Skip to main content

Full text of "Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  nas  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  file s  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrainfrom  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  vvorld's  books  vvhile  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 


atjhttp  :  //books  .  google  .  com/ 


>8iU^-^\oi^Vf 


1l?arbart  (IToUrgr  librarg. 


ntOM    im; 
BRIGHT    LEGACV. 

Dcscendants  of  Hcnry  Bright.ir.,  who  dicd  at  Watcr- 
town,  Mass.,  in  i<856;  are  entiiled  to  hold  srholaiships  in 
Harvard  Collegc,  established  in  1S80  undcr  the  will  of 

JONATHAN    BROVVN   BRIGHT 

of  \Valtham,  Mass.,  with  one  half  the  income  of  this 
Legacy.  Such  đescenđanta  failing,  otber  pcrsons  are 
cliifible  to  the  schnlmships.  The  will  rcquires  that 
this  announccment  sliall  be  made  in  every  book  added 
to  the  Libiwy  under  its  provisions. 


Receivcil 


j..3...^.-^"L.,..A..q..o...i., 


=* 


^~w? 


Digiti 


zedby  G00gle 


Digiti 


zedby  G00gle 


Digiti 


zedby  G00gle 


'^ 


RAD 


JUGOSLAVENSKE  AKADEMIJE 


ZNANOSTI  I  UMJETNOSTI. 


OJIGA  0XXXVI. 


BAZBEDI  FILOLOGIJSKO-HISTORIJSKI I  PILO8OPIJ8K0-JUBIDIĆKI. 


U  ZA6REBU  1888. 

KHJIŽABA  JUGOflLAVKNBKK  AKADBHIJK  ( DIONICE B  TI8KAKK). 


Digiti 


zedby  G00gle 


^  *^ 

SFF  13  1901 


v 


,  A  i » 


Dionička  tiskara  u  Zagrebu. 


Digiti 


zedby  G00gle 


Sadržaj. 

-^  Strana 

Putovanja   po   Balkanskom    poluotoku   XVI.   vieka.  Od  dra. 

P.  Matkovića 1—96 

Primorski    lekcionari  XV.  vijeka.    Od  dra.    Milana   Rešetara 

(Konac) 97—199 

O  hercegu  Andriji.  Od  Vj.  Klaića 200—222 

Ispravci    dubrovaclrijeh    riječi    u    Vukovu  rječniku.    Od  M. 

Milasa 223—248 


Digiti 


zedby  G00gle 


Digiti 


zedby  G00gle 


Putovanja  po  Balkanskom  poluotoku  XVI.  vieka. 

XVII. 

Putopisi  los.  Rosaccia  i  ML  Quada,  put  u  Carigrad 
L  Bernarda,  Tr.  Korobejnikova  i  Gj.  Douse. 

Napisao  pravi  član  dr.  P.  Matković. 

Čitano  u  tjednici  fUologijsko-historijskoga  razreda  jugoslavenske  akademije 
znanosti  i  umjetnosti  dne  11.  ožujka  1897. 

1.  Putopisi  Josipa  Rosaccia  (g.  1574—1606.)  i  Matije  Quada 

(g.  1600.). 

Medju  putopisi  po  balkanskom  poluotoku,  što  jih  još  imamo  do 
kraja  XVI.  vieka,  na  ime  ođ  god.  1591.  do  god.  1600,  da  tu 
ocienimo,  spadali  bi  još  oni  gore  u  naslovu  pomenuti,  a  na  prvom  je 
mjestu  po  kronologijskom  redu  putopis,  kojemu  je  naslov  Viaggio 
da  Venetia  a  Constontinopoli  per  mare  e  per  terra  da  Oioseppo 
Boeaccio  con  brevita  descritto.  Iztaknimo  bilježke,  gdje  i  kada 
je  ovaj  putopis  naštampan.  Istoga  putopisa  ima  više  izdanja :  jedno 
vidio  sam  na  geografijskoj  izložbi  prigodom  medjunarodnoga  geo- 
grafijskoga  kongresa  u  Mlecih  god.  1880.  u  velikoj  hrpi  starih 
geografijskih  knjiga  mletačkih;  zabilježeno  je  i  u  katalogu  iste 
izložbe  (Italia,  p.  44)  s  naslovom:  „Viaggi  da  Venezia  a  Constanti- 
nopoli  per  mare  e  per  terra.  Venetia  1574  obi.  in  4.  con  tavole 
72,  incise  da  Marco  Sadeler".  Osim  ovoga  navode  se  i  druga  iz- 
danja, na  ime  „Viaggio  da  Venezia  a  Constantinopoli  per  mare  e 
per  terra  e  insieme  quello  di  Terra  santa  da  Giuseppe  Rossaccio  con 
sincerita  descritto  nel  quale  oltre  settanta  disegni  di  Geografia  e 
Corografia  si  discorre  quanto  in  esso  si  ritrova  cioe  citta,  castelli, 
porti,  golfi,  isole,  montd,  fiumi  e  mari;  opera  utile  ai  mercanti, 
marinai  et  studiosi  di  Geografia.   In  Venezia   appresso   Giaccomo 

a.  j.  a.  gzxxvi.  1 


Digiti 


zedby  G00gle 


2  DB.  P.  MATK0VIĆ,  (2) 

Franco  1598  in  4°  oblungo".  I  Brunet  broji  ovo  izdanje  medju 
riedke  knjige.1 

Istoga  putopisa  navode  se  još  ova  izdanja:  „Venezia  appresso 
Giacomo  Franco,  1606.,  in  4°  oblungott,  bez  imena  pisca;  pa 
„Viaggi  da  Venezia  a  Constantinopoli  in  76  tavole.  Venezia  in 
8°  bislungo" ;  napokon  „Viaggi  da  Venetia  a  Constantinopoli  per 
mare  et  per  terra  et  insieme  quello  di  Terra  santa.  Venezia,  con 
74  incisioni  di  Marco  Sadeler".2  Osim  ovih  izdanja  spominje  Roh- 
richt  još  jedno,  naime  od  1604.  godine.8 

Iz  ovih  navedenih  izdanja,  u  kojih  je  zabilježeno  ime  mjesta, 
gdje  je,  i  godine  kad  je  štampano,  razabrasmo,  da  bi  najstarije 
izdanje  potjecalo  od  god.  1574.,  a  najmladje  od  god.  1606.  Stari- 
jega izdanja  od  god.  1574.  neće  biti,  jer  putopisac  u  svojih  bi- 
lježkah  spominje  na  nekojih  mjestih  god.  1571.  Sva  se  gore  nave- 
dena izdanja  odlikuju  svojimi  u  bakru  rezanimi  slikami  gradova, 
otoka,  tvrdjica  i  dr.,  a  razlikuju  se  medju  sobom  samo  brojem 
slika  ili  bakroreza,  dočim  su  opisi  ili  tekst,  koji  razsvjetljuje  slike, 
ostao  nepromienjen  ili  stereotipan.  Iz  našega  gore  navedenoga  izdanja 
(iz  biblioteke  jugoslavenske  akademije),  kao  i  iz  onoga  od  go- 
dine 1598.  razabrasmo,  da  je  pisac  teksta  bio  Josip  Rosaccio,  a 
iz  najstarijega  izdanja  od  god.  1574.  vidismo,  da  je  slike  u  bakar 
rezao  Marko  Sadeler.  Iz  izdanja  od  g.  1698.  i  1606.  još  to  raza- 
brasmo, da  su  naštampana  u  Jakova  Franka  u  Mlecih,  gdje  su 
vjerovatno  i  ostala  izdanja  naštampana.  Ovaj  putopis  Čini  se  da 
je  spadao  medju  ona  djela,  koja  se  prema  potrebi  stereotipno  pre- 
štampavala ;  godina  pako  i  mjesto  štamparije,  pa  ime  pisca  i  bakro- 
rezca  se  prema  okolnostim  dodavalo  ili  ispušćalo,  ili  se  samo  na- 
slovni list  i  broj  slika  izmienio.  Mi  ćemo  se  tu  stegnuti  na  opis 
gore  istaknutoga  izdanja  (iz  akademijske  biblioteke),  koje  nam  je 
predležalo  kod  ocjenjivanja  putopisa. 

Naše  izdanje  nenosi  nit  imena  mjesta,  gdje  i  kod  koga  je,  niti 
godine,  kad  je  naštampano;  a  pošto  su  sva  izdanja  gotovo  posve 
jednaka,  s  toga  mu  je  težko  ustanoviti  godinu  štampe.  Naše  iz- 
danje  broji    ukupno   76    listova   u    duguljastoj    četvrtini   ili    većoj 

1  Brunet,  Manuel  da  libraire  et  de  1'  amateur  des  livres.  Pariš  1865, 
vol.  VI.,  p.  1058. 

3  Studi  biografici  e  bibliografici  sulla  storia  della  geografia  in  Italia ; 
ed.  2.  Roma  1882.,  vol.  I,  371. 

3  R.  Rohricht,  Bibliotheea  geographica  Palestinae.  —  Berlin  1893., 
pag.  221. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(&)  POTOVANJA  PO  BAtKAtfBKOM  POLUOTOKU  *Vl  VISKA.  3 

osmini ;  format  čini  se  đa  je  bio,  po  opisih  sudeć,  u  svih  izdanjih 
isti,  jer  bijaše  udešen  prema  veličini  slika.  Putopisac  iztiče  u  pred- 
govora, da  su  u  putopisu  opisana  sva  mjesta  na  putu  od  Mletaka 
do  Carigrada,  to  po  kopnu,  to  po  moru,  i  da  je  uz  to  naznačena 
mjera  njihovih  medjusobnih  daljina.  Osim  toga  da  imaju  u  putopisu 
72  u  bakar  urezane  slike,  izvedene  s  najvećom  pomnjom.  Prema 
broju  slika  bilo  bi  naše  izdanje  istovjetno  s  najstarijim,  u  kojem 
se  takodjer  navode  72  slike,  ali  našemu  manjka  godina  i  mjesto 
štampe  te  ime  bakrorezca.  Mi  smo  naše  izdanje  tačno  pretresli  i  slike 
opetovano  prebrojili,  pak  se  tim  uvjerili,  da  slika  ima,  osim  vignete, 
samo  68,  dakle  4  manje,  nego  što  jih  pisac  u  pristupa  spominje. 
Buduć  da  slike  nisu  brojevi  označene,  moguće  je,  da  su  n.  pr. 
po  dva  otoka  na  jednoj  te  istoj  stranici  ili  sliki  za  toliko  posebnih 
slika  računana.  Prema  broju  slika  bilo  bi  naše  izdanje  slično  i 
onomu  od  god.  1598.,  gdje  se  samo  70  slika  navodi;  ali  u  našega 
je  znatno  kraći  naslov,  pa  neima  ni  godine  ni  mjesta  štampe. 
Buduć  da  su  sva  izdanja  do  broja  slika,  kojih  se  broj,  naznačen 
na  naslovu,  neslaže  svagdje  sa  sađržinom,  glede  teksta  i  sadržine 
slika  istovjetna,  nije  mnogo  stalo,  kad  i  gdje  su  poslije  prvoga 
izdanja  ostala  naštampana;  jer  se  mladja  od  starijih  nerazlikuju, 
pošto  su  slike  i  opisi  ostali  stereotipni. 

Pisac  teksta  u  našem  putopisa  bijaše  Josip  Rosaccio,  putnik  i 
geograf,  rodom  iz  Pordenona  u  Furlanskoj ;  priredio  je  treće  izdanje 
Ptolomeja,  kojega  prevede  na  talijanski  Girolamo  Ruscelli,  i  doda 
mu  nekoje  ilustracije  (a  Mlecih  1598.). 1  0  istom  Rosacciu  navodi 
Meletti,  da  je  Rosaccio  tvrdio,  đa  je  Ruscelli  plagiator,  jer  da  je 
samo  prvu  knjigu  Ptolomejevu  preveo,  a  ostale  da  je  prepisao  od 
A.  Mattiola,  i  daje  Ros.  izpravljao  mu  karte;  ali  ovu  Ros.  tvrdnju 
da  je  Apostolo  Ženo  posve  oborio.9  Osim  ove  bilježke  nisam  ništa 
drugoga  u  biografijskih  i  bibliografijskih  sbornicih  talijanskih  o 
našem  Rosacciu  naći  mogao,  dočim  u  drugih  sličnih  sbornicih  neima 
mu  spomena.  —  0  Marku  Sadeleru  bakrorezcu  slika  Rosaccieva 
putopisa  znamo,  da  potječe  od  bakrorezačke  porodice  belgijanske 
(nizozemske).  Ova  porodica  rodi  tri  glasovita  bakrorezca:  Ivana, 
Rafaela  i  Egida.  Marko  bijaše  vjerovatno  sin  Ivanov,  rodi  se  u 
Monakovu,  a  otac  povede  ga  sa  sobom  u  Mletke,  gdje  je  ono  doba 


1  8tudi  biografici  e  bibliografici,  vol.  I.,  p.  371. 
1  Meletti,  Dizionario  di  opere  anonime  e  pseudonime  di  scrittori  ita- 
liani  Milano  1852,  p.  481. 


Digiti 


zedby  G00gle 


4  DB.  P.  MATKOVIĆ,  (4j 

još  umjetnost  evala,  a  Marko  proživi  tu  svoje  godine  života  kao 
vrlo  radin  bakrorezac  i  trgovac  umjetnina.  U  Markovoj  nakladi 
izidjoše  na  sviet  mnogi  listovi  pomenutih  članova  Sadelerove  poro- 
dice, a  Markovo  ime  nose  samo  drugi  otisci.  U  izkazu  bakroreza, 
koji  nose  ime  Markovo,  navodi  Nagler1  u  svem  30  komada,  a 
medju  timi  neima  spomena  slikam  Rosaccieva  putopisa.  U  ostalom 
bakrorezi  M.  Sadelera  u  našem  putopisu  nisu  rdjavi,  karakteristič- 
nije  bi  se  prikazivali  i  izticali,  kad  bi  bili  naštampani  na  boljem 
papiru.  Štamparski  papir  mletački  onoga  doba  prilično  je  krupan, 
ritav  i  malko  mrk,  nije  povoljno  utjecao  na  slike.  U  Nizozemskoj, 
gdje  su  se  ono  doba  slični  predmeti  u  velike  izvadjali,  obično  se 
štampali  na  liepoj  pergameni  ili  sličnom  papiru,  kao  što  je  n.  pr. 
Hoogenberghov  atlas  od  87  karata,  kojemu  je  naslov :  „Itinerarium 
orbis  ehristiaani"  od  g.  1579.,  sačuvan  u  dvorskoj  knjižnici  bečkoj, 
prava  kartogratijska  umjetnina  onoga  doba. 

Vigneta  ili  prvi  list  pred  naslovom  prikazuje  brodarsku  kartu 
(mapu)  malo  ne  svega  Sredozemnoga  mora  i  njegovih  kotlina,  osim 
sjeverne  obale  Afrike,  za  koju  na  karti  nebijaše  prostora;  nosi 
napis:  „Descrittione  di  quello,  che  i  Turchi  possedono  in  Europa, 
con  i  confini  popoli  christianiu.  Ali  ova  karta  prikazuje  više,  nego 
što  joj  napis  naznačuje. 

Putopisac  opaža  u  pristupu,  da  će  najprije  opisati  put  od  Mle- 
taka do  Carigrada  po  kopnu,  za  tim  isti  put  po  moru.  Put  od 
Mletaka  do  Dubrovnika  ide  naravno  morem;  dakle  ovaj  dio  puta 
bio  bi  zajedničkim  u  jednom  i  drugom  pravcu,  a  u  Dubrovniku 
odpočimlje  mu  carigradski  kopneni  put.  Nu  to  je  onaj  put,  kojim 
su  obično  putovali  mletački  poslanici  i  trgovci  Balkanskim  polu- 
otokom u  Carigrad.  Opis  pako  Rosaccieva  kopnena  puta  nije  drugo 
nego  suhoparni  izkaz  golih  putničkih  stanica  s  medju  sobni  mi  da- 
ljinami  naznačenimi  u  (talijanskih)  miljah,  u  formi  staro-rimskih 
itinerara,  u  kojih  se  takodjer  navode  samo  imena  stanica  s  dalji- 
nami.  Nu  ako  tačnije  protresemo  Ros.  izkaz  putničkih  stanica,  ra- 
zabrati ćemo,  da  jih  putopisac  nije  crpio  iz  sobstvena  iskustva, 
nego  da  jih  je  ujedno  s  pogrješkami  i  daljinami  izpisao  iz  pozna- 
toga putopisa  B.  Ramberta  od  g.  1533.,  izostavio  Rambertove  geo- 
grafijske  i  topografijske  opise;  čega  naravno  nigdje  nespominje. 


1  Nagler,    Neues   allgeineines   Ktinstlerleiicon ;    Mlinchen    1845.,    B. 
XIV.  p.  162. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(5) 


PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM   POLUOTOKU  XVI.   VIBKA. 


Pored  svega  Ros.  ipak  nije  posve  tačan  u  pisanja  topografijskih 
imena;  jer  ima  dosta  znatnih  razlika  medju  njim  i  Rambertom,  bud 
da  su  pogrješke  prepisačeve,  bud  štamparske.  U  Ramberta  naime  do- 
lazi mjesto  Rudine,1  a  u  Ros.  Ruden  (!);  u  Ramb.  Gurita  a  u  Ros. 
Guricia  (!);  Ramb.  Verba  je  izostavljena,  a  u  mjesto  Ramb.  „Priedio" 
piše  Ros.  Tviedio  (!);  u  Ramb.  Orach,  a  u  Ros.  Bracha  (!),  što  dva 
puta  navodi :  jednom  na  putu  pred  Fočom  (GoB*a),  a  drugi  put  za 
Fočom  kao  prvu  stražu ;  potonji  je  put  s  Ramb.  u  skladu.  U  Ramb. 
Plievie,  a  u  Ros.  Plense  (!);  u  Ramb.  Priepole  na  rieci  Lim,  a  u 
Ros.  THepoli  (!)  na  rieci  Litnmi  (!);  u  Ramb.  Uvatz  i  Millesevatz, 
a'  u  Ros.  je  prvo  ime  izpušćeno,  a  u  mjesto  drugoga  čita  se  „San 
Sava,  monasterio  di  caloieri  serviani" ;  u  Ramb.  Toplita,  a  u  Ros. 
Tolepiza  (!);  u  Ram.  Buoga,  a  u  Ros.  Buoaga;  u  Ramb.  Zari- 
brodt,  a  u  Ros.  ZaHbroto  (!);  u  Ramb.  Celopinci,  a  u  Ros.  Calo- 
pinci;  u  Ramb.  Vieterno,  a  u  Ros.  Vienterno  (!);  u  Ramb.  Vas- 
sUiBBa  i  Batarcich,  a  u  Ros.  izostavljeno;  u  Ramb.  Fonte  di  Mustafa 
bassa,  a  u  Ros.  izostavljeno;  u  Ram.  Sugutli,  a  u  Ros.  Sugatli; 
u  Ram.  Eschibaba,  a  u  Ros.  izostavljeno;  u  Ram.  Chiumbergasti, 
a  u  Ros.  Chiambergasti  (!) ;  u  Ram.  Cochivechegmeghi  ili  „Ponte 
piccolo",  a  u  Ros.  Cochiugmeghi  ili  „Porto  piccolo"  (!);  u  Ramb. 
Biucchegmeghi,  a  u  Ros.  izostavljeno.  —  Uz  to  buduć  da  u  Ro- 
saccia  neima  opisa  ni  puta,  ni  mjesta,  ni  gora,  ni  rieka,  s  toga 
je  njegov  putopis  puki  putokaz.  Pošto  smo  o  Rambertovu  putopisu 
jur  u  Radu  na  tanje  razpravljali  i  ondje  na  navedene  razlike  pažnju 
svratili,  upućujemo  na  pomenutu  razpravu.*  —  Za  ovaj  kopneni 
put  neima  žalibog  ni  jedne  slike,  koja  bi  taj  put  razsvjetljivala.  Za 
naše  poslove  bile  bi  slike  kopnena  puta  vrlo  znamenite,  popunja- 
vale bi  Kuripešićev  putopis,  koj  je  za  ono  doba  jedini  svoje  vrsti. 
Šteta  dakle,  Što  neima  slika  o  kopnenom  putu  od  Dubrovnika  u 
Carigrad ;  vjerovatno  da  M.  Sadeler  nije  imao  uzoraka,  da  osvietli 
ovaj  kopneni  put. 

Zatim  opisuje  Rosaccio  pomorski  put  od  Mletaka  u  Carigrad  i 
u  sv.  zemlju,  a  na  ovaj  put  odnose  mu  se  sve  slike.  Ovaj  put 
čini  se  da  se  dielio  na  dvoje:  do  Dubrovnika  bijaše  zajedničkim 
i  za  one,  koji  su  od  Dubrovnika  dalje  kopnom  putovali.  Na  tom 
pomorskom  putu    opisuje  Ros.   gradove,  tvrdjice,   otoke   i  luke  te 


1  GI.  Rad  jugosl.  akademije  knj.  LVI,  211  i  dalje. 
8  Rad,  knj.  LVI,  209  i  dalje.  K  tomu  gledaj  opise  istoga  puta  u  pu- 
tovanju P.JKontarina  i  Hayesa  u^Radu,  knj.  CXXIV,  62—76. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


6  DB.  P.  MATKOVld,  (fi) 

razsvjetljuje  jih  pojedinimi  slikami  ili  bakrorezi;  uz  to  dodaje 
mjere  daljina  od  jedne  do  druge  stanice  (con  terminata  mensura 
delle  distancie  loro).  —  Mletačka  književnost  bijaše  onoga  doba 
razmjerno  obilna  raznimi  opisi  otoka  i  luka  (isolarii,  portulani), 
kakovih  djela  u  drugih  pomorskih  naroda  onoga  doba  nije  onoliko 
bilo.  Tu  se  izticali  poznati  opisi  otoka  i  luka  od  Kristofora  Bon- 
del'monta,  koji  sižu  u  15.  viek,  a  iz  16.  v.  su  najznatniji  Benedetta 
Bordona,  Tomasa  Porcacchia,  G.  Franka  i  dr.  Bilo  je  u  tadanjoj 
mletačkoj  literaturi  i  opisa  pomorskoga  puta  od  Mletaka  uz  ja- 
dranske i  grčke  obale,  kao  n.  pr.  od  Fr.  Grassetta  od  god.  1511.;1 
pa  poznati  obsežni  putopis  G.  B.  Giustinianov  od  g.  1568.  itd.  ;f 
u  razpravljenih  mletačkih  putopisih,8  kao  i  u  njekojih  putopisih 
u  sv.  zemlju  ima  takodjer  opisa  luka  i  otoka  dalmatinskih  i  grčkih; 
dosta  je  dakle  bilo  izvora  za  objasniti  slike  Rosaeeieva  putopisa, 
pošto  su  mu  opisi  i  onako  kratki,  te  većinom  naravi  historijske, 
više  ili  manje  same  poznate  stvari.  Kao  što  je  Rosaccio  za  kopneni 
put  upotriebio  Rambertov  putopis,  možda  da  je  i  opis  pomorskoga 
puta  izpisao  iz  nekoga  tadanjega  ili  starijega  opisa  ili  putopisa 
istoga  puta.  Kao  što  nam  je  pošlo  za  rukom  ući  u  trag  izvoru 
Rosaeeieva  putopisa  za  put  po  kopnu,  dali  smo  si  truda,  nebismo  li  i 
izvoru  Ros.  opisa  pomorskoga  puta  takodjer  ušli  u  trag ;  ali  pored 
obilne  tadanje  mletačke  literature,  koja  je  djelomice  još  u  ruko- 
pisih  sahranjena,  nismo  bili  srećni  u  potraživanju  toga  izvora,  pošto 
nam  je  dosta  toga  bilo  nepristupno.  Tako  nebismo  znali  za  sada  ka- 
zati, jesu  li  Ros.  opisi  pomorskoga  puta  bili  izvorni  njegovi,  ili 
možda  takodjer  pozajmljeni. 

Opis  morskoga  puta  od  Mletaka  uz  iztočne  obale  mora  Jadran- 
skoga osvjetljuje  putopisac  sa  22  slike:  prikazuju  se  Mleci,  otoci  medju 
Mleci  i  Istrom,  zaljev  tršćanski,  t  j  zapadna  obala  Istre  i  na- 
pramna  Italije ;  Rovinj,  Pulj,  Osor,  Rab,  Pag,  Zadar,  Klis,  tvrdjica 
Sta.  Maria  de  Tremiti,  Korčula,  Dubrovnik,  Erceg-Novi,  Kotor, 
Budva,  Albanija  ili  zaljev  drimski,  Dulcinj,  Dračx  Skadar  i  Bar. 
Susjedno  je  kopno  prikazano  više  ili  manje  fantastički,  osobito  gore 
i  rieke:  prve  se  prikazuju  po  tadanjem  običaju  u  perspektivi,  nu 
sva  su  mu  brda  jednako  visoka,  a  njihova  razredba  više  ili  manje 

1  Viaggio  di  Fr.  Grassetto  da  Lonigo  lungo  le  coste  dalmate,  greco- 
venete  ed  italiehe  nell*  anno  1511  e  seguente.  Monumenti  storici  publ. 
dalla  Deput  Veneta,  ser.  IV.,  vol.  IV.,  p.  1—91. 

*  Ljubić,  Commi8siones  et  Relationes  venetae,  II,  190  i  d. 

8  Gl.  Rad,  knj.  CXXIV,  14—25. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(7)  PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.   VIKKA.  1 

samovoljna;  a  tako  i  rieke  glede  svoga  toka  i  izvora.  Iz  opisa, 
koji  osvjetljuju  ove  slike,  priobćiti  ćemo  nekoje  karakterističnije 
podatke  na  ogled,  da  se  vidi,  kakovi  su  mu  bili  opisi.  —  Istra 
opisuje  se  razmjerno  obSirno  (p.  7 — 9),  ali  je  opis,  počamši  od 
logografa,  većinom  histeričan  i  obćenit;  u  ostalom  navode  se  ob- 
ćenito  znamenitosti  i  izvodi  zemlje;  u  cielom  zaostaje  prema  po- 
znatim starijim  opisom.  Kod  Paga  opisuje  zemlju  slovinsku  (Schia- 
vonia,  p.  11),  koja  mu  zaprema  Hrvatsku  i  Dalmaciju,  ili  staru 
Libumiju  i  Iliriju,  zove  mu  se  po  Slovinskom  narodu,  koj  se  za 
Justiniana  doselio  iz  Sarmacije;  prebaciv  Dunav,  jedan  dio  naselio 
za  cara  Mauricija  Makedoniju,  drugi  Traciju,  a  Dalmacija  bi  nase- 
ljena za  cara  Foke.  Slo vinska  zemlja  proteže  mu  se  od  Raše  do 
Drima;  sa  sjevera  dižu  joj  se  gore  hrvatske,  koje  ju  diele  od  su- 
sjedne Štajerske.  Uz  more  iztiče  dragu  Žrnovnicu  (Cernoviza)  blizu 
Senja;  nedaleko  živu  Vlasi  (Morlachi),  a  njihova  bi  bila  prebiva- 
lišta Kosinj  (Cosin),  Oštra  (Ostemiia)  kod  Gospića,  Novi  i  Počitelj 
(Pocitcd).  Ova  su  mjesta  većinom  u  današnjoj  Lici.  Zadar  (si.  9. 
p.  12.)  mu  je  jaka  tvrdja,  koju  su  Turci  g.  1570.  i  71.  do  samih 
vrata  bili  ob sjeli,  ali  su  ju  Mlečani  suzbivši  neprijatelja  oslobodili. 
Klis  (si.  10.)  mu  je  tvrdja  sred  gore,  gotovo  četvorasta  je  lika; 
Spljeta  niti  nespominje,  nego  u  mjesto  toga  navodi  luku  klisku 
(porto  di  Clissa).  Korčula  (slika  12.),  ozidan  grad  na  istoimenom 
otoku,  stolica  je  biskupa,  ima  mnogo  trgovaca,  koji  svojimi  brodovi 
mnogo  privriedjuju.  Dubrovnik  (Ragusi  si.  13)  i  njegova  vlast 
proteže  mu  se  200  milja  u  duljinu  prama  (jugo-)iztoku,  a  najznatniji 
je  grad  slovinske  zemlje  i  najbogatiji,  jer  tjera  najveću  trgovinu, 
plaća  Turčinu  14.000  cekina  danka,  a  još  toliko  stoje  ga  darovi, 
za  to  trguje  po  svoj  Turskoj  slobodan  od  svake  carine  i  daće. 
Zemlja  mu  je  od  naravi  nerodna,  nu  ipak  teži  se  maslina,  vino  i 
plemenito  voće.  Ima  dolinu,  u  kojoj  se  nabere  zimi  tolika  voda, 
da  tvori  jezero,  u  kojem  ima  obilje  pretuste  ribe ;  kada  pako  pro- 
ljećem nestane  vode,  sije  se  žito,  koje  bujno  raste ;  dakle  isti  prie- 
djel  daje  u  godini  ribu  i  žito.  Dubrovkinje  crne  si  kose,  a  djevojke 
se  udavaju,  kada  su  25  i  više  godina  stare.  Žitelji  ove  slovinske 
zemlje  mnogo  su  vriedni  u  pomorskih  poslovih;  u  tom  poslu  ne- 
imaju  premca,  jer  do  njih  neima  boljih  ljudi  za  veslo.  Dubrovčani 
živući  o  trgovini  imaju  mnogo  brodova,  kojimi  daleko  plove,  uži- 
vajuć  mnoge  povlastice  trguju  u  velike.  Erceg-Novi  (Castelnovo, 
si.  14.),  znamenita  tvrdja,  na  velikom  je  glasu ;  sagradio  ju  Barba- 
rossa.  Kotor  (CcUaro,  si.  16.)  ima  na  vrhu  visoke  gore  tvrdjicu,  a 


Digiti 


zedby  G00gle 


8  MU  P.  MATKOVld,  (8) 

na  okolo  sa  planine,  koje  su  fantastički  prikazane,  kao  i  one  a 
zaledju  Budve  (si.  16.)  i  Drimova  ušća  (si.  17.)  —  Dalje  su  slike 
glede  geografijskoga  reda  pobrkane,  a  tako  i  opisi.  Jer  po  geo- 
grafijskom  redu  sliediti  bi  imala  slika  Bara  (Antivari),  koja  je 
u  redu  tek  21.  u  mjesto  17.;  pa  Skadar  (Scvtari),  što  je  20.  a 
mjesto  18.  slika;  Dulcinj  (Dulcigno),  čija  je  slika  18.  u  mjesto  19.; 
zatim  Albania  ili  Golfo  di  Lodrin,  ili  „vrata  Albanije11,  što  je  slika 
17.  u  mjesto  20.;  napokon  Drač  (Durazzo),  što  je  19.  u  mjesto 
21.  slika.  Držeć  se  glede  opisa  putopiščeva  reda,  veli:  „ Albanija 
nastaje  s  riekom  Bojanom,  koja  joj  je  granicom,  a  razprostire  se 
medju  riekom  i  gorami.  Velika  je  to  i  liepa  pokrajina,  vrlo  rodna, 
gore  ju  sa  sjevera  štite  od  sjevernih  vjetrova.  Narod  je  ratoboran 
i  neumoran;  osobiti  su  konjanici,  koji  pokazaše  svoje  junačtvo 
pod  Skenderbegom ;  ima  svoj  osobiti  jezik,  koj  se  razlikuje  od  slo- 
vinskoga  i  grčkoga".  Kod  Drača  (si.  19.)  teče  bezimena  rieka  k  moro, 
vjerovatno  da  prikazuje  r.  Argen;  ali  joj  tok  nije  pravilno  pri- 
kazan. Skadar  s  okolinom  i  s  riekami  Bojanom  i  Drinom;  gore  i 
rieke  su  fantastički  prikazane.  Gore  Ceraunii  ili  Cimera  (Chimara), 
radi  visine  od  pjesnika  proslavljene,  strahotom  bure  bivaju  bro- 
darom užasne ;  ali  sve  te  gore  prenio  je  putopisac  k  Skadru,  dočim 
bi  jim  mjesto  bilo  izpod  rta  Glosse  ili  Linguetta,  na  vratih  Epira. 
Slika  21.  (u  mjesto  17.)  prikazuje  tvrd  ju  Bar,  a  okolina  puna  je 
fantastičnih  planina.  Tu  se  opisuje  narod  Comeriotika  (?  možda 
Chimariote,  narod  epirotski),  koj  mu  je  vrlo  surov,  žive  o  hajdučtvu, 
ima  jih  do  14.000  oružanika,  potječu  od  Uskoka,  Martoloza  i  Vlaha; 
vični  hajdučtvu,  živu  u  šumah  i  planinah  Albanije  i  Bosne;  čvnti 
su  i  hitri,  neobuzdani  u  trudu,  pripravni  na  svako  vojno  poduzeće; 
malo  ne  golimi  nogami  bježe  kao  koze  preko  stiena  i  vrletnih  gora 
s  nevjerovatnom  sigurnošću;  s  daleka  upotrebljuju  striele  i  praće, 
a  s  bliza  oštroperce.  Ovako  od  prilike  opisuju  stariji  pisci  Albaneze. 
Ni  ovaj  opis  nije  na  svom  mjestu.  Slika  22.  (p.  30)  prikazuje  Pa- 
lonu  (Avionu),  na  moru  s  liepom  dubokom  lukom.  Za  tim  sliedi  zaljev 
ambrakijski  (V  AmbraMMta  o  Arta),  a  uz  to  je  ova  bilježka:  „Ecco 
gia  trapassati  il  segno  di  Adriatico  mare,  giunti  nel  Jonio". 

Iz  dojakošnjih  Rosaccijevih  opisa  razabiramo,  da  u  njih  geogra- 
fijske  gradje  po  gotovu  neima,  i  da  vrlinom  svojom  znatno  zaostaju 
iza  mnogih  starijih  sličnih  opisa.  I  opisi  daljega  pomorskoga  puta, 
kao  i  slike,  nisu  savršeniji.  Pošto  na  rtu  Linguetta  po  našoj  oznaci 
prestaje  Balkanski  poluotok,  s  toga  prekidamo  tu  naše  razpravljanje 
o  Rosaccievu  putopisu,  jer  bismo  inače  premašili  medje  naših  razprav- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(9)  PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.   VTEKA.  9 

ljanja.  —  Napokon  mislimo,  da  Rob.  putopis  nije  drugo,  nego  ta- 
danja putnička  knjiga,  slična  n.  pr  današnjemu  B&dekeru,  prire- 
djena  na  uputu  onih,  koji  su  iz  Mletaka  putovali  na  Iztok,  osobito 
u  Carigrad  i  u  sv.  zemlju,  kamo  se  je  ono  doba  preko  Mletaka 
morem  u  velike  putovalo;  jer  opisi  toga  puta  nisu  drugo,  nego 
puka  objašnjenja  slika;  a  tolika  izdanja  u  raznih  oblicih  svjedoče, 
da  je  od  Sadelera,  umjetnika  i  nakladnika,  u  trgovačku  svrhu  pri- 
redjivana. 

* 

Slično  djelo  Rosaccijevu  imamo  u  XVI.  vieku  i  u  njemačkoj 
literaturi,  naime  od  McUije  Quadaf  koj  je  rezultate  svojih  pre- 
mnogih  putovanja  objelodanio  u  formi  putničkih  ručnih  knjiga  ili 
uputa,  sličnih  n.  pr.  današnjemu  B&dekeru.  Matija  Quadus,  učenjak 
i  bakrorezac,  rodio  se  god.  1557.  u  današnjoj  nizozemskoj  varoši 
Deventeru,  ili  u  tadanjoj  njemačko-carevinskoj  i  slobodnoj  glavnoj 
varoši;  njekoji  tvrde,  da  se  rodio  u  Eilkenbachu  u  Falačkoj;  živio 
je  još  g.  1609. ;  godina  smrti  nije  poznata.  Poslije  svojih  premnogih 
putovanja,  malo  ne  po  svoj  Europi,  nastani  se  g.  1594.  u  Kolnu, 
gdje  je  radio  za  nakladu  tamošnjih  knjižara  (Busemachera,  Hem- 
merdesa  i  dr.).  Poslije  g.  1609.  živio  je  u  Falačkoj.  U  njegovu 
glavnom  djelu  nTeutscher  Nation  Herrlichkeit"  ima  razsijanih  za- 
nimivih  viesti  o  njegovih  studijah  i  putovanjih.  Quadus  napisa,  osim 
mnogih  knjiga,  više  geografijskih  spisa,  koje  kao  vrli  bakrorezac 
oevietli  slikami  i  dobrimi  geografijskimi  kartami,  koje  bi  imale 
služiti  kao  putničke  upute  ili  vodje;  nu  šteta,  što  su  karte  u  vrlo 
stegnutoj  mjeri  izvedene.  U  ostalom  spisi  Quadovi  s  obzirom  na 
svoju  dobu  i  tadanju  njihovu  naučnu  i  praktičnu  porabu  velikoga 
80  poštovanja  vriedni,  osobito  je  znamenito  njegovo  gore  pomenuto 
djelo,  u  kojem  ima  mnogo  znatnih  viesti  o  učenjacih  i  umjetnieih. 
Quadov  sud  o  potonjih  je  tim  znatniji,  jer  sudi  kao  razborit  struč- 
njak, koj  se  odlikovao  temeljitom  i  obsežnom  učenošču  i  poznava- 
njem umjetnosti ;  jer  se  mnogo  bavio  geografijskimi  i  heraldičkimi 
bakrorezi,  s  kojimi  je  kadšto  spajao  i  slike,  prikazujuće  ljudske 
nošnje.  Premda  potonje  nisu  od  velike  ciene,  ipak  pokazuju  vje- 
štinu i  pohvalnu  marljivost.1 

1  0  putovanjih  i  đjelih  M.  Quađa  gledaj  na  šire  u  AUgemeine  Deutsche 
Biographie,  Leipzig  1888,  Bd.  XVII,  p.  1  i  2.  V.  Hantzsch,  Deutsche 
Reisende  d.  XVI.  Jd.;  Leipzig  1895;  p.  94  i  95.  —  Potonjoj  se  raz- 
pravi  radovasmo,  jer  smo  očekivali,  da  6e  naša  „putovanja"  nepozna- 
timi  putopisi  popuniti;  ali  nada  nas  je  ljuto  prevarila;]  jer  u  pristupu 


Digiti 


zedby  G00gle 


10  DR.  P.  MATKOVH5,  (10) 

Međja  Quadovi  putničkimi  ručnimi  knjigami  ili  putničkimi  vodjami 
osobito  se  iztiče  njegov  Liber  aliquot  itinerum  ex  Augusta  Vindelicorum 
egredientium  (I.  dio,  Urselis  1602;  2.  dio  Francof.  1603).  Quadus 
opisuje  u  ovom  djelu  najznatnije  puteve  od  Augsburga  u  Iztok  i 
u  južnu  Europu,  Sv.  zemlju,  Perziju  i  Indiju,  gornjom  i  dolnjom 
Njemačkom,  Francuzkom,  Italijom  i  sjevernom  Europom;  osobito 
prikazuje  tadanji  mnogo  upotrebljavani  put  preko  Ugarske  i  Srbije 
u  Carigrad,  pa  preko  Dubrovnika  kopnom  i  morem  u  Carigrad. 
Iz  ovoga  djela  iztaći  ćemo  tu  samo  onaj  odsjek,  koj  se  odnosi  na 
pomenute  puteve  preko  Ugarske  i  preko  Dubrovnika  kopnom  u 
Carigrad;  jedno  Sto  su  slični  putopisu  Rosaccijevu,  pa  što  zahva- 
taju  u  naša  studija,  jer  se  odnose  na  tadanje  puteve  iz  srednje 
Europe  preko  Balkanskoga  poluotoka  u  Carigrad ;  ostale  pako  pu- 
teve Quadova  djela  mimoilazimo,  jer  premašuju  okvir  naših  studija. 

Najprije  nam  je  ogledati  put  iz  Augsburga  na  Beč  i  preko  Ugarske 
kopnom  u  Carigrad  ( Itinerar ium  ex  Augusta  Vindelicorum  Viennam 
et  Constantinopolifn,  I,  1 — 40.).  Put  od  Augsburga  do  Biograda 
prikazan  je  većinom  mjestnimi  imeni  glavnih  stanica,  odnosno  naj- 
znatnijih  gradova  i  varoši  na  onom  putu  preko  Bavarske,  Austrije 
i  Ugarske;  razsvietljen  je  vignetami  i  kratkimi  opisi  nekojih  znat- 
nijih gradova  (Pasova,  Landshuta,  Laurenza,  Beča,  Komorana, 
Ostrogona,  Višegrada  i  Budima),  pa  opisi  i  zemljovidi  Bavarske, 
Austrije  i  Ugarske.  Opisi  su  pozajmljeni  iz  tadanjih  geografijskih 
djela  i  putopisa  (n.  pr.  Austrije  i  Ugarske  iz  Lazia),  a  zemljovidi 
iz  tadanjih  atlasa  u  vrlo  skraćenoj  mjeri;  nego  ove  ilustracije  po- 
kazuju velikoga  vještaka  u  bakroreztvu.  Postoje  djelo  naštampano 
u  maloj  duguljastoj  četvrtini,  slike  su  vrlo  malene,  osobito  zemljo- 
vidi, koji  su  tako  stegnuti,  a  predmeti  jim  tako  stisnuti,  da  su  sa- 
držinom  i  likom  mjestimice  prave  geografijske  nakaze.  Od  Augs- 
burga do  Biograda  računa  Quadus  ukupno  157  */*  milja ;  na  kojem 
računu  je  ova  daljina  osnovana,  toga  pisac  nekazuje ;  s  Apianovimi 
daljinami  neda  se  ovaj  račun  u  sklad  svesti;  čini  se,  da  je  za  Ba- 
varsku i  Austriju  uzimao  njemačke,  a  za  Ugarsku  ugarske  milje, 
koje  su  od  njemačkih  bile  malo  veće. 

Biogradom  (Belgradum,  I,  21 — 40)  odpočimlje  mu  drugi  odsjek 
ovoga  puta,  ili  pravi  put  Balkanskim  poluotokom,  koji  put  mu  se 

čitamo,  da  će  se  njemačka  putovanja  16.  v.  u  Tursku,  Rusku  i  Sv. 
zemlju  u  posebnih  knjigah  razpravljati.  U  ostalom  ova  Hantzschova  raz- 
pravljanja  nisu  drugo,  nego  kratki  referati  iz  putničkih  putopisa,  kojih 
se  literatura  u  bilježkah  tačno  narodi. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(U)  PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.  VIBKA.  U 

do  Carigrada  za  26  dana  prevali.  Od  Biograda  dalje  nenavodi  vide 
daljina,  pošto  jih  ni  njegov  izvor  nenavodi.  Vigneta  Biograda  pri* 
kazuje  tvrdju  b  kalami  na  brda,  a  varoš  na  podanku  uz  vodu, 
kojom  plove  ladjice.  Opis  od  dva  redka  bilježi,  da  je  Biograd 
stari  Taurunum  (sic!),  znamenita  kršćanska  tvrdja,  dok  ja  nije 
Salejman  g.  1521.  osvojio.  Geografijska  sličica  ili  karta  nosi  naslov 
nicon  Walaehiae,  Bulgariae,  Serviae  et  Bomoniae',  prava  geogra- 
fijska nagrda !  Put  od  Biograda  dalje  naznačen  je  golimi  mjestnimi 
imeni,  glavnimi  putničkimi  stanicami;  vigneta  neima,  nego  kod 
najglavnijih  mjesta  prinosi  po  koju  kratku  bilježku.  Na  tom  putu 
do  Sofije  ove  su  mu  glavne  stanice:  „Bulkowar  ili  Buco var  minus; 
Bulkowar  maius;  Wadaschin  ili  Badoschin;  Jagodna,  pulchrum 
oppidum;  Barakin,  vilis  pagus;  Hassan  Bassa  Caravanserei ;  Nissa; 
Curischesma,  pagus ;  Pirotin,  oppidulum ;  Dragomanei  pagus"  ;  sva 
redom  mjesta,  kako  su  popisana  u  putopisu  Besoltovu,  izpustivši 
njegove  opise  pomenutih  mjesta.  Kod  Sofije  bilježi:  „emporium 
nullis  muris  cinctum;  metropolis  antiqui  populi  Triballi.  Hic  locus 
est  quasi  centrom  earum  regionum,  quas  Turca  occupat  in  Europa". 
Od  Sofije  dalje  navodi  opet  kao  i  Besolt:  »Elleklissa,  vilis  pagus 
Bulgariae;  Gelderbend,  pagus;  Tatar  Bassar,  oppidulum "  ;  kod  Plov- 
diva  (Philippolis)  bilježi:  „valde  a  Judaeis  colitur,  variisque  mer- 
cibus  referta",  i  da  je  u  židovskih  rukuh  sva  carina  turske  države. 
Ove  je  bilježke  Quadus  od  nekud  drugud  umetnuo.  U  mjesto  Be- 
soltova  Cagiali  piše  Eggiali  (!),  vilis  pagus;  Hermandili;  u  mjesto 
Bes.  Mustafa  Bascha  Tgiupri  piše  M.  P.  Tingprj  (!).  0  Adrianopolu 
bilježi,  da  je  smješten  na  r.  Marici  i  da  spada  medju  najglasovi- 
tije turske  gradove  u  Europi,  da  ga  je  sultan  Murat  prije  pada  Cari- 
grada osvojio,  u  njem  da  ima  djevojački  samostan,  u  kojem  da 
se  odgajaju  djevojke,  sabrane  od  svakuda;  njim  upravljaju  eunusi, 
koji  su  takodjer  učitelji,  poučavajući  takodjer  u  glasbi  i  drugih 
plemenitih  vještinah.  Mnoge  od  ovih  djevojaka  budu  žene  sultana, 
beglerbega,  i  drugih  dostojanstvenika,  što  visi  o  djevojačkoj  ljepoti 
i  vladanju.  Ovih  bilježaka  takodjer  neima  u  Besolta,  nego  su  od 
nekuda  prenesene  Dalja  mjesta  ili  stanice  od  Adrianopola  do  Cari- 
grada, naime  „Hapsala,  pagus;  Eskibaba,  pagus;  Pregasch  sive 
Burgas,  oppidulum;  Schurli,  oppidulum;  Silibria,  oppidum;  Porto 
piccolo,  oppidum  ad  mare,  i  Constantinopolis",  sliede  kao  i  u  Besolta. 
Kod  Čorlu  (Schurli)  dodaje  poznatu  priču  o  boju  Selima  I.  protiva 
otca  Bajazita,  koje  neima  u  Besolta.  —  Iz  ovih  se  Quadovih  bilje- 
žaka o  putu  od  Biograda  do  Carigrada  razabira,  da  je  Quadu  kod 


Digiti 


zedby  G00gle 


12  DB.  P.  MATKOVIĆ,  (12) 

oznake  ovoga  puta  bio  izvorom  Besoltov  putopis,  kojega  nigdje 
nespominje;  iz  Besoltova  je  putopisa  Q.  izpisao  malo  ne  doslovce 
sve  glavne  stanice  ili  mjesta  na  onom  putu,  izpustiv  Besoltove 
opise,  a  dodav  mjestimice  svoje,  pozajmljene  vjerovatno  iz  nekoga 
tadanjega  nepoznata  nam  opisa  ili  putopisa. 

Drugi  kopneni  put  u  Carigrad  vodi  Quađu  preko  Dubrovnika; 
ali  ovaj  put  odpočimlje  jur  s  Mleci,  odkuda  se  putuje  morem 
do  Dubrovnika;, ovomu  je  putu  naslov:  „Iter  Venetiis  Parentium, 
Jaderam,  Sebenicum,  Lixinam,  Curzolam,  Epidaurum  sive  Ragu- 
sium,  indeque  terrestri  itinere  Constantinopolim14.  (I.  41 — 55).  Put 
morem  do  Dubrovnika  prikazuje  vignetami  i  kratkimi  opisi  glavnih 
gradova  i  otoka ;  slike  su  u  bakru  rezane ;  nu  na  prvi  se  pogled  opaža, 
da  nisu  izvorne,  nego  da  je  Quadu  bio  za  ovaj  put  izvorom  putopis 
Rosaccijev,  kao  što  mu  je  za  biogradski  put  bio  putopis  Besoltov. 
Da  se  to  neopazi,  nenavadja  svih  slika,  koje  navodi  i  Rosaccio, 
nego  samo  njekoje,  a  opisi  su  od  kojekuda  sabrani,  iz  nepoznatih 
nam  opisa,  u  kojih  neima  ništa  nepoznata.  Kopneni  dio  puta  od 
Dubrovnika  dalje  nedonosi  slika,  jer  jih  neima  nit  u  Rosaccia,  nit 
drugdje.  U  ostalom  slike  Quadove  prema  veličini  liepo  su  i  čisto 
izvedene,  pače  njekoje  glede  tehnike  (n.  pr.  Šibenik)  nadkriljuju 
Rosacc\jeve.  Quadus  prikazuje  morski  put  do  Dubrovnika  u  6 
slika,  naime  „tabula  Istriae,  Jaderae,  Sebenici,  Lixinae,  Curzolae  i 
Ragusii" ;  Rosaccio  pako  navodi  za  ovaj  dio  puta  13  slika,1  te 
neima  slike  Šibenika  i  Hvara.  O  Dubrovniku  zabilježio  je  Quadus, 
„da  je  starinski  grad,  smješten  pored  starijega  Epidaura,  jaka  je 
tvrdja,  koja  se  turski  (!)  zove  Dobronicha  (!),  ujedno  je  repub- 
lika i  tržište.  Žitelji  mu  se  zanimaju  trgovinom,  imajuć  mnoge  i 
najbolje  brodove.  Njegda  bijahu  slobodni,  a  onda  su  plaćali  Tur- 
činu danak  od  14.000  dukata  godišnje.  Dubrovačka  se  vlast  malo 
u  kopno  prostire,  a  na  moru  ima  nekoliko  otoka,  izmedju  kojih  se 
iztiče  Lastovo  (Lagusta),  kojim  se  po  sredini  prostire  liepa  ravnica, 
a  rodno  je  maslinom  i  vinom".  Ovim  Q.  opisom  Dubrovnika,  naj- 
znatnijega  grada  na  onom  putu,  htjedosmo  pokazati,  kakovi  su 
mu  u  obće  opisi,  kojimi  osvjetluje  onaj  put. 

I  kopneni  put  od  Dubrovnika  do  Carigrada  prikazuje  Quadus, 
kao  i  Rosaccio,  popisom  znatnijih  mjesta  ili  golimi  imeni  glavnih 
stanica  na  onom  putu,  s  medjusobnimi  daljinami,  naznačenimi  — » 
kao  i  na  putu  do  Dubrovnika  —  u  talijanskih  miljah.  Poredimo  li 

1  61.  sprieda. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(13)  PtfTOVAfrjA  *0  BALKAffSKOlf  POLtJOTOKtJ  XVt.  VIKKA.  13 

popis  ovoga  .kopnena  puta  u  Quada  s  popisom  a  Rosaccia,  uvjeriti 
ćemo  se,  da  ga  je  Quadus  doslovce  prepisao  iz  Rosaccia;1  odnosno 
da  je  Q.  svoje  znanje  o  tom  putu  crpio  iz  Rob.  putopisa,  kojemu 
bijaše  Rambertov  putopis  izvorom,  izostaviv  Rambertove  opise,  kao 
što  je  Q.  kod  biogradskoga  puta  izostavio  Besoltove  opise.  Jer  na 
putu  od  Dubrovnika  do  Carigrada  i  Q.  navodi  ista  mjesta  i  iste 
daljine  kao  i  Rosaccio,  samo  što  se  u  pisanju  topografijskih  imena, 
koja  su  u  Quada  latinska,  a  u  Ros.  talijanska,  mjestimice  malko 
razlikuju,  pa  što  su  nekoja  mjestna  imena  u  Q.  glede  reda  pobr- 
kana. I  daljine  jim  se  mjestimice  malko  razlikuju.  Kao  što  na 
putu  od  Biograda  dalje,  tako  i  na  putu  od  Dubrovnika  kopnom 
nedonosi  ni  opisa  zemalja  i  mjesta,  kojimi  je  put  išao,  niti  prinosi 
slika,  kojimi  bi  osvietlio  onaj  put.  I  forma,  kojom  to  prikazuje,  ista 
je  kao  i  u  Rosaccia.  —  Put  Quadov  od  Dubrovnika  do  Carigrada 
vodi,  kao  i  Rosacciu,  preko  ovih  mjesta:  „Terebing,  Ruden,  Guricia, 
Cernice,  Triedo  et  Vratz  (u  Ros.  i  Ramberta  Vrataz);  Oozza,  Bracha, 
ubi  excubiae  sunt;*  Plenie  (u  mjesto  Pleuie)  et  Niosta  ubi  sonitu 
mercatoris  securitas  datur,8  Prepoli  ad  flumen  Lini,4  Santa  (!)  Sava 
monasterium  Caloierorum,6  Novi  Bazar,  Ibar,  Statoria,  Suarza, 
Bagoa,6  Clissorizza,  Zuribrod,  Bellizza,  Sophia,  Vacarevo,  Vienterno, 
Colopinzi,  Cogniza,  Philippopoli ;  Chiudegegni  Basterama,  oppidum 
turcicum,  Andrinopoli,  Sugatti,  Bergas,  Chiambergasti,  Chochuig- 
meghi,  Porto  (!)  piccolo,  Constantinopoli".  Od  Mletaka  do  Cari- 
grada računa  ukupno  1380  tal.  milja,  dočim  Rosaccio  računa  od 
Mletaka  do  Carigrada  ukupno  1375  tal.  milja.  —  Pošto  su  ova 
topografijska  imena  jur  drugdje7  objašnjena,  bilo  bi  izlišno  ono  isto 
opet  tu  opetovati.  Iz  ovoga  se  razabira,  da  kao  što  je  Quadus  crpio 
svoju  gradju  za  put  od  Biograda  do  Carigrada  iz  putopisa  Besol- 
tova,  tako  je  za  put  od  Dubrovnika  do  Carigrada  crpio  iz  puto- 
pisa Rosaccieva. 


1  Gl.  sprieda. 

*  U  Rosaccia  „Bracha,  Cozza",  pa  opet  „Bracha,  prima  guardia" ; 
u  Ramberta  „Orach  et  Oozzau. 

8  U  Ros.  „Plemse  et  Unista,  dove  con  il  souo  suono  assicurati  i 
mercanti".  U  Ramb.  „Vuista  et  Plieviea. 

4  Ros.  „Triepoli  et  fiume  Limmi". 

6  U  Ros.  „San  Sava  monasterio  de  caloieri  servianiu. 

0  U  Ros.  „Statoria,  dove  si  passa  il  fiume  Tolciza  (u  mjesto  Toplica), 
Suatza  e  Buoga".  U  Ramb.  „Statoria,  Suatza  e  Buoaga". 

7  Rad,  knj.  LVI,  71—92. 


Digiti 


zedby  G00gle 


14  Dfc.  P.  MATKOVlĆ,  (14) 

Treći  Quadov  put  u  Carigrad  je  pomorski  (NavigcUio  a  Ragu$io 
Dulcignum,  Gorcyram  etc.  Constantinopolim.  I,  55 — 80).  Pošto  je 
pomorski  put  od  Mletaka  do  Dubrovnika  jur  gore  prikazao,  na- 
stavlja dalji  put  od  Dubrovnika  morem  do  Carigrada,  jer  je  morski 
put  do  Dubrovnika  zajednički  i  onim,  koji  putuju  preko  Dubrov- 
nika kopnom  u  Carigrad.  I  ovaj  put  prikazao  je  Quadus  slikami 
i  opisi  gradova  i  otoka,  kao  i  Rosaccio,  kojega  putopis  bijaše  i  za 
ovaj  Quadov  put  glavnim  izvorom.  Nu  ipak  ima  izmedju  obojili 
prikazivanja  znatnih  razlika;  jer  Quadov  put  je  najkraći  i  prikaza 
ga  s  10  slika  (Icon  Corcvrae,  Cephaloniae,  Zanti,  Peloponnesi,  Cy- 
therae,  insulae  Euboeae,  Scvros,  Stalimenae,  Dardanellorum  et  Con- 
stantinopolis) ;  Rosaccijev  pako  morski  put  obuhvaća  i  sirijsku  obalu, 
te  ga  prikazuje  s  50  slika.  Quadus  se  dakle  steže  na  najglavnije 
otoke,  dočim  je  Rosaccio  vrlo  specijalan;  prvi  je  donjekle  izvod 
potonjega. '  U  ostalom  Q.  bakrorezi  i  za  ovaj  put  izvedeni  su  tačno, 
bistro  i  čisto,  i  pokazuju  u  tehničkom  pogledu  vješta  umjetnika. 
I  glede  opisa  razlikuje  se  Quadus  od  Rosaccia ;  odkuda  je  Q.  svoje 
opise  uzimao,  nismo  mogli  u  trag  ući;  jer  je  literatura  o  putu  od 
Mletaka  u  Carigrad  preobilna;  kad  bi  sva  bila  na  nekom  mjestu 
sabrana,  nebi  se  trud  izplatio  potraživati  izvore,  jer  Q.  opisi  nedo- 
nose  ništa,  što  nebi  bilo  poznato  iz  starijih  pisaca. 

Iz  svega  ovoga  razabiramo,  da  M.  Quadus  nije  prošao  svimi  pu- 
te vi,  koje  u  svojem  djelu  prikazuje,  nego  mnogi  će  biti  sabrani  i 
izpisani  iz  tadanjih  putopisa.  Jer  kao  što  mu  je  za  put  biogradsko- 
carigradski  služio  putopis  Besoltov  izvorom,  isto  tako  mu  je  za 
put  dubrovačko-carigradski,  kao  i  za  pomorski  put  mletačko-cari- 
gradski  bio  glavnom  podlogom  Rosaccijev  putopis.  Ovaj  Q.  popis 
carigradskih  puteva,  sudeć  po  izdanju  Đesoltova  putopisa,  napisan 
je  vjerovatno  izmedju  1596.  i  1600.  godine.  Kako  s  drugimi  Q. 
putevi  glede  izvora  stoji,  nespada  u  okvir  ove  razprave. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(15)  PUTOVAKJA  PO  BALKAK8K0M  POLtTOTOKU  XVI.  VIBKA.  16 

2.  Putopis  o  putovanju  mletačkoga  poslanika  Lovre  Bernarda 
u  Carigrad  od  god.  1591. 

Girolamo  vitez  Lippomano  bijaše  odličan  plemić  mletački,  zastu- 
paše republika  kao  poslanik  u  Turinu,  Poljskoj,  Napulju,  Franceskoj, 
Španiji,  i  napokon  u  Carigradu ;  od  njega  ima  izvještaja  poslaničkih 
(relacija)  u  poznatoj  sbirci  Alberijevoj.  Za  poslanstva  carigradskoga 
bijaše  Lippomano  okrivljen,1  da  je  izdao  državne  tajne,  te  da  je 
za  svoga  poslanstva  carigradskoga  izvješćivao  poslanike  i  predstav- 
nike inostranih  vladalaca,  podržavajuć  s  njimi  tajne  sporazumke,  i 
tim  da  je  izdajicom  svoje  vlastite  domovine.8  Osim  toga  bijaše 
okrivljen,  da  je  sgriešio  formalno  protiva  zakona,  trošeć  državne 
novce  s  očitom  pogibelju  i  s  najvećom  štetom  republike;  jer  mu 
bi  naloženo,  da  kupi  u  Iztoku  za  državu  žita,  koje  je  po  nižu 
cienu  kupovao,  a  po  višu  državi  računao.  Inkvizitori  o  izdajstvu 
tajna  državnih  sakupili  su  sve  dokaze  protiva  Lippomana  i  poda- 
strli iztražne  spise  vieću  desetorice,  kojega  bijahu  cjelokupni  dio. 
Vieće  pako  desetorice  nakon  zrela  promatranja  i  izpitivanja  jedno- 
glasno odluči,  da  se  krivac  ima  zatvoriti.8  Buduć  da  se  radilo  o 
plemiću,  koj  bijaše  u  javnoj  službi,  pa  što  se  radilo  o  šteti,  na- 
nesenoj državnoj  blagajni,  imao  bi  ovaj  nezahvalni  posao  provesti 
sam  dužda  (Paskval  Cicogna).  Dne  20.  travnja  1591.  razpravljalo 
je  svestrano  ovaj  predmet  i  umoljeno  vieće  (Pregadi),  koje  se  oba- 
ziralo  i  na  pogibelj,  naime  da  bi  bailo  mogao  uzmaknuti  i  tim  se 
ukloniti  kazni,  ili  da  bi  mogao  potaknuti  vrlo  očajne  odluke,  kada 
bi  spleo  republiku  u  vrlo  težke  obveznosti  s  Turci.  Napokon  nad- 
vlada predlog  člana  i  prokuratora  Barbara,  da  bi  se  Što  prije  oda- 
slao neki  plemeniti  vanredni  poslanik,  koj  da  bi  što  hitrije  pošao 
u  Carigrad,  da  glede  Lippomana  izvrši  odluku  decemvirata,  pa  da 

1  G.  Lippomano  bi  za  carigradskoga  baila  izabran  19.  studenoga 
1589.  E.  Alberi,  Relazioni  degli  ambasciatori  Veneti;  Ser.  III.,  vol.  III., 
p.  XXII. 

1  Po  izvještaju  carskoga  poslanika  bi  Lippomano  uapšen  na  zapo- 
vied  mletačke  republike  i  za  Kandiju  ukrcan;  jer  okrivljen  bi,  da  je 
sgriešio  protiva  naloga  i  zapoviedi  republike  u  razpravah  španjolskoga 
mira  s  Portom,  i  da  je  preko  svoga  brata,  biskupa  u  Rimu,  odao  spise 
kralja  navarskoga  i  engleskoga  poslanika.  Hammer,  Gesch.  d.  Osman. 
Reiches,  Bd.  IV,  p.  212,  N.  e. 

8  Documenti,  num.  1,  2,  3,  4,  5.  Gl.  Monumenti  storici,  publicati 
dalla  r.  Đeputazione  Veneta  di  storia  patria;  ser.  IV.,  vol.  IV.  Ve- 
nezia  1887. 


Digiti 


zedby  G00gle 


16  DB.  *.  MATKOVIĆ,  (16) 

sam  ostane  kod  Porte  kao  namjestnik  (viče  bailo)  Lippomanov,  dok 
se  imenuje  novi  poslanik  carigradski  (bailo).1  Provedba  ovoga  taj- 
noga i  vrlo  nježnoga  posla  povjeri  vieče  desetorice  i  senat  Lovri 
Bernardu,  koj  bijaše  jur  jednom  mletačkim  poslanikom  (bailom) 
kod  Porte  u  Carigradu.9 

L.  Bernardo  bi  dakle  odredjen,  da  kao  vanredni  poslanik  što 
prije  krene  na  put  u  Carigrad  i  da  Lippomana  kao  uznika  odpravi 
uz  sigurnu  pratnju  u  Mletke.  Bernardo  krenu  na  put  26.  travnja 
1591.,  osta  u  Carigradu  preko  jedne  godine8  i  tačno  izvrši  svoj 
težki  nalog,  odpraviv  Lippomana  pod  sigurnom  stražom  u  domo- 
vinu. Eaq  što  se  iz  Bernardove  relacije  razabira,  čudjahu  se  sami 
Portini  ministri  bezprimjernoj  smjelosti,  odnosno  odluci  mletačkoga 
senata,  da  se  naime  utamniči  neki  kod  vanjskoga  dvora,  osobito 
sultanova,  ovlaščeni  poslanik.4  U  ostalom  u  Bernardovoj  relaciji, 
pošto  potječe  od  g.  1592.,  kad  se  poslanik  jur  u  Mletke  povratio, 
neima  govora  ni  o  nalogu  ni  o  putu,  nego  većinom  razpravlja  o 
tadanjih  političkih  prilikah  osmanskoga  carstva,  o  vojsci,  o  ratu 
perzijskom,  o  pojedinih  Portinih  dostojan  stvenicih  i  o  odnošajih 
Porte  prema  raznim  državam  i  narodom.  Bernardova  dakle  rela- 
cija nepopunjuje  nit  osvjetljuje  njegova  putovanja,  niti  provedena 
naloga. 

O  ovom  Bernardovom  putovanju  u  Carigrad  sačuva  se  u  sbirci 
Frederika  Stefani  u  Mlecih  u  rukopisu  putopis,  koji  isti  učenjak 
na  sviet  izda  s  uvodom  i  k  tomu  pripadajućimi  historičkimi  spo- 
menici, a  naslov  mu  je  ovaj:  Viaggio  a  Consiantinopoli  di  sier 
Loreneo  Bernardo  per  V  arresto  del  Bailo  sier  Girolamo  Lippo- 
tnano  cav.,  1591.  aprile.*  Ovomu  putopisu  neima  nigdje  spomena 
nit  u  starijoj,  nit  u  novijoj  mletačkoj  literaturi.  Za  ime  pisca  mu 
se  nezna,  jer  mu  se  ime  u  putopisu  nigdje  nespominje,  nego  puto- 
pisac u  uvodu  putopisa  navodi,  da  jur  služi  republici  preko  22 
godine  neprekinuto,  i  da  ga  je  senat  nenadano  preko  M.  A.  Baiv 
bara  pozvao,  da  se  spremi  i  krene  kao  tajnik  s  poslanikom  Ber- 
nardom na  put  u  Carigrad.  Ovomu  se  nalogu  putopisac  rado  i  sa 


1  Documenta,  n.  6.  1.  c. 

9  L.  Bernardo  bi  izabran  bailom  20.  svibnja  1584.  Relazioni,    1.  c. 
8  Nasljednikom  mu  bijaše  Matteo  Zane,  koj  bi  izabran  22.  srpnja  1591. 
Relazioni,  1.  c. 

4  Alberi,  Relazioni;  ser.  HL,  vol.  II.,  321—426. 

5  Monumenti  storici   pablicati  dalla   r.  Deputazione  Veneta  di  storia 
patria.  Ser.  IV.,  vol.  IV.,  Ven.  1877,  p.  1—47. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(17)  PUTOVANJA    PO   BALKANSKOM   POLUOTOKU  XVI.    VIBKA.  17 

zahvalnošću  odazva,  jer  mu  se  nova  prilika  pružila,  da  može  svojoj 
domovini  poslužiti.  I  sinovac  putopiščev,  poznati  G.  Mocenigo,  u 
svojem  pismu  od  23.  listopada  takodjer  odobri,  što  je  senatovu 
odluku  prihvatio.  Putopis  dakle  napisa  Bernardov  tajnik,  kojega 
imenu  i  osobi  ipak  je  izdavalac  putopisa  u  trag  ušao.  Putopisac 
navodi  u  uvodu,  da  jedva  što  se  povratio  iz  Krfa  i  Kefalonije, 
mislio  je  poći  u  Padovu  da  se  lieči,  pa  da  se  povrati  na  Kandiju, 
u  službu  tajnika  vrh.  upravitelja  G.  Moceniga,  kojega  putopisac 
bijaše  ujak.  Pošto  se  putopisac  poslije  svršena  Bernardova  poslan* 
stva  povratio  iz  Carigrada  u  Kandiju  i  nastupio  svoju  tamošnju 
tajničku  službu,  trudi  se  Stefani  svestrano  dokazati,  da  taj  bez- 
imeni putopisac  odnosno  Bernardov  tajnik  bijaše  Ivan  Cavasaa, 
nećak  Gabre,  tajnika  senata.1  Stefani  u  uvodu  izloži  povod  Ber- 
nardova putovanja,  na  koje  se  putopis  odnosi,  te  ga  osvietli  i 
nepoznatimi  historijskimi  spomenici,  kojimi  prinese  znatan  prilog 
za  mletačku  historiju  onoga  doba.  —  Rukopis  ovoga  putopisa  u 
sbirci  Stefanijevoj  nije  autograf;  izdavalac  nije  nigdje  mogao  izvor- 
niku  u  trag  ući,  nego  je  dobar  priepis.  U  ostalom  ovaj  je  putopis 
i  u  historijskom  pogledu  znatan,  jer  izpravlja  mletačke  historike 
(Daru-a,  Romanika  i  Cicognu)  o  Lippomanovoj  parnici  na  mnogih 
mjestih.  Mi  ćemo  najprije  priobćiti  u  hrvatskom  izvodu  sadržinu 
ovoga  putopisa,  pošto  se  opisuje  put,  kojim  nisu  mletački  poslanici 
obično  u  Carigrad  putovali,  pa  ćemo  ga  razsvietliti  po  našem  obi- 
čaju, je  *  Stefani  k  svojemu  izdanju  nije  pridao  komentara. 


Putopis  nosi  ovaj  naslov:  „Relazione  del  viaggio  fatto  da  Lo- 
reneo  Bernardo,  fu  altra  volta  bailo  a  Constantinopoli,*  e  di  pre- 
sente  rispedito  al  sultan  Amurat  III.,  onde  ivi  trattenersi,  riuscen- 
dogli  di  mandate  a  Venezia  Girolamo  Lippomano  cavaliere,  impu- 
tato  di  rivelare  li  secreti  (hl  Senato  a  Principi,  e  seoperto  infidele 
Ma  propria  patria.  1591  Aprile".  —  Pošto  bi  L.  Bernardo  iza- 
bran u  senatu  dne  20.  travnja  1591.  na  predlog  senatora  i  proku- 
ratora  Barbara  —  odpočimlje  putopisac  svoje  bilježke  —  da  podje 
kao  vanredni  poslanik  s  nalogom  vieća  desetorice  u  Carigrad,  spremi 
se  sa  svojom  družinom  na  put,  te  krenu  petkom,  dne  26.  travnja 

1  Documenti,  7 — 17  in  op.  e. 

8  Bernardo  bijaše  dne  20.  svibnja  1584.  bailom  izabran,  osta  u  Cari- 
gradu do  polovine  1587.  godiae,  a  nasljednikom  mu  bijaše  Ivan  Moro. 
AJberi,  Rehizioni,  ser.  III.,  vol.  III.,  p.  XXIII. 

R.  J.   A.  cxxxvi.  2 


Digitized  by 


Google 


18  DB-   P.   MATK0VIĆ,  (18) 

1591.  ukrcavši  se  na  Liđu  u  galiju,  koju  je  vodio  Ivan  Calbo. 
Pomorskoga  puta,  kao  poznatoga,  putopisac  neopisuje,  nego  samo 
spominje  glavnija  poznata  mjesta,  kojimi  su  putem  prošli  (Rovigno, 
Pola,  Veruda,  S.  Piero  di  Nembo,  Žara,  Morter,  Curzola,  Croce  di 
Ragusi  ili  Gravosa)  i  primjećuje,  da  je  poslanik  bio  odlučio,  da  će 
se  izkrcati  u  Kotoru  i  odavle  poći  kopnom  dalje,  da  bi  se  uklonio 
Dubrovniku  i  njegovoj  radoznalosti : 1  toga  radi  odaslaše  dragomana 
turskoga,  M.  Spinella,  u  Dubrovnik,  da  najmi  ondje  potrebite  konje 
(33)  i  2 — 3  čauša,  a  da  nekaže  kamo  i  za  koga  jih  najmljuje,  pa  da 
jih  dovede  u  Kotor,  gdje  se  poslanik  mislio  izkrcati  i  dalje  krenuti 
kopnom.  Poslanstvo  je  prispjelo  u  Kotor  dne  8.  svibnja,  kamo  se 
povrati  iz  Dubrovnika  i  dragoman,  koj  nemogaše  najmiti  za  dalji 
put  ni  konja  ni  Turaka,  nego  dovede  vodioca  karavane  (karavan- 
basi)t  koj  )e  nudio  36  konja  uz  plaću  od  950  aspra  za  svakoga 
konja  do  Carigrada,  a  uz  obvezu  da  će  konje  izmieniti  u  Skoplju, 
gdje  bi  imao  2 — 3  kočije;  nu  ove  ponude  nehtjede  poslanik  pri- 
hvatiti. Buduć  da  se  poslanstvu  u  Kotoru  savjetovalo,  da  bi  glede 
sigurnosti  puta  radje  krenulo  preko  sandžakata  skadarskoga  i  izkr- 
calo  se  u  Lješu,  odaslan  bi  glede  daljega  putovanja  V.  Bolizza  u 
Lješ,  i  povede  sa  sobom  V.  Pitkovića  kao  tumača  slavenskoga 
jezika;  galije  pako  krenuše  dalje,  a  na  tom  putu  spominju  se  po- 
znata pristaništa  „Budua,  Pastrovichi,  Dolcigno  vecchio  i  S.  Zuanne 
di  Medocca11,  gdje  je  poslanstvo  pristalo  dok  se  odluči,  kojim  će 
putem  dalje  putovati.  Poslanik  odasla  iz  Ulcinja  glasnika  k  sand- 
žaku u  Skadar,  dobromu  prijatelju  mletačkomu,  da  ga  izviesti  o 
sigurnosti  puta,  i  da  bi  pripravio  poslanstvu  preporučna  pisma  da 
uzmogne  sigurno  putovati  preko  njegove  pokrajine,  uz  to  da  mu 
pripravi  janičare  za  pratnju  i  za  put  potrebite  konje.  Nu  glasovi 
iz  Skadra  bijahu  za  putnike  dosta  nepovoljni,  naime  da  je  paša 
odputovao,  a  da  put  preko  dukadjinske  zemlje  nije  dosta  siguran 
radi  čestih  ustanaka  arbanaških,  nego  se  predlaže,  da  bi  poslan- 
stvo radje  putovalo  preko  Elbasana  i  Soluna,  a  o  tom  putu  da 
je  dobro  upućen  njeki  Petar  Volvizza  iz  Bara,  koj  se  nudi  za 
pratioca.  Medjutim  povrati  se  Bolizza  iz  Lješa  i  potvrdi  skadarske 
viesti.  Na  to  bi  odaslan  Spinella  i  Bolizza  s  2  galijama  u  Ulcinj, 
da  bi   tamošnji  aga  pribavio  2  janičara,  s  kojima  bi  se  zametnulo 


1  Dubrovčani  bijahu  glasonoše  na  glasu;  oni  priobćivahu  znatnije 
viesti  kraljevom  i  sultanu.  0  tom  gl.  Dr.  K.  Jirećek  „der  ragus.  Dichter 
S.  Menćetić"  im  Arehiv  f.  slav.  Philologie,  B.  XVIII!,  (8.  Ab.),  p.  27. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(19)  PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM   POLUOTOKU  XVI.   VIEKA.  19 

ogovaranje.  Za  toga  vrati  se  i  V.  Pitković  iz  Lješa,  koj  bi  oda- 
slan, da  se  izviesti  o  puta  i  da  li  bi  poslanstvo  za  dalje  putovanje 
preko  Skoplja  ili  Elbasana  ili  do  Soluna  moglo  dobiti  40  konja 
i  druge  potrebe;  pa  da  s  Turčinom  sklopi  ugovor  za  konje,  po 
90  aspra  za  svakoga  konja  do  Elbasana.  S  Pitkovićem  povrati  se 
Pellesa,  Deca  i  Volvizza,  koji  takodjer  pričaše  da  put  preko  duka- 
djinske  zemlje  nije  siguran,  nego  da  bi  preko  Elbasana  i  Soluna 
bio  sigurniji;  uz  to  pričaše,  da  bi  put  preko  Skoplja  bio  udobniji 
i  sigurniji,  ali  da  je  za  4  dana  duži.  Na  to  odluči  poslanik,  da  će 
putovati  preko  Elbasana,  pa  se  pogodi  s  Turci,  koje  dovede  Pit- 
ković, za  40  konja,  medju  timi  14  sa  sjedalom,  a  2  za  nosiljku, 
a  za  svakoga  konja  po  90  aspra  do  Elbasana.  Buduć  da  je  put 
preko  Elbasana  neobičan  za  osoblje,  opaža  putopisac,  tim  bi  se 
poslanik  bar  uklonio  neprilici,  da  bi  viest  o  poslanikovu  putovanju 
u  Carigrad  prije  stigla,  nego  što  on  onamo  prispije.  Pošto  poslanici 
mletački  ili  baili  preko  Elbasana  neobičaju  putovati,  s  toga  odluči 
putopisac,  da  će  napisati  itinerar  ovoga  neobična  puta;  prodju  li 
srećno  ovim  putem,  da  tim  dade  uputu  onim,  koji  bi  se  slučajno 
odlučili,  da  u  buduće  prodju  istim  putem.  Povrativši  se  galije  s  Ul- 
cinja, ukrcaše  prtljagu  i  krenuše  k  ušću  Drima,  da  podju  dalje  u 
Lješ. 

Ove  putopisce ve  pristupne  bilježke  neki  su  uvod  u  pravi  putopis; 
jer  je  putopisac  na  kratko  izložio,  kojim  je  povodom  putovao  Ber- 
nardo  u  Carigrad  i  kako  mu  je  putopisac  kao  tajnik  pridružen, 
što  se  s  bistorijskimi  spomenici,  koje  Stefani  priobći  (p.  6—17),  u 
sućnosti  slaže;  pa  koje  su  okolnosti  prinukale  poslanika,  što  nije 
krenuo  običnim  poslaničkim  putem  preko  Dubrovnika,  nego  preko 
Elbasana.  Pošto  je  potonji  put  bio  mletačkim  putnikom  neobičan, 
s  toga  se  putopisac  odluči,  da  napiše  o  njem  itinerar,  da  tim  pruži 
uputu  budućim  putnikom,  koji  bi  voljni  bili  istim  putem  u  Carigrad 
putovati.  U  ostalom  ove  putopiščeve  bilježke  netrebaju  komentara. 
Tim  odpočimlje  pravi  putopis,  ili  putopiščeve  bilježke  o  smjeru  i 
naravi  puta  i  o  drugih    njegovih  osobitostih. 

*  *  * 

„Galije  su  pristale  dne  14.  (p.  25)  svibnja  na  ušću  Drima  — 
odpočimlje  pravi  putnički  dnevnik  —  odkuda  je  poslanstvo  kre- 
nnlo  u  Lješ  (Alesio),  kamo  je  radi  riečne  struje  za  2  ure  prispjelo. 
Ova  rieka  Drim  (Drino)  izvire  iz  Ohridskoga  jezera  (di  Ocrida), 
izpod  Lješa  tvori  2  plovna  rukava,  koja  utječu  u  more,  u  zaljev, 

nazvan   od  iste   rieke  Lodrino  (lo  Drino,  ili   U  Drino);  jedan  je 

» 

Digitized  by  LjOOQ l€ 


20  DR    P-    MATKOVIĆ,  (20) 

rukav  od  drugoga  3  milje  (talijanske)  udaljen.  Ovi  rukavi  zapre- 
maju ubav  otok  u  vrlo  liepoj  rodnoj  ravnini.  Priča  se,  da  se  ovamo 
protezao  grad  Lješ,  kad  su  u  ovih  krajevih  Mlečani  gospodovali. 
Lješ  (Alesio)  bijaše  za  putopiščeva  tamošnja  boravka  gradić  mala 
obsega,  sagradjen  na  starinski,  nije  dosta  jak,  diže  mu  se  na  bre- 
žuljku, na  rodnom  tlu,  udaljen  oko  p6  tal.  milje  od  rieke,  nad 
kojom  se  ubavo  uzdiže;  prama  jugu  (u  mjesto  jugo-iztoku)  ima 
goru,  koja  mu  je  od  čela  p6  milje  udaljena;  s  druge  pako  strane 
preko  rieke  ima  sa  zapada  drugo  kamenito  brdo,  koje  je  znatno 
niže.  Rieka  Drim  struji  plaho,  obale  su  joj  nizke  i  djelomice  mo- 
čvarne, ima  odavle  da  prevali  jednu  i  po  milje  do  mora,  a  zarasla 
je  trskom,  s  koje  bi  se  mogla  užeta  vlačiti.  Slušali  su  sv.  misu  u 
Franjevaca,  koji  s  nova  sagradiše  svoju  crkvu  nasuprot  na  drugoj 
obali  rieke.  Na  podanku  lješke  gore,  nad  riekom,  prostiru  se  pred- 
gradja  Lješa;  tu  sjedi  takodjer  emin  ili  financijalni  činovnik;  tu 
ima  i  karavanseraj,  gdje  noćevaj  u  trgovci  i  putnici,  ali  je  neuredan 
i  neudoban.  Lješ  je  luka  i  tržište,  tu  se  negda  trgovalo  u  velike, 
sada  pako  malo  se  radi,  jer  putevi  nisu  sigurni,  pa  što  je  napa- 
stuju đukadjinski  Arbanasi.  Tu  su  našli  onda  samo  2  mletačka 
trgovca,  koji  trguju  za  se  i  po  stalnih  naručbah.  —  Dne  15.  svibnja, 
pošto  su  natovarili  prtljagu  i  posjeli  konje,  čim  su  prvi  dan  dosta 
časa  izgubili,  krenuše  sa  Lješa,  pa  su  prispjeli  o  pćdne  u  Lach, 
koj  je  u  oblasti  krojanskoj,  i  odsjedoše  u  kući  Malcoz  age;  potonji 
bijaše  otac  Mustafe  cekaje  krojanskoga,  koj  dodje  iz  Ulcinja,  da 
sprovede  poslanstvo ;  putovahu  5 — 6  ura,  a  prevališe  18  milja  (tal.) 
puta,  što  je  ovisilo  o  vrjemenu  i  načinu  jahanja.  U  Turskoj,  pri- 
mjećuje, neračuna  se  na  ure,  ni  na  milje,  nego  na  dneve ;  put  jim 
bijaše  ravan  i  dobar.  S  lieve  ruke  imali  su  dukadjinske  gore, 
s  desne  pako  ravan,  koja  dopire  do  zaljeva  drimskoga,  zapremaj uć 
8  milja  u  širini.  Van  grada  Lješa  krenuše  prama  jugu,  poslije  p6 
milje  naidjoše  na  vodu,  koja  zalieva  put,  buduć  da  je  ondje  tlo 
niže;  svagda  je  ima,  a  siže  konjem  do  koljena.  Poslije  milje  puta 
udjoše  u  ubavu,  ne  odveć  gustu  šumu  divjih  jasena  i  jablana ;  ovom 
šumom  jahahu  2  ure  i  više,  a  7  do  8  milja  po  duljini;  na  izlazu 
naidjoše  na  dobro  uradjeno  polje,  zasijano  pšenicom,  kukuruzom  i 
zobju;  jašuć  dalje  jednu  milju,  predjoše  tri  puta  preko  rieke,  po 
imenu  Emathia  (Matja);  korito  joj  je  veliko,  kao  u  Taljamenta, 
tok  joj  je  plah,  a  voda  dosiže  konjem  do  polovine  bedara.  S  kuće 
Malkoz-age  (svoga  noćišta)  ugledaše  more,  koje  se  je  sleglo  od  za- 
ljeva Drimova   do  rta  Redoni  (Rodoni).    Na  ovom  putu,   od  Lješa 


Digitized  by 


Google 


(21  )  PUTOVANJA   PO  BALKANSKOM   POLUOTOKU   XVI.    VUEKA.  21 

do  simo,  nemože  se  dobiti  ni  kruha,  ni  vina,  jer  neima  kuća.  — 
Dne  16.  pošto  su  vrlo  rano  krenuli  i  4  ure  putovali,  a  odmarali 
se  na  polju  radi  doručka,  krenuv  dalje  prispješe  na  noć  u  kuću 
nekoga  čauša  kod  sela  San  Gion ;  ostavivši  s  desna  polje  ematijsko 
(đi  Emathia),  držali  se  po  strani  gora,  pa  prevališe  goru  i  šumu 
hrastovu,  kojom  putovahu  preko  2  ure,  a  zove  se  „šuma  spredetskau 
(di  Spređet).  Prebacivši  dvie  vode  i  potok,  izidjoše  iz  šume  i  stu- 
pice na  veliko  polje,  koje  je  na  glasu  od  doba  Skanderbegova, 
zove  se  Tiranskim  (Tirrana),  a  ogradjeno  je  gorami  krojanskimi. 
Tirrana  je  takodjer  ugledan  grad  Albanije,  koju  je  njegda  posje- 
dovala Mletačka,  sada  je  pako  pod  sandžakom  ohridskim.  Na  istih 
gorah  krojanskih  vidi  se  grad  s  tvrdjicom,  što  je  s  lieva  od  po- 
menutoga  polja,  a  s  desna  mu  je  na  vrhu  gore  gradić  Press.  Priča 
se,  da  se  tu  radjaju  ljudi  jaki  i  živi,  koji  kada  postanu  Turci,  na 
glasu  su  konjanici.  Jašeć  uru  pomenutom  ravninom  pregaziše  rieku 
Fercue,  koja  teče  dolinom,  zvanom  Gamera,  protežućom  se  sa  kro- 
janskih gora.  a  blizu  ovoga  noćišta  pregaziše  drugu  neznatnu  vodu. 
S  gore,  gdje  je  gradić  Prez,  12  m.  onkraj  prama  rtu  Redoni,  silazi 
rieka  Ismo,  koja  utječe  u  zaljev  drimski;  po  njoj  voze  Arbanasi 
žito,  što  krcaju  na  rtu  Redoni.  Sultan  Selim,  otac  tadanjega  sultana, 
dade  prije  18  god.  od  prilike  sagraditi  na  ušću  rieke  tvrdjicu, 
koja  se  zove  takodjer  Ismo,  i  držeć  u  pokornosti  obližnji  narod 
odvraća  izvoz  žita.  S  traga  pustili  su  tri  sela :  prije  ulaza  u  šumu 
selo  Gion,  pa  Budrue  u  šumi,  a  Dervcnt  (Deuent!)  na  izlazu  iz 
šume.  Osim  raznih  osamljenih  stanova,  što  se  vide  putem  po  bre- 
žuljcih,  ima  s  lieve  ruke  veliko  selo,  po  imenu  Xegi;  stanovnici 
su  mu  tati  na  glasu,  ulazeć  u  šumu  ubijaju  i  robe  putnike,  kad 
jih  ima  malo.  Prije  no  što  su  stupili  na  polje  tiransko,  prodjoše 
šumicom  od  Povaea,  gdje  na  izlazu  iz  šume  ima  s  desna  bunar 
dobre  hladne  vode.  Putem  su  sastali  karavane  sa  žitom,  koje  je 
išlo  u  Lješ,  a  kupili  ga  u  Strugi,  koja  je  varoš  bugarska,  na  gra- 
nici Albanije,  3  dana  daleko.  Ovdješnji  konjski  tovar  čini  dva 
mletačka  stara,  a  prošlo  je  do  500  konja.  Poslanik  nagovarao  Bo- 
lizzu,  da  na  povratku  iz  Elbasana  kupi  žita  za  Mletke,  tim  bi  si, 
osim  znatne  koristi,  stekao  velikih  zasluga  za  javnu  službu  za  one 
vrlo  oskudne  godine;  jer  žito  u  Strugi  trži  se  s  dva  i  p6  talira 
tovar,  a  u  Lješu  se  prodaje  mletački  star  po  2  talira.  —  Dne  17. 
krenuše  prije  dana,  a  na  noć  prispjeli  su  u  Elbasan.  Ovaj  dan 
bijaše  vrlo  dosadan,  jer  su  16  ura  jahali,  i  što  bijaše  put  rdjav. 
Tri  dobre  ure  putuje  se  poljem  tiranskim,  a  na  njegovu  kraju,  ih 


Digiti 


zedby  G00gle 


22  DB.  P.   MATKOVIĆ,  (22) 

malo  dalje,  prodjoše  uz  gradić  Petrella,  koj  je  s  desna  na  gori, 
na  vrhu  brežuljka,  imaj  u  ć  na  čelu  prama  iztoku  obkop,  sličan 
polumjesecu,  a  nasuprot  ima  visoku  goru,  koja  ga  zaštićuje.  Pod 
ovim  gradićem  struji  rieka  Areente,  koju  pregaziše,  voda  joj  je 
bistra,  a  korito  puno  vrlo  biela  pieska ;  možda  da  odatle  nosi  svoje 
ime  (Srebrna  ili  Arzente).  Od  Petrelle,  gdje  se  ulazi  medju  gore, 
nastaje  rdjav  put,  a  što  dalje,  to  gore;  jer  ide  se  klancem  uz  i 
niz  provaljenu  goru,  tovari  idu  vrlo  mučno,  a  nosioci  nosiljke  no- 
sili su  ju  mjestimice  na  rukama.  Elbasan  (Elbasano)  je  grad  u 
ravnini  sa  starinskimi  zidovi  Tu  je  stolica  sandžaka  ove  pokrajine ; 
tadanji  sandžak  Mehmed  beg  pohodi  poslanika,  i  izkaza  mu  počasti 
te  dade  mu  stražu  da  ga  prati  na  daljem  putu.  Ovo  je  grad  trgovački, 
promeće  kožu  i  vunu,  ima  2  karavanseraja,  blizu  teče  rieka  Egrede, 
koju  trieba  dva  puta  pregaziti  prije,  nego  što  se  udje  u  grad.  Dne 
18.  i  19.  tu  se  odmarali  da  si  najme  konje  za  dalji  put  u  Solun. 
Poslanik  odabra  ovaj  put,  što  je  po  ubaviesti  kraći,  laglji  i  sigur- 
niji, nego  onaj  preko  Skoplja  (Euscopia).  Istim  je  putem  opetovano 
išao  sandžak  skadarski  u  Carigrad u. 

Eto  opisa  Bernardova  puta  od  Lješa  do  Elbasana.  Sav  pako 
put  Bernardov  od  Lješa  do  Carigrada  možemo  razdieliti  na  dva 
glavna  odjela,  naime  od  Lješa  do  Soluna  i  od  Soluna  do  Carigrada. 
Prvi  dio  —  od  Lješa  do  Soluna  —  dielimo  na  dvoje,  naime  na 
odsjek  do  Elbasana,  pa  odavle  do  Soluna.  Prvi  dio,  do  Elbasana, 
spada  medju  najredje  puteve;  jer  o  njem,  koliko  znamo,  neima 
putopisa  nit  iz  starijega,  nit  iz  onoga  doba;  s  toga  je  već  ovaj 
dio  puta  dosta  znatan,  što  o  njem  nismo  imali  u  naših  iztraživanjih 
do  sele  putopisa ;  ni  u  novije  doba  nisu  istim  putem  učenjaci  mnogo 
išli.  Put  pako  od  Elbasana  dalje  sastavinom  je  staroga  glavnoga 
rimskoga  puta  „Viae  Egnatiae",  koj  je  put  vodio  od  Drača  na 
Solun  i  dalje,  a  o  tom  glasovitom  starom  putu  govoriti  ćemo  niže.  — 
Medju  novijimi  putnici  iztraživaoci  proputova  A.  Bouć  sav  dio  puta 
od  Lješa  do  Elbasana;1  drugi  su  pako  putnici  iztraživaoci  samo 
djelomice  ovim  putem  išli,  naime  Leake,  Pouqueville,  Hecquard, 
Hahn  i  dr. ;  to  su  oni,  koji  su  putovali  od  Skadra  preko  Lješa  u 
Drač  i  obratno,  ili  od  Elbasana  u  Drač,  ili  preko  Kroje.  Poredimo  li 
u  ovih  putopisaca  ili  u  njihovih  djelih  topografijska  imena,  koja 
navode  na  svojih  putevih,  razabrati  ćemo  osobiti  pojav,  što  se  redje 
u  kojem   drugom    priedjelu  Europe    opetuje.    A.  Bouć   n.  pr.    spo- 

1  A.  Bouć,  Recueil  d'  Itiueraires  dans  laTurquie  d'  Europe,  II.  1 — 51. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(23)  PUTOVANJA    PO   BALKANSKOM    POLUOTOKU   XVI.    VIEKA.  23 

minjuć  imena  mjesta,  kojimi  je  prolazio,  vrlo  se  često  glede  pra- 
vilnosti pisanja  pozivlje  na  Hahna  i  Mtillera,  a  kod  mnogih  drugih 
mjesta,  osobito  sela,  stavlja  glede  imena  često  znak  pitanja ;  kod 
ostalih  pako  putopisaca,  na  koliko  zahvaćaju  na  pomenuti  put,  topo- 
grafijska  su  imena  svakojaka  i  različito  se  pišu.  Poredimo  li  topo- 
grafijska  imena  u  Hahnovih  djelih  s  istimi  imeni  na  karti,  što  ju 
H.  Kiepert  izradi  za  Hahnovo  djelo  o  putovanju  Drimom  i  Var- 
darom, opet  se  mnoga  topografijska  imena  znatno  medju  sobom 
razlikuju,  a  Kiepert  opravdava  imena  svoje  karte  u  posebnih  svojih 
opazkah  (Bemerkungen  ttber  die  Ccnstruction  der  Karte).1  Na  ovom 
dakle  putu  nameću  se  glede  topografijskih  imena  arbanaških,  oso- 
bito kod  imena  sela,  mjestimice  onakove  potežkoće,  kakove  nave- 
dosmo  na  putu  preko  zemlje  dukadjinske.2  Još  bismo  imali  napome- 
nuti jedno  putovanje,  koje  H.  Kiepert  zabilježi  na  pomenutoj  svojoj 
karti,  naime  glasovitoga  putnika  H.  Bartha  od  g.  1865. ;  ali  Barth 
se  prestavi  prije,  nego  što  je  rezultate  svoga  posljednjega  putovanja 
obradio.  Nu  bilježke  B.  putničkoga  dnevnika  dospjele  su  u  ruke 
H.  Kieperta,  koj  bi  jih  bio  imao  obraditi,  ali  nisu  ni  danas  još 
svjetla  ugledale,  nego  jih  je  Kiepert  na  svojih  kartah  Balkanskoga 
poluotoka  raznovrsno  upotrebljavao.  —  Bernardov  dakle  put  od 
Lješa  do  Elbasana  vodi  priedjelom,  koj  još  ni  danas  nije  savršeno 
naučno  izpitan,  te  bi  bio  u  geografijskom  pogledu  gotovo  onako 
nepoznat,  kao  put  dukadjinski,  kada  nebi  većinom  vodio  preko 
jednolike  ravnine.  Bernardov  bo  put  vodi  od  Lješa  do  Tirane  na- 
plavnom, većinom  pustom  i  donjekle  močvarnom  ravninom,  koja 
je  longitudinalno  pukla  medju  morem  odnosno  dračkimi  gorami 
na  zapadu  i  rubom  gora  ljeških  i  krojanskih  na  iztoku.  I  Bernardov 
putopisac  zgodno  označuje  pustoš  ovoga  kraja  opažaj uć,  da  na 
onom  putu  nisu  mogli  ni  kruha  ni  vina  dobiti,  jer  da  neima  na 
njem  ni  kuća.  U  ostalom  poredimo  li  putopiščev  opis  puta  s  da- 
našnjom austrijskom  kartom  (1 :  300.000),  na  kojoj  je  geografijsko 
razprostiranje  šuma  u  onih  priedjelih  zelenom  bojom  označeno, 
razabrati  ćemo,  da  je  opis  Bernardova  putopisca,  što  ga  daje  o 
onom  putu,  u  cielom  savršeno  tačan.  Ove  kratke  i  obćenite  opazke 
o  historiji  puta  —  medju  Lješem  i  Elbasanom  —  i  o  njegovom 
geografijskom  poznavanju,  trebalo  je  tu  ravnanja  radi  prije  iztaći, 
nego  što  predjemo  na  ocjenu  samoga  putopisa. 

1  I.  Hahn,  Reise  durch  die  Gebiete  des  Drin  u.  Wardar;  Wien.  1887. 
Denkschriften  đ.  phil.-hist.  Cl.  d.  k.  Akademie  d.  Wisseuschaften,  Bd.  XVI. 

2  GL  Rad  jugoslavenske  akademije,  knj.  CXXIV,  34. 


Digiti 


zedby  G00gle 


Ž4  1>tt-    1*     MATKOVIĆ,  (24) 

Izkrcavši  Bernardova  družina  svoju  prtljagu  na  ušću  Drima, 
krenu  barkami  po  istoj  rieci,  pa  je  dospjela  za  2  ure  u  Lješ  (Alessio), 
o  kojem  smo  govorili  kod  Sorančina  putovanja  od  g.  1575. l  Ber- 
nardov  putopisac  spominjuć  ponajprije  Drim  (Drino)  navodi  o  njem 
samo  ono,  što  je  na  ovom  putu  vidio,  naime  izvor  iz  Ohridskoga 
jezera  i  posljednji  dio  njegova  toka,  od  Lješa  do  ušća,  što  u  ostalom 
tačno  opisuje ;  iztiče  narav  njegove  delte,  koja  bi  zapremala  rodan 
otok,  u  koji  mu  se  razprostirao  Lješ  za  tamošnjega  mletačkoga 
gospodstva  (14  vieka).  Pouqueville  računa  duljinu  Drima  od  Lješa 
do  ušća  na  2  milje,  a  rieka  da  nosi  barke  od  40  do  50  tona  težke. 
Za  put  od  Lješa  do  ušća  trieba  niz  rieku  dobru  uru,  jer  struja 
ladje  nosi;  uz  rieku  pako  trieba  više  radi  riečne  struje  i  utjecaja 
mora,  koje  se  za  plime  u  rieci  gotovo  do  Lješa  opaža.8  Ono  pako 
uzveličavanje  tamošnjega  blagostanja  za  mletačkoga  gospodstva 
bilo  bi  ostavilo  tragova,  o  kojih  putopisac  ništa  nespominje.  — 
Govoreć  o  Lješu  opisuje  ga  topografijski  obćenito,  ali  dosta  tačno, 
prikazuje  ga  kakav  je  onda  bio,  te  se  slaže  u  sućnosti  sa  starijimi 
i  poznijimi  opisi  istoga  grada.  Bern.  putopisac  prikazuje  Lješ  kao 
malu  slabu  tvrdjavu,  iztičuć  njegov  starinski  gradić,  negdašnju 
akropolu,  gdje  je  Hahn  našao  ostataka  ciklopskih  zidova ;  pa  ga 
prikazuje  kao  luku  i  tržište,  koje  je  negda  bilo  znatnije,  a  za  tur- 
skoga gospodstva  pala  je  trgovina  radi  nesigurnosti  tamošnjih  puteva.  * 

Krenuvši  poslanstvo  od  Lješa,  podje  karavanom  prama  jugu, 
putem,  što  vodi  k  rieci  Matji,  a  put  mu  bijaše  zaista  ravan  i 
dobar.  Po  austrijskoj  karti  vode  od  Lješa  prama  jugu  k  Matji  dva 
puta,  koji  se  kod  broda  na  Matji  stječu:  iztočni  vodi  rubom  Ijeških 
gora,  a  blizu  ima  dosta  sela ;  zapadni  pako  ide  sredinom  naplavne 
ravnine,  te  je  većinom  pust  i  močvaran.  Po  opisu  putopiščevu  sudeć 
Bern.  poslanstvo  krenulo  je  zapadnim  putem,  koji  putopisac  dosta 
vjerno  opisuje.  Kad  bi  bio  iztočnim  putem  išao,  bio  bi  putopisac 
spomenuo  bar  naj znatnije  tamošnje  mjesto,  naime  Pedanu  blizu 
Matje,  koje  mjesto  putopisci  obično  spominju.  U  ostalom  Bern. 
putopisac  nije  u  svojih  opisih  dosta  sustavan,  jer,  miešajući  opis 
puta   s  opisom  mjesta,    nerazlikuje    redom  jedno   od    drugoga.    Na 

1  Rad,  knj.  CXXIV,  82. 

8  Pouqueville,    Vovage  de  la  Greee,  I,  406.  Mtiller,  Albanien.  p.  6. 

3  61.  o  Lješu  Rad,  CXXIV,  32.  Barletius,  do  vita  G.  Castrioti, 
Argent.  1537,  p.  364.  Pouqueville,  I,  323,  324,  830,  II,  404,  412.  Hec- 
quard,  Haute  Albanie,  p.  51.  Mtiller,  Albanien,  p.  58.  A.  Boue,  op.  c, 
II.  p.  3  i  4. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(2f>)  PUTOVANJA    PO   BALKANSKOM    POLUOTOKU   XVI.    VIHKA.  25 

tom  svojem  putu  putopisac  navodi  najprije  kao  noćište  prvoga  dana 
mjesto  Lach  u  krojanskoj  oblasti,  gdje  su  odsjeli  u  kući  Malkos  age, 
odkuda  su  motrili  more  zaljeva  drimskoga.  Mjesto  Lach,  kojega 
položaj  pobliže  nenaznačuje,  po  daljini  sudeć,  ima  se  tražiti  onkraj 
Matje.  Bouć  spominje  u  onoj  daljini  muhamedovsko  selo  Laatzi ; 
na  austrijskoj  karti  nailazi  se  blizu  Delbiništa,  Hahnove  glavne 
stanice,  u  onom  kraju  na  selo  Laci,  dočim  Mtlller  navodi  muhame- 
dovsko selo  Laaći,  Sto  bi  putopiščevu  Lachu  odgovaralo.1  Putopisac, 
opisujući  svoj  put  od  Lješa  do  Matje,  navodi  s  lieva  gore  duka- 
djinske  (Velju),  a  s  desna  močvarnu  ravan,  koja  mu  se  do  drim- 
skoga zaljeva  prostire,  što  se  u  ostalom  s  opisom  tačno  slaže.  Buduć 
da  su  naučni  putnici  obično  iztočnim  putem  išli,  neimamo  za  puto- 
piščev  zapadni  put  do  Matje  mnogo  putničkih  svjedočanstva;  jedini 
Pouqueville,  putujući  obratno  —  od  Matje  do  Lješa  — ,  opisuje  isti 
put  na  kratko,  a  opis  mu  se  u  cielom  slaže  s  putopiščevim,8  kao 
što  i  s  pomenutom  austrijskom  kartom.  Put  od  Lješa  do  broda 
Matje  dug  je  po  računu  Hahnovu  (op.  c,  p.  204)  3  ure,  što  bi 
od  prilike  odgovaralo  daljini  Pouquevillovoj,  (3  m.)  i  putopiščevoj 
(1 1  tal.  m.).  Putopisac  uz  to  opaža,  da  su  tri  puta  išli  preko  Matje ; 
u  istinu  ondje  se  Matja  raztače  u  ramena,  tvoreć  dvogube  otoke. 
0  rieci  pako  Matji  nije  drugo  šta  opazio,  nego  da  joj  je  korito  ve- 
liko, da  je  plaha  i  da  je  veličinom  slična  Taljamentu;  ovo  potonje 
obično  je  u  talijanskih  putopisaca,  koji,  osobito  motreć  rieke,  pore- 
djuju  jih  sa  svojimi  domaćimi,  na  što  smo  jur  drugdje  opetovano 
pozornost  svratili.  U  ostalom  A  Bouć  opaža  (op.  c,  p.  6)  o  Matji 
na  onom  prevozu,  da  joj  je  široko  korito  puno  vapnena  i  dioritna 
koturinja. 3 

Prebacivši  Matju  na  križanju  obaju  puta,  krenu  poslanstvo  istom 
ravninom  prama  Tirani  na  jug.  I  dalji  opis  puta  i  mjesta  tako 
je  izpremiešan,  da  je  mjestimice  težko  kazati,  što  spada  na  put, 
a   što   li   na   topografiju.    Putopisac    priča ,    da   su    drugoga   dana, 

1  A.  Bouć  op.  c.  II,  6.  Hahn  Reise,  p.  204.  Mtlller,  p.  72. 

*  Pouqueville  (vovages,  I,  406.)  računa  od  Matje  do  Lješa  3  ra. 
Matja  se  prebacuje  na  čamci h  ili  deblih  drveća,  izdubenih  poput  barke; 
put  je  širok  dva  lakta,  a  ide  prostranom  šumovitom  močvarom. 

8  0  Matji  gl.  Mtiller,  p.  7.  Hahn,  Alban.  Studien,  I,  91  u.  92.  Reise 
d.  Geb.  d.  Drin,  p.  198  i  d.  —  Sličnost  imena  Matja  i  Emathia  —  po- 
tonja je  poznata  pokrajina  stare  Makedonije  —  zavela  je  vjerovatno  Bern. 
putopisca,  da  je  staro  geografijsko  ime  makedonsko  prihvatio  za  novije 
arbanaško. 


Digiti 


zedby  G00gle 


26  dk.  P-  MATKOVIĆ,  (26) 

t.  j.  16.  prispjeli  na  noćište  u  San  Gion,  koje  selo,  po  opisu  malo 
niže,  bilo  bi  pred  ulazom  u  veliku  šumu,  što  bi  bilo  odveć  blizu 
prema  predjašnjemu  noćištu ;  nego  po  opisu  puta  dojdućega  dana, 
bijaše  mu  noćište  vjerovatno  u  Tirani,  što  bi  bilo  i  s  daljinom  puta 
u  skladu.  Selo  San  Gion  spominje  i  Bizzi  (g.  1610.)  na  svojem 
putu  od  rieke  Matje  (Mathia)  k  r.  Išmu  (Isimo),1  a  zabilježeno  je 
na  austr.  karti  po  imenu  Džon,  te  je  gledom  na  položaj  u  skladu 
s  opisom  putopiščevim.  Na  onom  putu  pustili  su  putnici  s  desna 
Matjino  polje,  a  s  lieva  gore  krojanske,  uz  kojih  rub  vodi  dalji 
put  u  Tiranu;  toga  se  puta  i  poslanstvo  držalo,  a  put  je  isti,  koji 
i  danas  onuda  vodi.  Suma  Spredet,  kojom  2  ure  putovahu,  još  se 
i  danas  spominje,  navode  ju  Hahn  i  Bouć  (Schperdet),  *  a  na  austr. 
karti  protezala  bi  se  šuma  „Sperdet"  malo  ne  od  Matje  na  sjeveru 
do  preko  Išma  na  jugu,  mjestimice  je  močvarna,  protječe  bo  ju 
riečica  Droj  sa  svojimi  pritoci,  kojim  putopisac,  kao  što  ni  rieci, 
za  imena  nezna.  Ušav  u  veliku  ravnu  kotlinu  Tirane,  glasovitu 
po  Skenderbegu,  ali  krojanske  ju  gore  samo  s  iztoka  ogradjuju, 
spominje  varoš  Tirrana,  vjerovatno  poslanikovo  noćište  onoga  dana, 
o  kojoj  varoši  jedino  je  to  zabilježio,  da  je  ugledna  i  da  je  sa 
svojim  gradićem  smještena  na  gori.  U  istinu,  veli  Hahn,  da  se  u 
zaledju  Tirane  vrletno  dižu  krojanska  brda,  koja  bi  po  Bouć-u  bila 
2000  stopa  visoka.8  Što  je  o  ovoj  uglednoj  varoši  naš  putopisac 
razmjerno  malo  kazao,  biti  će  razlogom,  što  su  pod  noć  onamo 
prispjeli,  a  sliedećega  dana  uru  prije  dana  od  onuda  krenuli.  Nego 
s  desna  od  Tirane  spominje  na  brdu  gradić  Prez,  što  je  bez  sumnje 
današnja  Prešja  (na  karti  Bresa),  koja  mu  je  po  daljem  opisu  12  milja 
onkraj  puta  prama  glavini  Rodoni,  gdje  izlazi  rieka  Išmi  (Ismo), 
koja  utječe  u  zaljev  drimski.  U  istinu  Prešja  je  po  Mttlleru  na 
gorskom  zaravanku,  ili  po  Hahnu  na  sljemenu  pogorja,  koje  dieli 
tiransku  dolinu  od  primorske  ravnine.1  Znatna  mu  je  bilježka,  da 
Išmom  voze  Arbanasi  žito,  koje  krcaju  u  Rodonu,  ali  tvrdjica  Išmi 
(Ismo),  po  rieci  nazvana,  koja  pazi  na  divlje  Arbanase  i  odvraća 
izvoz  žita,    nije   kod   ušća   istoimene   rieke   nego  8/*    ure   u^u   na 

1  Starine,  knj.  XX,  100. 

2  Bone,  Rec.  d.  Itin.,  II,  8. 

3  Hahn,  Alban.  8tudien,  I,  85 — 87  ;  Reise,  p.  7.  Boue,  op.  c,  II, 
13  i  14.  Pouqueville,  I,  320,  322,  328.  Miiller,  p.  71.  Hecquard  p. 
255—58. 

*  Mtiller,  p.  61.  Hahn,  Alban.  Stud.  I,  89;  pa  Pouqueville,  I,  303., 
Boue,  II,  12. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(27)  PUTOVANJA   PO   BALKANSKOM   POLUOTOKU   XVI.   VIBKA.  27 

jugu. l  Na  putu  preko  ravne  kotline  tiranske  pregaziše  rieku  Fercua, 
koja  dolazi  s  krojanskih  gora  i  teče  dolinom  Gamera.  Fercuz  je 
bez  sumnje  današnja  Trgjuša  (na  austr.  karti  Terpus!),  koja  u 
istinu  dolazi  s  krojanskih  gora  i  utječe  u  Zezu  (Qe$a),  pritok  Išma,* 
preko  nje  zaista  vodi  put  u  Tiranu.  Ime  pako  doline  Gamera 
slično  je  Kamari,  tiesnoj  kamenitoj  dolini  gornjega  Skumba;8  puto- 
pisac ili  ju  je  krivo  prenio  na  Arcen,  ili  se  ondje  tako  zove  svaka 
kamenita  tiesna  dolina.4  Bezimena  mala  rieka,  koju  kod  noćišta 
(Tirane)  pregaziše,  biti  će  vjerovatno  Ljum  ili  Ljane.6  Osim  Tirane 
i  Prešje  spominje  putopisac  na  istom  putu  još  nekoja  sela,  naime 
poznati  S.  Gion  prije  ulaza  u  šumu,  pa  Buđrue  u  šumi;  izopačeno 
ime  možda  sela  Sparadžia  s  prostom  mošejom,  takodjer  u  sred  hra- 
stove šume,  tursko  mjesto  od  proštenja.0  Dervent  pako  na  izlazu 
iz  iste  šume  današnja  je  katolička  župa  Drveni,  spominju  ju  no- 
viji putopisci.7  Veliko  hajdučko  selo  Xegi,  koje  jim  bješe  s  Heva, 
vjerovatno  današnje  je  selo  Džej  ili  Žej,  koje  po  austr.  karti  zaista 
leži  s  lieva  od  puta,  Džonu  na  jugu.  Polje  Povaaa  (isto  što  i  Prez) 
po  opisu  biti  će  polje  Prešjansko,  kojim  se  ulazi  u  kotlinu  tiransku. 
Putopiščeva  bilježka  o  cieni  žita  u  Strugi  i  u  Lješu  za  ono  je  doba 
vrlo  znatna. 

Treći  dan  puta  po  kopnu  bijaše  poslanikovoj  družini  najtegotniji, 
pošto  je  16  ura  od  Tirane  do  Elbasana  jahala.  Putopisac  opisuje 
ovaj  put  vrlo  obćenito,  put  pako  bijaše  tako  mučan,  da  se  nosiljka 
morala  na  rukah,  u  mjesto  na  ramenih,  nositi,  a  put  je  Bernardovu 
družinu  tako  izmučio,  da  se  morala  dva  dana  u  Elbasanu  odma- 
rati. Kao  što  je  putopisac  vrlo  obćenito  prikazao  onaj  mučan  ali 
u  ostalom  zanimiv  gorski  put,  tako  je  oskudan  i  glede  topografije 
onoga  puta.  U  svem  spominje  jedini  starinski  glasoviti  gradić  Pe- 
trettu  (Petrćila),  koje  položaj  vjerno  prikazuje,  te  je  o  njoj  jedino 
zabilježio,  da  ju   s  iztoka  štiti  bedem   sličan  polumjesecu,   a  nasu- 

1  Bizzi  (Starine,  XX,  103)  zove  Prešju  Pressia,  a  Ismi  Isimo,  gra- 
dići (castelloti).  Hahn,  Alban.  Studien,  I.  89.  Išim  u  Hadži  Chalfe,  p. 
141.  Miiller,  p.  60,  61.  Pouqueville  I,  391.  Boue"  II,  8. 

*  Boue,  op.  c,  p.  7. 

•  Tuma,  Griechenland,  Makedonien  u.  Sttd-Albanien ;  Hannover  1888, 
p.  107. 

4  „Kaaaps-ja,  k teine  gewolbte  Mauervertiefung"  Hahn,  Alban.   Stud. 
II.  Bd.  Alban. -deutsches  Lexikon,  p.  41. 
6  ^Lioum-Tiranese".  Boue,  II,  13. 

6  Mflller,  Albanien,  p.  72. 

7  Bouć,  II,  8.  Hahn,  Alban.  Stud.  I,  89.  Isti,  Reise,  p.  334. 


Digiti 


zedby  G00gle 


28  "*-  p.  matković,  (28) 

prot  da  joj  se  diže  visoka  gora  (Geribe),  koja  ju  takodjer  zaklanja. 
Petrcilu  spominje  jur  Idrisi  (Beturda  ili  Betrula)  kao  visoko  po- 
ložen gradić.1  U  ratovifa  normanskoga  vojvode  Boemunda  spominje 
se  r,  IleTsoO'/z  njekoliko  puta;1  kao  i  u  Skenderbegovih  ratovih 
za  nezavisnost  protiva  Turaka.  Mar.  Barletius  opisuje  Petrellu  kao 
gradić  „in  sublimi  montis  cacumine  situm,  oppidum  inexpugna- 
bile  propter  loci  naturam  et  altitudinem  montis,  in  cuius  vertiee 
stat,  annis  et  viriš  munitum".3  U  opisu  Albanije  od  g.  1570.  pri- 
kazuje se  Fetrellia  kao  jak  gradić,  od  kuda  se  ide  prama  jugo- 
iztoku  „infra  terra  e  si  passano  certe  cime  di  montagne"  prije, 
nego  što  se  udje  u  liepu  i  rodnu  ravninu  elbasanskuV  Petrćila 
po  Habnu  diže  se  na  osamljenoj  glavi  pogorja,  koje  se  od  Ger&be 
odvaja  i  prama  rtu  Rodoni  proteže.  „Ova  preko  1000  st.  visoka 
kamenita  glava  ru&i  se  gotovo  okomito  prama  jugo- zapadu  i  sje- 
veru. Glava  je  djelomice  ogradjena  kulam  sličnimi  utvrdjenji,  koja 
se  pomalo  ruše.  Sve  to  naliči  razvaljenu  sredovječnu  gradiću,  koj 
bijaše  u  staro  doba  naseljen;  mjesto  pako  sastoji  se  od  razsi- 
janih  kuća,  koje  su  medju  maslinami  razmještene.  Glavni  je  dio 
mjesta  na  ždrielu,  što  tvori  pogorje  prije,  no  što  se  uzdigne  do 
pomenute  kamenite  glave**.6  Pod  gradićem  (prama  sjeveru)  uistinu 
se  ugleda  rieka  Areenta  (Ar$en),°  koju  su  putem  pregazili,  jer  pro- 
bija pomenuto  pogorje;  a  putopisac  misli,  da  se  odatle  tako  zove, 
što  joj  je  korito  puno  najbjelijega  pieska  (srebrna).  Kod  Petr6ile 
u  istinu  zalazi  put  medju  gore,  pa  vodi  ždrielom  Ger£be  (640  m. 
visokim),7  odkuda  prelazi  u  vrlo  tiesnu  dolinu  riečice  Kuca  (Kiša), 
kojom  ide  gotovo   do  Elbasana    Iz    novijega   doba    imamo   medju 


1  W.  Tomaschek  u  Sitzgsbor.  d.  phil.-hist.  Cl.  d.  k.  Akademie  d. 
Wis8onsch.,  Bd.  0XIIL  353. 

2  Anna  Comneua  (ed.  Bonn.),  XIII,  5,  7,  8,  9;  tom.  II,  p.  185, 
198,   199,  209,  212. 

8  Gl.  Mar.   Barletius,    De  vita,    moribus   ac   rebus   adversus  Turcas 
gestis  (r.  Castriotae;  Argentorati  1537,  I,  p.  23,  25  etc. 
4  Starine,  knj.  XII,  198.  202. 

6  Hahn,  Alban.  Studien,  I,  87,   120. 

"  Nap^ivr,;  fj  mT7.[jsj£  spominje  se  u  Ane  Komnene  za  pomenutih 
normanskih  ratova.  Tom.  1.  IV,  5.  p.  203;  IV,  7,  p.  215;  IV.  8,  p.  221. 
T.  II,  XIII,  5,  p.  203  i  214. 

7  0  gori  Gerabe  i  njezinu  ždrielu  gl.  Hahn,  Alb.  Stud.  1,  p.  84, 
85,  136.  Na  vrbu  ždriela  ima  trag  stope,  o  kojoj  se  sačuvala  spomen 
na  Kraljevića  Marka  (Deli  Marka),  koj  da  je  od  krojanskoga  brda  na 
Gerabu  u  dva  skoka  skočio. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(29)  PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM    POLUOTOKU  XVI.   VIEKA.  29 

ostalimi  od  Pouquevilla  i  A.  Boue-a  dobre  opise  ovoga  istoga  puta, 
koji  opisi  našega  putopisca  liepo  popunjuju  i  osvjetljuju.1  Hahn 
(p.  84  i  136)  pako  računa  od  Elbasana  u  Tiranu  9l/2  ura,  dočim 
je  Bern.  družina  obratnim  putem  16  ura  trebovala;  koja  razlika 
medju  tadanjim  i  novijim  putovanjem! 

Prevali vši  sljeme  Gerđbe,  prispjelo  je  Bern.  poslanstvo  u  Elbasan 
(Elbasano),  koji  grad  opisuje  putopisac  vrlo  obćenito,  premda  je 
u  njem  dva  dana  boravio;  spominjuć  starinske  njegove  zidove, 
prikazuje  ga  kao  grad  trgovački,  promečući  osobito  kože  i  vunu. 
Spominje  i  rieku  Egrede  (!),  koju  trieba  na  onom  putu  dva  puta 
pregaziti:  izopačeno  ime,  vjerovatno  potoka  Oaranike,  pritoka  Kuče, 
sjevernoga  pritoka  Skumba;  u  istinu  trieba  Čaraniku  pregaziti, 
kad  se  sa  sjev.-zapada  dolazi.  Elbasan  bijaše  u  istinu  starinski  grad, 
na  njegovu  mjestu  staro-rimski  grad  Skampa  (Ejca;./.™;,  lz.aa7:ix),a 
na  koje  ime  spominje  još  rieka  „Scombinusa  ili  „Scampinus"  (Skumbi), 
ili  starinski  Genesis  (rsvutfo;).8  —  U  Elbasanu,  na  zemljištu  staro- 
rimske  Skampe  stupi  Bern.  poslanstvo  na  staro-rirasku  glasovitu 
cestu  „Via  Egnatiatt,  koja  je  išla  od  Drača  (Dvrrachium)  preko 
Balkanskoga  poluotoka  na  Solun  i  u  Carigrad,  te  je  spajala  Italiju 
8  Iztokom,  koju  ćemo  cestu  na  daljem  Bern.  putu  češće  spominjati.4 
Skampu  ili  Elbasan  spominju  stari  i  sredovječni  pisci  raznovrsno. 
U  bizantinskih  pisara  zove  se  EX(iavov  ili  'A)$ivov.6  U  pomenutom 
opisu  Albanije  od  god.  1570.  zove  se  Terra  ni  i  ova  (Nova  varoš) 
ili  turski  Albasan,  koja  varoš,  smještena  u  ravnini,  prostrana  je, 
te  ima  veliko  predgradje,  tursko  i  kršćansko;  znatno  trgovačko 
mjesto,  obilno  svakim  dobrom;  ima  zidove  i  četvorastu  kulu  s  ja- 

1  PouqueviJle,  op.  c.  I,  390  i  <!.;  A.  Boue,  op.  c,  II,  16 — 19. 

*  Ptol.  III,  13,  26.  Itin.  Antoniui,  329.  Hieros.  608,  Tab.  Pout; 
Hieroclis  Svnecdemus,  653  p.  15.  Not.  dign.  or.  c.  VIII,  35.  Malchus 
II,  1.  Const.  Porphvr.  de  them.,  II,  9. 

8  Livius  XLIV,  35,  Lucan.  V.  v.  461.  Raven.  IV,  15. 

4  0  starom  glavnom  rimskom  putu  „Via  Egnatiau  imamo  od  Tafela 
krasnu  naučnu  radnju,  koja  još  danas  spada,  medju  uzor-djela  histo- 
rijske geografije.  D  prvoj  cesti  razpravlja  Tafel  o  historiji  toga  puta 
i  tu  je  prilično  podpuno  pribrana  sva  literatura  stara,  sredovječna  i 
novija;  nego  potonju  dobu  trebalo  bi  još  nekojimi  putopisi  i  iztraži- 
vanji  popuniti,  jer  n.  pr.  u  16.  vieku  spominje  samo  putopis  Belonov. 
Druga  čest  donosi  izvrstan  komentar  pojedinih  mjesta,  koja  se  na  onom 
putu  spominju.  Tafel,  De  via  militari  romanorum  Kgnatia,  Tubiugae 
1841.  Hahn,  Reise  p.  344—59.  Tomaschek,  op.  c,  p.  353-360. 

6  Akropolita,  p.  28,  93,  116,  148.  Tafel,  op.  c,  25  i  d.  Rad, 
XLII,  95. 


Digiti 


zedby  G00gle 


30  DB.    P-   MATKOVIĆ,  (30) 

rugom;  sve  to  je  slabo;  ima  mnogo  bunara,  svagdje  ta  ima  žive 
vode,  u  varoši  ima  vodenica,  kojih  se  voda  vodi  s  bliza. x  Ovo  tali- 
jansko ime  n  Terra  nuovau,  kao  i  novo- grčki  Neoka&tro  (Novigrad) 
biti  će  u  savezu  s  pričom,  koju  priobćuje  Hadži  Chalfa  o  postanku 
Elbasana,  naime  „kad  su  Arbanasi  g.  870.  (1465/6.)  navaljivali 
na  Ugarsku,  sagradi  sultan  Mehmed  Osvojitelj  grad  Ilbesan  sred 
Albanije,  da  uzmogne  stanovnike  držati  na  oku".2  Medju  novijimi 
opisi  Elbasana  iz  tiče  se  osobito  Hahnov  opis,  prikazujući  ne  samo 
kakav  je  Elbasan  sada,  nego  se  obazire  i  na  njegovu  prošlost.8 
Bernardov  pako  putopisac  tako  je  površno  opisao  elbasanski  prie- 
djel,  da  glasovitoga  manastira  Sv.  Ivana  Vladimira,  na  sjevero-zapadu 
od  Elbasana,  niti  nespominje.4 


Dalji  put  od  Elbasana  do  Soluna  opisuje  Bernardov  putopisac 
ovako.  „Dne  20.  svibnja  krenuvši  od  Elbasana  prispjeli  su  u  mjesto 
Darda;  putem  pratila  jih  je  kiša  3  m.  po  ravnini.  Dalje  bijaše 
rdjav  put,  išao  je  kamenitimi  dolovi,  pa  gorami  i  sumarni ;  prešli 
su  preko  rieke  Scombia,  koja  ima  veliko  korito  i  plah  tok,  a 
noćili  su  u  kolibah  siromašnih  seljaka,  gdje  nije  bilo  ni  kruha, 
ni  vina  dobiti;  nosiljka  nošena  je  ovoga  dana  na  ramenih  radi 
rdjava  puta.  —  Dne  21.  krenuvši  iz  Darde,  prispjeli  su  na  ručak 
u  Pregnes;  tu  neima  karavanseraja,  nadjoše  samo  vina.  Put  bijaše 
brdovit  i  strm,  ali  ne  onako  mučan,  kao  minuloga  dana,  jer  se  ide 
vrlo  liepom  dolinom;  opet  su  išli  preko  Skumbe  drvenim  mostom. 
Krenuv  dalje,  stupiše  na  prostranu  ravnicu,  pa  prevalivši  brdo, 
naidjoše  na  liepo  prostrano  polje,  odkuda  ugledaše  jezero  Ohridsko 
(di  Ocri),  a  na  večer  prispjeli  su  u  Strugu  (Struga)  i  odsjeli  su  u 
nekom  mjestu  Jacufa  (?).  Tu  su  imali  raznovrsne  jezerske  ribe 
(jegulja,  krapova  i  dr.),  dobra  vina  i  karavanseraj  za  konje.  Struga, 
vele,  da  je  varoš,  dapače  selo,  prvo  je  mjesto  u  Bugarskoj,  protječe 
ju  riečica,  koja  da  iztječe  iz  jezera  Ohridskoga;  tu  da  postaje  i 
rieka  ljeska  (Drim).  Polje  stružko  skoro  je  sve  pitomo,  uradjeno 
i  vrlo  rodno ;  malo  dalje,  na  ulazu  stružkoga  polja,  prelazi  se  preko 


1  Starine  knj.  XII,  197,  198  i  202. 

9  Hadži  Chalfa,  Rumeli  u.  Bosna,  p.  134.  St.  Novaković,  Prvi  (tenovi 
slovenske  književnosti;  Beograd  1893,  p.  220. 

8  Hahn,  Alban.  Stud.,  I,  79—82. 

4  0  manastiru  Sv.  Ivana  Vladimira  imamo  osim  pomeautih  putopi- 
saca i  Hahnova  opisa  (Alban.  Stud.  I,  82 — 85.)  temeljitu  razpravu  od 
St.  Novakovića,  Prvi  Osnovi,  p.  218 — 284. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(31)  PUTOVANJA   PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.    VIEKA  31 

mosta,  koj  je  tu  granicom  izmedju  Albanije  i  Bugarske  Bugari 
govore  slovinskim  jezikom,  a  grčkoga  su  obreda.  Po  kucah  gnjezđe 
rode,  svi  je  štuju  kao  ptice,  koje,  kako  vele,  da  donose,  gdje  gnjezde, 
dobru  kob.  —  Dne  22.  krenuvši  rano  dalje,  prispjeli  su  o  pćdne 
u  selo  Crusse,  gdje  neima  karavanseraja.  Od  Struge  dalje  jahahu 
liepim  priedjelom,  pa  preko  brda,  zatim  priedjelom  ohridskim 
i  ugledaše  s  desna  na  vrhu  brežuljka,  na  ušću  doline,  nad  je- 
zerom, grad  Ohrid  (Ocri)  s  tvrdjicom;  slabo  je,  kako  vele,  na- 
seljen, premda  je  glavnim  mjestom  sandžakata.  Poslije  Crusse  pri- 
spjeli su  u  mjesto  Prespa,  kojim  teče  istoimena  rieka;  ima  i  jezero, 
takodjer  se  zove  prespanskim  (di  Prespa),  ali  je  manje  od  Ohrid- 
skoga ;  na  večer  stigoše  kišom  u  selo  Zoposco.  Tu  neima  karavan- 
seraja, nego  su  noćili  u  nekoga  janičara.  —  Dne  23.  krenuvši  dalje 
prispjeli  su  dobrim  putem  u  19  ura  u  Monastir  (Monasterio) ;  to  je 
bugarska  varoš,  vrlo  naseljena,  imajuća,  kako  se  priča,  1500  kuća, 
a  medju  timi  200  židovskih;  nije  obzidana  i  neima  sandžaka,  jer 
da  je  timar  prvoga  vezira  i  nosi  mu  godišnje  20  tovara  aspra; 
ima  sudište;  obiluje  žitom,  kojim  trguje  kao  i  voskom,  vunom  i 
kožami.  Tu  se  uče  oni,  koji  upravljaju  pravdom,  i  šalju  se  za 
sudije  po  svoj  Turskoj.  Vode  i  bunara  ima  u  obilju:  sred  varoši 
teče  rieka,  po  imenu  Macofro,  koja  se  zimi  za  kiša  razlieva  i 
ostavlja  veliko  kamenje.  Tu  ima  bezestan,  liepe  mošeje  i  karavan- 
seraj,  koj  je  dobar  za  konje,  ali  neudoban  za  putnike.  Dne  24. 
se  odmarali,  jer  nisu  mogli  dobiti  na  vrieme  konja;  izkazao  jim 
velikih  usluga  židovski  konsul  rabi  Samuel  Namias.  —  Dne  25. 
krenuvši  dalje,  prispjeli  su  o  p<5dne  u  selo  Frubelli,  a  ručahu 
kod  vrela,  2  milje  ovkraj  mosta  HelesniMge,  gdje  teče  istoimena 
rieka,  koja  se  tako  bugarski  zove,  dočim  ju  turski  imenuju  Car- 
rasce  (!),  a  most  se  zove  „Hassan  Occazzi44  (Hasan  grasso  ili  H. 
debeli).  Iza  Monastira  jahahu  2  ure  i  p6  vrlo  prostranim  poljem, 
ravnim  i  rodnim,  a  naokolo  bijahu  razna  sela;  onda  su  ušli  na 
drugo  polje,  na  kojem  se  dižu  razni  brežuljci,  mjestimice  je  ka- 
menito i  suho,  a  zove  se  Calassi,  za  razliku  od  monastirskoga.  U 
Frubelli  nije  bilo  karavanseraja,  ni  kruha  ni  vina.  —  Dne  26.  pri- 
spjeli su  u  Vodenu,  kadilučku  varoš,  koju  protječu  mnoge  vode 
te  ima  mnogo  bunara  i  vrtova;  talijanska  rieč  „onda"  slovinsk 
je  „voda"  ;  s  toga  misli  da  je  ovo  mjesto  od  velikoga  obilja  vode 
primilo  svoje  ime  Vodene.  Prošli  su  selom,  po  imenu  Gornichiecca; 
držeć  se  puta  preko  brežuljaka,  ugleda  se  s  visine  polje  mona- 
stirsko,  koje  pustiše  s  desna,    jer  su  skratili  put.   Jašuć   dalje  naj- 


Digitized  by 


Google 


32  »R.  P-  matković,  (32) 

prije  ugledaše  jezero  Sangiol,  koje  se  tako  turski  zove,  talijanski 
znači  „žuto* ;  malo  dalje  je  jezero  Odrovo ;  poslanstvo  je  išlo  uz 
obale  u  velikom  krugu,  dok  je  prispjelo  u  Ostrovo  (Ostrova).  varoš 
kadilučku.  Ostrovo  je  smješteno  na  jezeru,'  koje  se  proteže  daleko, 
lika  je  uzka,  brežuljci  tvore  mnoge  okuke.  Posred  varoši  diže  se 
brdašce  od  razvaljena  kamenja,  na  vrhu  mu  je  mošeja,  gdje  bi 
mogla  stajati  sigurna  tvrđja,  a  naokolo  mu  je  jezero.  Na  jezeru 
pako  je  otočić,  zarasao  mnogim  drvećom.  Malo  dalje  od  varoši 
Ostrova  na  brežuljku  je  selo,  a  preko  brežuljka  naidjoše  na  dugu 
gustu  šumu;  pogibeljno  je  to  mjesto;  jer  setu  skrivaju  razni  haj- 
duci, koji  su  minuloga  dana  zatukli  Turčina,  koj  je  išao  da  kupi 
potrebe  za  svatbu.  S  toga  odredi  poslanik,  da  družina  podje  na 
okupu  i  da  se  za  svaki  slučaj  obskrbi  potrebitim  oružjem,  a  ka- 
ravanu uzeli  su  u  sredinu.  Prevali vši  šumu,  predjoše  drvenim  mo- 
stom preko  rieke  Vodene,  pa  u 7  kom  putanjom  s  vrletnimi  ponori 
po  stranah.  Ovaj  mu  je  priedjel  sličan  Favagnu,  kad  se  ide  od 
Kaneje  (Canea)  u  Sfacchiu.  Za  tim  uzlaziše  brežuljkom  ubavim 
radi  mnogoga  drveča,  vrtova  i  voda,  pa  prispješe  u  varoš  Vo- 
denu, koja  je  na  vrhu  brežuljka,  a  noćili  su  u  vrlo  rdjavom 
karavanseraju.  Dne  27.  silazeć  s  brežuljka  puna  vode  i  bunara, 
podjoše  po  strani  brda,  što  bijaše  nasuprot  brežuljku,  pa  stupiše 
na  prostrano  polje,  koje  Turci  zovu  Vardarova,  a  Bugari  Slanigta. 
Na  vrh  brežuljka,  na  razvaljenoj  pećini,  vide  se  dvie  male  kule, 
spojene  zidom,  koj  se  tako  proteže,  kao  da  je  utvrdjivao  neki 
tamošnji  gradić,  te  vlada  svim  brežuljkom  i  poljem;  pod  njim  je 
drnga  kula,  ogradjena  poput  polumjeseca ,  u  ostalom  slaba,  za- 
pušćena  i  vrlo  stara.  Krenuv  iz  Vodene,  izaslaše  Volvizzu  da  pri- 
pravi pomoću  Abrahama  Namias,  brata  konzula  u  Monastiru,  konje 
za  Carigrad  ;  pa  prodjoše  selom  Cieltichi,  jašuć  vazda  poljem  utrtom 
putanjom,  a  vidjeli  su  s  obje  strane  razna  sela  s  kućami,  pokritimi 
criepom  ;  u  ostalom  je  priedjel  vrlo  rodan  i  zasadjcn  žitom ;  napokon 
prispjeli  su  u  Gcmzzc^  kadilučku  varoš,  naseljenu  kao  i  Vodepa, 
takodjer  od  Grka.  Tu  se  izvode  svilene  marame,  protkane  po  turski 
zlatom;  u  ostalom  grad  je  obilan  živežem,  a  noćili  su  u  neudobnom 
karavanseraju,  premda  ima  posebnih  soba  Pričaše,  da  su  tu  turski 
stanovnici  rdjavi  ljudi,  jer  da  se  medju  sobom  ubijaju.  Kola  su  tu, 
kao  i  dalje  do  Soluna,  samo  na  dva  kotača,  a  naliče  veliku  vin- 
skomu badnju,  dobro  su  okovana,  a  vuku  je  bivoli.  Pregaziše  rieku, 
koja  je  bila  konjem  do  trbuha,  zove  se  Calocchie,  a  pritječu  joj 
vode  vodenske.    S  Genizze  ugledaju  se  dva  rta,   koja  tvore  zaljev 


Digiti 


zedby  G00gle 


(33)  PUTOVANJA   PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.   VTEKA.  33 

solunski.  Tu  osjetise  nesnosnu  vrućinu,  ali  morski  vjetar  od  Soluna 
ju  ublaživale.  —  Dne  28.  jašeć  dalje  poljem  i  preko  ubavih  bre- 
žuljaka, čas  gore  čas  dolje,  prispjeli  su  napokon  u  Solun  (Salo- 
nicchi).  Putem  vidjeli  su  mnoga  brdašca  (humke),  nekoja  su  dosta 
velika;  čini  se,  kao  da  bi  bila  iste  tvorbe  kao  i  obližnje  polje,  a 
slična  su  onim  kod  Filippopola.  S  desna  ugledaše  veliko  selo,  po 
imenu  Ghiavirabassi,  2  ure  prije,  no  što  su  u  Solun  prispjeli; 
prešli  su  drvenim  mostom,  300  koraka  dugim,  što  vodi  preko  r. 
Vardara,  koj  više  gore  protječe  Skoplje  (Uscopia);  kod  pomenutoga 
se  mosta  jako  razprostranjuje,    tvoreć  gotovo  dva  korita,   utječe  u 

zaljev  solunski (u  tekstu  pukotina),   a  ušće  mu  je  udaljeno 

od  grada  oko  5  milja.  Ovaj  most  granicom  je  izmedju  Bugarske 
i  Tesalije  (Tesaglia).  Blizu  mosta  ima  kuća,  s  koje  dođje  bugarska 
djevojka  s  pogačami  (fogaccie),  pečenimi  pod  pepelom.  Sastali  su 
blizu  grada  mnoga  kola,  puna  sukna,  išla  su  u  valjaonu ;  sukno 
se  pravi  na  račun  sultanov  za  odiela  njegovih  robova.  Priedjel, 
kojim  su  onoga  dana  putovali,  bijaše  većinom  nerodan  i  zarasao 
je  glušcem  (savina).  U  Solunu  odsjedoše  blizu  vrata,  kojima 
udjoše.  Ovo  je  mjesto  kao  neki  priorat  za  strance.  Grad  Solun 
razpro8tire  se  koje  po  brežuljku  koje  u  ravnini ;  gornji  dio  po 
brežuljku  slabo  je  naseljen ;  tu  je  gradić,  u  kojem  je  dasdar  s  300 
vojnika  (askera).  Vidi  se,  da  je  imao  dvogube  zidove ;  onaj  pako 
zid,  koj  ga  sada  ogradjuje,  sav  je  poduprt  podpirači  iste  visine 
i  iste  gradje,  kao  što  je  zid.  Ovi  se  podpirači  van  iztiču  poput 
vršaka  od  zidova  i  zapremaju  toliki  dio,  koliki  je  ostali  zid.  Solun 
ima  u  obsegu  7  milja,  ima  liepe,  široke  ulice,  a  malo  ne  svaka 
ima  svoj  bunar,  jer  se  sladka  voda  vodi  vodovodi  od  varoši  po 
imenu  Costacchi,  koja  je  607  milja  daleko  na  podnožju  gore.  Uli- 
čami  vide  se  mnogi  stupovi,  koje  cieli  koje  razbijeni,  grobovi  i 
druga  kamenja  najbolje  vrsti,  od  parskoga  mramora,  a  stupovi 
mnogi  od  porfira  i  serpentina.  Ima  tri  vrsti  stanovnika:  Turaka, 
Židova  i  Kršćana,  a  Židova  ima  najviše.  Rabi  Abraham  Namias, 
brat  konzula  monastirskoga,  vodio  je  poslanika  i  njegovu  družinu, 
pokazujuć  jim  znamenitosti  gradske.  Najprije  razgledahu  crkvu 
*degli  Angioli",  sagradjenu  u  slogu  rotunde,  kao  rimski  Pantheon, 
ali  je  malko  manja;  prije  7  mjeseci  uzeta  bi  Grkom  i  pretvo- 
rena u  mošeju.  Za  tim  razgledahu  crkvu,  koja  je  bila  sv.  Sofije, 
a  prije  više  godina  takodjer  pretvorena  u  mošeju ;  bijaše  metropoli- 
tanska, drži  ju  osam  stupova  od  porfira  i  serpentina,  4  postrana 
prilično  su  visoka  i  skupocjena;   pod  je  sav  od  skupoga  parskoga 

R.  J.  A.  OXXXVT.  3 


Digitized  by 


Google 


34  DB-   P«  MATKOVIĆ,  (34) 

mramora;  s  gora  se  vidi,  da  je  bila  sva  od  mozaika,  jer  Turci 
su  pustili  u  kubi  cielu  sliku  boga  otca  i  druge  slike  s  napisi  grčkimi. 
Oko  ove  crkve  vodi  triem,  koji  drže  stupovi.  Za  tim  su  vidjeli 
luk,  Sto  bi  podignut  u  slavu  Tita  Vespaaiana,  koj  osvoji  Jerusolim. 
Luk  bi  sagradjen  od  opeka,  a  temelji,  koji  ga  drže,  izradjeni  su 
od  mramora  s  plastičnimi  slikami.  Ova  mu  se  ulica  zove  „Camara 
deirArco".  Malo  više  u  istoj  ulici  vidjeli  su  u  kući  njekoga  Tur- 
čina  cio  uzdignut  porfirni  stup  znatne  visine,  a  na  njegovom  vrhu, 
veli  se,  da  je  bila  zmija,  koju  su  stanovnici  obožavali.  Prodjoše 
zatim  ulicom  židovskom,  a  na  njezinom  početku  ima  manastir 
grčkih  duvna;  ta  je  ulica  vrlo  blatna,  jer  je  nastanjena  od  ovih 
ljudi,  te  je  na  kraju  grada,  kamo  se  izlieva  nečistoća.  Odavle  spu- 
stili se  k  moru,  gdje  neima  luke,  nego  poviše  žalo,  u  ostalom 
dobro  pristanište  ili  sidrište,  koje  nije  sigurno  od  sjevernih  vjetrova, 
ali  je  zaštićeno  od  vanjskih  vjetrova.  Čuvaju  ga  dvie  slabe  tvr- 
djice:  jedna  s  lieva,  sagradjena  od  sultana  Sulejmana,  a  druga 
s  desna  ima  malu  starinsku  kulu,  u  kojoj  je  po  sredini  dvorište, 
slično  onomu  u  Spljetu.  Dne  29.  ostali  su  u  Solunu,  da  nadju  konje 
za  Carigrad;  Volvizza,  izaslan  u  tu  svrhu  iz  Vodene,  prispije  malo 
prije  njih.  Kihaja  sandžakov  ponudi  poslaniku  ladju,  da  ga  preveze 
u  Carigrad;  ali  poslanik  neprihvati  ponude.  Dne  30.  pohodili  su 
još  drugu  mošeju,  koja  bijaše  njegda  takodjer  crkvom,  u  kojoj 
ima  više  liepih  stupova,  ima  jih,  vele,  do  366,  medju  njimi  10  jih 
je  od  porfira  i  serpentina,  a  dva  su  osobito  velika  i  vrlo  skupa. 
Ćuli  su,  da  su  se  ukrcali  za  Carigrad  turski  vojnici,  koje  su  sastali 
u  Elbasanu,  vodili  su  nekoga  ugledna  roba,  zarobljena  na  moru 
kod  Napulja,  a  šalju  ga  kapetanu  moraa. 

Eto  opisa  Bernardova  puta  od  Elbasana  do  Soluna.  Put  bijaše 
staro-rimski,  ili  je  putopiščev  njegovim  pravcem  ili  tragom  išao. 
Bernardov  putopisac  i  na  ovom  putu  nerazlikuje  dosta  oštro  opise 
puta  od  opisa  mjesta.  Putopisa  ovoga  puta  imamo  iz  novijega  doba 
više,  naime  Leake,  Cousintry,  PoaqueviUe^  Boui,  Grisebach,  Ori- 
goroviČ,  Hdhn,  Spaun  i  Barth.  Pouqueville  i  Bouć  išli  su  cielim 
ovim  putem,  oba  smjerom  obratnim ;  ostali  pako  prošli  su  ga  djelo- 
mice. Na  ove  putopise,  na  koliko  osvjetljuju  tadanji  put  Bernar- 
dove  družine,  i  mi  ćemo  se  u  naših  objašnjivanjih  osvrtati.  Od 
Elbasana  do  Struge  išao  je  put  većinom  dolinom  Skumba  ili  sta- 
roga Genesisa  (revudć;),  pa  preko  gore  k  sjevernomu  kutu  Ohrid- 
skoga jezera.  Ovaj  put  opisuje  Bern.  putopisac  u  cielom  obćenito, 
ali  vjerno.   Na  tom  putu  spominje  najprije  selo  Darda,  kao  prvo 


Digiti 


zedby  G00gle 


(35)  POTOVANJA    PO   BALKANSKOM   POLUOTOKU  XVI.   VIEKA.  35 

noćiste  na  putu  od  Elbasana  u  Solun :  siromašno  selo,  gdje  se  nije 
moglo  dobiti  ni  kruha  ni  vina.  Isto  selo  spominju  i  noviji  putnici; 
čini  se,  da  je  još  danas,  kao  i  njegda,  putničkom  stanicom;  kod 
istoga  sela  napominje  se  kao  znamenitost  pet  vrela,  koja  izviru  iz 
kamenita  temelja.1  Prvi  prielaz  preko  Skumba  bijaše  mostom  „Hadži 
Bekjarit",  3  ure  više  Elbasana;1  i  u  rimsko  doba  bijaše  vjero- 
vatno  tu  prielaz  preko  Skumba  (traieđus).*  0  Škumbu  pako  nezna 
putopisac  ništa  drugo  kazati,  nego  da  ima  veliko  korito  i  da 
plaho  struji.4  Zatim  navodi  putopisac  selo  Pregnes,  gdje  nije  bilo 
karavanseraja.  Ovo  se  mjesto  navodi  na  austr.  karti  po  imenu 
Prens  ili  Prinjež,  u  Hahna  zove  se  Brinjac,  putu  na  sjeveru,  gdje 
put  prelazi  preko  sljemena  Earkaveci;  u  Bouea  zove  se  Bermes, 
na  Dom  a 80 vu  polju,  koje  Bern.  putopisac  spominje,  al  mu  imena 
nezna.5  Drugi  put  prešla  je  Bern.  družina  preko  Skumba  vjero- 
jatno kod  hana  Kjttkes,  prije  sela  Brinjac,  gdje  je  onda  bio  drveni, 
a  danas  kameni  most  od  jednoga  luka.0  Bezimeno  brdo  u  Bern. 
putopisca  biti  će  današnja  Čjaffa-thane  (Suhi  prevoj),  gorsko  sedlo, 
odkuda  se  silazi  na  polje  Radolišta  i  Struge,  kojemu  polju  B.  puto- 
pisac nezna  imena.7  Pošto  se  Bern.  družina  na  svojem  putu  samo 
dodirnula  Ohridskoga  jezera,  nezna  bezimeni  putopisac  ništa  drugo 
o  njem  kazati,  nego  da  obiluje  raznom  ribom,  koja  je  u  istinu 
glavna  privreda  tamošnjih  stanovnika,  koji  se  osobito  bave  lovom 
i  sušenjem  riba.8  Struga,  noćište  Bern.  družine  onoga  dana,  naliči 
mu  više  selu  nego  varoši,  jur  mu  je  u  Bugarskoj,  pošto  most  kod 
Struge  preko  rieke  Iješke  (Drima),  iztičuće  iz  jezera  i  protječuće 
varoš,  granicom  je  izmedju  Albanije  i  Bugarske.  U  istinu  Struga 
je  smještena  na  sjevernom  rtu  Ohridskoga  jezera,  koje  prelazi  u 
Drimovu   dolinu,   pruža  se  s  obje   strane   rieke,   koja  dieli   varoš 


1  Gl.  A.  Boue,  Rec.  d'Itin.,  I,  268.  Hahn,  Reise  durch  đ.  Gob.  d. 
Drin  etc.  p.  238.  Mflller,  Albanien  (Dardas),  p.  65  i  66. 

1  A.  Bone,  1.  c.  Hahn,  1.  c;  u  Milllera  zove  se  most  „Hadžbedžar", 
p.  65. 

*  Tafel,  Via  Egnat.  p.  25.  Hahn  Reise,  p.  345. 

4  Opis  Skumba  gl.  u  Thuine,  op.  c,  p.  107  i  108. 

6  Boue,  op.  c,  I,  267.  Hahn,  op.  c,  p.  238. 

*  A.  Boue,  I,  268;  Hahn,  Reise,  p.  238. 

7  Gl.  opis  puta  u  Bouea  I,  267,  Pouquevilla  II,  358  i  d.,  pa  u 
Hahna,  Reise,  1.  c. 

8  Hahn,  Reise,  p.  100.  Opis  jezera  i  tamošnjega  ribolova  gl.  u  iz- 
vještaju o  Albaniji  od  g.  1570.  (Rtarine,  XII,  196)  i  u  Thume,  op.  c, 
p.   109-112. 


Digiti 


^" 


36  DB.   P.  MATKOVIĆ,  (36) 

na  kršćanska  i  muhamedovsku  polovinu.  Bezimeni  putopisac  toliko 
je  razabrao  iz  govora  tamošnjih  žitelja,  da  jim  je  jezik  slovenskoga 
roda,  a  vjere  da  su  grčke.  I  Bern.  putopisac  iztiče  pitomost  i  ro- 
dnost stružkoga  polja,  što  se  vjerno  slaže  s  opisom  novijih  putopi- 
saca.1 Staro-rimski  put,  dini  se,  da  nije  išao  preko  Drima  kod 
Struge  (Pons  Servilii),  nego  2  ure  Strugi  na  sjeveru,  naime  preko 
Crnoga  Drima,  gdje  je  prelazio  stari  put  od  Ohrida  u  Divru.2  — 
Na  daljem  putu,  koji  opisuje  putopisac  obćenito,  obišlo  je  poslan- 
stvo glavno  mjesto  ovoga  kraja,  naime  Ohrid  (Ocri),  koji  ostaviše 
s  desna,  a  o  njem  zabilježi  putopisac,  što  je  s  daleka  vidio,  da  se 
diže  nad  jezerom,  a  na  vrhu  brežuljka  da  mu  je  gradić.  U  istinu 
Ohrid  se  razprostire  na  podanku  strme  visine,  na  koje  vrhu  diže 
se  manastir  sv.  Petke.3  Pošto  glasoviti  Ohrid,  staro-rimski  Lychnis, 
negdašnje  težište  zapadne  bugarske  države  kao  i  patriarhata,  puto- 
pisac na  tanje  neopisuje,  nedaje  ni  nam  prilike,  da  o  ovom  slavnom 
histeričnom  gradu  na  šire  govorimo.4  Na  istom  putu  spominje  puto- 
pisac selo  Orusse,  vjerovatno  Hahnovo  Krušje,5  gdje  se  dieli  rimski 
put  od  Ohrida  u  Resnju.  Dalje  navodi  staro  mjesto  Prespu,  koju 
bizantinski  pisci  često  spominju;6  ali  ovo  mjestno  ime  nije  više  u 
običaju,  nego  se  sačuvalo  samo  u  imenu  jezera  i  priedjela,  jer  se 
danas  ono  mjesto  zove  Resnja,  koju  takodjer  putopisac  neopisuje, 
pošto  je  njom  samo  prošao.7  Napokon  spominje  selo  Zoposco,  ili 
noćište  onoga  dana.  Ovo  selo  zabilježeno  je  na  Kiepertovoj  karti 
po  imenu  Soposka,  spominje  ga  i  Hahn  na  svojem  putu  od  Resnje 
u  Monastir,  selo  je  od  puta  četvrt  ure,  a  p6  ure  od  Resnje  daleko.8 


1  Gl.  Pouqueville,  II,  358,  404—410.  Boue,  I,  263.  Mttller,  p.  68 
i  69.  Hahn,  Reise,  p.  99,  100. 

1  Tafel,  Via  Egn.,  p.  25,  31.  Hahn,  Reise,  p.  345. 
8  Mtiller,  Albanien,  p.  66.  Hahn,  Reise,  p.  112—135. 

4  0  Ohridu  gl.  Grigorovic,  Očerk'B  putešestvija  po  evrop.  Turciji, 
2.  izd.  Moskva  1877,  p.  104.  Tomaschok,  op.  c,  p.  354. 

5  Hahn,  Reise,  p.  234. 

8  Theophvlactus,  Bulgarorum  Archiepisc,  ed.  Ven.  III,  691,  724. 
Cedren.  ed.  Bonn.  II,  469.  Scvlitze,  ed.  Bonn.  p.  718,  719.  Georg. 
Acropol.  c.  68,  80.  Niceph.  Greg.  II,  8.  Ephraem.  in  Caesarr.  v.  8091, 
8603. 

7  Opis    u  PouqueviIle,  I,    315:    II,  317,    352.    A.  Boue   (Resna   ou 
Presba)  I,  261.  Hahn,  Reise,  p.   135—41. 
*  Hahn,  Reise,  p.  244. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(37)  PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.  VIRKA  37 

Dalji  put  od  Resnje  do  Monastira  putopisac  neopisuje ;  put  pako, 
kojim  putovahu,  bijaše  vjerovatno  staro-rimski.1  Medju  novijimi  puto- 
pisci  (Leake,  Pouqueville,  Bouć,  Grisebach,  Grigorovič)  razmjerno 
najbolje  opisao  je  ovaj  dio  puta  Hahn,  koj  je  njim  opetovano 
prošao,  računaj  uć  daljinu  na  6  ura,  dočim  je  daljina  u  Bern.  puto-, 
pisca  odveć  visoko  uzeta.  Hahn  trudi  se  dokazati,  da  gorsko  sedlo, 
kojim  put  vodi  i  koje  je  razvodjem  izmedju  Resnje  i  Crne,  nosi 
grčko  ime  Diavato  ili  Diavat  (prohod),  te  da  je  preko  njega  išla 
staro -rimska  cesta  „Via  Egnatia",  jer  mu  je  položaj  sa  staro- 
rimskimi  itinerari  posve  u  skladu.2  Premda  se  poslanstvo  bavilo 
samo  jedan  dan  u  Monastiru,  putopisac  opisuje  grad  dosta  obćenito, 
prikazujući  ga  kao  bugarsko  vrlo  naseljeno  mjesto,  ali  mu  tadanji 
broj  stanovnika  daleko  zaostaje  za  brojem  novijega  doba.  Putopisac 
misli,  da  nije  s  toga  obzidan,  jer  je  timar  velikoga  vezira ;  prika- 
zuje ga  kao  kadilučku  varoš  sa  sudačkom  školom,  pa  kao  znatno 
tržište,  koje  promeće  žito,  vunu,  vosak  i  kože;  spominje  mošeje, 
bezestan  i  karavanseraj,  koj  putopiscu  nije  dosta  udoban;  pretje- 
cala bi  ga  rieka  Macofra  (!),  izopačeno  ime  rieke  Dragor,  koj  ga 
zaista  protječe  i  utječe  u  Crnu. s  —  Monastir  ili  Bitolj  bijaše  njegda 
znamenit  grad,  osobito  u  srednjem  vieku,  jer  bijaše  na  sklopu  pu- 
teva,  koji  su  polazili  od  Jadranskoga  mora  —  od  Skadra,  Lješa 
i  Drača  —  u  Srbiju  i  Makedoniju,  a  timi  putevi  išla  je  i  tadanja 
trgovina.  U  staro  doba  dolazi  po  imenu  Heraclea  ('Hpa^eta  Auyxo<;), 
koja  je  vladala  rodnom  aluvialnom  ravninom  Pelagoniom  na  Eri- 
gonn,  ili  6  T^£pvac  bizantinskih  pisaca.*  Ovim  istim  imenom  spo- 
minje se  u  bizantinskih  pisaca  još  na  početku  srednjega  vieka;  a 
za  careva  rimskih  prelazi  ime  Heraclea  u  ime  Pelagonia,  nazvana 
po  istoimenoj  pokrajini,  te  se  navodi  pod  obima  imenima  ("Hpoo&eta  Vj 
vOv  IIsXxvovta).6  U  srednjem  vieku  jedno  od  glavnih  težišta  zap.- 
makedonske  države,   spominje   se  u   bizantinskih   pisaca  po  imenu 

1  Tafel,  Via  Egnatia,  p.  37 — 41;  Hahn,  Reise,  p.  345;  Tomaschek, 
p.  355. 

2  Opis  puta   od  Resnje  u  Monastir,    gl.  u  Ilahna,    Reise,    p.  141 — 
143,  244,  245.  Grigorovič,  p.  96. 

8  Dragor  zove  se   u  starih   spisih  15.   v.  Dobriđa,   koja   izvire   na 
gori  „Peristeri".  Gl.  Rad  V,  174. 

4  Rimski  Itinerari  i  Peut.  Tab.;    Tafel,  Via  Egn.,  p.  34—41.    Isti: 
Svmbola  Critica  I,  50. 

5  Hieroclis   Sinecdemus,   od.   Parthev,   Appendix  3,  104,    pag.  317. 
Malchus,  II,  1.  Niceph.,  Theoph.,  Leon.  i  dr. 


Digiti 


zedby  G00gle 


38  Dfi-  p«  MATKOVIĆ,  (38) 

Pelagonia  i  Butel  (Bo6t£Xi$)  ili  današnji  Bitolj.1  I  Idrisi  zove  ju 
BCitili.2  Križarski  putopisci,  koji  su  ovim  krajem  išli,  kao  i  pisci 
bugarsko -bizantinskih  ratova  često  spominju  ovaj  grad.8  Hadži 
Chalfa  zove  ga  Toli  Monastir,  o  kojem  priča  „da  su  mu  stanovnici 
Bugari;  da  je  sultan  Murat  pobjeditelj  god.  784.  (1382.)  odaslao 
Timurtaš  pašu,  koj  ovo  mjesto  mačem  osvoji.  Gradić  je  opustošen. 
S  južne  mu  je  strane  šumovito  brdo  (Peristeri),  a  s  prednje  (iztočne) 
mu  je  strane  prostrano  polje  (Crne).  S  brda  pritječu  mnogi  potoci, 
koji  protječu  grad  i  susjedna  polja"  ;*  što  se  liepo  podudara  s  našim 
putopiscem,  koj  takodjer  iztiče  obilje  vode  i  bunara.  Uz  to  dodaje 
H.  Chalfa,  da  mu  je  pamuk  najslavnijim  izvodom.  —  Medju  no- 
vijimi  putopisci  (Leake,  Pouqueville,  Bouć,  Miiller,  Grisebach  i 
Grigorovič)  iztiču  se  glede  opisa  Bitolja  ili  Toli  Monastira  dr.  H. 
Barth  i  Hahn,  koj  se  opetovano  (g.  1858.  i  1863.)  ondje  bavio. 
Barth  glede  geografijskoga  položaja  Bitolja  opaža  :  „da  je  na  vratih 
doline  (Dragora),  koja  otvara  put  u  Albaniju  i  njim  vlada;  tu  je 
svagda  imao  biti  položaj  glavnoga  mjesta  ovoga  kraja,  jer  ovuda 
je  išao  put,  kojim  se  od  Vardara  potiskivahu  narodi  na  zapad ;  tu 
bijaše  glavno  mjesto  Paeona;  tu  su  naselili  makedonski  kraljevi 
Herakleju,  preko  koje  išao  je  poslije  glavni  put  iz  Epira  u  Tesalo- 
niku,  koj  put,  pošto  se  prevali  gorsko  ždrielo  (Divato),  ulazi  u  ve- 
liku dolinastu  ravan  Erigona  ili  današnje  Crne,  koja  se  ravan 
njegda  Lynkestis  nazivala".5  Hahn  pako  opaža  glede  položaja  Mo- 
nastira ili  Bitolja:  „da  se  razprostire  na  ušću  male  drage,  kod  za- 
padne stiene  velike  Crnine  kotline,  a  s  njezina  se  dna  krasno  iztiče 
od  svoga  zaledja;  draga  pako  zašiljuje  se  u  dolinu,  koju  dieli 
ogromni  Peristeri,  koj  se  na  jugo-zapadu  grada  u  ravninu  ruši,  od 
nizke  kose,  koja  stienu  kotline  sa  sjevera  nastavlja  i  prema  ravnini 
se  izbočuje".  U  ostalom  Bitolj  mu  se  slikovito  prikazuje  svojimi 
minareti  i  bujnim  drvećem,   a  krasna  ga  brda  nadvisuju.6   Ova  se 

1  Navodi  u  Tafela,  Via  Egn.,  1.  c.  Isti:  Urkunden  zur  alteren  Han- 
delsgesch.,  I,  263.  Rad,  XLII,  29,  33—36,  39.  Tomaschek,  op.  c. 
p.  355. 

*  Tomaschek,  1.  c. 

3  Rad,  XLII,  1.  c.  Cedrenus  II,  458,  460,  461  i  d. 

4  Hadži  Chalfa,  Rumeli  u.  Bosna,  p.  96,  97. 

6  H.  Barth,  Reise  quer  durch  d.  Innere  der  europ.  Tttrkei.  Zeitschrift 
f.  AUgem.  Erdkunde,  N.  F.  XVI,  118.  K  tomu  Grisebach,  Reise  II,  177. 

,J  Hahu,  Reise  von  Belgrad  nach  Salonik,  Wieu  1868,  p.  183 — 191. 
Isti,  Reise  durch  d.  Geb.  d.  Drin  u.  WaVdar,  p.  141 — 145. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(39)  PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM   POLUOTOKU  XVI.   VIEKA.  39 

dva   opisa,   Barthov  i  Hahnov,   o   geografijskom  položaju   Bitolja, 
prilično  medju  sobom  slažu  i  popunjuju. 

Sliedeću  stanicu  Bernardove  družine  zove  putopisac  Frubelli,  iz- 
opačeno ime,  bez  sumnje,  današnje  Florine.  Tim  bi  poslanikov  put 
vodio  od  Monastira  u  Florinu  staro-rimskim  putem  blizu  iztočnoga 
ruba  Suhe  gore.  Ovaj  put  opisaše  Bou6  (I,  270),  Pouqueville  (II, 
496,  III,  185,  275)  i  Barth  (p.  124).  Pošto  je  medju  Monastirom 
i  Florinom  pukla  ravan  Crnine  kotline,  vode  od  Monastira  k  jugo- 
iztoku  još  dva  puta,  koja  se  nehvataju  Florine;  naime  glavni  ili 
poštanski  put  ide  —  obilazeć  Florinu  —  na  Oštro vo,  kojim  je 
putem  išao  Hahn  g.  1863.  i  živo  ga  opisao.  *  Ovomu  putu  na  iztoku 
vodi  put  ravno  od  Monastira  u  Ostrovo  preko  ogranaka  Nidže  pla- 
nine, koj  je  put  poznat  iz  Grisebachova  putopisa  (II,  172.).  Tu  bi 
dakle  imali  posla  s  onim  zapadnim  putem,  koj  vodi  ravninom  u 
Florinu.  Bern.  putopisac  navodi,  da  je  priedjel  ravan  i  rodan,  pa 
da  prelazi  na  drugo  polje,  kojim  se  dižu  razni  brežuljci,  te  da  je 
mjestimice  kamenito  i  suho.  U  istinu,  opaža  Hahn  (p.  193),  4  ure 
poslije  Bitolja  prestaje  ravan,  koja  je  po  Bouć-u  (I,  270)  rodna 
žitom  i  vinom.  Zatim  iztiču  se  ravna  sljemena,  koja  se  s  Nidže 
pl.  otiskuju,  presiecaju  ravan  i  njezina  se  zapadna  ruba  hvataju. 
Sljeme  glavno  dieli  ravan  na  dvoje:  manji  ili  južni  dio  je  florinsko 
polje.  Ovaj  dio  zalieva  florinski  potok,  koj  izvire  u  prodolu  Suhe 
planine  i  kod  Florine  ulazi  na  ravan,  tekuć  od  juga  na  sjever, 
utječe  u  Crnu.  Ovu  ravan  florinsku  zove  Bern.  putopisac  Calassi; 
možda  je  u  tom  imenu  sakriveno  ime  sela  Kleština,  uprav  na  po- 
četku onoga  sljemena,  koje  dieli  monastirsku  ravan  od  florinskoga 
polja.  Ovaj  dakle  putopiščev  opis  ravnine  donjekle  bi  se  liepo  pod- 
udarao s  novijimi  opisi.  Putopiščeva  pako  rieka,  koja  mu  se  bu- 
garski zove  Helesnissa,  a  turski  Caraisce,  nije  glede  toka  dosta 
jasno  označena,  jer  tursko  ime  Caraiscć  (Kara  su)  upućuje  na  po- 
znatu Crnu  ili  Crnu  (6  T^epva;),  koju  Bern.  družina  na  onom  putu 
nije  prebacila,  pošto  teče  dosta  daleko  od  puta  i  nedopire  sa  svojom 
velikom  okukom  u  širinu  Florine ;  Helesnizza  (Jelešnica)  pako  sjeća 
na  pomenuti  florinski  potok,  koj  se  zove  na  Kiepertovoj  karti 
Eleška;  tu  bi  dakle  putopisac  Crnu  i  njezin  pritok  Jelešnicu  po- 
grješno  u  jednu  rieku  spajao.  Na  onom  putopiščevu  putu,  osutu 
seli,  spominje  se  jedino  noćište  Frubelli  ili  Florina;  starinsko  mjesto: 
po  Tafelu  (V.  Eg.  p.  41)  Mulatio  Melitonus  (MsXitt6Wo;)  rimskih 

1  Hahn,  Reise  von  Belgrad,  p.  192. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


40  DE«  p-  MAtKOVIĆ,  (40) 

itinerara  (Hierosolym).  Tu  bijaše  Idrisov  Acherlin  odnosno  Aberlis\x 
Florina  je  bugarski  i  srbski  Hlerin  ili  bizantinski  6  XXspr4vo;,  tq 
XAepy)vou  7r6Xi$,2  tvrđja,  koja  bi  od  srbskoga  cara  (g.  1340.)  bizan- 
tinskomu carstvu  oteta ;  spominje  se  i  u  srbskih  spomenicih;  naime 
„manastir  Treskavac  imao  je  zemlje  vb  Hlerinje,  pa  da  je  car 
Stefan  osvojio  grad  HlerinbV  Hadži  Chalfa  (p.  97)  zove  ju  Filo- 
rina,  koja  mu  je  na  iztočnom  rubu  monastirske  gore.  Pomenuti 
noviji  putopisci  raznovrsno  ju  opisuju;  Barth  pako  iztiče  njezin 
znatni  položaj  na  tiesnom  dolinskom  putu  i  na  prostranoj  bogatoj 
linkestijskoj  dolinastoj  kotlini  Crne.4 

I  dalji  dio  puta  od  Florine  do  Vodene  opisuje  Bern.  putopisac 
obćenito,  u  ostalom  vjerno.  Put  je  išao  starom  cestom,6  koje  smjerom 
vodi  i  današnji  glavni  put  onoga  kraja.  Medju  novijimi  putopisci 
(Leake,  Pouqueville,  Bouć,  Cousinerv,  Barth),  koji  onuda  putovahu 
koje  cielim  koje  djelomičnim  putem,  na  tanko  i  živo  opisaše  ovaj 
put  Grisebach  i  Hahn;6  prvi  smjerom  obratnim.  Put  je  išao  preko 
sela  Banice,7  gdje  se  dieli  put  u  Kajlar  od  puta,  koj  vodi  k  sje- 
vernoj obali  jezera  Ostrovskoga,  pa  preko  gorskoga  ždriela  (Der- 
bend)  uz  jezero  Nisia  ili  Vladovsko8  i  riečicu  Vodenu  (Karakaja) 
u  mjesto  Vodenu,  gdje  bijaše  onoga  dana  noćište.  Na  tom  putu 
ponajprije  spominje  selo  Gornichiecca,  malko  izopačeno  ime  da- 
našnjega sela  Gorničevo,  po  Grigoroviču  (p.  92)  u  eparhiji  arhiep. 
meglinskoga ;  o  istom  selu  misli  Hahn,  da  je  na  mjestu  staro-rimske 
stanice  Cdlae  illi  Ke>Xxi.9  Na  daljem  brežuljastom  putu  ugledaše 
s  visine  jezero  Sangiol,  što  mu  turski  znači  „žuto".  Ime  jezera 
malko  je  izopačeno,  biti  će,  po  Hahnovu  opisu  sudeć,  kotlinasto 
jezero  Petrička   (na   karti  austr.   i   u  Grigoroviča  Petersko)   s  bu- 


1  W.  Tomaschek,  op.  c.  p.  355. 

9  Cantacuzenus  ga  spominje  više  puta,  potonji  put  g.  1340.,  kad  ga 
je  car  Stefan  osvojio. 

8  Glasnik  srp.  uč.  dr.  XI,  135,  136  i  161;  knj.  XIII,  373. 
4  Barth,  Reise,  op.  c,  p.   129,  130. 
6  Tafel,  Via  Egn.,  p.  41-44. 

6  Grisebach,  Reise,  II,  144  i  d.  Hahn,    Reise  von  Belgrad,  p.  191. 

7  Opis  puta  od  Florine  do  Banice,  gl.  u  Bartha,  op.  c,  p.  130,  131. 

8  Grigorovič  tvrdi,  da  je  Vladovo  na  r.  Karakaji  (op.  c,  p.  92). 
Hahn  zove  jezero  najprije  Tehovskim  blatom,  (op.  c,  p.  198),  a  na 
drugom  mjestu  tvrdi  (Reise  d.  Geb.  d.  Drin,  p.  264),  da  se  blato  zove 
po  seocu  Nisia  (Nissije,  Grig.  p.  92). 

9  Hahn,  Reise  d.  Geb.  d.  Drin  etc,  p.  346. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(41)  PUTOVANJA   PO   BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.    V1KKA.  41 

garskim  gradićem  IleTpMnco;,1  koje  se  po  Grisebachu  turski  zove 
SarijOl  (gelber  Landsee).2  O  istom  se  jezeru  tvrdi,  da  je  stari  He- 
gorrites,  što  je  poznato  iz  Perseusova  vojnoga  puta.8  Opis  jezera 
Ostrova  liepo  se  slaže  s  opisom  Grisebachovim  i  Hahnovim;  potonji 
tvrdi,  da  mu  je  sjevero-izt.  obala  strma  i  da  mu  je  iztočna  obala 
vrlo  račvasta,  jer  tu  prave  u  vodu  pružeči  se  grebeni  niz  liepih 
zatona.4  Varošica  Oštro vo  (Ostrova),  koje  položaj  je  Bern.  puto- 
pisac dosta  pravilno  označio,  iztičuć  moseju  na  vrhu  provaljena 
brda  i  ubav  jezerski  otočić,  što  je  s  pomenutimi  opisi  u  liepom 
skladu,5  staro  je  mjesto,  spominje  ga  jur  Idrisi,  po  imenu  Ostrobo.6 
Bizantinski  pisci  često  spominju  6  'OrTpoJios  ili  Sxpofioc,  varošicu 
na  brežuljku  napram  jezerskomu  otočiću  osobito  Cedrenus,7  za  ra- 
tova cara  Vasilija  proti va  Bugara.8  I  u  razdiobi  bizantinskoga  car- 
stva od  g.  1204.  navodi  se  Oštro vos,9  a  Hadži  Chalfa  (p.  99)  na- 
vodi „Ostrovu"  medju  kadiluci  Vođinom,  Filorinom,  Džuma-Bazarom 
i  Lankom.  —  Dalji  put  od  Ostrova  vodi  mu  zaista  brdovitim  prie- 
djelom  i  preko  gorskoga  ždriela  (Dervent  Karakaja),  koje  spaja 
Nidže  i  Tuzlu,  pa  gustom  radi  hajduka  pogibeljnom  šumom,  koju 
Grisebach  na  tanje  opisuje  (II,  148  i  149).  Zatim  je  poslanstvo 
išlo  uz  močvarno  jezero  Nisijsko  ili  Vladovsko,  pa  tavanastom  do- 
linom riečice  Vodene  (Karakaja),10  koju  prebaciše  preko  drvena 
mosta,  kojim  se  zaista  prelazi  od  lieve  na  desnu  obalu  kod  sela 
Vladova ;  pa  se  ide  nasipanom  putanjom  uz  krševite  batrice,  preko 
kojih  se  riečica  ruši  bučeć  i  pjeneć  se.  Ovaj  priedjel,  osobito  tok  Vo- 
dene i  njezine  skokove  opisuje  Grisebach  (II,  144 — 47),  plastično 
i  živo,  putem  obratnim.  Ovaj  divan  priedjel  poredjuje  Bern.  puto- 
pisac radi  prirodne   krasote  sa  sličnim    priedjelom  na  otoku  Kreti, 

1  Cedrenus,  II,  462. 

2  Hahn,  Reise  v.  Belgrad,  p.   196.;  Grisebach,  op.  c,  p.   151,   153. 
Boue  tvrdi  (I,  278.),  da  se  i  Kailar  turski  zove  Sarigoel. 

»  Livius  XXXI,  40.  Barth,  Reise,  op.  c,  p.  1:32,   133. 

4  Grisebach,    II,    152,    153.  Hahn,    Reise   v.  Belgrad,  p.   196,   197. 
Tuma,  op.  c,  p.  115. 

5  Grisebach,  1.  c.  Hahn.  1.  c.  Grigorovič,  p.  93,  94. 

6  Tomaschek,  op.  c.  p.  356. 

7  Cedrenus,  462,  20;  465,  23;    531,  8,  etc.   Anua  Comm.,  I,  242. 
Acropolita,  p.  99.  Pachvmeres,  I,  21,  28-30;  II,   128. 

8  Navodi   u  Tafela    Via  Egn.,    p.    42.  Rad  XLII,    p.  o.  p.  35,  39. 
Rad  CXXIV,  95  i  d. 

9  Tafel,  Urkunden,  I,  468.  469. 

10  Hahn,  Reise  d.  Geb.  d.  Drin,  p.  264. 


Digiti 


zedby  G00gle 


42  »R.  p-  matković,  (43) 

naime  preko  Aspra  Vune  na  putu  od  Kaneje  u  Sfakiju.  Ovo  po- 
ređjenje,  premda  ga  na  šire  neopisuje,  mali  je  prilog  za  kompara- 
tivnu geografiju.  0  Vodeni  putopisac  je  dosta  malo  zabilježio,  iztiče 
njezin  položaj  na  brežuljku  i  veliko  obilje  tekuće  vode,  odkuda 
varoš  i  vodi  svoje  ime :  s  toga  tumači  putopisac  svojim  zemljakom 
talijansko  značenje  Vodene.  I  stari  kao  i  bizantinski  pisci  izvode 
odatle  njezino  ime:  u  staro  doba  zvala  se  Edessa,  sto  bi  po  Ste- 
fanu  Bizantincu  značilo  „carstvo  vodeno",  a  bijaše  stanica  na  glavnom 
putu  od  Epira  u  Solun.1  Idrisi  ju  zove  Bodhtana,  a  smještena  mu 
je  na  rubu,  gdje  se  gora  spušta  u  ravninu.2  Bizantinski  pisci  (Cer- 
drenus,  Zonaras,  Cantacuzenus,  Glycas)  zovu  ju  ra  BoSr,va,  Bo^sava. 
to  *a<7Tpov  t6W  BoStvćov,8  spominje  se  često  za  bugarskih  ratova, 
a  najznatniji  su  historični  opisi  Vodene  u  Cedrena  (II,  453)  i  Canta- 
cuzena  (III,  127).  Glycas  pako  kao  i  Cedren  misle,  da  rieka  Vo- 
dena, iztičuća  iz  jezera  Ostrova,  teče  katavotrami  pod  zemljom  i 
kod  Vodene  opet  da  izbija,  Što  je  Grisebach  (II,  97 — 103),  opisu- 
jući skokove  r.  Vodene,  savršeno  razpravio  i  oborio  Za  bugarske 
vlasti  bijaše  Vodena  (Vi  BiSoivr,  titi;  xxi  vuv  BoSsva  XsyeTat  etc.)  naj- 
prije eparhija,  pa  metropolija.4  O  „Vođini"  bilježi  Hadži  Chalfa 
(p.  87),  da  je  kadilučka  varošica,  da  je  smještena  medju  kadiluci 
Agostom  i  Ostrovom,  da  ima  glasovito  šetalište  „Činarlik"  (javorov 
gaj),  koje  spada  medju  najglasovitije  na  svietu.  Bistra  voda,  koja 
teče  s  visine  u  dolinu,  vidi  se  čitav  dan  hoda  u  daljini  svietla  i 
sjajna.  Tavanasta  dolina  biva  tu  naglo  presiecana,  a  tik  ruba  ovoga 
odsjeka  smještena  je  varoš  Vodena,  koju  noviji  putopisci  (Leake,  Cou- 
sinćry,  Grigorovič,  Hahn  i  dr.)  raznovrsno  opisuju,  a  sve  ove  nadma- 
šuje  Grisebach  (II,  82 — 108)  svojim  savršenim  i  duhovitim  opisom. 
Tu,  na  rubu  Nidže  i  Tuzle,  pukao  je  prodol  r.  Vodene,  koja  se 
ruši  gotoyo  s  okomita  preko  100  m.  visoka  obronka  veličanstvenimi 
slapovi  u  nizinu.  Tu  je  u  istinu  prirodnom  krasotom  divan  priedjel, 
o  kojem  zabilježi  Grigorovič  (p.  93)  da  je  Vodena  u  „očarova- 
teljnom  mjestopoloženji".  Leake  napokon  priča  o  Vodeni,  da  nad- 
mašuje   u  Grčkoj   svojim    veličanstvenim   položajem   i   bogatstvom 

1  Navodi  u  Tafela,  Via  Egn.,  pag.  48 — 81.  Tomaschek,  pag.  356. 
K  tomu  Grisebach,  II,   102  —  104. 

8  Tomaschek,  op.  c,  356. 

3  Navodi  u  Tafela  1.  c. ;  isti,  Urkuiiden,  I,  268.  Rad,  XLII,  p.  o., 
p.   85. 

*  Notitiae  Episcopatuum,  12,  85 ;  Hieroclis  8ynecdemus,  ed.  Parthey, 
p.  241. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(43)  PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU   XVI.    VIEKA.  43 

svojih  vidika  Spartu  i  Larisu,  kojih  je  položaj  takodjer  liep  i  veli- 
čanstven, al  još  više  ga  zanieli  grebeni  i  divni  skokovi  r.  Vodene, 
pod  njom  bujne  doline,  a  nad  njom  u  velikom  polukrugu  uzvišena 
gora,  koja  ravninu  ogradjuje.1 

Put  medju  Vodenom  i  Solunom  opisuje  Bern.  putopisac  obćenito, 
u  ostalom  vjerno,  te  je  više  ili  manje  u  skladu  s  opisi  novijih  put- 
nika (Leakea,  Cousinerva,  Bouća,  Grisebacha,  Hahna  i  dr.).  Naj- 
prije iztiče  put  brdovitim  priedjelom,  pa  Vardarovim  (Vardarona) 
poljem,  koje  da  se  bugarski  zove  Slanieza.  Vardarovo  polje  za- 
premalo bi  tim  nizinu  dolnjemu  Vardaru  na  zapadu,  negdašnju 
dakle  pokrajinu  Vardarovo  (prov.  Vardarii),  koja  se  spominje  u 
razdiobi  bizantinskoga  carstva  od  g.  1204.,  o  kojoj  Tafel  na  šire 
govori.2  U  ovoj  pokrajini  prebivalo  je  negdašnje  tursko  pleme  Var- 
dariota  (6  BapSapittT&v),  imalo  je  svoga  biskupa,  podredjena  ohrid- 
skoj crkvi,  a  car  Teotil  (828—42)  preseli  ga  amo.8  Slanica  pako 
slovenska  je  rieč,  spominje  se  jur  u  srbskih  spomenicih,  a  značila 
bi  skladište  soli  odnosno  soljenku.4  Nedaleko  Vardarova  ušća,  na 
laguni  Tuzle,  bilo  je  bugarsko  selo  Slanica,  ili  £0XiviT£a  bizantin- 
skih pisaca.5  Slanica  značila  bi  tu  slano  polje,  koje  bi  sada  zapre- 
malo primorsku  nizinu  ušća  Vardarova,  o  kojoj  nizini  opaža  Grise- 
bach,  da  je  naplavna  horizontalna  ravan,  sastavljena  od  ilovačinih 
naslaga,  te  da  je  nedaleko  Vardarova  mosta  još  slana,  premda  je 
više  ura  od  mora  udaljena;  biljke  pako  slanice  (Salicornije  i  dr. 
Chenopedeje)  odavaju,  daje  tlo  pomiešano  sa  solju,  a  granica  ovih 
bilina  označuje  ujedno  i  granicu  slana  tla. ,J  Položaj  onih  starinskih 
razvalina  nije  Bern.  putopisac  pobliže  opredielio;  čini  se,  da  su 
bile  njegdje  blizu  Vodene;  susjednu  ravan  pako  prikazuje  kao  vrlo 
rodnu,  osipanu  kućami,  pokritimi  criepom,  što  odaje  neko  blago- 
stanje i  višu  kulturu.  Na  ovom  putu  spominje  putopisac  selo  Chiel- 
ticchi,  vjerovatno  današnje  selo  Črtekči  (?)  austr.  karte.  Genieze, 
noćište  onoga  dana,  današnje  je  Jenidže  (bug.  Janica),  koje  gore 
pomenuti   putopisci  raznovrsno  opisuju,  još  danas   glavna  stanica, 


1  Leake,  Northern  Greece,  III,  271—77. 

2  Tafel,  De  Thessalonica,  p.  70  i  d.,  287  i  d.  Isti,  Urkundeu,  I,  485. 
8  Hieroclis  Sinecdemus,    Not.  2,    3,  10.  ed.    Parthei,    p.    101,    110. 

208.  Glasnik  srp.  uč.  dr.,  knj.  XXIV,  245. 

4  Miklošić,   Lexicon  palaeoslov.,    pag.  856.  Danieić,    Rječnik  starinu 
III,   124. 

6  Anna  Comm.  XII,  276,  278,  W.  Toraaschok,  op.  c,  p.  352. 

*  Grisebach,  Reise,  II,  73  i  74;  k  tomu  Boue,  I,  285. 


Digitized  by 


Google 


44  D*.  p-  matković,  (44) 

odnosno  noćište  na  onom  putu.  Bern.  je  pako  putopisac  o  njoj  je- 
dino to  zabilježio,  da  je  kadilučka  varošica,  naseljena,  kao  i  Vo- 
dena, od  Grka,  u  mjesto  od  Bugara;  svraća  pažnju  na  tamošnje 
izvadjanje  svilenih,  zlatom  podtkanih  rubaca;  još  iztiče  oblik  ta- 
mošnjih kola,  kao  neku  nevidjenu  osobitost,  te  jih  na  šire  opisuje. 
Hadži  Chalfa  (p.  84  i  85)  pako  bilježi  o  Jenidže- Vardaru,  da  je 
veliko  mjesto  bez  zidova,  p6  dana  puta  od  Soluna,  ima  mnoge  mo- 
šeje,  kupališta,  učione  i  hanove.  Na  istom  putu,  opaža  Bern.  putopisac, 
da  su  pregazili  rieku,  koju  povećavaju  vode  iz  Vodene:  po  ovom 
opisu  mogla  bi  to  biti  rieka  Moglenica,  preko  koje  zaista  vodi  put; 
al  ju  Bern.  putopisac  zove  Colocchie,  koje  ime  sjeća  na  potok  Ga- 
liko,1  preko  kojega  se  u  istinu  prelazi  prije,  no  što  se  udje  u 
Solun.  Tu  je  putopisac  bez  sumnje  prebacio  ime  onoga  potoka. 
Tadanji  put  biti  će  se  od  staroga  puta  ponješto  ono  doba  odmakao; 
jer  putopisac  nespominje  na  svojem  putu  ostataka  staro-makedonske 
Pellae,2  dočimjih  noviji  putopisci  na  putu  medju  Jenidžeom  i  isto- 
imenim jezerom  navode  i  opisuju.8  Ka  daljem  putu  od  Jenidže, 
preko  polja  i  ubavih  brežuljaka,  vidjeli  su  mnoge  razsijane  humke 
razne  veličine,  koji  se  po  Belonu  i  Pouquevillu  turski  zovu  „tepe",4 
a  bili  bi  slični  onim  oko  Plovdiva.  Ova  znatna  bilježka  odnosi  se 
na  drevne  mogile,  koje  putopisci  biogradskoga  puta  oko  Plovdiva 
raznovrsno  opisuju  i  razno  jih  tumače;  Bern.  pako  putopisac  po- 
tanje jim  položaja  neopisuje,  niti  jim  značenja  neopredjeljuje.  Nu  A. 
Bouć  o  istom  putu  opaža,  da  od  Pelle  do  Vardara  stere  se  niz 
velikih  humaka,  koji  su  putu  na  sjeveru  jedinim  predmetom,  koj 
uzbudjuje  pažnju  putnika  u  onom  ravnom  priedjelu.6  Selo  Chia- 
virabassi,  vjero vatno  izopačeno  ime,  pošto  mu  položaja  potanje  ne- 
označuje,  težko  ga  je  pogoditi,  jer  na  desnoj  strani  puta  ima  vrlo 
malo  mjesta;  možda  je  Kirdžiler  Kiepertove  karte.  —  Opis  puta 
od  Jenidža  do  Soluna  u  cielom  je  obćenit,  u  ostalom  prilično  vjeran. 
Bern.  putopisac  tvrdi,  da  su  2  ure  pred  Solunom  išli  preko  Var- 
dara  drvenim  mostom,  koj  mu  je  300  koraka  dug,  dočim  Grise- 
bach  (II,  77)   računa  duljinu   mosta  na  2000  stopa,   a  Hahn,   kao 


1  Gallico  u  Grisebacha;  Reise,  II,  75. 

*  Tafel,  Via  Egn.,  p.  51,  53.  Pouquoville,  III,  113. 

8  Bouć,  I,  274 ;  Grisebach,  II,  78. 

4  Pierre  Belon,    Les  observations  etc.    Pariš  1554,  p.  28,  33.    Pou- 
queville,  II,  454.  III,  109. 

5  A.  Boue,  Rec.  ji'  Itin.,  I,  284. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(45)  PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM   POLUOTOKU  XVI.  VIKKA.  45 

Sto  ga  je  Zach  promjerio,  na  740  koraka;1  putopisci  dakle  tako 
jako  se  glede  duljine  Vardarova  mosta  medju  sobom  razlikuju,  kao 
što  stariji  i  noviji  putopisci  glede  duljine  Mustafina  mosta  i  mosta 
kod  Ponte  Grande.  Putopiščeva  pako  daljina  od  Vardarova  mosta 
do  Soluna  od  prilike  se  slaže  s  novijimi  putopisi ;  jer  Bouć  računa 
daljinu  na  l8/4,  a  Grisebach  na  21/*  ure.8  0  Vardaru  je  putopisac 
vrlo  malo  zabilježio,  naime  da  teče  više  gore  kod  Skoplja  (Uscopia), 
i  da  se  kod  mosta  raztače  na  dva  korita ;  što  se  na  novijih  kartah 
jasno  opaža,  da  se  Vardar  ondje  zaista  raztače  na  dva  rukava, 
koji  zapremaju  otočić.  Vardar,  kao  što  je  poznato,  zvao  se  u  staro 
doba  Axius  ('Actć;),  kojim  imenom  zovu  ga  nekoji  bizantinski  pisci 
još  početkom  XI.  v.  (g.  1002);8  u  srednjem  vieku  u  bizantinskih 
se  pisaca  zove  BapSapsios,  BapSapio;  i  dr.,  a  Nicephor  i  Ana  Kom- 
nenka  mu  tok  opisuju.  Nadbiskup  Teofilakt  (ep.  55.)  opisuje  ga 
radi  plahovita  toka,  kao  užasnu  i  radi  prielaza  vrlo  pogibeljnu 
rieku  i  daje  mu  ime  Acheronta.  U  zapadnih  križarskih  putopisaca 
zove  se  Bardarius  Bardaris,  Baldarius  i  dr.,  a  Idrisi  zove  ga  Far- 
dari.4  Za  rimskoga  doba  bijaše  na  prielazu  preko  Vardara  poznata 
stanica  Gephyraf  bijaše  dakle  takodjer  premošćen ;  a  danas  je  na 
zapadnom  kraju  mosta  glavni  han,  gdje  su  njegda  Bernardovoj 
družini  nudile  bugarske  djevojke  pogače  na  prodaju.  Al  preko 
Vardara  nije  svagda  išao  most :  za  normanskih  križara  išlo  se  preko 
Vardara  prievozom,  koj  bijaše  mučan,  jer  je  voda  odveć  derala ; 
putopisci  pako  Boemundove  vojske  tvrde,  da  su  ga  preplovili; 
a  Robertova  vojska  da  ga  je  pregazila.6  Za  Teofilakta  i  Idrisa 
prebacivalo  se  Vardar  (Vardarion)  splavmi  i  barkami.7  Napokon 
Hadži  Chalfa  (p.  85)  tvrdi,  „da  Vardar  na  granici  od  Jenidže  na- 
raste u  veliku  rieku,  koja  se  prebacuje  ladjami,  dočim  na  putu  od 
Soluna  u  Earaferju  (Veriju)  vodi  preko  rieke  drven  most" ;  dakle 
kao  što  za  Bernardova  doba.  Putopisac  računa  ušće  Vardara  na  5 
(tal.)  milja  daljine  od  Soluna,   što  je  premalo,  jer  onda  bi  se  ušće 


1  H&hn,  Reise  von  Belgrad,  p.  203. 

2  Bone,  I,  284.  Grisebach,  II,  77. 

3  Cedrenus,  455,  6.  Zonaras,  XVII,  8.  0  imenu  Vardara  gl.  Kieport, 
Alte  Geographie,  p.  309  i  310. 

4  Navode  gl.  u  Radu,  XLII,  29,  34  i  35,  pa  100  i  101.  Tomaschek, 
p.  363. 

5  Tafel,  Via  Egn.,  p.  56.  Hahn,  Reise  d.  Gob.  d.  Drin,  346. 
tt  Gl.  Rad,  XLII,  29,  35. 

7  Theophvlactus,  archiep.,  ep.  LV.;  Tomaschek,  o.  c.  p.  363. 


Digiti 


zedby  G00gle 


46  DB-  P.  MATKOVIĆ,  (46) 

Vardarovo  8  ušćem  Galikova  od  prilike  sklapalo.  Ova  bilježku  biti 
će  putopisac  vjerovatno  uzajmio  od  nekoga  kosmografa,  koj  se 
osnivao  na  staroj  geografiji;  jer  za  Straba  (VII,  §  330)  utjecao  bi 
V.  izmedju  Chalastra  (d.  Kulakia)  i  Soluna;  dakle  znatno  iztočnije 
od  današnjega  estuara,  od  prilike  u  daljini  naSega  putopisca. 

Premda  se  Bern.  družina  u  Solunu  dva  dana  bavila  i  premda 
je  imala  vodju,  koj  joj  je  pokazivao  znamenitosti  grada,  ipak  mu 
je  opis  ovoga  od  starine  znamenitoga  grada  u  cielom  obćenit  i  do- 
njekle  krnj.  Od  strane  turske  imamo  od  poznatoga  Hadži  Chalfe 
(p.  75 — 80)  znatan  i  razmjerno  obsiran  opis  Soluna,  koj  znatno 
popunjuje  opis  Soluna  od  Bemardova  putopisca.  Novije  doba  na- 
pisa Tafel  izvrstnu  geografijsko-historijsku  razpravu  o  Solunu,1  koju 
bi  jur  danas  valjalo  popuniti  novijimi  putopisi,  poznije  odkritimi 
historijskimi  spomenici  i  arheologijskimi  iztraživanji.  —  Bern.  puto- 
pisac najprije  iztiče  obćenito  položaj  grada  u  ravnini  i  na  brie- 
žuljku,  starinski  gradić  i  gradske  zidove,  kojim  dopituje  H.  Chalfa 
3  milje  u  obsegu.  Solun  u  istinu  diže  se  u  dnu  drage,  koje  u  alu- 
vijalnoj ravnici  koje  amiiteatralno  po  obronku  gore  Kortač,  koja 
je  s  ove  strane  sglobom,  koj  veže  poluotok  Kalkidike  s  kontinentom; 
pa  stari  gradić  Heptapyrgion  (7  kula),  koj  vlada  gradom;2  gradski 
bieli  zidovi,  okićeni  kulami;  njegove  kuće,  koje  se  dižu  tavanasto 
bokom  briežuljka,  i  toliki  elegantni  minareti  razvijaju  slikovit  vid. 
O  ulicah  vjerovatno  sudi  putopisac  prema  mletačkim,  jer  se  iz 
opisa  novijih  razabire,  da  su  dosta  uzke.  Voda  mu  se  u  grad  vodi 
iz  sela  Costachi^  na  podnožju  gore:  u  istinu  solunska  voda  vodi 
se  starinskimi  vodovodi  s  pomenute  gore  Kortač.8  Costachi  je  bez 
sumnje  izopačeno  ime  u  mjesto  Kortač,  ali  mjesta  onoga  imena 
neima  na  novijih  kartah ;  dočim  Hadži  Chalfa  zove  istu  goru  Hortaš, 
ali  joj  krivo  označuje  položaj,  jer  se  ona  nediže  na  sjevero-zapadu, 
nego  na  jugo-iztoku  od  Soluna;  on  takodjer  tvrdi,  da  ima  i  varo- 
šica Hortaš,  koja  mu  je  od  nevjernika  naseljena.  Bern.  putopisac 
ponajviše  opisuje  sol.  crkve,  opisuje  i  ostatke  starina,  ali  su  i  ti 
opisi  ponajviše  obćeniti.  U  istinu  do  Atene  i  Carigrada  najviše  se 
sačuvalo  spomenika  u  Solunu,  koje  starinskih  koje  sredovječnih; 
glavne  mošeje  većinom  su  stare  kršćanske  crkve,  sloga  bizan- 
tinskoga,  a   svojim   bogatstvom   mramornih   i    dr.   stupova   i   svo- 

1  Tafel,  De  Thessalonica  eiusque  agro;  Berolini,   1839. 
''  0  starinskom    gradiću  Heptapvrgion    gl.  Tafel,  Thessalonica,  pag. 
202  i  20;i. 

3  01.  Tafel,  De  Thessal.,  p.  207. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(47)  PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.  VIEKA.  47 

jimi  mozaiki  sjećaj  a  na  Carigrad.  I  Hađži  Chalfa  navodi;  da  ima 
10  velikih  mošeja,  a  medju  timi  spominje  jih  7,  koje  su  bile 
kršćanske  crkve.  Med  ju  crkvami,  odnosno  mošejami  iztiče  Bern. 
putopisac  „degli  Angioli"  (Angelica),  o  kojoj  tvrdi  da  je  rotunda, 
slična  rimskomu  Pantheonu;  dočim  je  rotunda  stara  crkva  sv. 
Gjurgja.1  Zatim  iztiče  sv.  Sofiju,  prebogatu  mozaikom  i  mramorom: 
to  je  starinska  katedrala,  sagradjena  od  cara  Justiniana,  a  pretvorena 
g.  1589.  u  mošeju ;  spada  uz  sv.  Mariju  (Bogorodicu)  i  sv.  Dimitrija 
medju  najstarije  solunske  crkve.2  Još  opisuje  neku  mošeju,  odnosno 
staru  kršćansku  crkvu,  ali  joj  imena  nespominje.  Ne  samo  nave- 
dene nego  i  druge  stare  crkve  pune  su  mozaika  i  stupova,  a  oso- 
bite su  radi  svoga  bizantinskoga  sloga,  koji  prikazuju.  Medju  sta- 
rinskimi  spomenici  opisuje  Vespasianov  luk,  koj  bi  god.  1567. 
razoren,  dočim  o  drugom  luku,  t.  zv.  Hadrianovu,  ništa  nekaz uje. s 
Pričajuć  o  visokom  porlirnom  stupu,  na  kojega  vrhu  da  je  bila 
zmija  (las  Incantadas),  koja  se  obožavala,  ne  spominje,  da  je  lice  po- 
danka  bilo  puno  napisa.  Zidovi  iz  kršćanstva  amo  pribjegli,  najraili 
su,  kaže,  stanove  i  hanove  na  duge  rokove.  „Premda  je  grad  žigosan 
tim,  što  je  prepun  Zidovi,  ta  se  sramota  ipak  naknadja  svjetskom 
korišću  od  tih  stanovnika;  jer  oni  izvode  glasovite  šarene  ćilime  i 
dobra  sukna".  Solunski  Zidovi  spominju  se  jur  7.  i  12.  vieka,  a 
oko  g.  1500  za  španjolskoga  progonstva  čitava  seoba  našla  je  u 
Solunu  utočište,  pa  još  i  danas  ima  medju  solunskimi  stanovnici 
(150.000)  polovina  Zidova,  ponajviše  španjolskih.  I  Hadži  Chalfa 
iztiče  židovski  priedjel  grada  kao  veliku  znamenitost,  a  osobito 
židovsku  školu  „Hora"  zvanu,  u  kojoj  je  bilo  namješteno  više  od 
200  učitelja,  a  polazilo  ju  preko  1000  učenika,  počamši  od  4.  do 
40.  godine.4  U  ostalom  glede  opisa  židovskoga  priedjela  gradskoga 
prilično  se  slaže  B.  putopisac  s  novijimi  opisi.  Putopisac  dalje  na- 
vodi, da  Solun  neima  prave  luke,  nego  radu  s  dobrim  sidrištem; 
dočim  H.  Chalfa  tvrdi,  da  ima  na  zapadu  prostranu  luku,  koja  može 
primiti  do  300  brodova.6  Putopisac  spominje  dvie  tvrdjice,  koje  bi 
branile  Solun  s  mora ;  tvrdjica  s  desna  mu  je  stari  gradić  s  kulom 
te  mu  je  sličan  spljetskomu.  I  H.  Chalfa  navodi  iste  dvie  tvrdjice, 
jednu  zove   kulu   Varđarevu   a  drugu  Kclemrje,  jer   su  mu  pored 

1  Gl.  Tafel,  De  Thessalonica,  p.   104,  317. 

*  Tafel,  De  Thess.,  p.  107. 

3  Gl.  Tafel,  De  Thessal.,  p.  170. 

4  O  židovskom  priedjelu    solunskom  gl.  u  Tafela,    Thessal.,  p.   lub. 
6  0  luci  gl.  Tafel,  Thessal.,  p.  208,  209  i  214. 


Digiti 


zedby  G00gle 


48  DB.   P.  MATKOVIĆ,  (48) 

istoimenih  vrata.  Čudnovato  je  što  Bern.  putopisac  negovori  o  Solunu 
kao  trgovačkom  velegradu,  koj  se  u  trgovini  s  Carigradom  natjecao, 
gdje  se  stjecali  od  starine  trgovci  iz  svih  zemalja  Sredozemnoga 
mora,  osobito  za  velikoga  sajma  sv.  Dimitra;  negovori  ni  o  njegovu 
prometu  i  obrtu;  dočim  drugi  mletački  putnici  u  svojih  izvještajih 
s  osobitom  pažnjom  prate  trgovački  promet  i  njegove  zavode,  beze- 
stane  i  karavanseraje.  —  Solun  je  od  gore  pomenutih  novijih  put- 
nika raznovrstno  opisan,  kao  grad  za  Carigradom  najznamenitiji 
europ.  Turske :  osobito  radi  njegova  svjetskoga  položaja  radi  broja 
stanovnika  i  radi  znamenitosti  njegove  trgovine.  U  dnu  istoimena  za- 
ljeva, naproti  ušću  Vardara  i  Vistrice,  vlada  naravno  svimi  prilikami 
tamošnjega  priedjela,  jer  zaprema  kotline  pomenutih  rieka,  te  je 
njihovim  skladištem.  Svojim  pako  pomorskim  položajem,  u  raz- 
mjerno najsigurnijem  zaljevu  Egejskoga  mora,  otvoren  k  Iztoku, 
vlada  svimi  primorskimi  prilikami  ovoga  kraja  Europe  s  prednjom 
Azijom  i  Egiptom.  Uz  to  je  najnovije  doba  pridošao  još  jedan  zna- 
menit faktor,  koj  ga  silno  diže  u  napredak,  naime  medj  u  narodni 
željezni  put,  koj  presieca  Balkanski  poluotok,  od  južnoga  do  sje- 
vernoga kraja,  od  Soluna  do  Biograda,  pa  dalje  ide  preko  Buda- 
pešte  u  Beč,  Pariz  i  London. 

Dalji  put  od  Soluna  do  Carigrada  opisuje  Bernardov  putopisac 
ovako : 

„Posljednjega  dana  pomenutoga  mjeseca  (svibnja),  petkom,  buduć 
da  nisu  mogli  dobiti  dosta  konja  za  tovare  i  kola,  našli  su  6  ko- 
čija da  njimi  onu  nestašicu  nadoknade.  O  drugoj  uri  krenuše  po- 
slije ručka  iz  Soluna  i  dospjeli  su  na  noć  u  selo,  po  imenu  Langa- 
zada,  8  milja  daleko.  Ovo  je  veliko  selo,  gdje  je  i  karavanseraj, 
a  hrane  ima  u  obilju,  osobito  kruha  i  vina.  —  Prvoga  lipnja  1591., 
krenuv  poslije  ručka  u  Genibazar,  prodjoše  uz  obale  izmed  oba 
jezera,  jedno  je  od  drugoga  2  m.  daleko ;  ono  s  desna  je  Langa- 
zadsko,  a  s  lieva  Genibazarsko,  vode  jim  se  razlievaju  njihovimi 
obalami.  Genibazarsko  ima  u  obsegu  oko  jedne  i  p6  milje,  ima  i 
karavanseraj ,  koj  sagradi  kao  zadužbinu  Mehmed  paša ,  veliki 
vezir,  koga  utuče  paž  u  njegovu  divanu  god.  1579.,  uz  to  sa- 
gradi mošeju  i  kupalište;  udoban  je  za  konje ;  drži  mnoge  trgovine 
na  udobnost  onih,  koji  idu  na  pazare,  što  je  svakoga  petka.  — 
Dne  2.  iduć  lievo  uz  obalu  Jenibazarskoga  jezera  2  ure  nepreki- 
nuto, podjoše  gorskim  klancem,  nad  kojim  se  s  desna  vide  zidine 
zapuštenoga  gradića  Redema,  koj  vlada  onom  tiesnom  dolinom,  kojom 


Digiti 


zedby  G00gle 


(49)  PUTOVANJA  PO  BALKAN8KOM   POLUOTOKU  XVI.   VIEKA.  49 

teče  ubav  potok.  Kad  su  izišli  iz  ove  doline,  kojom  jahahu  2  ure, 
odkrili  su  s  desna  zaljev  Eavalin  (Cavcdla),  koj  su  za  5  ura 
obalom  obašli.  Za  tim  su  prispjeli  k  ušću  rieke,  po  imenu  Orfanska 
(di  Orfana),  koju  prebaciše  barkom,  a  trebovaše  radi  kola  2  ure 
dok  su  se  prevezli,  tako  da  su  oko  pć  noći  prispjeli  u  Orfanu. 
Ovo  je  vrlo  veliko  mjesto,  sudačka  varoš,  s  karavanserajem ;  ima 
kruha,  vina  i  mesa.  Onkraj  rieke  na  brdu  vide  se  razvaline  grada, 
koj  je  imao  velik  obseg,  zvao  se  u  staro  doba  Chrisopoli,  t.  j. 
„grad  zlatni"  (c.  aurea);  2  ure  dalje  mnoge  su  solane.  —  Dne 
3.  prispjeli  su  u  varoš  Vassilaehi,  podredjena  je  sudačkoj  oblasti 
u  Berchieteli,  što  znači  „obilna",  varoš  je  jednu  milju  daleko.  Našli 
su  dobro  noćište,  al  put  bijaše  ponješto  mučan,  osobito  za  kola  i 
radi  nekojih  kamenitih  brda.  Uru  prije,  no  što  su  prispjeli  na  no- 
ćište, prodjoše  preko  Praiu,  vrlo  velike  kadilučke  varoši.  Dne  4. 
krenuše  s  Vassilachi  i  putovaše  lagano  radi  neravna  puta,  jer  se 
ide  putem  gorskim,  pa  su  prispjeli  u  Kavalu  (Gavalla).  Ovaj  je 
grad  sagradjen  na  obronku  gore,  koja  se  proteže  malko  k  moru, 
a  s  drugoga  kraja  stere  se  daleko  van  zaljeva  prama  zapadu  i 
tvori  dolinu.  Eavala  je  ogradjena  zidom,  a  na  vrhu  ima  gradić. 
Sa  sjeverne  joj  se  strane  diže  gora,  na  kojoj  se  vide  neke  kule  i 
platno;  veli  se,  da  su  ono  ostatci  staroga  grada.  S  pomenute  gore 
vodi  se  voda  u  grad  vodovodom,  sagradjenim  na  dnu  doline  na 
dva  svoda,  jedan  nad  drugim,  i  s  10  medjaša.  Na  jugu  (umjesto 
jugo-zapadu)  od  Kavale  diže  se  Sv.  Gora  (Monte  santo) }  25  m. 
daleko.  Athosom  stari  zvahu  rt,  na  kojem  da  ima  više  od  20  ma- 
nastira grčkih  kalugjera.  Od  Kavale  dalje  promieniše  način  puto- 
vanja; poslanik  bo  odredi,  da  se  radi  velike  vrućine  putuje  noću". 

„Dne  5.  lipnja  jahahu  6  ura,  putem  za  kočije  vrlo  mučnim,  naime 
po  ostrmini  razvaljenih  i  kamenitih  brda,  koja  je  triebalo  prevaliti. 
Prebacivši  rieku  Geniste,  koja  se  turski  zove  Cavia  su  (!,  u  mjesto 
Cara  su)  t.  j.  Voda  Crna,  jer,  kao  što  se  osvjedočiše,  valja  svoje 
crne  i  mutne  vode  te  struji  brzo,  korito  joj  je  puno  zemlje  i  pieska, 
a  široko  je  kao  hitac  od  puške ;  prevezav  barkom  prtljagu,  povedoše 
konje  l1/*  milje  više  gore,  daju  pregaze.  Tu  jih  stiže  ulak  velikoga 
vezira,  koj  bijaše  jur  izviešćen  o  dolazku  Bernardovu,  s  nalogom, 
da  pospješe  put,  jer  da  ga  željno  izčekuje.  Za  tim  su  prispjeli  u 
Cavassu  Gianizse,  varoš  kadilučku ;  nije  obzidana,  a  podložna  je 
begu  kavalskomu.  Odsjeli  su  u  udobnom  imaretu,  dobili  su  kruha 
i  mesa,  a  po  vino  poslali  su  u  selo  jednu  milju  daleko.  Premda  je 
blizu  rieka,  ipak  neima  dobre  vode.  Mjesto  smješteno  je  u  ravnini, 

k.  j.  a.  cxxxvi.  4 


Digitized  by 


Google 


50  r>R.  p.  matković,  (50) 

a  naseljeno  je  malo  ne  od  samih  Turaka.  Tu  se  odmarali  danju, 
a  pod  noć  dalje  krenuše  i  zorom  ugledaše  Burru,  razseljeno  mjesto 
kod  mora,  gdje  dva  rta  tvore  dragu,  prikladnu  za  brodarsko  pri- 
stanište. Tu  se  izkrcao  G.  Soranzo  vitez  i  prokurator,  kad  je  išao 
kao  poslanik  k  Porti  da  zastupa  republiku  kod  svečanosti  obrezanja 
Muratova  prvorodjenca.  Put  od  Kavale  do  simo,  osim  2  m.  preko 
kamenita  brda,  kod  izlaza  iz  mjesta,  išao  je  vazda  prostranim  po- 
ljem preko  tri  slaba  potoka.  —  Dne  6.  prispjeli  su  pred  p6dne  u 
grad  Giumurgina,  koj  ima  gradić  ogradjen  zidom  i  sa  starinskimi 
kulami,  ali  neima  straže ;  naseljen  je  od  Turaka,  kršćana  i  Zidova. 
Tu  su  dva  karavanseraja ;  pošto  bolji  bijaše  zaprem! jen,  prenoćiše 
na  polju,  p6  milje  izvan  grada,  nad  javnim  putem,  kod  potoka, 
pod  sjenom  drveća,  gdje  nadjoše  kruha,  vina  i  mesa.  Poslije  pćnoći 
krenuvši,  jahahu  najprije  ravninom,  pa  prevališe  brdo  Fangrida, 
to  jest  „brdo  božje",  i  silaziše  strminom  kamenitom  i  šumovitom, 
što  je  2  ure  trajalo,  a  put  bijaše  jim  mučan ;  zatim  stupiše  na  liepu 
ravan,  kojom  jahahu  do  mjesta  Macri,  kamo  su  dospjeli  oko  ure 
p6  podne.  Tu  se  odmarali  u  kući  Tecchie,  koja  je  na  briežuljku, 
koj  se  iztiče  iznad  varoši,  koja  je  smještena  na  podanku  gore,  kao 
i  na  moru,  nije  obzidana,  premda  je  kadilučka,  ima  mali  starinski 
gradić  na  strani  prama  moru,  ima  karavanseraj,  gdje  su  našli  kruha 
i  dobra  vina.  Napram  ovomu  mjestu  je  otok  Satnothracia,  a  malo 
dalje  je  himno  ili  Stalimene,  na  glasu  radi  zemlje  „sigillate14.1 
Odavle  dalje  putujuć  popreko,  ušli  su  u  tiesno  carigradsko,  pustiv 
s  desna  tiesno  galipoljsko,  što  se  u  staro  doba  zvalo  „Tauride  Cher- 
soneso"  (sic!  mjesto  Hellespontus  ili  Fretum  Hellesponticum). 

„Dne  7.  krenuvši  na  večer  od  Macri,  jahahu  sve  do  6.  (12.)  ure, 
i  odmarahu  se  na  polju  do  dana;  pa  su  nastavili  put  i  prispjeli 
k  rieci  Marici  (Marizza)^  koja  teče  takodjer  Adrianopolom ;  tvrde 
nekoji,  daju  stari  zvahu  „Ebro".  Pošto  su  se  prevezli  s  prtljagom 
i  koli,  ručaše  na  polju  pod  sjenom  kola,  na  drugoj  obali  rieke,  uz 
najveću  žegu,  jer  ondje  neima  ni  drveća  ni  kuća.  Napokon  pri- 
spjeli su  u  Ipsaliu ;  to  je  velika  otvorena  kadilučka  varoš,  na  glasu 
svojom  izvrstnom  vunom,  koja  je  takova,  što  je  paša  vrlo  dobra ; 
trgovci  ju  u  Carigradu  kupuju  i  šalju  ju  u  Rodosto,  odkuda  ju 
voze  u  Mletke.  Ipsalia  ima  brežuljak  na  p6  ogradjen  kućami,  pa 
bezestan  i  vrlo  udoban  karavanseraj,  sagradio  ga  Ibrahimbeg,  koj 
bijaše  njegda  čekaja  (chiecaia)  Mehmed  paše,  koga  zatuče  paž.  — 


1  0  zorniji  lcmnijskoj  ili  „ sigi  1  Jati"  gl.  Rad,  kuj.  C,   151  i  152. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(51^  PUTOVANJA   PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU   XVI.   VIEKA.  51 

Dne  8.  se  odmarali,  a  9.  malo  ne  sav  dan,  da  se  odmore  ljudi  i 
stoka  radi  pretrpljene  vrućine.  Priedjel  od  Macri  do  Ipsale  pun  je 
pasišta  i  vrlo  je  močvaran,  Sto  se  odatle  razabira,  jer  nisu  vidjeli  po- 
sijana polja  i  što  ima  mnogo  mostova  po  najvećih  nizinab,  po  kojih, 
kao  što  se  vidi,  stoje  zimi  vode.  —  Dne  9.  krenuvši,  jahahu  svu 
noć,  a  10.  pristali  su  da  ručaju  u  području  sela  Cattili,  gdje  su 
bila  dva  bunara  dobre  hladne  vode  i  krasna  sjena  jablana;  s  traga 
pusti&e  mjesto  Acrnat  bassa,  gdje  se  obično  noći,  jer  je  ondje  kara- 
vanseraj.  Priedjel  bijaše  valovit  radi  mnogih  brežuljaka,  koji  se 
nbavo  dižu,  te  je  vrlo  rodan,  kao  što  svjedoči  vrlo  liepo  žito,  što  se 
po  selih  vidi.  Jašeć  cielu  noć  prispjeli  su  11.  u  Rodosto,  stoje  varoš 
sudačka  na  moru,  luka  s  trgovačkimi  skladišti,  gdje  se  trži  vuna, 
koža,  vosak  i  predja.  Put  je  išao  rodnim  brežuljastim  poljem ;  prošli 
su  gradom  Malgara,  koj  je  timarom  Sinan  paše,  tadanjega  prvoga 
vezira,  što  mu  prikaza  ovaj  sultan,  kad  ga  učini  „mansulomV  U 
Rodostu  sa  4  karavanseraja,  a  poslanstvo  odsjede  u  onom,  što  ga 
sagradi  Rustan  paša,  gdje  je  liepa  mošeja  i  gdje  se  dieli  putnikom 
tri  dana  hrana,  te  ima  liep  bunar.  Rodosto  je  otvorena  varoš,  smje- 
štena na  briežuljku,  u  krilu  drage,  što  tvore  dvie  glave  mostovne 
pram  jugu,  s  koje  strane,  kao  i  s  jugo-zapada,  brodovi  su  slabo 
od  vjetrova  zaštićeni;  tu  je  pristanište  rimskoga  žala  (di  spiaggia 
romana).  Varoš  smještena  je  malo  ne  sred  tiesna  carigradskoga, 
100  milja  daleko  od  tvrdjica,  isto  toliko  i  od  Carigrada,  a  nasuprot 
ma  je  otok  Marmara  i  otoci  zvani  Camere  (?),*  na  azijskoj  pako 
strani  naproti  mu  je  grad  Panormo.  —  Dne  12.  krenuv  dalje,  pri- 
spjeli su  u  varoš  Ornorsa,  a  8  m.  pustili  su  s  traga  selo  Turremelli, 
gdje  se  obično  noći;  tu  je  vrlo  udoban  karavanseraj.  —  Dne  13. 
krenuv,  prispjeli  su  u  SMvriu,  što  je  stara  Silimbria,  plemeniti 
grad  sa  starinskimi  vrlo  visokimi  zidovi  i  mnogimi  starinskimi  ku- 
lami ;  može  imati  u  obsegu,  osim  predgradja,  oko  jedne  milje ;  ima 
dva  nizka  mosta:  jedan,  2  hitca  dag,  vodi  preko  močvara,  što  ih 
tvori  more,  koje  zimi  naraste  i  ostaje  mjestimice  u  nizinah,  tvoreć 
kao  njeke  prokope.  —  Dne  14.  pustili  su  poslije  2  m.  puta  2 
sela,  dvie  milje  daleko  od  mora ;  zorom  pako  opet  2  sela  na  obali 
mora;   silazeć  brežuljkom,  naidjoše   na  njegovu  podanku   na  velik 

1  Možda  „manzur",  ili  sjajan,  ugledan  itd. ;  gl.  u  Glasniku  srp.  uč. 
dr.,  knj.  59,  str.  139.  Menzil.  ou  la  poste  etc;  Boue,  Kec.  d.  Itin. 
I,  148. 

*  0  Marmarskom  otočju  gl.  M.  Vivien  de  Saint-Martin,  Dictionnaire 
de  Geographie,  III,  664. 


Digitized  by 


Google 


52  D*    P.  MATK0VIĆ,  (52) 

most  (Ponte  grande).  P6  milje  i  više  prije  no  što  se  prispije  k  mostu, 
dvie  sa  varošice:  jedna  s  desna,  a  druga  s  lieva,  obje  na  moru, 
vrh  toga  jedna  je  malo  više  na  drugoj  strani  obale,  gdjeno  svr- 
šava  pomenuti  most:  to  je  visoka  varošica,  po  mostu  nazvana 
Ponte  grande,  gdje  je  udoban  karavanseraj  s  bunari.  Ovaj  most 
dao  je  sagraditi  sultan  Sulejman,  koj  htjede  da  bude  u  okolini  ži- 
telja, koji  da  paze  na  korake  hajduka,  koji  često  orobiše  i  zatu- 
koše  putnike,  putujuće  ladjami;  tim  ukroti  one  varošice.  Most  se 
sastoji  od  4  odjela  s  27  osvodjenih  lukova:  prvi  ima  9,  a  ostala 
3  odjela  svaki  po  6  lukova,  a  dug  je  260  koraka;  putopisac  ga 
premjerio  svojimi  stopami,  kojih  bijaše  ukupno  780. l  Dalje  su  na- 
stavili put  u  Ponte  picciolo,  kamo  su  dospjeli  poslije  ručka,  vazda 
uzlazeć  i  silazeć,  kao  što  do  Ponte  grande,  preko  golih  (bez  drveća) 
brežuljaka,  ali  rodnih  i  punih  žita.  Za  jednu  i  po*  ure  poslije  Ponte 
grande  vidjeli  su  vrhove  šumovita  mjesta  (parka),  koje  jih  vabilo 
na  odmor;  na  okolo  nasadjeno  je  pinjolom,  čempresom,  jablani  i 
drugim  drvećem,  a  na  ulazu  bijahu  smješteni  bunari.  Ovo  se  mjesto 
zove  Padišino  (di  Pađissa),  to  jest  „carevo",  potječe  od  Sulejmana, 
koj  ga  uživao,  kad  je  išao  u  Jedrene  na  lov.  U  ovom  kraju  vidjeli 
su  razna  sela  i  mnoge  bunare.  „Ponte  picciolo"  bi  tako  nazvano 
za  razliku  od  onoga  velikoga  mosta,  imajući  samo  jedan  luk;  al 
prije  no  što  se  k  njemu  prispije,  ide  se  širokim  putem,  kojim  mogu 
proći  dvoja  kola;  dug  je  jedan  hitac,  a  sličan  dugomu  mostu  bez 
lukova.  Tu,  gdje  je  Mali  most,  zalazi  more  u  zaton  od  5  do  6 
milja,  preko  kojega,  jednu  milju  unutar  ušća,  vodi  p6  milje  širok 
nasip  i  po  gotovu  zatvara  zaton,  jer  ostaje  samo  otvoren  mali 
prokop,  koj  ide  pod  mostom,  te  se  udaljuje  sve  to  više  od  ostaloga 
zatona,  koj  se  tim  čini,  kao  da  bi  bilo  jezero,  koje  stagnira  prije, 
no  što  se  razlije,  tvoreć  naokolo  nekoje  močvare.  Preko  mosta  ima 
na  strani  carigradskoj  sudačka  varošica,  gdje  se  noćeva  u  imaretu 
Audiscellovu  (?),  koj  bijaše  defterdarem  u  Porte  za  Selima,  otca 
Sulejmanova;  on  ga  dade  sagraditi  kao  zadušbinu  na  udobnost 
putnika;  uz  to  osnova  zakladu,  koja  nosi  500.000  aspra  godišnje; 
jošte  učestvuje  u  prihodu  nekoje  druge  njegove  pobožne  zaklade, 
koju  osnova  u  Carigradu;  sagradjen  je  u  liepom  četvorastom  slogu, 
na  4  boja,  a  opisuje  se  natanje;  s  desna  ima  mošeju  sa  sobami  za 
djake,  koji  tu  živu,  odkuda  se  ide  u  liep  vrt;  sred  dvorišta  liep 
je  bunar  pod   sjenom  jablana.    Poslanik  je  mislio  najmiti   barku  i 

1  Ovu  jo  brojku  propisao  promienio.  Opazka  izdavaoca. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(53)  PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM   POLUOTOKU  XVI.    VIEKA.  53 

prevesti  se  u  Peru;  al  piesak  je  bio  zagatio  ušće  prokopa,  jer 
posljednjih  dana  derala  je  silna  bura,  a  krcate  barke  nisu  mogle 
izići:  s  toga  nastaviše  put  po  suhu.  Krenuv  zorom,  prispjeli  su 
k  zidu  carigradskomu,  gdje  se  ukrcali  u  barke,  koje  su  jih  dovezle 
u  topanu,  gdje  su  našli  dragomana,  koj  jim  pričaše,  da  jih  jur 
dugo  izčekuju,  neznajuć,  kojim  su  putem  krenuli,  preko  Dubrov- 
nika, Kotora  ili  Elbasana ;  sandžak  potonjega  posla  ulaka  s  viešću 
k  velikomu  veziru.  Kad  bi  se  bili  u  Solunu  u  ladju  ukrcali,  bili 
bi  znatno  prije  prispjeli.  Nitko  nije  slutio,  u  kojem  poslu  poslanik 
dolazi". 

Eto  opisa  puta  Bernardove  družine  od  Soluna  do  Carigrada. 
Ovaj  put  dielimo  na  dvoje,  naime  od  Soluna  do  Burugola,  pa  odavle 
dalje  do  Carigrada;  jer  kod  Burugtfla  sastaje  se  put  Bernardov 
s  putem  Sorančinim,  koga  Bern.  putopisac  živo  spominje;  istim  je 
putem  išla  i  Bern.  družina,  a  mi  smo  o  Soranci  i  njegovu  putu 
jur  na  drugom  mjestu  na  šire  razpravljali.1  Put,  kojim  je  Bern. 
družina  od  Soluna  dalje  putovala,  išao  je  do  Rendine  jezerom  na 
sjeveru,  dočim  je  stari  put  vodio  istim  jezerom  na  jugu.2  Noviji 
naučni  putnici  riedko  su  Bernardovim  putem,  od  Soluna  do  Kavale 
ili  obratno  putovali ;  jer  putujući  s  Carigrada  obično  se  prevažahu 
od  Kavale  na  sv.  Goru  (Athos),  a  odavle  išlo  se  preko  Kalkidike 
ravno  u  Solun;  obratno  pako  putovalo  se  od  Soluna  preko  Kalki- 
dike i  prevezlo  se  od  sv.  Gore  u  Kavalu.  Put  od  Kavale  u  Solun 
n.  pr.  kod  Bouća  je  (I,  152 — 55)  vrlo  kratko  nacrtan,  a  a  Lukasa, 
koj  je  išao  putem  pomenutim  jezerom  na  jugu,3  mjestna  imena 
tako  su  izopačena,  da  jih  je  težko  odgonetati.  —  Bern.  putopisac 
na  svojem  putu  od  Soluna  do  Kavale  najprije  spominje  kao  noćište 
selo  Langsada  ili  današnje  selo  Langaza,4  smješteno  velikomu  raz- 
dolju  na  sjeveru,  koje  razdolje  dieli  po  Bou6-u  dva  različita  gorja, 
makedonsko  i  kalkidičko :  gore  prvoga  sustava  protežu  se  od  zap- 
sjevero  -  zapada  k  izt.-jugo-iztoku,  kalkidičke  pako  od  sjevero- 
zapada k  jugo-iztoku,  a  medju  pomenutim  selom  i  Solunom  pro- 
stire se  suho  sljeme.  Bernarđova  družina  išla  je  putem  uz  sje- 
vernu obalu  obaju  jezera,   koja  su  jim  na  desnoj  strani  ostala;  tu 

1  61.  Rad,  knj.  CXXIV,  55  i  dalje. 

»  Tafel,  Via  Egn.,  pars  or.,  p.  1— <).  01.  kartu  br.  XVII  (Thracia 
ct  lllyricum)  u  velikom  Kiepertovu  atlasu  staroga  svieta. 

s  Paul  Lucas  u  Jiicka,  Reisen  in  d.  Tttrkcy,  II.  Th.  3.  B.,  pag. 
10  i  11. 

4  Boue,  op.  c,  I,  152. 


Digiti 


zedby  G00gle 


54  I>R.  P.  MATKOVIĆ,  (54) 

se  je  putopisac  glede  jednoga  jezera  u  orientaciji  malko  pomutio. 
Prvo  jezero  zove  Langsadskim  (di  Langsada);  tako  se  zove  na 
austrijskoj  karti  (Langaza)  još  danas,  isto  tako  ga  zove  i  Bouć 
(1.  c.),  dočim  ga  drugi  zovu  jezerom  sv.  Vasilije  (H.  Vasilios). 
Drugo  jezero  zove  putopisac  Jenipazarskim  (di  Genibaear)  po  isto- 
imenoj varošici,  u  kojoj  su  noćili;  ali  mjesta  ovoga  imena  ondje 
neima,  nego  ono  se  jezero  zove  Bešik  gol,  a  blizu  njega  na  putu 
je  varošica  Bešik.  Ako  se  jezero  po  glavnoj  njegovoj  varošici  zvalo, 
onda  se  putopisac  pomutio  glede  imena  noćišta  i  jezera.  Bešik  spo- 
minje Hadži  Chalfa  (p.  83),  da  je  na  obali  jezera  i  da  ima  toplice 
pod  kamenom  kubom,  voda  je  vrela  i  zaudara  po  sumporu.  Nego 
malo  dalje  od  iztočnoga  kraja  Bešičkoga  jezera  kod  Rendinskoga 
zaljeva  ima  seoce  Jenimahale;  još  je  jedno  slična  imena,  naime 
Jenikoi  (Neochori),  kod  izlaza  Strume  iz  jezera  Takino,  oba  vrlo 
neznatna  mjesta;  koje  je  od  ovih  moglo  biti  povodom  putopiščeve 
pomutnje,  —  to  je  težko  razabrati.  U  ostalom  putopiščeva  varošica 
Gcnibaaar,  po  opisu  sudeć,  odgovarala  bi  više  ili  manje  varošici 
Bešik.  —  Putopisac  dalje  spominje  zidove  zapuštena  gradića  Re- 
dana, koji  zidovi  mu  se  dižu  nad  gorskim  klancem,  kojim  vladaju. 
Redema  je  bez  sumnje  poznata  Rendina,  dobar  dan  puta  Solunu 
na  iztoku;  Idrisi  ju  zove  tvrdjom  Rendhina;  u  bizantinskih  pisaca 
zove  se  r,  'Pevtiv*,  često  PevSiva,1  a  na  talijanskih  brodarskih  kartah 
Randino  ili  Rondino,  današnje  propalo  selo  Rendina  na  južnom 
podanku  Bešik-daga,  kod  morskoga  zaljeva,  koj  od  ovoga  mjesta 
nosi  ime  Rendinskoga  ili  Orfanskoga  Ako  su  razvaline  pomenutoga 
starinskoga  gradića  ostajale  Ber.  družini  s  desna,  onda  bi  tadanji  put 
išao  od  kraja  Bešičkoga  jezera  s  lieva  od  današnjega  puta,  te  je 
na  pomenutoj  Kiepertovoj  karti  naznačen.  Zaljev  pako  morski, 
koji  putopisac  zove  Kavalskim  (de  Cavalla),  nije  ovaj,  nego  Ren- 
dinski,  jer  ovaj  je  od  onoga  dosta  daleko,  a  oba  dieli  kopno  slično 
poluotoku. 

Rieka  Orfanska  (di  Orfana),  nazvana  po  mjestu  Orfani,  današnja 
je  Struma,  preko  koje  se  prevezli  za  2  ure.  Idrisi  zove  Strumu 
riekom  od  Marmfiri,  preko  koje  treba  se  prevesti  na  putu  od  So- 
luna u  Ahrvso-boli.2  Isto  tako  zove  Strumu  poznati  stariji  putnik 
P.  Belon  (g.  1547.)  veleć,  da  se  Struma  zove  r.  Marmara  po  selu 
Marmara;  pošto  je  opisao  dolnji  joj  tok,  dodaje,  „da  mnogi  bro- 
dovi dolaze  amo  iz  Grčke,  Dubrovnika  i  Mletaka,  kadšto  iz  Egipta; 

1  Idrisi  ap.  Tomaschek,  op.  c,  p.  357.  Cantacuzenus,  II,  236. 
8  Idrisi  ap.  Tomaschek,  op.  c,  p.  358. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(55)      PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.  VIEKA.        55 

ulazeć  ušćem  u  ovu  rieku,  dovoze  trgovine  svojih  zemalja,  a  na- 
laze svaki  čas  dosta  žita  za  krcanje.  Pošto  su  ušli  ušćem  u  rieku 
gotovo  cielu  milju  daleko,  ostaju  tu  zimi  do  dva  mjeseca  dok  raz- 
prodaju  trgovine,  pa  opet  nakrcaju  svoje  brodove  žitom,  vunom  i 
kožom,  te  se  vraćaju  proljećem  kući".1  Hadži  Chalfa  (p.  72)  pako 
zove  Strumu,  kao  i  Bern.  putopisac,  riekom  nOrfana,  koja  utječe 
kod  mjesta  „Orfanu  u  more,  put  solunski  da  ju  presieca,  a  put- 
nikom valja,  da  se  preko  nje  barkami  prevezu.  Ova  dva  opisa 
liepo  se  medju  sobom  popunjuju  i  našega  putopisca  osvjetljuju.  — 
Orfana  je  našemu  putopiscu  veliko  kadilučko  mjesto  s  karavan- 
serajem,  o  kojem  mjestu  bilježi  Hadži  Chalfa  (p.  72),  „da  je  malo 
mjesto  s  mošejom  i  kupalištem;  stari  pako  „Orfan"  bijaše  mu  3 
farsanga  dalje  niže  prema  zapadu,  gdje  r.  Orfan  u  more  utječe". 
Današnja  pako  varošica  Orfani,  opaža  Lucas  (op.  c,  p.  17),  da 
je  kod  mora,  gdje  ima  stari  gradić,  koj  mu  se  čini,  da  potječe  iz 
doba  rimskih  careva.  Kod  mjesta  pako  Marmara  —  na  iztočnoj 
strani  Strume  nedaleko  njezina  ušća  — ,  koje  se  mjesto  kao  stanica 
spominje  na  talijanskih  brodarskih  kartah,  od  kojega  mjesta  po 
Idrisu  i  Belonu  nosi  Struma  ime  „rieke  Marmarske",  naznačene  su 
na  Kiepertovoj  karti  ruševine  staroga  građa  Amphipolisa  ('A;/.^- 
tzq\v;).2  Mjesto  „Marmari"  spominje  Idrisi  kao  stanicu ;  Relon  pako 
bilježi,  da  je  kod  sela  Marmara  velika  bara  (lacs)  i  da  su  blizu 
ruševine,  koje  tamošnji  žitelji  zovu  Chrysopoli,  što  i  naš  putopisac 
potvrdjuje,  dodajuć,  da  se  onkraj  rieke  (Strume)  na  vrhu  brežuljka 
vide  razvaline  velikoga  grada,  koj  se  zvao  u  starini  „Chrisopoli" 
ili  „Zlatni".  I  bizantinski  pisci  spominju  na  istom  mjestu  blizu  ušća 
Strume  to  Map^apiov.8  Sredovječni  pako  grad  Chrvsopolis  zove 
Idrisi  Ahrvso-boli,  a  položaj  mu  je  u  skladu  s  Orfanom  ili  Ru- 
fanom.4  KpjnoTznikis  ili  Xpu<ro'jxoXi;  često  se  spominje  u  bizantinskih 
pisaca  kao  znatno  mjesto,  a  križari  spominju  ga  (Chrvsopolis)  na 
svojem  putu  u  dolinu  filipijsku.6  Iz  ovih  se  svjedočanstva  razabira, 
da  razvaline  kod  Marmara,   do  Orfana  na  sjeveru,   ostatci   su  sta- 

1  P.  Belon,  Les  observations  etc.  Pariš   1554,  pag.  58.  Rad,  knjiga 
LXII,  189. 

*  0  Amphipolisu  gl.  Tafel,  Via  Egn.,  p.  or.,  p.  9. 

5  Acta  Patriarchatus  Constantinopol.,  a.  1392,  11,217.  Cantacuzeuus, 
I,  262;  II,  324.  Cedrenus,  a.   1013;  II,  517. 

4  Idrisi  ap.  Tomaschek,  op.  c,  p.  358. 

6  Scvlitze.  710,  9—11;  Zonaras,  XVIII,  16,  i  dr.  Gosta  Francorum 
in  Recueil,  vol.  III,  493;  Rad,  XLII,  185. 


Digiti 


zedby  G00gle 


56  DR.   P.  MATKOVH5,  (56) 

roga  Amphipolisa  odnosno  bizantinskoga  Chrysopola.  —  Nadalje 
spominje  putopisac  noćište  Vassilachi,  selo,  podredjeno  kadiluku 
Berchieteli;  potonje  je  varoš  milju  odavle  daleko.  Prvo  mjesto  je  ne- 
poznato; po  daljini  i  položaju  sudeć,  bilo  je  od  prilike  ondje,  gdje 
je  Catakli  (?)  Kiepertove  karte,  neznatno  selo  na  glavnom  putu. 
Berchieteli  pako  je  u  Merkatora  Barcala,  u  H.  Chalfe  (p.  72)  Bere- 
ketti,  a  u  Kieperta  Bereketlu,  ali  je  znatno  dalje  od  milje  puta, 
dalje  od  Pravišta,  putopiščeva  Praiu,  H.  Chalfine  Piraušte,  kadi- 
lučke  varoši,  kojom  je  poslanstvo  samo  prošlo.1  Put  pako,  vjero- 
vatno  stari,  pošto  je  priedjel  brdovit,  bijaše  za  kola  u  istinu  mučan, 
a  tim  putem  prispjelo  je  poslanstvo  u  Kavalu  (Cavalla).  Ovaj  grad 
opisuje  Bern.  putopisac  u  cielom  obćenito,  u  ostalom  vjerno;  osobito 
iztiče  mu  položaj  na  obronku  odnosno  na  podanku  gore,  spuštajuće 
se  k  moru.  I  Belon  opisuje  Kavalu  (Cavalle),  misleć,  kao  i  drugi 
stariji  geografi,  da  je  Aleksandrova  Bucephala;2  i  njemu  je  smje- 
štena na  visini,  koja  se  proteže  k  moru  te  ju  poredjuje  glede  polo- 
žaja s  Lemnosom,  jer  je  sa  svih  strana  okružena  morem,  osim 
stražnje  strane,  koja  je  vrlo  uzka.  Iztičuć  veličinu  luke,  opaža,  da 
nije  od  vjetrova  dosta  zastiđena,  jer  ima  plitko  pjeskovito  žalo.  U 
cielom  se  opisi  obaju  putopisaca  medjusobno  slažu.  Bern.  putopisac 
spominje  gradske  zidove,  gradić  na  vrhu  briežuljka  i  starinski 
vodovod,  što  se  sa  starijimi  i  novijimi  opisi  liepo  podudara.  Medju 
ostalimi  P.  Lucas  (p.  11)  priča,  da  je  stari  gradić  još  (g.  1699.) 
u  dobrom  stanju,  a  o  vodovodu  opaža,  da  je  imao  dvojaki  red 
lukova,  kojimi  se  voda  vodila  u  grad  i  u  gradić.  Još  to  dodaje  Bern. 
putopisac,  da  se  na  brdu  prama  sjeveru  dižu  zidovi  s  kulami  kao 
ostatci  staroga  grada,  a  ove  razvaline  spominje  i  Lucas  (p.  11), 
naime  da  se  prama  polju  vide  ruševine  zidova  i  kula.  U  istinu 
zvala  se  Kavala  u  staro  doba  Neopolis  ili  Neapolis  (iNs3teoXt;),  luka 
Philippa;8  nekoji  tvrde,  da  je  stari  Neapolis  sredovječni  Christopolis, 
koj  križarski  putopisci  i  bizantinski  historici  često  spominju,4  po- 
tonji kao  glavno   pristanište  grčkoga  brodovlja;   drugi  pako  razli- 


1  0  znatnosti  Pravišta  gl.  u  Heuzey-a  i  Daumeta,  Mission  archeolo- 
gique  de  Maeedoine,  Pariš  1876,  k  tomu  Atlas,  p.  26. 

2  P.  Belon,  Les  obsorvations,  p.   58.  Rad,  knj.  LXII,   188,  n.  3. 
8  Svjedočanstva  u  Tafela,  Via  Egn.,  p.  or.,  p.   12. 

4  Svjedočanstva  u  Tafela,  Via  Egn.,  p.  or.,  p.  13 — 17.  Isti,  De  Thes- 
saloniea,  p.  500 — 3.  L.  Heuzev  et  Daumet,  Mission  archeologique  de 
Maeedoine;  Pariš  1867,  p.  11 — 14.  Gesta  Francorum  in  Recueil,  III, 
493.  Rad,  XLI1,  33  i  41. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(57)  PUTOVANJA  PO  BALKANBKOM  POLUOTOKU  XVI.   VIEKA  57 

koja  Neapolis  i  Christopolis  kao  dva  različita  mjesta;  mi  pako 
pridružujemo  se  prvim,  naime  da  je  stari  Neapolis  sredovječni  Chri- 
stopolis; jer  n  Hieroklovu  Synecdemu  spominje  se  samo  Neapolis 
(makedonski),  dočim  u  Noticiah  nenavodi  se  više  Neapolis,  nego 
XpwTotiwoXis,  u  savezu  s  Philippi  i  Dramom,1  pa  jer  bizantinski  pisci 
svagda  pričaju  o  jakosti  zidova  i  utvrdjenja  Christopola,  budući  da 
i  uzki  primorski  prolaz  na  iztoku  (staroga  Akontisma)  bijaše  jako 
utvrdjen;  a  osobito  je  svjedočanstvo,  što  je  jur  Andronik  stariji 
izrekao,  da  je  Kaballa  barbarsko  i  pučko  ime  bizantinskoga  Chri- 
stopola.9 Idrisi  takodjer  priča,  da  Achristo-boli  ima  od  prirode  tvrdi 
položaj  i  da  tjera  pomorsku  trgovinu;8  i  Ville-Hardouin  (§  280) 
navodi,  da  je  gradić  Cristople  najjači  na  svietu,  što  još  Lucas  (1.  c.) 
potvrdjuje  bilježeć,  da  je  Kavala  svojim  položajem  nepobjediva. 
Hadži  Chalfa  (pag.  71)  opisuje  dosta  na  široko  „Kavalu,  koja  je 
na  obali  mora,  nasuprot  otoku  Thasos,  ima  gradić  i  sudište  s  rud- 
nici u  susjedstvu.  Tvrdji  neima  ravne.  Strma  i  gotovo  nepristupna 
brda  u  okolini  dopiru  do  mora;  gradić  pako  diže  se  na  posebnom, 
odieljenom  briežuljku  kao  sokolovo  gnjezdo.  Voda  se  dovodi  sa 
susjednoga  brda  vodovodom,  koj  je  osobitim  zidom  zaštićen.  Grad 
je  smješten  na  moru,  te  ima  dvoja  vrata;  trg  je  unutar  grada, 
hanovi  su  pako  izvana,  u  luci".  Medju  novijimi  opisi  Ka  vale  raz- 
mjerno najsavršeniji  je  u  Saint-Martinovu  geografijskom  rječniku 
(III,  69).  Kao  što  tadanji  putopisci  često  grieše  u  orientaciji,  tako 
i  Bern.  putopisac,  tvrdeć,  da  je  Sv.  Gora  (Athos)  južno,  u  mjesto 
jugo-zapadno  od  Kavale. 

Na  daljem  mučnom  brdovitom  putu  prevezli  se  preko  Genizzc 
ili  turske  Crne  rieke  (Cava  su !),  što  je  stari  INsctoc  ili  Mecrroc,  a  da- 
našnja Msta,  koje  narav  Bern.  putopisac  liepo  opisuje  i  tačno  se 
slaže  s  opisom  H.  Chalfinim  (p.  70).  Prevezavši  se,  prispjeli  su  na 
noćište  u  Cavassu  Gianize  (Karasu  Jenidže),  otvorenu  kadilučku 
varoš;  spominje  ju  B.  de  la  Broquifcre  (Yangba$8ar),  dodaj uć,  da 
je  tursko  selo  nedavno  (oko  g.  1432.)  sagradjeno.  Dalje  spominje 
razseljeno  primorsko  mjesto  Burru,  gdje  dva  rta  tvore  dragu  (Buru 
gdl),  koja  je  dobro  brodarsko  sidrište.  Tu  se  živo  sjeti  Bernardov 
putopisac   mletačkoga  poslanika   Jakova   So rance,   o  kojega  puto- 


1  Hieroclis  8ynecdemus,    640,  4;   ed.  Parthey  p.  8.  Notit.   3,    576, 
p.  23;  4,  67,  p.  138;  10,  661,  p.  219;  11,  49,  p.  229. 
*  Gl.  L.  Heuzey  et  Daumet,  op.  c,  p.  13. 
8  Idrisi  ap.  Tomaschek,  p.  357. 


Digiti 


zedby  G00gle 


58  DK.  P-  MATKOVIĆ,  (58) 

vanju  (g.  1581.)  jur  razpravljasmo.1  Put  pako,  osim  pomenutoga 
brdovitoga  priedjela  međju  Eavalom  i  Mestom,  išao  je  prostranom 
ravninom,  a  na  tom  puta  pređjoše  preko  triju  potoka,  kojih  imena 
nespominje,  dočim  je  opis  puta  i  mjesta  u  cielom  vjeran.  Isti  put 
opisuje  i  Belon  (p.  59),  koj  misli,  da  onaj  brdoviti  priedjel,  kojim 
je  put  od  Kavale  dalje  išao;  posljednji  su  ogranci  Haemovi  (!), 
pravo  reći  Rhodopini,  zatim  zaista  sliedi  ravnina,  kojoj  je  s  desna 
Thasos,  a  s  lieva  su  mu  opet  Haemove  —  umjesto  Rhodopini  — 
visine.  Zatim"  se  prebaci  rieka  Mestro  (Mesta)  ili  turski  Chara  sou, 
koja  mu  takodjer  na  Emu  —  umjesto  na  Rhodopi  odnosno  na 
Dospadu  —  izvire,  dočim  mu  se  gora  (Dospad)  zaista  diže  poput 
tvrde  stiene  medju  Macedonijom  i  Thracijom.  Poredjujuć  Mstu  sa 
Strumom  dodaje,  da  je  drveni  most  preko  Mste  dobar,  kao  što 
onaj  preko  Strume,  jedino  što  nije  onako  dug.  Dalje  opisujuć  svoj 
put  u  Buru  Kale  (Bouron)  kod  jezera  Bistonicus  (Buru  gol),  pa 
travovitom  ravninom  (prairie),  nabraja  trave,  koje  onuda  rastu. 
Varoš  pako  Buru  smještena  mu  je  u  vlažnoj  ravnini  zapremajućoj 
pomenuto  jezero,  a  ovaj  priedjel  poredjuje  Belon  s  „Aigues  Mortesu,3 
mrtvom  ili  stajaćom  vodom  blizu  Nimesa.  Jezero  mu  je  varoši  od 
velike  koristi,  jer  ima  izdašnih  ribolovišta. 8  Ovaj  Belonov  opis  po- 
punjuje  H.  Chalfa  (pag.  70)  svojim  opisom  Jenidšei  Karasu-a, 
koj  mu  je  malo  mjesto,  imajuće  nekoliko  mošeja,  kupališta,  trg  i 
veliki  han.  Pošto  r.  Karasu  zimi  i  proljećem  tako  naraste,  da  ju 
se  nemože  konji  prebaciti,  s  toga  vodi  preko  te  rieke  drven  most, 
pod  kojim  plove  male  ladje.  Napokon  navodi  H.  Chalfa  (p.  70) 
mjestu  na  zapadu  goru  Karasu  (Čatal  Tepe),  kamo  se  ljeti  tjera 
stoka  iz  sve  okoline  na  pašu.  Oba  ova  opisa,  Belonov  i  Hadži 
Chalfin,  liepo  osvjetljuju  i  popunjuju  Bern.  putopisca. 

U  Buru-Kale  stupa  Bernardova  družina  na  put  Sorančin,  a  mi 
ćemo  oba  putopisca,  Sorančina  i  Bernardova  puta,  na  dalje  medju 
sobom  poredjivati  i  Belonovim  putopisom  osvietliti.  Pošto  je  po- 
slanik odredio,  da  se  radi  velike  žege  (mjeseca  lipnja)  putuje  noću 
odnosno  hladom,  a  da  se  po  danu  za  vrućine  odmara,  zato  je  Bern. 
putopisca  opis  samoga  puta  vrlo  mršav.  Na  daljem  putu  navodi 
naš  putopisac  grad  Giumurgina,  poznatu  varoš,  koju  stariji  puto- 
pisci  navode  i  opisuju,    naime  Broquu»re  ju  zove  Coumisin,   Belon 

1  Rad,  knj.  OXXIV,  53  i  dalje. 

*  Gl.  Saint-Martiu,  Dictionnaire  geogr.,  I,  42. 

1  Rad,  knj.  LXII,  38. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(59)  PUTOVANJA   PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.   VIEKA.  59 

Comercine,  Sorančin  putopisac  Criumelsina,  Hadži  Chalfa  Komuld- 
sina,  što  je  današnja  Gllmttldžina.1  Dalji  ma  put  vodi  preko  gore 
Fangriđa  u  Macri,  pa  k  broda  Marice  nedaleko  Feredžika ;  dakle 
starim  putem.9  Istim  je  putem  išao  Broquiere,  Belon  i  Soranzo,  a 
tim  se  izpravlja  naše  krivo  mišljenje5  glede  Sorančina  puta  u  Macri, 
a  Cervoggiale  Sorančina  putopisca  mogao  bi  biti  Boućov  (I,  150) 
Sabdžilar  ili  Hadšilar  Kiepertove  karte.  Današnji  pako  glavni  put 
vodi  od  Gtimtildžine  preko  brdovita  priedjela  i  Earakaja  u  Fere- 
džik.4  Ime  brda  Fangriđa  prilično  je  izopačeno:  na  Kiepertovoj 
karti  Turske  vodi  putanja  od  Gtimtildžine  u  Megri  preko  gore 
Frenkbunar,  što  bi  moglo  biti  slično  imenu  putopiščeve  gore;  u 
ostalom  put  je  vjerno  opisan,  a  primorska  varoš  Macri  na  podanku 
brda  (Ismaro)  kadilučko  je  mjesto  sa  starinskim  gradićem  prama 
moru.  Macri  je  u  istinu  stari  grad  (Mxxpm);6  spominje  se  u  raz- 
diobi bizantinskoga  carstva  od  g.  1204,  u  Broquičra  Macry,Q  a  H. 
Chalfa  (p.  69)  priča,  da  je  Megri  onkraj  ušća  Marice,  da  ima 
inošeju  i  2  mala  karavanseraja,  pa  opaža,  da  se  solunski  put  tu 
razdvaja :  putnici  na  kolih  idu  preko  Megri,  a  jahači  i  pješaci  idu 
preko  gore  i  (prije  pomenutoga)  Sapdšilara  (Sorančina  Cervoggiala) 
—  dakle  preko  Karakaja  —  dalje,  pa  se  oba  puta  opet  spajaju  u 
Komuldsini,  koja  mu  je  od  Megri  jedan  dan  puta  daleko.  Ova 
II.  Chalfina  bilježka  nas  upućuje,  zašto  su  Sorančino  i  Bernardovo 
poslanstvo,  pošto  su  na  kolih  putovala,  išla  preko  Megri,  u  mjesto 
ravno  preko  Karakaja,  k  brodu  Marice  nedaleko  varoši  Feredžika. 
Ova  potonja  varoš  je  bizantinska  Vere  (r,  B*/ipx),7  Ville-Hardouinova 
(§  382)  Verra,  koju  stariji  putopisci  (Broquifcre,  Belon  i  Sorančin 
putopisac)  spominju/  dočim  ju  Bern.  putopisac  mukom  mimoišao.  — 
Prevezav  se  nedaleko  Feredžika  (un  quart  de  lieue;  Belon,  p.  63) 
preko  Marice  (Marizza),  o  kojoj  tvrdi  isti  Belon  (c.  63,  p.  3),  da 
neima  preko  nje  mosta,  nego  da  se  trieba  barkom  prevesti,  prispjeli 

*  Gl.  Rad,  knj.  CXXIV,  57. 

2  Gl.  Tafel,  Via  Egn.,  p.  or.,  p.  49  i  dalje.  Ovaj  je  put  na  pome- 
nutoj  karti  Kiepertova  atlasa  staroga  sviota  tačno  nacrtan. 

1  Rad,  knj.  CXXIV,  57. 

4  G.  Viquesnel,  Voyage  dans  ia  Turquie  d'  Europe,  Pariš  1868,  I, 
269  i  dalje. 

6  Svjedočanstva  u  Tafela,  Via  Egn.,  p.  or.,  p.  50. 

•  Tafel,  Urkunden  z.  Handelsgeseh.  d.  Rep.  Venedig,  I,  482.  Rad, 
XLII,  114. 

7  Tafel,  Via  Egn.,  p.  52. 

8  Rad,  knj.  LII,  82;  CXXIV,  57. 


Digiti 


zedby  G00gle 


60  d*.  p.  MATKOVIĆ,  (f50) 

su  na  noćište  a  Ipsaliu,  današnju  Ipsalu,  nedaleko  Marice.  Pošto  je 
put  od  Megri  do  Ipsale  išao  nizinom  dolnje  Marice,  opisuje  ga 
putopisac  posve  vjerno,  iztičuć  močvarne  nizine  i  mostove  u  nizinah. 
u  kojih  zimi  stoje  vode,  što  se  s  opisom  Belonovim  (p.  63)  liepo 
slaže.  S  timi  tustimi  pasišti  u  savezu  je  izvadjanje  izvrsne  vune. 
koju  mletački  trgovci  kupuju  u  Carigradu  i  odavle  ju  preko  Ro- 
dosta  u  Mletke  voze.  U  ostalom  stara  varoš  Kw!/sXx  poznata  je  iz 
starih  pisaca  i  Hieroklova  Synecdema,1  iz  križarskih  putopisaca 
(Chympsala),  iz  Idrisa  (Kvbsila),  iz  Ville-Hardouina  (Cypesale),  iz 
razdiobe  bizantinskoga  carstva  (de  Kypsali),  iz  Broqui5rova  (Ypsala) 
i  Belonova  putopisa,  a  opis  H.  Chalfe  (p.  64  i  65)  liepo  osvjetljuje 
Bern.  putopisca,  osim  što  zaklađatelj  karavanseraja  i  pučke  kuhinje 
bješe  Hosrev  Kiaja.  Jošte  opaža,  da  se  Marica  tu  zove  riekom 
ipsalskom,  koja  se  prebaci  ladjami,  kojih  ondje  ima  svagda  pri- 
pravnih.2 

Dalji  put  do  Rodosta  opisuje  Bern.  putopisac  obćenito,  ali  vjerno: 
najprije  tvrdi,  da  je  priedjel  pun  ubavih  briežuljaka  i  da  je  vrlo 
rodan,  kao  što  je  pokazivalo  vrlo  liepo  žito,  što  su  po  selih  vi- 
djali.8  Na  tom  putu  najprije  spominje  selo  Calili,  izopačeno  ime, 
po  opisu  možda  Boućov  AliškGi  ili  Kiepertov  AličkOi,  2  milje  pred 
Malgarom.  Istim  putem  prošli  su  najprije  čiftlikom  Acmet  bassa,  gdje 
se  običavalo  noćiti ;  to  je  poznato  mjesto  od  Sorančina  puta,  o  kojem 
mjestu  govorili  smo  drugdje.4  Zatim  su  prošli  gradom  Malgara, 
koja  je  takodjer  poznata  iz  putopisa  Sorančina  puta,5  jedino  što  H. 
Chalfa  (p.  64)  popunjuje  putopiščevu  viest  o  Sinan  paši,  koj  da  je 
ovdje  sagradio  liep  karavanseraj  i  ovdje  umro.  0  Rodostu,  gdje 
je  poslanstvo  noćilo,  govori  razmjerno  na  šire  i  popunjuje  svoga 
zemljaka,  Sorančina  putopisca.6  Rodosto,  poznati  starinski  grad  na 
sjevernoj  obali  Marmarskoga  mora,  spominju  i  opisuju  stariji  i 
noviji  pisci;7  smješten  na  podanku  briežuljka,  Jadji  Keni,  diže  se 
iz  slikovite  drage  amfiteatralno  po  brežuljcih.  Bern.  putopisac  mu 
je   prilično   tačno   označio   položaj,  jedino  što   tvrdi,   da   mu   luka 


1  Tafel,  Via  Egn.,  p.  or.,  p.  56  i  57. 
8  0  Ipaali  gl.  Rad,  knj.  CXX1V,  57. 

3  Gl.  opis  puta  od  Rodosta  do  Kešana  u  Grisobacha,  Reise  I,  111 — 37 ; 
do  Marice  u  Douea,  Rec.  d' Itin.,  I,  145—50. 
*  Rad,  knj.  CXXIV,  55,  57. 
6  Rad,  knj.  CXXIV,  57. 

6  Rad,  knj.  CXXIV,  85  i  86. 

7  Rad,  knj.  CXX1V,  58. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(61)  PCTOV.AHJA   PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.   VIBKA.  Gl 

s  juga  nije  dosta  zaštićena,  đočim  ju  po  sudu  Grisebachova  ogromna 
glavina  Knmbas  s  juga  zatvara.1  Bern.  putopisac  prikazuje  Ro- 
dosto  kao  izvoznu  luku  i  znatno  trgovačko  središte,  koje  izvaža 
poljodjelske  izvode  iz  iztočne  pokrajine  jedrenatske.  Rodosto  kao 
znamenito  tržište,  poznato  je  od  davnih  vjekova.  Brokardo  (g.  1332.) 
hvali  ga  kao  luku  i  skladište  Romanije,  odkuda  se  izvažaju  do- 
maće plodine;2  a  putopiščevi  zemljaci  Pegoletti  i  Uzzano  pričaju, 
da  žito  Rodosta  spada  medju  najbolje  izvode  Romanije.8  Da  se 
jedan  dio  Marmarskib  otoka  zvao  Camere,  potvrde  tomu  nismo 
nigdje  mogli  naći;  dočim  grad  Panormos  na  azijskoj  obali  neleži 
prama  Rod  ost  u,  nego  mu  je  više  južno-iztočno.  Zatim  navodi  dva 
mjesta,  naime  Omotao,,  gdje  su  noćili,  pa  Twrremelli,  što  su  s  traga 
pustili,  oboje  izopačena  mjestna  imena.  Prvo  spominje  (Marcha  ili 
Marca)  i  Sorančin  putopisac4  te  je  današnje  selo  Osmandži,  dočim 
je  drugo  današnji  Turkmenli  ili  Kiepertov  Ttirkmenlii,  a  oba  su  mjesta 
dobro  poznata  iz  Boućva  putopisa.6  Silivrea  u  istinu  je  stara  Se- 
ljrmbria,  megarska  naseobina,  urešena  bizantinskimi  gradjevnimi 
spomenici,  ili  današnji  Silivri,  na  razkršću  solunskoga  i  biograd- 
skoga puta:  primorski  grad,  raznovrsno  opisan,  osobito  od  onih 
putopisaca,  koji  putovahu  od  Biograda  u  Carigrad. e  Putopisac  iztiče 
starinske  gradjevine  i  mostove  preko  morskih  močvara,  što  se  u 
cielom  slaže  s  Belonovim  opisom.7  —  Dalji  put  do  Carigrada  dobro 
je  poznat  od  starijih  i  novijih  putopisaca,  koji  ga  više  ili  manje 
na  šire  opisaše.8  Ponte  granđe  i  Ponte  piccolo  dvie  su  dobro  poznate 
i  sa  svojimi  mostovi  raznovrsno  opisane  varošice  (Bojtik-  i  Ktičlik- 
Cekmedže).9  Bernardov  putopisac  pako  nekojimi  podatci  popunjuje 
predhodnike.  Prva  mu  je  varošica  na  podanku  briežuljka;  al  prije 
nego  se  k  mostu  prispije,  navodi  dva  bezimena  primorska  sela, 
možda  Pivatos  i  Kumburgas,  poznata  od  predjašnjih  putopisaca;10 

1  Grisebach,  Reise,  I,  111 — 115. 

*  Rad,  knj.  XL1I,   103,   107. 

s  Pegoletti,  Della  Decima,    Lucca  1766,   III,   25.    Uzzano,  Della  De- 
cima, Lucca  1766,  IV,  88. 
4  Rad,  knj.  CXXIV,  56  i  58. 

6  A.  Bone,  Roc.  cl'  Itin..  I,  144. 

•  Rad,  knj.  CXXIV,  58. 

7  Bejon,  Observations  etc.  p.  66.  Grisebach,  Reise,  I,  102,  107,  108. 
Pnt  od  Carigrada  do  Eregli  gl.  u  Grisebacha,  Reiscn.  I.   102 — 111., 

a  od  Carigrada  do  Rodosta  u  A.  Viquesnella,  I,   144 — 152. 

9  Belon,  op.  c.  p.  67.   Rad,    knj.  CXXIV,    50  i  58,    pa  99  i  100. 
10  Rad,  knj.  CXXIV,  97  i  99. 


Digiti 


zedby  G00gle 


62  DK-  p-  matković,  (62) 

a  treće,  na  kraju  mosta,  možda  je  Čakmakli  odnosno  Akčabergas. 
Most  je  u  istinu  obnovljen  odnosno  dogradjen  za  sultana  Sulejmana  I. 
i  sastoji  se  od  4  odjela,  ali  glede  broja  osvodjenih  lukova  i  duljine, 
premda  ga  je  putopisac  premjerio,  ipak  se  neslaže  s  predhodnici.1 
Nu  ovaj  most  nije  sultan  dao  obnoviti  protiva  gusara,  nego  što 
bijaše  vrlo  trošan.  Na  putu  medju  Ponte  grande  i  Ponte  picciolo 
spominje  carski  lug,  što  je  vjerovatno  onaj  isti  (Harami  dere  ili 
Hajdučka  dolina),  u  kojem  je  Muhamed  IV.  sagradio  dvorac  Na 
tom  putu  iztiče  naš  putopisac  gole  ali  rodne  briežuljke,  što  se 
s  opisom  Grisebachovim  (1.  c.)  liepo  podudara.  Maloga  mosta  zaton 
i  njegovo  ušće  opisuje  razmjerno  na  šire,  te  popunjuje  pređjašnje 
putopisce.  Onkraj  istoga  mosta  pa  do  Carigrada  navodi  još  jedno 
kadilučko  bezimeno  selo,  gdje  se  noći,  te  opisuje  njegov  imaret; 
nu  pošto  mu  pobliže  neopisuje  položaja,  mučno  ga  je  pogoditi: 
možda  je  S.  Stephanos,  poznato  selo  od  predjašnjih  putopisaca.2 
S  došašćem  Bernardovim  i  njegove  družine  u  Carigrad  svršuje  se 
putopis. 

Prispjevši  Bernardova  družina  u  Carigrad  i  razgledavši  grad, 
prikazuje  putopisac  najprije  njegov  položaj,  o  kojem  je  zabilježio 
ovo :  „Carigrad  svojim  divnim  položajem  gleda  i  uživa  blago- 
dati Azije  i  Europe,  Crnoga  i  Sredozemnoga  mora,  uživa  takodjer 
mnoge  prirodne  povlastice  i  veličanstvene  umjetnine,  da  uzmogne 
biti  dostojnom  priestolnicom  uzvišena  carstva  svjetskoga".  Putopisac 
dakle  nije  se  razplinuo  u  tanak  i  običan  opis  Carigrada,  kao  što 
nekoji  njegovi  zemljaci,  nego  se  stegnuo  samo  na  njegov  geogra- 
fijski  položaj,  o  kojem  prikazuje  duhovitu  i  jezgrovitu  karakteristiku. 

Pošto  je  Bernardo  najavio  preko  dragomana  velikomu  veziru 
svoje  došašće,  umoli  ga  za  audienciju,  da  ga  izviesti  o  povodu 
svoga  izaslanstva,  naime  da  odpravi  baila  kao  uznika  u  Mletke. 
Putopisac  opisuje  na  to  audiencije  u  velikoga  vezira  i  glavnih  por- 
tinih  paša.  Govoreć  o  audienciji  u  velikoga  vezira,  opaža,  da  je 
audiencija  bila  nenadana  i  udvorna,  pokazujuć  veliki  vezir  neki 
nemir,  da  čuje  povod  ovoga  došašća.  Razabrav  stvar,  javi  v.  vezir 
sultanu,  da  nije  ništa  znatna;  jer  se  po  pričanju  mislilo,  da  je 
povodom  toga  Francezka  i  Španjolska,  i  da  republika  šalje  amo 
službene  predloge   velike  znamenitosti.    Pohvaliv   vezir  baila,   žali, 


1  Gl.  Rad,  knj.  C,  101,  103. 
*  Rad,  knj.  CXXIV,  48  i  50. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(63)  PUTOVANJA    PO  BALKANSKOM   POLUOTOKU   XVI.  VIEKA.  63 

što  ga  silom  vode  o  Mletke,  jer  bijaše  s  njim  vrlo  zadovoljan; 
kad  bi  znao,  da  ide  dragovoljno,  pustio  bi  da  krene;  jer  sultan 
hoće  da  svatko  u  njegove  Porte  bude  siguran.  Nadalje  priča  puto- 
pisac o  v.  veziru,  da  je  tadanji  veliki  vezir  Sinan  paša,  osvojitelj 
Golete,  rodom  iz  Arbanaške  i  da  mu  ima  72  godine.  Glede  vezi- 
rove  ličnosti  opaža,  da  je  stasa  visoka,  pogleda  dostojanstvena,  lica 
bjeloputna  i  rumena,  duge  brade,  a  govori  malo  i  jezgrovito  Zatim 
pohodiše  Ferhad  pašu,  poznata  iz  perzijskoga  rata,  pa  Mehmed  pašu 
i  Hasan  pašu,  kapetana  mora,  a  o  svakom  ovom  daje  kratko  obi- 
lježje njegove  ličnosti.  Hasan  paša  mu  je  rodom  Mlečanin,  dakle 
zemljak,  iz  porodice  Celesti,  ulovljen  u  prošlom  ratu  na  brodu  Mo- 
cenigovu ;  kaže  da  je  rječit  i  da  pozna  poslove  državne.  Zemljak  jim 
glede  utamničenja  baila  primjeti,  da  bi  to  bilo  trebalo  javiti  sul- 
tanu i  onim,  koji  upravljaju  carstvom,  te  da  nije  bilo  mudro  i 
razborito  ovako  postupati,  jer  da  to  škodi  mletačkomu  glasu.  I  iz 
ovih  se  bilježaka  razabira,  da  je  putopisac  najsućnije  zabilježio, 
dočim  drugi  mletački  izvjestitelji  o  sličnih  prilikah  svoje  bilježke 
na  široko  razpredaju. 

0  predmetu  pako  poslanstva,  naime  o  utamničenju  baila  Lippo- 
mana,  priča  takodjer  na  kratko,  naime  da  Lippomano  bješe  smućen, 
kad  je  slušao  da  dolazi  mletački  poslanik  k  Porti,  tim  više  kad  je 
čuo  o  pismih  inkvisitorskih,  što  je  donio  Bernardo,  pa  što  se  ovo 
poslanstvo  slalo  a  da  nisu  njega  ubaviestili,  a  osobito,  da  se  digne 
sa  službe  poslaničke  (bailaggio)  i  da  se  preko  Kandije  odpravi  kao 
uznik  u  Mletke  pod  pažnjom  Filipa  Kasalina,  momka  vieća  dese- 
torice. Tim  više  je  ovaj  postupak  Lippomana  smućivao,  što  se  ne- 
mogaše  sjetiti,  što  li  je  mletačko  vieće  na  odluku  prinukalo,  da  ga 
se  pošalje  u  Mletke,  a  da  ga  se  o  tom  nije  ubaviestilo,  kao  što  bi- 
jaše običaj.  U  ostalom  Lippomano  odluči,  da  se  neće  protiviti  od- 
lukara  pomenutoga  vieća,  pače  da  ide  da  opravda  svoju  nedužnost. 
Poslanik  Bernardo  pako  izvrši  tačno  svoje  naloge,  kako  putopisac 
primjećuje:  snagom  i  iskrenošću  duha.  Lippomano  predavši  poslove 
poslanstva  Bernardu,  ukrca  se  dne  25.  lipnja  na  brod  u  pratnji 
pomenutoga  Kasalina,  komu  je  bila  dužnost  na  baila  paziti,  da  se 
nebi  uklonio  s  broda  na  kopno-;  što  bi  takodjer  naloženo  gospodaru 
broda,  Dimitriji  Caprodatu  iz  Kaneje,  koj  gaje  imao  predati  mle- 
tačkomu upravljatelju  (rettore)  Krete  u  Kaneji.  Lippomano  krenuv, 
ostavi  u  Carigradu  uvjerenje,  da  je  nedužan,  osobito  glede  izdaj- 
ničkih pisama.  Sva  Lippomanova  pisma  bijahu  umah  zaplienjena  i 
pojedince  najtačnije  iztražena.  Ovaj  posao  obavio  je  naš  putopisac 


Digiti 


zedby  G00gle 


64  DR.  *•  matković,  (64) 

kao  tajnik  poslanstva,  i  dodaje,  da  se  u  pomenutih  pismih  nije 
ništa  našlo,  što  bi  Lippomana  učinilo  sumnjivim.  Izplativ  Lippo- 
mano  sve  uredovne  račune  i  razprodav  svoju  pokretnu  imovinu,  ostavi 
u  pohrani  dragocjeni  prsten,  što  mu  prikaza  kralj  franceski,  kad 
je  u  njega  bio  kao  mletački  poslanik,  i  zlatni  800  dukata  težki 
lanac,    što  je  primio   od   španjolskoga  kralja,   kad  je   u  njega  bio. 

Buduć  da  je  putopisac  takodjer  krenuo  dne  10.  srpnja  iz  Cari- 
grada za  Kaneju,  u  mjesto  svoga  opredjeljenja,  s  toga  priča  nadalje 
o  Lippomanovoj  stvari  samo  ono,  što  je  slušao.  Lippomano  bi  iz 
Kaneje  odpravljen  u  Mletke,  a  kad  je  brod  prispio  pred  same 
Mletke,  baci  se  u  more,  odkuda  ga  jedva  živa  izvukli  i  odnieli  u 
samostan  sv.  Nikole  na  Lidu,  gdje  je  izdahnuo,  a  sahraniše  ga  u 
Mlecih  u  crkvi  Servita  u  grobnici  njegovih  predja.  Tim  bi  svršena 
ova  tajna  ekspedicija  vieća  desetorice.  Iz  ovoga  se  pričanja  raza- 
bira velika  i  bezobzirna  tadanja  strogost  republike  protiva  izdaj- 
nika državnih  tajna  i  kako  se  oprezno  i  tajinstveno  s  takovimi 
postupalo,  da  se  nebi  pravdi  biegom  uklonili  i  republici  dalje 
smetali.  Lippomano  pako  znajuć,  kakova  ga  težka  kazan  čeka, 
radje  prereze  nit  svoga  života,  nego  da  trpi  one  kazni,  koje  ga  još 
čekahu. 

Naš  putopisac  i  na  povratku  vodi  neki  putnički  dnevnik  na  putu 
od  Carigrada  do  Kaneje;  ali  u  tom  dnevniku  samo  se  spominju 
one  luke  ili  mjesta  na  grčkih  otocih  i  na  kopnu,  gdje  je  brod 
pristajao.  O  poslaniku  Bernardu  napokon  dodaje,  da  je  nastojao, 
da  poslaničku  službu  carigradsku  uzdrži  što  bi  dulje  bilo  moguće, 
i  da  mu  je  prolazio  jedan  dan  kao  i  drugi ;  a  za  portu  da  nije 
mnogo  mario,    jer  u  nje  se  nije  ništa  drugo  više  cienilo  od  zlata. 


Eto  opisa  i  objašnjenja  putovanja  L.  Bernarda  od  Mletaka  od- 
nosno od  Lješa  do  Carigrada.  Buduć  da  je  Bern.  putopisac  vodio 
glede  vremena  na  putu  probavljena  prilično  tačan  dnevnik,  neće 
biti  težko  ustanoviti  na  putu  probavljeno  vrieme.  Pošto  je  Ber- 
nardova  družina  krenula  iz  Mletaka  dne  26.  travnja  1591.,  a  pri- 
spjela u  Carigrad  dne  15.  lipnja,  to  je  ona  trebovala  za  put  u 
svem  pedeset  i  jedan  dan,  dočim  je  Sorančino  poslanstvo,  putu- 
jući od  Mletaka  do  Buru-g6la  morem,  a  dalje  kopnom,  trebovalo 
ukupno  65  dana ;  premda  je  Bernardovo  poslanstvo  putem  do  Lješa 
zaustavljalo  se  u  Kotoru  i  drugdje  znatno  dulje,  dok  je  raspitalo 
za  udobniji  put,  dok  si  je  najmilo  konje  i  pribavilo  si  preporučna 
pisma  za  put  po  suhu.  Putem  kopnenim  —  od  Lješa  do  Carigrada  — 


Digiti 


zedby  G00gle 


(66)  PTJTOVAJfJA  *0  BALKASBKOlI  POLTJOTOKTT  XVl  VlEKA.  65 

trebovalo  je  Bernardovo  poslanstvo  u  svem  32  dana ;  ako  se  pako 
odbije,  kao  što  se  u  putopisu  navodi,  8  dana  na  odmor  (2  u  Elba- 
sanu,  1  u  Monastiru,  3  a  Solanu,  a  gotovo  2  u  Ipsali),  onda  je 
putovala  Bernardova  družina  od  Lješa  do  Carigrada  ukupno  24 
dana.  Ovomu,  razmjerno  dugomu  odmoru  bijahu,  uz  druge  male 
putne  neprilike,  razlogom  potežkoće  glede  konja  i  pratnje.  Pošto 
Sorančin  putopisac  nije  vodio  dnevnika  na  putu  od  Burru  do  Cari- 
grada, nemožemo  ga  glede  potrošena  vremena  s  putničkim  dnev- 
nikom Bernardova  puta  poroditi.  Put  Bernardove  družine  bijaše  u 
cielom  znatno  kraći  i  udobniji  od  puta  preko  dukadjinske  zemlje, 
koj  se  put  Bernardu  osobito  preporučao ;  jer  je  Sorančina  družina 
trebovala  g.  1575.  za  put  od  Lješa  preko  Dukadjina  u  Carigrad 
s  odmorom  ukupno  42,  a  bez  odmora  34  dana.  —  Kad  bi  Ber- 
nardo  bio  krenuo  putem  preko  Dubrovnika,  kojim  su  putem  tadanji 
mletački  poslanici  u  Carigrad  obično  putovali,  nebi  na  ovom  putu 
mnogo  vremena  prištedio ;  jer  je  Kontarinova  družina  za  kopneni 
put  preko  Dubrovnika  trebovala  jedan  pun  mjesec  s  odmorom,  a 
28  dana  bez  odmora ;  dočim  je  Bernardova  družina,  —  premda  se 
kopneni  put  preko  Dubrovnika  držao  za  najkraću  svezu  u  prometu 
s  Carigradom,1  —  4  dana  na  svojem  putu  manje  putovala  od  Kon- 
tarinove  družine.  Bernardov  pako  putopisac  iztiče  razlog,  zašto 
poslanik  nije  krenuo  putem  preko  Dubrovnika,  naime  radi  brblja- 
vosti Dubrovčana,  koji  bi  možda  svojim  načinom  doznali  povod 
putovanja  i  javili  u  Carigrad  te  bi  se  ovdje  za  to  znalo  prije  od  Ber- 
nardova došašča,  a  tomu  se  želilo  ukloniti.  Jer  vieću  desetorice 
bijaše  do  tajnosti  mnogo  stalo,  da  izaslanstvo  iznenadi  baila  i  da 
mu  neda  vremena,  da  svoju  tajnu  i  opasnu  korespondenciju  uništi 
ili  da  se  pravdi  biegom  ukloni.  U  istinu  Dubrovčani  bijahu  ono 
doba  u  Iztoku  na  glasu  kao  vješti  glasonoše  i  okretni  kuriri;  jer 
preko  njih,  kao  što  je  poznato  iz  predjašnjih  putopisa,  osobito  Ger- 
lachova,  doznavale  se  novosti  carigradske,  oni  bijahu  hitri  kuriri  i 
nosioci  tajnih  diplomatskih  i  drugih  pisama ;  s  toga  jim  se  mletačka 
republika  u  tajnih  državnih  poslovih  što  više  uklanjala. 

Iz  sadržine  ovoga  putopisa  se  razabira,  da  ga  imamo  zahvaliti 
tajinstvenomu  izaslanstvu  mletačkoga  vieća  desetorice  proti va  izdaj- 
nika baila  Lippomana.  Buduć  da  je  izaslanstvo  putovalo  u  Cari- 
grad putem  onda  neobičnim  i  tadanjim  mletačkim  putnikom  slabo 
poznatim,   potaknu   to  putopisca,   da   put  opiše,   nebi  li   se,  kako 


1  O  tom  gl.  Rad,  knj.  CXXIV,  100. 

R.  J.  A.  0XXXVI.  5 


Digitized  by 


Google 


66  *>*.  p.  MATKOvid,  (66) 

veli,  nasljednici  na  tom  patu  njegovim  opisom,  osobito  u  izbora 
pata,  okoristili.  O  tom  patu,  osobito  od  Lješa  do  Elbasana  neimamo 
iz  onoga  doba  putopisa,  tim  nam  je  dragocjeniji,  što  se  a  Bernar- 
dova  putopisca  prvi  put  prikazuje.  U  Elbasanu  stupa  Bernardova 
družina  na  starorimski  put  „Via  Egnatia",  o  kojem  putu  do  Soluna 
takodjer  neima  iz  onoga  doba  opisa;  jer  starije  bilježke  u  Idrisa, 
križarskih  i  drugih  putopisaca  nenose  biljega  putopisa,  a  uz  to  jim 
je  topografija  vrlo  izopačena.  I  od  Soluna  dalje  putuje  Bernardova 
družina  koje  istim  koje  smjerom  pomenutoga  staro-rimskoga  pata, 
o  kojem  ima  podataka  u  pomenutih  križarskih  i  drugih  sredovječnih 
pisaca,  a  francezki  učenjak  i  stariji  putopisac,  Belon,  prikazuje  ga, 
kakov  je  taj  put  onda  bio.  U  Burni  pako  stupa  Bernardova  dru- 
žina na  carigradski  put  Sorančin  od  god.  1581,  kojega  Bern.  puto- 
pisac spominje,  da  su  dalje  istim  putem  išli ;  što  mu  je  moglo  biti 
iz  Sorančine  relacije  od  god.  1582.  poznato ;  ali  Sorančina  putopisa 
Bernardov  putopisac  nije  poznavao,  ili,  ako  ga  je  poznavao,  nije 
se  na  nj  osvrtao,  jer  u  putopisu  neima  tomu  tragova. 

Iz  sadržine  se  nadalje  razabira,  da  bezimeni  putopisac  puta  Ber- 
nardova, kojega  ličnost  izdavatelj  putopisa,  vitez  Stefani,  iz  tadanjih 
mletačkih  spomenika  odkri,  bijaše  tajnikom  Bernardova  poslanstva: 
u  cstalom  upravni  činovnik  mletački;  vidi  se,  da  bješe  za  pomoć- 
nika poslanikova  od  republike  odredjen,  i  da  je  prvi  put  u  Cari- 
grad putovao.  Iz  njegovih  se  pričanja  i  to  razabira,  da  je  služio 
na  nekojih  otocih  grčkih,  a  osobito  na  Kreti,  koju  je  tako  dobro 
poznavao,  da  njezin  najromantičniji  priedjel  poredjuje  sa  sličnim 
na  svom  putu.  Putopisac  nam  se  još  u  svom  putopisu  pokazuje 
da  bijaše  literarno  dosta  obrazovan,  da  bijaše  uvježban  putnik  i 
dobar,  dapače  pronicav  motrilac,  jer  mu  se  nije  ni  jedan  znatniji, 
ni  prirodni  ni  starinarski,  predmet  njegovoj  pažnji  uklonio. 

Putopis  Bernardova  poslanstva,  premda  sliedi  formu  putničkih 
dnevnika,  te  nosi  sve  mahne  takovih  putopisa,  to  starih,  to  novijih, 
ipak  je  pravi  putopis  u  smislu  svojega  doba.  Jer  putopisac  po  mo- 
gućnosti vjerno  opisuje  proputovane  priedjele,  što  u  obče  njegovi 
predhodnici  riedko  rade,  a  vjernost  je  mjestimice  tolika,  da  su  mu 
opisi  često  s  opisi  novijih  putopisaca  u  liepom  skladu;  jedino  mu 
se  prigovoriti  može,  što  mu  opisi  nisu  sustavni,  jer  u  prikazivanju 
neluči  dosta  oštro  opis  puta  od  opisa  mjesta,  i  što  su  mu  opisi 
priedjela  formom  dnevnika  izprekidani.  I  opisi  mjesta  dosta  su  mu 
vjerni,  porediv  jih  s  opisi  starijimi  i  onoga  doba,  pače  i  8  opisi 
novijih  putopisaca,    a  medju  svojimi  vršnjaci  osobito  se  tim  iztiče, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(67)  PUTOVANJA  PO  BALKAJT8KOM  POLUOTOKU  XVI.  VIBKA.  .67 

što  pazi  kod  znatnijih  mjesta  i  gradova  na  njihov  geografijski  po- 
ložaj, što  njegovi  suvremenici  vrlo  riedko  rade.  I  Bernardov  puto- 
pisac, poput  drugih  svojih  zemljaka,  svraća  pažnju#kod  znatnijih 
rieka  i  na  njihovu  gospodarsku  prikladnost,  te  jih  mjestimice  sa 
svojimi  domaćimi  riekami  poredjuje.  —  Premda  put,  kojim  je  Bern. 
družina  putovala,  bijaše  većinom  staro-rimski,  poznat  iz  staroklasične 
i  sredovječne  geografije,  ipak  se  Bern.  putopisac  vrlo  riedko  osvrće 
na  staro-klasična  i  sredovječna  topografijska  imena,  nego  većinom 
na  tadanja,  ponajviše  turska,  al  uz  to  dodaje  mjestimice  i  narodna. 
Ona  pako  imena  u  obće  dosta  su  u  Bern.  putopisca  pravilna,  te 
nisu  onako  izopačena,  kao  n.  pr.  u  Eontarinovu  putopisu.  —  I 
etnografijski  momenat  je  u  našega  putopisca  dovoljno  zastupan: 
kod  broja  stanovnika  upotrebljava  tadanju  oznaku  svojih  zemljaka, 
računajuć  naime  broj  dimnjaka,  vjerovatno  po  pričanju  tamošnjih 
inteligentnijih  žitelja,  po  svoj  prilici  zapadnjaka.  Žiteljstvo  po  na- 
rodnosti takodjer  dosta  dobro  razlikuje,  osobito  Arbanase,  Srbe  i 
Bugare,  te  naznačuje  medju  njihova  geografi jskoga  razprostiranja 
u  onom  kraju;  naravno  da  stanovnike  u  gradovih  ponajviše  dieli 
po  vjeri,  što  obično  i  drugi  tadanji  putopisci  rade.  Uz  arheologijsku 
geografiju  slabe  su  mu  i  orografijske  bilježke,  kao  i  u  drugih  nje- 
govih zemljaka;  jer  na  tadanja  imena  gora  i  njihovu  narav  malo 
se  osvrće.  —  U  cielom  putopis  Bern.  putopisca  stoji  na  visini  svo- 
jega doba,  te  spada,  to  formom,  to  sadržinom,  razmjerno  medju 
najbolje  talijanske  putopise  onoga  vieka,  a  tim  je  znatniji,  što  se 
odnosi  na  put,  o  kojem  imamo  iz  onoga  doba  vrlo  malo  putopisa. 

S.  Drago  putovanje  Trifona  Korobejnikova  od  g.  1593. 

Rasi  su  dosta  rano  putovali  u  srednjem  vieku  u  Carigrad  i  u  sv. 
zemlju.  Pisani  putopisi  ovih  putovanja  odpočimlju  početkom  XII.  vieka. 
Prvo  putovanje,  koje  je  štampom  izdano,  jest  igumana  Danijla  od 
g.  1106 — 7.  Ove  je  ruske  putopise  najprije  sakupio  Saharov;1  poslije  su 
nekoji  n  raznih  učenih  sbornicih  svjetlo  ugledali,  a  zajedno  jih  opet 
sakupi  i  prevede  na  francezki  jezik  gospoja  B.  de  Ehitrovo.8  Sada  imaju 

1  Saharov,  Bkazanija  ruskago  naroda;  St.  Petrsbg.  1849.  —  Pute- 
šestvija  ruskih  ljudej;  tom.  II.,  knj.  8,  p.  1  i  d. 

*  Itinćraires  russes  en  Orient.  Traduits  pour  la  Societe  de  Orient 
Latin  par  Mme.  B.  de  Ehitrovo  (Serie  geographique  des  publicatious 
de  la  Soctetć  de  V  Orient  Latin,  vol.  V.,  Genćve  1889.).  Od  potonje 
knjige  ovoga  sbornika  pretresao  sam  samo  V.  1,  drugoga  pako  diela 
nisam  u  Beču  mogao  dobiti.  Ova  1.  sv.  knj.  V.  dopire  do  putovanja 
Poznjakova,  do  g.  1558 — 61.  uključivo. 


Digitized  by 


Google 


68  D*.  P.  MAT¥OVIĆ\  (68) 

i  Rusi  svoj  časopis  o  putovanjih  u  sv.  zemlju,  od  kojega  sam  samo 
nekoliko  svezaka  razgledao,  jer  mi  ostali  nisu  bili  pristupni.1  Mi 
tražismo  izmedju  ovih  putopisa  do  konca  XVI.  v  samo  one,  koji 
opisuju  put  iz  Rusije  k  Dunavu,  a  odovud  kopnom  Balkanskoga 
poluotoka  u  Carigrad.  Ali  u  ruskih  putopisih  do  kraja  XVI.  v., 
naštampanih  u  gore  pomenutih  sbornicih,  Saharova  i  Khitrove, 
nismo  naišli  na  ni  jednoga  putnika,  koj  bi  naznačenim  putem  pu- 
tovao ;  jer  su  ruski  pobožni  putnici  i  poslanici  išli  kopnom  ruskim, 
većinom  Dnjeprom,  do  Crnoga  mora,  pa  odavle  brodom  dalje. 
N.  pr.  Danijlo  opisuje  svoj  put  od  Carigrada  Marmarskim  morem 
i  grčkim  otočjem  u  Efes;  Stefan  Novgorodac  (1350.)  opisuje  samo 
crkve  carigradske;  dijakon  Ignatij  (g.  1389.)  putuje  od  Moskve 
na  Azovsko  more,  a  odavle  Crnim  morem  u  Carigrad;  dijakon 
Aleksandro  (godine  1393 — 6.)  opisuje  put  Dnjeprom  do  Bjelgrada 
(Akermana),  a  odavle  morem  u  Carigrad  i  u  sv.  zemlju;  istim 
putem  išao  je  jerodijakon  Zosim  (g.  1420.);  trgovac  Vasilij  (g.  1465.) 
opisuje  put  od  Bruse  morem  u  Jerusolim ;  kalugjer  Izaia  (g.  1489.) 
putuje  na  sv.  Goru,  a  opisuje  samo  sv.-gorske  manastire;  tako  i 
iguman  Pajsija  (g.  1550.);  Elemento  i  Grgur  (g.  1547.)  opisuju 
samo  Jerusolim  i  sv.  mjesta;  trgovac  Vasilj  Pozniakov  (g.  1558 — 61.) 
govori  u  svojem  putopisu  samo  o  Egiptu,  Jerurolimu  i  Sinaju;  a 
moskovski  trgovci  T.  Korobejnikov  i  Gj.  Grekov  (g.  1582.)  opisuju 
put  od  Carigrada  u  sv.  zemlju.  Napokon  gore  iztaknuti  putopis  o 
drugom  putovanju  Trifona  Eorobejnikova  od  g.  1593.  opisuje  put 
od  Moskve  k  Dunavu,  pa  iztočnim  krajem  Balkanskoga  poluotoka 
u  Carigrad.9  Buduć  daje  potonji  putopis  jedini,  koj  našemu  zadatku 
odgovara,  predmetom  je  tu  potanjega  razpravljanja. 

Korobejnikovljev  putopis  nosi  ovaj  naslov :  0  puti  k  Carju  gradu 
otz  Moshm  i  do  Jerosolima,  a  opisuje  samo  put  od  Moskve  do 
Carigrada.  Glede  izdanja  ovoga  putopisa  upućujemo  na  znatni  pred- 
govor S.  Dolgova,  koj  na  tanje  govori  o  rukopisih  svoga  izdanja 
Korobejnikovljeva   putopisa.   Izdanje  Dolgova   osniva   se  na  trima 


1  Pravoslavni  palestinski  Sbornik.  U  pretresenih  svezcih  ovoga  sbornika 
ima  preštampanih  starijih  poznatih  putopisa  s  komentarom;  ali  nisam 
medju  timi  nijednoga  našao,  koj  bi  se  odnosio  na  Balkanski  poluotok. 

a  Vtoroje  hoždenije  Trifona  Korobejnikova.  8  predislovijem  8.  0. 
Dolgova.  Čtenija  v*  imper.  obsčestvije  istoriji  i  drevnostej  rossijskih, 
1887  god.;  knj.  I.  Moskva  1887.  II.  Materiali  istoriko-literaturnjije ; 
p.  1 — 18.  U  istom  sborniku  za  god.  1884.  ima  u  I.  knj.  i  putopis 
Poznjakova. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(69)  PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.  VIBKA.  69 

rukopisima,  naime  Nila  Popova  ili  publičnoga  muzeja,  grofa  Uvarova, 
i  Tihonravova;  podlogom  mu  bijaše  rukopis  N.  Popova,  a  razlike 
ostalih  dvaju  rukopisa  uvrštene  su  u  bilježkah.1  —  0  ličnosti  po- 
menutoga  moskovskoga  trgovca,  Tr.  Korobejnikova,  neima  u  uvodu 
žalibog  spomena ;  možda  se  ništa  o  njem  nezna,  inače  bi  izdavalac 
bio  išta  pripomenuo.  U  ostalom  Tr.  Korobejnikov,  pisac  putopisa,  bijaše 
ugledan  trgovac  i  izkusan  putnik  polztoku;  jer  prvo  putovanje  poduze 
na  želju  cara  Joanina  Vasiljevića  g.  1582.,  te  je  pratio  carevića  Joana 
Joaninovića  na  putu  u  Carigrad,  Jerusolim,  Antiohiju  i  na  Sinaj.  — 
Korobejnikov  krenu,  na  drugom  putu,  s  družinom  iz  Moskve  dne 
19.  januara  (god.  1593.)  i  putuje  preko  Smolenskoga,  Litavske, 
grada  Orše,  gradića  Borisova  i  Minska,  preko  grada  Slucka,  Tu- 
rova, gradića  Nemiriča,  Zvaglja,  gradića  Konstjantinova,  grada 
Plaskireva  i  kr.  grada  Kamenca-Podoljskoga;*  pa  preko  vlaških 
gradova  Hotjena  i  Jaša  k  vlaškomu  gospodaru  Aaronu;  napokon 
preko  vlaškoga  gradića  Sičava  k  Dunavu.8  Od  Jaša  do  Dunava 
prevališe  157  vrsta,  a  za  put  od  Moskve  do  Dunava  trebovaše 
dobra  dva  mjeseca.  —  Ovaj  nacrtani  put  glavnim  je,  što  je  vodio 
s  Moskve  k  Dunavu,  kojim  su  putem  ono  doba  putovali  takodjer 
ruski  poslanici  ka  gospodarom  vlaško-moldavskim.  Putopisac  dodaje 
o  svakom  pomenutom  gradu  ili  gradiću  po  koju  kratku  bilježku, 
koje  se  odnose  obično  na  položaj,  na  crkve  i  manastire.  Od  Ka- 
menca Podoljskoga  dalje  preko  Moldavske  popunjuje  svojimi  topo- 
grafijskimi  opisi  predjašnje  poljske  putopisce  (Otvinovskoga,  Ta- 
ranovskoga  i  dr.).  Mi  nemislimo  tu  nit  o  pomenutom  putu  nit 
o  tih  građovih  na  tanje  razpravljati,  jer  bismo  premašili  medje 
naših  razpra vijanja ;  svakako  su  one  bilježke  znatne  ne  samo  radi 
ruskoga  glavnoga  puta  k  Dunavu,  nego  i  radi  historijske  topogra- 
fije onih  krajeva. 

Zatim  opisuje  Korobejnikov  svoj  put  od  Dunava  do  Carigrada 
ovako :  „Dunav  je  vrlo  široka  rieka,  mjestimice  dosta  duboka  i  ostr- 
vita,  mjestimice  malko  pjeskovita,  a  piesak  u  njoj  vrlo  biel,  mjesti- 
mice je  muljevita ;  voda  mu  je  svietla,  obale  su  mu  8  vrsta  razdaleko, 


1  U  nas  u  zaporkah. 

*  0  ovih  ruskih  građovih  i  gradićih  gl.  Bemenova  geogr.  Slovar  ross. 
imper.  I— V.;  8.  Petrburg  1863—85. 

8  0  pomenutih  moldavskih  mjestih  gl.  Hasden,  Archiva  istorica  a 
Romaniei.  Bukuresci  1865.  Tom.  I.  p.  II.  p.  62  i  d.,  84,  91  i  d. 
K  tomu  starije  karte  o  Moldavskoj  u  Analele  academiei  romane ;  Ser.  II, 
tom.  II,  424. 


Digiti 


zedby  G00gle 


70  DB-  *■  MATKOVld,  (70) 

mjestimice  sa  šire  a  mjestimice  uže.  Dunav  teče  iz  Srbije  preko 
Španske  odnosno  Šabanske  (?)  i  preko  turske  zemlje ;  i  međjom  je 
turskoga  carstva,  španskoga  kralja,  carskom  i  vlaškom.  Ođ  Dunava 
do  riečifee  četnSe  odnosno  česme  ima  3  vrste,  a  od  Česme  do  Do- 
briia-polja  ima  12  vr.}  svagda  šumom  i  brdinami,  a  do  varošice 
Babaje  3  (10)  vr.  Od  Babaje  do  trgovišta  Korausa  (Karus,  Ko- 
rousa)  17  vr.,  a  oko  ovoga  mjesta  živu  debričinski  (dobričinski, 
dobričeski)  Tatari.  Od  Karausa  do  varošice  po  imenu  JaČiugli  (Ga- 
čiugli)  ima  13  vrsta,  a  od  Jačiugli  do  varošice  Pravoti  ima  22 
vrste". 

Nadalje  priča  o  morskom  prokopu:  nPravota,  pričaju  tamošnji 
ljudi,  bijaše  gradić  na  visokoj  gori,  a  pod  gorom  bijaše  morski 
prokop;  onda  bijaše  varošica  takodjer  na  gori,  a  prokop  morski 
išao  je  u  more ;  i  na  pristaništu  (na  obali)  prokopa  smještena  bješe 
varošica,  izmedju  dviju  kamenih  i  visokih  gora,  na  strmini ;  a  da- 
ljinom tih  gora  4  i  više  vrsta,  kako  tamošnji  ljudi  pričaju,  išao  je 
taj  prokop  u  Crno  more.  Na  gori  da  još  stoje  s  kraja  dvie  kamene 
kule  od  staroga  grada  (pusta  i  razorena),  a  kod  toga  grada  bijaše 
u  starini,  dok  bijaše  ondje  morski  prokop,  brodarsko  pristanište.1  — 
Od  Pravote  do  bugarskoga  sela  Cengi  ima  15  vrsta,  a  pod  selom 
je  rieka  Kamcin  odnosno  KamHk,  velika  kao  Jauza;1  smješteno 
je  ovo  selo  u  dolini  niže  kamenih  gora,  a  proti  toga  sela  dižu  se 
za  riekom  visoke  gore,  kojim  je  ime  Bolhani.  Od  Cenga  do  bu- 
garskoga sela  Kori  ima  20  vrsta.  Od  Ćenga  iduć  ka  Karju  vode 
dva  puta:  jedan  vodi  gorom  50  (!)  vr.,8  i  dolazi  se  na  istu  rieka 
Eamčik,  pa  se  ide  riekom  6  vr.  i  prolazi  se  preko  24  mjesta; 
drugi  put  pako  vodi  riekom  i  prolazi  se  preko  33  mjesta.  Izmedju 
gora,  kuda  rieka  teče,  od  prilike  vrstu  a  duljini,  zarasle  su  gore 
u  krupnu  šumu.  Od  Kari  do  varošice  Idosa  ima  6  vr.,  a  ide  se 
jednako  šumom ;  od  Idosa  do  grada  Ederine  ima  90  vr.,  jednako 
šumom,  koje  uz  rieku  (?),  koje  poljem.4  Od  Ederine  do  trgovišta 
Hapeta  ili  Hapste  ima  20  vrsta". 


1  D  Uvarovljevu  rukopisu  ovaj  je  opis  kraći  i  obćenitiji,  uz  dodatak, 
da  kad  je  tu  bilo  more  i  ljudi  živjeli  na  gori  u  tom  gradu,  da  su  si- 
lazili žeti  u  dolinu. 

1  Jauza,  pritok  Lame,  rieke  moskovske  gubernije;  gl.  Semenova  geograf. 
Blovar  ross.  imper,  V,  998. 

8  U  Uvarovljevu  ruk.  8  vrsta. 

4  U  Uvarovljevu  rukopisu  opisuju  se  oba  malko  drugačije,  nu  obće- 
nitije  i  ne  dosta  jasno. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(71)  PUTOVANJA   PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.   V1KKA.  71 

Dalje  priča  kod  Hapste  o  turskom  mečetu,  koj  mu  se  zove  čjuk- 
masi  ili  Čjukmaks;  opisuje  turske  derviše,  koji  su  mu  umjesto 
kršćanskih  kalugjera ;  opisuje  imarete,  u  kojih  se  hrane  putnici  po 
tri  dana.  U  ovom  kratkom  opisu  neprinosi  u  ostalom  ništa  nepo- 
znata. —  „Od  Hapste  do  gradića  Selevreje  ima  56  vrsta.  Gradić 
Sdevreja  vrlo  je  krasan,  smješten  na  obali  morskoj,  a  pod  njim 
je  mala  varošica.  Od  Selevreje  do  varošice  Ovičejmečej  ili  Bioiek- 
mečej  ima  15  vr.,  pod  varošicom  je  morski  prokop;  preko  mosta, 
iduć  s  polja  ili  varošice,  vodi  kameni  most,  sagradjen  na  kamenih 
svodovih,  a  duljina  mu  je  pć  vrste.  Odavle  do  varošice  Čjuhmedej 
ima  70  vr.,  pod  varošicom  takodjer  je  morski  prokop,  a  preko 
prokopa  vodi  takodjer  kameni  most,  sagradjen  na  kamenih  svo- 
dovih, a  duljina  mosta  je  vrsta.  Od  ove  varošice  do  Carja  grada 
ima  8  vr.  —  Od  Smolenskoga  do  Dunava  ima  1030  (u  Uvar.  945) 
vr.,  od  Dunava  do  Carigrada  364  (Uvar.  369)  vr.,  a  od  Smolen- 
skoga do  Carigrada  1394  (u  Uvar.  1310)  vrsta".1  Tu  svršava  u 
Uvarovljevu  rukopisu  tekst  putopisa. 

Eto  Korobejnikovljeva  putopisa  od  Dunava  do  Carigrada.  Prispjevši 
Korobejnikov  sa  svojom  družinom  k  Dunavu,  nespominje  kod  ko- 
jega su  mjesta  prebacili  rieku;  po  smjeru  puta  sudeć,  vjero vatno 
kod  poznate  Isakče.*  Tim  bi  Korob.  družina  išla  istim  putem, 
kojim  je  putovao  poljski  putopisac  Otvinovski.  •  Opis  Korob.  Dunava 
nije  podpun,  jer  tok  mu  odpočimlje  tek  Srbijom ;  navodeć  Spansku 
ili  Sabanskuju,  kojom  teče  rieka,  tvoreć  joj  medju,  nebismo  znali 
o  toj  zemlji  drugoga  kazati,  nego  da  pod  Sabanskom  razumieva 
možda  Sibinjsku  ili  današnji  Erdelj;  ostala  pako  pričanja  vrlo  su 
priprosta,  kao  što  u  pisca  bez  naučnoga  obrazovanja,  prikazujuć 
obćenito,  što  je  kod  Dunava  motrio.  Riečica  Čemši  ili  Česmi  izkva- 
reno  je  ime:  sudeć  po  daljini,  mogla  bi  biti  Sambova  austrijske 
karte.  Dobrič  polje  je  tadanje  rusko  ime  današnje  Dobruče.  Varošica 
Babaja  ili  današnja  Baba,  poznata  je  od  pomenutih  poljskih  puto- 
pisaca.4 Varošica  .  Koraus  ili  Karus,  t.  j.  Kara  su  (Mežidja),  o 
kojoj  smo  varošici  drugdje  na  šire  govorili.6  Jaiiugli  ili  Gačiugli, 

1  U  rukopisu  Tihonravovljevu  drugi  su  brojevi,  naime  od  Smolenskoga 
do  Dunava  1040  vrsta.,  od  Dunava  do  Carigrada  364  vrste.,  a  od 
Smolenskoga  do  Carigrada  1404  vrste.  —  D  Uvarovljevu  rukopisu  svr- 
šava se  tu  tekst  putopisa. 

f  O  Isakči  gl.  Rad  knj.  CV,    155  i  156. 

»  Gl.  Rad,  knj.  CV,  153  i  d. 

*  Rad,  knj.  CV,   156—59,  180. 

6  Rad,  knj.  CV,  159. 


Digiti 


zedby  G00gle 


72  DR.  P.  MATK0VIĆ,  (72) 

izkvareno  ime,  Otvinovskov  Veliki  Pazarczyk  ili  današnji  Hadži 
Oglu  Pazardžik.1  Pravota,  staro-bugarski  Oveč,  negdašnja  dubro- 
vačka naselbina,  ili  današnja  varošica  Provadija,  o  kojoj  smo  dru- 
gdje na  šire  govorili.1  Putopisac  poziva  se  na  tamošnju  tradi- 
ciju, o  tobožnjem  starom  morskom  prokopu  i  starinskom  gradiću, 
što  je  sa  starijimi  i  poznijimi  opisi,  osobito  s  Hadži  Chalfom  (p.  32) 
u  liepom  skladu.  —  Dalji  put  Korobejnikovljeve  družine  vodi  od 
Provadije  u  Aitos ;  put  za  onda  vrlo  mučan  preko  Balkana,  poznat 
od  predjašnjih  poljskih  putopisaca.9  Na  tom  putu  spominje  Ko/rob. 
samo  dva  sela,  Cenge  i  Kari.  Bugarsko  selo  Uenge,  ili  Otvinovskova 
Ovčaja,  smješteno  je  u  istinu  pod  Balkanom  u  dnu  kotline,  a  poznato 
je  od  predjašnjih  poljskih  putopisaca  ;4  rieka  pako  Kamčm  ili  Kamcik 
bugarska  je  Ičera,  Divlja  ili  Luđa  Kamčija  ili  turski  Deli  Kamčik, 
a  poredjuje  ju  glede  veličine  s  domaćom  riečicom  Jauzom:  jedini 
primjer  u  svem  putopisu,  sjećajući  na  talijanske  putopisce,  koji  često 
poredjuju  tudje  s  domaćimi  riekami.  Od  Čenga,  primjećuje  naš 
putopisac,  da  vođe  u  Kari  dva  puta:  gorski  i  uz  rieku  (Deli  Kam- 
čiju);  ali  kojim  je  od  pomenutih  puteva  išla  Korob.  družina,  to  je 
vrlo  težko  razabrati;  jer  su  putevi  vrlo  obćenito  i  nesavršeno  pri- 
kazani, i  jer  na  tom  putu  navodi  samo  dva  mjesta,  od  kojih  je  Kari 
vrlo  neizvjestno.  Putujuć  od  Čenga  mučnim  putem  uz  rieku  Deli 
ili  Ludu  Kamčiju,  dolazi  se  na  njezinom  gornjem  toku  u  selo  Ka- 
valor,  koje  bi  ime  moglo  biti  slično  Korob.  Kari;  ali  od  Kavalora 
do  Aitosa  znatno  je  veća  daljina  od  6  vrsta,  a  nije  ni  položaj  Ka- 
valora sa  sliedećim  putem  u  skladu.  Druge  pako  rieke,  naime  Bo- 
gasdere,  uz  koju  donjekle  ovaj  put  uz  rieku  takodjer  vodi,  puto- 
pisac nit  nespominje.  Tim  nam  se  nečim  vjerovatno,  da  bi  Kavalor 
bio  Korob.  Kari.  Putem  uz  pomenutu  rieku  išli  su  poljski  puto- 
pisci  Otvinovski  i  Osviecira,6  a  potonji  gaje  savršenije  opisao; 
dočim  ga  naš  putopisac  ni  najmanje  neopisuje.  —  Put  pako  gorski 
naš  putopisac  malko  više  opisuje,  ali  vrlo  obćenito.  Čini  se,  da  je 
ipak  ovim  putem  Korobejnikovljeva  družina  putovala;  jer  veli,  da 
su  gorom  50  (!)  vrsta  išli,  pa  opet  prispjeli  na  istu  rieku  (Deli 
Kamčiju),  a  Kari  mu  je  ođ  Čenga  u  svem  20  vrsta  daleko;  tim 
bi  daljina  „gorom"  u  Uvarovljevu  rukopisu,  naime  8  (umjesto  50) 
vrsta,  mogla  biti  vjerovatnija.    Najveća  je  potežkoća  glede  oznake 

1  Rad,  knj.  CV,  159,  160. 

f  Rad,  knj.  CV,  154,  160—63,  184. 

8  Rad,  knj.  CV,  154,  163—65,  180,  184. 

1  Rad,  CV,  154,   163—165,  184. 

6  Gl.  Rad,  knj.  CV,  163,  165. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(73)  PUTOVANJA   PO  BALKANSKOM   POLUOTOKU  XVI.   VIEKA.  73 

puta,  što  putopisac  do  Kari  nijednoga  drugoga  mjestnoga  imena 
na  gorskom  putu  nenavodi.  Glede  pako  sela  Kari  valja  nam  opa- 
ziti, da  ima  dva  slična  mjestna  imena  u  ovom  kraju,  Ludoj  Kam- 
čiji  na  iztoku;  naime  niže  Čenga,  blizu  ušća  riečice  Balabana, 
pritoka  D.  Kamčije,  selo  Kairak  mahale,  koje  je  takodjer  ponješto 
slično  Korob.  Kari- u ;  ali  je  odveć  blizu  Čenga,  a  odveć  daleko 
od  Aitosa.  Drugo  pako  mjesto  slična  imena  bilo  bi  Kara  tepe,1 
današnje  čerkesko  selo  na  glavnom  putu  od  Aitosa  u  Misivri.  Sva 
je  prilika,  da  je  Korob.  Kari  današnje  Kara  tepe,  jer  mu  je  daljina 
s  putopiščevom  prilično  u  skladu.  Korobejnikovljev  dakle  gorski 
put  vjero  vatno  daje  onaj,  kojim  donjekle  putovahu  takodjer  poljski 
putopisci  Taranovski  i  Mjaskovski;2  ali  ga,  kao  i  Korob.,  vrlo  ob- 
ćenito  prikazuju.  Ovaj  pako  put  vodi  od  Čenga  Mjaskovskovom 
gorom  Deli  Orman,  vjerovatno  preko  današnjih  sela  Tobči  mahale, 
Orta  i  Bairam  mahale,  pa  preko  sela  i  ždriela  Nadir,  a  ovim  su 
vrlo  mučnim  putem  putovali  pomenuti  poljski  putopisci.  Naš  pako 
putopisac  biti  će  išao  do  sela  Nadir  istim  putem;  nu  nehteć  se 
verati  sa  svojom  družinom  vrletnimi  liticami  mučna  ždriela  Nadir, 
podje  dalje  lasnijim  putem  uz  rieku  do  Ahli-kttia,  odkuda  je  za- 
krenuo  glavnim  putem  u  Aitos,  a  na  tom  je  putu,  koj  vodi  od 
Aitosa  u  Misivri,  smješten  Kara  tepe,  te  je  od  Aitosa  zaista  oko 
6-vr.  daleko;  nego  ona  putopiščeva  rieka  nije  Deli  Kamčija,  već 
Hadžidere.  koja  kod  Misivra  utječe.  Veliku  pako  šumovitost  tamoš- 
njega podgorja  balkanskoga  iztičn  takodjer  noviji  putnici  kao  riedku 
znamenitost.9  Uz  vrlo  obćenit  i  nedostatan  opis  neda  se  ustanoviti 
drugi  smjer  Korob.  gorskoga  puta,  koj  bi  s  opisom  savršenije  bio 
u  skladu.  —  Varošica  ldos  današnji  je  Aitos,  poznat  i  opisan  od 
predjaSnjih  i  poznijih  putopisaca.4 

Od  Aitosa  krenu  Korob.  družina  dalje  putem  u  Jedrene  (Ederina); 
ali  toga  puta  Korob.  niti  opisuje  niti  spominje  ikojega  mjesta  na 
ovom  putu,  jer  skače  na  prečac  od  Aitosa  na  Jedrene.  Korob.  dru- 
žina išla  je  vjerovatno  putem,  kojim  je  putovao  od  Aitosa  u  Jedrene 
poljski  putopisac  Otvinovski;6  ali  ga  naš  putopisac  nit  osvjetljuje 
a  još  manje  popunjuje.  Pošto  Korob.  jedva  spominje  Jedrene,  ono 
doba  za  Carigradom  najveći  i  najznamenitiji  turski  grad  u  Europi, 

1  K.  Jireček,  Cesty,  p.  248,  569. 

*  Gl.  Rad,  knj.  CV,   180,  181,  185  i  d. 
8  Kanitz,  Donau-Bulgarieu,  III,  152. 

*  GL  Rad,  knj.  CV,  154,  165,  166  i  189. 
6  Gl.  Rad,  knj.  CV,  154,  166—69. 


Digiti 


zedby  G00gle 


74  DR.  P.  MATK0VIĆ,  (74) 

vjerovatno  da  mu  se  družina  nije  bavila  u  Jedrenetu,  nego  je  na- 
stavila put  u  Hafsu  (Hapet  ili  Apstf),  kod  koje  govori  o  drviših 
i  opisuje  turski  mečet  i  imaret,  poznate  gradjevine  Mehmed  paše. 
Put  pako  od  Jedreneta  do  Carigrada  dobro  je  poznat  i  raznovrsno 
opisan  od  putopisaca,  putovavših  biogradskim  putem  u  Carigrad, 
a  naš  ga  putopisac  ne  samo  nepopunjuje,  nego  daleko  zaostaje  glede 
opisa  puta  i  mjesta  iza  onih  putopisaca. 

Za  putopisom  sliedi  opis  Carigrada  (p.  15  i  16),  vrlo  obćenit; 
najznatnije  je  u  tom  opisu  položaj  i  obseg  grada,  što  sjeća  na 
opise  križarskih  putnika;  naime  „Carigrad,  kameni  i  velik  na  tri 
ugla,  prostire  se  izmedju  dva  mora,  Crnoga  i  Bieloga,  poput 
strjelice,  i  zaprema  27  vrsta ;  sa  dvie  strane  ima  od  mora  sedmera 
vrata,  a  na  trećem  zidu  od  polja  ćetvera  vrata.  Brodarsko  prista- 
nište ulazi  s  Bieloga  mora  protiva  velikih  vrata".  Izmedju  zname- 
nitosti gradskih  iztiče,  poput  drugih  pobožnih  putnika,  obćenito 
hramove  i  svete  moći,  naime  stup  cara  Konstantina  sa  svakojakimi 
svetimi  moćmi  na  njem  prikazanimi;  priča  na  kratko  o  hramu  sv. 
Sofije,  premudrosti  božje,  i  dr.  Napokon  na  šire  priča  o  razrušenju 
hrama  sv.  Gjurgja  tradicionalnu  priču  tamošnjih  kalugjera,  s  kojom 
su  pričom  u  savezu  čudotvorstva  svetiteljeva.  Sličnih  priča  ima 
dosta  u  putopisih  pobožnih  putnika. 

Buduć  da  Korob.  putopis  nije  napisan  u  formi  dnevnika,  ne 
može  se  govoriti  o  vremenu,  koje  je  potrošeno  za  put  od  Dunava 
do  Carigrada.  Glede  pako  daljina,  koje  u  ostalom  putopisac  pomnjivo 
bilježi,  valja  još  pripomenuti  da  nisu  u  rukopisih  u  skladu,  i  da  su, 
kao  u  drugih  tadanjih  putnika,  više  ili  manje  netačne,  koje  visoke 
koje  nizke. 

U  cielom  prvi  dio  Korob.  putopisa  —  od  Smolenskoga  do  Dunava 

—  i  formom  i  sadržinom  bolji  je  od  tadanjih  poljskih  putopisa, 
jer  ako  i  neopisuje  puta,  opisuje  pojedina  znatnija  mjesta  na  onom 
putu.  Drugi  pako  dio  Korob.  putopisa  —  od  Dunava  do  Carigrada 

—  niti  je  pravi  putopis,  niti  putokaz;  jer  za  prvo  nedostaje  mu 
geografijski  opis  puta,  a  za  drugo  mu  je  mjestimice  odveć  oskudna 
topografija,  da  bi  se  na  tanje  mogao  označiti  pravac  puta.  I  topo- 
grafijska  imena  u  drugom  dielu  puta  nisu  mu  izkvarena,  kao  u 
poljskih  putopisaca.  Pošto  putopis  prvoga  Korob.  puta  ne  govori 
o  putu  do  svetih  mjesta,  tim  je  ovaj  putopis  dragoga  puta  prema 
prvomu  savršeniji;  ali  nije  niti  formom  niti  sadržinom  tako  savršen, 
da  bi  se  mogao  mjeriti  sa  zapadnjačkimi  putopisi  onoga  doba. 
Korob.  opis  puta  od  Dunava  do  Carigrada  bio  bi  znatna  dobit  za 


Digiti 


zedby  G00gle 


(75)  PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.  VIEH*.  75 

onaj  kraj  Balkanskoga  poluotoka,  kad  bi  bio  putopisac  nastavio 
svoje  topografijske  bilježke  o  proputovanih  mjestih,  kakove  su  na 
putu  od  Smolenskoga  do  Dunava,  i  kad  bi  na  isti  način  bio  opisao 
svoj  put  od  Aitosa  do  Jedreneta;  ovako  je  formom  vrlo  priprost, 
sadržinom  dosta  občenit,  a  mjestimice  i  krnj. 

4.  Pismo  Gjure  Douse  o  svom  patu  u  Carigrad  god.  1597. 

Medju  putnike,  koji  su  nauke  i  izkustva  radi  u  XVI.  vieku  u  Iztok 
putovali,  spada  i  Gjuro  Dousa,  koj  je  u  latinskom  pismu,  pisanom 
svomu  otcu,  na  kratko  opisao  svoj  put  u  Carigrad.  Ovomu  pismu  je 
naslov :  Georgii  Dousae  de  itinere  suo  constantinopolitano  epistola. 
Prvo  izdanje  u  Levdenu  1698.,  a  drugo  u  Antwerpenu  1599.  Prvo 
izdanje  preštampano  je  i  u  Gronovijevu  sborniku.1  U  istom  sbor- 
niku  naštampani  sn  zajedno  s  pismom  i  svi  napisi,  koje  je  Gj. 
Dousa  sakupio  u  Carigradu  i  drugdje  Tu  je  priložen  Skaligerov 
epigram  na  Iv.  Dousu,  otca  Gj  urina,  i  grčki  epigram  Vulcania 
Brugensia  na  Gjuru  Dousu  radi  njegova  puta  carigradskoga; 
pismo  Meletijevo,  patriarha  aleksandrinskoga,2  na  istoga  Ivana,  i 
njegova  kratka  biografija.  —  Ovo  pismo  posveti  Gj.  Dousa  od 
zahvalnosti  svomu  otcu  „Jano  Dousae,  Nordvici  domino,  arcbivorum 
custodiae  praefecto,  ac  supremo  in  Bata  vis  consilii  adsessori".  U 
pristupu  piše  otcu,  da  mu  šalje  ovo  pismo,  da  vidi  od  kakove 
bijaše  koristi  njegovo  putovanje  i  da  se  tim  načinom  oduži  osjećaju 
svoje  dužnosti,  te  da  mu  o  svem  svojem  putu  položi  račun  i  da  ga 
o  njegovu  toku  i  vrsti  savjestno  izviesti.  Koliko  je  na  tom  putu 
naučio,  veli,  neka  sude  drugi.  U  uvodu  govori  na  kratko  o  koristi 
putovanja,  pozivaj  uć  se  na  klasičke  pisce.  Spominje  svoj  narod 
(Nizozemce),  koj  daleka  putovanja  preko  mora  poduzimlje.  Oni 
pako,  koji  se  zanimaju  humanističnimi  nauci,  putuju  u  Francezku, 
Njemačku  i  Italiju,  a  malo  ih  ide  u  Grčku,  kamo  je  njega  živa 
želja  vodila. 

Gjuro  Dousa  (Does  George  van  der)  bijaše  drugi  sin  Ivana 
(Jani)  Douse,  glasovitoga  nizozemskoga  učenjaka;  kada  se  rodio, 
ne  zna  se;  vjerovato  g.  1574.  Temeljito  naobražen  u  grčkom  i 
latinskom  jeziku,  tražio  je  prilike,  da  se  još  obsežnije  naobrazi, 
liz  to  ga  je  živa  želja   vodila   za    velikimi   putovanji,  osobito  za 


1  Gronovius,  Thesaurus  graecaruin  antiquitatum ;  Lugduni  Batavorum 
1696.  tom.  VI,  3342—85. 
*  Gl.  Meletius  (Pegas)  u  Jochera,  Allg.  Gelehrten-lexicon,  III,  1561. 


Digiti 


zedby  G00gle 


76  D*-  *•  MATKOVIĆ,  (76j 

Carigradom.  U  tu  svrhu  zaputi  g.  1592.  (dakle  u  18.  godini  svoga 
života)  u  Poljsku,  gdje  je  dvie  godine  proveo,  da  se  savršeno 
upozna  sa  zemljom  i  njezinim  jezikom.1  —  U  pristupu  Gj  urina 
pisma  otcu  imamo  crticu  o  njegovu  boravku  u  Njemačkoj  i  o 
pripravah  njegovih  za  put  carigradski  u  Poljskoj.  —  „Četiri  su 
gotovo  godine  minule",  odpočimlje  putni  izvještaj,  „odkako  se  kući 
povratib  iz  Poljske,  gdje  sam  dvie  godine  proveo,  da  naučim 
tamošnji  jezik.  Onda  sam  za  onim  jezikom  čeznuo,  da  njegovom  po- 
moću uzmognem  lasnije  putovati  u  Tursku ;  jer  naučivši  ga  donjekle, 
moći  ću  proći  zemljami,  za  kojimi  me  živa  želja  nosila".  Toga 
radi  krenu  preko  Frizije  u  Njemačku,  da  se  pripravi  za  put  u 
Grčku,  a  pratila  ga  braća  Ivan  (Janus)  i  Stjepan.  Došav  u  Heidel- 
berg,  staro  pristanište  znanosti,  stupi  u  svezu  s  tamošnjimi  učenjaci; 
osobito  se  dobro  upozna  s  glasovitim  Markardom  Freherom,  izbor- 
nikovim  savjetnikom,  koj  mu  je  u  svem  na  ruku  išao,  osobito 
pošto  mu  očito va  svoju  goruću  želju  o  putovanju  u  Carigrad. 
Freher  ga  potaknu,  da  prevede  na  latinski  knjigu  „Antiquitates 
Constantinopoleos",  što  će  mu  od  velike  koristi  biti  za  upoznanje 
starina  carigradskih.  Osobito  se  Dousa  radovao,  da  je  našao,  što  je 
tražio;  jer  prievod  mu  dade  Freher  naštampati;  knjizi  je  naslov: 
Georgii  Godini  Selecta  de  originibus  constantinopolitanis,  graece  ei 
latine  per  Georgium  Dousam;  Heidelberg  1596."  * 

Medju  znanci  u  Heidelbergu  Dousa  osobito  iztiče  Pavla  Melisia,* 
glasovita  tadanjega  bibliotekara,  koj  ga  upozna  s  grčkimi  i  latin- 
skimi  rukopisi.  Iz  Heidelberga,  gdje  je  gotovo  semestar  probavio, 
krenu  s  braćom  u  Frankfurt,  gdje  je  doznao,  da  će  kralja  poljskoga 
poslanik  skoro  krenuti  put  Carigrada.  Na  to  odluči  da  upotrebi 
ovu  krasnu  priliku  i  da  što  prije  pohiti  u  Krakov,  da  u  posla- 
nikovu  družtvu  što  lasnije  prispije  u  Carigrad.  Oprostivši  se  s  braćom, 
dade  se  na  put  u  Krakov,  kamo  je  za  6  dana  prispio.  Na  putu 
u  Krakov  spominje  glavne  gradove  (Nttrnberg.  Karlove  vari,  Prag 
i  Nisu),  a  o  svakom  pojedinom  dodaje  kratku  bilježku.  U  Krakovu, 


1  Zedler,  Grosses  vollst&ndiges  Universallezicon  aller  Wisseuschafben ; 
Leipzig  1784.;  VII,  1366.  —  Jocher,  Allgem.  Gelehrten-lexicon,  II, 
200.  —  K.  van  Harderwijk,  Biographisch  Woorden  boek  der  Neder- 
landen;  IV,  221  i  222. 

2  Prvobitni  je  naslov  Codinovu  djelu:  „Liber  de  signis,  statuis  et 
aliis  spectatu  dignis  Constantinopoli". 

8  0  Melisiu  Pavlu,  bibliotekaru  u  Heidelbergu,  gl.  u  Jochera,  op. 
c.  IV,  230. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(77)  FUTOVAHJA  PO  BALKAJT8KOM   POLUOTOKU  XVI.  VlBKA.  77 

koj  na  kratko  opisuje,  proveo  je  četiri  mjeseca.  Buduć  da  je  poljska 
kraljica  Ana  Jagelonska  umrla,  putovanje  poslanika  poljskoga 
k  Porti  u  Carigrad  bi  na  žalost  Dousinn  odgodjeno  za  njekoliko 
mjeseci.  Dodijav  Dousi  dugo  čekanje  u  Krakovu  na  poslanikov  put, 
odluči  dalje  krenuti  put  Rusije,  osobito  u  Lvov  (Leopolis).  Na  tom 
putu  spominje  blizu  Krakova  hum  ili  mogilu  kr.  Vande,  ka  kojemu 
svaki  gradjanin  prinosi  toliko  zemlje,  koliko  šešir  podnositi  može; 
pohodi  glasovite  solane  u  Vielički,  u  kojih  trieba  „in  abvssum  terrae 
descendere;"  navodi  i  Niepolmice,  na  glasu  kao  lovište  poljskih  kra- 
ljeva; četiri  dana  putovaše  u  Jaroslav,  znatan  radi  isusovačkoga  sjeme- 
ništa, pa  kao  tržište  stoke,  a  na  glasu  sa  svojega  vašara  na  dan  25. 
kolovoza;  napokon  opisuje  Lvov  kao  tvrdju  i  tržište  turskih  trgo- 
vina, spominje  takodjer  tamošnje  4  vjeroiz povijesti  (Latine,  Grke, 
Jermene  i  Zidove),  koje  se  živo  opiru  reformaciji.  Pošto  se  u  Lvov  u 
nekoje  vrieme  zadržavao,  ozbiljno  stade  misliti  i  snovati  o  svojem 
carigradskom  putu.  Tu  mu  se  pružila  izčekivana  prilika,  da  zaputi 
u  družtvu  Poljaka  i  Jermena  u  Smiel  (Izmajil)  na  ušću  Dunava, 
odkuda  bi  brodom  po  moru  plovio  u  Carigrad,  što  mu  bješe  radi 
kratkoće  puta  naj  udobnije. 

Dalje  crta  Dousa  svoj  put  od  Lvova  do  Izmajila  na  Dunavu. 
„Krenuvši  s  Lvova,  peti  dan  prispjeli  su  u  Kamenicu  (Kamieniec 
podolski),  smještenu  na  vrletnoj  stieni;  ogradjuje  ju  prirodna  jaruga, 
a  zidovi  su  joj  radnje  ciklopičke.  Kad  bi  se  kod  ove  tvrdje  pri- 
družila prirodi  i  umjetnost  ili  vještina,  misli,  da  jače  nebi  bilo  na 
zemlji.  Ali  sarmatski  narodi  nezanimaju  se  utvrdjivanjem  gradova; 
oni  nedrže  jakost  svoje  države  u  čvrstoći  zidova,  nego  u  množini 
konjaničke  vojske  i  njezine  hrabrosti.  U  ovom  kraju  živu  ljudi, 
koji  nose  vlasi  na  neobičan  način,  što  u  svojem  jeziku  gosciec  (?) 
zovu;  oni  pletu  kosu  u  nerazriešive  čvorove,  koje  puste  razastrte 
do  ramena  viseći,  a  slični  su  oni  čvorovi  ilovastim  bobuljicam 
visećim  sa  zadnjice  ovaca  i  koza.  Krenuv  s  Kamienca  prebaciše 
rieku  Tyras,  koju  domaći  zovu  Nyestr  (Dnjestr),  pa  su  prispjeli 
u  Hotim  (Chotimum),  prvi  moldavski  grad,  imajući  na  visokoj 
pećini  gradić,  koji  nije  neznatan.1  Nakon  šest  dana  prispjeli  su  u 
Jaš  (tTassum),  dobro  naseljenu  varoš  od  domaćih  i  inostranih  žitelja ; 

1  „Gradić  Hotjenb  nije  velik,  diže  se  na  visokoj  gori  kamenoj,  smješten 
na  obali  r.  Dnjepra  (u  mjesto  Dnjestra).  Od  Hotjena  do  r.  Pruda  ima 
10  vr.,  rieka  je  manja  od  Moskve,  putuje  se  preko  sela  Bplusan  i 
Stjepanovca  do  Jaša,  vazda  šumom".  Korobejnikov  op.  c,  p.  10.  — 
Hasden,  Archiva  istorica;  t.  I,  P.  II,  62  i  d. 


Digiti 


zedby  G00gle 


?8  *>*•  P.  MATKOVIĆ,  (78) 

njegđa  bijaše  palatina  moldavskoga,  a  gradić  bijaše  mu  prebivalištem, 
dok  nije  malo  godina  nazad  od  Kozaka  bio  razoren.1  Tu  je  bila 
carinara  za  trgovine,  koje  su  išle  u  Poljsku,  kao  i  u  Tursku,  a 
carina,  koja  je  bila  velika,  pripadaše  kao  glavni  prihod  u  blagajnu 
palatinovu.  Kod  sela  Czetczoro  (?)8  vidjeli  su  jaruge  i  braništa, 
što  su  Poljaci  sagradili,  kad  su  prije  5  godina  (1592?)  hrabrošću 
Ivana  Zamojskoga  s  10  i  više  hiljada  porazili  80000  jaku  tatarsku 
vojsku.  Za  osam  dana  prispjeli  su  u  Stniel  (Ismajil),  tursku  varoš 
na  obali  Dunava.  Putem  vidjeli  su  mnogo  sela,  gdje  ljudi  u  pod- 
zemnih selili  stanuju.  U  Smielu  je  bogat  ribolov,  s  toga  tu  vlada 
velika  jeftinoća;  ribom,  osobito  krapovi,  trži  se  u  veliko,  te  se 
odvaža  ne  samo  u  Grčku,  nego  i  na  zapad.  U  ovom  kraju  ima 
vrlo  nevaljalih  ljudi,  opake  i  zaista  lukave  ćudi,  s  toga  se  o  njih 
govori,  da  okreću  kožom  (versi  pelli).  Od  Smiela  zaploviše  ušćem 
Dunava  u  Crno  more,  što  Turci  Ca/radenis,  t.  j.  „mare  nigrum" 
zovu.  Na  brodu  bijaše  Poljaka,  Jermena  i  Turaka.  Putovanje  po 
Crnom  moru,  opaža,  da  mu  bijaše  vrlo  ugodno.  Dalje  priča  o 
nekoj  nezgodi  na  brodu,  da  je  na  ime  neki  Turčin  kupio  u  Mol- 
davskoj  dvie  žene  i  dva  dječka,  te  jih  vodio  u  Carigrad.  Neki 
kalugjer,  suputnik,  nepoznajući  turskih  običaja,  približi  se  k  djevojci, 
na  to  Turčin,  kao  da  je  pobiesnio,  navali  na  kalugjera,  i  bio  bi  ga 
u  more  bacio,  da  nebijaše  drugih  putnika.  Peti  dan,  odkako  krenuše 
od  Smiela,  ugledali  su  Bospor  trački;  al  prije  no  što  se  udje  u 
Bospor,  trieba  s  desna,  na  samih  vratih  Ponta,  obići  dva  grebena, 
naime  Oyaneas  (Cyaneae  insulae,  al  Kuaveat)  i  Symplegade$,*  a 
na  jednom  od  ovih  grebena  diže  se  stup  Pompejev  (!).  Zatim  vrlo 
obćenito  opisuje  Bospor,  kojega  desna  strana  ili  obala  obtočena 
mu  je  dugim  nizom  gradova,  s  lieva  pako  osuta  je  rodnimi 
briežuljci  i  sjaji  se  kraljevskimi  vrtovi.  Sred  tiesna  diže  se  tvrd 
gradić,  koj  Turci  upotrebljuju  za  tamnice  odličnih  sužnjeva;  nosi 
tri  kule,  koje  bi  po  Laoniku  bile  do  30  stopa  debele,   a   22  stope 

1  nU  Jašu  neima  gradića,  poslije  ga  sagradi  car  turski.  Tu  žive 
vlaški  (!)  gospodar;  dvor  mu  paše  kamena  stiena  poput  tvrdje.  Tu 
ima  više  od  10  drevnih  crkvi,  a  prvostolna  je  posvećena  sv.  Nikoli 
Čudotvorcu  (nutrasnjost  joj  opisuje  na  šire),  a  nasuprot  joj  je  vojvodski 
dvor,  U  varoši  ima  mnogo  dućana  sa  svakoj akimi  trgovinami,  trguje 
se  dobro,  pod  varoši  je  rieka  Malenka".  Korobejnikov,  1.  c, 

2  Czeczora,  kod  Jaša  na  jugo-iztoku;  na  starijih  kartah  Moldavije  u 
Analele  etc.  Ser.  II,  t.  II,  424. 

3  Bischoff  et  Moller,  Worterbuch  d.  alten,  mittl.  u.  neueren  Geogr., 
p.  386  i  993. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(79)  PUTOVANJA  PO  BALKAN8K0M  POLUOTOKU  XVI.  VtEKA.  79 

široki  zidovi  odasvuda  ga  ogradjuju".  Prispjevši  Gj.  Dousa  u  Cari- 
grad, nastani  se  a  engleskoga  poslanika  Ed.  Burtona. 

Eto  sadržine  prvoga  diela  Dousina  pisma  o  prilikah,  povodu, 
pripravah  i  o  samom  putu  do  Carigrada.  Pošto  se  ovaj  dio  pisma 
neodnosi  na  Balkanski  poluotok,  kojega  se  sjeverne  medje  puto- 
pisac tek  u  Izmailu  dotaknuo,  toga  radi,  strogo  uzevši,  nebi  ni 
spadao  u  okvir  naših  studija,  te  bi  se  mogao  naprosto  mimoići. 
Ali  mi  ga  nismo  smjeli  mimoići;  jer  zahvaća  u  piščev  životopis, 
i  jer  govori  o  povodu,  prilikah  i  pripravah  za  njegov  carigradski 
put,  koji  od  Lvova  do  Carigrada  na  kratko  prikazuje.  Mi  odatle 
razabiramo,  da  ga  je  kao  humanistu  vruća  želja  za  naukom,  kao  i 
druge  vršnjake,  vukla  u  Grčku  odnosno  u  Carigrad ;  jer  su  ga  osobito 
zanimali  ostatci  staro-grčke  i  bizantinske  kulture:  za  to  svjedoče 
oni  priobćeni  napisi,  koje  je  Gj.  Dousa  u  Carigradu  i  drugdje  sakupio, 
a  na  koje  se  napise  još  danas  nauka  pozivlje.  O  njegovih  pripravah 
za  put  carigradski  govori:  prvo  njegov  boravak  u  Heidelbergu, 
koji  bijaše  od  doba  Gerlachova  njekim  srednje-europskim  središtem 
za  takove  naučne  poslove,  te  njegov  saobraćaj  s  glasovitimi  tamo- 
šnjimi  učenjaci,  osobito  s  Freherom,  P.  Melisijem  i  dr.,  i  prevadjanje 
čuvene  knjige  Kodinove.  O  daljih  Dousinih  pripravah  za  isti  put 
govori  takodjer  učenje  slavenskoga  jezika  kroz  dvie  godine  u 
Poljskoj,  bez  kojega  jezika,  kao  što  je  mogao  iz  starijih  putopisa 
razabrati,  i  kao  što  sam  gore  iztiče,  nije  se  dalo  ono  doba  Turskom 
putovati;  ali  tu  nebijaše  pisac  dosta  tačan,  jer  nekazuje,  da  li  je 
onaj  jezik  bio  poljski  ili  ruski.  Učenje  pako  slavenskoga  jezika 
moralo  mu  je  biti  kao  Nizozemcu  dosta  težko.  Da  se  pisac  u  tu 
svrhu  obratio  na  Poljsku,  biti  će  bilo  razlogom,  što  je  Poljska  ono 
doba  bila  na  glasu,  pa  što  mu  je  kao  sjevernjaku  bila  ova  zemlja 
med  ju  slavenskimi  razmjerno  najbliža,  i  što  nije  razabirao,  koji 
od  slavenskih  jezika  za  put  carigradski  bijaše  onda  od  najveće 
koristi.  —  Baveći  se  podulje  u  Poljskoj,  znao  je  bez  sumje,  da 
poslanici  poljskoga  kralja  često  putuju  k  Porti  u  Carigrad,  i  s  toga 
odluči  potražiti  ovakovu  zgodnu  priliku  i  putovati  u  družtvu  po- 
slanika istim  putem,  da  što  manjom  pogibelj  u  i  udobnije  na  ozlo- 
glašenom putu  prispije  k  svome  cilju. 

Pošto  mu  se  u  Krakovu  ova  želja  neizpuni,  jer  putovanje  po- 
slanikovo  bi  radi  smrti  kraljičine  na  njekoliko  mjeseci  odgodjeno, 
krenu  u  Lvov,  gdje  je  doznao,  da  i  drugi,  osobito  trgovci,  češće 
putuju  u  Carigrad.  Na  to  odluči,  da  će  se  pridružiti  ovakovoj 
karavani  i  poći  s  njom  do   Dunava,  do  medje   Balkanskoga  polu- 


Digiti 


zedby  G00gle 


80  DR.  P.  MATKOVIČ,  (g0) 

otoka,  odkuda  tek  mučan  i  pogibeljan  pat  kopnom  nastaje.  Obišav 
ga,  naumi  od  Ismajila  dalje  prebroditi  Crno  more  do  Carigrada. 
U  ostalom  Dousa  je  nacrtao  i  svoje  putovanje  od  Heidelberga  do 
Lvova,  da  pokaže  otcu,  kojimi  je  zemljami  i  gradovi  prošao,  i  tim 
da  naznaci  za  onda  veliki  obseg  svoga  puta,  koj  je  u  ostalom 
dosta  poznat.  Put  pako  od  Lvova  do  Ismajila  na  Dunavu  takodjer 
nacrta  za  to,  da  mu  otac  vidi,  da  je  krenuo  zemljom  za  onda 
malo  poznatom,  kojom  zemljom  vrlo  riedko  putovahu  tadanji  za- 
padni učenjaci.  Dousin  opis  puta  preko  Moldavske  dosta  je  občenit ; 
mi  ga  nismo  mogli  mukom  mimoići,  pošto  je  u  svezi  s  drugim 
dielom  Dousina  pisma,  pa  što  je  Moldavska  u  tiesnom  geogra- 
tijskom  savezu  s  iztočnim  dielom  Balkanskoga  poluotoka,  i  što  je 
istim  putem  kući  putovao.  U  ostalom  ovaj  put  preko  Moldavske, 
kojim  su  takodjer  poljski  poslanici  i  ruski  putnik  Tr.  Korobejnikov 
išli,  popunjujući  i  osvjetljujući  putopis  Otvinovskoga  i  Korobej- 
nikova,  netreba  objašnjenja,  pošto  je  vrlo  kratak,  i  što  bi  raz- 
pravljen  kod  poljskih  putopisa.1 

I  opis  Izmajila  mu  je  vrlo  kratak,  jer  neiztiče  drugoga,  nego 
položaj  na  Dunavu,  bogati  ribolov  i  trgovanje  ribom;  dočim  Hadži 
Chalfa  (p.  31.)  o  Izmajilu  više  priča ;  naime  „da  je  smješten 
8  gradićem  na  obali  Dunava,  da  je  veliko  mjesto  s  8000  (?)  kuća, 
koje  su  većinom  od  kršćana  naseljene.  Dunav  se  tu  zaista  dieli 
na  više  rukava,  a  na  jednom  smješteno  je  selo  Selna,  krajna 
medja  Sandžakata  silistrijskogau.  Dousa  spominje  na  putu  preko 
ravnine  moldavske  podzemna  sela  koja  nijedan  predjašnji  puto- 
pisac u  onom  kraju  nespominje;  biti  će  vjerovatno  onakova  sela. 
kakova  predjašnji  putopisci  spominju  i  opisuju  na  putu  od  Bio- 
grada po  suhu  Sriemom  k  Vukovaru  na  Dunavu.2  I  opis  pomor- 
skoga puta  Bosporom  u  Carigrad  takodjer  mu  je  vrlo  kratak,  te 
se  neda  8  opisom  Pigafettinim  ni  s  daleka  porediti,9  a  sličan  je 
opisu  Bospora  u  poljskih  putopisaca.4  Na  tom  putu  spominje  D. 
samo  krajne  grebene  s  Pompejevim  (?)  stupom  na  vratih  Bospora 
i  tvrdi  gradić  (Rumeli  hisar)  ili  tamnicu  otmenijih  sužanja,  gdje 
se  i  po  pričanju  Taranovskoga  čuvaju  odlični  kršćanski  sužnjevi, 
što  je  u  Vratislavovu  putopisu  dosta  na  široko  opisano. 


1  Gl.  Rad,  knj.  CV,  152  i  d. 

*  Rad,  knj.  CXII,  239,  240. 

8  Stariue  XXII,  114—119;  Rad,  knj.  C,  152—67. 

4  Gl.  Rad,  CV,    195. 


Digiti 


zedby  G00gle 


r81)  frUTOVAHJA  PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.  VIEKA.  81 

Kad  je  Gj.  Dousa  prispio  u  Carigrad,  svetkovali  su  Turci  praznike 
posta,  pa  bairam,  što  mu  je  dalo  povod,  da  priča  o  turskom  postu, 
pa  o  bajramu,  kojim  se  svršava  post.  Dousin  opis  Carigrada  većinom 
je  obćenit  te  daleko  zaostaje  za  opisom  Pigafette;1  donjekle  se 
osniva  na  autopsiji,  a  kod  opisa  znamenitosti  pozivlje  se  na  starije 
priznane  pisce,  koje  je  za  svoj  posao  upotriebio.  U  ostalom  ništa 
neprinosi  nova,  što  nebi  iz  starijih  putopisaca  i  putopisa  bilo 
poznato.  0  topografiji  Carigrada  priča,  daje  smješten  na  Bosporu, 
na  tako  udobnu  mjestu,  da  gospodstvo  cieloga  svieta  svojatati 
može.  Prostire  se  u  Europi,  pred  licem  mu  je  nasuprot  Azija,  s  desna 
mu  je  Afrika,  a  s  lieva  skitijski  krajevi;  i  za  plovitbu  bio  bi  vrlo 
sgodno  položen.  Luka  mu  se  odlikuje  od  ostalih  veličinom  i  udob- 
nošću,  da  troveslice  i  druge  ladje,  bilo  gdje  god  mu  drago  sa- 
gradjene,  može  u  svoje  krilo  primiti.  S  dviju  strana  se  tako  mora 
hvata,  da  prikazuje  donjekle  poluotok ;  treća  pako  strana  u  savezu 
je  s  kopnom.  Sam  grad  zaprema  sedam  brežuljaka,  odatle  ga  Grci 
zovu  £7^X090;  (eVra-\o<po$),  a  pojedine  briežuljke  rese  na  pročelju 
dragocjeni  hramovi  i  grobnice  turskih  careva.  Sav  se  grad  sjaji 
palačami  pasa,  tako  velikimi  i  tako  veličanstvenim!,  da  motrioca 
tako  rekuć  zatravljuju ;  dočim  u  kraljevskom  starom  Bizanciju  car 
vrlo  udobno  stanuje,  a  taj  stan  vidio  je  poljski  poslanik  Stanislav 
Golscius,  kad  je  išao  sultanu  ljubiti  ruku.  Glede  orientacije  upućuje 
na  vid  Carigrada  od  Melchiora  Lorichia.3  —  Ova  crtica  o  topo- 
grafiji Carigrada  čini  se  da  potječe  od  autopsije  putopiščeve;  još 
je  najbolja  čest  ovoga  opisa,  u  ostalom  dosta  obćenita,  i  sjeća 
mjestimice  na  opis  Busbekov.8  I  u  ostalom  opisu  paša  i  drugih 
dostojanstvenika  pozivlje  se  na  Busbeka  i  Leunklavija;  govori 
takodjer  o  turskih  ženah,  robovihijaničarih,  što  su  poznate  stvari  od 
predjašnjih  putopisaca,  osobito  od  Pigafette.4  Hram  sv.  Sofije  opisuje 
po  Gilliju ;  govori  takodjer  o  hipodromu,  kod  kojega  iztiče  poznati 
obelisk  s  mjedenimi  zmijami  i  priobćuje  grčke  i  latinske  epigrame 
toga  stupa.  Glede  carigradskih   spomenika    pozivlje  se  na  poznato 

1  01.  Starine,  knj.  XXII,  103  i  d. 

9  0  Lorichiu  Melchioru  gl.  u  Jochera  (U.  2533);  o  njem  priča,  daje 
opetovano  podulje  živio  u  Carigradu  i  da  je  opisao  carigradski  život  i 
osvietlio  ga  s  136  slika.  Ovo  je  djelo  vjerovatno  velika  riedkost,  jer 
Mordtmann,  koj  je  u  svojoj  izvrstnoj  knjizi  (Esqui8e  topographique  de 
Constantinople ;  Lille  1892.)  temeljito  opisao  stari  Carigrad,  navodi  svu 
stariju  poznatu  literaturu  o  topografiji  Carigrada,  ali  Lorichia  nepozna. 

*  QL  Rad,  knj.  CV. 

•  Starine  XXII,  144  i  d. 

g 


Digitized  by 


Google 


82  !>*•  *•  MATKOVld,  (82) 

djelo  Martina  Crusia  „Turco-Graecia*  (p.  229).  Gj.  Doasa  se  tim 
odlikuje  od  svojih  predšastnika,  Sto  izvore  svoga  opisa  neprešutjuje, 
nego  j  ih  savjestno  navodi. 

Pošto  je  Doasa  nekoliko  mjeseci  a  Carigrada  proživio,  javlja 
ma  otac,  da  ma  je  brat  (valjda  Stjepan)  umro,  i  pozivlje  ga  na 
povratak  kući.  Vrlo  raztužen  radi  smrti  bratove,  opisuje  svoja 
žalostna  čuvstva  radi  nenaknadivoga  gubitka.  Uprav  ono  doba 
ponudi  mu  se  vrlo  povoljna  prilika,  da  se  povrati  u  Poljsku 
s  velikodušnim  poslanikom  poljskim,  pomenutim  Stan.  Golsciem, 
kojega  poljski  kralj  k  Porti  odasla.  Pošto  se  oprosti'  s  glasovitim 
englezkim  poslanikom  Eduardom  Burtonom,1  svojim  domaćinom,  a 
kojega  je  gotovo  sedam  mjeseci  gostoljubje  uživao,  i  spremivši 
svoje  stvari,  dade  se  dne  21.  studenoga  u  družtvu  pomenutoga 
poljskoga  poslanika  na  put  u  domovinu.  Tim  se  svršuje  prvi  dio 
D.  pisma. 

U  ovom  dielu  Dousina  pisma  opazismo  znatan  nedostatak,  na 
ime  nestašicu  ikakovih  kronologijskih  podataka;  možda  za  to,  što 
mu  je  otcu  sve  ono  bilo  jur  iz  drugih  pisama  poznato.  Dousa  ne- 
prinosi  ni  godine  ni  mjeseca,  kad  je  krenuo  na  put  a  Carigrad, 
niti  kada  je  na  mjesto  prispio,  niti  kada  je  gdje  bio.  Tim  bi  ovo 
vrieme  putovanja  Gj.  Douse  u  Carigrad  triebalo  iz  nekojih  histo- 
rijskih neizvjestnih  podataka  od  prilike  nagadjati.  Nu  životopisac 
Gj.  Douse8  prinosi  u  tu  svrhu  znatan  podatak,  odkud  se  izvjestno 
dade  izvoditi  doba  putovanja  Dousina  u  Carigrad.  Ondje  se  priča, 
da  je  Gj.  Dousa  pisao  iz  Carigrada  dne  12.  svibnja  1597.  dva 
pisma  u  domovinu ;  jedno  otcu  svomu,  a  drugo  bratu  Ivanu.  Ova 
pisma  bila  bi  medju  pismi  glasovitih  ljudi  u  Gabbeme  priobćena.8 


1  0  Edaardu  Burtonu,  tadašnjem  englezkom  poslaniku  u  Carigrada, 
Hammer,  Gesch.,  IV,  157  i  277. 

*  Harderwijk,  op.  c,  p.  222. 

8  Gabbema,  Epistolae  illustrium  virorum,  Harlingae  1669.,  p.  243 — 46. 
—  U  pismu  pisanu  otcu  (Jano  Donsae,  parenti)  javlja,  da  je  zdravo 
prispio  u  Carigrad  i  da  će  se  tu  podalje  baviti.  Još  mu  javlja,  da  ma 
jo  pisao  iz  Krakova  i  Lvova,  ali  da  nije  dobio  nikakova  odgovora.  Da 
je  gost  glasovitoga  Ed.  Burtona,  englezkoga  poslanika,  koj  pozna  otceve 
spise  i  vrlo  jih  cieni ;  poslanik  pako  da  je  vrlo  uljudan  i  dobrotvoran, 
da  je  jar  oslobodio  10  robova,  Engleza  i  Belgijanaca.  Kad  mu  bude 
pisao,  da  upravi  pismo  na  pomenutoga  poslanika.  Javlja  mu  dalje,  da 
je  a  družtvu  poslanikovu  razgledao  hvpodrom,  gdje  sa  tri  mjedene 
zmije  i  dva  obeliska,  a  epigramata  na  obeliscih  da  ma  a  priepisa 
šalje.  Na  trgu,  gdje  se  žene   trže,    vidio   je   veličanstven  stap,  okovan 


Digiti 


zedby  G00gle 


(83)  PtJTOVAlTJA  VO  BALKANSKOM  POLtJOTOKTJ  XVI.  VlEKA.  g3 

Pošto  je  Gj.  Dousa  gotovo  sedam  mjeseci  proveo  u  Carigradu, 
a  dne  21.  studenoga  krenuo  na  put  kući,  neima  sumnje,  da  je 
iz  Lvova  putovao  u  Carigrad  1597.  godine,  i  da  je  negdje  u  prvoj 
polovini  svibnja  iste  godine  u  Carigrad  prispio.1  Tim  bi  bila  ova 
zagonetka  o  dobi  putovanja  Gj.  Douse  u  Carigrad  posve  riešena. 

* 

Druga  čest  ovoga  pisma  prikazuje  putovanje  Gj.  Douse  u  do- 
movinu. Buduć  da  mu  put  vodi  iztočnim  dielom  Balkanskoga  polu- 
otoka, to  bi  ovaj  dio  D.  pisma  svakako  spadao  u  okvir  naših 
studija,  a  toga  radi  smo  o  Gj.  Dousi  i  njegovu  putu  u  Carigrad 
na  šire  razpravljali ;  što  je  s  drugim  dielom  pisma  u  tiesnom  savezu. 
Gj.  Dousa  opisuje  (p.  75.  odnosno  u  Gronovia  p.  3365.)  u  pome- 
nutom  pismu  svoj  put  od  Carigrada  u  domovinu  ovako:  „Krenuvši 
iz  Carigrada  dne  21.  studenoga  prispjeli  su  isti  dan  u  Kuceiuk  Cjgek- 
mesi  t.  j.  Mali  most  (Pontem  parvum),  varošicu  5  ura  od  Cari- 
grada, smještenu  na  ubavu  mjestu.  Odavle  krenuvši,  sutradan 
prispjeli  su  u  Buiuh  Czekmesi,  t.  j.  Veliki  most  (Pontem  magnum). 
Oba  mosta,  veliki  i  mali,  dadoše  ime  svojim  susjednim  varošicam. 
Ove  je  mostove  obnovio  sultan  Sulejman,  koj  je  tri  želje  gojio, 
na  ime  da  obnovi  Valentinianov  vodovod  i  oba  ova  mosta,  te  da 
osvoji  Beč;  ali  potonje  želje  nije  mu  bog,  smilovavši  se  nam,  do- 
pustio izvršiti.  Zatim  prispjeli  su  o  Selybriu  (Silivri),  koja  se 
osobito  preporuča  radi  zdravoga  zraka;  pa  u  Tzurulum  (Ćorlu). 
Na  tom  putu  priča  da  jim  se  pridružio  njeki  carigradski  Židov, 
velika  škrtica,  koj  je  u  ljetnom  odielu  po  ljutoj  zimi  preko  planina 
putovao,  a  sve  svoje  potrebe  plaćao  u  mjesto  novci  s  njekoliko 
zrna  papra,  šafrana  i  rukovietju  miomirisnih  stvari,  a  nestalo 
ga  u  Lvovu.  Medju  Tzurulom  i  Selibrijom  vidjeli  su  znatne  razvaline 


željeznimi  sibkami.  Spominje,  da  ima  dragocjenu  knjižicu,  koju  će  mu 
kod  kuće  predati. 

U  drugom  pismu,  bratu  (Jano  D.,  fratri),  takodjer  javlja,  da  je  zdrav 
prispio  u  Carigrad  i  da  je  u  englezkoga  poslanika.  Nežali  što  je  tu, 
osobito  što  ima  takova  patrona,  kakovih  malo  ima;  on  cieni  Ivanove 
spjeve,  a  Dousino  ime  mu  je  davno  poznato.  Obriče,  da  će  mu  često 
pisati,  a  on  neka  upravi  pisma  na  poslanika.  Pozdravlja  braću,  Stjepana, 
Franju  i  dr.  Oba  su  pisma  istoga  dana,  mjeseca  i  godine  pisana  (12. 
maii  1579.). 

1  Oni,  koji  tvrde,  da  je  prvo  izdanje  pomenutoga  Gj.  Dousina  pisma 
bilo  naštampano  g.  1596.  (Harderwijk  i  dr.),  neimaju  pravo,  pošto 
pntovanje  carigradsko  pada  u  god.  1597.,  pa  sto  je  pismo  dovršeno  u 
Leidenu  početkom  kolovoza  1598. 


Digitized  by 


Google 


84  *>*-   P.   MATKOVIĆ,  (&4t) 

starinskih  zidina,  koje  dopiru  od  Ponta  do  Selibrije,  sagradio  jih 
Anastasius  Dicorus  protiva  navala  barbarskih.  U  Corlu  noćili  su  u 
dobrom  karavaseraju,  koj  je  jur  iz  putopisa  Busbekova  poznat.  „Tu 
bijaše,  veli,  negda  jak  gradić,  što  mi  je  poznato  iz  Zonare,  iz  moga 
rukopisa,  koj  bijaše  Georgija  Logothete.  Zonaras  naime  u  života 
cara  Mauricija  priča,  da  kad  je  kan  (Chagan)  neizmjernom  silom 
provalio  u  Traciju,  tako  je  preplašio  rimskoga  vojskovodju,  da  se 
je  u  tvrdi  Tzurulum  zatvorio".  Prošavši  dalje  Babom  (Baba-Eskisi », 
i  prebacivši  rieku  Eurus  (?),  prispjela  je  Dousina  družina  a  Hap&alu 
(Hafsa),  varoš  na  glasu  radi  mošeje  i  karavanseraja,  što  ih  sagradio 
Mehmed  paša.  Peti  dan  došli  su  u  Adrianopol,  što  Turci  zovu 
Jederne  (sic!).  Adrianopol,  smješten  na  Hebru,  ima  prekrasan  most. 
koji  sagradi  Mustafa  paša.  Predgradja  tako  su  kućami  prepuna, 
da  će  Adrianopol  skoro  tako  velik  nastati,  kao  što  je  Carigrad  ; 
jer  ga  polaze  mnogi  trgovci  i  svakojaki  zanatlije  iz  mnogih  krajeva 
i  naroda.  Pred  gradom  je  groblje,  a  na  nekojih  grobovih  zabodena 
su  duga  drvena  kopja;  pričaše  jim,  da  su  rodjaci  pokojnikovi 
postavili  kopja  kao  vojnički  spomenik,  da  to  bude  potomstvu 
svjedočanstvom,  da  je  dotični  bio  u  boju  hrabar. 

Eto  Dousina  opisa  o  svojem  putu  od  Carigrada  do  Adrianopola, 
koj  put  dobro  je  poznat  i  razne  vrsno  opisan  od  predjašnjih  puto- 
pisaca, koji  su  biogradsko-carigradskim  putem  putovali.  Dousa  pri- 
kazuje ovaj  put  vrlo  obćenito ;  o  samom  putu  i  njegovom  priedjelu 
ncima  ni  spomena,  nego  o  glavnih  stanicah  ili  o  najznatnijih,  na 
onom  putu,  dobro  poznatih  mjestih,  koja  po  svoju  piše  i  opisuje. 
U  ovom  opisu  puta  do  Adrianopola  najznatnija  mu  je  bilježka, 
gdje  govori  o  Anastazijevu  zidu,  kojega  je  položaj  i  daljinu  dobro 
označio;  jer  se  zaista  protezao  od  Selymbrije  na  Propontidi  do 
Derkosa  na  Pontu  u  daljini  od  280  stadija,  a  njegovim  razva- 
linam  još  se  danas  putnici  dive.1  Car  ga  Anastazij  sagradi  g.  512. 
na  obranu  države  protiva  navala  barbara;  ali  pomenuti  zid  nije 
odgovarao  svojoj  svrsi,  jer  pored  zida  ipak  su  barbari  često  pro- 
valami  svojimi  dopirali  do  samih  vrata  carigradskih.  Tzurullum 
bijaše  u  istinu  u  rimsko  i  sredovječno  doba  jakom  tvrdjom.  O  tom 
Anastazijevu  zidu  u  istinu  priča  Zonaras  (XIV,  4;  ed.  Ven.),  da 
ga  je  naime  car  sagradio  protiva  navala  Bugara,  koje  protjera 
Hypatiu8  s  Dunava.  0  ovom  zidu  govore  i  drugi  bizantinski  pisci, 
osobito    Prokopij    (VI,  4).  Još  je  to  znatno,  da  se    D.  pozivlje    na 

1  Jireček,  Ileerstrasso,  p.  60. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(#5)  PUTOVANJA   PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.   VIEKA.  85 

Logothetin  rukopis  Zonare,  što  bijaše  u  njegovu  posjedu.  Na  putu 
med  ju  Babom  i  Hapsalom  navodi  rieku  Eurus,  koje  na  onom  putu 
neima;  Eurus  biti  će  izkvareni  Erginus,  ali  preko  njega  se  neide 
na  onom  patu,  nego  preko  njegovih  sjevernih  pritoka,  koji  ljeti 
većinom  presuše;  medju  kojimi  pritoci  je  najznatniji  današnji  Tekke- 
deressi,  a  preko  njega  se  zaista  prelazi  na  onom  putu.  Opis  Adria- 
nopola  mu  je  tako  obćenit,  da  se  neda  ni  sporediti  s  opisi  predjašnjih 
putopisaca.  Iz  opisa  ovoga  puta  još  se  to  razabira,  da  je  klasičan 
putopis  Busbekov  bio  Dousi  na  ovom  putu  vodjom  i  uzorom,  i  da 
je  taj  putopis  i  njegov  otac  dobro  poznavao. 

„Odmorivši  se  D.  družina  tri  dana  u  Adrianopolu  i  prevalivši 
na  daljem  putu  greben  gore  Rhodope,  i  sproveđši  sedam  dana  pod 
otvorenim  studenim  nebom,  prispjela  je  u  varoš  Haidosch,  koja  je 
na  ulazu  njekoga  stara  gradića.  Na  putu  jim  seljačke  djevojke 
jeftino  nudile  svježi  pod  pepelom  pečeni  kruh,  guske,  kokoši,  piliće 
i  dr.  Ne  daleko  od  Haidoscha  vidjeli  su  na  gorskom  ulazu  razvaline 
njekoga  stara  gradića  Odavle  putovahu  vrlo  tiesnimi  klanci  njeke 
gore,  koja  stanovnici  zovu  Balchagnuen.  i  timi  su  klanci  prispjeli 
u  Provad  (Provadiam).  Na  ovom  putu  noćili  su  kadšto  u  kolibah 
nekojih  kršćana,  koje  kolibe  bijahu  tako  tiesne,  da  su  često  samo 
glavu  pod  krov  naslonili,  a  noge  jim  bijahu  van  vrata.  Kad  su 
pako  pod  otvorenim  nebom  noćili,  pomoću  vatre  branili  se  od 
noćne  studeni ;  kadšto  su  upotrebljavali  vino,  kad  su  ga  imali,  kao 
neposredno  djelujuće  blažilo  vrlo  dosadna  puta.  Provad  smješten  je 
na  mjestu  od  prirode  vrlo  jakom,  ogradjen  vrlo  visokimi  i  pro- 
valjenimi  liticami,  a  na  jednoj  od  tih  stiena  diže  se  gradić,  ogradjen 
s  obiju  strana  nepretrgnutim  zidom.  Ovaj  grad  osobito  polaze 
dubrovački  trgovci  radi  trgovine  bivolskih  koža,  kojimi  obiluje 
ovaj  priedjel.  Iz  ovih  klanaca  prispjeli  su  u  Basarčik  (Basarcgicum). 
Na  daljem  putu  diže  se  dne  12.  prosinca  silna  bura,  pomiešana 
s  kišom;  tolik  bijaše  vihar,  da  bi  Turci,  njihovi  pratioci,  rad  je  bili 
pripravni,  kako  rekoše,  umrieti,  nego  da  bi  se  u  grad  povratili. 
Ova  je  vijavica  sa  jakom  studeni  tako  dugo  trajala,  da  su  mislili, 
da  će  se  svi,  s  koli  i  konji,  smrznuti  i  u  ledene  se  kipove  pre- 
tvoriti. Ova  je  nevolja  još  tim  nepodnošljivija  bila,  što  su  morali 
pod  otvorenim  nebom  noćiti.  Tješio  se  putopisac,  što  će  se  tim 
Dunav,  koji  će  skoro  triebati  prebaciti,  lasnije  smrznuti.  Zatim  su 
prošli  njekom  varošicom,  koja  se  zove  od  obližnjega  jezera  Car  asu 
t  j.  Crnom  vodom  (nigra  aqua) ;  pa  su  išli  prostranim  poljem,  koje 
žitelji  zovu    Tatarske  pole,  te  su  prispjeli  u   Babu.  Ovaj  grad.  kao 


Digiti 


zedby  G00gle 


86  DR  p-  matković,  (86) 

što  se  iz  razvalina  razabira,  bijaše  negda  vrlo  velik;  ali  pošto  je 
od  Kozaka  porušen,  leži  danas  biedan  na  tlu.  Krenuv  odavle, 
podjoše  prama  seocu  Monaster,  koje  je  milju  puta  od  Dunava 
daleko;  odavle  pako,  čekajuć  dok  se  Dunav  smrzne,  prispjeli  su  u  selo 
Obluctsice,  koje  se  turski  Sakeey  zove.  Pošto  bješe  Dunav  ledenom 
korom  prekrit,  podjoše  preko  leda  na  dan  obrezanja  Gospodinova.  * 
Eto  kratka  opisa  Dousina  puta  od  Adrianopola  do  Dunava,  ili 
do  sjeverne  medje  Balkanskoga  poluotoka.  Buduć  da  je  D.  na  po- 
vratku putovao  8  poljskim  poslanikom,  išao  je  od  Adrianopola 
vjerovatno  onim  putem,  kojim  su  poljski  poslanici  ono  doba  pu- 
tovali. Ali  Dousa  na  svojem  putu  od  Adrianopola  do  Aitosa  ne- 
spominje,  kao  što  ni  Korobejnikov,  nijednoga  znatnijega  mjesta,  pače 
ni  sela ;  s  toga  se  smjer  Dous.  puta  u  onom  kraju  ni  opredieliti  ne- 
može,  jer  mu  je  opis  u  ovom  dielu  vrlo  krnj.  U  ovom  dakle  dielu 
puta  niti  popunjuje,  niti  osvjetljuje  svoje  predhodnike.  Mi  nebismo 
znali  kazati,  da  li  je  Dousa,  odnosno  poljski  poslanik  St.  Golscius 
išao  putem,  kojim  je  putovao  Otvinovski  od  Aitosa  u  Adrianopol,1 
ili  obratno;  na  ime  od  Adrianopola  preko  Bojttk  Derbenda  u 
Umar-Faki,  pa  preko  Karabunara  i  Rusokastra  u  Aitos;  ili  putem, 
kojim  je  išao  pozniji  poljski  putnik  Mjaskovski,  na  ime  od  Adria- 
nopola preko  Bojtik  Derbenda,  Jeniktia  (Novoga  sela)  i  Karnabada 
u  Aitos.2  Ova  potonja  varoš  bješe  na  razkršću  puteva,  preko  Adria- 
nopola ili  preko  Eirkklisa  u  Carigrad. 8  Dousa  nenavodi  do  Aitosa 
drugo,  nego  da  su  prevalili  greben  Rhodope;  ali  pošto  je  njezina 
geografijska  medja  s  ove  strane  Marica,  to  bi  Dousina  Rhodopa 
bila  ono  balkanko  podgorje,  koje  se  otiskuje  s  njezina  južnoga 
ruba  i  Tundži  na  iztoku  se  prama  jugo-iztoku  prostire ;  Dous.  pako 
greben  mogao  bi  biti  onaj  veliki  klanac,  Bfljttk  Derbend,  preko 
kojega  se  po  sudu  Moltkeovu  (p.  363)  vrlo  mučno  prelazi.  Osim 
ove  neizvjestne  geogratijske  bilježke  nedonosi  drugoga  podatka, 
nego  da  su  do  Aitosa  sedam  dana  putovali  i  toliko  noći  pod 
studenim  nebom  noćevali.  Haidosch  današnji  je  Aitos,  spominju 
ga  i  poljski  putopisci,  ali  ni  u  njih  nema  potanjega  opisa.4  Na 
daljem  putu  od  Aitosa  u  Provadiju  (Provadia),  opaža  Dousa,  da  se 
putuje  tiesnimi  klanci  gore,  koju  žitelji  zovu  Balkanom  (Balchagnum). 


1  Gl.  Rad,  knj.  CV,  166     168. 

*  Potanje  gl.  u  Radu  CV,   196  i  197. 

8  Rad,  CV,  200.,  Bongars. 

1  Gl.  o  Aitosu  u  Radu  CV,   165,   166  i  189. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(87)      PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.  VIEKA.       87 

Ova  bilježka,  koja  označuje  narav  puta,   u   cielom  je  istinita,   ali 
odveć  obćenita.   Buduć  da  D.   na  svojem  putu  do  Provadije  opet 
nenavodi  nijednoga  mjesta-,  s  toga  nebismo    znali  kazati,  da   li  je 
krenuo  od  Aitosa  uz  Bogazdere  na  Čenge  u  dolinu  Goleme  Kamčije, 
na  ime  putem,  kojim  su  putovali  poljski   poslanici   E.   Otvinovski 
i  A.  Taranovski,  od  Provadije  u  Aitos  i  obratno;1  ili  je  išao  glaso- 
vitim  ždrielom   Nadir  i  dolinom  Delidere  u   dolinu   G.  Kamčije.8 
Pošto  je  prvi  put  udobniji,  vjerovatno,  buduć  da  je  zimi  putovao,  da 
je  takodjer  išao  onim  putem,  na  kojem  trieba  takodjer  više  klanaca 
prevaliti.  0  položaju  i  naravi  Provadije  razmjerno  još  najviše  priča, 
a  opis  mu  se  u  cielom  slaže  s  opisi  predhodnika  i  poznijih  pisaca. 
I  Dousa  spominje  Provadiju  kao  živahno  tržište,  iztičuć  tamošnju 
dubrovačku  naselbinu8  i  njezino  trgovanje  bivolskimi  kožami.  Pošto 
smo  o  Provadiji  jur  drugdje  na  šire  razpravljali,  upućujemo  na  ono 
mjesto.4  I  na   putu  od   Provadije   u    Bc&arcsik  nedonosi  opisa  ni 
.puta   ni    mjesta,    a  oboje    nam   je   dobro   poznato   od  predjašnjih 
poljskih  putopisaca.5  Na  daljnjem  putu   u   Cara-su   (nigra    aqua) 
opisuje  D.  strašan  pogibeljan  vihar,  na  onom  otvorenom  putu,  malo 
ne  sred  ljute    zime,  ništa  u  onom  kraju  neobična ;  tješeć  se  da  je 
živu  iznio  glavu,  i  da  će  lasnije  sledjeni   Dunav    skoro   moći  pre- 
baciti.   Ni  o  varošici   Cara  su  ili   Crnoj    vodi   nedonosi   nikako ve 
bilježke,   dočim   nam  je   od   predjašnjih   putopisa  i  put  i  varošica 
prilično  poznata.6  Na  daljem  putu  u  Babu  išli   su,   opaža,  poljem, 
koje   žitelji   zovu    „Tatarskim",   a   to   bi   bio   onaj    ravan   priedjel 
Dobruče,  kojim  vodi    put  nedaleko   dunavsko-crnomorskih  laguna, 
na  kojem  putu  još  ima  tatarskih  sela   (Tatar  Palas,  Tatar  Rimnik 
i  dr.).  Babu  pako   opisuje   D.  kakova  je  onda  bila;  njegda  velika, 
a  onda  većinom  porušena;   dočim   H.   Chalfa    (p.    29  i  30)  o  njoj 
priča  kao  cvatućoj  varoši ;  biti  će  se  od  onda  oporavila.  Buduć  da 
smo  o  Babi  jur  drugdje  govorili,  upućujemo   na   ono   mjesto.7   Na 
puta  k  obali  Dunava  spominje  seoce   Monaster,   koje  je  zaista  na 
stranputici,   malko   lievo  od   ravnoga   puta   k  brodu   Dunava,  koji 
su    prebacili   preko   leda  kod   sela    Obluceice,  ili  turskoga  Sakia. 

1  GL  Rad,  knj.  CV,  163—165,  184,  185. 

*  GL  Rad,  knj.  CV,  185—189. 

3  P.  Gjorgjić,  Glasuik  srp.   uč.  dr.  II.  od.,  knj.  XIV,  247  i  d. 

4  Rad,  CV,  160—163. 

6  Gl.  Rad,  knj.  CV,  154,  159,  160,  180,  184. 

*  Gl.  Rad,  knj.  CV,  154,  159,  180,  184. 

7  Rad,  CV,  157—159,  184. 


Digiti 


zedby  G00gle 


88  DB.  p-   MATKOVIĆ,  (88) 

Monaster  je  jedino  mjesto,  kojim  D.  popunjuje  poljske  putopise;  ali 
o  njem  ništa  potanjega  nekaznje ;  možda  ga  nebi  bio  ni  spomenuo, 
da  nije  družina  ondje  čekala,  dok  se  Dunav  sledio.  Monaster  po 
karti  Kiepertovoj  bio  bi  današnji  Monastir  Nikolica  (na  austr.  karti 
Monastiriče  Nikulicel),  kojega  je  daljinu  od  Dunava  prilično  tačno 
naveo.  Oblucsica  ili  mjesto  prevoza  dunavskoga  sredovječna  je 
Obruštica  ili  turska  Isakča,  poznata  u  raznih  formah  od  predjašnjih 
poljskih  putopisaca.1 

Prebacivši  Dunav,  krenula  je  družina  po  gotovo  istim  putem, 
kojim  je  Dousa  putovao  u  Izmajil;  na  ime  putem,  kojim  su  pu- 
tovali poljski  poslanici,  preko  Moldavske  odnosno  Besarabije  k  brodu 
dunavskom  kod  Isakče,  a  ovaj  put  do  Kamienca  dosta  je  tačno 
naznačen  u  poljskoga  putopisca  Otvinovskoga.2  Buduć  da  se  Dousa 
poznatim  putem  preko  istih  mjesta  vračao,  s  toga  neopisuje  na 
daljem  putu  ni  puta  ni  mjesta,  nego  opaža,  da  su  na  povratku 
prebacili  sledjeno  jezero  Rosove  i  da  su  prošli  preko  grada  Hus, 
koj  nije  toliko  od  Vlaha,  koliko  od  Ugra  naseljen.  Ovimi  potonjimi 
bilježkami  popunjuje  svoj  predjašnji  opis.  Jezero  Rosove  poznato 
je  iz  putopisa  Otvinovskova  i  drugih  pisaca;8  a  Huš  ili  Husi  na 
istoimenoj  rieci,  pritoku  Pruta,  moldavski  je  historički  grad,  poznat 
iz  sjevernoga  rata  medju  carem  Petrom  Vel.  i  Turci,  koji  su  mu 
vojsku  obkolili  u  močvarah  Pruta.  Tu  bi  ugovoren  mir  izmedju 
Petra  i  vel.  vezira  M.  Baltadjia.4  —  Obaziruč  se  na  prevaljeni  put 
opaža  na  kratko,  „da  po  svih  gradovih,  koje  gori  spomenu,  ako 
se  izuzmu  oni,  koji  su  više  (sic!)  Adrianopola,  ništa  drugoga  nisu 
vidjeli  do  puke  surovosti,  t.  j.  smrad  ljudski,  koj  je  spao  do  krajne 
granice  ubožtva,  pa  pusta  mjesta  i  samoću u.  Ovo  bi  mu  bila  obća 
karakteristika  o  zemlji  i  narodu  na  putu  od  Jedreneta  do  Dunava. 
Nu  kad  bi  bio  D.  drugom  kojom  dobom  godine  onim  putem  pu- 
tovao i  onuda  se  bavio,  ova  karakteristika  možda  ne  bi  mu  tako 
crna  bila,  jerbo  se  donjekle  razlikuje  od  njegovih  predhodnika. 
Dne  6.  februara  prispjeli  su  u  Kamienec,  a  na  tom  putu,  veli, 
koliko  je  muka  prepatio,  što  je  gotovo  dva  mjeseca  pod  otvorenim 
nebom  proveo!  0  tom  prepušća,  primjećuje,  „da  razmisle  oni,  koji 
će  voljeti  mojemu  nastojanju  prigovarati,   no   što   ga   odobravati*. 


1  Rad,  knj.  CV,  155,  156,  169,  197. 

*  Rad,  knj.  CV,  152,  153,  155. 

8  Rad,  knj.  CV,  153,  155. 

4  V.  de  St.-Martin,  Dictionnaire  de  Geographie,  U,  762. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(89)  PUTOVANJA   PO  BALKANSKOM   POLUOTOKU  XVI.   VIBKA.  89 

Na  putu  od  Kamienca  do  Lvova  spominje  samo  poznata  mjesta 
svoga  predjašnjega  puta.  Tim  se  opraštamo  s  putem  Gj.  Douse, 
koj  se  dalje  preko  Poljske,  Pomorja,  Holsteina  i  Westfalske  po- 
vrati polovinom  svibnja  1598.  u  domovinu,  pa  napisa  umah  poslije 
povratka  ovo  pismo,  koje  u  Lejdenu  dovrši  početkom  kolovoza 
iste  1598.  godine.  —  Gj.  Dousa  napokon  zaključuje  svoje  pismo 
ovako:  „eto  imaš,  otče,  red  moga  putovanja  carigradskoga;  na  koje 
putovanje  nije  me  potaklo  razkošje  ni  carigradsko  ni  azijsko,  nego 
same  stvari  plemenita  mišljenja,  na  ime  živo  čeznuće,  da  naučim, 
čega  neznam.  Ako  ti  ne  bude  po  volji  uspjeh  ovoga  moga  nasto- 
janja, onda  neka  ti  bude  ipak  jasnim  dokazom  mojega  poštovanja". 

Premda  Gj.  Dousa  nije  vodio  pravilno  dnevnika,  ipak  dade  se 
od  prilike  ustanoviti  vrieme,  što  je  družina  poljskoga  poslanika  St. 
Golscia  trebovala  za  put  od  Carigrada  do  Dunava.  Krenuvši  dne 
21.  studenoga  iz  Carigrada,  a  prebacivši  Dunav  na  samu  novu 
godinu,  tim  se  trebovalo  za  ovaj  put  ukupno  40  dana ;  dočim  je 
Otvinovski  trebovao  za  isti  put  25,  a  na  povratku  18  dana; 
Mjaskovski  trebaše  26  dana,  a  vojska  Muhameda  IV.  trebovala  je 
za  put  od  Jedreneta  do  Isakče  ukupno  31  dan.  Tim  bi  Golscieva 
družina  dosta  sporo  putovala;1  ali  treba  to  uvažiti,  da  je  Dousa 
putovao  sred  zime,  za  ljute  studeni  i  kratkih  dana.  Ako  se  je  D.  u 
iđtinu  povratio  kući  oko  polovine  svibnja,  onda  je  potrošio  za  put 
iz  Carigrada  kući  u  svem  malo  ne  po  godine,  što  je  po  današnjem 
sudu  gotovo  nevjerojatno  !  Dousa  se  morao  na  daljem  putu  Poljskom 
i  Njemačkom  u  pojedinih  mjestih  podulje  baviti. 

Sliedeće  godine  (1599.)  osvoji  Gj.  Dousu  živa  želja,  da  putuje 
u  Indiju ;  jer  mu  se  ponudila  sgodna  prilika,  da  učestvuje  u 
ekspediciji,  koju  poduze  stric  mu  Petar  po  nalogu  i  na  račun 
nizozemskih  država.  Krenuvši,  doprie  samo  do  otoka  Sv.  Tome, 
gdje  ga  ugrabi  rana  smrt  u  listopadu  1599.,    u   2.">.  godini  života. 

Tim  smo  razpravili  pismo  Gjure  Douse  o  njegovu  putovanju  u 
Carigrad.  Iz  pisma  se  razabira,  da  ga  je  pi^ao  humanista  glaso- 
vitomu humanisti  svojega  doba,  koj  je  svoje  sinove  u  svojem 
pravcu  života  odgojio,  da  su  bili  humanistični  književnici.  Čini  se, 
da  se  u  porodici  Jana  Douse  svojski  gojio  latinski  i  grčki  jezik ; 
jer  i  pisma  Gjure  Douse,  pisana  iz  Carigrada  otcu  i  bratu,  nisu 
pisana  obično  u  materinskom  jeziku,  nego  su  napisana  latinski. 
—  Iz  pisma  se  razabira,  da  je  Gj.  Dousi    na    njegovom   putu  bio 


1  Gl.  Rad,  knj.  CV,  198. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


90  DB.  P    MATKOVIĆ,  (90) 

uzorom  putopis  glasovitoga  Busbeka,  koj  se  odlikuje  kratkoćom  i 
elegancijom  sloga;  jer  ne  samo  što  se  D.  na  Busbeka  pozivlje, 
nego  i  otca  na  nj  upozoruje;  ali  se  je  na  nj  ugledati  mogao  samo 
za  put  od  Carigrada  do  Adrianopola,  a  odavle  dalje  nije  imao 
nikakova  Štampana  ni  uzora  ni  pomagala.  —  Da  je  Gj.  Dousa 
bio  vješt  latinac,  to  svjedoči  prievod  Eodinova  djela;  svjedo- 
čanstvom mu  je  takodjer  ovo  pismo,  koje  je  napisano  i  vješto  i 
okretno,  te  se  i  ono  odlikuje  kratkoćom  sloga,  a  mjestimice  i 
elegancijom.  Stariji  bibliografi  prigovaraju  D.  pismu,  da  mu  je 
opis  Carigrada  u  cielom  kratak,  a  da  je  pismo  znatno  samo  radi 
svoga  naslova. 1  Nu  ovaj  sud  ne  čini  nam  se  posve  pravedan,  pošto 
je  pismo  ocienjeno  kao  putopis.  Gj.  Dousi  nije  bilo  na  pameti,  da 
napiše  o  svom  putu  pravi  putopis ;  nego  povrativši  se  iz  Carigrada 
kući,  htjede  medju  to  svomu  ote  u  dati  račun  o  toku  i  uspjehu 
svoga  puta.  0  Carigradu  iztakao  je  samo  svoja  sobstvena  motrenja, 
a  glede  ostaloga  pozivlje  se  na  tadanje  i  starije  uglednike,  kao  na 
stvari  poznate.  Premda  je  ovo  pismo  u  ostalom  putopisni  nacrt, 
koj  nedonosi  dosta  ni  geografsko-topografijske,  ni  etnografijske 
gradje,  da  bi  popunio  predhodnike,  ipak  nije  bez  svake  koristi ; 
jer  prikazuje  sliku  tadanjega  putovanja  sried  ljute  zime  u  onih 
onda  surovih  priedjelih.  Da  je  od  Adrianopola  k  Dunavu  bio  pu- 
tovao kojom  drugom  dobom  godine,  možda  bi  ga  bujna  priroda  i 
krasote  onoga  gorskoga  priedjela  bile  ponukale  na  širi  opis  puta  i 
mjesta. 

Uvažujuć  otac  uspjehe  puta  sinovljeva  i  zanimivost  pisma,  vjero- 
vatno  da  je  otčevom  privolom  ovo  pismo  nabrzo  poslije  carigrad- 
skoga povratka  naštampano.  Buduć  da  je  Gj.  Dousa  na  skoro 
poslije  carigradskoga  povratka  za  Indiju  odputovao,  nezna  se,  ne 
bi  li  bio  poslije  ovoga  povratka  ipak  se  odvažio,  da  napiše  pravi 
putopis  o  svom  carigradskom  putu,  da  mu  nije  rana  smrt  zaklopila 
oči ;  što  mu  je  možda  sklonulo  otca  ili  braću,  da  naštampaju,  pošto 
je  prvo  izdanje  odziva .  našlo,  po  drugi  put  Gjurino  pismo,  koje 
prikazuje  i  sućnost  i  trudove  mladoga  prerano  ugrabljenoga  uče- 
njaka. 

Spomenica  Pavla  Ojorgjića  od  1595.  godine. 

Prije  no  što  se  razstanemo  s  putopisi  XVI.  v.,  valja  da  koju 
reknemo  o  razpravi  ili  diskusiji  Pavla  Gjorgjića,  vlastelina  dubro- 
vačkoga, upravljenoj  na  Sigismunda  Bathora,  vojvodu  Erdeljskoga. 

1  J.  G.  MeDselii  Bibliotheca  historica;  vol.  II.,  P.  L.,  p.  253. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(91)      PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVI.  VIEKA'.        91 

Jer  ova  je  razprava  ili  spomenica  u  tiesnom  savezu  s  putopisi,  po- 
što potječe  od  pisca  nade  krvi,  što  se  odnosi  na  tadanju  Bugarsku, 
i  što  smo  o  sličnih  spisih  drugih  našinaca  (Basana  i  Gjorgjevića)  na 
svojem  mjestu  (Rad,  LXII.  126)  na  kratko  govorili.  Povod  toj 
spomenici  bijaše  ovaj. 

Erdeljski  vojvoda  Sigismund  Bathori  pripravljao  se  g.  1594.  kao 
saveznik  cara,  Vlaške,  Moldavske,  Poljske  i  Kozaka,  pa  pomoću 
pape  i  drugih  nekojih  kršćanskih,  osobito  talijanskih  vladalaca  na  rat 
protiva  Turčina,  da  se  ne  samo  oslobodi  turskoga  vazalstva  i  suzbije 
Turke  iz  Erdelja,  nego  da  provali  u  Bugarsku,  dopre  do  Carigrada 
i  iztjera  Turke  iz  Europe,  i  tim  da  rieši  pitanje  o  oslobodjenju 
Europe  od  Turaka,  o  kojem  pitanju  je  ono  doba  rimska  stolica 
živo  radila.1  Rat  je  započeo  pod  kraj  života  Murata  III.  i  na- 
stavljao se  za  Muhameda  III.,  a  razbojište  mu  bijaše  na  dolnjem 
Dunavu.  Sigismund  je  jur  zimi  g.  1594.  pomoću  svojih  saveznika 
tako  dobro  napredovao,  da  je  pčetkom  siečnja  1595.  stajao  u  Mol- 
davskoj  sa  znatnom  vojskom  moldavskom,  erdeljskom,  kozačkom, 
i  ugarkom.  Ovom  prilikom  pozva  Sigismund  preko  svoga  kance- 
lara (Josike)  Dubrovčanina  Pavla  Gjorgjića,  da  mu  napiše  spome- 
nicu ili  razpravu  (discorso)  o  Bugarskoj,  koju  je  odlučio  od  turskoga 
jarma  osloboditi.  Isti  je  Gjorgjić,  kako  u  pristupu  svoje  spomenice 
priča,  bio  napisao,  malo  prije  toga  poziva,  sličnu  spomenicu  o 
stanju  stvari  u  Moldavskoj,  koja  razprava  da  je  odziva  našla ;  ali 
o  toj  se  spomenici  ništa  nezna.  Gjorgjić  odazvav  se  pozivu  Sigis- 
mundovu,  napisa,  —  čini  se  na  brzu  ruku  —  u  erdeljskom  Bjel- 
gradu  (Alba  Julia),  gdje  se  ono  doba  bavio,  dne  5.  siečnja  1595. 
sličnu  spomenicu  o  stanju  Bugarske  i  predade  ju  pomenutomu 
kancelaru  dne  10.  istoga  mjeseca  i  iste  godine.  Spomenici  je  ovaj 
naslov:  „Copia  d'  un  discorso  fatto  dal  Gor.  Paolo  Giorgiu,  gentil 
huomo  Ragageo,  al  Ser*no  Principe  di  Transilvania,  sotto  il  di 
10.  Gennaro  1595.,  nel  qual  tempo  S.  A.  haveva  la  sua  cavallaria 
e  fantaria  in  Moldavia  13  m.  cosacchi  3  m.,  Ungheri  et  la  gen  te 
del  paese  14  m.  cavalli  et  5  m.  fanti  et  in  Vallachia  un  essercitto 
di  10  m.  Ungheri". 


1  0  ovom  znamenitom  ratu  gl.  u  Szilagyia,  Monumenta  Transylvaniae, 
vol.  HI.  L.  Komulović,  izvještaj  i  listovi  (1593  -  4)  o  poslanstvu  u 
Tursku,  Erdelj,  Moldavsku  i  Poljsku;  u  Starinah,  knj.  XIV,  83—125. 
Engel,  Gesch.  v.  Moldau,  p.  229  i  d.  Klein-Fessler,  Gesch.  v.  Uugarn, 
IV,  25  i  d. ;  osobito  Huber,  Gesch.  Oesterreich's,  Gotha  1892,  Bd.  IV, 
p.  381.  d. 


Digiti 


zedby  G00gle 


92  *>R.  P.  matkovič,  (29) 

Ovu  je  Gjorgjidevu  spomenica  nadao  pokojni  profesor  V.  Ma- 
kušev  u  priepisu  u  Ambrozijanskoj  knjižnici  (Cod.  R.  94  Sup.) 
u  Milanu  i  priobći  ju  u  svojem  sborniku  historijskih  spomenika 
južnih  Slavena  (2.  knj.)1  Priepis  je  dosta  rdjav ;  nebismo  znali  kazati, 
je  li  rdjavo  prepisan,  ili  jod  rdjavije  preštampan,  pokazujuć  dosta 
površno  znanje  talijanskoga  jezika.  O  ovoj  spomenici  govori  na 
šire  pro£  Makušev  u  svojoj  razpravi  „Bolgaria  pod  tureckim  vladi- 
čestvom  v  15.  i  16.  v.u*  Makušev  je  u  ovoj  razpravi  malo  ne  od 
rieči  do  rieči  priobčio  u  ruskom  prievodu  Gjorgjičevu  spomenicu. 
Profesor  i  akademik  Drinov  govori  na  kratko  takodjer  o  istoj 
spomenici  Gjorgjićevoj,  najprije  u  svojih  listovih  iz  Italije,*  a  na 
šire  razpravlja  u  posebnoj  razpravi:  „Istoričeskoje  osvjetljenije 
itd."  o  sadržini  Gjorgjičeve  spomenice.4  Isti  je  akademik  odkrio 
u  florentinskom  arkivu  izprave  i  izvještaje  odnoseće  se  na  gore 
pomenutu  vojnu  S.  Bathora  protiv  Muhameda  III.,  pa  nekoliko 
pisama  P.  Gjorgjića,  od  kojih  jedno  bijaše  upravljeno  na  velikoga 
vojvodu  toskanskoga,  u  kojem  pismu  prida  Gj.  o  istom  ratu  i  o 
svojem  djelovanju  u  Bugarskoj  ;  velika  šteta,  što  ovi  spomenici 
nisu  jošte  na  svjetlo  izneseni!  Prof.  i  akademik  dr.  E.  Jireček  u 
svojem  izvrstnom  djelu  „Cesty  po  Bulharsku"  upotrebi  osobito 
topografijska  imena  Gj.  spomenice  i  osvjetljuje  njimi  svoja  topo- 
grafijska  razpra vijanja.6 

Najprije  se  nameće  pitanje  o  piscu  spomenice.  Iz  njezine  sadr- 
žine  razabiramo,  da  je  Pavao  Gjorgjić  bio  vlastelin  dubrovački  i 
da  je  dosta  dugo  (dva  puta,  svaki  put  po  4  god.)  živio  i  svakuda 
putovao  po  Bugarskoj,  i  da  je  dobro  poznavao  zemlju  i  njezin 
narod,  njegov  značaj  i  tadanji  njegov  položaj.  Jer  Gjorgjič  priča 
u  spomenici  o  sebi  (p.  249):  „da  je  minulo  15  godina,  od  kako 
je  prvi  put  iz  Italije  prispio  (1579.)  u  Tursku,  gdje  je  boravio 
četiri  godine,  koje  je  gotovo  proveo  na  putovanju,  iduć  po  zemlji 
turskoj,   a  tom  prilikom  steče   si  poznavanje  kraljevine  Bugarske, 


1  V.  Makušev,  istorijski  spomenici  južnih  Slovena,  knj.  2.  Glasnik 
srp.  uč.  društva  II.  odeljak;  Biograd  1882.,  knj.   XIV.  241—53. 

8  Žurnal  ministarstva  narodnago  prosvoščenja.  St.  Peterburg  1872., 
knj.  CLXIII,  286-329. 

*  Periodičesko  Spisanije,  Braila  1870.;  knj.  I,  43,  59. 

4  Periodičesko  Spisanije,  Sredec  1884.,  knj.  VII,  1.,  VIII,  68  i  d. 
Čini  se  da  ova  razprava  nije  dovršena. 

5  Dr.  K.  Jireček,  Cesty  po  Bulharsku;  V  Praze  1888.,  p.  150,  177, 
547,  550  i  d.,  596,  609.  i  d. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(93)  PUTOVANJA  PO  BALKANSKOM  POLUOTOKU  XVt.  VtEKA.  93 

upozna  položaj  tamošnjih  kršćana,  koji  bijahu  radi  slobode  vrlo 
srećni,  i  nauči  turske  običaje.  Sada  pako  došav  g.  1590.  po  drugi 
put,  našao  je  posve  drugo  stanje  tamošnjih  kršćana,  koji  su  razno- 
vrsno potlačeni  od  janičara,  kojih  je  puna  Bugarska  po  svih  gra- 
dovih  i  selih.  Za  primjer  navodi  Provadiju,  gdje  je  prebivao  (đove 
noi  trovammo  la  cosa  umjesto  la  časa),  gdje  bijahu  prije  samo  4,  a 
sada  da  ima  80  janičara.  Ovo  je  sve,  što  priča  Gj.  o  sebi.  — 
Pošto  su  Dubrovčani  ono  doba  imali  i  po  Bugarskoj  dosta  svojih 
trgovačkih  naselbina,  o  kojih  i  Gjorgjić  priča  (p.  247),  i  s  kojimi 
nas  upozna  do  sada  ponajbolje  izvještaj  Mateja  Gundulića  od  go- 
dine 1674., l  mišljasmo,  da  i  Gjorgjić  bijaše  dubrovački  trgovac, 
koj  je  u  poslovih  trgovačkih  došao  u  Bugarsku,  prebivao  u  Pro- 
vadiji,  a  odavle  po  zemlji  u  takovih  poslovih  svakuda  putovao.  Ali 
iz  njegove  spomenice  i  njegova  djelovanja  se  razabira,  da  se  Pavao 
razumio  i  u  vojničke  poslove,  kao  tobožnji  četovodja  ili  condottiere. 
kakovih  je  bilo  ono  doba  dosta  u  Italiji,  odkuda  je  Gj.  dolazio  u 
Bugarsku;  jer  kod  onoga  Sigismundova  rata  i  Gjorgjić  je  sudje- 
lovao; on  bo  je  digao  ustanak,  kojemu  Trnovo  bijaše  središtem. 
Iz  ovoga  svega  izvodimo,  da  Gjorgjić  svojim  zanimanjem  bijaše 
nješto  mješovita,  naime  trgovac  i  četovodja  (condottiere).  Spomenica 
mu  pako  spadala  bi  u  red  diskusija  „o  izagnanju  Turaka  iz  Eu- 
rope", kakovih  je  bilo  u  literaturi  onoga  vieka  dosta,  i  o  kojih 
diskusijah  smo  jur  drugdje  na  kratko  govorili.2  Pošto  je  Gjorgjić 
potekao  iz  Dubrovnika,  htjedosmo  koju  više  kazati  o  njegovu  životu 
i  djelovanju,  i  tim  popuniti  predhodnike,  koji  su  o  Gjorgjićevoj 
spomenici  razpravljali.  U  to  ime  zamolismo  prijatelja  i  druga  u 
Dubrovniku,  da  propita  i  potraži,  nebi  li  se  gdješta  našlo  u  tamo- 
šnjih sbirkah  o  našemu  Pavlu;  ali  žalibog  sav  trud  i  nastojanje 
bijaše  bez  uspjeha.8 


1  M.  Gondola,  Relazione  dello  stato  della  religione  nelle  parti  del- 
T  Europa  sottoposte  al  dominio  del  Turco.  Banduri,  Imperium  Orientale ; 
Ven.  1729;  II,  vol.  Animadversiones,  p.  57. 

*  Rad,  knj.  LXII,  126  i  d. 

1  Akademik  dr.  R.  Vojnović  nam  piša:  „Žao  mi  je,  da  uz  najbolju  volju 
i  nastojanje  niesam  mogao  vašim  željam  zadovoljiti.  Knez  Marinica  Georgi 
pregledao  je  sve  svoje  obiteljske  spise,  ali  ništa  nije  našao  o  Pavlu 
Georgiu,  čije  ime  dapače  mu  je  posve  nepoznato.  Potražiti  će  se  još  u 
arhivu,  a  bude  li  se  šta  našlo,  biti  će  vam  po  meni  priobćeno".  Poslie 
ove  nisam  više  nikakove  viesti  dobio;  medjutim  budi  prijatelju  za  ovo 
nastojanje  iskrena  hvala. 


Digiti 


zedby  G00gle 


94  Mt.  p-  matković,  (94) 

Prelazimo  na  samu  Gj.  spomenicu,  koja  nije  putopis  nego  disku- 
sija, potekla  kao  plod  iz  piščevih  putovanja  i  motrenja;  kad  bi 
bila  u  formi  putopisa  prikazana,  možda  bi  izdašnija  bila  po  nauku. 
Pričanja  Gj.  o  naravi  i  poznavanju  zemlje  u  ovoj  su  spomenici 
vrlo  obćenita;  k  tomu  se  pisac  steže  većinom  na  sjevernu,  jedno- 
ličniju  Bugarsku,  medju  Dunavom  i  podankom  Balkana.  Geogra- 
fijskih  dakle  viesti  u  ovoj  spomenici  ima  razmjerno  vrlo  malo. 
Gjorgjić  dieli  tadanju  kraljevinu  Bugarsku  na  tri  oblasti :  Dobruču, 
Deliorman  i  Govilovo  (umjesto  Gorilovo),  i  nabraja  u  svakoj  oblasti 
sve  znatnije  gradove  i  sela.  Prva  je  oblast  poznata  pokrajina  Do- 
bruča,  o  kojoj  razpravljasmo  kod  predjašnjih  poljskih  putopisa;1 
Deliorman  mu  se  za  to  zove,  što  je  vrlo  šumovit,3  a  tadanje  Go- 
rilovo bilo  bi  po  Drinovu  Tuzluk  ili  čest  osman-pazarskoga  prie- 
djela.8  O  svakoj  oblasti  govori  na  kratko  i  občenito,  neprinoseć 
podataka,  kojimi  bi  popunjao  predhodnike.  Glede  imena  gradova  i 
sela  ova  je  spomenica  prava  topografijska  nagrda ;  jer  mnoga  sa 
mjestna  imena  tako  izkvarena,  da  jih  je  vrlo  težko  odgonetati. 
Ove  pogrješke  težko  da  će  potjecati  od  samoga  pisca,  koj  je  dosta 
dugo  u  zemlji  živio,  jeziku  bio  vješt,  i  sva  ona  mjesta  biti  će  na 
svojih  mnogih  putovanjih  vjerovatno  pohodio.  Mi  ćemo  vjerovati, 
da  su  ona  mjestna  imena  jur  u  ambrozijanskom  priepisu  bila  iz- 
opačena ;  ali  izdavatelj  si  nije  dao  truda,  kao  ni  kod  interpunkcija, 
da  ona  imena  u  zaporkah  ih'  bilježkah  rektificira;  ili  se  kod  štam- 
panja nije  dosta  pomnjivo  postupalo  Uz  to  su  ova  topografijska 
imena  u  Gjorgjića  gola,  bez  ikakovih  opisa  ili  bilježaka  o  njihovu 
geografijskom  položaju,  veličini,  naravi  i  životu.  Ovakova  gola  imena 
nisu  bila  ni  u  vojnom  kao  ni  u  naučnom  pogledu  od  kakove  ko- 
risti. Pojedine  su  iznimke  kratki  opisi  Trnova  i  Sofije  (p.  246),  ali 
i  ti  su  opisi  tako  obćeniti,  da  je  o  tih  mjestih  više  poznato  iz 
starijih  i  tadanjih  putopisa  i  drugih  opisa,  nego  iz  pomenute  raz- 
prave,  koja  one  spise  ni  najmanje  nepopnnjuje.  Gj.  sam  priznaje, 
da  Sofije,  koju  je  polazio,  nije  opisao  kako  treba,  ali  se  nada, 
da  će  vojvodi  biti  opis  dostatan,  da  mu  dokaže,  da  je  Bugarska 
više  naseljena  od  kršćana  no  li  od  Turaka. 

Gjorgjić  govori  i  o  putevih,  što  no  vode  preko  Balkana  i  nje- 
govih prohoda,  što  je  za  vojne  poslove  malo  ne  najznatnije.  Ali 
u  tom  razpravljanju  Gj.  je  razmjerno  vrlo  obćenit  i  kratak.    Vidi 

1  Rad,  knj.  CV,  153  i  d. 

2  Gl.  Rad,  knj.  CV,  185,  n.  4. 

*  Drinov  u  Period.  Spis.,  knj.  VII,  16.;  k  tomu  Jireeek,  Cesty,  p.  650. 


Digitized  by 


Google 


(95)  PUTOVABJA  PO  BALKASBKOM  POLUOTOKU  XVI.  VIEKA.  95 

se,  da  su  ma  mnogi  putovi  bili  poznati,  ali  iztiče  samo  nekoje, 
osobito  one,  kojimi  prolaze  kola,  a  i  tih  neopisuje  na  tanje.  Med  ju 
glavnimi  putovi  spominje  najprije  onaj  kolni  put,  što  vodi  preko 
kršćanskoga  sela  Goliva  (?),  a  4  mu  je  milje  od  susjednoga  mora  i 
njegove  glave  udaljen;  pa  poznati  kolni  put,  što  vodi  preko  sela 
Cengha  (Ćenga),  a  izmedju  ovih  obaju  vodi  mu  vrlo  rdjav  put 
konjski;  kuda  i  kamo,  —  to  se  nezna.  Zatim  navodi  kolni  put,  što 
vodi  preko  grada  Sugna  (Šumna  ili  Šumen),  kojim  se  ide  ka  Koma- 
revu,  a  vodi  preko  isto  gore  (Balkana);  ali  ni  o  tom  znatnom  putu, 
kojim  su  išle  tolike  turske  vojske,  neima  potanjega  opisa.  Od  Trnova 
navodi  4  puta,  od  kojih  je  jedan  kolni,  a  ostali  su  konjski,  tako 
mučni,  da  se  malom  četom  braniti  dadu;  ali  koji  su  ti  konjski 
putovi,  kuda  i  kamo  vode,  toga  nespominje,  pa  i  glavnoga  kolnoga 
puta  u  Sofiju  neopisuje  na  tanje.  I  od  balkanskih  ždriela,  kao  pro- 
hoda u  saobraćaju,  nespominje  imenice,  ako  se  izuzme  selo  čenge, 
ni  jednoga.  —  U  cielom,  glede  poznavanja  zemlje,  Gjorgjićeva  je 
spomenica  radi  svoje  obćenitosti  slabo  odgovarala  svomu  zadatku. 
Pričanja  Gjorgjićeva  o  bugarskom  narodu,  s  kojim  je,  kako  veli, 
mnogo  obćio  i  dobro  ga  upoznao,  daleko  su  obširnija.  Vieati  o  na- 
rodu, njegovu  tadanjem  stanju,  njegovu  značaju,  životu,  i  o  nje- 
govih odnošajih  prema  Turčinu,  pružaju  za  ono  tamno  doba  dosta 
znatnih  podataka,  koje  su  gore  pomenuti  pisci  za  svoja  historijska 
i  etnografijska  razpravljanja  upotriebili.  Pošto  su  dakle  gore  po- 
menuti pisci  Gjorgjićevu  spomenicu  svaki  sa  svoga  stanovišta  u 
navedenih  razpravah  dobro  izcrpili,  upućujemo,  da  se  uklonimo 
opetovanju,  na  gore  iztaknute  spise.  U  ostalom,  kad  bi  obje  Gjor- 
gjićeve  spomenice,  moldavska  i  bugarska,  u  izvorniku  bile  pristupne, 
i  kad  bi  ona  gore  pomenuta  historijska  gradja  florentinskoga  arhiva 
bila  jur  javnosti  predana,  vriedno  bi  bilo,  uz  mnogu  drugu  histo- 
ričnu  gradju  onoga  Sigismundova  rata,  u  ovu  se  Gjorgjićevu  spo- 
menicu još  jednom  ozbiljno  zadubsti. 


Tim  smo  se  primakli  s.  našim  i  putopisi  ka  kraju  XVI.  vieka.  Što 
smo  u  starijih  bibliografijskih  sbornicih,  u  historijah  osmanskoga 
carstva,  u  starijih  geografijskih  i  sličnih  djelih  o  Turskoj  našli  po- 
bilježenih  putopisa,  odnosećih  se  na  XVI.  viek  Balkanskoga  polu- 
otoka, to  smo  ne  samo  u  izvodu  priobćili,  nego  i  ocienili,  te  ne- 
kojimi  poznijimi  putopisi  osvietlili.  Vrh  toga  ima  medju  našimi 
razpravljanji  pet  putopisa,  koji  su  neposredno  crpljeni  iz  izvora, 
od  kojih  tri  putopisa  još   nisu   naštampana.   Baveć  se   punih  dva- 


Digitized  by 


Google 


96  *>*•   F-  MATKOVIĆ,  (96) 

deset  godina   ovim  predmetom,   nismo  žalili  ni  vremena  ni  troška, 
da  pobilježene   putopise  našega    pravca  dobijemo;   a  za  to  vrieme 
ne  samo  da  nismo  s  nijedne  strane  od  stručnjaka  upozoreni,  da  bi 
koji  putopis  bili  mimoišli  dapače  stručnjaci  bili  su  iznenadjeni,  što 
jih  toliko  ima,  i  što  smo  i  do  onih  došli,  koji  spadaju  medju  velike 
bibliografijske  riedkosti,  kao  i  do  nekojih  onih,   koji  se  sačuvali  u 
rukopisih.    Jer  naši  putopisi    već   po  starosti  svojoj  spadaju  medju 
one  knjige,  kojih  se  nenalazi  ni  u  svakoj  velikoj  knjižnici;  nekoji 
su  onda  bili  malo  ne  „unica"  (n.  pr.  putopis  Pigafette).  Tim  nismo 
smioni,   ako  reknemo,    da  smo  sve   putopise  XVI.  v.,   odnoseće  se 
na  kopno  Balkanskoga  poluotoka,  što  su  jih  gore  pomenuti  sbornici 
i  djela  pobilježila,  savjestno    raz pravili,    i  da  nismo  od  tiskanih  ni 
jednoga  znatnijega  mimoišli.  Nu  ipak  nam  je  preostala  jedna  znatna 
pukotina,  koju  smo  na  svojem  mjestu  spomenuli,1  i  koju  će  trebati 
popuniti,  naime  Busbekov   i  Druschwamov  putopis.    Ovih  putopisa 
nismo  mogli  ocieniti,  što  je  Druschwamov  putopis  još  uviek  a  ruko- 
pisu, i  što  su  oba  putopisa  u  tiesnom  savezu.  Dok  dakle  Druschwamov 
rukopis,  kojega  si  izdanje  vlastnik  pridržan,  svjetlo  neugleda,  neće 
se  ni  ona  pukotina    u  nizu    naših   razpravljanja   moći  popuniti.  — 
Osim  ovih  po  nami  razpravljenih  putopisa,    ima  jih  za  XVI.  viek 
još  mnogo,  koji  opisuju  put  u  Carigrad,  u  sv.  zemlju,  ili  drugamo 
na  iztok ;  ali  putnici  ovih  putopisa,  polazeć  većinom  iz  Mletaka,  pu- 
tuju morem   i  riedko  kad  opisuju  jadranske  luke,    u  kojih  su  pri- 
stajali. Mi  smo  velik  broj  takovih  putopisa  pretresli,  i  bili  bismo  srećni. 
kad  bismo  bili  mogli  po  koju  bilježku  upotriebiti,  jer  nam  trud  nebi 
bio  bez  svakoga  uspjeha.  Putopisa  iz  XVI.  vieka,  odnosećih  se  na 
kopno  Balkanskoga   poluotoka,    možda   da  još  ima,   ali  ti   putopisi 
nisu  tiskom  na  sviet  izneseni,  nego  će  biti  sahranjeni  u  rukopisih, 
osobito   u  privatnih   sbirkah,   kao   što  je  n.    pr.   Druschwamov,   ili 
kao  što   bijaše   sprieda  razpravljeni    putopis   o  putu    L.  Bernarda. 
U  najnovije  doba  mnogo  se  zanimaju  učenjaci  u  Francezkoj,  Nje- 
mačkoj,   Italiji  i  Rusiji  ovom    granom    geografijske  književnosti,    i 
mi  se  nadamo,   da   će  vremenom   po  koji    putopis   na  sviet  izići  i 
naš  popis  popuniti.  Mi  ćemo  i  nadalje  bditi,  da  naše  pukotine  po- 
punimo,   a   doživimo  li   izdanje  Druschwamova   putopisa,    popuniti 
ćemo  gore   pomenutu  pukotinu,   pa  ćemo   onom  prilikom   takodjer 
koju  reći  o  naučnih  rezultatih  ovih  naših  razpravljanja 

1  Rad,  LXXX1V,  42;  C,  72,  u.  2. 


Digiti 


zedby  G00gle 


Primorski  lekcionari  XV.  vijeka. 

Čitano  w  sjednici  filologijsko-historijskoga  razreda  Jugoslavenske  akademije  zna- 
nosti i  umjetnosti  dne  28.  listopada  189G, 

Napisao  dr.  Mi  lan  Rršetar. 

(Konac.) 

II.  Suglasnici. 

§  66.  Primarna  grupa  dj.  —  Poznato  je  da  od  primarne 
grupe  dj  u  čakavskom  je  govoru  redovno  postalo  ^  a  u  štokav- 
skom đ.  Po  tome  pravilu  ide,  kako  ćemo  da|e  vidjeti,  JI  a  i  b; 
po  onome  naime,  što  govori  prof.  Maretić  (ist.  hrv.  prav.  2.  3)  o 
pisanu  Bernardinovu,  regbi  zbija  da  B  i  etimološko  j  i  primarnu 
grupu  dj  bez  razlike  piše  sa  g,  gi,  y,  i,  tako  da  prof.  Maretić  ima 
tada  sasvim  pravo  Sto  je  u  svojemu  izdanu  svuda  uzeo  prosto  j, 
tim  više  što  to  odgovara  i  pisanu  spleckijeh  pisaca  (Marulića  itd.) 
i  današnemu  stanu  sp|eckoga  dialekta,  gdje  se  također  mjesto  ova- 
koga  dj  redovno  još  govori  j.1  Ne  ide  naprotiv  po  pravilu  Z: 
on  doista  piše  etimološko  j  isto  kao  #,  to  jest :  a)  sa  y  n.  pr.  gla~ 
ment/e,  celupu,  pripategln,  yasse>  ijedan,  suoyy  tuoy,  ra$boynichaf 
yasie  itd.  itd.;  b)  sa  i  n.  pr.  tm,  iere,  ta,  iest  iuda,  &uoie,  iati  itd.; 
c)  sa  g  n.  pr  gimy  gudegi,  gischahu,  bocgi,  gistinu,  potribugemo, 
bigahu  (sve  na  str  16)  itd.  itd.;  d)  vrlo  rijetko  sa  gi;  jedini  su 
primjeri  prigiaii  1,  gimigiuchi  1,  marigiu  2,  bigiahu  4,  gia  6, 
giu  16,  giedan  90 ;  e)  često  ga  ne  biježi  nikako  iza  i  n.  pr.  tnaria> 
pria,  mariu,  chie  (ki  je)  1,  martom  2  itd.  Budući  dakle  da  Z  biježi 
etimološko  j  i  slovom  g  (vrlo  rijetko  i  grupom  gi),  s  razlogom  bi 
se  moglo  promisliti  da  je  htio  taj   isti  glas  naznačiti  i  kada  n.  pr. 


1  U  akad.  rječniku  (s.  v.  rt)  tvrdi  so  da  so  u  Spjotu  govori  u  ovijem 
događajima  meko  d  fd'),  ali  ja  sam  uvijek  redovno  slušao  j ;  tako 
meko  d  slušao  sam  tek  od  nekijeh  Po|iraua,  ponajviše  u  participima 
pasivnijem  kao  rod'eny  viđen  itd. 

r.  j.  a.  cxxxvi.  7, 

Digitized  by  LjOOQ IC 


98  M.   RESETAR,  (83) 

piše  rogenoga  ili  hogiase.  Ali  kad  se  skupe  primjeri  gdje  je  pri- 
marna grupa  d/\  izlazi  da  za  nih  Z  ima  svoje  tvrdo  pravilo  u 
pisanu ;  on  naime  za  tako  dj  piše  y  ili  i  (za  koje  se  pisane  ne 
može  sumriati  da  naznačuje  baš  glas  j)  samo,  ali  zato  bez  iz- 
uzetka, u  meyu  (vrlo  često;  iznimice  sa  i  meiu  9.  81),  zatim  u 
čestici  -je  (štok.  -đe,  stslov.  -mde) :  tolichoye  12.  66,  tolicoie  82, 
tucoye  64.  67,  tacoie  86,  tachoie  24.  87  itd.  Inače  Z  za  primarno 
dj  piše  bez  izuzetka  ili  samo  g  (redovno  ge,  pa  pa,  gu,  gi)  ili 
grupu  gi  (gia,  gie,  giu):  naregen  1,  rogenoga  2.  3(2),  porogen  2, 
pogergen  4,  rogenya  5,  rogena  6,  jporapcniu  7,  hogenya  13  (2),  po- 
gcrgeuasce  36  itd. ;  priporogienga  2,  ropien  15,  osupien  17,  «ofi- 
0«es  18,  ispugieuati  49,  uluerpićuattć  52  itd. ;  cugasese  (čuđaše  se)  2, 
pohaga  9,  ^apan  (žedan)  9.  14,  sigasse  16,  hogahu  26  itd. ;  ^Ao- 
<7tase  6,  gagian  9,  sigiasse  14.  16,  sip/aA  16,  vigiase  17,  nachlagiay 
19,  «%tasse,  tuargiasse  23,  hogiasse,  hogiahu,  nugidhu  26,  prtTra- 
gfiam  32,  gagiamo  57,  gragiane  58,  gagiayu  68  itd.;  pohogu,  oslo- 
bogu  9,  nahogu  23.  24  itd.;  tupitt  3,  naregiuyu  48  itd  ;  tuginag 
66  itd.;  uigiroo  1,  tiigf  7.  10,  fapna  (žedna)  9  (2),  gapouig  46  itd. ; 
jedini  je  izuzetak,  koji  opet  ne  govori  protiv  pravila,  wfidu  (uziđu) 
13,  jer  može  lako  biti  da  je  tu  prepisivač  pročitao  u  sidu.  Pored 
ovako  konzekventnoga  razlikovana  etimološkoga  ,;  s  jedne  strane 
a  primarne  grupe  dj  s  druge,  ja  mislim  da  se  ne  može  o  tome 
sumnati,  da  pisari,  koji  su  prepisali  Z,  nijesu  izgovarali  prosto  j  u 
ovoj  drugoj  grupi  slučajeva  (izuzevši  naravski  meju  i  -je  =  #cde), 
jer  kad  bi  tako  izgovarali,  napisali  bi  barem  gdjegdje  i  y  ili  t. 
Budući  da  toga  nikako  nema,  ja  mislim  da  se  mora  svakako  ka- 
zati da  su  oni  mjesto  primarne  grupe  dj  redovno  izgovarali  đ ;  jer 
da  su  izgovarali  od  prilike  meko  d,  po  svoj  prilici  ne  bi  pisali 
rogien  ili  hogiasse,  već  bi  pisali  rodien  -  hodiasse,  koje  bi  pisarie 
bilo  i  bliže  nihovu  izgovoru  i  bliže  ostalijem  oblicima  (roditi  -  hodiii 
itd.)  s  kojim  su  oni  prvi  u  svezi. 

§.  67.  U  pogledu  ovoga  đ  Z  se  ne  slaže  ni  s  mlađim  zadarskijem 
piscima  (Budinićem  i  Barakovićem)  a  nekmoli  sa  starijim  Zoranićem: 
oni  prvi  naime  miješaju  j  i  <f,  a  ovaj  drugi  (u  akad.  izdaAu)  ima 
pače  svuda  j  (isp.  Arch.  f.  slav.  Phil.  XIII,  193.  194).  Nego  budući 
da  Z  ima  redovno  đ  a  Budinić  i  Baraković  ga  barem  miješaju 
sa  j,  ja  ne  znam,  je  li  dobro  učiiieno  što  je  u  akad.  izdaAu  Zo- 
ranića  svuda  štampanoj;  moglo  bi  naime  biti  da  se  prema  negovn 
načinu  pisana  opet  mogu  utvrditi  barem  neki  slučajevi  gdje  je  i  u 
uega  ovako  (/.  Svakako  ako  je  u  Zoranića  zbija  redovno  j  sl  a  Z 


Digitized  by 


Google 


(84)  PRIMORSKI  LEKCIONARI  XV.  VIJEKA.  99 

nasuprot  redovno  đ,  to  je,  pored  razlika  u  izgovoru  staroga  e  (isp. 
§  31)  nov  znak  da  obojica  ne  prikazuju  govor  jednoga  istoga 
mjesta.  Nesuglasicu  dakle  među  Z  i  Zoranićem  možemo  lako  pro- 
tumačiti razlikom  mjesta,  ali  što  ćemo  s  ovijem  đ  zadarskoga  lekcio- 
nara?  Koliko  je  meni  poznato,  to  će  biti  jedini  spomenik  čakavskoga 
govora  gdje  je  (osim  meju  i  -je)  konzekventno  provedeno  đ  mjesto 
običnoga  čakavskoga  j.  Ako  uzmemo  u  obzir  da  Z  inače  dobro 
čuva  ostala  obiježja  čakavskoga  govora,  teško  je  vjerovati  da  je 
to  negovo  đ  nešto  sekundarno  već  će  prije  biti  da  je  u  čakavskom 
govoru,  što  nam  ga  prikazuje  Z,  od  primarne  grupe  dj  isto  tako 
postalo  đ  kao  u  Štokavaca.  S  tijem  bi  se  tada  dobro  slagalo  što 
baš  u  nekijem  čakavskijem  govorima  zadarskoga  kotara  dandanas 
također  se  čuje  đ;  to  nam  za  govor  se|aka  na  ostrvu  Rabu  po- 
tvrđuje prof.  M.  Kušar  (Rad  CXVUI,  5),  a  to  isto  mi  je  za 
govor  ostrva  Debelog  potvrdio  tamošhi  učite}  g.  I.  Marković.  Bu- 
dući pak  da  su  se,  koliko  se  zna,  baš  na  ostrvu  Rabu  i  na 
Debelom  ostrvu  starosjedioci  slabo  miješali  s  došjacima  iz  štokav- 
skijeh  krajeva,  to  je  sva  prilika  da  je  i  u  govoru  tijeh  krajeva  đ 
stara  baština  a  da  nije  tek  u  poznije  vrijeme  uzajmjeno  u  štoka- 
vaca. Napokon  kao  što  ima  štokavskijeh  govora  koji  redovno  ili 
od  česti  mjesto  običnoga  štokavskoga  đ  imaju  i  j  (isp.  Arch.  f. 
slav.  Phil.  XIII,  189.  190  i  XV,  122.),  tako  nije  nipošto  nemoguće 
da  bude  i  čakavskijeh  govora  koji  mjesto  običnoga  čakavskoga  j 
imaju  redovno  ili  od  česti  i  đ.  Nego  pored  svega  toga  ne  mislim 
da  se  sa  svaki  čakavski  govor  ima  uzeti  da  je  <?,  gdje  ga  uopće 
ima,  tako  ostalo  od  starine,  kada  je  naime  u  našemu  jeziku  i 
poznije  (čakavsko)  ;  i  poznije  (štokavsko)  đ  bilo  spojeno  u  mekom 
<f ,  iz  kojega  su  se  pak  razvila  ta  dva  mlađa  glasa.  Oblak  (Arch. 
f.  slav.  Phil.  XVI,  438)  nagine  tomu  mišjedu,  te  mu  nalazi  po- 
tvrde u  tome,  što  se  u  čakavaca  ovako  đ  mnogo  mekše  izgovara 
nego  li  obično  u  štokavaca,  a  te  razlike  po  negovu  miš)ehu  ne  bi 
bilo,  da  su  čakavci  uzeli  od  štokavaca  nihovo  đ.  Nego  to  nije 
dovojan  razlog  da  se  za  svako  đ  u  svakom  čakavskom  govoru 
uzme  da  je  stara  baština  odnosnoga  govora,  jer  kao  što  čakavci 
izgovaraju  i  6  mnogo  mekše  (mnogo  dale  pri  nepcu  i  više  sredinom 
jezika)  nego  li  štokavci,  tako  je  sasvim  u  redu  da  oni  i  đ  (koji 
je  sasvim  isti  glas  kao  i  6>  samo  što  kod  hega  uz  to  titraju  i  žice 
glasnice)  izgovaraju  mnogo  mekše  nego  li  štokavci;  naprotiv  bilo 
bi   vrlo   čudno   kad   se   u   čakavskom   govoru  đ  ne  bi  izgovaralo 

meko   kao  i  ćl   Zato   ja   volim   misliti   da   se   u   većine   čakavaca 

* 

Digitized  by  LjOOQ IC 


100  M.  RB8KTAR,  (85) 

ovako  đ  ima  smatrati  kao  nešto  novije,  koje  nije  ni  u  kakvoj 
svezi  8  prvašriim  đ\  od  kojega  je  postalo  i  j  i  rf,  jer,  ako  se  ne 
varam,  osim  zadarskoga  lekcionara,  neće  biti  ni  jednoga  čakavskoga 
spomenika  prije  XVI.  vijeka  koji  bi  imao  đ.  Inače  kad  se  govori 
o  novijem  đ  u  čakavaca,  nije  bas  potrebito  misliti  samo  na  uzajmji- 
vaue  u  Stoka vaca;  da  i  toga  može  biti  i  ima,  o  tome  ni  ja  ne 
sura  nam,  ali  đ  u  čakavaca  može  i  na  drugi  način  postati,  može 
naime  biti  da  je  đ  u  čakavaca  od  česti  postalo  i  sasvim  samostalno, 
t.  j.  udešavariem  rjeđijeh  oblika  prema  običnijim  n.  pr.  participa 
pasivnoga  rojen  prema  roditi  itd.,  iterativnoga  oblika  pokajali  prema 
prostome  pohoditi  itd.,  a  tada  bi  bilo  sasvim  u  redu  Sto  se  u  nih 
u  tijem  prilikama  čuje  više  meko  d  nego  li  pravo  đ. 

§.  68.  R  ima  uvijek  bez  izuzetka  <f,  i  u  prijedlogu  među  (često) 
koji  se  jedini  nalazi  nekoliko  puta  sa  ;  u  B.  Gradića:  meju  lib. 
djev.  166.  lib.  vel.  18(2).  50.  57(2)  uz  obično  među  (37  puta); 
inače  nekoliko  se  puta  nalazi  ,;'  mjesto  đ  i  u  dubrov.  povejama 
XIV.  i  XV.  vijeka  i  u  Š.  Menčetića  i  6.  Držića  (isp.  Arch.  f. 
slav.  Phil.  XVII,  19.  20  i  XIII,  374).  I  R%  redovno  zamjenuje 
Bernardinovo  j  svojim  đ  (u  36  primjera,  među  kojim  ima  9  puta 
među)  a  zadržao  je  bez  promjene  samo  uhojahu,  uhojaSe  248 ;  nije 
sigurno,  ima  li  se  amo  uzeti  i  primjer  fieiaiuchif  184  (iejajući 
B),  jer  bi  lako  moglo  biti  da  R*  toga  nije  ni  razumio,  budući  da 
on  inače  slog  še  nikada  ne  piše  sa  fie;  jednom  je  pak  mjesto 
Bernardinova  takoje  napisao  takoj  298. 

§.  69.  Sekundarnoga  ćđ  u  glagolu  iti-idem,  kad  je  sastavjen 
s  prijedlozima,  u  Z  i  B  nikako  nema;  naprotiv  u  R  to  je  već 
pravilo  s  vrlo  malijem  izuzecima:  mimojdoh  144,  m'mojde  181. 
186.  189.  232  (2).  255  (uz  mimođe  123,  mimođoše  126  itd.),  najde 
198,  priti  100.  283.  307  (uz  prići  101.  2tf5).  I  R*  u  većini  slu- 
čajeva ima  također  ć-đ  (21  put  prema  16  puta  gdje  je  ostavjeno 
-jd-,  -jt-  bez  promjene).  Da  stariji  oblici  nijesu  ni  u  XVI.  vijeku 
bili  sasvim  iščezli  iz  dubrov.  govora,  vidi  se  i  po  tome,  što  ih 
iznimice  ima  i  B.  Gradić:  ieajdoše  lib  djev.  11.  13,  a  vrijedno  je 
spomenuti  da  i  Š.  Menčetić  i  Gr.  Držić  imaju  redovno  6-đ,  a  uz 
to  još  samo  pozajde  246,  najde  468.  * 

§.  70.  Grupa  šd.  —  Z  ima  samo  ove  primjere  za  štok.  id: 
,daqg*  27,    4a$gk  47.  61,  ,dacguf  27  (2),  ,daggitil  85.  90;  budući 

1  Danicić  (ist.  obi.  332)  spomine  još  primjer  najdoh  koje  bi  trebalo 
da  jo  na  str.  108,  ali  ga  tamo  nema;  isto  tako  nije  siguran  primjer 
najt  će  517,  jer  je  u  rukopisu,  u  kojemu  su  i  pjesmo  mlađih  pjesnika. 

Digitized  by  LjOOQ IC 


(86)  PRIMOBSKI  LBKCIONARI  XV.  VIJEKA.  101 

da  i  ovdje  Z  piše  uvijek  g  a  nikada  y  ili  i,  ja  mislim  da  i  ovo 
treba  u  nega  čitati  daiđ,  dašđiti.  B  naprotiv  ima  svuda  ij:  daijite 
6,  dažji  26,  daijevine  155  itd.  H  ima  uvijek  daid  itd.,  pa  zato  i 
R*  prepisuje  daidite  104,  daiditi  172,  a  u  dai  da  sije  227  griješkom 
je  pročitano  Bernardinovo  daije  Za  ovu  grupu  iđ  mislim  da  se 
ima  odvojiti  od  ostalijeh  slučajeva  gdje  se  u  čakavaca  nalazi  đ: 
ona  se  naime  nalazi  dosta  rano  i  u  takijem  čak.  spomenicima,  koji 
nikako  nemaju  inače  đ.  Tako  u  po|ičkom  statutu  svuda  je  j  prema 
štok.  đ  a  opet  ima  MOJtc&auu  52  (akad.  izdana),  soda  da,mKesa  103. 
I  u  Istranina  Glavinića  svakako  je  redovno  j,  pa  opet  i  on  ima  daiđ 
i  dašđiti  (isp.  akad.  rječnik).  Ovdje  se  napokon  može  uzeti  i  to, 
sto  Marulić  ima  svuda  j  (i  zviiju  31)  ali  diid,  8  diidi  31.  Ako  pak 
uzmemo  u  obzir  i  govor  štokavaca  šćakavaca1,  od  kojih  neki  (jedan 
dio  nih  na  kopnu  dalmatinskom)  redovno  govore  đ  a  opet  moždani, 
zvUđati-zviMem  (riječi  daid  u  nih  nema),  pa  i  govor  kajkavski, 
gdje  se  također  veli  deiđ,  tnošđani,  to  se  onda  mora  priznati,  da 
je  grupa  iđ  stara  baština  našijeh  zapadnijeh  govora  (šćakavskoga 
i  kajkavskoga).  Ovo  dakle  pristaje  uz  poznati  pojav  u  sjevernijem 
slavenskijem  jezicima  koji  drugovačije  postupaju  s  omekšanijem 
grupama  zg-zd  i  sk-st,  od  kojih  u  nas  postaje  id~iđ\  št-Šćy  nego  li 
s  prostijem  grupama  dj-tj,  od  kojih  u  nas  biva  đ-ć,  pa  dok  ovdje 
imaju  i-dz-z  i  ć-c,  u  prvom  slučaju  kažu  od  česti  reflekse  (sta- 
rijega) y-&.  Tako,  da  ostanemo  pri  našemu  M,  maloruski  imamo 
pryjUdiaty,  pryhvoidiaty,  slovački  drušdiat',  po)ački  moidiek  itd. 
Ja  dakle  mislim  da  se  za  šćakavce  (a  među  nima  i  za  čakavce) 
ima  po  svoj  prilici  uzeti  da  je  od  omekšanoga  zg-zd  postalo  najprije 
iđ  koje  se  od  česti  sačuvalo  do  našega  vremena,  dok  je  u  dru- 
gijem  krajevima  grupa  iđ  izjednačena  s  ostalijem  slučajevima,  gdje 
je  od  đ"  postalo  j,  tako  da  je  i  od  iđ  postalo  ij. 

§.  71.  Grupa  št.  —  Od  omekšanog  sk-st  biva  u  čakavskom 
govoru  redovno  Šć  (uprav  šć)  a  u  štokavskom  št;  prema  tome  Z 
i  B  bez  izuzetka  imaju  Šć  a  R  št.  Jedini  je  primjer,  gdje  u 
Bl  i  ii3  ima  šć,  sfišću  (moneo)  289,  ali  nema  šumne  da  je  tako 
bilo   u   prvašnemu   prijevodu,   jer  i  B  na  tom   istom   mjestu  ima 


1  Ja  mislim  da  možemo  vrlo  lijepo  trebati  ime  aćakavci,  da  na- 
značimo onaj  dio  našega  naroda,  koji  mjesto  št  obično  govori  šć ;  to 
su,  kako  je  poznato,  čakavci,  zatim  jedan  dio  štokavaca  ikavaca  i  je- 
kavaca  (od  ovijeh  zadnih  Lastovjani  i  neki  jekavci  u  Bosni) ;  onda  su 
nam  štakavci  oni,  koji  govore  št  a  ne  šć. 


Digiti 


zedby  G00gle 


102  m.  rbSbtar,  (87) 

sasvim  isti  oblik  (sfišću  165),  a  i  u  Z  je  barem  ista  riječ  (svistim 
57);  budući  pak  da  je  to  i  jedini  primjer  gdje  je  i  u  JB1  jBs  i 
sf-  mjesto  8o-f  to  je  tijera  priličnije  istini  da  prvi  prepisivač  du- 
brovački nije  ni  razumio  toga  oblika,  već  onako  prepisao  kako  je 
našao  u  matici,  a  za  iiim  isto  učinili  i  pozniji  prepisivači  S  druge 
strane  B  ima  it  i  u  takijem  prilikama,  gdje  inače  i  u  štokavaca 
može  biti  66  (u  participu  pasivnom  i  u  iterativnom  obliku  glagola 
na  -štiti):  obištaju  100,  očišten  146(3).  195.  240,  oOiteni  158. 
240(2),  očištena  118,  očiStenu  145,  očištenje  108.  164,  očrštenja 
260,  očištenju  117,  navještujući  115.  R*  je  doista  zadržao  nekoliko 
puta  Bernardinovo  šć:  skupšćina  182,  vašćini  227,  opvšćena  244, 
trgovište  244  (2),  proU66en,  posvetili6će,  -šća,  svetilišće  248,  ali  je 
opet  u  velikoj  većini  primjeni  okrenuo  š6  na  it  (30  putft).  — 
Napose  treba  spomenuti  da  je  i  sekundarna  grupa  66  (ži>č) 
pretvorena  u  šć  u  otešćali  B.  71.  77,  dok  je  ostala  bez  promjene 
u  otešiali  (,otesgalil)  Z.  15;  a  vaja  da  je  i  u  nišće  šć  postalo  od  it 
(isp.  §.  115). 

S  lekcionarima  se  naravski  slažu  i  nastariji  pisci :  Zoranić  i  Ma- 
rulić  imaju  redovno  šć,  ali  opet  onaj  prvi  ima  nekoliko  puta  i  št: 
šteneti  42,  Baštićenje  92,  spuštaj  (u  rimu  sa  pristaj)  80.  Za  to 
Zoranićevo  št  ja  uzim|em  daje  došlo  iz  susjednoga  štakavskoga 
govora,  jer  se  inače  št  u  čakavaca  i  u  starije  i  u  novije  doba 
gotovo  nigda  ne  nalazi,  dok  se  naprotiv  za  Zadar  i  Aegovu  okolicu 
može  sigurno  konstatirati  da  št  sve  više  napreduje  (isp.  Arch.  f. 
slav.  Phil.  XIII,  193.  194).  B.  Gradić  ima  redovno  št,  a  šć  samo 
ondje,  gdje  se  može  naći  u  svakom  štaka vskom  govoru:  češće  lib. 
vel.  55,  o<ti6ćena  26,  is6i6ćenje  lib.  djev.  108.  lib.  vel  14,  isdišćenja 
lib.  vel.  7.  9,  očišćenja  9,  očišćenju  lib.  djev.  113,  pričeščenja  156, 
pričešćenje  lib.  vel.  52,  pričešćevaše  lib.  djev.  156,  nego  da  se  u 
Dubrovniku  još  u  XVI.  vijeku  govorilo  u  tijem  prilikama  i  št, 
dokazuju  primjeri  navještujem  lib.  djev.  35,  očišten  lib.  vel.  24  a 
u  A.  Gučetića  očištenje  roz.  Jez.  5,  pričešten  321.  Za  ovo  šć  u 
štakavaca  ja  mislim  da  se  može  uzeti  da  je  od  česti  iz  starijega 
vremena,  naročito  u  komparativu  (oblici  kao  *  česti,  *guŠti,  *6iiti 
ni  jesu  nikako  potvrđeni)  a  od  česti  opet  iz  novijega  vremena :  ovo 
zadne  biće  osobito  u  participa  i  iterativa  od  glagola  na  štiti,  jer 
dok  se  na  primjer  u  starijih  pisaca  nalazi  navještevati,  sada  se  go- 
vori samo  navješćivati;  vidi  se  dakle  da  u  ovijem  događajima  šć 
preotimje   mah  nad  št.   Inače  može  i  to  lako  biti,    da  je  u  ovijem 


Digiti 


zedby  G00gle 


(88)  PRIMORSKI  LBKCIONARI  XV.  VIJEKA.  103 

prilikama  bilo  usporedo  št  i  šć,  pa  je  ovo  drugo  u  komparativu 
sasvim  a  u  participu  pasivnom  i  iterativu  gotovo  sasvim  istisnulo  št. 
§.  72.  Vrlo  je  neobičan  pojav  što  u  R  u  participu  sadašnega 
vremena  može  biti  i  -št-  mjesto  -i-:  šivušti  196(2).  197.  198.  224, 
-šta  197,  -šte  192(2),  -stoj  115,  Mijeh  110.  198,  lje0ušta  197,  -štijeh 
197.  198,  letušta  196(2).  197,  -šte  196.  198.  199,  -Jftjdk  197,  -štijem 
197.  Iz  Daničićeve  istorije  oblika  (str.  369.  370)  vidi  se  da  se 
takovi  oblici  (osim  u  knigama  gdje  se  crkveni  jezik  miješa  s  na- 
rodnijem)  nalaze  gotovo  samo  u  dubrovačkih  pisaca;  osim  nih  on 
spomine  još  samo  letušte  u  Divkovića,  pa  gorušte  u  Hvaranina 
Jerkovića;  amo  pristaje  i  gorušćem  u  Marulića,  dok  primjeri  go- 
ruštu  i  gorušte  u  Kašica  po  svoj  su  prilici  uzeti  iz  dubrovačkoga 
govora,  kojim  je  Kašić  pisao.  Za  ovo  št  Daničić  mišjaše  da  je 
uzimano  iz  crkvenijeh  kniga,  i  to  iz  onijeh  oblika,  koji  se  mogu 
mijenati,  dok  se  narodno  ć  držalo  gotovo  samo  u  oblicima,  koji 
se  ne  mogu  mijeuati  (o.  c.  369).  To  će  po  svoj  prilici  i  biti,  samo 
što  se  ne  smije  misliti  da  su  naši  pisci  srednega  doba  uzimali  ova- 
kove  oblike  neposredno  iz  crkvenijeh  kniga,  jer  od  pisaca  toga 
vremena  baš  su  Dubrovčani  bili  najdaji  od  kniga  pisanijeh  crkve- 
nijem  jezikom,  pa  zašto  bi  baš  najviše  oni  uzimali  te  crkvene 
oblike  ?  Put,  kojim  je  došlo  ovo  št,  i  razlog,  s  kojega  je  došlo,  po 
mojemu  je  miš]enu  drugovačiji.  Prije  svega  udara  u  oči  da  u  Ma- 
rulića, koji  također  nije  ništa  uzimao  iz  crkvenoga  jezika,  ima  šć 
prema  št:  goruščem,  pa  ako  bi  se  još  za  liega  moglo  reći  da  je  i 
to  prema  izgovoru  crkvenoga  jezika,  jer  se  u  čakavskijem  kraje- 
vima zbija  glagolsko  w  izgovaralo  kao  šć,  to  se  isto  ne  može  kazati 
za  oblik  letušće,  koje  se  čuje  u  Boci  kotorskoj,  gdje  se  je  ćirilsko 
ff  izgovaralo  kao  št  ili  kao  ć,  a  još  se  mane  može  vjerovati  daje 
u  Habdelićevu  rječniku  grmušča  ptica  načineno  prema  crkvenome 
jeziku.  Vidi  se  dakle  da  se  ovo  št  shvaćalo  kao  ono  št,  koje  je 
postalo  omekšanem  grupe  st  ili  sk.  Ako  li  pak  još  k  tomu  uzmemo 
u  obzir  da  se  ovako  -št-  nalazi  samo  u  svezi  sa  u  a  nikada  sa 
e,  t.  j.  da  se  nalazi  samo  -ušti  a  nikada  -ešti,  premda  je  za- 
vršetak -eći  u  participa  tako  običan,  to  biva  tim  vjerojatnije  da  se 
ovi  završetak  -ušti  ima  razlikovati  od  običnoga  participijalnoga 
završetka  -ući.  Sto  nam  oblik  pokazuje,  to  nam  značene  potvrđuje : 
koliko  u  iz  toliko  u  svijem  drugijem  spomenicima  ovakovi  oblici 
na, -ušti  nijesu  pravi  participi  već  redovno  imaju  zna- 
čene pridjeva;  tako  u  R  živušti  nije  ,vivensc  već  ,vivus', 
letušte  nije  ,volans6  već  ,volatile4,   Ijezušte  nije   ,repens*  već 


Digiti 


zedby  G00gle 


104  M.  RE8ETAR,  (89) 

,reptile',  pa  tako  nada|e  u  drugijeh  pisaca  gorušti,  svjethišti, 
vjekušti  itd.  nije  ,koji  gori,  svijetli,  vjekuje4  već  ,žarki, 
.svijetli,  vječni4.  S  time  se  vrlo  dobro  slaže  što  se  i  dandanas 
čuje  samo  -ušti,  i  opet  samo  u  takovijem  prilikama,  gdje  imamo 
ili  pridjevsko  značene  ili  baš  pravi  pridjev,  koji  i  ne  po- 
staje od  glagola:  letušti  ima  i  sada  značene,  ,volatilis'\  a 
šušti  nije  .koji  jest*  već  ,isti,  pravi';  kako  je  pak  već  vje- 
kušti u  starijeh  pisaca  po  svoj  prilici  postalo  od  vijek  a  ne  od  nje- 
Jcovati,  tako  je  sadašiie  nemušti  postalo  od  nijem,  a  i  u  Habdelića 
je  grmušča  po  svoj  prilici  načineno  od  grm. 

§.  73.  Ovomu  našemu  -ušti  sasvim  bi  lijepo  odgovarao  ruski 
završetak  -J/uf  t«,  kad  se  ne  bi  s  razlogom  moglo  misliti  da  je  i  tu, 
kao  i  u  drugijem  prilikama  gdje  je  u  ruskom  šč  mjesto  običnoga 
<;,  to  udešeno  prema  izgovoru  crkvenoga  jezika,  po  kojemu  se  wf 
u  ruskom  redovno  čita  kao  Šč  ne  samo  u  prilikama,  gdje  tako 
čitane  odgovara  narodnomu  ruskomu  govoru  (n.  pr.  npoi^em,  uu^eme 
itd.),  već  i  u  takijem  događajima,  gdje  bi  u  ruskom  trebalo  da  je  č 
(n.  pr.  eosepamumb,  cg-u^ccmeo  itd.).  Budući  pak  da  zapadni  sla- 
venski jezici  (slovenski,  češki,  pojski),  koji  nijesu  bili  pod  uticajem 
crkvenoga  jezika,  nemaju  ništa  što  bi  se  moglo  isporediti  s  našim 
-ušti  a  ruskijem  -uščij,  to  tim  biva  priličnije  istini  da  je  i  u  nas 
ovdje  št  došlo  iz  crkvenoga  jezika:  može  se  naime  promisliti  da 
su  baš  takovi  oblici,  kao  što  su  zivušti,  gorušti>  lezušti,  let  ušti, 
prešli  iz  crkve  u  narod  bez  promjene  baš  s  toga,  što  se  nijesu 
osjećali  kao  participi,  pa  se  uzelo  da  je  tu  -ušti  nešto  drugo 
nego  li  u  pravijeh  participa.  Na  taj  se  način  tada  razumije,  kako 
biva  i  to,  da  se  ovo  -ušti  uzim|e  kao  samostalan  nastavak,  kojim 
i  drugi  participi,  koji  u  crkvenijem  kn  i  gama  nijesu  obični,  dobij  aj  u 
značene  pridjeva  (svHlnšti  itd ),  ili  se  riim  grade  pravi  pridjevi  od 
drugijeh  pridjeva  ili  od  imenica  (n.  pr.  nemušti,  včkušti).  Time  se 
napokon  može  tumačiti  i  to,  što  se  št  u  završetku  -ušti  shvaća 
kao  pravo  naše  Št,  koje  je  postalo  od  palataliziranog  st-sk,  pa  se 
mijena  u  šć  ili  šč  (gorušći,  letušći,  grmušči).  Svakako  za  cijeli 
ovaj  proces  treba  uzeti  da  se  obavio  u  živom  narodnom  go- 
voru a  ne  da  su  mu  dali  povoda  tek  kriiže vnici,  pa  treba 
kazati  da  su  R  i  uopće  dubrovački  pisci  uzeli  šivušti  itd.  iz  na- 
rodnoga govora  a  ne  iz  crkvenijeh  kniga. 

§.  74.  Likvidni  suglasnici.  —  Da  je  u  k(aknuti,  k\cti, 
g\edati  po  svoj  prilici  1  omekšano,  to  je  već  spomenuto  (v.  §  22). 
Isto  je  tako  u  pakljenoga  R.  258,  pakljena  261  uz  paklenijeh  173. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(90)  PRTMO'tSKT  LRKCrONARI  XV.   VIJEKA.  105 

281  (Z  i  B  imaju  samo  sa  l:  pakleno  Z.  14,  paklena  B.  154), 
h(ibe,  h(ibof  B.  52  uz  hlib  191  (u  Z  \  R  nema  ove  riječi),  šefuda 
B.  42  (ieluda  B.  143,  Z  nema") ;  n  je  pak  omekšano  u  ghif  Z. 
10.  20,  ghiva  Z.  13.  5  137,  gtiev  li.  [138]  uz  ^ni/"  B.  136,  0tiwu 
83,  ^nitrati  180,  gniv  R.  136,  0>y«?  157(2),  gnjeva  165.  171  itd. 
Ovdje  je  sigurno  i  izgovarano  (~n  mjesto  1-n,  jer  se  pakleni  nalazi  i 
u  poznijih  đubrov.  pisaca  (n.  pr.  pakfene  B.  Gradić,  lib.  djev.  14), 
a  tako  i  gnev  (gneva  [ggnieua']  B.  Gradić,  lib.  djev.  146,  gncvi 
[.ggnieui'J  lib.  vel.  73);  isto  se  tako  i  u  drugijem  čukavskijera 
spomenicima  nalazi  h\ib  (isp.  akad.  rječnik  s.  v.),  a  ghio  i  ša(ud(ac) 
govori  se  još  dandanas.  Mane  je  sigurno  odgovaraju  li  pravomu 
izgovoru  primjeri:  probije  se  (,pro  gliese')  Z.  21,  pomi$\eH  (,po- 
misglechi')  85,  o%vijet\itćc  (^ofuietglitehje')  li.  190.  Sto  pak  u  U 
ima  i  ugljene  118,  bogomoljni  195,  zamišljajte  241,  to  je  bez  sutnue 
samo  netačnost  u  pisanu,  s  čega  uzimjem  da  je  i  u  gore  spo- 
men utijem  primjerima  pakljenoga  i  pakljena  samo  napisano  Ij 
mjesto  /. 

Naprotiv  dosta  često  mjesto  mekoga  h-\  stoji  tvrdo  n-l:  janca 
Z.  5.  55.  56,  eemulska  40.  41,  zemalske  52,  svitilhakof  59,  po- 
mankam  79,  zlovolnici  85,  janca  B.  86,  sužanstvo  134,  jaganca  22. 
110(2).  190.  285,  jagance  269,  djetinska  123,  najmanii  238,  po- 
mankati  313,  polsko  241(2).  U  svijem  ovijem  primjerima  n-l  stoji 
na  kraju  sloga  pred  suglasnikom,  pa  je  lako  razumjeti,  da  je  tu 
svuda  uzeto  zbog  lakšega  izgovora  n-l  mjesto  h-\:  da  se  naime 
izgovori  n-l,  treba  mnogo  mane  dizati  jezik  iz  svojega  indiferentnog 
položaja  nego  li,  kad  se  hoće  da  izgovori  h-\.  Na  isti  je  način 
olakšana  suglasnička  grupa  i  u  ovijem  primjerima :  sviti(naci 
B.  138,  sušna  R.  176(2).  182.  187,  nepomniti  240,  pomniše  250. 
(Isp.  još  §.  91).  Naprotiv,  kako  je  već  spomenuto  (v.  §  12),  bez 
sumrie  će  biti  puka  ortografska  osobina  što  Z*  često  piše  / 
mjesto  l,  i  kad  to  }  nije  u  društvu  s  kojim  drugim  suglasnikom. 
Isto  tako  mislim  da  je  samo  samovola  ili  mudrovane  prepisivačevo 
što  se  u  i?  nekoliko  puta  nalazi  u  nekijem  glagolskijem  oblicima 
l-n  mjesto  ]-n,  a  to  prema  ostalijem  oblicima  gdje  je  l-n  na  mjestu : 
smišlajući  241,  eaklinuti  304,  klanajući  182,  otrnuju  132,  oekvr- 
nuju,  oekvrnuje  149,  shranuju  165,  shranuje  221,  spomenuje  213, 
scjenuješ  231,  scjenujući  286(2),  sablaznuje  121.  —  U  infinitivnoj 
osnovi  imperfektivnijeh  glagola,  kojim  u  perfektivnom  obliku  korijen 
svršava  na  n,  lekcionari  imaju  još  staro  n  a  ne  zamjenuju  ga  me- 
kijem  ft  osnove  sadašriega  vremena :  j)ropinati  B.  10,  spominate  6, 


Digiti 


zedby  G00gle 


106  M    MBŠBTAli,  (91) 

taJdinam  It.  175  itd.  —  Za  pozniju  promjenu  od  £  na  j,  koja  je 
obična  a  cijelom  primorju,  mislim  da  osamjeno  ustrpjuju  R.  294 
nije  siguran  primjer. 

§.  75.  Na  kraju  sloga  l  ostaje  u  Z  jod  bez  promjene,  a  tako  j«> 
i  u  JBl,  dok  B*  miješa  4  i  -a,  i  to  tako,  da  su  primjeri  sa  -o 
mnogo  češći  nego  li  oni  sa  4.  Ali  taj  je  razmjer  samo  u  participa 
prošlom  II,  premda  i  tu  iza  samoglasnoga  r  ima  (slučajno?)  samo 
4:  umri  107.  126(3).  129.  136  itd.,  ratdrl  124.  U  ostalijem  kate- 
gorijama -o  je  mnogo  rjeđe;  tako  ga  nema  nikada  u  gen.  plur. 
imenicA:  dil  61.  64.  111  itd.,  pa  i  u  nom.  sing.  imenica  na  kraju 
riječi  i  uopće  u  sredini  riječi  ima  ga  mnogo  mane  nego  li  n  par- 
ticipi: pogibio  62.  75,  kastio  103.  131,  umUeostvo  98  itd.,  ali  angel 
(često  i  uvijek  sa  4),  pogibil  69,  kastU  59,  tarkul  80(2),  dU  105, 
usilni,  usilnitn  69,  silnike  101,  silnici  129,  neumitelstva  110,  dUnici 
114  itd.  —  Još  daje  ide  B:  on  ima  konzekventno  provedeno  -o 
na  kraju  i  u  sredini  riječi,  pa  stoga  ima  i  obionu  134,  obiono  223, 
mobe  (molitve)  138,  siono  173,  pecao  290,  ratdione  184,  votu  (tal. 
volta)  273.  318,  manigoda  (tal.  manigoldo)  279;  l  je  sačuvano  samo 
u  obilstvo  115,  zatijem  u  nekoliko  tuđicit:  apostolstvo  106,  apo- 
stotofoa  262  (ali  aposto  106.  238),  palma  278  (ali  jpaome  287), 
baisam  278.  305.  Što  se  pak  tek  ispravjanem  teksta  može  dobiti 
dal  137  i  dostojil  se  194,  to  baš  dokazuje  da  dubrovački  pre- 
pisivač  nije  razumio  tijeh  oblika.  Naprotiv  R*  u  manoj  polovici 
slučajeva  zamjeAuje  Bernardinovo  4  svojim  -o. 

U  pogledu  ovoga  o  =  l  Marulić  se  u  toliko  slaže  sa  J5,  što  se  i  u 
riega  miješa  4  i  -o,  ali  dok  mu  je  u  samoj  pjesmi  4  pravilo  a  -o 
izuzetak,  u  napomenama  napisanijem  prozom  (dokle  su  štampane) 
prevlađuje  -o,  a  to  po  mojemu  miš)enu  pokazuje  da  je  i  Maru- 
licu  bilo  običnije  -0,  nego  opet  u  pjesmi  đavao  prednost  oblicima 
sa  4  koji  su  kraći  te  zato  zgodniji  za  Maralićev  metar.  Zoranić 
naprotiv  odstupa  od  Z,  te  ima,  kao  B  i  Marulić,  također  -o  uz 
redovno  4;  čudno  je  pak  što  se  u  nega  tako  mijena  4  na  -o  samo 
iza  o  i  i:  đoni  24,  najdohem  15,  slišio  11.  14.  28.  48,  pohvalio  13, 
imio  29,  »budio  31,  bio,  svionu  43;  amo  pristaju  i  primjeri  gdje 
je  -a  mjesto  4:  utišia  3,  bia  -|-  služia  -|-  ušia  -|-  ielia  8,  sloiia  11. 
21.  29,  skusia  88.  Na  prvi  bi  se  mah  reklo  da  je  to  ili  slučaj  ili 
još  prije  kakva  samovoja  pjesnikova,  jer  baš  ti  posjedni  oblici  na 
4a  ne  mogu  se  tumačiti  drugovačije  nego  kao  analogija  prema 
oblicima  kao  dđ,  reM,  Jcazd  itd.,  gdje  je  l  pretvoreno  u  o  pa  ao 
sažeto  u  d;   ali   i   u  glagolskoj   listini  pisanoj  u  Kninu  god.  1451 


Digiti 


zedby  G00gle 


(92)  PRIMORSKI  LBKCIONARI  XV.  VIJEKA.  107 

(Kako].,  spom.  br.  60)  nalazimo  bez  promjene  meicaji,  noseaji, 
dvnaji,  omeosapcui,  penajt  79,  c(m)oji,  numaji,  deueaji,  cmoji  (2), 
pacaji  80,  ali  iza  i  uvijek  a:  6ua  79.  80,  dua  (para)  79(7).  80(6), 
uMua  80.  —  Kao  R  tako  i  B.  Gradić  ima  gotovo  svuda  -o,  a 
izazimje  se  genitiv  množine  sa  l  na  kraju:  anđel  lib.  djev.  15. 
18.  19.  itd.,  apostol  69.  129.  131  itd.,  Zudjel  182  (ovakijeh  gen. 
plur.  u  R  nema),  zatim  obilno  30.  146  itd.,  neumrlstvo  27(2),  molbe 
lib.  vel.  46,  te  tuđice  vanđelski  lib.  djev.  21(2),  psalmista  121, 
psaltijer  lib.  vel.  83,  psalme  41. 

§.  76.  Nazalni  suglasnici.  —  Pred  usnenijem  b  zubno  nosno 
n  rado  se  mijena  u  usneno  nosno  m;  to  od  česti  biva  u  hinba: 
Jkimbi  Z.  62,  himbe  Z.  86.  94.  B.  108,  himba  /?.  101.  301,  himbeno 
B.  54.  R.  143  uz  hinbom  Z.  14,  hinba  B.  109,  hinim  108,  hinbena 
Z.  46,  hinbeno  B.  41,  hinbenoga  197.  Ako  se  može  vjerovati  pisanu, 
to  biva  katkada  i  među  dvije  riječi,  koje  su  usko  vezane  zajedno,  i 
pred  usnenijem  p:  kom  puta  B.  21,  jedam  pastir  110,  Šimum  Petar 
R.  261  (ali  isp.  malo  daje).  —  U  korijenu  &n-  Z  i  2?  imaju  još 
redovno  n:  poenu  Z.  24.  B.  1,  počneš  B.  134,  počtati  1  itd.,  samo 
što  u  glagolskom  prilogu  prošlom  može  biti  i  m  mjesto  n:  počam 
Z.  26,  počamše  B.  83.  104.  106  i  počanši  B.  19.  51.  150;  ako 
nije  slučaj,  dobro  je  upamtiti  da  u  B  starije  oblike  sa  n  ima  Z>M, 
dok  mlađe  sa  m  ima  B%.  I  ii  ima  obično  n:  počneš  243,  počinu 
99,  počinaše  251  itd.,  a  samo  u  glagolskom  prilogu  miješa:  počanši 
120.  205.  206.  262,  od  počan  svijeta  319  i  počamši  154.  165  187, 
a  tako  i  B.  Gradić  uz  počnite  lib.  djev.  7  ima  počamši  lib.  vel.  45. 
Regbi  dakle  da  se  m  zbija  najprije  počelo  razvijati  u  glagolskom 
prilogu,  pa  da  je  odatle  prešlo  i  u  osnovu  sadašnega  vremena1,  i 
to  po  svoj  prilici  u  povodu  za  oblicima  u*am  -  uaamši,  prijam -pri- 
jam&i,  koji  su  mu  i  značenem  dosta  blizu.  —  U  Z  i  K  grupa  mn 
ili  ostaje  bez  promjene  ili  od  ne  bude  w»,  odnosno  (sa  f  mjesto  v) 
fn:  vnotih,  fnoga  Z.  6,  fnosih  36.  42  itd.,  fnozih  K.  257,  fnogimi 
262,  gdje  je  disimilacijom  od  dva  nazalna  glasa  prvi,  t.  j.  labi- 
jalno  m  zamijeneno  drugim  labijalnim  glasom.  U  B  i  R  nema 
ovoga  miješana. 

Osobini  primorskijeh  dialekata,  da  se  m  na  kraju  sloga  zamje- 
nuje  san,  aZ  nema  gotovo  traga,  jer  jedini  primjer,  koji  bi  amo 
spadao,    \uden  2,  može  lako  biti  pisarska  griješka.    Sigurnijeh  pri- 

1  Dva  primjera  iz  povoja  XV.  vijeka  sa  m  u  sadašnemu  vremenu: 
noHMe  Pucić  spom.  srp.  II,  44  i  8hm8  I,  174,  moglo  bi  lako  biti  da 
su  od  izdavača  zlo  pročitani. 


Digiti 


zedby  G00gle 


108  m.  rbčetar,  (93) 

mjera  ima  tek  u  B.  glasan  10,  ciribai  21,  tenpal,  tenpla  53,  tko 
si  nan  ie  103,  imenon  117,  jesan  152,  sedandeset  167,  manon  195; 
nekoliko  primjera  ima  i  R:  kamcnjen  154,  onijemen  156,  i  vraton 
160,  tuafife  193,  Didin  208,  um  215,  PanfUiju  221,  sinfonije 
(simfonije  B)  R\  202.  203  (3).  Naprotiv  biće  samo  pogreške-  Sto 
se  u  li  nalazi  i  u  dam  subothi  138,  jedam  z  drugim  171,  pa  i  u 
R  nekoliko  puta  tako  m  mjesto  »,  jer  to  biva  i  u  početku  od 
sloga,  gdje  takomu  miješanu  ovijeh  dvaju  glasova  nema  mjesta  u 
izgo  varanu. 

§.  77.  Dentalni  suglasnici.  —  Kako  je  dobro  poznato 
prema  stslov.  om*  u  našemu  je  jeziku  od,  a  starije  je  ot  sačuvano 
samo  u  oteti  (otimati),  otiti  i  riječima  od  Aih  postalijem.  Nego  u 
lekcionarima  može  i  glagol  otiti  imati  đ,  ali  samo  u  participu  i  u 
prilogu  prošlom:  odišai  Z  19.  73,  odišli  B.  39,  odiiadče  2.  52. 
72,  odašal  198,  odašao  R.  199,  odasla  B.  21.  R.  157,  odašli 
R.  200,  odašad  146 l.  Dok  je  dakle  stariji  oblik  ot  sačuvan  samo 
u  kompoziciji  s  dva  vrlo  stara  glagola  (~fti,  iti)  što  počiuu  sa 
samoglasnikom,  mladi  se  oblik  sa  d  pojav|a  i  u  kompoziciji 
s  glagolom  iti,  netom  mjesto  osnove,  što  počiAe  sa  samoglasnikom, 
dolazi  druga  osnova  što  počine  sa  suglasnikom  (šbd-);  što 
uprav  u  ovijem  oblicima  iza  od  opet  stoji  samoglasnik,  to  ništa 
ne  smeta,  jer  su  oblici  odišai,  odašad  itd.  postali  od  starijih  *odšcd, 
odsad.  Zato  va|a  misliti  da  je  u  slavenskijem  jezicima,  što  imaju 
ovako  od  mjesto  ot,  to  najprije  bivalo  pred  suglasnicima,  i  to 
naravski  prije  svega  pred  zvučnijem,  pri  čemu  su  bez  sumAe  po- 
magali ostali  prijedlozi  što  imaju  na  kraju  d  (pod,  nad,  pred). 
Svakako  lekcionari  nam  svjedoče  da  su  (daj budi  u  primorju)  u 
participu  i  prilogu  prošlom  glagola  otiti  oblici  sa  od  stariji  od 
oblik&  sa  ot-  (otišao,  otišavši),  koji  su  tek  docnije  naprav]eni  prema 
otići  -  otidem. 

Pred  š  biva  od  t  (koje  može  i  stajati  mjesto  d)  u  nekijem  pri- 
likama k:  vekši  Z.  21.  29.  48.  B.  33.  38,  vekše  R.  259  itd.,  po- 
vekši  (povedavši)  R.  199,  dovekše  (dovedavši)  233,  padkši  fjpadx/  — 
padavši)  259.  Ovo  je  isti  pojav  koji  vidimo  i  u  na  tle  -  na  Jele, 
metla  -  mekla,  Dlamoč  -  Glamoč  Tnin  -  Knin,  tmica  -  kmica  itd., 
t.  j.  eksplozivnomu  je  glasu  promijeneno  mjesto  artikulacije,  te  je 
mjesto  predriega  zubnoga  glasa  uzeto  stražrie  grleno.  —  Pred  me- 

1  U  odtidite  li.  143,  odtide  R.  122  uzeto  je  kao  daje  otid-  postalo 
od  od-tid-,  pa  je  zato  ispred  t  napisano  još  d,  a  u  odajde  B  168 
(R2  293)  vaja  da  je  gotovo  oda  uzeto  iz  odašal,  odašad. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(94)  PRIMORSKI  LBKGIOMARI  XV.  VIJEKA.  109 

kijem  n  stoji  mjesto  tvrdoga  t  meko  6  u  prićftami  (prijetnami)  R. 
258,  a  naprotiv  mjesto  mekoga  i  stoji  tvrđo  t  u  svijethaka  R.  307. 
§.  78.  Labijalni  suglasnici.  —  U  pogledu  glasa  v  Z  i  B 
sasvim  se  razlikuju  od  R:  prva  dva  spomenika  zamjeri  uju  ga  često 
glasom  f.  dok  R  to  ima  jedan  jedini  put:  sfošću  289,  koje  je  bez 
sumfte  prešlo  bez  promjene  a  dubrovačka  redakciju  iz  originalnoga 
prijevoda  (v.  s.  5  [86]),  a  i  R2  je  samo  jednom  zadržao  ovako  f: 
sfrhu  184.  Nego  i  Z  i  B  ne  slažu  se  potpuno  među  sobom,  a  ni 
nihovi  pojedini  dijelovi.  —  UZ  pred  suglasnicima  izuzevši  r,  /,  J, 
«,  n,  j  redovno  stoji  f  mjesto  r,  te  su  s  ove  strane  izuzeci  vrlo 
rijetki:  popovski  16,  vladavci  19,  vstavši  se  12.  38,  pristupivši  73, 
pogledavši  77,  vsakoga  62,  vse  69.  71,  vsega  63;  samo  u  osnovi 
pravd-  (koja  se  vrlo  često  nalazi)  biće  od  prilike  pojednako  pođi- 
je|eni  primjeri  sa  v  i  primjeri  sa  f%  dok  je  opet  u  riječi  ovca  v 
gotovo  pravilo  bez  izuzetka:  ovce  6(7).  9(2)  itd.  a  samo  ofee  58. 
69.  Ne  brojim  u  izuzetke  slučajeve  gdje  nije  f  u  prijedlozima  m>, 
v%*,  jer  lako  može  biti  da  se  tu  miješao  izgovor  v-ve  i  u~uz  (isp. 
§  18),  a  tada  treba  n.  pr.  čitati  u  vanđelji,  u  pismih  1,  usmošno, 
uzeše  15  itd.  Pred  r  ima  samo  jedan  put  f  mjesto  v:  fridni  93, 
dok  primjer  j>of\wratifsi''  11  (gdje  je  pof  na  kraju  retka)  nije 
siguran;  pred  J,  \,  n,  n,  j  primjeri  sa  v  i  sa  f  biće  od  prilike 
pojednako  porazdijejeni.  Na  kraju  riječi  Zu  i  Z%  imaju  također 
redovno  f  s  vrlo  malo  izuzetaka:  krafev  5(2),  \ubav  13,  Isusov  19 
i  redovno  ov  3.  4.  11(3).  13(3).  18(2).  19  itd.  osim  of  2S;  naprotiv 
Z\  Zlh  i  Zi0  imaju  dosta  često  t>,  u  završetku  genitiva  množine 
pače  redovno:  suprotiv  68,  negov  67,  ni/tov  64(3),  grihov  62.  67, 
ztobnikov  62,  ucenikov  69  itd.  Osim  toga  u  Z  može  biti  /*  mjesto 
v  i  iza  suglasnika  s,  naročito  u  osnovama  5t>il-,  st>#-  i  svoj-;  s/oju 
36,  45,  sfojih  45.  46,  posfedena  50,  s/itftA,  s/Ste  55,  */&a  71,  sfetom 
72  itd.;  nego  i  ovdje  se  razlikuju  pojedine  česti:  Z19,  ima  samo 
sfojitn  29  i  nesigurni  primjer  1sfuitai  8 ;  nešto  je  više  primjera  u 
Z%  a  još  više  u  Z3  i  Zlh  -  Zlc.  Što  se  tiče  izgovarana  ovoga  f, 
interesni  su  još  ovi  primjeri:  tfaufsi'  12,  ,s/weta4  87,  ,sftieti<  91, 
gdje  se  vidi,  kako  se  i  u  pisaiiu  kolebalo  među  u\f.  —  U  istijem 
prilikama,  u  kojim  ima  Z  f  mjesto  v,  ima  ga  i  B,  ali  se  i  u  uega 
dvije  negove  redakcije  u  tome  poslu  razlikuju  u  toliko,  što  Bl 
s  malijem  izuzecima  ima  f  mjesto  v  na  kraju  riječi  i  pred  sva- 
kijem  suglasnikom  (i  pred  £,  n,  n,  j)  osim  pred  r,  gdje  ima  samo 
$,  i  osim  osnove  pravdr^  gdje  i  on  pojednako  miješa  v  i  /",  dok  B* 
na  kraju  riječi  i  pred  suglasnicima  ima  gotovo  isto  tako  često  v 


Digitized  by 


Google 


110  m.  ušotar,  (95) 

kao  f.  Nadaje  Bl  ima  sf  mjesto  sv  počefiće  samo  u  osnovi  svet-: 
sfete  4,  sfetih  7,  sfeti  33,  posfećen  34,  osfetiU\  36  itd.,  a  inače  JBU 
ima  sf  samo  iznimice:  sfrhu  34,  s/ito  36.  49,  sfriu,  sfidodastvo  49, 
«/oji  50,  sfoga  54,  s/ojoj  57,  a  nešto  češće  J5lb  i  5,c:  s/i  153, 
sfitifnaku,  sftteii,  sfaku  157  itd.;  naprotiv  5*  ima  vrlo  često  sf 
mjesto  sv,  pa  i  u  takijem  prilikama  kao  što  su  s  fami  76,  s  feiere 
86  itd. 

§.  79.  Što  se  tiče  značena  ovoga  f  koje  stoji  mjesto  v,  doslije 
je  obično  uzimano  da  je  to  samo  ortografska  osobina  koja  s  izgo- 
vorom nema  nikakva  posla,  pa  se  zato  pri  štampanu  starijih  pisaca, 
koji  imaju  ovako  f,  redovno  zamjećivalo  nikovo  f  sadašnim  v.  Ako 
se  ne  varam,  prvi  je  prof.  Maretić,  izda vaj  ući  Bernardinov  lekcionar, 
zadržao  ovo  f  gdje  ga  je  i  našao  te  izrekao  miš|ene  da  „se  i  inače 
v  pretvara  u  f  gdje  tako  izgovor  traži41  (str.  XVI  akad.  izdana). 
Prof.  Budmani  naprotiv  na  str.  XIII  predgovora  k  XVI.  knizi  Sto- 
rijeh  pisaca  hrvackijeh  misli  da  se  i  f  koje  stoji  mjesto  t>,  „izgo- 
varalo kao  v  a  ne  kao  /*,  i  da  je  možebitd  razlog,  s  kojega  su 
stari  pisci  ovako  upotrebjavali   ovo  slovo,   bio  samo  taj,   da  se  ne 

bi  čitalo  u  mjesto  v  (jer  je  ovo  zadrie  slovo značilo  i  glas 

v  i  glas  u)u.  Nego  kad  bi  naši  stariji  pisci  samo  pisali  f  mjesto 
tr,  da  tobože  time  razlikuju  suglasnik  v  od  samoglasnika  u,  koje 
oboje  oni  inače  pišu  sa  u,  tada  bi  oni  sigurno  to  činili  gdje  god 
može  biti  glas  v,  —  ali  baš  to  nije,  već  oni  pišu  /*  mjesto  osamo 
pred  suglasnicima,  samo  na  kraju  riječi;  samo  iza  s  a  nikada 
pred  samoglasnikom,  nikada  iza  drugog  suglasnika.  Nema  dakle 
šumne,  da  je  ovo.f  pravi  glasovni  a  nikako  samo  ortografcki 
pojav.  A  može  se  i  lijepo  razumjeti,  zašto  je  i  u  ovijem  određe- 
nijem prilikama  f  zamjenivalo  v:  da  se  naime  izgovori  /*,  treba 
mane  napora  nego  li  da  se  izgovori  v  (jer  pri  f  žice  glasnice  ne 
titraju),  pa  je  zato  na  taj  način  olakšavan  izgovor  gdje  bi  se  v 
sastalo  s  drugijem  kojim  suglasnikom,  zatim  na  kraju  od  riječi 
gdje  se  uopće  glasovi  izgovaraju  s  manom  intenzivnosti.  Zašto  pak 
to  nije  konzekventno  provedeno,  to  nije  lako  kazati,  a  bojim  se 
da  će  se  još  mane  moći  protumačiti,  zašto  takoga  izgovarana  nema 
više  u  onijem  krajevima,  iz  kojih  su  pisci  što  tako  pišu. 

§.  80.  Glas  f  imaju  sva  tri  lekcionara  bez  izuzetka  u  glagolu 
ufati,  koje  je  postalo  od  starijega  oblika  upvati  time,  što  je  najprije 
iza  p  od  v  postalo  f  pa  pred  him  otpalo  p ;  B  piše  prema  la- 
tinskoj ortografiji  nekoliko  puta  i  ph  mjesto  f:  .uphanje'  99,  ,uphaiu, 
uphanja*  100.  Inače  glas  f  (osim  kad  stoji  mjesto  v)  ima  još  samo 


Digitized  by 


Google 


(96)  PRIMORSKf  LHKOIONARI  XV.  VIJEKA.  lit 

u  tuđim  riječima,  osobito  a  biblijskijem  imenima  gdje  se  također 
u  pisana  često  ostav]a  bez  promjene  latinsko  ph.  —  Redovno  br 
mjesto  vr  ima  R  u  brijeme-brjemena;  jedini  je  izuzetak  vrjemena 
300.  Tako  ima  i  B%:  brijeme  120.  130.  171.  172.  173.  Ovo  je  po- 
znata osobina  dubrovačkoga  dialekta,  ali  je  čudno  da  ova  promjena 
nije  daje  zahvatila  v  pred  r  već  samo  u  vrijeme.  Neobično  je  ta- 
kođer da  je  b  zamjenik  glasu  v,  jer  redovno  biva  naprotiv  da 
durativno  v  zamjeri  uje  eksplozivno  b ;  ali  to  se  može  i  drugovdje 
potvrditi  n.  pr.  breteno  mjesto  vreteno  u  Boci  Kotorskoj  i  na  Zla- 
rinti  u  Dalmaciji. 

§.  81.  Guturalni  suglasnici.  —  Eksplozivno  k  pred  dru- 
gijem  suglasnikom  rado  prelazi  u  durativno  h  koje  je  lak&e  za 
izgovarane,  pa  tako  imamo  i  u  lekcionarima :  hći  Z.  5.  R.  112. 
253(2),  hćeri  R.  115.  183.  188,  hćer  Z.  63,  hćere  7  itd.,  h  tebi  Z. 
7(2)  11.  28.  88  (uz  k  tebi  9.  93),  vehši  Z.  21.  22,  mehčinami  B. 
2,  lahčinu  141,  lahka  68.  95.  Ako  se  pak  ,cthif  R.  153(2)  ima 
zbi|a  čitati  tći  (t.  j.  cthlj  mjesto  tchij),  tada  tu  imamo  neku  asi- 
milaciju, t.  j.  u  kći  ono  je  k  pretvoreno  u  t  pred  ć  kojemu  je  baš 
prvi  elemenat  glas  t ;  ne  mislim  pak  da  bi  se  to  t  moglo  dovoditi 
u  svezu  sa  d  od  još  starijega  oblika  dbšti,  jer  je  u  našem  jeziku 
regbi  od  najstarijega  vremena  svuda  proveden  oblik  kći. 

Glas  h  redovno  se  piše  u  sva  tri  spomenika,  a  može  ga  ne  biti 
samo  u  glagolu  hotjeti-htjeti,  i  to  često  u  Z:  oću  36,  oćeši  49,  oče 
4  49.  58.  60.  61(4),  oćete  14.  34.  57.  60.  67,  ote  49,  ne  tij  35. 
41,  ne  tijte  12.  24.  25.  31,  ne  ti  1,  ne  t>te  2.  55.  60,  ne  teći  1, 
ne  ti  (3  sg.  aor.)  18  itd.,  a  vrlo  rijetko  u  B  i  R:  oću  B.  17.  U. 
110,  oćeŠ  B.  82.  Ovo  je  vrlo  čudan  pojav;  još  za  oblike  kao  što 
su  ne  tij,  ne  teći  itd.  može  se  uzeti  da  su  postali  ne  od  ne  htij, 
ne  hteći  več  da  su  udešeni  prema  indikativu  neću  itd.,  ali  zašto  baš 
samo  u  ovoj  riječi  može  u  oblicima  kao  oću  itd.  nestati  glasa  h? 
Kad  bi  se  nalazilo  primjeri  gdje  h  tako  manka  u  negaciji,  dakle 
kad  bi  se  nalazilo  ne  oću  itd.,  još  bi  se  moglo  promisliti  da  je  to 
nekako  sredrii  stepen  u  razvitku  među  ne  hoću  i  neću,  ali  baš  ta- 
kijeh  oblika  nema  ni  u  Z  ni,  koliko  ja  znam,  u  kojemu  drugom 
spomeniku.  —  R  ima  još  primjere  drćući  259  i  ustjedbudu  286 
gdje  treba  prije  uzeti  da  je  na  taj  način  olakšana  suglasnička 
grupa;  ako  se  pak  negovo  1pocha[aoixji  (pokazao  ih  si)  262  ima 
zbi|a  čitati  kao  pokajao  ik  **,  tada  je  tu  h  pretvoreno  u  k  kao 
n.  pr.  u  drhtati,  bahat,  ženik  itd.  Za  primjer  iza  (,i?a4)  K.  257 
mjesto  hita  mislim  da  je  pogreška  (izdavačeva?). 


Digiti 


zedby  G00gle 


112  M.  REŠflTAR.  (97) 

Bez  šumne  samo  je  ortografcka  stvar  što  naši  lekcionari  u  bi- 
blijskim imenima  pišu  katkada  h  i  gdje  ga  u  latinskome  nema. 
To  je  bivalo  i  u  latinskijem  rukopisima  pisanijem  u  Italiji,  jer  se 
ovako  latinsko  h  ni  tamo  nije  izgovaralo,  pa  su  pisari  metali  h. 
kako  je  koji  boje  znao.  NajmaAe  toga  ima  u  Z '••  Heđipt  5,  i  K: 
izrahelskih  257,  nešto  više  u  B:  Hjeruzalem  67.  117.  176,  Hje* 
ruzalema  119,  Hjeruzaiemu  103,  izrahelskih  92,  izrahdsku  99, 
Ilelizej  bi  itd.,  a  još  vise  u  R:  Habramom  118.  125,  Habratnovo 
121,  Habramu  135,  Hezau  142,  Helieeo  160,  Hjozef  178,  Hjozc- 
fova  255,  pače  i  od  Habarimatije  (ab  Arimathaea)  189  itd.,  u  R 
ima  pače  jednom  i  ho  ostalom  147.  A  vrijedno  je  spomenuti  da  i 
R*  ovako  radi:  Hezdru  (Ezdru  B)  244. 

§.  82.  Pravilo  da  gutural  pred  t-č  bude  sibilantom  nije  konze- 
kventno  provedeno.  Već  u  imenica  može  se  naći  u  Z  i  B  po  koji 
primjer  gdje  je  gutural  sačuvan,  t.  j.  upravo  uzet  prema  ostalijem 
padežima:  prUiki  Z.  32,  slugi  Z.  54.  89.  B.  17.  87,  počatki  Z. 
68.  B.  185,  zraki  B.  14,  trtici  95.  160  (uz  vrutci  95),  wtd*t7i 
60,  voski  93,  hercegi  101  ;  u  /f  ima  samo  jednom  vruMi  (,uratchij4) 
198.  U  zamjeničnoj  (pridjevnoj)  deklinaciji  može  se  odrediti  prije 
svega  kao  pravilo  da  sva  tri  lekcionara  imaju  u  množini  sibilant 
ne  samo  u  nominativu,  gdje  je  od  starine  na  mjestu,  već  prema 
tiemu  i  u  ostalijem  padežima  (izuzevši  naravski  akuzativ !),  ali  opet 
u  Z  i  B  nijesu  rijetki  izuzeci:  nagi  Z.  57,  tihi  59,  pridragi  Z. 
62.  79,  B.  8(2).  122,  krotki  B.  171,  krotkih  Z.  45.  B.  4,  veliki  Z. 
70,  mnogih  75,  mnogim  B.  159,  imogimi  Z.  86,  gratski  82,  /iofcifc 
Z.  86.  JS.  118.  191,  kripki  B.  26.  124,  itoftifci  42,  niki  67.  119. 
126.  140,  nikih  153,  tolikimi  91,  sttAimt  92,  jaWw  102;  taki  su 
primjeri  mnogo  rjcoM  u  R:  drugi  176,  n/efct  181.  206.  234.  301(2). 
Rako  se  i  u  ovom  pogledu  razlikuje  R  od  Z  i  JS,  vidi  se  po  na- 
činu, kako  postupaju  s  onijem  pridjevima,  koji  su  načineni  na- 
stavkom -ski  a  koji  se  tako  često  nalaze :  Z  i  B  imaju  tu  redovno 
sačuvan  gutural  s  jednijem  izuzetkom  vragolijscim  (i.  sg.)  Z.  85; 
R  naprotiv  ima  i  tu  ponajviše  sibilant:  človječcimi,  anđeoseijemi 
123,  zemafocijeh  127.  129,  izdraelscijeh  129,  zema\%ci  199,  ritnsci 
221  itd.  U  padežima  jednine,  gdje  gutural  može  biti  pred  *-č,  — 
a  to  su  instr.  m.  i  sr.  roda  i  dat.  lok.  ž.  roda  s  nastavkom  -»,  — 
R  ide  opet  svojim  putem :  u  instr.  Z  i  B  imaju  naime  gotovo  uvijek 
sačuvan  gutural:  velikim  Z.  18(2).  24  25.  45.  55(3).  86.  B.  4.  8. 
10(2).  24  itd.,  fsakim  Z  57.  B.  149.  199,  mnogim  £.  64,  pre- 
dragim 81,  pridragim  B.  149,   nebeskim  Z.  92,  drugim  B.  2.  51. 


Digitized  by 


Google 


(98)  PRIMORSKI  LEKCTONARI  XV.  VIJEKA.  113 

79  171,  nikim  22(2);  izuzimje  se  gore  spomenuti  primjer  vrago- 
lijom Z.  85  i  nekoliko  puta  u  B  velieim  50.  60.  62(3).  67.  73(2). 
79.  84.  118.  131,  koji  su  primjeri,  osim  prvoga,  svi  iz  B\  Naprotiv 
R  ima  i  ovdje  redovno  sibilant:  tacim  122,  velicijem  125.  142. 
143(2).  152.  153(2).  154  itd.,  blazijem  144,  đruzijem  115.  154, 
galilejdtim  176,  svačijem  262,  a  jedini  je  izuzetak  svakijem  262 
I  u  ono  malo  slučajeva,  gdje  pridjevi  ženskoga  roda  u  dat.  lok. 
jednine  imajn  iza  gatu  rala  završetak  -i,  k  se  mijeha  u  c :  veliei  Z. 
64.  B.  151.  B.  186.  265.  296,  pa  opet  i  tu  B  ima  i  sačuvano  *. 
veliki  41.  169.  —  Koliko  su  u  R  običniji  oblici  sa  sibilantom,  vidi 
se  i  po  tome,  što  R%,  gdje  s  te  strane  nešto  mijena,  uzim|e  sibilant 
mjesto  guturala:  nebescijeh  (skih  B),  zemafsci  (ski  B)  201,  babi- 
lonscijeh  (skih  B),  jacijem  (kim  B)  203.  A  neće  biti  izlišno,  da 
se  spomene,  da  i  u  B.  Gradića  odlučno  pretežu  oblici  sa  sibilantom. 
Sto  pak  u  B  jednom  ima  i  u  nominativu  jednine  druži  134.  to 
je  bez  sumAe  prepisivač  krivo  razumio  kao  da  je  to  nom.  mno- 
žine, pa  prepisujući  obrnuo  g  na  z. 

§.  83.  Sibilantni  suglasnici.  —  Starije  je  s  prema  pozni- 
jemu  Š  još  sačuvano  u  nekijem  slučajevima  pred  drugim  sugla- 
snikom: oštri  Z.  42.  B.  153.  oštro  Z.  66,  oštra  B.  7,  oštrinu  B. 
170,  škripahu  Z.  3.  B.  10,  škripanje  B.  17.  25.  175,  poskrop\enju 
149,  premda  ti  primjeri  nijesu  dosta  sigurni,  jer  starija  ortografija 
ne  razlikuje  dobro  s  od  *.  R.  gdje  ima  ovake  oblike,  piše  *  (,1c*): 
oštra  105,  oštar  268.  Ovo  ide  u  osobinu  našega  jezika,  po  kojoj 
vrlo  često  od  str  i  skr  biva  štr-škr  n.  pr.  štropot,  škrob,  Škrina 
itd. ;  artikulacija  sibilanta  približena  je  artikulaciji  guturala  i  glasa 
r,  te  je  tako  od  dentalnog  s  postalo  palatalno  š.  —  Sto  pak  u  B 
redovno  ima  *  i  u  vlastit:  vlastite  111.  212,  vlastitoj  164,  na- 
vlastito 241,  to  je  po  svoj  prilici  udešeno  prema#navte^,  *vlašti 
(vlašći  Z.  B.).  Isto  je  tako  u  naviještiše  R.  251,  uskrisi  153,  po- 
nižio  (uz  ponizio)  173,  sniii  (uz  snizi)  139,  prikaSuje  111  pala- 
talni  sibilant  došao  iz  ostalijeh  oblika  (part.  pas.,  komparat,  iterat.) 
gdje  je  taki  glas  na  mjestu.  Analogijom  je  došlo  iz  indikativa  ž 
mjesto  z  i  u  uieii  B.  197,  iieiite  R.  191,  uiiiahu  131.  —  Teško 
je  protumačiti  Š  u  mješte  (M-bcrnl;)  R.  142  koje  se  tako  redovno 
piše  a  još  sada  govori  u  Dubrovniku. 

Mjesto  s  nalazi  se  i  c  u  ovijem  primjerima:  ockvrneni  Z.  57. 
B.  11.  64,  neockvrnen  B.  34,  neockvrnena  R.  261,  ockvrnuje  B.  47, 
ockvrnuju  R.  149,  ockvrne  192  itd.  (uz  oskvrnenoj  Z.  67,  oskvrne- 
noga  B.  175,  iskvrnenja  R.  164),  ucknjeti  R.  300,  pa  i  cablo  (t.  j. 

R.  j.  a.  cxxxvi.  8 


Digitized  by 


Google 


114  M.  RE&ETAR,  (99) 

s[t]blo  sa  sekundarnijem  a)  B.  93(2).  127(2)  uz  stablo  127(3),  stabla 
94.  121.  Ovomu  pojavu  da  spirantno  s  bude  afrikatnijem  c,  ima  i 
inače  potvrde  u  našemu  jeziku,  ali  uvijek  samo  pred  suglasnikom, 
i  to  ponajviše  pred  i,  rjeđe  pred  m  a  još  rjeđe  pred  t.  Razlog 
ovoj  promjeni  nije  lako  kazati,  tim  više  što  vidimo  da  s  drage 
strane  naprotiv  od  c  (i  Č)  pred  k  i  t  biva  8  (š),  t.  j.  da  c  (i)  pred 
drugijem  eksplozivnijem  konsonantom  gubi  svoj  eksplozivni  ele- 
menat ;  iz  ove  druge  vrste  slučajeva  ide  amo  iz  lekcionara  možebit 
primjer  ^ogsta*  Z.  18,  ako  je  tu  ono  Q  samo  zapisano  po  nekom 
mudrovanu  (prema  nom.  ,ogaP);  ali  bi  moglo  biti  da  to  treba  zbija 
čitati  ocsta,  t.  j.  uprav  oc-sta  gdje  se  dakle  afrikata  c  dijeli  na 
oba  sloga;  B  i  B  imaju  bez  ikakve  promjene  octa  B.  73.  79.  JR. 
177.  193(2).  —  U  pogledu  prividnoga  mijenana  prijedloga  8  na  z 
isp.  §  59. 

U  kompoziciji  prijedloga  8  glagolom  8  (i  koje  je  postalo  od  m) 
ostaje  bez  promjene  pred  palatalom:  usčudio  B.  125,  rasHni  304, 
sčekat  318,  rascitienja  113,  sludiše  268 l;  samo  pred  nim,  nom,  nitni 
može  biti  i  5,  i  to  iznimice  u  R:  Š  nim  122,  š  nime  276,  dosta 
često  u  B*:  š  nim  59.  60.  65.  68  itd.,  š  nom  59.  67.  69,  s  hitni 
70,  a  u  Bl  samo  Š  nim  159. 

§.  84.  Glasu  %  (ds),  koji  se  u  dubrov.  dialektu  čuje  u  nekijem 
domačijem  i  tuđijem  riječima,  u  R  ima  samo  traga  u  biblijskijem 
imenima;  gdje  se  naime  tamo  nalazi  latinsko  *,  tu  se  (prema  ta- 
lijanskom izgovoru)  u  Dubrovniku  izgovara  7,  (de),  pa  i  Ranina 
tu  piše  b  a  ne  *  ili  f  (kojim  on  naznačuje  glas  b).  Nego  može 
lako  biti,  da  je  Ranina  tako  pisao  ne  toliko,  da  bi  pokazao  drugo- 
vačiji  glas  od  običnoga  zy  koliko  za  to,  da  bi  vjernije  zadržao 
izvornu  ortografiju  tijeh  imena,  s  čega  on  katkada  piše  i  h,  gdje 
ga  sigurno  nijp  izgovarao  (v.  s.  16  [97])  i  ph  mjesto  f  (v.  s.  14  [95]). 
Tomu  u  potvrdu  ide  i  to,  što  u  onijem  domačijem  riječima,  gdje 
se  u  Dubrovniku  zbija  izgovara  ?,  li  ne  piše  e  već  s~f:  *ora  190, 
šore  304,  zorom  206.  307,  jezer  198,  premda  opet  s  druge  strane 
piše  katkada  z  i  u  biblijskijem  imenima,  gdje  u  latinskom  nije  z 
već  s:  Jozef,  Jozefu  183,  Lizabeta  264,  Elizabeta  267,  pa  bi  moglo 
biti  da  je  Ranina  baš  htio  da  slovom  z  naznači  glas  %  (dz),  tijem 
više  što  se  sada  u  Dubrovniku  zbija  izgovara  Jotft,  Lijpbeta. 

1  n/Tc^9nien°u  B-  152  krivo  je  pročitano  ŠHneno;  kako  se  jasno 
vidi  iz  lat.  teksta:  et  tamquam  lutum  aestimabitur  argentum  in 
conspeđu  Ulius  (Mudrost  7,  9),  treba  tu  čitati:  i  kakono  kal  sci- 
neno  bude  srebro  pred  obrazom  t'ieje. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(100)  PRIMORSKI  LHKCIONARI  XV.  VIJEKA.  115 

§.  85.  Palatalni  suglasnici.  —  Starije  i  pred  rn^po 
svoj  prilici  još  se  drži :  iriva  24,  crlenoga  67,  premda  bi  se  negovo 
f,  koje  on  <?vdje  piše,  moglo  čitati  i  c;  za  B  i  R  već  je  sigurnije 
da  je  ovdje  č  zamijeneno  mlađim  c:  criva  B.  53,  crivi  30,  crvdk, 
crfena  55,  cr\enim  73  \  crveno  196,  crijeva  R.  262,  crvae,  cr]eni 
158  itd.  I  to  je  neka  vrsta  asimilacije  u  pogledu  mjesta  artiku- 
lacije, jer  je  alveolarno  c  bliže  našemu  alveolarnomu  r  nego  li  pa- 
latalno  č.  —  Glas  č  pred  muklijem  suglasnikom  (t,  Aj,  e)  u  B  i  R 
redovno  se  drži :  vrlo  često  u  počten,  počtenje,  počtovati,  čtenje  i  u 
pridjevskom  završetku  ~iki,  pa  i  inače  u  sličnijem  prilikama :  čtaše, 
pročtaše  B.  135,  čtjeste  R.  141,  liccu  123,  Ivica  172(2),  bliiictvom 
B.  50,  svjedoctvo  R.  228,  pa  i  sa  sačuvanijem  s  medu  i  i  t  (jer 
ne  mislim  da  u  ovakijem  prilikama  treba  čitati  -Čštvo,  t.  j.  da  je 
uz  starije  č  i  mlađe  š)  redofničstvo,  redovnUstvo  B.  112,  dvorničstvu 
128,  blišičstvu  153,  svjedočstvo  R.  187.  211(2),  proroistvo  276.  U 
ovom  pogledu  izuzimje  se  samo  zamjenica  što  (u  i?)  i  ništa  (u  sva 
tri  lekcionara),  koja  od  najstarijih  vremena  ima  š  pred  t,  a  osim 
toga  još  samo  štovati  (čtovati  B)  R*  103,  pa  čštujte  (čftuitč)  R. 
213,  koje  je  po  svoj  prilici  kombinacija  starijega  i  mlađega  izgo- 
vora, i  bliSistvo  B.  149,  koje  će  opet  biti  samo  napisano  sa  s 
a  trebalo  bi  uprav  čitati  blišištvo.  Sasvim  je  drugovačije  u  Z:  u 
nega  se  pred  t  miješa  i  ($)  i  š  (koje  se  redovno  piše  samo  sa  f 
ili  8),  ali  je  opet  ovo  drugo  običnije :  čtenje  40.  41.  42.  52.  54.  90, 
počtenja  50,  svidočstvo  3.  5.  13.  16.  26.  77(2),  bliiičstvo  42  itd., 
a  s  druge  strane  štenje  (vrlo  često),  poštenje  5.  55.  72(2).  85.  92, 
pošteno  88,  poštovana  61,  poštujet  63,  &w;e  88,  &«  54,  svidoštvo 
3,  divištva  6,  blišištvo  37  itd. ;  katkada  je,  onako  kako  je  gore 
kazano,  spojeno  č  i  š:  ištenje  5(2).  50.  55,  počštovan  10,  poČšto- 
vana  4,  pročšti  11,  &£i&  31,  počštenje  56,  a  jednom  je  zapisano 
i  ,/££*'  31,  koje  će  biti  samo  pogreška,  jer  od  čti  može  lako  biti  i 
čšti  i  šti  ali  teško  siti.  Sasvim  je  osamjen  primjer  grškom  (tgerschoml) 
Z.  24  sa  š  mjesto  i  pred  &,  već  ako  je  pisarska  griješka  mjesto 
fger$8choml  sa  sačuvanijem  s  među  č  i  A.  Vrijedno  je  spomenuti 
iz  K  i  oblik  tpotstenyei  259.  —  Vrlo  je  čudan  oblik  ročbini  R. 
146  (2)  mjesto  rodbini :  pogreška  nije,  jer  i  B.  Gradić  piše  roibine 
(froxbvnek)  lib.  djev.  86,  a  A.  Gučetić  opet  ima  rodbini  (jrogbini1) 
roz.  Jez.  162;  vidi  se  dakle  da  je  tu  uprav  <5,  koje  pred  b  može 
biti  i  ili  <f. 

1  U  akad.  rječniku  mjesto,  gdje  dolazi  ovaj  oblik,  citira  se  (po  tre- 
ćemu izdanu)  pod  oblikom  cr\en^  dok  se  u  akad.  izdanu  Beruardina  ne 
spomine  ovaka  varijanta.  m 


Digitized  by 


Google 


11G  M.   RKŠETAR,  (1^1) 

§.  86.  Osim  čestice  -re  (stslov.  -tkc),  koja  se  drugovačije  u  na- 
šemu jeziku  i  ne  nalazi,  lekcionari  imaju  re  mjesto  ie  i  u  gla- 
golskijem  osnovama  može-  i  žene-,  i  to  Z  i  B  redovno:  more  Z. 
3.  5.  J3.  12.  17,  moreš  B.  17,  pomore  Z.  20.  51,  iereneš  86,  ierenu 
B.  172,  proreneš  Z.  86,  odreni  B.  52  itd. ;  R  naprotiv  miješa  že 
i  re:  može  102.  155.  181,  možemo,  moiete  140,  obnemoie  125,  pro- 
ienete  109,  proienu  302  itd.,  i  tfiore  130.  159.  166.  177,  moretc 
166.  180,  pomore  184,  morebit  150.  164,  urreni  155  itd.  I  pozniji 
dubrovački  pisci  miješaju  ovdje  ie  i  re,  n.  pr.  B.  Gradić:  moic 
lib.  djev.  25,  more  23.  24,  morebit  5,  dok  se  dandanas  u  gradu 
govori  samo  sa  Se.  Ovo  je  dakle  opet  jedan  primjer,  gdje  se  jezik 
jednog  mjesta  vraća  starijemu  obliku  (-ie-)  zapustivši  mlađe  (-re-) 
kojim  je  stariji  oblik  od  česti  zamjeriivao.  Inače  vrlo  je  teško  pro- 
tumačiti ovo  re,  tijem  više  što  ima  vrlo  mnogo  riječi  u  našemu 
jeziku  koje  imaju  slog  že  (žena,  že(a,  želudac  itd.)  pa  opet  ne 
diraju  un. 

Glasu  <j  ima  potvrde  samo  u  jR  u  riječima  talijanskoga  porijekla, 
gdje  ga  ima  u  talijanskom  jeziku,  kao  što  su  (jardin  152,  viffilija 

307,  ijiganti  197,  (ji]ozije  271,  pelegrinatf  306,  vjergin  310,  posecjatc 

308,  posetfao  309,  posicfali  310.  U  domaćim  riječima  nema  ga,  jer 
gdje  bi  ga  moglo  biti,  t.  j.  mjesto  č  pred  zvučnijem  suglasnikom, 
tu  u  lekcionarima  ili  ostaje  bez  promjene  č  ili  od  nega  biva  ž 
(v.  s.  21  [102]). 

§.  87.  Asimilacija.  —  Asimilacija  zvučnijeh  i  muklijeh  su- 
glasnika među  sobom,  po  poznatom  pravilu  koje  vrijedi  u  našemu 
jeziku,  slabo  je  provođena  u  lekcionarima,  naročito  nije  ondje; 
gdje  je  bilo  piscu  lako  sjetiti  se  srodne  a  običnije  riječi,  u  koje 
odnosni  suglasnik  nije  u  društvu  s  drugijem  pa  ostaje  bez  pro- 
mjene; koliko  je  s  te  strane  razmiš)ane  uticalo  na  pisane,  vidi  se 
n.  pr.  po  primjeru  obsova  Z.  16,  gdje  je  o-psova  shvaćeno  kao 
da  je  postalo  iz  obsova.  Ali  opet  nijesu  rijetki  primjeri  gdje  je 
asimilacija  provedena ;  vrlo  često  to  biva  sa  d  pred  c-i,  s-Š :  mla&ca 
B.  10,  srtce  14,  mlatči  R.  185,  gratski  Z.  82,  pošatše  29  itd.,  ali 
i  inače :  fsagdana  Z.  27,  slatkost  50,  prislatke  88,  grtka  67,  uviibao 
B.  75,  ustjedbudu  R.  286  itd. ;  često  se  također  asimilira  i  prijedlog 
k:  g  divi  Z.  38.  g  bogu  Z.  43.  B.  12,  g  eapovidem  Z.7l,g  ženi 
48(2),  g  zem\i  R.  150  itd.,  premda  opet  i  tu  primjer  g  stadu  R. 
141  kaže,  kako  se  i  u  protivnom  smjeru  griješilo.  Slučajevi,  gdje 
se  radi  o  *,  nijesu  sigurni  zbog  nedostatka  ortografije,  ali  je  važno 
da  Z,   ako  se   ne  varam,    nikada  za  prijedlog  ie  ne  piše  ,if'  pred 


Digiti 


zedby  G00gle 


(102)  PRIMORSKI  LBKCIONAKI  XV.  VIJEKA.  117 

p,  k  t  Svakako  je  najbliži  ,etimološkomu'  pisana  B,  ali  opet  i  u 
nega  ima  n.  pr.  z  ienami  11,  nis  ponistru  20.  Pred  b  od  č  ne  biva  </ 
već  (bez  eksplozivnoga  elementa)  samo  i;  tako  redovno  u  B  sriba 
(često),  dok  se  u  Z  miješa  ci  i:  srčba  10,  srčbu  20  itd.,  sribe  12.  13 
itd.;  R  ima  samo  srčba  (često),  pa  još  svjedoČba  149,  svjedočbu  163.  — 
Inače  ja  sada  mislim  da  se  u  pogledu  asimilacije  suglasnika  među 
sobom  (i  uopće  u  pogledu  suglasničkijeh  grupa)  treba  donekle  eman- 
cipirati od  današnega  izgovarala  i  mišjena.  Ja  znam  da  i  naše  da- 
našne  izgovarane  i  nauka  o  fiziologiji  glasova  ištu  da  se  n.  pr.  u 
ropski  čuje  p,  u  rijetka  t,  a  u  svjedogba  opet  </,  ali  to  sve  stoji  kada 
se,  kao  što  sada  zbija  redovno  biva,  slogovi  ovako  dijele:  ro-pski, 
rije-tka,  svje-do-gba.  Ali  se  slogovi  mogu  i  ovako  dijeliti:  rop-ski, 
rijet-ka,  svje-dotf-ba,  a  tada  se  mogu  mnogo  lakše  držati  jedno  uz 
drugo,  uprav  jedno  za  drugim  zvučni  i  mukli  suglasnik.  Zato  ja 
ne  bih  rekao  da  se  može  za  naše  starije  jezične  spomenike  od 
jednom  presjeći,  da  gdje  se  u  nih  tako  nalaze  usporedo  dva  su- 
glasnika razne  vrste  (a  to  u  nih  biva  vrlo  često,  pače  u  većemu 
broju  slučajeva),  ne  bih  rekao  da  se  to  uvijek  ima  odbijati  na 
pisaće,  već  bi  moglo  vrlo  lako  biti  da  su  se  u  starije  vrijeme 
slogovi  mogli  dijeliti  i  ovako,  kako  sada,  a  i  tako,  da  jedan  su- 
glasnik pristane  uz  jedan  slog  a  drugi  suglasnik  uz  drugi.  Tako 
bismo  najlakše  razumjeli,  zašto  se  u  nih  miješaju  oba  načina  pisana, 
t.  j.  s  provedenom  asimilacijom  i  bez  asimilacije  Tijem  naravski 
neću  da  kažem,  da  se  opet  ima  samo  na  ovaj  način  tumačiti  ta 
razlika  u  pisanu ;  naprotiv  ja  sam  još  uvijek  uvjeren  da  joj  je 
pored  te  moguće  razlike  u  izgovaraiiu  vrlo  mnogo  pomagalo  i  raz- 
inišjane,  ali  s  druge  strane  čini  mi  se  da  se  ne  može  ni  samo 
tako  tumačiti  ona  velika  masa  slučajeva  u  našijeh  starijeh  pisaca, 
«rdje  se  suglasnici  jedan  uz  drugi  ne  mijenaju ;  da  su  naši  stari 
pisci  zbija  uvijek  izgovarali  po  današnim  pravilima  asimilacije, 
broj  primjera,  gdje  je  asimilacija  i  u  pismu  provedena,  bio  bi  si- 
gurno mnogo  veći. 

§.  88.  Suglasničke  grupe.  —  Sekundarne  grupe  ,suglasnik 
-\-  j\  gdje  je  naime  između  suglasnika  i  j  ispao  poluglas  ili  gdje  se 
iza  suglasnika  e  razvilo  u  je,  ostaju  u  sva  tri  lekcionara  redovno 
bez  promjene;  amo  ide  naročito  veliki  broj  imenica  sastavlenijeh 
s  nastavkom  -je,  pa  u  i!  česti  primjeri  gdje  je  u  riega  još  tje,  dje, 
ljey  nje  za  U\  de,  le,  ne  prema  sadašnemu  (dial.)  fe-đe  i  \e-ne.  Nego 
opet  uz  ulja  Z.  46.  li.  45,  ulja  B.  9  itd.  ima  i  u(a  Z.  46.  76(3). 
89,  ufem  48,  a  uz  munja  B.  102.  166  itd.  ima  i  muha  Z.  59.  R* 


Digiti 


zedby  G00gle 


118  M.  MEŠETAR,  (103) 

264  (munja  B),  mute  Z.  59.  86,  munu  70;  zatim  prognane  B. 
146,  rojenom  196,  besramne  R.  121,  milosrđe  318,  nemilosrđa  106. 
184;  ispred  i  promijeiien  je  suglasnik  samo  u  itekako  B.  153  i 
neci  210. 

§.  89.  Grupe  ts-ds  i  tš-dš  Z  obično  piše  bez  promjene,  ali  opet 
nekoliko  put&  nema  Ud  pred  8:  gospostvo  38,  gospostva  91.  95, 
dramastvo  84.  94,  propastva  25.  eloćustvo  74;  vrlo  rijetko  mjesto 
ds  stoji  c:  lučko  14,  ^tti&t  48,  a  jednom  je  d  pred  s  pretvoreno  u  f  : 
gratski  82.  Promjene  bivaju  češće  u  glagolskom  prilogu  prošlom; 
tu  doista  može  dental  od  korijena  pred  nastavkom  Ši  ostati  bez 
promjene:  padši  31.  35,  pošadši,  kladši  36,  našadši  32  ili  s  pro- 
mjenom glasa  d  na.  t:  pošatSe  29,  ali  se  može  i  dental  sa  š  od 
nastavka  stopiti  u  i:  pošači  54.  92,  prišači  6.  8.  57.  77.  78,  našaH 
76,  pa  pred  takijem  i  može  opet  biti  d:  pošaddi  (iposadgff)  19, 
a  može  i  iza  i  još  jednom  biti  Š :  pošačši  (jposafS*?)  90 ;  nije  pak 
sigurno,  kako  treba  čitati  ,pa$gci('  (padavši)  8,  }pos8asc%(  (pošavši) 
21.  25,  ,nassasc?  (našavši)  26:  va)a  da  pašti,  pošasti,  našašči, 
nego  je  teško  razumjeti,  kako  se  razvilo  ono  š  pred  i.  —  B  po- 
najviše ostav]a  također  ove  grupe  bez  promjene,  samo  što  obično 
pred  8(š)  mjesto  d  ima  t:  \utska  1.  10,  nesklatstvo  6,  gospotstvu 
39,  gospotstvom  183,  slobotšćinu  190  itd. ;  koliko  je  nemu  obična 
grupa  ts  pred  -tvo,  vidi  se  po  tome,  što  jednom  piše  i  otačatstvo 
133,  gdje  dabome  tome  t  nema  mjesta.  I  B  rijetko  sažim|e  ds  (ts) 
u  c,  pa  i  tada  obično  ima  još  jednom  d  ispred  c :  (udcku  69,  \udcke 
94,  \udcko  108,  \udckomu  110,  stanovictvo  93,  a  gotovo  nikad  ne 
izbacuje  naprosto  dental :  proklestvo  41.  I  u  nega  najviše  se  mijetia 
glagolski  prilog  prošli,  pa  i  on,  gdje  sažim)e  oba  glasa  u  č,  po- 
najviše piše  pred  nim  još  jednom  dental:  odišadče  2,  prišadči  14(2). 
17,  padti  57  itd.  i  s  promjenom  glasa  d  na  t:  prišatti  13,  prir 
patci  46  itd.;  a  može  se  i  u  B  iza  i  ponoviti  š:  paiti  101,  pačše 
135.  Napose  treba  spomenuti  oblike  grajska  (gradska)  36,  graj- 
skimi  156 ;  ja  mislim  da  se  tu  nije  na  osobit  način  pretvorila  grupa 
ds,  već  da  je  jednostavno  cijela  osnova  udešena  prema  grajanin; 
ali  kad  to  ne  bi  bio  dosta  mlad  oblik,  najlakše  bi  naravski  bilo 
promisliti  da  je  grajski  (štok.  gradski)  postalo  sa  dva  nastavka: 
jb  i  sk%  (stslov.  *  dj)<WKflbCKi).  —  R  samo  iznimice  ostavja  ove 
grupe  bez  promjenu:  rodstvu  236,  prokletštine  225,  itašadši  195, 
došadši  209,  išadše  288  ili  (utske  197,  već  ih  redovno  sažimje  u 
c-č:  bractvo  213,  bractvu  231,  bogactvu  242,  bogactvo  289.  317, 
bogactva  122.  293,  jedovictva  240,   [neko  173,  pecat  (pet  sat)  274, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(104)  PRIMORSKI  LEKCIONARI  XV.  VIJEKA.  119 

obvečaju  108,  slobočtine  215,  slobočtini  232,  samo  što  vrlo  često  i 
on  ponavja  dental:  vojvodctva  107,  (udcka  108.  236,  (udcku  211, 
petcatima  237,  naročito  u  priloga  prošlom :  pošadče  185.  186.  218, 
}yrišadči  204,  našađče  206,  sjedit  318  itđ  ;  ponovjen  je  sibilant  u 
bogacstvu  273,  a  dental  i  sibilant  u  porođcstva  144,  \utcskoga  197 ; 
sasvim  je  osamjen  primjer  ctke  (dske,  daske)  131.  —  Iz  svega 
dakle  izlazi  da  se  ove  grupe,  ako  se  uopće  mijenaju  (a  to  redovno 
biva  u  jB),  sažimju  u  c-č;  nego  opet  odviše  se  puta  pred  ovakovijem 
c-č  nalazi  još  dental,  a  da  bi  se  moglo  promisliti  da  je  to  samo 
tako  napisano;  što  više  može  se  uzeti  da  su  to  stariji  oblici, 
t.  j.  da  se  iza  eksplozivnoga  dentala  spirantno  s-Š  najprije  pretvo- 
rilo u  eksplozivno-spirantno  očf  pa  da  je  tek  tada  od  tc-tč  postalo 
lakše  c-č.  Specijalno  za  Z,  koji  nekoliko  puta  ima  -sivo  mjesto 
-t*tvo%  moglo  bi  se  promisliti  da  tu  nije  naprosto  t  otpalo,  nego  da 
je  od  -tstvo  postalo  -đvo,  pa  da  je  ovo  pretvoreno  u  -stvo,  jer  Z 
rado  zamjećuje  č-c  sa  š-s  baš  pred  t  (ispr.  str.  18[99]  i  19[100]). 
§  90.  U  početku  od  riječi  grupe  ostaju  bez  promjene;  naročito 
to  biva  i  u  onijeh  riječi,  gdje  se  u  poznije  vrijeme,  osobito  u  pri- 
morju, gubi  prvi  suglasnik:  gdi-gdje  (vrlo  često),  pšenice  B.  169. 
B.  295,  pšenično  Z.  68,  pčela  B.  93.  R.  195,  pčdic  B.  92,  ptice 
B.  94.  R.  196  itd.  Vrlo  rijetko  otpada  t  u  tko;  u  #toga  još  nema, 
a  i  u  B  ima  samo  ovaj  primjer  a  ko  je  57,  nego  možebit  da  je 
tu  ,achoyel  originalnoga  izdana  shvaćeno  kao  ako  je;  više  primjeni 
ima  u  R :  ko  132.  134.  162.  273.  283(2).  284.  291.  295.  312.  U 
kći  B  redovno  piše  fc,  a  i  u  Z  i  li  vrlo  rijetko  otpada:  6er  Z 
33.  41.  R.  152  (2).  153  (2),  ceri  Z.  90,  pri  čemu  se  još  može  misliti 
da  je  samo  u  pisanu  izostavjeno  jedno  od  dva  c  (^chier^  mjesto 
,cchierl).  Ovdje  se  može  spomenuti  i  to,  da  sva  tri  lekcionara  uz 
obično  cčna  i  činiti  (aestimare)  imaju  redovno  sceniti  (existimare) : 
teinu  ju  Z.  75,  sciniti  85,  scini  B.  7,  scinuje  99,  scijeni  R.  122, 
scijenite  223,  scijenim  232,  scjenuješ  231.  —  U  riječima  dvignuti, 
človek,  blagoslov  (i  koje  su  od  nih  postale)  Z  i  B  uvijek  drže  bez 
promjene  grupe  rfv,  čl,  si  osim  blagosoflen  B.  6;  R  ima  tako  bez 
promjene  samo  dvignuti,  a  u  človek  već  ispušta  nekoliko  put&  l: 
čovjek  151.  319,  čovjeka  304,  čovječanskoga  99.  319,  dok  u  blago- 
slov itd.  gotovo  se  pojednako  nalaze  oblici  sa  /  i  oblici  bez  l.  — 
Sto  je  u  brcđriju  Z  64  sačuvano  r  iza  t,  to  je  bez  šumne  uzeto 
iz  crkvenoga  jezika.  —  UZ.  može  katkada  i  od  dn  ispasti  d: 
poslini  14.  81,  posline  76,  najposlina  16  (uz  najposlidm  20  itd.); 
B  i  jR  imaju  samo  posledni.  —  Uz  crven  nalazi  se  u  sva  tri  lekcio- 


Digiti 


zedby  G00gle 


120  M.  REŠETAR,  (105) 

nara  samo  br\efn-vr\em  (v.  a.  19[100]).  Inače  se  v  u  grupi  v\  gabi 
sasvim  iznimice  u  R:  ostaju  220,  stajahu  222.  U  krajevstvo  gubi  se 
v  redovno  u  Z  i  R;  izuzeci  su  vrlo  rijetki:  krafevstva  R.  122. 
140;  B  naprotiv  ima  uvijek  krajefstvo  -kra}evstvo  a  samo  jednom 
krafestva  113. —  Nijesu  sigurni  primjeri  izraelcijeh  R.  185  i  apostolcih 
223,  jer  bi  moglo  lako  biti  da  je  tu  s  ispalo  nemarom  prepisivača. 
—  Sto  se  u  B  i  B  prema  sadašnemu  dakle  nalazi  samo  dahe  (vrlo 
često),  tu  nije  ispalo  Z,  već  je  naprotiv  l  poznije  umetnuto  prema 
dokle,  pokle  (Budmani,  akad.  rječn.  s.  v.  dakle). 

Grupe  tc-dc,  tč-dč  ostaju  u  Z  i  B  običnije  bez  promjene;  rjeđe 
se  dental  gubi:  oca  Z.  3.  B.  64.  118,  oci  B.  138,  ocu  153,  sucu  JZ. 
17,  suce  60,  dobici  85,  dica  Z.  27.  B.  108,  diče  B.  83,  srcem  104, 
srca  114,  ode  Z.  68,  pričeh  B.  21,  pričah  112,  priče  140  itd.  Vifie 
nego  li  Z  i  B  izostavja  B  dental,  naročito  u  srce,  djeca,  ali  i  inate: 
ocu  119,  ocem  129.  158,  sveca  134.  179,  mrča  160,  dobici  165, 
svečanoga  116,  pn&*  120  itd.  Češći  su  primjeri  gdje  dental  ispada 
među  sibilantom  i  nazalom :  ialosni  Z.  14.  15.  16,  korisna  88,  osnu 
(stimulo)  35,  oblasnik  B.  16,  navlasne  117,  navlasno  183,  usmi 
(ustima)  jB.  309,  praznika  Z.  17  itd.,  ili  među  sibilantom  i  labijalom 
(b):  jizbinu  Z.  36,  jizbine  B.  41,  uvišbao  75,  uvti&ani  191.  Izvršan 
jB.  126.  293  načineno  je  naravski  prema  ostalijem  oblicima  s  osno- 
vom urorsn-.  Naprotiv  od  česti  se  još  drži  *  među  s-c  i  n :  tisknoći 
B.  171,  j?atoX;nwvfe  iž.  109,  tisknu  146,  docknije  243  pored  *att*- 
n«/Si  -B.  10,  pritisnu  21,  s*wtn**  5.  154,  zatisnuli  300. 

§  91.  Gdje  se  sastave  dva  jednaka  ili  izjednačena  suglasnika, 
jedno  otpada;  to  često  biva  u  sva  tri  lekeionara,  kada  prijedlozi 
$,  iz,  od  itd.  stoje  pred  riječju  koja  se  počMe  sa  s-z  ili  d-t.  Tako 
i  kada  od  dva  k  prvo  ne  bude  h  (v.  s.  15[96]),  jedno  otpada : 
laka  B.  197.  320,  lako  262.  Na  isti  način  u  glag.  prilogu  prošlom 
mjesto  -s$-,  -j*-  bude  samo  š:  uliši  (,ulissic)  Z.  8.  16.  25.  (,uliseil) 
38.  41.  46,  ulješi  R.  115.  145.  150.  220,  prineši  142  (2)  itd.  Ali 
u  B  posesivni  pridjevi  od  pridjeva  na  -n  sastavjeni  nastavkom  -wi* 
zadržavaju  n  od  osnove  pred  n  od  nastavka:  danne  19,  napokonni, 
svagdannemu  20,  izvannske  25  itd.  Nego  bi  moglo  biti  da  je  to 
samo  tako  napisano,  jer  ima  ijannca  198(2),  već  ako  je  jamaca, 
izvannske  nekakav   prijelaz  među  janca-izvanske  i  janca-izvanske. 

§  92.  .Osim  pozoatijeh  grupa,  koje  u  našemu  jeziku  mogu  biti 
na  kraju  od  riječi,  u  starije  je  vrijeme  bila  i  grupa  sk,  pa  tako 
imamo  vosk  B.  146,  R.  195  uz  vosak  R.  194.  195.  Inače  na  kraju 


Digiti 


zedby  G00gle 


(106)  PRIMORSKI  LEKCIONARI  XV.  VIJEKA.  121 

od  rijeci  krni  seu  B  samo  šj  u  daš  29.  98.  1681;  R  ide  daje  te 
izbacuje  dosta  često  t-d  od  grup&  st-šd-št ;  krjepos  102.  257,  svjetlos 
107.  276,  jes  135.  154.  156(2).  162  174,  jedanaes  217,  Krs  188, 
oblas  210,  ispovijes,  čas  (čast)  303,  eločes  306,  iotes  311,  daš  139. 
271,  tiavZoi  157  itd. 

§  93.  Nestajale  suglasnika.  —  Za  nestajane  suglasnika 
u  lekcionarima  ima  samo  primjeri  gdje  nestaje  ,;.  U  B  toga  još 
nikako  nema,  aiuZ  biva  vrlo  rijetko  da  j  nestane  među  dva 
samoglasnika:  potribue  6.  33.  40,  obaruet  87,  ponesla  ye  12;  toga 
ima  nešto  više  tek  u  R:  voevodam  185,  tvoe  140,  podobno  'e  209, 
dokle  mu  'e  305,  er  307,  vjerueš  256.  315,  vjeruete  265,  čuvaući 
133,  imaući  213,  varaući  214,  ewat*&  231,  stvaraući  268,  imaući 
274.  301,  imauče  285,  odgovaraući  320;  0attfra  iž.  241  ne  treba 
ovako  tumačiti,  već  je  tu  po  svoj  prilici  sačuvan  stariji  oblik  ufro. 
Nego  j  može  otpasti  i  na  kraju  riječi ;  ni  za  to  nema  primjera  u 
B,  ali  ih  ima  nekoliko  u  Z  u  dat.  lok.  sing.  ž.  roda  zamjenica  i 
pridjeva:  moje'  65(2),  tvoje'  85,  bošjey  65.  67.  U  tom  istom  do- 
gađaju otpada  j  katkada  i  u  R:  svako1  100,  ovo'  174,  galilejsko' 
117,  četvrto'  127,  i/sraelsko'  132,  bošijo'  173,  a  osim  toga  u  impe- 
rativu: da1  100.  143,  pridika'  112,  kastiga'  113,  pripovijeda'  149, 
rftfnto'  138,  cw'  122.  134,  uđ/e/tt'  241  *;  prema  da'  načineno  je  i 
date  309,  već  ako  je  pisarska  griješka.  U  početku  od  riječi  ne- 
staje j  u  Osip  (Joseph)  Z,  Osip  -  Osib  B  (često).  —  Teže  je  s  pri- 
mjerima gdje  ispred  j  ima  i,  jer  nas  tu  starija  ortografija  (osobito 
u  R)  izdaje.  Najboji  će  s  te  strane  biti  2,  jer  on  obično  lijepo 
bileži  j  i  iza  i:  ,gimigiuchii  1,  ,marigiu'  2,  jeremigi1  5,  ,marigil  6, 
fifrigf  11,  ,yligic  47,  ,vrigina!'  52,  ,pi^4  14.  30,  ,pigtel  15.  31, 
,netig"  35.  41,  ,netigte{  12.  25.  31  itd.,  pa  premda  ga  katkada  i 
ne  biježi  (isp.  s.  1[82]),  opet  ja  mislim  da  se  za  primjere  ne  ti  1, 
ne  hti  4,  ne  tite  2.  55.  60,  pite  13,  pokrite  13.  24  može  slobodno 
uzeti  da  je  tu  nestalo  j  iza  i;  napose  da  spomenem  da  Z  u  bošji 
nikada  ne  piše  i  među  š  i  j.  Inače  regbi  da  je  i  B  u  tome  po- 
gledu tačan,  ali  i  u  uega  ima  skrabijcu  75  (2),  ne  hti  8.  36,  ne 
Hite  15  (2).  16.  17,  vimo  9  itd.  —  Za  neto  (netom)  R  102.  103 
neće  biti  dobro  uzeti  (kao  što  sam  ja  uzeo  u  izdanu)  da  je  to  po- 

1  Prof.  Maretić  prepisuje  na  str.  29  i  168  ,đaff c  sa  daš,  ali  da  u 
B  ff  može  glasiti  i  š  vidi  se  n.  pr.  po  primjeru  ,rfattya;  37  koje  i 
Maretić  prepisuje  dašja. 

2  1  u  B  ima  orig.  izdane  jma'  gdje  je  prof.  Maretić  ispravio  imaj, 
pa  tako J  po  svoj  prilici  i  treba,  ako  je  to  jedini  primjer  gdje  u  B 
manka  -j  na  kraju. 


Digiti 


zedby  G00gle 


122  M.  REfiKTAR.  (107) 

stalo  ođ  netom;  naprotiv  prije  će  biti  da  je  ovo  zadne  postalo  od 
neto  time,  što  ma  se  dodalo  m  prema  potom,  pri  tom  itd. ;  bez 
suimie  isto  je  tako  postalo  i  pokom  B.  122  od  poko  B.  4.  114. 

§  94.  Me  tate  za.  —  Slučajevi  metateze  sasvim  su  rijetki  osim 
tko  pored  gdo  (ispr.  §.  115.) ;  što  jednom  ima  kto  R.  274,  to  je 
bez  šumne  samo  tako  napisano.  U  zamjenici  rbSb  i  riječima,  koje 
su  od  ne  postale,  Z  ima  još  bez  izuzetka  stari  red  suglasnika, 
dok  R  s  druge  strane  ima  bez  izuzetka  novi  red  (osim  oblika 
vas  i  vazda);  B  stoji  po  srijedi  te  miješa  vs-fs  sa  sv  -  sf,  ali  i 
tu  se  jasno  vidi  da  je  B1  sačuvao  više  tragova  starine,  jer  su  u 
nega  oblici  sa  fs  (vs)  pravilo  a  sa  sv  (sf)  izuzetak,  a  naprotiv  u 
B%  ovo  je  pravilo  a  ono  je  prvo  izuzetak.  Metatezom  je  napokon 
postalo  psovim,  psovi  R.  296  (spovčm),  zatim  salbun  Z.  40.  B.  152. 
(rom.  *  sablon,  tal.  sabbione),  u  li  je  tu  ,£aplun*  168  koje  je  krivo 
napisano  mjesto  sablun  (isp.  Stari  pisci  hrv.  III,  137). 

§  95.  Sekundarni  suglasnici.  —  Kao  što  sej  najlakše 
gubi,  tako  se  opet  i  najlakše  razvija.  Tako  Z  u  domaćim  riječima 
—  izuzevši  glagol  iti,  prijedlog  iz  i  veznik  i  —  u  početku  od 
riječi  nema  nikada  i-  već  uvijek  jir:  jime  (vrlo  često),  jistina 
(vrlo  često),  jisto  33.  44,  jistino  5,  jisti  22,  jistoga  94,  jin  (često), 
jinako  40,  jimiti  (vrlo  često),  jiskati  (često),  jigrajući  52,  jiskr- 
nimi  62,  jiskre  65,  pa  jim  -  jih  (vrlo  često),  samo  što  jednom 
ima  kako  im  je  (,chachoimye )  17.  Od  tuđih  riječi  ima  ovako  ji- 
mjesto  i-  u  Z  samo  Jivan  (često  i  bez  izuzetka),  dok  ga  nikako 
nema  u  Isus,  Isukrst,  Izrael,  Izak  itd.  Sa  Z  dobro  se  slaže  K, 
ali  ovdje  ima  uz  obično  jime  jednom  i  imena  262,  pa  }chima'  = 
ki  ima  257.  —  B  također  ima  redovno  i-  bez  promjene  u  istijem 
domaćim  riječima,  u  kojim  ni  Z  un  ne  dira,  a  osim  toga  još  u 
ili  (Z  mjesto  toga  ima  ali)  i  u  iskrni  (vrlo  često),  zatim  u  tuđim 
riječima  (osim  Ivan).  U  ostalijem  domaćijem  riječima  —  osim  jih, 
jim  koje  je  i  u  Aega  redovno  tako  —  i  u  Ivan  B  miješa  ir  i  ji-, 
ali  se  tu  opaža  neka  razlika  među  Aegovijem  pojedinijem  čestima : 
2?lb  i  Blc  ima  (osim  iskrnih  159)  bez  izuzetka  ji-  kao  Z,  dok 
JS,a  već  miješa  ji-  i  i-,  ali  ji-  još  prevlađuje:  jistinu  1  i  istinu 
20,  jina  1  i  ina  18,  jimiti  1  i  imiti  17,  jimenu  2  i  ime  13,  jiskati 
28  i  iskahomo  15  itd.  Još  da)e  ide  JS9:  u  Aega  je  i-  već  pravilo 
a  ji-  izuzetak:  jine  79,  jinih  96,  jini  98,  ujisto  80.  85.  102  itd. 
Sa  Z  i  B  dosta  dobro  se  slažu  Zoranić  i  Marulić.  U  prvoga  je 
redovno  jir,  ali  opet  ima  i  dosta  često  i-:  zaista  4.  21,  išću  7, 
imiše  17,  inoj  19,  istino  28,  Ivansku  52,   igri  53  itd ,   a  u  Maru- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(108)  PRIMORSKI  LKKCIONARI  ZV.  VIJBKA.  123 

lica  je,  kao  u  2?2,  ji-  dosta  rijedak  izuzetak:  prijima  8,  jimihu 
13,  pojimaje  14,  jime  40,  jimio  41,  jimil  47,  pojima  56(2)  itd. 
Z  prema  2?,  pa  i  Z  prema  Zoraniću  dokazuju  nam  da  je  u  čaka- 
vaca ji-  starije  od  i-,  a  to  se  potvrđuje  time,  što  se  dandanas  ji- 
gotovo  ne  čuje  u  južnijeh  čakavaca,  dok  ga  još  ima  dosta  u  sje- 
vernijeb.  Po  tome  se  dakle  može  slobodno  kazati  da  su  negda  svi 
čakavci  redovno  izgovarali  ji-  u  početku  od  riječi,  a  da  je  u  liih 
negdje  u  XV.  vijeku  počelo  prodirati  i-  mjesto  starijega  ji-,  i  to 
kao  gotovo  svaka  novina  u  našemu  jeziku,  s  juga  na  sjever.  — 
R  prema  štokavskom  govoru  ima  svuda  i-,  pa  tako  i  It*. 

Razlog  izgovarana  ji-  mjesto  i-  treba  dakako  tražiti  u  poznatoj 
naklonosti  slavenskijeh  jezika  da  izbjegavaju  hijat,  pri  čemu  se 
vaja  uputiti  od  takijeh  slučajeva,  gdje  je  riječ,  što  počine  sa  i, 
sastavjena  ili  akcentom  čvrsto  vezana  s  drugom  riječi  što  svršava 
sa  samoglasnikom  n.  pr.  pri-imfa  zaisto,  reče  im;  tek  za  tijem 
slučajevima  bez  šumne  su  se  povodili  drugi,  gdje  i  s  vokalom  pred 
nim  nije  vezan  zajedničkijem  akcentom,  dok  je  napokon  ji-  u  po- 
četku riječi  tako  utvrđeno,  da  se  držalo  u  svakom  događaju.  Pred 
i-  razvio  se  je  dakle  j,  kao  i  pred  drugijem  samoglasnicima,  naj- 
prije za  to,  da  se  izbjegava  hijat,  ali  zašto  ga  tada  nema  u  iti, 
iz,  i,  ili?  zašto  ga  između  tuđih  riječi  (ako  se  ne  obaziremo  na 
slabije  poznate  kao  Izrael,  Izak  itd.)  ima  Jivan  a  nema  Isus? 
Tomu  je  pitati  u  teško  naći  odgovora,  kao  što  je  teško  i  kazati, 
koja  se  starina  ima  uzeti  za  izgovor  ji-.  Stariji  spomenici  glagolski 
i  ćirilski,  s  poznatoga  razloga,  tu  slabo  pomažu,  ali  se  svakako 
ne  smije  smetati  s  uma  da  se  glasom  j  hijat  ukida  vrlo  Često 
već  u  zajedničko  slavensko  doba  i  pred  drugijem  samoglasnicima, 
pred  kojim  se  sigurno  nije  mogao  tako  lako  razviti  kao  baš  pred 
i;  osim  toga  i  češki  nam  jezik  pokazuje  da  je  izgovor  ji-  vrlo 
star:  i  tamo  je  već  u  najstarije  doba  proveden  (isp.  Gebauer, 
histor.  mluvnice  I,  530 — 532). 

§  96.  Dok  dakle  n  čakavskom  govoru  ji-  ustupa  pred  i-,  i  u 
riemu  se  jednako  drži  ono  ji-,  u  kojemu  je  i  =  e  i  gdje  j  potječe 
sigurno  iz  stare  zajednice,  jer  ga  ima  u  svijem  slav.  jezicima: 
jistij  jid,  jizditi,  jidro  još  dandanas  redovno  govore  dalmatinski 
čakavci.  Tako  je  i  u  Z  i  B  (pojida  B.  20,  pojijte  86  itd.),  ali  je 
opet  interesno  da  oba  lekcionara  uz  obično  jisti,  jidenje,  jizbina 
imaju  izi  Z.  19.  B.  53,  izimo  Z.  4(5.  B.  36,  izisti  B.  86,  izidenje 
Z.  ?5,  obid  B.  63.  140,  a  prema  tome  je  u  Marulića  i  obiše  se  48. 
To  naravski   nije  kakva   ortografska   samovoja,   već  je  tu   korijen 


Digitized  by 


Google 


124  M.  RBbBTAK,  (109) 

ed-  iza  suglasnika,  pa  nije  ni  trebalo  uklapati  hi  jata;  isp.  jeii-jctfi 
a  ot-eti,  uz-eti. 

Na  ovaj  se  način  j  razvija  i  inače.  U  početku  ođ  riječi  osim 
primjera,  kao  što  su  jagne,  ja,  jutro,  jošte  i  t.  d.,  gdje  je  u  na- 
šemu jeziku  j  konzekventno  provedeno  od  najstarijega  vremena 
(bez  j  sačuvano  je  možda  zautra  R.  241),  imamo  ovako  j  još  u 
nekoliko  tuđici:  Jejubak  (Aegvptius)  B,  Jeđupak  R  (često),  Ja- 
drij  (Andreas)  B.  52.  67,  Jadrija  Z.  33.  34.  b.  167,  jevrejski  (he- 
braicus)  (,ieurje[chjl)  R.  193  (3).  jevrejskijem  (fieurjetchjem'J  164.  U 
sredini  od  riječi  to  biva  najprije  u  dvanajeste  R.  116.  140,  zatim 
opet  u  nekoliko  tuđica:  ajer  B.  160.  182,  ajeru  R.  315,  Izrajelu 
B.  13,  izrajelski  51.  153,  Izmajela  190;  amo  se  može  uzeti  i  tno- 
jistre  (tal.  maestro)  (}mogistreK)  Z.  16.  40.  (jnoistre1)  15. 

§  97.  Osim  j  može  se  na  sekundarni  način  razviti  i  dental  među 
sibilantom  i  r.  To  biva  odatle,  što  je  mjesto,  gdje  se  proizvodi 
dental,  baš  po  srijedi  među  mjestom,  gdje  se  izgovara  sibilant,  i 
onijem,  gdje  postaje  r,  tako  da  jezik  i  nehote  proizvodi  dental, 
kada  s  prvoga  glasa  prelazi  na  drugi.  Tako  je  postalo  zdreii: 
poidro  R.  231  prema  poiru  B.  63;  nadaje  u  R  prema  običnome 
Izrael  ima  i  Izdraela  219.  318(2),  IzdraeU  219,  Izdraeliti  121, 
izdraelske  131,  izdraelsko  217,  izdraelscijeh  129.  146,  izdradscijemi 
150.  218,  a  prema  lat.  Bosra  stoji  u  nega  Bozdre  183.  Dobro  je 
pak  znati  da  i  u  ovom  pogledu  Rl  pristaje  uz  ostali  dio  lekcio- 
nara :  izdraelskim  (izra  -  B)  226,  Izdraele  (Izra  -  B)  245.  —  No- 
vijega je  postana  i  r  u  srebri  (ce6pb,  starorus.  cnfrpb)  Z.  57  i  gra- 
vrana  B.  95,  gdje  je  prvi  slog  udešen  prema  drugome.  U  jedihnoga 
R.  160.  242  naprotiv  h  nije  sobom  postalo,  nego  je  tu  u  jedin  ra- 
širena osnova  deminutivnim  nastavkom  -han  kao  u  malahan,  mla- 
đahan itd.  Isto  tako  mislim  da  je  u  uzmnoian  (mjesto  uzmoian), 
koje  se  redovno  nalazi  u  R:  neuzmnoino  102.  264,  uzmnoštvo  135, 
uzmnoian  145,  uzmno&na,  uzmnoino  181  itd.  (jedini  će  izuzetak 
biti  nzmoiastvo  296),  osnova  udešena  prema  mnog;  zato  je  i  u  R% 
uzmnočna  245.  Poznato  je  pak  da  je  udešavanem  osnova  postalo 
i  -anstvo,  -anski  mjesto  starijega  -astvo,  -aski;  ali  Z  i  B  toga  još 
nemaju:  svidočastvo  Z.  3.  B.  10,  veličastvo  Z.  9.  «B.  9,  človičaski 
Z.  3,  katoličaskoj  B.  91  itd. ;  u  R  se  miješaju  oblici  sa  n  i  bez 
nega,  ali  prevlađuju  oni  prvi :  boiastvo  254.  286,  svjedočastvo  249. 
272,  otačastvo  242,  prcročastvo  237,  -častva  282,  uzmoiaslvo  296, 
boiastvena  194,  bošastvenim  195,  človječaski  295  i  svjedočanstvo 
108  (2),  proročanstvo  123,  veličanstvo,  -anstva  129,  sučnanstvo  290, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(110)  PRIMORSKI  LBKCIONARI  XV.  VIJEKA.  125 

človječanski  171.  172  i  t.  đ.  Prema  tome  i  R%  piše  gdjegdje  -an- 
gdje  je  u  B  -ari  človječanski  171.  172,  človječanskoga  172,  človi- 
čanski  270. 

§  98.  Dodavane  suglasnika.  —  U  pogledu  glasaj,  koji 
na  poznati  način  pristaje  s  kraja  uz  pokazne  zamjenice  i  priloge, 
svaki  od  tri  lekcionara  ide  svojim  putem :  Z  nema  ni  jednoga 
primjera;  u  B  ih  već  ima,  ali  osim  toj  i  ovoj  dosta  su  rijetki:  toj 
8.  11  (2).  16.  21  itd.  (dosta  često),  ovoj  4.  8.  16  itd.  (dosta  često), 
onoj  16,  taj  (m.  roda)  60.  63.  77.  111.  116.  161.  (ž.  roda)  31.  (sr. 
roda)  21,  soj  (m.)  147,  ovaj  (ž.)  189.  (sr.)  6.  198,  tuj  57,  ovuj 
189,  togaj  26,  tomuj  117,  ovomuj  35,  a  samo  jednom  u  priloga: 
ondaj  131.  U  i?  je  sva  sila  ovakijeh  oblika.  Padeži  pokaznijeh 
zamjenica  ovaj,  taj,  onaj,  saj,  koji  svršavaju  na  samoglasnik  (osim 
i),  nalaze  se  gotovo  češće  s  ovakijem  -j  pri  kraju  nego  li  bez  nega, 
naročito  oblici  ovoj,  toj,  onoj  sasvim  se  rijetko  nalaze  bez  j:  ovo 
122.  125.  166.  Ovako  j  pristaje  i  uz  oblike  koji  pri  kraju  imaju 
sekundarno  e:  ovomej,  onimej,  onijehej  i  t  d.  (isp.  §  61).  Osim 
tijeh  zamjenica  nalazi  se  još  samo  takogaj  195.  283.  Od  priloga 
R  ima  vrlo  često  takoj  (a  malo  kad  tako  129.  141.  206.  212); 
satoj,  utoj  i  tolikoj  miješaju  se  sa  zato,  uto,  toliko;  redovno  je 
tadaj  (vrlo  često),  ali  iznimice  ima  i  tada  107.  123  (2).  138.  148. 
166.  312.  Drugijeh  priloga  saj  ima  vrlo  malo:  onakoj  209,  ondaj 
155,  onadaj  161,  doslaj  207.  Usklici  evo-ovo,  eto-oto,  eno-ono  ne- 
maju ovako  j,  pa  zato  mislim  daje  ovoj  116.  221  pri  prepisivanu 
shvaćeno  kao  zamjenica  sr.  roda.  I  R*  često  ima  ovako  j  gdje  ga 
u  B  nema:  ovoj  103.  202.  225,  onoj  130.  171.  173,  tadaj  171. 
200(6),  taj  172,  takoj  201  (2),  onomuj  201,  togaj  202,  onogaj  203 
tomuj  245.  —  U  pogledu  glasa  r  koji  s  kraja  pristaje  uz  zamje- 
nice i  priloge  v.  §  123,  za  oblik  vijekoman  v.  §  110,  a  za  oblike 
netom  i  pokom  v.  §  92. 

Oblici. 

1.  Deklinacija. 
A.  Imenice. 
§  99.  Osnove.  —  Od  šest  starijeh  slovenskijeh  vrsta,  po  kojim 
se  (po  Leskien-ovoj  diobi)  mijenaju  imenice,  u  našemu  su  jeziku 
već  u  XV.  vijeku  bile  samo  tri,  kao  danas,  s  malijem  ostacima 
onijeh  triju  izgubjenijeh.  Najgore  su  prošle  suglasničke  osnove: 
osnove  srednega  roda  (osim  nom.  ak.  sing.)  sasvim  su  već  izjed 
načene  s  osnovama  na  o;   a  od   muškijeh,   koje  su  također  prešle 


Digitized  by 


Google 


126  M.   REŠOTAR,  (111) 

među  osnove  na  a,  najviše  je  starijeh  tragova  ostalo  u  riječi  dan, 
od  koje  se  u  sva  tri  lekcionara  nalazi  redovno  stari  gen.  sing. 
dne  Z.  15.  17.  19.  28.  38.  B.  15.  20.  25  (2).  /?.  105.  116.  125  (2)  itd.1 
i  lok.  sing.  dne  Z.  6.  /?.  162(2);  sačuvani  su  još  neki  stariji  oblici, 
koji  su  inače  jednaki  s  istijem  oblicima  osnova  na  i:  i.  sing.  dnem 
R.  112.  183  (2).  196,  acc.  plur.  dni  (vrlo  često  u  sva  tri  lekcionara), 
loc.  plur.  dneh  Z.  35.  B.  113,  a  kada  se  osncva  širi  slogom  -ev-, 
oblici  idu  u  R  po  deklinaciji  osnova  na.  i:  g  dnevi  R.  157,  po  dnevi 
155,  po  podnevi  152,  a  u  B  po  deklinaciji  osnova  na  z:  dnevu 
(,dnemu%  dat.  sing.)  194,  dnevu  (loc.  sing.)  35.  137.  Još  je  sačuvan 
stari  nom.  i  ak.  na  i  (=  at)  nekijeh  muškijeh  osnova  na  -n: 
kami  (ak.  sing.)  Z.  19.  B.  27.  51.  59.  R.  122.  150.  162,  platni 
(nom.  sg.)  B.  6.  (ak  sing.)  Z.  3.  36  (uz  plam  R.  204).  —  Ženske 
osnove  na  -r  prešle  su  među  one  na  -i  i  na  -a  a  sačuvale  su 
samo  stari  nom.  sing.  kći,  mati  (vrlo  često  u  Z,  /?,  B)  a  uzan  vok. 
sg.  kći  B.  183,  Mi  R.  253.  Što  se  u  Z  i  B  nalazi  nom.  ak.  vok.  plur. 
od  kći  s  nastavkom  e:  hćere  Z.  7.  24,  cere  46,  kćere  B.  14.  83.  94. 
117.  119.  156,  to  po  svoj  prilici  nije  kakav  stari  završetak  već 
analogija  prema  osnovama  na  -a,  s  kojim  su  se  osnove  na  r  uz 
one  na  i  (v.  malo  dale)  u  množini  i  inače  miješale  u  sjevernoj 
Dalmaciji  u  XV.  vijeku,  s  čega  imamo  i  kćeram  B.  51.  94. 

S  drugijem  su  se  osnovama  sasvim  izjednačile  i  stare  osnove 
na  u  i  u.  Prve  su  se  doista  izravnile  s  osnovama  na  a,  ali  su  osta- 
vile jake  tragove  u  nekijem  novijim  oblicima  u  deklinaciji  tijeh 
zadriih  osnova,  naime  u  lok.  sing.  (v.  §  102),  po  u  nom.  plur. 
(v.  §  103)  i  u  gen.  plur  (v.  §  106.  107).  Inače  je  još  redovno 
sačuvan  u  lekcionarima  vok.  sing.  sinu  Z.  1.  89.  91.  B.  8.  R  106  itd. 
a  prema  nemu  jednom  i  gradu  Z.  8,  koje  neće  biti  udešeno  prema 
mekijem  osnovama  (konu  itd.),  jer  se  tvrde  i  meke  osnove  u  Z 
inače  nikako  ne  miješaju.  S  istoga  razloga  mislim  da  i  vokativ 
grijehu  R.  195  treba  čitati  grijeho  (od  grijeha);  isp.  u  MaruliČA: 
Mit  čarati  griha  je  velika  134.  —  Osnove  na  u  prešle  su  među 
one  na  a  osim  (ubav  (u  sva  tri  spomenika)  koja  ide  po  osnovama 
na  i ;  nego  i  ona  može  iznimice  imati  oblika  po  deklinaciji  osnova 
na  a:  ]ube  (gen    sg.)  R.  228,    juhom  (i.  sg.)  310,   gdje  je,  kako  i 

1  U  R  jednom  je  napisano  do  .dan*  Isukrstova  252,  koje  sam  ja 
u  izdanu  ispravio  u  do  dana  Isukrstova,  ali  po  svoj  prilici  to  treba 
drugovaćije  citati,  jer  se  oblik  dana  inače  nalazi  tek  u  XVII.  vijeku; 
može  biti  da  je  Ranina,  ne  obazirući  se  na  oblik  Isukrstova  što  slijedi, 
uzeo  mjesto  gen.  jedn.  (dne)  gen.  množine  (dan). 


Digiti 


zedby  G00gle 


(112)  PRIMORSKI  LEKOIONARI  XV.  VIJEKA.  127 

inače  a  našemu  jezika,  od  dva  labijala  bv  jedno  otpalo;  može  biti 
da  amo  pristaje  i  \ubve  (gen.  sg.)  Z.  50.  B.  104,  ali  bi  to  lako 
mogao  biti  i  stari  završetak.  Po  osnovama  na  i  može  se  od  česti 
mijenati  i  ifpwro :  crihaf  (nom.  ak.  sg.)  Z.  18.  32.  36.  44  itd.  uz 
erikva  32.  61,  crikvu  36.  41  itd.;  u  B  je  redovno  crikva  a  izni- 
mice  crikaf  192,  a  u  i?  uvijek  crkva. 

I  od  muškijeh  osnova  na  i  sačuvano  je  u  sva  tri  spomenika 
bez  promjene  samo  ludi:  ]udi  (ak.)  Z.  5.  B.  12.  R.  155,  luđem 
(dat.)  Z.  19.  28.  B.  3.  B.  99.  123.  fudeh  Z.  1.  85  itd.  Inače  neko- 
liko oblika  po  ovoj  deklinaciji  ima  dan  (v.  s.  30[111]),  pa  put 
i.  sg  putem  B.  115  uz  putom  Z.  8.  B.  14;  bez  šumne  iz  crkvenoga 
je  jezika  gospodi  (vok.  sg.)  K.  258.  —  Od  ženskijeh  osnova  na  i 
čuvaju  se  jod  u  svojemu  redu  neke,  koje  docnije  ili  sasvim  ili  od 
česti  prijeđoše  među  osnove  na  a,  tako  pesan  (često  u  sva  tri 
lekc),  a  samo  pisne  (ak.  plur.)  Z.  72,  pritač  Z.  76.  B.  18.  21.  38. 
47.  R.  310.  311,  u  priceh  B.  21  uz  priča  B.  31,  priču  Z.  72.  B. 
19.  31  itd.;  svirali  (ak.  pl.)  B.  143  (svirale  B.  42),  gusli  (gen.  sing.) 
JS.«  202.  203(3)  (gusle  B.  101);  amo  idu  i  neki  pojedini  oblici: 
materju  (i.  sg.)  Z.  8.  A  14.  B.  115,  ćerem  (d.  pl.)  B.  153,  hćerem 
197  (kčeram  B.  51.  94).  Naprotiv  u  Z  i  B  ima  primjerft  gdje, 
dajbudi  u  nom.  i  ak.  plur.,  prelaze  među  osnove  na  a  i  neke  osnove 
na  t,  koje  su  u  B  (pa  redovno  u  štokavaca  do  sada)  sačuvane  bez 
promjene:  stvare  (n.  pl.)  Z.  32.  (ak.  pl.)  92,  goline  (ak.  plur.) 
B.  89,  jasle  (ak.  plur.)  Z.  2  (2).  B.  8.  U  B  ženskoga  je  roda  i 
eapad  ,occasus(:  eapadi  (gen.  sg.)  125.  132.  195.  254;  isp.  u  Vu- 
kova rječniku  edpad  (eapdd)  f.  ,ew  schattiger  Ort\  —  Trag  osnovi 
na  i  sačuvan  je  i  u  gen.  plur.  (v.  §  106.  107)  i  u  lok.  plur.  (v. 
§  113)  osnova  na  &/o. 

§  100.  Završeci:  Instrum.  jedn.  ženskoga  roda.  — 
Stariji  (čakavski)  završetak  -u  (prema  stslov.  -a)  u  osnova  na  a 
sačuvan  je  samo  jednom :  krstiti  vodu  K.  257  (Z  na  istom  mjestu 
ima  krstiti  vodom  83),  zatim  iznimice  u  zamjenici:  svoju  moćju 
Z.  85  i  (na  istom  mjestu)  K.  259,  milošću  bratsku  B.  16.  —  Osnove 
na  i  imaju  redovno  stari  nastavak  ju  n.  pr.  milostju,  ričju  Z.  2, 
nemoćju  5,  radostju  8  itd.  itd.,  a  vrlo  se  rijetko  nalazi  noviji  oblik 
koji  je  udešen  prema  ostalijem  oblicima  jednine:  obitili  Z.  2,  riči 
B.  8.  Za  ovaj  oblik  Daničić  je  mislio  (ist.  obi.  41)  da  je  „bez  ju, 
a  tako  če  biti  postao  samijem  nastavkom  a,  koji  se  sa  završetkom 
osnove  i  sažeo  u  dugo  i,  koje  je  za  slovenske  jezike  kratko".  Uz 
tako  je  tumačene  pristajao   i  Miklošić  (vergl.   Gramm.  III,   213), 


Digiti 


zedby  G00gle 


128  M.  REŠKTAR,  (113) 

dok  je  poslije  uzimao  da  je  n.  pr.  in.  sg.  kosti  postalo  od  kostimi, 
kostim  (o.  c.  I,  101)  ili  direktno  od  kostim  (o.  c.  I.  298).  Ja  ne 
mogu  nikako  vjerovati  da  je  to  tako  stari  oblik,  prije  svega  jer 
od  -mi  u  slavenskom  može  biti  samo  -m&,  t.  j.  u  našemu  jeziku 
-m,  a  zatim,  jer  se  oblici  s  ovakijem  završetkom  -i  sigurno  po- 
javjuju  tek  pod  kraj  XIV.  vijeka.1  Sasvim  je  osamjen  i  primjer 
milostjom  bošjom  K.  257,  gdje  je  naprotiv  imenica  prihvatila  za- 
vršetak pridjeva. 

§  101.  Lokal  jednine  m.  i  sr.  roda.  —  U  deklinaciji 
osnova  na  zjo  dobro  se  drži  u  Z  i  B  stari  lokal  jednine  sa  zavr- 
šetkom -i  koje,  po  fiihovome  ikavskom  izgovoru,  stoji  i  mjesto  e 
u  tvrdijeh  osnova:  s  te  strane  jedini  je  izuzetak  po  lite  Z.  93. 
Naročito  u  Z  završetak  -i  nalazi  se  češće  nego  li  novije  -u.  Starije 
se  -i  redovno  u  nega  drži  u  mekijeh  osnova  (uzevši  amo  i  osnove 
na  c),  te  se  tu  —  osim  iza  prijedloga  po  (v.  malo  dale)  —  rijetko 
nalazi  -«:  posvećenju,  okropjenju  37,  otcu  39.  40;  naprotiv  u  osnova 
na  gutural  -w  je  pravilo  a  -i  izuzetak:  lugu  13,  puku  14.  31.  50, 
trgu  31,  človiku  24,  Damasku  36  (3),  posluhu  37,  duhu  42  itd. 
uz  jarici  46,  potoci  81,  dobici  85;  i  ovdje  dakle  vidimo  da  se 
gutural  nerado  mijena,  pa  zato  prevlađuje  završetak  -u  (isp.  §82). 
Završetak  se  -u  redovno  nalazi  i  iza  prijedloga  po:  po  Isukrstu 
spasite(u  (često),  po  ufanju,  po  sinu  2,  po  Štipanu  3,  po  Jivanu 
4,  po  vrimenu,  po  redu  5,  po  zakonu  6  (3),  po  porojenju  7  itd. ;  -i 
je  ovdje  vrlo  rijetko:  po  uskrsnutji  18,  po  šelinji  68,  po  zlamenji 
84,  pa  i  tu  vajda  nije  slučajno  da  je  svuda  pred  završetkom  -t 
glas  j.  Što  se  ovoga  pojava  tiče,  to  bi  naravski  bilo  najlakše  pro- 
misliti da  se  tu  iza  prijedloga  po  nalazi  uprav  stariji  dativ,  koji 
je  tek  u  oblasti  našega  jezika  zamijećen  lokalom.  To  bismo  tim 
lakše  mogli  vjerovati,  što  Daničić  uzimje  da  se  još  dandanas  u 
nekijem  prilikama  može  konstatirati  taj  stariji  dativ.  Ali  kako  sam 
pokazao  u  Nast.  vjesniku  II,  357,  sadašiii  štokavski  govor  ne 
potvrđuje  mišlerie  Daničićevo,  jer  u  svijem  prilikama,  gdje  god 
se  može  po  akcentu  razlikovati  dativ  od  lokala,  iza  po  stoji  lokal 
a  ne  dativ.  To  nam  isto  potvrđuje  i  sadašni  čakavski  govor  i  sta- 
riji jezični  spomenici,  gdje  se  lokal  množine  dobro  razlikuje  od 
dativa,  pa  i  tu  iza  po  redovno  nalazimo  lokal  a  ne  dativ.  Tako 
je  i  u  Z   n.   pr.  po  fsih  stranah  negovih  5,  po  prorocih  7   itd.; 


1  Daničić  (ist.  obi.  41)  spomiiie  doista  i  primjere  nOMOKU  iz  g.  1254 
i  toćjiacmu  iz  g.   1293 — 1302  iz  nepouzdanih  izdana. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(114)  PRIMORSKI  LEKCIONARI  XV.  VIJEKA  >129 

amo  ide  napokon  i  to,  što  Z,  koji  inače  u  zamjeničnoj  (priđjevnoj) 
deklinaciji  u  dativu  jednine  ima  uvijek  nastavak  -mu  a  u  lokalu 
uvijek  nastavak  -m,  iza  prijedloga  po  ima  također  samo  lo- 
kalni nastavak  m:  po  obećanju  našem  10,  po  kom  1.  2,  po  nem 
3  (3)  itd.  Uopće  nije  sigurno,  ima  li  se  uzeti  da  se  u  našemu  je- 
ziku uz  j'O  u  nekijem  prilikama  držao  dativ  ni  u  najstarije  vrijeme 
(XII — XV.  vijeka);  iz  Daničićeva  rječnika  izlazi  da  se  u  mno- 
žini, gdje  lokal  ima  drugovačiji  nastavak  od  dativa,  od  najsta- 
rijih vremena  uz  po  nalazi  lokal;  on  doista  spomiue  i  primjere 
xo/T,e  no  seMjaMb,  Basb^aTu  no  AeA<DMb;  ali  su  vađeni  iz  srbijan- 
skijeh  poveja,  za  koje  se  zna,  koliko  su  pod  uticajem  crkvenoga 
jezika.  Naprotiv  regbi  da  se  za  jedninu  mora  uzeti  da  je  uz  po 
mogao  biti,  dajbudi  u  najstarije  vrijeme,  i  dativ,  i  to  ne  brojim 
amo  imenice,  jer  one  od  prvijeh  vremena  mogu  imati  i  u  lo- 
kalu završetak  -u  kao  u  dativu,  ali  za  zamjenice  i  pridjeve 
može  se  tek  pod  kraj  XIV.  vijeka  sigurno  konstatirati  da  im  se 
lokal  jednine  izjednačuje  s  dativom,  dok  već  iz  najstarijih  vremena 
ima  primjeri,  gdje  u  nih  iza  prijedloga  po  ima  nastavak  -mw: 
no  Moe.v8  Bjia^aHHio,  no  Bbcenig  TpbrS,  no  cTapoMB  saKOHS  (isp. 
Daničić  rječn.  iz  kniž.  star.  s.  v.  no).  Nego  pored  svega  toga  opet 
se  ne  razumije,  zašto  Z  baš  samo  iza  prijedloga  po  u  jednini  ime^ 
nica  voli  (dativni)  završetak  u,  dok  u  množini  imenica  i  uopće 
u  zamjenica  i  pridjeva  iza  toga  prijedloga  nema  nikada  dativni 
nastavak.  —  Često  se  nalazi  završetak  -i  i  u  B,  premda  u  riega 
već  prevlađuje  mlađe  -u:  počtenji  2,  snil.  12.  13(2).  14.  39,  be- 
tlemi  14,  dili  20.  crivi  30,  templi  33,  po]i  39.  42,  ogni  77,  raji 
84  itd.  Iza  guturala  i  u  B  je  bez  izuzetka  -u,  a  tako  redovno  i 
iza  prijedloga  po,  ali  opet  ima  i  po  ustrpjenji  14,  po  utišenji  1.  — 
R  kako  gotovo  u  svačemu,  tako  i  u  ovom  pogledu  prikazuje  naj- 
mlađi stepen  razvitka;  stari  je  završetak  u  Aega  vrlo  rijetko  sa- 
čuvan: u  sni  111.  114(2),  po  vidjenji  157,  na  nebi  166,  u  Ka- 
desi  278,  u  priklonstvi  [102],  u  bogu  spasiteli  [103].  I  B.  Gradić 
ima  također  svuda  noviji  završetak  osim  sni  lib.  djev.  40. 

§  102.  Za  ovaj  završetak  -u  u  lokalu  jednine  muškijeh  i  srednih 
osnova  Daničić  je  mislio  (ist.  obi.  49)  da  je  naprosto  zamijećen 
dativom,  ali  ja  mislim  da  se  ne  može  dvojiti  daje  uzeto  iz  dekli- 
nacije  osnov&  na  u,  jer  kad  bi  tu  bio  dativ  s/o-osnova  sa  svojim 
završetkom  istisnuo  stari  završetak  lokala  -e  f-i),  ne  bi  se  u  lokalu 
sačuvala  tako  često  razlika  u  akcentu,  već  bi  dativ  baš  kao  gra- 
matička kategorija    zamijenio    lokal;    osim   toga,   kad  bi   to  bilo 

b.  j.  a.  cxxxvi.  9 

Digitized  by  CjOOQ IC 


130  M.   REŠETAR,  (115) 

baš  izjednačivane  lokala  i  dativa,  isti  bi  se  pojav  bez  šumne  u 
isto  doba  razvio  i  a  zamjeničnoj  i  pridjevnoj  deklinaciji,  dok  — 
kako  je  već  napomenuto  —  u  imenica  nalazimo  -t*  u  lokalu  već 
u  najstarije  vrijeme,  a  a  istom  padežu  nalazimo  -mu  u  zamjenica 
i  pridjevS,  tek  pod  kraj  XIV.  vijeka,  i  to  ne  u  cijelom  opsegu  na- 
šega jezika.  Nego  i  ako  treba  misliti  da  je  lokalni  završetak  -u 
po  svoj  prilici  uzet  iz  osnov&  na  w,  opet  s  druge  strane,  kad  se 
pita  razlog  tomu,  mora  se  priznati  da  je  u  zadnemu  redu  taj  zavr- 
šetak istisnuo  starije  -e  (-i),  jer  je  jezik  išao  za  tim,  da  i  u  osnova 
na  «/o  kao  u  svijeh  ostalijeh  imenica  dativ  i  lokal  jednine 
imaju  isti  završetak.  Jer  inače  koji  bismo  pametni  razlog  mogli 
naći  za  to,  da  je  ona  šačica  osnova  na  u  u  ovom  padežu  bila  jača 
ođ  grdne  mase  osnovci  na  */o  ?  To  bismo  još  mane  mogli  razumjeti, 
netom  uzmemo  u  obzir  da  se  ono  malo  osnova  na  u  sigurno  vrlo 
rijetko  govorilo  baš  u  lokalu,  dok  je  medu  osnovama  na  */o  sva 
sila  riječi  koje  naznačuju  neko  mjesto  te  se  od  vajkada  vrlo  često 
govore  u  lokalu.  A  i  sam  završetak  i  (i)  vrlo  je  lijepo  pristajao 
u  svoje  društvo,  jer  se  nije  miješao  ni  s  jednim  drugim  kosim  pa- 
dežom, pa  nije  nikomu  smetao.  Ja  dakle  mislim  da  je  lokalni  za- 
vršetak -u  zbija  uzet  iz  deklinacije  osnova  na  w,  ali  zbog  toga, 
da  bi  se  dativ  i  lokal,  kao  inače  u  jednini  imenica, 
izjednačili  svojim  završetkom.  Sto  se  taj  proces  izjedna- 
čivana proveo  najprije  samo  u  jednini  imenica,  tumačim  time,  što 
je  za  nih  jeziku  bio  pri  ruci  lokalni  završetak  osnova  na  u  koji 
je  bio  jednak  dativnomu  završetku  osnova  na  a/o,  dok  za  mno- 
žinu, pa  za  zamjenice  i  pridjeve  nije  nigdje  bilo  takog  jednakog 
završetka,  već  ga  je  trebalo  tek  stvoriti ;  to  mi  je  u  isto  vrijeme 
najboji  razlog,  s  kojega  i  ja  mislim  da  je  to  lokalno  -u  zbija  uzeto 
iz  deklinacije  na  u. 

§  103.  Nominativ  množine  muškoga  roda.  —  U  nom. 
i  vok.  množine  osnova,  koje  u  množini  gube  -in  od  osnove  jednine, 
Z  i  B  redovno  još  imaju  e  (po  suglasničkoj  deklinaciji):  hućane 
Z.  46.  58,  građane  58,  grajane  B.  64.  165,  dvorane  87  (2),  hiiane 
156,  Galilejane  Z.  29.  B.  114.  116,  Bim\ane  Z.  29.  90.  B.  66. 
116.  193(2),  Izraelićane  B.  20,  Genezarećane  27,  Ninivfane,  Bar 
bilonane  62,  Kaldejane  101,  Izraelitane  105,  Partjane,  Madijane, 
Elamičane,  Kandijane  116,  Židove  53.  101.  117;  nije  siguran  iz- 
uzetak Samaritani  B.  49,  jer  može  biti  da  je  to  načineno  prema 
sing.  Samaritan,  kao  što  je  n.  pr.  Saracini  B.  116  prema  Saracin. 
R  ima  također  obično  -e:  građane,   kućane   289,   Rimjane    170, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(1 16)  PRIMORSKI  LBKCIONARI  XV.  VIJEKA.  131 

Efipcjane  167,  Babilonom  166,  Židove  138.  156.  157.  164.  165. 
167.  168  itd.,  ali  ima  već  i  obični  završetak  muškijeh  osnova: 
građani  308,  GaMeani  221,  Zidom  157.  159.  162(2).  165(2).  166. 
167.  168  (2).  170  itd.  —  Redovno  stari  završetak  -ove  (po  dekli- 
naciji  osnovi  na  u)  ima  u  Z  i  B  još  samo  sinove  Z.  6.  7.  46. 
60.  66.  90(2).  B.  10.  12.  14.  17.  26.  41.  43(2).  45  itd.,  ali  ima 
i  sini  Z.  53.  B.  45.  Stariji  oblik  ima  i  R:  sinove  118.  125.  142. 
144(2).  145. 150(2).  154(2).  155.  176  itd.  uz  mlađi  sinovi  109.  114(2). 
126.  147  (2).  150.  153  itd.  Ovaj  se  završetak  -ove  nalazi  još  u 
nekijeh  osnova:  stanove  Z.  85,  duhove  K.  259,  valove  B.  98.  155, 
popove  B.  23.  34.  50.  77.  104  138.  R.  124.  135,  kneBOve,  grobove 
R.  178,  ali  se  i  u  ovoj  prilici  pojavja  i  obični  završetak  t:  volovi 
B.  62,  stanovi  B.  265,  popovi  306.  308,  hrafcvi  114.  115. 

§  104.  Ostali  padeži  množ.  sa  -ov-,  —  Iz  nominativa  slog 
-<w-  (-ev-)  prelazi  i  u  druge  padeže  množine,  pri  čemu  je  naravski 
mnogo  pomagao  i  genitiv,  gdje  je  taj  slog  još  više  uziman  prema 
deklinaciji  osnovi  na  u  (isp.  §  106.  107).  Najčešće  to  biva  u  stare 
osnove  na  u  sin,  koja  se  tako  sa  -ov-  nalazi  u  sva  tri  lekcionara : 
dat  sinovom  Z.  3.  27.  90.  B.  31  (2).  105.  113.  R.  135,  ak.  sinove 
Z.  4.  5.  36.  42.  B.  11.  12,  instr.  sinovmi  R.  140.  147.  150.  153. 
154.  259,  sinovi  275.  297.  Osim  toga  Z  i  B  imaju  još  nekoliko 
primjera  za  akuzativ,  koji  je  padež  nominativu  najbliži:  grobove 
Z.  62,  popove  Z.  55.  B.  3.  90,  glasove  B.  92,  gradove  134,  volove 
Z.  12.  JB.  53;  u  R  pak  osim  akuzativa  kao  darove  111.  115, 
krajeve  115,  plodove  127,  volove  156.  196,  gradove  228  itd.  nala- 
zimo i  dative  gradovom  209,  popovom  240.  306,  kneaovom  279. 
281,  darovom  300,  pa  i  lokale  domovijeh  100,  gradovijeh  127,  gro- 
bovijeh  316.  —  Budući  da  se  još  dandanas  ovako  ov  (ev)  govori 
gotovo  samo  u  jednosložnijem  osnovama  muškoga  roda,  to  je  sa- 
svim u  redu  što  se  u  spomenicima  XV.  vijeka  ne  nalazi  još  ni 
jednog  primjera,  gdje  bi  riječ  od  više  slogova  ili  riječ  srednega 
roda  na  taj  način  raširila  svoju  osnovu;  a  to  se  tumači  time,  što 
su  osnove  na  u  muškog  roda  i  od  jednog  sloga. 

§  105.  Akuzativ  množ.  mušk.  roda.  —  U  ovom  padežu 
Z  ima  vrlo  često  završetak  -i,  i  to  koliko  u  tvrdijeh  osnova  kao 
dari  8.  41.  58,  listi  11.  35  (uz  liste  11),  voli  (uz  volove),  golubi 
12,  zatvori  52,  glasi  88  itd.,  pa  s  promjenom  guturala  u  sibilant: 
srebrnaci  (uz  srebrhake)  17,  vuci  60,  grisi  48,  trsi  57,  tezi  62  itd., 
toliko  u  mekijeh  osnova:  pisci  8,  vladafci  23,  h\uci  44  itd.  U  B 
je  to  vrlo  rijetko:  sni  117  (uz  sne  119),  dari  (u  akad.  izd.  darij) 


Digitized  by 


Google 


132  m.  rbSbtar,  (117) 

192,  va  f'se  veki  vekom  192,  a  u  A'  uopće  toga  nema  osim  jednoga 
primjera  u*mi  (uz  umne  [2])  172.  —  Za  ovaj  završetak  -i  Daničić 
misli  (ist.  obi.  105.  106)  da  je  iz  deklinacije  osnova  na  i  predao 
među  osnove  na  a,  i  to  najprije  među  meke,  pa  u  povodu  za  nima 
i  u  tvrde.  Po  svoj  prilici  to  i  jest  tako  u  štokavskom  govoru,  gdje 
je  od  najstarijih  vremena  utvrđeno  e  kao  završetak  ovoga  padeža 
i  u  tvrdijeh  osnova,  i  gdje  su  ovakvi  oblici  sa  završetkom  -i  uvijek 
bili  sporadični,  ali  mislim  da  neće  tako  biti  što  se  tiče  čakavskoga 
govora.  Kako  je  poznato,  u  sjevernijeh  čakavaca  još  dandanas  ak. 
množ.  mušk.  osnova  (i  mekijeh  i  tvrdijeh)  svršava  na  -i,  pa  taj 
isti  završetak  ima  i  nom.  ak.  množ.  i  gen.  jedn.  osnova  na  a 
(mekijeh  i  tvrdijeh),  a  to  se  naravski  ne  može  drugovačije  tumačiti 
nego  uzimjući  da  je  a  sjevernijeh  čakavaca  isto  onako  preoteo  mah 
i  u  mekijeh  osnova  završetak  -i  (stsl.  -m)  tvrdijeh  osnova,  kao  što 
je  obratno  u  štokavaca  završetak  -e  (stsl.  a)  mekijeh  osnova  preoteo 
mah  i  u  tvrdijeh.  Istina  u  južnijeh  (dalmatinskijeh)  čakavaca  toga 
sada  više  nema,  a  ne  može  se  ni  dokazati  da  je  u  liih  u  XV. 
vijeku  ili  ranije  tako  bilo  u  osnova  na  a,  ali  ja  opet  mislim  da 
nam  to  ne  smeta  da  rečemo,  da  se  je  barem  u  ak.  množ.  osnova 
na  *  u  starije  vrijeme  miješao  završetak  tvrdijeh  osnova  (•%)  sa 
završetkom  mekijeh  osnova  (-e),  dok  je  napokon  i  tu  ovaj  drugi 
sasvim  prevladao ;  meni  se  čini  da  je  to  priličnije  istini,  jer  se  u 
čakavaca  ovakovo  -i  odviše  često  nalazi  a  da  bi  se  moglo  vjerovati 
da  je  to  puka  analogija  prema  osnovama  na  i. 

§  106.  Genitiv  množine.  —  U  pogledu  genitiva  množine  Z 
i  B  razlikuju  se  od  i?  u  glavnome  time,  što  ona  dva  prva  spo- 
menika nemaju  novoga  specijalno  našega  nastavka  -fl1,  dok  ga  R 
vrlo  često  ima;  u  pojedinostima  ima  pak  još  drugijeh  razlika,  pa 
i  između  Z  i  B.  —  Osnove  na  *  (koje  su  se  sačuvale)  imaju  ko- 
liko u  Z  toliko  n  B  naravski  svoje  staro  -i2;  izuzimje  se  bolissan 
Z.  68   (uz  boliani   B.  171),   koje  je   zbog  dvostrukog  suglasnika 


1  U  primjeru  deset  tisuća  B.  121  ovo  se  -a  nema  uzeti  kao  novi 
nastavak  gen.  množ.  već  je  tu  cijelo  tisuća  oblik  koji  se  ne  mijena 
(isp.  §  127);  a  u  primjeru  sedete  i  vi  svrhu  pristolja  dvanadeste  Z. 
60  uzet  je  ak.  množ.,  ropski  prevodeći  latinsko  sedebitis  et  vos  super 
sedes  duodecim  (Mat.  19,  28). 

2  U  akad.  izdanu  Bernardina  prof.  Maretić  prepisuje  ,-»/  original- 
noga izdana  također  sa  -y,  ali  ja  mislim  da  se  i  tu  ,-tjc  ima  citati 
kao  inače  u  2?,  t.  j.  kao  (obično)  dugo  i. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(118)  PRIMORSKI  LBKCIONARI  XV.  VIJEKA.  133 

pred  završetkom  predio  među  osnove  na  a.  Osnove  na  a  u  Z  i  B 
imaju  također  redovno  svoj  stari  završetak  -s  (-b)7  t.  j.  nemaju 
uprav  ništa  iza  zadnega  suglasnika  od  osnove ;  između  nebrojenijeh 
primjera  spomenuću  samo  vojask  Z  68.  B.  97.  138  (4)  i  usan  B. 
4.  136,  premda  su  već  potvrđeni  iz  drugijeh  spomenika.  Nego  u 
B  nekoliko  se  puta  nalazi  i  završetak  -i  prema  osnovama  na  i: 
uri  58,  zastavi  71,  pohlepi  110;  što  ima  i  tisući  Z.  55.  64(2).  B. 
11.  44  itd.  uz  tisuć  Z.  55(12).  80.  B.  143.  163(4),  to  izlazi  odatle, 
što  se  i  u  našemu  jeziku,  kao  uopće  u  slavenskijem  jezicima,  miješa 
osnova  na  i  tisuć  s  osnovom  na  a  tisuća;  naprotiv  za  oblik  ka- 
miljef  B.  14  treba  naravski  uzeti  da  je  načinen  od  nom.  jedn. 
kamilj  (isp.  kamelof  [gen.  plur.]  Z.  7)  a  ne  od  običnoga  kamilja. 
I  osnove  srediega  roda  svršavaju  u  Z  i  B  redovno  kao  osnove  na 
a,  ali  opet  i  ovdje  B  ima  nekolika  puta  završetak  -i  osnova  na  i : 
očitovanji  21,  vladanji  101,  a  nekolika  puta  nastavak  -ov  muškijeh 
osnova:  stadof  39,  kolinof  163(2).  167. 

Osnove  muškoga  roda  primaju  u  Z  i  B  redovno  nastavak  osnova 
na  t*,  t.  j.  -ov  koje  u  mekijeh  osnova  biva  -«;,  ili  po  nihovu  iz- 
govoru obično  -of,  ~ef.  Izuzim|u  se  osnove  koje  u  nom.  jednine 
imaju  ,pomično'  a :  ove  redovno  ne  primaju  toga  nastavka  već  svr- 
šavaju kao  sred&e  osnove  i  osnove  na  a :  cindravac  Z.  5,  vladavac 
16,  lovac  34,  otac  Z.  42.  B.  2,  30.  35,  starac  Z.  55(2).  56,  brar 
tinac  B.  28,  slipac  32.  47,  čavdl  Z.  35  (2).  B.  145  (2),  lakat  B. 
6.  95,  vrutak  68,  dan  Z.  6.  13.  28.  B.  24.  itd.;  sasvim  se  izni- 
mice  nalazi  ovdje  -ov:  čavlof  B.  100.  Uz  osnove  s  pomičnijem  a 
pristaju  još  neke:  krat  Z.  11  (2).  30.  B.  44(2)  itd.,  pines  Z.  19. 
21.  43.  B.  52.  65  itd.,  nepHjate\  Z  56.  62.  65.  70.  B.  173  (u 
B  uz  neprijate(i),  dukat  B.  44,  vlas  63;  evanđelist  Z.  58  po  svoj 
prilici  je  ženskoga  roda  (isp.  od  evanđeliste  Z.  71),  naprotiv  ta- 
lentof  Z.  11.  B.  44  i  psalmof  Z.  38.  JB.  150  može  biti  da  je  na- 
ćineno  prema  nom.  jedn.  talent,  psalm  a  ne  talenat,  psalam.  Za- 
vršetak -i  u  muškijeh  osnova  drži  se  u  oba  spomenika  redovno  u 
stare  osnove  na  i  \udi  (naprotiv  putof  Z.  52.  B.  22.  160),  pa  u 
povodu  za  nom  još  u  muhi  Z.  20.  24.  35.  B.  49.  80.  135.  145  itd. 
i  miseci  Z.  27.  B.  45.  86.  100.  112;  B  pak  ide  još  dale  te  ima 
još  dosta  primjera  ovako  sa  -t:  kra]i  2  (uz  hrajfif  5.  12  [2]),  ne- 
prijateli  97.  163,  roditefi  147,  tovariši  142.  148,  bifači  148,  par 
stiri  9,  stari  128,  dari  152,  viteei  89.  153,  elementi  12,  eubi  17. 
25.  141.  175,  blagoslovi  41,  hišani  86.  191.  200. 


Digiti 


zedby  G00gle 


134  m.  reSetar,  (119) 

§  107.  R  u  pogledu  osnova  na  i  sasvim  se  slaže  sa  Z  i  B,  ali 
u  ostale  dvije  velike  kategorije,  t.  j.  u  osnova  na  a  i  na  */o  znatno 
od  nih  odstupa,  jer  je  a  nega  ovdje  u  većemu  broju  slučajeva  već 
priraslo  s  kraja  -đ.  Napose  osnove  na  a  i  osnove  srednega  roda 
obično  imaju  tako  -d  a  rjeđe  su  bez  nega:  usan,  bedar  102,  slug 
113,  zerna}  129.  158,  necistoć  158  itd.,  jezer  198,  nebes  229.  254. 
srdac  252,  dobar  312;  osim  toga  imaju  sasvim  iznimice  i  ova  dva 
primjera  sa  -i:  djeli  215,  pristolji  271.  Raznoličniji  je  ovaj  padež 
u  muškijeh  imenica:  prije  svega  može  biti  bez  ikakva  nastavka, 
i  to  obično  u  istijem  događajima,  u  kojim  nema  nastavka  ni  a 
Z  i  B:  otac  100.  138.  157,  dan  125.  165,  vladalac  165,  telac  164. 
169,  prodavalac,  konopac  156,  lakat  136.  197,  uzam  179,  ulomak 
234,  talenat  145,  psalam  262,  dukat  113(3),  neprijate(.  303,  krai 
146(2)  itd.,  rjeđe  u  drugijem  prilikama:  bok  102,  Židov  121.  151. 
162.  163.  193,  kotlić  129,  dinar  176,  zub  311;  nego  osnove  ove 
vrste  mogu  već  imati  i  nastavak  -a:  lakata  197.  198,  otaca  207. 
319,  zločinaca  233,  &wafa  257  (2),  fconaca  273.  274,  sudaca  3O0, 
dukata  113,  *u&a  250,  dinara  274  itd.  Ostale  osnove,  koje  u  Z  i 
£  imaju  nastavak  ~ov  (-ev),  u  A  obično  primaju  također  novi  na- 
stavak -a,  ali  bez  toga  -ov  (-ev):  učenika  100.  123,  Farizea  lOl, 
jrij'efca  105.  106.  108,  pastijera  107,  an<feto  108  (2),  vijeka  108  itd. ; 
ali  se  pored  takijeh  oblika  pomiču  i  stariji  sa  -ov:  valov  99.  119. 
272,  sinov  114.  131.  132.  140.  171.  191.  198.  199.  275,  gradov 
122.  223,  lavov  166  (5).  258.  300,  prorokov  175(2).  206  (2).  207  (2). 
261.  289,  uienikov  179.  180  (2).  205.  206.  207.  208.  287,  grješ- 
nikov  181.  305,  razbojnikov  188,  pragov  191,  grijehov  205.  207. 
211,  anđelov  206,  plugov,  valov  230,  duhov  237.  257,  apostolov 
238.  289,  idolov  240,  0ofa&ov  260,  narodov  277,  farizeov  301 ; 
vrlo  se  rijetko  uz  -ot>  nalazi  još  novi  nastavak  -a:  sinova  133.  198. 
232,  darova  216,  gradova  238.  309  (2),  vukova  291,  ftrajwa  111  (2). 
Treba  istaknuti  da  napose  22*  ima  uvijek  nastavak  -a  osim  u  ovijem 
primjerima:  sinov  114,  gradov  223,  #u?tn  291.  Kako  su  se  pri 
kraju  XV.  vijeka  u  Dubrovniku  jako  gubili  stariji  oblici  bez  na- 
stavka -a,  vidi  se  i  po  tome,  što  ih  R*  često  zamjenuje  novijem  : 
vojska  (vojask  B),  kola  (koles  B)}  sluga  (slug  B)  200,  puta  (putof 
B),  usta  (ust  B),  naroda  (narodof  B)y  tega  (tegof  B)  201,  oblaka 
(oblakof  B)  202,  teSaka  (težakof  B)  203.  264,  boga  (bogof  B)  203, 
pribivališta  (pribivališć  B)  226,  svijetnaka  (sfithakof  B)  264,  vrata 
(vrat  B)  280,  uz  koje  se  primjere  može  još  spomenuti  puti  (putof 
B)  280  i  osvadiše  Zudije  (Zudijef  B)  203 ;  samo  na  jednom  mjesta 


Digiti 


zedby  G00gle 


(120)  PRIMORSKI  LKKCIONARI  XV.  VIJEKA.  135 

mjesto  konikof  prepisano  je  Jcon  200.  Vrlo  sa  rijetki  u  R  oblici 
sa  -i  (prema  (udf):  dni  128.  131(3).  143.  198.  199,  muSi  151. 
240.  244,  moidani  157,  narodi  166.  267,  anđeli  194,  kameni  2321.  — 
Sa  R*  i  R *  dobro  se  slaže  B.  Gradić;  i  a  Aega  se  redovno  nalazi 
-a,  te  sa  primjeri  bez  -a  dosta  rijetki :  anđel  lib.  djev.  168,  apostol 
69,  Zudjel  182,  osobak  136,  prorok,  mrionik  154,  građan,  nebcs 
23,  d[fet»c  5,  po&ud  10  itd. ;  gotovo  pak  nema  genit.  množ.  s  na- 
stavkom -wi-t:  jedini  sa  primjeri  duhov  lib.  djev.  19  i  eaveeaji  96. 
§  108.  Ako  se  dakle  ostave  na  strani  rijetki  primjeri,  gdje  se 
(a  B)  osnove  na  a  i  one  srediiega  roda  povode  za  osnovama  na  i 
ili  na  u,  izlazi  da  Z  i  B  u  ovijem  kategorijama  ne  diraju  u  stari 
oblik.  Naprotiv  u  osnova  mušk.  roda  vidimo  da  se  ovaj  padež  po- 
najviše mijena  primajući  ili  (obično)  nastavak  osnova  na  u  ili  (rjeđe) 
nastavak  osnovft  na  i,  dok  samo  osnove  s  pomičnijem  a  (i  malo 
koja  još)  zadržavaju  stari  oblik  bez  nastavka.  Razlog  ovomu  dru- 
govačijemu  postupanu  sa  ženskijem  i  srednim  osnovama  s  jedne 
strane  a  s  muškijem  s  druge  na  paloku  je:  dok  se  oblici  kao  vod 
ili  ust  ne  mogu  pomiješati  ni  s  kakvijem  drugijem  oblikom  naći- 
nenijem  od  iste  osnove,  genitivi  množine  kao  lav  ili  kori  mogu  se 
lako  pomiješati  s  nominativom  jednine,  od  kojega  su  svojim  zna- 
čenem  tako  daleko.  A  kad  se  jednom  osjetila  potreba  da  se  genitiv 
množine  razlikuje  od  nominativa  jednine,  lako  se  razumije  da  su 
tada  muške  osnove  na  *  prihvatile  završetak  osnova  na  u  koje  su  im 
najbliže.  Teško  je  samo  kazati,  zašto  osnove  s  pomičnijem  a  ne 
primaju  toga  nastavka,  premda  se  i  u  nih  oba  padeža  mogu  lako 
pomiješati.  Možebit  da  tomu  treba  tražiti  uzroka  u  akcentu  i  kvan- 
titetu; dok  bi  naime  u  osnova  bez  pomičnoga  a  genitiv  množine 
bez  -ov  bio  vrlo  često  sasvim  jednak  nominativu  jednine,  i  to  ne 
samo  uopće  glasovima  već  i  akcentom  i  kvantitetom  n.  pr.  grfli, 
kr&\,  ptitnik,  nemodnik  itd.,  to  u  osnovfi,  s  pomičnijem  a  vrlo  rijetko 
biva,  jer  je  jedno  n.  pr.  nom.  jeđn.  ot&c,  sftd&c,  čaval,  d&n  itd. 
a  drugo  je  gen.  množ.  otdc,  sudac,  č&vdl  (čavdl?),  dan.  Prema 
tijem  primjerima,  gdje  se  s  jedne  strane  razlikuju  ta  dva  padeža 
a  s  drage  ne  razlikuju,  možebit  da  se  povedoše  i  drugi  koji  baš 
ne  odgovaraju  tijem  uvjetima,  dok  napokon  (za  govor  sjeverne 
Dalmacije  XV.   vijeka)    izađe  gotovo  kao  pravilo   da  osnove  bez 

1  Daničić  u  ist.  obi.  74.  75  spomitie  još  dinari  92b  i  legioni  91b, 
ali  na  str.  92b  (originalnoga  rukopisa)  ima  samo  dinar  i  dinara,  a 
legioni  (uprav  legijom)  ne  spada  amo,  jer  je  u  dubrov.  govoru  letfijon 
žen.  roda  te  se  mljeta  kao  kost. 


Digiti 


zedby  G00gle 


136  M.   RBSETAR,  (121) 

pomičnoga  a  u  gen.  množine  primaju  nastavak  -ov,  dok  se  one 
s  pomičnijem  a  zadovojavaju  razlikom  u  akcentu  ili  u  kvantitetu 
i  pomičnijem  a  koje  im  je  zajedničko.  U  prilog  ovakomu  tuma- 
čenu ide  i  to,  što  se  i  rijetki  primjeri  genitiva  množine  bez  -ov  od 
osnova,  koje  nemaju  pomičnoga  a,  redovno  na  taj  način  razlikuju 
od  nominativa  jednine:  gen.  plur.  krdt  a  n.  sg.  krat,  pinez  a  pineg, 
neprijatni  a  neprijate(l,  dukat  a  dukat,  vlds  a  vlas. 

Još  su  zamršenije  prilike  u  i?,  jer  se  u  nega  miješaju  stari  oblici 
bez  nastavka,  oblici  s  nastavkom  -ov  i  oblici  s  novijem  nastavkom 
-đ,  pa  ovo  miješane  zahvaća  i  osnove  ženskoga  i  sredtiega  roda.  U 
glavnome  može  se  kazati,  kao  što  Z  i  B  u  muškom  rodu  razli- 
kuju oblike  bez  nastavka  od  oblika  s  nastavkom  ov,  tako  opet  i 
R  u  sva  tri  roda  razlikuje  oblike  bez  nastavka  od  oblika  s  na- 
stavkom -a.  Nego  dok  se  za  Z  i  B  može  barem  naslućivati,  zašto 
su  oni  razlikovali  te  dvije  kategorije,  za  R  ja  barem  ne  umijem 
naći  kakva  razloga  u  samijem  oblicima,  već  mislim  —  baš  s  toga, 
što  se  obje  kategorije  miješaju  i  u  ženskom  i  u  srednem  rodu, 
gdje  novi  oblici  sa  -a  nijesu  bili  izazvani  od  potrebe  da  se  genitiv 
množine  razlikuje  od  kojeg  drugog  padeža,  —  da  su  u  R  oblici 
sa  -a,  bez  ikakve  druge  razlike,  naprosto  mlađi  oblici  uz  starije 
bez  nastavka,  tako  da  nam  R,  a  naročito  jR3  i  R\  u  razvitku 
dubrov.  govora  prikazuje  u  ovom  pogledu  doba,  kada  su  novi  oblici 
sa  -a  odlučno  preoteli  mah  nad  starijim  bez  -a,  koji  se  nešto  doc- 
nije  (u  polovici  XVI.  vijeka)  još  iznimice  nalaze  (u  B.  Gradića), 
a  pri  kraju  toga  vijeka  gotovo  sasvim  iščezavaju  (u  A.  Gučetića), 
osim  oblika  kao  stotin,  tisuć,  put,  barijel  koji  se  još  dandanas  go- 
vore (isp.  Rad  LXV,  171). 

§  109.  Vrlo  je  teško  protumačiti  ovo  -a  u  genitivu  množine. 
Poznato  je  da  ga  drugi  Slaveni  nemaju  osim  Slovenaca,  koji  mogu 
imati  ovako  dugo  -đ,  ali  samo  u  osnova  na  a  i  samo  pod  akcentom. 
Budući  pak  da  se  u  Slovenaca  takovi  primjeri  mogu  konstatirati 
tek  od  polovice  XVII.  vijeka  i  samo  u  nekijem  zapadnijem 
dialektima,  koje  naši  kajkavci  i  čakavci  (što  redovno  još  drže  stare 
oblike  bez  -a)  dijele  od  štokavaca,  to  Oblak  s  razlogom  misli  da 
ovo  slovensko  -a  nije  u  svezi  s  našim  već  da  je  udešeno  prema 
ostalijem  završecima  množine  -am,  ~ami,  -ah  (Arch.  f.  slav.  Phil. 
XII,  440).  Ma  kako  se  imalo  tumačiti  to  slovensko  -a,  naše  je 
-a  svakako  i  opsegom  i  vremenom  i  prostorom  od  tiega  odijejeno, 

1  U  primorju  je  taki  akcenat  a  ne  n^prijate}. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(122)  PRIMORSKI  LBKOIONARI  XV.  VIJEKA.  137 

tako  da  ne  treba  đa  su  oba  istoga  postaAa.  Što  se  specijalno  na- 
šega -a  tiče,  to  se  moraju  istaknuti  dva  fakta,  koji  se  svakako 
moraju  uzeti  u  obzir,  ako  se  hoće  protumačiti  ovaj  nastavak:  prvo, 
da  se  -a  u  genitivu  množine  počine  pojavjati  u  isto  doba,  kada  i 
a  mjesto  poluglasa  u  sredini  od  riječi,  t.  j.  pod  kraj  XIV.  vijeka 
(isp.  Daničić,  ist.  obi  70.  77.  81);  drugo,  da  se  u  onijem  štokav- 
skijem  dialektima,  gdje  se  sačuvao  poluglas,  i  u  gen.  množ.  čuje 
na  kraju  poluglas  a  ne  a  (isp.  Vuk,  Poslovice,  str.  xxvi).  A  kad 
se  to  dvoje  sastavi,  pa  se  uzme  na  um  da  u  tijem  štokavskijem 
dialektima  poluglas  nikada  ne  zamjećuje  etimološko  a,  to  se  teško 
može  što  drugo  reći,  već  da  se  u  našemu  štokavskom  govoru  a 
na  kraju  genitiva  množine  razvilo  iz  poluglasa.  Pa  opet  ne  mislim 
da  je  ovaj  poluglas  na  kraju  gen.  množine  u  našemu  jeziku  pri- 
maran, t.  j.  ne  mislim  da  odgovara  baš  praslavenskomu  poluglasu, 
jer  bi  se  tada  po  svoj  prilici  u  dubrovačkijem  povejama  XIII.  a 
donekle  i  XIV.  vijeka,  koje  često  mjesto  poluglasa  pišu  e  gdje  se 
poluglas  izgovara  (Arch.  f.  slav.  Phil.  XVI,  346),  našao  po  koji 
primjer  sa«  na  kraju  gen.  množine;  jedini  taki  primjer  ecbxb 
pauucuxb  seMM  Mon.  serb.  22  ne  dokazuje  mnogo,  jer  se  nalazi 
baš  u  onoj  jednoj  dubrov.  pove)i  XIII.  vijeka,  koja  inače  ne  piše 
nikada  e  mjesto  &1.  Daše  u  našemu  štokavskom  govoru  poluglas 
na  kraju  gen.  množine  n  i j  e  sačuvao  iz  starine,  dokazuje  i  to,  što 
je  u  tome  padežu  zadni  vokal  pred  tijem  -a  redovno  dug,  i  ako 
je  u  ostalijem  padežima  kratak,  i  što  je  suglasnička  grupa  (osim 
st,  šty  zd%  id)  pred  tijem  a  obično  rastav|ena  pomičnijem  a,  a  to 
se  oboje  može  samo  tada  razumjeti,  ako  se  uzme  da  je  i  u  gen. 
množine  poluglasa  nestalo  kao  svuda  inače  na  kraju  od  riječi,  pa 
da  je  stoga  s  jedne  strane  zadrti  samoglasnik  produžen,  da  bi  riječ 
sačuvala  svoj  prvašni  objem,  a  s  druge  strane  da  je  na  obični  način 
ukloriena  svaka  suglasnička  grupa  koju  naš  jezik  ne  trpi  na  kraju 
riječi.  Da  se  je  dakle  izgovaralo  u  gen.  množ.  n.  pr.  vodb,  jeeikb, 
dobrb  vetrb,  t.  j.  da  se  je  poluglas  sačuvao  u  tome  padežu  na  kraju 
od  riječi,  pa  da  se  je  razvio  kao  inače  u  puno  a,  odatle  bi  postalo 
voda,  jesika,  dobra,  vjetra  a  nikako  vođa,  jezika,  dobara,  vjetdra; 
znači  dakle  da  je  u  našemu  jeziku  i  u  gen.  množ.  kao  svugdje 
na  kraju  od  riječi  nestalo  poluglasa,  s  čega  su  i  nastale  te  promjene 
u  slogu  pred  nim.  Pošto  je  sve  to  izvedeno,  jezik  je  osjetio  potrebu, 

1  U  Miklošićevu  izdati  u   ima   doista  dbneuineea  22,    ali  je  to   krivo 
naštampano;  u  originalu  stoji  dbubmneza. 


Digiti 


zedby  G00gle 


138  M.  REŠETAR,  (123) 

a  ne  može  se  znati  zašto,  da  podupre  suglasnički  završetak  gen. 
množine  nekijem  samoglasnijem  elementom,  pa  je  u  tn  svrhu  možebit 
ponovjen  dugi  poluglas  iz  primjeri  kao  otbc,  pisbtn,  ovbC,  koji  je 
zatim  pristao  i  uz  ostale  oblike  bez  takoga  dugoga  poluglasa  u 
zadnemu  slogu  (jejgfkfđ],  \et[&],  vćd[d]).  Ja  se  ni  malo  ne  žacara 
priznati  da  je  i  ovo  tumačene  na  slabijem  nogama,  ali  tijem  vide 
tvrdim  da  historija  našega  jezika  i  sadašne  negovo  stane  silno  go- 
vore za  to,  da  se  -a  u  gen.  množine  razvilo  iz  poluglasa,  a  da 
ovaj  poluglas  nije  u  svezi  sa  praslavenskijem. 

§  110.  Dativ  i  instrumental  množine. —  Dativ  množine 
ima  u  sva  tri  lekcionara  i  u  sve  tri  deklinaeije  bez  izuzetka  stari 
nastavak  -m,  tako  da  tvrde  osnove  na  %\o  svršavaju  na  -om,  meke 
na  -em,  osnove  na  a  imaju  pak  završetak  -am,  a  one  na  i  opet 
završetak  -em.  Što  u  R  ima  Žuđijom  134,  to  nije  siguran  primjer 
miješana  mekijeh  osnova  s  tvrdijem,  jer  može  biti  da  treba  čitati 
Zudiom  kao  n.  pr.  Ebreorn  Z.  2,  premda  je  inače  j  utvrđeno  u 
ovoj  osnovi,  šta  više  i  u  ovom  padežu:  Zudejem  Z.  5.  32.  72, 
Žudijem  B.  61.  138;  još  su  mane  sigurni  primjeri  za  tako  mije- 
šane lasom  (latgom*)  B.  158  i  lašcom  (faehorč)  U.  165.  —  Osamjen 
je  oblik  telesam  Z.  85,  ali  je  zato  dobro  posvjedočen,  jer  ga  na 
istom  mjestu  ima  i  K  259.  Za  ovakove  oblike  Daničić  s  razlogom 
misli  da  su  udešeni  prema  osnovama  na  a;  nego  ne  treba  zabo- 
raviti da  se  i  inače  nalaze,  i  to  ne  samo  u  dativu  već  i  u  instr. 
i  lok.  množine,  ali  uvijek  samo  u  imenica  srednega  roda,  s  čega 
se  ne  može  sumnati  da  je  tomu  udešavanu  pomoglo  ono  -a  iz 
nom.  množine  imenica  srednega  roda,  kojega  u  istom  padežu  ime- 
nica muškoga  roda  nema,  pa  zato  ni  nema  u  riih  takijeh  oblika 
sa  završetkom  ~am,  -ami,  -ah.  —  U  R  nalazimo  i  novih  nastavaka 
u  ovom  padežu :  protiva  dvjema  starcim  154,  (udim  289,  slušbc- 
nicami  273,  nogami  mojimi  274,  g  desetima  djevicami  210,  sli- 
čami  316. 

Napose  treba  spomenuti  oblik  včkoma(n),  koji  se  uz  oblik  vekom 
(n.  pr.  B.  147[2J.  148.  192.  197)  nalazi  samo  u  poznatoj  molitvenoj 
formuli  po  (6b)vbae  veke  vekom:  vikotna  Z.  50.  55.  56.  B  124.  133. 
134.  147.  158.  163.  185.  188.  192.  193(3),  vijekoman  R.  231. 
242.  243.  286(2).  287.  Daničić  misli  (ist.  obi  96)  da  je  ovdje 
dodano  -a  kao  u  gen.  množ.  i  kao  u  poznijim  oblicima  dativa  mno- 
žine ludima,  ženama;  ali  neće  to  biti  tako,  nego  će  biti  i  ovdje 
po  svoj  prilici  oblik  shvaćen  kao  prilog,  pa  mu  dodano  ono  pri- 
ložno  -a,   koje   se  dodaje   i   drugijem   oblicima   što   postaju   prilozi 


Digiti 


zedby  G00gle 


(124)  PRIMORSKI  LBKOIONARI  XV.  VIJEKA.  139 

(v.  §  63);  inače  se  ne  bi  razumjelo,  zašto  Z  i  B  imaju  tako 
vikoma  sa  -a,  premda  oni  nikako  ne  diraju  u  dativ  množine.  Taj 
isti  oblik  vekoma  imaju  i  ćirilske  poveje  XIV.  i  XV.  vijeka,  pa 
ni  one  nipošto  ne  mijenaju  završetak  dativa  množine.  —  Za-n  u 
Ranininom  vijekotnan  Daničić  opet  (na  istome  mjestu)  misli  da  je 
postalo  od  w,  a  da  je  to  m  ponov)eni  nastavak  dativa  množine.  I 
to  je  teško  vjerovati,  prvo  i  prvo  jer  u  prelom  u  XV.  vijeka  oblik 
vijekoma  u  Dubrovniku  po  svoj  prilici  nije  se  više  osjećao  kao 
dativ  množine  već,  kako  je  gore  kazano,  kao  prilog,  a  drugo, 
jer  treba  da  sađemo  u  naše  doba,  da  nađemo  u  dubrov.  dialektu 
takijeh  oblika  s  podvostručenijem  padežnijem  nastavkom  n.  pr. 
kostimom,  kokoiimam  (Budmani  ih  ne  spomine  u  svojoj  raspravi 
o  dubrov.  dialektu,  ali  se  govore).  U  trećemu  redu  ni  ono  n  na 
kraju  neće  biti  postalo  od  m :  li  doista  ima  nekoliko  put&  tako 
na  kraju  riječi  (ili  sloga)  n  mjesto  m,  ali  to  biva  samo  iznimice 
(v.  s-  108[93]),  dok  u  vijekoman  konzekventno  piše  -n;  tako  sa  -n 
piše  i  dubrov.  ćirilski  zbornik  od  god.  1520 :  8  cee  euenc  eueKOManb 
(Daničić,  ist.  obi.  96),  a  što  u  G.  Držića  ima  jednom  po  vijeke 
vijekomam  442,  to  je  vajda  tako  napisano  zbog  rima  sa  poimam. 
Ja  zato  mislim  da  je  u  vijekoman  isto  tako  dodano  n  na  kraju 
priloga,  kao  što  je  n.  pr.  u  doklan  ili  potlan. 

§  111.  U  instr.  množ.  također  se  redovno  drže  stari  oblici 
aa  završecima  -i  u  osnova  na  ft/o,  ~ami  u  osnova  na  a,  a  -mi  u 
osnova  na  i.  Ali  se  već  u  Z  i  B  pomajaju  primjeri  gdje  se  osnove 
na  i  izjednačuju  s  onima  na  */o;  fudi  Z.  31.  36.  64.  B.  17(2). 
26.  176,  mnosimi  puti  Z.  2,  mnoeimi  milosti  tvojitni  10,  riči  ne- 
gotrimi  56,  tašiimi  riči  B.  43,  ratlućitimi  nemoći  47,  priđ  cesari 
i  prici  vlasti  194,  neoekvrnenimi  pameti  197.  B  pak  ide  za  jedan 
korak  da)e  te  prenosi  nastavak  -mi  osnovi*  na  i  i  među  osnove 
na  zjo:  jednimi  ustmi  6,  vldsmi  66.  75  (uz  vlasi  65) l,  glasmi  veli- 
čini 83,  slovmi  grčkimi  84,  rozmi  96,  vratmi  satvorenimi  109, 
vratmi  svojimi  117.  (uz  vrati  vodenimi  135  [2]),  slofmi  130,  prid 
muimi  i  ienami  135,  s  angelmi  negooimi  200,  kojim  se  primjerima 
mogu  dodati  i  ovi:  sinmi  50,  sinmi  svojimi  156,  sinmi  futskimi 
160,  sinmi  ieradskimi  193  (uz  sini  52.  170.  187.),  jer  to  po  svoj 
prilici  nijesu  direktni  refleksi  staroslovenskoga  oblika  cuii-bura.  — 
Osnove  na  a  ostaju  u  B  bez  promjene,  jer  što  u  riega  ima  gospo- 


1  U  lekcionarima  je  vlas  musk.  roda:  vlasi  vaši  Z.  64,  vaši  vlasi 
B.  169,  svačiji  vlasi  R.  296. 


Digiti 


zedby  G00gle 


140  M.  REŠETAR,  (125) 

dujte  ribami  morskimi  i  pticami  nebeskimi  i  sfakim  šivinam 
94,  to  po  svoj  prilici  nije  instrumental  već,  s  promjenom  konstruk- 
cije, dativ,  kao  što  je  i  dvije  tri  vrste  poviše  toga  u  rečenici:  go- 
spoduje  ribami  morskimi  i  pticami  nebeskimi  i  dobitci  sfe  eem\\e  i 
f sako j  gadelini  94.  Budući  dakle  da  se  u  Z  i  B  nastavak 
instr.  množine  ne  mijena,  uvjeren  sam  da  je  primjer  devetim  redi 
andelskim  K.  260  postao  nekom  pogreškom  izdavačevom;  Z  na 
istome  mjestu  ima  sasvim  u  redu  devetimi  redi  anđelskimi  85.  —  Mije- 
šane osnova  na  i  među  one  na  */o  u  ovom  padežu  poznato  je  i  Ranini. 
Za  prelažane  osnova  na  i  među  one  na  t/o  ima  u  riega  doista  sano 
jedan  primjer  ovijem  stvari  305,  ali  za  obratno  prelažene  ima  ih 
dosta:  jednimi  ustmi  100,  jednijem  ustmi  136,  ustmi  148.  154. 
256.  299,  jezicmi  Movjeicimi  123,  razlici jemi  jezicmi  220,  slovmi 
grscijem  188,  rozmi  [199]  S  anđelmi  boiijijemi  302,  pa  još  zubmi 
109,  sinovmi  svojijemi  140.  147.  154,  sinovmi  izdraelscijemi  150. 
153,  sinovmi  izraelscijemi  159  (uz  sinovi  svojijemi  275,  sinovi  bo- 
iijijemi 297).  Nego  R  ide  i  još  daje  te  ima  i  ove  oblike :  fudim 
126,  su  učenicim  259,  pa  napokon  i  s  teiakom  120. 

§  112.  U  dativu  i  instr.  množine  Z  i  H  znadu  dakle  samo  za 
neko  miješane  osnova,  R  naprotiv  ima  uz  to  i  novih  za- 
vršetaka. Takijeh  novijeh  oblika  (u  koje  ne  brojim  onako  mije- 
šaiie  nastavaka  raznijeh  deklinacija)  po  svoj  prilici  nije  bilo  ni 
u  štokavaca,  napose  ni  u  dubrov.  dialektu  prije  druge  polovice 
XV.  vijeka:  iz  nedubrovačkijeh  spomenika  do  kraja  XV.  vijeka 
Daničić  spomine  samo  iz  jedne  zecke  poveje  od  god.  1485.  dativ 
m?uceaMa  (Mon.  serb.  534)  i  instrumental  cunom^uMa  (Mon.  serb. 
531),  ali  nije  nikako  sigurno,  je  li  pove|a  dobro  izdana  (Miklošić 
nije  je  sam  izdao);  nije  siguran  ni  primjer  cb  npapodumejiUMu 
Hawu.uu  (Mon.  serb.  241)  u  hercegovačkoj  poveji  od  god.  1399, 
koje  Daničić   (ist.    obi.  119)  čita  cb  npapodumejiUMu  namuMu,  jer 

je  u  originalu  zapisano  cb  npapodumejiu  naiuuUf  pa  može  lako 
biti  da  je  pisar  ono  m  i  ne  misleći  zapisao  poviše  oba  u.  Sigurniji  su 
instrumentali  vacmuMtt  (Mon.  serb.  317)  u  bosanskoj  poveji  od  go- 
dine 1421  i  KojmcTUMu  (Mon.  serb.  494)  u  ugarskoj  poveji  od  go- 


1  U  rukopisu  je  pisano  ,rol'mje\  pa  je  zato  Daničić  (ist.  obi.  122) 
mislio  da  to  treba  citati  rozmije,  t.  j.  rozmi  s  dodanijem  -e  (kao  u 
hime) ;  ali  se  e  tako  đodava  samo  oblicima  koji  svršavaju  na  sugla- 
snik, pa  zato  mislim  da  je  to  jednostavno  jedan  od  nerijetkijeh  primjera 
gdje  R  piše  je-ie  mjesto  t  (v.  §  43). 


Digiti 


zedby  G00gle 


(126)  PRIMORSKI  LEKCIONARI  XV.  VIJEKA.  141 

dine  1465.,  nego  i  ta  nema  još  novog  nastavka  već  je  samo 
(bez  šumne  zbog  saglasnidke  grupe)  drugovačije  udešena  osnova 
pred  starijim  nastavkom  -mi.  Što  se  napose  dubrov.  dialekta  tiče, 
to  se  prije  svega  ne  mogu  uzeti  u  obzir  primjeri  6ojtapuMu  (Mon. 
serb.  28.  29.  30.  32)  u  povejama  XIII.  vijeka,  jer  te  poveje  nijesu 
pisane  od  Slavena  već  od  Romana  koji  su  slabo  vješti  našemu  je- 
ziku, pa  su  i  inače  često  pisali  sasvim  pogrešne  oblike  (Arcb.  f. 
si.  Phil.  XVII,  44),  —  a  kad  se  to  odbije,  onda  nam  ostaju  do 
kraja  XV.  vijeka  samo  ova  dva  primjera:  Kb  ceouMb  npvmmejin 
(Spom.  srp.  I,  24)  u  poveji  od  god.  1399  (koja  ima  i  dva  puta  u 
redu  Kb  ceouMb  npummejneMb  i  ceouMb  npuiameJiieMb)  i  cb  zt&jiu- 
iajna  (Spom  srp.  I,  96)  u  poveji  od  god.  1409;  nego  i  za  ova 
dva  primjera  može  se,  pače  mora  se  sumnati,  jesu  li  baš  pouzdani, 
jer  se  nalaze  u  pisara  Ruska,  koji  inače  vrlo  korektno  piše,  a  u 
izdanu  M.  Pucića  koji  nije  dosta  kritičan  izdavač.  Zato  ja  mislim 
da  se,  barem  za  sada,  ne  mogu  sigurno  konstatirati  novi  nastavci 
u  ova  dva  padeža  u  štok.  spomenicima  do  kraja  XV.  vijeka.  Prvi 
su  nam  sigurni  primjeri  baš  ovi  u  R  i  drugi  još  u  S.  Menčetića  i 
G.  Držića.  J?,  kako  smo  vidjeli,  ima  vrlo  malo  slučajeva:  dative 
starcim  i  \udim,  pa  instrumentale  učenicim  i  opet  ludim,  zatim  da- 
tive sluibenicami,  nogatni,  djevicnmi,  zlicami;  za  primjer  8  teiakom, 
gdje  je  mjesto  instrumentala  uzet  dativ,  može  se  slobodno  uzeti  da 
je  to  pisarska  pogreška  prepisivačeva.  jer  se  takova  šta  ne  može 
sigurno  konstatirati  iz  živoga  govora  starijega  ni  novijega  vremena. 
Dok  dakle  R  zna  za  završetak  -im  u  dat.  i  instr.  množine  muš- 
kijeh  osnova  i  za  završetak  -ami  u  dat.  množine  osnova  na  a,  Men- 
četić  i  Držić  imaju,  i  to  dosta  često,  nov  završetak  samo  u  instr. 
množ.  osnova  na  a:  vila w.  grlicam,  divieam,  zvizdam,  diklam  itd., 
pa  vilama,  zvizdama,  zmijama,  kosama,  suzama  itd.  (Daničić,  ist. 
obi.  124  125);  jedini  primjer,  gdje  bi  i  u  Aih  dat.  množ.  osnova 
na  a  imao  završetak  -ami  (ter  mu  neć  še{ami  ni  malo  razumit 
121),  nije  siguran,  prije  svega  jer  sintaktička  sveza  nije  jasna,  a 
drugo  jer  je  u  rimu  sa  suzami:  moglo  bi  dakle  biti  da  je  to  ne- 
kaka  pogreška  mjesto  ie}&  mi. 

§  112.  Novi  završeci,  što  ih  nalazimo  za  dat.  i  instr.  množine 
pri  kraju  XV.  i  u  početku  XVI.  vijeka  u  Dubrovniku,  pokazuju 
nam  dakle,  da  je  proces  izjednačivala,  kojim  su  u  štokavskom 
govoru  redovno  izravnena  oba  ta  padeža  pa  s  nima  i  lokal,  počeo 
time,  što  su  se  miješala  ova  dva  padeža.  Ne  može  se  naime  sumnati 
da  je  završetak  -ami  za  dat  množ.  osnova  na  a  naprosto  onaj  isti 


Digiti 


zedby  G00gle 


142  M.  RESBTAR,  (127) 

koji  je  i  u  instr.  množ.,  kao  što  je  naprotiv  završetak  -am  za 
instrumental  onaj  isti,  koji  je  i  u  dativu,  —  jednom  riječi,  završeci 
-ami  i  -am  počeli  su  se  uzimati  bez  razlike  to  za  dativ  to  za  in- 
strumental; amo  pristaje  i  to,  što  se  novi  završetak  -im  također 
uzimje  za  jedan  i  za  drugi  padež.  Kako  su  se  ova  dva  padeža  u 
to  vrijeme  počeli  miješati  vidimo  napokon  i  po  tome,  što  se  i  u 
zamjeničnoj  i  pridjevnoj  deklinaciji  novi  završetak  -im  u  to  doba 
počine  nalaziti  za  oba  padeža  (isp.  §  120).  Sto  se  završetka  -im 
tiče,  to  ja  mislim  da  je  to  uprav  završetak  instrumentala  množine 
(-i)  kojemu  je  prema  dativu  množine  (a  biće  i  prema  novome  za- 
mjeničnome  završetku  -im,  isp.  §  120)  dodano  m,  pa  je  iz  instru- 
mentala novi  završetak  -im  prelazio  i  u  dativ,  s  kojim  se  je  pa- 
dežom u  to  doba  instr.  počeo  miješati.  Daničić  naprotiv  uzimje 
(ist.  obi,  119)  da  je  najprije  staromu  završetku  -i  doda  van  cijeli 
nastavak  -mi  osnovft  na  i,  pa  da  je  od  toga  -imi  otpalo  krajne  i 
te  postalo  -im;  nego  to  se  miš|ene  razbija  o  činenicu  da  se  u  što- 
kavskijem  spomenicima  XIV.  i  XV.  vijeka  ne  mogu  konstatirati 
takovi  primjeri  sa  završetkom  -imi  u  muškijeh  ili  srednih  osnova, 
već  se  od  staroga  završetka  -i  ili  (po  analogiji  osnova  na  i)  od 
cons.  -f-  ™>i  neposredno  prelazi  na  -im.  Isto  tako  ne  mogu  pristati 
uz  Daničićevo  tumačene  završetka  -ama:  on  naime  misli  (ist.  obL 
96.  124)  da  je  završetku  -am  dodavano  a  kao  u  gen.  množ.  Prije 
svega  -a  dat.  množ.  nije  ono  isto  -a  koje  je  u  gen.  množ.,  jer 
štok.  dialekti,  koji  su  sačuvali  poluglas,  u  prvom  slučaju  imaju 
također  -a  a  u  drugom  poluglas.  Pa  uopće  s  ovakijem  dodavanem 
glasova  treba  vrlo  oprezno  postupati,  te  gdje  je  moguće  nešto  pro- 
tumačiti bez  takoga  đodavana,  sigurno  je  bo)e ;  a  u  našemu  slučaju 
to  je  vrlo  lako:  krajne  a  u  -ama  bez  šumne  je  ono  isto  koje  i  u 
rukama,  nogama,  oUma,  ušima,  dvjema,  trima  itd.,  koji  su  se  oblici 
cijelo  vrijeme  u  narodu  držali  (isp.  §  126.  128),  pa  kad  su  se  u 
štok.  govoru  počeli  miješati  dat  i  instr.  množine,  ti  su  se  oblici  sami 
sobom  nametali  kao  kalup,  na  koji  su  se  ova  dva  padeža  mogla 
izjednačiti,  jer  su  oni  od  starine  služili  za  potrebe  i  jednoga  i  dru- 
goga padeža.  —  Upada  u  oči  što  se  u  pogledu  novijih  oblika  opet 
ne  slažu  R  i  Menčetić-Držić :  B  ima  završetke  -im  i  -ami  (za  dat. 
množ.)  a  dva  ih  pjesnika  nemaju,  —  pjesnici  imaju  završetak  -ama 
i  -am  (za  instr.  množ.  ž.  roda),  a  opet  toga  nema  u  i?.  To  treba 
tumačiti  po  svoj  prilici  nekom  samovojom  sa  strane  pjesnika :  može 
biti  da  su  oni  tako  postupali  iz  obzira  na  metar  i  na  rim,  jer  no- 
viji oblici   na  -im   imaju    prema  starijim   (dat.  -om,  -em,  instr.  -i) 


Digiti 


zedby  G00gle 


(128)  PRIMORSKI  LEKCIONARI  XV.  VIJEKA.  143 

isti  broj  slogova  a  nijesu  zgodni  za  rim,  dok  je  noviji  oblik 
na  -am  prema  starijemu  -ami  za  jedan  slog  kraći,  a  noviji  oblik 
na  -ama  prema  starijemu  na  -am  za  jedan  slog  duži  a  prema  obliku 
na  -ami  daje  drugovadiji  rim.  Ma  kako  to  bilo,  svakako  stoji 
da  su  se  Raninini  završeci  u  prvoj  polovici  XVI.  vijeka  govo- 
rili u  Dubrovniku,  jer  ih  ima  i  B.  Gradić:  dat.  množ.  darim,  du- 
hovim, ocim,  slugami  itd.,  instr.  množ.  anđelim,  glasim,  griješim  itd. 
(Daničić  ist.  obi.  97.  120). 

§  113.  Lokal  množine.  —  Ovaj  padež  u  sva  tri  lekcionara 
dobro  drži  stare  završetke.  Ovaj  zadni  završetak  u  Z  i  B  naravski 
i  n  tvrdijeh  i  u  mekijeh  osnova  glasi  -t'A,  a  što  se  katkada  nalazi 
i  -eh:  usteh  Z.  5.  21,  vrateh  52,  dareh  B.  5,  srdceh  18,  to  će 
prije  biti  da  je  (kao  u  R)  uzet  završetak  osnova  na  i  nego  li  -eh 
po  ekavskom  izgovoru.  U  R  trebalo  bi  da  završetak  -eh  u  tvrdijeb 
osnova  glasi  -ijeh  a  u  mekijeh  -ih,  ali  toga  razlikovana  u  riega 
nema,  već  se  bez  razlike  i  u  jednijeh  i  u  drugijeh  gotovo  uvijek 
nalazi  -ijeh  a  vrlo  rijetko  -ih:  Žudijih  270  (2 >,  vijećih  291,  blago- 
sovth  304,  id'h  110.  286,  vratih  255.  273,  djelih  295.  Češće  nego  li 
u  Z  i  B  biva  pak  u  R  da  osnove  na  «/o  primaju  završetak  -eh 
osnova  na  i:  narodeh  100.  106.  267.  277,  sneh  106.  115,  srdceh 
109.  119(2).  225.  233.  249.  251.  276,  vladaoceh  115,  trudeh  121. 
128,  posteh  128,  mjeseceh  190,  pa  i  puteh  121.  163,  pače  jednom 
bez  promjene  guturala  (ako  nije  kakva  pogreška  1)  potokeh  129; 
za  primjere  krajeh  111,  po\eh  278  (2),  bojeh  300  nije  sigurno,  je  li 
tu  baš  završetak  -eh  ili  -eh,  u  kojemu  zaduemu  slučaju  trebalo  bi 
ih  naravski  pisati  krajijeh  itd.  Koliko  je  R  običan  završetak  -eh, 
vidi  se  i  po  tome,  što  R %  nekoliko  puta  mjesto  Bernardinova  -ih 
piše  -eh:  pribivališteh  (-šćih  B)  226,  srdceh  227,  narodeh,  pribi- 
vanjch  246.  —  Vrlo  rijetko  biva  da  imenice  sredriega  roda  imaju 
završetak  -ah:  ponoćjah  Z.  27.  76,  trsjah  85,  pristoljah  R.  129, 
za  koji  ja  mislim  da  je  amo  došao  isto  kao  -am  u  dat.  množine 
(isp.  s.  123[138]).  —  U  osnova  na  i  sva  tri  lekcionara  imaju  još  re- 
dovno -eh  osim  primjera  nemoćih  B.  20  i  pjesnijeh  R.  119.  251 
koji  su  već  udešeni  prema  osnovama  na  s/o,  pri  Čemu  je  bez  šumne 
pomagalo  *  koje  je  u  završecima  ostalijeh  padeža  ovijeh  osnova.  — 
Osnove  na  a  imaju  također  u  sva  tri  spomenika  svoj  stari  zavr- 
šetak -aA,  pa  je  vrlo  neobičan  oblik  tmeh  R.  108.  296. 

§  114.  Ostali  padeži.  —  Inače  imenični  oblici  malo  čim  se 
odlikuju.  Što  u  Z  ima  redovno  bratja  mjesto  vokativa  bratjo  u  B 
i  R  (vrlo  često  u  početku  od  lekcije),  to  naravski  nije  ništa  drugo 


Digiti 


zedby  G00gle 


144  M.  REŠETAR,  (129) 

već  ropski  preveden  latinski  oblik  fratres,  ne  obazirući  se  na  to, 
da  je  to  po  smisla  vokativ.  Dobro  je  spomenuti  iz  R  oblike  (vo- 
kative)  musi  brati  261,  brati  289,  jer  u  akad.  rječniku  nijesu  za- 
biježeni.  U  primjeru  u  R  nađoše  Mariju  i  Jozefa  i  djeteta  po- 
stav{ena  u  jasli  108  nemamo  još  miješane  sredćih  osnova  s  muft- 
kijem,  već  je  sintaktička  konstrukcija  imenice  srednega  roda,  Sto 
pokazuje  nešto  živo,  udešena  prema  imenicama  muškoga  roda  iste 
vrste.  —  Za  oblike  kao  pribivam  (mjesto  pribivanje)  Z.  95  i  uli 
(mjesto  ulje)  B.  24.  45  (3)  već  je  Daničić  kazao  (ist.  obi.  8)  da 
su  postali  ,sažimanem  završetka  -ije  u  i1 ;  čudno  je  samo  što  na 
jedinom  mjestu,  gdje  se  može  razabrati  rod  ovakog  oblika  na  -i. 
nalazimo  muški  a  ne  sredili  rod :  on  uli  B.  45,  ali  to  će  biti  vajda 
pogreška,  jer  i  u  trećemu  izdanu  Bernardina  stoji  na  tom  mjesta 
ono  uli. 

B.  Zamjenice  i  pridjevi. 

Kako  je  poznato  u  našemu  je  jeziku  od  starine  deklinacija  pri- 
djeva gotovo  sasvim  izjednačena  sa  zamjeničnom,  pa  se  zato  ovdje 
uzim|u  zajedno  zamjenice  i  pridjevi,  da  bi  se  pokazale  neke  oso- 
bine našijeh  lekcionara  u  pogledu  nihovijeh  oblika. 

§  115.  Nomin.  i  akuz.  jednine.  —  U  zamjenica  cb  i  n. 
poluglas  na  kraju  razvio  se  je  u  puno  a:  sa  Z.  3.  B.  3.  9.  10.  52. 
59  itd.,  ta  Z.  12.  20.  21.  28.  30.  J5.  37  (2).  51.  68.  79.  itd.,  ko- 
jemu obliku  R  pridoda va  još  zamjenično  -,;:  saj  108.  236,  taj  112. 
159.  174.  301,  a  iznimice  i  B:  taj  81  (2),  pa  zato  i  R*  prepisuje 
taj  (ta  B)  172.  —  Ov  i  on  (u  značenu  ,ille')  u  Z  redovno  sa  još 
bez  ikakva  nastavka,  pa  tako  može  biti  i  u  B  i  R:  of  B.  10.  13. 
18.  29.  31  itd.,  ov  R.  178.  191,  229,  on  B.  2.  5.  7.  11.  15.  16  itd. 
R.  125.  134.  164.  169  itd.,  ali  se  u  ove  dvojice  ovaj  oblik  (kao  i 
u  ostalijeh  zamjenica)  izjednačuje  s  istijem  oblikom  određenijeh 
pridjeva  te  prima  riegov  nastavak  •»:  ow  A  1.  11.  12  itd.  li.  99. 
116.  137  itd.,  oni  B.  2.  5.  11(2)  12.  16.  25  itd.  fi.  110  itd.; 
ovaj  oblik  sa  -i  Rariini  je  običniji  i  od  ov-on  (zato  u  jR*  ovi  130, 
oni  203  mjesto  of-on  u  B)  i  od  oblika  ovaj-onaj  (koji  su  postali 
prema  saj-taj),  za  koje  nalazim  samo  jedan  primjer  onaj  R.  110. 
dok  se  tisi  (mjesto  tarsa)  u  nega  i  ne  nalazi.  —  Stslov.  kt»to  u 
Z  redovno  glasi  gdo,  a  sasvim  iznimice  tko  44,  ali'  u  negativnom 
obliku  uz  nigdore  5  (2).  42.  68.  85,  nigdor  56  (2).  59  74  ima  i 
nitkore  12(2).  25.  40,  nitkor  39.  40.  95;  oblik  tko  ima  i  u  nitko 
(neko)  27  (2).  B  i  R  naprotiv   imaju   redovno   tto,   nitkor (e),    ali 


Digiti 


zedby  G00gle 


(130)  PRIMORSKI  LEKCIONARI  XV.  VIJRKA.  145 

opet  prvi  ima  katkada  i  oblik  gdo :  gdo  59.  193,  nigdore  55.  152, 
gdo  godite  191.  Prema  ča  u  Z  i  By  koje  iza  prijedloga  ili  čestice 
ne-  glasi  č  (obično  je  samo  zač  i  nič  [nešto],  ali  ima  i  nač  Z.  16. 
B.  98.  128,  vač  B.  193),  R  ima  uvijek  #o  (zašto,  nješto),  pa  zato 
i  R*  gotovo  uvijek  zamjenuje  Bernardinovo  ča  svojim  što  n.  pr. 
171.  172(2).  173(2)  itd.,  a  i  mjesto  fiegova  zač  piše  katkada  zašto 
200  (2).  201  (2).  245.  284.  U  negativnom  obliku  Z  ima  ništare 
17(2).  22.  23.  24.  29.  35.  64,  ništar  6.  10.  16.  65.  69.  70.  78, 
nišće  3.  17.  23  40.  52.  57.  75;  xx  B  je  redovno  ništare  ili  ništar, 
a  samo  iznimice  nišće  81.  82.  98.  112.  152,  nego  treba  opaziti  da 
je  u  originalnom  izdanu  naštampano  ^nigchie1,  81.  98.  112,  Jnigche(' 
$2,  koje  bi  prema  Bernardinovoj  ortografiji  trebalo  uprav  čitati 
ničće;  R  napokon  ima  obično  ništor  105.  108.  115.  123.  132. 
138.  148.  160  itd.  ili  ništar  112.  122.  123.  139.  153.  157  itd.,  a 
iznimice  ništo  187.  303,  ništa  123  128.  201,  ništare  175.  Iz  Z 
još  ću  da  spomenem  oblik  iča  31.  Od  tijeh  oblika  trebuju  tuma- 
čena samo  ništa  i  nišće:  za  ono  prvo  nikako  se  ne  može  primiti 
mišjeiie  Daničićevo  (ist.  obi.  154)  da  je  od  ništo  otpalo  krajne  0, 
pa  tako  krnemu  obliku  ništ  da  je  dodano  a,  a  ne  može  se  primiti 
već  s  toga,  što  se  taki  oblik  ništ  ne  može  nikako  konstatirati; 
jednostavno  je  tu  stariji  oblik  ništo  primio  genitivni  završetak  -a, 
jer  se  ništo  nalazi  redovno  u  negativnijem  rečenicama,  a  zna  se, 
kako  u  slav.  jezicima  u  takijem  rečenicama  genitiv  zamjenuje  aku- 
zativ ili  nominativ.  Čakavsko  nišće  pak  vala  da  je  postalo  od  ništo 
time,  što  je  tvrda  grupa  #,  koja  je  u  čak.  govoru  neobična,  pro- 
mijenena  u  meku  grupu  .v<5,  koja  je  u  tome  govoru  tako  česta1,  a 
za  riom  je  pak  i  o  po  pravilu  pretvoreno  u  e;  nego  pored  svega 
toga  ne  razumije  se,  zašto  je  taka  promjena  izvršena  u  niŠto-nišće 
a  nije  u  ništar(e)  koje  bez  promjene  tako  glasi  i  u  čakavaca. 

§  116.  Genitiv  i  dativ  jedn.  m.  i  sr.  roda.  —  Zamjenica 
što  ima  u  sva  trispomenika  svoj  stari  genitiv  česa,  a  samo  jednom 
ima  mlađi  oblik  načinen  od  nominativa:  Šta  radi  R.  174.  Inače 
u  gen.  jedn.  m.  i  sr.  roda  u  sva  tri  lekcionara  bez  izuzetka  se 
drži  puni  nastavak  -ga.  Naprotiv  u  dat.  nalazi  se,  ali  sasvim  rijetko, 
i  nastavak  -m:  k  jedinomu  sinu  hegovu  Isukrstu  gospodinu  našem 
B.  91,  suprotiva  obećanju  boSjem  131,  protiva  iskrnem  R.  154, 
jednom  295;   za  ovakove  oblike  ja   mislim  da  će  prije  biti  lokalni 


1  Tako  n.  pr.  u  8p]etu  od  tal.  stanga  (koje  se  tamo  izgovara  štanga) 
biva  ićanga. 

R.  J.  A.  CXXXVI.  10 


Digitized  by 


Google 


146  m.  rusSetar,  (131) 

oblici  uzeti  mjesto  đativnijeh  nego  li  postali  otpadanem  glasa  u  na 
kraju.  Tomu  tumačenu  ne  smeta  ništa  što  se  za  genitiv  s  nastavkom 
-g  mora  svakako  uzeti  đa  je  otpalo  krajne  -a,  jer  može  lako  biti 
đa  su  ovako  krni  genitivi  uđešeni  prema  kraćim  dativima  i  loka- 
lima s  nastavkom  -m.  —  U  gen.  dat.  lok.  jedn.  m.  i  sr.  roda  zamje- 
nica ovaj,  taj,  onaj  ni  jedan  put  se  ne  nalazi  završetak  -ega,  -amti, 
-em  (mjesto  -oga  itd.)  prema  mekijem  osnovama. 

§  117.  Lokal  jednine  m.  i  sr.  roda.  —  Mjesto  neodre- 
đenoga (imeničnoga)  završetka  -u  u  Z  i  B  može  biti  (i  to  u  Z 
obično)  i  i  (koje  je  postalo  od  ej :  u  zakonu  gospodinevi,  u  eakonu 
gospođini  Z.  37,  u  zakoni  gospođini  61,  u  krafefstvi  Isukrstovi  B. 
43,  po  uskrsnutji  negovi  Z.  18,  u  govorenji  negovi  39,  na  porodi 
ftegovi  42,  u  ponišenji  tegovi  71,  na  mesti  ravni  69,  u  sakriveni 
B.  26  (2),  u  skroviti  63,  ali  uz  to  ima  i  u  zakonu  gospiditievu  Z. 
6,  u  duhu  svetu  58,  u  gradu  Davidovu  B.  8,  po  eakonu  Melkiee- 
dekovu  12,  po  eakonu  gospodinevu  13,  u  srtcu  Svršenu  24,  ti  elu 
cinenju  25,  u  veliku  ustrp(enju  27  itd.  Budući  da  su  svi  ovi  pri- 
mjeri, gdje  je  tako  -«  mjesto  -«,  ili  posesivne  zamjenice  ili  neod- 
ređeni pridjevi,  dakle  takovi  oblici,  gdje  se  od  starine  držao  za- 
vršetak imenične  deklinacije  -e,  nema  šumne  da  se  je  to  -f  od 
starine  i  sačuvalo,  a  da  nije  tek  udešeno  prema  završetku  -t  n 
imenici;  na  ovu  bi  zadnu  misao  mogla  navesti  okolnost,  što  se 
ovako  -t  u  pridjevi  nalazi  redovno  ondje,  gdje  i  imenica,  uz  koju 
se  pridjev  nalazi,  ima  također  završetak  -i;  nego  ni  to  nije  baš 
uvijek,  jer  imamo  i  primjere  u  eakonu  gospodiftevi,  u  eakonu  go- 
spođini, u  sakriveni,  u  skroviti.  —  Vrlo  su  neobični  oblici  i*  Be- 
tlemi  gradu  iudejskim  (,gudeyschimlJ  Z.  8,  i  po  prise{enji  babilon- 
skoj (,babttonscoy,  babilonschoyl)  52  (2) ;  može  biti  da  se  na  prvom 
mjestu  završetak  -skim  ima  shvatiti  kao  da  je  udešen  prema  za- 
vršetku -civbiMb  određene  pridjevne  deklinacije  u  crkvenom  jeziku, 
a  tada  bi  moglo  biti  đa  je  i  na  drugom  mjestu  u  matici  bilo  na- 
pisano -skim,  pa  prepisivač  zamijenio  taj  neobični  završetak  lokala 
običnijim  -skoj. 

Novo  je  što  u  B  dosta  često  (u  Z  nikada!)  a  još  više  u  R 
zamjenice  i  pridjevi  u  lokalu  jedn.  m.  i  sr.  roda  mjesto  nastavka 
-m  imaju  nastavak  -mu:  u  bogu  spasite}u  mojemu  B.  5,  u  Isukrstu 
gospodinu  našemu  8.  9,  po  milosrdju  svojemu,  po  komu  9,  u  komu 
35,  po  nemu  9.  10,  u  Betlemu  iidofskomu  14,  po  tretjemu  dne,  u 
duhu  svetomu  15  itd.  itd.  Za  ovo  se  -mu  obično  uzimje  da  je  po- 
stalo izjednači  van  em   lokala   s  dativom,   ali  ja  mislim   da  je   tomu 


Digitized  by 


Google 


(132)  PRIMORSKI  LEKOIONARI  XV.  VIJEKA.  147 

lokalnomu  -mu  pomogao  i  završetak  -w  u  istom  padežu  imenične 
deklinacije,  a  to  mislim  jedno  s  toga,  što  se-  u  ovijem  najstarijim 
spomenicima,  gdje  ima  ovako  -mu  u  lokalu,  vrlo  rijetko  nalazi  u 
dativu  lokalni  nastavak  -m,  a  drugo  s  toga,  što  se,  ako  se  ne  varam, 
u  B  i  R  stariji  završetak  -m  u  lokalu  nalazi  naročito  u  onijem  do- 
gađajima, gdje  zamjenica  ili  pridjev  stoji  sam  bez  imenice. 

§  118.  Dativ  i  lokal  jednine  ž.  roda. —  U  onijem  istijem 
događajima,  u  kojim  se  u  lok.  jedn.  m.  i  sr.  roda  od  česti  sačuvao 
stari  završetak  -i  (=  e)  po  imeničnoj  deklinaciji,  sačuvao  se  je  od 
česti  stari  završetak  -t  (opet  =  e)  i  u  dat.  lok.  jedn.  ž.  roda,  i  to 
u  Z  i  B  dosta  često:  po  riči  gospodinevi  Z.  13,  po  riti  gospođini 
Z.  46.  JB.  37,  na  nivi  lončarevi  Z.  17,  u  kiši  Jakovft  39,  /  kri- 
posti  Ilijini  42,  u  tem]i  Egiptovi  B.  68,  po  slavi  otini  126,  hiti 
Juđini  138  (2),  po  riti  Isukrstovi  144,  u  krotkosti  negovi  Z.  56, 
u  crikvi  boiji  Z.  81.  B.  104,  plati  božji  B.  16,  na  perguli  driveni 
ku . . .  Z.  31,  g  divi  naručeni  38,  u  velici  kriposti  64,  u  dobri 
vo\i  B.  16,  u  milosti  nepodjamni,  u  riči  istini  27,  k  ieni  nečisti 
31,  u  veliki  Mosti  41,  u  velici  jakosti  151,  u  veliki  kriposti  169, 
mriži  eastavleni  175  itd.  Rijetko  se  to  nalazi  u  B:  kuti  Jakobovi 
125,  u  kuti  Judini  259,  materi  negovi  112,  sluibi  negovi  143,  po 
glavi  negovi  177.  182,  ti  smrti  negovi  234,  u  tegovi  \ubavi  297, 
g  djevici  zaručeni  102.  263,  na  podviti  velici  186,  u  velici  jakosti 
265,  u  velici  tvrdosti  296 l,  pa  je  zato  čudno  da  R*  piše  sluti  te- 
govi 200  mjesto  sluti  negovu  B,  tim  više  što  ovaj  završetak  -t 
imaju  najstariji  dubrov.  pjesnici,  ali  ga  nemaju  prozaisti.  —  Oso- 
bina je  pak  zad.  lekcionara  da  u  ova  dva  padeža  meke  osnove 
imaju  obično  stariji  završetak  -ej:  nej  Z.  12.  33.  38.  39.  42,  mojej 
21.  30.  50,  moje'  65(2),  tvojej  7.  10.  37.  39.  77,  tvoje9  85,  svojej 
2.  11.  20.  28.  29.  51.  80,  našej  89,  fsej  11.  24.  25.  34,  boijej 
37,  boijč  65.  67,  a  nešto  rjeđe  mlađe  -oj:  noj  1.  39.  40.  46.  49. 
51  (3).  80  (2),  joj  46,  mojoj  45,  tvojoj  88,  svojoj  39.  63,  našoj  62, 
ftoj  18,  vlašćoj  32.  73.  —  Za  instr.  jedn.  žensk.  roda  sa 
završetkom  -w  mjesto  -om  isp.  str.  127  (112). 

§  119.  Akuz.  množine  m.  roda.  —  Kao  što  smo  vidjeli  da 
se  u  Z  u  ak.  množ.  imenicft  muškijeh  još  dobro  drži  završetak  -i 
(-Tw)  tvrdijeh  osnova,   tako  biva  i  u  ovoj   deklinaciji:  u  oni  dni 


1  U  primjeru  dostojan  jest  u  istinu  tetak  plati  svoji  (fiuoju*) 
R.  292,  ono  svoju  treba  drugovačije  ispraviti,  jer  u  poses.  zamjenici 
(osim  negov)  ovoga  završetka  -i  nikada  nema. 


Digitized  by 


Google 


148  M.  RfiSETAR,  (133) 

(vrlo  često),  u  dni  svoji  41.  71.  81,  jahti  moji  43(2),  tezi  negovi 
62,  tezi  nihovi  64,  vladafci  popofski  23,  studenci  vodeni  52,  u  dni 
zimni  81.  Obično  pak  zamjenica  ili  pridjev  ima  ovaj  završetak  -*, 
kada  ga  ima  i  imenica,  s  kojom  je  združena,  pa  zato  n.  pr.  prema 
sviti(naci  svoji  stoji  svittfnake  svoje  76;  izuzeci  su  vrlo  rijetki:  u 
one  dni  13.  23,  ove  dni  26.  B  ima  iznimice  ovako  -i  uz  dni:  u 
dni  oni  10,  dni  dobri  125,  a  B  ga  nikako  nema. 

§  120.  Dativ  i  instrum.  množine.  —  Z  i  B  imaju  bez 
izuzetka  stare  završetke  -im,  -imi.  Stare  završetke  ima  redovno  i 
B,  ali  se  u  nega  već  pomajaju  novi  oblici:  a)  dativ:  onijemi 
101.  113.  209,  bezdkonijemi  186,  narodom  iudioscijemi  229,  zva- 
ni jemi  230,  izabranijemi  gostom  261,  k  starijijemi  mojijem27\, 
nogami  mojimi  274,  pravednijemi  276,  supro<5  obranijemi  6o- 
čijijem  290,  svijema  228;  b)  instrum.:  jedni jem  ustmi  136,  su/jem 
185,  slovmi  grscijem,  latinskim  i  čudioscijem  188,  tolicijem  svjetlostmi 
194,  jH-ZcZa  gtf'jem  f«dm/,  sa  sp'jem  ^tufem  118,  s  načini  zabivlivijem 
i  neznanijem  308,  imđ  okolostecim  258,  ^.^d  onjezijem  265.  Ove 
nove  oblike  u  i?  treba  tumačiti  isto  onako  kao  i  u  imeničnoj  de- 
klinaciji.  t.  j.  miješatiem  instrumentala  s  dativom  množine,  odnosno 
pristajanem  nastavka  -a  iz  oblika  za  dvojinu  i  za  brojeve  (v.  s. 
142[127]).  Da  se  pak  miješane  ovijeh  dvaju  padeža  u  našemu  jeziku 
uputilo  baš  iz  zamjenične  (pridjevne)  deklinacije,  vidi  se  lijepo  po 
tome,  što  se  ovakovi  novi  oblici  za  imenice  mogu  konstatirati  tek 
pod  kraj  XV.  vijeka,  dok  se  u  deklinaciji  zamjenica  i  pridjeva 
nalaze  barem  za  sto  godina,  ranije,  ako  se  (s  razloga  istavjena  na  s. 
141[126])  nećemo  obazirati  na  primjer  Cb  npenucanuMb  moumu 
fiojiapiiMu  u  dubrov.  povedi  od  god.  1240.  A  lako  je  i  razumjeti, 
zašto  je  ovo  izjednačivale  instrumentala  i  dativa  množine  zahvatilo 
najprije  zamjenice  i  pridjeve:  u  nih  naime  ovo  su  dva  padeža 
jedan  drugomu  bliži  nego  li  a  imenici,  jer  dok  je  u  Aih  pred  na- 
stavkom jednoga  i  drugoga  padeža  isti  samoglasnik  fć,  i)  te 
se  u  oba  nastavka  uvijek  nalazi  i  isti  suglasnik  m  (-fm,  -fmi; 
-iwi,  -imi),  u  velikom  dijelu  imenica,  t.  j.  u  osnova  na  a/o  i  na  •, 
nema  takoga  slagaAa  (isp.  stadom-kra^em  i  stadi-krali,  pa  kostem 
i  kost  mi);  jedino  u  osnova  na  a  nalazimo  takovo  slagane  i  u  ime- 
nica (glavam-glavami),  pa  sigurno  nije  slučaj,  što  se  baš  u  nih  u 
prelomu  XV.  vijeka  najviše  nalazi  ovako  miješane  (v  s.  141[126]). 
Budući  pak  da  ni  u  jednom  lekcionaru  još  se  nikako  ne  dira  u 
nastavak  lokala  množine  ni  u  imeničnoj  a  ni  u  zamjeničnoj  dekli- 


Digiti 


zedby  G00gle 


U34)  PRIMORSKI  LBKCIONAR1  XV.   VIJEKA.  149 

naciji,  to  je  bez  šumne  da  je  u  primjeru  u  fsim  mestih  K.  261 
ono  -m  skrivio  izdavač  ili  slagar. 

§  121.  Samoglasnik  u  završecima  -An,  -eh,  -emi.  —  Bu- 
dući da  su  Z  i  B  ikavski  spomenici,  to  u  nih  i  završeci  sa  6  tvr- 
dijeh osnova  glase  -im,  -ih,  -imi,  te  se  tako  izjednačuju  sa  zavr- 
šecima mekijeh  osnova.  U  B  naprotiv  u  ovijem  događajima,  t.  j. 
u  instr.  jedn.  m.  i  sr.  roda,  pa  u  gen.,  dat.,  instr.  i  lok.  množ. 
sva  tri  roda,  nalazimo  obično  završetke  -ijem,  -ijeh,  -ijemi  (prema 
stslov.  -^5Mb  itd.  tvrdijeh  osnova)  a  rjeđe  završetke  -im,  -ih,  -4mi 
(prema  stslov.  -naib  itd.  mekijeh  osnova),  i  to  oboje  završetke  bez 
razlike  koliko  u  tvrdijeh  toliko  u  mekijeh  osnova ;  u  ovom  pogledu 
izuzim|e  se  jedino  zamjenica  on,  te  od  lie  i  i?  (kao  što  je  uopće 
u  svijeh  jekavaca)  ima  samo  him,  nih,  himi,  dok  i  od  što  ima 
čijeme  236  (za  instr.  od  ko  nema  u  nega  primjera).  Razmjer  jed- 
nijeh  i  drugijeh  završetaka  u  B  od  prilike  je  takav,  da  će  prvijeh 
(-ijem  itd.)  biti  dva  puta  toliko  koliko  drugijeh  (-im  itd),  opet  bez 
razlike,  da  li  su  osnove  meke  ili  tvrđe,  t.  j.  i  u  mekijeh  je  osnova 
od  prilike  dva  puta  toliko  tvrdijeh  završetaka  koliko  je  mekijeh; 
zato  i  B*  često  put&  zamjećuje  Bernarđinovo  -im  i  t.  d.  svojim 
-ijem  itd.  Vidimo  dakle  da  je  u  B  dobro  napredovao  proces  izje- 
dnačivana u  ovom  pogledu  mekijeh  osnova  s  tvrdi jem,  koji  je  već 
u  polovici  XVI.  vijeka  gotovo  sasvim  dovršen,  jer  u  B.  Gradića 
vrlo  su  rijetki  primjeri  sa  i:  kim  lib.  djev.  21,  svijetlim  104,  đje- 
viicint  183,  dok  ih  dandanas  u  dubrov.  govoru  (osim  hini,  hima 
a  katkada  čim)  uopće  nema.  Čudno  je  što  samo  oblici  him,  nih, 
himi  i  mlađe  hima  nemaju  ni  u  jednom  jekavskom  govoru  e  pred 
nastavkom;  po  svoj  prilici  tomu  je  uzrok  što  enklitični  oblici 
im,  ih  nijesu  dali  da  se  ostavi  stari  samoglasnik  i ;  va(da  je  s  tijem 
u  svezi  i  to,  što  je  oblik  Mma  jedini  oblik  u  cijeloj  deklinaciji 
zamjenica  i  pridjeva  gdje  samoglasnik  pred  nastavkom  ne  može 
biti  dug. 

§  122.  Drugi  zamjenični  oblici.  —  Lične  zamjenice  u 
sva  tri  lekcionara  imaju  redovno  akuz  množ.  zamijenen  genitivom 
ncus,  vas  (vrlo  često);  stari  oblik  sačuvan  je  dva  puta  u  B:  srjete 
vi  180.  185;  naprotiv  sačuvani  su  bez  promjene  stariji  oblici  za 
dat.  množ.  (nam,  vam),  instr.  (nami,  vami)  i  lokal  (nas,  vas),  samo 
što  jednom  opet  B  ima  u  dativu  vama  220,  a  jednom  mjesto  gen. 
množ.  ima  gen.  dvojine  vaju  242.  U  dativu  i  lokalu  jedn.  B  pak 
miješa  starije  oblike  menje,  tebje,  sebje  i  mlađe  meni,  tebi,  sebi, 
ali  i  ovdje,   kao  inače   u  deklinaciji   zamjenica   i  pridjeva,   daleko 


Digiti 


zedby  G00gle 


150  M.  RE&BTAR,  (135) 

pretežu  prvi  oblici,  a  Čega  i  R*  piše  menje  200.  202,  tebje  203.  — 
Napose  treba  nađaje  spomenuti  neke  kose  padeže  zamjenice  on 
(za  nom.  jedn.  m.  roda  v.  s.  144[129]) :  Z  i  B  u  gen.  jedn.  ž.  roda 
imaju  redovno  oblik  neje  n.  pr.  Z.  1.  3.  12.  14.  40(3).  41(3)  itd. 
B.  4.  21.  32.  37.  50(3)  itd.,  a  sasvim  iznimice  ne  Z.  12,  B.  8; 
R  ima  samo  ne,  pa  zato  i  JRa  prepisuje  ne  201  (2).  202  (2)  mjesto 
neje  B.  U  ak.  jedn.  enklitični  oblik  za  ženski  rod  u  sva  tri  lekcio- 
nara  još  glasi  bez  izuzetka  ju,  a  za  m.  i  sr.  rod  redovno  ga,  ali 
za  sredri  rod  Z  i  B  imaju  još  katkada  staro  je :  proda  je  (t  j. 
dubaJje)  Z.  47,  posta/više  je  (tilo)  51,  imemi  je  (oko)  54,  poberu 
je  (lozje)  57,  zaduii  je  (žito)  B.  21.  U  ak.  množ.  m.  roda  uz  nih, 
koje  se  redovno  nalazi  u  sva  tri  lekcionara,  ima  katkada  i  stariji 
oblik  (pravi  akuzativ)  ne:  va  ne  (kuige)  Z.  31,  va  ne  (dane)  33, 
va  ne  (Petra  i  Jivana)  43,  prikazati  ne  (12  tisuć  mir  srebra)  80, 
ne  (sviće)  tebi  prikazujući  88,  pusti  ne  (tovaricu  i  pulića)  90,  na 
ne  (kosti)  B.  99,  na  ne  (sviće)  148,  mimo  ne  (nemoćnike)  i?.  223, 
među  ne  (učenike)  283;  enklitični  je  oblik  ovoga  padeža  redovno 
mlade  jih-ih,  ali  u  Z  dosta  često  a  i  u  B  katkada  se  još  nalazi 
staro  je  za  sva  tri  roda,  i  to  rijetko  za  nešto  živo :  kladihu  je  (ne- 
moćne) Z.  57,  budu  je  (ovce)  pasti  9  (3),  pasti  je  (ovce)  hoću  B. 
28,  a  češće  za  nežive  stvari:  daše  je  (srebrnake)  Z.  17,  da  je 
(sude)  čuvaš  B.  33,  ispuniSe  je  (glase)  104,  otr  je  (noge)  Z.  19. 
B.  75,  dal  sam  je  (riči)  Z.  28.  B.  113.  120.  131.  172,  pomastju 
je  (noge)  mazaše  B.  65,  istirati  je  (noge)  85,  tere  je  (riči)  svrSi, 
postavite  je  (knige)  100,  ter  je  (zapovidi)  obsluiuje  115,  on  je 
(dela)  bude  činiti  Z.  40,  neće  je  (brimfcna)  ganuti  B.  37,  ako  li  je 
(d'ila)  ćitiu  B.  64.  U  R  toga  je  nema  nikako. 

Relativna  zamjenica  redovno  ima  kraću  osnovu  te  glasi  Ai,  ka, 
ko  itd.,  ali  se  već  u  B  katkada  nalazi  raširena  osnova  kaj-:  koji 
167,  kojigod  (n.  pl.)  126,  koja  139,  kojega  189.  U  i?  je  raširena 
osnova  pravilo  osim  jednosložnijeh  oblika  što  svršavaju  na  samo- 
glasnik, gdje  se  i  u  liega  neraširena  osnova  dosta  često  nalazi:  ki 
(n.  sg.)  111.  113.  166(3).  169  itd.,  ki  (n.  pl.)  117.  128.  253,  ka 
(sg.  f.)  102.  117.  119.  154.  165.  169.  180  itd.,  ka  (pl.  n.)  99. 
139.  167.  207.  212,  ke  (g.  sg.  f.)  214,  ke  (a.  pl.  m.)  [168].  187. 
217,  ke  (pl.  f.)  111.  121.  133.  135.  206(4).  217.  241.  282,  ku 
173.  176.  225.  232,  ko  205.  211.  237.  251.  263;  ali  je  opet  i  tu 
dobro  znati,  da  se  u  £  ovi  kraći  oblici  ne  nalaze  nikada  u  direk- 
tnom pitaAu.  U  ostalijem  padežima  vrlo  se  rijetko  nalaze  u  R  oblici 
od  neraširene  osnove:   kim  (i.  sg.)  259.    294,   koj  (d.  sg.  f.)  302, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(136)  PRIMORSKI  LEKCIONARI  XV.  VIJEKA.  151 

kijeh  179,  kih  217;  što  se  pak  u  liega  obično  nalazi  i  koga,  komu, 
kom,  to  je  isto  onako  postalo  kao  moga,  momu,  mom.  Svakako  su 
n  Dubrovniku  pri  kraju  XV.  vijeka  bili  običniji  oblici  od  raširene 
osnove,  jer  kad  god  R%  mijena  koji  oblik  ove  zamjenice,  uvijek 
uzimje  širi  oblik  mjesto  Bernardinova  kraćega:  koji  200  (2).  201(5) 
itd-,  koja,  koje  (ke  B)  201,  koje  (ko  B)  202,  kojijeh  203  itd.;  ali 
opet  kraći  oblici  nijesu  bili  ni  sasvim  tuđi,  jer  ih  ima  još  katkada 
(i  to  baš  one  oblike,  što  češće  ima  R)  i  B.  Gradić:  ke  lib.  djev. 
5,  ka  6,  ki  15,  ku  35  itd. 

§  123.  Sirene  zamjeničnih  oblika.  —  Kako  se  neki  za- 
mjenični  oblici  u  R  a  rjeđe  u  B  šire  dodavanem  samoglasnika  e-i  : 
mnome,  ovome,  ovijehe(j),  ovijehi,  onijeme(j)  itd..  pokazano  je  u 
§  61.  Osobina  je  pak  Ran.  lekcionara,  koja  je  poznata  i  dubrov. 
piscima  XVI.  vijeka,  da  se  u  zamjeničnijem  oblicima,  kojim  se 
s  kraja  dodaje  e,  može  ponoviti  suglasnik  od  nastavka;  tako  u  R 
imamo  lok.  jedn.  ovomem  121.  161.  297,  tomem  190,  onomem  224, 
gen.  množ.  ovijeheh  123,  tijeheh  107,  onijeheh  107.  110.  112.  121. 
155.  166.  178.  196.  296,  oniheh  127,  dat.  množ.  ovijemem  121. 
151,  onijemem  163,  onijemen  156,  onijemijem  305,  lok.  množine 
onijeheh  111. 116.  —  Na  s.  125(110)  pokazano  je,  kako  oblici  pokaz- 
nijeh  zamjenica,  koji  svršavaju  na  samoglasnik,  rijetko  u  B  a  vrlo 
često  u  R  primaju  s  kraja  zamjenično  -,;.  —  Uz  neke  zamjenične 
oblike  pristaje  nadaje  čestica  re  (stsl.  «e),  koja  može  i  izgubiti 
ono  e  s  kraja  (isp.  §  60);  najobičnije  se  ovako  -rć,  -r  dodaje 
oblicima  nigdo-nitko,  ništa-ništo,  tako  da  su  sastavjeni  oblici  nigdore- 
nigdor,  nitkore-nitkor,  ništare-ništar,  ništore-ništor  u  sva  tri  lekcio- 
nara običniji  od  prostijeh.  Što  se  pak  tiče  punijeh  oblika  sa  -re  i 
kniih  sa  -r  u  B  se  opaža  neka  razlika:  Bl  ima  redovno  nitkove 
11.  12.  19.  33.  35(2).  37  itd.  a  iznimice  nitkor  38.  42.  49.  5a, 
naprotiv  B*  ima  češće  nitkor  60.  63.  64  (2).  84  90.  98.  106.  122. 
134(2).  139  a  rjeđe  nitkore  63.  118(2).  132.  164(2).  167.  172(2); 
nadaje  B1  miješa  pojednako  ništare  17.  21  (2).  22.  27.  50.  56. 
57.  160.  162  i  ništar  2.  6(2).  8.  12.  20.  31.  36.  42.  45.  55.  146, 
dok  B%  ima  opet  obično  ništar  61.  62.  63  (2).  67.  70.  72.  73. 
78(2).  83  itd.  169.  174.  180.  186,  a  iznimice  ništare  71.  77.  82. 
92.  118.  133.  165.  177.  183.  I  kosi  padeži  ovijeh  zamjenica  često 
imaju  ovo  -re,  -r:  nikogare  Z.  35.  B.  21.  33.  35.  60.  88.  142. 
146.  167.  R.  137.  152.  192,  nikomure  B.  17  (2).  27.  34.  35.  43  itd. 
R.  118.  126.  136.  137,  nikomur  R.  118(2),  ničesare  B.  146,  ni- 
česar  Z.  88,   ničemur  73,   ničimre  32,  ničemre  B.   7.   136.   Osim 


Digiti 


zedby  G00gle 


152  M.   REŠETAR,  (137) 

toga,  -re,  -r  često  pristaje  uz  zamjenice  sastavlene  s  česticom  gode, 
i  to  redovno  u  takijem  prilikama,  gdje  ovo  gode  odgovara  lat. 
-cungue:  tko  godire  B.  162,  koga  godir  78,  ča  godire  B.  18.  28, 
ča  godir  Z.  40.  51.  54.  B.  188,  što  godjer  R.  102.  117,  ki  godire 
B.  10.  162.  182,  ki  godjere  R.  234.  235.  266,  ka  godire  U.  1. 
187,  ko  godire  194,  ku  godire  46,  ki  goder,  ku  godir  Z.  60,  koja 
godjer  R.  99,  koliko  godir  Z.  27  itd. ;  iznimice  to  biva  i  kada  naglasak 
ne  pada  baš  na  česticu  gode  pa  se  stoga  baš  ono  -re  čini  izlišnim 
n.  pr.  štogodjere  R.  269.  —  Isto  se  tako  u  B  i  R  dodaje  i  -je, 
•<te  (stsl.  ac^e):  onije  B.  34.  104.  129(4).  144.  181,  onaje  124, 
onuje  19.  71,  onogaje  147,  onomuje  129.  147,  onimje  (i.  sg.)  131, 
u  onomje  115,  u  onomeje  84.  129,  onomje  (i.  sg.  f.)  122,  onomeje 
(i.  sg.  f.)  147,  onihje  168,  toje  124(2),  tomuje  124,  takovimje  (i. 
sg.)  190,  oniđe  (n.  sg.  m.)  R.  256,  onomđe  (i.  sg.  f.)  300,  fu<fc 
171;  u  R  može  se  k  tomu  -đe  dodati  još  -re,  -r:  onođer  120, 
onutfer  175,  fortfere  228,  onidere  (n.  sg.  m.)  237  (5),  onođere  253, 
oni*ćfcre  231,  onimeđere  (i.  sg.  m.)  239.  —  U  U  biva  nadale  i  to, 
da  se  zamjeničnim  oblicima  dodaje  čestica  -zi:  ovisi  (n.  sg.  m.) 
249,  onizi  (n.  pl.  m.)  236,  onuzi  208,  ovezi  (n.  pl.  f.)  206,  ovojzi 
(d.  sg.)  278,  onojzi  (d.  sg.)  231,  ovajzi  (n.  sg.)  174;  ovo  zi  može 
i  prelaziti  u  osnovu:  ovjezijeh  239,  tjezijeh  317,  onjezijem  (i.  sg.) 
286.  (i.  pl.)  265.  —  Osamjeni  su  oblici  kino  B.  75.  187  (3),  tadi 
(n.  sg.  m.)  iž.  170,  menedi  (a.  sg.)  179  (isp.  za  ovo  zadne  neka 
dire  ju  okopam  B.  139). 

§  124.  Komparativ.  —  U  dodatku  može  se  napokon  spome- 
nuti i  kako  postaju  osnove  za  komparativ.  Od  današiiega  knižev- 
noga  jezika  lekcionari  se  u  ovom  pogledu  razlikuju  gotovo  samo 
time,  što  još  gdjekoja  osnova  čuva  staro  -š-  komparativnijeh  osnova. 
Tako  uz  mani:  mane  Z.  48(2).  75,  najmane  B.  7,  najmanih  B. 
174.  R.  295  itd.,  imamo  i  mahši:  mahši  Z.  8,  manše  9,  najman- 
jemu Z.  10.  B.  28,  najmanši  Z.  73.  B.  14,  najmanših  Z.  73.  B. 
29,  najmahšega  B.  62,  najmanših  Z.  63,  najmanši  R.  238;  uz 
veći:  veću,  veće  Z.  56,  veći  Z.  78.  B.  38  itd ,  ima  i  vekši:  vekšu 
Z.  11,  vekši  Z.  21.  29.  48.  B.  33.  38,  vekša  Z.  34.  40,  najvekši 
B.  81,  najvekšega  62,  velcše  ff.  259,  vehši  Z.  21.  22  48.  57;  uz 
bo\i:  bo\e  Z.  11.  54.  B.  44.  R.  146  itd.,  ima  i  bo/ši:  bolši  Z.  51 
B.  169,  bo\ša  B.  142;  uz  gori:  gora  U.  74,  gori  R.  178  itd.,  ima 
i  gorša  Z.  19;  uz  mladi:  mlaji  Z.  43,  mlađi  R.  318,  ima  i  mladši- 
mlađši,  gdje  od  -dš-  biva  č:  mlaci  (,mlacris)  Z.  21.  (jnlacij*)  R. 
143,  mladci  Z.  48,  mlatči  R.  185,  najmlajši  B.  81.  Naprotiv  prema 


Digiti 


zedby  G00gle 


i  138)  PRI  MORSKI  LKKCIOVAKI  XV.  VIJEKA.  153 

lakši  u  B  ima  lag\e  119.  140,  a  u  nega  je  bez  promjene  guturala 
i  kripkije  157.  U  R,  kako  smo  vidjeli,  u  ovijem  se  osnovama  vrlo 
rijetko  nalazi  š,  pa  zato  razumijemo,  zašto  R*  piše  veću  (vekšu  B) 
284,  veći  (vekši  B)  291 ;  u  dubrov.  pisaca  XVI.  vijeka  nalazimo 
samo  u  Vetranića  manše  4,  17,  manši  4,  293,  manša  3,  369,  manšc 
3,  128. 

C.  Dvojina. 
§  125.  U  lekcionarima  je  opseg,  na  kojemu  se  pojavjuju  dualni 
oblici,  u  toliko  uži,  što  se  uz  brojeve  tri  i  četiri  još  drži  množina 
(isp.  §  161),  tako  da  se  u  nih  dvojina  nalazi  samo  uz  dva  i  oba, 
a  osim  toga  još  u  nekih  riječi  što  znače  nešto  dvoje.  Nego  i  uz 
brojeve  dva  i  oba  dualni  se  oblici  redovno  nalaze  samo  u  nomina- 
tivu i  akuzativu,  a  tada  imaju  one  iste  završetke,  koje  i  dan  danas; 
samo  jednom  ima  đvi  ženi  grišnice  Z.  12,  gdje  je  ženi  po  svoj 
prilici  udešeno  prema  dvi  a  ne  odgovara  staroslavenskomu  obliku 
množine  HceHT>i;  isto  tako  treba  tumačiti  i  dvi  talenti  (akuz.)  Z. 
73  (2)  uz  dvi  talente  (akuz.)  73,  jer  u  Z  ta  imenica  može  biti  i 
ž.  roda :  jednomu  poda  pet  talentov,  a  drugomu  tada  dvi,  a  jednomu 
u  jistinu  jednu  73.  Sto  se  ovijeh  dualnijeh  završetaka  tiče,  ja  ne 
mislim  da  se  za  sredni  rod  može  kazati  da  je  tu  naprosto  mno- 
žina zamijenila  dvojinu,  jer  se  oblici  dvojine  akcentom  razlikuju 
od  oblika  množine  n.  pr.  prema  n.  pl.  zvdna,  imhna  stoji  (dva) 
zvona,  (dva)  Imena;  zato  bih  ja  rekao  da  su  sredrie  imenice  saču- 
vale dvojinu  a  prihvatile  samo  završetak  muškijeh  imenica.  Za 
osnove  na  a  naprotiv  treba  zbija  uzeti  da  je  u  nih  množina  sasvim 
istisnula  dvojinu,  jer  tu  uz  dvije  itd.  imenica  ima  ne  samo  zavr- 
šetak množine  nego  i  rien  akcenat,  te  n.  pr.  prema  n.  pl.  ovce, 
koze  stoji  opet  (dvije)  ovce,  (dvije)  kdze  a  ne  ovce,  koze,  a  to  je 
tijem  čudnije,  što  u  ruskom  jeziku,  koji  se  u  pogledu  dvojine  dobro 
s  našim  slaže,  i  osnove  na  a  zadržavaju  u  dualu  barem  stari  dualni 
akcenat  n.  pr.  n.  pl.  6ui;bi,  k63m  a  t\wl>  onu>i,  ,\irh  kobi*!.  U  osta- 
lijem  padežima,  ako  ih  ne  zamjenuje  akuzativ  (isp.  §  128),  obično 
se  i  u  lekcionarima  nalaze  oblici  množine :  posla  dvih  nčanikof 
svojih  Z.  90,  od  dviju  rib  B.  52,  od  dviju  clovikof  60;  pro- 
tiva  dvima  starcem  B.  51,  služiti  dvjema  gospodar  om  R. 
240;  me  ju  dvimi  vitezi  Z.  43,  s  saniimi  dvima  div  oj  kami  B. 
50,  svezan  dvojimi  verugami  Z.  43,  svezan  dvjema  verugami 
H.  269,   po  dviju  dneh  Z.  14. ]  B.  69.  75.  86,    u  ovih  dviju  za- 

1  U  izdanu  trebalo  je  naštampati  ,dne(A/. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


154  M.  REŠBTAR,  (139) 

poviđeh  B.  134  itd.,  a  vrlo  se  rijetko  nalaze  pravi  dualni  oblici: 
služiti  dvima  gospodinoma  B.  132,  meju  dvima  vitetsmalfA, 
vezan  dvitna  verugama  154. 

§  126.  Osim  toga  dvojina  se  drži  i  bez  broja  dva  u  imenica  što 
kažu  ude  Juckoga  tijela  koji  sa  od  prirode  po  dva,  i  to  oči  i  uši 
redovno  u  sva  tri  oblika  dvojine:  nom.-akuz.  oči,  uši  (vrlo  često); 
genitiv:  očiju  Z.  26.  28.  36.  55.  B.  4.  104.  R.  159.  206.  217  itd., 
ušiju  Z.  45.  B.  4.  B.  102  itd.,  lokal:  očiju  B.  40.  56.  122.  fi. 
[141],  ušiju  Z.  45.  71.  B.  5  9.  If5;  dativ:  ušima  B.  172,  instr. 
otima  Z.  35.  71.  B.  24.  172.  B.  125.  259.  298,  ušima  R.  112; 
samo  se  jednom  nalazi  u  B  zapisano  ,«  uttjeh*  103  za  lat.  in 
auribus,  pa  može  biti  da  je  a  matici  bilo  ,u  utejeh*  t.  j.  u  ušijeh, 
kao  što  sam  ja  uzeo  u  izdaju,  ali  može  i  to  biti,  da  Ranina  nije 
dobro  razumio  ,w  uteju1  te  napisao  >u  uftjeh\  kao  što  je  i  mjesto 
,w  ocju*  napisao  ,t*ocfyV  141,  t.  j.  voću.  Kao  dualni  oblici  u  po- 
vodu za  oblicima  oči-uši  imaju  se  bez  šumne  shvatiti  i  oblici  na 
-i  u  zamjenici  i  pridjevfi,  što  su  s  nima  spojeni:  oči  svoji  Z.  27. 
B.  31.  39.  50,  oči  tvoji  Z.  7.  10.  B.  17.  36,  oči  vaši  B.  49,  oči 
negovi  66  (2),  oči  moji  56  (2),  oči  gospođini  Z.  67.  B.  126.  170, 
uši  svoji  Z.  4.  J3.  10.  57,  bihu  bo  oči  nih  oteščdli  Z.  15,  biku 
tada  oči  nih  otešćcdi  B.  71.  77,  jere  su  vidili  oči  moje  Z.  37.  B. 
149,  oči  tada  nih  ujsdržani  bihu  Z.  26,  kako  ti  su  oči  otvoreni 
B.  56,  blaženi  oči  ki  vide  130,  uši  edvignuti  bihu  Z.  31,  uši  biku 
uedvignuti  B.  135;  R  u  svijem  ovijem  događajima  ima  uvijek  u 
pridjeva  i  u  zamjenice  završetak  -«,  a  tako  ima  iznimice  već  i 
B:  oči  tvoje  (akuz.)  56,  uši  negove  (nom.)  126.  U  ostalijem  pade- 
žima zamjenica  ili  pridjev,  što  je  spojen  sa  oči-uši,  obično  stoji  u 
množini:  prid  očima  gospodincvimi  Z.  71,  prid  tvojimi  očima  B. 
24;  ti  očiju  naših  40,  po  očiju  negovih  56,  u  očiju  tvojih  122,  u 
očiju  našijeh  R.  141;  svrbečimi  ušima  R.  112,  tvojijemi  ušima  219, 
u  ušiju  mojih  Z.  45.  B.  155,  a  rjeđe  u  dvojini:  s  otvorenima  očima 
Z.  35.  R.  259,  prid  očima  gospodinovima  B.  172,  prjed  očima  tvo- 
jijema  R.  125.  —  Kao  oci  i  uši  ide  u  Z  i  B  još  prsi,  pa  zato 
imamo :  u  prsi  negovi  Z.  35,  u  prsi  moji  Z.  35.  B.  145,  prsi  h 
su  te  dojili  Z.  50,  blaieni  prsi  ke  si  sasnul  B.  44.  Naprotiv  u 
ruke  i  noge  tragovi  duala  vrlo  su  mali;  u  nom.  akuz.  uvijek  je 
ruke-noge  n.  pr.  dvi  ruke,  dvi  noge  Z.  54.  B.  162,  dvije  noge  R. 
283,  a  prema  nogama  svojima  Z.  83  imamo  neumivenijema  rukami 
R.  149  i  neumivenimi  rukami  B.  47 ;  stari  genitiv  duala  sačuvan 
je  samo  u  ruku  (,£uarhuc)  R.  270.  Još  je  jedan  stari  oblik  dvojine 


Digiti 


zedby  G00gle 


(140)  PRIMORSKI  LEKCIONARI  XV.  VIJEKA.  155 

usti  (nom.)  B.  5.  prema  običnomu  usta;  nasuprot  koljeni  R.  193 
(moliie  Pilata  da  pribiju  nim  koljeni)  biće  po  svoj  prilici  pisarska 
griješka  mjesto  golijeni,  jer  malo  daje  tekst  nastavja  i  prvomu  pri- 
biše  golijeni  .  .  .  ne  pribiše  nema  golijeni.  —  Sasvim  se  iznimice 
nalaze  dualni  oblici  od  zamjenici,  kad  ni  jesu  u  neposrednoj  svezi  s  ime- 
nicom:  reče  Isus  nima  (Petru  i  Jivanu)  Z.  21  (na  istom  mjestu 
B  ima  i  reče  Mm  81,  a  B  i  on  reče  Mm  185);  taki  je  oblik  i 
vaju  R.  242,  ali  mu  se  dualno  značene  izgubilo,  te  tu  stoji  mjesto 
genitiva  množine;  nije  pak  sigurno,  ima  li  se  shvatiti  kao  dual  i 
primjer  i  gledajući  oni  (Marija  i  Salome)  u  grob  vidiše  Z.  25,  jer 
bi  moglo  biti  da  je  tu   uzet  završetak  muškoga  roda  (isp.  §  154). 

D.  Brojevi. 

§.  127.  Glavni  brojevi.  —  Glavni  brojevi  od  1  do  10  idu  u  lekcio- 
narima  kao  i  danas  samo  što  Z  i  B  imaju  oblik  četire  u  nom.  i  akuz. 
za  sva  tri  roda :  četire  starci  (nom.)  Z.  55,  četire  miseci  (nom.)  B. 
49,  četire  tisući  (nom.)  Z.  55.  (akuz.)  5.  B.  11,  četire  tisuća  (nom.) 
B.  127.  163,  četire  dtie  (akuz.)  89,  po  četire  sta  131 ;  izuzimju  se 
četiri  dni  (akuz.)  B.  59,  do  lit  osamdeset  i  četira  Z.  6,  četare  dni 
B.  59.  R  ima  uvijek  četiri  110.  151.  162.  193  itd.  Za  oblik  četire 
Daničić  je  mislio  (ist.  obi.  237.  240)  da  je  postao  od  Četiri  pa  da 
je  u  nega  najprije  odbačeno  zadne  i  i  zatim  dodano  -£,  ali  pored 
staroslo venskoga  Herupe  ne  treba  tražiti  drugoga  tumačeća:  to  je 
naprosto  stariji  oblik  muškoga  roda  (sa  suglasničkom  osnovom) 
koji  je  uzet  i  za  ženski  i  za  sredni  rod,  kao  što  se  n.  pr.  i  dva- 
naest s  muškijem  oblikom  dva  bez  razlike  uzimje  za  sva  tri  roda. 
I  oblik  četare  može  se  do  vojno  protumačiti :  ako  se  naime  Bernar- 
dinovo  ,cetare*  ima  baš  tako  čitati  a  ne  četre  sa  samoglasnim  r, 
kao  što  je  također  moguće,  tada  treba  misliti  da  je  u  obliku  četire 
najprije  izbačeno  i  i  vokalizirano  r,  pa  da  je  tada  samoglasno  r 
pretvoreno  u  ar  kao  što  (u  poznije  vrijeme)  to  redovno  biva  u 
dalmat.  čakavaca.  Teže  je  s  četira:  otkuda  to  a?  Vrlo  bi  lako 
bilo  kazati  da  je  otpao  samoglasnik  na  kraju  od  četiri  ili  četire 
pa  da  je  prilijepjeno  straga  -a,  ali  u  tako  prilepjivaiie  ja  slabo 
vjerujem,  pa  zato  volim  kazati  da  mu  ne  znam  postanka. 

Od  današnih  se  oblika  više  razlikuju  brojevi  koji  su  sastav jeni 
sa  deset:  za  11  19  Z  i  B  imaju  redovno  završetak  -nađeste,  gdje 
je  od  staroga  akuzativa  na  desete  izbačeno  sredne  e:  jedanadeste 
Z.  27.  28.  38,  jedamadeste  B.  39,  dvanadeste  Z.  14.  15.  16.  21. 
22.  B.  15.  22.    37.  52  itd.,   četrnadeste  B.  20,   petnadeste  Z.  44- 


Digiti 


zedby  G00gle 


15<>  M.  RRŠETAR,  (141) 

B.  24,  osamnadeste  Z.  33  (2).  B.  139(2).  U  R  naprotiv  ili  se  drži 
neokrnen  završetak  na  desete:  jedanadesete  206.  210.  223,  dvana- 
desete  174(2).  175(2).  180(3).  181.  185(2).  220.  224.  253.  257. 
286  (2).  314.  318  (2),  petnadesete  198,  ili  se  izbacuje  d  i  drugo  e 
od  -nadesete,  pri  čemu  opet  1)  e  na  kraju  ostaje  a)  bez  druge 
promjene:  dvanaeste  162.  271  (2).  286(6).  287(4),  petnaeste  271, 
b)  razvija  se  j  među  a  i  e:  dvanajeste  116.  140;  2)  otpada 
i  krajtie  e:  a)  dvanaest  123,  četrnaest  122,  petnaest  125.  162, 
b)  otpada  i  t  od  grupe  st:  jedanaes  217,  dvanaes  255.  318(2). 
Dok  dakle  Z  i  B  imaju  samo  završetak  -nadeste,  R  ima  ih  ne- 
koliko, ali  između  nih  nema  baš  toga  -nadeste ;  pa  zato  i  R%  prema 
tome  mijena:  dvanaest  (dvanadesete  B)  172-,  dvanadesete  (dvana- 
deste  B)  287,  osamnadesete  (osamnadeste  B)  249  (2),  pa  i  petnaeste 
dan  (petinadeste  dan  B)  172.  246.  U  tome  se  R  slaže  s  dubrov. 
piscima  XVI.  vijeka,  u  kojih  također  nema  takijeh  oblika  sa  za- 
vršetkom -nadeste,  a  nema  ih  ni  u  starijim  dubrov.  pove|ama,  jer 
jedini  primjer,  što  bi  riima  pripadao  a  što  ga  Daničić  spomine 
(deanadecmc  Mon.  serb.  372),  nije  u  Daničića  dobro  zabiležen: 
tamo  ima  samo  deanadcceme  (4  puta)  i  deanaucme.  —  Brojevi  za 
20,  30  i  40  u  Z  i  B  imaju  uvijek  završetak  -deset:  dvadeset  Z. 
55.  64.  B.  94.  128,  trideset  Z.  14.  17  (2).  B.  72.  131.  179,  četr- 
deset Z.  13(2).  28.  55.  B.  6.  11(2).  53.  62.  163.  I  ovdje  R  ima 
obično  drugovačije  oblike:  dvadesete  (i  tri  tisuće,  nom.)  236,  dva- 
deseti 261.  285,  dvadesti  197.  286.  296,  tridesti  134.  174.  176  (2). 
179.  197.  239,  četrdeseti  217,  četiridesti  110.  121,  četrdesti  110. 
128(2).  131  (4).  136.  156.  198(2).  286;  vrlo  su  rijetki  u  R  oblici 
sa  -deset:  do  četirideset  dan  165,  četrdeset  198,  pa  zato  i  if*  pre- 
pisuje četrdesti  (četrdeset  B)  104.  Ovaj  završetak  -deset  Daničić  je 
na  dvojaki  način  tumačio :  za  dvadeset  on  je  uzimao  da  je  ,okrrieno' 
od  dvadeseti,  a  za  trideset  i  četrdeset  da  se  ,  u  oba  oblika  množina 
[t.  j.  oblik  -deseti]  zamjeAuje  jedninom*  [t.  j.  oblikom  -deset]  (ist. 
obi.  244) ;  ali  bez  sumrie  nije  ni  jedno  ni  drugo,  već  su  brojevi 
20,  30  i  40  u  pogledu  završetka  izjednačeni  s  brojevima  za  50, 
60,  70,  80,  90,  gdje  je  od  starine  na  mjestu  završetak  -deset  (stari 
gen.  množ.) ;  i  ovdje  se  dakle  zbilo  ono  isto,  što  n.  pr.  u  dvaput, 
tri  pnt  prema  pet  put  itd.  Od  oblika,,  što  R  ima,  neobično  je  samo 
dvadesete;  ja  mislim  da  je  to  postalo  u  povodu  za  oblicima  jedana- 
desete, dvanadesete  itd.  —  Brojevi  50  i  60  imaju  još  potpuni  oblik: 
pedeset  Z.  48.  R.  169.  197.  208.  220.  236.  274,  petdeset  B.  65. 
95.  106.  115.  128,  šezdeset  R.  205. 


Digiti 


zedby  G00gle 


fl42)  PRIMORSKI  LKKCIONAR1  XV.  VIJEKA  157 

Brojevi  za  stotine  idu  u  sva  tri  spomenika  po  starom  redu, 
dakle  sto  (često),  dvisti  B.  52.  106,  dvijesti  R.  155.  208,  trista  B. 
75.  95  R.  180.  239,  četire  sta  B.  131,  četrista  R.  239,  pet  sat 
Z.  48.  B.  65.  R.  169,  pecat  R.  274,  šest  sat  B.  95,  šesat  R. 
239.  —  Za  tisuće  u  sva  tri  lekcionara  imamo  uvijek  baš  riječ 
tisuća  a  nikada  hi(ada,  a  već  je  kod  gen.  množ  (v.  s.  133[118])  spo- 
menuto da  u  Z  i  B  osnova  može  biti  i  tisuća  i  tisuć,  pa  zato  imamo 
i  četire  tisući  Z.  5.  55.  B.  11.  Vrlo  je  neobično  pak  što  se  kat- 
kada nalazi  oblik  tisuća  i  gdje  mu  se  ne  bismo  nadali:  padoše  ih 
dvadeset  i  tri  tisuća  B.  128,  ona  sto  i  četrdeset  i  četire  tisuća  Z. 
5,  <maj  sto  i  četrdeset  i  četire  tisuća  B.  11,  četire  tisuća  (nom.) 
B.  127,  sto  i  četrdeset  i  četire  tisuća  163,  deset  tisuća  B.  121. 
Daničić  iz  čakavske  Aleksandride  XVI.  vijeka  spomine  (ist.  obi. 
237)  nemupa  mucyfla  i  mpu  mitcyfia,  te  misli  da  je  tisuća  uzeto 
u  srednem  rodu;  to  bi  napokon  moglo  i  biti  premda  inače  svi 
čak.  spomenici,  koji  imaju  u  ovakim  događajima  oblik  tisuća, 
znadu  samo  za  tisuća  i  tisuć  ženskoga  roda,  ali  kako  onda 
deset  tisuća  ?  Da  je  to  gen.  množ.  s  nastavkom  -đ,  nije  lako  vje- 
rovati, jer  čakavci  ne  znadu  ni  sada  nekmoli  u  XV  vijeku  za  taj 
nastavak  u  gen.  množ.  Prije  će  dakle  biti  da  je  u  ovakijem  pri- 
mjerima oblik  tisuća  uzet  kao  riječ  koja  se  ne  mijena,  isp.  posla 
tisuća  i  trista  i  trideset  i  tri  unce  B.  179.  Nego  tijem  je  stvar 
samo  konstatirana  a  nije  još  protumačena:  može  biti  da  a  na  kraju 
oblika  kao  tri  tisuća  nije  ono  isto.  koje  je  u  nom.  jedn.  (jedna) 
tisuća,  već  da  je  ono  prvo  tisuća  postalo  od  tisuć,  a  tada  bismo 
za  ovako  tisuć-a  imali  neku  analogiju  u  obliku  četira,  ako  je  ovo 
zadće  u  istinu  postalo  od  četir  -|^  a. 

§  128.  U  pogledu  deklinacije  dva  i  oba  zadržavaju  svoje  stare 
zamjenične  dualne  oblike,  a  s  nima  se  izjednačuju  i  brojevi  tri  i 
četiri  koji  gube  svoju  staru  imeničnu  deklinaciju:  genitiv:  od 
ovih  dviju  (muš.)  Z.  17.  B.  150,  od  dviju  človikof  B.  60,  koga  od 
dviju  (muž.)  2?.  72  /?.  177,  od  dviju  brntje  /»'.  140,  jedan  od 
onijeh  dviju  (muš.)  25f>,  od  ovijehi  dviju  (muš.)  262,  ianamši  nas 
dviju  (žen.)  Z.  12,  od  dviju  rib  B.  52,  u  ustih  dviju  ali  treh 
svidokof  B.  45,  u  čuvenju  dviju  ali  triju  (|udi)  li.  147,  od  ovih 
triju  (muš.)  B.  131,  tko  od  ovjeeijeh  triju  li.  239,  četiriju  obrasta 
282,  četiriju  iivina  284.  285.  287.  291,  četiriju  živin  291 ;  lokal: 
po  dviju  dfie(h)  Z.  14,  po  dviju  dneh  B.  69.  75.  86,  u  ovih  dviju 
sapovideh  B.  134,  po  triju  dneh  B.  71.  77;  dativ:  protiva  dvitna 
starcem  £.51,  protiva  dvjema  starcim  R.  154,  dvima  gospodinoma 


Digiti 


zedby  G00gle 


158  M.  RKŠETAR,  0^3) 

B.  132,  dvjema  gospodarom  R.  240,  obima  (muk)  B.  65,  objema 
R.  169.  274,  četirima  od  viteza  269,  četirima  anđelom  286;  in- 
strumental: mi/M  đtnma  vitezma  B.  154,  s  £amtmt  đt*ma  đwo;- 
Aaroi  50,  trcian  cfotma  verugama  154,  dvjema  verigami  R.  269, 
pred  četirima  od  iivuštijeh  110.  Nego  mjesto  genitivnijeh  oblika 
trijurčetiriju  (kojih  u  Z  nema)  B  ima  obično  oblike  treh-četireh  : 
u  ustih  dviju  ali  treh  svidokof  B.  45,  od  četireh  vitrov  99,  četireh 
živin  151.  166,  onih  četireh  166  (3).  Za  taj  završetak  -eh  bilo  bi 
naravski  najlakše  promisliti  da  je  to  završetak  lokala  stare  ime- 
nične  deklinaeije  ovijeh  brojeva  (Tpext,  HeTTjpexT>);  budući  naime 
da  u  dvojini  genitiv  i  lokal  imaju  redovno  isti  završetak,  moglo 
bi  lako  biti  da  su  brojevi  tri  i  četiri,  kad  su  se  počeli  povoditi 
za  brojem  dva,  prije  svega  izjednačili  svoj  stari  genitiv  (rpiiii, 
He-nrip-fc)  sa  svojim  starim  lokalom,  tijem  više  što  su  u  isto  doba 
na  taj  način  i  za  genitiv  dobili  završetak  s  nastavkom  -h  kao  što 
ga  imaju  u  istom  padežu  i  zamjenice  (i  pridjevi),  s  kojim  su  se 
s  druge  strane  također  počeli  izjednačivati  ova  dva  broja,  ali  tada  se 
ne  razumije,  zašto  nijesu  u  lokalu  sačuvani  stari  imenični  oblici  lokala 
treh-četireh,  već  su  tu  zamijećeni  novim  zamjeničnim  oblicima  triju 
(četiriju),  a  zašto  se  jesu  sačuvali  u  genitivu?  —  Brojevi  dva,  tri 
i  četiri  u  Z  i  B  mogu  se  miješati  i  kao  pridjevi  množine:  ge- 
nitiv: jedan  o(d)  dvih  (muš.)  Z.  33,  staviše  dvih  (muš.),  od  ovih 
dvih  (muš.)  38,  zazlamena  i  drugih  sedamdeset  i  dvih  60,  posla 
dvih  učenikof  svojih  90,  četirih  iivin  Z.  39.  53.  55  (2).  56.  59. 
B.  163,  o  desnu  tih  četirih  Z.  59;  lokal:  po-  trih  dneh  Z.  16. 
19.  B.  73.  74;  dativ:  četirim  anđelom  Z.  65,  četirim  angelom 
B.  163,  četirim  poglavicom  Z.  43.  B.  153;  instrum.:  meju  dvimi 
vitezi  Z.  43,  prid  četirimi  Hvinami  Z.  5.  B.  11.  Samo  se  jednom 
nalazi  u  iJ,  t.  j.  u  R*  četirijeh  264  mjesto  četireh  u  J5,  pa  ja  opet 
mislim  da  dubrov.  prepisivaču  taj  oblik  nije  bio  običan,  nego  je 
samo  Bernardinovu  četireh  dao  svoj  završetak  -ijeh.  —  Biva  na- 
pokon i  to,  da  iza  prijedloga  akuzativ  zamjeri  uje  ostale  padeže: 
do  dva  godišča  B.  12,  od  dva  desetka  120,  od  dva  godišta  R.  111, 
oda  dva  Hovjeka  164,  o  Četiri  vjetre  254,  b  dvi  divojke  B.  50,  s  dvije 
same  djevojčice  R.  152.  153,  speci  među  dva  viteza  269,  po  tri  dni 
116,  po  dva  dni  173. 

Kao  pridjevi  množine  mijenaju  se  u  Z  i  B  i  brojevi  5 — 10: 
meju  kotare  desetih  gradof  B.  130;  sedmim  crikvam  Z.  54.  B. 
162,  desetim  divicam  Z.  35.  76.  B.  176;  devetimi  redi  anđelskimi 
Z.  85.  B.  189;  po  sedmih  zakonih  Z.  85.  K.  260,  po  dneh  osmih 


Digiti 


zedby  G00gle 


(144)  PRIM0B8CI  LEKCIONARI  XV.  VUHKA.  159 

Z.  35  (po  osmomu  dne  B.  145) ;  R  u  ovijem  prilikama  ima  u  dat.  i 
instr.  dualni  nastavak  -ma:  sedmijema  crkvam  282,  desetljetna  dje- 
vicom 258,  g  desetima  djevicami  310;  zapečaćen  sedmijema  pečati 
285.  Ili  pak  ovi  brojevi  ostaju  bez  promjene:  od  sedam  duhof  Z. 
54,  do  osam  dan  R.  257,  s  deset  tisući  Z.  64,  minu  među  deset 
gradova  R.  238;  u  primjerima  zaklinam  tebe  po  sedam  milosti  B. 
189,  zaklinam  te  po  devet  trusi  Z.  85.  K.  260  iza  prijedloga  po 
stoji  po  svoj  prilici  akuzativ,  a  tada  ne  spadaju  amo.  —  Brojevi 
od  11  na  vide  ostaju  redovno  bez  promjene,  kao  i  danas  n.  pr. 
s  jedanadeste  apustoli  Z.  38,  jedan  o(d)  dvanadeste  14,  sa  dvana- 
deste 15,  u  kolenih  dvanadeste  56,  svrhu  pristolja  dvanadeste  su- 
deći dvanadeste  kolin  60,  s  dvadeset  tisući  64,  po  četire  sta  i  tri- 
deset lit  B.  131,  do  godišć  osamdeset  i  četire  13,  mogaše  prodati 
veće  trista  pinez  75  itd. ;  ovo  su  jedini  izuzeci :  da  se  je  ukazao 
jedanaestima  R.  237  (vidin  jest  od  jedanadeste  apostolof  B.  129), 
ukazao  se  jest  veće  petcatima  R.  237  (vidin  jest  veće  od  pet  sat 
bratje  B.  130);  u  tisućih  jahač  B.  65  ne  spada  amo,  već  je  to 
lokal  množine  (in  millibus  agnorum  Dan.  3,  40);  -R,  koji  je 
mjesto  množine  uzeo  jedninu,  ima  u  tisuću  jaganac  169. 

§  129.  Redni  brojevi.  Mjesto  sadadnega  treći  B  i  JB  imaju 
još  bez  promjene  sekundarnu  grupu  tj:  tretje  B.  174,  tretjega  186, 
tretju  R.  307  itd.;  Z,  a  katkada  i  2?,  ima  kraću  tvrdu  osnovu: 
treto  Z.  72.  B.  78,  tretoga  Z.  19,  tretom  Z.  43(2).  B.  71.  77. 
Ova  je  kraća  osnova  postala  od  nom.  jedn.  tretij,  kojemu  je  j  na 
kraju  otpalo,  pa  je  tada  treti  mijenan  kao  prvi  i  drugi  itd. ;  ovdje 
imamo  dakle  ono  isto,  Sto  u  veli  -  veloga  prema  ve\i  (velij)  -  većega. 
Redni  brojevi  od  11.  do  19.  joS  redovno  mijenaju  jedinicu :  u  je- 
dino nadeste  vrime  B.  1 9  (2),  do  četvrtoga  nadeste  dne  86,  do  če- 
tvrtoga nadesete  dne  R.  190,  peti  nadeste  dan  Z.  90.  B.  68.  137, 
godiiće  peto  nadeste  B.  7 ;  samo  u  R  nalaze  se  i  noviji  oblici  gdje 
se  mijena  desetica :  o  jedanaestom  času  R.  120  (2),  godište  petnaesto 
105.  106. 

II.  Konjugacija. 

§  130.  Osnove  sadašn.  vremena  bez  osnovnoga  samo- 
glasnika. —  Od  glagola,  koji  amo  spadaju  u  stslov.  jeziku,  već 
a  najstarije  vrijeme  nalazi  se  u  nas  bez  promjene  osnove  još  samo 
jesam  (sam);  ostali  su  gotovo  sasvim  prešli  u  najbližu  im  vrstu 
glagolft  8  osnovnijem  samoglasnikom,  a  samo  su  se  sačuvali  neki 
tragovi  stare  konjugacije.  Takih  tragova  ima  u  lekcionarima  nešto 


Digiti 


zedby  G00gle 


1  60  M.   RR8ETAR.  (  1  45) 

više  nego  ii  dandanas;  amo  idu  prije  svega  oblici  za  1.  lice  jednine: 
dam  (često),  imam  (često),  vim  Z.  16.  23,  spovim  64,  vijem  R. 
182,  eapovijem  267,  pa  prema  riima  dim  B.  131.  144  i  grem  Z. 
10(2).  28.  29  itd.  B.  36.  105  itd.,  zatim  ovi  za  3.  lice  množine: 
ne  vide  Z.  24  (ne  znaju  B.  84.  R.  188),  i  nekolika  puta  u  R 
dade:  dade  141,  izdade  176,  predade  252,  dok  je  u  ovom  zadiiemu 
obliku  u  Z  i  B  redovno1  a  i  u  £  obično  novi  završetak  prema 
osnovnijem  glagolima:  dadu  Z.  37.  R.  260.  263,  pridadu  Z.  16. 
17.  B.  72.  178,  pridadut  B  38,  predadu  Z.  60,  nadodadut  B.  132, 
izdadu  R.  291,  izdddut  301  itd.;  napokon  sačuvano  je  i  nekoliko 
oblika  za  2.  lice  množine:  viste  Z.  14.  19.  B.  103.  173,  pa  prema 
tome  i  diste  Z.  44,  mniste  Z.  10.  B.  40.  Možebit  da  amo  ide  i 
jjresi*  Z.  39,  ako  to  treba  čitati  gresi;  ali  bi  lako  moglo  biti  da 
je  greši  (isp.  ,mniscP  54). 

§  131.  Miješane  vrsta.  —  U  Z  \  B  još  se  redovno  (i  često) 
nalazi  u  sadašriemu  vremenu  prhnu,  -eš  itd.,  naprotiv  u  R  ta  osnova 
več  ide  po  IV.  vrsti:  primim  (primku  183),  -ii  itd.  U  sva  tri 
lekcionara  pak  glagol  Uvjeti  u  sad.  vrem.  gotovo  uvijek  ide  još 
po  I.  vrsti,  ali  u  infinitivu  imamo  več  III.  vrstu :  šiviti  Z.  80,  oži- 
viti B.  182,  živjeti  R.  315  itd.,  a  iznimice  i  u  sad.  vrem.:  šiffu 
(1  sing.)  Z.  31,  ziv]u  B.  115.  123,  živeći  Z.  31.  B.  42.  Stari  su 
oblici  po  I.  vrsti  i  odeđi  (impt)  R.  126,  odeđimo  se  99  (2),  a  isto 
tako  i  oblici  od  peti,  nego  ovdje  se  nalazi  i  u  sadašnjem  vremenu 
osnova  udešena  prema  infinitu:  zapije  (3  sing.  praes.)  R.  176  uz 
redovno  zapoje  Z.  17.  B.  82,  uspoje  R.  187  itd.  Glagol  uieći  pre- 
lazi u  V.  vrstu:  uigati  Z.  88,  vašgani  88,  vašgane  88(2),  raža- 
žgana  B.  102.  Za  oblik  (budu)  pašene  (,pasceneL)  Z.  9  mislim  da 
nije  udešen  prema  IV.  vrsti  već  da  je  i  nehote  postao  pisarskom 
griješkom,  jer  je  tu  u  latinskom  tekstu  erunt  pascua  earum,  koje 
je  u  B  i  R  sasvim  u  redu  prevedeno:  budu  paše  nih  B.  28.  R. 
129 ;  ono  je  š  dakle  i  u  Z  ostalo  od  prvašnega  paše.  —  U  glagola 
hotjeti  u  sva  su  tri  lekcionara  kao  i  danas  ostala  lica  udešena  prema 
1.  jednine,  dakle  hoću,  hoćeš  itd. ;  stari  su  oblici  sačuvani  samo  u 
imperat.  hotij,  (hjtij  itd.  (vrlo  često)  i  u  prilogu  hoteći,  osim  toga 
u  Z  i  B  i  u  3.  množine:  hote  Z.  24.  34(3).  49.  B.  25.  37.  144. 
171(2).  177,   ote  Z.  49,  te  B.  180(2);    R  i  u  tom  licu  ima  samo 


1  U  akad.  izdanu  Bernardiua  mjesto  ,dadati  naštampano  je  dadet 
122,  ali  budući  da  B  inače  nema  toga  završetka,  treba  i  ovdje  ispra- 
viti dadut. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(146)  PRIMORSKI  LBKCIONARl  XV.  VIJEKA.  161 

hoće,  će.  Prema  imati-imam,  koje  je  bez  izuzetka  u  B,  Z  i  B 
imaju  u  infinitu  još  redovno  po  III.  vrsti  (j)imiti  (vrlo  često)  a 
samo  u  sad.  vremenu  (j)imam,  nego  i  tu  uz  jimajte  B.  155  ima 
jimijte  Z.  45.  85,  a  uz  imajući  B.  138  ima  jimijući  Z.  1.  14, 
imijuće  B.  59.  U  glagola  urneti  osnova  se  u  sad.  vremenu  mijeAa 
onako,  kako  je  kazano  u  §  39:  umim  Z.  41,  umi  B.  54,  ra- 
jsumiju  21  itd.,  a  samo  se  jednom  (osim  3  plur.)  nalazi  nesažeta 
osnova:  razumijet  (3  sing.)  Z.  92;  isto  biva  i  sa  smeti:  smim  B. 
20,  smijem  R.  121,  srni  B.  20.  84,  mije  R.  121.  189.  Naprotiv 
neki  glagoli  iz  2.  razreda  III.  vrste  iznimice  prelaze  u  1.  razred, 
t.  j.  udešavaju  osnovu  sadašneg  vremena  prema  infiniti vnoj :  poielije 
(3  sing.)  22.  132,  ieliju  (3  plur.)  J8.  168,  trpijeme  (1  sing.)  R.  [266],  a 
katkada  se  za  nim  povodi  i  Uvjeti:  iivijem  R.  229,  iiviju  (1  sing.) 
[132],  oiiviješ  127.  U  druge  vrste  prelaze  i  rastrče  (3  sing.)  Z.  6, 
vre  (3  sing.)  B.  33,  vru  (3  plur.)  170,  pa  i  itu  (3  plur.)  104  uz 
čteći  106  (2).  —  Iz  IV.  vrste  prešlo  je  u  III.  vrstu  snjeti  R.  223.  — 
Iz  jednog  u  drugi  razred  iste  vrste  preneseni  su  oblici  vikaju  R, 
318  i  zaJdaju  296  (gdje  je  klati  uzeto  kao  da  ima  u  infinitu  na- 
stavak a).  —  Iterativni  glagoli  sa  završetkom  -ovali,  -evati  dobro 
se  drže  u  sva  tri  lekcionara  n.  pr.  iskuŠevati  B.  3,  poskakovati  5, 
shranevaše  Z.  2.  22.  107,  hranevaSe  B.  9,  razširevati,  ispitovaše  14, 
prominevahu  29,  pribliievaše  40  itd.  itd.,  ali  se  već  pojavjuju  i 
noviji  oblici  s  osnovom  -ivar\  prikazivahu  B.  34,  oskropivaše  61, 
cdivaše  65,  darivaš  183  itd. 

§  132.  Dvojina.  —  Između  glagolskijeh  kategorija  već  je  u 
najstarije  vrijeme  gotovo  sasvim  izgubjena  dvojina;  u  lekcionarima 
se  još  nalazi  katkada  uz  brojeve  dva  i  oba :  i  najposlina  pridosta 
dva  kriva  svidoka  i  rekosta  Z.  16,  i  tada  raspeta  bista  s  nim 
dva  razbojnika  18,  dva  razbojnika  ka  raspeta  bihota  18,  dva  duž- 
nika bihota  Z.  48.  B.  65,  tecihota  tada  obadva  B.  108,  dva  člo- 
vjeka  uljezosta  R.  237,  dva  duinika  bjehota  274,  a  samo  se  jedan 
put  nalazi  dvojina,  gdje  joj  po  smislu  ima  mjesta,  i  ako  nema 
broja  dva:  kada  bihota  (Osib  i  Marija)  ondi  Z.  2. 

§  133.  Završeci:  1.  lice  jednine.  —  Glagoli,  koji  dan- 
danas imaju  završetak  -am,  imaju  ga  bez  izuzetka  u  sva  tri  lekcio- 
nara. Nego  mjesto  današnega  -im  u  nih  se  redovno  nalazi  stari 
završetak  -ju  (s  eventualnom  promjenom  suglasnika  koji  je  pred 
riim);  izuzeci  su  u  22  rijetki:  govorim  100,  skupim  129,  molim 
125(2),  ozdravim  125;  nešto  ih  je  više  u  Z:  poklonim  8,  zatajim 
15,  nahodim,  zagnojim  32,  pripravim  39,  govorim  40.   48.   69, 

B.  J.  A.  OZZZVI.  11 


Digitized  by 


Google 


162  M.  MJfeTAIt,  (147) 

općim,  obranim  41,  \ub\m  43  (3).  74,  pogrdim,  svistim  57,  pološim 
73  (2),  uskrisim  81  (3),  molim  83.  84.  85,  isfcustm  90,  a  još  više 
u  B :  krstim  3,  podložim,  podvratim,  otvorim  5,  sudim  7,  poklonim 
14,  pokorim  19,  oslobodim  24,  usvisim  26  itđ.  Najboje  se  drži  stari 
završetak  -u  mjesto  poznijega  -em  ;uZ  ovakoga  -em  nikako  nema, 
osim  grem  koje  treba  drugovačije  tumačiti  (v.  s.  160[145]),  ai  a5 
i  R  rijedak  je:  fvem  B.  19,  pridem  24,  prafem  JB.  36.  R.  213. 
214(2),  jMjtfem  B.  70,  celujem  71,  fca/em  B.  95.  2Ž.  197,  $ramty«m 
JB.  128,  fođem  JB.  128.  R.  129(4).  302,  dajem  JB.  129(2),  pri- 
legnem  161,  Jajfew  R.  121.  271,  sveiem  129,  čujem  142,  Jtoem  220, 
iivijem  229,  ievriem  231,  djefujem  263,  ubludem  267.  —  Osobina 
je  pak  Raii.  lekcionara  što  iznimice  uz  nastavak  -w  dodaje  e: 
ename  207,  uelaeime  209,  trpijeme  [266]  (isp.  za  ovo  -e  v.  §  65). 

§  134  2.  lice  jednine  i  1.  lice  množine.  —  Z  ima  uz 
redovni  nastavak  -5  također  ~ši,  ali  u  pravom  lekcionara  (t-  j. 
Z*  Z*  i  Z>)  samo  iznimice:  foie«  12,  hoćeši  14.  21.  22.  51,  od- 
govaraši,  rečeši  16,  zatajiš*,  pridaješ*  22,  $na$i  34.  38.  43,  tačneši 
39,  pojdeši  41,  o/rfi  49,  wn&i  54;  nastavak  -ši,  nalazi  se  vrlo 
često,  biće  češće  nego  li  -$,  samo  u  Zlh  i  Zic.  B  i  R  nemaju 
ovoga  -šij  osim  slaviši  B.  194.  Premda  inače  Z  nema  tako  često 
ni  jednog  drugog  oblika,  za  koji  bi  se  moglo  pouzdano  reci  da 
nije  uzet  iz  živoga  govora  već  iz  crkvenoga  jezika,  opet  mialim 
da  se  ne  može  sumnati  da  ovo  -si  zbija  nije  narodno.  —  U  R  na- 
lazimo i  kraće  oblike  hoff  (ć})  -mo&}  mjesto  hoćeš  (ćeŠ}-moieš:  Ka€ 
118.  140.  147.  199,  ti  €  pribivati  108,  neć'  šiviti  125,  mof  118. 
Za  ove  je  oblike  Daničić  mislio  (ist.  obi.  268.  270)  da  su  okrueni 
bez  ličnoga  nastavka  i  vokala  pred  nim ;  naprotiv  Miklošić  (vergl. 
Gramm.  3,  91)  dovodi  ih  u  svezu  sa  stslov.  oblicima  xohith  (2 
sing.  indic.  i  imperat.)  i  Moacb  (2  sing.  indic),  a  tako  će  po  svoj 
prilici  i  biti,  jer  se  barem  moi1  može  konstatirati  već  u  XIII.  vijeku: 
MOH<b  Mon.  serb.  53.  Ali  s  druge  strane  ne  smije  se  smetnuti  s  uma 
da  ima  kraćih  oblika  koji  su  bez  šumne  postali  krnenem  punijih 
n.  pr.  naše  dialektično  viš  mjesto  vidiš.  —  Bez  šumne  iz  crkve- 
nijeh  su  kriiga  uzeti  i  oni  inače  vrlo  rijetki  primjeri,  gdje  1.  lice 
množine  ima  nastavak  -m:  molim  Z.  10,  pomolim  se  B.  197.  K. 
258  (2). 

§  135.  3.  lice  jednine  i  množine.  —  U  3.  licu  jednine 
i  množine  sadašnega  vremena  lekcionari  imaju  dosta  često  na* 
stavak  -t,  i  to  ponajviše  u  perfektivnijeh  glagola  koji  u  tiih  imaj  a 
redovno   značene  budućega   vremena,   pa  opet  mnogo  češće  u  je- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(148)  PRIMORSKI  LBKOIOMARI  XV.  VIJEKA.  163 

dnini  nego  li  a  množini.  Nego  toga  -t  nema  svuda  jednako:  naj- 
mane  ga  ima  Z,a:  rečet  9,  odgovorit  10,  potečet,  poklonit  se 
14,  buđet  19,  dat  se  27,  otvorit  se  27(2),  pojdut  10,  istarut 
se  3.  19,  koje  su  sve  perfektivni  glagoli  u  značeAu  futura  osim 
jednoga  primjera  poklonit  se  14.  Nešto  malo  više  ovoga  -t  ima 
u  Z\  pa  u  fiega  uz  perfektivne  oblike  pogubit  31,  pripravit 
36,  najdet  52,  dat  56,  svriet  57,  prornut,  obslušet  59,  koji  su  svi 
osim  prvoga  uzeti  u  značenu  futura,  nalazimo  već  i  nekoliko  im- 
perfekti vnih :  mečet  31,  vidit  39,  odpušćujet  48,  slišit  52,  blagujet 
54,  odpušćajut  se  48,  je»i<<  59.  Još  je  češći  ovaj  nastavak  u  ŽT8, 
^ib  i  Zlc;  u  perf.  glagola  ima  ga  u  Aih  dosta  često,  i  to  gotovo 
uvijek  u  značenu  budućega  vremena,  ali  ga  ima  i  u  imperf.  gla- 
gola: gret  64,  pribivat  65,  \ubit  67,  živet,  krafajet  82,  rasumijet 
92,  jesut  62.  64.  82,  videt  63.  64,  sut  87  itd.  Kao  druga  polovica 
od  Zt  t.  j.  kao  Z\  Zlb  i  Zlc  idu  od  prilike  i  B  i  22,  pa  su  i  u 
nih  rijetki  primjeri  gdje  -t  pristaje  uz  imperf.  glagole  n.  pr.  u  B: 
hodit  43,  dostojit  se  106,  iivet  198,  pribivajut  31.  43,  slidet  64, 
odpušćajut  66,  anajut  110,  odpušćujut  se  119.  140,  su*  128.  132, 
hvalet,  klanajut,  trepećut  184.  Nešto  će  više  takijeh  primjera  biti 
u  JB1;  prtbliiat  se  99,  kaiet  se,  veselit  se,  pribivat  119,  usdviiet 
sey  potrjebujet  121,  posvetćujet  se  164,  ftjeitf,  podlagat  195,  gospo- 
dujut  140,  klanajut  se  142,  pribivajut  145,  Jote*  se  157  itd.1); 
naprotiv  jR1  ni  jedan  put  nema  ovako  -f,  gdje  ga  ne  bi  bilo  u  2?1), 
a  i?8  uopće  ga  nema,  pa  se  tim  ova  dva  dijela  od  jR  slažu  s  go- 
vorom najstarijih  dubrov.  kniževnika  (i  pjesnika  i  prozaisti)  koji 
također  toga  -t  nemaju.  Osim  indikativa  sadašneg  vremena  ovo  se 
-t  sasma  rijetko  nalazi:  nošašet  se  Z.  85,  rečet  (aor.)  22.  163,  sjedet 
(aor.)  274,  pa  i  u  ova  zadna  dva  primjera  možebit  da  je  oblik 
od  prepisivača  shvaćen  kao  sa  daš  ne  vrijeme  perfekt.  oblika. 
§  136.  Za  ovaj  nastavak  ~t  Daničić  je  s  razlogom  kazao  (ist. 
obi.  275)  da  se  ne  može  vjerovati  da  je  naprosto  uzet  iz  crkve- 
nijeh  kniga,  jer  se  nalazi  i  u  drugih  dalmatinskih  pisaca  koji  nijesu 
inače   ništa  uzimali  iz  crkvenoga  jezika;    stoga  je  on  i  mislio  da 


*)  U  rečenici  ,dobro  cjnjte  nam  bog  i  spomenetse'  R.  135  treba 
također  čitati  dobročinit  (lat.  benefaciat)  a  ne  dobro  čini  te...  (Da- 
ničić, ist.  obi.  276),  jer  u  12  nema  veznika  te. 

*)  U  primjeru  Baptisti  neprafdenik  put  svoj  B.  97,  stoje  R%  pre- 
pisao aapustit  nepravednih  put  svoj  201,  vidi  se  đa  je  cijela  reče- 
nica krivo  shvaćena,  pa  ono  napustit  bez  sumAe  nije  indikativ  već 
infinit 


Digitized  by 


Google 


164  M.  REŠBTAR,  (149) 

to  -t  nije  ono  isto,  Sto  ga  imamo  u  stslov.  nastavku  -rt,  već  da 
je  uprav  okrnen  enklitični  oblik  ti  koji  se  više  nije  ni  osjećao  kao 
zamjenični  oblik,  te  je  tako  iz  takijeh  događaja,  gdje  je  etični  dativ 
na  mjesta,  lako  prelazio  i  u  druge.  U  potvrdu  svojemu  mišjenu 
Daničić  spomine  i  primjere  iz  starijih  pisaca  gdje  je  ovo  t  usred 
rečenice  rastavjeno  od  glagola;  takijeh  primjera  ima  i  u  lekciona- 
rima:  da  V  vam  ne  bude  £.31,  da  V  se  ne  pomrsi,  ono  V  samo 
u  sebi  ostane  67,  da  t"  se  propne  69,  ovo  f  jest  tilo  moje,  ovo  V  je 
krf  moja  70,  ovo  V  je  noć  92  (3),  ako  V  umije  100,  ovo  V  je  iivot 
112,  ovo  V  govori  138,  hakono  V  Mojzes  uzvisi  152,  evo  V  dragiha 
moja  govori  meni  155,  najti  će  V  iivot,  ono  V  samo  pribiva  160, 
evo  f  oni  govore  66,  ovo  V  su  stanovito  92,  da  V  su  na  zem(i  95, 
da  f  se  povrate  vode  97,  ovce  f  čuju  glas  117,  kako  V  su  pridru- 
ženi 170;  meni  V  »a  najmane  jest  R.  105,  koji  se  V  ne  krene 
(futur)  108,  za  ]udi  V  se  odlučuje  111,  usčudio  se  je  V  125,  da 
budeš  puok  sveti  V  gospodina  135,  neka  V  dođe  k  menjc  145,  koje 
V  se  nove  180,  oto  t1  me  pokriju  (futur)  114;  vrijedno  je  pak 
istaknuti  da  se  ovako  odvojeno  V  gotovo  nikad  ne  nalazi  uz  perfekt 
glagol  u  futurnom  značenu,  ali  da  se  opet  gotovo  uvijek  nalazi  u 
rečenici  gdje  je  glagol  u  3.  licu  pa  bilo  jednine  ili  množine ;  izuzeci 
su  vrlo  rijetki:  ovo  V  sam  ja  s  fami  B.  107,  evo  f  sam  ja  go- 
spodin 119,  evo  t1  nova  činu  178,  i  tretji  dan  (ja)  uskrsnu  t  R. 
178,  pa  i  ovdje  sigurno  nije  slučajno  što  se  u  tri  primjera  Bernar- 
dinova  ovo  V  nalazi  uz  uzvik,  dok  se  Ranini  ne  bismo  baš  trebali 
čuditi,  kad  bi  napisao  mjesto  1.  sing.  uskrsnu  infinit  uskrsnut. 
Dosta  često  pak  u  Z,  a  rjeđe  u  B  i  R,  nalazi  se  uz  3.  lice  jedu. 
i  množ.  i  cijelo  ti,  a  to  redovno  u  takijem  događajima,  gdje  se 
inače  nalazi  -i,  s  čega  bi  se  reklo  da  je  i  tu  cijelo  ti  dopuna  gla- 
golskomu obliku  a  ne  etični  dativ:  čuvaju  ti  Z.  50,  učine  ti  (fut) 
59,  napita  ti  (fut.)  62,  sgubi  ti  (fut.)  63,  obrani  ti  (fut),  takne  ti 
(fut.)  65,  spovi  ti  (fut.)  69,  bude  ti  (fut)  84,  obuku  ti  (fut)  65, 
uajišću  ti  (fut.)  67,  reku  ti  (fut.)  68,  raeluče  ti  (fut.)  76,  udiše  ti 
(fut.)  80,  budu  ti  (fut)  87,  naprude  ti  92,  procvatu  ti  93;  ne  hodi 
ti  (fut.)  B.  60,  sive  ti  (fut)  123,  izvrše  ti  (fut)  137,  ukradu  ti 
(fut.)  R.  178,  odpuitaju  ti  se  tebje  grijesi  tvoji  249,  a  samo  se 
jednom  nalazi  ne  obra  (aor.)  ti  nih  gospodin  B.  98.  Ovako  se  ti 
može  naći  i  usred  rečenice  kao  i  t' :  on  ti  izgubi  dušu  svoju  li. 
67,  evo  ti  se  pribliza  ki  me  će  izdati  71,  evo  ti  je  gospodin  bog 
pomoćnik  moj  74,  ona  ti  je  prosvit\enjc  moje  92,  narodi  k  tebi  ti 
će  teći  98,  on  ti  će  mene  prosfitliti  111,  on  ti  ne  najde  svittost  117, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(150)  PRIMORSKI  LBKCIONARI  XV.  VIJBKA.  165 

u  nem  ti  bog  pribiva  122.  Ja  mislim  dakle  da  se  zbija  za  ovo  -t 
ima  uzeti,  kao  što  je  Daničić  mislio,  da  je  postalo  krnenem  od 
etičnoga  dativa  ti,  ali  s  druge  strane  budući  da  se  ovo  t  nalazi 
redovno  samo  u  3.  licu  i  samo  u  indikativu  sad.  vremena,  gdje 
ga  i  crkveni  jezik  ima,  pa  budući  osim  toga  da  ga  između  starijih 
jezičnijeh  spomenika  iz  primorja  ima  najviše  opet  u  lekcionarima, 
koji  su  također  namijeneni  crkvi,  to  ne  sumnam  da  su  crkvene 
knige  pomogle  što  se  u  našim,  lekcionarima  ovo  -t  tako  često 
nalazi.  Teže  je  kazati,  zašto  se  ovo  -t  ponajviše  nalazi  u  perfek- 
tivnih  glagola,  i  to  redovno  kada  su  u  glavnoj  rečenici  te  imaju 
značene  futura.  Kad  bi  naši  lekcionari  upotreb|avali  sadašrie  vrijeme 
perf.  glagola  mjesto  aorista,  kao  što  to  dandanas  često  biva,  moglo 
bi  se  još  promisliti  da  se  ovijem  nastavkom  -t  htjelo  da  razlikuje 
perfektivni  oblik,  kada  se  užim  Je  u  značenu  futura,  od  ostalijeh 
događaja  gdje  se  takovi  oblici  nalaze  s  drugim  kojim  značeiiem, 
ali  toga  u  lekcionarima  nema  nikako!  u  nih  je  aorist  (i  iraper- 
fekat)  još  u  bujnoj  snazi  pa  mu  ne  treba  zamjenika. 

§  137.  Imperativ.  —  Oblik  za  3.  lice  isti  je  koji  i  za  2.  lice; 
za  jedninu  primjeri  su  u  sva  tri  lekcionara  vrlo  obični;  rjeđi  su 
za  množinu:  budite  Z.  7.  84,  jimijte  85,  narestite  i  skupite  se, 
iskorenite  se  86,  pobignite  86.  87,  otiđite  87,  poznajte  se  B.  2, 
moeite  10,  stišajte  39,  služite  41,  klanajte  se  41  (2),  ovašćinite  se, 
strašite  se  66;  najmane  je  ovoga  oblika  u  R:  bojte  se  170,  budite 
170.  171.  196,  nego  obično  on  ima  da  s  indikativom:  da  budu 
znana  100,  da  sluie  .  .  .  (i)  klanajut  se  142  itd. ;  u  ovom  se  pak 
primjeru  miješa  jedno  i  drugo:  koni  i  dobici  da  ne  okuse  ništar 
ni  se  pazite  i  vodu  ne  pijte  165.  —  Vrlo  je  interesno  što  u  lekcio- 
narima imamo  i  neke  oblike  imperativa,  t.  j.  uprav  optativa,  i  za 
1-  lice  jednine:  ovašćinite  se  oni,  ki  progone  mene,  a  ne  ovašći- 
nijam  se  ja,  strašite  se  oni,  a  ne  strašijam  se  ja  B.  66,  a 
na  istom  mjestu  u  B:  pogrđeni  budite,  koji  progone  mene,  a  ne 
budijem  ja  pogrđen,  bojte  se  oni,  a  ne  bojim  se  ja  170,  koje 
odgovara  latinskomu :  confundantur  qui  me  persequntur  et  non 
confundar  ego,  paveant  Uli,  et  non  paveam  ego  (Jerem.  17,  18). 
Ovakijeh  oblika  nađeno  je,  koliko  se  doslije  zna,  vrlo  rijetko  i  u 
stslov.  spomenicima:  Leskien  (Altbulg.  Gramm.*  100)  spomine  iz 
sinajskoga  psaltira  primjer  0Tbna#bMb  kojim  je  prevedeno  grčko 
i-oratfoiai  a  R.  Brandt  na  str.  780  ruskog  prijevoda  Miklošićeve 
morfologije  slav.  jezika  spomine  primjere  6&$bMb  iz  ruskog  psal- 
tira XII.   vijeka  i  iz  tumačena  k  bugarskomu   psaltiru  iz  istoga 


Digitized  by 


Google 


166  M.    REŠETAK,  (151) 

doba.  Tomu  staroslavenskomu  6&tybMh  sasvim  dobro  odgovara  Ra- 
ninino  budijem  t.  j.  budim,  a  Čubranović  nam  svojim  stihom  ne 
budijem  viku  ruina  149  dokazuje  da  je  taj  oblik  zbija  živio  u 
Dubrovniku  još  u  XVI.  vijeku.  Može  biti  da  se  tako  isto  ima  tu- 
mačiti i  oblik  ne  bojim  se,  gdje  bi  iza  ;  mjesto  e  po  pravilu  bilo 
i,  ali  je  vrlo  lako  moguće  da  se  taj  oblik  nije  u  ovoj  rečenici  ni 
osjećao  kao  pravi  optativ  već  kao  prosti  indikativ.  Teže  je  razu- 
mjeti postanak  Bernardinovijeh  oblika  ne  ovašćinijam  se  i  ne  stro- 
šijam  se;  oblik  budiju  za  3.  lice  množine,  koji  se  nalazi  u  F. 
Glavinića :  ki  (sveti)  nam  budiju  pomoćniki  evit.  374,  slabo  nam 
pomaže,  jer  je  to  po  svoj  prilici  udešeno  prema  budem  te  je  osnovi 
bude-  dodan  nastavak  -ju  za  3.  lice  množine.  Uopće,  ako  se  za 
ove  Bemardinove  oblike  ne  nađe  kakve  druge  potvrde  u  živom 
narodnom  govoru  starijega  doba,  ja  bih  rekao  da  su  uzeti  iz  crkve- 
noga jezika;  pa  i  tada  ne  mislim  da  se  smiju  dovoditi  u  svezu 
sa  staroslovenskim  oblicima  kao  što  su  6vtmre  ili  KOJuaTe,  jer  se 
taka  formacija  imperativa  u  staroslovenskim  spomenicima  nalazi 
samo  u  primarnih  glagola,  već  mislim  da  su  onomu,  koji  je  te 
oblike  zapisao  latinskim  slovima,  bili  pred  očima  primjeri  gdje  je 
završetak  (prema  6;r*,yfcMb!)  bio  -•hML,  pa  je  on  u  tom,  nemu  sa- 
svim neobičnom  glag.  završetku,  ono  %  krivo  pročitao  ja  mjesto  t. 
Ta  bi  se  misao  jako  potvrdila,  kad  bismo  u  našim  starim  glagol- 
skim spomenicima  na  ovom  mjestu  imali  taki  završetak  -•BMb,  ali 
(u  Brčića)  ga  nema:  r^a  iiocth^ct  ce  nporoHemen  Me  6ecnpaeb,\n 
h  ^a  He  nocTHio  ce  aab;  ,v*  oy6oe-rb  ce  ohh  a  He  oy6oio  ce  asb. 
Stari  su  oblici  imperativa:  viđ  Z.  7.  10.  33.  35.  74.  B.  114. 
118.  124  itd.,  vij  B  14.  36  itd.;  nenaviđ  R.  126,  zapovid  Z.  19. 
45,  izuvjed  241,  jeđ  131.  151,  prema  kojim  su  udešeni  i  ovaki: 
viđmo  Z.  2.  R.  107.  178.  viđte  Z.  33.  R.  204.  207,  vijte  B.  1, 
dok  su  oblici  kao  vite  Z.  11,  odpovite  8  —  budući  da  se  u  Zglas 
d  redovno  drži  (v.  s.  98[83])  —  možebit  postali  od  vid(i)te,  a  samo 
se  za  oblike  u  B  kao  vimo  9  može  prije  misliti  da  su  postali  od 
vi(j)mo.  Stariji  je  oblik  sačuvan  i  u  mozi  B.  148  (2),  mozimo  147, 
mozite  (3  plur.)  10.  —  Neobično  se  često  gradi  imperativ  od  poći : 
pojdaj  Z.  11.  35.  B.  17.  25.  28.  45.  63  itd.,  podaj  R.  128.  160. 
169.  209.  239.  251  itd.,  podajmo  175.  181,  podajte  174.  178.  185; 
kako  primjeri  iz  R  dokazuju,  tu  se  ne  smije  misliti  na  ono  daj. 
koje  se  u  našemu  jeziku  često  uzimje  uz  imperativ  (daj  reci  itd.), 
već  je  vajda  pojdi-pođi  udešeno  prema  slušaj  itd.  Od  poći  ima 
nadaje  i   oblik  poj  B.  13.  24.  36,   a  prema   nemu   i  pojmo  Z.  2. 

Digitized  by  LjOOQ IC 


(152)  PRIMORSKI  LBKOIONARI  XV.  VIJEKA.  167 

B.  9,  pojte  Z.  2.  8.  31.  49.  B.  2.  14  itd.,  pa  ja  mislim  da  je  tu 
naprosto  oblik  pojđi  okroen,  da  se  izjednači  sa  daj,  čuj  itd.;  na- 
protiv za  oblik  pođmo  B.  141  ja  bih  rekao  da  je  postao  od  po- 
đimOi  jer  a  R  još  nema  oblika  pođf  a  ima  oblika  kao  govor\ 
učinHe,  za  koje  neka  se  isp.  §  60.  —  I  oblik  raHj  (jraeijf)  Z. 
195  vaja  da  je  udešen  prema  hotij  (n.  pr.  Z.  74). 

§  138.  Imperfekt.  —  U  lekcionarima  se  imperfekt  gradi,  kao 
i  dandanas,  to  od  osnove  sadašiiega  vremena  a  to  od  osnove  infi- 
nitivne,  pa  se  u  tome  pogleda  razlikuju  od  današnega  stana,  što 
primarni  glagoli,  koji  u  infinitu  pred  -ti  imaju  nastavak  a,  u  lek- 
cionarima još  redovno  uzimju  za  imperfekt  osnovu  sadašn.  vre- 
mena; samo  se  u  R  (uz  zovijeh)  nalazi  i  zvaše  107.  109.  176. 
182.  185.  Sama  osnova  pak  u  nih  može  imati  uz  sadašhe  zavr- 
šetke -ija-,  -jar,  -a-,  još  i  završetak  -ž-  koji  se  dandanas  sačuvao 
samo  u  bjeh.  Ovaj  završetak  -e-  u  osnovi  imaju  sva  tri  lekcionara 
(Z  i  B  naravski  u  obliku  -t-  a  R  u  obliku  -ije-)  redovno  u  gla- 
gola (primarnih)  kojim  osnova  sadašn.  vremena  svršava  na  (tvrdo) 
-e:  gredihu  Z.  1.  B.  8,  grediješe  R.  160,  idijehu  107,  vedihu  Z. 
24,  kladihu  43,  restiše  Z.  6.  B.  13,  jidihomo  B.  192,  jedijehu  R. 
143.  180,  dadiše  Z.  20,  B.  38.  42,  širih*  Z.  91.  B.  69,  tucihu 
B.  171,  tecijehu  R.  211,  brzihu  (observabant)  JB.  133,  strzihu  153, 
strzijehu  B.  152,  kuniše  B.  109,  kuniješe  B.  212,  sterihu  B.  193, 
perihu  32,  perijehu  R.  232,  zoviše  Z,  4.  B.  10,  zovije&e  B.  173. 
174,  zavihu  Z.  36.  B.  153,  dotakniše  B.  27,  tonihu  97,  sahnijehu 
jB.  109,  giniješe  119  itd.  itd.,  pri  čemu  treba  opaziti  da  u  glagola, 
kojim  korijen  svršava  na  gutural,  kako  već  gorni  primjeri  poka- 
zuju, pred  tijem  završetkom  -e-  uvijek  mjesto  guturala  stoji  sibi- 
lant.  Od  glagoli  ove  vrste  malo  koji  može  imati  i  završetak  -a-: 
jedini  je  sigurni  primjer  mogah  (često  u  Z  B  R  i  uvijek  samo 
tako),  dok  se  za  kladahu  7.  78,  sterahu  B.  69.  195,  čtaie  135, 
čtahu  89  može  misliti  da  su  izvedeni  prema  infinitima  kladati, 
sterati,  čtati  (isp.  3  plur.  aor.  pročtaše  B.  135),  kao  što  je  zvaše 
R.  107.  109.  176.  182.  185  prema  zvati.  Završetak  -;o-  nalazi  se 
samo  u  iđaŠe  B.  209,  iđahu  292  (2),  a  završetka  -ija-  u  nih  uopće 
nema.1  —  Glagoli,  kojim  osnova  sadašn.  vremena  svršava  na  -je 
i  na  -i,  zatim  glagoli,  koji  grade  imperfekt  od  infinitivne  osnove, 
ne  razlikuju  se  gotovo  ničim  od  sadašnega  običaja:   spase  R.  119 


1  Daničić  (ist.  obi.  301)  spomine  iz  R  primjer  strzijahu,   ali  je  to 
krivo  pročitano  mjesto  strzijehu  152. 


Digiti 


zedby  G00gle 


168  M.  REŠETAR,  (153) 

je  i  danas  kao  od  starine  u  nas,  a  u  pišaše  R.  154,  ušiiahu  131 
suglasnik  je  promijeiien  prema  oblicima  sadašnega  vremena,  dok 
je  u  nosaSe  (»nofaffe^  B.  lb  možebit  samo  napisano  jedno  f 
mjesto  dva;  ako  nije  kakva  pogreška,  vrlo  je  neobičan  oblik  iuSe 
B.  20  (custodiebat,  3  izd.  od  B  ima  iuvaŠe),  jer  bismo  se  nadali 
obliku  čujaše.  —  Napose  treba  spomenuti  još  samo  glagole  koji  u 
infinitu  imaju  nastavak  -d-,  i  koji  se  i  danas  koleb|u  među  osnovom 
na  ~ija-  i  osnovom  na  -jar;  u  lekcionarima  oni  između  nih,  kojim 
osnova  sadašćeg  vremena  svršava  na  i,  u  imperfektu  redovno  imaju 
osnovu  na  -ja-:  viđah  Z  i  R,  vijah  B  (često),  tnnah  Z.  11.  M. 
146,  mnaše  Z.  44.  B.  39,  mnahomo  B.  80.  170.  R.  99,  mnahu  B. 
19.  26.  R.  127.  162,  siđah  Z.  16,  siđoše  14.  16(2);  sijaše  B.  48, 
sjedaše  R.  162.  166.  176,  siđahomo  Z.  70,  sijakamo  B.  192,  sje- 
đahu R.  169.  179,  trpaše  B.  109.  143.  R.  212,  iuđaše  R.  286, 
višaše  Z.  24,  višahu  B.  84.  R.  188,  nenavijahu  B.  39,  nenaviđaše 
R.  279;  ali  iznimice  mogu  imati  i  osnovu  na  -£-:  idiše  B.  38. 
42,  mnijehomo  R.  297,  mnijehu  116,  sjediješe  123.  155.  159.  174, 
sjediše  181,  trpiješe  253,  iudijeŠe  143;  sasvim  je  osamjen  primjer 
sidahu  B.  161.  Oni  pak  između  ovijeh  glagola,  kojim  osnova  sa- 
dadrieg  vremena  ne  svršava  na  i,  u  imperfektu  mogu  imati  -c-  i 
-ijar:  jimiše  Z.  7.  11.  17.  20.  22.  24  uz  imijaše  B.  12;  hotihu 
Z.  17,  hotiše  19.  43,  htiše  B.  42.  63,  hotijeh  R.  142,  Aotf/efe 
106(2).  111.  122,  Mijese  127.  167  itd.  uz  hotijaše  B.  159.  J?.  144, 
hotijah  R.  109.  hotijahu  176,  fc«/afe  306.  309,  htijahu  294  (2). 
304;  raaumijehu  R.  116.  123  uz  rassvmijahu  B.  22;  amo  brojim 
(premda  je  ovdje  6  primarno)  i  smiše  B.  134  uz  smijaše  R.  208, 
pa  i  dihu  B.  56.  136;  obliei  napokon  kao  jimahu  Z.  5,  jimaše 
25  itd.  (u  B  i  R  često)  izvedeni  su  od  osnove  sadaštieg  vremena 
imam. 

§  139.  U  pogledu  osnove  imperfekta  lekcionari  se  dakle  od  da- 
našnega  običaja  razlikuju  najviše  time,  što  mjesto  završetka  -ija- 
oni  imaju  završetak  -Š-.  Da  bi  se  to  -&■  protumačilo,  trebalo  bi 
pretresti  cijelo  pitane  o  postanku  imperfekta  u  slav.  jezik&,  o  ko- 
jemu je  več  toliko  pisano  a  da  se  nije  došlo  do  sigurnog  rezultata. 
Ja  toga  nijesam  nakan  ovdje  činiti,  pa  ću  stoga  samo  da  se  po- 
zabavim oko  pitana,  kako  stoji  ovo  starije  -e-  prema  mlađemu  -ija-. 
Ako  ostavimo  na  strani  knige  koje  su  u  nas  pisane  više  ili  mane 
crkvenijem  jezikom,  mislim  da  će  se  teško  moći  potvrditi  da  su 
ova  dva  završetka  od  osnove  usporedo  bila  jedan  u  jednom  dijelu 
našega  naroda  a  drugi   u  drugom,   ili  čak   oba  zajedno   na   istom 


Digiti 


zedby  G00gle 


(154)  PRIMORSKI  L8KOIONARI  XV.  VIJEKA.  169 

prostora.  Ćirilske  poveje  do  kraja  XV.  vijeka  imaju  češće  samo 
abxb  i  nekoliko  puta  KJiadbx8,  zatim  ?peMx8  Spom.  srp.  I,  63. 
125,  xorbx<*Mo  176,  xomuiue  Mon.  serb.  254,  cMbme  Spom.  srp. 
I,  149,  Moeaaxb  Mon.  serb.  368,  Mozame  Spom.  srp.  I,  62,  .uoea- 
xt*uo  171,  dpbmaxonxa  II,  22.  I  ako  su  dakle  u  fiih  primjeri  u 
vrlo  malom  broju,  opet  među  nima  nalazimo  nekolika  puta  -?-  a 
nikada  -ija-.  Završetka  -t/o-  nema  nikada  ni  Z.  te  ga  nalazimo 
iznimice  tek  u  B  i  i?,  pa  i  u  riih  samo  u  vrlo  uskom  opsegu  (imijah, 
hotijah,  timijah,  smijah) ;  s  nima  se  slaže  i  dubrov.  zbornik  od 
god.  1520,  koji  također  redovno  ima  -&• :  nacueute,  mpecueiuc,  vpu- 
3ueiue  itd.  a  uz  to  još  samo  Knniatuc,  xommauie  (isp.  Daničić  ist. 
obi.  303.  311).  Isto  je  tako  i  u  najstarijih  pjesnika:  Marulić  uz 
obično  -e-  (koje  u  nega  ide  još  da|e:  pafihu  15,  vidiŠe  23,  uhitiše, 
ležiše  49,  veseliše  64  itd.)  ima  -ija-  samo  u  htijahu  84,  umijaše  15, 
dfjahu  71  (2).  Tek  u  Menčetića  i  Držića  uz  obično  -e-  i  primjere 
kao  Sirnjdh  480  nalazimo  iznimice  i  -yo-:  ,kunjah,  celunjahi  258, 
^berjaŠe'  421,  gdje  je  va|da  zbog  rima  -ija-  skraćeno  u  -ja-;  ali 
opet  i  to  nam  daje  prilike  da  vidimo,  kako  su  u  početku  XVI. 
vijeka  bili  obični  oblici  sa  -«-,  jer  mjesto  btrjaše,  koje  je  uzeto  iz 
drugog  rukopisa,  N.  Ranina  u  svojemu  je  rukopisu  protiv  rima 
(sa  vijaše)  napisao  berijeŠe.  Mlađi  pjesnici  miješaju  već  dosta  često 
-(/a-  uz  -ć-,  a  prozaisti  XVI  vijeka  i  nemaju  oblikž,  sa  -Č-.  Izlazi 
dakle  da  se  u  imperfektu  nalazi  sve  više  oblika  sa  -£-.  koliko  je 
stariji  spomenik,  a  da  se  oblika  sa  -t/a-  uopće  prije  kraja  XV. 
vijeka  i  ne  nalazi.  Pa  ako*  je  to  tako,  tada  se  može  s  razlogom 
pitati,  je  li  zbija  naše  Aja-  isto  što  staroslovensko  -t/o-  sa  i  mjesto  e 
pred  j?  Dok  se  ne  nađu  spomenici  koji  dokazuju  da  se  je  u  na- 
šemu jeziku  -ija-  nalazilo  već  u  najstarije  vrijeme,  ja  mislim  da 
se  to  ne  može  potvrditi:  jednakost  među  našim  -ya-  (=  *-eja-)  i 
staroslovenskim  -*to-  može  biti  samo  spojašria,  te  -ija-  može  opet 
biti  nešto  sekundarno.  U  prilog  toj  misli,  osim  relativne  novine 
oblika  sa  -ija-,  ide  i  to,  što  se  najstariji  primjeri  s  takim  -ija-  na- 
laze ne  ondje,  gdje  bismo  im  se  najprije  nadali,  t.  j.  u  glagola 
primarnih  s  korijenom  na  suglasnik,  veću  nekih  sekundarnih  gla- 
gola koji  su  se  mogli  lakše  povoditi  za  velikom  masom  ostalijeh 
sekundarnijeh  glagola  koji  imaju  uvijek  u  osnovi  imperfekta  samo- 
glasnik a.  Ja  mislim  dakle  da  je  stvar  ovako  išla:  primarni  gla- 
goli sa  završetkom  e  u  osnovi  sađašiieg  vremena  i  glagoli  s  na- 
stavkom &  u  infinitu,  a  koji  ne  idu  u  2.  razred  III.  vrste,  imali 
sa  u  najstarije  vrijeme   u  osnovi  imperfekta  završetak  -£-:  pleteh, 


Digitized  by 


Google 


170  M.  RB&BTAE,  (155) 

hotčh,  pa  su  ovi  zađhi  pod  kraj  XV.  vijeka  a  povoda  za  velikom 
većinom  ostalijeh  glagola,  kojim  je  osnova  u  ovom  vremena  svr- 
šavala od  početka  na  a  (iujah,  viđah,  držah,  dimh,  klanah,  ku- 
povah), svojemu  -č-  dodali  nihovo  -a-  (imi-j-ah,  hoti-j-ah  u  ikavaca 
mjesto  imih,  hotih),  odnosno  (u  jekavaca)  udesili  prema  nima  svoj 
završetak  (hotijah,  umijah  mjesto  Kotijeh,  umijeh);  nešto  docnije 
(već  u  XVI.  vijeka)  istijem  sa  putem  išli  i  primarni  glagoli.  A 
ako  naše -i/a  nije  staroslovensko  -foa-,  te  ako  naša  formacija  im- 
perfekta s  osnovom  na  -£-,  -ja-,  -a-  seže  u  najstarije  vrijeme  na- 
šega jezika,  to  se  nadaje  može  i  pitati,  je  li  i  naše  -e-  zbija  po- 
stalo od  -£?a-  preko  -*&*-?  Ja  ne  mislim  da  se  ovo  pitane  može 
riješiti  samo  na  osnovu  ovoga,  ali  svakako  ne  smije  se  zaboraviti, 
kako  je  Jagić  dobro  opazio,  da  naša  stara  formacija  s  osnovom 
na  6,  kad  god  ispred  toga  i  ima  gutural,  mijena  ga  u  sibilant,  a 
to  odlučno  govori  protiv  toga  da  je  to  6  =  praslav.  e,  kao  što 
se  obično  uzim)e ;  a  kako  bi  se  pored  indikativa  tučeŠ,  stršeš  došlo 
do  imperfekta  tueih,  strteh,  nije  lako  razumjeti,  dok  bi  se  za  staro- 
slovensko TJirBHaaxi»,  CTpi>HcaaxTb  baš  u  indikativu  Tatnemn,  CTpt- 
»emn  lako  našla  analogija  za  palatal. 

§  140.  Nastavci  su  imperfekta  u  jednini  i  a  3.  lica  množine1 
isti  koji  i  danas.  Naprotiv  u  1.  licu  množine  lekcionari  imaju  re- 
dovno nastavak  -homo  koji  stoji  prema  stslov.  -xomti  isto  kao  u 
sadašriem  vremeiiu  naše  -mo  prema  stslov.  mt>:  bihomo  Z.  6(2). 
12.  B.  12  (2),  stahomo  Z.  12.  B.  53,  ufahomo  Z.  26.  B.  104,  «#- 
(tahorno  Z.  90,  sijohomo  J3.  192,  blogonahomo  Z.  90.  B.  68,  iska- 
homo  B.  15,  idijehomo  R.  153,  bjehomo  212,  mnijehomo  297  itd.; 
samo  je  jednom  zapisano  uzdahosmo  R.  206,  ali  je  to  ispravjeno 
u  uzdahomo  se.  Prema  tome  nastavku  -homo  udešen  je  i  nastavak 
za  2.  lice  množine  -hote,  koji  se  također  redovno  nalazi  u  lekcio- 
narima:  iskahote  B.  15,  mahote  15,  bihote  43.  108(2).  109,  čina- 
hote  B.  51.  100.  R.  153,  gredihote  B.  129,  vođahote  R.  237,  bje- 
hote  235(2).  237.  300  itd.  Isto  je  tako  udešen  i  nastavak  dvojine: 
bihota  Z.  2.  18.  48.  B.  65,  tecihota  B.  108,  bjehota  R.  274.  Ovi 
nastavci  -homo,  -hote,  -hota  nalaze  se  redovno  u  svijeh  starijih 
pisaca  do  XVII.  vijeka,  gdje  se  počinu  pojavjati  novi  nastavci 
-smo,  ste  (prema  aoristu)  i  -Amo,  (-hte)  (prema  1.  licu  jedn.); 
iznimice  se  nalazi  6uecjto  Mon.  serb.  229  (u  hercegovačkoj  poveji 

1  U  primjeru  skttpiše  svijeh  koje  n  ah  odaše  R.  250  vaja  da  je 
nastavak  prvoga  glagola  zavelo  prepisivala  da  zapiše  -$e  i  a  drugoga. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(156)  PRIMORSKI  LBKCIONARI  XV.  VIJEKA.  171 

od  god.  1397)  i  htijahtno  u  Naješkovića  Stari  pisci  V,  217,  koje 
je  sigurno  samo  oknieno  zbog  metra,  jer  se  inače  u  dubrovačkih 
pisaca  nikada  ne  nalazi  nastavak  -hmo.  —  U  lekcionarima  nalazi 
se  katkada  imperfekt  i  od  perfektivnih  glagola ;  primjere  i  riihovo 
značerie  isp.  u  §  162. 

§  141.  Aorist  —  Za  ovaj  red  oblika  lekcionari  nam  pružaju 
svu  silu  riih:  ne  bi  se  gotovo  vjerovalo  da  su  ovi  jezični  spome- 
nici postali  u  našim  primorskijem  krajevima  gdje  im  sada  više  ni 
traga  nema.  Što  se  formacije  tiče  oblici,  što  ih  nalazimo  u  lekcio- 
narima, drže  se  staroga  i  sadašnega  pravila,  pa  s  te  strane  nema 
se  gotovo  ništa  da  opazi:  zatiskoše  Z.  4,  riješe  B.  101,  otr  Z.  19 
(,oter').  B.  75.  B.  161.  274  pravilni  su  oblici,  pa  ih  ja  samo  za  to 
spornijem,  da  se  zna  da  su  tu.  Neobični  bi  bili  oblici  otri  B.  58  i 
odvrigoh  22;  kako  je  u  originalnom  izdanu  napisano  ono  otri,  ne 
znam,  ali  mjesto  odvrigoh  u  nemu  stoji  ,oduirgoh\  pa  ja  mislim 
da  se  to  ima  čitati  odvrgoh. 

§  142.  Particip  sadašneg  vremena.  —  U  lekcionarima 
rijetko  je  sačuvan  kao  pravi  particip  sa  svojom  deklinacijom:  vidi 
učenika  gredućega  Z.  ±,  svrhu  glave  negove  sideća  14,  jedan  od 
sidećih  19,  svrhu  prihodeća  duha  svetoga  28,  i  pozor  hih  kako 
ugfenof  gorućih  59,  od  ovih  stećih  63,  u  oghu  goničem  64,  umnoiil 
jesi  Noja  shađajučegi  (i  Mojzesa  shodeći)  91,  po  svoj  prilici  i  srce 
naše  goruće  biše  Z.  26,  sriče  goruće  72;  prosvU\uje  fsakoga  clovika 
prihodecega  B.  10,  travom  zelenom  i  restućom  93,  vidih  angela  uz- 
hodeća  163,  vide  sina  človilaskoga  greduča  193,  umnoSil  (si)  Noja 
ishodećega  i  Mojzesa  izhodećega  193;  bijahu  Stjepana  upijućega 
i  govorućega  B.  109,  ]ub]ećim  boga  sva  se  dilaju  u  dobro  290,  ugljevje 
od  ogna  gorućega  292.  Nego  to  su  izuzeci,  več  u  sva  tri  lekcio- 
nara  ovaj  je  particip,  kao  dandanas,  postao  glagolski  prilog  koji 
se  nikako  ne  mijeria.  —  U  osnovi  je  ovoga  oblika  po  poznatom 
pravilu  -uć-  ili  -eć-,  uz  rijetke  izuzetke  gdje  se  nalazi  -uč-  i  izvan 
svojega  reda:  goruće  Z.  26.  72.  B.  292,  gorući  7?.  131,  gorućega 
292,  viduće  B.  82,  vičući  142,  govorućega  R.  109,  nosuće  197, 
zčržuče  Z.  92,  uzčrSući  B.  252,  prim]ući  275?  kuplući  316.  — 
Prilogu  je  završetak  u  Z  i  B  redovno  -i  a  samo  iznimice  -e:  gre- 
duce  Z.  24.  28.  B.  81,  buduće  Z.  44,  zdriuće  92,  verujuće  93, 
rekuće  B.  3,  odgovarajuće  4.  30,  kupeće  9,  upitajuče  15,  govoreće 
47.  62.  96,  imijuće  59,  majuće  69,  slizuće  79,  viduće  82,  razmi- 
š(ajuće  85,  očitujuće  88,  pojuće  141,  blagos\if\ojuće  153.  I  u  B  je 
obično  završetak  -ći,   ali  ima   dosta  često  i  -će,   biče  od  prilike  za 

Digitized  by  LjOOQ IC 


172  M.  RB8BTAR,  (157) 

petina  svijeh  slučajeva;  napose  R*  nema  ni  jedan  put  -će,  dok 
naprotiv  R2  nekolika  puta  ima  tako  mjesto  Bernardinova  -ći:  ena- 
juće  184,  odlučujuće  203,  ishodeće  264.  —  Za  oblike  sa  zavr- 
šetkom -ć  isp.  §  60.  —  U  R  prilog  može  imati  i  kraći  oblik 
sa  završetkom  -e  (bez  -ći  ili  -će):  govore  175.  176.  181  (3).  182(2). 
186  itd.,  stoje  191.  192,  nose  192.  193,  sjede  233,  dohode  282, 
razmišlpje  107.  116,  čekaje  188.  Ovaki  kraći  oblik  imaju  (uz  oblike 
što  svršavaju  na  -&"  i  -će)  vrlo  često  i  dubrov.  pjesnici,  pa  ga  imaju 
i  dalmatinski  n.  pr.  u  Marulića:  srde  se,  Čude  se  9,  čine  18,  na- 
stoje 14.  28,  obhode  28  itd.,  te  je  stoga  čudno  da  ga  netnaju  ni 
Z  ni  B.  —  Sto  se  oblika  glag.  priloga  tiče  treba  napokon  spome- 
nuti da  u  JZ  glagoli  IV.  vrste,  koji  pred  i  od  infinitivne  osnove 
imaju  labijal,  mogu  udešavati  prilog  prema  participu  pasivnom: 
lubleći  117,  (ubacim  290,  iiv\eći  234,  stav{eće  259,  stav(eći  305, 
prim(ući  275,  kupjući  316.  —  A  što  se  upotrebe  ovog  glagolskog 
priloga  tiče,  Daničić  je  pokazao  (ist.  obi.  347 — 361)  da  se  u  sta- 
rijih pisaca  on  uzim]e  samo  za  nom.  i  akuz.  jed.  i  za  nom.  mno- 
žine sva  tri  roda,  zatim  za  akuz.  množine  muškoga  roda,  te  osim 
toga  spomiiie  primjer  iz  Marulića :  hi  bi  dal  iejući  kap\u  vode  tebi 
188,  gdje  zamjećuje  dat.  jednine  muškoga  roda.  i  primjer  iz  R: 
obladajuće  Poncioskomu  Pilatu  105,  gdje  nekako  stoji  kao  apsolutni 
dativ.  Iz  Z  mogu  se  uzeti  još  ovi  primjeri  gdje  prilog  zamjeri  uje 
genitiv  množine:  i  usta  lugova  garnirahu  od  mnogih  zasida- 
jući  netnu  70,  oslobodit  si  tilo  moje  .  .  .  od  ust  govoreći  laš  75,  i 
dativ  množine:  budite  prilični  [uđem  cekajuči  gospodina  72. — 
Za  pitane,  kako  je  u  našemu  jeziku  particip  postao  glagolskim 
prilogom  isp.  daje  §  144. 

§  143.  Particip  aktivni  prošli. —  Particip  prošli  aktivni  I. 
u  pisaca  XV.  i  XVI.  vijeka  nije  više  nikakav  particip,  nego  je 
postao  isto  onako  glagolski  prilog  bez  promjene  završetka  kao  što 
je  i  drug  mu  particip  aktivni  sadašneg  vremena;  inače  takav  je 
već  u  povejama  XIII. — XV.  vijeka,  a  i  rijetki  izuzeci  od  toga  pra- 
vila gotovo  su  uvijek  udešeni  prema  običaju  crkvenijeh  kriiga  (isp. 
Daničić,  ist.  obi.  374.  384.  385).  U  pogledu  glagolske  osnove,  od 
koje  se  gradi  ovaj  prilog,  lekcionari  se  gotovo  ničim  ne  razlikuju 
od  sadašnega  stana;  jedino  treba  spomenuti  glagole  7.  razreda  I. 
vrste  koji  u  lekcionarima  redovno  za  prilog  ne  uzimju  infinitivnu 
osnovu   na  -ri;   umrfši  Z.   7.  92,   umrvsi   R.  114,  prostrf  Z.  16, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(158)  PRIMORSKI  LBKOIONARI  XV.  VIJBKA.  173 

prostrfgi  Z.  46.  B.  ll,prostrši  B.  97  *;  iznimice  nalazimo  ta  osnova 
xx  R:  prostrijeti  200,  prost(r)ijevši  273.  —  Sama  osnova  priloga 
može  biti  dvojaka:  kraća  bez  nastavka  -£-,  i  daža  s  tijem  na- 
stavkom. Primarni  glagoli,  kojim  korijen  svršava  na  suglasnik,  re- 
dovno dodavaju  korijenu  nastavak  -ši  ili  -še:  odvrkši  Z.  1.  rehši  4, 
uMi,  pašH  8,  počamši  23.  25.  38,  spletie  B.  73,  uzneši  R.  128, 
prineši  140  (2),  ustreši  se  143,  pritiekSi  279,  sjedti  318,  prišaH  Z. 
6.  8,  pošadH  19,  našadši  32,  odišadee  B.  2,  jpoiađfe  R.  185.  186. 
218,  izašadši  195,  w0$ađ<5i  206,  prijamši  Z.  8.  17  (2).  18,  tfnamft 
12,  vazamši  14.  21,  jamA  22,  usamši  R.  296  itd.;  bez  takoga  na- 
stavka nalaze  se  češće  samo  oblici  što  postaju  od  korijena  šbd-  i 
(j)btn-:  odišad  Z.  15,  izišad  17,  izašad  22,  poSad  R.  113.  141. 
142.  174.  175.  180.  181(2),  nasad  116.  127.  [311]',  dosad  118, 
mimošad  187,  Had  234,  prijam  Z.  15,  pojam  15,  swam  25,  vazam 
Z.  10.  21.  A  81,  w*aro  iž.  134.  140.  174.  177.  178.  180.  181. 
185  itd.,  a  samo  iznimice  drugi :  počam  Z.  26,  od  počam  svijeta 
R.  319,  potek  183.  Glagoli,  kojim  korijen  ili  osnova  svršava  na 
samoglasnik,  redovno  dodavaju  nastavak  -rši  ili  -vše,  a  mnogo 
rjeđe  (osobito  u  R)  samo  -v:  pridaf  Z.  17,  uzdav  R.  234,  pristao 
B.  25,  ustav  B.  119.  R.  143.  175.  181.  186.  249.  253,  postav  /?. 
250,  prostrf  Z.  16,  pokleknuf  B.  82,  uzdvignuf  96.  135,  pokleknuv 
R.  252,  riđje*  239,  pogljedav  B.  131,  pokarav  R.  187.  188,  w*- 
đriai;  261;  najviše  se  ovakijeh  oblika  nalazi  u  glagoli  kojim  in- 
finitivna  osnova  svršava  na  *,  pa  i  tu  opet  ih  je  najviše  u  R: 
odgovorif  Z.  9.  15.  17.  B.  65.  70.  84.  88.  106.  125.  135(2), 
obra&if  Z.  22.  B.  81,  stupif  Z.  22,  vidif  23,  razlomiv  B.  70, 
kupif  79,  vratif  93,  odgovoriv  106,  pokhnif  se  120,  obrativ  se  R. 
110.  153.  186.  187.  188,  vidiv  [111].  166.  187.  265,  skupiv  123. 
132.  176,  priklonio  se  140,  pristupiv,  napraviv  142,  s&rtrfi©  se 
162,  povrativ  se  181,  ttmpfo  183,  prikloniv  186,  193,  odgovoriv 
187.  233,  napuniv,  skvasiv  194,  «A»rt»  198,  ostavio  233,  j?omt7 
238  itd.  —  Kako  se  vidi  iz  primjeri,  koji  su  doslije  spominani, 
a  nastavka  se  miješa  -ši  i  -je:  Z  ima  -še  samo  jedan  put:  po- 
šatše  29.  Mnogo  češće  ga  ima  2?,  aii  ne  jednako:  Bl  redovno 
ima    Ši  a  iznimice  -še:   odišadče  2,   ulizše  30.   31.   43,   izašadče, 

1  D  orig.  izdaAu  stoji  prottariy\  pa  je  to  u  akad.  izdaju,  kako  se 
meni  čini,  bez  potrebe  pročitano  pr  oštar  ši;  i  R%  je  bas  taj  oblik  pre- 
pisao bez  v:  prostriješi  200. 

2  U  izdaiin  ja  sam  RaAinino  ^naicjao^  ispravio  u  našav}  ali  to  ne 
vaja,  jer  se  taki  oblici  (mjesto  nasad)  nalaze  tek  u  XVII.  vijeka. 


Digiti 


zedby  G00gle 


174  H.  RHŠBTAR,  (159) 

pristupifSe  31,  otvorifSe  50,  padše  145,  izašatče,  spomenufše  154, 
rasumifSe  157,  ostavifše  187;  B9  naprotiv  ima  -Še  a  iznimice  -st, 
ali  i  ta  se  pojedine  riegove  česti  donekle  razlikuju :  Bto  ima  gotovo 
uvijek  -še  a  malo  kad  -Ši:  obrativši  65,  učinivši  69,  prostrši  97, 
jpač&  101 ;  -Bsb  već  popušta  te  uz  pode«  169,  otvorifše,  odgovori fŠe 
171,  wafo*&  175,  vazamše  176(2),  tMašatče,  pritekše,  stafše  176, 
usdvignufše  179  (10  primjera),  ima  pogledafši  172,  pogledavši  176, 
učinifši  179,  slišofši  181,  odgovorivši  185  (5  primjera);  B,c  pak 
prema  došavši,  pošadči  193,  odvrkši  195,  utagnafH  197,  prikrižifši 
200  ima  samo  sfršifše  199.  £  ima  vide  nego  li  dva  puta  toliko 
primjera  sa  -£«  nego  li  ih  ima  sa  -&;  ali  možebit  da  nije  slučajno 
što  22 8  u  jedinom  primjeru,  koji  amo  spada  (dvignuvši  286),  ima 
-ši,  pa  se  s  tim  slaže  i  to,  što  R*  prepisuje  pačši  Cpat&ij')  202 
mjesto  padše  B.  Dubrovačke  poveje  prije  XVI.  vijeka  imaju  često 
ovako  -Še ,  ima  ga  i  dubrov.  zbornik  od  god.  1520 :  euftheuie  6.  29, 
cmaeme  6,  euepoeaeme  29,  dok  ga  pisci  XVI.  vijeka  nemaju  go- 
tovo nikad:  ugledavše  u  Naješkovića  5,  228.  —  Glagolski  prilog 
prošli  zamjećuje  redovno  samo  nominativ,  te  Daničić  spomine  samo 
ovaj  izuzetak:  nu  najdoše  rasmranuvši  se  (ist.  obi  371 — 379); 
nemu  se  može  pridružiti  ovaj  iz  B:  videći  nečistoću  nih  aa jedno 
smišafši  se  50.  —  O  obliku  participa  aktivnoga  prošloga 
II.  već  je  govoreno  gdje  je  pokazivano,  kako  se  l  na  kraju  sloga 
mijeAa  u  o  (s.  106[91])  i  kako  se  dva  susjedna  samoglasnika  sažim)u 
(§  58),  pa  ću  ovdje  još  samo  da  spomenem  oblike  pogiblo  Z.  77 
i  proresal  B.  138. 

§  144.  Ako  se  ne  obazremo  na  osnovu  naših  glagolskijeh  priloga, 
koja  ne  zadaje  nikakvih  teškoća,  završetak  im  se  je  doslije  tumačio 
na  dva  različita  načina.  Daničić  je  a  poznije  vrijeme  uzimao  da 
su  oblici  bez  -<5-  i  -š-  (n.  pr.  gledaj  e\  nasad,  euvj  nominativi  jednine 
m.  i  sr.  roda  staroga  participa  (ist.  obi.  347.  371),  da  su  oblici  sa 
završetkom  -će  i  -še  nominativi  množine  m.  roda  s  nastavkom  -e 
suglasničke  deklinacije  (o.  c.  352.  376),  koji  su  docnije  mjesto  toga 
-e  uzeli  -t  mekih  osnova  na  «  (o.  c.  str.  353.  378).  Prof.  Maretić 
naprotiv,  prihvaćajući  neko  starije  miš|eiie  Daničićevo  misli  (Dani- 
čićevi  oblici  H  51.  52  u  napom.)  da  su  oblici  na  -ći  i  -vši  lokali 
jednine  a  oblici  na  -v  akuzativi  jednine,  „budući  da  ni  u  jednom 
jeziku  ne  vidimo  da  za  priloge  ili  adverbe  služi  prvi  padež  (no- 
minativ), već  svagda  drugi  koji  padež  jednine  ili  množine  osim 
petoga  (vokativa)  .  .  ."  Ja  držim  da  se  to  mišjene  prof.  Maretića 
ne  može  nikako  primiti,   prije  svega,  jer  mu  se  protive  baž  sami 


Digiti 


zedby  G00gle 


(160)  PRIMORSKI  LBKOIONARI  XV.  VIJEKA.  175 

oblici,  na  koje  se  prof.  Maretić  oslana.  Ja  mislim  naime  da  za  naše 
završetke  -&',  -vši,  -v  ne  treba  tražiti  još  starijih  oblika  nego  li  su 
stari  slovenski :  tražiti  postanak  našemu  glagolskomu  prilogu  u  još 
starije  doba,  bilo  bi  vrlo  opasno,  kad  vidimo  da  naši  najbliži  su- 
sjedi, maćedonski  Bugari,  u  IX.  vijeku  u  tako]  snazi  imaju  još 
neporemećen  particip,  koji  se  u  historičko  doba,  od  česti  još  dan- 
danas, drži  i  u  svijet  ostalijeh  Slavena,  pa  i  u  nas  samih.  Budući 
dakle  da  se  svi  oblici  participa  i  glag.  priloga  u  slav.  jezicima 
mogu  i  moraju  protumačiti  na  osnovu  starijeh  slovenskijeh,  to  ne 
možemo  drugovačije  postupati  ni  u  pogledu  naših.  Ako  se  pak  dr- 
žimo toga  čvrstoga  temela  a  ne  tražimo  bog  zna  kakovih  oblika 
iz  predslavenskoga  ili  praslavenskoga  doba,  koji  bi  se  nekim  čudom 
sačuvali  baš  samo  u  našemu  jeziku,  tada  nam  hipoteza  prof.  Ma- 
retića,  da  su  naši  glag.  prilozi  skameAeni  kosi  padeži  participa, 
nikako  nije  dosta.  Jer  za  oblike  kao  što  su  čujući,  čuvši  mogli 
bismo  za  nevoju  uzeti  da  su  to  lokali  jednine  po  imenskoj  dekli- 
naciji,  ali  za  oblike  kao  što  su  čujuće,  čuvše  (kojih  prof.  Ma- 
retić ne  sporni  ne),  a  koji  su  onijem  prvijem  i  oblikom  i  upo- 
trebom tako  blizu,  trebalo  bi  naprotiv  uzeti  da  su  to  akuzativi 
jednine  srednega  roda.  Nego  kakav  je  ,akuzativ'  čuv?  Da  nije  ni- 
kakav akuzativ  množine,  to  se  odmah  na  prvi  mah  vidi;  ali  nije 
ni  kakav  akuzativ  jednine,  jer  taj  padež  u  muškom  rodu  glasi 
HoyBT»njb,  u  srednem  HoyBT>uie  a  u  ženskom  ioyin>m;K.  A  kakvi 
su  napokon  akuzativi  oblici  kao  sjede,  gledajc  ?  Svijeh  tijeh  teškoća 
i  nepotvrđenih  oblika  nestaje,  Čim  se  naš  prilog  shvaća  kao  no- 
minativ: oblici  čuv  i  gledaje  nominativi  su  jednine  muškoga  roda, 
cujuče  i  čuvše  nominativi  su  množine  muškoga  roda  sa  starijem 
nastavkom  e  a  čujući,  čuvši  s  mlađim  i.  Hipoteza  prof.  Maretića 
mislim  da  se  ne  može  potvrditi  ni  sa  sintaktičke  strane.  Istina  je 
da  prilozi  u  najvećemu  broju  slučajeva  postaju  od  kosih 
padeža,  ali  to  biva  ne  s  toga,  što  je  vajda  jezik  čovječji  udario  zakon 
da  samo  od  kosih  padeža  smiju  bivati  prilozi,  već  jedino  s  toga, 
što  su  prilozi  ponajviše  postajali  od  takih  imenskih  ili  zamjeničnih 
oblika,  gdje  je  sintaktička  sveza  iskala  kosi  padež.  Ali  gdje  je 
prilog  iznimice  postao  od  takog  imenskog  ili  zamjeničnog  oblika, 
koji  je  prema  sintaktičkoj  svezi,  u  kojoj  se  je  nalazio,  bio  u  no- 
minativu, jezik  nije  nikako  zazirao  od  toga  nominativa  nego  je  i 
liega  uzeo  kao  prilog  (isp.  Delbrtick,  vergl.  Syntax  I,  627 — 629); 
specijalno  iz  slav.  jezika  može  se  spomenuti  naše  istina,  kada  znači 
isto  što  doista,  ili  rusko  npaeda   s  istijem  značenem.   Da  se  dakle 


Digiti 


zedby  G00gle 


176  M.  MĆETAR,  (161) 

sa  sintaktičke  strane  razumije  postane  našega  glagolskoga  priloga, 
treba  pitati,  u  kojemu  se  je  obliku  ponajviše  nalazio  particip  iz 
kojega  je  prilog  postao  ?  A  kad  se  to  pita,  tada  mislim  da  ne  može 
biti  sumiie  o  odgovoru:  odgovor  nam  daje  historija  jezika  koja 
nam  pokazuje  da  naš  glagolski  prilog  ponajviše  zamjenuje  baš 
nominativ  participa,  pa  tada  je  sasvim  u  redu  što  prilog  ima  i 
nominativne  završetke  i  ništa  se  ne  čudimo  što  se  taki  skameneni 
nominativni  oblici  užim]  u  i  za  ostale  padeže.  Naprotiv  koji  su 
to  događaji  gdje  bi  se  u  živom  govoru  akuzativ  (jer  za  profesora 
Maretića  oblik  je  cuv  tobožAi  akuzativ)  a  naročito  lokal  tako  često 
slušali  da  bi  se  baš  iz  nih  razvio  prilog?  Ja  mnim  dakle  da  nam 
ne  treba  mnogo  misliti  za  naš  glagolski  prilog:  on  se  najviše  na- 
lazi n  funkciji  nominativa,  pa  zato  i  ima  oblik  nominativa.  Ako 
pak  ne  vjerujemo  sami  sebi,  eno  nam  nemačkoga  glagolskoga  pri- 
loga na  -mđ,  koji  je  isto  kao  i  naš  postao  od  participa  i  za  koji 
se  ne  sumria  i  ne  može  sumiiati  da  je  (opet  isto  kao  i  naš)  nomi- 
nativni oblik. 

§  145.  Particip  pasivni.  —  Da  spomenemo  najprije  neke 
mane  obične  oblike:  eabine  (zaboravjene)  Z.  66,  u  sabinji  69,  *a- 
biv\eni  B.  215;  sakrvenoga  Z*  87  uz  sakrivenoga  94;  dat  B.  239 
uz  obično  dan  Z.  B.  B;  uhvateno  R.  290  krivo  je  građeno  prema 
infinitu.  Od  naći  part.  pas.  redovno  glasi  našast  Z.  14.  61.  B.  42. 
43.  R.  106.  143.  293,  našasta  Z.  1.  5.  B.  11.  R.  160,  u  R  spe- 
cijalno i  našten  285,  našteni  317;  za  ovaj  zadni  oblik  Daničić 
misli  (ist.  obi.  392)  da  je  postao  od  na-šbd~en  s  promjenom  glasa 
d  na  l,  ali  teško  da  je  to  tako,  nego  <Se  prije  biti  da  je  uz  oblik 
na-šbst  još  jednom  pristao  nastavak  -eti.  —  Napose  treba  spomenuti 
još  particip  pasivni  (i  glagolsku  imenicu)  glagoli  III.  vrste  koji 
dandanas  grade  ovaj  oblik  prema  glagolima  IV.  vrste.  U  Zovi 
se  glagoli  još  bez  izuzetka  drže  staroga  reda:  pohotinja,  hotinja  3, 
vidinju  17,  vidinje  26,  vidinji  36,  vidinja  55,  vidinim  88,  nenavi* 
dini  60.  68,  nenavidinim  88,  neuminje  32,  uminju  37,  uminje  67, 
ustrpinje  62.  67,  ustrpini  68,  yovelinja  92.  I  B  i  R  imaju  obično 
stariju  formaciju:  vidinju  B.  4,  vidinja  11.  20,  vidinje  35,  vidim 
37,  nevidinoga  92,  vidina  98,  vi  din  99.  129,  vidinim  147,  vidim 
152,  neieuvidino  38,  sidinja  37,  pohotinja  10,  hotinje  92,  ra*v- 
minja  2,  nerazumine,  uminje  157,  povelinja  120,  pošelinja  8.  21. 
35,  poželinje  50,  priželina  143,  Mino  164,  želinu  186,  po&elinom* 
199,  gorinja  100,  vidjenju  i?.  102,  vidjenje  137,  spovidjeti  106, 
zudjenja  112,  šudjenjem  114,   hotjenjem  194,  procijeni  271,   ram** 


I 


(162)  PRIMORSKI  LKKOIONARI  XV.  VIJEKA.  177 

mjenja  100,  ustrpjenje  99.  294.  300;  ustrpjenja  100,  ustrpjenju 
122,  ustrpjenjem  262,  ustrpjen  124,  u  str  pjeni  319,  strpjenja  294, 
poSeljenju  122,  poSeljenja  213,  Seljenjem  185  itd. ;  &  ima  dapače 
jednom  i  oslobodinje  100.  Uz  to  se  u  2?  i  R  pojavjuju  i  noviji 
oblici  prema  IV.  vrsti,  i  to  redovno  u  Siveti:  Sifjenju  B.  21,  šk- 
vfenje  98,  oSivfenijeh  B.  209,  obično  u  trpeti:  ustrpjenji  B.  1, 
ustrpjenja  2,  ustrpjenjem  B.  18.  B.  119,  ustrpjenju  B.  21.  27.  i?. 
128,  ustrpfenje  R.  112,  ustrpjeni  136,  strpjenje  252  itd.,  a  iznimice 
drugovdje:  dućenja  B.  57,  ćućenju  142,  nenavijenja  191.  200,  />o- 
žuđenja  R.  106,  Suđenje  300,  Suđenjem  240,  Suđeni  253,  pa  i  od 
tijeb  primjera  dva  zadna  nijesu  sigurna,  jer  je  Ranina  tu  uprav 
napisao  jtugienjem*  i  ,[ugenj\  pa  može  lako  biti  da  je  on  to  pro- 
čitao suđenem  i  stufeni. 

§  146.  Infinitiv.  —  Zi  B  sačuvali  su  neke  stare  oblike  sa  -rS-, 
-Hf-  (po  nihovu  -ri-,  -ft-  mjesto  poznijega  samoglasnoga  r  i  2  (t.  j. 
u  nas  u):  striii  (čuvati)  Z.  19,  ođt?™«  Z.  38.  B.  4.  178,  uwi<5» 
Z.  94.  B.  68,  m&  B,  31.  125.  175,  *acra«  (zacrpsti)  48,  oblici 
179.  Iz  R  mogu  se  pak  spomenuti  oblici  rijet  231,  ri;'ett  301,  pri- 
nijeti  289.  —  O  otpadati  u  glasa  i  na  kraju  infinita  isp.  §60. 

Dodatak:  prilozi. 

§  147.  Kao  dodatak  oblicima  hoću  da  pokažem,  kako  se  naši 
lekcionari  slažu  ili  ne  slažu  među  sobom  u  pogledu  nekih  priloga 
za  vrijeme  i  za  mjesto  koji  su  u  običnom  govoru  pa  i  u  nih  tako 
česti.  Za  priloge,  koji  kažu  vrijeme  kada  nešto  biva,  obično  na- 
lazimo u  Z  i  B  uz  zamjeničnu  osnovu  nastavak  -da:  sada,  tada, 
kada  (sve  troje  često),  onda  Z.  69.  B.  32  ili  (s  osnovom  udešenom 
prema  sada,  tada  itd.)  onada  B.  138.  153,  vazda  Z.  10.  14.  B. 
36.  69  itd.,  nigdar(e)  (često),  nigda  (olim)  Z.  22.  44.  B.  43.  107. 
154,  nigdare  Z.  84,  nikada  Z.  3.  11.  44,  pa  i  kad  su  sastavjeni 
b  prijedlozima:  odsada  Z.  15.  B.  11.  I  R  ima  obično  -da:  sada, 
tadaj  (rijetko  tada,  v.  str.  125[110]),  kada  (sve  troje  često),  onda 
148,  onadaj  161,  vazda  127.  135.  136,  nikada  123,  nigda  144, 
n jeka  da  108,  odsada  109  itd.,  ali  ima  iznimice  i  -de:  sade  153. 
169.  176.  183,  tade  184,  kade  134.  137.  138.  141.  144.  145.  160, 
njekade  209,  pa  i  samo  -d  bez  samoglasnika:  tad  123.  126.  127. 
136,  kad  122.  123(2).  129.  132.  141,  dosad  117,  odsad  134.  — 
Prilozi,  koji  kažu  mjesto  gdje  što  biva,  u  Z  i  B  imaju  obično  za- 
vršetak -i  ili  rjeđe  -e:  gdi  redovno  u  Z  i  J5,  a  uz  to  u  Z  (osim 
Z1*)  i  u  B  iznimice  također  Jfeađi  Z.  33  (2>  34.  40.  42.  59.   63. 

B.  J.  A.  OZXXVI.  12 


Digitized  by 


Google 


178  M.  BBfiVTAR,  (163) 

83.  90.  B.  3.  13.  24(5).  32.  48.  52.  76.  81.  152;   ofdi  Z.  6.  11. 
36    72  i  ovde  80,   ondi  redovno  u  Z  i  onde  Z.  52.  80,   u  B  pak 
redakcija   Bl  voli  nastavak   -de:  ofde  30(3).   35(2).   45.  49.    52. 
146(2),  onde  8.    12.  16(2).    17.   25.   27.  28.   2l>.   30(2)  itd.    140. 
151(2).  15o.    160.   190.  191    i  ofdi  7,   omii   12.  24.   30.   46.   48. 
49.    189,   naprotiv  redakcija  B*  miješa  pojednako  jedan  i  drugi 
nastavak:  ofde  169,  ovde  70    76,   onde  59.  68    72.  74(2).  75.  78. 
79.  87  (2).   89.  90.  96  itd.  i  ofdi  76.  172,  ovdi  59  (3).  82.   140* 
144.    182,   ondi  59(2).   62.   67.   69.    72.   73.   75(2).   76.   81.   90. 
96  itd.;   nadaje  vastdi  Z.  95.    li    114.  118.    148    182.    184.    185. 
189.  194;  JB  pak  u  ovijeni  prilikama  miješa  ie  i  #  (isp.  §  25).   — 
U  priloga,  koji  naznačuju   mjesto  kuda  biva  kretane,   Z  i  B  opet 
imaju  uz  -da  još  i  -de:  odovuda  Z.  13.  B.  39.  89,  odtuda  B.  39, 
odonuda  Z.  34.  94.   B.  89,  odkuda  Z.  20.    B.  4.  16.  30.  43  itd., 
odafsuda  B.  50.  128(2)  i   odovude    b.  63,   onude   Z.  77,   odkude 
40.  45.  48;  JB  uz  odkuda  132.  145,  odasvuda  152,  odinuda  222  itd. 
ima  iznimice  i  kudije  127.    138,   kudi  288   i  odkud   117,   odonud 
224.   —    Najviše  se  razlikuju   prilozi   sastav|eni  sa  -U:  dokole  Z. 
6(2).  12.  15.  21.  56.  62.   B.  12.    161(2).  169,   dokle  Z.  4(3).    5. 
8.  21.  22.  30.  31.  32.  45.  53.  58.  63.  73.  B.  1.  11(2).  12.  29(2). 
32.  35.  56.  64.  R.  109.  110(2).  127.  130(2).  131.  134(2).  135.  itd., 
dokoli  B.   67.  R.   185.  186,   dokli  R.  295,  dokla  B.  30.  68(2). 
95.  98(2).   136.  142.  R.  99.  105.  137.  159(2).  itd.;  pokole  Z.  26. 
30.  37.  64,  poUe  Z.  18    29.  90.   B.  12.  13.   14.  22.  50.   53.    R. 
282  itd.,  pokoli  B.  205.  229,  poUa  B.  73.  78;   odkole  Z.  31.  32. 
B.  139;  dotole  B.  12,  dotle  B.  135.  It.  305;  otole  R.  183,  odonle 
B.  145,   dovle  83;   odsele  Z.  23.  39.    tt.  185(2),  došle  Z.  23.   R. 
187.  232,  doslaj  R.  207,  đosdu  B.  82.  105.  112.  125.  130,  odselu 
136.  —  Ova  je  raznolikost  u  završetku  ovijeh  priloga  postala  odatle, 
što  su  već   u   najstarije   doba  usporedo  bili   nastavci  -dš  i  -ofe,   pa 
-U  i  -li;  a  osim  toga  su  se  prilozi  povodili  jedni  za  drugim  a  na- 
pokon i  krnili.  Tako   u    priloga  za   vrijeme  s  nastavkom  -da  Ra- 
liinini  su   oblici   sa   -de  bez  šumne  mlađi   koji   su   udešeni   prema 
dokle,  pokle,  ovde,   onde  itd.,  pa  je  tako  postalo  i  danaske  R.  267 
od  danaska,  pake  Z.  27  od  paki  Z.  35.    //.  181(2).  182(2).  Na- 
protiv prema  prilozima  na   -da  udešeni  su  mlađi  oblici  kao  dokla, 
pokla,  unutra  B.  45,   razma  R.  146,  veoma  R.  137,  paka  B.  95. 
130.  naMada  Z.  19.  26.  B.  74.   Za  oblike  dosclu,   odselu  vaja  mi- 
sliti da  su  udešeni  prema  tu  ili  totu,  ue  goru,  niz  dolu  kao  n.  pr. 
i  posridu  B.  45.   Napokon  oblici   bez  samoglasnika  na   kraju  sad, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(164)  PRIMORSKI  LEKCIONARI  XV.  VIJEKA.  179 

odkuđ  itd.  naprosto  su  ga  izbacili  kao  što  i  pak  Z.  75.  R.  181. 
(Za  sve  ovo  isp.  Arch.  f.  slav.  Phil.  XVI,  182).  Ni  u  jednom  slu- 
čaja nema  se  dakle  razloga  misliti  da  je  gdje  s  kraja  samoglasnik 
baš  do  da  van,  već  su  svuda  udešavani  za  vršeći  jedni  prema 
drngijem.  —  Ja  mislim  da  ovako  nekako  treba  tumačiti  i  oblike 
prija  (redovno  n  Z  \  B)  i  poslija  Z.  46.  B.  36  uz  koje  B  izni- 
mice  ima  i  pri  25.  32.  41  (2),  zatim  posli  3.  15 ;  poslija  je  sigurno 
udešeno  prema  prija  a  za  pri  ispravi  §  44;  specijalno  pak  za 
prija  vaja  da  treba  uzeti  da  je  to  =  iip-kac^e  (u  R  prjeđe),  samo 
Sto  je  završni  samoglasnik  udešen  prema  ovijem  prilozima  na  -a. 
Prilozima  se  s  kraja  dodaju  tek  gotove  čestice,  tako  vrlo  često 
-re  ili  samo  -r  uz  ni  gđa  (isp.  §  60),  pa  zamjenično  -.;  (v.  str.  125 
[110]),  nadaje  -je  ili  -đe  u  takoje-takođe,  toliko  je  Z  29,  tuko  je  Z. 
64.  67.  73.  80,  tokoje  B.  66.  106(2).  116.  125.  137,  tuđe  R.  182. 
198.  272,  pa  -ka  u  vanika  Z.  41.  46.  52,  vanka  Z.  53.  57.  65. 
73.  81.  R.  311,  gorika  Z.  77.  B.  102.  R.  269,  dolika  B.  70,  da- 
naska  Z.  2.  3.  5.  B.  8(2).  R.  111.  188.  194.  225.  263,  veieraska 
Z.  90,  zatim  no:  kakono  B.  7.  11(2).  12(2).  15.  18.  19(4).  21. 
R.  237  itd.,  kolikono  B.  27,  kadano  R.  209,  ili  to:  kakoto  R.  218. 
231,  pa  ve:  kadave  R.  254.  266,  kadve  197  (isp.  k  tomu  da  ve 
je  umro  R.  193,  budući  ve  isteklo  sunce  204),  i  napokon  ze\  ondjese 
R.  183. 

Blago. 

§  148.  Domaće  riječi.  Naši  se  lekcionari  dosta  razlikuju 
među  sobom  i  od  današnega  običaja  što  se  tiče  riječi,  nego  to  je 
tako  opsežna  stvar,  da  joj  treba  posvetiti  specijalnu  studiju.  Zato 
ću  ja  ovdje  samo  istaći  nekoliko  momenata,  a  ostavjam  da  više 
toga  iznesem  ondje,  gdje  će  se  govoriti  o  međusobnom  odnošaju 
lekcionara, '  budući  da  će  nam  baš  ta  strana  u  Aihovu  jeziku  dati 
sigurnu  osnovu,  na  kojoj  ćemo  moći  odrediti,  gdje  je  od  prilike 
prvašni  prijevod  postao  i  kojim  se  je  putem  širio  po  primorju.  — 
Da  spomenemo  prije  svega  nekoliko  primjera,  kako  se  lekcionari 
među  sobom  razlikuju ;  primjere  mećem  azbučnim  redom,  i  to,  kao 
uopće  u  ovoj  partiji  gdje  se  govori  o  riječima,  samo  u  jednom, 
glavnom  obliku.  Evo  nekoliko  primjera  između  najobičnijih  riječi: 
gospodin  Z.  13.  B.  3(2)  itd.,'  gospodinev  Z.  6.  7.  13.  31.  37.  B. 
13.  40.  100  itd.,  gospodinov  JB,  pa  zato  gospodinov  /?9.  104.  172 
(gospodin  B),  gospodinovo  171.  225  (gospodine  B);  hisa  Z.  2.  4. 
B.  2.  43   itd.,  \hiia  B.   42.   43  itd.,  kuća  R,   pa  zato  J?2  mjesto 


Digiti 


zedby  G00gle 


180  M.  BBftBTAH,  (165) 

Mm  uzimje  kuća  101  ili  erira  (kuća  božja)  130(2);  jizbina,  jistvina 
ft.  40,  jtKS  76,  je*t<ys*a  ft.  141.  150.  197;  fcamifc  ft.  21.  40.  82, 
ftatnen  R;  Jcrejut  Z  4.  59.  B.  11,  *n7o  2Ž,  zato  krila  R*.  264 
(fcrcfutf  B;;  lihar  Z.  53.  54.  JB.  161,  liječnik  R;  nevestac  Z.  76, 
nevistac  ft.  16.  23.  176,  ienik  R.  117.  124;  nevistica  ft.  23.  176, 
fte^tto  2*.  124;  oboj  Z.  15.  54.  69.  70,  jao  B.  70.  81.  R.  174; 
l>efc*  Z.  15.  17.  23.  ft.  70.  72.  76.  81,  kokot  R.  174.  176;  tovariš 
B.  6.  125.  142,  tovaristvo  B.  101.  142,  rfrtfgr,  rfrwi6a  ft;  tudje  Z. 
2.  16.  17.  B.  8.  17.  27,  tetafco  R.  102.  107  itd. ;  vaspet  Z.  3.  13. 
39.  40.  B.  2.  9.  46.  58  itd.,  opet  ft. 

Ovo  naravski  nije  nego  vrlo  mali  broj  između  svijeh  primjera, 
gdje  se  lekcionari  u  pogledu  riječi  ili  osnova  među  sobom  razli- 
kuju, ali  se  već  iz  ovoga  vidi  da  se  i  u  tome  pogledu  Z  i  B  dobro 
među  sobom  slažu,  dok  se  ft  od  mh  često  odvaja  te  ima  svoje 
oblike  koji  se  ili  još  dandanas  govore  u  dubrovačkom  dialektu  ili 
se  nalaze  u  starijih  dubrov.  pisaca. 

§  149.  U  drugom  redu  blago  riječi,  Što  nam  je  sačuvano  u  lek- 
cionarima,  interesno  je  i  s  toga,  što  su  nam  tamo,  kako  se  samo 
sobom  razumije,  sačuvane  i  mnoge  stare  riječi  kojih  dandanas  više 
nikako  nema  ni  u  kmževnom  jeziku  ni  u  narodnom  govoru  onijeh 
krajeva,  gdje  su  lekcionari  postali.  Primjera  radi  spomenuću  i  ne- 
koliko nih:  dari  (čak)  Z.  2.  4.  5.  6.  ft.  12.  20  itd.,  deri  Z.  8. 
15.  ft.  115  123  itd.;  bridi  (svetkovati)  ft.  133.  137.  184;  dra- 
matan  (neplodan)  Z.  39.  82,  dramatnica  24,  dramastvo  94;  Map 
(sluga)  Z.  14.  ft.  173;  jutri  (sutra)  B.  132;  mazba  (osveta)  Z. 
65;  otaj  (potajno)  Z.  8;  izpluti  B.  150;  poko  (posto)  B.  4.  114; 
poludne  B.  60.  135;  poli  (kod)  Z.  4.  B.  6.  10.  97;  poni  (barem) 
B.  71.  74.  85;  priseban  (bređ)  ft.  8,  prisobnica  144;  paki  (pak) 
ft.  181.  182;  siko  (ovako)  Z  18.  90;  poskisti  (pružiti)  Z.  27. 
B.  113.  145;  str  ići  (čuvati)  Z.  2.  19.  ft.  50.  ft.  152;  srebar  (prost 
čovjek)  Z.  57;  tina  (sjena)  Z  57.  ft.  118,  tina  R.  125;  tucan 
(debeo)  Z.  9(2);  vašćina  (potvora)  Z  72.  ft.  47;  vide  (zaista)  Z. 
26.  29,  vjede  ft.  206;  varovati  (braniti)  Z.  54,  obarovati  Z.  57. 
ft.  118;  zadovofe  (dosta)  J5.  52.  68;  zajmodavac  ft.  274.  —  Rijetki 
su  slučajevi  gdje  su  stare  riječi  sačuvane  u  lekcionarima  preko 
crkvenih  kniga;  tako  će  biti  fsemogi  (svemoguć)  Z  86.  88  itd., 
nina  (sada)  Z.  87,  možebit  i  podviga  (samrt)  R.  186. 

§  150,  Premda  se  iz  lekcionari  jasno  vidi,  kako  se  je  pri  pre- 
vođenu jako  nastojalo  da  se  latinski  tekst  od  riječi  do  riječi  pre- 
vodi,  s  čega  su   obično  i  latinske   fraze  i   rečenice  sasvim  ropski 


Digiti 


zedby  G00gle 


(166)  PRIMORSKI  LEKCIONABI  XV.  VIJEKA.  181 

prenošene  na  nad  jezik,  opet  se  katkada  nalazi  i  čisto  narodna 
riječ  ili  rečenica  koja  odgovara  latinskomu  pojmu  ali  ne  latinskoj 
riječi.  Tako  intempestae  noclis  silentio  (3  kral.  3,  20)  prevedeno 
je  u  gluho  noći  Z.  12,  u  glulvo  doba  noći  B.  53,  u  gluho  noći 
doba  R.  155;  galli  cantu  (Mark.  13,  35)  sa  o  petesih  Z.  74  (kad 
kokot  sapo  je  R.  307);  primo  dducuio  (2  Mojs.  14,  27)  sa  u  zoru 
B.  97;  in  arborem  sgcomorum  (Luk.  19,  4)  sa  na  stup  smokve 
glušice  Z.  77,  na  stablo  od  smokve  divje  B,  176,  na  jedan  arbuo 
od  moroffelsa  R.s  312;  tibicines  (Mat.  9,  23)  sa  naricavice  B.  143 
(vikanje  B.  253);  architricUnus  (Iv.  2,  9)  sa  stari  svat  B.  16.  R. 
117;  nos  autem  ignobiles  (1  Kor.  4,  10)  sa  mi  jesmo  od  uboge 
ruke  JZ.  289  (a  mi  srebri  Z.  57,  a  mi  neplemeniti  B.  165) ;  Maria 
Jacobi  minoris  (Mark.  15,  40)  sa  Marija  Jakova  (Jakoba  R)  ma- 
loga B.  79.  R.  183;  cumgue  introisset  et  saltasset  (Mark.  6,  22) 
sa  ulize  jigrajući  u  poskok  B.  159  (uliee  i  skaka  Z.  51,  uljeze  i 
poče  skakati  R.  279).  Nekoje  su  između  ovijeh  riječi  u  isto  doba 
i  vrlo  čvrst  dokaz  da  su  lekcionari  postajali  jedan  od  drugoga; 
n.  pr.  ne  može  biti  slučaj  da,  B  i  R  na  istom  mjestu  namjesto 
lak  architricUnus  imaju  stari  svat;  nego  i  o  tome  će  biti  prava 
prilika  da  se  govori,  kada  se  bude  raspra vjalo  o  tekstu  lekcionara. 
§  151.  Tuđice.  —  U  lekcionarima  ima  podosta  tuđih  riječi, 
od  kojih  su  neke  narodne  i  starije,  a  druge  vide  kniževničke  i 
mlađe.  U  prve  brojim  one  tuđice,  koje  znače  pojmove  ili  stvari  iz 
običnoga  života,  te  koje  ponajviše  u  pogledu  oblika  dosta  se  razli- 
kuju od  svoje  matice.  Amo  spadaju  n.  pr.  ove:  almustvo  (Almosen) 
Z.  43.  61.  B.  26.  168.  174,  elemoaina  B.  26,  lemoirina  R.  269. 
308;  alabaustro  (alabastrum)  R.  173.  180.  274;  altirna  ([l]anterna) 
B.  87,  intima  R.  191;  ajer  (aer)  B.  160.  182.  R.  315;  ancipres 
(cipresso)  B.  149,  cipres  Z.  50.  81,  cepriš  B.  158,  čepres  R.  153. 
278;  arkuo  (arculus)  Jž.  139;  bakUa  (bacchetta)  B.  196;  balina 
(balena)  B.  30.  94.  /?.  131;  blustro  (Bluostar)  JB.  169;  cocan  (?) 
Z.  51.  B.  159;  doktur  (doctor)  B.  15.  R.  116;  golar  (callarium)  B. 
159 ;  gostara  (yxrr£pa)  i?.  285 ;  granar  (granarium)  B.  19 ;  gusterna 
(cisterna)  B.  39;  herceg  (Herzog)  B.  101;  kacita  (cassis-idis)  Z. 
65.  B.  141,  kadcida  R.  251;  kalamar  (calamarium)  Z.  42.  B. 
153.  R.  268;  kalei  (Kelich)  R.  174;  kaštel  (castello)  Z.  26.  51. 
90,  kastio  B.  59.  103,  kaštio-štjcla  R.  205.  219.  225,  kostio-stjela 
R.  161.  162.  206.  224;  kandelir  (candelliere)  Z.  32.  73,  kandalir 
74;  kandjela  (candela)  JB.  311 ;  kerostat  (cerostata)  R.  263;  konistra 
(canestra)  B.  20.  52;  lancun  (lenzuolo)  B.  90,  lincuo  R.  211;  lo- 


Digitized  by 


Google 


182  m.  rešotar,  (167) 

čika  (lactuca)  B.  86.  R.  191 ;  lukijerna  (lucerna)  R.  232.  263.  273. 
276,  lučerna  (isp.  §  47)  Z.  47.  73.  74.  B.  156;  manigođo  (mani- 
goldo)  R.  279;  mojistar  (maestro)  Z.  15.  16.  40,  meštar  Z.  14. 
21.  B.  R;  munčela  (manicella?)  R.  150;  ošit  (assito)  B.  24,  ofetf 
B.  125;  oraura  (usura)  R,  132.  309,  oeurnik  Z.  12;  pancir  (pan- 
ziere)  Z.  65.  i?.  141 ;  placa  (platea)  #.  288,  placar  B.  101 ;  po- 
nistra  (*fbnestra,  finestra)  B.  20.  95,  funjestra  R.  121.  147.  271; 
salbun  (*  sablon,  sabbione)  Z.  40.  B.  152,  ,$aplunl  R.  168;  sodtn 
(soldino)  Z  64;  «pi>a  (spesa)  Z.  64;  šator  (sAtor)  B.  100.  138; 
ta\ur  (tagliere)  Z.  51;  teharica  (T*yapi  ?)  A  186.  224.  292;  tem- 
ptati  (temptare)  R  101.  309,  tamtati  218;  zapostat  (krtcri-r/s)  U. 
120;  Jafcm  (diaconus)  Z.  31.  A  131.  135;  šara  (giara)  B.  49; 
šešin  (jejunium)  Z.  6.  13.  B.  13.  20,  fefmoft  B.  24. 

U  novije  tuđice,   koje  su  od  česti  samo  kniževničke,  t.  j.  naro- 
čito uzete  za  prijevod  lekcionara,  brojim  naprotiv  ovake  riječi :  aro- 
pula  Z.  55;  baiio  R.  189;   biskupat  R.  262;   bonaca  R.  119;  ci- 
tara,   cindravac  Z.  5,  citra,   titrati,   citravac  B.  11;   devocion  B. 
146;  drakun  R.  166;  elemenat  Z.  6.   B.  12;  ^Htina  B.  18;  /rt*- 
sto«  Z.  4.  17.  60.  B.  22.  tf.  109.  123;  fundament  Z.  64;  jfarđm 
R.  152;  ^/ftoi/a  #.  271;  hipokrit  Z.  33;  idWa*ra  jK.  236;   impe- 
ratur  R.  106;   inkantanje  Z.  85;   Aanfon  A  50.  R.  153;  Arattfar 
Z.  72.  B.  173;  *as%att  Z.  71.  R.  113.  136;  fcvarto  Z.  73;  legati 
R.  99.  193.  206.  208;  magana  R,  293;  malicija  R.  210;  »turm*- 
r(3rfi  Z.  77;  ođtjo  if.  301;  oficijal  B.  142;  Aosfr)a  Z.  72.  B.  105, 
osttja  Z.  37.  65;  paraklit  Z.   77.  78;  pelegrin  Z.  26;  i>e/yi«/  Z. 
31;  prjrfan   B.  100;   publikan  R.   232.   237.  282;  punat  Z.  73; 
sakristija  B.  23.  60;   sap>.n  A  50;  sentencija  B.  51;  s&tuaćt   B. 
123:   spurta   R.    121;   sfoZa  R.  287;   sudari;  B.   60.  108;   tarma 
(u  akad.  izd.   krivo  trma)   B.  24;   tosAa   Z.  22.  60.  B.   81.  118; 
tempal  Z.  12.  13.  B.  6    29,  tem/>fo  A.  181;  terca  B.  19;  *ra<*tfur 
R.  181;  vdtt*  A    273;   šiganat   B.   94.  98,  ^awa*  R.    197.  — 
Takvim  novijim  tuđicama  uzetim  iz  talijanskoga  jezika  obiluje  na- 
pose   u  R  redacija  R*:   akvila  291,   (mjesto)  dezerto   228,   eunuk 
317,  indjavolan  286,  mača  288,  maćavati  305,   maja^  317,  far6t*o 
od)  morotfelsa  312,  munita  308,  o/erfa  305,  parvuli  317,  pelegrinag 
306,  pjcr^tio   301,  posegati  308.  309,  posigati  310,  princip   274, 
promisijon  257,  remengi  294,  serratf  228,  skarač  309,  so/tćtf  310, 
faitfijer  309,  teso/-  308,  umbrija  223,  uia^t  310. 

§  152.   Biblijska   imena.   —   Između   biblijskih   imena,   što 
se  naravski   nalaze   u   velikom  broju   u  našim   lekcionarima,  spo- 

Digitized  by  LjOOQ IC 


(168)  PRIMORSKI  LBKOIONARI  XV.  VIJEKA.  183 

menuću  samo  neka  kojih  se  oblik  u  današriih  kAiževnika  katolika 
kolebje,  pa  je  zato  dobro  znati,  kakav  im  je  oblik  u  ovijem  naj- 
starijim spomenicima  što  nijesu  pod  neposrednim  uticajem  slaven- 
skoga crkvenoga  jezika.  To  je  tijem  potrebitije,  Sto  se  ne  može 
sumnati  da  su  većina  ovijeh  imena  bila  prostomu  narodu  dobro 
poznata  te  postala  prave  narodne  rijeci.  Amo  uzim|em  ova  latinska 
imena:  Aegyptus:  za  zemju  nalazimo  gotovo  bez  promjene:  Heđ/pt, 
Eđipai  Z.  5,  Egipt1  B.  5.  12,  Etfipt  R.  111,  pa  tako  iznimice  i 
za  narod:  Egipci  B.  54,  Etfipcjani  R.  195;  nego  za  narod  mnogo 
je  običnije  Jejupci  B.  5.  93.  97,  Jeđupći  R.  103.  200  a  osobito 
posesivni  pridjev  jejubadki  B.  97(2)  itd.,  jeđupački  R.  200(2)  itd.  — 
Andreas:  u  Z  i  B  je  Jadrij  Z.  33.  34,  #.-52.  67.  144  a  a  R 
Andrija  155.  255.  256;  interesno  je  da  je  u  R%  bilo  najprije  pre- 
pisano jjadrig1  i  ,jadrju*  pa  je  to  prevučeno  i  opet  napisano  An- 
drija, Andriji  171.  —  bethlehem:  bez  izuzetka  u  sva  tri  lek- 
cionara  je  Beilem  Z.  2.  5.  B.  8.  9.  14.  R.  107.  Ili  itd.  —  Chri- 
stus:  Z  i  B  imaju  uvijek  Krst  Z.  32.  52.  62.  68.  86.  B.  5.  49. 
68.  72.  105  itd.,  pa  je  obično  tako  i  u  R:  Krst  102.  116.  149. 
157  itd.,  ali  u  nega  imaju  iznimice  i  neki  oblici  što  ne  proizlaze 
od  lat.  Christus  već  od  grčkog  Xpwr<5::  Kristos  [151].  290.  301, 
Krisioi  300,  Kristošov  290(4),  Krstos  [107.  111.  115.  161].  290, 
Krstoš  294.  —  Habraam:  Z  i  B  obično  pišu  bez  H:  Abram  Z. 
32.  52.  77.  85.  B.  17.  20.  34  itd.,  a  JB  obično  sa  H:  Habram 
118.  121.  125.  135  itd.,  ali  nikada  se  ne  piše  sa  dva  a.  —  He- 
braeus:  u  B  Jevrejin  121.  195  a  i  u  R  jevrejski  [164.  193(3)], 
ali  ima  i  ehrejska  B.  195,  hehrajske  Z.  83.  —  Herodes:  uvijek 
bez  izuzetka  Irud  Z.  5.  7.  B.  12.  13.  R.  111.  114  itd.  —  Jacob: 
u  Z  i  B  Jakob  Z.  52.  B.  17.  2o.  26.  34.  41  itd.  i  Jakov  Z.  86. 
//.  6.  35.  40  itd.,  a  u  R  samo  Jakob  118.  125.  127. 136.  150  itd., 
pa  zato  i  A,f  prepisuje  Jakobova  101  (Jakovla  B).  —  Jerusalem: 
u  lekcionarima  ima  po  tri  različita  oblika:  Jerozolim*  Z.  4(2). 
26.  «.  3.  11.  36.  46.  55.  59.  64.  83.  R.  101.  109.  114.  116. 
123  itd.,  zatim  Jerusolim  Z.  7.  B.  3.  14.  15.  22.  32.  36.  37.  52. 


1  Riječi  romanskoga  porijekla  sa  slogom  gi  ili  ge  mislim  da  ih  i 
B  nije  izgovarao  sa  gi  -ge  već  ili  sa  đe-đi  ili  sa  je-ji,  nego  budući  da 
ne  znam,  kako  ih  B  baš  piše,  ostavjam  ih  onako,  kako  su  a  akad. 
izdanu. 

%  Među  primjere  sa  z  (Jerozolim,  JeruzoHm.  Jeruzalem)  uzimjem 
i  oblike  gdje  je  u  B  napisano  s,  premda  bi  moglo  biti  da  se  čulo  ako 
ne  Jerusalem  a  ono  barem  Jerosolim,  Jcrusolim. 


Digiti 


zedby  G00gle 


184  M.  BEfcffTAB,  (169) 

54.  R.  105.  134.  217  itd.,  a  obično  Jeruzalem  Z.  8.  10.  12.  13. 
23.  28.  36.  37.  50.  69.  78.  B.  5.  14.  15.  29.  32.  49.  53.  68.  79. 
R.  109.  115.  116.  134  itd.  —  Jesus:  u  Z  i  B  osim  jednoga  pri- 
mjera po  riči  Jezukrstovi  Z.  34  nalazimo  uvijek  samo  Isus,  u  R 
naprotiv  miješa  se  nekako  pojednako  Isus  99.  110.  112.  116  itd. 
i  Jezus  106.  110.  113.  114  itd.;  za  Jesus  Christus  pak  sva 
tri  lekoionara  imaju  gotovo  bez  izuzetka  Isukrst\  osim  prije  spo- 
menutoga primjera  po  riči  Jezukrstovi  Z.  34  ima  iznimioe  još 
Isusom  Krstom  Z.  82,  pa  Isus  Krst  B.  186  i  nekolika  primjera 
u  R:  u  Krstu  Isusu  116,  u  Krstu  Jezusu  136,  Jezusa  Krsta  261, 
Krstos  Jezus  290.  —  Joseph:  Z  ima  samo  Osip  1.  2.  5  itd.,  a 
R  samo  Jozef  102.  106.  114.  150  itd.,  B  pak  miješa  Osip  4.  7. 
12.  13  itd.  i  Osib  13.  39.  48.  74.  79  itd.,  iznimioe  ima  i  Joeef 
9.  —  Judaeus:Zza  narod  ima  Žudej  10(2).  13.  20.  34.  81, 
iudejski  2.  7.  8.  81  a  za  zemju  miješa  Žuđeja  25.  69  i  Zudija  29, 
osim  toga  ima  pridjev  iidofski  4.  8.  12.  44.  80;  u  B  se  opaža 
neka  mala  razlika  među  dvije  redakcije:  -B1  miješa  Žudej  55. 
144.  146,  iudejski  14.  51.  161,  Žuđeja  7.  8  i  Žudij  3.  20.  33. 
36.  48  itd.,  iudijski  4.  5.  16.  30.  32  itd.,  Žudija  13,  a  B*  ima 
samo  Žudij  66.  88  itd.,  zudijski  (često),  Žudija  63.  66,  osim  toga 
obojica  imaju  Židovin  9.  12.  20.  48.  101.  117  itd.,  iiđofski  10. 
14.  36.  131  itd.  Još  su  raznoličniji  oblici  u  R:  uz  Žudij  150. 
152.  162.  179  itd.,  Žudija  (zemja)  162.  286  ima  i  Žudija  (Ži- 
dovin) 159.  220,  pa  (kao  u  Z  i  B)  Zidovin  121.  155.  192  itd., 
Hdovski  109.  111.  115  itd.,  a  osim  toga  još  Žudio  (Žudjela) 
150.  159,  iudioski  102.  153.  188,  pa  iudjevstvo  149  i  tfudjev- 
stvo  205 ;  da  je  pak  u  Dubrovniku  u  početku  XVI.  vijeka  ne- 
stajalo oblika  zudijski  vidi  se  po  tome,  što  R%  ima  židovskim 
102  mjesto  iudijskim  B.  —  Magdalena:  Z  i  B  imaju  obično 
Mandalena  Z.  18.  25.  B.  89.  102.  107.  108  ili  Mandolina  B. 
79,  R  naprotiv  redovno  a  Z  i  B  iznimice  Magdalena  Z.  79.  B. 
74(2).  R.  178(2).  183.  193.  204.  209.  211.  —  Matthaeus: 
za  oblik  nominativa  nema  primjera  u  lekcionarima,  ali  va|a  da  je 
Matij,  jer  je  akuzativ  Matija  Z.  53.  B.  161.  R.  282  a  lokal  (poj 
Matiju  Z.  60.  B  (često  u  natpisima  lekcija).  —  Moyses:u  sva 
tri  lekcionara  bez  izuzetka  Mojzes  (Mojeesa,  Mojzesov  itd)  Z.  26. 
31.  33.  37.  85.  89.  B.  17.  19.  30.  33.  46.  R.  118.  148.  150  itd.  — 
Nazaraeus:  također  bez  izuzetka  Nazaranin  Z.  7.  16.  25.  26. 
35.  43.  82.  B.  13.  22.  72.  145.  R.  114.  191.  193.  205  itd.  — 
Noe:  miješaju  se  oblici  bez  j  i  saj:  nom.  Noe  B.  94.  95.  ii.  198, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(170)  PRIMORSKI  LEKGIONARI  XV.  VIJEKA.  185 

Noje  R.  197,  gen.-akuz.  Noa  R.  198,  Noja  Z.  91.  B.  96.  107, 
dat  Nou  R.  199,  Noju  B.  95,  ali  svuda  je  osnova  muškoga  roda 
osim  (dat.)  Noji  R.  197.  —  Salomon:  redovno  se  u  sva  tri  lek> 
cionara  nalazi  (prema  tal.  Salatnone)  oblik  Saiamun  Z.  12.  B.  30. 
132.  164.  R.  132.  155.  241  itd.,  samo  je  jednom  u  R  Solomun 
166.  —  Simon:  u  Z  i  B  redovno  Simun  Z.  6.  33.  34.  B.  73. 
77  itd.,  a  u  R  Šimun  147.  149.  155.  169  itd.,  iznimice  Simon  Z. 
33.  —  Simeon:  ne  razlikuje  se  od  Simon  u  Sitnun  Z.  88(2). 
89.  B.  146.  147.  149,  Simum  Z.  37,  a  razlikuje  se  od  Aega  u 
Simeon  B.  13.  R.  112,  Simeon  R.  260. 

Ja  sam  ova  imena  navlas  spomenuo,  jer  nalazim  da  se  u  naj- 
novije vrijeme  u  nihovu  pogledu  sasvim  samovo)no  postupa:  mjesto 
oblika,  koji  su  od  vijekova  utvrđeni  u  narodu  i  u  kniževnosti,  kao 
što  su  n.  pr.  Krst,  Isukrst,  Jrud,  uvode  se  nova  Krista  Isus  Krist, 
Herod,  što  se  (baš  ovako)  ne  mogu  čuti  ni  u  jednom  dijelu  našega 
katoličkoga  naroda.  Pa  i  to  bi  so  moglo  pregorjeti,  kad  bi  se  vi- 
djelo da  se  pri  tome  drži  nekog  načela,  recimo  načela  da  se  (osim 
završetka)  ne  dira  u  oblik  latinskijeh  imena,  ali  zašto  se  tada  trpi 
Isus,  Josip,  Ilija,  Ivan  itd.  ?  Naročito  mi  se  čini  da  je  i  s  vjer- 
skoga stanovišta  neumjesno  što  se  uvodi  oblik  Krist  i  Isus  Krist, 
jer  se  time  ruši  sveza  medu  kršćanima  i  Krstom.  Nego  to  nije 
moj  posao  da  s  te  strane  rasuđujem,  ali  s  filološkoga  stanovišta  mora 
se  odlučno  osuditi  tako  samovo|no  istiskivale  starijeh  oblika  koji 
su  svijem  katolicima  dobro  poznati. 

§  153.  Uz  biblijska  imena  hoću  da  spomenem  još  nekoliko  riječi 
koje  se  tiču  crkve  te  su  ponajviše  i  došle  u  narod  preko  crkve. 
Za  d  o  m  i  n  u  s  sva  tri  lekcionara  imaju  gospodin  osim  gospođ  s  vomi 
(u  molitvi)  R.  194  i  gospodi  (vok.,  također  u  molitvi)  K.  258. 
Interesno  je  da  se  gotovo  uvijek  prevodi  paraclitus  (osim  para- 
klit  Z.  77),  i  to  obično  sa  utešite}:  utišite}  Z.  29,  utješite}  R.  214. 
218,  ili  duh  od  utišenja  B.  111,  odvitnik  B.  177.  —  Regnum 
se  u  Z  i  B  iznimice  prevodi  sa  eesarastvo  B.  4.  124  itd.,  a  obično 
sa  hrafevstvo:  krafestvo  Z.  21,  kra}efstvo  B.  1.  76.  79.  81.  127. 
132,  krafevstvo  B.  140  itd.;  u  R  se  uz  obično  krafestvo  nalazi 
dosta  često  i  carstvo  99.  180.  183.  185.  231.  235.  241.  250,  pa 
je  s  te  strane  interesno  znati  da  i  B.  Gradić  u  očenašu  jednom 
ima  pridi  krafevstvo  tvoje  lib.  vel.  85  a  drugom  opet  priđi  carstvo 
tvoje  88.  —  Za  crux  Z  i  B  imaju  samo  krii  Z.  17.  18.  B.  69. 
73.  78.  83.  itd.,  a  R  miješa  krii  277.  295(2).  296  itd.  i  krst  173. 
177.  182.  183.  188.   193.   263.  266.  281.  306.  313.  —  U  evan- 


Digitized  by 


Google 


186  m.  rbSbtab,  (171) 

gel  i  um  gubi  se  redovno  ono  prvo  e:  vanđelje  Z.  1.  14.  34.  R. 
106.  174.  256  itd.,  rangelje  B.  69.  76.  129.  144  itd.  a  samo  je  izni- 
mice  evangelje  B.  142;  bo|e  se  drži  e  u  evangelista  (bez  šumne 
jer  se  mane  govori  od  vanđe\e):  evanđelista  Z.  58.  71,  evangelista 
B.  165,  ali  vandelist(a)  R.  113.  216.  263.  290.  —  Predne  se  e  gubi 
i  u  epi stola:  pistula  Z.  5.  B.  1.  7.  108  i  pistola  Z.  1.  32.  — 
Apostol  us  je  u  Z  uvijek  sa  u  mjesto  prvoga  o:  apustol,  u  B 
i  R  naprotiv  bez  promjene :  apostol  U,  aposto  R  (sve  troje  vrlo 
često).  —  Prema  angelus  u  Z  stoji  uvijek  anđel,  u  R  anđeo  a 
u  B  angel;  novijega  dubrov.  oblika  ondio-enđela  (gdje  je  -Ne- 
shvaćeno kao  da  je  postalo  od  ~de~)  još  nema.  Za  diabolus  pak 
redovno  je  u  sva  tri  lekcionara  djaval  Z%  B,  djavao  R,  ali  u  K 
ima  pridjev  djabolove  257.  Satanas  je  u  B  bez  promjene:  sa- 
tana  21.  28.  81;  u  //  sotona  128  (vok.  sotone!).  186,  pa  i  .pottanć 
122  treba  po  svoj  prilici  ispraviti  u  sotone  a  ne  u  satane;  Z  ima 
ovu  riječ  samo  dva  puta  a  oba  je  puta  zapisano  setena  22.  70.  — 
Od  imena  za  dane  od  nedjeje  treba  spomenuti  subotu,  jer  Z  uz 
subUa  25  (koje  je  uvijek  u  B  i  R)  ima  i  sobot',  u  dan  sobotni 
33.  Od  imenft  za  mjesece  spominu  se  ienar  Z.  88.  B.  192  i  febrar 
Z.  88.  «.  192. 

Sintaksa. 

O  samijem  rečenicama  bilo  bi  teško  govoriti  a  da  se  u  isto  doba 
ne  progovori  i  o  prijevodu  i  uopće  o  tekstu  naših  lekcionara,  pa 
budući  da  sam  cijelu  tu  stvar  ostavio  za  drugu  priliku,  ja  ću  ovdje 
da  istaknem  samo  nekoliko  stvari,  o  kojim  se  može  govoriti  i  ne 
dirajući  u  pitane  o  međusobnom  odnošaju  lekcionara  u  pogledu 
teksta  i  prijevoda 

§  154.  Kongruencija.  —  Već  smo  vidjeli  da  Z  i  B  uz  *£, 
uši  i  prsi  u  zamjenica  i  pridjeva,  što  su  š  nima  spojeni,  imaju 
dualne  oblike  na  -i  (v.  s.  154[139]).  Drugovačije  se  imaju  tumačiti 
ovi  primjeri:  žene  nike  od  naših  pristrašili  su  nos  Z.  26,  žene 
naše  njeke  prjestrašili  su  nas  R.  206,  pridoše  (nike  žene)  govoreći 
takoje  da  vidinje  anđelof  vidili  su  Z.  26,  od  mnogih  tug  ke  su  6b- 
strli  Z.  75.  Za  ovo  -i  ne  vjerujem  da  se  može  uzeti  da  odgovara 
staroslovenskomu  -i>i  u  nom.  plur.  tvrdijeh  osnova  na  a;  prije  će 
biti  da  je  to  udešeno  prema  završetku  muškoga  roda,  t.  j.  da  je 
to  poćeiak  gnb|enu  kategorije  muškoga  roda  koje  se  i  inače  može 
konstatinti  u  čakavaca,  osobito  u  participu  prošlom  II.  (kojemu 
pripadaju  i  svi  gorni  primjeri);  teže  je  vjerovati  da  su  ti  primjeri 


Digitized  by 


Google 


(172)  PItMOftSKI  LBKOIONAKI  XV.  VIJEKA.  187 

udešeni  prema  dualnomu  -i  uz  oči,  uši,  prsi.  Prevlađivaiie  muškoga 
roda  prema  sredriemu  vidi  se  pak  a  ovijeni  događajima:  vrata 
paklena  ne  budu  mogli  protiva  nej  Z.  4A,  kad  vam  bjehu  uzeti 
silom  sva  vaša  dobra  R.  300,  pokazali  se  su  cvijetja  i  zetn}e  naše 
R.  271.  Protiv  današnega  je  pravila  muški  rod  i  ovdje:  starišine 
popofski  Z.  26  (na  istom  mjestu  R  po  običaju  starješine  popovske 
206),  sluge  tvoji  Z.  88  (uz  sluge  tvoje  Z.  92  itd.). 

§  155.  Padeži.  —  Cesto  se  nalazi  za  živa  bića  i  a  množini  genitiv 
mjesto  akuzativa,  i  to  u  sva  tri  lekcionara  vrlo  često,  pače  obično 
kod  zamjenici,  pridjevi,  brojeva  i  participi :  iznamši  nas  dviju  Z. 
12,  znaše  nih  fsih  13,  za  vas  i  za  mnozih  15,  druzih  je  spašenih 
učinil  24.  ozdrav\ajući  fsih  postfenih  od  djavla  25,  najdoše  sku- 
pfemh  jedanadeste  27,  (uđem  kih  jesi  dal  28,  za  ovih  kih  jesi  dal 
28,  t  staviše  dvih,  Osipa  i  Matiju  38  itd.;  suditi  će  ubozih  B.  4, 
kazati  će  za  krotkih  4,  spašenih  učiniti  nas  5,  ka  se  za  mnozih 
prolije  76  itd. ;  bude  suditi  u  pravdi  ubozijeh  R.  102,  pobijaš  (mijeh, 
koji  k  tebi  poslani  jesu  109,  zlijeh  zlo  izgub(a  141,  pravijeh  osu- 
dujuće  153,  vazda  ubozijeh  budete  imati  s  vami  174,  inijeh  spa- 
senijeh  učinio  jest  183  itd  Rjeđe  biva,  i  to  samo  u  Z  i  J5,  da  se 
tako  uzimje  genitiv  množine  imenica,  pa  i  tada  su  obično  u  svezi 
8  pridjevom  ili  sa  zamjenicom :  oćete  viditi  anđelof  božjih  Z.  34, 
fnozih  sinof  izraelskih  obrne  42,  da  sinof  mojih  svratim  57,  posla 
dvih  učenikof  svojih  90,  tako  nas  scini  človik  kakono  slušbe- 
nikof  Isukrstovih  i  raspravitefef  sluibe  boije  B.  7,  skazujmo  nas 
samih  kakono  slug  boiijih  27  itd.  Još  rjeđe  stoji  imenica  sama: 
sazvavši  krafef  Z.  8,  najde  ozumikof  sideći  12,  učinu  vas  lovac 
od  fudi  34,  pogrdevaše  Žudejef  36,  narodof  uskrisiš  B.  26,  osva- 
diše  Zudijef  101  itd.  —  Obratno  sasvim  iznimice  nalazi  se  za  nežive 
stvari  genitiv  jednine  mjesto  akuzativa :  zapovidi  strići  groba  Z.  19, 
poja  nosa  B.  96,  čuvaše  grada  Damaska  R.  121. 

Iza  prijedlog^  dosta  se  često  nalazi  u  sva  tri  lekcionara  padež 
kretala  (akuz.)  mjesto  padeža  stana  (lok.  ili  instrum.):  porođen 
jesi  ....  u  grad  Davidof  Z.  2,  steći  na  desnu  bosju  3,  biše  u 
sluibu  11,  ki  na  liou  negovu  budu  B.  28,  i  kada  biše  Isus  u  Be- 
taniji  u  dom  Simuna  gubavoga  75,  jere  kada  u  zeleno  drivo  ovo 
čine,  da  u  suhu  ča  će  biti?  84,  pribivaju  u  Jeruzalem  104,  pribi- 
vati budu  ....  u  mjesto  ovoj  R.  149,  bješe  bo  trava  velika  na 
mjesto  155,  i  hodaše  Isus  u  crkvu  (lat.  in  templo)  u  pribivalištu 
Solomunov(u)  168  itd.  Mnogo  rjeđe  biva  obratno  da  padež  stana 
zamjećuje  padež  kretaAa:  ne  virovahu  u  nem  B.  63,  uljeze  Jezus 


Digitized  by 


Google 


188  M.  REteTAR,  (173) 

u  crkvi  R.  157,  viruje  u  hem  B.  182  (vjeruje  u  nega  R\  315), 
zlato  u  kom  se  ufaju  \udi  B.  98  (zlato  u  koje  se  ufaju  \udi  R*. 
201),  padše  na  *em\i  R.*  171  (pađše  na  *em}u  B.  67),  koji  (bjehu) 
uljeeli  u  moru  R*.  200  (koji  bihu  ulizli  u  more  B.  97).  —  Inače 
se  padeži  upotreb|avaju  sasvim  u  redu,  napose  nema  ni  jednog 
slučaja  gdje  bi  (kao  što  docnije  a  primorju  često  biva)  mjesto  in- 
strumentala u  svojemu  pravom  značenu  bilo  s  s  instrumentalom. 
§.  156.  Prijedlozi.  —  Prijedlog  se  od  dosta  često  nalazi  gdje 
mu  po  današuemu  kniževnom  običaju  nema  mjesta:  spomeniie  se 
od  riči  moje  Z.  59,  od  toga  da  se  spomenete  77,  bog  ....  od 
ustrpfenja  B.  2,  osfetite]  jest  .  .  .  oda  fsih  ovih  35,  čina  od  krvi 
72,  ma  sade  jest  ....  oblast  od  tamnosti  R.  186,  Petar  se  spo- 
menu od  riječi  Isusove  187,  osvetite}  jest  gospodin  oda  svijeh  onijeh 
137  itd.  U  ovome  širenu  oblasti  prijedloga  od  u  primorju  nije  baš 
potrebito  tražiti  nekakav  uticaj  talijanskoga  jezika,  jer  znamo,  kako 
i  u  najistočnijim  krajevima  našega  naroda  prijedlog  od  sve  više 
preotim|e  mah  prema  genitivu  bez  prijedloga.  Tako  dandanas  iza 
komparativa  imamo  uvijek  genitiv  sa  od,  ali  u  R  nalazimo  još 
primjera  bez  prijedloga:  skupi  (s)  sobom  sedam  druzijeh  duha go- 
rijeh  sebe  145  (vaeme  jinih  sedam  duhof  s  sobom  gorih  od  sebe 
B.  43),  i  budu  posljedna  človjeka  togaj  gora  prvijeh  145  (i  budu 
poslidna  človika  onoga  gora  od  prvih  B.  44),  jeda  li  ti  veći  jesi 
otva  Jakoba?  150  (jeda  ti  jesi  vekii  od  <4ca  našega  Jakova?  B. 
48),  jere  jači  nas  bješe  153  (ssač  jači  biše  od  nas  B.  50).  Amo 
ide  i  ovaj  primjer:  vrata  grada  R.  138  (vrata  od  grada  Z.  46, 
vrata  grajska  B.  36).  Uticaj  tal.  jezika  biće  prije  u  tome,  što  se 
u  lekcionarima  vrlo  često  mjesto  lokala  s  prijedlogom  o  nalazi 
(prema  tal.  di)  genitiv  s  prijedlogom  od:  jere  govoraše  od  templa 
tela  svoga  Z.  13,  oni,  od  koga  pisano  jest  B.  2,  biše  rečena  od 
ditića  9,  dobro  je  prorokoval  od  vas  46,  koja  pisana  jesu  po  pro- 
roci jeh  od  sina  človječanskoga  R.  123,  govoraše  od  crkve  tijela 
svoga  156  itd.  —  Prema  starijemu  je  običaju  i  to,  što  se  dosta 
često  nalazi  prijedlog  po  s  akuzativom,  gdje  se  danas  uzim)e  lokal: 
obećanje  ko  ste  slišali  po  usta  moja  Z.  28,  da  odpustšćenje  grihof 
prijimfu  po  jime  negovo  30,  pismo  ko  pripovida  duh  sveti  po  usta 
Davidova  38,  po  riči  gospođini  ku  reče  po  usta  Ilije  B.  37,  budi 
meni  po  riječ  tvoju  R.  102  itd.  Naprotiv  stariji  je  lokal  u  primjeru 
primiše  po  jednom  dinaru  R.  120.  —  Neobično  je  pak  što  se  kat- 
kada nalazi  ob   s  genitivom:   ob  desne  kriposti  boije  B.  83,   sede 


Digiti 


zedby  G00gle 


(174)  PRIMORSKI  LBKCIONABI  XV.  VIJEKA.  189 

ob  desne  boi  je  114,  ob  desne  i  ob  lijeve  strane  R*.  200  (od  desne 
i  od  live  strane  B). 

§  157.  Pridjevi.  —  Određeni  i  neodređeni  oblici  u  glavnome 
se  upotreb}avaju  kao  dandanas,  ali  opet  katkada  protiv  današnega 
običaja  ima  neodređeni  oblik  n.  pr.  od  krafestva  boija  Z,  28,  glas 
sina  boija  B.  182(2),  od  dobra  dila  svoga  B.  32,  muška  roda  i 
ienskoga  R.  198;  osobito  često  to  biva  u  duh  sveti,  gdje  je  (prema 
grčkomu  ayiov  7cve0[/.<x)  i  u  crkvenom  jeziku  obično  neodređeni  oblik, 
pa  možebit  da  je  odatle  došlo  i  u  lekcionare :  duha  sveta  Z.  1  (2). 
2.  29.  36.  42.  86.  87.  B.  4.  7.  2Ž.  106.  194.  221  itd.,  po  duhu 
sfetu  B.  61.  Ima  pak  i  takovijeh  slučajeva,  gdje  je  predikativni 
pridjev  u  određenom  obliku:  blaieni  mui  ki  slišit  mene  Z.  52, 
blaieni  mui  ki  je  našast  bez  trohe  61,  blaieni  človik  ki  je  našal 
mudrost  61,  blaieni  jest  on  ki  ne  bude  smućen  u  meni  B.  2,  bla- 
ienoga  učini  nega  u  slavi  Z.  71,  biše  človik  jaki  i  bogat  B.  44, 
zuk  kako  duha  nagloga  prihodeča  B.  115  itd. 

§  158.  Zamjenice.  —  Vrlo  se  često  nalaze  puni  oblici  ličnijeh 
zamjenica  i  gdje  akcenat  rečenice  ne  pada  na  Aih;  osobito  često 
to  biva  u  Z  i  i?,  tako  da  se  u  nih  uopće  češće  nalaze  puni  oblici 
nego  li  enklitični,  pa  zato  i  R1,  ako  gdje  mijena  prepisujući  ove 
oblike,  obično  uzimje  punu  formu  mjesto  krfie:  reče  nim  (jim  B) 
on  119.  172,  reče  nim  (jim  B)  120,  Isus  nim  (jim  B)  reče  130, 
odgovori  nim  (jim  B)  171,  kako  Mm  (jim  B)  biSe  zapovidio  173, 
i  vode  nim  (jim  B)  bjehu  za  mir  200,  svitiše  nemu  (mu  B)  202, 
koji  stvori  nih  (ki  ih  stvori  B)  202,  uzvede  mene  (me  B)  202; 
rjeđe  R*  zamjećuje  puni  oblik  enklitičnim :  izvede  ju  (nu  B)  202, 
koga  me  (mene  B)  govorite  270.  —  Ovdje  se  može  spomenuti  i 
red  kojim  enklitike  idu  jedna  za  drugom :  Z  ima  redovno  današni 
red  t.  j.  kada  se  nađu  usporedo  dvije  enklitike  —  jedna  glagolska 
a  druga  zamjenična  — ,  onda  je  na  prvom  mjestu  glagolska  enkli- 
tika  osim  oblika  je  koji  i  u  nega  stoji  na  drugom  mjestu,  a  kada 
se  nađu  usporedo  dvije  zamjenične  enklitike,  onda  prije  ide  dativ 
pa  akuzativ :  skupili  su  se  7,  gdi  su  ga  bili  poloiili  25,  ki  su  te 
dojili  50,  ki  su  jih  nevo\ili  64,  ki  su  ga  neuiivali  75,  ukorenila 
som  se  79,  jer  ćete  se  smijati  69,  pohvaliti  ću  ga  75;  ki  se  je  i 
naslonil  4,  kako  im  je  17,  ustal  se  je  19,  ki  se  je  pokaeal  36, 
spomenut  se  je  42,  ki  me  je  razdilil  4A,  našal,  jih  je  65;  koliko 
godir  mu  jih  je  27,  da  mu  se  vidi  44.  I  B  ima  obično  kao  danas: 
jere  će  se  svršiti,  povratiti  će  se  5,  ne  ćete  me  viditi  11,  skupili 
su  se,  ka  se  je  ukazala  14,   dati  ću  vam  19,  ja  ću  se  staviti  20, 


Digiti 


zedby  G00gle 


190  m.  keSetar,  (175) 

pohoditi  ću  jih,  kada  smo  te  vidili  28,  vi  ste  ju  učinili  29,  on  mi 
je  rekal  33,  ka  te  je  nosila  44,  smutili  sa  se  47,  hi  me  je  podat, 
ja  sam  vas  poslal  49  itd.;  ali  dosta  često  B  ima  zamjeničnu  en- 
klitiku  prije  glagolske :  ki  nas  su  poslali  3,  čtovati  ga  Se,  ozdraviti 
jih  6u  5,  ja  te  sam  .  .  .  porodil  9,  propinati  jih  čete  10,  izvesti 
jih  6u  28,  pod  kim  stablom  jih  si  vidil  51,  poklonili  mu  su  se, 
posvećenja  mu  su  prikazali  54,  jere  vam  sam  rekal  56,  gdi  ga  ste 
poloSUi  59,  da  me  si  ti  poslal,  ni  jim  će  sunce  nauditi,  jere  jih 
će  vladati  60,  ja  ga  sam  zato  pomol  61  itd.  R  ima  redovno  prije 
zamjeničnu  pa  glagolsku  enklitiku:  da  me  ste  iskali  116,  klahali 
mu  se  su  157,  ti  me  si  poslao  163,  spomenuo  se  si  166,  spomenuli 
se  smo  178  itd.,  samo  u  futuru  miješa  stari  i  novi  red,  i  to  obično 
stari:  zvati  se  će  101,  sve  ti  se  će  obiti,  štovati  ga  će  103,  zvati  mu 
se  će  ime  106,  otvorit  mu  se  će  216,  mnjet  mu  se  će  218,  dat  vam 
će  se,  mjerit  vam  će  se  231,  u  što  ga  ćete  obuoći  240,  ispovidjet 
ga  će  302  itd.,  a  rjeđe  novi:  tada  će  se  otvoriti  103,  ozdravite 
nas,  izliječiti  će  nas  190,  uzeti  će  se  209  itd.,  pa  zato  i  R*  mijena 
Bernardinovo  napuniti  će  se  u  napuniti  se  će  227. 

§  159.  Lekcionari  nam  dakle  (a  osobito  R)  lijepo  kažu,  kako 
se  je  red  enklitika  u  našemu  jeziku  mijenao :  vaja  da  je  u  najsta- 
rije vrijeme  zamjenična  enklitika  bila  uvijek  na  prvom  mjestu  pred 
glagolskom,  pa  je  tek  docnije  ova  druga  prešla  na  prvo  mjesto 
osim  događaji  gdje  je  glagolska  enklitika  oblik  je  koji  sve  do  da- 
našnega  dana  ostaje  na  svojemu  starom  mjestu ;  R  nam  specijalno 
za  dubrovački  govor  kaže  i  to,  da  se  novi  red  počeo  najprije  po- 
javiti u  futuru.  Pita  se  sada  prije  svega,  zašto  je  u  starije  vrijeme 
(dajbudi  u  nekom  dijelu  našega  naroda)  zamjenična  enklitika  išla 
pred  glagolskom?  Ja  mislim  da  je  tomu  razlog  što  su  zamjenične 
enklitike  starije  od  glagolskijeh :  dok  su  naime  enklitični  oblici 
ličnijeh  zamjenica  zajednički  svijem  Slavenima,  glagolske  su  enkli- 
tike sekundarni  oblici  što  se  razvijaju  u  oblasti  samo  nekih  slav. 
jezika  a  osobito  našega.  Starija  je  dakle  enklitika  (t.  j.  zamjenična) 
i  najprije  u  rečenici  pristala  uz  riječ  Što  se  u  rečenici  ističe  ili 
značenem  (uz  glagolski  oblik)  ili  položajem  (uz  prvu  riječ),  te  se 
je  neko  vrijeme  govorilo  samo  dala  ti  jesam,  jer  mi  jesu  kazali, 
reći  ti  hoću.  on  mi  hoće  dati  itd.;  kad  su  pak  u  nas  i  glagoli 
jesam  i  hoću  postali  enklitikama,  tada  su  u  rečenici  zauzeli  mjesto 
koje  su  prije  toga  imali  puni  oblici  te  se  je  govorilo  dala  ti  sam, 
jer  mi  su  kazali,  reći  ti  ću,  on  mi  će  dati  itd.  Budući  pak  da  se 
je  u  futuru  rano  počelo  nekako  zaboravjati  značeće  krnastoga  oblika 


Digiti 


zedby  G00gle 


(176)  PRIMORSKI  UBKOIONARI  ZV.  TIJEKA.  191 

ću.  ćeš  itđ.,  koji  je  sve  više  (u  događajima  gdje  međa  infinitom  i 
enklitikom  nije  bilo  druge  riječi  po  srijedi)  pristajao  uz  intinit  kao 
pravi  nastavak,  tako  se  razumije  i  to,  da  je  najprije  u  futuru  za- 
mjeni čn  a  enklitika  počela  zaostajati  za  glagolskom,  te  da  se  je 
ponajprije  uz  starije  reći  ti  ću,  on  mi  će  daU  počelo  govoriti  i 
mlađe  reći  ću  ti  pa  prema  nemu  i  <n  će  mi  dati.  Prema  takijem 
događajima,  kao  što  su  baš  reći  ću  ti,  on  ie  mi  dati,  može  se  na- 
dale misliti  da  je  udešen  i  noviji  red  enklitika  u  dala  sam  ti,  jer 
su  mi  kcufcUi,  čemu  je  sigurno  i  to  pomagalo,  što  se  je  u  primje- 
rima kao  dala  sam  U  enklitika  sam  čvršće  držala  glagola  <ala 
nego  li  puni  oblik  jesam.  Možemo  napokon  razumjeti  i  to,  zašto 
od  dvije  zamjenične  enklitike  prije  ide  dativna  pa  akuzativna: 
dade  mi  ga,  čini  ti  se  itd  ;  od  svijeh  enklitika  u  slav.  jezicima 
najstarije  su  naime  baš  dativne  mi,  ti,  si,  pa  onda  je  sasvim  u 
reda  da  su  i  one,  i  u  povodu  za  nima  druge  mlađe  (mu,  im,  nam, 
vam),  na  prvom  mjestu.  Jedino  nam  smeta  to,  zašto  se  ne  govori 
(ako  ne  uzmemo  u  obzir  neke  krajeve  na  istoku  gdje  je  to  sigurno 
sasvim  nova  stvar),  —  zašto  se  ne  govori  sada  i  dao  je  ga,  veselio 
je  se,  kad  se  govori  dao  sam  ga,  dao  si  ga  itd ,  veselio  sam  se, 
veselio  si  se  itd.?  Razlog  će  tomu  biti  nešto  drugo:  sve  su  druge 
(jednosložne)  glagolske  enklitike  postale  od  dvosložnih  oblika  (sam- 
jesam,  si-jesi,  smo-jesmo  itd.,  ću-hoću,  ćeš-hoćeš,  će^hoće  itd.)  a  samo 
je  je  postalo  opet  od  jednosložnoga  jest ;  može  dakle  biti  da  je  to 
između  glagolskijeh  enklitika  najmlađa,  te  da  se  je  tako  dugo 
slušalo  i  dao  ga  jest,  veselio  se  jest  dok  je  taj  red  riječi  i  ostao. 
§  160.  U  pogledu  posvojnijeh  zamjenica  treba  opaziti  da  su 
negov  i  nihov  sasvim  obične,  ali  se  uz  nih,  i  ako  rjeđe,  nalazi  još 
i  stariji  genitiv:  recite  učenikom  nega  Z.  25,  i  vidismo  slavu  nega 
Z.  3  (slavu  negovu  B  i  li),  i  reče  Mariji  materi  nega  Z.  6  (ma- 
teri negovi  B  i  U),  fze  ditića  i  mater  nega  Mariju  Z.  7  (mater 
negovu  B  i  B),  evo  plaća  nega  s  nim  B.  5,  oči  tada  nih  usdr- 
iam  bihu  Z.  26,  oči  zatoj  nih  drzahu  se  li.  205,  i  v  usteh  nih 
ni  naiasta  lai  Z.  5,  i  u  nih  ustih  ni  našasta  lai  B.  11,  i  (u) 
ustijeh  nih  nije  se  našla  lai  ft.  110  itd.  Naprotiv  u  sva  se  tri 
lekcionara  još  redovno  nalazi  genitiv  neje-ne  mjesto  poznijega  nen- 
nezin:  Osip  tada  muž  ne  je  budući  pravden  Z.  I,  i  tamnost  neje 
ne  more  prijati  3,  jere  se  smuti  srce  neje  12,  uzradova  se  ditič  u 
utrobi  neje  B.  4,  a  Osip  mui  ne  budući  pravedan  8,  i  ozdraffena 
bi  kći  neje  32,  usveseli  se  dijete  u  utrobi  ne  B.  102,  Jozef  istinom 
muž  ne  106  itd.  —  Po  starome  običaju  prostoga  narodnoga  govora 


Digiti 


zedby  G00gle 


192  m.  ra&BTAB,  (177) 

vrlo  se  često  nalazi  moj,  tvoj,  naš,  vaš  (mjesto  svoj),  kada  se  po- 
svojna zamjenica  odnosi  na  subjekt  rečenice.  Obratno  katkada  ima 
i  svoj  gdje  bi  trebalo  da  je  negov:  obukoše  ga  u  svitu  svoju  B.  78 
(obuokoše  ga  u  svitu  negovu  R.  182),  koliko  je  vrime  tomu  ođkađa 
mu  je  to  došlo?  A  on  mu  ođgovorif  reče:  od  ditine  svoje  B.  135, 
teiaci  tadaj  vidjevše  sina  svoga  (gospodareva)  govoriše  među  sobom 
R.  141  itd.  —  Ovdje  se  može  spomenuti  i  to,  da  kada  nijedan 
zavisi  o  kojemu  prijedlogu,  prijedlog  ne  ide  među  ni  i  jedan: 
k  nijednoj  od  nih  ne  bi  poslan  Ilija  Z.  11.  B.  45,  k  nijednoj  od 
nih  poslan  jest  Ilija  R.  146,  ne  biše  tada  jošče  u  nijednoga  nih 
prišal  B.  177,  jere  ne  bješe  u  n'kogar  od  nih  došao  R.  222  itd. 

§  161.  Brojevi.  —  Uz  tri  i  &etiri  još  se  bez  izuzetka  nalazi 
po  starijemu  običaju  množina:  zajmi  mi  tri  krusi  Z.  27,  zajmi 
mi  tri  kruhe  B.  112,  zaimi  meni  tri  kruhe  R.  216,  govoraše  ga 
tri  misece  B.  115,  govoraše  po  tri  mjesece  R.  220,  oni  tri  hvajahu 
B.  6,  ne  govorite  li  vi  da  su  četire  miseci  do  iatve?  B.  49,  jošte 
četiri  mjeseci  i  letva  dođe  R.  151,  učiniše  četiri  dile  B.  89,  uliniše 
četiri  dijele  R.  193,  izberu  izbrane  negove  o  četiri  vjetre  R.  254.  — 
U  primjeru  bjehu  tadaj  tuj  kamenice  vodene  šest  postav\ene  R.  117 
(biše  tada  onde  šest  kamenih  sudof  postavfenih  B.  16)  nemamo 
ništa  drugo  već  opet  jedan  primjer  ropskoga  prevođefia  s  latin- 
skoga: erant  autem  ibi  lapideae  hydriae  sexpositae  Iv.  2,  6.  Naprotiv 
lijep  je  primjer  za  pridjevnu  upotrebu  distributivnijeh  brojeva  u 
jednini  ovo :  ponese  s  sobom  ....  deseteru  prominu  odiće  B.  44 
(ponese  [s]  sobom  deset  parov  svit  Z.  11,  uzmeš  [s]  sobom  deset 
promjena  svita  i?.145). 

§  162.  Glagoli.  —  U  pogledu  perfektivnijeh  glagola  udara 
u  oči  što  se  od  nih  može  graditi  i  imperfekt:  a  u  drugu  (crikaf) 
za  jistinu  jednokrat  na  godišće  sam  biskup  uliziše  Z.  32  (.  .  . 
uho  jaše  B.  138),  i  ne  vračahu  se  kada  pojdihu  Z.  59,  ni  se 
povraćahu  kada  pojdihu  B.  166  (i  ne  vraćahu  se  i  kad  bjehu 
pošli  R*.  292),  i  gdi  godire  uliziše  u  varoše  ....  posta/fahu 
nemočnike  B.  27,  (i  kudije  godi  utaiaše  ....£.  127),  i  koliko 
godi  jih  se  dotakniše  .ozdraf\eni  bihu  £.27,  t  koga  godje  ta- 
kniješe  on,  zdrav  bješe  R.  127,  i  fci  najprija  sliziše  u  lokvu 
.  .  .  zdraf  budiše  B.  32,  t  koji  prvi  sljeziješe  u  lokvu  .  .  . 
zdrav  budiješe  R.  134,  i  od  mnozijeh  dje\evahu  se  neprijatni  . 
.  .  Jezus  ih  uh  i  čaše  i  ne  davaše  im  govorit  R.  228,  Marija  koja 
sjediješe  blizu  noga  gospodinovijeh  i  poslušaše  riječ  negovu  R. 
278.  —  Kako  se  ima  tumačiti  ovaj  imperfekt  perfektivnih  glagola, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(178)  PRIMORSKI  LBKCIONARI  XV.  VIJEKA.  1(.)3 

već  je  pokazao  Jagić  u  pogovoru  k  svojemu  izdanu  Marijanskoga 
evanđeja  gdje  spomirie  primjere  iz  staroslovenskog.  našeg,  češkog 
i  staroruskog  jezika :  wBesfvB  iyKCTnyeTCH,  Kaići*  raarcvfe  coBep- 
iuemiaro  Bn,^a  irt  HBiiiep&eK'rfe  Bi>ipa:Kae-n>  bo3mo»chocti>  6biBniaro 
noBTopeHiH  HBB'fecTHaro  A'biicTBiH  (str.  458.  459)a.  Specijalno  za 
naš  jezik  može  se  slobodno  kazati  da  imperfekt  perfektivnijeh  gla- 
gola (u  starije  doba)  naznačuje  djelo  koje  se  u  prošlosti  ponavja, 
pa  na  taj  način  ovaki  imperfekt  odgovara  sasvim  dobro  sadašnemu 
vremenu  perfektivnijeh  glagola  koje,  kako  je  poznato,  naznačuje 
također  djelo  koje  se  u  sadašnosti  ponavja.  I  doista  od  gornih 
primjera  iz  lekcionara  svi  osim  zadnega  kažu  radnu  koja  je  u 
prošlosti  više  puta  bivala,  pa  je  tako  redovno  i  u  ostalijeh  starijih 
pisaca  n  pr.  u  Marulića:  nestaniše  V  vode  gdino  postojahu  15, 
u  Menčetića:  njegda  joj  ja  ponih  celov  moj  na  čelo,  njegda  se 
naslonih  na  grlo  veselo,  njegda  ju  cei  uh  ah  u  pozor  gizdavi, 
.  .  .  njegda  joj  ja  pa  ni  h  na  ne  kril  za  mal  čas,  a  njegda  p  o- 
stanih  .  .  .  . ,  a  njegda  potecih  na  ličce  ne  s  mojim,  iz  glasa 
ter  recih:  što  zaman  ja  stojim  258,  u  Vetranića:  gdi  trudan  po- 
srniješe,  zemla  vajmeh  protrniješe  i  rehaše  sva  travica  3,  320, 
ili  gdi  me  san  mora&e  i  dobu  diše,  ondi  padih  i  le&ih  na  golu 
zemfu  Starine  1,  229  itd. 

U  B  se  nekoliko  puta,  a  iznimice  i  u  R,  nalazi  i  prilog  sadašrii 
od  perfektivnih  glagola :  gororil  jest  .  .  .  rekuće  B.  3,  govorit  jest 
.  .  .  rekući  37,  odgovoriše  .  .  .  rekući  53,  poslaše  .  .  .  rekući  58, 
odgovori  jim  rekući  67,  posla  .  .  .  rekući  72,  najdoše  nega  .... 
slišeći  nih  i  upitajuće  jih  15,  ako  hoditi  (jhotiti'J  budete  po- 
slušajući  mene,  dobra  zema\ska  budete  blagovati  55,  oh  ti  .  .  . 
slobodna  učini  samoga  sebe  slizuće  s  križa  79,  jere  ovajzi  staveći 
pomast  na  tijelo  moje,  na  pokopan  je  moje  u  istinu  učini  /?.  179. 
Za  ovaj  prilog  od  perfektivnih  glagola  nadali  bismo  se  da  zamje- 
liuje  nekako  prilog  prošloga  vremena,  i  to  doista  jest  u  većemu 
dijelu  slučajeva.  Ali  se  već  iz  ovo  malo  primjera  iz  lekcionara  vidi 
da  može  stajati  i  gdje  bi  inače  imao  biti  prilog  sadašfiega  vre- 
mena (imperfekt,  glagola),  pa  se  to  može  potvrditi  i  iz  ostalijeh 
starijih  pisaca. 

§  163.  Futur  se  u  glavnijem  rečenicama  izražava  na  razne 
načine :  u  Z  je  pravilo  da  se  futur  perfektivnijeh  glagola  nazna- 
čuje prezentom  a  futur  imperfektivnih  glagola  prezentom  budu  i 
infinitom  odnosnoga  glagola,  dakle  n.  pr.  reku  a  budu  govoriti; 
iznimice  se  pak  za  futur  uzimje  (ho)ču   s  infinitom:    hoće  hiti,  ho- 

r.  j.  a.  cxzxvi.  13 


Digitized  by 


Google 


194  M.   REŠETAR,  (179) 

ćete  najti  2,   oće  pridati  4,  umriti  hoćete,   umriti  ćete  10,  poslati 
hoću  11,  nećete  moći  13,  kako  te  se  napuniti  16,  vi  ćete  viditi  17, 
nećete  verovati  23,  gdo   nam  hoće  odvaliti  25,  poroditi  hoće  42. 
neće  jim  nauditi  49,   ča  ću  prositi  51,   pohvaliti  će  72,  pohvaliti 
ću  75,  ttčte  is&rsnttfi  80.   Rijetko  biva  da  se  za  futur  (u  glavnoj 
rečenici)   uzme   sadašrie   vrijeme  s  prijedlogom  uz:  us  čude  se  64, 
uzjišću  ti  67,  uzvede  67,  uzjišćet  se  70,   nsčudi  se  72,  a  još  rjeđe 
se   za  taj  posao  uzimje  jimam  s  infinitom:  jtma  Wtt  5.  Katkada 
se  futur  u  istoj  rečenici  izražava  na  dva  tri  različita  načina  n.  pr. 
tada  budeš  viditi,  i  budeš  obilan  i  usćudi  se  i  raširi  se 
srce  tvoje  7.  B  ima  već  u  većemu  broju  slučajeva  novu  formaciju, 
t.  j.  hoću  (ponajviše  u  enklitičnom  obliku)  s  infinitom.  a  u  maiiemu 
broju   slučajeva   ima  po  starijemu   običaju   sadašrie   vrijeme   perf. 
glagolft  ili  budu  s  infinitom   imperf.  glagola.   Čudno  je  pak  što  R 
uz  (ho)ću  s  infinitom  ima  gotovo  isto  tako  često  i  sadašne  vrijeme 
perf.  glagola,   a  osim  toga  za  futur  imperf.  glagola  ima  iznimice  i 
budu  s  infinitom:  bude  jesti  101,  zvati  se  bude  102  itd.  Budući  da 
se  u  štokavskijem  dialektima  ni  u  najstarije  vrijeme  ne  nalazi  sa- 
dašne vrijeme  perf.  glagola   u  futurnom  značeriu.   s  čega  ga  nema 
ni  u  dubrovačkijem  pove|ama  XIII — XV.  vijeka  ni  u  dubrov.  pro- 
zaista XVI.  vijeka,  a  i  u  starijih  je  pjesnika  vrlo  rijedak  izuzetak 
(isp.  Arch.  f.  slav.  XIII,  378),   to  sam   uvjeren  da  su  svi  ovi  pri- 
mjeri u  R,  gdje  sadašne  vrijeme  perf.  glagolA  izražava  (u  glavnoj 
rečenici)  futur,  bez  promjene  prešli  u  dubrov    redakciju  lekcionara 
iz  dalmatinske   čakavske  matice,   te  mi  je  to  baš   s  jezične  strane 
najtvrđi  dokaz  da  je  lekcionar  najprije  preveden  u  nekom  čakav- 
skom kraju.   Tomu  ide   u  prilog  i  to,   što  R*  na  jedinom   mjesto, 
gdje  nešto  mijena  u  pogledu  futura,  uzim|e  hoću  s  infinitom  mjesto 
budu  s  infinitom:  Uvjet  će  (budet  šiviti  B)  200,  a  još  više  to,  što 
/?8  redovno  ima  sadašnu  formaciju.  U  i?s  nalazi  se  doista  i  neko- 
liko primjera  sa  sadašnim  vremenom   perf.  glagola  gdje  mu  se  ne 
bismo  nadali :  ma  pravednik  moj  za  vjeru  dođe  (ex  fide  vivit  Jevr. 
10,  38)  300,  ni  se  (nijedna  stvar)  skrije  koja  se  ne  uzaena  (neque 
absconditum  [est]  quod  non  sciatur  Luk.   12,  2)  301,   na  nebu  da 
je  mjesto  koje  ne  dođe  na  mane  (thesaurum  non  deficientem  Luk. 
12,  33)  308,    otac  ne  osudi  put  (non  judicat  Iv.  5,  22)  316,   ali 
opet  tu  u  lat.  tekstu  ne  nalazimo  futura  pa  ni  u  našemu  prijevodu 
nije  baš  potreba  tražiti  futurnog  značeiia.  Samo  na  dva  mjesta  sa- 
dašne vrijeme   perf.   glagola   u    R3  odgovara  lat.  futuru:   zajedno 
s  mmi  uljeze  (introibit  Crkvcn.  39,  2)   299   i  ćlovjek  pusti   otea 


Digiti 


zedby  G00gle 


(180)  PRIMORSKI  LBK01ONARI  XV.  VIJEKA.  195 

i  mater  i  pribliša  se  g  Seni  svojoj  (demittet  .  .  .  adhaerebit  Mat. 
19,  3)  317,  pa  i  tu  nam  ovaj  zađhi  primjer,  gdje  se  futur  adhae- 
rebit prevodi  prezentom  pribliia  se,  pokazuje,  kako  se  slabo  smije 
vjerovati  u  svjedočanstvo  jednoga  ili  dva  primjera.  Može  se  dakle 
slobodno  kazati  da  R1  ima  vrlo  često  sadašne  vrijeme  perf.  gla- 
gola u  futurnom  znače  ti  u  a  da  ga  R*  nema.  Nego  s  razlogom  se 
može  pitati,  zašto  je  baš  ovaki  futur  jedina  jezična  osobina  koja 
je  tako  često  ostavjana  bez  promjene  u  dubrov.  redakciji,  osobito 
kada  se  uzme  u  obzir  da  je  inače  i  u  jeziku  i  u  samom  tekstu 
mnogo  toga  mijeriano.  Ja  mislim  da  n  tome  pogledu  treba  raču- 
nati s  nespretnošću  starijeh  prepisivača:  mnogo  je  lakše  naime  bilo 
da  se  pri  prepisivanu  —  makar  nehote  —  zamijeni  tuđ  glas  ili 
oblik  svojim  glasom  ili  oblikom,  pa  i  mane  poznata  ili  sasvim  ne- 
obična riječ  običnom  riječi  svojega  govora,  nego  li  je  bilo  da  se 
sadašne  vrijeme  perf.  glagola,  što  je  inače  kao  oblik  bio 
sasvim  dobro  poznat  i  dubrovačkim  prepisivačima, 
zamijeni  običnijom  formacijom  u  onijem  događajima,  gdje  taj  oblik 
i  u  glavnijem  rečenicama  ima  značene  futura. 

§  164.  Zabrana  se  u  lekcionarima  izražava  na  tri  različita 
načina:  a)  sa  ne  i  imperativom  kao  danas  (vrlo  često);  b)  sa  ne 
htij  i  infinitom:  ne  ti  se  bojati  Z.  1,  ne  tite  se  bojati  2,  ne  tijte 
ubiti  12,  ne  tijte  činiti  13,  ne  tijte  plakati  24.  31,  ne  tij  biti  35, 
ne  tij  reći  41  itd.,  ne  Mite  se  bojati  B.  5,  ne  Hite  prokleti  16, 
ne  Mite  osujevati  122,  ne  Mite  bluditi  133  itd.,  ne  Mjejte  biti  .  .  . 
žalosni  R.  124,  ne  Mjejte  pogrđevati  136,  ne  Mjejte  mi  vjerovati 
168  itd. ;  c)  u  B  i  R  još  sa  nemoj  i  infinitom :  nemojte  plakati  B. 
83,  nemoj  toga  pustiti  88,  nemojte  se  strašiti  103,  nemojte  se  bo- 
jati 105,  nemojte  suditi  122,  nemojte  biti  pečcUni  132,  nemoj  se 
čuditi  152  itd.,  nemojte  .  .  .  suditi  R.  105,  nemoj  se  bojati  106, 
nemojte  bit  umjeteoni  118,  nemojte  ugaševati  136  itd.  Katkada  se 
nalaze  usporedo  i  dvije  različite  konstrukcije  n.  pr.  nemojte  uzdi- 
hati  ni  Mite  plakati  B.  135.  —  U  B  nalazimo  sasvim  iznimice  i 
čakavsku  osobinu  imperativa  u  podređenoj  rečenici:  poda  nim  oblast 
da  mozite  božji  sinove  biti  10,  da  otide  i  pobigne  nečisti  duh  .  .  . 
i  ne  mozi1  veće  napastovati  ki  sluie  ...  148.  —  U  lekcionarima  se 
nalazi  i  potencijal  sa  b  o  bih  za  prošlost:  ako  bih  ne  bil  prišal  i 
ako   bih  jim  ne  bil  govorit,  griha  ne  bi  jimili  Z.  59,   ako  bi  on 

1  U  akad.  izdanu  ispred  i  ne  mozi  metnuta  je  tačka,  kako  se  meni 
čini,  bez  razloga. 

« 


Digitized  by 


Google 


196  M.  RBŠBTTAR,  (181) 

ne  bil  od  boga,  ne  bi  moga!  učiniti  ništave  B.  57,  ako  bi  ti  bil 
ordi,  brat  moj  Lazar  ne  bi  bil  umri  B.  59  (ako  bi  bio  ovdi,  brat 
ne  bi  umro  R.  162),  ako  bi  ovi  clovik  zločinac  ne  bio,  ne  bismo 
ga  bili  pridali  tebi  B.  88  (ako  ne  bi  bio  krivac,  ne  bismo  izdali 
hega  tebje  R.  192)  itđ.  —  Prema  talijanskome  jeziku  nalazi  se 
katkada  mjesto  namjerne  rečenice  za  s  infinitom:  oko  ima  čim  sa 
svršiti  Z.  64,  osobito  u  R:  ulačaše  Suzina  za  poći  u  §ardin  152, 
i  sjede  (s)  slugami  za  vidjeti  svrhu  175,  Pilat  za  hotjeti  puoku 
volu  učiniti  pusti  nm  Barabu  182,  oči  zatoj  nih  driahu  se  za  ne 
znati  'hega  205,  usta  za  izvidjeti  hega  239. 


§  165.  Istraživane  jezičnijeh  osobina  lekcionara  XV.  vijeka,  dokle 
se  hoće  da  se  na  osnovu  jezika  odrede  razne  česti  od  kojih  je 
svaki  lekeionar  sastavjen,  dovodi  dakle  do  rezultata  da  je  u  sva- 
kome od  nih  u  glavnome  jedan  isti  dialekt  koji  u  pogledu  glasova, 
oblika  a  i  rečenici  prikazuje  vrlo  malo  i  samo  sitnijih  razlika. 
Najmaiie  se  takih  razlika  nalazi  u  Z,  ali  nam  tu  ortografija  dobro 
pomaže  ne  samo  da  razlikujemo  tri  glavne  ruke  što  su  ga  pisale 
(Z\  Z*  i  Z*)  već  i  tri  česti  što  je  pisala  prva  ruka  (Zl»,  Zlb  i  Zlc). 
isp.  §  12.  Osim  ortografije  ima  još  malo  koja  razlika :  mjesto  -r  na 
kraju  riječi  Zla  i  Z%  imaju  redovno  -f  a  ostale  česti  imaju  dosta 
često,  u  gen.  množ.  pače  redovno  -w  (s.  10(J[94]);  naprotiv  mjesto 
grupe  sv~  Zla  nema  gotovo  nikad  sf-,  dok  u  Za  ima  nekoliko  pri- 
mjera za  to  a  još  više  u  Zs  i  Z,b,  Zlc  (ibidem) ;  za  giđč  Z1*  ima 
pak  samo  gdi,  dok  ostale  česti  uz  obično  gdi  imaju  iznimice  i  kadi 
(s.  177 [l 62]).  Nadaje  u  2.  licu  jednine  sadašnega  vremena  pravi 
lekeionar,  t.  j.  Zla,  Za  i  Z8,  ima  vrlo  rijetko  nastavak  -Si,  dok  je 
to  u  Zlb  i  Zlc  sasvim  obično  (str.  162[147]);  a  u  3.  licu  jedn.  i  množ. 
istoga  vremena  Zla  i  Z*  imaju  mnogo  rjeđe  nastavak  -t  nego  li 
Z\  Zlb  i  ZIC  (str.  163[148]).  I  ove  nam  sitne  razlike  dakle  potvrđuju 
da  se  u  Z  imaju  razlikovati  ne  samo  tri  česti,  koje  su  pisane  od  tri 
različite  ruke,  veo  opet  tri  česti  i  između  onoga,  što  je  pisala  jedna 
sama  ruka  (prva).  Za  pitaiie  o  postanku  zadarskoga  lekcionara 
ova  je  druga  okolnost  u  toliko  važna,  što  razlike  među  čestima 
sto  je  pisala  ista  ruka  (Z1)  ne  možemo  drugovačije  tumačiti  već 
time,  da  je  ta  ruka  našla  te  razlike  već  u  matici,  t.  j.  drugijem 
riječima  da  su  tri  česti  što  je  prepisala  ruka  Z1,  t.  j.  prva  polovica 
pravoga  lekcionara  (Z1*),  pa  služba  za  Vodokršte  (Zlh),  služba 
za  veliku  nedjelju   (Zlc),   bile  prije  toga   napisane   od  tri  različita 


Digiti 


zedby  G00gle 


(182)  PRIMORSKI  LBKCIONARI  XV.  VIJEKA.  197 

čovjeka.  Jesu  li  pak  to  bili  tri  razna  prevodioca  ili  samo  tri 
razna  prepisivala,  to  će  se  možda  moći  sa  sigurnošću  kazati 
tok  pošto  se  prouči  tekst  i  prijevod  lekcionara.  Za  pravi  lekcionar 
( Z1*,  Z%  i  Z*)  i  onako  je  vjerojatno  da  je  —  izuzevši  eventualne 
docnije  dopune  —  preveden  od  jednoga  čovjeka,  pa  nas  u  toj  misli 
potvrđuje  to,  što  vidimo  da  su  u  nemu  vrlo  neznatne  razlike  u 
jeziku,  premda  je  prepisivan  od  tri  razne  ruke. 

§  166.  Jednoličan  je  jezik  i  u  B,  ali  opet  tu  imamo  više  obiježja,  po 
kojim  možemo  razlikovati  negove  dvije  redakcije.  U  pogledu  orto- 
grafije za  sada  može  se  sigurno  samo  to  kazati,  da  Bl  ima  mnogo 
češće  dvostruko  slovo  nego  li  B*  (§  13).  Osim  toga  Bl  i  B2  razli- 
kuju se  u  ovijem  stvarima:  1)  Bl  ima  uvijek  l  na  kraju  sloga  a  B% 
miješa  l  i  o  (str.  106[91]);  2)  Bl  u  obliku  polanši  ima  još  staro  w, 
dok  u  B*  ima  u  pocamše  mlađe  m  (str.  107[92]);  3;  li1  na  kraju 
riječi  i  pred  suglasnikom  mjesto  v  ima  redovno  f  a  h%  miješa  v 
i  f  (s.  109[94]) ;  4)  uz  obično  pogledati  Bl  ima  vrlo  rijetko  a  B2 
češće  pogledati  (§  22);  5)  Bl  miješa  vera  i  vira,  dok  B*  ima  re- 
dovno vira  (§  24) ;  6)  Bl  mijena  mnogo  rjeđe  nego  li  B%  grupu  sv 
u  sf  (str.  110[95]);  7)  pred  završetkom  im  instrumentala  jednine 
pridjevne  deklinacije  gotovo  samo  B*  mijena  gutural  u  sibilant 
(s.  113[98]);  8)  prijedlog  8  mijena  se  pred  wim,  rtom,  nimi  u  š  češće 
samo  u  B*  avrlo  rijetko  u  Bl  (s.  114[99]);  9)  u  padežima  od  io.ci* 
(omnis)  Bl  čuva  redovno  starije  oblike  bez  metateze  (fsa  itd.)  a 
iznimice  ima  metatezu  (sva  itd.),  naprotiv  u  B*  metateza  je  pravilo 
a  ono  drugo  je  izuzetak  (s.  122[107]);  10)  Bl  čuva  starije  ji~  mjesto 
i-  u  početku  od  riječi  mnogo  boje  od  JSa,  u  kojega  je  ji~  već  iz- 
uzetak (s.  122[107]);  11)  u  B1  prevlađuju  puni  oblici  nitkore  i  ništare 
a  u  B*  krni  nitkor  i  ništar  (s.  151[136J) ;  12)  u  glagolskom  prilogu 
prošloga  vremena  Bl  ima  redovno  nastavak  ~ši  a  B%  naprotiv  na- 
stavak -še  (s.  173[158]);  13)  Bl  voli  oblike  ofde-onde  nego  li  ofdi- 
ondi.  a  B%  pojednako  miješa  jedne  i  druge  (s.  178[163]);  14)  Bl 
miješa  Zudej-  i  Zudij-  dok  fi2  ima  samo  Zudij-  (s.  184[169]).  I  ovo 
su  dakle  same  sitnije  razlike,  ali  opet  budući  da  gotovo  sve  davaju 
jeziku  redakcije  B1  neki  stariji  pečat  nego  li  ga  ima  jezik  redak- 
cije Ba,  to  nam  opet  dokazuju  da  se  razlika  među  dvije  redakcije 
Bernardinova  lekcionara  imaju  tumačiti  ili  većom  starinom  matice 
ili,  da  boje  rečemo,  matica,  po  kojim  je  udešena  redakcija  2J1,  ili 
razlikovariem  govora  Judi  što  su  priredili  cijelo  izdane,  od  kojih 
je  neko  ili  od  kojih  su  neki  vajda  govorili  dialektom  što  je  sačuvao 
nekoliko  tragova  starine  više  nego  li  je  dialekt  drugijeh,    pa  je  to 


Digitized  by 


Google 


198  ir.  rkšetak,  (1^3) 

izbilo  na  vidjelo  pri  prepisivana  ili  pri  ispravjanu,  pri  slaganu  ili 
pri  korigirahu  Nego  to  nam  jod  ne  tumači,  kako  je  to,  da  se  i 
jedna  i  druga  redakcija  sastoji  iz  tri  česti  svaka  i  da  se  česti  jedne 
i  druge  redakcije  redovno  izmjenuju  (isp.  §  5).  Ta  neprilika  biva 
tim  veća,  što  se  može  konstatirati  da  se  u  nekim  sitnicama  ni  po- 
jedine česti  jedne  iste  redakcije  ne  slažu  baš  sasvim  među  sobom. 
Tako,  u  redakciji  B\  češće  se  nalazi  $/*  mjesto  sv  u  2?lb  i  Blc  nego  li 
u  B,a  (str.  110[95]).  naprotiv  JS,ft  miješa  u  početku  od  riječi  ji- 
i  i-,  dok  Blb  i  Blc  imaju  redovno  ;'*-  (s.  122[107]).  U  redakciji  B* 
pak  B  c  a  osobito  fi8b  ima  (relativno)  mnogo  Češće  u  glagolskom  pri- 
logu prošloga  vremena  nastavak  -ši  nego  li  ga  ima  #2a  (s.  174[159]) ; 
od  ostalijeh  česti  redakcije  B%  odvaja  se  nadaje  prva  polovica  od 
#2c,  t.  j.  služba  za  Cvijeti,  jer  ona  ima  redovno  vera,  dok  je  a 
B*  pravilo  vir«/,  i  uopće  ima  još  nekoliko  ekavskijeh  oblika  gdje 
ih  inače  u  Bl  nema  (ispor.  §  24).  Sve  ove  razlike  (a  možebit  da 
bi  se  mogla  naći  još  koja!)  dokazuju  nam  da  je  prvo  štampano 
izdane  lekcionara  priređeno  ili  po  više  rukopisa  ili  od  više  Judi  ili 
daj  budi  po  rukopisu  u  kojemu  su  se  vidjeli  tragovi  rada  više  Judi. 
§  167.  U  sebi  je  jednak  napokon  i  jezik  u  Ranininu  lekcionara: 
R\  gdje  je  dalmatinski  govor  okrenut  na  dubrovački  govor,  slaže 
se  sasvim  dobro  sa  #s,  t.  j.  s  onijem  dijelom,  koji  je  samostalno 
prevođen  u  Dubrovniku,  a  u  R\  t.  j.  u  lekcijama  prepisanim  iz 
Bernardinova  lekcionara,  ako  se  što  mijena  u  jeziku,  mijena  se 
samo  tako  da  se  slaže  sa  i?1  i  i?8.  Pa  opet  i  u  R  se  mogu  naći 
neke  male  razlike:  1)  u  Rl  bole  se  drži  ttn  za  samoglasno  l  nego  li 
u  R*  i  R*  (§  52);  2)  u  fi8  mnogo  češće  otpada  i  na  kraju  in- 
finita  nego  li  u  J?1  (§  60);  3)  ono  malo  primjera,  gdje  u  gla- 
golskom prilogu  sadašnega  vremena  otpada  i  od  nastavka  -ći%  na- 
lazi se  samo  u  R*  i  R*  (§  60);  4)  u  gen.  množ.  It*  ima  gotovo 
uvijek  novi  nastavak  -đ  a  u  Rl  često  se  nalazi  još  bez  toga  na- 
stavka (s.  134|  119]) ;  5)  u  3.  licu  jedn.  i  množ.  sadašAega  vremena 
Rl  nema  nikada  nastavka  -t  a  ni  li*  ga  nema  nigdje,  gdje  pa 
ne  bi  bilo  već  u  7?,  R1  naprotiv  ima  ga  vrlo  često  (s.  163[148]); 
6)  u  glagolskom  prilogu  sadašnega  vremena  Rl  ima  često  nastavak 
-će,  pa  i  R*  ga  katkada  ima  mjesto  Bernardinova  -<Kt  dok  Rl  ima 
samo  -ci  (s.  172[157]r,  1)  naprotiv  u  glag.  prilogu  prošlom  u  R l  prevla- 
đuje  nastavak  Se,  dok  iž2  i  Rz  regbi  vole  nastavak  -ši  (s.  174[ldy]> ; 
8)  R*  ima  (relativno)  više  talijanskih  riječi,  i  za  običnije  stvari, 
nego  li  Rl  (s.  182[167]) ;  9)  za  futur  Rl  ima  vrlo  često  sadašne  vrijeme 
perfektivnih  glagola,   dok  toga  u  U3  ili  ima  vrlo   malo  ili   nikako 


Digiti 


zedby  G00gle 


(184)  PRIMORSKI  LEKOJONARI  XV.  VIJEKA.  199 

(s.  194[179]).  Premda  se  dakle  i  u  cijelome  R  nalazi  jedan  isti  govor 
(dokle  naravski  u  R*  nije  prepisan  bez  promjene  tekst  Bernardinov), 
opet  se  na  osnovu  i  ovijeh  sitnijeb  razlika  može  kazati  dvoje :  prvo, 
gdje  se  usporedo  u  R  nalaze  stariji  i  mlađi  oblici,  da  Rl  voli  sta- 
rije a  R2  -  R*  mlađe,  a  drugo  da  R*  i  R*  ne  potiču  od  istoga  čo- 
vjeka (R*  ima  -će  a  JB'  nema).  I  s  ove  strane  dakle  izlazi  ono, 
Sto  će  se,  kako  mislim,  još  boje  vidjeti,  kad  se  dobro  prouči  tekst 
i  sastav  Raninina  lekcionara,  naime  da  su  oko  dubrovačke  redak- 
cije lekcionara,  kako  nam  je  sačuvana  u  i?,  radili  najmane  če- 
tiri čovjeka:  jedan,  koji  je  okrenuo  dalmatinski  lekcionar  na  du- 
brovački govor  (i  koješta  dopunao);  drugi,  koji  je  to  dopunio  pre- 
pisa vši  podosta  lekcija  iz  štampanoga  lekcionara  Bernardinova  (pa 
i  on  nešto  dopunao);  treći,  koji  je  iza  toga  samostalno  preveo  ne- 
koliko lekcija  koje  se  u  lekcionaru  ponav]aju,  a  četvrti  N.  Rauina, 
koji  je  sve  to  prepisao.  Nego  sve  će  se  to  boje  vidjeti,  kada  se 
akobogda  do  skora  prouči  pitane,  kako  je  postao  naš  prijevod  lek- 
cionara i  kako  se  razvijao,  za  koje  će  pitane,  nadam  se,  dobro 
doći  ova  studija  o  nihovu  jeziku.  Isto  će  se  tako  tek  docnije  moći 
potanko  isporediti  jezik  svakoga  lekcionara  s  jezikom  najstarijih 
pisaca  iz  istoga  mjesta,  to  jest  tek  onda,  kada  uzimamo  opet  ovake 
monografije  o  jeziku  Zoranića,  Maru  lica,  Menčetića  i  drugih.  Ali 
već  i  ovo,  što  je  ovdje  izneseno,  mislim  da  je  sasvim  dovojno  da 
nas  ukrijepi  u  misli  da  zadarski  lekcionar  u  glavnome  prikazuje 
govor  dalmatinskijeh  čakavaca  negdje  oko  Zadra,  Bernardinov  lek- 
cionar spjecki  govor  a  Raninin  dubrovački. 


Ispravci, 

U  CXXXIV.  knizi: 

na  str.     99  (20)  u  18.  retku  odozgo  mjesto  .nego  li  u  BiU  treba  „nego  li  u  //2U, 
na  str.  103  (24)  u  22.  retku  odozgo  mjesto  „isp.  s.  81"  treba  „iap.  §  81", 
na  str.  112  (33)  u    8.  retku  odozdo  mjesto  w300,3)w  treba  „309(3)u. 

U  CXXXV1.  kuizi: 

na  str.  105  (90)  u  17.  retku  odozgo  mjesto  „/"  treba  „}*, 

na  str.  113  (98)  u  15.  retku  odozgo  mjesto  „Bu  treba  „/iu, 

na  str.  179(164)  u    8.  retku  odozgo  mjesto  „ispravi"  treba  „isporedi", 

na  str.  192(177)  u    9.  retku  odozdo  mjesto  *H*U  treba  nR*u. 


Digiti 


zedby  G00gle 


0  hercegu  Andriji. 

(1197-1204.) 

Čitao  u  sjednici  filologijsko-historijskoga  razredu  jugoslavenske   akademije 
znanosti  i  umjetnosti  dne  li.  svibnja    1897. 

PRAVI    ČLAN    VjEKOSLAV    KlAI<\ 

()  hercegu  Andriji,  naročito  o  njegovim  borbama  s  bratom, 
kraljem  Emerikom,  pisao  je  već  na  koncu  prošloga  stoljeća  (1792.) 
vrstni  i  kritični  historičar  Josip  Mikoczy%  nekadanji  profesor  pjesništva 
i  grčkoga  jezika  u  gimnaziji  zagrebačkoj,  a  poslije  knjižničar  kr.  aka- 
demije u  Zagrebu.  On  je  naime  sastavio  banologiju  hrvatsku  s  na- 
pisom: Banorum  Dalmatiae,  Croatiae  et  Slavoniae  ad  saeculum  XIV. 
usque  perdueta  series  anno  Domini  1792.,  koja  je  izdana  tek  g.  1872. 
od  Ivana  Kukuljevića  u  XI.  knjizi  „Arkiva  za  jugoslavensku  po- 
vjesnicu" (str.  1 — 206).  U  toj  dakle  povjesnici  banova  hrvatskih 
do  konca  XIII.  stoljeća  prikazana  je  i  povijest  hrvatskih  hercega, 
ili  kako  ih  Smičiklas  zove  „velikih  banova",1  a  izmedju  njih  opisuju 
se  zgode  i  nezgode  znamenitoga  hercega  Andrije.8 

Iza  Mikocza  pisalo  se  je  o  hercegu  Andriji  više  puta;  no  naj- 
zamašnija  je  radnja  profesora  bečkoga  sveučilišta  dr.  Alfonsa  Hubera 
„Die  Kampfe  des  Konigs  Emerich  mit  seinem  Bruder  Andreas"  u 
ovećem  spisu  „Studien  zur  Geschichte  Ungarns  im  Zeitalter  der 
Arpaden".  Spis  je  štampan  u  izdanju  carske  akademije  u  Beču: 
„Archiv  flir  Osterreichische  Geschichte"  u  65.  svezku  (Beč  1884.) 
na  strani  153 — 230,  a  radnja  o  hercegu  Andriji  zaprema  strane 
156-163. 

Uza  sve  te  izvrsne  radnje  mislim  da  ni  moja  slika  o  hercegu 
Andriji,  o  njegovim  borbama  s  bratom  Emerikom  kao  i  o  njegovu 
djelovanju  u  Hrvatskoj  neće  biti  posve  na  odmet. 


1  Poviest  hrvatska,  I.  p.  504 — 505. 

8  Arkiv  za  jugosl.  povj.  XI.  pag.  77 — 82. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(2)  O    HERCEGU    ANDRIJI.  201 

U  aprilu  (valjda  23.)  1196.  umro  je  kralj  ugarski  i  hrvatski 
Bela  II  (III.),  obnovitelj  ugarskoga  i  hrvatskoga  kraljevstva  iza 
rasula,  koje  bijaše  preoteto  mah  za  borba  ugarsko-hrvatskih  vladara 
s  byzantskira  carem  Emanuelom.  Kako  se  obično  prikazuje,  ostavio 
je  umirući  kralj  Bela  U.  kraljevsku  čast  starijemu  sinu  Emeriku 
(ili  Henriku),  a  mladjemu  Andriji  podijelio  je  prostrane  posjede, 
više  gradova  i  veliku  svotu  novaca,  da  povede  križarsku  vojnu, 
koju  je  sam  Bela  htio  povesti,  ali  mu  nije  bilo  sudjeno,  da  izpuni 
svoj  zavjet.  No  vlastohlepni  mladić  Andrija,  piše  Huber,  težio  je 
za  višim.  Razglasi  tobože,  da  se  sprema  na  križarski  rat,  pak 
sredstvima  za  to  njemu  danima  skupi  vojsku,  te  udari  s  njom,  po- 
magan hercegom  Leopoldom  od  Austrije,  već  god.  1197.  na  brata 
svoga  Emerika.  Jedna  kronika  (Chronica  regia  Coloniensis)  piše  da 
je  Andrija  najprije  protepao  novce,  pak  želeći  nastaviti  razkošni 
svoj  život  da  je  posegnuo  za  kraljevskom  krunom.  Inače  nitko 
ništa  ne  javlja  ni  ne  nagadja,  zašto  je  buknuo  rat  izmedju  rodjene 
braće,  da  li  se  je  Andrija  digao  na  brata  iz  puke  pohlepe  za 
krunom  i  blagom,  ili  je  možda  Andrija  ipak  branio  pravo  svoje? 

Svakako  je  zanimljivo  ulaziti  u  trag  razdoru  izmedju  rodjene 
braće.  A  bit  će  još  zanimljivije,  ako  se  sjetimo,  da  je  upravo  otac 
njihov  Bela,  odgojen  u  Carigradu,  kao  kralj  zavrgavao  stare  tradicije 
u  javnom  životu  Ugarske,  te  uvodio  mnogo  byzantske  uredbe  u 
svojoj  državi.  Spomenemo  li  k  tomu,  da  je  kralj  Bela  svoga  prvo- 
rodjenca  Emerika  još  za  života  svoga  dva  put  dao  kruniti  za 
kralja,  naime  1185.  i  1194,  i  da  ga  je  iza  drugoga  krunisanja 
namjestio  za  upravitelja  Dalmacije  i  Hrvatske:1  to  se  sve  nehotice 
namiće  pitanje,  nije  li  Andrija  ustao  na  obranu  kojega  svoga  prava 
po  staroj  tradiciji  proti  novotariji  otčevoj  ?  Odgovor  dobijemo,  ako 
objasnimo  običajno  nasljedno  pravo  u  porodici  ugarskih  Arpadovića 
do  polovice  XII.  stoljeća. 

Vrijedno  je  upamtiti,  što  o  toj  stvari  piše  ruski  spisatelj  Konstantin 
Grot  u  svojem  djelu :  Iz  istoriji  Ugrii  i  Slavjanstva  vt>  XII.  v6ke 
(1141.— 1173.),  Varšava  1889.,  na  strani  261: 


1  U  zaključcima  crkvenoga  sabora  u  Spljetu  od  god.  1185.  čitamo: 
„domino  Bela  III.  Hungarie  regnum  gubernante,  ac  domino  Henrico 
filio  eius  eo  vivente  coronato";  —  a  u  jednoj  zadarskoj  izpravi  od 
god.  1195.  opet  imade:  „Regnante  domino  nostro  Bela  Ungarie,  Dal- 
matie,  Rame  rege,  et  Enrico  eius  filio,  bis  coronato,  Dalmatiam  et 
Croatiam  feliciter  gubernante .  .  ."  Kukuljević,  Cod.  dipl.  Dl  C.  S.  II. 
p.   130.  i  178. 

E.  J.  A.  GXXXVI.  1* 

Digitized  by  CjOOQ IC 


202  VJEKOSLAV  KLATO,  (  l\  » 

„U  ugarskoj    državi,    koja   se  je   prvotno   i   dugo   razvijala     na 
osnovama  slavenskoga  državnoga  života,   i   koja  je  tek   postepeno 
primala   elemente   zapadno-evropskoga    političkoga  ustroja  i  feuda- 
lizma, ušao  je  davno    u   običaj  i  prihvaćen    bi    mišljenjem    naroda 
red  nasljedstva  na  prijestolju,  osnovan  na  gospodujućim  rodbinskim 
načelima  kod  Slavena,  naime  na  porodičnom  starjtšinstvu ;  po    tom 
principu  nijesu  vladara  iza*  smrti  naslijedili  sinovi,  nego  braća.  Taj 
red   nasljedstva    vladao  je   tada   kod   Rusa,    bio  je    i   kod   drugih 
Slavena,  i  bio  je,  kako  je    poznato,  jedan    od    povoda   udjelnornu 
sistemu  ....  Najstarija   povjesnica    Ugarske    dokazuje,    da   se  je   i 
tamo  razvijao   taj    red   nasljedstva,    premda   se  je    već  od  prvoga 
početka    morao    žestoko   boriti  s   drugim   shvaćanjem   i    uplivima. 
Dovoljno  je  spomenuti  samo  nekoliko  primjera   iz   XI.  i  prve   po- 
lovice XII.  stoljeća.  Andriju  I.  naslijedio  je  brat  Bela  I.,  a  ne  sin 
Salomon,  premda  se  je  Andrija  starao,  da  osigura  prijestolje  svomu 
sinu.  Iza  Gejze  I.  zakraljio   se  je  njegov    brat    Ladislav,  a  ne   sin 
Koloman.  Što  dalje,  sve  su  se  žešće  kraljevi  protivili  tomu  principu, 
a  sistem  nasljedstva  od  otca  na  sina  sve  jače  hvata  korijena  i  na- 
stoji iztisnuti  iz  obćega  priznanja  ideju  zakonitosti    drugoga    reda. 
koje  je  osnovano    na    porodičnom    starje>sinstvu.    U    XII.    stoljeću 
bori  se  Koloman  proti  starijemu  principu  (kojemu  se  je  prije  nakon 
smrti  otčeve  morao  sam  pokoriti)  tako  žestoko,  da  je  podigao  ruku 
na  brata  svoga  Almusa,  samo  da  bi  osigurao  vladanje  sinu  svomu 
Stjepanu  II.  Boris,    držeći    sebe    zakonitim    sinom    Kolomanovim  i 
pravim  bratom  Stjepanovira,  otimao    se    za    prijestolje    s  Almovim 
sinom  Belom  Slijepim  ..."   Princip,  da  brat  ima  naslijediti  kralja, 
a  ne  prvorodjeni  sin,  vrijedio  je  gotovo    do   god.  1173,  naime  du 
vladanja   obnovitelja   ugarskoga   i    hrvatskoga    kraljevstva,    kralja 
Bele  II.  (III.).  Tek   za    njegova   vladanja    prevlada   princip  o  na- 
sljedstvu po  primogenituri ;  i  nije  možda  neopravdana  slutnja,  da  je 
kralj  Bela  svoga    prvorodjenca  Emerika  dao    dva   put    kruniti    za 
kralja,  da  tako  na  neki  način  posveti  novi  princip  nasljedstva. 

No  definitivnom  promjenom  nasljednoga  reda  čini  se  da  je  Bela 
II.  promijenio  još  nešto.  Dok  su  braća  imala  preče  pravo  od  sinova, 
vazda  je  kralj  jednoga  od  braće  odredjivao  za  nasljednika,  i  taj 
je  brat  prijestolonasljednik,  kako  piše  byzantski  povjesničar  Cin- 
namus,  imao  službeni  magjarski  naslov  „urum"  ili  pravije  ^uram*. 
t.  j.  moj  gospodin.  Nadalje  se  je  čitavo  vladanje  dijelilo  u  tri 
dijela:  dva  dijela  bila  su  neposredno  sjedinjena  s  krunom,  dok 
je  treći  dio  sačinjavao  neki  posebni  teritorij,  neki  „ducatus*,  kojim 


Digiti 


zedby  G00gle 


'4)  O    HKItCKGi;    ANDRIJI.  203 

je  brat  prijestolonasljednik  upravljao,  priznavajući  vrhovnu  vlast 
kraljevu.1  Prema  tomu  je  prijestolonasljednik  bio  po  neki  način 
uđjelni  knea,  te  se  je  zvao  latinski  nduxu,  a  njegova  oblast  „ducatus". 
Tako  je  još  i  sam  kralj  Bela  II.,  kad  je  kraljevao  brat  njegov  Stjepan 
IV.,  dobio  kao  „ducatus"  čitavu  kraljevinu  Hrvatsku  s  Dalmacijom 
i  Srijemom.  To  je  bio  prvi  slučaj,  što  se  znade  —  da  je  jedan  Arpa- 
dović  dobio  kraljevinu  Hrvatsku  s  Dalmacijom  kao  neki  „ducatus" 
ili  „hercegovinu"  ;  prije  je  Hrvatskom  upravljao  ili  zaseban  kralj, 
kao  Kolomanov  brat  Almus,  ili  pak  ban,  kao  glasoviti  Beluš.9 

Bela  II.  dakle,  koji  je  utvrdio  nasljedstvo  prvorodjenoga  sina 
Emerika  i  tako  prvorodstvo  u  obće,  jamačno  je  ukinuo  i  to,  da  se 
hrat  kraljev  zove  „urama  ili  „duxu,  i  da  mu  se  daje  za  upravu 
trećina  države  kao  ducatus.  On  je  valjda  i  to  pravo  prenio  na 
sinove,  dakako  prvorodjene,  odredivši  po  svoj  prilici,  da  tek  sin 
Emerikov  kao  nasljednik  prijestolja  postane  „duxa,  i  da  dobije 
koji  „ducatus"  za  upravljanje.  U  toj  me  predmnjevi  utvrdjuje,  što 
se  nigdje  ne  kaže,  da  bi  Andrija  bio  dobio  od  otca  koji  dio  zemlje 
za  upravljanje,  nego  samo  prostrana  imanja,  više  gradova  i  mnogo 
novaca,  da  vodi  vojsku  križara  u  svetu  zemlju. 

Po  svemu  dakle  sudeći  digao  se  je  Andrija  na  brata  Emerika 
ne  od  puke  pohlepe  budi  za  vlašću  budi  za  blagom,  nego  valjda 
zato,  što  nije  postao  „uram",  niti  je  dobio  koji  „ducatus"  za  upravu, 
kako  je  to  bilo  za  prvih  Arpadovaca.  Da  je  tako  bilo,  možemo 
suditi  po  tom,  što  se  je  Andrija  poslije  opet  primirio,  kad  je  to 
polučio. 

Borba  izmedju  braće  planula  je  svakako  godine  1197.  ili  još 
1196.  Potankosti  ne  znamo;  no  još    15.   prosinca    1197.,   čitamo  u 

1  Grot  K.,  Iz  istoriji  Ugrii  i  Blavjanstva  p.  261.,  269.,  291.,  300. 

9  Još  za  kraljeva  narodne  dinastije  imade  u  hrvatskoj  državi  Tidux,u 
valjda  kao  odredjeni  nasljednik  kraljev.  God.  1066.  daje  kralj  Petar 
Krešimir  kraljevsku  slobodu  samostanu  sv.  Marije  u  Zadru  „concessione 
.  .  .  regni  episcoporum  et  laudatione  nostri  ducis  Stephani,  cetero- 
rumque  Chroacie  comituma  (Racki  Documenta  historiae  chroaticae,  pag. 
60).  Taj  isti  „Stephanus,  olim  ilustris  dux  Chroatorum1* ,  boravi 
poslije  god.  1078.  težko  bolestan  u  samostanu  sv.  Stjepana  blizu  Spljeta 
i  dariva  taj  samostan  zemljama  „mei  patrimonii",  i  to  „in  presencia 
Suinimiri  regis,  domini  mei,  Lepe  regine,  Radovani  filii  regis* 
(Op.  cit  p.  119).  I  kralj  Dimi  trija  Zvonimir  prije  svoga  krunisanja 
zove  se  u  oktobru  1076.  „dei  gratia  Croatie  Dalmatioque  duxu  (Ibid.  p. 
103».  Kad  su  dakle  Arpadoviei  namještali  svoju  braću  ili  sinove  u  Hr- 
vatskoj za  „ducesu,  radili  su  prema  tradiciji  hrvatskoj  za  narodne 
dinastije. 


Digitized  by 


Google 


204  VJBKOSLAV    KLAIĆ,  (5) 

jednoj  zadarskoj  izpravi:  „Regnante  domino  nostro  Hemcrico,  rege 
invictissimo"  itd.,1  po  čem  sudimo,  da  se  je  tada  u  Dalmaciji 
svedjer  priznavala  neograničena'  vlast  kralja  Emerika.  Borba  se  je 
vodila  valjda  u  Slovinskoj  zemlji,  naročito  u  Zagrebu  i  oko  njega, 
što  razabiramo  iz  potonjih  spomenika.  Glavni  pobornik  Andrijine 
vlasti  bio  je  tu  Vratislav,  sin  Vratislavljev,  s  brojnim  svojim 
rodjacima  i  svojacima.  Knez  Vratislav  (comes  Wratislav)  držao  je 
mnoga  imanja  u  zagrebačkoj  gori  i  uz  Savu,  kao  Dobru  na  Savi, 
zatim  predij  kod  crkve  sv.  Martina  izmedju  Save,  Krapine  i  Sljemena, 
Stubicu  s  Toplicama,  Bistricu  itd.  On  je  sa  svojom  braćom  Petrom, 
Berislavom,  Kozimom,  Tomom  i  Troceilom,  kao  i  -sa  svojim  daljim 
rodjacima  vjerno  pristajao  uz  Andriju.  Još  god.  1209.  sjeća  se 
Andrija  kao  kralj  velikih  zasluga  Vratislavljevih,  kad  kaže  „quod 
cum  dilectus  et  fidelis  noster  comes  Wratislaus  tempore,  quo  ducatus 
fruebamur  dignitate,  quando  etiam  inter  nos  et  bone  memorie 
fratrem  nostrnm  H(emericum)  regem  discordia  vertebatur,  ob 
piissimam  susceptionem  et  fidele  servitium,  quod  nobis  exhibuit, 
iacturam  non  modicam,  tam  domu*  sue  combuste  quam  rerum  cete- 
rarum,  precepto  dicti  fratris  nostri  tune  regis  passus  fuisset  .  .  .B2 
Iz  ovoga  razabiramo,  da  je  Andrija  našao  utočišta  kod  kneza 
Vratislava,  no  da  je  zato  kralj  Emerik  dao  Vratislavu  kuću  (grad) 
spaliti  i  druge  mu  Štete  nanijeti. 

Čini  se,  da  je  Andrija  u  borbi  s  bratom  ipak  bio  srećan,  jer  je 
Emerik  stao  tražiti  pomoć  i  posredovanje  rimske  stolice.  Papa 
Celestin  III.,  a  još  više  Inocentije  III.,  kojemu  je  osobito  bilo  stalo 
do  toga,  da  se  što  prije  skupi  nova  križarska  vojska  za  rat  n 
svetoj  zemlji,  radio  je  svom  snagom,  da  se  zapriječi  dalji  rat 
izmedju  braće.  Inocentije  III.  napisa  29.  januara  1198.  pismo 
Andriji,  kojim  ga  nastojaše  odvratiti  od  ratovanja  u  domovini  i 
skloniti,  da  ide  u  svetu  zemlju.  Papa  piše  uz  ino :  „Accepimus 
siquidem,  quod  cum  inelite  recordationis  B(ela)  qnondam  rex  Un- 
garie,  pater  tuus,  cum  agerat  in  extremis,  et  de  sua  penitus  conua- 
lescentia  desperaret,  votum,  quod  uouerat  domino,  hierosolimitanam 
provinciam  in  forti  manu  et  brachio  extento,  corde  tamen  humili 
et  humiliato  špiritu,  visitare,  sub  interminatione  paterne  maledictionis 

commiserit   tue  lidei   exequendum Verum    eodem    patre  tuo 

sublato    de    medio,    hverosolimitanum    iter   te  aecipere    simulasses, 


1  Kukolj.,  God.  dipl.  II.  p.  187. 

2  Tkalčić,  Mon.  hist.  episc.  Zagr,  I.  p.  17 — 20. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(6)  O    HERCEGU    ANDRIJI.  205 

assumte  tamen  peregrinationis  oblitus,  quam  contra  inimicos  crucis 
dirigere  debueras,  in  fratretn  tuum  et  regnum  Ungarie  conuertisti 
aciem  hellatorum,  et  multa  contra  serenitatem  regiam,  malignorum 
usus  eonsilio,  commisisti.  Nos  autem  quos  diebus  istis  ad  pontificatus 
officium,  licet  immeritos,  dominus  evocauit,  tam  paci  regni  Ungarie, 
qnam  tue  volentes  salati  consulere,  nobilitatem  tuam  rogamus,  mo- 
nemus  et  exhortamur  in  domino,  ac  per  apostolica  tibi  scripta 
precipiendo  mandatnus,  quatenus  postpositis  ceteris  sollicitudinibns, 
usque  ad  festum  exaltationis  sancte  crucis  proxime  venturum  (14. 
septembra),  debitum  accepte  crucis  exsoluens,  propositum  iter  arri- 
pias  et  hnmiliter  prosequaris,  ne,  si  onus  tibi  a  patre  iniunctum, 
et  a  te  sponte  acceptum,  occasione  qualibet  detrectaris,  paterna  te 
reddas  successione  indignum,  et  hereditatis  emolumento  priueris, 
cuius  recusaueris  onera  supportare.  Sciturus  ex  tune,  anathematis 
te  vinculo  subiacere,  et  iure,  quod  tihi,  si  dictus  rex  sine  prole 
decederet,  in  regno  Ungarie  competebat  ordine  geniture,  priuandum, 
et  regnum  ipsum  ad  minorem  fratrem  tuum  appelatione  postposita 
deuoluendum".1 

I  ovo  pismo  potvrdjuje,  da  je  Andrija  po  svoj  prilici  poglavito 
radi  novoga  reda  u  nasljedstvu,  i  što  je  s  tim  bilo  u  savezu,  ustao 
na  svoga  brata.  Ta  sam  papa  Inocentije  prijeti  mu,  da  će  ga  lišiti 
prava  nasljedstva,  koje  bi  ga  patrilo,  ako  bi  kralj  umro  nbea  poto- 
maka". Andrija  dakle  nije  se  mogao  nadati,  da  će  naslijediti  prije- 
stolje, kad  bi  mu  brat  Emerik  imao  sina!  No  jod  jedno  zanima 
nas  u  papinom  pismu.  Inocentije  prijeti  Andriji,  da  će  pravo  na- 
sljedstva prenijeti  na  „mladjega  mu  brata".  Tko  je  taj  brat  Andrijin 
i  Emerikov  ?  Svi  dosadanji  historičari  razbijali  su  si  glavu,  tko  bi 
mogao  biti  taj  mladji  brat  Andrijin,  a  treći  sin  Bele  II.?  I  Huber 
veli  u  svojoj  studiji :  „Von  einem  dritten  Sohne  Belas  III.  wissen 
wir  sonst  nichts".  Meni  se  čini,  da  sam  ga  našao. 

Djelo:  „Statuta  capituli  zagrabiensis  saeculo  XIV. u,  što  gaje 
napisao  u  polovici  14.  stoljeća  Ivan,  arcidjakon  Gorički,  imade 
kronologički  uvod,  valjda  od  samoga  arcidjakona  Ivana,  gdje  se 
izbrajaju  ugarski  i  hrvatski  kraljevi  i  zagrebački  biskupi.  Govoreći 
o  kralju  Beli  II.  (III.)  kaže:  „Hic  (Bela  tercius)  reliquit  filios 
quatuor,  primus  fuit  dux  Emericus,  qui  successit  ei  in  regno, 
secundus  fuit  dux  Andreas,  postea  rex,  pater  regis  Bele  quarti, 
tertius    fuit    dux    Salamon,    quartus    dux    Stephanus" .*  Pošto    je 


1  Kukulj.  Cod.  dipl.  II.  p.  188—180. 

9  Tkalčić,  Mon.  hist.  episc.  Zagr.  II.  p.  3. 


Digiti 


zedby  G00gle 


206  VJKKOSLAV  KLAIĆ,  (7) 

taj  kronologički  uvod  prilično  star,  a  osnovan  većinom  na  spo- 
menicima, to  bi  mogli  povjerovati,  da  je  kralj  Bela  II  (III.)  zaista 
imao  četiri  sina,  i  da  je  onda  ili  Salamon  ili  Stjepan  onaj  mladji 
brat  Andrijin,  koji  se  spominje  u  poslanici  pape  lnocentija  III. 

Kako  iz  jednoga  ljetopisa  razabiramo,  bio  je  Andrija  u  borbi 
s  bratom  Emerikom  srećne  ruke.  Napokon  dodje  do  izmirenja 
izmedju  braće.  Pogodbe  ne  znamo ;  ali  jamačno  je  Andrija  postigao 
što  je  želio.  Izmirenje  se  je  polučilo  svakako  prije,  nego  što  je 
Andriji  stiglo  pismo  pape  lnocentija  III.,  jer  se  već  15.  veljače 
1198.  čita  u  jednoj  zadarskoj  izpravi :  „Regnante  domino  nostro 
Henrico  rege  magnifico,  et  Anđrea  inclito  fratre  eius,  duce  Dalmacie 
et  Croacie  existenteV  Andrija  je  dakle  već  priznati  herceg  (dux). 
njegov  „ducatus"  obaseže  Dalmaciju  i  Hrvatsku,  dakle  onu  oblast, 
koju  je  nekad  držao  otac  njegov  Bela  prije  odlazka  svoga  u 
Carigrad. 

Malo  zatim  nalazimo  u  ožujku  1198.  hercega  Andriju  u  južnoj 
Hrvatskoj  i  Dalmaciji.  Dne  31.  ožujka  desi  se  on  u  gradu  Zadru. 
On  se  ponosito  zove  ndei  gracia  Jadere  ac  tocius  Dalmacie  et 
Chroacie,  Chulmeque  đu.r",  po  čem  sudimo,  da  je  osim  Hrvatske 
i  Dalmacije  prisvajao  si  pravo  i  na  Humsku  zemlju.  Andrija  po- 
tvrdjuje  tom  prigodom  samostanu  sv.  Kuzme  i  Damjana  sve  zemlje, 
koje  mu  nekad  darovaše  kraljevi  Petar  Krešimir  IV.  Veliki,  Zvo- 
nimir, Stjepan  IV.  i  drugi.  Herceg  je  okružen  velikim  brojem 
velikaša  (principum  nostrorum),  kao  što  su  izabrani  nadbiskup 
zadarski  Nikola,  ban  hrvatski  Andrija,  načelnik  grada  Zadra 
Damjan,  načelnik  Spljeta  Grubeša,  sanski  župan  Djedomir,  krbavski 
župan  Slavogost.  Herceg  imade  uza  se  i  svoju  dvorsku  kancelariju, 
kojoj  je  na  čelu  prepošt  Petar,  sin  Milkov.  Uz  hercega  je  takodjer 
i  njegov  najvjerniji  privrženik  Vratislav,  koji  se  piše  Bde  ZagrabiaV 

Iz  Zadra,  čini  se,  išao  je  Andrija  na  jug  da  obidje  čitavu  Hrvatsku 
i  Dalmaciju,  a  odanle  da  s  vojskom  provali  u  Hum  i  Srbiju.  Još 
otca  njegova  Belu  pozivao  je  papa  Alexandar  III.  da  udari  na 
Hum  i  da  skuči  tamošnjega  kneza  Miroslava,  brata  Stjepana  Ne- 
manje  i  šurjaka  bosanskoga  bana  Kulina.*  Knez  Miroslav  bio  je 
gorljiv  pataren,  pak  je  Andrija  možda  mislio,  da  će  zadovoljiti 
svomu  obećanju  u  pogledu  križarske  vojne,  ako  udari  na  nevjerne 
patarene  u  Humu.    Možda  se  je  nadao   ugoditi   time  papi,  koji  ga 

1  Kukulj.,  Cod.  dipl.  II.  p.  182. 
•  Kukulj,,  Cod.  dipl.  II.  p.  191. 
8  Klaić,  Poviest  Bosne,  p.  99—100. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(8)  O    HERCEGU    ANDRIJI.  207 

bijaše  nedavno  pozvao,  da  najdalje  do  14.  rujna  povede  križarska 
vojnu. 

Silazeći  na  jug  prema  Humskoj  zemlji  stao  herceg  Andrija  u 
gradu  Spljetu,  i  tu  potvrdio  stolnoj  crkvi  sv.  Dujma  kapele  „sancti 
Moysitt  i  sv.  Stjepana  u  Solinu,  koje  joj  bijahu  darovali  kraljevi 
Gejza  i  Stjepan.  Iz  hercegove  povelje  razabiremo,  da  su  tada  uza  nj 
bili  ban  Andrija,  kninski  biskup  Juraj,  trogirski  biskup  Mihajlo, 
skradinski  biskup  Mihajlo,  krbavski  biskup  Matija,  župani  Ma- 
karija  i  Josip,  kancelar  Petar  i  Vratislav  iz  Zagreba,  kojega  je 
herceg  imenovao  pristavom,  da  izvrši  njegovu  odluku.1  Možda 
još  u  Spljetu  ili  drugom  mjestu  južnije  učinio  je  herceg  odredbu 
glede  izpražnjene  tada  biskupije  na  otoku  Hvaru.  Andrija  sam 
govori  o  tom  u  povelji:  wQuoniam  ducali  serenitati  iura  et  disposi- 
tiones  regni  sui  licet  .  .  .  disponere ;  hine  est,  quod  nos  Dalmatiam 
perambulantes  inuenimus  episeopatum  pharensem  suo  pastore  va- 
cantem.  Ne  igitur  i  uri  ecclesiastico  in  aliquo  derogaretur,  diligenti 
inquisitione,  cui  arehiepiseopatui  suffraganatus  subiaceret,  relatione 
uero  Dalmatie  episeoporum  et  universorum  Chroatorum  principum 
percepimus,  quod  ex  antiqua  constitutione  sub  spalatensi  arehie- 
piseopatu  fuisset.  Nos  uero  relationi  eorum  attendentes,  pretaxatum 
(arehi)  episeopatum  cuidam  M(ichae)  contulimus,  ac  eundem  epis- 
eopatum spalatensi  ecclesie  confirmavimus".  I  na  toj  povelji  jesu 
svjedoci :  ban  Andrija,  župani  Makarija,  Josip,  Marko  i  Andronik 
(sin  banov),  Petar  sin  Milkov  (ducis  aule  notarius)  i  Vjenceslav 
icamerarius  ducis).2  Herceg  dakle  saznavši,  da  je  biskupija  hvarska 
izpražnjena,  imenovajoj  za  glavara  spljetskoga  kanonika  Mihu,  i 
podredi  ga  nadbiskupu  spljetkomu,  pošto  su  ga  dalmatinski  biskupi 
i  svi  hrvatski  velikaši  uputili,  da  hvarska  biskupija  od  starine  pri- 
pada spljetskoj  metropoliji. 

Uredivši  posle  u  Hrvatskoj  i  Dalmaciji  provali  herceg  Andrija 
mjeseca  travnja  1198.  u  Hum  i  Srbiju  U  Humu  nije  više  bilo  na 
života  kneza  Miroslava,  a  u  Srbiji  bijaše  se  još  god.  1196.  (25. 
ožujka)  veliki  župan  Stjepan  Nemanja  odrekao  vladanja,  te  ostavio 
svoju  državu  svojim  sinovima  Stjepanu  i  Vukanu :  starijemu  Stjepanu 
namijenio  čast  i  vlast  velikoga  župana,  a  mladjemu  Vukanu  upravu 
Zete  (Duklje)  i  primorskih  mjesta  (Dalmacije).  Čini  se,  da  je  već 
tada    bilo   oprijeke    izmedju    Stjepana   i    Vukana,    jer   je    hercegu 

1  Kukulj.,  Cod.  dipl.  O.  p.  199. 

*  Kukulj.,  Cod.  dipl.  II.  p.  199—200. 


Digiti 


zedby  G00gle 


208  VJBK0SLAV   KLAIĆ,  •   (9) 

Andriji  za  nekoliko  dana  pošlo  za  rukom  održati  pobjedu  i  u  Humu 
i  u  Srbiji  (Raši). 

Na  početku  svibnja  1198.  vraćao  se  pobjedonosni  herceg  Andrija 
u  Zadar.  0  njegovu  slavlju  govori  se  u  jednoj  izpravi  ovako: 
„Post  felicem  et  gloriosissimum  victoriose  dominationis  illustrissimi 
Andree,  tertii  regis  Bele  filii,  triumphum,  quem  šibi  omnipotens 
ducatus  sui  protector  et  auctor  de  Dalmatia  et  Chroatia  magnifice 
conferre  est  dignatus,  atque  post  habitam  tam  Chulme  quam  Rasse 
laudabilem  victoriam,  cum  ad  iadertinam  civitatem  vietor  rediret, 
ducatus  sui  iura  disponens".1  Prije  6.  svibnja  bijaše  se  utaborio  u 
ravnici  kod  grada  Ostrovice  (cum  in  planicie  secus  castrum  Ostrouize 
esset  castrametatus),  gdje  ga  je  zamolio  opat  samostana  sv.  Krae- 
vana  u  Zadru,  da  mu  povrati  selo  Suhovare,  koje  bijahu  samostanu 
neki  silnici  neovlašteno  oteli.  Herceg  nije  se  dugo  zadržavao  u 
Ostrovici,  već  je  namah  pošao  dalje  na  sjever  prema  Krupi,  pak 
tu  je  tek  s  banom  Andrijom  i  svojim  velikašima  držao  zbor  (cum 
ad  Crupam  devenisset,  Andree  egregii  bani  et  suorum  procerum 
habito  consilio)  i  zadovoljio  molbi  opatovoj.2  Kako  se  je  Andrija 
silno  žurio,  sudimo  po  tom,  što  je  već  ll.svibnja  bio  u  Zagrebu  ili 
bar  u  Slovinskoj  zemlji,  gdje  no  izdade  zagrebačkomu  biskupu 
Dominiku  privilegij,  da  podanicima  njegovim  ne  smije  nitko  drugi 
suditi,  nego  on  sam  (biskup)  ili  namješteni  od  njega  sudac.  Svjedoci 
te  povelje  jesu  :  ban  Andrija,  župan  bodrožki  Fulko  i  varaždinski 
župan  Kračun.8 

D  svibnju  1198.  bio  je  herceg  Andrija  ne  samo  izmiren  s  bratom, 
kraljem  Emerikom,  nego  i  gospodar  čitave  Hrvatske  i  Dalmacije 
od  Drave  na  jugu  do  Neretve.  Pošto  se  piše  hercegom  Huma, 
bit  će  da  je  držao  nešto  i  te  zemlje,  a  možda  i  oblast  Ramu,  pošto 
se  u  dvjema  izpravama  zove  takodjer  gospodar  Rame.  U  to  doba 
pisao  mu  je  papa  Inocentije  III.  16.  svibnja  1198.  pismo,  da 
uztraje  u  slogi  i  sporazumkn  s  bratom,  da  mu  ostane  vjeran  i 
odan,  a  da  ne  diže  više  oružja  ni  bune  protiv  njega.  Ako  bi  pak 
još  jedan  put  usudio  se  pogaziti  mir  i  sporazumak  s  bratom,  to  je 
papa  naložio  nadbiskupu  ostrogonskomu  i  koločkomu,  da  onda 
Andriju  izopće  iz  crkve,  a  svu  njegovu  zemlju  da  udare  interdiktom.  * 

1  Ibid.,  pag.  192. 

2  Ibid.,  p.  193. 

8  Ibid.  p.  193—194. 

4  Hoc  igitur  attendentes,  ad  honorem  carissimi  in  Christo  filii  nostri 
H(emerici)   Hungarie   regis   illustris,   ac   tuum,    et   reformandam     inter 


Digiti 


zedby  G00gle 


(10)  O    HERCEGU    ANDRIJI.  209 

t 

Bilo  je  vrlo  dvojbeno,  hoće  li  zaista  postojati  mir  izmedju  braće? 
Dvije  su  stvari  poglavito  smetale  pravomu  miru ;  prvo  što  su  stali 
progoniti  privrženike  Andrijine,  a  drugo  što  se  je  kralj  Emerik 
oženio. 

Dne  30.  prosinca  1198.  piša  papa  nadbiskupu  koločkomu,  zatim 
biskupu  gjurskomu  i  zagrebačkomu,  da  povedu  iztragu  proti  iza- 
branim nadbiskupima :  zadarskomu  Nikoli  i  Spljetskomu   A 

Oni  biše  tuženi,  da  su  još  onda,  kad  je  papa  Celestin  III.  (f  8. 
siječnja  1198.)  izobćio  hercega  Andriju  iz  crkve,  s  njime  mnogo 
obćili  i  pomagali  ga,  pak  da  ih  je  Andrija  zato  „u  znak  zahval- 
nosti sve  proti  pravu  a  na  štetu  kraljevske  vlasti"  (loco  remune- 
rationis  contra  iuris  ordinem  in  regie  dignitatis  preiudicium)  dao 
izabrati  (po  svojim  privrženicima)  za  nadbiskupe  u  Zadru  i  Spljetu. 
Papa  poziva  ona  tri  svoja  pouzdanika  biskupa,  da  čitavu  stvar 
iztraže,  pak  ako  je  prijava  istinita,  da  ukinu  oba  izbora,  a  oba 
nadbiskupa  da   izključe  iz  crkve.1   Ne   znamo  dalje,  što   se  je  sve 


vos  plene  pacis  concordiam,  et  conseruandam  inviolabiliter  reformatam, 
tanto  ainplius  adspiramus,  quanto  utrumque  vestrum  dicti  patris  tui 
(Belae)  obtentu,  sincerius  diligimus,  et  regem  ipsum  ratione  primo- 
geniture  ac  regni  sai,  tui  iuris  dispendio  intendimus  precipue  honorare. 
Ut  igitur  maneat  inter  vos  fraterna  dilectio,  immo  ut  de  die  in  diem 
potius  augeatur,  ut  tu  eidem  regi,  tamquam  precellenti,  debitam  exhibeas 
reverentiam,  et  honorem,  ut  ipse  tibi  tamquam  duci  a  deo  misso,  doferat, 
et  faciat  ab  aliis  sicut  fratri  deferri ;  nobilitatem  tuara  rogamus,  monemus 
et  exhortamur  in  domino,  ac  per  apostolica  scripta  tibi  mandamus, 
quatenus  taliter  de  cetero  iu  tidelitate  ipsius  ac  deuotione  persistas,  ut 
feruentis  ac  fidelis  seruitii  nouitas  aboleat  oftense  preterite  vetustatem, 
et  sic  nos  ad  inuicem  mutuus  uniat  caritatis  aft'ectus,  sicut  sanguis 
paternus  et  uterus  maternus  uniuit.  Ad  hec  tibi  districtius  inhibemus, 
ne  in  regem  aut  regnum  arma  mouere  presumas,  vel  seditionem  aliquam 
suscitare,  ne  forsan  amici  te  deserant,  si  fratrem  habueris  inimicum, 
et  de  ftde  tua  desperare  cogantur,  si  fraterne  ac  naturalis  pacis  federa 
te  senserint  violare;  nciturus,  nos  venerabilibus  fratribus  N.  strigoniensi, 
N.  colocensi  archiepiscopis  et  eorura  suftraganeis  per  apostolica  scripta 
districte  precipiendo  manda<se,  ut  si  contra  memoratum  regem  arma 
mouere  vel  seditionem  excitare  presumseria,  te  ac  tuos,  sublato  apel- 
lationis  obstaculo,  excommunicationis  sententia  feriant,  et  totam  terram 
tuam  et  eorum  subiiciant  interdicto.  —  Kuk.  God.  dipl.  II.  pag.  197. 
1  Kuk.,  Cod.  dipl.  II.  p.  198.— 199.  —  Tko  je  taj  nadbiskup 
A  .  .  .  .  u  Spljetu,  ne  mogu  ustanoviti.  —  0  zadarskom  nadbiskupu 
Nikoli  i  o  čitavom  sporu  radi  njega  imadem  ove  podatke.  U  zadarskoj 
listini  od  15.  prosinca  1197.  čitamo  „ecclesia  iadertina  proprio 
pastore  carente*,  a  u   listini  od    15.  veljače  1TJ8.   već  je    nNicolao 


Digiti 


zedby  G00gle 


210  VJRKOSLAV    KliAir.  (11) 

i 

zgodilo ;  no  izvjestno  je,  da  su  oba  nadbiskupa  poslije  zaista  morali 
odstupiti,  i  da  je  nadbiskupom  u  Spljetu  god.  1200.  postao  Toskanac 
Bernard,  nekadanji  odgojitelj  kralja  Emerika. l  Tomu  je  opet  papa 
Inocentije  III.  dne  14.  listopada  1200  naložio,  da  izopći  iz  crkve 
nadbiskupa  zadarskoga  Nikolu  i  da  mu  zaprijeti,  da  će  biti  lišen 
i  svetih  redova,  ako  se  za  mjesec  dana  ne  odreče  svoje  časti.2 
Nadbiskupa  Nikolu  nalazimo  doduše  još  iste  godine  1200.  na  dvoru 
hercega  Andrije  („Nicolaus  iadertinus  archielectus")3 ;  no  već  u 
ožujku  1201.  čitamo  u  zadarskim  izpravama  „ecelesia  Jadertina 
(proprio)  pastore  carente  (vacante)"4,  po  čemu  sudimo,  da  je  nad- 
biskup Nikola  zaista  godine  1200.  ili  na  početku  1201.  morao  od- 
stupiti. 

Nema  sumnje,  da  je  postupak  pape  Inocentija  prema  nadbisku- 
pima zadarskomu  i  spljetskomu  hercega  Andriju  ljuto  ogorčio  i 
uvrijedio.  On  je  sve  unatoč  prijetnjama  papinskim  u  prvoj  polovici 
g.  1199.  priznavao  nadbiskupa  zadarskoga  Nikolu,  pače  ga  je  držao 
na   svom   dvoru,  što   se  razabira  iz  spomenika  od  1.  ožujka  i  10. 

archielecto  iadertine  sodi  presulante*  Kuk.  Cod.  II.  p.  187.  i  182. 
Nikola  je  dakle  izabran  za  nadbiskupa  u  Zadru  na  početku  g.  1198. 
Proti  njegovu  izboru  prosvjedovao  je  papa  Inocentije  III.  već  6.  veljaee 
1198.,  kad  je  pisao  zadarskomu  kaptolu  sv.  Anastazije:  „Cum  igitur 
in  ecelesia  vestra,  que  sub  ohedientia  sedis  apostolice  perseuorans, 
Grecorum  haetenus  et  ritum  seruauerit  et  linguam,  per  laicalem  poten- 
tiams  preter  vestram  auctoritatem  et  eleetionem  vestram  non  tam 
latinus  quam  barbaru*  sit  intrums  .  .  ."  (Kuk.  Godex  dipl.  II.  189.) 
Zanimljivo  je,  da  papa  Inocentije  III.  još  0.  veljače  1198.  ništa  ne  zna 
o  tom,  da  je  novi  nadbiskup  Nikola  postao  nadbiskupom  po  nasilju 
hercega  Andrije,  kojega  je  papa  Oelestin  III.  prokleo;  —  on  to  tek 
saznaje  na  koncu  godino !  Sada  znade  samo,  da  je  Nikola  izabran  „per 
laicalem  potentiam",  i  da  je  „barhanis".  Možda  je  to  najviše  smetalo? 
No  tko  je  bio  taj  novo  izabrani  nadbiskup  Nikola?  To  je  prijašnji 
hvarski  biskup  «Ni<olaus  Manzauiniu}  za  kojega  piše  Toma  arci- 
djakon  :  „Uacante  autem  ecelesia  iaderensi  Nicolaus  iste  in  arehie- 
piseopum  est  eleetus.  Qui  eleetionem  temere  suscipiens  absquo  licentia 
apostolice  sedis  administrationi  jaderensis  ecclesie  se  irapudenter  immersit. 
Quam  ob  rem  dominus  Innocencius  papa  eum  utraque  digni  tate  privavit" 
(Thomas  arehid.  Historia  Salonitana,  ed.  Raeki,  pag.   78. i 

1  Anno  domini  millesinio  ducentesimo  veuit  Spalatum  (Bernardu*), 
satisquo  uigilanter  copit  euram  pastoralis  ofticii  circa  subiectos  im- 
pendere.  Thomas  arehid.  edit.  Rački,  pag.  79. 

8  Starine  jugosl.  akad.  XXI.  pag.   220. 

8  Starine  jugosl.  akad.  XXI.  pag.  228. 

4  Starine  XIX.  pag.  93.-94. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(12)  O    HERCEGU    ANDRIJI.  211 

svibnja  one  godine,  gdje  se  uz  hercega  vazda  spominje  i  „Nieolaus 
iadertine  sedis  archielectus".1  Prema  svomu  bratu,  kralju  Emeriku, 
ponio  se  je  Andrija  u  to  skroz  odano,  tako  da  dalmatinske  gradske 
obćine  (naročito  Zadar)  u  svojim  izpravama  spominju  uz  kralja 
i  hercega.  U  pomenutoj  već  izpravi  zadarskoj  od  1.  ožujka  čitamo: 
Temporibus  equidem  domini  nostri  Hemeric i  magnitici  regis  Hungarie, 
Dalmacie,  Chroatie  atque  Rame,  et  Andree  viri  ineliti  fratris  eius, 
a  u  drugoj  od  10.  svibnja  gotovo  jednako.  Sam  Andrija,  dei  gratia 
Dalmatie  et  Croatie  dux,  potvrdjuje  u  to  vrijeme  gradu  Spljetu 
stare  povlastice,  koje  su  im  podijelili  hrvatski  i  ugarski  kralji  u 
prijašnje  vrijeme.2 

U  to  se  je  oženio  kralj  Emerik,  i  to  Konstancijom,  kćerju  ara- 
gonskoga  kralja  Alfonsa  II.  Vjenčanje  se  obavilo  u  Ostrogonu,  te 
je  tom  prigodom  kralj  darovao  suprugi  svojoj  Sopronsku  i  Željeznu 
županiju.8  Zenitba  kraljeva  opet  je  nedvojbeno  uznemirila  Andriju, 
koji  je  mogao  očekivati  svašta,  ako  bi  brat  dobio  sina  K  tomu  je 
Andriju  ogorčalo  postupanje  pape  Inocentija  sa  srpskom  vladajućom 
porodicom  Nemanjića.  Tu  je  papa  očito  pomagao  mladjega  brata 
Vukana  proti  starijemu  Stjepanu,  dakako  iz  razloga  vjerskih.  Ne- 
sumnjivo je  bilo  i  drugog  nesporazumka  izmedju  braće,  pak  tako 
još  iste  godine  1199.  planu  drugi  put  razdor  i  rat  izmedju  braće, 
izmedju  kralja  i  hercega. 

Rat  se  je  ovaj  put  vodio  ne  samo  u  Hrvatskoj,  nego  i  u  Ugarskoj. 
Tu  pristadoše  uz  Andriju  i  neki  ugarski  biskupi,  kao  velikovara- 
dinski  Elvin,  vacki  Boleslav,  i  vesprimski  Ivan,  te  ga  pomaganu 
novcem  i  oružjem  svojih  rodjaka.  Pače  i  palatin  (valjda  Mog)  pri- 
družio se  buntovnicima.  Kad  je  kralj  potonjega  lišio  njegove  časti, 
pak  mjesto  njega  imenovao  Mihajla  ili  Miću  za  palatina,  udari 
velikovaradinski  biskup  Elvin  Emerika  crkvenim  prokletstvom, 
okrivivši  ga  tobože,  da  je  dao  zasužnjiti  svećenika.  No  ovaj  put 
bio  je  Emerik  jači  od  svoga  brata.  S  pomoću  tada  u  Ugarskoj  već 
vrlo  brojnih  „gosti"  ili  naseljenika  svlada  svoga  brata  i  zarobi 
mnogo  njegovih  privrženika.  Sam  Andrija  spasi  se  pobjegavši 
k  vojvodi  Leopoldu  od  Austrije,  na  sto  je  slavodobitni  kralj  Emerik 
stao  plijeniti  i  harati  medjašne  prijedjele  austro-štajerske.  Za  tih 
bojeva  izmedju  braće  stajao  je  vjerno  i  uztrajno  uz  kralja  Emerika 


1  Kukulj.,  God.  dipl.  U.  202.  i  205. 

a  Kukulj.,  God.  dipl.  II.  p.  221. 

8  Fessler-Klein,  Geschichte  von  Ungarn,  I.  p.  294. 


Digiti 


zedby  G00gle 


212  VJEK08LAV  KLAIĆ,  (13) 

zagrebački  biskup  Dominik.  Još  one  godine  1199.  izdađe  zato 
kralj  povelju  zagrebačkomu  biskupu,  u  kojoj  uz  ino  kaže  i  ovo : 
„Volefates  igitur,  quod  in  future  exultacionis  patria  cum  multiplici 
ubertate  domino  largiente  metamus  in  presentis  exilii  et  luctus  loco 
studiosius  seminare,  destitucioni  et  dispendio  temporaHumy  quod  per 
guerre  tempestatem  zagrabiensis  ecclesia  ob  fidelitatis  constantiam 
corone  nostre  efficaciter  exhibitam  perpessa  est,  pietatis  intuitu 
duximus  consulendum".  Kralj  dozvoljuje  biskupiji  izključivu  službu 
Čazmanaca  i  Dubravčann,  zatim  desetinu  od  kuna  i  svinja.  Za- 
nimljivo je,  da  su  na  toj  povelji  podpisani  kao  svjedoci:  palatin  Mog 
(nedavno  još  buntovnik),  ban  Nikola,  i  župan  bodrožki  Fulko 
(prije  privrženik  Andrijin).1 

Razdor  izmedju  Emerika  i  Andrije  smetao  je  vrlo  papi  Inocentiju 
III.,  koji  je  upravo  u  ono  vrijeme  najodlučnije  radio,  da  pokrene 
četvrtu  križarsku  vojnu  u  svetu  zemlju.  Papa  je  dakle  sam  stao 
nastojati,  da  zavadjenu  braću  izmiri.  Odluči  zato  poslati  u  Ugarsku 
zasebnoga  legata,  i  to  kardinala  djakona  Gregorija  iz  plemenite 
rimske  porodice  Crescencija.  Već  2.  ožujka  1200.  preporuča  papa 
kaptolu  i  sufraganima  spljetske  nadbiskupije  „suum  in  Hungariam 
missum  legatu  m  G(regorium)  sanctae  Mariae  in  Aquiro  diaconum 
cardinalem,  virum  literatum  et  de  nobilioribus  Romanis  oriundum;-2 
a  jednako  bit  će  svoga  poslanika  preporučio  prelatima  i  kleru  u 
Ugarskoj.8  I  njemački  knezovi,  koji  su  se  spremali  na  križarsku 
vojnu,  željeli  su,  da  bi  mogli  mirno  prolaziti  kroz  Ugarsku,  pak 
zato  dodje  u  Ugarsku  nadbiskup  iz  Mainza,  Konrad  od  Wittels- 
bacha,  i  da  izmiri  zavadjenu  braću,  i  da  posreduje  mir  izmedju 
ugarskoga  kralja  i  austrijskoga  vojvode  Leopolda. 

Oba  dakle  prelata,  i  kardinal  Gregorije  i  nadbiskup,  radili  su, 
da  dodje  do  izmirenja.  No  o  uvjetima  mira  razilaze  se  vijesti.  Prva 
suvremena  recenzija  Kolnske  kraljevske  kronike  piše,  spomenuv 
učinjeni  mir,  ovako:    rex  ad  peregrinandum   lumbos  suos  accinxit 


1  Kukulj.  Cod.  dipl.  II.  p.  221.— 222. 

■  Starine  jugosl.  akad.  XXI.  p.  226. 

3  Medju  pismima  pape  Inocentija  III.,  koja  su  izginula,  sporni  uju 
se  iz  godine  1200.:  19.)  Prelatis  et  clero  regni  Hungarie  super 
legatione  Gregorii  sancte  Marie  in  Aquiro  diaconi  Card.  super  refor- 
matione  status  ecclesie  regni  Ungarie  destinati  ]  —  zatim  20.)  Prelatis 
Hungarie  super  publicatione  processuum  contra  A(ndream)  ducem  per 
sedem  apostolicam  habitorum.  Theiner,  Monumenta  Blavorum  meridio- 
nalium,  I.  p.  47. 


Digitized  by 


Google 


(14)  O    HERCEGU    ANDRIJI.  213 

cvtnissa  regni  cura  fratri  suo;  dva  decenija  poslije  sastavljena 
recenzija  iste  kronike  javlia:  (Conradus)  inito  consilio  et  habito 
consensu  utriusque  et  ducis  Austriae  Lupoldi  omniumque  princip  um 
Ungariae  pacem  tali  modo  statuit,  ut  signati  cruce  mare  transirent 
et  regnum  Ungariae  predicto  duci  Austriae  commendarent,  ut,  si 
qui8  illorum  morte  preventns  in  transmarinis  partibus  debitum 
carnis  exsolveret,  supervivens  rediens  in  patriam  regnum  possideret; 
napokon  Continuatio  Claustro-neoburgensis  (II.  p.  620.)  javlja  za 
godinu  1200:  Pax  inter  regem  Ungarie  et  ducem  Austrie  compo- 
nitur,  fratre  in  consortium  regni  suscepto.1  Šteta,  Sto  su  izgubljeni 
listovi,  koje  je  u  toj  stvari  pisao  papi  njegov  legat  Gregorije,  jer 
bi  iz  njih  točno  razabrati,  što  je  sve  utanačeno.2  No  vjerojatno  je, 
da  je  kralj  Emerik  naročito  dvije  stvari  prihvatio ;  da  je  naime 
bratu  pokajniku  vratio  čast  hercega  i  zemlje  njegove,  i  da  je 
obećao  sam  poći  na  križarsku  vojnu.  To  se  razabira  iz  potonjih 
zgoda.  Još  iste  naime  godine  1200.,  svakako  u  listopadu,  vrši 
herceg  Andrija  opet  svu  vlast  od  Drave  na  jug  do  Neretve.  On 
se  opet  zove  „dei  gratia  Dalmacie,  Croacie,  Chulmeque  dux  in 
perpetuuma.  On  daje  zagrebačkomu  dekanu  Baranu  radi  „servitii 
fidelitatemtf  neku  zemlju,  nquae  fuit  Jerosae  hominis,  haeredum 
omnino  carentis,  et  cum  talium  hereditates  ad  ius  ducatus   devolvi 

debent u  U  drugoj  izpravi  opet  kaže:  „Cum  infra  terminos 

dominii  nostri  iustitiam   facere   teneamur u  i  ncum  magna- 

tibus  nostris  ordine  iudiciario  cognoscentes" ,  pak  dariva  zagrebač- 
komu biskupu  Dominiku  zemlju  Grabonicu.  Herceg  Andrija  boravio 
je  tada  valjda  u  gradu  Zagrebu;  oko  njega  su  sabrani  njegovi 
„iobagiones" :  ban  Nikola,  izabrani  nadbiskup  zadarski  Nikola, 
župani  Ata,  Cristol,  Crasun,  Isep,  (Jersen,  prepošt  Jakov,  koji  je 
hercegov  kancelar,  i  napokon  gorski  župan  Vlčeta  i  vjerni  pri- 
vrženik  njegov  Vratislav  od  Zagreba.3  Prije  ili  poslije  toga,  ali 
još  svedjer  god.  1200.,  pošao  je  Andrija  u  južnu  Hrvatsku  i  Dal- 
maciju. Došav  do  Zadra  potvrdio  je  na  molbu  opata  samostana  sv 


1  Huber,  opere  cit,  pag.   160. — 161. 

1  Medju  izginulim  pismima  pape  Inocentija  III.  spominju  se:  156) 
Pape  dirigitur  littera  G(regorii)  sancte  Marie  in  Aquiro  diaconi  Card. 
apostolice  sedis  legati,  qualiter  ad  regnum  Ungarie  applicavit  et  inter 
regem  et  A(ndream)  ducem  fratrem  eius  •....;  zatim  157.)  Littere 
super  modo  et  conditionibus  dicte  pacis.  Theiner,  Monumenta  Slav.  mer. 
I.  p.  51. 

4  Tkalčić,  Monumenta  episcopatus  Zagrabiensis,  I.  p.  8.  i  9. 


Digiti 


zedby  G00gle 


214  VJKKOBIiAV    KLAT('\  <lf>) 

Kuzme  i  Damjana  samostanskoj  crkvi  sv.  Krsevana,  koju  su  jur 
digli  gradjani  grada  Šibenika  (a  civibus  castri  Šibenik),  zemlju  Dub. 
koja  je  bila  u  podgradju  Šibenskom  (que  est  in  suburbio  Sibenig-).  I 
tu  su  uz  hercega  „jobbagiones" :  nadbiskup  spljetski  Bernard,  iza- 
brani nadbiskup  zadarski  Nikola,  kninski  biskup  Georgije  (Gregorije). 
ban  Nikola  i  neki  župani.1  Iz  Zadra  pošao  je  herceg  Andrija  Da 
jug,  te  je  uSao  i  u  Trogir,  gdje  ga  je  kler  i  sav  narod  dočekao  s  čašću 
i  radošću  pjevajući  mu  u  slavu  himne;  dakako  da  se  je  herceg 
požurio  potvrditi  gradu  sva  stara  privilegija.2  Da  je  herceg  u  to 
bio  složan  i  sporazuman  sa  svojim  bratom  Emerikom,  i  da  je  pri- 
znavao njegovu  vrhovnu  vlast,  dokazuje,  što  je  i  kralj  vršio  u 
njegovoj  hercegovim  kraljevsku  vlast,  izdajući  povelje  i  razdajući 
milosti  vjernim  velikašima  i  prelatima.8 

I  godine  1201.  nalazimo  Andriju  kao  hercega  hrvatskoga.  U 
izpravama  grada  Zadra  od  2.  ožujka  do  14.  svibnja  1201.  ne  spo- 
minje se  kralj  Emerik,  nego  vazda  samo  herceg  Andrija,  za  koga 
pišu:  „Andrea  magnifico  duce  Dalmatie,  Croatie,  Culmie",  ili  opet 
„Temporibns  domini  nostri  Andree  incliti  ducis  Croatie,  Dalmatie 
atque  Culmie".4  No  ipak  izdaje  kralj  Emerik  povelje  zagrebač- 
komu biskupu  Dominiku.5  Čini  se,  da  je  tada  snošaj  izmedju  braće 
bio  nježniji,  jer  herceg  Andrija  dariva  nađ  ammonitionem  fratris 
llemerici  regis  et  ad  petitionem  Dominici  episcopi  zagrabiensis** 
biskupiji  zagrebačkoj  „insulam  Cagnisu  kod  Save.6  Kralj  se  Emerik 
tada  ozbiljno  spremao  na  križarsku  vojnu,  pak  je  valjda  brata 
Andriju  odredio  za  svoga  zamjenika  u  Ugarskoj,  jer  papa  Ino- 
centije  šalje  pismo  „duci  Croivacie  super  provida  gubernatione 
regni  Ungariae,  dum  Rex  eius  fuerit  ad  partes  transmarinas,  ad 
quas  se  disposuit".7  Jednako  je  papa  pisao  „regi  Ungarorum, 
quod  possit  dimittero   duodecim   cruce    signatos  pro  custodia    regoi 


1  Starine  jug.  akad.  XXI.  p    228. 

2  Starine,  XXI.,  p.  227.  „Andreas  .  .  .  in  trans  civitatera  Traguriensero. 
ubi  una  a  clero  et  uniuerso  populo  in  honore  et  gaudio  recept  us  laudes 
hvnmidicas  recepit,  confirmat  civitati  privilegia  .  .  .u 

3  Starine  XXI.  p.  228.  i  229. 
*  Starine  XIX.  p.  93.-94. 

ft  Op.  cit.  p.  229.— 231. 
G  Ibid.  pag.  231. 

7  Theiner,  Monumenta  Slav.  morid,  I.  p.  59. 

8  lbid  pag.  58. 


Digiti 


zedby  G00gle 


flO)  O    HKROROU    ANDRIJI.  215 

No  Emerik  ipak  nije  poveo  križarske  vojske  u  Palestinu,  već 
se  je  slijedeće  godine  1202.  oborio  na  bosanskoga  bana  Kulina  i 
krivovjerce  patarene  u  toj  zemlji,  —  a  onda  je  zaratovao  na  Srbe. 
U  Srbiji  su  još  od  god.  1199.  bili  u  zavadi  veliki  župan  Stjepan 
Nemanjić  i  mladji  brat  njegov  Vukan.  kralj  Duklje  i  Dalmacije. 
Papa  Inocentije,  koji  je  kod  Arpadovaca  branio  legitimitet  proti 
usurpaciji,  pomagao  je  u  Srbiji  mladjega  brata  Vukana  proti 
starijemu,  jer  je  Vukan  sa  svojim  zemljama  priznavao  rimsku 
crkvu.  Videći  to  Stjepan  Nemanjić,  obrati  se  i  on  papi  Inocentiju, 
obeća  mu,  da  će  svoje  oblasti  privesti  u  krilo  katoličke  crkve,  ali 
zatraži  podjedno,  da  mu  papa  podijeli  kraljevski  naslov  i  krunu. 
Papa  na  to  naloži  barskomu  biskupu,  da  kruni  Stjepana  za  kralja 
Srbije.  No  sad  se  umiješa  kralj  Emerik,  kojega  je  Vukan  već  prije 
predobio,  pak  zamoli  papu,  neka  ne  šalje  ni  poslanika  ni  krune 
velikomu  županu  Stjepanu,  pošto  bi  time  povrijedio  vrhovno  pravo 
Ugarske,  koje  želi  upravo  obnoviti;  ako  mu  to  podje  za  rukom, 
tad  će  on  umjeti  Srbiju  privesti  u  krilo  katoličke  crkve.  Papa  na  to 
privoli  na  pred  log  Emerika  kralja,  koji  namah  godine  1202.  sa 
svojom  vojskom  i  četama  hercega  Andrije  udari  na  Srbiju,  pak 
svladavši  tamo  Stjepana  namjesti  Vukana  za  vladara  pod  vrhov- 
ničtvom  ugarskim.1  Još  one  god.  1202.  piša  papa  kralju  Emeriku : 
„Regi  Hungarorum  .  .  .  quum  nobis  per  dilectum  filium  N.,  nuncium 
suum,  intimasset  solicitudo  regalis,  quod  terram  megaiupani  ad 
suum  dominium  revocasset,  gavisi  sumus  in  Domino  .  .  .  Credimus 
autem  serenitatem  regiam  meminisse,  qualiter,  etsi  olim  ad  instan- 
tiam  eiusdem  megaiupani  disposuerimus  legatum  nostrum  mittere 
in  "Seruiam;  tandem  voluntate  tua  plenius  intellecta,  a  propoeito 
desistentes,  magniticentiae  tuae  duximus  deferendum.  Monemus  igitur 
magniKcentiam  tuam  et  exhortamur  in  Domino,  quatenus  sicut  nos 
tibi  et  regno  tuo  in  hac  parte  detulimus,  sic  celsitudo  regalis  curet 
nobis  et  apostolicae  sedi  deferri,  institutiones  ecclesiae  Romanae  in 
terra  ipsa  seruari  praecipiens,  eam  plenius  ad  obedientiam  nostram 
reducens  .  .  .tt2 

Ako  je  Emerik  mislio,  da  je  vojnom  na  Srbiju  zadovoljio  papu, 
ljuto  se  je  prevario.  Papa  je  svedjer  zahtijevao,  da  izpuni  svoje 
obećanje  u  pogledu  križarske  vojne.  Zaludo  je  Emerik  šiljao  papi 
svoje  poslanike,  moleći  ga  za  odgodu  „propter  inimicitias  Gubani. 

1  Fessler-Klein,  Geschichte  von  Ungarn.  I.  p.  296. 
a  Fejer,  Codex  diplom.  Huugariae,  II.,  p.  389. — 390. 


Digiti 


zedby  G00gle 


21 G  VJBKOSLAV  KLAIĆ,  (17) 

qui  cuin  innumera  multituđine  paganorum  quanđam  partem  populi 
christiani,  (Hungariae)  coronae  subiecti,  clam  captiuatam  deduxit 
et  partem  residuam  đebellare  sine  intermissione  conatur" ;  papa  mu 
je  god.  1202.  odgovorio  „speramus,  (quod)  tum  pro  salu  te  animae 
tuae,  tum  pro  terrae  sanctae  necessitate  non  tardes  reddere  Domino, 
quod  vovistiu,  pak  nastavlja  „(ne)  divinam  incurras  offensam,  quam 
ex  eo  forsitan  incurristi,  quod  postquam  fuisti  crtice  signalu*, 
contra  Christianos  arma  mouisti  (naime  proti  Srbima),  ex  quo 
forte  iusto  iudicio  praescripto  contigit  tuo  regno  iactura  .  .  ,Kl 

I  zaista  je  vladanje  kralja  Emerika  zadesila  velika  nesreća,  dok 
se  je  on  uplitao  nepozvan  u  srbske  razmirice.  Dne  11.  novembra 
1202.  doplovilo  u  Dalmaciju  mletačko  brodovlje,  koje  je  na  iztok 
prevažalo  francuzke  križare,  stade  udarati  na  Zadar,  te  ga  24. 
novembra  prisili  na  predaju.  Križari  ostadoše  u  osvojenom  Zadru 
do  7.  aprila  god.  1203.,  te  se  ništa  ne  javlja,  da  bi  budi  kralj 
Emerik  budi  herceg  Andrija  bili  priskočili  nevoljnomu  gradu  u 
pomoć.  Papa  je  doduše  oštro  korio  i  Mletčane  i  križare  radi  toga 
nasilja,  spotičući  im  uz  ino:  „Debuerant  autem  vos  a  tam  nequis- 
simo  proposito  vel  reuerentia  crucis  assumtae,  vel  carissimi  in 
Christo  filii  nostri  Henrici,  regis  Ungarorum  illustris,  et  nobilis  viri 
Andreae  ducis,  fratris  eius,  deuotio,  qui  pro  terrae  sanctae  subsidio 
crucis  signaculum  assumserunt,  .  .  .  inhibere  .  .  .**;  ali  za  nevoljne 
Zadrane  pobrinuo  se  je  jedini  nadbiskup  spljetski  Bernard  sa 
svojim  Spljećanima,  kojima  se  kralj  Emerik  zahvaljuje,  „quod  ei 
fidelitatem  servaverint  et  servent  B.s  O  djelovanju  hercega  Andrije 
u  godini  1202.  nema  gotovo  traga;  jedino  što  je  te  godine  zagre- 
bačkomu dekanu  Baranu  darovao  zemlju  Kajanovu  s  privolom 
tadanjega  bana  Martina.* 

Tek  a  prvoj  polovici  g.  1203.  stao  je  kralj  Emerik  ozbiljno  se 
spremati  na  križarsku  vojnu.  No  uz  to  ga  je  stala  briga  kidati 
za  sina  Ladislava,  što  mu  ga  je  rodila  supruga  Konstancija,  i 
kojega  bijaše  odredio  za  svojega  nasljednika  na  prijestolju.  God. 
1200.,  kad  nije  još  imao  sina,  imao  je  za  njegove  odsutnosti  biti 
gubernatorom  u  Ugarskoj  brat   njegov,   hrvatski    herceg  Andrija; 


1  Fejer,  op.  cit.  pag.  393. — 394. 
a  Fejer,  op.  cit.  pag.  397. 

8  Thomas  archid.  (ed.  Rački),  pag.  85.-86.;   —  Farlati,  Illvricum 
sacrum,  111.  p.  234. 

*  Tkalčić,  Mon.  episc.  zagrab.  I.  p.  16. 


Digiti 


zedby  G00gle 


08)  O    HERCEGU    ANDRTJI.  217 

a  kako  će  sada  ostaviti  državu  nestašnomu  djetetu  u  trećoj  godini  ? 
Zato  razumijemo  papu  Inocentija,  kad  on  u  pismu  od  10.  ožujka 
1203.  piše  ugarskim  biskupima:  „Ecce  carissimus  in  Christo  filius 
filius  noster  Henricus  .  .  .,  assumta  cruce  Christum  sequi  proponit 
.  .  .  Ut  autem  in  absentia  tanti  principis  .  .  .  regnum  eius  trans- 
ferri  non  possit  ad  hosUs,  sed  potius  conservetur,  eidem  fraterni- 
tati  vestrae  mandamus,  ....  quatenus,  antequam  rex  ipse  iter 
arripiat  peregrinationis,  .  .  .  Ladislao  filio  eius,  quem  dominus 
per  gratiam  suam  illi  concessit  haeredem,  đebitum  iuramentum 
fidelitatis  exhibere  curetis.  Omnes  tam  clericos  quam  laicos.  qui 
post  recessum  praedicti  regis  contra  praestitum  iuramentum  fideli- 
tatis  venire  praesumserint ....  per  excommunicationis  sententiam 
compescentes.  Illis  etiam,  queis  idem  rex  tam  fttii  curam  sui,  quem 
annuente  domino,  expectamus  et  optamus  haer^dem  et  patri  suc- 
cessorem  in  regno,  quam  administrationem  regni  commiserit,  iuxta 
ordinationem  regis  ipsius  reverentiam  debitam  exhibere  curetis.  Et, 
si  forte  regem  ipsum,  quod  Christus  avertat,  in  peregrinatione  sua 
persolvere  debitum  conditionis  humanae  contigerit,  nullus  vestrum 
ab  illorum  ordinatione  se  subtrahat,  donec  dictus  filius  eius  ad 
annos  perveniat  aetatis  illius,  quod  sedere  possit  potenter  in  solio 
regni  sui  et  illud  feliciter  gubernare".1 

Iz  ovoga  pisma  razabiramo,  šta  je  sve  kralj  Emerik  radio,  da 
osigura  prijestolje  svomu  sinu  Ladislavu,  a  podjedno,  kako  je  htio 
urediti  upravu  Ugarske  za  svoga  boravka  u  svetoj  zemlji.  On  je 
zahtijevao,  da  svi  velikaši  i  prelati  prisegnu  vjernost  sinu  njegovu, 
nadalje  da  se  obvežu  biti  poslušni  onima,  koje  će  kralj  namjestiti 
za  odgojitelje  sina  i  za  upravitelje  kraljevstva.  Pošto  je  god.  1200. 
bio  herceg  Andrija  odredjen  za  upravitelja  Ugarske  u  odsutnosti 
kraljevoj,  to  je  možda  ponovno  planuo  razdor  izmedju  braće  upravo 
za  to,  Sto  je  kralj  sada  smijerao  povjeriti  upravu  Ugarske  drugima. 

Dne  5.  novembra  1203.  pisao  je  papa  Inocentije  tri  pisma: 
jedno  kralju  Eraeriku,  a  dva  hercegu  Andriji.  U  pismu  kralju 
Emeriku  pripovijeda,  kako  mu  je  plemeniti  muž,  herceg  Andrija 
očitovao,  da  mu  je  otac  Bela  na  samrti  naložio,  da  podje  u  sveti 
rat;  no  Andrija  nije  svoga  zavjeta  izpunio  „quia  inter  serenitatem 
tuam  (kralja)  et  ipsum,  peccatis  exigentibus,  dissensionis  scrupulus 
intervenit",  —  a  osobito  što  je  uslied  toga  „ab  hoc  eum  retraxerit 
expen$arum  defecttts".  Papa  doduše  znade,  da  kralj  Emerik  imade 


1  Fejer,  Cod.  dipl.  II.  401.— 403. 

R.  J.  A.  OXXXVI.  15 

Digitized  by  CjOOQ IC 


218  VJEKOSLAV    KLAIĆ,  (19) 

znatne  troškove  za  svoj  put  u  svetu  zemlju,  ali  moli  kralja,  da 
i  bratu  svomu  prema  svojim  silama  i  prema  njegovoj  potrebi  dade 
sredstva,  da  izpuni  svoj  zavjet,  „nisi  forte  post  te  prouida  deli- 
bera&ione  in  regno  remanserit1  U  prvom  pismu  hercegu  Andriji 
papa  apostolskom  vlašću  potvrdjuje  mir  i  ugovor,  što  su  ga  braća 
još  god.  1200.  posredovanjem  papinskoga  legata  utanačila.  Ino- 
centije  piše:  „Compositionem  inter  te  .  .  .  et  illustrem  regem  Un- 
gariae,  in  dilecti  filii  G(regorii)  .  .  .  Cardinalis  tune  (1200 )  apo- 
stolicae  sedis  legati,  manibus  versatam  et  ab  eo  postm^dum  confir- 
matam,  .  .  .  et  ab  utraque  parte  sponte  recepta  et  pncifice  hactenus 
seruata,  ....  auctoritate  apostolica  confirmamus  ....  Nulli  igitnr 
omnium  bominum  liceat  hane  paginam  nostrae  confirmationis  infirin- 
gere  vel  ei  ausu  temerario  contraire."2  U  drugom  pismu  prima 
papa  hercega  Andriju,  njegovu  zemlju  i  sva  njegova  dobra  u 
svoju  zaštitu,  dok  se  vrati  iz  svete  zemlje;  pak  dodaje:  „Volumus 
etiam,  ut,  si  Dominus  interim  masculum  tibi  dare  dignetur  haeredm, 
in  tuo  tibi  d"catu  suecedat;  et,  donec  ad  legitimam  aetatem  per- 
uenerit,  apostolicae  sedis  praesidio  specialiter  foveatur41.4 

Pisma  očito  odaju,  da  je  papa  zavadjenu  opet  braću  htio  izmiriti. 
On  potvrdjuje  ugovor  od  god.  1200.,  on  prima  hercega  Andriju  i 
njegovu  hercegovinu  u  svoju  zaštitu,  on  nastoji  da  oba  brata  za- 
jedno pođju  u  sveti  rat.  No  sve  ništa  ne  hasni.  Još  godine  1203. 
svrši  se  razdor  izmedju  braće  tako,  da  je  Emerik  brata  zasužnjic, 
te  ga  u  tamnicu  bacio. 

Njemački  ljetopisci,  naročito  austrijski,  pričaju  posve  kratko  o 
toj  katastrofi.  Admontski  ljetopis  javlja,  kako  je  Emerik  posumnjao 
na  brata,  da  želi  obladati  čitavom  državom,  pak  ga  je  zarobio,  a 
njegovu  suprugu  Gertrudu  od  Merana  lišio  svih  imanja  i  poslao 
u  njezin  zavičaj.  Ljeto  pisac  od  Klosterneuburga  opet  piše:  „Eme- 
ricus  rex  Ungarie  data  fide  per  religiosos  viros  fratrem  suum  đolo 
captum  et  catenis  constrictum  perpetualiter  incarceravit".4 

Prilično  obsežno,  no  svakako  izkićeno  pripovijeda  nam  posljednji 
sukob  izmedju  braće  domaći  Ijetopisac  Toma  arcidjakon  spljetski 
u  XXIII.  glavi  svoje:  Historia  Salonitana.  On  je  svakako  svoje 
pričanje  crpao  iz  tadanje,  još  žive  tradicije.  Evo,  kako  on  piše : 


1  Fejer,  op.  cit.  p.  412.-413. 

2  Fejer,  op.  cit.  p.  413. 
8  Fejer,  op    cit.  p.  416. 

4  Huber,  op.  cit.  p.  162.— 163. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(20)  O    HERCEGU    ANDRIJI.  219 

„Eo  tempore  facta  est  dissensio  inter  Henricum  regem  et  An- 
dream  ducem,  fratrem  eius;  fugatusque  est  bis  Andreas  ad  mari- 
timas  regiones,  cui  Bernardus  archiepiscopus  satis  bene  et  honeste 
obaecutus  est.  Post  hec  eo  in  Hungariam  regresso,  maior  cepit 
inter  fratres  discordiarum  tumultus  insurgere.  Omnes  enim  regni 
proceres,  et  universa  pene  totius  hungarici  exercitus  multitudo 
regem  deseruerant,  et  Anđree  daći  non  legitime  adherebant.  Cum 
rege  autem  pauci  admodum  remanserant;  et  ipsi  tante  seditionis 
metu  perterriti,  non  regem  ad  speranđum  hortari  audebant,  sed 
fugam  potius  saadebant.  Factum  est  autem,  ut  die  quadam  ambe 
partes  šibi  comminus  propinquantes  ad  conflictum  ineundum  se 
sollicite  prepararent;  sed  cum  pars  regis  fere  nulla  esset  compara- 
tione  alterius,  cepit  plurimum  anxiari,  huc  illucque  mentem  exagitans, 
querebat,  quale  consilium  in  tanto  điscrimine  reperiret.  Et  tandem 
celitus  inspiratus,  multum  solerti  industria  utilem  uiam  inuenit,  qua 
et  regni  iura  resuifteret,  et  ab  effusione  sanguinis  innoxius  permaneret. 
Tune  ait  ad  suos:  „Nolite  me  sequi,  sed  paulisper  subsistite". 
Moxque  depositis  armis  aecepit  dumtaxat 'virgam  in  manu,  et 
ingressus  leniter  in  agmina  hostium,  ibat  per  mediam  armatorum 
multitudinem,  intensa  uoče  elamando :  „Nunc  uidebo,  quis  erit 
ausus  manum  extendere  ad  eruorem  regalis  prosapie?"  Quem 
videntes  omnes  cedebant,  nichilque  mutire  audentes,  largam  ei 
viam  hine  inde  faciebant.  Cum  autem  peruenisset  ad  fratrem,  cepit 
enm;  et  ducens  extra  acies,  misit  eum  in  custodiam  ad  quodđam 
castrnm.  Et  tune  omnes  arma  cum  pudore  et  pauore  deponentes, 
ad  regis  genua  prouoluti  ueniam  precabantur.  Rex  autem  ut  erat 
clementissimus,  uniuersos  ad  gratiam  suscepit. 

Post  hec  autem,  non  toto  transacto  anni  spatio,  rex  Henricus 
insanabile  genus  languoris  incurrit.  Cum  ergo  sciret  diem  šibi  instare 
extremum,  misit  cum  omni  celeritate,  et  fratrem  suuin  fecit  educi 
de  custodia  et  ad  se  adduci.  Qui  cum  praesens  adesset,  rex  coram 
eo  testamentum  condidit  commitens  ei  tutelam  filii  sui  cum  ađmini- 
stratione  totius  regni,  donec  pupillus  ad  legitimam  peruenisset 
etatein.  Et  sic  Henricus  rex  mortis  debitum  soluit  (u  prosincu 
1204.);  modico  post  hec  transcurso  dierum  spatio,  etiam  ille  unicus 
eias  paruulus  morte  extinctus  est".1 

Toma  arciđjakon  kaže,  da  je  kralj  Emerik  (po  svoj  prilici  na 
koncu  god.  1203.)  zarobljenoga  hercega   Andriju   zatvorio  u  jedan 


1  Thom.  areh.  (ed.  Rački)  p.  81.— 82. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


220  VJBK08LAV    KT^AIĆ,  (21) 

grad  (kaštel)  i  da  je  Andrija  ostao  zatvoren  do  samrti  kraljeve. 
No  koji  je  to  grad?  To  kaže  sam  Andrija  poslije  kao  kralj  u 
povelji,  kojom  je  god.  1209.  potvrdio  sloboštine  grada  Varaždina. 
Andrija  priča:  „Hine  est,  quod  ad  petitionem  fidelis  nostri  Poch 
palatini  et  comitis  Musuniensis  et  masime  fidele  servitium  hospitutn 
nostrorum  in  villa  Varasđ  commorancium,  quod  nobis  devote  fideli- 
terque,  dum  in  Kene  detineremur  in  carcere,  exhibuerunt .  .  ." l  Kene 
(Khene)  nedvojbeno  je  grad  Kneginec  kod  Varaždina,  kojega  se 
podor  vidi  i  danas,  kad  se  putuje  iz  Varaždina  u  Varaždinske 
toplice.  Prema  tomu  sude  mnogi,  da  se  je  ono,  što  pripovijeda  Toma 
arcidjakon,  dogodilo  blizu  Varaždina,  možda  na  Dravi,  koja  je  i 
tada  bila  medja  hrvatskoga  i  ugarskoga  kraljevstva. 

*  * 

Andrija  je  prvi  hrvatski  herceg  iz  porodice  Arpadovića,  kojega 
je  uprava  i  djelovanje  u  povjerenoj  mu  hercegovim  bolje  poznato. 
Vrijedno  je  stoga,  da  to  bliže  ogledamo. 

Službeni,  diplomatički  naslov  hercega  Andrije  jest  „dci  gracia 
Dalmacie  et  Chroatie,  Chufmeque  duxu.  Tomu  se  diplomatskomu 
naslovu  pridaju  razna  epiteta,  kao  „inelitus",  zatim  više  puta  „in 
perpetuum;  u  dvije  izprave  zove  se  još  i  Ttdux  Rame",  a  u  jednoj 
ndux  Jadereu.  To  je  službeni  naslov.  No  inače  u  običnim  pismima 
ili  listovima,  naročito  u  poslanicama  papinskim  zove  se  „dux 
Sclavonieu,  a  jedanput  i  ndux  Crotvacie" ;  po  čem  sudimo,  da  su 
papinskoj  kancelariji  bila  imena  „Selavonia"  i  „Crowacia"  sinonima. 
Kako  su  Hrvati  zvali  Andriju  kao  „dux-a",  ne  može  se  ustanoviti: 
nego  sudimo  po  potonjim  spomenicima  i  analogijama,  da  su  ga 
zvali  „hercegom".  Tako  se  još  u  15.  stoljeću  zove  Hrvoje  Vukčić 
„hercegom"  (dux  Spalati):  a  i  u  glagolskoj  listini  od  god.  1499. 
čitamo  „I  va  vrime  gospodina  hercega  i  bana  hrvačkoga"  (Ivana 
Korvina)  .  .  .2 

Čast  ili  služba  Andrijina  zove  se  „ducatus"  (tempore  quo  ducatus 
fruebamur  dignitate,  tempore  nostri  ducatus);  a  ducatus  zove  se  i 
čitava  državina  ili  oblast  njegova  (dominium),  kojom  upravlja 
(volumus  ....  ut  in  tuo  tibi  ducatu  suecedat).  Riječju  ducatus 
označuje  se  dakle  i  dignitas  i  dominium. 

Vrijedno  je  ogledati  obseg  toga  dominija  ili  dukata.  Andrija 
sam  poslije  kao   kralj    kaže  više    puta,    da   mu   je   vlast   hercežka 


1  Kukuljević,  Jura  regni  Croatiae,  L,  p.  41. 

2  Kukuljević,  Acta  croatica,    pag.  167.  i  179. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(22)  O    HBUOKGU    ANDRIJI.  221 

sezala  na  sjeveru  do  Drave  (dam  dux  fuimus  ultra  Drawam,  — 
ultra  Drawam  versus  Sclavoniam  — ) ;  pošto  pak  namješta  biskupa 
na  otoku  Hvaru  (1198),  to  je  nedvojbeno  „terminus"  njegova 
dominija  na  jugu  bio  otok  Hvar  i  rijeka  Neretva.  Njemu  se  po- 
koravaju sve  dalmatinske  obćine  gradske  (Zadar,  Šibenik,  Spljet, 
Trogir),  po  tomu  je  držao  čitavu  Dalmaciju  uz  more  (on  sam  veli 
u  jednoj  povelji :  Dalmatiam  perambulantes).  Kako  je  daleko  vlast 
njegova  dopirala  na  iztoku,  ne  da  se  ustanoviti.  Bosna  nije  nikako 
na  nj  spadala  (premda  se  u  dvjema  izpravama  od  g.  1198.  zove 
dux  Raraae),  pošto  je  tamo  vladao  ban  Kulin  (1180. — 1204.),  koji 
priznaje  samo  kralja  Emerika ;  no  zato  je  svakako  njegovoj  vlasti 
podpadala  Humska  zemlja  ili  bar  jedan  dio  njezin,  pošto  ju  je 
god.  1198.  svladao  (post  habitam  Chulmae  victoriam),  te  se  od 
toga  časa  neprekidno  zvao  „dux  Chulme". 

Herceg  Andrija  nije  imao  stalne  stolice,  u  kojoj  bi  prebivao. 
Nalazimo  ga  u  Zagrebu,  Zadru,  Trogiru,  a  i  u  manjim  mjestima: 
Ostrovici,  Krupi  itd.  Njemu,  —  zamjeniku  kraljevu  u  Hrvatskoj 
—  pokorni  su  svi  svjetovni  i  duhovni  velikaši  i  službenici  (magnates, 
principes  Chroatorum,  jobbagiones).  Od  svjetovnih  dostojanstvenika 
pokoravaju  mu  se  ban  (sub  bano  nostro),  župani  hrvatskih  župa 
(sanensis  comes,  corbauiensis  comes,  guarastiensis  comes,  de  Gorra 
comes),  i  načelnici  dalmatinskih  gradova  (Damianus  comes  iader- 
tinus).  Svi  biskupi  hrvatskoga  kraljestva  kupe  se  oko  njega;  pače 
on  namješta  biskupe  i  nadbiskupe,  te  podređjuje  hvarsku  biskupiju 
spljetskoj  metropoliji. 

Kao  herceg  hrvatski  Andrija  upravlja  povjerenom  mu  hercego- 
vinom  (ducatus  sui  iura  disponens) :  on  je  vojvoda  vojske  i  ratuje 
s  njom  (u  Humu  i  Raši),  on  je  napokon  vrhovni  sudac  (ad  decer- 
nendam  super  populum  suum  iustitiam  dominus  —  eum  —  constituit. 
On  ne  vrši  svoju  vlast  sam,  nego  uz  pomoć  i  savjet  „Dalmatie 
episcoporum  et  universorum  Chroatorum  principum". 

Kao  upravitelj  zemlje  obilazi  on  po  svojoj  oblasti  sa  svojim  dvorom, 
dijeli  svojim  ljudima  nagrade,  službe  i  imanja,  izdaje  povelje. 
Uza  nj  su  ne  samo  državni  i  crkveni  dostojanstvenici,  nego  i 
njegovi  dvorski  častniei,  kao  komornik  (camerarius  ducis)  i  kan- 
celar (ducis  cancelarius,  ducis  aule  notarius),  koji  sastavlja  povelje. 
Kad  dariva  zemlje,  treba  označiti  medje  i  uvesti  nove  gospodare : 
to  povjerava  posebnim  pristavima  (pristaldi),  koju  službu  često  vrši 
vjerni  privrženik  hercegov  Vratislav  iz  Zagreba. 


Digiti 


zedby  G00gle 


222  VJEKOSLAV  KLAtf.  (23) 

Prolazeći  svojom  državinom  herceg  Andrija  vrši  i  sudačku  vlast 
Ead  se  je  ono  vraćao  iz  Huma  i  stajao  s  vojskom  kod  Krupe, 
došao  je  preda  nj  opat  sv.  Krševana  iz  Zadra,  moleći  ga,  da  mu 
opet  vrati  predij  kod  sela  Suhovara,  koje  samostanu  ugrabite 
neki  zlobni  ljudi.  Herceg  „memoratum  predium  adiudicavit  et  con- 
firmauit  monasterio  Andree  egregii  bani  et  suorum  procerum  habito 
consilio". 

Dohodak  hercega  Andrije  sastojao  je:  1.  od  imanja  hercežkih, 
2.  od  davaka  i  služba  podaničkih.  Andriji  je  kao  hercegu  pri- 
padala čitava  gorska  županija  (totum  comitatum  de  Gorra,  sicut 
illum  possedimus,  dum  dux  fuimus  ultra  Dravam  ....)•  Njegov 
otac  Bela  posjedovao  je  kao  herceg  zemlju  u  Dubravi  blizu  po- 
toka Glogovnice.  Žitelji  gorske  županije  bili  su  ili  podanici  grada 
Gore  (castrenses),  ili  gosti  (hospites),  koji  su  uz  ino  hercegu  plaćali 
kunovinu  (marturinas).  Hercega  je  zamjenjivao  u  županiji  „comes", 
koji  je  takodjer  imao  „potestatem  in  exercendis  iudiciistf.  Osim 
Gorske  županije  dobivao  je  herceg  Andrija  sve  zemlje  i  posjede 
onih  ljudi,  koji  bi  umrli  ne  ostavivši  potomaka  (hereditates  omni 
spe  sobolis  privatorum  ad  ius  ducatus  đevolvi  debent).  Koji  su 
bili  „redditus  et  servicia",  ne  može  se  ustanoviti.  Sajno  se  znade, 
da  je  herceg  dobivao  „victualia,  que  vulgo  cazun  nuncupantur, 
tam  in  bobus  quam  ovibus,  cum  agnis  et  gallinis  et  panibus,  que 
ex  diversis  locis,  scilicet  Krapina,  Okich  et  Po(d)goria  ad  ducatus 
cellaria  congregantur  ..."  No  osim  toga  primao  je  i  nde  aliis  du- 
catus reditibus". 

Nesumnjivo  je  dohodak  hercega  hrvatskoga  bio  znatan,  pošto 
su  još  predšastnici  Andrijini  davali  kralju  svake  godine  po  10.000 
maraka  srebra  (Idem  —  rex  —  habet  de  duce  Sclavonie  per 
annum  X.  mille  marcas). 


Digiti 


zedby  G00gle 


Ispravci  dubrovačkijeh  riječi  u  Vukovu  rječniku. 


A\ 


Čitano  u  sjednici  filologijsko-historijskoga   razreda  Jugoslavenske  akademije 
znanosti  i  umjetnosti  dne  28.  svibnja  1897. 

Napisao  prof.  M.  Milas. 

Vuk  Stefancvič  Kara£ić  u  „Predgovoru"  svoga  „Srpskoga  rječ- 
nika" 1852.  godine,  odmah  na  prvoj  strani,  piše:  Kod  mnogijeh 
(riječi)  koje  su  mi  se  učinile  osobite  i  svuda  po  narodu  nepoznate, 
naznačivao  sam  gdje  sam  koju  čuo  ili  gdje  se  govori;  ali  po  tome 
ne  će  niko  misliti  da  se  one  samo  u  onima  mjestima  govore,  n.  pr. 
riječi  koje  se  govore  u  Crnoj  gori  ponajviše  se  govore  i  onuda  po 
svemu  primorju. 

Po  ovom  Sto  sam  sada  naveo,  misli  Vuk,  da  sve  Sto  se  govori 
u  kojem  mjestu,  da  se  to  po  narodu  tamo  i  govori,  a  nije  mu  palo 
na  um,  da  ima  u  nekijem  mjestima,  osobito  gradovima,  ljudi,  koji 
nijesu  odanle,  gdje  živu,  nego  da  su  tu  došjaci  i  da  su  donijeli  iz 
svoga  kraja  i  svoje  osobite  riječi.  Ovo  treba  da  ovako  rečem,  kad 
promislim  na  dodatak  Vukov :  u  Dubrovniku,  uz  neke  riječi  u  ne- 
govu  rječniku,  čime  je  htio  kazati,  da  se  te  riječi  govore  po  na- 
rodu našem  u  Dubrovniku,  a  tamo  ih  narod  i  ne  razumije,  nego 
kakov  došjak,   Bog  zna  iz  kojega  kraja,  gdje  se  govori  naš  jezik. 

Dubrovačkijem  riječima  mogu  se  nazvati  uprav  jedino  one  riječi, 
što  se  govore  u  gradu  Dubrovniku  i  u  najbližoj  okolici,  pa  da  bi 
još  i  dima  nadodao  i  riječi,  što  se  govore  uz  more  od  Stona  do 
Cavtata,  ni  po  jada ;  ali  se  nikako  ne  mogu  nazvati  tijem  imenom 
ni  riječi  s  Rata  Stonskoga,  ni  sa  sela  negdašne  dubrovačke  repu- 
blike, osim  onijeh,  što  sam  ih  prije  spomenuo,  a  još  maiie  riječi  iz 
Hercegovine  ili  krivo  izgovorene  riječi  iz  Dubrovnika,  što  ih  iskvare 
došjaci  ikavci  iz  ikavačke  strane  u  Dalmaciji. 

Kako  sam  čuo  pripovijedati,  u  Dubrovniku  je  Vuk  slušao  riječi 
od  svakoga  i  pisao  ih  ne  pitaj  uči  je  li  Dubrovčanin  onaj  koji  mu 
je  kazao  koju   riječ  ili  nije,    pa   će  tako   biti   zabiježio   od   vinara 


Digiti 


zedby  G00gle 


224  M.  MII.AS,  (2) 

ikavaca,  koji  dolaze  s  poslom  u  Dubrovnik,  a  rodom  su  ponaj- 
više s  Rata  StoAskoga,  i  loše  izgovorenu  riječ  tjeca  (mjesto  tica) 
i  ost.,  a  tako  i  arandio  (bez  k)  i  ost.  od  došjaka  iz  Hercegovine, 
grčkoga  zakona,  koji  su  se  naselili  u  Dubrovnik  poslije  propasti 
naše  države,  pa  kad  ni  oni  koji  su  se  rodili  u  Dubrovniku  ne  govore 
posve  dubrovačkijem  dijalektom,  a  stariji,  za  doba  Vukovo,  koji 
su  tamo  bili  istom  doseleni,  kud  i  kamo  više  su  se  razlikovali  u 
govoru  od  naroda  iz  Dubrovnika. 

Drugo  je  što  sam  opazio  kod  riječi,  što  ih  je  Vuk  nazvao  du- 
brovačkijem, da  je  Vuk  često  krivo  shvatio  značenje  nekijeh  riječi, 
a  to  može  biti  tako:  ili  da  mu  ih  je  ko  loše  rastumačio,  ili  on  sam 
ne  razumio  primjere  koje  je  zabiježio. 

Akcentujući  dubrovačke  riječi  nije  Vuk  bio  nikako  dobre  srede, 
jer  je  na  mnogijem  riječima  krivo  zabiježio  akcenat,  a  opet  mu 
je  na  gdjekojoj  riječi  kniževni,  a  na  gdjekojoj  dijalektski  dubro- 
vački akcenat,  jer  nije  znao,  da  se  govor  dubrovački  nešto  malo 
u  akcentu  razlikuje  od  općega  štokavačkoga  akcenta.1 

Da  ispravim  pogrješke  dubrovačkijeh  riječi  u  Vukovu  rječniku, 
evo  što  sam  radio  u  ovoj  raspravi: 

1.  Uzeo  sam  azbučni  red  Vukov  (ćirilski),  i  to  da  je  lašrie,  onome 
koji  uščita,  ovu  radnu  poređivati  s  Vukovijem  rječnikom. 

2.  Odmah  su  s  početka  riječi  zabi|ežene  kako  su  u  Vukovu  rječ- 
niku, a  poslije  kako  ih  treba  ispraviti. 

3.  Ostavio  sam  Vukove  riječi,  koje  su  dobro  zabiježene  u  ne- 
govu  rječniku,  i  ako  ih  nijesam  čuo  baš  u  gradu  Dubrovniku 
nego  gdje  u  okolici  n.  pr.  u  Župi  dubrovačkoj  ili  od  Dubrovnika 
do  Stona,  gdje  se  govori  kao  i  u  Dubrovniku,  uz  neznatnu  raz- 
liku u  upotrebi  jakoga  kratkoga  (")  i  slaboga  dugoga  (')  akcenta. 

4.  Akcenat  sam  svuda,  gdje  ispravjam,  zabiježio  ktiiževni,  jer 
poznam  onu  malu  razliku  između  akcenta  dubrovačkoga  i  kriižev- 
noga,  pa  sam  spomenuo  i  gdje  se  je  u  tom  Vuk  prevario. 

5.  Što  sam  spomenuo,  da  se  riječ  sada  ne  govori  u  Dubrovniku, 
ono  sam  mislio,  da  se  je  može  biti  za  Vukovo  doba  i  govorila, 
a  gdje  sam  rekao  da  je  slabo  pouzdana  riječ,  tu  nijesam  bio  stalan, 
da  je  ko  ne  govori,  jer  mi  se  nije  učinila  posve  neobična. 

1  Ovdje  ne  govorim  o  riječima,  za  koje  veli  Vuk,  da  imaju  u 
Dubrovniku  samo  različito  značcne  nego  drugdje  po  narodu  našem, 
nego  o  riječima,  što  su  u  Vukovu  rječniku  zabiježene,  da  su  jedino 
dubrovačke. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(3)  ISPRAVCI  DUBKOVAČKIJBH  RIJEČI  U  VUKOVU  RJBONIKU.  225 

6.  Od  „Rječnika  hrvatskoga  ili  srpskoga  jezika",  što  ga  izdaje 
jugoslavenska  akademija  u  Zagrebu,  do  sad  je  izišlo  od  a — jcsičac, 
a  to  su  obradili:  pok.  Daničić  (od  a  do  cobo)  i  g.  Vajavac  (od 
ioga  do  čušiti)  i  g.  Budmani  (od  d  do  jeaifac),  to  sam  sve  ispo- 
redio  sa  svojom  raspravom ;  a  što  je  ono  malo  Daničić  drukčije  na- 
pisao za  riječi  Vukove,  o  kojijem  govorim,  to  sam  zabi|ežio  u  bi- 
Ješkama,  a  to  va|a  i  za  ono  što  je  napisao  u  tom  rječniku  i  g. 
Va(avac.  Za  g.  Budmani,1  koji  često  ispra v)a  Vuka,  mogu  reći,  da 
sam  sve,  ako  mi  nije  što  izbjeglo,  spomenuo :  ili  kako  ga  isprav(a, 
ili  sam  uputio  čitaoca,  da  pregleda  koju  riječ  u  rječniku. 

Tako,  gdje  se  nađe  spomenuto  ime  pok  Daničića  ili  g.  Vajavca 
ili  g.  Budmani,  nek  se  razumije  što  znače  ta  imena. 

7.  Nijesam  spomidao  svud  „ Dubrovački  dijalekat"  g.  P.  Budmani, 
a  ako  ko  hoće  znati,  je  li  dobro  gdje  što  sporni  nem  o  dubrovačkom 
dijalektu,  nek  pročita  tu  raspravu  u  Radu  jugoslavenske  akademije 
kn.   LXV. 

8.  Za  ona  imena  trava  i  riba,  koja  sam  netaknuta  ostavio  u 
Vukovu  rječniku  ili  što  ih  u  raspravi  spominem,  ako  ne  potvr- 
đujem tumačene  nihovo,  što  je  u  Vukovu  rječniku,  jamčim  jedino 
da  se  ovako  govore,  kako  ih  je  Vuk  zabiježio  ili  ih  ja  ispravio, 
a  ne  mogu  stalno  reći,  je  li  im  značene  Vuk  tačno  napisao,  jer 
ne  poznam  dobro  mnoge  travke  i  ribice. 

Ovako  će  se  koješta  bolje  razumjeti  u  ovoj  raspravi. 

A  n  i  ž.  —  Ova  riječ  nema  u  Dubrovniku  ni  ovaki  oblik  ni  ovaki 
akcenat,  nego:  aniš,  dniša. 

Arandio,  aranđela.  —  Ovoj  je  riječi  oblik  u  Dubrovniku: 
arkdndio,  arkanđela. 

Bileška  Očito  je,  da  je  Vuk  čuo  ovu  riječ  od  doš|aka  u  Du- 
brovniku, koji  su  grčkoga  zakona,  jer  starosjedioci  Dubrovčani, 
koji  su  svi  katolici,  uopće  u  govoru  ne  ispuštaju  A,  a  grčko  7, 
osobito  u  crkvenijem  riječima,  izgovaraju  običajno  po  latinskom 
izgovoru,  kako  je  u  katoličkoj  crkvi  po  Dalmaciji,  slovom  h. 

Babe.  —  Ova  riječ  u  nom.  sing.  glasi  bdbe.  gen.  b&be,  dat. 
b'ibi,  vok.  bdbe^  a  to  je  tako  u  dijalektu  dubrovačkom  mjesto  kni- 

1  Volim  ne  deklinati,  prema  govoru  dubrovačkoga  kraja,  riječi 
s  talijanskijem  nastavkom  i,  jer  taka  imena  nem  adu  u  naisem  jeziku 
deklinacije,  pa  mi  je  nenaravna  ona  deklinacija,  što  je  uvode  oni  koji 
nijesu  iz  primorja,  od  onuda,  gdje  nema  talij.  prezimena.  U  Mostaru 
se  taka  prezimena  doklinuju:  Butazzoni,  gen.  Butazzonoga,  Levi,  (nj. 
prezime  L0wi),  gen.  Levoga. 


Digiti 


zedby  G00gle 


226  M.  M1LAS,  (4) 

ževnoga  nom.  sing.  bdba,  gen.  bdbi,  kao  Što  je  Like,  gen.  Luci 
mj.  kiiiževnoga  oblika  Luča,  gen.  Luci:  Evo  babe,  pitaj  je  gdje 
ćeš  se  vjerit9. 

Bifeška  1.  Daničić  ispra v|a  Vukov  akcenat,  kako  i  ja,  ali 
ostavja  oblik  za  nom.  sing.  bdbe,  i  to  je  negova  pogrješka,  jer  sve 
je  primjere,  što  ili  je  zabi|ežio  u  rječniku,  našao  u  dubrovačkoj 
kiiiževnosti,  pa  se  ne  sjetio,  daje  oblik  babe  dijalektski  mj.  bdba. 

Bifeška  2.  Po  selima  oko  Stona  djeca  zovu  baburu  i  baba,  pa 
ovo  opet  bdba  nije  nego  hip.  riječ  od  baba  Ui  babura. 

Bifeška  3.  Zivotiriicu  Coccinella  septempunctata  zovu  u  Mo- 
staru :  bdja :  Politi,  bdja  bašik,  gdje  je  moj  aŠik. 

Bah.  —  Vazda  sam  čuo:  bdh :  Udario  je  u  bih. 

Bijedan.  —  Ova  riječ  nije  dubrovačka,  nego  se  govori  na 
Ratu  Stonskome,  gdje  su  ikavci,  ovako:  bidan,  bidna,  Udno,  što  bi 
bilo  jekavački:  bijedan,  bijidna,  bijedno,  ali  je  kniževni  akcenat 
pravi:  bijidan,  bijedna,  bijedno.1 

Biknuti  se.*  —  Vuk  veli,  da  kako  ti  se  bikne?  znači  wie 
geht's  dir?  wie  befindest  du  dich?  quomodo  vales?  a  to  nije  tako, 
nego  biknuti  se  znači  sviđati  se,  biti  ugodno  gdje  n.  pr.  Otkad  si 
ovdje,  bikne  li  ti  se?  Bikne  mi  se  u  ovoj  kući,  sve  kako  da  sam 
se  rodila. 

Bifeška.  Vuk  je  zaboravio  zapisati  ili  nije  čuo  glagol  biknuti 
imperf.  bez  se:  Gdje  ko  nikne,  tu  i  bikne;  Valja  biknuti,  pa 
biknem,  a  s  ovakijem  čovjekom  bih  i  na  vrh  brda. 

Bjelojug.  —  Slabo  pouzdana  riječ. 

Bobbvnik,  bobovnika.  —  Ovdje  je  pogriješen  akcenat: 
bbbovntk,  bdbdvnika. 

Brodbvatica.  —  Nepouzdana  riječ. 

Brokule.  —  U  Dubrovniku  se  zovu  tal.  broccoli,  prokule,  a 
brokule  6e  reći  čeljad  iz  Dalmacije  izvan  stare  dubrovačke  republike. 

Buna.  —  Zajedno  s  Bunom  spomine  Vuk  i  Bitnicu,  pa  i  ako 
ne  veli  da  je  ovu  riječ  čuo  u  Dubrovniku,  sva  je  prilika  da  je 
onamo  čuo,  jer  se  reče  za  čovjeka  koji  je  svuda  išao:  Obio  je 
Bunu  i  Bitnicu,  i  to  vazda  s  akcentom,  kako  sam  ga  ja  zabiježio- 


1  Vidi:  Budmani,  Dubrovački  dijalekat,  Rad  jug.  akađ.  kn.  LXV 
172—173,  i  Milas,  Trpanski  dijalekat,    Rad.  jug.  akad.  kn.  CIIL  89* 

2  Biknuti  nije  drugo  nego  imperf.  glagol  od  obiknuti,  kako  da  je 
složeno :  o-biknuti.  Tako  je  u  Dubrovniku  buliti  od  obuliti  (ob-uliti), 
kao  da  je :  o-buliti. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(5)  ISPRAVCI  DUBROVAČKUBH  RIJEČI  U  VUKOVU  RJEČNIKU.  227 

BijeŠka.  I  u  Mostaru,  kod  koga  je  i  Buna  i  Banica,  govori 
se  Buna  s  akcentom  slabijem  dugijem. 

Bus,  tal.  bosso.  —  Jedno  je  bus,  a  drago  je  bus.  Bds,  bUsa 
znači  caespes,  a  68«,  b&sa,  tal.  bosso. 

Bifeška.  Ovdje  je  akcenat  i  Daničić  ispravio. 

Varak.  —  U  ženskom  i  srednjem  roda  obično  je  akcenat: 
varka,  vdrko  (dijal.  varko),   a  gdjeko  reče  i   varak,  v&rka,  v&rko. 

Vilan,  vi  14 na.  —  U  gen.  sing.  i  u  ostalijem  padežima  druk- 
čiji je  akcenat :  vil&na,  kao  i  u  nom.  sing. 

Vitalac,  vita  oca.  —  Po  okolici  dubrovačkoj  ni  u  gen.  sing. 
ni  u  ijednome  padežu  nije  se  /  prometlo  u  o  te  gen.  glasi :  vUdlca, 
dat.  vitdleu,  i  svi  padeži  imaju  akcenat,  kako  sam  ja  zabiježio  u 
gen.  i  dat.  sing.  a  u  nom.  sing. :  vitalac,  a  u  Dubrovniku  se  go- 
vori ponajviše:  vltalac,  gen.  vUSca  (vUaoca). 

V lasici.  —  Dubrovčani  zovu  čovjeka  grčkoga  zakona  vl&hom, 
a  demin.  od  vldh  jest:  vl&šić,  gen.  vl&šića,  dat.  vl&šiću;  nom.  pl. 
vlašići,  gen.  vl&šićd. 

Bifeška.  U  stonskoj  okolici  (blizu  Dubrovnika)  zove  narod  Vid- 
sići  svetoga  Vldha,  zaštitnika  svoje  (dubrovačke)  biskupije:  6 
Vl&sićima  ćemo  poći  u  Dubrovnik. 

Vrnut,  vrnuta.  —  Ovdje  treba  ispraviti:  vrnitt,  vrn&ta. 

Glavoć,  gl&voća.  —  Ovoj  je  riječi  pravi  oblik  i  akcenat: 
glavoč,  gen.  glavdča,  vok.  gldvoću;  nom.  pl.  glavdći,  gen.  glavćiđ, 
dat.  glavićima. 

Bifeška.  Ovdje  g.  Budmani  ispravja  oblik  i  akcenat,  samo  mu 
je  izbjegla  dužina,  bez  koje  će  u  Dubrovniku  i  izgovoriti  ovu  riječ, 
ali  se  po  selima  u  okolici  čuje. 

Gnusan.  —  Ovaj  adjektiv  ima  akcenat :  gnusan,  gnusna,  gnusno 
(u  dijal.  dubrovačkom :  gnUsan,  gnusna,  gnusno). 

Bifeška  1.  Ovdje  ispravlja  g    Budmani  Vukov  akcenat. 

Bifeška  2.  Sva  je  prilika  da  je  Vuk  za  to  pogriješio  akcenat, 
jer  je  može  biti  čuo  supst.  adj.  gn&sna,  što  znači:  1),  a)  bez  do- 
datka :  nečista  ženska :  Prava  je  gnusna,  ne  bih  joj  ni  oraha  i* 
ruke  isjela;  b)  sa  dodatkom:  ne  od  sla  djela,  kad  bi  ko  mogao 
pomisliti  i  na  moralno  nepoštenu  žensku:  Jest  gnusna,  ali  ne  od 
šla  djela ;  2)  moralno  pokvarena  ženska :  Nekakva  se  gnusna  do- 
smucala  u  grad  i  digla  mu  glavu. 

Gr&šnica.  —  Grešnica  ne  znači,  kako  Vuk  veli,  iena,  koja 
eairudni  ben  muia,  nego  uopće  iena,   koja  iive  raspušteno,   mere- 


Digiti 


zedby  G00gle 


228  M.   MILA8,  G) 

trix:  Ako  se  je  jedanput  i  prevarila,  nije  zato  grešniea ;  Bila  je  u 
Sarajevu  puplika  (javna)  grešniea. 

Biifeška  1.  Dakako  uz  ovo  znače  ne  ima  i  peccatrix. 

Bifeška  2.  (}.  Budmani  donekle  isprav|a  Vuka. 

Grizica.  —  Ova  riječ  treba  da  je  akcenta  na :  grhica. 

Bifeška.  G.  Budmani  ostavja  Vukov  akcenat. 

Grubahan.  —  Ovdje  je  Vuk  pogriješio  akcenat,  koji  treba 
da  bude:  grubahan,  grubahna  (i  grubahna,  u  dubr.  dij.  grubahna). 
grubahno. 

Gruj.  —  Svak  govori  ovu  riječ:  gruj.  gen.  grdja. 

Bi(eška.  G.  Budmani  ispra vla  Vuka. 

Damižana.  —  Ova  se  riječ  govori  i  damigana,  a  akcenat  je 
na  njoj  kako  je  Vuk  zabi|ežio,  jedino  je  ispustio  dužinu:  damižana, 

Bifeška.  G.  Budmani  stavio  je  ovoj  riječi  dužinu. 

Danu.  —  Ovdje  treba  ispraviti  akcenat:  danu. 

Bifeška.  I  g.  Budmani  ispravla  akcenat  kao  i  ja. 

Div |a  tikva    —  Na  riječi  divfa  akcenat  je:  divfa. 

Dira.  —    Ovo  nije  riječ  iz  Dubrovnika. 

Bifeška.  —  G.  Budmani  samo  navodi  što  govori  Vuk. 

Djak,  djaka  —  U  Stonu  se  govori  dijdk,  dijdka.  vck.  dtjćce: 
nom.  pl.  dijaci,  vok.  dijdei,  a  uz  djak,  kako  Vuk  veli,  čuje  se  i 
u  Dubrovniku,  kao  i  u  Stonu. 

Dolac,  doca.  —  Kniževni  akcenat  treba  da  ovdje  bude  dolac. 
jer  je  dolac  samo  dijalektski.  pa  dolac  ne  znači,  kako  Vuk  veli, 
vrt,  nego  ravan  komad  zemfe  na  uzbrdici. 

Bi/eška  1.  G.  Budmani  ispravla  Vukov  akcenat. 

Bifeška  2.  Biće  se-  Vuk  prevario,  što  su  vrtovi  u  Dubrovniku 
ponajviše  od  više  dolaca,  pa  će  biti  pitao  koga,  kako  zove  komad 
zemje  na  uzbrdici,  a  on  to  nazove  đocem,  pa  Vuk  mislio,  da  se  tako 
zove  i  cijeli  vrt. 

Duh  i  duh.  —  Vuk  bi  htio,  da  je  u  Dubrovniku  duh  jedno, 
a  da  je  drugo  uopće  kod  naroda  duh,  duha,  pa  veli  duh.  duha  da 
znači  der  Geist.  spiritus.  a  duh,  duha  (u  Dubr.):  1)  Der  Hauch. 
spiritus ;  2)  u  duhu  poći*  znači  polagano.  Ali  to  nije  tako,  jer  u  Du- 
brovniku niko  ne  zna  za  duh,  duha,  nego  duh,  duha  pa  ovo  znači 
i  der  Geist  i  der  Hauch. 

Bi/eška.  G.  Budmani  ispra vja  Vuka.   U   Mostaru:  duh,  duha. 

Živahan.   —  Ovoj  jt*  riječi  pravi  akcenat  živahan. 

Ž'ica.  —  Može  biti  da  i  tako  zove  kogod  u  Dubrovniku  onu 
šipčicu,  što  na  noj  stoji  cijev  u  čunku,  kad  se  če,  ali  sam  čuo 
tka|e,  da  to  isto  zovu  srdašce. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(7)  ISPRAVCI  DUBROVACKIJEH  RIJEČI  U  VUKOVU  RJKČNIKU-  229 

Zrni  rat  i.  —  Ovoga  glagola  nijesam  nikada  čuo  nego  imfriti 
u  značenju  kako  Vuk  veli  za  šrnirati. 

Žute  {i.  —  Nije  ovo  plur.  tant.,  kako  Vuk  veli,  jer  ima  svoj 
singular:  iute],  gen   &ute]a.x 

Završne  poklade  f.  pl.  —  Riječ  poklade  uprav  je  plur.  tant. 
muškoga,  a  ne  ženskoga  roda,  kako  Vuk  veli,  te  ima  evo  ove 
oblike :  pdkladi,  gen.  pdklddd,  dat.  pdkladima,  ak.  pdklade,  a  čuje 
se  u  Dubrovniku  i  kako  Vuk  veli,  a  to  će  biti  zato,  jer  se  govori 
često  s  prijedlogom  na :  na  poklade,  pa  je  po  dočetku  jednak  oblik 
kao  da  bi  bio  ženskoga  roda,  ali  se  ipak  rijetko  čuje  o  pokladama, 
nego  je  običnije  o  pokladima.  Ovo  što  sam  rekao  vrijedi  jedino 
za  grad.  a  po  selima  se  sveđ  govori  u  muškom  rodu  plurala, 
kako  gore  spomenuh. 

Riječi  zdvfšne  akcenat  je  kako  sam  ga  ja  sad  zabi)ežio 

Bifeška  1.  Riječi  završiti  zabiležio  sam  akcenat  po  govoru  na- 
roda u  selima  Ošjemu,  Smokovjanima  i  dalje  put  Dubrovnika,  gdje 
se  lijepo  hrvatski  govori.  Tamo  u  spomenutijem  selima  završne 
poklade  zovu  i  zdvrhe  f  pl..  pače,  kako  se  onamo  ne  čuje  A,  reku 
zavrće  ili  zdvr'e:  Na  zavrhe  ćemo  povečerati,  vaja  mi  spraviti  i 
povečeru. 8 

Bi(eška  2.  U  Dubrovniku  se  čuje  i  završni  i  zdvršni,  bez  dužine 
na  slovu  r,  kako  je  u  dubrovačkom  dijalektu. 

Zamijetiti.  —  Biće  ovo  riječ  hercegovačka. 

Bifeška.  Djeci  u  Dubrovniku  leti  jezik  da  izgovore  ovaj  glagol: 
z&mjetiti,  pa  ga  i  ne  razumiju,  a  ni  u  narodu  se  ne  čuje  niti  ga 
ko  razumije. 

Zaneobrivaniti.  —  Ovo  nije  riječ  dubrovačka. 

Zapostat.  —  Ovdje  treba  ispraviti  akcenat:  zapostat. 

Z&prekovati.  —  Ovo  nije  riječ  dubrovačka. 

Za  raj  do  vati  se.  —  Riječ  slabo  pouzdana. 

Bifeška  1.  U  Dubrovniku  se  govori  glagol  arajddvati  se  i  araj- 
dati  se,  pa  mi  se  sve  čiči,  da  je  kakav  došjak  iz  Hercegovine 
prema  arajddvati  se  impf.  sklopio  s  prijedlogom  za:  zdrajdovati 
se.  jer  da  je  to  isto  učinio  Dubrovčanin,  on  bi  za  stalno  bio  sklopio: 
zadrdjdovati  se  ili  zardjdovati  se. 

1  Po  selima  se  govori :  ziitijf'!,  2utje,(a,  a  u  Dubrovniku :  žutcl,  gen. 
čutćfa,  ali  mislim,  da  je  to  dijalektski  i  da  treba  da  toj  rijeci  bude 
i  u  tom  obliku  akcenat:  &ikte\,  itde/a. 

$,Na  završne  poklade  ranije  se  večera,  pa  mladež  u  kolo,  a  starci 
i  ko  ne  igra  oko  ogništa.  U  neko  doba  noći,  prije  nego  nastupi  ko- 
rizma? starija  čejad,  a  od  mlađijeh  ko  hoće,  povečeraju. 


Digiti 


zedby  G00gle 


230  M.  MTLAS,  (8) 

BijeSka  2.  Prema  onome  što  sam  rekao  a  Bifešci  1.  ne  bi  bilo 
ni  Vakovo  značede  glagola  zarajdovati  se,  kad  bi  ga  bilo,  dobro, 
jer:  arajdovati  se  znači  oblector,  naslađujem  se. 

Ivane  zeje.  —  Kako  se  govori  Ivan-dan,  tako  i  ivane  ze$e, 
bez  dužine. 

Izmahnftati.  —  Ovaj  glagol,  veli  Vuk,  da  znači  što  i  nalu- 
dovati  se,  biva,  genug  Dummheiten  treiben,  sat  desipoisse. 

Glagol  izmahnitati  znači :  1)  iziti  kao  mahnit  (češće  sa  dodatkom 
sagrađena  mjesta  odakle  je  ko  izišao  n.  pr.  iz  kude  iz  škole,  iz 
tora,  ako  je  životima):  Eno  sad  mi  je  izmahnitao  iz  kuće,  pa  ga 
nema  do  podne;  kud  si  tako  rano  izmahnitao? ;  stala  sam  na  vra- 
tima, a  tvoja  ti  ovca  izmahnitala  kroz  vrata,  kao  da  je  svi  trasi 
nose;  2)  sa  se:  mahnito  se  natrčati,  mnogo  se  naveseliti  pleiuH  i 
pohodeći  kojekakve  zabave:  Dosta  si  še  izmahnitao  O'ijeh  poklada, 
sad  lijepo  posti  i  moli  Boga. 

Biješka.  G.  Budmani  samo  navodi  Vukovo  tumačene. 

Iskrni.  —  Ovdje  treba  ispraviti  akcenat:  \skrh%. 

Bljeska.  G.  Budmani  ispravja  Vukov  akcenat. 

Isprdejtiskati.  —  Ovoj  je  riječi  kiiiževni  akcenat  isprdeijus- 
kati,  isprde\uskdm,  a  u  dijalektu  dubrovačkom  onaki  ie  kako  ga 
Vuk  biježi. 

Bljeska.  G.  Budmani  ispravja  Vukov  akcenat 

tsprcati,  Isprc&m.  —  Ovomu  je  glagolu  pravi  akcenat: 
isprcati  ispredm. 

Biješka.  G.  Budmani  isprav|a  Vukov  akcenat 

Jabučica  crjena  (pod  jabučica).  —  Vuk  veli,  AsLJabuHca 
crpena  znači  Paradiesapfel,  a  toga  niko  ne  zna,  nego  svak  zove  taj 
plod  i  Aezin  stabar:  pom&ddra  (tal.  pomidoro). 

Biješka  1. '  Sva  je  prilika  da  je  i  ovu  riječ  čuo  Vuk  od  ka- 
kvoga došjaka  iz  Hercegovine,  koji  če  biti  sklopio  ovu  riječ,  a  u 
Dubrovniku  se  svak  čudi  kakve  su  to  jabuke  crvene. 

BijeŠka  2.  G.  Budmani  samo  navodi  Vukovo  tumačene. 

JagAić.  —  U  Dubrovniku  svak  govori  jagnić. 

Bileika.  G.  Budmani  samo  ispravja  Vukov  akcenat,  a  ne  veli. 
da  je  Vuk  pogriješio. 

Jami  ti.  —  U  Dubrovniku  niko  ne  razumije  ovoga  glagola. 

Btfeška  1.  I  ovo  je  riječ  iz  Hercegovine 

Bifeška  2.  G.  Budmani  veli,  daje  niko  ne  razumije  u  Dubrovnika. 

J  a  fo  k  a  v.  —  Ova  riječ  ima  akcenat  jaukav,  prema  jadkati. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(9)  ISPRAVCI  DUBR0VAČKIJEH  RIJEČI  U  VUKOVU  RJEČNIKU.  2&1 

Bifeška  1.  Imamo  dva  glagola:  1)  jaukati  (ovdje  je  odo  u  više 
v,  nego  u:  u;  i  2)  jaukati. 

Glagol  j&ukati,  prez.  jaukdm  ili  j&ucem  znači  lamentor  i  govori 
se:  1)  o  mački:  Gdje  ono  mačka  jauče? ';l  2)  o  čefadetu:  Vazda  hUče 
i  jauče,  nigda  mu  dosta  ne  bilo,  a  prema  ovome  ima  i:  jauka  v, 
j&ukane,  j&ukavac,  jaukavica. 

Drugi  je  glagol  jaukati,  jAUkdm  ili  jauČem,  i  govori  se  obično 
samo  za  mačka,  kad  polagano  j&uče :  Što  ti  j&ilče  ova  matica,  biće 
što  rđava,  i  prema  ovome  ima  u  običaja:  jaukane. 

Bifeška  2.    Vidi  kako  akcentuje  ove   riječi  Vak  i  g.   Badmani. 

J  h  m  &  n  e.  —  Što  znam  niko  ne  zove  jemnnem  das  Lesen,  lectio, 
nego  jedino  u  smislu  rindem;ae,  vinogradsko  brane :  Otišao  je  na 
jemane. 

Jfemati.  —  Ova  riječ  nije  narodna  a  Dubrovniku. 

Bifeška.  Ovako  veli  i  g.  Budmani. 

Kklaš.  —  Ovaj  supstantiv  znači:  1)  čovjek  koji  kaiaši  (vidi 
kalašiti) ;  2}  čovjek,  koji  se  skice,  skitač 

Kal&šene.  —  Vidi  za  ovu  riječ  kalašiti. 

Ka  lišiti.  —  Ovaj  glagol  ne  znači,  kako  Vuk  veli,  varati  (oso- 
bito uzimali  u  zajam  ne  misleći  vratiti),  nego  znači :  mamiti  od 
koga  što,  da  mu  daruje  ili  zaimje,  a  ne  misH  se,  hoće  li  mu  vratiti 
ili  ne  će ;  Kaiaši  u  ćaće  dinara ;  Kalašio  mi  je,  da  mu  zaim\em, 
a  ja  nikako. 

Bifeška.  Glagol  iskalaŠiti  perf.  istoga  je  značeća:  dovršiti  kor 
lašene:  Jedva  sam  mu  iskalašio  ono  malo  smokava. 

Kanđvac'  —  Za  ovu  riječ  veli  Vuk  da  znači  krpa,  rita,  a 
kannvac  je  krpa  određena  da  se  nom  brišu  jedala  ili  što  ino :  Uzmi 
kanavac  i  dobro  očisti  te  noie. 

Bifeška.  Ima  i  riječ  kan&cčina. 

Kandelbra.  —  Ovoj  je  riječi  akcenat  kandčldra. 

Bifeška.  I  ovu  riječ  bit  će  Vuk  čuo  od  doš|aka  iz  Hercego- 
vine, koji  još  nijesu  naučili  akcenat  ove  dubrovačke  riječi. 

Komar,  kamara.  —  Ovoj  riječi  treba  ispraviti  akcenat:  kdmdr, 
komdra. 

1  U  Dubrovniku  se  govori  i  nauče  i  mauče,  a  starija  se  čeljad  ru- 
gaju kad  ko  reče  jauče. 

'  Mogao  bi  biti  pravi  akcenat  ovoj  riječi:  kanavac,  gen.  kandvca. 
U  Dubrovniku  se  govori:  kandvac,  gen.  kandvca f  gen.  pl.  kanavdcd, 
a  u  Stonu:  kandvac,  gen.  kandvca,  gen.  pl.  kdndvdcd,  pa  bi  se  moglo 
reći,  da  je  književni  akcenat  za  ovu  riječ:  kanhvac,  po  dubr.  dija- 
lektu, ali  po  govoru  u  Stonu,  mogao  bi  biti  i  kako  ga  je  Vuk  zabilježio. 


Digitized  by 


Google 


232  M.   MILA8,  (10) 

Kbmardar.  —  Ovdje  treba  nadodati  još  jednu  dužina:  kb- 
m&rd&r. 

Komin.  —  Ova  riječ  ne  znači,  kako  Vuk  veli  pod  br.  2.: 
Der  Rauchfang,  dimnak,  nego  ognište,  a  dimnak  se  zove  kom)ndta. 

Ko  sinčić.  —  Svak  u  Dubrovniku  reče  ovu  riječ  košiciS. 

Kukumar.  —  Ovdje  treba  ispraviti  akcenat:  kbkumar. 

L&patke,  f.  pl.  —  Za  ovu  riječ  veli  Vuk,  da  znači  što  i 
burag,  a  treba  ispraviti  i  oblik  lapatke  f.  pl.  u  l&paci,  Idpatdkd, 
m..  a  ima  i  singular  l&patak,  gen.  Ihpatkn. 

Biješka  1.  U  Dubrovniku  imamo:  1)  Iđpat.  genitiv  lapta,  m. 
što  znači  a)  burag,  od  čega  je  plural :  Upti,  gen.  l&pdta,  dat  lap- 
tima,  te  plural  može  značiti  i  više  lapata  i  želudac  proidrfira  čo- 
vjeka: Otišao  je  u  nega  na  objed  da  nabije  fapte  (prijezirno) ;  2)  Ih- 
patak,  gen.  lapatka  m.  znači:  a)  burag  (rijetko);  £)  komad  nečesa 
(kože,  mesa,  platna  i  ost.)  dug  poput  jetika:  Kako  sam  prosta, 
zadjela  mi  se  haljina  i  od  fte  mi  se  otparo  telik  lapatak;  PosjeUa 
sam  se  po  ruci,  vidiš  kolik  mi  je  lapatak;  v)  nekakva  trava:  La- 
patak ne  vu\a  jesti,  a  pUština  je  dobra  kako  blitva.  U  pluralu  la- 
paci  znači :  a)  prati  plural  od  lapatak ;  p)  burag  kupio  sam  dva 
lapatka  od  vola. 

Biješka  2.  Deminutiv  od  lapatak  glasi:  l&paiić. 

Bi\eška  3.  Čuje  se  kad  i  kad  i  lapatke,  ali  rijetko.  (Vidi :  BOr 
vršne  poklade). 

Likce.  —  Svak  će  u  Dubrovniku  reći:  lišće. 

Bifeška.  —  Sam  primjer  Vukov:  Vrni  likce,  koje  prijed  bilo, 
kaže,  da  ovoj  riječi  nije  ovaj  oblik  dubrovački,  nego  može  biti  iz 
Hercegovine,  jer  Dubrovčanin  ne  bi  kazao :  vrni  ni  prijed,  nego 
kako  sam  i  čuo  u  okolici  dubrovačkoj  redak  neke  pjesme,  kad  ae 
je  djevojka  osvetila  momku  što  je  ostavio,  pa  momak  je  za  to  pre- 
kara,  a  ona  odgovara,  da  će  zlo  popraviti,  ali:  vrati  liŠre,  koje 
prije  bilo. 

Li  pari.    —   Ovdje  treba  ispraviti  i  oblik  i  akcenat:  tlpan. 

Bifeška  1.  Da  ne  govorim  napose  o  svakom  imenu  mjeseca 
godišriijeh,  što  spomirie  Vuk  u  svome  rječniku,  a  veli  da  su  na- 
rodna dubrovačka  imena,  sad  ću  o  svijema  reći  nešto  uz  ime  ovoga 
mjeseca. 

Vuk  veli  za  sva  imena  hrvatska  mjeseca  godišnijeh,  osim  listo- 
pada i  ve(ače  (za  listojad  veli  da  se  govori  na  Ratu,  a  za  vefaču 
u  zapadnom  primorju),  da  se  govore  u  Dubrovniku,  a  ja  putujući 
i  trudeći   se  oko  hrvatskoga  jezika  po  negdašioj   dubrovačkoj  re- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(11)  ISPRAVCI   DUBROVAČKI  JKH  RIJEČI  U  VUKOVIT  RJEČNIKU.  233 

publici,  evo  što  sam  o  tom  saznao.  U  Dubrovniku  prosti  građani 
zova  mjesece  <jhnar,  fhbr&r,  marač,  Uprto,  m<k<j,  <fun,  \u\,  hgost, 
sHembar.  btombar,  novembar,  dbć&mbar,  a  hrvatskijem  se  imenom 
još  zove  jedino  drugi  mjesec  u  godini,  vi}ača. 

Po  ostalijem  mjestima  negdašne  dubrovačke  republike  narod  zove 
mjesece  kao  i  u  Dubrovniku,  ali  pored  toga  čuju  se  i  narodna 
imena  godišmjeh  mjeseca,  samo  mi  je  teško  bilo  odgonenuti,  koja 
su  baš  iz  naroda,  a  koja  iz  kćige,  što  ih  je  mogao  lako  narod 
naučiti,  osobito  iz  kolendara;1  pa  ispitujući  i  pismenu  i  nepismenu 
če}ad  mogu  stalno  reći,  da  su  narodna:  sječan,  vh\aia,  ftstopđd, 
student,  ilinštdk  (julij),  a  i  sva  ostala  se  čuju,  ali  od  pismene  če- 
Jadi,  pa  ne  mogu  za  nih  tvrditi,  da  su  baš  narodna  ili  dajbudi  da 
ni  jesu  po  kolendarima  iskvarena  istisla  iz  naroda  čisti  riihov  izgovor. 

Da  su  neka  imena  našijeh  mjeseca  u  Vukovu  rječniku  krivo 
zabiježena,  a  taka  se  i  raširila  po  narodu  po  knigama,  nema  nikakve 
sumiie.  Imena  mjeseca  u  godini  treba  da  budu  ovaka:  sječan,  vr- 
laća,  džujak,  trdvan,  svtban,  Tipan,  sPpan,  Jcdlovde  (i  kolbvoz),  rUjan, 
Ustopdd.  st&deni,  prdsinac. 

Što  sam  rekao,  da  su  u  Vuka  loše  zabiježeni  oblici:  sijeČan  mj. 
sječan,  travan  mj.  travan ,  sviban  mj.  sriban,  lipah  mj.  lipan, 
srpan  mj.  srpan,  to  sam  učinio  toga  radi,  što  je  sječan  čisto  na- 
rodna riječ,  pa  ako  se  i  čuje  po  Vukovu  rječniku,  da  pismena 
čejad  omekšavaju  ono  n  u  n,  nema  šumne  da  prije  nego  je  narod 
čitao  iz  kolendara  ova  imena  sa  n  pisana,  nije  ih  s  h  ni  izgovarao. 

Što  sam  promijenio  akcente  nekijem  imenima,  to  sam  učinio,  jer 
ih  tako  izgovara  narod  u  dubrovačkom  kraju,  pa  mislim,  da  je 
tako  i  dobro,  kad  se  pazi  na  osnovu  od  koje  su  se  načinile  te  riječi. 

Bifeška  2.  Sva  je  prilika  da  je  Vuk  za  to  krivo  napisao  ove 
riječi,  jer  će  mu  ih  biti  kazao  ko  u  Dubrovniku  po  tom,  što  ih  je 
naučio  iz  kakvijeh  starijeh  evanđelistara  dubrovačkijeh,  gdje  su 
krivo  zabiježena. 

Bifešha  3.  Gosp.  Budmani  kod  riječi  đenar  piše  sječan,  a  kod 
tfenar,  sijeian. 

Lotar.  —  Vuk  veli  uz  ovu  riječ:  vide  trom,  a  to  nije  sve 
jedno.  Lotar  znači  lijen,  tr&ge,  piger,  a  trom  je  čovjek  ili  šivotina, 
koja  mučno  ide  ili  vrši  kakav  posao,  a  misli  se,  da  je  to  tako  od 
naravi :  Nije  lijen,  nego  trom,  taki  se  je  rodio. 


1  Ovako  zovem  cdlendarium,  jer  i  narod  ga  tako  zove  u  dubrovačkom 
kraju,  a  prvi  od  godine  kdlende. 
b.  j.  a.  oxxxvi.  16 


Digitized  by 


Google 


234  M.  MILA8,  (12) 

Bljeska.  Ima  u  Dubrovniku  i:  lotrlčina,  augm.  supst.  od  lotar: 
Nije  rđav  Čovjek,  nego  lotričina,  da  te  Bog  sačuva;  lotrdjstvo,  pi- 
gritia:  Ne  bi  rđavo  iivio,  da  ga  ne  ubija  veliko  lotrojstvo. 

Luk.  —  Vuk,  pod  br.  2.  veli;  Kolač  (kao  mjesec)  koji  se  o 
božicu  daje  slniite]ima  i  kad  ko  što  donese  sa  sela.  Ovo  tumačeAe 
riječi  luk,  vrlo  je  mršavo  i  nepotpuno  i  nepravo.  U  Dubrovniku 
i  po  nekijem  mjestima  stare  republike  dubrovačke  (n.  pr.  u  Stonu) 
mijesi  se  o  Božiću  luk.  U  Dubrovniku  mijese  lukove  i  prodavaju 
javne  kruharnice,  a  luk  nije  kao  mjesec,  nego  kao  luk  (arcus),  od 
koga  je  za  stalno  i  ime  dobio,  sa  str  jelkom  i  tetivom,  pa  nije  samo 
običaj,  da  se  dava  služitejima  ili  komu  kad  što  donese  sa  sela,  nego 
ga  i  domaća  Čejad  blaguju.  Sad  se  je  u  Dubrovniku  pometnuo  običaj, 
da  se  luk  o  božicu  stavi  na  sto  nakićen  tako,  da  mu  je  na  sva 
četiri  kraja  ubodena  grančica  masline  ili  ružmarina,  a  po  srijedi 
grančica  lovora  na  koju  je  nadjevena  čitava  naranča  ili  jabuka, 
a  ovaki  je  običaj  u  Stonu  i  u  samoj  mojoj  kući.  Osim  toga  na 
luk  se  zasadi  voštanica  blagoslovena  i  užiže  se  da  gori  preko  sva- 
koga obroka,  a  na  Božić  se  izjede  jedan  dio  a  drugi  se  ostavi  za 
kolende. 

Bifeška.  Luk  zovu  po  nekijem  mjestima  u  dubrovačkom  kraju 
i  bdiićndkom,  a  u  nekijem  selima:  dšfemu,  Smdkovl&nima,  Liscu, 
B&nićima  i  daje  put  Dubrovnika  peče  svaka  kuća:  lisnicu,  a  to 
je  pogača  naštipkana  i  iskrižana  po  vrhu. 

Lupar,   lupćra.   —   Ova  riječ  akcentana  je:   lUp&r,  lupdra. 

Lupine  f.  pl.  —  Vuk  kaže  da  ova  riječ  znači:  ljuske  n.  pr.  od 
jaja,  ribe,  a  što  ja  znam  malo  ko  pozna  u  Dubrovniku  ovu  riječ, 
pa  lupine  zovu  jedino  polutice  od  bojama  ili  od  oraha,  a  ono  u 
čem  je  jaje  zovu  kdra  od  jaja  ili  kdruSka  od  jaja ;  a  {uska  od 
ribe,  juštura  od  kamenice :  ono  što  je  ribi  na  koži  i  ono  u  što  je 
zatvorena  kamenica  (ostriga). 

Bifeška.  Ce|ad  koja  znadu  za  riječ  \upine.  čini  mi  se,  da  nijesu 
građani  rodom,  nego  iz  sela  u  okolici,  gdje  se  ta  riječ  i  govori 
u  spomenutom  znače ri  u,  jedino  što  je  Vuk  krivo  zabiježio  kao  da 
je  riječ  plur.  tantum,  jer  ima  i  singular:  }Upina  ili  lUpina:  Udario 
ga  je  u  oko  lupinom  od  oraha. 

Malenica  vide  mlinica.  —  Niko  u  Dubrovniku  ne  bi  ra- 
zumio da  je  malenica  isto  što  i  mlinica,  jer  svak  zove  mlinicu 
mlimcom,  a  nikako  drukčije. 

Matica.  —  Pod  br.  4)  veli  Vuk,  da  riječ  matica  znači  u  Du- 
brovniku: saborna  crkva,  Domkirche.   U  Dubrovniku  stonu  crkvu 


Digiti 


zedby  G00gle 


(13)  ISPRAVCI  DUBROVAČKIJEH  RIJEČI  U  VUKOVU  RJEČNIKU.  235 

možebiti  gđjeko  zove  maticom,  ali  je  pravo  ime  toj  crkvi:  Gospa, 
a  u  najnovije  doba  počeli  sa  zvati  Domkirche :  stona  crkva.  Matica 
se  zove  svud  po  selima  župska  crkva,  pa  i  u  Dubrovniku  svak 
reče  da  je  na  Pilama  matica  Sveti  Andrija. 

Mača.  —  Uz  ovu  riječ  pod  brojem  2)  veli  Vuk,  da  znači  maca 
u  Dubrovniku :  kao  plamenača  ili  tona  što  padne  u  malom  daidu, 
starice  Sonnenhitze,  sol  nimius.  Da  reknem  svu  istinu,  ne  mogu  da 
razumijem  toga  tumačena  Vukova  i  vidi  se,  da  je  sam  Vuk  čuo 
nešto,  pa  nije  znao  što  je.  Mača  u  prvom  značenu  znači  u  Dubrov- 
niku lat  macula  tal.  macchia  (od  šta  je  i  došlo  u  naš  jezik),  a 
drugo  je  značene  \aga,  što  se  vidi  na  Ušću  od  stabala  Hi  loze,  kad 
leti  pade  malo  dašda,  a  zatijem  zapeče  silno  sunce,  kako  je  i  prije 
dažda  bilo.  Iz  ovoga  drugoga  značeria  došlo  je  i  treće,  te  mada 
znači  malo  dašda  što  pade  \eti,  kad  je  velika  vrućina:  Ovo  nije 
dašd,  nego  mača,  samo  će  pasti  dvije  tri  kapi,  pa  će  opet  vrućina, 
kako  da  nije  ništa  ni  bilo. 

Menduo.  —  Niko  u  Dubrovniku  ne  zove  bajam  mendulom, 
nego  tntjendeo. 

Milbsfđe  m.  —  Riječi  milosrđe  pogriješen  je  rod,  jer  nije  mu- 
škoga nego  srednega  roda,  pa  je  pogriješen  i  akcenat:  milosrđe: 
Idem  u  Gotpe  dd  milosrđa. 

Mješanija.  —  Vuku  mješanija  znači  vara,  biva,  Uto  što  se 
kuha  na  sv.  Barbaru.  Ako  je  ko  nazvao  mješanijom  sito  i  soiivo, 
što  se  kuha  na  sv.  Barbaru,  dobro  je  nazvao,  ali  nije  za  to  da  ta 
riječ  znači  ono,  što  je  Vuk  kazao,  žito  i  sočivo,  što  se  kuha  na 
rečeni  dan,  nego  1)  svaku  smjesu  različita  sita  ili  sita  i  sočiva 
Nije  U  ovo  Šenica,  nego  mješanija  i  raži  i  šenice  i  ječma;  2)  što 
mu  drago  smiješano ;  Bilo  je  na  derneku  mješanije  čefadi  i  gospode 
i  bogataša  i  siromaha. 

Bifteka  1.  Od  ove  riječi  imamo  i  adverbije:  mjeŠhnije:  Govori 
mješanije:  pola  naški,  pola  talijanski. 

Bljeska  2.  Ovdje  je  zgodno  da  spomenem  i  riječ  sumjeha,  koja 
znači :  smjesa  pšenice  i  ječma :  Drag  mi  je  kruh  od  sumjehe. 

Mjfešnica  f.  —  Uz  ovu  riječ  veli  Vuk  da  mješnica  znači  na 
Korčuli  i  u  Dubrovniku  kao  gadfe  bez  prda\ke.  Nije  mi  nikakvo 
čedo,  da  na  Korčuli  ne  znadu  kako  se  zovu  mješnice,  jer  ih  onamo 
i  nema,  ali  svaki  Dubrovčanin  zna  da  se  to  ne  zove  mješnica,  nego 
plur.  tant.  mjišnice  (mješnicd,  mješnicama):  Došli  su  nekakvi  pri- 
morci 8  mješnicama. 


Digiti 


zedby  G00gle 


236  M.  MILA8,  (14) 

Mh\dica.  —  Ova  riječ  ne  znači  mlađa  šena,  eine  jnnge  Frau, 
nego  mlado  še*>sko,  običajno  neudato,  čefade:  Digle  se  mladice  ti 
kolo,  a  poruglivo  se  reče  i  ženskoj  udatoj,  osobito  kad  nije  baš 
mlada:  A  sto  ćeš?  mladica,  pa  se  načina,  kako  da  će  se  udati. 

Ml  a  kaića.  —  Nije,  kako  Vuk  veli,  mlakaica:  toplo  vrijeme, 
Grosse  Hitze,  aestus,  nego  je  mlakaica:  ugt.dno  toplo  vrijeme  zimi 
(rijetko  u  proleće  i  jesen)  kad  poslije  jače  zime  zapuše  jug :  Evo 
ti  na,  onomadne  bila  zima  da  kamen  puca,  a  sad  je  mlakaica,  da 
bi  mogla  u  košuft  šetati. 

Mbjak.  —  Ovdje  treba  ispraviti  akcenat  ovako:  mćjak,  gen. 
mo(ka,  dat.  mćfou,  nom.  pl.  mdfci,  gen.  md(dkd,  dat.  mćfdma. 

M<5rac.  —  Ova  riječ  nije  narodna  u  Dubrovniku. 

Bifeška.  I  ovo  potvrđuje,  da  je  Vuk  malo  pazio  od  koga  je 
čuo  koju  riječ  i  da  je  rekao  koješta  da  se  govori  u  Dubrovniku, 
a  tamo  se  ne  govori.  Tako  je  sva  prilika  da  je  morac  čuo  od  ka- 
kvoga Hercegovca,  jer  se  u  Mostaru  zove  mdrac  žensko:  mfarufa 
ono  što  bi  se  u  Dubrovniku  nazvalo  indtjiin,  indijota.  v)ntuša. 

M braka  svfiia.  —  Za  ovu  riječ  kaže  Vuk  da  znači  u  Dubrov- 
niku što  i  pliskavica,  a  svak  tamo  zove  tu  ribu  pliskavicom  ili  dol- 
finom.  I  za  to  je  čudno  ovo  ime  pliskavici,  što  u  Dubrovniku  i 
ako  je  poznata  riječ  svina,  opet  nije  običajna,  te  živinu  sus  zovu 
prasac  i  prasica.  Da  nije  ovo  ime:  morska  svina  skovao  kakav 
Hercegovac  došjak  u  Dubrovniku? 

M  f  v  c  e.  —  Ostavimo  ovoj  riječi  v,  nek  bude  u  kniževnostd  ume- 
tnuto, ali  joj  je  akcenat:  mrvce  (dijal.  dubr.  mrče):  Ne  dam  ti  n) 
mrče. 

Mu  runa.  —  Vuk  veli,  da  ova  riječ  znači  nekakvu  vrst  ribe, 
a  ne  kaže  koje,  a  meni  nije  niko  umio  kazati,  da  ima  taka  riba, 
nego  murina. 

N&vće,  f.  pl.  —  U  okolici  dubrovačkoj,  tako  i  u  samome  Du- 
brovniku običan  je  oblik  navći,  (naćava,  navćima,  navći,  navćima, 
navćima)  f.  pl.  samo  gdjeko  reče  i  navće.1 

Nažmlrati.  —  Ovoga  glagola  nijesam  čuo  nigda  u  Dubrov- 
niku ni  u  okolici  dubrovačkoj,  nego  sličan  i  koji  isto  znači:  na- 
šmiriti,  što  i  ovaj  koji  Vuk  napomirie. 

Nakbjeđa  (u  Stonu  nakoveđa).  —  Nije  nakojeđa  što  i  za- 
noktice (die  Nagelwurzel),  jer  zanoktica  (u  sing.  a  ne,  kako  Vuk 
veli,  pl.)  znači  Nagelwurzel,  kad  se  čovjeku  za  noktom  zaguli  malo 

1  Vidi:  završne  poklade. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(15)  ISPRAVCI   IHTBROVAČKUEH  RIJEČI  U  VUKOVU  KJKrNIKir.  237 

koiice,  a  kadgod  i  malo  mesa,  te  mu  Badava  više  dosade  nego  bo- 
lesti. Nakojeđa  se  zore  slična  bolest,  kad  oko  cijeloga  nokta  oteče 
meso,  gnoji  se  i  (uto  boli,  te  običajno  od  ne  i  nokat  otpade  sa  bo- 
lesna  prsta.  Nakojeđu  liječi  narod  suhom  izmečenom  smokvom  ili 
ispečenom  Jutikom.  Sto  ti  je  na  prstu  ?  Došla  mi  je  vražija  na- 
kdjeđa. 

Nkraslica.  —  Ovoj  je  riječi  akcenat:  narkslica. 

N&rikla.  —  Narikla  ne  zove  se  nekakva  morska  riba,  nego 
spuzić  morski,  koga  svijet  vadi  iz  mora  i  kuha:  Hajdemo  skupiti 
malo  n&rikdlđ. 

Natančiti.  —  Miklošić1  veli  da  je  glagol  tentati  od  tal.  ten- 
tare,  a  sve  jedno  može  biti  i  od  lat.  tentare,  a  od  toga  je  i  tdn- 
tati,  tdntdm  i  složeni  glagoli:  natdntati,  pbtdntati,  koji  se  svi  upo- 
trebluju  u  dubrovačkom  kraju.  U  Dubrovniku  govori  se  i  n&tan- 
6ati  i  pdtdnćati,  a  nijesam  nigda  čuo  natančiti  da  se  uopće  u  na- 
rodu govori,  nego  će  kogod  od  nemarnosti  tako  reći.  Svakako  ni 
ono  č  ne  smije  da  bude  mjesto  pravilnoga  6. 

Neh&ran.  —  Svuda  po  staroj  dubrovačkoj  republici  govori 
narod  nihdran,  pa  sam  tako  čuo  i  u  Dubrovniku.2 

Nfnati,  ninam.  —  U  Dubrovniku  nemamo  ovoga  glagola 
s  akcentom,  kako  ga  je  Vuk  zabi|ežio,  nego  mu  je  akcenat :  ift- 
nati,  liindm,  imperat.  nindj,  i  znači  spavali  (za  djecu):  Pero  nina. 

Bileška  1.  Od  ovoga  glagola  imamo  i  složeni:  zaninati  perf. 
(ecmindm,  zaninao)  i  znači :  zaspati,  uspavati  (dijete) :  Katicu  sam 
aaninala,  sad  slatko  spi.  Mala  moja  ehninala. 

Biješka  2.  Još  imamo:  1)  nlniti  (nintm  imperat.  nini),  imperf. 
i  znači  spavati :  Nini,  nini,  zlato  moje!  Nemoj  buditi  maloga,  neka 
nini.  Zašto  ne  ninis,  zlato  moje?;  2)  nlniti  (hinim,  imper.  nini) 
imperf.  i  znači:  ležati,  metnuti  u  poste{u:  Nini  me,  majko,  sana 
sa/n.  Stavi  me,  majko,  hiniti.  Jesi  li  hinio? 

Bi^eŠka  3.  Pored  glagola,  što  su  u  Bi(eŠci  2.  ima  i  složenijeh: 
1)  zaniniti  perf.  uspavati:  Zanini  ga,  vidiš,  daje  san;  2)  za- 
niniti  perf.  metnuti  u  posteju  da  spava,  uspavati:  Zdninila  sam 
9",  spi. 

NudS,  nuder.  —  Ove  su  riječi  neobičajne  u  Dubrovniku,  nego 
se  reče  dhnu  u  poticahu. 


1  Miklošić:  Die  FremdwOrter  in  d.  Slavischeu  Sprachen.  Wien  1867. 
9  Gdjeko  reče  i:  nehdran. 


Digiti 


zedby  G00gle 


238  M.  MILAfl,  (16) 

Obedva,  5b ed vije,  obedva.  —  Nekoliko  sam  godina  živio 
u  Dubrovniku,  a  i  rođen  sam  u  dubrovačkom  kraju,  pa  nikada 
nijesam  čuo:  obedva,  nego  bbadvd,  dbedvije,  dbadvd,  dbodvoje. 

Bifeška.  Dosta  puta  dogodi  se,  da  se  komu  u  govoru  zaleti 
jezik,  pa  izrekne  koju  nepravilnost,  a  to  nije  općenito  u  narodu, 
pa  će  se  to  biti  i  Vuku  dogodilo,  pa  on  žabi  ježio,  kao  da  je  u 
dubrovačkom  govoru. 

Objfetelica  (objetelica).  — -  U  dubrovačkom  kraju  svak 
govori  obijUelica,  a  niko  ni  objUelica  ni  dbjetelica. 

6bftan.  —  Ova  riječ  ima  akcenat:  obrtan,  obrtna,  dbPtno. 

Bljeska.  U  Dubrovniku,  jer  je  r  kratko,  nema  na  njemu  du- 
žine, ali  je  u  selima,  kako  sam  gore  zabiježio. 

Ognusiti,  ognusim.  —  Pravi  je  akcenat  ovoj  riječi:  ogn&- 
siti,  ognusim. 

6grušan.  —  U  Dubrovniku  imamo  glagol  ogruiati,  ogrušdm, 
pf.,  koji  uz  riječ  jaje  znači  meko  skuhati  jaje :  Ogrušdj  mi  ovo  ja  je. 
Uz  ovaj  glagol,  koga  nije  Vuk  spomenuo,  ima  i  adj.  ali  ne  s  Vu- 
kovijem  akcentom  nego:  ogrušdn:  Nije  ti  ovo  jaje  dgrušdno  nego 
tvrdo  skuhano. 

Od  val  a.  —  Može  biti  da  će  i  tako  ko  reći  u  Dubrovniku,  ali 
sam  ja  čuo  i  u  Dubrovniku  i  daje  u  Stonu :  Gori  su  povraci,  nego 
prvine,  biva:  gora  je  bolest  koja  se  povrati,  nego  li  ona  sto  je 
prije  bila. 

Oligaii,  oligttna.  —  Ovoj  riječi  treba  ispraviti  i  oblik  i  ak- 
cenat: bligan,  gen.  bligna,  dat.  blignu,  nominativ  pl.  bligni,  gen. 
bligdna,  blignima. 

Omušičavitise.  —  Ovome  je  glagolu  pravi  akcenat:  omu- 
šicaviti  se,  bmušičavi  se,  pa  ne  znači,  kako  Vuk  veli:  bob  (§elen) 
kad  nekakve  male  mušice  na  nemu  postanu,  nego  se  omušičavi  što 
mu  drago,  na  što  napadnu  mušice. 

Opeka.  —  Za  ovu  riječ  kaže  Vuk  da  se  govori  u  Ratu  (boje 
je  na  Ratu)  niže  Dubrovnika,  a  ja  znam  da  se  govori  i  po  Ratu 
i  po  cijelom   dubrovačkom  kraju,    ali    svuda   ima  akcenat:   opeka. 

Osaj.  —  Ovo  je  Vuku  nekaka  morska  riba,  a  ja  za  tu  ribu 
nijesam  mogao  doznati,  nego  mislim,  da  će  to  biti  ono  što  se  u 
Dubrovniku  zove  tovar,  pa  Vuk  nehotice  rekao,  da  je  to  ime  čuo 
u  Dubrovniku  ili  mu  je  tu  riječ  kazao  kakav  otočanin  iz  Dalmacije. 

Osama.  —  Ove  riječi  nijesam  mogao  čuti  u  Dubrovniku  nego 
na  osdtni,  ali  u  Stonu  i  po  selima  od  Stona  put  Dubrovnika  čuje 
se  i  dsama  i  osdma  i  imaju  različito   značehe:    1)  ftsama,  solitudo, 


Digitized  by 


Google 


(17)  ISPRAVCI  DITBROVAČKIJ&H  RIJEČI  U  VUKOVU  RJEČNIKU.  239 

kad  se  govori  o  čovjeku  da  nema  nikoga :  Ubija  je  velika  osama 
nema  nigdje  nikoga;  2)  osdma,  solitudo,  kad  se  govori  o  kući: 
Kuća  mu  je  na  osdmi ;  Velika  je  osdma,  prava  pustoš. 

Ospina.  —  Ovdje  je  pravi  akcenat:  tispina. 

Oca  I.  —  U  Dubrovniku  se  govori  acd  (=  acao)  a  ne  ocol: 
Namjerila  se  lima  na  aco. 

č>č&ri.  —  Biće  i  ovo  riječ  ko  zna  otkle,  a  u  Dubrovniku  su: 
oćdli,  očdld,  oćdlimn. 

Očit.  —  Kniževni  akcenat  ove  riječi  treba  da  bude  dČit,  a  ne 
dijalekteki:  dHt. 

Očito.  —  Ovdje  treba  ispraviti  akcenat:  dčito. 

Oš|i.  —  Nijesam  mogao  doznati  da  se  ova  riječ  govori  bilo  u 
Dubrovniku  bilo  u  dubrovačkom  kraju,  samo  svak  zna  za  selo 
dš(e  kod  Stona,  pa  kad  bi  se  i  govorila  ova  riječ,  ne  bi  imala  ak- 
cenat kako  ga  je  Vuk  zabiježio  nego  ošfi. 

Paka.  —  Vuk  veli  da  riječ  paka  znači  opet  i  meće  primjer: 
Vidjećemo  se  paka.  Vukov  je  primjer  dobar,  ali  u  nemu  ono  paka 
nije  razumio.  P&ka  znači  kasnije,  docnije:  Poručila  ti  je  Marey 
moše  li  sad  doći.  Neka  dođe  malo  paka,  sad  imam  nešto  posla. 

Pkklenik.  —  Ovoj  riječi  treba  ispraviti  akcenat:  p&klenik, 
gen.  p&klenika. 

Bifeška.  Pored  ovoga  oblika  ima  i :  p&k\enik  i  p&kleriak,  a  i 
adjektiv  ima  isti  akcenat:  p&kleni  ili  pdk\eni :  Prođi  se  pdk\enoga 
paćenika. 

Plin  ada.  —  U  Dubrovniku  se  ova  riječ  govori  phn&ta:  Ko 
panatu  četto  kusa,  obrat  mu  je  kako  rusa,  pa  ne  znači,  kako  Vuk 
veli,  goveđa  juha  s  kruhom,  već  kruh  skuhan  s  vodom  ili  s  juhom 
tako  da  se  vas  kruh  u  vodi  raščini:  Nijesam  imala  što  večeri,  pa 
sam  skuhala  djeci  malo  panate,  lijepo  načinila  u\em,  pa  su  ti  se 
siti  najeli. 

BifeŠka  Od  iste  osnove  imamo:  1)  panatati,  panhtam,  impf. 
mečUi  na  sitno:  Nepanataj  to  graha;  2)  raspanhtati,  raspanatam, 
perf.  itmečiti  na  sitno:  Što  si  raspanatala  to  kruha;  3)  sa  se  u 
u  značenu  prije  spomenutom:  Meso  ti  se  raspanatalo. 

Papa  ti.  —  Ova  riječ  od  tal.  pappare  upotrebjava  se  ne  samo 
u  poslovicama,  koje  Vuk  navodi,  nego  i  u  djetinem  jeziku :  Papdj, 
drago  dijete. 

BifeŠka.  Od  iste  osnove  govori  se:  1)  Ispapati:  Ako  \spnpa, 
dadu  mu  još;  2)pdpapati:  Sve  je  pdpapala;  3)  n&papati:  nasititi: 


Digiti 


zedby  G00gle 


240  M.  M1LAS.  (18) 

Kad  je  napapdš  pođi  s  hom  na   dvor ;  4)  sa  se  ovaj   glagol  pod 
br.  3. :  Sad  ćeš  se  dobro  napapati. 

Pdpin.  —  Kad  ova  riječ  znači  des  Papstes,  papae,  ima  akcenat: 
papin,  papina,  p&pino,  a  pdpin  je  adj.  od  pape  hip.  riječ  mj.  otac. 
tal.  papa. 

Pepeliti  se.  —  Ovoj  je  riječi  pravi  akcenat  pepe\iti  se,  a  ima 
još  oblik:  pepeliti  se:  Hajdemo  se  u  crkvu  pepeliti. 

Perušinica.  —  Ovoj  je  riječi  akcenat:  perušinica. 

Peh&r,  -h&ra.  —  Ova  riječ  ima  akcenat:  pČhar,  pehara. 

Plovke,  plovaka.  —  Nije  Vuk  zabi|ežio  singular:  plovka, 
a  znači  komad  plosna  kamena  ili  opeke,  s  kojom  se  djeca  igraju 
na  plovaka.  Ni  plovka  ni  plovke  nijesu  djetina  igra,  kako  Vuk 
veli,  nego  djetina  igračka. 

Pluto.  —  Pravi  je  akcenat  ovoj  riječi:  pluto. 

Podr&slica.  —  Ovoj  je  riječi  akcenat  pravi :  podraslica  i  pod- 
raslica,  te  podraslica  znači  djevojče  po  prilici  od  12 — 15  godišta, 
a  kad  se  hoće  da  naznači  nešto  mlađa,  onda  je  podraslica. 

Bi\eSka.  Ovako  se  govori  i  djhojčica  i  djevojčica,  te  djevoj- 
čica znači  mlađa  djevojka  nego  djevojčica. 

Poklonik,  -ni ka.  —  U  Dubrovniku  nikada  ne  čuh  ove  riječi. 

Pokopane.  —  Velike  neđjeje  običaj  je  i  u  Dubrovniku,  kao 
što  i  drugdje  po  katoličkom  svijetu,  da  se  pod  otarom  po  crkvama 
načini  grob  Isusov  i  to  se  zove  pokopdhe,  a  ne  pokdpane :  Hajdemo 
vidjeti  pokopane  u  sv.   Vlaha. 

Pokučfvane.  —  Ova  riječ  znači  djelo  kojijem  se  što  poku- 
čuje.  Vidi:  pokuditi. 

Pokučivati,  -kučujem.  --■  Ovaj  glagol  imperf.  od  pokučiti 
ima  drugačije  značenje,  nego  Vuk  veli.  Vidi :  pokučiti. 

Pokučiti.  —  Za  ovaj  glagol  veli  Vuk,  da  znači :  pruiiti,  dar- 
reichen,  porrigo,  i  navodi  primjer:  pokučiti  kome  čibuk  t.  j.  pru- 
žiti, i  opet :  pokuči  pa  dokuči.  Glagol  pokučiti  ne  znači  pruiiti, 
nego  pognuti,  prignuti.  Onaj  primjer  Vukov:  pokučiti  kome  čibuk 
znači:  uhvatiti  jedan  kraj  čibuka,  a  drugi  pognuti.  Drugi  primjer: 
pokuči  pa  dokuči,  još  je  boji,  da  se  rastumači  pravi  smisao  ovoga 
glagola,  jer  znači :  prigni,  pa  dokuči ;  Pokuči  mi  granu,  da  uberem 
dvije  smokve. 

BijeŠka.  Glagol  pokučiti  upotreblava  se  i  sa  se:  Nekako  se 
grana  pokučila,  ne  znam  od  šta;  Vas  se  je  (čovjek)  od  starosti 
pokučio,  biva:  pogrbavio,  pognuo. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(19)  ISPRAVCI  DUBROVAČKU  EH  RIJEČI   U  VUKOVU  RJEČNIKU.  241 

Polatinitise.  —  Ovaj  glagol  nije  dubrovački.  U  Dubrovnika 
i  u  cijeloj  negdašnoj  republici  dubrovačkoj  nema  starosjedilaca  dru- 
goga zakona,  nego  katolika,  a  od  malo  godina  naselilo  se  nešto 
naroda  grčkoga  zakona,  pa  ako  će  reći  koji  od  tijeh  došjaka  onome, 
koji  se  pokatoliči:  polatinio  se,  ne  će  nijedan  Dubrovčanin,  nego: 
pokrstio  se:  Bila  je  vlahiha,  pa  se  pokrstila. 

Pomna.  —  Ovoj  je  riječi  pravi  akcenat:  pomna. 

Bi\eŠka.  Riječi  pojma  dobro  je  Vuk  zabiježio  akcenat. 

Pospješiti,  -8 im.  —  Ovaj  glagol  treba  akcento vati:  pospiješiti 
(pdspiješim  imper.  pospijHi) .  Kad  ja  pospiješim}  brzo  je  svršeno ; 
Pospiješi.  čovječe  Boziji,  makni  se. 

Pb stola.  —  Za  ovu  riječ  ne  zna  Dubrovčanin,  a  čuo  sam  je 
na  Ratu  Stonskom,  ali  s  drugačijijem  akcentom:  postdla. 

Potprig.  —  Ovoj  je  riječi  pravi  akcenat:  pdtprig.  Ne  ću  ti 
ja  graha  beg  potpriga. 

Bifeška.   Još  se  govori   i  druga   riječ  istoga  značeria:    zdprig. 

Počivalište.  —  Akcenat  ovoj  riječi  treba  ispraviti:  poči- 
valište. 

Prem.  —  Ovoj  riječi  nije  Vuk  zabiježio  akcenta:  prem. 

Privonati.  —  U  infinitivu  ima  ova  riječ  akcenat:  privdnati, 
a  u  prez.  jmvohctm  i  privbnam,  imper.  pr)vonaj  i  privdndj. 

Bifeška.  Od  glagola  vbnati  ima  prez.  akcenat:  vdndm. 

Privrnuti.  —  Ako  se  i  govori  u  Dubrovniku  privrnuti,  a 
ono  treba  da  bude  u  kAiževnosti :  prevrnuti,  kako  se  i  govori  po 
okolici  dubrovačkoj :  Sutra  6u  prevrnuti  smokvu. 

Prijećer.  —  Da  je  ovu  riječ  čuo  Vuk  od  kakvoga  došjaka 
iz  Hercegovine,  grčkoga  zakona,  na  to  nas  upućuje  u  riječi  izgoreo 
ono  krajnje  eo,  što  ne  bi  kazao  nijedan  Dubrovčanin,  nego  izgorio: 
Kad  je  bio  nekakav  prijećer,  onda  je  ovaj  grad  izgoreo. 

Prijesni.  —  Nema  ovoga  oblika  u  Dubrovniku,  nego:  prijašni. 

Prikala.  —  Svud  po  selima  u  dubrovačkom  kraju  govore: 
prekala,  a  u  Dubrovniku  s  istijem  akcentom:  prikala. 

Prije  pak  —  Dobro  je  Vuk  kazao,  da  prilepak  znači:  Napf- 
schnecke,  nekakav  spnž,  ali  nije  saznao  za  drugo  značenje  ove 
riječi  nj.  Anhangsel,  biva,  kad  se  ko  uz  koga  prilijepi:  Pozvali 
su  ga  na  pir,  a  on  ti  nije  otišao  sam,  nego  s  prifepkom. 

Prima  Ja.  —  Ovoj  riječi  ne  treba  dužine:  prmafa. 

P  r  i  t  o  p  —  (po  selima,  oko  Dubrovnika  kaže  se  kniževno  : 
prijHop).  Prijetop  nije  svinska  mast,  das  Schmalz,  adeps,  kako 
veli  Vuk  uz  riječ  pritop,  niti  je :  das  Fett,  das  von  einem  Schweine 


Digiti 


zedby  G00gle 


242  M.  M1LA8,  (20) 

(z.  B.)  beim  Braten  heraustrftufelt,  kako  ono  veli  kod  riječi  prijetop, 
nego  je  prijetop,  (dubr.  dij.  pritop)  neka  osobita  vrat  masti.  Stavi 
se  u  jedan  lonac  sala  ili  slanine  i  na  ognju  se  rastopi,  a  tako  se 
isto  rastopi  u  drugom  loncu  nekoliko  loja  ili  ulja,  ili  loja  i  ulja 
zajedno,  pa  se  ono  iz  jednoga  lonca  smiješa  s  onijem  što  je  u 
drugom  i  metne  se  tako  na  oganj  da  vri,  i  kad  je  skuhano  (to  se 
pozna,  kad  zaSuti  glavica  luka,  koja  se  metne  u  lonac  gdje  vri 
prijetop)  eto  je  gotov  prijetop. 

Bi\eška.  Ono  što  Vuk  zove  prijetopom,  zove  se  u  Dubrovniku 
mast 

Pričešććiie.  —  Ova  riječ  govori  se:  priČćšćene. 

Prokule.  —  Nijesn  prikulc,  kako  Vuk  veli,  kaulin.  Prdkula 
(tal.  broccolo)  se  zove  cvijet  (običajno  nerascvaćen)  kupusov,  koji 
se  bere  s  malo  kupusova  lišća,  što  je  oko  nega  i  tako  se  prodava, 
ako  je  za  prodaju. 

Prsci,  prstaca  (gen.  bez  akcenta).  —  Ovoj  riječi  nije  Vuk 
zabiježio  singulara,  koji  je  u  običaju:  pHtac,  gen.  pPsca,  pa  je 
pogriješio  i  akcenat  u  nom.  plur. :  pPsci,  gen.  prstdcd. 

Pup&tor.  —  Ja  znam  jedino  za  pupator  (bez  dužine  na  a), 
što  ne  znači,  kako  Vuk  veli,  eine  Pflanze,  der  Nachtschatten,  so- 
lanum,  nego  cvijet  od  tikve,  koji  ne  iznese  sa  sobom  ploda.  Pupatori 
se  kuhaju  ili  frigaju  te  jedu. 

Put  ina.  —  Pravi  je  akcenat  ovoj  riječi:  putina,  pa  se  ponaj- 
više upotreblava  u  plur.  putine:  Sve  su  to  putine  i  rutine,  lat 
nugae,  a  o  čovjeku  se  reče:  On  je  velika  putina,  biva,  čovjek 
komu  su  drage  trice  i  kučine. 

Ptitinica.  —  Ovoj  je  riječi  pravi  akcenat:  putinica. 

Piihica.  —  Ova  se  riječ  običajno  govori:  p&fica.1 

P  ii  č.  —  Nije  puč  jama  gdje  se  drii  voda,  cisterna,  jer  je  jedno 
puč,  a  drugo  gustijerna.  Gusti jerna  je  jama  u  kojoj  se  drži  voda, 
te  je  učvršćena  tvrdijem  zidom,  da  iz  ne  ne  teče  voda  kišnica,  a 
puč  je  jama  u  koju  se  skupja  voda  iz  zem|e  te  nije  obzidana,  nego 
samo  tako,  da  u  nu  ne  upada  zem]a,  da  se  ne  zavali. 

Pučanin.  —  Vuk  kaže  da  je  puČanin  što  i  građanin,  Btirger, 
civis,  a  tijem  se  imenom  zove  čovjek  iz  porodice  dubrovačke,  koja 
je  još  za  republike  dobila  časni  naziv  pučanstvo. 

R&đa.  —  Ovu  riječ  treba  ispraviti:  rfaja. 


Negda  se  govorilo:  puhvica,  što  može  biti  da  još  ko  govori. 

Digitizedby  G00^Ie 


(21)  ISPRAVCI  DUBR0VAČK1JEH  RIJEČI  U  VUKOVU  RJEČNIKU.  243 

Razmahnitati  se.  —  Ovdje  je  drukčiji  akcenat:  raemahnU 
tati  se,  kao  i  mahnitati.1 

Razrevati  se.  —  Ovaj  glagol  ne  znači  rasplakati  se,  kako 
Vuk  kaže,  nego  se  reče,  ali  samo  prijezirno,  o  če|adetu  koje  viče 
i  plače:  Hazr  evala  se  kako  da  si  joj  oca  ubio,  a  sve  su  joj  suze 
himbene,  a  u  prvom  značeiiu  o  magarcu:  Grdoba  (magarica)  kako 
se  rassrevala. 

Kaj  dati  se,  imperf.  —  Ovoga  glagola  nijesam  nikada  čuo  u 
Dubrovniku,  pa  ga  ne  će  ni  biti,  nego  imamo:  rajddvati  se,  impf. 
rajdavdm  se,  što  znači  naslađivati  se:  Rttjddvam  se  tvoji jem  sino- 
vima; ftajddvam  se  kad  vidim  ovo  evijeće. 

Bifeška.  Mjesto  rajdavati  se  čuje  se  češće:  arajddvati  se,  impf., 
a  imamo  i  ar&jdati  se,  arajddm  se,  perf. :  Ne  snam  kako  hoćeš  da 
ti  se  arajdam,  kad  nemam  čemu. 

Raman.  —  Ova  riječ,  veli  Vuk,  znači  die  Kamille,  ehamae- 
melon,  a  te  riječi  niko  ne  razumije  u  Dubrovniku. 

Bifeška.  Pada  mi  na  um,  da  je  i  ovu  riječ  čuo  Vuk  od  do- 
šjaka  iz  Hercegovine,  kad  vidim  da  rdmtnak,  riječ  istoga  značena 
kao  i  raman,  biježi  Vuk  da  se  govori  u  Crnoj  Gori. 

Rast  ej.  —  Ovoj  riječi  ne  meće  Vuk  značena,  samo  veli,  da  se 
govori  u  Dubrovniku,  a  ni  ja  ne  znam  što  znači,  nego  se  bojim 
da  nije  krivo  zabiježio  mjesto:  rastio  (ili  raŠtio)  gen.  rastjela  (ili 
rdštela  ili  rišćela)  i  ost.,  te  znači  rešetka  a  i  vrata  koja  su  učinjena 
kao  rešetka:  Nije  užegla  kroe  vrata,  nego  skočila  preko  rašćela; 
Otvori  mu  rastio,  nek  ufeše* 

Bifeška.  Gdjeko  će  reći  i  rastefa,  ali  nigda  nije  s  akcentom, 
kako  ga  je  Vuk  zabilježio. 

Rat,  Rata.  —   Ova  riječ  ima  akcenat:   Bdt,  Kata,  lok.  Ratu. 

Bifeška.  Ako  i  nije  za  ovu  riječ  rekao  Vuk  da  je  je  čuo  u 
Dubrovniku,  bit  će  je  tamo  čuo  i  bit  će  ga  lokativ  prevario,  a 
svak  i  na  Ratu  Stonskom  i  u  Dubrovniku  izgovara  je  onako,  kako 
sam  ja  zabiježio. 

Rđšćeti,  rćstim.  —  Prezenat  je  običajno  rdstSm,  a  rdstim 
gdje  ko  reče  s  ne  pomne  u  govoru. 

Raščinitise.  —  Vuk  veli  da  ovaj  glagol  znači  u  Dubrov- 
niku raspasti  se,  a  zaboravio  je  zabiježiti  običnije  značene  riegovo : 
odebfati  (o  čovjeku,   životini,   stablu) :  Nijesam  ti  ga  (sina)   vidio 

1  Vidi  u  Vukova  rječnika. 

1  A  da  Vuk  nije  čuo:  hrdstelj  (što  je  neka  trava)? 


Digiti 


zedby  G00gle 


244  M.  MILAK,  (22 

odavna,  jako  ti  se  razrastao  i  raščinio ;  Pognoji  dobro  ovu  maslinu, 
pa  će  ti  se  raščiniti ;  Kad  se  (pravac)  raščini,  moie  u  nemu  biti 
sto  oka. 

Raščinane.  —  Vidi  raščiniti  se. 

Rašč inati  se.  —  Vidi  raščiniti  se:  Raččina  se>  bit  će  lijepa 
djevojčica. 

Rekeš.  —  Ova  se  riječ  govori;  rbkes. 

Renga.  —  Govori  se  ova  riječ:  ringa. 

Rćsteiie.  —  Vidi  za  ovu  riječ  risti. 

R  e  s  t  i.  —  Bit  će  Vuk  Čuo  kakvoga  Rćanina  ili  nase|enika 
s  otoka  dalmatinskijeh,  a  nijedan  Dubrovčanin  ne  govori,  nego  rar 
šćeti  ili  rasti. 

Rid.  —  Svi  Dubrovčani  izgovaraju  h,  pa  ne  može  biti  ovu  riječ 
ovako  izgovorio  nijedan  Dubrovčanin,  nego  će  biti  kakav  doš|ak 
iz  Hercegovine. 

Rilica.  —  Vuk  veli,  da  ova  riječ  znači  u  Dubrovniku:  der 
Mund,  os,  a  zapravo  rilica  je  dem.  od  rilo  i  znači:  mala  gubica  u 
svine,  a  u  Sali  se  reče  i  djetetu  mjesto  usta,  rilica:  Moj  sinka, 
kakva  ti  je  rilica! 

Rćanin.  Pravi  je  akcenat  ovoj  riječi  rć&nin,  gen.  rćanina,  dat. 
rćdninu,  vok.  Hanine ;  nom.  pl.  Hdni,  gen.  Hdnd,  dat.  Hdnitna, 
ak.  Hane,  vok.  Hdni. 

Rusa  Je,  n.  —  Ponajprije  ovdje  treba  dignuti  dužinu:  riisafc,  a 
opet  ovo  nije  neutr.  sing.,  kako  Vuk  biježi,  nego  fem.  plur.:  ru- 
sa\e,  gen.  rusala,  dat.  rusa\amay  ak.  ritsafe,  vok.  riisafe. 

Sanseg.  —  Ovdje  treba  ispraviti  akcenat:  sdnseg. 

S  vrzim&ntija.  —  Ako  čovjek  izgovara  polagano  ovu  riječ 
te  se  čuju  kao  dvije  riječi,  onda  se  čuje  i  na  onome  svrsi  akcenat. 
ali  ako  je  onako  brzo  izrekne  kao  svaku  drugu  riječ,  na  noj  nema 
nego  jedan  akcenat:  svreimantija. 

Bifeška.  Tvrdo  sam  uvjeren,  da  u  našem  jeziku  složenice  ne- 
maju nikada  dva  akcenta,  pa  i  ako  se  čuju,  to  je  za  to,  jer  je  onaj 
koji  izgovara  složenu  riječ  govorio  neobičajno  polagano  i  time  slo- 
ženicu  pretrgnuto  izgovarao. 

Se  bar.  —  Sad  narod  ne  razumije  ove  riječi. 

Si j eliti.  —  Ovo  nije  dubrovačka  riječ,  pa  i  sijelo  zovu  u  Du- 
brovniku: pdsjed. 

Bi\eŠka.  U  Mostaru  sam  čuo  glagol  sijeliti:  Ove  zime  ćemo 
bijeliti. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(23)  ISPRAVCI  DUBROVAČKTJEH  RIJEČI  U  VUKOVU  RJEČNIKU.  245 

SI  ni  gle.  —  Sad  se  u  narodu  čuje  samo  mdrojide.1 
S  j  fc  d  b  a.  —  Ove  riječi  nijesam  čuo  u  Dubrovniku  nego  po  oko- 
lici, ali:  sjedba. 

Skkčatur.    —   Ovdje   treba   ispraviti   akcenat:   skač&tur,   gen. 
skačatura. 
Sklat.  —  Vidi  sklać. 

Sklać.  —  Ova  riječ  ima  akcenat  skldć,  skldća:  Tvrdo  ti  je 
ovo  kako  koža  od  skldća. 

Skrlžalina.  —  Ovoj  riječi  ne  piše  Vuk  značeia,  a  sva  je 
prilika  da  će  biti  krivo  zabiježena:  skržalina  ili  kf-žalina,  koja  se 
čuje  po  selima  oko  Stona,  i  to  je  augm.  riječ  od  krčala,  Sto  znači : 
komad  razbijena  suda  od  zemle. 

Bifeška.  Pored  ovoga,  što  sam  spomenuo,  ima  u  Stonu,  a  i  u 
Dubrovniku,  i  kržina  koja  znači  što  i  kržala. 

Slad  u n.  —   Rijetko  se   čuje  ova  riječ,    pa   i  to   treba  da  bude 
akcentana:   slhdiin,  sladuna,    ali  se  češče  govori:    slatkiš,   slatkiša. 
S  1 T j  e  z.  —  Ovdje  treba  ispraviti :  s/ezf  sfeza. 
Bifeška.    Po  selima   u  dubrovačkom    malo   da]e   od   mora    mj.  * 
govori  se  š:  šlcz,  sjeta. 

Služba.  —  Ovdje  treba  ispraviti  akcenat:  služba. 
Službenik.  —  Ovdje  je  pravi  akcenat:  službenik. 
Službenica.  —  Ovdje  je  pravi  akcenat:  službenica. 
Smuđ  u  t.  —  Svud  se  ova  riječ  govori:  smudut,  smuduta. 
Sovjelo.  —  Tkale  zovu  svoj  čunak:  sdvjela,  f. 
S6dat.  —  Ovdje  treba  da  je  i  dužina:  sćddt,  soddta. 
Šopa.  —  Ovdje  je  pravi  akcenat:  sdpa. 

St&man.  —  Vuk  veli  da  stdman  znači  starte  navodi  primjer: 
stamna  čeljad  t.  j.  stara  če]ad,  a  to  nije  tako.  Staman  znači 
što  i  starati,  posve  dorastao,  zrio  čovjek:  Nije  star,  nego  staman 
čovjek. 

Stklo.  —  U  Dubrovniku  ispada  ovoj  riječi  ono  t  i  govori 
se:  sJctd. 

Stččić.  —  Ovoj  je  riječi  drukčiji  akcenat;  stćčić. 
Bifeška.    Za   ovu    riječ   veli    Vuk   da    bi    se   rekla   po   sjevero- 
istočnijem  krajevima  stćčić,  baš  kako  se  govori  u  Dubrovniku,  pa 
može   biti  da  se  govori   po  sjeveroistočnijem  krajevima  stočić  i  da 
je  Vuk  onako  nehotice  izvrnuo. 


Starija  čeljad  reku  i:  sinigle. 

Digitized  by  CjOOQI€ 


246  m.  milas,  (24) 

St  ran  ja  f.  —  Nije  ova  riječ  ženskoga  nego  muškoga  roda  i 
glasi:  str&n. 

Sučediti  se,  siičedi  se.  Ovome  glagolu  pravi  je  akcenat: 
sučediti  se,  siičedi  se,  te  je  obična  riječ  po  okolici  dubrovačkoj. 

T&bak,  tabaka.  Ovoj  riječi  nije  ovaki  akcenat  nego:  tabak, 
tdbaka. 

Ta  bi  na.  —  Na  ovoj  riječi  nije  jaki  nego  slabi  kratki  akcenat: 
thbina. 

Tabor.  —  Uz  ovu  riječ  pod  br.  2)  veli  Vuk  da  riječ  tabor 
znači  u  Dubrovniku  što  i  parlatorije.  U  Vukovu  rječniku  nema 
riječi  parlatorije,  nego  na  početku  teknigeu:  „Nanovo  dodate 
riječi"  i  uza  riu  govori:  oko  Save  i  oko  Dunava,  a  kako  ne 
znam  što  znači  oko,  je  li  to  dko  ili  oko,  der  Bogen,  arcus  ili  što 
drugo,  ne  mogu  ino  da  rečem  nego  da  se  u  Dubrovniku  zove 
Tabor  na  Pločama,  uz  grad,  neko  ravno  mjesto  gdje  sada  svraćaju 
sivo,  da  ne  vode  u  grad:1  Eno  reve  tovar  na  Taboru. 

Tale.  —  Ove  riječi  ne  razumije  nijedan  Dubrovčanin,  pa  ne 
znači  ni  hyp.  otac  ni  svekar. 

Bi(eška.  Bit  će  i  ovu  riječ  čuo  od  dosejenika  iz  Hercegovine. 

T&nčiti.  —  Nije  ova  riječ  opće  prihvaćena  u  dubrovačkom 
govoru.  Vidi  tančati. 

Taština.  —  U  Dubrovniku  se  običajno  govori  ova  riječ:  taština. 

Tčžiti  u  značenju  tegliti.  —  U  Dubrovniku  se  čuje  ova  riječ, 
ali,  koliko  sam  mogao  razabrati,  čini  mi  se  da  je  preko  kniga 
donesena  u  taj  grad,  jer  je  slabo  razumiju  starija  čejad  i  koja  su 
malo  učila,  nego  govore  pisati,  plzdm  (tal.  peso). 

Biješka.  Po  selima  se  govori:  tegliti,  ne  težiti. 

Tćknuti,  tekne,  pf.  —  Ovaj  glagol  niti  ima  ovaki  oblik  ni 
akcenat,  nego  se  govori :  tegnuti,  fegnSm  lat.  tango :  Ne  bi  ti  tegla 
ni  da  je  suho  zlato. 

Biješka.  Ima  još  ovaj  glagol  složen  s  prijedlogom  do:  ddteg- 
nuti,  ddtegnem :  Samo  Što  sam  ga  (dijete)  dotegao,  place  u  vas  glas. 

TSharica.  —  Ova  riječ  ima  akcenat :  Uharica. 

Tir.  —  Teško  je  prevario  Vuka,  ko  mn  je  rekao,  da  u  Du- 
brovniku, bez  ikakva  ustručavala,  i  sami  svećenici  u  crkvi  česti- 
taju mladencima  onako,  kako  je  zabi|eženo  uz  riječ  tir.  Poznata 
je  u|udnost  dubrovačka,  pa  onaku  nepristojnu  šalu  ne  bi  se  usudio 


1  Ondje  je  bio  pazar,  gdje  su  dolazili  Hercegovci  neke  dane  osobite 
u  neđje]i. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(25)  ISPRAVCI  DUBROVAČKIJEH  RIJEČI  U  VUKOVU  RJEČNIKU.  247 

reći  u  Dubrovnika  ni  prosti  dubrovački  čovjek,  a  kamo  li  svećenik 
u  crkvi. 

Tjeca.  —  Ikavci,  kad  dođu  među  jekavce,  ne  znadu  uprav 
gdje  treba  da  bude  u  riječima  i,  a  gdje  ije  (je),  te  tako  čuješ  da 
reku  mjesa  (mj.  misa),  vijeno  (mj.  vfno),  a  tako  i  tjeca  (mj.  tica). 
Dubrovčanin  nijedan  ne  govori  tjeca  nego  tica,  a  ovo  tjeca  bit  će 
Vuk  čuo  od  kakvoga  došjaka  s  otoka  dalmatinskijeh. 

Trup.  —  Morska  riba  thvnnus  ne  zove  se  trtip,  nego  trup,  gen. 
tr&pa. 

Bljeska.  Ima  i  trupdč,  trupdča,  nešto  mana  vrsta. 

Tfkst.  —  Čuo  sam  vazda  da  se  reče  ova  riječ:  tust,  ali  se  bojim, 
je  li  narodna  u  Dubrovniku  ili  je  tamo  uvedena  po  knigama. 

Bljeska.   Mjesto  ove  riječi   govori   se   običajno:  prUio   i  debeo. 

Ces&rstvo.  —  Ovoj  je  riječi  akcenat  u  Dubrovniku:  ćksarstvo. 

Bifeška.  1.  Sva  je  prilika  da  je  Vuk  zabiježio :  ćesdrstvo,  prema 
ćesđr,  što  je  u  negovu  rječniku,  ali  se  u  Dubrovniku  ova  zadna 
riječ  govori:  ćesar. 

Bljeska  2.  G.  Vajavac  biježi  ovu  riječ:  ćesarstvo. 

Ću  ma.  —  Nije  ovo  riječ  iz  Dubrovnika. 

Bifeška.  Ovdje  biježi  g.  Vajavac  cima. 

Ub risati,  hbrišSm.  —  Ovdje  treba  ispraviti  akcenat:'  ubri- 
sati,  itbrišem. 

Uvjet.  —  Za  ovu  riječ  veli  Vuk  da  znači  ugovor,  pa  i  jest, 
ali  se  upotreb|ava  samo  da  znači  ono  što  se  dava  gospodaru  ze- 
rnafskamu  ea  zem]u  stoje  ko  drM  na  četvrtinu:  Idem  u  grad  (Du- 
brovnik) i  nosim  gosparu  uvjet. 

Uzrćste.  —  Ovo  nije  riječ  iz  Dubrovnika. 

Upžćati.  —  Ovaj  glagol  ne  znači,  kako  Vuk  veli,  ispeći,  nego 
metnuti  u  peć:  Sad  smo  kruh  upecali,  pa  neka  Bog  s  nim  vlada. 

Ušivac.  —  Ovu  riječ  Vuk  razlikuje  od  ušfivac,  a  to  je  sve 
jedno,  jer  po  selima  oko  Stona  zovu  uš\ivac  i  čovjeka  puna  uši  i 
onu  travu,  kojom  se  tamane  uši,  pa  ušivac  u  Dubrovniku  gdjeko 
reče  mjesto  uŠfivac,  što  ima  jednako  značenje. 

H£rnost  —  Ovoj  je  riječi  pravi  akcenat:  harnost. 

Bifeška.  G.  Budmani  ispravja  Vukov  akcenat. 

Himba.  —  Za  ovu  riječ  veli  Vuk  da  se  govori  po  zapadnijem 
krajevima,  a  i  jest  tako,  ali  svuda  gdje  sam  čuo,  i  u  Dubrovniku, 
jedino  je  izgovaraju:  himba. 

JHifeška  1.  G.  Budmani  ne  isprav)a  ovoj  riječi  akcenta. 


Digiti 


zedby  G00gle 


248  M.  MIT.AS.  (2H| 

BileŠka  2.  Još  treba  ispraviti  Vukovo:  himben  u  himben,  a 
može  se  nadodati  i :  htmbenost,  Kimbenstro.  što  se  govori  u  Dubrov- 
niku i  dalje,    što  znam,  po  cijelom    dubrovačkom  kraju    do  Stona. 

Hren,  hrena.  —  Ovoj  riječi  treba  ispraviti  akcenat:  hren.  hrena. 

Bi\eška  1.  U  Stonu  se  govori :  hren,  hrena. 

Bi(ešfca  2.  G.  Budmani  ne  ispravja  Vukova  akcenta. 

Crevlarski.  —  Na  onome  a  nema  dužine:  crevfarski. 

Čavlen-čorba.  —  Ovo  nije  riječ  iz  Dubrovnika,  jer  se  u 
Dubrovniku  govori  juha,  a  narod  se  ruga  Hercegovcima,  koji  zovu 
juhu  čorbom. 

Bifeška.  Biće  ovo  isto  što  se  zove  u  Dubrovniku :  juha  od  čavala. 

Cej  ade,  čejadeta.  —  Ovoj  riječi  treba  ispraviti .  akcenat : 
čeldde,  gen.  ce{adeta,  dat.  čel/idetu,  ak  čefade,  vok.  čefdde.  instr. 
čeladetom,  lok.  čefadetu. 

(Jelena  Kibica.  —  Mučno  da  ko  reče  če/ena  mj.  Cetina,  a 
niko  lubica  nego  lubica. 

Česvinica.  —  Selo  je  kraj  Stona  Česvinica,  pa  i  vino  se  taku 
zove  po  tom  selu,  a  ne  kako  je  Vuk  zabiježio. 

Biteška.   Česvinica  je  dem.  od  stabla  česvina. 

sirim.    --  Ovu  riječ  treba  ispraviti:  širun  gen.  širtina 

Skćjci,  škojaka.  —  Kogod  će  reći  u  Dubrovniku  i  ovako 
kako  je  Vuk  zabiježio,  ali  se  govori  i  kako  u  Stonu,  gdje  se  školci 
love:  školci,  škdfaka,  ško{cima,  pa  ima  ta  riječ  i  singular:  ško(ah 
gen.  školka. 


Digiti 


zedby  G00gle 


KAD 


JUGOSLAVENSKE  AKADEMIJE 


ZNANOSTI  I  UMJETNOSTI. 


KNJIGA  CXXXVII. 


MATEMATIČKO-PBIRODOSLOVNI  RAZRED. 


XXVI. 

!■  '"■'■•  -•  •    -A.) 


U  ZAGREBU  1898. 

KVJliAKA  JUGOSLAVENSKE  AKADEMIJE  (DIONIČKE  TISKAŠE). 
TISAK    DIONIČKE   TISKARE. 

Digitized  by  CjOOQI€ 


Digiti 


zedby  G00gle 


Sadržaj. 

Strmo* 
Zrinjsko-dvoraka  neogenterciarna  kotlina.  Od  8.  M.  Curčića. 

(Sa  1  tablom.) 1—33 

0  bipolarnim  koordinatama.  Od  dra.  A.  8chwartza  .  .  .  34 —  60 
Prilog  analitičkoj  teoriji  brojeva.  Od  dra.  A.  Schwartza.  .  61 —  65 
Primjedba  Cantorovoj  nanci  o  skupinama.  Od  dra.  A.  Scbwartza     66 

(Dr.  A.  Schwartz :   I.   Sur  les  Coordinaires  bipolaires.  — 

II.    Contribution   a   la   thćorie   de    nombres.   —   III.   Re- 

marque   relative   a   la  tbćorie   des   ensembles  de  Mr.  G. 

Cantor.) 67—  70 

0  cunju  kao  proizvoda  pramenova  zraka  i  ravnina.  Od  Koste 

Karamate 71 —  79 

Šostnajsto   potresno  izvješće :   za   godinu  1898.  Od  dra.  M. 

Kišpatića 80—124 


Digiti 


zedby  G00gle 


Digiti 


zedby  G00gle 


Zrinjsko-dvorska  neogenterciarna  kotlina. 

Prilog  geologiji  Hrvatske. 

Čitano  u  sjednici  matemaUčno-prirodo&lovnoga  razreda  jugoslavenske  akade- 
mije znanosti  i  umjetnosti  dne  27.  lipnja  1898. 

NAPISAO    StEVO   M.    CuRČIĆ. 

Uvod. 

Na  ponuku  gospodina  profesora  đr.  Dragutina  Gorjanović-Kram- 
bergera,  ravnatelja  geološko-paleontološkoga  odsjeka  narodnog  mu- 
zeja u  Zagrebu,  imao  sam  da  saberem  za  paleontološku  zbirku 
istoga  muzeja  fosile  iz  terciarne  kotline,  što  no  ju  je  već  bečki 
geolog  Dionis  Štur  prozvao  Zrinjsko-dvorskom  kotlinom. 

Tu  priliku  u  potre  bio  sam,  da  ujedno  potanje  istražim  ovu  kot- 
linu i  u  geološkome  pogledu.  Rezultate  svoga  rada  iznašam  u  ovoj 
raspravici,  te  mi  je  ugodna  dužnost  na  ovom  mjestu  izraziti  naj- 
topliju zahvalnost  učitelju  mome  gospodinu  profesoru  dru.  Dragu- 
tinu Gorjanović-Krambergeru,  koji  me  je  i  za  izradbe  ove  rasprave 
vrlo  predusretljivo  upućivao. 

I  gospođin  R.  Hornes,  profesor  na  gradačkora  sveučilištu,  i  go- 
spođin Alex  Bittner,  šef-geolog  u  državnom  geološkom  zavodu  u 
Beču,  imali  su  dobrotu  odrediti  neke  fosile,  na  čemu  i  njima  budi 
ovim  izrečena  hvala. 

Cijelu  radnju,  spomenuvši  najprije  pregled  literature,  razdijelit 
ćemo  u  pet  dijelova.  U  prvom  dijelu  opisat  ćemo  hidrografiju  i 
morfologiju  ovoga  kraja,  u  drugom  dijelu  topografiiju,  to  jest  opis 
znatnijih  tura,  u  trećem  stratigrafiju,  u  četvrtom  tektoniku,  a  peti 
je  dio  paleontološki. 


b.  j.  a.  czxzvii.  1 

Digitized  by  CjOOQ IC 


8.  M.  ĆURČIĆ,  (2) 


Pregled  literature. 

Temelj,  na  koji  se  svaki  geološki  rad  u  zrinjsko-dvorskoj  kotlini 
ima  postaviti,  jest  opis  te  kptline  od  Đionisa  Štura,  bečkoga  geo- 
loga, veoma  zaslužnog  za  poznavanje  geoloških  prilika  austro- 
ugarske monarkije,  u  njegovoj  radnji  „Bericht  tiber  die  geologische 
Uebersichtsaufnahme  im  mittleren  Theile  Croatiens".1 

I  ako  se  je  Štur  samo  kratko  vrijeme  mogao  baviti  u  ovoj  ko- 
tlini, ipak  je  gotovo  sve  strate,  što  se  u  njoj  nalaze,  uočio.  Samo 
kao  što  sam  veli  na  strani  511.  ove  radnje,  nije  nigdje  mogao  naći 
badensku  glinu,  koja  ispunjava  dublje  česti  bečke  kotline,  a  koju 
sam  ja  našao  lijepo  razvijenu  uz  istodobnu  plitkomorsku  tvorinu 
litavsko  vapno  kod  Zrinja  i  kod  sela  Goričke  u  potoku  Dabrov- 
nici.   U   okolici   Dvora   i  Divuše   nijesam  ju   mogao   konstatovati. 

Štur  nigdje  ne  spominje  onih  slatkovodnih  slojeva,  što  leže  ispod 
mediterana,  a  protežu  se  na  sjevero-zapadnoj  strani  kotline  od 
Stupnice  do  sela  Grabovice,  te  u  svoj  literaturi  o  geologiji  Hrvatske 
nijesam  nigdje  ništa  o  tima  slojevima  našao,  tek  na  jednoj  manu- 
skriptnoj  geološkoj  karti  bivše  druge  banske  pukovnije  u  mjerilu 
1  beč.  palac  =  1600  beč.  hvati,  —  kojoj  se  izvor  ne  zna,  a  vlas- 
ništvo je  našega  geološkog  zavoda,  te  koju  sam  imao  priliku 
vidjeti,  tek  kad  sam  svoja  studija  u  zrinjsko-dvorskoj  kotlini 
obavio,  —  ucrtani  su  ti  slojevi,  ali  pogrješno,  jer  su  protegnuti 
skroz  do  Zrinja.  Isto  su  tako  na  toj  karti,  koja  bi  mogla  biti  ko- 
pija karte,  što  su  je  snimili  posije  Štura  mlađi  bečki  geolozi,  i 
drugi  strati  netočno  uneseni;  tako  litavsko  vapno  daleko  zahvaća 
u  eocen,  a  kongerički  slojevi  opet  daleko  su  protegnuti  prema  sje- 
veru sve  do  Zrinja,  što  nikako  ne  stoji. 

Osim  bturova  nema  drugog  Štampana  izvornog  rada  iz  zrinjsko- 
dvorske  kotline,  ako  nije  možda  ona  Eduarda  Suessa  napo- 
mena u  njegovoj  raspravi:  „Ueber  die  Equivalente  des  Roth- 
liegenden  in  den  Stidalpen."  4.  Abschnitt:  „Rude  bei  Samobor  und 
Tergovo."*  Veli  on  tu  na  strani  267.  do  276.  da  se  u  širini  od 
8/a  milje  (!)  iz  Bosne  u  Austriju  vuče  bijelo  litavsko  vapno  sa 
Spondvlus  crassicosta  i  Ostrea  crassicostata  u  bijelim  pravilnim 
klupama  uz  Unu,    naslanjajući   se   direktno   na   crne   serpentinske 


1  Jahrbuch  geolog.  Reichs-Anst.  Wien  1863. 

2  Sitzber.  d.  Ak.  d.  W.  Natw.  Cl.  Bd.  LVIL  Heft  II.  pg.  272. 


Digitized  by 


Google 


(3)  Z11INJSKO-DV0R8KA    NEOGENTKRCIARNA    KOTLINA.  3 

klisure  i  vukući  se  na  južni  obronak  Samarice,  gdje  je  razvalina 
Pedalj  sagrađena  još  na  bijelom  nulliporskom  vapnencu  sa  velikim 
jezgrama  Conusa. 

Da  to  litavsko  vapno  nema  širine  od  lfi  milje,  vidi  se  iz  naše 
priložene  geološke  karte. 

Zrinjsko-dvorsku  kotlinu  napominje  još  i  Foetterle  u  „Vorlage 
đer  geologischen  Detailkarten  des  2.  Banal-Milit.  GrenzregimentesV 
ali  ne  navodi  svog  samostalnog  rada. 

Od  domaćih  pisaca  spominje  kotlinu,  izvadivši  oveći  izvadak  iz 
Sturove  radnje,  Živko  Vukasović  u  „Pabirci  za  zemljoslovje  Hr- 
vatske, Slavonije  i  Dalmacije09  i  Czekuš  u  »Prilog  poznavanju  ter- 
cijarne formacije  u  Hrvatskoj",8  pak  onda  Pilar  u  svojem  radu: 
„Geološka  opažanja  u  zapadnoj  Bosni",4  gdje  nam  je  opisao  na  str. 
62.  toga  rada  mediteranske  slojeve  onog  dijela  kotline,  Što  se  nalazi 
s  desne  strane  Une  u  Bosni,  koji  dio  politički  ne  pripada  Hrvatskoj. 
Još  spominjem  na  ovom  mjestu,  da  su  mi  prilikom  mog  stu- 
dija u  zrinjsko-dvorskoj  kotlini  služile  za  podlogu  karte  vojničkoga 
geografskog  instituta  u  Beču  u  mjerilu  1 :  25000  i  to  zona  25.  col. 
XIV.  sect  NO  i  sect  SO  i  zona  25.  col.  XV.  sect.  NW  i  sect  SW, 
s  kojih  sam  karata  precrtao  terene  na  štopsku  specialnu  kartu 
mjerila  1 :  75000,  čija  je  šematička  kopija  dodana  ovoj  raspravici. 


I.  Općeniti  dio. 
Položaj  i  međe;  hidrografski  i  morfološki  odnošaji. 

Zrinjsko-dvorska  kotlina  leži  u  jugoistočnom  kutu  bivše  druge 
banske  pukovnije,  unutar  Zrinjske  gore  zapremajući  prostor  od 
kakovih  145  km2,*  a  okružena  je  ovim  kosama:  na  sjeveru  joj 
Vranova  glava,  kojoj  je  najviša  tačka  nad  morem  476  m  na  sje- 
verozapadu i  zapadu  Samarica,  najviša  je  tačka  Prisjeka  sa  615  m 


1  Verhandl.  geol.  Reichs-Anst.  Wien  1872. 

•  Rad  jug.  ak.  knj.  XLVI.  Zagreb.    Posebni  otisak   pg.  102—103. 

3  Nastavni  Vjesnik.  Zagreb  1895.  pg.  129. 

4  Rad  jug.  ak.  Zagr.  knj.  LXI.  pg.  62. 

*  Izmjereno  Amslerovim  polarnim  planimetrom  Da  štopskoj  speci - 
alooj  karti  mjerila  1 :  75000.  Pod  tom  površinom  kotline  mislimo  po- 
vršinu što  ju  zapremaju  svi  neogenterciarni  slojevi  sa  diluvijem  i 
aluvijem.  Tačniji  je  broj  154-686  km2. 


Digitized  by 


Google 


4  8.    M.    ĆURČIĆ,  (4) 

(ujedno  je  to  najviša  tačka  Zrinjske  gore)  i  Dikavae  sa  najvišom 
tačkom  Kapija-brdo  601  m,  a  na  jugozapadu  i  jugu  je  Trgovska 
gora,  dobro  poznata  sa  svojih  rudača,  osobito  željeznih. 

Manji  dio  ove  kotline  leži  u  Bosni,  a  istočnu  među  onog  dijela, 
koji  pripada  Hrvatskoj,  čini  rijeka  Una,  i  to  od  prilike  od  utoka 
potoka  Kirišnice  kod  sela  Kuljana  u  sjeveroistočnom  kuta  kotline 
do  utoka  potoka  Zirovca  u  jugoistočnom  kutu  kotline  u  duljini  od 
kakvih  15*5  km. 

Srednja  visina  svih  ovih  kosa  što  okružuju  zrinjsko-dvorsku 
kotlinu  veća  je  od  srednje  visine  same  kotline  a  njihova  jedna 
strana  uvijek  je  nagnuta  prema  kotlini,  zbog  čega  se  već  na  prvi 
pogled  vidi,  da  je  taj  kraj  kotlina,  koja  je  okružena  višima  ko- 
sama. Popneš  li  se  recimo  na  Osječenicu,  najviši  vrh  (kota 
484  m.)  koji  se  unutar  kotline  nalazi,  a  koji  je  po  svom  obliku 
po  svoj  prilici  i  dobio  ime,  jer  je  vidjeti  kao  da  je  sa  strana  od- 
sječen, pa  pogledaš  oko  sebe,  zatvarače  ti  na  sve  strane  vidik  više 
gorske  kose,  koje  pripadaju  bilo  Baniji  bilo  turskoj  Hrvatskoj. 
Pred  očima  tvojim  prostire  se  sama  kotlina  sa  svojim  brežuljcima, 
kojima  se  duljna  os  proteže  od  juga  prema  sjeveru,  prema  tome 
kako  već  teku  i  glavni  potoci  kotline. 

Ova  je  kotlina  sabirni  teren  voda,  koje  dolaze  sa  spomenutih 
kosa,  a  sve  te  vode  pripadaju  poriječju  rijeke  Une,  u  koju  se  iz- 
lijevaju većinom  posredno,  utječući  najprije  u  potok  Zirovac,  koji 
dolazi  sa  zapada.  Potok  Žirovac  čini  ujedno,  i  to  od  utoka  potoka 
Stupnice.  do  ušća  u  Unu,  u  duljini  od  kakovih  12  kim,  naslanja- 
jući se  svojim  koritom  na  karbonske  škriljeve  Trgovske  gore 
jugozapadnu  među  kotline. 

Rijeka  Una  teče  smijerom  od  juga  na  sjever,  dakle  smijerom 
protivnim  naklonu  kotline.  Uzrok  je  tomu  taj.  što  je  rijeka  Una 
množinom  svoje  vode,  duljinom  toka  i  padom  zadobivenom  ener- 
gijom, mogla,  svladav  zapreke  stavljene  joj  dizanjem  terena  ko- 
tline, stvoriti  si  dolinu,  koja  ima  unutar  kotline  gotovo  svuda  istu 
visinu. 

Unutar  same  kotline  imamo  uz  mnoge  manje  potoke  i  ove  veće. 
Izravno  u  Unu  s  lijeve  strane  utječe  Divuša,  sa  svojim  glavnim  pri- 
tokom Corić  potokom.  Spominjemo  još,  da  na  bosanskoj  strani  u 
Unu  utječu  Demišovac,  Zuljevica  i  Tuinica  potok.  Preko  potoka 
Zirovca  izlijevaju  se  u  Unu  Javornica  sa  Grabovicom,  Dabrovnica 
i  Stupnica,  od  kojih  potonja  omeđuje  kotlinu  sa  zapadne  strane  u 
duljini  svoga  toka  od  kakovih  6  km. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(5)  ZRINJSKO-DVORSKA    NBOOBNTBRCIARNA    KOTLINA.  5 

Kako  Žirovac  omeđuje  kotlinu  sa  jugo-jugo-zapadne  strane, 
nijesn  ni  njegovi  desni  pritoci,  kao  što  su  Jamnica,  Ljubina  i 
Velebitski  potok,  mogli  imati  udjela  kod  izrađivanja  terena  unutar 
kotline. 

Kazali  smo  već,  da  osim  ovih  većih  potoka  ima  u  zrinjako- 
dvorskoj  kotlini  još  mnoštvo  manjih  potočića  i  vrela.  Prema  tomu 
je  ova  kotlina  vrlo  bogata  vodom,  potoci  iza  malo  jače  kiše  naglo 
nabujaju,  ali  za  to  naglo  i  opadnu. 

Ovo  bogatstvo  vodom  jest  u  jednu  ruku  posljedica  morfo- 
loškog lica  ovoga  kraja,  koji  je  okružen  sa  svih  strana  višim 
kosama  postao  tako  sabirni  teren  voda,  koje  teku  sa  južnog,  sje- 
vernog, istočnog  i  zapadnog  obronka  tih  kosa,  prema  tome  već, 
da  li  se  te  kose  nalaze  na  sjeveru,  jugu,  zapadu  ili  istoku  kotline, 
a  u  drugu  ruku  je  posljedica  zgodnih  klimatskih  prilika,  za  koje  su, 
kako  je  poznato  znatan  faktor  i  šume,  kojima  su  obrasle  obrubne 
kose  naše  kotline,  što  no  služe  kao  kondenzatori  oborina. 

Množina  tekuće  vode  naše  kotline  stoji  u  uzkoj  vezi  s  njenim 
morfološkim  licem.  Glavni  naime  uzrok  oblika  terenskih  nijesu 
ovdje  velika  uzdizanja  ili  možda  još  i  previjanja  i  lomovi  nego  su 
oni  poglavito  posljedica  erozije  voda  tekućica,  za  koju  su  slojevi 
kao  što  je  lithothamnijski  vapnenac  i  razni  lapori  osobito  pri- 
kladni. 

Već  sam  oblik  pojedinih  terenskih  elemenata  pokazuje,  da  su  oni 
u  glavnom  rezultat  erozije.  Ti  su  elementi  naime  većinom  terase 
nagnute  prema  jugu,  ali  su  izgubile  daljnom  erozijom  i  denuda- 
cijom  mnogo  od  svoje  izrazitosti.  Vidi  se  to  i  na  priloženom  pro- 
filu preko  kotline  od  sjevera  na  jug. 

Da  zrinjsko-dvorska  kotlina  nije  tako  bogata  vodom,  i  da  su 
kami  tvrđe,  to  jest  da  odolijevaju  više  denudaciji  imali  bismo  pred 
sobom  mnogo  jednoličnije  lice  terena.  Teren  bi  bio  ispresijecan  do- 
linama potoka,  koji  teku  manje  više  od  sjevera  prema  jugu,  a  iz- 
među tih  dolina  dolazili  bi  plateau-i  sa  terasama  kroz  postepeno  udub- 
ljivanje potoka  nastalim,  koje  bi  bile  izrazitije,  kad  bi  kami  odo- 
lijevale više  denudaciji  i  kad  ne  bi  ti  plateau-i  popriječnim  smijerom 
bili  isprekidani  manjim  potocima.  Ovako  su  ti  plateau-i  izdubljeni 
poprijeko  kojekako  potocima,  a  denudacijom  izgubili  su  manje  ili 
više  svoje  terasasto  lice,  premda  se  prvotna  geneza  još  i  sada  lako 
opaža. 

Spomenuti  nam  je  još  da  unutar  zrinjsko-dvorske  kotline,  kako 
se  već  i  na  specialnoj  štopskoj  karti  mjerila  1  :  75000  vidi,  dolazi 


Digiti 


zedby  G00gle 


6  8.  M.  CURČIĆ,  (6) 

razvijen  i  krš  (Karat)  u  oblika  vrtača,  dodaše  ograničen  na  male 
prostore.  Vrtače  se  te  vide  i  u  sarmatskim  laporima  oko  visa 
„Kratovi"  nešto  južnije  od  sela  Divuša,  ali  više  na  plateau-ima  litav- 
skog vapna,  koje  je  za  podzemno  otapanje  i  ispiranje  vodom 
mnogo  prikladnije.  Tim  otapanjem  i  ispiranjem  stvorile  sa  se  pod- 
zemne šupljine,  a  upadanjem  pokrova  nastale  su  vrtače,  kako  ih 
osobito  vidimo  a  sjeveroistočnom  kutu  kotline  na  plateau-u  Crnobrne 
i  Kosijersko  brdo,  onda  istočno  od  sela  Sotine  na  sjevernoj  strani 
kotline  i  napokon  kod  sela  Brđani  a  sjeverozapadnom  kutu  kotline. 

Najveći  je  dio  zrinjsko-dvorske  kotline  za  ratarstvo  prikladan, 
đočim  šuma  dolazi  vrlo  podređeno,  pak  je  stoga  kotlina  i  puno 
gušće  naseljena  nego  li  kose  eocenskog  pješčenjaka  ili  karbonskih 
škriljeva,  koje  ju  obrubljuju,  pak  gdje  šuma  zaprema  sav  ili  naj- 
veći areal.  Za  to  se  i  narod  bavi  samo  poljodjelstvom,  dočim  ćeš 
na  porubnim  kosama  naći  i  ovaca  i  koza,  čega  u  samoj  zrinjsko- 
dvorskoj  kotlini  nema.  U  opće  se  opaža,  da  se  je  narod  naselio 
ondje,  gdje  su  za  kulturu  vrlo  zgodni  neogenski  lapori  razvijeni, 
dočim  su  predjeli  sa  eocenskim  pješčenjakom  pusti  i  šumom  ob- 
rasli. Tako  je  već  i  mala  neogenska  kotlina  Lovce,  koja  se  nalazi 
nešto  sjevernije  od  naše  kotline,  naseljena,  te  se  nalazi  kao  oaza 
usred  nenaseljenog  okolnog  pješčenjastog  terena. 

I  ako  je  ovaj  kraj,  Što  ga  pred  očima  imamo  vrlo  uzan  i  malen, 
ipak  se  i  na  njem  može  u  čovjeka  već  opaziti  dojam  geografskog 
položaja.  Meni  su  naime  tamošnji  inteligentniji  stanovnici  toliko 
puta  spominjali,  kako  onaj  narod  iz  brdovitijih  i  šumom  obraslih 
krajeva  nije  tako  pitome  ćudi  kao  onaj  iz  niže  kotline,  te  da  je 
narod  iz  kotline  slabijeg  tjelesnog  ustroja  od  blizih  brđana. 

II.  Topografija. 
I.  Okolica  Divuše. 

Mjesto  Divuša  leži  upravo  u  sjeveroistočnom  kutu  onog  dijela 
zrinjsko-dvorske  kotline,  koji  još  pripada  Hrvatskoj,  i  to  djelomice 
na  sarmatskim  laporima,  djelomice  na  diluviju  unske  nizine. 

Pođe  li  se  glavnom  cestom  prema  sjeveru,  vidi  se,  od  prilike  na 
po  puta  između  Divuše  i  Kozjeg  broda,  u  jednom  kamenolomu  uz 
cestu  sljedeći  profil:  u  najvišoj  česti  kamenoloma  bijeli  mekani 
lapori,  ispod  njih  tvrd  nešto  tamniji  lapor,  a  ispod  ovog  opet  pri- 
jašnji mekan  lapor  sa  uloženim  tanko  listićavim  laporom,  tako 
zvani  tripoli.  Okamina  u  ovima  slojevima  nijesam  mogao  naći,  ali 


Digiti 


zedby  G00gle 


(7)  ZRINJ8KO-DVORSKA   NBOGENTBROIARNA    KOTLTtfA.  7 

prema  petrografskom  licu  i  stratografskom  položaju  moramo  uzeti 
da  su  to  slojevi  sarmata,  jer  u  ostalima  dijelovima  kotline  dolaze 
kami  sasvim  sličnog  lica  u  sarmatskim  slojevima. 

Dalje  cestom  vidi  se  neki  crveno-smeđi  pijesak,  u  kom  ima  i 
rastrošenog  vapna,  koji  je  pijesak  po  svoj  prilici  nanesena  rastro- 
Šina  od  nedalekog  eocenskog  pješčenjaka  i  litavskog  vapna. 

Tek  kod  prve  kuće  sela  Kaljani  vidi  se  u  jednom  kamenolomu 
litavsko  vapno.  To  je  sivi  pieskuljasti  litavac  s  karakterističnim 
presjecima  lithothamnia,  a  pada  izravno  na  jug  sa  naklonom 
od  39°. 

Ušav  tu  u  dolinu  potoka  Kirišnica  vidi  se  s  obje  strane  te  doline 
smeđe  crveni,  hrđasti  pijesak  i  pješčenjak,  koji  moramo  uzeti  za 
eocen,  došav  pako  do  puta,  koji  vodi  iz  ove  doline  u  Šakanlije, 
vidi  se  na  obje  strane  ove  doline  litavsko  vapno,  koje  se  naslanja 
na  ove  pješčenjake.  Idući  putem  na  brijeg  Crlješnica  prelazi  se 
uvijek  preko  litavca  sve  do  blizu  kote  219  kod  sela  Kirišnica.  Tu 
opet  dolaze  žuto-crveni  pješčenjaci  i  konglomerati  ociljno  sivo  oboja- 
disani.  Ove  pješčenjake  i  konglomerate  uzeti  nam  je  za  eocen. 

Da  se  u  doljnjem  dijelu  potoka  Kirišnica  vide  i  na  lijevom  i  na 
desnom  obronku  eocenski  pješčenjaci,  biće  uzrokom  ta  okolnost, 
što  se  je  tu  Kirišnica  duboko  urezala  i  tako  otkrila  te  pješčenjake, 
na  kojima  se  nalazi  litavsko  vapno,  jer  čim  se  popnemo  na  desni 
obronak  doline,  vidimo  opet  litavsko  vapno. 

Drugu  turu  iz  Divuše  napravio  sam  na  brdo  Crnobrne,  u  istinu 
plateau,  nastao  usljed  erozijonog  djelovanja  Corić  potoka  i  potoka 
Oraovice.  Na  jugoistočnom  kraju  tog  plateau-a  vidi  se  najprije  litavsko 
vapno,  a  za  tim  dolazi  mekan  lapor  sa  loše  sačuvanim,  lišćem  i  to 
najprije  samo  s  lijeve  strane  puta  a  posije  i  s  desne.  Pada  taj 
lapor  na  jug  sa  19°.  Čim  se  pako  uspneš  na  plateau  Crnobrne,  vidiš 
litavac  sa  nekoliko  manjih  za  krš  karakterističnih  đolinica.  Čim 
se  put  sa  plateau-a  spusti  na  obronak  njegov,  dolaze  opet  lapori,  a, 
kad  se  uspne  ponovno  na  plateau,  dolazi  litavac,  koji  sad  prelazimo 
idući  preko  Beginovca  sve  do  mede  litavca  sa  temeljnim  gorjem 
eocenom,  koja  se  međa  nalazi  od  prilike  ondje,  gdje  počima  šuma. 
U  opće  se  opaža  u  sjevernom  dijelu  kotline,  da  obično  nema  na 
litavca   prave  šume,  već  je  ona  ograničena   na  tlo  eocenskog  pje- 


Spustivši  se  sa  Beginovca  u  dolinu  Corić  potoka  kod  sela  Ko- 
vačevići  i  idući  neprestano  niz  taj  potok  prelazio  sam  uvijek  preko 
litavskog  vapna  sve  do  sela  Riječana,  gdje  sam  opet  našao  lapore. 


Digiti 


zedby  G00gle 


8  8.  M.  ĆURČIĆ,  (8) 

2.  Put  iz  Divuše  u  Zrinj. 

Cesta  iz  Divuše  u  Zrinj  vodi  najprije  preko  sarmatekih  lapora 
kroz  selo  Oraovicu  dolnju,  a  onda  ulazi  u  duboko  urezana  dolinu 
potoka  Oraovice.  Na  lijevom  obronka  te  doline  a  sela  Oraovica 
gornja  vidi  se  litavsko  vapno  sa  lithothamniji  puno  Pectena  i 
Ostrea,  koji  se  ne  dadu  lako  izvaditi,  a  na  to  litavsko  vapno  na- 
slanjaju se  žuti  mekani  lapori,  koji  po  analogiji  sudeć  pripadaju 
sarmatu. 

Izašav  iz  tog  najdublje  urezanog  dijela  doline  nijesam  išao  dalje 
cestom  u  Zrinj,  buduć  sam  prije  jednoč  istom  cestom  dovle  do- 
lazio iz  Zrinja  na  putu  preko  Segestina  u  Javuranj,  te  neprestano 
prelazio  preko  sarmatskih  lapora,  već  sam  zakrenuo  na  desno 
putem  preko  Glavica  brda  na  selo  Nožanići  (u  karti  pogriješno 
Nosanići)  i  Riječane,  a  odavle  iz  Riječana  zakrenuo  lijevo  u  Lo- 
tine u  svrhu,  da  odredim  granicu  između  sarmata  i  mediterana 
s  jedne  strane,  a  mediterana  i  eocena  s  druge  strane.  Do  brda 
Glavica  prelazio  sam  preko  sarmatskih  lapora  mekanih  i  tvrdih, 
koji  dolaze  još  i  na  južnom  dijelu  brda  Glavica  a  padaju  na 
jugo-jugo-istok  sa  20°,  tek  u  selu  Nožanići  došao  sam  na  litavsko 
vapno,  a  zakrenuv  odavle  na  lijevo  u  selo  Riječane  prelazio  sam 
opet  preko  sarmatskih  lapora,  koji  padaju  u  dolini  potoka,  što  teče 
kroz  ovo  selo  na  jug  s  naklonom  od  10°.  Lapore  ove  pratio  sam 
opet  sve  do  ispod  sela  Lotine,  gdje  kod  prvih  kuća  toga  sela  do- 
laze mekani  sivo-plavušasti  lapori,  u  kojima  nijesam  našao  oka- 
mina, ali  budući  da  su  sasvim  slična  lica  sa  dubokomorskima 
laporima  mediterana  kod  Zrinja  i  Goričke,  uvrstiti  nam  ih  je  u 
mediteran.  Idući  dalje  kroz  selo  Lotine  prelazimo  neprestano  preko 
litavskog  vapna  sve  do  na  kraj  sela,  gdje  već  počima  šuma,  a 
litavsko  vapno  naslanja  se  na  eocenski  pijesak  i  pješčanjak. 

Od  Lotina  išao  sam  kroz  šumu  preko  Vagan  brijega  neprestano 
preko  tamnih  eocenskih  pješčenjaka  sve  do  ispod  Brezove  kose, 
gdje  sam  opet  prelazio  preko  litavskog  vapna  sve  do  u  mjesto 
Zrinj.  I  na  ovoj  turi  upala  mi  je  u  oči  činjenica,  da  je  Šuma 
vezana  većim  dijelom  na  eocenske  pješčenjake,  dočim  je  litavsko 
vapno  golo. 

3.  Okolica  Zrinja. 

Selo  Zrinj  leži  na  sjevernom  rubu  kotline  u  krasnoj  duboko 
urezanoj  dolini  potoka  Zrinjčice.  Najbliža  okolica  Zrinja  vrlo  je 
zanimiva  u  geološkom  pogledu,  jer  tu  nalazimo  više  lijepo  otkritih 


Digiti 


zedby  G00gle 


0*)  Zt;lNJSKO~DVORSKA    NEOGENTERC1ARNA    KOTLINA.  9 

etaža  neogena.  Samo  mjesto  Zrinj  leži  na  litavskom  vapnu,  koje 
se  ovdje,  i  to  poglavito  usljed  erozije  potoka  Zrinjčice,  a  onda 
budući  su  tu  u  sumom  mjestu  i  kamenolomi,  iz  kojih  se  vadi 
kamen  za  paljenje  vapna,  vrlo  lijepo  vidi.  Ti  vapnenci  sastoje  od 
izmjeničnih  vrsta  sad  tvrdih  sad  mekanih,  drobljivih  i  pjeskuljastih, 
sad  svjetlijih  sad  tamnijih  vrsta,  koje  padaju  u  samom  Zrinj  u  na 
jugo-jugoistok  s  naklonom  od  19°.  U  tima  vapnencima  vide  se 
jasno  prorezi  od  nullipora,  to  jest  vapnenih  alga,  koje  su  i  proiz- 
vele ove  vapnence.  Po  tom,  što  ove  alge  živu  samo  u  plitkom 
moru,  dakle  i  uz  morske  obale,  i  zaključuje  se,  da  je  litavsko 
vapno  obalna  tvorina. 

U  ovom  litavskom  vapnu  našao  sam  u  Zrinj  u  osim  spomenutih 
alga  (Lithothamnium)  još  i  ove  fosile:  Pecten  lasissimus  Brocc., 
Venus  spec.,  Ostrea  spec ,  i  jedan  vrlo  lijepo  sačuvan  ježinac  Cly- 
peaster  piramidalis  Mich. 

Potražio  sam  u  Zrinju  sa  litavskim  vapnom  isochronu  ali  du- 
boko-morsku  tvorinu,  dakle  od  litavskog  vapna  samo  facialno  raz- 
ličitu tvorinu,  naime  mediteranske  lapore  analogne  tako  zvanoj 
badenskoj  glini  u  bečkoj  kotlini,  koja  obično  dolazi  uz  litavsko 
vapno,  ako  već  nije  prekrita  mlađima  slojevima.  I  pošlo  mi  je  za 
rakom  naći  ju.  Pođemo  li  vododerinom  duboko  urezanim  nogo- 
stupom, što  zakreće  kod  doljnjih  kuća,  pred  župnom  crkvom, 
idući  iz  Zrinja  na  lijevo  vide  se  na  tom  putu  vrlo  lijepo  otkriti 
modro-sivi  lapori,  koji  kao  i  litavsko  vapno  padaju  na  jug,  ali  sa 
nešto  manjim  naklonom,  naime  sa  11°.  U  tim  laporima  našao  sam 
Lucina  borealis,  koja  je  u  ovim  slojevima  i  u  okolici  zagrebačkoj 
česta,  i  onda  Kucula  spec.  Nego  ovi  lapori  zauzimlju  vrlo  usku 
zonu,  jer  se  na  njih  odmah  ispod  župne  crkve  naslanjaju  bijeli 
tvrdi,  mekani  i  zemljasti  lapori  sa  loše  uščuvanim  lišćem,  koje 
lapore  moramo  smatrati  sarmatskima,    a  padaju  tu  na  jug  sa  14°. 

Pođimo  u  dolinu  potoka  Zrinjčice  ispod  visa,  na  kom  stoji  ru- 
ševina Zrinj  grada!  Taj  vrlo  strmi  vis  sačinjava  još  uvijek  litavsko 
vapno,  ali  se  ispod  njeg  vidi  već  pješčenjak,  koji  moramo  još  sada 
uzeti  za  eocen,  jer  je  Štur  u  njima  našao  nummulita.  Ovi 
eocenski  slojevi  osobito  se  jasno  vide  odmah  iza  toga  visa  na 
desnoj  strani  doline  potoka  Zrinjčice.  Tu  se  naime  vide  nepravilno 
izmjenice  dolazeći  tamno-zeleni  pješčenjaci  i  pjeskuljasti  škriljevi, 
u  kojima  je  Štur  našao  nummulita.  Ti  slojevi  padaju  na  sjevero- 
istok s  naklonom  od  24°. 

Na  lijevoj  obali  u  doljnjem  dijelu  doline  potoka  Zrinjčice  ne 
nalazimo  tih  pješčenjaka  i  škriljeva,    nego    tu   dolaze  slojevi,   koji 

Digitized  by  VjOOQI€ 


10  8.    M.    ĆURČIĆ,  (10) 

jod  pripadaju  neogenu.  Naime  kod  prvog  mlina  a  potoka  Zrinj- 
čici  vidi  se  neki  žuti  pijesak  i  pješčenjak,  koji  je  već  Štur  uočio 
i  našao  u  njem  sljedeće  fosile:  Bulla  lignaria  L.,  Melanopsis  picta 
Horn.,  Arca  diluvii  Lam.,  Polia  (Solen)  legumen  L.,  Tellina  Schftnni 
Hora.,  Tellina  planata  L.,  Lucina  multilamella  Desh.  U  tom  pijesku 
našao  sam  ja  ove  fosile:  Tellina  planata  L.,  i  Lucina  multila- 
mellata  Desh.  Nu  osim  toga  pješčenjaka  opazio  sam,  da  ispod 
njega,  što  Štur  nije  vidio,  dolazi  neki  sivi  pjeskuljasti  lapor  pun 
okamina  i  to  sljedećih:  Pvrula  cingulata  Bronn.,  Conus  spec.  Turri- 
tela  spec.  Buccinium  (Nassa)  nodosocostatum  Hilb.,  Cerithium  cf. 
Florianum  Hilb.,  Solen  spec.  Polia  spec.  Tellina  planata  Lmk., 
Lucina  multilamellata  Desh.,  Cardium  Turonicum  Mayer,  Arca 
diluvii  Lmk.  Onu  lokalnost  slojeva  žutog  pješčenjaka  drži  Dr.  M. 
Hdrnes  da  je  sasvim  analogna  lokalnosti  Gauderndorf-Hornerske 
kotline. l 

Na  onaj  po  Šturu  spomenuti  crveni  pješčenjak,  debeo  nekoliko 
hvati  i  bez  okamina,  koji  bi  po  Šturu  imao  biti  sasvim  analogan 
pješčenjaku  kod  Dvora,  a  dolazio  bi  ispod  žutog  pješčenjaka  sa 
okaminami,  nemogu  se  sjetiti  da  sam  vidio.  Te  pješčenjake  kod 
Dvora  dakle  i  kod  Zrinja  uporedio  je  dr.  M.  Httrnes  sa  lokalnosti 
(jainfahrn  bečke  kotline.9 

Još  mi  je  trebalo  u  okolici  Zrinja,  da  odredim  među  između 
litavskog  vapna  i  temeljnoga  gorja.  U  tu  svrhu  pošao  sam  iz 
Zrinja  na  sjever  putem  na  Babje  brdo  (453),  te  sam  prelazio 
neprestano  preko  litavskog  vapna  sve  do  tačke,  gdje  se  križa  put 
na  vrh  Babjeg  brda  i  put  ispod  Babjeg  brda  na  Kozju  glavu 
(508.)  Na  toj  tački  našao  sam  hrđasti  tinjčasti  eocenski  pješ- 
čenjak sa  padom  na  sjeveroistok.  U  istu  svrhu  pošao  sam  putem 
ispod  starog  Zrinj-grada  na  sjevero-zapad  na  brijeg  Ramenik 
(456).  Tu  sam  odmah  iza  staroga  grada  na  tački,  gdje  se  dijeli 
put  na  brijeg  Kamenik  i  put  na  brijeg  383  na  čijem  se  južnom 
obronku  nalazi  stara  crkva  Sv.  Margarete,  našao  tamni  pješčenjak 
temeljnoga  gorja.  Kod  te  tačke  spustio  sam  se  u  duboku  guduru  po- 
toka Ribnjaka,  desnog  pritoka  Zrinjčice,  gdje  sam  našao  pješčenjake 
i  pješčenjaste  škriljeve  temeljnoga  gorja  vrlo  lijepo  otkrivene.  Pretra- 
žujući ih,  pošlo  mi  je  za  rukom  naći  u  njima  zlo  sačuvanih  fosila, 
naime  samo  jezgara   od   Melania  Šturi  Bittn.  (?)   Cerithium   spec., 


1  Štur  pg.  516. 
*  Štur  pg.  516. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(11)  ZKINJ8KO-DVOR8KO    NBOGENTBRCIARNA    KOTLINA.  II 

Cerithium  spec,  Natica  spec.,  Mvtilus  cf.  tenuis  Desh.,  Mođiola 
spec.,  Ostrea  spec.  Pješčenjaci  sa  ovim  okaminama  padaju  na 
zapad  sjevero-zapad,  sa  14°,  a  ne  kao  ostali  pješčenjaci  temeljnoga 
gorja  na  sjeveroistok,  a  ipak  se  nemogu  svojim  petrografskim 
nikako  jedni  od  drugih  lučiti. 

Sa  Kamenika  vratio  sam  se  putem  kroz  selo  Dragu  prelazeći 
neprestano  preko  pješčenjaka  sve  do  najdoljnjih  kuća  sela  Drage. 
gdje  dolazi  litavsko  vapno.  Put,  što  vodi  iz  sela  Drage  u  Zrinj, 
prelazi  opet  preko  bijelih  mekanijih  i  tvrđih  lapora,  dakle,  uspo- 
redimo li  ih  sa  onima  u  drugim  dijelovima  kotline,  sarmatskih, 
koji  prema  tome  daleko  prekrivaju  litavsko  vapno,  radi  čega  i 
jest  zona  litavca  u  najbližoj  okolini  sela  Drage  vrlo  uska. 

4.  Iz  Zrinja  preko  Šegestina  u  Javoranj. 

Skrenuvši  cestom,  što  vodi  iz  Zrinja  u  Divušu,  prelazimo  nepre- 
stano preko  sarmatskih  lapora.  Ti  lapori  prikazuju  nam  se  na  tom 
putu  sad  kao  mekani  sad  kao  tvrdi  pločasti  lapori,  a  padaju  u 
glavnom  uvijek  na  jug.  Ostavivši  taj  put  ondje,  gdje  se  nalazi  most 
preko  Javornice,  i  krenuv  na  jug  u  Segestin  prelazimo  i  dalje 
preko  isto  takovih  zemljastih  lapora,  u  kojima  sam  našao  baš  kod 
spomenutog  raskrižja  sarmatski  tip  Ervilia  podolica  Gmelin. 

U  ovima  laporima  dolazi  kod  Šegestina  i  smeđi  ugalj,  koji  se 
radi  svoje  neznatne  količine  ne  isplaćuje  eksploatisati. 

Lapori  ovi  sadržavaju  fosilnog  bilja,  te  je  Štur  u  njima  našao 
sljedeće  vrste:  Cvstoseirites  communis  Ung.  i  Dvospvros  brachv- 
sepala  Al.  Br.,  vrste,  koje  i  u  Radoboju  dolaze.1 

Skrenuv  iz  Šegestina  preko  Javornice  i  sela  Kepčije  na  brijeg 
Palanka,  eto  nas  upravo  iznad  sela  Kepčija  na  tom  brijegu  na 
međi  između  bijelih,  tvrdih  i  pločastih  sarmatskih  lapora  i  mekanih, 
žutih  kongeričkih,  u  kojima  dolazi  vrlo  često  Congeria  Partschi 
Cjž.  Idući  odavle  u  Javoranj  prelazimo  uvijek  preko  kongeričkih 
lapora.  Za  mog  dolaska  u  Javoranj  baš  je  kopan  tamo  bunar  kod 
parohijskog  stana,  te  je  tim  kopanjem  izvađeno  bilo  mnogo  lapora, 
koji  se  vanjskim  licem  mnogo  razlikuje  od  lapora,  kakove  sam  našao 
na  brijegu  Palanci  i  svuda  drugdje  unutar  kotline.  Dok  su  ti  kon- 
gerički  lapori  žute  boje,  lapori  su  kod  parohijskog  stana  plavu- 
šasti   i  puni   mladih  Adaena  i  Congeria   sa  još   tankom  ljušturom. 

1  Štur  pg.  517. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


12  8.    *.    ĆURČ1Ć,  (12) 


5.  Iz  Javornja  kroz  Goričku  u  Brđane  i  iz  Brđana  potokom 
Grabovica  u  selo  Grabovicu. 

Put  iz  Javornja  u  Brđane  vodi  dolinom  potoka  Grabovice. 
Krenuv  od  Javornja  prema  nedalekom  selu  Glavičani  dolazimo  u 
potok  Grabovicu,  na  čijima  obalama  vidimo,  da  su  građene  od 
ispremješanih  slojeva  ilovače,  pijeska  i  krupnijeg  šljunka.  U  tima 
naslagama,  koje  pripadaju  diluviju,  našao  sam  i  jednu  Succinea 
spec.  Popev  se  kroz  selo  Glavičani  na  desnoj  strani  doline  potoka 
Grabovice,  na  brijeg  Rudilišće,  našao  sam  ovdje  opet  granicu  iz- 
među kongeričkih  mekanih  lapora  i  pločastih  lapora  sarmata,  u 
kojima  se  može  naći  lišća  od  fosilnog  bilja.  Ti  sarmatski  lapori 
padaju  tu  na  jug  sa  20"  naklona.  Idući  dalje  na  sjever  preko 
brda  Rudilišće  prelazimo  uvijek  preko  sarmatskih  lapora  sve,  dok 
se  ne  spustimo  u  dolinu  potoka  Dabrovnice  ispod  Goričke.  Tu  na 
lijevoj  strani  spomenute  doline  vidimo,  gdje  se  sarmatski  lapori 
izravno  naslanjaju  na  sivo  plavušaste  lapore  mediterana,  koji  su 
osobito  bogati  sa  Ostrea  cochlear  Poli  i  Lucina  borealis  te  mnogo- 
brojne Nucula  spec.  Ti  mediteranski  lapori  padaju  na  istok-jugo- 
istok  sa  16°  naklona. 

Pošav  putem  dolje  prema  visu  Osječenica  (484)  dolazimo  sko- 
ri jem  i  do  litavskog  vapna,  koje  sačinja  i  taj  vis,  a  nađe  se  Pecten 
latissimus  Brocc.  i  jezgara  od  Venus  spec.  Tek  iza  visa  Osječe- 
nice  kod  sela  Kukici  dolazimo  do  prhkih  pješčenjaka,  koji  se  u 
ruci  odmah  razdrobe  u  pijesak,  te  za  koje  su  nam  kasnija  raz- 
matranja u  okolici  Stupnice  pokazala,  da  pripadaju  zoni  onih 
slatkovodnih  pješčenjaka,  što  dolaze  ovamo  od  doline  potoka  Stupnice. 

Vrativ  se  nazad  od  Osječenice  u  dolinu  Gabovice,  te  iduć  putem 
iz  Pakovca  u  Goričku,  i  penjuć  se  desnim  obronkom  te  doline, 
prelazio  sam  preko  mekanih  sarmatskih  lapora  sa  ovima  fosilima: 
Cerithium  pictum  Bast.,  Donax  lucida  Eichvv.,  Cardium  obsoletum 
Eichw.,  Mactra  podolica  Eichw.,  a  došav  do  raskršća  ovog  puta  i 
puta  sa  Rudilišća  došao  sam  opet  do  sivo- plav ušastih  mediteran- 
skih lapora.  Ti  mediteranski  lapori  padaju  na  jugoistok  najprije 
s  naklonom  od  18°  a  posije  s  naklonom  od  28°.  Malo  dalje  do- 
lazi litavsko  vapno.  Potok  Grabovica  erodirala  je  tu  duboku  do- 
linu, a  8  obje  njene  strane  vidimo  litavsko  vapno,  koje  pada 
izravno  na  jug  s  naklonom  od  10°.  Na  lijevoj  strani  doline  vidi 
se   to  litavsko    vapno    samo    na    strmom   obranku    doline,    dočim, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(13)  ZRINJ8K0-DV0BSKA    NEOGBNTBRCIARNA   KOTLINA.  13 

ospnemo  li  se  uz  taj  obronak  na  položitu  desna  stranu  potoka 
Zrinjčice,  vidimo,  da  je  litavsko  vapno  prekriveno  sarmatskim 
laporima. 

Litavsko  vapno  dolazi  tako  padaj uć  na  jug  s  obje  strane  doline 
sve  do  iza  sela  Brđani,   gdje  se  naslanja  na  eocenski   pješčenjak. 

Iz  Brđana  krenuo  sam  opet  potokom  Grabovicom  kroz  selo 
Svrakaricu  do  sela  Grabovica. 

Obišav  onaj  potocima  izdjelani  mali  plateau  kod  Brđana,  koji  je 
još  od  litavskog  vapna  sačinjen,  dolazimo  do  pješčenjaka  temeljnoga 
gorja,  koji  nas  sad  prate  s  obje  strane  potoka  Grabo  viče  a  padaju 
s  naklonom  od  20°  na  sjevero-istok.  Došav  do  sela  Grabovice, 
koje  leži  pod  istim  meridianom  sa  selom  Kukici,  dolazimo  do 
pijeska,  koji  će  stajati  u  svezi  sa  kasnije  spomenutim  slatkovodnim 
slojevima  kod  Stupnice. 

6.  Iz  Javornja,  preko  Vrpolja,  kroz  Trgove,  u  Rujevac. 

Pošav  uz  desnu  stranu  doline  potoka  Grabovice  ispod  Glavi- 
čana  putem  u  Vrpolje  prelazimo  uvijek  preko  kongeričkib  lapora, 
koji  kod  Glavičana  upravo  graniče  sa  sarmatskim  laporima.  Nu 
tima  laporima  dolazi  i  glinasti  pijesak  koji  također  pripada  konge- 
ričkoj  etaži. 

Pred  Vrpoljem,  upravo  na  mjestu,  gdje  se  put  počima  uzdizati, 
vide  se  ti  kongerički  lapori  osobito  lijepo  otkriveni,  a  puni  su 
Congeria  Partschi  Cz.,  Cardium,  a  dolazi  uz  to  i  Pisidium  priscum 
Eichw.  i  neki  Planorbis.  Nešto  malo  dalje  vidi  se  na  ovom  laporu 
žuti  pješčenjak  i  konglomerat,  a  u  samome  selu  Vrpolju  i  žuti 
ilovasti  pijesak. 

Prešavši  putem  iz  Vrpolja  u  Gage  potok  Dabrovnicu  vide  se 
opet  lapori  i  pijesak,  koji  se  opet  lijepo  otkriveni  vide,  kad  se 
spuštamo  putem  iz  Gaga  u  Trgove.  Tu  sam  mjerio  na  tim  lapo- 
rima pad  na  jugo-zapad  s  naklonom  od  19°. 

Došav  u  Trgove  vide  se  s  obje  strane  ceste  tamno-zeleno-sivi 
karbonski  škriljevi  Trgovske  gore.  Na  tima  škriljevima  odredio 
sam  na  početku  doline  Kosna  pad  na  jugo-zapad  s  naklonom 
od  52°. 

Iz  Trgova  u  Rujevac  vodi  cesta  uz  potok  Žirovac.  Kod  Be- 
šlinca  vidi  se  opet  uz  desnu  stranu  ceste  tamno-zelenkasto-sivi 
škrilj  karbona,  koji  je  transgrediran  kongeričkim  slojevima,  na 
kojima  i  leži  mjesto  Rujevac. 


Digiti 


zedby  G00gle 


14  8.    M.    ĆURČI6,  (14) 

7.  Okolica  Rujevca  i  Stupnice. 

Mjesto  Rujevac  leži  već  izvan  naše  kotline  na  njenom  jugo- 
zapadnom kraju,  na  onim  kongeričkim  laporima,  što  se  odavle 
protežu  kao  uska  zona  prema  zapadu  uz  potok  Zirovac 

Pošavši  iz  Rujevca  cestom  u  Stupnicu  dolnju  vide  se  na  mjestu, 
gdje  cesta  prelazi  preko  potoka  Stupnice,  svijetli  pješčenjaci  i  na 
njima  škriljevi.  Slojevi  ti  padaju  za  sjever.  Štur  je  našao  u  ovima 
slojevima  fosila,  koji  očito  pokazuju,  da  su  ovo  slojevi  triasa  i  to 
dolnjega,  naime  werfenski  škriljevi,  koji  pripadaju  istoj  zoni  kao 
i  slični  slojevi  na  brijegu  Kokirna.  U  istoj  dolini  potoka  Stupnice 
nešto  sjevernije  prekrivaju  ove  slojeve  doljnjeg  triasa  neki  sivi 
škriljevi  i  pješčenjaci,  u  kojima  dolaze  uložene  mase  diorita, 
jaspisa  i  hrđastog  kremena  sadržavaj  uče  kami.  Diorit  i  hrđasti 
kremen  prekrivaju  tlo  tako  na  gusto,  da  se  slojevi  pješčenjaka 
gotovo  ni  nevide.  Tako  je  motrio  i  upisao  u  svojoj  radnji  taj  dio 
temeljnoga  gorja  D.  Štur.1  1  ja  sam  prešao  preko  opisanog  terena 
iz  Rujevca  preko  visa,  na  kom  stoji  stara  rujevačka  parohijska 
crkva,  koji  je  vis  sagrađen  od  vverfenskih  skriljeva,  na  koje  se  još 
u  selu  Preradovići  naslanjaju  kongerički  lapori. 

Došav  do  pred  Stupnicu  gornju  vidio  sam  s  obje  strane  doline 
mase  serpentina,  koje  i  Štur  spominje.*  Serpentin  je  taj  tamno- 
zelene  boje,  mekan  i  masna  opipa.  Sama  kam  je  već  dosta  ras- 
tresena, tako  da  je  teško  od  nje  napraviti  izbrusak  za  mikro- 
skopsko  ispitivanje.  Pod  mikroskopom  pokazuje  se  serpentin  gust, 
bez  određena  oblika,  sa  mjestimice  mrežoliko-isprepletenima  puko- 
tinama. Dolazi  i  u  sasvim  sitnim  listićima,  koji  se  pod  unakrštenim 
nikolima  prikazuju  bojadisani  (chrvsotil).  Po  cijelom  preparatu  do- 
lazi razbacana  tamna  neprozirna  ruda  u  obliku  sitnijih  i  krupnijih, 
nepravilnih,  u  solnoj  kiselini  netopivih  zrna  po  svoj  prilici  chromit. 
U  kami  nema  ni  jednog  sačuvanog  primarnog  sastavka,  po  kojem 
bismo  mogli  odrediti,  od  čega  li  je  ovaj  serpentin  postao. 

Oko  ovog  serpentina  naslagali  su  se  na  lijevoj  strani  doline  po- 
toka Stupnice  prhki,  tanko  uslojeni,  gotovo  škriljavi  pješčenjaci,  koji 
suhi  imaju  smeđu  boju,  a  kad  su  vlažni  tamnu  boju.  Ti  slojevi 
najbolje  se  vide  u  Begin-potoku,  koji  ovdje  s  lijeve  strane  utječe 
u  potok  Stupnicu.  Tu  u  Begin-potoku  motrio  sam  pad  tih  pješče- 
njaka na  jug  s  naklonom   od  20°,   a  vidio   sam,    kako   dolaze   uz 

1  Štur  pg.  506. 

2  Štur  pg.  506. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(15)  ZRINJ8KODVOR8KA    NEOGENTEROIARNA   KOTLINA.  15 

njih  još  i  krupnozrni  konglomerati  i  mekani  lapor,  u  kom  se  na- 
lazi na  više  mjesta  tankih  vrsta  uglja.  Napokon  se  vidi  u  Begin- 
potoku,  na  dnu  njegovom,  i  neki  tvrdi  sivo-plavušasti  vapnenac. 
Od  fosilija  našao  sam  tu  jedino  i  to  u  pješčenjacima  jedan  Helix 
spec,  dakle  to  su  slatkovodne  taložine. 

Slojevi  ovi  protežu  se  u  formi  pješčenjaka  sve  do  blizu  Osječe- 
nice,  do  sela  Kukici,  jer  sam  na  cijelom  putu,  preko  Maljkovića 
i  Kukić-brda  sve  do  sela  Kukici,  prelazio  preko  spomenutih  pje- 
ščenjaka, gdje  se  na  njih  naslanja  litavsko  vapno. 

Pođemo  li  cestom  od  mosta  na  Stupnici  potoku,  gdje  su  nam 
otkriveni  oni  werfenski  škriljevi,  pak  prispjev  u  selo  Stupnicu 
dolnju  vidićemo  lapore  sa  Congeriama,  koji  se  naslanjaju  na 
litavsko  vapno,  koje  nam  je  u  ovoj  okolici  osobito  lijepo  otkriveno 
kod  ruševine  grada  Pedlja,  gdje  se  nalaze  veliki  kamenolomi  ovo<r, 
za  paljenje  vapna  osobito  zgodnog,  lithothamnijskog  vapnenca. 

Ove  kamenolome  opisao  nam  je  već  Štur.  *  Vis,  što  nosi  na  sebi 
ruševinu  grada  Pedlja,  sastoji  djelomice  od  lithothamnijskog  va- 
pnenca, djelomice  od  koraljnih  klupa,  koje  po  Šturu  poglavito 
tvori  Explanaria  astroites  Goldf.,  a  kako  sam  ja  sam  vidio  i  od 
klupa  debelo  ljušturnih  lamelibranchiata,  što  živu  u  plitkim  vodama 
uz  obalu,  naime  od  Ostrea-  i  Pecten-  vrsta. 

Na  sjeverozapadnoj  strani  ruševine  grada  Pedlja,  veli  Štur,  spušta 
se  među  tijem  visom  od  litavskog  vapna  i  temeljnim  gorjem  mala 
dolinica  u  Stupnicu.  Na  lijevom  obronku  njezinom  u  jednom  klanjcu 
nedaleko  litavskog  vapna  vidi  se  3 — 4  palca  debela  žica  vrlo 
lijepog  smeđeg  uglja,  uložena  u  pijesku,  u  kom  dolaze  i  pješče- 
njaci i  konglomerati.  Pijesak  je  kao  i  pješčenjak  žuto  bojadisan. 
U  pijesku  nalaze  se  i  kruglje  pjeska,  koje  su  sljepljene  gnjedom 
željeznom  rudačom,  a  u  njima  nalaze  se  ostatci  okamina.  Naj- 
češći su  tu  fosili:  Heterostegina  costata  Orb.  Od  mol  uska  dolaze 
dijelovi  ljušture  od  Pectena,  Turritela  vermicularis  Brocc.  i  Cardium 
edule  L. 

Pođemo  li  iz  Pedlja  preko  Đukinovca  i  Šikara  selu  Miletići  i 
Udetina  u  Glavičane,  prelazimo  preko  mekanih  kongeričkih  lapora, 
koji  padaju  kako  sam  opažao  u  selu  Miletići  na  jugo-istok  sa  15° 
naklona,  a  mogu  se  naći  tu  mnoge  Congeria  Partschi  Cz.  i 
Adacna  spec.  Isti  su  to  oni  slojevi,  koje  smo  našli  i  kod  Vrpolja, 
a  naslanjaju  se  ovdje  na  litavac  visa  Kestenovače. 

1  Štur  pg.  516. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


10  S.    M.    ĆURČI(\  (16) 

8.  Iz  Javornja  u  Dvor  i  okolica  Dvora. 

Put  iz  Javornja  u  Dvor  vođi  razmjerno  širokom  dolinom  po- 
toka Javornice  na  jug.  Penjući  se  od  parohijskog  stana  na  lijevi, 
vrlo  blaga  uspona,  obronak  doline  potoka  Javornice,  vide  se  tu 
dobro  žuti  kongerički  lapori.  Te  lapore  viđamo  često  i  u  jarcima 
s  jedne  i  s  druge  strane  ceste  idući  kroz  selo  Javoranj,  a  dolazi 
u  njima  uvijek  Congeria  Partschi  Cz.  Budući  da  bi  idući  i  dalje 
putem  uz  potok  Javornicu  imao  vrlo  malo  prilike  vidjeti  otkrite 
slojeve,  skrenuo  sam  kod  utoka  potoka  Kapele  u  Javornicu  po- 
prijekim  putem  preko  visova  što  se  nalaze  na  lijevoj  strani  doline 
potoka  Javornice  u  Dvor.  Na  tom  putu  vidi  se  žut  ilovast  pijesak, 
koji  dolazi  na  kongeričkima  laporima.  Okamina  u  tom  pijesku 
nijesam  nigdje  našao. 

Spuštajući  se  istim  putem  uz  lijevi  obronak  duboke  doline 
kratkog  potočića,  što  utječe  u  potok  Leščicu,  viđamo  na  tom  obronku 
konglomerate,  kojima  su  sastavni  dijelovi  vrlo  krupni,  neki  koliko 
jaje,  a  drugi  još  veći,  dolazi  tu  još  i  pijesak  sa  valuticama,  veli- 
kima kao  glava.  Slijed  ovih  slojeva  nije  određen,  jer  konglomerati 
vire  također  kao  klupe  iz  ovog  pijeska.  Prema  tomu  su  to  sasvim 
istodobni  slojevi,  samo  što  su  se  valutice  ili  poslije  iz  konglomerata 
izlučile  ili  kod  tih  valutica  nije  nikad  ni  došlo  do  cementacije. 
Ove  taložine  po  svoj  prilici,  ako  u  njima  i  nijesam  našao  okamina, 
pripadaju  mediteranu. 

Okolicu  Dvora  već  je  Štur  dosta  potanko  opisao,1  a  meni  je 
bilo  zadaćom,  da  sve  taložine,  koje  je  već  Štur  uočio,  i  sam  vidim, 
te  da  možebiti  još  koje,  što  ih  on  nije  opazio,  nađem.  S  tih  razloga 
moramo  se  u  geološkome  opisu  okolice  Dvora  držati  Sturovih  i 
vlastitih  opažanja. 

Već  kad  sam  na  putu  iz  Javornja  u  Dvor  išao  iz  doline  potoka 
Leščice,  vidio  sam  uz  desnu  stranu  doline  tog  potoka  kod  općin- 
skog ureda  žuti  ilovasti  pijesak  i  u  njem  krupnozrni  konglomerat. 
Ja  sam  pošao  i  dalje  uz  potok  Leščicu.  Odmah  kod  prvog  mlina 
u  tom  potoku  opazio  sam  neke  sive  pločaste  lapore,  koji  su 
pokazivali  pad  na  sjeverozapad  s  naklonom  od  11°.  U  tima  lapo- 
rima pokraj  svega  traženja  nijesam  mogao  naći  nikakovih  oka- 
mina, ali  kako  su  nam  dalnja  opažanja  u  dolini  potoka  Leščice 
pokazala,    dolaze  konkordantno  na  tim  laporima    žuto-smeđi   kon- 

1  Štur  pg.  516—517. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(17)  ZRINJSKO-DVORSKA    NBOaENTBRCIARNA   KOTLINA.  17 

glomerat  sa  nekim  vrlo  loše  (samo  jezgre  i  otisci)  sačuvanim  oka- 
minama, među  kojima  se  ipak  razpoznaje  morski  tipus  rod  Fusus. 
Na  tim  konglomeratima  dolazi  još  i  poznati  nam  već  žuti  medite- 
ranski pijesak,  koji  nam  se  prikazuje  uslojen,  a  pada  na  sjever  sa 
10°  naklona. 

U  potoku  Leščici  našli  smo  još  i  sarmatske  lapore  naslonjene 
na  spomenute  slojeve  mediterana,  sa  vrlo  karakterističnim  za  te 
slojeve  Cerithium  pictum  Bast,  a  osim  toga  i  Pisidium  priscum  i 
Cardium  obsoletum  Eichw. 

Bolje  se  vide  sarmatski  slojevi  u  prvom  selu  uz  cestu  iz  Dvora 
u  Divušu,  t.  j.  u  Zamlači.  gdje  sam  našao  sive  lapore  sa  Mactra 
podolica  Eichw„  Modiola  marginata  Eichw.  i  Cardium  spec. 

Štur  napominje  još.  da  je  na  okolnim  visovima  kod  Dvora  na- 
lazio u  žutim  vapnovitim  laporima  veliku  množinu  Cardium  pli- 
catum  Eichiv.1 

Uz  cestu,  koja  vodi  iz  Dvora  u  Rujevac,  vidi  se  u  okolici  Dvora 
sve  do  doline  potoka  Javornice  poznati  mediteranski  žuti  pijesak, 
iz  kog  na  mnogim  mjestima  proviruju  sasvim  nepravilne  glave 
dolomita.  U  kakom  tektonskom  odnošaju  stoji  taj  dolomit  prema 
pijesku,  nijesam  mogao  poradi  slabe  otkrivenosti  tih  slojeva  od- 
rediti. 

Na  desnoj  strani  potoka  Zirovca  nalazimo  također  razvijenu 
obalnu  tvorinu  mediteranskog  mora,  koja  je  nekad  s  onima  tvo- 
rinama  lijeve  obale  sačinjavala  suvislu  cjelinu,  a  tek  puno  kasnije 
su  te  taložine  razdijeljene  dolinom  potoka  Zirovca. 

Idući  starom  kordunskom  cestom,  koja  je  sad  obnovljena,  dola- 
zimo na  mjestu,  gdje  se  nalazi  most  preko  Zirovca  do  lijepo  otkri- 
venih taložina.  Te  taložine  su  žuti  pijesak  sljepljen  djelomično  u 
pješčenjak,  a  nalazi  se  u  njem  gomolja  od  nullipora,  dapače  do- 
laze s  tim  pijeskom  i  pješčenjakom  izmješane  i  klupe  pravog  litav- 
skog vapna.  U  tom  pijesku  i  pješčenjaku  našao  sam  uz  neke 
koralje  još  i  sljedeće  samo  u  jezgrama  sačuvane  okamine:  Conus 
spec.,  Cassis  spec.,  Venus  spec,  Tellina  spec,  Pecten  latissimus 
Brocc. 

Štur  je  još  našao  na  putu,  što  vodi  u  Zakopu,  među  ovima  slo- 
jevima i  slojevima  temeljnoga  gorja  (trias  Lebrnice)  crveno  i  sivo 
omašteni  pješčenjak,  iz  kog  je  izvadio  slijedeće  loše  sačuvane  mo- 
luske:  Conus  ponderosus?  Brocc,  Pectunculus  Glvcimeris  L.,  Venus 


1  Štur  pg.  517. 

R.  J.  A.  CXXXV1I.  ^  2 

Digitized  by  CjOOQIC 


18  8.   M.   ĆURČIĆ,  (18) 

Dujarđini  H5r.,  Cardium  fragile  Brocc.  i  Peeten,  flabelliformis 
Broun.1 

Idući  spomenutom  kordunskom  cestom  dalje  prema  Novom  u 
Bosni  vidimo  na  mnogim  kamenolomima  uz  cestu  otkriven  brečasti 
dolomit,  koji  je  vrlo  krhak,  te  nam  se  u  tim  kamenolomima  po- 
javljuje tako,  da  nikako  nije  moguće  sigurno  njegov  pad  odrediti. 
Taj  se  dolomit  prvi  put  pojavljuje  od  prilike  na  mjestu,  gdje  se 
dijeli  negdašnji  stari  put  korđunskoj  stražari  Korlatu  uz  Unu  od 
glavne  ceste.  Taj  dolomit  smatra  Štur  gornjim  triasom.' 

Idući  spomenutom  kordunskom  cestom  dalje  dolazimo  pod  vis 
Lebrnicu,  na  kojoj  se  još  danas  raspoznavaju  tragovi  Laudonovih 
šančeva.  Pred  samim  tim  visom  vidi  se  crveni  pješčenjasti  škrilj, 
koji  pada  na  sjevero-istok  sa  40°  naklona.  Štur  je  u  tima  škrilje- 
vima  našao  Mvacites  Fasaensis,  te  po  tome  sudeći  i  isporedivši  ih  po 
vrlo  karakterističnom  licu  s  drugim  sličnim  slojevima  u  Hrvatskoj, 
to  su  werfenski  škriljevi,  najstarije  udo  doljnjega  triasa.8 

Na  putu  u  Zakopu  kroz  dolinu  potoka  Svinice  vide  se  na  obje 
strane  doline  werfenski  škriljevi.  U  samom  selu  Zakopa  nadao  sam 
pietra  verde,  koja  dolazi  u  odlučenim  uglastim  komadima  u  tamno- 
žutom  pijesku,  koji  je  i  nastao  rastrošenjem  pietra  verde.  Vraća- 
jući se  iz  Zakope  preko  Šakića  brijega  na  cestu  vidi  se  neki 
hrđasti  pješčenjak,  koji  pada  na  sjever,  a  u  njem  nijesam  mogao  naći 
okamina,  ali  bi  po  svom  položaju  mogao  pripadati  mediteranu. 
Na  desnoj  strani  uske  doline,  koja  smijera  od  Sakića  brijega  na 
istok,  vide  se  crveni  werfenski  škriljevi. 

III.  Dio. 

Stratografija. 

U  ovom  ćemo  se  dijelu  obazrijeti  u  kratko  najprije  na  strato- 
grafiju  temeljnoga  gorja  zrinjsko-dvorske  kotline,  a  onda  na  strato- 
grafiju  neogentercijarnih  slojeva  same  kotline. 

A.  Temeljno  gorje  zrinjsko-dvorske  kotline. 

Temeljnim  gorjem  zrinjsko-dvorske  kotline  smatramo  sve  od 
neogena  starije  slojeve,  na  kojima  su  se  mlađi  neogentercijami 
slojevi  staložili.  Slojevi  su  ti  i  sastavni  dio  obala  negdašnjeg  neogen- 

1  Štur  pg.  516. 
8  Štur  pg.  504. 
8  Štur  pg.   504. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(19)  ZRINJ8KO-DVORSKA    NEOGKNTERCIARNA    KOTLINA.  19 

tercijarnog  mora.  Da  je  u  neposrednoj  blizini  tih  slojeva,  koji  su 
danas  na  danu,  bila  obala,  dokazom  je  već  i  litavsko  vapno,  koje 
kao  obalna  tvorina  obr ubij  uje  veći  dio  kotline,  naslanjajući  se  na 
starije  slojeve  negdašnjega  kopna. 

Temeljno  gorje  zrinjsko-dvorske  kotline  nije  na  svim  mjestima 
njene  obale  istovrsno.  Sjevernu  obalu  obrubljuju  eocenski  pješče- 
njaci, zapadnu  slojevi  starijeg  triasa,  a  južnu  karbonski  škriljevi  u 
većem  dijelu,  a  u  manjem,  u  okolici  Dvora,  opet  slojevi  triasa. 

1.  Karbon. 

Sa  juga  i  jugo-zapada  međaši  zrinjsko-dvorska  kotlina  sa  Trgov- 
skom  gorom,  koja  je  već  odavna  zanimala,  radi  svog  rudnog  bo- 
gatstva, i  geologa  i  montanistu.  Dolazili  su  ovamo  Wiesner,  Li- 
pold,  v.  Andrian,  v.  Cotta,  Star,  E.  Suess,  Hauer,  C.  M.  Paul,  i  dr. 

Gora  ta  sagrađena  je  po  istraživanjima  Štura1  većinom  od  tinj- 
častih  škriljeva,  koji  prelaze  i  u  pješčenjak  i  kvarc-konglomerate. 
Skriljeve  te  i  pješčenjak  upoređuje  Štur  tada  sa  zilskim  (gailthal- 
skim)  škriljevima. 

Da  ti  slojevi  pripadaju  karbonu,  pokazali  su  poslije  Štur*  i  Geinitz3 
na  osnovu  fitopaleontološkog  materijala  sabranog  u  dolini  Majdan 
potoka  kod  Gvozdanskog. 

Iz  tog  materijala  odredio  je  Štur  sljedeće  vrste:  Calamites  Suc- 
kowi  Brongn.,  Sphenopteris  conf.  Haidingeri  Ett,  Neuropteris  auri- 
culata  Brongn.,  Alethopteris  aquilina  Schloth.,  Stigmaria  ficoides 
Brongn. 

Na  osnovu  tog  fitopaleontološkog  materijala  dolazi  Štur  do  re- 
zultata, da  škriljevi  Trgovske  gore  sadrže  uz  prave  karbonske  bi- 
line  i  neke  koje  možebit  dolaze  i  u  permu,  ali  i  te  dolaze  pogla- 
vito u  karbonu.  Nema  naime  među  nabrojenima  bilinama  ni  jedne 
vrste,  koja  bi  dolazila  samo  u  diasu.  Na  osnovu  svega  toga  misli 
Štur,  da  se  ovi  škriljevi  sa  biljem  imaju  držati  za  slojeve  pro- 
duktivnoga karbona. 

Uz  ovo  mišljenje  pristao  je  i  Geinitz,  veleć :  nTi  se  slojevi  mogu 
za  sada  uvrstiti  kao  slojevi  gornje   etaže  karbona  ili  zone  paprati 


1  Jahrb.  geol.  R.  A.  W.  1863.  p.  502—508. 

*  Štur,  Fossile  Pflanzenreste  aus  dem  Bchiefergebirge  von  Tergove 
in  Croatien.  Jahrb.  geol.  R.  A.  W.  1868.  pg.  113—138. 

1  Geinitz  B.  Die  fossilen  PflaDzenreste  aus  dem  Bchiefergebirge  von 
Tergove  in  Croatien.  Verhandl.  d.  geol.  R.  A.  W.  1868.  pg.  165—167. 


Digitized  by 


Google 


20  8.    M.    ĆURČIĆ,  (20) 

prati  (Farne),  na  koje  bi  se  naslanjala  prema  gore  dolnja  etaža 
ili  zona  "VValchijaV 

Trgovska  gora  znatna  je  radi  bogatili  nalazišta  korisnih  rudača, 
osobito  željeznih,  koje  dolaze  kao  leće  uklopljene  u  škriljevima. 
Te  rudače  su:  mjedena  pakovina,  ociljevac,  sinjavi  sjajnik  (Fahl- 
erz),  olovni  sjajnik,  tutijev  blistavac  (Zinkblende),  sumporna  pako- 
vina (Schwefelkies),  srebroviti  olovni  sjajnik  i  veoma  čista  gnjeda 
željezna  rudačaa.* 

Ovdje  su  već  u  16.  vijeku  slavni  Zrinjski  imali  svoje  rudnike, 
gdje  su  vadili  olovo  i  srebro,  a  danas  se  kopaju  još  jedino  željezne 
rudače,  koje  se  tale  u  visokoj  peći  kod  Bešlinca. 

Neogenski  slojevi  naše  kotline  i  to  oni  kongeričke  etaže  nasla- 
njaju se  na  pješčenjaste  sivo-zelenkaste  škriljeve  Trgovske  gore, 
koji  dolaze  i  na  lijevoj  strani  potoka  Žirovca  kod  Bešlinca,  Trgova, 
Grmušana  i  Ćora.  Na  početku  doline  Kosna  padaju  ovi  škriljevi 
na  zapad -jugozapad  sa  52°  naklona  a  kod  Grmušana  na  istok  sa 
40°  naklona. 

2.  Trias. 

Neogentercijarni  slojevi  zrinjsko -dvorske  kotline  naslanjaju  se  na 
zapadnom  i  na  južnom  njenom  kraju  kod  Dvora  na  slojeve  triasa. 

Kod  Dvora  sastoje  se  ti  slojevi  od  svijetlog  dolomita,  koji  uvr- 
šćuje  Štur  u  gornji  trias,3  a  Vukasović  ubilježio  ih  je  kao  hnll- 
stattske  slojeve.*  Ispod  tih  svijetlih  dolomita  dolazi  kod  visa  Lebr- 
nice  crveni  škrilj,  a  na  drugim  mjestima  ovoga  kraja  ima  ga  žuć- 
kastog i  zelenkastog.  U  tom  škrilj  u  našao  je  Štur  uz  neke  druge 
slabo  sačuvane  okamine  Mvacites  Fassaensis5,  te  su  prema  tome 
ovo  werfenski  škriljevi. 

Na  zapadnoj  strani  kotline  naslanjaju  se  slatkovodni,  ispod  litavca 
dolazeći,  slojevi  od  Stupnice  na  werfenske  škriljeve  i  pješčenjake. 
Pješčenjaci  su  svijetlo-žuti  i  sadrže  bijele  i  crvene  kao  lješnik  ve- 
like valutice  kvarca.  Škrilj  se  nalazi  nad  pješčenjakom,  a  padaju 
obadvoje  prema  sjeveru.  Sjevernije  se  naslanja  na  taj  škrilj  još  i 
sivi  škrilj  i  pješčenjak  sa  množinom  diorita  (Grunstein),  jaspisa  i 
kamenja  sadržavajućeg  hrđastoga  kremena.6 

1  Geinitz,  pg.   167. 

3  Ž.  Vukasović,  Pabirci  za  zomljoslovje  itd.  —  Rad  jug.  ak.  knjiga 
XLVI.  Poseb.  otisak  pg.  51. 

8  Štur  pg.  504. 

4  Vukasović  pg.  G2. 
6  Štur  pg.  504. 

6  Štur  p.  509—510. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(21)  ZRINJSKO-DVOR8KA    MBOORKTERCIARNA    KOTLINA.  21 

3.  Eocen. 

Eocenski  slojevi  okružuju  svu  sjevernu  i  sjevero-zapadnu  stranu 
zrinjsko-dvorske  kotline.  Slojevi  su  to  zone  tako  zvanog  fliša,  koji 
prelazi  ovdje  u  Bosnu  na  balkanski  poluotok. 

Po  petrografskom  karakteru  dadu  se  razlikovati  dva  odjela  ovih 
slojeva :  jedan  sjeverniji,  sastojeći  poglavito  od  konglomerata  sljep- 
ljenih  od  valutiea  kristaliničnoga  kamenja,  i  jedan  južniji,  sastojeći 
u  glavnom  od  tamnih  pješčenjaka  (ako  su  vlažni,  onda  su  tamno- 
zelenii  i  pješčenjastih  škriljeva.  Pješčenjaci  sadrže  mnogo  bijelog 
tinjca,  a  gdjegdje  dolaze  i  valutice  bijelog  kvarca.  Budući  da 
škriljevi  i  pješčenjaci  leže  ispod  konglomerata,  to  su  konglomerati 
mlađi.    Slojevi  ovi  padaju  u  glavnom  na  sjevero-istok. 

Tako  opisuje  Štur  ove  slojeve',  a  i  sami  smo  se  mogli  o  tom 
svemu  uvjeriti. 

Ove  slojeve  moramo  prema  do  sad  nađenim  fosilima  još  uvijek 
uzeti  za  eocen,  prem  bi  mogli  biti,  kao  što  ćemo  poslije  vidjeti, 
bar  neki  djelovi  i  mlađi. 

Štur  je  našao  u  ovim  pješčenjacima  na  obroncima  doline  potoka 
Petrinja  kod  Klinca,  na  mjestu,  gdje  -Petrinja  izlazi  u  nizinu,  je- 
zgre nekih  fosila,  kojih  radi  loše  sačuvanosti  nije  mogao  odrediti, 
ali  je  za  to  našao  i  nummulita,  koji  su  vrlo  karakteristični  za 
eocen.  Isto  tako  našao  je  u  istim  slojevima  u  potoku  Zrinjčici  kod 
Zrinja  opet  nummulita.8 

I  Tietze  bavio  se  je  proučavanjem  ovih  slojeva,  te  je  naročito 
obratio  pažnju  na  njih  i  njihovo  često  nastupanje  sa  serpentini.8 
I  on  im  je  pripisao  eocensku,  a  dijelom  oligocensku  starost.  On 
spominje  još,  da  u  ovim  slojevima  dolaze  mjestimice,  ali  pod- 
ređeno vapnenci,  lapori  i  pjeskuljasti  škriljci  sa  fucoidima,  a  i 
klupe  sadre.  Našao  je  mnogobrojne  nummulite  kod  Brubna,  kod 
Kraljevčana  je  vidio  Gastrapode,  koji  su  istovjetni  s  onima 
Gomberto-slojeva  Italije.  Kod  Buzete  je  opet  našao  u  nekim  lim- 
ničkim  slojevima  Planorba,  koji  se  sasvim  lako  dadu  uporediti 
s  eocenskima  oblicima. 

I  Foetterle4  je  našao  kod  Mačkova  sela  nekoliko  opredjeljivih 
fosila  iz  tih  slojeva,  koje  imenice  ne  napominje,  ali  koji,  veli, 
jasno  pokazuju,  da  su  ti  slojevi  eocenske  starosti. 

1  Štur  p.  509—510. 
*  Štur  p.  510. 

5  Tietze  u  Jahrb.  geol.  R.-A.  W.  1872.  pg.  265-275.  i  Verhandl. 
geol.  R.-A.  W.  1876.  pg.  156—157. 

4  Foetterle  Verhandl.  geol.  R.-A.  W.  1872.  p.  104. 


Digitized  by 


Google 


22  s.  m.  Ourčjić,  (22) 

U  neposrednoj  blizini  neogenskih  slojeva  zrinjsko-dvorske  ko- 
tline mogao  sam  i  ja  motriti  ove  slojeve.  Tu  je  na  danu  onaj 
stariji  dio  tih  slojeva  naime  pješčenjaci  i  pjeskuljasti  škriljevi. 
Osobito  se  lijepo  vide  ti  slojevi  u  dolini  Zrinjčice  odmah  iza  litavca, 
koji  dolazi  staložen  diskordantno  na  ovim  slojevima.  Pad  sam  im- 
odredio  na  sjeveroistok  sa  24°.  Nu  znatnije  je  što  sam  u  tim  slo- 
jevima u  bližnjem  pritoku  Zrinjčice,  u  potoku  Ribnjaku,  našao  fo- 
sila, koji  su  do  duše  loše,  samo  kao  jezgre,  sačuvani,  ali  se  ipak 
dadu  neki  odrediti. 

Nekoje  od  tih  fosila  odredio  je  gosp.  profesor  Gorjanović,  a 
druge  opet  gosp.  prof.  HOrnes. 

Ovo  su  ti  fosili:  Melania  Šturi?  Bittn.  Cerithium  spec.,  Cerithium 
nov.  spec,  Cerithium  spec,  Natica  spec,  Ostrea  spec, Cvrena spec, 
Modiola  spec,  Corbula  conf.  carinata  Desh.,   Mvtilus   tenuis  Desh. 

Gosp.  profesor  Hftrnes  sklon  je,  po  ovim  fosilima,  pripisati  tima 
slojevima  starost  gornjo-oligocensku  ili  aquitansku,  ali  sigurno  ne- 
može  ništa  reći,  jer  su  fosili  loše  sačuvani,  te  se  kod  većine  dade 
samo  genus  odrediti.  I  gosp.  profesor  Gorjanović  bio  je  odmah  za 
starost  aquitansku,  nu  ni  oi*  nije  mogao  s  istih  razloga  ništa  si- 
gurno ustvrditi. 

Moramo  ovdje  još  jednom  napomenuti,  da  pješčenjaci  u  Ribnjak 
potoku,  gdje  su  ovi  fosili  nađeni,  kao  i  na  cijelom  putu  na  brijeg 
Kamenik,  nepadaju  na  sjevero-istok,  nego  na  sjevero-zapad,  premda 
su  petrografskim  oblikom  sasvim  slični  ostalim  pješčenjacima. 

B.  Neogenski  slojevi  zrinjsko-dvorske  kotline. 
1.  Slatkovodni  slojevi  kod  Stupnice. 

Slojevi  ovi  dolaze  ispod  litavskog  vapna,  iznad  ruševine  grada 
Pedlja.  Na  sjeverozapadu  protežu  se  do  Bađinca  potoka,  a  na 
istoku  i  sjevero-istoku  do  Osječenice  i  sela  Grabovice. 

Većinom  su  to  prhki,  hrđasti  pješčenjaci,  u  kojima  dolazi  i  lapor 
s  tankim  vrstama  uglja  kao  i  u  pješčenjaku,  a  na  dnu  potoka 
vidi  se  i  neki  glinasti  vapnenac 

U  pješčenjacima  našli  smo  jednu  vrstu  genusa  Helix,  a  biće,  da 
imade  Congeria,  koje  nijesam  mogao  cijele  izvaditi. 

Slojevi  ovi  okružuju  i  serpentinsku  stijenu  na  lijevoj  strani  do- 
line potoka  Stupnice,  koja  je  stijena  nastavak  one  serpentinske 
zone,  što  dolazi  iz  triasa  s  desne  strane  doline  potoka  Stupnice. 


i 


(23)  ZRINJSKODVORSKA    NEOGENTERCIARNA    KOTLINA.  23 

2.  Mediteran. 

Mediteran  dijele  obično  u  stariji  i  mlađi  mediteran.  Uzimlju 
naime  sve  slojeve  počam  od  litavskog  vapna,  sa  ležećim  ispod 
litavskog  vapna  grundskim  nivoom,  do  sarmatskih  slojeva,  za  mlađi 
ili  za  dragu  mediteranska  etažu,  a  sve  ostale  dublje  ležeće  slojeve 
sve  do  akvitanske  etaže  ubrajaju  prvoj  mediteranskoj  etaži  ili 
Hornerskim  slojevima  Tako  je  razdjeljenje  provedeno  u  bečkoj 
kotlini.1  U  našoj  kotlini  već  je  uvršten  žuti  pješčenjak  kod  Zrinja 
u  prvu  mediteransku  etažu,2  ali  mi  ćemo  promatrati  sve  medite- 
ranske slojeve  zajedno. 

Mediteranu  pripadaju  slojevi,  što  ih  nalazimo  na  rubovima  ko- 
tline. Najviše  se  ističe  tu  obalna  tvorina,  litavsko  vapno,  koje  ob- 
rubljuje  kotlinu  sa  sjevero-istoka  i  sjevero-zapada.  Mjestimice  se 
nalazi  ispod  litavskog  vapna  i  starijih  mediteranskih  taložina,  tako 
u  potoku  Zrinjčici  kod  Zrinja.  To  su  žuti  pješčenjaci  a  ispod  njih 
sivi,  tvrdi  lapori,  puni  okamina,  među  kojima  su  osobito  česte  Arca 
diluvii  Lam.,  Tellina  planata  L.  i  Lucina  multilamellata  Desh.  Ovu 
lokalnost  uporedjuje  dr.  M.  HSrnes  sa  lokalnosti  Gauderndorf.8 

Litavsko  vapno,  u  kom  se  jasno  vide  presjeci  lithothamnija,  obično 
je  tvrđe  u  blizini  istodobnih  duboko-morskih  taložina  mediteran- 
skih lapora,  koje  smo  motrili  kod  Zrinja  i  kod  Goričke  u  dolini 
potoka  Dabrovnice,  a  prema  temeljnom  gorju  postaje  ono  obično 
prhkije  i  pjeskuljato. 

Kod  Dvora  nalazimo  ovu  tvorinu  sasvim  drugčije  razvijenu. 
Dolaze  tu  naime  na  lievoj  strani  doline  potoka  Zirovca  žuti,  ve- 
ćinom sasvim  sitnozrni  pijesak  i  pješčenjaci  u  izmjeni  sa  krup- 
nijim pješčenjacima  i  konglomeratima.  Na  desnoj  strani  iste  doline 
dolaze  također  žuti  pješčenjaci  sa  uloženim  klupama  litavskog 
vapna.  U  tim  pješčenjacima  mogu  se  naći  jezgre  od  Conusa,  Ve- 
nusa  Tellina,  pa  i  koralja. 

Po  Šturu  dolazi  između  ovih  taložina  i  temeljnoga  gorja  još  i 
neki  sivo  omašteni  pješčenjak,  u  kojem  dolazi  Conus  ponderosus? 
Brocc.,  Pectunculus  Glvcimeris  L.,  Venus  Dujardini  Hora.,  Cardium 


1  Fr.  v.  Hauer  u  dr.  M.  Neumaver,  Filhrer  zu  den  Exkursionen  de. 
deutschen  geolog.  Gesellschaft,  uach  der  allg.  Versamml.  in  Wien  1877 
III.  Geolog.  Uebersicht  der  jiing.  Terti&rbilduDgen  des  Wiener  Beckens 
u.  des  Dng.-Steierischen  Tieflandes  v.  T.  Fuchs  pg.  49 — 09. 

*  Ibid.  pg.  50. 

8  Štur  pg.  516. 


Digiti 


zedby  G00gle 


24  s.  m.  ćurčić,  (24) 

fragile  Brocc,  i  Pecten  flabelliformis  Bronn.  koju  je  lokalnost 
H6rnes  upoređio  sa  Gainfahrnom  bečke  kotline 

U  isochronoj  sa  litavskim  vapnom  tvorini  dubljeg  mora,  medi- 
teranskim laporima,  dolazi  obično  Lucina  borealis  Lmk.,  Ostrea 
cochlear  Poli,  i  Nucula  spec,  a  našli  smo  tu  tvorinu  samo  na  ne- 
kojim mjestima  otkrivenu,  tako  kod  Zrinja,  kod  Goričke  u  dolini 
Dabrovnice  potoka  i  valjda  kod  Divuše. 

Širina  mediteranskog  pojasa  vrlo  je  promjenljiva;  najširi  je  taj 
pojas  u  okolici  Divuše,  gdje  mu  širina  iznaša  do  blizu  2  kim,  a 
na  najužoj  tački  blizu  Zrinja  iznaša  ona  samo  tek  oko  200  m. 

3.  Sarmatske  naslage. 

Slojevi  sarmatski  zapremaju  unutar  kotline  velik  areal,  cijelu 
naime  sjeverniju  polovinu  kotline  zapremaju  slojevi  ovih  taložina, 
te  se  na  njenoj  istočnoj  strani  protežu  preko  uskog  prostora  iz- 
među diluvija  i  aluvija  uz  Unu  s  jedne  strane,  a  između  konge- 
ričkih  taložina  s  druge  strane  sve  do  taložina  mediterana  kod 
Dvora. 

Petrografski  karakter  slojeva  ovih  taložina  nije  svuda  isti.  To  su 
sad  mekani,  svijetli,  zemljasti  lapori,  sad  opet  tanko  vrstani,  tvrdi, 
bijeli  lapori.  Neka  pravilnost  u  slijedu  ovih  petrografski  različitih 
taložina  ne  da  se  sigurno  konstatovati.  Vidimo  do  duše  kako  se 
mekani  kongerički  lapori  na  brijegu  Pakovcu  i  Rudilišću  direktno 
naslanjaju  na  tvrde,  bijele  i  pločaste  lapore  sarma  ta,  ali  opet  na 
primjer  kod  Šegestina  gornjeg  vidimo  čas  pločaste  bijele  lapore, 
čas  mekane  lapore.  Kod  sela  Zamlače,  nedaleko  Dvora,  vidimo 
napokon  još  lapore  sarmata  sasvim  drugčijeg  lica.  To  su  dosta 
tvrdi  plavušasti  lapori. 

Ipak  su  svi  ti  lapori  iste  sarmatske  starosti,  kako  to  nađeni  fo- 
sili dokazuju.  Najobičniji  su :  Cardium  obsoletum  Eichw.,  Mactra 
podolica  Eichw.,  Modiola  marginata  Eichw.,  i  Cerithium  pictum  Bast. 

4.  Kongeričke  naslage. 

Te  naslage  zapremaju  južnu  polovicu  kotline,  naslanjajući  se 
većim  dijelom  na  sarmatske  lapore,  izuzev  okolicu  Pedlja,  gdje  se 
naslanjaju  na  mediteran.  Većinom  su  to  mekani  zemljasti  lapori,  na 
kojima  dolazi  mjestimice  i  vrlo  sitni  pijesak.  Najobičniji  je  fosil, 
koji  se  po  svuda  nalazi,  Congeria  Parschi  Cjž. 

Ti  kongerički  lapori  transgrediraju  na  jugu  i  jugozapadu  preko 
karbonskih  škriljeva. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(25)  ZKINJSKO-DVnRSKA    NEOGENTERCIARNA    KOTLINA.  25 

5.  Diluvij  i  aluvij. 

Diluvij  nalazimo  u  doljnjim  čestima  dolina  svih  ovećih  potoka, 
osobito  uz  Unu,  Zirovac,  Javornicu  i  Grabovicu. 

Ta]  diluvij  promatrali  smo  uz  lijevu  obalu  potoka  Grabovice, 
grdje  se  on  sastoji  od  ispremješanih  taložina  ilovače,  pijeska  i  kru- 
pnijeg šljunka.  Tu  smo  našli  jednu  vrstu  genusa  Succinea. 

Aluvijem  smatramo  sve  one  taložine,  što  ih  današnje  vode  se- 
dimentiraju  bilo  za  normalnog  stanja  bilo  za  poplave,  a  to  je 
šljunak,  koji  se  taloži  unutar  glavnog  korjta  potoka,  koje  je  kod 
potoka  naše  kotline  vrlo  promjenljivo,  pa  te  taložine  tim  dobivaju 
na  širini  svog  areala,  i  onda  taložine  sitnijih  zemljanih  čestica, 
mulja,  koji  se  taloži  na  mjestima  mirnijeg  toka  potoka,  obično  za 
poplava,  čime  se  tamošnja  polja  čine  plodnima. 

IV.  Dio. 
Tektonika. 

O  tektonici  zrinjsko-dvorske  kotline  imamo  malo  reći. 

Kotlina  je,  kao  što  se  vidi  iz  priložene  geološke  karte,  obrubljena 
na  sjeveru  i  sjevero-zapadu  litavskim  vapnom,  a  na  jugu  kod 
Dvora  analognim  tvorinama. 

Po  Pilarovim1  istraživanjima  u  Bosni  nalazi  se  i  na  istočnoj 
strani  kotline,  u  njenom  prekounskom  dijelu,  razvijeno  litavsko 
vapno,  samo  na  jugo-zapadnom  njenom  rubu  manjka  ono. 

Pogledamo  li  na  geološku  kartu,  vidimo,  da  to  litavsko  vapno 
pada  uvijek  prema  nutrinji  kotline,  isto  tako  i  sarmatski  slojevi, 
jedino  kongerički  slojevi  padaju  uvijek  poglavito  prema  jugu. 

Prema  tomu  je  ova  morfološki  uzeta  kotlina  također  i  u  tekton- 
skom pogledu  kotlina. 

Boranja  i  drugih  znatnijih  dislokacija  unutar  kotline  nijesmo 
mogli  konstatovati,  a  za  njen  tektonski  odnošaj  prema  temeljnom 
gorju  nemožemo  sigurno  na  osnovu  opažanja  ništa  reći,  jer  nijesmo 
imali  prilike  izbliže  ispitivati  tektonske  odnošaje  temeljnoga  gorja. 

Ipak  znamo,  da  slojevi  karbona  u  neposrednoj  blizini  kotline 
nemaju  stalna  smijera  pada  i  da  je  taj  pad  vrlo  strm,  tako  u  do- 
lini Kosne  padaju  ti  slojevi  na  zapad-jugo-zapad  sa  52°  naklona, 
a  u  blizini  Grm  usana  na  istok  sa  40°  naklona.    Dalje  nam  je  po- 


1  Pilar,  Geoložka  opažanja  u  zapadnoj  Bosni.  Rad  jag.  ak.  Zagreb. 
1882.  Knj.  LX1.  pg.  62. 


Digiti 


zedby  G00gle 


26  s.  m.  ćurčić,  (26) 

znato  po  opažanjima  Štura,1  da  u  gornjem  kraja  Majdanskog  po- 
toka padaju  zapadno  a  u  dolnjem  sjeverno,  u  dolini  Jamnice  is- 
točno, u  Ljubini  i  uz  Unu  zapadno. 

Iz  tih  nekoliko  vrlo  različitih  smijerova  pada  razabiramo,  da  će 
u  tom  dijelu  temeljnoga  gorja  kotline  biti  raznih  dislokacija,  valjda 
i  pukotina. 

Trias  temeljnoga  gorja  pada  na  južnom  kraju  kotline  kod  Dvora 
na  sjevero-istok,  na  zapadnom  njenom  rubu  na  sjever.  Eocenski 
pješčenjak  sjevernog  i  sjevero-zapadnog  njenog  ruba  pada  na  sje- 
vero-istok, dakle  slojevi  eocena  stoje  konkordantno  sa  triasom. 

Moglo  bi  se  u  prvi  čas  pomisliti,  da  je  na  jugo-zapadnom  rubu 
kotline  lom,  budući  da  tu  manjka  litavsko  vapno,  a  dolaze  vrlo 
stari  slojevi  naime,  gornjo-karbonski  škriljevi;  ali,  uzmemo  li  na 
um,  da  se  kongerički  slojevi  tu  transgredirajući  naslanjaju  na  kar- 
bonske  škriljeve,  to  ta  predpostavka  otpada.  Prije  će  biti  da  je  tu 
litavskom  vapnu  analogna  tvorina,  već  odavna  abradirana,  jer  u 
jugo-istočnom  kutu  kotline  nalazimo  s  obje  strane  potoka  Zirovca 
krpu  tih  tvorina. 

V.  Paleontološki  dio. 

Ovdje  ćemo  opisati,  ili  samo  naznačiti,  sve  do  sad  u  zrinjsko-dvor- 
skoj  kotlini  nađene  fosile,  poredavši  ih  po  starosti  slojeva,  u  ko- 
jima se  nalaze. 

Spomenućemo  ovdje  i  one  fosile,  koji  ne  potječu  više  iz  neogen- 
skih  slojeva  zrinjsko-dvorske  kotline,  nego  iz  temeljnoga  gorja  nje- 
zina, te  po  svojoj  starosti  pripadaju  eocenu  ili  oligocenu,  a  nađeni 
su  u  potoku  Ribnjaku  kod  Zrinja. 

I.  Nalazište  Zrinj -Ribnjak  potok. 

a)  Gastropoda: 

Melania  Šturi?  Bittn. 

Vrst  je  ova  slabo  sačuvana,    našao   sam    samo   nekoliko  jezgra, 

koje  je  gospodin  profesor  Gorjanović  držao  za  Melania  Šturi  Bittn., 

a  to  je  mišljenje  potvrdio  i  gosp.  profesor  Htfrnes,  kad  su  mu  ovi 

fosili  bili  poslani.  Ipak  se  sigurno   nemože  ustvrditi,   da  je  to  baš 

ta  vrsta. 

Cerithium  spec. 

Od  genusa  Cerithium  imamo  tri  sigurno    različite  vrste,   koje  se 

radi  loše  sačuvanosti  ne  dadu  odrediti.  Jedna  je  vrsta  osobito  nalik 

1  Štur  pg.  502—503. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(27)  ZRIKJSKO-DVORHKA   NBOGRNTRKCIARNA    KOTLINA.  27 

na  Cerithium  spinosum  Desh.,1  ali  se  razlikuje  ipak  od  nje  polo- 
žajem sava. 

Drugi  jedan  oblik  ovog  roda  drži   gosp.  Hornes   za  novu  vrstu. 

Natica  spec. 

Ni  gospodin  Hornes  nije  mogao  radi  loše  sačuvanosti  odrediti 
vrate. 

b)  Lamellibranchiata: 
Mytilus  c.  f.  tenuis  Desh. 
Odredio  gosp.  prof.  Gorjanović. 

Modiola  spec 
Vrstu  nije  moguće  odrediti. 

Corbula  c.  f.  carinata  Desh. 
Odredio  gosp.  Hornes,  koji  kaže,  da  su  ovi  eksemplari  iz  zrinjsko- 
dvorske  kotline   vrlo   slični   eksemplarima,   koji   dolaze  u  akvitan- 
skom  zelenom  pijesku  Štajerske. 

Cyrena  spec. 
Ostrea  spec. 
Vrste  radi  loše  sačuvanosti  nije  moguće  odrediti. 

n.  Slatkovodni  slojevi  kod  Stupnice. 

Nalazište  Begin  potok. 

Heliz  spec. 
Radi  nedostatka  ušća  nemoguće  odrediti. 

III  Mediteran. 

1.  Nalazište  Zrinj-Zrinjčica  potok. 

Nabroji  ćemo  najprije  fosile,  što  ih  je  D.  Štur  tu  našao,  a  to  su : 
Bulla  lignaria  L. 
Melmopsis  picta  Hora. 

Arca  điluvii  Lam. 

Polia  (Solen)  legumen  L. 

Tellina  Schonni  Hora. 

Tellina  planata  Desh. 

Carđium  Michelottianum  Mayer 

a  sad  ćemo  navesti  naše. 


1  G.  P.  Deshaves,  Description  des  coquilles  fossiles  des  environs  de 
Pariš.  1824.  Tome  second :  Mollusque  pg.  369.  Atlas  pl.  54.  fig.  27. 
i  28. 


Digiti 


zedby  G00gle 


28  s.  m.  ćurčio,  (28) 

a)  Gastropoda: 
Pyrula  cingulata  Bronn. 
Od  ove  vrste,  koja  se  često  nalazi  u  pješčenjacima  Grunda  i  Nieder- 
kreuzstžittena  u  bečkoj  tercijarnoj  kotlini,  našao  sam  u  tvrdim  sivo- 
modrušastim  laporima  na  lievoj  obali  potoka  Zrinjčice  kod  tamo- 
šnjih mlinova,  samo  jedan  primjerak,  ali  i  od  toga  samo  gornju 
veću  čest  Ipak  se  može  ovaj  fragmenat  po  skulpturi  sasvim  dobro 
u  poroditi  sa  Pvrula  cingulata  Bronn.  (Hoernes  M.  Foss.  Moli.  d. 
Tert.  Beck.  v."  Wien.  I.  pg.  676  i  pg.  268  tb.  XXVIII.  fig.  1., 
2.,  3.  i  R.  Hoernes.  u.  M.  Auinger,  Die  Gasteropoden  d.  Meer- 
Ablag.  d.  ersten  und  zweiten  mioc.  Med.-Stufe.  i.  d.  oest-ung. 
Monarchie,  Wien  1890.  pg.  245.  Ab.  XXXV.  fig.  3.) 

Na  fragmentu  se  naime  očito  vide  jaki  popriječni,  za  pravo 
uzdužni  obruči,  a  među  njima  tanke  tri  crte.  Preko  ovih  dolaze 
uzdužna,  pravo  reći  popriječna  rebra,  koja  nijesu  sva  jednako 
debela. 

Naš  fragmenat  se  podudara,  s  obzirom  na  skulpturu,  puno  bolje 
sa  slikom  gore  prije  navedenog  djela,  nego  sa  slikom  poslije  nave- 
denog djela. 

Conus  spec. 
Turritela  spec. 
Loše  Bačuvano;  vrste  nije  moguće  odrediti. 

Buccinium  (Nassa)  nodosocostatum  Hilb. 
Cerithium  c.  f.  Florianum  Hilb. 
Obje  vrste  odredio    g.  R.  Hornes,    stavljajući   ih  sa   sumnjom  u 
grundski  nivo. 

b)  Lamellibranchiata: 
Solen  spec. 
Polia  spec. 
Loše  sačuvano. 

Tellina  planata  Lmk. 
(Hoernes  M.  II.  p.  84.  tb.  8.  fig.  7.) 
Najobičnija  vrsta  u  žutom  pješčenjaku  u  potoku  Zrinjčici,  saču- 
vana kao  jezgra. 

Lucina  multilamellata  Desh. 

(Iloern.  M.  II.  p.  227.  Ab.  33.  iig.  2  c.) 

Od  ove  vrste,  koja  je  u  bečkoj  kotlini   rijetka,  našao   sam    više 

lijepih   eksemplara   sa    ljušturom    u    tvrdim    modrušastim  i  pjesku- 

ljastim  laporima  i  bez  ljušture    samo    kao  jezgre   u  žutim   pješče- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(29)  -     ZRINJSKO-DVORSKA    NBOGHNTERCIARNA    KOTLINA.  29 

njacima  iznad  tih  lapora,  a  obje   vrsti   slojeva   dolaze   ispod  litav- 
skog vapna. 

Cardium  turonieum  Mayer 

(Hoern.  M.  II.  pg.  188.  tb.  XXVII.  fig.  3.) 

Iz  gore  spomenutih   lapora.    Taj    Cardium   se   sasvim    podudara 

svojim  oblikom  sa  Cardium  turonieum  Mayer  iz  okolice  Samobora, 

koji  se  nalazi  u  paleontološkoj  zbirci  narodnog  muzeja  u  Zagrebu. 

Arca  diluvii  Lam. 
(Hoern.  M.  II.  tb.  XLIV.  fig.  3.  i  4.) 
Više  rđavo  sačuvanih  eksemplara  iz  lapora. 

2.  Nalazište  selo  Zrinj. 
a)  Litavsko  vapno. 

a)  Echinidae. 
Cli/peaster  piramidalis  Mich. 
Odredio  ovaj  lijepo  i  potpuno  sačuvani  primjerak  g.  A.  Bittner. 
b)  Lamellibranchiata. 
Pecten  latissimus  Brocc. 
(Hoern.  II.  p.  397.  tb.  LVI.  i  LVII.) 
Od  ove,  za  litavsko  vapno  vrlo  značajne  vrste,    našao  sam  oso- 
bito jedan  lijep  i  velik  primjerak  s  obje  ljušture,  kojemu  se  dimen- 
zije prilično  podudaraju  sa  dimenzijama  naslikanog  eksemplara  na 
tabli  56.  gore  naznačenog  djela. 

Venus  spec. 
Ostrea  spec. 
Loše  sačuvani  eksemplari,  vrste  nije  moguće  odrediti. 

.    [3)  Mediteranski  lapor. 
Nucula  spec. 
Mnogobrojno,  ali  loše  sačuvano. 

Lucina  borealis  Lmk. 
(Hoern.  M.  II.  pg.  229.  tb.  33.  fig.  3.) 
Dosta  obična  u  luporima  dubljeg  mediteranskog  mora. 

3.  Nalazište  Gorička-Osječenica. 

a)  Litavsko  vapno. 

Venus  spec. 
Pecten  spec. 
Ispod  Osječenice,  loše  sačuvano. 


Digiti 


zedby  G00gle 


30  s.  m.  (imćić,  (30) 

(4)  Mediteranski  lapor. 

0*trea  cochlear  Poli. 
(Hoern.  II.  p.  435.  tb    LXVIII.  iig   1—3.) 
U  mediteranskim    laporima,    kojima   protiče   potok   Dabrovnica, 
nalazi  se  često   ova   vrsta,   dok  je   u  istim   slojevima   kod    Zrinja 
nijesam  mogao  naći. 

Lucina  horealis  Lmk. 
(Hoern    II.  pg.  229.  tb.  XXXIII.  fig.  3.) 
Nije  u  potoku  Dabrovnici  tako  Česta  kao  kod  Zrinja. 

Nucula  spec. 
Ovaj  rod  dolazi  u  laporima  u  potoku  Dabrovnici  vrlo  često. 

4.  Mediteranski  lapor  na  putu  iz  Pakovca  u  Goričku. 

Corbula  gibha  Olivi. 
(Hoern.  M.  II.  pg.  tb.  III.  Iig.  7.) 
Više  dobro  sačuvanih  primjeraka. 

5.  Ruševina  Pedalj  grada. 

Štur  je  našao  u  jednoj    dolini  u  blizini    Pedalj    grada  u  pijesku 
ispod  litavskog  vapna  sljedeće  fosile: 

Heterostegina  costata  Orb 

Pecten  spec. 

Turritela  vermicularis  Brocc. 

Cardium  edule  L. 
A  u  litavskom  vapnu  kod  samog  Pedalj  grada: 

Eaplanaria  astroites. 
Mi  smo  u  litavskom  vapnu  kod  Pedlja  naSli  slijedeće: 

a)  Echinidae: 

Brissopsis  (nov   spec?) 

Gosp.  A.  Bittner  drži  da  bi  mogla  biti  nova  vrsta. 

b.  Lamellibranchiata: 

Pecten  latissimus  Brocc. 

(Hoern.  II.  pg.  397.  tb.  LVI.  i  LVII.) 

Odlomci  ove  vrste. 

Ostrea  spec. 
Iz  klupe  ostriga  kod  Pedalj  grada. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(31)  ZRINJ8KO-DVOKSKA    NHOGENTIBROIABNA.   KOTLINA.  31 

6.  Nalazišta  kod  Dvora. 

Štur  je  na  putu  od  mosta  na  Žirovcu  u  Zakoku   nadao   u  pješ- 
čenjaku, sto  leži  između   slojeva  ekvivalentnih   litavskom   vapnu  i 
slojeva  temeljnoga  gorja,  (trias),  slijedeće: 
Conus  ponderosus  Brocc. 
Peetunculus  Glycimeri$  L. 
Venus  Dujardini  H8rn. 
Cardium  fragile  Broce. 
Pecten  flabdlifarmis  Bronn. 
U  okolici  Dvora  našli  smo  kod  mosta  na  Žirovcu  od 
a)  Gastropoda: 
Conus  spec. 
Cassis  spec. 
Samo  jezgre ;  za  to  je  nemoguće  vrste  odrediti ; 

b)  Lamellibranchiata: 
Venus  spec. 
Tellina  spec. 
Pecten  latissimus  Brocc. 
Sve,  osim  odlomaka  od  Pecten  latissimus  Brocc,  samo  kao  jezgre 
sačuvano. 

IV.  Sarmatska  etaža. 

1.  Nalazište  Dvor-Lešnica  potok. 

a)  Gastropoda: 

Cerithium  pictum  Bast. 

(Hoern.  I.  pg.  394.  tb.  41.  fig.  15—17.) 

b)  Lamellibranchiata: 

Cardium  obsoletum  Eichw. 

(Hoern.  M.  H.  pg.  205.  tb.  XXX.  fig.  3.) 

Pisidium  priscum  Eichw. 

(Hoern.  M.  II.  pg.  161.  tb.  XX.) 

2.  Nalazište  selo  Zamlača. 

Lamellibranchiata: 
Mactra  podolica  Eichw. 
(Hoern.  II.  pg.  62.  tb.  VII.  fig.  1—8.) 


Digiti 


zedby  G00gle 


32  s.  m.  ćurčić,  (32) 

Modiola  marginata  Eichw. 
(Hoern.  M.  II.  pg.  350— 351.  tb    XLV.  fig.  6.) 
Obje  vrate  dolaze  u  sivom  laporu. 

Kod  Dvora  našao  je  Štur  u  sarmatskim  laporima  još  i  Cardium 
plicatum  Eichw. 

3.  Nalazište  na  putu  iz  Pakovca  u  Goričku. 

a)  Gastropoda: 
Cerithiurn  pictutn. 
(Hoern.  M.  I.  pg.  394.  tb.  41.  fig.  15,  17  ) 

b)  Lamellibranchiata: 
Mactra  pođolica  Eichw. 
(Hoern.  M.  II.  pg.  62.  tb.  7.  fig    1—8.) 

Donax  lucida  Eichw. 
(Hoern.  M.  II.  pg.  103   tb.  X.  fig.  2.) 

Cardium  obsoletum  Eichw. 
(Hoern  M.  II.  pg.  205.  tb.  30.  fig.  3  ) 

4.  Raskršće  puteva  u  Divušu  i  Javoranj  kod  mosta  na  Javornici. 

Ervilia  pođolica  Eichw. 
(Hoern.  II.  pg.  74.  tb.  III.  fig.   12.) 

V.  Kongerijska  etaža. 

Nalazište  kod  Vrpolja,  Miletića  i  Palanka  brijega. 

a)  Gastropoda: 
Planorbis  spec. 

b)  Lamellibranchiata: 
Congeria  Partschi  Cz. 
(Hoern.  M.  II.  pg.  365.  tb.  49.  fig.  1.  2.) 
Ova  je  vrsta  vrlo  raširena  u  zrinjsko-dvorskoj    kotlini.    Ja  sam 
je  našao  na   svim    mjestima,  gdje   su    kongerički  lapori    razvijeni, 
tako  u  selu  Javornju,  na  brijegu  Palanka,  u  selu  Miletići,  a  osobito 
sam  veliku  množinu  našao  na  putu.    što  vodi   uz  desnu  obalu   po- 
toka Grabo  viče  iz  Glavičana  u  Vrpolje,  i  to  upravo  pred  Vrpoljem. 
Na   svim    je  tim   mjestima    Congeria   Partschi   Cz.    glavni   fosil, 
koji  upada  najviše  u  oči;   nigdje   nijesam    našao  druge  koje  vrste 
roda  Congeria. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(33)  ZRINJ8KO-DVORSKA    NEOGEN  {TERCIJARNA    KOTLINA.  33 

Pisidiutn  priscum  Eichw. 
Carđium  spec 
Bit  će  po  svoj  prilici  više  vrsta  roda  Cardium. 
Od  fosilnog  bilja  našao  je  Štur1    u  laporima   sarmata  kod  Sege- 
stina  ove  vrste : 

Cy$toseirites  communis  Ung. 
Dyospiro8  brachisepala  A.  Braun. 

1  Atnr  pg.  517. 


Napomena : 

Od  kratica  u  paleontološkom  dijela  naznačuje: 

Hoern.  M.  I.  =  M.  Hoernes,  Die  fosaillen  Molluskon  des  Tertiaer 
Beckons  v.  Wien.  I.  Bd.  Univalven.  Abhandlnngen  der  kaUerl.  konigl. 
geolog.  Reichsanstalt  \Vien.   1870. 

Hoern.  M.   II.  naznačuje  isto  djelo  II.  Bd. 

r.  j.  a.  cxxxvu.  3 

Digitized  by  CjOOQ IC 


0  bipolarnim  koordinatama. 

Čitano  u  sjednici  matematično-prirodoslovnoga  razreda  jugoslavenske  akade- 
mije znanosti  i  umjetnosti  dne  27.  lipnja  1898. 

Napisao  dr.  Adolf  Sciiwartz. 

1. 

Zadana  je  elipsa  sa  svojom  vršnom  jednadžbom 

y*=b.x(2a      ..) 

C* 

Iz  jedne  tačke  M  eli psine  periferije  vidi   se  glavna  njezina  oso- 
vina pod  kutom  a>  =  a  +  jl.  Iz  elipse 


nalazimo  da  je 
1. 


81.  1. 
tg  %  =  dg  9  = 

tg'}  =  ctg<l=z 


y 

2a  —  x 


Digiti 


zedby  G00gle 


(2)  O  BIPOLARNIM  KOORDINATAMA.  35 

dakle 

ili 

y  tg  w  ==  konst, 

koji  se  odnos  može  smatrati    kao  prostiji   oblik  elipsine  jednadžbe. 
Ako  se   mjesto    b%   metne  —  &*,   to   dobivamo  analogan    resultat 
za  hiperbolu 

za  istostranu  hiperpolu  je  a  =  b,  dakle 

ytgio=  a. 
Konstanta  u  jednadžbi  elipse 

*  —  <**— 6* 
daje  za  o  -  J  krug,  te  za  taj  slučaj 

C=«,  a  w=   ' 

čime  je  dokazano  da  se  sa  ma  koje  tačke  periferije  kruga  premjer 
pod  kutom  '•    vidi. 

Kaste  li  a  i  b  preko  svake  granice,  ali  tako,  da  je  granica 

b% 
=  p 

a       r 

komična  veličina,   to  prelazi  elipsa   u  parabolu,   a  konstanta  h  do- 
biva vrijednost 

k  =  —  2p 
te  je  prema  tome 

ytgt*z=  —  V/J 


Digitized  by 


Google 


36 

no  pošto  je 


A.  SCHWARTZ, 


(3) 


81.  2. 
tyco  =  —  *p?  =  —  J 

to  dobivamo  običnu  jednadžbu  parabole 

Jednadžba  ytgto=a  služi  za  jednostavnu  konstrukciju  istostrane 
hiperbole.    Neka   su  -4.  i    /i  (slika  3.)  vrsi  glavne   osovine,    u  sre- 

y 


SL  3. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(4)  O  BIPOLARNIM  KOORDINATAMA.  37 

dištu  pak  njezinom  0  podignuta  okomica  Y  biti  će  imaginarna 
osovina  Ako  ma  iz  koje  tačke  -AT  ove  osovine  opišemo  krug,  koji 
prolazi  kroz  tačke  A  i  A,  pa  kroz  N  povučemo  paralelu  sa  AB, 
to  će  ona  sjeći  krug  u  dvije  tačke  Mx  \  M%,  koje  pripadaju  hi- 
perboli. Iz  trokuta  NAB  vidimo  da  je  zbilja  ytg&  =  a,  a  kutovi 
<$ZA\f1B  =  <$zAMtB  jesu  kao  periferni  kutovi  =  to,  tačke  pak  Mx 
i   Mt  imaju  iste  ordinate  kao  i  tačka  N. 

Obratno  može  se  dokazati  da  je  istostrana  hiperbola  proizvod 
jednog  pramena  krugova,  koji  svi  kroz  iste  dvije  tačke  A  i  B 
idu,  i  pramena  paralelnih  zrakova.  Zraku  y  =  n  pridijeljen  je  krug 

x*  -\-  y%  —  2a  đgo>.  y  —  a*  =  o 

Tu  je  to  određeno  prema  relaciji  y  =  actgo>.  Eliminacijom  para- 
metra rt  iz  jednadžbi 

#2  +  y2  —  &'#  —  a1  =  o 
r,  =  y 
dobiva  se 

x%  — y8  =  af    q.  e.  đ.  * 

*  Primjetba.  Ka  sličan  se  način  daje  dokazati,  da  je  elipsa  i  hi- 
perbola proizvod  pramena  krugova,  koji  kroz  iste  dvije  tačke  idu,  i 
paralelnog  pramena  zraka. 

Neka  je  AB  =  2a,  kroz  koje  krajnje  tačke  prolazi  krug,  kog  je 
središte  N  na  simetrali  ove  crte,  i  neka  je  «$C  ABNOc  =  o>,  to  je 
jednadžba  ovoga  kruga  z*  -|-  y*  —  2a  y  dg  to  =  aJ,  koju  možemo  svesti 
na  oblik 

.r*±   +  y%  +  2aydgv  _ 


(U 


ili 


ako 


x* 

-±yr,  =  i. 


*        y        ±  U  +  2a  dg  i  i 

to  je,  vidimo,  ovo  isto  kao  i 

2ab%dgt** 

y=±    at±bt  <<*> 

što  znači,    da  je    elipsa,   odnosno  hiperbola  proizvod  pramena  krugova 
(1)  i  pramena  paralelnih  zraka  (2). 

K.  Karamata. 


Digiti 


zedby  G00gle 


38  A.  SCHWARTZ,  (5) 

Isto  se  to  i  bez  računa  može  da  dokuči.  Iz  početka  odmah  se 
uviđa  da  je  proizvod  kružnog  i  zračnog  pramena  krivulja  trećega 
reda  C8,  koja  degeneriše,  jer  joj  je  neizmjerno  udaljeni  zrak  u 
paralelnom  zračnom  pramenu  sastavni  dio.  Prema  tome  ostaje  još 
kao  preostali  drugi  dio  krivulja  drugoga  reda  Cg.  Ova  zadnja  ne 
može  da  bude  parabola,  jer  ima  dvije  simetralne  osovine,  niti  je 
elipsa,  jer  krivulja  (\  nema  ni  jedne  tačke  n  ograničenom  dijelu 
ravnine  zajedničke  sa  osovinom  Y.  jer  bi  inače  vidni  kut  oj,  veći 
od  0,  morao  biti  takav,  da  je  on  svojoj  polovini  jednak.  Krivulja 
C2  može  dakle  samo  da  je  hiperbola. 

Jednadžba  istostrane  hiperbole  y  tg™  =  a  u  parametrićnom  obliku 
daje 

y  =  a  cosec  <•> ,     y  =  6.  ctg  w. 

u  kojima  to   ima   isto  geometrijsko    značenje    Isti  se  kut    može  za 
ma  koju  hiperbolu 


.i 


8 


ya_ 


—*-  —  i 

a*      Ja 

upotrijebiti  da  se  ista  parametrično  predoči,  ako  se  uzmi' 

jl  =  a.  cosec  o» 
y  =  b.ctg  (o  . 

te  prema  tomu  odnaša  se  istostrana  hiperbola  j:" —  y*  =  a*  prema 
hiperboli 

x%  __y%  _ 
a»      ft* 

kao  i  krug  x*-\-y%  =  a%  prema  elipsi,  koja  je  parametrično  pred- 
stavljena sa 

x  =  a  cos  z> ,     y  =zb.  sin  o. 


II. 

Iz  jednadžbi  (1.)  dobiva  se  dalje 

(2.)  tgi.tgl  =  -£ 

Digitized  by  CjOOQI€ 


I  6)  O  BI  POLARNIM  KOORDINATAMA.  39 

kao  jednadžba  elipse  u  bipolarnim  koordinatama,  gdje  su  vrsi 
glavne  osovine  uzeti  kao  stožeri,  a  tangente  kutova,  što  ih  zraci 
provodnici  sa  glavnom  osovinom  u  positivnom  smjeru  čine,  kao 
koordinate :  \  =  tg  <p ,     ti  =  tg  i. 

S  razloga,  što  je  elipsina  mala  i  velika  osovina  simetrala  iste, 
to  se  već  s  prva  mora  uvidjeti  da  ova  jednadžba  mora  biti  involu- 
torna,  te  da  se  ne  mijenja,  ako  mjesto  \  i  r,  metnemo  —  \  i  —  r„ 

Uočimo  li  \  i  r,  kao  koordinate  pravokutnog  sistema,  to  dobi- 
vamo da  se  elipsa  preslikava  na  istostranu  hiperbolu,  kojoj  su 
osovine  \  =  0  i  rt  =  o  asimptote,  a  grane  joj  se  u  2.  i  4.  kva- 
drantu, koje  odgovaraju  polovinama  elipse  nad  glavnom  osovinom 
i  ispod  nje.* 

Iz  bipolarne  jednadžbe  elipse  (2)  dobiva  se  jednadžba  hiperbole: 

b% 
tgff.  1g\  =  +  ft2; 

za  istostranu  hiperbolu  je  a  =  6,  te  imamo 

tg<?.  tg<\>  =  1 


*  Primjetba.  Elipsa  se  daje  preslikati  i  na  neograničeni  pravac, 
koji  prolazi  kroz  središte  elipse,  što  se  lako  da  pokazati,  ako  uzmemo 
kao  polove  fokuse,  a  za  koordinate  anomalije  9  i  y.  U  /•  -{-  r,  =  2a 
uvadjajnći 


r  = 


dobivamo 


2e  sin  • 
sin  (0  — 

b 

i   r,  = 

2e  sin 
sin  (<f 

0 
'6) 

»;. 

a 

e 

+** 

y 

ako  ovdje  zamijenimo  tg  -z  =  y,  a  tg  '  =  a;,  to  imamo 

y  =  x.  rr 

ili  elipsa  se  daje  preslikati  na  pravac,    koji    prolazi   kroz    središte,    te 

a—  1 
čini  kut  sa  koordinatom,  kome  je  tangenta  _    i    , 

K.   Karamata. 


Digiti 


zedby  G00gle 


40 

što  daje 


A.  SCHWARTZ, 


»+♦=; 


(H 


koje  je  vrlo  jednostavna  jednadžba,  kojoj  kod  kruga  odgovara 

?~  '        2  ' 
Iz  ove  jednadžbe  istostrane  hiperbole  slijedi  da  je 

?  +  '!  =  ?!  +Vi   dakle  9  —  ^  =^ —i 

Sto  kaže  da  su  zračni   pramenovi   sa  vrsima  u  i  i  B,   koji  tvore 
istostranu  hiperbolu,  sukladni  ali  protusmjerni. 

Ista  jednadžba  (2)  daje  se  izvesti,  ako  upotrebimo  stavak  pro 
jektivne  geometrije,  da  se  elipsom  pridijeljuju  zraci  pramena  (A) 
zracima  pramena  (B) 


SI.  4. 


te  kao  parametre  uzmemo 


\  =  tgo,    ^  =  t9,\- 


Jednadžba  srodstva  imati  će  oblik 


gdje  aa  A,  By  C  i  D  konstante,  kojih  se  vrijednost  ima  da  oprv- 
dijeli.  Jasno  je  da  je  srodstvo  involutorno,  jer  krivulja  ima  svoje 
središte,  radi  čega  će  i  tački  M  diametralho  nasuprot  tačka  M' 
imati  iste  parametre  ([i.,  >.),  te  je  s  toga 


Digiti 


zedby  G00gle 


(8)  ()  BI  POLARNIM  KOORDINATAMA.  41 

B=C 

Pošto  je  pak  u  elipse  i  mala  osovina  simetrala,  to  će  i  odrazna 
slika  protutačke  M (a,  ;a)  u  pogledu  na  simetralu  tačka  M"  imati  koor- 
dinate -a,  -a,  koje,  ako  uvedemo  u  jednadžbu  srodstva,  daje  li  =  0. 
Time  se  ta  jednadžba  redukuje  na 

Xa  =  fc, 

gdje  se  k  može  da  opredijeli  s  pomoću  shodno  izabranih  tačaka 
na  elipsi,  za  koje  ćemo  uzeti  krajne  tačke  male  osovine.  Time 
dobivamo 


.X  =  —  u.  =      dakle  i  = 


a  a 


x 


a  gornja  jednadžba  prelazi  u  jednadžbu  elipse  (2)  dotično  hiperbolu 

A'A  =    +  -- 


III. 

Kao  bipolarne  koordinate  uzete  su  dosada  kutne  anomalije  (9,  i), 
ali  se  isto  tako  mogu  uzeti  provodni  zraci  (r,  r, ).  Transformacione 
jednadžbe,  koje  jedan  sistem  u  drugi  prevode,  jesu : 


B 

SI.  5. 

1  r%  -f  r,  ■  —  2rx  r  cos  (y  —  ?)  =  4a8 

II.  r  sin®  =  rx  sin  <]/ 

<?dje  su  A  i  i?  polovi,  a  AB  =  2a. 

Za  krug,  gdje  je  '^  —  9  =  \}   i  istostranu  hiperbolu,  gdje  je  0  -+- 

4-  V  =  o    uzima  jednadžba  II.  oblik 


Digiti 


zedby  G00gle 


42 

A. 

KCHWARTZ, 

111. 

r  sen 

?=ri 

co«y 

Iz  1 

»voga 

dobivamo  da 

je 

sin 

o 

'i 

r  —  -  -.-       -              » 

C0S 

^   — 

r 

(») 


Jednadžba  II.  daje  za  krug  neposredno 

IV.  r>  +  r, f  =  4a2 

dok  za   istostranu    hiperbolu,    gdje  je  co  =       —  ^9,  dobiva  se 

V.  *        r"      =  *a 

Kr'  +  r,« 

Iz  V.  može  se  prije  izvedena  relacija  yty«o  =  a  da  izvede,  na  ime  je 

y  --  r  sin  9  = 


vr, 


tgt»=ctgtyz=     r  ~' 


r%  —  r, 2 


dakle 


*y         2  Vr*  +  rx* 

Da  se  nađe  jednadžba  elipse  u  koordinatama  (r,  r, )  vratiti  eenio 
se  na  jednadžbu 

b* 
tg?.tgl  =  —  a% 

Označimo  li  sa 

%  =  sin  9  sin  i 

[i  =  co8  9  cos  y 

Digitized  by  CjOOQI€ 


1 10)  O  llll'OLARNIM  KOORDINATAMA.  4H 

to  je 

»  __  V 

a  iz  1.  dobivamo  da  je 

Iz  ove  dvije  linearne  jednadžbe  imamo 

ar 
VI. 


a»  — A2    ■  2rrx 


u  _      a8  _       rl  +  ry*—4a% 

;i~      a8  — 6"    *  2rr, 

Kombmovanjem  II.  i  VI.  dobivamo 

ft«  r*_l_r  »  —  ^a1 
a* —  68  2r2 

VII. 

6*  r''-fr,8  — 4a 
a8  — i*  ^r,8 

Kvađriranjem  druge  jednadžbe  u  VI.  u  svezi  sa  VII.  dobivamo 
jednadžbu 

1    .         ft^r'  +  r^-Ai«/  2         J\  _ 

a°-f  6*       (V8-f  r/2  — 4a8;8 
a»  — i«    *  A^r,'1 

koja  se  može  svesti  na  oblik 

VIII.  (r'  +  r}*  —  4a*)[(a*  —  b*)(r*+rS)  — 

—  4a*(a*  +  b2)]=4(a*-    fc2>ar,2, 

Što  daje  jednadžbu  elipse,  ako  b2  sa  —  g2,  to  dobivamo  jednadžbu 
hiperbole,  koja  glasi 


Digiti 


zedby  G00gle 


44  A.  SCnWARTZ,  (11) 

VHIa.  (H  +  fj8  —  4a*)[(a*  +  b*)(r*  +  rl*)  — 

*      —  4aY«2  —  b*)]=4(a*  +  b*)r*rl*, 

postavimo  li  a*  =  6*,  to  ćemo  dobiti  jednadžbu  istostrane  hiperbole 

(r*  +  rx*-4a*)(r*-\-rS)  =  4r^r^ 

koja  je  identična  sa  V. 

Jednadžbu  VIII.  možemo  svesti  na  simetričniji  oblik: 

IX.  8aYr84-r1a;  =  ^a2Tfc2;^2  —  r%*)  + 

+  16a4(a*  +  b*) 

gdje  je  gornji  znak  za  elipsu,  a  dolnji  za  hiperbolu.  Simetričnost 
ove  jednadžbe  već  je  time  opravdana  što  je  mala  osovina  r^:^ 
simetrala  obiju  krivulja. 

Mora  se  istina  priznati   da   se  resultat   ovaj    ne  može   takmačiti 
sa  jednadžbom 

ali  se  mora  i  na  to  obazrijeti,  da  ovi  koordinati  nijesu  još  prila- 
gođeni prema  krivulji,  a  i  općena  formula  sjekotine  čuna 

«n  *2  +  2a18  xtf  +  a22  y2+  2als  x-\-2a%l y  +  a,3  =  o 

tek  je  ujednostavnjena  time  da  su  za  koordinate  izabrane  glavne 
osovine  sjekotine  čuna. 

Po  samoj  prirodi  ovoga  problema  najbolje  je  uzeti  kao  polove  same 
fokuse,  time  dobivaju  jednadžbe  idealno  jednostavni  oblik 

r  ±  rx  =  2a  , 

gdje  se  gornji  znak  odnosi  na  elipsu,  a  dolnji  na  hiperbolu,  a  2  a 
označava  glavnu  osovinu.  Ova  je  konstanta  za  elipsu  positivna,  a 
kod  hiperbole  proinijenjuje  svoj  znak  kad  se  sa  jedne  grane  pre- 
lazi na  drugu,  drugim  riječima  hiperboline  dvije  grane  dijele  se 
ovom  predodžbom.  Sto  se  tiče  odnosa,  veličine  osovine  prema  ekscen- 
tricitetu,  to  vrijedi  da  je 


! 


Digiti 


zedby  G00gle 


(12)  O  BIPOLAKNIM  KOORDINATAMA.  45 

za  elipsu  c  <C  a 

za  hiperbolu  -  c^a^c 

ako  se  sa  c  označi  linearni  ekscentricitet.  Graničnim  vrijednostima 
a  =  ;c  odgovaraju  degenerovani  likovi  u  konfokalnom  sistemu 
sjekotine  čuna,  i  to  u  slučaju  elipse   dftž   AB,  dok  ostatak  pravca 


81.  6. 
AB  prikazuje  hiperbolu  r  —  r,  =  +.  2c.  Još  se  može  napome- 
nuti da  za  elipsu  a  može  da  raste  počam  od  c  do  bezkonačnog,  i 
da  je  r  —  r,  =  o  pravac  Y,  koji  stoji  okomito  na  pravcu  AB 
u  njegovom  polovištu ,  te  predstavlja  pograničnu  vrijednost  hi- 
perbola. 

Koordinatni  sistem  u  r  i  r,   postati  če  jednostavniji  ako  njihovu 
sumu  i  diferenciju  uvedemo  kao  nove  koordinate 


r  —  rt=  2A' 

r,  =  1  -  A 


Digiti 


zedby  G00gle 


46 


A.  SCHWAKTZ, 


(13) 


Koordinatne  krivulje 

1  =  konst. 


A  =  konst. 


tvore  ortogonalan  sustav,  i-  to  sistem  konfokalnih  sjekotina  čuna,  tako 
da  £  i  A  prikazuju  eliptične  koordinate. 

Među  krivulje,  koje  se  dadu  ovim  koordinatnim  sistemom  lako 
izraziti,  spadaju  one  koje  su  karakterisane  jednadžbom:  rrt  =  konst. 
kao  lemniskata 

rrx  -  rž  ili  I2—  A*  =  c* 

kojoj  je  jednadžba   u  polarnim    koordinatama  r  =  2c2  cos*  v   dosta 
komplikovana. 

Nameće  nam  se  na  mah  zadatak  da  ispitamo  geometrijsko  zna- 
čenje jednadžbe 

F(r,rx)  =  o 

gdje  je  F  simbol    cijele    racionalne   funkcije   od  r  i  r,  ,    a   osobitu 
da  istražimo  krivulju,  koja  je  predočena  linearnom  jednadžbom 

Ar  ±  Brt  +  C  =  o. 

S  toga  će  biti  potrebno   da  nađemo    tranformacione  formule,   koje 
čine  prelaz  sa  sistema  (rrt)  na  pravokutni  (si.  7.) 


81.  7. 
AO=z  OB  =  c 


Digiti 


zedby  G00gle 


(14)  O  BIPOLARNIM  KOORDINATAMA. 

r,  *  =  (c  —  x)*  +  y*  =  N(z  -  c) 


*    \ 


47 


4c      —    4c 


y    =  4e   K/jfr+r>)2-4cV/'^-(r-ri;7^ 


=    r  V(Z*-c*)(c 


A*) 


z  =  x  -f  iy 
2vYa  +  ib)  =  I  a -f  rt/2  =  a2  +  b* 

Iz  (*)  izlazi  da  se  r  i  rt  ne  mijenjaju  ako  se  y  sa  —  y  zamijeni, 
sto  je  isto  ako  se  mjesto  e  =  x  -{-  iy  uzme  njegova  konjugovana 
vrijednosti  =  x  —  iy;  a  to  će  reći  da  jednom  paru  koordinata  (rr,) 
odgovaraju  dvije  tačke,  što  je  lako  geometrijski  obrazložiti,  jer 
r  i  rx  svaki  za  se  prikazani  su  krugom,  a  dva  se  kruga  sijeku  u 
dvije  tačke   Ovo  se  naravski  odnosi  i  na  sistem  (-  A). 

Označiti  ćemo  sa  S  operaciju,  koja  nastaje  supstitucijom  #,  =  —  *, 
što  postizavamo  tim  da  ravninu  oko  tačke  0  za  polovinu  zaokrenemo. 
a  sa  T  operaciju,  koja  nastaje  supstitucijom  b%  =  z,  što  odgovara 
zrcaljenju  jedne  polovine  ravnine  oko  osovine  Y  na  drugu,  iz  toga 
vidimo  da  će  se  tima  operacijama  r  i  rl  u  jednadžbama  samo  po 
vrijednosti  međusobno  zamijeniti,  te  dobivamo  da  je 

S*-=l,       T2  =  l,       ST  ~  TS 


tako  da  samo  četiri  operacije 


S, 


r,    st 


sačinjavaju  jednu  grupu.  Upotrijebimo  li  dva  put  uzasobice  jednu 
od  tih  operacija,  to  dobivamo  identičnu  supstituciju,  što  će  reći  da 
se  za  osnovno  područje  (Fundamentalbereich)  može  uzeti  jedna 
četvrt  ravnine 


Digiti 


zedby  G00gle 


48  a.  semvARTz.  (15) 

Na  osnovu  transformacija  (x)  može  se  lako  razmotriti  jednadžba 
F(rr1)  =  o,  iz  istih  se  na  mah  uvida  da  je  F(rrt)  u  pogledu  na 
.r  osovinu  simetralno  poredana.  Pošto  su  r2  i  r, 2  cijele  racionalne 
funkcije  od  x  i  y,   to  se  F  može   dovesti  na  kanonski  oblik 

F      x  +  JJr  +  Tr1+fcr1        • 

gdje  su  i  a,  fi,  y,  S  cijele  i  racionalne  funkcije  u  pravokutnim  ko- 
ordinatama. Dalje  možemo  prirediti  ovu  jednadžbu  da  kvadriramo 
x  -f  ffir  =  (y  —  Sr>, ,  što  daje  resultat  oblika  Ar  =  B.  gdje  su  A  i  B 
cijele  i  racionalne  funkcije  od  x  i  #.  Kvadriramo  li  još  jedanput, 
to  ćemo  na  posljetku  doći  do  traženog  racionalnog  oblika.  Iz  ovog 
posmatranja  vidimo  da  jedan  u  r  i  r,  bilinearni  oblik  u  opće  pri- 
kazuje algebarsku  krivulju  8.  stupnja. 

Mjesto  ovog  formalnog  postupka  može  se  F(rr^)  =  o  smatmti 
kao  jednadžba  srodstva,  koja  pridjeljuje  koordinatne  krugove,  pro- 
izvod kojih  je  krivulja,  koja  se  istražuje.  Po  tome  nužna  je  elimi- 
nacija dvaju  parametra  \  i  [/.  iz  jednadžbi 

K—lK'-o        K.—ilK/z^o       F(V\,f*)=  o 

gdje  su  simboli  K,  K1,  Kly  Kxl  cijele  kvadratne  funkcije  od  x,  y,  #, 
ako  po  Hesse-u  homogeniteta  radi  uvedemo  *.  U  ovom  su  slučaju 

K   .  (ce+x)*  +  y*,         K,  =(cz  -  x)*  +  y\        &  =  K%x=g* 

a  %\  =  r8,  \l  =  fj a 

Da  bude  slučaj  jednostavan,  uzeti  ćemo  da  je 

F      Ar  +  Brt-\-C  =  o 

Po  gornjem  izvođenju  ne  radi  se  o  projekcionom  srodstvu  nego  o 
dvo-dvoznačnom  srodstvu,  a  proizvod  toga  biti  će  krivulja  8.  reda, 
koja  se  u  ovom  slučaju  raspada  u  jednu  krivulju  4.  stupnja  i  jednu 
neizmjerno  udaljenu  pravu,  koja  se  ima  četverostruko  da  broji. 
Eliminacioni  resultat  ima  ovaj  oblik 

(A*\  -\  lihf.  —  C*)*  =  4A*  B*kp 

(A2Kh\*  +■  B*KiK*  —  C*KlK11)*  =  4A*B*KKl10KlK 


Digiti 


zedby  G00gle 


(16)  O  BI  POLARNIM  KOORDINATAMA.  49 

Zadnja  jednadžba  odklonom  faktora  z4,  prikazuje  krivulju  4.  reda 

(A*K+B*KX  —  C)*  =  4A*B*KKl 

Presiječemo  li  ovu  krivulju  krugom  (x  —  a)a  -f-  (y  —  p)2  =  p2, 
to  ćemo  dobiti  sjecišta,  ako  u  jednadžbu  krivulje  4.  stupnja  mjesto 
x*-|-y*  uvedemo  izraz  2ax-\-2$y  fi2 —  a2-j-p2,  time  se  resul- 
tuje  jednadžba  2.  stupnja  u  x  i  y ;  prema  tome  imamo  samo  4  od  a, 
'p  i  p  zavisna  promjenljiva  sjecišta,  što  nas  upućuje  na  to  da  ima  apso- 
lutnih kružnih  tačaka  u  proizvodu  4.  stupnja,  i  da  je  krivulja  bicirku- 
larna. 

Ako  jedna  od  konstantnih  A,  B  i  C  izčezava,  onda  jednadžba 
Ar  -f-  Brx  -\-  C=  o  prikazuje  krug,  ako  je  C  =  o,  ako  je  pak  A  =  B, 
pravac  i  to  Y  osovinu.  Isti  se  pravac  onda  može  smatrati  kao  geo- 
metrijsko mjesto  sjecišta,  u  kojima  se  krugovi  sa  središtima  A  i 
B  i  sa  jednakim  radijima  sijeku.  Ovu  definiciju  pravca  uzeo  je  Bo- 
lvai,  kada  je  pravac  kao  osnovni  elemenat  izbacio  a  mjesto  njega 
uzeo  krug,  te  po  gornjoj  prikazbi  došao  do  pravca.  Za  A=  ±_  B 
daje   Ar  -\-  Brt  -f-  C=o   elipsu  odnosno   hiperbolu. 

Za  lučni  elemenat  ds  naći  ćemo  da  je 

a  _    *r'r, *(dr*  +  drx*)  —  (r*  -f  rx 2  -  4c*) dr drx 
~~  4r\  2  —  (r*  +  r,  2  -  4c*)*~  " 

koji  se  izraz  za  krug  svađa  na 

ds%  =  dr%-\-drx%  =  -\dr* 
r\ 
ili 

,         2c   ,         2c  dr 
ds=        dr  =  r/=r  _ 
r,  Y4c*— r2 

što  se  lako  dade  i  verifikovati.  Neka  su  Mi  M' 


SI.  8. 

R.  J.  A.  CXXZV1I. 


Digitized  by 


Google 


50 


A.  8CHWARTZ 


(17) 


dvije  neizmjerno  blize  tačke,  a  neka  je  AN  ==  AM,  pak  NM\  =rfr, 
to  je 

a 

d$  =  ~    ~=--  dr. 

Za  elipsu  r  -f-  r,  =  5a  dobivamo 

<fe  =  dr  l/_ L^-jl   "     "  = 

\  (a  +  c—r)(c-a  +  r) 

r(2a  —  r)dr 


Vr(2a  —  r)(a  +  c  —  r)(r  —  a-\-c) 

Za  veritikovanje  uzeti  ćemo  a  =  c,  čime  elipsa  prelazi  u  pravac 
J.B,  u  kojem  je  slučaju  ds  =  dr,  sto  se  može  i  očekivati.  Bikvadratna 
funkcija  pod  koljenom  rastavljena  je  na  linearne  faktore,  iz  kojih 
se  mogu  šest  razmjera  sastaviti,  od  kojih  se  jedan,  pošto  je  maoji 
od  7,  može  uzeti  za  redukciji  na  Legendreov  normalni  oblik,  u 
kojem  modularni  kvadrat  ima  vrijednost: 

Za  lemniskatu  rrx  =.  i1  je 


ds  = 


2\  2  c%  dr 


V8c*r—(c*  +  r*P 


2\  2  c  dt 


V(t+V*+i)(t  +  V*  -  V(t—V*  +  V(-t+\2~+l) 

r  =  ct. 

Bikvadratni  ovaj  oblik  predstavlja  četiri  harmonijski  spregnute 
tačke,  jer  je  vrijednost  razmjera  —  1,  ako  se  kao  osnovne  tačke 
uzmu 


r'-r\';j+  V  i  (Y  *-~l). 


Digiti 


zedby  G00gle 


Cl  8)  O    BIPOLARNI  M    KOORDINATAMA.  51 

Supstitucijom 
dolazimo  đo  oblika 

Sa  eliptičnim  koordinatama  uzima  izraz  za  lučni  elemenat  mnogo 
providniji  i  prostiji  oblik,  već  i  s  toga,  feto  radi  ortogonalnosti  ko- 
ordinatnog  sistema  krivulja  E  =  konst.,  A  =  leonst.  ne  dolazi  pro- 
produkat  dA.  d2.  Tako  će  biti 

as  -(-        ^[v,_ci— c*_AsJ 

Za  elipsu  i  hiperbolu  za  fokusima  u  A  i  li  je 


1  /  £*  —  a* 
=  fcows*  =a  d*  =  d~  1/  ~— -       t 


£  =  i<w4  =  a         d* 

/vi 


a   za  lemniskatu 

r.8  —  a»=c» 

«&;*  d2* 


[di:8     ,     dA*   i 


—  C~*  —  c*)(2c*  —  ±*) 
Za  elemenat  površine  dF  dobivamo 

2r  r,  dr  drx 

dF  =  7W:fr^~  4Ć^c*  —~(r~—r])*] 

2«  — A* 

dF=  V(^wW-v)  rf~dA 

Iz  zadnjega  slijedi  za  proračunavanje  površine 

Digitized  by  CjOOQI€ 


52 


A.    80HWARTZ, 


(19) 


f   s»đs     r     d\_       r     d£      r   ama 

Za  međe  integracije  imamo  n.  pr.  kod  kvadranta  kruga 
r*  +  r,  •  —  4c*  =  0 
za  A  da  uzmemo  kao  mede  0  i  c,  a  za  2 :  c  i  c|/<>. 
Za  elipsin  kvadrant  je 

a  c  a  c 

r  s»d>:     r    <*  a  r    đ^_  r  ama 

C  0  C  0 

Parcijalnom  integracijom  dobiva  se 


dakle 


VciiTp-       2      •/c'  — A>  +  2 J|/V-~A' 

c  c 

f"    A»rfA c%  C      đA_ 

jl^c^A*  ~~  2  JKc'-A" 


P   _  J    VY*       c*     )Vc*  -  A»  ~  2  J     VŽ~^-t>  ' 


pošto  je  opet 


f  2»đ2  1        . c»  f     <*s 


to  je 


7T 

4 


7T 

7 


F  =  ;  J  S    Vt*  —  c%  =  T  a  Wf"  —  c»    =  iai 


cijela  površina  elipse  iznaša  dakle  4  F  =  a  b  tz. 


IV. 


Bipolarne  kutne   koordinati1  (?,  i)  imaju  neke  nedostatke  prema 
sistemu  {r  r,).  Prvi  je  nedostatak  taj,  stoje  za  jedan  od  polova  jedna 


Digitizedby  G00gle  I 


(20) 


O  BIPOLARNIM  KOORDINATAMA. 


53 


od  koordinata  sasvim  određena,  a  druga  je  potpuno  neodređena. 
Tako  n.  pr.  za  pol  A  je  •]>  =  ^,  a  vrijednost  od  <p  zavisi  od  smjera, 
kojim  se  tački  A  približujemo;  prema  tome  moramo  polove  sma- 
trati za  bitne  singularne  tačke,  Sto  jod  nije  tako  velika  mahna,  jer 
n.  pr.  i  kod  opredijeljenja  mjesta  na  zemaljskoj  kruglji,  s  pomoću 
geografske  širine  i  dužine,  dužina  za  pol  nema  svoje  opredijeljene 
vrijednosti.  Gore  je  pak  to,  što  za  tačke  duži  AB  i  njezinog  pro- 
duženja preko  B  postaje  9  dvoznačno,  i  to  =  0  i  2x,  a  to  se  isto 
zbiva  i  sa  'i  u  pomenutom  produženju.  Ovo  se  istina  može  izbjeći, 
ako  se  latimo  sredstva,  koje  je  u  teoriji  funkcija  uobičajeno,  da 
se  jednoznačnost  uspostavi.  Prema  tome  ćemo  smatrati  duž  AB  i 
njezino  produženje  preko  B  kao  prerez,  koji  se  ne  da  preći,  na 
obijem  obalama  ovoga  prereza  koordinate  su  čvrsto  opredijeljene, 
kutovi  se  pri  tom  mjere  u  protivnom  smislu  skazaljke  na  satu,  a 
koordinate  bez  prekida  prelaze  iz  jedne  vrijednosti  u  drugu.  Treći 
je  nedostatak,  što  nebrojeno  mnogo  tačaka  imaju  iste  koordinate, 
naime  sve  tačke,  koje  na  istom  odječku  reda  a,  3n  ,3j,  ylf  y2  leže. 
(Slika  9.)  Ovih  pet  odječaka  sačinjavaju   pravac  AB,    u  tome  je 


fi* 


"T" 

B 


JL 


SL  9. 


Pi 


Ti 
Ti 


? 


%  k  duž  AB,  koja  se  dvostruko  broji,  a  yt  y*  produženje  iste, 
koje  je  opet  dvostruko,  «  je  pak  ostatak  toga  zraka.  Tabela,  koja 
ovdje  slijedi,  pokazuje  raspoređenje  koordinata  u  pojedinim  dije- 
lovima. 

Iz  ovoga  se  vidi,  da  su  koordinate  u  32  i 
Ta  podjednako  raspodijeljene,  tako  da  imamo 
samo  4  odsječka. 

Obzirom  što  pojedinim  koordinatama  od- 
govaraju neizbrojno  mnogo  elemenata,  tako  da 
ne  postoji  veza  između  elemenata  i  koordi- 
nata, to  se  prema  tomu  mora  uspostaviti  prin- 
cip, kojim  se  može  i  za  ovaj  iznimni  slučaj 
dokučiti  jednoznačno  mjesto  elementovo;  taj 
pak  princip  mora  takav  biti,  koji  sistem 
(9  <]/)  može  da  podnese. 


2*    I    2tu 


2tc    i    2tw 


Digiti 


zedby  G00gle 


54  A.    SCHWARTZ,  {21  • 

P  neka  je   fačka  u  AB  (Slika  10.),   koja   se    ima  jednoznačno 


SI.  10. 


da  opredijeli,  PM  neka  je  normala  na  A B  u  P,  M  od  voljo  taćka 
na  njoj  sa  koordinatama  9,  i,  to  dobivamo 


'0? 


PB   ~  +  * 


gdje  je  *  dužni  omjer  tačke  P  u  pogledu  par  tačaka  A  i  B.  Vri- 
jednost ovoga  omjera  dakle  ne  zavisi  od  tačke  M  na  normali. 
Prema  tome  možemo,  a  da  ne  izlazimo  iz  opsega  ovih  koordinata. 

smatrati  za  koordinate  tačke  P  vrijednost,  kojoj  se  ^  ~  pribli- 
žava, kad  se  tačka  M  na  normali  MP  približava  tački  P,  i  ovu 
granična  vrijednost  označiti  kao  njen  dužni  omjer.  Opredijeljena 
ova  vrijednost  podudara  se  i  sa  dužnim  omjerom  projektivne  geo- 
metrije, na  Sto  se  ovdje  ne  mora  obazreti.  Dalje  izlazi  iz  ovog 
posmatranja,  da  je  jednadžba  tgl  —  ttg  z>  ■=  0  jednadžba  normale 
na  tački  koja  ima  dužni  omjer  t. 

Do   ovog   istog   omjera   dolazi   se    i    onda,    ako   mjesto  normale 
MP   uzmemo   ma  koji   zrak   F  (Slika    11.)   koji   kroz  P  prolazi. 


SI.  11. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(22)  o    BIPOLARNIM    KOORDINATAMA.  55 

Uzmimo  tačku  M  zraka  I\  a  MF  neka  joj  je  normala  na  AB,  to  je 

tgl 

lq  ^  =  t,  gdje  t  označava   dažni  omjer  nožišta  JF  u  pogledu  na 

tačke  ^  i  B;  ako  se  F  primiče  prema  P,  to  se  i  vrijednost  t  pri- 
miče vrijednosti  t,  tako  da  je 

tgl 
lim  Tgt  =  l 

Mjesto  zraka  V  možemo   uzeti    kakvu    god   krivulju    (Slika  12), 
koja  kroz  P  ide,  a  na  njoj  tačku  Jlf,  primicanjem  tačke  M  tački 

l     primicati  će  se  i  granica  dužnog  omjera    ^Q  0  prema  vrijednosti 
t,  koja  je  već  utvrđena  kao  vrijednost  koordinata  tačke  P. 


*9'\ 
Drugim  riječima  j        uzima   za   svaku  tačku  P  zraka  AB  ne- 

opredieljenu  vriednost  Ut  ali  se  ovdje  radi  na  tome,  da  se  digne 
prekidnost  time,  da  primicanjem  tački  P  bude  granična  vrijednost 
koordinata  za  tu  tačku  samo  jedina,  a  i  ta  da  je  potpuno  opre- 
dijeljena; istina,  da  ovdje  nema  funkcionalne  vrijednosti,  ali  je  gra- 
nična vrijednost  od  početka  već  utvrđena. 

Problem  opredjeljivanja  pojedinih  česti  u  trokuta  iz  tri  zadana 
podatka  jeste  taj.  koji  nam  služi,  da  dobijemo  transformacione 
formule,  kojima  se  jedan  od  sistema  (?  AA  (r  riA  (x  V)  u  drugi  od 
ovih  prevodi.  Ako  se  recimo  o  i  '\  imaju  naći.  to  imamo  slučaj, 
da  su  u  trokutu  zadane  sve  tri  stranice  r,  r,  i  2c,  a  zadaća  je,  da 
se  opredijele  kutovi  uz  stranicu  2c. 

Da  se  sveza  između  koordinata,  bipolarnih  i  pravokutnih  nađe, 
to  imamo  (Slika  7.)  ovaj  sistem  jednadžbi 


Digiti 


zedby  G00gle 


56 


A.    SCHWARTZ, 


(23) 


a  iz  toga  slijedi 


sin  (o  4-  <l)  n     stn  o  sin  i 


sin  (i  —  9) 


<0V 


c-J-jc 


što  iz  nova  zasvjedoćava,  da  je  tg'l  —  ttgy  =  0  jednadžba  pravcu, 
koji  je  okomit  na  AB. 

Jednadžba  pravca  Ax  -j-  By  -|~  C  =  0  u  bipolarnim  koordinatima 
je 

*ty  ?  +  P  fc  V  +  y  fc  ?  fc  i  =  0  ; 

i  svaka  ovaka  jednadžba  prikazuje    pravac.  Ako  se  ovoj  jednažbi 
da  oblik 


*9< 


2  B 


A  — 


G  +  ty?  +      JT^?=° 


to  ćemo  dobiti  za  sjecište  M  ovoga  pravca  sa  osnovnim   pravcem 
(Slika  12.) 


Si.  13. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(24)  O    BIPOLARN1M   KOORDINATAMA.  57 


*9  V  _  _ 

'+?• 

C+  A 

'.'/? 

- ;»    c  - 

c 

~~           C 
C~  A 

c  .  c 

n*»  —    .    i    ^  jesu  odresci,  koje  pravac  Ax  -f-  #y  +  ^  =  0  u  pravo- 
kutnim   koordinatama    sa    osovinama   čini.    daklr  —   '  =0M    stn 

tyy            c  +  O.V 
daje     j  "^  = =^  rcsultat   do  kojega  smo  već    i   prije 

došli. 

Lučni  elemenat  ima  ovu  vrijednost 

sin  «(•],_  ?) 

c,  cb1  =4  (sin8  i  do  -  .sin8  o  di;8  +  (sin  2  y  do  — 

—  sin  2y  dy)- 

što  se  može  ovjeroviti  na  krugu,  gdje  je  '}  —  9  =  0,    i    na    pravcu 

sa  jednadžbom  y  -f-  9  =  tp  te  dobivamo 

cefcp 
ds  =  5c  d^  odnosno  ^i^ 

prvi  je  već  po  sebi  ispravan,  dok  se  drugi  lako  dade  geometrijski 
izvesti. 

M  i  M '  su  dvije  neizmjerno  blize  tačke   u  9  -f-  i  =  rz  (SI.    14) 
uzmimo  AN  =  AM  onda  je 

AM=     C  MN  =  AMdo  =  -cd? 

cos  9  r      co*  9 

a  pofito  je  -$C  NMM'  =  9,  to  je 

MN       cdv 

ds  =  —     =       J  q.  e.  d. 

cos  9      cos89  ^ 

Za  istostranu  hiperbolu  i  -f-  9  =  w  naći  ćemo 

.        V  c  //  +  sin8 "2  o  ,  2  c  Vi  +  stn*,2o  _ 

dg  = •  d9  =        ,  -     -J-r— — •  do 

cos8  9  r  i  —  s»n8^9         r 

Digitized  by  CjOOQ LC 


5fc  A.    SCmVARTZ, 

postavimo  li  sin  2y  =z  t,  to  dobivamo 

_    cdt    |/^  +  *2 w 

/*&  elemenat  površine  imamo 

,,,      4c*siny8in>j  , 

sin"  (i  —  o)      r     ' 


(25) 


*  =  --  -  -.--1/       V-=,,        tV/i-t'i 


SI.  H. 


U  islijeđivanju  ovoga  izraza  dobro  je  u  funkcionalnom  determi- 
nantu ,  t  t-  smatrati  x  kao  funkciju  od  y  i  p  prema  jednadžbi 
*r  =  —  c  +  y  cof  ?.  Iz  toga  slijedi  jednadžba 


dx 

dx 

df 

d'l 

dy 

dy 

'  dp 

d>l 

sin' 


dy 


sin*  9     rfo 


S  pomoću  transformacione  jednadžbe  (8)  lako  je  za  desnu  stranu 
izračunati  vrijednost,  ako  se  predznak  ne  uzme  u  obzir. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(26)  O    BI  POLARNIM    KOORDINATAMA.  59 


Pri  kraju  može  se  još  pokazati,  đa  se  i  polarne  i  pravokutne 
koordinate  mogu  smatrati  kao  specialni  slučaj  bipolarnih  koor- 
dinata. 

Ispravnost  prvog  izlazi  iz  toga,  da  se  oba  pola  primaknu  tako, 
da  jedan  na  drugi  dođu,  uslijed  čega  je 

r~rx      ?  __-£=  i 

Oba  bipolarna  sistema  za  ovu  specializaciju  sami  za  sebe  nijesu 
dovoljna,  ali  ako  se  oba  uzmu,  da  skupa  postoje,  to  se  ta  zadaća 
može  da  riješi,  a  s  tim  se  nedostaci  obaju  bipolarnih  sistema  ukla- 
njaju, i  uspostavlja  se  jednoznačnost  između  toga,  što  se  ima  pri- 
kazati, i  onog,  čime  se  to  prikazuje.  Ali  ujedinjenje  obiju  bi- 
polarnih sistema  u  polarni  rađa  taj  nedostatak,  da  se  u  tom  slu- 
čaju u  potrebi) uju  dvije  razne  jedinice  mjera,  jedinica  dužine  i 
jedinica  kuta.  To  se  ponajviše  uklanja  samo  po  sebi,  jer  kod 
polarnih  koordinata  rijetko  kad  dolazi  sam  kut,  nego  većinom  nje- 
gove trigonometrijske  funkcije,  koje  opet  predstavljaju  omjer  du- 
žina. Dolazi  li  pak,  kao  kod  spirale  r  =  <4cp,  sam  kut,  to  se  on  može 
dužnim  jedinicama  izraziti  i  to  s  pomoću  periferije  kruga.  Ovom 
se  formulom  ta  krivulja,  da  se  upotrebe  riječi  Kirchoffa,  daje  „na 
najjednostavniji  i  najpotpuniji  način  opisati". 

Od  bipolarnih  koordinata  dolazimo  do  Descartesovih  koordinata, 
ako  oba  pola,  A  i  B.  u  beskrajnost  mislimo  pomaknutima,  čime  i 
pramen  koordinatnih  zrakova  prelazi  u  paralelni  pramen  zrakova. 
A  pošto  je  u  tom  slučaju  kut,  što  ga  dva  zraka  medju  sobom 
čine  =  0,  to  se  moramo  obazrijeti  za  drugo  sredstvo,  da  para- 
metrom opredijelimo  pojedine  elemente  paralelnog  pramena  zra- 
kova, a  taj  je  u  ovom  slučaju  udaljenost  jednog  zraka  od  proiz- 
voljnog zraka,  koji  je  sam  sadržan  u  pramenu.  Ako  se  A^  i  B^ 
tako  izaberu,  da  ih  imaginarne  kružne  tačke  harmonijski  dijele, 
to  će  ovakav  koordinatni  sistem  biti  pravokutan,  inače  je  pak 
kosokutan.  Još  je  zanimljivije  izvođenje  karteskih  koordinata  iz 
bipolarnih  koordinata  (r  r, ).  Za  taj  slučaj  ćemo  pravac  smatrati 
kao  krug  sa  neizmjerno  velikim  radijem,  kao  što  to  analitično 
izlazi  iz  jednačbe  kruga  a  (x*  -\-  y%)  -\-  Ax  +  By  +  C  =  0,  u 
kojem  se  izrazu  X  primiče  vrijednosti  =0,  te  gornja  jednadžba 
prelazi    u   jednadžbu    pravca    Ax  -f-  By  -\-  C  =  0.    Geometrijska 


Digiti 


zedby  G00gle 


60 


A.    SCHWARTZ. 


(27) 


vrijednost  ovoga  posmatranja  je  pak  ta,  da  se  pravac  smatra  kao 
elemenat,  u  pramenu  krugova  sa  parametrom  X.  Na  svaki  način 
mora  mu  se  adjungovati  beskonačno  udaljeni  pravac,  ako  hoćemo 
o  njemu  s  pravom  kao  o  krugu  da  govorimo,  pa  da  bude  kao  i 
krug  krivulja  drugoga  stupnja  i  da  sadržava  dvije  imaginarne  kružne 
tačke.  Paralelni  pramen  zrakova  predstavlja  nam  onda  pramen 
koncentričnih  krugova,  kojih  je  središte  na  beskonačno  udaljenom 
vrhu  paralelnoga  pramena  zrakova.  Dva  paralelna  pramena  zra- 
kova su  dakle  specialni  slučaj  koordinatnih  kružnih  pramenova, 
kojih  su  polovi  odmakli  u  beskrajnost.  Pošto  je  pak  u  tom  slc- 
eaju  vrijednost  parametra  postala  oo>  to  se  mora  uvesti  novo  sred- 
stvo (udaljenost  od  izvjesnih  pravaca)  kao  novo  opredjeljenje   mjere 


Digiti 


zedby  G00gle 


Prilog  analitičkoj  teoriji  brojeva. 

(Stano  n  sjednici  tnatematično  prirodoslovnoga  razreda  jugoslavenske  akade- 
mije znanosti  i  umjetnosti  dne  27.  lipnja  1898. 

Napisao  dr.  Adolf  Sch\vartz. 

Stavak,  koji  glasi,  da  se  svaki  broj  n  dade  jednoznačno  izraziti 
u  brojnom  sustavu  sa  osnovnim  brojem  g,  može  se  kao  teorem 
,adicionett  teorije  brojeva  ovako  izraziti: 

Svaki  broj  n  može  se  na  jedan  jedini  naćin  izraziti  kao  suma 
jednakih  ili  različitih  potencija  broja  g,  ako  se  pretpostavi,  da  u 
tom  nijedna  potencija  ne  dolazi  više  od  (g  —  1)  puta. 

Za  diadični  sistem  (g  =  2)  dobivamo  sa  svoje  jednostavnosti, 
izvrstan  rezultat: 

Svaki  broj  može  da  se  izrazi  na  jedan  jedini  način  kao  zbroj 
različitih  potencija  od  #.,  a  kao  korolar  jednadžbu 

i.        n  (*+*•*>=*+*+**+•  •  =  ,!, 

*  =  o 

\x\<l. 
jer  razvijanjem  produkta  dobivamo 

gdje  s  označava  svaku  vrijednost,  koja  se  kao  suma  različitih  po- 
tencija od  2  može  da  predstavi,  te  prema  predjasnjem  uzima  svaku 
vrijednost  positivnih  brojeva,  i  to  svaku  samo  jedan  put. 

U  Bachmannovoj  knjizi  o  teoriji  brojeva  nalazi  tako  reći  ovome 
suprotno  posmatranje,  jer  se  tamo  stavak,  koji  je  za  me  polazna 
tačka,  dobiva  iz  identiteta  I,  a  ovaj  pomoću  funkcionalne  jednažbe 


Digiti 


zedby  G00gle 


62  PRILOG     ANALITIČNOJ    TEORIJI    BROJBVA.  (2) 

1.  f(x)  =  (l  +  z)f(x*) 

Zdjv  j<* 

fc  =  0 
Stavak  (I)  može  na  dva  razna  načina  da  se  uopćeni,  a   to    da  je 

u    n  c + •'•"*;  =  i + * + •'•<l0) + *(,1)+  *(,<"" +- *m)  +  •  • 


*  =  o 


III 


30  /      «*V-' 


k  =  o 


=  E{»,-"*  +  1' "*"'+■■•  ^-•"+,»  nfvO! 

Kod  II.  u  zagrade  postavljeni  brojevi  pripadaju  brojnom  sistemu 
sa  bazom  n  i  predstavljaju  take  brojeve,  koji  se  samo  sa  zna- 
menkama 0  i  1  dadu  napisati,  tako  da  se  za  n  =  10  zagrade 
mogu  izostaviti.  Za  n  =  5,  izvođenje  je  ovo 

oc 

JI  (l  +  xlk)=l-{-x  +  x*  +  x*  +  x"  +  x">  +  xl'-{-.. 
fc=»0 

U  III.  dolaze  na  desnoj  strani  cijeli  brojevi  kao  eksponenti. 
Izvođenje  II.  i  III.  biva  na  sličan  način  kao   i   kod   I.    izraču- 
navanjem produkta,  gdje  se  ima  primjetiti,  da  je 


nr/+x-/    =n{i+(n7')'"k+('7') 

Digitized  by  CjOOQ IC 


jr**  x..   -f 


(3) 

A.    SOHWARTZ, 

Funkcije 

?r*"=  n  a+* -  ) 

k  — 0 
fc  =  0 

zadovoljavaj 

ju  funkcionalne  jednadžbe 

2. 

?(X)=Z(1  +  X)?(sn) 

3. 

?(x)  =  (l  +  s)n-1o(xn) 

te  se  i  s  pomoću  ovih  može  isto  đa  izvede,  jer  ako 

postavimo 

ac 

QC 

H^^z+S^^ 

*=*i 

to  se  lako  i 

iiviđa,  da  je 

63 


C,=I 


a-CtO— 


Iz  2.  slijedi,  da  su  najviše  oni  C#  od  ništice  različiti  za  koje  je 

s  -__  0    ili     1  *wođ  n) 
dalje  da  je 


C*-  Gns  =  CnH  +  l 


Postavimo  li 


r  =  J0n    -f/,n     "i  +  ..^k^lw+/. 


Digiti 


zedby  G00gle 


64 


PRILOG    ANALITIČKOJ    TBOHIJI    BROJEVA. 


(4' 


to  da  bude  Cr  =  0,    mora  Jfc  =  0  ili  1  da  bude.  U  svakom  će  slo 
čaju  poradi  Cm=Cns  +  J  biti 

°r**CLJ 


h»*  -r-*,  »*-'  +  ..  I    _,n 


a  radi  C'n<t  =  C's 


Cr  =  V-i+/l"A:     *•-'*_, 


Na  osnovu  istog  načina  zaključka  slijedi,  da  je 


l 


k.      1  =  0  ili  1   itd. 


a  t<:  će  reći,  da  r  kao  broj  Sistema   sa    osnovom  n  može  samo  da 
sadržava  znamenke  0  i  1. 

Jos  se  jednostavnije  dolazi  do  3),  koja  pokazuje,  da  je 


Nastavljajući  ove  rekursivne  formule,  dobiva  se  da  je 

Zanimljivo  je  to,  sto  jednadžba   IV..    koja   slijedi,    u   sebi  sađr- 
žava  i  jednadžbu  II.  i  III.  a  ta  je: 


oe 


IV. 


n  ('  +  *")"= 


/  =  u 


Digiti 


zedby  G00gle 


(fr)  A.    SCHWAKTZ,  85 

■jdje  se  pudrazumjeva,  da  je 

m  <  n  —  / 

Eksponenti  na  desnoj  strani  jesu  svi  brojevi,  koji  se  dadu  izraziti 
u   brojnom   sistemu  sa  osnovom  n.  gdje  su  znamenke  0,  lx  ...  wt 
Tako  n.  p.  za  n  =  iO  a  m  =  2 


n  ('  +  *">)*=  '  +  £*- 


*  -  " 


gdje  i  prelazi  sve  brojeve  dekadnog  sistema,  koji  su  sastavljeni 
iz  znamenaka  0  U  2,  a  p  označava  koliko  puta  znamenka  2 
dolazi. 

>: 

jj    / /  4  .ri©*!1-  j  4  ^  +  ^i  4.  2j .10  4  4,.. .  +  a?.it  4  ^.10  4 

4_  Vđ-i"  -f-  *"  4  jfcpioo  4  <a?ioi  4  ^102  _^  Ariio  4  gj-iii  4  Ari".. 
Poučni  su  i  ovi  specialni  slučajevi 

n  =  10  m  —  1 

za  prvi  slačaj  je 

gdje  *s  označava  svaki  dekadni  broj,  koji  se  sastoji  iz  znamenaka 
O,  i,  2,  3,  a  p  kaziva,  koliko  puta  se  u  broju  p  nalaze  znamenke 
/   ili  ^.  Za  drugi  slučaj  je 

gdje  /j  uzima  sve  brojeve,  koji  se  sastoje  iz  znamenaka  0,  .  4 
p  nam  kaziva,  koliko  puta  se  u  1  nalaze  znamenke  /  ili  .9,  a  t 
koliko  puta  se  znamenka  2  u  istom  broju  nalazi 


b.  j.  a.  cxxxvji.  ^ 

Digitized  by  CjOOQ LC 


Primjedba  Cantorovoj  nauci  o  skupinama. 

Čitano  u  sjednici  matematično-prirodoslovnoga  razreda  jugoslavenski:  nkadt- 
mije  znanosti  i  umjetnosti  dne  U7.  lipnja  1698. 

napisao  dr.  Adolf  Schwartz. 

G.  Cantor,  da  dokaže,  da  je  skup  racionalnih    brojeva   izbrojiv, 

a 

uveo  je  pojam  „visine"  racionalnoga  broja.  Ako  je  r  =  -,    reduko- 

vani  oblik  jednog  positivnog  racionalnog  broja  t.  j.  ako  su  a  i  b  cijeli 
racionalni  brojevi  bez  zajedničke  mjere,  to  je  h  =  a  -(-  b  visina 
racionalnog  broja.  Positivan  broj  visine  h  ima  dakle  oblik 

a 
h  —  a 

gdje,  ako  uzmemo  slučaj  h  =  I,  kojem  broj  1  odgovara, 

0<a<A 

i  a  relativno  prvotan  prema  h. 

Iz  tog  slijedi,  da  je  množina  positivnih  brojeva  od  visine  h  jed- 
naka funkciji  9  (t)  iz  teorije  brojeva,  kojoj  je  vrijednost 


?  (h)  =  pt*i  -lp,">~i  ...fe-tfa—Vto  —  l)..  (pt—l) 


h  =z pt*i  .p^t  .  .pnQ 
9 


Digiti 


zedby  G00gle 


(2)  Dr.  A.  Schwartz:  Sur  les  Ooordinaires  bipolaires.  Q^ 

I. 
Su*  les  Coorđlnalres  blpolalres. 

Le  thćorfeme  a  gćneraliser  est  celui  qui  dit  que  dans  ud  cercle 
toat  angle  de  pćriphćrie  sous-tendu  par  un  diam&tre  est  un  angle 
droit.  Considćrons  dans  une  section  conique  une  corde  de  symm6- 
trie  quelconque  et  relions  ses  extremites  par  deux  droites  a  un 
point  quelconque  M  de  la  courbe.  Appelons  co  l'angle  formć  par 
ces  deux  droites  en  M  et  y  la  perpendiculaire  abbaissće  de  M  sur 
la  corde  de  svmmćtrie.  On  a: 

y  tang  <o  =  Con&t. 

Pour   le   cercle   la    valeur    de  la  constante  est  oc,  ce  qui  donne 

ft>  =  --    Pour  Thyperbole  6quilatfcre  dont   le   grand  axe  est   2a   il 

rćsulte : 

y  tang  <o  =  a. 

Cette  relation  montre  que  l'hyperbole  equilatfcre  peut  etre  con- 
sideree  comme  etant  le  lieu  gćometrique  des  points  d'interaection 
des  cercles  d'un  faisceau,  ayant  pour  base  les  deux  sommets  de 
T  hvperbole,  avec  leurs  diamfctres  respectifs  parallfcles  au  grand  axe. 
En  mcme  temps  on  obtient  la  signification  geomćtrique  de  l'anglc 
au  moyen  duquel  les  coordonnćes  de  eha  |ue  point  de  1'  hyperbole, 
qu*elle  soit  ćquilat5re  ou  non,  s'fopriment  en  fonetions  simplement 
periodiques  d'un    parametre. 

On  obtient  une  eq  u  at  ion  des  sections  coniques  de  la  mome  sim- 
plicitć  en  faisant  usage  de  coordonćes  biangulaires  si  Ton  a  soin 
de  prendre  comme  poles  les  sommets  de  la  section  conique.  Dans 
ce  cas  on  a  en1  effet: 

tg  ?.  tg  i  =  Const, 

equation  qui  pour  l'hyperbole  6quilatore  se  rćduit  a  celle-ci 

qui  a  son  tour  est  analogue  a  la  relation: 

2 

^    —    ?    =   77 

♦ 

Digitized  by  CjOOQ  LC 


68  Dr.  A.  Schwartz;  Contribution  a  la  thćorie  de  nombres.  (3) 

valable  pour  le  cercle.  L'e*quation  (a)  fait  voir  que  Thjperbole 
6quilatcre  doit  čtre  consideree  ćora  me  engendree  par  deux  fais- 
ceaux  de  droites  congruents  et  du  sens  oppose. 

Partant  enfin  des  coordonneea  biangulaires  on  consid&re  des  co- 
ordonnćes  bipolaires  lineaires  qui  permettent  de  passer  fort  sim- 
plement  aux  coordonnćes  elliptiques. 

II. 

Contribution  h  la  thćorie  de  nombres. 

Le  theoreme  suivant  lequel  chaque  nombre  d'un  svst&me  donne 
de  base  g  n'est  susceptible  d'etre  reprćsentć  qae  d'une  seule  ma- 
niere,  peut  comme  proposition  de  la  theorie  additive  des  nombres 
s'ćnoncer  ainsi:  Chaque  nombre  peut  etre  reprćsente"  d'une  ma- 
niere.  et  seulement  dune  seule,  par  une  somme  de  puissances  du 
nombre  g*  si  l'on  admet  qu'aucune  de  ces  puissances  n'  intervienne 
plus  de  (g  —  1)  fois.  Le  svsteme  dyadique  joue  ici  un  rdle  re- 
marquable  en  nous  apprenant  a  representer  chaque  nombre  d'une 
maniere  unique  comme  somme  de  puissances  distinctes  de  2.  Une 
consrquence  immćdiate  de  ce  fait  est  la  relation  suivante: 


n(^-2' 


qni  est  susceptible  d'une  double  gćneralisation ;  on  peut  ecrire.: 


k  - o 


(V 


-"+\«(T')i 


l,Jnlk  =  <>,  h2 n   _   i. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(4)  Dr.  A.  8chwartz:  Contributioo  a  la  thćorie  đe  nombres.  Q\) 

Les  exposants  entre  parenth&ses  dana  (2)  appartiennent  a  u  sy- 
steme  de  base  g,  et  ces  nombres  ćpuisent  tous  ceux  dont  la  repre- 
sentation  exige  les  chiffres  0  et  /,  de  sorte  que  pour  x  =  0  les 
parentheses  peuvent  etre  supprimees.  On  obtient  ainsi  par  exemple 
pour  g  =  3: 

JI  U  T  x*k\  =  l-+x--{  x%+ 

jfc « tr 

Dans  (3)  nou*  avons  a  droite  coinme  exposants  tous  les  nombres 
onticrs.  L'exactitude  de  (2)  et  (3)  d6coule  irnm<;diatoinent  du  theo- 
rfcme  indiquć  au  cotnmencement  de  cette  coinmunication,  sans  qu'il 
soit  nćcessaire  d'avoir  recours  aux  ćquations  fonctionnelles  que  sa- 
tisfont  les  produits  de  gauche.  Toutefois  on  atteint  anssi  le  but 
sans  difficultć  de  cette  maniere. 

On  peut  rćsumer  (2)  et  (3)  en  une  seule  6quation  : 

oc 


n  ('W)fl 


l  i  —  0  *  '      . 

*o»  *i , /fc  =  0,  i m. 

dans  laquelle  les  exposants  a  droite  reprćsentent  tous  les  nombres 
da  svstćme  de  base  g  qui  admettent  une  reprćsentation  unique  pa'' 

les   chiffres   0,   /,    2 m.  Pour  g  =  10  et   m  =  2  on   a   par 

exeraple: 

oc 

JI    (/  +  z*Jcy  =  y2*j*=l  +  2x  +  JL*+2x10  +  4xll  + 

*  -  o  ^  f 

+  2x"  + 

oii  <7  parcourt  tous  les  nombres  du  systeme  dćcimal  qui  ne  con- 
tiennent  que  les  chiffres  0,  1,  2  et  oii  ?  indique  combien  de  fois 
le  chiffre  1  apparait  dans  cette  reprćsentation. 


Digiti 


zedby  G00gle 


70       Dr.  A.  Scbwarlz:  Remarque  relativc  a  la  thćorie  des  onaembles  etc.       (5 

III. 

Remarque  relative  h  la  thćorie  des  ensembles  de 
Mr.  G.  Cantor. 

Pour  demontrer  que  Ton  peut  faire  correspondre  un  a  un  les  nombres 
rationels  aux  norabres  appartenant  a  la  sćrie  des  entiers  posi- 
tifs,  M.    Cantor  a  introduit  la  notion  de  la  hauteur  d'un   nombre 

a 
rationnel.  Si  Ton  reprćsente  par  r  =  .    un    nombre    positif   et   ra- 
tionnel, c'est-a-dire  si  a  et  b  sont  entiers   et   positifs  sans  commun 
diviscur,  h  =  a  -{-  b  est  ce  qu'on  appelle  la  hauteur  de  r. 

Un  nombre  positif  rationnel  de  hauteur  h  aura   done   la    forme 

a 

^      ~  dans  laquelle  [si   Ton   fait  exception   du   cas    h=  1   auquel 

eorrespond  le  nombre  0]  on  a: 

o<a<h 

et  ou  a  est  premier  par  rapport  a  h.  II  suit  de  la  que  la  quantite 
des  nombres  positifs  et  rationnels  de  hauteur  h  doit  etre  egale  a 
la  fonetion  o  (h)  de  la  theorie  des  nombres.  qui  pour  h  =^pl7¥l  ••  ./yV 
prend  la  valeur: 


f(h) 


n.—l 

—  Pl  • 


■  P^-iCPt—l) (pQ  -i). 


Digiti 


zedby  G00gle 


0  cunju  kao  proizvodu  pramenova  zraka  i 

ravnina. 

( Htano  u  sjednici   matematično-prirodoslovnoga   razreda  jugoslavenske  akade- 
mije znanosti  i  umjetnosti  dne  11.  siječnja  ISfkS. 

NAPISAO    Ko.STA    KaKAMATA. 

1.  Krug  je  proizvod  dvaju  istosmjernih  i  sukladnih  pramenova 
zraka,  prema  tome  ako  uzmemo  8X  i  st  kao  tjemena  sukladnih 
ovih  istomjernih  pramenova,  a  tangente  kao  ishodne  zrake,  od  kojih 


81.  1. 


brojenje  kutova  počinje,  pa  sa  xl}  .r2,  .r8  .  .  .  označimo  kutove,  što 
ih  zrake  pramena  *,,  X,,  Xa,  Xs  .  .  .  sa  I7,,  a  sa  yn  y2,  y8  .  .  . 
kutove,  što  ih  zrake  }\<  Fy,  Y:i  .  .  .  pramena  s.2  čine  sa  tangentom 
T%,  to  mora  uslied  sukladnosti  biti 


ili   u  opće 


j\  =  •  •  jk  —  n    1  •  • : 

x  —  xk  =  y  —  yk 


/'*  — Vx  ~yfl 


Digiti 


zedby  GoOgk 


72 


K.     KA  KA  MAT  A, 


(2) 


Sto  <laje 


j-  -  y  =  k 


(!) 


Brojenje  kutova  uzima  se  ovdje  u  smislu  kazaljke  na  satu,  te 
ćemo  prema  tome  moći  opredijeliti  konstantu  k  u  pređašnjoj  jed- 
nadžbi, u  kojoj  x  i  y  označuju  kutove,  što  ih  zraka  X  sa  Tx  a 
zraka  Y  sa  1\  čine,  koje  su  zrake  jedna  drugoj  jednoznačno  pri- 
dijeljene. Pošto  tangenti  Tx  kao  zraci  pramena  sl  odgovara  zraka 
*x  st  pramena  s%  t.  j.  za  x  =  0,  y  =  a,  što  daje 


y  =  — a 


0) 
2%,  src- 


Kut  što  ga  tangente  T{   i  7a  među   sobom  čine  je  ~ 
dišnji  kut  kruga  je  £a,  a  periferni  kut  nad  3xs9  je  a. 

2.  Povući  ćemo  okomicu   na   ravninu  £  kruga   K  u   njegovom 
središtu  o,    a  na  ovoj  okomici    uzeti   ćemo   tačku  s,  s  kojom  ćemo 


(81.  2.) 

spojiti  tačke  s,  i  s2,  da  bude  ^C*,.«*o  =  «$C$880,  to  dobivamo  tro- 
brid,  koji  je  potpuno  opredijeljen,  jer  poznajemo  dva  bridna  kuta 
^  s,/jo  =  ^C»8  so  =  v  i  prikloni  kut  ravnina  u  bridi  so,  koji  je  ujedno 
i  središnji  kut  2%.  Pomislimo  oko  s,  kao  središta  opisanu  kruglu, 
to  će  ovaj  istokračni  trobrid  8  (sx  s%  o)  iz   ove   krugle  isjeći   sferni 


Digiti 


zedby  G00gle 


(3)  U    ČUNJTT    KAO    PROIZVODI'  PRAMENOVA    ZRAKA    J    RAVNINA.  73 

trokut,  pomoću  kojeg  možemo  daljne  nepoznate  dijelove  ovog  tro- 
brida  opredijeliti. 

Bridni  kut  s,ss9  =  2a'  dan  je  sa 

sin      =  sin  v  sm  a 

prikloni  kut  na  bridi  S8,    i  ss2  pak  sa 

ctg  n  =  cow  tg  x. 

Spustimo  li  iz  s  na  ravnini  s,  s  s%  okomicu  na  s,  *t  te  spojimo  n 
sa  o.  to  će  se  iz  istog  trobrida  moći  i  opredijeliti  kut  ns0  =  ;xl, 
a  taj  je  dan  sa 

tg  a'  =  ^  v  cos  a. 

Time  je  ujedno  i  opredijeljen  kako  trobrid  81  ($  o  st)  tako  i 
njemu  sukladni  tf2  (*  o  st)7  jer  su  bridni  kutovi :  «$C  0  «i  s  =  -$C  0  s2  s  = 

^—  vf  ^OSj  5,=^:  os,  5,  =  -  —  a,  ^ss.s,  =^«^s,  =  -  — 
a1,    a   prikloni   kut   na   bridi  $  sl   odnosno   s  si    je  n,   a  na  bridi 

3.  Obratno  biti  će  nam  potpuno  opredijeljen  trobrid  sfo  s2  0,), 
ako  prije  konstruišemo  dva  sukladna  trobrida  s,  fs2  s  o),  i  s2  (*,  8  o). 
U  tu  svrhu  postavit  ćemo  kroz  s,  s2  ravninu  F,  tako  da  ova  sa 
ravninom  2)  čini  prikloni  kut  ;/.,  i  u  toj  ravnini  F  postaviti  ćemo 
istokračan  trokut  nad  podnicom  *t  s2  sa  kutovima  na  istoj  =  a, 
to  će  se  ova  dva  kraka  sjeći  u  *.  Okomica  spuštena  iz  tačke 
8  siječe  ravninu  £  u  tački  0,  središtu  kruga,  koju  ćemo  spojiti  sa 
8X   i  st  te  dobivamo  dva  pravokutna  trobrida  8X  (s%  so)  i  Sjfo  8  0). 

U  ovim  pravokutnim  trobridima  s,  (s8  8  o j  i  8S  fo  8  o)  poznati  su 
prikloni  kut  j/.  na  bridi  5,  82  i  bridni  kut  ^C  8,  s,  s  =  ^C  ^  s.A  s  =  a, 
te  će  prema  tome  ostali  dijelovi  moći  se  naći,  i  to  bridni  kutovi 
^C  s  8l  o  =  <$ZS8t  o  =  v'  i  ^C  o  sx  st  =  «£;  o  s2  s,  =  a'  kao  i  prikloni 
kut  n  na  bridovima  ss,  i  ss2,  dok  su  na  bridovima  sr  o  \  sto 
prikloni  kutovi  pravi. 

Po  sfernoj  trigonometriji  dobivamo 

tg  %'  =  tg  a  cos  \j. 
sin  v'  z=  sin  a  sin  a 


Digiti 


zedby  G00gle 


74  K.    KAKAMATA,  (4) 

l9n  =  cosa. 

4.  Tangenta  Tx  i  1\  kruga  K  u  tačkama  s,  i  s2  neka  se  sijeku 
u  tački  t.  Postavimo  li  kroz  8  i  sxt  tangentnu  ravninu  T,  a  kroz 
s  i  sa  t  tangentnu  ravninu  Ts,  to  se  ove  ravnine  sijeku  u  pravcu 
ts.  Ravnina  T,  okomita  je  na  ravninu  sx  s  o,  a  ravnina  T«  okomita 
je  na  ravninu  s2  so ;  ako  ove  četiri  ravnine,  koje  se  sve  stječu  u 
tački  s,  kao  jednu  skupinu  posmotrimo,  to  one  tvore  jedan  četvero- 
brid  s  (t  s,  s2  o)  deltoidnog  svojstva.  U  ovom  su  četverobridu 
plošni  kutovi  na  bridima  s  *,  i  s  s^  pravi,  na  bridi  s  o  je  2  a,  a  na 
bridi  8  t  je  plošni  brid  2  t,  koji  se  ima  opredijeliti ;  bridni  su  pak 
kutovi  ^Cst  so  =  ^Cs^so  =  y  i  ^Ctssl   =^^s8  =  v, 

Ako  kroz  bride  ts  i  80  postavimo  diagonalnu  ravninu  tso,  to 
će  ista  razdijeliti  onaj  četverobrid  u  dva  pravokutna  trobrida  s(tosx) 
i  s(tost),  koja  su  potpuno  sukladna.  Diagonalna  ova  ravnina  raz- 
polavlja  plošne  bridove  četverobrida  na  bridovima  t  8  i  s  o.  Prema 
tome  dobivamo  da  je 

tg  v  =  tg  a.  sin  v 

cos  t  =  sin  7.  cos  v. 

Iste  bismo  vrijednosti  dobili,  kad  bismo  rasmatrali  istokračni  trobrid 
t  (8  s,  s2>),  u   kojem    su    poznati   plošni  kutovi  na    bridi  t  sx   i  t  s2  i 

77 

kojih  je  vriednost    ™  —  v,  i  bridni  kut  <$£  s}  £  sa  =  r  —  £*. 

5.  Ako  kroz  s  s,  kao  osovine  i  redom  zrake  X,  X,  Xa  .  .  .  posta- 
vimo ravnine  En  Ef,  Es  .  .  .  to  dobivamo  pramen  ravnina  sa  oso- 
vinom ss,,  isto  tako  dobiti  ćemo  drugi  pramen  ravnina  sa  oso- 
vinom 8  82,  ako  kroz  ss«  i  redom  kroz  zrake  Ylf  Yt>  Yz  .  .  .  po- 
stavimo ravnine  Yi ,Ta.  V8 . . .  Pridijelimo  li  pojedine  ravnine  E,,  Er  Et 
pramena  s  s«  pojedinim  ravninama  Ti,  T«,  Y,  . . .  pramena  ss*  prema 
pridijeljenju  zraka  Xp  X,  X3  ...  zrakama  YM  F8,  F,  .  .  .  tako. 
kako  one  u  ravnini  2  tvore  krug  K,  to  će  kontinuum  sjeći  šnica 
dviju  ravnina,  koje  su  jedna  drugoj  jednoznačno  pridijeljene,  biti 
čunj,  što  je  lako  dokazati. 

Svaka  sjecišnica  Z  dviju  ravnina  E  i  V,  koje  su  jedna  drugoj 
jednoznačno  pridijeljene,  prolazi  kroz  tačku  a,  jer  s  s,  pripada  pot- 
puno ravnini  E,  a  s  s%  potpuno  ravnini  T ;  no  s  Si  i  s  sa  sijeku  se  u 
tački  s,  dakle  će  tačka  s  biti  zajednička  i  ravnini  E  i  ravnini  Y. 
sto  znači,  da  sječišnica  Z  ovih  dviju  ravnina  prolazi  kroz  tačku  s. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(p)  O    (UNJU    KAO    PROJZVOIHJ  PRAMKNOVA    ZRAKA    I    RAVNINA.  75 

( >sim  toga  ista  sjecišnica  Z  prolazi  i  kroz  periferna  tačka  e  kruga 
K,  kao  sjecište  pridijeljenih  zraka  X  i  Y,  koje  tvore  krug.  Iz 
toga  se  vidi,  da  sjecišnice  dviju  ravnina,  koje  su  jedna  drugoj  pri- 
dijeljene, dodiruju  periferiju  kruga,  a  uz  to  prolaze  kroz  jednu  istu 
tačku  s.  kojoj  spojnica  sa  središtem  o  kruga  K  stoji  okomito  na 
kružnu  ravninu;  prema  svemu  ovome  izilazi  da  ove  sjecišnice  op- 
koljuju  kao  provodne  zrake  površinu    uspravnoga   kružnog   cunja. 

6.  Da  saznamo  mjerni  odnos  između  plošnih  kutova  ravnina 
izvodnica  u  ovim  pramenovima,  što  tvore  čunj,  postaviti  ćemo  oko- 
mite ravnine  \  i  \  u  tačkama  st  i  s2  na  osovine  pramenova 
sst  i  3 St.  Ravnina  N,  okomita  na  osovinu  8Si  isjeći  će  iz  ravnina 
Z,,  H2,  Ss.  .  .  .  pramena  ssi  pramen  zraka  X\,  X't  ,X'8,  .  .  .,  a 
kutovi,  što  ih  ove  znake  između  sebe  čine,  dati  će  nam  priklone 
kutove  ravnina,  u  kojima  dotične  zrake  leže.  Isto  će  tako  ravnina 
iV2,  okomita  na  osovinu  pramena  ravnina  s  /?„  isjeći  iz  istog  pra- 
mena zraka  &,  u  kojem  će  kutovi  između  pojedinih  zraka  biti 
prikloni  kutovi  za  dotične  ravnine. 

Ravnina  :N,  siječe  se  sa  ravninom  S  u  tangenti  Tp  pošto  je  ova 
okomita  na  ssi,  a  prikloni  kut  ovih  dviju  ravnina  jeste  v.  Kroz 
istu  tangentu  prolazi  i  tangencialna  ravnina,  koja  čunj  uzduž  s  st 
dodiruje,  svaka  pak  druga  ravnina  S  pramena  sst  isjeca  iz  rav- 
nine £  zraku  X,  a  iz  ravnine  Nt  zraku  X',  tako  da  Tt  X  i  X* 
tvore  pravokutni  trobrid  sa  vrhom  u  S\  gdje  je  pravi  kut  kao  pri- 
kloni kut  pri  bridi  X'.  Ako  je  «£  (Tx  X)  =  x  a  «£  (Z  X)  =  g, 
to  ćemo  iz  tog  trobrida  Si  (Tx  X,  X)  dobiti,  da  je 

tgl 

ili 

sin  £  cos  c  cos  v 


V  l  —  s%n%  v  cos*  \7  V 1  —  stna  v  cos2 1 

Na  isti  način  kroz  #3  na  8  s9  okomito  postavljena  ravnina  \ 
isjeca  iz  ravnine  S  pravac  T«,  koji  se  kao  tangenta  nalazi  u  tan- 
gentialnoj  ravnoj  ravnini  Ti,  dok  svaka  druga  ravnina  l1  pramena 
s  s*  isjeca  iz  ravnine  X  zraku  F,  koja  sa  T%  neka  tvori  kut  y,  a  iz 
ravnine  Nf  zraku  Y,  koje  kut  sa  'l\  neka  je  rt.  Prikloni  kut  rav- 
nina 1  i  >i2  i  ovdje  je  v,  tako  da  iz  pravokutnog  trobrida  St  (Tt 
Y  Y')  slijedi  da  je 


Digiti 


zedby  G00gle 


70 


K.    KARAM  ATA 


<fi| 


9  V  COS  v 

sin  r,  COS  7  cos  v 

Sin  y  =  ,  rJr~~-~:=Ž=r  —  „    •  i         C05  V  =  ,  'T  ^-7T     ~"T^ 

Ki  —  8in2veo8**/i  k  1  —  stn*  v  cos*  r. 

Da  ova  dva  pramena  s  S\  i  s  %  prema  pređasnjem  tvore  uspravan 
kružni  čunj,  kojeg  na  njegovu  osovinu  okomiti  presjek  daje  krug 
K,  to  mora  i  karakterna  jednadžba  (1)  istog  i  ovdje  postojati  t.  j. 
đajcr  — y  =  —  a, azaoblikestn  (x  —  y),cos(x —  y)itg  (x — Jf^do- 
biti  će  prema  adicionim  pravilima   trigonometrijskih  funkcija  oblik 

(tg  c  —  tg  (.)  cos  v 
ty  C<  -y)=k  =  -  ~-;  v_^  ^  ^  y 

A?  (sin  \  cos  r,  —  co*  S;  stft7,J  cos  v 

j/X-V_|_  f  =  yr—  sin*  v  ,.ot»  PK/  —  «mrv  irca1  T| 

2  cos*  v  cos  £  cos  r,  —  sin  \  sin  r, 


u  kojima  su  prikloni  kutovi  ;  i  *o  kao  promjenljive    u    implicitnoj 
formi  sadržane.  U  eksplicitnoj  formi  dobiti  ćemo  pak 

tg\        k  cos  v  -f-  tg  r, 
cos  v  ~"  cos  v  —  &  ty  r, 


St// 


i  cos  7,  -f-  sin  r,  cos  v 


K  Ž  —  stn*  v  cos2  ?      K  *_1~+  2  K  /  —  «»f  v  cos*  7, 

cos  c  cos  7,  —  i  sin  7,  cos  v 

K 7  —  si** ^co?  i  =  K**"+l  VT^^n*Včo**rt  ~  ? f **  Y>) 


ili 


COS  c  = 


Kao  specijalan  slučaj  dobivamo  jednadžbu    uspravne   kružne  ci- 
lindrične površine,  ako  *  =  0  stavimo,  Sto  daje 

'*(;-*)  =  *     t.  j.     ;-*=«. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(7)  O    OUNJU    KAO    PROIZVODU   PRAMBNOVA  ZRAKA    I    RAVNICA  77 

7.  U  ovom  se  govorilo  dosad  o  cunju  kao  proizvodu  pramenova 
ravnina,  što  recipročno  odgovara  sjekotini  cunja  kao  proizvodu  dvaju 
pramena  zraka;  ali  isto  tako  kao  Sto  možemo  smatrati  sjekotinu 
cunja  kao  omotnicu  pravaca,  tangenata  koji  spajaju  po  dvije  jednu 
drugoj  jednoznačno  pridijeljene  tačke  u  dva  niza  tačaka,  tako  isto 
i  recipročno  možemo  smatrati  čunj  kao  omotnicu  ravnina,  koje 
spajaju  po  dvie  jednu  drugoj  jednoznačno  pridijeljene  zrake  u  dva 
pramena  zraka,  što  se  lako  da  i  pokazati.  Svaka  na  provodnicu 
#,  sjecišnicu  pridijeljenih  ravnina  H  i  T,  okomito  postavljena  tan- 
gencialna  ravnina  Z  siječe  iz  tangencialne  ravnine  T,  zraku  I',  a 
iz  tangencialne  ravnine  T»  zraku  Y".  Sve  zrake  X"  leže  dakle  u  rav- 
nini Tn  a  pošto  se  T\  i  Z  sijeku  u  tački  8,  to  sve  te  zrake  prolaze 
i  kroz  tačku  s,  sve  pak  zrake  Y'  leže  u  ravnini  T«,  i  pošto  se  T« 
i  Z  sijeku  u  istoj  tački  s.  to  i  oni  prolaze  kroz  tu  tačku.  Prema 
tome  imamo  jedan  pramen  zraka  u  ravnini  Tt  sa  tjemenom  u  s  i 
jedan  pramen  zraka  u  ravnini  T,  *a  istim  tjemenom.  Pošto  se  pak 
ravnine  T,  i  T*  sijeku  u  zraki  te=  2\  koja  prolazi  kroz  zajed- 
nički vrh  *,  to  će  ista  biti  zajednička  i  pramenu  zraka  u  T,  i 
pramena  zraka  u  T9,  kao  zraci  pramena  T,  odgovara  joj  zraka 
sst  =  St  ravnine  T„  a  kao  zraci  ravnine  T,  odgovara  joj  zraka 
ssi  =  St  ravnine  T,.  Zrake  ravnine  T,  jednoznačno  su  pridijeljene 
zrakama  ravnine  Ts,  već  time  što  ravnine  Z  samo  po  jednu  zraku 
isjecaju  iz  ravnina  Ti  i  T*.  Iz  ovoga  vidi  se  dakle,  da  je  čunj 
omotnica  tangencialnih  ravnina  Z  ove  ravnine  spajaju  po  dvie 
jednu  drugoj  pridijeljene  zrake  iz  dva  različita  pramena  zraka, 
koji  imaju  zajednički  vrh  s,  a  leže  u  dvije  razne  ravnine,  koje 
se  sijeku  u  jednoj  zajedničkoj  zraci  T. 

8.  Da  bi  opredijelili  odnos  kutova  u  oba  pramena  zraka,  koji 
tvore  uspravni  kružni  čunj,  uzeti  ćemo  za  podlogu  krug  K  sa 
svojim  pramenovima  Si  i  $«.  Središnji  kut  «$C  8\0z  =  2j:  a  «$C  st  oe  = 
#  (~  —  y),  a  povučemo  li  u  z  tangentu  T  na  krug,  to  će  ona  tan- 
gentu Ti  sjeći  u  tački  tx  a  tangentu  7i  u  tački  ty.  spojimo  li  tx 
i  ty  sa  *,  to  dobivamo  dva  deltoidna  četverobrida  s  (si  o  e  tx)  i 
8(sto*ty),  koja  imaju  ista  svojstva  kao  i  deltoidni  četverobrid 
8  (st  t  St  o)  u  od  jelku  4.  Označimo  li  bridne  kutove  Si  s  tx  =  tx  sz  =  u 
i  8*8ty  =  tySa  =  i:  —  v  a  prikloni  kut  na  bridi  tx  s  sa  ^  na  bridi 
ty  8  pak  sa  ~  —  yj,  to  dobivamo  analogno  sa  odjelkom  4  po  jednadž- 
bama (2). 

tgu  —  Uj  j\8inv 


Digiti 


zedby  G00gle 


O    CUNJU    KAO    PROIZVODU  PRAMKNOVA   ZRAKA    I    RAVNINA. 


(8l 


cos  —  =  8%nz  cos  v 


tg(n  —  v)=ztg(K  —  y)  sin  v 

t:  —  x 

cos    2~  ~ stn  (~  —  y) cos  v- 

Ako  iz  ovih  jednadžba  izvadimo  vrijednosti  za  x  i  y  pa  \\ 
jeđnažbi  x  —  y  =  —  a  uporedimo  bridne  kutove  u  i  i%  koji  su 
ujedno  kutovi  pramenova  zraka  ravnine  Ti  i  ravnine  T2,  računano 
od  zrake  T\  u  jednom  a  od  zrake  T%  u  drugom  pramenu,  t<>  dn- 
bivamo,  da  za  njih  postoji  odnos  analogno  sa  odjelkom  (>. 


Mi<*-y)=7fa* 


(tg  u  —  tg  v)  sin  v 


^T,  =  * 


sin*  v-{-tg  u  tg  v 

k       ^       (sin  ucosv  —  cos  u  sin  v)  sin  v 
Vl-\-  k2       Vi  —  cos2  U  COS2  v|/  1  —  cos2  V  COS*  v 

k  cos  u  cos  v  sin2  v  -f-  sin  u  sin  v 

V  i-\-  k2      Vi  —  cos2  u  cos2  vV  1  —  COS2  V  cos2  V 


a  prikloni  kutovi  biti  će 


\ cos  y0  1/  cos2  v  —  sin2  ^  —  1/  < 

K/+P~  - ---  f    r 


cos*  v  — cos*^sin9 


COS"  v 


Eksplicitno  pak  imamo 


tg  u       i.  sin  v  -\-tgv 
sin  v         1  —  kigv. 


cos 
cos  v 


%  =kl/ cos*v  —  sinf  r2  +  s™~2 


cos  vVk2-\- 1 


Iz  implicitne  jednadžbe  za  priklone  kutove  dobiti  ćemo  i  jed- 
nadžbu za  valjkastu  površinu,  ako  postavimo  v  ==  0,  koja  onda 
glasi 


Digiti 


zedby  G00gle 


(9)  K.    KARAMATA,  79 

(x—y)  =  cosy-2) 


sin 
a  to  će  reći,  da  je 


,  =  2L-  <l—r'> 


Ovo  je  ujedno  jednadžba  kruga  kao  proizvoda  dvaju  niza  ta- 
čaka,  koji  su  jedan  drugomu  jednoznačno  pridijeljeni. 

Konstruktivno  ćemo  dobiti  ovo  pridjeljenje  tako  da  kut  (1\  Tj 
prepolovimo,  na  simetrali  ovoga  kuta  uzmemo  jednu  tačku  o  kao 
središte  kruga;  spojimo  li  jednu  tačku  xv  pravca  T\  sa  0,  i  prene- 
semo kut  oxittoo,  to  će  oko  or,x  ovaj  krak  sjeći  pravac  7*  u  tački 
./•2,  koja  je  pridijeljena  tački  xu 


Digiti 


zedby  G00gle 


Šestnajsto  potresno  izvješće:  za  godinu  1898. 

SASTAVIO    PRAVI    ČLAN    DR.    M.    KlŠPATJĆ. 

Predano  u  sjednici   matematičko- prirodoslovnoga    raz/eda  jugoslavenske  oka- 
demije  znanosti  i  umjetnosti   dne  Ti.  siernja    1899. 

1.  sirenja  oko  3  s.  prije  podne  u  Mostaru  drugi,  a  u  33/4  s.  pu 
podne  treći  potres,  oba  vrlo  slaba.  Štete  nije  bilo.  („Nar.  Novine".) 
—  Druga  viest  javlja,  da  je  u  2  s.  44  m.  po  podne  u  Mostaru 
bio  slab  potres  u  istom  pravcu  ka«)  i  dan  prije.  Valovita  trešnja 
trajala  je  2  sekunde  („Hrv.  Domovina". )  —  Kako  smo  u  prošlo- 
godišnjem izvješću  javili,  bio  je  31.  prosinea  1897.  u  6  s.  25  m. 
po  podne  u  Mostaru  od  J — S  idući  potres  koji  osjetiše  još  i  u 
Nevesinju,  Stolcu,  Ljub uskom,  Metkoviću,  Makarskoj,  Vrhgorcu. 
Pakošćanih,  Slanom,  Janjini,  Orebiću  i  Orahovcu.  Da  li  su  onaj 
drugi  i  treći  potres  još  gdjegod  izvan  Mostara  osjetili,  nije  nam 
poznato. 

12.  sivonja,  oko  11  i  V4  s.  po  podne  u  Sv.  Ivanu  Zelini  slab 
potres.  („Nar.  Novine.) 

Potres  ovaj  osjetiše  još  i  u  selu  Rakovcu  (1  uru  daleko  od  Sv. 
Ivana  Zeline).  Točno  u  11  s.  35  m.  po  podne  ćula  se  tu  više  sekunda 
trajuća  podzemna  tutnjava,  a  onda  je  navalio  dosta  jak  od  SZ 
dolazeći  udarac,  od  koga  su  se  stale  nihati  lampe  i  pomicati  po- 
kućtvo.  Jedno  l/4  sata  pred  potresom  su  psi  tužno  zavijali,  a  i 
druge  domaće  životinje  pokazivahu  nemir.  („Agr.  Zeitung1*.) 

Ncguvac,  i  u  nekih  drugih  mjestih  lonjske  doline  osjetiše  u  isto 
doba  potres    („Agr.  Zeit. "). 

17.  sudnja  u  3  s.  35  m.  po  podne  u  Spljetu  prilično  jak  potres. 
Podzemna  tutnjava  dolazila  je  od  JZ,  a  potres  je  potrajao  jedva 
2  sekunde  (I.  Bulić.) 

Isti  dan  u  8  s.  45  m.  podne  u  Kraljevcu  (kotar  klanjački) 
silna    podzemna    tutnjava,    nalik    na   podzemnu    pucnjavu  mužara, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(2)  ŠESTNAJ8TO    POTRESNO    IZVJEŠĆE  I    ZA    OODINU   1898.  81 

sa  jugo-iztočne  strane,  a  na   to    dosta  jak    udarac  a  istom  smjeru 
(JI — SZ).  Sve  je  trajalo  4 — 5  sekunda.  Štete  nema.  (nNar  Nov.") 

4.  veljače  oko  10  */2  s.  po  podne  u  Humu  na  Sutli  ojači  potres 
sa  muklom  podzemnom  tutnjavom.  („Nar.  Nov.") 

6.  veljače  u  4V,  s.  prije  podne  u  Jesenju  (Zagorje)  potres,  koji 
nas  je  iz  sna  probudio  i  prestrašio.  Jakost  potresa  bila  je  onakova, 
kakova  je  bila  ona  pred  tri  godine  o  uskrsu,  samo  što  je  ovaj 
potres  bio  puno  kraći ;  trajao  je  do  tri  sekunde.  Pravac  kao  da  je 
bio  od  SI— JZ.  Ljudi  mi  kažu?  da  je  jedno  %  ure  prije  ovoga 
potresa  bio  još  jedan,  ali  mnogo  slabiji.  („Hrv.  Domovina".) 

Krapina,  u  4  s.  28  m.  prije  podne,  pravcem  od  SI — JZ  žestok 
udarac,  koji  je  pratila  jedno  tri  hipa  trajuća  trešnja  zemlje.  Baro- 
metar pokazivaše  745  mm.  („Obzor".) 

Krapina,  u  4  s.  2(i  m.  prije  podne  dosta  jak  potres,  za  koji 
vele  da  se  je  osjetio  u  cielom  Zagorju.  („Nar.  Nov") 

13.  veljače  u  5  s.  28  m.  prije  podne  u  Krapini  potres  sa 
muklom  podzemnom  tutnjavom.  Trajao  je  5  sekunda.  Pravca 
nisam  mogao  odrediti,  jer  me  je  tek  trešnja  probudila.  Drugi  su 
mi  napominjati  skroz  oprečne  pravce.  (P.  Bogdešić.) 

17.  veljače  u  11  s.  30  m.  po  podne  u  Kosini  slab  potres  sa 
jednim  udarcem  uz  podzemnu  tutnjavu.  (J.  Benković) 

20.  veljače  u  10  s.  pod  podne  u  Imotskom  lagan  potres,  koji  je 
trajao  5  do  6  sekunda.  Naličio  je  nekom  gibanju  sa  strane.  Pravac 
neodredjen.  Štete  nikakve.  (J.   Ujević.) 

23.  veljače  u  12  s.  39  m.  po  podne  u  Djahomi  čula  se  podzemna 
tutnjava,  koja  je  trajala  dva  hipa.  Pravac  tutnjavi  bio  je  od  SI — JZ. 
(Raček) 

Isti  dan  u  8  s.  po  podne  u  Dugoj  Rirci  kod  Ludbrega  jak 
potres,  koji  je  išao  smjerom  od  I—  Z,  a  trajao  je  6  sekunda  („Nar. 
Novine4.) 

24.  veljače  u  2  s.  30  m.  prije  podne  u  Lukovu  [Sv.  Juraj), 
pripoviedaju  neki,  da  su  oćutili  potres.  (V.  Potočnjak,  župnik.) 

Isti  dan  u  4  s.  30  m.  prije  podne  u  Dugoj  Rieci  kod  Ludbrega 
jači  potres,  koji  je  išao  pravcem  od  SI — JZ.  Trajao  je  više  cd  10 
sekunda  uz  strašnu  buku  i  tutnjavu  pod  zemljom  i  u  zraku.  U 
školi  popađaše  slike  zorne  obuke.  („Nar.  Nov.") 

Isti  dan  u  5  1 2  sati  prije  podne  u  Rasinji  dosta  jak  potres, 
koji  je  trajao  3  sekunde.  Pred  potresom  čula  se  podzemna  tutnjava. 

r.  j.  a.  cuzvu.  6 

Digitized  by  CjOOQ IC 


82  M.    K1SPATIĆ,  (3) 

Pravac  se  ne  može  stalno  označiti,  ali  se  čini,  da  je  bio  od 
I — Z.  Štete  nema.  („Nar.  Nov.") 

Isti  dan  u  10  V*  s.  po  podne  u  Humu  na  Sutli  vrlo  slab  potres, 
koji  je  trajao  5  sekunda.  („Nar.  Nov.") 

28.  veljače  oko  8  s.  prije  podne  u  Humu  na  Sutli  slabo  drmanje, 
koje  je  potrajalo  samo  3  sekunde.  („Nar.  Nov.u) 

1.  ožujka  u  2  s.  18  m.  prije  podne  na  Rieci  lagan  valovit  potres, 
koji  je  trajao  2  sekunde.  (»Agr.  Tagblatta.) 

3.  ošujfca  u  Humu  na  Sutli  —  piše  izvjestitelj  —  posije  10  5/4 
s.  po  podne  ugasim  svjetlo  i  stanem  driemati,  kad  najednom  osjetim, 
da  se  postelja  ljulja,  i  odmah  sam  znao,  da  je  potres.  Ja  ustanem,  pak 
sjednem  na  postelju,  ali  se  uviek  drma,  sad  manje  sad  bolje,  i  to 
je  trajalo,  sto  bi  15  izbrojio.  Iza  toga  za  pol  sata  stane  opet  tresti, 
ali  sad  je  bila  upravo  živa  i  čvrsta  trešnja,  tako  da  sam  čuo,  kako 
je  počelo  nešto  na  stropu  pucati,  a  ja  već  bio  spreman,  da  bježim. 
Iz  razgovora  sa  susjedi  razabirem,  da  sn  osjetili  samo  onaj  drugi 
potres,  dok  prvoga  nisu  oćutili.  Štete  nema.  („Nar.  Nov.u) 

8.  oiujka  u  4.  s.  45  m.  po  podne  u  Dubrovniku  dosta  jak  va- 
lovit potres,  koji  je  išao  smjerom  od  Z — I,  a  trajao  2  sekunde. 
Deset  minuta  posije  toga  osjetiše  drugi  valovit  potres,  koji  je  bio 
znatno  slabiji  od  prvoga;  pravac  bio  je  isti  kao  i  prvomu.  („Smotra*.) 

Isti  dan  u  9  s.  50  m.  po  podne  u  Novom  Marofu  osjetiše  očito 
okomit  udarac,  kao  da  se  nešto  srušilo.  Trajao  je  2  sekunde.  Štete 
nema.  (A.  Dumengjić)  „Narodne  Novine"  pišu:  U  Novom  Marofu 
u  9  s.  50  m.  p.  p.  jedan  jediti  dosta  jak  udarac  bez  posljedica. 
Prozori  su  se  potresli.  Tutnjave  se  nije  čulo  ni  prije  ni  posije 
potresa. 

11.  oiujka  u  Dubrovnika  slab,  podulji  potres.  („Hrv.  Dom.") 

25.  ožujka  u  10  Vi  s.  po  podne  u  čepinu  jak  potres.  Valovito 
gibanje  trešnje  išlo  je  pravcem  od  SI — JZ.  (F.   Raušenberger.) 

27.  oiujka  u  6  s.  47  m.  prije  podne  u  Planini  potres,  koji  je 
trajao  2  sekunde,  a  imao  pravac  od  JZ — I  (?).  Prije  potresa  se 
čula  tutnjava.  Od  drmanja  zaustavio  se  izvjestiteljev  sat  na  zidu. 
(B.  Feigel.) 

O  istom  potresu  imamo  još  sliedeće  viesti : 

Kasina,  u  6  s.  35  m.  po  podne  potres  sa  dva  vertikalna 
udarca  i  s  podzemnom  tutnjavom.  Viseći  predmeti  stali  se  gibati. 
Smjer  mu  bijaše  od  SZ— -JI.  Bio  je  to  jedan  od  jačih  potresa  u 
ovom  kraju.  (J.  Benković.) 


Digiti 


zedby  G00gle 


(4>  ŠESTNAJSTO    POTRESNO    IZVJEŠĆE  :    ZA   GODINU   1898.  83 

Soblinac,  u  6  s.  45  m.  po  podne  potres,  koji  je  trajao  4  sekunde, 
a  došao  od  JZ.  Od  trešnje  zadrmali  su  se  predmeti  dosta  osjetljivo. 
(A.  Peško.) 

Moravce,  u  6  s.  53  m.  po  podne  okomit  potres,  koji  je  trajao 
4  sekunde ;  tutnjava  se  čula  prije  potresa.  Prozori  se  tresli.  (J. 
Sivoš.) 

Zagreb,  mnogi  osjetiše  u  isto  doba  slab  potres.  (Meteor,  obser- 
vatorij.) 

28.  ožujka  u  11  s.  50  m.  po  podne  u  Grobniku  potres,  koji  je 
trajao  3  sekunde  a  išao  smjerom  od  SZ — JI.  Uz  potres  čula  se 
jaka  grmljavina.  Sam  potres  je  bio  vrlo  žestok,  no  štete  nije  po- 
činio. (B.  Vučić).  —  Drugi  izvještaj  istog  izvjestitelja  javlja*.  U 
ponedjeljak  na  večer  (2H./3.)  u  li1/,  s.,  kadno  je  najjače  grmilo, 
probudio  nas  žestok  potres  (valovit)  u  pravcu  od  SZ — JI.  Mnogi 
skočiše  iz  postelja,  jer  je  trešnja  bila  jaka,  pa  se  bojahu  posljedica, 
kojih  nije  bilo. 

Jelenje,  u  11  s.  31)  m.  po  podne  jak  polres,  da  se  je  pokućtvo 
treslo.  (Vičević.)  Smjer  potresu  bio  je  od  SI— JZ,  a  trajao  je  3 
sekunde.   („ Obzor".) 

U  12  s.  u  noći  od  28.  na  29.  ošujka  u  Lasinji  dosta  jak  potres, 
koji  jo  trajao  1  sekundu,  a  išao  smjerom  od  SI—JZ.  Štete  nema. 
Tutnjava  nije  se  čula  ni  prije  ni  posije  potresa.  (M.  Madjerić.) 

8.  trarnja  u  10  s.  10  m.  prije  podne  u  Krasnom  kod  sv. 
Jurja  (Senj)  potres,  koji  je  išao  od  I  — Z,  a  trajao  2  sekunde.  (M. 
Petrović.) 

18.  travnja  oko  1  s.  prije  podne  u  Zdencih  (kod  Orahovice) 
potres,  koji  je  trajao  3—4  sekunde,  a  išao  smjerom  od  SI — Z  (V). 
Veoma  jaka  tutnjava  čula  se  kroz  10 — 15  sekunda  prije  potresa. 
(Jelka  ovoboda.) 

Poljana,  u  Vg  1  s.  prije  podne  potres  u  pravcu  od  Z — I.  Trajao 
je  2  sekunde.  (Tepeš J 

22.  travnja,  u  2  s.  35  m.  prije  podne  u  Krapinskih  Toplicah 
potres,  koji  je  trajao  4 — 5  sekunda.  Od  trešnje  popadalo  nešto 
žbuke.  (R.  Sokolić.) 

26.  snbnja  u  10  s.  10  m.  prije  podne  u  Kamanju  kod  Ozlja 
potres,  koji  trajao  4—5  sekuuda,  a  išao  pravcem  od  SI — JZ.  Uz 
potres  čula  se  podzemna  tutnjava.  (Met.  observ.) 


Digiti 


zedby  G00gle 


84  M.    KIŠPATIĆ,  (5) 

1.  lipnja  u  1  s.  30  m.  prije  podne  u  Kalniku  potres  od  SZ  : 
trajao  je  2  sekunde.  Udarac  je  bio  dosta  jak,  tako  da  su  se  pro- 
zori tresli.  (Met.  observ.) 

22.  lipnja  u  7  s.  po  podne  u  Županjeu  slab  potres  ; 

u  9  s.  po  podne  iznova  u  Županjeu  slabo  drhtanje  zemlje,  koje 
je  počelo  jednim  udarcem  i  trajalo  do  10  sekunda  Udarac  je  išao 
smjerom  od  S— J.  („Obzor".) 

23.  lipnja  u  1  s.  prije  podne  u  Modrušu  potres,  koji  je  išao 
pravcem  od  Z — I.  Od  trešnje  su  zazvečali  prozori.  (J.  Antunović.) 

25.  lipnja  u  11  s.  18  m.  po  podne  u  Lukovu  kod  Senja  potres, 
koji  je  trajao  2  sekunde,  a  išao  smjerom  od  JZ — SI.  Uz  potres 
se  čula  mukla  podzemna  tutnjava.  (Potočnjak,  župnik.) 


2.  srpnja  oko  5  s.  20  m.  u  jutro  u  Sinju  i  okolici  vrlo  žestok 
potres.  0  toj  trešnji  imamo  ubilježene  sliedeće  viesti : 

Sin/,  u  5  s.  20  m  prije  podne  valovit  potres,  smjerom  od  S — J, 
a  trajao  je  6  sekunda.  U  Trilju  su  sve  kuće  oštećene  ili  srušene, 
a  tako  i  u  Košutah,  Vojniću  i  Turjacih.  U  ova  tri  potonja  mjesta 
mnogo  je  mrtvih  i  ranjenih.  Sto  se  do  sada  znade,  ima  u  Trilju  4 
mrtva  i  preko  40  ranjenih    („ Smotra tf.) 

Sinj,  danas  strašan  potres.  Najžešći  i  prvi  udarac  čuo  se  jutros 
u  5l/a  s.  Tutnjava  sliedila  je  cielo  prije  podne.  Sela  Turjaci,  Vojnić 
i  Trilj  razorena  su.  Okolo  10  osoba  je  zaglavilo.   („Nar.  List".) 

Sinj.  Oko  5  s.  20  m.  u  jutro  nadje  se  iznenada  Sinj  i  sela,  što 
mu  na  jugu  leže,  u  neizkazanom  strahu  radi  jaka  potresa,  koji 
potraja  čitavih  6  sekunda.  Sreća,  što  u  ono  doba,  koliko  u  Sinju, 
toliko  i  u  selih,  u  kojih  se  oćutio  potres,  narod  težački  već  se  na- 
lažaše  ili  na  polju  ili  pred  kućom,  tako  da  je  broj  žrtava  raz- 
mjerno malen.  U  Sinju  su  sve  kuće  oštećene,  a  dvie  težačke  po- 
rušene. Najviše  su  nastradala  sela  Turjaci,  Vojnić,  Košute,  Capo- 
rice,  Trilj  i  Gardun.  U  Vojniću  su  kuće  mahom  porušene,  oko  20 
ljudih  je  štotežko,  što  lako  ranjeno;  liečnici  su  im  već  pritekli  u 
pomoć.  I  u  Turjacih  je  većim  dielom  sve  razoreno ;  ima  12  težko 
ranjenih.  U  Gardunu,  Košutah,  Trilju  i  Caporicah  polovica  je  kuća 
porušeno,  a  ima  preko  40  ranjenih.  Potres  je  nanio  štete  i  drugim 
mjestima  kao  što  je  Strmendolac,  Uljane,  Ruda,  Grab,  Otok,  Gla- 
vice, Karakašica,  Lučane,  Hrvače,  Oitlug,  Dolac  gornji,  Srijane, 
Dolac  donji,  Biski  i  Dicmo,  ali  štete  nisu  velike.  („Hrvatska  Do- 
movina".) 


Digiti 


zedby  G00gle 


(C>J  SKSTNAJS'J-O    POTRESNO    1ZVJB8ĆE  :    ZA  OODJNU   1898.  H5 

Sinj,  u  5  s.  20  m.  prije  podne  strašna  trešnja,  koja  je  potrajala 
10  sekunda.  Pred  trešnjom  čula  se  pucnjava  i  tutnjava,  a  za  njom 
oajetiše  još  četiri  vrlo  jake  trešnje.  Kod  svih  kasnijih  potresa  kao 
sto  i  kod  ovoga  bio  je  pravac  od  SZ — JI  ili  SI — JZ.  (Petar 
Tripalo.) 

Sinj.  Dopis  od  3.  srpnja.  Jaki  i  veliki  potres  u  5  s.  19  m.  u 
jutro,  trajući  kakvih  7  hipova,  prietio  je,  i  svak  je  u  onaj  čas 
pomislio,  da  će  naš  Sinj  biti  samo  jedna  ruševina  i  jedno  grobište. 
Ta  nemila  pojava  svakoga  je  onaj  hip  probudila.  Sviet  je  bježao 
na  ulice  jedva  na  pola  obučen.  No  varoš  se  junački  održala.  Ni- 
jedne ljudske  žrtve,  a  uz  tolike  baš  štete,  kako  se  mislilo  i  oče- 
kivalo. Ova  se  u  varoši  računa  na  nekoliko  tisuća  forinti.  —  U 
ovoj  obćini  od  38.000  duša  osam  je  sela  do  prosjačkog  štapa 
jučerašnjim  potresom  došlo,  valjda  desetak  hiljada  duša  milosti  i 
nemilosti  izvrženo.  Pri  toj  materijalnoj  katastrofi  ima  i  ljudskih 
žrtava :  doslje  troje  nejačadi  i  dvoje  odraslih.  Ima  ih  na  desetke 
ranjenih  težko  i  lako,  da  su  trojici  liečnika  baš  pune  ruke  posla. 
(„Jedinstvo".) 

Sinj.  Dopis  od  3.  srpnja  u  večer.  Očevidci,  koji  su  oćutili  potres 
u  Ljubljani  i  vidili  mu  posljedice,  uvjeravaju,  da  je  ovaj  sinjski 
bio  daleko  jači.  Vojnici  su  u  neprestanoj  kretnji  i  radnji.  Tako  i 
liečnici  i  razni  službenici,  koji  radi  velikih  potreba  i  velikih  raz- 
hodja  ne  mogu  trudu  odoljevati.  Sviet  je  u  varošu  u  užasnom 
strahu  zbog  tutnjave  čestih  laganih  potresa,  zbog  razglašene  izmi- 
šljotine, da  je  bečki  meteoroložki  zavod  brzojavno  naviestio,  da  će 
biti  velika  trešnja  sutra  u  5  sati  jutrom,  pa  napokon  zbog  djelo- 
mičnog pomrčanja  mjeseca.  Odatle  ona  jagma  za  čadorovi,  što  ih 
je  vojna  mjestna  oblast  obćini  dobrostivo  uzajmila,  odatle  one  pri- 
preme za  neobična  ležaja  u  bačvah,  kočijah,  škrinjah,  odatle  i  to,  da 
su  javni  lokali  svu  noć  otvoreni  i  puni.  Uz  faktične  trešnje  i  tutnjave 
opazili  smo,  da  i  mašta  radi  svoju.  Kola  prodju,  vrata  zaškrinu, 
štogod  lupne:  eno  trešnje.  Treba  da  vas  upozorimo,  kako  je  prvi 
opis  jedva  sjena  katastrofe,  koja  je  ovu  okolicu  u  crno  zavila. 
Vazda  ih  čuješ  novih,  gorih,  jadnijih.  Postradali  noćuju  pod  čado- 
rovi, a  dobar  ih  dio  biva  obskrbljivan  kruhom.  Oni  u  Turjacih 
naopako  i  s  vodom,  dok  je  trešnja  i  seoske  bunare  zasula.  — 
Ovdjašnji  domobranski  častnici  i  vojaci  bili  su  nam  u  našem  jadu 
prava  blagodat.  Njihova  susretljivost,  spremnost  i  rad  ne  mogu 
se  izkazati.  („Jedinstvo".) 


Digiti 


zedby  G00gle 


86  M.    Rl&PATIĆ,  (7) 

Sinj.  Dopis  od  8.  srpnja.  Prijavljuju  se  neprestano  oštećenici  iz 
Brnaza,  Radušića,  Hrvača,  Karakašice,  Suhača,  Čitluka,  Jasenka, 
Podvaroša,  Glavica,  Lučana,  Uljana,  Strmendolca.  Srinjana,  Biska 
i  Dicma.  Zgrade,  razdrmane  od  velikog  potresa,  ukazuju  radi  ope- 
tovanih dnevnih  trešnja  sve  to  vise  i  znatnije  štete.  N.  pr.  i  varoš 
Sinj  pretrpio  je  teži  udarac,  nego  li  se  je  s  prvince  mislilo.  Radi 
neprestanih  trešnja  spremaju  se  iz  Sinja  mnogi  strani  a  i  neki 
mještani.  I  mi  sami  i  svaki  motrilac,  koji  je  o  onom  užasnom  potresu 
pisao  ili  pripoviedao,  vjerujte,  da  ga  je  omalovažio.  Obično  tvrde, 
da  je  trajao  6 — 10  sekunda.  Vašeg  dopisnika  on  je  probudio  te  je 
taj  izrekao,  iza  kako  se  je  razabrao,  za  ono  vrieme  barem  sedam 
puta  „u  ime  Isusovo"  i  tri  puta  „Sinjska  gospe,  pomozi  !u  To  je 
dakle  dulje  drmalo,  nego  se  kaže.  Ćuli  smo  jednu  vrlo  odličnu, 
razboritu  i  ozbiljnu  osobu,  koja  nam  je  pripoviedala,  da  je  stala 
moliti,  kad  je  počelo  tresti,  „zdravu  Mariju"  i  „djelo  skrušenja", 
pa  je  prije  to  izmolila,  nego  je  trešnja  prestala.  Po  tom  se  stalno 
može  uztvrditi,  da  se  je  treslo  najmanje  kakovih  15  sekunda.  To 
je  najbolje  mjerilo,  jer  svi  (sa  mnom  zajedno),  koji  pišu  :  trajalo 
je  ovoliko  ili  onoliko,  niesu  na  čistu,  dok  nije  nikoga  bilo,  komu 
bi  uz  onoliku  tresku  i  drmanje  palo  na  pamet,  da  pazi,  koliko  to 
traje.  Svatko  je  u  onoj  nečuvenoj  muci  imao  i  prečijega  posla. 
Kad  ti  se  kuća  ljulja,  kada  čuješ  tutnjavu,  kad  drma  i  neprestano 
drma,  kada  gledaš  smrti  u  oči,  kad  misliš,  da  ćeš  s  drugoga  poda 
na  prizemlje,  kad  ti  u  onom  času  leti  pamet,  tko  zna  gdje.  misliš 
Bogu  ćeš  na  istinu,  težko  je,  strašno  je,  nepojmljivo  je  onomu,  tko 
slični  udes  nije  osjećao.  —  Jadrić  Jozo,  iz  Sičana,  išao  je  iz  Sićana 
put  Sinja;  onog  strahovitog  časa  —  veli  —  zemlja  je  na  toliko 
mjesta  pucala  i  raztvarala  se,  (a  pamti,  da  je  tamo  trešnja  bila 
kud  i  kamo  manja  od  one  u  Sinju),  a  kad  sam  se  vratio,  ni  traga 
kakvim  razpuklinam.  („Jedinstvo".) 

Sinj.  Dopis  od  4.  srpnja.  Potres  nije  u  ovom  kotaru  nečuven, 
ni  odveć  riedak  pojav;  ali  ljudi  stari  ovakova  dosada  ne  zapam- 
tiše.  Pače  u  itinu  se  može  tvrditi,  da  posije  potresa  od  20.  stude- 
noga 1769.  žestinom  i  kobnimi  učinci  ovomu  sadašnjemu  slična  kod 
nas  nije  bilo.  Nebo  bijaše  vedro,  a  sjeverni  vjetar,  šte  je  prije  tri 
dana  duvao,  sasvim  se  bio  utišao.  Iza  noći  dosta  studene  naši 
seljaci  bijahu  izašli  izpod  domaćih  krovova  na  težački  rad,  kad  na 
jedan  mah,  u  5  sati  i  20  minuta,  zemlja  se  uzdrma  i  postade  silan 
šum  i  buka  u  zraku,  dok  se  pod  nogama  tutnjava  čula.  Koliko  je 
sekunda  prvi  udarac  trajao,  ne  bih  vam  znao  kazati.  Činilo  se,  da 


Digiti 


zedby  G00gle 


(8)  ŠK8TNAJSTO    POTRESNO    TZVJBŠĆK :    ZA    GODINU  1898.  87 

je  bio  vrlo  dug  radi  neugodna  i  strašna  utiska.  Nakon  10  časa 
nastupi  drugi  žestoki  udarac,  opet  sa  podzemnom  tutnjavom,  te 
s  hukom  i  šumom  u  zraka,  ali  nije  bio  ni  jak  ni  dug  kao  prvi. 

Naravno  je,  da  je  onaj  čas  svakoga  morao  obuzeti  strah  i  trepet. 
U  crkvi  našlo  se  tada  mnogo  bogoljubna  svieta  pri  svetoj  misi, 
pa  kad  se  potrese  kuća  božja,  nastade  žamor,  krika,  gibanje  i 
bježanje.  Čeljad,  što  je  još  u  svojih  kucah  bila,  stala  je  naglo  na 
polje  bježati.  Bilo  je  osoba,  što  su  kroz  prozore  skakale  na  dvor. 
U  varošu  med  ju  tim  nije  razmjerno  bilo  velika  zla.  Oštećeno  je 
dakako  mnogo  zgrada,  kojim  se  krovovi  razkriše,  dimnjaci  po- 
padaše,  zidovi  popucaše.  I  crkva  je  uza  sve  svoje  debele  zidove 
na  vise  mjesta  izpucala,  a  isto  tako  i  manastir.  Ali  u  okolici  Sinja, 
s  ove  i  s  one  strane  Cetine,  tu  je  velika  žalost.  Tu  narod  cvili  i 
leleče,  a  ima  i  za  što.  U  Otoku,  Rudi,  Grabu,  Jabuci,  Vedrinah, 
Strmendolcu  i  Uljanih,  na  Gardunu  i  Vojniću,  na  Bisku  i  u 
Krušvaru  potres  je  mnoge  seljačke  kuće  i  seoske  crkve  raztresao 
i  velik  kvar  učinio.  Na  Vojniću  je  i  zvona  s  crkve  bacio,  a  školu 
gotovo  srušio.  Najviše  su  pak  stradala  sela  Čaporice,  Trilj,  Košute 
i  Turjaci.  Tu  nema  ni  jedne  zgrade,  a  da  je  neozliedjena  ostala. 
Sto  velim?  U  Košutah  i  u  Turjacih  nema  ni  jedne  kuće,  koja  se 
nije  oborila,  da  joj  zidovi  iz  temelja  ne  razpukoše. 

Ovdje  u  mjestu  nema  seismometra,  ali  se  zna,  da  je  potresu  bio 
pravac  od  S — J.  A  i  ovo  je  sigurno,  da  je  to  bio  okomit  potres. 
Kako  se  je  pako  god.  1769.  zemlja  tresla  punih  osam  dana,  tako 
je  evo  treći  dan,  da  se  trešnja,  ako  je  i  lagana,  gotovo  neprestano 
opetuje,  oBobito  u  Turjacih  i  Košutah.  S  toga  vam  je  razumjeti, 
da  strah  u  čeljadi  ne  popušta;  radi  toga  tkogod  može  noćuje  pod 
šatorom  na  dvoru.  („Obzor".) 

Sinj,  u  5  s.  19  m.  vrlo  žestok  potres,  koji  je  trajao  8  sekunda, 
a  išao  smjerom  od  S — J  Jedno  10  minuta  iza  toga  navalio  je 
drugi  ojak  potres,  koji  je  trajao  4  senkude,  a  iza  pol  sata  treći 
slabiji  potres  od  2  sekunde    („Agr.  Tagblatt".) 

Sinj.  Sudbeni  pisar  g.  Bock  pripovieda,  da  je  pred  sobom,  u 
kojoj  spava,  ležao  pas.  U  neko  doba  uletio  u  sobu  i  stao  zavijati 
i  gospodaricu  za  skute  drpati.  Uzalud  ga  tjerali  i  tukli,  nikako 
da  im  se  udalji  —  u  to  je  nastala  ona  grozna  trešnja,  koja  je 
njihovu  kuću  od  svih  u  Sinju  najviše  razdrmala.  Ni  sada  pas 
nipošto  ne  će  da  udje  u  kuću.  („Jedinstvo".) 

Sinj.  Osam  je  sela  ove  obćine  većim  dielom  razoreno,  a  ostala 
pretrpiše  znatne  štete.  Turjaci,  Košute,  Gardun  i  Čaporice  najviše 


Digiti 


zedby  G00gle 


88  M.    KlfiPATlft,  (9) 

postradaše.  Narod  ne  će  imati  gdje  da  smjesti  ljetinu,  ni  da  redi 
duhan,  za  koji  se  hoće  suhih  prostorija.  Pojedini  lagani  potresi  uz 
tutnjavu  se  neprestano  opetuju,  a  to  podržava  stravu  i  nemir.  Po 
selih  mnogi  bunari  natrpani  su  ruševinami,  a  u  nekih  je  usljed 
potresa  sasvim  nestalo  vode.  Neki  seljaci  pripoviedaju,  da  je  za 
prve  užasne  trešnje  vođa  u  Cetini  glogljala  i  da  je  više  riba  izba- 
čeno na  obalu.  Na  nekih  mjestih  da  se  je  i  zemlja  bila  raztvorila 
za  nekoliko  metara,  pa  se  opet  zatvorila.    („Jedinstvo",) 

Trilj.  Bozo  Pešo,  poštanski  opremač,  desio  se  za  vrieme  trešnje 
na  dvoru,  pa  pripovieda*  Zatutnji,  potrese,  Bože  vidiš!  Stade 
pucati  i  sgromonjivati  kuće,  orit  se  niz  brdo  kamenje,  Cetina 
gogoljom  na  kraj  ribu  izbacivati.  Mislio  sam  svršetak  svieta.  („Je- 
dinstvo".) 

Trilj.  Dopis  od  3.  srpnja.  Jučer  u  5  s.  lo  m.  užasan  potres 
uništio  sela  Trilj,  Košute,  Vojnić,  Turjake,  Gardun,  Caporice,  Vedrine, 
Grab,  Jabuku,  a  osobito  Trilj,  Košute,  Vojnić,  Gardun  i  Turjake.  Došao 
je  po  prilici  sa  jugozapada  sa  strašnom  tutnjavom  u  zemlji,  valovit 
sa  strašnimi  poskoci.  Sve  su  kuće  srušene  i  nisu  za  stanovanje.  Zidovi 
porušeni  i  izpucani,  narod  pod  vedrim  nebom  kuka  i  jauče.  Radnje 
poljske  prispjele,  ne  zna  puk  da  ih  sredi  i  gdje  da  stavi  plod 
svoga  truda,  kad  je  bez  krova.  Sinoć  došlo  vojnika  iz  Sinja,  ter 
za  ozliedjene  podigoše  šatore.  Ima  i  mrtvih,  ali  nije  hvala  Bogu 
mnogo,  pošto  se  narod  bio  sav  digao  i  izišao  u  polje  za  radnjom. 
—  Ja,  kada  sam  ustao  iz  postelje,  oćutio  sam  jaku  tutnjavu,  a 
kad  se  poče  kuća  gibati,  i  kad  stadoše  zidovi  pucati  i  zijati,  tada 
sam  pohrlio  van  i  umakao  neozliedjen.  Šteta  je  na  mojih  kucah 
preko  1000  for.,  a  u  drugom  se  ne  da  procieniti,  jer  što  je  radjeno, 
ima  100  i  više  godina,  to  je  sve  srušeno.  Od  jučer  od  5  s.  15  m. 
uviek  se  trus  ponavlja,  ali  ne  jako.  Kadkad  zatrese,  a  kad  kad  se 
čuje  tutnjava.  Vlada  velik  strah,  noćas  cielu  noć  nije  se  zaspalo. 
(„Jedinstvo".) 

Trilj.  U  Trilj  u,  gdje  je  podpredsjednik  Pavić  bio  dočekan  od 
kot.  poglavarstva  i  načelnika,  nije  se  mogao  zadržati,  jer  nije 
bilo  gdje  prenoćiti.  Mnogo  je  kuća  porušeno,  a  još  više  ih  je,  koje 
nisu  vise  za  stanovanje.  Puk  spava  pod  vedrim  nebom.  („Je- 
dinstvo".) —  Zupnička  kuća  i  financijalna  stanica  težko  su  ošte- 
ćene. Narod  nema  gdje  da  spremi  do  koji  dan  žetvu,  a  osobito 
ne  će  imati  gdje  da  spremi  duhansko  lišće.  („Jedinstvo".) 

Tur  jaci.  Otac  Angjeo  Gotovac  vele  da  je  kazivao:  Taman  ja 
rekao  misu  i  stao  pred  kapelicom.    U  to  zatrese,  za  mnom  se  ka- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(10)  ŠBSTNAJSTO    POTRESNO    1ZVJB8ĆB '.    ZA    GODINU  1898.  89 

pelica  stropošta,  preda  mnom  ini  se  kuća  sruši,  doli  crkva  ori,  po 
selu  kuće  padaju,  zemlja  puca,  zidovi  valjaju,  pusta  orljavina, 
tutnjavina  da  zaglušiš,  cviel,  žalbe,  ajme,  pomagaj,  kuku,  bilo  je 
s  jednom.  („Jedinstvo".)  —  U  Tur  jačih  je  većim  dielom  sve  raz- 
oreno, ima  12  težko  ranjenih.  U  istom  dopisa  iz  Sinja  spominje 
se,  da  je  potres  u  Turjacih  mnogo  oštetio  crkvu;  u  župničkoj  se 
kući  ne  može  više  stanovati,  jedan  je  dio  porušen;  liepa  školska 
sgrada  tako  se  prosula,  da  ne  vriedi,  da  se  popravlja.  U  selu  dvoje 
umrlo,  a  četvero  težko  ranjenih.  („Jedinstvo".)  —  Selo  Tur  jaci 
brojilo  je  preko  100  obitelji,  a  danas  je  800  duša  bez  kuće,  bez 
stana.  („Jedinstvo".)  Twrjaei  nisu  danas  nego  razvaline.  Zupnički 
stan,  kapela  do  njega,  te  župna  crkva,  sve  je  to  propalo.  Crkva 
doduše  još  stoji,  ali  ju  vojnici  čuvaju,  da  ne  bi  tko  k  njoj  pri- 
stupio, a  danas  (4./VII.)  čekaju  iz  Spljeta  pionire,  da  ju  poruše.  U 
Turjacih  i  Košutah  našlo  se  pod  ruševinama  četvero  mrtvih.  Jedna 
je  djevojka  jučer  preminula.  Ima  30  težko  ranjenih;  a  ne  zna  se 
ni  broja  onim,  što  su  lako  ranjeni.  („Obzortf.) 

U  Turjacih  prosjela  je  jedna  smokva  za  metar  i  pol  u  zemlju, 
a  u  promjeru  za  jedan  metar.  Seljaci  pripoviedaju,  da  ima  jošte 
nekoliko  stabala,  koja  je  stigla  ista  sudbina.  Ove  slučajeve  pripo- 
viedao  je  mjernik  Faidiga.   („Jedinstvo") 

Kazivao  nam  je  neki  domobranski  vodja  na  vježbah,  da  je 
jedno  brdo  izmed  Tur  jaka  i  Vojnića  od  one  grozne  trešnje  s  jedne 
strane  sasvim  izrovano,  kamenje  na  njem  izvaljeno,  dok  je  s  druge 
strane  zdravo.  („Jedinstvo".) 

Vojnić.  Krasna  nova  crkva  u  Vojniću  tako  je  oštećena,  da  se 
u  njoj  ne  će  moći  više  služba  božja  služiti.  Oltar,  što  ga  je  narod 
prije  dvie  godine  podigao  i  potrošio  2000  for.,  sav  se  je  prosuo. 
Liepa  školska  kuća  u  takvom  je  stanju,  da  se  ne  da  više  popra- 
viti ;  u  župnoj  kući  nije  moguće  više  stanovati.  U  selu  ima  sedam 
težko,  a  trinaest  lako  ranjenih.  („Hrv.  Domovina".) 

Vojnić,  selo  od  kakovih  600  duša,  sasvim  uništeno.  I  tu  propala 
župna  kuća,  razdrmana  školska  zgrada,  razpukla  na  toliko  mjesta 
do  temelja  nova  crkva.  („Jedinstvo".) 

U  KoŠutah  vide  se  užasni  tragovi  potresa:  provalili  se  krovovi  i 
popucali  zidovi  skoro  svih  kuća.  Škode  je  mnogo  više  nego  što  je  bio 
potres  počinio  u  okolici  Ljubljane.  Državna  je  cesta  pukla  na  mnogo 
mjesta,  a  pukotina  ima  svuda  po  zemlji.  U  Košutah  je  troje 
mrtvo,  a  mnogo  težko  ranjenih.  („Hrv.  Domovina".) 


Digiti 


zedby  G00gle 


90  M.    KIŠPATI<\  (11) 

U  (\iporicah  su  težko  oštećene  župnička  kuća  i  crkva,  tako  i 
u  Grabu,  dok  u  Dolca  dolnjem  samo  stara  crkva.  U  Rudi  i  Otoku 
potres  je  nanio  štetu  samo  crkvam.  („Hrv.  Dom.") 

U  Caporicah  srušio  se  krov  mnogih  kuća ;  župnička  kuća  i  crkva 
mnogo  su  oštećene,  osobito  župnička  kuća.  Jedan  je  mužki  težko 
ranjen,  a  dvie  su  ženske  lako  ranjene.  („Jedinstvo". ) 

Užasno  stradaše  Caporice  (700  stanovnika).  Jedva  jedvice  da  su 
malo  bolje  prošli  Grab  (11.000  stan.),  Vedrine  i  Jabuka  (800  sta- 
novnika.) U  Grahu  pokvario  se  i  liepi  mramorni  oltar.  Težko  je 
bilo  Rudi  (1000  stan.)  i  Otoku  (11.000  stan.)  Med  ostalim  su 
u  ova  dva  mjesta  dvie  krasne  nove  crkve  oštećene.  („Jedinstvo".) 

U  Vedrinah  opazilo  se  novo  vrelce.  Podpredsjednik  Pavić  dao 
je  bocu  te  vode  odpremiti  u  Spljet,  da  se  analizuje.  Malo  podalje 
od  tog  izvora  na  briegu,  u  posried  same  muljike  ukazala  se  du- 
boka rupa  kriva  smjera,  promjerom  od  jedno  15  centimetara. 
Radnici,  koji  su  bili  tu  blizu  za  velike  trešnje,  uvjeravaju,  da  je 
iz  nje  najviše  tutnjilo.  („ Jedinstvo".) 

Vedrine,  Jabuka,  Grab  ne  pretrpješe  prama  ostalim  mjestim 
toliko  štete.  Ipak  svuda  su  se  provalili  krovovi  mnogih  kuća. 
Crkvu,  u  kojoj  se  je  srušio  s  oltara  na  tle  veliki  kip  angjela.  ne  će 
biti  težko  popraviti,  ali  župnu  kuću,  i  od  prije  trošnu,  nije  vriedno 
popravljati.  U  Vedrinah  se  otvorila  na  mjestu,  gdje  se  je  čula 
velika  tutnjavina,  u  liti  rupa,  široka  u  promjeru  20  cm. :  iz  nje  ne 
izbija  niti  plin  niti  voda  ;  ali  na  drugom  mjestu  izbio  je  novi  mlaz 
vode.  („Hrv.  Domovina.") 

U  Gardunu  ima  gotovo  isto  toliko  štete,  koliko  u  Vojniću.  („Je- 
dinstvo".) 

U  Bmagah  vidiš  razkrivenih,  razdrmanih  i  oborenih  kuća, 
sorenih  med  ja,  razpucane  ceste.  („Jedinstvo".) 

Gola  Glavica  i  još  neka  susjedna  sela  dosta  su  štete  pretrpjela. 
(„Jedinstvo".) 

Voštane  i  Tijarica.  Kobni  udarci  potresa  od  2.  srpnja  nisu  po- 
štedili  ni  zabitnih  planinskih  sela  cetinjske  krajine,  kao  n.  pr. 
Voštana,  Roža  i  Tijaricc,  no  prouzročiše  manje  štete  nego  što  se 
vide  po  samoj  Cetini.  Temelji  nekih  kuća  su  skroz  uzdrmani, 
napose  župni  stanovi  Voštana  i  Ti  jarice  pretrpješe  znatne  štete  od 
temelja  sve  do  vrh  krova,  zidovi  i  mazo  vi  su  im  popucali.  Kakovi 
su  ovi  prije  bili,  a  kakovi  su  sada?  Kad  bi  sada  stao  hodati  u 
onom  u  Tijarici  po  tavanu,  rekao  bi,  da  će  se  sve  srušiti,  kako  se 


Digiti 


zedby  G00gle 


(12)  ŠRSTNAJSTO    POTRESNO    IZVJEŠĆE*.    ZA    GODINU   1898.  91 

od  samog  hodanja  trese  iz  temelja ;  onaj  pako  u  Voštanih  na- 
likuje liepo  složenoj  gomili  izklesanih  stiena  bez  vapnene  veze. 
Jednom  riečju:  oba  župnička  stana  sada  iza  potresa  nalikuju 
razpaloj  ladji  na  moru  iza  oluje.  Dne  viče,  sad  jače  sad  slabije,  po 
vise  put  ponavljaju  se  potresi  i  tutnjave  uz  stravu  nevoljnih 
župnika,  koji  su  svaki  čas  prisiljeni  bježati  iz  svojih  stanova,  da  ne 
ostanu  zatrpani  gomilom  kamenja  Pravedno  bi  bilo  i  njihov  život 
obezbiediti.  —  U  Voštanih  se  na  jednom  mjestu  prosjela  zemlja, 
te  progutala  i  jednoga  konja  nekom  seljaku  (16.  srpnja.  „Narodni 
List".) 

Čačvina.  Grozna  trešnja  počinila  u  Cačvini  mnogo  štete.  Izmed 
mnogih  kuća,  što  je  potres  srušio,  pokvario  je  i  župni  stan  i  crkvu. 
U  župnom  stanu  zidovi  iz  pucali,  Štuk  se  izlomio,  ploča  s  krova 
poljezla  niz  merteke,  konjušnica  na  pol  srušena.  (,,  Jedinstvo".) 

Predsjedničtvo  dalmatinskog  namjestničtva  poslalo  je  zemaljskim 
poglavicam  svih  kraljevina   i    zemalja,    osim    Galicije,    ovo  pismo : 

„Pošto  su  povjerenstva  za  procjenu  izvidila  štete  nanesene  po- 
tresom u  području  obćine  sinjske,  čast  mi  je  priobćiti  uspjeh  ovih 
izviđa  za  slučajne  daljne  odredbe. 

„Potres  pojavio  se  u  29  odlomaka  obćine  Sinjske  i  to  najjače 
u  Turjacih,  Košutah,  Trilju,  Gardunu  i  Vojniću,  koja  sela  sači- 
njavaju upravo  središte  potresa. 

„U  svem  bilo  je  oštećeno  2365  zgrada  za  stanovanje  i  gospo- 
darstvenih. Prava  šteta  na  zgradah  bila  je  ustanovljena  u  iznosu  od 
363.696  for.  i  to  ne  računajuć  bogoštovne  zgrade,  med  kojimi  je 
porušenih  5  župnićkih  kuća  i  2  crkve. 

„Razumije  se,  da  su  povjerenstva  pri  procjenjivanju  postupala 
najsavjestnije. 

„Od  spomenut«  štete  ide  samo  na  spomenutih  5  sela,  koja  leže 
u  sred  sinjske  krajine,  iznos  od  189.176  forinti. 

„Ovaj  se  iznos  prikazuje  upravo  ogroman,  ako  se  uzme  u  obzir, 
da  obterećuje  pučanstvo  od  samo  2308  duša,  koje  živi  jedino  o 
ratarstvu,  te  plaća  zemljarine  samo  7256  for.  29  nvč.,  a  kućarine 
samo  528  for.   15  nvč. 

„To  jasno  dokazuje,  kako  je  težko  ovo  pučanstvo  nastradalo  od 
potresa,  i  to  tim  više,  sto  su  ciene  za  gradivo  i  za  radnike  usljed 
potresa  te  usljed  potrebitih  popravaka  i  novih  zidanja  jako  posko- 
čile, te  što  ova  okolnost,  koja  pogoršava  položaj  oštećenog  seoskog 
pučanstva,  pri  procjenjivanju  šteta   nije  bila  uzeta  u  obzir. 


Digitized  by 


Google 


V>2  M.    K1SPAT1C,  (13) 

„Ovaj  izpadak  neka  podkriepi  što  jače  molbu  za  što  veće  podu- 
piranje pomoćne  akcije  na  uhar  nastradalog  pučanstva  obćine 
sinjske. 

„Konačno  čast  mi  je  priložiti  50  komada  slika  iz  krajeva  po- 
tresom oštećenih  sa  molbom,  da  Vaše  gospodstvo  izvoli  zgodno 
urediti,  da  budu  što  više  razprostranjene.  Primite  izraz  itd. 

„U  Zadru  10.  kolovoza  1898.  Za  namjestnika  Pavić".  („Smotra".) 
Narodni  liBt  donosi  sliedeće  izvješće,  koje  nam  kaže  da  je 
u  Turjacih    poginulo   i  diete  i  2  žene,  a  ranjeno  11  osoba; 
„   Košutah  „        2  djece  „         „       12       „ 

„  Gardunu  „         4 

„   Vojniću    poginula  1  žena  „         „       20       „ 

„  Jabuci  „         2       „ 

-  Trilju  ,         5       „ 

„  Krušvaru  „         3       „ 

„  Caporicah  „         3       „ 

Izvan  sinjske  obćine  imamo  o  ovom  potresu  ubilježene  još  slie 
deće  viesti: 

Klis,  u  4  s.  50  m.  prije  podne  iznenadi  nas  odveć  jaki  potres. 
Preplašen  stao  gledati  narod,  kako  puca  i  kako  se  kida  kliska 
greda,  te  se  bilo  bojati  težkih  i  žalostnih  posljedica,  jer  se  u  vre- 
menu od  2  minute  kidao  kamen  i  orio  prama  kucam,  od  čega  nas 
ipak  dobri  Bog  očuvao.  Ima  sorenih  kamena  do  5000  kilograma 
težkih.  Iza  10  minuta  čula  se  još  tri  mala  potresa.  U  Dugopolju 
ove  obćine,  u  koliko  je  poznato,  oštećeno  je  od  potresa  jedno  de- 
setak kuća.  („Jedinstvo".) 

bolin,  potres  od  2.  srpnja  napunio  je  stravom  cielo  mjesto,  tim 
više,  što  se  na  jednoj  kući  srušio  krov.  („Jedinstvo".) 

Sućurac.  I  ovdje  se  je  2.  srpnja  osjetio  jaki  potres.  U  crkvi  je 
pao  komad  mramora,  a  kažu  mi  i  nekoliko  izpucanih  kuća,  a  med 
njimi  i  učiteljev  stan.  („Jedinstvo.") 

Spljetf  u  5  s.  20  m.  prije  podne  jak  potres.  Iste  noći  prije  toga 
i  to  u  2  s.  bio  je  znatno  slabiji  potres.  Sviet  se  silno  uplašio.  U 
nekih  kucah  popucaše  nešto  malo  zidovi.  („Jedinstvo".) 

Spljet,  u  2  s.  15  m.  prije  podne  slab  potres,  a  u  5  s.  20  m. 
prije  podne  drugi,  veoma  jak,  koji  je  trajao  12—16  sekunda.  U 
kucah  popadali  su  mnogi  predmeti,  a  sviet  se  pobojao,  da  bi  se  i 
kuće  mogle  srušiti,  pa  pobjegao  van.  Kod  mnogih  se  tom  zgodom 
zaustavile  ure;  moja  ura  je  stala  u  5  s.  23  m.  Na  nekih  kucah 
popucali  su  i  zidovi,  strop  pao,  a  svieće,  što  su  visjele  o  stropu, 
nihale  se  pravcem  od  SI — JZ.  Množtvo  naroda   sprovelo  je  i  slie- 

Digitized  by  LjOOQ IC 


(14)  ŠE8TNAJST0    POTRESNO    IZVJEŠĆE:    ZA    GODINU  1898.  93 

(leću  noć  pod  vedrim  nebom,  a  tek  jutros  (3.  srpnja)  vratilo  se 
kući.  Rekoše  mi  prijatelji,  koji  su  došli  iz  Omiša  i  Makarske,  da 
se  je  i  kod  njih  osjetio  veoma  jak  potres,  koji  je  oštetio  i  neko- 
liko kuća.  Iz  Sinja  mi  javljaju,  da  se  je  Cetina  od  potresa  razlila 
po  polju  za  kakovih  100  metara.  Rodjak  iz  Sinja  piše  mi  danas 
ovo:  „Jučer  u  jutro  u  5  s.  20  m.  osjetio  se  i  kod  na*  vrlo  jak 
potres,  te  mnoge  kuće  oštetio,  a  počinjuć  od  Brnaza  do  Graba, 
(Japorica  i  Vojnića  skoro  sve  kuće  srušene,  a  što  se  nije  srušilo, 
prieti  pogibelj,  da  se  sruši,  a  ljudi  ne  smiju  u  nje.  Put  iz  Brnaza  do 
Trilja  razpucan,  4  su  osobe  mrtve,  54  ranjene.  Svaki  sat  ponavljaju 
se  potresi,  a  noćas  od  2  s.  do  3  ponovili  su  se  tri  put ;  jedan  je 
bio  dosta  osjetljiv.  U  Rošutah,  Trilju  i  Turjacih  vode  se  iz  zdenaca 
izgubile,  jer  su  svi  razpucali.  Šteta  je  ogromna".  Na  Solinu,  Klisu 
Poljicah  i  drugamo  takodjer  su  mnoge  kuće  popucale  i  srušili  se 
krovovi.  (Iv.  Bulić.) 

Trogir,  u  5  s.  14  m.  prije  podne  prvi  potres,  koji  je  trajao  12 
do  15  sekunda,  a  u  5  s.  25  m.  prije  podne  drugi  potres  od  4 — 5 
sekunda.  Kod  prvoga  i  kod  drugoga  potresa  bio  je  udarac  sa 
strane,  samo  što  je  prvi  bio  puno  žešći.  Na  mene  je  djelovao,  kao 
da  je  neko  uhvatio  postelju,  te  njom  žestoko  trzao.  Kuća  se  je 
isto  tako  trzala,  a  vrata  spavaće  mi  sobe  tresla  se  tako  žestoko,  kao 
da  ih  je  tko  prihvatio  rukama  i  trzao  sa  svom  snagom.  Za  pravac 
kažu  neki,  da  je  bio  od  S— .1,  a  drugi  od  I — Z.  Od  potresa  po- 
pucalo nekoliko  zidova  i  stropova  (najviše  na  školskoj  zgradi), 
srušila  se  tri  dimnjaka,  te  palo  nekoliko  visećih  okvira.  Od  potresa 
se  uzgibalo  i  more.  —  U  isto  vrieme  oćutio  se  potres  istoga  smjera 
i  iste  jakosti  iztočno  od  Trogira  u  susjednih  Kaštelih,  sjeveroza- 
padno u  Segetu,  Marini  i  Rogoenici,  zapadno  u  Vinišcu  i  Drve- 
niku, jugo- zapadno  u  Okrugu,  te  južno  od  Trogira  u  Žednom. 
Drvenik,  Okrug  i  Žedno  nalaze  se  na  otoku  (Čiovo).  Sva  ova 
sela  su  pri  moru.  —  Neki  mi  kažu,  da  se  je  već  oko  2  i  3  sata 
u  jutro  prije  potresa  čula  podzemna    tutnjava.   (Jerko  Baranović.) 

Omiš,  u  5  s  20  m.  prije  podne  probudi  me  iz  sna  jaka  tutnjava 
i  težki  potres,  te  sam  iz  postelje  skočio.  Smjera  mu  nisam  točno 
opazio,  no  čini  se  da  je  pod  konac  trešnje  otišla  huka  na  iztok. 
Posije  10  minuta  oćutio  sam  drugi  potres,  no  znatno  slabiji  od 
prvoga  ;  smjer  mu  je  bio  SZ — JI.  Prvi  potres  oćutio  je  svatko  u 
gradu  i  okolici,  a  drugi  samo  po  gdjekoji.  U  8  s.  15  m.  osjetio 
sam  treći,  ali  mu  smjera  nisam  mogao  odrediti ;  više  je  naličio 
na    tutnjavu    nego   na   pravu    trešnju.    Potres  nije  učinio  u  Omiša 


Digiti 


zedby  G00gle 


(J4  M.    K1ŠPATIĆ,  (lO) 

nikako ve  stoto,  osim  što  jo  u  nekih  kucah  opalo  nešto  maza  sa 
zidova.  U  novoj  školskoj  zgradi,  koja  se  nalazi  na  morskoj  obali, 
izpucali  su  njezini  nutrasnji  razdjeli  (perde).  Vele,  da  se  je  nova 
sudbena  zgrada,  koja  je  takodjcr  na  obali,  zibala,  pa  da  se  neke 
žene,  koje  su  se  u  nutri  nalazile,  rukama  na  protivnu  stranu  opi- 
rale. Živa  voda,  po  imenu  „Slovin",  koja  ovdje  kraj  mora  izvire, 
pa  se  na  smrk  vadi,  bila  je  iza  prvoga  potresa  kroz  20  minuta 
presahnula ;  kasnije  stala  opet  voda  teći.  no  bila  je  sve  do  podne, 
kako  sam  sam  vidio,  pomućena,  gnjilasta.  (Fra  J.  Malić.) 

Drniš,  oko  5  s.  30  m.  prije  podne  dosta  jak  potres.  Pravac 
potresu  mogao  je  biti  od  SI — JZ.  a  trajao  je  1jJ  minute.  Gibanje 
je  bilo  valovito.  Oko  f>  s.  35  m.  prije  podne  iz  nova  potres,  ali 
mnogo  slabiji.  (Nikola  Vezić.) 

Makarska,  oko  5V2  s.  u  jutro  čuo  se  ovdje  i  u  cieloj  okolici 
jak  valovit  potres.  U  nekih  kucah  popucaše  stropovi,  a  u  nekih 
i  odpadoše;  u  nekih  starih  kucah  razpukoše  zidovi,  a  i  pade  po 
koja  opeka  sa  dimnjaka.  Drugih  znatnijih  šteta  nema.  Smjer  mu 
je  bio,  ako  se  ne  varam,  od  SZ — JI.  Trajao  je  oko  80  sekunda 
(?)  (N.  Kirinčić.) 

Imotski,  u  5  s.  20  m.  prije  podne  osjetio  se  ovdje  vrlo  snažan 
potres.  Meni  je  blizu  40  godina,  ai  mi  se  čini,  da  ovakva  snažna 
nisam  čuo.  Trajao  je  preko  20  sekunda.  Gibanje  je  bilo  valovito 
sa  jednim  udarcem  sa  strane  i  to  dosta  jakim.  Mnoge  su  osobe 
poskakale  iz  postelja,  ali  srećom  u  ovom  kotaru  nije  poznata  ni 
jedna  žrtva,  a  ni  ruševina.  Pravac  je  bio  odi — Z.  Četvrt  sata  kasnije 
čula  se  je  na  zapadu  kao  neka  daleka  tutnjava.    (Ivan  Ujević.) 

Korčula,  u  5  s  20  m.  prije  podne  probudila  je  izvjestitelja  trešnja, 
koju  su  i  mnogi  drugi  u  Korčuli  čuli.  Ona  se  sastojala  od  jednog 
udarca,  koji  je  trajao  2  sekunde.  Prije  trešnje  čula  se  mukla  pod- 
zemna tutnjava.  (Fr.  Radić.) 

blato  na  Korčuli,  u  isto  vrieme  potres.  („Jedinstvo".) 

LožiŠce  na  Braču,  u  5  s.  23  m.  prije  podne  neobičan  valovit 
potres  bez  udarca ;  trajao  je  više  od  (5  sekunda.  Štete  nije  počinio, 
izuzev  što  je  u  nekih  kucah  raztreskao  tanjire  na  polici.  Kažu, 
da  se  je  sličan  potres  oćutio  i  po  ostalih  mjestih  na  Braču. 
(„Smotra".) 

Zadar,  u  5  s.  20  m.  prije  podne  prilično  jaka  trešnja.  U  nekih 
kucah  palo  je  nešto  stropa,  kao  n.  pr.  u  Fabrovićevoj  na  novoj 
obali.  („Narodni  Listtt.) 


Digiti 


zedby  G00gle 


(16)  ŠRSTNAJSTO    POTRESMO    IZVJEŠĆE!    ZA    GODINU   1898.  95 

U  5  s.  15  m.  prije  podne  u  Zadru  oćutio  se  jak  okomit 
potres,  koji  je  trajao  2  sekunde,  a  10  minuta  kasnije  sliedio  je 
puno  laganiji  udarac.  („Smotra".) 

Bosna  i  Hercegovina.  U  5  s.  20  m.  prije  podne  u  Sarajevu 
potres,  koji  je  trajao  7  sekunda.  Prozori  su  se  tresli,  stvari  sa 
stolova  i  stolaca  popadale  i  mnoge  ure  stale.  U  pokrajini  se  je  u 
mnogo  mjesta  potres  osjetio.  U  Ključu  i  Jajcu  bilo  je  takodjer 
žežćih  udaraca.  U  Jajcu  bio  je  potres  tako  jak,  da  je  nekog 
čovjeka,  koji  je  sjedio  kod  stola,  prevalio  sa  stolicom  na  pod. 
(„Obzor".) 

Potres  u  Sarajevu  bio  je  točno  u  5  s.  20  m.  Trajao  je  6  sekunda, 
bio  je  valovit,  a  išao  smjerom  od  JI — SZ.  („Agr.  Tagblatt",)  — 
Mostar,  u  5  s.  16  m.  prije  podne  jak  potres,  koji  je  trajao  3 — 4 
sekunde  Nije  ga  pratila  nikakva  podzemna  tutnjava.  („Obzor".) 
—  Potres  ovaj  javljaju  još  iz  Ljubuškog,  Ljubinja,  Mostara,  Zu- 
panjca,  Livna,  (rlamoča.  Ključa.  Dolnjeg  Vakufa,  Travnika  i 
Jajca.  U  Ključu  osjetiše  dva  udarca.  V.  Jajcu  bio  je  potres  u  5  s. 
15  m.,  a  prije  toga  slabiji  udarac.   („Agr.   Zeitungu.) 

2.  srpnja.  Potresi,  koji  su  bili  posije  prvoga  udarca  u  5  s.  20  m., 
vrlo  su  netočno  bilježeni.  Potres,  koji  su  oćutili  odmah  iza  2  s. 
prije  podne  u  Spljetu  i  Trogiru,  kao  da  nisu  osjetili  u  Sinju. 
Brzojav  „Obzoru"  od  3.  srpnja  javlja  iz  Zadra,  da  su  2.  srpnja 
do  9  s.  11  m.  (doba  dana?)  u  Sinju  i  ok<»lici  oćutili  42  laka  po- 
tresa. Načelnik  vitez  Tripalo  djjavio    mi    je    za    Sinj  ove  potrese : 

Sinj,   5  s.  20  m.  prije  podne  vrlo  jak  potres  od  10  sekunda. 

8  „    30    „  „  „  „      4  sekunde. 

1   „    58    „     po         „     lagan  potres. 

2n15„„  „         „         „ 

u       

**    n  n  n  n  n  r? 

O    „     30     „  „  „  „  „ 

Đ   n    ^4    „         „  n  „  „ 

Q  

9  1)  n  »  »  n  " 

"    »         Đ      „  „  n  T7  n 

10  „    16   „       „         „        „ 

lln             n         n            »             »  n 

Jedinstvo  ima  za  isti  dan  za  Sinj  ubilježene  ove  potrese: 

9  s.     2   m.  po  podne  lagan  potres, 

9  »    35    „        „         n         n  n 

9  »    43    „       „         „         „  „ 

-*■"    n  »  n  *  n  n 

-*■-*■     n     ~~" *     n  «  n  »  » 


Digitized  by  V^iOOQl€ 


Digiti 


96  M.    KIŠPATIO.  (17)  ! 


Spljet:  u  2  s.   15  m.  prije  podne  slab  potres; 

„  5  „    20    „        „  „       vrlo  jak  potres ; 

„  5  „    30    „        „  „       slab  potres; 

„  5  „   45    „  po        „         „         „ 

„li   „    —    „  „         „         i  kasnije   slabiji    udarci,   (lv. 
Bulić.) 

U  noći  od   2.    na   3.  srpnja   u    Bajagiću  tri  puta  jaka  trešnja. 
(„Smotra".) 

3.  srpnja  osjeti  Se  u  Sinju  ove  potrese: 

u  2  s.  35  m.  prije  podne  lagan    potres. 

„    O     „     20      „  n         .        n  n  n 

Q  

Q  fS 

n   1   „  25    „      po 
„Jedinstvo"  napominje  da  je  u  Sinju  taj  dan  bio  med    ostalim: 
u  8  s.  10  m.  prije    podne   slab     potres. 

n    2    n    —     nP°  n  » 

Q  

„    O    n  „  „  „  n  „ 

Q  

Brzojav  u   „Obzoru"  od  obćine    napominje  za  taj  dan,  da  je   u 
Sinju  bio  u  6  s.  po  podne  potres,  koji  je  trajao  2  sekunde, 
„Smotra"  napominje  ove  potrese: 

Sinj,  u  1  s.  —  m.  prije  podne    slab  potres. 
4        10 

„  "X  „  IV  „  ^  „  „  „ 

Trilj,  u  4  s.   10  m.   prije  podne  potres  od  2  sekunde. 
„  4  „    30    „        „  „  „       „2         „ 


r> 


4  .    30 


po 


4.  srpnja  bilo  je  u  Trilju  počevši  od  2  s.  prije  podne  do  u  n«*; 
2  jaka  i  11  slabih  udaraca.  („Obzor".) 

U  Sinju  ubilježio  je  Tripalo  : 

u     9  s.  45  m.  prije  podne  slab  potres; 

u  10  s.  35  m.  po  podne  jak  potres. 

„Jedinstvo"  javlja  ove  potrese  u  Sinju: 

u  2  s.  —  m.  prije  pedne  tresla  se  nješto  zemlja  uz  neprestanu 
mumjavu ; 

u  9  s.  48  m.  prije  podne  ojači  potres  od  iedno  3  sekunde. 

„Obzor"  javlja  iz  Sinja: 


Digitized  by 


Google 


i 


(18)  ŠB8TNAJ8TO    POTRESNO     IZVJRŠĆE :    ZA    GODINU  1898.  97 

a  8  s.  prije  podne  potres,  koji  je  trajao  2  sekunde; 
u  9  s.  45  m.  prije  podne  jadi  potres  s  tutnjavom ; 
u  6  s.  po  podne  lagan  potres; 

u  10  8.  35  m.  po  podne  jači  potres  sa  podzemnom  tutnjavom, 
trajao  3  sekunde,  a  nanio  nešto  štete. 

5.  srpnja  ubilježite  za  Sinj  ove  potrese: 

u  3  s.  prije  podne  lagan  potres  („Nar.  List*,  „Obzor"); 
u  4  s.  prije  podne  dva  slaba  udarca  („Agr.  Zeitung."); 
n  6  a.  prije  podne  lagan  potres  („Nar.  Listu); 
„  2  s.  10  m.  po  podne  lagan  i  kratak  potres  („Jedinstvo"); 

»     3    „     1J     „        „  r>  U  n  7)  n 

n    **    n     trv     n        n  „  n  „  i»  n 

„    0    „     40     „        „  „  „  „  „  „  (OS. 

47  m.  Tripalo); 

a  7  s.  15  m.  po  podne  lagan  i  kratak  potres   („ Jedinstvo*) ; 

„1U    9     40     7J       n  n  n  n  n  n 

6.  srpnja  pišu  iz  Sinja:  Danas  je  bio  najmirniji  dan,  te  je 
laganih  potresa  i  tutnjava  bilo  danas  najmanje.  („Hrv.  Dom.*)  Od 
potresa  toga  dana  ubilježeno  je: 

U  Sinju  u  2  s.  20  m.  po  podne  nešto  jači  potres  uz  mumljavinu ; 
u  7  s.  5  m.  po  podne  lagan  potres; 
u  10  8.  po  podne  lagan  potres.  („Jedinstvo".) 
U   Trilju  bilo  je  taj  dan  jedno  desetak  potresa,   a  od   njih  ubi- 
lježeni  su: 

u  1  s.  prije  podne  lagan  potres; 

oko  6  s.  prije  podne  lagan  potres; 

u  1  s.  30  m.  po  podne  nešto  jači  potres; 

u  3  s.  55  m.  po  podne  nešto  jači  potres  („Jedinstvo".) 

7.  srpnja  u  6  s.  12  m.  prije  podne  u  Virovitici  potres,  koji  je 
trajao  2  sekunde,  a  išao  smjerom  od  Z — I.  (Beez.) 

O  tom  potresu  imamo  još  sliedeće  viesti: 

Veliki  Grđjevac  u  5  s.  53  m.  prije  podne  potres  u  pravcu  od 
S — J.  Potres  je  potrajao  2  sekunde  i  bio  je  dosta  jak.  U  kući 
nastao  jak  štropot;  voda  se  u  zdjeli   zatalasala.    (Šafran,   župnik.) 

Spišić- Bukovica,  u  6  s.  prije  podne  vrlo  slab  potres  u  pravcu 
od  Z— I ;  trajao  je  2  sekunde;  mukla  tutnjava  čula  se  prije  trešnje. 
(Izidor  Rižnar.) 

GrubiŠnopolje,  u  6  s.  prije  podne  potres  od  JZ  sa  podzemnom 
-tutnjavom;  trajao  je  jednu  sekundu.  (L.  Radakovič.) 

b.  j.  a.  ozzzvn*  7 

Digitized  by  CjOOQ IC 


98  m.  kiSpatić,  (19) 

Katinci  i  Gjulaves,  u  6  s.  7  m.  prije  podne  slab  potres,  koji 
je  trajao  2 — 3  sekunde,  uz  podzemnu  tutnjavu.  Pravac  potresu  bio 
je  od  S— J.  („Nar.  Novine*.) 

7.  srpnja  bilo  je  u  Trilju  kojih  12  potresa,  a  med  njimi  jedan 
udarac  jak,  a  tri  osrednja.  („Obzor".) 

Iz  Sinja  ubilježio  je  Tripalo  ove  potrese: 

u  7  s.  20  m.  prije  podne  lagan  potres; 

u  5  s.  po  podne  lagan  potres; 

u  5  s.  2  m.  po  podne  lagan  potres; 

u  5  s.  3  m.  po  podne  lagan  potres. 

„ Jedinstvu "  dojavljeni  su  iz  Sinja  toga  dana  ovi  potresi: 

u  1  s.  10  m.  prije  podne  lagan  potres; 

u  6  s.  21  m.  prije  podne  jači  potres; 

u  7  8.  30  m.  prije  podne  jači  potres; 

u  7  s.  31  m.  prije  podne  jači  potres. 

„Narodni  List"  ubilježio  je  toga  dana  iz  Sitija  ove  potrese: 

u  1  s.  10  m.  prije  podne  jak  potres ; 

u  7  s.  35  m.  prije  podne  još  jači  potres  ; 

u  10  8.  25  m.  prije  podne  potres; 

u  5  s.  10  m.  po  podne  nešto  slabiji  potres. 

„Obzor"  ima  iz  Sinja  toga  dana  ubilježene  potrese: 

u  10  s.  45  m.  prije  podne  potres; 

u  2  s.  55  m.  po  podne  potres; 

u  5  s.  3  m.  po  podne  potres. 

8.  srpnja  bilo  je  u  Trilju  pet  jakih  potresa,  koji  po  jakosti  ne 
zaostaju  mnogo  za  prvim  od  2.  srpnja.  („Smotra".) 

U  Sinju  imamo  toga  dana  ubilježene  sliedeće  potrese: 

u  1  s.  30  m.  prije  podne  lagan  potres  („Obzor"); 

u  2  s.  30  m.  prije  podne  jači  potres  („Obzor"); 

u  11  s.  50  m.  prije  podne  jači  potres  („Obzor",  Tripalo) ; 

u  12  s.  o  podne  lagan  potres  (Tripalo): 

u  7.  s.  po  podne  lagan  potres  (Tripalo); 

u  8  s.  53  m.  po  podne  lagan  potres  (Tripalo); 

u  8  s.  54  m.  po  podne  lagan  potres  (Tripalo);  8  s.  55.  m.  po 
podne  ojači  potres  („Obzor"); 

u  11  s.  53  m.  po  podne  potres,  koji  je  trajao  3  sekunde,  a  bio 
je  najžešći  posije  velikog  potresa-  Svi  stanovnici  prestrašeni  izle- 
tiše  iz  kuća.  Sviet  je  probdio  noć  pod  nebom  u  zebnji.  („Obzor". ) 
0  ovom  zadnjem  potresu  imamo  još  sliedeće  viesti: 

Sinj,  u  11  s.  48  m.  po  podne  vrlo  jak  potres.  (Tripalo.) 


Digiti 


zedby  G00gle 


(20)  ŠE8TNAJ8TO    POTRB8NO    IZVJEŠĆE!    ZA    GODINU   1898.  99 

Sinj,  u  11  s.  54  m.  po  podne  kratka  ali  žestoka  trešnja.  U  po- 
haranoj okolici  mogla  je  malo  štete  da  počini,  ali  sa  veliki  jadi  u 
varoši.  Raztrošenim  kucam  svaki  potres  donosi  nove  štete.  Neka 
gospodja  u  odabranom  družtvu  zamjetila,  prije  nego  će  tresti,  mi- 
jauk  mačaka,  zavijanje  pasa,  blejanje  ovaca,  bahat  i  hrzanje  konja, 
pa  rekla:  ne  sluti  dobru.  A  malo  kasnije  bilo  je  od  svieta  trke, 
škrike,  vriske  usljed  vrlo  osjetljive  trešnje.  („Jedinstvo".) 

U  Brncurih  svalio  taj  potres  kamenje  s  kuće  braće  Popovića,  i 
u  toru,  kamo  je  palo,  ubilo  osam  ovaca.  („Jedinstvo".) 

Knin,  u  11  s.  15  m.  po  podne  potres,  koji  je  potrajao  3  sekunde, 
a  išao  smjerom  od  S — J.  („Smotra".) 

Obrovac,  u  sinjskoj  obćini,  u  11  s.  53  m.  po  podne  potres  jači 
od  onoga  2.  srpnja.  („ Jedinstvo".) 

Makarska, u  UVj  po  pod.  kratak, slab  i  valovit  potres.  (N.  Kirinčić.) 

Omiš,  u  11 7*  po  podne  upravo  sam  ležao  i  čitao ;  u  to  čuh  kako 
iz  daleka  dopire  tutnjava  i  to  od  SZ,  pa  pomisliv:  „težko  Sinju u,  po- 
gledam na  sat  a  u  isti  mah  nasta  trešnja,  koja  ode  prama  JI.  Eako 
je  bila  noć  i  sve  tiho,  to  je  potres,  premda  nije  bio  odveć  jak,  na 
mene  djelovao  više  nego  onaj  prvi,  koji  me  je  u  snu  zatekao,  tako 
da  sam  cielu  noć  probdio.  U  manastiru  osjetio  sam  ga  ja  i  još 
jedan,  no  u  gradu  su  ga  mnogi  osjetili.  Svakako  nije  bio  žešći  od 
onog,  što  je  bio  2.  srpnja  (J.  Malić.) 

9.  srpnja  ubilježiše  u  Sinju  ove  potrese: 
u  1  s.  55.  m.  prije  podne  lagan  potres; 

u  3  s.  10  m.  prije  podne  lagan  potres,  koji  je  posije  onog  od 
2.  srpnja  najdulje  trajao; 

u  11  s.  33  m.  po  podne  opet   nešto  jači   potres.  („Jedinstvo".) 

10.  srpnja  oćutdše  u  Trilju  do  7  s.  u  jutro  8  slabijih  i  jedan 
jači  potres,  dok  su  u  isto  vrieme  opazili  u  Sinju  tri  veoma  slaba 
potresa.  („Smotra".) 

Druga  viest  javlja :  U  Sinju  čula  se  dva  laka,   a   u    Trilju  6 
potresa.  U  noći  se  šest  puta  čula  tutnjava.  („Smotra".) 
Iz  Sinja  imamo  od  toga  dana  ubilježene  sliedeće  trešnje: 
u  1  s.  prije  podne  ojači  potres  („Jedinstvo") ; 
u  4  s.  prije  podne  slabiji  potres  („Jed.a,  „Obzor"); 
u  6  s.  prije  podne  slabiji  potres  („Jed.",  „Obzor"); 
u  7  s.  prije  podne  slabiji  potres  („Jed."); 
u  10  s.  7  m.  prije  podne  ojači  potres  („Obzor"); 
u  4  s.  10  m.  po  podne  lagan  potres  („Jed.",  „Obzor"); 
u  10  s.  30  m.  po  podne  lagan  potres  („Obzor"). 


Digitized  by 


Google 


100  m.  kibpatić,  (21) 

U  Kninu  osjetite  toga  dana  u  4  s.  prije  podne  potres  a  pravcu 
od  S — J,  koji  je  trajao  2  sekunde.  („Smotra41.) 

Makarska,  u  12  sati  u  večer  slab,  kratak  i  valovit  potres.  (N. 
Kirinčić.) 

11.  srpnja  u  Sinju  bila  su  tri  potresa,  kojih  nije  svatko  čuo,  a 
u  Trilju  osjetiše  8  lakih  a  2  jaka  potresa.  („Smotra".)  —  „Obzor" 
javlja:  U  Trilju  desetak  trešnja,  a  med  njimi  tri  ojače;  u  Sinju 
dva  slaba  potresa;  od  tih  potresa  ubilježeni  su: 

u  11  s.  40  m    prije  podne  u  Trilju  jak,  a  u  Sinju  slab  potres; 
u  7  s.  30  m.  po  podne  u  Sinju  slab  potres. 

12.  srpnja.  U  Trilju  se  smanjio  broj  potresa;  u  Sinju  posve 
laki  potresi.  („ Obzor".) 

Posebno  ubilježeni  potresi  toga  dana  jesu : 
u  0  s.  40  m.  prije  podne  u  Trilju  ojači  potres  (,  Obzor"); 
u  2  s.  prije  podne  u  Makarskoj  slab,  kratak,  valovit  potres  (Ki- 
rinčić) ; 

u  4  s.  po  podne  u  Trilju  lagan  potres  („Obzor") ; 
u  10  s.  po  podne  u  Trilju  lagan  potres.  („Obzor".) 

13.  srpnja  u  4  s.  prije  podne  u  Trilju  lagan  potres.  („Obzor".) 

14.  srpnja  u  Sinju  bilo  mirno,  a  u  Trilju  se  osjetilo  7  lakih  po- 
tresa; posljednji  je  bio  u  7  s.  po  podne.  („Smotra".)  Druge  viesti 
bilježe  toga  dana: 

u  8  sati  prije  podne  u  Trilju  dosta  jak  potres,  nu  od  tada  pa 
do  11  s.  u  večer  nije  se  čulo  ništa  („Smotra"); 

u  10  s.  8  m.  prije  podne  u  Vojniću  bio  je  dosta  jak  potres, 
koji  je  potrajao  3  sekunde  („Obzor"); 

u  11  s.  35  m.  prije  podne  u  Sinju  lagana  trešnja  („Jedinstvo"); 

po  podne  u  Glavicah  lagana  trešnja  („Jedinstvo"); 

pred  zahod  sunca  (dakle  oko  7  s.)  u  Sinju  ne  odveć  lagan  potres. 
(„Jedinstvo".) 

15.  srpnja  u  4  s.  25m  prije  podne  u  /Sinju  lagan  potres  („Obzor"); 
u  Turjacih  čula  je  komisija  po  podne   toga  dana  strašnu  mura- 

ljavinu  pod  zemljom.  („Jedinstvo".) 

U  Trilju  bilo  je  taj  dan  nekoliko  neznatnih  trešnja.  („Jedinstvo".) 

16.  srpnja  ubilježiše  u  Sinju  ove  potrese: 

u  1  s.  prije  podne  lagan  potres  („Jedinstvo") ; 
u  3  s.  20  m.  prije  podne  lagan  potres  (Tripalo); 
u  9  s.  prije  podne  lagan  potres  (Tripalo) ; 
n  3  s.  55  m.  po  podne  lagan  potres  („Smotra"); 
u  7  s.  7  m.  po  podne   lagan   potres   (Tripalo);  u  7  s.  5  m.  po 
podne  („Jedinstvo"); 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(22)  ŠE8TNAJ8TO   POTRESNO    IZVJEŠĆE :    ZA    GODINU   1898.  101 

u  7  s.  24  m.  po  podne  lagan  potres  (Tripalo) ;  u  7  s.  17  m.  po 
podne  („  Jedinstvo") ; 

u  8  s.  46  m.  po  podne  lagan  potres  (Tripalo); 

u  10  s.  15  m    po  podne  lagan  potres  („Jedinstvo"). 

U  Vojniću  osjetiše  u  7  s.  5  m.  po  podne  dosta  jak  potres,  u 
7  s.  17  m.  slabiji.  („Jedinstvo".) 

U  Trilju  u  6  s.  prije  podne  („Obzor"),  po  „Smotri"  u  5  s.  20 
m.  prije  podne  slab  potres,  te  u  7  s.  5  m.  po  podne  jači,  a  n 
7  s.  17  m.  po  podne  slabiji  potres.  („Jedinstvo".)  Smotra  veli,  da 
je  u  6  s.  35  m.  po  podne  bio  u  Trilju  vrlo  jak  potres,  uz  to  pet 
slabijih  potresa ;  nema  sumnje,  da  je  potres  u  6  s.  35  m.  istovjetan 
sa  onim,  što  ga  javlja  „Jedinstvo",  da  je  bio  u  7  s.  5  m. 

Iz  Glavica  javljaju  „Jedinstvu",  da  su  toga  dana  osjetili  jedan 
potres  u  jutro,  a  drugi  u  7  s.  5  m    po  podne. 

17.  srpnja.  U  noći  od  16.  na  17.  srpnja  nisu  u  Vojniću  ni  spa- 
vali, jer  ih  je  tri  put  trešnja  prestrašila.  („Jedinstvo".)  —  U  Voj- 
niću oćutiše  pred  sunce  dvie  jake  i  jednu  laganu  trešnju.  Čini  se, 
da  je  u  to  doba  bilo  i  u  Sinju  potresa,  jer  je  u  jednoj  od  prvih 
kuća  pao  velik  komad  štuka.  („Jedinstvo".)  —  Jutrom  u  Vojniću 
i  Čoporicah  dva  jaka  potresa.  („Obzor".)  —  U  Turjacih  je  tri 
put  treslo,  dok  se  je  misa  govorila,  a  dva  put  po  podne.  („Je- 
dinstvo".) 

Iz  Sinja  imamo  toga  dana  obilježene  ove  potrese: 
u  3  8   prije  podne  lagan  potres  („Jedinstvo",  Tripalo); 
u  7  s.  2  m.  prije  podne  lagan  potres  („Jedinstvo"); 
u  11  s.  5  m.  prije  podne  lagan  potres.  („Jedinstvo".) 
U  Caporicdh  ubiljeziše: 
u  3  s.  16  m.  prije  podne  žestok  potres; 
u  9  s.  30  m.  prije  podne  srednji  potres; 

u  3  s.  po  podne  tri  lagane,  jedna  za  drugom  sliedeće  trešnje. 
(„Jedinstvo".) 

18.  srpnja  u  Trilju  6  potresa,  med  njimi  dva  jaka.  Druga  jedna 
viest  napominje,  da  je  u  Trilju  u  3  s.  40  m.  prije  podne  bio  jak 
potres,  koji  je  trajao  2  sekunde,  a  treća  viest  kaže: 

u  1  8.  45  m.  po  podne  u  Trilju  lagan  potres  sa  tutnjavom,  te 
u  4  s.  45  m.  po  podne  u  Trilju  vrlo  jak  potres,  koji  je  trajao 
2  sekunde,  bacao  criepove  s  kuća,  pa  se  je  narod  opet  uznemirio, 
jer  ima  dva  dana,  da  su  potresi  učestali.  („Smotra".)  Oba  ova 
zadnja  potresa  (u  1  s.  45  m.  po  p.  i  4  s.  55  m.  po  p.)  osjetiše  i 
u  Sinju,  te  je  i  tu  bio  drugi  potres  vrlo  jak.  („Smotra".)  Za  ovaj 


Digiti 


zedby  G00gle 


102  M.   KIŠPATIĆ,  (23) 

drugi  potres  napominje  „Obzor*  vrieme  od  4  s.  57  m.,  dok  je  Tri- 
palo  ubilježio  4  s.  58  m. 

19.  srpnja  u  4  s.  50  m.  prije  podne  u  TrUju  potres.  U  Trilju 
bio  je  taj  dan  još  jedan  potres.  U  Sinju  toga  dana  nije  bilo  po- 
tresa. („Smotra".)  Ova  zadnja  viest  nije  istinita,  jer  je  taj  dan 
ubilježio  Tripalo: 

u  5  s.  6  m.  prije  podne  u  Sinju  slab  potres; 
u  1  s.  po  podne  u  Sinju  slab  potres. 

20.  srpnja  u  4  s.  50  m.  prije  podne  u  Trilju  potres.  Toga  dana 
osjetiše  u  Trilju  4  potresa,  a  med  njima  dva  jaka,  posljednji  je 
bio  u  6  s.  44  m.  po  podne.  U  Sinju  bio  je  taj  dan  jedan  ojači 
potres.  („ Smotra ".) 

U  1  s.  13  m.  po  podne  u  Sinju  jak  potres.  (Tripalo.)  —  U 
1  s.  po  podne  jak  potres  po  cieloj  cetinskoj   okolici.  („Nar.  list") 

20.  srpnja  u  9  s.  prije  podne  u  Rogoljih  kod  Lipika  potres, 
koji  je  išao  od  J — S,  a  trajao  2  sekunde;  uz  potres  se  čula  slaba 
tutnjava.  (S.  D.  Mileusnić.) 

21.  srpnja  u  8  s.  30  m.  prije  podne  u  Caporicah  ojači  potres. 
(„Jedinstvo".) 

U  11  s.  45  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres  sa  dvie  tut- 
njave; 

u  1  s.  po  podne  u  Sinju  ojači  potres; 

u  6  s.  15  m.  po  podne  u  Sinju  potres  sa  tutnjavom.  Kasnije  u 
noći  od  21.  na  22.  srpnja  opetovale  se  češće  lagane  trešnje.  Na- 
redjeno,  da  se  sruši  stari  sinjski  zvonik.  („Jedinstvo".) 

U  Trilju  taj  dan  4  potresa,  dva  jača  i  dva  slabija.  Posljednji  je 
bio  u  9  s.  54  m.  po  podne.  („Smotra*1.) 

22.  srpnja  oćutiše  u  Imotskom  dva  potresa.  („Nar.  list".) 
Sinj,  u  3  s!  50  m.  prije  podne  lagan  potres.  (Tripalo.) 
Makarska,  u  li1/,  prije  podne  slab   potres,   isto  tako  oko  12  s. 

u  noći.  (N.  Kirinčić.) 

U  Trilju  tri  jaka  potresa,  posljednji  u  12  s.  55  m.  u  noći  (dakle 
23.  srpnja).  („Smotra".) 

23.  srpnja  u  5  s.  45  m.  prije  podne  u  Makarskoj  lagan  potres. 
(N.  Kirinčić.) 

U  11  s.  28  m.  prije  podne  u  Trilju  žestoka  trešnja  od  3  se- 
kunde, po  jakosti  slična  onoj  od  2.  srpnja.  Srećom  da  nije  više 
trajala.  Očevidno  su  se  štete  povećale.  Tom  zgodom  puklo  je  u 
zemlji,  kako  mjernik  Faidiga  pripovijeda,  kao  najveći  lagum,  a 
po  tom  se  čula  unutri  orljavina.   Zanimivo  je,   da   su   mlinari  na 


Digiti 


zedby  G00gle 


(24)  Sbbtnaksto  potbesno  izvjbšćb:  za  godinu  1898  103 

Cetini  uza  svu  mlinsku  buku  dobro  oćutili  spomenutu  trešnju  i  iz 
mlina  pobjegli,  kao  što  je  i  pobjegla  sva  čeljad  iz  kuća  u  Trilju. 
Ta  trešnja  izstavila  je  u  Latincu  jednu  čošu  od  kuće.  U  Sinju  osje- 
tili su  u  isto  vrieme  (11  s.  28  m.)  samo  neki  slabu  trešnju.  („ Je- 
dinstvo".) 

U  vremenu  od  1  ure  osjetiše  u  Trilju  još  dvie  manje  trešnje. 
(„Jedinstvo".) 

U  0  s.  41  m.  po  podne  u  Sinju  dvie,  jedna  iza  druge  sliedeće 
slabe  trešnje.  (Tripalo.)  —  U  0  s.  41  m.  po  podne  u  Sinju  lagan 
potres.  („Jedinstvo".) 

Malo  iza  2  s.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres.  („Jedinstvo".) 

U  Trilju  po  podne  više  olakih  potresa,  a  u  6  s.  po  podne  potres, 
koji  je  svatko  zamjetio  („Jedinstvo".) 

U  noći  od  23.  na  24.  srpnja  oćutiše  u  Sinju  dva  slaba  potresa. 
(„Smotra".) 

24.  srpnja  u  3  s.  10  m.  prije  podne  u  Čaporicah,  pa  dakako  i 
u  Trilju  i  Sinju,  ojača  trešnja.  U  Čaporicah  i  u  Trilju  treslo  se 
toga  jutra  još  dva  put.  („Jedinstvo".) 

U  4  s.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres.  (Tripalo.) 

U  4  s.  30  m.  prije  podne  u  Sinju  potres.  („Smotra".) 

U  5  s.  5  m.  po  podne  u  Turjacih  čula  se  tutnjava.  („Jedinstvo".) 

U  noći  od  24.  na  25.  srpnja  osjetiše  u  Sinju  3  laka  potresa,  a  u 
Trilju  2.  („Smotra".) 

26.  srpnja  u  Trilju  10  potresa,  a  u  Sinju  mirno  („Smotra"). 
Nema  sumnje,  da  je  izvjestitelj,  javljaj uć,  da  je  toga  dana  bilo 
u  Sinju  mirno,  mislio,  da  tu  preko  dana  nije  bilo  potresa.  Potresi 
toga  dana  ubilježeni  su  ovi: 

u  1  s.  49  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres  (Tripalo,  „Je- 
dinstvo") ;  ; 

u  2  s.  30  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres  (Tripalo,  „Je- 
dinstvo"); 

u  3  s.  10  m.  prije  podne  u  Kozici  dva  jaka  udarca;  potres  je 
bio  puno  jači  nego  onaj  od  2.  srpnja ;  štete  nema  („Smotra") ; 

u  4  s.  1  m.  prije  podne  u  Sinju  ojači  potres  („Jedinstvo"); 
Tripalo  veli  za  isti  potres,  da  je  bio  lagan  kao  i  prijašnja  dva. 

26.  srpnja  u  Trilju  dva  jaka  i  dva  slaba  potresa;  u  Sinju 
mirno.  („Smotra14.)  —  Od  toga  dana  imamo  ubilježene  sliedeće 
potrese: 

u  10  s.  prije  podne  u  Trilju  dosta  jaka  trešnja ; 


Digiti 


zedby  G00gle 


104  m.  kišpatić,  (25) 

oko  12  s.  o  podne  u  Trilju  dosta  jaka  trešnja ; 
u  10  s.  30  m.  po  podne  u  Trilju  opet  trešnja.  („Jedinstvo".) 
27.  srpnja  oko  5  s.  prije  podne  a  KoSutah  ojača  trešnja.  („Je- 
dinstvo".) 

27.  srpnja  pa  do  jutra  28.  srpnja  u  Trilju  4  potresa,  a  med  ju 
njima  dva  jaka.  Posljednji  osjetio  se  u  6  s.  5  m.  prije  podne  (28 
rpnja).  U  Sinju  mirno.  („Smotra".) 

28.  srpnja  odmah  iza  pol  noći  u  Sinju  prilično  jaka  i  doga 
trešnja; 

u  5  s.  40  m.  prije  podne  u  Sinju  i  Trilju  tri  slaba  potresa; 

u  11  s.  45  m.  prije  podne  (Tripalo:  11  s.  30  m.)  u  Sinju  manja 
trešnja.  U  isto  doba  u  Vojniću  i  Gardunu  vrlo  žestoka  trešnja, 
koja  je  jakošću  nadmašila  sve  ostale  izuzevši  onu  od  2.  srpnja. 
U  Krušvaru,  Trilju  i  Caporicah  bila  je  takodjer  jaka.  U  okolici 
je  ova  trešnja  pogoršala  štete  ili  je  izvedene  popravke  pokvarila. 
U  Smradova  u  Glavicah  razpukla  je  od  trešnje  zemlja  u  duljina 
od  4  metra,  u  širinu  od  3  metra,  a  u  dubljinu  od  kojih  30  metara. 

U  6  s.  20  m.  po  podne  u  Sinju  tutnjava; 

u  8  s.  30  m.  po  podne  u  Sinju  tutnjava.  („Jedinstvo".) 

29.  srpnja  u  2  s.  10  m.  prije  podne  u  Sinju  ojača  trešnja,  a 
posije  nje  dvie  do  tri  tutnjave.  („Jedinstvo11.)  U  2  s.  20  m.  prije 
podne  u  Sinju  lagan  potres.  (Tripalo.) 

Oko  5  s.  po  podne  u  Grabu  ojača  trešnja.  („Jedinstvo".) 

30.  srpnja  u  8l/2  s.  prije  podne  u  Sinju  lagana  podzemna  tutnjava 
(„Smotra"); 

u  9  s.  45  m.  prije  podne  u  Sinju  lagana  trešnja  („Jedinstvo"); 
u  11  s.  45  m.  prije  podne  u  Sinju  tutnjava  („Jedinstvo"); 
u  6  s.  15  m.  po  podne  u  Sinju  lagana  trešnja  („Jedinstvo); 
u  7  s.  po  podne  u  Sinju  lagana  tutnjava  („Smotra"); 
u  101/}  s.  po  podne  u  Sinju  lagana  tutnjava.  („Smotra"); 

31.  srpnja  oko  1  s.  30  m.  prije  podne  u  Sinju  ojača  trešnja;  u 
nekih  kucah  palo  i  nešto  zamaza; 

u  7  s.  30  m.  prije   podne  u  Sinju  lagana  trešnja.   („Smotra".) 


1.  kolovoza  posije  pol  noći  u  Sinju  jedna  ojača  i  jedna  slabija 
trešnja ; 

u  6  s.  10  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres; 

u  8  s.  35  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres ;  zadnji  oćutiše  i  u 
Košutah,  gdje  je  bio  jak,  a  pratila  ga  *  je  vrlo  duga  tutnjava.  („Je- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(26)  shstnajsto  potresno  izvjbšćk:  za  godinu  1898.  105 

dinstvo*.)  Ovaj  zadnji  ubilježen  je  i  u  Trilju  u  8  s.  10  m.,   gdje 
je  trajao  2  sekunde.  („Jedinstvo".) 

U  noći  od  1.  na  2.  kolovoza  oćutiše  u  Sinju  jedan  jači  i  jedan 
slabiji  potres.  („Nar.  List",  „Jedinstvo".) 

2.  kolovoza  ubilježen  je  u  Sinju  jedan  lagan  potres  u  4  s.  prije 
podne.  (Tripalo.) 

3.  kolovoza  u  4  s.  prije   podne  u  Sinju   lagan  potres  (Tripalo); 
u  6  s.  5  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres  (Tripalo); 

u  10  s.  45  m.  po  podne  u  Caporicah  jak  potres,  kakva  nije  bilo 
posije  prvoga;  ima  novih  šteta.  („Jedinstvo".) 

4.  kolovoza  u  3  s.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres.  (Tripalo.) 
—  U   Caporicah  u  jutro  lagan  potres.  („Jedinstvo".) 

5.  kolovoza  u  6  s.  32  m.  prije  podne  u  Sinju  tutnjava.  („Je- 
dinstvo".) 

Istoga  dana  dosta  jak  potres  u  Ljubuškom  i  Bekiji.  („Jedinstvo".) 

7.  kolovoza  u  Sinju  u  jutro  lagan  potres.  U  Trilju  taj  dan  više 
potresa   („Jedinstvo".) 

8.  kolovoza  u  1  s.  30  m.  prije  podne  u  Turjacih,  Caporicah  i 
Trilju  dosta  jak  potres; 

u  7  s.  10  m.  prije  podne  isto  takav  potres  u  Turjacih,  Capo- 
ricah i  Trilju; 

u  7  s  20  m.  prije  podne  prilično  jak  potres  u  Trilju  („Je- 
dinstvo"); 

u  11  s.  40  m  podne  u  Sinju  dosta  jak  potres.  („Jedinstvo", 
Tripalo). 

8.  i  9.  kolovoza  bilo  je  u  Trilju  pet  lakih  potresa.  („Jedinstvo".) 

9.  kolovoza  u  4  s.  30  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres.  (Tri- 
palo.) 

10.  kolovoza  u  1  s.  30  m.  prije  podne  u  Sinju  jak  potres  („Je- 
dinstvo"); 

u  2  s.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres  („Jedinstvo"); 
u  5  s.  30  m.  prije  podne  u   Trilju  potres  („Smotra"); 
u  0  8.  35  m.  po  podne  u  Sitiju  jak  potres,  koji  je  trajao  3  se- 
kunde (Tripalo); 

u  1  a.  45  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres  (Tripalo.) 

11.  kolovoza  u  3  s.  30  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres. 
(Tripalo). 

12.  kolovoza  u  7  s.  20  m  prije  podne  u  Sinju  vrlo  jak  potres, 
koji  je  trajao  2  sekunde  (Tripalo) ;  u  7  s.  15  prije  podne  u  Sinju 
ojači  potres  („Jedinstvo"); 


Digiti 


zedby  G00gle 


n         »        w 


n 


106  M.    KIŠPATIĆ,  (27) 

U     0  s.  25  m.  po  podne  u  Sinju  jak  potres  od  2  sekunde; 

„     0  b.  27  m.    „        „       „      „       slab  potres; 

„     0  s.  31  m.    „        „       „      „         „         „sa  tutnjavom; 

„     0  s.  35  m.    . 

n     0  s.  36  m.    , 

„     0  s.  37  m.    , 

„    10  s.  45  m.    „        „       „       „         „         „        (Tripalo.). 

13.  kolovoza  u  3.  s.  40  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres  sa 
podzemnom  pucnjavom  i  tutnjavom.  (Tripalo.) 

U  8  s.  prije  podne  u  Trilju  jak  potres;  štete  nije  nanio,  ali  se 
narod  sve  više  straši; 

u  11  8.  po  podne  u  Trilju  podzemna  tutnjava  bez  potresa;  iza 
toga  su  se  do  polnoći  čule  još  četiri  tutnjave.  („Smotra".) 

14.  kolovoza  u  Trilju  5  lakih  potresa.  („Smotra".) 

15.  kolovoza  u  2  s.  15  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres 
(Tripalo); 

u  4  s.  30  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres  („Smotra".) 

u  6  s.  10  m.  po  podne  u  Trilju  jak  potres,  koji  je  trajao  2 
sekunde;  pred  tim  su  u  Trilju  bila  taj  dan  još  tri  laka  potresa. 
(„Smotra"); 

u  6  s.  50  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres  sa  tutnjavom. 
(Tripalo) ; 

u  6  s.  55  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres  sa  tutnjavom. 
(Tripalo.) 

16.  kolovoza  u  2  s.  30  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres. 
(Tripalo.) 

Isti  dan  u  6  s.  4  m.  po  podne  u  Kamanju  kod  Ozlja  potres, 
koji  je  trajao  2  sekunde,  a  išao  smjerom  od  JZ — SI.  (V.  Bo- 
horčić.) 

Isti  dan  u  11  s.  25  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres. 
(„Smotra".) 

Isti  dan  osjetiše  u  Trilju  tri  laka  i  jedan  jak  potres,  koji  je 
trajao  tri  sekunde.  („Smotra".) 

17.  kolovoza  u  4  s.  50  m.  prije  podne  u  Sinju  jak  potres. 
(Tripalo.) 

„Jedinstvo"  javlja :  U  5  s.  u  jutro  u  Sinju  ojači  potres  s  tut- 
njavom; u  Jabuci  žestok  potres. 

„ Smotra"  ima:  u  4  s.  50  m.  prije  podne  u  Trilju  potres,  a  u 
Sinju  u  5  s.  54  m.  jak  potres. 

23.  kolovoza  u  8  s.  5  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres 
sa  pucnjavom  i  tutnjavom.  (Tripalo.) 


Digiti 


zedby  G00gle 


(28)  8B8TNAJ8TO    POTRESNO    IZVJEŠĆU:    ZA    GODINU  1898.  107 

24.  kolovoza  u  6  s.  28  m.  prije  podne  u  TrUju  potres,  koji 
je  trajao  2  sekunde.  Inače  svaki  dan  po  koji  vrlo  laki  potres. 
(„Smotra".) 

Oko  9  s.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres.  („Jedinstvo*.) 

U   Vojniću  i  Gardunu  tri  put  se  je  ožešće  treslo  uz  jaku  tutnjavu. 

Pralje  na  Cetini  čule  su  pri  tih  trešnjah,  kako  u  zemlji  puca  poput 

topova  i  gromova.  („Jedinstvo-.) 

25.  kolovoza  prije  9  sati  u  jutro  u  Sinju  potres.  (Smotra.) 

U  8  s.  30  m.  po  p.  u  Sinju  lagan  potres  sa  tutnjavom.  (Tripalo.) 

26.  kolovoza  prije  9  s.  u  jutro  u  Sinju  potres.  („Smotra".) 
Vojnić,  u  9  s.  prije  podne  veoma  jak  potres.  („Smotra1*) ; 

Isti  dan  u  1  s.  10  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres.  (Tripalo) ; 

u  8  s.  50  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres.  (Tripalo.) 

Isti   dan.    Trilj,    u   9   s.    po  podne  ojači  potres,    koji  je  trajao 

2  sekunde;  prije  toga  isti   dan  jedan  jači   i  jedan   slabiji   potres. 

(„Smotra".) 

27.  kolovoza  u  4  s.  52  m.  prije   p.  u  Sinju  potres.   („Smotra"); 
u  0  s.  51   m.   po  podne  u  Sinju  lagan  potres.   (Tripalo) ; 

u  4  s.  10  m,  po  podne  u  TrUju  potres,  koji  je  trajao  3  se- 
kunde. („Smotra14.) 

28.  kolovoza  u  TrUju  više  lakih  potresa  („Nar.  List".) 

30.  kolovoza  u  1  s.  30  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres. 
(Tripalo.) 

Isti  dim  u  3  s.  3  m.  prije  podne  u  Otočcu  znatan  potres  Soba 
sa  pokućtvom  kao  i  prozori  drmali  su  se,  pa  kako  se  uz  to 
treslo  kuhinjsko  posudje  i  staklenina,  čula  se  podpuna  zvonjava. 
Pravac  potresu  bio  je  od  Z — I,  a  trajao  je  5  sekunda.  Štete  nema. 
(P.  Vugec.) 

O  tom  potresu  imamo  još  ove  viesti: 

Krasno  kod  sv.  Jurja,  u  3  s.  10  m  prije  podne  potres,  koji 
je  trajao  6  sekunda,  a  išao  smjerom  od  I — Z.  (M.   Petrović.) 

Lešće  (kod  Otočca),  u  2  s.  56  m.  prije  podne  zatreslo  od  I  — Z. 
Trešnja,  koju  je  pratila  podzemna  tutnjava,  sastojala  je  od  tri 
naglo  jedan  za  drugim  sliedeča  udarca;  sve  je  trajalo  1  sekundu. 
(Grttnhut.) 

Pazari&te,  u  isto  doba  potres.  (Grttnhut.) 

30.  kolovoza  u  8  s.  55  m.'  po  podne  u  Trilju  jak  potres. 
(„Smotra".) 

U  12  s.  u  noći  od  30.  na  31.  kolovoza  u  Sinju  lagan  potres. 
(Tripalo.) 


Digiti 


zedby  G00gle 


108  M.    KIŠPATI(\  (29) 

31.  kolovoza  u  3  s.  50  m.  prije  podne  u  Trilju  potres,  koji  je 
trajao  2  sekunde  („Smotra"). 

U  4  s.  15  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres.  (Tripalo.) 

U  7  s.  10  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres  sa  tri  tutnjave  u 
malom  razmaku.  (Tripalo.) 

U  9  s.  25  m.  po  podne  u  Trilju  jak  potres.  („Smotra.*)  —  28. 
i  31.  kolovoza  bilo  je  u  Trilju  više  potresa,  a  med  njimi  dva  baš 
jaka.  („Nar.  List.u)  ___ 

1.  rujna   u    3   s.    15    m.    prije   podne   u    Sinju  lagan    potres. 
(Tripalo.) 

U  9  s.  15  m.  prije  podne  u  Trilju  jak  potres.  („Smotra".) 
U  8  s.  20   m    po   podne  u   Sinju  lagan   potres  sa  tutnjavom. 
(Tripalo,) 

U  8  s.  30  m.  po  podne  u  Trilju  jak  potres.  („Smotra".) 
U  9  s.  20  m.  po  podne  u  Sinju  jak  potres.  (Tripalo.) 

2.  rujna  u  3  s.  po  podne  u  Sinju  jak  potres.  (Tripalo.) 

D  2  s.  50  m.  prije  podne  u  Trilju  jak  potres.  („Smotra".) 
U  4  s.  25  m.  po  podne  u  Sinju    lagan  potres.  (Tripalo.) 

3.  rujna  u  2  s.  15  m.  prije  podne  u  Trilju  jak  potres.  („Smotra".) 

4.  rujna  u  3  s.  55  m.  po  podne  u  Senju  potres,  koji  je  po- 
trajao jedno  3  sekunde.  Potres  uz  podzemnu  tutnjavu  došao  je 
s  južne  strane.  Štete  nema.  (P.  Rukavina.) 

5.  rujna  u  10  s.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres  s  tutnjavom. 
(Tripalo.) 

„Obzor"  ima  viest,  da  se  je  u  Sinju  u  10  s.  30  m.  po  podne 
čula  tutnjava,  te  onda  opet  jedna  tutnjava  kasnije  u  noći. 

6.  rujna  u  3  s.  50  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres  sa 
jakom  podzemnom  tutnjavom ; 

u  7  s.  20  m.  prije  podne  u  Sinju  jak  potres,  koji  je  trajao  4 
sekunde.  (Tripalo.) 

„Narodni  List"  javlja,  da  su  ova  dva  potresa  bila  u  3  s.  30  m. 
i  7  s.  20  m.,  dok  „Smotra"  napominje  kao  vrieme  4  s.  10  m.  i  7  s. 
20  m.,  pa  da  su  oba  potresa  oćutili  u  Sinju  i  Trilju. 

7.  rujna  u  4  s.  5  m.  (prije  ili  posije  podne?)  u  Mostaru  kratak 
ali  dosta  jak  potres.  („Hrv.  Dom.") 

11.  rujna  u  3  s.  15  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres  sa 
podzemnom  tutnjavom.  (Tripalo.) 

13.  rujna  u  0  s.  56  m.  po  podne  u  Velikoj  Gorici  vrlo  kratak 
potres  sa  kratkom  podzemnom  tutnjavom  nalik  na   muklu  grmlja* 


Digiti 


zedby  G00gle 


(30)  ŠR8TNAJSTO    POTRB8NO    IZVJBŠĆE :    ZA    GODINU  1898.  109 

vinu.  Pravac  potresa  je  bio  od  JZ— SI.  (F.  Žagar.) 

Dubranec  kod  Gorice,  u  1  s.  po  podne  potres,  koji  je  došao  od 

JZ,  a  trajao  4  sekunde.  (Ivančić.) 

13.  rujna  u  1  s.  30  m.  po  podne  u  TrUju  ojači  potres,  koji  je 

trajao  3  sekonde. 

U    TrUju  bilo  je  i   posljednjih  dana  nekoliko  laganih   potresa. 

(„Nar.  Listtf,  »Smotra41.) 

18.  rujna  u  7  s.  15  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres; 
u  11  s.  po  podne  u  Sinju  jak  potres.  (Tripalo.) 

19.  rujna  u  1  s.  30  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres.  (Tripalo.) 

22.  rujna  u  0  s.  46  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres.  (Tripalo.) 

23.  rujna  u  2  s.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres,  koji  je  trajao 
3  sekunde.  (Tripalo.) 

7.  listopada  u  4  s.  10  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres.  (Tripalo.) 

9.  listopada  u  8  s.  48  m.  prije  podne  u  Sarajevu  prilično  žestok 
zemljotres.  („Nar.  Nov.*1) 

„Agr.  Tagblatttt  kaže,  da  je  u  Sarajevu  u  9  s.  prije  podne 
bio  jak,  valovit  potres  u  smjeru  od  JZ— SI,  pa  da  su  potres  osje- 
tili i  u  okolici. 

10.  listopada  u  7  s.  po  podne  u  Sinju  jak  potres.  (Tripalo.)  — 
„Obzor"  javlja:  Oko  7  s.  po  podne  vrlo  strašan  potres,  sličan  onomu 
od  2.  srpnja.  Iznenadio  i  prestravio  stanovnike  Košuta  i  Vojnića. 
Izvedeni  popravci  djelomice  oštećeni.  Sviet  iztrčao  van.  U  Sinju 
lagano  potreslo. 

11.  listopada  u  jutro  ponovio  se  u  Sinju  potres,  slabiji  od  juče- 
rašnjeg. („Obzor*1.) 

Isti  dan  u  večer  u  Sinju  jak  potres.  Šteta   neznatna  („Obzor") 
U  6  s.  45  m.  po  podne  u  Sinju  i  okolini  jak'  potres.   Štete  su 

neznatne.  („Smotra".) 

U  8  s.  45  m.  po  podne  u  Makarskoj  slab  okružni   potres,   koji 

je  trajao  oko  2  sekunde.  (Eirinčić.) 

12.  listopada  oko  3  s.  prije  podne  u  Blagaju  pak  potres  od  S. 
(„Agr.  Tagblatt".) 

17.  listopada  u  5  s.  prije  p.  u  Bosanskom  Novom  potres.  („Obzor".) 

18.  listopada  u  9  s.  21  m.  po  podne  u  Bosanskom  Novom  slab 
potres,  koji  je  išao  pravcem  od  J — S.  („Obzor".) 

Isti  dan  u  10  s.  23  m.  prije  podne  (?)  u  Staroj  Gradiški  potres, 
koji  je  išao  smjerom  od  SZ — JI.  a  trajao  2  sekunde;  pratila  ga 
je  jaka  tutnjava.  (Crnko.) 


Digiti 


zedby  G00gle 


110  M.     KIŠPATIĆ,  <31) 

Isti  dan  u  Bosanskoj  Gradiški  potres.  („Obzor".) 

Isti  dan  u  9  s.  50  m.  po  podne  u  Sinju  vrlo  jak  potres,  koji 
je  trajao  tri  sekunde.  (Tripalo.) 

„Obzor"  javlja  o  tom  potresu:  U  Sinju  u  10  s.  po  podne  pre- 
stravi i  iznenadi  žestok  potres  ovo  izmučeno  pučanstvo,  koje  je 
bez  obzira  na  kišovito  vrieme  iztrčalo  iz  kuća.  Štete  su  osjetljive. 

„Smotra"  javlja:  U  Sinju  i  Vrpolju  žestok  potres,  koji  je  u 
Vrpolju  nanio  nešto  štete. 

19.  listopada  u  1  s.  prije  podne  u  Sinju  slab   potres.    (Tripalo.) 

20.  listopada  u  8  s.  40  m.  po  podne  u  Sinju  jak  potres.  (Tri- 
palo.) 

U  10  s.  po  podne  u  Sinju  slab  potres.  (Tripalo.) 

21.  listopoda  u  2  s.  10  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres 
(Tripalo.) 

Isti  dan  u  2  s.  5  m.  prije  podne  u  Ljubuškom  ojak  potres.  Od 
velikog  drmanja  kuć&  mnogi  su  se  od  sna  probudili.  („Obzor".) 

27.  listopada  oko  1  s.  po  polnoći  u  Trilju  čula  se  pucnjava  u 
zemlji.  („Jedinstvo".) 

30.  listopada  u  2  s.  23  m.  po  podne  u  Sinju  jak  potres,  koji 
je  trajao  3  sekunde.  (Dragoni.) 

31.  listopada  u  7  s.  15  m.  (prije  ili  po  podne  ?)  u  Sinju  lagan 
potres.  („Jedinstvo".) 

1.  studenog  u  3  s.  10  m.  prije  podne  u  Sinju  lagana  trešnja. 
(„Jedinstvo".) 

2.  studenog  u  1  s.  45  m.  prije  podne  u  Sinju  lagana  trešnja. 
(Dragoni.)  Za  isti  potres  kaže  „Jedinstvo"  da  je  bio  jak  ali 
posve  kratak. 

U  7  s.  15  m.  %po  podne  u  Sinju  ojači  potres.  („Jedinstvo.") 

U  8  s.  45  m.  po  podne  u  iSinju  jaka  podzemna  tutnjava.  („Je- 
dinstvo".) 

8.  studenog  u  11  s.  33  m.  prije  podne  u  Zadrti  jak  okomit 
potres,  koji  je  potrajao  5—6  sekunda  i  uzrokovao  velik  strah.  Na 
nekih  kucah  popucaše  zidovi.  („Smotra.") 

Ovaj  potres  osjetiše  još  u  ovih  mjestih : 

Zemunik,  u  isto  vrieme  potres.  („Jedinstvo"). 

Benkovac,  dva  potresna  udarca  oštetila  zgrade.  („Nar.  Nov.)  — 
U  Benkovcu  popucali  zidovi  u  mnogih  kucah.  („Hrv.  Dom.*) 

Karlobag,  u  11  s.  43  m.  prije  podne  osjetio  sam  jak  okomit 
potres,  koji  je  išao  pravcem  od    S — J,  a  trajao  5  sekunda.   Potres 


Digiti 


zedby  G00gle 


(32)  ŠESTNAJ8T0   POTRESNO    IZVJKŠĆR :    ZA    GODINU    1898.  111 

je  bio  tako  iak,  da  me  je  sa  stolice  podizao.  Posndje  i  dragi  razni 
predmeti  su  zatitrali.  (A.  Dundović.)  —  Druga,  viest  javlja :  Karlobog, 
u  11  s.  48  m.  prije  podne  potres  u  pravca  od  Z — I.  Valovita 
trešnja  trajala  je  3-4  sekunde.  (»Hrv.  Dom.a) 

Peruiić,  u  1 1  s.  35  m.  prije  podne  potres,  koji  je  išao  od  J — S, 
a  trajao  2  sekunde.  Od  potresa  se  zatresla  okna  i  vrata.  Vrieme 
maglovito,  ali  tiho    (Fr.  Kovačić.) 

Drivenik,  oko  podne  slab  potres,  koji  je  trajao  2  sekunde.  Pri- 
poviedaju,  da  su  se  postelje  zatresle,  te  da  je  potres  bio  valovit,  a 
pravac  da  mu  je  bio  od  JI — SZ.  (Tomić.) 

Vrbnik,  u  11  s.  45  m.  prije  podne  slab,  valovit  potres,  koji  je 
trajao  2  sekunde.  (Alb.  Brozovič.) 

Trst,  u  11  s.  44  m.  prije  podne  valovit  potres,  koji  je  trajao 
2  sekunde.  („Hrv.  Dom.a) 

Ljubljana,  u  11  s.  40  m.  prije  podne  prilično  jak  potres,  koji 
nije  počinio  nikakve  štete.  („Hrv.  Dom.") 

14.  studenog  u  6  s  50  m.  posije  podne  u  Mostaru  lagan  potres, 
koji  je  potrajao  2  sekunde.  („Agr.  Tagblatta.)i 

20.  studenog  u  6  s.  25  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres  sa 
podzemnom  tutnjavom.  (Dragoni.) 

21.  studenog  u  6  s.  30  m.  prije  podne  u  Sinju  čula  se  pod 
zemljom  tutnjava  nalik  na  pucnjavu  pušaka.  (Dragoni.) 

24.  studenog  u  3  s.  30  m.  prije  podne  u  Divom  selu  kod  Go- 
spića potres,  koji  je  trajao  3  sekunde,  a  išao  smjerom  od  J  — S. 
Potres  je  bio  dosta  jak,  jer  su  prozori  jako  drndali,  a  i  ciela  se 
kuća  tresla.  (Gazilaza.) 

29.  studenog  u  4  s.  52  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres. 
(Dragoni.) 

30.  studenog  u  10  s.  50  m.  po  podne  u  Sinju  lagan  potres. 
(Dragoni.) 

4.  prosinca  u  4  s.  5  m.  prije  podne  u  Se.  Jurju  kod  Senja 
potres,  koji  je  trajao  4  sekunde,  a  išao  smjerom  od  I — Z.  Posije 
trešnje  čula  se  podzemna  tutnjava.  (Dujmović.) 
Ovaj  potres  javljen  nam  je  još  iz  ovih  mjesta : 
Senj,  ovaj  dan  u  jutro  osjetiše  dva  potresa.  Prvi  bio  je  3  s. 
4  m.  prije  podne,  on  je  trajao  1  sekundu,  a  pratila  ga  je  pod- 
zemna tutnjava.  Drugi  potres  bio  je  u  4  s.  15  m.  prije  podne, 
trajao  je  3—4  sekunde;  pratila  ga  je  grmljavina   kao   da  se   kola 


Digiti 


zedby  G00gle 


112  M.    KIŠPATtf,  (33) 

voze,  s  početka  slabija,  a  onda  postepeno  sve  jača,  dok  se  nije 
u  daljini  posve  izgubila.  Postelja  se  malko  zatresla.  (P.  Rukavina.) 
Sv.  Jakov-Krmpote,  u  3  s.  45  m.  prije  podne  potres,  koji  je 
trajao  1—2  sekunde  a  išao  smjerom  od  SI — JZ.  Prozori  se  pri- 
lično zatresoše.  (Ivčević.) 

8.  prosinca  u  2  s.  50  m.  po  podne  u  Medjuriću  kod  Hanove 
Jaruge  potres  sa  slabom  podzemnom  tutnjavom.  Potres  je  bio 
okomit,  a  trajao  je  1 — 2  sekunde.  (L.  Kovačić.) 

Istoga  dana  u  11  s.  55  m.  po  podne  u  Sinju  vrlo  žetkok  potres, 
koji  je  trajao  6  sekunda.  Kažu  da  su  ga  oćutili  i  na  Braču. 
(Dragoni.) 

0  tom  potresu  imamo  jod  ove  viesti: 

Sinj  u  11  s.  55  m.  po  podne  žestoka  trešnja,  koja  je  trajala 
5 — 6  sekunda;  bila  je  to  najdulja  trešnja  iza  one  od  2.  srpnja. 
(„  Jedinstvo".) 

Spljet,  u  11  s.  58  m.  po  podne  prilično  jak  potres.   (I.   Bulić.) 

9.  prosinca,  u  4  s.  prije  podne  u  Brodu  na  Savi  lagan  potres. 
U  jedncj  kući  spao  je  viseći  svetiljnjak,  a  u  više  kuća  čuli  su 
lako  zveketanje  čaša.  Čula  se  i  podzemna  tutnjava.  Potres  je  trajao 
više  sekunda.  (Ad.  Grrusling.) 

Odvorci,  u  5  s.  7  m.  prije  podne  jak  potres,  koji  je  trajao 
3  sekunde,  a  išao  smjerom  od  SZ— JI;  iza  potresa  cola  se  pod- 
zemna tutnjava.  Zgrada,  u  kojoj  stanujem,  silno  se  uzdrmala,  pro- 
zori se  tresli,  no  štete  nije  bilo.  (A.  Galić.) 

Pldernica,  u  5  s.  5  m.  prije  podne  potres,  koji  je  išao  smjerom 
od  JI— SZ,  a  trajao  2  sekunde.  (Svat.) 

Sibinj,  u  5  s.  2  m.  prije  podne  potres  sa  tutnjavom,  koja 
je  od  zapada  došla.  Trajao  je  1  sekundu.  Štete  nema.  (Zdjelarević.) 

9.  prosinca  u  6  s.  30  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres  sa 
slabom  tutnjavom  (Dragoni.) 

10.  prosinca  u  2  s.  28  m.  prije  podne  u  Sinju  vrlo  žestoka 
trešnja  sa  tutnjavom;  trajala  je  tri  sekunde,  te  je  bila  žešća  od 
one  8.  prosinca,  ali  kraća.  (Dragoni.) 

O  tom  potresu  imamo  još  ove  viesti : 

Sinj,  u  2  s.  30  m.  prije  podne  žestok  potres  u  ovom  kraju,  a 
malo  kasnije  oćutiše  više  manjih  trusova.  („Smotra) 

Spljet,  u  2  s.  20  m.  prije  podne  potres,  koji  je  trajao  1  i  pol 
sekunde;  pratila  ga  je  podzemna  tutnjava,  koja  je  trajala  tri 
sekunde.  Pravac  bio  je,  kako  mi  se  čini,  od  S — J  ili  od  JI — SZ. 
(I.  Bulić.) 


Digiti 


zedby  G00gle 


(34)  ŠBSTNAJ8TO   POTREBNO  IZVJEŠĆE  I     ZA   GODINU  1898.  113 

Klis,  u  2V2  s.  u  jutro  potres;  osim  toga  osjetiše  ovdje  još  i 
potrese  u  noći  od  8.  na  9.  prosinca  u  121/«  s.,  te  9.  prosinca 
u  5s/4  s  u  jutro.  Potresi  ti  nanieli  su  štete  u  nadoj  obćini,  i  to  u 
Kotlenici,  Klisu  i  Dugom  polju.  Dosta  je  kuća  jako  oštećeno,  pa 
je  i  šteta  velika.  („Jedinstvo11.) 

10.  prosinca  u  8  s.  65  m.  po  podne  u  Djdkovu  čula  se  pod- 
zemna tutnjava,  koja  je  trajala  do  30  sekunda.  Zemlja  se  nije 
tresla.  Tutnjava  je  došla  SZ.  (Raček.) 

11.  prosinca  u  4  s.  10  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres. 
(Dragom.) 

12.  prosinca  u  5  s.  20  m.  prije  podne  u  Sinju  vrlo  žestoka 
trešnja,  nalik  na  onu  prvu  (2.  srpnja),  samo  što  je  za  polovinu 
manje  trajala ;  ona  je  naime  trajala  16,  a  ova  8  sekunda.  Potres 
bio  je  okomit,  a  pravac  uviek  isti.  Osjetili'  su  ga  širom  sinjske 
krajine,  kao  i  onaj  prvi.  Opažaju  da  ove  trešnje  nastaju  ponaj- 
većma  za  promjene  vremena.  Predtječe  ih  sjever  ili  jug.  Rek  bi  da 
se  vidja  neobičnih  oblačina.  Više  vjerodostojnih  očevidaca  pripo- 
vieda,  da  je  pred  ovim  zadnjim  potresom  jednu  sekundu  prije  za- 
sjala svjetlost  od  zapadne  strane,  pa  da  je  trajala  uz  neobičan 
sjaj  sve  dok  je  i  trešnja  trajala.  Kažu,  da  su  i  ovu  trešnju  konji 
nekoliko  časa  prije  osjetili.  (Dragoni.) 

0  ovom  potresu  imamo  još  ove  viesti: 

Sinj,  u  5  s.  15  m.  prije  podne  potres,  koji  je  trajao  8  sekunda, 
a  bio  najjači  posije  onoga  od  2.  srpnja.  Puk  uzrujan.  Štete  nema. 
(„Smotra".) 

Sinj,  u  6  s.  20  m.  prije  podne  žestoka  trešnja  od  8  sekunda 
Posije  nje  čuli  smo  dvie  laglje.  Ovo  je  četvrta  noć  izasebice,  da 
nas  ovaj  bič  oštro  snalazi  Sviet  prestravljen  i  satrven  bježi  van 
iz  kuća.  Ima  novih  šteta.  Čujemo,  da  je  selo  Vojnić  opet  postra- 
dalo.  („Jedinstvo*.) 

Spljet,  u  5  s.  10  m.  prije  podne  jak  potres,  koji  je  trajao  tri 
sekunde,  a  pratila  ga  je  podzemna  tutnjava.  Mnoge  je  potres  pro- 
budio, mnogi  su  od  straha  ustali  iz  postelje,  te  bili  spremni  da  bježe 
iz  kuća.  (Iv.  Bulić.) 

13.  prosinca  u  7  s.  20  m.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres. 
(Dragoni.) 

14.  prosinca  u  10  s.  15  m.  po  podne  u  Kosini  posije  odulje 
stanke  potres.  Udarac  bijaše  vertikalan  i  bez  ikakve  tutnjave. 
Potres  je  bio  dosta  slab.  (J.  Benković.) 

R.  J.  A»  IULUT11.  O 

Digitized  by  CjOOQ IC 


IH  m.  mšPATirt,  .(36) 

19.  prosinca  u  1  s.  prije  podne  u  Sinju  lagan  potres,  koji  je 
trajao  3  sekunde ;  pratila  ga  je  podzemna  tutnjava.  (Dragoni.) 

25.  prosinca  oko  28/4  prije  podne  u  Jasenovcu  potres,  koji  je 
potrajao  5 — 6  sekunda.  Uz  potres  čula  se  dosta  jaka  podzemna 
tutnjava.  („Nar.  Novine".) 

0  ovom  potresu  imamo  još  sliedeće  viesti: 

Bubica^  oko  28/4  prije  podne  jak  potres,  koji  je  išao  smjerom  od 
J— S.  Štete  nema.  („Nar.  Nov.a) 

Lipovljani,  oko  3  zlx  prije  podne  kratak,  ali  dosta  jak  potres, 
tako  da  su  se  od  drmanja  kuća  svi  ljudi  u  selu  probudili.  Pravac 
potresu  bio  je  od  Z — I.  Isti  potres  osjetiše  u  Kosaricah,  Subocki, 
Kravaju  i  u  svoj  okolici,  („ Obzor".) 

Lipovljani.  Ja  sam  bio  na  božične  blagdane  u  Lipovljanih,  pa 
sam  osjetio  potres  izmedju  polnočke  i  zornice  točno  u  2  s.  50  m. 
Potres  je  trajao  3 — i  sekunde.  Prozori  su  jako  zveketali;  čula  se 
slaba  podzemna  tutnjava.  Ura  kao  i  predmeti  na  božičnom  drvcu 
ostali  su  sasvim  mirni.  (Junkovič,  Kaptol.) 

Rogolje,  u  4  s.  30  m.  (?)  prije  podne  probudio  me  je  slab  potres 
sa  jakom  podzemnom  tutnjavom.  Potres  je  trajao  1  sekundu,  a 
tutnjava  4  sekunde.  (Mileusnić.) 

Caglić,  u  2  s.  51  m.  prije  podne  potres,   koji  je   išao    smjerom 
od  S-J,  a  trajao  je  2  sekunde.  Od  trešnje   se   potreslo    pokućtvo 
i  lampa  na  stolu.  Tutnjava  je  bila  srednje  jakosti,  (barčevič.) 
i  Medjurić,  u  3  s.  5  m.  prije  podne  okomit  potres  od  SI  na  SZ  (?). 

Trajao  je  3 — 4  sekunde.  Ljudi,  koji  su  badnje  noči  bili  budni, 
zaljuljali  su  se  na  svojih  posteljah  uz  silnu  trešnjavu,  iza  koje  je 
sliedila  silna  tutnjava  nalik  na  zračnu  grmljavinu.  (Kovačić) 

28.  prosinca  u  11  s.  46  m.  po  podne  u  Sinju  vrlo  jak  potres, 
koji  je  trajao  4 — 5  sekunda,  pratila  ga  podzemna  tutnjava.  (Dra- 
goni); 

u  11  s.  56  m.  po  podne  u  Sinju  jednostavna  tutnjava  u  pravcu 
kao  i  kod  prvog  potresa.  (Dragoni.) 


Godine  1898.  imamo  varedno  velik  broj  ubilježenih  potresa.  U 
svemu  ubilježeno  je  300  potresa,  kojim  je  vrieme  trešnje  označeno. 
Od  toga  od  pada  251  potres  na  sinjsku  okolicu,  gdje  je,  kako  znamo, 
bilo  znatno  više  potresa,  koje  nije  nitko  ubilježio.  Svi  ovi  potresi 
bili  su  u   126  dana,  a  razdjeluju  se  na  mjesece  ovako: 


Digiti 


zedby  G00gle 


(36)  SBSl'NAJfiTO    PctTKBSNO    1ZV1KŠVU'.   ZA  «ODlNU  1898.  115 

U  siečnju  (1.,  12.,  17.)     ....         3  potresna  dana  sa    5  potresa 
U  veljači  (4,   6.,   13.,   17,   20., 

*3.,  24.,  28.) 8        „  „     „    12       „ 

U  ožujka  (1.,  3.,  8  ,  11.,  26.,  27., 

28.) 7        .  „     „      8      „ 

U  travnja  (8.,  18.,  22.)  ....        3        .  .     „      3       . 

U  svibnju  (26.) 1        „  „     „      1       „ 

U  lipnju  (l.,  22.,  23,  25.)  .    .    .         4         „  .     „      5       . 

U  srpnju  (2.— 31.  svaki  dan)  .    .       30        „  „     „  145 

U  kolovozu  (1.— 5.,  7.— 17.,  23. 

do  28.,  30.,  31.) 24        „  „     „    57       „ 

U  rujnu    (1.— 7.,    11.,    13.,    18., 

19.,  22.,  23.) 13        .  „     „    21       . 

U  listopadu  (7.,  9—12.,  17.— 21., 

27..  30.,  31.) 13        „  „     ,    16      . 

U  studenom  (1.,   2.,   8.,  14,  20., 

21.,  24.,  29.,  30.) 9         „  „     „    11       „ 

U  prosincu  (4.,  8.— 14..  19.,  25., 

28.) 11         „  .     .    16      , 


Ukupno :    1 26  potresnih  dana  sa  300  potresa. 
Ubilježeni  potresi  god.   1898.  osjetide  se  u  ovih   mjestih: 
Bajagić  (2.  VII.) 
Bekija  (5.  VIII.) 
Benkovac  (8.  XI.) 
Blagaj  (12.  X.)  S-J. 
Blato  (2.  VII.) 
Brnazi  (2.  VII.)  (8.  VII.) 
Brod  (9.  XII.) 
Ćacvina  (2.  VII.) 
Čaglić  (25.  XII.)  S— J. 

Ćaporice(2.  VII.);  (17.  VII.);  (21   VII.);  (24.  VII.);  (28.  Vll.); 
(3.  VIII.);  (4.  VIII.) ;  (8.  VIII.). 
Čepin  (25.  III.)  SI— JZ. 
Divoselo  (24.  XI.)  J— S. 
Djakovo  (23.  II.)  SI— JZ ;  (10  XII.) 
Dolac  (2.  VII.) 
Drivenik  (8.  XI.)  JI— SZ.) 
Drniš  (2.  VII.) 
Dubica  (25.  XII.)  J-S. 


Digitized  by 


Google 


116  M.    KISPATIU,  (37; 

Dubranec  (13.  IX.)  JI— SZ. 

Dubrovnik  (8.  III.)  Z— I ;  (11.  III.) 

Duga  Rieka  (23   H.)  I— Z;  (24.  U.)  SI— JZ 

Gardnn  (2.  VII.);  (28.  VII.);  (24.  VIII.) 

Gjulaves  (7.  VD.) 

Glavica  (2.  VII.);  (14.  VII.);  (16.  VII.) 

Gorica  Velika  (13.  IX.)  JZ— SI. 

Grab  (29.  VII.) 

Gradiška  Stara  (18.  X.)  SI— JZ. 

Grdjevac  Veliki  (7.  VII.)  S— J. 

Grobnik  (29.  III.)  SZ -JI. 

Grubišnopolje  (7.  VD )  JZ -SI. 

Hum  (4.  U);  (24.  II.);  (28.  II.);  (3.  III.) 

Imotski  (20.  II.);  (2.  VII.)  I-Z;  (22.  VII.) 

Jabuka  (2.  VD.) ;  (17.  VIII.) 

Jajce  (2.  Vn.) 

Jasenovac  (25.  XII.) 

Jelenje  (28.  III.)  SI— JZ 

Jesenje  (6.  II.)  SI— JZ. 

Kalnik  (1.  VI.)  SZ-JI. 

Kamanje  (26.  V.)  SI— JZ;  (16.  Vili.)  JI -SZ. 

Karlobag  (8.  XI.) 

Kasina  (17.  II.);  (27.  III.)  SZ— JI;  (14.  XII) 

Katinci  (7.  VII.) 

Klis  (2.  VII.);  (10.  XII.) 

Ključ  (2.  VII.) 

Knin  (8.  VII.)  S-J;  (10.  VII.)  S— J. 

Korčula  (2.  VII.) 

Košute  (2.  VII.);  (27.  VII.);  (1.  VID.);  (10.  X.) 

Kozica  (25.  VII.) 

Kraljevac  (17.  I.)  JI-  SZ. 

Krapina  (6.  II.)  SI— JZ;    (13.  II.) 

Krapinske  Toplice  (22.  IV.) 

Krasno  (8.  IV.)  I— Z;  (30.  VIII.)  Z— I. 

Krusvar  (28.  VII.) 

Lasinja  (29.  III.)  SI-JZ. 

Lešće  (30.  VIII.)  I— Z. 

Lipovljani  (25.  XII.)  Z— I. 

LjubuSki  (5.  VID.) ;  (21.  X.) 

Loiiife  (2.  VH.). 


Digiti 


zedby  G00gle 


(38)  ŠBBTNAJSTO    POTRB8MU   IZVJBgC«:    ZA    GODINU  1898.  117 

Lukovo  (24.  II.) ;  (25.  VI.)  JZ— SI. 

Makarska  (2.  VII.)  SZ— JI;  (8.  VII.);  (10.  VII.);  (12.  VII); 
(22.  VH.);  (23.  VII.);  (11.  X.) 

Medjurić  (8.  XII.);  (25.  XII.). 

Modru«  (23.  VI.)  Z— I. 

Moravče  (27.  III.). 

Mostar  (1.  I.);  (7.  IX.);  (14.  XI.). 

Negovac  (12.  1 ). 

Novi  bosanski  (17.  X.);  (18.  X.)  J— S. 

Novi  Marof  (8.  HI.). 

Obrovac  (8.  VII.). 

Odvorci  (9.  XII )  SI— JZ. 

Omiš  (2.  VII.);  (8.  VII.)  SZ— JI. 

Otočac  (30.  VIII.)  Z— I 

Pazarište  (30.  VIII.). 

Perušić  (8.  XI.)  J— S. 

Planina  (27.  III.). 

Pleternica  (9.  XII.)  JI— SZ. 

Poljana  (18.  IV)  Z— I. 

Poljice  (2.  VII.). 

Rakovac  (12.  I.)  SZ-JI. 

Basinja  (24.  II.)  I-Z. 

Rieka  (1.  III.). 

Rogolje  (20.  VII.)  J-S;  (25.  XII.). 

Sarajevo  (2.  VII.). 

Senj  (4.  IX);  (4.  XII.). 

Sinj  (2.-12.,  14.-26.,  28.— 31.  VII.);  (1.— 5.,  7.— 13.,  15— 17., 
23.-27.,  30.  i  31.  VIII.);  (1.,  2.,  5.,  6.,  11.,  18,  19.,  22.,  23. 
IX.) ;  (7.,  10.,  18.,  19.,  20.,  21.,  29.,  30.  X.) ;  (1.,  2.,  20.,  21.,  29., 
30.  XI.);  (8.,  9,  10.,  11.,  12.,  13.,  19.,  28.  XII.). 

Smradovo  (28.  VH.). 

Soblinac  (27.  III.)  JZ— SI. 

Solin  (2.  VII.). 

Spljet  (17.  I.)  JZ— SI;  (2.  VII.);  (8.  XII.);  (10.  XII.)  S-J; 
(12.  XII.). 

Sucurac  (2.  VII.). 

Sveti  Ivan  Zelina  (12.  I.) 

Sveti  Jakov  Knnpote  (4.  XII.)  SI— JZ. 

Sveti  Juraj  (4.  XII.)  l—Z. 


Digiti 


zedby  G00gle 


118  M.    K1ŠPATIĆ,  (39) 

Špišić  Bukovica  (7.  VII.)  Z— 1. 

Tijarica  (2.  VII.). 

Trilj  (2.-4.,  6.-8.,  11.— 16.,  18.-28.  VII);  (1.,  7.,  8.,  10., 
13. — 17.,  24.,  26.,  27.,  28.,  30.,  31.  VIII.);  1.,  3.,  6.,  13.  IX); 
(27.  X.). 

Trogir  (2.  VII.)  S— J. 

Turjaci  (2.,  15.,  17.,  24.  VlL);  (8.  VIII.). 

Vedrine    2.  VII.). 

Virovitica  (7.  VII.)  Z— 1. 

Vojnić  (2.,  14.,  16..  17.,  28.  VII.);  (24.,  26.  VIII.);  (10.  X.); 
(12.  XII.). 

Voštani  (2.  VIII.). 

Vrbnik  (8.  XI.) 

Vrpolje  18.  X.). 

Zadar  (2.  VII.);  (8.  XI.). 

Zagreb  (27.  III). 

Zdenci  (18.  IV.). 

Zemunik  (8.  XI.). 

Županjac  (22.  VI.). 

Najznamenitiji  potres  g.  1898.  jest  sinjski  potres,  sa  svojom  ve- 
likom i  dugom  potresnom  periodom,  koja  sve  do  danas  nije  prestala. 
Potresna  ova  perioda  nije,  kako  se  čini,  počela  najjačim  udarcem. 
Najjači  taj  udarac  bio  je  2.  srpnja  u  5  s.  20  m.  prije  podne. 
Jedno  3  sata  prije  glavnoga  udarca  i  to  u  2  s.  15  m.  prije  podne 
osjetise  u  Spljetu  slab  potres,  koji  ubilježiše  i  u  Trogiru,  pa  nema 
sumnje,  da  imamo  ovaj  potres  smatrati  kao  predteču  glavnom  po- 
tresu, no  kako  je  slab  bio,,  nije  čudo,  da  ga  nisu  u  Sinju  primjetili 
i  ubilježili.  Jedva  sto  je  iza  glavnoga  udarca  prošlo  10  minuta, 
navalio  je  ponovno  potres,  koji  se  je  sada  u  duljih  sada  u  kraćih 
pauzah  nebrojeno  puta  opetovao.  U  tom  dugom  nizu  potresa  imamo 
ubilježena  četiri  sekundarna  jaka  potresa,  i  to  8.  srpnja  (11  8.  48 
rn.  po  p.j,  12.  kolovoza  (7  s.  20  m.  pr.  p.),  20.  listopada  (9  s. 
50  m.  po  p.)  i  12  prosinca  (5  s.  20  m.  pr.  p.).  Što  se  pravca  tiče, 
u  kom  su  se  potresi  u  pojedinih  mjestih  osjetili,  nemamo  gotovo 
nikako vih  podataka.  U  glavnom  izvješću,  što  sam  ga  dobio  od  po- 
glavarstva sinjske  obćine  i  to  o  potresih  u  samom  Sinju,  veli  se 
obćenito,  da  su  svi  nabrojeni  potresi  imali  pravac  koje  od  SI,  a 
koje  od  SZ,  no  uza  sve  to  može  se  jasno  razabrati,  da  su  svi 
ti  potresi  potekli  iz   poznate   potresne  pukotine,  pa  da  se  je  po- 


Digiti 


zedby  G00gle 


^40)  ŠE8TNAJ8TO    POTRESNO    IZVJRŠĆK !    ZA    GODINU  1898.  1 19 

tresno  ognjište  u  toku  same  potresne  periode  više  puta  od  jednoga 
mjesta  na  drugo  selilo. 

Prvi  i  glavni  udarac  2.  srpnja  a  5  s.  20  m.  u  jutro  uza  svu 
svoju  žestinu  nije  bio  velika  obsega.  Sielo  mu  je  bilo  u  sinjskoj 
dolini,  i  tu  je  u  jugo-iztočnom  dielu  počinio  najviše  štete.  Na  jugo- 
iztoku  nije  dohvatio  ni  do  Dubrovnika,  a  zadnje  mjesto  u  tom 
pravcu,  iz  koga  nam  je  potres  ubilježen,  jest  Makarska.  Na  sjevero- 
zapad dosegnuo  je  potres  do  Zadra.  Postrance  u  kopno  zahvatio 
je  potres  daleko  u  Hercegovinu  i  Bosnu  (Mostar,  Ljubinje,  Žu- 
panjac,  Livno,  Glamoč,  Ključ,  Dolnji  Vakuf,  Sarajevo  i  Jajce), 
dok  sa  dalmatinskog  otočja  imamo  viesti  samo  sa  Korčule  i  Brača. 
Iz  naših  izvještaja  razabiremo,  da  je  glavni  udarac  najviše  štete 
počinio  u  Turjacih,  Trilju,  Košutah  i  Čaporicah.  Tu  su  malo  ne  sve 
zgrade  stradale,  pa  je  i  nekoliko  ljudi  zaglavilo.  U  dopisu  iz  Tri  I ja 
napominju,  da  je  tu  potres  došao  od  jugo-zapadne  strane.  U  Sinju  je 
potres  počinio  mnogo  manje  štete,  pa  isto  tako  u  Rudah,  Voštanih 
i  Tijarici,  pa  prema  tome  nije  vjerojatno,  da  je  potresno  gibanje 
u  Sinju  došlo  od  SZ  ili  od  SI.  U  novinskih  izvještajih  kaže  se 
za  Sinj  još  i  pravac  od  S — J,  pa  ako  je  taj  pravac  obratno  shvaćen, 
onda  on  pokazuje  na  južni  kraj  sinjske  doline,  gdje  se  nalaze 
najviše  oštečana  mjesta  Trilj,  Turjaci  i  Košute.  Za  Spljet  napominju, 
da  su  se  viseći  predmeti  pri  glavnom  potresu  nihali  od  SI — JZ,  a 
taj  pravac  pokazuje  nam  na  Turjake.  Za  Trogir  ubilježiše  pravac 
od  S—  J  i  od  I — Z,  a  ovaj  zadnji  pravac,  koji  je  puno  vjerojat- 
niji, pokazuje  prama  južnom  dielu  sinjske  doline. 

8.  srpnja  u  11  s.  53  m.  po  p.  bio  je  u  Sinju  iznovice  žestok  potres. 
Značajno  je,  što  za  taj  potres  javljaju,  da  je  bio  u  Obrovcu  (selo 
u  sjevernom  kutu  sinjske  doline)  jači  od  onoga  2.  srpnja,  dok  je 
u  Sinju,  Makarskoj  i  Omišu  bio  slabiji.  Vidimo,  da  je  pri  tom 
potresno  ognjište  skočilo  od  južnoga  diela  prama  sjevernom  dielu 
sinjske  doline,  pa  da  potresna  pukotina  ima  smjer,  koji  je  uzpo- 
redan  sa  samom  dolinom.  Sličnog  seljenja  potresnog  ognjišta  mo- 
ralo je  biti  mnogo  više,  nego  što  to  možemo  iz  naših  viesti  raza- 
brati. Potresne  viesti  bilježili  su  u  pojedinih  mjestih  vrlo  nepodpuno, 
pa  tako  imamo  vrlo  malo  ubilježenih  potresa,  za  koje  bar  približno 
znamo  obseg  njihova  širenja,  pa  prema  tomu  i  malo  podataka,  po 
kojih  bismo  mogli  zaključiti  na  selidbu  potresna  ognjišta.  U  tom 
pravcu  mogu  nam  služiti  samo  ove  viesti: 

11.  srpnja  u  11  s.  40  m.  prije  podne  u  Sinju  slab,  a  u  Trilju 
jak  potres,  dakle  potresno  ognjište  je  opet  bliže  Trilju.  To  je  isto 


Digiti 


zedby  G00gle 


120  M.    KIŠPATIĆ,  (41) 

bilo  14.  srpnja,  kad  je  u  Trilju  i  u  Vojniću  bilo  nešto  jačih  po- 
tresa, dok  je  u  Sinja  bilo  prilično  mirno.  Iz  viesti,  što  ih  imamo 
ubilježene,  razabiremo,  da  je  16.,  17.,  23.  i  27.  srpnja,  26.  kolovoza,  i 
10.  listopada  potresno  ognjište  bilo  na  južnoj  strani  sinjske  do- 
line, dok  je  ono  17.  kolovoza  skočilo,  kako  se  čini,  nešto  na  sjever, 
gdje  je  ono  bilo  u  djelatnosti  možda  i  1.  rujna  i  18.  listopada. 
Za  mnoge  druge  potrese,  koji  su  se  velikom  silom  osjetili  u  Sinju, 
ne  znamo,  da  li  su  ih  osjetili  i  u  kojoj  sili  u  Trilju. 

Kronika  naših  potresa,  kako  sam  ju  izložio  u  radnji  „Potresi  u 
Hrvatskoj"  (Rad,  knj.  107.  i  109.)  nije  u  prijašnja  vremena  ubi- 
lježila gotovo  nikakovih  potresa  iz  Sinja  Pri  ovogodišnjem  potresu 
izbilo  je,  kako  se  iz  jednog  priobćenog  dopisa  razabire,  na  javu, 
da  su  u  Sinju  bili  jaki  potresi  g.  1769.  Na  moj  upit  nisam  mogao 
iz  Sinja  dobiti  nikakovih  točnijih  podataka  o  tom  potresu,  osim 
da  se  je  sačuvalo  nekoliko  popravaka  na  zgradah,  za  koje  se  zna, 
da  su  potekle  od  god.  1769.,  kad  je  jak  potres  u  Sinju  mnogo 
štete  počinio,  a  iz  naše  kronike  vidimo,  da  su  god.  1767.,  1769.  i 
1770.  bili  u  Spljetu  mnogi  potresi.  Nema  sumnje,  da  tu  imamo 
posla  sa  dugom  jednom  potresnom  periodom,  koja  je  valjda  upravo 
sinjsku  okolicu  onako  uznemirila,  kao  što  ova  ovogodišnja. 

Sto  se  potresne  pukotine  tiče,  koja  je  ovogodišnje  potrese  stvo- 
rila, natuknuli  smo  malo  prije,  da  ona  mora  imati  pravac,  koji  ide 
uzporedno  sa  sinjskom  dolinom.  I  one  nepodpune  viesti,  koje  smo 
mogli  skupiti,  pružaju  nam  dovoljno  dokaza,  da  je  tu  bila  u  dje- 
latnosti poznata  potresna  pukotina,  koju  smo  prozvali  dubrovačkom 
potresnom  pukotinom.  Značajna  ova  pukotina  vuče  se  uzporedo 
sa  dalmatinskim  kopnom,  i  to  ravnim  pravcem,  koji  spaja  Obrovac 
sa  Budvom.  Ja  sam  u  svojoj  radnji  „Potresi  u  Hrvatskoj u  (Rad 
j.  akad.  knj.  122.  p.  32.)  pokazao,  da  ova  potresna  pukotina  ima 
sva  značajna  svojstva  gorskog  proloma.  Duž  te  crte  prodiru  izpod 
krede  kod  Budve  triaski  škriljavci  i  vapnenci,  a  isto  tako  nalazimo  i 
kod  Kotora  uzdignute  triaske  naslage  do  visine  krednih  vapnenaca.  U 
istom  tom  pravcu  susrećemo  neposredno  kod  Sinja  isti  prolom  sa  tria- 
skimi  vapnenci  i  voerfenskimi  škriljavci.  Kod  Vrlike  iznova  pro- 
viruju werfenski  škriljavci  kroz  kredne  vapnence,  a  isto  to  vidimo 
kod  Knina,  gdje  se  iza  werfenskih  škriljavaca  vuku  triaski  vap- 
nenci sve  do  Obrovca,  držeć  se  neprestano  naše  potresne  pukotine 
kao  granične  crte.  Ovaj  prolom  postaje  još  jasniji  tim,  što  u  njem 
nalazimo   cio   niz   eruptivnoga   kamenja,   koje   izbija   na   površje 


Digiti 


zedby  G00gle 


(42)  ŠBSTNAJSTO    POTRESNO    IZVJEŠĆA :    ZA    GODINU  1898.  121 

upravo  u  našoj  potresnoj  pukotini.  To  kamenje  poznato  je  kod  Knina. 
Vrlike,  Budve,  te  se  istim  smjerom  nastavlja  u  Špicu,  Paštrovićih  i 
barskoj  okolici,  kako  sam  se  i  o  tom  na  svoje  oči  uvjerio.  U  mojoj 
spomenutoj  radnji  o  potresih  narisao  sam  na  pridodanoj  karti  dubro- 
vačku potresnu  pukotinu,  a  ona  tu  prolazi  neposredno  pokraj  Sinja, 
i  siže  na  jednom  kraju  do  Obrovca,  a  na  drugom  do  Budve. 
Potresna  pukotina  bila  je  dakle  već  prije  nedvojbeno  uglavljena, 
a  ovogodišnji  potresi  donieli  su  nov  dokaz,  da  ona  u  istinu  po- 
stoji i  da  joj  je  pravac  onaj,  kako  je  u  spomenutoj  karti  unesen. 
Kako  ovaj  prolom  upravo  u  sinjskoj  okolici  na  površje  izlazi, 
to  ćemo  lako  moći  razumjeti,  da  je  djelatni  dio  potresne  pu- 
kotine mogao  biti  blizu  površja,  pa  tako  mogao  stvoriti  potres, 
koji  je  bio  u  najbližoj  okolici  vrlo  žestok,  a  ipak  se  nije  dalekim 
prostorom  razširio. 

Naša  izvješća  spominju  cio  niz  sekundarnih  pojava,  koje  je  izveo 
glavni  potres.  Na  mnogih  je  mjestih  zemlja  izpucala,  kamenje  se 
sa  obronaka  rušilo,  pojavljivali  su  se  novi  izvori,  a  stari  pre- 
sahnjivali,  sve  pojavi  dovoljno  poznati  kao  pratioci  jačih  potresa, 
koje  bi  morao  čovjek  sam  razgledati  i  proučiti,  kad  bi  ih  htio 
upotrebiti,  da  iz  njih  izvodi  ma  koju  vrst  zaključaka,  pa  za  to  ih 
ne  ćemo  ovdje  u  potankostih  ni  spominjati. 

Osim  sinjskog  potresa  imamo  ove  godine  ubilježeno  još  ne- 
koliko potresa,  koji  su  potekli  iz  dubrovačke  potresne  pukotine. 
17.  siečnja  imamo  ubilježen  potres  u  Spljetu,  a  20.  veljače  u 
Imotskom.  U  Dubrovniku  imamo  ubilježena  dva  potresa;  jedan 
jak  valovit  u  pravcu  od  Z — I  osjetiše  8.  ožujka,  a  drugi  slab  11. 
ožujka. 

Bakarska  potresna  pukotina  bila  je  ove  godine  nekoliko  puta  u 
djelatnosti,  a  gotovo  svaki  put  bilo  je  potresno  ognjište  na  drugom 
mjestu.  1.  ožujka  ubilježen  je  lagan  potres  na  Kieci.  28.  ožujka 
osjetiše  potres  u  Grobniku  (žestok,  SZ — JI)  i  Jelenju  (SI — JZ.) 
8.  travnja  bio  je  potres  u  Krasnom  kod  Senja,  a  tu  u  blizini 
ostalo  je  potresno  ognjište  i  23.  lipnja  (Modruš),  25.  lipnja  (Lu- 
kovo),  30.  kolovoza  (Otočac,  jak,  Z-I),  te  4.  rujna  (Senj),  dok 
je  ono  24.  studenog  (Divo  selo  kod  Gospića,  J — S)  skočilo  dolje 
prama  jugu,  da  se  onda  4.  prosinca  opet  vrati  natrag  Senju,  jer 
su  taj  dan  osjetili  potres  u  Sv.  Jurju,  Sv.  Jakovu  Krmpotah  i 
Senju.  U  samom  Senju  su  jednu  uru  prije  toga  osjetili  drugi,  slabiji 
potres. 


Digiti 


zedby  G00gle 


122  M.    KIŠPATJ<\  (43) 

Najzanimiviji  potres,  koji  ovdje  moramo  spomenuti,  jest  onaj,  koji 
osjetiše  8.  studenog.  Potres  taj  bio  je  u  Zadru,  Benkovcu  i  Karlo- 
bagu  vrlo  jak,  a  u  prva  dva  mjesta  počinio  je  on  i  nešto  malo 
štete.  Potres  taj  osjetiše  još  u  Zemuniku,  Perušiću  (J  — S),  Drive- 
niku  (slab),  te  u  Trstu  i  Ljubljani.  Vidimo,  da  se  je  taj  potres 
širio  smjerom  bakarske  pukotine,  a  ognjište  mu  je  bilo  upravo 
na  granici  izmedju  bakarske  i  dubrovačke  potresne  pukotine.  Obje 
ove  pukotine  imadu,  kako  se  vidi  na  mojoj  karti  („Rad14  jug.  ak. 
knj  122.)  isti  pravac,  tako  da  jedna  u  drugu  prelazi,  a  i  nema 
sumnje,  da  su  obje  gotovo  istodobno  postale,  pa  sam  ja  u  spo- 
menutoj radnji  i  natuknuo,  da  je  vrlo  vjerojatno,  da  obje  pukotine 
tvore  samo  jednu  pukotinu.  Potres  od  8.  studenog  donosi  nov 
dokaz,  da  je  ova  slutnja  vrlo  vjerojatna. 

Od  Karlovca  preko  Krašića  i  Kostanjevca  vuče  se  vrlo  izra- 
žena potresna  pukotina,  koju  sam  u  svojoj  radnji  („Radu,  knj. 
122.  p.  63.)  prozvao  kraiičkom  potresnom  pukotinom.  Iz  te  pu- 
kotine nedvojbeno  su  potekli  potresi,  koje  osjetiše  u  Kamanju  kod 
Ozlja  26.  svibnja  i  16.  kolovoza.  Potres,  što  je  17.  siečnja  ubi- 
lježen  u  Kraljevcu  (kotar  klanjački),  imao  je  svoje  izhodište  po 
svoj  prilici  u  istoj  potresnoj  pukotini,  jer  to  mjesto  stoji  na  sjever- 
nom nastavku  krašićke  potresne  pukotine,  koja  nedvojbeno  tvori 
zapadnu  granicu  Zagorja.  Potresi,  koje  su  usjetili  u  Humu  na 
Sutli  (4.,  24.,  28.  veljače  i  3.  ožujka),  postali  su  u  kraju,  gdje  se 
sastaju  dvie  potresne  pukotine,  krašićka  i  ivanečka,  pa  kako  su 
oni  bili  po  svoj  prilici  malena  obsega,  to  ne  možemo  znati,  iz  koje 
su  pukotine  potekli.  Sama  pako  ivanečka  potresna  pukotina  stvorila 
je  ove  godine  takodjer  nekoliko  potresa.  23.  veljače  bio  je  u  Dugoj 
Rieci  kod  Ludbrega  jak  potres  (1 — Z),  koji  se  je  većom  silom 
drugi  dan  opetovao,  pa  sudeć  po  pravcu  (SI — JZ),  mora  da  se  je 
pri  njem  potresno  ognjište  nešto  prama  sjeveru  preselilo.  Potres, 
koji  je  isti  dan  u  Rasinji  (kod  Ludbrega)  ubilježeu,  ima  doduše 
označeno  drugo  vrieme  (razlika  je  1  sat),  no  vjerojatno  je,  da  se 
tu  uvukla  pogrješka  opažanja,  pa  da  je  to  isti  potres,  koji  su  i  u 
Dugoj  Rieci  osjetili.  8.  ožujka  bio  je  okomit  potres  u  Novom  Ma- 
rofu,  1.  lipnja  dosta  jak  potres  u  Kalniku  (SZ — .11),  te  22.  lipnja 
dva  potresa  u  Županjcu  kod  Ludbrega.  Ako  pogledamo  na  našu 
kartu  („Rad*1,  knj.  122.),  u  kojoj  su  potresne  pukotine  unesene, 
vidit  ćemo,  da  spomenuta  mjesta  leže  u  neposrednoj  blizini  iva- 
nečke  potresne  pukotine. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(44)  ŠE8TNAJ8TO    POTRESNO     IZVJEŠĆE :    ZA    GODINU  1898.  123 

Zagrebačka  potresna  pukotina  bila  je  ove  godine  dosta  mirna. 
U  samom  Zagrebu  osjetiše  ciele  godine  samo  jedan  potres,  a  i  taj 
je  bio  tako  slab,  da  ga  je  samo  malo  ljudi  osjetilo.  Bilo  je  to 
27,  ožujka.  Potres  taj  osjetiše  malo  jače  u  Kašini  (SZ — JI), 
Planini,  Soblincu,  (JZ — SI),  i  Moravču.  U  Kašini  osjetiše  iste 
godine  još  druga  dva  potresa,  i  to  17.  veljače  i  14.  prosinca. 
Potres,  što  ga  osjetiše  12.  siečnja  u  Sv.  Ivanu  Zelini  (slab),  Ra- 
kovcu  (dosta  jak,  od  SZ),  Negovcu  i  lonjskoj  dolini,  imao  je  bez 
sumnje  svoje  izhodište  u  južnom  dielu  zagrebačke  potresne  puko- 
tine, a  isto  tako  i  potres,  koji  su  osjetili  13.  rujna  u  Velikoj  Gorici 
i  Dubrancu.  Za  potrese,  koji  su  bili  16.  veljače  u  Jesenju  i 
Krapini,  13.  veljače  u  Krapini,  te  22.  veljače  u  Krapinskih  To- 
plicah,  ne  da  se  ustanoviti,  iz  koje  su  potresne  pukotine  potekli, 
jer  u  tom  kraju  stoje  dosta  na  blizu  tri  pukotine,  krašićka,  ivanečka 
i  zagrebačka. 

Za  djakoračku  potresnu  pukotinu  znamo,  da  je  ove  godine 
stvorila  potrese  23.  veljače  u  Djakovu  (tutnjava),  25.  ožujka  u 
Čepinu,  18.  travnja  u  Zdencih  (kod  Orahovice),  i  iznovice  tutnjavu 
10.  prosinca  u  Djakovu.  7.  srpnja  osjetiše  potres  u  Virovitici 
(Z— I),  Velikom  Grdjevcu  (S— J),  Špišić-Bukovici  (Z— I),  Gru- 
bišnom  polju  (JZ — SI),  Katincih  i  Gjulavesi.  Mjesta  ova  stoje  na 
zapadnom  nastavku  djakovačke  potresne  pukotine,  koja  je  na 
iztočnom  kraju  vezana  na  erupcije  trahita  u  Fruškoj  gori,  a  na 
zapadu  na  erupcije  bazalta  kod  Kutjeva  i  andezita  kod  Vočina, 
pa  ako  toj  pukotini  imadu  da  zahvale  Daruvarske  Toplice  svoj 
obstanak,  onda  moramo  i  spomenuti  potres  svesti  i  na  djakovačku 
potresnu  pukotinu. 

Posavska  potresna  pukotina  stvorila  je  ove  godine  samo  četiri 
potresa.  17.  listopada  bio  je  potres  u  Novom,  a  sliedeći  dan  u 
Novom,  te  u  Novoj  Gradiški.  9.  prosinca  imamo  ubilježen  potres 
u  Brodu  (lagan),  Odvorcih  (jak,  SZ— JI),  Pleternici  (JI— SZ)  i 
Sibinju,  dakle  u  mjestih,  koja  leže  smjerom  posavske  pukotine. 
25.  prosinca  osjetiše  ojak  potres  na  sjevernom  rubu  bosanskog 
flvscha,  u  kom  leži  posavska  pukotina.  Potres  taj  osjetiše  u  Jase- 
novcu, Dubici  (jak,  J — S),  Lipovljanih,  Rogoljah  (slab),  Medj uricu 
i  Čagliću  (S — J,  valjda  obratno). 

Iz  Bosne  imamo  ove  godine  vrlo  malo  viesti.  Od  svih  bosanskih 
potresnih  pukotina  imamo  ove  godine  jedino  viesti  za  djelatnost 
neretvanske  potresne  pukotine.  1.  siečnja  bio  je  potres  u  Mostaru. 
Kako  iz  prošlogodišnjeg  izvješća  znamo,  bio  je  31.  prosinca  1897. 


Digiti 


zedby  G00gle 


134  K.   KISPATIĆ.  (45) 

potres  u  Mostaru,  Nevesinju,  Stolca,  Ljubuškom,  Metkovića,  Ma- 
karskoj,  Vrhgorcu,  Pako&ćanih,  Slanom,  Janjini,  Orebiću,  i  Ora- 
hovcu,  a  potres  od  1.  siečnja  ove  godine  samo  je  nastavak  od 
onoga,  Sto  se  je  dan  prije  toga  razširio  duž  ciele  neretvanske 
pukotine.  U  Mostara  osjetiše  ove  godine  još  draga  dva  samo- 
stalna potresa,  i  to  jedan  7.  rujna,  a  drugi  14.  studenoga.  U  ovoj 
pukotini  imao  je  svoj  izvor  jod  i  potres,  koji  osjetiše  12.  listopada 
u  Blagaju  (jak,  S — J). 


Digiti 


zedby  G00gle 


Digiti 


zedby  G00gle 


1 


PROFIL   ,,ZRINJSK| 


i 

1 


Laudonovi  š&ncea 


4đA*+.  ***** 


A%% 


X.       5 


^ŠW 


<ag533»3C^ai^ypMgMW  „,»., 


tflCptUo 


i 


i.  ditwnf  i  a-Cuvij,  2.  kony*tick\  atcj*oi  (Cm 
5.  eocen  (pj*4c*tija4  i  fj*fl 


Kad  jugoslavenske  4 

Digitized  by  VjQOQ IC  ] 


>VORSKE    KOTLINE« 


7BT. 


.  —  Babje  brdo  (453). 


>«»»flfr«C»»»tfcrt' 


kit 


ta+nrab  i:j5.ooo. 
„  1:50.000. 


l4v),  3.  saimato&i  lapoti,  4,  medittzan  (litavac  i  lopot), 
Hi),  6.  ttias  (dolomit  i  tvecf .  ititilj). 


j.   CXXXVII 


Digiti 


zedby  G00gle 


Digiti 


zedby  G00gle 


1 


1 


4| 

I** 

U 


i 


•I 


,1 


•2  •» 

1  r 


'5 
kJ 


* 


»a 

f 

li 


I 

! 


n~ 

1 

>> 

> 

>> 

s 

d 


Digiti 


zedby  G00gle 


Digitized  by  CjOOglC 


E> 


RAD 


JUGOSLAVENSKE  AKADEMIJE 


ZNANOSTI  I  UMJETNOSTI 


KNJIGA  138. 


BAZBEDI  PILOLOGIJ8KO-HI8TORIJ8KI I  PILOSOFIJ8KOJUEIDIĆKI. 


51. 


U  ZAGREBU  1899. 

DMlftAU  JUeoeLATBHSEK  AKADSHOT  (DUMlAU  TIBKAM). 


Digiti 


zedby  G00gle 


Dionička  tiskara,  u  Zagrebu. 

Digitized  by  CjOOQ LC 


Sadržaj. 

Strana 
Stara   hrvatska  županija  podgorska.   (Comitatus  Podgorva.) 

Napisao  Emilij  Laszowski 1 — 54 

Pajeikovafie.  8a  6  crteža  u  teksta.  Napisao  Luka  Zore  .     .     55 — 69 
Relativne  rečenice  u  hrvatskom  jezika.  Napisao  dr.  Aug.  Musić.     70 — 117 
Prilog  estetičkoj  nauci  o  baladi  i  romanci.  Napisao  dr.  Fr. 

Marković 118—205 

Humanist  Šižgorić.  Napisao  dr.  M.  Šrepel 206 — 269 


Digiti 


zedby  G00gle 


Digiti 


zedby  G00gle 


Stara  hrvatska  županija  podgorska. 

(Comitatns  Podgorya). 

Čitao  u  sjednici  filolog ijsko-hist arijskoga  razreda  jugoslavenske  akademije 
znanosti  i  umjetnosti  dne  30.  listopada  1H97. 

Emilu  Laszowski. 

Nepobitno  dokazan  je  fakat,  da  su  comitati  (županije),  koje  nam 
spominju  izprave  tečajem  XII. — XIV.  vieka  u  Hrvatskoj,  uredba, 
koja  se  temelji  na  starim  hrvatskim  župama.  Tragove  ovim  hrvat- 
skim župama  nalazimo  sve  do  Drave.  Godine  1255.  spominje  se 
„supanatas  Novak"  na  Dravi  u  Slavoniji  *  Godine  1497.  spominje 
se  u  darovnici  hercega  i  bana  Ivana  Korvina,  kojom  daruje  Nikoli 
Kotviću  posjede  oko  Vrbovca  (Tabora)  u  Zagorju,  doslovno  ovako: 
„montem  Wrbowecz  desertum  in  quo  castrum  olim  Werbowecz 
extasse  dicitur,  nec  non  suppanatum  ac  vniuersas  possessiones  vltra 
montem"  .  .  .* 

U  priedjelu  pako  izmedju  Save  i  Kupe  održala  se  je  najjasnije 
uspomena  na  obstanak  starohrvatskih  župa.  Za  to  nam  pružaju 
jasne  dokaze  stara  bratstva  ili  ti  obćine  (rodne):  Turopolje,  Dra- 
ganići,  Cvetkovići,  Pribići,  Krasići.  U  Turopolju  nalazimo  josi  danas 
„župana",  a  takova  nalazimo  u  starije  vrieme  i  u  Dragan  ići  ma  t 
Stankovu,  Cvetkovićima.  Upravo  kod  ovih  obćina,  u  prošlosti  nji- 
hovoj, nalazimo  takove  odnošaje,  koji  bitno  karakterišu  negdašnju 
hrvatsku  župu,  koja  se  steraae  u  tom  priedjelu.  Gospodin  prof.  V. 
Klaić,  u  svojoj  razpravi  „Slavonija  od  X.  do  XIII.  stoljeća",  upravo 
je  liepo  dokazao,  da  hrvatski  comitati  XIII.  vieka  niesu  van  ostatci 
hrvatskih  plemenskih  ili  ti  rodnih  žnpa,  u  koje  su  donekle  uvedene 

1  T.  M.  E.  Z.  I.  p.   104. 

*  N.  R.  A.  tasc.  1527.  Nr.  5.  Prije  u  kralj.  zem.  arkivu7  sada  u 
Budimpešti. 

U.  J.  A.   CX\  XVIII.  1 


Digitized  by 


Google 


2  E.  LA8Z0WSKI,  (2) 

neke  tudje  uredbe,  a  poimence  uredbe  t.  z.  sistema  caatra,  koji 
je  u  to  vrieme  cvjetao  u  Ugarskoj.  Ta  uredba,  koja  nije  drugoga 
porietla  van  njemačkoga,  primienjena  na  stare  župe  slavenske,  koje 
su  Magjari  našli  u  svojoj  današnjoj  domovini,  nije  mogla  uništiti 
starohrvatsku  župu  u  Hrvatskoj,  premda  je  ovom  novom  uredbom 
te  razvitkom  feudalnih  prilika  znatno  oslabljena  bila;  ona  dobiva 
više  teritorijalni  administrativni  značaj. 

Stare  hrvatske  uredbe  živjele  su  u  novim  comitatima  i  na  dalje, 
pa  makar  je  bila  u  njima  provedena  razdioba  žiteljstva  u  razrede 
„jobagiones  castri",  „castrenses"  itd. 

Medju  ove  hrvatske  comitate  (županije),  koji  su  zasnovani  na 
podlozi  staro-hrvatske  župe,  spada  i  „comitatus  de  Podgoria*  — 
„Podgora"  —  „Pogoria". 

Ovom  zgodom  razpravljati  ćemo  o  toj  staroj  hrvatskoj  županiji 
podgorskoj.  Prikazati  ćemo  najprije  njezinu  topografiju,  a  po  tom 
i  obseg  njezin.  Iza  toga  razpravljat  ćemo  o  uredbama  županije 
podgorske,  u  koliko  imademo  o  tom  pismenih  spomenika,  a  na- 
pokon progovorit  ćemo  u  kratko  fo  crkvenim  prilikama  na  terito- 
riju ove  županije. 

Pošto  je  pako  županija  podgorska  faktično,  i  neko  vrieme  još 
samo  formalno  obstajala  do  oko  polovice  XIV.  vieka,  ograničit 
nam  se  valja  na  sđmo  ovo  razdoblje  t.  j.  do  oko  polovice  XIV. 
vieka,  koli  u  pogledu  topografije  toli  njezinih  uredaba  te  crkvenih 
prilika. 

Prema  tomu  razdieljena  je  ova  razprava  u  poglavja: 
I.  Topografiju. 

II.  Uredbe  podgorske  županije: 

A.  Župan  podgorski; 

B.  Bratstva  županije  podgorske; 

C.  Crkvene  prilike  u  županiji  podgorskoj. 

Spomenut  nam  je  još  i  to,  da  ova  razprava  ne  može  biti  u 
svakom  pogledu  dotjerana,  ona  je  tek  pokušaj  svoje  vrsti.  Razlogom 
je  tomu,  što  baš  ob  ovom  predmetu  —  o  starohrvatskim  župani- 
jama —  nema  gotovo  nikako vih  obsežnijih  strukovnih  radnja  u 
u  našoj  histor.  literaturi  Nadati  se  je  ipak,  da  će  i  to  biti  malen 
prilog  k  proučavanju  uredaba  staro-hrvatskih  županija. 

Napokon  opažam,  da  sam  upotrebio  u  toj  razpravi  neke  kratice 
za  naznaku  vrela,  koje  ovdje  razjašnjujem  : 

T.  M.  E.  =  Tkalčić  monum.  episcop.  zagrab. 

T.  M.  Z.  =  Tkalčić  monum.  civitatis  zagrab. 


Digiti 


zedby  G00gle 


{3)  STARA   HRVATSKA   ŽUPANIJA   PODGORSKA.  .'5 

W.  C.  A.  =  \Venzel :  Codex  Arpadianus  cont 

T — B.  C.  B.  =  Talloczv-Barabas:  Cođex  dipl.  comitum  Blagav. 

Z.  A.  =  Kr.  zem.  arkiv  u  Zagrebu. 

X.  R.  A.  =  Neoregestrata  acta. 

N    A.  A.  =  Neoacquisita  acta,  u  kr.  zem.  arkivu. 

I.  Topografija  županije  podgorske  do  polovice  XIV.  Tieka 

i  obseg  njezin. 

Prije  nego  li  ćemo  govoriti  o  uredbama  i  zgodama  županije 
podgorske,  nuždno  je.  da  upoznamo  njezinu  topografiju  i  obseg 
njezin.  Pošto  je  podgorska  županija  obstajala  do  oko  polovice 
XIV.  vieka,  to  ćemo  se,  prikazujući  topografiju  njezinu,  ograni- 
čiti lih  na  one  topografijske  nazive,  koje  nam  vrela  napominju 
tečajem  njezinoga  obstanka.  Mi  ćemo  dakle  u  ovom  razdjelu  naše 
razprave  navesti  svekolike  nazive  mjesta,  rieka,  potoka,  posjeda, 
bregova,  dolina  itd.,  koje  smo  našli  na  teritoriju  podgorske  župa- 
nije, a  spominjane  u  listinama  i  inim  pismenim  spomenicima  do 
polovice  XIV.  vieka. 

Mnogi  su  se  nazivi  sačuvali  sve  do  danas,  nu  imade  i  takovih, 
koji  su  odavna  zaboravljeni,  a  na  mjesto  njih  nastadoše  novi. 
Odgonenuti  pak,  kako  se  danas  zovu  mjesta  itd,,  koja  su  zamienila 
poznate  nam  iz  listina  stare  nazive  novima,  nije  najlakša  stvar. 
U  takovom  slučaju,  gdje  to  odgonenuti  nije  moguće,  valja  nam, 
u  koliko  je  moguće,  označiti  čim  točnije  prostor,  na  kojem  se  do- 
tično mjesto  itd.  tražiti  ima,  t.  j.  gdje  je  nekoč  stajalo. 

Nazive  pako  pisati  ćemo  onako,  kako  smo  ih  u  vrelima  ubilje- 
žene  našli.  Kod  svakoga  citirati  ćemo  sub  nota  vrelo  i  godinu, 
kada  se  spominje,  uz  eventualne  bilježke  i  opazke  naše. 

Iztaknuti  valja,  da  je  mnogi  naziv  mjesta  nastao  od  imena  osoba 
ili  roda,  koji  je  to  mjesto  nekoč  držao.  Tako  primjerice  Pribići,  Kra- 
Sići,  Cvetkovići,  Draganići,  Mirkopolje,  Vukšin  most  (Vukšin  šipak) 
dobiše  svoje  ime  po  Pribi,  Kraišu,  Cvetku,  Mirku,  Vukši.  Sličnih 
primjera  nalazimo  i  drugdje.  Pod  „terra"  razumievamo  zemljištni 
posjed,  dakle  neki  omedjeni  zemljištni  prostor.  Ovakovi  nose  re- 
dovito i  svoj  naziv,  a  gdje  nema  naziva,  nalazimo  ime  osobe  ili 
roda,  koji  je  to  držao.  Nema  sumnje,  daje  na  takovim  posjedima 
bilo  i  kuća  —  selo.  Izrično  se  malo  sela  („villa")  napominje  u 
županiji    podgorskoj,    akoprem   nema   sumnje   da   ih  je   bilo   više. 


Digitized  by 


Google 


4  K.  LASZ0W8KI,  (4) 

Pod  nazivom  „mansio"  valja  razum ie vati  osamljeno  obitavalište 
pojedinca  ili  koje  obitelji. 

Do  polovice  XIV.  vieka  našli  smo  u  izpravama  sliedeće  topogr. 
nazive: 

Belastudenech  (puteus)  g.  1283.  Medjaš  Podmorja  i  lipo- 
vačke  gospoštije.1  Ima  se  tražiti  oko  Belog  brega.  (Bieli  studenac) 
Skrajna  medja  županije  podgorske.  Tu  bijaše  na  okupu  lipovačka 
gospoštija.  zemlje  okićkih  jobagiona  Domaha  i  roda  mu,  te  zemlje 
Vukovoja,  jobagiona  podgorskog. 

Belchychy  (possessio)  g.  1327. 2  Posjed  castrensa  podgorskih. 
spadaše  pod  grad  Lipovac.  Danas  selo  Belčići. 

Berzouch  (mons)  g.  1249. 8  Medjaš  posjeda  Drokalenz.  Ima 
se  tražiti  iznad  sela  Bukovca,  (možda  Brezovac?)  Jedan  briežuljak 
tog  imena  nalazi  se  takodjer  kod  sela  Petrovine. 

Biskupech  (crkva  sv.  Petra  de  Biskupech)  g.  1334. 4  U  XIII. 
vieku  „villa  Potogoria".  Ime  Biskupech  dobi  s  toga,  jer  bijaše  po- 
sjed biskupa  zagrebačkoga.  Gr.  1235.  (terrula  de  Podgoria)  darovan 
zagreb.  kaptolu.  Po  crkvi  sv.  Petra  dobi  ime  Petrovina  (već  u 
XV.  vieku),  koje  nosi  i  dan  danas. 

Brebrouch  (terra)  g.  1249.ft  Posjed  roda  Pribića.  G.  1327. 
zove  se  Debrouch  (vidi  niže).  Danas  selo  Brebrovac. 

Brebrohcouch  (fluvius;  g.  1249.°  Danas  potok  Brebrovac, 
koji  izvire  izpod  sela  Brebrovca  te  utječe  u  Kupčinn  kod  sela  Gudci 
u  Draganićima. 

Bregana  (aqua)  g.  1283.  Medjaš  lipo vačke  gospoštije  naprama 
županiji  podgorskoj  nin  caput  aque  Bregana  iuxta  terras  nobilium 
de  genere  Priba  sub  plaga  occidentali*'.7.  Danas  potok  Bregana. 
Izvirao  je  dakle  u  županiji  podgorskoj. 

Brewenni  (rivulus)  g.  1249. 8  Medjaš  posjeda  Breznvcha  Izlie- 
vaše  se  taj  potok  u  potok  Breznvcha.  Ovaj  se  danas  još  zove  Bre- 
veni  potok,  a  nalazi  se  kod  Desinca. 

1  T.-B.  G.  B.  p.  40. 

2  T.— B.  C.  B.  p.   102. 

*  \Y.  C.  A.   VII.   p.   294. 
4  T.  M.  E.   II.   p.  93. 
'•  W.  0.   A.   VII.   p.  296. 
15  Ibidem. 

7  T—  B.  C.  B.  p.    15. 
H  \V.  0.  A.  VII.  p.  291. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(5)       *  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  P0DG0RSKA.  5 

Breznvcha  (terra)  g.  1249. l  Posjed  roda  Pribića.  Po  svoj 
prilici  danas  selo  Breznik. 

Breznvcza  (fons)  g.  1249. s  Možda  današnji  potok  Stošinec, 
>tn  teče  kroz  selo  Breznik. 

Broconoua  (kapela  sv.  Pavla  fde]  Broconoua)  g.  1334. 8  Danas 
selo  Pavlovčani  s  kapelom  sv.  Pavla. 

Brodari  (crkva  sv.  Martina  de  Brodari)  g.  1334.*  Danas  selo 
Hrnjetići  na  Kupi  sa  župnom  crkvom  sv.  Martina.  Još  danas  stoji 
nedaleko  Hrnjetića  selo  Brodarci.  Ime  „Hernethichi"  nalazimo  tek 
u  XV.  vieku  i  to  g.  1441  a  tamo  su  onda  živjeli  „nobiles  ča- 
st iunsesu  spadajući  pod  grad  Ozalj.* 

Buehouieha  (fons)  god.  1249.  Medjaš  posjeda  Buchwicha.6 
Danas  potok  Bukovica ;  izvire  kod  sela  Bukovice  a  utječe  u  Kupu 
kod  Zaluke. 

Buchwicha  (terra)  g.  1249.  Posjed  roda  Pribića7  Danas  selo 
Bukovica  iz  pod  Prekrižja. 

Budina  —  Budvna  (terra  indaginis  Budina  —  indago  Bu- 
ci vna)  g.  1249.  Posjed  roda  Pribića  8  Ležao  je  na  sjeveru  od  ušća 
potoka  Brebrovca  u  Kupćinu  Danas  se  zove  tim  imenom  „Budina" 
zemlja  kod  Slavetića  pod  šumom  zvanom  Stiska. 

I»  uko  uz  (fluvius)  g.  1249.  Medjaš  posjeda  Drokalenz.9  Danas 
potok  što  protječe  selom  Bukovcem  a  utječe  u  potok  Dragu  ( Bu- 
ko včak). 

Buzan  (vallis)  g.  1284.  Medjaš  posjeda  Kuscindola.10  Ova  do- 
lina vima  biti  negdje  oko  Lokošindola. 

Caruaui  kamen  (lapis)  g.  1284  Medjaš  posjeda  Toplice11 
Taj  kamen  niesmo  mogli  ustanoviti  gdje  je  stajao.  Jedan  „Krvavi 
kamen"  nalazi  se  u  Dolu.obćine  Krašića  izpod  Kostela,  posjeda  Van- 
caševa.    Priča  se,  da  je  taj  kamen    ostao  krvav  uslied  turskog  po- 


1  Ibidem. 

-  Ibidem. 

s  T.  M.  E.  II.  p.  93. 

4  Ibidem. 

6  Lopašić,  Urbari,  str.  25i*. 
';  W.  C.  A.  VII.  p.  297. 

7  Ibidem. 

*  Ibidem  pag.  298.  299. 
9  Ibidem  p.  293. 

10  Kukuljević:  Regest.  Nro.  1361. 

11  Ibidem  Nr.  1361. 


Digiti 


zedby  G00gle 


6  B.  LASZ0W8KI,  (0) 

kolja.  —  Kod  sela  Celine  nalazi  se  u  briegu  oranica,  koja  se  zove 
„Krvari  briegu  —  radi  toga,  jer  je  zemlja  crvena  kao  krv. 

Chebden  (terra)  g.  1249.  Posjed  roda  Pribića.1  Ista  izprava 
napominje  dva  posjeda  (terra)  istog  imena.  Jedan  je  bez  sumnje  da- 
našnje selo  Čabdin,  dok  je  drugi  bio  nešto  niže  Okićnice  kod  Crne 
mlake. 

Chebden  (rivulus)  g.  1249.  Chebdyn  g.  1257. *  Potok  čab- 
dinski. 

Cherechez  (terra)  g.  1249.  Posjed  roda  Pribića.8  Ležao  je 
izmedju  Dvorjana,  Golivrha  i  Bukovca.  Ima  danas  kod  sv.  Jane 
brieg,  zasadjen  vinogradom,  a  zove  se  „Cereteš". 

Cheresneuch  (terra)  g.  1249.  Posjed  roda  Pribića.*  Bijaše 
izmedju  potoka  Cberesneucba  ?  i  Selne  na  Kupi,  dakle  medju  Kupom 
i  selom  Brezarić  izpod  Krašića.  Omedjen  s  iztoka  potokom  Selnom 
sa  zapada  potokom  Cheresneuehem  (?). 

Cheresneuch  (rivulus)  g.  1249.  Medjaš  istoimena  posjeda.6 
Utjecase  u  Kupu. 

Chermosni  (rivulus)  god.  1249. 6  Medjaš  posjeda  Bukovice 
(Buchwicha).  Utjecase  u  potok  Bukovicu. 

Chernilievecz  (terra)  g.  1345.  Bijaše  posjed  Šolta,  sina  Bor- 
kova,  onda  ga  kupi  za  15  maraka  Dragan,  sin  Radošev,  comes 
podgorskih  jobagiona,  te  ga  darova  obćini  i  crkvi  sv.  Nikole  u 
Jastrebarskom.7  Danas  Černilovac. 

Chornamlaka  (fluvius)  g.  1249.  Medjaš  posjeda  Chebdina.* 
Danas  valjda  dio  Okićnice  kod  parne  pilane  Cerne  mlake. 

Chucouagoricha  (mons)  g.  12^3.  (Ćukova  gorica).  Medjaš 
gospoštije  lipovačke  i  Podgorja.9  Danas  „Cukova-gorica"  izmedju 
šume  Lipovca  i  Plešivice. 

Chypke  (frutices  spinarum)  g.  1284.  Medjaš  posjeda  Rusin- 
dola.  Tamo  bijaše  vrelo.10 


1  W.  C.  A.  VII.  p.  291. 

*  Ibidem  i  privilegij  jastrebarski. 

*  W.  C.  A.  VIL  p.  293. 
4  Ibidem  p.  298. 

6  Ibidem. 

8  Ibidem  p.  297. 

7  Z.  A. 

8  W.  C.  A.  VII.  p.  291. 

*  T.— B.  C.  B.  p.  46. 

10  Knkuljević:  Regest.  Nr.  1361. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(7)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODGORSKA.  7 

Clanch  (locus  —  ubi  sunt  tres  monticuli  ubi  est  via  publica) 
god.  1284.  Medjaš  posjeda  Rusindola.1  Klanjac,  kojim  je  cesta 
prolazila. 

Coztanehuc  (mons)  g.  1249.  Medjaš  posjeda  Grabrounicz.* 
Ima  se  tražiti  na  lievoj  strani  potoka  Kupčine,  kod  mjesta  gdje 
je  potok  Zebin  (?)  utjecao  u  nju.  Svakako  iznad  Pribića. 

Costaneuch  (fluvius)  g.  1249.  Medjaš  posjeda  „insula  putei44.8 
Po  svoj  prilici  danas  potok  što  protječe  ž  um  beračkim  Kostanjevcem. 

Cravsig  (terra  generationis  Craysig)  god.  1249.4  Posjedi  roda 
K rasica.  Medjašio  sa  posjedima:  Grabrounicz,  Buchwicha,  terra 
insule  Putei,  terra  indaginis  Budina,  i  Mirkovim  poljem  (g.  1316.). 
Danas  teritorij  krašićke  obdine. 

Culpa  (ayua)  g.   1249.  Col  pa  g.  1316.6  Rieka  Kupa. 

(Ju  peh  ina  (limfa  —  aqua)  g.  1249.6  Potok  Kupčina. 

Cupuz  (rivulus)  g.  1249.  Medjaš  posjeda  Cupuzdol.7  Kupečki 
potok  kod  sela  Kupečdola. 

Cupuzdol  (terra)  g.  1249.  Posjed  roda  Pribića.8  Današnje  selo 
Kupečdol  u  župi  sv.  Ane. 

Cy  vekoigi  (generationes  C.^  g.  1249.  Medjaši  „terrae  Chebden". 
Terra  filiorum  Cuetk  god.  1257  Terra  generalionis  Cvetkotvich 
g.  1345.*  Danas  teritorij  obćine  Cvetkovići. 

Dali  eh:  Vidi  Dolych. 

Dankpotoka  (fluvius)  g.  1284.  Medjaš  posjeda  Ruscindola.10 
Ne  da  se  ustanoviti.  Tražiti  ga  valja  oko  Lokošindola. 

Debrouch  (possessio)  g.  1327.  Posjed  podgorskih  castrensa, 
spadaše  pod  grad  Lipovac.11  Isto  što  Brebrouch. 

Doliani  (terra)  g.  1312.  1345. »•  U  XV.  vieku  (1450.)  spo- 
minje se  pod  imenom  „Dolyane".u  Danas  selo  Dolanski  jarek  izpod 
Molunja.  1312.  bio  posjed  comesa  Dragana. 

1  Ibidem. 

2  W.  C.  A.  VII.  p.  296. 

3  Ibidem  p.  297  i  dalje. 

4  Ibidem  p.  296  i  dalje. 

6  Ibidem  p.  298.  T.— B.  C.  B.  p.  81. 
0  W.  C.  A.  VII.  p.  296.  298. 

7  Ibidem  p.  292. 
6  Ibidem. 

9  Ibidem.  Privilegij  jastrebarski,  te  u  kr.  zem.  arkivu  N.  A.  A. 

10  Kukuljević:  Regest.  Nr.  1361. 

11  T.— B.  C.  B.  p.  102. 

12  N.  A.  A.  i  arkiv  jugosl.  akad.  (1312.) 

18  Ark.  zagr.  kaptola.  Acta  ant.  f.  30.  Nro.  3. 


Digiti 


zedby  G00gle 


8  B.  LASZOWSKI,  (**) 

Dol  y  eh  (fons)  g.  1249.  Medjaš  posjeda  Chebden.1  Danas  potok 
Dolnja  kod  Jastrebarskoga.  G.  1257.  u  privilegiju  jastrebarskom 
spominje  se  pod  imenom  Dalich. 

Domagouich  (terra)  g.  1327.  Posjed  Radina  sina  Radomera 
de  Domagouich'1  —  roda  Domagovića.  Danas  posjed  obćine  Doma- 
govići  kod  Jastrebarskoga. 

Draga  (ripa)  g.  1316.  Medjaš  posjeda  Mirkopolja  na  potoku 
„Glinech"  (?).8 

Dragonis  (mons)  g.  1249.  Medjaš  posjeda  „Drokalenz".  Dra- 
gonez  g.  1283.  Medjaš  lipovaeke  gospoštije  i  županije  podgorske.4 
Danas  brdo  Dragonošec. 

Dragos  (terra)  g.  1249.  Posjed  roda  Pribića/*  Spominje  se  na 
potoku  Kupčini  (iuxta  Cupchynam).  U  dotičnoj  izpravi  stoji  „terra 
Dragos"  bez  i  kakova  dodatka.  —  Može  biti  da  je  to  ime  osobe, 
a  po  njoj  nosila  je  ta  terra  svoje  ime.  Po  tom  bi  to  bio  posjed 
Dragošev  od  roda  Pribića.  U  privilegiju  jastrebarskom  spominje 
se  „terra  generacionis  Drctguslaiiu  (g.  1257.)/  a  g.  1316.  spo- 
minju se  „de  genere  Dragozlaichiu  kao  susjedi  -  medjaši  posjeda 
Mirkopolja  7  Prema  tomu  možemo  suditi,  da  je  to  teritorij  potonje 
obćine  Draganiću. 

Dragouani  vallis,  puteus.  Vidi  Draguandol  (Huvius). 

Draguandol  (terra)  g.  1249.  Posjed  roda  Pribića.8  G.  1450. 
Dragowandol.0  Danas  selo  Drago vanšcak  na  iztok  Slavetiću. 

Draguandol  (fluvius)  g.  1249.  Medjaš  posjeda  „Zcopnau  i 
„  Drago  vandol".  Isto  što  „puteus  vallis  Draguani".10  Danas  potok 
Dragovanšćak.  I  dolina  „vallis  Draguani"  ima  se  tražiti  oko  Dra- 
go vanšćaka. 

Draguzlaii  (terra  generacionis  Draguzlaii)  god.  1257.  Od  te 
zemlje   roda  Draguslavova  (možda   Dragoševa)  dobiše   dielak  hos- 


1  W.  C.  A.  VII.  p.  291. 

*  Z.  A.  Transump.  don.  reg.  saec.    Tom.  III.  p.  251. 
3  T.— B.  C.  B.  p.  82. 

*  W.  C.  A.  VII.  p.  294.  T.— B.  C.  B.  p.  45. 

*  W.  C.  A.  VII.  p.  298. 

0  Izvor,  u  jastrebarskom  arkivu. 
7  T.— B.  C.  B.  p.  82. 
b  W.  C.  A.  p.  295. 

9  Kapt  zagr.  ark.  Act.  ant.  fasc.  3  a.  Nro.  3. 
10  W.  C.  A.  VII.  p.  295. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(9)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODGORSKA.  9 

pites  jastrebarski.  Medjašili  su  ti  posjedi  sa  Jastreb  arskim.  Izporedi 
„Dragog".      # 

Drokalenz  (terra)  g.  1249.  Posjed  roda  Pribića.1  Točno  se 
ne  da  ustanoviti,  gdje  je  bio  taj  posjed.  Nu  svakako  imao  bi  se 
tražiti  negdje  sjeverno  od  sela  Dragovanšćaka,  ili  uz  gornji  tok 
potoka  Volavčice. 

Dubrava.  Vidi  Machkovacz. 

Duorchenicha  (terra)  g.  1249.  Posjed  roda  Pribića.2  Izporedi 
Duorian. 

Duorchenicha  (nu vius)  g.  1 249.  MedjaS  posjeda  istog  imena. ■ 
Danas  potok  Dvorčanica,  izvire  izpod  Dvorjana  u  Ivančić-selu  i 
teče  izpod  Sanibriega  u  Malunje. 

Duorian  (possessio)  g.  1327.  Pripadaše  tada  gradu  Lipovcu, 
a  živjeli  su  tamo  castrenses  pod  gorski.4  Isto  što  Duorchenicha  (terra). 
G.  1450.  pod  imenom  BDworyaneu.5  Danas  selo  Dvorjani  kod 
sv.  Ane. 

Gazlieha  (monsj  g.  1284.  Medjaš  posjeda  „ThoplichaVj  Ima 
se  tražiti  kod  sela  Toplice. 

Glogonchiz  (Huvius)  g  1249.  Medjaš  posjeda  „Breznvcha".7 
Ima  danas  potok  Glogovec,  ali  taj  ne  će  biti  istovjetan  sa  ovim. 
Koji  je  to  danas,  ne  znamo. 

Gnilech  (tluvius)  medjaš  posjeda  Mirkopolja  g.  131ti.s  Negdje 
kod  Mirkopolja.  Današnje  ime  ne  znamo. 

Gorcha  (possessio)  g.  1327.  Spadaše  pod  grad  Lipovac,  a  tamo 
nastavahu  castrenses  podgorske  županije.1'  Danas  selo  Gorica. 

Gouriena  (kapela  sv.  Ivana  de  Gouriena)  g.  1334.10  U  XV. 
vieku  dolazi  isto  mjesto  pod  imenom  „St.  Johannes"  ili  BIwanecza. 
U  XVI.  vieku  poprimi  ime  današnje  Desinec.  Pod  gore  rečenim 
nazivom  ima  se  razumievati  selo  Gor.  Dešinec  sa  kapelom  sv. 
Ivana.  G.  1466.  dobi  posebne  slobode  od  kneza  Martina  Frankopana. 


1  Ibidem  p.  293. 

2  Ibidem. 
b  Ibidem. 

4  T.— B.  C.  B.  p.   102. 

6  Ark.  zagr.  kapt.  act.  aut.  f.   30.  Nr.  3. 
G  Kukuljević:  Reg.  Nro.  1361. 

7  W.  C.  A.  p.  291. 

b  T.— B.  C.  B.  p.  82. 
9  T.— B.  C.  B.  p.  102. 
10  T.  M.  E.  II.  p.  93. 


Digiti 


zedby  G00gle 


10  B.  LASZOW8KI,  (10) 

Grabrounicz  (terra)  g.  1249.  Posjed  roda  Pribića.1  Bijaše 
posjed  s  obe  strane  na  potoka  Kupčini,  negdje  ifnad  Krašića, 
možda  današnje  selo  Strmac? 

Gradiš ehe  fmonticulus)  g.  1316  Medjaš  posjeda Mirkopolja*  na 
kupi  naproti  Trešćerovcu.  Taj  naziv  nas  nuka,  da  možemo  naslućivati, 
da  se  je  na  tom  briežuljku  nalazilo  kakovo  gradište,  t.  j.  podor 
gradjevina  Nije  li  to  trag  kakovih  prehistoričkih  gradjevina?  Taj 
humak  „Gradišće"  nalazi  se  blizu  Mirkopolja  na  lievoj  obali  Kupe 
u  podobi  visoka  mravinjaka,  a  pokrit  je  sumom.  Na  vrhu  se  na- 
laze tragovi  razvalina. .  Priča  narod,  da  taj  grad,  sagradjen  na  »Gra- 
dišću u,  bijaše  nekoć  svojina  Mirka,  po  kojem  dobi  Mirkopolje  svoje 
ime.  Pod  gradom  bijaše,  kako  priča  veli,  brvno  preko  Kupe,  kojim 
se  prelazilo  u  Trešćerovac.  Narodna  predaja  pozna  neku  vlastnicu 
Gradišća  po  imenu  groficu  Galvanku,  koja  bijaše  velikom  nasil- 
nicom-tirankom. 

Gradnicha  (fluvius)  g.  1283.  Medjaš  lipovačke  gospoštije  i 
Podgorja.8  Po  svoj  prilici  skrajni  gornji  tok  potoka  Gradne,  sje- 
vero-iztočno  Bielom  briegu. 

Grech  (possessio  juxta  Culpamj  g.  1327.  Posjed  knezova  Ba- 
bonića,  što  ga  dobiše  darom  kralja  Bele  (ex  donacione  regis 
Bele).*  Danas  Gradec  na  Kupi  kod  Karlovca. 

Heunj  (rivus)  g.  1201.  Medjaš  posjeda  „PotogoriaV  utjecaše  u 
potok  Volaule  (Volavčjca).  Ima  se  tražiti  oko  Petrovine. 

Istenec  (mons)  g.  1201.  Medjaš  posjeda  „PotogoriaV  Zapadno 
od  Petrovine  nalazimo  na  briegu  kapelu  Sv.  Tiela.  Nije  li  gornji 
naziv  u  savezu  s  tom  kapelicom?  (Isten  je  magjarska  rieč  =  Bog.) 

Jachkouech  (mete nobilium  de genere  Jachkouech  de  genere  Jach- 
kouichi).  Posjedi  roda  Jachkovichi  medjili  su  s  posjedom  Mirkopo- 
ljem  sa  zapada.7  Danas  posjed  sela  Vrhovac.  Izporedi  niže  „Jesenko". 

Jalezi  (silva)  g.  1249.  Spominje  se  kao  medjaš  posjeda  „terra 
indaginis  Budina  —  indago  Budynaa.8 

1  W.  C.  A.  VII.  p.  296. 

*  T.-B.  C.  B.  p.  81. 
8  Ibidem  p.  46. 

4  Ibidem  p.  102. 

6  T.  M.  E.  I.  p.  14. 
0  Ibidem. 

7  T.— B.  C.  B.  p.  81.  82. 

*  W.  0.  A.  VII.  p.  299. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(11)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  FODGORSKA.  11 

Ja ztraburzca  —  Jaztraburzcka  —  Jaztrabarcka 
(terra,  —  forenses  de  —  hospites  de  —  villa)  g.  1249.  1257.  — 
Jaztrebarzka  g.  1314. l  Današnje  trgovište  Jastrebarsko  (Jaska). 

Jeschko  (crkva  sv.  Kosine  i  Damjana  de  Jeschko)  g.  1334. 2 
To  ime  dobi  u  staro  vrieme  rećeno  mjesto  po  plemenitom  rodu 
„Jachkouich",  koji  se  g.  1316.  spominje  kao  medjaš  Mirkopolja. 
Danas  se  to  mjesto  zove  Vrhovac,  a  u  njem  je  župna  crkva  gore 
spomenutih  svetaca.  Već  g.  1450.  dolazi  pod  imenom  BVorhouczya.3 

Jeskouo  (crkva  sv.  Marije  de  Jeskouo)  g.  1334.*  Danas  selo 
Mahićno  sa  župnom  crkvom  B.  D.  M.  God.  1450.  dolazi  pod  imenom 
„Machvchno".6  Vidi  niže  „Machichin". 

Jezero  (lacus)  god.  1283.  To  jezerce  sjiiše  na  iztočnoj  strani 
briega  Dragonošca  (Dragonez)  te  bijaše  medjašem  izmedju  lipo- 
vadke  gospoštije  i  Podgorja.1' 

Laskouech  (fluvius)  god.  1284.7  Medjaš  posjeda  Kuscindola. 
Danas  potok  Ledćina,  iztočno  od  Lokodindola. 

Lipou  a-mlac  a  g.  1345.  Medjaš  posjeda  Chernilovca.*  Isto  što 
niže  „Mlaca". 

Locau^c  (rivus)  g.  1201.  Medjaš  posjeda  Potogoria9  (Petrovine). 
Vidi  Lukavecz. 

Lomnichadraga  (vallis)  g.  1283.  Medjaš  gospoštije  lipovačke 
i  Podgorja.10  Dolina  na  jug  briega  Vel.  Lomnika.  (Lomnička  draga). 

Lukavecz  (rivulus)  god.  1312.  1345.  Medjaš  posjeda  Cherni- 
lovca.11  Danas  potok  Lukavec  izvire  u  istoimenoj  šumi  kod  sela 
Belčići  i  utječe  kod  Volavja  u  potok  Črnilovec. 

Machicin  (terra)  god.  1249.  Posjed  roda  Pribića.12  U  XIV. 
vieku  (g.  1334.)  Jeskouo,  u  XV.  Machvehno.  Danas  Mahićno. 

Machicus  (fluvius)  g.  1249.  Medjaš  posjeda  Machicin.18 

1  Ibidem  p.  291.  292.  i  privilegij  jastrebarski.  T.— B.  C.  B.  p.  77. 
9  T.  M.  E.  II.  p.  93. 

3  Ark.  zagr.  kapt.  Act.  ant.  fasc.  30.  Nr.  3. 

4  T.  M.  E.  II.  p.  93. 

6  Ark.  zagr.  kapt.  act.  ant.  f.  30.  Nr.  3. 

6  T.— B.  C.  B.  p.  45. 

7  Kukuljević.  Reg.  Nr.  1361. 

8  Z.  A. 

9  T.  M.  E.  I.  p.  14. 

10  T.— B.  C.  B.  p.  45. 

11  Z.  A.,  te  arkiv  jugosl.  akademije  (1312.). 
18  W.  C.  A.  VII.  p.  299. 

18  Ibidem. 


Digiti 


zedby  G00gle 


12  £.  LASZOWSKI,  (12) 

Machkovacz  (Dubrava  Machkovacz,  silva)  g.  124(3. 1  Danas 
Mirna  Dubrava,  iztočno  od  Jastrebarskoga. 

Malu  ina  (aqua)  g.  1345.*  Vidi  Molona  (rivulus). 

Mol  ona  (terra)  g.  1249.  Posjed  roda  Pribića.8  Danas  selo  Mo- 
lunje.  Dol].  Molunje  (Also-Molona),  što  se  god.  1384.  i  1422.  spo- 
minje kao  posjed  roda  Domagovica,  jest  današnje  Hrastje  izpod 
Molunja  (Hrastie  aliter  Also-Molona).*  čini  se  da  ovog  nije  bilo 
/a  vrieme  obstanka  podgorske  županije. 

Molona  (rivulus)  g.  1242.  Medjaš  istoimena  posjeda.0  G.  1345. 
Maluina  (aqua),  na  njoj  bijaše  most.  Danas  potok  Malunje. 

Mirk  (campus)  Spominje  se  med  ju  medjašima  posjeda  Mirkouo- 
pole  g.  1316.6 

Mirk ou opole  (terra  seu  possessio)  g.  1316.  Posjed  roda  Pri- 
bića, prodan  banu  Stjepanu  Baboniću.7  Od  tog  doba  spadaše  pod 
gospoštiju  ozaljsku.  Danas  Mirkopolje  na  Kupi  naproti  Trgu. 

Mlaca  (dicta   Lipoua)   g.  1345. 8   Isto   što   gore   Lipoua-Mlaca. 

Mlaka-Rakitova  g.   1345.  Vidi  Rakitova  Mlaka. 

Mlata  (lacus)  g.  1249. y  Medjaš  posjeda  „terra  indaginis  Budinau. 

Ob  lažni  (rivulus)  g.  1249.  Medjaš  posjeda  Dragouandol.10  Koji 
je  potok  danas,  ne  možemo  ustanoviti. 

Orehouacz  (Orehouecz)  (fluvius)  g.  1312.  1345.  Medjaš  po- 
sjeda Chernilovec.  Utjecaše  u  potok  Malunje  (Molona),  blizu  mosta 
na  ovom.11  Danas  ima  potok  Orehovac,  koji  utječe  u  potok  Crni- 
lo vt-c,  a  ovaj  utječe  kod  Domagovica  u  Kupčinu.  Čini  se  daje  isto- 
vjetan sa  „Orehouacz". 

Orehouz  (fluvius)  g.   1249.  Medjaš  posjeda  Machiein.1* 

Oztagonvcha  (mons?)  g.  1249.  Medjaš  posjeda  Drokalenz.13 
(Po  svoj  prilici  imalo  bi  biti  pisano  Oztragorvcha  =  Oštragorica). 
Možda  je  to  Veliki  vrh  iznad  Slavetiea. 

1  Z.  A. 

2  Ibidem. 

8  W.  C.  A.  VII.  p.  292. 

4  Z.  A.  Trans.  don.  reg.  saec.  Tom.  III.  p.  251  i  dalje. 

•  \V.  0.  A.  VII.  p.  292. 

c  T.— B.  C.  B.  p.  81. 

7  Ibidem. 

s  Z.  A. 

u  W.  C.  A.  VII.  p.   298/9. 

10  Ibidem  p.  296. 

11  Z.  A.  i  ark.  jugosl.  akad.  (1312.) 
,a  W.  C.  A.  VII.  p.  29«.*. 

13  Ibidem  p.  294. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(13)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA   POOOORSKA.  13 

Pissech  (rivulus)  g.  1283.  Medjaš  lipovačke  gospoštije  i  Pod- 
gorja.1  Ima  se  tražiti  zapadno  od  brda  Plešivice  (?). 

Plesiuicha  (terra)  g.  1283.  Terra  emptitia  Ivana  Okićkoga. 
prodana  Radoslavu  Baboniću.  zajedno  s  gradom  Lipovcem.9  (Jini 
se,  da  je  prije  pripadala  županiji  podgorskoj.  Danas  Plešivica. 
Vidi  „Prelepi". 

Pocheelvch  (rivulus)  g.   1249.  Medjaš  posjeda  Draguandola.* 

Podgora  fcastrum  de  P.)  g.  1283.. 4  Podgoria  (locus)  g.  1193 
1197.  etc.6 

Podgorva.  Podkoria  (comitatus,  castrum,  comesdeP.)  1244.  124V>. 
1264.  etc.  1327.  1345."  Ovim  imenom,  raznog  oblika,  nazivlju 
stare  izprave  grad  i  županiju  podgorsku.  Danas  nema  nit  grada 
nit  razvaline  takova  imena,  na  cielom  obsegu  negdašnje  podgorske 
županije.  Podgorjem  se  nazivlje  sav  priedjel  oko  Slavetića  i  sv. 
Jane,  još  i  dan  danas. 

Gdje  je  dakle  stajao  stari  nekoe  županijski  grad  Podgorje?  Kako 
se  zove  danas  ona  topogratijska  točka,  gdje  je  on  nekoć  stajao? 
Uzalud  tražimo  Podgorski  grad  na  ma  kojoj  karti,  a  ne  poznaje  g;i 
niti  narodna  tradicija  ondješnjeg  žiteljstva.  Nu  unatoč  svemu  tomu 
nije  moguće,  da  je  stari  podgorski  grad  netragom  izbrisan  sa  povr- 
šine zemaljske.  Nije  li  promienio  svoje  ime?  Ne  stoji  li  kakav  grad 
ili  razvalina  drugog  imena,  pod  kojim  se  krije  stari  podgorski 
grad  ? 

Uzmemo  li  u  obzir  ime  „Podgoria",  „Podgora*1,  „Podgorje1',  koje 
je  čisto  hrvatsko,  to  nas  ovo  ime  upućuje,  da  je  grad  toga  imena 
stajao  negdje  pod  gorom.  Morao  je  dakle  grad  Podgorje  stajati 
izpod  gore,  a  nipošto  na  gori  i  usred  široke  ravnice,  što  no  se  od 
podnožja  plješivičkih  ogranaka  pružila  na  jug  do  Kupe.  Po  tom 
valja  nam  tražiti  grad  Podgorje  na  podnožju  plješivičkih  ogra- 
naka. I  zbilja  tamo  ga  moramo  naći. 

Kod  traženja  tog  grada  pomažu  nas  samo  stari  pismeni  spome- 
nici. Stari  popis  župa  biskupije  zagrebačke  od  g.  1601.  spominje 
nam  Petra,  župnika  crkve  sv.  Ane  nin  Podgorva",  i  kapelana  nje- 

1  T.— 1*.  C.  H.  p.  46. 

2  Ibidem  p.  45. 

*  W.  C.  A.  VII.  p.  2%. 
4  T.  — B  0.  H.  pag.  4-1. 
fi  T.  M.  K.  p.  5.  Kukulj.  Ood.  Dipl.  p.  185. 

fi  \V.  C.  A.  VII.  p.  290."  Kukuljević.  Rejrest.  Nr.  470  i  1341.  T.— H. 
C.  K.  p.   102. 


Digiti 


zedby  G00gle 


14  B.  LASZ0WSK1,  (14) 

govog  Simuna.1  Imađemo  nadalje  izpravu  od  g.  1543.,'  koja  nam 
takodjer  pomaže  riešavati  naše  pitanje  glede  položaja  grada  Pod- 
gorja.  Ona  veli  na  jednom  mjestu:  „subtus  castellum  seu  turrim 
partium  ipsarum  (t.  j.  litigantium)  Podgorya  vocatum".  Dalje  opet: 
„possessio  Felsew  Wolawlya  supra  turrim",  onda  „apud  ecclesiam 
sanctae  Annae  matris  gloriosae  virginis  Mariae  in  Podgoria". 
Iz  teksta  dakle  ove  izprave  jasno  doznajemo: 

1.  da  je  „castellum  seu  turris  Podgorva"  zbilja  još  polovicom 
XVI.  vieka  obstajao,  t.  j.  da  je  podgorski  grad  u  to  doba  nosio 
još  svoje  staro  ime  ; 

2.  da  se  je  selo  (possessio)  iznad  grada  Podgorja  (supra  turrim) 
zvalo  Felsew-Wola\vlya  t.  j.  Gornje  Volavje; 

3.  da  je  župna  crkva  sv.  Ane  stajala  u  Podgorju  (u  užem  smislu), 
sto  se  vidi  takodjer  iz  spomenutoga  popisa  župa  od  g.  InOl. 

Vidimo  dakle  jasno,  da  je  grad  Podgorje  stajao  u  današnjoj 
župi  sv.  Jane.  a  da  poviše  njega  stajaše  selo  Felsew-Wolawlya. 

Ako,  poznavajući  dobro  ovu  okolicu,  dovedemo  ovo  poznavanje 
okolice  u  sklad  sa  riečima  spomenute  izprave  od  god.  1543.,  opa- 
žamo odmah,  da  je  rečeno  selo  Felsew-Wolawlye  današnje  selo 
Draga,  i  to  onaj  dio  toga,  koji  se  proteže  na  desnoj  obali  potoka 
Drage  —  zvanoga  nekoč  „fluvius  Wolawlyeu  8  —  hrbtom  (oplazom) 
briega;  da  je  selo  danas  zvano  Gorica,  sa  župnom  crkvom  sv.  Ane. 
ona  topografijska  točka,  koju  izprava  zove  „de  Podgorva",  a  prema 
tomu  „castellum  seu  Turris  Podgorva"  nije  drugo  nego  današnja 
razvalina  „Turanju,  koja  stoji  na  oplazu  brdašca  izpod  Špigelskoga 
briega,  iznad  ceste,  koja  se  vijuga  klancem  iz  Drage  prema  Zum- 
berku.  I  doista  vidimo,  da  je  iznad  ove  razvaline  negdašnjega 
Podgorja-grada  dio  sela  Drage,    nekoč  zvanoga  Felsew-Wolawlya. 

Tako  smo  sretno  ustanovili  točku,  gdje  je  stajao  stari  podgorski 
grad. 

Grad  Podgorje  nalazimo  spominjan  u  XVI.  vieku,  sad  pod  imenom 
„Turris  lapidea  in  Felsew-Wolawlya",  sad  pak  pod  imenom  „Turan". 
Kasnije  se  po  obitelji  Kiševićfi  nazivaše  Kišević-Turan.  Danas  jedno- 
stavno „Turanj"  a  župa  tamošnja  „sv.  Ana  pod  Turnjem"  (sob 
Turen). 

i 


Starine  IV.  pag.  218. 
8  N.  A.  A. 
3  U  izpravi  od  g.  1543. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(15)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODGOR8KA.  15 

Pod  gori  a  (crkva  B.  D.  M.  de  Podgoria)  g.  1263.  Kod  crkve 
B.  D.  M.  de  Podgoria  bio  je  g.  1263.  župnikom  Martin,  bivši  prije 
čuvar  crkve  vacke.1  To  se  mjesto  kasnije  prozva  Volavje,  gdje 
i  danas  stoji  crkva  B.  D.  M. 

Podgoria  (terrula)  g.  1235. 2  Vidi  Potogoria. 

Podgoria  (fluvius)  g.  1257.  Medjaš  posjeda  Jastrebarskoga. * 
Danas  potok  Rieka,  koji  protječe  kroz  Jastrebarsko. 

Poganeniue  (locus)  g.  1283.  Medjaš  gospoštije  lipovačke  i 
Podgorja.4  Pogana  njiva  znači  staru  zapuštenu  oranicu-njivu.  Ova- 
kovih  ima  danas  dosta  još  po  Plešivici.  Pače  se  tragovi  oranja 
vide  i  u  stoljetnim  šumama,  koje  su  po  plješivičkom  gorju  porasle. 

Po  li  grad  (terra)  g.  1312.  1345.  Medjašio  sa  posjedom  Černi- 
lovcem. 6 

Potogoria  (villa)  g.  1201.  Prema  opisu  medja  stajalo  je  to 
selo  oko  potoka  Volavčice,  Svibna  i  Lukavca  (?).  Bijaše  posjed 
zagreb.  biskupa,6  koji  ga  „terrulam  Podgoria"  (g.  1235.)  darova 
svomu  kaptolu.  Kasnije  dolazi  pod  imenom  „Biskupech"  a  po  crkvi 
sv.  Petra  prozva  se  kasnije  Petrovinom. 

Precopa  (mons)  god.  1284.,  Precope  god.  1283.  Medjaš  go- 
spoštije lipovačke  i  Podgorja  (god.  1283),  pak  medjaš  posjeda 
Ruscindola  (g.   1284.).7  Ima  se  tražiti  kod  Plešivice. 

Prelepi  (crkva  sv.  Jurja  de  Prelepi)  g.  1334. 8  Danas  Prilipje 
u  župi  Plešivičkoj.  Crkva  sv  Jurja  stoji  u  Plešivici.  Bilo  je  dakle 
selo  Prilipje  znatnije  od  Plešivice,  jer  po  njem  nosi  crkva  ime  svoje 
„de  Prelepi". 

Pribichi  (crkva  sv.  Siksta  de  Pribichi)  g.  1334. 9  To  mjesto 
dobi  svoje  ime  po  rodu  „Priba"  (generatio  Priba):  Pribići.  Danas 
Pribići  sa  župnom  crkvom  sv.  Siksta. 

Pri  eh  a  w  ini  (terra)  g.  1249.  Posjed  roda  Pribića.10  (Možda 
Privinci) 


1  Summarium  izprav&  samostana  svetičkog  I.  p.  14.  u  Z.  A. 

2  T.  M.  E.  I.  p.  75. 

8  Privilegij  jastrebarski. 

*  T.  -  B.  C  B.  p.  46. 

5  Z.  A.  i  ark.  jugosl.  akad.  (1312.) 

«  T.  M.  E.  I.  p.  14. 

7  Kukuljević.  Reg.  Nr.  1361,  te  T—  B.  C.  B.  p.  46. 

8  T.  M.  E.  II.  p.  93. 

9  Ibidem. 

10  W.  C.  A.  VII.  p.  297. 


Digiti 


zedby  G00gle 


16  K.  l,ASZO\VSKI,  (16) 

Prichayn  —  Prychayn  —  Prichavni  (fons)  g.  1249.  Medjaš 
posjeda  Prichawini  i  „terrae  indaginis  Budina".1 

Prilepi  (terra)  g.  1283.  Pripadale  gospostiji  lipovačkoj,  odnosno 
Ivanu  Okićkomu,  kao  „ terra  donativa"  S  gradom  Lipovcem  proda 
je  1283.  Radoslavu  Baboniću.*  Danas  Prilipje.  Vidi:  Prelepi. 

Putev  insula  (terra  insule  Putev)  g.  1240. 8  Ima  se  tražiti  na 
potoka  Kupćini  i  Brebroveu  izmedju  Vukšin-Šipka  i  Gor.  Kupčine 
te  Pribića.  Svakako  je  taj  posjed  ležao  medju  potocima,  s  toga 
se  i  zvao  otokom. 

Ra h eha.  Vidi:  Rascha. 

Rakitoua  mlaka  g.  1312.  1345.  Medjaš  posjeda  Uernilovca.4 
U  Sumi  grofa  Erdoda,  zvanoj  Rakitovica,  dvie  su  mlake,  u  većoj 
se  goje  ribe. 

Rascha  (Woyn  filius  Cherna  de  Rahcha,  —  Vechedrag  dc 
Rascha)  g.  1264.  1284.6  Spominju  se  u  listinama  osobe  iz  „Rascha*1; 
bilo  je  to  prebivalište  napomenutih  osoba.  Bez  sumnje  današnje  Hrasea 
iz  pod  Toplice.  Prebivahu  tamo  jobagioni  podgorski 

Rascha  (fluvius)  god.  1249.  Medjaš  posjeda  Toplice.6  Danas 
potok  Raica,  sto  izvire  izpod  Tihočaja,  a  utječe  u  Toplicn. 

Rauniuorh  (mons)  god.  1283.  Medjaš  lipovačke  gospoštije  i 
Podgorja.7  Valjda  „Rauniuvrh"  =  Ravnivrh.  Ima  se  tražiti  na 
zapad  brdu  Pleši vici. 

Raztoca  (terra)  g.  1283.  Pripadaše  pod  grad  Lipovaac,  od- 
nosno Ivanu  Okićkomu,  kao  „terra  donativa".  Prodano  s  gradom 
Lipovcem  Radoslavu  Baboniću  (1283.)  8  Danas  Rastoki  kod  Sla- 
vetića. 

Reka  (terra)  g,  1249.  Posjed  roda  Pribića.  G.  1327.  pripadaše 
gradu  Lipovcu,  a  tamo  stanovahu    castrenses  županije  podgorske." 

Reka  (fluvius)  g.  1283.  Spominje  se  medju  medjasima  lipovačke 
gospoštije   i  Podgorja.10   G.    1257.    Podgoria.    Danas    potok  Rieka. 


1  Ibidem  p.  297.  299. 

*  T.  -  B.  C.  B.  p.  44. 

8  W.  C.  A.  VII.  p.  297. 

4  Z.  A.  i  ark.  jngosl.  akad.  (1312. i 

ft  Kukuljević:  Regesta.  Nr.  881  i  1361. 

G  \V.  C.  A.  LI I.  p.  294. 

7  T.— B.  C.  B.  p.  46. 

8  Ibidem  p.  44. 

•  W.  C.  A.  p.  292.  T.-B.  C.  B.  p.   102. 
10  T.-B.  C.  B.  p.  46. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(17)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODOORfiKA.  17 

Rufoin.  Vidi  Ruscinpotok. 

Rupa  (fovea)  g.  1249.  Spominje  se  raedju  med  jadi  ma  posjeda 
„terra  indaginis  Budina".1 

Ruscin  (vallis)  g.  1284.  Medjaš  posjeda  Ruscindola.*  Dolina 
uz  potok  Rustinec. 

Ruscindol  (terra)  g.  1284.  Posjed  roda  Pribića,  prodan  Rado- 
slavu  Baboniću.3  Ima  se  tražiti  na  potoku  Rustincu  iznad  Pav- 
lovčana. 

Ruscinpotok  (fluvius)  g.  1284.  Medjaš  posjeda  Ruscindola.4 
Danas  potok  Rustinec. 

R  u  z  i  n  d  o  1.  Vidi  Ruscindol. 

Scelnv  (fons)  g.  1249.°  Medjaš  posjeda  „Cheresneuch".  Danas 
potok  Selna,  koji  izvire  kod  sela  Brezarića,  a  utječe  u  Kupu  iznad 
Mirkopolja. 

Scennv  (rivus)  g.  1249. G  Medjaš  „terrae  Prichawiniu  (Prvinci 
iznad  Prekrižja?).    Današnje   se    ime  tog  potoka  ne  da    ustanoviti. 

Scirobotav  (rivulus)  g.  1249  ?  Medjaš  posjeda  „terrae  Pri- 
chavini".  Ne  može  se  ustanoviti  današnje  ime  tog  potoka. 

Sci  tu  t  (rivulus)  g.  1249. 8  Medjaš  zemlje  „Reka".  Po  svoj  pri- 
lici je  ovo  ime  krivo  prepisano  ili  je  u  izvorniku  pisarska  pogreška. 
Moralo  bi  glasiti  „Siccus-  t.  j  „suhi".  Prema  tomu  ustanovit  bi 
se  dalo  današnje  ime  tog  potoka.,  Potok  Suhača  teče  blizu  Reke.  — 
Po  tom  je  to  ovaj  potok. 

Šclauetichi  —  Sclauethvch  —  Sclaueticzv  (villa) 
g.  1249.  Posjed,  gdje  su  živjeli  castrenses  grada  Podgorja.9  G.  1327. 
(possessio  Sclauetiz)  spadaše  pod  grad  Lipovac10  (posjed  podgor- 
skih  castrensa). 

Sclepchac  —  Sclepchacz  (rivulus)  goa^  1249. u  Medjaš 
zemlje  „Brebrouch"  (Brebrovac).  Ima  se  tražiti  oko  sela  Brebrovca. 
Danas  se  valjda  inače  zove  taj  potok. 


1  W.  o.  c. 

p.  299. 

2  Kukuljević:  Regesta.  Nr.   1361 

8  Ibidem. 

*  Ibidem. 

B  W.  C.  A. 

p.  298. 

0  Ibidem  p. 

297. 

7  Ibidem. 

"  W.  C.  A. 

VII.  p.  292. 

9  Ibidem  p. 

296. 

io  t.— B.  C. 

B.  p.   102. 

I11  W.  C.  A. 

p.  296. 

R,  J.  A.  CXLXV1I1. 

Digitized  by 


Google 


18  B.  LAS20W8fci,  (18) 

Siccus-potok  god.  1249.  Medjaš  posjeda  Chebden.1  Danas 
valjda  Suha  struga  kod  Čabdina. 

Su  i  bi n  (fluvius)  god.  1201.  Medjaš  kaptolskog  posjeda  „Villa 
Potogoria"  a  Danas  potok  Sviben  iztočno  Volavju  i  Petrovini. 

Sypek  (crkva  sv.  Jurja  de  Sypak)  g.  1334 s  Danas  Sipak  u 
Draganiću  sa  župnom  crkvom  sv.  Jurja. 

Syu(in).  Vidi  Zyuin. 

Szeno  (promonthorium)  g.  1346.  Tu  je  Andrija  Jaskav  imao 
vinograd,  koji  darova  kapeli  sv.  Duha  u  Jastrebarskom.  * 

Thopina  draga  (vallis)  g.  1283  Medjaš  lipovačke  gospoštije 
i  Podgorja.6  (6.  1474.  Tumpina  draga).  Uvala  medju  vrelom  Bre- 
gane  i  Lomničkog  jarka  (drage).  Danas  Tupina  draga. 

Tolomas  (pons)  g.  1201.  Most  taj  bijaše  na  potoku  Svibnu 
kod  Petrovine/' 

Toplicha  —  Thoplicha  —  Tuplyce  (terra)  god.  1249 
Posjed  roda  Pribića.  G.  1284.  proda  Pribko,  sin  Pribe,  posjed  To- 
plicha za  25  maraka  comesu  Radislavu,  sinu  Stjepana  (Babonića). 7 
Danas  Toplica  u  župi  sv.  Ane. 

Toplica,  Toplicha,  Thoplicha,  Tuplycha,  Tuplvcza 
(Huvius,  aqua)  god.  1249.  1264.  1284.  Medjaš  posjeda  Toplice. H 
Danas  potok  Toplica. 

T  rez  tem  (rivulus)  g.  1249. 9  Medjaš  zemlje  „terra  indaginis 
Budina".  Kako  se  danas  zove  i  gdje  je  taj  potok,  ne  da  se  usta- 
noviti. 

Tulztiuerh  (mons)  g.  1249. 10  Medjaš  zemlje  „Drokalenz'. 

Val  aule  (vallis)  g.  1249  ll  Medjaš  posjeda  (terrae)  Drokalenz. 
Dolina  uz  Volavčicu  ? 

Varanapech  (lapis)  g.   1316.  Medjaš  posjeda  Mirko  polja.18 

1  \V.  C.  A.  VII.  p.  292. 

1  T.  M.  E.  Z.  1.  p.   14. 

5  T.  M.  E.  II.  p.  93. 

4  Z.  A.  a.  n.  a. 

'■  T.-B.  0.  B.  p.  45. 

'  T.  M.  E.  I.  p.   14. 

7  \V.  C.  A.  p.  294.  Kukuljević:  Re<resta.  Re«;.  Nr.   1861. 

N  Ibidem,  i  regest    Xr.  881    iN.  R.   A.   fasc.    141.    Nr.    12..  prijo   n 

kr.  zem.  arkivu,  sada  u  ItadimpcAtr. 

!'  \V.  C.  A.  p.   299. 

10  Ibidem  p.  294. 

11  Ibidem. 

"  T.— B.  C.  B.  p.  81. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(19)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  POMORSKA.  19 

Vidvna  gori  eha  (mons)  g.  1249. l  Kod  Rastoka  izpod  Toplice 
je  i  danas  brieg,  koji  se  zove  Vidina-gorica. 

Wlconi8  pons  g.  1249.  Spominje  se  medju  medjašima  po- 
sjeda „terrae  insule  Puteya.  BijaSe  na  potoku  Brebrovcu,  izpod 
sela  Gor.  Kupćine."  Porieklo  tog  naziva  bit  će  u  savezu  sa  imenom 
BWlk~  =  wVuka  =  nVukšatt.  Slično  dobi  svoje  ime  posjed  VukSin 
Sipak,  koji  se  u  XV.  vieku  napominje  u  listinama.  Danas  je  „Vuk&in 
mosttt  iznad  Vnkdin-dipka. 

Volaula  (crkva  sv.  Marije  de  Volaula)  g.  1334.'  Nekoč  Pod- 
goria  s  istom  crkvom  g.  1263.  Danas  Volavje  sa  crkvom  B.  D. 
M.  Poznata  crkva  radi  velikih  proštenja. 

Volaula  (rivus,  fons)  g.  1201.,  1249.  Medjaš  posjeda  „villa  Poto- 
goria"  (1201.)  te  posjeda  Drokalenz  (124(J.)  4  Danas  potok  Vola- 
vica,  Volavćica. 

V  ran  idol  (mons)  g.  1283.  Medjaš  izmedju  lipovaćke  gospoštije 
i  Podgorja.6  Danas  Vranovski  brieg.  Ima  i  selo  Vranovdol. 

Vratzcha  (locus)  g.  1283.  Spominje  se  medju  medjašima  lipo- 
vaćke gospoštije  i  Podgorja.  Do  tog  mjesta  došlo  se  cestom  od 
briega  Precopa.6  Po  svoj  prilici  „Velika  Vrata"  na  Plešivici.  (Medju 
Lipovcem  i  Plešivicom). 

Vuchak  (promonthorium)  g.  1346.  Tu  je  imao  gradjanin  ja- 
strebarski  Stjepan  Matkov  vinograd,  koji  je  darovao  crkvici  sv. 
Duha  n  Jastrebarskom.7 

Vjdunal  (mons)  g.  1264  Medjaš  posjeda  Zastobe  8  Isto  što 
„Vidvna  goricha".  (Vidi  sprieda.) 

Zamar  (puteus)  g.  1283.  Spominje  se  medju  medjašima  lipo- 
vaćke gospoštije  i  Podgorja.9  Danas  potok  istog  imena  izvire  izpod 
Plešivice,  teće  kroz  Desinec,  a  utjeće  u  potok  Okićnicu. 

1  W.  C.  A.  p.  294. 
»  Ibidem   p.   21*8. 

8  T.  M.  E.  II.  i»3. 

*  T.  M.  E.  I.  p.   14.  \V.  C.  A.  p.   293. 

6  T.— B.  C.  B.  p.  46. 

h  Ibidem.  « 

7  Z.  A.  u.  a.  a. 

s  Kukuljevie:  Rrgesta.  Rog.  Nr.  881.  Po  ro^ostu  je  „Vvdmiae*,  moj 
propis  listine  ima  „Vvdunal". 

9  T.— B.  C.  B.  p.46. 


Digitized  by 


Google 


20  K.    I,ASZOWSKT.  (20) 

Zastoba,  Zazvoba(?),  Zastola(?)  (terra)  g.  1264.  Posjed 
Vojna,  sina  Crnina  de  Rahcha.  koji  ovaj  proda  Lađi  slavu  sinu 
Radoslava.1  Taj  posjed  bijaše  negdje  kod  Toplice,  ili  Hrašća. 

Zcopna  (terra)  g.  1249.*  Posjed  roda  Pribića.  Ima  se  tražiti 
negdje  izmedju  Slavetića,  Dragovanšćaka  i  Rastoka. 

Zcopna  (fluvius)  g.  1241).  Medjaš  istoimenoga  posjeda  5 

Z co  p n i  c.  Vidi  Zcopna  (fluvius). 

Zdihovo  (villa)  god.  1346.  Spadaše  „territorio  et  pertinenciis 
oppidi  Jaztrebarszka".  Tamo  imadjašc  gradjaniu  jastrebarski  Mirko 
Mirin  (plemić)  „allodium  suum  integre  sessionis  paterno  aviticum", 
koji  darova  crkvici  sv.  Duba  u  Jastrebarskom.4  Danas  selo  Zdi- 
hovo iznad  Jastreba rskoga. 

Zebin  (fons)  g.   1249.  Medjaš  posjeda  Grabrounicz/ 

Zelnik  (fluvius)  g.  1316.  MedjaS  posjeda  Mirkopolja.''  Ima  se 
tražiti  oko  Mirkopolja. 

Zerulin  (fluvius)  g.  1283.  Medjaš  gospoštije  lipovačke  i  h>d- 
gorja  7  Potok  negdje  izmedju  Vranodola  i   Plešivice. 

Zlatvna  (terra)  g.  1249  Posjed  roda  Pribića.8  Danas  se  zove 
„slatina"  mali  priedjel  izmedju  sv.  Ane  i  Prilipja,  brieg  nasadjen 
vinolozom.  Tu  je  rodilo  najbolje  svetojansko  vino. 

Zla  u  a  ti  gy  (fluvius)  g.  1249.  Medjaš  posjeda  Zcopna.9  Dana« 
potok  Slavetićki. 

Zo  mole  eh  (rivulus)  g.  1316.  Medjaš  posjeda  Mirkopolja.10  Ima 
se  tražiti  oko  Mirkopolja    (Zamulec?) 

Zvuin  (fluvius)  g.  1264.  1284.  Medjaš  posjeda  Zastobe  (1264.) 
i  Toplice  (1284  ).!l    Isto  što  Svu in.    Taj    potok  izvire  izpod    briega 


1  Kukuljević:  Regesta.  Reg.  Nr.  881.    Po  mom  prepisa  Zastoba  — 
(Zastola?). 

2  W.  C.  A.  p.  295. 

3  Ibidem. 

4  Z.  A.  a.  n.  a. 

fi  W.  C.  A.  p.  294. 
u  T.— B.  C.  B.  p.  81. 
7  Ibidem  p.  46. 
*  \V.  C.  A.  p.  294. 
9  Ibidem  295. 

10  T.— B.  C.  B.  p.  81. 

11  Kukuljević:  Regesta.  Reg.  Nr.  881.  1361.  Reg.  Nr.  881  ima  okr- 
njeno „$ynu  (moj  prepis  „Syn.  .  .  .a).  Nema  sumnje,  daje  zadnje  slovo 
n  pogrešno  čitano  mjesto  u. 


Digiti 


zedby  G00gle 


'21)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODGORSKA.  21 

Hrašća,  te  utječe  u  potok  Toplicu.  Danas  se  zove  Živin  potok  (kod 
Toplice). 

Kad  smo  ovako  proučili  topografiju  županije  podgorske  —  sve 
na  temelju  izprava.  koje  potječu  iz  dobe  XIII.  do  polovice  XIV. 
vieka  — ,  kušat  ćemo  ustanoviti  obseg  njezin. 

Medje.  Najjasnija  nam  je  medja  podgorske  županije  prema  sje- 
vernoj strani,  i  to  prema  staroj  gospoštiji  lipovačkoj,  koja  je  bez 
sumnje  do  g.  1283.  bila  dio  okićke  županije.  Tu  medju  razabiremo 
iz  listine  izdane  kaptolom  zagrebačkim  26.  novembra  god.  1283., 
koja  sadržaje  prodaju  gospoštije  lipovačke,  te  opisuje  točno  medje 
njezine.  Ovu  je  naime  gospoštiju  i  grad  kupio  knez  (comes)  Ra- 
doslav,  sin  Stjepana  roda  Babonića,  od  Ivana,  sina  Jaroslava  okić- 
koga.  Južna  medja  ove  gospožtije  lipovačke,  t.  j.  prema  župa- 
niji podgorskoj.  opisana  je  ovako:  „Prima  meta  .  .  .  incipit  in 
caput  aque  Bregana,  iuxta  terras  nobilium  de  genere  Priba  sub 
plaga  occidentali.  inde  per  vallem  Thopina  draga  vadit  versus 
orientem  et  exit  ad  metam  terream  in  qua  est  frutex  Keurus.  Inde 
deseendit  in  aliam  vallem  dictam  Lomnieha  draga,  et  per  ipsam 
vallem  tendens  versus  orientem  venit  ad  locum  ubi  quondam  Rozeeh 
habuit  mansionem,  ubi  eciam  est  rneta  terrea.  Inde  procedens  pau- 
lulum  ascendit  per  arbores  fagi  montem  Dragonez  et  venit  ad  ar- 
borem  bik,  cruce  signatam  inde  exit  siluam  ad  quandam  semitam, 
in  qua  per  eundem  montem  Dragonez  et  per  siluas  fagi  adhuc  versus 
orientem  in  magno  spacio  tendens  venit  ad  arborem  bik  cruce  si- 
gnatam. que  est  in  exitu  silue.  Deinde  vadit  ad  lacum  Jezero  dictum, 
demum  ad  arborem  cher  cruce  signatam  sitam  in  fine  montis 
Dragonez  supradictis  terris  nobilium  de  genere  Priba  semper  ad 
ineridiem  remanentibus  ubi  iam  eedem  terre  conterminantur  terris 
iobagionum  castri  de  Podgora.  Demum  descendens  in  vallem  de 
qua  ascendit  in  montem  Vranidol  dictum  et  in  cacumiue  montis 
per  quandam  semitam  in  magno  spacio  vadit  versus  orientem  et 
venit  ad  metam  terream  in  qua  est  arbor  scil  dictorum  iobagionum 
castri  semper  remanentibus  ad  meridiem  ubi  et  coniungitur  terra 
Mico  filii  Cherne.  Demum  per  eundem  montem  venit  ad  fruticem  (?) 
Simulchvn,  meta  terrea  circumfusum  ubi  terre  Mico  conterminantur 
terra  Mare,  inde  iuxta  terram  Mare  deseendit  ad  fluuium  Reka 
dictum  et  in  codem  fluuio  deseendit  inferius  et  exit  ad  metam 
terream  versus  septentrionem,  deinde  in  quodam  rivulo  Dolchina 
vocato  ascendit  ad  arborem  nucis  meta  terrea  circumfusam,  inde 
versus  orientem  ad  arborem  piri  cruce  signatam,   inde  ad  arborem 

Digitized  by  LjOOQ IC 


22  K.  LAftZOWSKI,  (22) 

brekina  cruce  signatam,  deinde  ad  metam  terream,  in  qua  est 
arbor  harazt,  inde  descendit  ad  fluvium  Zerulin,  qnem  transiens 
directe  versus  orientem  ascendit  in  montem  Raumuorh  vocatum  ad 
metam  terream,  in  qua  est  arbor  cher,  terra  Mare  predicti  semper 
ad  meridiem  remanente,  ubi  iam  conterminantur  terre  Wlkouoy 
tilii  Vrban,  inde  versus  septemtrionem  vadit  ad  montem  Chucoua- 
goricha  vocatum.  in  quo  est  meta  terrea,  inde  per  montem  et  viam 
antiquam  vadit  ad  locum  dictum  Poganeniue,  ubi  est  meta  terrea, 
inde  in  eadem  via  ascendit  montem  et  venit  ad  metam  terream, 
in  qna  est  arbor  nucis,  inde  per  eandem  viam  venit  ad  pnteum 
Zamar,  inde  per  eandem  viam  et  montem  Precope  vocatum  venit 
ad  locum  Vratzcha  dictum,  inde  in  eadem  via  descendit  ad  metam 
terream,  que  est  iuxta  rivulum  Pissech  vocatum  et  in  eodem  rivulo 
eundo  inferius  cadit  in  ali  um  fluvium  Gradnicha  dictum,  eundo  in- 
ierius  in  eodem  exit  de  ipso  ad  orientem  in  quandam  vallem,  in 
qua  venit  ad  puteum  Belastudenech  vocatum,  ubi  est  arbor  bik 
cruce  signata  et  ibi  eedem  terre  Wlkouoy  et  suorum  proximorum 
remanent  ad  orientem  et  ibi  conterminantur  terre  Domah  et  suorum 
proximorum,  iobagionum  castri  de  Oclichu.  .  -1 

Ako  nam  i  niesu  svi  medjaši  sasvim  jasni,  to  možemo  ipak 
prema  gornjem  tekstu  ustanoviti  sjevernu  medju  podgorske  žu- 
panije. 

Ona  je  išla  od  izvora  Bregane  prema  iztoku  Topinom  i  Loni- 
ničkom  dragom,  DragonoScem,  Vranovskim  briegom  te  dalje  do 
PleŠivice  i  Prilipja. 

S  iztočne  strane  tekla  je  suha  granica  pravcem  izpod  Prilipja 
jugoiztočnim  smjerom  kroz  Desince  k  potoku  Okićnici,  te  ovim 
na  jug  do  Kupe.  Na  jugu  bila  je  rieka  Kupa  medjasem  prema 
gorskoj  i  goričkoj  županiji,  i  to  od  Šišljavića  do  iznad  Ozlja.  Po 
tom  je  Kupa  bila  djelomice  međjom  i  sa  zapadne  strane.  Dalje  je 
zapadna  medja  bila  krivulja  potegnuta  od  Kupe  iznad  Ozlja  do 
izvora  Bregane,   obsežući  skrajne  točke  Kostanjevac  i  (Irabar. 

II.  Uredbe  županije  podgorske. 

Svi  koliki  stari  hrvatski  comitati  —  županije  —  bili  su  nekoć 
čiste  hrvatske  župe  (plemenske,  rodne).  Takovom  župom  bijaše 
bez  dvojbe  i  županija  podgorska,  koju  nam  spominju  listine  XII. 
do  XIV.    vieka.    Takovom   bijaše  do  vremena,    kad  su  Hrvatskom 

1  T.— B.  C.  B.  p.  45—46.  doc.  XXXI. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(23)  STARA  HBVATSKA  ŽUPANIJA  PODGORSKA.  23 

zavladali  kraljevi  kuće  Arpadove  (1091. — 1102.).  To  nam  svjedoče 
premnoge  u  njoj  sačuvane  uspomene,  koje  su  toli  znatne  i  od- 
lučne, a  značaja  su  tako  javno-  kako  i  privatno-pravnoga. 

Poznato  je  dobro,  da  je  institucija  župa  bila  „glavna  karika  u 
državnom  ustrojstvu"  hrvatskoga  kraljevstva.  Ova  uredba  bijaše 
zasnovana  na  družtvenim  načelima.  Ta  družtvena  načela  —  t.  j. 
očite  tragove  njihove  —  nalazimo  i  u  podgorskoj  županiji,  ne  samo 
za  obstanka  njezina  već  i  iza  prestanka  njezina.  Župa1  pod- 
gorska  imala  je  svoga,  župom  izabranoga  župana,  i  svoj  utvrdjeni 
grad  „Podgorje",  koji  bijaše  obrambenom  točkom  župe,  sielom  žu- 
pana i  središtem  života  njezina  Župan  bijaše  vrhovni  sudac,  voje- 
voda  vojske  župine  i  branitelj  njezin.  Njega  je  birala  sama  župa 
iz  pojedinih  rodova  ili  bratstva.  Župan  opet  imao  je  svoje  po- 
sebne organe,  koji  su  ga  pomagali  u  njegovim  sudbenim  i  go- 
spodarstvenim funkcijama.  Imao  je  svog  „podžupana",  „satnika" 
i  „pristava". 

Kako  u  ostalim  hrvatskim  župama  bilo  je  i  u  podgorskoj  župi 
stanovitih  mjesta  „villae"  (sela),  gdje  su  živjeli  žitelji  župe  Ovih  je 
bilo  tim  više,  čim  je  više  rastao  broj  članova  plemena,  bratstva. 
Koje  li  je  pleme  hrvatsko  naselilo  župu  podgorsku,  ne  da  se  usta- 
noviti. To  pleme  dielilo  se  je  u  vise  rodova  ili  ti  bratstva,  kojima 
nalazimo  spomena  u  XIII.  vieku.9 

Župa  podgorska  imala  je  takodjer  poput  drugih  hrvatskih  župa 
posebno  mjesto,  gdje  se  je  narod  sakupljao  na  trg,  sajam,  svet- 
kovine, sudove  i  zborove.  Premda  se  nerado  upuštamo  u  naga- 
djanja,  iztaknuti  ćemo  ovdje  jednu  okolnost,  koja  bi  po  našem 
mnienju  mogla  razjasniti,  gdje  je  to  mjesto  sajma,  svečanosti, 
suda  itd.  stajalo  u  staroj  župi  podgorskoj.  Listina  od  god.  1249. 8 
spominje  „terra  Jaztra bureka"  i  „forenses  de  Jaztraburzcka".  Druga 
opet  povelja  od  g.  1257.  nazivlje  isto  mjesto  „villa"  a  stanov- 
nike „hospites",  pak  spominje  takodjer  i  „locum  fori1".4 

1  O  uredbama  župe  podgorske  prije  XII.  vieka  govoriti  ćemo  per 
analogiam.  llački  u  svom  djelu  „Nutarnje  stanje  Hrvatske  do  XII. 
vieka"  ne  govori  o  župi  podgorskoj,  već  o  drugima,  kojih  se  uredbe 
per  analogiam  sa  sviem  pouzdano  mogu  protegnuti  i  na  podgorsku 
župu. 

2  0  tom  uiže. 

8  W.  0.  A.  VII.  p.   290  i  dalje. 

*  Povelja  Bele  IV.  izdana  Jastrebarskomu.  U  arkivu  iste  obćine. 


Digiti 


zedby  G00gle 


24  B.  LA8Z0WSK1,  (24) 

Da  vidimo,  što  li  u  prvom  redu  znači  rieč  „forensis".  U  glos- 
sariju  Du  Cangovom1  tumači  se  ta  rieč  ovako:  „Forensis"  znaci 
nextraneusa  t.  j.  strana  čovjeka,  dalje  znači  „hospes  qui  venit 
forisu.  Rieč  opet  „ Forum"  znači  „villa  forensis  quae  jus  nundi- 
narum  habet"  ;  dakle  selo  gdje  se  obđriaraju  sajmovi.  Isto  znači 
u  prvom  redu  i  rieč  rforusa,  koje  dalje  opet  znači  „locus  in  civi- 
tate  ad  exercendas  nundinas  relictus"  i  „ubi  magistratus  judicare 
soletu.  Po  tom  gore  rečeni  naziv  „locus  fori"  znači  mjesto  za 
sajam  i  mjesto  za  sud. 

Prema  tomu  mogli  bismo  naslućivati,  daje  upitno  mjesto  u  staroj 
podgorskoj  župi  bilo  baš  u  današnjem  Jastrebarskom.  Sudište  Ja- 
strebarsko  bilo  je  osobito  ugledno  još  u  XV.  vieku.  To  nam  svje- 
doči povelja  kneza  Martina  Frankopana,  izdana  g.  1466  obćini 
sv.  Ivjma  (danas  Desinec  gornji),  koja  glede  toga  ovako  veli  „ .  si 
.  .  .  aliquam  causam  iudiciariam  inter  se  ipsos  motam  vel  venti- 
latam  discernere  vel  discutare  seu  diiudicare  non  possent,  extunc 
i  psi  concives  predictam  causam  feria  sexta  in  crastino  in  oppidum 
nostrum  Jasztrebarszka  in  sede  communium  nostrorum  similiter 
predictam  causam  diiudicent  et  tiniant".8 

Po  tom  vidimo,  đa  je  sud  u  Jastrebarskom  smatran  bio  veoma  ugle- 
dnim, a  to  je  možda  posljedica  te  okolnosti,  da  je  jur  za  obstanka 
podgorske  župe  ovo  mjesto  bilo  središte  za  sud.  Valjda  je  i  za 
obstanka  comitata  podgorskoga  uživalo  Jastrebarsko  u  tom  pogledu 
svoj  stari  položaj,  a  to  barem  do  g.  1257.,  kad  je  na  temelju  kr. 
privilegija  zadobilo  svoj  neovisan  o  comesu  sud,  autonomiju,  i  rie- 
šilo  se  vrhovničtva  comesa  i  comitata. 

Tako  je  po  prilici,  prema  analogiji  drugih  hrvatskih  župa,  bilo 
uredjenje  podgorske  župe  do  XII.  vicka.  U  XII.  te  u  XIII.  vieku 
nalazimo  još  mnogo  institucija  hrvatske  župe  u  comitatu  podgor- 
skom,  koji  je  od  stare  hrvatske  župe  modifikovan  na  osnovi  sistema 
castra. 

A.  Župan  (eomes)  podmorski. 

Sačuvane  izprave  malo  nam  kazuju  imena  župana  podgorskih, 
a  takodjer  su  nam  dosta  oskudne  viesti  o  vlasti  njihovoj.  Iz  dobe 
prije  vlade  Arpadovaca,  dakle  iz  dobe  samosvojne  hrvatske  države, 

1  Du  Cange.  (Jlossarium  raediae  et  iufimae  latiuitatis.  Niort.  1884. 
T.  III. 

*  Izvor  u  obeine  Desinečke.  Prepis  u  mene. 


Digiti 


zedby  G00gle 


I  25)  STARA  HRVATSKA  ŽUPAN  U  A  POĐOOKSKA.  25 

nemamo  o  tora  niti  jedne  viesti.  Tek  iz  XIII.  vieka  imamo  nešto 
pouzdanijih  podataka.  U  sačuvanim  izpravama  naišli  smo  na  sliedeće 
comese  podgorske. 

God.  1201.  comes  StephaniM.1  Za  ovoga  nam  izprava  ne  veli 
izrično,  da  je  župan  podmorski,  ali  se  to  ipak  nekom  sigurnošću 
može  uztvrditi.  Dotično  mjesto  izprave  opisuje  medje  posjeda  za- 
grebačkoga kaptola  „villa  Potogoria"  (današnja  Petrovina),  a  kao 
medju  njegovu  napominje  potok  „Locauc",  koji  tekući  prema  jugu 
„dividit  metam  cum  Stephano  comite".  Dakle  taj  „comes  Stephan us M 
može  po  našem  sudu  biti  samo  župan  podgorski,  jer  drugoga  žu- 
pana ondje  nije  moglo  biti. 

God.  1249.  „comes  Alexander  de  PodgoriaV  Isti  se  ovaj  spo- 
minje g.  1258.  i  1259.  pod  naslovom  „magister  Alexander  comes 
de  Podgorva,  vicebanus  et  iudex  Zagrabiensis".  *  Moguće  je,  da  je 
ovaj  comes  podgorski  Aleksander  istovjetna  osoba  sa  Aleksandrom 
podbanom  i  županom  zagrebačkim  (magister  Alexander  vicebanus 
et  comes  Zagrabiensis),  kojega  napominju  listine  g.  1252.  i  1256. * 
Taj  se  župan  zagrebački  g.  1261.  napominje  kao  mrtav  (Alexandri 
cjuondam  vicebani  et  comitis  Zagrabiensis). h  Kojoj  obitelji  ovaj  pri- 
padaše, ne  znamo  reći. 

God.  1264  „Herhortus  comes  de  Podgoria".  Spominje  se  u  listini 
Movsa  župana  simižkoga  i  varaždinskoga,  koja  govori  o  prodaji 
posjeda  „Zastoba"  u  podgorskoj  /.»ipaniji.  U  istoj  izpravi  napominje 
se  kao  medjaš  ovoga  posjeda  takodjer  i  posjed  (terrae)  „comitis 
Alexandriu.G  Ne  znam,  kamo  da  stavimo  Alexandra  comesa;  ako 
taj  Alexander  nije  istovjetna  osoba  sa  spomenutim  gore  podbanom 
i  županom  zagrebačkim,  nnda  bi  i  »  mogao  biti  podgorski  župan 
Alexander,  kojega  je  još  za  živa  u  časti  nasliedio  Herbort,  po  svoj 
prilici  njegov  sinf?).  Moguće  je.  da  je  Herbort  sin  Osla  od  istog 
roda  (de  genere  Osi) 

1  T.  M.  E.  I.  p.   14. 

*  W.  C.  A.  VII.  p.  290. 

3  Zem.  ark.  Transumpta  don.  roj*,  saec.  I.  p.  1H9.  Starino  XXVII. 
p.   29.  iRegestal 

4  T.   M.  E.  1.  p.  95.   113. 
ft  Ibidem  p.   126. 

*  Starine  XXVII.  p.  f>7.  (Regrsta).  Prepis  listine,  koja  je  bila  prije 
u  kr.  zem.  arkivu  N.  R.  A.  fasc  441.  br.  17.,  sada  u  Budimpešti, 
nalazi  se  u  mene. 


Digiti 


zedby  G00gle 


26  B.  LA8ZOW8KI,  (26) 

Godine  1345.  „Draganus  filius  Rados  iobagionum  de  Podgoria 
comes".  Ovaj  darova  svoju  zemlju  Cerniljevae  obćini  i  crkvi  sv. 
Nikole  u  Jastrebarskom,  koju  je  kupio  bio  za  12  maraka  banskih 
denara  od  Šolta,  sina  Borkova.1  Taj  Dragan  nije  vise  župan  pod- 
morski starog  obilježja,  već  nešto  drugo,  o  čem  ćemo  niže  govoriti. 

To  su  dakle  svi  nama  poznati  comesi  podgorski. 

(.)  položaju  comesa  podgorskih  do  XIII  vieka  ne  znamo  ništa: 
bit  će  da  je  vlast  i  odnosa]  njihov  prema  kralju  itd.  bio  analogan 
vlasti  i  odnošaju  ostalih  comesa  hrvatskih  comitata,  uredjenih  do- 
nekle po  principima  sustava  castra.  Tek  u  XIII.  vieku,  dakle  u 
doba,  kad  je  i  u  Hrvatskoj  počeo  slabiti  rečeni  sistem  castra,  na- 
lazimo nešto  pouzdanijih  viesti  o  comesima  podgorskim. 

Nema  gotovo  sumnje,  da  su  već  prvi  hrvatski  kraljevi  kuće 
Arpadove  nastojali  uvadjati  u  staru  župu  podgorsku  (kakovu  su 
našli)  uredbe  slične  onima  u  Ugarskoj,  t.  j.  uredbu  sistema  castra. 
Po  tom  su  oni  dokinuli  slobodan  izbor  župana  podgorskoga  samom 
župom,  odnosno  tada  comitatom,  te  su  banovi  postavljali  comesa, 
kako  seje  to  obćenito  dogadjalo  u  Hrvatskoj.  Grad  podgorski  pro- 
glasile kraljevskim.  Tomu  naime,  da  bi  kralj  postavljao  župana, 
ne  nalazimo  nigdje  traga,  dok  nalazimo  jedan  primjer,  gdje  ga 
ban  postavlja.8  Ovako  po  banu  imenovani  i  postavljeni  comes 
nije  valjda  mogao  svoju  čast  prenieti  na  svog  nasljednika,  t.  j. 
ta  čast  župana  nije  bila  nasljedna,  posto  je  čast  nasljednih  žu- 
pana posve  ine  naravi,  ona  se  osniva  na  donaciji  kraljevoj,  koja 
se  vise  očituje  u  zemljišta  om  posjedu  —  u  feudalnom  odnošaju, 
nego  H  u  administrativnom.  U  ostalom  to  je  pitanje  tako  zamr- 
šeno, da  je  teško  povući  stalne  granice  izmedju  comesa  kao  admi- 
nistrativnoga organa,  i  comesa  nasljednoga  na  temelju  kraljeve 
donacije. 

Župan  podgorski  bijaše  u  svom  comitatu  i  sudac,  koja  je  vlast 
jurisdikcije  proizlazila  iz  časti  banske.  Bijaše  neposredni  sudac  za 
jobagione  podgorske,  castrense,  a  za  „nobiles"  samo  ovlaštenjem 
banovim,  jer  su  ovi  potonji  podpadali  jurisdikciji  banovoj.  On  bijaše 
na  dalje  vojvoda  svoje  županijske  vojske,  koja  je  uz  bana,  odnosno 
kralja  vo  je  vala,  budi  u  granicama  budi  izvan  granica  domovine.  Sje- 
dište njegovo  bilo  je  u  gradu  Podgorju,  koji  bijaše  utvrdjen,  i 
središtem  upravnoga  života  županije. 

1  U  ki*.  zeiu.  arkivu  A.  N.  A. 

*  Smičiklas:  Poviest  hrvatska  I.  p.  517. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(27)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODGORSKA.  27 

Odnošaj  župana  prema  banu,  odnosno  hercegu  slavonskom,  bijaše 
podredjenost.  Glavna  mu  je  dužnost  bila  vojna.  On  je  morao  bana, 
hercega,  odnosno  kralja  pratiti  u  rat  sa  svojom  četom.  On  je  bio 
dužan  i  izvan  kraljevine  vojevati  uz  kralja.1  Svakako  je  župan 
podgorski  zapremao  odlično  mjesto  medju  ostalim  županima  u  Hr- 
vatskoj. To  nam  dokazuje  ta  okolnost,  sto  je  god.  1258.  i  1259. 
župan  podgorski  Alexander  obnašao  čast  podbana,  koju  je  čast  u 
kasnijim  vjekovima  obnašao  župan  krize vački.  Isti  ovaj  Alexander 
bijaše  i  sudcem  zagrebačkim  (judex  zagrabiensis).  Kao  podban. 
koja  je  čast  proizlazila  iz  časti  banske,  bijaše  župan  podgorski 
Alexander  zamjenik  banov  kod  suda,  te  tako  imao  u  rukama  ob- 
sežnu  vlast  sudbenu  i  upravnu.  Ćast  podbana  obnašao  je  župan 
Alexander  za  vlade  hercega  ciele  Slavonije  Stjepana,  i  bana  ciele 
Slavonije  Stjepana  od  roda  Gutkeled.  Alexander  se  prvi  put  spo- 
minje g.  1249.  kao  comes  podgorski,  g.  1252.  kao  podban  i  župan 
zagrebački  (vicebanus  et  comes  zagrabiensis),  g.  1258.  i  1259.  kao 
„comes  de  Podgoria,  vicebanus  et  judex  zagrabiensis".  Kao  podban 
vršio  je  comes  podgorski  Alexander  razne  sudbene  funkcije  i  izvan 
svoje  županije.  Imademo  za  to  više  primjera,2  ali  napomenuti  ćemo 
samo  jedan  znatniji. 

God.  1258.  porodila  se  izmedju  Czegula  i  njegova  roda  s  jedne 
strane  i  Staniska  te  roda  mu  s  druge  strane  razmirica  radi  posjeda 
današnjeg  Mraclina  u  Turopolju.  Tu  razmiricu  riešio  je  podban 
Alexander,  župan  podgorski,  a  pristav  njegov  Fekete  omedjio  je 
taj  posjed."  —  Vidimo  opet,  da  je  Alexander,  župan  podgorski 
i  podban,  imao  svog  pristava  (pristaldus).  Nastaje  pitanje,  je  li 
taj  pristav  u  tom  slučaju  vršio  svoju  funkciju  kao  pristav  žu- 
pana ili  kao  pristav  podbana.  Bez  sumnje  je  u  tom  slučaju  vršio 
službu  podbanova  pristava,  jer  kao  županovu  pristavu  ne  bi  mu 
bijo  moguće  vršiti  službu  izvan  granica  podgorske  županije.  Po- 
znato je,  da  su  i  župani  imali  svoje  pristave,  a  tako  je  moguće 
da  je  pristav  podgorskomu  županu  ujedno  bio  i  pristavom  njemu 
kao  podbanu. 

Župan  podgorski  izdavao  je  takodjer  i  pisma  glede  pravnih  po- 
slova, obavljenih  u  njegovoj  županiji.  Tako  izdaje  župan  podgorski 

1  Decretum  kralja  Andrije  od  g.  12:51.  veli:  „nobis  faeientibus  exer- 
citum  extra  regnuin  nobiles  nobiseum  ire  non  teiientur,  nisi  comites, 
et  stipendiarii  et  iobagiones  eastri. 

a  Vidi  Starine  XXVII.  p.  9;  T.  M.  E.  I.   95.   113. 

8  Transumpt.  doc.  reg.  I.  p.   190.   u  kr.  zem.  arkivu. 


Digiti 


zedby  G00gle 


28  B.  LASZOWSKI.  (28) 

Herbort  listinu,  u  kojoj  omedjuje  posjed  Zastobu.1  Dakako,  da  su 
iz  prave  podgorskih  župana  imale  poput  izprava  inih  župana  pod- 
punu  dokaznu  moć.  Nu  glede  sklopljenih  pravnih  posala  pripad- 
nika podgorske  županije  mogao  je  i  drugi  koji  župan  izdati  izpravu. 
Tako  je  g  1264.  Movs  župan  simižki  i  varaždinski  izdao  izpravu 
glede  prodaje  posjeda  Zastobe  u  Podgorju.  Taj  posjed  prodao  je 
za  15  maraka  jobagion  grada  Podgorja  \Yoyn  Ladislavu  sinu  Ra- 
doslava.  U  toj  izpravi  veli  Movs,  da  je  medje  rečenoga  posjeda 
razabrao  iz  listine  „Herborti  comitis  nostri  de  Podgoria".2  Kako 
to,  da  Movs  zove  župana  podgorsk<ga  „coines  noster  de  Podgoria**? 
Taj  naziv  „noster"  ne  može  stajati  u  nikakovom  savezu  sa  može- 
bitnom ovisnosti  župana  podgorskoga  o  županu  Movsu,  u  uprav- 
nom smislu,  nego  će  mu  biti  razlogom  po  svoj  prilici  to,  sto  je  isti 
Movs  bio  „magister  tavernicorum"  hercega  Bele  (sina  kralja  Bele  IV.) 
i  „summus  camerariusu  njegov.8  a  kao  takav  mogao  je  župana  pod- 
gorskoga zvati  „noster". 

U  poslovima  upravnim  i  gospodarstvenim  županije  podgorske 
radio  je  župan  uviek  u  sporazumku  sa  jobagionima  i  castrensima 
svoje  županije  (odnosno  sa  rodovima  ili  bratstvima).  Jasan  trag 
tomu  vidimo  u  toj  okolnosti,  što  g.  1249.  župan  podgorski  Ale- 
xander  zajedno  sa  jobagionima  i  castrensima  daje  svoju  privolu  vrhu 
posjeda  pripitanih  rodu  Pribića.4 

Daljnje  svjedočanstvo  tomu  nalazimo  u  upravnom  i  gospodar- 
stvenom života  pojedinih  bratstva  negdašnje  županije  podgorske. 
Ta  svjedočanstva  imademo  iz  XVI.  vieka  i  dalje  Kad  se  je  radilo 
o  upravnim  ili  inim  prilikama  cieloga  bratstva,  a  često  o  odnosa- 
jima  pojedinaca,  vidimo  da  o  tom  odlučuje  glava  obćine  „župan-, 
„sudac"  braće  zajedno  sa  svojim  bratstvom  —  obćinom.*  To  je 
prastari  pravni  običaj,  koji  se  je  uvriežio  u  pojedinim  podgorskim 
bratstvima,  i  koji  je  nesumnjivo  bivstvovao  još  u  vrieme,  dok 
je  ciela  županija  podgorska  bila  jedna  plemenska  župa,  te  za 
vrieme  obstanka  comitata    podgorskoga,    i  koji  je  kasnije  živjeo  u 

1  Ova  izprava  navodi  se  spomenuta  u  listini  župana  simižkog  i  va- 
raždinskoga Movsa  g.  1261.  „.  .  .  .  sirut  in  literis  Herborti  comitis 
nostri  de  Podgoria  coutinori  vidimus  . , .".  Starine  XXVII.  p.  57.  NRA  fasc. 
441.  Nr.   12.,  sada  u  B.  Pešti. 

a  Ibidem. 

8  \V.  C.  A.  VIII.  p.  47.  1U.  p.  J35.  g.   1262.   1263. 

1  W.  A.  A.  VA.  p.   290. 

"  0  tom  pobliže,  kad  ćemo  govoriti  o  bratstvima. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(29)  8TARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODGORSKA.  2i» 

pojedinim  bratstvima,  makar  je  i  nestalo  stare  županije  podgorske. 
Ti  pravni  običaji  —  „zakon"  -  očuvali  su  se  dugo  vremena  kod 
pojedinih  bratstva,  odnosno  rodnih  ili  plemenskih  obćina.  Gotovo 
kod  svih  bratstva  bivše  županije  podgorske  nalazimo  posve  slične 
takove  pravne  običaje  u  upravnom  i  gospodarstvenom  životu  nji- 
hovom. 

Vlast  župana  podgorskoga  znatno  je  počela  slabiti  polovicom 
XIII.  vieka.  Najprije  iztrže  se  izpod  vlasti  župana  i  od  ovisnosti 
prema  gradu  Podgorju  rod  Pribića  sa  svojim  posjedom  g.  1244. 
Taj  rod  dobi  kraljevski  privilegij,  kojim  bi  podignut  u  red  plemića 
—  „inter  servientes  regis  et  aulicosV  G.  1257.  dobi  opet  „villa14 
Jastrebarsko  kraljevski  privilegij,  kojim  steče  preimućtva  slobodnoga 
kr.  varoša.*  Na  taj  način  izuzet  je  rod  Pribića  i  Jastrebarsko  sa 
sviem  izpod  jurisdikcije  i  administrativne  vlasti  podgorskoga  župana. 

Koncem  XIII.  vieka  zadesi  županiju  podgorsku  znatna  promjena 
Kralj  Andrija  III.,  da  si  steče  čim  odanijega  pristašu,  darova  go- 
dine 1293.  Radoslavu  (Baboniću)  banu  ciele  Slavoniju  rterrasu  Vrbas, 
(ialas,  Petrinju,  Vinodol,  Želin,  <)kić\  Podgorje  i  Samobor,  „cum 
castris  in  eisdem  constitutis  .  .  .  perpetuo  possidendas".  U  posjed 
Podgorja  nvede  ga  kanonik  zagrebački  Gueroldo,  arcidjakon  „do 
Zana,  Vrbas  et  Dubica",  i  to  „asstantibus  regni  nobilibus  .  .  .  ne- 
mine  contradi cente V  Ovim  darovanjem  dobi  županija  podgorska 
nešto  drugačiji  karakter;  ona  i  dalje  po  imenu  obstoji,  ali  su 
ipak  u  pravnom  pogledu  nastale  bitne  promjene.  Županija  pod- 
morska došla  je  u  vlast  bana  Badoslava  ne  više  kao  županija,  već 
kao  privatno  vlastničtvo,  koje  obdareni  držaše  ex  jure  regio.  Ban 
Radoslav  vrsi  u  njoj  vlast  kao  i  na  drugim  svojim  posjedima. 
Prema  kralju  —  kao  gospodar  županije  podgorske  —  ne  stoji  više 
u  istom  odnosaju  kao  negdašnji  župani  podgorski,  već  samo  kao 
velikas-feudatar.  Županija  podgorska  postaje  time  nasljedno  imanje 
roda  Babonića.  To  postaje  jasno  takodjer  onda,  kad  vidimo,  da  se 
niti  Radoslav,  niti  drugi  njegovi  potomci  i  braća  nikada  ne  nazivlju 
županima  podgorski m,  što  bi  bez  sumnje  činili  bili,  kad  bi  bili 
zadobili  ovu  županiju  kao  župani,  a  ne  kao  privatni  posjed. 

Rekli  smo,  da  od  god.  1293.  obstoji  županija  podgorska  samo 
po  imenu.  Ali  imade  ondje  i  nadalje  uredaba,    koje  nam  svjedoče, 

1  Kuknljević:  Kegesta.  Nr.  reg.  470. 

*  Izvor,  u  arkivu  jastrebarskom. 

*  Kuknljević:  Kegesta.  Nr.  reg.   1583. 


Digiti 


zedby  G00gle 


30  B.  LASZOW8KI,  (30) 

da  se  je  nutarnji  život  one  županije  barem  donekle  održao  i  dalje. 
Spominju  se  i  nadalje  castrenses  i  jobagiones.  Kao  gospodari  Pod- 
morja čini  se  da  niesu  Babonići  smatrali  središtem  zadobivenog 
teritorija  stare  županije  podgorske  drevni  grad  Podgorje.  već*  grad 
Lipovac,  koji  je  g.  1283.  kupio  isti  Radoslav  od  Ivana  sina  Jaro- 
slavova.1  Grad  Lipovac  gospodovaše  Podgorjem.  Pače  neposredno 
pod  taj  grad  podčinili  su  Babonići  i  neka  podgorska  mjesta:  Sla- 
vetiće,  Goricu,  Brebrovac,  Belčiće,  Dvorjane,  Reku,  gdje  su  stanovali 
stari  castrensi  podgorski.  Poznato  je,  da  su  se  Babonići  žestoko 
opirali  vladi  Karla  Roberta.  Ban  Mikac  povede  vojsku  na  Babo- 
niće,  te  ih  g.  1327.  podsiedaše  u  tvrdom  njihovom  gradu  Stenič- 
njaku.  Kad  su  Babonići,  i  to  braća  Juraj.  Ivan.  Dioniz  i  Pavao, 
sinovi  pokojnoga  bana  Stjepana,  vidjeli,  da  im  je  odpor  uzaludan, 
počeše  posredovanjem  zagreb.  biskupa  Ladislava  i  još  mnogih  hr- 
vatskih plemića,  koji  su  bili  sa  banom  Mikeem,  ugovarati  s  banom 
Kako  nam  izprava,  izdana  u  Steničnjaku  banom  Mikcem  16.  sep- 
tembra 1327.  pripovieda,  ugovoriše  ovo:  braća  Babonići  izručuju 
kralju  na  ruke  banove  grad  Stenienjak  sa  svim  pripadnostima,  a 
za  to  im  ban  daje  grad  Moslavinu  s  apertinencijama,  te  im  obećaje 
vrhu  toga  potvrdnicu  kraljevu.  Osim  toga  kompensiraju  se  sve  ne- 
pravde i  za  u v jeke  opraštaju.  Dalje  dobivaju  braća  grad  Lipovac  sa 
svim  posjedima  „specialiter  Duorian,  Belchvch.  Sclauetiz,  Reka, 
Gurcham,  Dcbrouch  videlicet  castrensibus  de  comitatu  Podkoria 
eisdem  relinquimus,  que  ad  ipsum  castrum  primitus  pertinebant, 
insuper  possessionem  Grech  vocatam  iuxta  Culpam,  quam  dicunt 
se  privilegio  domini  Bele  regis  possidere  nec  non  possessiones  Bre- 
zouicha  et  sanc.  Petri  in  campo  zagrabiensi  constitutas  cum  omnibus 
attinentiis  suis.  eis  modo  premisso  relinquimus  possidendas  et  etiam 
omnes  empticias  possessiones  et  iusto  titulo  acquisitas  ubique  in 
regno  Selauonie  constitutas,  preter  eas,  quas  constaret  per  eos  ipsi 
domino  nostro  regi  antea  restitutas  et  exceptis  possessionibus  eccle- 
siarum  et  nobilium,  quas  fore  detinuissent  usque  modo".9 

Iz  teksta  ove  izprave  vidimo,  da  je  grad  Lipovac  dan  Baboni- 
ćima,  pa  i  posjed  nGrechft  na  Kupi  (Gradec),  dok  su  neki  posjedi, 
koji  su  „primitus"  spadali  pod  Lipovac,  na  kojima  su  živjeli  ca- 
strensi podgorske  županije,  takodjer  njima  prepušteni.  Pošto  tu  nema 
govora  o  Podgorju,  to  se  čini,  da  je  ono  time  izuzeto  izpod  vlasti 

1  T.— B.  C.  B.  p.  100-102. 
1  T.— B.  C.  B.  p.  100—102. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(31)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODGORSKA.  31 

Babonića,  a  da  su  ga  valjda  već  prije  predali  kralju,  jer  i  tekst 
veli,  da  su  neke  posjede  već  prije  bili  predali  kralju.  Tako  je 
valjda  Podgorje  došlo  u  upravu  bana  hrvatskoga.  Kasnije  su  Ba- 
bonići  i  grad  Lipovac  izgubili ;  nu  nezna  se,  na  koji  li  način.  To  se 
je  dogodilo  iza  god.  1330.  God.  1349.  stolovao  je  u  Lipovcu  ka- 
štelan bana  Nikole  Seča  Leukus,  sin  Ivana,  sina  Tyboldova,  koji  u 
ime  banovo  upravlja  ne  samo  Lipovcem  već  i  cielim  Podgorjem.1 

Posljednji  trag  životu  županije  podgorske  nalazimo  god.  1345. 
Te  godine  darova  „Draganus  filius  Rados  iobagionum  de  Podgoria 
comes"  obćini  jastreba rskoj  i  tamošnjoj  crkvi  Sv.  Nikole  svoj  po- 
sjed „Chernilievez",  koji  je  kupio  bio  za  12  maraka  od  Šolta,  sina 
Borkova.*  U  naslovu  Draganovu  osobito  je  što  opažamo,  da  je 
on  „iobagionum  de  Podgoria  comes".  On  dakle  nije  „comes  de 
Podgoria" ;  njegov  položaj  nije  istovjetan  s  onim  negdašnjih  župana 
podgorskih.  Nastaje  ovdje  pitanje,  kakav  li  je  to  položaj  ovoga 
eomesa  „iobagionum  de  Podgoria?"  To  valja  malo  proučiti. 

God.  1312.  (feria  sexta  post  octauas  sancti  Michaelis  Archangeli) 
prodao  je  Šolta  sin  Borkov  svoj  posjed  win  districtu  Podgoria" 
("spomenutu  gore  zemlju  Ćernilevec)  županu  (comes)  Draganu  sinu 
Radosevu.  Toj  prodaji  dadoše  svoju  privolu  susjedi  i  medjaši  Lou- 
rand  sin  Borčeca,  Salamon,  Andrija  i  Marko,  od  svoje  strane  i  od 
strane  svoje  generacije  —  bratstva.8  Isprava,  koja  govori  o  toj 
prodaji,  veli  „.  .  .  quod  Zulta  filio  Boren  ex  una  parte,  ex  altera 
vero  comite  Draghano  filio  Rados  obagionibus  castri  de  Podgoria 
.  .  .  constitutis".  .  .  Iz  toga  jasno  razabiremo.  da  je  Šolta,  kao  i 
Uragan  „jobagio*  podgorskoga  grada,  premda  ga  nazivlje  „comes44. 

Poznato  nam  je  iz  gore  rečenoga,  da  su  teritorij  podgorske  žu- 
panije od  g.  1293.  držali  knezovi  Babonići,  a  oni  jamačno  niesu 
dopustili,  da  tko  drugi  s  podpunom  starom  županskom  vlasti  upravlja 
njihovom  svojinom.  Možemo  reći,  da  je  g.  1293.  zadesio  županiju 
podgorsku  smrtni  udarac,  pod  kojim  ona  pomalo  izdiše.  Dragan 
dakle  nije  župan  podgorski.  On  je  „jobagio"  —  član  plemenitoga 
bratstva  „in  districtu  de  Podgoria". 

1  T.  M.  E.  II.  147. 

*  U  kr.  zem.  arkivu  dotična  izprava. 

s  Prepis  zagreb.  kaptola  od  god.  1616.  učinjen  na  molbji  plemića 
Stefana  Tokovića  i  Rtetana  Ztanecaka  „de  Dragonoscz  suis  et  tocius 
communitatis  nobilium  de  eadem  Dragonoscz".  ..  Izvornik  u  kr.  zemalj. 
arkivu. 


Digiti 


zedby  G00gle 


32  E.  LA8Z0WSKI,  (32) 

Mislim,  da  ne  ćemo  nipošto  pogriešiti,  ako  odnošaj  comesa  „io- 
bagionum de  Podgoria"  po  našem  sudu  razjasnimo.  Županija  pod- 
morska obstajala  je  i  nadalje  od  g.  1293.  pod  imenom  „comitatus44  ili 
„districtus",  ali  to  samo  po  imenu ;  jer  stare  županove  vlasti  je 
nestalo.  Sigurno  je  pako,  da  je  stara  sveza  bratstva  (rodova)  žu- 
panije podgorske  (jobagiona.  castrensa),  koja  se  je  prije  usredi- 
njivala  u  osobi  župana  podgorskoga,  ostala  i  nadalje  barem  za 
n<»ko  vrieme  čvrsta  i  nerazklimana.  a  ta  je  nuždno  zahtievala. 
da  se  opet  barem  formalno  usredini  u  jednoj  osobi,  koja  bi  ruko- 
vodila, sa  cielim  zborom  podgorskih  bratstva,  njihove  privatno- 
pravne poslove  i  odnošaje.  Ona  su  si  prema  tomu  sama  s  neogra- 
ničenom slobodom  izabirala  predstavnika  „comitem  iobagionum  de 
Podfjoria".  kojega  je  u  najograničenijem  slučaju  potvrdjivao  feudalni 
gospodar.  Ali  nije  izklj  učeno  da  ga  je  postavljao  i  sam  feudalni 
gospodar,  kao  Sto  se  je  to  primjerice  dogadjalo  nasifnim  putem  u 
Turopolju  u  XV.  i  XVI.  vieku. 

Da  su  si  zbilja  mogla  podgorska  bratstva  (jobagioni)  sama  iza- 
brati t.  zv.  ^eomitem  iobagionum",  svjedoči  nam  i  to,  što  su  i  u 
potonjim  vjekovima  pojedina  bratstva  izbirala  si  svog  „župana" 
ili  „sudca  braće",  premda  su  stajala  u  nekom  podredjenom  odnosaju 
prema  „zemaljskoj  gospodi11  grada  Lipovca,  Okića.  a  kasnije  Jastrebar- 
skoga  i  Kerestinca.  Položaj  dakle  comesa  „iobagionum  de  Podgoria" 
bio  je  približno  isti  naprema  cjelokupnosti  jobagiona  (bratstvo)  pod- 
gorskih  kao  potonjega  „župana"  ili  „sudca  brat  je"  naprema  poje- 
dinom bratstvu.  On  je  dakle  bio  predstavnik  cielog  zbora  podgor- 
skih  jobagiona,  i  branitelj  te  zastupnik  njihov.  Toj  uredbi  nije  po 
tom  moglo  ni  najmanje  smetati  gospodstvo  grada  Lipovca  nad  te- 
ritorijem županije  podgorske. 

Ali  ta  uredba  „comitis  iobagionum  de  Podgoria"  nije  se  dugo 
održala.  Ona  je,  kako  se  čini,  obstajala  do  polovice  XIV.  vieka, 
jer  joj  iza  tog  vremena  ne  nalazimo  traga.  Po  tom  možemo  Dra- 
gana smatrati  posljednim,  koji  je  u  svojoj  osobi  usredinjivao  zajed- 
nicu svih  podgorskih  jobagiona.  Time  se  gubi  trag  ovoj  još  formalnoj 
uspomeni  na  župana  podgorskoga.  pa  i  županiji  podgorskoj.  Nje 
nestaje,  pošto  se  utopila  u  prostranoj  županiji  zagrebačkoj,  koja  je 
do  tog  vremena  pozobala  već  mnoge  slične  županije. 

Stara  županija  podgorska  postaje  dielom  prostrane  zagrebačke 
županije,  te  se  već  god.  1312.  spominje  pod  imenom  „clistrictus". 
Naziv  „comitatus",  kako  se  g.  1327.  zove,  ne  smije  nas  zavesti 
na  zaključak,    da  je  još  tada  stara  podgorska  županija  bila  župa- 


Digiti 


zedby  G00gle 


'33)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODOORBKA.  33 

nijom  u  starom  strogom  smislu  rieči.  Taj  naziv  „eomitatus"  bit  će 
istovjetan  sa  nazivom  „dominium",  za  koju  okolnost  imamo  i  dru- 
gdje dovoljno  dokaza. 

B.  Bratstva  u  županiji  podmorskoj. 

Najznatniji  dio  žiteljstva  stare  podmorske  županije  bili  su  bez 
sumnje  „jobagiones  castri*4,  koji  su  istovjetni  sa  „nobiles  castrenses", 
„nobiles  castri"  i  nquasi  nobiles".  Jobagiones  pako  niesu  drugo 
nego  „plemenita  bratstva-  (plemenita  braća).  Ova  njihova  karakte- 
ristika pojavlja  se  naročito  u  njihovom  privatno-pravnom  životu. 
Mi  ćemo  ovdje  zadržati  naziv  „jobagiones",  jer  tako  ih  izprave 
za  vrieme  obstanka  podgorske  županije  nazivlju.  Zadaća  nam  je, 
da  u  svim  potankostima  proučimo  položaj  jobagiona  podgorskih. 
njihov  odnošaj  prema  castru,  pravni  položaj,  te  njihov  družtveni 
život. 

Jobagiona  bilo  je  u  županiji  podgorskoj  veoma  mnogo.  Možemo 
reći :  pretežni  dio  zemalja  podgorske  županije  držali  su  jobagioni. 
Pretežni  dio  podgorskih  jobagiona  pripadaše  generaciji  (rodu)  Pri- 
bića  (de  generatione  Priba),  koja  je  g.  1244.  postala  plemićkom, 
te  tako  oslobodila  se  podredjenosti  prema  podgorskom  gradu.  Oo- 
dine  1244.  spominju  se  sinovi  Pribac-Cherne :  Prodan.  Protnč,  Junalk, 
Ilulinko,  Borimer,  Kuplen,  Marin,  Moimar,  Hoten,  Olapen,  Stibor, 
(Vdomer,  Vulkoj,  Tonje  U  jednoj  listini  od  g.  1249.  izrično  se 
napominju  posjedi  roda  Pribića  u  županiji  podgorskoj.  TotnaŠ  držao 
je  posjede  Chebden,  Reku,  Machicin;  Priba:  obje  Brezniche,  Duor- 
ehenichu,  Chereeez,  Thoplvchu;  sinovi  Pribe :  Chebden,  Drokalenz; 
Zforco:  Molonu,  Cupuzdol,  Zcopnu;  Ilumolco:  Draguandol;  M'lco- 
m cr .  Brebouch ;  Borco  sa  svojom  porodicom:  Grabrounicz  Buch- 
wiehu,  Prichawini.  Cheresneuch ;  Itacia:  posjede  „terra  insule  Puteiu, 
„inđago  Budvna",  a  valjda  i  posjed  Dragos.  Te  posjede  držao  je 
rod  Pribića  od  izkona.  još  u  vrieme,  dok  je  bio  stališa  jobagiona. 
(iod.  1249.  spominju  se  još  ovi  jobagioni  kao  medjaši  posjeda  roda 
Pribića:  Ztane  držao  je  zemlje  na  jug  posjeda  Breznvche,  IIyrechik 
bijaše  s  lieva  medjaš  posjeda  Machicin.  te  Bogdan  sa  rodom  si,  i 
Marko. l 

God.  1264.  spominju  se  jobagioni :  Vof/n,  sin  Cherna  de  Rahcha, 
brat  mu  Orascijnch  i  rodjaci  mu,  Volkona  sin  Halapsa,  f'etina  sin 
Belislava,   Muaina  sin  Zlavetića,    Dohrona   sin  rstanislava.    Scausa, 

1   \Y.  C.  A.  VII.   p.   29<>  i  dalje. 

K.  J.   A.   CXXXV11I.  3 


Digiti 


zedby  G00gle 


34  B.  LASZ0WSKI,  (34) 

Dubrislav,  Kodislav,  Zlobnić  sin  Herenka  te  brat  njegov  Krišan, 
Radoš  sin  Widona,  Wlchank,  Durink  sin  Većedraga,  Dragovan 
sin  Rađane,  Ladislav  sin  Prezigoja,  Ladislav  sin  Raduzlava  i  braća 
mu  Bogdan,  DragoŠ  i  Voyn.  God.  1272.  spominju  se  jobagioni: 
Ilija,  Zloyna  i  Zaladin.1  God.  1283.  spominju  se  opet  kao  pod- 
gorski  jobagioni :  Farkaš  sin  Petra,  Zaladin  sin  Dragana,  Wlkocoj 
sin  Vrbana,  Petar  sin  Petrone,  Tolk  sin  Mare.2  God.  opet  1284.; 
Leuk  sin  Velezlava,  Marko  sin  Cherka,  £yta  sin  Thordoša  de  ge- 
neratione  Vratimirichi,  i  Wlkoj  sin  Vrbana.  Bez  sumnje  su  joba- 
gioni bili  i  one  osobe,  koje  se  u  istoj  listini  napominju  a  da  se 
ne  označuje  što  li  su  bili ;  a  to  su :  Marko  sin  Zlavine,  Alexander  sin 
Obranov,  Descen  sin  Veleslava,  Descenmark,  Alezander,  Gregorovi 
sinovi,  Dibko  i  Boris  sinovi  Loicha,  Tolk  sin  Totezlava,  sinovi  Ra- 
domira,  Bogdan  i  Dragoš  sinovi  Radislava,   Većedrag  de  Rascha.5 

Medju  jobagione  podgorske  spadao  je  i  rod  Cvetkovića  (generatio 
Cvvckoigi),  koji  se  već  g.  1249.  spominje.  God.  1257.  izrično  se 
rod  Cvetkovića  nazivlje  jobagionima.  S  ovimi  (filii  Cvetk)  se  isto- 
dobno napominje  rod  Draguslavića  (generatio  Draguzlaii)  te  sinovi 
Kundisovi,  kao  jobagioni  podgorski.4  Dakle  vidimo,  da  generacije: 
Ovetkovići,  Draguslaići,  Vratimirići  spadahu  u  razred  jobagiona 
podgorskih.  Prema  tomu  možemo  medju  jobagione  podgorske  ubro- 
jiti i  generaciju  Krašića  (Kravsig),  koja  se  već  u  toliko  put  spo- 
menutoj iz  pravi  od  g.  1249.  napominje.  U  starije  vrieme  bila  je  i 
plemićka  generacija  Jačkovića  (spominje  se  g.  1316.  „nobilis  gene- 
ratio Jachkouichi")  jobagionima  grada  Podgorja. 

Nastaje  pitanje,  kakova  su  poriekla  podgorski  jobagioni?  Kao 
po  svuda  u  Hrvatskoj,   gdje  nalazimo  uredbe  sistema  castra,  tako 


1  Kukuljević:  Regesta.  Reg.  br.   1073. 

*  T.— B.  C.  B.  p.  45—7. 

8  Kukuljević:  Regesta.  Reg.  Nr.   1361. 

4  W.  C.  A.  VII.  p.  292.  Privilegij  Bele  IV.  u  arkivu  jastrebarskom. 
Listiua  od  g.  1397.,  izdana  zagrebačkim  kaptolom,  kojom  Toraaš  Okićki 
potvrdjuje  Cvetkovieima  slobode  i  posjede,  zove  ih :  „nobiles  iobagioues 
.  .  .  de  generacione  Czvetkonis".  Druga  opet  g.  1395.  veli :  „quod  ipsi 
et  eorum  geueraciones  predicte  semper  et  ab  antiquo  nobiles  castrenses 
eastri  Okich  fuissent  et  ad  ipsum  castrum  Okvch  tanquam  nobiles  ca- 
strenses speetassent  et  servivissent".  Listina  od  g.  1497.  zove  ih  nuo- 
biles  castrenses  generacionis  Ghvetkovich".  (U  kralj.  zem.  arkivu:  A. 
Medii  aevi.)  Isto  tako  zovu  se  g.  1394.  Draganieaui  „nobiles  de  Dra- 
gauicha  (Ibidem).  Pod  Okie  počelo  se  ove  pribrajati  iza  prestanka  pod- 
gorske županije. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(35)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODGOR8KA.  35 

su  i  u  Podgorju  „jobagioni"  posve  domaći  hrvatski  živalj.  O  tom 
se  ne  može  ni  malo  dvojiti.  Po  našoj  predmjevi  postali  su  svi  koliki 
slobodni  plemeniti  ljudi,  koji  su  izvodili  svoju  lozu  od  kojega  hrvat- 
skoga plemena,  u  razred  „jobagiona"  (neke  ruke  nižega  plemstva). 
To  se  dogodilo  dakako  odmah  kod  preobraženja  stare  hrvatske  župe 
u  comitat,  uredjen  po  principima  sistema  castra. 

Dalje  nas  zanima  položaj  jobagiona  podgorskih:  njihov  odnošaj 
prema  gradu  županijskom,  njihov  pravni  položaj,  itd.  Da  ovo 
riešiti  uzmognemo,  služiti  ćemo  se  samo  onim  pismenim  spome- 
nicima, koji  se  odnose  na  podgorsku  županiju.  Premda  ima  ta- 
kovih dosta  malo,  to  se  ipak  može  iz  njih  saznati  barem  toliko,  da 
si  uzmognemo  u  najkraćim  crtama  predočiti  odnošaj  podgorskih 
jobagiona.  U  istu  svrhu  upotrebiti  ćemo  i  spomenike  mladje  od 
XIV.  vieka,  dakle  iz  XV. — XVII.  vieka,  u  koliko  u  ovima  nalazimo 
viesti,  koje  bi  se  odnosile  na  život  jobagiona  za  vrieme  obstanka 
podgorske  županije. 

Izprave  nam  ne  kazuju  izrično  dužnosti  podgorskih  jobagiona 
prema  gradu  Podgorju,  nu  one  se  u  listinama  spominju  kao  „de- 
bita  servicia"  na  koja  su  bili  obvezani.  Glavna  im  je  bila  dužnost 
vojna.  Oni  su  bili  obvezani  vojevati  pod  stiegom  svog  župana,  i 
braniti  castrum  i  domovinu  od  vanjskih  neprijatelja.  Na  poziv 
kraljev  morali  su  biti  spremni  poći  u  boj,  kamo  god  je  kralj  hotio, 
pak  i  izvan  granica  svoje  domovine  —  kraljevstva  hrvatskoga.  Od 
podgorskih  jobagiona  najbolje  se  je  odlikovao  rod  Pribića.  Taj  rod 
vojevaše  za  kralja  Belu  IV.  pod  gradom  Ozljem,  kad  je  taj  grad 
otimao  kralju  comes  Stjepan,  brat  Babonegov.  Isti  rod  snažno  je 
odbijao  od  hrvatske  granice  napadaje  vojevoda  štajerskih,  koruških 
i  austrijskih,  a  to  valjda  na  granicama  podgorske  županije.1 

Jobagioni  podgorskoga  castra  bili  su  i  u  pravnim  nekim  pita- 
njima i  preporima  odlučan  faktor.  U  prvom  redu  bili  su  podmorski 
jobagioni  odlučan  faktor  kod  pravnih  posala  tičućih  se  zemljištnoga 
posjeda.  Kad  je  ban  ciele  Slavonije,  Stjepan,  po  nalogu  kralja 
Bele  IV.  g.  1249.  uredjivao  posjede  zemalja  podgorskoga  castra, 
te  je  omedjašio  posjede  plemenitoga  roda  Pribića  u  županiji  pcd- 
gorskoj,  vidimo,  da  u  prvom  redu  glede  pitanja,  čije  li  su  koje 
zemlje  (posjedi  —  terrae),  govore  jobagioni  (per  occulatam  inquisi- 
cionem  a  iobagionibus).  Ovi  daju  riešenju  glede  takova  posjedovnog 


1  Kukuljević:  Regesta.  Reg.  Nr.  470. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


36  V.    I.ASZOW8KT,  (36) 

pitanja  zajedno  sa  castrensima  svoju  privolu  —  oni  dakle  u  glavnom 
riešavaju  ovo  pitanje,  u  kojem  su  mogli  i  prigovarati.1 

Sličnih  primjera  nalazimo  i  u  drugim  hrvatskim  županijama. 

Jobagioni  podgorski  daju  g.  12^4.  svoju  privolu,  kad  je  Pribko 
od  roda  Pribića  prodao  svoje  zemlje  Toplicu  i  Ruscindol  u  Pod- 
gorju  comesu  Radislavu,  posto  su  prije  te  zemlje  proći enili  plemići 
kraljevine.  Tom  zgodom  napominju  se  sliedeći  jobagioni  podgorski 
kao  medjaši  spomenutih  posjeda:  Alexander  sin  Obranov,  Leuko  sin 
Tordoša  iz  roda  Vratimirića  i  Vukoj  sih  Urbanov.  Ovi  su  dali  toj 
prodaji  svoju  privolu   „pro  universis  proximis  et  cognatis".2 

Prigodom  uvadjanja  Radoslava  (Blagaja)  g.  1283.  u  kupljeni  od 
Ivana  Okićkoga  posjed  grada  Lipovca,  koje  je  obavio  izaslanik 
zagrebačkoga  kaptola,  dali  su  tomu  Činu  svoju  privolu  podgorski 
jobagioni:  Farkas  sin  Petra,  Zaladin  sin  Draganov,  Vlkovoj  sin 
Vrbanov,  Petar  sin  Pet  rone.  Tolk  i  Mare,  te  od  roda  plemenitih 
I 'ribića  Miko  sin  Crne,  Andrija  sin  Vojna.  Ujedno  daju  svoju  pri- 
volu i  okićki  jobagioni  Domah,  Obran  i  Vuk.3  Tu  su  ovi  dali  svoju 
privolu  kao  medjaši  lipovačkog  teritorija. 

Podgorski  jobagioni  vrAili  su  i  izvan  granica  podgorske  župani  j«* 
neke  funkcije,  napose  funkciju  svjedoka  u  pitanjima  glede  ustanov- 
ljenja staliških  odnošaja,  poimence  u  pitanjima  tičućih  se  stališ.« 
jobagiona.  U  iztrazi,  koju  je  g  1271.  u  Bisagu  provadjao  ban 
Joakim  glede  jobagionata  Staniska  i  njegova  roda  (iz  Turopolja  i. 
svjedočili  su  i  podgorski  jobagioni:  Ilija,  Zlovna,  i  Zaladin.  Ovi  su 
uz  zagrebačkoga  biskupa,  opata  topuskih  cistercita,  preceptora  ho- 
spitalaca  te  templara,  i  uz  mnoge  župane,  plemiće  kraljevine  i  joba- 
gione,  svjedočili,  da  je  Stanisk  sa  svojim  rodom  bio  uviek  jobagio 
zagrebačkoga  castra,  ali  ga  je  svojedobno  vojevoda  Bela,  radi  neke 
drzovitosti,  degradirao  na  drvonošu.  Na  temelju  ovih  svjedočan- 
stva, uvrstio  je  ban  Joakim  Staniska  i  rod  njegov  opet  u  red 
zagrebačkih  (castri  zagrabiensis)  jobagiona.* 

Jobagioni  podgorski  bijahu  kao  takovi,  prema  eastru  obvezani 
na  „debita  servicia",  a  tako  su  i  njihove  zemlje  bile  podvrgnute 
posredno  služiti  eastru.  Ako  i  jesu  bili  jobagioni  razred  pučanstva 
slobodna  položaja,  sličan  plemićima  (cjuasi  nobiles).  to  se  ipak  nr 
mogu  uzporediti    sa  plemićima    kraljevine  —    „nobiles  regni".    Uni 

1  VV.  C.  A.  VII.  p.  290. 

2  Regesta.  Nr.   1301. 

8  T.— B.  C.  B.  doe.  XXXI. 


4  Regesta.  Nr.    107.'t. 


Digiti 


zedby  G00gle 


[i\l)  ŠTAKA  1IKVATSKA   ŽUPANIJA    I'OIKJORSKA.  37 

su  bili  neko  ruke  plemstvo,  ali  ne  plemstvo  u  duhu  tadanjih  ure- 
daba, jer  je  njihova  osoba  i  posjed  njihov  bio  u  obvezatnom  od- 
nošajn  prema  županijskom  gradu  —  castro.  Toga  odnošaja  mogao 
je  jobagione  riešiti  samo  kralj. 

Spomenuli  smo  zasluge  roda  Pribića  kao  jobagiona  podgorskih. 
Te  zasluge  uvažio  je  kralj  Bela  IV..  koji  je  god.  1244.  24.  no- 
vembra kod  grada  Baroša  izdanom  poveljom  priznao  zasluge  roda 
1 'ribića,  te  mu  podielio  plemstvo.  U  dotičnoj  izpravi  nabrajaju  se 
izrično  velike  zasluge  tog  roda  „ab  inicio  jobagionum  castri  de 
Podgorva**.  Poimence  napominju  se  članovi  rečenoga  roda:  sinovi 
Pribac-Cherne,  Prodan,  Protuč,  Juvalko,  Hulinko,  Borimer,  Kuplen, 
Marin,  Mojnar,  Hoten.  (Jlapen,  Stibor,  Cedomer,  Vukoje,  i  Tone. 
Ukusom  ove  izprave  odred j  uje  kralj,  da  su  oni  „a  jobagionatu  me- 
morati  castri  in  terris  eorum  propriis  et  empticiis,  quas  habent  in 
districtu  castri  de  Podgorja,  licet  non  sint  a  castro  indebite  usur- 
pate  sed  solempni  exinvencione  et  publica  ex  regie  benignitatis 
gracia  exemptitt,  te  im  daje  povlasticu  „ut  inter  servientes  regis 
ft  aulicos  honeste  computentur  et  a  debito  servicio  castri  penitus 
liberati  sintu.  Dakle  kralj  ih  uvrštuje  medju  plemiće  —  kraljevske 
službenike  i  dvorjanike  —  oslobadja  njih  i  zemlje  njihove  od  ob- 
vezanosti  prema  podgorskom  gradu,  a  to  zato  da  „de  cetero  eadem 
mnfinia  contra  impugnatores  quoslibet  melius  et  robustius  tueantur".1 

(iod.  1327.  živjeo  je  na  teritoriju  županije  podgorske  Radin  sin 
Uadomira  de  Domagovich,  koji  je  svoju  lozu  izvodio  od  jobagiona 
zagrebačkoga  castra  (qui  de  iobagionatu  castri  nostri  Zagrabiensis 
originem  duxerat)  Ovaj  je  dakle  sa  svojim  rodom  držao  posjede 
u  današnjih  Domagovićih.  Radin  si  je  stekao  velike  zasluge  po 
kralja  Karla  Roberta,  „pro  augmentaoinne  regiminis  nostri".  S  toga 
ban  Mikac  preporuči  ga  kralju,  a  ovaj  ga  god.  1327.  (6  Idus  Ja- 
nuarii)  sa  posjedom  njegovim  Domagovićem  —  „terra  sua  predicta" 
—  i  svim  inim  posjedima,  koje  bi  kada  stekao  i  držao  kao  i 
sve  njegovo  potomstvo  oslobodi  „de  dicto  iobagionatu  castri u,  te 
ga  uvrsti  Pde  consilio  prelatorum  et  baronum  .  .  .  in  numerum  et 
eollegium  serviencium  regalium".  Podigao  ga  je  u  razred  plemića. 
Po  odredbi  kraljevoj  nije  tomu  mogao  nitko  prigovoriti,  a  niti  dirati 
u  pravo  njegovo  i  njegovih  potomaka  na  posjede  njihove.2 

1  Kegesta.  Nr.  470. 

*  Transumpta  donat.  reg.    saec.  T.  111.    p.  251.  u  kr.  zein.  arkivu. 


Digiti 


zedby  G00gle 


38  B.  l4ASZOW8KI,  (38) 

Zanimivo  je  rieftiti  pitanje,  odakle  i  na  koji  način  je  spomenuti 
rod  Radimira  de  Domagović  došao  u  Podgorje. 

lzprava  od  god.  1327.  veli,  da  je  Radin  izvodio  svoju  lozu  od 
jobagiona  zagrebačkoga  castra.  Poznato  je,  da  je  castrum  zagre- 
bački imao  svoje  jobagione  u  Turopolju,  Kašini,  Sopnici,  Blaguši, 
Kobiljaku.  Dakle  iz  jednoga  od  ovih  mjesta  došli  su  predji  Radi- 
novi  u  Podgorje.  Ali  iz  kojega?  Tu  nam  pomaže  danas  još  živuća 
medju  Domagovićanima  tradicija  o  njihovom  porieklu.  Tradicija 
veli,  da  je  pradjed  Domagovićana  nekoć  došao  iz  Turopolja.  Tu 
nam  tradiciju  podkrepljuje  i  ta  okolnost,  što  je  rod  Radinov,  — 
njegovo  potomstvo,  —  stajalo  u  nekoj  svezi  sa  Turopoljcima.  i  to 
valjda  sa  svojim  rodjacima.  koji  su  živjeli  u  Turopolju.  Godine 
naime  1368.  zamienio  je  Mihajlo  sin  Ivanov  iz  Turopolja  svoje 
posjede  u  Trnovcu  u  Turopolju  sa  Ivčecom  sinom  Radoslava  wde 
generacione  Domagouich"  za  njegove  posjede  u  Molunju  (Hrašću) 
i  Domagovićima. ' 

Kad  li  su  pako  predji  Radina  Domagovićkoga  došli  u  Podgorje. 
ne  može  se  ustanoviti.  God.  1284.  spominju  se  sinovi  Radomira 
kao  medjaši  posjeda  Ruscindola.2  Po  svoj  prilici  taj  Radomir  isto- 
vjetna je  osoba  sa  otcem  Radinovim  (god.  1327.).  Toj  okolnosti 
u  prilog  govori  i  to,  što  su  posjedi  Radomirovi  bili  oko  Molunja 
i  Hrašća,  koji  u  istinu  medjašiše  sa  Rnscindolom.  Pa  i  Radomirovi 
(otca  Radinova)  potomci  držali  su  u  XIV.  vieku  iste  posjede.  Dakle 
rod  Radomirov-Domagovića  nalazimo  u  Podgorju  već  koncem  XIII. 
vieka. 

Iz  ovoga  ovdje  spomenutoga  razabiremo  zanimivu  činjenicu,  da 
su  i  strani  jobagioni  mogli  se  naseliti  u  podgorskoj  Supaniji,  gdje 
sa  i  na  dalje  ostali  n  svom  stališu.  Na  koji  pako  način  moglo  se 
je  to  dogoditi,  da  se  je  strani  jobagio  mogao  nastaniti  u  podgor- 
skoj županiji,  kušat  ćemo  razjasniti. 

Kod  toga  uzeti  ćemo  u  pomoć  gore  napomenuti  slučaj.  Rod  Do- 
magovićana držao  je  već  u  XIII.  vieku  zemlje  oko  Molunja,  a  u 
XIV.  vieku  u  Domagovićih  i  stare  posjede  oko  Molunja  i  Hrašća. 
Razmotrimo  li  često  spomenutu  izpravu  od  g.  1249.,*  vidimo  da 
su  zemlje  u  Molunju  pripadale  rodu  Pribića,  a  oko  današnjih  Cvet- 
kovića    generaciji   Cvetkovića,   a   bez   sumnje  i   zemlje   današnjih 


1  Izvornik  u  arkivu  obćine  turopoljske.  (Propis  u  mene. ) 
a  Regosta.  Nr.   1371. 
8  W.  C.  A.  VII.  p.  290. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(39)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODUOR8KA.  3(J 

Domagovića.  Tu  su  držali  zemlje  još  i  drugi  neki  podgorski  joba- 
gioni.  Nije  po  tom  moguće,  da  bi  bio  pradjed  Domagovićana  Ra- 
dimir  ili  sin  mu  Radin  ove  zemlje  bez  ikakove  dozvole  posjeduju- 
ćega  roda  Pribića  ili  Cvetkovića .  ili  inih  jobagiona  zaokupio  te  se 
ondje  nastanio.  Izprave  nam  žalibože  ne  spominju,  na  koji  način 
su  spomenuti  pradjedovi  Domagovićana  stekli  ove  posjede.  Oni  su 
bili  samo  jobagioni,  a  kao  takovi  bili  su  dužni  odredjenim  službama 
služiti  gradu  Podgorju.  Posto  su  dakle  uživali  preimućtva  jobagiona 
te  držali  zemlje,  moralo  se  je  to  njihovo  naseljenje  osnivati  na  ne- 
kakovom  pravnom  činu.  Taj  pravni  akt  mogao  je  biti  samo  slie- 
deći :  da  je  Radimir  ili  njegov  predji  primljen  u  zajednicu  bratstva 
roda  Pribića  ili  roda  Cvetkovića  ili  druge  koje  zajednice  joba- 
gionske.  Moguće  je  opet,  da  je  i  podgorski  jsupan  naselio  jobagiona 
zagrebačkoga  castra  na  zemljama  grada  Podgorja  (terrae  castri) 
te  mu  priznao  njegov  stališ.  Ovako  primljeni  strani  jobagio  stekao 
je  i  u  podgorskoj  županiji  ista  preimućtva  i  podvrgao  se  dužnosti 
ostalih  podgorskih  jobagiona,  baš  tako,  kao  da  je  potekao  od  uro- 
djenih  tamošnjih  jobagiona. 

Primjera  za  sličan  odnošaj  nalazimo  i  drugdje,  a  osobito  u  ple- 
menskoj zajednici  turopoljskoj,  gdje  se  često  dogadjalo,  da  je  ona 
primila  tudjinca  u  svoju  zajednicu  i  dala  mu  sva  prava,  koja  su 
uživali  pojedini  članovi  njezini. 

Vratimo  se  natrag  k  oplemićenim  jobagionima  županije  pod- 
morske. Napomenutim  načinom  oplemićeni  jobagioni  zovu  se  „nobiles 
generationes",  a  njihovi  posjedi  „terrae  nobilitares"  „haereditariae 
(jiiae  nullos  census  reddunt".  Dakle  su  oni  u  podpunom  smislu 
plemići,  a  posjed  njihov  plemićki  posjed.  Glavna  dužnost  ovih  ple- 
mića bila  je  opet  vojna,  da  služe  pod  stiegom  kralja  odnosno  bana. 
U  rat  morali  su  polaziti,  kad  je  kralj  osobno  polazio  u  boj  na 
obranu  kraljevine,  ali  jim  bijaše  slobodno  stupiti  pod  stieg  kojega 
im  drago  velikaša.1 

Tako  nalazimo  u  listinama,  da  je  plemeniti  rod  Pribića  vo- 
jevao za  obranu  domovine,  kojom  zgodom  pade  u  robstvo  koruš- 
koga kapetana  Durnolchara  Vukovoj,  brat  Pribe,  kojega  je  kasnije 
iz  robstva  izkupio  Dionizij,  brat  Radoslava  (Babonića),  za  50  ma- 
raka srebra.  To  se  zbilo  svakako  prije  g.  1275. 2 

1  Zakon  od  g.    127:5.  Kukuljević:  Jura  regni  II.  p.  3 — 5. 

2  Regest.  Nr.  1361. 


Digiti 


zedby  G00gle 


40  B.  LA8ZOWSKI,  (40 1 

Uvakovi  plemići  nisu  više  bili  podčinjeni  sudbenosti  županovoj  već 
samo  banovoj.  Oni  su  morali  baš  kao  i  jobagioni  castra  primali  na 
stan  pobirače  kunovine,  i  to  do  12  osoba  i  14  konja.  Svaki  rod 
(generatio  —  bratstvo)  morao  je  prigodom  toga  podavati  jedno 
janje,  šest  kokosi,  jednu  gusku.  4  kabla  vina,  i  12  kabala  hrane 
(pabulum)  valjda  za  konje.1  Plemići  imali  su  i  svoje  jobagione. 
ali  ovi  nisu  istovjetan  stališ  sa  jobagionima  eastra,  nego  su  slični 
castrensima,  dakle  su  bili  neke  ruke  kmetovi. 

Iza  jobagiona  castra  nalazimo  u  županiji  podgorskoj  i  „eastrenses*. 
Njihov  je  odnošaj  prema  županijskom  castru  bio  po  svoj  prilici 
ovakav.  Oni  su  živjeli  na  zemljama  castra  (terrae  castri),  bijahu 
neposredno  podvrženi  sudbenosti  comesa  i  podčinjeni  nižim  orga- 
nima njegovim.  Posjedi  njihovi  bijahu  mnogo  manji  od  posjeda 
jobagiona.  Oni  ne  vrše  ratne  dužnosti,  već  đoprinašaju  za  uzdrža- 
vanje „castra"  i  u  obće  za  potrebe  obrane  podavanjem  budi  u 
naravi,  budi  novcem,  budi  osobnim  radnjama.  Oni  bijahu  poljodjelci, 
obrtnici,  ili  obični  radnici.  Spominju  se  takodjer  pod  imenom  „cives**, 
„hospites",  „rustici".  Prva  dva  naziva  rabe  se  za  one,  koji  stanuju 
u  gradu  ili  predgradju,  a  potonji  za  seljake.  Mogli  su  biti  indi- 
genae  ili  pridošlice.  Čini  se,  da  bijahu  glebae  adstricti,  te  su  liberam 
migrandi  facultatem  stjecali  posebnim  privilegijem  To  razabiremo 
iz  privilegija  za  Jastrebarsko  od  g.  1257.  Prema  tomu  možemo 
ih  zvati  gradskim  ljudima  —  gradčanima,  ili  gradjanima.  ili  na- 
pokon seljacima,  odnosno  seoskim  bratstvom.  Ovakova  seoska  bratstva 
naročito  se  u  nekadašnjoj  podgorskoj  županiji  spominju  iza  njezina 
prestanka.  Mi  ćemo  i  ovdje  zadržati  naziv  „castrenses".  Castrensa 
bilo  je  mnogo  manje  nego  li  jobagiona  u  županiji  podgorskoj.  Oni 
su  imali,  kako  rekosmo,  manje  posjede  nego  li  jobagioni,  a  bijahu 
nastanjeni  u  blizini  okolo  podgorskoga  grada.  Oni  su  držali  zemlje 
castra. 

Iz  izprave  od  g.  1349.  jasno  razabiremo.  da  su  posjedi  castrensa 
bili  bliže  grada  županijskoga.  Tako  vidimo,  da  su  castrensi  medjaši 
posjeda  roda  Pribića:  Molona,  Duorchenicha,  Cherechez,  Drokalenz: 
dalje  bilo  je  castrensa  u  Slavetiću  (castrenses  de  Sclauethvch  — 
villa  Sclauetichi). a  God.  1327.  spominju  se  posjedi  castrensa  „de 
comitatu  Podkoria"  i  to:  Duorian,  Belchvch,  Sclauetiz,  Reka.  (lur- 
ehan,  Debrouch. 3  Ovi  su  potonji  posjedi  s  castrensima  tada  pripa- 

1  Spomenuti  zakon  od  g.   127:>. 
*  W.  C.  A.  VII.  p.  L>90  i  dalje. 
8  T.— B.  C.  B.  p.  101.  102. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(41)  HTAitA   HRVATSKA  ŽUPANIJA  l'OIMJORSKA.  41 

dali  gradu  Lipovcu,  koji  je  valjda  od  g.  1293.  gospodovao  Podgorjem. 
Dok  su  ovi  posjedi  neposredno  blizu  gradu  Podmorju  napučeni  bili 
eastrensima,  bili  su  daljnji  posjedi  n  rukama  pojedinih  rodova  (ple- 
menitih bratstva)  —  jobagiona.  I  Jastrebarsko  držali  su  castreusi, 
koje  izprave  od  godine  1241).  i  1257.  nazivlju  „hospites",  „fo- 
rensesu  (valjda  po  karakterističnom  položaju  i  odnosa  ju  samog 
mjesta).  Da  su  „hospites"  i  „cives"  bili  „oastrenses".  rekli  smo 
malo  prije. 

Pravni  položaj  castrensa  županije  podmorske  bio  je  nižeg  stupnja 
od  jobagiona.  1  eastrense*  imali  su  u  pravnim  pitanjima,  a  oso- 
bito kad  se  je  radilo  o  zemljištnom  pitanju,  neku  znatnost.  Oni 
su  u  takovim  pitanjima  mogli  i  prigovarati,  i  dati  svoju  privolu. 
Ako  i  stoje  u  nižoj  podredjenosti  prema  comesu  nego  li  jobagioni. 
to  su  ipak  s  njim  i  s  njima  sudjelovali  u  onakovim  pitanjima,  a 
to  će  biti  valjda  jedini  odnošaj,  u  kojem  su  imali  i  svoju  rieč : 
t.  j.  u  pitanjima  glede  zemljišnoga  posjeda,  a  to  kao  med  jaši  onih 
posjeda,  o  kojima  st^  porodilo  kakovo  pravno  pitanje. 

God.  1249,  kad  su  dopitane  neke  zemlje  rodu  Pribiea,  vidimo, 
da  ih  comes  Alexander  zajedno  s  jobagionima  i  eastrensima  prepušta 
„jure  hereditario"  rodu  Pribića.  te  daje  vrhu  omedjasenja  njihova 
svoju  privolu  „in  nullo  contradioentibus".1  Vidimo  dakle,  da  su 
mogli  i  castrensi  u  takovim  prilikama  prigovarati,  a  njihov  prigovor 
bio  bi  sasvim  pravomoćan. 

Oastrenses  (nazivani  i  hospites)  dužni  su  bili  županu  podgor- 
skomu  ili  gradu  županijskomu  podavati  razna  podavanja,  kako  su 
to  bili  obvezani  i  drugi  castrenses  po  Hrvatskoj. 

Oastrenses  bili  su  u  starije  doba  neodjeljivi  od  eastra.  Tek  kra- 
ljevskim donaeijama  i  privilegijima  stekli  su  neki  oastrenses  pod- 
morske županije  položaj  neovisan  o  castru  pudgorskom. 

Takav  primjer  imamo  kod  Jastrebarskog.  Točno  ustanoviti  od- 
nošaj „villae  Jaztraburezka",  gdje  su  nastavali  „hospites-,  „forenses". 
premda  su  ovi  bolja  vrst  castrensa,  ne  da  se  radi  nestašico  viesti.  Kako 
su  stajali  prema  gradu  i  županiji  podgorskoj.  to  nam  krije  gusta 
koprena.  Položaj  njihov  bio  je  valjda  bolji  od  eastrensa  u  strogom 
smislu  rieči ;  oni  su  valjda  bili  obvezani  županijskom  gradu  samo 
na  novčana  podavanja     Ta  podavanja  bila  su   valjda  od    trgovine. 

Nema  dvojbe,  da  su  hospites  jastrebarski  iza  provale  Tatara  sta- 
jali u  osobitoj  zaštiti    kraljevoj.    Poznato  je,    da  je    kralj  Bela  IV. 

1  W.  C.  A.  VU.  p.  290. 

Digitized  by  VjOOQ IC  "^ 


42  b.  TjAszowski,  (42) 

iza  sretno  svladane  sile  tatarske  nastojao  oko  toga,  da  se  njegovo 
opustošeno  kraljevstvo  čim  prije  materijalno  pridigne.  To  njegovo 
nastojanje  osobito  se  pokazivalo  u  podjeljivanja  sloboda  mnogim 
mjestima  u  Hrvatskoj,  samo  da  bi  se  na  taj  način  sto  bujnije  raz- 
vijala. Svakako  se  je  smatralo  podložničtvo  prema  kraljevskim  or- 
ganima (županima  itd.)  odnošajem,  koji  prieči  ekonomijske  i  soeialne 
prilike  podčinjenih  im  mjesta. 

U  tom  dakle  nalazimo  povod,  da  je  kralj  Bela  IV.  god.  12.")7. 
14.  'januara  (secunda  Idus  Januarii)  podielio  mjestu  (villa)  Jastre- 
barskomu  osobite  povlastice.1  Žitelji  „villae  Jaztrebarzka  de  comi- 
tatu  de  Podgoria"  obratiše  se  s  molbom  na  kralja,  da  im  podieli 
slobode,  kakove  su  uživala  mjesta:  Petrinja  i  Samobor.  Kralj  usliša 
molbu  svojih  hospita  (hospites  nostri)  te  im  podieli  sliedeće  slobode : 

1.  Hospites  jastrebarski  slobodno  izabiru  svoga  sudca -starješinu 
(major  ville). 

2.  Suditi  ih  može  samo  njihov  „major  ville",  a  ni  koji  drugi 
kraljevski  sudac. 

3.  Ako  im  njihov  „major  ville"  ne  bi  mogao  zadovoljiti  u  ka- 
kovom prieporu,  pozvan  će  biti  samo  pred  kralja,  gdje  će  biti 
dužan  dati  odgovor. 

4.  Parnice,  koje  će  se  zapodjenuti  izmedju  samih  hospita,  ili  iz- 
medju hospita  protiv  kojega  stranca  —  „extraneusa  (dakle  svakoga, 
koji  nije  hospes  jastrebarski),  ili  izmedju  stranca  proti  hospitima. 
ne  smiju  se  riesavati  dvobojem  (duello),  već  prisegom  i  svjedočan- 
stvima (juramento  ac  testimonio  decidatur). 

5.  Ako  bi  im  ban  samo  za  jednu  marku  učinio  štete,  mora  im 
štetu  stostruko  nadoknaditi. 

6.  Kad  dodje  ban  k  njima  „occasione  descensus",  dužni  su  mu 
dati  samo  stan  „domos  suasa,  a  za  ostale  svoje  potrebe  imat  ćo 
im  ban  plaćati. 

7.  Bude  li  koji  hospes  bez  djece,  to  može  sa  svojim  imetkom 
koli  medju  živima,  toli  za  slučaj  smrti  po  volji  razpolagati  i  komu 
hoće  ostaviti. 

8.  Tko  se  želi  naseliti  u  Jastrebarskom  (villam  intrare  voluerit ). 
može  komu  god  hoće  (omnibus)  prodati  svoje  kuće  i  sve  ino  što 
ima,  a  isto  vriedi  i  za  onoga,  koji  se  hoće  iz  Jastrebarskoga  izseliti. 

9.  Hospites  jastrebarski  mogu  si  „sacerdotem  quemcunque  vo- 
luerint  in  suam  ecclesiam"  izabrati.   Dakle  imaju  pravo  patronata. 

1  Izvornik  u  arkivu  obćine  jastrebarske. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(43)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODOORSKA.  43 

10.  „De  decimis  eorum  prout  mos  est  hospitibus  ubicunquc  ma- 
nentibus  disponentes"  t.  j.  desetina  pripada  obćini. 

11.  Jastrebarčani  dužni  su  godimice  podavati  kralju  „pro  col- 
lectaa  sto  pensa,  a  „pro  tributo  fori14  trideset. 

Pošto  su  Jastrebarčani  imali  premalo  zemlje,  to  je  kralj  naložio 
banu  ciele  Slavonije  Stjepanu,  kapetanu  Štajerske,  da  im  doznači 
zemlju  od  posjeda  sinova  Cvetkovih  i  sinova  Kundisovih  i  od  po- 
sjeda roda  (generatio)  Draguslavića  (Draguslaii),  jobagiona  grada 
Podg«»rja,  pa  i  od  castrensa,  i  to  do  tri  rali  —  „ad  tria  aratra". 
To  učini  ban.  Medje  pako  te  doznačene  zemlje  bile  su  sliedeće. 
Prva  medja  počimlje  sa  sjevera  kod  nekog  briežuljka,  gdje  je 
medja  od  zemlje  (meta  terrea);  od  onuda  teče  kroz  šikaru,  gdje 
je  takodjer  medja  od  zemlje.  Od  ovuda  silazi  k  potoku  „Dalich", 
kojim  ide  „ad  portum  antiquuma ;  nadalje  se  spušta  k  velikoj 
cesti,  pa  teče  njom  prema  istoku.  Tu  s  desna  pripada  zemlja  „ad 
locum  foriu  a  s  lieva  rodu  Draguslavića.  Dalje  ide  prema  jugu 
kroz  hrastovinu  do  kruške  obilježene  križem,  gdje  je  medja  od  zemlje; 
od  ovuda  ide  do  drva  „Zylfa"  križem  označena,  a  dalje  k  po- 
toku „Chebdvn";  gdje  medji  sa  sinovima  Kundisa,  a  onda  ide 
prema  zapadu  uz  potok  „Chebdvn",  te  prelazi  k  zemlji  sinova 
Pribe  i  Cvetka.  Tu  s  desna  pripada  zemlja  „loco  fori",  s  lieva 
sinovima  Pribe.  Dalje  ide  uz  medju  od  zemlje  i  hrastovinu  do 
potoka  „Podgoria",  gdje  je  medja  od  zemlje,  a  potokom  teče 
medja  uz  vodu  „ad  magnum  portum",  gdje  je  uz  cestu  medja  od 
zemlje;  tu  s  desna  pripada  zemlja  „loco  foriu  a  s  lieva  sinovima 
Cvetka.  Suma,  koja  se  ondje  nalazi,  ima  ostati  zajednička  joba- 
gionima  castra,  castrensima  i  hospitima. 

Kako  se  iz  ovoga  razabrati  može,  to  su  hospites  jastrebarski  sa 
sviem  riešeni  bili  odnošaja  prema  gradu  i  županiji  podgorskoj.  Oni 
dobiše  podpunu  autonomiju,  a  vrhovni  im  je  sudac  samo  kralj. 
Jedino,  što  uživaju  zajednički  s  jobagionima  i  castrensima  podgor- 
skim,  bile  su  šume. 

Na  taj  način  nestaje  vlasti  županijske  u  Jastrebarskom,  koje  se 
od  tog  vremena  samostalno  razvija. 

Iz  toga  vidimo  opet,  da  posjedima  castrensa  razpolaže  kralj, 
jer  je  dio  zemlje  podgorskih  castrensa  dao  hospitima  jastrebarskim. 
Jasno  je  opet,  da  castrenses  podgorski  u  strogom  smislu  rieči,  dr-* 
žahu  posebne  zemlje,  a  ne  zajedničke  sa  zemljama  višeg  razreda 
castrensa   —   sa  hospitima   jastrebarskim.   Ovi   potonji   držali   su  i 


Digiti 


zedby  G00gle 


44  E.  LASZOWSKI,  (44 1 

{»rije  posebne  zemlje,  sto  se  jasno  vidi  iz  spomenutoga  privilegija  — 
jer  su  tražili  zemlju  radi  nedostatnosti  vlastitih  posjeda. 

Jastrebarsko  bilo  je  samo  kralju  dužno  plaćati  rečenu  daću  od  130 
pensa  pod  imenom  „collecta"  i  „tributum  foriu.  Kasnije  plaćan  je 
valjda  taj  „tributum"  banu.  G.  1314.  prigodom  diobe  dohodaka  medj u 
Stjepanom  banom  i  Ivanom  te  Radoslavom,  —  koji  bijahu  svi  od 
roda  Baboniea,  —  zapade  „tributum"  u  Jastrebarskom  bana  Stjepana, 
dok  je  Ivan  dobio  tributum  „sub  castro  Oclich  in  strata  publica"  * 

Na  temelju  privilegija  od  g.  1257.  razvijalo  se  Jastrebarsko,  te 
u  njem  skoro  nalazimo  uredbe  slobodnih  kr.  varoši.  Na  čelu  obćine 
stoji  „maior  villea  —  „villicustt  —  wjudexu  sa  magistratom,  koji 
izdaje  pod  obćinskim  pečatom  izprave  (g.   1345.). 3 

Daljnji  odnošaji  Jastrebarskog,  t.  j.  iza  polovice  XIV.  vieka, 
ovom  nas  zgodom  ne  zanimaju. 

Ob  ostalim  castrensima  podgorskim  malo  imamo  viesti.  Poznala 
nam  je,  da  su  knezovi  Babonići.  odkako  je  ban  Radoslav  Babonie 
dobio  kraljevsku-  darovnicu  za  Podgorje  itd.  (g.  12lJ3.).  neke  po- 
sjede i  zemlje,  na  kojima  su  stanovali  castrenses,  pripajali  nepo- 
sredno pod  grad  Lipovac.  Glasom  listine  bana  Mikca  od  g.  1327 
ostali  su  posjedi  castrensa  županije  podgorske:  Reka,  Slavetići,  Go- 
rica, Dvorjani,  Brebrovac,  i  na  dalje  gradu  Lipovcu,  gospoštiji 
Babonića. 

Castrenses  grada  Podgorja,  slabiji  svojim  položajem  i  u  nižoj 
podredjenosti,  dolaze  sve  u  podredjeniji  odnosaj  prema  gradu  Li- 
povcu. Lipovac  polako  zagospodova  dielom  Podgorja,  a  uz  njega  i 
grad  Okić,  dok  se  napokon  ne  podiže  grad  Jastrebarsko,  sazidan 
pod  konac  XV.  vieka  Ivanom  Korvinoni,  koji  opet  istisne  grad  Li- 
povac, te  zagospodova  uz  Okić  gotovo  cielim  Podgorjem  već  u 
XVI.  vieku. 

U  takovim  prilikama  gube  se  castrenses.  t.  j.  njihov  prastari 
položaj,  te  postaju  puki  kmetovi  lipovački,  jastrebarski  ili  okićki. 
odnosno  vazala  ovih  gospoatija.  Taj  razvoj  dovršen  je  valjda  već 
u  XV.  vieku.  Od  tada  ne  nalazimo  u  Podgorju  imena  „castrensa  u 
—  jer  je  za  pravo  rečeno  i  prestala  svrha  toga  razreda  žitelj- 
stva,  dok  s  druge  strane  obstoje  još  t.  z.  „nobiles  castrenses".  a 
nisu  drugo  nego  jobagioni,  —  plemenita  bratstva,  odnosno  pojedini 
rodovi,  koji  su  si  sačuvali,    u/prkos   silnom  pritisku    feudalnih  od- 

1  T.— B.  C.  B.  p.  77. 
*  Z..A. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(45)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODOOR8KA.  45 

nošaja.  bar  donekle  svoju  slobodu  —  oni  nisu  bar  postali  kmeto- 
vima gospoštija  Okića,  Jastrebarskoga  i  Lipovca. 

I  castrenses  sačinjavali  su  posebna  bratstva  —  seoska,  koja  su 
se  još  dugo  iza  prestanka  podgorske  županije  sačuvala.  Ova  brat- 
stva imadu  svog  sudca  „villicus"  —  „major  villae",  kojega  si 
sami  birahu.  I  ta  uredba  održala  se  je  sve  do  novijega  vremena, 
premda  su  bili  kmetovi  jastrebarske.  okićke,  lipovačke,  ozaljske 
gospoštije. 

Spomenuli  smo,  da  su  plemenita  bratstva  (jobagioni)  držali  u 
županiji  podgorskoj  pretežan  dio  zemljištnoga  posjeda  kao  svoje 
vlastito  zemljište  „terra  propria"  a  to  su  bile  zemlje,  koje  su  držali 
od  izkona.  Dalje  mogli  su  jobagioni  steći  posjeda  i  kupom,  a  t<> 
su  bile  „terrae  empticiae",  ali  nisu  mogli  držati  zemlje,  koje  su 
„a  castro  inđebite  usurpatae".1 

Ovakav  posjed  zemalja  vlastitih,  nasljednih  i  kupljenih,  pri- 
znavale jobagionima  ne  samo  comes,  već  i  ban,  dux  i  kralj.  To 
isto  vriedilo  je  i  za  oplemićene  jobagione  Za  ta  imamo  dovoljan 
dokaz  u  izpr.avi  od  g.  1249.,  koju  je  izdao  ban  ciele  Slavonije. 
Ovaj  je  imao  po  nalogu  kralja  Bele  IV.  u  njegovo  ime  (viče  et 
pro  persona  sua)  obići  sve  zemlje  hrvatskih  castra,  u  svrhu  da 
zemlje,  koje  su  možda  odciepljene  od  castra,  opet  ovomu  natrag  pri- 
poji. Kad  je  došao  u  Podgorje.  izkazalo  se  je,  da  je  tadanji  župan 
podgorski  Aleksander  sa  svojim  jobagionima  i  castrensima  posvojio 
za  grad  Podgorje  (nomine  castri)  mnoge  zemlje  generacije  Pribića 
(a  filiis  et  generacione  Priba  impedierunt),  a  zbivalo  se  je  i  obratno. 
Uvidivši  Stjepan  te  nepravde  („tam  per  oceulatam  inquisicionem  a 
jobagionibus,  quam  per  publicum  examen  iudicii,  secundum  quod  a 
domino  rege  habuimus  in  mandatis"),  to  je  odmah  zemlje,  koje  je 
bratstvo  (generaeio)  Pribića  posvojilo  —  a  bile  su  gradske,  pripojio 
gradu,  dok  je  opet  zemlje  Pribića  omedjio  i  njima  potvrdio  u  na- 
zočnosti comesa,  jobagiona  i  castrensa.  To  su  ovi  odobrili,  a  rečene 
zemlje  pripoznate  su  i  izručene  bratstvu  Pribića  kao  nasljednr 
iterras  autem  tiliorum  Pryba.  quas  comes  Alexander  unacum  joba- 
gionibus castri  et  castrensibus  eis  in  pače  nomine  hcreditario  relin- 
([iierunt  reambulantes,  nomina  ac  metas  earum  in  tenorom  presen,- 
cium  conscribi  singillatim  faciendo  eis  eonfirmanimus,  presentibus 
Alexandro  comite  et  jobagionibus  castri  et  castrensibus  ac  in  nullo 
oontradicentibus,  ymmo  fauentibus  et  eonsenoientibus  eisdem").* 


1  Kegesta  l>r.    170. 

2  W.  0.  A.   VII.  p.   '2W. 


Digiti 


zedby  G00gle 


46  B.  LASZOW8KJ,  (46) 

Zemljama  jobagiona  mogao  je  razpolagati  samo  kralj.  Prigodom 
pođjeljenja  sloboda  hospitima  jastrebarskim  godine  1257.  izrično 
je  kralj  naložio  banu  ciele  Slavonije  Stjepanu,  da  im  dade  „de 
terra  tiliorpm  Cuetk  et  de  terra  filiorum  Kundis  et  de  terra  gene- 
racionis  Draguzlaii,  iobagionum  castri  de  Podgoria  ..."  tri  rali 
zemlje  (ad  tria  aratra).1 

Iztaknuti  nam  je  malne  sigurnu  hipotezu ,  da  je  u  najstarije 
doba  žiteljstvo  podgorske  županije  bilo  samo  jedan  brojni  rod  koji 
se  je  s  vremenom  podielio  u  više  generacija  (bratstva).  Već  u 
XIII.  i  XIV.  vieku ,  kako  spomenusmo ,  imamo  u  podgorskoj 
županiji  rodove:  Cvetkovića,  Draganića,  Krašića,  Jačkovića,  Do- 
•  magovića,  a  u  XV.  vieku  Gornjo-Kupčinčana,  de  st.  Joanne  (De- 
sinčana).  Ovi  rodovi  (generationes  —  plemenita  braća  —  braća), 
već  u  XIV.  i  u  XV.  vieku  prikazuju  nam  se  listinama  jasno  kao 
bratstva  —  rodne  ili  plemenske  obćine,  koje  drže  svoje  zemlje  i 
posjede,  svako  bratstvo  —  obćina  —  za  sebe. 

Već  u  samom  nazivu  „generatio"  kaže  se  pojam  bratstva  —  zajed- 
nice Za  to  nam  govore  svjedočanstva  osobito  XVI.  vieka,  gdje  se 
ovakove  generacije  nazivlju  „braćom*.  Tako  Draganići  „braća  ple- 
menitih Draganiću,  „plemenita  braća  Draganić".1  Obćinske  izprave 
kupčinske  spominju :  „sudac  moje  braće  Kupčinan  sa  svom  bratju 
navkup"8  itd.  Sličnih  primjera  ima  više. 

Ovakova  bratstva  —  generacije  —  ne  samo  jobagiona  već  i  plemića 
(nobiles)  držala  su  od  pamtivieka,  kako  spomenusmo,  svoje  nasljedne 
zemlje  „didinu",  „terra  haereditaria",  „porcio  haereditaria",  „terra 
propria",  pa  i  kupljene  zemlje  „terre  empticiae". 

članovi  pojedinoga  roda,  —  generacije  —  bratstva,  imali  su  svoje 
pravo  na  zemljištni  posjed  cielosti  zemalja  onoga  bratstva,  kojemu 
su  pripadali.  To  se  pravo  pojedinca  na  cielost  rodnoga  posjeda 
prikazivalo  osobito  u  toj  okolnosti,  sto  se  je  svaki  pojedini  član 
generacije  mogao  ovime  u  stanovitim  prilikama  poslužiti. 

Kad  su  se  pojedini  rodovi  umnožali  članovima,  te  tako  nastale 
zadruge,  kojih  je  vise  sačinjavalo  bratstvo  ili,  kako  neki  zovu,  rodnu 
ili  plemensku  obćinu,  nalazimo  dvo vrstnu  imovinu:  zajedničku cielomu 
rodu  i  posebnu  pojedinih  zadruga,  pa  i  posebnu  pojedinih  članova 
zadruge:  „osebujak41  ili  „del  odilni*. 

1  Izvornik  u  arkivu  obrtne  jastrebarske. 

*  Kukuljević:  Acta  croat.  p.  235.,  a  izvorue  izprave  u  kralj.  zem. 
arkivu. 

5  Kukuljević:  Acta  croat  p.  234. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(47)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODGORSKA.  47 

Sasvim  slično  nalazimo  i  kod  castrensa  —  seoskih  bratsva,  u 
kojima  vladaju  gotovo  slični  odnošaji   glede  zemljištnoga   posjeda. 

Zajedničku  imovinu  generacije  činile  su  redovito  šume  i  pašnjaci. 
Redovito  je  svaki  rod  (generatio)  imao  svoje  posebne  zajedničke 
šume  i  pašnjake.  Na  ove  je  imala  generacija  u  cielosti  pravo  vlast- 
ničtva,  a  svaka  zadruga  odnosne  generacije  pravo  na  dio  užitka. 
Iz  zajedničkih  (občinskih)  šuma  dobivala  je  svaka  zadruga  potrebno 
drvo  za  ogriev  i  gradju  za  kuće.  Imala  je  i  pravo  žirovine,  sječe 
kolja  itd.  Na  obćinskim  pako  pašnjacima  pasla  je  marva  cielog 
bratstva  obćine. 

Imamo  jedan  slučaj  u  podgorskoj  županiji,  gdje  je  pravo  užitka 
šuma  bilo  zajedničko  jobagionima,  castrensima  i  jastrebarskim  ho- 
spitima  U  privilegiju  od  g.  1257  ,  kojim  kralj  Bela  IV.  podjeljuje 
Jastrebarskomu  slobode,  izrično  se  veli:  „Silva  autem  ibi  existens 
communis  esse  debet  jobagionibus  memoratis*. 

To  je  sasvim  osamljen  slučaj. 

Spomenute  zajedničke  šume  i  pašnjaci  održaše  sve  do  danas 
svoje  staro  obilježje.  Ostadoše  kroz  vjekove  zajedničkom  imovinom 
odnosnih  obćina.  Tako  imadu  još  danas  stare  rodne  obćine  Dra- 
ganići,  Cvetkovići,  Domagovići  itd.  svoje  obćinske  šume  i  pašnjake. 

Daleko  zanimiviji  je  posjed  pojedinih  zadruga  te  pojedinaca  u 
bratstvu. 

Kod  ovoga  pitanja  valja  se  poslužiti  svjedočanstvima  iz  XV.  do 
XVIII.  vieka  u  koliko  nam  ne  pomažu  stariji  spomenici.  Valja  * 
opaziti,  da  su  generacije  stare  podgorske  županije,  jobagioni  pa  i 
castrensi,  od  vajkada  živjeli  po  svom  starom  „zakonu" :  po  drevnim 
običajima,  koji  su  se  kroz  vjekove  održali  bez  znatnih  promjena. 
Pojedine  pravne  uredbe  a  osobito  formalnosti  kod  pojedinih  pravnih 
čina  nalazimo  posve  jednake  u  XIII.  kao  i  u  XVI.,  XVII.  i  XVIII. 
vieku.  Da  se  je  to  do  novijih  vremena  občuvalo,  imamo  zahvaliti 
tomu,  što  je  naš  narod  vazda  i  usuprot  težkom  pritisku  feudalnih 
prilika  čuvao  svoje  stare  običaje,  „zakon*,  baštinjen  od  svojih  predja. 
Ono  što  bijaše  „njihov  zakon",  drevni  pravni  običaji,  održalo  se 
je  i  preko  XVI.  vieka,  jer  jamačno  nije  se  ništa  nova  stvaralo, 
niti  stvarati  moglo.  S  ovih  razloga  možemo  svjedočanstva  XV.  do 
XVII.  vieka  primieniti  i  na  prijašnje  vjekove,  u  koliko  se  odnose 
na  „zakon  vekovični  .  .  .  neodazvani",  na  pravne  običaje  i  for- 
malnosti, tim  više,  jer  slične  tragove  nalazimo  i  u  spomenicima 
XIII.   i  XIV.  vieka. 


Digiti 


zedby  G00gle 


48  R.   LA8ZOW8KI,  (4^) 

Ciele  generacije  —  bratstva  —  pa  i  zadruge  i  pojedini  članovi 
zadruga  mogli  su  svojom  „(ledinom",  „oschujkom"  ili  „odilnim 
dilomu  po  volji  razpolagati:  prodati,  založiti  itd. 

Razpoložba  posjedom,  odnosno  vlastničtvom  zemljištnim  obav- 
ljala se  je  za  obstanka  podgorskc  županije  pred  samim  županom 
podgorskim,  ili  pred  (zagrebačkim)  kaptolom  kao  vjerodostojnim 
mjestom.  Pred  županom  sklapahu  se  pravni  poslovi  spomenute 
vrsti  medju  jobagionima,  a  pred  kaptolom  medju  plemićima  (no- 
biles).  Evo  primjera,  (}.  1204.  prodaje  jobagio  podgorskoga  castra 
Voin,  sin  Orne  de  Kaheha  (Hrašee),  svoju  zemlju  Zastobu  Lađi- 
slavu  sinu  Draganovu,  a  to  pred  županom  podgorskim  Herbortom. ' 
Pred  kaptolom  (zagrebačkim)  prodaje  plemić  Pribko,  sin  Pribe,  svoju 
zemlju  Toplicu  i  Ruscindol  comesu  Radoslavu,  a  g.  1316.  prodaje 
plemić  Stefan.  sin  Borkov,  i  Nikola  sin  Prodanov.  od  roda  Pribića. 
„terram  se  u  possessionem  eorum  hereditariam  Mirkouo-pole"  Stefanu 
banu  - 

Kod  prodaje  zemlje  sudjeluje  eiela  generacija  —  bratstvo.  To 
se  opaža  za  obstanka  podgorskc  županije,  pa  i  kasnije,  kod  poje- 
dinih bratstva.  Prigodom  prodaje  zemlje  Zastobe  g.  1204.  sudje- 
luje 12  osoba  (jobagiona).  koji  zastupaju  takodjer  svoju  braću  i 
roditelje  Nema  dvojbe,  da  su  ovi  svi  činili  jednu  zadrugu  a  možda 
i  cielu  generaciju  svoju.  Vidimo  dakle,  da  se  oni  prodaja  obavlja 
zajedničkom  voljom.  U  prodanu  zemlju  uvadja  kupca  sam  župan 
podgorski,  koji  ujedno  označuje  njezine  medje. 

Zanimljive  su  formalnosti,  s  kojima  se  obavlja  ovako va  razpoložba 
zemljišta  im  posjedom.  Zato  nam  opet  pružaju  liepu  sliku  svjedo- 
čanstva XVI.  vieka.  Pravo  ciele  generacije  —  bratstva  —  na  zemlje 
pojedinih  zadruga  ili  pojedinih  osoba  jasno  se  prikazuje  upravo  u 
formalnostima  prigodom  razpoložbe. 

Svi  pravni  čini  obavljaju  se  kod  generacija  —  bratstva  —  bivše 
podgorske  županije  pred  „županom*',  „sudcem",  „rihtaromu,  kojega 
si  odnosno  bratstvo  slobodno  biraše.  On  dolazi  u  latinskim  izpra- 
vama  pod  imenom  „comes  terrestrisu,  kao  primjerice  kod  Ovetko- 
vieana  g.  1394.'  Taj  nije  drugo  u  pojedinom  bratstvu,  nego  li  je 
bio  nekoč  „comes  de  Podgoria"   u  županiji  podgorskoj. 

Član  bratstva,  koji  je  hotio  razpolagati  svojom  zemljom  (prodati, 
založiti  itd.).  dolazio  je   „preda  vsu  bratju".  pred  župana  „sa  vsom 

1  Rege.st.   l>r.  SSI. 

2  T.-    15.   C.   15.   p.  SO. 

4   l'rivilrjria  commuii.   Ovetkovir   u  kr.  zoni.  arkivu. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(49)  STARA  HRVAT8KA  ŽUPANIJA  PODGORSKA.  49 

bratjom",  odnosno  pred  „sudca  bratje  sa  vsom  bratjom*,  sabranu 
u  zboru  „u  klupi  navadne  u  spravišće".  Bratstvo  se  sastajaše  u 
zborove  u  klupe,  obično  kod  svoje  crkve  „v  klupe  svetoga  ..." 
„pri  kapelia  u  hladu  stoljetnih  lipa.  Tu  je  onda  primjerice  pro- 
davalac počeo  pred  sakupljenom  braćom  (obćinom)  „ponujati"  svoju 
zemlju.  Počeo  bi  ovako:  „Sudce  i  bratjo!a  Tad  napominje  razlog 
prodaje  i  nastavlja:  „i  ovo  ponujam  vsoj  bratji  mojoj  bližnoj  i 
dalnoj,  komu  pristoji  vas  del  moj  odilni,  ki  mene  pristoji,  i  vse 
ča  k  nemu  pristoji  zgoru  i  zdola;  sada  kupi  ki  je  more"  ili  „bližne. 
i  mejaše  ki  su  volniji  kupit".  Iza  toga  poklone  se  braća  i  vele: 
„Prodaj  komu  je  moreš",  „qui  dixerunt:  vende  cui  possis,  nos 
nollumus  illud  emere".  Na  to  pristupa  kupac,  s  kojim  se  proda- 
valac „čini"  —  pogadja.  Kad  se  pogode  „dobrovolnim  zakonom", 
izplati  kupac  kupovninu  »vse  do  beča  dobru  miru".  Ovako  kup- 
ljenom zemljom  „zakonom  vikovičnim  i  neodazvanim",  mogao  je 
kupac  po  volji  razpolagati  „dati,  darovati  kamo  nim  drago"  i  „za 
dušu  ostaviti".  Kod  prodaje  su  nazočni  svjedoci  „dobri  ljudi", 
„dobri  i  dočtovani  muzi",  „testes  hujus  rei  sunt",  koji  takodjer 
„upelivaše"  kupca  u  kupljenu  zemlju  („ovodnik"),  te  „aldomaš- 
nici",  medju  kojima  se  spominje  često  i  sam  župan.  Aldomašnici 
piše  „aldomas"  (likov)  i  moliše  boga  („ki  boga  moli")  za  sretan  kup. 
To  bijaše  religiozan  čin,  kao  potvrda  sklopljenoga  pravnoga  posla. 

Ob  ovako  sklopljenom  pravnom  činu  izdaje  župan,  sudac,  rihtar 
izpravu,   a  na  nju  stavlja  „pečat  plemenski"  —  pečat  „bratstva".1 

Bijaše  običaj  („kako  je  zakon",  „juxta  consuetudinem  provinciae", 
rjuxta  modum  et  consuetudinem  villae"),  da  se  za  takove  formal- 
nosti plaćala  stanovita  taksa:  3  beča,  ili  2  denara,  koja  je  bez 
sumnje  pripadala  županu,  sudcu  ili  rihtaru.  Osim  toga  se  u  izpra- 
vama  ustanovljuje  i  globa,  koju  je  imao  plaćati  prekršitelj  ugo- 
vora Plaćao  se  je  takodjer  i  „zagovor",  često  u  iznosu  od  „pet 
dvadeset  grivan"2  —  po  svoj  prilici  crkvi,  kojoj  se  je  još  često 
davalo  po  nekoliko  funti  voska,  pa  i  po  koji  kabal  vina,  kako  je 
to  bilo  običajno  u  krašićkoj  obćini.8 

1  Odnosne  izprave  vidi  u  Kukuljevića:  Acta  croat.  p.  223,  234, 
235,  23f>,  229,  237,  238,  a  izvore  u  kralj.  zeua.  arkivu  A.  N.  A. 
(croatica).  0  pečatima  obćina  Dniganići,  Domagovići,  Krašići,  Desinei 
pisao  sam  u  Vjestniku  hrvat,  arkeol.  družtva   g.   1896  (fierija  nova  I). 

8  Kukuljević:  Act.  croat.  p.  327. 

'•  Odnosne  izprave  u  arkivu  jugosl.  akademije,  a  mnoge  slične  kod 
žitelja  krašićkih. 

r.  j.  a.  ozizviii.  4 


Digitized  by 


Google 


50  E.  I/ASZOW8KI,  (50) 

Kako  smo  vidjeli,  glavni  uvjet  za  razsvojivanje  zemljištnoga  po- 
sjeda bijaše  privola  bratstva.  Kad  je  nju  prodavalac  dobio  od  brat- 
stva, mogao  je  svoju  zemlju  prodati  itd.  U  prvom  redu  mogao 
je  zemlju  kupiti  član  bratstva  „bližnji  ili  dalni".  Tako  je  bilo 
i  u  XIII.  vieku,  kako  to  izmedju  redaka  citovane  izprave  od 
god.  1264.  možemo  razabrati,  gdje  kod  prodaje  sudjeluje  čitav  niz 
roda  Vojnova. 

I  medjaši  morali  su  svoju  dozvolu  dati  glede  prodaje  zemljišta.1 
To  isto  nalazimo  i  u  XIII.  vieku.  Prodaji  zemlje  Toplice  i  Ruscin- 
dola  g.  1284.  daju  svoju  privolu  „vicini  et  commetanei".  Tako  isto 
g.  1316.,  kada  je  Stjepan,  sin  Borkov,  i  Nikola,  sin  Prodanov  od 
roda  Pri  bića  prodavao  svoju  nasljednu  zemlju  Mirkopolje  banu 
Stjepanu  (Baboniću),  odobravaju  prodaju  medjaši  i  susjedi,  i  to : 
Supeč  i  Supko  od  roda  Dragozlauichi  (Draganići)  npro  se  et  tota 
generacione  eorumu;  Bratko,  sin  Krajše,  i  Hergot  Pribidrug  te 
Miren  wde  genere  Craisichi"  (Krašići)  „pro  se  et  tota  generacione 
eoruma ;  Budoje,  Martonoš,  Pribko,  Santo  te  Orne  „de  genere  nobi- 
lium  Jachkouichi",  „pro  se  et  tota  generacione  eorum".8 

Iz  ovoga  razabiremo  jasno,  da  je  ciela  generacija  —  bratstvo  — 
imala  neko  pravo  na  posjed  pojedinca,  što  više  i  medjaši  bili  su 
vlastni  dopustiti  razpoložbu  posjedom,  makar  niesu  pripadali  ge- 
neraciji prodavaoca,  ali  su  bili  članovi  podgorske  županije.  To 
je  veoma  značajno,  jer  nam  opet  svjedoči,  da  je  ciela  podgorska 
županija  bila  nekoč  jedna  zajednica,  koje  se  pravni  običaji  toli 
uvriežiše  u  socijalnom  životu  žitelja,  da  su  ovi  i  kasnije,  kad  se 
počela  stara  župa,  kasnije  županija,  podgorska  dieliti  na  rodove  — 
bratstva  — ,  živjeli  kod  pojedinih  generacija,  rodnih  obćina,  na 
taj  način :  da  se  staro  ono  pravo  pojedinca  na  cielost  imovine  brat- 
stva pokazivalo  u  životu  potonjih  bratstva  podgorske  županije.  To 
je  bio  neki  tiesan  vez  izmedju  pojedinih  bratstva  stare  županije 
podgorske,   kojega  tragove   susrećemo   sve  do  najnovijih   vremena. 

Spomenuti  nam  je  još  nešto  o  nasljednom  pravu  pojedinaca  u 
bratstvu,  te  cjelokupnosti  bratstva. 

Zakonska  ustanova,  potvrdjena  banom  ciele  Slavonije  Matijom 
g.  1273.,  koja  govori  o  nasljednom  pravu,  veli  doslovce  ovo:  nItem 
porcio  hereditaria  sine  herede  decedentis,  generctcioni  sue  debeat  re- 
manere**   Pod  nasljednikom  (haeres)   razumieva  se  u  duhu  tada- 

1  Kukuljević:  Acta  croat.  p.  237 — 8. 

2  T.— B.  C.  B.  Listina  od  g.   1316.  (Prodaja  Mirkopolja). 
s  Kukuljević:  Jura  regni  II.  p.  4. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(51)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODOORSKA.  51 

njega  vremena  zakoniti  mužki  potomak.  Nije  li  dakle  bilo  „haeresa", 
to  je  „portio  haereditaria"  pripala  bratstvu  —  Bgenerationia  —  u  cie- 
losti  bez  obzira  na  bliže  stupnjeve.  Po  tom  „portio*  nije  pripala 
kralju  kao  ošastno  dobro  već  bratstvu,  kojemu  je  bez  , haeresa u  umrli 
pripadao. 

Za  to  imademo  kod  bratstva  bivše  županije  podgorske  dovoljno 
primjera.  Još  i  danas  znadu  bivša  pojedina  bratstva  podgorske  žu- 
panije, da  su  neka  njihova  obćinska  zemljišta  bila  nekoć  svojina 
pojedinaca,  koji  su  umrli  bez  nasljednika. 

Ovaj  odnošaj  se  je  donekle  iza  prestanka  podgorske  županije 
izrodio,  te  se  je  dogadjalo  —  naročito  kod  plemenitih  bratstva  — 
da  je  kralj  znao  ošastnu  imovinu  člana  plem.  bratstva  darovati 
„kao  ošastno u  drugima.  —  Ah  za  obstanka  podgorske  županije 
nemamo  tomu  primjera,  ako  prem  nalazimo,  da  je  kralj  bratstvima 
potvrdjivao  njihove  stare  posjede. 

C.  Crkvene  prilike  u  podmorskoj  županiji. 

Završujući  ovu  raspravu,  spomenut  ćemo  još  u  kratko  crkvene 
prilike  u  podgorskoj  županiji.  Usuprot  tomu,  što  nemamo  pismenih 
svjedočanstva,  ne  možemo  ni  najmanje  dvojiti,  da  na  teritoriju 
županije  podgorske  nije  bilo  već  u  XII.  vieku  crkava  i  župa.  Pošto 
bijaše  taj  priedjel  od  vremena  dolazka  Hrvata  napučen  hrvatskim 
življem,  nema  sumnje  da  je  još  za  obstanka  sisačke  biskupije  u 
županiji  podgorskoj  bilo  kršćanskoga  života,  a  prema  tomu  i  koja 
crkva.  U  šematizmu  zagrebačke  biskupije  nalazimo  ubilježeno,  da 
je  župa  sv.  Sixta  u  Pribićima  zasnovana  g.  915.,  dakle  još  za  vrieme 
vladara  narodne  dinastije.1  Nu  odkako  je  osnovana  biskupija  u 
Zagrebu  (1093.),  započimlje  njezina  vlast  i  djelovanje  u  podgorskoj 
županiji,  koja  se  nalazila  u  granicama  njezinim. 

Tečajem  XII.  vieka  podavahu  žitelji  podgorske  županije,  kao  i 
okićke  i  krapinske  hercegu  (dux)  slavonskomu  desetinu,  zvanu 
„cazun",  od  sveg  živeža,  Bde  omnibus  victualibus",  te  od  volova 
(marve),  ovaca  jaganjaca,  kokoši,  kruha  i  ostaloga.  To  se  je  sa- 
biralo  u  hercegove  spremnice  (cellarium).  Ovu  desetinu,  odnosno 
dohodak,  darovao  je  g.  1193.  Kalan  biskup  pećuhski  i  gubernator 
Hrvatske  i  Dalmacije  zagrebačkom  biskupu  Dominiku  i  njegovim 
nasljednicima,  kako  se  to  sbivalo  po  cieloj  biskupiji.9 


1  Koliko  je  u  toj  viesti  istine,  ne  možemo  ustanoviti. 
1  T.  M.  E.  I.  p.  5. 


Digitized  by 


Google 


52  B.  LA8ZOW8KI,  (52) 

Dok  je  ovako  biskup  zagrebački  ubirao  znatne  dohodke  od  spo- 
menute desetine,  plaćali  su  podgorski  žitelji  kralju  posebnu  daću: 
kunovinu  (marturinae),  ili  u  naravi  ili  u  ekvivalentu:  wde  martu- 
rinis  nostris  seu  prouentibus  qui  loco  marturinarum  exolvuntur,  et 
de  porcis  qui  supra  civiles,  immo  universos  in  episcopatu  zagra- 
biensi  commorantes  colliguntus  .  .  .a.  I  od  ovih  svojih  dohodaka  da- 
rova kralj  Mirko  g.  1201.  desetinu  biskupu  zagrebačkom  Dominiku 
i  njegovim  nasljednicima .l 

Ovaj  dohodak  desetine  po  podgorskoj  županiji  bio  je  bez  dvojbe 
veoma  obilan,  pošto  su  desetine  na  posjedu  zagrebačkoga  biskupa 
u  „Podgorju"  (Potogoria:  vide  u  topografiji  Potogoria,  Biskupech) 
iznosile  vriednost  od  10  maraka. 

Taj  posjed  Podgorje  u  županiji  podgorskoj  (danas  Petrovim*) 
stekla  je  crkva  zagrebačka  negdje  još  u  XII.  vieku,  te  gaje  g.  1201. 
s  još  mnogim  drugima  potvrdio  kralj  Mirko  na  molbu  biskupa  Do- 
minika zagrebačkoj  crkvi.  U  toj  potvrdnici  opisane  su  takodjer 
i  medje  tog  posjeda.2  God.  1235.  darovao  je  biskup  zagrebački 
Stjepan  rečeni  posjed  Podgorja,  „terrulam  Podgoria"  svomu  kaptolu, 
a  uz  to  i  dohodak  na  njem  od  desetine  i  kunovine,  vricdan  go- 
dišnjih 10  maraka,  uz  obvezu  aa  strane  kaptola,  da  ovaj  svake  go- 
dine na  cvietnicu  dade  ulja  u  vriednosti  od  pol  marke,  koje  će 
se  posvetiti  za  krizmu.8 

U  ispravi  od  g.  1249. l  napominje  se  „terra  ecclesie"  kao  medjaš 
zemlje  (posjeda)  „Zcopnau.  Bez  sumnje  ima  se  pod  tim  zemljama 
crkve  razumievati  kaptolski  posjed  u  „Podgorju"  (Petrovina). 

U  privilegiju,  koji  je  g  1257.  kralj  Bela  podjelio  Jastrebarskom  u, 
čitamo:  „Statuimus  eciam  ut  sacerdotem  quemcunque  voluerint  in 
suam  recipiant  ecclesiatn.  De  decimis  eorum  prout  mos  est  hospi- 
tibus  ubicunque  manentibus  disponentes  .  .*.6  Iz  ovoga  razabiremo 
sliedeće : 

1.  Da  je  u  Jastrebarskom  već  g.  1257.  stajala  crkva.  Po  svoj 
prilici  sv.  Nikole,  koja  još  i  danas  obstoji,  i  koja  se  g.  1355.  spo- 
minje. Po  tom  bi  crkva  u  Jastrebarskom  bila  najstarija  u  pod- 
gorskoj županiji,  za  koju  imamo  pismeno  svjedočanstvo. 


1  Ibidem  p.  16.  doc.  XIII. 
1  Ibidem  I.  p.   14. 

*  Ibidem  p.  75. 

*  \Y.  C.  A.  VII.  p.   2!»5. 

6  Izvornik  u  arkivu  obćine  jasttvl  mrsko. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(53)  STARA  HRVATSKA  ŽUPANIJA  PODGORSKA.  53 

2.  Da  je  obćina  jastrebarska  ovim  privilegijem  dobila  pravo  pa- 
tronata, koje  još  i  danas  uživa. 

3.  Da  desetine  pripadaju  obćini.  Prema  tomu  nisu  bili  dužni 
po  odredbi  tog  kraljevskoga  privilegija  podavati  desetinu  zagre- 
bačkom kaptolu,  kako  se  je  ona  po  cielom  Podgorju  podavala. 
To  nam  posvjedočava  i  popis  kaptolske  desetine  od  g.  1450.,  u 
kojem  nije  upisano  Jastrebarsko,  dok  su  sva  ostala  mjesta  pod- 
gorska  upisana,  podavajući  desetinu1 

Druga  crkva  u  Podgorju,  za  koju  imademo  iza  crkve  jastre- 
barske  pismeno  svjedočanstvo,  jest  B.  D.  M.  u  Volavju  (de  Pod- 
goria).  God.  1261.  spominje  jedna  isprava  Martina,  svećenika  sv. 
Marije  u  Podgorju.2  Ako  i  nemamo  starijih  viesti  o  crkvi  B.  D. 
M.  u  Volavju,  ili  kako  ju  isprava  od  g.  1201.  zove  „de  Podgoriab, 
ipak  naslućujemo,  da  je  ona  mnogo  starija  od  g.  1201.  Možda  po- 
tječe još  iz  XII.  vieka. 

Osim  ovih  dviju  crkava  bilo  je  u  XIII  vieku  bez  dvojbe  i 
drugih,  kojih  nam  ne  spominju  sačuvane  isprave.  U  prvoj  polo- 
vici XIV.  vieka  spominje  se  više  crkava  i  župa  na  teritoriju  neg- 
dašnje podgorske  županije.  Popis  ovih  župa  sastavio  je  g.  1354. 
arcidjakon  gorički  Ivan\  Tu  se  kazuju  sve  župe  zagrebačke  bisku- 
pije. U  poglavju,  koje  govori  o  arcidjakonatu  goričkom  (Guerche 
vel  Goriczensis)  napominju  se  sliedeće  crkve,  koje  su  stajale  na  teri- 
toriju stare  podgorske  županije:  Sv.  Nikole  u  Jastrebarskom,  sv. 
Ivana  u  Desincu  (Gouricua),  sv.  Jurja  u  Prilipju  (Prilepi),  sv. 
Marije  u  Volavju,  sv.  Petra  u  Petrovini  (Biskupech),  sv.  Sixta 
u  Pribićima,  sv.  Trojstva  u  Kra^ićima,  sv.  Kozme  i  Damjana  u  Vr- 
hovcu  (Jcschko),  sv.  Martina  u  Hrnjetieima  (Brodari),  sv.  Marije  u 
Mahičnu  (Jeskowo),  i  sv.  Jurja  na  Sipku. 

Ni  najmanje  ne  dvojimo,  da  su  mnoge  od  ovih  crkava,  ne  bro- 
jeći ovamo  jastrebarsku  i  volavsku,  obstojale  već  u  XIII.  vieku. 
Neke  od  njih  sagradila  su  podgorska  bratstva,  kao  primjerice  u 
Pribićima,  Krašićima,  Desingu,  Vrhovcu,  i  na  Sipku. 

U  Jastrebarskom  nalazimo  već  god.  1346.  uz  župnu  crkvu  sv. 
Nikole  još  kapelicu    sv.  Duha,    koju  je  plemeniti  Mirko  Mirin   na- 

1  Arkiv  zugr.  kaptola.  Aeta  antiqua,  fase.  '60.  Nr.  3. 

*  „Martiuus  condam  custos  vaciensis  nunc  sacerdos  ecclesie  S.  Marie 
de  Pođgorin".  . .  .  Z.  A.  Liber  conventus  Sveticensis  I.  p.  14.  Aeta 
monast.  Kamensko  fase.  I.  Xr.  I — 4,  prije  n  Z.  A.,  sada  u  Budim- 
pi  šti. 

8  T.  M.  E.  Z.  U. 


Digiti 


zedby  G00gle 


54  B.  LA8ZOW8KI.  (54) 

dario  zemljama  u  Zdihovu,  te  Andrija  Jaškaj  vinogradom  Seno 
zvanim,  a  plemeniti  Stefan  Matkov  vinogradom  a  gori  Vučakn. 
Crkva  sv.  Nikole  imala  je  svoje  vinograde.  Njoj  je  obćina  jastre- 
barska  dala  i  dio  u  svojoj  šumi  Gornjoj  Dubravi-Mačkovcu,  za- 
državši si  samo  pravo  sječe  kolja  i  žirovinn.1 


1  Z.   A.   ovjerov.   prepis  isprave   od   god.    1346.   pod  oznakom.   A. 

N.  A. 


Digiti 


zedby  G00gle 


Pa|etkovarie. 


Čitano  u  sjednici  filologijsko-historijskoga  razreda  jugoslavenske  akademije 
znanosti  i  umjetnosti  dne  30.  listopada  1897. 

Napisao  član  dopisnik  Luka  Zore. 

Evo  nastavjam  svoj  rad  i  pajetkujem  po  prostranom  vinogradu.1 
U  tome  su  mi  dva  posla;  jedan  je  trijeb|erie  i  čišćene  od  anorgan- 
skijeh  oblika  i  grdnijeh  kovanica;  a  drugi  je  crpene  iz  narodnijeh 
usta  zgodnijeh  riječi.  Ovo  je  blagođarni  rad,  koji  zanosi  ne  samo 
stručnaka,  nego  svakoga  poslenika  na  kniževnom  i  naučnom  po|u. 
Ni  akcente8  nijesam  izostavio,  jer  za  nove  riječi  treba  znati,  kako 
se  izgovaraju;  a  za  stare  treba  potvrdit  ili  ispravit  izgovor.  Ko  je  u 
prigodi  može  dosta  pomoći,  a  to  su  osobito  učite|i  i  svećenici.  Sjetili 
se  mnogi  u  dokolici  narodne  nive,  i  trgali  korov  i  snijet,  da  ne  pre- 
đuše  prirodne  cvijetke,  te  svojim  zadahom  zadušuju  svaku  pitominu. 
Dvojici  mi  je  ovdje  zahvaliti,  a  to  p.  n.  gg.  učitejima  Antunu  Mo- 
stahiniću  i  Avgustinu  Zuviteu,  te  su  se  odazvali  pozivu,  turenu  u 
narod,  i  poslali  mi  lijepu  i  miomirisnu  kiticu.  Ugledali  se  mnogi  u 
nihov  primjer! 

U  Dubrovniku  na  15.  Avgusta  1897. 

Luka  prof.  Zore. 

1  Poredi  Rad  Jugosl.  akadem.  knige  CVIU,  CX,  CX1V  i  CXV. 

*  U  vise  navrataka  Jagićev  Arhiv  osvrnuo  se  je  na  ove  moje  pabirke 
i  ocijenio  mi  posao.  Hvala  mu !  Kad  god  se  i  okosio,  osobito  na  akćcntua- 
ciju.  Isto  mu  hvala!  Akćenat  je  naj  teža  grana  u  našoj  gramatici,  i  pre- 
sudniku  treba  jako  tanki  sluh  za  taj  posao.  Pa  da  ga  i  ima,  nešto  iskrivi 
pisar,  a  nešto  slagar,  pak  eto  gotove  bruke  na  pisca.  Nego  ima  još  nešto. 
Ne  izgovara  se  svud  jednako  ista  riječ;  pak  nastane  pitane,  gdje  je  boji 
izgovor.  Ni  Vuk,  vještak  u  tomu  poslu,  nije  svud  pogodio,  jer  je  udario 
akćenat  hekijem  riječima  drugačiji,  nego  se  one  uprav  izgovaraju.  Dakle 
ako  se  presudnik  drži  u  svemu  Vuka.  kako  slijepac  plota,  onda  će  pre- 
suda bit  u  nečemu  kriva.   Za  to  je  naj  boje,   da  se  učeni  zavodi   jednom 


Digitized  by 


Google 


56 


L.  ZOBB, 


(2) 


A. 

1 .  Arlam  -  barlam  u  svezi  s  gla-         2.  Asli-vasli  prosto  tako  rečeno 
golom    učiniti    znači   uništiti   što     isto  je  kao  zaman,  zaludu* 
iz  temefa.1  3.  ^irer^  -  6dž#r/   znači  tamo  i 

amo.% 


4.  Barlam  v.  arlam. 

5.  Baver}  v.  averj. 

rt.  Bešav,  -a,  -o   v.   golopuzast. 

7.  /ftč  kosa  v.  guša, 

8.  Zfo;  (a)  je  pod  od  kuće ;  n.  pr. 
kuća  na  jedan  boj,  na  dva,  na  tri 
boja.4 

9.  Bdvan  (bovana)  je  obli  ka- 
men, kojim  se  momčad  hitaju,  kad 
igraju  kamena  s  ramena/ 

10.  Brak  (a)  v.  brč. 

11.  Brč  (a)  je  često  upotrebjen 
za  naznačene  vremena  ženidbe  i 
udadbe;  n.  pr.  Taj  i  taj  prošao 
je  ili  ta  i  ta  prošla  je  brč, "  biva 
nijesu  više  u  cvijetu.  Poredi  brak. 
Inače  brč  se  čuje  za  svaku  stvar, 
kad  je  u  jeku  i  u  svom  zgodnom 
vremenu,  a  i  za  samu  nezinu  mno- 
žinu.7 


12.  Brgu\a  je  gozba,  teferič. 
Ima  i  glagol  brgtyatiy  i  znači  te- 
feričiti. 8 

13.  Lrgitfati  v.  brguja. 
14    Brlcan  v.  čorpuzast. 

15.  Bubica  zove  se  neka  vrsta 
kolačića  i  slatkiša.9 

16.  Bukadar  v.  šukadar. 

17.  Bhhtć  (bukvića)  je  plod 
od  bukve,10  a  inače  bukvić  je  mala 
bukva.11 

18.  Burati  se  kaže  se,  kad  prase 
nuškom  u  vodi  puše;  n.  pr.  svina 
se  bura.1* 

19.  Buzavci  (biizavaea  pl.  tan- 
tuin).  Ovom  riječi  narod  zove  vrstu 
obuće  od  vune,  što  se  na  noge  na- 
zuva;  za  to  se  indje  to  i  kaže 
nuzuvak  i  nazuvica.  Inače  to  isto 
zovu  trluci  (pl.  tantum)  ,8 


nakane,  pak  poša|u  kroz  uarod  umjetnike  za  taj  posao.  A  čujem  da  se 
je  tako  i  počelo,  jer  nerazložito  je  i  tražit  da  u  Beču  i  Brlinu  zgodno 
presuđuju  o  našem  akcenta.  Istina,  to  su  naši  učenaci,  ali  za  naš  akćenat 
treba  niknuti  u  krajevima,  gdje  se  naj  boje  govori  i  izgovara  naš  jezik; 
pa  i  to  nije  dosta.  Još  iz  djetiustva  treba  se  naviknuti  dobromu  izgovora 
u  svojoj  kući  od  roditeJA,  a  navlas  od  matere,  jer  se  i  zove  materinski 
jezik. 

Kako  se  vidi,  presudniku  treba  mnogo,  dok  se  popne  na  visinu,  odakle 
sve  može  vidjeti. 

1    U    Imockomu.        *   Ibidem.         3    Ibidem.        *    Ibidem.         6    Ibidem. 

8  Ibidem.         7    V.    Vukov    rječnik.         8    U    Bisku,    selu    Sinske    krajine. 

9  U  Trogiru.  ,0  U  Imockoj  krajini.  n  V.  Vukov  rječnik.  IS  U 
Imockomu.        1%   Ibidem. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(3) 


PA^ETKOVAftE. 


67 


20.  Cibo  (a)  je  isto  što  i  deblo 
(hrek)  od  stabla  u  opće.1 

21.  Cijttac  (Ica)  zove  narod  c/c- 
linu  čega  za  talij.  intero,  a  ne 
kaže  nikad  cjelina.1 


22.  Cime{  (a)8  isto  što  i  cimer. K 

23.  C7m«r  (a)  v.  cxme\. 

24.  Cjelina  v.  cijelac. 

25.  Crftnica  v.  luguja. 

26.  Ct-nica  v.  luguja/ 


e. 


27.  Ća&rtm  (čabruna)  ili  mrtek 
(mrteka)  je  greda,  koja  s  jedne 
i  s  druge  strane  drži  sjeme  od 
kuće,  a  podupire  se  u  vjenčanice.0 
što  i  vidi. 

28  Čarpee  (čkrpeza)  je  kožnata 
torba,  uprav  nalik  putničkijem  pr- 
tjažicama  (la  valigia).7 

29.  ČavUnica  je  oruđe,  kojim 
se  napravjaju  čavli.8 

30.  CavUnlk  (čavlenfka)  v.  gvo- 
zdenak. 

31.  Cepina  je  klip  kukuruza  bez 
slame  i   zrna,9   isto    što   i    Mrak. 

32.  Cdkati  je  zobati,  ali  samo 
o  ticama,  pa  znači  i  k(unom  ra- 
skidati ;  n.  pr.  Jarebice  čokaju  ku- 
pus. —  Osim  toga  čuje  se  ovaj 
glagol    u    porugjivom    i    šajivom 


smislu,  kao  što  talij anci  vele  far 
le  fische,  far  le  corna ;  n.  pr.  gle- 
daj kako  čoka%  biva  ruga  se,  pošto 
je  nešto  opravio.10 

33.  Čdrpueast  -a,  -o  ili  Idjpn- 
zast  -a,  -o  čuje  se  reći  za  čovjeka 
bez  brka,  pak  ima  i  poslovica:  Ču- 
vaj se  lojpuzasta  čovjeka  i  brkate 
žene.11  —  Takoga  čovjeka,  koji 
brije  brkove,  zovu  još  porugjivo 
hrican:  Oj  brkane /■* 

34.  Cupka1*  je  talij.  la  panta- 
lena,  morska  mušja,  lupar  (lii- 
para). ' 4  Poznata  je  riječ :  Cupka 
primorska  i  pl&tona  planinski  ne 
sudaraju  se.,B 

35.  Cutuk  (a)  je  klada,  talij. 
lo  zocco.  Čuje  se:  Spremi  ga  poda 
se  kr>  čutuk.16 


36.   Čošnica  je    uglasti   kamen,      (ćošak)  od  kuće, ' 7  (talijanski :  can- 
te    se    u    zidanu    stav|a    na    ugao      tone). 


Ibidem. 
*  Ibidem. 


V.  Vukov  rječnik. 
»  Ibidem.       10  U 


I  U  Vrlici.        *  U  Imorkoj  krajini. 
■''  Ibidem.       n  U  Imockomu.       7  Ibidem. 
Imockomu.        n  Ibidem. 

II  U  Konavlima.  Sad  je  malo  Kouavjana,  te  briju  brkove;  ali  minuloga 
vijeka  po  navadi  graekoj  bilo  ih  je  mnogo.        13  U  Imockomu. 

14  U  Dubrovniku.  U  Vukovu  rječniku  grijoškom  je  naglašeno  u  gen. 
lupar  a,  mjesto  Ih  para.  Za  i  Vaze  parat  i  lupit  lupar  e  v.  Pa}et.  Rad,  kn. 
CXV  obr.  230.        ia  U  Imockomu.        l6  Ibidem.        I7  U  Boki  Kotorskoj. 


Digiti 


zedby  G00gle 


58 


L.  ZOBB, 


(4) 


D. 


kosi,  jaja  i  ost,  pak  prodaju  i 
kupe  što  im  treba.  Za  to  zna  i 
domaćin,  ali  ne  brani. 

40.  Drugdglavac  v.  trsje. 

41.  Dvdrnica  v.  dvornak. 

42.  Dvdrn&k  (dvornika)  je  neka 
trava,  što  raste  po  oboru  ili  kako 
kažu  po  dvoru.  Tu  istu  travu  na 
polju  zovu  dvdrnica* 


G. 


37.  Dhgna  je  morska  mušja  (tal. 
U  pidocchio  marino).1 

38.  Ddpil*  v.  ulaz. 

39.  Drnuti  je  isto  što  i  Mnuti, 
i  oba  glagola  znače  ukrasti.  Eu- 
femizmom se  to  kaže  UMeti*  i  ja- 
miti.*  Domaćin  ne  da  ženskinama 
u  kući  ni  pare  za  nihove  nakite, 
a  one  uxmu  (jame)  od  domaćega 
dobra  n.  pr.  uja,  vina,  sočiva,  ko- 

< 

43.  Grbavice  (a  pl.  tantum)  mala 
su  kliješta,  kojima  se  svija  gvoz- 
dena žica.5 

44.  Gldva  v.  peta. 

45.  GUndisati  isto  što  i  glenditi 
znači  šaliti  se ;  n.  pr.  Kako  nešto 
glendiše/* 

46.  Glenditi  se  v.  glendisati 

47.  GnUa  (glina)  v.  luguja. 

48.  Gldine  (a).  Sad  je  već  u 
knigu  uvedeno,  i  kniževnici  u  opće 
označuju  pluralom  gddine  (a)  vri- 
jeme, kad  se  o  dogođajima  ras- 
pravja.  Veli  se  n.  pr.  nsedamde- 
setijeh  godina  ovoga  vijeka",  i  tako 
se  neizvjesno  omeđuje  ono  desetak 
godina  među  sedamdesetom  i  osam- 
desetom. Ja  mislim,  da  to  nije  po 
duhu  našega  jezika.  Kod  nas  plural 
godine  (a)  znači  jedino  aetas,  a 
to  se  lako  razabira  iz  običnoga 
upita:  „Koliko  ti  je  godina*1,  i  iz 

1  U  Zadarskoj  okolici.       *  U  Konavlima. 

8  U  Hercegovini.  U  Vukovu  rječniku,  istina  u  drugom  smisla  drnuti 
je  naglašen  drnuti.  4  U  Imockomu.  6  Ibidem.  °  Ibidem.  7  U 
Imockomu.  8  U  Dubrovniku.  9  U  Konavlima.  I0  U  Dubrovniku. 
11  U  Imockomu. 


fraze:  „čovjek  u  godinama*  (po- 
stariji), „odbiti  što  na  godine"  i  ost. 
Po  tome  dakle  n.  pr.  sedamdeset 
tijeh  godina,  nema  smisla,  nego 
treba  kazati  godinu  ako  je  po- 
znata: sedamdeset  i  prve  (godine); 
a  ako  se  ne  zna  pravo  kad  je 
što  bilo,  onda  se  treba  pomoći  ko- 
jom česticom,  ovako :  „To  je  bilo 
okolo  sedamdesete  godineu. 

49.  GolbpujBast,  -a,  -o  je  čovjek 
bez  brka  i  brade,7  što  se  govori 
i  bešav,  -a,  -o.8 

60.  GribuŠa  je  narodna  riječ  za 
oruđe,  što  se  talijanski  zove  la 
raspa.9 

51.  Giista  me  je  fraza  za  ugoda 
miy  milo  mi  je  i  ost.  po  španol- 
skomu  me  gusta.10 

52.  Guša  je  rudasta  kokoš.  I 
gušasta  kosa  čuje  se  za  rudasta 
kosa;11   ali  čuperak  rudđste  koso 


Digiti 


zedby  G00gle 


(5) 


pavbtkovaAe. 


59 


ne  govori  se  inače  nego  rudeŠ  (ru- 
dćša),1  a  taj  čuperak  kose  u  opće 
nazivlu  bič  kosa.2  Raditi  da  kose 
postanu  rudaste  ili  rude  zovu  ru- 
diti,  zaruditi,  zarađivati  kose.3 
53.  Gušast,  -a,  -o  v.  guša. 


54.  Gvozdčndk  je  put,  kojim  pot- 
kovane životine  idu.  Čuje  se  i  po- 
slovica: „Drži  se  puta  gvoadendka 
i  čovjeka  starenaka".4  Poredi  ča- 
vlinik.b 


I. 


55.  Igla  u  građevini  zove  se 
uspravni  prag  (lo  stipite)  na  pro- 
zorima i  vratima;  a  prag  je  istesani 
kamen  pod  iglama  i  na  iglama.* 

56.  Iglica  fe  neka  vrsta  trave.7 

57.  /ttfrtc   (intrica)   v.  žimoud. 

58.  lzaprekbsutra  i  izapreko- 
j&ier  v.  zakosutra  i  zakjučer. 

59.  Izdubiti.  Ne  samo  u  govoru, 
nego  i  u  pismu,  po  novinama  i 
žalibog  u  knigama  povlači  se  anor- 
ganska riječ  izdubiti*  za  pravilnu 
izdupsti.  Po  tome  su  nepravilno 
izvedeni  oblici  dubim  za  dubem, 
izdubfen  za  izduben  i  ost.  Na  isti 


način  uvodi  se  grdna  forma  sretiti* 
za  sresti,  pa  odatle  sretili  su  se, 
sretiće  se  i  ost.  To  je  sve  po  ana- 
logiji drugijeh  glagola,  n.  pr.  spa- 
siti od  spasti,  crpiti  od  crpsti,  slo- 
viti od  sluti,  ploviti  od  pluti  i  ost. 
Nego  ovi  navedeni  oblici  već  su 
davno  navrnuti  na  novo  kopito, 
a  novi  dubiti  i  srditi  istom  se 
razvijaju,  pa  još  nemaju  građan- 
stva. Za  to  prije  nego  ih  potvrdi  op- 
ćenito govorene,  smatraće  se  anor- 
ganskijem  formama,  pa  s  toga  po- 
greškama. 


J. 


60.  Jamiti9  v.  drnuti. 

61.  J&rati  se  čuje  se  za  hitane 
kamenom,  i  jedino  u  tome  zna- 
čenu;   n.  pr.   momčad  se  j&raju. 


62.  Jupka  zovu  tanki  plat  od 
tijesta  (lo  sfbglio),  od  koga  režu 
rizanice  (le  lasagne).10 


K. 


63.  K&ma  je  kamenica,  iz  koje 
pije  životMa.11 

64.  K}un  (a)  v.  peta. 


65.  K\fUka  je  držak,  za  koji 
hvatimo  rukom,  kad  hoćemo  da 
vrata  otvorimo.12 


1  U  Cavtatu.       %  Ibidem.       3  Ibidem.       4  U  Imockomu.       6  V.  Vukov 
rječnik.        6  U  Dubrovniku,    Hercegovini   i   Crnojgori.        7  U  Imockomu. 


*  Po  Dalmaciji.        9  U  Vukovu  rječniku  jamiti.       10  C  Omišu. 
Imockomu.        12  U  Dubrovniku. 


U 


Digiti 


zedby  G00gle 


60 


L.  ZORE, 


(6) 


66.  Knaditi  je  izumijevati  i  sa- 
staviti pjesme,  i  jedino  u  tome 
značeriu.  N.  pr  „Skn&dio  mu  je 
pjesmu",  ili  „on  dobro  kn&di 
pjesme".1 

67.  KUa  (kola  plur.  tantum) 
u  bravi  je  sprava  ovako  savijena 


da  se    drugijem    k|učem    ne  može 
otvoriti.1 

68.  Kdpriva  v.  košćela. 

69.  Kbšćela  je  drvo  Celtis.  i 
pod  tijem  imenom  poznaju  to  drvo 
kod  nas  samo  u  riekijem  kraje- 
vima.8 Drugovdje  zovu  ja  kdpriva,  * 
jer  uprav  po  L.  spada  među  Vrti- 
oaceae,  a  trava  kopriva  (urtica) 
svud  je  po  narodu  poznata.5  Koš- 
ćela  je  po  svoj  prilici  riječ  tuđin- 
ska, može  bit  talijanska  castdla 
ili  castanella  na  osnovi  castaneae, 
kao  sto  ima  ošćela,  oštru žina  od 
štice,  što  je  jednako  tuđinska  i 
naslana  se  na  kakvu  talijansku 
riječ  poput  astella   ili  ačticella  ili 


nešto  slično  tomu.  Te  se  talijanske 
riječi  više  i  ne  čuju  u  Italiji,  a 
kod  nas  su  ostale  još  onda,  kad 
su  bile  u  prometu,  kao  što  su  i 
druge  ostale/  n.  pr.  pantaruo  (pun- 
taruolo)  =  vilice,  đestro  (destro) 
=  zahod,  prtabohke  (brutte  buone) 
=  vrsta  jabuka,  kantorica  (gr. 
canthara)  =  sud  za  potrebu,  pa- 
taškina  (po  svoj  prilici  petto  schiena) 
=  govedina  od  hrpta  put  grudi, 
nekako  kao  pobočina,  što  je  u 
niže. 

70.  Kdjslac  (kozlaca)  je  među 
babuštinama  vrsta  vukodlaka.  To 
isto  zovu  vadina*  votbo  i  mani- 
gorgo.1 

71.  Krt  v.  krtiti. 

72.  KHić  (krtica)  v.  krtiti. 

73.  Krtiti  je  mrviti  n.  pr.  meso. 
kruh  i  ost.  a  nada  sve  sir,  a  krt 
je  komad,  krtić  mrvica  (il  fregolo).* 
Poredi  krutiti  drugovdje.11 

74.  Krutiti  v.  krtiti. 

75.  Kurak  (kurka)  je  klip  ku- 
kuruza.10 


76.  Lastavica  v.  učelak.  78.  Ldta  je  motka  dugačka,  a 

77.  Laštrac  (laštraca)  je  čovjek,  tri  prsta  debela,  što  se  pribije  na 
koji  nepoštenijem  načinom  steče  č&brun  poprijeko,  da  se  može  na- 
sebi  biće.11  staviti  ploča  ili  crijep  na  pokrov." 


1  U  Imoekoinu.        2  Ibidem. 

*  U  Dubrovačkoj  krajini,  Hercegovini,  Crnojgori  i  ost.        *  Na    Hraču. 

5  Čuo  sam  na  Lastovu,  da  je  zovu  sjekavica.  (V.  Pajet.  kn.  Rad  CXV). 
•  U  Dubrovačkoj  krajini.  7  U  Imockomu.  8  U  Zadarskoj  okolici. 
9  U  Bokama.       10  U  Konavlima.       ll  U  Imockomu.       12  Ibidem. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(7) 


PA^ETKOVAlfa. 


61 


Ta    motku    ili    pritku  zovu    indje 
rima.1  V.  vjenčanice. 

79.  Ldva  je  isto  što  i  IdveJ; 
n.  pr.  ne  bojim  se  psa,  al'  mi  nije 
draga  ldva.2 

80.  IAto  (a)  je  po  franceskom 
kroju  krilo  od  muškoga  hajka, 
koji  je  straga  u  dvoje  rastrižen, 
te  tako  ima  dva  leta  8  Čovjeka 
tako  odjevena  zove  narod  pospr- 
dno rdstriguz,  a  tako  navlas  zovu 
čovjeka  u  franceskom  fraku.*  I 
gaće  uske  zazorne  su  narodu,  koji 
zove  građane  da  su  rilđći  (vilać. 
vihfća).    jer  su    im  gaće  nalik  vi- 


lama, a  ne  široke.    Vilača  zovu  i 
rildgaća.h 

81.  IAstić  v.  zćčina. 

82.  Ldjpuzast-a,  -o  v.  čorpuzast. 
83    Ldpari  (lbpara  pl.  tantum) 

gorna  su  i  dona   daska  na  kova- 
čkom  mijehu.6 

84.  Uigu\a  je  vrsta  zemje,  koja 
je  u  sebi  vlažna.  Narod  u  opće 
broji  pet  glavnijeh  vrsta  zemje: 
Crnica,  crvenica,  ghila,  pje$ku\a  i 
lugufa. 7 

85.  IAlaje  na  kovačkom  mijehu 
cijev,  kroz  koju  se  ogari  jari/ 

86.  Lupar   (lhpara)   v.    cupka. 


M. 


87    Manlgorgo  v.  kozlac. 

88.  Mdniti  je  truniti  rukama 
zrne  sa  klipa  kukuruzova :  n.  pr. 
djevojke  mdne  klipove.9 


90.  Metđfta  je  veliki  teški   ka- 
men,  kojim  se  momčad  umeću.'1 

91.  Mlaz  (a)    čuje   se   u   frazi: 
„Puška   baca   na  mlazove",   a   to 


89.   Mažđiti  se  veli,    kad   sitno  je  kad  razmeće    naboj    mjesto  da 

rosi.  N.  pr.  Na  dvoru  ma&di.  Ouje  skupno  gađa12, 

se  i  rumlnati  u  tom  smislu ;  n.  pr.  92.  Mrtek  (mrteka)   v.  čabrun. 
rurnina  polako.10 


N. 


93.  Ndboj  (a)  zovu  u  građevini 
klak  i  pećine,  što  zidari  umeću 
između  velikijeh  kamena  i  tako 
nabijaju  građu.  Glagol  je  nabijati. 

94.  Nabijati  v.  naboj. 

95.  Nagnao  sam  se  v.  namjera. 


96.  Namjera  je  narodna  riječ 
za  učeni  slučaj.  U  narodnijem  pjes- 
mama nema  nigdje  slučaja  ni  slu- 
čajna, nego  svud  se  veli,  da  je 
koga  namjera  namjerila,  da  se 
namjerno  desio,    da  je  dopao  w«- 


1  U  Dubrovniku.  V.  Pajet.  Rad  kn.  CXV.  obr.  156. 
'  U  Imockomu.       8  U  Dubrovniku.        4  U  ImcK-komu. 
n  U  Konavliraa.  Poredi  Pa}et.  Rad  kn.  CXV. 
*'  U    Imockomu.         7  Ibidem.        °    Ibidem.         9  Ibidem. 
11  Ibidem.        12  Ibidem. 


10  Ibidem. 


Digiti 


zedby  G00gle 


62 


Tj.  zore, 


(8) 


mjernik  (ko  se  je  namjerio)  na 
slavu  i  ost.  Ima  u  naroda  i  dru- 
gijeh  fraza,  kao  n.  pr.  „nagnao 
sam  se  kod  prijateja,  kad  je  grom 
pukao"  i  ost.1 

97.  NaprSnaci  (n&pršn&ks  pl. 
tantum)  su  pola  buzavaca,  a  na- 
vlače se  na  prste  od  noga.2 


98.  Na  *ijev  u  frazi  „ostavit 
prozor  na  aijevu  ili  „otvoriti  pro- 
zor na  Bijev*  znači  pritvoriti  cakla 
radi  zdrake,  ali  ne  sa  svijem  za- 
tvoriti, baš  ono  što  Talijani  vele 
chiudere  a  libro.* 

99.  Nheuvak  i  n&euvica  v.  bu- 
zavci. 

100.  NVcadar  v.  šukadar. 


0. 


101.  Obagdviti  je  zarasti ;  n  pr. 
rana  je  obagdvUa.4, 

102.  Čbrae  (a)  zove  narod  stranu 
na  knizi;6  i  uprav  je  tako  dobro, 
jer  strana  u  našem  jeziku  ima 
drugo  značene,  nego  je  Aemačka 
Seite,  odakle  je  strana  prevedena. 

103.  Obfištii  je  okrenuti  po  zlu ; 
n.  pr.  žena  je  obHila  na  besramni 
život,  a  čovjek  na  lupeštvo.6 

104.  Odbijati  se  v.    odbiotina. 

105.  Odbiotina'1  je  pomani  ko- 
mad kamena,  što  se  bdbija,  kad 
se  kreše.  Glagol  je  odbij <i  ti  se. 
Ove  odbiotine  zidari  s  klakom 
umeću  između  velikijeh  kamena, 
te  čine  ndboj.  Te  odbiotine  zovu 
se  inače  pećine  i  škd(e. 

10G.  Odrini  se  od  odagnati  se 
znači  odmakni  se;  isto  to  znači 
i  pirjaj  se  od  pir  jedi  se.s  —  Vuk 
u    rječniku    kaže   da   ima  glagol 


odrenuti  u  Lici.  Kad  ga  je  Vuk 
zabiježio,  za  cijelo  ga  je  čuo;  ali 
to  je  odista  anorganski  infinitiv, 
izveden  po  krivoj  analogiji  od  sa- 
dašnega  vremena  indikativa  ddre- 
nem.  Takijeh  anorganskijeh  riječi 
i  oblika  čuje  se  često.  Poredi  i*- 
dubiti. 

107.  dgrica9  je  košujina  ogrlica 
(il  colletto  della  camicia),  isto  Sto 
i  dgrov™ 

108.  Ogrluk  (a)  je  ovratnica  po- 
povske odjeće.11 

109.  Omisatiti  kaže  se  o  masli- 
nama, kad  dobro  nabreknu  i  opre- 
maju, pak  se  reče  da  su  omžsatile.1* 

110.  dmriine  čuje  se  u  zago- 
neci:  nČmrČine  veve,  veve;  gdje 
ti  tamo  sin  dokasa  vu;  niti  kasa, 
niti  vua.  Odgonetka:  Bakra,  mi- 
ješna  i  pura.15 

111.  dpeči  se  v.  zaprijeti. 


1  Poredi  Pajet.  Rad  kn.  CXV.       ■  U  Imockomu. 
8  U  Cavtatu.       4  U  Imockomu.        6  U  Konavlima. 

6  U  Imockomu.  Poredi  još  i  Vukov  rječnik. 

7  U  Imockomu.       8  Ibidem.        e  Ibidem. 

10  U  Konavlima.  V.  Pajet.  Kad  kn.  CXIV  obraz  222. 

11  U  Imockomu.       18  Na  Korčuli.        18  U  Vrličkoj  krajini. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(9) 


PA^ETKOVAtfE. 


63 


112.  dsjeniti  je  slagati,  svarati. 
N.  pr.  „Na  kako  dsjeni!*  i  znači: 
Nu  kako  je  slagao!1 

113.  Osmbliš  (osmoliša)  je  česta 
u  dubravi  (la  macchia).* 

114.  Osrbetiti  se1  vaja  da  od 
turske  riječi  serbes  =  bezbrižan, 
spokojan,  i  znači  osokoliti  se,  ohra- 
1>riti  se,  ne  klonuti  duhom.  Kogod 
misli  da  je  taj  glagol  od  riječi 
Srb,  ali  to  nije  moguće  po  za- 
metu riječi,  jer  bilo  bi  tad  osrbiti 
se.  Ovo  potorie  krivo  mišjene  na- 


slada se  na  usklik  sokojeria:  „Ej 
Srbine !u  *  kad  sejaci  Sto  teško  rade, 
pak  jedan  drugoga  potiče  i  hrabri. 

114.  Osuđen  dan  i  godinu  znači 
»a  vijeke  u  frazi:  A  Sto  će  mu 
sve,  kad  je  osuđen  dan  i  godinu  !6 

115.  Ćšćela  v.  košćela. 

116.  dškopica  je  čovjek,  koji 
steče  sebi  položaj  više  hitrinom  i 
domiš)atošću,  nego  darovitošću  i 
marjivošću.6 

117.  Otpontf&vat  v.  zapostat. 


P. 


118.  Pača  je  lučka  glava  u  po- 
sprdnom smislu ;  n.  pr.  koja  je  u 
Aega  pačaH 

119.  Pirjati   se  v.    odreni  se. 

120.  Pataškina  v.  košćela. 

121.  Pteina  v.  odbiotina. 

122.  Pera  (pira  pl.  tantum)  zu- 
bovi  su  na  k|uču,  a  na  motici  su 
pera  desni  i  lijevi  kut  od  držala.8 

123.  Peta  zove  se  osnova  stupa 
(la  base),  a  vrh  mu  je  gldva  (il 
capitello). 9  Osim  toga  pita  je  đoni 
kraj  oštre  strane  od  sjekire,  a  od 
kosijera  i  kosora  je  izbočeni  kraj 
a  naoštreni,  što  je  prama  k|unu. 
N.  pr. :     a 


124.  Pićdno  prijeme  zovu  se 
ugodni  časovi,  koji  se  provode  na 
trpezi  u  veseloj  družbi  o  Božiću, 
Krsnom  imenu  i  ost.  a  na  dvoru 

je  zla  godina  i  zima.10 

125.  Pijavica  je  rub  na  kuć- 
nomu krovu  na  somidima;  n.  pr. 


a 


a  je  k]un,  b  je  pHa.l% 


crta  a — b  su  pijavice  sjedne  strane, 
a  crta  b — c  s  druge.12 

126.  Pjbsku\a  v.  lugu}a. 

127.  Pl&tula  zove  se  četvero- 
uglasta  daska,  kojom  pokrivaju 
kopanu  (naćve),  i  na  kojoj  bo|e 
utiru  skuhano  tijesto,  od  koga  ki- 
daju glave  kruha  i  kolače.18 


1  U  Imockomu. 

2  Ibidem.       8  Ibidem. 

4  U  Konavlima 

5  U  Imockomu. 

0  Ibidem.       7  Ibidem. 

8  Ibidem. 

9  U  Dubrovniku. 

10  U  Imockomu.       ll 

U  Dubrovniku. 

12  D  Imockomu. 

18  U  Spletu. 

Digiti 


zedby  G00gle 


04 


L.  ZORE, 


(10) 


128.  Pldaona  je  po  svoj  prilici 
spuž  v.  cupka 

129.  Pleština  i  p(eština  je  bez- 
brižno i  zapušteno  čejade  (una 
persona  Bguajata).1 

130.  Plitka  v.  Pliso. 

131.  Ittskavica  v.  škrijka 

132.  Pliso  je  muškić  u  pospr- 
dnom smislu,  &  ptiska  je  ženskiiia, 
koja  se  vele  previja.* 

133.  Ihdgronak  (podgrondka)  je 
debeli  podbradak  pod  grlom  u 
prasca.8 

134.  Poddbrisnuti  se  znači  oba- 
rezati  se  (obbligarsi) ;  n  pr.  otac 
se  je  podobrisnuo  za  sina.* 

135.  Pdglavfa   (5   pl.    tantum) 
zovu    krupnije   glave  dina,    lube 
nicS  i  u  opće  trapa  na  sadu.r> 

136.  Fb\e  je  četverouglasta  gvoz- 
dena ploča,  na  kojoj  je  brava.  To 
isto  zovu  i  tata.* 

137.  Popistnaniti  se  znači  po- 
reći se  (disdirsi  o  sconfessarsi) ; 
n.  pr.  popismdnio  se  je  i  pokajao.7 

138.  PosaMiak  (posačn&ka)  v. 
sač. 

139.  Potkošu(ak  (Jka)  je  kratka 
ženska  košuja,  te  se  nosi  pod  ve- 


likom  na  golom   mesu    (la   čami- 
cietta).8 

160.  Prag  v.  igla. 

141.  Prephrcmdije  v.  učitejiAte. 

142.  Proče\e  v.  učelak. 

143.  Prdmak  (promaka)  je  la- 
gahno  i  okretno  čejade,  koje  se 
može  promicati  kroz  kakav  tijes- 
nac.  U  prenesenom  pak  smislu 
zovu  tako  čejade  obrtno.9 

144.  Prožmat  -a,  -o  je  pogreška, 
što  se  čita  u  novinama,  a  žalibog 
i  u  knigama.  N.  pr.  „Sav  je  go- 
vor proimat  tijem  duhom".  Ovako 
ne  ide,  nego  prožet,  jer  od  gla- 
gola prožeti  part.  pas.  je  prožet, 
-a  -o,  kako  od  nažeti}  ožeti  na- 
žet,  -a.  -o  i  ožet,  -a,  -o.  Sađašne 
vrijeme  indikativa  ptrožmem  krivo 
je  da  se  je  izlegla  spomenuta  po- 
greška prožmat. 

145.  PHak.  -tka,  -tko  govori  se 
okukuruzovom  klipu,  kad  je  dobro 
suh,  pa  se  uvija  i  lako  se  mani; 
onda  je  klip  prtak. 

146    Prvoglarac  v.  trsje. 

147.  I'rvdtok  (a)  je  prvo  uje 
(olio  primo,  vergine)  ispod  tijeska. ,0 
Zove  se  i  samdtok  (a);  ali  ovaj  po- 
toAi  naziv  običniji  je  za  vino 


R. 


148.  Khstriguz  (a)  v.  leto. 

149.  Ražnćnae  (nca)  v.  trsje. 

150.  Rezanice  (a)  v.  jupka. 

151.  Pora  v.  ulaz. 


162  Kozi  (rćga  pl.  tantum)  za- 
sileni  su  krajevi  na  nakovnu.11 

153.  Budeš  (rudeša),  ritd,  -a,  -o, 
rvditi  v.  guša. 


J  U  Dubrovniku.       *  U  Imockomu.        3  Ibidem.        4  Ibidem. 
fi  U  Bpjctu.        r'  U  Imockomu.        7  Ibidem.        "  U  Kouavlima. 
y  U  Imockomu.        10  Ibidem.     u  Ibidem. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(11) 


pa^vtkovaAb. 


65 


154.  Ruka  kamena  zove  se  u     a  ruka  kruha  je  dugujasti  hljeb.* 
zidanu  cijeli  jedan  red  kamena  na         155.  Rumlnati  v.  mažđiti. 
okolo  zgrade  (un  corso  di  pietre);1 


8. 


156.  S&č  (skča)  je  velika  ploča 
na  skrajnomu  rubu  od  kućnoga 
krova,  a  jedan  sač  uz  drugi  čine 
strehu  od  kuće.  Posfiihak  je  pak 
nekakav  zapušač  kao  pokriv  na 
sastavku  dvaju  saia.1 

157.  Sdd  (a)  po)ana  za  lubenice, 
dine  i  ost.4  To  se  drugo vdje  zove 
i  tr&p,  pa  i  sami  plod  tr&pom 
nazivju.6 

158.  Samotok  (a)  v.    prvotok. 

159.  S&ratii  (a)  je  jelova  daska.6 

160.  Satrast,  -a  -o  je  šaren,  i 
čuje  se  o  dlaci  živinskoj;  n.  pr. 
satrasti  pas. 

161.  Skdstitije  mniti  (opinari) ; 
n.  pr.  „on  sktoti  svoju41,  i  znači 
da  ima  svoje  namjene  7 

162.  Skn&diti  v.  knaditi. 

163.  Stdmijem  v.  smolijem. 

164.  Sldtina  je  veliki  prostor 
(Ungeheuer).* 


165.  Smdlijem  je  anorganski 
oblik  od  glagola  moliti  za  smo- 
lim.  I  ovo  je  po  krivoj  analogiji 
poput  lijem,  vijem  od  IM,  viti. 
Tako  isto  čuje  se  slomijem  od 
slomiti  mjesto  slomim.  Opazit  je 
da  imperfektivni  oblici  rečenijeh 
glagola  lomiti  i  moliti  nemaju  tijeh 
anorganskijeh  oblika  lomijem,  mo~ 
lijem.9 

166.  Smutica  je  piće  smiješano 
od  mlijeka  i  vina.10 

167.  Sdmić  (somfća)  v.  učelak. 

168.  Stopa  v.  vjenčanice. 

169.  Strana  v.  obraz. 

170.  Sretiti  v.  odreni  se. 

171.  Svega  je  veliki  kamen  u 
zidanu,  koji  se  položi  preko  sve 
deb)ine  zida  (talijanski:  la  lega- 
tura).11 


172  Šk&fa  v.  pećina.  Biće  tali- 
janska riječ  od  prilike  la  scaglia. 

173.  Škrlfka  je  tanka  pločica 
na  oštre  uglove,  kojom  se  djeca 
hitaju.13  Taka  ista  plosna  pločica, 


koju  djeca  po  moru  rebrimice  ba- 
caju, zove  se  pllskavica.1* 

174.  Slame  (šl&ma  pl.  tantum) 
zovu  se  tresne  bjelice.1* 


1  U  Dubrovniku.       *  U  Cavtatu.  • 

*  U  Imockomu,  a  za  sač  (isto  što  i  saksija)  v.  Vukov  rječnik. 

4  U  8p}etu.       B  U  Konavlima.       •  U  Imockomu.       7  Ibidem. 

8  U  Konavlima,  a  u  Vukovu  je  rječniku  slota. 

9  U  Dubrovniku.        10  U  Imockomu.       ll  U  Zadarskoj  okolici. 
12  U  Imockomu.       18  U  Cavtatu.       14  U  Imockomu.  '] 


R.  J.  a.  oxxxvm. 


Digiti 


zedby  G00gle 


66 


L.  ZOBI, 


(12) 


175.  Šiikadar  -  biikadar  -  nlkch 
dar  znači  nigda  za  nigda.1 

176.  Stiskati  v.  Šusjičati. 


177.  Št^ičati  je  ne  izgovarati 
čisto  glasove  pojedinijeh  riječi,  go- 
tovo tepati.3  Drugovdjeje  to  sili- 
kati.* 


178.  Taban  (tabana)  je  debji 
kraj  od  čekića  i  od  sjekire* 

179.  Tata  v.  poje. 

180.  TUHhak  (tfcližriaka)  je  de- 
beli svrdao.6 

181.  Trap  (a)  v.  sad. 

182  Trdvno  znači  neslano,  ne- 
osojeno.6  Za  to  se  i  veli:  Ludo 
je  (jelo)  kao  trava.7 

183.  THuci  v.  Buzavci. 

184.  THje  je  vinograd ;  s&d  je 
trsje  prve  godine,  ratnfaac  druge, 
})rvdglavac  treče  a  drugdglavac  če- 
tvrte godine-8 

185.  iJčefak  (učelka)  je  onaj 
obraz  na  zgradi  (glavni),  što  se 
ktiiževno  zove  pročefe.  Taj  učelak 
biva  od  dva  dijela;  n.  pr. 


b 


a  je  lastavica  ili  sdmić  (somfća), 
a  sve  skupa  a  i  b  je  uielak  (la 
facciata).9 

186.  tlčite(ište zovu  10za vod,  gdje 


se  odgajaju  pučki  pučite|i,  biva  ra- 
sadnik narodnijeh  nastavnika.  Ali 
riječ  je  sklopjena  nespretno,  jer 
onaj  nastavak  ne  da,  va  take  sile  toj 
riječi,  nego  pače  naznačuje  mjesto, 
gdje  se  nalaze  učiteli.  Kao  n.  pr. 
trgovište  (gdje  se  trguje),  grobište 
(gdje  su  grobovi),  smetiSte  (gdje 
se  baca  smet)  i  ost.,  i  tako  je 
uditelište,  gdje  su  učite|i;  ali  u 
takomu  zavodu  ne  stanuju  učite|i, 
nego  pitomci,  koji  su  tek  sprav- 
Jenici,11  biva  preparandi.  Naj  boje 
bi  bilo  kazat  preparandije,  kao 
što  svi  narodi  u  opće  vele  (a  ne 
preparandija), 1S  ili  ako  treba  bd* 
naša  riječ,  onda  lijep  je  naziv  nči- 
telska  učionica 

187.  Ilčit^ska  učionica  v.  uči- 
tejište. 

188.  Udomtoetiti  $e  v.  ulaz. 

1 89.  ffgođaj  (fogođaja)  je  zgodna 
riječ  za  sudbeno  nazivje,  i  odgo- 
vara talijanskomu  U  compromcsso 
u  poslovici :  Ugođaj  zakon  razbija. !  s 

190.  Uholaia14  u  prenesenom 
smislu  je  onaj,  koji  se  svud  uvlači; 


1  U  Imockomu.       *  Ibidem.        8  U  Dubrovniku.       4  U  Imockomu. 

5  Ibidem.       H  Ibidem.       7  U  Konavlima.       8  U  Unijama  (Lošin). 

9  U  Imockorau.        l0  U  Arbanasima  kod  Zadra. 
"  Poredi  Pajetkovane  Rad  ktiiga  CXV. 
11  V.  Pajetkovarte  kniga  CX1V  (nastavak  i  je). 
18  V.  Daničić,  poslovico. 
14  U  Imockomu.  Za  pravi  smisao  rijeci  v.  Vukov  rječnik. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(13) 


PA^ETKOVAtfE. 


67 


a  to  bi  se  talijanski  reklo :  fiechetta, 
ficcanaso. 

191.  tflai  u  frazi:  pošao  je  na 
uleti  ili  ulaš  kaže  se  o  čovjeku, 
koji  uđe  ženi  u  kuću,  pošto  se 
za  lici  oženi.  To  se  veli  i  udomb- 
zetiti  se,  a  stvar  je  domhzestoo; 
on  pak  je  domazet, 1  u\ez, '  pripuz, 1 
dopuz  i  rora.  Po  ovijem  nazivima 
bistro  je,  da  iiešto  puk  zazire  od 
toga  čovjeka,  jer  ga  dopada  na- 
vada običajna  ženskitfama  kad  se 
udaju,  jer  i  on  kao  i  ženskine 
izgubi  svoje  kućno  ime,  a  prihvati 
ono  od  kuće,  u  koju  je  ušao.  U]ez 
od  svoje  kuće  ne  nosi  nikakva 
imaća,  kao  ni  djevojka  u  našijem 


južnijem  krajevima.  Ovo  doma- 
zestvo  događa  se  samo  od  nevo)e, 
a  to  kad  izumre  muška  loza  u 
kući,  u  koju  taj  čovjek  ide  na 
ulaš,  eda  li  se  tako  obnovi  kuća.* 
Po  ostalijem  stranama  domazestvo 
zovu  vlaitvo.* 

192.  tJrmet  (a)  je  način,  pra- 
vac, siž ;  n.  pr.  „ne  zna  mu  (volu) 
dati  itrtneta",  a  to  je  da  ne  zna 
s  nim  postupati.4  Gotovo  jednako 
kao  kad  se  kaže :  Ne  zna  mu  ćud.6 

193.  Ovarak  (iivarka)  je  va- 
reni  lijek,6  zgodna  riječ  za  naše 
(ekare,  koji  nemaju  naše  riječi  za 
talij.  decotto. 

194.  Uzeti  v.  drnuti. 


V. 


195.  VMina  v.  kozlac 

196.  V&rkliji  je  neki  kompa- 
rativ, a  pozitiva  nema,  i  znači  boli.1 

197.  Vhzli  v.  asli  -  vasli. 

198.  Vijdnae  na  kućama  zove 
se  završetak  građe  uresnijem  ka- 
menom, prije  nego  će  se  nastavit 
krov.8 

199.  ViŠno9  kruha,  sira,  slanine 
i  ost.  znači  mrvu,10  a  uz  to  se  i 
prstom  pokaže  malo.  Skraćeno  je 
od  ovolišno. 


200.  Vitlžušasto  dijete  ili  vje- 
treno  dijete  kaže  se  o  momčetu 
rastresene  pameti.11 

201.  Vjinianice  (a  pl.  tantum) 
su  one  dvije  glavne  grede  naslo- 
riene  na  svršeni  zid  od  kuće, 
pošto  je  gotov  vijenac.  Na  te  grede 
nastav}aju  se  čabruni  ili  mrteci, 
da  drže  sjeme,  a  poprijeko  su  late 
i  koso  stope.  Evo  primjera :  (Vidi 
sliku  na  narednoj  strani.) 


1  V.  Vukov  rječnik. 
4  U  Imockomu.  5 
U  Dubrovniku.       9  U  Imockomu, 


8  D  Eonavlima.        8  Po  Dalmaciji. 
U  Konavlima.       °  Na  Pejescu.       7  U   Imockomu. 


10  Poredi  Krtić.       ll  U  Imockomu. 


Digiti 


zedby  G00gle 


68 


L.  ZORB, 


(W) 


a  je  šleme,  d  su  čabruni  ili  mrteci,  e  su  late,  f  stope,  a  c  i  ft  su 
vjenčanice.  Stopa  je  utjerana  u  vjenčanicu,  i  za  to  je  zgodna  riječ 
za  talij.  incaMO.1 
202.   Vjetrenica  v.  zečina. 


203.  Vjetreno  dijete  v.  vitleu- 
šasto. 

204.  vl&š,  -a,  -e  je  spor,  trom 
o  životihi;  n.  pr.  vldie  paripče* 
a  inače  znači  mek  o  hjebu ;  n.  pr. 
što  je  ovo  kruha  vlaše!* 

209.  Zhčatiti  se  veli  se  o  skup- 
nom žuboru  tica;  n.  pr.  puno  ih 
se  (jarebica)  tačatilo.* 

210.  Zdk-dButra  i  takjučer  isto 
je  što  itaprekomtra  i  itapreko- 
jučer.  N.  pr.  Sutra  je  utorak,  preko- 
sutra srijeda  a  zakbsutra  Spasov 
dan.  —  Jučer  je  bio  Šćepan  dan, 
prekojučer  Božić  a  e&ltfuČer  badAi 
dan.7 

211.  Z&metica  je  komad  gvozda 
prepravjen  za  izradu  motike,  te 
se   prodaje    u   dućanima   i   trgo- 

1  U    Imockomu.        *    Ibidem. 
6  Na  Peješcu.       ti  U  Imockomu. 


205.  Vl&štvo  v.  ulaz. 

206.  Vćrbo  v.  kozlac. 

207.  Vučja  stopa  je  vrsta  trave.  * 

208.  Vrt  (i)  šupjina  je  na  bačvi, 
provrćena  za  točefie  vina  (la 
spina).6 


Z. 


vinskijem   snosovima.    Po    obliku 
je  ovako: 


Ova  bi  riječ  mogla  služiti  za  svaki 
prvi  obliK  stvari,  kao  kipova,  stu- 
pova i  ost.  prije  izrade ;  što  se  tali- 
janski veli  forma  greggia,  embrione. 


s   U   Dubrovniku. 
7  Ibidem. 


*   U   Imockomu. 


Digiti 


zedby  GoOgk 


(15) 


pa^btkovaAb. 


69 


212.  Z&postat  je1  isto  što  i  #fi~ 
pan*  namjesnik  gospodarev  i  na- 
stojnik  kuća  i  baština  njegovijeh. 
Što  se  same  riječi  tiče,  ona  je 
grčka  hmrc&Trč ,  pak  prvi  dio 
(predlog  em)  je  preveden,  a  drugi 
dio  (ot«t7)?)  ostao  grčki.  Tijeh 
primjera  ima  još,  n.  pr.  otpon- 
gdvat*  (respondere),  ali  jedino  za 
službu  oko  svećenika  (respondere 
missam).* 

213.  Zhprijeti  kaže  se  o  jajetu, 
kad  se  nahladilo,  n.  pr.  zhprlo  je 
pile;6  a  dpeći  se  u  jajetu  veli  se, 
kad  ne  može  pile  da  probije,  jer  je 
Juska  tvrda;  n.  pr.  opihlo  se  pile.6 

214.  Zarezati  u  pamet  čiju  znači 
domislit  se  što  ko  hoće;  n.  pr.  u 
Aegovu  pamet  niko  ne  može  za- 
rezat.1 

215.  Zaruditi  i  zaručivati  kose 
v.  guša. 


216.  Zasumiti  v.  zašmititi. 

217.  Zašmititi  ili  zasumiti*  isto 
što  i  zaimiriti9  ili  zažmuriti  na 
tiču  ili  divjač  iz  puške. 

218.  Zažmiriti  v.  zašmititi. 

219.  Zbijai  (zbij^ča)  je  gvoz- 
deni debeli  štap,  kojim  pune  la- 
guna i  zbijaju  prah.  Glagol  je 
zbijati.10 

220.  Zbijati  v.  zbijač. 

221.  Zedinaje  šup|ina  na  donoj 
Stici  kovačkoga  mijeha,  kroz  koju 
prodire  uzduh ;  dakle  talijanski  la 
valvola.  To  isto  zovu  i  vjetrenica. 1 1 
Okanimo  se  dakle  učenoga  listića 
po    našijem   školskijem   knigama. 

222.  Zlage  (zlćga  pl.  tantum) 
zovu  se  štičice  oko  prelomjene 
kosti  ovezane.1' 

223.  Zdrin  (zorlna)  je  vrsta 
cvijeća. 1 8 


ž. 

224.  Žabica  je  rupa   u   bravi,     s  jednijem    mudom.    Zovu   ga    i 
u  koju  se  uvlači  kjuč.1*  intric1*  i  uštrc.*7 

225.  Žimoud16    (a)   je    čovjek         226.  Župan  (župana)  v.zapostat. 


1  U  Dubrovniku.       *  U  Spjetu.        8  U  Konavlima. 

4  V.  PaJetkovaAe  Rad  kA.  CXIV.  obr.  228.       6  U  Imockomu. 

6  Ibidem.       7  Ibidem.       8  Ibidem.       9  U  Cavtatu.        I0  U  Imockomu. 
11  Ibidem.       l8  Ibidem.       u  Ibidem.       14  Ibidem.       lh  Ibidem. 
16  Ibidem.        I7  U  Konavlima  (v.  Pajet.  Rad  kh.  CXV  obr.  181). 


Digiti 


zedby  G00gle 


Relativne  rečenice  u  hrvatskom  jeziku. 

Gitao  u  sjednici  filologijsko-historijskoga  razreda  Jugoslavenske  akademije 
znanosti  i  umjetnosti  dne  2.  prosinca  1897. 

PRAVI    ČLAN    DR.    AuGUST    MuSIĆ. 

1«  Relativne  at*  rečenice  u  hrvatskom  (srpskom)  jeziku  dijele  na 
dvije  kategorije: 

1.  U  jednima  se  relativ  proteže  na  supstantiv,  a  zamijeniti  se 
može  anaforičkim  ili  demonstrativnim  pronominom  (adjektdvom  ili 
adverbom);  ako  se  radi  o  1.  ili  o  2.  licu,  i  personalnim  prono- 
minom; n.  pr.  Mili  Bože,  na  svemu  ti  fala,  koji  si  mi  bio  na  po- 
moći! No  ne  fala  mojoj  staroj  majci,  koja  svoje  iskobi  dijete.  N. 
pj.1  II,  36.  „Koji"  u  prvoj  rečenici  proteže  se  na  supstantiv  „Bog*, 
a  zamijeniti  se  može  personalnim  pronominom  ti  (si  mi  bio  na  po- 
moći); „koja*  u  drugoj  rečenici  proteže  se  na  supstantiv  „majka", 
a  zamijeniti  se  može  anaforičkim  pronominom  ona  (svoje  iskobi 
dijete). 

Glagol  se  u  ovakovim  relativnim  rečenicama  može  nalaziti  u 
svakom  vremenu  osim  perfektivnoga  prezenta  (već  ako  u  apstraktnoj 
rečenici)  i  u  kondicionalu  (isp.  §  18.),  dakle  u  opće  u  onim  obli- 
cima, u  kojima  dolazi  glagol  u  samostalnim  rečenicama. 

Takovi  su  i  ovi  primjeri,  koje  ću  prijegleda  radi  podijeliti,  na  3 
grupe  po  tom,  kako  je  glagol  relativne  rečenice  A)  u  (temporalnom) 
prezentu  ili  u  preteritu,   B)  u  apstraktnom  prezentu,   0)  u  futuru. 

2.  A)  Glagol  je  relativne  rečenice  u  (temporalnom)  prezentu 
ili  u  preteritu:  No  zafali  višnjem  Bogu,  koji  ti  je  ud'jelio  mlada 
rabra  gospodara.  N.  pj.  I,  6.  —  Ja  ne  smijem  od  Jovana  tvoga, 
koji  zgubi  sedamdeset  divah.  II,  29.  —  Bog  ti  staru  ne  ubio  majku, 
koja  te  je  takoga  rodila  i  u  svate  caru  opremila.  II,  140.  —   No 

1  Ako  izdavač  narodnih  umotvorina  nije  izrijekom  spomenut,  misli 
se  Vuk. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(2)  REIjmVNB  RBČBNIOE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  71 

ja  tražim  silna  yiah-Aliju,  koji  mi  je  dvore  rasturio,  koji  mi  je 
ljubu  zarobio.  II,  276.  —  Jera  nije  vojska  od  mejdana,  već  sve 
stare  hodže  i  hadžije,  zanatlije  i  mlade  ćardžije,  koji  boja  ni  viđeli 
nisu.  II,  314.  —  Uzet  ću  te  za  Milana  moga,  za  Milana  Bogom 
pobratima,  kof  je  mene  Bogom  pobratio,  višnjim  Bogom  i  svetim 
Jovanom.  II,  317.  —  I  evo  ti  sablja  dimišćija,  koja  valja  hiljadu 
dukata.  II,  347.  —  Ne  ponijo  stari  sokolova,  već  ponijo  tiće  so- 
koliće, koji  lovu  naučeni  nisu.  II,  456.  —  Pa  prizovi  starca  Ne- 
dijeljka,  što  mu  bjela  prošla  pojas  brada,  koji  čuva  tope  balje- 
meze.  II,  542.  —  I  dat  ću  ti  moju  kupu  zlatnu,  koja  bere  devet 
litar'  zlata.  II,  547.  —  Ona  nosi  od  zlata  košulju,  koja  nije  kroz 
prste  predena.  II,  550.  —  Već  on  gleda  s  onu  stranu  Save,  gdi 
junaci  rujno  vino  piju,  a  devojke  vence  spleta vaj u.  I,  323. 

B)  Glagol  je  relativne  rečenice  u  apstraktnom  prezentu: 
Nije  voda  to,  nije  voda  to,  nego  vino  kratošija,  koje  premeće,  koje 
premeće.  N.  pj.  I,  61.  —  Svako  mu  je  (puce)  od  po  litre  zlata, 
pod  grlom  litra  i  po  zlata,  koje  mu  se  na  burmu  odvija,  te  voj- 
voda njime  pije  vino.  II,  483.  —  A  ja  sam  junak  morski  trgovac, 
šio  prekupljuje  morske  trnjine.  I,  325.  —  U  vodu  je  nesita  aždaha, 
sto  proždire  konje  i  junake,  i  kod  nje  su  dva  ljuti  arslana,  što 
iziju  živoga  junaka.  II,  31.  —  Po  čardaku  mlogi  čiviluci,  đe  se 
vješa  gospodsko  oruže.  II,  231.  —  Dvoje  su  se  zamilili  mladi: 
Omer  momče,  Merima  devojka,  u  proleće,  kad  im  cveta  cveće. 
I,  244. 

C)  Glagol  je  relativne  rečenice  u  futuru:  Nać'  ćeš  tajka,  nać'  ćeš 
majku,  imaš  milu  braću  tvoju,  koji  će  te  dočekati.  N.  pj.  I,  93.  — 
L'jepi  će  ti  rod  roditi,  kofjem  ćeš  se  podičiti,  kako  paun  zlatn'jem 
perom.  I,  150.  —  Ziv  mi  bratac!  nisam  (se.  ljubila)  do  jednoga, 
i  to  jedno  mlado  neženjeno,  koje  nigda  ljubit'  prestat'  ne  ću.  I, 
314.  —  A  četiri  ne  kte  pogubiti,  već  i  Marko  ostavi  za  pravdu, 
koj'  će   svakom   pravo  kazivati,   kako  j*  bilo  Arapu   i  Marku.  II, 

.425.  —  No  potrči  na  bijelu  kulu,  te  mi  steri  mekanu  postelju, 
s  koje  ti  se  više  dignut'  ne  ću.  II,  565.  —  Spahija  mi  dođe  iz 
Hrvatske  i  dovede  robija  plemenita,  kojeno  će  tebe  odm'jeniti,  a 
i  mene  vjerno  poslužiti.  III,  435 16.  —  A  sila  je  u  Boga  višnjega, 
koji  Turkom  ni  pomoći  ne  će.  IV,  71.  —  Ni  u  moje  ni  u  tvoje 
zdravlje,  već  u  moga  mača  zelenoga,  koji  će  ti  osijeći  glavu.  IV, 
106.  —  Ta  đe  ti  je  Pejzo  Mehmed-aga?  I  đe  ti  je  Osman  barjak- 
taru? I  đe  ti  je  Tuzla  kapetane?  koje  Bosna  nigda  steći  ne  će.  IV. 
272.  —  Pa  dok  mi  je  Srdana  Ilije,  kof  s  malijem  boja  biti  ne  će. 


Digiti 


zedby  G00gle 


72  a.  musić,  (3) 

IV,  289.  —  Već  gledamo  lijepa  junaka,  za  kim  ćemo  ostaviti 
majku  i  lijepo  carstvo  djevojaštvo.  I,  373.  —  Veće  gledam  lijepu 
djevojku,  i  lijepa  stasa  i  uzrasta,  i  lijepa  hoda  i  pogleda,  šta  ću 
majci  u  dvore  dovesti,  dim  će  mi  se  ponositi  majka.  I,  373.  — 
Zlatan  ću  joj  (se.  crkvi)  kandil  sakovati,  zlatan  kandil  od  sedam- 
n'est  oka,  što  će  služit'  svetitelju  Savi.  III,  76.  —  Svaka  nosi  kitu 
cv  jeca,  i  u  kiti  svete  masti,  tim  ć'  Isusa  namazati.  N.  pj.  herc. 
321.  —  Već  mi  kaž'te  visoke  čardake,  na  čardake  mekanu  po- 
stelju, gdje  vam  dugo  bolovati  ne  ću.  I,  615.  —  Pa  otide  u  Kli- 
suru tvrdu,  u  Klisuru  tvrda  Kačanika,  kud  će  proći  Grčiću  Ma- 
nojlo  i  provesti  kićene  svatove.  III,  26. 

3«  II.  U  drugoj  kategoriji  relativnih  rečenica  proteže  se  relutiv 
na  korelativni  demonstrativni  ili  anaforički  pronomen  (adjektiv  ili 
adverab),  koji  se  veoma  često  i  izostavlja;  n.  pr.  Kakvo  sjeme 
posiješ,  onako  ćeš  i  žito  vrći.  N.  posl.  —  Đe  ko  nikne,  tu  se  i 
obikne.  ib.  —  Ko  zna  bolje,  široko  mu  polje  ib.  —  Koja  tikva 
često  na  vodu  ide,  razbit  će  se.  ib.  —  U  posljednjem  primjeru 
proteže  se  „koja"  na  „ona",  koje  je  izostavljeno  (Koja  tikva  često 
na  vodu  ide,  ona  će  se  razbiti) ;  a  na  koju  se  riječ  proteže  relativ 
u  pređašnjim  primjerima,  pokazano  je  štampom. 

Svaki  relativ  ima  svoj  demonstrativni  (anaforički)  korelativ,  na 
koji  se  obično  i  proteže;  isp.  onaj:  koji,  on:  tko,  ondje:  gdje  itd. 
Ali  se  često  relativ  proteže  na  takav  demonstrativ,  koji  nije  upravo 
njegov  korelativ,  n.  pr.  Saraniše  Milić-barjaktara,  kuda  jarko  smi- 
ruje se  sunce.  N.  pj.  III,  523.  Relativu  je  „kuda"  demonstrativni 
korelativ  „onuda",  ali  se  ovdje  „kuda"  ne  proteže  na  „onuda", 
nego  na  „ondje"  (Saraniše  M.-b.  [ondje],  kuda  jarko  smiruje  se 
sunce).  Osobito  često  proteže  se  „koji1*  na  „onakav,  takav";  n.  pr. 
Ja  imam  u  galiji  zverku,  koja  bi  to  sve  zatrla  za  dva  tri  dana. 
N.  prip.  42.  Ovdje  se  „koja"  ne  proteže  na  izostavljeno  „onutt, 
nego  na  izostavljeno  „ onako vu,  takovu"  (Ja  imam  u  galiji  [takovu] 
zverku,  koja  bi  to  sve  zatrla  za  dva  tri  dana).  Takove  bi  se  re- 
lativne rečenice  mogle  zvati  konsekutivne,  jer  se  mogu  za- 
mijeniti rečenicom  s  konsekutivnom  konjunkcijom,  n.  pr.  Ja  imam 
u  galiji  (takovu)  zverku,  da  bi  to  sve  zatrla  za  dva  tri  dana.  Isp. 
Akad.  rj.  II,  str.  182.  183.  (ji.  a.  b.). 

Glagol  se  u  relativnim  rečenicama  ove  kategorije  može  nalaziti 
u  svakom  vremenu  i  u  kondicionalu  (isp.  §  19 — 21),  dakle  u  opće 
u  onim  oblicima,  u  kojima  dolazi  glagol  u  hipotetičkim  rečenicama. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(4)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  73 

Takovi  su  i  ovi  primjeri,  koje  ću  prijegleda  radi  podijeliti  na 
iste  3  grupe,  kao  i  primjere  I.  kategorije,  dodavši  2  osobite  grupe 
za  primjere,  u  kojima  je  glagol  relativne  rečenice  u  perfektivnom 
prezentu,  ali  rečenica  nije  apstraktna,  i  za  konsekutivne  relativne 
rečenice. 

4.  A)  Glagol  je  relativne  rečenice  u  (temporalnom)  prezentu 
iliupreteritu:  A  četiri  sluge  Arapove,  Jcoje  nije  teo  pogubiti, 
opravi  i  po  Kosovu  Marko.  N.  pj.  II,  425.  —  Koja  sovra  od  su- 
voga  zlata,  za  njom  sjedi  dvanaest  vladika  i  četiri  stare  patrijare ; 
koja  sovra  od  srebra  čistoga,  za  njom  sjedi  trista  kaluđera;  koja 
sovra  drva  šimširova,  za  njom  sjedi  trista  đece  đaka.  II,  89.  — 
Koja  je  tu  Roksanda  đevojka,  nek  savije  skute  i  rukave.  II,  150.  — 
Koje  sluge  poslije  dođoše,  sve  se  tebe  sluge  udvoriše,  sve  si  sluge, 
care,  iženio.  II,  181.  —  Kad  one  pođoše  i  pod  jelu  dođoše,  nađoše 
onoga,  koji  bješe  došao  tražiti  sreću.  N.  prip.  87.  —  Ko  se  ljubi 
na  bijeloj  kuli,  nek  izlazi  iz  bijele  kule.  N.  pj.  II,  260.  —  Kogod 
je  tamo  hodio  da  je  prosi,  nijedan  se  nije  više  vratio.  Nar.  prip. 
93.  —  Šta  je  tražio,  to  je  i  našao.  N.  posl.  —  Što  te  pitam,  pravo 
da  mi  kažeš.  N.  pj.  II,  181.  —  Nego  sam  zaboravio  i  ono,  što 
sam  pre  znao.  N.  prip.  37.  —  Kako  ću  vas  ja  iz  kovčega  nami- 
riti, kad  niti  vidim  vas  ni  onoga,  oko  čega  se  svađate?  ib.  158.  — 
Kakav  »  zajam  uzajmila,  vratio  ti  se;  kakvo  s  seme  posijala,  i 
niklo  ti  je.  Nar.  pj.  I,  614.  —  Konj  mu  nije,  kakrino  su  konji, 
veće  šaren,  kako  i  goveče.  II,  249.  —  Kuj  mi  sablju,  Novače  ko- 
vaču, kakvu  nisi  prije  sakovao.  II,  405.  —  i)e  si  pjevao  ljetos, 
pjevaj  i  zimus  (kazale  čele  bumbaru,  kad  je  bio  došao  da  prezimi 
kod  njih,  pa  ga  pitale,  šta  je  ljeti  radio  te  se  nije  za  zimu  starao, 
a  on  rekao  daje  pjevao).  N.  posl.  —  Gdi  padoše,  već  se  ne  digoše. 
N.  pj.  II,  300.  —  Đegod  nađoh  za  tebe  đevojku,  tu  ne  nađoh  za 
me  prijatelja.  III,  24.  —  Kad  u  tom  dođu  na  mjesto,  đe  hoće  da 
ga  pogube,  car  zapovjedi,  te  se  jedan  put  zatru  bi.  N.  prip.  157.  — 
Kada  svati  za  Maru  iđahu,  ne  mogahu  puta  razaznati.  N.  pj.  I, 
39.  —  Kad  sam  mlada  u  mom  domu  rasla,  svako  mi  je  u  rod 
dobro  bilo.  I,  63.  —  Od  kad  sam  se  rodio  od  majke,  n 'jesam 
ljevše  đevojke  vidio,  što  sam  danas  u  kolo  Budljansko.  I,  300.  — 
Kada  se  Joka  prenula,  sama  se  sebe  čudila.  I,  410.  —  Kad  an- 
đeli dare  dijeliše,  oni  sv' jetu  muke  udarišc.  II,  5.  —  Pa  kad  Jovan 
u  pećinu  dođe,  ali  bonu  nahodio  majku.  II,  31.  —  Ja  da  ti  je 
okom  pogledati,  kad  s  obuče  jedan  krilat  junak!  II,  229.  —  Co- 
bančad  kad  nađu  zovu,    odseku  jedan  prut  i  od  njega  načine  svi- 

r.  j.  a-  cxxxviii.  5a 

Digitized  by  LjOOQIC 


74  a.  urar.  (5 

ralu.  N.  prip.  151.  —  JKTorf  dođe  dijete  u  jednu  vodenicu,  a  to  u 
njoj  sjedi  ćoso.  ib.  159.  —  Bogdan  je  pored  mene  sjedio,  kad  sam 
ovu  pjesmu  pisao.  Vuk.  N.  pj.  I.  345.  —  Ako  ne  možemo  kako 
hoćemo,  a  mi  ćemo  kako  možemo.  X.  posl.  —  Kako  je  radio,  onako 
je  i  prošao,  ib.  —  Kako  vene  ona)  stručak  ružice,  'nako  vene  srce 
moje  za  tobom.  K.  pj  I,  402.  —  Koliko  je  sela,  toliko  je  na- 
vičaja.  N.  posl.  —  Nego  idi  bez  traga,  kud  te  oči  vode  i  noge 
nose.  N.  prip.  37. 

B)  Glagol  je  relativne  rečenice  u  apstraktnom  prezentu: 
Koje  se  staklo  jedan  put  razbije,  ono  se  već  ne  sastavi.  N.  posl.  — 
Koji  mnogo  prijeti,  slabo  osvećuje,  ib.  —  Koji  se  muči,  ta  i  iz- 
muči, ib.  —  Blago  onom  bratu  rišćaninu!  koj*  celiva  i  prilog  pri- 
daje. N.  pj.  II,  75.  —  'Vako  bilo  svakome  junaku,  koji  svašta 
ljubi  svojoj  kaže.  II.  261.  —  Koji  zna  najmanje  zanata,  taj  svaki 
bolje  živi  od  svakoga  težaka.  N.  prip.  36.  —  Pjesme,  koje  se  pje- 
vaju djeci,  kad  se  uspavljuju.  Vuk,  N.  pj.  I,  192.  —  Ko  dobro 
čini,  bolje  dočeka  (a  ko  zlo  čini,  gore  dočeka).  N.  posl.  —  Ko 
drugomu  jamu  kopa,  sam  će  u  nju  pasti.  ib.  —  Koga  sto  srbi. 
neka  se  i  češe.  ib.  —  Kogođ  što  đelja,  predanj  pada.  ib.  —  Ko 
mnogo  prijeti,  onoga  se  ne  boj.  ib.  —  Ko  za  tuđom  vunom  pođe, 
sam  ostrižen  kući  dođe.  ib.  —  Ko  vince  pije  u  slavu  Bozu.  slava 
mu  Boza  vazda  pomogla!  N.  pj.  I,  77.  —  Ko  za  tri  noći  sačuva 
kobilu  i  ždrebe.  baba  mu  da  konja  da  bira,  kojega  hoće.  N.  prip. 
22.  —  Sto  čoek  ne  potroši,  ono  je  dobio.  N.  posl.  —  Sto  ti  Bog 
ga,  niko  ti  ne  ugrabi,  ib.  —  Sto  vide  četiri  oka.  viđet  će  i  dva- 
deset i  četiri  (što  znadu  dvojica,  to  već  nije  tajna),  ib.  —  Sto  vi- 
soko leti.  na  nisko  pada.  ib.  —  Čija  je  ono  đevojka,  što  rano  rani 
na  vodu.  N.  pj.  I,  359.  —  Sto  majstori  za  dan  ga  sagrade,  to  sve 
vila  za  noć  obaljuje!  II,  115.  —  Što  on  rekne,  i  car  ne  prekrati. 
II,  158.  —  Sto  uteče  mladu  Tatomiru,  dočekuje  dijete  Gruica.  III. 
13.  —  Ona  mu  dade  jedan  štap  govoreći  mn,  da  štogod  se  reče 
ovome  štapu,  ono  učini.  N.  prip.  221.  —  Udri  na  se  ruho  krajiš- 
ničko,  kakvo  nose  mladi  krajišnici.  N.  pj  III,  249.  —  Đe  velika 
zvona  zvone,  tu  se  mala  ne  čuju.  N.  posl.  —  Tvome  dogu  i  tvome 
junaštvu  svud  su  brodi,  đegođ  dođeš  vodi.  N.  pj.  II,  278.  —  Grdi 
se  gode  krajina  uzbija,  uzbija  je  Alil-aga  s  Markom ;  gdi  se  gode 
gradovi  uzimlju.  uzimlje  i  Alil-aga  s  Markom.  II,  3(52.  —  Kad 
se  lijen  nakani,  sav  svijet  popali.  N.  posl.  —  Već  su  teške  kletve 
djevojačke:  kad  uzdišu,  do  Boga  se  čuje;  kad  zakunu,  sva  se 
zemlja  trese-,  kad  zaplaču,  i  Bogu  je  žao.  N.  pj.  L  272.  —  Kakvu 


Digiti 


zedby  G00gle 


(6)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  75 

njemu  staru  majku  kažu:  kad  govori,  gromovi  pucaju;  kad  po- 
gleda, munje  sijevaju';  a  kad  odi,  sve  se  zemlja  trese.  I.  562.  — 
Kad  umire  pod  prsten  devojka,  ne  kopa  se  u  to  novo  groblje, 
već  se  baca  u  to  sinje  more.  II,  23.  —  Sirotuje  sirota  devojka: 
kade  ruča,  ona  ne  večera,  kad  sastavi  ručak  i  večeru,  onda  joj  je 
rua  nedostalo.  II,  242.  —  Kad  zabraniš  u  polju  livadu,  jal'  je 
kosi,  ja  drugome  daji,  da  ne  biju  slane  ni  snjegovi  po  livadi  cvijet 
raseavtio ;  kad  zaprosiš  lijepu  đevojku,  jal'  je  vodi,  jali  je  ne  prosi. 
II,  531.  —  Kada  bude  na  zahodu  sunce,  tad'  izlazi  Milićeva  majka, 
pa  govori,  a  za  suncem  gleda.  III,  523.  —  Kad  na  Turke  oganj' 
oborimo,  odmah  počnu  Turci  uzmicati.  IV,  246.  —  Kad  u  tebe 
đerdan  zvekne,  tad  u  mene  srce  jekne.  N.  pj.  herc.  250.  —  Kako 
ko  zna,  onako  i  pjeva.  N.  posl.  —  Kako  tko  nikne,  onako  i  obikne. 
ib.  —  Kud  pogleda,  okom  rasiječe,  kao  munja  iz  mutna  oblaka. 
N.  pj.  407. 

C)  Glagol  je  relativne  rečenice  u  futuru:  Blago  onoj,  koja 
će  ga  uzetM.  N.  pj.  II,  228.  —  Baš  si  doš'o  u  onoga  ruke,  koji 
će  te,  more,  oženiti.  III,  120.  —  Ni  u  zdravlje  moje,  ni  u  vaše, 
već  u  zdravlje  onoga  junaka,  ko  će  poći  u  Tursku  Udbinu  do 
bijele  Muičice  kule.  III,  145.  —  Sto  će  biti  jesenas,  neka  bude 
večeras.  N.  posl.  —  Jesi  li  ti  onaj,  što  će  doći,  ili  drugoga  da  če- 
kamo? Vuk,  Mat.  11,  3.  (<?.>  ei  o  šV/o;j.svo:;  tu  es  qui  venturus 
es?)  —  Viljevi  dođu  te  se  opiju  i  popadaju,  a  dunđeri  im  iseku 
zube  i  donesu  na  ono  mesto,  gde  će  se  grad  graditi.  N.  prip.  68.  — 
Naskoro  će  i  to  vreme  doći,  kada  ću  ja  i  tebeka  preći  i  čestitu 
Bosnu  polaziti.  N.  pj.  IV,  151  2.  —  Vjeruj  mi,  da  ide  vrijeme,  kad 
se  ne  ćete  moliti  ocu  ni  na  ovoj  gori  ni  u  Jerusalimu.  Vuk,  Jov. 
4,  21.  (<•>?«,  ots  —  T7powjv/|isTe  —  hora,  cjuando  adorabitis).  —  A 
Milan-beg  pometa  busije,  Dragutina  metnu  na  busiju,  otkuda  će 
arslan  udariti.  N.  pj.  II,  47.  Isp.  §  17. 

D)  Glagol  je  relativne  rečenice  u  perfektivnom  prezentu, 
ali  rečenica  nije  apstraktna :  Koje  mlado  prođe,  nek  se  ružom  kiti, 
koje  T  staro  prođe,  neka  žeđu  gasi.  N.  pj.  I,  393.  —  Koji  prije 
dotrči  u  krilo,  onoga  ću  biti  dijevojka.  I,  558.  —  Već  ću  biti 
onoga  junaka,  koj*  naplovi  na  vodu  Cetinju.  I,  570.  —  Već  hajde 
da  lažemo,  pa  koji  koga  nadlaže,  onaj  neka  nosi  svu  pogaču.  N. 
prip.  160.  —  Ko  ne  dođe  na  boj  na  Kosovo,  od  ruke  mu  ništa 
ne  rodilo!  N.  pj.  II,  310.  —  Kogođ  uzme  na  polju  košiju,  na  čast 
njemu  lijepa  devojka  i  uza  nju  hiljada  dukata.  III,  240.  —  Ko 
pogine,   nek   se   ne  spominje,   ko   V    ostane,   neka   obje   vodi.    III, 


Digitized  by 


Google 


76  A.  MU8IĆ,  (7) 

384.  —  Ko  nas  vidi,  reći  će:  eno  dvoje  ljubljeno.  N.  pj.  herc. 
278.  —  I  tako  se  okladiše  u  stotinu  zlatnijeh  cekina,  i  rekoše, 
koga  najprije  sretu,  da  im  o  tome  sudi.  X.  prip.  85.  —  A  ja,  braćo, 
jesam  govorio  na  prosidbi,  kad  snahu  isprosih,  što  dovedem  kiće- 
nijeh  svata,  i  u  Mletku  što  bide  Latina,  da  ljepšega  ne  će  bit'  ju- 
naka od  Maksima  od  sina  mojega.  N.  pj.  II,  545.  —  Paša  dade 
careve  vermane  i  njegove  sitne  buruntije:  što  on  reče,  da  se  ne 
poreče.  IV,  446.  —  Sto  ti,  Anđe,  od  više  preteče,  načini  mi  devet 
boščaluka.  N.  pj.  herc.  218.  —  Evo  ti  ovi  štap,  kad  ti  gođ  bude 
potreba  od  novaca,  njime  u  štogod  kucneš,  ondole  će  izlaziti  na 
stotine  onake  aspre,  kake  ti  namijeniš.  X.  prip.  96.  —  Uzmi  travu, 
što  pod  uzglavnicom  nađeš.  ib.  113.  —  Kakvo  sjeme  posiješ,  onako 
ćeš  i  žito  vrći.  N.  posl.  —  Pa  na  njoj  lozi  sutra  bude  grožđe,  za 
onoga  neka  pođe  devojka.  N.  prip.  81.  —  Odbijte  se,  silni  od  sil- 
nijeh,  dok  u  crkvi  zakon  savršimo,  znati  će  se,  na  kome  je  car- 
stvo. N.  pj.  II,  191.  —  Udri  na  se  ruho  krajišničko.  kakvo  nose 
mladi  krajišnici,  dok  ja  spadnem  niz  bijelu  kulu,  i  opremim  dva 
konja  viteza.  III,  249.  —  Dokle  dođem  u  Stambola  grada,  poslat 
ću  ti  dvije  đemišćije  III,  491.  —  Ali  ja  ne  ću  izići,  doklegođ  ti 
ne  dođeš.  N.  prip.  145.  —  Dok  carev  sin  ne  nauči  kakavgođ  zanat, 
dotle  nema  ništa  od  prijateljstva,  ib.  174.  —  Ma  pazi,  bez  velikoga 
svoga  čuda  nemoj  pisnuti  riječi  jedne,  doklen  se  vratim  opet  k  tebe. 
ib.  219.  —  Ajde  dušo,  da  se  milujemo,  gdi  reknemo,  da  se  sasta- 
nemo. N.  pj.  1,  353.  —  Eda  si  se  krivo  zaklinjala,  degoit  mene 
do  nevolje  bude,  da  ćeš  mene  biti  u  nevolji?  II,  409.  —  Đe  jao- 
knem,  svi  će  jaoknuti,  (te  poginem,  svi  će  poginuti.  II,  541.  — 
Poslao  otac  dijete  u  vodenicu  pa  mu  kazao,  da  ne  melje  nigđe  u 
vodenici,  đe  nađe  ćosa.  N.  prip.  159.  —  Kad  se  đavo  dohvati 
skuta,  otkini  skut.  X.  posl.  —  Kad  te  opanke  poderes,  ja  ću  ti 
kupiti  druge  (reče  se  u  šali  bosu  čeljadetu)  ib.  —  Kad  izvedu  le- 
potu  devojku,  ne  gledaj  joj  vence  ni  oboce.  X.  pj.  I,  5.  —  Đurđev 
danče,  kad  mi  opet  dođeš,  kod  matere  mene  da  ne  nađeš.  I,  298.  — 
Kad  uzimam  dece,  uvenu  mi  cveće.  1,  302.  —  Kad  majka  uskara, 
ti  ne  odgovaraj.  I,  411.  —  Izići  ću  mlada  gologlava.  gologlava. 
kose  raspletene,  kada  junak  pođe  po  đevojku.  I,  425.  —  Oj  pelen, 
pelenče,  moje  gorko  cveće!  Tobom  će  se  moji  svati  nakititi,  kad 
me  stanu  tužnu  do  groba  nositi.  I,  439.  —  Kad  potegnem  moju 
britku  sablju,  te  ošinem  ear'va  delibašu,  neka  drugog  već  ne  šilje 
k  mene.  II,  280.  —  Ja  se  bojim  kavge  preko  mora,  kad  Maksima 
sagledaju  moga.  II,  529.    —    Daji  bakšiš  mladim  Šaraj lijam',   kad 


Digiti 


zedby  G00gle 


(8)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  77 

ti  stanu  lova  donositi.  III,  8.  —  Nijesi  1*  mi  Božju  vjeru  dala, 
kad  mi  bude  najveća  nevolja,  da  se  mene  na  nevolji  nađeš?  III, 
33.  —  Kada,  braćo,  grozna  zima  prođe,  zima  prođe,  Đurđe v  danak 
dođe,  te  se  gora  preođene  listom,  a  zemljica  travom  i  cvijetom,  i 
zapoje  tica  ševrljuga  u  pitomoj  pokraj  Save  drači,  a  čuje  se  na 
planini  vuče,  opet,  braćo,  da  se  sastanemo,  đe  ćemo  se  danas  ra- 
stanuti.  III,  364.  —  Oj  đevere,  moj  zlaćen  prstene !  Kud  prijeđem 
preko  gore  čame,  đe  su  vaši  prebijeli  dvori  ?  Po  čemu  ih  mogu 
poznavati?  III,  490.  —  Sto  će  reći  u  gradu  građani,  hid  dođemo 
sjutra  bez  ovaca?  IV,  427.  —  A  đevojci  trava  odgovara:  Vratit 
ću  ti  tvoje  rumenilo,  kad  mi  vratiš  moje  zelenilo.  Nar.  pj.  herc. 
204.  —  0  Jovane,  mili  brate!  Evo  tebe  majke  moje:  kad  mi  pane, 
podigni  je,  kad  ožedni,  napoj  mi  je,  kad  ogoli,  ođeni  je,  kad 
ogladni,  naran'  mi  je  N.  pj.  herc.  332.  —  I  on  kadg<  d  dođe,  pitat 
će  te,  jesi  li  što  naučio.  N.  prip.  37.  —  Evo  ti  ovi  štap,  kad  ti 
gođ  bude  potreba  od  novaca,  njime  u  štogod  kucneš,  ondole  će  izla- 
ziti na  stotine  onake  aspre,  kake  ti  namijeniš,  ib.  96.  —  Kad  staneš 
provati  jednu  po  jednu  od  ovijeh  haljina,  ne  ću  niko  kod  nas  da 
bude,  nego  nas  dvoje.  ib.  102.  —  Sad  već  nema  kud  kamo,  jer 
sam  mu  obrekao  platiti  ih,  kad  me  nude.  ib.  170.  —  Kako  posiješ, 
onako  ćeš  i  požnjeti.  N.  posl.  A  ja  sam  zadovoljan,  kakogod  ti 
uradiš.  N.  prip    71. 

E)  Relativna  je  rečenica  konsekutivna:  lđ'  otale,  Skadarka 
djevojko!  Ne  bjcl'  platna,  ne  plaši  nam  konja,  i  ne  draži  po  vojni 
junaka;  jer  ću  naći  u  vojsci  junaka,  koji  6'  k  tebi  vodu  preplo- 
viti, uvatiti  Skadarku  djevojku.  N.  pj.  I,  601.  —  Za  te  tražim 
gospođu  đevojku,  i  za  mene  dobra  prijatelja,  koji  će  mi  sjesti  uz 
koljeno,  sa  kojim  ću  ladno  piti  vino.  II.  182.  —  I  prigrnu  kolastu 
azdiju,  koje  danas  ni  u  kralja  nema.  II.  228.  —  Ti  ako  si,  sestro. 
naumila  uzet ,  seko,  dobroga  junaka,  koji  će  nam  obraz  osvjetlati, 
uzmi,  sele,  Kraljevića  Marka.  II,  237.  —  Ako  li  si,  sele,  naumila 
uzet',  sele,  dilbera  junaka,  kome  snage  i  ljepote  nema,  uzmi,  sele, 
vojvodu  Miloša.  II,  237.  —  I  daj  mene  sablju  postalicu,  nevađenu 
trideset  godina,  nevađenu,  na  boj  nenosenu,  koja  se  je  rđom  pro- 
turila, te  s'  iz  kora  izvadit'  ne  more.  II,  322.  —  Cijel  Stambol 
jeste  pozatvoran  od  mojega  straha  velikoga,  osim  vrata  od  Novoga 
hana !  Da  1'  u  njemu  niđe  nikog  nema?  Da  1'  je  kako  ludo  i  manito, 
koje  jošte  za  moj  strah  ne  znade?  II,  396.  —  Pak  sadelja  tanku 
šajku  lađu,  koju  voze  trideset  vesala.  II,  638.  —  Eda  Bog  da 
kakvagođ  junaka,  koji  će  nas  junak  izbaviti.  III,  358.  —   Nije  Y 


Digiti 


zedby  G00gle 


78  A.  MU8IĆ,  (9) 

majka  rodila  junaka,  ja  li  sestra  braca  odgojila  brez  bcšike  na 
desnici  ruci,  kof  će  uzet'  laka  džeferdara  pa  poteći  dolje  niz  pla- 
ninu? IV,  477.  —  Oni  se  popnu  na  jednu  visoku  planinu,  otkuda 
će  dobro  videti.  N.  prip.  47.  —  Bio  jedan  carev  sin,  koji  se  bješe 
zarekaoj  da  se  ne  će  oženiti  dotlen,  dovlen  goć  u  snu  ne  vidi  đe- 
vojku,  koja  će  mu  reći.  ib.  110. 

5.  U  §  1.  kazano  je.  da  se  u  prvoj  kategoriji  relativnih  re- 
čenica relativ  može  zamijeniti  anaforićkim  ili  demonstrativnim  pro- 
nominom  (adjektivom  ili  adverbom) ;  ako  se  radi  o  1.  ili  o  2.  licu, 
i  personalnim  pronominom.  Pita  se,  čim  se  može  zamijeniti  relativ 
u  drugoj  kategoriji  relativnih  rečenica.  Ovo  je  pitanje  veoma  za- 
mašno,  jer  će  odgovor  na  nj  rasvijetliti  novim  svjetlom  ne  samo 
relativne  rečenice  druge  kategorije,  nego  i  relativne  rečenice  u 
opće.  Da  bi  se  pak  moglo  odgovoriti  na  rečeno  pitanje,  valja  za- 
hvatiti nešto  dublje  pa  ogledati  značenje  i  porabu  indefinitnih 
pronomina. 

Indefinitna  pronomina  (i  adverbi)  imadu  u  hrvatskom  jeziku 
dvojaki  oblik,  jedan  s  ne-  (nje-,  stsl.  ne-*),  a  drugi  bez  ne-*  n.  pr. 
netko:  tko,  negdje:  gdje  itd.  Ovaj  dualizam  nije  nipošto  bez  zna- 
čenja, nego  svaki  oblik  ima  svoje  određeno  značenje.  Tako  u  pri- 
mjeru iz  N.  pj.  II,  176.  nNeko  dođe  u  mermer-avliju,  i  on  jaše 
doga  babovoga!u  djeca  bana  Milutina  kažu  „neko"  stoga,  što  ne 
znaju,  da  je  onaj  čovjek,  što  je  došao  u  mermer-avliju,  njihov 
btibo,  a  da  znaju,  kazala  bi  mjesto  „neko"  n.  pr.  „naš  babo". 
„Nekou  znači  dakle  isto,  što  bi  značilo  „naš  babo",  t.  j.  posve 
određena  —  samo  nepoznata  —  čovjeka,  te  se  u  ovoj  rečenici  ne 
može  zamijeniti  imenom  ili  drugom  individualnom  oznakom  nijed- 
noga drugoga  čovjeka  nego  bana  Milutina.  Formulom  bi  se  zna- 
čenje pronomina  „neko"  moglo  prikazati  ovako:  neko  =  x.  Isto 
vrijedi  i  za  ovaj  primjer :  Danas  Oivuti  odoše  nekuda  i  zapovediše 
materi,  da  te  ispeče.  N.  prip.  139.  Djevojčica  kaže  „nekuda"  s  toga. 
što  ne  zna,  kuda  su  Oivuti  otišli,  a  da  zna,  kazala  bi  mjesto  toga 
individualnu  oznaku  onoga  mjesta,  kuda  su  otišli.  „Nekuda"  znači 
dakle  isto,  što  bi  značila  individualna  oznaka  toga  mjesta  t.  j. 
posve  određeno  —  samo  nepoznato  mjesto,  te  se  u  ovoj  rečenici 
ne  može  zamijeniti  individualnom  oznakom  nijednoga  drugoga  mjesta 

1  ^to  jo  ovo  n/:-,  ih1  znam,  ali  vrlo  sumnjam,  da  hi  Miklošić,  koji 
u  Etym.  Wortb.  str.  214.  kaže  „nć  ist  wahrs<'h<»jiiuVh  nevv  neM-ii*. 
bio  pravo  pogodio;  <;f.  i  Vergl.  *Synt.  str.  88,  g. 

zedby  G00gle 


Digiti 


(10)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  79 

do  onoga,  kuda  su  Civuti  doista  otišli.  Formulom  bi  se  i  značenje 
indefinitnoga  adverba  „nekuda"  moglo  prikazati  ovako:  nekuda  =  .r. 

Drukčije  je  značenje  indefinit&  bez  ne-,  n.  pr.  Daj  mi  Bože  i 
Bogorodice!  da  ja  koga  na  vodi  zastanem:  il'  vojnovu  majku,  il' 
sestricu.  N.  pj.  I,  424.  Djevojka  ne  kaže  „koga"  s  toga,  što  ne  bi 
znala,  koga  želi  na  vodi  zastati,  nego  s  toga,  što  joj  nije  ništa 
stalo  do  toga,  koga  da  zastane,  samo  da  je  tko.  „Koga"  se  dakle 
u  ovoj  rečenici  može  zamijeniti  individualnom  oznakom  makar  ko- 
jega od  onih  lica,  o  kojima  se  ovdje  u  opće  može  raditi.  Tako  se 
n.  pr.  može  kazati:  Daj  mi  Bože  i  Bogorodice!  da  ja  vojnovu 
majku  na  vodi  zastanem;  —  ili:  Daj  mi  Bože  i  Bogorodice!  da 
ja  vojnovu  sestricu  na  vodi  zastanem;  a  rečenica  ostaje  jed- 
nako istinita:  djevojka  doista  želi,  da  zastane  vojnovu  majku,  ili 
da  zastane  vojnovu  sestricu,  samo  joj  nije  ništa  stalo  do  toga,  ispu- 
nila joj  se  želja  tako,  da  zastane  vojnovu  majku,  ili  tako,  da  za- 
stane vojnovu  sestricu.  Formulom  bi  se  značenje  indefinitnoga  pro- 
nomina  „koga"  moglo  prikazati  ovako :  koga  =  x,  y,  z,  .  .  .  Isto 
vrijedi  za  ovaj  primjer:  Jesi  1'  iš'o  kad  u  krčmu?  N.  pj.  I,  325. 
Djevojka  kaže  samo  s  toga  „kad",  što  joj  nije  ništa  stalo  do  toga, 
kad  je  junak  išao  u  krčmu,  samo  hoće  da  zna,  je  li  išao  u  krčmu,  a 
vrijeme  je  tomu  moglo  biti  koje  mu  drago.  „Kad"  se  dakle  u  ovoj 
rečenici  može  zamijeniti  makar  kojom  individualnom  vremenskom 
oznakom.  Tako  se  može  kazati:  Jesi  1'  iš'o  jučer  u  krčmu?  ili: 
Jesi  P  iš'o  prekjučer  u  krčmu?  —  ili:  Jesi  Y  iš'o  u  njedjelju  u 
krčmu?  itd.,  a  rečenica  ostaje  jednako  isti  nita:  djevojka  junaka 
doista  pita,  je  li  išao  u  krčmu  jučer,  je  li  išao  u  krčmu  prekjučer,  je  li 
išao  u  krčmu  u  nedjelju  itd.,  samo  joj  nije  ništa  stalo  do  toga,  bilo  to 
jučer  ili  prekjučer  ili  u  nedjelju  itd.  Formula  bi  za  značenje  indefi- 
nitnoga adverba  „kad"  bila :  kad  =  rc,  y,  *,  .  .  . 

Otuda  se  vidi,  da  inđefinita  s  ne-  znače  samo  jedan  član  neke  vrste 
(samo  jednoga  čovjeka,  samo  jedno  mjesto,  samo  jedno  vrijeme  itd.J, 
a  ona  bez  ne-  znače  makar  koji  član  neke  vrste  (makar  kojega 
čovjeka,  makar  koje  mjesto,  makar  koje  vrijeme  itd.).  Ona  se 
mogu  zvati  individualna  inđefinita,  a  ova  generalna 
inđefinita.  Poradi  toga  značenja  i  prianja  uz  generalna  inđefinita 
često  riječca  „god"  [ili  „-(mu)  drago"  ili  „ma(kar)"],  n.  pr.  Ako 
kogod  dođe  od  svatova  te  ti  kaže,  da  sam  poginuo,  goni  vranca 
Bijogradu  mome.  K.  pj.  II,  601  2.  Isp.  Akad.  rj.  III,  str.  233. 

6.  Pa  ne  samo  značenjem  razlikuju  se  individualna  i  generalna 
inđefinita,  nego  i  porabom  t.  j.  svaka  se  vrsta  upotrebljava  samo 
u  osobitoj  vrsti  rečenica.  To  neka  pokažu  ovi  primjeri: 

Digitized  by  CjOOQ IC 


80  A.  Ml'SIĆ,  (U) 

I.  Individualna  indefinita:  Kaži  njemu :  „Kraljica  te  zove, 
nešto  tvbe  ima  govoriti".  N.  pj.  II,  67.  —  Netko  nas  je  njemu 
opađnuo,  s  njega  živa  meso  otpadalo!  II,  135.  —  Nešto  mislih, 
pa  na  jedno  smislili.  II,  275.  —  Nešto  cvili  u  Stambolti  građu. 
II,  319.  —  Ja  bih  tebi  nešto  besjedio,  ali  ne  znam,  je  li  tvoja 
volja!  II,  0345.  —  Poslije  nekoga  vremena  dijete  opet  navali  da 
ide  u  svijet.  N.  prip.  1.  —  U  nekakva  čoveka  bio  jedan  čoban. 
ih.  10.  —  Ali  opet  sluga  nekako  nađe  zgodu  te  mu  dune  iz  meš- 
čića  za  vrat.  ib.  18.  —  Otkuda  tebi  to!  Ti  si  to  negđe  ukrao, 
ib.  62.  —  (Carev  sin)  čuje  negđe,  da  neko  zavija  i  plače.  ib.  112.  — 
Setajući  se  tamo  amo  kroz  kamaru  ugleda  negđe  u  nekakvome 
ćošku  od  kuće  nekakav  štap  vas  od  suhoga  zlata.  ib.  116.  —  Baba 
ga  odvede  u  nekaku  avliju  ograđenu  kostima  junački jem.  ib.  118.  — 
Putovao  nekud  čoek  sa  ženom.  ib.   144. 

II.  Generalna  indefinita. 

A)  Koncesivne  rečenice:  Majmun  je  majmun,  ako  ćeš  ga  u  kakre 
haljine  oblačiti.  N.  posl.  —  Ako  si  me  kada  zagrlio,  n'jesu  ruke 
pri  grlu  ostale;  ako  si  mi  đe  donio  zlata,  ja  sam  zlato  u  jagluku 
vezla.  N.  pj.  herc.  109. 

B)  Hipotetičke  rečenice:  Ako  hoćeš  koga  da  poznaš,  podaj  mu 
vlast  (u  ruke).  N.  posl.  —  Da  mu  ko  dlaku  od  brkova  popije,  bi 
se  otrovao  (kaže  se  za  zla  čoeka).  ib.  —  Ako  li  se  koje  druge 
mašiš,  ne  ćeš  izić'  ni  iznijet'  glave.  N.  pj.  II,  149.  —  Ako  mene 
stogođ  bide  tamo,  čekaj,  ujo,  onda  jade  grdne.  II,  641.  —  Ka  ti 
sablju,  dragi  gospodaru!  Kad  se  tamo  drumom  zaturimo,  ako  bi 
se  đegođ  naturilo,  da  se  s  puta  ne  makneš  grđemu.  II,  616.  — 
Ako  kažeš  komegod,  odmah  ćeš  umreti.  N.  prip  12.  —  Evo  nosi 
svome  ocu,  i  ako  ti  još  što  kaže.  opet  dođi  ovamo  k  meni.  ib.  62.  — 
Samo  molim,  da  mi  na  pišeš  na  karti  svojom  rukom,  ako  bi  se 
kadgod  na  me  rasrdio  i  mene  od  sebe  oćerao,  da  sam  gospođa 
uzeti  iz  tvoga  dvora  ono.  što  mije  najmilije,  ib.  107.  —  Đevojke! 
čuvajte  se  vi  te  jame,  jer  da  koje  od  vas  upadne  vreteno  u  nju, 
one  bi  se  mati  odmah  pretvorila  u  kravu.  ib.  125.  —  Brate,  opomeni 
se  i  mene,  ako  gde  nađeš  Usuda.  ib.  74. 

0)  Intemgativne  rečenice:  Koje  kome  kriv,  što  je  zdrav  i  živV 
N.  posl.  —  Eško  Meho  na  ćefenku,  te  on  gleda  niz  čaršiju,  ne  bi  V 
koga  ugledao.  N.  pj.  1,  513.  —  Jetrvice,  po  Bogu  sestrice!  Ne  znaš 
kaka  bilja  od  omraze?  II,  15.  —  Bi  li,  majko,  kakvijeh  ponudah  ? 
II,  31.  —  Zna  li  koja  kakoga  lijeka,  ne  bi  1'  ljuba  trudna  zaho- 
dila?  II,  52.   —    Daj  ti  mone  tvojega  đogata,  da  ja  idem  u  svijet 


Digiti 


zedby  G00gle 


(12)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  81 

bijeli,  da  ja  tražim,  od  kakva  sam  roda :  al'  sam  kakva  roda  hor- 
jatskoga,  da  1'  od  kakva  roda  gospodskoga.  II,  66.  —  Staja  care 
letnji  dan  do  podne  ne  bi  1'  gdi  ko  čedu  izišao,  al'  nikoga  čuti 
ni  videti.  II,  155.  —  Bojiš  li  se  još  koga  do  Boga,  ja  na  zemlji 
lakoga  junaka?  II,  257.  —  Otkud  tebe  sablja  dimišćija?  Ili  ti  je 
od  baba  ostala?  Ili  si  je  đegođ  zadobio?  II,  346.  —  Na  svake  ga 
probe  udaraše,  ne  bi  li  ga  kako  prevario.  II,  610.  —  Zapita  ga, 
eda  li  ima  što  za  jelo.  N.  prip.  3.  —  Spuštajući  đevojke  braći, 
svaku  je  namjenjivao,  čija  će  koja  biti.  ib.  9.  —  Za  Boga,  bako! 
eda  li  ti  što  znaš  za  devet  zlatnih  paunica?  ib.  17.  —  Za  Boga, 
brate !  eda  li  si  čuo  kad  od  koga,  gde  su  dvori  zmaja  cara  ?  ib.  21.  — 
Sto  je,  snaho,  što  me  tako  glediš?  Ili  davno  nisi  videla  čoveka  ili 
se  u  štu  apoznaješ?  ib.  28.  —  Jesi  li  štogod  naučio?  ib.  37.  — 
Pa  sam  došla  pitati  tvoga  sina,  ne  bi  li  mi  mogao  on  za  nj  ga  što 
kazati,  nije  li  ga  gde  video.  ib.  56.  —  I  upita  je,  ima  li  đe  takijeh 
đevojaka.  ib.  92.  —  Car  posije  sluge  po  onome  gradu,  da  obiduju 
sve  devojke,  hoće  li  koj  j  oni  prsten  dobro  ići.  ib.   1 14. 

D)  Optativne  rečenice:  Da  ako  i  meni  kad  svane!  N.  posl.  — 
Da  je  za  što,  ne  bih  ni  žalila.  N.  pj.  I,  221.  —  Pak  ja  pođoh  u 
svijet  bijeli,  da  đegođi  bolje  službe  tražim.  II,  139.  —  Da  je  kome 
pogledati  bilo,  kad  udari  u  katane  Marko.  II,  250.  —  Idem  u 
svet,  da  učim  kakav  zanat.  N.  prip.  36.  —  I  stane  ga  moliti,  da 
bi  mu  kupio  što  u  drugom  carstvu  za  njegov  novčić,  ib.  41.  — 
Te  uloži  da  kopa  zemlju,  ali  s  nekim  strahom,  da  ne  bi  opet  čuo 
kakav  glas  ozdol.  ib.  99.  —  Dođe  jednom  siromah  k  caru,  da  mu 
štogod  udijeli,  ib.  105.  —  Posla  ih  po  bijelome  svijetu  da  traže, 
eda  bi  se  po  sreći  koja  našla.  ib.  114.  —  A  ovu  medveđinu  nosim, 
da  me  ko  ne  bi  poznao,  ib.  135.  —  Patila  je  glađu  i  golotinjom, 
da  bi  je  samo  kakogod  sa  sveta  nestalo,  ib.  141.  —  A  da  mi  je 
da  komegod  kažem,  odmah  bi  mi  odlahnulo.  ib.   151. 

E)  Imperativne  rečenice :  Veće  kaži  caru  i  carici,  nek'  mi  Štogod 
za  večeru  spreme.  N.  pj.  II.  395.  —  Namjesti  me  đegođ  u  me- 
hanu. II,  404.  —  Redom  čaše  oko  sovre  daji,  nemoj  koga  presko- 
čiti, slugo.  II,  411.  —  Već  daj  meni  kakva  obilježja.  II,  457.  — 
A  ti  onu  dlaku  prodaj  kakvu  bogatu  čoeku.  Nar.  prip.  123.  — 
Nego  ti  nju  sutra  odmah  vodi  od  kuće,  pa  je  zavedi  gde  u  šumu. 
ib  133.  —  Barem  spremi  joj  što  na  put,  da  ne  umre  prvi  dan  u 
šumi  od  gladi.  ib. 

7.  Ovi  primjeri  pokazuju,  da  se  individualna  indefinita  upotreb- 
ljavaju u  atirmativniin.    a  generalna    u  koncesivnim,    hipotetičkim, 

R.  J.  A.  OlUVIH. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


82  a.  musio,  (13) 

interogativnim,  optativnim  i  a  imperativnim  rečenicama.  Sve  pak 
ove  rečenice,  u  kojima  se  upotrebljavaju  generalna  indefinita,  pri- 
padaju u  istu  vrstu  rečenica:  hipotetičke  su  rečenice  upravo  kon- 
cesivne  a  interogativne  i  optativne  upravo  su  hipotetičke,  kao  .sto 
je  razloženo  u  mojoj  raspravi  o  rečenicama  s  konj.  „akot  neka. 
lito  (u  Radu  knj.  134.)  §  21.  28;  slavenski  je  imperativ  upravo 
optativ,  a  da  su  rečenice  sa  željnim  optativom,  od  kojega  je  i  po- 
stao slavenski  imperativ,  upravo  hipotetičke,  natuknuo  sam  već  u 
netom  spomenutoj  raspravi  (u  bilješki  k  §  21.  na  str.  38.),  a  op- 
širnije ću  razložiti  drugdje.  Po  tom  bi  se  u  kratko  moglo  kazati, 
da  generalna  indefinita  dolaze  u  supozitivnim  reče- 
nicama. A  što  u  afirmativnim  rečenicama  dolaze  individualna,  a 
u  supozitivnim  generalna  indefinita,  to  je  i  posve  naravno.  Tko 
n.  pr.  kaže  „(ne)tko".  on  nikako  ne  određuje  lica,  koje  valja  da 
se  pod  tim  razumijeva,  t.  j.  pod  „(ne)tko"  (ako  se  ne  gleda  na 
to,  u  kakvoj  se  rečenici  nalazi)  može  se  razumijevati  svako  lice. 
Ali  sama  narav  afirtnativne  rečenice  čini,  da  u  njoj  pod  „netko4" 
valja  razumijevati  posve  određeno  (samo  nepoznato)  lice.  Tako  se 
u  sprijed  (§5.)  navedenom  primjeru  iz  N.  pj.  II,  176.  (Setko  dođe 
u  mermer-avliju),  tvrdi,  da  je  netko  u  određeno  prošlo  vrijeme  došao 
u  mermer-avliju,  dakle  valja  da  se  i  za  svako  lice,  koje  se  mjesto 
„netko4*  umetne,  tvrdi,  da  je  u  neko  određeno  prošlo  vrijeme  došlo 
u  mermer-avliju.  Tvrditi  pak,  da  je  u  neko  određeno  prošlo  vrijeme 
došao  u  mermer-avliju,  može  se  samo  za  bana  Milutina,  jer  je  samo 
on  u  neko  određeno  prošlo  vrijeme  doista  došao  u  mermer-avliju. 
S  toga  se  mjesto  „netko"  može  umetnuti  samo  „ban  Milutin"  t.  j. 
„netko"  ne  može  značiti  nikoga  drugoga  do  toga  jednoga1  čovjeka. 
Drukčije  je  u  supozitivnim  rečenicama.  Tu  otpada  upravo  onaj 
momenat,  koji  u  afirmativnim  rečenicama  čini,  da  „netko"  znači 
posve  određena  čovjeka.  U  njima  se  radnja,  koju  znači  glagol,  ne 
tvrdi,  nego  samo  dopušta  (suponira),  a  upravo  to  čini,  da  u  njima 
„tko"  može  značiti  makar  koje  (ili  svako)  lice.  Tako  se  u  sprijed 
navedenom  primjeru  iz  N.  pj.  II,  60l  2.  (Ako  kogođ  dođe  od  sva- 
tova te  ti  kaže,  da  sam  poginuo,  goni  vranca  Bijogradu  mome) 
dopušta  (suponira),  da  je  u  koje  neodređeno  buduće  vrijeme 
tko  od  svatova   došao   i  kazao  — ,    dakle  valja   da  se   i  za    svako 

1  Otuda  dolazi,  da  se  i  .jedan"  upotrebljava  u  istom  značenju,  kao 
„neki";  n.  pr.  Bio  jedan  car.  N.  prip.  7.  -  Preda  ga  jednoj  staroj 
babi,  da  ga  uri.  ib.  37.  (jedan   —  ,r);  isp.  Akad.  rj.  IV,  str.  519,   ti. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(14)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  83 

lice,  koje  se  mjesto  „kogođ"  uraetne,  dopušta,  da  je  u  koje  neod- 
ređeno buduće  vrijeme  došlo  i  kazalo  — .  A  dopuštati,  da  je  u 
koje  neodređeno  buduće  vrijeme  došao  i  kazao  — ,  može  se  makar 
za  kojega  od  svatova.  S  toga  se  mjesto  „kogođu  može  umetnuti 
ime  makar  kojega  od  svatova,  a  rečenici  će  vrijednost  ostati  ista; 
n.  pr.  Ako  Petar  dođe  te  ti  kaže,  da  sam  poginuo,  goni  vranca 
Biogradu  mome  —  Ako  Pavao  dođe  te  ti  kaže,  da  sam  poginuo, 
goni  vranca  Biogradu  mome  —  itd.  U  svakom  slučaju  vrijedi  ono, 
što  se  kaže  glavnom  rečenicom :  goni  vranca  Biogradu  mome. 

Po  tom  bi  čovjek  rekao,  da  samo  generalna  indefinita  čuvaju 
pravo  značenje  indefinita,  kao  što  je  i  oblik  bez  ne-  jamačno  sta- 
riji od  onoga  sa  ne-, 

8.  Ipak  ima  primjera,  da  i  u  supozitivnim  rečenicama  dolaze 
individualna  indefinita,  n.  pr.  Ako  je  netko  lud,  ne  budi  mu  drug. 
N.  posl.  —  Ne  zovem  te,  da  ti  zapov  jedam,  već  te  zovem,  da  te 
nešto  pitam.  N.  pj.  I,  616.  —  Moj  unuče,  nejačak  Maksime!  bili 
mene  nešto  svjetovao?  JI,  479.  —  Ode  k  đevojci.  ali  ne  da  je 
prosi,  nego  samo  da  je  vidi  i  da  je  nešto  pita.  N.  prip.  101.  Ali 
takovi  su  primjeri  rijetki,  a  indefinitum  ima  u  njima  takovo  zna- 
čenje, kao  i  u  afirmativnim  rečenicama.  Tako  pod  „nešto"  u  sva 
tri  primjera  valja  razumijevati  (ne:  makar  što,  nego)  nešto  posve 
određeno.  „Netko*  u  prvom  primjeru  po  svoj  prilici  znači  isto,  što 
bi  značilo  ntkou.  Svakako  pak  mislim,  da  su  individualna  indefinita 
u  su  pozitivne  rečenice  prešla  iz  a  li  r  mati  vn  ih  ponajviše  zadržavši  svoje 
individualno  značenje;  ali  kadšto  im  se  individualno  značenje  i  promije- 
nilo u  generalno,  ili  kadšto  individualna  indefinita  stoje  krivo  mjesto  ge- 
neralnih, kao  u  prvom  od  navedenih  primjera  (iz  N.  posl.),  gdje  „Ako 
je  netko  lud"  po  svoj  prilici  stoji  mjesto  „Ako  je  tko  ludu  (ne  budi 
mu  drug): 

I  u  afirmativnim  rečenicama  dolaze  generalna  indefinita,  n.  pr. 
A  ja  ću  koga  moliti,  neka  me  banu  odvede.  N.  pj.  I.  692.  —  Sad 
ja  idem  preko  Carigrada,  teva  m'  koja  sukobiti  beda.  II,  357.  — 
Latini  su  stare  varalice,  bojati  se  kakve  prijevare.  II,  515.  —  Ko 
dorasle  u  toj  zemlji  našoj :  tamo  ode  krvničko  koljeno ,  on  će 
dvorit'  cara  u  Stambolu,  izdvorit  će  kaku  vojsku  silnu,  te  će  zemlju 
našu  pogaziti.  II,  566.  —  Pusti  me  iz  ovih  gvozda,  ja  ću  ti  kadgod 
trebati.  Nar.  prip.  21.  —  Moj  sinko,  ti  misliš,  da  je  ovaj  čovek 
kakav  majstor,  kao  što  su  majstori  na  onom  svetu.  ib.  37.  —  Eto 
ide  sunce  umorno,  a  može  biti  da  su  ga  i  oblaci  naljutili,  pak 
ti    u  ljutim   može   što  učiniti,  ib.  56.   —   Kad  bi   mleko  od  ovaca 


Digiti 


zedby  G00gle 


84  a.  musič,  (15) 

nosila  kući,  ona  gde  bi  god  videla  rupicu  na  putu,  odmah  bi  rekla : 
„Ovde  mora  biti  kaka  bubica",  pak  bi  joj  usula  mleka.  ib.  83  — 
Nemoj  riječi  progovoriti,  jer  ako  progovoriš,  zatravit  će  te  i  pre- 
tvorit će  te  u  ribu  ili  u  što  drugo  pak  će  te  izjavi,  ib.  122.  — 
Ko  me  god  vidi,  misli,  da  sam  kaka  avet.  i  beži  od  mene.  ib.  135.  — 
U  četiri  od  navedenih  primjera  glagol  je  u  futuru.  A  sto  u  reče- 
nicama s  futurom  dolaze  generalna  indefinita,  nije  nikakvo  čudo. 
Tvrdnja  izrečena  futurom  nema  one  snage,  kao  tvrdnja  izrečena 
prezentom  ili  preteritom.  Sto  se  tvrdi  prezentom  ili  preteritom,  za 
ono  se  može  sasvim  pouzdano  znati,  je  li  doista  bivalo  ili  biva, 
ali  za  ono,  što  se  tvrdi  futurom,  ne  može  se  nigda  pouzdano  znati, 
hoće  li  doista  bivati.  U  afirmativnim  je  dakle  rečenicama  s  futurom 
snaga  onoga  momenta,  koji  upravo  čini,  da  u  afirmativnim  reče- 
nicama dolaze  individualna  indefinita.  oslabila.  S  toga  takove  re- 
čenice stoje  kao  u  sredini  između  afirmativnih  i  supozitivnih  reče- 
nica, te  se  u  njima  mogu  upotrebljavati  i  individualna  i  generalna 
indefinita,  svaka  dakako  sa  svojim  osobitim  značenjem.  Primjeri 
iz  N.  pj.  II,  357.  (teva  m'  koja  sukobiti  beda)  i  515.  (bojati  se 
kakve  prijevare)  stoje  vrlo  blizu  rečenicama  s  futurom.  I  ostali  su 
primjeri  takovi,  da  u  njima  ima  više  nagađanja  nego  tvrdnje,  pn 
čemu  se  približavaju  supozitivnim  rečenicama  te  se  i  u  njima  upo- 
trebljavanje generalnih  indefinita  vrlo  lako  razumije. 

9.  Nakon  ove  digresije  valja  da  se  vratim  k  našoj  drugoj  kate- 
goriji relativnih  rečenica  i  da  konstatiram  zanimljivu  pojavu,  da  u 
njima  relativ  ima  svagda  onakovo  značenje,  kao  generalni  indefi- 
nitum ;  relativ  se  u  njima  može  zamijeniti  makar  kojim  individu- 
alnim pojmom  iste  kategorije,  ali  uz  hipotetičku  konjunkciju  t.  j. 
tko  =  ako  x,  ako  y,  ako  e,  .  .  .  N.  pr.  Ko  drugomu  jamu  kopa, 
sam  će  u  nju  pasti.  N.  posl.  =:  ako  Petar  drugomu  jamu  kopa,  sam  će 
u  nju  pasti;  ako  Pavao  drugomu  jamu  kopa,  sam  će  u  nju  pasti  itd.  — 
Đe  si  pjevao  ljetos,  pjevaj  i  zimus.  Nar.  posl.  =  ako  si  u  polju  pjevao 
ljetos,  pjevaj  i  zimus;  ako  si  u  šumi  pjevao  ljetos,  pjevaj  i  zimus  itd. 

10.  Po  tom  bi  čovjek  rekao,  da  je  n.  pr.  ntkou  u  prvom  od 
navedenih  primjera  =  ako  tko  (tko  drugomu  jamu  kopa  sam  će 
u  nju  pasti  =  ako  tko  drugomu  jamu  kopa,  sam  će  u  nju  pasti), 
ili  u  drugom  primjeru:  gdje  =  ako  gdje  (gdje  si  pjevao  ljetos, 
pjevaj  i  zimus  =  ako  si  gdje  pjevao  ljetos,  pjevaj  i  zimus)  Ali 
nije  tako:  između  rečenice  sa  „gdje"  i  one  s  „ako  gdje"  ima 
znatna  razlika.  Tko  kaže :  ako  si  gdje  pjevao  ljetos,  pjevaj  i  zimus  — , 
on  ne  zna  pouzdano,  jesi  li  gdje  pjevao  ljetos,  nego  samo  snponira. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(16)  K  BLATI  VKE  KECEN1CK    U  HRVATSKOM  JBZIKU.  85 

da  si  gdje  pjevao.  A  tko  kaže:  gdje  si  pjevao  ljetos,  pjevaj  i 
zimus  — ,  on  pouzdano  zna,  da  si  negdje  pjevao  ljetos,  samo  ne 
zna,  gdje.  Isto  vrijedi  za  prvi  od  navedenih  primjera.  Tko  kaže: 
ako  tko  drugomu  jamu  kopa,  sam  će  u  nju  pasti  — ,  on  ne  zna 
pouzdano  kopa  li  tko  drugomu  jamu,  nego  samo  suponira,  da  tko 
drugomu  jamu  kopa.  A  tko  kaže :  tko  drugomu  jamu  kopa,  sam 
će  u  nju  pasti  — ,  on  pouzdano  zna,  da  netko  drugomu  jamu  kopa, 
samo  ne  zna,  tko.  Isto  vrijedi  i  za  svaki  drugi  primjer  relativnih 
rečenica  naše  druge  kategorije. 

11.  A  sada  se  pita :  Otkuda  dolazi  to,  da  premda  je  relativno 
„tko"  =  ako  x.  ako  y,  ako  z}  .  .  . ,  opet  nije  =  ako  tko  (indef.)? 
To  dolazi  od  jednoga  karakterističnoga  svojstva  hipotetičkih  reče- 
nica, i  to  otuda,  što  ista  hipotetička  rečenica  može  imati  različan 
smisao,  ako  se  u  njoj  osobito  naglasi  različna  riječ.  Ako  u  reče- 
nici :  Ako  moj  prijatelj  danas  poslije  podne  dođe,  radovat  ću  se  — 
osobito  naglasim  riječ  „danas u,  izlazi  ovaj  smisao :  Moj  će  prijatelj 
doći  poslije  podne,  ali  ne  znam  koji  dan,  pa  suponiram,  da  će 
doći  dan  a  8  poslije  podne.  Ako  osobito  naglasim  riječi  „poslije 
podne",  izlazi  ovaj  smisao:  Moj  će  prijatelj  doći  danas,  ali  ne 
znam,  u  koje  doba,  pa  suponiram,  da  će  doći  danas  poslije 
podne.  Ako  osobito  naglasim  riječ  „prijatelj**,  izlazi  ovaj  smisao: 
Netko  će  moj  doći  danas  poslije  podne,  ali  ne  znam,  tko,  pa  su- 
poniram, da  će  doći  moj  prijatelj.  Ako  osobito  naglasim  riječ 
„moj",  izlazi  ovaj  smisao:  Nečiji  će  prijatelj  doći  danas  poslije 
podne,  ali  ne  znam,  čiji,  pa  suponiram,  da  će  doći  moj  prijatelj. 
Ako  napokon  osobito  naglasim  riječ  „dođe",  izlazi  ovaj  smisao: 
Moj  će  prijatelj  danas  poslije  podne  nešto  učiniti,  ali  ne  znam,  što, 
pa  suponiram    da  će  doći. 

I  u  narodnim  umotvorinama  ima  dosta  primjera,  koji  to  potvr- 
đuju; n.  pr.  Ako  vojno  dobre  sreće  bude,  s  večera  će  bosiljak 
niknuti.  N.  pj.  I,  22.  —  Sudi  pravo,  od  Trogira  kralju!  Ako  li 
mi  sudit'  pravo  ne  ćeš,  ja  sam  bosa  do  Trogira  došla,  ja  ću  bosa 
i  do  cara  poći,  a  za  tebe  dobro  biti  ne  će.  I,  400.  —  Ti  načini 
lučevu  ćeliju,  namazi  je  lojem  i  katranom,  zatvori  se,  care  u  ćeliju, 
zapali  je  sa  četiri  strane,  neka  gori  s  večer'  do  svijeta,  ak'  ostaneš, 
care,  u  ćeliji,  onda  si  se  grija  ostajao.  II,  91 2.  —  Ti  ako  si, 
sestro,  naumila  uzet',  seko,  dobroga  junaka,  koji  će  nam  obraz 
osvjetlati,  uzmi,  sele,  Kraljevića  Marka.  II,  237.  U  svima  ovim 
primjerima  „akoa  pripada  upravo  samo  osobito  naglašenoj  riječi, 
govornik  hoće   da   suponira   samo   ono,    što  ona   znači,   a  ono,   što 


Digiti 


zedby  G00gle 


86  A.  M1J8IĆ,  (17) 

ostali  dio  rečenice  znači,  valjalo  bi  đa  tvrđi,  ali  kako  je  ovo  drugo 
nužna  dopnnidba  onoga  prvoga,  uzima  se  sve  zajedno  u  jednu  re- 
čenicu, pa  se  sve  zajedno  i  suponira,  ali  ovo  drugo  samo  kao 
dopunidba  onoga  prvoga.  A  ipak  se  tim.  što  je  jedan  dio  rečenice 
toliko  jače  naglašen  od  drugoga,  ističe  suprotivština  između  jednoga 
i  drugoga  dijela.  A  uzrok  je  osobitomu  naglašivanju  one  riječi, 
koja  znači  ono,  što  se  upravo  hoće  da  suponira,  u  tom,  što  se 
pojam,  koji  se  suponira,  tim,  što  se  suponira,  nasuprot  postavlja 
drugim  pojmovima  iste  kategorije,  koji  se  ne  suponiraju.  Tako 
„Ako  moj  prijatelj  danas  poslije  podne  dođe"  znači  „Ako  moj 
prijatelj  danas  (a  ne  sjutra  ili  prekosjutra  ili  .  .  .)  poslijepodne 
dođe".  —  „Ako  vojno  dobre  sreće  bude"  znači  „Ako  vojno 
dobre  (a  ne  loše)  sreće  budea. 

Često  u  hipotetičkoj  rečenici  nema  nijedne  riječi,  koja  bi  bila 
osobito  naglašena.  Onda  se  ono,  što  čitava  rečenica  znači,  suponira 
kao  jedna  cjelina;  n.  pr.  Ako  ćeš  mi  dati  vjeru  tvrdu,  da  me 
hoćeš  uzet7  za  ljubovcu,  ja  se  hoću  pokrstit'  za  nago.  N.  pj.  II, 
615.  —  Ako  nama  od  njih  pomoć  dođe,  neka  znate,  razbit  ćemo 
Turke.  IV,  247.  Više  primjera  ima  u  mojoj  raspravi  o  rečenicama 
s  konj.  „ako,  neka,  lia  (u  Radu  knj.  134.)  §  12.  14.  15. 

Sada  možemo  odgovoriti  na  pitanje :  Otkuda  dolazi  to,  da  premda 
je  relativno  „tko"  =  ako  :rf  ako  y,  ako  z,  .  .  . ,  opet  nije  =  ako 
tko.  To  dolazi  odatle,  što  je  relativno  „tko"  naglašeno,1  a  „tko" 
u  rečenici  s  „ako  tko"  nije.  Po  tom  je  relativna  rečenica:  Ko 
drugomu  jamu  kopa  (sam  će  u  nju  pasti)  —  postala  ovako:  Go- 
vornik zna,  da  netko  drugomu  jamu  kopa,  ali  ne  zna,  tko,  pa 
suponira,  da  je  kopa  .r,  y,  *,  .  .  .  makar  tko.  A  rečenica:  Ako 
tko  drugomu  jamu  kopa  (sam  će  u  nju  pasti)  —  postala  je  ovako: 
Govornik  ne  zna,  kopa  li  tko  drugomu  jamu,  pa  suponira,  da  je 
kopa.  Razlika  je  dakle  u  tom,  što  se  u  prvom  slučaju  suponira 
nešto  drugo  nego  u  drugom.  Sto  se  u  drugom  slučaju  suponira, 
to  je  u  prvom  poznato  (t.  j.  da  netko  drugomu  jamu  kopa).  U 
prvom  se  slučaju  suponira  makar  koji  individualni  pojam,  koji 
„tkoB  obuhvaća  t.  j.  makar  koji  određeni  čovjek  (Petar,  Pavao3 
Ivan  .  .  .),  a  u  drugom  se  slučaju  suponira  samo  ono,  što  wtkoB 
znači  t.  j.  s&m  pojam  čovjeka.  Da  bude  realizirano  ono.  što  se  n 
prvom  slučaju  suponira,  potrebno  je,  da  vrijedi  makar  koja  od 
ovih  rečenica:    Petar  kopa  drugomu  jamu;    Pavao   kopa  drugomu 

1  Naglašeno  „tko"  stoji  prema  nenaglašenomu  (enklitičnoinu)  onako, 
kao  osobito  naglašena  druga  riječ  prema  obično  naglašenoj. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(18)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  87 

jamu;  Ivan  kopa  drugomu  jamu  itd.  A  da  bude  realizirano  ono, 
što  se  suponira  u  drugom  slučaju,  potrebno  je,  da  vrijedi  ova  re- 
čenica: Netko  kopa  drugomu  jamu.  Istina,  i  „tko"  u  relativnoj 
rečenici  i  „tko"  u  rečenici  s  „ako  tkou  može  se  zamijeniti  makar 
kojim  od  individualnih  pojmova,  koje  „tko"  obuhvaća  ali  je  raz- 
lika u  tom,  što  svakomu  individualnomu  pojmu,  kojim  se  „tko" 
u  relativnoj  rečenici  zamijeni,  treba  dodati  „ako"  (ako  Petar  dru- 
gomu jamu  kopa;  ako  Pavao  drugomu  jamu  kopa  itd.),  a  u  reče- 
nici s  „ako  tkoa  ne  treba,  jer  je  već  tu.  Pa  onda  svaki  individu- 
alni pojam,  kojim  se  (naglašeno)  „tko"  u  relativnoj  rečenici  za- 
mijeni, osobito  je  naglašen,  a  nijedan  individualni  pojam,  kojim  se 
(enklitično)  „tko"  u  rečenici  s  „ako  tko"  zamijeni,  nije  osobito 
naglašen;  isp.  „Ako  Petar  drugomu  jamu  kopa"  i  „Ako  Petar 
drugomu  jamu  kopa".  Da  Petar  (ili  makar  tko  drugi)  drugomu 
jamu  kopa,  u  prvom  se  slučaju  upravo  suponira,  a  u  drugom  se 
slučaju  suponira  samo  to,  da  „tko"  drugomu  jamu  kopa,  ali  ovaj 
„tko"  može  dakako  biti  i  Petar  i  Pavao  i  Ivan  i  makar  tko. 

Veće  jasnoće  radi  analizirat  ću  tako  i  drugu  od  sprijed  nave- 
denih rečenica:  Đe  si  pjevao  ljetos,  pjevaj  i  zimus.  Relativna  je 
rečenica:  i)r  si  pjevao  ljetos  —  postala  ovako:  Pčele  (koje  su  to 
kazale  bumbaru)  znadu,  da  je  bumbar  ljetos  negdje  pjevao,  ali  ne 
znadu,  gdje,  pa  suponiraju  da  je  pjevao  na  mjestu  #,  y,  z,  .  .  . 
makar  na  kojem  mjestu.  A  rečenica :  Ako  si  gdje  pjevao  ljetos 
(pjevaj  i  zimus)  —  postala  je  ovako:  Pčele  ne  znadu,  je  li  bumbar 
gdje  pjevao  ljetos,  pa  suponiraju,  da  je  gdje  pjevao.  Razlika  je 
dakle  i  ovdje  u  toni,  sto  se  u  svakom  slučaju  nešto  drugo  supo- 
nira. Što  se  u  drugom  slučaju  suponira,  to  je  u  prvom  poznato 
(t.  j  da  je  bumbar  ljetos  negdje  pjevao).  U  prvom  se  slučaju  su- 
ponira makar  koji  individualni  pojam,  koji  ^gdje"  obuhvaća  t.  j. 
makar  koje  određeno  mjesto  (polje,  suma,  vrt  .  .  .),  a  u  drugom 
se  slučaju  suponira  samo  ono,  Sto  „gdje"  znači  t.  j.  sam  pojam 
mjesta.  Da  bude  realizirano  ono,  sto  se  u  prvom  slučaju  suponira, 
potrebno  je,  da  vrijedi  makar  koja  od  ovih  rečenica :  Ti  si  ljetos 
pjevao  u  polju ;  ti  si  ljetos  pjevao  u  sumi ;  ti  si  ljetos  pjevao  u 
vrtu  itd  A  da  bude  realizirano  ono,  sto  se  suponira  u  drugom 
slučaju  potrebno  je,  da  vrijedi  ova  rečenica:  Ti  si  ljetos  negdje 
pjevao.  Istina,  i  # „gdje"  u  relativnoj  rečenici  i  »gdje"  u  rečenici 
s  „ako  gdje"  može  se  zamijeniti  makar  kojim  od  individualnih 
pojmova,  koje  „gdje"  obuhvaća,  ali  je  razlika  u  tom,  sto  svakomu 
individualnomu    pojmu,    kojim  se    „gdje"    u  relativnoj    rečenici  za- 


Digiti 


zedby  G00gle 


88  A.  MUSIĆ,  (1V>) 

mijeni,  treba  dodati  „ako"  (ako  si  ljetos  pjevao  u  polju;  ako  si 
ljetos  pjevao  u  šumi  itd.),  a  u  rečenici  s  „ako  gdje"  ne  treba, 
jer  je  „ako"  već  tu.  Pa  onda .  svaki  individualni  pojam,  kojim 
se  (naglašeno)  „gdje"  u  relativnoj  rečenici  zamijeni,  osobito  je  na- 
glašen, a  nijedan  individualni  pojam,  kojim  se  enklitično  rgdje" 
u  rečenici  s  „ako  gdje"  zamijeni,  nije  osobito  naglašen;  isp.  „Ako 
si  u  polju  pjevao  ljetos"  i  „Ako  si  u  polju  pjevao  ljetos".  Da 
je  bumbar  u  polju  (ili  makar  gdje  drugdje)  pjevao  ljetos,  to  se  u 
prvom  slučaju  upravo  suponira,  a  u  drugom  se  slučaju  suponira 
samo  to,  da  je  bumbar  „gdje"  pjevao  ljetos,  ali  ovo  „gdje"  može 
dakako  biti  i  u  polju  i  u  šumi  i  u  vrtu  i  makar  gdje.1 

12.  Rečeno  je,  da  svakomu  individualnomu  pojmu,  kojim  se 
„tko"  u  relativnoj  rečenici  zamijeni,  treba  dodati  „ako",  a  u  re- 
čenici s  „ako  tko"  ne  treba,  jer  se  već  nalazi  u  rečenici.  Samo 
se  sobom  nameće  pitanje:  Ako  je  „Tko  drugomu  jamu  kopa"  = 
„Ako  Petar  drugomu  jamu  kopa;  Ako  Pavao  drugomu  jamu 
kopa  ..."  —  za  što  se  onda  ne  kaže  i  „Ako  tko  drugomu 
jamu  kopa?"  Za  to,  što  je  „tko"  u  relativnoj  rečenici  naglašeno 
te  svagda  stoji  na  početku  rečenice.  Tim  mu  je  dovoljno  marki- 
rano osobito  (hipotetičko)  značenje.  S  toga  mu  ne  treba  dodavati 
hipotetičke  konjunkcije  „ako".  Ali  u  rečenicama  kao :  Ako  Petar 
drugomu  jamu  kopa  ...  —  „ako"  je  potrebno,  jer  bez  njega 
mogla  bi  se  rečenica  shvatiti  i  kao  atirmativna,  pa  makar  se  riječ 

1  Istu  razliku,  kao  između  relativnih  rečenica  i  hipotetičkih  rečenica 
s  nenaglašenim  i n deficitom,  nalazimo  i  između  koncesivnih  reče- 
nica s  naglašenim  i  onih  s  nenaglašenim  iudefinitom^  isp.  n.  pr.  Sta 
ti  god  (car)  odgovori,  kad  se  vratiš,  opet  se  ne  osvrći  do  naše  kuće.  N. 
prip.  52.  i :  Ako  ti  (car)  štogod  i  odgovori,  opet  se  no  osvrći.  U  prvom 
je  slučaju  indefinituin  naglašen,  a  u  drugom  nije.  Sto  se  u  dragom  slučaju  su- 
ponira (da  će  ear  što  odgovoriti),  to  je  u  prvom  poznato,  a  radi  se  samo  o 
tom,  što  će  car  odgovoriti,  te  se  suponira,  da  će  odgovoriti  ovo,  ono,  .  •  . 
makar  što  (ako  ti  car  odgovori  ovo,  ono,  .  .  .  makar  što),  ali  nijedna  su- 
pozicija  govorniku  ne  smeta,  da  ne  bi  kazao:  ne  osvrći  se!  Da  bude 
supozicija  realizirana,  treba  u  drugom  slučaju  da  vrijedi  rečenica:  ear 
će  nešto  odgovoriti,  a  u  prvom  koja  od  rečenica:  car  će  odgovoriti 
ovo,  ono,  .  .  .  makar  što.  Isp.  još:  Majmun  je  majmun,  ako  ćeš  ga 
u  kakve  (naglašeno)  haljine  oblačiti.  N.  posl.  i :  Majmun  je  majmun, 
ako  ćeš  ga  (i)  u  kakve  (nenaglašeno)  haljine  oblačiti.  Lijepih  primjera 
za  koncesivne  rečenice  s  naglašenim  indefinitom  ima  među  rečenicama 
s  participom  preterita  akt.  II.,  n.  pr.  Brat  je  mio,  koje  vjere  bio  (kada 
bratski  čini  i  postupa).  N.  posl.  —  Onaj,  za  koga  se  čini,  mora  odmah 
doći,  makar  gdje  bio.  Vuk,  N.  pj.  I,  350.  Isp.  i  §  6.  II,  A). 


Digiti 


zedby  G00gle 


(20)  RELATIVNE  REČRNIOE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  89 

„Petar"  naglasila  koliko  ma  drago  i  metnula  na  koje  mu  drago 
mjesto.  A  rečenica:  Tko  drugomu  jamu  kopa  ...  —  ne  može 
se  shvatiti  kao  afirmativna.  jer  „tko"  u  afirmativnoj  rečenici  upravo 
i  ne  dolazi,  pa  ako  i  dolazi  (isp.  §  8.),  nije  naglašeno  niti  može 
stajati  na  početku  rečenice.1 

13«  I  sto  se  glavne  rečenice  tiče,  ima  razlika  između  relativnih 
rečenica  i  rečenica  s  „ako"  i  nenaglašenim  indefinitom.  Ogledajmo 
najprije  relativne  rečenice!  Tko  drugomu  jamu  kopa,  sam  će  u 
nju  pasti  =  Ako  Petar  drugomu  jamu  kopa,  sam  će  u  nju  pasti; 
ako  Pavao  drugomu  jamu  kopa,  sam  će  u  nju  pasti  itd.  U  slu- 
čaju: Ako  Petar  drugomu  jamu  kopa,  sam  će  u  nju  pasti  —  razli- 
kuje se  podložna  rečenica  od  podložne  rečenice  u  drugim  slučajevima 
(n.  pr  Ako  Pavao  drugomu  jamu  kopa,  sam  će  u  nju  pasti)  tim,  daje 
u  njoj  indefinitni  pronomen  „tko"  zamijenjen  individualnim  pojmom 
„Petar".  S  toga  i  jest  riječ  „Petar"  osobito  naglašena  (jer  se  misli: 
Petar,  a  ne  Pavao,  Ivan  itd.).  Dakle  valja  da  se  i  glavna  rečenica  u 
ovom  slučaju  od  glavne  rečenice  u  drugim  slučajevima  razlikuje  tim  da 
se  ono,  što  se  njom  izriče,  tiče  Petra.  Jer  kad  se  ono,  što  se  glavnom 
rečenicom  izriče,  ne  bi  ticalo  Petra  (a  ne  Pavla,  Ivana  itd.),  ne  bi 
imalo  smisla  naglasi  vati  riječ  „Petar"  ni  u  podložnoj  rečenici.  S  toga 
valja  da  u  glavnoj  rečenici  dolazi  riječ  nPetaru  ili  riječ,  pod  kojom 
se  može  razumijevati  Petar,  i  da  bude  naglašena,  jer  se  i  u  glavnoj 
rečenici  misli:  Petar,  a  ne  Pavao,  Ivan  itd.  Tako  valja  da  i  reče- 
nici: Ako  Pavao  drugomu  jamu  kopa —  pripada  takova  glavna 
rečenica,  da  bude  u  njoj  riječ  „Pavao"  ili  riječ,  pod  kojom  se  može 
razumijevati  Pavao,  i  da  bude  naglašena.  Isto  vrijedi  i  za  svaki 
drugi  slučaj.  Ali  glavna  rečenica  valja  da  bude  i  takova,  da  vrijedi 
u  svakom  slučaju,  zamijenilo  se  „tko"  makar  kojim  individualnim 
pojmom,  koji  obuhvaća.  S  toga  u  njoj  ne  može  dolaziti  ni  riječ 
Petar  ni  riječ  Pavao  ni  ijedna  druga  riječ,  kojom  se  izriče  koji 
individualni  pojam,  koji  „tko"  obuhvaća,  nego  valja  da  dolazi  riječ, 

1  S  istoga  razloga  i  u  konresivnim  rečenicama  §  naglašenim  indefi- 
nitom ponajviše  nema  konjunkcije  nakou,  n.  pr.  Sta  ti  god  ^car)  od- 
govori, kad  se  vratiš,  opet  se  ne  osvrći  do  naše  kuće.  N.  prip.  52.  — 
Brat  je  mio,  koje  vjere  bio.  N.  posl.  Rijetko  dolazi  „akou :  Majmun 
je  majmun,  ako  ćeš  ga  u  kakve  haljine  oblačiti.  X.  posl.  (ali  bi  moglo 
i  ovdje  biti  bez  konjunkcije:  Majmun  je  majmun,  u  kakvo  ćeš  ga 
haljine  oblačiti).  Ako  pak  indefinitom  nije  naglašen,  svagda  dolazi  „akou, 
ii.  pr.  Ako  si  me  kada  zagrlio,  nijesu  ruke  pri  jrrlu  ostale:  ako  si  mi 
đe  donio  zlata,  ja  sam  zlato  u  jagluku  vezla.  Xar.  pj.  hore.  109.  ci'. 
8  6.  II,  A)  i  §  11.  bilj. 


Digiti 


zedby  G00gle 


90  A.  MU8T<\  (21) 

pod  kojom  se  može  razumijevati  i  Petar  i  Pavao  i  Ivan  i  svaki 
drugi  individualni  pojam,  koji  „tkoa  obuhvaća.  A  takove  su  riječi 
anaforički  pronomen  i  demonstrativna  pronomina  i  adverbi.  S  toga 
valja  da  u  glavnoj  rečenici  svagda  bude  anaforički  ili  demonstra- 
tivni pronomen  ili  adverab  i  da  bude  naglašen.  Ali  često  je  taki 
pronomen  (adverab)  izostavljen,  kao  što  je  već  spomenuto  u  §  3 . 
jer  se  ono,  što  bi  on  značio,  razumije  samo  sobom.  Sto  je  netom 
rečeno,  može  se  i  ovako  prikazati: 

Ako  Petar  drugomu  jamu  kopa,  (Petar,  on)  će  sam  u  nju  pasti. 
Ako  Pavao  drugomu  jama  kopa,  (Pavao.  on)  će  sam  u  nju  pasti 
Ako  Ivan  drugomu  jamu  kopa,  (Ivan,    on)  će   sam  u  nju  pasti. 


Tko  drugomu  jamu  kopa,  (on)  će  sam  u  nju  pasti.1 

1  Ako  u  glavnoj  rečenici  nema  anaforičkoga  ni  demonstrativnoga  pro- 
nomina, koji  bi  se  protezao  na  indefinitni  (relativni)  pronomen  podložne 
rečenice,  niti  se  sam  po  sebi  razumije,  onda  podložna  rečenica  nije  hi- 
potetička  (t.  j.  relativna),  nego  koncesivna,  jer  onda  u  glavnoj  rečenici 
nema  riječi,  koja  bi  mogla  značiti  svaki  individualni  pojam,  koji  može 
značiti  indefinitum  podložne  rečenice,  te  glavna  rečenica  ostaje  ista,  za- 
mijenio se  indefinitum  makar  kojim  individualnim  pojmom,  kojim  se  u 
opće  može  zamijeniti.  Kad  bi  i  u  tom  slučaju  podložna  rečenica  bila 
hipotetička  ft.  j.  relativna),  značilo  bi  to,  da  se  dopušta,  da  isti  po- 
sljedak može  imati  toliko  niz  ličnih  uvjeta,  koliko  ima  individualnih  poj- 
mova, kojima  se  indefinitum  podložne  rečenice  može  zamijeniti.  Ali  to 
se  ne  dopusta,  pa  s  toga  u  tom  slučaju  sveza  između  podložne  i  glavne 
rečenice  nije  kausalna,  nego  adversativna  t.  j.  podložna  je  rečenica  kon- 
cesivna. Tako  u  primjeru:  Sta  ti  god  (car)  odgovori,  opet  se  ne  osvrći 
do  naše  kuće.  X.  prip.  52.  -  u  glavnoj  rečenici  nema  anaforičkoga 
ni  demonstrativnoga  pronomina,  koji  bi  se  protezao  na  indefinitno  „što* 
u  podložnoj  rečenici,  niti  se  sam  po  sebi  razumije,  pa  s  toga,  zamije- 
nila se  podložna  rečenica  rečenicom  „ako  ti  car  ovo  odgovoriu  ili  re- 
čenicom rako  ti  car  ono  odgovori"  ili  .  .  . ,  glavna  glasi  jednako 
„opet  se  ne  osvrći  do  naše  kućeu.  Kad  bi  n  tom  slučaju  podložna  re- 
čenica bila  hipotetička  (t.  j.  relativna),  značilo  bi  to,  da  se  dopušta, 
da  isti  posljedak  (zapovijed  govornikova:  ,,ne  osvrći  se  do  naše  kuee!~. 
može  imati  toliko  različitih  uvjeta,  koliko  ima  rečenica,  kojima  se  pod- 
ložna rečenica  može  zamijeniti,  a  njih  ima  toliko,  koliko  ima  individu- 
alnih pojmova,  kojima  sr  indefinitum  podložne  rečenice  može  zamijeniti 
iako  ti  car  ovo  odgovori,  ako  ti  car  ono  odgovori,  .  .  .».  A  budući 
da  se  to  ne  dopušta,  podložna  rečenica  nije  hipotetička  (relativna),  nego 
koncesivna.  Ali  kako  bi  u  glavnu  rečenicu  došao  anaforički  ili  demon- 
strativni pronomen,  koji  bi  se  protezao  na  indefinitum  podložne  reče- 
nice, među  podložnom  i  glavnom  rečenicom  nastala  bi  odmah  kausalna 
sveza  t.  j.  podložna    bi  rečenica  odmah  postala    hipotetička  (relativna^ 


Digiti 


zedby  G00gle 


(22)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  V*l 

Drukčije  su  rečenice  s  „ako  tko".  I  u  njima  se  „tko"  može  za- 
mijeniti makar  kojim  individualnim  pojmom,  koji  „tko"  obuhvaća: 
Ako  tko  drugomu  jamu  kopa,  sam  će  u  nju  pasti  =  Ako  Petar 
drugomu  jamu  kopa,  sam  će  u  nju  pasti ;  ako  Pavao  drugomu 
jamu  kopa,  sam  će  u  nju  pasti  etc.  Ali  među  pojedinim  slučaje- 
vima toga  zamjenjivanja  nema  one  suprotivštine,  koju  smo  našli 
kod  rečenice  sa  „tko".  Ako  tko  drugomu  jamu  kopa,  sam  će  u 
nju  pasti  =  Ako  Petar  drugomu  jamu  kopa,  sam  će  u  nju  pasti  — , 
ali  se  ne  misli:  Petar,  a  ne  Pavao,  Ivan  itd.  S  toga  riječ  »Petar* 
nije  ni  osobito  naglašena  (niti  je  naglašeno  „tko"  u  rečenici  s  „ako 
tko").  Tako  otpada  glavni  momenat,  koji  čini  da  kod  rečenica 
s  „tko"  u  glavnoj  rečenici  mora  dolaziti  anaforički  ili  demonstra- 
tivni pronomen  (adverab),  t.  j.  naglasi vanje  indefinita  ili  osobito 
naglašivanje  onoga,  čim  se  on  zamijeni.  Kod  rečenica  s  „ako  tko" 
u  glavnoj  rečenici  ne  treba  da  dolazi  anaforički  ili  demonstrativni 
pronomen  (adverab);  n.  pr.  Ako  li  se  koje  druge  mašiš,  ne  ćeš 
izić  ni  iznijet'  glave.  Nar.  pj.  II,  149.  —  Ako  kažeš  komegod, 
odmah  ćeš  umrijeti.  N.  prip.  12.  —  Brate,  opomeni  se  i  mene, 
ako  gđe  nađeš  Usuda.  ib.  74.  isp.  §  6.  II,  B).  Ali  može  i  kod 
rečenica  s  „ako  tko"  u  glavnoj  rečenici  dolaziti  (nenaglašen !)  ana- 
forički ili  demonstrativni  pronomen  (adverab),  kao  što  može  u 
glavnoj  rečenici  i  drugih  hipotetičkih  rečenica  dolaziti  anaforički 
ili  demonstrativni  pronomen  (adverab),  koji  se  proteže  na  koji 
pojam  u  podložnoj  rečenici;  n  pr.  Ako  Y  mu  majka  ne  dade, 
duša  joj  raja  ne  vid'la.  N.  pj.  I,  225.  —  Ako  su  ti  kćeri  neudate, 
razudaj  i(h)  za  koga  ti  drago.  I,  461.  —  Ako  čedo  bude  muška 
glava,  daj  ga  mene  na  konja  viteza.  II.  156.  Isp.  §§  4.  i  6.  II,  B). 

Glavna  je  dakle  razlika  između  rečenica  sa  „tko"  (relat.)  i  onih 
s  »ako  tko",  što  se  glavne  rečenice  tiče,  ta.  da  u  prvima  mora 
dolaziti  (ili  se  bar  razumijevati)  anaforički   ili  demonstrativni  pro- 

n.  pr.  Što  ti  god  car  odgovori,  na  to  se  ue  osvrći !  (sada  glavna 
rečenica  nije  više  svagda  ista,  nego  čim  se  zamijeni  „što"  u  podložnoj 
rečenici,  tim  se  zamijeni  i  „tou  u  glavnoj,  pa  tako  svaka  podložna  re- 
čenica dobije  svoju  glavnu,  ili  svaki  uvjet  svoj  posljedak,  a  svaki  po- 
sljedak svoj  uvjet).  Isto  bi  tako  svaka  relativna  rečenica  postala  kon- 
cesivna,  kad  bi  se  iz  glavne  rečenice  izostavio  anaforički  ili  demonstra- 
tivni pronomen,  n.  pr.  Kakvo  sjeme  posijes,  onako  ćeš  i  žito  vrći.  N. 
posl.  (relat.)  —  Kakvo  sjeme  posijes,  vrći  ćeš  žito  (konces.)  (t.  j. 
makar  kakvo  sjeme  posijes,  ipak  ćeš  vrći  žito). 


Digiti 


zedby  G00gle 


U2  a.  musiO:  (TA) 

nomen  (adverab),  koji  se  proteže1  na  „tko"  (relat.),  a  u  drugima 
ne  mora,  i  da  je  anaforički  ili  demonstrativni  pronomen  (adverab) 
u  prvima  naglašen,  a  u  drugima  nije.  Ali  se  ova  posljednja  razlika 
često  ukida,  jer  i  kod  rečenica  sa  „tkou  (relat.)  u  glavnoj  rečenici 
rado  dolazi  enklitični  oblik  anaforičkoga  pronomina,  n.  pr.  Ko  rad 
igra,  lako  mu  se  svira.  N.  posl.  (mj  njemu  se  lako  svira).  —  Ko 
ne  dođe,  braco,  na  ročište,  čekajte  ga  za  neđclju  dana.  N  pj.  II 1 1 
364.  —  Ko  za  tri  noći  sačuva  kobilu  i  ždrebe,  baba  mu  da  konja 
da  bira,  kojega  hoće.   N.  prip.  22.  Isp.  §  4. 

14.  Iz  onoga  što  je  rečeno,  vidi  se,  da  su  relativne  rečenice 
naše  druge  kat»gorije  upravo  hipotetičke  rečenice.  A  to  potvrđuju 
i  ovi  momenti : 

1.  U  njima  dolazi,  kao  i  u  hipotetičkim  rečenicama  prezenat 
perfektivnoga  glagola.  Primjere  vidi  §  4.  D). 

2.  U  njima  dolaze,  kao  i  u  hipotetičkim  rečenicama  generalna, 
a  ne  individualna  indefinita  (isp.  §  7.);  n.  pr.  Đe  Jeo  nikne,  tu  se 
i  obikne.  Nar.  posl.  Ko  Sto  učini,  to  dočeka,  ib.  —  Da  Bog 
dade  svakom,  tko  Sto  hoće.  Nar.  pj.  I,  221.  —  Nije  blago  ni 
srebro  ni  zlato,  već  je  blago,  stoje  kome  drago.  1,222.  —  Bjež'tc. 
roblje,  kuda  koje  znade.  II,  524.  —  U  mene  ima  sto  žena,  pa  ih 
svabim  sve  na  jedno  zrno  proje,  kad  gde  nađem.  N.  prip.  14.  — 
Onda  carev  sin  zapovedi,  da  svi  izlaze  jedan  po  jedan'  i  da  idu, 
kud  je  kome  drago  ib.  50.  —  Kako  je  meni  bilo  onu  noć,  kad 
se  ko  rodio,  onome  će  onako  biti  do  veka.  ib.  7(5.  —  Ali  kako  je 
koji  išao,  nije  se  natrag  vraćao,  jer  kako  bi  ga  koji  obrijao,  car 
Trojan  bi  ga  zapitao,  šta  je  video  na  njemu.  ib.  150.  —  Hajde 
da  lažemo,  pa  koji  koga  nadlaže,  onaj  neka  nosi  svu  pogaču,  ib. 
InO.  —  Dok  carev  sin  ne  nauči  kakavgott  zanat,  i  ne  donese  mi 
svoju  rukotvorinu,  dotle  nema  ništa  od  prijateljstva,  ib    174. 

3.  Od  njih  postaju,  kao  i  od  hipotetičkih  rečenica,  pitanja  (i  to 
t.  zv.  pronominalna  pitanja).  Ako  je  „Jesi  li  bio  u  gradu  ?a  = 
jesi  li  bio  u  gradu  (t.  j.  ako  si  bio  u  gradu),  kaži  mi  (se.  da  si 
bio)  [cf.  moju  raspravu  o  rečenicama  s  konj.  „ako.  neka.  lia  u 
Radu  knj.  134.  S  19.  i  28.]  —  onda  je  „Gdje  si  bio?"  =  ako  si 
bio  na  .r-mjestu.  kaži  mi  (se.  da  si  bio  na  njemu);  ako  si  bio  na 
//-mjestu,  kaži  mi  (se.  dasi  bio  na  njemu);  ako  si  bio  na  ^-mjestu. 

1  To  onom,  što  je,  rečeno,  pravi  je  bi  se  kazalo,  da  se  demonstrativni 
ili  anaforieki  pronomen  (adverab;  glavne  rečenico  proteže  ua  relativni 
pronomen  podložne  rečenice,  nogo  da  se  relativni  pronomen  proteže  na 
demonstrativni  ili  anaforieki  pronomen  (adverab). 


Digiti 


zedby  G00gle 


(24)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JKZIKU.  93 

kaži  mi  (se  da  si  bio  na  njemu);  .  .  .  ako  si  bio  makar  na  ko- 
jemu mjestu,  kaži  mi  (se.  da  si  bio  na  njemu)!1  Ja  dakle  ne 
mislim,  da  je  interogativno  značenje  pronominalnoga  korijena  qo- 
prvobitno,  nego  da  je  postalp  načinom  ovdje  pokazanim,  ali  još  u 
indoevropskom  prajeziku.  Drukčije  misli  između  ostalih  i  g.  Ma- 
retić  (Vezn.  §  114.).  Opširnije  ću  o  pitanjima  govoriti  na  drugom 
mjestu . 

15«  Ovo  je  raspravljanje  izišlo  od  pitanja:  čim  se  može  zamije- 
niti relativ  u  našoj  drugo]  kategoriji  relativnih  rečenica  (cf.  §  5  ). 
Sada  se  na  ovo  pitanje  može  odgovoriti,  da  se  relativ  u  toj  kate- 
goriji relativnih  rečenica  može  zamijeniti  makar  kojim  individualnim 
pojmom  iste  vrste,  koje  je  relativ,  ali  uzevši  ga  hipotetički.  tako 
da  je  n.  pr.  „tko11  =  ako  x,  ako  #,  ako  b  .  .  .  ako  makar  tko. 
Ujedno  je  ovo  istraživanje  iznijelo  doista  zanimljiv  resultat,  da  su 
relativne  rečenice  naše  druge  kategorije  upravo  hipote- 
tičke  rečenice  bez  hipotetičke  konjunkcije.  A  rela- 
tivni je  pronomen  (adverab)  u  njima  upravo  gene- 
ralni indefinitni  pronomen  (adverab),2  koji  bi  se  u  ovom 
slučaju  mogao  zvati  i  hipotetički  indefinitum. 

Sada  se  našim  dvjema  kategorijama  relativnih  rečenica  (cf.  §  l. 
3.)  mogu  dati  i  osobiti  nazivi.  Relativne  rečenice  druge  kategorije 
mogu  se  nazvati  hipotetičke  relativne  rečenice,  a  rela- 
tivnim rečenicama  prve  kategorije  može  se  za  razliku  cd  ovih  ka- 
zati paratetičke  relativne  rečenice.  Ovi  nazivi  čini  mise 
da  bolje  pogađaju  biće  jednih  i  drugih  relativnih  rečenica  nego 
oni,  koje  drugi  upotrebljavaju;  tako  zove  B.  Delbrllck  moje  hipo- 
tetičke relativne  rečenice:  priorne,  a  moje  paratetičke:  posteriorne 
iSynt.  Forsch.  I,  35).  a  L.  Lange  zove  prve:  antecesivne,  a  druge: 
subsekutivne  (Partikel  Ei  18.)  Isp  moju  raspravu  o  gnom.  aor. 
u  Radu  knj.  112.  §  II,  II. 

1  Po  tom  ima  između  pronominalnih  pitanja  i  glagolskih  pitanja 
s  nenaglašenim  indeiinitom  (Gdje  si  bio?  -  Jesi  li  gdje  bio?  isp. 
S  6.  II,  C.)  ista  razlika,  kao  i  između  relativnih  rečenica  i  hipotetičkih 
rečenica  s  nenaglasenim  indcrinitoin,  i  kao  između  koncesivnih  rečenica 
s  naglašenim  i  onih  s  nenaglasenim  indetinitom  (isp.  §  11.  bilj.). 

*  Savez  relativnoga  pronomina  u  našoj  drugoj  kategoriji  relativnih 
rečenica  s  generalnim  indefinitnim  pronominom  vidi  se  i  u  tom,  što  uz 
jedan  i  drugi  može  prionuti  „-god"  (ili  „mu  drago") ;  cf.  primjere  u 
8  4.  (relaO  i  u  §  6.  II.  (indef.)  pa  Akad.  rj.  II,  str.  743*  ('dragol 
i  III,  str.  233b  f-godi. 


Digiti 


zedby  G00gle 


94  a.  musić,  (25) 

16.  Ostaje  još  jedno  zamašno  pitanje.  U  paratetičkim  je  rela- 
tivnim rečenicama,  kao  što  smo  vidjeli,  n.  pr.  „koji"  =  on,  a  u 
hipotetičkima  je  wkojia  =  ako  ovaj,  ako  onaj  .  .  .  ako  makar 
koji;  pa  se  pita,  u  kakvoj  svezi  stoji  jedno  značenje  pronomina 
„koji"  s  drugim.  Ja  bih  rekao  (da  odmah  kažem,  što  mislim),  da 
je  pronomen  wkojia  dobio  relativno  značenje  (od  indefinitnoga)  naj- 
prije u  hipotetičkim  rečenicama,  da  je  najprije  postao  hipotetički 
relativ,  a  onda  je  s  gotovim  relativnim  značenjem  prešao  i  u  para- 
tetičke  rečenico,  postao  je  i  paratetički  relativ.  Kad  se  kazalo: 
K  oj  a  tikva  često  na  vodu  ide,  (ona)  će  se  razbiti  (hipot.)  —  ili : 
Razbit  će  se  (ona)  tikva,  koja  često  na  vodu  ide  (hipot.)  — , 
mislilo  se,  da  se  može  kazati  i:  Razbit  će  se  (ova)  tikva,  koja 
često  na  vodu  ide  (paratet.).  Kod  toga  se  nije  marilo  za  pravo 
značenje  (hipot.)  relativa.  Vidjelo  se  samo,  da  je  (hipot.)  relativ 
riječ,  koja  se  proteže  na  anaforički  pronomen  ili  na  demonstrativni 
pronomen.  uz  koji  ima  supstantiv.  pa  se  mislilo,  da  se  ova  rela- 
tivna riječ  može  protezati  i  na  sam  supstantiv.  Ali  de  facto  je  u 
tom  slučaju,  u  paratetičkoj  rečenici,  relativ  dobio  posve  novo  zna- 
čenje. „Koji"  više  ne  znači:  „ako  ovaj,  ako  onaj  .  .  .  ako  makar 
koji41,  nego  samo  wonu.  Isto  vrijedi  dakako  mutatis  mutandis  i  za 
druge  relative.  S  tim  je  u  savezu  i  položaj  rečenica.  Najprije  je 
hipotetička  relativna  rečenica  kao  hipotetička  rečenica  dolazila  svagda 
ispred  glavne,  onda  je  mogla  dolaziti  i  iza  glavne,  a  paratetička  re- 
lativna rečenica  može  dolaziti  samo  iza  glavne. 

Da  bude  sve  jasno,  valja  mi  se  ovdje  u  kratko  osvrnuti  i  na 
druge  indoevropske  jezike.  U  indoevropskim  jezicima  dolaze  dva 
pronomina  u  relativnoj  funkciji :  io-  i  qo~.  Ja  bih  rekao,  da  je  pro- 
nomen io-  najprije  (kad  je  postao  relativ)  služio  samo  kao  para- 
tetički relativ,  a  pronomen  qo-  najprije  (kad  je  postao  relativ)  samo 
kao  hipotetički  relativ.  A  onda  su  jedni  jezici  prihvatili  pronomen 
io-  ne  samo  kao  paratetički,  nego  i  kao  hipotetički  relativ,  a  drugi 
pronomen  qo-  ne  samo  kao  hipotetički,  nego  i  kao  paratetički  re- 
lativ. Među  prve  pripadaju  jezici:  staroindijski  (ya$>  y5,  yad)  i 
grčki  (o;,  vi,  c),1  a  među  druge:  latinski  (qui,  quae,  quod)  i  litavski 

1  Ipak  se  i  u  grčkom  jeziku  (navlastito  u  tesalskom  dijalekta)  sa- 
čuvao trag  pronomina  qo~  a  značenju  relativa,  i  to  hipotetičkoga  rela- 
tiva, n.  pr.  xai  Tav  ovakav  x  i  c  /.z  ytvu£iTet  (z=  viri:  av  •)(fyvr,Tat)  šv 
Tave  Soasv.  Oauer  Del.  inscr.  Graec.  409,  22.;  <puXa;  e^oasvoic  £/.i<7T0'j, 
7:01a;  xs  [iil'k&i'zzi  (=  67C0ia;  av  go'i^T.Tat)  ih.  20.  Isp.  Kuhnera  II, 
str.  905.  Anm.  1.,  Brugmanna,  Grioch.  Gramm.8  str.  231.  —  I  grčko 


Digiti 


zedby  G00gle 


(26)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  95 

(kas);  u  slavenskim  jezicima  dolaze  oba  pronomina  u  relativnoj 
funkciji  (io-  n.  pr.  u  staroslovenskom  i-še,  ja-ie,  je-že),  ali  n.  pr.  u 
hrvatskom  samo  qo-  (ipak  ima  i  u  hrvatskom  jeziku  „ )exu  (=  je-že) 
od  pronomina  io-).  Ovomu  mišljenju  ide  u  prilog  to,  sto  pronomen 
qo-  dolazi  kao  indefinitni  i  kao  interogativni  pronomen  u  svima 
indoevropskim  jezicima,  a  relativna  mu  funkcija  stoji  upravo  u 
sredini  između  indefinitne  i  interogativne  (ako  ono,  što  je  sprijed 
za  hrvatski  jezik  pokazano,  vrijedi  i  za  drage  jezike,  o  čemu  ja 
ni  malo  ne  sumnjam):  od  indetinitnoga  postalo  mu  je  hipotetičko- 
relativno  značenje,  a  od  njega  interogativno  (isp.  §  14,  3.).  Ako 
pronomen  qo-  dolazi  u  svima  indoevropskim  jezicima  u  značenjima, 
od  kojih  je  jedno  takovo,  da  mu  se  samo  od  njega  moglo  razviti 
hipotetičko-relativno  značenje,  a  drugo  takovo,  da  se  moglo  razviti 
samo  od  hipotetičko-relativnoga,  onda  je  upravo  on  morao  isprva 
služiti  kao  hipotetički  relativ.  Naprotiv  se  pronomen  io-  još  često 
nalazi  u  značenju  anaforičkoga  pronomina,  n  pr.  grč.  o;  u  *ai  6';, 
r,  8'  5;  (što  nije  potrebno  onako  tumačiti,  kao  Brugmann,  Griech. 
Grammatik*  str.  228.,  što  čini),  lat.  /«,  ea,  id,  lit.  anafor.  jis,  ji, 
slav.  anafor.  /,  ja,  je.  Ako  pron.  io-  tako  često  ima  anaforičko 
značenje,  a  paratetički  je  relativ  jednak  upravo  anaforičkomu  pro- 
nomina, onda  je  sva  prilika,  da  je  pronomen  io-,  kad  je  postao 
relativ,  bio  paratetički  relativ.  Ako  je  pak  pronomen  io-  najprije 
služio  kao  paratetički  relativ,  a  pronomen  qo-  najprije  kao  hipo- 
tetički relativ,  onda  se  pronomen  qo-  u  paratetičke  relativne  reče- 
nice morao  prenijeti  iz  hipotetičkih,  a  pronomen  io-  u  hipotetičke 
relativne  rečenice  iz  paratetičkih.  A  da  se  takav  prijenos  mogao 
dogoditi,  pokazuje  n.  pr.  grčki  jezik,  u.  kojem  i  pronomen  6,  f„  to 
ima  relativno  značenje.  Po  onom,  što  ovaj  pronomen  znači,  očeki- 
valo bi  se,  da  on  bude  paratetički  relativ.  I  doista  kod  Homera 
još  znatno  pretežu  primjeri  za  paratetičko  -  relativnu  porabu  nje- 
govu. Ali  opet  ima  već  kod  Homera  primjera  i  za  hipotetičko- 
relativnu  porabu,  n.  pr.  a/Aa  :a  ;;iv  ^okior*  s^eTcpi^oaev ,  Ta  &£- 
ftedTai  A  125.  —  ot  &'  ŠAar/ov,  to  u;  av  xs  *ai  */U>eXov  auTo;  ž^ifftf-ai  t 
334.  —  Češće  dolaze  takovi  primjeri  kod  Herodota,  n.  pr.  Ta 
yap  to  7viXat  ;;.syaXa  ^v,  Ta  ~0A>.a  aOToiv  <r^wpa  y£*(ove».   Herod.  I.,  5. 

octi:,  koje  se  upotrebljava  upravo  u  hipotetičkim  relativnim  rečenicama, 
držim  da  jo  postalo  tako,  da  je  pronomen  5';  (od  kor.  io-)  iz  parate- 
tičkih relativnih  rečenica  pristupio  k  pronomiuu  ti;  (^kor.  qi-m  <»f.  qo-), 
koji  se  dotle  sam  upotrebljavao  kao  hipotetički  relativ. 


Digiti 


zedby  G00gle 


96  a.  MU8ić,  *  (27) 

U  hipotetičko-relativne  rečenice  mogao  se  pronoinen  6,  r(,  to  pre- 
nijeti samo  iz  paratetičko-relativnih.  Tako  se  i  njemački  pronomen 
Bder,  die,  das"  upotrebljava  kao  relativ.  I  on  bi  po  svom  zna- 
čenju imao  biti  samo  paratetički  relativ,  što  doista  veoma  često 
i  jest.  Ali  pored  toga  dolazi  i  kao  hipotetički  relativ,  n.  pr.  Nur 
mftchtig  ist,  đen  seine  Volker  lieben.  —  Wer  kann  heraufbeschworen. 
den  schon  der  finstre  Schlund  hinuntersehlang.  cf.  Sandersa,  Deutsches 
\V5rtb.  I,  283.  I  u  njemačkom  se  pron.  „der,  die,  das"  u  hipotetičke 
relativne  rečenice  mogao  prenijeti  samo  iz  paratetičkih.  Otuda  se 
vidi,  da  se  relativ  iz  one  vrste  relativnih  rečenica,  za  koje  je  upravo 
postao,  može  prenijeti  i  u  drugu  vrstu.  Po  tom  nije  nikakvo  čudo, 
što  je  relativ  qo-,  koji  bi  po  svom  postanju  imao  biti  samo  hipo- 
tetički relativ.  u  nekim  jezicima  postao  i  paratetički  relativ,  n.  pr. 
u  latinskom,  litavskom,  a  između  slavenskih  napose  u  hrvatskom 
jeziku. 

17.  U  paratetičkim  se  relativnim  rečenicama  upotrebljavaju  ona 
vremena,  kao  i  u  samostalnim  rečenicama,  (dakle  sva  osim  perfek- 
tivnoga  prezenta,  već  ako  je  rečenica  apstraktna)  i  kondicional,  a 
u  hipotetičkim  relativnim  rečenicama  dolaze  ona  vremena,  kao  i 
u  hipotetičkim  rečenicama,  (dakle  sva)  i  kondicional  (isp.  §  1.  3.). 
Za  budućnost  upotrebljava  se  dakle  u  paratetičkim  relativnim  re- 
čenicama samo  futur,  a  u  hipotetičkima  i  futur  i  perfektivni  pre- 
zenat.  Primjeri  za  paratetičke  relativne  rečenice  navedeni  su  u 
§  2.  C,  a  primjeri  za  hipotetičke  relativne  rečenice  u  §  4.  C. 
Ovdje  se  radi  samo  još  o  tome,  da  se  pokaže  razlika  između  fu- 
tura i  perfektivnoga  prezenta  u  hipotetičkim  relativnim  rečenicama. 
Kako  su  relativne  rečenice,  o  kojima  se  radi,  upravo  hipotetičke 
rečenice,  bit  će  i  razlika  između  futura  i  perfektivnoga  prezenta 
u  njima  analogna  onoj.  koju  nalazimo  između  ista  dva  vremena 
u  hipotetičkim  rečenicama  (cf.  moju  raspravu  o  rečenicama  s  kon- 
junkcijama  „ako,  neka,  li"  u  Radu  knj.  134.  §  13.).  Po  tom  je 
glavna  razlika  u  tom,  sto  se  u  svakom  slučaju  nešto  drugo  supo- 
ponira:  u  relativnim  rečenicama  s  futurom  suponira  se  samo  sa- 
dašnja gotovost  subjektova  za  vršenje  glagolske  radnje,  a  u  onima 
s  perfektivnim  prezentom  suponira  se  faktično  vršenje  (upravo: 
izvršenje)  glag.  radnje.  Neka  se  isporede  ova  dva  za  to  vrlo  zgodna 
primjera : 

Čujete  T  me,  trideset  hajduka: 
Ni  u  zdravlje  moje,  ni  u  vaše 
Već  u  zdravlje  onoga  junaka, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(  28)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  97 

Ko  će  poći  u  Turska  Udbinu 

Do  bijele  MuiČice  kule.  N.  pj.  III,  145. 

Zdrava  da  ste,  četiri  adnađa! 

Ni  u  moje,  ni  u  vaše  zdravlje,  — 

Već  u  zdravlje  onoga  junaka, 

Kof  donese  jezik  od  Kalvina.  III,  557. 

Ko  će  poći  -=.  ako  će  poći  x,  ako  će  poći  y,  ako  će  poći  0 .  . . 
ako  će  poći  makar  tko.  —  Koji  donese  =  ako  donese  ovaj,  ako 
donese  onaj  .  .  .  ako  donese  makar  koji  (junak).  U  prvom  se 
slučaju  suponira  sadašnja  gotovost  subjektova  (t.  j.  makar  Čija) 
za  vršenje  radnje  glagola  „poći",  a  u  drugom  se  slučaju  suponira, 
da  je  subjekat  (t.  j.  makar  koji  junak)  radnju  glagola  „donijeti" 
u  makar  koje  (buduće)  vrijeme  doista  izvršio.  Da  bude  uvjet  ispu- 
njen, dakle  da  se  vrši  radnja  glavne  rečenice  (t.  j.  da  govornik 
za  koga  želi  da  bude  zdrav,  jer  piti  u  čije  zdravlje  znači  željeti, 
da  on  bude  zdrav),  potrebno  je  u  prvom  slučaju  samo  to,  da  je 
tko  gotov  poći  do  bijele  Muičice  kule,  a  u  drugom  je  slučaju  po- 
trebno, da  je  tko  doista  donio  jezik  od  Kalvina.  Vrijeme,  za  koje 
vrijedi  ono,  što  se  u  glavnoj  rečenici  želi,  počinje  se  u  prvom  slu- 
čaju već  od  onoga  momenta,  u  kojem  govornik  govori,  jer  tko  je 
jrotov  poći  do  bijele  Muičice  kule,  već  je  u  tom  momentu  gotov 
to  učiniti,  a  u  drugom  slučaju  istom  od  momenta,  kad  je  tko  doista 
donio  jezik  od  Kalviua. 

Napose  valja  spomenuti,  da  u  relativnoj  rečenici  mora  biti  futur 
(ne  perfektivni  prezenat),  ako  se  radnja  njezina  vrši  kasnije  od 
radnje  glavne  rečenice,  n.  pr.  Sto  će  biti  jesenas,  neka  bude  večeras. 
X.  posl.  Isp.  primjere  navedene  u  §  4.  C. 

U  primjeru :  Kade,  braćo,  grozna  zima  prođe,  zima  prođe,  Đurđev 
danak  dođe,  .  opet,  braćo,  da  se  sastanemo,  đe  ćemo  se  danas 
rastanuti  (N.  pj.  III,  364.)  -  relativna  je  rečenica  formalno  hipo- 
tetička,  ali  kako  govornik  zna,  gdje  će  se  hajduci  danas  rastanuti 
(na  ime  na  mjestu,  gdje  se  ovo  i  govori),  ona  je  upravo  parate- 
tička  (kao  da  bi  se  kazalo:  da  se  sastanemo  na  ovom  mjestu  [u 
planini  pod  jelom  zelenom  |,  gdje  ćemo  se  danas  rastanuti),  pa  se 
tim  tumači  i  futur  u  njoj. 

Kadšto  dolazi  futur,  gdje  bi  valjalo  da  bude  perfektivni  prezenat, 
n.  pr.  Bogom  brate,  Rade  neimare!  Ostavi  mi  prozor  na  očima, 
da  ja  gledam  ka  bijelu  dvoru,  kad  će  mene  Jova  donositi  i  ka 
dvoru  opet  odnositi.  N.  pj.  II,  124.  —  Kad  ćeš  viđeV  Sandića 
Jovana,  kakvoga  je  namrčena  brka,  biježat  ćeš,  no  pobjeći  ne  ćeš, 

r.  j.  a.  cxxxvm.  7 


Digitized  by 


Google 


98  a.  musić,  (29) 

molit  ćeš  se  pomoći  ti  ne  će.  branit  ćeš  se,  odbranit'  se  ne  mo'š. 
III,  338|9.  —  Ko  ce  poći  ukraj  puta,  ukraj  puta  svetog'  krsta,  tu 
će  naći  majku  moju,  đe  pred  krstom  suze  roni.  N.  pj.  herc.  326.  — 
U  ovim  primjerima  držim  da  futur  ne  dolazi  za  to,  što  bi  se  su- 
ponirala  samo  sadašnja  gotovost  subjektova  za  glagolsku  radnju: 
ja  mislim,  da  se  suponira,  da  je  subjekat  (u  makar  koje  buduće 
vrijeme)  doista  izvršio  radnju  glagolsku,  i  da  bi  upravo  trebalo  da 
mjesto  futura  bude  perfektivni  prezenat  ili  u  prvom  primjeru  složen 
oblik:  (kad)  budu  donosili.  A  zašto  ipak  dolazi  futur?  Ja  bih  rekao, 
da  dolazi  za  to,  što  se  po  onom,  što  je  u  §  11.  razloženo,  hipote- 
tičko-relativna  rečenica  osniva  na  afirmaciji  [n.  pr.  u  drugom  na- 
vedenom primjeru  na  afirmaciji:  Vidjet  ćeš  Sandića  Jovana 
(samo  se  radi  o  tome,  kad;  suponira  se  upravo  samo  vrijeme)], 
pa  oblik  afirmacije  utječe  na  oblik  supozicije  (futur  mjesto  perfek- 
tivnoga  prezenta). 

18«  Kondicional  dolazi  i  u  paratetičkim  i  u  hipotetičkim  re- 
lativnim rečenicama.  Kako  u  paratetičkim  rečenicama  ne  dolazi 
perfektivni  prezenat  ne  može  kondicional  u  njima  biti  preterit  per- 
fektivnoga  prezenta,1  nego  samo  futura.  A  u  hipotetičkim  rečeni- 
cama, u  kojima  dolaze  i  futur  i  perfektivni  prezenat,  može  kon- 
dicional biti  i  preterit  futura  i  preterit  perfektivnoga  prezenta 

Kako  paratetičke  relativne  rečenice  imadu  posve  narav  glavnih 
rečenica,  dolazi  i  kondicional  u  njima  posve  onako,  kao  i  u  glavnim 
rečenicama.  Po  tom  vrijedi  za  nj  sve  ono,  što  je  za  kondicional  u 
glavnim  rečenicama  kazano  u  mojoj  raspravi  o  kondicionalu  §  16  i  d. 
Tako  se  u  primjeru :  Ljubičice,  ja  bih  tebe  brala,  nemam  draga, 
kome  (=  njemu)  hi  te  dala  (N.  pj.  I,  227.)  —  relativna  rečenica 
osniva  na  misli:  Njemu  (dragomu)  ću  te  dati,  ako  ga  uzimam; 
ali  djevojka  nema  dragoga ;  ono  je  dakle  vrijeme,  u  koje  je  mogla 
tako  kazati,  prošlo;  pa  s  toga  se  futur  „(njemu)  ću  (te)  dati 
(*  budem  dala)"  okreće  u  preterit  (kond.)  „*  bih  dalaa  =  spremna 
sam  dati  (a  „ako  ga  uzimam*  okrenulo  bi  se  u  „da  ga  imam", 
ali  je  to  postalo  izlišno  kod  izjave   „nemam  draga").  U  glavnoj  se 

1  Perfektivni  prezenat  može  u  paratetičkim  relativnim  rečenicama  imati 
samo  gnomičko  (iterativno)  značenje  (isp.  §  2.  B.) ;  pa  s  toga  može  u 
njima  dolaziti  i  kondicional  samo  kao  preterit  takoga  perfektivnoga  pre- 
zenta —  iterativni  kondicional.  Ali  perfektivni  prezenat  s  gnomičkim 
značenjem  dolazi  i  u  hipotetičkim  relativnim  rečenicama  (isp.  §  4.  B.), 
pa  s  toga  dolazi  iterativni  kondicional  i  u  njima.  Isp.  moju  raspravo 
o  kondicionalu   u   Radu  knj.   127.   $  21. 


Digitized  by 


Google 


CM))  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  99 

rečenici  poriče  ono.  što  je  uvjet  vršenju  konđicionalne  radnje  i  u 
ovim  primjerima:  Car  otide  u  zemlju  Latinsku,  a  junaka  sa  sobom 
ne  ima  ni  jednoga  od  roda  svojega,  koji  bi  mu  bio  u  nevolji,  ako 
bi  mu  bilo  za  nevolju.  N.  pj.  II,  136.  —  Avaj  mene!  do  Boga 
miloga!  Đe  mi  Batrić  brata  ne  ostavi,  koji  bi  ga  mog'o  osvetiti. 
IV,  3.  Isp.  Mikl.  Sjnt.  str.  813,  e. 

Ne  poriče  se  u  glavnoj  rečenici,  ali  je  opet  u  njoj  izrečeno  ono, 
što  je  uvjet  vršenju  konđicionalne  radnje  u  primjeru :  A  vodi  nas 
na  t  jesne  bogaze,  đe  bi  kakve  dočekali  Turke,  da  sramotu  našu 
pokajemo.  N.  pj.  IV,  27S.  Relativna  se  rečenica  osniva  na  misli : 
Ondje  (se.  na  tijesnim  bogazima)  dočekat  ćemo  kakve  Turke,  ako 
naš  povedeš  (onamo).  Ali  Katić  Simeun,  koji  to  govori,  sumnja, 
da  će  ih  Zeko  povesti  na  tijesne  bogaze  (kao  što  ih  doista  i  ne 
vodi),  pa  s  toga  mjesto  futura  upotrebljava  kondicional:  bi(smo) 
dočekali  =  možemo  dočekati 

Ni  izrečeno  nije  u  glavnoj  rečenici  ono,  što  je  uvjet  kond.  radnji, 
u  ovom  primjeru :  Turci  na  me  udarit'  ne  smiju,  dok  j'  u  mene 
mojih  kapetana  i  momaka,  lava  odbranijeh,  koj'  V  na  vatru  živu 
udarili  N.  pj.  IV,  289.  Ovdje  se  relativna  rečenica  osniva  na 
misli:  Oni  će  na  vatru  živu  udariti,  ako  im  zapovjedim;  ali  go- 
vornik misli,  da  im  to  ne  će  zapovjediti,  pa  8  toga  mjesto  futura 
upotrebljava  kondicional :  udarili  bi  =  spremni  su  udariti  (cf.  moju 
pomenutu  raspravu  o  kond.  §  18).  Analogan  je  i  ovaj  primjer: 
Ja  imam  u  galiji  zverku,  koja  bi  to  sve  zatrla  za  dva  tri  dana. 
N.  prp.  42.  (se.  da  je  ovdje,  ali  je  nema  ovdje).  Ovamo  čini  se 
da  ide  i  ovaj  primjer:  tttani  kurvo,  Novaković-Grujo !  S  tom  li 
sabljom  ideš  u  hajduke !  A  da  vidiš  mača  zelenoga,  što  bi  dobar 
bio  za  hajduke!  N.  pj.  III,  29.  Grčić  Manojlo  kao  da  se  podru- 
guje  Novaković-Gruji,  što  sa  sabljom  ide  u  hajduke,,  pa  kaže  uda- 
rajući ga  mačem:  Evo  mača,  što  bi  dobar  bio  za  hajduke,  da  ga 
imaju  (ali  ga  nemaju!). 

19.  Među  primjerima  za  hipotetičke  rečenice  s  „akoB  i  kondicio- 
nalom nijesam  našao  nijednoga,  u  kojem  bi  kondicional  bio  preterit 
futura  (isp.  moju  raspravu  o  rečenicama  s  konjunkcijama  „ako,  neka, 
li"  u  Radu  knj.  134  §  33.),  jer  ni  u  jednom  kondicional  ne  znači  ono, 
što  znači  u  samostalnim  rečenicama  t.  j.  spremnost  ili  sposobnost 
za  radnju  glagolsku.  Ali  medu  primjerima  za  hipotetičke  relativne 
rečenice  s  kondicionalom  ima  dosta  takovih,  u  kojima  je  kondi- 
cional bez  sumnje  preterit  futura,  jer  znači  ono,  što  znači  i  u  samo- 
stalnim rečenicama  t.  j.  spremnost   ili  sposobnost.    Ponajviše  su  to 


Digitized  by 


Google 


100  A.  MUSIĆ,  (31) 

onakove  rečenice,  kakove  sam  u  §  3.  nazvao  konsekutivne,  a  kon- 
dicional u  njima  obično  znači  sposobnost.  Takav  je  n.  pr.  ovaj 
primjer:  Nije  majka  rodila  junaka,  ni  kobila  konja  oždrjebila, 
koji  V  k  meni  vodu  preplivao,  pokupio  moje  b  jelo  platno.  N.  pj. 
L  600.  Kondicional  u  relativnoj  rečenici  „koji  bi  k  meni  vodu 
preplivao"  znači  isto,  što  bi  značio  i  u  samostalnoj  rečenici  n.  pr. 
„ovaj  bi  junak  vodu  preplivao",  i  to:  sposoban  je  =  može  vodu 
preplivati.  Pa  i  razlog  mu  je  isti,  kao  kondicionalu  u  samostalnoj 
rečenici,  na  ime  poricanje  radnje,  koja  je  uvjet  kondicionalnoj 
radnji.  Tko  ne  zna,  je  li  majka  rodila  takoga  junaka,  kazat  će: 
Ako  je  majka  rodila  takoga  junaka,  ovaj  će  junak  vodu  pre- 
plivati. Ali  tko  zna,  da  majka  nije  rodila  takoga  junaka,  kazat 
će  samo:  ovaj  bi  junak  preplivao  vodu  (da  je  majka  rodila 
takoga  junaka).  Tim,  što  se  zna,  da  majka  nije  rodila  takoga  ju- 
naka, prošlo  je  vrijeme,  u  koje  se  moglo  kazati:  ovaj  će  junak 
preplivati  vodu  — ,  pa  s  toga  se  futur  okreće  u  kondicional.  Tako 
je  i  u  relativnoj  rečenici.  Relativna  rečenica  znači:  Ako  bi  ovaj 
junak  k  meni  vodu  preplivao  (da  je  majka  rodila  takoga  junaka), 
nije  majka  rodila  takoga  junaka;  ako  bi  onaj  junak  k  meni 
vodu  preplivao   (da  je  majka   rodila   takoga  junaka),   nije   majka 

rodila    takoga   junaka; ako    bi    makar    koji   junak 

k  meni  vodu  preplivao  (da  je  majka  rodila  takoga  junaka),  nije 
majka  rodila  takoga  junaka.  Dakle  suponirao  se  makar  koji 
junak,  može  se  za  nj  kazati  samo:  ovaj  bi  junak  k  meni  vodu 
preplivao  — ,  ni  za  jednoga  se  junaka  ne  može  kazati:  ovaj 
će  junak  k  meni  vodu  preplivati.  A  razlog  je  tomu,  što  se  u 
glavnoj  rečenici  poriče  radnja,  koja  je  uvjet  radnji  relativne  reče- 
nice (nije  majka  rodila  takoga  junaka),  pa  s  toga  je  za  svakoga 
junaka  prošlo  vrijeme,  u  koje  bi  se  za  nj  kazalo:  ovaj  će  junak 
k  meni  vodu  preplivati  (ako  je  majka  rodila  takoga  junaka),  te 
futur  valja  da  se  okreće  u  kondicional  (a  rečenica  s  „akott  u  re- 
čenicu sa  „da").1 

Tako  se  u  glavnoj  rečenici  poriče  radnja,  koja  je  uvjet  radnji 
relativne  rečenice,  i  u  ovim  primjerima:  Od  iljade  ne  može  se 
naći,  koji  bi  me  junak  pretario,  prevari  me  Skadarka  djevojka. 
N.  pj.  I,  605.  —  Koju  bih  ti  riječ  besjedio,  ti  mi  riječ  poslu- 
šati ne  ćeš.  II,  539.  —  Al'  nijesmo  šićar  ugledali,  a  đe  bismo 
četom  šićarili.  IV,  50.  —  I  stanu  se  moliti,  da   im  oprosti,  sto  ga 

1  Isp.  sto  kažo  paša  u  stihu  '24.  i  25.  r.lor  ću  nar  i  u  vojsci  junaka, 
koji  ć'  k  telri  vodu  preplivati. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(•*2)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  101 

ne  mogu  dočekati,  kako  bi  ieldi.  Nar.  prip.  82.  Isp.  Mikl.  Synt. 
str.  813,  e.1 

Ovamo  mislim  da  ide  i  ovaj  primjer:  I  ovakovijeh  riječi  u  nas 
ima  malo,  koje  bi  se  u  zvat.  padežu  često  govorile.  Vuk,  N.  pj.  I, 
498.  —  gdje  se  to,  sto  se  u  glavnoj  rečenici  kaže,  da  takovih  riječi 
(t.  j.  riječi  na  -uz)  ima  malo,  što  se  oblika  podložne  (relativne) 
rečenice  tiče,  shvaća  tako,  kao  da  bi  se  kazalo,  da  ih  nema  mnogo. 
Suponirale  se  makar  koje  riječi  (na  -uz),  vrijeme,  u  koje  se  za 
njih  moglo  kazati:  ove  će  se  riječi  u  zvat.  padežu  često  govo- 
riti (ako  ih  bude  mnogo)  —  prošlo  je,  otkad  se  zna,  da  ih  nema 
mnogo  (da  ih  ima  malo). 

U  primjeru :  Da  bi  Bog  d'o  svakom,  ko  što  hoće,  a  i  mene,  što 
bi  milo  bilo!  (N.  pj  I,  221.)  —  ne  poriče  se  u  glavnoj  rečenici 
ono,  što  je  uvjet  vršenju  radnje  u  relativnoj  rečenici,  nego  govornik 
samo  sumnja,  da  će  se  ispuniti  želja  u  njoj  izrečena,  koja  je  uvjet 
vršenju  radnje  u  relativnoj  rečenici ;  pa  s  toga  je,  suponiralo  se 
makar  što,  prošlo  vrijeme,  u  koje  se  za  nj  moglo  kazati:  ovo  će 
(mi)  biti  milo  (ako  to  Bog  meni  dade).  Tako  i  u  primjeru :  More  li 
se  dobar  junak  naći  u  vašemu  zenđilu  Drobnjaku,  koj'  bi  agi  glavu 
izgubio  i  donio  mene  na  Cetinje  (N.  pj.  IV,  465.)  —  govornik 
sumnja,  da  se  u  Drobnjaku  može  dobar  junak  naći;  pa  s  toga  je, 
suponirao  se  makar  koji  junak,  prošlo  vrijeme,  u  koje  se  za  nj 
moglo  kazati:  ovaj  će  junak  agi  glavu  izgubiti  (ako  se  u  Drob- 
njaku može  dobar  junak  naći). 

Negativno  je  pitanje  u  glavnoj  rečenici  uzrok  kondicionalu  u  rela- 
tivnoj rečenici  u  ovim  primjerima :  Dobra  braćo  milostiva !  Ne  bi  li 
se  duša  našla,  koja  bi  se  smilovala.  N.  pj.  I,  141.  —  Garevice, 
zelena  gorice!  Ne  raniš  li  u  sebi  junaka,  koji  bi  me  s  bracem  sa- 
stavio ?  II,  78.  —  Nema  Y  ovđe  u  vašim  Brdima  ja  đevojka,  jali 
udovica,  da  koja  bi  bila  pašinica  ?  III,  89.  —  Da  moj  brate,  Jure 
barjaktare!  Ne  znaš  đegođ  kamene  pećine,  đe  bi  mogli  vatru  na- 
ložiti i  junački    život  povratiti?  III,  419.    —    Nije  Y  majka  rodila 

1  Kadšto  uza  sve  to,  što  je  glavna  rečenica  negativna,  u  relativnoj 
rečenici  ne  dolazi  kondicional,  nego  teniporalni  oblik  glagolski,  koji  po- 
kazuje, u  koje  vrijeme  pada  radnja  glagolska,  n.  pr.  Tu  ne  osta  Srbljin 
u  družini,  koji  Turske  ne  ods'ječe  glave.  Nar.  pj.  IV,  190.  —  Ne 
nađe  nikoga,  ko  će  mu  sve  ovo  dobaviti.  N.  prip.  262.  —  Kazivali 
&u  mi,  da  ima  pjesma  o  ovome  događaju,  ali  ja  nijesam  mogao  nikoga 
naći,  ko  je  zna.  Vuk,  Živ.  i  ob.  234.  —  Ne  bojte  ih  se  dakle ;  jer 
nema  ništa  sakriveno,  što  se  ne  će  otkriti,  ni  tajno,  što  se  ne  će  do- 
znati. Vuk,  Mat.  10,  26. 


Digiti 


zedby  G00gle 


102  a.  musjo,  (33) 

junaka,  ko  bi  znao  selo  nerobljeno,  nerobljeno  ni  skoro  paljeno, 
đe  bismo  mi  šićar  šićarili?1  IV,  103.  —  Ide  li  mi  Kulin-kapetane? 
Ne  vođi  li  Srpskijeh  robinja,  koje  hi  me  vjerno  poslušUe?  IV. 
204J5.  —  Ja  u  tome  sitne  knjige  pisah  na  glavare  niz  Herce- 
govinu, ne  bi  li  se  Srbin  namjerio,  ko  bi  braću  moju  osvetio. 
IV,  487. 

8to  je  glavna  rečenica  negativna,  s  toga  dolazi  u  relativnoj  re- 
čenici kondicional;  ali  kako  je  ta  negativna  rečenica  pitanje,  na 
koje  se  očekuje  pozitivan  odgovor,2  događa  se  kadšto,  te  u  rela- 
tivnoj rečenici  dolazi  i  futur,  n.  pr.  Nije  Y  majka  rodila  junaka, 
koj'  će  uzeV  laka  džeferđara  pa  poteći  dolje  niz  planinu?  N.  pj. 
IV,  477.  (isp.  sprijed  IV,   103.) 

20.  Paratetičkih  relativnih  rečenica  s  kondicionalom  našli  smo  pored 
onakovih,  u  kojima  je  uzrok  kondicionalu  to,  sto  se  u  glavnoj  re- 
čenici poriče  radnja,  koja  je  uvjet  kondicionalnoj  radnji,  i  takovih, 
u  kojima  dolazi  kondicional  bez  obzira  na  glavnu  rečenicu.  Pa  i 
hipotetičkih  relativnih  rečenica  s  kondicionalom,  koji  je  preterit 
futura,  ima  ne  samo  prve,  nego  i  druge  vrste.  Tako  dolazi  kon- 
dicional bez  obzira  na  glavnu  rečenicu  u  ovom  primjeru:  Koliko 
bi  pljunuo  čoek  (tako  je  blizu)  N.  posl.  Uz  relativnu  se  rečenicu 
jamačno  misli :  da  pođe  pljuvati.  (Koliko  bi  pljunuo  čovjek,  da 
pođe  pljuvati,  tako  je  blizu).  A  kondicional  pokazuje,  da  suponi- 
ralo  se  makar  koliko,  za  svaki  se  slučaj  može  kazati  samo :  Toliko 
bi  pljunuo  čovjek,  da  pođe  pljuvati  —  i  to  za  to,  što  se  sumnja, 
da  će  čovjek  doista  poći  pljuvati  mjereći  daljinu.  A  da  se  o  tom 
ne  sumnja,  kazalo  bi  se  za  svaki  slučaj:  Toliko  će  pljunuti 
čovjek,  ako  pođe  pljuvati.  Tako  je  tim,  što  se  sumnja,  da  će  čo- 
vjek doista  poći  pljuvati,  prosio  vrijeme,  u  koje  bi  se  za  svaki 
slučaj  kazalo:  Toliko  će  pljunuti  čovjek,  ako  pođe  pljuvati  —  pa 
s  toga  se  futur  okreće  u  kondicional,  a  uvjetna  rečenica  s  „ako" 
u  uvjetnu  s  „đatt.  Kondicional  „bi  pljunuo"  znači  „sposoban  je  "  = 
može  pljunuti".  Takav  je  i  ovaj  primjer:  Koliko  bi  pijevac  s  praga 
skočio  (kaže  se  da  toliko  dan  odulja  do  maloga  božica)  N.  posl. 
(isp.  Koliko  pijevac  s  praga  može  skočiti). 

Analogni  su  i  ovi  primjeri :  Mnogo  puta  zec  u  onakovom  džbunu 
leži,  đe  ne  bi  niko   ni  pomislio.    N.  posl.    (se.  da  pođe   misliti).  — 

1  Negativno  pitanje  u  glavnoj  rečenici  uzrok  je  kondicionalu  u  prvoj 
relativnoj  rečenici  iko  bi  znao),  a  kondicional  u  prvoj  relativnoj  rečenici 
uzrok  je  kondicionalu  u  drugoj   relativnoj   rerenici. 

2  A  kako  do  toga  dolazi,  o  tom  se  ne  može  ovdje  raspravljati. 


Digiti 


zedby  G00gle 


( ^4)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  103 

Ali  jesam  vidio  priliku,  đe  bismo  mi  dočekali  Turke  N.  pj.  IV,  51. 
(se.  da  hoćemo?) 

Ovamo  ide  i  ovaj  primjer:  Savi  se  loza  vinova  ckolo  ruže  ru- 
mene, kako  bi  Jane  s  Milenkom  (se.  savila  se).  N.  pj.  I,  312. 
Misli  se:  da  su  ostali  živi,  ali  su  umrli,  pa  je  prošlo  vrijeme,  u 
koje  bi  se,  suponiralo  se  makar  kako,  za  svaki  slučaj  kazalo:  Tako 
će  se  saviti  Jane  s  Milenkom,  ako  ostanu  živi.  Kondicional  je  ire- 
alan, jer  je  prošlo  i  vrijeme,  u  koje  se  kondicionalna  radnja  imala 
vršiti. 

21.  U  hipotetičkim  relativnim  rečenicama  može  kondicional  biti 
i  preterit  perfektivnoga  prezenta.  Takav  kondicional  dolazi  i  u 
hipotetičkim  rečenicama  s  „ako",  o  čemu  se  govorilo  u  mojoj  ras- 
pravi o  rečenicama  a  konjunkcijama  „ako,  neka,  lia  u  Radu  knj.  134 
§  33.  i  dalje.  Pa  što  je  ondje  rečeno  za  takav  kondicional  u  hipo- 
tetičkim rečenicama  s  „ako",  to  vrijedi  za  nj  i  u  hipotetičkim  re- 
lativnim rečenicama.  Kondicional  dolazi  dakle  mjesto  perfektivnoga 
prezenta  s  toga,  što  govornik  sumnja,  da  će  se  vršiti  radnja  onoga 
glagola,  koji  bi  imao  biti  u  perfektivnom  prezentu.  Tako  se  u  pri- 
mjeru:  Čudne  onjen  dva  dobra  junaka!  Koja  bi  ih  vila  navodilo, 
dati  ću  ju  stotinu  cekinah  (N.  pj.  II,  49.)  —  mjesto:  koja  ih  vila 
zavadi  —  kaže:  koja  bi  ih  vila  zavadila  —  s  toga,  što  ona 
vila,  koja  to  govori,  sumnja,  da  će  ih  koja  vila  zavaditi.  U  rela- 
tivnoj rečenici  s  kondicionalom  suponira  se  isto,  što  bi  se  suponi- 
ralo u  relativnoj  rečenici  s  perfektivnim  prezentom;  razlika  je  samo 
u  tom,  što  kondicional  pokazuje,  da  govornik  sumnja,  da  će  se 
radnja  glagolska  vršiti,  pa  je  s  toga  prošlo  vrijeme,  u  koje  je  mogao 
u  potrebiti  perf.  prezenat. 

U  glavnoj  rečenici  uz  hipotetičku  rečenicu  s  „akott  i  kondicio- 
nalom može  dolaziti  ili  kondicional  ili  futur.  Pa  tako  može  i  u 
glavnoj  rečenici  uz  hipotetičku  relativnu  rečenicu  s  kondicionalom, 
koji  je  preterit  perfektivnoga  prezenta,  dolaziti  ili  kondicional  ili 
futur  prema  tomu,  hoće  li  se  da  pokaže,  da  je  subjekat  glavne 
rečenice  već  tada  bio  gotov  vršiti  svoju  radnju,  kad  još  nije  bilo 
prošlo  vrijeme,  u  koje  se  u  podložnoj  mogao  upotrebiti  perfektivni 
prezenat,  u  kojem  slučaju  zajedno  s  perfektivuim  prezentom  u 
podložnoj  rečenici  i  futur  u  glavnoj  dolazi  u  preterit  (kondicional), 
—  ili  da  za  to,  što  je  prošlo  vrijeme,  u  koje  se  u  podložnoj  reče- 
nici mogao  upotrebiti  perfektivni  prezenat,  subjekat  glavne  reče- 
nice nije  prestao    biti  gotov    vršiti    svoju  radnju,    u    kojem  slučaju 


Digiti 


zedby  G00gle 


104  A.  MUSlO,  (35) 

pored  toga,  što  u  podložnoj  rečenici  perfektivni  prezenat  dolazi  u 
preterit  (kond.),  u  glavnoj  ostaje  futur. 

I  u  relativnoj  i  u  glavnoj  rečenici  dolazi  kondicional  u  ovim 
primjerima:  Ko  bi  ga  naio,  dušu  bi  stekao.  N.  posl.  —  Ko  bi 
mene  snoplje  povezao,  dala  bi  mu  moje  belo  lice.  N.  pj.  I,  172  — 
Ko  bi  mene  vode  napojio,  ko  li  bi  mi  ladak  načinio,  taj  bi  dusi 
mjesto  ufatio.  II,  327.  —  Sta  bi  dao  onome  junaku,  koji  bi  ti  živa 
haeo  Marka?  II,  403.  —  Ko  bi  mene  njega  tirafto,  te  doreo  živa 
na  divana,  jal'  od  njega  da  donese  glavu,  dao  bih  mu  tri  tovara 
blaga.  III,  325.  —  Ko  bi  moju  prestr'jelio  jelu,  dao  bih  mu  šćereu 
sultaniju.  N.  pj.  herc.  160.  —  Ko  bi  me  ubio,  dušu  bi  stekao.  X. 
prip.  295. 

U  relativnoj  rečenici  dolazi  kondicional,  a  u  glavnoj  futur  u 
ovim  primjerima:  Ko  bi  tri  put  molio,  kad  ustane  i  leže,  Bog  će 
njega  prostiti  svake  muke  i  od  zla.  N.  pj.  herc.  333.  —  Otac 
njezin  nije  je  stio  nikome  drugome  dati  do  onome,  koji  bi  se  našao 
mudriji  od  njega,  da  ga  kako  prevari.1  N.  prip.  163.  —  Evo  ja 
imam  pri  sebi  kalamar  i  pero,  ako  umiješ  pisati  da  mi  se  potpiše*, 
od  svega  svoga,  Sto  bi  igda  imao,  da  ćeš  mi  polovicu  dati.  ib.  252. 
(isp.  i  254.) 

U  relativnoj  rečenici  dolazi  kondicional,  a  u  glavnoj  željni  (za- 
povjedni) oblik  glagolski  u  ovim  primjerima:  Koji  bi  što  u  boju 
dobio,  da  dobije  vezire  vo  blago,  neka  drugu  ne  dade  i  seta.  N.  pj. 
IV,  252.  —  Ko  bi  noćas  ied'o  na  Mletičku,  izdalo  mu  ljeto  i  go- 
dina, uz  koljeno  sina  ne  virleo!  IV,  479.  —  Ko  li  ne  hi  ovo  vje- 
rovao, da  Bog  dade,  poželio  drage.  N.  pj.  herc.  10^.  —  Imao  je 
jednoga  slugu,  kojega  je  naučio,  da  kadgod  bi  se  on  što  pred  kim 
falio  o  čemu,    da  on   vazda   pomaže   mu  polagivati.    N.  prip.  286. 

Ovamo  mislim  da  pripada  i  ovaj  zanimljivi  primjer:  O  Milošu, 
moja  .vjerna  slugo!  Da  si. znao,  ka'  što  znao  nisi,  da  ostaviš  od 
devet  jednoga,  najmlađega,  ja  najstarijega,  da  te  držim  pored  svoje 
glave,  da  te  ranim  medom  i  šećerom ;  kad  bi  bilo  po  redu  mrijeti. 
na  tebe  bi  ostanulo  carstvo.  N.  pj.  II,  209.  —  Rečenicu:  kad  bi 
bilo  po  redu  mrijeti  —  razumijem  ja  tako,  kao  da  bi  se  kazalo: 
kad  bih  ja  umr'o  (tada  bi  na  tebi  ostanulo  carstvo),  a  kondicional 

1  Misao  je  očeva:  „Ne  ću  je  nikome  drugome  dati  do  onome,  koji 
bi  se  našao  mudriji  od  meneu.  Ali  je  glavna  rečenica  metnuta  u  pre- 
terit. Ne  ću  :—  nolo,  nije  stio  =  noluit.  Dakle  ovaj  primjer  upravo 
ne  pripada  među  one,  u  kojima  je  u  glavnoj  rečenici  futur,  ali  ga  ipak 
mećem  ovamo. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(36)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  105 

dolazi  u  njoj  mjesto  perfektivnoga  prezenta  ne  s  toga,  što  bi  go- 
vornik (car  Lazar)  sumnjao,  da  će  kada  umrijeti,  nego  s  toga,  što 
je  prosio  vrijeme,  u  koje  pada  vršenje  radnje  glagola  ,  znati"  (da 
si  znao,  ka'  što  znao  nisi  etc),  a  s  tim  je  prošlo  i  vrijeme,  u  koje 
bi  se  u  toj  rečenici  mogao  u  potrebiti  perfektivni  prezenat.  Da  car 
Lazar  govori  prije  toga  vremena,  kazao  bi  Ako  znadbudeš, 
da  ostaviš  od  devet  jednoga,  .  .  .  kad  bude  po  redu  mrijeti  (=  kad 
ja  umrem),  na  tebi  će  ostanuti  carstvo.  Ali  kad  govori  poslije  toga 
vremena,  prošlo  je  vrijeme,  u  koje  je  mogao  tako  kazati  pa  s  toga 
valja  da  se  rečenica  „ako  znadbudes"  okrene  u  rečenicu  „da  fii 
znao",  a  u  rečenicama  „kad  bude  po  redu  mrijeti"  i  „na  tebi  će 
ostanuti  carstvo"  valja  da  se  perfektivni  prezenat  „bude"  i  futur 
„ostanut  će"  okrenu  u  preterite  (t.  j  u  kondicionale)  „bilo  bi"  i 
„ostanulo  bi"  (kad  bi  bilo  po  redu  mrijeti,  na  tebi  bi  ostanulo 
carstvo).  Kondicional  u  rečenici  „na  tebi  bi  ostanulo  carstvo"  ire- 
alan je,  jer  vršenje  one  radnje,  koja  je  uvjet  kondicionalnoj  radnji, 
t.  j.  radnje  glagola  „znati"  pada  u  prošlost,  ali  kondicional  u  re- 
čenici „kad  bi  bilo  po  redu  mrijeti"  nije  irealan,  jer  ne  pada  ni 
u  prošlost  ni  u  sadašnjost  vršenje  ni  njegove  radnje  ni  radnje,  za 
koju  bi  se  moglo  držati,  da  je  njegovoj  radnji  uvjet  (isp.  moju 
raspravu  o  kondicionalu  u  Radu  knj.  127.  §  16.  extr.) 

33.  Napose  valja  govoriti  o  hipotetičkim  rečenicama  sa  „kad  bih".  Na 
prvi  bi  mah  čovjek  rekao,  da  su  i  ove  rečenice  hipotetičke  relativne  re- 
čenice, koje  stoje  u  korelaciji  s  glavnom  rečenicom,  tako  da  se  rela- 
tivno „kad"  proteže  na  demonstrativno  „tada,  onda"  u  glavnoj  rečenici. 
Ali  ja  mislim,  da  nije  tako.  Ponajprije  valja  spomenuti,  da  mi  nije 
poznat  nijedan  primjer,  da  bi  u  glavnoj  rečenici  dolazilo  „tada".  Ali 
je  istina,  da  kadšto  u  glavnoj  rečenici  dolazi  „onda",  n.  pr.  I  evo 
ti  dajem  vjeru  tvrdu,  sjutra  ću  ti  na  Mletičak  doći,  kako  svane  i 
ogrije  sunce :  i  kad  bih  te  za  to  prevario,  onda  mene  posijeci  glavu. 
N.  pj.  IV,  497.  —  ali  upravo  „onda"  dolazi  i  u  takovoj  glavnoj 
rečenici,  koja  pripada  hipotetičkoj  rečenici  s  rako",  n.  pr.  Ako  te 
onaj  pre,  koji  ti  i  sudi,  onda  (samo)  od  Boga  valja  suda  iskati. 
N.  posl.  —  Ako  tu  bukvu  možeš  iščupati  iz  zemlje,  onda  ću  te 
pustiti  da  ideš  u  svijet.  N.  prip.  1.  —  Bacit  ću  ovaj  novčić  u  vodu,  pa 
ako  ne  potone,  onda  sam  ga  zaslužio.  N.  prip.  40.  (isp.  I.  Broza 
u  Vijencu  od  god.  1889.  br.  2.  filolog,  sitn.)  —  Po  tom  „onda" 
u  glavnoj  rečenici,  koja  pripada  hipotetičkoj  iveenici  sa  „kad  bih", 
ne  mora  biti  u  korelaciji  sa  „kad".  Pa  onda:  da  su  rečenice  sa 
„kad  bih"  u  korelaciji  s  glavnom  rečenicom,  valjalo  bi,  da  se  njima 


Digitized  by 


Google 


10<>  A.  MU8I(\  (37) 

(kao  i  drugim  takovim  rečenicama  sa  „kad")  kazuje  vrijeme,  u 
koje  biva  ono,  što  se  izriče  u  glavnoj  rečenici.  Ali  u  istinu  se  njima 
ne  kazuje  vrijeme,  nego  samo  uvjet.  Tako  ne  mislim,  da  u  nave- 
denom primjeru  iz  N.  pj.  IV,  497.  rečenicu :  i  kad  bih  te  za  to 
prevario  —  Cerović  Novica  govori  za  to,  da  bi  kazao  vrijeme,  u 
koje  dopusta  da  mu  Cengijć-Smail-aga  posiječe  glavu,  nego  za  to, 
da  kaže  uvjet,  uz  koji  on  to  dopušta;  niti  mislim,  da  se  radnja 
glavne  rečenice  vrši  (t.  j.  da  Cerović  Novica  dopušta,  da  mu  Cen- 
gijć-Smail-aga posiječe  glavu)  u  ono  vrijeme,  koje  se  kazuje  reče- 
nicom:  kad  bih  te  za  to  prevario  — ,  nego  vrijeme,  u  koje  se 
radnja  glavne  rečenice  vrši,  nije  temporalno  određeno  ničim  do  li 
tim,  da  dolazi  iza  vremena,  u  koje  se  vrši  radnja  podložne  reče- 
nice, koja  joj  je  uvjet.  Tko  bi  dakle  „onda"  u  glavnoj  rečenici 
shvatio  kao  demonstrativni  korelativ  od  „kad",  podao  bi  čitavomu 
primjeru  smisao,  koji  on  de  facto  nema.  Da  „kad"  i  „onda"  stoje 
u  korelaciji,  valjalo  bi,  da  jedno  i  drugo  bude  i  drukčije  (jače) 
naglašeno  nego  li  doista  jest.  Još  se  jasnije  vidi  ono,  što  je  rečeno, 
u  ovom  primjeru :  Jošt  kad  bi  ti  dobra  sreća  bila,  kad  bih  tebe 
ogradio  sina,  Turci  bi  ga  kaurinom  zvali  (N.  pj.  IV,  63.)  —  gdje 
se  ipak  ne  može  misliti,  da  bi  se  radnja  glavne  rečenice  vršila  u 
ono  vrijeme,  koje  se  kazuje  rečenicom  sa  „kad".  Najbolje  se  pak 
vidi,  da  naše  rečenice  sa  „kad  bih"  ne  stoje  u  korelaciji  s  glavnom 
rečenicom,  ako  se  isporede  s  onim  rečenicama  sa  „kad  bih%  koje 
doista  stoje  u  korelaciji  s  glavnom  rečenicom,  kao  n.  pr.  Njemu 
bi  i  u  pomoć  svakad  pritekao,  kad  bi  mogao,  N.  prip.  200.  — 
Evo  ti  mu  onoga  starca,  koji  ga  je  iz  mora  izbavio,  nosi  oni  potpis, 
što  mu  je  potpisao,  da  će  mu  kad  god  bi  što  imao,  (se.  tada)  od 
svega  polovinu  dati.  ib.  254.  (cf.  sprijed  §  21.).  —  Kadar  bi  mi 
ogradili  dvore,  (se.  tada)  klet  će  mene  Vlasi  svojevoljni.  Bogi*. 
X.  pj.  240.  —  Još  valja  na  um  uzeti  i  ovo,  da  kad  bi  se  rečenice 
sa  „kad  bih",  o  kojima  se  govori,  nalazile  u  korelaciji  s  glavnom 
rečenicom,  u  irealnim  bi  rečenicama  sa  „kad  bih"  bilo  upravo 
protivurječje.  Tako  se  u  primjeru:  Kad  bi  trgovac  svagda  dobivao, 
ne  bi  se  zvao  trgovac,  nego  dobivalac  (N.  posl.)  —  bez  sumnje 
misli  „ne  bi  se  sada  zvao  trgovac";  a  daje  rečenica  sa  „kad 
bih"  u  korelaciji  s  glavnom  rečenicom,  mislilo  bi  se  „ne  bi  se  tada 
(se.  kad  bi  svagda  dobivao)  zvao  trgovac".  A  napokon  &e  ne  smije 
zaboraviti  ni  na  to,  da  ima  i  samostalnih  željnih  rečenica  sa  „kad 
bihu,  n.  pr.  A  kad  bi  me,  ujo,  poslušao,  da  otvoriš  te  podrume 
tvoje.  N.   pj.  II,  53(J.    —    Kako   su    hipotetičke   relativne   rečenice 


Digiti 


zedby  G00gle 


(38)  HBLATIVNK  KKČEN1CH  U  HKVAT8K0M  JEZIKU.  107 

upravo  hipotetičke  rečenice,  a  hipotetičke  rečenice  vrlo  lako  po- 
staju željne  (kao  što  je  razloženo  u  mojoj  raspravi  o  rečenicama 
s  konjunkcijama  »ako,  neka.  li"  u  Radu  knj.  134.  §  21.),  moglo 
bi  se  misliti,  da  rečenice  sa  „kad  bih"  stoje  u  korelaciji  s  glavnom 
rečenicom,  ali  bi  se  ipak  lako  razumjelo,  kako  su  postale  samo- 
stalne željne  rečenice,  n.  pr.  Kad  bi  me  poslušao  (=  ako  bi  me 
makar  ^ada  poslušao)  [tada  bi  mi  bilo  ugodno].  Ali  onda  bi 
se  u  njima  isticao  temporalni  momenat  (Kad  bi  me  poslušao!  = 
želim,  da  bi  me  makar  kad  poslušao),  a  ja  ne  mogu  nadi.  da 
bi  se  temporalni  momenat  u  njima  doista  isticao.  Pa  onda  u  ire- 
alnim željnim  rečenicama  bilo  bi  isto  protivurječje,  koje  je  netom 
spomenuto. 

S  navedenih  razloga  ne  mogu  misliti,  da  bi  naše  rečenice  sa 
„kad  bihtt  stajale  u  korelaciji  s  glavnom  rečenicom.  Ali  bi  se  moglo 
reći:  Sve  je  to  istina,  ali  to  ne  dokazuje,  da  rečenice  sa  „kad  bih" 
ne  bi  bile  u  korelaciji  s  glavnom  rečenicom;  sve  to  dolazi  samo 
otuda,  što  je  u  njima,  otkad  su  postale  hipotetičke  rečenice,  tem- 
poralni momenat  oslabio.  S  drugim  riječima  moglo  bi  se  reći :  Re- 
čenice sa  „kad  bih"  doista  su  samo  hipotetičke  rečenice,  ali  su 
postale  od  temporalnih.  Istina  je,  da  ima  primjera,  da  temporalne 
rečenice  postaju  hipotetičke,  n.  pr.  u  njemačkom  jeziku,  gdje  je 
„wenntt  upravo  „wann".  Ali  ovdje  nije  samo  jedna  kategorija  hipo- 
tetičkih  rečenica  postala  od  temporalnih,  nego  su  hipotetičke  reče- 
nice u  opće  postale  od  temporalnih.  A  u  hrvatskom  jeziku  bi  I«) 
bi  pravo  čudo,  kad  bi  pored  toga,  što  su  ostale  kategorije  hipote- 
tičkih  rečenica  postale  drugim  načinom,  jedna  jedina  kategorija 
postala  od  temporalnih.  S  toga  ni  pomenuti  prigovor  ne  može  osla- 
biti moga  uvjerenja,  da  rečenice  sa  „kad  bih"  ne  stoje  u  korelaciji 
s  glavnom  rečenicom,  nego  se  valja  ogledati  za  drukčijim  tumače- 
njem. A  to  će  nam  tumačenje  pomoći  naći  jedna  druga  kategorija 
rečenica  sa  „kad",  koje  se  u  koječemu  a  navlastito  u  momentima. 
što  su  sprijed  navedeni  protiv  mišljenja,  da  hipotetičke  rečenice  sa 
„kad  bih"  stoje  u  korelaciji  s  glavnom  rečenicom,  slažu  s  hipote- 
tičkim  rečenicama  sa  „kad  bih".  To  su  kausalnc  rečenice  sa  „kadu. 

38.  Ni  kausalne  rečenice  sa  „kad"  ne  stoje  u  korelaciji  s  glavnom 
rečenicom,  ni  u  njima  se  „kad"  u  podložnoj  rečenici  ne  proteže 
na  „tada,  onda"  u  glavnoj  rečenici,  pa  tako  se  ni  rečenicom  sa 
„kad"  ne  kazuje  vrijeme,  u  koje  se  vrši  radnja  glavne  rečenice. 
Kako  će  se  n.  pr.  u  primjeru:  Kad  me  pitaš,  pravo  ću  ti  kazat' 
(N.  pj.  I,  40.)    —    podložnom  rečenicom    kazivati  vrijeme,    u  koje 


Digitized  by 


Google 


108  A.  MUSIC,  (39) 

se  vrši  radnja  glavne  rečenice,  kad  se  radnja  podložne  rečenice 
vrsi  u  sadašnjosti,  a  radnja  glavne  u  budućnosti?  U  prošlosti  vrši 
se  radnja  podložne,  a  u  budućnosti  radnja  glavne  rečenice  u  pri- 
mjeru :  Kad  si  svoga  brata  otro  vala.  otrovat  ćeš  i  mene  junaka. 
N.  pj.  I,  216.  Isp.  još  ove  primjere:  Kud  m1  odvoji  od  oca  mo- 
jega, koji  nema  do  mene  jednoga,  kud  ćemo  se,  majko,  dijevati? 
N.  pj.  II,  27.  —  Kad  ću  mloge  rascveliti  majke,  bolje  neka  plače 
moja  sama;  kad  ću  seje  s  braćom  rastaviti,  bolje  neka  stoji  moja 
sama;  kad  ću  ljube  u  rod  opremiti,  bolje  neka  ide  moja  sama.  IIL 
426.  —  Vaistinu,  kad  ovako  zlu  ženu  ima.  bolje  bismo  mu  učinili, 
da  ga  ubijemo  N.  pr.  295.  Isp.  Ak.  rj.  IV.  720,  2,  a.  i  Mareti- 
ćeve  Veznike  §  174. 

24.  Sto  se  kausalne  rečenice  sa  „kad"  i  hipotetičke  rečenice  sa 
„kad  bih"  slažu  upravo  u  onom,  u  čemu  odstupaju  od  drugih  re- 
čenica sa  „kad*4,  koje  stoje  u  korelaciji  s  glavnom  rečenicom,  otada 
se  vidi,  da  valja  jedne  i  druge  rečenice  tumačiti  istim  načinom. 
Ja  mislim,  da  se  u  jednim  i  u  drugim  rečenicama  „kad*  proteže 
ne  na  korelativno  „tada,  onda"  u  glavnoj  rečenici,  nego  na  riječ 
„vrijeme  (zgoda,  situacija)"  u  rečenici,  koja  nije  izrečena  A  raz- 
lika između  kausalnih  rečenica  sa  „kad"  i  hipotetičkih  rečenica  sa 
„kad  bih"  dolazi  otuda,  što  se  ono.  na  što  se  „kad"  proteže  (t.  j. 
vrijeme,  zgoda,  situacija),  u  onoj  neizrečenoj  rečenici  u  prvom  slu- 
čaju konstatira,  a  u  drugom  suponira.  Tako  navedeni  primjer  iz 
Nar.  pj.  I.  40.  (Kad  me  pitaš,  pravo  ću  ti  kazat')  znači:  (Ima 
vrijeme,)  kad  me  pitaš,  (pa  s  toga  tvrdim):  pravo  ću  ti  kazati 
Ali  rečenica:  ima  vrijeme  —  nije  izrečena,  i  evo  za  što  nije  izre- 
čena. U  kausalnoj  svezi  s  rečenicom:  pravo  ću  ti  kazati  —  stoji 
rečenica:  ima  vrijeme  — .  ali  ne  sama  nego  sa  svojom  oznakom: 
kad  me  pitaš  — ,  tako  da  ono  što  je  upravo  uzrok  onomu,  što  se 
u  glavnoj  rečenici  (pravo  ću  ti  kazati  — )  tvrdi,  nije  izrečeno  re- 
čenicom :  ima  vrijeme  —* .  nego  rečenicom :  kad  me  pitaš  — .  Ova 
je  dakle  rečenica  formalno  temporalna  ali  materijalno  je  kausalna; 
formalno  je  podložna  rečenici :  ima  vrijeme  — ,  a  materijalno  je 
podložna  rečenici:  pravo  ću  ti  kazati  — .  Sasvim  je  naravno,  da 
jezik  rečenicu :  kad  me  pitaš  —  hoće  i  formalno  da  istakne  kao 
takovu,  kakva  materijalno  i  jest  t.  j.  kao  kausalnu  i  podložnu 
rečenici:  pravo  ću  ti  kazati  — .  Ali  tomu  smeta  rečenica:  ima 
vrijeme  .  Dok  ima  ova  rečenica,  „kadu  se  proteže  na  „vrijeme* 
i  rečenica:  kad  me  pitaš —  ostaje  formalno  temporalna  i  podložna 
rečenici :  ima  vrijeme  — .  Da  bi  dakle  postigao  rečenu  svoju  svrhu, 


Digiti 


zedby  G00gle 


( 40 )  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  109 

jezik  izostavlja  rečenicu :  ima  vrijeme  — ,  a  to  čini  s  tim  lakše, 
sto  je  ova  rečenica  u  neku  ruku  i  suvišna,  jer  ne  sadržava  nikakve 
za  smisao  čitave  periode  bitne  misli.  A  što  se  rečenica :  ima  vrijeme  — 
izostavlja,  tim  se  postiže  to,  da  „kad"  nemajući  se  na  što  prote- 
zati (kad  više  nema  riječi  „vrijeme"),  a  nalazeći  se  u  rečenici, 
koja  je  materijalno  kausalna,  postaje  kausalna  konjunkcija,  a  tim 
čitava  rečenica :  kad  me  pitaš  —  i  formalno  kausalna,  dakle  i  for- 
malno podložna  rečenici:  pravo  ću  ti  kazati  — .  Dakle  rečenica: 
ima  vrijeme  —  izostavljena  je  za  to,  da  bi  se  postigao  sklad  iz- 
među sadržaja  i  oblika  rečenice:  kad  me  pitaš — .  Ali  uza  sve  to 
nije  rečenici :  ima  vrijeme  —  posve  zatrt  trag.  Oblik  rečenice :  kad 
me  pitaš  —  jasno  pokazuje,  da  je  tada,  kad  je  ova  rečenica  po- 
stala, u  savezu  s  njom  bila  rečenica,  u  kojoj  je  dolazila  riječ  „vrijeme". 
ix  iz  kausalnoga  smisla  čitave  periode  izlazi  isto  tako  jasno,  da  se 
to  vrijeme  konstatiralo  (a  ne  n  pr.  suponiralo);  dakle  valja  da  je 
izostavljena  rečenica:  ima  vrijeme  — .  Tako  navedeni  primjer  iz 
N.  pj.  I,  216.  (Kad  si  svoga  brata  otrovala,  otmvat  ćeš  i  mene 
junaka)  znači :  (Bilo  je  vrijeme  )  kad  si  svoga  brata  otrovala,  (pa 
s  toga  tvrdim:)  otrovat  ćeš  i  mene  junaka.  A  navedeni  primjer  iz 
X.  pj.  III,  426.  (Kad  ću  mloge  rascveliti  majke,  bolje  neka  plače 
moja  sama)  znači :  (Bit  će  vrijeme.)  kad  ću  mnoge  rascvijeliti  majke, 
(pa  8  toga  tvrdim:)  bolje  neka  plače  moja  sama.1 


1  Od  navedenih  se  primjera  razlikuju  primjeri,  koje  g.  Budmani  u 
Akad.  rj.  IV,  str.  721.  navodi  pod  b.  i  za  koje  kaže:  „značenje  se 
razlikuje  od  pređašnjega  tijem  što  se  u  glavnoj  rečenici  ističe  da  do 
gađaj  što  se  kaže  u  podložnoj  ne  uzrokuje  ono  što  bi  trebalo;  to  se 
pokazuje  u  glavnoj  rečenici  ili  negativ  nijem  ili  interogativnijem  glagolom 
ili  drukčije  (n.  pr.  adverbom :  zaludu)".  Takovi  su  primjeri:  Zaludu  je 
lijepa  brada,  kad  je  slaba  glava.  N.  posl.  —  Sto  će  meni  sve  carevo 
blago,  kad  ja  nemam,  što  je  meni  drago?  N.  pj.  I,  221.  —  Nek  je 
Manda  i  lipša  i  viša,  i  bijelim  ruvom  bogatija;  kada  nije  mome  srcu 
mila.  I,  242.  —  Ne  budali,  kad  budala  nisi.  I,  461.  —  U  zlo  sjeli, 
dva  Jakšića  mlada!  U  zlo  sjeli  i  vino  popili!  kada  vaši  dvori  izgoreše. 
[I,  620.  —  U  primjerima,  koji  su  spriječi  navedeni,  rečenica  sa  rka<lu 
redovno  stoji  na  prvom,  a  u  ovima  redovno  na  drugom  mjestu.  8  togu 
mislim,  da  u  ovim  primjerima  riječ  „vrijeme^,  na  koju  se  „kadu  pro- 
teže, ne  pripada  osobitoj  rečenici,  koja  je  izostavljena  čitava,  nego 
glavnoj  rečenici,  iz  koje  je  izostavljena  samo  riječ  „vrijeme",  a  iz 
ostavljena  je  (kao  i  u  pređašnjim  primjerima)  za  to,  da  bi  se  rečenica 
sa  ,,kada  istakla  kao  kausalna.  Tako  mislim,  da  prvi  od  navedenih 
primjera  upravo  znači:  Zaludu  je  lijepa  brada  i  u  vrijeme),  kad  je  slaba 
glava.  A  analoguo  valja  razumjeti  i  ostale  navedene  primjere. 


Digiti 


zedby  G00gle 


110  A.    MUSI<\  (41) 

25.  Kod  kausalnih  se  rečenica  sa  „kad"  ono,  na  sto  se  „kad* 
proteže  (t.  j.  vrijeme,  zgoda,  situacija),  u  onoj  neizrečenoj  rečenici 
konstatira,  a  kod  hipotetičkih  se  rečenica  to  suponira.  Ali  kako  sesu- 
ponira?  Na  ovo  nam  pitanje  odgovara  kondicional  u  rečenici  sa  „kad 
bih".  Primjeri  navedeni  sprijed  u  §  4.  C. :  Naskoro  će  i  to  rrenic 
doći,  Jcada  ću  ja  i  tebeka  preći  i  čestitu  Bosnu  polaziti.  N.  pj.  IV, 
151  2.  -  Vjeruj  mi,  da  ide  vrijeme,  kad  se  ne  ćete  moliti  ocu  ni 
na  ovoj  gori  ni  u  Jerusalimu.  Vuk,  Jov.  4,  21.  (cf.  i  23.).  —  po- 
kazuju, da  je  kondicional  u  rečenici  sa  „kad  bih"  preterit  futura. 
A  medu  hipotetičkim  relativnim  rečenicama  [medu  k»  je  bez  sumnje 
pripadaju  i  naše  rečenice  sa  „kad  bih",  jer  se  kod  riječi  »vrijeme", 
na  koju  se  „kad"  proteže,  misli  „ono"  (vrijeme)]  s  kondicionalom, 
koji  je  preterit  futura,  našli  srao  u  §§  19.  i  20.  i  takovih,  u  ko- 
jima je  uzrok  kondicionalu  to,  »to  se  u  glavnoj  rečenici  poriče 
radnja,  koja  je  uvjet  kondicionalnoj  radnji,  i  takovih,  u  kojima 
dolazi  kondicional  bez  obzira  na  glavnu  rečenicu.  Pita  se  dakle, 
pripadaju  li  naše  rečenice  sa  „kad  bih"  u  prvu  ili  u  drugu  kate- 
goriju. Recimo,  da  pripadaju  u  drugu.  Onda  bi  n.  pr.  primjer:  Pa 
kad  ona  ne  bi  poslušala,  ja  bih  njene  ruke  osjekao,  il'  njezine  oči 
izvadio  (Nar.  pj.  II,  235.)  —  značio  od  prilike  ovo:  (Ako  dođe 
vrijeme,)  kad  ona  ne  bi  poslušala  (se.  da  joj  što  zapovjedim,  ali 
sumnjam,  da  ću  joj  što  zapovjediti),  ja  ć  u  njene  ruke  odsjeći. 
Nema  sumnje,  u  glavnoj  bi  rečenici  u  tom  slučaju  morao  dolaziti 
futur,  a  ne  kondicional,  jer  je  glavna  rečenica  upravo  apodoza  od 
rečenice:  ako  dođe  vrijeme  — ,  a  takovoj  protazi  može  odgova- 
rati samo  apodoza  s  futurom.  Otuda  se  vidi,  da  naše  rečenice  s  „kad 
bih"  ne  mogu  pripadati  u  spomenutu  drugu  kategoriju,  nego  valja 
da  pripadaju  u  prvu  t.  j.  u  rečenici,  o  kojoj  visi  rečenica  sa  „kad 
bih",  dakle  u  rečenici,  u  kojoj  se  suponira  „vrijeme",  na  koje  se 
proteže  „kad",  valja  da  se  poriče  radnja,  koja  je  uvjet  kondicio- 
nalnoj radnji.  S  toga  ta  rečenica  ne  može  imati  oblik:  ako  dođe 
vrijeme  — ,  nego  valja  da  ima  oblik:  ako  bi  došlo  vrijeme  — , 
čim  se  pokazuje,  da  se  sumnja,  da  će  doći  to  vrijeme  (kondicional 
je  nbi  došlo"  preterit  perfektivnoga  prezenta ;  cf.  moju  raspravu  o 
rečenicama  s  konjunkcijama  „ako,  neka,  li"  u  Radu  knj.  134.  §  34. » 
t.  j.  radnja  se  glagola  „doći"  u  neku  ruku  poriče.  Tako  se  lako 
razumije  kondicional  i  u  rečenici  sa  „kad  bih"  i  u  glavnoj  reče- 
nici. U  rečenici  sa  „kad  bih"  dolazi  kondicional  s  toga,  što  je  to 
hipotetička  relativna  rečenica,  koja  visi  o  rečenici,  koja  je  u  neku 
ruku   negativna    (t.  j.  o   rečenici:    ako   bi  došlo    vrijeme),   a    da  u 


Digitized  by 


Google 


(42)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  1  1  1 

hipotetičkoj  relativnoj  rečenici,  koja  visi  o  negativnoj  rečenici,  do- 
lazi kondicional  (kao  preterit  futura),  pokazano  je  u  §  19.  A  u 
glavnoj  rečenici  (t.  j.  u  rečenici:  ja  bih  njene  ruke  odsjekao  —  u 
primjeru  iz  N.  pj.  II,  235)  dolazi  kondicional  s  toga,  što  je  to 
apodoza  protaze,  u  kojoj  dolazi  kondicional  kao  preterit  perf.  pre- 
zenta (t  j.  rečenice:  ako  bi  došlo  vrijeme  — ;  ako  bi  došlo  vrijeme . . . , 
ja  bih  njene  ruke  odsjekao),  a  da  u  apodozi  takove  protaze 
dolazi  kondicional,  pokazano  je  u  mojoj  raspravi  o  rečenicama 
s  konjunkcijama  „ako,  neka,  li-  u  Radu  knj.  134.  §  36.;  ali  ondje 
je  pokazano,  da  može  dolaziti  i  futur  i  željni  (zapovjedni)  oblik 
glagolski,  pa  doista  nalazimo  i  u  našim  rečenicama  i  futur  i  impe- 
rativ, n.  pr.  Kad  ga  puška  ne  bi  salomila,  hoće  Marko  ubiti  Tur- 
čina. N.  pj.  IV,  508.  —  I  kad  bih  te  za  to  prevario,  onda  meni 
posijcci  glavu.  IV,  497.  (cf  i  IV,  493.).  —  Tako  bi  spomenuti 
primjer  iz  K.  pj.  II,  235  imao  glasiti  upravo  ovako:  [Ako  bi  došlo 
vrijeme  (ali  sumnjam,  da  će  doći)],  kad  ona  ne  bi  poslušala,  ja 
bih  njene  ruke  odsjekao.  A  da  se  ne  sumnja,  da  će  to  vrijeme 
doći,  kazalo  bi  se:  (Ako  dođe  vrijeme),  kad  ona  ne  će  poslušati, 
ja  ću  njene  ruke  odsjeći.  Dakle  i  kondicionalu  u  rečenici  sa  „kad" 
i  onomu  u  glavnoj  rečenici  (u  apodozi)  uzrok  je  u  tome,  što  je  u 
rečenici  s  „ako"  (u  protazi)  kondicional  t.  j.  što  se  sumnja,  da  će, 
to  vrijeme  doći. 

Ali  rečenica:  ako  bi  došlo  vrijeme  —  nije  izrečena,  a  što  nije 
izrečena,  tomu  je  isti  uzrok,  s  kojega  smo  u  pređašnjem  paragrafu 
našli  da  kod  kausalne  rečenice  sa  „kada  nije  izrečena  rečenica,  u 
kojoj  se  „vrijeme",  na  koje  se  „kada  proteže,  konstatira.  Protaza 
je  rečenici:  ja  bih  njene  ruke  odsjekao  —  (u  primjeru  iz  N.  pj. 
II,  235.)  rečenica:  ako  bi  došlo  vrijeme  — ,  ali  ne  sama.  nego  sa 
svojom  oznakom :  kad  ona  ne  bi  poslušala  — ,  tako  da  ono,  što  je 
upravo  uvjet,  da  se  vrši  radnja  apodo/e  (ja  bih  njene  ruke  od- 
sjekao), nije  izrečeno  rečenicom:  ako  bi  došlo  vrijeme  — ,  nego 
rečenicom:  kad  ona  ne  bi  poslušala.  Ova  je  dakle  rečenica  for- 
malno temporalna,  ali  materijalno  je  hipotetička;  formalno  je  pod 
ložna  rečenici:  ako  bi  došlo  vrijeme  — ,  a  materijalno  je  podložna 
rečenici:  ja  bih  njene  ruke  odsjekao.  Posve  je  naravno,  da  jezik 
rečenicu :  kad  ona  ne  bi  poslušala  —  hoće  i  formalno  da  istakne 
kao  takovu,  kakva  materijalno  i  jest  t.  j.  kao  hipotetičku  i  pod- 
ložnu rečenici :  ja  bih  njene  ruke  odsjekao.  Ali  tomu  smeta  reče- 
nica: ako  bi  došlo  vrijeme.  Dok  ima  ova  rečenica,  „kad"  se  pro- 
teže na   „vrijeme"    i  rečenica:   kad    ona  ne  bi    poslušala  —    ostaje 


Digiti 


zedby  G00gle 


112  a.  musić,  (43) 

formalno  temporalna  i  podložna  rečenici :  ako  bi  došlo  vrijeme.  Da 
bi  dakle  postigao  rečenu  svoju  svrhu,  jezik  izostavlja  rečenicu : 
ako  bi  došlo  vrijeme  — ,  a  to  čini  s  tim  lakše,  što  je  ova  rečenica 
u  neku  ruku  i  suvišna,  jer  ne  sadržava  nikakve  za  smisao  čitave 
periode  bitne  misli.  A  .sto  se  rečenica:  ako  bi  došlo  vrijeme  — 
izostavlja,  tim  se  postiže  to,  da  -kad"  nemajući  se  na  što  prote- 
zati (kad  više  nema  riječi  „vrijeme"),  a  nalazeći  se  u  rečenici, 
koja  je  materijalno  hipotetička,  postaje  hipotetička  konjunkcija,  a 
tim  čitava  rečenica:  kad  ona  ne  bi  poslušala  —  i  formalno  hipo- 
tetička, dakle  i  formalno  podložna  (protaza)  rečenici :  ja  bih  njene 
ruke  odsjekao  (apodozi).  Dakle  rečenica:  ako  bi  došlo  vrijeme  — 
izostavljena  je  za  to,  da  bi  se  postigao  sklad  između  sadržaja  i 
oblika  rečenice:  kad  ona  ne  bi  poslušala.  Ali  uza  sve  to  nije  se 
rečenici:  ako  bi  došlo  vrijeme  —  posve  zatro  trag.  Oblik  reče- 
nice: kad  ona  ne  bi  poslušala  —  jasno  pokazuje,  da  je  tada,  kad 
je  ova  rečenica  postala,  u  savezu  s  njom  bila  rečenica,  u  kojoj  je 
dolazila  riječ  „vrijeme",  a  iz  hipotetičkoga  smisla  čitave  periode 
izlazi  isto  tako  jasno,  da  se  to  vrijeme  suponiralo  (a  ne  n.  pr.  kon- 
statiralo), napokon  kondicional  u  rečenici:  kad  ona  ne  bi  poslu- 
šala —  pa  u  glavnoj  rečenici :  ja  bih  njene  ruke  odsjekao  —  svje- 
doči ne  manje  jasno,  da  se  to  vrijeme  suponiralo  sumnjajući,  da  će 
doći ;  dakle  valja  da  je  izostavljena  rečenica :  ako  bi  došlo  vrijeme  — , 
kao  što  je  sprijed  razloženo. 

iz  onoga,  što  je  rečeno,  vidi  se  i  to,  da  su  hipotetičke  rečenice 
sa  „kad  bih"  (kao  i  kausalne  sa  „kad")  tada,  kad  su  postale, 
mogle  biti  samo  prepozitivne,  ali  po  vremenu,  kad  im  se  izvor  za- 
boravio, stale  su  se  upotrebljavati  i  postpozitivno. 

26.  Još  jedno  pitanje  valja  da  se  riješi.  U  kausalnim  rečenicama 
sa  „kad"  ne  dolazi  nigda  kondicional,  a  u  hipotetičkim  rečenicama 
sa  „kad"  dolazi  samo  kondicional  (u  primjerima,  što  ih  g.  Budmani 
navodi  u  Ak.  rj.  IV,  str.  723.  pod  b.  c.  d.  e.  mislim  da  rečenica 
sa  „kad"  nije  hipotetička),  pa  se  pita,  za  što  u  prvima  ne  dolazi 
nigda  kondicional,  a  u  drugima  dolazi  samo  kondicional.  Ja  mislim. 
da  toj  pojavi  nema  nikakva  unutrašnjega  razloga.  To  se  najbolje 
vidi  otuda,  što  bi  u  kausalnim  rečenicama  lako  mogao  dolaziti  kon- 
dicional. Tako  bi  se  jamačno  lako  moglo  kazati  (cf.  primjer  iz 
X.  pj.  I,  216.  u  §  23.):  Kad  bi  (ti)  svoga  brata  otrovala,  otrovat 
ćeš  i  mene  junaka  (t.  j.  [ima  vrijemej,  kad  bi  (ti)  svoga  brata 
o trovala  (=  spremna  si  otrovati),  [da  možeš,]  pa  s  toga  tvrdim : 
otrovat  ćeš  i  mene  junaka).  I  ja  ne  ću  da  kažem,  da  takovih  pri- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(44)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU.  1  13 

mjera  u  narodnom  govoru  nema;  ali  svakako  moraju  biti  vrlo 
rijetki.  Pa  i  u  hipotetičkim  bi  rečenicama  sam  po  sebi  mogao  do- 
laziti indikativ;  n.  pr.  (cf.  primjer  iz  N.  pj.  II,  235.  u  §  25.)  Kad 
ona  ne  ce  poslušati,  ja  ću  njene  ruke  odsjeći  (t.  j.  [ako  dođe 
vrijeme,)  kad  ona  ne  će  poslušati,  ja  ću  njene  ruke  odsjeći).  Ali 
se  lako  vidi,  da  takova  indikativna  rečeniea  sa  „kad"  ne  bi  imala 
hipotetičkoga,  nego  kausalni  smisao.  Tim  držim  da  je  i  put  po- 
kazan, kako  valja  tumačiti  pojavu,  o  kojoj  se  radi.  Kad  bi  i  u 
kausalnim  i  u  hipotetičkim  rečenicama  sa  „kad"  dolazio  i  indikativ 
i  kondicional,  često  se  ne  bi  znalo,  je  li  rečenica  sa  „kadu  kau- 
salna  ili  hipotetička.  Da  bi  se  dakle  svakoj  rečenici  već  po  obliku 
poznalo,  je  li  kausalna  ili  hipotetička,  jezik  je  za  kausalne  rečenice 
odabrao  indikativ,  a  za  hipotetičke  kondicional,  ili  bolje:  jezik  se 
odlučio,  da  između  rečenica  sa  „kad"  postalih  na  rečeni  način  kao 
kausalne  upotrebljava  one  s  indikativom,  a  kao  hipotetičke  one 
s  kondicionalom.  Sada  je  razlika  jasna:  ako  u  rečenici  sa  „kad" 
dolazi  indikativ,  rečenica  je  kausalna,  ako  li  dolazi  kondicional, 
rečenica  je  hipotetička. 

27.  Hipotetičkih  rečenica  sa  „kad  bih11  ima  i  podložnih  i  samo- 
stalnih, a  jedne  i  druge  mogu  biti  realne  i  irealne.  Irealne  se  od 
realnih  razlikuju  po  tom,  sto  vršenje  njihove  radnje  pada  u  pro- 
šlost ili  u  sadašnjost,  a  vršenje  radnje  realnih  rečenica  pada  u  bu- 
dućnost (isp.  moju  raspravu  o  kondicionalu  u  Radu  knj.  127.  §  16. 
i  onu  o  rečenicama  s  konjunkcijama  „ako,  neka,  liu  u  Radu  knj. 
134.  §  88.)  Alije  često  veoma  teško  odrediti,  pada  li  vršenje  radnje 
u  rečenici  sa  „kad  bih1*  u  budućnost  ili  pak  u  prošlost  ili  u  sa- 
dašnjost, pa  po  tom,  je  li  rečenica  sa  „kad  bih"  realna  ili  irealna. 

Sto  se  podložnih  rečenica  sa  „kad  bih"  tiče,  ja  bih  rekao,  da  su 
a)  realne  one,  koje  dolaze  u  ovim  primjerima :  Opravljen  Ranko 
po  dvoru  seta,  seta,  ne  seta,  često  pogleda,  da  bi  mu  moma  i  sama 
došla.  Luda  bi  bila,  kad  bi  mu  došla,  dok  ne  dotera  kola  sed- 
mera  itd.  N.  pj.  I,  17.  —  Ja  bih  stio  progovorit'  riječ,  kad  biste 
me,  braćo,  poslušali.  II,  545.  —  Jošt  kad  bi  ti  dobra  sreća  bila, 
kad  bih  tebe  ogradio  sina,  Turci  bi  ga  kaurinom  zvali.  IV,  63.  — 
Kad  mi  ne  bi  doša'  u  Drobnjake  ti  moj  brate  Cerović  Novica, 
ne  bi  mene  aga  vjerovao,  no  bi  mene  pogubio  glavu.  IV,  494.  — 
Kad  bih  god'nu  poživjela,  ja  bih  koku  podranila.  N.  pj.  herc. 
286.  —  Moj  čoek  veli,  da  bi  svoje  sure  isjekao,  kad  bi  ih  samo 
viđeti  mogao.  N.  prip.  197.  —  Bi  li  ti  mojoj  braći  štogod,  kad  bi 
koji  došao?  ib.  198.  —  Reknu  svojoj  kćeri,  da  bi  dobro  bilo,  kad 

r.  j.  a.  CXX  XVIII.  8 

Digitized  by  CjOOQ IC 


114  A.  ML'SIĆ.  (45 ) 

bi  mogla  dobiti  jod  jedno  (prase),  ib.  256.  —  Radio  bi  baštovanluk, 
kad  bi  imao  mršave  zemlje  i  takog  ortaka,  ib.  275.  Isp.  Akad. 
rj.  IV.  str.  721,  3,  a. 

h)  Kod  irealnih  podložnih  rečenica  sa  „kad  bih"  valja  na 
umu  držati  ovo:  Sto  je  u  §  25.  kazano  o  postanju  hipotetičkih 
rečenica  sa  „kad  bih",  to  vrijedi  u  svima  pojedinostima  samo  za 
realne  rečenice,  a  za  irealne  vrijedi  samo  mutatis  mutan  dis.  Tako 
je  rečeno,  da  u  rečenici  sa  „kad  bih"  dolazi  kondicional  (mjesto 
futura)  s  toga,  Sto  ova  rečenica  visi  o  rečenici,  koja  je  u  neku 
ruku  negativna  (t  j.  o  rečenici :  ako  bi  došlo  vrijeme) ;  a  u  samoj 
ovoj  rečenici  dolazi  kondicional  (mjesto  perfektivnoga  prezenta) 
s  toga,  što  se  sumnja,  da  će  doći  to  vrijeme.  I  u  irealnoj  rečenici 
sa  „kad  bih"  dolazi  kondicional  s  toga,  što  visi  o  rečenici,  koja 
je  u  neku  ruku  negativna,  ali  ova  negativnost  nije  u  tom,  što  bi 
8e  sumnjalo,  da  će  doći  to  vrijeme,  nego  u  tom,  što  se  zna,  da 
nije  došlo ;  inače  kondicional  u  rečenici  sa  „kad  bih0  ne  bi  bio 
irealan ;  a  može  se  znati,  da  nije  došlo,  jer  je  imalo  doći  u  proš- 
losti ili  u  sadašnjosti.  Po  tom  valja  i  u  ovoj  rečenici  da  dolazi  kon- 
dicional kao  preterit  perfektivnoga  prezenta,  ali  ne  s  toga,  što  bi 
se  sumnjalo,  da  će  to  vrijeme  doći,  nego  s  toga,  što  se  zna,  da 
nije  došlo,  tako  je  i  ovaj  kondicional  irealan  (cf.  moju  raspravu: 
Rečenice  s  konjunkcijama  „ako,  neka,  li"  u  Radu  knj.  134.  §  38.). 
Ova  rečenica  ima  dakle  glasiti :  ako  bi  (bilo)  došlo  vrijeme  —  (za 
sadašnjost  bit  će  zgodniji  oblik :  ako  bi  (sada)  bilo  vrijeme).  Razlog 
pak,  s  kojega  je  ova  rečenica  izostavljena,  isti  je  ovdje,  kao  i  kod 
realnih  rečenica  (cf.  §  25.)  Da  bi  se  sve  ovo  bolje  razumjelo,  uzmimo 
konkretan  primjer :  Kad  bi  trgovac  svagda  dobivao,  ne  bi  se  zvao 
trgovac,  nego  dobivalac.  Nar.  posl.  Radnja  se  i  u  podložnoj  i  u 
glavnoj  rečenici  bez  sumnje  vrši  u  sadašnjosti.  Tko  bi  govorio  prije 
toga  vremena,  valjalo  bi  da  kaže :  Ako  dođe  (ili :  bude)  vrijeme, 
kad  će  trgovac  svagda  dobivati,  ne  će  se  zvati  trgovac,  nego 
dobivalac.  A  tko  govori  sada,  zna,  da  to  vrijeme  nije  došlo.  S  toga 
valja  da  se  perfektivni  prezenat  u  rečenici  s  „ako"  okrene  u  kon- 
dicional: ako  bi  (bilo)  došlo  vrijeme  —  ili:  ako  bi  (sada)  bilo 
vrijeme.  Pa  kako  je  ova  rečenica  irealna,  dakle  u  neku  ruku  ne- 
gativna, valja  da  se  i  u  rečenici  sa  „kad",  koja  joj  je  podložna, 
futur  okrene  u  kondicional  (kad  bi  trgovac  svagda  dobivao),  koji 
je  također  irealan,  jer  kad  vrijeme,  u  koje  se  radnja  rečenice  sa 
„kad"  imala  vršiti  (kad  je  trgovac  imao  svagda  dobivati),  nije  došlo, 
ne  vrši  se  ni  ova  radnja  (trgovac  ne  dobiva  svagda).  I  u  glavnoj 


Digiti 


zedby  G00gle 


(46)  RELATIVNE  REČENICE  U  HRVATSKOM  JEZIKU*  115 

rečenici  valja  da  se  futur  okrene  u  kondicional  (ne  bi  se  zvao 
trgovac,  nego  dobivalac),  jer  ako  je  prošlo  vrijeme,  u  koje  bi  se 
u  podložnoj  rečenici  (a  rečenici  s  „ako")  upotrebio  perfektivni  pre- 
zenat,  prošlo  je  i  vrijeme,  u  koje  bi  se  u  glavnoj  upotrebio  futur, 
jer  bi  se  u  glavnoj  upotrebio  futur  u  isto  vrijeme,  u  koje  bi  se  u 
podložnoj  upotrebio  perfektivni  prezenat.  Ovaj  je  kondicional  opet 
irealan  (trgovac  se  zove  trgovac,  a  ne  dobivalac),  jer  ako  je  ire- 
alna radnja  protaze,  valja  da  bude  irealna  i  radnja  apodoze.  Osim 
toga  vrši  se  i  njegova  radnja  u  sadašnjosti  (trgovac  se  sada  zove 
trgovac,  a  ne  dobivalac),  a  kondicionalna  radnja,  koja  se  vrši  u 
sadašnjosti  ili  u  prošlosti,  svagda  je  irealna  (cf.  moju  raspravu  o 
kondicionalu  u  Radu  knj.  127.  §  16.  extr.). 

Irealne  podložne  rečenice  sa  „kad  bih"  mislim  da  su  one,  koje 
dolaze  u  ovim  primjerima :  Kad  bi  znala  muška  glava,  što  je  nikom 
vode  s'  napit',  nigda  ne  bi  nikom  pila.  N.  pj  I,  149.  —  Kad  bi 
znale  djevojčice,  što  je  miris  od  ljubice,  sve  bi  cv'jeće  potrgale, 
ljubicu  bi  poljevale.  I.  226.  —  Kad  bi  znala  i  videla,  da  bi  tvoja 
bila,  mlekom  bi  se  umivala,  da  bi  bela  bila.  I,  427.  —  Istina  je, 
što  sam  govorila,  tad  bih  mogla,  sve  bih  učinila.  N.  pj.  herc.  20.  — 
I  srce  bih  vam  svoje  dala,  kad  bih  znala,  da  bih  bez  njega  mogla 
življeti.  N.  prip.  131.  —  Car  se  udivi,  kad  to  čuje,  i  nije  hteo  ve- 
rovati:  »Kad  bi  on  bio,  on  bi  došao  k  meni",  ib.  207.  —  Sme- 
derevsko  bi  bijelo  vino,  kad  bi  ljudi  umjeli  oko  njega  raditi,  bilo 
bolje  od  sviju  Madžarski(h)  vina.  Vuk,  Danica  1827.  str.  28.  — 
Kad  bi  ova  ostala  gospoda  tako  mislila  i  rekla,  onda  se  ne  bi  tre- 
balo o  tom  prepirati.  Vuk,  Pisma  30.  —  Kad  biste  bili  slijepi,  ne 
biste  imali  grijeha.  Vuk,  Mat.  9,  41.  —  Kad  bi  znao  domaćin,  u 
koji  će  čas  doći  lupež,  čuvao  bi  i  ne  bi  dao  potkopati  kuće  svoje, 
ib.  Luk.  12,  39.  Kad  biste  bili  od  svijeta,  onda  bi  svijet  svoje 
ljubio,  ib.  Jov.  15,  19.  —  Kad  on  ne  bi  bio  zločinac,  ne  bismo 
ga  predali  tebi.  ib.  Jov.  18,  30.  (ne  bismo  ga  predali  =  ne  bismo 
ga  bili  predali).  Isp.  Akad.  rj.  IV,  str.  721,  3,  a. 

28.  Samostalne  rečenice  sa  „kad  bih"  znače  želju.  A  kako  do 
toga  značenja  dolaze,  nije  teško  razumjeti,  ako  se  uzme  na  um, 
da  su  upravo  podložne  neizrečenoj  hipotetičkoj  rečenici  s  „ako",  a 
hipotetičke  rečenice  da  lako  postaju  željne  kao  što  je  razloženo  u 
mojoj  raspravi  o  rečenicama  s  konjunkcijama  „ako,  neka,  li"  u 
Kadu  knj.  134.  §  21.  Tako  bi  rečenica:  A  kad  bi  me,  ujo,  po- 
slušao (N.  pj.  II,  539.)  —  imala  upravo  glasiti:  (Ako  bi  došlo 
vrijeme,)  kad  bi  me,  ujo,  poslušao,  (bilo  bi  mi  ugodno).    Ali  reče- 


Digiti 


zedby  G00gle 


116  A.   MU8I(%  (47) 

nica:  bilo  bi  mi  ugodno  —  ne  treba  da  se  izreče  riječima,  nego 
željnim  tonom,  s  kojim  bi  se  imala  izreći  njezina  protaza  t.  j.  reče- 
nica: ako  bi  došlo  vrijeme.  Tako  bi  ova  rečenica  postala  željna, 
ali  ne  sama,  nego  zajedno  sa  svojom  oznakom:  kad  bi  me,  ujo, 
poslušao.  No  rečenica:  ako  bi  došlo  vrijeme  —  ne  izriče  se  s  istoga 
razloga,  s  kojega  se  ne  izriče  onda,  kad  nije  željna,  nego  samo 
hipotetička  (isp.  §  25.).  I  tako  prelazi  hipotetičko,  a  s  njim  željno 
značenje  zajedno  sa  željnim  tonom  na  rečenicu:  kad  bi  me,  ujo, 
poslušao.  Doista  zanimljiv  proces !  Od  čitavoga  kompleksa  rečenica 
imamo  jednu  jedinu,  ali  na  njoj  se  vide  jasni  tragovi  one  okoline, 
u  kojoj  je  nikla:  konjunkcija  „kad"  i  kondicional  svjedoče  o  re- 
čenici: ako  bi  došlo  vrijeme  —  (kao  što  je  u  §  25.  razloženo),  a 
željno  značenje  dokazuje,  da  ovoj  rečenici  kao  protazi  pripada 
apodoza,  u  kojoj  se  (ako  ne  gramatički,  a  ono  psihologički)  izriče 
čuvstvo  ugodnosti,  što  ga  supozicija  protaze  u  duši  govornikovoj  budi. 

I  samostalnih  rečenica  sa  „kad  bih"  ima  realnih  i  irealnih.  Među 
a)  realne  mislim  da  pripadaju  one,  koje  su  u  ovim  primjerima: 
Veruj  meni,  više  nemam  blaga,  već  kad  bi  me  teo  pričekati,  dok 
se  vratim  s  lepotom  devojkom,  tamo  će  me  darivati  *  lepo,  sve  ću 
tebi  pokloniti  dare.  N.  pj  II,  423.  —  Kad  biste  me,  braćo,  po- 
slušati, da  skinemo  perje  i  čelenku  sa  Maksima  mila  sina  moga 
na  Miloša  Obrenbegovića.  II,  546.  —  Ova  knjižica  naraste  izne- 
nada. Samo  hod  bi  Bog  dao,  da  bude  i  koliko  na  korist  jeziku 
našemu !  Vuk,  Pisma  81.  —  Još  bih  vas  molio,  kad  biste  mi  mogli 
naznačiti,  kad  je  postala  Karlovačka  bogoslovija?  Vuk,  Stražilovo 
1886.  1515.  —  Kad  bi  putovi  moji  bili  upravljeni  da  čuvam  na- 
redbe tvoje!  Daničić,  Psalmi  119,  5.  Isp.  Akad.  rj.  IV,  723,  4. 

Za  b)  irealne  samostalne  rečenice  sa  „kad  bih"  vrijedi  uopće 
sve  ono,  što  je  u  §  27,  b)  kazano  za  irealne  podložne  rečenice  sa 
„kad  bih".  Ovamo  mislim  da  pripadaju  ovi  primjeri:  Kad  bi  znao 
ovaj  čoban,  ovde,  gde  leži  ono  crno  šilježe,  ima  u  zemlji  pun  po- 
drum srebra  i  zlata.  N.  prip.  12.  —  Kad  bi  samo  i  danju  onakav 
bio,  kao  što  noću  biva,  ali  kako  zora  zabeli,  on  se  opet  uvuče  u 
svoju  košulju  i  postane  zmija.  ib.  55.  —  Kamo  sreća,  kad  bismo 
mi  mogli  knjige  pisati,  kao  što  narod  govori!  Vuk,  Pisma  91. 
Isp.  Ak.  rj.  IV,  723,  4.  i  Maretićeve  Veznike  §  193.  194.  195. 


Prijegled  sadržaja. 

§  1.  I.  kategorija  relat.  rečenica.  —  2.  Primjeri:  A.  (prez.  i  pret.), 
B.  (apstraktni  prez.),   (}.  (futur).  —   3.  II.  kategorija  relat.  rečenica.   — 


Digiti 


zedby  G00gle 


(4K)  RRLATIVNE  REČKNICK  U  HRVATSKOM  JEZIKU-  117 

4.  Primjeri :  A  (prez.  i  prot.),  W  (apstraktni  prez.),  6f  (futur),  Z)  (per- 
fcktivni  prez.),  JE  (relat.  jo  rečenica  konsekutivna).  —  5.  Razlika  iz- 
među generalnih  i  individualnih  indefinita.  —  6.  Primjeri:  I.  Indivi- 
dualna indefinita;  II.  Generalna  indefinita:  A  (konces.  reč.),  B  (hipotet. 
reč.),  C  (interog.  ree.),  D  (optat.  reč.),  E  (imperat.  reč.).  —  7.  Indi- 
vidualna indefinita  dolaze  u  afirmativnim,  generalna  u  supozitivnim  re- 
čenicama. —  8.  Individualna  indefinita  u  supozitivnim,  generalna  u 
afirmativnim  rečenicama.  —  9.  Relativno  „tko"  =  ako  x,  ako  y,  ako 
z  .  .  .  —  10.  Razlika  između  relativnoga  „tko"  i  „ako  tko".  — 
11.  Otkuda  dolazi  ta  razlika?  —  12.  Za  što  uz  relativ  nema  hipote- 
tičke  konjunkcije?  —  13.  Razlika  između  glavne  rečenice  kod  rela- 
tivnoga „tko"  i  kod  „ako  tko".  —  14.  Drugi  dokazi,  da  su  relativne 
rečenice  II.  kategorije  upravo  hipotetičke  rečenice.  —  15.  Hipotetičke 
i  paratetičke  relat.  rečenice.  —  16.  Hipotetički  je  relativ  u  hrv.  jeziku 
postao  i  paratetički  (osvrt  na  druge  jezike).  —  17.  Razlika  između 
futura  i  perfektivnoga  prezenta  u  hipotet.  relat.  rečenicama.  —  18.  Ko  n- 
dicional  u  paratet.  relat.  rečeuicama.  —  19.  Kondicional  u  hipotet. 
relat.  rečenicama  kao  preterit  futu  a.  —  20.  Nastavak.  —  21.  Koudicional 
u  hipotet.  relat.  rečenicama  kao  preterit  perfektivnoga  p  rezon  ta.  — 
22.  Hipotet.  rečenice  sa  „kad  bih"  nijesu  u  korelaciji  s  glavnom  re- 
čenicom. —  23.  Kausalne  rečenice  sa  „kad".  —  21.  Tumačenje  kau- 
salnih  rečenica  sa  „kad".  —  25.  Tumačenje  hipotetičkih  rečenica  sa 
„kad  bih".  —  26.  Za  što  dolazi  u  kausalnim  rečenicama  sa  Mkad" 
samo  indikativ,  a  u  hipotetičkim  rečenicama  sa  „kad  bihu  samo  kon- 
dicional. —  27.  Realne  i  irealne  podložne  rečenice  sa  „kad  bih".  — 
28.  Realne  i  irealne  samostalne  rečenice  sa  „kad  bih". 


Digiti 


zedby  G00gle 


Prilog  estetičkoj  nauci  o  baladi  i  romanci. 

Čitao  u  sjednici  filosofijsko-jitridičkoga  razreda  jugoslavenske  akademije 
znanosti  i  umjetnosti  dne  13.  prosinca  1S07. 

PRAVI  ČLAN  DR.  FRANJO  MaRKOVIĆ. 

Pristajanje  uz  estetička  načela  mojega  nezaboravnoga,  žalibože 
jur  pokojnoga,  profesora  u  Beču  Boberta  Zimmermanna,  koji  je 
estetiku  učinio  morfologijom  (oblikoslovjem)  ljepote  i  divote,  po- 
vodjaše  me  đa  tražim  i,  čini  mi  se,  da  nadjem  put  k  pravome 
estetičkome  tumačenju  balade  i  romance,  kojoj  pjesmenoj  vrsti 
spada  zamjeran  dio  pučkoga  pjesničtva  i  našega  i  tudjega.  Na 
Zimmermannovu  morfologijski  promatrajući  pučku  baladu  i  ro- 
mancu škotsku,  englezku,  skandinavsku,  njemačku,  romansku,  i 
slavensku,  nadjoh,  da  su  najglavnija  estetična  obilježja  njezine 
konstrukcije  (njezina  sastava)  ova  dva:  1.  dogodjajni  sadržaj  njezin 
razvija  se  ili  simetrijskim  ili  nesimetrijskim  prikazbenim  oblikom, 
t.  j.  tako,  da  je  naravni  vršak  iliti  sredina  dogodjaja,  koji  prika- 
zuje pjesma,  ili  točno  u  sredini  pjesmina  tieka  ili  je  od  t£  sredine 
pomješten  bud  bliže  početku  bud  bliže  koncu  pjesme;  2.  zasobica 
(sukcesija)  pjesminih  česti  —  početka,  sredine  i  konca  —  ili  točno 
odgovara  naravnoj  vremenoj  zasobici  dogadjanja  ili  je  zasobica  do- 
gadjanja  izvrnuta  u  pjesmenoj  prikazbi  ter  pjesma  počima  pri- 
kazbom  učinka,  posljedice,  konca,  a  završuje  prikazbom  povoda, 
uzroka,  početka.  Ove  pak  razlike  u  konstrukciji  balade  ili  romance, 
kao  što  i  razlike  u  glavnih  osobinah  pjesničke  joj  dikcije,  povo- 
djene  su  razlikami  u  duševnom  dojmu,  kojim  se  je  doimao  pri- 
kazani dogodjaj  srca  pjesnikova. 

Kad  Aristotel  kaže,  da  pjesnička  tvorevina,  navlastito  dramska, 
treba  da  ima  početak,  sredinu  i  konac  tako,  da  se  jedno  iz  dru- 
goga razvija  a  sve  troje  sastavlja  zaokruženu  svezanu  cjelinu,  to 
je  on  rekao  istinu  tobože  i  površnu  i  očiglednu,  ali  doista  je  to 
i  vrlo  dalekosežna  i  često  dosta  prikrita  istina.  Jer  ona  onakova 
trodjelnost  bično  je  a  kadšto   težko   opažljivo   obilježje   svega,  što 

Digitized  by  LjOOQ IC 


(2)  PRILOG  ESTETIOKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  119 

nije  neuredjena  tvarina,  nego  je  uredjeno,  organizovano.  Sve,  što 
je  logično,  ili  estetično,  ili  etično,  ini  a  onako  v  u  trodjelnu  organi- 
zaciju, koja  je  u  najjednostavnijem  obliku  svojem  simetrijska,  a 
u  dotjeranijem  proporcionalna,  i  to  proporcijonalna  najpače  onako, 
kako  je  —  stručno  veleći  —  srednja  geometrijska  razmjernost  iliti, 
kako  umjetnici  vele,  zlatni  rez.  Čim  je  njeka  složenica  trodjelna, 
imajući  početak,  sredinu  i  konac,  to  joj  je  najjednostavniji  ustroj 
taj,  da  uza  sredinu  stoje  početak  i  konac  kao  dva  simetrijska 
krila  uza  svoje  središte.  A  trodjelni  ustroj  lako  će  postati  petero- 
djelnim,  tako,  daje  prvi  dio  uvod,  drugi  dio  napredak  iliti  naspor, 
uzlaz  k  sredini,  treći  dio  je  ta  sredina  iliti  vršak,  četvrti  je  dio  salaz 
od  vrška  ka  koncu  iliti  okret,  presrt  (peripetija),  a  peti  je  dio 
konac,  završetak  (u  tragediji  katastrofa).  To  će  reći:  sastav  trage- 
dije i  u  obće  drame  nije  ino  nego  primjena  jednostavne  sime- 
trijske  trodjelnosti  na  obsežniji  umotvor. 

I  epska  pjesma,  bila  duga  ili  kratka,  hoće  li  biti  zaokruženom 
cjelinom,  imat  će  onako v  trodjelni  ili  peterodjelni  sastav,  a  imat 
će  ga  i  svaka  epsko-lirska  pjesma,  —  to  je  balada  i  romanca. 
Ali  ta  trodjelnost  ili  peterodjelnost  nije  u  svakoj  baladi  ili  romanci 
izvedena  simetrijski,  nije  vršak  dogodjajnoga  joj  razvoja  točno  u 
sredini,  nego  je  u  mnogoj  od  sredine  pomaknut  prama  koncu,  pak 
su  onda  uvodni  i  nasporni  dio  nerazmjerno  prošireni  a  presrtni  i 
završni  dio  nerazmjerno  su  sbijeni;  kadšto  pak  su  vrlo  sbijeni 
uvod  i  naspor  i  vršak,  ter  je  gotovo  sam  završni  dio  na  široko 
razvijen. 

Dakako,  pretega  uvoda  i  naspora  bit  će  po  naravi  u  svezi 
s  epskom  obširnošću  i  s  bezstrofnošću ;  tako  je  u  mnogih  naših 
pučkih  baladah  i  romancah.  Nasuprot  u  onih  maloruskih  dumkah, 
kojim  je  narav  gotovo  sasvim  lirska,  t.  j.  gdje  je  malne  sva  pjesma 
monolog  glavne  dogodjajne  osobe,  taj  je  monolog  upravo  konac 
dogodjajnomu  razvoju,  dakle  tu  je  samo  peti,  završni  dio  podpuno 
i  baš  na  široko  izveden,  a  prednja  četiri  diela  su  samo  naznačena 
u  lirskom  odrazu  monolognom.  Njeke  škotske  i  skandinavske  ba- 
lade imaju  točno  simetrijski  sastav,  a  to  je  u  svezi  s  njihovim 
lirsko-dramskim  tiekom,  s  njihovom  kratčinom,  i  s  njihovom  strofaom 
uredbom,  a  rcć  bi  da  je  njihova  stroga  simetrijnost  bila  umjetnička 
domisao  barda  i  skalda,  koji  su  bili  u  višem  stupnju  umjetnici 
od  naših  pučkih  pjevača. 

Još  je  zamašna  razlika  u  satvorbi  balade  ili  romance  ta,  prika- 
zuje li  pjesma  razvoj  dogodjaja  tako,  da  naravnoj  vremenoj  zaso- 


Digiti 


zedby  G00gle 


120  FR.  MARKOV1Ć,  ;\ 

bici  dogadjanja  odgovara  i  prikazna  zazubica  peterih  djclova  pjesme, 
ili  je  pak  učinjen  iz  vrat  (inverzija),  t.  j.  da  prikazba  pjesinina  pu- 
cima vrškom  ili  presrtom  ili  pače  završetkom  naravnoga  dogo- 
djajnoga  razvoja,  pak  onda  u  tieku  presrta  ili  završetka  naknadno 
a  posve  u  kratko  napominje  prva  tri  razvojna  diela  (početak, 
naspor,  vršak)  ili  dapače  još  i  četvrti  dio  (presrt).  Ovakov  sastavni 
način,  koji  zovem  izvratnim,  inverznim,  nalazimo  u  njekih  uzornih 
škotskih  baladah,  najpače  u  glasovitoj  baladi  „Edvvard"  kako  ću 
to  za  čas  pokazati  potanje.  Baš  ovaj  sastavni  način  pođaje  baladi 
obilježje  lirsko-dramsko,  a,  što  je  znatno,  ovakov  baladni  sastav  u 
jezgri  je  istovjetan  s  onim  sastavom  staroklasične  tragedije  kojemu 
je  izglednim  primjerom  Sofoklov  „Kralj  Oedip",  gdje  no,  kako 
Freytag  temeljito  pokazuje,  prikaza  dramska  poč<ma  ondje,  t  j. 
onim  dielom  cjelokupnoga  dogodjajnoga  razvoja,  gdje  bi  po  novo- 
vječnoj,  na  pose  po  Shakespearovoj  sastavbi  bio  već  početak  pre- 
srta ili  pače  već  prielaz  od  presrta  na  katastrofu,  pak  su  u  tiek 
tragedije  „Kralj  Oedip"  naknadno  i  osvrtno  (retrospektivno)  umet- 
nuti oni  razvojni  dielovi,  koji  po  naravnoj  razvojnoj  zasobici  pri- 
padaju uvodu,  nasporu  i  vršku  dramskoga  dogodjaja. 

Pošto  je  pak  peripetijno-katastrofni  izsječak  cjelokupnoga  dogo- 
djaja u  onoj  Sofoklovoj  tragediji  prikazan  dakako  peterodjelnim 
dramskim  razvojem  — ,  uvodom,  nasporom,  vrškom,  presrtom  i 
završetkom  — ,  to  je  dramsko-tragična  struja  po  takovu  sastavu 
mnogo  silnija  i  potresnija,  što  je  jedan  izmedju  razloga,  s  kojih  su 
se  francezki  klasici  povodili  za  onim  sastavbenim  načinom  Sofo- 
klovim.  Ovakov  sastavni  način  podaje  i  baladi  ili  romanci  veliku 
dojamnu  silu. 

Ima  dakako  takovih  dramskih,  tragičnih,  a  po  tom  i  baladnih 
dogodjaja,  koji  su  po  psihologijskih  osobinah  svojih  prikladniji  za 
sastav  s  izvratom,  a  ima  opet  takovih,  koji  su  prikladniji  za  sastav 
bez  izvrata,  za  sastav  prema  naravnoj  dogodjajnoj  zasobici.  One 
balade  ili  romance,  koje  su  pretežno  epskoga  prikaznoga  obilježja, 
imat  će  sastav  s  naravnom  razvojnom  zasobicom,  a  ne  sastav 
s  izvratom;  tako  je  u  većini  hrvatskih  pučkih  balada  i  romanca, 
barem  u  većini  štokavskih,  dok  u  čakavskih  i  kajkavskih  preteže, 
kako  i  u  čeških,  slovačkih  i  poljskih,  lirsko-dramski  biljeg,  ter  po 
tom  i  izvratni  sastav  ili  bar  takov  sastav,  da  preteže  vršak  ili 
presrt  ili  katastrofa  a  uvod  i  naspor  su  pokratki. 

Ove  razlike  u  sastavu  balade  ili  romance  uzrokovane  su  pogla- 
vito psihologijskimi  razlikami  u  načinu,  kako  se  je  prikazni  dogo- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(  I)  PRILOG  BSTKT1ČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  121 

djaj  doimao  duševnosti  pjesnikove.  Stoji  najviše  do  toga,  koji  li 
se  dio  i  koja  osobina  dogodjajnoga  razvoja  najjače  doimala  srca 
pjesnikova :  da  li  postajanje  dogodjaja  ili  pak  ćutnl  učinak  dogodjaja 
u  glavnoj  osobi  pjesme.  Ako  je  prvo,  onda  će  biti  uvod  i  naspor 
potanko  prikazan  s  epskom  obširnošću,  a  vršak,  okret  i  konac  bit 
će  kratki  i  sbijeni.  Ako  li  je  ono  drugo,  pretezat  će  u  prikazbi 
okret  i  konac,  pače  sam  konac,  ter  će  pjesma  biti  kao  dramski 
dialog  ili  pače  monolog;  puki  dialog  je  n.  pr.  škotska  balada 
„Edwarda,  a  monolog  je  jedna  dumka  Oelakovskoga  u  njegovu 
„Poglasju  ruskih  pjesama  pučkih".  U  onih  kratkih  sjevernjačkih 
balađah  ili  romancah,  gdje  je  točan  simetrijski  sastav  peterodjelni 
bez  izvrata,  nalazimo  njeku  umjeru  (ravnotežje)  medju  lirskom 
ganutošću  i  epskom  objektivnošću  pjevača;  takovih  ima  pučkih 
balada  ili  romanca  škotskih  i  englezkih,  a  umjetnički  izgledni  pri- 
mjer je  Schillerova  balada  „Gang  nach  dem  Eisenhammer",  što  ću 
poslie  potanje  pokazati. 

Kako  iz  duševne  udešenosti  pjesnikove  pod  dojmom  prikaznoga 
dogodjaja  izvire  način  sastavbe  (konstrukcije)  pjesmine,  tako  je 
opet  toj  sastavbi  naravnom  posljedicom  pjesnički  slog,  t.  j.  narav 
dikcije  pjesničke  i  narav  pjesničkoga  metra.  Sve  ovo  je  u  psiho- 
logijskoj uzročnoj  uzajmici ;  u  svem  tom,  navlastito  u  temeljnom 
poslu  pjesnikovu,  t.  j.  u  njegovu  duševnom  shvaćaju  onoga  dogo- 
djaja, koji  će  opjevati,  ogleda  se  visina  ili  nizina  njegove  umje- 
tničke i  njegove  etičke  razvitosti,  a  to  valja  najpače  za  one  balade 
i  romance  pretežno  lirskoga  obilježja,  koje  su  nikle  iz  posve  osobnih 
doživljaja  pjevaočevih 

Po  napomenutih  estetičkih  obzirih  promotrit  ću  u  ovoj  razpravi 
njekoliko  po  izbor  pučkih  balada  ili  romanca  A)  škotskih  i  en- 
glezkih, B)  skandinavskih  i  njemačkih  (ovih  poglavito  iz  umje- 
tnoga pjesničtva),  C)  sjeverno-  i  južnoslavenskih.  Ako  uztreba  i 
ako  dospijem,  nakan  sam  poslie  u  posebnih  razpravah  potanje 
obraditi  ove  skupine,  i  još  romansku  pučku  baladu  te  romancu. 

A.  Izgledi  škotskih  i  englezkih  pučkih  balada  te  romanca. 

a)   škotskih. 

U  glasovitih  pučkih,  pravo  reći  bardskih  baladah  škotskih  nala- 
zimo više  tip&,  koji  se  mogu  upravo  s  prirodopisačkom  točnošću 
morfologijski  odrediti  i  u  vrstne  skupine  razdieliti. 

1.  Prvi  tip  škotske  pučke  balade  pokazuje  glasovita 
balada   „Edwarda.    Ona  je  puki   dialog  medju  majkom  i  sinom, 


Digiti 


zedby  G00gle 


122 


FR.  MAKK0VI0, 


(") 


bez  i  jednoga  pjesničkoga  ukrasa,  goli  psihologijski  izljev  strašne 
pecali  iza  strašna  čina.  Za  jasnoću  estetičkoga  tumačenja  njezina 
treba  da  ju  ovdje  u  prevodu  priobčim. 


I.    S  tvog  mača  kaplje  crvena  krv, 
Edvarde,  Edvarde! 
Crvena  s  tvog  mača  kapljo  krv, 
A  težak  te  tišti  jad. 
II,.  „0,  sokola  sam  ubio  svog. 
Majko,  majko! 
O,  ubio  sam  sokola  svog, 
A  takva  nema  sviet". 


3. 

Tvoj  konjic  bjaše  star,  pak  čemu  to  V* 

Edvarde,  Edvarde! 
Star  bjaše  konjic  tvoj,  pak  čemu  to? 

Drugi  te  tišti  jad,  o! 
.,0,  ja  sam  ubio  otca  svog, 

Majko,  majko! 
O,  otca  svog  sam  ubio  ja, 

I  jao  srcu  mom,  o !" 


III. 


IV« 


A  dom  i  dvor  tvoj  što  ćo  tad, 

Edvarde,  Edvarde? 
A  što  6e  tad  tvoj  dvor  i  dom, 

Sad  velik,  krasan,  čvrst? 
.,0,  srušio  se  u  prah  i  drač, 

Majko,  majko ! 
U  prah  i  drač  se  srušio  sav, 

Ja  nikad  više  u  nj,  o!u 


Tvog  sokola  nije  takva  krv, 

Edvarde,  Edvarde! 
Nije  takva  tvog  sokola  krv; 

Moj  sinko,  no  laži,  o! 
Hg.  .,0,  vranca  ja  sam  ubio  svog, 

Majko,  majko! 
O,  ubio  sam  vranca  svog, 

A  vjeran  bjaše  i  brz,  o!u 


IV,.  A  kakovu  ćeš  pokoru  sad, 

Edvarde,  Edvarde? 
A  pokoru  sad  kakovu  ćeš? 

Moj  sinko,  kaži  sve. 
,,Nek  zemlja  me  više  ne  nosi, 

Majko,  majko ! 
Nek  ne  nosi  me  zemlja  već; 

Prek'  mora  bježat  ću~. 

6. 
IV,.  A  što  će  ti  žena,  što  će  sin. 
Edvarde,  Edvarde? 
A  žena  tvoja  i  tvoj  sin, 

Kad  odeš  na  more?  O! 
„Ta  svietjo  velik,  nek  prosjače  njim, 

Majko,  majko! 
Ta  velik  sviet  je,  nek  prosjače  njim. 
Ja  ih  vidjeti  ne  ću  već!" 


7. 


IV4.  A  svojoj  majci  što  ostavljaš, 
Edvarde,  Edvarde? 
bto  ostavljaš  majci  svojoj  pak. 
Moj  sinko,  kaži  to,  o! 
V.  „Prokletstvo  i  pakla  kinu  njoj, 
Majko,  majko! 
Prokletstvo  i  kinu  paklenu, 
Jer  —  v  i  to  htjaste,  vi !" 

Ova  balada  nema  ni  jednoga  pripovjedna  stiha,  nego  je  sva 
puki  dialog  medju  majkom,  koja  govori  sinu  tvrdeći  ili  pitajući, 
i  sinom,  koji  njoj  odgovara.  Ne  prikazuje  se  sbivanje  dogodjaja. 
nego  se  pokazuju   posljedice    prošasta   čina  u  duši  činitelja.  Sličan 


Digiti 


zedby  G00gle 


(6)  PRILOG  ESTET1ĆKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  123 

je  sastav  Sofoklove  tragedije  »Kralj  Oedip",  u  kojoj  se  ne  prika- 
zuje postajanje  čina  i  sam  čin  (t.  j.  kako  je  Oedip  a  neznani  ubio 
otca  i  oženio  se  majkom),  nego  postupno  odkrivanje  prošastoga  čina 
i  pečal  radi  njega,  a  to  će  reći :  neposrednim  načinom  iliti  uprarce 
prikazuje  se  samo  peripetijni  i  katastrofni  dio  cjelokupnoga  zaso- 
bičnoga  razvoja  dogodjajnog,  a  dogođjajni  naravni  uvod,  naspor 
i  vršak  (taj  je  otcoubojstvo)  pokazuje  se  tek  posrednim  načinom  iliti 
neupravce,  t.  j.  u  svojih  posljedicah,  u  duševnom  osvrtu,  u  nakna- 
dnoj spoznaji  iliti  u  pospoznaji  (anagnorizi),  pak  u  pecali  i  samo- 
kazni.  Ovako*  je  i  u  baladi  wEdwarda.  Dakako,  i  ona  tragedija 
i  ova  balada  razvija  taj  svoj  peripetijno-katastrofni  puki  psihični 
sadržaj  peterodjelnom  postu picom  (uvodom,  nasporom,  vrškom, 
okretom  i  završetkom).  Balada  ova  ne  prikazuje  peterodjelnu  za- 
sobičnu  postupicu  dogodjajeva  razvoja,  nego  razvoja  čuvstva  i  sa- 
vjesti uslied  svršenoga  jur  čina.  To  nije  rpski  prikazni  način,  koji 
zasobičnim  redom  pripovieda  zasobičnu  sliednju  dogadjanja,  nego 
je  lirsko-dramski  način,  koji  upotrebljava  iz  vrat  (inverziju)  vre- 
mene  zasobice,  t.  j.  ono,  što  je  u  vremenu  poslie  (učinak,  poslje- 
dica), prikazuje  se  prije  t.  j.  stoji  za  prikazbeni  početak,  a  što  je 
u  vremenu  prije  (povod,  uzrok  činu),  prikazuje  se  tek  poslie,  pače 
baš  na  koncu.  U  baladi  „Edward*  kaže  istom  posljednji  stih  početak 
naravnoga  razboja  dogodjajnoga :  da  je  majka  podgovorila  sina, 
neka  ubije  svoga  otca.  Ovaj  prikazni  konac  bijaše  dogođjajni  po- 
četak ;  naspor  naravni  —  koji  se  u  ovoj  baladi  ne  prikazuje,  ali  se 
doslućuje  —  bijaše  nećkanje  pa  onda  ipak  odluka- sinova  na  otco- 
ubojstvo, a  vršak  naravni  bijaše  izvršaj  te  odluke.  Prikazba  pak 
baladina  počima  tek  poslie  toga  naravnoga  vrška:  sin,  jur  otco- 
ubojica,  došao  s  krvavim  mačem  na  oči  majci,  koja  u  licu  sinovu 
sa  zebnjom  nagadja  strašni  čin.  Ali  ovaj  u  naravnom  razvoju  već 
peripetijni  dio  dogodjaja  prikazan  je  u  baladi  kao  uvod,  naspor  je 
u  baladi  sinovo  grizodušno  a  bezuspješno  tajenje,  vršak  je  njegova 
grizodušna  priznaja  strašnoga  čina,  peripetija  je  njegova  pečalna 
samokazna,  a  katastrofa  je  njegova  moralna  kazna  majci  kao 
povodnici  strašnoga  čina.  Pjesnik  baladni,  kad  mu  bijaše  prikazati 
ovako  užasan  čin,  nalazio  je  s  pravom  etičkom  i  pjesničkom  tanko- 
ćutju,  da  mu  nije  prikazivati  s  epskom  obširnošću  —  koja  bi 
ovdje  upravo  nesnosna  bila  —  ni  u  dogodjajnoj  podpunoj  zasobici 
nagovor  majčin  i  odluku  sinovu  na  otcoubojstvo  i  sam  užasni  čin, 
nego  da  mu  je  odmah  pokazati  samo  težko  kajanje  krivčevo  i  težku 
kaznu    za   krivnju.    Ujedno  ima  i  polučuje   ovaj    sastavbeni  način 


Digitized  by 


— 


124 


KR.   MARKOVIH, 


(7, 


tu  »vrhu,  da  iznenadi  i  potrese,  t.  j.  ima  s  vršnu  osobinu  dramske 
sastavbe.  Naravi  sastavbe  odgovara  i  narav  prikazbe,  dikcije  pje- 
sničke: u  baladi  ovoj  nema  nijednoga  epskoga,  pripovjedna  ili 
opisna  stiha,  nema  nijednoga  epsko-ukrasna  slikovita  epiteta,  nego 
je  svaka  rieč  ili  goli  verbum  proprium  ili  ćutni,  bolni  uzklik, 
vlastit  lirskoj  prikazbi;  lirske,  muzikalne  naravi  je  i  retoričko 
ponavljanje  izriekii  s  preobraćenom  sliednjom  rieči:  pečal  popo- 
staje.  zadubljuje  se  u  strašnu    činjenicu,  ogleda  ju  ovako  i  onako. 

Balada  ova,  prikazujući  samo  peripetiju  i  katastrofu  cjelo- 
kupnoga dogodjajnoga  razvoja,  razvija  ovo  dvoje  peterodjelnom 
postu picom,  do  vrška  uzlaznom,  od  vrška  salaznom,  a  tako,  da 
ne  stoji  vršak  točno  u  sredini,  nego  je  malo  primaknut  početku 
ter  onda  peripetija  duljinom  svojom  preteže.  Konstrukcija  je  naime 
ovakova : 

I.  uvod:  4  stiha;  II.  naspor  u  dvama  stupnjima:  8 -f- 8  stihova; 
III.  vršak:  4  stiha;  IV.  okret  u  četirima  stupnjima:  8  -{-8  -[-8  sti- 
hova, i  još  4  stiha  prielaza  od  okreta  na  završetak;  V.  završetak: 
4  stiha.  Dakle  uvod,  vršak  i  završetak  (1,  3  i  5  dio)  imadu  sime- 
trijski  po  četiri  stiha;  okret,  prikazujući  pečalnu  samokazan  oteo- 
ubojice,  nadmašuje  svojom  duljinom  naspornu  čest,  u  kojoj  se  grizo- 
dušno  tajenje  krivčevo  prikazuje:  najstrašniju  činjenicu  —  daje 
majka  podgovorila  sina  na  otcoubojstvo  —  sgodno  odkriva  jedini 
i  baš  posljednji  stih,  nalik  na  strjelovit  kazneći  tries. 

U  epskoj  prikazi  točno  se  podudara  zasobica  prikaznih  česti  sa 
zasobicom  dogodjajnih  česti,  ter  bi  crtežni  simbol  za  epsku  pri- 
kazbu  bila  peterodjelna  prava   crta,   smjera   zasobice  jednako  na- 


predna  bez   inverzije,    ovako:    > 


1     2 


4     5 


Nasuprot  bi 


crtežni  simbol  za  lirsko-dramsku  prikazbu  u  baladi  „Edwarda  bila 
pakružnu  krivulja  ovakova: 


vršak 


Tuj  se  k  izhodištu  uvodnome  pakružna 
krivulja  povraća  u  samoj  konačnoj  točci 
završetka,  pa  tako  sastavlja  dovršenu  u 
sebi  krivuljnu  cjelinu,  t.  j.  konac  se  dotiče 
početka.  Pošto  je  ovako  krivulja  u  sebi 
završena,  može  prikazba  počimati  peripe- 
tijom te  katastrofom,  tako  da  se  u  prikazbi 
tek  poslie  katastrofe  (Edwardova  proklet- 
stva materi)  kazuje  izhodn'i  točka  (pod- 
govor  materin,  neka  sin  ubije  otca). 


Digiti 


zedby  G00gle 


(8)  PRILOG  K8TETICKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  12"} 

Posto  pak  i  epska,  umjetnička  i  cjelovita,  prikazba  —  kako  je 
jur  Aristotel  opazio  —  u  sebe  prima  i  njeke  osobine  dramske 
prikazbe,  to  bi  crtežni  simbol  za  umjetničku  epsku  prikazbu  bio 
trokut,  a  ne  prava  crta,  ovako : 

A  je  izhodište  uvodno,  AH  je  naspor,  B  je 
vršak,  BG  je  okret,  CA  je  završetak,  koji,  pri- 
kazujući konačne  pravedne  posljedice  činu,  ujedno 
pokazuje  temeljnicu  svemu  dogadjanju,  jerbo  konac 
pokazuje  stanovitu,  unapried  odredjenu  (predestinovanu,  prestabilo- 
vanu)  vječnu  pravdu,  koja  ako  se  i  očituje  nam  Ijuđem  u  vre- 
menu posljednja  (kao  konac),  ipak  je  za  absolutno  biče  izprvična 
i  temeljna. 

Kad  se  uzme  na  um  poviestni  postanak  naziva  „ balada u  te  na- 
ziva „romanca"  i  književno- poviestna  uporaba  tih  dvaju  naziva, 
nastaje  smutnja,  iz  koje  se  ne  može  izaći  na  čistac.  Nema,  čini 
mi  se,  druge,  nego  da  se,  donjekle  prema  pretežitosti  književno- 
poviestne  uporabe  onih  dvaju  naziva,  osieče  ta  razlika,  da  se,  // 
estetienoj  teoriji,  baladom  nazove  dogodjajna  pjesma  sadržaja  tra- 
gična ili  malo  ne  tragična,  a  romancom  dogodjajna  pjesma  sadr- 
žaja ne  tragična,  ne  strašna,  nego  vedra  ili  bar  pavedra,  svakako 
psihologijski  mirnijega.  Vedar  dogodjaj,  ili  bar  takov,  kod  kojega 
pripoviedalac  i  slušalac  ne  bude  silno  potresan,  nego  ostaje  pri- 
lično miran  i  vedar,  pristaje  za  epsku  prikazbu  s  naravnom  zaso- 
bicom  dogodjajnih  česti,  polaganu,  potanku,  s  pripovjednim  popo- 
stajavanjem,  slikanjem,  opisivanjem.  Nasuprot  tragičan  ili  strašan 
dogodjaj  ili  bar  zanoseći  na  tragičnost  pristaje  za  lirsko-dramsku 
prikazbu,  s  izvratom  u  sastavu,  kako  pokazuje  „Edward".  Ali 
moguće  je,  da  se  dogodjaj,  koji  je  najprikladniji  za  romaneni 
oblik,  prikaže  lirsko-dramskim  sastavom  onako vim,  kakov  je  u 
baladi  „Edwardu".  S  toga  ne  će  biti  druge  nego  da  se  medju  ba- 
ladom i  romancom  ne  osieče  oblikovna,  nego  puka  sadržajna  raz- 
lika, ovako:  romanca  je  epsko-lirska  pjesma  sadržaja  vedra  ili 
pavedra,  a  balada  je  epsko  lirska  pjesma  sadržaja  tragična  ili 
malne  tragična. 

2.  Škotska  romanca  „Humak  na  vries-polju".  Od 
„Edwardaa  sasvim  je  drugačiji  tip  tako  zvana  „balada"  a  u  istinu 
romanca  škotska  „Humak  na  vries- polju".  U  njoj  nema  izvrata, 
nego  se  zasobice  i  prikazuje,  što  se  je  i  kako  se  je  zasobice  doga- 
djalo;  u  njoj  je  dakle  po  tom  obziru  epski  prikazbeni  način. 
Dogodjaj  prikazni    nije    strašan,    mračan,  nego  umiljan,  dražestan, 


Digiti 


zedby  G00gle 


126  FR.   MARKOVIĆ,  (9) 

vedar,  njekim  humorom  razigran,  dakle  nije  baladan  nego  ro- 
mancan  dogodjaj ;  a  tako  je  i  prikazni  način  epski,  romancan, 
premda  pretežu  monolozi  i  dialozi  a  posve  je  malo  pripovjednih 
stihova :  samo  ova  velika  pretega  mono-  i  dialoga  nad  pripovjedne 
t.  j.  nad  prave  epske  stihove  naravi  je  baladne,  dakako  sjevernjačko- 
baladne.  Južnjačka  (španjolska)  romanca  —  a  u  njoj  je  tipni  ro- 
mancni  sastav,  kao  što  je  sjevernjačka  balada  poput  Edwarda 
tipna  za  baladni  sastav  —  ima  pretežno  pripovjedne  sastavine  a 
ne  monoiogno-dialogne,  pa  ako  u  gdje  kojoj  južnjačkoj  romanci  i 
pretežu  mono-  i  dialogni  stihovi,  oni  su  mirniji,  plastičniji  od 
mono-  i  dialognih  sjevernjačkih  stihova.  Pošto  baladi,  a  donjekle  i 
romanci,  pristaje  lirsko-dramski  slog,  to  ona  izostavlja  pripovjedne 
prielaze:  „on  rečeu,  „ona  odgovori"  i  slične  izreke  vezalice  dia- 
lognih česti,  a  izostavlja  i  onakove  pripovjedne  izreke,  koje  bi 
kazivale  takove  pripravne,  uzgredne,  spojne  činjenice,  koje  se  mogu 
pogadjati,  domišljati  po  izrečenih  glavnih  činjenicah.  Ovakovi  izo- 
.stavci  zovu  se  lirski  skokovi.  Njih  ima  dosta  u  škotskoj  romanci 
„Humak  na  vries-polju". 

Sadržaj  njezin  teče  ovako.   I.  Uvodni  dio:  1  strofa.  Vitez  i  go- 
spodjica ročili  se  na  humku  u  vries-polju;  (ali)  on  ode  onamo  u 
jutro  (izostavlja  se:  prema  dogovoru),  a  ona  na  večer.  II.  Naspor: 
2  -|-  2  -{-  2  strofe.  (Naime)  ona  pred  majčinim  kućnim  vratima  ple- 
tući svoju  kosu  (izostavlja  se:  u  jutro),  govori  sobom:  „dodjem  li 
na  vries-polje,   izgubit  ću   vienac   djevojački;  ne  dodjem  li,  dragi 
će  me  karati   s   vjerolomstva".    Njoj    govori    vračara   iz    čarnoga 
dolca  (izostavlja  se:  kojoj  je  gospodjica  bila  otišla  i  upitala  ju  za 
basmen  savjet) :  „Možeš  otići  na  vries-polje,  pa  ipak  vratit  se  dje- 
vicom.   Naći   ćeš   ondje    viteza   spavajuć.  Pospi   mu  glavu  i  noge 
miomirisnim  cvietom  od  vriesa ;  skini  svoj  prsten  i  utakni  na  njegov 
prst,  neka   zna,    kad  se  probudi,  da  je  njegovo  drago  stajalo  kod 
njega".   (Izostavlja  se  posljednji   dio    naspora:   gospodjica  podje  u 
večer  na  vries-polje).  III.  vršak:   1  strofa.    Ona   nabra  na  humku 
vriesova  cvieta  i  učini,  kako  joj  bješe  rekla  vračara,  pa  opet  ode 
djevicom.  IV.   okret:   (2  -|-  2  strofe),    puki    dialog    (izostavlja  se: 
vitez  se  probudi,   pošto  je   gospodjica   već   bila  otišla  od  njega,  i 
reče):  „Gdje  bijaše,  bieli  konjicu  moj,  dragi  i  predragi?  zašto  nisi 
pazio  i  probudio  me,  dok  moja  djevojka  bijaše  tu  ?u  (Izostavlja  se : 
konjic  odgovori  vitezu:)  „Kopah  nogom,  potresah  uzdom,  ali  ništa 
te,  gospodaru,  iz  tvrdosna  ne  trže".  (Izostavlja  se:  Na  to  vitez  reče:) 
„A  gdje  bijaše  ti,  moj  sokole?  zašto  nisi  pazio  i  probudio  me,  tiok 


Digiti 


zedby  G00gle 


(10)  PRILOG  ESTRTIČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  127 

moja  djevojka  bijaše  tu?u  (Izostavlja  se:  Sokol  mu  odgovori:) 
„Udarah  krilima,  potrćsah  prapori,  i  klicah:  ustaj,  ustaj,  gospo- 
daru, još  je  gospodjica  tu".  V.  završetak :  2  +  2  strofe,  takodjer 
puki  dialog,  s  izostavkom  pripoviednih  spojnih  izreka:  on  reče, 
on  odgovori.  nSad  skokom  skokni,  moj  dobri,  bieli  konjicu,  i 
dostigni  djevojku,  il'  ćeš  biti  u  zelenom  lugu  plien  gavranom". 
„„Ne  treba  da  svoga  dobra  biela  konjica  podbadaš  preko  ledine; 
ptica  ne  leti  tako  brzo  lugom,  kako  konjic  leti  poljem" ". 

Dakle  sastav  je  ovoj  romanci  ovakov:  I.  uvod:  1  strofa;  II.  naspor, 
trostupan:  2+2+2  strofe;  III.  vršak:  1  strofa;  IV.  okret:  2  +  2 
strofe;  V.  završetak:  2  strofe. 

Vršak  je  gotovo  u  sredini,  imajući  prije  sebe  sedam  strofa  a  poslie 
sebe  šest  strofa.  Ali  rekao  bih,  da  ova  romanca  ovako  nema  prava 
završetka,  nego  da  se  on  iz  ostaloga  pjesmina  sadržaja  ima  domi- 
šljati, a  taj  pravi  završetak  kazivao  bi  jednom  strofom  —  (onda  bi 
vršak  bio  točno  u  sredini  pjesme)  —  da  je  vitez,  dostigav  gospo- 
djicu,  čestito  ju  vjerio,  prstenujući  nju  na  javi,  kako  je  ona  bila 
njega  u  snu  prstenovala.  Ima  medju  starimi  škotskimi  i  englezkimi 
buladami  takovih,  koje  su  bez  sumnje  krnje,  ne  podpune,  pa  tako 
će  valjda  biti  i  ova,  u  kojoj  i  onako  ima  dosta  izostavaka,  „lirskih 
skokova",  a  neizrečeni  njezin  konac  nalik  je  na  stanku  u  glasbenoj 
kompoziciji.  U  lirskoj  pjesmi  vrlo  se  često  ima  što  primišljati  — 
svigdje,  gdje  je  „lirski  skok",  —  a  lako  se  primišlja  i  domišlja, 
ako  je  izrečeno  kako  treba  ono,  što  jest  izrečeno.  Stanke  i  lirski 
skokovi  naravi  su  baš  muzikalne ;  i  metrika  staro-hrvatske  balade, 
—  bugarštice  —  pozna  stanke  kao  zamjenice  neizrečenih  stopa. 

Ono  šest  dialognih  strofa  poslie  vrška  gradjeno  je  posve  sime- 
trijski.  Prvu  strofu  govori  vitez  konju,  a  drugu  odgovara  konj 
vitezu ;  treću  strofu  govori  vitez  sokolu  (simetrija  je  pojačena 
onom  iztaknutom  dvoredačnom  palilogijom),  a  četvrtu  odgovara 
sokol  vitezu;  petu  strofu  govori  opet  vitez  konju,  a  šestu  odgo- 
vara konj  vitezu.  Simetrija  seže  i  dalje.  U  okretu  pripadaju  vitezu 
tri  govorne  strofe,  a  u  nasporu  vračari  tri  i  pol;  jednostrofnome 
pripovjednome  uvodu  odgovara  jednostrofni  pripovjedni  vršak.  — 
Strofna  (ili  redačna)  simetrija,  kojom  se  kadšto  to  jače  iztiče  sadr- 
žajni suprotak  (kontrast),  obilježava  i  nutarnji  sastav  u  gdjekojoj 
strofi,  t  j.  u  njezinih  pojedinih  stihovih  ili  u  pojedinih  izrekah 
jednoga  stiha.  To  je  pjesmena,  t.  j.  čujna  zasobična  simetrija,  ana- 
logna prostornoj  t.  j  vidljivoj  sasobičnoj  (koeksistentnoj)  simetriji 
u  likovnom  umieću,    u    sgradbi   i    crtnji.    Čudno  je,    koliko    vlada 


Digiti 


zedby  G00gle 


1 28  fr.  m/irković,  (11) 

simetrija  u  prirodninah  organskih  i  neorganskih,  pak  takodjer  u 
čovjekovih  tvorevinah :  oduzmeš  li  nju,  nestat  će  reda,  a  nastat  će 
haos.  Zato  je  uspješan  trud,  kad  se  u  saglasju  i  u  skladu  zvukova 
traži  podpuna  analogija  simetriji,  proporcionalnosti,  skladu  prosto- 
rinš,;  ta  analogija  se  doista  i  nalazi:  isti  zakon  uredjuje  sastavne 
česti  njeke  milotne  cjeline,  bile  one  zasobične  (zvučne,  pjesničke), 
bile  sasobične  (prostorne,  likovne).  A  to,  Sto  je  1  agi  ja  sasobična 
priegledba  i  sjedinitba  svih  sastavina  u  prostorini,  nego  što  je  za- 
sobična  priegledba  (prieslušba)  i  sjedinitba  svih  sastavina  u  zvučnoj 
ili  pjesmenoj  umotvorini,  to  je  uzrok  tomu,  što  u  sastavu  prostorinfi 
preteže  prosta  simetrija  i  prostija  proporcionalnost,  a  u  sastavu  zvu- 
kova i  pjesničkih  misli  preteže  kompleksnija,  zamršenija  harmonija. 

Posto  u  mnogih  škotskih  i  englezkih  baladah  pjesmin  vršak 
stoji  točno  ili  malone  točno  u  njezinoj  sredini,  to  je  veoma  vjero- 
jatno, da  je  ovakova  simetrijska  sastavba  bila  umjetnička  domisao 
i  tradicija  u  barda  i  minstrela,  a  valjda  ju  je  povodila  očevidna  a 
često  gledana  prostorna  simetrija  u  sgradah,  u  pokućstvu,  u  vezivu, 
i  u  prirodninah.  U  naših  pučkih  epskih  pjesmah,  koje  su  kud  i 
kamo  dulje  od  onih  sjevernjačkih  balada  i  romanca,  ne  vlada 
simetrija,  nego  su  obično  uvod  i  naspor  mnogo  dulji  od  vrška, 
okreta  i  konca;  ali  bardi  i  skaldi  bijahu  mnogo  umjetniji  od  naših 
pučkih  guslara. 

Analogija  likovnoj  simetriji  ima  mnogo  i  u  samoj  dikciji  pje- 
sničkoj. Ta  što  je  anafora  i  palilogija  drugo  nego  simetrijski  oblik, 
primienjen  na  pjesnički  govor?  Nije  li  pjesnička  prispodoba  isto 
što  prostorna  simetrija,  pošto  prispodoba  izporedjuje  i  izjednačuje 
dvoje?  Sto  je  metafora  drugo  nego  prikrivena  simetrija  t.  j.  pro- 
porcionalnost, ili  pače  skladnost?  A  nije  li  polysyndeton  (i — i — i — i) 
primjena  simetrije  na  svezu  izreka?  A  zar  nije  pokraj  logičkoga 
razloga  i  simetrijski  razlog  tomu,  što  se  u  novoj  štokavštini  nagla- 
šuje  ovako:  )  ja  l  ti,  a  ne;  i  jd  i  tf,  kako  bi  bilo  prema  nagla- 
šaju  latinskome,  njemačkome  i  t.  d.?  Zar  nije  srok  simetrija?  Zar 
nije  sastav  pjesme  od  jednakih  strofa  simetrijski,  a  zar  nije  naj- 
jednostavnija simetrija  provedena  u  metru  naše  pučke  epske  pjesme, 
koja  se  sva  sastavlja  od  posobičnih  jednako  dugih  stihova,  od  samih 
deseteraca  ? 

Sto  se  tiče  porabe  pjesničkih  ukrasa,  obilježna  je  za  romancu 
„Humak  na  vries-polju",  kako  i  gotovo  za  svaku  dotjeraniju  sje- 
vernjačku romancu,  milotna  i  Ijubka  slikovitost.  Tu  ima  više  dra- 
žestnih    sličica    koje    u    epitet  ih    ukrasnih    koje    u    kratkih   opisih ; 


Digiti 


zedby  G00gle 


(  12)  PRII4>G  E8TBTIĆKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  129 

n.  pr.  vračara  govori  djevojci :  „na  vries-polju  spi  tvoje  drago  toli 
sladko,  srebren  mu  je  pas  do  glave,  a  noge  su  mu  u  cvietju  vrie- 
snora",  pak:  „uberi  cvieta  sa  vrieska  u  polju,  i  pospi  ga  na  glavu 
dragoga  milka  i  na  noge  mu".  Sličice  su,  kad  govori  konjic  vitezu: 
„kopah  nogama,  potrćsah  uzdama  %  a  sokol;  „udarah  krilima,  po- 
tresah praporci41.  "" 

3.  Posve  je  drugačija  „Ohola  gospodjica  Margita".  To 
je,  uz  „Edwarda"  kao  prvi  tip,  upravo  drugi  tip  škotske  balade, 
različit  od  prvoga  poglavito  u  tom,  što  ima  dosta  opisne  slikovi- 
tosti (u  uvodu  i  tieku  i  koncu  svom),  premda  je  sastav  glavne 
sadržine  baš  onako  izvratan,  kako  u  nEdwardutt,  t.  j.  prikazuje 
se  u  pravce  samo  peripetijno-katastrofni  dio  cjelokupnoga  dogodjaja, 
ter  se  ona  glavna  a  strahotna  prošasU*  činjenica,  koja  je  uvjet 
ovoj  baladi,  kazuje  istom  u  samom  koncu  baladinu,  a  naravni  do- 
godjajni  početak,  napredak  i  vršak  samo  se  os  vrtno  ili  posredno 
kazuje  u  tieku  baladinu. 

Kad  bi  se  dogodjajni  sadržaj  ove  balade  pripoviedao  epskim 
načinom,  gdje  se  dogodjajna  zasobica  podudara  s  pripovjednom 
zasobicom,  to  bi  se  on  kazivao  ovako. 

Po  smrti  roditelja,  koji  su  ostavili  dvanaestero  dvora  —  otac 
devetero  a  mati  troje  —  živu  sin  i  kći ;  ali  kći  prisvoji  svu  ba- 
štinu, premda  ju  po  pravici  ide  samo  materinstvo  od  troje  dvora ; 
tako  joj  brat  kao  bezkućnik  ode  u  sviet  i  pogine.  U  krutoj  oho- 
liji  svojoj  ona  (kao  kakova  Sfinga)  nareče,  da  će  uzeti  za  muža 
samo  onoga  viteza,  koji  odgonene  četiri  njezine  zagonetke,  a  koji 
ih  ne  odgonene,  mora  umrieti;  već  su  mnogi  vitezi,  prosci  njezini, 
ovako  zaglavili,  ne  ugonenuvši  njezinih  zagonetaka.  (Sve  ovo  se  u 
baladi  doznaje  tek  naknadno,  upleteno  u  njezin  tečaj,  a  balada 
počima  ovako).  Jedne  noći  na  bedemu  svoga  grada  čekajući  ohola 
gospodjica  Margita,  ne  će  li  joj  doći  opet  koji  vitez  u  prositbu, 
dodje  pod  grad  neznanik  te  ona  s  njim  zametne  razgovor.  (Osim 
ovoga  uvoda  sva  je  ostala  balada  puki  dialog  medju  Margitom  i 
neznanikom).  I  on  je  došao,  da  ili  zadobije  njezinu  ljubav  ili  umre. 
Odgonenuvši  on  redom  sve  njezine  četiri  zagonetke,  ona  mu  kaže, 
da  će  on  biti  njezinim  mužem  i  tako  s  njom  dobiti  svu  joj  baštinu, 
devetero  dvora  po  otcu  a  troje  po  materi.  Vitez  joj  odvraća,  da 
ona  laže,  jer  da  ono  devet  dvora  po  otcu  nije  njezino;  kaže  joj, 
da  je  on  glavom  njezin  zaboravljeni  brat  Vilim,  koji  dolazi  kaznit 
njezino  oholo  srce,  što  no  je  mnoge  viteze  nagnalo  u  smrt  Ona 
ga  upoznaje   i    hoće   odmah    otići  iz  dvora  s  njim,  ne  okusiv  više 

R.  J.  A.  CULiVlII.  9 

Digitized  by  CjOOQ IC 


130  F.  MARKOVIĆ,  (13» 

ni  jela  ni  pila;  a  on  joj  odvraća,  da  ona  i  sad  laže,  jer  da  nije 
spremna  s  njime  poći  u  grob.  u  kojem  on  počiva  spokojan,  premda 
vije  bura  iznad  njega. 

Sastav  je  i  u  ovoj  baladi,  kako  u  BEdwarduu,  dialogan  lirsko- 
dramski,  samo  su  dvie  strofe  uvoda  pripovjedne,  a  u  dialogu  ima 
dosta  opisnih  i  ukrasnih  elemenata,  kojim  nema  ni  traga  u 
„Edwardu\ 

Petero  sastavnih  čestih  razvijeno  je  u  ovoj  baladi  prilično  sime- 
trijski,  ovako.  I.  Uvod:  2  +  21/*  strofe;  II.  naspor:  2  +  2  +  2 
strofe;  III.  vršak:  3  strofe;  IV.  okret:  Slj2  strofe;  V.  završetak: 
3  strofe.  Uvod  ima  dvie  prve  strofe  pripovjedne,  treća  je  djevojčin 
nagovor  vitezu  (wti  kao  da  nisi  vitez  nego  lovac"),  a  četvrta  strofa 
i  pol  njegov  je  odgovor  njnjzi  („nisam,  al'  dodjoh  tvoju  ljubav 
zadobit  il'  umriet").  Naspor  ima  šest  strofa;  u  prvim  dvima  ona 
njemu  kaže  prositbeni  uvjet  („da,  umriet  ćeš.  kako  i  mnogi  prije 
tebe,  ne  odgoneneš  li  četiri  zagonetke"),  u  trećoj  strofi  ona  stavlja 
dvie  zagonetke,  u  četvrtoj  on  ih  odgonene,  u  petoj  ona  opet  stavlja 
dvie  zagonetke,  u  šestoj  on  ih  odgonene.  Ove  četiri  zagonetbene  i 
odgonetbene  strofe  gradjene  su  simetrijski.  a  one  su  baš  jezgra 
naspora,  napinjući  izvjedljivost  sluša  očevu,  hoće  li  vitez  odgonenuti 
i  tiem  zadobiti  ju  za  ženu,  ili  ne  će  odgonenuti  i  tiem  zadobiti 
smrt.  Vršak  ima  tri  strofe,  ali  glavna  i  odlučna  je  prva,  u  kojoj 
ona  kaže,  da  će  joj  on  biti  mužem,  a  druge  dvie  su  samo  popu- 
nitbene  (veleći  ona,  da  će  on  s  njom  dobiti  svu  joj  baštinu :  deve- 
tero dvora  po  otcu  i  troje  po  materi);  dakle  može  se  reći,  da  je 
pravi  vršak  baš  u  sredini  od  svih  dicdognih  strofa,  odbivši  dvie 
pripovjedne  strofe  uvoda.  Okret  ima  tri  i  pol  strofe:  „Lažeš  — 
odgovara  on  njoj  —  samo  tri  dvora  su  tvoja,  ona  po  materi". 
(Ovdje  je  lirskim  skokom  izostavljeno,  što  se  lako  iz  sveze  pod- 
razumieva,  naime  da  je  devetero  dvora  po  otcu  imalo  zapasti  njega, 
ali  ih  je  ona  posvojila  te  se  on  morao  po  svietu  potucati  i  tako 
zaglaviti).  „Evo  mene,  tvoga  brata,  na  koga  si  i  zaboravila ;  došao 
sam,  da  kaznim  tvoje  oholo  srce,  koje  je  tolikim  zadalo  smrtu. 
(Podrazumieva  i  sebe,  ali,  na  vitežku,  ne  iztiče  njezine  blagohlepne 
krivnje  prama  sebi,  nego  samo  njezinu  okrutnost  prama  proscem). 
Katastrofa  ima  opet  tri  strofe,  kako  i  vršak ;  u  prvoj  govori  Mar- 
gita  njemu :  „vidim,  da  si  moj  brat  Vilim,  pa  ne  ću  više  ni  jela 
ni  pila,  nego  odlazim  s  tobom",  a  u  drugoj  i  trećoj  on  joj  odgo- 
vara: „šuti,  Margito,  ti  lažeš,  jer  tvoje  su  ruke  i  noge  neoprane, 
a  da  bi  mogla  poći  sa  mnom  u  —  grob,  jer  ja  u  grobu  počivam-. 


Digitized  by 


Google 


(14)  PRIIiOG  KSTETIČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  131 

Ima  li  u  ovoj  baladi  doista  peti,  katastromi  dio?  0  brata  ima 
završetak  iliti  peti  razvojni  dio:  taj  je  njegova  izjava  u  predpo- 
sljednoj  strofi,  daje  on  mrtvac;  ovo  je  iznenadno  i  Margiti,  glavnoj 
osobi  pjesme,  i  slušaocu  pjesme,  a  ovo  je  ujedno  naravnim  izho- 
dištem  svoj  dialognoj  sadržini  pjesme  baš  onako,  kako  je  u  baladi 
BEdward"  ona  izjava  sinova  materi:  „vi  to  (da  ja  ubijem  otca) 
htjaste,  vitf;  dakle  jednak  je  izvrat  u  ovoj  baladi  kako  u  „Edwardua. 
Ali  koji  je  konac  Margiti,  opakoj  sestri?  To  se  u  završnoj,  u  petoj  česti 
balade  doduše  ne  kaže  izriekom.  Ali  pošto  je  on  u  završetka  peri- 
petije njoj  rekao,  da  je  došao  kazniti  nju  za  tolike  žrtve  okrutnoga 
joj  srca;  pošto  je  ona  u  početku  katastroihe  česti  njemu,  spoznavši 
ga  bratom,  na  onu  prietnju  odvratila,  da  će  otići  s  njim  a  ne  oku- 
siti više  ni  jela  ni  pića  (što  može  značiti  ili:  da  će  odmah  osta- 
viti krivično  posvojene  dvore,  ili  na  način  figure  oxymoron-a:  da 
ne  će  više  živjeti),  to  je  njezina  katastrofa  dovoljno  nagovieštena, 
t.  j.  strava  i  duševni  slom  ubit  će  ju  mahom,  i  tako  će  brat  izvršiti 
pravedna  osvetu  na  njoj  za  tolike  krvave  žrtve  njezine.  Na  ova- 
kovo  shvaćanje  puti  nas  baš  srodnost  sastava  balade  „Margita"  i 
balade  „Edwardu  sa  ttofoklovom  tragedijom  „Kralj  Oedip",  koja 
obiluje  figurom  oxymoron-a;  dakle  Margitine  one  rieči,  pošto  ona, 
kad  ih  izgovara,  još  ne  zna,  da  je  on  mrtvac,  znače  njojzi  to,  da 
će  odmah  otići  s  njim  iz  dvora,  ali  slušalac  sluti  pravi  smisao  tih 
rieči,  naime  da  ona  ne  će  više  živjeti  nego  poći  s  njim  u  grob. 
Prema  figuri  oxymoron-a  bit  će  i  ono,  što  brat  Margiti  na  njezine 
rieči  „ otići  ću  s  tobom"  odvraća:  „ne  ćeš,  jer  neoprane  su  tvoje 
ruke  i  noge,  a  da  bi  mogla  poći  sa  mnom  u  —  grob".  Ovo  može 
značiti  —  kako  tumači  Donniges  —  da  ona  još  nije  oprana,  kako 
po  običaju  treba  da  bude  mrtvac  prije  pokopa,  ali  u  istinu  će  zna- 
čiti :  „tvoje  ruke  i  noge,  ogrezle  u  krvi  tvojih  žrtava,  nisu  čiste 
a  da  bi  bile  dostojne  dieliti  grob  sa  mnom,  jer"  —  (to  kaže  brat 
a  posljednoj  strofi)  —  „moje  truplo  mirno  počiva,  kad  i  bura 
vije  iznad  njega".  Ove  rieči  pobudjuju  misao,  koja  doduše  nije 
izrečena,  ali  ju  ćućenjem  sluti  slušalac,  misao:  „tebi,  zlotvornice, 
ne  će  biti  ni  u  grobu  pokoja,  nego  <'ieš  i  u  njem  ćutjeti  buru  muka 
za  opačine  svoje" ;  baš  za  to  i  nije    njoj    mjesta  u  grobu  s  njime. 

Ima  u  tih  škotskih  baladah  još  jedna  sastavbena  analogija  sa  staro- 
grčkom tragedijom :  u  baladinih  dialozih  ima  stihovna  simetrija  medj u 
govori  i  odgovori,  a  to  je  nalik  na  stihometriju  u  staro-grčkih  tra- 
gedijnih  dialozih,  t.  j.  na  onu  osobinu,  da  kadšto  u  dialogu  razgo- 
vornici  A  i  B  govore  i  odgovaraju  jednakim  brojem  stihova. 


Digitized  by 


Google 


132  FR.  MAHKOVIĆ,  (15) 

Ako  a  baladi  „Margiti"  odbijemo  dvie  uvodne  strofe,  te  uzmemo 
na  oko  samo  sve  ostale,  t.  j.  sve  dialogne  strofe,  to  nalazimo  pod- 
punu  simetriju  bratovih  strofa  sa  sestrinimi.  U  u*  odu  ona  govori 
jednu  strofu,  on  odgovara  jednu  i  pol  strofe;  u  nasporu  ona  govori 
dvie  pripravne  strofe  a  zatim  izmjenice  dva  put  ona  po  jednom 
strofom  zadaje  zagonetke  a  on  odgoneta;  u  vršku  ona  govori  tri 
strofe ;  u  peripetiji  on  odgovara  tri  strofe  i  pol ;  u  katastrofi  ona 
govori  jednu  strofu,  a  on  odgovara  dvie  strofe.  Sto  ona  ima  u  na- 
sporu  dvie  strofe  više  od  njega,  to  on  ima  u  uvodu  i  u  peripetiji 
po  pol  strofe  a  u  katastrofi  jednu % strofu  više  od  nje.  Dakle:  sime- 
trija je  u  tom  obziru  podpnna,  gotovo  kao  u  dialognoj  stihometriji 
starogrčke  tragedije. 

Sastavbena  simetrija  ove  balade  javlja  se  i  u  tom,  Sto  svaki  od 
petero  joj  djelova  ima  po  jedno  mjesto  slikovito-opisno,  gdje  kraće 
a  <rdje  dulje,  po  čem  ulazi  u  ovu  baladu  uz  dramski  elemenat  ta- 
kodjer  opisno-epski  kolorit  (dok  u  baladi  „Edwardu  ovomu  nema 
ni  traga,  nego  je  u  njoj  sve  dramsko-lirske  naravi).  Tako  su  u 
uvodu  dvie  prve  strofe  opisno-slikovite :  „Nadodje  noć  sa  sjajnom 
trnom  i  rosa  sipit  sta;  Margita  s  naspa  gradu  svom  niz  luke  po- 
gleda; sad  k  iztoku,  sad  k  zapadu,  dokle  god  siže  vid,  al'  stade 
hrabar  vitez  tu,  u  noći  uz  gradski  zid".  I  prva  Margitina  govorna 
strofa  vitezu  opisno-slikovita  je:  „Sto  vidim?  Vitez  jeste  Y  vi, 
bez  (»struga  za  skok?  II'  lovac  zar  ste  hrabreni?  Bar  rog  vam  je 
uz  boka.  U  nasporu  ima  u  prvoj  Margitinoj  strofi  nješto  opisno- 
slikovitoga  elementa,  govoreći  ona:  „Jest  mriet  ćeš,  viteže,  i  ti,  ko 
mnogi  pred  tobom,  jer  mnoge  vriednije  grob  već  skri  pod  zelen- 
busenom*4.  U  trsku  je  njezina  treća  strofa  opisno-slikovita:  WA 
ovom'  gradu  na  okrug  tvoj  neka  brazdi  plug,  i  mjesecu  Lađe  upo- 
sried  —  kosaca  kosi  red".  (Koja  li  idila!  Ona,  okrutna  krvnica, 
podaje  se  ovdje  u  vršku  balade  idilnoj  slici  ladanjskoga  života  i 
rada,  koji  su  uživati  vriedni  samo  čestiti  ljudi,  ali  nije  onakova 
okrutnica,  krvlju  poprskana,  kako  je  ona.)  Opet  je  u  peripetiji 
opisno-slikovita  bratova  srednja  strofa,  ponavljajući  onu  Margitinu 
iz  vrška,  ali  promjenjujući  u  drugoj  strofinoj  poli  tvrdnju  u  nijek: 
„Jest,  tome  gradu  na  okrug  još  brazditi  će  plug,  al'  mjesecu  Lađe 
uposried  ne  kosit  kos&  red".  (Zašto  veli  on,  da  u  mjesecu  Lađe 
ne  će  više  kositi  kosft  red?  Jamačno  se  i  tu  —  kako  u  lirskih 
skokovih  baladnih  —  primišlja,  podmišlja  nješto,  što  nije  izriekom 
kazano,  ali  se  razabire  i  nagadja  iz  prednjih  i  sljednjih  rieČi,  naime: 
dosad  jest  usred  Ladina  mjeseca,  t.  j.  usred  ljubavne  prositbe  onih, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(16)  PRILOG  ESTETIĆKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI  133 

koji  su  dolazili  k  njoj  da  ju  izprose,  redom  kosila  kosa  smrti,  ali 
u  napredak  ne  će  toga  više  biti,  jer  je  on  došao,  da  ju  kazni. 
Dakle  i  tuj  je  nješto  figure  oxymoron-a).  Opet  je  u  katastrofi  bra- 
tova posljednja  strofa  opisno-slikovita :  „Kod  crva  mog  je  loga 
lieg,  a  bus  me  pokriva;  kad  bura  vije  preko  njeg,  ne  muti  mir 
mog  snaa.  Ova  slika  u  posljednjoj  strop  je  i  naličje  i  suprotak 
slici  u  prvim  dvima  strofama;  u  njima  se  slikovito  opisuje  Margita, 
kako  za  sjajne,  rosne  noći  gleda  s  bedema  gradskoga  u  luke,  desno 
i  lievo,  kao  —  tko  ?  Toga  ne  kaže  strofa  izriekom,  ali  ćutni  dojam, 
potvrdjen  sljednjimi  strofami,  taj  je,  da  ona  gleda  s  bedema  u  noć 
desno  i  lievo  kao  noćni  ćuk,  kobeći  smrt  onomu,  koji  će  se  oda- 
zvati njezinu  čekanju  i  doći  pod  grad,  da  prosi  njezinu  ljubav.  U 
posljednjoj  strofi  baladinoj  brat  je  prikazan  miran,  jer  je  on  ne- 
vina žrtva  sestrine  zloće,  pak  za  to  spokojan  počiva  u  grobu, 
premda  bura  (i  bura  sestrine  opačine)  vije  povrh  njega.  U  prvoj 
strofi  baladinoj  Margita  je  prikazana  kao  mirna,  nepomična,  smrto- 
nosna vrebalica  na  svoj  plien,  a  povrh  nje  „noć  sa  tamnim  *  jajem 
(erjezdovitim)  i  tiha  rosa  sipeću.  Koje  li  naličje,  i  koji  li  suprotak! 

Idilno-slikovnoj  strofi  Margitinoj  u  vršku  odgovara  sadržaj  i  ko- 
lorit njezinih  četiriju  zagonetaka  u  nasporu.  Od  tih  zagonetaka,  — 
koje  su  već  često  bile  uvod  i  zamka  za  smrt  prosacfi.  vitezova,  a 
imaju  to  i  sada  biti  za  ovoga  neznanika  prosca  — ,  prva  i  druga 
i  četvrta  sadržaja  su  dražestno-idilna,  opisno-slikovita,  a  treća  se 
tiče  i'ovca:  ta  zadavalica  zagonetaka  sebična  je  grabilica  bratove 
baštine,  kako  poslie  u  okretu  pjesme  saznajemo  od  njega.  Prva  i 
druga  Margitina  zagonetka  kaže:  „Koj  cviet  je  ono,  cviet  prvić 
(=  prvienac)  po  dolih,  močvaran?  Koj  prvi  pjeva  krasni  ptić,  kad 
sunce  zapada?"  Vitezova  odgonetka  povećava  dojam  proljetne  idile: 
„Cviet  prvi,  to  je  jaglac  cviet  (primula  veris)  po  dolih,  močvaran; 
a  ptićak  drozd  će  prvi  piet,  kad  sunce  zapada".  Treća  i  četvrta 
njezina  zagonetka  pita:  „Za  koj  se  kupi  pjenez  mal  s  gradom  mi 
brieg  i  dol?  Koj  čunak  mal,  svieg  svieta  žal  oplovi  nh  okol?- 
Vitez  odgovara:  „Dinara  mnogo,  sitnih  prem,  sto  tisuć'  škuda  je; 
oplove  sav  sviet  po  moru  premnoge  ribice". 

Dok  je  slog  u  baladi  nEdward"  posve  kratkorjek,  sastavljen  od 
samih  golih  navlastitih  rieči  (verba  propria),  bez  ikakva  i  najma- 
njega opisno-slikovnoga  uresa,  ima  balada  „Margita"  obilje  opisa 
slikovitih  i  pjesničkih  uresa,  ima,  za  suprotak  prama  glavnome 
strahotnoroe  sadržaju,  poviše  idilnih  sličica.  „Edward"  je  kao  kratko- 
trajan bljesak  i  tries,  razsvjetljujući  svojim  strjelovitim  krivudanjem 


Digiti 


zedby  G00gle 


134  KR.  MAttKOVIĆ,  (17) 

mater,  zavodnicu  na  oteoubojstvo,  i  sina  joj,  otcoubojicu,  kako  joj 
on  u  strašnoj  pecali  na  ođlazku  u  dalek  sviet  preko  mora  ostavlja 
prokletstvo,  a  u  polutami  nazire  se  izza  njih  —  otčevo  truplo, 
opustjeli  dom,  žena  i  djeca  kao  prosjaci  po  svietu.  Najstrašniji 
zločin,  koji  ova  balada  u  takovoj  triesnoj  razsvjeti  odkriva,  ne  da 
ni  pjevaocu  ni  slušaocu  popostajanja  epskoga,  opisnoga.  A  zašto 
može  toga  postaj anj a  biti  u  baladi,  koja  prikazuje  zlotvornicu  Mar- 
gitu  i  njezinu  kazan  po  mrtvome  joj  bratu?  Kako  pristaju  u  pri- 
kazu ove,  svakako  strahotne  sgode,  sličice  idilne?  Ja  bih  rekao, 
da  je  Margita  mitsko  biće,  nalik  na  Sfingu,  pak  za  to  je  podnošljiv, 
t.  j.  strašno-zabavan  je  onaj  u  pjesmi  suprotak  medju  opisnim  i, 
gdješto  baš  idilnimi  slikami,  i  zločinačkim  likom  Margitinim.  Nije 
ona  naravno  opako  žensko  biće,  nego  je  mitsko,  kao  zla  vila,  kao 
Lorelev,  ili,  kako  rekoh,  kao  Sfinga,  svakako  kao  čarobnica,  koja 
pod  čarnom  pojavom,  pod  dražestnim  likom  krije  krvožedno  srce. 
T&  kako  bi  ona  bez  zatravne  i  neodoljive  izvanjske  miline  bila 
mogla  tolike  viteze,  jednoga  za  drugim,  osvojiti  i  privoliti,  da  uz- 
htiju  ili  odgonenuti  njezine  zagonetke  i  oženiti  se  njom  ili  pak 
umrieti?  Margitina  izvanjska  zatravnost  obilježena  je  najpače  idilnoin 
milinom  sadržaja  njezinih  zagonetaka.  Dakle  onaj  idilno-opisni  a  u 
uvodu  i  koncu  veličaj no-opisn i  elemenat  nije  neskladan  sa  strašnim 
glavnim  sadržajem  pjesme,  nego  je  psihologijski  razložan  i  pače 
potreban,  jerbo  on  psihologijski  tumači  neodoljivu  zamamnost  strašne 
okrutnice  Margite.  Ona  je  —  prema  opisnim  sličicam  u  pjesmi  — 
oku  kao  jaglac  proljetni,  kao  zvjezdovita  rosna  noć,  ona  je  sluhu 
kao  drozdak  slaveći  sunčani  zahod,  ali  korien  joj  je  u  močvari, 
ona  je  kao  liepa  ali  otrovna  jesenska  livadna  biljka  mrazova  se- 
strica, ona  naviešta  zatravljenu  vitezu  zapad  života,  ona  je  u  zvje- 
zdovitoj  rosnoj  noći  —  kobni  smrtni  ćuk. 

Tako  je  velika  prikazbena  razlika  balade  „ Margite"  od  balade 
„Edwarda"  psihologijski  te  estetički  posve  osnovana.  Nije  to  tvo- 
revina priprosta  pučkoga  pjevača  našega,  nego  škotskoga  barda  ili 
minstrela,  koji,  ako  i  vrši  posao  pučkoga  pjevača,  ipak  je  umjetnik, 
izučivši  i  dalje  dotjeravši  tradicijom  bardsku  vještinu,  koju  zakri- 
ljuju  velika  gospoda,  da  im  bude  uresom  pri  sjajnih  vitežkih 
gostbah  i  zabavah 

4a.  Treći  baladni  škotski  tip  vidimo  u  pjesmi  „Johnie 
iz  Breadislee-a14.  Sastav  joj  je  peterod jelan,  epski,  bez 
izvrata;  sadržaj  iliti  dogodjaj  joj  je  junački-žalovit ;  prikazba 
ima  pripovjednih    stihova   malone  jednako   koliko   dialognih,  dosta 


Digiti 


zedby  G00gle 


(  18)  PRILOG  ESTRT1ČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  135 

epskih   opisa  i  ukrasa,  podosta  anafore  i  palilogije,  a  malo  lirskih 
skokova. 

Vršak  nije  točno  u  sredini  balade,  nego  je  malo  (za  dvie  strofe) 
pomješten  od  sredine  u  početak  druge  polovine  strofa;  naime  ba- 
lada ima  26  strofa  (četveroredačnih,  kako  bu  gotovo  sve  strofe  u 
tih  baladah),  a  vršak  je  u  strofama  14oj  i  15oj.  Sastavni  djelovi 
prilično  su  simetrijski  gradjeni,  ovako:  strofa  ima 


uvod 
4 


naspor 
4  +  1+4 


vršak 
2 


okret  konac 

5         1         6 


U  nasporu  je  jedna  strofa  spojna  iliti  prelazna  od  četiriju  prednjih 
strofa  na  četiri  sljednje ;  jednako  je  od  peterostrofnoga  okreta  jedna 
prelazna  strofa  na  peterostrofni  konac. 

Mnogo  simetrije  ima  u  razmještaju  te  a  izmjenici  govornih  i 
pripovjednih  strofa  ovako.  U  uvodu  je  pola  prve  strofe  pripovjedna 
a  pola  govorna,  jednako  je  gradjena  druga  strofa,  treća  je  sva  go- 
vorna, četvrta  sva  pripovjedna.  U  nasporu  je  prva  četverostrofna 
pola  sva  pripovjedna,  a  druga  četverostrofna  pola  je  sva  govorna. 
Vršak  dvostrofni  gradjen  je  simetrijski:  i  u  prvoj  i  u  drugoj 
strofi  je  prva  pola  pripovjedna  a  druga  govorna.  Okret  petero- 
strofni ima  i  u  prvoj  i  u  trećoj  strofi  tri  stiha  pripovjedna  a  posljednji 
je  govoran,  druga  strofa  je  pripovjedna,  četvrta  i  peta  je  govorna; 
strofa  prelazna  od  okreta  na  konac  ima  tri  stiha  pripovjedna  a 
posljednji  govoran.  U  koncu  peterostrofhom  prva  i  peta  strofa  su 
pripovjedne,  druga  je  strofa  u  prvoj  poli  pripovjedna  a  u  drugoj 
govorna,  treća  i  četvrta  strofa  su  govorne.  Ovolika  simetrija  u 
izmjenici  govornih  i  pripovjednih  stihova  jedva  će  biti  nehotična; 
kao  da  je  pjevaču  bila  uzorom  arhitektonska  simetrija  u  vezivu 
ili  u  sgradi. 

Sadržaj  ove  balade  razvija  se  ovako.  Uvod.  Johnie  naredjuje 
ranim  jutrom,  da  ide  u  lov  s  hrtovi.  Majka  ga  spasom  duše  za- 
klinje, neka  ne  ide,  jer  dosta  mu  je  u  domu  i  kruha  i  vina.  Ali 
on  ipak  ide.  Naspor  dvopolni.  U  šumi  zabranjenici  ustrieli  jelena, 
utrobom  nahrani  hrtove,  pak  zaspaše  on  i  hrtovi.  —  Prolaznik 
vidje  to  i  ode  kraljevim  lugarom  te  prijavi,  kako  i  gdje  spava 
zvjerokradica,  opisujući  ga  kao  viteza.  Vršak.  Poglavica  šumar  reče, 
da  ako  je  to  John  iz  Breadiske-a,  valja  ga  puštali  u  miru;  ali 
šesti  lugar,  sestrić  tuženikov,  reče,  neka  gine  krivac.  Okret.  (Tu  je 


Digiti 


zedby  G00gle 


136  FR.  MARKOVIĆ,  19. 

najprije  lirski  skok ;  naime  izostavljena  je  pripovjedna  strofa,  kako 
je  sedam  lugara  odjašilo  n  lug,  da  nadje  Johna  spavajući).  Lugari 
počnu  strieljati  spavaoca,  i  premda  ga  prvi  ustrieli  u  nogu,  on 
trgnuvSi  se  ubije  ih  šest,  a  sedmoga,  na  smrt  izprelomljena.  pre- 
baci na  njegova  konja,  neka  glas  odnese  kući.  Ostavši  John  sam 
a  na  smrt  ranjen,  želi  da  bi  mu  ptica,  zamoćiv  krilca  u  vodu, 
okvasila  oči  i  usta,  pak  da  bi  onda  odletila  kući  k  majci  mu  i 
odmah  ju  dozvala  k  njemu.  Ovu  želju  izvrši  škvorac  Konac.  Na 
nosilih  od  Ijeskovine  i  glogovine  odnesoše  Johna  kući,  a  uz  nosila 
ide  majka  njegova,  težko  naričući  mrtvoga  sina  i  proklinjući  nje- 
gova prokazaoca.  Poginuli  hrtovi,  slomljen  strielni  luk,  John  po- 
čiva u  grobu,  nema  više  njegova  lova. 

Sva  je  ova  balada  zadahnuta  prirodnom  pojezijom  luga  i  lova. 
prirodnom  radostju  i  žalostju  strastna  i  smiona  starinskoga  lovač- 
koga života;  prikazni  slog  podpuno  se  privija  tomu  sadržaja: 
diljem  je  naravit,  jednostavan,  živ,  sad  slikovit,  sad  ganutljiv. 

4b.  Prvu  suvrst  trećega  baladnoga  tipa  škotskoga 
vidimo  u  baladi  „Kathrin'  Janfarie".  Sastav  je  peterodjelan. 
epski,  bez  izvrata.  Suvrstna  obilježja  su  ova.  Konac  nije  poguban 
po  glavne  osobe  (djevojku  i  dragoga  joj),  nego  po  njihove  pro- 
tivnike; uvod  i  naspor  su  posve  pripovjedni,  govornih  strofa  ima 
istom  pri  vršku  i  u  okretu,  a  konac  je  sav  govoran.  pa  tako 
su  pripovjedne  strofe  (njih  je  15)  mnogo  pretežnije  od  govornih 
(njih  je  6) ;  opisna  i  ukrasna  elementa  ima  dosta ;  u  sastavbi 
strofi!  mnogo  je  ili  puke  simetrije  ili  simetrije  udružene  sa  su- 
protkom  (kontrastom);  lirski  skok  dolazi  dvaputa,  u  prielazu  od 
vrška  na  okret  i  od  okreta  na  konac:  u  govorih  dragoga  i  drage 
ima  humornih  crta  (na  kraju  naspora,  u  vršku,  u  okretu,  i  u 
koncu). 

Sastav  je  balade  ovakov:  strofa  ima 

I  !  I 

uvod       i     naspor  vršak  okret  konac 


5 


5         !         3  5  •  8 


Čudnovato  je,  da  je  ovako vo  omjerje  posve  slično  brojnomu 
omjorju  u  treptaj  ih  skladnoga  dvozvučja!  A  slično  je  omjerje 
u  crtežnoj  i  šarnoj  simetriji  veziva.  Mora  da  su  u  sjevernjačkih 
barda  i  minstrela  bila  tradicijna  pravila  o  simetriji,  dakako  ne 
samo  za  tekst,  nego  i  za  glasbenu  sastavbu,  dapače,  valjda  je  baš 
glasbena  sastavba  povodila  simetrijsko  obličje  teksta. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(20)  PRILOG  KSTKTIČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  137 

U  ovoj  baladi  je  simetrija  u  sastav  bi  strofa  prilično  velika,  a 
ona  je  pretežno  iztaknuta  povraćanjem  njekih  strofa  (uz  malu 
promjena)  ili  povraćanjem  istih,  po  smislu  znatnih  a  srodnih  rieči, 
u  raznih  strofah:  oboji  ovi  načini  simetrijske  sastavbe  strofne  obi- 
lježni  su  po  ovu  baladu. 

Uvod  ima  pet  pripovjednih  strofa;  od  njih  je  prva  samostalna 
u  obliku,  a  sadržaj  joj  je:  Krasna  bijaše  i  svakome  mila  djevojka 
u  dnu  uzvisne  doline  Kata  Janfa-rie  —  Sljednje  četiri  strofe  su 
simetrijski-kontrastne  ovako.  Druga  i  treća  strofa  kažu:  Uzadje 
onamo  lord  Lauderdale  iz  škotske  krajine,  da  prosi  krasnu  dje- 
vojku, dobar  vitez  on;  ni  s  otcem  ni  s  majkom  ne  govoraše  on, 
ni  sa  svojtom  djevojke,  ali  od  same  liepe  Kate  zadobi  srce  i  rieč. 
Četvrta  i  peta  strofa  kažu :  Uzadje  onamo  lord  Lochinvar  iz  englezke 
krajine,  da  prosi  krasnu  djevojku,  dobar  vitez  on ;  i  s  otcem  i 
s  majkom  govoraše  on,  i  sa  svojtom  djevojke,  ali  s  njom  samom, 
krasnicom,  sve  do  na  dan  svatbeni  ne.  Eto  vidi  se,  kako  sastavba 
veže  dva  para  strofa,,  naime  drugu  i  treću  strofu,  pak  četvrtu  i 
petu  strofu  u  jedno  simetrijsko-suprotačno  jedinstvo :  ujedinjuje  ih 
koje  istota  koje  suprotak. 

Naspor  ima  pet  strofa,  od  kojih  su  četiri  pripovjedne  a  posljednja 
je  govorna.  Djevojka  posla  k  dragome  (t.  j  škotskome  lordu),  neka 
dodje  na  svatbu  joj ;  on  po  zemlji  prizva  drugove  oružane.  Zaruč- 
nica s  grada  gledaše,  dok  ne  vidje,  gdje  joj  dolazi  dragi  s  jašioci. 
Ona  ga  na  svoj  svatbeni  dan  dražaše  i  kinjaše  govoreći  mu  dra- 
ži jivo:  „Zar  došli  ste,  lorde,  na  boj  vi,  ili  ste  došli  na  ples?  II' 
kupa  vina  svatbena,  to  sva  vam  svrha  j*s\u  Ovaj  srok  —  „ples 
—  svrha  -  jes'"  —  koji  tuj,  u  petoj  t.  j  završnoj  strofi  naspo- 
rovoj  dolazi  prvi  put,  ponavlja  se  još  četiri  puta,  t.  j.  još  u  četi- 
rima strofama,  i  to  ovako:  u  prvoj  vrškovoj  (HojJ,  pak  u  prvoj 
i  petoj  (završnoj)  okretovoj,  pak  u  završnoj  (trećoj)  strofi  konca. 
Ovo  kao  pripjevno  (refrainsko)  ponavljanje  istoga  sroka  tvori  isto- 
vjetbeni  iliti  simetrijski  rez,  koji  veže  završak  naspora,  početak 
vrška,  početak  i  završak  okreta  i  završak  samoga  konca  u  jednu 
simetrijsko-kontrastnu  cjelinu,  kako  ono  vidjesmo  jednostavniji  način 
simetrijsko-kontrastnoga  vezanja  u  uvodnom  dielu  balade. 

Vršak  je  trostrofan,  ovako.  Prva  je  strofa  govorna:  „Ne  dodjoh, 
reče  on,  amo  na  boj,  ne  dodjoh  ja  na  ples,  no  da  poplesav  s  mladom, 
pak  —  s  njom  odjašem,  svrfoi  jes\u  Druga  strofa,  pripovjedna  te 
spojna,  kaže,  da  je  mlada  nazdravila  njemu,  dragomu  svome. 
A  treća  strofa,  takodjer  pripovjedna,  kaže,  da  ju  on  uze  za  bielu 


Digiti 


zedby  G00gle 


13S  FR.   MARK0V1(\  21 

ruku  i  zeleni  pas,  te  ju  za  sebe  posadi  na  brzoga  konja,  i  utekoše. 
Ovo  je  zaglavak  vrška. 

U  okretu  prva  strofa,  koja  bi  pripoviedala,  da  je  škotski  lord 
s  dragom  na  konju  odmaknuo  i  stigao  kući  svojoj,  izostavlja  se 
lirskim  skokom,  —  (to  je  u  ovoj  baladi  prvi  lirski  skok,  a  drugi 
je  u  prielazu  od  okreta  na  konac)  — ,  a  odmah  govori  škotski 
lord:  „Sad  uzmi  mladu,  lorde  englezki,  sad,  gdje  no  mi  svrha  jes\ 
al\  ako  ju  ikad  dobiješ,  krvav  će  biti  ples*.  Dalje  se  u  okretu 
pripovieda,  da  su  dvaestčetiri  englezka  jahača  podla,  da  bi  silom 
natrag  doveli  mladu,  ali  im  se  oprieše  dvaestčetiri  Skota,  i  pobiše 
se  ljuto  „te  krv  tecijaše  niz  Caddon-brieg,  gdje  Caddonu  svrha 
jes\  a  mlada  reče  uzdišuć:  vaj,  krvav  to  je  ples.u  Sad  dolazi,  bez 
pripovjedna  prelaza,  govoran  trostrofni  konac,  t.  j  govor  škot- 
skoga lorda  svojoj  onako  posvojenoj  dragoj:  „Blagoslov  s  tobom, 
sladjahna!  Sto  hoćeš,  vršit  ću,  bud  mnogi  padnu  vitezi  od  boja 
krvava.  Vi,  lordi  s  englezke  krajine  i  iz  sriede  Englezke,  ne 
dolaz'te  već  u  škotski  kraj  vjenčavat  djevojke;  jer  dvorit  će,  za- 
našat  vas,  dok  svatbi  svrha  jes' ;  tad  dobiste  žab&,  riba  ne,  i  krvav 
igraste  ples". 

4c.  Drugu  suvrst  trećega  baladnoga  tipa  škot- 
skoga pokazuje  pjesma  „Veseli  sokolić".  Glavna  sastavna 
obilježja  ista  su,  koja  u  prednjoj  baladi,  ali  ipak  ima  ova  balada 
takovih  osebina,  da  tvori  posebnu  suvrst  trećega  baladnoga  tipa. 

Čudnovato  je,  kako  je  podpuno  simetrijski  gradjena;  naime 
strofi!  ima: 

uvod  naspor     j      vršak      •      okret       !      konac 

10  9         !  1  9  10 

i 

Evo  tu  je  kao  u  sgradi,  ili  u  likovnoj  tvorevini  u  obće,  ovako: 
sredina  ima  uza  se  dva  jednaka  krila,  desno  i  lievo,  i  to  najbliže  sebi 
od  po  devet  a  podalje  od  po  deset  jednakih  čestih  s  desna  i  s  lieva. 
Tolika  simetrija  ne  može  biti  namjerna  (to  znači  ono,  što  se  krivo 
veli:  slučajna)  iliti  nasumice  nastala,  nego  je  jamačno  napravljena 
na//mice,  prema  stalnoj  tradicijnoj  tehnici,  kako  to  biva  u  pučkom 
gradjenju,  tkanju  i  vezenju. 

Anafore,  palilogije,  opisa  i  ukrasa  ima  u  ovoj  baladi  podosta 
ali  ima  podosta  i  onakovih  naravitih  retoričkih  figura,  koje  izjav- 
ljuju živo  čuvstvo :  tako  je  u  slogu  ove  balade  jednako  jaka  epska 
slikovitost,  kako  lirska  čuvstrenost. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(22)  PRILOG  ESTETIOKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  KOMANDI.  139 

Govorne  strofe  za  malo  pretežu  (njih  je  21,  a  pripovjednih  je 
18),  pak  i  u  razmještaju  te  izmjenici  govornih  strofa  sa  pripo- 
vjednim i  ima  dosta  simetrije. 

Uvod  deseterostrofhi  ima  devet  strofa  govornih,  a  deseta  je  pri- 
povjedna, i  to  ovako.  Polu  prve  strofe  govori  vitez  sokolu,  a  polu 
odgovara  vitezu  sokol  i  nastavlja  svoj  odgovor  cielom  drugom 
strofom;  treću  i  četvrtu  strofu  govori  vitez  sokolu,  petu  odgovara 
sokol,  a  onda  četiri  strofe  govori  vitez  sokolu  (jednako  govori  u 
petom  —  završnom  —  dielu  balade  četiri  strofe  vitezova  draga) 
Posljednja  strofa  uvodova,  pripovjedna,  prielaz  je  na  naspor.  Raspor 
deveterostrofni  ima  prve  Četiri  strofe  pripovjedne,  zatim  idu  dvie 
govorne,  pak  jedna  prielazna  pripovjedna,  pak  opet  dvie  govorne, 
(predposljednju  govori  sokol  vitezovoj  dragoj  a  posljednju  odgo- 
vara ona  sokolu).  Vršak  je  jednostrofan,  pripovjedan.  U  okretu 
deveterostrofnom  prve  dvie  strofe  su  govorne,  a  gradjene  su 
simetrijski-kontrastno,  iliti  simetrijski-hiasmeno  (kao  da  je :  ab,  ba), 
t.  j. :  u  prvoj  strofi  govori  prvu  polu  kći  otcu  a  drugu  polu  otac 
kćeri,  u  drugoj  pak  strofi  govori  prvu  polu  otac  kćeri  a  drugu 
polu  kći  otcu.  Opet  dvie  strofe,  treću  i  četvrtu,  govori  dalje  kći 
otcu.  Ove  pripočetne  četiri  strofe  okretove  nalik  su  dialognom 
sastavbom  na  pripočetne  četiri  strofe  uvodove.  Sljednje  dvie  strofe, 
peta  i  šesta,  pripovjedne  su,  a  sedma,  osma  i  deveta  gradjene  su 
jednako:  u  svakoj  je  prva  pola  pripovjedna  a  druga  pola  govorna. 
Konac  deseterostrofni  ima  pripočetne  četiri  strofe  pripovjedne  a 
prikrajne  četiri  govorne;  od  dviju  prisrednjih  strofa  peta  je  polom 
govorna  polom  pripovjedna,  šesta  je  pripovjedna. 

Tu  je  toliko  i  simetrije  i  kontrasta,  da  će  to  jedva  biti  naswmice 
tako  nastalo,  nego  valjda  naumice.  Evo  prievoda  balade. 

Uvod.  1.  „0  jao,  o  jao,  živ  sokole,  perja  predivotna".  —  „„0  jao 
ter  jao,  gosparu  drag,  lica  blieda,  preblieda.  2.  Izgubi  1'  u  igri  vi- 
težkoj  ir  kopje  svoje  il'  mač?  II'  tuga  za  južnom  djevojkom  na- 
vija tebe  na  plač?kiU  3.  „Ne  stratili1  u  igri  vitežkoj  ni  kopja  ni 
mača  svog,  već  za  dragom  vjernom  tužim  ja,  i  suze  lijem  s  tog. 
4.  Al7  tješi  me,  siv  sokole,  što  sboriš  i  letiš  ti ;  ponesi  list  taj  dra- 
gahnoj,  a  njezin  vrati  mi".  5.  „„Al'  kako  tvoje  drago  ja  da  spo- 
znam, sagledam?  Nikad  je  okom  ne  vidjeh,  ni  nagovorih,  znam"". 
6.   „0  spoznati  ćeš  lako  nju,  tek  mi  ju  sagledaj ;  u  Englezkoj  svoj 


1  Starohrvatska  rieč  (u  Vukovu   rječniku   „stratiti"),  a  u  Ceha  i  da- 
našnja. 


Digiti 


zedby  G00gle 


140  FR.  MARKOVIĆ.  (23.) 

ne  cvate  cviet,  ko  sto  je  ona,  znaj.  7.  Rumen  na  lisci m'  njenim1 
je,  ko  krv  da  poli  snieg,  od  bielih  joj  grudi  pahulja  nij'  ni  galeb 
bjelijeg.  8.  Pred  dverim  drage  breza  sad  baš  hoće  da  procvjeta; 
tu  posjedaj,  tu  popjevaj,  kad  k  crkvi  pošeta.  9.  Dvajstčetir  gospe 
šeću  tad  s  njom  k  crkvi  milene;  nju  po  ljepoti  spoznat  ćeš:  nad- 
sjajuje  ih  sveu.  10.  Lord  William  spisa  dragoj  list,  pod  krilo  ma 
ga  svi;  put  juga  sokol  uze  mah,  ni  Časa  ne  čaši.  Naspor.  1.  Grdje 
breza  se  pred  dvori  joj  cvatuć  zelenjela,  on  posjeda,  on  popjeva, 
kad  k  crkvi  izšetala.  2.  Razpozna  nju  iz  reda  svih  krasnih  joj 
djevoj&k ;  nad  sve  je  jaro  cvieće  njen  lik  sladak,  presladak.  3.  Pred 
gospe  dveri  sjede  on  na  brezi  zelenoj,  i  sladko  pjeva,  da  družba 
sva  zamuknu,  ljubavi  poj.  4.  Nizoko  pjeva  prvi,  pak  visoko  drugi 
poj,  a  iz  sveg  se  pieva  oziva:  wDoć°  ne  može  dragi  tvoj".  5. 
„„Gostbom  se  gostite,  dieve  vi,  ne  šted'te  vina,  ne;  ja  k  oknu 
sjest  ću  i  poslušat  piev  ptića  milena.  6.  Poj.  dalje  poj,  liep  sokole, 
gdje  jučer  dopjeva;  znam:  piev  ti  sladjan  dolazi  od  moga  dra- 
gana" a.  7  Piev  prvi  pjeva  veseo,  piev  drugi  tužan  pak;  iz  siva 
perja  izčupa  i  da  joj  listić  lak.  8.  „N&  list  ti  od  lorda  Williama, 
piša  ga  on  ti  sam;  a  čekat  li  mu  je  dugo  još,  ubi  ga  ljubavi 
plam".  9.  „„Nek  spremi  hljeba  svat  bena,  svatbena  piva  za  nas; 
reci:  kod  svete  Marije  srest  ću  ga  u  horan  časaa.  VršaJc.  1.  Ko- 
mori gospica  uzadje,  sva  blieda,  preblieda,  ko  na  smrt  da  se  raz- 
boljela, i  da  će  mriet  sad  nk  Okret.  1.  „Hmiluj  se,  smiluj,  otče 
moj,  i  daj  mi  jedno  tek!  „„Zar  prkos-lorda  škotskoga?  Tog  ne 
dam  ni  do  viek!  2.  Sve  drugo  mah  ću  tebi  dat.  za  čim  ti  tegne 
umu*.  n U  južnoj  zemlji  umrem  li,  daj  škotski  mi  grobni  hum!  3. 
Kad  prvoj  crkvi  dodjete,  opielo  pojte  mi;  kad  drugoj  crkvi  do- 
djete,  nek  zvona  zvuk  zvoni.  4.  Kad  k  svetoj  Mariji  dodjete,  tuj 
noćcu  noćite".  Da  ruku,  da  vjeru  otac  njoj,  da  to  će  učinit  sve. 
5.  Uzašla  u  tihu  komoru,  i  kako  sve  smislila,  mah  izpi  sanen  na- 
pitak, što  svari  joj  vještica.  6.  I  lica  joj  sbljednu  preblieda,  prie 
krasna  ko  jasni  cviet;  i  svak  bi  reko  „mrtva  jeu,  tko  znade,  što 
je  mriet.  7.  AV  maćeha  kruta  reče  još:  „Usjana  olova  daj !  I  kapni 
kap  na  grudi  njoj,  je  V  smrt  to,  ili  taj".  8.  I  uzeše  usjana  olova 
kap,  i  na  grudi  kapnuše  njoj.  „0  jao,  mrtva  jeu  —  otac  će  — 
„bez  popa,  bez  oprosta,  joj".  9.  Ne  tržnu  nogom  mladjahna.  ne 
tržnu  bradom,  ne.  rO  vajme,  vajme"  —  otac  će  —  „u  njoj  je 
umrlo  sve!u  Konac.  1.  I  skoči  joj  braće  sedmero  mrtvački  gradit 
lies ;  od  hrastovine  sgrade  ga,  sgar  stave  srebren  kries.  2.  I  ustade 
šestar  joj    sedmero    pokrovni   šit  joj    gunj,  a  svakoj    krpi   ušivaju 


Digiti 


zedby  G00gle 


(24)  PRILOG  BSTBTIĆKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  141 

srebrene  zvončiće  u  nj  3.  Kad  prvoj  crkvi  dodjoše,  opojaše  ju 
svi ;  kad  drugoj  crkvi  dodjoše,  zvona  joj  zvuk  zvoni.  4.  Kad 
k  svetoj  Mariji  dodjoše,  al'  stoji  kopljaša  red ;  četovodja  im  bjase 
svim  lord  William;  on  skoči  blied:  5  „Polož'te,  polož'te  odmah 
lies,  da  jedan  ju  gledam  mah".  Čim  ruke  se  njene  taknu  on,  ko 
da  joj  vratio  dah.  6.  Ko  liljan  ona  procvjeta,  dok  bliednja  joj 
mine  sva;  i -lisci  i  usti  ružičnim'  predragom'  se  nasmija.  7.  „Kus 
hljeba  tvog  mi,  mylorde,  i  kupu  mi  vina  tvog:  tri  duga  dana 
postih  ja,  tek  da  nas  sdruži  bog.  8.  Sad  kući,  sad  kući,  braćo 
vitežka,  sad  kući,  i  trub'te  u  rog!  S  vas  ja  jadovah  mnogi  jad, 
sad  rug  vam,  bies  vam  s  tog!  9.  Pozdrav'te  otca  mi  siedoga,  koj 
moljaše  za  dušu  mi;  al'  njoj.  koja  grud  mi  sažegla,  njoj  jao,  zloj 
maćehi!  10.  D&,  jao,  zla  ženo,  jao  ti,  i  zla  tebe  stigla  smrt,  jer 
doma  mi  otac  i  šestar  krug  osta  od  jada  strt". 

5.  Razmotrivši  potanje  njekoliko  tipa  škotskih  balada  i  jednu 
romancu,  spomenut  ću  o  ostalih  sliedeće. 

Po  koja  balada  nema  peterodjelna  sastava,  ali  koja  je  takova, 
ona  nema  ni  pravoga  završetka  nego  je  krnja;  to  vriedi  svakako  za 
škotsku  baladu  pod  brojem  llim  u  Donnigesa  („Žena  iz  Ushers 
Wellau),  o  kojoj  izdavači  kažu  „da  je  valjda  bez  završetka41,  a  ja 
naročito  tvrdim,  da  je  ona  jamačno  bez  završetka.  To  doumljujem 
odatle,  što  je  u  svih  d( »vršenih  baladah  škotskih  utvrdjen  petero- 
djelni  sastav,  a  takova  nema  ona  balada.  Nedovršena  je,  t.  j.  nije 
po  sastavu  balada  ni  ona  pod  brojem  12im,  „Toma  sricalac"  (pje- 
valac  i  bajalac);  u  njoj  nema  jasna  vrška,  a  po  gotovo  nema 
okreta  ni  završetka;  s  toga  niti  nije  balada,  nego  je  priča.  Ali 
14ta  pjesma,  „Tužaljka  krajišnikove  udovice",  nije  lirska  nari- 
caljka nego  je  balada,  i  to  monologna,  simrtrijska :  1.  strofa  je  uvod. 
2.  i  3.  naspor.  4.  vršak,  5.  i  6.  okret,  a  7.  konac. 

Od  ostalih  u  Donnigesovoj  sbirci  škotskih  pjesama  jedna  je 
romanca;  to  je  8ma,  pod  naslovom  „Rumena  ruža  i  biela  lilija"4. 
U  njoj  ima  uvod  16  strofa,  naspor  16,  vršak  4,  okret  14,  konac  11, 
ter  je  tako  vršak  malo  pomješten  od  sredine  u  okretov  i  zavr- 
šetkov  dio.  Balada  pod  brojem  9im  „Himbeni  Foodrage"  nema 
tragičan  nego  dramski  završetak:  po  glavne  (čestite)  pjesmine  osobe 
sretan  a  po  zlotvore  im  nesretan ;  inače  je  peterodjelan  sastav  bez 
izvrata,  kako  u  baladi  drugoga  tipa.  Uvod  ima  9  strofa,  naspor  i 
vršak  zajedno  9,  tako  da  je  od  ovih  9  strofa  posljednja  prava  vrškova, 
okret  ima  11.  konac  5  strofa.  Osebina  u  slogu  nema,  osim  što  je 
u  drugoj  strofi  pjevačeva   parentezna  formula  Ja  poviedam,  kako 


Digitized  by 


Google 


142  PR.   MARKOVIĆ.  (25) 

čuh" ;  u  jednoj  englezkoj  baladi  često  se  ponavlja  pjevačeva  stalna 
parenteza  poput  one  naše:  „mili  bože.  čuda  velikoga!" 

U  lOoj  baladi  „Knežević  Robert"  ima  uvod  5  strofa,  naspor  6. 
vršak  lu,  okret  5,  a  konac  3  strofe.  U  njoj  je  sličan  alegorijski 
izmirni  konac,  kakov  je  u  njekih  hrvatskih  pučkih  baladah.  Od 
dvoje  vjernih  dragih  poginulih  .,on  leži  u  crkvi  sv.  Marije  a  ona 
na  Marije  koru;  iz  njega  breza  uzrasla,  a  iz  nje  bjelocvjet  glog; 
i  sdruženi  ondje  rastoše,  ta  breza  i  bjelocvjet  glog,  a  po  tom  će 
svatko  poznati,  da  vjerne  ih  sdružio  bog".  Posve  sličan  je  zavr- 
šetak u  njekih  naših  pučkih  baladah;  u  njih  je  dakako  južno 
drveće  onim  simbolom,  kojim  je  u  škotskih  baladah  sjeverno.  Valja 
još  iztaknuti  stilističnu  osebinu  sličnu  onoj  u  „Edwardu"  —  treći 
stih  u  svakoj  strofi  ponova  je  prvoga  stiha  — ,  ali  nije  izvršena 
diljem  u  svih  strofah  nego  samo  u  7  njih;  n.  pr.  prva  strofa  kaže: 
„Knez  Robert  prosi  krasoticu  i  prsten  joj  dade  svoj ;  knez  Robert 
prosi  krasoticu,  al?  zenit  se  ne  smjede  njom".  Ovakova  ponova 
prvoga  stiha  trećim  ima  još  u  šestero  strofa.  U  dvima  pak  stro- 
fama mjesto  toga  se  anaforno  ponavlja  glavna  rieč  pet  puta  ili  tri 
puta.  To  je  u  drugoj  po  redu  strofi  ovako:  »Svoj  blagoslov,  bla- 
goslov, majčice,  daj  blagoslov  svoj  mi  sad*.  „„Ne  blagoslov,  kletva 
evo  ti,  a  blagoslov  nikad  ne!u"  U  desetoj  strofi  tri  puta  se  kao 
anaforno,  ako  i  ne  s  jednakim  položajem  u  izreci,  ponavlja  ista 
rieč.  a  druga  ista  rieč  dva  puta,  ovako:  „Priredila  vam  svekrva 
gošćenje  gospodsko;  veselo  gošćenje  priredila,  i  gošćenju  zove  vas". 
Anafornost  i  kontrastnost  spleću  se  i  prepleću  u  ovima  dvima  stro- 
fama: (Kupu  s  vinom,  u  koje  je  otrov  primiešan)  „ona  ju  stavi 
na  hrapave  usne  i  bradu  na  hrapavu;  ona  ju  stavi  na  vuhnena 
usta,  al'  ništa  ne  izpi ;  a  on  ju  stavi  na  liepe  si  usne  i  bradu  na 
liepu  si;  a  on  ju  stavi  na  rumena  usta  i  otrov  svu  u  sebe  sli*. 
Slično  su  gradjene  ove  tri  svezane  strofe  (dialog  trovalice  majke 
i  nesudjene  joj  nevjeste):  „Ni  zlata  ću,  ni  blaga  ću,  ni  zemlje  ću 
od  tebe,  al'  hoću  prsten  s  ruke  mu,  koj  obeća  mi  on".  „„Ni  pr- 
stena sa  ruke  mu,  ni  tog  ne'š  dobiti:  ni  prstena  sa  ruke  mu,  bud 
srce  ti  prepuklo"". 

Balada  pod  brojem  16im,  „Okrutnica  sestra",  ima  tu  osebinu, 
da  je  u  svakoj  strofi  drugi  stih  isti  usklični  pripjev  („Binnori,  o 
Binnori")  —  kako  zna  biti  u  lirskih  pučkih  pjesmah  —  a  četvrti 
stih  u  svakoj  strofi  je  isti  mjestokazni  pripjev  („kod  mlinskog  sipa 
u  Binnori").  Uvod  ima  7  strofa,  naspor  7.  vršak  je  la  strofa, 
okret  ima  7,  konac  6  strofa:  malne  podpuna  simetrija. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(26)  PR7L0O  K8TKTIČK0J  NAUCT  O  BALADI  I  ROMANCI.  143 

Balada  pod  brojem  15im  „Otrovanje  lorda  Ran  dala" 
suvrst  je  prvoga  škotskoga  baladnoga  tipa,  koji  smo 
vidjeli  u  pjesmi  „Edwardu.  Sva  balada  je  dialog  medju  majkom 
i  sinom,  koji  se  je  kući  vratio  —  otrovan  od  drage,  sto  no  mu  je 
jesti  dala  varenih  tobože  jegulji  a  u  istinu  ljutica  gaja  (ovaj  motiv 
je  poznat  u  više  starinskih  pučkih  balada  raznokrajnih).  Sastav 
je  baladin  s  izvratom,  malne  posve  siraetrijski;  plastičkih  ukrasa 
nema  ništa,  nego  su  same  puke  navlastite  riječi  (verba  propria),  a 
takove  su  i  one  dvie  jedine  ponješto  slikovne  obilježbe :  „mladjahni 
krasnice",  što  veli  majka  sinu,  i  „vjerna  dragahna  :,  što  —  s  gorkom 
ironijom  —  veli  sin  o  svojoj  dragoj,  koja  ga  je  otrovala.  Veoma 
sgodno  prevladjuje  u  svoj  baladi  figura  anafore  i  palilogije,  tako 
da  diljem  pjesme  preteže  istovjetnost,  iz  koje  se  to  jače  i  dirljivije 
iztiču  one  razlicne  riječi,  koje  po  malo  odkrivaju  odlučne  momente 
tragičnoga  dogodjaja  i  njegovih  posljedica  Evo  prievoda  baladina 
s  naznakom  njezine  sastavbe.  I.  „Gdje  bjase,  lord-Randale,  sine 
moj?  Gdje  bjase,  moj  krasnice  mladjahni?**  „„Bjah  u  zvjeri- 
njaku;  majko,  steri  mi  postelju:  lov  me  umorio,  počivat  sam  radaa. 
II, .  „Gdje  jedjaše,  lord-Randale,  sine  moj?  Gdje  jedjaše,  moj  krasnice 
mladjahni?*4  „„Jedjah  u  vjerne  dragahne;  majko,  steri  mi  postelju: 
lov  me  umorio,  počivat  sam  radau.  II2.  „Sto  jedjaše,  lord-Randale, 
sine  moj?  Sto  jedjaše.  moj  krasnice  mladjahni?"  III.  „„O,  jegulja 
varenih;  majko,  steri  mi  postelju:  lov  me  umorio,  počivat  sam  radau. 
IV.  „Što  bi  od  tvog  hrta,  lord-Randale,  sine  moj?  Sto  bi  od  tvog  hrta, 
moj  krasnice  mladjahni?14  „„Kadu  se,  parnu;  majko;  steri  mi  postelju: 
lov  me  umorio,  počivat  sam  radttU.  V.  „0,  otrovan  ti  si,  lord-Randale 
sine  moj!  0,  otrovan  tisi.  moj  krasnice  mladjahni!'4  „„Da  otrovan, 
majko!  Steri  mi  postelju:  bolan  sam  na  srcu,  počivat  sam  raduu. 

b)   e  n  g  1  e  z  k  i  h. 

1.  Prvi  tip  je  balada  1  jetopisačk  oga  sloga:  „Bitka 
Otterbourne-ska" 

Kad  u  Donnigesovoj  sbirci  priedjemo  od  razmotrenih  škotskih 
balada  na  prvu  englezku.  čini  nam  se,  kao  da  smo  prešli  od 
prave  balade  na  Kacihvu  pjesmu,  kojoj  nije  glavno  obilježje  to, 
da  je  historijskoga  sadržaja,  nego  to,  da  je  ljetopisačkoga  sloga. 

U  prvom  tipu  englezke  balade  nema  pjesničkome  epskome  slogu 
gotovo  ni  traga,  kao  ni  lirskim  osebinam  baladnoga  sloga;  tiek  je 
suhoparni  ljetopisno-pripovjedni,  bez  lirskih  skokova,  i  dakako  bez 
iz  vrata  u  sastavu,  ali  s  jasnom  potorodjclnostju  (*  uvodom,  na- 
sporom,  vrškom,  okretom,  završetkom;. 


Digiti 


zedby  G00gle 


144  FR.  MARK0VI0,  (27) 

Ljetopisni  pripovjedni  način  očituje  se  sliedećimi  osebinami. 
Kažu  se  doba  i  mjesta,  kada  i  kuda  ide  vojska,  i  što  sve  pljačka 
i  plieni;  kadno  se  vojska  postavlja  u  odlučnu  bitku,  kaže  se,  koji 
su  pojedinim  bojnim  odjelom  zapovjednici,  kolik  je  broj  ukupne 
vojske  na  jednoj  a  kolik  na  protivnoj  strani ;  kaže  se,  kakva  je  i 
s  kakvimi  grbovi  bila  škotska  zastava,  a  s  kakvimi  englezka,  pak 
koji  je  bio  trokratni  bojni  poklik  Engleza  a  koji  Škoti;  zatim  se 
opisuje  posebni  dvoboj  dvaju  glavnih  suprotničkih  junaka,  a  onda 
se  nabraja  čitulja  odličnih  junaka  škotskih,  koji  padoše  u  bitci, 
pak  slična  čitulja  englezkih  junaka.  Ovakovih  prikazbenih  osobina 
ima  gdješto  u  Homera,  u  naših  narodnih  pjesama,  i  u  Kačića.  Pa 
kako  je  u  mnogoj  našoj  narodnoj  pjesmi  i  u  mnogoj  Kačićevoj  na 
koncu  apostrof  pjevaočev  slušatelju,  sličan  apostrof  ima  i  na  koncu 
one  englezke  „balade",  tičući  se  englezkoga  glavnoga  junaka. 

Ovakov  ljetopisni  prikazbeni  način  glavno  je  obilježje  prvoga 
tipa  englezke  balade,  a  tim  se  ovaj  tip  bitno  razlikuje  od  svih 
promotrenih  škotskih  baladnih  tipa  Inače  je  pak  peterodjelni  ne- 
izvratni  sastav  isti.  koji  n  njekih  tipih  škotske  balade;  samo  nema 
u  slogu  pjesničkom  ništa  ni  lirskih  (čustvenih)  osebina  (ni  lirskoga 
skoka)  ni  epsko-opisnih  uresa,  nego  sve  izkazuju  prozne  navla- 
stite rieči  (verba  propria).  Značaji  glavnih  junaka  krepki  su  i  ne- 
ustrašni,  a  pravi  vitežki :  drže  zadanu  vjeru,  bez  zasjede  i  varke 
ugovaraju  doba  bitke  i  bojište,  ter  na  njem  diele  pošteno  bojnu 
sreću. 

Peterodjelnost  baladnoga  sastava,  koju  smo  ustanovili,  odlučno 
nam  pomaže  kod  ove  prve  englezke  balade,  da  se  suprotnemo 
tradicijnoj  izdavačkoj  razdvojbi  njezinoj  u  „prvi  dio"  i  „drugi  dio" ; 
jer  doista  teče  sva  pjesma  bez  ovakove  pregrade,  pak  držeći  ona 
tobožnja  dva  razdjela  za  jedinstvenu  cjelinu,  ima  pjesma  običnu 
peterodjelnost.  Naime  uvod  ima  16  strofa,  naspor  18  ih,  vršak  je 
1  strofa  (to  je  ona,  u  kojoj  se  kaže  da  se  je  u  bitci  borilo  devet 
tisuća  Engleza  proti  četerdeset  i  četiri  tisuće  Skota);  okret  (prika- 
zujući dvoboj  Douglasa  i  Percva)  ima  18  strofa,  koliko  i  naspor, 
a  konac,  prikazujući  smrt  Douglasovu  i  svršetak  bitke,  ima  17 
strofa,  ali  odbivši  od  njih  posljednju,  kao  puki  apostrof  slušaocu, 
ima  16  strofa,  koliko  i  uvod;  ovako  izlazi  podpuna  simetrija,  jer 
strofa  ima: 

uvod       i      naspor     j      vršak  okret       I      konac 

16  18        i  1  18         i         16 


Digiti 


zedby  G00gle 


(28)  PRILOG  ESTBTIČKOJ  ¥AUCI  O  BALADI  1  ROMANCI-  145 

Baš  ovako vu  pođpuno  simetrijsku  podjelu  strofa  na  pet  baladinih 
česti  sa  središtem  u  vršku  ustanovili  smo  u  jednom  tipu  škotskom : 
to  nam  je  čvrst  temelj  tvrdnji,  da  se  ova  englezka  balada  nema 
razstavljati  u  dva  razdjela,  nego  da  se,  kako  to  njezin  sastav 
zahtieva,  ima  držati  za  jrdnu  nerazdjeljivu  cjelinu.  No  dok  je  po 
osnovnom  sastavu  ova  englezka  balada  jednaka  jednomu  tipu 
škotske  balade,  po  prikazbenom  slngu  je  bitno  različita :  ima  ljeto- 
pisni  slog  poput  Kačićevih  pjesama. 

2.  Drugi  tip  englezke  balade,  po  pjesničkoj  ljepoti  raz- 
ličan  od  prvoga,  od  ljetopisačkoga  tipa,  vidimo  u  pjesmi  „Ustanak 
na  sjeveru".  Ova  balada,  prikazujući  pobunu  Percy-a  i  Nortona 
proti  kraljici  Jelisavi  ter  njihov  poraz  i  njihovu  smrt,  teče  bez 
izvrata,  a  ima,  ako  odbijemo  posljednju  strofu,  koja  je  suvišan 
pridatak,  podpuno  simeirijski  sastav  peterodjelni ;  naime  u  baladi 
ovoj  ima  strofa: 


uvod      I     naspor     |      vršak 


10 


8         I  1 


okret 

8 


konac 
10 


Podjela  govornih  i  pripovjednih  strofa  takova  je,  da  je  u  uvodu 
9  govornih  a  jedna  pripovjedna,  u  nasporu  je  5  govornih  a  3 
su  pripovjedne,  vrškova  jedina  strofa  govorna  je  (to  je  odgovor 
otca  Nortona  sinovom  i  odluka  njegova  dizati  bunu  s  Percy-em), 
u  okretu  su  4  strofe  govorne  a  4  pripovjedne,  u  katastrofi  svih 
je  10  (ili  11)  strofa  pripovjednih,  osim  onih  dvaju  stiha,  što  ih  govori 
kraljica,  da  se  buntovnici  imaju  sasjeći.  Dakle  u  ovoj  baladi  ide 
govornost  sve  na  manje  a  pripovjednost  sve  na  više,  tako,  da 
dok  je  u  uvodu  9  govornih  strofa  a  1  pripovjedna,  u  koncu  ih 
je  91/*  pripovjednih  a  V2  govorne;  valjda  nije  to  ovako  nastalo 
nasumce. 

Slog  je  gotovo  bez  ukrasa  pjesničkih;  i  za  ono  malo  ukrasnih 
epiteta,  što  ih  ima  u  ovoj  baladi,  služe  navlastite  rieči,  n.  pr. 
„zelen  vrt".  Gdje  preteže  govornost,  tuj  su  strofe  i,  da  tako  rečem, 
antistrofe  razgovornik&  bez  pripovjedne  spojke,  ali  gdje  su  pripo- 
vjedne strofe,  tuj  ima  kadšto  i  epske  širine,  n.  pr.  treća  pripo- 
vjedna strofa  u  nasporu  dobar  je  primjer  epske  širine,  kojom 
nastaje  plastična  slika:  „I  kadno  dodje  k  vitezu,  pred  koljena  mu 
poklekne,  i  pismo  uzme  u  ruku,  i  vitezu  ga  pokuči". 

Ima  ponješto  i  ljetopisačkoga  načina,  dakako  samo  u  pripo- 
vjednih strofah,  —  dakle  poglavito  u  okretu  i  u  završetku  — ,  ali 

JU  j.  a.  cxxxviu.  10 


Digitized  by 


Google 


146  PR.    MARKOVN\  '29) 

mnogo  manje  nego  li  u  prvom  baladnom  tipu  en^lezkom;  tako  se 
a  okreta  veli:  „S  njim  poteže  u  boj  i  plemeniti  Nevill,  grof  West- 
morelandski,  a  smotra  bjaše  kod  Weterbye-a  nad  trinaest  tisuć  i 
još  više".  Jednako  je  na  ljetopisačku  odmah  zatim  opis  zastava 
s  grbovi:  „Lord  WestmoreIand  svoj  diže  stieg  sa  bikom  u  vis 
gospodski;  tri  doge  zlatnih  ogrlica  lepršahu  baš  kraljevski.  Grof 
Percy  razavi  stieg  svoj  s  polutkom  sjajnom  mjeseca;  stieg  Nor- 
tonov  i  na  njem  križ  pet  ran&  kaza  gospodnjih".  Usred  kata- 
strofne  cesti  kažu  dvie  strofe  ovako:  „Tad  posla  (kraljica)  trijest 
tisuća  konjika,  sve  u  oklopih,  jahača  do  triest  tisuća,  na  norden- 
landske  knezove" ;  pak :  „tu  dodje  zlić  grof  Warvviče,  grof  Sussex 
i  lord  Hunsden  još;  ne  časili,  ne  postali,  dok  sve  do  Yorka  ne 
stigli". 

Od  retoričkih  figura  iztiče  se,  i  to  samo  u  dialozih  a  ne  u  pri- 
povjednih strofah,  anafora  s  palilogijom;  tako  u  uvodu  Percy  od- 
govarajući tri  puta  svojoj  ženi.  svaki  put  počima  istim  stihom 
ovim:  „O  neću,  neću,  ti  draga  ženo"*.  U  završnoj  strofi  prva  dva 
stiha  kažu:  „Osmero  sina  reče  brzo,  osmero  reče  brzo".  A  u  prvoj 
strofi  okretovoj  govori  otac  sinu :  „Al*  sto  veliš  ti  mi,  Francise, 
najstariji  sine  i  nasljedni?  Sto  god  jer  snuješ  u  srcu,  što  godjer 
bilo,  reci  mi". 

Za  obilježbu  pjesničkoga  sloga  u  ovoj  baladi  kažem  još,  da  je 
prva  uvodova  strofa  apostrof  pjevače v  slušaocem  (kako  zna  biti  i  u 
naših,  a  najpače  u  ruskih,  pak  u  čeških  kralj  od  vorskih  pjesmah): 
„Lordovi,  čujte,  koji  živi  ste,  čujte  i  počujte  pomno  me;  o  knezih 
ću  vam  pjevati,  o  prvom  knezu  nordlandskom".  Tiekom  balade 
ima  samo  jednom  (u  trećoj  nasporovoj  strofi)  parentezni  stih  pje- 
vačev  kao  apostrof  slušaocem:  „to  kažem  vam  po  istini".  Kako 
je  prva  strofa  u  ovoj  baladi  apostrofna  pjevačeva,  gotovo  takova 
je,  bar  je  po  smislu,  ako  i  nije  po  obliku,  i  posljednja  strofa:  „1 
mnogi  hrabri  junak  još  izgubi  glavu  i  dušu,  i  mnogo  diete  osiroti, 
i  mnoga  žena  obudovi".  Uz  trokratnu  anaforu  („i  mnogi")  ima  tuj 
u  drugom  i  četvrtom  stihu  figura  aliteracije,  koje  nisam  mogao  u 
prievodu  nasljedovati;  ona  dolazi  u  još  jednoj  strofi,  a  veoma  je 
obilježna  po  pjesnički  slog  germanski.  Još  je  u  katastrofnoj  česti 
jedna  strofa  apostrof  pjevačev  na  buntovnike :  „Sad  kaži  grb  svoj, 
Westmorelande,  daj  kaži  i  dalje  bika  svog,  a,  grofe  Northumber- 
landski,  tvoj  nek  s  briega  polumjesec  sja".  No  odmah  sljednja 
strofa  povraća  se  na  pripovjedni  način:  nAY  bik  pobježe  netragom, 
a  polumjesec  uzmaee,"   itd. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(30)  PRILOG  ESTETSKOJ  NA  (.'CI  O  BALADI  T  ROMANCI.  147 

3  Suvrst  drugoga  tipa  englezke  balade  je  pjesma 
rN  or  t  h  u  m  ber  1  an  d  izdan  Douglasoin".  Ona  ima  inače 
bezizvratan  tiek,  ali  u  samom  uvodu  je  kao  njeka  izvratica ;  naime 
po  naravnoj  zasobici  imala  bi  četvrta,  pripovjedna,  strofa  biti  prva 
a  tri  monologne  (prva,  druga,  treća)  imale  bi  stajati  poslie  nje. 
Kad  bi  se  podjela  strofa  učinila  tako,  da  bi  uvod  bio  13  strofa, 
naspor  15,  vršak  8,  okret  13,  konac  8,  —  a  mogla  bi  se  ovako 
učiniti  — ,  onda  bi  prvi  dio  s  trećim  i  opet  treći  sa  četvrtim  bili  u 
razmjernosti  zlatnoga  reza  (8  :  13  =  13  :  [8  — |—  13],  t.  j.  minor  stoji 
prema  majoru  kao  major  prema  sbroju  obaju).  Ali  bit  će  temeljitije 
porazdieliti  strofe  na  petero  razvojnih  česti  ovako:  uvod  13  strofa, 
dvostupni  naspor  15-)-  8,  vršak  5,  okret  10,  a  konac  6  strofa; 
tako  nema  simetrije  ni  razmjernosti. 

S  razlogom  hvale  pjesničku  ljepotu  ove  i  prednje  balade  tcr 
svietli  obraz  englezkih  junaka,  koji  se  u  njima  prikazuju,  napose 
su  pravi  vitezi  Percy  Northumberland  i  stari  Norton  te  njegovih 
osam  sinova. 

Premda  mnogo  pretežu  dialogne  strofe,  ipak  je  slog  bez  ćutno- 
lirskog  i  slikovno-epskog  ukrasa,  osim  što  ima  njekoliko  običnih 
ukrasnih  epiteta.  Od  retoričkih  figura  ima  podosta  anafore  i  alite- 
raeije. 

4.  Treći  tip  englezke  balade  je  „Samostanac"  (doslovce: 
„Sivi  brat").  Ima  peterodjelan  dramsko-lirski  sastav  s  izvratom, 
upravce  prikazujući  samo  ono,  Sto  bi  u  naravnoj  zasobici  dogo- 
djajnoj  bilo  okret  i  konac.  Prikazni  dogodjaj  tekao  bi  naravnom 
zasobicom  ovako.  Mladić  se  zaljubio  u  djevojku;  ona  ga  oholo 
odbila;  zato  on  otidje  u  samostan,  da  zakopa  svoju  ljubavnu  bol 
i  da  sav  umre  za  sviet  te  za  zemaljsku  sreću.  On  već  misli,  da 
je  njegovo  srce  mrtvo  za  ljubav  zemaljsku,  kad  al'  mu  dolazi 
nemilostna  draga,  probudivši  se  u  njoj  od  sažalosti  ljubav  prama 
njemu,  i  želeći  s  njim  u  samostanu  govoriti.  Ovdje  počima  baladna 
prikaza.  Djevojka,  u  odjeći  kajalice  proštenjarke,  pita  neprepo- 
znanoga  samostanca  za  svoga  dragoga  u  tom  samostanu,  a  on, 
tajeći  se,  kaže  joj,  da  njezin  dragi  jur  počiva  tuj  u  grobu,  umrvši 
od  ljubavne  boli,  koju  mu  je  zadala  oholost  ljubljenice.  (Dotle  ide 
urod  baladin)  Pošto  se  njezina  žalost  za  mrtvim,  kako  ona  misli, 
i  to  s  njezine  nelj ubavi  mrtvim  dragim  ne  da  nikako  utažiti  ra- 
znimi  utjehami  neznanoga  samostanca,  (to  je  sadržaj  naspora  bala- 
dina)  ter  ona  odlučuje  ostaviti  sviet  a  prije  toga  posljednji  put 
oprostiti  se  s  mrtvim    dragim  triput  cjelujući  njegov  grobni  busen 


Digitized  by 


Google 


148  PR.  MARKOVI^,  (31) 

(ovo  je  vršak  baladin) :  to  on,  ovako  uvjerivši  se  da  je  njezina 
ljubav  za  njega  sad  neizkorjeniva  a  tuga  za  njim,  tobože  mrtvim, 
neutješiva,  odkriva  joj  se  —  ovo  je  u  baladnoj  prikazbi  okret  — 
i  voljan  je,  bode  li  ona  tako,  vratit  se  opet  u  sviet  i  biti  joj  mnžem, 
što  ona  presretna  prihvaća,  da  se  nikad  ne  dieli  od  njega  (konac 
baladin).  Ovaj  baladin  sadržaj  razvija  se  peterodjelno  tako,  da 
strofa  ima: 


uvod 
7 


naspor 
11 


vršak 
3 


okret 
4 


konac 
2 


Dakle  nema  u  sastavu  simetrije,  nego  uvod  i  najpače  naspor 
veoma  preteže;  ali  to  je  psihologijski  posve  osnovano,  jer  uvod,  a 
najpače  naspor  u  ovoj  baladi  imadu  neodoljivom  snagom  uvjeriti 
samo8tanca,  da  ga  njegova  draga  sad  doista  ljubi  neutješno  žaleći 
za  njim.  Zato  su  uvod  i  naspor  onako  dugi,  (dvie  trećine  pjesme) 
a  vršak  i  okret  i  konac  onako  kratki  (jedna  trećina  pjesme).  U 
ovoj,  pak  i  u  mnogoj  drugoj,  vješto  sastavljenoj,  baladi  vidi  se. 
da  si  ni  et  rij  nos  t  ili  nesimetrijnost  sastava  nije  mehanički  ili  nasumce 
nastala,  nego  da  je  psihologijski  osnovana  naravju  opjevanoga 
dogodjaja. 

U  ovoj  je  baladi  samo  prva  uvodna  strofa  pripovjedna,  a  sve 
su  ostale  govorne,  pak  su  sve  gotovo  jednako  podieljene  na  dragu 
i  na  dragoga ;  u  tom  je  onakova  simetrija,  kako  u  škotskoj  baladi 
»Ohola  Margita*.  S  ovom  je  sastav  balade  „Samostanac*  jednak 
i  u  porabi  izvrata,  a  jednak  im  je  i  pjesnički  slog  po  tom,  što  i 
u  „Samostancu"  lirska  čuvstvena  prikazba  drži  umjeru  sa  slikovito- 
opisnom,  ter  se  anafora  i  palilogija  upotrebljavaju  jednako  kako 
čuvstveni  uzklici  i  čuvstveni  retorički  upiti. 

4.  Četvrti  tip  englezke  balade  vidimo  u  pjesmi  „Mali 
Musgrave  i  lady  Barnard*  te  u  pjesmi  „Plemić  Elle-skiu. 
Obie  imadu  podpuno  simetrijski  peterodjelni  sastav  bez  izvrata,  a 
u  obima  je  takodjer  omjerje  pripovjednih  i  govornih  strofa  malne 
simetrijski  provedeno*.  Drugu  onu  baladu  uredio  je  i  upodpunio  po 
starinskoj  fragmentnoj  pjesmi  čuveni  sabirač  Percy,  pak  pošto  je 
i  u  njoj  simetrijsko  omjerje  pripovjednih  i  govornih  strofa,  to  je 
Percy  jamačno  naumice  tako  udesio,  povodeći  se  za  načinom  njekih 
starih  minstrelskih  balada. 

U  baladi  „Mali  Musgrave  i  lady  Barnarđ"  ima 
strofa: 


Digiti 


zedbv  Google 


(32) 


PRILOG  ESTBTnČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI. 


149 


uvod 
7 


naspor 

7 


vršak 

1 


okret 

7 


konac 
7 


Simetrijsko  omjerje  pripovjednih  i  govornih  strofa  u  ovoj  baladi 
nastaje  ovako.  U  uvodu  su  tri  strofe  i  pol  pripovjedne  a  isto  toliko 
je  govornih;  u  nasporu  je  jedna  strofa  i  pol  pripovjedna  a  šest 
strofa  i  pol  je  govornih,  pa  isto  tako  je  u  okretu ;  ali  u  završetku 
su  dvie  strofe  i  pol  pripovjedne  a  četiri  i  pol  govorne,  no  vrškova 
strofa  je  govorna.  U  pjesničkom  slogu  ima  i  lirskih  i  epskih  obi- 
lježja, a  počesto  dolazi  lirski  skok. 

U  baladi  „Plemić  Elle-skitt,  sadržajem  i  sastavom  i  slogom 
naličnoj  na  škotsku  baladu  „ Veseli  sokolić",  ima  strofe: 


uvod 
11 


naspor 
13 


vršak 

1 


okret 
13 


konac 
11  (12?) 


Simetrijsko  je  omjerje  pripovjednih  i  govornih  strofa  ovako. 
U  uvodu  su  tri  strofe  pripovjedne  a  osam  je  govornih;  u  nasporu 
su  četiri  strofe  i  pol  pripovjedne  a  osam  i  pol  je  govornih;  u 
okretu  je  šest  strofa  i  pol  pripovjednih  a  isto  toliko  je  govornih; 
u  završetku  su  tri  strofe  i  pol  pripovjedne  a  osam  i  pol  je  go- 
vornih; vrškova  strofa  je  pripovjedna. 

Pošto  smo  u  više  balada  škotskih  i  englezkih  opazili,  da  je  ili 
u  njekom  od  petero  sastavnih  djelova  simetrijski  jednaka  količina 
pripovjednih  i  govornih  strofa,  ili  da  je  u  po  dvama  sastavnima 
dielima  (n.  pr.  u  nasporu  i  u  okretu)  jednako  omjerje  pripovjednih 
strofa  prema  govornim,  ili  da  u  dialogu  stihometrijski  pripada  raz- 
govorniku  A  jednak  broj  stihova  kolik  razgovorniku  B:  to  mo- 
žemo s  vjernjatnostju  doumiti,  da  ovakova  poraba  simetrije  ili 
jednakoga  omjerja  nije  bila  nehotična,  nego  da  je  pripadala  tra- 
dicijnoj  minstrelskoj  tehnici,  i  to  valjda  s  pievnih  razloga. 

Pod  onaj  četvrti  tip  možemo  po  sastavu  i  slogu  brojiti  englezku 
baladu  „Lord  Toma  i  liepa  Ellinor"  te  njezinu  škotsku 
inačicu    „Lord   Toma   i   liepa  Anica". 

Englezka  inačica  ima,  čini  se,  ovakov  sastav  strofa: 


uvod 
5 


naspor 
5 


vršak 
2 


okret 
5 


konac 
2 


Digiti 


zedby  G00gle 


150  KR.   MAKKOVIĆ,  I»K>1 

To  bi  bila  simetrija,  kako  je  sricanje  u  peteroredaenoj  strofi 
ovako:  a,  a,  b,  a,  b.  Ali  bit  će  bolje,  ako  petero  djelova  ove 
balade  osiečemo  ovako:  uvod  5  strofa  (l-f-2-f"2),  naspor  7 
(2  -f  3  -f  2),  vršak  2,  okret  3  (1  4-  2),  konac  2. 

Škotska  inačica  ima  svakako  ovaj  sastav: 

uvod  naspor  vršak  okret      \     konac 

10       i        10       ;        2  4        f        4 

II:! 

Slog  a  englezkoj  inačici  obilježava  se  lirskimi  skokovi,  pali- 
logijom,  ponješto  aliteracijom  i  jednostavnošću  ukrasnih  epiteta. 
Škotska  inačica  razlikuje  se  od  englezke  razvojem  radnje,  t.  j. 
većom  potankošću  u  uvodnom  i  u  naspornom  dielu,  onda  u  slogu 
tim,  što  nema  lirskih  skokova  a  ukras  je  sjajniji. 

5.  Peti  tip  englezki  je  humoristična  romanca  „Kralj 
Ivan  i  opat  Canterb  ury-skia.  Osobine  njezine  iztaknati  ću 
poslie,  izporedjujući  ju  s  Btirgerovom  umjetnom  preradbom. 

6.  Posebnu  skupinu  medju  englezkimi  baladami  čini  svezan  niz 
balada,  koji  se  sav  tiče  pučkoga  hajduka-junaka  Robin-Hooda. 
Sto  se  pojedinih  balada  toga  niza  tiče,  to  su  osobine  njihove  u 
sadržaju,  a  nisu  u  prikaznom  obliku. 

B.  Primjeri  pučkih  skandinavskih  i  umjetnih  njemačkih  balada  te 

romanca. 

Primjere  uzimam  iz  III.  svezke  njemačkoga  djela,  koje  pod 
naslovom  „Aus  deutschen  Lesebtlchern"  (2o  izdanje,  u 
Geri  i  Lipskom,  1889)  stručno  estetički  i  pedagogički  razčlanjuje 
i  tumači  veliko  obilje  pjesmotvora  baladnih  i  romancnih.  Njemačka 
kritika  u  velike  hvali  to  djelo ;  ali  ja  držim,  da  je  u  njem  gotovo 
kod  svih  balada  i  romanaca  promašena  naznaka  sastava,  a  za  to 
je  promašen  i  pravi  estetički  t.  j.  oblikovni  pa  i  psihologijski 
tumač  njihov. 

Glasovita  Gotheova  balada  „Kralj  vilenjak"  („Erl-konigu) 
postala  je  tako,  što  je  Gothe  njcki  zbiljski  dogodjaj  —  (bogat  seljak 
jahao  s  težko  bolestnim  jedinkom  u  Jenu  k  lječniku  a  vraćajući  se 
opet  kući  izdahnulo  mu  diete  putem)  —  spojio  s  jednom  danskom 
pučkom  baladom,  koja  mu  je  bila  poznata  iz  Herderova  prievoda. 

Danska  pučka  balada  „Kći  kralja  vilenjaka"  ima  u 
Herderovu  prievodu  točno  simetrijski  peterodjelni  sastav,  jer  u  njoj 
ima  strofi! : 


Digiti 


zedby  G00gle 


(•54)  l'KILOtt  estetičkoj  nauci  o  baladi  i  romanci.  151 

I  '  i  i 

uvod  naspor  vršak      ;      ukret  konac 

3.7  1         !         7         !         3 

Za  dokaz  tomu  i  za  izporedbu  ove  balade  s  Gotheo-vom  evo  joj 
vjerna  prozna  prievoda. 

Uvod.  1.  Ban  (=  gospodin)  Oluf  jaše  kasno  i  daleko,  pozivat 
svoje  svatove.  2.  AY  igrahu  vile  na  zelenoj  tratini,  a  njemu  kći 
kralja  vilenjaka  pruži  ruku.  3  „Dobro  došao,  Olafe;  što  spješiš 
odavle?  U  kolo  nam  dodji,  i  poigraj  s  mnom".  Xaspor.  1.  „„Ni 
igrati  smiem,  ni  igrati  hoću;  sutra  u  zoru  moj  svatben  je  dan"". 
2  „Cuj,  Olufe,  dodji  i  poigraj  s  mnom,  dyoje  zlatnih  ostruga  na 
dar  ti  dam.  3.  1  košulju  svilenu,  bielu,  tanahnu;  majka  ju  moja 
na  mjesecu  bjelila".  4.  „„Ni  igrati  smiem,  ni  igrati  hoću;  sutra  u 
zoru  moj  svatben  je  dan"".  5.  „Cuj,  Olufe,  dodji  i  poigraj  s  mnom, 
gomilu  zlata  na  dar  ti  dam".  6.  „„Gomilu  zlata  bih  uzeo  rad,  al' 
igrat  ni  smiem  ni  hoću  jau".  7.  „A  ne  ćeš  li,  Olufe,  igrati  s  mnom, 
nek  sliedom  te  sliede  bolest  i  morija".  Vršak.  1.  I  u  srce  ona  ga 
udri  tad;  još  nikad  takve  bolje  ne  osjetio  on.  Okret.  1.  Blieda  ga 
diže  na  konja  mu:  „Sad  jaši  doma  k  svojoj  dragahnoj".  2.  1  kada 
stiže  na  vrata  doma  svog,  al'  mati  mu  stajaše  drhćući  tuj  3.  „Cuj, 
sinko,  kaži  odmah  mi,  što  blied  si  mi  tako  i  preblied?"  4.  „„A 
kako  da  ne  budem  blied,  preblied?  Nagazih  u  kralja  vilenjaka 
krug!"u  5.  „Cuj,  sinko  dragi  i  predragi  moj,  što  vjerenici  tvojoj 
da  kažem  sad?"  6.  „„Da  u  gaju  sam  negdje  u  taj  čas,  da  konja 
svog  kušam  i  hrta  svog"".  7.  Sutra  u  zoru,  tek  svanuo  dan,  al* 
zaručnica  dodje  sa  svatovi.  Konac.  1.  I  medovine  piše,  i  vina  piše. 
„Gdje  ban  je  Oluf,  vjerenik  moj?"  2.  „„Ban  Oluf  u  gaj  je  odjašio 
taj  čas,  da  konja  svog  kuša  i  hrta  svog".  3.  Al'  vjerenica  diže 
pokrivač  crveni:  tu  leža  ban  Oluf  —  mrtav  trup. 

Od  ove  danske  pučke  balade,  sastava  posve  simetrijskoga,  raz- 
likuje se  Gotheova  umjetna  poglavito  dvojim:  1.  psihologijskom 
razvojnom  potankošću  i  vjerojatnošću,  kako  se  čari  vilenski  za- 
travno  ter  ubitačno  doimaju  ljudskoga  čeljadeta;  2.  nesimetrijom 
u  peterodjelnom  sastavu,  a  ova  nesimetrija  u  Gotheovoj  baladi 
nuždna  je  posljedica  tomu,  što  je  Gothe  psihologijsku  motivaciju 
i  psihologijsko  potanko  slikanje  vilenjakovih  zamamnih  čari  učinio 
glavnim  sadržajem  svoje  balade,  a  zato  morade  u  sastavu  nasporni 
dio  postati  kud  i  kamo  najpretežniji.  Evo  u  što  vjernijem  proznom 
prievodu  —  za    koji    sam    upotriebio    pjesnički    prievod    slavnoga 


Digiti 


zedby  G00gle 


152 


FR.  MARKOVIC, 


(m 


našega  Nestora  I.  Trnskoga  (u  Viencu  1869,  str.  770)  —  Gotheova 
„Kralja  vilenjaka",  uz  naznaku  peterodjelnoga  sastava  od 
njegovih  osmero  strofa  četveroredačnih.  Uvod.  1.  "  Tko  jaše  toli 
kasno  noću  i  vjetrom?  Otac  je  to  sa  djetetom  svojim.  U  naručju 
svome  drži  dječaka,  drži  ga  krepko,  grije  ga  toplo.  2.  nMoj  sinko, 
što  skrivaš  plah  svoje  lice?u  „„Zar,  otče,  ne  vidiš  kralja  vilenjaka? 
Kralja  vilenjaka  s  krunom  i  plaštem?""  „Moj  sinko,  to  je  samo 
magle  prama.  Naspor.  1.  »„Dragane,  dodji,  sa  mnom  podj\  krasne 
ću  igre  igrati  s  tobom;  obrježjem  šari  se  cvieća  šar,  u  majke  mi 
zlatnih  je  svita  množtu.  2.  „„Moj  otče,  moj  otče,  zar  ne  čuješ, 
što  kralj  mi  vilenjak  s  tihana  obriče?ttU  „Smiri  se,  miruj,  sinko 
moj;  to  lahor  zuji  po  suhoru".  3.  ,„Zlatoje,  hoćeš  li  sa  mnom 
poć'  ?  Moje  kćeri  liepo  će  te  dvoriti ;  moje  kćeri  noćno  kolo  igraju, 
i  svedj  će  te  unjihat,  uplesat,  upjevat  u  san'il.  4.  „„Moj  otče,  moj 
otče,  zar  ne  vidiš  ondje  kćeri  kralja  vilenjaka  u  mrkom  mraku  ?"** 
„Moj  sinko,  moj  sinko,  ja  vidim  jasno:  to  stare  se  vrbe  onako 
sive".  4l/s  (dva  prva  stiha  7me  strofe).  ,„Dragiću,  draži  me  krasni 
tvoj  lik,  a  ne  ćeš  li  milom,  otet  ću  te  .  .  ."'  Vršak.  ,„  .  .  .  silom"1. 
Okret  (dva  druga  stiha  7me  strofe).  7a  *»M°j  otče,  moj  otče,  sad 
hvata  me  on!  Kralj  vilenjak  mi  zadao  zlied"".  \lf%  Otac  se  sgrozi; 
jezdi  u  skok,  u  naručju  drži  jecaj uće  diete,  stiže  svom  domu  mukom 
i  mukom;  u  naručju  njegvu  diete  bjaše  —  Konac  —  mrtvo. 

Ja    dakle    držim,    da   je    peterodjelna    sastavna    (konstrukcijna) 
razdioba  ovakova :  strofa  ima : 


uvod 
2 


naspor 
47. 


vršak 
1   rieč 


okret 

17. 


konac 
1  rieč 


Vršak  je  u  ovoj  baladi  jedna  rieč,  posljednja  rieč  naspora,  naime 
rieč  nsilomu,  ter  ju  deklamator  ima  stankom  razstaviti  od  predjašnje 
rieči,  koja  će  po  tom  izaći  kao  prava  posljednja  rieč  nasporova. 
Isto  tako  treba  da  bude  deklamatorna  stanka  poslie  rieči  „silom", 
a  ta  stanka  je  zastupnica  neizrečeuih  ali  primišljivih  pripovjednih 
rieči:  „Kralj  vilenjak  rukom  segnu  za  dječakom",  koje  na  način 
lirskoga  skoka  upodpunjuju  vrškovu  jedinu  rieč  „silom".  Na  isti 
način  čini  pravi  konac,  pravu  katastrofu  ove  balade  jedna  rieč, 
završna  rieč  nmrtvou,  koja,  ovako  doslovce  prevedena,  zaostaje 
deklamatornom  te  muzikalnom  snagom  za  njemačkim  izvornim 
riekom:  „das  Kind  war  —  totu,  gdje  su  mužki  t.  j.  jednoslomi 
srok  i   duljina  samoglasnika  o  mnogo   zgodniji  za  deklamatorni  i 


Digiti 


zedby  G00gle 


(3<>)  PRILOG  ESTKTJ0KOJ  NAUCI  O  BALADI  I  UOMANCJ.  153 

muzikalni,  ovdje  baš  nuždni,   tako  zvani  portamento.   To  se  jasno 
razabira  u  krasnoj  Schubertovoj  skladbi  za  ovu  Gbtheovu  baladu. 

Gothe  je  iz  danske  pučke  balade  ponajtočnije  preuzeo  samo  prvi 
stih  i  posljednji,  ter  u  posljednjem  baš  i  samu  završnu  rieč:  ntotu. 
Posve  je  odustao  od  simetrijskoga  sastava  danske  pučke  balade, 
učinio  je  najširim  ter  po  obsegu  mnogo  pretežnim  nasporni  dio, 
a  to  s  toga,  što  mu  je  kao  umjetniku  bilo  najviše  do  psihologijske 
motivacije,  t.  j.  do  toga,  da  psihologijski  razvije  postupnost  halu- 
cinacije  djeteta,  i  da  slikovito  prikaže  one  čujne  i  vidne  prirodne 
pojave,  koji  su  sbiljska  naravna  pobuda  maštovnomu  prividjanju 
djeteta ;  za  tu  slikovitost  služi  mu  i  onomatopoija  i  aliteracija,  a  za 
čuvstveni  dojam  služe  mu  polisindeton  i  anafora,  ali  najjaču  snagu 
za  čuvstveni  dojam  ima  to,  što  je  i  pravi  vršak  i  pravi  konac 
izrečen  samo  po  jednom  riečju:  to  su  stilistički  kao  oštrice  mača, 
kao  trenovni  trjesovi,  omedjeni  stankom  prednjom  i  sljednjom. 
Ta  kratkoća  vrška  i  konca  u  ovoj  baladi  nalik  je  na  kratkoću 
pravoga  konca  u  škotskoj  baladi  „Edward<*,  na  one  porazne,  kratke 
posljednje  rieči  sinove  materi :  „jer  vi  to  htjaste,  viu. 

Dok  pučka  danska  balada  prikazuje,  s  mitskim  vjerovanjem 
pučkim,  pojav  i  govor  i  čin  vilinski  kao  objektivnu,  istinsku  sbilju 
ter  dialog  medju  kćerju  kralja  vilenjaka  i  čovjekom  Olufom  kao 
sbiljan,  umjetnik  Gothe  je  načinio  trilog,  stavio  je  uz  utvorni  govor 
kralja  vilenjaka  djetetu  —  koji  govor  je  izveo  kao  objekti vacij u 
halucinacije  djeteta  —  i  uz  maštovni  govor  djeteta  još  i  govor 
otčev,  koji  iztiče  istinitu  sbilju  i  njom  hoće  razpršiti  prividjaje 
sinove.  Ovim  ovakovim  trilogom,  koji  je  mjesto  dialoga  u  pučkoj 
baladi,  izlazi  prikaza  Gotheova  ne  samo  kud  i  kamo  istinitija 
psihologijski  nego  i  mnogo  dramatičnija. 

Koliko  je  tumač  sastavnoga  (kompozicijnoga)  oblika  Gotheove 
balade  promašen  u  napomenutoj  knjizi  „A us  deutschen  Lese- 
blichern*  (svez.  III.  str.  422 — 430),  razabrat  ćemo  ovako.  Tu  se 
dispozicija  (=  sastav)  Gotheove  balade  dieli  u  troje:  „I.  Jahanje 
otČevo  s  bolestnim  sinom:  la  strofa.  II.  Diete  i  kralj  vilenjak: 
strofe  2a  do  8e.  III.  Povratak  kući:  8a  strofa".  Ovo  je  posve  po- 
vršna, posve  izvanjska  odredba  baladina  sastava;  njom  se  ne  proniče 
u  nutarnji,  t.  j.  u  pravi  sastavni  oblik  pjesme,  ne  proniče  se  u 
njezin  pravi  psihologijski  razvoj.  Zato  je  i  izporedba  Gotheove 
balade  s  pučkom  danskom  izašla  u  onoj  knjizi  posve  površna : 
„sličnosti"  i  „razlike"  medju  tima  dvjema  baladama,  kako  ih  knjiga 
naširoko  izvodi,  tiču  se  ponajviše  samo  sadržajnih  sitnica,  a  gotovo 


Digiti 


zedby  G00gle 


154  FK.  MARKOV1Ć,  ^7 

nimalo  kom  pozicij  noga  oblika,  koji  je  jedna  glavna  stvar  este- 
tičkoga  tumačenja,  dok  je  druga  glavna  stvar  estetičkoga  tumačenja 
psihologijski  razjašnjaj,  psihologijska  analiza  pjesmina  sadržaja: 
ovo  dvoje,  naime  pokaz  sastavnoga  oblika  pjesmina  i  psihologijski 
razjašnjaj  iliti  psihologijski  dokaz  sadržaja  pjesmina  treba  da  se 
podudare  kongruentno. 

S  onom  danskom  pučkom  baladom  slična  je  sastavom  i  sadržajem 
švedska  pučka  balada  „Ban  Oluf  i  vilenica".  Dostajati  će,  da  joj 
tu j  stavim  prozni  prievod  s  naznakom  petero  sastavnih  djelova, 
koji  su  gradjeni  posve  simetrijski,  jer  ima  strofa 

uvod       I      naspor  vršak  okret  konac 

2         '         6  1  6  2 

i  ! 

Evo  njezina  prozna  prievoda  s  naznakom  sastavnih  djelova. 
Utod.  1.  Ban  (=  gospodin)  Oluf  izjaše  dvorom  na  dveri;  tu  stoji 
vilenica  i  miruje  s  mirom.  Al'  ples  se  vrti  i  vrti  u  lugu.  2.  aAh 
čuj,  bane  Olufe,  što  ću  ti  reć' :  a  ne  ćeš  li  malo  poigrati  s  mnom?" 
A  ples  se  vrti  i  vrti  u  lugu.  (Ovaj  pripjevni  stih  ponavlja  se  za 
svakom  strofom).  Saspir.  1.  „„Ne,  igrati  s  tobom  neću  ter  ne  ću, 
jer  sutra  je  meni  vjenčani  danuu.  2.  „A  hos' li  sedam  godin  trpjeti 
jad,  ir  sutra  već  mrtav  logom  leć'?u  3.  Ban  Oluf  okrenu  konjica 
svog,  uzastopce  morija  bolest  za  njim.  4.  Ban  Oluf  jahaše  k  dverim 
majčinim,  majka  mu  stajaše  pred  dverima  baš.  5.  „Majko  draga, 
brzo  postelju  steri  mi,  nikad  s  nje  više  ne  ustadoh  ja44.  6.  Zaru- 
čnica čeka  ga  dana  četiri,  a  premilog  ne  ima  ter  ne  ima  k  njoj. 
Vršak.  1.  Zaručnica  osedla  siva  konja  svog  i  pojase  k  dvorom 
bana  Olufa.  Okret,  1.  1  kad  dodje  k  dverima  bana  Olufa,  al'  sve- 
krva stoji  pred  njima.  2.  „Dobar  dan,  dobar  dan,  draga  »vekrvo. 
a  gdje  je  ban  Oluf,  vjerenik  moj?"  3.  „„Od  jučera  Olufa  ne  vidjeh. 
ne  ;  u  lugu  lovi  srne,  jelene" u.  4.  „Zar  voli  loviti  jelena,  no  brinut 
se  za  svate  vesele?  5.  I  mari  V  više  za  jelenku,  nego  Y  za  svoju 
dragahnu?"  6.  I  vjerenica  odkri  pokrivač  crveni ;  tu  sgleda  Olufa: 
leži  mrtav.  Konac.  1.  I  sjutra  kad  sunce  izadje,  al'  u  Olufa  domu 
leži  mrtvih  troje.  2.  Jedno  ban  Oluf,  drugo  draga  mu,  a  majka 
mu  treća;  ubi  ju  jad. 

Načinu,  kako  ja  u  ovoj  razpravi  estetički  tumačim  sastav  ba- 
ladni,  veoma  je  u  prilog  Schillerova  balada  „Hod  u  želje- 
zaru". Bit  će  to  izmedju  svih  Schillerovib  balada  jedina,  u  kojoj 
je  podpuno  simetrij.ski  peti  rodjelni  sastav     Zašto  je  veleumni  pje- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(ttS)  P1ULOG  KSTKT1ĆKOJ  NAUCI  O  BALADI   I  ROMANCI  I5ft 

snik  ovu  balada  baš  tako  posve  simetrijski  sastavio,  ne  moga  ra- 
zabrati iz  njegovih  dopisa  sa  Gotheom.  Čim  ju  je  svršio,  u  prvo- 
bitnom joj  obliku,  piša  Gotheu,  da  ima  24  osmeroredačne  strofe. 
Ali  štampana  je  u  obliku  od  30  takovih  strofa;  pjesnik  ju  je  dakle 
prije  izdavanja  razširio,  pa  istom  tako  razširena  ima  ona  podpuno 
simetrijski  sastav.  Po  tom  možemo  nagadjati,  da  je  razširbi  bila 
baš  ta  svrha,  da  postane  sastav  podpuno  simetrijski.  Veoma  je 
poučna  izporedba  gotove  balade  pjesnikove  s  gradjom,  koju  je  on 
za  tu  baladu  upotrebio.  Gradjom  mu  bijaše  stara  pripoviest,  koju 
je  našao  u  sbirci  novela  od  Franceza  Rćtifa  de  la  Bretonne.  Napo- 
menuta njemačka  stručna  knjiga  „Aus  deutschen  Lesebtlchern" 
estetički  tumači  u  svez.  III.  str.  390  —  400  Sehillerovu  baladu  i 
izporedjuje  ju  s  tekstom  one  francezke  pripoviesti.  Promašen  je  i 
tumač  i  promašena  je  izporedba,  i  to  baš  za  to,  što  njemački 
stručnjak  nije  razabrao  estetički  bitnih  osebina  u  sastavu  pjesminu. 
Da  je  tomu  tako,  i  da  se  ima  ova  balada  drugačije  estetički  tuma- 
čiti, nego  što  ju  tumači  njemački  stručnjak,  to  ne  mogu  dokazati 
inače,  nego  da  najprije  podam  vjeran  prozni  prievod,  a  u  njem 
ću  odmah  i  naznačiti  sastavnu  peterodjelnu  simetriju  pjesminu. 

Prozni  prievod  Schillerove  balade:  „Hod  u  Željezaru".  Uvod,  1.  Pobožan 
slnga  bijaše  Bogomir,  i  u  strahu  božjem  odan  svojoj  gospodinji,  Savernskoj 
kneginji.  Ona  bijaše  toli  blaga,  toli  dobra;  al1  i  hirovitoj  obiesti  on  bi  bio 
pomno  nastojao  zadovoljiti  s  dragom  voljom,  boga  radi.  2.  Od  prvog  siorka 
ranom'  danu  do  kasna  Gospi  pozdravljen  ja  življaše  samo  za  službu  njoj,  i 
nikad  mu  je  ne  bjaše  dosta.  Kad  gospa  bi  mu  rekla:  „ne  muči  se",  orosilo 
bi  mu  se  odmah  oko,  i  mnjaše  nedostajati  dužnosti  svojoj,  ne  smjede  li  se 
mučiti  u  službi  njezinoj.  3.  S  toga  pred  svom  služinčadi  uzvisivaše  njega 
kneginja;  iz  liepih  njenih  usta  svedjer  se  ozivaše  hvala  njegva.  Ne  clržaše 
ga  ko  slugu  svoju,  već  radi  srca  njegva  ko  svoje  diete ;  jasno  joj  oko  rado 
lebdi  jaše  nad  ljepolikim  licem  mu.  4.  Zato  u  srcu  Roberta,  lovca,  razžegla 
se  otrovna  nenavist,  odavna  mu  se  opakom  zloradosti  crna  duša  nadula;  i 
pridje  knezu,  na  Čin  brzu  i  pristupnu  zavodnika  riečim,  kad  so  jednom  s  lova 
povratiše  domu,  i  posije  mu  u  srce  sjeme  sumnje.  Ni  spor.  1.  „Koli  ste  sretni, 
kneže  plemeniti1'  —  poče  on  pun  himbe  —  „Vam  ne  otima  zlatnoga  sna 
otrovni  sumnje  zub;  jer  plemenita  vam  je  žena;  stid  paše  njenu  čistu  put; 
da  bi  zaludio  bogoduhu  vjernost,  nikad  zavodnik  ne  će  premoći-.  2.  AV  valja 
kneže  obrve  (metonimijski  mjesto  „oči")  mrke:  „„Što  mi  to  sboriš,  dječko? 
Zar  da  se  u  žensku  kriepost  uzdam,  povodljivu  ko  val?  Lako  ju  laskava 
mami  rieč;  mom1  vjerovanju  stavniji  temelj  je:  kneza  Savernskoga  gospi 
ni  blizu,  nadam  se,  ne  da  se  zavodnik"".  3.  Drugi  će  na  to:  „Tako  je,  da. 
Samo  se  na  ruglo  vaše  meće  luda,  koji,  rodjen  sluga,  smie  toliko  i  do  gospo, 
koja  njim  gospodi,  diže  pohote  žud\  „„Što?*"  —  prekine  ga  on  i  drhće  — 
„„Misliš  li  koga,  koji  živi?"".  4.  „Dašto;  čeg'  su  svačija  usta  puna,  to  da  so 
skriva  mom'  gosparu?  AV,  vi  kad  navlas  krijete,  utajiti  ću  rado  ja".  „„Mri, 


Digiti 


zedby  G00gle 


/ 


156  PR.  MARKOVIĆ,  (39) 

lopove,  il1  kazuj  ga!u-  —  knez  viče  strog  i  strahotan  —  „„Tko  diže  oči  do 
Kunigonde?"".  „Pa  da,  o  plavoj k u  je  rieč.  5.  Nije  ružan  po  obličju1*  —  na- 
stavit će  hinbenik,  a  knoza  obilazi  i  oganj  i  led  —  „Zar  sbilja,  gospodine? 
Zar  nikad  ne  vidjeste,  gdje  gleda  samo  nju,  pri  stolu  za  vas  ni  ne  mari,  uz 
njezin  stolac  pribit  čezne  V  6.  Eto,  gledjte  pjesmu,  koju  spisa,  i  žar  svoj  od- 
kriva".  —  „„Odkriva!u"  —  „I,  drzki  dječko,  moli,  nek  mu  ljubav  uzvraća. 
Milostiva  kneginja,  blaga  i  nježna,  bit  će  od  samilosti  utajila  vam  to;  sad 
žalim,  što  mi  se  izmaklo;  jer,  gospodine,  čega  vi  da  se  bojite V"  7.  A l'  knez 
u  srČbe  biesu  odjaha  u  obližnji  lies,  gdje  mu  se  u  veljih  peći  žaru  taljaše 
ruda  željezna.  Tu  sluge  rukom  poslenom  njetijahu  oganj  od  rana  do  kasna: 
iskra  vrca,  mjehovi  pužu,  ko  da  treba  ucakliti  hridi.  8.  Tu  se  vodo  i  ognja 
moć  vide  udružene;  mlinsko  kolo,  valovi  tjerano,  neprestance  vrti  se  i  vrti. 
Stoji  klopot  noć  i  dan,  odmjeren  bije  bata  mah,  ter  podajuć  se  udaraca  sili 
i  željezo  meknut  mora.  9.  I  dvjema  slugani  namigne  on  i  zapovied  im  daje: 
„Koji  prvi  dodje  amo  poslan  mnome,  i  koji  vas  upita:  „„izvršiš te  V  gospo- 
dinovu rieč?"",  tog'  bac'te  mi  u  pako  taj,  nek  se  mahom  razpano  u  pepeo, 
i  nikad  da  ga  više  ne  ugleda  moje  oko !"  10.  Tomu  se  poveseli  neljudi  dvoje 
sa  surovom  radostju  krvničkom,  jer  bezćutno,  ko  željezo,  bjaše  im  srce  u 
grudi.  I  duhanjem  mjebova  jače  razžare  peći  trbuh  i  stanu  s  krvnom  željom 
čekati  žrtvu  smrti.  11.  Tad  će  Bobert  s  lažnim  hinjenjem  sluzi:  „Brzaj,  slugo, 
i  ne  čaši  Časa!  Gospodin  tebe  zove".  Gospodin  knez  će  Bogomiru:  „Odmah 
hajde  k  željezari,  i  pitaj  mi  sluge  ondje,  jesu  1'  izvršili  moje  riečia.  Vršak: 
Početna  l/4  šestnaeste  strofe.  A  na  to  on:  „„učinit  će  se"",  i  odmah  put  pod 
noge.  Okret.  s/4  iste  16te  strofe.  Ali  u  misli  popostane  na  jednom:  „Da  1' 
ona  mi  što  zapovieda?"  I  kneginji  se  stavi  gospi:  nK  željezari  me  Šalju  vanka; 
zato  reci,  tebi  što  da  izvršim?  Jer  tebe  idu  moje  službo".  2.  Na  to  gospa  ć<» 
Savornska  odvratit  s  blagim  glasom:  „„Svetu  misu  slušala  bih  rada,  al*  mi 
bolan  leži  sin;  pa  idi,  diete,  ti  i  pobožno  izmoli  molitvu  za  mene.  A  sjetiš 
li  se  kajan  svojih  grieha,  daj  da  i  ja  zadobijem  milost" u.  3.  I  rad  svojoj 
predobro  došloj  dužnosti,  odmah  odleti  on;  još  nije  brzim  trkom  stigao  selu 
na  kraj,  kad  al'  mu  jekne  sa  zvonika  jasnoglasni  zvona  zvuk,  koj  sve  grje- 
šnike,  u  milosti  višnjoj,  k  svetotajstvu  svetčan  zove.  4.  „Dragomu  se  ne 
uklanjaj  bogu,  sretneš  li  ga  na  svom  putu",  reče  i  udje  u  božji  dom;  ni 
glasa  tu  još  čuti  nije,  jer  bijaše  o  žetvi,  i  vruće  u  polju  gori  žetelaca  mar; 
no  došao  nikoj  dvornik  misni,  da  svetoj  službi  vješt  podvori.  5.  Odluci  se 
mahom  bit  za  crkvenjaka;  „ne  čaši  se  —  kaže  —  djelom,  napredačnim  put 
nebesa".  Pak  stolu  i  cingulum  svećeniku  dvoreć  prevjesi,  žurno  spremi  po- 
sude, službi  božjoj  posvećene.  6.  Kad  sve  to  s  marom  opravi,  pred  svece 
nikom  podje  dvornik  k  žrtveniku,  u  rukama  misal  noseć,  i  pokleca  s  desna 
i  pokleca  s  lieva,  i  na  svaki  pazi  mig,  i  kad  Sanctus  redom  dodje,  uza  nj 
tri  put  zvoncem  zvoni.  7.  Pa  kad  svećenik  pobožno  se  klanja  i  okrenut 
k  žrtveniku  u  desnici  u  vis  uzdignutoj  Boga  kaže  nazočnoga,  to  oglasa  on, 
crkvenjak,  zvoncem  tanko  cinkajući,  i  svak  pokleca  i  bije  se  u  prsa,  pobožno 
krsteć  se  pred  Krstom.  8.  Tako  svaku  na  vlas  vrši  brzokretim  svojim  umom; 
što  godj  je  običaj  u  božjoj  kući,  svemu  umie  on;  i  neumoran  je  sve  do  kraja, 
dok  se  s  „Dominus  vobiscum"  svećenik  pastvi  obraća  i  s  blagoslovom  svrhu 
svetom'  činu  stavlja.  9.  Tad  opet  sve  u  redu  kako  treba  spravlja,  i  počisti 
sakristiju;  tad  istom  odlazi,  i  spjoši  sa  saviestju  mirnom  put  željezare,  dobre 


Digiti 


zedby  G00gle 


(40)  PRILOG  MSTRTIĆKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  157 

volje,  a  putem,  da  bude  broj  na  puno,  još  dvanaest  otcenaša  moli  tiho.  10.  I 
kad  vidi,  gdje  se  dimnjak  dimi,  i  vidi  sluge  stojeć,  klice:  „Stoje  knez  zapo- 
vjedio, sluge,  je  li  izvršeno?"  I  cereć  se  krive  usta  i  prstom  kažu  u  ždrielo 
peći:  „„Taj  je  spravljen  i  namiren;  knez  će  hvalit  sluge  svoje"4*.  11.  I  odgovor 
nosi  gospodinu  svome  brzim  skokom.  Kad  ga  taj  sgleda  iz  daleka,  jedva  vje- 
ruje svojim  očima.  „Nesretnice,  odakle  ti?"  „„Od  željezare"".  „Ne  mož/  biti! 
J}'  okasni  li  u  svom  tieku?"  „„Gospodine,  tek  toliko,  dok  se  moljah.  Konac. 

1.  Jer,  kad  od  vašeg  lica  danas  odoh,  —  oprostite  — ,  pripitah  još  za  svoju 
dužnost  u  one,  koja  mnom  gospidi.  Službu  božju,  gospodine,  zapovjedi  mi 
slušat;  rad  posluhnuh  nju,  i  četiri  izmolih  čisla  za  spas  vaš  i  za  spas  njezin"". 

2.  Tad  se  u  težku  čudu  nadje  knez  i  groza  ga  hvata.  ,,A  odgovor  koj  daše 
tebi  u  željezari?  Kazuj!"  „„Gospodine,  taman  bjase  smisao  rioci;  k  peći  ka- 
zahu  sa  smiehom:    taj  je  spravljen  i  namiren,  knez  će  hvalit  sluge  svoje"". 

3.  ,,A  Robert?"  —  prekine  ga  knez,  kog  leđni  srsi  prodju  —  „Zar  da  te 
nije  sreo?  Ta  poslah  ga  u  lies".  „„Gospodine,  ni  u  liesu  ni  u  njivi  Eobertu 
ne  vidjeh  traga""  „To  je  —  kliče  knez  i  stoji  sav  poništen  —  sam  Bog  na 
nebu  sudio!"  4.  1  dobrostiv,  kako  nikad  još,  uzme  slugu  za  ruku,  dovede  ga 
silno  ganut  gospi,  koja  ničem'  se  ne  dovi.  „Điete  ovo,  svih  and  jela  eistjo, 
priporučeno  milosti  vam  budi!  Bud  kako  zle  slušasmo  svjete,  uz  njega  Bog 
je  i  božje  čete". 

Sastavna  razdioba  ove  balade  ne  može  se  inače  učiniti,  nego  kako 
sam  ovdje  ja  uz  prozni  prievod  učinio;  po  tom  ima  strofa: 


uvod       '     naspor     i      vršak 

4         i        11         |         V« 


okret 

io  i  v* 


konac 
4 


Njemački  pak  stručnjak  osieea  sastavne  česti  baladine  ovako: 
„I.  Vriedni  sluga:  strofe  1  —  3.  II.  Nenavidni  neprijatelj  i  njegovo 
klevetno  sjeme:  strofe  4-10.  III.  Razsrdjeni  suprug  i  njegova 
nagla  zapoviest:  strofe  11 — 15.  IV.  Zatega  službom  božjom:  strofe 
10—24.  V.  Božji  sud:  strofe  25— 30a. 

Namjerom  je  i  ovdje  pogodjena  peterodjelnost.  ali  su  pogrješno 
osječeni  pojedini  djelovi.  Prvomu  dielu  ima  se  pribrojiti  i  4ta  strofa, 
jer  uvod  iliti  ekspozicija  nije  dovršena  3om  strofom,  nego  joj  treba 
još  i  4a,  koja  podaje  ono  što  se  pravo  zove  razvojnim  pokreialom 
(u  Frevtaga:  „das  erregende  Moment").  Drugi  sastavni  dio,  naime 
naspor  razvojni,  ne  tvore  same  strofe  4a  do  lite,  nego  treba  još 
pridati  strofe  llu  do  16e,  to  jest  sve  ono,  što  njemački  stručnjak 
krivo  drži  za  treći  razvojni  dio.  Jerbo  nipošto  nije  sredina  razvojna 
iliti  vršak  razvojni  „razsrdjeni  suprug  i  njegova  nagla  zapoviest", 
nego  ovo  spada  još  k  naspor  u,  a  prava  sredina,  pravi  vršak  je 
istom  prva  četvrtina  16e  strofe,  u  riečih:  A  na  to  on  (sluga): 
»učinit  će  seu,    i  odmah  put  pod  noge.   S  ovimi   riečmi   ide  sluga 


Digiti 


zedby  G00gle 


lf)8  PK.    MARKOVIO,  (41) 

Bogomir  neznalice  u  svoju  pripravljenu  smrt,  u  koju  ga  je  svojom 
dvostrukom  zapoviedju  poslao  knez;  a  te  rieči  su  upravo  vršak 
svega  razvoja  pjesmina,  pak  odmah  iza  njega  dolazi  okret,  obi- 
lježno  počimajući  ovako:  nAli  u  misli  na  jednom  stane".  Kad 
njemački  stručnjak  svomu  4omu  dispozicijnome  dielu  —  koji  on 
zove  „zatega  službom  božjom"  —  kaže  početni  sadržaj  ovako: 
„strofa  16.  Bogomir  (Fridolin)  spreman  je  na  pohod,  ali  prije  će 
upitati  za  zapoviest  svoje  gospodinje"  :  to  je  očevidno,  da  rieči 
„spreman  je  na  pohod"  još  ne  spadaju  k  zatezi,  nego  „zatega" 
počima  istom  s  oprečnim  veznikom  paliu.  Pak  ta  „zatega"  nije 
samo  „zatega"  nego  je  sastavni  dio  okreta,  peripetije  u  razvoju 
pjesmine  radnje.  Njemački  stručnjak  piše  o  tom  ovako:  „Potankim 
opisom  službe  božje  pjesnik  je  naumice  unio  u  tiek  dogodjaja  za- 
tezan (retardirajući)  motiv".  Ali  da  to  nije  puki  zatezan  motiv, 
nego  da  je  dio  okreta,  peripetije,  to  s&m  taj  pisac,  nehotice,  kaže 
nastavljajući:  „Dok  Bogomir  bezazlena  srca  i  vjerno  odan  svojoj 
služnoj  dužnosti  čini  pobožnu  dvorbu  u  crkvi  ter  se  zastajom  u 
božjoj  kući  neznalice  stavlja  pod  olrilje  boi  je  i  spašava  se  od 
propast',  izvršuje  se  izza  zastora  strašan  sud  na  zlotvoru  (klevet- 
niku". Tako  je;  ali  baš  zato,  što  je  tako,  nije  njemački  stručnjak 
pravo  učinio,  kad  4im  dielom  pjesminim  drži  strofe  16u  do  25e, 
koje  da  prikazuju  „zategu  službom  božjom",  i  kad  strofe  25u  i 
26u,  koje  prikazuju  smrt  zlotvora  klevetnika,  pribraja  završnomu, 
petomu  dielu  pjesme.  To  je  promašeno.  Četvrti  dio  pjesmina  sa- 
stava —  okret  razvojni  —  tvore  3/<  16e  strofe  i  sve  sljednje  strofe 
do  konca  26e.  Naime  okret  iliti  peripetija  ide  četverostupno  (četvero- 
čestno)  ovako:  a)  Bogomir,  pošto  je  njegova  prava  služba  osobna 
služba  kneginji,  pita,  prije  no  će  otići  po  kneževoj  zapoviedi  u 
željezaru,  još  za  kneginjine  zapoviedi,  a  ona  ga  šalje  kao  zamje- 
nika svoga  k  službi  božjoj  u  crkvu:  to  su  ilA  od  16e  strofe  i  17a 
strofa;  b)  Bogomir  ide  u  crkvu  i  pobožno  dvori  mjesto  crkvenjaka 
kod  službe  božje:  to  su  strofe  18a  do  25e;  ali  njimi  još  nije  do- 
vršen sav  okret,  nego  treba  još  propast  klevetnikova,  koji,  dok  je 
Bogomir  u  crkvi,  pogiba  u  željezari  onom  smrtju,  koju  je  klevetom 
spremio  bio  Bogomiru ;  dakle  okretova  čest  c)  je,  kadno  Bogomir 
u  željezari  doznaje,  da  je  tuj  već  izvršeno,  što  je  knez  bio  zapo- 
vjedio; ali  još  ni  tim  nije  okret  pjesmin  do  kraja  svršen,  nego 
treba  još  da  Bogomir  donese  knezu  tu  viest,  da  je  izvršena  njegova 
zapoviest  u  željezari:  ovo  je  zaglavna  okretova  čest  d),  u  strofi 
26oj.    Sad  istom,  sa  27om  strofom,   počima  pravi  peti,  završni  dio 


Digiti 


zedby  G00gle 


(42)  PRILOG  KSTETIČKOjJNAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  159 

pjesme,  koji  donosi  konačni  rasplet,  a,  kako  je  okret  obilježno 
počeo  veznikom  oprečnim  „ali",  počima  razplet  obilježno  veznikom 
„jer",  kojim  Bogomir  počima  knezu  svoj  razjašnjajni  izvještaj  o 
tom,  kako  je  on  svoj  hod  u  željezaru  zategnuo  zapovjedjenim  od 
kneginje  boravkom  u  crkvi,  i  kako  je  zatim  u  željezari  čuo,  da 
je  ondje  medjutim  već  izvršena  zapoviest  kneževa;  odatle  razabire 
potreseni  knez  ono,  o  čem  Bogomir  ni  ne  sluti,  naime  da  je  božjim 
sudom  u  željezari  zaglavio  zlotvor  klevetnik,  pa  knez,  kajan  i  pre- 
porodjen,  dovodi  nevinoga,  ovako  božjim  pravednim  promislom 
spašenoga  uzor-slugu  Bogomira  k  svojoj  uzornoj  ženi  i  priporuča 
ga  njezinoj  milosti,  zovući  ga  sad  i  on,  kako  ga  je  dosad  samo 
ona  zvala,  „djetetom*1,  čistijim  od  andjela. 

Njemački  stručnjak  nije  u  ovoj  pjesmi,  pa  ni  u  mnogih  drugih, 
koje  tumači,  pravo  uočio  glavne  sglobove  i  vezove  u  organizmu 
pjesme,  pak  zato  nije  razabrao  ni  to,  odakle  pa  dokle  ide  knji 
sastavni  ud  pjesmina  organizma.  Ovaj,  da  tako  rečem,  anatomski 
posao  estetičke  razsudbe  mora  se  opraviti  krivo,  ako  se  ne  zna, 
da  je  konstrukcija  podpune  baladne  pjesme  isto  onakova  petero- 
djelna  —  s  uvodom,  nasporom,  vrškom,  okretom  i  završetkom  — 
kako  je  konstrukcija  drame. 

Da  je  njemački  stručnjak  promašio  u  odredjivanju  dispozicije 
iliti  konstrukcije  pjesmi  ne,  to  ću  podkriepiti  dokazom,  da  je  on  i 
inače  promašio  u  estetičkom  tumačenju  pjesme. 

Priobćivši  Schillerov  izvor  za  ovu  pjesmu,  naime  staru  francezku 
pripoviest,  kaže  njemački  stručnjak:  „Schiller  se  je  u  baladi  posve 
točno  držao  tieka  u  onoj  proznoj  pripoviesti  i  učinio  je  samo  ne- 
znatne  promjene",  pak:  „Pjesnik  je  promienio  izvornu  priču  »samo 
u  neznatnih  sitni cah :  premjestio  je  dogodjaj  u  Elzas  i  podao  osobam 
odredjena  imena,  .  .  .  nije  točno  označio,  koja  je  to  željezara  iz- 
medju  više  njih,  što  ih  je  imao  knez"  itd.  Ovo  su  doista  sitnice, 
ali  one  ni  ne  spadaju  u  estetieku  ocjenu  pjesme  Veoma  su  pak 
zamašne,  baš  bitne  su  u  kateksohen  estetičkom,  u  sastavno-obli- 
kovnom  obziru  dvie  promjene,  koje  je  Schiller  izveo  u  izvornoj 
gradji,  a  njemački  stručnjak  broji  i  njih  medju  „neznatne,  nebitne". 
Jedna  je  u  nasporu,  a  druga  je  u  okretu.  II  naspornom  dielu  kaže 
izvorna  pripoviest :  „Sluga  Pinson  okleveta  knezu  svoga  druga 
(t.  j.  Fridolina  u  pjesmi),  da  kneginju  ljubi,  i  natuknu  knezu  toliko 
vjerojatnih  znakova,  da  je  knez  počeo  vjerovati".  Od  ovih  dvaju 
triju  pripovjednih  redaka  izvorovih  načinio  je  pjesnik  dramski 
pokretan,  psihologijski  iztnnjen  dialog  medju  klevetnikom  i  knezom, 


Digiti 


zedby  G00gle 


160  FR.  MARKOVU \  (43) 

od  šest  osmeroredačnih  strofa ;  tim  je  pjesnik  umjetnik  izveo  po- 
tanku psihologijsku  motivaciju,  koje  u  izvoru  nema,  i  to  živo- 
pokretnim ,  upravo  dramskim  prizorom  dialognim.  koga  u  izvoru 
nema.  Ovo  nije  „nebitna",  nego  je  bitna  promjena  u  obličenju  su- 
rove građje  izvorove.  Druga  je  promjena  u  okretu.  U  njem  kaže 
izvorna  pripoviest  ovako:  WU  crkvi  sluga  (Fridolin),  kad  je  došao 
svećenik,  pohotno  ministrovaše ;  služba  božja  trajaše  do  tri  četvrta 
8atau.  Od  ovih  njekoliko  ricči  izvorovih  pjesnik  je  napravio  tri 
osmeroredačne  strofe  opisa  službe  božje;  taj  opis  ne  samo  stvara 
epskom  širinom  živu  sliku  svega  tečaja  službe  božje,  nego  ujedno 
pobudjuje  uzvišeni  ćutni  dojam  njezin,  poimence  nSanctus-au  i  za- 
vršnoga blagoslovnoga  „Dominus  vobiscura",  i  pokazuje  čistu  i 
smjernu  pobožnost  bogoduhoga  siuge  Fridolina  (Bogomira)  kao  sve- 
ćenikova dvornika;  a  ovoj  obilježbi  Fridolinove  pobožnosti  služe 
još  i  tri  strofe  prije  opisa  same  službe  božje  i  jedna  poslie  njega. 
I  ovo  je  bitna  oblikovna  promjena  pjesnikova;  čitalac  ili  slu- 
šalac  pjesme,  zadubljujući  se  u  onu  potanku  živu  sliku  i  uzvi- 
šeni ćutni  dojam  spasne  nekrvne  žrtve,  uza  to  udilj  pomišlja,  sa 
strahom  i  samilošću,  na  to,  hoće  li  ili  ne  će  li  ipak,  unatoč  nevi- 
nosti i  čistoj  pobožnosti  svojoj,  sluga  Bogomir  postati  žrtvom  smrti, 
koja  kao  Damoklov  mač  nad  njim  još  udilj  lebdi,  pa  kad  onda 
čuje,  da  je  medjutim  u  željezari  zlobni  klevetnik  Bogomirov  sam 
zaglavio  u  jami,  koju  je  izkopao  bio  nevinome  mrženiku  svome, 
odlane  ganutomu  čitaocu.  Pjesnik  je  dakle  oblikovnom  promjenom, 
prdpunom  potankom  izvedbom  peripetije,  koja  je  u  izvora  bila 
tek  u  klici  natuknuta,  polučio  ćutni  dojam  sličan  dramskomu  u 
peripetijnom  dielu  dogodjajnoga  razvoja.  Ujedno  je  pjesnik  izveo 
ovaj  okretov  dio  prema  nasporovu  dielu  koje  simetrijski  koje  su- 
protačno.  Ta  simetrija  udružena  s  kontrastom  očituje  se  ovako. 
Naspor  ima  11  strofa,  a  okret  ima  10  i  8/*  strofe:  gotova  sime- 
trija ;  ali  u  nasporu  je  ukupno  8  strofa  dialognih  a  3  su  pripovjedne, 
obratno  pak  u  okretu  ima  ukupno  8  strofa  pripovjednih  a  tri  su 
govorne.  To  je  u  svezi  s  tim,  što  u  nasporu  vlada  dramski  pokret 
zloduhe  strasti,  a  u  okretu  vlada  epski  mir  duševne  bogoduhe  spokoj- 
nosti  i  molitveno  uznesenje  k  bogu;  u  nasporu  strast  sprema  propast, 
u  okretu  pobožna  spokojnost  i  utjecanje  k  bogu  sprema  spas,  pak 
prema  tomu  je  umni  pjesnik  u  koncu  okreta  samo  spas  Bogo- 
mirov neposredno  prikazao  a  propast  njegova  klevetnika  samo  je 
posredno,  samo  reć  bi  zavjesom  prikrivenu  nagoviestio,  tako  da 
je  ni  ne  razabire  sam  Bogomir,  nego  ju  doumljuje  čitalac,  a  onda 


Digiti 


zedby  G00gle 


(44)  PRILOG  ESTETIČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  161 

u  petom,  u  završnom  đielu  knez.  Pjesnik  je  dakle  simetrijski- 
kontrastnim  obličenjem  svezao  drugi  dio  pjesme  s  četvrtim ;  medju 
ta  dva  prikrajna  a  široka  i  jednako  duga  diela  stavio  je  srednji  dio, 
vršak,  posve-  kratak,  da  se  iztakne  krepko  kao  oštar  vrh ;  a  opet 
je  prvi  dio  i  peti,  uvod  i  konac,  uobličio  simetrijski-kontrastno : 
svaki  ima  po  četiri  strofe,  ali  dok  su  uvodove  strofe  sasvim  pri- 
povjedne, epski  mirne,  nasuprot  su  završetkove  strofe  pretežno 
dialogne,  dramski-pokretne :  one  izvode  spasnu  katarzu  kneževe 
duše,  koju  je  klevetnik  bio  zaveo  na  stranputicu  strasti  i  propasti. 

Vidimo  dakle,  da  sastav  (konstrukcija)  ove  balade  svojom  petero- 
djelnom  podpunom  simetrijom  polučuje  umjeru  (ekvilibrij)  epske 
i  dramske  prikazbe;  pak  i  u  slogu  pjesničkom  drže  umjeru  epski 
opisni  mir  i  dramska  strastna  pokretnost  dialogna.  Epskomu  na- 
činu pripada  široka  potankost  s  anaforami,  aliteracijami,  onomato- 
poijami  —  ove  rese  najpače  pokratki  opis  željezare  u  nasporu  i 
dvokratni  opis  zvonjave  u  okretu;  dramskomu  načinu  pripadaju 
umjetne  metafore  i  metonomije  i  oxymoroni  (u  25oj  i  28oj  strofi) 
i  inverzije  u  sliednji  rieči,  pak  uzklici  i  retorična  pitanja  u  stra- 
stnih  dialozih.  Od  četiriju  raznih  značaja,  koji  uzajmicom  svojom 
satvaraju  prikazani  u  baladi  dogodjaj,  obilježena  su  dva  —  kle- 
vetnikov  i  knežev  —  na  dramsku  dialogom,  a  dva  —  Bogomirov 
i  kneginjin  —  pretežno  na  epsku  opisom ;  a  svaki  je  od  njih,  ako 
i  u  kratko,  ipak  dovoljno  jasno  prikazan  u  svojih  osebinah. 

Napokon  ću  se  obazrieti  na  još  jednu  opazku  njemačkoga  tu- 
mača t£  balade.  On  kaže:  (str.  399.)  „Schiller  se  tuj  točno  drži 
tieka  izvorne  pripoviesti,  a  ne  ujedinjuje  dogodjaja  u  jednu  skupnu 
sliku.  Taj  pripovjedni  prikazbeni  način  posve  odgovara  značaju 
pjesmina  junaka  (Bogomira),  koji  nije  stvoren  za  boj  i  borbu, 
nego  trpno  podnosi,  što  mu  donosi  tečaj  dogodjajni.  (Str.  392) 
Pošto  se  Schiller  u  toj  baladi  posve  točno  drži  tieka  prozne  pri- 
poviesti, ...  to  ta  balada  nije,  kako  jest  pretežna  većina  ostalih 
mu  balada,  veličajna  slika,  koja  pojedine  česti  dogodjaja  skuplja 
u  scensko  jedinstvo  i  odmah  nas  uvodi  in  medias  res,  nego  je 
pripoviest  sa  strogom  logičnom  i  vremenom  zasobicom*.  Pokazao 
sam,  da  ima  u  onoj  baladi  jednako  toliko  dramsko-dialogne,  koliko 
epsko-pripovjedne  prikazbe;  dok  samo  potonja  odgovara  Bogom i- 
rovu  značaju,  odgovara  ona  prva  značaju  kneževu  i  klevetnikovu. 
A  što  ono  njemački  stručnjak  onako  razlikuje  dvojak  način  ba- 
ladne  konstrukcije,  to  ja,  čini  mi  se,  jasnije  i  bolje  razlikujem 
sastav  s  iz  vratom   i   sastav    bez    iz  vrata,   gdjeno   prvi  neposredno 

R.  J.  A.  GUZV1I1.  11 


Digitized  by 


Google 


162  PR.  MARKOVIĆ,  (45) 

prikazuje  samo  peripetijni  i  katastrofni,  ili  pade  samo  katastrofni 
dio  cjelokupna  dogodjaja,  a  dragi  prikazuje  svih  petero  dogodjajnih 
razvojnih  česti  s  istom  vremenom  zasobicom,  s  kojom  se  je  sam 
dogodjaj  razvijao.  Vidjet  ćemo  pak  potanjim  razmatranjem  još  nje- 
kojih  glavnih  balada  i  romanca  Schillerovih,  da  su  one  gotovo  sve 
gradjene  sastavom  beg  izvrata,  a  nisu  sastavom  ievratnim,  kako 
njemački  tumač  tvrdi. 

Njemački  stručnjak  je  promašio  u  odredjaju  sastava  Schillerove 
balade  „Ždrali  Ibylcoi*u  (str.  46 — 57  napomenutoga  djela).  On  dieli 
baladu  u  tri  česti  ovako:  I.  strofe  1. — 6.:  pjevaoca  Ibjka  umore 
razbojnici;  II.  strof.  7. — 10  :  moritelji  traže  se  uzalud;  III.  strof. 
11.-23.:  odkriju  se  i  kazne  se  moritelji.  Takova  razdioba  sadr- 
žaja baladina  posve  je  pogrješna,  jer  je  sastav  baladin  petero- 
djelan  ovako:  I.  strof.  1. — 8.:  uvod;  II.  strof.  8. — 16.:  naspor; 
III  strof.  16.— Ž0. :  vršak:  IV.  strof.  20.  i  21.:  okret;  V.  strof. 
22.  i  23. :  konac. 

Razvoj  balade  „Ždrali  Ibjrkovi"  teče  naime  ovako.  I.  Urod. 
Strof.  1.  K  istmičkoj  svetkovini  u  Korintu,  koja  se  (na  čast  bogu 
Poseidonu)  slavi  utakmicami  gimnastičkimi  i  pjesničkimi,  odputio 
se  bogoduhi  pjevalac  Ibyk  iz  Regija  (u  dolnjoj  Italiji).  2.  (Lirskim 
skokom  izostavlja  se  opis  prievoza  morem  od  Regija  do  Akroko- 
rinta).  Na  domaku  Korintu  Ibyk  ulazi  u  gaj  posvećen  Poseidonu 
i  vidi  povrh  sebe  jato  ždrala.  3.  Pozdravlja  ždrale,  koji  su  ga 
pratili  preko  mora,  i  preporuča  sebe  i  njih  okrilju  boga  Zevsa, 
zaštitnika  putnika.  4.  Dva  razbojnika  navale  na  nj  u  tjesnacu 
samotnoga  gaja,  te  se  on  uzalud  kuša  obraniti.  5.  Uzalud  vapi  u 
pomoć  i  jadan  spoznaje,  da  mu  je  neoplakanu  i  neosvećenu  pogi- 
nuti. 6.  Umirući  čuje  povrh  sebe  kliktanje  ždralft  i  prosi  ih,  neka  j5£r, 
oni  prokažu  moritelje  njegove.  —  Dok  njemački  stručnjak  mnije, 
da  se  6om  strofom  završuje  prvi  dio  baladin,  ja  tvrdim,  da  treba 
još  pridati  7u  strofu,  koja  kaže,  da  je  u  orobljenom  i  izranjenom 
truplu  razpoznao  korintski  pogostim  Ibykov  lice  svoga  dragoga 
znanca  i  proplakao  nad  slavnim  pjesnikom.  Istom  ta  7a  strofa 
pravo  završuje  ekspozicijni  iliti  uvodni  dio  baladin.  II.  Naspor. 
Strof.  8.  Silna  svjetina,  gotovo  iz  sve  Grčke  sabrana  u  Korintu 
k  Po8eidonovoj  svetkovini,  tuži  za  umorenim  pjesnikom  i  vapi  od 
oblastnika  pravednu  osvetu  moriteljem.  9.  Ali  zlotvoru  ne  nahodi 
se  traga  ni  glasa  u  toj  silnoj  vrevi.  10.  Možda  on  sad  na  pragu 
hrama  bogova  osvetnika  prkosi  njim,  ili  se  drzak  u  nalozi  svje- 
tine protiskuje  k  theatru  (u  kojem  prikazivanje  spada  k  istmičkoj 


Digiti 


zedby  G00gle 


(46)  PRILOG  ESTETIČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  163 

svetkovini.)  —  Očito  je,  da  tom  lOom  strofom  nije  završen  drugi 
dio  baladina  razvoja,  kako  misli  njemački  stručnjak,  nego  ide  bez 
pretrga  dalje  ovako.  11.  (strof.).  Dubkom  je  napunjen  ogromni 
theatar;  po  njem  muklo  šumi  silna  svjetina,  iz  svih  grčkih  puka 
sabrana,  kao  morsko  valovje.  12.  Ne  mož'  izbrojiti  sve  krajeve 
grčke,  odakle  je  tuj  sviet  sgrnut  te  sad  gleda  i  sluša,  kako  na  pozor- 
nicu chor  (sbor)  izlazi  —  13  strof.  —  polaganim  krokom,  kakovim 
ne  kroče  smrtnici,  stasa  nadčovječjega,  strof.  14.  u  crnini,  a  mjesto 
vlasi  im  ljutice  guje :  chor  Erinnyja  (vila  osvetnici).  15.  Poj  njihov 
probija  i  razdire  srce  ter  sputava  zlotvora,  poj  strašan,  ovakov.  — 
Jamačno  sastavljaju  sve  te  strofe,  od  početka  8e  do  konca  15e, 
nasporni,  t.  j  drugi  dio  balađin,  a  ne  pripadaju  strofe  11. — 16.  već 
trećemu  dielu,  kako  mnije  njemački  stručnjak,  nego  treći  dio, 
vršak,  počima  tek  poslie  15e  strofe,  koja  onim  iztaknutim  sadr- 
žajem svojim  jasno  pripravlja  vršak  baladin.  III.  Vršak.  Strofa  16.: 
„Blago  si  —  tako  poje  sbor  Erinnyja  —  nevinu,  k  njemu  nam 
pristupa  nema,  ali  jao  potajnome  moritelju,  mi  prianjamo  uz  nje- 
gove stope.  17.  Erilate  bacimo  mu  zamku  o  bježnu  nogu,  obo- 
rimo ga,  gonimo  ga  do  u  kraj  vječnih  sjen&  i  ne  izpuštamo  ga  ni 
ondje".  —  Taj  dvostrofni  piev  Erinnyja  čini  prvu  polu  vrška,  a 
drugu  polu  vrškovu  čine  dvie  strofe,  koje  opisuju  obći  dojam  toga 
pieva,  ovako.  —  18.  strof.  Tako  pojuć  plešu  (vile  osvetnice)  kolo 
a  smrtni  muk  se  sleže  po  theatru,  ko  da  se  božanstvo  bliži,  pak 
polaganim  krokom  nestane  ih  u  dnu.  19.  Svačije  srce  drhće  i 
klanja  se  strašnoj  vlasti,  koja  sakrivena  bdije  i  sudi,  i  nedo- 
kućna  se  u  dubini  srca  javlja.  Tim  opisom  obćega  dojma  pjesme 
Erinnyjii  pripravlja  se  okret  baladin,  u  kojem  će  se  očitovati  po- 
sebni dojam  one  pjesme  u  srcu  moritelja  Ibykovih,  od  kojih  jedan 
poslie  poja  Erinnyja\  zatečen,  sgledav  povrh  sebe  jato  ždrala, 
nehote  se  odaje  kličući  drugu,  da  su  to  Ibykovi  ždrali.  IV.  Okret. 
Strofa  20.:  Tad  se  začu  glas  na  najviših  stepenicah  theatra: 
„Gledaj,  gledaj,  Timoteju,  ždrale  Ibykove!a  Nebo  potamni  od  jata 
ždrala,  koji  prolieću  povrh  theatra.  21.  Onako  izrečeno  ime  Iby- 
kovo  a  u  svezi  s  proliećućimi  ždrali  podje  theatrom  od  usta  do 
usta.  V.  Konac.  Strofa  22. :  Za  tren  nasta  obća  slutnja,  da  se  je 
to  pod  dojmom  Erinnyja  odao  moritelj  Ibykov,  i  nasta  obći  klik: 
„sgrabite  ga,  koji  je  ono  reko,  i  onoga,  komu  je  rekoa.  23. 
Bliednja  grizodušna  odaje  krivce;  odvuku  ih  pred  sudiju,  pozor- 
nica se  pretvori  u  sudište,  i  zločinci  priznaju,  pogodjeni  strielom 
odmazde. 


Digiti 


zedby  G00gle 


164  PR.  MARKOVIĆ,  (47) 

Samo  tako  sa  istinito  odredjeni  sastavni  djelovi  Schillerove  ba- 
lade, dok  njemački  stručnjak  pogrješno  sjedinjuje  sve  strofe  od 
početka  1  le  do  konca  23e  kao  tobože  treći  ter  zaglavni  dio  baladin, 
kojemu  daje  skupni  sadržaj:  „Odkrivanje'i  "kazna  moriteljd~,  a 
pododjelci  da  su  mu:  „a)  u  theatru,  strof.  11.  i  12.,  b)  chor,  strof. 
13.,  14.  i  15.,  c)  sadržaj  chorne  pjesme^  stro£  16.  i  17.,  d)  dojam 
pjesme,  strof.  18.  i  19.,  e)  odkrivanje,  strof.  20. — 23. a.  Nehotice 
sam  taj  stručnjak  poriče,  da  pododjelci  a),  b),  c)  i  d)  spadaju  pod 
skupni  naslov  „odkrivanje",  kad  istom  peti  pododjelak  e)  opet  zove 
„odkrivanjem".  U  istinu  spadaju  njegovi  pododjelci  a)  i  b)  još 
k  drugomu  iliti  naspornomu  dielu  baladina  razvoja,  a  njegovi 
pododjelci  c)  i  d)  —  sadržaj  i  obći  dojam  pjesme  Erinnvja  — 
tvore  razvojni  iršak,  okret  pak  počima  očito  ondje,  gdje  se,  pod 
dojmom  pieva  Erinnvja,  nehotice  odaje  jedan  moritelj,  zatečen 
kažući  drugu  u  proliećućih  ždralih  Ibykore  ždrale  —  to  je  u  strofi 
20oj,  a  nastavlja  se  u  21oj  strofi  razpitivanjem  ostalih  gledalaca, 
što  li  znači  taj  izklik  Ibvkova  imena  u  svezi  sa  proliećućimi  ždrali ; 
napokon  završetak  baladina  razvoja  očito  počima  22om  strofom, 
gdjeno  slutnja,  da  se  je  onim  izklikom  odala  saviest  moritelja,  po- 
tresenoga pjesmom  Erinnvja,  postaje  obćenita  i  provaljuje  u  obei 
zahtjev,  neka  se  ona  dvojica  uhvate,  a  posljednja,  23a  strofa, 
dovršuje  baladin  konac,  kazujući  priznaju  i  pravednu  odsudu 
moriteljS,. 

Peterodjelni  sastav  ove  balade  bez  simetrije  je  i  bez  izvrata; 
uvod  ima  strofS,  7,  naspor  8,  vršak  4,  okret  2,  konac  2.  Znatna 
pretega  uvodne  i  nasporne  česti  pokazuje,  da  je  prikazba  ove 
balade  pretežno  epska;  prikazba  sbora  Erinnvja  u  theatru  ter 
njihova  pieva  i  obćega  mu  dojma  zaprema  7  strofa,  gotovo  tre- 
ćinu balade,  a  cjelokupna  prikazba  dogodjaja  u  theatru  zaprema 
13  strofa,  dakle  preko  polovice  balade:  to  će  reći,  da  je  pjesnik 
glavnom  stvarju  svoje  prikazbe  smatrao  prikazu  moralnoga,  etičkim 
svrham  služećega  dojma  tragične  umjetnosti  (što  je  on  u  poznatoj 
razpravi  svojoj  teorijski  razvio),  a  to  mu  je  sgodno  pristajalo  dogo- 
djaju,  gdje  fo  pjesnik  Ibyk,  —  prijatelj  bogova,  kojemu  je  bog  Apollon 
dao  dar  pjevanja,  pjesnik  bogom  nadahnuti,  koji  je  s  pobožnim 
strahom  ušao  u  gaj  posvećen  bogu  Poseidonu  ter  sebe  i  zračne 
suputnike  svoje,  ždrale,  priporučio  zaštiti  boga  gostoljuba  Zevsa, 
—  potajno  umoren  te  se  zadovoljština  po  etičkoj  ideji  pravde  pri- 
bavlja samo  pomoćju  pjesničke  umjetnosti.  Pravo  je  baladni  pjesnik 
izveo  prikazu  pravedne  peripetije  i  pravedne  katastrofe  (moritelja) 


Digiti 


zedby  G00gle 


(48)  PRILOG  E8TETIĆK0J  NAUCI  O  BALADI  1  ROMANCI.  165 

što  kraće,  u  po  dviraa  strofama:  o  moriteljih  pjesnikovih  balada 
je  kratkorjeka  (navlastito  u  okretu  i  u  koncu),  a  mnogorjeka  je 
o  bogoduhome  pjesniku  kao  nevinoj  žrtvi  razbojničkoj  a  navlastito 
o  bogoduhoj  pjesničkoj  umjetnosti  tragičnoj,  koja  služi  kao  sredstvo 
božanskoj  pravdi,  a  ta  se  pak  poslužuje  za  svoje  svrhe  i  nera- 
zumnimi  stvorovi  prirode  (ždrali),  dakle  u  kratko:  i  („naivna") 
priroda  i  („dostojna")  umjetnost  služe  uzvišenim  moralnim  svrham, 
kako  je  to  Schiller  u  estetičkih  razpravah  svojih  teorijski  a  u  toj 
baludi  poetski  razvio. 

Dopisi  Schillera  s  Gotheom1  potanko  nam  pokazuju,  kako  je 
ona  balada  nastajala  i  zašto  joj  je  Schiller,  dotjerujući  ju  po 
Gotheovih  savjetih,  napokon  podao  sadanji  oblik.  Pjesniku  su  bili 
glede  gradje  (fabule)  na  ruku  savjeti  Bottichera,  stručnjaka  u  kla- 
sičnih starinah,  koji  je  upozorio  na  podatke  u  Suidasu,  Plutarchu 
i  Antipatru.  U  pjesničkoj  preradbi  doznane  onako  gradje  bijaše 
Sehilleru  kako  on  sam  kaže,  glavno  ovo  dvoje:  „1)  da  pripo- 
viedanju  poda  neprekidnost  (kontinuitet),  koje  u  surovoj  gradji 
(„fabuli")  nema,  i  2)  da  pripravi  čustvo  čitaočevo  za  odlučni  dojam 
(„um  Stimmung  ftir  den  Effect  zu  erzeugen").  Neprekidnost  pri- 
poviedanja  polučio  je  Schiller  poglavito  tim,  što  je  čas  odkrića 
zlotvora  u  theatru  —  koje  se  je  po  Plutarchu  dogodilo  dugo  poslie 
umorstva  —  neposredno  nadovezao  na  čas  zločinstva,  a  odkriću  pri- 
pojio odmah  u  samom  theatru  i  smrtna  odsudu,  koje  se  je  po 
Plutarchu  dogadjalo  izvan  i  poslie  theatra;  tako  je  polučio  pod- 
puno  jedinstvo  dogodjajnoga  mjesta  i  vremena  za  pretežni  dio 
pjesme  (za  strofe  11. — 23.),  a  njemu  je  sadržaj  prednjih  strofa 
(1. — 10.)  primaknuo  glede  mjesta  i  vremena  što  više  je  mogao. 
Plutarchovu  viest,  da  su  se  moritelji  odali  u  theatru  ugledav  pro- 
liećuće  ždrale,  razvio  je  Schiller  tako,  da  je  potanko  i  potresno 
prikazao  kazalištni  prizor  chora  Eumenida  i  njihova  osvetnoga 
poja,  a  nehotično  odavanje  zločinaca  i  odkriće  njihovo  prikazao 
je  kao  učinak  onoga  poja.  Bitni  Schillerov  pjesnički  dodatak  goloj 
gradji  baš  je  kazalištna  prikaza  sbora  Eumenida  (donjekle  po  Aishy- 
lovih  stihovih)  i  njihova  dojma  u  slušaocih  (puku  klicu  je  tomu  našao 
Schiller  u  zaglavnoj  izreci  Plutarchovoj,  da  je  vlastita  brbljavost 
zločinaca  privela  ih  k  priznaji  „kao  njeka  Erinnyjaa).  Gflthe  je 
Schilleru    povladio   tu   domisao   kao   vrlo  sretnu  i  baš  nuždnu,  ter 

1  Briefwechsel  zwiwhcn  Schiller  und  Gothe  1790 — 1805, 1,  u.  II.  Band, 
(Cotta  1856),  brojevi  359,  360a,  3606,  362,  365,  367,  368,  372. 


Digitized  by 


Google 


166  FR.  MARKO  VIC,  (49) 

zove  onaj  sbor  „uspjelom  sredinom  balade",  a  tim  se  potvrdjuje 
moj  odredjaj  baladina  vrška.  Gothe  i  Schiller  govore  ponovno  o 
„ezpozkiji"  i  o  „koncu"  iliti  o  „katastrofi"  u  ovoj  baladi.  Prema 
njihovim  riečim  pripadaju  expoziciji  svakako  strofe  1.  do  7.,  a  tim 
se  potvrdjuje  moj  odredjaj,  samo  što  ja  pribrajam  uvodu  (expo- 
ziciji)  još  i  7.  strofu.  O  katastrofi  pak  govori  Schiller  tako,  da 
se  vidi,  da  on  i  peripetiju  u  svojoj  baladi  razabire.  Schiller  naime 
piše  GOtheu:  „Puka  naravna  namjera  (slučaj)  treba  da  tumači" 
(t.  j.  da  uzrokuje)  „katastrofu.  Naime  namjera  vodi  jato  ždrahi 
ponad  theatra,  moritelj  je  medju  gledaoci,  prikaza  pozorištna  nije 
ga  baš  upravo  ganula  i  skrušila,  ali  ga  je  sjetila  umorstva  i  po 
tom  i  onoga,  što  se  je  onda  zajedno  sbivalo,  pak  se  je  to  njegova 
srca  kosnulo;  dakle  pojav  ždrala  u  tom  času  mora  ga  zateci;  on 
je  surov  glupan,  kojega  posve  svladava  sadanji  dojam.  Glasni 
uzlik  njegov  je  u  tih  prilikah  posve  naravan.  Samomu  dojmu, 
štono  ga  uzrokuje  njegov  uzklik  (u  okolišu),  posvetio  sam  još 
jednu  strofu ;  ali  pravo  odkriče  čina,  kao  posljedicu  onome  uzkliku7 
naumice  nisam  htio  potanje  prikazivati ;  jer  čim  je  put  k  prona- 
lazku  moritelja  otvoren  (a  otvara  ga  uzklik  i  smeteni  strah,  koji 
sljeduje  onome  uzkliku),  balada  je  svršena ;  što  ostaje,  to  pjesniku 
ne  vriedi  ništa41.  Po  ovih  Schillerovih  riečih  jasno  je,  daje  on  sam 
smatrao  strofe  20.  i  21.  za  peripetiju  —  tim  se  potvrdjuje  moj 
odredjaj  peripetije,  —  a  strofu  23.  zabravi,  navlas  kratki  završetak; 
ali  po  onome,  što  on  govori  o  tom  završetku  i  o  novoj  umetnutoj 
strofi  —  a  to  je  svakako  strofa  22.  a  ne  strofa  21 .  —  pribrajam  ja  tu 
22.  strofu  katastrofi  kao  prvi  dio  završetkov,  a  zatim  je  drugi  dio 
završetkov  iliti  pravi  završetak  sama  zaglavna  strofa  23a.  Schiller  se 
je  opirao  savjetu  Gotheovu,  da  bi  još  više  proširio  i  potanje  razvio 
peripetiju  i  katastrofu,  ter  je  obje  izveo  navlas  kratko ;  izašle  su  mu 
obje  dvostmfne,  dakle  simetrnske,  a  u  više  balada  njegovih  posve 
su  kratke  peripetija  i  katastrofa,  s  razloga  istoga,  koji  on  sam 
kaže  za  ovu  baladu.  Ali  Schiller  je  poslušao  GćJtheov  savjet,  da 
ždrale  prikaže  već  kao  pratioce  Ibykove  na  putu,  a  ne  istom 
kao  vidoke  njegove  smrti,  i  da  prikaže  obći  dojam  pieva  Eume- 
nida  u  srcih  slušalaca;  tako  je  Schiller  proširio  expozicij u,  dodajući 
sadanju  strofu  3.  i  bar  drugu  polovicu  2e  strofe,  a  dopunio  je  i 
vršak  baladin  dodajući  sadanju  strofu  19u.  A  povrh  toga  još  je 
Schiller  umetnuo,  kako  se  razabire  iz  njegovih  dopisa  sa  GStheom, 
u  prvotni  svoj  oblik  expozicije  i  naspora  dvie  strofe;  ne  može 
se  pogoditi,  koje  su  to.  Takovu   pjesnikovu   dopunjanju    prvobitne 

Digitized  by  LjOOQIC 


(50)  PRILOG  E8TETIČK0J  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  167 

kompozicije,  povođjenome  dakako  sadrzajnimi,  idejnimi,  psiholo- 
gijskimi  razlozi,  posljedica  je  oblikovna  ta,  da  je  balada  zadobila 
vize  simetrije  u  svojih  petero  djelova.  Naime  dok  je  prije  bio 
IV.  dio  dvostrofan  a  V.  dio  jednostrofan,  postala  su  obadva  ta 
diela  jednaka,  svaki  dvostrofan ;  dok  je  prije  vršak  bio  sastavljen 
od  triju  strofa  ovako:  2-j-l,  sad  je  pridodatkom  četvrte  strofe 
sastav  vrškov  dvopolan  ovako:  2-J—2  (naime  16.  i  17.  strofa  su 
prva  pola  vrškova,  a  18.  i  19.  druga  pola);  expozicija  je  pro- 
širbom  dobila  ovaj  strofni  sastav :  3— J— 3— |— 1,  a  naspor  ima,  uslied 
proširbe,  ove  strofne  sastavine:  l-j-2-4-2+3.  Ako  dakle  i  nema 
ova  balada  u  svojem  dotjeranom  obliku  cjelokupne  peterodjelne 
simetrije,  ali  bar  pododjeli  iliti  elementi  djelova  pokazuju  simetriju 
ovako:  vršak  sastavljaju  2+2  strofe,  okret  2,  konac  2  strofe; 
uvod  sastavljaju  3-|— 3— 1-1,  naspor  l+2-|-2-|-3  strofe.  Sasvim  je  pak 
promašena  tvrdnja  Dunteerova  (Erl&uterungen  zu  den  deutschen 
Klassikern,  IV.,  2,  3,  str.  175),  da  je  Schiller  preširoko  prikazao 
kazalište  i  sbor  Eumenida  a  prekratko  okret  i  konac;  čudni  su 
njegovi  savjeti,  kako  bi  Schiller  bio  imao  polučiti  „prikladnije 
razmjerje  sastavnih  česti",  a  u  obće  su  njegove  opazke  pjesnikom, 
koje  tumačeći  hoće  izpravljati,  često  preko  mjere  naivne.  Kud  i 
kamo  bolji  je  tumač  Heinricha  Viehoffa  (Schillers  Gedichte  er- 
Ulutert,  Stuttgart  1895),  ali  ni  on  ne  prodire  u  jezgru  oblikovnoga 
tumačenja. 

Balada  Schillerova  „Poručanstvo"  ima  nesimetrijski  peterodjelan 
sastav  bez  iz  vrata;  strofa  ima 


uvod 
5 


naspor 
11 


vršak 
2 


okret 

1 


konac 

1 


Sadržaj  joj  je  i  sastav  ovaj.  I.  Uvod.  Strofa  1.  Moiros  hoće 
Dioniza,  vladara  samodržca  (tiranina)  sirakužkoga,  ubiti  i  tako 
grad  osloboditi,  ali  ga  uhvate  i  vladar  ga  odsudi  na  smrt.  2.  Od- 
sudjenik  prosi  vladara  za  tri  dana  odgode,  dok  bi  u  poodaljenu 
mjestu  udao  svoju  sestru,  a  medjutim  će  za  poruka  (taoca)  ostaviti 
svoga  prijatelja. .  3.  Vladar,  u  zlobi  svojoj,  pristaje  s  uvjetom,  da 
će.  ako  se  Moiros  ne  vrati  u  roku  triju  dana,  poginuti  mjesto 
njega  prijatelj.  4  Moiros  podje  tome  prijatelju  i  kaže  mu  pogodbu 
svoju  s  tiraninom.  5.  Prijatelj  ode  za  poruka,  a  Moiros  u  dva  dana 
uda  sestru,  pak  se  zorom  trećega  dana  dade  na  pospješan  povratak 
u  Sirakuzu.  II.  Naspor  peterostupan :  a)  4a/7  strofa :  Moiros  svlada 


Digiti 


zedby  G00gle 


168  FR.  MARKO  VIC,  (51) 

prvu  zapreku  svojemu  povraćanju:  od  pljuska  silno  nabujalu  rieku, 
pomoliv  se  bogu;  b)  l6/7  strof. :  svlada  drugu  zapreku:  četu  razboj- 
nika, koji  na  nj  naskoče  u  čestini,  razbije ;  c)  2  strof. :  u  popodnevnoj 
pripeci  hoće  da  smagne  od  žedje,  ali  pomoliv  se  naidje  na  vrutak  i 
okriepiv  se  spješi  dalje;  d)  1  strofa:  već  je  sunce  nagnulo  k  zapadu, 
kad  al'  dva  prolaznika  kažu:  „sad  će  ga  pribiti  na  križ",  ali  on, 
u  strahu  za  prijatelja,  poteče  još  brže  put  Sirakuze;  e)  2  strofe:  u 
daljini  sjaji  se  grad  u  zapadnom  suncu,  a  Moirosu  dodje  u  susret 
pazikuća  njegov  suzklikom:  „Natrag!  Ne  možeš  spasiti  prijatelja; 
spasi  sebe;  on  sad  umire.  Čekao  je  udilj  s  uzdanjem  tvoj  povratak, 
i  ne  mogaše  mu  oteti  vjere  u  tebe  podsmješni  rug  tiraninovi 
III.  Vršak.  Strof.  1.  Moiros  odlučuje  poginuti  zajedno  s  prijateljem 
i  tako  održati  zadanu  vjeru.  2.  Sunce  zapada,  prijatelja  popinju 
krvnici  na  križ,  a  Moiros  se  probije  kroz  svjetinu  i  kliče  krvniku : 
„mene  udavi,  ja  sam  onaj,  za  koga  je  poruk  ostaoa.  IV.  Okret. 
1  strofa:  prijatelji  se  zagrli še,  gledaoci  od  mila  proplakaše,  i  javi 
se  vladaru  taj  divni  dogodjaj ;  a  njegovo  se  srce  gane  ter  pozva  oba 
prijatelja  pred  priestolje  svoje  (pravi  okret  su  baš  ta  dva  stiha). 
V.  Konac.  1  strofa.  On  ih  dugo  motri  diveći  se,  pak  im  reče: 
„svladali  ste  moje  srce;  nije  tlapnja  vjernost  prijateljska;  primite 
mene  za  trećega  vam  druga". 

I  ovdje  opažamo,  kako  u  prednjoj  baladi,  posve  kratak  i  okret 
i  konac  —  svaki  jednostrofan,  —  a  pjesnikov  razlog  toj  kratčini 
okreta  i  konca  bit  će  isti,  koji  smo  od  njega  čuli  kod  prednje 
balade;  pak  i  vršak  je  pokratak,  dvostrofan  ter  upravo  dvopolan, 
tako  da  je  vršak  kao  simetrijski  prema  zajednici  okreta  i  konca. 
Velika  pretežitost  naspornoga  diela  u  toj  baladi  —  on  je  dulji 
od  ostalih  triju  diela  zajedno  —  psihologijska  je  posljedica  tomu, 
što  je  pjesnik  imao,  hoteći  prikazati  jakost  prijateljske  vjernosti 
iznizati  što  više  postupičnih,  sve  to  težih  zaprjeka  održanju  zadane 
prijatelju  vjere.  Da  pak  uzbude  ta  nasporova  postupica  što  prim- 
nija  čitaočevu  srcu  i  ganutljivija,  iliti  dramski  što  napetija,  trebalo 
je  i  expozicijni  dio  (on  je  peterostrofan)  poširoko  razviti  i  pokazati 
sve  —  upravo  troje  —  klice  dramskome  pokretu  i  razpletu.  Radi 
te  dramske  jake  struje  u  ovoj  baladi,  pretežu  u  njoj  dialozi  i  mo- 
nolozi, a  i  gdje  je  epskoga  pripoviedanja  u  njoj,  ono  je  živo  sliko- 
vito i  pobudjuje  sve  to  veću  napetost  čitaočevu. 

Schiller  piša  o  toj  baladi  Gotheu  (u  pismu  br.  508):  „Gradju 
sam  uzeo  iz  priča  Hvginovih.  Izvedljiv  sam,  jesam  li  se  (po  Vašem 
sudu)  sretno  domislio  svim  glavnim  motivom,  koji  su  u  toj  gradji. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(52)  PRILOG  KSTET1CK0J  NAUOl  O  BALADI  1  ROMANCI.  lb'9 

Razmišljajte,  ne  biste  li  se  dosjetili  još  kojemu  motivu.  Ovaj  zadatak 
Bpada  medju  one,  u  kojih  se  može  postupati  s  velikom  jasnoćom 
i  izumljivati  malne  po  stalnih  načelih".  Slično  piša  Schiller  o  istoj 
baladi  prijatelju  Korneru:  „Kod  nijedne  od  mojih  prijašnjih  balada 
nije  mi  toliko  bila  s  vješti  ta  slobodna  umjetnička  tvoritba,  koliko 
kod  balada  ,Poručanstvol  i  ,Boj  sa  zmajem4;  .  .  .  razglabajući  ih 
kritički,  naći  ćeš,  da  su  one  posve  promišljeno  izumljene  i  orga- 
nizovane." 

Tu  umjetničku  promišljenu  tvoritbu  balade  „Poručanstvo"  po* 
tvrdit  ćemo  pokazujući,  u  čem  je  svem  Schiller  preradio  Hvginovu 
priču.  1)  Priča  je  sva  pripovjedna  (na  epsku)  osim  uzklika  Moiro- 
sova:  „stani,  krvnice,  evo  mene,  za  koga  je  ovo  poruka ;  Schiller 
pak  je  veći  dio  Hyginova  pripoviedanja  preobličio  (na  dramsku) 
u  dialog  ili  monolog,  a  tim  je  povisio  i  krjepku  obilježbu  osoba  i 
napetost  ter  ćutnu  dojamnost  dogodjaja.  2)  U  priči  zaprema  expo- 
zicija  polovicu  svega  sadržaja,  a  naspor  je  posve  kratak,  kazujući 
samo  jednu  zaprjeku  povratku  Moirosovu,  naime  nabujalu  rieku, 
a  jednako  je  i  vršak  posve  kratak :  Schiller  pak  je  naspor  znatno 
proširio  i  k  onoj  jednoj  zaprjeci  u  Hygina  domislio  još  četiri,  —  ter 
su  tako  u  baladi  petere  zaprjeke,  sve  jača  od  jače,  prve  tri  fizične 
a  posljednje  dvie  moralne,  živo  slikovito  opisane  i  umetci  monologa 
ili  dialoga  pojačene  u  dojmljivosti  svojoj,  a  za  jakost  ćutnoga  dojma 
je  i  vršak,  koji  je  u  Hvgina  posve  kratak  i  priprost,  krjepko  raz- 
vijen koje  govornim  koje  slikujućim  oblikom.  Pričin  posve  kratki 
okret  i  konac  Schiller  je  psihologijski  razvio  i  čuvstveno  pojačio. 
3)  Dok  Hyginova  priča  u  toku  pripoviedanja  dva  puta  skače  od 
Moirosa  na  njegova  pobratima  poruka,  Schiller  diljem  prikazuje 
sama  Moirosa  kao  glavnu  i  prednju  osobu  a  [»obratima  poruka 
uzgredno  i  posredno  ukazuje  u  pozadju:  tim  jedinstvom  prikazne 
osobe  Schiller  je  znatno  povisio  jedinstvo  i  dogodjajno  i  idejno, 
najme  Moiros  je  tako  izašao  glavnim  i  baš  jedinim  junakom  ba- 
lade, jer  on  sam  sobom  ima  svladati  sve  i  najteže  zaprjeke  prija- 
teljskoj vjernosti,  on  —  to  je  Schillerova  nesumnjiva  namjena  — 
svojimi  gotovo  herojski  priegornimi  djeli  uzbiljava  Schillerovu  raz- 
pravu  o  „uzvišenom",  koje  je  dvovrstno:  ili  fizičko  ili  duhovno, 
a  ovo  je  koje  umovno  koje  moralno  (voljno).  Prema  toj  estetično- 
teorijskoj  nauci  svojoj  —  u  čem  se  on  donjekle  povodi  za  Kantom 
—  Schiller  je  smislio  onu  postu  piću  od  petero  presilnih,  čovjeku 
gotovo  nesavladljivih  zaprjeka  Moirosovu  održanju  prijateljske  vjer- 
nosti:  Moiros   se   pet   puta    pokazuje   uzvišen,    moralnom  jakošću 


Digiti 


zedby  G00gle 


170  PR.  MARKOVIĆ,  (53) 

svojom  svladavajući  i  presilje  riečne  bujice  i  presilje  razbojničke 
ćete  i  presilje  žeđje  i  presilje  straha  (da  će  pobratim  poruk  sad 
na  biti  pogubljen)  i  presilje  jamačnosti,  da  je  pobratim  poruk  sad 
već  pogubljen.  To  su  bez  sumnje  oni  vglavni  motivi",  o  kojih 
Schiller  piše  Gotheu  da  ih  je  domislio  gradji  Hvginovoj.  Gothe  mu 
(u  pismu  br.  509)  odgovara,  da  je  balada  „Poručanstvo"  vrlo 
uspjela,  i  da  su  oba  izvanjska  motiva  —  priroda  (bujica)  i  sila 
ljudska  (razbojnička)  —  vrlo  dobro  smišljena,  ter  da  se  on  novu 
motivu  ili  boljim  motivom  ne  može  doviti,  ali  ipak  prigovara  žedji 
Moirosa,  koji  je  izašao  iz  rieke  ter  je  jamačno  sav  promočen,  dakle 
niti  je  fiziologijski  vjerojatna  njegva  tolika  žedja  niti  je  primna 
fantaziji  i  čuvstvu  čitaočevu  u  tom  mjestu  dogodjajnoga  razvoja. 
Gothe  je  mogao  zaprjeku  žedje  tako  shvaćati  samo  s  toga,  što  nije 
razabirao  povelike  medjuvremenice  od  izlaza  Moirosova  iz  rieke 
do  časa,  kad  ga  smrtna  žedja  spopada;  možda  je  Schiller  istom 
poslie  onoga  prigovora  Gotheova  umetnuo  jasne  naznake  dnevne 
dobe  —  zoru  (polazak),  podne  (na  bujici),  popodne  (najsilnija  žega, 
a  baš  tada  spopada  Moirosa  presilan  umori  smrtna  žedja):  po  tih 
naznakah  postaje  prigovor  Gotheov  bezrazložan.  Schiller  je  zadržao 
motiv  presilne  žedje  i,  da  upodpunimo,  presilne  umornosti,  klonu- 
losti tjelesne;  ta  u  nizu  raznovrstnih  silnih  zaprjeka  to  je  jedna 
posebna  zaprjeka:  presilna  tjelesna  klonulost,  pojačena  presilnom 
žedjom.  Valjda  je  pak  Schiller  hotimice  svladavanje  obiju  pukih 
fizičkih  zaprjeka,  naime  Vanjske  t.  j.  bujičine  i  nutarnje  t.  j.  tje- 
lesne, Moirosu  olakotio  molitvom  bogu  i  zatim  božjom  pomoćju. 
koja  se  naročito  kod  smrtne  klonulosti  i  žedje  kao  čudom  očituje. 
Prema  tomu  držim,  da  je  krivo,  što  tumač  Dtintzerov  i  Viehoffov 
gotovo  povladjuju  Gotheu  prigovor  o  žedji. 

Schiller  je  nasporni  dio  izveo  ne  samo  prema  svojoj  razpravi  o 
divoti  (iliti  o  uzvišenosti),  nego,  što  se  tiče  dramske  mnogočestne  po- 
stupice  dojma,  takodjer  prema  svojoj  razpravi  „o  tragičnoj  umieći", 
gdje  razlaže,  „da  će  pjesnik  posve  polučiti  nakanjeno  ganuće  ljud- 
skoga srca  samo  onda,  ako  više  čina  prikladno  svezanih  razvije 
kao  sa  klubka,  iliti:  pjesnik  dospieva  k  svrsi  samo  onda,  ako 
napreduje  korak  po  korak,  ako  pogadja  čitaoca  povorkom  sitnih 
udaraca,  ter  posve  osvaja  dušu  samo  tim,  da  ju  postupice  diraa. 
Evo  na  to  je  bez  sumnje  mislio  Schiller,  kad  je  Gčtheu  i  Korneru 
onako  pisao  o  svojoj  promišljenoj,  po  jasnih  načelih  izumljenoj 
provedbi  ove  balade 

Tim   tumačenjem   balade   ujedno   sam   objasnio,    zašto    je    kon- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(54)  PRILOG  R8TBTIČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  171 

strukcija  njezina  baš  onako  nesimetrijska,  kako  jest;  ako  bismo 
svaki  od  petero  djelova  baladinih  razglobili  u  njegove  pojedine 
sastavine,  pojavila  bi  se  ipak  njeka  skrivena  simetrija.  Naime  uvod 
je  sastavljen  od  l-}-2-|-2  strofe,  naspor  od  4— j— 2— |— 2— f— 1— |— 2,  vršak 
od  2,  okret  od  1,  konac  od  1  strofe.  Promašen  je  (osim  za  expo- 
ziciju)  odredjaj  konstrukcije  u  djelu  wAus  deutschen  Leseb(icherna 
(III.  svez.,  str.  335 — 345),-gdje  se  baladin  razpored  kaže  ovako: 
I.  strof.  1 — 5  tiranin  i  oba  prijatelja,  II.  strof.  6 — 17  prokušaj 
vjernosti,  III.  strof.  18 — 20  pobjeda  vjernosti. 

Sad  mi  je  u  kratko  obilježiti  sastav  još  njekolikih  Schillerovih 
balada  (ili  romanaca). 

Balada  „Prsten  Polykratovu  sastavljena  je  bez  inverzije  i  ne- 
simetrijski  ovako:  strofa  ima: 


uvod 


naspor 
6 


vršak 
5 


okret 


konac 
1 


U  rečenom  „izboru  iz  njem.  čit.u  (svez.  III.  str.  323 — 332)  po- 
grješno  se  konstrukcija  odredjuje  kao  trodjelna:  I.  strof.  1 — S, 
II.  strof.  9 — 13,  III.  strof.  14 — 16;  pogodjeno  je  samo  to,  da 
strofe  9 — 13  sastavljaju  sredinu  iliti  vršak.  No  valja  još  dodati  da 
je  taj  vršak  u  istinu  dvovrh,  t.  j.  u  njegovih  petero  strofa  pravi 
vrsi  su  prva  i  peta  a  prisrednje  tri  strofe  su  kao  ravna  kosa  medju 
vrsima.  Naspor  je  trostupan ;  on  je  u  ovoj  baladi  zajedno  s  vrškom 
znatno  pretežan,  a  okret  i  konac  kratki  su:  isto  smo  i  u  drugih 
Schillerovih  baladah  opažali.  Dramski  razvivši  poširoko  nasporni 
i  vršni  dio  Schiller  hitro  spješi  kraju.  Gradju  je  uzeo  iz  Hero- 
dota,  ali  je  epski  pripovjedni  oblik  povjestničarov  pretvorio  u 
pretežno  dramski  dialogni ;  što  a  Herodotu  pišu  dva  vladara 
jedan  drugomu,  to  se  ovdje  razgovaraju,  pa  kako  je  u  tom 
obziru  Schiller  proveo  jedinstvo  mjesta  i  vremena,  tako  je  i 
ine  razne  sgode  historijske  sastavio  u  malne  pod  puno  jedinstvo 
vremena,  (od  dva  zasobična  dana).  Ta  mjestna  i  vremena  ujedi- 
nitba,  pretežitost  dialogne  prikazbe,  trokratna  postupica  i  trokratni 
nenadni  okret  situacije  u  nasporu :  sve  to  odaje  dramskoga  pjesnika 
Sto  Viehoff  u  napomenutom  djelu  kaže  (svez.  III.  str.  29),  da  je 
sva  balada  sastavljena  od  dvaju  prizora,  i  da  prvi  ide  od  1.  do 
konca  13.  strofe  a  drugi  od  14.  do  16.,  pak  da  je  onaj  prvi  prizor 
tek  „uvodni  dio  radnje",  to  on  sam  na  sljednjoj  strani  poriče, 
veleći  da  su  strofe  9. — 13.  „sredina*    pjesme.   Ta   neusvjestna  po- 


Digitized  by 


Google 


172  FB.  MAKKOV1Ć,  (55) 

rječnost  posljedica  je   tomu,    Sto   ni   Viehuff,   koliko  godj  je  inače 
njegov  tumač  vrstan,  ne  zna  za  peterodjelnost  konstrukcije  baladne. 
Balada   nRonacu  ima  nesimetrijski   sastav,   bez    izvrata,   ovako: 
strofa  ima 

uvod  naspor  vršak  okret  konac 

8  7  7  4  1 

l 

I  tu  je  konac  posve  kratak,  pak  i  okret  je,  prema  duljini  sva- 
koga od  prednjih  diela,  pokratak.  Slikovito  i  uzrujavaj  uče  i  dir- 
ljivo pripoviedanje  preteže  u  toj  baladi  prema  govornim  dramski 
krjepkim  strofam ;  prema  naravi  prikaznoga  predmeta  i  prema 
dojamnoj  snazi  prikazbenih  načina  vršak  je  u  toj  baladi  sav 
govoran,  naspor  je  —  osim  njekoliko  uzkličnih  umetaka  —  sav 
pripovjedan,  takov  je  i  kratki  konac,  a  uvod  i  okret  su  gotovo 
polom  govorni  a  polom  pripovjedni.  Opisi  su  koje  plastički  potanki 
s  epskom  širinom  koje  uzvišeni,  najpače  su  u  jednu  ruku  stra- 
hote morske  a  u  drugu  ruku  srčanost  i  uznesena  ljubav  rončeva 
prikazane  uzvišenim  slogom,  reć  bi  prema  pjesnikovoj  teoriji  u 
razpravi  mu  o  divoti,  kako  Viehoff  dobro  primjećuje.  Ali  taj 
stručnjak  je  i  tu  promašio  odredjaj  sastava  pjesmina,  kad  veli,  da 
„strofe  1. — 8.  čine  prvi  akt  ove  male  dvoaktne  drame"  (o.  c.  III., 
12);  i  njemački  stručnjak  u  „izboru  iz  njem.  čit.tt  (III.  359 — 374) 
pogrješno  dieli  baladu  u  7  česti  a  ni  malo  ne  razabire  petero  sa- 
stavnih odjela. 

Da  ih  pravo  pogodimo,  tomu  nam  —  nehotice  moram  oduljiti 
—  pomaže  opet  teorijska  razprava  Schillerova  o  tragičnom  umieću : 
tragična  je,  uči  Schiller  po  Kantu,  onakova  uzvišena  čut  i  volja 
čovječja,  koja  pregne  da  nadvisi  i  prevlada  prirodnu  strahotnu 
silu,  pak  bude  od  nje  doduše  poražena  fizički,  ali  izlazi  pobjednica 
u  moralnom  obziru ;  drugačije  veleći :  tragičan  je  udes,  kad  čovjeka 
poništuje  (fizički),  ali  ga  ujedno  uzvisuje  (moralno).  U  baladi  „Konac** 
izlazi  presrčani  mladjahni  plemeniti  ronac  u  naspornom  dielu  bala- 
dinu  pobjednikom  nad  strašnom  silom  morskih  vrtloga  i  dubina,  ali 
u  katastrofnom  dielu  bude  on  od  t£  sile  fizički  uništen,  no  pošto 
ga  je,  kako  okret  baladin  kaže,  sada  potaknula  uzvišena  sila  lju- 
bavi na  tu  ponovnu  borbu,  to  on  tragički  propada  u  moru,  t  j. 
njegova  uzvišena  ljubav  ipak  pobjedjuje  strahotnu  prirodu.  Dok 
nasporni  dio  baladin  pobudjuje  čitaočevu  sućut  i  strah,  t.  j.  na- 
vlastite tragične  ćuti,  a  završuje  radost  ju  s  pobjede  rončeve  nad 
strahotami   morskimi,   okretov  i  katastrofhi  dio  pobudjuje  završnu 


Digiti 


zedby  G00gle 


(56)  PRILOG  E8TETIČK0J  MAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI-  173 

tragičnu  sućut  čitaočevu  prama  uzvišnoj  ljubavnoj  žrtvi  istih  mor- 
skih strahota.  Kad  Viehoff  (o.  c.  III.,  8)  veli,  da  balada  kazuje 
glavnu  ideju  svoju  početnom  strofom  govora  rončeva  —  t.  j.,  kako 
ja  tvrdim,  početnom  strofom  vrška  — ,  to  mu  ja  ne  mogu  posve 
povlađiti.  Onom  strofom  kaže  ronac:  „  .  .  .  Sretan  budi,  tko  godj 
diže  u  rujnom  svjetlu!  U  dubinah  pak  je  strahotno,  ter  čovjek 
neka  ne  izkuSa  bogova  i  nikad  te  nikad  ne  poželi  gledati  onoga, 
Sto  milostivi  kriju  crnim  mrakom  i  užasom".  Kad  bi  doista  tć 
rieči  kazivale  glavnu  ideju  baladinu,  onda  bi  ona  prikazivala  tra- 
gičnost  onoga,  što  Heleni  zvahu  ot3pt;.  Ali  da  tomu  nije  tako,  po- 
kazuje nam  okretova  strofa  —  26a  — ,  gdje  pjesnik  veli,  da  je 
plemeniti  mladi  ronac,  pošto  je  razabrao  ljubav  kraljeve  kćeri 
prama  sebi  a  kralj  mu  obećao  kćer  svoju  za  ženu,  ako  po  drugi 
put  iznese  zlatnu  kupu  iz  strahotnih  dubina  morskih,  ćutio  i  odlučio 
ovako :  „Dušu  mu  osvoji  nebeska  moć,  junačka  smionost  sieva  mu 
iz  oka,  i  vidi  krasnu  djevicu  kako  rumeni  i  bliedi  i  klone  niče: 
to  ga  slobodi  i  tjera  da  bi  dragocjenu  nagradu  zadobio,  i  baci  se 
u  more,  ostao  propao!"  Ove  Schillerove  rieči  u  okretu  (peripetiji) 
očevidno  kazuju  drugačije  čuvstvo  rončevo  nego  li  je  ono  njegovo 
moralno  pravilo  u  vršku,  koje  odvraća  čovjeka  od  o[}pi:-a:  okret 
obilježava  uzvišenu  („nebesku")  moć  ljubavi,  jaču  od  prirodnih 
strahota,  t.  j.  jaču  od  fizičkoga  uzvišena,  koje  ako  i  uništi  fizičko 
bivstvo  uzvišenoga  ljubavnika,  ipak  on  izlazi  pobjednikom  moralnim. 
Dakle  ideja  pjesmina  nije  sva  izrečena  u  vršku,  nego  je  udubljena 
iliti.  pravije  veleći,  uvišena  u  okretu.  U  sličnom  je  omjeru  opis 
strahota  morskih  u  nasporu  prema  opisu  njihovu  u  vršku;  u  na- 
sporu  pjesnik  epski  opisuje  t6  strahote  kako  ih  gledaoci  vide  iz 
vana,  na  površini,  u  vršku  pak  opisuje  ih  govorom  svojim  pleme- 
niti ronac,  kako  ih  je  otoič  gledao  sam  u  nutrinji,  u  dubini :  to  je 
očita  gradacija,  povišica  strahota  morskih  u  vršku  prema  nasporu, 
kao  što  je  opet  gradacija  tragičnosti  u  okretu  prema  vršku.  Tako 
se  kod  ove  balade  uvjeravamo,  da  prava  spoznaja  njezine  obUkome 
strane,  njezine  peterodjelne  konstrukcije,  privodi  i  k  pravoj  spo- 
znaji njezine  idejne  strane.  Viehoff  ne  razabire  peterodjelnosti  u 
sastavu  nRoncatt,  pak  zato  ne  pogadja  ni  svu  glavnu  ideju  njegovu; 
slično  je  promašen  i  tumač  Dtlntzerov  (IV.,  2,  3,  str.  245 — 270, 
gdješto  je  njegovo  tumačenje  upravo  naivno),  i  stručnjakov  u 
„izboru  iz  njem.  čit.a  (III.,  359 — 378),  gdje  se  glavna  ideja  posve 
pogrješno  odredjuje  ovako:  „ako  tko  zahtieva  nješto  nečovječno, 
to  on  zlorabi  svoju  vlast  na  propast  drugih  ljudi". 


Digiti 


zedby  G00gle 


174  FR.  MARK0V1Ć,  (57) 

Schillerova  epsko-lirska  pjesma  „Rukavica"  (sam  pjesnik  ju 
prozva  „pripoviestju"  a  Gothe  „baladom")  ima  nesimetrijski  sastav 
bez  iz  vrata,  a  strofe  su  joj  toli  nejednako  duge,  da  joj  valja  raz- 
diobu po  broju  stihova  osjeći  ovako :  uvod  ima  43  stiha,  naspor  9, 
vršak  8,  okret  3,  konac  3.  I  tuj  je,  kako  u  pomnogih  Schillerovih 
baladah  ili  romancah,  okret  i  konac  posve  kratak,  ali  tuj  nije 
nasporni  nego  je  sam  uvodni  dio,  prema  naravi  prikaznoga  predmeta, 
kud  i  kamo  najpretežniji. 

Romanca  »Boj  sa  zmajem"  spada  medju  one  riedke  Schillerove, 
gdje  je  peterodjelni  sastav  s  izvratom,  naime  gotovo  sav  drugi 
dio  pjcsmin  bio  bi  u  prikazbi  po  naravnoj  dogodjajnoj  zasobiei 
prvi  dio,  a  gotovo  sav  prvi  dio  pjesmin  bio  bi  u  naravnoj  dogo 
djajnoj  zasobiei  njeki  potonji  dio.  Sastav  je  nesimetrijski,  i  to  tako, 
da  nasporni  dio  znamenito  preteže  —  to  zahtievaše  narav  prikaznoga 
predmeta  i  naum,  ideja  pjesnikova,  —  a  okret  i  konac  su  posve 
kratki,  po  Schillerovu  običaju.  Strofa  ima 


uvod      J     naspor 


47« 


8 


16% 


vršak 
3 


okret 

v. 


konac 

v. 


O  kompoziciji  ove  romance  piša  Schiller  Gotheu  (u  pismu  br. 
508):  „Bit  će  mi  drago,  ako  sam  dobro  pogodio  kršćansko-redov- 
ničko-vitežki  duh  čina  i  ako  sam  disparatne  momente  čina  ujedinio 
u  harmonijsku  cjelinu.  Pripoviest  vitezova"  —  (to  je  onaj  nasporni 
dio)  —  „doduše  je  izašla  oduga,  ali  potankost  bijaše  nnždna  a 
nije  se  dalo  razdvojiti".  Schiller  je  gradju,  koju  je  uzeo  iz  fran- 
cezkoga  djela  Vertotova  „Poviest  vitežkoga  reda  Templara",  umjet- 
nički preobličio  ujedinitbom  mjesta  i  vremena,  tako  da  sva  romanca 
počam  od  početka  3.  strofe  do.  konca  25.  ima  jedinstvo  mjestno  i 
vremeno,  a  prve  dvie  strofe  su  i  mjestni  i  vremeni  neposredni 
pristup  k  ostalome  razvoju  dogodjajnome;  po  naravi  gradje  ovdje 
je  ona  ujedinitba  uzrokovala  i  inverziju  i  preobličbu  pripovjedne 
prikaze  u  govornu.  Gradju  je  Schiller  dotjerao  i  u  tom,  stoje  do- 
mislio pravi  okret,  pravu  peripetiju,  koje  u  pripoviedanju  Vertotovu 
nema,  a  bas  u  tom  okretu  ogleda  se  „kršćansko-redovnički  duh*\ 
koji  nalaže  Čovjeku  svladati  sebe,  ponizno  pokoriti  se  višoj  svrsi. 
dok  se  u  nasporu  ogleda  „vitežki  duh".  I  u  toj  romanci  vidi  se 
pjesnička  primjena  one  teorije,  koju  je  Schiller  razvio  u  razpravi 
8V0J°j  »°  divoti".  Stručnjak  a  „izboru  iz  njem.  čit."  (III,  345  —  3591 
krivo  odredju je  sastav  romancin  ovako :  I.  dio :  slavodobitni  ulaz  po- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(58)  PRILOG  BSTSmČEOJ  NAUOI  O  BALADI  I  ROMANCI.  175 

bjeđnika  zmajeva:  strofe  1. — 3.,  II.  viteza  obtužuje  veliki  meštar  reda; 
strof.  4.  i  5.,  III.  obrana  vitezova :  strof.  6. — 21.,  IV.  sud  meštrov 
i  pomilovanje:  strof.  22. — 25.  Viehoff  pak  (o.  c.  III,  96)  dobro 
opaža,  „da  se  u  strofah  22. — 24.  suprotak  medju  kršćansko-redov- 
ničkom  i  vitežkom  idejom  uzpinje  na  svoj  vršak" ;  pa  i  ja  sam 
odredio  trostrofhi  vršak  na  istom  mjestu,  samo  mi  valja  još  dodati, 
da  je  taj  trostrofni  vršak  u  sebi  dvočestan  kontrastan,  naime  dok 
je  u  strofi  22.  uzbitno  klicanje  vitezu  junaku  od  svjetine  i  drugova 
njegovih,  u  strofama  23.  i  24.  je  istomu  vitezu  junaku  odsuda  i 
kazan  od  velikoga  meštra  u  duhu  kršćansko-redovničkom.  Prilično 
dobro  pogadja  Viehoff  i  narav  konstrukcije  u  toj  romanci,  kad 
veli  (na  strani  95):  ^pjesnik  nas  odmah  postavlja  in  mediam  rem, 
boj  sa  zmajem  je  već  svršen,  kad  počima  pjesma,  pak  nam  taj 
boj  samo  još  junakova,  pripoviest  razvija  pred  duševnim  očima". 
Ja  mislim,  da  je  osobina  romancine  konstrukcije  bolje  obilježena,  kad 
se  veli,  da  je  inverzija  u  njoj,  t  j.  da  bi  prema  naravnoj  dogo- 
djajnoj  zasobici  pjesmina  prva  čest  bila  potonjom  a  pjesmina  druga 
čest  prednjom.  A  valja  mi  još  iztaknuti  ovu  konstrukcijnu  osobinu  t£ 
romance:  gotovo  sav  nasporni  dio  (strofe  6 — 21)  t.  j.  duga  pripoviest 
vitezova  razvijena  je  sama  za  sebe  opet  peterodjelno  ter  je  kao  pjesma 
u  pjesmi,  pak  je  i  u  toj  umetnutoj  peterodjelnoj  pjesmi-romanci 
naspor  mnogo  pretežan  a  okret  i  konac  su  posve  kratki,  po  Schil- 
lerovu  običaju.  Takova  kao  pjesma  u  pjesmi,  i  sama  peterodjelnu, 
jest  u  „Roncu"  vršak  baladin,  naime  govor  rončev ;  sedmero  strofa 
toga  govora  dieli  se  ovako:  uvod  su  2  strofe,  naspor  1,  vršak  3V2i 
okret  7s?  a  konac  je  sam  jedan  stih,  posljednji.  Sličnu  konstrukcijnu 
osobinu  naći  ćemo  i  u  onoj  romanci  Schillerovoj,  s  kojom%ću  za 
sada  završiti  razmatranje  njegovih  balada  i  romanca. 

No  prije  nego  priedjem  na  Schillerovu  romancu  „Grof  Habs- 
buržki",  valja  mi  još  pokazati  drugačiji  moj  odredjaj  sastava  ro- 
mance „Boj  sa  zmajem*4,  koji  držim  da  je  temeljitiji  od  moga 
prvoga.  Po  tom  drugom  odredjaj  u  sastav  je  ovakov.  I.  uvod: 
strofe  1 — 4.7s,  II.  naspor:  a/a  od  strofe  5.  i  strofe  6. — 21.,  III. 
vršak :  %  o<*  strofe  22.,  IV.  okret:  ,/6  od  strofe  22.  i  strofe  22.-24., 
V.  konac :  25.  strofa.  Schiller  je  u  svojoj  romanci  sastavni  oblik 
jmpoviesti  Vertotove,  koja  mu  bijaše  izvor  i  gradja,  tako  preinačio 
uporabom  inverzije,  da  je  baš  uslied  inverzije  polučio  ujednitbu 
mjesta  i  vremena  i  glavne  osobe.  Vertotova  pripoviest  teče  ovako. 
I.  uvod  pripoviestin.  Zmaj  u  njekoj  močvari  na  otoku  Rodu  mnogo 
je  već  pogubio   okolnih   stanovnika,  a  i  više   viteza  reda  templar- 


Digiti 


zedby  G00gle 


176  FR.  MARKOVTĆ,  (59) 

skoga,  koji  sa  pojedince  izlazili  da  ga  ubija.  Zato  glavar  reda 
zabrani  vitezom-redovnikom  izlaziti  u  boj  na  zmaja,  pošto  to  nad- 
mašuje  čovječju  snagu.  —  Taj  pripoviestin  uvod  je  u  romanci 
stavljen  u  drugi  stih  do  osmoga  2.  strofe  uvodove  i  u  prva  četiri 
stiha  6.  strofe  nasporove.  II.  naspor  pripoviestin.  Unatoč  onoj  za- 
brani vitez-redovnik  de  Gozon  odluči  poći  u  boj  sa  zmajem,  i 
poslie  duge  prikladne  priprave  —  kojom  mišljaše  zajamčiti  svoj 
uspjeh  i  tako  ne  uzraditi  proti  namjeni  glavarove  zabrane  — 
izvrši  odluku  i  ubi  zmaja   te   ostade   živ    unatoč   strašnoj    pogibli. 

—  Taj  pripoviestin  naspor  posve  epskoga  oblika  pretvoren  je  u 
romanci  u  govorno  pripoviedanje  vitezovo  kao  ohranu  njegovu  od  gla- 
varove obtužbe  (ta  je  u  4.  strofi  i  u  prvoj  trećini  5.  strofe  romancina 
uvoda)  ter  zaprema  u  romanci  ove  nasporove  česti:  po  */,  od  f>.  i 
6.,  strofe,  pak  onda  sve  do  konca  21.  strofe,  8  kojom  se  naspor 
zavrsuje.  (Nije  govor  vitezov  „središte"  romancino,  kako  tvrdi 
Diintzer  o.  c.  str.  286,  nego  je  naspor).  Pripovjednu  širinu  i  pla- 
stičnost Vertotova  čisto  epskoga  oblika  zadržao  je  i  Schiller  u 
govornom  obliku  svoje  prikazbe,  a  piša  o  tom  Gotheu:  wda  je 
postupao  s  njekom  plastičnom  razboritostju,  na  koju  ga  poticaše 
promatranje  bakroreza,  koje  mu  bješe  Gothe  podao".  III.  vršak 
pripoviestin  Divnoga  pobjeditelja  zmajeva  izprati  u  grad  svjetina, 
a  drugovi  ga  njegovi,  vitezi-redovnici,  sa  slavljem  uvedoše  u  palaču 
glavarovu.  —  Taj  pripoviestin  vršak  prikazan  je  u  romanci  koje 
u  utodovim  strofama  1.  i  2.  (u  toj  u  stihu  prvom  i  osmom  do  dva- 
naestoga) koje  u  samoj  vrškovoj  strofi  22.  (do  jedanaestoga  joj 
stiha).  IV.  Okret  pripoviestin.  Ali  usred  onoga  slavlja  glavar  reda 
ljutit  upita  junaka,  misli  li  da  može  nekažnjen  kršiti  glavarovu 
zabranu,   i   odmah   ga  odpravi   n   tamnicu.  —  To  je   u   romanci, 

—  preinačeno  u  nječem,  najpače  bez  odpravljanja  u  tamnicu,  — 
stavljeno  koje  u  uvodove  strofe  (3),  4.  i  5.  koje  u  dva  posljednja 
stiha  22.  strofe,  t.  j.  u  početak  okreta.  —  Pripoviestin  okret  kazuje 
dalje,  da  je  glavar,  u  tamnici  v  junaka,  sazvao  vieće  reda  i  dokazao 
da  se  veliki  neposluh  ima  kazniti  smrću,  ali  vieće  ga  ublaži  ter 
bude  junak  samo  izagnan  sramotno  iz  reda.  —  Ovo  je  u  romanci 
upotrebljeno  (s  preinakami)  koje  u  uvodu,  naime  u  koncu  2  strofe, 
pak  u  3.,  4.,  i  početku  5.  strofe,  koje  pak  u  okretovim  strofama  23.  i 
24.,  ali  glavar  samo  izriče  izgon  vitezov  a  ne  izvršuje  ga.  V.  konac 
pripoviestin.  Glavar  upriliči  da  ga  vitezi  zamole  za  pomilovanje 
junakovo,  ter  on  opet  izagnanika  primi  u  svoj  red  i  pače  uz  visi 
ga  na  velike  časti.  —  To  je  u  romanci  upotrebljeno  za  glavnu  joj 


Digiti 


zedby  G00gle 


(60)  PRILOG  E8TETIČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  177 

25.  strofu,  ali  je  bitno  preinačeno  tim,  što  junak,  odmah  poslie 
odsuđe  glavarove  na  izgon,  pokazuje  skrušenost  svoju  tako,  đa 
odloži v  odmah  vitežko-redovničku  odjeću  i  poljubiv  ruku  glava- 
rovu  odlazi,  a  glavar  ga  odmah  sam  pomiluje  i  zagrli,  „jer  je 
junak  sada  održao  teži  boj  t.  j.  svladao  sebe,  ponizio  se,  pak  mu 
glavar  vraća  odjeću  sa  znakom  krsta  za  nagradu  poniznosti".  — 
Sto  je  Schiller  polučio  takovom  inverzijnom  preobličbom  Verto- 
tove  pripoviesti  ?  Polučio  je  dramsko-prikazbenn  i  idejnu  ujedinitbu 
a  tiem  veliku  povišicu  dojma  i  dogodjajeva  i  idejina.  Sva  romanca 
počam  od  dvanaestoga  stiha  2.  strofe  pak  do  konca  svoga  ima 
jedinstvo  vremena  i  mjesta,  a  ima  jedinstvo  glavne  osobe  sva  od 
početka  do  kraja;  strofa  1.  i  jedanaest  stihova  2.  strofe  podaj  a 
mjestni  neposredni  pristup  k  onome  jedinstvenome  prizoru,  koji 
zatim  teče  do  konca.  Posto  je  Schiller  već  u  uvod  svoje  romance 
—  u  prve.  četiri  strofe  i  u  prvu  trećinu  pete — uporabom  inverzije 
sbio  njeke  elemente  jmpoviestina  uvoda  i  naspora  i  wška  i  oJcreta 
tor  tako  već  u  uvodu  romancinu  istaknuo  dogodjajni  i  idejni  sukob 
med  ju  vitežkim  junactvom  i  krščansko-redovnickim  posluhom,  to  je 
Schiller  tim  već  u  uvodu  i  nasporu  romance  znatno  povisio  dramsku 
napetovSt  i  samilost  čitaočevu  ili  slušaočevu  za  junaka  viteza,  nad 
kojim,  dok  on  u  romancinoj  naspornoj  česti  od  5.  do  22.  strofe  na 
široko  govori  o  svojoj  zamisli  i  pripravi  i  težkoj  izvršbi  smaka 
zmajeva,  visi  Damoklov  mač  glavarove  odsude,  pa  s  toga  si  u  šal  ac 
ne  prati  vitezovo  pripoviedanje  boja  sa  zmajem  s  pukim  epskim 
marom  izvjedljivosti  —  s  kojim  prati  naspora  i  dio  pripoviesti  Ver- 
totove  — ,  nego  s  dramskom  napetostju  sućuti  i  straha.  Ta  dramska 
napetost  nastavlja  i  povisuje  se  u  vršku  romancinu  (u  strofi  22.), 
gdje  se  slavljenje  junakovo  kojega  je  u  uvodu  romancinu  veli- 
čala samo  svjetina  i  to  prije  glavarova  korenja,  povraća  pojačeno, 
jer  sada,  unatoč  onoj  oštroj  korbi  glavarovoj,  vitezovi-redovnici 
hoće  lovorikom  vjenčati  junaka,  neposlušnika.  —  nadalje  u  okretu 
romancinu  (u  strofama  23  i  24.),  gdje  se  povraća,  nagovieštena 
već  u  uvodnoj  4.  i  5.  strofi,  odsuda  glavarova  neposlušniku,  sada 
znatno  uvišena  i  dovršena  izrekom  izgona.  Schiller,  onako  n  uvodu, 
nasporu,  vršku  i  okretu  romancinu  u  velike  uvisiv  i  udubi v  ćutnu 
dojamnu  snagu  dramsko-dogodjajnoga  i  idejnoga  sukoba  medju 
vitezom-redovnikom,  koji  vitežtvo  uzdiže  nad  redovničtvo,  i  gla- 
varom reda,  koji  redovničtvo  uzdiže  nad  vitežtvo,  podao  je  u 
koncu  romancinu,  u  25.  strofi,  doličan  razplet,  t.  j.  pokazao  je  i 
podpunu  skrušenost  junakovu  i  uslied  nje  podpuno  oproštenje  gla- 
R.  j.  a.  cxxxvm.  12 

Digitized  by  CjOOQ IC 


178  PR.  MARKOVIĆ,  (61) 

varovo,  posve  prema  kršćansko-redovničkom  duhu  kao  nuždnoj 
podlozi  pravoga  vitežtva.  Sve  te  tolike  idejne  i  oblikovne  izvrštine 
romancine  prema  pripoviesti  Vertotovoj  upriličila  je  Schillera  — 
uporaba  inverzije  u  konstrukciji. 

Snaga  konstrakcijne  inverzije  krepko  se  očituje  i  u  Schillerovoj 
romanci  „Grof  Habsburški".  Pjesnik  je  gradju  crpio  iz  švicar- 
skoga  ljetopisca  Tschudi-ja,  koji  —  da  izviestim  vrlo  sbijenim 
načinom  naznačujući  sastavnu  peterodjelnost  pripoviestnu  —  ovako 
pripovieda.  I.  (uvod).  Grof  Rudolf  Habsburžki  izjahavši  jednoč  u 
lov  sretne  pri  nabujalu  potoku  svećenika  noseć  svetotajstvo ;  sjaši 
i  pokleknuvši  oda /počast  svetinji.  Da  bi  pregazio  potok,  svećenik 
stade  svlačiti  obuću,  pa  grofu  na  upit  protumači,  da  mu  se  je 
žuriti  s  posljednjom  pričestju  k  samrtnu  bolestniku.  II.  (naspor). 
Grof  mu  da  svoga  konja  za  pospješno  vršenje  svete  službe.  Svršiv 
svoju  dužnost  svećenik  vrati  konja  grofu,  ali  taj  mu  odgovori: 
III.  (vršak):  „Ne  dao  Bog,  da  ja  rabim  konja,  koji  je  služio  mo- 
jemu gospodinu  i  stvoritelju;  neka  i  u  napredak  tako  služi,  jer  ja 
sam  ga  dao  onome,  koji  je  meni  darovao  dušu,  tielo,  čast,  i  blago. 
IV  (okret).  Svećenik  odvrati:  „Bog  Vam  ovoga  i  onoga  svieta 
udielio  čast  i  slavu".  Sutradan  dodje  grof  u  ženski  samostan,  gdje  mu 
duvna  reče:  „Gospodine,  jučer  ste  Bogu  izkazali  čast  poklanjajući 
svećeniku  konja.  Za  nagradu  će  svemogući  Bog  Vas  i  Vaše  potomke 
uzvisiti  na  najviše  zemaljske  časti.u  V.  (konac).  Poslie  je  onaj  svećenik 
postao  kapelanom  izbornoga  kneza  u  Mainzu,  pak  je  svome  knezn 
i  drugoj  gospođi  toliko  pripoviedao  o  krieposti  grofovoj,  da  se  je 
ime  njegovo  proslavilo  po  svem  carstvu  ter  su  ga  izabrali  za  cara. 
—  Schiller  je  porabom  inverzije  preobličio  tu  pripoviest  u  ovakovn 
romancu.  I.  uvod:  3  strofe.  Novi  car  Rudolf  čini  krunitbenu  gostbu 
u  sjajnoj  dvorani,  a  dvore  ga  sedam  izbornih  knezova  carstva. 
Na  galeriji  dvoraninoj  puk  kliče  slavu  caru,  jer  on  poslie  duga 
bezcarja  i  strašna  bezpravja  donosi  pravdu  i  mir.  Car  diže  kupu 
i  reče:  „Slavje  ovo  srce  mi  uznosi,  ali  želim  i  sad  kao  car,  kako 
sam  svagda  običavao  kao  vitez,  slušati  pjevaoca,  da  mi  dušu  miljem 
razveseljuje  a  uerišenim  naukom  ju  dira."  II.  naspor  dvostupni: 
strofe  4.,  6.  i  6. — 10.  Udje  u  dvoranu  sied  pjevalac  u  dugu  talaru 
i  reče  caru :  „Pjevalac  pjeva  o  ljubavi  i  slavi  što  je  srcu  najviše, 
najbolje;  ali  zakaži  ti,  što  da  pjevam  a  da  bude  dostojno  cara  kod 
slave  mu  najveće?"  „„Neću  zapovicdat  pjevaocu  —  odvrati  car  — 
on  je  u  službi  višega  gospodara;  kako  vihor  dolazi  a  ne  znaš 
odakle,  i  vrutak  iztječe  iz  skrovitih  dubina:  tako  pjesma  pjevačeva 


Digitized  by 


Google 


(62)  PRILOG  KSTETIČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  179 

iz  nutarnje  ječi  i  budi  silu  tamnih  ćuti,  koje  čudno  spavahu  u 
srcuaa.  —  Pjevalac  u  strune  silno  udari  i  zapjeva.  Sad  je  u  strofah 
6.  do  10.  pjesma  pjevaočeva  istoga  sadržaja,  kojino  pripovieda 
ljetopisac  Tschudi  u  uvodu  i  nasporu.  III.  vršak:  jedna  strofa, 
naime  10a.  Ona  je  isti  grofov  govor  svećeniku,  koji  u  Tschudijevoj 
pripoviesti  čini  vršak,  samo  je  Schiller  završetak  govorov  upod- 
punio  i  uvisio  sadržajem  i  polisindetnim  obličjem  ovako:  „ja  sam 
konja  dao  na  dar  onome,  koji  je  meni  na  dar  dao  i  čast  i  zemaljsku 
sreću  i  tielo  i  krv  i  dušu  i  dah  i  život."  IV.  okret:  jedna  strofa, 
naime  1  la.  Sto  je  u  Tschudi-jevoj  pripoviesti  okret  dvostupni,  t.  j. 
blagoslovna  želja  svećenikova  grofu  i  zatim  sutradan  proricanje 
duvnino  grofu,  to  je  u  romancinu  okretu  ujedinjeno  u  proricanje 
samoga  svećenika,  uz  male  sadržajne  promjene.  V.  konac:  jedna 
strofa,  naime  12a.  Ona  glasi  ovako:  „A  car  sjedjaše  zamišljen  po- 
niknute  glave,  kao  da  se  sjeća  prošastih  vremena.  Pak,  pogledavši 
pjovaocu  u  oči,  sine  mu  smisao  njegovih  rieči.  Brzo  prepozna  u 
pjevaču  lice  svećenikovo,  i  sakri  suzfi,  provali vši  tok  u  grimiznih 
naborih  carskoga  plašta.  A  svak  gledaše  u  cara  i  u  poznavaše  grofa, 
koji  je  ono  učinio,  i  klanjaše  se  božjemu  promislu."  —  Što  je  u 
ljetopiščevoj  pripoviesti  peti  dio,  konac  —  zacarenje  grofa  Rudolfa 
—  to  je  Schiller,  praveći  inverziju,  učinio  prvim  dielom,  uvodom 
romance,  ali  je  primislio  želju  novoga  cara,  da  bi  mu  pjevač  ukrasio 
slavje  krunitbeno  pjesmom  „nauka  božanski  uzvišena." 

Tim  je  Schiller  upriličio  povod  (motivirao  je),  da  na  usta  pjeva- 
čeva, kao  pjesmu  u  pjesmi,  pripovjedi  onu  sgodu  grofa  Rudolfa 
sa  svećenikom  —  koju  je  ljetopisac  prikazao  uvodom,  nasporom, 
vrškom  i  okretom  svoje  pripoviesti  — ,  u  kojoj  sgodi  se  sada,  gdje 
svak  vidi  izvršeno  ono  proročanstvo  svećenikovo,  svakomu  oči- 
tuje „uzvišeni  božanski  promisao".  To  kazuje  zaglavna  strofa  ro- 
mancina.  Dok  u  ljetopiščevoj  pripoviesti,  u  koncu  joj,  svećenik 
razglašivanjem  svoje  sgode  s  grofom  Rudolfom  doprinosi  k  njegovu 
zacarenju,  ovdje  u  romanci  se  to  zacarenje  odbija  U  na  božanski 
promisao,  a  pripoviedanje  svećenika  kao  pjevača  pri  krunitbenoj 
Rudolfovoj  gostbi  pobudjuje  u  svih  slušaocih,  najprije  u  caru,  a 
onda  u  svih  ostalih,  ganutljivu  prepoznaju  „uzvišenoga  božanskoga 
promislau.  Dakle  ideja  —  o  božanskom  pravednom  promislu  — , 
koja  u  ljetopiščevoj  pripoviesti  niti  nije  prikazana  čista,  jer  je  tuj 
čovjek  svećenik,  razglašivalac  grofove  krieposti,  glavni  povodilac 
zacarenju  Rudolfovu,  i  jer  ju  tuj  čitalac  istom  |>rimišlja,  postaje  u 
romanci   čista,   živa,  očita  i  sada    nazočna  i  caru  i  svim  vidokom 


Digiti 


zedby  G00gle 


180  PR.  MARK9VIĆ,  '63 1 

kranitbene  gostbe.  Ovu  silnu  povišicu  ideje  polučio  je  Schiller 
preinakom  prikazne  forme,  t  j.  uporabom  inverzije,  koja  mu  je 
upriličila  mjestnu  i  vremenu  ujedinitbu  dogodjajeru  a  donjekle  i 
ujedinitlm  osobe,  t.  j.  đa  je  svećenika  sudionika  kod  prošaste  sgode 
učinio  pjevaocem  i  slaviteljem  njezinim  kod  sadanje  krunitbene 
gostbe.  Uzvišenje  grofa  na  cara,  što  je  njekoč  svećenik  bio  grofu 
s  blagoslovom  zaprosio  u  Boga,  sada  pri  krunitbonoj  slavi  isti  sve- 
ćenik kao  pjevalac  prikazuje  i  slavi  kao  izvršeno  djelo  božjega 
promisla.  Tim  je  pjesnik  primaknuo,  gotovo  izjednačio  svećeničkome 
zvanju  zvanje  uzvišena  pjesnika,  koji  „dira  srce  naukom  božanski 
uzvišenim",  „koji  služi  gospodaru  većemu  od  caraa,  a  služi  mu 
u  romanci  ovoj  baš  tim,  što  pjesmom  svojom  svakomu  slušaocu 
podaje  očigledan  dokaz  pravednoga  božanskoga  promisla.  Tako  je 
Schiller  sadržaj  ljetopiščeve  pripoviesti  uzdigao  u  visinu  uzvišenosti, 
prema  svojoj  teoriji  o  uzvišenom,  a  ujedno  je  podao  živ  primjer 
za  svoju  teoriju  no  estetičkom  uzgoju  čovječanstva",  po  kojoj  je 
ljepota  a  najpače  čuvstvo  uzvišenosti  priprava  moralnosti.  Gotom 
svaka  Srhillcrora  balada  ili  romanca  konkretna  je  potvrda  njekomu 
njegom  teorijsko-estetuJcome  načelu,  napose  i  onome,  da  je  umjetnik 
izvršio  istom  onda  svoju  zadaću,  ako  je  gradju  (sadržaj,  ideju,)  sasvim 
]>reto(Ho  u  formu,  u  oblik.  Ta  medjusobica  ideje  i  forme  u  Schil- 
lerovih  baladab  i  romancah  može  se  spoznati  samo  pod  uvjetom, 
ako  se  razabere  prava  peterodjehm  oblikovna  konstrukcija  njihova. 
Pošto  njemački  tumači  njegovi  —  poimence  Dtitzner,  pak  stručnjak 
u  „izboru  iz  njem.  čit.u,  dapače  i  Viehoff,  ne  znaju  za  onu  petero- 
djelnost,  to  oni  ne  pogadjaju  ni  idejd  u  njegovih  baladah  i  romancah; 
tako  su  sva  trojica  promašili  i  u  odredjivanju  ideje  „Grofa  Habs- 
buržkoga".  N.  pr.  u  onom  „izboru"  (III.  svez.,  str.  25)  kaže  se: 
„temeljna  ideja  u  toj  romanci  je:  dobra  djela  ne  ostaju  nena- 
gradjena".  To  je  posve  pogrješno. 

0  Gotheovih  baladah  i  romancah  reći  ću  ovdje  —  pošto  sam 
prije  protumačio  „Kralja  vilenjaka"  —  samo  ovoliko.  Sto  se  tiče 
sastavnoga  oblika,  to  u  njih  preteže  pievno-lirsko  obilježje,  srodno 
njemačkoj  pučkoj  pjesmi,  dok  u  Schillerovih  vladaju  epsko-dramske 
umjetničke  osobine,  a  što  se  tiče  sadržajnih  ideja,  to  one  spadaju, 
prema  Schillerovoj  razpravi  „O  naivnom  i  o  sentimentalnom  pje- 
sništvu", u  područje  naivno,  t.  j.*  liepo,  naravito-ćutno,  dok  Sehil- 
lerove  spadaju  u  područje  sentimentalno,  t.  j.  uzvišeno.  To  se  vidi 
n.  pr.  u  Gotheovih  romancah  ili  baladah :  Pjevalac,  Mignon,  Vjerni 
Eckart,  Ribar,  i  t.  d. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(64)  PRILOG  ESTETIĆKOJ  NAUCI  O  BALADI  1  ROMANCI.  181 

Od  Biirgerovih  balada  obilježit  ću  za  ogled  sastav  samo  dviju. 
U  »Divljem  lorcuu  ovakov  je  peterodjelni  nesimetrijski  sastav:  I.  dio 
ima  8  strofa,  II.  16,  III.  1,  IV.  5,  V.  6.  Ali  u  pododjelcih  ima 
nješto  simetrije,  na  ovaj  način.  Uvod  je  trostupan :  2-|-2-f4  strofe, 
a  potonje  četiri  govorne  strofe  gradjene  su  tako,  da  prvu  govori 
grof,  drugu  dobri  duh,  treću  zli  duh,  četvrtu  opet  grof,  dakle  izlazi 
ovakova  simetrija  sa  suprotkom :  a,  -|-b,  — b,  a.  Naspor  je  četvero- 
stupan:  2-}-4— |-6-f-4 ;  palilogijski  ponavlja  se  tri  put  ista  strofa, 
tako  su  istovjetne  nasporove  strofe  4.,  10.,  i  16.  Vršak  je  jedno- 
strofan,  a  okret  je  peterostrofan,  a  takov  je  i  trostupni  konac,  ako 
se  odbije  posljednja,  t.  j.  6.  strofa  kao  epilog.  U  „Leonori"  je  petero- 
djelan  nesimetrijski  sastav :  I.  9,  II.  8,  III.  1,  IV.  9,  V.  5.  Ali  ima 
u  „Leonori"  simetrije  u  pododjelcih.  Naime  ima  njeke  simetrije 
u  podjeli  pripovjednih  i  govornih  strofa,  ima  simetrije  stihometrijske 
u  dialozih,  i  ima  simetrije  palilogijom.  U  uvodu  poslie  četiriju  epskih 
strofa  ide  ih  pet  dialognih,  a  te  su  simetrijski  gradjene  ovako :  ab, 
ab,  ab,  a,  b.  Naspor  sastavljaju  redom  ovakove  strofe:  2  dialogne 
(a,  b,),  2  epske,  i  4  dialogne  (ab,  ab,  a,  ba).  Jednostrofhi  vršak 
je  dialogan,  u  sebi  malne  simetrijski.  Okret  dobiva  simetrije  ovako. 
Njegove  strofe  1.,  5.,  i  7.  imadu  sve  drugu  polovicu  (epsku)  isto- 
vjetnu načinom  palilogijskim,  a  opet  strofe  2.,  6.,  i  9.  imadu  sve 
drugu  polovicu  (dialognu)  istovjetnu  načinom  palilogijskim:  dakle  je 
trokratna  palilogija  njekih  epskih  i  njekih  dialognih  polustrofa. 

Glede  Uhlanđovih  balada  i  romanca  napomenut  ću  ovo.  U  „Kletvi 
pjeraoceroj"  ima  ovakova  simetrija  u  sastavu:  strofe  ima  uvod  4, 
naspor  4,  vršak  2,  okret  4,  konac  2.  „Bertran  de  Bom"  ima  sastav : 
2,  3,  1,  1,  1;  „Taillefer":  >,  5,  2,  2,  2;  nMaU  Boland" :  li1/,, 
li1/,,  2,  6,  4;  „Koland  ttitonoša" ;  7,  1%  2,  91/,,  4.  Dakle  gotovo 
svigdje  ima  u  sastavu  njeka  bar  djelomična  simetrija. 

C.  Njekoliko  primjera  južnoslavenskih  i  sjeveroslavenskih. 

Fortis  je  u  svojem  djelu  „Viaggio  in  Dalmazia,  1774u,  u  svez.  I. 
str.  97 — 105,  prvi  priobćio  hrvatsku  baladu  „Hasanaginica",  a 
Golhe  ju  po  Fortisovu  talijanskom  prievodu  na  njemački  preveo 
i  razglasio. 

Sastavni  djelovi  balade  vHasanaginicau  ne  mogu  se  razabrati, 
ako  se  ne  pronikne  u  njezin  psihologijski  smisao,  koji  je  gdje  i  gdje 
prikriven  prikazbenimi  skokovi  ili  pak  prikazbenim  kratkorječjem ; 
Fortisov  je  prievod  a  po  njem  i  Gotheov  na  dvama  odlučnim 
mjestima  promašen. 


Digiti 


zedby  G00gle 


182  FR.  MARKO ViĆ,  (65) 

Sadržaj  i  peterodjelni  sastav  „Hasanaginice"  prikazat  ću  ovako. 

I.  Uvod.  Poslie  krasne  prispodobne  slike  Hasanagina  šatora  kaže 
se,  da  u  šatoru  pohode  Hasan-agu,  koji  boluje  od  težkih  rana,  i 
mati  i  sestra,  ali  žena  mu  nije  od  stida  mogla  da  ga  pohodi,  a 
zato  joj  on  poruči,  neka  se  seli  iz  dvora  njegovih.  To  je  uvod : 
početnih  12  deseteraca,  koji  su  razčlanjeni  u  dvoje:  6-\-6  stihova. 

II.  Naspor  trostupnji. 

1.  Prvi  stupanj  ide  od  13.  do  41.  deseterca,  dakle  ima  28  deseteraca, 
a  ti  su  po  sadržaju  ovako  razčlanjeni:  12-\-12-\-6.  Hasanaginica, 
očajna  s  muževe  poruke,  hoće  se  strmoglaviti  s  kule,  kad  počuje 
konjski  topot  i  misli  da  to  dolazi  muž  joj ;  ali  ju  djeca  zaustave  od 
samokrvi,  javljajući  da  to  dolazi  ujak  im,  brat  njezin;  ona  njemu 
kaže :  „da,  moj  brate,  velike  sramote,  gdje  me  šalje  od  petero  djece" 
(već  tuj  razabiremo  a  poslie  ćemo  još  podpunije  razabrati,  da  je 
materinska  ljubav  njezin  tragički  pathos);  brat  joj  donosi  razpitno 
pismo,  pak  se  ona  milo  oprašta  sa  četvero  djece  svoje  a  s  petim, 
„sa  malahnim  u  kolievci  sinkom  odielit  se  ni  kako  ne  mogla,"  već 
ju  brat  silom  razstavio  od  nejaka  čeda,  i  na  konju  odveo  u  dom 
majci  njezinoj.  (Vidimo,  da  joj  je  najteže  ostavljati  čedo  u  kolievci, 
koje  ona  još  doji). 

2.  Drugi  stupanj  naspora,  idući  od  41.  do  53.  deseterca,  ima  12 
deseteraca.  Razpitanicu  doskora  mnogi  prosci  prose  a  najviše  imotski 
kadija;  aF  se  ona  bratu  svome  moli:  „nemoj  mene  davat  ni  za 
koga,  da  ne  puca  jadno  srce  moje  gledajući  sirotice  svoje."  Ali 
brat  ne  haje  i  zaručuje  ju  za  imotskoga  kadiju. 

3.  Treći  stupanj  naspora,  koji  ide  od  54.  do  68.  deseterca,  ima 
16  deseteraca  s  ovakovom  razčlanbom:  10-\-6.  Nova  zaručnica 
poručuje  prošnju  imotskome  kadiji,  neka  joj,  kad  ju  bude  vodio 
pokraj  dvora  Hasanaginih,  prevjesi  dug  pokrivač,  „dane  vidi  siro- 
tice svoje.u  Tako  ju  svatovi  i  vodili,  a  — 

III.  vršak  od  68.  do  74.,  t.  j.  od  6  deseteraca  —  „kada  bili 
Hasanagi  mimo  dvora,  dvie  ju  ćerce  s  prozora  gledahu,  a  dva 
sina  pred  nju  izhodjahu,  tere  svojoj  majci  govorahu :  svrati  nam 
se,  mila  majko  naša,  da  mi  tebi  užinati  damo".  Tih  6  deseteraca 
čini,  mislim  ja,  vršak  razvojni;  jer  onaj  poziv  djece  uzvija  u  njoj 
materinsko  čustvo  do  napona,  ona  ne  može  odoljeti  djeci;  a  tuj 
je  i  klica  njezinoj  peripetiji,  koja  će  ju  voditi  u  smrt.  Gledajući 
bo  djecu  svoju  a  ipak  ne  svoju  više,  osvrotjelu  djecu  svoju,  —  ta 
majka  im  je  za  uviek  oteta  krutošću  otčevom,  Hasanaginom,  niti 
se  ona  može  više   vratiti  k  djeci  sada,   kad  je  prekasno,   pošto  je 


Digitized  by 


Google 


(66)  PRILOG  E8THOTĆKOJ   NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  183 

već  vjenčana  za  dragoga  — ,  u  takvih  prilikah  gledajući  ona  i  milo 
dar uj ući  djecu  svoju,  ne  svoju  više,  srce  joj  mora  pući.  Tako  je  u 
pjesmi  prikazano,  ter  poslie  rečenoga  vrška,  gdje  majku  djeca  pozi- 
vaju u  dvore  tobože  na  užinu,  ali  u  istinu  —  kako  se  to  razabire  iz 
Hasanaginih  rieči  —  pozivaju  majku  u  dvore,  da  bi  u  njih  ostala 
a  ostavila  novovjenčanika  svoga,  dolazi 

IV.  okret  dvostupnji,  od  deseterca  74.  do  90.,  razčlanjen  u  dva 
stupnja  ovako:  11+5. 

1.  Prvi  stupanj  okretov.  Majka  one  djece  a  sad  novovjenčanica 
kadijina  daje  zaustaviti  svatove  i  konje  uz  dvor  Hasanagin,  govo- 
reći: »da  darujem  sirotice  svoje".  I  ustaviše  se,  ter  ona  daruje 
sve  četvero  poveće  djece,  na  malomu  u  kolievci  sinku,  njemu  šalje 
ubožke  haljineu  (kao  sirotanu  bez  majke),  ne  može  pak,  dakako, 
prema  pozivu  djece  unići  na  užinu  u  dvore,  iz  kojih  je  bila  odtje- 
rana  a  nije  natrag  pozivana  od  muža  svoga  ni  prije  ni  sada,  a 
k  tomu  je  sada  već  i  tudja  vjenčanica. 

2.  Drugi  stupanj  okretov.  Gledajući  to  Hasanaga  s  prozora, 
odazirlje  ona  dva  sina,  što  su  izašla  bila  pozivat  majku  u  dvore 
tobože  na  j užinu,  ter  im  govori:  „hod'te  amo,  sirotice  moje,  kad  se 
ne  će  smilovati  na  vas  majka  vaša  srca  kamenogau.  Na  ove  rieči 
otca  osirotjele  sada  djece,  osirotjele  s  njegove  krivnje,  s  njegova 
srca  kamenoga,  nastupa 

V.  katastrofa  u  4  posljednja  deseterca,  koji  kažu:  „Kad  to  čula 
Hasanaginica,  bielim  licem  u  zemlju  udrila,  u  put  se  je  s  dušom 
razstavila  od  žalosti,  gledajuć  sirote". 

Po    takovu    mojem    odredjaju    peterodjelnoga    sastava    u   baladi 
„Hasanaginici",   nipošto   nema   u   njoj    onakove   simetrije,   kakovu 
nadjosmo   u   njekih   škotskih   i   njemačkih    baladah,   ali  ima  ipak 
pododjelne  simetrije  na  ovaj  način: 
I.  uvod:  6-4-6  (deseteraca) ; 
II.  naspor  trostupnji; 

a)  12+12+6, 

b)  12, 

c)  10+6; 

III.  vršak:  6-, 

IV.  peripetija  dvostupnja: 

a)  5+6, 
b)5; 
V.  katastrofa:  4. 


Digiti 


zedby  G00gle 


184  FR.  MARKOV1Ć,  (1)7) 

Ali  prieporno  će  biti,  jesam  li  ja  pravo  odredio  konstrukcijnu 
razdiobu  pjesme,  t.  j.  jesam  li  ja  pravo  shvatio  psihologijske  odlučne 
povodjaje  i  pokretaje  u  pjesmi.  Moglo  bi  se  naime  reći,  da  nije 
vršak  ondje,  gdje  pozivaju  djeca  majku  u  dvore  na  južinu,  nego 
da  je  tuj  okret,  jer  da  je  onaj  poziv  izjav  i  učinak  Hasanagine 
težnje,  da  bi  se  pomirio  sa  ženom  i  vratio  ju  k  djeci  a  po  tom  i 
k  sebi.  Ako  je  tuj  okret,  onda  bi  vršak  bio  ono,  gdje  Hasanaginica 
prosi,  neka  ju  svatovi  prevješenu  vode  pokraj  Hasaginih  dvora,  da 
ne  bi  vidjela  sroje  sirotne  djece.  Očevidno  je,  da  je  ^rrihologijsko  shva- 
ćanje pjesme  drugačije  uz  prvi  a  drugačije  uz  drugi  način  odredjaja 
vrškova,  ter  je  odluka  o  oblikovnoj  konstrukciji  pjesme  uvjetovna 
odlukom  o  pravom  psihologijskom  shvaćanju  sadržaja  pjesmina; 
dakle  tražeći  konstrukciju  pjesminu,  tražimo  najnutarnjiju  jezgru, 
upravo  dušu  pjesminu. 

I  katastrofu  „Hasanaginice"  potežko  je  tumačiti.  Rekao  bih,  da 
ona  umire  „od  žalosti,  gledajuć  sirote",  pošto  je  ta  žalost  —  koja 
se  je  već  u  peripetiji,  kadno  ona  daruje  djecu,  bila  silno  uzvila  — , 
prevršila  uslied  Hasanaginih  rieči  djeci:  „majka  vam  je  srca  ka- 
menoga". Gothe  je  u  svojem  prievodu  promienio  psihologijsko  obi- 
lježje izvornikova  završnoga  deseterca  „od  žalosti,  gledajuć  sirote"  ; 
naime  Gothe  prevodi  ovako:  „und  die  Seel'  entfloh  dem  bangen 
Busen,  als  sie  ihre  Kinder  vor  sich  fliehn  sahu.  Tu  je  Gothe  još 
pojačio  Fortisov  prievod:  „gli  orfani  figli  suoi  portir  veggendo."  — 
Jednako  potrebuje  psihologijskoga  tumačenja  ono,  što  pjesma  veli 
u  uvodnom  dielu,  da  Hasanaginica  nije  „od  stida"  mogla  pohoditi 
svoga  težko  ranjenoga  muža  u  šatoru,  a  pohodile  ga  i  majka  i 
sestra.  Je  li  ta  stidljivost  njezina  u  takovoj  prilici  njezina  osobina, 
ili  je  običajna,  kao  folklorska,  za  svaku  ondješnju  ženu  muhame- 
dovku?  Hasanaga  jamačno  ne  tumači  njezin  nedolazak  k  sebi  u 
šator  stidljivostju  njezinom,  nego  krutostju  srca,  pak  zato  ju  i  tjera 
iz  doma,  razpituje  se  od  nje.  Držeći  on  nju  krivom,  okrutnom,  no 
pokušava  pomirbe;  držeći  ona  njega  krivim,  okrutnim  —  to  ona 
i  kaže  —  ne  pokušava  pomirbe,  a  ni  ne  može,  jer  ju  je  on  otjerao, 
pak  zato  ne  može,  pošto  je  prisiljem  bratovim  već  vjenčana  za* 
drugoga,  ni  unići  u  njegove  dvore  a  nekmoli  povratit  se  k  djeci 
i  k  njemu;  a  što  ona  toga  ne  može,  što  ona  s  pucaj ućim  srcem  gleda 
i  daruje  djecu  svoju  pred  dvori  a  ne  može  unilaziti  u  dvore  njegove: 
to  on  drži  za  krutost  srca.  Žrtva  svemu  tome  medjusobnome  nerajsu- 
mievanju  najdubljih,  najnježnijih  čuvstava  —  ona  je:  mrtva  pada 
prepukla   srca    „od   žalosti,   gledajuć   sirote".    Nije   čudo,   da  se  je 


Digitized  by 


Google 


(68)  FR1LOG  E8TBT1CKOJ  NAUCI  O  BALADI  1  ROMANCI.  185 

toj    pjesmi,  s  takovom    psihologijski   tankoćutnom   tragikom,   divio 
Gothe. 

Srbska  balada  „Kosovka  djevojka,"  u  Vukovoj  sbirci,  ima  ovako v 
nesimetrijski  sastav  s  izvratom.  I.  Uvod:  deseterci  1. — 38.  Kosovka 
djevojka  uranila  rano  u  nedjelju,  pak  ide  na  Kosovsko  razbojište 
noseći  hljeba  biela.  hladjahne  vodice  i  vina  rumena;  naišav  na 
težko  ranjena  Orlovića  Pavla  kriepi  ga,  a  on  ju  pita,  koga  li  svoga 
traži  po  razboju.  II.  Naspor:  deseterci  39. — 116.  Djevojka  ranje- 
niku pripovieda  ovako.  Kad  se  prije  polazka  u  boj  na  Kosovo 
pričešćivala  u  Samodreži  crkvi  sva  vojska  a  najposlie  Miloš,  Kosančić 
i  Toplica,  a  ona  se  desila  na  vratima  crkve,  Miloš  joj  se  zavjetova, 
da  će,  vrati  li  se  iz  boja,  uzeti  ju  za  pobratima  svoga  Milana 
Toplicu  i. kum  joj  vjenčani  biti,  a  Kosančić  joj  se  obreče  za  ruč- 
noga djevera,  a  Toplica,  da  će  ju  uzeti  za  vjernu  Ijubovcu.  III. 
Vršak:  deseterac  117.,  u  kojem  djevojka  kaže  ranjeniku:  „Njih 
ja  danas  po  razboju  tražim."  IV.  Okret:  deseterci  118 — 129.  Ra- 
njenik Orlović  Pavao  pokazuje  djevojci  mjesto  na  bojištu,  gdje  se 
je  najžešći,  najjunačniji  boj  bio:  ondje  su  sva  ona  trojica  pali  V. 
Konac:  posljednjih  7  deseteraca  sa  završnim  očajnim  (a  hiperbolskim) 
usklikom  djevojčinim:  „Da  se  jadna  za  zelen  bor  hvatim,  i  on  bi  se 
zelen  osušio."  —  U  pcterodjelnom  sastavu  baladinu  nema  simetrije: 
uvod  sa  nasporom,  koji  je  mnogo  pretežan,  broje  116  deseteraca, 
a  vršak,  okret  i  konac  zajedno  samo  20  ih.  Ali  to  nije  na  uštrb 
nego  je  u  prilog  ljepoti  pjesme:  takova  je  narav  gradje  pjesmine. 
Jedno  obilježje  sastava  njezina,  veoma  riedko  u  duljih  naših  pučkih 
pjesmah  epskih  ili  epsko-1  irskih,  to  je,  da  ima  izvrat  (inverziju): 
naime  naravni  dogodjajni  uvod  je  ono,  što  u  pjesmi  stoji  od  redka 
38.  sve  do  116.  kao  drugi,  nasporni  dio  pjesmin,  a  naravni  do- 
godjajni naspor  bila  bi  kratka  obćenita  prikaza  Kosovskoga  boja, 
nadalje  vršak  dogodjaja  bio  bi  ono  što  u  pjesmi  stoji  za  urod  — 
od  redka  1.  do  38.  —  skupa  sa  pjesminim  vršnim  redkom  117. 
„njih  ja  danas  po  razboju  tražim".  Takova  poraba  inverzije  u  ovoj 
baladi  povodjena  je  umjetničkom  namjenom,  ili  bar  ucin  joj  je 
umjetnički,  naime:  samo  poraba  inverzije  upriličila  je  to,  da  je 
sjajni  veličajni  prizor  pričešeivanja  vojske  prije  polazka  u  boj 
stavljen  tik  uz  tamni  prizor  strašnoga  poraza.  Tim  je  polučen 
veoma  dojmljiv  umjetnički  način  suprotka,  koji  se  tehnički  zove 
svjetlomrarje  (elair-obsvur)  (pučki  glagol :  wsvjetlomrcatiu  sgodno 
privodi  k  tehničkoj  hrvatskoj  rieči  za  onu  francezkuj.  Dakle  izvrat 
u    sastavu    upotrebljen  je    u    toj    baladi   s   izvrstnim    umjetničkim 


Digiti 


zedby  G00gle 


180  PR.  MARKO V1Ć,  (69 J 

uspjehom,  a  valjda  po  naravnom  nadahnuća  priprostoga  pučkoga 
pjevača  (ili  njegova  donjekle  prosvjetljenijega  posljednika?).  Inače 
nije  pjesnički  slog  u  toj  baladi  ni  malo  lirsko-dramski  nego  je 
široki  epski;  potanki  i  sjajni  opis  djevojkin  o  svojem  zaručivanju 
prije  boja  nije  psihologijski  naravit  u  sadanjoj  njezinoj  subjektivnoj 
situaciji  na  strašnom  razbojištu:  objektivni  sliku j ući  pjevač  govori  na 
djevojačka  usta.  To  je  bitna  razlika  od  škotskoga  baladnoga  sloga. 
Ali  ako  i  nije  ono  sjajno  objektivno  opisivanje  djevojkino  psiho- 
logijski ter  estetički  opravdano,  to  je  ipak  samo  tom  psihologij- 
skom nesbiljnostju  (nerealnost) u)  polučen  onaj  divni  umjetnički 
u  čin  i  ono  slikovno  svjetlomračje. 

U  Vuka  pučka  balada  »Bog  nikomu  dužan  ne  ostaje*1  ima 
peterodjelan  sastav  bez  izvrata  i  bez  cjelokupne  simetrije,  ali  ima 
pododjelne  simetrije  u  djelovnih  sastavinah,  ovako.  I.  Uvod:  23 
deseterca.  Poslie  prispodobe  o  dvoje  braće,  Pavlu  i  Radulu,  i  o 
sestri  im  Jelici,  kaže  pjesma,  da  su  braća  sestru  vrlo  milovala  i 
često  ju  darivala  a  najposlie  dragocjenimi  noževi.  To  je  zavidila 
Pavlovica  svojoj  zaovici.  Pitala  Radulovicu  za  bilje  od  omraze,  da 
bi  omrazila  svoga  muža  sa  sestrom  mu  Jelicom.  Ali  Radulovica 
joj  odvrati,  da,  kad  bi  i  znala,  ne  bi  joj  kazala.  II.  Naspor:  58 
deseteraca.  Na  to  Pavlovica  ubode  na  livadi  muževa  vranca  i  kaže 
mužu,  da  je  to  učinila  sestra  njegova  Jelica;  ali  na  upit  Pavlov 
Jelica  se  zakune  da  nije,  a  brat  joj  vjerova.  Za  to  Pavlovica  zakla 
sokola  muževa,  i  opet  okleveta  mužu  Jelicu,  a  ta  se  na  upit  njegov 
opet  zakletvom  opravda :  sve  kako  prvi  put.  Za  to  Pavlovica  noćju 
ukrade  Jelici  one  dragocjene  nože  i  zakla  njimi  svoje  čedo  u  ko- 
lievci.  U  jutro  mužu  okleveta  Jelicu.  Pavao  nadje  Jelici  još  spećoj 
pod  glavom  one  nože  u  koricah  —  posve  krvave.  Trže  sestru 
Jelicu  i  prokune  ju,  ne  za  prvo  dvoje  nego  za  treće  zlotvorstvo. 
Sestra  mu  se  kunijaše,  da  nije  kriva,  a  ako  joj  ne  vjeruje,  neka  ju 
raztrga  o  konjskih  repovih.  III.  Vršak:  7  deseteraca.  Ne  vjerova 
Pavao  sestri,  te  ju  raztrže  o  konjskih  repovih  •,  ali  „gdje  je  od  nje 
kaplja  krvi  pala,  ondje  se  je  crkva  sagradila".  IV.  Okret:  24  dese- 
terca. Malo  poslie  razbolje  se  Pavlovica  i  bolovaše  devet  godina: 
„kroz  kosti  joj  trava  pronicala,  u  travi  se  ljute  zmije  legu,  oči 
piju,  u  travi  se  kriju"  (vrlo  hiperbolska  slika  grizodušne  težke 
bolesti  njezine).  Zamoli  muža,  da  ju  odvede  k  onoj  Jeličinoj  crkvi, 
„ne  bi  li  ju  crkva  oprostila".  Pavao  ju  odvede,  ali  iz  crkve  glas 
progovara:  „tebi  crkva  oprostiti  ne  će".  Na  to  Pavlovica  zamoli 
muža,  neka  ju  raztrga  o  konjskih   repovih.  V,  Konac:  13  desete- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(70)  PRILOG  ESTKT1ČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  187 

raca.  Pavao  učini  tako.  „Gdje  je  od  nje  kaplja  krvi  pala,  ondje 
raste  trnje  i  koprivje;  gdje  je  ona  sama  sobom  pala,  — jezero  se 
ondje  provalilo:  po  jezeru  vranac  konjic  pliva,  a  za  njime  zla- 
ćena  kolievka,  na  kolievci  soko  ptica  siva,  u  kolievci  ono  mužko 
čedo,  pod  grlom  mu  ruka  materina,  a  u  ruci  tetkini  noževi".  — 
Peterodjelni  sastav  baladin  posve  je  očit  te  se  ne  može  drugačije 
odrediti,  nego  onako.  Simetrije  u  cjelokupnom  sastavu  nema,  naspor 
je  mnogo  pretežan;  ali  sastavne  česti  pojedinih  djelova  pokazuju 
simetriju  na  ovaj  način: 

L  uvod  je  četveročestan:  sastavlja  se  od  deseteraca  7  [  4  |  6-|-6; 
II.  naspor  je  trostupan:  [7+6]-f[7+6]+[(7+5)  +  (7-f6)]; 

III.  vršak:  7  deseteraca; 

IV.  okret  je  trostupan:  7+ (4+6) +7; 
V.  konac  je  tročestan:  3-f-3-f-7. 

U  nasporu  je  drugi  stupanj  sasvim  jednak  palilogijski  prvome 
stupnju,  dakako  s  potrebnimi  promjenami  njekib  rieči,  a  treći 
stupanj  ima  jednaku  strukturu  kako  prednja  dva,  samo  su  struk- 
turne čestice  mnogo  proširene  u  njem.  Okret  je  trostupan  kako  i 
naspor,  oba  sa  gotovo  jednako  dugimi  sastavnimi  elementi,  samo 
što  su  u  nasporu  češći.  Moralna  pravednost  (,,aequitasa),  koju 
prikazuje  sadržaj  baladin,  ogleda  se,  pojavlja  se  u  oblikovnih 
jednakostih. 

Od  starih  hrvatskih  bugarštica  (Miklosich:  Die  Volksepik  der 
Kroaten,  1870)  razmotrit  ću  njekoje. 

Balada  nRadosavu  ima  bezizvratan  peterodjelan  nesimetrijski 
sastav  (s  njekom  simetrijom  u  pododjelcih  uvodovih  i  nasporovih) 
ovako.  I.  uvod:  redci  1 — 25  (10-f-10-f-5).  Kad  se  vojevoda  Ra- 
dosav  s  družinom  odieljaše  od  svoga  grada  Siverina,  nasluti  mu 
se  da  ga  više  ne  će  ugledati;  na  to  družina  mu  ustegnu  konje  i 
ponuka  ga  da  bi  se,  pošto  je  zle  biljege  vidio,  povratili  gradu.  — 
Ali  on  ne  htjede,  nego  odjezdi  s  družinom  u  goru;  sjedoše  vino 
piti,  razrediše  straže,  a  prva  straža  do  brzo  javi,  da  turske  kiri- 
džije  prelaze  na  brodu  („brode  se-),  i  poželi  razjagmiti  ih.  —  Ali 
Radosav  ne  dade,  nego  po  njegovoj  zapoviedi  kupiše  vina  od 
turskih  kiridžija.  II.  naspor:  red.  26—56  (12-fl2+7).  Junaci 
dalje  piju  vino,  kad  al'  druga  straža  javi  Radosavu,  da  se  je 
s  četom  spravio  na  nj  Vladko,  vojevoda  Udbinski;  svi  posjedoše 
konje,  sam  Radosav  morade  pješice  za  družinom,  jer  mu  se  konj 
bješe  po  livadi  razigrao  a  on  ga  uzalud  dozivao.  —  Vladko  voje- 
voda  na  konju    pobi   se   s   Radosavom,   a   taj   se   obrani.  —  Tad 


Digiti 


zedby  G00gle 


1H8  VR.  MARKO  VIC,  (71) 

Radosavu  Vladko  govoraše,  da  ga  je  samo  kuSao,  i  zadaje  mu 
vjeru,  da  će  ga  postaviti  vojevodom  pred  družinom,  pak*za  to 
neka  odmetne  od  sebe  junačko  oružje,  da  bi  se  medju  sobom 
junački  pozdravili.  III.  vršak:  red.  67 — 60  (4).  Radosav  odpasa 
junačka  sablju,  k  njemu  pristupi  Vladko,  sveže  mu  ruke,  i  odvede 
ga  zarobljena  na  svoje  dvore.  IV.  okret:  red.  61 — 71  (8-{-3).  Za- 
robljeniku Radosav  u  govore  djevojke,  nevjeste,  i  udovice,  da  je 
on  već  mnogim  crno  ruho  postavio  a  bio  bi  i  Vladko voj  ljubo vci, 
da  nije  htjela  sreća  Vladkova  ter  ga  je  na  vjeri  prevario;  tad  se 
Radosavu  razžali  na  Vladka  i  klikova.se:  „Nevjerna  ti,  Vladko, 
vjera  i  nevjerna  ti  Ijubovca".  V.  konac:  red  72 — 78  (5-4-2). 
Kada  ga  je  začuo  vitez  Vladko,  razgnjevi  se  i  dade  ga  pogubiti. 
(Dva  posljednja  redka  su  željni  apostrof  pjevačev  „gospodaru").  — 
Kako  ima  u  pododjelcib  njeka  simetrija,  tako  ima  i  u  omjerju 
govornih  redaka  prama  pripovjednim.  U  uvodu  dva  su  govorna 
redka  Radosavova  a  dva  družinina,  pak  opet  prva  straža  govori 
tri  redka  Radosavu  a  tri  redka  govori  on  straži.  U  nasporu  druga 
straža  opet  govori  Radosavu  dva  redka,  a  on  svome  konju  govori 
tri  redka,  poslie  pak  Vladko  Radosavu  govori  šest  redaka;  a  u 
okretu  ženske  govore  Radosavu  pet  redaka,  a  on  odgovara  jedan 
redak.  Pripovjedni  redci  u  velike  su  pretežni  prema  govornim. 

Balada  „Majka  Margarita"  ima  peterodjelan  sastav  nesimetrijski 
(ipak  su  uvod  i  naspor  medju  sobom  simetrijski  i  po  cjelokupnosti 
i  po  pododjelcima)  s  izrratom;  gotovo  sva  balada  ima  govoran 
oblik,  osim  uvodne  prispodobe  i  s veznih  prielaznih  redaka.  Ne  bro- 
jeći pievno  dvostručenje  svakoga  redka  i  pripjeve  uza  svaki  redak, 
balada  je  gradjena  ovako.  I.  uvod:  redci  1 — 17  (7+10).  „Cvilu 
to  mi  cviljaše  drobna  ptica  lastoviea"  Zadru  gradu  na  predvratju, 
cvileći  bješe  se  zakasnila  ter  ju  bješe  pustilo  žarko  sunce  na  za- 
padu a  zaskočio  sjajni  mjesec  na  iztoku ;  to  ne  bješe  drobna  ptica 
lastovica,  nego  stara  majka  Margarita.  —  Ona  klikovaše  svoga 
sina  i  svoga  brata ;  na  nju  našetala  vila  planinkinja  i  pita  ju,  što 
li  tako  cvieli  i  koja  joj  je  nevolja;  a  stara  majka  Margarita  joj 
odvraća,  neka  ju  ostavi,  jer  su  njoj  na  željnom  srcu  dvie  ljute 
rane  otrovane,  kojih  ona  ne  može  preboliti.  II.  naspor:  red.  18—34 
(7— |— 1 0).  Margarita  kazuje  vili,  da  je  imala  mlada  brata  Petra  i 
mlada  sinka  Ivana,  a  kad  ih  odbrani la  do  vitežtva,  po  njih  poru- 
čila svietla  zora  od  iztoka  ter  ih  ona  k  njojzi  od  pravila,  pak  sad 
,,ne  zna  za  njih  smrti  ni  života".  —  Jadnoj  majci,  veli  sama  dalje, 
ukazali  se  zli  bilježi:  gavran  se  vijao  nad  Zadrom  gradom  a  sva  mu 


Digiti 


zedby  G00gle 


(72)  PRILOG  ESTETIČKOJ  NAUOI  O  BALADI  I  ROMANCI.  189 

pera  od  krvi  uštrapana ;  ona  ga  bratimila,  neka  joj  kaže  biljege 
od  istine  a  ona  da  će  mn  sva  pera  suzami  prohladiti ;  ali  gavran  ne 
htio  na  nju  ni  gledati,  nego  odletio  u  planinu  a  nju  majku  ostavio 
grozne  suze  prolievajuć.  III.  vršak:  red.  35 — 43(4-|-5)  Vila  upita 
staru  majku  Margaritu,  kojim  bi  ih  ona  odkupom  iz  tamnice  izku- 
pila,  ako  su  dopanuli  turske  uze?  —  Stara  majka  Margarita  od- 
govara, da  će  ih  lasno  iz  tamnice  izkupiti:  za  brata  će  dati  svoju 
rusu  glavu,  a  za  sina  će  ognjem  izgorjeti.  IV.  okret.  red.  44  -  58 
(3+3-f-9).  Vila  joj  odgovara,  da  joj  brat  i  sin  nisu  dopanuli  turske 
uze  ;  brata  joj  obljubila  je  mlada  Grkinjica,  napojila  ga  vode  za- 
bitljive,  da  se  nikad  ne  spomene  sestre  svoje;  na  sina  pak  joj 
namjerila  se  liepa  Cvieta  primorkinja,  ona  vijaše  vienac  „od  pri- 
moga  vilovita",  tad  se  oni  bjehu  očicami  sagledali  i  srdasci  salju- 
bili,  ter  Cvieta  njega  onim  viencem  okrunila,  da  se  nigdar  k  majci 
svojoj  ne  zavrati.  V.  konac:  red.  59 — 61(3).  Zavrsujući  to  svoje 
poviedanje  majci  Margariti  kaže  vila:  „Cvieli,  majko,  i  žali  i  pro- 
lievaj  grozne  suze,  i  da  ti  se  nikadare  od  sfiz  lišća  ne  osuše:  nit 
ćeš  bratca  dozvati  nit  ćes  sinka  dočekati".  —  Balada  nije  odlična 
samo  liepom  obilježnostju  prikaznih  ukrasa,  nježnostju  ili  požr- 
tvovnom divotom  materinskoga  čuvstva,  skladnostju  govorne  pri- 
kazbe  sa  čuvstvenim  sadržajem,  nego  i  prikladnostju  upotrebljene 
inverzije  u  sastavu.  Inverzija  sastavna  stoji  najpače  u  tom,  da  bi 
baladin  uvod  bio  u  dogodjajnoj  naravnoj  zasobici  konac,  (pak  i 
jest  baladin  konac  preobličena  ponova  uvodova),  baladin  drugi  dio 
bio  bi  u  dogodjajnoj  naravnoj  zasobici  prvim  dielom,  a  baladin 
četvrti  dio  bio  bi  drugim  dielom.  Inverzijni  sastav  baladin  u 
uzročnoj  je  svezi  sa  Ursko-dramskom  diahgnom  prikazbom  nje- 
zinom. 

Toj  baladi  slična  je  sastavom  romanca  „Svilojerić".  I  u  njezinu 
sastavu  je  inverzija,  koja  upriličava  to,  da  se  dogodjaj  ne  prika- 
zuje epski  nego  se  u  dialogu  o  njem  govori,  i  to  tako,  da  djevojci, 
na  upit  njezin  o  svom  zaručniku,  govori  mjesec,  kako  je  u  Cari- 
gradu govorio  sultan  sa  junačkim  sužnjem,  —  a  to  je  njezin  za- 
ručnik, —  i  kako  se  je  onda  sužanj,  bivši  odsudjen  sultanom  na 
smrt,  junački  izbavio  smrti ;  dakle  dialognost  prikazbena  ovdje  je 
reć  bi  udvojena,  a  time  je  uvećana  sućutna  dojmljivost  prika- 
zanoga dogodjaja.  Peterodjelni  sastav  neima  u  cjelokupnosti  sime- 
trije, ali  imaju  simetrijsku  duljinu  okret  i  konac  a  opet  gotovo 
uvod  i  naspor,  pak  je  po  jedan  sastavni  pododjelak  i  uvodov  i 
nasporov  duljinom  jednak  vršku.    Petero  djelova  romancinih  može 


Digiti 


zedby  G00gle 


190  PR.  MARKOVIĆ,  (73) 

se  osjeći  ili  ovako:  15-]-16-l-7-f-10-|-10  redaka  (ne  brojeći  pri- 
pjeve), ili  ovako:  15-f-(16~[-7)-(-10-f-5+5;  ali  ja  držim,  da  je 
sastavna  razdioba  na  onaj  prvi  način  osnovanija,  pak  ću  ju  evo 
ovako  sa  sbijenim  sadržajem  provesti  i  k  jednu  naznačiti  pod- 
odjelke.  I.  uvod:  redci  1-15  [i  to  ovako:  (4+4)  -f-  (4-1—3;].  Sjede 
neboga  djevojka  mjesecu  govoriti:  „Kaži  mi,  mjesece,  koj  dohodiš 
s  iztoka,  jesi  li  vidio  u  Carigradu  moga  zaručnika,  mlada  Svilo- 
jevića?  Je  li  živ  ili  su  ga  pogubili?"  —  Odgovara  joj  mjesec: 
„ Vidio  sam  ga  u  Carigradu,  i  hoću  ti  kazati  istinu.  Turski  car 
dade  ga  dozvati  preda  se  i  reče  mu:  ,„Da  mi  kažeš  istinu  što  ću 
te  pitati,  nevoljni  sužnju  moj."'  Svilojević  mu  odvrati:  „„hoću  ti 
istinu  kazati,  tako  mi  se  gvoždja  oprostiti"".  II.  Naspor:  red. 
16—31  [i  to  ovako:  (4-f  3) -|- (2+2) +  5].  Car  njega  pita :  ,„Koji 
ono  junak  kaurin  vojsku  moju  pobijaše  šestoperom,  a  ni  tko  mu 
suprot  stade?'*'  Svilojević  odgovori :  „„Kraljević  Marko*1  u.  „.A  koji 
ono  vitez  obaraše  kopjem  moju  vojsku?'**  „„Sekula  sestrić.****  ,„A 
tko  bijaše  onaj  junak  mlad,  koji  golom  sabljom,  siekuć  mojih  Turak, 
prodje  preko  tabora  moga  i  dodje  do  šatora  moga  i  razsječe  ko- 
nopce šatorove  i  ja  jedva  umaknuh  da  me  ne  posieče?'"  III.  vršak: 
red.  32 — 38(7).  Sužanj  Svilojević  caru  odgovori:  nitOno  sam  ti 
glavom  ja;  u  rukah  ti  britka  sablja  a  na  zemlji  glava  moja.  Ja, 
Svilojević,  prohodio  sam  golom  sabljom  preko  tabora  tvoga  i  kod 
šatora  konopce  prosjekao,  i  da  se  nisi  maknuo  izpred  bridke  sablje 
moje,  bio  bih  te  ja  rassjekao  pred  tvojimi  delijami"'  IV.  okret: 
red.  39—49  [10,  i  to  ovako :  2  -f  (1+5)  +  2].  Car  reče  sužnju  svome : 
,„Kojom  smrti  hoćeš  ginuti?*4*  Svilojević  odgovori :  „„Sabljom  sam 
se  hranio,  od  sablje  ću  i  umrieti :  daj  me  posaditi  na  moga  konja, 
pripasati  mi  sablju  moju,  a  naopako  svezati  ruke  moje,  pa  tako 
neka  me  janjičari  izvedu  i  zavezana  pogube.****  Car  tako  zapovjedi. 
V.  konac:  red.  49  -58  (10).  Janjičari  izvedoše  zavezanoga  sužnja 
da  ga  gube,  ali  pripomenuvši  jedan  od  njih,  da  će  im  se  vitezovi 
rugati  što  su  gubili  svezana  junaka,  razputaju  sužnja,  a  onda  on 
izmače  sablju  i  mnogo  Turaka  posieče  i  oslobodi  se.**  Tako  zavr- 
šuje  mjesečev  pripovjedni  govor  djevojci  zaručnici  Svilojevićevoj. 
Pjevač  romancin  nije  se  na  koncu  opet  osvrnuo  na  djevojku,  kojom 
je  počeo,  —  nije  pridao  još  njekoliko  redaka  o  njezinoj  radosti 
s  pripoviedanja  mjesečeva :  to  je  znak,  da  je  pjevač  na  koncu 
smetnuo  s  uma  svoju  innermu  preoblicbu  dogodjajeva  toka,  ter  za- 
vršio pjesmu,  kao  da  je  ftesinverzna. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(74)  PRILOG  E8TKT1ĆK0J  NAUOI  O  BALADI  I  ROMANCI.  191 

Romanca  „Ivan  Hrvaćanin  i  Turčin"  ima  peterodjelan  sastav 
bez  izvrata  i  u  cjelokupnosti  bez  simetrije,  no  s  nekom  simetrijom 
u  pododjelcih,  ovako  (ne  brojeći  pripjeva).  I.  uvod  dvočestan:  redci 
1 — 20  (10-f-lO).  Njeki  sluga  dvorbu  dvoraše  devet  godin  u  junaka 
Iva  Hrvaćanina,  ni  za  srebro  ni  za  zlato,  nego  za  njegovu  dragu 
sestricu ;  ali  nigda  je  nije  vidio,  dok  jednom  ne  otidje  Ivan  u  pla- 
ninu lov  loviti :  tada  sluga  na  prozoru  ugleda  sestrica  njegovu, 
ali  „ni  je  može  uhititi,  ni  joj  može  nauditi."  —  Odvrže  se  sluga 
k  caru  u  Stambulu,  i  laživo  mu  govori:  „Sto  je  bilo  za  mene, 
tebi  hoću  darovati;  samo  mi  zajmi  konja  svoga  i  ćordu  svoju 
srebrom  okovanu  i  stotinu  zlatnijeh  dukata,  da  kupim  čiste  svile: 
hoću  tebi  doba  vit  liepe  Hrvatke  djevojke."  Car  mu  sve  dade,  što 
bješe  zapitao.  II.  naspor  trostupni:  21 — 46  (1 0-j-12+14).  Otidje 
poturica  s  carevi  dari  u  liepu  Hrvatiju,  podiže  šator  usred  polja 
i  trži  svilu ;  izprosi  u  Ivana  sestrica  te  podje  s  drugami  pod  šator 
kupovat  svile,  a  Turčin  ju  ugrabi  i  s  njom  na  konju  odmaknu.  — 
Kad  bjehu  planinom  zelenom,  on  ju  upita:  „Kako  ću  te  provesti 
a  proz  careve  biele  dvore?"  Ona  će  mu:  ,„Obuj  meni  svoje  žute 
čizme  i  postavi  meni  na  glavu  svilene  tumbane  sa  svoje  glave  i 
pripaši  mi  svoju  ćordu  i  stavi  me  na  svoga  konja  ter  stani  preda 
mnom  za  provodiča:  tako  ćeš  me  provesti  a  proz  careve  biele 
dvore."*  —  Sve  što  rekla  djevojka,  sve  je  Turčin  učinio,  i  još 
sobom  govorio  „da  me  hoće  prevariti,  ne  bi  mene  svjetovala." 
III.  mšak:  red.  47 — 51  (4).  Djevojka  obrnu  konja  k  liepoj  Hrva- 
tiji,  i  kad  ju  Turčin  klikovaše:  „podji  s  bogom,  vrati  meni  konja 
dobra",  ona  ne  hajaše.  IV.  okret:  red.  51 — 54  (13).  Posred  polja 
hrvatskoga  odsjede  djevojka  (onako  preodjevena  u  junaka)  konja 
prema  dvoru  brata  svoga  Ivana,  ter  poziva  svu  hrvatsku  gospodu 
i  Ivana  Hrvaćanina,  da  bi  se  s  njome  ogledali  na  kopju :  „dodji 
meni,  Ivane,  na  kopje  odgovoriti,  prije  hoću  s  tobome  liep  objed 
objedovati."  Odazva  se  Ivan,  a  na  objedu  ona  mu  reče:  „Ja  od 
ovud  sretoh  jednu  vlašku  poturicu,  gdje  mi  vodi  svezanu  liepu 
Stanku  djevojku.  Ili  koga  (svog')  ne  ima,  ili  za  nju  i  ne  haju." 
V.  konac  dvočestan:  red.  64—73  (5+5).  Tad  Ivana  suze  polise 
niz  biel  obraz  ter  joj  ovako  odgovara:  ,„Ovo  ti  je  moja  bila  ro- 
djena  draga  sestrica,  i  ovo  za  nju  ja  kupim  liepu  hrvatsku  go- 
spodu, je  da  bi  je  kakogod,  sestru  moju,  izbavio."'  —  Tad  se  ona 
njemu  (odajući  se)  objesi  oko  grla:  „Nemoj,  brate,  mučiti  liepe 
hrvatske  gospode;  sestra  tvoja  osveti  i  tebe  i  samu  sebe,  ona  ti  se 
mladjahna   bez   odkupa   izbavila".    Tad  veliko  veselje  učini  junak 


Digitized  by 





192  PR.  MARKOVIĆ,  (75) 

Ivan  Hrvaćanin.  —  Napomenut  ću  još,  da  govorne  strofe  u  toj 
romanci  Čine  medju  sobom  priličnu  simetriju,  gdje  i  gdje  (n.  pr. 
u  završnom  dielu)  baš  stihometrijsku. 

Balada  „Mlculjen  i  Prezđana  sultanija"  iztiče  se  riedkom  u 
hrvatskih  pučkih  balada  ili  romanaca  simetrijnofitju ;  sastav  joj  je 
peterodjelan  bez  iz  vrata  a  gotovo  sasvim  simetrijski,  ovako  (ne 
brojeći  pripjeva):  I.  ima  12  redaka,  II.  8,  III    2,  IV.   10,  V.   12. 

Osobita  je  sastava  balada  „Kraljević  Marko  i  Antirijaš".  U  njoj 
reč  bi  da  nije  dogodjajna  peterodjelna  postupica  Mčlazna  pak  uz- 
lazna, nego  kao  da  je  dogodjajan  samo  uvod,  sredina  i  konac, 
koncu  pak  da  je  pridana  uzvisna  četverostupica  čuvstvena,  a  ne  dogo- 
djajna, ovako.  I.  uvod:  11  redaka  (ne  brojeći  pripjeva).  Dva  su 
siromaha  dugo  vrieme  liepo  drugovala  i  liepo  se  dragovala,  liepo 
plienke  dielila  i  liepo  se  razdieljala.  Ali  jednom  zarobiše  tri  junačka 
dobra  konja,  pak  se  o  trećega  ne  mogoše  pogoditi,  nego  se  razgnje- 
više  i  mnogo  se  sapsovaše.  To  ne  bjehu  dva  siromaha  nego  dva 
mlada  viteza:  Marko  Kraljeviću  i  brajen  mu  Andrijašu.  II.  sre- 
dina: 2  redka.  Tuj  si  Marko  potrže  svjetlu  sablju  pozlaćenu,  i 
udari  Andrijaša  brajena  u  srdašce.  III.  konac:  5  redaka.  Andrijaš 
na  smrt  ranjen  prionu  uz  Markovu  desnu  ruku  ter  mu  po  tiho 
besjedjaše:  „Nemoj  to  mi  vaditi  sabljice  iz  srdašca,  mili  brajene, 
dokle  ti  ne  naručam  do  dvie  do  tri  besjedice."  Sad  ide  to  naru- 
čanje  umirućega  Andrijasa  svome  bratu  ubojici  ovako  četverostupno : 
a)  4  redka:  „Kada  dodješ  k  našoj  majci,  nemoj  joj,  ja  te  molim, 
kriva  diela  učiniti,  nego  ćeš  i  moj  dio  njoj  podati",  b)  14  redaka: 
„Ako  te  upita,  što  li  ti  je  sablja  krvava,  nemoj  je  zlovoljiti, 
nego  joj  ovako  kaži :  ,„susrete  me  tih  jelenak,  koji  mi  se  ne  htje 
sa  drumka  ukloniti,  ni  on  meni  ni  ja  njemu,  i  potrgoh  sablju  i 
udarih  tihoga  jelenka  u  srdašce ;  i  kada  ga  pogledah,  gdje  se  htješe 
s  dušom  razdicliti,  milo  mi  ga  bješe  kako  mojega  brajena,  i  ne  bih 
ga  drugi  put  pogubio"',  c)  12  redaka:  „A  kada  te  majka  još 
upita,  da  ,„gdje  je,  Marko,  tvoj  brajen  Andrijašu  ?iu,  ne  reci  našoj 
majci  istine  po  ništore,  nego  reci :  , „ostao  je,  mila  majko,  junak 
u  tudjoj  zemlji,  iz  koje  se  ne  može  od  milinja  odieliti,  odkad  je 
obljubio  djevojku,  koja  mu  je  dala  bilja  nepoznana  i  vienca  od 
zabitja.4"  d)  12  redaka:  „A  kad  na  te  napanu  gusari  u  crnoj  gori7 
nemoj  se,  mili  brate,  prepadnuti,  neg  iz  glasa  poklikni  brajena 
Andrijasa;  kad  mi  te  začu  ju  moje  ime  klikujući,  taj  čas  će  se  od 
tebe  razbjegnuti,  kako  su  se  vazda  razbjegavali,  kad  su  te  začuli 
moje   ime    klikovati.  A   netnoj   da   te    riđi   tvoja   Ijubitna  družina, 


Digiti 


zedby  G00gle 


(76)  PRILOG  ESTKTIČKOJ  MAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  193 

koj  si  mene  svoga  brata  bez  krivine  pogubio."  Posljednja  dva 
redka  apostrof  su  pjevačev  „gospodaru".  —  Kad  se  bolje  promisli 
i  ideja  i  oblikovni  sastav  ove  balade,  naći  će  se,  držim,  ipak 
obična  baladna  peterodjelnost ,  ali  provedena  s  osobitim  tankoćutjem. 
Sto  sam  rekao  da  je  uvod,  to  i  jest  uvod;  Sto  sam  rekao  da  je 
sredina,  to  je  u  istinu  naspor;  a  što  sam  rekao  da  je  peteroredačni 
konac,  to  je  u  istinu  vršak.  Oporučni  govor  Andrijašev  svome 
bratu  i  ubojici  Marku  drži  u  sebi  i  okret,  —  taj  je  Andrijašem 
prorečeno  teiko  kajanje  Markovo  u  pododjelku  b)  [a  i  u  pododjelku 
c),  gdje  Marko  ne  smije  majci  po  istini  očito  izkazati  smrt  bratovu 
nego  ju  kao  alegorijski  samo  nagoviešta],  —  i  katastrofnu  kaznu 
Markovu,  a  ta  je  u  pododjelku  d),  gdje  bi  Marko  u  pogibli  od 
gusara  imao  —  tako  mu  samrtnik  oporuča  —  klicati  u  pomoć 
brata  Andriju,  kako  je  to  do  sada  svagda  činio  i  samim  se  tim 
poklikom  spašavao,  ali  u  buduće  ne  će  mu  savjest  toga  dopuštati 
I  toga  umirući  Andrija  ne  kaže,  nego  kaže  baš  protivno,  ali  sluša- 
jući ga  Marko  jamačno  ćuti,  da  on  ne  će  moći  sebi  na  spas  pri- 
zivati brata,  koga  je  ubio  | ;  očito  pak  proriče  Andrija  Marku 
katastrofnu  kaznu  završnimi  riečmi  svoje  oporuke:  bit  ćeš  samosam, 
bez  dosadanje  svoje  družine,  kao  ubojica  nedužnoga  brata  svoga. 
Sav  oporučni  govor  umirućega  Andrijaša  očituje  prenježno  sinovsko 
čuvstvo  prama  majci,  a  s  toga  i  oproštajnu  blagost  njegovu  prama 
bratu  ubojici,  pa  ipak,  u  svoj  blagosti,  proriče  bratu  i  težko  kajanje 
i  težku  kaznu.  Bit  će  potrebno  potražiti,  ima  li  još  gdje  u  ino- 
stranskih  pučkih  ili  umjetnih  pričalicah  isti  motiv,  koji  je  u  ovoj 
staroj  hrvatskoj  baladi  („bugarštici")  u  oporučanju  Andrijaševu; 
motiv  pak  prošnje  umirućega  svome  ubojici,  neka  ne  vadi  sablje 
iz  rane.  da  bi  se  smrt  malo  odgodila,  i  neka  zataji  majci  istiniti 
đogodjaj,  bit  će  obćenitiji:  on  se  nalazi  na  primjer  u  ovoj  hrvat- 
skoj pučkoj  „jački*  u  Kurelčevoj  sbirci  „Jačke"  (Zagreb,  1871), 
br.  452. 

Hrvatska  pučka  balada  u  Kurelca  br.  452  ima  ovaj  peterodjelni 
sastav  i  sadržaj:  I.  uvod:  (6  redaka).  Dva  brata  jašući  kući  iz 
vojske  vodili  mladu  nevjesticu;  stariji  brat  ju  htio  voditi  k  sebi, 
a  mladji  mu  reče:  „čemu  tebi  ona,  kad  imaš  doma  ženu  i  dva 
sinka?"  II.  naspor:  (15  redaka).  Stariji  brat  „utaknu"  svoj  sre- 
brni mač  mladjemu  u  srdašce.  (Mladji  mu  govori:  „Ne  vadi  mi 
mača  iz  srdašca,  neg'  mi  daj  s  tobom  mrvu  pominati,  jednu  rieč 
ili  dvie  tebi  poviedati.  Kad  mi  doma  dodješ  k  našoj  staroj  majki, 
nemoj  mi  ti  majke  naglo  prestrašiti,  neg'  ti  reci  majki,  da  sam  u 

r.  j.  a.  cxxxvin.  13 

Digitized  by  CjOOQ IC 


194  PR.  MARKOVIĆ,  (77) 

trgu  ost6,  da  majki  kupujem  nebielo  ruhance,  ....  da  me  bude 
majka  dulje  žalovala.  .  .  .  Sad  meni  izvadi  mada  iz  srdašca,  neka 
mi  procuri  žarka  krv  junačka".  III.  vršak:  (10  redaka).  Izvadi 
mu  bratac  mača  iz  srdašca  ter  mu  procurila  žarka  krv  junačka. 
Nevjestica  dva  krat  ga  obašla,  a  treći  put  mrtva  se  srušila.  Onda 
će  mladji  brat  starijemu :  „Dva  grobka  izkopaj,  ter  mene  zakopaj, 
gdje  sunce  izhodi,  a  mladu  nevjestu,  gdjeno  mi  zahodi".  Iz  bratov- 
ljega  groba  ružmarin  uzraso,  a  iz  nevjestina  biela  „aleluja"  (lilija). 
IV.  okret:  (11  redaka).  Kad  stariji  brat  kući  prispio,  pitala  ga 
mati:  „gdje  ti  je  mladji  brat?u  On  odgovori:  „„U  trgu  je  osto, 
kupuje  vam  nebielo  ruhance" ".  Nije  mogla  majka  sinka  dočekati 
ter  je  zapitala  sina  ubojnika:  „Povjedj  meni  pravo,  kad  će  natrag 
doći?"  „„Onda  će  vam,  majko,  sinak  natrag  doći,  kad  se  crna 
vrana  bielim  opernati  a  suhi  javorak  zeleno  procvati" u.  V.  konac: 
(7  redaka).  Tužna  majka  vranu  ulovila,  svaki  dan  ju  u  mlieku 
kupala,  a  suhi  javorak  vinom  zalievala;  još  ne  htjela  vrana  bielim 
opernatit,  ni  suhi  javorak  zeleno  procvasti :  morala  je  majka  sinka 
žalovati,  a  sestrica  brata  dugo  spominjati.  —  U  njekih  motivih, 
dapače  i  u  riečih  njekih,  tolika  je  sličnost  ili  jednakost  ove  balade 
ugrskih  Hrvata  (čakavaca,  davnih  ondje  doseljenika)  s  onom  starom 
„bugaršticom"  hrvatskom,  da  bi  vriedno  bilo  uhoditi  u  trag  nji- 
hovoj uzročnoj  svezi;  one  se  pak  razlikuju  i  njekimi  motivi  i 
oblikovnim  sastavom,  ter  ona  „bugarštica"  ovu  „jačku"  mnogo 
nadmašuje  osobitostju  sastavnom  i  nježnostju  te  dubljinom  ćutnom. 

0  baladah  ili  romancah  medju  timi  hrvatskimi  „jačkami"  napo- 
menut ču  u  kratko  još  ovo.  Balada  pod  br.  448  ima  ovaj  petero- 
djelni  sastav:  (redaka)  15+7+4+6+ (6+6).  Balada  pod  br.  455 
ima  veoma  interesantan  sastav:  4+4+4+4 +  (2-1-4+4+2);  balada 
br.  464:  11+21+3+10+11;  balada  br.  473:  23  +  (14+13+13) 
+10+11+14. 

Još  ću  promotriti  dva  tri  primjera  onako vih  hrvatskih  pučkih 
balada  ili  romanaca,  u  kojih  lirski  elemenat  toli  preteže,  da  se  sve 
više  primiču  lirskoj  popienci.  Po  mojem  mnienju  je  lirskom  ro- 
mancom hrvatska  pučka  pjesma  „Djevojka  je  neven  cvietje  braiau 
ovoga  sastava :  I.  uvod :  4  deseterca.  Djevojka  je  neven  cvietje  brala 
i  njemu  govorila:  „sani,  veni,  neven  cvietje  moje,  kako  vene  srce 
u  junaka."  II.  naspor:  2  d.  Al'  se  dragoj  iza  gore  javlja:  „.Ne 
kuni  me,  lijepa  djevojko441.  III.  vršak:  1.  d.  „Ne  kunem  te,  mla- 
djani  junače."  —  IV.  okret:  5.  đ.  —  „već  ja  kunem  zelen  bor  u 
gori,   da    bi   iz   njega  zlatna  rosa  pala,  da  bi  ja  mlada  rosu  pobi- 


Digitized  by 


Google 


(78)  PRILOG  BSTBTIČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  195 

rala,  pa  oda  nje  prstene  kovala,  što  bi  svomu  rodu  darivala" :  — 
V.  konac:  3  d.  —  „prvoga  bi  svojoj  majki  dala,  dragoga  bi  svojoj 
seki  dala,  trećega  bi  sebi  ostavila. a  U  pjesmi  toj  sličan  je  glavni 
motiv  iliti  ideja,  kako  u  romanci  Čelakovskoga  „Opoušfenatt,  sa- 
stavljenoj na  način  pučki  maloruski,  naime  :  siromaštvo  je  zaprjeka 
vjenčanju  dvoje  dragih;  u  onoj  našoj  pučkoj  romanci  djevojka 
najprije  kao  okrivljuje  srce  dragoga,  ali  on  se  opravdava  te  ona 
poriče  svoju  izpočetnu  tužbu  na  nj,  pa  onda  kazuje,  pjesničkim 
načinom,  da  je  siromaštvo  njezino  (a  jamačno  i  njegovo)  uzrok 
nevjenčanju,  i  kako  bi  ona,  da  joj  priroda  —  zlatna  rosa  sa  ze- 
lena bora  —  pomogne,  privela  sretnome  kraju  svoju  razstavljenost 
od  dragoga.  Razvoj  u  toj  pjesmi  nije  upravo  dogođjajan  nego  je 
ćutan,  pak  to  joj  i  daje  obilježje  lirske  romance.  Sastavna  razdioba 
pjesme  mogla  bi  so  učiniti  i  ovako,  možda  pravije, :  4+2-[-(l-|-5 
-[-3) ;  ili  dapače  ovako :  4  r  2-f-  (3-f-3-|-3) :  kako  je  trojnost  u  tro- 
redačnom  završetku  (prvi,  drugi,  treći  prsten),  tako  su  pred  njim 
dva  puta  po  tri  redka  svezana  u  malo  jedinstvo,  što  često  biva  u 
lirskih  pjesmicah  pučkih.  —  Lirskom  baladom  je  ova  hrvatska 
kajkavska  pučka  pjesma,  kojoj  je  sastav  i  sadržaj,  preobličen  ma- 
Umi  promjenami  u  štokavštinu,  ovakov:  I.  urod:  3  redka  (dva- 
naesterca).  Žarki  oganj  gori  u  toj  crnoj  gori;  mimo  njega  jaše 
trideset  junaka:  svi  zdravi  veseli,  sam  jedan  ranjeni.  II.  haspor: 
8  redaka,  i  to  ovako  spojenih:  3+3+2  (Lirskim  skokom  izostavlja 
se  pripovjedni  redak,  da  ranjenik  govori,  a  govori  ovako :)  „Draga 
braćo  moja,  ne  ostavljajte  me  u  toj  crnoj  gori  pri  tom  žarkom 
ognju,  neg'  me  zapeljajte  u  široko  polje;  kopajte  mi  jamu  u  ši- 
rokom polju  po  pušku  duboku,  po  sablju  široku,  'nutar  položite 
moje  griešno  tielo ;  vani  ostavljajte  moju  desnu  ruku,  za  nju  pri- 
vežite  moga  vranca  konja,"  —  III.  iršak:  jednoredačan  —  „nek 
se  konjić  plače,  kad  se  ljuba  ne  će."  IV.  okret:  3  redka.  (Samrtni 
ranjenik  neprekfdce  nastavlja:)  „Bi  se,  bi  plakala,  kad  bi  za  to 
znala;  listak  bih  joj  piso,  štiti  mi  ga  ne  zna;  na  rieči  bih  pošlo, 
sve  bi  ljudi  znali."  V.  konac:  jednoredačan.  „Pa  nek  je  ovako, 
sve  u  ime  božje."  Sastav  pokazuje  dakle  priličnu  simetriju  djelova : 
3-|- (3+^+2)  -f-1+3  4~1-  Balada  ova  spada  medju  lirske,  t.  j.  ona 
ne  razvija  peterodjelna  dogodjaja,  nego  razvija  samo  peti  dogo- 
tljajni  dio,  umiranje  junakovo,  u  petero  djelova  tako,  da  je  samo 
uvod  pripovjedan  a  ostala  četiri  diela  su  govorna,  monologna, 
ćutno-lirska.  Kušajući  razdiobu  učiniti  dvodjelnu  (8-f-8)  ili  tro- 
djelnu (3-J-9-J-4),  čini  mi  se,  da  je  onakova  peterodjelna  ipak  naj- 


Digitized  by 


Google 


196  FR.  MARKOVIO,  (79) 

pravija.  —  U  Kurelčevoj  sbirci  Jačka"  pod  fer.  265  gdje  komu 
će  se  činiti  popievkom,  ali  ja  bih  rekao  da  je  lirska  romanca. 
Sastav  njezin  može  se  odrediti  kao  dvodjelan  i  simetrijski  ovako : 
(3-f  4)  -f-  (3-f-4)  •  ili  pak  kao  peterodjelan  ovako :  I.  uvod :  3  dvanaes- 
terca.  „Orle  moj,  orle  moj,  Sara  ptico  moja!  Visoko  mi  letiš,  još 
na  širje  gledaš:  jesi  V  mi  vidio  prvu  ljubav  moju?u  II.  naspor: 
4  dvanaesterca.  „„Vidio  ti  ju  nisam,  začuo  ti  ju  jesam,  kad  sam  sinoć 
kasno  nje  dvorom  prolieto.  Po  dvoru  'e  hodila,  za  Ino  stugivala,  a  tel>e 
junaka  težko  proklinjalauu.  III.  vršak:  3  dvanaesterca :  »Orle  moj, 
orle  moj,  šara  ptico  moja!  Ako  joj  ti  opet  nje  dvorom  proletiš, 
a  ti  joj  poruči,  da  se  ne  zaruči" ,  —  IV.  okret:  1  dvanaesterac  — 
„da  je  nik'dar  junak  ostaviti  neću",  —  V.  konac:  3  dvanaesterca  — 
„ako  bi  mi  bilo  u  crnoj  gori  stati,  u  crnoj  gori  stati,  kalinu  zo- 
bati,  kalinu  zobati  a  kalužu  piti".  Tako  bi  bila  ova  sastavna  raz- 
dioba :  3-j-4+(2-|-l)-[-l-J-3.  Ne  bi  li  se  pak  najpravije  odredjivao 
sastav  pjesmin  kao  trodjelan  (34-4+7),  što  bi  odgovaralo  dialognoj 
oblikovnoj  osobini  pjesme,  da  najprije  junak  govori  orlu  3  redka, 
zatim  orao  njemu  odgovara  4  redka,  a  napokon  opet  junak  go- 
vori orlu  7  redaka?  No  takova  trodioba  više  se  obazire  na  vanjski 
oblik,  nego  li  na  nutarnji  pokretni  razvoj  ćutni  i  misaoni,  koji  se, 
čini  mi  se,  bolje  i  jasnije  iztiče  onakovom  peterodjelnostju.  Dakako, 
ona  peterodjelnost  nije  upravo  dogodjajna,  nego  je  ćutna  i  misaona, 
ali  ipak  su  razvojni  momenti  ćutni  i  misaoni  reć  bi  sbijeni  po- 
8ljedci  ili  znaci  dogodjajnoga  razvijanja.  —  Evo  sad  iz  Kurelčeve 
sbirke  pjesme  pod  br.  17.  „Kad  se  bude  moj  mili  —  s  drugom 
ružom  zaručo,  —  onda  će  se  u  crkvi  —  svi  dupljiri  ugaftat;  — 
svi  dupljiri  ugašat,  —  svete  knjige  zapirat.  —  Kad  se  bude  moj 
mili  —  s  menom  ružom  zaručo,  —  onda  će  se  u  crkvi  —  svi  du- 
pljiri nažigat;  svi  dupljiri  nažigat,  svete  knjige  odpirat."  Je  li  to 
prava  lirska  pjesma,  t.  j.  popievka,  „ljubama  pjesma11,  kako  ju 
Kurelac  zove?  Ja  bih  rekao  da  nije,  a  nije  s  toga,  što  ona 
monologom  djevojkinim  prikazuje  u  njezinoj  duši  ćutno-misaoni 
sadanji  posljedak  dosadanjega  dogodjajnoga  ljubavnoga  spora.  Dje- 
vojci lebdi  pred  dušom  ili  nesreća  svoja  ljubavna  ili  sreća:  »ako 
se  moj  dragi  vjenča  s  drugom,  bit  ću  prenesretna;  ako  se  on 
vjenča  sa  mnom,  bit  ću  presretna."  Ovaj  ćutni  suprotak  u  njezinoj 
duši  jamačno  je  sadanji  posljedak  predjašnjega  ljubavnoga  dog&- 
djanja:  junak  je  najprije  njojzi  izkazivao  ljubav,  a  onda  se  od 
nje  kao  odbio  i  ljubavno  privio  drugoj  djevojci;  prema  tomu  je 
njezin    onaj    monolog    treći    razvojni  dio  fdogodjajni,  u  kojem   ona 


Digitized  by 


Google 


(80)  PRFLOG  B8TETIČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  197 

naslućuje  sebi  ili  nesretan  ili  sretan  i  okret  i  konac.  Pjesma  je  ova 
reć  bi  ćutna  kondenzacija  prijašnjega  đogađjanja  i  ćutna  antici- 
pacija sljednjega  ter,  za  njezino  srce,  završnoga  đogodjaja:  po 
tom  obziru  ja  bih  tu  pjesmu  držao  za  ljubavnu  romancu,  a  ne  za 
popievku.  Inače  je  ta  pjesma  jasan  primjer  estetičnoga  svjetlo- 
mračnoga  (clair-obscurnoga)  suprotka:  simetrijski  je  razpolovljena 
u  prvi  dio,  mračni,  i  u  drugi  dio,  svietli;  simetrija  prvoga  diela 
prema  drugomu  provedena  je  u  svih  sitnicah.  —  Kako  je  od  lirske 
romance  (ili  balade)  rec*  bi  samo  jedan  skok  do  prave  lirske  po- 
pievke,  to  neka  pokažu  ove  dvie  pučke  hrvatske  popievke  (iz 
kajkavštine  malimi  promjenami  poštokavčene).  Jedna  je  trodjelna 
(dakako  bez  dugodjajne  razvojne  postupice),  a  svaki  dio  je  tro- 
redačan,  te  je  tako  podpuna  simetrija  kao  u  pučkom  vezivu. 
1.  „Zoro  moja,  zoro,  ne  zahodi  mi  rano,  —  ne  zahodi  mi  rano, 
počekaj  me  malo,  —  doklem  ja  dragomu  rubaču  sašijem".  2.  „Ru- 
baču  sašijem,  rukave  našijem;  —  na  njih  si  našijem  tri  ruže  ru- 
mene, —  tri  ruže  rumene,  tri  put  pozlaćene."  3.  „Prva  bude  ruža 
moja  domovina,  —  druga  bude  ruža  moja  mila  majka,  —  treća 
bude  ruža  vjenčac  moj  zeleni."  Druga,  (žetelačka),  peterodjelna  je 
(i  ona  dakako  bez  dogodjajne  razvojne  postupice),  a  samo  prvi 
dio  je  dvoredačan,  svi  ostali  su  po  troredačni.  1.  Dieva  Marica  žito 
požela,  —  žito  požela,  tri  vienca  splela.  2.  Prvoga  splela  iz  žarke 
pšenice,  —  drugoga  splela  iz  vinske  lozice,  —  trećega  splela  iz 
zdravlja,  veselja.  3.  Koji  je  splela  iz  žarke  pšenice,  njega  no- 
site u  naše  polje,  —  da  bi  nam  polje  rodilo  bolje.  4.  Koji  je 
splela  iz  vinske  lozice,  —  njega  nosite  u  naše  gorice,  —  da  bi 
nam  gorice  bolje  rodile.  5.  Koji  je  splela  iz  zdravlja,  veselja,  — 
njega  nosite  u  naše  selo,  —  da  nam  je  selo  zdravo,  veselo.  — 
Dvodjelnost  ili  trodjelnost  ili  peterodjelnost  u  lirskih  pjesmicah, 
udružena  s  podpunom  ili  malne  podpunom  simetrijom  u  strukturi 
njihovih  sastavnih  djelo va,  jamačno  je  morala  utjecati  i  u  sastav 
lirskih  romanaca  i  balada,  tim  više,  što  se  i  te  pjevaju  poput  lirskih 
popievaka  a  ne  recituju  se  poput  epskih  pjesama;  pievna  pak  po- 
treba privodi  k  simetrijskoj  sastavbi  teksta. 

Maloruske  „dumke"  balade  su  ili  romance.  U  Sturovu  djelu  „0 
ndrodnich  pisnich  a  povcstech  plemen  slovanskychu  (v  Praze  1853.) 
ima  (na  stranah  70 — 72)  veoma  obilježna  maloruska  pučka  balada 
„Pobieh  trech  bratiev  iz  Asova"  ovakova  sadržaja  i  sastava.  I. 
uvod.  Iz  zaroba  turskoga  uteče  troje  braće,  najstariji  i  srednji  na 
konjima,  a  najmladji  pješice.  Zahman  ih  on  moli,  da  bi  ga  posa- 


Digiti 


zedby  G00gle 


198  FR.  MARKOVIĆ,  (81) 

đili  uza  se  na  konja;  oni  inu  samo  to  obriču,  da  će  putem  po 
stepi  znakove  ostavljati  za  sobom  njemu,  da  ne  bi  izgubio  njihova 
traga.  11.  naspor.  U  putu  se  srednjemu  bratu  smili  na  najmladjega, 
te  hoće  da  bi  ga  počekali ;  ali  najstariji  ne  da,  jer  da  bi  zastajući 
zapali  i  oni  u  šake  turske ;  i  tako  srednji  brat  poče  ostavljati  naj- 
mladjemu  za  znak  otržine  od  svoje  odjeće.  III.  vršak.  Najmladji 
brat,  nailazeći  na  takove  znake,  misli  da  su  braća  poginula  od 
neprijatelja,  pak  u  tuzi  za  njima  posve  iznemogavši  umire,  a  po- 
sljednje rieči  svoje  govori  orlom  i  sitnim  pticam,  štono  će  njemu 
pokop  opremati.  IV.  okret.  Najstariji  i  srednji  brat  priblizuju  se  domu 
otčinskome;  srednji  brat  je  na  muci,  što  da  oni  reknu  otcu  i  majci 
dolazeći  im  bez  najmladjega  brata,  a  najstariji  će  njemu '  reći  ćemo, 
da  smo  ga  pri  odbjegu  budili,  ali  ne  mogli  probuditi;  na  to  će 
srednji  brat:  ako  otcu  i  majci  ne  kažemo  istinu,  kletva  će  nas 
njihova  stići.  V.  konac.  Prije  nego  što  će  stići  k  rodnome  selu, 
odmaraju  se  na  pasištu  kraj  rieke,  kad  al'  dodju  Busurmani,  uhvate 
ih  i  raztrgaju.  Sastav  je  toj  baladi  peterodjelan  bez  simetrije 
i  bez  izvrata ;  uvod  i  naspor  obsegom  su  mnogo  pretežniji  od  vrška, 
okreta  i  konca.  Pripovjedni  su  samo  uvodni,  spojni  i  završni  sti- 
hovi, a  sve  ostalo  je  dialogno  ili  monologno :  monolog  je  u  vršku, 
u  samrti  najmladjega  brata.  Cutno  obilježje  baladino  lirska  je  me- 
koća; po  ćuti  i  volji  tri  su  brata  tri  stupnja:  najmladji  je  naj- 
nježniji  a  jak,  srednji  je  nježan  i  slab,  najstariji  je  tvrd  i  jak. 
U  obličju  stihovnom  vlada  paralelizam  i  homoioptoton ;  to  dvoje 
zastupa  srok,  a  tako  je  često  u  dumci,  da  joj  podaje  jako  obi- 
lježje simetrije  u  pojedinostih.  —  Đumka  u  Htura  na  strani  34. 
y>Tam  na  hori  stojit  jarir  itd.a  lirsk-a  je  halada,  peterodjelna,  si- 
metrijska  s  inrerzijom,  t.  j.  ona  upravce  prikazuje  samo  peti  raz- 
vojni dio  dogodjajev,  naime  smrt  mlada  Kozaka,  a  prednji  djelovi 
samo  su  neupravce  i  u  kratko  nagoviešteni,  t.  j.  majka  kaže  ju- 
naku samrtnome:  „nisi  slušao  otca,  majke:  tako  je  tvoje  žice*1,  a 
on  poslie  dvaput  govori:  „ja  z  kochania  hynua.  Sastav  je  ovako  sime- 
trijski :  uvod  ima  4  dvanaesterca,  naspor  4,  vršak  4,  okret  4,  konac 
2.  —  Dumka  u  Štura  na  strani  49.  „Dole  moja,  dole*  također  je 
lirska  balada  s  inverzijom,  četverodjelna,  ovakova  sadržaja  i  sa- 
stava. Uvod  posve  lirski,  šesteroredačni :  „Srećo  moja,  srećo,  kamo 
si  se  djela?  H' si,  moja  srećo,  u  moru  utonula,  il'  si,  srećo,  ognjem 
izgorjela?  Utonu  li  u  moru,  pripluj  k  obalici;  ako  li  si,  srećo, 
ognjem  izgorjela,  jao  meni  nesretnici".  Taj  lirski  uvod  imao  bi 
po  dogodjajnoj  zasobici  biti  konac.  Poslie  uvoda  pjeva  dalje  sama 


Digiti 


zedby  G00gle 


(82)  PRILOG  B8TETIČKOJ  KAUČI  O  BALADI  I  ROMANCI.  199 

djevojka  ovako  u  tri  simetrijska  điela,  svaki  je  šesteroredačan.  Po- 
četak. „Svatovi  prispjeli  u  naš  domak  bieli,  tere  hoće  mene,  dje- 
vojku mladjahnu,  za  nedraga  udavati.  Mene  mati  dala,  tako  ka- 
zivala: „Sedam  godin  mi  se,  moja  rodna  kćeri,  ti  ne  navraćala!" 
Sredina.  „Ja  već  za  godinu  prvu  priletjela,  prometnula  ja  se  sinjom 
kukavicom,  u  kalinov  gaj  sam  sjela,  uzela  kukati,  žalobno  spie- 
vati,  dok  uzelo  k  zemlji  listje  kalino vo  od  glasa  mi  polietati.  Konac. 
„Izašla  mi  mati,  na  pragu  će  stati,  prizivala  sebi  svoju  rodnu  kćerku, 
suze  su  ju  oblijale:  ,„Jesi  T  moja  kćerka,  dodj' u  domak  bieli,  jesi 
T  sinja  ptica  iz  luga  kukavica,  leti  u  zelen  gaj  pietita.  —  Na 
istoj  Sturovoj  strani  ima  odmah  inačica,  pak  je  oblikovna  razlika 
medju  baladom  s  inverzijom  i  baladom  bez  inverzije  osobito  očita. 
Inačica  ima  ovaj  peterodjelni,  bezinverzni,  gotovo  simetrijski  sastav 
i  sadržaj.  I.  uvod:  Gredačan.  „Dala  majka  kćerku  daleko  od  sebe, 
i  zakazala  joj  devet  godin  ne  doći  do  sebe;  a  ja  ne  potrpjeh,  na 
ljeto  priletjeh,  oj  posjedoh  ja  si  sinjom  kukavicom  u  višnjevu  vrtcu, 
oj  posjedoh  ja  si  i  kukati  stadoh14.  II.  naspor  tročestni,  svaka  čest 
troredačna.  „Tu  izašla  mati,  i  stala  plakati:  ,„0j  ne  kukaj  sinja 
u  višnjevom  vrtcu,  let',  odleti,  kukavice,  u  lies  tamni  kukat"4.  — 
„Ali  ja  mladjahna  toga  ne  potrpjeh,  k  sestrici  poletjeh,  al'  me  sta 
ganjati:  ,„Let\  odleti,  kukavice,  u  lies  tamni  kukat4".  —  „Izadje 
mi  bratac  mili,  uze  govoriti :  ,„Jesi  V  sinja  kukavica,  hajd'  u  lies 
kukati,  a  jesi  li  sestra  moja,  dodj'  mi  u  dom  st&ti4".  „Oj  izadje  rodni 
bratac  i  stade  plakati:  ,„oj  molim  te,  rodna  sestro,  dodj' mi  u  dom 
stati"1.  III.  wšak:  četveroredačan.  „Oj  kad  sgleda  stara  mati,  uze 
se  plakati,  oj  otvori  doma  dveri,  a  svojoj  to  kćeri;  priletjela  ku- 
kavica, zapjevala:  „Kuku!  podaj,  podaj,  moja  majko,  meni  sada 
ruku!"  IV.  Okret:  dvoredačan.  „Oj  što  si  mi  stara  majko,  što  s' 
mi  priušti va,  da  ti  meni  moga  viena  nikad  ne  priušti!"  V.  Konac: 
dvoredačan.  „Mene  muž  moj  muči,  bije :  ,„idi,  ženo,  do  babajke, 
idi,  ženo  do  majčice,  vieno  pobirati4".  Neskladno  pjesma  završuje, 
ali  simetrija  je  očita:  stihova  ima  uvod  6,  naspor  3-|-3-[-(3-|-2) 
vršak  2+2,  okret  2,  konac  2.  —  Dumka  (na  strani  55)  nV  ne- 
dilu  rano  itd."  ima:  uvod  10  stihovi,  naspor  10,  vršak  7,  okret 
9,  konac  5;  dumka  (na  strani  75  i  76)  „Oj  pojechau  Romanonjkoa 
ima  sastavne  djelove:  23  +  25-|-14-l-16+9. 

Da  podam  dva  tri  primjera  iz  češkoga  umjetnoga  pjesničtva, 
spomenut  ću,  da  Celakovsky  u  svojih  „Ohlasy  pisni  ruskych"  ima 
dvie  obilježne  dumke  svoje  po  načinu  pučkih  maloruskih.  „Opou- 
št'ena"  opominje  —  kako  sam  jur  kazao  —  sadržajem  svojim  na 


Digiti 


zedby  G00gle 


200  FR.  MARKO VIO,  (83) 

hrvatska  pučku  „Neven  cvietje",  ali  oblikom  je  drugačija.  Epski 
pripovieda  maštanje  siromašne  seoske  djevojke  o  sreći  svojoj  s  dragim, 
u  kojoj  će  ona  i  roditelje  svoje  usrećiti,  ali  sve  se  to  maštanje  nje- 
zino razpline  ko  san.  Ta  pjesma  nije  lirska  popievka,  nego  je  lirska 
romanca,  a  prikazuje  sjetni  završetak  neprikazanih,  samo  nago- 
vieštenih  prednjih  četiriju  česti  podpuna  dogodjajnoga  i  ćutnoga 
razvoja.  Slična  je,  ali  jasnije  konstrukcije  ona  dumka  Celakovskoga, 
pravo  reći  lirska  balada  maloruskoga  pučkoga  kroja,  a  s  inver- 
zijom u  sastavu,  koja  prikazuje  umiranje  zarobljena  donskoga  ko- 
zaka. Gotovo  sva  pjesma  katastrofni  je  monolog,  ali  u  njem  napo- 
minje umirući  zarobljeni  kozak  časove  iz  svoga  prijašnjega  života, 
koji  su  kao  početak,  naspor,  vršak  i  okret  razvojni  za  njegovu 
sadanju  samrtnu  katastrofu.  Slavenska  lirska  sjetnost,  udružena 
ipak  s  jakom  junačkom  voljom,  vrlo  se  dobro  ogleda  u  onako voj 
konstrukciji  pjesminoj.  —  U  izboru  pjesama  K.  I.  Erbena  pod 
naslovom  ytKyticeu  (izdanje  pražko  g.  1894.,  s  dodatkom  „Z  kri- 
tickeho  rozboru  Jar.  Vrchlickeho")  ima  u  odjelu  „Povčsti  narodni" 
njekoliko  balada  i  romanaca.  Od  njih  je  lirska  balada  „DceHna 
kletbau  sadržajem  i  sastavnim  oblikom  puka  inačica  škotskoga 
wEdwardatt,  kojega  smo  prije  promotrili;  ni  Vrchlicky  ni  sam 
pjesnik  u  svojih  „Poznamkach"  ne  spominju  toga,  pak  ne  znam, 
je  li  ona  Erbenova  balada  gradjena  po  kakovoj  češkoj  pučkoj 
pjesmi,  ili  je,  što  mi  se  čini  vjerojatnije,  upravce  oponašanje  škotske 
balade  s  tom  razlikom,  da  je  u  Erbena  čedomorka  mjesto  otco- 
ubojice  u  škotskoj  baladi.  Peterodjelni  sastav  strofne  balade  razvija 
se  ovako:  I.  uvod:  1  strofa,  II.  naspor  jednostupan:  2  strofe,  III. 
iršak:  1  strofa,  IV.  okret  trostupan:  2-|-2-f2  strofe,  V.  konac:  2 
strofe.  Konstrukcija  je  posve  ista,  koja  u  „Edwarđua,  samo  je  u 
Edwardu  naspor  dvostupan  a  okret  četverostupan ;  u  etičkom  ob- 
ziru je  Erbenova  inačica  promjena  in  pejus,  jer  završna  kletva 
kćerina  na  svoju  majku  za  to,  što  joj  je  puštala  srcu  na  volju 
(že  's  mi  zviili  davala"),  nije  pravedna,  kako  je  u  Škotskoj  baladi 
kletva  sinova  materi,  što  ga  je  podgovorila  na  otcomorstvo.  Ba- 
lada nSvatebni  kosile"  sastavom,  slogom  i  sadržajem  vrlo  je  slična 
Btirgerovoj  baladi  „Leonora* ;  premda  je  češki  umjetni  pjesnik 
imao  na  oku  i  češke  pučke  variante  Leonorine,  ipak  reć  bi  da  je 
Bttrgerov  način  uobličbe  najviše  utjecao  na  njega,  n.  pr.  Erbe- 
nova obilna  uporaba  palilogije  podsjeća  na  Biirgerovu,  itd. ;  rekao 
bih,  da  i  u  baladi  Erbenovoj  „Lilie"  drugi  dio  podsjeća  slogom 
na  Btlrgerova  »Divljega  lovca".  »Zlati/  kolovrat*1  razdielio  je  pje- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(84)  PRILOG  ESTETIČKOJ  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  201 

snik  u  VI  djelova,  ali  doista  je  sastav  pjesmin  peterodjelan ;  naime 
pjesnikov  III.  dio  u  istinu  je  drugi  odjel  nasporov  osim  četiriju  po- 
sljednjih strofa,  koje  čine  vršak,  a  pjesnikov  V.  dio  drugi  je  odjel 
okretov  Veoma  obilježna  je  po  sadržaju,  crpenom  iz  pučkoga 
starodavnoga  vjerovanja,  balada  „  Vrba11  sovakovom  peterodjelnostju: 
I.  dvoredačne  strofe  23,  II.  15,  III.  4,  IV.  8,  V.  7. 

Od  poljskih  pučkih  balada  i  romanaca  podat  ću  njekoliko  primjera 
iz  zbirke  Zegote  Pauli-a  (Lw6w,  1838).  Za  izporedbu  s  inonarod- 
nimi  vrlo  je  sgodna  balada  br.  2  „Pod  kamieniem  roža  rošnie*. 
Onaobradjuje  gotovo  isti  dogodjaj,  koji  jedna  slovačka,  jedna  srbska 
(u  Vuka  I.  108)  i  jedna-  škotska,  i  to  ona  ovdje  sprieda  razmo- 
trena „Otrovanje  lorda  Randala".  Ta  škotska  balada  nadvisuje 
ostale  psihologijskom  i  etičkom  dubljinom,  pak  zato  i  sastavnom 
vještinom ;  istina,  ona  se  od  onih  slavenskih  balada  razlikuje  i  sa- 
držajno, ali  načinom,  koji  nije  odlučan  za  konstrukcijni  oblik,  a 
upravo  oblikom  najočitije  ona  nadkriljuje  svoje  takmiče.  U  sla- 
venskih baladah  dogodjaj  je  «»vaj.  Djevojka  za  volju  dragoga  otruje 
brata  gujskim  jedom,  a  onda  se  dragi  ne  će  oženiti  njom,  jer  da 
bi  ona  otro  vala  i  njega.  Poljska  i  slovačka  balada  imaju  u  po- 
tanjoj obličbi  više  lirski  značaj  (ne  samo  srokom,  nego  i  ćutnim 
koloritom),  a  srbska  je  više  epskoga  sloga.  U  svima  trima  konac 
nije  pravi  završetak  u  etičkom  obziru,  nego  je  u  tom  obziru  krnj ; 
u  dvima  sastav  je  bezizvratan  :  u  tom  obojem  obziru,  po  idejnom 
sadržaju  i  po  konstrukcijnom  obliku,  nadkriljuje  ih  uzorna  ona 
škotska  balada. 

Evo  izporedbe  onih  triju  slavenskih  inačica.  Poljska  balada  ima 
ovaj  gotovo  simetrijski  sastav:  I.  10  redaka,  II.  10,  III.  11,  IV. 
3,  V.  3.  Ali  taj  peti  dio  nije  praoi  konac  u  etičkom  smislu,  nego 
je  samo  druga  čest  okretova  (jer  povodnik  trovanja  govori  u  koncu 
dragoj:  „Oj  mila  predraga,  ti  otrova  brata  rodjenoga,  otrovat  ćeš 
i  mene  dragoga").  Takovu  etički  nedotjeranome  koncu  odgovara 
početak  uvoda  psihologijski  neprikladan ;  naime  prva  četiri  redka 
kažu,  da  su  djevojke  pošle  ružu  brati  i  vience  viti  od  nje:  to  nije 
doličan  početak  sljednjemu  trovalačkomu  činu ;  ili  zar  se  krije  ka- 
kova simbolika  u  onom  početku?  Ima  i  poljska  inačica  ovoj  ba- 
ladi, različna  samo  nebitno,  ovakova  sastava:  10-|-10-4- 9 -fo-|-5. 
Slovačka  inačica  bitno  se  pak  baš  u  etičkom  obziru  razlikuje  od 
poljskih;  sastav  joj  je  ovaj  :  I.  4+2,  II.  6+6,  III.  10,  IV.  10  Taj 
četvrti  dio  prikazuje  grizodušno  jadovanje  trovalice,  a  u  uvodnom 
dielu    prva   četiri   stiha  prispodobno  kazuju  smrt  ljubovce  od  krv- 


Digiti 


zedby  G00gle 


202  PR.  NARKOVIĆ,  ^85) 

nika,  ter  je  po  tom  tuj  u  početak  stavljen  inverenim  načinom  pravi 
završetak  pjesme.  Srbska  inačica  ima  pretežno  epski  pripovjedni 
slog,  bez  sroka,  bez  krepka  izticanja  vrškova,  dok  u  onih  sjevernih 
inačicah  preteže  dialogni  oblik,  sa  srokom,  i  s  jasnim  te  razmjerno 
oduljim  vrškom ;  sestra  otruje  brata  o  svojoj  domisli,  a  ne  podgo- 
vorena  dragim,  koji  joj  u  uvodu  samo  to  kaže,  da  je  ne  smie  lju- 
biti od  brata  joj,  velike  kavgadžije;  nemio  je  i  uvod:  „Sunce  zadje 
medju  dvie  planine,  momak  sjede  medju  dvie  djevojke,  jednu  ljubi 
a  drugu  ne  ljubia,  pak  toj,  koje  ne  ljubi,  govori,  da  bi  ju  ljubio 
ali  ne  smie  od  brata  njezina,  itd.  Sastavna  je  razdioba:  I.  8  dese- 
teraca,  II.  2,  III.  3,  IV.  3,  V.  4,  a  i  taj  je  konac  etički  neđo- 
tjeran,  kako  u  onima  poljskim  inačicama.  —  Medju  poljski  mi  puč- 
kimi  baladami  u  Zegote  Pauli-a  osobita  je  sastavnim  oblikom  lirska 
balada  „Nasieje  ja  ruty  trutyu  (po  broju  8.  balada).  Pripovjednih 
stihova  jedva  i  ima:  lirski  skokovi  vežu  monologne  ili  dialogne 
česti,  a  pripjevno  ponavljanje  stihovnih  djelova  i  srok  pojačava 
lirsko  obilježje  baladino.  Evo  te  balade  sa  sastavnom  razdiobom. 
I.  početak:  8  redaka.  „Ja  nasijah  rutvičice  u  novom  vrtcu,  hej 
silni  Bože,  u  novom  vrtcu.  I  ja  savih  tri  vjenčaca,  pustih  po  vodi, 
hej  silni  Bože,  pustih  po  vodi."  Drugim  briegom  jezerovim  jašu 
konjici.  „Ja  izpustih  prvi  vjenčac,  pustih  po  vodi."  Jedan  veli  a 
drugome:  ,„ vjenčac  gie  plije"',  drugi  veli  a  trećemu:  ,„djevojka 
tone"'.  II.  sredina:  2  redka.  Treći  veli  četvrtomu:  ,„Poći  ću  po 
nju.'"  Kako  skoči,  ruho  smoči,  i  sam  utonu.  III.  Konac:  6-f-16. 
,„Oj  idi  der,  vran  konjicu,  sa  sedlom  k  domu,  a  ne  kaznj,  vran 
konjicu,  toga  ni  komu.  Oj  kad  stara  majka  izadje,  pitat  će  tebe: 
,oj  ti  konju,  vran  konjicu,  gdje  je  moj  sinak?'  Ne  kazuj  joj,  vran 
konjicu,  da  ja  utonuh,  nego  kaži,  vran  konjicu,  da  se  oženih: 
Jadno  moje  to  vjenčanje  —  u  vodi  utapanje,  jadna  moja  vjerenica 
—  ta  bistra  vodica'41,  i  tako  dalje  u  nizu  prispodoba  utopljenik 
tugaljivo  prikazuje  svoju  propast  u  vodi  kao  svoju  svadbenu  čast 
Ta  simbolična  tužaljka  od  16  redaka  jest  kao  lirski  dug  dopjev 
Sesteroredačnome  koncu.  —  Lirska  balada  pod  br.  9.  „Oj  tam 
w  ogrodzie*  ima  peterodjelan  sastav  s  inverzijom,  a  toliku  i  sastavnu 
i  strofnu  i  sročnu  i  pievnu  dotjeranost,  da  bih  rekao  da  je  to  umjetna 
a  da  nije  pučka  tvorevina.  Sastavni  djelovi  su :  I.  6-f  6  redaka,  II.  6-f- 
10+10,  III.  4,  IV.  5,  V.  10.  Taj  konac  je  dopjevna  tužaljka,  kakova 
je  u  prednjoj  baladi,  a  savršenija.  Za  ogled  evo  uvodnoga  diela, 
koji  prispodobnim  načinom  kazuje  početak  tragična  dogodjaja.  ,Oj 
ondje  u  vrtu  (,w  ogrodzie4),  oj  ondje  u  vrtu  u  moje  gospe  majke 


Digiti 


zedby  G00gle 


(86)  PRILOG  RSTKT1ČK0J  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  203 

(,matki4)  izrasla  dva  jednaka  cvietka  f„kwiatkiu),  oba  rožice  bile, 
oba  ružice  bile.  —  Oj  prolećelo  mi  momče  (,pachole4)  ,oj  prolećelo 
mi  poljem  (,przez  pole*),  i  iztrglo  dva  jednaka  cvietka,  što  rasla 
u  gospe  majke,  oj  ondje  u  vrtu,  oj  ondje  u  vrtu".  Poslie  takova 
uvoda  odmah  (skokom)  ide  govor  neznana  glasnika  mladome  momku, 
neka  bježi,  jer  da  za  njim  u  potoč  ide  na  sto  konja  gospodin  sta- 
rosta sa  svojimi  gosti.  Mlado  momče  odgovara,  da  se  ne  boji  junak 
goniteljil;  kad  mu  glasnik  plačući  kaže,  da  mu  to  draga  poruča, 
neka  bježi,  a  on  priupita,  zašto  nije  ona  sama  dobjegla  k  njemu 
od  staroste  otca,  glasnik  mu  odkrije,  da  su  ju  zatvorili,  svezali, 
i  gradu  svisoka  prozora  bacili  u  Dunavo  duboko.  Tad  se  on  za- 
misli, ode  k  Dunavu  i  utopi  se.  Uz  pripovjedni,  pa  ipak  pievni 
uvod,  i  uz  pripovjedni  okret,  sav  je  naspor  i  vršak  dialogan  (bez 
pripovjednih  veza),  a  dopjev  je  monologan. 

Lirska  balada  br.  10.  „Pojechal  pan  z  chartami  na  pole"  pri- 
kazuje isti  dogodjaj  bračne  nevjere,  koji  ona  englezka  balada 
„Mali  Musgrav  i  lady  Barnard"  —  sprieda  obilježena  na  strani 
148/9  —  ali  englezka  mnogo  nadkriljuje  poljsku  i  oblikom  sa- 
stavnim i  sadržajem ;  poljska  balada  ima  ovako v  sastav  od  četvero- 
redačnih  strofa  (u  svakoj  je  četvrti  redak  pievna  ponova  tre- 
ćega): 3-j-b+l 4-3+1.  —  Pjesma  pod  br.  14  „Da  jechali  đejmfaci 
z  wojnyu  čini  mi  se  da  nikako  ne  može  biti  pučka:  tomu  se  protivi 
i  oblik  i  sadržaj ;  već  radi  te  pjesme  sumnjivo  je  i  za  n jeke  druge 
„balade14  u  Zegote  Pauli-a  („Piesni  ludu  polskiego  w  (_>alicyia), 
da  li  su  doista  pučkoga  poriekla,  iz  kojega  jedva  mogu  potjecati 
toli  nesgrapne  tvorevine.  —  Pjesme  pod  br.  30,  31,  32,  34,  i  35 
milotne  su  ljubavne  romance,  strofne  i  pievne,  ali  lirskoga  kroja, 
bez  peterodjelne  strukture  uzlazne  pak  salazne;  vriedno  bi  bilo 
izporedjivat  ih  s  analognimi  nasimi  „ženskimi"  pjesmicami.  Očitiji 
je  pravi  romancni  sastav,  t.  j  uzlazni  pak  salazni  razvoj,  u  trima 
pjesmama  ljubavnim,  koje  je  Zegota  Pauli  uvrstio  u  odjel  „  Utamki 
i  inne  milosnej  fresci".  Prekrasna  pjesma  u  tom  odjelu  pod  br.  2 
„Zielona  tacka"  ima  sedam  šesteroredačnih  strofa,  sročnih,  pievnih, 
ovakova  peterodjelna  sastava:  2-|-2-f-l-|-l+l ;  ona  pod  br.  3. 
^Oj  tam  za  tasern,  zaby$tr<t  wodqu  ima  ovaj  sastav:  2-(-2~|-l-4~2-)-l. 
Pjesma  pod  br.  8.  „A  ty  ptaszku  krogulaszku"  opominje  početkom 
a  malahno  i  sadržajem  na  onu  našu  „Orle  moj"  ;  ima  sastav  ovakov: 
I.  4  stiha,  II.  2,  III,  2,  IV.  1.  Evo  joj  sadržaja  u  prievodu :  nOj 
ti,  ptiću,  oj  kraguju,  visoko  lietaš;  kazuj  de  mi  glase  iz  kraja, 
gdje  mi  posiedaša.  „„Kazat  ću  ti  nove  glase,  ne  vele  dobre;  znaj, 


Digiti 


zedby  G00gle 


204  FR.  MARKOVIĆ,  (87) 

da  tvoju  milu  dragu  k  vjenčanju  vodeau.  —  „Nek  ju  vode  i  pro- 
vode, i  ja  poć  ću  za  njom ;  gledat  ću  ju,  pazit  ću  ju,  vjenčat 
hoće  I'  seu.  —  Doveli  ju  u  tu  crkvu  kao  ružin  cviet,  zaplakane 
oči  su  joj,  mienja  joj  se  sviet  —  „Ne  plač',  ne  plač'  i  ne  jadaj, 
gospodjo  moja".  —  „Rako  Y  mi  je  ne  jadati,  kad  nisam  tvoja  !aa 

Zaglavni  pripomenak. 

Kad  sam  prošle  godine  prvi  put  naišao  na  peterodjelnost  i  na 
simetriju  u  sastavu  baladnom,  pak  to  prigođice  u  primjeru  pokazao 
gospodinu  drugu  profesoru  dru.  Tropsehu,  uputi  me  on  na  nedavnu 
razpravicu  o  takovoj  simetriji  u  njekom  njemačkom  gimnazijskom 
programu  od  gimn.  profesora  Keichl-a:  „Die  Symmetrie  im  Aufbau 
von  Bilrgers  BaUaden".  A  proljetos  opet  uputiše  me  gospoda  dru- 
govi profesori  dr.  Musić  i  dr.  Srepel  na  simetriju  u  grčkoj  i  rim- 
skoj lirici.  Ja  ću  se  prvom  sgodom  osvrnuti  na  one  oboje  upute 
o  simetriji,  i  pokazati  koje  razliku  koje  jednakost  starijih  tudjih 
opažaja  u  tom  obziru  prema  mojim,  koje  sam  u  ovoj  razpravi 
prikazao. 

Tražiti  simetriju  u  konstrukciji  pjesama  i  radi  toga  brojiti  sti- 
hove, bila  bi  danguba,  kad  ne  bi  simetrija  ili  proporcionalnost 
bila  mnogo  obćenitiji  zakon,  koji  vlada  i  nebrojenimi  drugimi, 
prirodnimi  i  umjetničkimi  tvorevinami,  a  ne  samo  pjesmicami,  i 
kad  ne  bi  obUkovna  simetrija  ili  proporcionalnost  bila  u  uzročnoj 
svezi  s  nutarnjim  bivstvom  psihologijskim  i  napose  etičkim  Uho- 
deći u  trag  oblikovnoj  simetriji  i  proporcionalnosti  ili  nestašici 
obiju  u  pjesmah,  proničemo  dublje  u  idejUj  koja  se  oblikom 
očituje,  pak  je  nespoznavanje  sastavnoga  oblika  pjesmina  čestim 
povodom  nespoznavanju  ideje  pjesmine,  kako  će  se  biti  čitalac 
uvjerio  tiekom  ove  razprave. 

Mislim,  da  je  ovom  razpravom  utvrdjeno,  u  kojih  li  obzirih  treba 
dopunjavati  dosadanje  iztraživanje  naših  pučkih  pjesama.  Ono  se 
je  bavilo  gotovo  samo  vanjskim  oblikom,  t.  j.  pjesničkom  dikcijom 
i  metrom,  a  i  ono,  što  se  je  pisalo  o  etičkoj  sadržini  pjesama,  bijaše 
donjekle  nestručno  i  nesustavno.  Radi  toga  je  hvaljenje  naših  pučkih 
pjesama,  bez  izbora  i  razbora,  često  veoma  pretjerano.  Treba  izu- 
čavanje tih  pjesama  usavršivati,  udubljivati  izporedbom  s  inostran- 
skimi,  a  to  ne  samo  po  vanjskom  obliku  nego  najpače  po  nutarnjem, 
po  konstrukcijnom  obliku,  i  po  psihologijskom  sadržaju  misaonom, 
ćutnom,  voljnom.  Plod  takovoj  izporedbi  bit  će,  da  ćemo  spoznati, 
što  je  u  pučkoj  poeziji  našoj    vriedno  da  bude  klicom  i  podlogom 


Digiti 


zedby  G00gle 


(88)  PRILOG  E8TETICK0J  NAUCI  O  BALADI  I  ROMANCI.  205 

umjetničkome  daljnjemu  razvijanju,  a  što  u  njoj  nije  ni  čemu,  pak 
što  treba  da  učimo  od  drugih  naroda,  ali  tako,  da  ne  postanemo 
robski  nasljedovatelji  tudjine.  I  robsko  nasljedovanje  naših  pučkih 
pjesničkih  tvorevina,  bez  izbora,  bez  kritike,  vrlo  je  štetno,  kao 
što  su  štetne  onakove  školskoj  djeci  namienjene  zbirke  pučkih  pje- 
sama, koje  primaju  u  svoj  skup  i  prikaze  krvoločtva,  zasjedne 
izdaje,  podle  lukavštine  i  sličnih  pokora. 

Ako  se  način,  kojim  se  u  ovoj  razpravi  promatraju  balade  i 
romance,  pokaže  plodonosan,  to  će  se  izpitivanje  u  ovom  smjeru 
nastavljati. 


Digiti 


zedby  G00gle 


207  HUMANIST  ŠIŽOORIĆ.  (2) 

snike,  a  da  ih  je  bilo  već  u  prvom  stoljeća  humanizma  mnogo, 
možeš  se  lako  uvjeriti  iz  popisa,  koji  je  sastavio  Kukuljević  u 
prvoj  knjizi  „ Starih  pisaca  hrvatskih"  u  predgovoru  Marulićevih 
hrvatskih  pjesama  (p.  XXVII — XL1II).  Ima  medju  njima  imena 
svjetskoga  glasa:  susrećemo  se  s  Janom  Panonijem,  nećakom  Ivana 
Viteza  od  Sredne,  s  Dubrovčaninom  Cervinom,  sa  Spljećaninom 
Mar  u  licem.  Najstariji  hrvatski  pjesnici  pjevali  su  i  latinski,  kako 
Lučić  i  Hektorović,  tako  i  Marulić.  Prijatelj  Marulićev  Franjo 
Natal  napisao  je  njegovu  biografiju1,  iz  koje  saznajemo,  da  je 
Marulić  napisao  „Davidiados  carmen  lib.  XIV,  Poematon  lib.  VII, 
De  pače  Italiae  carmen  heroicum".  Prošlih  velikih  školskih  ferija 
prepisao  sam  u  Mlecima  latinske  pjesme  Marulićeve,  koje  se  na- 
laze u  knjižnici  sv.  Marka  u  rukopisu  Class.  XIV.  cod.  181. 
Ovdje  se  nalazi  osim  već  štampanih  pjesama  himna  „In  natalitio 
sancti  Ravnerij,  Archiepiscopi  Spalatensis,  pro  iure  ecclesiae  tuendo 
interrempti,  martyrioque  coronati"  (u  Sapfinu  metru),  epigram  „Ad 
lectorem"  iza  traktata  „De  ultimo  Christi  iudicio11,  zatim  „De 
duodecim  apostolis"  (u  elegijskim  distisima),  onda  rDe  quatuor 
ecclesiae  doctoribus"  (opet  u  elegijskim  distisima,  gdje  najobilatije 
govori  o  Jeronimu),  nadalje  u  istom  metru  pjesmica  „De  sancto 
Nicolao*  i  „Epitaphium  sanctae  Catherinae",  iza  toga  oveća  himna 
u  heksametrima  „Ad  Deum",  napokon  u  distisima  elegijskim  „De 
duabus  uijs,  uitij  altera,  altera  uirtutis".  Osim  toga  nahodi  se  u 
rukopisu  sa  signaturom  Class.  XII.  cod.  176  epigram  Marulićev 
„In  Leonem  decimum,  pontificem  maximuma.  Ako  se  pridodadu  i 
Marulićeve  latinske  pjesme,  štampane  u  raznim  njegovim  latinskim 
djelima,  čini  se,  da  nam  je  sačuvan  samo  manji  dio  njegove  po- 
jezije  latinske.  Godine  1901.  navršit  će  se  400  godina,  što  je  Ma- 
rulić svršio  „Juditu",  koja  je  najstarija  umjetna  pjesma  hrvatska, 
pa  bi  valjalo  dotle  objelodaniti  bar  Marulićeve  latinske  pjesme  i 
proslaviti  zgodu  ocjenom  sviju  njegovih  radnja. 

Bolje  nam  je  uzdržana  latinska  pojezija  Marulićeva  starijega 
suvremenika  Šibenčanina  Jurja  Sižgorića,  koji  se  pisao  Georgius 
Sisgoreus  na  latinskom  jeziku,  a  na  talijanskom  Sisgoreo.  Ime  Sižgo- 
rića, šibenskih  plemića,  nahodimo  više  puta  u  Ljubice vim  listi- 
nama; spomenut  ćemo  samo  nekoliko  primjera:  List.  9,  28  napo- 
minje se  Georgius  Siscorich,  sacrae  theologiae  professor  ac  prior 
provincialis  provinciae  Dalmatiae,  ib.   146  iz  god.  1441 :    Georgius 


1  Farlati,  111.  sacr.  III,  433. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


10& 


Humanist  Sižgorić. 


Čitao  u  svečanoj  sjednici  jugoslavenske  akademije  znanosti  i  umjetnosti 
dne  18.  prosinca  1897. 

V 

PRAVI    ČLAN    DR.    MlLIVOJ    SrRPRL. 


S  pravom  kaže  Burckhardt  u  svojoj  „Kulturi  renaissamce  u  Ita- 
liji" (I8,  296),  da  je  najveći  ponos  humanistu  bila  novolatinska 
pojezija.  I  ako  valja  priznati,  da  je  u  ono  doba  nastalo  mnogo 
latinskih  pjesama,  koje  su  napisane  s  većim  filološkim  zanosom, 
nego  s  pjesničkom  snagom,  opet  imade  megju  njima  i  savršenih 
radnja,  koje  nijesu  puka  imitacija  nego  plodovi  slobodna  stvaranja. 
Zato  i  nije  čudo,  što  se  u  novije  vrijeme  počinje  sve  više  i  vise 
cijeniti  humanistična  pojezija ;  učena  društva  raznih  naroda  latila  su 
se  posla,  da  objelodane  ponajbolje  pjesme  svojih  humanista,  pa  će 
trebati  prije  ili  kasnije,  da  se  i  naša  akademija  dade  na  izdavanje 
najznatnijih  humanista,  koji  su  se  rodili  u  hrvatskim  zemljama. 
Dapače  u  Engleskoj  vidimo,  da  se  i  u  gimnazije  uvode  antologije 
engleskih  humanista,  jer  ma  da  se  humanisti  slažu  u  imitaciji 
čistoga  latinskoga  govora,  ipak  se  razilaze  u  izboru  gragje.  U  nas 
ima  takova  antologija,  ali  se  u  njoj  nahode  samo  pjesme  dubro- 
vačkih pjesnika  počevši  od  ovjenčanoga  pjesnika  Elija  Lampridija 
Cervina  do  Antonija  Cherse,  a  sastavio  ju  je  Urban  Appendini  i 
objelodanio  u  Dubrovniku  1811  uz  svoje  pjesme  (Urbani  Appen- 
dini Carmina,  accedunt  selecta  illustrium  Ragusinorum  poemata, 
p.  197-344). 

Dok  se  jedni  humanisti  sasvim  povode  za  duhom  stare  latinske 
pojezije,  drugi  obragjuju  ponajpače  takove  predmete,  koje  kršćanska, 
ponajpače  katolička  crkva  odobrava,  ali  se  i  u  njih  bar  donekle 
javlja  patriotska  žica.  Ovaj  se  dualizam  pokazuje  i  u  latinskoj 
pojeziji  hrvatskih  humanista.  Danas  se  još  ne  može  podati  o  tom 
potpuna  slika,  jer  smo  do  sada   premalo  ispitali  svoje  latinske  pje- 


Digitized  by 


Google 


208  M.  ŠREPEL,  (3) 

Sisgorich,  episcopus  Sibenicensis ;  list  11,  201  navodi  se  god.  1462 
izmegju  poslanika,  koji  su  došli  iz  Šibenika  u  Mletke,  takogjer 
Georgius  Sisgorich,  ib  387  daje  se  Jurju  Šižgoriću  (Sisgorichu) 
u  najam  otok  Zirje  (Zuri)  godine  1467  (Giorgius  Sisgorich,  civis 
Sibenicensis,  sequens  vestigia  precessorum  suorum,  semper  egrcgie 
se  gessit  in  favorem  nostre  dominationis,  et  nuper  propter  naufra- 
gium  nostre  galee  Sibenicensis,  in  qua  erat  supracomitus,  ammisit 
omne  su  um  bonum);  a  navodi  se  ime  Sižgorić  i  na  drugim  mje- 
stima (Sisgorich,  rjegje  Siscorich). 

Prije  1400  ne  spominje  se  njihova  obitelj,  a  raspravlja  o  njoj 
Galvani  u  djelu  ,,Re  d'  armi  di  Sebenico"  p.  188 — 194  (Venezia 
1884).  Za  samu  obitelj  misli  Galvani,  da  možda  potječe  iz  Bosne, 
dok  je  Zavoreo  izvodi  iz  Skradina.  Ime  živi  i  danas  u  Dalmaciji. 
G.  Jakov  Sižgorić,  pučki  učitelj  u  Trogiru,  javlja  mi:  „Sada  ima 
Šižgorića*u  Šibeniku  i  na  otoku  Žirju  blizu  Šibenika,  koji  su  stari 
koluneli  Šižgoridi  primili  na  dar  od  mletačke  republike;  dapače 
biskup  Juraj  imao  je  svoj  zaselak  na  Žirju,  koji  se  još  sada  na- 
hodi,  a  i  cijeli  je  otok  napučen  pretežito  Šižgorićima;  mi  pako 
ostali  Šižgoridi,  što  nas  ima  u  Trogiru,  Makarskoj,  Metkoviću  i 
drugdje,  svi  smo  Šibenčani  rastreseni  po  Dalmaciji  radi  svoga 
zvanja  kao  činovnici  ili  trgovci".  Prezime  Sižgorić  promijenilo  se 
za  mletačke  republike  u  Sisgoreo,  a  u  ovom  stoljeću  uzelo  se  pi- 
sati: Sižgoreo,  Sižgoreo  i  Šišgorić. 

Fortis  u  svojem  „Putovanju  po  Dalmaciji"  (u  francuskom  prije- 
vodu „Vovage  en  Dalmatie",  Berne  1778,  I,  191)  kaže  o  Šibe- 
niku: „Dana  le  seizieme  siecle,  les  lettres  et  les  arts  fleurirent  dans 
cette  ville,  plus  que  dans  aucune  autre  de  la  Dalmatie.  EUe  a  pro- 
duit  plusieurs  hommes  illustres,  et  ses  batimens  sont  un  monument 
du  bon  gofit  en  architecture,  qui  y  a  regnć*,  pa  navodi  Vrančića 
Antuna  i  sinovca  njegova  Fausta  i  oba  sina  Faustova  Ivana  i 
Mihajla,  Tomka  Mrnavića,  Jakova  Armolušića,  Gvarina  Tihića, 
Petra  Difnića ;  napominje  Ivana  Nardina  i  Jurja  Sisgoreja,  za  koje 
veli  (ib.  205):  firent  en  vers  latins  des  ćloges  de  la  ville  di  Sibe- 
nico,  ces  po8mes  sont  difficiles  h,  trouver;  nadalje  ističe  Petra  Ma- 
kroneja.  slikare  Martina  Rotu  i  Andriju  Medulića.  Neki  od  njih 
pripadaju  doduše  već  XVII.  stoljeću,  ali  se  ipak  može  reći,  da  je 
u  XVI.  stoljeću  najljepše  evala  znanost  i  umjetnost  u  Šibeniku. 

U  ostalom  prvu  klicu  ovomu  umnomu  napretku  nalazimo  već  u 
XV.  stoljeću,  jer  su  u  to  doba  živjeli  u  Šibeniku  i  radili  latinski 
pjesnici   Juraj    Sižgorić,    Elije    Tolimer,    učitelj    slavnoga    Antuna 


Digitized  by 


Google 


(4)  HUMANIST  6IŽGORIĆ.  209 

Vrančića,  i  Juraj  Difhić  (isp.  Kukuljevića  o.  c.  XLL),  a  pored 
njih  bilo  je  a  Šibeniku  bogoslova,  filozofa  i  historika.  Od  njih  je 
najznatniji  Juraj  Šižgorić.  Prije  njega  nalazimo  u  Šibeniku  već 
dragoga  Jurja  Sižgorića,  koji  je  godine  1440  postao  biskupom  u 
svojem  zavičaju;  za  njega  kaže  Ljubić  (Dizionario  280):  Asceso 
appena  a  tale  dignite,  intese  a  tutt'  uomo  alla  eostruzione  del 
duomo  nel  sito  ove  esisteva  da  prima  la  chiesa  di  S.  Giacomo 
presso  l'Episcopio,  e  vi  pose  la  prima  pietra  nel  1443,  come  ce 
T  attesta  un  marmo  sito  sulla  parete  del  tem  pio  stesso  al  di  fuori 
in  lettere  gotiche1,  e  che  dichiara  esserne  stato  l'architetto  Ma- 
gister  Matthaeus  Dalmaticus.  Biskup  Šižgorić  umrije  1453  godine 
i  bi  zakopan  u  katedrali,  u  jednom  od  najljepših  hramova  Božjih 
u  Dalmaciji. 

Biskup  Šižgorić  bijaše  našemu  pjesniku  stric  po  svome  bratu 
Simonu.  Znamo  nadalje,  da  se  pjesnik  Šižgorić,  potomak  hrvatske 
vlasteoske  obitelji  šibenske,  koja  je  1412  dobila  plemstvo,  izučio 
u  Padovi  i  da  je  godine  1469  bio  kanonik  i  vikar  biskupa  Luke 
Tolentića  (de  Tollentis)  u  Šibeniku.  I  Franjo  Quirini,  Lukin  na- 
sljednik, učini  ga  svojim  zamjenikom  god.  1491.  Galvani  (o.  c.) 
veli  za  našega  Sižgorića,  da  je  živio  još  godine  1608,  dok  Ljubić 
Ogl.  2,  432  misli,  da  je  umro  1491  ili  1492  kao  arcigjakon  (Far- 
lati  IV,  474). 

On  je  napisao  djelce  pod  natpisom  „Delle  pih  nobili  prerogative 
di  Sebenicou;  za  ovo  djelo  veli  Fortis  (o.  c.  I,  214):  „Si  j'eusse 
pu  decouvrir  Touvrage  de  George  Sisgoreo,  Delle  piii  nobili  pre- 
rogative di  Sibenico,  ćcrit  environ  1500,  et  qui  n'a  jamais  ćtć 
imprimć,  j'y  aurois  trouvć  sans  doute  des  lumieres,  pas  senle- 
ment  &  l'ćgard  des  coiitumes  anciennes  tombćes  en  desućtude,  mais 
encore  k  T6gard  de  Y  histoire  naturelle  de  cette  contr6ea.  Ljubić 
(Diz.  280)  tvrdi,  daje  ovo  djelce  u  latinskim  stihovima  sastavljeno 
i  štampano,  te  da  se  nahodilo  u  fratra  Inocencija  Čulića  (u  Du- 
brovniku). Na  žalost  nije  mi  pošlo  za  rukom  ni  u  Dubrovniku  ni 
drugdje  naći  primjerak  ovoga  djela.  Osim  Sižgorića  pisao  je  elo- 
giju  Šibeniku  na  latinskom  jeziku  Ivan  Nardin,  Sibenčanin,  kanonik 
zagrebački,  a  njegovim  se  djelom  poslužio  Petar  Difhić,  biben- 
čanin, suvremenik  Antuna  Vrančića,  u  hrvatskoj  pjesmi  svojoj 
„U  pohvalu  od  grada  Šibenika",  od  koje  nam  nekoliko  stihova 
priopći  Fortis  (o.  c.  I,  208—210). 

1  Vidi  sam  natpis  u  Farlatija  111.  s.  IV.,  468. 

r.  j.  a.  cuzviii.  14 


Digitized  by 


Google 


210  M.  ftRBPBL,  (5) 

Drugo  je  Sižgorićevo  djelo  štampano  pod  natpisom:  „Georgii 
Sisgorei  Sibenicensis  elegiarum  et  carminum  libri  III.  Impressum 
est  hoc  opusculum  in  Venetiis  per  magistrum  Adam  de  Rodueil: 
sub  anno  incarnationis  domini  1477"  u  8°  gotskim  karakterom. 
Ove  pjesme  hvali  Fortis  u  velike  (Crevenna,  III.  Belles  lettres, 
premifcre  partie  1776  pag.  319). 

Treće  je  djelo  Sižgorićevo  „De  situ  lllvriae  et  civitate  Sibcnici 
a.  1487"  sačuvano  u  rukopisu,  koji  se  nalazio  u  Bmanuela  Cicogne 
u  Mlecima  (označen  brojem  2218).  Prijepis  je  pribavio  Kukuljević, 
te  se  sada  nahodi  u  našem  akademijskom  arhivu. 

Njegovi  epigrami,  veli  Kukuljević  o.  c.  XLI,  čuvaju  se  u  ruko- 
pisu u  mletačkoj  knjižnici  sv.  Marka  (Class.  XIV.  cod.  244  i  249). 
Prvi  rukopis  imade  danas  signaturu  cod  CVII.  5,  ali  sam  u  njemu 
našao  samo  dvije  Sižgorićeve  pjesme,  i  to  na  prvoj  strani  lista  179 
ima  pet  elegijskih  distiha  njegovih  doktoru  prava  Gjuru  Priolu, 
na  drugoj  strani  imade  Priolov  odgovor  Sižgoriću;  na  istoj  strani 
lista  179  nalazi  se  sedam  elegijskih  distiha  Mlečaninu  Petru  Ba- 
ronu,  koji  mu  na  prvoj  strani  lista  180  u  istom  broju  distiha  od- 
govara. Obje  su  pjesmice  slabe  cijene,  to  su  obične  preporuke. 
Drugih  epigrama  Sižgorićevih  u  ovom  rukopisu  nema.  U  onom 
drugom  rukopisu,  koji  Kukuljević  napominje,  nijesam  našao  nika- 
kove  pjesme  Sižgorićeve. 

Napokon  saznajemo  iz  Šižgorićeva  rukopisa  „De  situ",  da  je 
zajedno  s  učenim  Ivanom  Nauplejem  preveo  na  latinski  hrvatske 
narodne  poslovice.  Odatle  se  vidi,  da  je  Sižgorić  prvi  sabirač  hrvat- 
skih narodnih  poslovica  (v.  Kuku  ljevica  1.  c). 

Koliko  znademo,  to  je  sav  književni  rad  kanonika  Sižgorića1; 
njime  je  Sižgorić  proslavio  svoj  zavičaj,  u  kojem  su  se  u  kasnija 
vremena  rodili  znameniti  ljudi:  Antun  Vrančić,  Andrija  Medulić, 
Ivan  Tomko  Mrnavić,  Roberto  Visiani  i  Nikola  Tommaseo.  Sa 
Sižgorićem  se  započinje  ovo  slavno  kolo. 

II. 

U  doba  Sižgorićevo  bio  je  Šibenik  pod  okriljem  mletačkim; 
godine  1412  po  drugi  put  se  Šibenik  pokori  Mlecima,  a  bijahu 
tomu  uzrok  žestoke  borbe  izmegju  plemići  i  pučana.  Od  toga  vre- 


1  Farlati  111.  8.  IV,  472-3  priopćuje  latinsko  svjedočanstvo  našega 
Sižgorića  (vicarii  Lucae  de  Tolentis  episcopi)  o  čudu,  koje  se  dogodi 
1483  godine,  kadno  je  iz  propela  u  crkvi  sv.  Marije  potekla  krv. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(6)  HUMANIST  ftlŽGORIĆ.  211 

mena  ostade  Šibenik  vjeran  republici  sve  do  njene  propasti,  te  je 
zato  dobio  od  mletačkoga  senata  pridjevak  „communitas  fidelissima". 
Ugovor  Šibenika  utvrgjen  s  Mlecima  imadijaše  18  članaka;  gradska 
uprava  ostade  i  u  napredak  u  rukama  samih  gragjana,  poimence 
plemići,  te  grad  zadrža  pravo,  da  šalje  svoje  poslanike  na  stranu. 
Šibenik  procvate  dobrano  za  mletačke  vlade,  te  je  bio  prvi  grad 
dalmatinski,  koji  je  po  odluci  vijeća  desetorice  21.  maja  1485. 
dobio  vlastite  novce.  (V.  Kiaićev  Opis  zemalja  2,  66.) 

I  Sižgorićeve  pjesme  i  njegovo  rukopisno  djelo  potvrgjuje,  da 
su  Šibenčani  u  ono  vrijeme  bili  zadovoljni  mletačkom  vladom, 
kako  će  biti  prilike  pokazati,  kad  stanemo  raspravljati  o  njima. 

Spoljasnjom  formom  dozivlje  nam  Sižgorićeva  knjiga  latinskih 
pjesama  u  pamet  Stacijevo  djelo  nSilvaea,  koje  je  čuveni  humanist 
Poggio  našao  u  samostanskoj  knjižnici  u  St.  Gallenu  godine  1417, 
te  su  nam  tako  po  ovom  rukopisu  sačuvane  Stacijeve  „Silvaetf. 
Prvo  je  izdanje  ovoga  djela  izišlo  oko  godine  1472  (bez  oznake 
mjesta  i  godine).  Isp.  Modestov,  Lekciji  po  istoriji  rimskoj  lite- 
ratury  S.  Ptbg  1888,  p.  694.  Stacijeve  su  „Silvae*  razdijeljene  u 
5  knjiga  ;  to  su  prigodne  pjesme  ponajviše  u  epskom  mjerilu,  a 
nešto  i  u  melskom,  kao  slike  suvremenoga  života  mnogo  su  nam 
vrijedne,  te  su  za  cijelo  najzanimljivije  djelo  Stacijevo. 

Stacije  je  bio  osobito  nadaren  talentom  improvizacije:  trideset  i 
dvije  pjesme,  koje  se  nalaze  u  Silvama,  a  pripadaju  raznim  vre- 
menima, plod  su  ovoga  talenta.  U  predgovoru  prve  knjige,  koji 
je  upravljen  pjesniku  Steli,  veli  pjesnik  jasno:  hos  libellos,  qui 
mihi  subito  calore  et  quadam  festinandi  voluptate  fluxerunt  .... 
nuli  um  ex  illis  biduo  longius  tractum,  quaedam  et  singulis  diebus 
effusa1.  Ne  odobravajući  takove  vrste  pojezije  veli  Kvintilijan  (1, 
3,  17),  da  takovim  imenom  nazivlju  (Silvam  vocant)  svoje  stihove 
oni,  koji  veoma  brzo  svršuju  svoje  predmete  i  pišu  ex  tem  pore 
povodeći  se  za  nadahnućem. 

Svaka  knjiga  imade  predgovor  u  prozi,  u  kojem  se  nahodi  po- 
sveta i  sadržaj  pjesama.  Prva  je  knjiga  posvećena  Steli,  koga 
pjesnik  zove  mladićem  izvrsnim  i  odanim  pjesništvu;  Stacije  ga 
moli,  da  mu  oprosti  pogrješke,  ali  da  su  svi  znameniti  pjesnici 
pisali  koješta  stilo  remissiore,  te  da  bi  njegovi  stihovi  mnogo  izgu- 
bili, kad  bi  im  se  oduzela  gratia  celeritatis.  Druga  je  knjiga 
posvećena  Melioru,   za  koga  veli   pjesnik,  da  je  vir  optimus  nec 

1  P.  Papiuii  Statii  Siluae.  Rec.  Aem.  Baehrens.  Lipsiae  1876. 


Digitized  by 


Google 


212  M.  ŠRBPKL,  (7) 

minus  in  iudicio  litterarum  quam  in  omni  uitae  colore  tersissimus. 
Treća  je  knjiga  posvećena  Polijn ;  u  njegovu  društvu  pjesnik  je 
mnogu  pjesmu  spjevao  (multos  [libellos]  ex  illis  in  sinu  tuo  subito 
natos).  Četvrta  je  posvećena  Marcelu ;  iz  posvete  saznajemo,  đa  su 
neki  prigovarali  Staciju,  „quod  hoc  stili  gen  us  edidisset".  Peta  je 
posvećena  Abaskantu,  ali  je  nedovršena,  te  se  čini,  da  je  objelo- 
danjena istom  poslije  pjesnikove  smrti ;  u  ovoj  se  knjizi  nahodi  pre- 
krasna pjesma,  u  kojoj  se  moli  pjesnik  u  bolesti,  da  mu  dogje  san.  Sa- 
držaj je  Silvama  različan :  pjesnik  slavi  Domicijana,  oplakuje  svoje 
bližnje  (n.  p.  5,  3  epicedion  in  patrem  suum),  popraćuje  prijatelje, 
koji  odilaze  na  put  (propem ptica),  opisuje  njihove  zaseoke.  kupelji, 
umjetnine,  pa  i  papigu,  slavi  vjenčanja,  porode  i  godovne  dane, 
svečanost  saturnalij&  i  dr.  Izrijekom  se  napominje,  da  su  naručene 
pjesme  1,  1  i  2;  2,  7;  3,  4.  Hendekasilabom  su  spjevane  pjesme  1,  6: 
2,  7 ;  4,  3  i  9  (to  su  t.  zv.  versus  phalaecii),  Alcejeva  je  strofa  u 
4,  5,  a  Sapfina  u  4,  7;  sve  su  ostale  pjesme  u  heksametru. 

Ovaj  pjesnički  oblik  Stacijev  veoma  je  ugodio  književnicima 
XV.  stoljeća:  Silve  je  pisao  naš  Jan  Panonije,  Lorenzo  de'  Me- 
dici, koji  vlada  od  1469 — 1492,  sastavi  Selve  d'amore,  Silve  nam 
je  ostavio  i  slavni  Angelo  Poliziano.  A  nije  ni  čudo.  Humanisti 
su  najmanje  sretni  u  epskoj  pojeziji;  kud  i  kamo  lakše  mogaše 
se  pjesnik-filolog  XV.  i  XVI.  stoljeća  primaknuti  starini  n  lirici, 
poimence  u  elegiji,  i  još  osim  toga  u  epigramu.  Dapače  i  u  lirici 
mogla  je  retorična  govorljivost  Stacijeva  donekle  nađoknagjavati 
koncentraciju,  kakovom  se  ponose  ode  Horacijeve.  No  u  području 
elegije  stvorili  su  humanisti  upravo  savršenih  pjesama,  koje  su 
često  sasvim  proste  od  reminiscencija,  a  ipak  zvuče  na  starinsku, 
te  se  poimence  na  tom  polju  istakao  Poliziano.  (Cfr.  Burckhardt, 
Die  Cultur  l8,  301).  Za  ovakove  lirske  pjesme,  koje  su  nastajale 
u  razno  doba  i  iznosile  razne  predmete,  bila  je  forma  Stacijeva 
veoma  zgodna  spoljašnja  veza. 

Sižgorićeva  knjiga  latinskih  pjesama  imade  3  knjige,  djelo  je 
pjesnik  posvetio  svomu  prijatelju  Petru  Toboleju,  sinu  Damjanovu, 
patriciju  šibenskomu,  i  popratio  ga  predgovorom  u  prozi.  Iza  prve 
pjesme  u  prvoj  knjizi  nahodi  se  u  prozi  list  Ambrozija  Sibenčanina, 
filozofa,  upravljen  pjesniku ;  poslije  druge  pjesme  Šižgorićeve  nalazi 
se  u  prozi  list,  koji  je  pjesniku  pisao  nM.  Marulus  adolescens  Dal- 
mata" ;  za  trećom  pjesmom  ima  list  u  prozi,  koji  je  pjesniku  upravio 
BTydeus  Acciarinus  poeta".  S  ovim  se  pismom  ujedno  završuje  prva 
knjiga.  U  drugoj  i  trećoj  knjizi  nema  više  proznih  umetaka. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(8)  '    HUMANIST  61ŽOOKIĆ.  213 

Većina  svojih  pjesama  spjevao  je  Sižgorić  u  elegijskom  distihu. 
Prva  knjiga  ima  3  pjesme,  druga  36  pjesama,  od  kojih  su  2  tugje, 
a  treća  23,  od  kojih  je  jedna  togja,  u  svemu  su  62  pjesme.  Od- 
njih  je  Sapfinim  mjerilom  spjevano  ovih  11  pjesama:  I,  2  De 
nouem  poetis  latinis,  II,  4  Pvrami  et  Tisbes  Epitaphium,  8  Nar- 
cisi Epitaphium,  12  Judicium  Paridis,  16  Carmen  Hvppoliti,  20  De 
amore  carmen,  24  Ad  Angelum  Castrensem  et  G.  Pri.  (Georgium 
Priolum)  praeceptores,  28  Ad  Georgium  in  rectorem  designatum, 
32  Ad  lyram,  III,  4  Carmen  ad  Christum  i  8  Ad  Ambrosium  Sibe- 
nicensem  philosophum ;  hendekasilabom  su  sastavljene  3  pjesme :  I, 
3  Musae  et  vatis  carmen,  II,  36  Ad  Andream  Bandam  Veronensem 
i  III,  23  Ad  Belgrammonum  Justinopolitanum.  Svih  48  ostalih  pje- 
sama zaodjenuto  je  u  elegijsko  ruho. 

Prvu  knjigu  započinje  pjesnik  s  predgovorom,  koji  je  ujedno 
poslanica  mlagjemu  Petru  Toboleju,  sinu  Damjanovu.  Pjesnik  veli1: 
Omerus  ranarum  murumque  simul  crudelia  bella,  Virgilius  Culicem, 
Lucanus  Orpheum  tanquam  studiorum  primitias  descripserunt,  vt 
exercitatione  magistra  ad  grauiora  describenda  et  commodius  et 
facilius  ascendere  potuissent,  quemadmodum  eos  temporum  curri- 
culo  et  studiorum  diligentia  ascendisse  videmus.  Quod  et  in  Iliade 
Meonides  et  in  Eneide  Maro  et  poeta  Cordubensis  in  magno  ciuium 
motu  ostenderunt.  Nos  vero  saepenumero  doloris  cruciatu  affecti, 
aliquando  refecti  ipsa  consolatione,  interdum  amicorum  desideriis 
satisfacientes  elegias,  carmen  sapphicum  atque  phaletium  pro  exer- 
citationis  scripsimus  vtilitate.  Namque  apud  Juvenalem  legimus: 
stulta  est,  inquit,  denientia,  cum  tot  ubique  vatibus  occurras,  peri 
turae  parcere  chartae.  Non  tamen  eo  ordine  id  carminis  nostro 
inelusimus  libello,  quo  et  fecimus  illud  et  composuimus,  sed  quo 
includendum  arbitrio  nostro  putauimus.  Iza  toga  veli  pjesnik: 
primi  naše  Muze,  koje  ti  s  ljubavlju  posvećujemo,  ljepšega  dara 
nemamo;  ti  ćeš  ih  jamačno  rado  prigrliti.  Inuenies  enim  Geor- 
gium Sisgoreum  ta  diligenter  ad  sacra  Musarum  excitare.  Ostaj 
s  Bogom,  pa  slušajmo  našu  Muzu,  gdje  pjeva.  Viilia  miretur 
vulgus,  mihi  flauus  Apollo  —  pocula  Castalia  plena  ministret  aqua.2 
Još  jedanput  zdravo. 


1  Poradi  lakšega  razumijevanja  pobilježio  sam  interpunkcije  po  sa- 
dašnjem načinu;  inače  sam  ostavio  pravopis,  kakov  je  u  izvorniku, 
samo  sam  ispravio  očite  pogrješke  štampe  i  razriješio  ligature. 

*  Ov.  Am.  1,  15,  35. 


Digiti 


zedby  G00gle 


214  M.  &RBPBL,  (9) 

Kako  se  vidi,  Sižgorić  se  ne  drži  a  svojem  izdanju  kronolo- 
gijskoga  reda,  kao  ni  Stacije;  njegove  sa  pjesme  nastajale  kao  i 
Stacijeve  a  razno  doba,  a  nije  slučaj,  što  Sižgorić  napominje  batra- 
homiomahiju  i  kuleksa,  koje  ističe  i  Stacije  n  predgovora  svoje  prve 
knjige  fet  Culicem  legimus  et  Batrachomyomachiam  etiam  agno- 
scimus ;  nec  quisquam  est  illustrium  poetarum,  qui  non  aliquid  ope- 
ribus  suis  stilo  remissiore  praeluserit),  samo  što  Sižgorić  jod  izrijekom 
kaže,  da  su  to  bile  pripravne  radnje  za  veća  djela.  Razlika  je  a 
tom,  što  Stacije  točnije  napominje  predmete  svojih  pjesama,  dok 
se  Sižgorić  zadovoljava  općom  naznakom.  Šižgoriću  je  pjesme 
izazvala  bol  i  utjeha,  ali  i  želja  prijatelja.  I  u  Stacija  su  neke 
pjesme  naručene. 

Ako  istaknemo,  da  je  Sižgorić  svoje  pjesme  objelodanio,  kad  je 
već  bio  kanonik,  lako  ćemo  razumjeti,  zašto  u  njega  nema  ličnih 
ljubavnih  pjesama.  On  je  kršćanski  pjesnik  svećenik,  ali  da  ipak 
ne  bi  sasvim  uklonio  erotičnoga  elementa  iz  svoje  pojezije,  vrela, 
koje  je  obilato  natapalo  njivu  stare  latinske  lirike,  upotrebio  je 
Sižgorić  drugi  način,  te  ili  govori  o  ljubavi  svojih  znanaca  ili  ras- 
pravlja u  opće  o  ljubavi  i  njezinim  mukama.  Zato  jače  zvuči  u 
njega  žica  religije,  patriotizma,  zanosa  za  znanost.  Bit  će  zgode, 
da  potanko  pokažemo,  koje  su  pjesme  plod  učene  imitacije,  koje 
li  izraz  duboka  osjećanja,  no  već  sada  možemo  reći,  da  je  u  elegiji 
pjesnik  kud  i  kamo  bolji  nego  li  u  odi.  Elegija  je  sa  svojom  slo- 
bodnijom kompozicijom  davala  prilike  pjesniku,  da  poleti  svojim 
krilima,  dok  ga  sažeta  kompozicija  Horacijeve  ode  odviše  sapinje, 
premda  je  i  u  ovom  području  stvorio  dobrih  pjesama.  U  ostalom 
nemojmo  zaboraviti,  da  i  samomu  Horaciju  neki  noviji  naučnjaci 
moderni  prigovaraju,  da  je  u  njegovim  odama  premalo  srca,  a 
previše  duha,  te  drže,  da  je  Katulo  bolji  lirik  nego  Horacije. 
Sižgorić  je  slijedio  i  jednoga  i  drugoga. 

Analiza  Sižgorićevih  pjesama  ujamčuje,  da  je  pjesnik  dobro 
poznavao  sve  glavne  reprezentante  rimske  elegije,  u  kojoj  su 
Rimljani  dostigli,  a  gdješto  i  prestigli  svoje  učitelje  Grke.  U  ele- 
giji Rimljani  nijesu  više  učenici,  koji  se  slijepo  povode  za  glasom 
svojih  učitelja,  nego  se  vidi,  da  su  to  odrasli  ljudi,  koji  su  pri- 
svojili znanje  svojih  učitelja,  te  ga  sada  sami  dotjeravaju.  I  ako 
ima  u  Sižgorićevim  elegijama  dosta  mjesta,  koja  nas  podsjećaju 
Tibula  i  Propercija,  ipak  je  njegovim  glavnim  uglednikom  Ovidije ; 
Sižgorić  teži,  da  dostigne  lakoću  Ovidijeva  distiha,  u  njegovim 
djelima  nalazi  pobude  za  razne  pjesničke  motive,  prema  njegovim 


Digiti 


zedby  G00gle 


(10)  HUMANIST  ŠIŽGORIĆ.  215 

Fastima  sastavlja  pjesnički  kalendar  „De  diebus  festistf,  u  kojem 
je  opjevao  dvanaest  mjeseca  (III,  11  —  22),  dapače  s  pomoću  pje- 
sničke imaginacije  osjeća  se  u  nekim  pjesmama  prognanikom 
poput  Ovidija.  To  se  potvrgjuje  nadalje  i  time,  Sto  Šižgorić  svoje 
poslanice  ne  piše  poput  Horacija  u  epskom  stihu,  nego  u  elegij- 
skom  distihu,  a  i  jezično  blago  traži  Šižgorić  ponajpače  u  Ovidi- 
jevoj  riznici. 

Eao  i  drugi  humanisti  Šižgorić  je  pun  krcat  uspomena  iz  grčke 
i  rimske  mitologije,  književnosti  i  povjesti.  Humanisti  su  tako  živo 
prisvojili  starinsko  shvaćanje,  te  se  s  pravom  može  reći,  da  su 
latinski  pjesnici  XV.  stoljeća  direktni  nastavljači  Klaudijanova 
Honorijeva  vremena;  XV.  se  stoljeće  nado  vez  uje  o  V.  stoljeće. 
Kadno  su  u  XV.  stoljeću  stari  pisci  uskrsnuli,  rek  bi  da  se  i 
duh  tadašnje  pojezije  preporodio;  umjetno  je  pjesništvo  za  sred- 
njega vijeka  bilo  klonulo,  XV.  mu  stoljeće  podaje  nove  hrane, 
te  se  mjesto  sredovječne  pjesme  s  rimom  opet  ispravlja  ponosna 
starinska  pjesma  bez  rime.  (Cfr.  Birt,  Rom.  Litteraturgeschichte, 
Marburg  in  Hessen,  1894,  p.  205). 

Prva  je  pjesma  Šižgorićeva  u  prvoj  knjizi  u  neku.  ruku  pjesnički 
njegov  program.  Pjesmi  je  natpis  „De  Musae  luctibus",  a  sastav- 
ljena je  u  elegijskom  distihu.  Muza  mi  bijaše,  veli  pjesnik,  sva 
zaplakana  i  tužna,  Portabat  tunicam  pullo  mea  Musa  colore,  — 
quam  soror  Hectoreo  detulit  in  tumulo,  —  Et  semper  croceos 
lacerabat  Musa  capillos,  —  fecit  ut  in  ficto  protinus  Anna  rogo. 
lila  gemens  nitidos  turbabat  semper  ocellos,  —  sicut  in  Hvpoliti 
funere  virgo  sacri.  Ostavila  je  Muza  aonijske  korove,  te  je  pjevala 
u  divljim  gorama  tužne  pjesme,  a  odjekivala  je  tužna  jeka.  Titir 
ostavi  stado  i  pogje  k  Muzi,  da  je  utješi ;  Alekso  ostavi  Koridona, 
jer  ga  obuze  tuga  poradi  božice;  zamukao  je  cvrčak,  kao  na 
Orfejev  glas  dogjoše  goveda,  koze,  mravi  i  ptice.  U  tom  kolu 
zapjeva  Muza:  „Nekoć  sam  bila  presretna  na  pijerijskoj  poljani, 
a  sada  mi  valja  boraviti  u  divljim  krajevima;  nekoć  bijah  oki- 
ćena cvijećem,  a  sada  gledam  samo  trnje;  nekoć  sam  pila  kasta- 
lijsku  vodu,  a  sad  je  preda  mnom  kaljuža;  prije  sam  se  smijala 
megju  sestrama  aonijskim,  a  sada  sam  megju  kamenjem  i  plačem. 
Kazat  ću,  zašto  naričem.  Ostavljena  sam.  Na  Parnasu  je  spavao 
drug,  koji  mi  je  draži  bio  od  drugih,  njega  sam  služila  nektarom 
i  ambrozijom.  Ali  on  nevjernik  ipak  ostavi  Muzu,  te  se  zaljubi  u 
drugu  božicu.  Quid,  rogo,  pontificum  prestabant  iura  poete?  — 
nil  nisi  cum  studio  tedia  magna  graui.  —  Ast  ego  prestabam  pla- 


Digitized  by 


Google 


216  M.  fcUCPKL,  (11) 

cidos  sine  fine  vigores,  —  vatibus  est  doctis  Masa  iocosa  suis.  — 
Quid,  rogo,  cum  Baldo  ciuilia  iara  docente?  —  argnit  hie  alios, 
arguiturqae  simul.  -  Nescio  quid  faciat  DynU8,  legumque  magi- 
ster  —  Bartholus  a  saxo  saxea  verba  dedit.  A  Vergilije,  naš 
pjesnik,  živjet  će  bez  kraja  u  Eliziju,  živjet  će  Nazon  na  Kori- 
ninu  radost,  s  Nemezom  će  i  Tibulo  vjekovati.  Pravnika  čini  nauka 
njegova  budnim  i  uči  ga  baratati  oružjem  protiv  okrivljenika,  on 
se  dugo  u  noć  uči,  a  u  jutro  već  radi ;  zakon  muči  čovjeka,  kazni 
ga  tamnim  zatvorom,  te  ga  ubijaju  krvnici.  A  Muza  uživa  blagi 
mir  uz  Apolonovu  pjesmu  i  uklanja  se  foru.  Dok  je  Enije  spavao 
u  aonijskoj  pećini,  osjetio  je,  Homere,  tvoje  božanstvo;  i  Askranin 
je  oćutio  slatke  Kamene.  Sto  koristi  pjesniku,  da  je  ostavio  Muzu 
i  da  bez  naslade  ide  za  pravima?  U  istinu  ražalostio  me  je  pjesnik, 
te  uzdižem  kao  grlica,  ostavila  sam  kastalijske  poljane  i  sakrila 
se  na  ovom  divljem  mjestu.  Ipak  mi  je  žao  pjesnika,  ma  kolika 
bio  nevjera.  A  nevjeran  je  bio,  što  ostavi  svoju  hraniteljicu.  Nec 
voluit  prorsus  me  Mu  sam  temnere  vates,  —  Musa  quidem  partem 
vatis  amoris  habet.  —  Diligit  Erigonem,  sed  Musam  fingit  amare, 
—  succedente  tamen  pellice  nullus  amor.  —  Sensit  ob  iratam  vates 
mala  multa  Camoenam,  —  sensit  et  vltricem  soepius  ille  deam". 
Muza  dovrši,  naglo  se  digne  i  odleti,  ptica  prime  i  jeka  zanijemi, 
te  se  sva  družba  razigje  na  posao. 

Već  u  ovoj  pjesmi,  koja  ima  64  distiha,  povodi  se  Šižgorić 
za  Ovidijem,  koji  u  Am.  3,  1  opisuje,  kako  se  u  šumi  našao 
s  Elegijom  i  Tragedijom.  „Venit  odoratos  Elegeia  nexa  capillos,  — 
Et,  puto,  pes  illi  longior  alter  erat:  —  Forma  decens,  vestis 
tenuissima,  vultus  amantis;  —  Et  pedibus  vitium  causa  decoris 
erat.  —  Venit  et  ingenti  violenta  Tragoedia  passu  —  (Fronte 
comae  torva,  palla  iacebat  humi;  —  Laeva  manus  soeptrum  late 
regale  movebat,  —  Lydius  alta  pedum  vincla  cothurnus  erat.) 
(V.  7 — 14).  Tragedija  ga  odvraća  od  lake  ljubavne  pojezije.  Ali 
ga  brani  Elegija  i  napominje,  koju  je  korist  u  ljubavi  imao  pje- 
snik. (V.  47  Et  tamen  emerui  plus,  quam  tu).  U  Sižgorića  zamje- 
njuje elegiju  pojezija,  a  tragediju  (kao  ozbiljniju  vrstu)  pravna 
nauka.  Šižgorićeva  Muza  slavi  vječnost  pojezije,  pa  veli,  da  će 
Vergilije,  Ovidije  i  drugi  pjesnici  u  Eliziju  vjekovati,  kako  to 
kaže  i  Ovidije  Am.  3,  9,  25  d.  (Adice  Maeoniden,  a  quo  ceu  fonte 
perenni  —  Vatum  Pieriis  ora  rigantur  aquis;  ....  Sic  Nemesis 
longum,  sic  Delia  nomen  habebunt  .  .  .  .  in  Elysia  valle  Tibullus 
erit  itd.)   Šižgorić  je   gdjeSto   pridržao   isti  izraz.    Kompozicija  je 


Digiti 


zedby  G00gle 


(12)  HUMANIST  ŠIŽOORIĆ.  217 

Šižgorićeve  elegije  uđešena  sasvim  po  starom  načinu;  enumeracije 
i  retorična  pitanja  sasma  odgovaraju  starinskomu  slogu.  Utjecaj 
novijega  vremena  vidi  se  u  življoj  upotrebi  kratkih  antitezi!. 

Za  ovom  je  pjesmom  list  Ambroeija  Sibeneanina,  filozofa;  njemu 
je  spjevao  Sižgorić  pjesmu  3,  1.  Inače  nam  ovaj  filozof  nije  poznat 
(cfr.  Kukuljević,  Stari  pisci  hrvatski  I,  XXIV.)  Ambrozije  piše 
pjesniku :  Tvoja  me  je  bolest  ljuto  boljela,  činilo  mi  se,  da  sam 
bolujem,  pa  sam  se  sada  preporodio,  kad  si  ti  ozdravio.  Muze 
nijesu  dale,  da  prije  reda  pogine«,  nego  su  te  kao  nekoć  Orfeja 
izvukle  iz  podzemnoga  svijeta.  Vrata  Ditova  vazda  su  otvorena, 
odanle  su  se  mogli  povraćati  rijetki  božji  sinovi,  koje  je  ljubio 
Jupiter  ili  koje  je  izđigla  krepost.  Megju  njih  brojim  i  tebe,  koga 
je  Apolon  nadario  citarom,  te  bi  njome  mogao  i  Cerbera  ublažiti, 
neque  vt  Orpheus,  si  tibi  recuperanda  fuisset,  dimisisses  Euridicem, 
macte  virtute,  pro  quo  insuper  et  iura  pontificia  intercessere, 
quibus  te  frustra  insudasse  videretur,  si  tam  immaturo  tempore 
decessisses.  Napokon  su  se  za  te  zavjetovali  i  prijatelji  tvoji,  a 
megju  njima  i  onaj,  kojega  si  ime  uvrstio  u  svoje  knjige.  Pa  kad 
išteš,  da  žrtvujem  ovcu,  žrtvovat  ću  za  te  i  tele  ili  junicu.  Ovaj  je 
list  odgovor  pjesnikovoj  pomenutoj  poslanici ;  za  književnu  je  histo- 
riju samo  toliko  znatan,  što  je  jedini  ostatak  filozofa  Ambrozija.  U 
ostalom  ovaj  list  dobro  prikazuje  starinsku  atmosferu  humanizma, 
procijegjenu  poganskim  uspomenama. 

Druga  je  pjesma  oda  „De  nouem  poetis  latinistt  u  Sapfinu  mje- 
rilu, imade  10  kitica.  Prva  je  strofa  uvod:  lam  nouem  Musae, 
comites  sacrate,  —  ore  facundo  cecinere  vatum,  —  quos  tulit 
Phoebo  penitus  fauente  —  lingua  latina.  2.  strofa  pominje  Vergilija, 
principem  vatum,  3.  Terencija,  4.  Plauta,  5.  Horacija,  6.  Ovidija, 
7.  Tibula,  8.  Propercija,  9.  Katula,  a  10.  Marcijala.  Pjesnik  za 
svakoga  pjesnika  jakim  potezima  podaje  sliku  njegova  rada.  Evo 
kako  se  pjesma  razvija:  Principem  vatum  resono  Maronem,  — 
qui  canit  Daphnvm  Cereremque  flauam,  —  cantat  argutum  superans 
Homerum  —  arma  virumque.  —  Dulce  opus  nunquid  sileam  Te- 
renti?  —  arte  qui  mores  hominum  diserta  —  scripsit  et  vicit  ve- 
teris  poete  —  scripta  Menandri1.  —  Et  sales  Plauti  memoro  iocosi, 
—  qui  Iouem  priscum  faceretque  Musas  —  concuti  magno  penitus 
cachinno  —  arte  faceta.  —  Barbiton  Flacci  potuit  domare  —  Tantali 
mores   Venerisque   luxum   —  et   šibi  magnum   valuit   Leonem  — 


1  U  izvorniku  griješkom:  Menandros. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


218  M.  ŠRBPBL,  (13) 

conciliare.  —  Naso  facunde  facilisque  vene  —  soepius  totum  ca- 
nitur  per  orbem,  —  nanque  miramur  Venerem  poete  —  ingeni- 
osam.  —  Carmen  est  culti  querulum  Tibulli,  —  cantat  infoelix 
imitans  olorem,  —  đura  nam  vati  nocuit  Neera  —  Plutoque  velox. 

—  Cinthyam  blandi,  puto  sic,  Properti  —  nouit  occasus,  simul  ac 
Eous  —  et  simul   nouit  tenerum   poetam   —   rex   Acherontis.    —  ' 
Passerem  doctus  resonat  Catullus,  —  Lesbye  curam  tenere  volucrem, 

—  et  dolet  Cressam  scopulo  puellam  —  coniuge  lictam.  —  Pro- 
digum  Musae  cano  Martialem,  —  cui  dedit  foelix  cytharam  Thalia, 

—  ellegans  vates  epigramma  scribens  —  viuet  in  orbe. 
Poznavač  će   rimske  književnosti   rado   priznati,  da  je  Sižgorić 

vješto  označio  pojedine  pjesnike  rimske;  Sižgorić  se  služi  ponaj- 
više takovim  izrazima,  koji  su  nam  poznati  već  iz  starine  (n.  p. 
cultus  Tibullus  Ov.  Am.  3,  9,  66).  Zanimljivo  je,  što  Sižgorić  uz- 
diže Vergilija  iznad  Homera;  Kvintilijanu  je  još  Homer  dakako 
veći  pjesnik  od  Vergilija,  ali  otkako  je  kult  Vergilijev  u  srednjem 
vijeku  porastao,  Vergilija  su  držali  boljim  pjesnikom  nego  Ho- 
mera, komu  je  istom  ovo  stoljeće  povratilo  staru  slavu.  No  u  doba 
renaissance  Vergilija  su  više  cijenili,  prvi  kršćanski  pjesnici  Evrope 
Tasso  i  Camoens  držali  su  ga  svojim  idejalom.  Istom  romantička 
škola  ovoga  stoljeća  obori  ga  s  prvoga  mjesta.  Dok  Cezar  zove 
Terencija:  dimidiate  Menander  (Suet.  Vit.  Ter.)i  Sižgorić,  ljubitelj 
rimske  književnosti,  drži,  da  je  natkrilio  Menadra.  Ova  nam  oda 
pokazuje,  da  je  Sižgorić  svakako  više  ljubio  rimske  pisce  nego 
grčke,  pa  nam  se  nameće  i  pitanje,  je  li  Sižgorić  u  opće  poznavao 
grčku  književnost  iz  izvornika.  Same  pjesme  ne  podaju  pouzdana 
odgovora. 

Sama  oda  ne  odaje  pjesničkoga  poleta;  vidi  se  ukusna  fraza, 
ali  uzalud  tražiš  svetoga  ognja.  To  nam  u  ostalom  razjašnjuje  i 
postanje  pjesme.  Očevidno  je,  da  se  naš  pjesnik  poveo  za  Hora- 
cijem.  Rimski  pjesnik  himnom  C.  1,  12  u  Sapfinu  metru  slavi 
bogove,  polubogove  i  znamenite  ljude  rimskoga  svijeta,  a  cilj  i 
vrhunac  pjesme  nahodi  se  na  kraju:  Jupiter  na  nebu,  a  Augusto 
na  zemlji !  Kompozicija  je  ovakova  po  strofama :  3  +  9  +  3.  Dok 
H<  »racije  imade  uvod  na  Pindarov  način,  Sižgorić  se  zadovoljava 
sasvim  općenitim  uvodom  u  jednoj  strofi,  u  kojoj  naprosto  iznosi 
činjenicu,  da  su  Muze  proslavile  9  pjesnika  latinskoga  jezika.  Iza 
toga  Horacije  i  Sižgorić  u  9  strofa  obragjuju  sam  predmet,  no  dok 
Horacije  dodaje  još  i  konac,  Sižgorić  ga  nema,  te  tako  -njegova  oda 
nema  nužne  koncentracije.    Horacije  kaže  za   Jupitera  u  4.  strofi: 


Digitized  by 


Google 


(14)  HUMANIST  Š1ŽOORIĆ.  219 

Quid  prius  dicam  solitis  parentis  —  Laudibus,  qui  res  hominum 
ac  deorum,  —  Qui  mare  ac  terras  variisque  mundum  —  Tem- 
perathoris?,  a  Sižgorić  nazivlje  prvakom  pjesnika  Vergilija.  Sižgo- 
rićeva  pjesma  znatno  izostaje  za  Horacijevom. 

Za  ovom  pjesmom  nahodi  se  MaruUćev  list,  koji  glasi  ovako: 
M.  Marulus,  adolescens  Dalmata.  Ignotus  ad  te  litteras  scribo,  quem 
et  si  nunquam  viderim,  amaui  tamen,  antequam  viderim.  Virtus 
hoc  quidem  tua  effecit  ingenii,  quippe  que  non  solum  eos,  quos 
non  vidimus,  sed  etiam,  qui  multo  ante  nos  fuerunt,  amabiles  nobis1 
reddunt.  Vellem  tamen,  suauissime  Georgi  Sisgoree,  vt  me  tui  tam 
studiosum  mntuo  complecti  non  fastidires  amore,  quod  si  tibi  inest 
par  doctrine  tue  humanitas.  Hoc  certe,  quod  omnium  mihi  est  gra- 
tissimum,  consecutus  sum,  video  enim,  que  uis  in  te,jujuenet  acer- 
rimi  ingenii  et  quam  potens,  etenim  nonnulla  ex  metris  tuis,  que 
iam  totam  peruagantur  Italiam,  incredibilem  quandam  et  prope 
singularem  et  diuinam  doctrinam  praeseferentia  ad  nos  quoque  per- 
uenerunt.  In  his  itaque  contemplanti  mihi  tam  artiiiciosam  ver- 
borum  compositionem,  tam  integras  nouasque  sententias,  qui  priscis 
illis  sanctisque  vatibus  propius  accederet,  videtur  nemo.  Teque  non 
nostre  etatis  modo  poetis  prefero,  sed  etiam  Nasoni,  Propertio,  Tibullo 
simillimum  i  udico.  Ili  enim  exactissime  ornatissimeque  elegiam  scrip- 
sisse  putantur.  Tu  igitur,  iucundissime  Georgi  Sisgoree,  sic  tibi 
dii  omnia  bene  vertant,  facias,  vt  quemadmodum  ingenii  tui,  ita 
mansuetudinis  et  humanitatis  nomen  vigeat  et  celebritas.  Hoc  est, 
talem  iam  mihi  te  prestes,  qnalem  me  quoque  erga  te  esse  cernis. 
Et  si  in  hoc  nimis  forte  temerarius  fcrar,  quod  te  disertissimum 
iuuenem  mea  exili  oratione  alloqui  ansim,  conciliandi  tui  defendar 
cupiditate.  Vale. 

Dok  je  Stacije  svaku  knjigu  svojih  pjesama  započeo  sa  svojom 
poslanicom,  Šižgorić*  je  samo  prvoj  stavio  na  čelo  poslanicu  svoju, 
ali  kako  imade  tri  knjige  pjesama,  tako  se  u  njega  nahode  još  tri 
poslanice,  samo  što  su  od  drugih  ljudi.  Sižgorić  ih  je  sve  uvrstio 
u  prvu  knjigu,  premda  bi  listu  Ambrozijevu  pravo  mjesto  bilo  na 
početku  treće  knjige,  u  kojoj  se  na  prvom  mjestu  nalazi  Sižgorićev 
odgovor  Ambroziju.  Na  kraju  prve  knjige  nahodi  se  list  Tideja 
Acciarina,  a  to  je  odgovor  na  Šižgorićevu  pjesmu  III,  2  (Ad 
Tvdeum  Acciarinum  poetam).  Žalimo,  što  Sižgorićeva  odgovora 
Maruliću  nema  megju  štampanim  pjesmama.  Kad  je  Šižgorić  ure- 


1  štampano:  nos. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


M.  ŠRBPBL,  (15) 

gjivao  svoju  knjigu,  očevidno  je  sve  tri  poslanice  (dakako  i  svoju 
posvetnu  poslanicu)  složio  u  prvoj  knjizi  za  to,  da  bi  prva  knjiga 
bila  kao  program  njegove  pojezije.  Razlika  izmegju  njega  i  Stacija 
nastade  odatle,  što  je  Štaci  je  svaku  knjigu  drugomu  čovjeku  po- 
svetio, dok  je  nad  pjesnik  sve  tri  knjige  namijenio  jednomu. 

Sve  tri  poslanice  raspravljaju  o  Šižgorićevoj  pojeziji.  Za  nas  je 
svakako  najzanimljivija  Marulićeva,  iz  koje  saznajemo,  da  su  se 
Šižgorićeve  pjesme  čitale  po  svoj  Italiji  i  da  se  Marulić  osjećao 
prema  Sižgoriću  u  neku  ruku  kao  učenik.  Marulić  sebe  zove 
„adolescens",  a  za  Sižgorića  veli,  da  je  „iuvenis",  pored  toga  se 
i  iz  samoga  načina  vidi,  da  s  velikim  poštovanjem  gleda  na  slav- 
noga jur  Sižgorića,  za  koga  upravo  tvrdi,  da  je  bolji  od  sviju 
suvremenih  pjesnika.  Ako  i  odbijemo  neka  pretjerivanja,  koja  su 
bila  obična  u  ovakovim  poslanicama  onoga  vremena,  opet  nam  je 
Marulićev  list  dragocjen  prilog  za  povjest  naše  književnosti.  Zna- 
čajno je,  što  Marulić,  koji  se  i  sam  proslavi  kao  pjesnik  hrvatski 
i  latinski,  stare  pjesnike  nazivlje  svetima;  vidi  se  ono  veliko  što- 
vanje, s  kojim  su  humanisti  proučavali  latinske  pjesnike,  te  se 
opaža,  da  im  je  bila  najveća  slava  primaći  se  k  njima  u  svojoj 
latinskoj  pojeziji.  Svakako  su  oni  latinske  pjesnike  i  bolje  pozna- 
vali i  više  cijenili  nego  grčke. 

Treća  amebe jska  pjesma  „Musae  et  vatis  carmen"  ima  27  hen- 
dekasilaba.  Razgovor  je  udešen  tako,  da  pjesnik  uvijek  jednim 
hendekasilabom  pita,  a  Muza  u  dva  odgovara.  Pjesnik  pita  Ramenu, 
zašto  tuguje;  a  ona  mu  odvraća,  da  je  žalosna  poradi  nevolje,  u 
kojoj  je  pjesnik  (rerum  pernicies  luesque  fratrum  —  et  damnum 
patriae  fidesque  parua).  Pjesnik  pita  Muzu,  zašto  je  ostavila  kor 
ostalih  Muz&,  a  ona  veli,  da  u  gorama  traži  nevjerna  pjesnika. 
A  što  ćeš  reći  pjesniku?  —  Da  mi  je  nevjeran.  —  A  zašto  mučiš 
pjesnika?  —  Dat  ću  mu  gragju  za  pjevanje,  pa  da  se  sjeća  Ka- 
mene. —  Nije  li  ti  žao  tužna  pjesnika?  —  Žalim  ga  i  mili  mi  se. 
—  A  zašto  pjesnik  pjeva  elegije  i  uz  liru?  —  Fors  turbat  mala 
soepius  poetam,  —  interđum  lyra  temperat  dolorem.  Pjesnik  pre- 
staje pitati,  pa  moli  Kamenu,  da  se  vrati  k  svojoj  družbi.  Ona 
veli,  da  hoće  i  da  će  spominjati  ime  svoga  pjesnika.  A  on  na  to : 
Pogji  sretno,  s  bogom !  Muza  pak  (prepoznavši  pjesnika)  završuje : 
I  ti  budi  zdravo,  pa  se  sjećaj  Kamene,  prepoznala  sam  te  već, 
slatki  pjesniče! 

Dok  u  prvoj  pjesmi  Sižgorić  u  opće  govori  o  pojeziji,  ovdje 
očevidno  raspravlja  o  svojoj  pojeziji,   te    ujedno   podaje  karakteri- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(16)  HUMANIST  ŠIŽG0RIĆ.  221 

Btikn  njena  predmeta.  On  pjeva  elegije  i  lirske  pjesme  u  užem 
smislu  (sonat  lyram,  elegija  se  pjevala  uz  frulu).  Stacije  navodi 
svoje  predmete  uvijek  u  predgovoru  knjige,  a  Šižgorić  evo  ovdje 
daje  opću  naznaku  gragje.  Pjesnik  je  izgubio  imutak  i  braću, 
domovina  strada,  a  vjera  jenjava  —  to  je  vrelo  njegove  pojezije; 
zla  kob  progoni  pjesnika,  pa  se  zato  tješi  lirom. 

Šižgorić  je  pobudu  za  ovu  pjesmu  našao  u  Horacija  G.  3,  9,  u 
amebejskoj  divnoj  pjesmi,  u  kojoj  se  razvija  poznata  Terencijeva 
misao  „Amantium  irae  amoris  integratio  estM  ;  to  je  jedna  od  naj- 
ljepših pjesama  Horacijevih,  te  se  Scaligeru  čini,  da  je  ona  uz 
pjesmu,  spjevanu  Melpomeni  (4,  3),  slagja  od  ambrozije  i  nektara, 
te  dodaje,  da  bi  volio  biti  pjesnik  takovih  oda  nego  kraljevati 
svom  Aragonijom.  Razlika  je  u  metru,  jer  Horacije  upotrebljava 
Asklepijadovo  mjerilo,  a  osim  toga  je  Sižgorićeva  pjesma  za  tri 
stiha  duža. 

Na  kraju  prve  knjige  nahodi  se  list  pjesnika  Tideja  Acciarina,  a 
glasi  ovako :  Legi  ego,  vir  impense  suauis,  saginatam  immolationem 
tuam  et  carmina  pariter,  quibus  numina  infesta  mihi  placasti.  Ago 
tibi  gratias  immortales,  quandoquidem  referre  non  licet,  prope1 
omnium  iudicio  factum  est,  cura  ineuntem  amiciciam  tantopere  colis. 
Intelligas  itaque  velim  siue  arridente  siue  nouercante  fortuna  te 
neminem  habere  Tydeo  amiciorem.  Et  quandoque  tu,  si  periculum 
feceris,  inuenies  Tydei  rectam  fidera.  Scribis  enim  te  mirum  in  modum 
commendare  carmina  nostra  ad  summum  pontificem  edita.  Hoc 
mihi  fuit  voluptati  non  mediocri.  Etenim  si  qui  critici  et,  qui  in 
aliena  acutiores  esse  solent;  insurrexerint,  errare  cum  viro  doctissimo 
non  egve  feram,  sed  si  te  mihi  assentatorem  prebuisti,  in  te  omnis 
hec  cudetur  faba.  Nam  cum  hec,  in  quibus  te  dubitare  autumas, 
aperuero,  in  ceteris  vna  mecum  corripiere,  si  quid  fuerit  castigatione 
dignum.  Obsecro  tamen  te,  quoniam  tu  forte  aliud  petis,  quod  respon- 
deam,  vt  ad  me  scribas;  dabo  litteras  copiosiores,  si  res  ipsa 
exegerit.  Vale. 

Ova  je  poslanica  odgovor  Šižgorićevoj  pjesmi  3,  2. 

Pisac  ovoga  lista  nije  nam  pobliže  poznat;  Tiraboschi  ga  megju 
pjesnicima  talijanskim  XV.  stoljeća  ne  navodi,  a  nije  napomenut 
ni  u  Jocherovu  rječniku.  Vrijedi  istaknuti,  da  se  ovdje  napominju 
prigovarali,  kao  i  u  Stacija  (cfr.  Statius  Marcello  suo  sal.  na 
početku  IV.  knjige). 


1  štampano:  probe. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


222  M.  &RKPEL,  (17) 

Druga  knjiga  Sižgorićevih  pjesama  započinje  se  s  kratkom  po- 
slanicom „Ad  Urbanum  presulem".  Prva  ova  pjesma  druge  knjige 
ima  5  distiha,  a  kaže  od  prilike  ovo :  Ne  marim  ni  za  srebro  ni  za 
sve  zlato  rijeke  Taga,  ne  veseli  me  krasna  kuća  bogatih  stupova 
ni  najdragocjenije  odijelo.  Quippe  nihil  Musa  melius,  nil  carmine 
maius,  —  Castalios  placeat  ludere  soepe  modos.  Ovom  ću  slatkom 
Kamenom  slaviti  tebe,  oče  Urbane  (Vrbane  pater),  jer  se  našoj 
boginji  raduješ;  Urban  će  biti  naš  Ulikso,  doklegod  bude  pjevala 
Kaliopa  našim  glasom. 

Šižgorić  ovdje,  a  kako  ćemo  vidjeti  i  drugdje,  s  velikim  po- 
štovanjem govori  o  pojeziji.  Vidi  se,  da  su  mu  se  živo  nsjekle  u 
pamet  riječi  Ovidijeve  Am.  1,  15,  33:  Cedant  carminibus  reges 
regumque  triumphi,  —  cedat  et  auriferi  ripa  benigna  Tagi,  te 
ova  pjesma  Sižgorićeva  i  nije  drugo  nego  opis  Ovidijevih  riječi. 
Istom  u  drugim  pjesmama  opjevat  će  Sižgorić  besmrtnu  slavu 
pjesništva. 

Kršćanin  progovara  u  drugoj  pjesmi  „Ad  Virginem",  koja  ima 
7  distiha;  opaža  se,  da  ju  je  spjevao  svećenik,  koji  je  iz  svoje 
pojezije  uklonio  ličnu  erotiku.  Pjesnik  kaže:  Stari  se  pjesnici  ne 
ponose  takovom  djevicom,  kao  ja  tobom;  ti  daješ  snagu  mojoj 
Kaliopi,  dok  ti  posvećujem  svoju  pjesmu.  Da  te  je  poznavao,  bio 
bi  presretan  Homer,  qui  čeci  nit  placidis  plurima  ticta  iocis,  pa  bi 
samo  tebe  pjevao,  tebe  držao  jedinom  boginjom.  Ti  si  pobožna, 
milosrdna,  prečista,  dika  nebeska,  moj  spas;  ti  si  u  utrobi  nosila 
Višnjega,  koga  poštuje  more,  zemlja  i  zvijezde.  Virgo,  malam  re- 
moue  nostro  de  pectore  labem  —  et  faueas  Musis  carminibusque 
meis. 

Premda  pjesnik  opisuje  kršćanski  motiv,  ipak  ide  u  školu  Ovi- 
diju,  koji  Trist.  1,  6,  1,  pjeva  svojoj  ženi:  Nec  tantum  Clario 
Lyde  dilecta  poetae,  —  Nec  tantum  Coo  Bittis  araata  suo  est,  a 
21 :  Tu  si  Maeonium  vatem  sortita  fuisses,  —  Penelepes  esset  fama 
secunda  tuae.  —  Prima  locum  sanctas  heroidas  inter  haberes,  — 
Prima  bonis  animi  conspicerere  tui;  na  kraju  dodaje  Ovidije  35: 
quantumcumque  tamen  praeconia  nostra  valebunt,  —  carminibus 
vives  tempus  in  omne  meis.  Imitacija  je  očita;  no  dok  stari 
pjesnik  svoju  ženu  postavlja  megju  herQide,  naš  pjesnik  proglasuje 
Bogorodicu  jedinom  boginjom.  Kompozicija  je  u  jezgri  u  oba  pje- 
snika ista. 

Treće  mjesto  zauzima  pjesma  „Ad  Raphaelem  Zouenzonium 
poetam",  a  ima   16   distiha.    U  Tiraboschija   (Storia   della    lettera- 


Digiti 


zedby  G00gle 


(18)  HUMANIST  ŠIŽGORIĆ.  223 

ratura  italiana,  Ven.  1823,  VI,  p.  1253)  napominje  se  megju  latinskim 
pjesnicima  XV.  stoljeća  i  Rafajel  Zovenzoni  ili  Giovenzoni:  Di  Marino 
Filezio,  che  il  Giraldi  nomina  appresso  come  poeta  mediocre,  e  di 
Rafaello  Giovenzoni,  di  cui  loda  singolarmente  alcuni  componimenti 
lirici,  non  so  se  abbiasi  cosa  alcuna  stampata.  A  pod  zvjezdicom 
čitamo:  Alcune  poesie  di  Rafaello  Giovenzoni  o  Zovenzoni  si  leg- 
gono  neirultimo  tomo  della  raccolta  stampata  in  Firenze  col  titolo 
Carmina  illustriam  peetarum  Istomu  je  Rafajelu  upravio  Sižgorić 
pjesme:  II,  9  i  14,  a  od  samoga  Rafajela  imamo  elegiju  Štampanu 
u  III,  3.  Razbira  se,  da  je  Sižgorić  s  njime  usrdno  prijateljovao. 
No  da  se  vratimo  k  trećoj  pjesmi  II.  knjige. 

Vidio  sam,  veli  Sižgorić,  četiri  puta  tvoje  pjesme  i  četiri  puta 
mi  omilješe,  jer  su  s  njima  došle  Muze,  došao  je  i  Apolon  ostavivši 
Delfe,  Harite  udarahu  nogom,  a  Drijade  ti  pletijahu  lovor-vijenac. 
Ti  si  pravi  pjesnik,  kad  si  u  takvu  društvu.  Vate  quid  est  sacrius? 
Quid  tanto  nomine  maius?  —  nil  ego  confiteor  clarius  esse  potest.  - 
Numen  habent  vates,  sunt  pectora  digna  triumpho  —  celesti,  rapido 
non  tribuenda  rogo.  —  Nomen  habent  vates,  quod  nunquam  docta 
tacebit  —  turbaque  paruorum  turba  iustaque  senum.  —  Crimen 
habent  vates,  quo  se  iactabit  amator  —  et  releget  sacras  corde 
tepente  faces.  —  Nomine  nil  maius  vatum,  nil  dulcius  ore  —  Mu- 
sarum ;  Phoebi  cedite,  cuncta,  lyre.  —  Nasonem  spiras  certe  redolesque 
Tibullum  —  et,  quod  pretereo,  Virgiliumque  sapis.  —  Perge,  mones, 
pulchris,  Raphael,  cantando  puellis,  —  pergam  ego,  nec  metuam 
linida  corda  canens;  —  nam  pro  me  pugnare  meis,  mea  vita, 
puellis  —  est  animus,  si  quid  liuida  corda  parant.  —  Pro  tyrone  suo 
doctus  pugnabit  Apollo,  —  pugnabit  nato  proque  Minerua  suo;  — 
tu  quoque  pugnabis,  si  quid  tua  carmina  possunt,  —  o  presens  Musis, 
clare  poeta,  meis. 

Iz  ove  se  pjesme  vidi,  da  je  Sižgorić  pjevao  i  claris  puellis,  pa  bi 
to  mogle  biti  nekadašnje  njegove  mladenačke  ljubavne  pjesme. 
Obasipljući  Zovenzonija  hvalom  Sižgorić  slavi  pjesnika  u  opće. 
Dok  je  Sižgorić  u  II,  1  upotrebio  samo  jedan  motiv  iz  Ovidijeve 
elegije  Am.  1,  15,  u  ovoj  mu  je  pjesmi  pred  očima  sva  elegija, 
koja  se  počinje  ovako:  Quid  mihi,  Livor  edax,  ignavos  obicis 
annos?  I  Ovidije  veli,  da  pjesnik  vjekuje,  da  je  pjesma  vrednija 
od  svega  i  da  će  nadživjeti  žutu  zavist.  Sižgorić  ističe  u  Zoven- 
zonrjevu  radu  osobito  liriku. 

Četvrta  je  pjesma  „Pyrami  et  Tisbes  epitaphium"  u  4  Sapfine 
strofe.  Ako  koga  muči  ljubav,  —  veli  pjesma,  —  neka  upozna  Pirama, 


Digiti 


zedby  G00gle 


224  M.  8RKPBL,  (19) 

koji  se  ubi  od  straha  za  Tizbu;  a  za  njime  pade  od  istoga  mača 
Tizba;  ništa  im  ne  preostade,  nego  da  zajedno  počivaju.  Tu  caue 
tantas  furias,  amator,  —  nauita  vt  soeuam  fugiens  Charjbdim, 
—  siue  silleam  rabiem,  gigantis  —  siue  molares. 

Ovdje  se  prvi  put  susrećemo  s  pjesnikovim  mislima  o  profanoj 
ljubavi;  pouka  na  kraju  očito  pokazuje,  kojemu  je  staležu  pripadao 
pisac.  Preporučujući  umjerenost  u  ljubavi  podsjeća  nas  Šižgorić 
Horacijeve  ode  II,  10,  gdjeno  u  stihu  21  d.  čitamo:  Rebus  angustis 
animosus  atque  —  Fortis  appare:  sapienter  idem  —  Contrahes 
vento  nimium  secundo  —  Turgida  vela. 

Peta  je  pjesma  „Elegia  de  duorum  obitu  fratru m"  u  30  distiha, 
a  jezgra  joj  je  ova:  Moja  je  sudba  grozna,  progoni  me  bijesna 
sudba  novom  boli,  tište  me  suze,  koje  mi  niz  obraze  teku.  Grk 
mi  je  kruh,  grko  mi  je  vino,  grk  mi  je  san.  Nemam  nikakva  mira ; 
kamo  se  god  krenem,  čeka  me  tuga.  Ako  se  latim  pravnih  knjiga, 
ne  da  mi  žalost,  da  ih  otvorim ;  kad  čitam  pastirske  pjesme  buko- 
lične,  ti  me,  Melibeje,  goniš  na  tugu ;  kad  čitam  oružje  pjesnika 
Mantovljanina,  sili  me  na  tugu  plač  Didonin  i  Prijamov;  čitajući 
Nazona,  koji  je  prognan  pjevao  „Tristia",  s  njime  sam  pjevao,  ali 
ujedno  tužan  kao  i  on  tražim  poljanu ;  tu  me  umiruje  Cererin  plod, 
trs,  voće,  cvijeće;  ali  se  u  to  javi  s  drveta  grlica,  te  me  nanovo 
svojom  plačnom  pjesmom  rastužuje.  Ne  prestaj  uzdisati,  grlice; 
zajedno  ću  s  tobom  zapjevati  tužnu  pjesmu  i  kazati  uzrok  svoje 
boli.  Causa  mei  nimium  forst  est  aduersa  doloris,  —  causa  mei  fletus 
fata  seuera  queror.  —  In  me  fors  teneris  eadem  qnid  (sic!)  saeuit 
ab  annis,  —  insequitur  volucri  sub  pede  cola  tenens.  —  Quae  mala 
sim  passus,  quos  nunc  patiorque  dolores,  —  rumpar  ego,  ingenio  si 
memorabo  meo.  —  Atque  vtinam  nostros  singultus  clauderet  annos,  — 
gauderem  extinctis  tot  mihi  morte  malis.  —  Nec  te  plorassem  tantum, 
mihi  frater  adempte,  —  cui  Jacobo  vite  tempore  nomen  erat,  — 
nec  gemerem  ipse  tuo  fatali  funere,  frater,  —  dimidium  cordis  mi, 
Nicolae,  mei.  —  Alter  bis  denos  nondum  perfecerat  annos,  —  me 
minor  infoelix  ipse  Jacobus  erat,  —  Lustra  duo  qui  maior  erat, 
geminauit  et  vnum  —  addidit  infoelix,  cum  periturus  erat.  —  Tem- 
peries  ćeli  viciarat  amara  minorem,  —  tabida  quem  subito  perdidit 
ipsa  lues;  —  infoelix  cecidit  crudeli  vulnere  maior  —  pro  patria 
pugnans  pro  laribusque  suis.  —  Sic  geminis  fato  geminis  orbatus 
ocellis,  —  sic  periit  nostrae  maxima  pars  animae.  I  tako  ću  sav 
svoj  vijek  ostati  jadan  bez  snage,  ali  ne  će  dugo  trajati,  skoro  će 
„sestre"  prekinuti  niti.  Nam  Niobes   formam   lachrvmosi   summere 


Digitized  by 


Google 


(20)  HUMANIST  SIŽGORIĆ.  225 

saxi  —  cogor  et  Alcinoum  carmine  soepe  queri,  —  Siue  tuos 
gemitus  imitabor,  turtur  amara,  —  mutatus  fato  numinibusque 
poli. 

Ova  je  elegija  potekla  iz  živa  vrela,  te  se  i  kroz  starinsku  na- 
pravu osjeća  svježi  osjećaj  pjesnikov.  Vrhunac  dostiže  pjesma  u 
izjavi,  da  je  pjesnik  oba  oka  izgubio  smrću  svoje  ljubljene  braće. 
Misli  se  razvijaju  prirodno,  a  zgodnu  plastiku  unosi  pjesnik  time, 
»to  odilazi  u  prirodu  i  ondje  zameće  razgovor  s  grlicom.  Kompo- 
zicija je  ove  elegije  izvorna,  imitacija  se  nahodi  samo  u  pojedinim 
momentima,  koje  donekle  sam  pjesnik  napominje.  Ovidije  se  malo 
po  malo  privikao  mjestu  svoga  prognanstva:  ex  P.  2,  1,  3  Nil 
fore  dulce  mihi  Scvthica  regione  putavi :  —  Iam  minus  hic  odio 
est,  quam  fuit  ante,  locus,  i  ex  P.  4,  4,  1  Nulla  dies  adeo  est 
australibus  umida  nimbis,  —  Non  intermissis  ut  fluat  imber  aquis, 
—  Nec  sterilis  locus  ullus  ita  est,  ut  non  sit  in  illo  —  Mixta  fere 
duriš  utilis  herba  rubiš,  pa  osobito  ex  P.  4,  10.  Opis  prirode  u 
Sižgorića  samo  donekle  podsjeća  nas  0  vidi  ja  Tr.  3,  12,  1 — 24. 
U  Ovidija  Tr.  4,  1,  63  čitamo:  Hic  quoque  cognosco  natalis  sta- 
mina  nostri,  —  Stamina  de  nigro  vellere  facta  mihi,  a  s  time 
vrijedi  isporediti  u  Sižgorića  stih  28.  Ovidije  Tr.  3,  3,  52  nazivlje 
svoju  ženu:  lux  mea,  a  Severa  ex  P.  1,  8,  2:  pars  animae  magna, 
Severe,  meae;  tomu  odgovaraju  izrazi  Sižgorićevi.  Pobudu  za  motiv 
s  grlicom  mogao  je  Sižgorić  naći  takogjer  u  Ovidija;  ex  P.  3,  1, 
21  čitamo  u  opisu  prirode  u  Tomima:  Non  avis  obloquitur  (nisi 
silvis  siqua  remotis  —  Aequoreas  rauco  gutture  potat  aquas).  Za 
dikciju  se  može  tvrditi,  da  ide  tragom  Ovidijevim;  tek  na  jednom 
mjestu  nahodimo  moderni  utjecaj:  st.  18  cantabam  secum;  u  ostalom 
Sižgorić  se  strogo  drži  klasičnoga  jezika. 

Šesta  je  pjesma  pisana  BAd  fratrem  Grandinum  Ragusiensem", 
koji  nam  inače  nije  poznat  Pjesma  imađe  10  distiha.  Pjesnik  veli 
Grandinu:  Tebe  mori  veliko  čeznuće,  ne  znam,  koji  je  tomu  uzrok, 
ali  bit  će  djevojka,  kojoj  se  na  ustima  nahodi  Kupido  sa  strjeli- 
cama;  užiže  te  njezin  snježni  vrat,  njena  purpurna  usta,  osvajaju 
te  njene  sjajne  oči  i  zlatna  kosa.  Za  nju  si  voljan  prkositi  kiši, 
samo  da  je  možeš  uhoditi;  ne  smeta  ti  led  ni  mraz  ni  snijeg,  dok 
radiS  oko  toga,  da  je  predobiješ;  napokon  ti  ne  bi  mario,  da  te  i 
mačem  probodu,  samo  da  osvojiš  svoju  gospogju.  Ako  ustraješ, 
savladat  ćeš  tvrdu  djevojku:  audaces  animos  et  Venus  ipsa  iuvat 

Evo  i  opet  učenika  Ovidija,  koji  u  Ar.  am.  1,  608,  veli :  au- 
dentem    Forsque    Venusque    iuvat,    a    2,    178:    Perfer    et    obdura! 

R.  j.  a.  cxxxviii.  15 

Digitized  by  CjOOQ IC 


M.  &RBPEL,  (21) 

postmodo  mitis  erit.  Sva  pjesma  pokazuje,  da  je  Šižgorić  dobro 
poznavao  Ovidijeve  ljubavne  pjesni. 

Sedma  je  pjesma  „Ad  Panphjlum  Martinengum",  a  imade  8 
distiha.  Često  pjeva,  veli  pjesnik,  na  grani  grlica,  te  blaži  svoju 
bol  tužnom  pjesmom;  kočijaš  je  Ahileju  poslije  boja  pjesmom  olak- 
šavao trud;  Euridikin  je  muž  ublažavao  vjetrove  i  valove.  Tako  i 
mene  umiruje  frula,  kad  me  saleti  bol  ili  napor.  Inter  tot  nostros 
est  hec  mea  cura  poetas,  —  Panphile,  Castalios  inter  habende 
choros.  Ali  ti  si  sretniji  od  mene,  jer  bar  pjevaš:  Cintija  slatka, 
zdravo;  pa  se  čudim,  što  tražiš  savjete,  budući  da  je  tebi  Cintija 
dala,  što  pjevaš ;  ti  mene  neuka  pouči,  da  nagjem  sklonu  djevojku, 
kojoj  bih  pjevao:  ti  mi  se  jedina  svigjaš! 

Ova  pjesma  po  svoj  prilici  potječe  iz  najranijega  vremena,  te 
bi  donekle  mogla  biti  primjer  težnje  za  direktnom  ljubavnom  li- 
rikom u  Sižgorića.  Pjesma  ima  dva  dijela :  prvi  je  općenit  o 
vrijednosti  pjesme,  a  drugi  se  tiče  samoga  pjesnika  Martinenga. 
U  prvom  se  dijelu  nalazi  imitacija  Ovidijevih  misli  (n.  pr.  Tr.  4,  1, 
5  d.  Hoc  est,  cur  cantet  vinctus  quoque  compede  fossor,  —  Indo- 
cili  numero  cum  grave  mollit  opus  .  .  .  Fertur  et  abducta  Lvrne- 
side  tristis  Achilles  —  Haemonia  curas  attenuasse  lyra.  —  Cum 
traheret  silvas  Orpheus  et  dura  canendo  —  Saxa,  bis  amissa  coniuge 
maestus  erat.  —  Me  quopue  Musa  levat  Ponti  loca  iussa  petentem : 

—  Sola  comes  nostrae  perstitit  illa  fugae,  ali  i  drugdje).  Drugi 
nas  dio  pjesme  podsjeća  Proporcija  2,  1,  koji  u  stihu  4  kaže: 
Ingenium  nobis  ipsa  puella  dedit,  pa  u  stihu  16 :  Maxima  de  nihilo 
nascitur  historia. 

Osma  je  pjesma  „Narcisi  epitaphium"  u  3  Sapfine  strofe.  Misao 
je  ova:  Nijesu  mi  naudile  strašne  srde,  ni  žegja,  ni  voda  ubava 
vrela,  nego  lice  neprava  Narcisa;  pa  dok  me  osvaja  nježni  oblik, 
hoću  da  mu  dam  cjeli v,  ali  cjelujem  val  i  propadam  s  ove  isprazne 
ljubavi  Ergo  non  vrna  premor  ipse  foeda,  —  flore  sed  claudor 
titulum  ferente,  —  floreo  semper  redoletque  nostrum  —  vere 
cadaver. 

Ova  je  epitafija  pjesnička  igra,  izazvana  Ovidijevom  pričom  o 
Narcisu  (Met.  III,  402 — 510).  Donekle  bi  se  mogla  ova  pjesmica 
isporediti  s  Horacijevom  pjesmom  C.  2,  2,  koja  takogjer  u  Sapfinu 
metru  govori  o  ispraznoj  ljubavi  k  blagu;  strofa  4  glasi:  Crescit 
indulgens  šibi  dirus  hydrops,  —  Nec  sitim  pellit,  nisi  causa  morbi 

—  Fugerit  venis,  et  aquosus  alto  —  Corpore  languor. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(22)  HUMANIST  SIŽGORIĆ.  227 

Deveta  je  pjesma  opet  upravljena  pjesnika  Rafajelu  Zovenzoniju 
(kao  i  treća  u  istoj  knjizi);  ima  37  distiha.  Pulchra  volutabam 
Tergesti  carmina  vatis,  —  cantabam  et  đulces  saepius  ore  modos. 

—  Legi  ego,  quem  tecum  celebrabo  semper  amorem,  —  acculumans 
patrie  carmina  grata  tue.  U  duši  sam  smišljao,  što  bih  pričao,  što 
li  pjevao  „patria  diuite  pauper  egou;  ali  su  me  još  više  zbunji- 
vali nepoznati  krajevi  tvoje  domovine.  Iz  ruku  mi  ispade  pero,  te 
mi  udove  obuhvati  sladak  san.  U  snu  mi  se  prividi,  da  s  punim 
jedrima  plovim  i  ulazim  u  luku  tršćansku.  Brodar  pjeva  more 
ljupkoga  Trsta  i  ribe,  koje  hrani  luka,  pa  kad  skine  jedra  s  jar- 
bola, naš  brod  pristane  uz  obalu.  Vidjeh  tada  madidus  pergrati 
rore  soporis  Trst,  koji  leži  visok  na  brežuljcima.  Zdravo,  krasni 
grade,  zdravo  i  vi,  Marsova  djeco.  Vidjesmo  zemlju  u  triumfu, 
dostojnu,  daje  opjevaju  ljudi.  Zatim  opisuje  pjesniku  ljepotu  vrtova, 
polja,  vinograda,  gajeva,  kamo  dolaze  ptice  i  Drijade,  pa  krasne 
djevojke  i  momci,  djevojke,  da  beru  cvijeće,  a  momci,  da  se  igraju 
i  draškaju  djevojke.  Osim  toga  slavljahu  neki  znamenite  ljude, 
Meonida  i  Vergilija,  Ovidija  i  Katula,  pa  i  tebe,  pjesniče,  budući 
da  domovina  želi,  da  bude  po  tebi  slavna.  Gunque  itaque  cantarent, 
placidis  sopor  euolat  alis  —  visaque  voluentem  scribere  cogit  amor. 

Vrijedi  istaknuti,  da  i  Sižgorić  ide  za  koncentričnom  kompozicijom ; 
kako  je  započeo  sa  Zovenzonijem,  tako  s  njime  i  završuje.  Motiv 
s  lagjom  nahodi  se  u  Ovidija  Tr.  1,  10,  a  već  se  poslužio  takovim 
motivom  Katulo  c.  4.  Razlika  je  u  tom,  što  Sižgorić  svoje  putovanje 
sanja,  a  san  se  često  opisuje  u  rimskih  elegika. 

Deseta  je  pjesma  „Ad  Azzonem  Phorestum  medicum",  a  ima  6 
distiha.  Sižgorić  čestita  Forestu,  što  mu  se  rodio  sin,  komu  će  biti 
ime  Demokrit,  pa  želi,  da  bude  krasan  kao  Narcis,  a  ljepši  od 
Hijacinta,  te  Forestu  veli :  Si  cupies  patrias  sectarier  ipse  lucernas, 

—  erudiat  medicus  doctus  Apollo  manus;  —  Mella  spirant  fauces, 
si  te  ciuilibus  armis  —  ipse  dabis,  faueant  totius  ora  fori;  —  Sed 
si  Gastalio  gaudebis  rore,  draconem  —  Carmine  tu  firenes  indi- 
colasque  feras. 

Govoreći  o  moći  pjesme  Sižgorić  ponavlja  misao  Ovidijevu  o 
Orfeju  (Met.  11,  20  d.  i  Am.  3,  9,  22). 

Istu  misao  iznosi  pjesnik  u  jedanaestoj  pjesmi,  koja  ima  4  distiha, 
a  upravljena  je  „Ad  Hieronjmum  Traguriensem  iurisconsultumu. 
Mislio  sam,  veli  pjesnik,  da  se  mučiš  na  foru,  a  ti  se  baviš  megju 
Pijeridama  ostavivši  govorljivi  for.  Vidio  sam  pjesmu  tvoju,  oku- 
panu u  vrelu  kastalijskom,  i  tvoju  lovoriku,  krasni  Apolone.  Tvoje 


Digitized  by 


Google 


228  M.  Srbpbl,  (23) 

grlo   primiče  se   glasu   labugjemu,  te  pokrećeš  kamenje  aonijskim 
zvukom. 

Dvanaesta  je  pjesma  „Judicium  Paridis"  u  3  Sapfine  strofe. 
Ljepša  si,  veli  Pariš,  od  učene  Minerve  i  tvrde  sestre  Jupiterove, 
pa  primi  jabuku  za  ovoliku  ljepotu.  Ne  marim  za  kraljevstvo  i 
krepost  božicd,  nego  ištem  ljubav,  daj  mojoj  postelji  divnu  Lace- 
demonku.  Tu  faue  nostro,  precor,  ipsa  voto,  —  rustici  lectum 
rapiam  mariti,  —  sanguinem  pro  quo  patriampue  perdam,  — 
testor  amorem. 

Pjesma  je  primjer  indirektne  ljubavne  lirike  Sižgorićeve,  a  na- 
stala je  pod  utjecajem  Ovidijeve  Her.  XV  (XVI):  Pariš  Helenae, 
gdjeno  čitamo  stih  81:  Kegna  Jovis  coniunx,  virtutem  filia  iactat; 
a  jednako  Pariš  u  stihu  220  veli  za  Helenina  muža :  imponit  collo 
rusticus  iste  tuo. 

Trinaesta  je  pjesma  opet  u  distihu,  ima  ih  12,  a  upravljena  je 
„Ad  Hieronymum  Contarenum  iurisconsultum".  čuj,  veli  pjesnik. 
Sto  mi  je  rekla  brbljava  Klija:  Strašan  je  bio  podzemni  sudac,  te 
se  krivcima  grozio  Tantalovim  i  Sizifovim  mukama;  sve  bih  to 
podnio,  ali  ne  mogu,  što  su  djevojke  lakoumne  u  ljubavi.  Čuvši 
to  jedna  od  djevojaka,  osobite  ljepote,  porumenje  i  udarivši  n  plač 
reče:  jao  meni,  jao  meni,  kriva  sam. 

Čitajući  Šižgorićev  opis  tartarskih  muka  poznavač  će  se  la- 
tinske pojezije  odmah  sjetiti  Tibula  I,  3,  neki  su  izrazi  u  Sižgo- 
riea  očita  reminiscencija,  isporedi  u  Tib.  ib.  69 :  pro  crinibus 
angues,  80 :  cava  .  .  .  dolia.  Sižgorićeva  je  pjesma  smišljena  u 
antiknoj  maniri. 

Četrnaesta  pjesma  „Ad  Raphaelum  Zouenzonium  poetam14,  kome 
pjevsnik  piše  evo  po  treći  put,  imade  10  distiha.  Pjesnik  veli :  Rura 
colo,  Raphael,  lauro  dignissime  vates,  —  delicie  Musis  sunt  modo 
rura  meis,  te  sad  počinje  hvaliti  životinje  i  bilje,  koje  živu  na 
selu.  Tu  je  grlica,  golub,  lastavica,  zec,  kozlić,  po  cvijeću  skuplja 
pčela,  Cerera  se  raduje  žitu,  a  Cereri  seljaci,  ovdje  se  slavi  Bakho, 
Minerva  se  raduje  maslini.  Cetera  quid  referam?  fugiente  sub 
aequore  Phebo  —  capto  ego  cum  Musis  frigora  grata  meis,  — 
Ut,  rogo,  mi  Raphael,  nostris  tua  n umi  na  Musis  —  delicias  capiant, 
tu  mihi  mitte  deas. 

Opis  je  sela  udešen  po  načinu  starinskih  pjesnika,  istom  moderno 
doba  proze  pejsaž  čuvstvovanjem.  U  Sižgorićevoj  ovoj  proslavi  idile 
vidimo  ponajpače  utjecaj  vedroga  Tibula,  koji  je  u  svojim  elegi- 
jama    osim    ljubavi    k    Deliji    slavio    ponajviše    vilu    idile;    to    su 


Digitized  by 


Google 


(24)  HUMANIST  ŠIŽGORIĆ.  229 

zapravo  dva  glavna  vrutka  njegove  pojezije.  Tibulo  je  pravi  rimski 
pjesnik  s  izrazitom  ljubavlju  k  seoskomu  životu,  njegove  nepokva- 
rene običaje  s  iskrenim,  toplim  osjećajem  uzvisuje  nad  živovanje 
u  gradu.  To  vidimo  u  njegovoj  elegiji  II,  1,  gdje  u  stihu  37 
kaže:  Rura  cano  rurisaue  deos,  te  navodi  Cereru,  Bakha  i  Mi- 
nervu,  kao  i  Sižgorić  za  njime.  Tibulo  tri  distiha  počinje  s  riječju: 
mre  (st.  49,  59,  61),  a  takovo  ponavljanje  ove  riječi  nalazimo  i  u 
Sižgorića.  No  dok  Tibulo  zgodno  upleće  refleksije  o  ljubavi  (79  at 
ille  —  felix,  cui  placidus  leniter  adflat  Amor),  Sižgorić  se  obraća 
k  prijatelju  Zovenzoniju.  Tako  dobiva  njegova  elegija  individualan 
smjer,  konac  je  u  koresponziji  s  početkom.  Pjesma  je  odgovor  po- 
slanici Zovenzonijevoj  III,  3. 

Petnaesta  je  pjesma  opet  „Ad  Azzonem  Phorestum  medicum" 
kao  pendant  desetoj ;  kako  je  prije  slavio,  što  se  Forestu  rodio 
sin,  tako  mu  ovdje  čestita  (u  istom  broju  distiha  —  u  6),  što  mu 
se  rodila  kći.  Rodila  ti  se,  veli  pjesnik,  nedavno  prekrasna  kćerka, 
nazvana  starim  hemonijskim  (tesalskim)  imenom  „Laodamija" ;  da 
sretno  proživi  svoje  godine,  a  neka  je  vodi  učena  Minerva ;  pa 
s  vremenom  nek  joj  napreduje  ljepota,  da  bude  druga  Laodamija. 
Ako  se  bude  htjela  posvetiti  svetoj  službi,  neka  bude  prečista  u 
kola  Nimfa,  ako  li  bi  se  htjela  udati,  neka  bude  vrlinom  i  vjerom 
druga  Penelopa,  pa  nek  bude  ugled  drugim  djevojkama  i  dostojna 
aonijske  pjesme. 

Ovidije  u  zbirkama,  kojima  su  nadpisi  Tristia  i  Ex  Ponto,  više 
puta  govori  o  svojoj  ženi,  te  je  isporegjuje  s  Penelopom.  Pene- 
lopu  i  Laodamijn  zajedno  navodi  Tr.  1,  6,  19:  Nec  probitate 
tua  prior  est  aut  Hectoris  uxor,  —  Aut  comes  extincto  Laodamia 
viro.  —  Tu  si  Maeonium  vatem  sortita  fuisses,  —  Penelopes  esset 
fama  secunda  tuae,  i  ex  P.  3,  1,  107—110.  Cfr.  Ov.  Her.  1  i  13. 

Šesnaesta  je  pjesma  „Carmen  Hyppolititt  u  4  Sapfine  strofe. 
Nikako  ne  ću  da  se  podam  svojoj  maćusi,  volio  bih  ostaviti  i  tvoj 
sveti  gaj,  čista  djevice.  Uzevši  tulac  progonit  ću  vepre,  jelene  i 
medvjede,  pa  poći  za  tobom,  sestro  Febova,  moj  ognju.  S  bogom, 
poljupce  nježne  djevojke,  premda  joj  oči  nadilaze  zvijezde,  usta 
ruže,  a  vrat  snijeg.  Daleko  budi  pjesma  glumaca,  propale  knjige 
nježnih  pjesnika,  ,queque  iam  castos  vitiant  ocellos  —  Bellero- 
phontis". 

Kako  se  vidi,  Sižgorić  se  drži  priče  o  Hipolitu,  kako  se  nahodi 
obragjena  u  Ovidija  (Met.  15,  497).  Asklepije  probudi  Hipolita  u 
nov  život,  te  Hipolita   Artemida   odvede  u  Egerijin   hram,    gdjeno 


Digiti 


zedby  G00gle 


230  m.  ftupiiL,  (25) 

vlada  s  imenom  Virbije.  Drukčije  se  završuje  priča  u  Horacija 
C.  4,  7,  25.  (Infernis  neque  enim  tenebris  Diana  pudicum  —  Li- 
berat  Hippolytum). 

Sedamnaesta  pjesma  „Ad  Franciscum  Istrum"  imade  5  distiha. 
Zašto  na  rastanku  mučiš  moje  srce,  moj  Eurijale?  Vuče  te  slatka 
ljubav  k  tvojima,  možda  tvoja  prijateljica,  draža  od  života.  Pogji 
brzo,  bogovi  će  ti  dati  brz  put,  da  stigneš  k  Larima  svojim.  Ra- 
dovat će  se  tvoja  zemlja.  Koliko  te  zagrljaja  i  poljubaca  čeka? 
Tad  će  ti  i  moja  Muza  dati  cjeliv,  da  se  sjetiš  i  mene. 

Ovakovih  propemptičnih  pjesama  imade  i  rimska  starina  (n.  p. 
Tibulova  1,  3,  Propercijeva  1,  6,  Stacijeva  Silv.  2,  3.  i  t.  d.)  Pro- 
percije  na  kraju  napomenute  pjesme  veli:  Tum  tibi  siqua  me 
veniet  non  immemor  hora,  —  Vivere  me  duro  sidere  certus  eris 
(st.  35).  Dok  Šižgorić  govori  o  ljubavi,  te  odmah  dodaje:  I  celer 
(stih  5)t  podsjeća  nas  Propercija,  koji  zaljubljenu  prijatelju  Pontiku 
dovikuje  1,  9,  13:  I,  quaeso,  et  tristes  istos  compone  libellos. 

Osamnaesta  pjesma  wAd  Petrum  Petrachium  Aspalatensem"  imade 
10  distiha.  Kukuljević  (o.  c.  XLI)  čita  ime:  Petračić,  te  je  ovaj 
Spljećanin  jedan  od  više  latinskih  pjesnika,  koji  su  n  ono  doba  u 
Dalmaciji  bili  na  glasu.  Pjesma  glasi:  Uirtutem  Ascanei  mirantur 
tempora  prisca,  —  miramur  Musas,  candide  Petre,  tuas.  —  Eurvalo 
pulohro  pubes  formosa  fauebat,  —  prosequimur  nostram  nosque 
fauore  lyram.  —  Salue,  saepe  cano,  patriae   clarissima  lampas,  — 

—  inter  delicias  adnumerande1  meas.  —  Tu  reditum  dulci  celebras 
qui  carmine  nostrum,  —  viue  precor,  mecum  saepius  ipse  cano.  — 
Viue,  decus  iuuenum,  cui  sunt  sacra  carmina  cordi,  —  cuius  in 
amplexu  Phoebus  Apollo  sedet  —  Gratulor  ipse  tuis  nimium  nunc, 
Petre,  Camoenis,  —  gratulor,  et  vatum  fonte  quod  ipse  bibas.  — 
Perge,  precor,  moneo,  doctas  cantando  puellas  —  et  nostras  memori 
pectore  fige  deas.  —  Nec  me  despicias,  nec  me  tu,  candide,  damnes, 

—  quod  dederim  tardas  reddiderimque  vices.  —  Cum  tibi  notus  ero, 
nimium  me  forsan  amabis  —  et  dices  tecum :  Gorgius  ille  placet.  — 
Me  nimium  torquet  legum  veneranda  potestas,  —  invidet  ac  Musis 
saepius  ipsa  meis. 

Ova  je  pjesma  u  neke  reminiscencija  Ovidijeve  elegije  ex  P.  4,  2, 
gdjeno  se  pjesnik  tuži  na  svoju  zlu  kob,  a  hvali  sretnije  prilike 
pjesnika  Severa.  Dok  se  Ovidije  tuži  na  prognanstvo,  Šižgorić  veli 
u  zadnjem  distihu:  Me  nimium  torquet  legum  veneranda  potestas. 


1  štampano:  acmmerande. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(26)  HUMANIST  filŽGORIĆ.  231 

I  devetnaesta  je  pjesma  posvećena  jednome  od  naših  latinista, 
„Ad  Georgium  Diphnycum  Sibenicensem",  a  ima  14  distiha.  Juraj 
Difhić  (Divnić)  bijaše  na  glasu  pjesnik  latinski,  te  postade  biskupom 
ninskim;  umrije  1530.  Njegov  se  duh  šest  godina  poslije  smrti 
Difhićeve  javlja  Zoraniću  na  kraju  Planini.  Evo,  što  Sižgorić  veli 
pjesniku  Jurju  Difhiću:  Maxima  perpetuis  gaudebit  Smjrna  Ca- 
moenis,  —  quas  celebrat  Musis  dedita  turba  sacris,  —  Et  docto 
foelix  gaudebit  Mantua  vate,  —  cui  cytharam  Phoebus  Calliopeque 
dedit.  —  Non  puto  sic  magno  celebrabor  munere,  Gorgi,  —  non  sunt 
sublimis  carmina  nostra  lyre,  —  Carmen  sed  tenui  soleo  mea  fata 
sonare,  —  est  qnoque  de  fatis  magna  querella  meis,  —  est  quoque 
pergratum  venerandis  carmen  amicis,  —  quodque  vel  cjthara  vei 
cano  saepe  lyra.  —  Notus  ob  hoc  fueram  studiose  nempe  iuvente, 

—  carmina  non  parui  pignus  amoris  erant.  —  Qnamuis  me  multi 
nnnquam    videre   sodales,  —  viderunt  nostras  attamen  hique  deas. 

—  Oarmine  me  celebrant,  mittunt  pro  munere  carmen,  —  nam 
superat  carmen  ditia  regna  Myde.  —  Compatriota  tibi  grates  persoluo 
benignas  —  proque  tua  cythara  carminibusque  tuis.  —  Tu  comes 
Aonidum,  tu  nostro  nomine  gaudes,  —  tu  semper  nostra  maxima 
pars  anime.  —  Masa  tuum  crinem  grato,  studiose,  corymbo  —  cinget 
et  ingenio  basia  multa  dabit.  —  Tu  Musam  paruo  semper  veneratus 
ab  evo,  —  Musa  tibi  magnum  nomen  in  orbe  dabit.  —  Nobilium, 
valeas,  soboles,  pulcherrime  Gorgi,  —  et  memor  esto  mei  tempus 
in  omne,   precor.  —  Vel  quotiens  tete  tangent  tua  nomina,  Gorgi, 

—  tu  totiens  nostri  nominis  esto  memor. 

Razabiramo,  da  su  o  ono  doba  latinisti  po  Dalmaciji  (kao  i  po 
Italiji)  rado  slali  jedan  drugomu  svoje  pjesme,  te  ne  poznajući 
se  lično  utvrgjivali  prijateljstvo.  Sižgorić  veli,  da  tenui  sono  pjeva 
svoje  pjesme,  svoje  jade.  Tako  kaže  i  Ovidije  Am.  3,  1,  39 :  Non 
ego  contulerim  sublimia  carmina  nostris.  A  već  smo  bili  u  zgodi, 
da  navedemo  paralele  iz  Ovidijevih  pjesama,  gdje  se  hvali  vri- 
jednost pojezije.  Sva  pak  elegija  Sižgorićeva  podsjeća  nas  Ovidi- 
jeve  ex  P.  2,  10,  gdje  u  završetku  kaže  Ovidije  pjesniku.  Makru : 
Redde  vicem,  et,  quoniam  regio  felicior  ista  est,  —  Istic  me  me- 
mori  pectore  semper  habe.  Pojedini  izrazi  nalaze  vrelo  u  drugim 
elegijama  Ovidijevim,  n.  p.  ex  P.  1,  8,  2:  pars  animae  magna, 
Severe,  meae.  Difhićeve  pjesme  na  žalost  nijesu  sačuvane,  te  ne 
možemo  reći,  koliko  je  opravdana  hvala  Sižgorićeva. 

Na  dvadesetom  je  mjestu  wDe  amore  carmen"  u  5  Sapfinih 
strofa.   Mnoge  je  upropastila  ljubav,  slatko,  ali  štetno  jelo,  mnogi 


Digiti 


zedby  G00gle 


232  m.  Sbbpbl,  (27) 

su  bili  žrtva  djevojačka;  ljubav  slomi  Herkula,  Amor  go  ukroti  Feba 
i  Marsa,  pa  podjarmi  i  Jupitera,  te  ga  pretvori  u  bika,  zlato  i  labuda, 
Cererinu  kćer  ugrabi  ružni  Pluton,  životom  plati  svoju  ljubav  Piram 
i  Tizba.  Dico  foelicem,  potuit  carere  —  qui  suo  damno  monitu 
sodalis,  —  siue  qui   vulnus   didieit   eauere  —  vulnere  amici. 

Razumljivo  je,  zašto  je  Šižgorić  prikazao  u  ljubavi  samo  njenu 
razornu  silu.  Poučni  konac  podaje  nam  prilike,  da  se  upoznamo, 
kako  je  pjesnik  sudio  o  ljubavi.  Sasvim  drukčije  govori  o  tom 
stari  Horacije  C.  2,  4  u  istom  mjerilu:  Ne  sit  ancillae  tibi  amor 
pudori,  —  Xanthia  Phoceu !  pa  navodi  primjere,  kako  su  robinje 
znale  osvojiti  junake.  Na  koncu  tješeći  humorističnim  tonom  za- 
ljubljenika veli  Horacije:  Brachia  et  voltum,  teretesque  suras  — 
Integer  laudo:    fuge   suspicari,  —  Cuius  octavum   trepidavit   aetas 

—  Claudere  lustrum.  Ova  je  pjesma  bila  Šižgoriću  uzorom,  samo 
što  joj  je  misaoni  smjer  preinačio.  Za  metamorfozu  Jupiterovu  vri- 
jedi isporediti  Ov.  Am.  1,  10,  7:  Tališ  eras:  aquilamque  in  te 
taurumque  timebam,  —  Et  quidquid  magno  de  Jove  fecit  amor. 
U  istoj  elegiji  kaže  Ovidije  15  (kao  i  Šižgorić):  Et  puer  est  et 
nudus  Amor. 

Dvadesetiprva  je  pjesma  opet  poslanica  jednomu  od  naših  lati- 
nista, Zadraninu  Ivanu  Križanu  (Kukuljević  o.  c.  XLII):  wAd 
Joannem  Chrisanum  Hvaderensem".  Pjesma  glasi:  Tu  quia  pollicitus 
Musae  tua  uota  daturus,  —  ingenium  curiš  subleuet  illa  tuis.  — 
Det  tibi  Castalio  suaues  de  fonte  liquores,  —  hausta  lauet  curas 
Pegasis  vnda  graves.  —  Summe  lyram,  tristes  propellet  pectore 
nubes  —  et  faciet  pulso  corda  serena  metu.  —  Quid  valeat  nu- 
meris1  hec  barbvton  ipsa  canoris,  —  Orpheus  testis  erit,  testis 
Aryon  erit.  —  Namque   leuis   cura  est,   poterit  quam  pellere  Clio, 

—  siue  tue  cantus,  pulcher  Apollo,  lyre.  —  Illa  grauis  nimium, 
nulla  medicabilis  herba,  —  carmina  quam  nunquam  pellere  corde 
valent.  —  Hec  cruciat  multos  celesti  carmine  vates  —  et  proceres 
magnos  ad  iuga  dura9  trahit.  —  Hec  lacerat  si  forte  tuum  saeuis- 
sima  pectus,  —  nulla  tibi  poterit  io  medicina  dari.  —  Scribe  elegos, 
quales  fertur  scripsisse  Tibullus,  —  et  quales  Naso  composuisset 
amans.  —  Tu  vix  formosam  poteris  mulcere  puellam,  —  hei  mihi 
difficilis  cura  cupidinea  est.  Jus  quoque  Caesareum  pariter  tu 
pectore   versas  —  et   canis   Aonio,   Chrisane,   saepe   choro.  —  Tu 


1  štampano:  numerus. 
8  štampano:  dum. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(28)  HUMANIST  ŠIŽGORIĆ.  233 

quoque   non   vna   gaudebis   nanque   corolla,    —    o    nimium  foelix, 
valle  sub  Elvsia. 

O  moći  Orfejevoj  i  Arionovoj  pjeva  i  Ovidije  više  puta,  zato 
se  on  usred  najgorih  jada  hvata  lire,  Muza  mu  je  jedina  pratilica, 
koja  ga  tješi,  pa  zato  ljubi  pjesmu,  i  ako  mu  je  naudila  (Tr.  4, 
1,  1 — 30).  Zato  je  Ovidije  zahvalan  Muzi:  Gratia,  Musa,  tibi!  nam 
tu  solacia  praebes,  —  Tu  curae  requies,  tu  medicina  venis  (Tr.  4, 
10,  117).  Dok  Šižgorić  naslućuje,  da  je  Križana  obuzela  ljubav, 
preporučuje  mu,  nek  pjeva  ljubavne  elegije.  a  tako  savjetuje  i 
Propercije  svoga  prijatelja  pjesnika  Pontika  (1,  9).  Dok  se  Ovi- 
dije pjevajući  elegije  nada,  da  će  osvojiti  djevojku  (Am.  2,  1,  33: 
Ut  facies  tenerae  laudatast  saepe  puellae,  —  Ad  vatem,  pretium 
carminis,  ipsa  venit.  —  Magna  datur  merces!),  Šižgorić  prema 
svojemu  općemu  shvaćanju  misli,  da  će  Križan  jedva  osvojiti  dje- 
vojku. Frazu  Sižgorićevu  na  kraju:  foelix  valle  sub  Elvsia  naho- 
dimo  i  u  Ovidije voj  pjesmi  o  Tibulu  (Am.  3,  9,  60). 

Dvadesetidruga  je  pjesma  „De  quodam  amico  6allett  u  6  distiha. 
Čujem,  veli  pjesnik,  da  sav  goriš  od  ljubavi;  Gala  ti  je  osvojila 
srce  i  duSu,  te  joj  pjevaš  pjesme.  Pjesmom  ćeš  proslaviti  Galu, 
kao  nekada  Tibulo  Nemezu ;  kako  se  sada  slavi  po  svijetu  Proper- 
eijeva  Cintija,  tako  će  biti  poznata  tvoja  Gala. 

Motiv  je  Šižgorić  našao  u  Ovidija,  koji  veli  Am.  1,  15,  30:  Et 
sua  cum  Gallo  nota  Lvcoris  erit,  Am.  3,  9,  31 :  Sic  Nemesis  longum, 
sic  Delia  nomen  habebunt,  i  Tr.  4,  10,  59:  Moverat  ingenium 
totam  cantata  per  Urbem  —  Nomine  non  vero  dicta  Corinna  mihi. 

Dvadesetitreća  je  pjesma  upravljena  „Ad  iurisconsultorum  col- 
legium  Patauinumu,  a  imade  15  distiha.  Pjesnik  pozdravlja  ovaj 
učeni  zbor  ovako:  Kako  bi  ti  dostojno  zahvalio,  sveti  zbore,  koji 
si  se  posvetio  pravu  državnomu  i  svetomu?  Ajaksa  je  proslavio 
Hektor,  a  Eurijala  sin  Venerin.  Tu  mihi,  sacra  cohors,  iuris  pre- 
cepta  legenti  —  fauisti,  nostra  et  singula  dicta  probaš  —  Dicere 
temptabo,  et  si  fas  est  dicere,  dicam,  —  dicam  perfusis  ipse  rubore 
genis.  —  Sudores  placuere  mei,  placuere  palestrae,  —  et  placuit 
doctis  lectio  nostra  viriš.  Da  imadem  Kaliopinu  liru,  slavio  bih 
plemenito  djelo  padovskoga  naroda,  ili  da  me  je  uzgojila  Muza 
grčkoga  pjesnika,  opjevao  bih  tvoju  slavu,  ili  da  je  u  mene  pje- 
snička žila  Maronova,  iznio  bih  hvalu  tvojoj  nauci.  No  kad  ne  mogu 
onako,  kako  bi  valjalo,  izreći  zahvalu,  zamolit  ću  sve  bogove,  da 
se  vazda  pod  sretnom  zvijezdom  raduje  Padova,  da  su  daleko  od 
njenih  zidina  ratovi,  da  joj  bude  Cererina  i  Bakhova  ploda  u  obilju, 


Digiti 


zedby  G00gle 


234  M.  &RBPBL,  (29) 

kao  i  Minervine  uljike.  A  budućnost  neka  znade  Balde  i  Cinne, 
te  štogod  je  učio  Ciceron,  Maron,  Aristotel,  i  sva  nauka  Platonova 
i  škotske  škole  neka  bude  u  tvom  zagrljaju ;  k  tebi  nek  hrli  revna 
mladež  i  slavi  tvoje  ime. 

Šižgorić  je  svršio  svoje  nauke  u  Padovi,  pa  se  zahvalan  sjeća 
svojih  učitelja.  Prvi  dio  pjesme  podsjeća  nas  Propercija  2,  1,  koji 
odgovara  Mecenatu,  pa  veli,  da  mu  nije  dano  pjevati  junačke 
pjesme  (st.  17  Quod  mihi  si  tantum,  Maecenas,  fata  dedissent,  — 
Ut  possem  heroas  ducere  in  arma  manus,  .  .  .  Bellaque  resque  tui 
memorarem  Caesaris,  et  tu  —  Caesare  sub  magno  cura  secunda 
fores).  Drugi  je  dio  Sižgorićeve  pjesme  —  molitva  bogovima. 
Razlika  je  očita:  stari  pjesnik  završuje,  da  će  nemajući  snage  za 
epske  pjesme  i  u  napredak  slaviti  do  groba  Cintiju,  dok  kršćanski 
pjesnik  nestadak  svoje  sile  nadomješta  molitvom,  ali  je  značajno 
za  ukus  vremena,  da  se  ne  moli  bogu,  nego  bogovima. 

Videći  na  svakom  koraku  imitaciju  ne  treba  da  se  tomu  čudimo. 
U  XV.  i  XVI.  vijeku  bila  je  stara  pojezija  u  tolikoj  cijeni,  da 
se  imitacija  nije  držala  znakom  individualne  slabosti,  nego  upravo 
postulatom  pojezije.  Odatle  se  i  nahode  tolike  poganske  remini- 
scencije i  u  onih  pjesnika,  koji  su  bili  nadahnuti  najživljim  osje- 
ćanjem kršćanskim.  Da  navedemo  samo  jedan  značajan  primjer! 
Ne  može  se  poreći,  da  Sannazorova  pjesma  „De  partu  Virginis* 
imade  prekrasnih  mjesta;  vidi  se,  da  ju  je  spjevao  pjesnik  dobra 
talenta  i  dobar  poznavač  latinskoga  jezika.  Izbor  gragje  nije  upravo 
najsretniji,  jer  se  ne  može  držati  zgodnim,  da  se  u  ovoj  pjesmi 
gotovo  vazda  upravlja  oko  čitateljevo  na  predmet,  koji  moralno 
čuvstvo  svetom  koprenom  pokriva ;  po  gotovu  je  današnjim  ljudima 
čudno,  kad  pjesnik  zazivlje  poganske  bogove,  da  mogne  dostojno 
opjevati  tajne  kršćanske  vjere1.  Mnogo  je  sretniji  bio  svakako  Vida 
u  svojoj  Kristijadi,  uklonivši  se  pogrješci  Sannazara,  koji  je  po- 
gansku mitologiju  izmiješao  s  tajnama  kršćanstva.  Vida  popu* 
Miltona  zazivlje  samo  izvor  života  i  istine ;  Vidi  je  doduše  uzorom 
Vergilije,  koga  je  neobično  štovao,  kako  se  vidi  iz  konca  treće 
knjige  njegova  djela  „de  arte  poeticaa,  ali  je  pravo  osjećao,  dokle 
se  smije  za  njime  povoditi.  Vida  se  zadovoljio  time,  da  primi  od 
Vergilija  jezik,  maniru,  gdješto  i  same  riječi,  ali  se  čuvao  podati 
svojoj  pjesmi  takove  poganske  izraze,  koji  bi  mogli  smetati  vjero- 


1  iBp.  Roscoe,   Leben  und   Regierung  des  Pap6tcs  Leo  des  Zehnten. 
Wien  1818.  m,  89. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(30)  HUMAKIOT  SlŽGORIO.  235 

jatnosti1.  Uza  sve  to  valja  nam  priznati,  da  je  Sannazaro  više 
radio  prema  ukusu  svojega  vremena.  Zgodno  veli  Inama*:  Al  ri- 
sorgere  degli  studi  classici  in  Italia,  ali'  epoca  del  rinascimento, 
gli  scrittori  greci  e  latini  venivano  letti  e  studiati  per  apprender 
da  loro  scienze  e  dottrine  ormai  dimenticate  lungo  i  secoli  buj  del 
medio  evo,  onde  porre  cosi  il  fondamento  alla  nuova  civilta,  avere 
modelli  perfetti  di  componimenti  poetici  da  imitare  e  da  emulare. 
Era  il  risorgimento  di  una  coltura  nazionale  provocato  per  iscopi 
direttamente  pratici  e  per  applicazioni  immediate  alla  vita  presente. 

Humanisti  su  proučavali  starinu  (ponajpače  rimsku)  s  dvojakom 
svrhom:  s  umjetničkom  i  praktičnom.  U  jednu  ruku  nastojahu  na 
novo  oživiti  svu  starinsku  mudrost  i  upotrebiti  je  za  prilike  svoga 
vremena,  a  u  drugu  ruku  stari  pjesnici  i  prozatori  bijahu  im 
uglednici  umjetnosti  i  sloga,  za  kojima  su  se  pobožno  povodili,  i  to 
ne  samo  u  svojem  latinskom  pisanju,  nego  i  u  narodnoj  književnosti. 
Tako  je  i  nastalo  veliko  srodstvo  izmegju  starine  i  filologije,  tako 
je  i  mogla  u  doba  humanizma  starina  postati  glavnim  temeljem 
kulture  i  pripremom  za  svaku  vrstu  umne  djelatnosti  u  svih  nao- 
braženih  naroda. 

No  razumije  se  samo  po  sebi,  da  su  novi  ljudi  i  nove  prilike 
uza  sve  poštovanje  starine  humanizmu  podali  neki  osobit  značaj, 
neki  partikularan  smjer,  po  kojem  se  razlikuje  humanistična  lite- 
ratura od  starinske.  Upravo  u  silnom  precjenjivanju  starine  naho- 
dimo  i  klicu  kasnijemu  rasulu  nove  latinske  knjige.  Kako  su  se 
danas  razvile  mnogobrojne  narodne  književnosti,  teško  je  i  o  tom 
raspravljati,  ali  se  već  čuju  glasovi,  koji  žale,  što  su  naobraženi 
narodi  izgubili  zajednički  jezik  za  više  naučne  svrhe.  S  mnogo 
razloga  bio  bi  još  i  danas  latinski  jezik  najzgodniji  za  tu  svrhu,  a 
u  nekim  područjima  doista  je  i  ostao  zajednička  veza.  Latinski  je 
jezik  poradi  svoje  slavne  prošlosti  i  poradi  toga,  što  više  ne  živi, 
najprirodniji  volaptlk  za  višu  nauku,  jer  se  živi  jezici  ne  će  da 
pokore  premoći  kojega  svoga  druga.  Književni  jezik,  ako  hoće  da 
je  za  praktične  potrebe,  treba  da  se  mijenja,  kako  se  mijenja  i 
narječje.  I  ako  se  drži  u  neko  doba  uzora  pojedinih  pisaca,  ipak 
treba  da  se  raširuje,  kad  nove  potrebe  zaištu  nova  vrela;  jezik 
treba  da  razvija  neprestano  svoju  tvornu  snagu.  Uz  stare  primjere 
treba  da  se  priznaje  i  nova  jezična  poraba.  Latinski  jezik  srednjega 


1  Roscoe  ib.  IH,  99. 

*  Filologia  classica.  Milano  1894,  p.  22 


Digiti 


zedby  G00gle 


236  M.  &R8PKL,  (31) 

vijeka  bio  je  na  dobra  puta,  jer  se  pomlagjivao  narodnim  govo- 
rima i  novim  riječima.  Humanisti  sa  ovu  činjenicu  prezreli,  oni  su 
živi  razvoj  latinskoga  jezika  prerezali  i  iznijeli  na  visoki  piedestal 
jedino  starinske  uzore;  poimence  Ciceron  i  Vergilije  postali  su 
„sacrosancti".  Tako  su  humanisti  jamačno  ne  znajući  i  bez  namjere 
zadali  težak  udarac  svjetskoj  književnosti  latinskoj,  jer  latinski  jezik, 
budući  okružen  starinskim  zidom,  nije  više  mogao  odgovarati  općim 
potrebama  nauke  i  javnih  poslova1.  Pa  ipak  se  još  uvijek  može 
pitati,  ne  bi  li  se  mogao  latinski  jezik  opet  oživiti  i  pomladiti  tako, 
da  bi  mogao  vršiti  svoju  staru  službu  svjetske  veze.  Uza  sve  na- 
padaje vrijednost  latinskoga  jezika  ne  će  tako  brzo  pasti,  jer  pravo 
veli  Schopenhauer  (S  W.  Herausg.  v.  Grisebach  V,  603) :  Der 
Mensch,  welcher  kein  Latein  versteht,  gleicht  Einem,  der  sich  in 
einer  schonen  Gegend  bei  nebligem  Wetter  befindet:  sein  Horizont 
ist  ausserst  beschrankt  nur  das  N&chste  sieht  er  deutlich,  wenige 
Schritte  darttber  hinaus  verliert  er  sich  ins  Unbestimmte.  Der  Ho- 
rizont des  Lateiners  hingegen  geht  sehr  weit,  durch  die  neueren 
Jahrhunderte,  das  Mittelalter,  das  Alterthum.  Griechisch  oder  gar 
noch  Sanskrit,  erweitern  freilich  den  Horizont  noch  um  ein  Be- 
trachtliches.  Wer  kein  Latein  versteht,  gehort  zum  Volke,  auch 
wenn  er  ein  grosser  Virtuose  auf  der  Elektrisirmaschine  wftre  und 
das   Radikal   der  Flussspathsfture  im  Tiegel  h&tte. 

Dvadesetičettrta  pjesma  ima  7  Sapfinih  strofa,  a  upravljena  je 
wAd  Angelum  Castrensem  et  Georgium  Priolum  preceptores".  An- 
gelus  de  Castro  bijaše  sin  čuvenoga  Pavla  de  Castro  iz  Padove, 
ondje  je  Angelo  bio  profesor  prava,  a  iza  toga  postade  advocatus 
consistorii  sacri  u  Rimu,  no  kasnije  vrati  se  opet  na  učiteljsku  svoju 
stolicu  u  Padovu,  gdjeno  i  umrije  godine  1492.  (Cfr.  Jocher  s.  h.  c.) 
Gjuragj  Priol  potječe  od  mletačke  plemićke  obitelji  Priola  (Priula). 
Pjesnik  pjeva:  Pozdravljam  te,  diko  prava  i  luči  domovine  i  oee 
gjaka,  koji  sada  sjaješ  kao  Febo  „Latiis  in  oris".  Scias  meas  curas 
merito  probatas  —  voće  doctorum  siinul  et  fauore,  —  qui  micant* 
totam  Patauam  per  vrbem  —  sydera  sicut.  —  Praemium  posco 
vigilum  laborum,  —  codicem  iuris  resera  sacrati,  —  infulam  ponas 
roseam  capillo,  —  da  simul  aurum.  —  lile  fere  vates  hedere  coronam, 
—  inilcs  et  durum  gladium  triumphans  —  portat  et  myrtum  Veneris 
satelles  —  carmina    dictans.  —  Milites   iuris   merito   sacrati  —  et 

1  Paul,  Prineipien  der  Sprachgeschichte  *  354. 
8  štampano:  micunt. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(32)  HUMANIST  ŠTŽGORIĆ.  237 

ferunt  gemmas  varias  et  aurum,  —  turba  nam  sacri  studiosa  iuris  — 
regnat  in  orbe.  —  Angelum  Castro  precibus  mouebo,  —  te  simul, 
Gorgi,  soboles  Priola,  —  vt  ineas  curas  precio  leuetis  —  muneri- 
busque.  —  Surge  nunc,  queso,  mihi  da  corymbum  —  nomen  inr 
plorans  domini  superni,  —  cuncta  qui  dono  vario  decorat  —  semper 
et  ornat. 

Da  je  Sižgorić  postigao  doktorsku  čast  u  Padovi,  i  to  12.  fe- 
bruara, saznajemo  iz  njegova  kalendaVa  (III,  12,  5:  Illuxit  mihi 
clara  dies  duodena  canenti,  —  qua  doctor  Pataua  faetus  in  vrbe 
fui).  Brojem  Sapfinih  strofa  i  donekle  kompozicijom  podsjeća  nas 
Sižgorićeva  oda  Horacijeve  pjesme  C.  3,  14,  u  kojoj  slavi  povratak 
carev  iz  rata  kantabarskoga.  U  Horacija  je  jezgra  pjesme  po  strogoj 
simetriji  stare  kompozicije  u  4.  strofi  (Hic  dies  vere  mihi  festus 
atras  —  Eximet  curas),  dok  je  Sižgorić  pomiče  u  3.  strofu.  U 
koncu  Sižgorićevu  vidi  se  kršćanski  pjesnik. 

Dvadesetipeta  je  pjesma  „Ad  Franciscum".  U  4  distiha  ukusno 
zahvaljuje  pjesnik  Franji,  koji  mu  je  čestitao  dan  rogjenja.  Sutra 
je  dan  tvoga  rogjenja.  Dimidium  cordis  libeat,  Francisce,  venire, 
—  natalem  faustum  si  cupis  esse  meum.  Doći  će  istina  kastalijske 
djevice  i  zbor  Nimfa  sa  cvjetnim  vijencem  i  Harite  igrajući,  ali 
bez  tebe  čini  mi  se,  da  mi  se  ne  može  ništa  svigjati. 

Od  sličnih  pjesama  u  starini  navodim  samo  Tibulovu  2,  2. 

Dvadesetišesta  je  pjesma  „Ad  Antoniurn  Patauum",  a  ima  7  di- 
stiha. Bila  je  noć,  obasjana  mjesečinom,  kadno  Djevica  rodi  Boga, 
Padovanci  su  već  svetim  tamjanom  kadili  kuće  i  pjevali  slavu 
sinu  Božjemu,  ozvanjali  su  zlatni  hramovi  i  glas  je  dopirao  do 
neba.  Hoc  pro  natali  veluti  rhedarius  axis  —  de  Gereris  grano 
melleque  faetus  erat,  —  Et  piper  hunc  condit,  mandentia  labra 
quod  vrit,  —  ornabatque  cibos  ipsa  medulla  nucis.  U  toj  noći  na- 
dario  si  me,  Antonije,  a  ja  ti  želim:  Non  tua  Gargareis  cedant, 
precor,  arva  colonis,  —  preducant  vlmi  plurima  vina  tue. 

Pjesma  je  nježno  sastavljena,  opis  božičnih  slava  zgodno  se  za- 
počinje s  napomenom  božične  noći.  Ova  pjesma  odgovara  pre- 
gjašnjoj,  pa  je  očevidno,  da  ih  je  pjesnik  navlas  postavio  jednu 
uz  drugu.  Obje  su  lijepe. 

Dvadesetisedma  je  pjesma  „Ad  Tristanum  rectorem",  imade  8 
distiha.  Pjesma  je  bez  dublje  pjesničke  vrijednosti.  Ti  si,  Tristane, 
nostre  .  .  .  princeps  caterve,  veli  pjesnik,  svršio  svoju  službu,  pa 
predaj  znakove  časti  svome  nasljedniku.  Nek  ti  to  ne  bude  teško, 
takov  je  od  starine  običaj,  tako  je  učinio  Scipion,  kad  je  dokonzu 


Digiti 


zedby  G00gle 


238  u.  fififlPBL,  (33) 

lovao,  tako  i  veliki  Ciceron,  premda  je  bio  dostojan,  da  bude 
vječnim  konzulom.  Maiorum  exemplo  liceat  tibi  cedere,  rector,  — 
atque  animum  vertas  ad  meliora  tuum. 

Zanimljiv  je  ovdje  izraz  „ac[  meliora",  očevidno  je  Sižgorić 
držao,  da  imade  vrednijih  još  zanimanja,  a  to  je  poimence  poje- 
zija.  Kao  daleku  analogiju  navodim  elegiju  Propercijevu  4,  22,  u 
kojoj  prijatelja  Tula  pozivlje,  da  dogje  natrag  u  Rim,  pošto  je 
svršio  svoju  službu  u  Aziji.  To  je  isti  Tulo,  koji  se  napominje  u 
Propercija  1,  1  i  1,  6. 

Dvadesetiosma  je  pjesma  „Ad  Georgium  in  rectorem1  designatuma 
uli  Sapfinih  strofa.  Summe  tu,  Gorgi,  capitis  coronam  —  pellibus 
multum  niueis  nitentem  —  atque  fulgentem  Tyrio  colore,  —  summe, 
precamur.  —  Et  graues  dotes,  venerande,  summas,  —  regimen  iustum 
atudiique  curas,  —  quas  tuo  semper,  celebrande  rector,  —  pectore 
figas.  Budi  naklon  pravnicima,  pa  će  te  slaviti  sva  družina  gjaka. 
Sjećaj  se  ovoga  dana,  kad  će  ti  se  predati  fasci.  Tempus  hoc 
pulchrum  fauet  ecce  nobis  —  luče  formosus  meliore  Phoebus,  — 
floribus  tellus  rubeis  et  albis  —  graminibusque.  —  Fešta  florenti 
facie  iuventus  —  in  tui  laudem  facient  triumphi,  —  nobiles  cursas 
agitans  equorum  —  ludet  et  hastis.  —  Ducet  et  festus  pariter 
choreas  —  verberans  pubes  pedibus  theatra,  —  tibiae  cantus  reso- 
nabit  omnis  —  nunc  tibi  plaudens.  I  ja  ti  čestitam,  te  dirnuh 
barbit  u  slavu  tvoju.  Pontifex  huius  benedicat  vrbis  —  Ženo  Ja- 
cobus  Venetis  ab  oris,  —  qui  micat  totam  Patauam  per  vrbem  — 
sicut  Apollo.  —  Praesidens  ambo  faueant,  precamur,  —  clara 
Franciscus  Veneris  propago,  —  et  simul  nostris  celebrandus  Musis, 
—  Gorgia  proles.  Ovo  ti  spjevaše  naše  Muze,  pa  budi  sretan  ti 
i  vas  zbor. 

Ova  je  pjesma  s  pregjašnjom  u  savezu,  pa  su  obje  nastale  u 
Padovi,  dok  je  Sižgorić  gjakovao.  Zanimljiv  je  opis  svečanosti. 
Ova  nas  enkomijska  pjesma  podsjeća  u  neke  Horacijeve  ode  4,  2, 
kojom  slavi  Augustovu  pobjedu  Sigambara.  Analogija  se  vidi  oso- 
bito izmegju  naše  ode  i  zadnjih  5  strofa  Horacijevih.  U  strofi  12 
pjeva  Horacije:  Tum  meae,  si  quid  loquar  audiendum,  —  Vocia 
accedet  bona  pars,  et  '0  sol  —  Pulcher,  o  laudande!'  canam, 
recepto  —  Caesare  felix,  pa  nastavlja:  Tuque  dum  procedis  'Io 
triumphe!',  —  Non  semel  dicemus  lIo  triumphe!'  —  Civitas  omnis, 
dabimuBque  diviš  —  Tura  benignis.  —  Te  decem  tauri  totidemque 


1  štampano:  reccorem. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(34)  HUMANIST  &IŽOOBIC.  239 

vaccae,  —  Me  tener  solvet  vitulas,  relicta  —  Matre  qui  largis 
iavenescit  herbis  —  In  mea  vota.  Osmu  strofu  završuje  Sižgorić: 
In  tua  vota.  Bitna  razlika  u  kompoziciji  izlazi  odatle,  što  Hora- 
cije  u  prvih  7  strofa  govori  o  veličini  Pindarovoj,  s  njime  se  na- 
tjecati reći  će  poletjeti  Dedalovim  krilima. 

Jedna  je  od  najljepših  pjesama  Šižgorićevih  dvadesetideveta 
„Elegia  de  Sibenicensis  agri  vastatione*  u  49  distiha.  Kako  je 
knjiga  Šižgorićevih  pjesama  danas  rijetka,  bit  će  zgodno,  da 
pjesma   ovdje   priopćimo   svu: 

Cređebam  post  multa  mei  mala  fata  vigoris 

deniqne  iam  fatris  viuere  posse  bonis. 
Interdum  ćelom  nimbis  agitator  et  aoris, 

interdom  radiis  ornat  Apollo  sois. 
5        Non  motat  saeoas1  in  me  fortona  sagittas; 

me  miserom  semper,  fors  mala,  qoid  crotias? 
Sapphica  cređebam  iam  leto  condere  canfcu 

te,  pulcher,  Mosis,  Phoebe,  faoente  meis. 
Nonc  elegos  iterom  cogor  cantare  dolentes, 
10  et  premor  a  lachrjmis  protinos  ipse  meis. 

Non  fato  similes  habeo  fortona  poetaa, 

qui  cecinere  elegos  corde  gemente  malos. 
Delia,  te  coltos  cantat,  formosa,  Tibullus 

et  dolet  ingratas  semper  habere  face*. 
15        Non  erat  ille  dolor  vatis  sine  volnere  ceco, 

attamen  ille  dolor  plenos  amoris  erat. 
Naso,  polsos  eras  patria  caritoros  amicis, 

sollatio  multo,  coninge*  et  ipse  toa. 
Ille  dolor  conctos  vincebat,  Naso,  dolores, 
20  quem  vincit  certe  nonc  meos  iste  dolor. 

Praetereo  fratres  crodeli  morte  peremptos, 

qoos  fleoit  misero  nostra  qoerella  sono, 
Et  tacto  moltos  qui  me  pressere  dolores; 

me  miserom  semper,  fors  mala,  qoid  cruoios? 
25        Ilei  mihi  nonc  doleo  patrios  vastarier  agros 

factaque  Christioolis  maxima  probra  viriš. 
Ista  mei8  lootos  et  magni  caosa  doloris 

et  soperat  qoerolos  nostra  qoerella  modos. 
Est  genos  inoisom  oonotis  in  partibos  orbis, 
30  Torcorom  semper  perfida  torba  foit. 

Vioit  et  hic  popolos  Maomethis  lege  nephanda, 

gens  Alcorano  credit  et  ipsa  soo. 
Est  tamen  hoic  generi  fas  ille  vel  ille  copido, 


1  Štampano:  scoruas. 
9  štampano:  coniuget. 
*  štampano:  meis. 


Digiti 


zedby  G00gle 


240  H.  ŠR1EPEL,  (35) 

fas  Veneris  crimen,  fas  Ganvmedis  amor. 
35        Lex  vetat  his  semper  feruentis  pocula  Bacchi, 
saepe  tamen  vino  turba  sepulta  iacet 
Lex  data,  ne  porcis  vtatur  turba  prophanis, 

foedior  est  porcis  Turchia  torba  tamen. 
Dedita  perpetao  et  saeno  gens  dedita  bello, 
40  vnica  spes  ferrum,  parmula,  cuspis,  equns. 

Gens  inimica  sacras  ardescit  perdere  leges, 

quas  deus  electis  fixit  in  orbe  suis. 
Conqueror,  antiquam  vicit  Bizantion  vrbem, 
foedauit  Graiam  sanguine  Turcus  hunium1. 
45        Lesboas  Turcus  superauit  perfidas  arces, 
plurima  sub  diro  continet  arua  iugo. 
Nuper  et  innumeram  conflauerat  equore  classem, 

qualem  non  Xerxes2  dixerat  in  Đanaos. 
Pugnauit  bombis  et  muros  Aulidis  altos 
50  fregit  et  in  tota  profluit  vrbe  cruor. 

Dicere  si  vellem,  quot  vicit  regna,  quot  vrbes, 

deficeret  carmen  deficerentque  dies. 
Turcus  adest  patrie,  patrios  populetur  vt  agros, 
et  Sibenicas  frangere  pergit  opes. 
55         Cernebam  Turcos  alta  de  turre  furentes 
in  patrios  iuuenes  in  patriosque  viros. 
Certe  ego  veloces  cursus  mirabar  equorum 

hastarumque  minas  barbaricumque  dolum. 
Motaque  per  varios  vexilla  rubentia  ventos 
60  saopius  et  vidi  candida  signa  trahi. 

Pulchra  iuuenta  furens  scutum  portabat  et  ensem 

pro  patria  pugnans  pro  domibusque  suis. 
Currebatque  simul  cum  fundis  rustica  pubes, 
praestoque  cum  tellis  aduena  miles  erat. 
65        Pugnabant  patrii,  dirus  pugnabat  et  hostis, 
plurima  sunt  Turcis  vulnera  fixa  viriš. 
Ter  conatus  erat  nostras  inuadere  turmas, 

ter  nostris  Turcus  Martia  terga  dedit. 
Ad  sua  festinat  compulsus  verbere  castra, 
70  noster  ager  Turco  milite  plenus  erat. 

Impius  ille  furens  villas  dedit  ignibus  omnes, 

in  cinerem  versa  est  rustica  tota  domus. 
Aruaque  cum  teneris  in  altum  surgentia  spicis 
ieiunis1  potuit  iam  dare  Turcus  equis. 
75        Totaque  cum  folio  florentis  vinea  Bacchi 
esca  fuit  capto  maxima  facta  gregi. 
Vulcanoque  datur  preclare  Palladis  arbor, 


1  štampano:  huroum. 

2  štampano:  Xerses. 
5  Štampano:  ieninis. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(36)  HUMANIST  &IŽ0ORI0.  241 

vel  facit  vmbroeas  oesa  Minerua  domos. 
Protdnus  et  capiunt  multos  iuuenesque  senesque, 
80  captaque  cum  natis  villica  multa  fuit. 

Verbera  vel  patitur  captus,  vel  vinoula  suifert, 

captaque  sed  Venerem  passa  iuuenta  fuit. 
Nec  dubitant  alii  dinom  foedare  figuras, 

hei  mihi,  nec  sacre  nnmina  fixa  cruci. 
85        Numine  nec  vero  panem  timuere  sacratum, 

sunt  data  fumosis  denique  templa  focia, 
Carmine  quo  flebo?  faciam  quid,  patria  dulcis? 

quidve  miser  faciam,  tuqne  sacrata  fides? 
Est  mea  mens  tanto  nimium,  queror,  egra  dolore, 
90  rumpuntur  fletu  pectora  noatra  graui. 

Cogor  Apollineum  vates  deponere  plectrum 

et  gladium  nostra  stringere  posse  manu. 
Consultus  ponam  numerosa  volumina  iuris 

et  clvpeum  capiam  Marte  fauente  mihi. 
95         Pio  te,  sačra  fides,  et  dulcis  patria,  pro  te 

sit  mea  barbaricis  dedita  vita  viriš1. 
Pro  te  me  uoueo,  pro  te  mea  pectora  trado 

et  morior  pro  te  vulnera  saeua  ferens. 

Tko  pročita  ovu  elegiju,  odmah  će  osjetiti,  da  ja  je  napisao 
pravi  pjesnik  i  da  je  pjesma  odjek  iskrene,  duboko  osjećane  boli. 
I  kompoziciji  nema  prigovora.  Prvih  je  14  distiha  uvod :  pjesnik 
je  mislio,  da  će  prestati  njegovi  jadi  i  zasjati  mu  sunce  sreće,  ali 
na  žalost,  eto  nove  nevolje.  Opet  je  prisiljen  udariti  u  jadikovke; 
tako  nesretan  ne  bijaše  nijedan  od  elegika  (razumije  se:  rimskih), 
ni  Tibulo  ni  Ovidije.  Sižgorić  mimoilazi  smrt  braće  svoje  i  druge 
jade;  sad  ga  bije  novo  zlo. 

Iza  ovoga  uvoda  dolazi  jezgra  pjesme,  koja  se  opisuje  u  29 
distiha,  i  to  u  12  distiha  opisuje  se  najprije  tursko  pleme  i  njihov 
pojav  u  Evropi,  a  u  17  distiha  iza  toga  prikazuje  se  provala  Turaka 
u  Šibenik  i  borba  s  njima. 

Iz  opisa  turskoga  plemena  vidi  se  velika  mržnja,  s  kojom  je 
kršćanska  Evropa  gledala  na  Turke.  Bizant  je  pao,  i  Grčka  je 
smalaksala,  pa  evo  Turaka  i  u  zemljama  južnih  Slavena.  Prekrasan 
je  opis  turskoga  pustošenja  po  Šibeniku  i  njegovoj  okolici,  neka 
su  mjesta  upravo  dramatički  živo  prikazana 

Konac  obuhvaća  zadnjih  6  distiha  te  odaje  svu  snagu  pjesnikova 
poleta  i  značaja.  Čemu  plakati?  Sad  valja  ostaviti  liru  i  pravne 
knjige,  pa  se  opasati  mačem  i  umrijeti  za  vjeru  i  domovina. 


1  štampano:  iuris. 
R.  J.  a.  gzkviii.  16 


Digitized  by 


Google 


242  M.  ŠRKPBL,  (37) 

Razmjer  je  pojedinih  dijelova  skladan:  uvod  i  konac  su  pot- 
puno subjektivni,  te  imadu  14  i  6  distiha,  jezgra  pjesme  imade 
29  distiha,  te  je  više  objektivna,  ali  i  ovdje  nahodimo  subjektivnu 
žicu:  pošto  je  pjesnik  opisao  tursko  pleme  i  njegove  običaje,  tuži 
se,  što  je  u  njihove  ruke  dopao  Bizant  s  Grčkom,  a  i  sam  opis 
boja  kod  Šibenika  prikazao  je  pjesnik  tako,  kao  da  ga  sam  gleda. 
To  je  jamačno  samo  na  uhar  elegijskomu  tonu  pjesme.  Prijelazi 
su  od  jednoga  dijela  do  drugoga  laki  i  prirodni.  Najteže  je  bilo 
nadovezati  boj  šibenski  o  pregjašnji  napredak  Turaka  po  Europi. 
Pjesnik  spomenuvši  Bizant  (1453),  Grčku  (1460)  i  Lezbo  (1462) 
prekida,  pa  veli  51 :  Dicere  si  vellem,  quot  vicit  regna,  qnot  vrbes, 
—  defic^ret  carmen  đeficerentque  dies.  To  mu  je  ujedno  prijelaz 
k  šibenskomu  boju,  koji  se  započinje  u  st.  53 :  Turcus  adest 
patrie. 

Sam  boj  u  šibenskom  kotaru  bio  je  po  svoj  prilici  godine  1468; 
18.  decembra  ove  godine  šalju  Mlečani  Šibeniku  vojničku  i  drugu 
pomoć,  budući  da  su  k  njima  došli  poslanici  šibenski  i  prikazali 
strašni  poraz,  koji  je  nedavno  pretrpio  šibenski  kotar  od  Turaka 
(exposita  dade  proxime  accepta  a  Turcis  in  illo  territorio  nostro, 
que  maxima  est  et  illius  fere  dići  potest  calamitas  et  desolatio). 
Cfr.  Ljubićeve  Listine  X.,  419  (list.  br.  440). 

Elegija  je  napisana  dobrom  klasičnom  dikcijom,  od  modernih 
je  riječi  upotrebio  od  potrebe  riječ  „bombis"  u  stihu  49;  poraba 
zamjenice  iste  u  stihu  27  (kao  i  inače  u  Sižgorića)  potječe  po- 
najpače  iz  srednjega  vijeka. 

Premda  Sižgorić  opisuje  novu  gragju,  ipak  se  opaža  utjecaj 
njegova  miljenika  Ovidija,  kojega  u  ostalom  i  spominje  u  st.  17. 
Dok  Sižgorić  u  uvoda  govori,  da  su  drugi  pjesnici  bili  manje 
nesretni,  podsjeća  nas  Ovidija  Tr.  5,  1,  18,  koji  veli:  Aptior,  inge- 
nium  mite,  Tibullus  erit.  Opis  Turaka  mnogo  je  nalik  na  opis  Geta 
u  Ovidija  (Tr.  5,  7,  13  Sarmaticae  maior  Geticaeque  frequentia 
gentis  —  Per  medias  in  equis  itque  reditque  vias.  —  In  quibus 
est  nemo,  qui  non  corvton  et  arcum  —  Telaque  vipereo  1  u  rida 
felle  gerat.  —  Vox  fera,  trux  vultus,  verissima  Martis  imago;  — 
Non  coma,  non  ulla  barba  resecta  manu,  —  Dextera  non  segnis 
fixo  dare  vulnera  cultro,  —  Quem  iunctum  lateri  barbarus  omnis 
habet,  pa  ib.  st.  45:  Sive  homines,  vix  sunt  homines  hoc  nomine 
digni,  —  Quamque  lupi  saevae  plus  feritatis  habent.  —  Non  me- 
tuunt  lcges,  sed  cedit  viribus  aequum,  —  Victaque  pugnaci  iura 
sub  ense  iacent.  —  Pellibus  et  laxis  arcent  mala  frigora  bracis,  — 


Digiti 


zedby  G00gle 


(38)  HUMANIST  SlŽOORIĆ.  243 

Oraque  sunt  longis  horriđa  tecta  comis,  nadalje  Tr.  5,  10,  15: 
Innumerae  circa  gentes  fera  bella  minantur,  —  Quae  šibi  non  rapto 
vi  vere  turpe  putant.  —  Nil  extra  tutum  est:  tumulus  defenditur 
i  pse  —  Moenibus  exiguis  ingenioque  loci.  —  Cum  minime  credas, 
ut  avis,  densissimus  hostis  —  Advolat  et  praedam  vix  bene  visus 
agit.  —  Saepe  intra  muros  clausis  venientia  portis  —  Per  medias 
legimus  noxia  tela  vias.  —  Est  igitur  rarus,  rus  qui  colere  audeat, 
i8que  —  Hac  arat  infelix,  hac  tenet  arma  manu.  —  Sub  galea 
pastor  iunctis  piće  cantat  avenis,  —  Proque  lupo  pavidae  bella 
verentur  opes.  —  Vix  ope  castelli  defendimur.  Et  tamen  intus  — 
Mixta  facit  Graecis  barbara  turba  metum).  Za  Šižgorićevu  bitku 
vrijedi  ogledati  i  Ovidijev  poraz  Fabijft  Fast.  2,  203 — 242. 

Konac  Sižgorićeve  pjesme  dozivlje  nam  u  pamet  Ovidijeve  riječi 
Tr.  4,  l,  67:  Vivere  quam  miserum  est  inter  Bessosque  Getasque  — 
Illum,  qui  populi  semper  in  ore  fuit!  —  Quam  miserum  est,  porta 
vitam  muroque  videri,  —  Vixque  sui  tutum  viribus  esse  loci!  — 
Aspera  militiae  iuvenis  certamina  fugi,  —  Nec  nisi  lusura  movimus 
arma  manu;  —  Nunc  senior  gladioque  latus  scutoque  sinistram,  — 
Canitiem  galeae  subicioque  meam.  —  Nam  dedit  e  specula  custos 
ubi  signa  tumultus,  —  Induimus  trepida  protinus  arma  manu.  — 
Hostis,  habens  arcus  imbutaque  tella  venenis,  —  Saevus  anhe- 
lanti  moenia  lustrat  equo;  —  Utque  rapax  pecudem,  quae  se  non 
texit  ovili,  —  Per  sata,  per  silvas  fertque  trahitque  lupus:  —  Sic, 
siquem  nondum  portarum  saepe  receptum  —  Barbarus  in  campis 
repperit  hostis,  habet:  —  Aut  sequitur  captus  coniectaque  vin- 
cula  collo  —  Accipit,  aut  telo  virus  habente  perit.  —  Hic  ego 
sollicitae  lateo  novus  incola  sedis:  —  Heu  nimium  fati  tempora 
lenta  mei! 

Glavnim  je  uzorom  bila  Sižgoriću  elegija  Ovidijeva  Tr.  5,  10, 
u  kojoj  na  kraju  u  st.  51  rimski  pjesnik  veli:  Quid  loquor  al 
demens?  ipsam  quoque  perdere  vitam,  —  Caesaris  offenso  numine, 
dignus  eram.  I  Šižgorić  je  voljan  umrijeti,  ali  s  koliko  većih  i 
svetijih  razloga  1  Šižgorićev  je  konac  krasan,  dostojanstven,  iskreno 
patetičan,  a  ujedno  svjedoči  sav  žar  njegova  patriotizma  i  kr- 
šćanstva. 

Trideseta  je  pjesma  „Ad  Nasonem  optimum  po&tam"  u  13  dis- 
tiha. Kad  boravim,  veli  Sižgorić,  megju  tvojim  slatkim  Kame- 
nama,  divim  se  tvome  talentu.  Kaži  mi  sjenoviti  gaj,  u  kojem  si 
obično  pjevao,  kaži  čaše  pune  nektara,  gdje  li  bih  našao  vrelo 
besmrtnosti.  Nazone,  kao  labud  umirući,  opjevao  si  smrt  Tibulovu, 


Digiti 


zedby  G00gle 


244  M.  &RKPHL,  (39) 

on  sada  s  tobom  živi  a  Elizija.  Živite  sretno  zajedno  megju  pur- 
purnim  cvijećem.    Pene   puer  teneram  tu  cantas,  Naso,  Corinnam, 

—  pače  tua  non  tu,  Cjnthius1  illa  canit.  —  Nomine  nuptarum 
mittuntur  scripta  maritis,  —  vt  redeant,    ut  »it  salua  mari  ta    fides. 

—  Scribere  perdidicit  numeros  Leđea  tenellos,  —  Tindaridis  pulchrae 
Naso,  magister  eras.  —  Tu  quoque  mutatas  resonas  nova  scripta 
figura«,  —  Romanasque2  canis  splendida  fešta  dies.  —  Tu  cantas 
teneros,  Musarum  miles,  amores,  —  sed  cadis  ingenio  proh 8  miser 
ipse  tuo.  —  Frange,  miser,  calamos,  imple  tua  scripta  lituris.  — 
exul  eris  scriptis,  hei  mihi,  Naso,  tuis.  —  Quantum  irasceris 
studiis,  quantumque  dolebis  —  atque  erit  exilis  quanta  querella  tuo! 
Nazone  pjesniče,  ti  ćeš  vijekovima  živjeti  po  Rvojim  Muzama,  pa 
se  zato  raduj,  ne  pristoje  ti  se  žalosne  riječi. 

Ovom  nježnom  apostrofom  odužio  se  naš  pjesnik  svome  vogju 
Ovidiju,  osobito  je  sretna  domisao,  kad  pozivlje  pjesnika,  da  pre- 
stane pisati  lake  ljubavne  pjesme,  jer  će  nastradati.  Iz  pjesme 
izbija  velika  simpatija,  s  kojom  je  Sižgorić  čitao  Ovidija,  pa  i 
sama  pjesma  odaje  tragove  Ovidi jeve  pojezije.  Poimence  su  Sižgoriću 
bile  na  umu  elegije  Am.  1,  15  i  3,  9;  u  prvoj  govori  Ovidije  o 
besmrtnosti  pjesnika  i  navodi  glavna  djela  slavnih  pjesnika,  a  u 
drugoj  oplakuje  Ti  bula,  koji  se  nalazi  u  Eliziju  s  drugim  pjesni- 
cima. 

U  duševnom  je  srodstvu  s  ovom  pjesma  tridesetiprva  „De  morte 
Virgilii"  (u  8  distiha).  Kako  je  mogla  smrt  uništiti  velikoga  Virgi- 
lija?  Čini  mi  se,  da  je  svojom  smrću  rasplakao  zvijezde  i  mjesec, 
u  crno  zavio  Kamene,  Febu  iz  lire  izmamio  žalosne  zvukove; 
kažu,  da  su  tada  svoju  kosu  čupale  H  ari  te  ljevajući  suze  a  Nimfe 
zavijale  kao  vučice.  Onda  navodi  djela  pjesnikova  (po  starinskom 
načinu):  Titjrrus  ipse  senex,  puer  et  formosus  Alexis  —  ecce  ge- 
munt  laeto,  diue  poeta,  tuo.  —  Ecce  iacent  fruges  campis  vicie- 
que  fabaeque,  —  extincto  que  nam  te  cecinere,  Maro.  —  Sama  Venera 
plače  na  pogrebu  pjesnika,  koji  je  bio  glasnik  njezina  sina.  Jupi- 
terova  zavist,  kažu,  da  naudi  pjesniku,  jer  si  se  s  njime,  Marone, 
takmio  svojim  talentom. 

I  Sižgorić  je  po  ukusu  svoga  vremena  držao  Vergilija  prvim 
pjesnikom,    zato  i  zamišlja  takovu    tugu  za  njime-  No  ako  je  Siž- 


1  štampano:  CintJiyus,  a  reći  će:  sam  Apolon. 
8  štampano:  romonasque. 
8  štampano:  proli. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(40)  HUMANIST  ŠIŽOORIĆ.  245 

gorić  i  više  poštovao  Vergilija,  ljubio  je  većma  Ovidija.  Motiv  je 
svojoj  pjesmi  našao  Sižgorić  u  Ovidijevoj  elegiji  Am.  3,  9,  gdjeno 
u  početku  gasi  svoju  luč  Amor  i  tuguje  Venera  za  Tibulom  (st. 
7 — 16).  U  ostalom  se  ne  može  tajiti,  da  je  Sižgorić  u  pretje- 
rivanju pošao  predaleko,  bar  nama  se  ne  čini  ukusnom  fraza,  da 
su  Nimfe  zavijale  kao  vučice.  Sam  izraz  (Nimfe  zavijaju)  naho- 
dimo  u  Ovidija  (Her.  7,  95:  Audieram  voćem:  nvmphas  ululasse 
putavi),  ali  nema  poredbe  s  vučicama. 

Uz  ove  se  dvije  elegije  prislanja  pjesma  tridesetiđruga  wAd  lyramtf 
u  5  strofa  Saptinih.  Zašuti,  draga  liro,  oko  tebe  je  posjedalo  hiljada 
Katona  žilavih  prsta  i  grubih  ušiju.  Oni  ukloni vši  Kamene  istra- 
žuju pjesmu,  kakovu  izvode  tvoje  žice,  ali  ti  se  ipak  raduj  njihovu 
istraživanju.  I  luda  svjetina  hoće  da  istražuje  pojeziju.  Ali  ti  podnesi 
prostu  svjetinu,  koja  obično  muči  lijepe  Maze,  pa  se,  liro,  raduj 
svome  glasu.  Mel  meum  Phoebus,  cythare  magister,  —  Musa  sola- 
men  mihi  semper:  ergo  —  deseram  Phoebum  comitesque  nunquam 

—  Callvopeas 

Pjesma  je  mutatis  mutandis  parafraza  Uoracijeve  ode  1,  32. 
Horacije  takogjer  pozdravlja  lutnju,  pa  kaže  u  4.  (zadnjoj)  strofi: 
O  decus  Phoebi  et  dapibus  supremi  —  Grata  testudo  loviš,  o 
laborum  —  Dulce  lenimen :  mihi  cumque  salve,  —  rite  vocanti !  Ovi- 
dije  Tr.  4,  10,  117  pjeva:  Gratia,  Musa,  tibi!  nam  tu  solacia 
praebes,  pa  je  i  Sižgoriću  Muza  „solamen". 

Tridesetitreća  je  pjesma  „Andreas  Banda  Veronensis".  Pjesma 
glasi:  Vir  celebrande,  tuo  nimio  sum  captus  amore,  —  cogor  et 
ipse  loqui,  cogit  et  imus  amor.  —  Nec  mirere,  precor,  si  te,  doctissime, 
temptat  —  visere  cum  raucis  nostra  Thalia  sonis.  —  Hoc  poscunt 
dotes,  quibus  en,  celeberrime,  fulges,  -  hoc  poscit  virtus  inge- 
niumque  tuum,  —  Hoc  probitas,  mores,  generosa  modestia,  vultus,  — 
eternos  reddunt  cetera  queque  viriš.  —  Me  quoque  constringit  ve- 
neranda  caterua  sororum,  —  que  primos  haustus  ante  dedere  mihi, 

—  Que  bene  cantanti  lauri  cessere  coronam  —  et  vatem  plausu 
te  petiere  tuo.  —  Sunt  igitur  merito  data  sunt  tibi  premia  vatum,  — 
omnia  que  doctis  sunt  tribuenda  viriš.  —  Nouisti  elloquii,  doctissime, 
flumina  et  artem,  —  elloquio  terso  Tullius  alter  ades.  —  Scit  variis 
cantare  modis  tua  docta  Camoena,  —  Orpheus  es  dulci  tu  vel 
Apollo  sono;  —  Inque  tuo  sunt  iura  simul  sacra  corde  locata  — 
iureque  consulti  tu  quoque  nomen  habes.  —  Nuper  es  et  palmam  tam 
forti  Marte  secutus,  —  vt  celebret  nomen  candida  fama  tuum.  — 
Gaudeat  Illvricus  tractus  tua  cara  simulque  —  preclaro  nato  Sibe- 


Digiti 


zedby  G00gle 


246  X.  &RHPHL,  (41) 

nicena  parens.  —  Te  manet  atque  cupit  propriis  amplectier  vlnis  — 
aduentuque  tuo  tota  serena  micat.  —  Clarum  oratorem,  clarum 
manet  illa  poetam,  —  doctorem  expectat  te  radiata  nouum.  — 
Perge  igitur  foelix,  foelici  et  sydere  rerum,  —  in  patriamque 
ferat  prosperitate  parens.  —  Deprecor,  aspirent  venti  cum  velo 
per  equor  —  tendes,  cumque  undis  credita  nauis  erit.  —  Iamque 
vale  et  tandem  tua  numina1  vota  secundent  —  atque  aliquando 
velis  tu  memor  esse  mei. 

Ovu  je  propemptičnu  pjesmu  spjevao  Banda,  kad  se  Sižgorić 
stekavši  doktorat  prava  iz  Padove  spremao  otići  u  zavičaj. 

Sižgoriću  je  namijenjena  i  trideseticetvrta  pjesma  „Hilarion  Vi- 
centinus" :  Vatibus  vt  multis  prestatur  laurea,  Gorgi,  —  immeritis, 
merito  sic  tibi  tantus  honor.  —  Aonidum  tibi  turba  fauet,  dum 
carmina  condis,  —  surgit  in  obsequium  Phoebus  Apollo  tuum.  — 
Sapphicon  interdum  si  summis,  amice,  cothurnum,  —  iurem,  quod 
Sappho  docta  magistra  tibi.  —  Tu  sapis  ambrosiam  et  nectar 
sermone  diserto,  —  seu  pedibis  curras,  siue  solutus  eas.  —  De- 
scripturus  eram  meritas  tibi  carmine  laudes,  —  ore  licet  rauco 
nostra  Thalia  foret;  —  Sed  me  Banda,  meus  comitum  fidissimus 
imus,  —  praeuenit,  laudes  pinxit  et  ille  tuas.  —  Nunc  contentns 
ero  diuino  munere  Bande,  —  laudati  sat  erit  laus  tibi  tanti  viri. 
—  Sufficiet  scripsisse  mihi  atque  orasse  poetam,  —  Hilariona  adamet 
confoueatque  sinu. 

Obje  pjesme  hvale  Sižgorića  i  kao  pjesnika  i  kao  govornika. 

Tridesetipeta  pjesma  „Ad  summum  deumu  ima  5  distiha,  a 
spjevao  ju  je  Sižgorić  u  kršćanskom  duhu.  Slava  tebi,  višnji  Bože, 
koji  sve  vidiš  i  vladaš;  sve,  što  imaju  more,  zemlja  i  zvijezde, 
tvoja  je  slava;  zvjezdama  si  nakitio  nebo,  ribama  more,  pticama 
zrak,  a  cvijećem  zemlju;  čovjeku  si  jedinomu  dao  božanski  dar, 
da  te  shvaća;  i  meni  si  dao  iskricu  dara,  hvala  ti! 

Kompozicija  je  skladna;  pjesnik  poslije  uvoda  napominje  u  opće 
more,  zemlju  i  nebo ;  onda  navodi  njihove  stanovnike,  pa  onda  pri- 
rodno završuje  s  čovjekom:  sa  sobom. 

Tridesetišesta  je  pjesma  „Ad  Andream  Bandam  Veronensem" 
spjevana  u  34  hendekasilaba.  Pjesma  je  odgovor  poslanici  Bandinoj, 
puna  pretjerivanja  običnih  u  takovim  prijateljskim  poslanicama, 
koje  su  i  u  modernim  jezicima  onoga  vremena  zadržale  isti  ton. 
Sižgorić  zove  Bandu   zvijezdom  domovine,   kako  su  bili  i  Katnlo, 


1  štampano:  Kutnima. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(42)  HUMANIST  &TŽGORIĆ.  247 

Tibulo,  Propercije  i  Ovidije.  Vjeruj  mi,  veli  mu  Šižgorić,  da  ti  se 
raduju  Harite  i  da  ti  Drijade  vjenčaju  glavu.  Budi  zdravo,  ti  si 
drugi  Apolon  i  Eurijal.  Sretan  bih  bio,  kad  bih  te  mogao  dostojno 
proslaviti.  No  ovako  primi  moju  zahvalu,  ja  ću  te  se  vazda 
sjećati 

Pjesma  nas  podsjeća  Katulove  pjesme  49,  u  kojoj  pjesnik  pjeva 
Ciceronu,  ali  se  u  Šižgorićevoj  pjesmi  nahode  i  tragovi  drugih 
pjesnika,  poimence  miloga  Ovidija;  tako  n.  pr.  pjeva  Ovidije  ex 
P.  3,  3,  2:  O  sidus  Fabiae,  Maxime,  gentis,  ades.  Zanimljivo  je, 
da  Šižgorić  megju  slavnim  pjesnicima  navodi  samo  četiri    elegika. 

U  trećoj  knjizi  nahodimo  na  prvom  mjestu  pjesmu  „Ad  Ambro- 
sium  Sibenicensem  philosophum",  a  imade  18  distiha.  Pjesnik  po- 
najprije opisnje  tešku  svoju  bolest,  i  kako  je  uzimao  lijekove;  u  toj 
nevolji  na  dan  svetice,  que  tersit  crine  magistrum  —  et  que  pur- 
gauit  eri  mina  multa  gemens,  sjeti  se  i  svojih  grijeha,  te  se  i  ispo- 
vjedi. Heredes  nostros  legali  robore  scribo,  —  legoque  sed  tumulo 
carmina  bina  meo.  —  Ius  colui,  Musas  colui,  coluique  beatos,  — 
Sisgoreo  dicas,  lector  amice,  vale.  Ali  me  oporavi  sin  Bogorodičin, 
pa  ću  zato  prinijeti  tamjana  i  zapjevati  Bogu  u  hvalu.  A  ti, 
Ambrozije,  žrtvuj  ovcu,  kako  se  običava  za  novorogjenče.  Quam 
si  mactabis,  nostro  de  more  beato  —  cantabo  dotes  tempus  in 
omne  tuas. 

Na  ovu  je  pjesmu  odgovorio  Ambrozije,  te  je  bižgorić  njegovo 
pismo  u  prozi  smjestio  u  prvu  knjigu.  Pjesma  nas  živo  podsjeća 
starinskih  elegika,  koji  su  takogjer  opjevali  svoju  oporuku.  Tibulo 
u  I,  3  stavlja  sebi  nadgrobni  natpis:  Hic  iacet  immiti  consumptus 
morte  Tibtillus,  —  Messallam  terra  dum  sequiturque  mari  (st.  55) ; 
Propercije  3,  5  naslućujući  svoju  smrt  veli  u  stihu  9:  Sat  mea 
sat  magnast,  si  tres  sint  pompa  libelli,  —  quos  ego  Persephonae 
maxima  dona  feram.  A  Ovidije  piše  sebi  ovaku  epitafiju  Tr.  3,  3,  73: 
Hic  ego  qui  iaceo  tenerorum  lusor  amorum,  —  Ingenio  perii  Naso 
poeta  meo;  —  At  tibi,  qui  transis,  ne  sit  grave,  quisquis  amasti, 
—  Dicere:  Nasonis  molliter  ossa  cubent,  to  je  dosta  za  natpis 
veli  iza  toga  Ovidije,  jer  sam  trajniji  spomenik  podigao  sebi  u 
pjesmama.  Imitacija  je  u  Šižgorića  očita;  kako  Propercije  ostavlja 
3  knjige,  tako  Šižgorić  namjenjuje  svomu  grobu  carmina  bina, 
odakle  se  čini,  da  su  pjesme  1.  i  2.  knjige  pisane  prije  bolesti, 
premda  veli  Šižgorić,  da  se  nije  držao  kronologijskoga  reda.  Vjero- 
jatno je  bar  toliko,  da  glavni  dio  1.  i  2.  knjige  pripada  vremenu 
prije  bolesti. 


Digiti 


zedby  G00gle 


248  M.  6R8PBL,  (43) 

Druga  je  pjesma  „Ad  Tvdeum  Acciarinum  poetam",  a  imađe 
7  distiha.  Pjesma  je  propemptična.  Neptunu  smo  žrtvovali  jagnje, 
veli  pjesnik,  da  bi  bio  povoljan  tvojim  jedrima,  ali  nijesmo  žrtvo- 
vali bez  stihova,  jer  je  pjesma  jada  od  krvi  životinjske.  Tako  je 
Euridikin  muž  pjesmom  ukrotio  vjetrove,  rijeke,  kamenje  i  zvijeri. 
Oj  da  što  mogu  moje  pjesme  i  da  imam  širok  dom,  za  te  bih 
spjevao  pjesmu  i  dao  blago.  Tu  mihi  Nisns  eris,  nec  te  tua  svdera 
fallunt,  —  si  cupis  Eurialum,  Niše,  valere,  vale. 

Već  smo  više  puta  navodili  analogiju  o  moći  Orfejeva  pjevanja, 
kako  nam  je  prikazuju  elegici  rimski.  Amo  se  prislanja  i  ono,  što 
veli  Horacije  Ep.  2,  1,  138 :  Carmine  di  superi  placantur,  carmine 
Manes.  A  vrijedi  isporedi  i  Ovidija  ex  P.  4,  8,  39,  koji  veli,  da 
vrijedi  žrtvovati  i  tamjan  i  jagnje,  ali  da  je  još  zgodnije  žrtvovati 
prvacima  pjeBma.  Na  ovu  je  pjesmu  odgovorio  Tidej  pismom  u 
prozi,  koje  se  nahodi  na  kraju  I.  knjige. 

Na  trećem  je  mjesta  Zovenzonijeva  pjesma  „Raphael  Zouen- 
zonius  poeta",  pjesma  imade  9  distiha :  I,  mea  Musa,  vocat  Gorgis, 
qui  rure  beato  —  viuit,  ad  Ambrosias  i,  mea  Musa,  dapes,  — 
Pallas  vbi  Liberque  pater  docteque  sorores  —  cunque  corymbifera 
pulcher  Apollo  coma.  —  Vescimur  incoctis  nos  glandibus,  arrida 
fontes  —  lingua  bibit,  vilem  dat  mihi  terra  thorum.  —  Squallidus 
Illvricis  versabor  solus  in  antris,  —  sol  us  agam  miseros  te  sine, 
Musa,  dies.  —  I,  pete  foelices,  foelix  mea  Musa,  Penates,  —  est 
mihi  cum  duriš  fas  habitare  feris.  —  Cur  contraxisti  frontem?  quid 
abire  recusas?  —  quid  premis  amplexu  flens  mea  colla  tuo?  — 
Non  ego  te  mittam,  mea  sis  comes,  usque  licebit,  —  desine  iam 
lachrvmis  sollicitare  genas.  —  Tu  veniam  nostre  dato,  candide 
Gorgi,  puelle,  —  que  sine  me  non  vult  limine  ferre  pedem.  — 
Amplias  et  nostram  nolis  tu  arcessere  Musam  —  ad  te  vel  mecum, 
Gorgi,  venire  iube. 

Na  ovu  je  pjesmu  odgovorio  Sižgorić  elegijom  2,  14.  A  kako 
smo  vidjeli,  i  pjesma  2,  9  tiče  se  Zovenzonija. 

četvrta  pjesma  „Carmen  ad  Christum"  ima  5  Sapfinih  strofa. 
Pjesma  je  izvedena  kao  molitva.  Krate,  vladaru  svijeta,  kojega 
rodi  stidljiva  Djevica,  Krste,  koji  si  prepatio  na  krstu  smrt  od 
židovske  rulje,  da  spaseš  svijet,  Krste,  koji  si  uskrsnuo,  Krste, 
stvoritelju,  koji  si  uzišao  k  ocu,  budi  mi  u  pomoć,  pogledaj  na 
moje  suze  i  uzdahe. 

Tako  Horacije  slavi  Merkurija  ističući  pojedine  njegove  vrline 
u  odi  1,  10.  Imitacija  se   vidi  u  jednakom   broju   Sapfinih   strofa; 


Digiti 


zedby  G00gle 


(44)  HUMANIST  ŠIŽGORIĆ.  249 

razlika  je  dakako  u  tom,  što  Šižgorid  svoju  odu  završuje  s  mo- 
litvom. 

Peta  je  pjesma  „Ad  Mare  um  Boli  an  um  pretoremu  u  20  distiha. 
Pjesnik  pjeva  ovako :  Marko,  diko  mletačkoga  senata,  nas  si  postao 
pretor  i  donio  nam  radost.  Vas  nad  grad  pljeskaše  ti  od  veselja, 
odjekivale  su  trube  i  bombe.  Kad  si  primao  znakove  preture,  ra- 
dovahu se  gragjani  misleći,  da  se  vraćaju  Saturnova  vremena.  Ali  je 
nada  varava,  smrt  ti  ote  plemenitu  i  krasnu  ženu  Pentesileju,  tako 
draga  nije  bila  mužu  ni  Lukrecija  ni  Penelopa.  Smrt  ti  ugrabi  i 
djecu:  Hei  mihi  erudelis  mors  čita  eruda  nimis.  I  tuga  obuze  gra- 
đanstvo. Ja  sam  doduše  vazda  pjevao  elegije,  jer  mi  je  život  bio 
jadan,  ali  sam  zapjevao  veseo  Sapfinu  pjesmu,  kad  si  došao.  No 
naša  se  radost  prevrati  u  žalost,  te  moja  lira  udari  jadikovati. 
Tvoja  jakost  umanji  žalost,  vas  te  narod  moli,  da  se  okaniš  tuge. 
Budi  svojim  gragjanima  sretan  pretor,  a  mojoj  Muzi  obrana,  pa 
ću  ti  češće  zapjevati. 

Ova  nas  pjesma  donekle  podsjeća  Propercija,  pjesmom  4,  17 
opjeva  on  smrt  mladoga  Marcela,  koga  proslavi  i  Vergilije  u  Ene- 
jidi  6,  860 — 887.  I  Propercije  izvodi  opreku  izmegju  radosti,  koju 
je  Marcelo  doživio  u  životu,  i  sadašnje  tuge.  U  stihu  17  veli  Pro- 
percije :  I  nunc,  tolle  animos  et  tecum  finge  triumphos,  —  Stantiaque 
in  plausum  tota  theatra  iuvent,  —  Attalicas  supera  vestes,  atque 
omnia  magnis  —  Gemmea  sint  ludis:  ignibus  ista  dabis.  —  Sed 
tamen  huc  omnes,  huc  primus  et  ultimus  ordo:  —  Est  mala,  sed 
cunetis  ista  terenda  via  est. 

Zanimljiva  je  pjesma  šesta  „  Ad  Symonem  Difnicum  theologum"  : 

Scripsi  multa  dolens,  Symon,  generosa  propago, 

dedite  stigmiferi  numinibusque  dei. 
Non  cesso  miseras  vates  resonare  querellas, 

hei  mihi  sunt  vite  stani  mina  nigra  mee. 
5        Iam  dudum  fleui  eradelia  funera  fratrum 

et  pressit  nostras  lachrvma  multa  genas. 
Et  solitus  Turous  nostris  accurrere  campis, 

turbauit  querulo  carmina  nostro  sono. 
Melpomene  citharam  pulsabat  moesta  gementem, 
10  cum  mala  vexabat  pectora  nostra  lues. 

Fugerat  extremo  fato  pretoria  coniunx" 

et  cecinit  tristee  nostra  Thalia  modos. 
Hei  mihi  perpetui  vexabor  oarmine  luctus, 

nec  me  solari  nunc  valet  vila  guies. 


1  žena  Bollanova. 


Digiti 


zedby  G00gle 


250  M.  ŠRBPEt-,  (45) 

15        Predia  Virgilii  Bomanus  miles  habebat, 

ređdita  Pverio  snnt  tamen  illa  viro. 
Ama  paterna  mihi  činili  lege  relicta 

heu  rigor  eripuit  saeuitiesque  mala. 
Magnaque  ditauit  Ciceronom  Borna  disertnm 
20  atqne  hnmilis  Cicero  consnl  in  vrbe  fhit. 

Me  ciuem  ciuifl  sacro  spolianit  honore, 

foelices  doluit  viuere  posse  dies. 
Urbem  Antenoream1,  qne  me  donanit  honore, 

foelicem  memoro  terqne  quaterque  deam. 
25         Qua  tibi  lege  querar,  dulciaaima  patria,  do  te, 

qne  miserum  crucias  et  sine  leges  vides? 
Non  cernis  nigrum  me,  patria  terra,  Sinonem, 

famosa  certe  qni  cruce  dignus  erat, 
Nec  me  damnasti  Paridem  virtuto  carentem, 
30  nam  fueram  semper  tyro,  Minerua,  tuus. 

Delia  nulla  fuit,  fuerat  vel  Cvnthia  nulla, 

fabnla  vel  de  me  nulla  Corinna  fnit. 
Blanditie  nostre  fuerant  sacra  virgo,  Diana, 

nec  colui  numen,  Ovpria  blanda,  tuum. 
85        Nec  fixi  precio,  nec  patria  iura  refuti, 

Tanthaleis  careo  Sysipheisque  malis. 
Sentio  Pyerios  in  me  sine  lege  furores, 

vos  nimis  iratas  arbitror  esse  deas. 
Me  vobis  dederam  teneris  stndiosis  ab  annis, 
40  carmina  nam  vobis  versicnlosque  dabam. 

Nunc  tamen  ipse  magis  saororum  iura  colebam, 

non  memor  Aonidum  Pyeridumque  chori. 
Parcite,  Pverides,  stimnlo  vicistis  acuto, 

iuribns  en  positis  carmina  scribo  dolens. 
45        Castalides  fuerant  noatrornm  cansa  dolorum, 

conqueror  et  miseros  continuasse  dies. 
Certe  ego  vexatus  tolerarem  cuncta  poeta, 

omnia,  qne  nostri  causa  doloris  erant 
Sed  rogo,  quis  vates  fictos  toleraret  amicos, 
50  a  pereat*  simnlans  hostis  amioitiam. 

Nisns  et  Enriali  periernnt  tempora  čari, 

quos  mirata  fuit  deniqne  prisca  fides. 
Ledina  in  sacro  semper  viuebat  amore, 

Scipio  testis  erat  tempus  in  omne  granis. 
55        Aonides,  nimium  nostros  lacerastis  honores, 

parcite  Pverio,  parcite,  queso,  viro. 
Parcite  iam  nostris,  foelix,  rogo,  turba,  querellis, 

non  ego  vos  linquam  Castaliosque  lacus. 
Carmina  dictabo,  Musas  venerabor  amantes, 


1  Padovu. 

*  Štampano:  apereat. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(46)  HUMANIST  SIŽGORIĆ.  251 

60  nec  mittam  syluas,  puloher  Apollo,  tuas. 

Tu  quoque  parče  meo,  dominans  Fortuna,  dolori 

et  vates  lyricis  ipse1  sonabo  malis. 
Nec  me  iam  laceres,  nec  me,  saeuissima,  vexes, 
nec  des  Plutoni  Tartareoque  cani. 
65        Ipse  relegatum  Nasonem  saepe  beaui 

inter  Sauromatas1  barbaricosqae  Getas. 
Filia  Pasiphes'  scopulis  neglecta  marinis 

visa4  fait  foelix  saepius  ipsa  mihi. 
Conqueror,  inuidi  mineri*  miserabilis  ipse, 
70  saepius  inuidi  foemineisque  malis. 

Tu,  precor,  antjdotum  tribuas,  doctissime  Symon, 
si  potis  os,  curas  ipse  leuare  meas. 

Živeći  u  nevolji  u  Tomima  spjevao  je  Ovidije  svoju  autobio- 
grafiju Tr.  4,  10,  a  za  ovom  se  elegijom  u  jezgri  poveo  i  naš 
Sižgorić  u  svojoj  autobiografiji,  pošto  je  prepatio  svakojake  ne- 
volje. Ovidije  najprije  govori  o  svojem  porijetlu,  zatim  o  svojem 
uzgoju,  napominje,  kako  je  otac  htio  da  se  primi  prava,  ali  je 
njega  sve  gonilo  k  pojeziji;  zatim  navodi  pjesnike,  s  kojima  je  pri- 
jateljovao,  i  kako  je  propjevao  ponajprije  svojoj  Korini;  onda 
govori  o  svojim  ženidbama  i  kćeri,  te  se  apostrofom  obraća  mrtvim 
roditeljima,  koji  na  sreću  nijesu  doživjeli  nevolje  sinovlje;  po  tom 
priča,  kako  ga  je  poradi  pjesama  gnjev  carev  otjerao  u  divlji  kraj 
i  kako  sada  boravi  tužne  dane  megju  Getama;  jedina  mu  je  utjeha 
Muza,  ona  mu  daje  besmrtno  ime,  te  mu  ne  će  nauditi  zavist,  nego 
će  ga  znati  vas  svijet. 

Sižgorić  navodi  sve  pojedine  nevolje  svoga  života,  koje  je  i 
opjevao,  ali  hvali  Padovu,  gdje  je  postigao  doktorsku  čast.  U  za- 
vičaju stiže  ga  nepravda  —  nekriva;  nije  bio  izdajica,  niti  je  imao 
ljubovce,  već  je  uvijek  pjevao  čiste  pjesme.  Na  nj  su  se  razljutile 
Muze,  jer  se  primio  prava,  ali  se  opet  vraća  k  njima,  te  ih  moli, 
da  ga  štede.  U  ostalom  sve  bi  podnio,  ali  ne  može  neiskrenih  pri- 
jatelja. Ostat  će  vjeran  Muzama,  te  zaklinje  sudbu,  da  ga  prestane 
mučiti.  Na  koncu  moli  Simona,  da  mu  olakša  boli. 

Analogija  je  očita,  samo  što  je  Sižgorić  pojedine  momente  udesio 
dakako  prema  prošlosti  svoga  života.  Kako  je  Ovidije  bio  mio  Siž- 
goriću,  bilo  bi  i  čudno,  da  se  u  njegovoj  pojeziji  ne  nagjc  imita- 
cija i  Ovidijeve  autobiografije. 

1  štampano:  iple. 

*  štampano:  šauromacas. 

•  Argadna. 

4  štampano:  <Ma. 


Digiti 


zedby  G00gle 


252  u.  Srupkl,  (47) 

Sedma  je  pjesma  „Contra  ingratum"  u  6  distiha.  Nezahvalniče, 
obličjem  nadilaziš  Eurijala,  ali  se  ne  svigjaš  kao  Eurijal;  pa  da 
imaš  veći  broj  pradjedova  nego  Pelejev  sin,  ipak  si  po  značaju 
Tersit;  bogatiji  si  od  Krasa,  ali  volim  siromaštvo  Kodrovo;  ubija 
te  razkošje.  Nemaš  sveze  s  Muzama  i  Nimfama.  Čini  mi  se,  da  te 
je  rodila  Tisifona  ili  sam  Cerber,  pak  imaj  njihov  dom. 

Tako  se  i  Ovidije  okosio  na  nevaljalca,  koji  bi  mu  se  nesretna 
rugao,  u  Tr.  3,  11,  gdjeno  u  početku  čitamo:  Siquis  es,  insultes  qui 
casibus,  improbe,  nostris,  —  Meque  reum  dempto  fine  cruentus 
agas,  —  Natus  es  e  scopulis,  nutritus  laete  ferino,  —  Et  dicam 
silices  pectus  habere  tuum;  a  slično  navaljuje  Ovidije  i  u  elegiji 
IV.  5,  8. 

Osma  je  pjesma  „Ad  Ambrosium  Sibenicensem  philosophum"  u 
7  Sapfinih  strofa.  Iz  nje  saznajemo,  da  je  Ambrozije  bio  latinski 
prozajist  i  pravnik. 

Pjesnik  pjeva:  Doktore  Ambrozije,  šibenski  sine,  zvijezdo  do- 
movine, tebe  ću  proslaviti  lirom,  a  Muza  nek  pomogne.  Ti  si 
slavitelj  pravoga  Boga,  koji  je  izgubljeni  svijet  poučio  svetom  riječi, 
tebi  su  otkrivene  rečenice  svetaca,  što  ih  je  napisao  Akvinjanin  ili 
manji  učitelji  škotske  škole,  ti  natičeš  logične  strjelice  i  odbijaš 
ih,  ako  su  puštene  na  te,  te  prodireš  u  filozofiju.  Verba  conscribis 
bene  tu  Latina  —  Tullio  magno  duce  vel  magistro.  Poznaješ  za- 
kone Justinijanove,  naše  Muze  ljubiš  i  želiš  mi  mnoge  dane,  za 
koje  žrtvuješ  junicu  i  jagnje.  Molim  se  pjesnik,  da  te  Laheza  uzdrži 
čila,  a  poslije  ovoga  vijeka  da  sagledaš  elizijske  poljane. 

Neku  analogiju  ovoj  pjesmi  nahodimo  u  Horacijevoj  odi  3,  8, 
koju  je  pjesnik  u  jednakom  broju  Sapfinih  strofa  spjevao  Mecenatu. 
Razlika  je  u  gledištu  poganskom  i  kršćanskom.  To  potvrgjuje  već 
sam  konac  Horacijev :  Dona  praesentis  cape  laetus  horae,  —  Linque 
severa.  Šižgorić  naprotiv  pomišlja  na  drugi  svijet.  Ova  je  pjesma 
Sižgorićev  odgovor  na  pismo  Ambrozija,  koji  je  po  želji  pjesnikovoj 
(III,  1)  bio  prinio  žrtvu  za  njegovo  zdravlje. 

Deveta  je  pjesma  „Ad  Paulum  Rippam  pretorcm",  a  ima  10 
distiha.  Paulo,  ti  potječeš  iz  Mantove,  ali  doskora  postade  slavom 
mletačke  toge.  Ti  si  bio  srčan  vogj  mletačkog  brodovlja.  To  je 
tvoj  ponos,  što  su  se  vojnici  proslavili  na  moru,  jer  da  je  Ulikso 
spavao,  spavala  bi  i  četa.  Dolazeći  u  Šibenik  vidio  si,  kako  se 
raduje  svijet  tvome  dolasku;  siromasi  se  raduju  u  gradu  i  moja 
hroma  Muza  pjeva  veselu  pjesmu.  Mislimo,  da  nam  je  s  tobom 
došla  Astreja   i   da  Harite   mogu    zaigrati   kolo.    Bogovi   da   budu 


Digiti 


zedby  G00gle 


(48)  HUMANIST  SIŽGORIĆ.  253 

skloni  tvojim  namjerama  i  Erigona,  Ikarijeva  kći,  poslije  smrti 
uvrštena  na  nebo  kao  djevica,  da  upravlja  tvojim  žezlom! 

Propereije  4,  3  želi  sreću  Augustu  i  njegovoj  vojsci,  koja  se 
spremala,  da  zavojšti  na  Parte.  Elegija  imade  11  distiha.  Proper- 
eije vidi  u  duhu  pobjedu  carevu  i  njegov  triumf.  Na  koncu  moli 
Veneru,  da  štiti  svoga  praunuka.  Analogija  je  doduše  udaljena,  ali 
se  ipak  može  nazreti. 

Karakteristična  je  za  pojeziju  Sižgorićeva  elegija  deseta  „De 
miseriis  amantium",  koja  imade  39  distiha.  Kao  svećenik  Sižgorić 
je  iz  svoje  pojezije  uklonio  ličnu  ljubav,  ali  je  teško  zamisliti  ele- 
gika,  osobito  ako  su  mu  uglednici  starinski  elegici,  koji  bar  ne  bi 
indirektno  govorio  o  ljubavi.  Ljubav  je  u  Katula,  Tibula,  Proper- 
cija  i  Ovidija  jedna  od  glavnih  žica  pojezije,  te  se  njen  zvuk 
čuje  i  u  humanista,  koji  je  doduše  bio  svećenik,  ali  inače  štovatelj 
starinske  elegije.  Već  sam  natpis  „De  miseriis  amantium"  pokazuje, 
kojim  će  smjerom  teći  pjesnikove  refleksije  o  spolnoj  ljubavi.  Bu- 
dući da  sva  četiri  rimska  elegika  obilato  govore  ne  samo  o  sreći 
ljubavnoj,  nego  i  o  njenoj  nesreći,  imao  je  Sižgorić  dosta  prilike, 
da  i  u  njih  nagjc  dosta  motiva  za  nevolje  zaljubljenih  ljudi. 

Moglo  bi  se  za  čas  i  čudno  pričiniti,  što  je  Sižgorić  s  tolikom 
ljubavlju  prigrlio  rimsku  elegiju,  koja  je  u  prvom  redu  erotična, 
izraz  ljubavnoga  zadovoljstva  ili  ljubavne  boli.  No  osim  ljubavi 
obuhvatila  je  rimska  elegija  i  svu  silu  drugih  predmeta,  koje  raz- 
vija laganim  tečajem  refleksija.  Najmiliji  od  rimskih  elegika  bijaše 
Sižgoriću  svakako  Ovidije,  kud  i  kamo  miliji  nego  Propereije  i 
Tibulo.  Propercijeve  su  elegije  pune  ljubavne  strasti,  pravi  plame- 
novi, kako  ih  je  dobro  već  i  Ovidije  označio  (Tr.  4,  10,  45:  Saepe 
suos  solitus  recitare  Propertius  ignes);  u  Tibula  nema  toliko  ognja, 
on  je  delikatniji,  nježniji  —  pravi  pjesnik  pročištena  osjećanja. 
Naprotiv  Ovidije  pjeva  svoje  elegije  s  više  duha,  nego  osjećanja ; 
njegova  je  pojezija,  i  ako  se  obazremo  na  elegije  njegove,  didak- 
tična  i  deskriptivna;  sulmonski  Epikurovac  ide  ponajpače  za  du- 
hovitom frazom,  pa  je  zato  našao  toliko  štovatelja  poimence  u 
Francuskoj,  u  kojoj  se  cijeni  više  nego  drugdje  „le  regne  du  bel 
esprit".  1  humanizam  je  cijenio,  dapače  precjenjivao  duhovitost  i 
stil.  Zato  im  je  frivolni  Ovidije  više  ugagjao  nego  Propereije  i 
Tibulo,  koji  takogjer  nijesu  slavili  platoničke  ljubavi,  ali  su  bili 
prožeti  dubokim  osjećanjem,  pa  nam  i  danas  godi  čitati  njihove 
elegije,  jer  su  pisane  s  naivnošću  i  s  nadahnućem.  Humanist  pjeva 
više  duhom  nego  srcem,  ljubi  više  duhovitu  frazu,  nego  vrelo  osje- 


Digiti 


zedby  G00gle 


254  M.  ftRBPKL,  (49) 

ćanje ;  humanist  je  vide  učen,  nego  nadahnut.  To  vrijedi  i  za  na- 
šega Sižgorića,  to  nam  tumači,  zašto  se  povodio  upravo  za  Ovi- 
dijem,  premda  je  on  a  svojim  prvim  ljubavnim  elegijama  slavio  a 
prvom  redu  brutalnu  satisfakciju  ćutila  u  živoj  opreci  s  Vergi- 
lijem,  komu  je  ljubav  jedinstvo  duša,  uzajmična  žrtva  njihova. 

Evo,  kako  govori  Sižgorić  o  ljubavnim  nevoljama:  Odviše  je 
kruta  tvoja  vojna  (castra),  Amore,  te  nijedna  četa  ne  hvali  tvoje 
zastave,  koja  je  krvava.  Na  tvojoj  je  zastavi  luk  Kupidonov.  Ti 
vodiš  veliku  gomilu  svijeta,  koji  bije  vazda  mučaljiv  boj.  Mjesto 
trube  čuje  se  citara,  mjesto  pljeska  meki  zvuk;  mjesto  kacige 
nosi  se  tijara,  a  mažu  se  vlasi.  Tvoji  vojnici  treba  da  nose  putnu 
kabanicu  mjesto  oklopa,  mjesto  sulice  služe  se  ružama  ili  držalom, 
što  piše  lirske  pjesmice,  raduju  se  zrcalu,  koje  im  je  kao  štit  Slabo 
je  sigurno  oružje  tvome  vojniku,  ti  si  sam  izdajica  svoga  vojnika. 
Ukrotio  si  Jupitera,  kad  je  bio  tvoj  vojnik,  ranio  si  Marsa  i  Apo- 
lona, uništio  Pirama,  presvojio  Parisa,  te  s  njegova  ognja  propade 
Troja.  Tu  capis  intactam  tenero  sub  Marte  iuuencam  —  et  tandem 
blando  cogis  amore  mori. 'Mnogo  zla  pati  tvoja  četa  od  tebe ;  dane  i 
noći  muči  ti  vojnika  bol,  pa  ma  što  činio:  jeo  ili  pio  s  pomoću  Bromija 
(Dioniza),  da  olakša  bol,  ne  pomaže ;  si  venit  interdum  cupiens  sacra 
liba  videre,  —  vritur  infoelix,  nec  memor  ipse  dei.  Ako  luta  gradom, 
traži  drugaricu  svoje  boli;  ako  mu  noć  poda  mira,  sni  ga  muče, 
te  progovara  šaljive  riječi;  često  zavaran  čuje  slatki  glas,  često  i 
plače;  u  snu  se  želi  dotaći  svoga  blaga,  a  dotiče  se  postelje;  u 
snu  hrli,  da  poljubi  djevojku,  pa  kad  ustane,  traži  ljubljenu  Filidu ; 
ne  boji  se  noću  strašne  oluje  ni  snijega,  te  se  ne  brine  ni  o  svome 
životu.  Hei  mihi  sunt  dura  castra,  Cupido,  tua.  Ti  sve  nadvladavaš, 
bez  prava  su,  koji  ti  služe.  I  Jupitera  si  pretvorio  u  bika,  in  Ve- 
neris  lecto  Martia  corda  domas.  — •  Cecus  amor  docuit  fratrem  te, 
Biblis,  amare,  —  vita  tibi  turpis,  mors  quoque  turpis  erat  —  Tu 
Mvrram  vetito  perdis  sub  amore,  Cupido,  —  patris  in  amplexu 
nata  nephanda  fuit.  —  Egregius  forma  contactus  amore  Hiacvnthus 
—  turpiter  ex  puero  foemina  factus  erat,  —  legeque  nature  quamuis 
damnata  voluptas,  —  est  concessa  tamen  lege,  Cupido,  tua.  —  Lex 
tua  deformis  Veneris  quoque  digna  marito,  a  pereant  leges  magne, 
Cupido,  tue.  —  lile  erit  infoelix,  tua  qui  vexilla  sequetur,  —  infoelix 
semper  militis  esca  tui  est 

U  ovoj  apostrofi  pjesnik  oštro  optužuje  i  osugjuje  ljubav,  koju 
prikazuje  u  najmaterijalnijem,  brutalnom  njezinu  obliku.  Glavni 
uzrok  valja  tražiti  u  pokvarenosti  onoga  vremena;   mnogi,  dapače 


Digiti 


zedby  G00gle 


(50)  HUMANIST  SIŽGORIĆ.  255 

najslavniji  humanisti  bili  su  na  glasu  sa  svoje  raskalašenosti.  Burck- 
hardt  (Eultur8  1,  313)  nahodi  tomu  tri  uzroka:  mnogima  je  od 
njih  bilo  predobro,  život  im  je  bio  bez  garancije,  a  kvarila  ih  je 
u  neke  i  sama  starina;  pa  se  već  u  XV.  stoljeću  čuju  ljuti  pri- 
govori. Battista  Mantovano  u  svojem  djelu  „De  calamitatibus  tem- 
poruma  (lib.  I.)  navodi  humaniste  u  poglavlju:  Superbia;  no  istom 
XVI.  stoljeće  navijesti  im  rat.  Humanisti  su  se  u  ostalom  sami 
veoma  žestoko  napadali,  djela  Poggia  Bracciolinija  krcata  su  silnih 
grdnja  i  osvada,  a  tako  su  radili  i  drugi  humanisti,  te  su  izišli  na 
zao  glas.  U  početku  XVI.  vijeka  bila  je  Italija  u  teškoj  moralnoj 
krizi;  pogrješke  su  se  držale  indiferentnima,  ako  je  čovjek  bio 
slavan.  Italija  je,  veli  Burckhardt  (o.  c.  2,  210),  pogazila  brak 
i  njegovo  pravo;  na  djevojke  viših  slojeva  strogo  se  pazilo,  sva 
strast  ticaše  se  udatih  gospogja.  Sudeći  bar  po  moralu  novelista  i 
komika  renaissance  ljudi  su  u  Italiji  držali,  da  je  ljubav  samo 
užitak  i  da  su  u  ljubavi  dopuštena  sva  pomagala,  tragična  kao  i 
komična,  dapače  što  su  ljubavne  zgode  bile  frivolnije  i  smjelije, 
činile  su  im  se  zanimljivije.  Ako  se  i  ne  može  reći,  da  se  u  nekih 
humanista  ne  opaža  težnja  za  moralnošću  i  religioznošću,  opet  je 
istina,  da  su  mnogi  članovi  humanizma  pošli  tragom  Ovidijevim  u 
shvaćanju  ljubavi. 

Tako  se  evo  dogodi,  da  je  Sižgorić  udarajući  na  nemoralnu 
ljubav  i  u  opće  na  ljubav  pogodio  svoga  omiljelog  vogja  Ovi- 
dija.  Pa  ipak  je  već  za  početak  svoje  pjesme  našao  motiv  u  Ovi- 
dija  Am.  1,  9,  1,  gdjeno  čitamo:  Militat  omnis  amans,  et  habet 
sua  castra  Cupido.  Izvodeći  paralelu  izmegju  ljubavnika  i  vojnika 
Ovidije  u  istoj  pjesmi  napominje  Ahila  i  Marsa,  koji  su  se  poko- 
rili Amoru.  1  Ovidije  ib.  15  kaže  (kao  i  Sižgorić),  da  se  ljubavnik 
i  vojnik  ne  boje  noćne  studeni  ni  snijega.  U  Am.  1,  10,  7  napo- 
minje se,  da  je  ljubav  Jupitera  pretvorila  u  bika.  I*kad  Sižgorić 
navodi  primjere  grješne  ljubavi,  učitelj  mu  je  Ovidije,  koji  je  u 
Metamorfozama  opjevao  Biblidu  (9,  454  d.),  Miru  (10,  311  d.)  i 
Hijacinta  (10,  183  d.). 

Iza  ove  pjesme  nahodi  se  Sižgorićev  pjesnički  kalendar  „De 
diebus  festis",  svaki  mjesec  ima  po  jednu  pjesmu,  i  to  pjesma  U.  nJa- 
nuarius"  imade  10  distiha,  12.  „Februarius"  7,  13.  „Martius"  10, 
14.  „Aprilisu  samo  3,  15.  „Maius"  7,  16.  „Junius"  4,  17.  „Julius" 
takogjer4,  18.  „Augustus"  6,  19.  „September"  opet  6,  20.  „October" 
samo  5,  21.  „November"  takogjer  samo  5,  i  napokon  22.  pjesma 
„December"  10.  Sav  kalendar  ima  77  distiha. 


Digiti 


zedby  G00gle 


256  M.  &RBPBL,  (51) 

Jedanaesta  pjesma  „Januarius"  glasi: 

Nil  mihi  cum  veteri  Romane  gentis  honore, 

quem  canit  in  fastis  Naso  poeta  suis; 
Vana  superstitio  dominorum  namqne  Quiritum 

et  fuit  eterne  relligionis  inops. 
5        Maxima  fešta  sono  totam  digesta  per  annum, 

que  populo  veri  aunt  veneranda  đoi. 
Pompilius  Ianum  prefecit  mensibus  anni, 

incipit  a  lani  mense  poeta  canens. 
Principinm  nostris  sunt  lani  tempora  coeptis, 
10  ordinibus  priscit  conuenit  ordo  nouus. 

Prima  dies  lani  toto  oeleberrima  mundo  est, 

qua  deus  incisa  carne  puellus  erat. 
Nomen  et  excelsum  nostre  tulit  ille  salutis, 

vera  salus  Iesus  nomine  diotus  erat. 
15         Nec  se  iam  tanto  iactabit  nomine  qnisquam, 

nomen  ad  hoc  semper  floctitur  omne  genu. 
Sexta  dies  lani  est,  qua  stella  nouella  reduxit 

Virginis  ad  partum  regia  dona  sacrum. 
Est  quindena  dies  decima  cum  luče  biformis 
20  ad  decus  euriferi1  facta  beata  đei. 

Ova  jo  pjesma  program  svega  kalendara.  Sižgorić  sam  ističe 
svezu  s  Ovidijem,  ali  odmah  dodaje,  da  će  opjevati  svečane  dane 
prave  kršćanske  vjere,  pa  ipak  se  ne  može  oteti  običaju  svoga  vre- 
mena, jer  vidimo,  da  se  napominje  Numa  Pompilije  i  Jan.  Dapače  i 
pojedine  riječi  uzajmi  Sižgorić  u  Ovidija,  koji  pjeva  F.  1,  1 : 
Tempora  cum  causis  Latium  digesta  per  annum  —  Lapsaque  sub 
terras  ortaque  signa  canam,  pa  ib.  43;  At  Numa  nec  Ianum  nec 
avitas  praeterit  umbras,  —  Mensibus   antiquis    praeposuitque  duos. 

Sižgorićev  je  kalendar  mnogo  manji  nego  Ovidijev,  jer  je  Ovidije 
u  Fastima  razložio  astronomijski,  gragjanski  i  religiozni  kalendar 
rimski ;  Ovidiie  se  nije  zadovoljio  time,  da  samo  napomene  glavne 
svečanosti,  nc%o  je  nastojao,  da  istumači  sve,  Sto  se  znalo  i  po- 
mišljalo o  postanju  pojedinih  običaja,  sujevjerja,  o  uredbi  raznih 
svečanosti,  o  raznim  predmetima,  koji  se  ticahu  javnoga  kulta  i 
liturgije.  Stare  historije  i  stare  pjesme  podavale  su  mu  gragju,  koju 
je  ukrasio  bogatim  uresima  pojezije. 

Dvanaesta  pjesma  „Februari us"  može  nam  odmah  objasniti  raz- 
liku izmegju  Sižgorića  i  Ovidija: 

Februa  post  Ianum  voluunt2  eito  tempora  nobis, 
laetitiam  nobis  februa  fešta  dabunt. 


1  štampano:  eusiferi. 
*  štampano:  vouiunt. 


Digitized  by 


Google 


(52)  HUMANIST  ŠIŽGORIĆ.  257 

Altera  lnx  mensis  totom  rađiata  per  eonm  est, 

qua  tulit  ađ  templum  Virgo  serena  deum. 
5        Hlaxit  mini  clara  dies  doodena  canenti, 

qoa  doctor  Pataoa  factua  in  vrbe  foi, 
Et  referens  grates  nostro  cum  carmine  Christo, 

tempos  et  hoc  inter  TnuTima  fešta  cano. 
TJndenaqae  die  geminata  mense  sob  isto 
10  claoiger  in  saora  sede  triomphos  erat1. 

Ter  octaua  dies  numero  nomerata  sub  isto 

sortibns  electom  lux  dabit  ista  nonom1, 
Ieiunique  capnt  venerator  temporis  ipsom, 

quo  sacer  ad  oinerem  cnneta  redire  dooet. 

Ovidijev  februar  imađe  864  stiha,  pa  se  već  odatle  razabira 
razlika  izmegju  njega  i  Šižgorića.  —  Zanimljivo  je,  Sto  Šižgorić 
napominje  dan,  kad  je  stekao  doktorsku  čast  u  Padovi,  te  u 
neku  ruku  opravdava,  zašto  i  ovaj  dan  ubrojava  megju  „ma- 
xima  fešta"  kršćanske  vjere.  Ovakov  lični  umetak  o  gradu  naho- 
dimo  i  u  njegova  uglednika  Ovidija,  u  F.  4,  79  govori  Ovidije  o 
Sulmonu:  Huius  erat  Solymus  Phrygia  comes  unus  ab  Ida,  —  A 
quo  Sulmonis  moenia  nomen  habent:  —  Sulmonis  gelidi,  patriae, 
Germanice,  nostrae.  —  Me  miserum,  Scytbico  quam  procul  illa 
solo  est! 

Trinaesta  pjesma  „Mart  i  us"  napominje  korizmu,  Gregorija  i 
blagovijest,  pa  slavi  muku  Isusovu  i  uskrs: 

Palma  dabit  feštom  et  ramos  viridantis  oliue, 

quo  canit  hnmannm  parnula  torba  deum. 
Preboit  eternos  nobis  toa  oena  triomphos 
10  institaitqoe  saorom,  Ghriste  benigne,  oibom. 

Illa  dies  oolitor  laohrjmoso  plena  dolore, 
qua  deos  humano*  oorpore  passos  erat. 
Viilnera  flete  dei  mečom,  mare,  sydera,  tellos, 
logeat  et  uigra  namen  in  ecclesia. 
15        Qoeso,  meis  ooolis  date  nonc  date  flomen  aqoarom, 
ipse  creatoris  flebo  poeta  neoem. 
Christe,  toi  nobis  lox  est  veneranda  sepolohri, 

mors  toa  sed  nostre  vita  salotis  erat 
Dioino  radio  feštom  pasoale  refolget, 
20  qoo  deos  improprio  fonere  victor  erat. 

Ovakovih  apostrofa  ima  i  u  Ovidija,  n.  pr.  F.  2,  659  Terminu. 
A  u  F.  3,  471  čitamo:  En  iterum,  fluotus,  similis  audite  querellas! 
—  en  iterum  lacrimas  accipe,  harena,  meas! 

1  Stolica  sv.  Petra  o  J^ntiobijL 

1  Sv.  Matya. 

1  Štampano:  humauo. 

R.  j.  a.  ozzzvui.  17 


Digitized  by 


)gle 


258  m.  Srbpkl,  (63) 

Četrnaesta  pjesma  „Aprilis"  kaže,  da  se  javlja  proljeće,  pa 
nastavlja : 

Idibus  exaotis  iunctis  bis  quingue  fenestris 

cum  clipeo  veniet  diuus  ad  arma  đatus. 
Quinta  dies  decimam  geminando  mense  sub  isto 

alligero  gaudens  ipsa  leone  venit1. 

Petnaesta  pjesma  „Maius"  u  početku  slavi  u  opće  cvjetni  mjesec, 
pa  ističe  prvi  dan  mjeseca,  našašće  sv.  križa,  uzašašće  Isusovo, 
te  završuje:  Est  quoque  magna  nimis  sacri  veneratio  fešti,  —  quo 
colitur  celso  victima  plena  deo. 

U  Šesnaestoj  pjesmi  „  Juniustt  veli  pjesnik,  da  jun  „immensi  venit 
cum  fruge  caloris",  pa  napominje  sv.  Antonija,  Ivana  Krstitelja, 
kao  i  Petra  i  Pavla. 

U  sedamnaestoj  pjesmi  veli  pjesnik  za  jul:  luli  us  ardenti  mundum 
cum  sole  videbit,  te  napominje  pohod  djevice  Marije,  Mariju  Magda- 
lenu (flentem  .  .  .  deam)  i  Jakova. 

U  osamnaestoj  pjesmi  čitamo  na  početku:  Venit  et  Augnstus 
plenus  crescentibus  vuis,  pa  se  navodi  Sniježna  Marija,  Lovrinac, 
Velika  Gospa,  Bartolomej  i  Augustin. 

U  devetnaestoj  veli  pjesnik  za  septembar:  cum  festis  mundo 
dulcia  musta  dabit,  pa  navodi  Malu  Gospu  i  nastavlja: 

Idibus  ad  laudem  nostrum  natale  tonantis 

surgit  et  ad  magni  gaudia  sacra  dei. 
Post  Idus  octaua  dies  preclara  nitebit, 

namque  dies  hominis  fešta  volantis  erit. 
Musarum  numerom  bis  denis  adde  diebus : 

sub  pede  libriferi  perfidus  hostis  erit. 
nitima  Septembris  magno  veneratur  honore 

ad  decus  excelsi  oondita  HieronymL 

Iz  ovoga  se  mjesta  razabira,  kako  je  Sižgorič  postupao,  da  se 
ukloni  monotoniji  u  navogjenju  svečanih  dana,  osobito  je  zgodno 
izražen  dan  sv.  Mihajla. 

U  dvadesetoj  pjesmi  veli  pjesnik :  Venit  et  October  ventis  imbutas 
aquosis,  pa  napominje  sv.  Franju,  Simeona,  Luku,  kao  i  Simeona 
i  Judu. 

U  dvadesetiprvoj  pjesmi  napominju  se  Svi  sveti,  dušni  dan,  Martin, 
Katarina  i  Andrija. 

Dvadesetidruga  pjesma  o  decembra  glasi: 


1  Sv.  Marko,  zaStitnik  Mletaka. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(54)  HUMANIST  ftlŽGORIĆ.  259 

Fešta  đabit  nobis  Nioolai  seita  Deoembris, 

qui  fauet  in  pelago  oonnubiisque  saoris. 
Ambrosii  nomen,  toto  venerabile  mnndo, 

septima  saora  dies  cantat  honore  pio. 
5        Gaudia  prestabit  nobis  ootaua  Deoembris, 

qua  oonoepta  đie  Virgo  serena  foit. 
Teioia  post  decimam  lux  est  veneranda  Lncie, 

protinus  ad  laudem  facta,  Luoia,  tnam. 
Post  Idus  octaua  dies  falgebit  in  eno 
10  ad  decus  electi,  vulnera  qui  tetigit. 

Nempe  diem  natalis  habet  vigesima  quinta, 

quo  deus  intacta  virgine  natos  erat. 
Stephanus  immensum  sequitur  natalis  honorem 

nomine  pro  Christi  plnrima  saxa  ferens. 
15        Post  sequitur  volitans  alti  Ionis  alta  volucris 

nomine  prestante  oelica  mnlta  canens. 
Infantum  pia  torba  deom  sine  labe  seqoontor 

et  laodes  sparso  sangoine  saepe  sonant 
Ultima  Siluestri  veneratur  fešta  Deoembris 
20  cumque  soa  nnem  looe  December  habet. 


Premda  elegijski  distih  sasvim  ne  pristaje  ovakovoj  opisnoj  po- 
jeziji,  ipak  ga  je  Sižgorić  pridržao  po  uzoru  Ovidija,  za  kojim 
se  povodi  i  u  načinu  prijelaza;  da  navedemo  samo  nekoliko  pri- 
mjera: F.  1,  317  Quattuor  adde  dies  ductis  ex  ordine  Konis,  ib. 
459  Postera'lux  hiemem  medio  discrimine  signat,  ib.  461  Proxima 
prospiciet  Tithono  Aurora  relicto  —  Arcadiae  sacrum  pontificale 
deae,  F.  2.  153  Tertia  nox  veniat,  custodem  protinus  Ursae  — 
Aspicies  geminos  ezeruisse  pedes,  F.  3,  163  Is  decies  senos  ter- 
centum  et  quinque  diebus  —  Iunxit,  ib.  523  Idibus  est  Annae 
festum  geniale  Perennae,  ib.  713  Tertia  post  Idus  lux  est  celeber- 
rima  Baccho,  F.  4,  179  Ter  sine  perpetuo  caelum  versetur  in  axe, 
F.  6,  101  Prima  dies  tibi,  Carna,  datur,  ib.  725  Iam  sex  et  totidem 
luces  de  mense  supersunt.  Sižgorić  3,  19,  9  upotrebljava  broj  Muza, 
a  Ovidije  F.  2, 567  pjeva :  Nee  tamen  haec  ultra,  quam  tot  de  mense 
supersint  —  Luciferi,  quot  habent  carmina  nostra  pedes.  Za  oznaku 
pojedinih  svetaca  trebalo  je  Sižgoriću  izrazitih  imenica  (supstantiva 
i  adjektiva),  pa  zato  nahodimo  u  njegovu  kalendaru  imenice  :  alliger, 
clauiger,  agniger,  stygmifer,  a  takovih  su  imenica  puni  Faati:  1, 
227  clavigerum  .  .  .  deum,  ib.  393  corymbiferi  .  .  .  Bacchi,  4, 
224  turr"  ^eam,  ib.  605  caducifer,  5,  83   cum   cael 

Ai1  **te  »iferae  Cyllenes,  6,  421   armiferae 


•  Digitized  by 


lifero 

■' 

ogle 


M.  ŠRBPBL,  (55) 

Ukrštavanje  poganskih  uspomena  i  kršćanskih  pojmova  vidi  se 
i  odatle,  što  Sižgorić  svece  i  svetice  nazivlje  takogjer  deus,  dea. 
Gdjegod  se  nametala  kakova  analogija,  Sižgorić  ju  je  prihvaćao ; 
dok  govori  o  dušnom  danu,  kaže  3,  21,  3:  Altera  lux  vmbras  te- 
nebroso  carcere  clausas  —  plaćat  et  optata  quippe  iuuantur  ope, 
a  s  time  vrijedi  isporediti,  što  pjeva  Ovidije  F.  2,  533 :  Est  honor 
et  tumulis  animas  placare  paternas  .  .  .  Parva  petunt  manes  .  .  . 
Sed  et  his  placabilis  umbra  est. 

Posljednja,  dradesetitreća  pjesma  upravljena  je  „Ad  Belgram- 
raonum  Justinopolitanum",  a  ima  9  hendekasilaba.  Milo  mi  je 
bilo  vidjeti  tvoju  cenzuru  mojih  pjesama,  veli  pjesnik,  ne  poradi 
toga,  što  su  ti  u  volju  moje  suze,  korovi,  ljubavi  (scribentem  la- 
chrvmas,  choros,  amores),  nego  što  mogu  vidjeti  sjaj  tvoga  genija, 
misaoni  pišče.  Prudentem  bene  tu  sapis  Mineruam,  —  sydus  Mer- 
curii  fauet  diserti,  —  laurum  Melpomene  đabit  capillo. 

Pjesma  nas  podsjeća  Katula,  koji  prvom  pjesmom  u  10  hende- 
kasilaba posvećuje  svoje  pjesme  Korneliju  Neposu  i  ujedno  ga 
hvali  (st  5  Iam  tum  cum  ausus  es  unus  Italorum  —  Omne  aevum 
tribus  explicare  chartis  —  Doctis,  Juppiter,  et  laboriosis). 

Na  kraju  knjige,  na  stranici  63.,  ima  još  ova  pjesma  doktora 
Giliberta  o  Šižgorićevim  pjesmama: 

Carmina  laudamus  sacro  perfusa  liquore 

factaque  Cvreo1  vertice  Musa  tua  est. 
Tu,  vatea  venerande,  potes  superare  oanendo 

Meonidem*,  solns  cum  Oicerone  sapis. 
Nou  celebres  sacros  vidisti  frustra  poetas, 

quem  doderit,  tantnm,  dalmata  lingua,  decus. 

Sižgorić  se  poslužio  u  svojim  elegijama  napretkom,  koji  naho- 
dimo  u  metrici  starinske  rimske  elegije  počevši  od  Katula  do  Ovi- 
dija.  Katulo  je,  kako  u  arhitekturi  gragje,  tako  i  u  gradnji  distiha 
još  dosta  neokretan  ;  on  obično  ne  završuje  misli  s  distihom,  nego 
slaže  više  raznih  misli  bez  pauze,  u  heksametru  ostavlja  po  grčkom 
uzoru  cezuru  xaT«x  t(xtov  rpo^alov,  te  često  završuje  stih  s  riječju, 
koja  imade  jedan  slog  ili  četiri  i  pet  sloga.  Tibulove  su  pjesme 
veoma  skladno  složene,  pa  mu  je  i  distih  kud  i  kamo  dotjeraniji 
nego  u  Katula ;  u  Tibula  se  obično  dovršuje  misao  s  distihom,  često 
on  dobiva  jamski  završetak  pentametra  tako,  da  česticu  que  ne  veže 
s  prvom  riječi  u  rečenici,  nego  s  glagolom,  koji  stoji  na  predzadnjem 

1  Čira  je  pristanište  grada  Delfa. 
*  štampano:  Meonide. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(56)  HUMANIST  SIŽGORIĆ.  261 

mjestu  pentametra.  Propercije  pak  natkriljuje  Tibula  u  gradnji 
distiha  osobito  time,  Sto  se  a  posljednjim  svojim  radovima  gotovo 
vazda  uklanja  tomu,  da  bi  na  kraj«  pentametra  stavio  riječ,  koja 
imade  više  od  dva  sloga;  inače  se  služi  u  metrici  većim  slobo- 
dama nego  Tibulo;  Propercije  rado  meće  glagol,  koji  sastavljen  od 
samih  kraćina  pripada  i  heksametru  i  pentametru  iza  jednosložne 
riječi  na  početak  pentametra  ili  na  početak  druge  hemistije  u  hek- 
sametru. Gdjekad  počinje  novu  misao  u  pentametru  s  pomoću  vez- 
nika at  i  sed,  pa  je  nastavlja  u  heksametru.  Prema  ovim  trium- 
virima  ljubavi  još  je  savršeniji  u  metrici  Ovidije,  on  se  pomnjivo 
uklanja  tomu,  da  bi  pentametar  završio  s  trosložnom  riječju.1 

U  Sižgorića  se  takogjer  veoma  rijetko  nalazi  na'  kraju  penta- 
metra riječ,  koja  imade  tri  ili  četiri  sloga  (n.  pr.  2,  7,  13  dominae, 
2,  13,  12  inuidia) ;  misao  redovno  završuje  Sižgorić  s  distihom,  pa 
da  to  postigne,  ponovit  će  misao  u  promijenjenu  obliku  u  pen- 
tametru. I  u  Sapfinoj  strofi  redovno  se  služi  reformom  Horacijevom, 
te  upotrebljava  mušku  cezuru  u  trećoj  strofi  (1,  2,  5,  principem 
vatum  resono  Maronem),  a  isto  tako  redovno  završuje  misao  sa 
strofom  (izuzevši  neke  primjere  n.  pr.  2,  20,  12). 

Ogleda vši  Sižgorićeve  pjesme  razabiramo,  da  su  mu  najbolje 
one,  u  kojima  preteže  pravi  elegijski  ton.  Osim  pravih  elegija 
imade  u  njega  sva  sila  pjesničkih  poslanica,  koje  je  napisao  po 
uzoru  Ovidijevu ;  one  doduše  nijesu  proste  od  pretjerivanja  u  hvali 
i  od  preobilna  pjesničkoga  nakita,  ali  valja  imati  na  umu,  da  ih 
je  Sižgorić  pisao  po  ukusu  onoga  vremena,  a  nama  su  osobito 
vrijedne  poradi  podataka  za  tadašnju  književnost.  Osim  mnogih 
Talijana,  s  kojima  je  Sižgorić  podržavao  žive  veze,  napominju  se 
u  njima  imena  mnogih  hrvatskih  latinista  i  naučnjaka;  ovdje  se 
susrećemo  s  filozofom  Ambrozijem  Sibenčaninom,  s  Dubrovčaninom 
Grandinom,  s  pravnikom  Jeronimom  Trogiraninom,  s  Petrom  Petra- 
čićom  Spljećaninom,  s  Jurjem  Difnićem,  sa  Zadraninom  Križanom, 
s  teologom  Simonom  Difnićem,  a  napominju  se  i  takovi  ljudi,  za  koje 
točno  ne  znamo,  kojoj  narodnosti  pripadaju  (n.  pr.  Pamfilo  Martinengo) ; 
u  ostalom  se  čini,  da  je  Martinengo  bio  Hrvat  sudeći  po  2,  7,  9 
(inter  tot  nostros  .  .  .  poetas).  Osobito  nam  je  drag  list  Marka  Ma- 
rulića,  prvoga  pjesnika  hrvatskoga,  koji  nam  svjedoči,  da  je  ugled 
Sižgorićev  bio  u  Dalmaciji  i  Italiji  velik,  te  možemo  reći,  da  je 
Sižgorić  u  neku  ruku  bio  učitelj  Maruliću,  koji  se  i  sam  poslije 
proslavi  u  latinskoj  pojeziji. 

1  Schulze,  Đie  rSmischen  Elegiker.8  Berlin  1890.  p.  8  d. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


262  m.  Srbpbl,  (57) 

O  mnogim  pjesmama  Sižgorićevim,  osobito  „lirskim*,  može  se 
reći,  da  su  više  vježba  nego  plod  nadahnuća,  ali  uza  sve  to  u 
elegijama  osjećamo,  da  ih  je  spjevao  pravi  pjesnik,  komu  se  ne 
može  poricati  pjesnička  tvorna  snaga.  I  ako  je  pojezija  Sižgori- 
ćeva  puna  cvjetovi  poimence  iz  Ovidijevih  pjesama,  opet  je  Šiž- 
gorić  pored  sve  imitacije  umio,  da  gdjekad  dade  oduška  i  svomu 
individualnomu  osjećanju  i  stvaranju.  Njegovo  je  čuvstvo  u  opće 
nježno  i  milo,  prekaljeno  čistom  kršćanskom  vjerom ;  izuzevši  malo 
pjesama  (n.  pr.  3,  7  Contra  ingratum  i  3,  10)  u  njega  i  nema 
oštrine. 

Velimo,  da  je  Šižgorić  ipak  umio  dati  oduška  čuvstvu  svojemu. 
No  u  opće  njegova  je  pojezija  više  plod  duha  i  marljivosti  nego 
srca,  jedno  zato,  što  je  uklonio  iz  svojih  elegija  ljubav,  a  drugo, 
što  je  neograničeno,  plemenito  štovanje  starine  izazivalo  imitaciju. 
Uz  ovakove  spone  mogao  se  duh  Sižgorićev  lakše  kretati  u  okviru 
elegije,  nego  Sapfine  strofe.  Njegovim  „lirskim44  pjesmama  nedo- 
staje u  opće  nužna  lirska  koncentracija;  to  svjedoči  1,  3  Denovem 
poetia  latinis,  ova  je  oda  puka  enumeracija;  to  potvrgjuju  njegove 
epitafije  (2,  4  i  8)  i  općenite  pjesme  (2,  20  De  amore  carmen,  3, 
4  Carmen  ad  Christum)  u  Sapfinu  mjerilu.  Od  ovih  su  pjesama 
Sapfinih  svakako  najbolje  one,  u  kojima  je  mogao  progovoriti  na 
svoje  ime  (n.  pr.  2,  24  učiteljima,  2,  28  rektoru  Jurju,  2,  32  liri). 

U  ostalom  danas  su  nam  pjesme  bižgorićeve  svakako  najvred- 
nije zato,  jer  nam  podaju  obilato  vrelo  ne  samo  za  povjest  naše 
književnosti,  nego  i  kulture  u  XV.  stoljeću.  Ako  se  sjetimo,  da 
je  Marulić  Juditu  dovršio  istom  godine  1501.  u  Spljetu  na  22. 
dan  mjeseca  aprila,  onda  će  biti  jasno,  zašto  ističemo  vrijednost 
Sižgorićevih  pjesama.  Da  i  nemamo  drugih  vrela,  već  bismo  iz 
same  Sižgorićeve  knjige  mogli  razabrati,  da  je  Dalmacija  u  XV. 
stoljeću  živjela  bogat  duševni  život  i  da  je  ona  jedna  od  prvih 
zemalja  evropskih,  u  kojoj  se  svježe  odrazio  pokret  talijanskoga 
humanizma. 

Novolatinska  je  pojezija  samo  ogranak  velikoga  stabla  huma- 
nizma, ali  nam  može  dobro  označiti  smjer  humanizma.  Jamačno 
se  nije  najduhovitiji  i  najrazvitiji  narod  onoga  vremena  uzalud 
odrekao  u  pojeziji  takova  jezika,  kakov  već  bijaše  talijanski.  Nije 
tomu  uzrok  luda  moda,  već  se  u  tom  krija  velika  namjera  i  jasan 
cilj,  da  se  tekovine  starinske  kulture  upotrebe  za  suvremene  prilike. 
Najveći  pjesnički  geniji  Italije  Dante,  Petrarka  i  Boccaccio  sami 
su  širom  otvorili  vrata  klasičnoj  starini,  te  tako  humanizmu  u  XV. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(58)  HUMANIST  ŠIŽGORIĆ.  263 

stoljeću  pribavili  pobjedu.  Dante  je  prvi  starinu  uveo  u  prve  re- 
dove kulturnoga  života,  u  svojoj  božanskoj  pjesmi  u  neprestanoj 
paraleli  obragjuje  starinski  i  kršćanski  svijet.  Petrarca  je  u  svoje 
vrijeme  bio  slavan  ponajpače  kao  latinski  pjesnik  i  naučnjak,  te 
je  i  s&m  rekao,  da  bi  najvolio  svoje  talijanske  pjesme  uništiti.  A 
i  sam  Boccaccio  bio  je  sto  godina  poznat  u  Evropi  po  svojim  la- 
tinskim djelima  mitografijskim,  geografijskim  i  biografijskim  prije, 
nego  li  je  „Dekameron"  prešao  Alpe.1 

Prva  talijanska  gramatika  talijanskoga  jezika  (Regole  gramma- 
ticali  sulla  lingua  volgare)  izišla  je  istom  godine  1516.  u  Jakinu, 
a  napisao  ju  je  naš  zemljak,  učenik  Sabellikov  Ivan  Franjo  For- 
tunio,  pravnik  i  načelnik  grada  Jakina.  Možda  se  zvao  Srića  ili 
Srićić.  Judita  je  Marulićeva  izišla  u  Mlecima  1521.  nastojanjem  Pe- 
treta  Srićića.  Fortunio  veli  u  predgovoru,  da  je  čitajući  Dantea,  Pe- 
trarku  i  Boccaccia  opazio,  da  se  u  njihovu  jeziku  nahode  pravila 
kao  i  u  latinskom ;  a  odabrao  je  toskanske  pisce  zato,  jer  je  njihov 
jezik  prema  latinskomu  manje  pokvaren,  nego  ostali  dijalekti  ta- 
lijanski. Nekoć  se  govorilo  u  Italiji  latinski,  ali  su  došli  barbari,  pa 
su  se  razvili  dijalekti.  Bit  će  pogrješaka  u  njegovu  djelu,  ali  se 
on  opravdava  time,  što  je  to  prvi  pokušaj  vulgarnomu  jeziku  na- 
pisati gramatika.  Djelo  ima  dvije  knjige:  prva  daje  pravila  o  po- 
jedinim dijelovima  govora  (o  supstantivu,  pronomenu,  verbu  i  ad- 
verbiju),  to  je  nauka  o  oblicima,  dok  partija  o  adverbijima  za- 
sijeca u  sintaksu;  druga  je  knjiga  ortografija,  u  kojoj  govori  o 
glasovima.  Primjere  uzima  samo  iz  djela  napomenutih  triumvira  tali- 
janske pojezije,  te  često  tumači  tamnija  mjesta  u  Dantea  i  Petrarke. 
Zato  ga  i  obasipa  hvalom  u  II.  izdanju  (1518.)  Andrija  Arrivaben 
nazivljući  ga  „homo  de  singular  ingegno".  Djelo  Fortunija,  koji  je 
pao  8  prozora  i  zaglavio,  doživjelo  je  do  1552.  godine  15  izdanja. 
(Tiraboschi,  Storia  VII,  2105). 

U  ostalom  klica  pobjedi  humanizma  seže  u  davnija  vremena. 
8  pravom  se  tvrdi,  da  imademo  tri  renaissance,  prva  je  bila  za 
Karla  Velikoga,  dala  je  prvu  pobudu,  ali  ne  bijaše  trajna;  druga 
u  XII.  stoljeću  vijek  je  skolastike,  kadno  je  procvala  dijalektika ; 
a  treća,  prava  velika  renaissanca  razvi  se  na  osnovu  humanizma 
u  XVI.  stoljeću,  a  traje,  možemo  reći,  još  i  dandanas  dopunjena 
idejama  revolucije. 

1  Burkhardt,  o.  c.  I,  247. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


264  M.  8KEPKL,  (59) 

III. 

Sižgonć  pjeva  svoje  latinske  pjesme  prije  nego  je  svanula  zora 
umjetnoj  pojeziji  hrvatskoj,  ali  dok  su  mnogi  latinski  pjesnici  u 
Italiji  s  prijezirom  gledali  na  narodnu  književnost,  Sižgorićevo  nam 
rukopisno  djelo  „De  situ  Illyriae  et  civitate  Sibenici"  ujamčuje, 
da  je  on  s  ljubavlju  gledao  na  narodne  običaje  i  blago.  Koliko 
znamo,  on  je  prvi  sabirao  narodne  poslovice  hrvatske  i  na  latinski 
ih  preveo,  pa  mu  ovaj  izgubljeni  trud  povećava  slavu. 

Akademijski  arkiv  imade  prijepis  Sižgorićeva  djela  po  rukopisu 
(br.  2218)  knjižice  Em.  Cicogne,  prijepis  ima  25  pisanih  stranica  u 
oktavu.  Šižgorić*  je  djelo  posvetio  Antoniju  Calvu,  patriciju  mle- 
tačkomu i  pretoru  šibenskomu:  Absoluto  nupper  opusculo  de  situ 
Illyrie  et  civitate  Sibenici,  pretor  clarissime,  quod  septem  supra 
decem  capitibus  concluditur,  Te  neminem  inquirens  repperi  ido- 
niorem,  cuius  nomini  id  opusculum  dedicarem  et  iudicio  submiterem, 
Tua  enim  prestantia  foelicem  gerit  preturam  in  nostra  Sibenicensi 
urbe,  que  sub  Illyrico  sydere  et  in  Dalmatia  connumeratur.  Tua 
preter[e]ax  virtus,  optime  praetor,  historicam  admodum  callet  cogni- 
tionem  et  ea  plurimum  oblectatur.  Convenit  itaque  et  tamquam 
praetori  et  tamquam  historie  studioso.  Tametsi  dignius  munusculum 
tuam  dece[a]t2  Excellentia[m] ',  magnos  enim  magna  decent,  huma- 
nitas  tamen  tua,  cum  sit  tanta,  nostrum  donum  non  obiciet  qu«si 
rusticanum.  Et  ut  Persius  ipse  commemoro :  Ipse  semipaganus  ad 
sacra  vatum  carmen  affero  nostrum.  Elegi  enim  plurima  apud 
idoneos  historicos  de  Illyrico  nostro  et  de  his,  que  sunt  intra  Illy- 
ricum,  confusa  quidem  omnia  et  sparsa,  iccirco  legentibus  intellectu 
difficilia  et  presertim  ignaris  hominumque  locorumque.  Invigilans 
itaque  Plinianae  doctrine  et  historiae  Strabonis  et  Appiani  et  aliorum 
nonnulla  delegi,  complura  excerpi  multaque  ordine  quo  potui  ipse  di- 
posui,  ut  obscura  reddi  possint  clara  et  ignota  sint  nostra  demonstra- 
tione  satis  nota,  non  utique  longis  ambagibus,  sed  quasi  Phociana  aut 
Sallustiana  perstrinctione.  Cum  ergo  patrie  debemus,  patrie  fines 
et  dulcia  scripsimus  arva,  perlegat  magnificentia  tua  et  foeliciter 
valeat  prestantia  tua,  cui  me  commendo  vehementissime. 

Na  koncu  (p.  24)  imade  epilog,  koji  glasi :  Habes  itaque,  magnitice 
pretor,  Antoni  Calve,  situm  Illyrie   et   civitatis  Sibenici,  que  nobia 


1  napisano :  pretera. 
%  napisano:  decent. 
8  napisano:  Excdlentie. 


Digiti 


zedby  G00gle 


(60)  HUMANIST  8IŽGORIĆ. 

plurimum  debet,  tibi  tamquam  patri  optimo  et  pretori  clarissimo, 
mihi  tamquam  filio.  Accipias  huiusmodi  nostram  lucubraciun- 
culam,  rogo,  ut  sit  mei  perpetui  erga  te  monimentum  honoris  hac 
potissimum  anniversaria  die,  qua  ad  tui  magistratus  preturam  foeli- 
citer  fuisti  ingressus,  quam  nos  ut  faustam  dulci  memoramus  recor- 
datione.  Iterum  valeat  humanitas  tua.  Sibenici  ex  edibus  nostris  die 
pridiana  Assumptionis  beafr?  virginis  anno  salutis   1487.  Laus  Deo. 

Sižgorić  je  eto  napisao  svoj  historijski  traktat  u  svojoj  kući 
upravo  deset  godina  iza  toga,  što  je  Štampao  pjesme.  Rasprava 
ima  uvod.  17  poglavlja  i  epilog.  Ne  ulazeći  u  ocjenu  historijskoga 
dijela  istaknut  ćemo  samo  neke  momente,  koji  pokazuju  nastojanje 
Sižgorićevo  oko  narodnoga  blaga. 

Poglavlje  I.  raspravlja  „De  diversa  Illyri§  terminatione".  —  U 
poglavlju  II.  „De  vera  Illyri$  denominatione"  izvodi  pisac  Ilire  od 
Pulifemova  sina  Ilirija.  —  Poglavlju  III.  natpis  je  „Illyria  nomen 
commune  omnium  huius  linguae  nationum",  te  se  navode  iz  rimskih 
pisaca  imena  raznih,  ponajviše  slavenskih  naroda  od  Alpa  do  Crnoga 
mora,  od  Sjevernoga  mora  do  Adrije.  —  U  poglavlju  IV.  „Fines  Illyrio 
longissimiu  navodi  Sižgorić  mnijenja  raznih  pisaca  rimskih,  pa  odre- 
gj uje  svoj  sud:  Illyria  a  septentrionali  plaga  habet  Hungariam,  ab 
occasu  Foroiulium,  ab  ortu  littus  £uxinum,  a  meridie  Macedoniam.  — 
U  poglavlju  V.  govori  „De  paucis  Illyriorum  nominibusu;  bilo  zlobom 
neba,  nemarom  naroda  ili  gragjanskim  razdorom  i  zavišću  dogodi 
se  Ilirima,  da  su  Iliri,  kako  veli  Plinije,  učinili  malo  spomena  vri- 
jednih djela  i  ostavili  malo  slavnih  imena.  Ipak  ima  nekoliko  slavnih 
ljudi :  ovdje  je  car  Dioklecijan,  Dalmatinac  Oaj,  koji  postade  papom 
i  dade  ime  dalmatici,  pa  osobito  Jeronim,  koji  je  sve  kršćanske 
učitelje  natkrilio  elegancijom,  „vir  profecto  eximia  vite.  sanctimonia 
et  divinis  clarescens  miraculis,  de  quo  meus  poeta  Zovenzonius 
cecinita !  Talijani  se  doduše  trse,  da  ga  otmu  Ilirima,  jer  misle,  da 
trn  Dalmacije  ne  bi  bio  mogao  proizvesti  ovakovu  prekrasnu  ružu. 
Pudet  me  et  dictum  Appiani  referre,  qui  ait:  Illyricorum  natio,  ad 
Philippi  et  Alexandri  usque  tempora  potens  habita,  nunc  adeo 
eviluit,  ut  nullo  cognomine  superesse  iam  videatur.  —  Poglavlje 
VI.  govori  „De  situ  Dalmatie" :  Najplemenitija  pokrajina  Ilirije 
zove  se  po  gradu  Delminiju1,  na  sjeveru  joj  je  „Curetia,  qu§  hodie 


1  6.  Meyer  Et.  W.  d.  alb.  Spr.  63  s  velikom  vjerojatnošću  izvodi 
riječ  „Dalmacija,  Delmacija"  od  arnautske  riječi  del'e,  đerme,  koja 
znači  ovcu. 


Digiti 





266  M.  ftREPKL,  (61) 

dicitnr  Crovatia",  na  zapada  Libarnija,  na  istoka  Epir,  a  na  jaga 
Hadrija,  grad  apulijski,  po  kojem  se  i  more  nazvalo  Hadrijom.  — 
Poglavlje  VII.  govori  „De  Dalmatini  animis",  pa  se  navode  stari 
pisci,  koji  vele,  da  sa  Dalmatinci  ratoborni.  —  Poglavlje  VIII. 
„De  Dalmatie  civitatibus"  ističe  poimence  ove  gradove:  Ragusiam 
n  primiš,  ut  ab  ortu  incipiam,  quod,  ut  legi,  antiquitas  Lagasiam 
dicebatur,  colonia  Epydauri,  civitas  nobilis  et  opulenta,  et  hospi- 
tibus  admodum  benigna,  loquax  et  solertissima  .  .  .  Salonae  pr§- 
terea,  que,  civitas  olim  erat  celeberrima  Dalmatarum  et  emporium  ad 
littus  .  .  .  Hodie  quidem  multa  perclare,  antiquitatis  vestigia  ibi  repe- 
riuntur...  Aspalatrum  deinđe  colonia  Salonaram .. .  metropolis  Dal- 
matiae  et  quorumdam  locorum  Liburniae  et  Curetie.  Tragurium  quo- 
que...  civitas  generosa. ..  Sibenicam  deinde  ad  occasum  a  Ragusio 
vergens,  patria  mea,  civitas  impense  previda,  in  qua  cives  qaanto  iu- 
niores  tanto  perspicaciores,  sed  a  maiorum  bonitate  paulisper  degene- 
rantes.  Et  Dvrachium . . .  et  Scodra,  inexpugnabiles  civitates  Epvrrhi, 
ab  ortu  Dalmatis  conterming,  Hyadera  vero  et  Ninia  .  .  .,  Liburne, 
civitates,  Dalmati?  ab  oceasa  propinqa§.  —  Poglavlje  IX.  raspravlja 
„De  nomine  Sibenici".  Ogledavši  starinska  mišljenja  veli  pisac: 
Sibenicam  aatem  dictam  lingua  vernacala  eo,  quod  viminibus  fuit 
circamseptam.  Pyratae  enim  primi  huius  loci  in  secessu  accol<? 
fuerunt  —  Poglavlje  X.  „De  finibus  Sibenici*  odregjaje  megje 
Šibenskomu  kotaru :  Sibenicum  habet  ab  ortu  agram  Tragaritarum, 
ab  oceasu  Lopsicam  insulam  adiacentem  Hyader§,  qu§  oeculas  di- 
citnr Liburniae,  a  septentrione  Tyrum  fluviam,  quem  valgas  Cher- 
eham  appellat.  Neki,  kao  n.  pr.  prijatelj  Zovenzoni  pisaći  Šiž- 
goriću,  nazivlju  ovu  rijeku  nepravo  Scardonom.  (Scardonam  mea 
Masa  cupit  de  rupe  cadentem  —  Cernere,  spumiferis  nobile  flumen 
aquis).  —  Poglavlje  je  XI.  „De  agro  Sibenici"  :  Habet  Sibenici 
civitas  agrum  fertilem,  quem  vario  appellat  nomine,  quod  diversis 
in  locis  sit  consitus  .  .  .  Est  et  in  superiori  agro  Noricus  mons  in 
loco  vocato  Nucetum.  In  supremo  vero  et  Lucano  plurima  anti- 
quitatis  reperiuntur  vestigia  et  in  ere  et  argento  et  auro  et  mar- 
more.  —  Poglavlje  XII.  „De  insulis  Sibenici":  Jedni  su  otoci  ne- 
plodni, puni  konhilija  i  nesigurni  za  plovidba,  dragi  su  donekle 
obrasli,  a  treći  rode  vinom  i  maslinom,  ribe  ima  uza  sve.  Opisuju  se 
ovi  otoci:  Mortarium,  Surium,  Pernium  i  Insula  Aurea.  Za  zadnji 
otok  veli  Šižgorić:  Hec  insula  s§pius  mihi  tribuit  domiciliam  morbi 
tempestate,  in  qua  post  rei  divin$  operam  inter  seopulos  montium 
et  arborum  umbras  suavissimas  Musas  celere  solebam.  —  Poglavlje 


Digiti 


zedby  G00gle 


(62)  HUMANIST  ŠTŽOORIĆ.  267 

XIII.  nDe  locis  Sibenici  contiguis"  opisuje  poljanu   pred    vratima, 
brdo  povrh  grada,   slično   maslinova  brdu  kod  Jerusalima,  i  Inku, 
zatim  navodi,  koji  se  ribe   ondje   nahode.  —  Poglavlje  XIV.  „De 
locis  Sibenici  intra  murosa  napominje  tvrgju  (ubi  Christi  matris  figura 
celeberrimis  clarescit  miraculis),  uz  biskupski  dvor  i  uz  preturu  basi- 
liku  (qu?  miro  artificio,  ut  arbitror,  nostro  seculo  surgit  Jacobo  maiori, 
Christi  Apostolo,  dicata);  a  imade  u  Šibeniku  i  samostana  i  kuća 
plemenitaških   (pro  Dalmatica  conditione   satis   ample  et   honeste.). 
Na  koncu  dodaje  pisac:  Fuerunt  et   nostra  memoria  continemus,1 
qui  eruditione   claruerunt  Theologig,  Philosopbi$,  Poetici,  Oratorie, 
Juriš   pontificii  et  Juriš  Cesarei,   quorum  ingenia  s^pius  ipsa  etiam 
fuit  admirata  Italia,  qu§  mater  studiorum  dicitur  et  magistra  morum. 
—  Poglavlje  XV.  raspravlja  „De  precipuis  diebus  festis  Sibenici". 
Najprije  veli   pisac:  Supervacaneum   duco  fabulosam   referre  anti- 
quitatcm,  kadno  se  štovao  idol  i  zemlja  .  .  .  Deus  vero  qui  creavit 
celum  et  terram,   benedicant   eum   ćeli   et  terra.   Siquidem   divino 
inflata  špiritu  civitas  Sibenici  rerum  omnium  artificem  et  parentem 
adorat  Trinitatem  et  precipua  veneratur   solemnitate  .  .  .  Cuius  so- 
lemnitas  celebrari  solet  octava  die  post  penthecosticam  festivitatem. 
Tum  gentes  finitimg  Sibenicum,  tamquam  ad  Dalmatie   em  pori  um, 
conveniunt.  Osim  toga  slave  sv.  Mihajla  (po  kome  se  i  nekoć  zvala 
tvrgja  unutar  zidina)  na  njegov   god:    supplicationes   fiunt,  omnes 
artifices,  omnis  nobilitas  funalia  afferunt  et  fešto  faventes  offerunt. 
Et  in  concione  nobilitas  unum  de  plebe   cetui   senatus  solet   agre- 
gare.  A  slavi  se  i  dan  sv.  Jakova,  komu  je  posvećena  stolna  crkva. 
—  U  poglavlju  XVI.  „De  statu  Sibenici"    govori  pisac  o  tom,  da 
se  upravo  navršuje  15  lustara,  što  se  nahodi  Šibenik  pod  okriljem 
mletačkoga   lava   (od   28.   listopada   g.  1412.)  Čini   se,   kao   da  se 
zlatni  vijek  vratio  Šibeniku ;  grad  se  kao  podigao  iz  kloake,  okanivši 
se  barbarstva   dade  se   u   okrilje   latinskoj  naobrazbi,   stade   gojiti 
nauke.  Što  je  sretnije  od  našega  vijeka?  nego  živjeti  u  okrilju  Ve- 
necije, koja  je  vazda  slobodna,   kršćanska,   kraljica  mora,  bogata, 
slast  svijeta,  pravedna   i    pobožna?  A  uza  to   imamo   tako   dobra 
pretora,  kako  je  Kalvo,  koji  je  uza  to  i  prijatelj  Muza  „et  Sisgorei 
fortune.  privigni  dulce  decus  et  presidium".  —  Najvažnije   nam  je 
poglavlje  XVII.  „De  moribus  quibusdam  Sibenici",  a  glasi : 

Mores   habent  ultra   leges   nostri  cives,    quosdam    peculiares   et 
quosdam   peregrinos,    quos   a  finitimis   imbiberunt.   Siquidem   pro- 


1  napisano:  continens. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


268  M.  ŠRRPEL,  (63) 

verbiis  Illvricis  utuntur,  qug  nos  đicteria  dhcimus  et  ex  lingaa 
vernacula  in  latinum  vertimus  cum  Ia.  Naupleo,  viro  docto  et  dis- 
creto.  Illis  namque  nec  leges  Solonis,  nec  Num§  Pompilii  excogi- 
tationes,  nec  ipsa  Pithagorica  pnjcepta  videntur  acutiora.  Mulieres 
pr^terea  in  funerum  luctibus  reboant  Nenias9  constantium  animos 
virorum  percutientes  et  ad  lacrvmam  excitantes,  ferventiores  quidem 
fletibus  Thetidis  et  matris  Euriali,  quos  in  filiorum  perditionibas 
barbaro  ululatu  emittebant.  Et  in  nuptiarum  die  choreas  ducentes 
quedam  cantant  Epithalamia,  qualia  nec  Catullus,  nec  Claudianus 
cecinisse  fuit  auditus.  Petulans  deinde  iuventus  cupidinibusque  capta 
voće  valens  amatorium  carmen  tale  noctu  decantat1,  quale  vix  cultus 
Tibullus  aut  blandus  Propertius  aut  lasci  v  us  Licoridis  Gali  us  aut 
Lesbia  Sappho  decantaret.  Et  molam  vertentes  pro  conficiendo  oleo 
meditantur  Eglogas  alternas,  diceresque  Dametam  et  Menalcam 
coram  Palemonem  modu)  ari.  Pro  modo  prgterea  Cantilene  in  choreis 
terram  feriunt,  quam  rem  describens  Galeottus  li0,  de  homine  sic 
loquitur:  Apud  Sclavinos  nunc  in  usu  est  modus  ille  antiquorumy 
nam  cum  staticulos  in  chorea  fecerunt,  omnes  uno  eodemque  tempore 

terram  pede  pulsant Na  koncu  još  dodaje,  da  se  u  Šibeniku 

osobito  slavi  božić  kao  u  starome  Rimu  svetkovina  Saturnalija :  Die 
namque  Natalis  solemnissima,  fešto  favens  alter  in  alterius  concurrit 
oscula,  tamquam  obsides  pacis,  salutis  tempus  advenisse  nuncians 
et  pacis  auctorem,  cujus  multum  desiderabat  universa  terra  cuiusque 
pulchritudinem  sol  et  luna  mirantur. 

Bilješka  Sižgorićeva  o  narodnim  poslovicama,  pjesmama,  igrama 
i  običajima  dragocjen  je  prilog  za  poznavanje  narodnoga  blaga,  a 
s  tim  više  nam  je  mila,  što  se  iz  nje  razabira,  kako  je  Sižgorić 
cijenio  narodno  blago.  Njemu  su  naše  poslovice  umnije  nego  3o- 
lonovi  zakoni,  Numine  rečenice  i  Pitagorine  pouke,  narodne  su  sva- 
tovske pjesme  ljepše  nego  epitalamije  Katulove  i  Klaudijanove, 
ljubavne  popijevke  čine  mu  se  savršenije  od  pjesama  Tibulovih, 
Propercijevih,  Galovih  i  Sapfinih,  za  narodne  bi  ekloge  rekao,  da 
su  kao  Vergilijeve. 

Videći  ovaj  veliki  zanos  Šižgorićev  i  znaj  uči,  kako  je  bio  vješt 
latinskomu  jeziku,  ne  možemo  prežaliti,  što  su  se  izgubile  njegove 
poslovice,  koje  je  s  Nauplejem  preveo  na  latinski  jezik.  Na  takov 
rad  dade  se  u  prošlom  stoljeću  Dubrovčanin  Ferić  budući  Ivanom 
Mllllerom   ponukan  na  sabiranje  narodnoga  blaga,  ali  kako  je  po- 


napisano:  decantant. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


(64)  HUMANIST  ŠIŽGORIĆ.  269 

kazao  Jagić  (Rad  37,  136),  Ferić  nije  bio  odviše  sretne  rake  u 
tom  poslu. 

U  Njemačkoj  su  se  narodne  poslovice  počele  sakupljati  i  izda- 
vati počevši  od  XVI.  stoljeća,  prva  knjiga  poljskih  poslovica  izišla 
je  na  početku  XVII.,  a  ruskih  poslovica  istom  u  drugoj  polovini 
prošloga  stoljeća.  Šižgorić  pripada  svakako  megju  prve  ljude  u 
Evropi,  koji  su  sabirali  narodne  poslovice. 

Zasluge  Šižgorićeve  osiguravaju  mu  trajnu  uspomenu  u  po  vješti 
hrvatske  prosvjete,  Šižgorić  je  jedan  od  prvih  Hrvata,  koji  su  luč 
naobrazbe  užeženu  na  talijanskom  ognjištu  unijeli  u  hrvatske  kra- 
jeve, te  je  tako  utirao  put  poznijemu  procvatu  lijepih  umjetnosti 
u  Dalmaciji. 


Digiti 


zedby  G00gle 


Digiti 


zedby  G00gle 


Digitized  by 





Digiti 


zedby  G00gle 


Digitized  by 


Google 


Digiti 


zedby  G00gle 


Digiti 


zedby  G00gle 


s 


m