihdkl Caspita! 
Athdy — Caramba! 

AthaicUdyl — ^aramba! " J 

Acftuchl— Que es esto! * 

Achuchttdyl — Valgame Dios! 

De amgr y deseo. 

Alldkl — Vida mia! 
AUdyl— Amor mio! 
A UcuyllayX — Dueno mio! 
Alla/ymal— Alma mia! 
Chunculldyl — Oorazon mio! 
Kuaynilldkl — Ojala! 
Huaynilldyl— Plegueal cielo! 
Paktachl— Ojala que! 

(*) En las intorjeociones alien, aliscu, alilism; salau, saldy\ dl&y, alaylldy; 

du, alaldu; etc, ha iutroducido el uso moderoo la pronunciacion con una 
sola I que da" motivo a* escribir asi dichas palabras, para representarlan 
BJU9 escritura, tales corao en el dia se pronuncian. 



n 

aldUy < 



Digitized by 



Google 



A 



— 51 — 

Paktackuchl — Dios qniera que! 
Paktarakl— Permfta el cielo! ojahi que! 



..,,,.,:• ,2te tristeza 6 invocation. 

Kha\ya]—Ayl 

Aldy\—Ayl 

Alaylldyl—\y triate de mil 

Alaymal— Ay infeliz! 

Huaydyl Que desgracia! 

Huayahudyl— Que calaniidad! 

^fo/d — Que l&stima! 

AtaJcydyl— Pieda<l! 

Atarndyl — Misericordia! 

JBTaw! — Oye! kola! 

Yau\ — Escucha, hola! 

Hauposl— Socorro! 

Hwupaslldyl — Socorro! 

Papaul — Auxilio! (refirtendose & hombres) 

Tutuyl — Auxilio! (refiri&idose & mujeres) 

Las de dolor. 

Hudul— Ay! 

Hudyl— Ay que dolor! (de golpe) 

Huahuayay\ — Ay que sentimiento! 

Ach($cal — Que dolor! (sensacion actual) 

AchacduX — Que dolor! 

Achacdyl — Ay que, dolor! 

Aehacalldul — Que intenso doler! 

Haydul — Ay! 

Hayaydul— Ay que dolor! (fisico) 

Hayayallaul— Que fuerte dolor! 

Anhu\ — Que cansanoio! 

Anan&ul— Que gran can&tncio! 

Ananalldul— Que fatiga! 

Ac^w! — Que calor! 

Acacdu] — Que calor! que bocborno! 

Acacalldul — Que calor tan fuerte! 

Alavl — Que frio! 

AlaJdul— Que frio tan fuerte! 

Alalalldul— Que hielo! 

Ak\ — Que ainargo!, que &cido! 



Digitized by 



Google 



— 52 — 
De exitacion y pretiencian. 

Acyal— Alerta! 

Hacpa) — Animo, valor! (reftri&idose & mujeres) 

Ascal, ascdyl Atencion! 

Pacpal — Animo, valor! (refiri6ndo & hombrea) ... . ,, 

HacuX haeuchisl — Vamos! • * 

Chayhal— Carga! 4 la carga! 

Curkal — A ellos! 4 la casga! ' 

Hacuyul— rEa! s 

Paktal— No sea que! 

PaJctatakl -Cuidado que! 

Mai — Veamos,! k ver! 

Paktarakl — Guardate que! 

Mapasl — Cuidado! 

Achokl— O mejor! 

Acholltiyl — Por mejor decir! 

Ctoim! — Silencio! 

Ototf— Cliitou! 

Ac^t^^o!— Silencio! 

Paw!— Nada 

Caykal — He" aqui! 

Chayka\— Ete alii! 

Cca! — Toma! 

2>g Trviedo y horrbr. J 

Achachdul — Que espautoso! 

Achachdyl — Que temible! 

Achachallcml — Que horrible! que hortfcndo! 

Achachalldyl — Que hom>roso! 

De ira 6 indignation. \ 

Hardkl — Que antip&tieo!; 
Hardyl — Que odioso! 
Harardkl — Que eayga!, abajo! 
Jffarardyl — Que mnera! 
Attaul — Que indiguo! 
Attayl — Pufl, que suck)! 
Attaidul — Que puerco! 
Attatdyl — Que cochino! 
Attatalldul— Que inmutido! 
Attatallay\~~ Que asqueroso! 



Digitized by 



Google 



— 58 — 

Mikl Kikc/uiyl — V6 en hora mala! 
^<^Ja!-~Fuera de aqui? 
Ash4y\*~QuG ira, que indignaciou! 
, 4«&agp7!-T-Qu$ furor?, mal haya! 
. 4^t4j?!-T-|d^ji haya sea!, yoto 41 
^i«tay«t — Maldito sea! 
AataydvX— Maldito sea!- 

liasinterjecciones acabadas en consonante <5 dos vocales 
que no sean las silabas hua y hi+e, hui; llevan gen era I m en te 
acento eh ta tiltima silaba; como, achuch, anandu, etc, pero 
se marca el acento especialmente en las acabadas en k 6y; 
conjo, didky ckunculdly, etc., para distinguirlas de los parfci- 
cipios activos 4 intiiiitivos con que puedcn confundirse. 



LECC10K SEXT A.-DE LA COMPOSICION. 

Las palabras compuestas pueden resultar de la union de 
varias simples 6 de la union de una palabra simple- con cier- 
tas particulas que se denominan componentes. 

El nombre sttstantivo huicsa vientre tinido & nombres que 
sign ifi can alimento, forma otros que expresati el sugeto afi- 
cionado & alimeritarse con ellos, como de thanta pan, thanta- 
huisca pariiego; de aicha carne, aicha huicsa carnifago 6 afi- 
cionado fi' comer carne. 

Siqiii sentadera, con dicuiones-de repoo^, fonnan com- 
puestos que expresan la propension al reposo; como de puftuy 
dormns pufluysiqui doimilon; die tiyay sentarse, tiyaysiqui 
amiep de sentarse; que es yd poco usada. 

Sonho corazon, unido & sustantivos expresa inclinacion & 
ellos poi" propension d por naturalesa; como, aicha sonko car- 
nicero, el que tiene propension de comer came; huarmisonko 
itiujeriego, aficionado & las mujeres. Con los nombres adje- 
tiyos, forma otros expresivos de calidades morales; como, de 
Katun grande, Juttunsonko magnanimo; de llampu suave, 
Uampiisonko d<5cil, etc. 

Tullu hueso, con adjetivos forma otros expresivos de cali- 
dafles fisicas; como, do huera gordo, hueratullu r robusto; de 
fdcu grueso, vmUcullu fomido. A-duc**^ 



Digitized by 



Google 



— 54 — 

El adjetivo mrak 6 flirak, nifrii 6 fldrai -especial, especie, 
unidos asustantivos form an adjetivos euyo significado ^xpre- 
sa una calidad referente al sustantivo; como de rupk inalva, 
rupuflirak malvaceo; de huallpa galtina, huallpahirdk ga- 
liiiaceo, ete. 

Los adjetivos ttitu dificil de entenderi said Sificil de nacer 
unidos a intinitivos forinan adjetivos que expresan la dificul- 
taddeejecutar algo;como de hamutay entender, hamutay f&tu 
ininteligible; ruraysasa impracticable, de ruray hacer. l 

El infinitivo lei verbo sustantivo cay unido a noiribres sus- 
tantivos expresa la esencia 6 naturaleza del objeto que aque- 
llos representan; couio de runa hombre, runa cay human i- 
dad, lu naturaleza humana; de nunu espiritu, nunucay* espiri- 
tualidad, etc. Con adjetivos calificativos se forma nombres 
sus antivos abstractos expresivos de las calidades que aque- 
llos significan; como de llampu blando, llampucay blandura/ 
de sumak hermoso, sumakcay herino.sura; etc. Oak participio 
activo del iriismo verbo unido a nombres sustantiVos, forma 
adjetivos que expresan calidades referentes al sustantivo, 
como, de mayu rio, mayucak fluvial; de allpa tierr i, allpacak 
t^rreo; etc. generalmente. se sincopa en esta composition la 
silaba ca del participio cak agregando solo su terminacion k 
al sustantivo que compom-; como, mayuk fluvial, allpak 
t^rreo. El participio pasivb la&ka con las terminaciones posesi- 
vas agregado a nombres que fciguitican cali.lad, estado, oficio 
etc., forma sustantivos abstractos expresivos' de la pbsesion 
6 ejercicio de la calidad que a^uellos significan; como de 
marca abogado marcacashty abogacia; mi posesion, titulo y % 
ejercicio de abogado, de cutwpa comerciante, cutirpacaskan 
su condicion y ejercicio de coinerciante. 

Micuk 6micu sincopado participio activo Cie micuy' comer y 
con los nombres de alimento expresa la propiedad de alimen- 
tarse con lo que aquellos significan; como, de aicha carne, 
aichamicu carnivoro; de kora yerba, koramicu herbivoro; 
de tucni todo, tucuimicu omnivoro, etc. . 

El participio ricok visto 6 parecido, unido con nombres • 
sustantivos forma compuestos que expresan parecimiento;^ 
como, con huarmi mujer, huarmi-ricok amujerado ; ^on" 
uturuncu tigre, utaruncu-ricok atigiado, etc. Unido a nom- 
bres adjetivos atenua su signification; como, de tldflu delgado, 
Uafiu-ricok medio delgado; de onkok enfermo, onkok-ricok al- 

' Digitized by LjOOQ LC 
*_ _ *- 



/ 



— 55 — 

go enfermo, etc, y siempre se une con un guion & las diccio" 
nea que compone. 

Yupay infinitivo y yupa participio pasivo sin cop ado del 
verbo yupay en su significaciou de tener por tal, reputar, etc. 
unido & nombres sustantivos, forma adjetivos que srgnifican 
tenido, reputado, constituido 6 semejante & lo que expresa el 
sustantivo; como, de yaya padre, yayayupa padre putativo, 
padrino, el tenido 6 reputado padre; de allko yerro, allkoyupay 
semejante & perro, hecbo 6 tenido 6 tratado como &»perro, 
etc. 

Los nombres camay oficio, empleo, dignidad; camayok. 
oficial, empleado 6 el que ejerce un cargo 6 profusion 
agregados & palabras que sign ifi can cierto ejercicio, for- 
man sustantivos que expresan los nombres apelativos quere- 
velan dicho ejercicio; como, de seray coser, seraycamay sas- 
treria 6 oficio de sastre, teraycamayok sastre; de kellkay 
escribir, kellkaycamay oficio de escribano, kellkay camay ok 
escribano; con otros nombres expresan guarda, cuidado, ad- 
ministracion, etc,; como, de llakta pueblo, llakta camay sin- 
dicatura, llakta camayok sindico, de sachdka arboleda 6 bos* 
que, *acha-ka camoyok guarda bosque; de chaca puente, 
chacacamayok guarda puente, etc. 

Agregando las terminaciones del verbo & los nombres sus- 
tantivos que significairhechos que se verifican naturalmente y 
sin intervencion de lavoluntad del hombre, resultan verbos 
compuestos que significan que esos hechos se realizan: como, 
de phuyu nube, phuyu-y nublar; de para lluvia, para-y Ho- 
ver; dvparhua espiga, parhua y espigar; de tttca flor, ttica-y 
florecer. ' a 

El nombre hayca y el pronombre ima con la terminacion del 
verbo forman verbos compuestos interrogativos, que shven 
para preguntar lo que hace y el adverbio hina lo forma que 
signiiica hacer asi, refiri£ndose &. una accion. 

Para signifiear el hecho de cojer, reunir 6 juntar en un 
cuerpo, ciertos animales 6 cosas pequefia* de una especie, por 
medio de un verbo, se agregan al nombre del animal, al de la 
cosa 6 al del medio que se emplea al e fee to, la terminacion 
del verbo; como, de challhua pescado, challhua-y pescar; de 
yucra camaron, yucra-y cojer camarones; de llanta lena, llafa- 
ta-y hacer lefta; de pucha huso, puc ica-y hilar, de llica 
red, llica-y ledar, etc. 



"Digitized by 



Google 



- 50 - 

Combinado el verbo niy 6 fliy decir, con interjecciones 6 
algunos adverbios 6 con voces itnitativas de gonidos 6 ^ri£6$ 
de animales, forma verbos compuestos que significah d^cir^A 
ejecutar lo que la palabra componente significa; comcy de 
attdy asco, attdy -fliy expresar 6 tener asco, abomTnaf; 'do 
aldu que frio, alau-fliy expresar el frio 6 terief frio; dfc 
manam no, maftam-fliy negar; de art si, ari-ftiy afirmair; di 
tar un sonido, tar-fliy sonar, tar expresando es6 sonido; de 
man un grito asi, mau-fliy maullar, etc. . < , 

Ademas de las par^culas componentes indicadas al haWa¥ 
de los nombres diminutivos, aumentativos, comparativbs,si^ 
perlativos, numerated, verbales, y del plural, tenenios la's 'si- 
guientes: ca, cama, cu, cha, chca, ehi, hud, ka, ke, lla, lit, 
ma, man, mpu, mu, na, nak 6 nnak, ncha, nek 6flek,pa, pu> 
ra, ri, rka, rko, rpa, sa, sapa, su, ta, usa, ya, yea, ycu, ycha, 
ylla, ylli, ymana, yok, ysa 6 ysi. 

Ca* esta particula solo jse emplea en la composicion del 
verbo y modifica su significado circuriscribie'ndolo k cierto lu- 
gar, tiempo u objeto y siempre precede & una de las partis 
culas mu, pu; y &, veces a ya, expresando que la action vd & 
su teVmino 6 cesacion; como decuyuy moverse, cuyu-ca-mu-y 
ir k moverse en cierto sitio, cuyu-ca-pu y volver & moverse, 
cuyu-ca-ya-y, moverse lentamente en diminution. 

Cama: agregada a nombres, forma compuestos que exp're- 
san la total ocupacion de un objeto por lo qite significa el J 
.nombre componente, en el sentido de inero, neto 6 sin la ihge- 
rencia de otra cosa; como, d&kori oro, kori-c«rtia todo ] 6%6 J 
talmente oro, oro neto, oro solo sin mezcla de otra tiiateina; 
con los sustantivos que significan individuos de algunafami- 
lia, expresa su coleccion, corporation 6 familia con exclusion* 
de un extrafio; comb, de curu gusano, curucamd gusaneta, 
todos gusanos 6 reunion meramente de ellos. l ' ' 

Cu: forma los verbos reflexivos 6 pronominal es, cottioi de* 
cuyay querer, cuya-eu-y quererse; de kahuay mirar, kahua- 
cv-y mirarse, y con los verbos que es incompatible esta sig- 
nification, expresa ejecutar para si 6 en su provecho/ Id ac- ; 
cion del simple, como, de rimay hablar, fimd-cu-y h&blar 
para si 6 en su provecho: esta particula precede & chdet & 
ylla; como, cuya-cu-chca-y estar queri^ndose, cuya-cu-yttct-if' 
querer solamente. .... 

Oha: ademas de formar.los diminutivos, unida & noftrbrefc tf 



Digitized by 



Google 



— 57 — 

m adverbios con la terminacion del verbo, forma verbos com- 
puestosique significan el hecho de hacer lo que expresa el 
nombre; como, de huasi casa, huasicha-y hacer casa 6 edifi- 
car, de ama no, ama-cha-y impedir 6 estorbar y en este caso 
precede & ca, cu, ehca, chi, ri, rko, ycu, ylfa 6 ysi; como, 
.hua-si-charca-muy ir & edificar en cierto lugar, huasi-cha-ca- 

L pu-y volver & edificar, huasi-cha-cu-y edificar para si, huasi- 
fha-chca~y .estar edificando, huasi-cha-chi-y hacer edificar, 

x hyasi cha-ri-y edificar ligeramente, huasi-chdrko-y edificar 
3el todo, huasi-cha-yeu-y edificar con einpeno, huasi-cha-ylla-y 
edificar solamente, huasi-cha^ysi-y coedificar. Con los verbos, 
solo precede & cuj expresa ejecutarpoco a poco, despacio <5 
algun tanto la signifl.cacion del simple, como, de micuy co- 
nfer, micttrcha-cu-y comer un pedazo, comer algo, de taquiy 
cantar, iaqui-cha*cu~y cantar despacio. 

Ohca; solamente se em plea en la composicion con los ver- 
bos, dando & su sinificado la expresion de actualidad; como, 
de yiascay buscar, masca-chca-y estar buscando, de ricuy 
vejr, rkw-chca-y estar viendo. 

. ; Chi; combinada con los verbos expresa el hecho de permi- 
tir, mandar 6 hacer que se ejecute la a<*cion que significa el 

,. simple; como, de rcrntiy comprar, ranti-chi-y mandar 6 hacer 

[ comprar; de yanuy cocinar, yanu-chi-y hacer cocinar; y pre- 
cede & las particulas ca, cu, chca, rnu y na-cu, pa-ya, pu y ta, 
ylla 6 yri; - como, ranU-chi-camu-y ir a hacer comprar cierto 
objeto, ranti-chi-ca-pu-y volverf, ha?er comprar d retrovender, 
ranti-cki-cury hacer comprar, ranti-chi-chca-y estar haciendo 
comprar, ranti~chi-mu-y ir & hacer comprar, ranti-chi-na-cuy 
comprar & cual mas con otro, mnti-chi-pa-ya-y hacer com- 

k prar repetidam^n.te, ranti-chi-pu-y hacer comprar para otro 6 
Id de otro, ranti-chi-ta+y hacer comprar de paso, ranti-chi- 

; ylla-y hacer comprar solamente, ranti-chi-ysi-y ayudar A ha- 

^ cej* c6mprar< JEsta particula sirve tambien para dar signifi- 
cacion activa k los verbos neutros; como, de huafiuy morir, 
JiuafLuchi-y matar; de . llaquiy afiigirse, llaquichiy afligir; y 

" qUanaocon estos verbos compuestos se desea expresar r\<n- 
dato 6 permfeo, se duplica la~ particula; como, liuanu-ehi-chi-y 

* hacer niatar, llaqui-chi-cni-y hacer afligir. 

.film: con nombres sustantivos significa el origen, elemen- 

1 to, etc. del objeto expresado. por el sustantivo y al componer- 
*e puede tomar una y intermedia: como, de unu agua, unu- 



Digitized by 



Google 



-*- 58 — 

hua 6 unuy-hua hidrdgeno 6 elemento principal del agua; de 
rupay calor, rupayhua caldrico. Con los verbos activos for- 
ma los transitivos 6 de objeto personal expreaando la sigiiifi- 
cacion de los pronombres me 6 & mi; nos 6 & nosotros; como, 
de napay saludar, napa-hua-n me saluda, napa-hud-n-chi% 
nos saluda, etc. 

Ka: que solo se agrega & nombres * sustantivos 6 & los nu- 
merales cardinales, expresa grupo 6 corporation; como, de 
sacha drbol, sachaka arboleda; de chunca diez, chuncaJca de- 
curia; de huasa espalda, huasaka espaldero; el que hace algo 
con otro & espaldas de alguno. 

Ke: forma los numeros ordinales, con las posesivas y con 
los participios activos sustituye & nil solo se combina con 
uno que otro nombre expresando posterioridad <5 propension 
al reposo 6 retraso; como, de llasa pesado, llasake muy pesa- 
do, que no puede mo verse de un sitio; de huasa espalda, hua- 
sa-ke retaguardia. 

Lla: sirve para formar los diminutivos y adverbios, segun 
ya se ha explicado. Agregada k sustantivos con el adverbio 
fta forma adjetivos que expresan lleno, impregnado <5 cubier- 
to; como, aho-llafla lleno de arena, • yahuar-llafia cubierto de 
sangre; de ako arena y yahuar sangre. 

Combinada con verbos, expresa que se ha de ejecutar su 
significado con carino ti agrado y si el significado no se pres- 
ta £ esta acepcion, expresa que se ha de ejecutar meramente 
6 solamerite; como, de llamcay trabajar, Z&raca-Wa-^trabajar 
con voluntad; de mutquiy oler, mutqui-lla-y oler solamen- 
te, y precede & chca; como, llamca-lla.chca-y estar trabajando 
con voluntad. 

LK: combinada con nBmbres forma verbos compuestos 
que expresan la accion de cubrir 6 vestir con lo qre signi- 
fica el nombre; como, de ttiea flor, ttica-lli-y cubrir de flores; 
de puca rojo puca-lli-y cubrir 6 vestir de rojo y precede & eu 
y chi; como, puca-lli-cu-y cubrirse de rojo, puca-tti-cKi-y ha- 
cer cubrir de rojo. 

Md: se emplea en los mismos casos y del mismo modo que 
la particula hua; como, de miray abundancia, mirayma fe- 
cundo 6 productor en abundancia. 

Masi: se junta con nombres y expresa mancomunidad 6 
coadunacion; como, de taripak juez, taripdkmasi conjuez; de 
runa gente, persona, runa-masi proximo. 



Digitized by 



Google 



i 



— 59 — 

Mpu: axpresa ejecutar de nuevo 6 venir en ejecutar la sig- 
nification del verbo simple, como, de yuyay pensar, yuya- 
mpu-y venir en pensar; de tacay golpear, taca-mpu-y golpear 
de nuevo y precede a chea £ ylla; como, yuya-m[>u~chca-y ve- 
nir en estar pensando, yuya-mpu-ylla-y pe isar de nuevo so- 
lamente. 

Mu: expresa ir a ejecutar lo que significa el simple; como, 
de perkay cercar, perka-mu-y ir a cercar; y precede a chea 6 
ylla; como, perka-mu-chca-y ir a estar cercando, perka-mu 9 
ylla-y ir 4 cercar solamente. 

JXa: forma nombres verifies segun se ha expuesto &n su 
lugar: Con los pronombres.demostrativos y la terminacion 
del verbo, forma verbos compuestos que expresan que se ha 
de ejecutar algun a accion, segun se indica por un actodama- 
go quese hace a la vista; como, cay-na-y hacer esto 6* asi, 
chay-na-y hacer eso 6 asi; etc. con ima y hayca forma verbos in- 
terrogativosparaindagarlo quese hacey con may como se hace, 
imana-y, hayca-na-y que hacer. Con u no que otro adjetivo ele- 
va 4 grado superior la significacion del verbo que compone; 
como con chuya limpio, chuya-na-y limpiar bien, y en uno 
que otro caso precede 4 las particulas cu, chea r chi, mu, pu, 
ri, rko, ycu, ylla, ysi; como, cay-na-cu-y hacer asi con fuer- 
za, cay-na-chca-y ostar haciendo esto, cay-na-chi-y mandar 
hacer esto, cay-na^mu-y ir a hacer esto cay-na-pu-y. hacer asi 
lo de otro, cay-na-ri-y hacer asi,levemente, cay-na-rko-y ha- 
cer asi con fuerza, cay-na-ycu-y hacer ,asi con ahinco, cay- 
na-yUa-y hacer asi solamente, - cay-na-ysi-y ayudar a hacer 
asi. Con los verbos, no entra sola en composicion sino prece- 
diendo a la particula cu para formar Verbos reciprocos y 41a 
particular para la formacion de lo? verbos que expresen 
ganas 6 deseo; como, de makay estropear, maka-na-cu-y es- 
tropearse mutuamente, pelear; de huaylluy halagar, huayllu- 
na-cu-y halagarse recinrocamente; maka-na-yay tener deseo 
de estropear, huayllu-na-yay tener gana 6 deseo de halagar. 
Con algunos verbos puede preceder 4 chi y entdnces expresa 
el mandato de una accion reciproca 6 que se ejecute de xmo 
4 otro 6* uno con otro; como, maka-na-chi-y mandar 6 hacer 
que se estropeen mtituamente. 

Nak: con los sustantivos acabados en consonante 6* dos vo- 
cales que no formen las silabas hua, hue, hui y nnak con los 
tcrminados en una vocal 6 en (Jichas silabas, forma adjetivos 



Digitized by 



Google 



— 60 — 

negativos que expresan la carencia 6 desposesion de tal 6 cual 
objeto; como, de cuama camisa, cusrnannak descamisado 6 
sin camisa', de ftahui ojo, flahuinak desojado 6 sin ojos. 

Wchai con los nombres que expresan partes 6 miembros 
del cuerpo de persona 6* brutoy la terminacion del verbo* 
forma verbos compuestos que expresan dar golpe en dichos 
miembros ti oponerles cualquiera cosa; como, de muchu cogote, > 
muphumcha-y aeogotar; deuya rostro, uya-ncha-y enrostrar. 
Con otros nombres expresa que con ellos-se sobrepone 6* 
adhiexe k algun objeto; como, de kesspi vidrio, kesspi-nchay 
vidriar; dekollke plata, kollke-neha^y platear, y precede & las 
par^culas chca, chi 9 mu, pu^ ri y rkcj ycu y ylla^ ysi; comoy 
kolJkt-ncha-clwa-y estar plateando, hollke>*ncha-chi*y liacer. 
platear, kollketncha-mu-y ir a platear, kollkencha-pu-y pla- 
tear lode otro, kollke-ncha-ri-y platear ligearamente, kottke? 
ncha-ycUry platear con empeno, kollke-ncha-ylla-y platear 
solamente, kollke-ncha-ysi-y ayudar k platear. 

Nek 6 fleki unida k nombres sustantivos forma adjetivps . 
que expjre^anla calidad referente al sustantivo; como^ de 
rumi piedra, rumi-mk p£treo; de aicha carne, aiehanek * 
carneo, etc. 

Pa; unida k i\ ombres sustantivos indica union de cosas se- 
mejant^s; como* de sacha arbol, sachapa arbolado. Con ad- . 
jetivos estando sola o con lla forma adverbios y con infiniti- . 
vos, verbales; como se tiene explicado. Unida k verbos expre* . 
sala action reiterativa; como, dq palldy cojer, pallo-pa*y re- 
cojer* y precede a las particuias ca 7 cu, ya; yjomo, palla-pa- i 
ca-mu-y ir k recojer cierto objeto, palla~pa-cu-y recojer para, 
si 6 por oficio, comedimiento aficcion, etc- palla-pa~ya y re- > 
cojer repetidamente d con ftecuentia. 

JPu; indica que la auci j*i se ejecuta sobre un objeto ajeno, 
k fayor o* contra el duejio segun los; antecedentes;. como y Ae> . 
maflay pedir, mafla-pu-y pedir para otro 6 interceder; de > 1 
pacay ocultar,. paca-pu-y ocultar lo ageno. Con los verbo» 
que no pueden prestarse k esta signification, expresa, hacer . 
algo por descuido 6 inadvertidamente; como, de puflwy . dor-j 
mir, pufiii-pu-y dormir sin advertirlo. Esta particula prece* 
de k dtc% ylla; como, mafta-pu-chca-y estar intercediendo, 
mafla-pu-ytta-y interceder solamente. 

Ma: expresa continuacion y se combina con uno que otro . . 
nombre; como de chuya limpio, se forma chuya-ra asibendra^o; 



Digitized by 



Google 



— 61 

de haeha menestra, kacha-ra ensalada. Con verbos entra en . 
composicion preqediendo &ya y forma los que expresau que 
la accion se ejecuta continua y constantemente; como, de 
kahuay mirar, kahua-ra^ya-y mirar constantemente 6 de hito 
en hitp y asi precede & las particulas chca, chi, mu, pu, rko, 
ylla; como, kahua-ra-ya-chca-y estar mirando sin cesar, ha. 
hua~ra-ya?chi-y hacer mirar sin cesar, kahua-ra-ya-mu-y ir & 
mirar sin cesar, kahua-ra-ya-pu-y mirar lo ageno constante- 
mente, kahm-ra-ya-rko-y mirar con vehemencia, kahua-ra-ya- 
ylta-y mirar sin cesar solamente. 

Hi: unida & verbos forma otros compuestos que expresaji 
que 8.e principia, rehace 6 ejecuta despacio, ligera 6 levemen- 
te la accion que significa el simple; como, 4 de seray coser, 
terd-ri-y coser ligeramente; de ahuay tejer, ahua-ri-y empezar 
& tejer y precede & las particulas ca, cu, chca> mpu 9 mu,pu y 
ylld, yii; como, sera-ri-ca-mu-y ir & coser un poco en cierto 
lugar,. 8era-ri-ca-pu~y volver & coser ligeramente, sera-ri- 
eu-y empezar & coser para si, sera-ri-chca-y estar cosiendo li- 
geramente, sera-ri-mpu-y volver a empezar & coser, sera-ri- 
mu-y it & coser ligeramente, sera-ri-pu-y coser lo ageno lige- 
ramente, sera-ri-ylla-y coser solo ligeramente, 8era-ri-y$i-y 
ayudar & coser un pocq. 

Rka: combinada con verbos expresa que se ejecuta con 
fuerza 6 esfuerzo lo que significa el verbo simple y v& siem-* 
pre precediendo k una de las particulas ca> chi> mpu y mu> 
rij ta; Como, de tumy bailar, tusu-rka-ca-mu-y ir & bailar en 
cierto lugar, tusu-rka-ca-pu-y volver a bailar con fuerza, tu- 
8U-rka-chi-y hacer bailar con fuerza, tusu-rka-mpu-y bailar 
de tiuevo con fuerza, tusu-rka-mu-y ir & bailar con fuerza, 
tum-rka-pu-y bailar para otro con fuerza, tum-rka-ri-y bai- 
lar de 'todos modos con fuerza d con e&fuerzo, tusu-rka- 
ta-p bailar de paso oon fuerza. 

Rkp: expresa que la. accion del simple se verifica con vio- 
lencia 6 vehemencia, del todo 6 completamente; como, de 
lliquiy romper, llique-rkoy romper coii violencia; de mu- 
nay jniar> muna-rkoy amar con vehemencia, y precede a las 
parti culas cu 9 cTica, ylla/ como, tlique-rko-cuy romperse del 
todo, Tlique-rko-chca-y estar rompiendo del todo, llique-rko- 
yKd^/Tomper del todo solamente. 

Rjh: expresa la decision <5 resolucion en la ejecucion del 
sigfiificaxlo .del verbo simple y siempre preceded ri; como, 



Digitized by 



Google 



— 62 — 

do paquiy quebrar, paque-rpa-riy quebrar de una vez: de 
wpw^sorber, upu-rpa-riy sorber de una vez 6 decididamente, 

Sa: con algunos infinitivos 6 nombres acabados ,en conso^ 
nante 6 en dos vocales que no sean las silabas hua y hue, hv<i 
y usa 6 ysa con los nombres acabados en una sola vocal 6 en 
dichas silabas, forman adjetivos que significan que se pqne 
en infimo grado 6 a medias la calidad que significa el simple 
6 que asi se ejecute la accion que represent a; como> de pu- 
fluy dormir, pufiuy-sa adormitado, medio dormido; de hua- 
ftuy morir, huaflu-ysa semimuerto; depichiu pajaro, pichiu- 
sa pajarraco, 

Sapa: hemos dicho antes que con ciertos sustantivos foi:- 
ma aumentativos. Con los infinitivos 6 con los nombres que 
significan cantidad expresa exceso; como de. rimay hablar, 
rimay-sapa hablador con exceso; de yachay saber, yachay-sfc- 
pa sabiendo; de quintal ancho, quifiraisapa ancburoso; de ,, 
supu volumen, supu-sapa voluminoso. Con otros sustantivos 
forma compuestos que significan lleno; como, de allpa tierra, 
allpasapa tierroso 6 lleno de tierra; de rumi piedra, rumi- 
%apa pedregoso <5 lleno de piedras. , ., 

Su: esta particula contribute & formar Ids yerbos transiti- 
vos representando los pronombres te, 6 a ti, os, k vosotros; co* 
mo, muna-su-nqui te ama, muha-su-fiquichis os ama. 

Ta: se emplea con los verbos y expresa cjecutar el signi- 
ficado del simple de paso 6 a la pasada; conio, de apay llevar, "• 
apa-tay llevar de paso, y precede k la particula mu con , 
quien casi sierapre entra en la composicion; como, apa-ta- 
mu~y ir a llevar de paso; de micuy comer, micu-ta-muy ir a , 
comer de paso. Con los que n^ se prestan a esta significa- 
cion expresa dar 6 poner una cosa contra otra; como, de . 
chacay atravesar, chaca-tay crucificar 6 poner contra, un . 
traves. 

Ya: combinada con nombres 6 adverbios y la terminacion 
del verbo, forma verbos compuestos que significan convertir- 
se 6 hacerse lo que el verbo significa; como, de rumi piedra, 
rumi-ya-y petrificarse; de yana negro, naya-ya-y ennegrecer- 
se; de ama no, ama-ya-y obstar, embarazar; y en este caso 
precede a una de las particulas chca y chz, mu, pu> ri, rko- 
como, rumi-ya-chca-y estar petrificandose, rumi-ya-chi-y pe- 
trificar, rumi-ya-mu-y ir a petrificarse, rumi-ya-pu~y petri- 
ficarse lo ageno, rumi-ya-ri-y comenzar & petrificarse, ru- 



Digitized by 



Google 



— 63 — 

mi-yayko-y petrifiearse del todo. Con los verbossola se 
combina precedida de una de las particulas na* pa 6 ra, y 
enitfnces puede preceder k chca, cfa mu, naeu, pu> ri, rko 9 
ylla; como, de upyay beber, upya-na-ya-chca~y tener de- 
eeo de estar bebiendo, upya-na-ya-cht-y provocar k beber, 
upya-na-ya-mu-y ir k desear beber, vpya-na-ya-pu-y desear 
beber lo ageno, upya-na~ya-ri-y desear beber Jigeramente, 
upya-na-ya-rko-y desear beber. con vehemencia, upya-na-ya- 
ylla-y desear beber sol amen te: y precedida de pa formarfi 
Yerbos que expresan repeticion como, de taquiy can tar, 
tdqui-pa-ya-y cantar repetidamente; y sus compuestos taqui-pa- 
ya-chca-y estar cantan do repetidamente, taqui-pa-ya-chi-y\&- 
cer cantar repetidamente, taqui-pa-ya-mu-y ir k cantar re- 
petidamente, taquirpa-ya-na-cu-y cantarse repetidamente, 
taqui-pa-ya-pu-y cantar para otro repetidamente, taqui-pa-ya- 
ri-y cantar algo repetidamente, taqui-pa-ya-rko-y tantar vio- 
alenta y repetidamente, taqui-paya-ylla-y cantar solo repe- 
tidamente. 

Yea: tiene la misma signification que ca expresada con 
mas energia; no entra en la composicion, sino solo precedien- 
do k una de las particulas cha y chi y mu, na, pu 9 ta y ysi; cou 
cha significa hacer de aqui para alii 6 aqui y aculla, etc. co^ 
mo, de kelfyay escribir, kellka-yca-cha-y escribir aqui y alii 6 
de rato en rato 6 de vez en cuaudo; kellka-yca-chi-y haaer 
escribir en el acto, kellka-yca-mu-y ir k escribir en cierto si- 
tio, kelikq-yca-na-cu-y escribirse con teson mutuamente, 
kellka-yca-pury escribir cierta cosa agena, kellka-yca-ta-y es- 

^crihiriL cierta persona 6 cierta cosa de paso, kellkq-yca^yat-y 

,y ayudar k escribir inmediatament£ 6 cierta cosa. 

Tcu: unida k los verbos, expresa ejecutar con ahinco, y 

...atencion la significaciqn del simple; como, de uyariy oir, 
uyari-ycu-y escuchar, oir con atencion; de napay saludar, 

: yiapa-ycu-y saludar con cortesia 6 cortesmente. En compo- 
sicion precede k una de las particulas cu, chca, ylla; como, 
wyari-ycu-cuy escuchar en su provecko, uyari-ycu-chca-y es- 
tar escuchando, uyari-ycu-ylla-y escuchar solamente. 

Ycha: combinada con los verbos expresa ejecutar, hacer 
6 llevar k efecto lo que significa el sustantivo verbal del sim- 
ple; como, de kellkay escribir 6 escritura, kellka-yhca-y hacer 
escritura 6 escriturar; de mafiay pedir, mafia-ycha-y hacer 
peticion <5 demandar y precede k una de lasjparticulas ca> cu £ 



Digitized by 



Google 



— 64 — 

ri,rko; como, kellka-ychu-ca~mu~y ir & escriturar en cierto 

x . lugar, kellka-ycha-ca-pu-y volver & escriturar, kellka-ydha- 
cw-y escnturarse, kellktihycha-ri-y empezar & escriturar. kell- 
karycha-rko-y escriturar de una vez. 

Ylla: iudica que se ejecuta la accion del simple de pWfe- 
rencia y con exclusion 6 postergacion de otras; comb, de 
tillpuy pintar, tillpu-ylla-y pin tar solamente,' ocupartfe solo de 
pintar; de huakay llorar, huaka-yllu-y llorar solamene, 6 bo 
nacer mas que llorar, y precede a la particula chca; como, 
tillpu-ylla-chca-y ocuparse solo en eetar pintando 6 pintar 
solamente. 

Ymana: agregada a nombres adjetivos, forma otros cotn«- 
puestos que signfican tomar la calidad del simple en tfehor 

r grado 6 pasagera y momentaneamente; como, de keltu attja- 
rillo, kellu-ymana pdlido; depuca rojo, puca-ytnaiia sonro- 
jado; afiadida la terminacion del verbo, forma verbos cotn- 
puestos que expresan la accion de tomar esa calidad; como, 
kellu-ymana-y palidecer, puca-ymana-y sonrojar; y 6ntdnCes 
puede preceder & las particulas etc, chca, ri 6 rko; Como, 

" kelhi-ymana-cu-y palidecerse, kellu-ymand-chca-y estar pali- 
deciehdo, kettu*ymdna-ri-y palidecer ligeramente, kellu-yttia- 

" K na-rko-y palidecer del todo 6 completamente. 

Yok: unida & nombres sustantivos terminados en una sola 
vocal 6 en las silabas hua, hue, hui y niyok con Ids termina- 
dos en consonante 6 en dos vocales que no sean dichassila- 
bas, forman adjetivos que expresan el nombre apelativo del 
que tiene 6 posee lo que significa el sustantivo; como, de 
koltke plata, kotlke-yok el que tiene plata 6 platudo; J de 
yahuar sangre, yahuarliiyok sanguinoso, el que tiene 
sangre. 

, xsi: se emplea con los verbos, y significa ayudar 6 coope- 
rar & efectnar la significacion del simple, coma, de tu~ 
ray obrar, rura-ysi-y cooperar; de yanapay ayudar, yatiia- 

: pa-ysi-y coadyuvar, y precede a las particulas chca, mu, 
rko, ylla; como rura-ysi-chca-y estar cooper an do, rura-psi- 
mu-y ir a cooperar, rura-yse-rko-y cooperar del todo, rura- 
ysi-ylla-y cooperar solamente. 

Para formar nombres compuestos con particulas, se agre- 

ga inmediatamente al nombre simple 6 al compuesto con 

noinbres 6 adverbios, una de las particulas componentes ca- 

i * ma, nnak, neh, etc. eipKcadas en este articulo; como al nom- 



Digitized by 



Google 



— 65 — 

bre dichd came, dicha-yok carnudo. En seguida pueden 
agregarse las particulas de diminutive, aumentativo, compa- 
rativo 6 superlativo; coino, aicha-yok-cha carnudito, aicha- 
yok-fiin carnudisimo. 

Luego, pueden afiadirse los signos posesivos; como, aicha- 
yok-eha-yqui tu carnudito. 

Despues la particula del plural; como, aicha-yok-cha-yqui- 
cuna tus carnuditos. 

Y finalmente las de los casos; como, aicha-yohcha-yqui- 
mna-pak para tus carnuditos. 

Para formar verbos compuestos con particulas se coloca la 
particula 6 particulas componentes; segun el <5rden de pre- 
cedeilcia explicado en este articulo, entre la raiz y la termi- 
nacion del verbo simple; asi, del verbo simple ruray hacer u 
obrar ge forma compuestos con una particula rura-cu-y ha- 
cerse. 

Compuesto de dos particulas, rura-rka-ri-y hacer de todos 
modos. 

Compuesto de tres, rura-rka*ri-chi~y mandar hacer de to- 
dos modos. 

De cuatro, rura-rka-ri-na-ya-y tener deseo de hacer de 
todos* modos. 

De Qmco^rura-rka-ri-na-ya-ri-y tener algun deseo de hacer 
de todos modos. 

De seis, rura-rka-ri-na-ya-ri-chi-y provocar algun deseo de 
hacer de todos modos. 

De siete, rura-rka~ri-na-ya-ri-chi-mu-y ir & provocar algun 
deseo de hacer de todos modos. 

De' ocho, Tur-arka-ri-ria-ya-ri-cbi-ca-mu-y ir & provocar li- 
geramente cierto deseo de hacer de todos modos. 

De nueve, rura-rka-ri-na-ya-ri-chi-ca-mii-ylla-y ir & provo- 
car solo algun cierto deseo de hacer de todos modos. 

De diez rura-rka-ri-na-ya-ri-chi-ca-mu-ylla-chca-y ir & es- 
tar provocando solo algun cierto deseo de hacer de todos 
modos. 

Pero generalmente se usan los compuestos con una* dos 6 
tres particulas, pocas veces los de cuatro y rara vez los de 
cinco. 

Las palabras indeclinables compuestas se forman como se 
ha indicado en sus respectivos articulos. 

Otras particulas llamadas expletiyas sirven para comuni- 



Digitized by 



Google 



— 66 — 

car & la expresion de la idea, la admiracion, interrogacion, 
duda, Yacilacion, deaden, atencion, etc* sin alterar ; su ffen'ti- 
db; 6 para evitar la cacofonia y elar mayor fluidez & la pto- 
nunciack>h. .. x - • - • . ; J 

Estas son: chd, chu, kka, lla^ mi, m 6 fit, puni^rdk^sd, ei*4'$. 

Chd: agregada & las palabras acabadas* en conaoiiaitJe 6 
en dos locales que no sean las silabas huu, hue, hiiij eh 
solamente & las acaba&as eh una sola vocal 6 en dichas sila- 
bas, expresan la duda, vacilacion y admiracion; y chd eii uno 
y otro caso sirve para conteetar con duda; como, aukk-ch 
intunka! le perseguird el enemigo!, allin-chd canman! qufe 
bueno serial intunka-chd le perseguir&, allin-chd bueno 
serd. 

Chu: expresa interrogacion; como, churiy-ohu? es mi hyo? 
micurkanquichu? comiste? Cuando la pregunta es negatiya 
se agrega la particula & la negacion y en la contestacion y 
demas frases negativas 6 prohibitivas se agrega al verbo; co- 
mo, mana-chu yachanquif. no sabes? manachu ruranqutf 
no haces? manam yachani-chu no s£, manan ruranichu 
no hago ama yachay-chu no sepas, ama ruraychu no 
hagas. Si la pregunta se hace con los pronombres 6 adver- 
bics interrogativos se omite la particula chu en las frases 
afirmativas, mas no en las negativas que se agrega al ver- 
bo; como, may pin carkanqui? donde estuviste?, pirn taquer- 
ka? quien cant6?, maypim mana carkanquichuf donde no es- 
tubiste? pirn mana taquerkachu? quien no canto?, etc. 

Kka: indica desden, menosprecio, postergacion, etc. kam- 
kka ripuy td (intitil, innecesario, etc.) anda; fioka-kka ima- 
tam rimasak yo'(ignorante, desvalido) que hablar^. 

Lla: expresa cortesia, atbncion afecto, etc. 6 reduce la 
signification & solo aquello que se menciona, como de prefe- 
rencia 6 con postergacion de otros objetos; "como, huaukey- 
cunalla hermanos (queridos mios). 6 solamente, hermaiios 
mios. Cuando entran los signos posesivos 6 de . transicion 
puede preceder & £stos; como, de uyarihuay 6yeme, uyari- 
lla-huay * hazme el favor de oirme, rimaycuhuay hdblame, 
rimaycullahuay sirvete hablarme. 

Mi: unida & las palabras que acaban en consonante 6 doS 
vocales que no sean las silabas hua, hue, hui y m solamente 
& las que acaban en una sola vocal 6 en diehas silabas, expre- 
sa la afirmacion 6 ratification de lo que se dice; como, runa-ni 



Digitized by-' 



Google 



; 



— 67 — 

es gente, eu?wr-mi es Gvillo* ntdna-m no, mwnanqm-m qui©* 
res, etc. y siempre ^ntfca etf-ln frase sea en el sugeto. 6. est A 

verbo 6 en las demas palabras, - > 

-Pwm: expresa qu£ el bbjeto d la acoion, es tal como se in- 
dica precisa y absoliitaniente; como, rumixpwui piedra, (esto 
es piedra misma y no otra cosa) mana»puni no (absolute 
mente). ••' . L ' ' - ■ ' 

Ni 6 fit: sirve solamente para dar fluidez & la pronitnciaet 
cion colocandosfe entre las palabras acabfcdas en consonante 
6 dos vocales^que 1 no Sean- ftwfy hue, hui^ afija & la pur* 
ticula que se les agroga para formar los comparatives, su- 
perlativos, numerates, posesivos, etc donde la hemos: cons*- 
^derado unida & dichas particulas 6 terminaciones para expK-r 
car con mas claridad la forihacion de aquellos nombres. Sin. 
la interVencibn de esta partictila no seria posible dar la debi- 
da pronunciation & las palabras indicadas; asi, con la palabr* 
tonkor gaznate, para expre&ar su gaznate eon solo la termi- 
nacion posesiva que es n, formaria tonkor-n; pero interpues- 
ta la ni 6 fli, forma tonkor-ni-n 6 tonkor-fli-n\ cuya f&cil 
, pronunciation revela inmediatamente la presencia del pose- 
si vo' su. 

Rak: sirve para interrogar indagando con'instancia y: dn~ 
da y se junta especialmente con los pronombres 6 adverbios 
interrogativos; maykan-rak rimant quien hablard? maypi-rak 
purin? donde anda? 

Sd: sirve par expresar de un modo dudoso y rcfiri£ndose& 
un dicho ageno; como, fiaupa-sd hatun takhua caska dice 
que dntes hubo una gran inundation, carkasd dice que 
hubo. " - 

Si: con las palabras que acabSn en consonante 6 en dog* 
vocales que no sean las silabas hua, hue, hui, y solamente m 
con las acabadas en una sola vocal 6 en dichas silabas, ex- 
presan la afirmacion 6 negacion refirtendose & un dicho age- 
no 6 rumores que circulan, etc.; como, allin-si canqui dicea 
que eres bueno, mana-8 dicen 6 se dice que no. 

Tak: expresa la precision en la pregunta 6 respuesta y se 
junta con los pronombres 6 adverbios interrogativos: magfa- 
tak rinqui donde vas?, huacta-tak aculla* (no mas). 

T: solo sirve para ligar las palabras compuestas cuandc* 
estas se repiten, cuahdo la una concluye por la vocal q«e 
principia la otra componente 6 cuando con la interposicioa* 



Digitized by 



Google 



— 68 — 

de ella se hace mas suave y fluida la pronunciacion; com© 
se ha dicho en los diferentes lugares que se trata de las pa- 
labras derivadas 6 compuestas. 

Cuando las particulas expletivas concurren unidas & una 
palabra, sea como tales 6 como conjunciobes, se combinan se- 
gun el siguiente drden de prelacion. 

Chu: precede & md; como, de rapi hoj a, rapi-chu-md? es 
pues hoja? 

Huan: como conjuncion, precede & pas; como, maman- 
ftaftan, huahuan-huam-pas lamadre, la nermana y la hija. 

Lla: puede preceder & todas las particulas. 

Md: precede & ri; como, de ipa tio, ipa-md-ri al fin es 
tio.^ 

No: como conjuncion, precede & rak, tak; como, fiarak, 
flatak; asi, fiarak micun ftatak sasin y& come, yd ayuna. 

Pas: precede & chu y & md, en el primer caso viene prece- 
diendo la frase el adverbio mana y J a conjuncion significa 
ni; como, manam yayayquipaschu manam mamayquipaschu 
6manam yayayquichu mamayqui-pas-chu ni tu padre ni tu 
madre; con md expresa duda; como, hina-pas-md quizd 
sea asi. 

Puni: precede & chu, md, pas, rak, tak) como, de rucana 
dedo, rucana-punichu es dedo mismo? rucana-puni-md dedo , 
mismo es pues, rucana-puni-pas aim el dedo mismo, rucana- 
puni-rak el mismo dedo todavia, rucana-puni-tak y el mismo 
dedo. 

Rak: precede kchu, md, pas, tak; como, con pdy 6\, pay- 
rak-chuf 6\ todavia? pay-rak-md 6\ todavia pues, pay-rak 
pas aunque v 6\ todavia, pay-rak-tak y 61 tambien. 

Tak: precede & chu, md; %si, con imilla criado, imilla- 
tak'Chu? tambien el criado?, imilla-tak-mdel criado tambien 
pues. 

Ya: solo precede & ri; como, kam-ya-ri rimay habla 
pues tti. 

Las demas particulas art, cha 6 ch, ka^kka, mi 6 m, ri, sd, 
si 6s, solo puedeaser precedidas por cualquiera particula 6 
diccion y por eso les llaman, tambien, finales. 

Observando esta preferencia, se forman palabras compues- 
tas con una 6 mas particulas, por ejemplo: con el adverbio 
hina asi, y la particula lla, se forma liina-lla asi no mas 6 
asi solamente, 



c 9 



Digitized by 



Google 



— 69 — 

Con el mismo adverbio y dos particulas, hina-lla-puni asi 
mismo no mas. 

Con tres particulas, hina-lla-puni-rak aun asi mismo no 
mas. 

Con cuatro, hina-lla-puni-rak-tak aun asi mismo no mas 
todavia. 

Con cinco, hina-lla-puni-rak-tak-chu aun asi mismo no 
mis todavia? 

Con seis, hina-lla-pv.ni-rak-tak-chu-md aun quizd asi mis- 
mo no mas todavia? 

Con siete, hina-lla-puni-rak-tak- chu-md-ri y aun quizd asi 
mismo no mas todavia? 



SINTAXIS. 

LECCION SETIMA.-DE LA CONCORDANCE. 

Siendo los adjetivos de una sola terminacion 4 invariables 
no existe en el quechua la concordaiicia de sustantivo y ad- 
jetivo, sino solamente la de sugfcto y verbo y de relativo y 
antecedente. 

El sugeto se coloca en nominativo y concuerda con el ver- 
bo en ntimtro y persona. El sugeto puede estar representado 
por un nombre sustantivo, un pronombre 6 un infinitivo, se- 
gun se \6 en los ejemplos siguientes. 

Runa yuyan, el hombre piensa, ftoka Uamcani yo trabajo, 
liquiymi kochucun el cantar divierte. 

En la primera oracion el nombre sustantivo runa el hom- 
bre, es el sugeto y yuyan, piensa, es el verbo; en la segunda, 
el pronombre ftoka yo, es el sugeto y Uamcani trabajo es el 
verbo; en la tercera, el infinitivo taquiy el cantar, es el suge- 
to y kochucun divierte es el verbo. La particula mi 6 m que 



Digitized by 



Google 



— 70 — 

casi slempre acompafta al sugeto y en su defecto al verbo 6 al 
eomplemento solo es expletiva como se ha explicado en su 

<Jeneralmente, se omite el sugeto cuando es pronombre 
personal; como, purinJfrHaji&o, donde se omite el pronombre 
Moka yo; rimanqui hablas, donde se omite el pronombre kam 
*xl> etc,; pero si varios sugetos representados por pronombres 
.yexsonales ejecutan aceiones diversas concernientes & un solo 
fia se expresard cada uno de ellos. 



. Jfoku taquisak, kamtak tusun- 
qm Scaynacunanchispak 

Mam asixfj paytak takllacuchun 
fttkaUehacui canampak 



. Yo cantare" y tu bailai as para 
entretenernos 

Riete tii y 61 que se palniee 
para que haya bullicio 



Cuando varios sugetos ejecutan la accion expresada por el 
wri>o, si son de distintas pgrsonas, se pone el verbo en plural 
prefiri^ndose la primera persona & la segunda y 6sta & la 
tercera: 



M&mpiycamdyoky Team, fiokapas I Yo, tit y el medico corri- 
*0BB§parkanchi8 | mos 

Donde el verbo callparkdnchis corrimos, se~ halla en la 
primera persona del plural por ser el sugeto fioka yo, de la 
primera persona- _ 

Ickuripas, Jcamgas ttithmmyuir I ..,Regresareis tit y el confe- 
«&w ; 'I &6r'"- ' ' 

Donde el Verbo eutmuncfoiehiti regresaiteis 1 se halla en la 
scgunda persona del plural- por ser el sugeto kdm tu, 'de la 
afegu^d^a persoma. 

' : 81 tOdoslo^ sugfet6^ pertehecen d* 1^; tercera ^ersoiia del 
angular se pohe el verbo en' pliital^m^iiosctiando' los 1 s'uge- 
£oe est&n separados por rate- conjundori; puefc J dritdn^es el 
v«rbo se pone eii la tercera peVsona del singular.' 



Ijpakf ihdmm, ftaiianmi Shan- 



£Z: : MamrUy chekoittu f chaifiwn, 



S# tfafi, su ihadre, su : hermaua 
bdrSto. • r - ■ ! '■ ' r: 

La calandria, el xuisefiory el 
jUgqeip gorjean . <, 



Digitized by 



Google 



— 71 — 

Donde el yerbo chantancu bordan de la primera oration 
estd en plural concertando con los sugetos ipan, maman, fla- 
flan\ asi como el de la segunda huarpincu gorjean lo est&, 
concertando con los sugetos huiuru, chekoillu, chaifla. 

Pumachu uturuncuchu mau* 1 El leon 6 el tigre rugi6? 
' iiarkaf \ 

Ouyake huiak aukam usujmnka | El aniigo 6 el ememigo pereceri 

En estas oraciones estdn los verbos mauflarka rugt<5 y 

Amcpanka perec$r& en singular no obstante de tener varios 

i sugetos, porque estos, como en la primera, puma, uturuncu, 

< eat&n separados por la oonjunoion ehu y en la segunda cuya- 

ke, auka, lo est&n por la conjuncion hutak. 
I Tjambien se coloca el verbo en singular aunque sean varios 

bwsugetos de la tercera persona, en- los casos siguientes: 
f-,l.° Cuando los sugetos est&n representados por sustanti- 

vos apelativos que expresan solo una especie: 



CJiallhua, pisko, tahuacMqili 
tirum kollurlca 
'Allpa, unity huayram sinuyarka 

Sumachi, apuscachayy titquim 
mira/n 



El pez, el ave, el cuadrupedo, 
el insecto se extingui6 

La tierra, el agua, el aire se 
infecto 

La vanidad, la soberbia, el vi- 
eio aumenta 



Donde los verbos kollurka se extinguid, mnuyarkd se in- 

feat<{, rmran aumenta estfiii en singular; sin embargo que el 

primero tiene por sugetos & los sustantivos challahua, pisko, 

Pirf^tahuachaguiiilti*;. elsegundo. & los sustantivos allpa, unu, 

: ntiayrdy el tercero tiene &$umachi, ftpuscachay y tuqut, de- 

" Wejidose traducir la primera oracion ep espanol, los pece?, 

aves, : cuadrfipedos 1 ^ insectos se extinguierori. 

2.° Se pone, asi mismo, el verbo en singular cuando en los 
^sugetos hay cierta gradation: 

Chakeyquiy causayniyqid yu- 
^^yelmcuimy^if Fachacamakmi 
... chaielian' - ., • . * v 14 
' } Otiydke, aUlu^anacmn mdnay- 

jhan - ''/'/" 

En las cuales «1 verbo chaicKan lo exige de la primera ora- 
cion y maftaychan lo demanda de la segunda est&n en singu- 



Tu interes, tu vida, tu honor, 
Bios lo. exige 

El amigo, el pariente, la faqii- 
lia lo demanda 



Digitized by 



Google 



- 72 — 

lar; & pesar que el primero tiene por sugetos & chakeyqui, 
yupayohacuiniyqui y Pachacamak y el segundo tiene & cuyu- 
ke, dillu y panaca. 

3? Cuando los sugetos est&n representados por infinitivos 
sustantivados: 



Punuy, micuy; tipyaymi millay- 
cliacun 

Seray, chantay , ahiiarquiymi 
Tcaynacun 



El donnir, el comer, el beber 
kastfa 

El coser, el bordar, el labrar 
entretiene 



En las» cuales los verbos millaychacun y kaynacun estdn 
en singular teniendo el primero por sugetos & los infinitivos 
puttuy, micuy, upyay y el segundo & los infinitivos seray, 
chantay y ahuarquiy. 

El relativo y antecedente concuerdan en ntimero y caso 6 
solo en ntimero 6 solo en. caso: concuerdan en ntimero y ca- 
so cuando el relativo cntra en la oracion representando el 
mismo t^rmino que su antecedente. 



Karim, pirn kellkak carka 



Hombre fu£ quien escribi6 



Karim hombre, es el sugeto pirn quien, es el pronombre 
relativo que represonta al sugeto kari que es su antecedente, 
en el mismo caso y ntimero que £ste, y kellkak carka es el 
verbo. 

i 

Baimi, imam suyananchis cha- I Llegar& la fiesta que espera- 
yamunka | mos 

Raimi la fiesta es nomyiativo sugeto, imam que, el es rela- 
tivo que concuerda con 61 en ntimero y caso; suyananchis es- 
peramos el verbo de la segunda oracion y chayamunka llega- * 
x& el verbo de la primera. 

Buna maijkan cuyakniyquim I El hombre que te quiso, se ba- 
illapuska | bia ausentado 

Buna el hombre, es el sugeto antecedente, maykan que, 
el relativo, cuyakniyqui te quiere, verbo del relativo, illapus- 
ka se habia ausentado, verbo del antecedente. 

Cuando el relativo no viene representando el mismo t£r- 
mino que el antecedente solo concuerdan en ntimero. 



Digitized by 



Google 



i 



_7?_ 

Caymi umu carkapimantam ri- I Fueeste el sacerdote, de quien 
markancu | hablaron 

* Caymi umu carka fu£ este el sacerdote, es la oracion 
antecedente pimamtam de quien, el .relativo, en ablativo 
con manta que solo concierta' con su antecedente en ntimero 
y rimarkancu hablaron, es el verbo. 

Em komatam rurarJca cliay- I Cometio un delito por el cual 
raicum chekniska \ es ^borrecido 

Hue komatam un delito, es acusativo de rurarka cometid; 
chayraicum por el cual el relativo en ablativo con raicu que 
solo concierta en ntimero y chekniska es aborrecido, es el 
verbo. 

• • 

Paymi palla pipakmi cincru | Ella es la feeiiorita para quien 
unanchaska | estd destioado el rosario 

Paymi palla ella es la seiiorita, es el antecedente pi- ' 
pakmi para quien, es el relativo en dativo que solo concierta 
<en ntimero, cincru el rosario, y unanchaska estd destinado, 
el verbo, forman la segunda oracion. 

r ^ Si el relativo se representa por un paiticipio activo, hacien- 
do veces de adjetivo, se coloca en singular aunque el antece- 
dente este* en plural concordando solo en caso. 

Pdchacamak mtinak karicuna- I Los varones que son ainante* 
ka cuyapaya cukmi cancu | de Dios son compasivos 

En esta oracion los participias munak amantes y cuyapa- 
yacuk compasivos est£n en singular porque los adjetivos 
son, como se ha dicho, indeclinables: de aqui se deduce que 
hay oraciones quechuas que no pueden ser traducidas literal- 
mente al espanol Sin incurrir en gravisimos defectos. 

Yayan, mamanyupaychak chu- I Lo&hijos que respetan 6 sua 
ricunaka unaytam camankacu | padres vivir&n largo tiempa 

Donde el participio yupaifchak que respetan eat& en singu- 
lar por la rafcon expuesta anteriormente no obstante que su 
antecedente churicuna los hijos, estd en plural con quien con- 
cierta solo en caso. • 



Digitized by 



Google 



-'74 



LECCION OCTAVA-DEL COMPLEMENTS 

El Complemento directo puede expresarse por un nombre 
sustantivo, un pronombre 6 un infinitivo y se coloca en acu- 
sativo. " 

Huaminlam (lyahuiricunata ca, I El capitan naanda alos aoMLa- 
machin t ' ' dos 

. El sugeto es huyminka el capitan, el ju ombre sustantivo 
ayahuiricUnaWk los soldados en acusatiyo, es el complemen- 
to directo y cdmachvh inanda es pi yerbo. , , , , ,> 

Kam chakaycunata haumanqui | Tii fayoreces a aquellos 

■ El pr6nonibre kdm : t& els el sugeto; el pronombre chakay- 
cunata aquellos eh acusativo es el coniplemento directo y 
.Aawma^^.favorec.e^ el verbo^ ,{ , • ! . / • ^ 

„ ApinrtJceJIZaytamunan \ r [ El ^eubr'quief^ es^ribk- 

,E1 sustantivo opw el sen" or, es el sugetp; 9T infijaitiyo ^feeZ?- 
* hay escViblr con=la" r t^minacion id de l acusativo, es el- com- 
plement directb y munari ^ui^re ps el verbo- .. * 

El complement rndfrecto oc halla expresado del mismo 
modo, y se coloca en genitivp, dativo^ acusativo 6 ablatio y 
ptiede serlp y£ del sugeto, yj£ del objeto, ji de, la of acion. 

Se coloca en genitivo cuando significa el poseedor de una 
ppsa 6 la que e& principal ^sn&cto £e dtra, en, este caiso se 
agrega i^ ^ermin^cion, pose^iya, 4 lfc ' 48>sa pioseida )<5 acce£o- 
ii^ <»mo^^^^ frey;* la p^labra 

. ifwapAe\ toy^ i^£$&\teii4 P^sfted<» y r esfcf ^olocacta en ge- 
nitivo; ko^fiar^ corop.a, sepi$egfcnta, Ik coda papeida y twt es 
la terminacion posesiva; fmasip puncun la puerta de la casa, 
la^ala^%^t^j> <de<[ 1* Jasa|, rdpresfenta;la cosa f principal y 
eat6: m genitivo; pimcu lapbert*, representa la iaccesorid y 
n es la terminacion posesiya n . '., . ; .;,.-. .,. , r 
: SieftpfeP ^ue ^ OTnite el /hp&1>r£' ^tfe^'p^enta ,l,a.c?8a 
'podlai.di 1 ^ kccesoi^a S6 agrega! aj genitivo Jj& ierminj&ci;on ^lel 
cltsd^IatHfeiyosicibii que lei correspondent en la oraciw si 
se expresara; asi yayaypa-ta ranticapuni vendo lo que es de 



Digitized by 



Google 



• — 75 - 

mi padre, la palabra yayaypa de mi pahre, representa el po- 
seedor del objeto quese sobretiende y la terminacion ta lo, 6 
lo que es, cuyo caso carresponde al nombre omitido como & 
complemento directo de ranticapuni vendo, esti agregada & 
dieho genitivo; taripakparmanta cutimuni regresd de donde el 
juez; el genitivo taripakpa del juez, representa el poseedor del 
lugar que se sobretiende y la posposicionracmta de, correspon- 
diehte al nombre del lugar omitido, como casa, oficina, des- 
.pacho etc., estd agregada & dicho genitiyo. 

Se coloca en dativo, cuando expresa la. persona 6 cosa para 
. quieu so hace 6 destina alguna cosa y el Objeto 6 fin para el 
que una persona 6 cosa es util, apta 6 & prop6sito; huahua- 
cuftapak thanta pan para los nifios; la palabra huahudcuna- 
pak para los nifios, representa la persona para quien se des- 
tina la cpsa y estd en dativo y la palabra thanta pan, es la 
cosa que se destina; sihuipak urfiifta essaeralda para el 
. anillo, la palabra sihuipak para el anillo, representa la cosa 
para la que se destina la otray est& colocadaen dativo y la 
t palabra umifla esmeralda, es la cosa que se destina; kellkay- 
. pak phuru pluma para escribir, el infinitivo keUkay escribir, 
con la terminacion pak para, del dativo, representa el objeto 
6 fin para el que es adecuada 6 util una cosa y la palabra 
• phuru pluma, $s la cosa adeeuada 6 titil para ese fin. 

Se coioca en acusatiyo la persona & quien se comunica la 

> acpi^A que.recae. en el atfusativo de complemento directo; co- 

r mojichurim puticuk hudiasapata hucliancunata pascaychan 

« el <Jonfes9r absuelve sus pecados al pecador arrepentido, 

., churineunqtqm ya&anata yachachin 61 ensefia mtisica & sus hi- 

jos; donde los acusativos puticujc huchasapata el pecador 

arrepentido y qhurineunata & sus nijossoa complemento* indi- 

. .repto & jo§ que se comunica la accion de absolver los pecados 

, y enspfiar la m^sica que jexpresaii dicbag oraciones. 

: v Se coioca pn.ablativo sin posposicion cuando expresa la 

cosa principal respecto de otra, si el nombre de la accesoria 

t : no teaetermi^nacion posesiva; la materia de alguna cosa; la 

. cosa q»e es el objeto de peso, medida 6 capaddad; la que es 

de cierto uso, empleo 6 ejefcicio y el hecbo de hacer<5 su- 

, ceder alguna cosa, refiri^ndose a una £poca deteminada; como, 

; mayu pata orilla. del rio; Ja palabra mayu rio, expresa la co- 

} &a p^<jipal y esti coloeada en ablativo sin pospositaon y la 

. palabr^ pqta orilla, expresa la $osa accesoria; kori huailka 



Digitized by 



Google 



— 7G — 

collar de oro, la palabra kori oro, representa la materia de 
que es la cosa y est& colocada en ablativo sin posposiciou y 
kuallka collar representa la cosa que es de esa materia; sara 
pokcha fanega de maiz; la diccion sara es el objeto d6l peso 
6 medida y est& en ablativo sin posposicion y la diccion pok- 
cha fanega es el peso 6 medida; unu aquilla vaso de 
agua, la palabra unu agua, es el objeto de la capaci- 
dad colocada en ablativo sin posposicion y aquilla vaso, es el 
nombre que representa la capacidad; serai/ kalthud mfiquina 
de coser, la palabra seray coser, representa el uso, empleo 6 
ejercicio de una cosa y estd colocada en ablativo sin posposi- 
cion y la palabra kallhua m&quina, es la cosa que se emplea 
en dicho uso 6 ejercicio; paray mita estacion de Hover; la 
palabra paray Hover, expresa el hecho colocada en infinitivo 
«in posposicion y la palabra mita estacion, expresa el tiempo 
en que ha de tener lugar ese hecho. 

El ablativo lleva la posposicion huan con, cuando expresa 
compafiia con alguna persona 6 cosa; el instrumento, medio 6 
modo, con que se ejecuta algo y aquello sobre que recae el 
ejercicio de una calidad; como, huaukeyhuan purini ando 
con mi hermano; la palabra huaukey, mi hermano est& en 
ablativo con huan para denotar la persona con quien 
se acompafia para ejecutar la accion de andar que expresa la 
palabra purini ando; tumihuan ecuchuni corto con cuchillo; 
la palabra tumi cuchillo, estd en ablativo con huan para de- 
notar el instrumento con que se ejecuta la accion de cortar 
que espresa ecuchuni corto; kollkehuan runtisak comprarg 
con plata; la palabra kollke plata esta en ablativo con huan 
para denotar el medio con, que se efecttia la accion de com- 
prar que significa rantisak comprar£; llaktanhuan auchd 
- cruel con su pueblo; la palabra llakta pueblo se halla en abla- 
tivo con la posposicion huan para indicar la cosa sobre 
que se ejercita la calidad que expresa el adjetivo aucha 
cruel; rimayliuan hauca contento con hablar; el infinitivo 
rimay hablar lleva la posposicion huan para expresar el 
t^rmino de la calidad que significa el adjetiyo haiica con- 
tento. 

El ablativo lleva la posposicion man 6, 6 al; con los verboa 
de movimiento fisico 6 moral para expresar la persona, cosa 
4 lugar & donde se acude; el tiempo que se emplaza para 
hacer una cosa, la accion u/objeto & que se inclina 6 con- 



Digitized by 



Google 



— 77 — 

trae; la persona, cosa 6 action & que se reduce, adhiere 6 
sostiene algo, la cantidad 6 precio & que asciende el gasto, 
valor 6 distribution y la distancia, conexion, inconexion 6 
diferencia del objeto & que se refiere; como, katuman rini 
voy & la plaza; taripakman chatani le acuso al juez; hua- 
tamcm cutimunka regresari al afio; upyayman koska da- 
do & beber, runasimiman tucuchiy traduce al idioma perua- 
no; perkaman kemicuni me arrimo & la pared; rumiman 
huaktay golpea contra una piedra; pachac huarcuman hun- 
tachiy completa & cien pesos, caruman ripnrka 61 se fu6 l£jos, 
yayanman ric-chaouk huarma j6ven parecido & su padre, 
alUnmanta mana allinman pisi carum del bieh al nial poco 
dista, etc.; donde las palabras que llevan agregada dicha pos- 
posicion expresan las relationes preindidadas. 

El ablativo lleva la posposicion manta de, desde, despues; 
para expresar el lugar, la distancia, el origen 6 procedencia 
de donde viene 6 depende algo; el objeto de que se trata, la 
materia de que se hace* alguna cosa y con los verbos, la cau- 
sal, principio 6 motivo de alguna action 6 pasion, el sugeto 
por quien se ejecuta en la voz pasiva y el modo como se eje- 
cuta 6 sucede algo; como, koskomanta chayamurkd lleg<5 del 
Cuzco, iehpamanta cutimuni regreso de cerca, chirimanta on- 
kok enfermo de frio, unay huatamanta cutimun 61 regresa 
despues de muchos alios; munayninmanta yullin depende de 
su voluntad; yayanmanta yaunarka murmurd de su padre, 
raitamanta katcuska huauqui busto tallado de m&rmol, sua- 
manta ceamerka le insult<5 de ladron, huarmiounamanta 
chekniska aborrecido de 6 por las mujeres, umamanta urman 
cae de cabeza, etc.; donde todas las dicciones que llevan la 
final en manta est&n colocadas en ablativo con dicha pospo- 
sicion, para expresar las relationes consignadas. 

El ablativo lleva la posposicion nak cuando la diccion ter- 
raina en consonante 6 en dos vocales que no sean las silabas ' 
hua, hue, hui, 6 nnak cuando termina en una sola vocal 6 en 
dichas silabas, que significan sin, des 6 in; para denotar la ca- 
rencia 6 privacion de alguna cosa; como, kollkennak purin 
anda sin diner o, la'palabra kollke dinero estd en ablativo con 
la posposicion nnak, para significar que privado 6 crecien- 
do de dinero, se ejecuta la action de andar que expresa purin 
anda. * 

. Lleva la posposicion nek 6 flek h&cia, para expresar el lu- 



Digitized by 



Google 



-* 78 —, 

gar & cuya inmediacion se dirige 6 donde estd, , flucede 6 ; 
se ejecuta algo>siendo indispensable para expresarla, la adi-. 
cion de una de las otras posposiciones. que determinan la lo- 
calidad; Qomo, saehapanekman riniyoj hdcia el arbqlado; la, 
palabra sachapa. arbolado est& en ablativo con la po$posi- r 
cipn nek que significa hficia y ma/n que &ignifica fi, pasa ih- 
dicar que hdcia ese objeto 6 lugar se dirige la accion ,d^ ir 
que expresa purinivoj; llaktjanekmanta puscmun le con- 
duce de cerca del pueblo; la palabra, llakta pueblo est& en 
ablativo con nek h&cia y manta de, para significar el objeto 
desde cuya inmediaoion se ejecuta la accion de conducir quet 
expresa pusamun conduce; Uatunekpi tiyani me siento 6 re- 
sidoinmediato&Iapktza, la palabra kdtu plaza estd en ablativo 
con nek hdcia y pi en, para expresar el lugar en cuya inme- 
diacion se verifica el hecho de^entarse 6 residir que significa 
tiyani me siento 6., reside 

Lleva la posposicion ninta. por, cuando las palabras aca- 
ban en consonante 6 dos vocales que no sean las silabas. 
hua, hue % hui 6 nta cuando termina en una sola vocal 6 en 
dichas silabas; para expresar el lugar por donde se ejecuta 
algun movimiento; como, purunninta paskani paseo por el 
campo; la palabra purun campo estd en ablativo con la pos- 
posicion ninta para expresar el lugar por donde se ejecuta 
la accion de pasear que significa paskani paseo; orkonta 
ripurka se fu£ por el cerro;- la diccion orko cerro, estd en 
ablativo con nta para denotar el lugar por donde se verified - 
la accion de ir que expresa ripurka se fu£, 

Lleva la posposicion nintin con, cuando termina en conso- 
nante 6 en dos vocales que no sean las silabas hua, hue, hui 
6 solo fttin cuando termini en una sola vocal 6 en dichas. si- 
labas, para expresar el consorcio 6 union de dos 6 mas obje-~ 
tos correlativos que simultdneamente ejecutan una accion; 
* como, huarmintin micunqui comerds con tu mujer, la pala- 
bra huarmi mujer, est& en ablativo con ntin para denotar 
que en consorcio de ella se ejecuta la accion de comer que 
expresa micunqui comerds. 

El ablativo lleva la posposicion^' en, cuando expresa el 
lugar en donde 6 el tiempo en que estd 6 sucede algo; la can- 
tidad 6 precio en que se distribuye el numero 6 se estima una 
cosa y la persona, cosa, calidad 6 accion en que se ejercita 
fi ocupa un objeto 6 calidad; como, huasipi puflurka durmid 



Digitized by 



Google 



— 79 — 

en la casa, sokta quillqm huatdvi llamc&ni trabvyp «eis meqes 
erf eh&Iip, cJiUnca chektapipatrnaska amdMo ehrdiez partes; 
huarvupi .rantini compro an un peso; . Pdohppamajcpi my and 
espero en Dios, unupi ptiyusk^onjenhn^io en ( eiagua; %eray^ 
pi usake diesti-o en coser; keltkafypi flamcanfca .tr^faajafd qn 
esp&bir % aUihcaynimpi marfcq?ii qonfio en su bopdacf, etc.; 
donde todas las dicciones que llevaripor final la pqsposicion, 
pi, expresan la relation qup,s# bq. irjdicado.r (*), . r ,;V 

El ablativo Ueva la posposiqion "raicic ppr, Cuando indict 
la -causal de alguria, accionr <5 > pasipn; como, kam vclicu 
fLacarini padezco por tj, la r palabr& kam esui en ablati- 
vo corf fflfcw-, por que repr£se&ta qj objefo, por-cuya, causa se 
sufre,la action depadecer que expresa ftaoarm padezco; pha~ 
chacuy raicu unanqui 'deuioras por vestirte, el infinitivo pha* 
chacuy vestirte est& con la posposioio'n taicu para expresar 
" \h causal de la accion de demorar que expiresa unanqui de- 
irioras. 

Lleva la posposjcion yok con, en las palibras acabadas en 
consonante 6 en dos vocales que no sean las silabas hua, hue, 

(*) Algunos gramiiticos con el Br. Tschudi llainan caso * locative a* 
ablativo con la po.sposicion pi) adventivo, al ablativo con la posposicion 
waHta; ilativo, al con la posposicion man. instrumental, al con huan, etc' 
formando de cada uno de ellos un caso distinto de la declinacion; contra 
est a asercion se presentan, entre otras, lasrazones siguientes' 1? que la 
posposicion j)i, no es tcrminacion exclusiva que determina una relacion 
del sustantivo para formar un caso especial; sino diccion independiente 
que se combina. tambien, con el adverbio, con lag otras posposiciones y 
con la conjuncion, que son indeclinables; como, caypi aqui, chekampi de 
veras, Uutampi en desdrden, asllapi en poco, mitampi oportunamente, 
hinapi luego, y asi; yarimpi en el supuesto que, pacallapi & escondidas, 
hucmlapi entre, etc, 2* que para formar el sustantivo con pi un caso espe- 
cial locativo, debiera coinprender su expresion todas las relaciones de 
lugar; lo que no sucede, puesto que para cada relacion se necesita djs- 
tinta posposicion; como, la de mania para expresar de dondo, de man 
paraindioar a' donde, deninta para "expresar por donde, de hanah para 
indicar arriba, de uray para expresar abajo, etc, asi es queresultariantan- 
tos casos locati vos, como posposiciones con que puede expresarse la rela- 
cion de lugar; porque^i, solo determina la relacion en: 3? que por otra par- 
te la posposicion jn, no solo sirve para expresar lugar; sino tiempo, precio 
ocupacion 6 ejercicio en alguna accion, dependencia 6" poder etc; como, 
\natapi en el aGo, hue Marcupi en un peso, seraypi en coser, munayniypien 
mi voluntad, sumakcaypi en la hermosura, onkoypi en la enfermedad, etc. 
y no por eso se formaria un caso de la declinacion de cada una de estas it 
otras relaciones. Esto mismo aplicado a* los qne denomina caso adven- 
tivo, ilativo, instrumental, etc. hace resaltar mas la incompetencia de 
esta especial idad, que sin coniducir £ nada, solo haria mas emoarazosa la 
declinacion. 



Digitized by 



Google 



— 80 — 

Jiuiy nit/ok en los acabados en una sola vocal 6 en dicbas si- 
labas, para denotar la tenencia 6 posesion de las cos as & que 
se agrega la posposicion; como, kollkeyok huarma jdven con 
plata, lapalabra kollke plata, es la'cosa poseida 6 que se tie- 
He, que est& colocada en ablativo con la posposicion yok y la 
palabra huarma j<5ven representa el duefio 6 tenedor de di- 
cho objeto. 

El ablativo puede en fin juntarse con las posposiciones que 
forman dicciones separadas para expresar las relaciones que 
aquellas determinan por medio de su significacion. 

El complemento de infinitivo, que indique que un objeto 
dado es fitil 6 sirve para efecutar tal cosa 6 accion, pue- 
de expresarse con el verbal terminado en na en dativo. Cuan- 
do indica la relation por, con el mismo verbal, las termina- 
eiones posesivas y una de las posposiciones mania 6 raicw, y 
cuando indica una acicon que se V& & ej^cutar, se expresa por 
el participio activo. El objeto que es t£rmino 6 complemento 
del infinitivo 6 de dicho verbal 6 participio se coloca en acu- 
sativo si el verbo es activo; pero mas generalmente ' en abla- 
tivo sin posposicion; como, unu apanapak humihua botella 
pora llevar agua, la. palabra unu agua, cst£ en ablativo sin 
posposicion por ser el complemento del verbal, apanapak que 
est£ en dativo, porque expresa la accion para llevar, y hu- 
mihua botella, es el objeto apto 6 titil para ejecutar dicha ac- 
cion; raimi kahuanan raicu ripun se v& por ver la fiesta/ la 
palabra raimi fiesta, esta en ablativo sin posposicion, como 
complemento del verbo, kahuanan raicu que est£ el verbal 
en ablativo con raicu, porque expresa la causal que motiva 
la accion de ir que significa ripun se v&; allko rantek risak 
ir£ k comprar el perro; la palabra allko perro est& en ablativo 
sin posposicion, como complemento de rantek & comprar, que 
es el participio activo t^rmino de la accion de movimiento, 
que significa risak ir4. 

El complemento que se forma de varios infinitivos, puede 
expresarse poniendo el primero en el gerundio terminado en 
$pa> si estos significan acciones sucesivas; y en el terminado 
en 8tin, siexpresan acciones simult&neas; como, kam-mimicus- 
pa paskayta, puflwyta munanqui tti quieres comer, pasear y 
dormir; esto es sucesivamente; y ham-mi micustin rimayta 
munanqui tti quieres comer y hablar; expresa ejecutarlo si- 
multdneamente. 



Digitized by 



Google 



— 81 — 

Cuando el complemento eonstituye una oracion entera li 
gada por un relativo 6 una conjuncion se expresa el verbo 
de esta, segun la construccion explicada en el pronombre re- 
lativo, el verbo y la conjuncion. 



LECCION NOVE NA-DE LA COHSTRUCCION. 

Las palabras declinables se colocan en la oracion segun el 
empleo que en ella desempefian; las indeclinables tienen un 
lugar fijo y doterminado. 

El drden sucesivo de las partes de la oracion cuyo verbo 
es activo, e8 como sigue: ocuf)a el primer lugar el sugeto 
6 persona agento do la oracion precedido de sus casos obli- 
cuos, el segi^ndo, el complemento indirecto del verbo silo tie- 
ne, el tercero, el complemento directo precedido de sus 
casos oblicuos y finalmente el verbo. 

Los casos oblicuos llevan este drden; primero se eoloca el 
ablativo que tenga posposicion; despues, el dativo; luego 
el genitivo de posesion y en seguida el ablativo sin posposi- 
cion. 

El vocativo si lo hay, se eoloca antes del sugeto 6 despues 
del verbo; pero lo primero es precedido. El vocativo puede es- 
tar preferido 6 no, de otra palabra. 

,E1 adverbio precede £ las partes de la oracion que modifica. 

La posposicion se eoloca inmediatamente despues del ^aso 
que rige: la conjuncion entre las palabras que enlaza y la 
interjeccion al principio de la j)racion seguida 6 no del vo- 
cativo: asl; 

Yachaeliek huarmacunata an- I El maestro reprendi6 & los j6- 
yarha | venes 

Yacnaehek el maestro, es el sugeto, huarmacunata & los 
jovenes, el complemento directo y anyarka reprendid es el 
verbo. 

Maman ntiefiulla huahuancu- I La madre quiere tiernamente 
. ' naiacuycm |4sushijo8 



Maman la madre, es el sugeto, ftucfiulla tiernamente, ad- 

/Google 



7 

' Digitized by ' 



— 82 — 

verbio; huahuancunata & sus hijos, complemento directo y 
cuyan quiere, es el verbo. 

Pitchacantah sohta punchyupi I Bios cri6 todo el universo en 
MnanUnpcbchatacamarka |seisdias 

Pachacamac Dios, es el sugeto, sokta punchaupi en seis 
dias, complemento indirecto; hinantin pachatd todo el uni- 
verso, complemento directo, camarka crid es el verbo. 

Aupisimip chachin hmacukcu- I El rigor de la ley condenard & 
nata hcvyratarika | los criminales 

Aupisimip de la ley, es genitivo caso oblicuo del sugeto 
chackin el rigor, komacukcunata & los criminales, es el com- 
plemento directo y hayratanka condenard es el verbo. 

Kosam huarmimpa huasmta I El marido habia vendido la 
ranticapuska | casa de su mjuer 

Kosan el marido, es el sugeto; huarmimpa de su mujer, ( 
genitivo caso oblicuo de huasinta su casa; complemento direc- 
to y ranticapuska habia vendido, es el verbo. 

Komacui taripak huafiuyman I El juez del crimen sentenciard 
iokep churmcunata unanchanlca | 4 muerfce & los hijos del general 

Komacui del crimen, es ablativo sin posposicion caso obli- 
cuo de taripak e\ juez, sugeto; huafiuyman & muepte, ablativo, 
complemento indirecto del verbo; tokep del general, genitivo 
caso oblicuo de churincunata %» los hijos complemento directo < 
hayratanka condenard, es el verbo. 



HuauJceycunalla, yullilla ya- 
yayquichispa cunacuininta uyariy 
cuychw ' 



Hermanos mios, escuchad su- 
misamente el consejo de vues- 
tros padres. 



Huaukeycunalla hermanos mios, vocativo, yullilla sumisa- 
mente, adverbio; yayayquichispa de vuestros padres, geniti- 
vo caso oblicuo de cunacuininta el consejo, ^omplemento di- 
recto y uyariycuychis escuchad,. es el verbo. 

Huaynilldy illapatak ehay akui I Oj&la que el rayo reduzca k 
llaktata huchpayachinman! | lenizas ese pueblo" maldito! 



Digitized by 



Google 



— 83 — 

Huaynilldy ojala, interjeccion; illoupa el rayo, sugeto, tah 
que, conjuricion; chay akui llaktata & ese maldito plieblo, 
complemento directo y uchpayachinman reduzca & ceuizas, es 
el verbo. 

Si la oracion es pasiva, ocupa el primer lugar el comple- 
mento directo puesto en nominativo y precedido de sua casos 
oblicuos, en segundo lugar el complemento indirecto del ver- 
bo, auando lo haya; el tercero; el sugeto 6 personal agente 
precedido de sua casos oblicuos, colocado en genitivo 6 en 
ablativo con la posposicion mmta si el participio pasivo no 
lleva terminacion posesiva y finalmente el verbb en pasiva 
consertando el auxiliar con el nominativo. 

El vocativo, el a(jlverbio la posposicion y la interjeccion 
ocupan el lugar que indicamos al hablar de las oraciones ac- 
tivas, pero la conjuncion se adhire & la tiltima palabra, que 
segun esta construccion preceda el lugar que ocupa en la 
voz activa; asi> las oraciones que preceden construidas por 
la voz pasiva, se expresan como sigue: 

JE^uarmacunamyachachekpa an- I Losj6venes fueron reprendi- 
y ask an carkancu | dos por el maestro 

JSuarmacuna los jdvenes, complemento directo en nomina- 
tivo; yachachekpa del maestro, genitivo de sugeto 6 persona 
agente; anyaska carkancu reprendidos fueron, yerbo en pa- 
siva. 

Construida esta oracion con ablativo con manta se ex- 
presa. 

Huarmamnan yachachekmanta I Los j6venes fueron reprendi- 
anyaska carkancu | dos por el maestro 

Huarmacuna los jdvenes, yachachekmanta por el maestro, 
anyaska carkancu reprendidos fueron. 

Huahiiancuna nucnulla ma- I Los hijos son tiernamente que- 
mampa ctiyaskan cancu | ridos por su madre 

ffuahvancuna los hijos, nominativo de persona paciente-6 
complemento directo, fiucfiidla tiernamente, adverbio; ma- 
mampa de su madre, genitivo sugeto m 6 persona agente; cw- 
yaskan cahu ;ueridos son, es el verbo en pasiva. 



Digitized by 



Google 



84 — 



Sinantin pacha soktaptmchau- 
pi Pachacamakpa camaska carka 



l 



Todo el universo fa6 criado 
por Dios enseis dias 



Sinatin pacha todo el universo, nominativo de complemen- 
to directo, sokta punchaupi en seis dias, ablativo complemen- 
tp indirecto del verbo, Pachacamakpa de Dios, genitivo suge- 
to 6 persona agente; camaskdn carka criado Hie*, verbo en 



Los oriminales seran condena- 
dos pOr el rigor de la ley 



Komacukcuna apusimip cha- 
chimpa hayrataskan cankacu 



Komacukcund los criminales, nominativo de persona pa- 
ciente 6 complemento directo; apusimip de la ley, genitivo 
caso oblicuo de chachimpa del rigor, genitivo de persona 
agente 6 sugeto; hayrataskan cankacu condenados serin, 
verbo en pasiva. 



Huarmimpa huasvrt kosampa I 
ranticapuskzn caska \ 



La casa de su nrager habia si- 
do vendida* por su marido 



Huarmimpa de su muger, genitivo caso'oblicuQ de huasin 
la casa, nominativo de complemento directo; -kosampa de su 
marido, genitivo de persona paciente 6 sugeto; 'ranticapuska 
caska veudida habia sido, verbo en pasiva. 



Tokep chunncuna huariuyman 
kopnacui taripakpa haqrataskan 
cankacu 



Los hijos del general seran 
condenados & muerte por el juez 
del crimen 



Tokep del general, genitivo 8aso oblicuo de churincuna los 
hijQS, nominativo complemento directo; huafiuyman & muerte 
ablativo complemento indirecto del verbo, kofnacui del cri- 
men, ablativo caso oblicuo de taripakpa del juez, genitivo 
sugeto 6 persona agente, hayrataskan cankacu sentenciados 
seran, verbo en pasiva. 



Htiaukeycunalla, yullilla ya- 
yayquichispa cunacuinin uyariy- 
euskayquichis cachun 



Hermanoft mios, el consejo de 
vuestros padres que os sea escu- 
chado sumisamente 



Huaukeycunalla hermanos mios, vocativo, yullilla sumisa- 
mente adverbio; yayayquichispa de vuestros padres, genitivo 



Digitized by 



/ 



1 

, Jft 



— 85 — 

caso oblicub de cunacuinin el consejo, nominativo de complex 
mento directo; uyariycuskayquichis oachun OS sea escuchado; 
verbo en pasiva, 

Huaynilldy chay akui llaktatalc I Ojala que ese pueblo maldito 
iUapap huchpayachiskan canman! | se$ reducido k cenizas por el rayo! 

Huaynilldy ojala, interjeccion; chay akui llakta ese maldi 
to pueblo, nominativo de complemento directo; tak que con- 
juncion; illapap del rayo, genitivo sugeto; huchpayachiskan 
canman reducido & cenizas sea, verbo en pasiva. 

Cuando haya alguna oracion incidental explicativa del su- 
geto 6 del regimen directo, se coloca como complemento indi- 
recto y cuando hayan dos 6* mas oraciones subord;nadas, se 
polocan dntes de la oracion absoluta <5. principal. 

' Ipayqui, micha cachca8pa,man- I Tu tio, que es un avaro, gastri 
ycupi aclica Jcollketa chic-charka | mucha plata en el convite 

• 
Ipayqui tu tio, es el sugeto; micha cachcaspa avaro que es, 
6 siendo oracion incidental explicativa del sugeto; manyapi 
en el convite, complemento indirecto de ablativo del verbo; 
achca Jcollketa much* plata, complemento directo y chic-ohar- 
ka gast<5, es el verbo. 

Huauken mi, manapip yachm- I Su hermano habia vendido su 
kallampi, huasinta ranticdpuska | casa sin que nadie lo supiese 

Huahuaken mi su hermano, es el sugeto; mana pip ya~ 
chaskallampi sin que fuese sabido^de otro, oracion incidental; 
hausinta su casa, complemento directo, ranticapuska habia 
vendido, es el verbo. 



Sulhilbnantaputicuk Michasa 
pataka Pachacamak hucliancuna- 



Dios perdonard. sus pecados al 
pecador que se arrepienta since- 



ta pampachankam ramente 

Sullullmanta sinceramente, adverbio; puticuk huchaspata- 
ka al pecador que se arrepienta, complemento indirecto y ora- 
cion subordinada; Pachacamak Dios, sugeto de la oracion 
absoluta huchancunata sus pecados,. complemento directo y 
pampachankam pqrdonar^ es el verbo. 

Digitized by VjOOQ IC 



,- 86 -- 



AUpa8pa,huac-c7iacunata mana 
huamaptiyquim, mana-allinta ru~ 
rcmqui 



Tu obras mal por que,pudien- 
do, no favoreces & los pobres 



Atipaspa pudiendo> gerundio; huac-chacunata & los pobres 
complemento directo de persona del verbo deterniinado; mana 
no/ adverbio; haumaptiyquin favoreces, verbo determinado 
dela oracion relativa; mana-allinta mal, complemento directo 
deL verbo de la oracion principal 6 absoluta; ruranqui obras, 
verbo. . 

Bstas oraciones se construyen por pasiva cambiando sus 
t^rminos como se ha prevenido, ocupando siempre las inci- 
dentals el lugar del complemento indirecto y las subordina- 
das prec§diendo & la principal; asi: 



Achaca kollkem, mieha cachoas- 
pa manyapi Ipwyqwip chicchaskan 
earha 



Mucha plata fu6 gastada en 
el convite por tu tio que es un 
avaro 



Achca kollkem mucha plata, es nominativo de complemen- 
to directo; micha cachcaspa avaro siendo, oracion incidental; 
manyapi en el convite, ablativo de complemento indirecto 
del verbo; ipayquip de tu tio, genitivo de persona agente; 
chic-chaskan carha gastada fu6, es el verbo en pasiva. 



Hwmnmi mana pip yachasJca- 
llampi huaukempa ranticapuslcan 
caska 

Sullullmanta -puticuk huchasa- 
pap-ka huchdncunam Pachaca- 
makpa pampachaskan cankacu c 



Su casa habia sido vendida 
por su hermano sin que nadie su- 
piese 

Los pecados del pecador que 
se arrepiente seran perdonados 
por Dios 



Sullullmanta sinceramente; puticuk huchasapap-ka del 
pecador que se arrepiente, genitivo regido de huchancunam 
sus pecados, nominativo de persona paciente; Pachacamakpa 
de Dios, genitivo de persona agente; pampachaskan cankacu 
perdonados seran, es el verbor en pasiva. 



Atipaspa huac-chacuna mana 
haumaskayquim mana*allin ru- 
raskayqui 



El mal es ejecutado por ti, por 
que pudiendo, los pobres no son 
favorecidos por ti 



Atipaspa pudiendo, huac-chacuna los pobres, nominativo 
de persona paciente de la oracion subordinada; mana no, ad- 



Digitized by 



Google 



— 8T-. 

verbie; haumaskayquim te son favorecidos, verbo en pasiva 
dedicha oracion; mana-alline\m&\> nominativo de persona pa- 
ciente 6 complemento directo de la oracion principal ruras- 
kayqui es hecho de ti, verbo en pasiva con el genitivo so- 
fcreentendido. 



Art. 1? Del nombre. 

Nombre sustantivo: cuando expresa minerales, objetos de 
uso comun 6 nonibres de cosas multiples unidas por la natu- 
raleza 6 que est&n juntas por el uso general; 6 cuando est& 
precedido de numerates, se coloca en el ntimero singular; co- 
mo, kollke plata 6 dinero, killai fierro, cachi sal; raita ma>- 
mol; unu agua, huayra aire; fLahui los ojos, rucana los de- 
dos, chuc-cha los cabellos; pullku los escarpines, usuta las 
sandalias; quimsa yutu tres perdices, tahua amaru cqatro 
serpientes. 

Los nombres de" minerales y objetos de uso comun, solo 
pueden ponerse en plural cuando se expresa una calidad que 
los distinga; comd, llarnpa, caulla kiUaicuna fierros dulces y 
agrios, yana, yurak raitacuna mannoles blancos y negros, 
iscu, sallica wnucuna aguas calc&reas y sulftiricas, chiri mi- 
qui huayracuna aires frios.y htimedos. Tambien se colocan 
en plural los nombres multiples cuando llevan terminacion 
po3esiva 6 pertenecen & diferentes fcbjetos; como, flahuiyqui- 
cuna tus ojos, huak&ancuna sus colmillos; flahuicunaka oke- 
jpas, parupas, yanapas canmi hay ojos azules zarcos y negros; 
pako, taifta chuc-chacunam ashttton saflaska carkancu los ca- 
bellos rubios y tahefios estaban mas adornados: Los nom- 
bres precedidos de numerales se colocan, asi mismo, en plu- 
ral, cuando entre el numeral y 61 nombre haya un adjetivo 
calificativo; t;omo, quimsa sumak yutucuna tres hermosas 
perdices, tahua cauri amarucuna cuatro monstruosas ser- 
pientes. (*) 

(*) El plural de los nombres multiples, ademas de la reglag«aeral ex- 
presada en la analogia, puede formarse anteponiendoles la palabra pvr- 
r<m6purantin si estan unidos y solo nintin 6 ntin si entre ellos no media 
sino consorcio 6 companfa; como, pur an 6purantin huirpa los labios, puran 
6 purantin mdqui las manos; chwintin yaya el padre y los hijos, uisantin 
mtoheh el pastor y las ofeejas. 



Digitized by 



Google 



— 88 - 

Cuando en una oracion concurren yarios sustantivos qtfe 
deben estar en un mismo caso, solo el tiltimo lleva la terini- 
nacion de dicho caso y la particula del plural si le corres- 
pondiese ese ntimero, permaneciendo invariables los demas. 



Idmapim II n Mancuincap Sai- 
ri tupakauquipiyu churimpa huas 
ken diekcvychacurka' 



La abdication del prfncipeJ|Sa- 
ri-Tupak, hijo primog6nito ^del 
emperador Manco II se verific6 
en Lima 



Donde los sustantivos Sari-Tupak (nombre propio) auqui 
principe, piyu primog^nito, permanecen invariables dntes de 
churimpa del hijo, que lleva la terminacion de genitivo como 
caso obiicuo de huasken la abdicacion. 
* ■ ■ 

jnakam misi, allko huahuacu- I La criada compr6 pan para los 
napakpas thantata ranterka | ninos, perros y gato* 

Donde los sustantivos misi gato, allko perro, preceden in- 
variables al sustantivo huahuacunapak para los ninos que ha 
tornado la particula del plural por estar en ese numero y la 
terminacion de dativo, como complemento indirecto del ob- 
jeto para quien se destina el pan. 



Kollanan camachicukmipachac 
ayahuiri, chunca suyuchak,quimsa 
huminkatz huatuncdcherka 



El supremo gobierno mand6 
apresar 4 tres cajritanes, diez 
sargentosy cien soldados 



En cuya oracion los sustantivos ayahuiri soldado, suyuchak 
sargento permajiecen invariables dntes del sustantivo huai 
minkata capitan, que estd eH acusativo como complemento 
directo del verbo. 



Ahuarmantu, naitancu , chi- 
huanhuaicunahuanmi pillunta sa 
narkani 



Adorne sti guirnalda con azu- 
cenas, claveiinas y rosas 



En esta oracion los sustantivos ahuarmantu rosa, naitan- 
cu clavelina, est&n invariables dntes del sustantivo chihuan- 
huaicunahuan con azucenas; que estd en sblativo de plural 
como caso obiicuo de pillunta la guirnalda. 

Nombre adjetivo: precede # siempre invariable al sustantivo. 

Eii las oraciones en las cnales se afirma algo del sugeto; 



Digitized by 



Google 



_u 



-89-. . 

como, uhkm yurak el algodon es bianco, fiustau mmak ear* 
ha la princesa fu6 hermosa, etc*; el adjetivo s3 pospondrA al 
sustaintivo y si el verbo cay ser 6 estar no est& expreso, se so- 
breentiende. * \ 

Comparativos: en la analogia indicamos el modo de formar 
los comparativos; pero cuidamos de proptfsito de no indicar 
todas las formas de cdmparacion por parecernos mas conve- 
niente hacerlo en la sint&xis. 

Cuando en las oraciones comparativas de superioridad en- 
tra el verbo cay ser, se usa el adverbio ashuan y si se em- 
plea otro verbo del, adverbio astahuan: 



Intim quillamanta ashuan illa- 
rek 

Intim quillamanta astahuan 
illarin 



El sol es mas replanfleciente 
que la luna / 

El sol resplandece mas que la 
luna 



Los adverbios ashuan, astahuan pueden sustituirse con 
uno de los verbos yalliy exceder, hitay aventajar, ftaupak- 
yay superar y otros semejantes, colocado en el infinitivo 6 
participio activo con la termination ta 6 en el gerundio sin 
ella: "' ' 



Intim quillamanta yalliyta jlla- 
rek 

Intim quillamanta yall-ekta illa- 
rek 

Intim quillamanta yalUspa illa- 
rek ' 

Imtim quillamanta yalliyta illa- 
rin' 

Intim quillamanta yallekta illa- 
H rin 

jntim quillamanta yallispa ilia- 



. JE1 sol es resplandeeiente con 
exceso a la luna 

El sol es resplandeci*nte N exce- 
dentemente a la luna 

El sol esrtesplandeciente exce- 
diendo a la luna 

El sol resplandece con exceso 
a la luna 

El sol resplandece excedente- 
mente a la luna ' 

El sol resplandece ^xcediend* 
a la luna 



En esta misma forma de comparacion, .los verbos yalliy r , 
hitay, etc.; pueden colocarse en el tiempo del verbo que 
forma la oracion aomparativa, poniendo este en el infinitivo 
con la termination pi 6 en el gerundio sin ella. 



Intim quillamanta illariypi ya- 
Iteh , , 

Intim quillamanta illarispa ya~ 
lek 



El sol es eL'que excede pn res- 
plandecer a la luna 

El sol es el que exeederesplan- 
deciendo a la luna 

. Digitized by VjOOQ LC 



— 90 — 



Intim quillamanta illariypi ya- 

llin 

Intim qmllamantaillarispa ya- 
llin 



El sol excede en resplandecer 
& la luna 

El sol excede resplandeaiendo 
a la luna 



Se forman tambien los comparativos de igualdad con Jos 
nombres pacta 6 cusca para expresar entera igualdad, chican 
6 tupu para indicar cantidad 6 precio, yupa para expresar 
equivalencia; antepuestos al t^rmino que forma la compara- 
cion 6 con las particulas masi 6 ymana pospuestas & dicho 
t^rinino; llevando todas estas dicciones la terminacion pose- 
siva y el primer t&rmino de la comparacion en genitivo. 



Ucumarip pactan 6 cuscan call- 
pay ok runa , 

Korip chican 6 tupun chaniyoh 
rumi 

Snap yupan huati huarma 

Atokpa kliant masin pay a 
(Jatarip pliinaymanan huarmi 



Hombre forzudo al igual del 
oso 
Pidra tan valiosa como el oro 

J6ven tan picaro como un la- 

dron 
Vieja tan astuta como la zorra 
Mujer tan rabiosa como la vi- 

bora 



Cuando se omiten las terminaciones posesivas se pone el 
primer t^rmino con la particula huan 6 con man: como, 
wumariman pacta callpayok runa, atokhuan kharu masi pa- 
ya, etc. 

Los comparativos 'de inferioridad se forman ,lo mismo que 
los de superioridad, con solo la diferencia de que cuando no 
interviene el verbo cay sino otro cualquiera, se pone la ter- 
minacion ta> el adverbio pm, y que en lugar de los verbos 
yalliy, hitay etc.* que se usa«en aquel, se emplea en este los 
verbos pisiy minor &r bm pisiyay aminorar, chusay escasear 6 
carecer y otros semej antes: 



A llpam akomvnta pisi llasak 

Allpam akomanta pisita llasan 

Allpam akomanta pisiyta 6 pi- 
sekta 6 pisispa llasak 6 llasan 

Allpam akomanta llasaypi, lla- 
saspa pisek 6 pisin 



La tierra es m£nos pesante que 
la arena 

La tierra pesa m^nos que la 
arena « 

La tierra es pesante 6 pesa en 
minoria, nienos 6 minorando a la 
arena 

La tierra es menor 6 minora 
en pesar 6 pesando a la arena 



Digitized by 



Google 



- 91 - 

Superlativos: ademas del modo do formarlos indicado en la 
analogia, puede tambien emplearse para su formacion lbs 
nombres millay para expresar cosa excesiva en cantidad 6 
calidad repugnante, huafluy para indicar exceso 6 extreme, 
kottanan para denotar excelencia 6 supreinacia 6 los adrar- 
bios chekamanta 6 sullullmanta antepuestos al positivo h la 
particula puni pospuesta & este 6 las dicciones ymana, yalli- 
keyok 6 pisikeyok con las terminaciones nin, nnin, tambien 
pospuZestas al positivo. 



Milay cheknvpa runam toran 

earka 

Huanuiy cwyacuk pallam yay- 

cumurka 
Kol\anan mmak nustam hua- 

tiwrka 

Chekamanta onkokmi yayayqui 
Sullullmanta allin sonkoyokmi 
Bimak punim cay tasqui 



Huanukcunap yallikeyokfUn 
Imillacunap piskieyoknin 



Su hermano fu6 un hombre 

muy antipatico 
Entr6 una senorita muy cari- 

nosa 
Murio la princesa mas her- 

mosa 
j Tu padre est& muy enfermo 
Tiene un corazon muy bueno 
Esta doncellaes nhiy habladora 
La mas graciosa de las mujeres 
El mas superior de los mor- 

tales 
El mas inferior de los siervos 



Numerates: cuando estos est&n seguidos de un sustantivo 
que expresa edad, 6poca, plazo 6 cosas Semej antes, se pondr4 
en este y no en el numeral la particula yok 6 niyok; como, 
chunca huatayok el que tiene diez afios 6 decenario, talma- 
chunca' huatay ok al que tiene cuarenta anos 6 cuadregena- 
rio, kanchis quillayok el que tiene siete meses 6 sietemesino 



Art2* Del pronombre. v 

Pronombres personales: cuando representan estos un iu- 
geto del singular del cual se ufirma 6 sejiiega alguna calidad, 
se colocan siempre antepuestos & los nombres expresivos de 
esa calidad. 



ffioka sinchi karillam cTiayctmatd 
muin kam uscu llacllahuarme- 
ka manammimyta atvpahuakchu 



Solo yo hombre valiente copor- 
to esas cosas, pero tu tiuiida y 
cobarde mujer no las podrias so- 
portar 



Digitized by 



Google 



-92 — 



Si los' pronombres deben estar en plural, toma las termi- 
naciones chis, chic 6 yen el pronombre ftoka; pero ni £ste, ni 
los pronombres 7 ham* pay tomardn la particula curia ni las 
terniinaciones de los casos; & no ser que se quiera bablar con 
£nfasis; en cuyo caso se les agrega la particula curia pudien- 
uo suprimirse en el adjetivo que sigue. 



fitokaycu ulljpucuna tucuitam 
muchuycu Team Tcesekcunatalc, allin 
carwuichis 

Kamcuna qquiJlacuJca kesacha- 
nallam canquichis 



NosQtros los humildes sufri- 
inos todo y vosotros los atrevi- 
dos estais bien 

Vosotros miserables, solo sois 
despreciables 



En estas oraciones, ha tornado el pronombre ftoka la ter- 
minacion ycu del plural, en \p primera y ham permanece in- 
variable en la segunda; pero en la tercera que estd en tono 
enf&tico, toma el pronombre kam la .particula curia ysesu- 
prime en el adjetivo qquillacu. 

El pronombre puy hace de relativo en las siguientes frases 
y otras semej antes. 



Paytam runacaynimpi hufiuJcta 
ricurlca, paytatakmi Jumak pacha- 
man sekakta 

Bicuchcaptimi payta huanu- 
cherkancu 



A 61 vid morir, en cuanto & 
hombre, y £ el mismo le vij5 su- 
biral cielo 

Viendolo yo le mataron 



Pronombres posesivos: los genitivos flokap, kampa, paypa, 
etc. que representan estos pronombres, pueden sustituirse 
conel participio cak 6 el pronombre cha/y y las terminacio- 
nes posesivas cuando no cdifican sustantivos;. como, cakny 
lo mio 6 mi propieclad, cakniyqui lo tuyo 6 tu propiedad, 
caknin lo s'uyo 6 su propitdad, etc. chayniy lo mio, chayniy- 
qui lo tuyo, etc.; indicando elobjeto. 

Las terminaciones posesivas pueden duplicarse, cuando 
haya particular, necesidad de individualiz'ar al posesivo; como, 
d&yaya padre, yayay mi padre, yayayniy mi propio y exclu- 
sivo padre. Estas terminaciones combinadas con un verbo 6 
un participio cualquiera, equivalen & los pronombres &, mi 6 
me, & ti 6 te, k 4\ 6 le, etc.; como, munakniy mi amante 6 el 
que me ama, munakniyqui tti amante 6 el que te ama, mu~ 
nah in su amante 6 el que le ama^ etc. 

Pronombres demostrativos: estos se anteponen & los sus- 



Digitized by 



Google 



— 93 — 

tantivos y adjetivos y cuando hacen veces de articulo para Ua- 
mar la atencion sobre una palabra, preceden k toda la frase 
concertando con dicha diccion. 



Chaytam, cay ilmw Pachaca*- 
makpa manqychusak mninta eii- 
nacun 

Ghaypam, yqyayqui sirpasap 
arpanan ccvrka 



Este sacerdote predica la pa- 
labra infalible de Dio's 

» 

Tu padre fue* viotima deja 
traicion 



Dondejos demostrativos chaytam en la primera oracion, y 
chaypam en la segunda est&n al principio de la frase; el pri- 
mero en acusativo concertando con siminta la palabra, en 
caso y ntimero y el segiindo en genitivo con sirpasap de la 
traicion, para llamar la atencion sobre estas. 

Los pronombres demostrativos hacen tambien de relativos 
formando uno de los te*rminps de la oracion, cuando no so 
expresa el sugeto, como so indica en las oraeiones de relativo. 

Pronombres relativos e* interrogativos: ocupan en las fra- 
ses el primer lugar y se omiten generalmente en las oraeiones , 
de relativo. 

Las oraeiones en que el relativo entra como sugeto de la 
principal y accesoria, se forman, colocando en primer lugar, 
el pronombre relativo, si se expresa, en seguida el comple- 
mento directo en acusativo si el verbo es activo, pero mas 
generalmente se coloca en ablativo sin posposicion, precedi- 
do de sus casos oblicuos, despues, el verbo en el participio 
activo y luego el sugeto, si se expresa, con la particula ka 
que, 6 en su defecto el pronombre chay con dicha particula, 
como sugeto de la oracion principal que se pone 4 conti- 
nuacion* 



Pirn Pachaeamak rnunak,runa- 
ha, huac-chacimatam Jiauman 

Auka ated cvyahuirika curak- 
chatam chasquerka , 

Makllu munak $hayka y chaypim 
usupanka 



El hombre que ama & Dios 
favorece k los pobyes 

El soldado que vencitf al ene- 
migo, recibi6 un premio 

El que ame-el peligro perece- 
r& en el 



Cuando d relativo entra como complemento de la oracion 
antecedente y sugeto de la accesoria 6 relativa, se. forma la 
oracion como las precedentes; pero poniendo el nombre que 
sirve de complemento en el caso correspondiente, con la par- 



Digitized by 



Google 



- 94 — 

ticula ka 6 en su defecto el pronombre chay con dicha parti- 
cula, dntes de la oracion principal. 



Huchcm mcmta huakak runata- 
JcaJca. Pachacamakmi kespichenka 

Oamachin anknchektaka, apu- 
8imim miraran 

Ancaillicuk nimncunataka Pa- 
cacamaknli hayratarka 



Dios salvar& al hombre que 
llora sus pecados 

La ley cartiga, al que infringe 
sus preceptos 

Dios c6nden6 k los espfritus 
que se rebelaron 



Las oraciones en que el relativo interviene como sugeto de 
la oracion antecedente 6 principal y complemento de la rela- 
tiva 6* accesbria, se forman colocandb en primer lugar el pro- 
nombre relativo, si se expresa, en seguida el sugeto de la ora- 
cion relativa en genitivo, luego el verbo en el participio pa- 
sivo con la terminacion posesiva y el non>bre & quien se refie- 
re el relativo con la particula ka 6 en su defecto el pronom- 
bre chay con dicha particula, como sugeto de la oracion an- 
tecedente 6 principal que se pone & continuacion. 

Si la oracion relativa se refiere al futuro, se empleard del 
mismo modo que el participio, el verbal acabado en na. 



Mamayquip chekniskan chun- 
cak runaka achca kollketam sa-, 
rerka 

Kcmpa napaskayqui palldka 
mincham ripwnka 

Sanayquip resinan chayka 8u- 
mak huayllicunatam taqwrv 



El jugador a quien tu madre 
aborrece gan6 mucho dinero 

La daina & quien tu saludaste 
se ir& pasado manana 

La que cpnoce tu hermana, 
canta hermosas canciones 



Cuando el relativo entra c8mo complemento de la oracion 
principal y relativa se forma la oracian, con el participio pa- 
sivo 6 con el verbal acabado en como las precedentes; pero co-* 
locando el complemento en el caso correspondiente con la 
particula ka 6 en su defecto el pronombre chay con dicha 
particula precediendo la oracion principal. 



Taripakpa unanchaskcm ko - 
maktaka pirtam huafiuchin 

Suarmimpa huachaskan Jma- 
Jiuataka yayanmi manaynerka 

Paohacamakpd cwscdchaskan 
chaytakd rnamam runa pascanka- 
chu 



El verdugo mata aldelincuen- 
te que sentencia el juez 

EL padre neg<5 al hijo que pa- 
ri6 su mujer 

El hombre no desatard, lo que 
Dios juntar& 



Digitized by 



Google 



— 95 — 

En las oraciones en que no se expresa el nombre & que se 
refiere el relativo y se omite el pronombre chay que lo susti- 
tuye, se agrega la terminacion del caso y la particula ka al 
participio 6 al berval en na. 



Apusimi yupaychdk-ka apuyu- 
patam yupayclian 

Yuliieukpa kesachaseanta-ka 
. llapanmi kesachancu 

Muriqu Qartaiwpak-ka sihuistam 
rantisak 



El que respeta a la ley respe- 
ta a la autoxidad 

Al que desprecia el presidents 
lodesprecian todos 

Para que 61 sea habilitado le 
comprar6 unanillo 



Puede tambien omitirse la particula ka, qu£ representa al 
pronombre relativo, aunque entdnces la oracion relativa tie- 
, ne m6nos energia. 

. En los casos en que el pronombre relativo va unido con el 
verbo tener, como el que tiene dinero compra casa, etc puede 
omitirse el verbo tener y & la cosa poseida se agrega la parti- 
cula yok expresando 6 no el participio del verbo cay; asi, la 
oracion anterior se dir& kollkeyok cak-ka huasitam rantin. 

Ouando los pronombres relativos hacen de interrogativos, 
se expresan siempre y no 'necesitan llevar la particula chu 
para significar la interrogation; ex cep to en las oraciones ne- 
gativas, en cuyo caso es indispensable la agregacion de dicha 
particula. 



Pirn ohay $hiquiyok hudrmita 
makdrka? 

Maykanmi kamctmamanta hay- 
Qam oakta mana micurkcQhuf 

Imam kasicamaymanta ashnan 
munarayanat 



Quien estropeo a esa infeliz 
mtijerf 

Cual de voaotros no comio 
cuanto hubo ? 

4Ju6 cosa bay mas apetecible 
que la paz? 



Pronombres indefinidos: estos pronombres preceden siem- 
pre & los sustantivos 6 adjetivos; siendo inseparable la termi- 
nacion posesiva, de los pronombres sapa solo, quiqui mismo 6 
propio; como, sapayyo solo, sapayqui tu solo, sapan ei solo, 
etc.; quiquiy yo mismo, quiquiyqui tu mismo, quiquin el 
mismo, etc. Cuando estos dos pronombres se combinan con la 
particula ZZa, hacen exciusiva a individual* dad <5 calidad del 
nombre & que se refieren; como, sapallan inca solo rey, tinico, 
que no puede haber otro ante £1, etc. esto es soberano; qui- 
quillan el mismo, en persona y por si propio* 



Digitized by 



Google 



-96- 

^ El pronombre tucui todo, puede estat? pot* si solo en la Ora- 
fcion o unido & n'ombres y en dmbos casos expresa totalidad; 
el pronombre hinantin todo, expresa coleccion y llapa todo, 
puede usarse en todo caso. 

Combinados los' pronombres indefinidos con las terminacio- 
nes posesivas h&cen el oficio de personales; como, llapanchi* t 
todos nosotros, huaquin-niycu algunos de no&otros, etc. excepto 
tuchn, iinantin, pura 6 puratin y chulla que ha en de pose- 
sivos/ comb, tucuiniy todo lo mio hinantin-niyqui lo tuyo, to- 
do junto/ chyllan pullkun su escarpin impar, etc. 



Art. 3? Del verbo. 

Verbo sustantivo: el verbo sustantivo cay tiene varias 
acepciories. # 

Las orackmes en que entra este verbo cuando significa ser 
6 estar, se forman colocando primero el sugeto, despues el 
predicado y nnalmente el verbo. ' 



Llumchuiniyqui rurapacuTc car-. 



Tea 

Huahuayquip kosan aucha can- 
Jca 

Mullayquim milcapacukpa ic- 
man canrka 

Tasquippillunmi ccayrimpa su- 
nan carka 



Tu nuera fu6 hacendosa 

El marido de tu hija ser&^ 
cruel 

Tu sobrina fu6 viuda de uu 
militar 

La guirnalda de la doncella 
fu6 regalo de su prima 



En la primera oracion llumchui nuera, es el sugeto, rura- 
pacuk hacendosa; el predicado y carka fu6, el verbo; en la 
segunda, huahuayquip de tu hija, es caso oblicuo de kosan 
el marido, sugeto; aucha cruel, el predicado y canka t ser&, el 
verbo; en la tercera, muMayqui tu sobrina, es el sugeto, auka- 
pacukpa de un militar, caso oblicuo del predicado icman viu- 
da y carka fu6, el verbo; en la cuarta tasquip de la doncella^ 
es caso oblicuo de pilluri la ^guirnalda, que es el sugeto, ccay- 
rimpa de su prima, caso oblicuo del predicado suftan el rega- 
lo y carka fu£, el verbo. 

Cuando significa Jhaber <5 tener, lleva genitivo de poseedor 
y nominativo de cosa poseida con la terminacion posesiva y 



Digitized by 



1 



~ 9? - 

el verbo en la tercera persona de singular, del tiempo respec* 
tiyo; como, ftokap kollhey can yo tengo plata, kampa koll- 
keyqui can tu tienes plata, pay pa kollken can 6\ tione plata, 
etc. Puede tambien formarse la oracion poniendo el poseedor 
en nominativo y la cosa poseida con la terminacion yok 6 ni- 
yok si acaba en una vocal 6 en hna, hue, hui y el verbo cay 
en el tiempo correspondiente; como, ftokct phachayok cam yo 
t^ngo ropa, kam phachayok cahqui tti tienes ropa; ftoka kha- 
parniyok cant yo tengo gusto, kam khapamiyok canqy,i tu 
tienes gusto, etc. 

Para expresar que se ha de hacer algo 6 la obligacion que 
se tiene etc, se forma la oracion con el verbal acabado en na 
que signifique la atfcion que se desea expresar, las terminacio- 
lies posesivas correspondientes a la persona que exprese y el 
verbo cay en la tercera persona de singular, omiti^ndose en 
el presente de indicativo en el cual solo se pone la particula 
de afirmacion; la persona que ha de hacer <5 tiene la obliga- 
cion se coloca ^n genitivo y el complementb en acusativo, si 
el verbo es activo, perojnas generalmente en ablativo sin pos- 
posicion precediendo al verbal; como, fiokap sasinaymi yo de- 
bo ayunar kampa sasinayquin tti debes ayunar, etc. 



Bunapmi PacliacamaTcta^ mu- 
clumman ' 

Churicunapmi ycvyancu yupay- 
clvanan 1 



! El hombre tiene obligacion de 
I *adorar a Dios 

I Los hijos deben respetar a sus 
I padres 



Tambien pueden formarse estas oraciones con la particula 
cama y la terminacion posesiva colocadas despues del infiniti- 
vo 6 del verbal acabado en na que exprese la accion en que 
se versa la obligacion, como en'laS precedentes oraciones: 



Yayapmi churincuna pcmkocMy 
caman 
Kellkanay carfiaymi 



El padre tiene obligacion de 
alimentar a sus hijos 
Mi deber es escribir 



Para significar que el sugeto merece, es acreedor 6 digno, 
se formard la oracion del mismo modo que las anteriores en 
uno y otro caso, con la diferencia que las terminaciones po- 
sesivas seran correspondiente3 al objeto que se merece 6 de 
que es digno el sugeto, colocandose aquel en geui^vo: 



Digitized by 



Google 



— 98 ~ 



Apuyuftam, Ihipaitipayupaycha- 
itan 

Manam kampd eamayquichii 
card 

Bekselmincunap cuyay caman- 
mi 



La autondad es digna del res* 
peto de todos 
Yo no soy diguo de ti 

Merece el carino de los que le 
conocen * 



Para expresar que el sugeto v& & ej ecu tar 6* estd proximo 
& hacer 6 recibir alguna cosa, 3e emplca el infinitivo 6 el ver- 
bal acabado en na con terminacion posesiva, en dativo y el 
verbo cay en el tiempo respectivo; como/ huafiuypak cam es- 
toy para morir, huafluypak canqui estas para morir, ripu- 
naypak cam estopr para irme, ripunayquipak canqui estas ' 
para irte. Si se expresa adecuado, apto 8 iddneo; se agrega 
la diccion caman dntes del verbo cay; como, yatacukpak ca- 
man canka serd apto para mtisico, # umupak caman canqui 
eres id<5neo,para sacerdote. 

Para significar costumbre 6 h&bito de ejecutar alguna ac- 
cion, se hace uso del participio activo del verbo que expresa 
la accion y el verbo cay en el tiempo correspondiente; como, 
iloka huakak cani yo tengo h&bito de llorar, kam huakak 
canqui tu acostumbras llorar, etc. Esta frase corresponde 
' tambien & la expresion del pret^rito imperfecto de otros idio- 
mas, yo lloraba, tA llorabas, e£c. de que se hace uso cuando 
es muy necesario, porque en los dem^s casos le fepresenta el 
pretdfito perfecto. ^ \ 

Para expresar que el sugeto est& destinado & ejecutar tal 
accion, se usa del mismo participio activo en dativo; como, 
flacarekpak cani estoy destinado & padecer, flacarekpak can- 
qui estas destinado k padecer; suicukpak carkani estuve des- 
tinado & servir, suicukpak carkanqui estuviste destinado & 
servir, etc. 

Cuando quiera expresarse que^el sugeto se prepara 6 *st& 
como para ejecutar tal accion, se usa del mismo participio 
del verbo que indique la accion, del adverbio hina como 6 
asi, y el verbo cay en el tiempo respecctivo; como, pufluk hi- 
nam cani estoy comp para dormir, 6 estoy pi eparado 6 casi 
para dormir, pufluk hinam canqui est&s como para dormir, 
etc. 6 bien, parece que voy & dormir, parece que vas & dor- 
mir, etc. Pupde emplearse tambien el participio ricok en lu- 
gar iel adverbio hina, para expresar parecimiento; como, pu- 



Digitized by 



Google 



— 99 .~ 



Jtuk ricok cani parezco dormir pufluk ricok canqui pareces 
dormir, etc. 

Para significar que el sugeto estd en tal estado 6 situacion, 
se emplea el participio pasivo del verbo que fndique dicho 
estado y el verbo cay en el tiempo que corresponde; v como, 
tiyaskam cani estoy sentado, tiyaskam canqui- est&s sentado, 
llaquiskam cani estoy triste, cusiskam canqui estds alegre etc. 

El verbo tucuy en la significacion de convertirse una cosa 
en otra, es sustantivo y como el verbo cay en la acepcion de 
ser 6 estar, tiene la misma construccion; con tal que la con- 
version sea sin perderse 6 desaparecer sustancialmente la 
cosa couvertida; pues si se expresa conversion cambi&ndose la 
sustancia, cambia la construccion; porque en este caso expre- 
sa no solo estado, sino tambien transicion: asi, en los ejem- 
plos siguientes: 



Paeha^mdkpa churinmi fio- 
Icanchis raicu runa tucurka st 

Supaymi machakuai tucuspa 
kallar mamanchista huatekarka • 



Elhijp de Dios seluzobombre 
por nosotros 

JE1 Demordo tent6 & nuestra 
primera madre haciendose cule- 

Lra - ' 



En la primera oracion: Pachacamakpa de Dios, es geniti- 
vo caso oblicuo de churin el hijo que es el sugeto; ftokanchfa 
raicu por nosotros, fcomplemento indirecto; runa hombre, 
predicado, tucurka se convirtid 6 se hizo, el verbo. En la 
. segunda; aupay el demonio, es el sugeto, machakuai culebra, 
el. predicado y tucuspa haciendose, el verbo; en las que. el 
verbo tucuy es sustantivo; porque en dkha conversion, ni el 
hijo de Dios detf de serlo haci^nSose hombre, ni el Demonio 
haciendose cul *ra. 



. Lot-pa huarmin cachi huauyui 
man tucurka 

Thantam Cristop ucunman tu- 
cun 



La mujer de Lot se coavirtid 
en est&tua de sal 

El pan se convierte en el cuer- 
po de Cristo 



En la primera oracion; Lot-pa de Lot, es genitivo caso 
oblicuo de huarmin la mujer, que es el sugeto; cachi huaqui- 
man & estdtua de sal, es ablativo con man del objeto & que se 
convierte, complemento indirecto del verbo tucurka se con- 
virti<5. En la segunda oracion: thanta el pan, es el sugeto, 
. Cristop de Cristo, genitivo caso oblicuo de ucunmanjh cuerpo, 



Digitized by 



Google 



— 100 — 

en ablaiivo con man; porque en uno y otro caso, la conver- 
sion es variando la sustancia; y ent<5nces es yerbo neutro. 
Cuando no hay conversion sino solo ficeion 6 simulacion, se 
expresa precediendo el verbo tucuy del participio activo del 
verbo cuya accion se trata de aparentar; como, purluk tucuni 
aparento dormir, puftuk tucunqui aparentas dormir, etc. 

Verbo activo: cuando un verbo activo trasmite su accion & 
un objeto repfesentado por un pronombre personal de la pri- 
mera 6 segunda persona del singular 6 plural; como, yo & ti 
6 te, tti & mi 6 me; 6 yo :te amo, yp os amo, tti me amas, etc. 
se c?nstruye con las particulas hua & mi, me 6 nos: su & ti, 
te, os, que representan dichos prbnombres colocadas entre la 
raiz y la terminacion del verbo, correspondiente & la persona 
y ntimero del cbm'plemento, excepto en las primeras perso- 
nas de singular y plural, que se usa de las terminaciones po- 
sesivas yqui, yquichis 6 yquicu suprimiendo la terminacion 
del verbo; cuya confctruccion llaman transitiva <5 de objeto 
personal; como se v£ en el ejemplo siguiente del verbo cuyay 
querer. 

INDi;CATIVO. 
PRESENTE. 

fitoka Cuya-yqui Yo te quiero 

Kara Cuya-hua-nqui Tfi me quieres 

Pay Cuyorhua-n El me quiere 

Pay Cuyarsu-nqui. El te qhiere 

N'okaycu Cuya-yqui$u . . . v Nosotros te queremos. 

Kamcuna Cuya-hua-nquichia. . .... Vosotrb^me quereis 

Paycuna Cuya-htuz-ncu Ellos me quieren 

Paycuna Guya-su-nquicu Ellos te quieren 

PRETERITO >ERFEOTO. 



Soka Cuya-rka-yqui Yo te quise 

Kam Cuya-huarkanqui Tti me quifeiste 

Pay Ouija-hua-rka El me quiso 

Pay, Cuyasu-rkanqui El te quiso 

Nokaycu Cuya-rkayquicu Nosotros te quisimos 

Kamcuna Cuyahua-rkanquichu . . . Vosotros mequisisteis 

Paycuna Cuyorhua-rkcmcu. . .... Ellos me quisieron 

Paycuna Cuyasurlcanquicu Ellos te quisieron 



— 101 — 

La voz pasiva se forma con el participio ^asivo y las par- 
ticulas en el auxiliar cay 6 agregando las terminaciones po- 
sesivas al participio y>el vprbp cay por todos sus tiempos. 

1NDICATIVO. 

presents. 

ffoka Cuyaska ca-yqwi v. . Yo te soy querido 

Kam Cuyaska cahua-nqui Tft me eres querido 

Pay Cuyaska caiman El me es querido 

Pay Cuyaska ca-su'nqui El te es querido 

Nokaycu Cuyaska ca-yquicu IjTosotros te somos que- 
ridos 

Kamcuna Cuyaska ca-kua-nquicMs. Vosotrbs me sois queridos 

Paycuna Cuyaska ca-kua-ncu .... Ellos me son queridos 

Paycuna Cuyaska carsu-nqui Ellos te son queridp* 

Con las particalas en el participio pasivo se forma la voz 
pasiva, asi; 

fifokd > Cuyaska-yqui cani Yo soy querido cle ti 

Kam Cuya^ka-y canqui Td eres querido de mi 

Paymi Cayaskary. .,.........'. El es querido de mi 

Pay Cuyaska-yqui El es querido de ti 

fitokaycu Cuyaska-yquichis caycu. . Nosotros somos queridos 

deti 
Kamcuna Cuyaska-y canquiehis. . . . Vosotros sois queridos 

de mi 

Paycuna Cuyaska-y cemcu Ellos son queridos de mi 

Payctma Cayaskay-qui cancu.o. . . Ellos son queridos de ti 



Para la construccion con los pronofflbres nos, os, basta plu- 
ralizar las terminaciones posesivas 6 las del verbo en su ca- 
so, tanto en la voz activa como en la pasiva, para; que esta 
quede fbrmada; asi, en el ejemplo siguiente sea el verbo chek- 
niy aborrecer. 

INDICATIVO. 

PRESENTE. 

fitoka Chekni-yquicMs ........ Yo os aborrezco 

Kam Chekni hua-nquicu. . Tu nos aborreces 

Pay ChcJmi-Jiud-ncu ........ El nos aborrece 

Pay Ctekni-su-nquichis . .... El os aborrecG 

Digitized by VjOOQ IC 



— 102 — 

Solcaycu CheJcni-yquicu t Nosotros os aborreceraos 

Kamcuna GJcekni-hua-nquichis Vosotros nos aborreceis 

Paycuna Chekm-hua-ncu Ellos nos aborrecen 

PaAjcuna Chekni-m-nqnichis Ellos os ^borrecen 

La voz pasiva de primer modo ser£: 

ftoka Chekniska cayquichis Yo os soy aborrecido v 

Kam Chekniska ca-hua-nquicu. Tunos eres aborrecido^ 

Con el participio se formar£ la voz pasavisa. 

Soka Chekniska-yquichis canL, Yo soy aborrecido de vo- 

sotroa v 

Earn Ghekniska-yquicu canqui. Tti. eres aborrecido de 

nosotros 

* i 

Para manifestar que el objeto personal representado por el 
pronombre estd, poseido de alguna afeccion, necesidad, deseo, 
etc. se usa de las mismas particulas, hua 9 su entre la ralz y 
la terminacion del verbo, omittendose solamente la i de la 
terminacion del verbo, en la primera persona del singular del 
presente de indicativo y toda la terminacion, en las demas 
primeras personas del mismo ndmero de los demas tiempos; 
asi, con el verbo yarkay tener hambre, se formard: 

INDICATIVO. 

PRESENTE. 

Sokata Tarkorhuan Yo tengo fcambre 

Kamta Yarkar8U~nqui Tii tienes hambre 

% Payta Yarka.n+ El tiene bambre 

Sokanchista Yarka-Jma-nchis Nosotros tenemos bambre 

v Kamcunata YarJca-surnquichis . . . Vosotros teneis hambre 

Paycunata' Yarka-ncu Ellos tienen bambre 

Si se expresa el pronombre personal, como en el ejemplo 
anterior, se pone en acusativo, porque es el objeto en que re- 
cae la accion del verbo. Con el verbo capuy tener en pro- 
* piedad, se pone el pronombre en genitivo, porque represen- 
ta al poseedor; como, fiokap capu-huan yo tengo, kampa 
capu-su-nqui tu tienes, j>aypa c,apu-M 61 tiene, etc. Cuando 



Digitized by 



Google 



— 108 — 

este verbo s& combina segun la prim era transit! va, expresa la 
propiedad delos pronombres que indican las particulas tran- 
sitivas; como, fioka capu yqui yo soy tuyo 6 de tu propiedad, 
kam capu-hua-nqui tu eres mio, pay capu-hua-n 41 es mio, 
efc. ' 

Modo indicativo: se usa del presente de indicativo en lugar 
del pret^rito perfecto, cuando la frase no se refiere al tiempo, 
sino & la accion que se ha ejecutado fi omitido cuyos efectos 
aun subsisten. 



Manam tucui tuta pufiimicJm 
Manarcuc hiiasiyta rinichu 
Hinantintam llamcani 



No he dormido toda la noche 
Aun no he ido a mi casa 
He trabajado todo junto 



Se emplea el pret<5rito perfecto, cuandose se expresa que 
una accion principiada no se consuma. ft 



Pumam yakallamanta IcamurJca 
Chicallamantam aukan mana 
huanucherkachu 



Por poco le devora el leon 
Por poco no le mata su ene- 
migo 



Por el futuro absoluto, se expresa la accion de hacer algu- 
na cosa, determinada por el verbo niy 6 ftiy n en el sentido de 
pensar, creer, presumir, determinar, decidirse, etc. 



Ko8kotam risak nini 

Iscay quilkupim cayta tueusak 



mm 



Pienso ir al Cuzco 
Pienso concluir esto 



dos 



Se usa del futuro condicional, jjuando se expresa el de§eo 
de que se efectfo alguna accion: Estas oraciones vienen ge- 
-neralmente precedidas de alguna jnterjeccion de deseo 6 con 
la particula rak pospuesta al sugeto 6 en su defecto al com- 
plements 6 Con una y otra para exprcsar mas vehemencia. 



Huaynilldy allparak millpun- 
man! 

Paktach aukan atinman 
Camayquitarah huntacMhuak 
allin cowman 



Plegue al cielo que le trague 

la tierra! 

Ojala le venza su enemigo 
Que cumplieras todavia tu de- 

ber, seria bueno 



El mismo tiempo se emplea: 1? en las oraciones que expre- 
san prevencion para cautelarse de algo: us&ndose de la diccion 



Digitized by 



Google 



— 104 



pakta no sea que, guardate que 6 cuidado que hagas tal 6 
cual cosa y otras an&logas 6 con la particula tak en el suge- 
to 6 complemento 6 con una y otra. 



Pakta chiquiyokta llaquichihudk 

Bvmaptatak munapayahuak 
Paktatak llullasunquiman 



No sea que aflijas al desgra- 
ciado ' 

Cuidado que codicies lo ageno 
Guardate que te, enganen 



29 En las que expresan poder hacer 6 no tal accion indi- 
cando entera decision 6 resistencia; poni&idose la particula 
ka al'sugeto, en su defecto al complemeeto 6 al verbp: 



Manama apusimi nekdka ruran- 
manchu 

Gaypayaka supaytapas llullan- 
umi 



No es capaz de obrar contra la 
ley 

Esta vieja es capaz de enga- 
nar al Diablo 

39 iSn las qiie se expresa exclamacirin, sorpresa 6 admira- 
cion en sentido indagatorio de lo que habr& de hacerse.6 de 
lo que sjiceder& 6 pueda suceder; 



Quiquimanta8auchuk runa can- 
manchu! 

Hv&nay illaymanchu hayrata- 
cunmanf , 

Icha imaypas chusakchayqui- 
man x \ 



Habr& hombre que reniqge de 
sf mlsmo! 

Secondenard k perp^tua au- 
sencia? ^ 

Quizd algun dia yo te haga 
falta 



4? En las oraciones en que entran las conjunciones adver- 
sativas para manifestar que^no qbstante tal 6 cual incidencia, 
se ejecuta 6 no tal accion $ en las condicionales, cuando se 
emplea de condicionado el mismo tiempo: ft 



Allintapaillanman cliaypas ma- 
nam pacasimita huiMacurJkachu 

Ganallan ripuyman chayri ima 
niliuakchismi? 

Gayta ruranquim an chayka 
haucam cayman 

< Bipuhuakpas hmalla cutimu- 
huakchu 



Aunque le paguen bien no con- 
tara el secreto 

Pero si me fuera en este mo- 
mento qu6 diriais? 

Si hicieras esto estaria con- 
tento 

Aunqus te vayas como no re- 
greses 



Modo imperativo: se construyen, tambien, por el impera- 
., tivo las oraciones siguientes: 



Digitized by 



Google 




— 105 — . 

1? Las que expresan deseo de que se haga, permita 6 man- 
. de que se realice tal accion, empleandose la particula tak en 
~" el sugeto 6* en su defecto, en el complemento 6 en el verbo. 



Mayutak cha/y sauchuta apa- 
chun 

Amatdk chullan thantata as 
unullatapas tarichunchu 



Ojala cargue el rio a ese rene- 
gado . / 

Ojala no encuentre un solo pan 
ni un poco de agua 



2° Las disyuntivas 6 adversativas que signffiquen, 6, aun- 
que, mas que, con las conjunciones pas, ka. 



Huakachumpas imam kocuhuan- 
ka 

Ghmripquicunata anyayka ama 
nokatachu 



Que me importa aunque 11 o 
re 
Reprende a tus hijos y no a mi 



S° Las oraciones en que se expresa que uno ha sido aban- 
donadd, sentenciado, etc. a ejecutar tal accion, valiendose del 
participio niska. f 



Huinaypak kuakachun nisku 

Causa/nan cama nacairichun ni$~ 
ka 



Sentenciado a llorarperpetua- 
mente 

Condenado a padecer mientras 
viva 



Cuando se recite el mandato significado por el imjierativo, 
se antepone el verbo niy decir, en el tiempo respectivo: 

Ama rimachunchu ninim I Digo que no hables mas 

Cayta kellkay niyquim \ Tk> digo que escribas esto . 

Modo subjuntivo: se emplea este modo, en las oraciones que 
pasamos jk indicar: 

1° En las acce^orias condicionales, cuyo sugeto es distinto 
del de la absoluta 6 principal; usandose de la conjuncion ka 
6 chayka pospuesta a este tiempo. 



Allinta rurdpUyqueka Pacha- 
camakmi cusipachata kosunqui 

JAamcapUyqui chayka koilkeys 
quitam mvrachmqui 



Dios te dara la gloria si obras 
bien 

Td aumentaras tu dinerd con 
tal que trabajos 



2° En las causales que expresan el por que se hace tal 6 * 
cual accion. 

i Google 



10 

Digitized by ^ 



1 1 



106 



OwyapUymi llwmpayta ckakller- 
ha 

Chiquieuk captiymi llapan chek- 
nincu 



Se engri6 demasiado por que 
le quise 

Todos le aborrecen por que es 
envidioso 



3° En las oraciones en que entran las conjunciones adver- 
sat^vas ha pero, pas 6\ aunque/n pero y panas empero, aun- 
que; y otras semej antes. 



Ima haycata niptiypas* manam 



Ciksim canqui; Hpwptvyri hua- 
kanquitak 

Tanas amachaclwaptiymi cca- 
merkanqui 



Por mat que le digo no con- 
desciende ' 

Est&s alegre; pero si me voy 
llorards 

Le insultaste, no obstante qne 
te impedia 



4° En las oraciones que entran los adverbios de tiempo, 
c uando, ,como, ent<5nces, aun, yd todavia, etc. 



Taripay puncliau chayamuftin, 
imarak hucltasapacunamanta can 
leaf 

Allinclmkniy caskanta yachap- 
tiymi kahuaywik rerkani 

Bipuptinna munaskayquita ru- 
ranqui ^ 

Ruasiyqmta ranticapupUyqui' 
iiaka huctarantiy 



Cuando llegue el dia del jui- 
cio, que ser& de los pecadores? 

Como supiese que era mi be- 
nefactor, fill & visitarle 

Despues que se vaya har&s lo 
que quieras 

Ya que vendes tu casa-compra 
otra 



5° Las oraciones del gerundio cuando la absoluta y la ac- 
cesoria tienen el mismo sugeto, y las oraciones en que se ex- 
presa que habiendo hechontal cosa, se realiza otra. ' 

Trabajando conseguir&s dine- 



IAamcaptiyquim kollketa usa- 
chinqm 

Yachachiyptiqwm yacJiactmqui 
\ Miyutaupyaptirvmichayllahua- 
fiurka 



ro 

Ensenando aprender&s 
Habiendo tornado veneno, mu- 

ri6 en el acto 



Las oraciones de habietfdo de haber, se forman por el sub- 
juntivo del verbo cay precedido del verbal acabado en na, 
del verbo que significa la accioa que se exprese, en ablativo 
con termination posesiva, y las de estando para hacertal co- 
sa, con dichfl verbal 6 con^l infinitivo en dativo. > 



Digitized by 



Google 



-« 10T — 



Phachata rantihait capUnmi 
Jcollkm piserJca 

Hainanan captinmi, amu tucur 
Tea 

Micunaypak eapUymi, yayay 
cliwuamurjca 

KeUkaypak cachcaptiymi ama- 
chahuarka 



Habiendo de comprar ropa, le 
falt6 dinero 

Debiendo haberrespondido, se 
hizo el mudo 

Estando para comer, \\eg6 mi 
padre v ^ 

Estando para escribij;, me lo 
impidi6 



Modo infinitivo: ademas de los diferentes casos en que en- 
tra el infinitivo como nombre 6 como verbo, de que y|L hemos 
tratado, se emplea este modo eon la partfcula lla precediendo 
al mismo verbo en el tiempo respectivo, para expresar, que la 
accion no ]>asa adelante 6 que queda circunscrita a lo efec- 
tuado; agregandose la^particula'fca al sugeio 6 complemento. 

Hnarmeka rimayllam riman j La mujer do hace mas que ha- 

I blar 
Kerpci&makapunuyllampufixm Los oeiosos no hacen mas que 

I dormir 

Cuandola frase expresa que se hace una accion acompa- 
fiada con alguna incidencia precededida de conjuncion ad- 
versativa, pero, aunque, etc. se agrega al infinitivo la termi- 
nacion ta y la particula ka oolocando el segundo verbo, en el 
tiempo respectivo: . * " 



Micwytaka miewnmi icliaka hxia- 
kaspam ' 

Eima/ytaka rimam/mi, chaypas 
maiui camampichu 



De comer come,, pero llorando 

Lo que es hablar, habla; pero 
no como debe 



Gerundio: v se emplea: 
s 1° En las oraciones condicionales, que tienen el misino 
sugeto* que la absoluta agregandos_ele la particula ka. , 



Tayayquita marfiayquita yupay- 
chaspakp, unaytam causanqui 

OamayQuita c7iekalkimpi> htm- 
taqhispaka llapampa niraycha*- 
kanmi canqui 



Si honras a tu padre y & tu 
madre viviras largo tiempo 

Si cumples tus deberes exac- ' 
tamente seras distinguido de to- 
dos 



2.° En las oraciones que intervienen los advorbios de tiem- 
po; cuando, como. antes que, yd, aun, etc. pudi^ndosele 
agregar la particula ka. 



Digitized by 



Google 



108 



Manarak reksichcaspam cuyar- 
hayquina 

Allimpi vaspaka manam pi- 
mantapas yuyarinchu 

Allinta llamcaspaka kollkeyok- 
mi canka 



Antes de conocerte ya te que- 



,na 



Cuando esta bien no recuerda 
de nadie 

Como trabaje bien, sera acau- ' 
dalado 



3.° En las que llevan las dicciones, en el acto, inmediata- 
mente 6 las conjunciones, aunque, ya que, al punto, etc. que 
se construyen con pas, chaypas, ka, fta y etc. pudiendo agre- 
garsele la particula lla para expresar mas precision. 



Lliquispapas huctachdranten- 
Jca 

Chqyta nihuaspa pachallgm cu- 
tiripurka 

Kimayta mwnaspaku allilla ri- 
maychis 



Aunque lo rompa comprar& 
otro 

Me dijo eso y al punto se ne- 
gresd 

Ya que quereis hablar, hablad 
despacio 



4.° En las que expresan la ejecucion de una accion des- 
pues deotra 6* como resultado de aquella; pudiendoge agregar. 
las conjunciones fta, ri. * 



Samarispana llamacanka 



ha 



Suacuspam^hay runaka causcm 
Upya8pafiam tucuita huilfycur 



Trabajara despues de descan- 
sar 
Ese hombre vive de robar 
Cont6 todo despues de beber 



5.° En las que significan que se hace una accion omitien- 
dose otra, 

Ipayquim mana paillaspa* ri- 
pnrka 

Mana pucllaspaka manam hau- 
eachu ' \ 



Tu tio se fu6 sin pagar 
Sin jugar no esta contentio 



6.° En las que expresan la* accion con que se iinpulsa, 
compele, insta 6 forza a la ejecucion de otra, pudiendo afia- 
dirsele la particula lla para dar mas energia. * 



Makachcaspani komanta auca- 
cherka 

■*Huakachc(i8palUmmi pusdchi- 
mirka 



Le hizo declarar su delito a 
golpes 
Se hizo llevar a fuer de llorar 



Digitized by 



Google 



— iod — 

Para expresar acciones simult&neas se usa del gerundio 
termiriado en stiin; como, puristin llamcani trabajo andando, 
rima8tin kellkani escribo nablando, etc. * 

El gerundio nispa del verbo niy decir, expresa euposicion 
6'creencia en la accion que se ejccuta y generalmente se 
pospone la particula chddX sugeto 6 al verbo. 



Eurta^hd nispam napaycurka- 
ni 

Ywpaynvyohchd nispqm mcuyar- 
kayqut 



Le salads creyendo que era 
gente 

Te presto suponiendo que eras 
honrado 



Participios y verbales: el participio activo como nombre 
sustantivo 6 adjetivo est& sugeto k las reglas de estos; como 
verbo, sirve de tdrmino de accion de los verbos de movimien- 
to; como, micuk rini voy & comer, etc.; en las oraciones de 
relativo y en las que se forman con los verbos cay y tucuy 
para expresar el h&bito de hacer algo, que el sugeto est& 
destinado & ejecutar tal accion 6 que finge 6 aparenta eje- 
cutarla; segun se ha expuesto en su oportunidad. 

Tambien se emplea este participio: 

1.? JSii las oraciones en que se expretia ejecutar una ac- 
cion & pretexto de otra: 

Muc-emcyp tuquinmanta rimah Tu madre te reprende a prfe- 
tumpallam mamayqui anyaswiqui te&to de hablar de los vicios 

pgenos 

Manaimapas musiak hinallam Todo lo mira como quien no 
tucuita kdhuaclican * se apercibe de nada 

2.° En las oraciones enlazadas ton la conjuncion kq, que, 
refiridndose & accion presente; -en las cuales se coloca el par- 
ticipio en acusativo precedido de su complemento y la con- 
junction ka se agrega al sugeto de la oracion antecedent© que 
se coloca & continuation: 



x Tayayqui sinchi llaqui rrmchuk- 
tdm nokaka rtcuni 
ffianilla jmnuktam musiani 

Manaimapas ruraktam payka 
ricusunqui 



Yo veo que tu padre sufrt una 
grave afliccion 

Siento que duerme tranquila- 
mente 

El ve que tu no baces nada * 



El participio pasivo como nombre adjetivo, tiene la parti- 



igitized by 



Google 



- iio — 



cul^ridad que cuando estd sincopado, omitiendo su. trermiha- 
cion, scpospone al sustantivo; como, cachi cuta sal m'olida, 
aieha canca carne asada, en vez de cutaska cachi, cancmka 
aicha; como verbo, sirve en las oraciones de relativo, cuando 
entra con el verbo cay formando oraciones que expresan el 
estado 6 situacion, y en la oracion de pasiva como se ha di- 
cho en su lugar. 

Tambien se usa este participio: 

1.° En las oraciones incidentales en que se emplea el pre- 
t^rito sea & manefra de sugeto 6 como complements; colocan- 
dose el' sugeto del participio en genitivo, despues el coinple- 
inento y el participio con terminacion posesiva dntes de la 
oracion principal: ' 



fitanayquip chica murun micus- 
Tcanmi ekenta cMrmarTca 

Llumpai upyaskan rdicvhn on- 
korka 



El haber comido tu hernial^ 
tanta fruta le dano el est6mago 

Se enfermo por haber bebido 
demasiado 



2.° En las oracnnes etilazadas por la conjuncion ka que v 
refiriendose al pret irito, que se forman como las pre?edentes; 
pero colocandose e i acusativo y afiadiendo la particula ka al 
sugeto de la oracion principal que se pone 6s continuacion: 



Hue tillak runap huarmin him- 
ftuclmkantam apuyupaka yachar- 
ka 

Manilla punuskantam ricurka- 
ni 

Yayayquir/Um kellkaskayquitam 
yuyarini • 



La autoridad supo que un hom- 
bre feroz mat6 & su miijer 
* 
* Vi que durmi6 tranquilamente 

Me acuerdo que escribiste & tu 
padre 



El verbal acabado en na 9 conio sustantivo 6 adjetivo; est4 
sugeto & las reglas de estos; como verbo, interviene de com- 
plemento en los mismos casos que el infinitivo; en las oracio- 
nes de relativo, en las que oon el verbo cay expresa obligacion 

* 6 que el sugeto es digno de algo 6 apto para Ijacer algo y en 
las de subjuntivo, como se ha indicado en su lugar respec- 
tivo. 
: Tambian se emplea este verbal: 

' 1.° En las oraciones que expresan ejecutarse ' la accion 
liasta el cxtremo 6 hasta donde es indecibl^ colocandose en 



Digitized by^ 



Google 



— Ill — ' 

acusativo, Antes del mismo verbo en el tiempo que le corrti- 
ponde. > 



■ Kam raioum huakanata huakani 
Tutantinpunchaunmlinmi ma- 
nay llamcanata'llamcanqui 



Lloro por tf lo que es indeoible 
Tii trabajas of a y noche hasta 
, donde no es posible 



2.° En las que outran las didbiones hasta que, niientras 6 
durante que, etc. y en las oraciones incidentals referentes al 
future * 



Causanancamam kosan huar- 
mvmpa huariuyninta huak&nka 

Outimmaycama cayllapi Buy a- 
huay 



El marido llorara m&ntras Vi- 
va la muerte de sumujer 

Esperame aqud hasta que re- 
grese 



3.° En lasvoraciones que enlaza la conjuncion ka que, re- 
firiendose al future^ en las cuales se coloca el sugeto en geni- 
tivo Antes del complemento y despues de este el verbal on 
acusativo con terminacion posesiva, agregandose la conjun- 
cion al sugeto de la oracion" principal, que se pone & conti- 
nuacion. 



Ayahuirinctmap auka atinan- 
tam tokeka munan 
Manilla pun\unantam ricusak 

Capwynimpa miranallantam mi 
chaka yuyarayan 



El general quiere que sus sol- 
dados venzan al enemigo 

Vere que duerma tranquila* 
mente 

El avaro solo piensa que au- 
mente su propiedad 



El complemento directo de los verbales y participios, pue- 
de ponerse en acusativo, si el verBo ,es adtiyo; pero general- 
men te se pone en ablativo sin posposicion. 

Cuando el verbo cay en la acepcion de ser 6* estar es el an- 
tecedents de una oracion ligada por la ponjuncion ka que, se 
forma la oracion por el tiempo respectivo del segundo verbo 
en el modo indicativd, omitiendose el verbo cay.. 



Allinmi mana imatapas ruran- 
quichu 
Pactdsmi huasita rwrahuak 
Allinmi tutapalla ripulsak 



Esta bien que no hagas nada 

Justo es que hicf eras una casa 
Bueno sera c$ue me yaya tem- 
prano 



Digitized by 



Google 



— 112 — 

Para dar mas energia & la frase suelen duplicar algupos 
tiempos del verbo; asi, la tercera persona del singular del 
presente de indi'cativo, el infinitive* 6 el gerundio suprimien-/ 
dole la terminacion en el primer t^rmino, se repiten para in- 
dicar que se anda 6 se hace algo, repitiendo la accion que 
significa el verbo repetido que precede al verbo que denota el 
movimiento 6 la accion principal; como, huctkan huakan pu- 
rini an do lloroso 6 llorando repetidamente, & cada paso 6 
aqui y aculld; saicuy micuy sekani subo cansandome & cada 
paso, pahuapahuaspa callpani corro saltando repetidamente, 
6 & saltos. Tambien se repiten ei infinitivo 6 el participio ac- 
tivo con la particula lla para expresar el mismo fin; como, 
rieok ricoklla cant estoy viendolo por instantes: muyuy mu- 
yuylla tusun baila solo dando vueltas. Gon igual objeto se 
repite la raiz de un verbo agregando la terminacion corros- 
pondieiite para expresar que su significacion se efectua en 
supreino grado 6 hac:endo repetido esfuerzo; como, de munay 
amar, muna-munay ;mar con fuerza, haciendo esfuerzo 6 
hasta el mas alto gra lo. Con el mismo fin se emplean acom- 
panados, los verbos i iterrogativos imanay, haycanay pregun- 
,tando lo que se ha do hacer y sus correspondientes caynay, 
chaynay, caynay, hu icnay, etc. hacer de tal 6 cual manera; 
imtinasak, huaycanatik? quehar£ 6 que podr6 hacer? pregun- 
tando con sumo intei -5s, caynanqui> chaynanqui hards de tal 6 
cual modo, contestan lo con el mismo interes. 



ArJ. 4? Palabras indeclinables. 

El adverbio puede modificar el significado del sugeto, del 
cotnplemento, del ve. bo 6 de toda la oracion; en los dos pri- 
meros casos, precede inmediatamente al t^rmino que modifi- 
ca; en el tercero, le precede colocandose dntes del comple- 
mento & no ser. que para expresar vehemencia en la ejecucion 
de la accion, se colo^uc inmediatamente dntes del verbo; yen"* 
en el ultimo, iniciat jda la oracion: 

Jmcha allin yayayqv'm chdkay I I'u muy bondadosopadre salr 
huaticunctta kespicherka | v6 k esospicaros 



Digitized by 



Google 



— US — 

Donde el adverbio ancha modifica y precede al sugeto allin 
yayayqui tu padre bondadoso, haciendo superlativa esa ca- 
lidad. • t 

AkcMm ashucm sumok pihiucti- I El gavilan se habia llevado loa 
nata aparkoska | pajaros mas hermosos 

Donde el adverbio ashuan mas, modifica y precede al com- 
plements 8tmak pichiucunata los £&jaros hermosos, elevando 
esta calidad al grado superior. 

Hucmkeyquim ehm hue runatd I Tu hermano babia estropeado 
makaska | anoche & un hombre 

Donde el adverbio chisi anbche, modifica la accion del ver- 
b'o colocandose dntes del complements hucrunatann hombre. 

. Hue huarmim huahuayquita I Una mujer insult6 & tu hya 
sincjimnchita ccamerka - | muy gravemente 

Donde el adverbio sinchisinchita muy gravemente, que 
modifica al Verbo, }e precede inmediatainente para expresar 
con vehemencia la gravedad de la accion del insultar que ex- 
presa ccamerka insult<5. 



Haycapvm umifia, sihudr huall 
kayquita ranterkanquit 

Manachu yayayqui apachiskay 
kollketa kosurkanquif . 

Ieha chay laika^payaka hara- 
huapi hunurkafia 



En cuanto compraste tu collar 
de esmeraldas y turquezasf ' 

No te entreg6 $u padre el di- 
nero que te mandel . 

-Qujz& habr& muerto en la hor- 
ca esa viejtf bruja 



J)onde los adverbios haycapi en cuanto, mana no, e* icha 
quizd, inician la oraciou por que modifican el significado de 
toda^ella.* 

Cuando un adjetivo hace veces de adverbio modificando 
particularmente la significacion del verbo, Heva la termina* 
cion ta de acusativo; como, sinthitam puflumi duermo con 
fuerza 6 fuertemente, pnitam micun come poco,) allinta ru~ 
ranqui haces b}en. 

La posposicion, solo puede estar unida al ablativo. Las 
posposiciones que no forman una solo diccion con el ablativo, 
rigen genitivo si se combinan con terminaciones posesivas; 



' Digitized by 



Google 



asi, taripak kaylla ante el juez; la palabra taripak juez, est& 
en ablativo como complemento do la posposicion kaylla; pero 
si se expresa taripakpa kayilan, dicha palabra estd en geniti- 
vo por haber tornado la posposicion kaylla la terminacion po- 
sesiva n; mama ranti en lugar de madre, la palabra mama 
inadrc, est& en ablativo, como gomplemento de la posposicion 
ranti) pero si expresa mamap rantin, dicha palabra est& en 
genitivo por haber tornado la posposicion ranti la termina- 
cion posesiva n. 

Las posposiciones combinadas con adjetivos, pronombres 6 
adverbios, forman adverbios compuestos y no tienen comple- 
mento. 

La conjunclon: puede estar t&cita 6 expresa en la oracion, 
aunque su presencia es indispensable para darle energia y 
puede repetirsc despues de cada una de las palabras tioracio- 
nes que enlaza. 

Las conjunciones' copulativas se colocan en una 6 todas las 
palabras que juntan y al fin de la primera que inicia la ora- 
cion siguiente. La copulativa huan y sus compuestas huam- 
pas, huantak, pihuan, signifioan y, expresando consorqio 6 
compafiia. 



Mamantj nafkin. 
rlpun 



huahuanhuan 



Se y& la madre, 'la hermana y 
la hija 



Las conjunciones ri y ka significan y en el sentido de pero, 
y 6nt<5nces, etc. preguntando. v 



Churinmanta tapueuptiyquiya- 
yanri ima nerkataW • 

Tucuitam uyarini; chcuy* alUn 
akeyqueka maypitak tiyanf 



Y que responditf el padre cuan- 
do preguntaste por el hijo? 

Todo lo he oido; y esa tu bue- 
na suegradonde habitat 



La copulativa ka significa que, lleva el verbo al participio 
y al verbal como se ha- explicado en los relativos y parti- 
cipios. 

Las conjunciones disyuntivas; pas <5, u; se refiere al verbo 
j lleva la conjuncion chu en el segundo tdrmino de la disyun- 
tiva; cayri lleva en dicho t^rmino, & pas 6 & chu; icha solo 
interviene cuando se usa de chh en &mbos t^rminos," pregun- 
tando y fta se junta formando, una sola diccion, al gerundio 
6 participio. 



Digitized by 



Google 



\ . 



<~ 115 — 



Mwwypas amapas; nokaka mi- 
cusakmi 

Kellkcvypas amapas kellaychu 
payka illapimkam 

Serak churacwy cayri chantak- 

p08 

Yayanchu iclia maman^lm cha- 
ya/muskanaf 



Comas 6 no comas; pero yo co- 
mere" 

Escribas 6 no escribas; pero 61 
se ira 

Ponte a coser 6 bien A bordar 

* Habria llegado y& cl padre 6 
la m&dre? 



Las condicionales fta, chayka si, con tal que; llevan el ver- 
bo al 1 subjuntivo 6 al gerundio como se na indicado en ellos; 
chayka puede Uevarle tambien al indicativo. 

Tarpunqui, tarpuptiyqui 6 tdr- I Si siembras, cuando siembres 
puspa chcuyka aimuranquim \ 6 sembrando coseohaf as 

Las causales llevan el rerbo al subjuntivo 6 bien al gerun 
dio, si se refiere al presente; al participio pasivo, si al preteri" 
to 6 al verbal en na si al futuro; con terminacion posesiva, 
excepto el subjuntivo: , * 



Chayna kella captiymyqui na- 
earinqui 

Cayna phifia caspayquim on- 
koycachanqui s * 

Kallar yayanchispa 'huchalli- 
cuskan rcvteum muQhunchis 

Kollke machinan raicum tucui- 
man ghayanka ' 



Padeces porque eres perezoso 

Por ser rabioso te enfermas 
continuamente 

Nosotros sufrimos por haber 
pecado nuestro primer padre 

Por conseguir dinero entrar& 
por todo - 



Las continuativas van al fin de la palabra ti oracion y cuan- 
do son de las que se expresan separadas inician la oracion 
siguiente: 

Tsccuypwnchaupurerkaycu chay I Andamos dos dias y en segui- 
ri hue iscaytak sa/inarkaycu | da descansamos otros dos 



Las adversativas llevan el yerbo al subjuntivo y se colo- 
can como las condicionales; excepto las que forman dicciones 
separadas (Jue inician la siguiente oracion: 



Munaptiyquipas manam muna- 
sakchu 

Mascahumqui cliaypas manam 
tarihtuinqwicku 



Aunque tii quieras y o no querr6 

Sin embargo que me busques 
no me encontraras 



Digitized by 



Google 



— 116^ 

Las demas conjuncioires se colocan entre las oraciones ,11©- 
vando el verbo al modo de su natural significacion. 

Xa interjeccion: precede & la palabra que alude y general- 
mente & toda la oracion, excepto las particulas interjecciona- 
les ya, kha, kka que se agregan k las palabras formando una 
sola diccion. 

Atdkruna! ltam-mcmtaya! ima- I Que/l&Stima dehombre! ay de 
rdk casiinquikomayqui yachacup- J tf! que te sucederd cuando se se- 
Unf \ pa tii delito? 



Art. 5? Figuras y vicios de la oracion. 

Las figuras de la oracion son: el pleonasmo, elipsis, silep- 
sis 6 hiperbaton. 

Pleonasmo: se efecttia esta figura afiadiendo' alguna pala- 
bra 6 partidula para dar mas energia & la oracion. Esta 
adicion puede hacerse: 1.° expresando los pronombres .per- 
sonates no obstante que est&i representados por las particu- 
'las de transicion 6 por las terminaciones posesivas, etc.; co- 
mo, mamaymi flokata llumpaita cuyahuan mi nladre me^quie- 
/ re mucho & mi, donde la palabra flokata & mi es pleoh&stica; 
fiokaycuta huchaycuta pampachahuaycu perdonadnos & no- 
s^tros nuestros pecados; donde la adicion consiste en el pro- 
nombre ftokaycuta & nosotros: 2.° repitiqndo las terminacio- 
nes posesivas 6 expresando %L pronombre y ,1a tferminacion 
posesiva & la vez; como, yayayniy chayamuvka Heg6 mi pro- 
pio y exclusivo padre; donc^e en el nombreyayay mi padre, s6 
afiad^ la posesiva 1 niy; fiokap huany mia mi casa, en vez de 
huavy mi casa: 3? afiadiendo particulas expletivas; como, 
paypuni takmi munarkaka 41 mismo quiso; donde la particu- 
Ja tak del sugeto y la particula ka del verbo, solo sirven para 
dar mas energia: 4.° afiadiendo alguna palabra;«como, qui- 
quiyrrki fiahuiyhuan ricurkam yo mismo lo vi con mis ojos; 
en vez de rlokam ricurkanijo Jo vi. 

Elipsis: se verifica supriiniendo alguna palabra 6 particula 
para dar mas fluidez al lenguaje. Se omiten: 1.° los sustan- 
tivos referentes & un adjetivo que se sobreentienden facil- 



Digitized by 



Google 



— 117 — 

mente;- como, llapanmi kollkeyokta kanamachin todos adu- 
lan al acaudalado; donde se sobreentiende runa hombre, ita* 
pa runam kollkeyok runata kanamachincu todos los hoinbres 
adulan al hombre acaudalado. 2.° los pronombres personates 
sugetos del verbo y el verbo cay ser 6 estar cuando debe co- 
loearse en las terceras personas del presente de indicativo; 
como, munani amo, en lugar de flokam munani yo amo; 
allinmi es bueno, churicunam allin los hijos son buenos; 
donde se omite can es, en la primera frase y cancu son en la 
segunda. 3.° las conjunciones referentes & palabras semej an- 
tes, excepto la filtima; como, huanhua, make, hita, piqui 9 sisi- 
cunapas, chaypeka, ekoychacunmi los zancudos. mosquitos, 
chinches, pulgas y las hormigas molestan alii; donde la con- 
juncion pas y, solo estd agregada & la ultima palabra. 
1 Silepsis: consiste en la falta 6 alteracion ^ de la concordan- 
cia pava embellecer el lenguaje y se efectua trfmando la se- 
gunda 6 tercera persona de singular de los tiempos del verbo 
por las del plural; como, paycunam haucalla micun, upyan 
kamcunatak pisita micunqui; cuya traduccion literal expresa, 
eltos come; bebe satisfactoriamente y vofcotros comes poco; en 
lugar de micuncu upyancupas comen^ beben; micunquichis 
comeis. | ' 

Hiperbaton: se eniplea alterando el orden natural de la 
conetruccion gramatical y puede eonsi§tir 1.° en la coloca- 
cien del adverbio que modififc, al verbo despues del comple- 
mento; como, runasimita allintam rimafiqui hablas bien el 
idioma peruano, en lugar de allintam ' runasimita rimangui 
2.° en la colocacion de los. pronombres rfelativos despues del 
antecedente; como, aukayquipim ninquitak* chay camayok 
manyquitak quien dices que es tu enemigo, el de tu oficio; en 
vez de pirn aukayqiii nitiquit'tk, etc. 3.? colocando la oracion 
subordinada despues de la principal; como, risak camachip- 
tiyqueka ir£ si lo mandas, en lugar de camachiptiyqueka ri- 
sakmi; 4.° poniendo el sugeto despues del complemen to;, co- 
co, dllpatam kamkka micunqui tu, comer&s sierra, en lugar 
de kamkka allpatam micunqui. 

Los vicios que deben evitarse en la oracion son: el barba- 
rismo, solesismo, arciasmfr, hecterosisino. y cacofonia. 

Barbarismo: consiste, en dar k las palabras diversa pro- 
nunciacion; como, koroncHu por koru truncado, huaruchu por 
huallu desorejado, mafiasqui por maflapacuk pedigtteno, etc. 



Digitized by 



Googk 



~- 118 w. 

Solesismor es la falta disonante de concordanciaj eomo, 
hinaspayquim cayta rurarkani donde la particula yqui de 
hinaspa pertenece & la segunda persona, siendo el sugeto de 
la primera que debe expresar hinaspaymi cayta rurarkani y 
luego hice esto. 

Arcaismo: es el uso de palabras anticuadas 6 terminacio- 
nes desusadas; como, kuri, kuUquiy caktin phachakta ranthak 
en vez de fon, kollkey captin phachata rantisak cuando tenga 
plata y oro comprare ropa. 

Hecterosismo: es el uso de palabras 6 giros extrangeros; 
comojimatam hermanoyqui piensan, en vez de imatam hua- 
keyqui yuyan que piensa tu hermano. 

Cacofonia: consiste en el empleo de palabras quejtienen 
un sonido mondtono que quitan la variedad y sonoridad del 
lenguaje; como, kamka kapaktam kaparinqui en lugar ae 
sinchitam kaparinqui tu gritas reciamente. 



LECCION DECfWA-DE LA VERSIFICACION. 

Para la formacion del verso debe atenderse principalmen- 
te al ritmo v al metro y & la rima. 

El ritmo consiste en la conveniente distribucion de los 
a centos, de manera que se sucedan las silabas acentuadas 
con tal regularidad que den oportuno lugar d la flexion de la 
voz y las pausa3, que formenmna armonia sensible. 

El metro consiste en la mensura del verso, que se verifica 
por silabas como en castellano; pudiendo constar los versos 
quechuas desde dos, hasta diez y seis silabas y aun hasta 
veinte; pero los mas comunes son de ^iete, ocho, diez y once 
silabas. • 

Eri la mensura del verso pueden ocurrir cuatypo casos; el 
metaplasmp, la sinalefa, la diuresis y sin^resis; que se llaman 
licencias poeticas; por la primera, se aflade 6 quita alguna 
palabra 6 particula al principio, *medio 6 fin de la frase 6 
diccion; como, ftokaka micuniyo como, por floka micuni; pay- 
cuna purin edlos andan, por paycuna purincu\ donde se agre- 
ga la particula ka & floka y se suprime la termnacion cu r§ 



Digitized by 
• 



Google 



^- X19 ^ 

purin: por la segundase cuenta por una sola sflaba la vocal 
final de una diccion con la inioial de la siguiente; como en 
* a-ma a-pu an-yay-c%w y por la tercera, se divide un diptongo 
contando por dos vocales; como, a-u-cha nin-qui; y por la 
cuarta, se cuenta por una sola vocal, dbs vocales que no Gor- 
man diptongo; como, en ta-nua, suas-ka. 

Rima es la conformidad de unos versos con otros en sus 
sonidos finales. Se dice perfecta, y los versos que la forman 
consonantes, cuando despues de la ultima vocal acentuada, 
tienen las^nismas vocales y consonantes; imperfecta- y los 
versos asonantes; si solo convienen en las vocales y difieren 
en las letras consonantes despues del ultimo acento, y se. Ha- 
inan versos libres 6 sueltos, los que no se siigetan & la aso- 
napcia, ni & la consonancia. 

Estancia 6 estrofa es cada uria de las porciones iguales de 
versos^en que estan divididas las comjfosisiones poeticas y es* 
pecialmente las destinadas al canto. Las estrofa^ pueden'for- 
marse desde dos versos hasta diez, siendo desusadas las de 
nueve; y las de siete, solo se usan en* la composicion llamada 
seguidilla. r 

Hay muchas otras composiciones pdeticas que no est&n su- 
getas & un ntimero determinado de versos como las preceden- 
tes; de las cuales son las principales, la cancion, el soneto, la 
' oda, el romance y la letrilla. 

Con respecto & las composiciones indigenas del Peru, se 
trata en seguida de las que acaban de mencionarse. 

Llamanse pareados los versos de cualquicr medida que 
consuenan entre si: 



Caypim tallan chataycucuk Un delator aqui yace 

Achus! ichach huanuk tucuk Chito! que el inuerto se hace 

M. de la Rosa 



Chuncayllam tuquiynin carka Jugar tenia por vicio 

Ghay camayllatam rurarka * Y jamas tuvo otro oficio. 

El terceto consta de doa versos consonantes y uno suelto. 
Si van muchos tercetos, el verso suelto rima con el primero y 
el tercero del siguiente. 



Digitized by 



Google 



— 120 — 

* , ' 

Por estas asperezas se <jamina 
Dela v mniortalidad el alto asiento 
D<5 nunca arriba quien de alii declina. 

Garcilazo. 

I Cay haUcvsapa ftannimmi purinan, 
Mana huafiukcaypa hanan tiyanaman 1 

Ohaymanta ticnukpa mana huicharinan «* r 

I Que e& nuestra vida sino un breve dia 
D6 apenas sale el sol cuando se pierde 
En las tihieblas de la noche fria? 

F. Rioja. 

gMatiachu causayka airi punchaulla 
Maymi chayrak inti chirak Uoksimun 
Lluc chiri tutapi chincak pachalla? 

'"• ' " ' x ' 

Cuarteta 6 redondilla es la estrofa d^e cuatro versos octosi- v 
labos de los cuales el primero rima con eLljereero, y el segun- 
do cpn el cuarto, 6 bien ef primero con el cuarto, y el segun- 
do con el tercero. Cuando el verso es endecasilabo se dice 
cuarteto y si es menor de ocho silabas, redondilla menor: 

Ven, y feliz mis pudorosos brazos, 

Te cefiiran de amor blanda cadena; 

Ven, y los dos unidos en- Sus lazos * • 

De amor la fcopa beberemos llena. 

F. de Aguilar. 

Samuy, samek, pertkarek ricraycama, 
Uicusunqui llampulla huascarninhuan;* 
Samuy, huircuta upyasun huntaycama. 
^Munaypa cuscachaskan tucllayninhuan , 

Client, manaysamiyok Viuda sin ventura 

Humpuycacliak icmalla T6rtola cditada 

Nakecuspa aniialla * Mustia y asombrada 

Huanuymant a llaquiyok De turn muerte dura. 

F. de la Torre, 



Digitized by 



Google 



mm iai -. 

La qtlintilU consta de cinco versos octosilabos que puedam 
t*imar el primero, el tercero y quinto, y el segundo con el 
ouarto 6 bien el primero con el cuarto y el sugundo con el 
tercero y quinto. ' x 

Sachamanta urmak rapinmi Hojas del &rbol cpidas 

Huayrap kkopaycachanallan: Jugetes del yiento eon: 

Chincaychancuk llachinmi, Lss ilusiones perdidas, 

;Aldy! sonkoptak rapinmi jAy! son hojas despreudida* 



Hue huclla raquicuskallan. Del drbol del corazon. 

1 E8PRONCEDA. 

Runak causayka tmylla UMmurin, La vida humana eg tan breve, 
ffiacayttatarak runa cuynrin, Que apenas hombre se mueye, 

MaypacTiantakmichincarkachacun: Cuando se dfeshace luego: 
Maynam inUpi riti chullurin, Como al sol delgada nieve 

Maynam\niiuipi mapca cMuyflctm. Como cexra puesta al fuego 

Rbkjipo. 

*. 
La sextilla se forma de dos tercetos con hb rima que Kemos 
indicado al tratar de estos, tambien puede *formarse de una 
cuarteta y un pareado: 

El &nimo plebeyo y abatido 
Elija-en sus intentos temeroso, 
Primero estar suspenso que cajdo: 
Que el corazon entero y generoso 
Al cajso adverso inclinari la frente, * 
Antes que la rodilla al poderoso. 

F. Rioja. 

Nekapa chekmiychaska runaka 
Otiiclluchun art manch&pacuspa, 
Sinquipalla cayta ama urmaytaka: 
Pakar f roka sonkoyok sinchichacuspa 
Akoyraquimanchd cumuycachanka, 
Mana kapakmanka konkorchaevxpa. ' 

Cay causay pactas tupuypi > Despues que en igual medida 
Camah chiquihuan chachiska, Un placer desordenado, 

Tapya chimay usaclmka Con un pesar adeCuado 

JSina eachcaptin tucuipi; Se castiga en esta vidaj 

iHuinaycausaypi mirarak lHa de haber all& en lo eterno 

Muchwypakppachacankarakf Para castigar, infierno? 



n 

Digitized by 



Google 



— 122 — • 

La seguidilla se compone de siete versos; el primero, ter- 
cero y sexto de siete silabas y los restantes de cinco; en la 
jprimera parte, el segundo verso es asonante 6 consonante con 
el cuarto, se hace otro asonante 6 consonante para el quinto 
y s£timo los cuales con el pexto forman estribillo: 



Pokesmi tuta) canqui, 
Pokesmi punchau, 
Pokesmi tutamanta, 
Chawpintin punchau, 
Caskayquitopas, ^ 
GhayraJcmiyuyarini 
A chiquiaktdpas 



Eres tonto de noche, 
Tonto de dia, 
Tonto por la manana 
Y al medio dia. 
No me acordaba, 
Que tambien eras tonto 
De madrugada. 

QUBVKDO. 






Mapnam sausa keshuapi 
Ttica mucniurin, 
Chaynallatak camampi 
Llachipas yurin, 
Chqynam huinampas 
Hinallatak ndkecun 
Hinam chincampas. 



Lo mismo que en e| vail© 

Naden las flores, 

Se forman en el alma 

Las ilusiones, 

Lo mismo crecen 

Lo miflmo se marchitan ' 

Lo mismo mueren. 

M. Chackl. 



La octava consta de ocho versos, y en el dia usan rimar, 
el segundo verso con] el tercero, el cuarto con el octavo, el 
sexto con el s£timo y el primero y quinto quedan sueltos 6 
rim an entre si. Se llama octava real cuando los versos son 
endecasilabos y riman el primero, tercero y quinto entre si; el 
segundo, cuarto y sexto efttre si; y el s^timo con el oc- 
tavo. 



■ -# 



Ohisin pacha cuillu koillur! 
Cliakay llcmvu situi/quihuan 
Sonkoyccmari allparihucm 
Hue nucnu cvyapayacui. 
Llumpak iasqui puriy-caman 
Causayniypa chenay-ric-chan. m 
Hmam sonkoy p^mirichcam 
Purumak ayaquiraumwi. 



Blanca estrella de la tarde! 
Con tus suaves rayos siento 
Un profundo sentimiento 
De ternura y compasion. 
Casta virgen peregrin a, 
Imdgen de mi existencia. - . - 
A la tumba asi camina , 
Mi desierto corazon. 

M. N. Corpaxcho. 



Digitized by 



Google 



— 128 



Ywyanim mana caktnanta 
Pacha pakarichimuskayquita, 
Munayniyquip eallpaftmanta 
Samm yuUichiskayquita 
Camachiynimpa unanchanta 
Llapa camak caskayquita 
JPantayniypi yarpanayta 
UUpwycuepay muchanayta. 



Pieneo en el mundo que de 1b nada 
Le oreasteis con poder divino, 
Que un acto de tu voluntad sagrada 
F\j6 sus leyes y su destino; 
Y tanto mas mi mente se anonada 
Cuanto mas discurro y ezamino 
Sin poder deducir mas resultado 
Que adorarte autor de lo creado. 



La decima espinela se compone de diez versos octosilabos, 
en que riman el primero coA el cuarto y quinto; el segundo 
eon el tercero; el sexto con el s£timo y decimo y el octavo 
con el noveno. 



Tupak raurdk illapa yqu i, 
Qquillacu pacha itupanan; 
Gay pachapi huinay, canon 
Samiyquim itocarinayqui) 
Mana usiakchu purinayqufl 
flacarinquichu huinaykaf. 
Yankanam caypi sapayka 
Tunquiy, pituk yuyan, yuyan; 
Manaptiy aulUm amwyan, 
ffuacatak kepan purmayka. 



Tu rayo ardiente, divino, 
£1 i*undo mlsero implora; 
Pero en la tierra hasta ahora 
Padecer/u6 tu destino; 
No hallara fin tu caminof 
Sera eterno tu calvariot 
En vano aqui solitario 
Ruego, invoco, pienso, dudo; 
El oraculo esta mudo, 
Y desierto el santiiario. 

Bkrmudez de C. 



Maypvm chay kapak Incanchis 
Taliuantinmyu camachek 
Puruncnma llaktayachekf 
Aldy! cMncaripuhnanchis! 
Yuyariyllam kepahuanchis 
Chica yupa cayninmanta 
Mirayak apuyninmanta 
Uyayehana huUlaeuypak, 
Llapancwna maychacuypak 
Kapak atipayninmcmta! 



Donde esta Nuestro Senor 
Rey del imperio Peruano, 
Que hizo un pueblo soberano 
De los desiertos de horrort 
Se £ferdi6: Ah que dolor! 
Solo queda en la memoria 
Recuerclos para la historic 
De su perdida grandeza, 
De su proverbial riqueza 
De su poder, de su gloria! 



La cancion consta de cuartetas 6 quintillas de versos octo- 
silabos asonantes 6 consonantes y estd destinada al canto en 
ocasiones familiares 6 circunstancias de recreo. Se dice can- 
cion real, cuando consta de octavas en versos endecasilabos, 
asonantes 6* consonantes, y entdnces estd destinada al canto 
de asuntos de imjportancia. 



Digitized by 



Google 



_ 124 — 

PAKARINAK'HTJATLLI 

HUAYNJ. 

jMunayniyok canchis! [casunchis huifiaypak! 
Tarinrak inti ccanchayninta pacanman, 
Pakarinanchis maynimpi chusaypak 
Kokoy simimpi Huirtayeausakman. 

Unay pacham peruano sakllaska 
Takochacuk huascarta aisamprirka, 
Aueha imillayman hayrataska 
Unaypacham ekunyaypi yunyurka^ 
Panas chayllarak hvdllccan kayacui 
Munayniypkcaypa! uyaricurka, 
Pachacacunap kerpanta sarcun 
Ullpuskd umanta hokarieuspa! 

Munayniyok canchis etc. \ 

Nam huascarcunap tamcasallaknin^ 
Quimsa huiflay samea uyarinanchis 
Munayniyokcunap, huillccd kayannin 
Ohanaska pachap uyariskan, tanin. r 
Tucui hahuakman San Martin huapuska; 
Mvnayniyokcaytab sekyancacherka 
Antvcunatak callcanta cun-nuspa 
Euc simin callpalla iayancarerka. 

Munayniyok canchis etc. 

Kausauipi churhua caskanmanta 
Lima hatarin fiauquinta tisispa, 
Sakllacuinin pucsachiy munaychak 
Atipannak apuskdnta huaksiypak\ 
Sinchichaskan, killanan llipcacun 
Hucanchaskan llachpinta kahuaspa 
Cheknicuinin, tuculfih cunyacun 
Apu Incampa sakey tucuskanka. 

' - Munayniyok canchis etc* 



Digitized by 



Google 



— 125 — 

CANCION NAOIONAL. 

CORO. 

j Somos libresl jSedmoslo siempre! 

Y antes niegue sus luces el Sol; 
Que faltemos al voto solemne 
Que la Patria al Eterno elev<5. 

Largo tiempo el peruano oprimido 
La ommosa cadena arrastrd, 
Condenado & una cruel servidumbre / 
Largo tiempo en silenpio gimitf; * 
Mas apenas el grito sagrado 
Liber tad! en sus costas se oy<5, 
La indolencia de esclavos sacude 
La huntillada cerviz levantd! 

* Somps libres etc. 

Ya el estruendo de broncas cadenas, 
Que escucbamos tres siglos de borror 
De los libres, al grito sagrado > 
Que oy<5 atdnito el munde, ces6. 
Por do quier San Martin inflamado; 
ilibertad! jLibertad! pronuncid 

Y meciendo su base los Andes 
La enunciaron tambien & jma voz. 

Somos libres etc. 

Del letargo en que esta^a sumida 
Lima se alza y su frente arf ugd, * 
A lanzar al tirano impotente 
Que kitentaba alargar su opresion; 
A su esfuerzo, saltaron los grillos 

Y los surcos que en si repard 
Le atizaron el ddio y venganza 
Que heredara de su Inca y Sefior. 

Somos libres etc. 



Digitized by 



Google 



'*- 126 — 

Pakarinak ma$%Ua, ama haycappa* 
Imillata cananta kahuamn 
Ullpuskachu quimza hutflay carka 
^ Munayniyok tupanta tturasun. 
Cunancama pullkannak rioranchu 
Pincupata pankochun huiflaylla 
Imayllapas Hesperiap caillampim 
Samoa kosnin tipumpa kepnanka. 

Munayniyok canchis etc 



El soneto consta de dos cuartetos y dos tercetos endecasi- 
labos. Riman entresi el primero, cuarto, quinto y octavo;' 
secundo, tercero, sexto y s^timo regularmente, cada verso 
del primer terceto con su corresfjondiente del segundo: 



JTININ ATTMAM. 



Kahuay, purumak chaupi tirakchapi, 
Apuscak Anticuna sarcuskanta 
Mananckincaicama, riti umanta, 
Pachahuan hue huiflay hudtancunapi. 
Tapuy: pakarinak munay raurapi , 
Maypim sakllahuan aukanacui carka, 
Imaynam, llipchiska huischurdyarka 
Vachacachak phara pampancunapit 
" Caypim aukanacu#* nenkam paycuna, 
Ricurkaycu thaquiycu yahuarakta, 
Aukana sallakyahta uyarerkayeu. 
Tucvrichcdrkaftem wtiy Ucnuna y 
Ouniqiurkaycutak, ati, kayaneakta, 
!Ati! kayantatak pachac-charkaycu." 



Digitized by GOCK 



— 127 — 

Compratiotas, no mas verla esclava 
Si hutuillada tres siglos eimi<5, 
Para siempre jur^mosla libre 
Manteniendo su propio esplendor. 
Nueatros brazos hasta hoy desarmados, 
33st£n siempre cebando el cafion,' 
Que algun dia en las playas de Hesperia, 
Lanzar& en humo denso, terror! 

j3omos libres etc. 



A LA VICTORIA DE JUNIN. 



Mirad, en medio del yermal abismo, 
Alzar los Andes con orgullo al cielo 
Su sien, cubierta de prenne hielo, 
Oontando edades como el njundo mismo. 
Preguntadles: do fu£ del patriotismo 
Con la o^redion el sanginoso duelo, 

Y como, en piezas, se arrastr<5 en el suelo 
El htfrrido pendon del despotismo? 
"Aqui fu£ el combatir" oifdir&n ellos; 
La sangre & nuestros pies corner miramos, 

Y el bronco Vufdo de las armas oimos."" 
Lanzaba el sol sus ultimos destellos, 

Y al grito de victoria retemblamos, 

Y j victoria! en cien ecos repetimos" 

J. F. Larriva 



Digitized by 



Google 






14* 



' ta 0<k cotlsta (ie (Jutntitlas ctiyod versos segiindo y tyuinto 
son endecasilabos 7 los denlas eptasilabos. 

Esta composicion est& destinada* al canto de todos los 
asuntos serios que por su objeto grande, bello, herdico y su- 
blime cautiven el alma: se llama anacre<Sntica, cuando se de- 
dica & ensalzar los placeres.' 



i. la ascencion del S$ior. 

;Y dejas Pastor Santo, , n 

Tu grey en este valle hondo, oscuro, 
Con soledad y llanto? 

Y tu, rompieado el puro 
Aire, te vas al inmortal seguro? 
Los Antes bien hadados, 

Y los ahora tristes y aflijidos, 
A, tus pechos criados, 
De tf desposeidos, 

I A. do convertir&n ya sus sentidos? 

Fr. L. deLkok .. I 

^ 9 



Apup sekaychaymm&k 



« 



gSakenquichu huacar michek^ 
Apnpayquita cay llucmi keshuapi y 
Sapan huakay attichekt 
Kamripaksd huayrapi 
Tukwrtk rinqui huiftay pachapit 
Naupak atau cakcuna, 
• Cananmi llaquip katiskan sinchinta, 
Cay uihuaskayquicuna, 
$Pimaymanrak ftahuinta 
OuterenlcacUy tticpiy iiicuyninta? 



Digitrzed by VjOOQ IC 



— Ml — 

El romance, oenmto de cuartetas & ootavas cu£os versos 
pares son asopantesr entre si. Si son endecasilabos se llama 
heroico, si octosilabos llano. 



fofiuowuiiau Amaru. 

Kocha patapim ftuftuma 
Caunata rimacwhearka; 
^Maykanpiskomanmi carnal 
Nojcata Mnari cwrakchanf 
Umiyalbpdj huayrapipas; 
Solcaha patka tueum: 
J?urirpapa& 8cvwtspayka> 
FhaJmaniy , huaytaracunL 
Hue amaru kharuymana, 
Chay tucuita uyarichcaska, 
Sucanhuan hufaaycuspatak 
Caynata niyeun: Yau huaplla 
Ama chiqa alantacuychu 
Ma<wm> luiehu kina c<Ulpancku ? 
Suaman hinapascku phahuan, 
Suqut hinapas %uaytarakchu 
Hinatatah yachaeuchun 
Hug,jnak cak } yallicuk cayka 
Mmatn tucui yachaypkhu 
Usake inwplpas cayltam. 



FIBULA. 
EI pate j la Serpiente* 

A orillas de un estanque 
Diciendo estaba an pato: 
A que animal di6 el cielo 
Los dones que me ha dadof 
Soy de agua, tierra y aire; 
Cnando de andar me canso, 
Si se me antqja, vuelo, 
Si se me antoja, nado. 
Una serpiente astuta, 
Que le estaba escuchando, 
Le llam<S con un ail bo, 

Y le cujo: Seo guapo, 

No hay queechar taatas plantas 
Pues ni anda como el gamo, 
Ni.vuela como el sacre, 
Ki nada como el barbo. 

Y asf tenga sabido l 
Que lo importante y raro, 

No es entender de todo 
Sino ser diestro en algo. 

T. Irllrte. 



La letrilla es una variedad del romance de cine > & siete si- 
labas en que sus versos pueden tambien ser consoiantes. 

i ♦ 

ITlCffL ELltPEfiO. 



Llachi samillaya 
Twy tuylla chincare'e, 
Munarayayniyman 
Jffmnnypak keparek; 
Pikuaipachapichu 
Yankee myanayta, 
Shamaycuhuarkanqvi 
Manay tarbiaypak. 
iGhica maseaskaychu 
Afhucm carunchanqvi, 
YaprUpa^uiniyynan 
T*flcachacu8payqui? 



Ilusoria dicha 
Que siempre f ngaz, 
A mis tristes ansias 
Se supo negar; 
Despues de ingpiranne 
En hora fatal, 
La vana esperanza 
De poderla hallar. 

iPorqu^tanesquiva 
Te alejas tenaz, 

Cuando mas te busca 
Ml prolijo afant 

12 



Digitized by 



Google 



— 180 — 

Hufiiy*8onftoUaynum ^ Eseuoha mi ruego 

AuchtC caskayqvbita, " Termina mi mal, 

AlMnfoan tiwuspa Destruye el veneno 

MiyucJuiskayquita. Que supiste dar. 

La poesia[fue* conocida y cultivada en el Peru desde los pri- 
meros Incas 6* emperadores que impulsaron su progreso y 
perfeccionamiento disponiendo su ensefianza en las escuelas 
de instruccion. 

Por la misma razon que entdnces se desconocia en el pais 
el empleo de las letras, para comunicar los pensamientos y 
trasmitir los hechos a las generaciones futuras, y que los 
quipwno eran suficientes al efecto sin la tradiccion oral, se 
hizo cada vez mas necesariala poesia, en cuyos can tares se 
ensalzaba,4 la Divinidad, se referian la grandeza y virtudes 
de los monarcas, las hazafias de los heroes y los sucesos de la 
vida publica y domestica, asi como se cantaba todas las ma- 
nifestaciones de.las emociones del alma. (*) 

Las composiciones poe'ticas especiales del quechua, son: 
el harahuij) yarahui, el huaynu 6 huayftu, el haylli, el hua- 
caylli y huaylli, la huayttia, el ayataqui y huaccataqui, el 
hucmcay y aranhuay y otras varias de me'nos interes. 



(.*) Garcilazo Incade la Vega. Comentarios reales delos Incas, libro II 
cap. XXVI y XXVII y lib. V cap. II dice: -'De la poesia, supieron hacer 
versos cortos y largos con medida ae silabas; no nsaron consonantes en 
sua versos y por la mayor parte se asemejaban a* la natural compostura 
espafiola que llaman redoodillas. La^ canciones que componian se canta- 
ban en las fiestas principalis y dias solemnes en memoria de sus victo- 
rias y triunfos, batallas y hechos hazanosos. Tambien componian en 
verso las hazafias de sus reyes y otoos famosos Incas y Curacas principales 
y los ensefiaban (\ sus descendientes por tradiccion, para que se acorda- ' 
sen de los buenos hechos de sus padres y los imitasen; estos versos eran 
pocos y compendiosos como eifras para que los guardase la memorial 
"OtraB muchas maueras de versos alcanzaron los Incas poetas, a* los cua- 
les llamaban haratiui y en ellos ponian los cantares amorosos con tona- 
das diferentes. Cuando barbechaban decian otros muchos cantares que 
componian en loor del Sol 6 de sus reyes etc., v todos eran compuestos so- 
bre la signiflcacion de la palabra haylli que dice triunfo; la cual se decia 
• repetidamente al compas, entrometiendo en estos cantares dichos gra- 
ciosos. ' 

"No falto" habilidad a* los antautas que eran los nlosofos para componer 
tragedias y comedias que en los dias de fiesta y solemnes se representaban 
delante de sus reyes y de los sefioree que asistian en la cdrte. Las trage- 
dias eran sobre la grandeza y hazafias de sus reyes pasadds y de sus he- 
roes y las comedias sobre asuntos del campO y otros de menos interes. A 
excepoion de est as poesfas dram£ticas todas las demas composiciones 
do£ticas eran destinadas al canto." 



Digitized by 



Google 



i 

( 



— 181 — 

Todas/ellas son destinadas el canto 4 excepcion do las dra- 
mdticas, 

Hay tambien otras de la clase del yarahui, Uamadas mes- 
tizos 6 amestizados porque se componen de versos quechuas 
combinados con espafioles. 

El harahui 6 yarahui se compone generalmente de cuarte- 
tas 6 quintillas de versos sueltos 6 asonantes de cinco & ocho 
sil abas; cuando se forma en cuartetas puede llevar despues 
cada dos versos, uu verso corto de cinco silabas si el yarahui 
es octosilabo y de tres si tiene m£nos silabas, que se llama 
pi£ quebrado y ent<Snces la asonancia se pone en estos que- 
brados con los cuales forma sextina: "algunos suelen llevar el 
quebrado despues de cada verso formando octava, pero es m&- 
nos usado. Su argumento, en unos y otros casos se refiere 
siempre & la expresion de las afecciones mas tiernas y senti- 
mentalos referentes asi mismo 6 al objeto amado. 



ICMA. 

Humpmkan kuayllueuk urpi 
Tanallanta chincachispa, 
Tampi tampi, muspa muspa 
Purin, phahuan, mtm, ticmn. ■ 

Tunqui tunqui yuyaymana 
Purun purunta taripan, 
Kahuan TcaKuan mascaskanmi 
Sacha, mallquij rapi, kincha. 

Sonko llampas patpatyapHn 
Tineuycuyta mana atispa. 
Tutapunchdu huakaskanmi 
Puquiu, mayUj kocha, ppincha. 

Uhaynam nolcaUay causani! 
Kara yayayta chincachiskay, 
AHraqui punchaumanta 
Cuyay huashua $umak huillcca. 

ffuakanimj ichdka manam 
Tauyarinchu cay llaquillay, 
Hinallam paquiska sonhoy 
Nanan, anchin, muspan, chincan. 

SamricMhuamnari ancha 
Yupaychashay uyayqwipas, 
Bicurihuan yuyayniypim 
Ohiri callqui, chhaquima. 



LA VICDA. 

Ctiando a en consorte pierde 
Triste tortolilla amante, 
En sus ansias tropezando 
Corre, vueiat, torna y parte. 

Sin sosiego discursiva, 
Examina todo el parque, 
No reservando en su vista 
Tronco, rama, planta 6 sauce. 

Perdida y& la esperanza 
Y el corazon palpitante, 
Lfcora sin intermision 
Fuentes, rioe, golfos, mares. 

Asi vivo yo, ay de mi! 
Desde aquel funesto instante, 
Que te perdi por desgraeia 
Dulce hecbizo, encanto amabl* 

Lloro pero sin consuelo, 
Porque es mi pena tan grand*, 
Que solo respiro triste 
Penas, sustos, ansias, ayes. 

La memoria me maltrata 
Cuando & tu adorada imagen, 
Siempre me la representa 
Mue*rta ilor, belado jaspe. 



Digitized by 



Google 



18fc — 



Astahuanmi llaquiy mircm, 
Yuyachihuan kamtapunim 
Huaylla,pampa, Kuayko, quinrai. 

Sapancliacuskaypin cani> 
Kamta ricuk ricuk hina 
PicJicmqwm chie-chi kuekeyta 
Llmtipu, hum/link, fiucnu rvmak. 

Oausdktarak moskopUymi 
Sahuctsunqui Kucpa ricran 
Ohayini twrpuhuan tumpaoui, 
Manchay saucha, rawrak pjtma. 

Eamllapi yuyarayaytam 
Mtmam noka quiquillay, 
Camayquim ninim sonkoyta 
Xfuchuy, hudkay, pitiy liina. 

Nokcm cam tacyak yana 
Tekti-nmyupi alau ninari, 
Huakaysihuachun hinantin 
Uihua, pichiu rnna, *mtma. 

Katisak huanunay camam 
PuUupi lUtntoyniyguita, 
Aukahuachfwmpas tahucvntin 
Pacha, kuayra, unu, nina. 

Db. Tiwido, 



Si fealgo a &l««wr al fabrap*, 
Se aumentan mas mispesarai, 
Porque me acuerdan de t£ 
Bosques, montes, piados, Vatlfcs. 

Si acasome veo sola. 
Te miro en missoledades, 
Proeurandome confeufelo 
GrJito, dutee, tierno, afabie. 

Entire suefios mi repbso . 
Mepovturbas ycombates, 
Pues que creyendote 'vJVo 
Siento uelos, furias, males. 

Si aeordandome de t£ 
Mi espfritu se complace, 
i\o importa que el corazon 
Sierita, sufra, llore y calle. 

A lastima muevo al muridb* 
Siendo la mas fin a amante, 
Porque lloren en mi pena 
Hombres, brutos, peces y aves. 

Mientras me dure la vida 
Segtrir6 tu sombra errante, 
Aunque a mi amor «e opongan 
Agua, fuego, tierra y aire. 

Tnktacuto. Bn ©1 JfrrcurUPei-man^t. I* * 



OHAMAYCflKA. 



LA8<#EJAS, 



j,Hinachun sauchak yanallay 
Chica rwmaskay, huaylluskay, 

j $acafrieka$pict$, 
Mati&ycvllak zmkoyquvpi 
Camatn aiwifota mascaspa 

Bcmdhay taHUlaf 
Manam cuyayquichu niqpam 
Munanayta amachahuanqui, 

ISonkay urpUla! 
Chay llaksa camachitatak 
HuntacMnay cTtincachispa 

vay tausuyrih/tat 
Kortk&tftochd ytmdskayqui 
Cay chiqufypa UaquUfmkan 
, M , mmk capttypm; 



4<3on que al fin tirano duello 
Tanto amor, clamores iantos, 

Tantas fatigss, 
No ban consegnldo ten tu^pedi© 
Mas premio que un tfuro >g«£pe 

I>eti*ai*tet 
Til me intimas que no teame, 
Diciendoque no me quieres, 

Ay vida mia! 
Y que una ley tan tirana 
"Tenga de bbservar perdiendo 

Mi^triste vidsrt 
Yo prdetfi»te>*Mdft*te, 
Ymorir bftjoelyugo 

- Be mi desdtoba; 



Digitized by 



Google 



— tst - 



OMkatmkm ktmpahpunthau 
Tupufypi Uaqwp k^Uskan 

muchunayquipak. 
SuaHuptiynachd huakanqui 
Ptfiitayniyquip chincachiskan 

Jfavnakniyquita; 
Gay 'causak kemchaskayquim 
Hudwu&papas inttigunyui 

'Aimnayqurpak. • 
Tucuipacham llantultaypas 
Samca sa/mca ricurenka 

Yuyayniyquiman', 
Kochuyqwtampuchucanka 
Llaquiymana kayllacuspan 

Aya-cayniypas. 



Peso no frieaaes qaewi oieJ© 
Deje de bacerte gentir 

Sus jastas iras. 
Muerto yo, tti llorards 
El error de baber perdido 

Una alma fina; 

Y aun tuuerto sabra veagarae 
Esfce mfsero viviente 

Que hoy tiranizas. 
A todas horas mi sombra 
Lleuara de mil horrores 
.:T&fiuitasia; 

Y acabara con tug gustos 
El in*lanc61ico aspecto 

De mis cenizas. 

Ml Mslo&r. 



CHIQCIYOK. 



EL DESGRACIADO. 



Teksimwyupi 
Tucui pachapi 
Mascuska, 
Matum canmanchu 
Sokallayfmna 

Maykan mmamk 
Imay allparik 

Caspapas, 
$*kwp yvpiyman 
Sokcup twpuynum 

Ohaytonrtom. 
CMquip intmkan 
Punchaupichwri 

jSTokaka, 
Pdharerkcmi 
Millay iifiukpak 

Cama&ka, 
KoUuchun ari 



unhaMka, 
Tata tueuchun 
ffiacaska eachun 
ISwtnaypak. 

■D*. Aranda, 



Por mas que busqu* 
En tbdas partes 

Atento, 
Otro infelice 
Tan desgraeiado 

No encuentro. 
Cual el viviente 
Tan wgustiado 

Queliegae, 
Alinfortatiio 
Donde me artartva 

Mi suerte. * 
Que inf&usto-dia 
Fatal instante 

Terrible. 
Cuando el destiuo 
Me di6 la vida , 

Tan triste. 
Quede borrado 
De entre los tiempos 

Yasf*, 
Sea maldito 
Tomese en noche 

Sin fin. 



Digitized by 



Google 



— 184- 



EI huaynu 6 huayftu es una poesia ligera constante de dos 
& ocho versos sueltos 6 asonantes de cualquiera metro; de los 
cuales se repite uno 6 dos alternand^ con los versos de otra 
composition, 6 bien uno 6 dos espues de cada dos versos; 
y toda ella 6 los versos restantes al fin de la estrofa & manera 
de estribillo 6 solo al fiinal de cada estrofa lo mismo que el 
estrambote. El temaMel huaynu es ef mismo del yarahui y 
tambien se cauta despues de este en las serenatas. 



QIIITA URPL 

Imallarak cay cuyacui, 

Quito urpillay, 

Chicachallan chica sinchi, 
Manay cuyana; 

Ancha yachayniyoktapas, 
Quito urpillay, 

Muspa muspatam purichm, 

^^ ^Manay cuyana. 

rj i Quito uapillay 
4$Munay cuyana, 
fc •. ^' Pacha achiquiannam 
^Bipucunallay. 

Euayray phahua huayanai 
Quito urpillay, 

jfifarmiyquito ricuchihuay 
Manay cuyana; 

Mana pipa musiaskaUan 
» Quito urpillay, 

Cay chiquiymanta kespisak 
Munay cuyana. 

Quito urpillay 
Manay cuyana, 
Pacha achiquannam 
Mpucunallay. 



LA PALOMA AGRESTE. 

Que viene k ser el amor 

Palomita agreste. 
Tan pequeno y esforzado, 

Desamorada; 
Que al sabio mas entendido, 

Palomita agrostej 
Le hace andar desatinado, 

Desamorada. 

Palomita agreste 
Desamorada- 
Amaneceel dia 
Que yo me vaya. \ 

Alfgepa golondrina, 

Palomita agreste, 
Ensename tu camino, 



Para irme sm que - me sien tan, 
Palomita agreste. 

Y salvar de mi defetino, 
Desamorada; 

Palomita agreste 
Desamorada 
Amanece el dia 
Que yo me vaya. 



CH1NCACHICPL 

Urpillaytam chincachini 
Maycamarak ripumnka, 
Vrpiy maypinatok canqui, 
Jcha purun aUparichin 



LA PERDIDA. 

Heperdido mi paloma 
Que no s£ donde se fu6, 
Donde estas paloma mia, 
Quiza en algnn yermo llora 



Digitized by 



Google 



186 



Idhapantan cuUmuspa) 
Huata punchaufia mascayqui. 
Urpiy maypifiatak canqui 
Huata punchaufia mascayqui. 

Pi maytapas tapueuni 
Icha ricurkakquinispOf 
Urpiy maypi natak canqui, 
Icha chakaypi tincunqui 
Maytam yupinta kattsak; 
Huata punchaufia mascayqui. 
Urpiy maypi natak canqui 
Huata punchaufia mascayqui. 



Sin tener eorao Yolver, 
Que te busco ud ano y dia. 
Donde estas paloma mia 
Que te busco un aiio y (lia. 

Yo pregunto a todo el mundo 
Quiza cualquier pudo verla, 
Donde estas paloma mia, 
Si se encontrtf con algunoj 
Para perseguir sua huellas 
Que te busco un ano y dia. 
Donde estas paloma mia 
Que te busco un ano y dia. 



RIPUCUI. 

Pimancha cunan 
Gay llaquillayta ' 

Huillaycucuyman, 
' Oay khincha runa 
Huac-chay cuyakta 
Maypich tariyman. 

Aukallay llullahuarkanqu% 
Bipucusakmi cananka 
Huakachcaktam sakeskayquu 



LA 1USENCIA. 

A que viviente 
Podr6 quejarme 
De mi desdicha, 
Que a este infeUee 
Misero amante 
x Nadie le estima. 

Ya me voy & retirar 

Pues me engafiaste traidora 

Llorando te has de quedar. 



Chica munaskay 
Chica huaylluskay 
• Auka sidlapas, 
Manas atinchu 
Kahuariytapas 
Gaycuyakllanta. , 

Aukallay llullahuarkanqui 
Bipucuskami cananka 
Huakachcaktam sakeskayqui. 



La injusta ingrata 
Que tanto quiero 
Que tanto adoro, - 

, lnfiel rechaza 

• Este mi afecto 
Con cruel encono. 

Ya me Toy k retirar 

Pues me enganaste traidora 

Llorando te has de quedar. 



El haylli es una composicion en Torsos sueltos 6 asonantes 
de cinco & ocho silabas j despues de cada uno 6 de cada dos 
versos se repiteen coro lapalabra haylQ triunfo, viva 6 vitor/ 
ft. otra semejante j al medio 6* fin de la estrofa se repite com- 
binada con otras, & que forme quintilla 6 eextina.- Su tema 
es para festejar la entrada triunfal de las personas 6 cosas 
de&iinadas & objetos de estima 6 para animar a) trabajo; asi, 



Digitized by 



Google 



- m — 

cantan las* siguiente^ la primera conduoieado irbole&T parca 
formar los altares de las pracesionea religiosas y la sqguivda 
en la cava de acequias del comun del pueblo. 



MAUQIJIPAK. 

Sumah mehalhyy kupa mallqui 
LlantuUayquiman unchuycunay, 

HaylM! 
Kallmallayqutta mastarispam 
Huahuallayouta llanturkayiqui, 

Haylli! 
Haylli mallqui cuyakay, haylli! 

Sapiyquitapas sakertspam 
Kapak apunchic samarinam 

Haylli! 
Llampu huayllarek llaiituycunka 
'Komer rapiyqui aenuk sisa 

Haylli! 
Haylli mallqui cwyaskay, haylh! 



ALAPLANTA. 

Bella planta, arbol frondpax* 
Cuya sombra me acogioV 

Triunfo! 
Tu supiate abrir tua brazos 
A nuQstra generacion- 

Triuafo! 
Triunfb querida planta, triunfo! 

Tu abandonando tus raices 
Llevas tu hermoso verdor. 

Triunfo! 
A dar sombra al trono excelao 
Donde descanse el Senor. 

Triunfo! 
Triunfo querida planta* triunfo! 



YARKAPAK. 

Carunpurek yarka 
Takra pampallayqwrn, 

Swruriy! 
Causayeuna karpah 
Unuta pusanqui, 

Saruriy! * 
Saruycuy, saraycug, saruriy! 
Sarupay, sarupay, saruriy! 

Ohaymi tnoui mallqui 
OMe-ttmka ttieanka; 

Saruriy! 
Burumpas poJconka, 
Muhumpas miranka. f 

Saruriy! 
Saruycuy, saruycuy, saruriy! 
Sarupay, sarupay, saruriy! 



ALAACEQEIA. 

Acequf a dilatada 
Cuyo terso piano, 

Pisad! 
Llevara sus aguas 
A nuestros seinbrados, 

Pisad! 
Pisadle con fuerza, pisad! 
Bepisad con fuerza, pisad! 

Por ti ban de tener 
Las plantas su'florj 

Pisad! 
Sus hermosos frutos, 
Su propagation 

Pisad! 
Pisadle con fuerza, pisad! 
Bepisad con fuerza, pisad;, 



TELhuacaylHj el huaylli son las 
serias del quechua, el primero es el 



composiciones liricas mm 
hiipno para enzaizar &U 



Digitized by 



Google 



137 — 



Divinidad y se compone de estrofas de cuatrQ & cinco versoir 
ootosilatoS 6 endeeasilabos, asonantee 6 consonantes: elafa- 
gundo corresponds d la cancion reW 6 rotnance herplot; 
cuando se forma para oantar las grandma hazafias y los aoon- 
tecimientos notables; y se compone de estrofas de cuatro & v 
ocho versos; desde oehohasta doce silabas, asonfcntes 6 con- 
sonantes: en asuhtos de menor interes, correspbnde & la can- 
cion comun y p^de llevar metro menor. Estas composi- 
ciones de uno y otro getiero, del tiempo de los vlncas^ han 
desaparecido casi del todo; pues el conquistador »cuid6 lo 
bastante que no se conservaran ni cantaran los himnos al sol 
para evitar la idolatria; ni tampoco los otro« para que no hu~ 
biera recuerdo deloslncas. 



HUICAYLLI. 



HIMNO. 



Muchay uyquim Paehacamak 
Huinaycausak L 7 apa-atipak 
Tucuicunatam chekanqui 
Tucui-ticuk Manayticllak. 

Hanan-marccacunataka 
Tumaytam camacJierkanqui, 
KGillurcuna illarinanta, 
<Jca nchaytam hanan- chincaipi. 

Kampa m u n ayniyquiman tarn 
Inti rupan, irun huayra 
Tutapas punchauman ticrdn 
Tucui euyun, tacui saman. 

Qninrai Hue mama-kochaman 
Korkanqui challhuan,pokchintam 
Mallqui, huatcuman camaytam, 
Mayucunaman fianninta, 

Kamtam Jmfiin phina huantai, 
Pilluncui, ssallak Llakchama, 
lllapampas, ccatuillampas, 
Munaptiyquim $hic~cMn, par an. 

Hanakpachayquipaktakmi 
Bunata, apuy, camarkanqui, 
Mana-allinmanta kespichiy 
Hiwhantapampachaspayqui. 



Yo os adovo Senor Dios 
Eterno y omnipotente 
Que todas las cosas gobiernas 
In mutable y providente. 

Til mandaste k los planetas 
Su circular nio vimiento, 
Resplandor & las estrellas 

Y luz diste al firmamento. 
Por tu voluntad suprema 

Arde al sol y gira el viento, 
Todo se mueve 6 se aquieta 
Dia y noclie alterna el tiempo. 

Tu diste olas j peces 
Al anchuroso mar sombrio, 
VMa dlos brutosy plantas 

Y mo vimiento 6, los rios. 
Mandas al bravo huracan, 

Torbellino y tempestad. 
La Uuvia, rayo y centella, 

Y graniza & tu voluntad. 

Y al hombre para tu gloria 
Destinastefs mi Senor, 
Perdonadle sus pecados 
No pierda su salvation. 



Al segundo ge*nero pueden referirse la composition que 
trae Garcilazo encontrada en los papele3 del P. Bias Valera 
dedicada por un Inca & la Ninfa de las agua? y la compuesta 



Digitized by 



Google 



1 



— 138 - 

por elflriloE Basagoytiaa.itiguo Prefects de Puno en honor 
del preebitero Dr. U. Juan Pablo Cabrera, por kafcer logardo 
-el oruzamiento del paeo con la vicufta; 

Sumakftuita " Bella Ninfa 

TuralUfy^ium Cuyo hermano 

Puinuyqurftia Tu anfbra 

Taquirpaym, Al qnebrantar, 

Hintimantarak De su brecha 

Oununutiun, Trueno, rayo 

Jllapantak. Vaaeatallar, 

Kaywri $u*ta Mas oh Ninfa, 

Unuyquikta Tti*al chorrear, 

Paramunqui Lluvia viertes 

Mayninpiri Y entre tanto, 

Ghic-chimunquij El granizo 

Eitimunqui. Va rodando. 

Pacha rurak m El gran criador 

Pachacamak Pacbacamak 

HuiraJcocha Huiracocha 

Cayhinapak _ Para eso 

Churasunqui, Alii os puso 

Camasunqui. Al forma ros. 

jje un Inca Traduction del P. Valeka. - 

! 
JKana cakmanta cachispa ! 

Pachacamakman ric-chanqui, ! 

C%m llaquiypa raprampi ^J 

Pachata kapakyachispa, 
JSuicufta Allpaca churinta 
Tutapunchau yupipanqui, 
Huatan huatan flausay tampi 
Tarinqui korip kormta, 
"Mana cakmanta cachispa 
Pachacamakman rie-chanqui." 

Srt. M. M. Basagoytia. 

A un Dios imitas en su poder extenso, 
De la nada arrancando un ser viviente 
Entre aurals orudas y. soledad paciente; 
Descorres de natura el velo denso. 
Tu lo descybres rico valor. . , . ;inmenso! 
En el Paco-Vicufia; que tu afan presente 
Qfrece de caudal cual una fuente, 
Que de oro corre, hasta el mar inmenso: 



Digitized by 



Google 



— 1& — 

1 

Este teeoro que ai mistao oro excede 
'ferf %ilfo*go ' de tu dtfsvelo intense 
f Aitfrfc t&fdwatfy sati-e luanacfeiite* 
' f P&rfc Itonra^tuytt * tu tnemoria aupde 
a Que 4 uti Dios imHas aa gm poder extenso 
De U nada arraiieto*> tfn $er viviente- M 

^' > Traducido por el mismo. 

La huayllia es una variedad del kuaytti 6 mas Men el mis- 
mo, en composiciones pequefias "y aplicado & cierto objeto; 
como es llfcattSittla 6 ctotata respecto & la oancipn: se corn- 
pone de cuartetas 6 quintillas de versos de seis & ocho sila- 
bas asonanteg 6 consonaniefc. En tiempo del imperie se can- 
taban est^s poesias por Ids princesas timta, y damas nobles 
palla, ante el spberano con azucenas de plata y por las hijas 
de los Ouraoas [GoWnadores 6 Prefectos] en el atrio de los 
templos; en el dia han quedado reducidas a las que so cantan 
simplemente por jdvenes nombradas al efecto llamadas huay~» 
lias [Jwa^KitfArcancionera] en celebridad de las fiestas 6 otro 
acontecimiento, bailahdo con azucenas de papel. Cuando es- 
tas cantinelas se cantaban por la gente del campo, se decian 
quiyaya, por que los primeros que las cantaron, fueron los 
'jsleiios de la Pund, que estaban vestidos de cuero de nutria 
que en quechua se llama quiya; y lo hacian llevando objetos 
de campo en lugar de azucenas y aun asi lo ej ecu tan en el 
dia, los que vienen de las aldeas en las fiestas de los pueblos 
del interior. 



HUAYLLIA. CANTINELA. 

Carun llakta urpicJiallay Palomita forastera 

Imatam muyuycacltfvhqui Que revu elves de aqui alii 

Fawtyquichu caypi sayan Tu amante estti por aqui, 

Kamchu caypi suyanayqutf O eres tti la que le esperas? 

Sapayquita rkuspaymi Tan solitaria te miro 

Pakta llaquicunman ntepa Por la ausencia de tu dueno, 

OuskhekniyqiH humuoheayqui Que apiadada de tu duelo 

Yanallayquip sakeriskan. A consolarte he venido 

Los can tares denominados ayqtaqui y huaecataqui cons- 
tan, el primero de yersog de ocho & diez silabas en cuartetos 



Digitized by 



Google 



libresd asonantes de varias estrofaa que so oantan en tone 
lugubre y melanc<Slkjo en las exequiasf de los finada*, hacien- 
do una relacion de su vida y vktudes y manifestand? el pro- 
fundo sentimiento que causa su muerte. Son una verdadera 
necrologia eleglaca. • El segwado es de versos asonantes 6 li- 
bres de diez & doce silabas m- cflartetos 6 quintillas que for- 
man pequefias composiciqnes pastoriles, sobre los ganados y 
vida del campo, especie de bucdlicas de tono fijo que se can- 
tan gcneralmente cuando se&alan los ganados: 



AYATAQO. 

Huafiuycunftamchirak intiy 
Cay causayniy ac-chirimuk, 
Tutayaktanam causasqk 
Llaquiy kati, huakay intu. 

Pa la rich ekniy chineaycun , 
Ullpuycunay yayallayka, 
Pbnaytarak yayay nisak 
Tayay ninety puchucaniiatn. 

Pimaymanrak tay nahuiyta 
Sapay huac-cha cutirisak. 
Kkencha chiquip nanacniskan 
Llaqui ppuru phaehullisla. 

Hu4inuchihuay tuypdchalla 
Imapaknam cawasatyas, 
Pampanampi pampaycuhuay 
Tulhnman nuaquicunaypak. 



CANTAR FVNEBRB* 

Ya murkS para mi el sol 
Que mi ©xistencia alumbrf, 
Mi vida sera tinieblas 
Tristeza y desolacion. 

Se acab6 quien me di6 el ser r 
El padre que venerea 
Y el dulce nombre de padre 
Que ya no pronunciare\ 

A quien Yolyer6 los ojos 
Huerfana pobre en el mnndo, 
Oprimida de desdichas 
Cubierta de triste luto. 

Quitadme mejor 1ft vida 
Ya es iniitil que yo exista, 
Enterradme en su sepulcro 
Para unirme & sus cenizas. 



MJACCATAQUL * 

Yurak apapa ritiman tupu 
Huayllapampapi michipayaskay 
IJnayquimantam mirlacurkayqui 
Maltayquicama katipayanay. 
MaymicMmpuna *umak canllapas 
Pichus chimputam churdna canka, 
Quimsa paichitapuillu puilluta 
puran rinrimpi hiscutapakd. 



CANTAR PA8T0RIL. 

Oh res tan blanca como la nieve 
Que luce pacer en la pradera, 
Cuando tierna Hev6en misbrazos 
Cuando crecida segul de cerca. 
Do la divisa de be 11a cinta 
Multicolor sera para ella* 
Que sus pendientes sean en borlas 
De ambas orejas cual delantera. 



El huancay y el aranhuay son poesfas dramfiticas, que no 
se can tan, correspondientes: el primero & la tragedia y el se- 
gendo & la comedia y se componen de versos sueltos 6 aso- 



Digitized by 



Google 



— 1M — 



mantes de ocho & diez silabas. Entre los dramas mas notables 
<del quechi^ife!i*«ie*.i^Q^ABi^SQ^att(^^miierte de 
Atahuallpa, la de Titu cusi yupanqui y otros pequefios que 
«ilbS$bepr)w««ito^ pjueblo§-daL itttey&ftj $n l&oc- 



-:c 



elp&ahui6 *l bMQgnpy, caya* $&trof<whsfe fQ>rma?i^lter«^(lo 



May tarn rlnqui may pirn ctuiqtti 
oCausa demi gran tormerito 
^ MHaka^huhuaspHj 
, Yanqypak m \ . rekserkayqu i 
Con mi fina voluntad 

Citgacult easpd. - - 

- Tmopfrit phimcherkayqw 
f£nando sojapense en tf 
/ma*/ chicqpas, 
JETam quiquiyquimy#k8iGhcanqui 
'Que sobrepasa nil amor 
' ' * Hayqa tnaytapas. 

TucuHa kepdchitpaymi 
,Te enteegu^ mi eorazon 

, Cay wwnayniytoj 

Shniyquhnanta apacuspa 

Creyendo que tu earino 

Chelcanmi nispa. 

. 43hayn<t c uyacwka llaymi 

Con kigjMtitud me pagas 

$a erihnaspa, 
Tutapunchau huahachcalta 
Tjgs ngores de tu ausencia 
.-••■. {Javsariaycanfia. 

■UaquivfUmtacM huanteak 
.MX peso de este dolor : 

Bfuakaskallaypi; ', 
Chayamunkatakmi punchmt 
^iie te eneti*nt#es c&int* yo - 
v w ^tychkfuUlnypi.: . 



Donde ostas ddhde te : vuer ' • 
Causa ;de etc,.,, i wi 

De mjq gemidos, , 
( .Cuando te escogui consorte 
Con mi etc.... 

• • Ymi carifio. ' • - 
' En que he podido ofqnderte, : 
Cuaudo solo etc — - m . tii 

A itodo instan te, , 
Cuando tu mi sin o coroces 
Que sobrepasa etc. 

A ciianto care. 
Postergando euanto tuy© . 
Te entregue etc. . . . 

Ymi amor fiao*, 
L'.evado de tus palabras 
Creyendo etc . \ . . 
: Noera^ngido*. 

A abora £ pepar de este amor 
Con ingratit lid etc . L n r 

Y te retiraSi 
Y quellore toclifc y ctfa 
Los rigbres etc . . m \ 

*■ Mientras exista* i ; 
. Yo morir£ de '.pesur , . 
Al peso etc.. ... , " y 

Eii llanto amargo) 
PeTp Uegar6 algun dia 
Que te encuentres etc . . , ,"- 

fTw desdjcUailo. . ,- : 



/fViW 



- ' -H#y $n ^st^^RgJia 1 tmmerosas jcpmpasiifonoBB poitfcis. «Ie 
tttoios l^s g^tiefosindlcadostanto del tiampodel.hnpeeo^como 
^el eolbnittj^iy <&-£* repdbliea, ellas «iimiiM»tran Iosjj datos 
«fa* positltio^ de Ja indole del * \qaeakriw y: dd. pueb^' -xpi^ lo 
Aabla. Muchas hemos logradtt Jxjocisfeguir^que se public^tAn *en 
"4^bra^*eparad*i ; ^*;. • *jr-, ...; : ; :^v: ■ ./. : " - ; 1 

-Digitized by VjOOQ IC 



— 142- 



LECCIOH UHDECIM».~DELA ESCWTOBA. 



En la lefccien primer* se h* indicado el tfdmero deietrw 
de que oonsta el alfabeto quechua, seflahmdo i*s yocaifes, \o& 
diptoiigos y triptongos que est as forman; las con soMHtw dim- 
ples y compuestas, el modo de fomar y separar las aftwbas, 
yd para dividir las palabras al pronutrciatlafl, vi alfinde 
renglon al escribirlas y se ha dicho que una palabra quechua 
puede constat de mas de veinte silabas. . . 

El origen del quechua como el de la primers familia qne 
lo habltf fen el Perti se pierde en el inftitaso ia$s tfe los tiem- 
pos sin que las semejauzas de unas cuantas palabras de este 
idioma coijl las de otros, que traen algunos fiuJlogos 6 histo- 
riodorerf para atribuirle tal 6 cual derivation, pasea de me- 
ras conjeturas improbables; v de aqui la dificultad de fijarle 
una ortografia a priori que determine fijamente el modo co- 
mo deben escribirse sus palabras primitivas; no obstante, daii- 
do por sentado que las palabras del quechua se escriben como 
se pronuncian, se pueden consighar las reglas siguientes: 

Las palabras quechuas pueden principiar 6 acabar por 
cualquiera vocal; como, ana lunar, ama no; eke est<5mago, 
erke molesto; iqui rebanada, inti sol/ orko cerro, okollo re- 
nacuajo; uru arafia, unn agua. 

Pueden principiar 6 acabar por los diptoiigos at, an; coikfce, 
aima procesion, aillu pariefrte, marai batan, arankai barca; 
aucha cruel; auqui principe, munau momia, cullau Sentimen- 
tal. Pueden acabar por los diptongps e% iu, ua y Me s ui t 6 
por los triptongos uai, uatl; como kopei n*fta, pichiu p&jaro, 
cahua madeja, llak-hue lucio, tttcui toio; chihutinhuai aita- 
cen a, cur an/m<m rencoso, etc. Los demas diptongod y Wifc- 
tongos spto entrain al medi? de la diccion. 

Aiitambien pueden principiar las palabras queohuaS por 
cualquiera consonarite sea simple 6 compuesta; coino, catna 
hasta, eeami insulto, chaqui pi6, chhuti conserva, hanak arri^ 
ba, ktira cuero, khapdr gusto, kkencha oetago, llamk pfeian- 
te, mana no, nap* saluoo, fta ya, /tara UtiYW, ^fcwt*plum*, 
fjM^u luto, gtttZfa luna, qquiUacu miserably mri* intec&r, 
rfopi raiz, shamay inspirar, $$asa murmurio, &« adobe, that* 
ft pan, ttica Hot, yanti cetro,etcu ; ;-^,! ? 

Las dicciones quechuas solo pueden terminar por las c6n~ 



— 148 — 

sonantes simples en las que est&n coffiprendidas las II y eh\ 
eicejrtufchdose las ft, p, q y t; cdjho; eh Das rbbtki jkichke 
ciehtto, inchic mntA,- ach corao no, ctcfruchyut es elstdj *dwiafe f 
eriador, frc#* proveedor; sullull fiel, inquill flor; huaman al* 
Con, ftttton grand©; tihuar turqueza, kenker cettato; dfl&w 
ztfrrillo, acAwchito; c/rat/ese, mttnayamar, etc. Bri fattofeota 
ac$ba el pronombrefom; la men qiie terminan bttaapiilabrtts. 
es p^ttculaexptytivade afirmacioh. La eh que&swah dtrar 
palabras es termination do genitivo. Eh ft solo aci&Sn Ah, Vh> 

Be escribe J en algunas voces que el uso ha s£nd&ri&do ita 
pronunciacion ea lugar de la It & r; eoiue, fait) ddAhta&fy 
lonko boto, por Jfof&o llonko; lirpu espejo, lamra* ttlfad, j>6r 
rirpu, tamras. 

Con ft se &criben las terminaciones poses!vas cttahdo se 
dfcplicah, ponitendo esta desphes de ni 6 nin; como, tonkor- 
niytliy utii propio gaznate, quiraunihMn sp propia cuna. 

Se escriben con y las iniciales de las t'ehninaciones po&esi* 
vas ,y par ticulas de composicion, las finales de los mottosita- 
bos, de las interjecctones 6 infinitivos de los verbos; como, 
huasi-y mi casa, sihui-yqui tu anillo; muna ysirii ayudo 4 
amar, uyari-ycunqtii le oyes con atencion; cay este, chay ese, 
tfiaydoride; hahdy! querisa! asdy! par diez! munay amar, m- 
key dejar, etc. y sus compuestos. Al principio de diccion 
dntes de conspnante y despues de los dfptongos hua, hue, 
AW, puede escribirse con y 6 i\ pero en el primer caso se usa 
mas de la i vocal y eh elsea|iido dp lay consonante; como, 
Inea rej,mtu^ perseguir; Wayra aire, huayko que&rada, etc. 

Ea lofgelera': Tengase presente, que las palabrad complies- 
tas y derivadas conservan la misma ortografia q le sus sim- 
ple? y . primitives e i las sitabas*(jiie tieneh el mismo sonido, y 
que conforme se escriben las palabras que expresan tal 6 cual 
idea, se escriben tambien las que represehtan ideas setnejan- 
tes; asi, las palabras kerpa ocioso, kelhz perzosO, kerieu pol- 
tron, etc. expresan la idea de quiettid 6 concreta'cion al lu- 
g*r, kef a atraz, kef ay quedarse, kera sello, keti aricfy que 
indiOan retraso 6 cosa que se queda 6 deja; se escrrbiri con 
una sola A. 

Las pa'abras que significan accciones materiales, Hevan en 
este idioma cierto grado de analogia entre el sonido de la 
diccion y la accion que representan; como en kakoy fregar, 
kkepa trompeta, llamiy tocar ^uavemente, llakuay lamer, 



Digitized by VjOCK? IC 



— 144 — 

ta* d raventa*-, pi+nipiAtwvl, qfyorca ob^o r \rapppoy Baoaear, 
etjc* 'v i t ' ;.. **\ • '• . ,- • . \, . , :., .- ...";.. 

Los n^nabres.propios de. p^c^a^s 6 l(>s de animals oco&as 
qu3 por bq babeylos.en el pais notienen , cprrespond^ncici en 
el quechua, s© $s£riben como en espafiol; como, Eranciaco , 
Manuel; cubaUo* vaca; trigoving, etc. peroseles agrega,. W 
sufijos y te^minaciqnes de los casos del quebbua que les cor- 
respond^ en, la^oracjon; comp, Mqnuel-ta kayay llama & Ma- 
nuel, qaearpjcarcw puero. dp Va^a, vino-kuan fakruska mes- 
olado con vino,, etc. \ . 

El uso de las con3onantes compuestas debe J}ac$rpe Umi- 
t&ndose 4 aquellas dicckmes en que es indispensable; porque 
escritas con letras simples, tendrian un signifipadb diverso 6 
incompatible; como, cara espectro y ccara escozor, oimmpi 
faja y ehhumpi pardo, etc.; cuyo conocimiento se adquiere 
con el uso del diccionario y el ejercicio. 

El empleo de las le^as mayusculas y minusculas y deios 
signos de puntuacion es comun al espanol; pero no se usa en 
el quechua de la. diuresis: porque esta lengua carece ae g y 
por consiguientes de las combinaciones giie, giiu Con respec- 
to al guion menor, se usa tatnbien en las palabras compuestas 
de dos 6 mas duciones que po, estan ligadas por lay,_en es- 
pecial cuando la Yocal final de una palabra es iniciaj de la 
sigui^nte con quicri cntra en composicion; y para separar dos - 
consonantes que unidas fbrmarian lctra compuesta; como, 
mana-ate k iqapo ten te,. anti-onkoy tabardillo, chuc-<$ia pete, 
kam-mi tu, etc. . . , . ', r 

• Solo se marca* el. aqento a^ado en lps disilabos; ,ari si,. 
achd como np* a^asi pera y $p vi lju& interjeccioneq ^cabadas' 
en k o. en y;.que puejden confundirse con el par^ici^io activp y 
el infinitivo de^os ve^buj; cqmo atdk que Jastima, ac%nll4y 
que IjndQi ej^c- en, los der^as qasos se sobreentiende el acento^ 

El poco. uso.del idioma, : quechua ei} t la e^crit^ya, no ha. a#- 
torizado el ^mpled de abreviaturas coflocidas y ei.uso de efiap 
traeria graves equivocaciones a no ser 1 en los ntimeros u otfas 
palabras tan clar#$ : que no ofrescan^a m#s ligera duda de k en 
iuteligea$ia efl $ue,p#f3de usarse de ; eilas con paxsiniQ^, 1. : 



\*\:Vs 





- i ti-r 


"' -' ,Ji - \ ' 


1*1 1,\ . 


'-• # ^ #5. 


Digitized by 



Google 






* • .;; *f frr-> • 


■*'i:'t; -." 


\<nV 


. f f 


"\ ;i v a 


•• . f *...'-:'; ::i.i 


\H,\V .. 


... ., .;-..» 




J '< 


' '-fTM .* ', ji'. 


» H ';. ° 


A • * \ 


'?.!. 


•■•''' 






(' 



VAVAYCU.-Ki *a*r« naesti*. 

Yuyaycu Jianakpachacunapi cak, sutiyqui tiiuchaska ct- 
chun, kapakcayniy^ui flokaycuman hamuchun, munayniyqui 
rura&ka Gachiin; imahinam hanakpachapi hinatak" caypacha- 
pipas. * , 

Punchaunincuria thantaycuta cunan kohuayctf hitchaycu- 
tari pampachahuaycii, imahinam fibkaycupaisr fiokaycutnam 
buchalHcukcunata pampacfaycu hina;, amatak eacfc&fihuay-* 
cuchu huatekayman urmanaycupak, yallinrak mana-allin- 
ifiantakespichibuaycti. --Amen.. 

Tradaccfaii «probadft par •} Coneilio Lintonse II. ses. 3? cap. 2? * 

- ; AlfALFsIS. 

El.pxioisr periodo: eontiene -seis or&cianes- imperfecta^ la 
primera, da verbo sustantivo; la segunda, de pasiva; la terce- 
ra, de activa y las tres tiltimas d§ pasiva. 

Sua tftattMG&^grajKHt jHidl^^itestjr^^ ^vaWiivo* y repre- 
senta la persona con quien se-habla; hanakpachacunapi en 
los c^eloB, ca$o.0bUfiup r $g ablative } de lugar ^n,do^df;<?afcque 
est&s, verbo v^jttyOjS^geto: karr\, .$&, se sobreentiende: sutiyqui 
tu.npinlire, ift}HWD%tivQ de;,compJemento directo 6 persona pa- 
ci^ijte/de la s€igv(»4«f Qr&cr&n; )wucha*ka cachyw'aea, santifi- 
ca^o, verljQ ©p p*#iya; kvpukcayniyqui, tui r^ino, ftominativo 
s^§tp <&.& frw$t& e»wn, ftoiwyqwftan 4 no^Qtros, \ abl§- 
tivQ ; d^ 4?Drapfen^^^^a|irp0^ fia^^hm v«ptga, ^wfo^tiyp* 
r^vm^niyqmi^i i&hjit^c jMtt^ivt ^^^ple^^nto direc-* 
d$ ,1a ciicftfca .Wiftt&o: fffifrtftfa J?$hm^*8b fy&v., xpvbo en 
pasiva; imahinan asi como, adverbio; hanakpachapi, en el 



Digitized by 



Google 



— 146 — 

cieloj ablativo de lugar en donde; hinatak asi tambien, con* 
juncion; caypachapipa$ en la tierra, ablativo de lugar en don- 
de; entre los que se sobrendciende el verbo ruratka caehun 
sea hecha. 

Calificacion: yaya padre, nombre sustantivo colt la termi- 
nacion posesiva ycu nuestro; hanakpachacuna los cielos, nom- 
bre sustantivo compuesto de hanak alto 7 pacha mundo, en 
ablativo regidodelo posposicion jn en, cak que est&s, participio 
activo del verbo cay; suti nombre, es nombre sustantivo con 
la terminacion pesesiv^ yqui tu; muchfakd caehun tercera 
persona de imperativo de fa voz pasiva del verbo muchay ado- 
rar, santificar, etc. kapakcay tu reino 6 poderio, nombre 
sustantivo, compuesto de kapqk pocleroso y cay el ser 6 la 
calidad del serlo, con la terminacion posesiva niyqui tu; fio- 
kaycu nosotros, pronombre personal en ablativo con la pes- 
posicipn man &; hamuchun venga* imperativo del verbo ha- 
muy renin munay voluntad, nombre sustantivo con la termi- 
nacion posesiva niyqni tu; ruraska caehun sea hecha, iinpe- 
rativo de la voz pasiva del verbo ruray hacer, imahmam afci 
como, adverbio compuesto de ima que 6 hina asi 6 como, y 
la particula expletiva m de afirmacion; hanak pacha el cielo, 
nombre sustantivo en ablativo con la posposicion pi ea, de 
lugar en donde; hinatak asi tambien, conjuncion compuesta 
del adverbio hina asf y la conjuncion tak tambien; caypacha 
la tierra, sustantivo compuesto del pronombre cay este 7 pa- 
cha mundo, estd en ablative con la posposicion pi en, de lu- 
gar en donde 7 la conjuncion pas 7, que junta & los otroa 
nombres en la oration del verbo tacito que se ha indicadfoL 

• 
UlY, SUYAY, *mW.~*«****H> ttpafroayaarWtol. 

Ifiinim hue sapaltan Pachacatnak llapa-atipak hanakpaeha, 
caypacha, hinantin ricuna, manayricuna rurakennifan; iay 
Pacnacamak yaya, churi, huacar nnnu quisantin caapapad, 
hue sapallan eaynimpi caskanta. Ifiinim Pacbacamakpa ehfr- 
rin Jevdcrtito sutiyok chekan Pachacamak, chfckan rtifcfc 
llu npak manaypaqui huacar mamanchis MbMa htticsanl$i- 
runa tucuspa pakarimuskanta, huchanohismaftta keflpichihUa- 
nahchisraicu muchuskan, fiacariskan, huAfiirskanti; quimsa 
jBeken punchaupi causatimudpa, hanakpaehartian 8<&aripu0- 



Digitized by 



Google 



kanta chaypi Pachacamak yaytp paBaSekempi tiyaycuk; 
chaymantatak pacha puchucay punchaupi runa taripak ha- 
munauta; chaypuk Hapallanchis quiquin ucunchishuan cau-! 
earimunanchista; allincakeima hanakpachaman riypak, paypa 
camachiouskan simi huakaychaskanraicu; man-allincutiatak, 
hucupachaman karkoska caypak, paypa camachicuskansimi. 
id ana kuakaychaskancuraicu. Ifunim apunchis Jetucruto che-, 
kao Pachacainak chekan mnap causak ucun, hanakpachapi 
hina T huacarnin eucarutia niaka thautapi ehckallan caakanta. 
Ifiinim llumpak huacar Maria mamanchis Jemvruto apunchis* 
pa maman kallarninmanta manahuohayokhuiHay llumpak ma- 
naypaqui caskanta; alii causak huacar Pachacamakpa runan- 
cun&p hucllachacuiniiita, huchap pampachay nintapas, ifiim- 
takmi ima haycam apunchis Jesuerixto huacar rantin Somana 
Iglena iHiskan camachicuskantapas, hinapi oausayta huafiuy- 
tapas munaspa. 

• Suyanin apu Pachacamakninchis allin caskan raicu, cuya- 
payacuk caakan raicu, Jtsucmto churin keapichekninchis 
fiacariskan, huafiuskan raicu, llumpak huacar Maria maman- . 
obis raicu, hinantin nununcuna, kespi huacar runancunaraicu 
cuyapayahuananchista; huchanchista pampachaspa, cusipa~ 
chajtman puflahuananchista, allicausak runap rurananta ru- 
raptinoheka. 

Munanim tucui sonkoymanta, tucui camayniymanta apuy 
Pachaoamakta, tueui callpayhuaa haycam imata yallichispa; 
apuy, camakey, keepichekey caskanraicu; kollanan maquin- 
manta sapa,puttchau hinantin tucui allincunata ohas<juiskay- 
raicu: tucui mana-aHino^Bamanta kespichihuaskanraicu; mu- 
naymantakmi llumpak Maria mamanchispa, nanakpachampi 
nunua<raBap» haaow runancunap munayniiiliuaii munayta; 
ehaymirtecui &ankoy,manta llaquicuni, puticuni huchaycuna^ 
huan phifiachiekayjuaata, cujianmanta huanaspa amafta phi- 
. fiachiaaypak. Apuy camakey kespichekey cuyapayaUahuay; 
ma** BuJlay huqhayc^pata kajiuarispa yw^p^llahuay huifLay 
tacai softfevymaata causaaaycama caypa^hapi,, mana phjna- 
chiflp*/ hua^uf pa^ak hanakpaphayquipi muchaycuspa, hui- 
llahuifiay mu^anaypak.-nrAMKN. 



Apu yaya Jctucritto huifiaycausak Pachacamakpa churia 

/Google 



Digitized by ^ 



— 148 -* 

cfaejraii Pacbacatnakchekan runa rurakey, k^ioh?kc[j, ifrka* 
huchasapam tucni son koym aula Uaquiouni pmtieaJtiri&ftW&: 
bucbaycunahiian pbiilachiskavTnanta, kam apuy/Pacl^CMWa]^ 
castaymiirstJculla, tucui BGhkoybuan cacaayniyhaiifa.iwft'bftyr. 
cata yallichispanninaakayfaicttlk, htichaymi y ms^ bfcfcfcaymj; 
ancha ha tun hnchaymi; canaiimantaka huanasakmi, tekftpiifc^: 
mi f manaiSain ashuan pbitftichigkayqiiifiaehtt, : tusuin&iwte* 
urmacbihaakmanta anchurisakmi , aikesaknai,. ii^fkqgafe-,. 
takmi huchaymatita caimara k<*huaskantari huhtaobtg&ktak~, 
mi. Cunan ari tuctii allin ruTiisknyta, muchuskaytabtteiflpaSL 
cbasquiehiyqui hucbaycuna rantipi; imahinam,taiw;JiacttyqWj 
mail acuy qui, hinallatakmi suyani pampacbabuanayquita; ifa- 
karaieu muchuskayquij Sacariskayqui, huafljDLskayjquiraicufc, 
yanapaymyquitari huananaypak kohiiariquitakmi 'mana -as- 
hnan buchamati urmaspa buiBay causanaypaL-?r-AMEN, ,. 



Kallariynimpim; Pach'&camak banakpachata, caypachata 
<jamarka; cay pacfoata^ Uicpi jllakmi carka, tutarayaymi tk 
rakcbapi huntarayak' hxiayratakmi* lamp ,ppachaB>pi> apapa- 
chicuk. Sokta punchaupim Pachacamak tucui bin an tints 
eamarka. . : ' v ' "-"' *"'" * < ,: - •', j^ - - ^- » ; .*; . '. 

STaupaken puh^bauphfi i Paeh&fcatfiak, cfcancfaay ruitaaka ca- 
chun nerka, ccanbnaytfckmi mraska carkr,' ecatjchoypa allrp 
caskanta ricuspanij, ; Pachacataak tutaraya*ym4«taoifaqi»eEka! 
cCancbay pachata, punchaii nispa; futiata-yak pacHtttati^taba: 
riispatak.- '-''. r'"i ' il ' ,; * ■> ■;...'- . : /;.- ,; />\., ; , - lk 

Iscaykjen ptin^Haixpitf^acbaeanmkj i h'&h&rt> unty»dtttotfhu* 
tan aim ra<juicus^ay hanahchindai rfir^ka^ca^hm^elia^JHiia^ 
takmi. HraskacatKitf' fctiactattfk kanakpa0b^iie^fcn:^ ; '. : ; •-...: 
' N.erkataktni PacbWcamiafc, trajcain^U^ftpbfehapi «tij*ii. h«e 
hahn frklfaman : fc^faaciii<nite f ufefeaqW pp&Wlteota rkttirielifat 
pa? JiinatafiTni rjiraska .^ aiipa. 

suticherita'nu^ «a*k*nt# 

ricuspatak, nerka; allpa hinafvfcifi' cirekyfcky fifttttfl if$mimpV 
korata muhuntinta. ruruk sachflta muruntinta yurimuchun; 
hinatak rtiraska^Mv^a^A^i^lpfh^HAi punchaupi ru- 

"' Tahuaken^p^ fivti^qkftla, 



Digitized by VjOOQ IC ' 



- 149 — 

koillarcuna, hinantin hananmar<jca,cuna h^nanc^acaipi ruras- 
ka cachun^ huata, mita, pmiohfcu uMmshanampak; intl, pun- 
chau pachapi, quill at ak tuta pachapi ac-chhqunampak; bina- 
tiakmi rttraska carka; ' • , , .<; ' 

Hinamafttam Pachaoamak nerka, tinu hinantin fiira^irai- 
nimpi challbuata, tucui fla^rai piehiu, pisko phah.uakcunata 
yurichuh; hinatak ruraska cark*; allip caskant^ ricuspafcak 
cballh^aouiia kochapi, piehiu, piskocuna allpapi achcayanan- 
ta, itirantota camacherka. Caytakmi pichkaken punciaupi 
ruraynin. • 

Soktaken punchaupim Pachacamak, allpa* tucui hinantin 
fiaurai tahua chaquiouna; qtiita, uihua. huatcucuaata, pampa 
suirukeunata ftirafiirainimpi yurichiri nei'va, hirjtatak ruraska 
carka, allin caskantatak ricurka. Tu<? li jnu^skaiia captin- 
tak, runata camarka. 

Kanehiken punchaupim hinantiftcuna camaytucuskafla car- 
ka, Pachacamaktak Hamacurka, chayka manafia hue imata 
camarkanachu, chay punchautatak paukarchaspa huacarya- 
cherka. 

v Runa camaypakmi Pachacamak nerka. "Runata ric-chay- 
ninchis pachallanta rurasunchis, kocha challhuapi, phahuak 
piehiu, piskopi; allpa tahuachaqui huatcucunapi, suirukcunapi, 
hinantin caypachapi camachiyniyokta; , ' allpa thurumantatak 
ucunta rurarka, uyanman causay phucuta shamaycuptintak 
runa camay tuqurka; Pachacamakman ric-chay pachallan 
hay cam imam caypachapi camaskamanta apuychaska hinau- 
tinmanta munayninman hina camariypak, picachaypakpas. 

Naupaken runam Adan sutichiska carka Pachacamaktak 
tucui hinantin causaycamaskacunata tantanachispa kayllan- 
chacherka sutichinampak, llapaSantam Adan caynihman hi- 
na suticherku; manatakmi paypaka yanan carkatakchu. 

Pachacamaktak ricurka mana-allin sapallan kari cananta 
ric-chayninman caman yananta koyta munaspatakmi, sinchi 
ttitupa pufiuypi churaycuspam hucnin huaktanta horkospa, 
chaymanta huarmita rurarka; chay fiaupaken huarmitak Eva 
sutichiska carka. 

Adan ric-charispa huarmita kahuaycuspari nerka: " chay.' 
ka canan, aichaypa aichan, tulluypa tullun caytakmi karinek 
suticbaska canan, karimanta ruraaka caskanraycu; cay rai- 
cum kari, yaya, mamanta sakerispa, huarmiman yanancha- 
cunka purantin hue aichallapi causaypak," apu Pachacamak- 



Digitized by VjOOQ LC 



E 



— tso-— 

tak pautarcjiarka huatmupi puranchaapatak n«rkaj u miraj^ 
Vihl^ acbcaykyiclir r ^ttTiy^^^m^^ta hinantin eaypachat* 

Kallariynjnmanta pacham apu Pachacatoak ticniuikacba- 
nata maHqtri^ka hihaitin tudui sumak^ mitaui muriinnijok 
tnaHqui sachijrokta, hina chaupimpitakmi cask* causay sacha 
allin, mana-allin yachay gacbapas; okay ticmui kachanapi- 
takmi Adahy Eva kallar yaya, mamanchista ohurarl^a hui- 
Say cusi gamiyok caiisanancupak, cay kachanata arihuaspa- 
kullaspa; nispatakmi camacherka:" munayniyokmi eanqui- 
ch'is hinantin, cay kachanapi; sachap ruraskan mm:un micu- 
nayquichispak, chaupimpi cak allin mana-allin yachay sa- 
chaptaka, amam micunquichiscfau maymi punchau mieunqui- 
chis chayka, huafiuytam huanunquicHis: ,, chaymi kallar ya' 
a, mamanchis amaychaska sachataka mana. kahuayllapas 
ahuarekcuchu; ticmui kachanapi llatan paskaricuapa mana 
penkacuita rekserkancuchu llumpak, manahuohayok caskan- 
cu raicu. 

Akui supay, kallar yayanehis, mamamchispa cusi samin- 
manta chiquicui attiskam kbaruysapa machakuaiman tucus- 
pam Eva mamanchista sapaflan paskacukta ricuspa tapurka 
"g ima raicum Pachacamak ticmuikachanapi hinantin sachap 
murunmantaka ama micuychu nisurkanquichis?" huarmitat 
hayfiarka "ticmui kachanapi llapan sachap muruntam micuy- 
cu; ichaka chaupimpi cak sachap muruntaka, Pachacamakmi 
camachihuarkacu mana micunaycuta aihuaycunaycutapasj 
mana huafiunaycu raicu;" machakuaitak nerka huarmita, 
"manam imahinapipas huafiunquichischu, allintam Pachaca- 
mak yachan imay punchaupas chaymanta micuptiyquichis, 
fiahuiyquichis quicharicunanft, Pachacamak masintakcanqui- 
chis allin, mana-allinta reksispa: ,, huarmitak ricurka micuy- 
pak allin murun caskanta micurkatak kosanman apaspatak 
micucherka. Hinantin pachallantakmi iiahuincuna quichari- 
cuspa llatan caskancuta reksispa sachap rapinmanta tinquis- 
pa huallita churachacurkancu; hinamantatakmi apu Pacha- 
camak ticmui kachanapi caskanta uyarispa, kayllanmanta 
pacacurkacu kachana cnaupin sachapi. 

Hinamantam apu^ Pachacamak Adan yayanchista kayar- 
ka "maypim cariqui?" nispa, caytak hayfiacurka; "Apu, ka- 
chanapi uyarispaymi manchacurkani llatan caspay, chaymi 
pacacurkahi." Pachacamaktak ngrka * jpitak. llatan caskay- 



Digitized by 



Google 



— 151 - 

~Wt}ppu]^ murui}J* mi- 

CUJpf^qfajka^^ , Afan h^ftyrkat^k "huarmi yanaypak ko- 
hu^l^TOuim pu^nta KQycpliu&rka, chaymi micurkani;" 
aputak nuarmjta nerka, "mb raicum phavta ruxarkanqui?" 
paytak hay^arka* "macliakuaimi Uullahuarka, ctaymi micur- 
kani." Ctaypacham apu Pachaca,mak machakuaita nerka: 
"hayca raicum cay^a rtfrarkanqui chaymi, hinantin caypa- 
ch^pi haafcucuna > causaycamas^acunamapta fia^aska canqui, 
kaskoyqui hahuam suirn^qui allpatatakmi caansanayquicawa 
micunqui j chekninacuitam huarmlhuan churaskayqui, $apa- 
camantimpa huajfliayquictuspas chekminactrofcatakmi, huar- 
mim unaayquitaf paquisunqui kamtak taicullanta hua,tekay- 
chanqui." 

Hoarmitam, apu Pachacamak nerk*: "nanayniyquicunata, 
chichucuinjyquitam achqayachisak, nanayhuanmi huachacun- 
qui, kosayquimantam yullinqui, paytakmi kam;>i camaohiy- 
niyok canka;" oerkatak Adan yayanchista: "hayea raicum 
nuarmiyquip siminmanta apacuspa, ama micuychu nispa ca- 
Jnachiskay sachap murunta micurkanqui; chaymi, allpa fia- 
ca^ka ca^unqui tucui ruray:.iyquicunapi, fiacarispam causa- 

"nayquicama ruruchinqui, keputa, quichcatam yurimusunqui, 
thantatakini ttokeyquip humpiskan micunqui , allpaman 
maymi ruraska caskayquimanta cutiycunayquicama, allpam 
ari canqui allpamaniakmi tucunqui." 

Hinamantam apu Pachacamck karamanta iscay uncuta 
rurarka Adorn, Eva yaya, mamanchispak chayhuan pbachalli- 
chispatakmi huifiaypak ticmui kachanaraanta karkorka, ha- 
huakpi allpa arihuacunancupak; ticmui kachana puncupitak 
nununcunata nina lnacllayokta # churarka yaicunanta ama- 
chanampak. 

PAKARINA MUHAY.-Amor dt la Patria. 

Huaquinmi hinantin caypacha Uaktoyok tucuspa; "paka- 
rina munayka hue llullam, hinantin caypacham llaktayka" 
nispa, alantacuncu; panas manan hinachu; pakarinan, marc-, 
can^ llaktan, huasin munayka runap cayseknin pakarimuy- 
sekninmi; caymanimpi, sonkompi pakarilla quiquinmanta 
yurimuspam quiquinhuan cusca causan,, hui&an huafiunkapas. 

Chicanmi cay pakarina munay, achokchu causaypak chica 
' chausaychacukmi, chayka manayuyayniyok causayeamaska- 
cuna paycuna hucupi tillan cakcunapaa, cay munaymanta 
acpasfcan huafiunancucama unchuhta amachacuncu. 



Digitized by 



Google 



— 1^2 — 

Ranamasinhuan causanampakmi Pachacamak runata ca« 
marka; runamasinchis hucupim Paehacamakta reksiyta, mu- 
nayta, payman sonkonchis hokaricuyta, mafiaeuyta, atausiy- 
chaytapas yachacnnchis, chaypim haycanV ajlin afiaychana 
puieayta, camakyacui, reksicui cullacuita, tucui ashuan ha* * 
tun allincansaycunata usachinchis; caycnnapitakmi pakarina 
munay fiirakpa yupay tuctin; chayraicum yachaychacuipas 
cay pakarina munay atauchi cullacnita cusisamicama sarcmu 

Pakarinaka, apusquinchiscun^ yayanchispa tullun katay- 
cuk; pakariy ricukninchig, fiokanchisp* , churi, huillcanchis 
aiHuntinchispa tulJunchis huakaychak pacaycuk marccanchis- 
mi; chaypim kallaininchis huannchiscunamanta pacha, ifiiy 
huillacui hallima hatallicun, chaypitakmi fiokanchispa sanas- 
nintinchispapas allincay, suyanapas sapiychacun; hina ehay- 
mi, pakarina munayka runap causaynimpa fiaupan, kayllan, 
kepant&pas quitiycum. Maiccanchispa taticaynin, kasicau- 
saynin yallek, hitacuk, fiaupakyacuk tucui imapi huillinri hi- 
nantin llapanchispa, sapacamapapas huillin allicayninchismi; 
chay raicum haycahayca atipaskanchiscama tucui hamuman- 
ta pakarinanchis; yachaychacuinin, capuyniyok, allin sutiyok 
yupaycamaska cananta aruycananchis; chayraicum tucui ta- 
curpa, imak timina ancaillitapas musinchananchis, nekanan- » 
chis, aukananchistakmi, cayhinacunakarurin pantacaytallak- 
tanchiscunapi hinantin marccanchispi churaspam cheka akoi- 
raqnillata, kkencha punchaullata, llaqui katillatam apayca- 
muhuanchis; kar.atak pakarina marccanchis manayuili sa- 
paykapak caynintatakcausayninchismantayallichispa ashuan 
huillcca churaychacuita hina, hallima chapakenanchis. 

May pacham pakarina marccanchis c^iquip katiskan mak- 
llup kakchaskan pakari huahuancunamanta llaktayoknincu- 
namanta rauminta mafiaychacun chayka, jupaychayniyok, 
allin llaktayok runap sonkompim pakarina munay huapuri- 
cun; chaypachaka ima hayca capuyninchis, ima allincaynin- 
chispas, mana causayniochista ekpaspa, pakarina marccan- 
chismanmi atican. Chay llaqui punchaucunapiri samacui 
kasicuipas hue komam; llaktayok allin runaka tucui ri-chak ' 
maklluta maruspam sumacuita hutak fiacariychacui mutakata 
cusi&amimpalla usachin. 

Chay huancascunatam pakarinamasi, llaktamasincuna hi- 
nantin llaknascunapas paukarchanka, sutintakmi kepa hamuk 
huifiaycunapak astu huiflay yuyarina canka! 



Digitized by 



Google 



— 153 •- 



TABLA DE CONTAR: 



Hue:. 

Iscay* 

Quimsa 

Tahua 

Pichka '.. <, 

Sokta 

Kanchis 

JPusak. . .. .. ; 

Iskon 

Chunca 

Chunca hucniyok .* 

Chunca iscayniyok 

Cliunca quimsayok 

Ohunca tahuayofc ^ . 

Chunca piskai/ok 

Chunac soktayok *. . 

Chunca kdnchiniyok 

Chunca jtusakniyok . .• 

Chuftca iskonniyok 

Iseaychunca *. . . . . 

Iscay chunca hucniyok .'. . 

Iseaychunca iscayniyok . . . . 

Iseaychunca quimsayok ...... 

Iseaychunca tahuayok ^ 

Iscay chwfca pichkay ok ,* . 

Iseaychunca soktayok 

IscayeKunca kanchisniyok 

Iscay chxtiic'a pusakniyok 

Iscay cunca iskonniyok 

Quimsachunca, 

Quimsachunca hucniyok 

Quimsachunca iscayniyok . - 

Tahuachunca » 

Pichkachunca..: 

Pachac 

Pachac hucniyok 





1 


J 


2 




3 




4 




5 


, 


6 




i 


1 


» 




9 




10 




11 




12 




' l.J 




,14 




15 




16 




IT 




18 




19 




20 




21 




22. 




23 




24 




25 




28 




27 




28 




29 




SO 


1 


31 




• . 32 




40 




50 




100 




101 


J« 




Digitized by Vj( 


Doole 



— 154 — 

Pachae iscaynipk 1^2 

Pachac chuncayok 11« 

Pachae chuncahucniyok * 111 

Pachac chuncaiseayniyok ITU 

hacjtcaychuncayok - * 1^> 

Pachae quimsachuncayok ^ 13» 

Iscaypachac....... • jg-J 

Quimsapachae ^ '•• *w 

Huaranka, • *>™ 

Huaranka hucniyok ...., i>"«i 

Huaranka iscayniyok. l,W* 

JSwamnfca chuncayok l>"i« 

Huaranka chuncahucniyok 1,011 

Huaranka chuncaiseayniyok l,J»g 

, Huaranka quimtachuncayok .... l,^w 

Huaranka pachacniyok 1> j"" 

Huaranka pachac hucniyok l,i"i 

Huaranka pachac chuncayok 1,11V 

Huar'ankapachac chuncahucniyok ; 1,111 

J?uar<mfcai>acfcac itcaychuncayok / l,lj«[ 

Huaranka iscaypachacniyok |,jjW 

#cay fcuaramfta •' AJJJ 

(^'msa Jwardnfea *>""" 

C/iuwca Auaranka i«>«™ 

Jtcaychunca huarankd , -.nAnno 

Paofcac huaranka .... 1WMJW 

Iscaypachac huaranka ,. . - jjWMjw 

-H«»« •• ' o'ooo'ooo 

Chunoahunu : ».-* iKooOO 

Pachachunu 2 'X'oOO 

■gri=2rfi== , 5 SSS 

CfeZThnwi. ta«!*»i«- 10,000.000,000.000,000 

SL* M<J«w. ... ioo,ooo.ooo,ooo.ooo,o«o 

Jfo^tMrikL 1.000,000.000,000.000,000 



Digitized by 



Google 



TABLA DE NOMBRES COMPUESTOS. 



Nomlre aicha — came. 

COMPUESTOS CON OTRAS. PARTES DE LA ORACION. 

Aicha-aicha Carnaje 6 provision de came 

Aichacama Carnoso, compuesto de carne 

Aichacamay Provision de carne, carniceria 

Aichacamayok Proveedor de carne, carnicero 

Aichacaska JSstado de carne 

Aichacay Cualidad de ser carne 

Aichahuicsa Carnifago, aficionado 4 comer carne 

AichdhuiUca Carnario 

Aichak Lo qne es de carne,carnal, carneo v . 

Aichumasi Carnal, relacionadopor la carne - 

Aichamiou Oarnivoro 

Aichanirak Carnal^ perteneciente & la carne 

Aichanirai Carnalidad 

Atcha-ricok Oarniforme 

Aicha&onko ... * . Carnicero, inclinado & comer carne 

Aichciyaicha . . . , Carnaza, cafrne grande 

Mana-aichayok El que no tiene carne, dercarnado ' '"'"') 

Mana-aichccyoJccha . . . Descarnadito 
Mana-aichayoknin ... Descarnadisimo 

\ -' 

COMPUESTOS CON PARTICULAS. 

Aichaoha Carnecilla, carnecita 

Aichachalla Carnecita 

Awhahua- Elemento de carne 

Aichaka - Carnada 

Aichake .. Carnnza , 

Aichalla Carnecilla 

AicMIJana Carnoso. lleno de carne 

Aichalli , Carnosidad 

/ - * Digftized by GoOgk 



. — 158 — 

Aichama Elemeuto de came 

Achanek Cameo, lo que correspond^ & la carte 

Aicltannak , . . Descarnado, sin came 

Aichansapa •. Came grande 

Aichapa .... Carnaza, came pegada a algo 

Aichapu .... Carnada, encarne 

Aiehasapa Carnoso, abundante en carnes 

AicJiasapacha . ....... Carnosito 

Aichasapannin Carnosisimo 

Aichausa,'. ...... 1 ... .. Carniza, came ordinaria 

Aiehayolc Carnudo, el que tiene carnes 

AichayoJccha Carnudito • 

AichayoTcnin '. Caraudisimo ^» 

Aichaysa . : Carniza, carniceria 6 matanza 



TABLA DE VEBBGS COMPJESTOS 
De un nombre sustantivo. 

Nonibre aicha — came. 
COMPUESTOS CON UNA PARTICULA. 

Aichachay Carnear, bacer carne. 

Aichalliy Encarmir, cubrir con carne 

Aiehanchay .'. Encarnecer N 

Aichayay w Garnificarse, tornarse carne 

COMPUESTOS CON DOS PAETIOULAS. . . 

Aicliaeliamy Carnear par?, si 

Aicliackachcay Estar carneando . 

Aiphachachiy . Hacer 6 inandar carnear 

Aichaohamuy. ....... Ir & carnear 

Aichachapuy Carnear lo de otro 

Aichachariy Carnear ligeramente 

Aichacharkoy Carnear con violencia 6 empeSa 

Aichachaycuy Carnear con .abinco 

Aichachayllay . . . . j . . Carnear solamente 

Aichachwysiy Ayudar & carnear 

Aichallicuy Cubrirsb de carne, encgju^rse 

A ichallichiy — „ . . . . Hacer encarnar 6 cubrir de carne 



i 



>- 



Digitized by 



Google 



— 157 — 

Aichanayay Tener deseo de carne * 

Aichanchacuy Eiicamecerse 

Aichanchachcay » Estay eHcarneciendo 

Aichanchachiy Hacer encarnecer 

Aichanchamtty Ir k encarnecer 

Atchanchaptty Encarnecer lo de otro 

Aichapchariy > Encarnecer levemente 

Aicluincharkoy Encarnecer violentaniehte 

Aichanchaycuy . Encarnecer con empeno 

Aielumchayllay Encarnecer solamente 

Aichanchay&iy Ayudar k encarnecer 

Aichayacuy . Carnificarse 

Aichayachcay Estar carnific&ndose 

Aicliayachiy ........ 4. Camificar » 

Aidiayamuy. Ir k carnificarse 

Aichayapuy. % , . Carnificarse lo <Ie otro 

Alchayariy" Carnificarse ligeramente 

Aicliayarkoy Carnificarse del todo, totnlmente 

Aichayayllay Carnificarse solamente 

Aichaymanay ! '. ...... Acarna'zar, parecerse a carne 

CQMPUESTOS CON TlfcES PABT1CULAS. 

Aichacliacamuy Ir k carnear cierto objeto 

Aichacliacapuy - . Yolver k carnear un objeto 

Aichachacuhcay / Estar carneando para si 

Aicliachacuyllay , .... Carnear para si solamente 

AichacJiachieuy* Hacer carnear para si 

Aichachachichcay ... Estar haciendo -carnear 

Aichachachimuy Ir k hacer carnear 

Aichachachipuy . ... . .» Hacer carnear lo de otro 

Aichachachiyllay Hacdt carnear solamente 

Aicliachachiysiy Ayudar & hacer carnear ' 

Aichachamiichcay .... Ir 4 estar carneando 
Aichachamuyllay . ... Ir k carnear solamente 

Aichachapuchcay Estar carneando lode otro 

Aichachcupuyllay . Carnear lo de otro solamente 

Aichacharimy Carnear para si ligeramente 

Aichacharichcay Estar carneando ligeramente 

Aichacharichiy ..!:... Hacer carnear ligeramente 

Aichacharimuy Ir k carnear ligeramente ' 

Aichacharipuy Carnear lo de otro ligeramente 

Aichachariyllay Carnear solo ligeramente 

Aichachariy8iy Ayudar k carnear ligeramente 

Aichaclutrlcamuy Ir & carnear con esfucrzo 



Digitized by 



Google 



— 158 — 

Aichacharlcapuy Carnear lo otro con esfuerzo 

AictiacharTcariy Carnear de todos modos 

Aichaeliarkocuy Carnear para si totalmentje 

Aichacharlcochcay .... Esta* carneando totalinente 

Aichacharkoyllay Carnear solo totalmente> 

Aichacharpariy . . Carnear decididamente 

Aichachayeucuy Carnear con atencion 

Aicliacliaycuchcay .... Estar carneando con ahinco 
Aichachaycuyllay . . . Carnear solo con empeiio 
Aichachayllachcay . . . . Estar carneando solamente 

Atckachaysichcay Estar ayudando £ carnear 

Aichaclmysimuy Ir 4 ayudar & carnear 

Aiekachaysiyllay Ayudar & carnear solamente 

Aichallicuchcay . . Estar cubiendose de-carne 

Aichallicuyllay Cubrirse solo de carne 

Aiehallichicuy Hacer cubrir de carne 

Aiehallichimuy . . . ■. . . Ir d hacer cubrir de carne 

Aichallichipuy Hacer cubrir de carne lo de otro 

Aichallichiyltay Hacer cubrir de carne solamente 

Aichalliehiysiy . . Ayudar 4 hacer cubrir de carne 

Aichanchacuchcay . . . . Estar encarnectendose 
Aicftanchacuyllay .... Encarnecer solamente 

Aichdnchachicuy Hacer encarnecer 

Aicltanchachiehcay . . . Estar haciendo encarnecer 
Aichanchachimuy .... Ir & hacer encarnecer 
Aichanchdchipuy .... Hacer encarnecer lo de otro 

AichanchacMyllay Hacer encarnecer solamente 

Aielianchachiysiy Ayudar & hacer encarnecer 

Aichanclia'nniclicay . . . Ir a estar encarneciendo 

Aichancharmtyllay Ir 4 encarnecer solamente 

Aichanchapuchcay .... Estar encarneciendo lo de otro * 

Aichanchapuyllay Encarnecer solo lo de otro 

' AichanchqrictMj ...... Encamecerse ligeramente 

Aichancharichcay. .... Estar encarneciendo ligeramente 

Aicliancharichiy Hacer encarnecer ligeramente 

Aichancharimuy Ir 4 encarnecer ligeramente 

Aichanchariyuy^ Eiicarnecer lo de otro ligeramente 

Aichatwhuriyllay . .... Encarnecer solo ligeramente 
Aiehaneharrysiy. . . , . . Ayudar & encarnecer ligeramente 
Aichaivcharkamuy .... Ir & encarnecer con esfuerzo 
AichancharJcapuy. .... Encarnecer lo de otro con esfuerzo 

Aichaneharkariy Encarnecer de todos modos 

Aichancharkocuy Encarnecerse del todo 

AicliancharTcochcay. . . Estar encarneciendo del todo 
Aichancharkoyllay.. . . Encarnecer solo del todo 



Digitized by 



Google 



— 159 ~- 
i 

Aichancharpariy Encaruecer totalmente 

Aichanchaycucuy Encarnecerse con enipeno | 

Aichanchaycuchcay . . . Estar encarneeieudo con empeiio 

Aichanchaycuyllay Encarnecerse solainente 

Aichanchayllachcay * . Estar encarneeieudo solamente 
Aiclmnchaysichcay . . . Estar ayudando k encarnecer 
Aichanchay8i\nuy .... Ir k ayudar k encarnecer 
Aichanchaysiyllay .... Ayudar a encarnecer solamente 

Aicliayaeuchcay Estar carnificdndose 

Aichayacuyllay Carnificarse solamente 

jLichayachichcay .... Estar carniftcando 
Aiehayachimiiy . . . . . . Ir k carnificar 

Aichayachipuy Carnificar lo de otro 

Aicltayachiyllay Carnificar solamente 

AichayamucJicay. . . . "Ir k estar carnific&ndose 

Aichayamuyllay Ir a carnificarse solamente 

Aicliayaeuchcay Estar carnific&ndose lo de otro 

Aichayapuyllay Carnificarse lo de otro solamente 

Aichayaricvy . ....... Qarnificarse ligerainente 

i Aichayarichcay . .' Estar carnific&ndose ligeramente 

Aichayarimuy <. Ir a carnificarse ligeramente 

Aichayaripuy Carnificarse lo de otro ligeramente 

Aichayariyllay Carnificar solo ligeramente 

Aichayarlcachiy Carnificar con fuerza 

AichayarJcamuy Ir & carnificar del todo 

Aichayarka^my . . Carnificarse lo de otro del todo 

Aichayarhxrly !. Carnificarse de tod qs modos 

Aichayarlcocity Carnificarse totalmente 

A ichayarli'ochcay Estar carnificandose del todo 

Aichayarlcoyltoy Carnificarse solo violentamente 

Aichayarpariy Carnifkarse de una vez 

> Aichayaycucuy Carnificarse con empeno 

Aicliayaycuchcay Estar cam ifiedn dose con empeiio 

AychayoycuyUay Carnificarse con empeno solamente 

Aichayaylladicay Estar carniOc&ndose solamente 

Akhaymanacuu Acarnazarse 

Aiehaymanachcay Estar aeamaa&ndose 

Aichaymcnachiy Hacer acarnazarse 

COMPUESTOS CON OUATRO PARTICULAS. 

Aichaehacanihclicay .. , Ir k estar carneando en cierto lugar 
Akhachaacmuyllay. . . Ir k carnear solo en cierto lugar 
Aichacltacapucheay . . . Volver k estar cameaudo un objeto 
Aiehackacapuyllay . . . -Volter & caruearun objeto solamente 



Digitized by 



Google 



— v:o — 



JLieJi/Ochaeuyllachcay . . 

AicKachachicilchcay . . . 

Aiehaehachicuyllay . . 

Aicjiachachimuchcay . . 

Avdhaehacliimwyllay . . 

Aichachachipuchcay . . 

AieJiachachipuyllay. .. 

AieJtachachiyllachcay . 

Aie!iachackiy.nchcay . . 

AiehachacMysimvy . . . 

-Aichachaehiysiyliay . . 

Aekadiamuyllachcay . . 

AicJiazhapuyllach cay . 

Aichacharicamuy .... 

AicJiaeliaricapuy 

Atehacharicuehcay . ... 
, Aickadhariciiyllay .... 

Aichaeharichieuy. .... 

AiztiaeharieMchcay . . . 

AichacJuirichimuy . . . . 

Aiehcwharichipuy . ; . . 

AichaohariehiyUay. . * . 

Aichacharichiysiy .... 

Aiehueharhnuchcay . . . 

Alekftcharimuyllay . . . 

AickacharipttGhcay. . . . 

Aichaeharipiiyllay 

Aiehachariyllachcay . . 

AtcJiuchariyaichcay . , . 

.4 ichachariysimuy .... 

Aichachaniytiyllay . . . 

A.tehaeharlamucliay . . 

Aichacharkamutfllay . . 

Aichacharlcapuchoay . . 
- AkkaeharJcapvj/llay .. 

Aiehacharlcaricvy . . . . 

Aiehacharkarichcay . . . 

Aichacharkarwiuy . . . 

Aicliachar'karqmy . . . . 
^ Aichacharlzanyilay. . . 

AichacharMriyHry . . . . 

Aickacharliocuchmy .. 

Aickaeharkocvylhry . . . 

Aichacharkoyllachcay . 

Awhacharparicuy ... ... 



Estar carneadido para si solameute 
Estar 'haciendo carnearse 
Hacer carnearse solaineute *„ 

Ii & estar haciendo carnear 
Ir & hacer carnear solameute 
Estar haciendo carnear lo de otro 
Hacer carnear lo de otro solameute 
Estar haciendo carnear polamente 
Estar ayudando a hacer carnear 
Ir & ayudar a hacer carnear 
Ayudar a hacer carnear solamente 
. Ir 4 estar carneando solamenta 
Estar carneando lo de otro solameute 
Ir a carnear ligerameute cierto cH>jeto 
Vol ver a carnear ligeramente un objeto 
Estar carne&ndose ligerameute 
Carnearse solo y ligerainente 
Hacerse carnear ligerainente 
Estar haciendo carnear ligeramente 
Ir a hacer carnear ligerainente 
Hacer carnear lo de otro ligerainente 
Hacer carnear solo ligerainente 
Ayudar k hacer caruear ligeramente 
Ir a estar carueando ligerameute 
Ir k caruear solo ligerameute 
Estar carneando lode otro ligeramente ^ 
Carnear lo de otro solo ligeramente 
Estar carneando solo ligeramente 
Estar ayudando A caruear ligeramente 
Ayudar k carnear solo ligeramente 
Ayudar k carnear solo ligeramente 
Ir a.#star carneando con esfuerzo 
Ir k' carne&r solo con csfuerzQ 
Estar carneando lo a genu con esfuerzo 
Carnear lo de otro con esfuerzo 
Carnear de todos modos 
Estar carneando dc todos modos 
fr k carnear de todos modos 
Carnear lo de otro de todos modos * 
Carnear solamente de todos modos • 
Ayudar k caruear de todos modos 
Estar carne&ndose con violeucia 
Carnearse solo con violencia 
Estar carneando solo con violencia 
Carnear con decision 



Digitized by 



Google 



— 161 — 



Aichacliarparichcay . . 
Aichackarparimuy . . / 
Aiehacharparipuy .... 
Aichai hdrpariyllay . . . 
Aichachar party sly . . . . 
Aichachaycueuchcay . . 
Aichachaycucuyllay . . 
-4 iehachaycuyllaclicay 



Estar carneando con decision : 
Ir acarnear coq decision; 
Carnear- lo de otro eon decisibn 
Garnear solainente con decision 
Ayudar & carnear con decision 
Estar oarneiindose con empefio 
Carnearse solo con empeno . 
Estar carneando salo con empeiio 



Aichachdysimuchcay . . Ir & estar ayudatfdo & c&ruear 



Aichachays imwyllay 
AichalUcuyllachcay . . . 
AicliaUichicuclicay . . . 
AichalMchicayll>ay .... 
Awhallichimuchcay . r . 
Aichallichimuyllay . . . 
AichaUichipuckccty . . . 
AichallichlpuyUay .... 
Aiehalllchiyllaohcay . . 
AichallichiyHiclbcay . . . 

AichalUchiysimuy 

AichalUcliiyHyllay . . . 
Aichancha c uyllachcay . 
Aiehanchachimclicay . 
Aiehanchachicuyllay . . 
Ackanchacliimuclicay . 
Aiehanchachimuyllay. " 
Aic/ian chaehip uehcay . 
AicMnchachipuyllay . 



Ir & ayudar a carnear s<>lauiemte 
Estar encarn&udose solainente 
Estar haeteudose encarnar 
Hacerse-encarnar solamente 
Ir a estar haciendo encarnar 
Ir a hacer eucarnar solamente 
Estar haciendo encarnar lo de otro 
Hacer encarnar lo de otro solamente 
Estar haciendo encarnar solamente 
Estar ayudando a hacer encarnar 
Ir a ayudar & hacer encarnar 
Ayudar & hacer encarnar solamente 
Estar enearnecidndose solamente 
tistar haci&idosc encarnecer 
Hacerse encarnecer solamente 
Lr & estar haciendo encarnecer 
Ir a hacer encarnecer solamente 
Estar haciendo encarnecer lo de otro 
Hacer encarnecer lo de otro solamente 
AichqncliachiyUachcay. Estar haciendo encarnecer solamente 
Aickanchachiysichicay. 'EsTar ayudando & hacer encarnecer , 
Aichanchachlymnuy . ; Ir a ayudar a hacer encarnecer 
Akhanchachiysiyllay, . Ayudar Miacer encarnecer solamente 
Aichanchamiiyllachcay Ir 4 estar encarneciendo solamente 
Aivhanchapuyllachcay. Estar encarneciendo splo loageno . 
Estar encaraeci^ndose ligeramente 
Encarnecer solo ligeramente 
Estar haciendo encarnecer ligeramente 
Ir k hacer encarnecer ligerauiente 
Hacerencarnecerlode otro ligeramente 
Hacer encarnecer solo ligeramente 
Ayudar a hacer encarnecer ligeramente 
Ir a estar encarneciendo ligeramente 
Ir &> encai:ne6er solo ligeramente 
Estar encarneciendo loageno de ligero 
Enearpecer Id fie otro solo ligeramente 



Aiclianchariciichcay 
Aicliancliaricvyllqy .. . 
Aichancharwh iclicay . . 
Aichancliaricliimny . . . 
AiehancJi'arichipuy . . . 
A ; c7ianch«iriclii,yllay . . 
Aichanckarichiysty . . . 
Aichanchaviimtelicay . . 
Aiehancharhnuyllay . . 
AHohancharipuchcay \ . 
Aichancharipuy/lay. . . 



Digitized by VjOOQLC 



- 162 — 



AichanckariyllaeJway . 
Aichancliariysichcay . . 
Aichanehariysimuy . . . 
Atchanchariysiyllay .. 
Aichancharlcam uchcay. 
AichancharkamilyUay . 
Aichancharkapuchcay . 
Aichancliarkapuyllay . 
. Aithaneharkaricuy . . . 
Aichancharharichoay . 
Awhancharkarichiy . ; 
Ai<$haricliarTtarim\*y . . 
Aicltancharkaripuy . . . 
Awhancharkariyllay . . 
Aichancharkariysiy. . . 
AichancharkocacJicay . 
Aichancharkocayllay '. . 
AwhdncharTcoyUach cay 
Aichancharparicuy . . . 
Aichancharpariclicay . 
AicJiancharparimuy . . . 
Aichancharparipuy . . . 
Aichancharpariyllay . . 
Aichancharpariysiy . . . 
Aichanchaycucuehcay . 
Aichanchaycucttyllay . 
Aichanchaycayllachcay 
^.ichanclmysimuclicay . 
Aichanchaysimuyllay . 
-4. ichanchaysiyl lacli ay . 
AichayacuyUachcay . . . 
Aicliayacliimuchcay. . . 
Aichayacliimiiyllay . . . 
Aiehayachipiwhcay. . . 
Aichayachipuyllay . . . 
AichayachiyUadicay . . 
AichayamuyUaclicay . . 
Aichmfapuyllaclictty . . 

Aichayariciichcay 

Aichayaricuylhty^ .... 
Aiehayarimuchcay . . ,' 
Aichayariwuyllay 
Aichayaripuchcay 

Aichayaripuyllay 

Aichayariyllachcay . . . 



Estar encarnociendo solo ligerameute 
Estar coencarneciendo ligerauiente 
Ir & ayudar & encaruecer ligeramente 
Ayudar & encarnecer solo ligerameute 
Ir 4 estar encarneciendo con* esfuerzo n 
Tr 4 encarnecer solo cou esfuerzo 
Estar encarneciendo cou esfuerzo 
Encarnecer lo de otro solo con esfuerzo 
Encarnecerse de todos inodos 
Estar encarneciendo de todos modos 
Hacer encarnecer de todos modos 
Ir k encarnecer de todos inodos 
Encarnecer lo de otro de todos inodos 
Encarnecer solo deftodos inodos 
Ayudar & encarnecer de todos modos 
Estar encarnecicSndose con violencia . 
Encarnecerse solo con violencia- 
Estar encarneciendo solo con violencia 
Encarnecerse con decision 
Estar encarneci£ndose decididainente 
Ir & encarnecer con ernpeuo 
Encarnecer lo de otro con enipeuo 
Encarnecer solo decididamente 
Ayudar (\ encarnecer decididamente 
Ester encarneei£ndose con aliinco* 
Encarnecerse solo con ahirico , - 
Estar encarneciendo con ahinco 
Ir a estar ayudando k encarnecer 
Ir & ayudar & encarnecer solamente 
Estar coencarneciendo solamente 
Ejtar solo carnificandose 
Ir a estar carnifieando 
Ir solo a carnificar 
Es,tar carnificando lo de otro 
Carnificar solo lo.de otro 
Estar carnificando solamente 
Ir a estar carnificandose solamente 
Estar carnificandose sololo de otro 
Estar carnificandose ligeramente 
Carnificarse sjplo ligeraniente 
Ir & estar caruific&ndose ligeramente 
Ir a carnificarse solo ligeramente 
Estar carnificandose ligeramente 
Carnificarse lo de otro solo ligeramente 
Estar carnificandose solo ligeramente 



Digitized by 



Google 



— 163 — 



Aichayarkachichcay . . 
Aiehayarkachimuy . . . 
Aichayarkachipuy . - ;. 
AicliayarkacMyllay. . . 
AichayarlcamiwJicay . . 
Aichayarhamuyllay . . . 
AichayarJcapucheay » . . 
AichayarJcapuyllay . *'. 
Aichayarkarichcay . . . 

AicJiayarJcarichiy 

Aichayarlarimuy .... 
Aichayarkaripuy. 

Aichayarhariyllay 

Aichayarkoyllaclicay. . 
Aichayarparichcay . . . 
Aichayarparimily .... 
Aichayarparij>uy . .... 
Aichayarpariyllhy . . .'. 
Aithwyaycucuchcay. . . 
Aichayaycucuyllay . .. 
Aichayaycuyllachcay . . 
Aichaymanacuchcay . . 
Aichaymanacuyllay . . . 
AidhaymanacMchcay . . 
Aichaymantichimiiy . , 
Aichaymanachipuy ...'. 
Aichaymanccchiyllay . . 



Estar earnificando con esfuerzo 
Ir & carnificer con esfuerzo 
Carnificar lo de otro con esfuerzo 
Carnificar solo con esfuerzo 
Ir 4 estar carnifie&ndose con esfuerzo 
Ir £ carnificarse solo con esfuerzo 
Estar carnific&ndose con esfuerzo 
Carnificarse lo de otro solo con esfuerzo 
Estar earnific&ndose de todos modos 
Carnificar de todos modos 
Ir 4 carnificarse de todos modos 
Carnificarse lo de otro de todos modos 
Carnificarse solo de todos modos 
Estar carnifiedndose solo con violencia 
Estar carnific&ndose con decision 
Ir & carnificarse con decision 
Carnificarse lo de otro enteramente 
Carnificarse solo y completamente 
Estar cfcrniflc&n^ose coi^empeno 
Carnificarse solo con empeiio 
Estar Ciarnificdndo solo con empefio 
Estar acarnaz&ndose 
Acarnazarse solamente 
Estar kaciendo acarnazarse 
Ir d-iiacer acarnazarse 
Hacer acarnazarse lo de otro 
Hacer acarnazarse solamente 



TABLA DE VERBOS COMPUESTOS 
De un verbo. 

Verbo munay — amar. 



COMPUESTOS CON UNA PARTICULA. 

Munacuy. . • .-. Ainarse, amar para si - 

Munachcay ,. Estar amando 

Munachiy Hacer amar, Qfrecer 

Munallay Amar con adhesion 6 meramente 

Munampuy Yenir en amar 

Munamuy Ir a amar 



Digitized by VjOOQ IC „ 



• — 164 — 

J 

Mxmapay . . . . Volver & amiir, reamar 

Munapuy Amar lo de otro 6 para otro 

Munariy Bmpezar & amar, amar ligeramente 

Munarkoy Amar con violencia 

Munaiay ' Amar de paso 

Munaycuy Amar con aliinco 6 atencion 

Mundycliay Amar & &u volnntad, deliberar 

Munayllay Amar solamente, concretarse & amaf 

Munaysiy Ayndar & amar, coamar 

COMPUESTOS CON DOS PARTICTJLAS, 

Miinacamuy Ir & amar 6, cierto objeto 

Munacapuy. ! Volver & amar cierto objeto 

Munacayay Amar rendidamente 

Munacuchcay Estar amandose 6 para si 

Munacuyllay Amarse y nada mas 

Munacfyacuy .. Amar un poco, despacio 

Munachiouy , . . Hacerse amar, ofrecerse 

Munachipheay Estar ofreciendo 

MunachieMy Haeer ofrecer 

Munaehimuy ........ Ir k ofrecer 

Munachipuy Ofrecer 16 de otro 

MunacMyllay Ofrecer meramente 

Munachiys iy Ay udar d ofrecer 

Munallayay Amar indefinidamente 

Mwhampuchcay* Yenir en estar amando 

Munampuyllay Venir en amar solamente 

Mwnamuchcay Ir d estar amando • 

Mimamuyllay Ir & amar solamente - 

Munanacuy Amarse reciprocamente 

Munanayay Tfcner deseo de amar, apetecer 

Munapaeuy . v ........ Antojarse / ■ ' 

Munapayay Amar repetido, codiciar, aficionar 

Munapuchhay Estar amando lo de otro 

Mun&puyllay Amar lo de otro y nada mas 

Munarqyay ,~. . . Amar sin cesar, constantemente 

Ji£unarerkoy ... Empezar & amar con violencia 

Mtmarieuy Amarse ligeramente 

Munarichcay , Estar amando ligeramente 

Munarichiy Ofrecer ligeramente 

Munarimpuy ....... Venir en amar ligeramente 

Munarimuy Ir & amar de ljgero 

MiHiaribuy ; . Amar lo de otro de ligero 

Munaririy i Empezar a amarligeramente 






Google 



/ , v — 165 — 

Munariyllay ......... Amar solo ligeramente 

Munariysiy Ayudar k ainar ligeramente 

Mundrkackay 'Amar con e8fuerzo 

*Munark<wMy Hacer amar u ofrecer por fuerza 

JfunarJcamptty .'. Venir en amar por fuerza 

Munarkamny * . . Ir a amar con fuerza v 

Munarlcapuy Amar Jo otro con fuerza 

Mundrkwriy Amar de diversos modos 

Munarkatay , Amar de paso con fuerza 

Munarkdydy Amar intensamente » 

Mtinarkaysly Ayudar d amar con fuerza 

MunarJcpcuy Amarse con violencia 

Mnnarlcoclicay Estar amando con violencia 

Munarkoyllay . . ..'.... Amar solo con violencia 

Munarpariy ..... Amar decididaineote 

Munatamuy Ir a amar de paso 

Munaycqchay Atnar por intervalos 

Munaycacliiy Ofrecer a cierto sugeto 

Munaycamuy Ir & amar cierto objeto 

Munaycajmy. ........ Volver & amar Cierto objeto 

Miuiaycariy Amar ligeramente & cada unq 

Munaycatay Amar de paso a cierto objeto 

Munaycaysiy Ayudar a amar 4 cierto objeto 

Milnacucuy ' Amarse coi\ ahinco 

Munaycuchcay Estar amando con ahinco 

Munayculldy \ Amar con adliesion y ahinco 

Munaycurkoy. Amar con ahinco vic&ento 

Muiiaycuyllay Amar solo con ahinco 

Mungychacuy Amar & su antojo, arbitrar 

Munay charity Einpe^ar a dqliberar 

Munayllachcay , . v Estar amando meramente 

Munayserkoy Ayudar & aijjar cqu violencia 

Mnnaysichcay Estar ayiulamlo k amar 

Munaysimuy Ir d ayudar & amar 

Muaaysiyllay Ayudar & amar solamente. 

COMPUESTOS CON TKEG PARTICULAS. 

Munacamuchcay Ir & estar amando & cierto objeto 

Munacamuyllay * Ir a amar un objeto meramente 

Jfunacapuchcay Volver a estar amando 

Munacapuyllay Volver a amar meramente 

Munackyachcay Estar amando rendidamente 

Miinacayayllay Amar mera y rendidamente 

Mimacuyltachcay ..... Estar ainandose meramente 



Digitized by 



Google 



— 166 — 

, nacJmcuclicay ..... Estar amJindo poco & poco 

t n<whacuyllay Aniar poco a poco meramente # 

inachicamuy ... Ir & ofrecerse 4 cierto objeto 6 lugar 

umphicapuy Volver &>ofreeer * 

**~^#unachwuchcay Estar ofreciendo lo suyo 

Munachicuyllay Ofrecerse meramente 

Munachichicuy Hacerse amar, hacerse otrecer 

Munachichichcay Estar haciendo ofrecer 

MunachicMmuy Ir k hacer ofrecer 

Munachichipuy Hacer ofrecer ]o de otro 

Munachichillay Hacer ofrecer meramente 

Munachimuchcqy Ir & estar ofreciendo , 

'MunacUimuyllay Ir & ofrecer meramente , 

Munachinacuy Ofrecerse mutuamente 

Munachipacuy Ofrecer por oficio 6 atencion 

Munachipamuy Ir & ofrecer por atencion 

* Munachipayay Ofrecer repetidamente ^ 

Munachipuchcay Estar ofreciendo lo de otro 

Munachipuyllay Ofrecer lo de otro meramente 

Munachitamvy I Ir 4 ofrecer cle paso 

MunacMyllachcay .... Estar ofreciendo meramente 

Munafihiysichcay Estar ayudando & ofrecer 

Munachiysimuy Ir k ay udar & ofrecer » N 

Munachiysiyllay Ayudar & ofrecer meramenta 

• Munallayacuy...i. m .. Amarse indefinidamente 

Mundllayachcay Estaf amando indefinidamente 

Mumampfuyllachcay . . Venir en amar meramente 

Munanacamuy Ir & amarse recaprocamente 

Mwwmacapuy Volver & amarse mutuamente 

Munanacuchcay Estar amandose mutuamente 

Munanacuyllay .• Amarse mera y mutuamente 

Munanarkachiy Hacer # amar & dmbos con fuerza 

Munauarkocuy Amarse mutuamente con violencia 

Munanayacuy Desear 6 tener ganas de amarse 

Munanayachcay. Estar deseando amar 

Munanayamuy Ir a desear amar 

Munanayapuy Desear amar lo de otro - 

Munanayariy Desear amar ligeramente 

Munanayarkoy ...... Desear amar violentamente 

Mumnaywycuy ...... DeseTar amar con ahinco 

Munanayayllay Desear amar sblamente N 

Munapacamuy ....... Ir & ainar por negocio 6 atencion 

Munapacuchcay . . * . . . Estar antojandose #' \ 

Munapacuyllay Antojarse meramente ' 

%ncuy . Antojarse ligeramente >( 



Digitized by 



Google 



I 

I 



"— 167 — 

Munaparkocuy. . ». Antojarse violentamente 

Munapayacuy A mar repetido, codicia>r 

t Munapayachcny Estar codiciando, aficion&ndose 

Munapayamuy Ir a codiciar, &> aficionar 

Mmapayapuy Codiciar lo de otrp 6 para otro 

Mwiapayaritf Codiciar ligeramente 

Munapayarkoy . Codiciar violentamente 

Munapayayllay Codiciar meramente 

Munapuyllachcay .... Estar amando lo de otro solamente 

Munarayacuy Araarse sin -cesar 

Munayarachcay Estar amando sin cesar 

Munarayachiy Hacer ainar u ofrecer sin cesar 

Munamypmuy Ir £ ainar sin cesar 

Muharayapuy Amar lo de otro sin cesar 

Munarayarkoy ... , . . . Amar yiolenta 6 incesantemente 

Munarayayllay Amar sin cesar meramente 

Munarayaysiy Ayudar & amar siu cesar 

Munarerkoeuy Empezar & amar con violencia 

Muuarerlzoclicay Estar empezando & amar con violencia 

Munarerkoyllay Amar con violencia solamente 

Mnnaricamuy Ir 4 empezar 4 amar cierto objeto 

Munarieayuy Yolver & empezar 4 amar 

Munaricuphcay ._ Estar aoiandose ligeramente 

Munarimyllay Amarse solo ligeramente 

Munarichacuy. . - Empezar & amar con esfuerzo 

Mmarichicuy Ofrecerse ligeramente 

Munarichichcay Estar ofreciendo ligeramente - 

Munarichimuy. Ir & ofreper ligeramente 

- Munarichipuy Ofrecer lo de otro ligeramente 

Munarichillay. . . t . . . . Ofrecer mera v ligeramente 

JMunarichiysiy. Ayudar & ofrecer ligeramente 

Mnnarimpucltcay Venir en estar amando levemente 

Hunarimpuyllay Venir en amar feve y meramente 

ifomarimuchcay Ir k estar amando levemente 

Munarimuyllm) Ir & amar leve y meramente 

Ifunarinacuy Amarse mutua y ligeramente 

Mwumpuchcay Estar amando lo de otro levemente 

Munaripuyllay : Amar lo de otro leve y meramente 

Muncuritdmuy Ir & amar de paso levemente 

Munariyllachcay Estar amando leve y meramente 

Munariyserkoy Empezar & coamar con violencia 

Mnnariysichcwy Estar ayudando & amar levemente / 

Mnnariysimuy Ir 4 ayudar & amar levemente 

Munariysiyllay ..*... Ayudar & amar leve y meramente 
Munarkachacuy Amarse con esfuerzo 



Digitized by 



Google 



— 168 — • 

Munarkachachcay .... Estar amando con esfuerzo 

Munarkachicuy Hacerse amar por fuerza 

Munarkachielwdy . .... Estar haciendo ainar por faerza 
Munarkachimuy\ ... . Ir k ofrecer con fuerza 

Mujiarkachipuy Ofrecer lo de otro con fuerza 

Munarkachiyllay Ofrecer con fuerza meramente 

Munarkachiysiy Ayiidar & ofrecer con fuerza 

Mtmarkampuclicay.. . . Yenir en estar amando con fuerza 

' Munarkampuyllay Veuir en amar solo con fuerza 

Munarkamttchcay Ir & estar amando con fuerza 

Munarkamuyllay Ir ■& amar solo eon fuerza 

Munarkapuchcay Estar amando lo de btro con fuerza 

Mnnarkapuyllay .... Amar lo de otro solo con fuorza 
Munarkaricuy ....... Am arse de todos raodos 

Munarkarichcay Estar amando de todos modos 

Mttnarkarichiy Ofit?cer de todos modos 

Mnnarkarimhy Ir a amar de todos modos 

Munarkaripiiy Amar lo de otro de todos modos* 

Mutmrkariyllay Amar solo de todos modos 

Munarkariyaiy Ayudar k amar (le todos modos 

jlunarkaiamvy Ir a amar de paso, con fuerza 

Munarkayacuy Aiiiarse intensamente 

M-unarJcayachcay . Estar amando intensamente 

Idunakayayllay Amar solo intensamente . 

Munarkaysichcay . , . . .^ Estar ayudando k amar con fuerza 

' Munarkaysimuy Ir k eoamar eon fuerza 

yiunarkaysiyllay . ... Coamar con faerza solamente 
Munarkocnchcay ..... Estar amandose violentamente 

Munarkocuyllay Am arse solo y violentamente 

Mtinarltoyllachcay Estar amando solo y yiolentamento 

liunarparerkoy Amar con decision .violentamente 

iliinarparlcay Amarse con decision ligeramente 

Munarparichcay Estar amando decididamente- , 

Munarparkhiy Ofrecer decididamente 

Munarparimpuy Yenir en amar decididamente 

Miinarparimuy Ir k amar con decision 

Munarparipuy Amar lode otro con decision 

Muiwrpairiyllay . ..... Amar solo con decision 

"yiun&rpariysiy . . . k . . . Coamar con decision 
Uuitotamuchcay . . . . .\ Ir k estar amando de paso 

Munataniuyllay Ir a amar de paso solamente 

Munayachc'acuy Amar por intervalos 

>. Munaycachachcay .... Estar amando por intervalos 

Munaycachamuy Ir k amar por ; intervalos 

Munaycacliariy Empezar & amar por intervalos 



Digitized by 



Google 



• — 109 — 

Munaycactoyllay Ainar solo por intervalos 

MunaycacJiaysiy Ayudar & amar por intervalos- 

Munaycachtcuy Hacerse amar do cierto modo 

Munaycachichcay Estar ofreciendo & cierto sngeto 

MunaycacMmuy Ir a\ ofrecer & cierto sngeto 

Munaycachipuy Ofrecer cierto objeto de otro 

MunaycachiyUay Ofrecer solo cierto objeto 

Munaycachiysiy Ayudar 4 ofrecer cierto objeto 

Mundycaimicheay Ir 4 estar amando cierto objeto 

Munaycamuyllay Ir a amar solo cierto objeto 

Munayccmacuy Ainarse unos & otros 

Jdunaycanayay Desear amar cierto.? objetos 

Munaycapuchcay ,. . . . Estar amando un olyeto do otro 

Munaycapuyllay Amar so'lo nn objeto de otro 

Murwycaricuy I Amar & cada uuo do ciertos objetos 

Munaycariehcay Estar amando a ciertos objetos 

Munaycarichiy Ofrecer & cada uuo cierto objeto 

• Munaycarimuy Ir & amar ft cada uuo de los sugetoa 

fifunaycaripuy Amar uno & uno los objetos de otro 

Munaycariyllay Amar & cada uno de los objetos 

Munaycariysiy . .\ Goamar & cada uno de los objetos 

Munaycatamuy Ir 4 amar de paso cierto objeto 

Munaymyserkoy Ooamar con violencia cierto objeto* 

Munaycaysichcay .... Estar coamando cierto objeto 

Munaycay8imuy Ir & coamar cierto objeto 

Munaycasiyllay Coamar solo cierto objeto 

Munaycucticlicay Estarse amando con ahiuco 

Munaycucuyllay Amarse con ahinco meramente 

Munaycurkocuy Amarse con ahinco y violencia 

Munaycurkochcay .... Estar amando con ahinco violento 

Munaycurlcayllay Amar solo con ahinco violentamente 

Mtmaycuyllachcay . . . • Amar co» ahinco solamente 

Munaychaeamuy Ir 4 amar 6 hacer su antojo 

Munaychacapuy . . Vol ver a hacer su antojo 

Munaychacuchcay Estar haciendo su antojo 

Munaychaeuyllay Hacer su voluntad solamente 

Munaycharicuy Erapezar A hacer su antojo 

Munaycliarkocuy Hacer su antojo con violencia 

Munaycharkoyllay . :.. Hacer solo su autojo violentamente 

Munayserkocheay Estar coamando violentamenre 

Munayserkoyllay Coamar solo con violencia 

Munaysimuchcay Ir & estar coamando 

Munaysmuyllay Ir & coamar meramente 

Munaysitamuy Ir & coamar de paso 

Munaysiylfaclway .... Estar coamando solamente 



it 

Digitized by 



Google 



— 170 — 



OOMPUBSTOS CON CTTATRO PABTICULAS. 



MunacamuyVachcay . . 
Munacapuyllachcay . . . 

Munacayayllachcay. . . 
Munachacuytlachcay. . 
Munachicamuchcay . , . 
MunacHcamuyllay . . . 
Munachicapuchcay . . . 
Munachicapuyllay . . . . 
Munachicuyllachcay . . 
Munachichipuchcay . . . 
Munachiehicuyllay . . . 
Munachichimucheay . . 
Munachichimuyllay . . . 
Munachichvjuehcay . . . 
Munachichipuyllay . . . 
Mnnachichiyllaehcay . 
MunacMmuyllaeheay . 
Munachhiacuchcay . . . 
Munachinacuyllay ...» 
'ilunacMpacuchcay . . . 
Munachipacuyllay. . . . 
Mun<whipamwhcqy . . . 
Munachipamuyllay. . . 

Munachipayacuy 

Munachipayachcay . . . 

Munaehipayamuy 

Munachipayapuy . 
Munaehipayaylfay . . . . 
Munachipuyltaehcay . . 



Mundchitamuchcay, 
MunachitaMuyllay . . , 
Munachiysimuchcay .. 
.Mumchiysimuyllay . . . 
Munaehiysiyllachcay . 
MunalVayacuchcay . . .., 
JiunaXlwyucwyllay .... 
Jlunanacamuchcay . . . 
Munanacamuyllay. . . . 
Munanacapuchcay . . . . 

Jlunaiiacapuyllay . . .; 



Ir & estar amando solo cierto objeto 
Volver & estar amando solo cierto 

objeto 
Estar amando mera y rendidamente 
Estar amando leve y meramente 
Ir 4 estar ofreciendo cierto objeto 
Ir & ofrecer solamente cierto objeto 
Volver & estar ofreciendo un objeto 
Volver d ofrecer solo cierto objeto 
Estar ofreciendo solamente 
Estar haciendose ofrecer 
Hacerse ofrecer solamente 
Ir 4 estar haciendo ofrecer 
Ir 4 hacer ofrecer meramente 
Estar haciendo ofrecer lo de otro 
Hacer ofrecer lo de otro meramente 
Estar haciendo ofrecer solamente 
Ir & estar ofreciendo solamente 
Estar ofreciendo mtituainente 
Ofrecerse solo mutuamente 
Estar ofreciendo por atencion 
Ofrecer solamente por oflcio 
Ir & estar ofreciendo por atencion 
Ir & ofrecer por atencion solamente 
Ofrecerse repetidamente 
Estar ofreciendo repetidamente 
Ir A ofrecer repetidamente 
Ofrecer lo de otro repetidamente 
Ofrecer solo repetidamente 
Esfttr ofreciendo solo lo de otro 
Ir & estar ofreciendo de paso 
Ir & ofrecer de paso solamente 
Ir & estar ayudando & ofrecer 
Ir & ayudar & ofrecer solamente 
Estar ayudando & ofrecer solamente 
Estar amandose indeflnidamente 
Amarse solo indefinidamente 
Ir & estar amandose reciprocamente 
Ir 4 amarse solo reciprocamente . 
Volver & estar amandose reciproca- 
mente 
V&lrer & amarse solo reciprocamente 



Digitized by 



Google 



i 



— 171 — 

Munamcuyllachcay. . . Estar amando meraTy mfituamente 
Munanarkachimuy ... Ir & hacer amar & &inbos con faerza 
Munanarkachipuy .... Hacer amar lo tie otro con faerza 
MunanarJcachiyllay. . . Hacer amar 4 dmbos solo con faerza 
Munanarhocuchcay . . . Estar amandose mtituamente con vio- 

lencia 
MunanarJcocuyllay . . . . Amarse 4mbos solo con yiolencia 

Munanayacuchcay Estar deseando amarse 

Munanayacuyllay .... Desear amarse solamente 
Munanayamuchcay . . . Ir & estar deseando amar 
Munanayamuytlay ... Ir 6 desear amar meramente ' 
J^una^tayapuchcay . . . Estar deseando amar lo de otro 
Muncmayapuyllay . . . . Desear amar lo de otro meramente 

Munanayaricuy Desear amarse ligeramente. 

Munanayarichcay .... Estar deseando amar ligeramente 

'NLunanayaricMy Hacer desear amar ligeramente 

Munanayarimuy Ir & desear amar ligeramente 

Munanayartpuy Desear amar lo de otro ligeramente 

Munanayariyjlay . . . I . Desear amar solo ligeramente 

Munanayariysiy Ayudar & desear amar ligeramente 

Munanayarkocuy Desear amarse violentamente 

Munanayarkochcay* . . Estar deseando amar violentamente 
Munanayarleoyllay . : Desear amar solo con violencia 

Munanayaycucuy Desear amarse con ahinco 

Munanayaycuhcay . . . Estar deseando amar con ahinco 
MunanayayeurTcoy . . . . Desear amar con ahinco violento 
Munanayaycuyllay . .. Desear amar con ahinco solamente 
Munanayayllachcay . . . Estar deseando amar solamente 
Munapacamuchcay ... Ir & estar amando por atencion 
Munapacamuyllay . . . . Ir & amar solo por atencion 
Munapacuyllachcay . . . Estar antoj&ndose solamente 

Munaparicamuy Ir & amar un poco por atencion 

Munaparwapuy Vol ver 6, amar un poco por atencion 

Munaparieueheay Estar amando un poco por atencion 

Munaparicuyllay Amar solo un poco por atencion 

Munaparkocuhcay .... Estar amando con faerza por atencion 
Munaparkoeuyllcvy . . . . Amar solo con violencia por atencion 

Munapayaouchcay Estat am&ndose repetidamente 

Mtmapayacuyllay . . .-, Amarse mera y repetidamente 
Munapwyamuclieay ... Ir & estar amando repetidamente 
Munapayamuyllay . . . Ir & amar solo repetidamente 

ilunapayanacuy Amarse mfitua y repetidamente 

Mur^apayapuchoay . . . . Estar amando lo ageno repetidamente ' 
Munapayapuyllay . . . ♦ Amar solo lo ageno repetidamente 
Munapayaricuy ...... Empezar & amarse repetidamente 



Digitized by 



Google 



— 172 — 

Jfunapayarichcay .... Estar amando ligera y repetidamente 

Munapayarichiy Hacer amar ligera y repetidameute 

Munapayarimuy Ir k amar 6 codiciar ligoramente 

Munapayaripuy Amar repetida y ligeramente lo ageno 

Munapayariyllay Codiciar mera y ligeramente 

Muuapayariysiy Ayudar 6 amar ligera y repetidamente 

Munapayarkocuy Amarse repetida y violentainente 

Munapayarkochcay . . . Estar amaado repetida y violenta- 
mente 
Munapayarkoyllay . . . Amar solo repetida y violentamente 

Munapayaycucuy Amarse con ahinco repetidamente 

Munapayaycuchcay . . . Estar codiciando con ahinco 
Munapayaycurkoy . . . Amar repetida y violentamente 
Mtmapayaycuyllay . . . . Amar repetido solo con ahinco 
Munapayayllachcay. . . Estar codiciando solamente 

Munapayaysichcay Estar ayudaudo & codiciar 

Munapayaysimuy Ir & ayudar & codiciar 

Mtmapayaynyllay .... Ayudar & codiciar solamente 
Munarayacuchcay - . . . Estar amandose sin cesar 
Munarayamyllay .... Amarse sin cesar ineramente 

Munarayachicny Hacerse amar sin cesar 

Munarayachichcay . . . . Hacer amar u ofrecer sin cesar 

Munartyachimuy Ir & ofrecer sin cesar 

Munardyachipuy Ofrecer lo de otro sin cesar 

Munarayachiyllay Ofrecer sin cesar solamente 

Munarayachiysiy Ayudar & ofrecer sin cesar 

Munarayamuchcay . . . Ir & estar amando sin cesar 
Munarayanwyllay . ... Ir & amar sin cesar solamente 

Munarayanacny Amarse umtuamente sin cesar 

Munarayapuchcay . . . . Estar amando sin cesar lo de otro 
Munarayapuyllay .... Amar sin cesar solo lo de otro 

Munarayarkocuy Am%rse sin cesar violentamente 

Munarayarkochcay . . . Estar amando sin cesar violentamente 
Munarayarkoyllay . . . . Amar sin cesar mera y violentamente 
Munarayayllachcay. .. Estar coamaudo sin cesar solamente 
Munarayaysichcay . . . . Estar amando solamente sin cesar 

j#wiwra?/aysittttt# Ir & ayudar & amar sin cesar 

Munarayaysiyllay .... Ayudar & amar sin cesar meramente 

Munarerkocuchcay Estar empezando am arse con violencia 

Munarerhocwyllay .... Amarse solamente con violencia 
liunarerkoyllachcay .. Estar amando con violencia solamente 
2iunaric«muchcdy . . . Ir & estar amando uu objeto de ligero 
Munaricamuyllay .... Ir & amar un objeto solo y de ligero 
jiunaricapuchcay .... Volver & estar amando ligerameat© 
jyrunaricapuyllay ..... Volver & amar sola y ligeramente 



Digitized by 



Google 



— 173 — 

Munaricuyllachcay . . . Estar amandose solo y ligeramente 
MunarichacucJicay . . . Estar empezaudo d aniarse con e&» 

fuerzo 
MunarieltacuylUy . . . . Einpezar d amar solo con esfuerzo 

Munarichicamuy Ir a ofrecer ligeramente un objeto 

MunaricMcapuy Volver d ofrecer ligeramente 

MunaricJUcucheay .... Estar ofreciendose ligeramente 
Munarichicuyllay .... Ofrecerse solo ligeramente 
Munarichimuohcay ... Ir d estar ofreciendo ligeramente 
Munarichimuyllay . . . . Ir a ofrecer solo ligeramente 
Munarichipuchcay . . * . Estar ofreciendo lo ageno ligeramente 
Munaricfiipuyllay .... Ofrecer solo lo ageno ligeramente 

Munarichitanuqj Ir 4 ofrecer de paso ligerainente 

Mnnarichiyllachcay . .. Estar ofreciendo solo ligeramente 
Munarichiysichcay . .. Estar ay udando d ofrecer ligeramente 

MunaricJiiysimuy Ir a ayudar d ofrecer ligeramente 

Munarichisiyllay Ayudar d ofrecer solo ligeramente 

MunarimpuyllacUcay . Venir en estar amando solo de ligero 
Munarimvyllachcay . . Ir d estar amando solo ligeramente 
Munarinacuchcay .... Estar amandose ratitua y ligeramente 

Munarinacuyllay Amarse solo miitua y ligeramente 

Mimaripuyllacticay. .. Estar amando lo ageno solo de ligero 
Munarifamuchcay .... Ir d estar amando depaso ligeramente 

Munaritamuyllay Ir d amar de paso solo ligeramente 

Munariyserltocuy Empezar a coamarse con violencia 

Munariyscrkochcay . . . Estar empezando d coamar con vio- 
lencia 
Munariyserhoyllay . . . . Empezar d coamar solo con violencia 
Munariysimuchcay ... Ir d estar coamando ligeramente 
Munariysimuyllay ... Ir d coamar solo Jigerainente 
Munariysiyllachcay .. Estar coamando solo ligeramente 
Munarkaciiacuchcay . . Estar amtmdose con esfuerzo 
Munarkacliacuyllay . . Amarse solo con esfuerzo 
Munarkachicuchcay . . Estar liaciendo amar con esfuerzo 
AftmarkacMcuyllay. . . Hacerse amar solo con estuerzo 
AlunarkacMmuchcay . . Ir d estar ofreciendo con esfuerzo 
Munarkachimuyllay . . Ir d ofrecer solo con esfuerzo 
MunarkacMptwhcay . . Estar ofreciendo lo ageno con esfuerzo 
Mvnarkachipuyllay . . . Ofrecer lo de otro solo con esfuerzo 
Munarkachitatnuy . ... Ir d ofrecer de paso <5on esfuerzo 
MunarkacMyllachcay . Estar ofreciendo solo con esfuerzo 
Munarkachlysichcay . . Estar ay udando d ofrecer con esfuerzo 
Munarkaclilysiyllay . . ♦. Ayudar d ofrecer solo con esfuerzo 
Munarkampuyllaclicay Venir en estar amando solo con es- 
fuerzo 



Digitized by 



Google 



-174 — 



Munarkaehiysimuy. . . Ir & ay udar & ofrecer con esfuerzo 
Munarkamuyl/achcay . Ir & estar amando solo con esfuerzo 
iiunarkapuyllachcay . . Estar amando lo ageno con esfuerzO 
Munarkaricamuy . .... Ir& amar de todos modos ligeramente 

Munarkaricapuy Volver & amar de todos modos 

Munarkaricuchcay Estar amandose de todos modos ' 

MunarJcaricuyllay.. . . Amarse solo de todos modos 

Muncvrkarichimy Ofrecerse de todos modos 

MunarlcaricMchcay. .. Estar ofreciendo de todos modos 
Munarkarichimuy .... Ir A ofrecer de todos modos 

Munarkarickvpuy Ofrecer lo de otro de todos modos 

Mmarkarichiyllay . . . Ofrecer mfituamente de todos modos- 
Munarkarichiysiy .... Ayudar & ofrecer de todos modos 
MunarJcarimuchcay. . . Ir £ estar amando de todos modos 
Munarkarimuyllay ... Ir 4 amar meramente de todos modos 
Munarkaripuchcay . .. Estar amando lo ageno de todos modos 
. Munarkaripuytlay . . . Amar solo lo ageno de todos modo» 

Munarkariiamuy Ir k amar de paso de todos modos 

Munarkariyllachcay . . Estar amando solo de todos modos 

Mtmarkariysichcay Estar coamando de todos modos 

Munarkariysimuy .... Ir k ayudar & amar de todos modos 
Munarkariysiyllay . . . Coamsr solamente de todos modos 
Munarkatamuchcay ... Ir & estar amando de paso con fuerza 
Munarkatamuyllay ... Ir £. amar solo de paso cou fuerza 
Munarkayaeuehcay . . . Estar amandose intensamente 

Munarkayacuyllay Amarse solo intensamente 

Munarkayayllachay . . . Estar amando solo intensamente 
Munarkaysimuchcay . . Ir & estar amando con fuerza 
Munarkaysimuyllay . . Ir (x coamar solamente con fuerza 
Munarkaysiyllachcay . Estar coamando solo con fuerza 
Miinarkocuyllachcay . . Estar amandose solo con violencia 

Munarparerkocuy Amarse con decision violenta 

MunarparerkocJieay . . . Estar amando con decision violenta 
Munarparerkoyllay. . . Amar solo con decision violenta 

Munarkaricamuy Amarse con decision ligeramente 

Munarparicapuy Yolver & amar decididamente 

Munarparicuchcay .... Estar amandose decididamente 
Munarparictiyllay . ... Amarse solamente con decision 

Munarparichicuy Hacerse amar con decision 

Munarparichichcay. . . . Estar ofreciendo con decision 

Munarparichimuy Ir & ofrecer decididamente 

Munarparichvpuy .... Ofrecer lo de otro decididamente 
Munarparichiyllay . . . Ofrecer solamente con decision 
Munarparichiysiy .... Ayudar & ofrecer con decision - 
Munarparimjpuchcay. . Venir en estar amando con decision 



Digitized by 



Google 



— 175 — 



VLunarparimpuyllay .. 
Munarparimuchcay . . . 
Munarparim'uyllay . . . 
Munarparinacuy 

Munarparipuchcay . . . 
Munarparipuyllay . . . . 
Munarparitamuy . ... 
'Munarpariyllachcay .. 

Mvnarpariyserlcoy 

Munarpariysichcay. .. 
Munarpariysimuy . . .. 
Munarpariysiyllay . . . 
"hUmatamtiyllachcay .. 
Munaycachacaniuy . .. 
Munaycachacapuy . . . . 
Mtmayeaehacuchcay . . 
'Munaycachacuylkiy . . . 
Munayeachamuchcay . . 
Munaycachamuyllay . . 
MunaycacharerTcoy . . . 
Munaycacharicuy .... 
Munaycacharichcay . . . 
Munaycacharichiy ... . 

Munaycacharimtty 

Munaycacharipuy 

MunaycachiriyUay . . . 
Munaycachcriysiy . . . . 
Mtmaycachrtyllachcay . 
'Munaycachaysichcay. . 
Munaycachaysiinuy . . . 
MunaycachaysiyUay . . 

Munaycachicamiiy 

Muuaycachicapiiy . . . . 
'Mtmaycachicuchcay . . . 
Manay each' cuy Hay . . . 
"Munaycachimuchcay . . 
Nunaycachimuyllay. . . 
Munaycachipuclicay . . 
M unaycachipuyllay. . . 
Munaycachitamuy . , . 
Munayca<thiylla<chcay . 
Munaycachiysichcay . . 
'Nunaycachiysimiiy . . . 
Munaycachiysiyllay. . . 
Munaycamuyllaclicay . 



Venir etf amar solo decididaiqente 
Ir 4 estar amando decididamente 
Ir 4 amar solo de'cicUdamente 
Amarse mutuamente con decision 
Estar amando lo ageno con decision 
Amar lo ageno solo con decision 
Ir 4 amar de paso con decision 
Estar amando solo con decision 
Coamar con violenta decision 
Estar coamando con decision 
Ir & coamar con decision 
Coamar con decision solamente 
Ir k estar aman3o de paso solamente 
Ir a amar cierto objeto por intervalos 
Volver a. amar por intervalos un objeto 
Estar amandose por intervalos 
Atnarse solo por intervalos 
' Ir (\ estar amando por intervalos 
Ir a amar solo por intervalos 
Amar con violencia por intervalos. 
Amar ligeramente por intervalos 
Estar amando poco por intervalos 
Hacer amar ligeramentc por intervalos 
Ir a amar ligeramente por intervalos 
Amar poco lo de otro por intervalos 
Amar ligeramentc solo por intervalos 
Coamar ligeramente por intervalos 
Estar amando solo por intervalos 
Estar coamando por intervalos 
Ir a coamar por intervalos 
Coamar solamente por intervalos 
Ir a ofrecer cierto objeto a varios 
Yolver a ot'recer un objeto A cada uno* 
Estar ofreciendo cierto objeto 
Ofrecerse y exclnsivamente 
Ir a estir ofreciendo cierto objeto 
Ir a ofrecer solamente cierto objeto • 
Estar ofreciendo cierto objeto ageno 
Ot'recer solamente cierto objeto ageno 
Ir a ofrecer de paso cierto objeto 
Estar ofreciendo solo cierto objeto - 
Estar ayndando d ofrecer cierto objeto - 
Ir A ayudar a ofrecer cierto objeto 
Ayudar & ofrecer solo cierto objeto 
Ir & estar amando solo cierto objtftO' 



Digitized by 



Google 



— 176 — 



^lunaycanacvchcay . . . 
MunaycanaatyUay.. .. 

Munaycanayacuy 

Munaycamyachcay. . . 
Munaycanayamtty . . . . 

Munaycanayapuy 

Munayacanayariy 

Munaycanayarlcoy . . . 
Munaycanayaycvy .... 
Munaycanayayllay . . . 
Munaycapuyllachcay . . 

lAurmycaricuehcay 

MunaycaricuyJlay 

Munaycarichicvy 

Munaycarichioheay . . . 
Munaycarichimuy . . . . 

M unayearichipiiy 

Munaycarwhiyllay . . . . 
Mm na year ichiysiy .... 
Munaycarimuchcay . . . 
MunaycarimuylJay . . . 
Munaycarip-t'cJicgy . . . 

'Munaycaripuyllay 

Mu nay early llacli cay . . 

Munaycariyserhoy 

Munttyeariysichcay . . . 
Mimaycariysimuy . . . . 
Muitaycariysiylluy .... 
l&umycatamwhcay . . . 
'Muna-catamuyllay . . . 
Nunav:>ay8erlco<my . . . 
M unaj/cayserlcochcay . . 
" M uiunjcuyserkoyllay . . 
Murwyeaysimuchcay .. 
MunaycaysimuylUiy . . 
Munaycaysiyllachcay . 
Munaycucuyltachcay. . 
Muaycurkoeuchcay. . . . 
MunaycurkocuyUay . . . 
MunaycurTcoyllacltcay . 
Munaychacamuchcay . 
Munaychacamuyllay . . 
Munaychacapuchcay .« 
Munaychacapnyllay . . 
Munaychamyllachc'ay . 



Estar amandose ciertos sugetos 
A in arse solo entre aJgunos sugetos 
Desear amarse entre algunos sugetos 
Estar deseando amar & ciertos sugetos 
Ir 4 desear amar cierto* sugetos 
Desear amar ciertos objetos agenofc 
Desear amar cierto objeto leveinente 
Desear amar uu objeto violentamente 
Desear amar cierto objeto con ahinco 
Desear amar cierto objeto solamente 
Estar amando cierto objeto de otro 
Estar amando un objeto ligeramente 

j^Amar cierto objeto sola y ligeramente 
Ofrecer ligeramente ciertos objetos 
Estar ofreciendo de ligero k cada uno 
Ir (\ ofrecer & ciertos sugetos 
Ofrecer objetos agenos de ligero 
Ofrecer solo de ligero cierto objeto 
Ayudar a ofrecer de ligero cierto objeto 
Ir & estaf amando de ligero un objeto 
Ir (\ amar solamente cierto objeto 
Estar amando lo ageno de ligero 
Amar solo de ligero cierto objeto ageno 
Estar amando poco solo un objeto 
Ayudar ■& amar deligero con fuerza 
Estar coamando ligeramente un objeto 
Ir & coamar ligeramente un objeto 
Coamar solo ligeramente uu objeto 
Estar amando de paso un objeto 
Ir a amar de paso solo cierto objeto 
Coamar cierto objeto con violencia 
Estaiyoamaudo un objeto con fuerza 
Coamar un objeto solo con violencia 
Ir & estar coamando cierto objeto 
Ir A coamar solamente cierto objeto 
Estar coamando solo cierto objeto 
Estar amando con ahinco solamente 
Estar amando con violento ahinco 
Amarse solo con ahinco violento 
Estar amando solo con ahinco violento 
lr & estar haciendo su antojo 
Ir A hacer solo su voluntad, su antojo 

, Estar volviendo (\ hacer su antojo 
Haqer .solamente su antojo 
Estar haciendo solamente Tsu antojo 



Digitized by 



Google 



— 177 — 



Munaycharicamuy . . . . 
ULunaycharicapuy .... 
Munaycharicnchcay . . . 
Munaycharicuyllay . . . 
Munaycharichicuy . . . . 
Mtmaycharichiehcay . . 
yLunaycharichimuy . . . 
Munaycharichipuy .... 
Munaycharichiyllay .. 
Munaycharichiy8iy . . . 
Munaycharimuchcay . . 
Muniycharimuyllay .. 
Munaycharinacuy .... 
Munaycharipuchcay .. 
Munaycharipuyllay . . . 
Munaychariyllachcay . 
Munaycharlysickcay . . 
Munaychariysimny . . . 
Munaychariysiyllay .. 
'MLunaycharkocuchcay . 
Munaycharkocuyllay . . 
Munaycharkoyllachcay 
MunayserTcoyllachcay . 
Munaysimuyllachcay . 
Munaysitamuchcay. . . 
Munaysitamuyllay . . . 



Ir & empezar & hacer su antojo 
Yolver 4 empezar 4 hacer su antojo 
Estar haciendo sti aiitojo en algo 
Hacer solamente su antojo en algo 
Permitirse hacer sn volirntad 
Estar haciendo arbitrar 
Ir & hacer arbitrar 
Hacer arbitrar lo de otro 
Hacer arbitrar solamente 
Ayudar & hacer arbitrar 
Ir k estar arbitrando & sa gusto 
Ir k hacer solamente su Toluntad 
Hacer arbitrario uno con otro 
Estar arbitrando uno con otro 
Arbitrar solo lo de otro 
Estar arbitrando solamente 
Estar ayudando & arbitrar 
Ir & ayudar & arbitrar 
Ayudar & arbitrar solamente 
Estar^iaciendose arbitrario 
Hacerse arbitrario solamente 
Estar arbitrando solo con esfuerzo 
Estar coamando solo con esfuerzo 
Ir & estar coamando solamente 
Ir & estar coamando de paso 
Ir a coamar solamente de paso 



TABLA DE VERBOS COMPUESTOS 
De un advSrbio. 

Adverbio ama — no. 
COMPUESTOS CON UNA PARTICULA. 

Amachay Impedir 

Amayay Obstar, obstaculizar 

COMPUESTOS CON DOS PARTICULAS. 

Amachacny Impedirse 

Anuwhachcay ....... Estar iinpidicndo 

Amachachiy Hacer impedir 

Digitized by 



Google 



— 178 — 

AmacJumuy Ir 4 impedir 

Amachapuy Impedir lo de otro 

Amachariy Impedir ligeramente 

Amacharkoy Impedir violentamente 

Amachayeuy. . . ; Impedir con ahinco 

Amachayllay Impedir solamente 

AmacJiaysiy Ayudar & impedir 

Amayaeuy Inhibirse 

Amayachcay Estar obstaculizando 

Amaiyachiy Hacer obstaculizar 

Amayamuy Ir a obstaculizar 

Amayapuy Obstaculizar otra vez 

Amayariy Obstaculizar ligeramente 

Amayarkoy Obstaculizar con violencia 

Amayayllay Obstaculizar solamente 

COMPUESTOS CON TRES PARTICULAR 

Amachacamuy . ...... Ir 4 impedir cierto objeto 

Amachacapuy Volver & impedir cierto objeto 

Amachacuchcay Estar impidiendose 

Amachacuyllay ...... Impedirse solamente 

Amachachicuy Hac^r impedirse 

Amachachichcay Estar haciendo impedir 

Amachachimuy Ir d hacer impedir 

Amachachipuy. Hacer impedir lo de otro 

AmaehachiylUiy Hacer impedir solamente 

Amachachiysiy Ayudar & hacer impedir 

Amadfiamuchmy Ir & estar impidiendo 

Amachamuyllay Ir solo 4 impedir 

Amaclianacay Impedirse mutuameute 

Amachapuchcay Estar impidiendo lo de otro 

Amachapuyllay Impedir lo de otro solamente 

Amacharicuy Impedirse ligeramente 

Amacharichcay Estar impidiendo ligeramente 

Amacharichiy Hacer impedir ligeramente 

Amacharimuy Ir & impedir ligeramente 

Amacharipuy Impedir lo de otro ligeramente 

Amacliariyllay Impedir solo ligeramente 

Amachariy siy Ayudar & impedir ligeramente 

Amacharkamuy Ir & impedir con esfuerzo 

Amacharkapuy Impedir lo de otro con esfuerzo 

Amacharkariy Impedir de todos modos 

Amacharkocuy Impedirse con violencia 

Aniacharkochcay . Estar impidiendo con violencia 



Digitized by 



Google 



— 179 — 

AmacharTcayllay . .... Impedir solo con violencia 

Amacharpariy Impedir decididamente 

Amachaycucuy Impedirse con empefio 

Amachaycuchcay Estar impidiendo con ahinco 

Amachaycuyllay Impedir solo con $hinco 

Amachayllachcay Estar impidiendo solamente 

Amachayserkoy Ayudar & impedir con violencia 

Amachaysichcay Estar ayudando & impedir 

Amachaysimuy Ir & ayudar & impedir 

Ambckaysiyllay Ayudar & impedir solamente 

Amayaduchcay Estar inhibiendose 

Amayacuyllay Inhibirse solamente 

Amayachichcay Estar haciendo obstaculizar 

Amaycuhimuy Ir A hacer obstaculizar 

Amayachipuy Yolver k hacer obstaculizar 

Amayachiyllay Hacer solo obstaculizar 

Amayamuchcfiy Ir 6, estar obstaculizando 

Ama/yamuyltay Ir & obstaculizar solamente 

Amayajpuchcay Yolvei? & estar obstaculirando 

Amayapuyllay Yolver & obstaculizar solamente 

Amayaricuy Inhibirse ligerameute 

Amayarichcay Estar obstaculizando ligeramente 

Amayarichiy . ; . 4 Hacer obstaculizar ligeramente 

Amayqrimny Ir & obstaculizar ligeramente 

Amayariptiy Obstaculizar lo de otro ligeramente 

Amayariyllay Obstaculizar solo ligeramente 

Amayarkamuy Ir & obstaculizar con esfuerzo 

Amayarkapuy ..Obstaculizar lo de otro con esfuerzo> 

Amayarkariy Obstaculizar de todos modos 

Amayarkocuy Inhibirse violentamente 

Amayarhoclicay Estar obstgndo con violencia 

Amayarkoyllay . . Obstar solo con violencia 

Amayarpariy . . ~ Obstar con decision 

Amayaycucuy ......... Inhibirse con empeno 

Amayaycuchoay Estar obstando con empefio 

Amayaycuyllay Obstar solo con empeno 

Amayayllachcay Estar obstando S&lainente 



Digitized by 



Google 



/Google 



Digitized by * — ^^^..^ , 



XNDICE. 



Proldgo IH 

• 

ANALOGIA. 

LECCION PR1MEBA. 

De la pronunciation X . 

LECCION SEGTJND A. —DEL NOMBRE 

Art. 1? Declination oel nombre sustantivo 7 

Art. 2° Delnfiinero 8 

Art.' 3? Del g6nero h 9 

Art. 4° Deladjetivo II 

Art. 5? De los numerales » 1& 

Art. 6° De los diininutivos, aumentativos y patro- 

nlmicos IS 

Art. 7? De los comparativos 1(F 

Art. 8? De los superlativos IT 

Art. 9? De los verbales IS 

LECCION TERCERA— DEL PRONOMBRE. 

Art IP Pronombres personales 2& 

Art 2? Pronombres posesivos 21 

Art. 3? Pronombres demostrativos 25 



Digitized by 



Google 



— 182 - 

PifflftM. 

Art. 4? Pronombres relatives 6 interrogativos 26 

Art 5? Pronombres indefinidos 28 

LECCION OTJABTA— DBL VEBBO. 

Art 1° De la conjugacion — 

Art. 2? Del modo 37 

Art 3? Delostiempos 38 

Art. 4? De las personas y ntimero 39 

LECCION QTJINTA— DE LAS PA LAB It AS INDEOLINABLES. 

Art. 1? Del adverbio — 

Art. 2° De la posposicion 44 

Art 3? De la conjuncion 46 

Art. 4° De la interjection ♦ . 49 

LECCION SEXTA . 

Dela composition 53 



SINTAXIS. 

LECCION SETIMA. 

Delaconcordancia. 69 

. . LECCION OCTAvi? 

Del complemento 74 

LECCION NOVENA. 

De la construction . . . . 81 

Art. 19 Del ^nombre / . . . . • 87 

Art. 2? Del pronombre 91 

Art. 3? Delverbo ,.... 96 

Art 4? Palabras indeclinables 112 

Art. 59 Figuras y vicios de la oration 116 

LECCION DECPIA. 

De la versification .... , ,.,...... f , . , ♦ 113 

Digitized by LjOOQ LC 



— 183 — 

LECCION tJNDEOIMA. 



PfelaM. 



De la escritara , . 142 

Ejercicios y an&lisis gramatical 145 

Tabla de contar 153 

Tabla de nombres compuestos 155 

Tabla de verbos compuestos de on nombre sustan- 

tivo 156 

Tabla de verbos compuestos de un verba 163 

Tabla de verbos compuestos de uu adverbio. 177 



Digitized by 



Google 



Digitized by VjOOQLC 



F6 de erratas. 



DICE. 


PAG 


LINBA 


LEASE. 


(En en el prelogo) Nona] 


VI 


37 


Nodal 


y las e, e 


2 


1 


y las 6, t 


(Gn la nota) lumbes 


— 


17 


Tambes 


agiiero 


3 


35. agiiero 


ar 


5 


27 ari 


hoye 


6 


26 


oye 


allau 


— 


29 


aldu 


on-kor-cuna 


7 


25 


konkor-cuna 


Hahuaraieu 


8 


8 


Huahuaraicu 


Pachamak 


— 


26 


Pachacamak 


Sipalwya 


9 


33 


Sipakoya 


e6e 


n 


23 


este v 


foma 


13 


14 


forma 


hue 


— 


26 


hue 


picka 


14 


40 


pichka 


carak 


17 


28 


ccarak 


Kochu runka 


— 


29 


Kochucuk runa 


[Gn la nota J siiaba 


22 


1 


siiaba 


nokapny 


25 


19 


nokapniy 


intcrrogativos 


27 


22 


interrogativos 


[Gn la nota] ya no ttsa 


29 


• 7 


ya no se usa 


apani 


37 


20 


apani 


los buitres 


39 


15 


machos baitres 


chhkaaypi 


41 


1 


ehakaypi 


Quinrayta, Quinraymnta 


— 


20y36 


Quinraita, Quinraininta 


chekekeempa 

sekerekeslta 


42 


'40 


chekempa 


— 


— . 


8eke8eke8lla 


Arl ^ • 


43 


24 


AH 


Manasnd 


— 


36 


Manamd 


mie tras 


45 


8 


mien tras 


tnmpala 


— 


25 


tumpalla 


nokoka 


47 


5 


nokoka 


sepa an 


— 


18 


separan 


am 


— 


22 


amapas 



Digitized by 



Google 



% 



— 186 — 



DICE. 



cao 
Hailli 
Huake 
chut 

chunculdly 
rantcullu 
8iis antivos 
pitch a 
manam niy 
lo qre 
palhpay 
Icotlke-yok 
qui y mi 

cuyapaya cukmi 
posposiciou 
pora 

precedido 
preferido 
punchyupi 
Pachacamac 
chackin 
camaska 
ranticapuskd 
haqrataskan 
huauken mi 
(En la nota^ micheh 
cnales 
pospnlestas 
Milay 
muin 
puy 
' atea 
huchan manfd 
ankncliektaka ' 
nunncunataka 
PamtMmafani f /■[ 
re$mq,\i . 
oraciai 
cw8cachaskan 
berval 

ke&acha&ca/nta-ka 
ashnan 

tuchn iinantin ' ' 
tucuaka 
complemeeto 
no hables mas 
captiymi~ 



PAG LINE A 



49 



52 
53 

~54 
55 
56 
-5S\~ 
60 
64 
W~ 
73 
76 
80 
: 8I 

%2 



84 



85 
'87 
'88 

91 



.92 
93 
g 4 



95 



96 

99 

104 

*105 

106 



LEASE. 



lOcaso 
24Haylli 
2ftHauke 
ISchus 
12 chunculldy 
\d6rd4utullu 
15 suatantivos 
AOpuchca 

7 manam niy 

31 Jo que 

2npallapay 
2&\kollkeyok 

24 taqniyrm 

&1 cuyapayaculdmi . 

2posposicion 
2l|para ^ 

20,preferido 
21 precedido 

Spunchaupi 

Pachacdmak 
1 1 chachin 



2 

18 
21 

J 6 
34 

' 8 



camaskan > 

ranticapuskan 

hayrataskan 

huaukenmi 

michek 

cuales 

pospuestas 



lOMillay 
34> 

17 pay 
atek 
ffhuchanmanta 
5 ankuchehtaka 
8 nunncunataka 
Pachacamakmi . 
25reksinan 
-28^ 



0TACMH1 

cuscachaskan 
verbal » . 

kesaclwskantaka 
a8huan 
tucui hinantin 
tucurka 
complement*) 
no hablemas 



37 
4 

'. 7 

as 

' 8 

17 
9 

22 

- Scaptinmi 



Digitized by 



Google 



— 187 — 



DICE. 

no obstante qne 

hainanan 

llamacanka 

captiymyqni 

el alto 

eptasilabos 

Sonko Uampa8 

yunaskayqui 

espues 

vapilUiy 

tncui 

J&a erihuaspa 

achcayaychi 

huntaychacliispas 

cbansay cha cukmi 

Ranamasinhuan 

akoiraqnillata 

chunca piskayok 

hnc iseaychuncayok 

Aichachaacmuyllay 

Mwn miarkocuy 

Munayarachcay 

Munayacheaeuy 

Mtmanayayctihcay 

Munaparkocuhcay 



LEASE. 

I no obstante que 
J haynanan 
) llamcanka 
3 captiyquim 
I al alto 
\ heptasflabos 

> Sonkollampas 
38 yuya&kayqui 

I despnes 
J urpillay 
J tvcui 

) Sakerihuaspa • 
I achcayaychis 
* huntaychachispa 
) ckusaycbacukmi 
Rnnamasinbuan 

> akoiraquillata 

> chunca pich kayok 

> Paehac iscaychuneayok 
1 AichacliammuyUay 
) Munanarkocuy 

Munarayachcay 
I Munaycachacuy 
\ Munanayaycuchcay 

> Munaparkocuchcay 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



■ ^> 



Digitized by VJl^^^^B^ 



Digitized by VjOOQlC 






Digitized by 



Google 



Digitized by 



Goo 



'8 l 



**« AfH ?t 




1272.5*7 

J*™™"** qu»chiM o dm Idioma de 

nSmHIIMI IMlT W2737653 

3 2044 086' 534 872 



# 5 ■ ■ » 



• «