Skip to main content

Full text of "The raven. With literary and historical commentary by John H. Ingram"

See other formats


THE    RAVEN 


BY 


EDGAR   ALLAN    POE 


WITH 


lifoarg  anft  Ststnriral 


BY 

JOHN  H.  INGRAM 


>tf 

i  L  "^ 
''A^*** 

LONDON 

GEORGE  REDWAY 
YORK  STREET  COVENT  GARDEN     NX 

1885 


X- 

<b 


DRYDEN   PRESS  : 
J.  DAVY  AND  SONS,    n?,   LONG  ACRE,   LONDON. 


To 

STEPHANE  MALLARME, 

Parts, 

EDUARD  ENGEL, 

Berlin, 

AND 

EDMUND  CLARENCE  STEDMAN, 
New  York, 

translator  of  antr  Commentators  on 
"^te  flaton," 

This  Volume  is  Inscribed  by 

JOHN  H.  INGRAM. 


PREFACE. 

DGAR  FOE'S  Raven  may  safely  be 
termed  the  most  popular  lyrical  poem 
in  the  world.  It  has  appeared  in  all 
shapes  and  styles,  from  the  little  penny 'Glasgow 
edition  to  the  magnificent  folios  of  Mallarme  in 
Paris  and  Stedman  in  New  York.  The  journals 
of  America  and  Europe  are  never  weary  of 
quoting  it,  either  piece-meal  or  in  extenso,  and 
no  collection  of  modern  poetry  would  be  deemed 
complete  without  it.  It  has  been  translated  and 
commented  upon  by  the  leading  literati  of  two 
continents,  and  an  entire  literature  has  been 
founded  upon  it.  To  make  known  that  litera- 
ture, and  to  present  the  cream  of  it  in  a  com- 
prehensive and  available  form,  is  the  object  of 
this  little  volume. 

JOHN  H.  INGRAM. 


April,  1885. 


I* 


CONTENTS. 

PAGE 

GENESIS i 

THE  RAVEN,  WITH  VARIORUM  READINGS        ...  17 

HISTORY 24 

ISADORE   ...             ...             ...             ...            ...             ...  35 

TRANSLATIONS:  FRENCH          ...         ...         ...  40 

„             GERMAN         ...  58 

„             HUNGARIAN 74 

„              LATIN 79 

FABRICATIONS 84 

PARODIES            ...         ...         ...         ...         ...  94 

BIBLIOGRAPHY 123 

INDEX     ' 124 


GENESIS. 

HELLEY'S  exclamation  about  Shakespeare, 
"  What  a  number  of  ideas  must  have  been 
afloat  before  such  an  author  could  arise  ! " 
is  equally  applicable  to  the  completion  of  a 
great  poem.  How  many  fleeting  fancies  must  have 
passed  through  the  poet's  brain !  How  many  crude 
ideas  must  have  arisen,  only  to  'be  rejected  one 
after  another  for  fairer  and  fitter  thoughts,  before 
the  thinker  could  have  fixed  upon  the  fairest  and 
fittest  for  his  purpose  !  Could  we  unveil  the  various 
phases  of  thought  which  culminated  in  The  Sensitive 
Plant,  or  trace  the  gradations  which  grew  into  The 
Ancient  Mariner,  the  pleasure  of  the  results  would  even 
rival  the  delight  derived  from  a  perusal  of  the  poems 
themselves. 

"A  history  of  how  and  where  works  of  imagination 
have  been  produced,"  remarked  L.  E.  L.,  "would  often 
be  more  extraordinary  than  the  works  themselves." 
The  "where"  seldom  imports  much,  but  the  "how" 
frequently  signifies  everything.  Rarely  has  an  attempt 
been  made,  and  still  more  rarely  with  success,  to  in- 
vestigate the  germination  of  any  poetic  chef  tfxuvre : 
Edgar  Poe's  most  famous  poem — The  Raven — has,  how- 
ever, been  a  constant  obje'ct  of  such  research.  Could 


2  Genesis. 

the  poet's  own  elaborate  and  positive  analysis  of  the 
poem — his  so  styled  Philosophy  of  Composition — be 
accepted  as  a  record  of  fact,  there  would  be  nothing 
more  to  say  in  the  matter,  but  there  are  few  willing  to 
accept  its  statements,  at  least  unreservedly.  Whether 
Edgar  Poe  did— as  alleged — or  did  not  profess  that  his 
famed  recipe  for  manufacturing  such  a  poem  as  The 
Raven  was  an  afterthought — a  hoax — our  opinion  will 
not  be  shaken  that  his  essay  embodies,  at  the  most,  but 
a  modicum  of  fact.  The  germs  of  The  Raven,  its  pri- 
mitive inception,  and  the  processes  by  which  it  grew 
into  a  "  thing  of  beauty,"  are  to  be  sought  elsewhere. 
"  I  have  often  thought,"  says  Poe,  "  how  interesting 
a  magazine  paper  might  be  written  by  any  author  who 
would— that  is  to  say,  who  could — detail,  step  by  step, 
the  processes  by  which  any  one  of  his  compositions 
attained  its  ultimate  point  of  completion  ...  Most 
writers— poets  in  especial — prefer  having  it  understood 
that  they  compose  by  a  species  of  fine  frenzy — an 
ecstatic  intuition — and  would  positively  shudder  at 
letting  the  public  take  a  peep  behind  the  scenes  at 
the  elaborate  and  vacillating  crudities  of  thought — 
at  the  true  purposes  seized  only  at  the  last  moment — 
at  the  innumerable  glimpses  of  idea  that  arrived  not 
at  the  maturity  of  full  view — at  the  fully  matured 
fancies  discarded  in  despair  as  unmanageable — at  the 
cautious  selections  and  rejections  —  at  the  painful 
erasures  and  interpolations — in  a  word,  at  the  wheels 
and  pinions — the  tackle  for  scene-shifting — the  step- 
ladders  and  demon-traps — the  cock's  feathers,  the  red 
paint  and  the  black  patches,  which,  in  ninety-nine 
cases  out  of  the  hundred,  constitute  the  properties 
of  the  literary  ftistrio" 


Genesis.  3 

Besides  the  unwillingness  there  is,  also,  as  Poe 
acknowledges,  frequently  an  inability  to  retrace  the 
steps  by  which  conclusions  have  been  arrived  at :  the 
gradations  by  which  his  work  arrived  at  maturity  are 
but  too  often  forgotten  by  the  worker.  "  For  my  own 
part,"  declares  Poe,  "  I  have  neither  sympathy  with 
the  repugnance  alluded  to,  nor,  at  any  time,  the  least 
difficulty  in  recalling  to  mind  the  progressive  steps  of 
any  of  my  compositions." 

Having  made  so  positive  a  declaration  the  poet 
attempts  to  prove  its  trustworthiness  by  assuming  to 
show  the  modus  operandi  by  which  The  Raven  was 
put  together.  The  author  of  The  Balloon  Hoax ;  of 
Von  Kempelen  and  his  Discovery ;  of  The  facts  in  the 
Case  of  M.  Valdemar,  and  of  other  immortal  hoaxes, 
confidingly  assures  us  that  it  is  his  design  to  render 
manifest  that  no  one  point  in  the  composition  of  his 
poetic  master-piece  The  Raren,  "  is  referrible  either 
to  accident  or  intuition"  and  "that  the  work  proceeded, 
step  by  step,  to  its  completion  with  the  precision  and 
rigid  consequence  of  a  mathematical  problem." 
^  From  the  premises  thus  precisely  laid  down,  Edgar 
Poe  proceeds  to  trace  step  by  step — phase  by  phase — 
to  their  logical  conclusion,  the  processes  by  which  his 
famous  poem  was  manufactured.  .  We  not  only  doubt, 
we  feel  assured  that  The  Raven  was  not  built  entirely 
upon  the  lines  thus  laid  down.  Some  commentators — 
notably  Mr.  William  Minto,  in  a  remarkably  thought- 
ful and  original  essay* — have  elected  to  place  entire 
reliance  upon  Poe's  statements,  as  given  in  The  Philo- 
sophy of  Composition  ;  we,  for  reasons  to  be  given,  can 

*   The  Fortnightly  Review,  July  1st,  1880. 
B    2 


4  Genesis. 

only  regard  them  as  the  result  of  an  afterthought,  as 
the  outcome  of  a  desire — or  perhaps  of  a  necessity — 
to  produce  an  effect ;  to  create  another  sensation. 

Those  unable  or  unwilling  to  accept  the  poet's 
theory  for  The  Raven's  composition  have  diligently 
sought  for  the  source  of  its  inspiration — for  the  germ 
out  of  which  it  grew.  To  satisfy  this  desire  for  in- 
formation many  fraudulent  statements  and  clumsy 
forgeries  have  been  foisted  on  the  public :  these  things 
will  be  referred  to  later  on,  for  the  present  they  are 
beside  our  purpose.  Among  the  few  suggestions  worth 
noticing,  one  which  appeared  in  the  Athenceum*  re- 
quires examination.  In  The  Gem  for  1831,  it  is 
pointed  out,  appeared  two  poems  by  Tennyson,  "in- 
cluded, we  believe,  in  no  collection  of  the  poet's 
works.  The  first  poem  is  entitled  No  More,  and 
seems  worthy,  in  all  respects,"  says  the  writer,  "of 
preservation."  It  reads  thus  : — 

"  Oh  sad  No  More  !  oh  sweet  No  More  ! 
Oh  strange  No  More ! 

By  a  mossed  brook  bank  on  a  stone 

I  smelt  a  wildweed-flower  alone ; 

There  was  a  ringing  in  my  ears, 

And  both  my  eyes  gushed  out  with  tears. 
Surely  all  pleasant  things  had  gone  before, 
Low-buried  fathom  deep  beneath  with  thee,  No  More  !" 
The  other  poem,  entitled  Anacreontic,  contains  the 
name  of  Lenora.     "  It  is  not  suggested,"  says  the 
writer,  "that  Poe  took  from  these  verses  more  than 
the  name  Lenora  or  Lenore,  and  the  burden  '  Never 
More.'     The  connection  of  the  two  in  The  Raven 

*  No.  2473,  page  395,  March  2Oth,  1875. 


Genesis.  5 

renders  all  but  certain  that  the  author  had  come 
across  the  book  in  which  the  poems  appear." 

Whether  or  no  Poe  ever  saw  The  Gem  for  1831, 
is  almost  immaterial  to  inquire,  but  that  so  common 
a  poetic  phrase  as  "  No  More"  supplied  him,  fourteen 
years  later,  with  his  melancholy  burden  of  "  Never 
MqreJ'  no  one  can  believe.  In  truth,  for  many  years 
"  No  More  "  had  been  a  favorite  refrain  with  Poe  :  in 
his  poem  To  One  in  Paradise,  the  publication  of  which 
is  traceable  back  to  July,  1835,  is  the  line, 

"  No  more — no  more — no  more  ! " 
In  the  sonnet  To  Zante,  published  in  January,  1837, 
the  sorrowful  words  occur  five  times, 

"  No  MORE  !  alas,  that  magical  sad  sound 

Transforming  all ! " 

whilst  in  the  sonnet  To  Silence,  published  in  April, 
1840,  "No  More"  again  plays  a  leading  part.  The 
first  at  least  of  these  three  poems  there  is  good  reason 
to  believe  had  been  written  as  early  as  1832  or  1833. 
As  regards  Poe's  favorite  name  of  Lenore,  an  early 
use  of  it  may  be  pointed  out  in  his  poem  entitled 
"Lenore,"  published  in  the  Pioneer  for  1842,  the 
germ  of  the  said  poem  having  been  first  published 
in  1831. 

We  are  now  about  to  touch  more  solid  ground. 
In  1843  Edgar  Poe  appears  to  have  been  writing  for 
The  New  Mirror,  a  New  York  periodical  edited  by 
his  two  acquaintances,  G.  P.  Morris  and  N.  P.  Willis. 
In  the  number  for  October  the  i4th  appeared  some 
verses  entitled  Isadore :  they  were  by  Albert  Pike,  the 
author  of  an  Ode  to  The  Mocking Bird 'and  other  pieces 
once  well-known.  In  an  editorial  note  by  Willis,  it 
was  stated  that  Isadore  had  been  written  by  its  author 


6  Genesis. 

"after  sitting  up  late  at  study,— the  thought  of  losing 
her  who  slept  near  him  at  his  toil  having  suddenly 
crossed  his  mind  in  the  stillness  of  midnight." 

Here  we  have  a  statement  which  must  have  met 
Poe's  gaze,  and  which  establishes  the  first  coincidence 
between  the  poems  of  Pike  and  of  The  Raverfs  author  : 
both  write  a  poem  lamenting  a  lost  love  when,  in  fact, 
neither  the  one  has  lost  his  "  Isadore  "  nor  the  other 
his  "  Lenore  " : — the  grief  is  fictitious.  In  The  Philo- 
sophy of  Composition  Poe  states  that  he  selected  for 
the  theme  of  his  projected  poem,  "a  lover  lament- 
ing his  deceased  mistress."  Pike,  we  are  told  by 
Willis,  in  the  statement  certainly  seen  by  Poe,  wrote 
his  lines  " in  the  stillness  of  midnight"  " after  sitting 
up  late  at  study,"  and  the  initial  stanza  of  The  Raven 
begins, — 
"  Once  upon  a  midnight  dreary,  while  I  pondered, 

weak  and  weary, 
Over  many  a  quaint  and  curious  volume." 

The  key-note  has  been  struck,  and  all  that  follows 
is  in  due  sequence.  Poe,  in  his  Philosophy  of  Compo- 
sition, says  that  when  he  had  determined  upon  writing 
his  poem,  "  with  the  view  of  obtaining  some  artistic 
piquancy "  in  its  construction,  1"  some  pivot  upon 
which  the  whole  structure  might  turn,"  he  did  not  fail 
to  at  once  notice  that  of  all  the  usual  effects,  or  points, 
adopted  by  writers  of  verse,  "no  one  had  been  so 
universally  employed  as  that  of  the  refrain.  The 
universality  of  its  employment,"  he  declared  "  sufficed 
to  assure  me  of  its  intrinsic  value,  and  spared  me  the 
necessity  of  submitting  it  to  analysis." _\  Now  it  may 
be  noticed  in  passing  that  the  refrain  was  neither  uni- 
versal— nor  common,  save  with  ballad  makers — up  to 


Genesis.  7 

Poe's  days,  and  that  either  of  those  attributes  would 
have  sufficed  to  repel  him — whose  search  was  ever 
after  the  outre — the  bizarre.  But  the  truth  was  Poe 
found  as  the  most  distinctive — the  only  salient — 
feature  in  his  contemporary's  poem  the  refrain, 
"  Thou  art  lost  to  me  forever,  Isadore." 

Naturally,  Poe's  genius  impelled  him  to  improve 
upon  the  simple  repetend  :  "  I  considered  it,"  he  says, 
"  with  regard  to  its  susceptibility  of  improvement,  and 
soon  saw  it  to  be  in  a  primitive  condition.  V" As  com- 
monly used  the  refrain,  or  burden,  not  only  is  limited 
to  lyric  verse,  but  depends  for  its  impression  upon  the 
force  of  monotone — both  in  sound  and  thought.  The 
pleasure  is  deduced  solely  from  the  sense  of  identity — 
of  repetition.  I  resolved  to  diversify,  and  so  heighten 
the  effect,  by  adhering  in  general  to  the  monotone  of 
sound,  while  I  continually  varied  that  of  thought :  that 
is  to  say,  I  determined  to  produce  continuously  novel 
effects,  by  the  variation  of  the  application  of  the  refrain 
— the  refrain  itself  remaining,  for  the  most  part,  un- 
varied. 

"  These  points  being  settled,"  continues  Poe,  "  I 
next  bethought  me  of  the  nature  of  my  refrain.  Since 
its  application  was  to  be  repeatedly  varied  it  was  clear 
that  the  refrain  itself  must  be  brief,  for  there  would 
have  been  an  insurmountable  difficulty  in  frequent 
variations  of  application  in  any  sentence  of  length. 
In  proportion  to  the  brevity  of  the  sentence  would  of 
course  be  the  facility  of  the  variation.  This  led  me 
at  once  to  a  single  word  as  the  best  refrain. 

"  The  question  now  arose,"  pursues  the  poet,  "  as 
to  the  character  of  the  word.  Having  made  up  my 
mind  to  a  refrain,  the  division  of  the  poem  into  stanzas 


8  Genesis. 

was  of  course  a  corollary,  the  refrain  forming  the 
close  to  each  stanza.  That  such  a  close,  to  have 
force,  must  be  sonorous  and  susceptible  of  protracted 
emphasis,  admitted  no  doubt,  and  these  considera- 
tions inevitably  led  me  to  the  long  o  as  the  most 
sonorous  vowel  in  connection  with  r  as  the  most  pro- 
ducible consonant. 

"  The  sound  of  the  refrain  being  thus  determined 
it  became  necessary  to  select  a  word  embodying  this 
sound,  and  at  the  same  time  in  the  fullest  possible 
keeping  with  that  melancholy  which  I  had  predeter- 
mined as  the  tone  of  the  poem.  In  such  a  search," 
avers  Poe,  "  it  would  have  been  absolutely  impossible 
to  overlook  the  word  ( Nevermore.'  In  fact  it  was  the 
very  first  which  presented  itself."  _J 

Thus  the  author  of  The  Raven  would  lead  his  readers 
to  believe  that  he  was  irresistibly  impelled  to  select 
for  his  refrain  the  word  "  Nevermore,"  but,  evidently, 
there  are  plenty  of  eligible  words  in  the  English 
language  both  embodying  the  long  sonorous  o  in  con- 
nection with  r  as  the  most  producible  consonant,  and 
of  sorrowful  import.  A  perusal  of  Pike's  poem,  how- 
ever, rendered  it  needless  for  Poe  to  seek  far  for  the 
needed  word,  for,  not  only  does  the  refrain  to  Isadore 
contain  the  antithetic  word  to  never,  and  end  with  the 
ore  syllable,  but  in  one  line  of  the  poem  are  "  never " 
and  "more,"  and  in  others  the  words  "no  more," 
"evermore,"  and  "for  ever  more";  quite  sufficient,  all 
must  admit,  to  have  supplied  the  analytic  mind  of  our 
poet  with  what  he  needed. 

Thus  far  the  theme,  the  refrain,  and  the  word  se- 
lected for  the  refrain,  have  been  somewhat  closely 
paralleled  in  the  poem  by  Pike,  whilst  over  the  trans- 


Genesis.  9 

mutation  of  the  heroine's  name  from  Isadore  into 
Lenore  no  words  need  be  wasted. 

But  the  ballad  of  "  Isadore  "  contains  no  allusion  to 
the  "ghastly  grim  and  ancient  Raven" — the  ominous 
bird  whose  croaking  voice  and  melancholy  "never- 
more "  has  found  an  echo  in  so  many  hearts.  Where 
then  did  Poe  obtain  this  sable,  sombre  auxiliary,  the 
pretext,  at  he  tells  us,  for  the  natural  and  continuous 
repetition  of  the  refrain  ?  Observing  the  difficulty  of 
inventing  a  plausible  reason  for  this  continuous  repeti- 
tion, he  did  not  fail  to  perceive,  is  his  declaration,  "  that 
this  difficulty  arose  solely  from  the  presumption  that 
the  word  was  to  be  so  continuously  or  monotonously 
spoken  by  a  human  being.  I  did  not  fail  to  perceive, 
in  short,"  is  his  remark,  "that  the  difficulty  lay  in  the 
reconciliation  of  this  monotony  with  the  exercise  of 
reason  on  the  part  of  the  creature  repeating  the  word. 
Here,  then,  immediately  arose  the  idea  of  a  non- 
reasoning  creature  capable  of  speech,  and,  very  natur- 
ally, a  parrot  in  the  first  instance  suggested  itself,  but 
was  superseded  forthwith  by  a  raven  as  equally  capable 
of  speech,  and  infinitely  more  in  keeping  with  the  in- 
tended tone." 

Now  it  will  be  recalled  to  mind  that  Pike  was  not 
only  the  author  of  a  well-known  Ode  to  The  Mocking 
Bird,  but  that  in  his  poem  of  Isadore,  which  has 
already  served  us  so  well,  is  the  line — 
"  The  mocking-bird  sits  still  and  sings  a  melancholy 
strain." 

Poe  would  naturally  desire  to  avoid  introducing  any 
direct  allusion  to  the  mocking-bird  of  his  contempo- 
rary— which,  indeed  he  had  already  noticed  in  print — 
even  if  that  creature  had  been  capable  of  enacting  the 


io  Genesis. 

needful  role,  so  for  a  while,  it  is  possible,  he  may  have 
deemed  the  parrot  suitable  for  his  purpose.  Cresset's 
Per- Vert — that  most  amusing  of  birds! — with  whose 
history  he  was  familiar,  may  indeed  have  been  recalled 
to  mind,  but  that  he  would  speedily  discard  all  idea  of 
such  a  creature  as  out  of  all  keeping  with  the  tone  of 
his  projected  poem  is  evident.  To  us  it  appears  clear 
that  it  was  in  Barnaby  Rudge  he  finally  found  the 
needed  bird.  In  a  review  which  he  wrote  of  that 
story  Poe  drew  attention  to  certain  points  he  deemed 
Dickens  had  failed  to  make :  the  Raven  in  it,  the  well- 
known  "Grip,"  he  considered,  "might  have  been 
made  more  than  we  now  see  it,  a  portion  of  the  con- 
ception of  the  fantastic  Barnaby.  Its  croaking  might 
have  been  prophetically  heard  in  the  course  of  the 
drama.  Its  character  might  have  performed,  in  regard 
to  that  of  the  idiot,  much  the  same  part  as  does,  in 
music,  the  accompaniment  in  respect  to  the  air." 
Here  would  seem  to  be,  beyond  question,  shadowed 
forth  the  poet's  own  Raven  and  its  duty. 

'It  has  been  seen  that  Poe  found  much  of  what  he 
wanted  in  Isadore,  and  it  might  not  be  investigating 
too  nicely  to  question  whether  the  "melancholy  strain" 
of  its  "  mocking  bird "  may  not  have  suggested  the 
"melancholy  burden"  of  the  Raven;  but  more  pal- 
pable similarities  are  apparent.  In  order  to  justify  the 
following  portion  of  our  argument  it  will  be  necessary 
to  cite  some  specimens  of  Pike's  work,  this  stanza  of 
it  shall,  therefore,  be  given  : — 
"  Thou  art  lost  to  me  forever — I  have  lost  thee  Isa- 

dore, — 

Thy  head  will  never  rest  upon  my  loyal  bosom  more, 
Thy  tender  eyes  will  never  more  gaze  fondly  into  mine, 


Genesis.  1 1 

Nor  thine  arms  around  me  lovingly  and  trustingly 
entwine — 

Thou  art  lost  to  me  forever,  Isadore."* 

As  might  be  expected  Pike's  metre  and  rhythm  are 
very  much  less  dexterously  managed  than  are  Poe's, 
but,  to  some  extent  the  intention  was  to  produce  an 
effect  similar  to  that  carried  out  afterwards  in  the 
Raven,  and  this  is  the  greatest  proof  of  all  that  the 
author  of  the  latter  poem  derived  the  germ  thought  of 
it  from  Isadore.  The  irregularities  of  the  prototype 
poem,  however,  are  so  manifold  and  so  eccentric,  it  is 
easy  to  perceive  that  its  author  was  unable  to  get 
beyond  the  intention,  and  that  his  acquaintance  with 
the  laws  of  versification  was  limited. 

"Of  course,"  remarks  Poe,  "I  pretend  to  no  origin- 
ality in  either  the  rhythm  or  metre  of  the  Raven" 
adding,  "  what  originality  the  Raven  has,  is  in  their 
(the  forms  of  verse  employed)  combination  into  stanza, 
nothing  even  remotely  approaching  this  combination 
has  ever  been  attempted." 

In  concluding  this  section  of  our  analysis  it  will  not 
be  superfluous  to  reiterate  the  points  in  which  we  have 
endeavoured  to  demonstrate  the  various  similarities 
between  the  poems  of  Pike  and  of  Poe.  Firstly,  the 
theme  :  upon  a  dreary  midnight  a  toilworn  student  is\ 
sitting  in  his  study,  lamenting  his  lost  love.  Secondly, 
with  a  view  of  giving  some  originality  to  his  ballad  the 
poet  adopts  a  refrain.  Thirdly,  the  refrains,  which 
are  of  melancholy  import,  conclude  with  the  similarly 
sounding  words  "forever,"  and  "nevermore,"  whilst 
fourthly,  Poe's  stanzas  have  the  appearance  of  being 

*  For  the  satisfaction  of  the  reader  the  whole  of  this  poem  is 
given  at  pp.  35—39. 


12  Genesis. 

formed  upon  the  basis  of  Pike's,  though  it  is  true,  so 
improved  and  expanded  by  extra  feet,  and  the  addition 
of  another  long  line,  that  they  need  a  very  careful 
and  crucial  examination  ere  the  appearance  becomes 
manifest.  Minor,  or  less  salient  points  of  resem- 
blance, such  as  "  the  melancholy  strain  "  of  the  mock- 
ing bird,  and  the  "  melancholy  burden  "  of  the  raven 
need  no  further  comment,  as  the  reader  will  be  able 
to  detect  them  for  himself. 

It  is  now  necessary  to  examine  the  claims  of  another 
poem  to  having  been  an  important  factor  in  the  in- 
ception and  composition  of  The  Raven.  A  few  months 
previous  to  the  publication  of  Poe's  poetic  master- 
work  he  read  and  reviewed  the  newly  published  Poems 
of  Elizabeth  Barrett  Barrett  (Mrs.  Browning).  From 
amid  the  contents  of  the  volumes  he  selected  for  most 
marked  commendation  Lady  GeraMine's  Courtship, 
strongly  animadverting,  however,  upon  its  paucity  of 
rhymes  and  deficiencies  of  rhythm.  The  constructive 
ability  of  the  authoress  he  remarks  "is  either  not 
very  remarkable,  or  has  never  been  properly  brought 
into  play  : — in  truth  her  genius  is  too  impetuous  for 
the  minuter  technicalities  of  that  elaborate  art  so  need- 
ful in  the  building-up  of  pyramids  for  immortality." 

It  has  been  hastily  assumed  that  the  author  of  the 
Raven  drew  his  conception  of  it  from  Lady  Geraldinds 
Courtship.  The  late  Buchanan  Read  even  informed 
Mr.  Robert  Browning  that  Poe  had  described  to  him 
the  whole  construction  of  his  poem  and  had  stated  the 
suggestion  of  it  lay  wholly  in  this  line  of  Mrs.  Brown- 
ing's poem — 

"With  a  murmurous  stir  uncertain,  in  the   air,   the 
purple  curtain." 


Genesis.  1 3 

There  was  necessarily  a  misunderstanding  in  this :  as- 
suredly, Poe  did  derive  useful  hints  from  Lady  Geral- 
dine's  Courtship  but  not  to  the  extent  surmised :  he  has 
one  line  too  close  a  parallel  to  that  just  cited  to  admit 
of  accidental  resemblance  : — 
"  And  the  silken  sad  uncertain  rustling  of  each  purple 

curtain," 
together  with  other  points  to  be  noted. 

We  know  by  experience  how  greatly  Poe  revised,  and, 
how  differently  from  the  original  drafts,  he  re-wrote  his 
poems.  The  Bells,  for  instance,  was  originally  only 
an  unimportant  colourless  piece  of  seventeen  lines, 
and  underwent  numerous  transformations  before  it 
reached  its  present  form.  It  is  fairly  safe  to  assume, 
therefore,  that  upon  the  strength  of  the  suggestions 
given  by  Pike's  Isadore,  Poe  had  devised  if,  indeed,  he 
had  not  already  written  the  Raven  in  its  original  form 
when  he  met  with  Lady  Geraldine's  Courtship.  Here 
was  something  instinct  with  genius  and  replete  with 
that  Beauty  which  he  worshipped.  Do  we  go  beyond 
probability,  in  deeming  he  returned  to  his  unpublished 
poem,  already,  there  is  reason  to  believe,  the  rejected 
of  several  editors,  and,  fired  by  Mrs.  Browning's 
attempt,  determined  to  make  his  poem  one  of  those 
"pyramids  for  immortality"  of  which  he  had  spoken? 

It  may  be  further  assumed  that  by  the  light  of  this 
new  pharos  he  revised  and  rewrote  his  poem,  as  he 
did  so  reflecting,  amid  its  original  beauties,  some  stray 
gleams  from  his  new  beacon. 

Besides  the  line  already  pointed  out  there  are  several 
lesser  points  of  likeness,  as  between, — 

"And  she  treads  the  crimson  carpet  and  she  breathes 
the  perfumed  air," 


14  Genesis. 

and  the  lines, — 

"Then,   methought,  the   air  grew  denser,  perfumed 

from  an  unseen  censer 
Swung  by  angels  whose  faint  foot-falls  tinkled  on  the 

tufted  floor."* 

Again,  not  only  are  there  resemblances  in  thought, 
but  a  marked  resemblance  in  rhythm  and  metre,  to 
Poe's  words  and  work  in  this  stanza  of  Mrs.  Browning's 
poem : — 
"  Eyes,  he  said,  now  throbbing  through  me !  are  ye 

eyes  that  did  undo  me  ? 

Shining  eyes  like  antique  jewels  set  in  Parian  statue- 
stone  ! 

Underneath  that  calm  white  forehead,  are  ye  ever  burn- 
ing torrid 

O'er  the  desolate  sand  desert  of  my  heart  and  life  un- 
done?" 

Here  is,  veritably,  a  stanza,  to  parallel  in  versifica- 
tion and  ideas  Poe's  lines, — 
"  On  the  pallid  bust  of  Pallas  just  above  my  chamber 

door; 
And  his  eyes  have  all  the  seeming  of  a  demon's  that  is 

dreaming." 

This  stanza  far  more  likely  than  that  containing  the 
first  cited  line  of  Mrs.  Browning,  would  have  suggested 
the  metrical  method,  the  rhythm,  and  the  additional 
rhymes  in  the  first  and  third  lines.  But  there  the  sug- 
gestion ends ;  all  beyond  that  is  apparently  Poe's  own. 
It  is,  of  course,  possible  that  other  sources  of  the 
inspiration  of  the  Raven  are  discoverable  although  not 
yet  discovered,  but,  when  all  the  germs  have  been 

*  First  published  version. 


Genesis.  1 5 

analyzed  and  all  the  suggested  sources  scrutinized 
what  a  Avealth  of  imagination  and  a  power  of  words 
remain  the  unalienable  property  of  Poe — this  builder 
of  "  pyramids  for  immortality." 

Every  poem  must- have  been  suggested  by  something, 
but  how  rarely  do  suggestions — whence-so-ever  drawn 
— from  Nature  or  Art — culminate  in  works  so  magnifi- 
cent as  this — the  melodious  apotliepsis  of  Melancholy! 
This  splendid  consecration  of  unforgetful,  undying 
sorrow ! 

As  has  already  been  pointed  out  Poe  made  no  claim 
to  originality  as  regarded  either  the  rhythm  or  the 
metre  of  the  Raven  :  the  measures  of  each  of  the  lines 
composing  the  stanzas  of  his  poem  had  been  often 
used  before,  but  to  cite  his  own  words  with  respect  to 
this  feature  of  the  work,  "  what  originality  the  Raven 
has,  is  in  their  combination  into  stanza,  nothing  even 
remotely  approaching  this  combination  has  ever  been 
attempted.  The  effect  of  this  originality  of  com- 
bination is,"  as  he  justly  claims,  "  aided  by  other  un- 
usual and  some  altogether  novel  effects,  arising  from 
an  extension  of  the  application  of  the  principles  of 
rhyme  and  alliteration." 

This  is,  indeed,  a  modest  method  of  placing 
before  his  public  the  markedly  original  variations  from 
known  and  well-worn  forms  of  versification.  "  The 
possible  varieties  of  metre  and  stanza  are,"  as  Poe  re- 
marks, "  absolutely  infinite,  and  yet,  for  centuries,  no 
man,  in  verse,  has  ever  done,  or  ever  seemed  to  think  of 
doing,  an  original  thing.  The  fact  is  "  asserts  the  poet 
"  that  originality  (unless  in  minds  of  very  unusual  force) 
is  by  no  means  a  matter,  as  some  suppose,  of  impulse 
or  intuition.  In  general,  to  be  found,  it  must  be 


1 6  Genesis. 

elaborately  sought,  and  although  a  positive  merit  of 
the  highest  class,  demands  in  its  attainment  less  of  in- 
vention than  of  negation." 

In  proof  of  Poe  himself  having  possessed  this  "  merit 
of  the  highest  class,"  it  is  but  necessary  to  refer  to  the 
Raven.  Not  only  is  the  whole  conception  and  con- 
struction of  the  poem  evidence  of  his  inventive  ori- 
ginality, not  only  are  the  artistic  alliteration,  the  pro- 
fusion of  open  vowel  sounds  and  the  melodious  metre, 
testimony  to  his  sense  of  beauty,  but,  by  the  introduc- 
tion of  the  third  rhyme  into  the  fourth  line  of  the 
stanza,  and  by  the  new,  the  novel,  insertion  of  a  fifth 
line  between  that  fourth  line  and  the  refrain,  he  did 
really  do,  what,  as  he  pointed  out,  no  man  had  done 
for  centuries,  an  original  thing  in  verse  ! 


ifa!*'-^     /<.,>./,U    ~".H     Wj    ;  '-^<< 


THE   RAVEN. 


NCE    upon    a    midnight   dreary,    while    I ' 

pondered,  weak  and  weary*  p. 
Over  many  a  quaint  and  curitus  volume  of 

. forgotten  lore,/' 

While  I  nodded,  nearly  napping,  suddenly  there  came 

a  tapping,  (1 
As  of  some  one  gently  rapping,  rapping  at  my  chamber 

door. 

"'Tis   some  visitor,"  I  muttered,    "tapping  at  my 
chamber  door —     b 

Only  this,  and  nothing  more." 


n. 


Ah,    distinctly   I    remember    it   was    in   the  bleak    7 

December, 
And  each  separate  dying  ember  wrought  its  ghost 

upon  the  floor. 
Eagerly  I  wished  the  morrow;  —  vainly  I  had  sought 

to  borrow 
'  ^    (from  my  books  surcease  of  sorrow  —  sorrow  for  the 

lost  Lenore^- 

For  the  rare  and  radiant  maiden  whom  the  angels 
name  Lenore  — 

Nameless  here  for  evermore. 
c 


1 8  T lie  Raven. 

in. 
13  And  the  silken  sad  uncertain  rustling  of  each  purple 

curtain 
Thrilled  me — filled  me  with  fantastic  terrors  never  felt 

before ; 
So  that  now,  to  still  the  beating  of  my  heart,  I  stood 

repeating 
"  'Tis  some  visitor  entreating  entrance  at  my  chamber 

door — 

Some  late  visitor  entreating  entrance  at  my  chamber  door; 
This  it  is  and  nothing  more." 

IV. 

I9  Presently  my  soul  grew  stronger;  hesitating  then  no 
longer, 

"Sir,"  said  I,  "or  Madam,  truly  your  forgiveness  I 
implore ; 

But  the  fact  is  I  was  napping,  and  so  gently  you  came 
rapping, 

And  so  faintly  you  came  tapping,  tapping  at  my  cham- 
ber door, 

That  I  scarce  was  sure  I  heard  you  " — here  I  opened 
wide  the  door ; — 

Darkness^  there,  an^  nothi'"g[  ™orp 

v. 
25  Deep  into  that  darkness  peering,  long  I  stood  there 

wondering,  fearing, 
Doubting,  dreaming  dreams  no  mortals  ever  dared  to 

dream  before ; 
,  But  the  silence  was  unbroken,  and  the  stillness  gave 

no  token, 
And  the  only  word  there  spoken  was  the  whispered 

word,  "  Lenore !" 

This  I  whispered,  and  an  echo  murmured  back  the 
word,  "  Lenore  !" — 

Merely  this,  and  nothing  more. 


The  Raven.  19 

VI. 

Back  into  the  chamber  turning,  all  my  soul  within  me  31 
burning, 

Soon  again  I  heard  a  tapping  something  louder  than 
before. 

"Surely,"  said  I,  "surely  that  is   something  at  my 
window  lattice ; 

Let  me  see,  then,  what  thereat  is  and  this  mystery  ex- 
plore— 

Let  myheart  be  still  a  mom  ent  and  this  mystery  explore; — 
'Tis  the  wind  and  nothing  more  !  " 

VII. 

Open  here  I  flung  the  shutter,  when,  with  many  a  flirt  37 

and  flutter, 
In  there  stepped  a  statelyj^axeiurf the  saintly  days  of  yore-        <       -. 

Not  the  least   obeisance  made   he ;    not .  a   jinnuteb*  \^ 

\    m  flJU^1"   Mr 
stopped  or  stayed  he ;          ^w-  v  \ 

But,   with  mien  of  lord  or  lady,  perched  above  my 

chamber  door — 
Perched  upon  a  bust  of  Pallas  just  above  my  chamber 

door — 

Perched,  and  sat,  and  nothing  more. 

VIII. 

Then  this  ebony  bird  beguiling  my  sad  fancy  into  smiling,  43 

By  the  grave  and  stem  decorum  of  the  countenance  it 
wore, 

"Though  thy  crest  be  shorn  and  shaven,  thou,"  I  said 
"  art  sure  no  craven, 

Ghastly  grim  and  ancient  Raven  wandering  from  the 
Nightly  shore — 

Tell  me  what  thy  lordly  name  is  on  the  Night's  Plu- 
tonian shore ! " 

Quoth  the  Raven,  "Nevej 
c  2 


2O  The  Raven. 

IX. 

49  Much  I  marvelled  this  ungainly  fowl  to  hear  discourse 

so  plainly, 

Though  its  answer  little  meaning — little  relevancy  bore; 
For  we  cannot  help  agreeing  that  no  living  human  being 
Ever  yet  was  blessed  with  seeing  bird  above  his  chamber 

door — 

Bird  or  beast  upon  the   sculptured  bust  above  his 
chamber  door, 

With  such  name  as  "  Nevermore." 

x. 

55  But  the  Raven,  sitting  lonely  on  that  placid  bust,  spoke 

only 
That  one  word,  as  if  his  soul  in  that  one  word  he  did 

outpour. 
Nothing  farther  then  he  uttered — not  a  feather  then  he 

fluttered — 
Till  I  scarcely  more  than  muttered  "  Other  friends 

have  flown  before — 
On  the  morrow  he  will  leave  me,  as  my  Hopes  have 

flown  before." 

Then  the  bird  said  "  Nevermore." 

XI. 

6 1  Startled  at  the  stillness  broken  by  reply  so  aptly  spoken, 
"  Doubtless,"  said  I,  "  what  it  utters  is  its  only  stock 

and  store 
Caught  from  some  unhappy  master  whom  unmerciful 

Disaster 
Followed  fast  and  followed  faster  till  his  songs  one 

burden  bore — 

Till  the  dirges  of  his  Hope  that  melancholy  burden  bore 
Of  '  Never — nevermore.' " 


The  Raven.  21 

XII. 

But  the  Raven  still  beguiling  all  my  sad  soul  into  smiling,  67 
Straight  I  wheeled  a  cushioned  seat  in  front  of  bird, 

and  bust  and  door  ; 

Then,  upon  the  velvet  sinking,  I  betook  myself  to  linking 
Fancy  unto  fancy,  thinking  what  this  ominous  bird  of 

yore — 
What  this  grim,  ungainly,  ghastly,  gaunt,  and  ominous 

bird  of  yore 

Meant  in  croaking  "  Nevermore." 

XIII. 

This  I  sat  engaged  in  guessing,  but  no  syllable  expressing  73 
To  the  fowl  whose  fiery  eyes  now  burned  into  my 

bosom's  core; 
This  and  more  I  sat  divining^  with  my  head  at  ease 

reclining 
On  the   cushion's   velvet  lining  that  the  lamplight 

gloated  o'er, 
But  whose  velvet  violet  lining  with  the   lamplight 

gloating  o'er, 

She  shall  press,  ah,  nevermore. 

XIV. 

Then,  methought,  the  air  grew  denser,  perfumed  from  79 

an  unseen  censer 
Swung  by  seraphim  whose  foot-falls  tinkled  on  the 

tufted  floor. 
"  Wretch,"  I  cried,  "thy  God  hath  lent  thee— by  these 

angels  he  hath  sent  thee 
Respite — respite  and  nepenthe'  from  thy  memories  of 

Lenore ! 
Quaff,  oh  quaff  this  kind  nepenthe  and  forget  this  lost 

Lenore  !" 

Quoth  the  Raven,  "  Nevermore." 


22  The  Raven. 

xv. 

85  "Prophet!"  said  I,  "thing  of  evil! — prophet  still,  if 
bird  or  devil ! — 

Whether  Tempter  sent,  or  whether  tempest  tossed  thee 
here  ashore, 

Desolate  yet  all  undaunted,  on  this  desert  land  en- 
chanted— 

On  this  home  by  Horror  haunted — tell  me  truly,  I 
implore — 

Is  there — is  there  balm  in  Gilead  ? — tell  me — tell  me, 
I  implore ! " 

Quoth  the  Raven,  "  Nevermore." 

XVI. 

91  "Prophet!"  said  I,  "thing  of  evil — prophet  still,  if 

bird  or  devil ! 
By  that  Heaven  that  bends  above  us — by  that  God 

we  both  adore — 
Tell  this  soul  with  sorrow  laden  if,  within  the  distant 

Aidenn, 
It  shall  clasp  a  sainted  maiden  whom  the  angels  name 

Lenore — 
Clasp  a  rare  and  radiant  maiden  whom  the  angels 

name  Lenore." 

Quoth  the  Raven,  "  Nevermore." 

XVII. 

97  "Be  that  word  our  sign  of  parting,  bird  or  fiend!" 
I  shrieked,  upstarting — 

"Get  thee  back  into  the  tempest  and  the  Night's 

Plutonian  shore ! 
Leave  no  black  plume  as  a  token  of  that  lie  thy  soul 

hath  spoken ! 
Leave  my  loneliness  unbroken  ! — quit  the  bust  above 

my  door ! 

Take  thy  beak  from  out  my  heart,  and  take  thy  form 
from  off  my  door ! " 

Quoth  the  Raven,  "  Nevermore." 


The  Raven.  23 

XVIII. 

And  the  Raven,  never  flitting,  still  is  sitting,  still  is 

sitting 
On  the  pallid  bust  of  Pallas  just  above  my  chamber 

door; 
And  his  eyes  have  all  the  seeming  of  a  demon's  that 

is  dreaming, 
And  the  lamp-light  o'er  him   streaming  throws   his 

shadow  on  the  floor ; 
And  my  soul  from  out  that  shadow  that  lies  floating 

on  the  floor 

Shall  be  lifted — nevermore  ! 


VARIATIONS  IN  1845. 

Line    9.     Tried  for  sought. 

Line  27.     Darkness  for  stillness. 

Line  31.     Then  for  back. 

Line  32.     Soon  I  heard  again,  &c. 

Line  39.     Instant  for  minute. 

Line  51.     Sublunary  for  living  human. 

Line  55.     The/or  that. 

Line  60.    Quoth  the  raven,  "  Nevermore." 

Line  61.     Wondering  for  startled. 

Lines  64-66.    Followed  fast   and  followed   faster: — so,  when 

Hope  he  would  adjure, 
Stern  Despair  returned,  instead  of  the  sweet  Hope  he 

dared  adjure, 

That  sad  answer,  Nevermore. 
Line  80.     Swung  by  angels  whose  faint  foot-falls  tinkled  on  the 

tufted  floor. 

Line  84.     Let  me  quaff,  &c. 
Line  105.  Demons/or  demon's. 


HISTORY. 


N  the  autumn  of  1844  Poe  removed  from 
Philadelphia  to  New  York.  Doubtless,  he 
bore  with  him  the  rough  draft  of  The  Raven. 
If  the  account  furnished  by  The  South  for 
November  1875  be  correct — and  there  would  not 
appear  to  be  any  reason  to  doubt  its  accuracy — the 
original  poem  had  been  offered  to  and  rejected  by 
several  editors  ere  it  was  accepted,  through  the  inter- 
vention of  the  late  David  W.  Holley,  by  The  American 
Review.  Mr.  Holley,  it  is  stated,  was  a  near  relative 
of  the  editor  of  that  review,  and  being  "  a  gentleman 
of  education,  literary  tastes,  and  safe  and  fearless  in 
judgment,  was  a  trusted  attache  of  the "  publishing 
establishment.  One  day,  so  runs  the  narration,  Poe, 
being  in  pecuniary  difficulty,  presented  himself,  with 
his  manuscript  poem,  to  Mr.  Holley,  and  related 
his  perplexities.  Mr.  Holley,  says  The  South,  "  with 
characteristic  indifference  to  the  adverse  opinion  of 
others,  after  having  an  equal  chance  to  form  an 
opinion  for  himself,  expressed  his  decided  admiration 
of  the  poem.  And  after  listening  to  the  poet's  need, 
and  the  story  of  his  endeavours  to  dispose  of  his 
weird  pet,  expressing  his  regret  and  even  chagrin  that 
he  could  do  no  better,  he  said  to  Poe,  in  a  most 
unpoetically  business  way,  the  better  to  conceal  his 


History,  25 

real  sensibility  in  the  matter,  '  If  five  dollars  be  of  any 
use  to  you,  I  will  give  you  that  for  your  poem  and 
take  the  chances  of  its  publication ' ;  for  his  own 
judgment  might  yet  be  overruled."  And  so,  according 
to  the  account  given  by  The  South,  Poe's  poem  of  The 
Raven  became  the  property  of  Mr.  Holley,  and  through 
his  intervention  found  its  way  into  print. 

The  Raven  was  published  in  the  second  number  of 
The  American  Review,  which  was  issued  in  February 
1845,  but  its  first  appearance  in  print  was  in  the  New 
York  Evening  Mirror  for  the  29th  of  January  of  that 
year.  It  was  thus  editorially  introduced  by  N.  P. 
Willis  :— 

"  We  are  permitted  to  copy  [in  advance  of  publica- 
tion] from  the  second  No.  of  The  American  Review r, 
the  following  remarkable  poem  by  Edgar  Poe.  In 
our  opinion  it  is  the  most  effective  single  example  of 
'  fugitive  poetry '  ever  published  in  this  country,  and 
unsurpassed  in  English  poetry  for  subtle  conception, 
masterly  ingenuity  of  versification  and  consistent  sus- 
taining of  imaginative  lift  and  '  pokerishness.'  It  is 
one  of  those  'dainties  bred  in  a  book,'  which  we  feed  on. 
It  will  stick  to  the  memory  of  everybody  who  reads  it." 

It  has  been  surmised,  with  much  probability,  that 
Poe  had  intended  to  publish  The  Raven  anonymously, 
and  retain  the  secret  of  its  authorship  until  he  had 
had  time  to  note  its  effect  upon  the  public.  It  was, 
doubtless,  due  to  the  persuasion  of  Willis  that  he 
allowed  the  poem  to  appear  in  the  Evening  Mirror, 
with  the  author's  name  affixed  to  it ;  nevertheless  it  was 
published  in  The  American  Review  as  by  "  QUARLES," 
and  with  th^  following  note,  evidently  written  or  in- 
spired by  Poe  himself,  prefixed  : — 


26  History. 

"  [The  following  lines  from  a  correspondent,  besides 
the  deep  quaint  strain  of  the  sentiment,  and  the  curious 
introduction  of  some  ludicrous  touches  amidst  the 
serious  and  impressive,  as  was  doubtless  intended  by 
the  author — appear  to  us  one  of  the  most  felicitous 
specimens  of  unique  rhyming  which  has  for  some  time 
met  our  eye.  The  resources  of  English  rhythm  for 
varieties  of  melody,  measure,  and  sound,  producing 
corresponding  diversities  of  effect,  have  been  tho- 
roughly studied,  much  more  perceived,  by  very  few 
poets  in  the  language.  While  the  classic  tongues, 
especially  the  Greek,  possess,  by  power  of  accent, 
several  advantages  for  versification  over  our  own, 
chiefly  through  greater  abundance  of  spondaic  feet, 
we  have  other  and  very  great  advantages  of  sound  by 
the  modern  usage  of  rhyme.  Alliteration  is  nearly 
the  only  effect  of  that  kind  which  the  ancients  had  in 
common  with  us.  It  will  be  seen  that  much  of  the 
melody  of  '  The  Raven  '  arises  from  alliteration,  and 
the  studious  use  of  similar  sounds  in  unusual  places. 
In  regard  to  its  measure,  it  may  be  noted  that,  if  all 
the  verses  were  like  the  second,  they  might  properly 
be  placed  merely  in  short  lines,  producing  a  not  un- 
common form ;  but  the  presence  in  all  the  others  of 
one  line — mostly  the  second  in  the  verse — which  flows 
continuously,  with  only  an  aspirate  pause  in  the  middle, 
like  that  before  the  short  line  in  the  Sapphic  Adonic, 
while  the  fifth  has  at  the  middle  pause  no  similarity  of 
sound  with  any  part  beside,  gives  the  versification  an 
entirely  different  effect.  We  could  wish  the  capacities 
of  our  noble  language,  in  prosody,  were  better  under- 
stood.]— Ed.  Am.  Rev" 

Had  Poe  really  thought  to  conceal  the  authorship 


History.  27 

of  The  Raven,  the  publication  of  it  with  his  name 
attached,  and  the  immediate  reproduction  of  the  poem 
in  the  journals  of  nearly  every  town  in  the  United 
States,  rendered  any  attempt  at  concealment  impos- 
sible. No  single  "  fugitive  "  poem  ever  aroused  such 
immediate  and  extensive  excitement ;  in  the  course  of 
a  few  weeks  it  was  known  all  over  the  United  States ; 
it  called  into  existence  parodies  and  imitations  innu- 
merable; afforded  occasion  for  multitudinous  para- 
graphs, and,  in  fact,  created  quite  a  literature  of  its 
own. 

The  Raveris  reputation  rapidly  spread  into  other 
countries  ;  it  carried  its  author's  name  and  fame  from 
shore  to  shore,  inducing  again  and  again  the  poets  of 
various  peoples  to  attempt  to  transmute  its  magical 
music  into  their  own  tongues.  Among  his  fellow 
literati  it  made  Poe  the  lion  of  the  season,  and  drew 
admiring  testimony  from  some  of  the  finest  spirits  of 
the  age.  His  society  was  sought  by  the  elite  of  literary 
circles,  and  the  best  houses  of  New  York  were  ready 
to  open  their  doors  to  the  poor,  desperately  poor,  poet. 

"Although  he  had  been  connected  with  some  of 
the  leading  magazines  of  the  day,"  remarks  Mrs.  Whit- 
man, "  and  had  edited  for  a  time  with  great  ability 
several  successful  periodicals,  his  literary  reputation  at 
the  North  had  been  comparatively  limited  until  his 
removal  to  New  York,  when  he  became  personally 
known  to  a  large  circle  of  authors  and  literary  people, 
whose  interest  in  his  writings  was  manifestly  enhanced 
by  the  perplexing  anomalies  of  his  character,  and  by 
the  singular  magnetism  of  his  presence."  But  it  was 
not  until  the  publication  of  his  famous  poem  that  he 
became  a  society  lion.  When  The  Raven  appeared, 


28  History. 

as  this  same  lady  records,  Poe  one  evening  electrified 
the  company  assembled  at  the  house  of  an  accom- 
plished poetess  in  Waverley  Place — where  a  weekly 
meeting  of  artists  and  men  of  letters  was  held — by 
the  recitation,  at  the  request  of  his  hostess,  of  the 
wonderful  poem. 

Poe's  reading  of  The  Raven  is  stated  by  many  who 
heard  him  to  have  been  a  wonderful  elocutionary 
triumph :  after  his  notorious  recitation  of  Al  Aaraaf 
at  the  Boston  Lyceum,  he  complied  with  a  request  to 
recite  his  most  popular  poem,  and  repeated  it,  says 
one  who  was  present,  with  thrilling  effect.  "  It  was 
something  well  worth  treasuring  in  memory,"  is  the 
testimony  of  this  authority,  corroborated  by  the  evi- 
dence of  many  others. 

A  copy  of  the  poem  was  sent  to  Mrs.  Browning  (then 
Miss  Barrett),  apparently  by  R.  H.  Home,  for  writing 
to  him  soon  after  its  appearance,  the  poetess  says  : 

"As  to  The  Raven,  tell  me  what  you  shall  say 
about  it !  There  is  certainly  a  power — but  it  does 
not  appear  to  me  the  natural  expression  of  a  sane 
intellect  in  whatever  mood;  and  I  think  that  this 
should  be  specified  in  the  title  of  the  poem.  There 
is  a  fantasticalness  about  the  'Sir  or  Madam,'  and 
things  of  the  sort  which  is  ludicrous,  unless  there  is  a 
specified  insanity  to  justify  the  straws.  Probably  he 
— the  author — intended  it  to  be  read  in  the  poem, 
and  he  ought  to  have  intended  it.  The  rhythm  acts 
excellently  upon  the  imagination,  and  the  '  never- 
more '  has  a  solemn  chime  with  it.  Don't  get  me 
into  a  scrape.  The  '  pokerishness '  *  (just  gods  ! 

*  Alluding  to  the  "editorial  "  of  Willis. 


History.  29 

what  Mohawk  English  !)  might  be  found  fatal,  perad- 
venture.  Besides — just  because  I  have  been  criti- 
cised, I  would  not  criticise.*  And  I  am  of  opinion 
that  there  is  an  uncommon  force  and  effect  in  the 
poem." 

With  regard  to  one  item  in  Mrs.  Browning's 
critique,  it  may  be  pointed  out  that  Poe,  in  his 
Philosophy  of  Composition — perhaps  after  having  read 
a  copy  of  the  lady's  remarks— expressly  states  that 
"  about  the  middle "  of  The  Raven,  with  a  view  of 
deepening,  by  force  of  contrast,  the  ultimate  impres- 
sion of  intense  melancholy,  he  had  given  "  an  air  of 
the  fantastic,  approaching  as  nearly  to  the  ludicrous 
as  was  admissible" — to  his  poem.  Guided  by  the 
opinions  of  others,  or  by  her  own  more  matured  judg- 
ment, Mrs.  Browning  thought  fit,  at  a  later  period, 
to  speak  in  terms  of  stronger  admiration  of  Poe's 
poem.  Writing  to  an  American  correspondent  she 
said  :  "  The  Raven  has  produced  a  sensation — a  '  fit 
horror,'  here  in  England.  Some  of  my  friends  are 
taken  by  the  fear  of  it,  and  some  by  the  music.  I 
hear  of  persons  haunted  by  the  Nevermore,  and  one 
acquaintance  of  mine,  who  has  the  misfortune  of 
possessing  '  a  bust  of  Pallas,'  never  can  bear  to  look 
at  it  in  the  twilight.  Our  great  poet,  Mr.  Browning, 
author  of  Paracelsus,  &c.,  is  enthusiastic  in  his 
admiration  of  the  rhythm." 

As  with  nearly  all  Poe's  literary  workmanship,  both 
prose  and  verse,  The  Raven  underwent  several  altera- 
tions and  revisions  after  publication.  The  more 
minute  of  these  changes  do  not  call  for  notice  here, 

*  Poe  had  just  reviewed  her  poems  in  the  Broadway  Journal. 


3<D  History. 

as  they  are  shown  in  the  variorum  readings  at  the  end 
of  the  poem  itself;*  but  the  improvement  made  in 
the  latter  portion  of  the  eleventh  stanza,  from  the 
original  version  of — 

"  So,  when  Hope  he  would  adjure, 
Stern  Despair  returned,  instead  of  the  sweet  Hope  he 
dared  adjure, 

That  sad  answer,  '  Nevermore ' ' 
to  its  present  masterly  roll  of  melancholy  music,  is  too 
radical  to  be  passed  by  in  silence. 

Although  his  pride  could  not  but  be  deeply  grati- 
fied by  the  profound  impression  The  Raven  had  made 
on  the  public,  Poe  himself  far  preferred  many  of  his 
less  generally  appreciated  poems,  and,  as  all  true 
poets  at  heart  must  feel,  with  justice.  Some  of  his 
juvenile  pieces  appeared  to  him  to  manifest  more 
faithfully  the  true  poetic  intuition ;  they,  he  could 
not  but  feel,  were  the  legitimate  offspring  of  inspira- 
tion, whilst  TJie  Raven  was,  to  a  great  extent,  the 
product  of  art — although,  it  is  true,  of  art  controlling 
and  controlled  by  genius.  Writing  to  a  correspondent 
upon  this  subject,  Poe  remarked, — 

"  What  you  say  about  the  blundering  criticism  of 
'  the  Hartford  Review  man '  is  just.  For  the  pur- 
poses of  poetry  it  is  quite  sufficient  that  a  thing  is 
possible,  or  at  least  that  the  improbability  be  not 
offensively  glaring.  It  is  true  that  in  several  ways,  as 
you  say,  the  lamp  might  have  thrown  the  bird's 
shadow  on  the  floor.  My  conception  was  that  of  the 
bracket  candelabrum  affixed  against  the  wall,  high  up 
above  the  door  and  bust,  as  is  often  seen  in  the 

*  Vide  page  23. 


History.  3 1 

English  palaces,  and  even  in  some  of  the  better 
houses  of  New  York. 

"Your  objection  to  the  tinkling  of  the  footfalls  is 
far  more  pointed,  and  in  the  course  of  composition 
occurred  so  forcibly  to  myself  that  I  hesitated  to  use 
the  term.  I  finally  used  it,  because  I  saw  that  it  had, 
in  its  first  conception,  been  suggested  to  my  mind  by 
the  sense  of  the  supernatural  with  which  it  was,  at  the 
moment,  filled.  No  human  or  physical  foot  could 
tinkle  on  a  soft  carpet,  therefore  the  tinkling  of  feet 
would  vividly  convey  the  supernatural  impression. 
This  was  the  idea,  and  it  is  good  within  itself ;  but  if 
it  fails  [as  I  fear  it  does]  to  make  itself  immediately 
and  generally  felt,  according  to  my  intention,  then  in 
so  much  is  it  badly  conveyed  or  expressed. 

"  Your  appreciation  of  The  Sleeper  delights  me.  In 
the  higher  qualities  of  poetry  it  is  better  than  The 
Raven ;  but  there  is  not  one  man  in  a  million  who 
could  be  brought  to  agree  with  me  in  this  opinion. 
The  Raven,  of  course,  is  far  the  better  as  a  work  of 
art ;  but  in  the  true  basis  of  all  art,  The  Sleeper  is  the 
superior.  I  wrote  the  latter  when  quite  a  boy." 

Mr.  E.  C.  Stedman  who,  as  a  poet  even  more  than 
as  a  critic,  has  been  better  enabled  to  gauge  Poe's 
poetic  powers  than  so  many  who  have  ventured  to  ad- 
judicate upon  them,  appropriately  remarks, — 

"  Poe  could  not  have  written  The  Raven  in  youth. 
It  exhibits  a  method  so  positive  as  almost  to  compel 
us  to  accept,  against  the  denial]  of  <his  associates,  his 
own  account  of  its  building.  The  maker  does  keep  a 
firm  hand  on  it  throughout,  and  for  once  seems  to  set 
his  purpose  above  his  passion.  This  appears  in  the 
gravely  quaint  diction,  and  in  the  contrast  between 


32  History. 

the  reality  of  everyday  manners  and  the  profounder 
reality  of  a  spiritual  shadow  upon  the  human  heart. 
The  grimness  of  fate  is  suggested  by  phrases  which  it 
requires  a  masterly  hand  to  subdue  to  the  meaning  of 
the  poem.  '  "  Sir,"  said  I,  or  "  Madam,"  '  '  this 
ungainly  fowl,'  and  the  like,  sustain  the  air  of 
grotesqueness,  and  become  a  foil  to  the  pathos,  an 
approach  to  the  tragical  climax,  of  this  unique  pro- 
duction. Only  genius  can  deal  so  closely  with  the 
grotesque,  and  make  it  add  to  the  solemn  beauty  of 
structure  an  effect  like  that  of  the  gargoyles  seen  by 
moonlight  on  the  facade  of  Notre  Dame. 

"  In  no  other  lyric  is  Poe  so  self-possessed.  No 
other  is  so  determinate  in  its  repetends  and  allitera- 
tions. Hence  I  am  far  from  deeming  it  his  most 
poetical  poem.  Its  artificial  qualities  are  those  which 
catch  the  fancy  of  the  general  reader ;  and  it  is  of  all 
his  ballads,  if  not  the  most  imaginative,  the  most 
peculiar.  His  more  ethereal  productions  seem  to  me 
those  in  which  there  is  the  appearance,  at  least,  of 
spontaneity, — in  which  he  yields  to  his  feelings,  while 
dying  falls  and  cadences  most  musical,  most  melan- 
choly, come  from  him  unawares.  Literal  criticisms 
of  The  Raven  are  of  small  account.  If  the  shadow  of 
the  bird  could  not  fall  upon  the  mourner,  the  shadows 

of  its  evil  presence  could  brood  upon  his  soul 

Poe's  Raven  is  the  very  genius  of  the  Night's  Plutonian 
shore,  different  from  other  ravens,  entirely  his  own, 
and  none  other  can  take  its  place.  It  is  an  emblem 
of  the  Irreparable,  the  guardian  of  pitiless  memories, 
whose  burden  ever  recalls  to  us  the  days  that  are  no 
more." 

Baudelaire,  who  has  made  Poe  a  popular  French 


History.  33 

author,  in  his  Essay — the  most  famed  if  not  the  most 
discriminative  critique  on  Foe's  genius — would  almost 
appear  to  have  accepted  the  Philosophy  of  Composition 
as  a  veritable  exposition  of  the  poet's  method  of  work- 
manship. "Bien  des gens"  he  remarks,  " de  ceux  sur- 
tout  qui  ont  lu  le  singulier  poeme  intitule  LE  CORBEAU, 
seraient  scandalises  sifanalysais  V article  oil  notre  poete 
a  ingenument  en  apparence,  mats  avec  une  legkre  imper- 
tinence que  je  ne  puts  blamer,  minutieusement  expliqu'e 
le  mode  de  construction  qu'il  a  employe,  V "adaptation  du 
rythme,  le  choix  d'un  refrain, — le  phis  bref  possible  et 
le  plus  susceptible  d 'application  variees,  et  en  meme  temps 
le  plus  repr'esentatif  de  melancolie  et  de  d'esespoir,  orne 
d'tine  rime  la  plus  sonore  de  toutes  (Nevermore), — le 
choix  dun  oiseau  capable  d'imiter  la  voix  humaine,  mats 
d'un  oiseau — le  corbeau — marque  dans  V imagination 
populaire  d'un  caractkre  funeste  et  fatal, — le  choix  dhm 
ton  le  plus  po'etique  de  tous,  le  ton  melancolique, — du 
sentiment  le  plus  poetique,  V amour  pour  une  morte.  .  .  . 
"J'at  dit  que  cet  article,"  continues  Baudelaire,  in 
further  reference  to  The  Philosophy  of  Composition, 
" me  paraissait  entach'e  d'une  legere  impertinence.  Les 
partisans  de  I' inspiration  quand  meme  ne  manqueraient 
pas  d'y  trouver  un  blasphbne  et  une  profanation;  maisje 
crois  que  c'estpour  eux  que  V article  a  ete  specialement  ecrit. 
Autant  certains  ecrivains  affectent  r abandon,  visant  au 
chef-d'oeiivre  les  yeux  fermes,  pleins  de  confiance  dans  le 
disordre,  et  attendant  que  les  caracteres  jetes  au  plafond 
retombent  en  poeme  sur  le  parquet,  autant  Edgar  Poe — 
run  des  hommes  les  plus  inspires  que  je  connaisse — a  mis 
d1  affectation  d  cacher  la  spontaneite,  a  simuler  le  sang- 
froid et  la  deliberation.  '  Je  croix  pouvoir  me  vanter ' — 
dit-il  avec  un  orgiieil  amusant  et  que  je  ne  trouve  pas  de 

D 


34  History. 

mauvais  gout—1  Qu'aucun  point  de  ma  composition  n'a 
cte  abandonne  au  liasard,  et  que  Vceuvrc  entire  a  march'e 
pas  a  pas  vers  son  but  avec  la  precision  et  la  logique 
rigoureuse  d'un  probleme  mathhnatique!  II  riy  a, 
dis-je,  que  les  amateurs  de  hasard,  les  fatalistes  de  F in- 
spiration et  les  fanatiques  du  vers  blanc  qui  puissent 
trouver  bizarres  ces  minuties.  //  n'y  a  pas  des  mimities 
en  matiere  d'art." 


ISADORE. 

HOU  art  lost  to  me  forever, — I  have  lost 

thee,  Isadore, — 
Thy  head  will  never  rest  upon  my  loyal 

bosom  more. 
Thy  tender  eyes  will  never  more  gaze  fondly  into 


mine. 


Nor  thine  arms  around  me  lovingly  and  trustingly 
entwine : 

Thou  art  lost  to  me  forever,  Isadore  ! 


Thou  art  dead  and  gone,  dear,  loving  wife, — thy  heart 

is  still  and  cold, — 
And  I  at  one  stride  have  become  most  comfortless 

and  old. 
Of  our  whole  world  of  love  and  song,  thou  wast  the 

only  light, 
A  star,  whose  setting  left  behind,  ah  !  me,  how  dark  a 

night ! 

Thou  art  lost  to  me  forever,  Isadore. 


Vide  pages  5-12. 
D    2 


36  Isadore. 

The  vines  and  flowers  we  planted,  love,  I  tend  with 

anxious  care, 
And  yet   they  droop   and  fade   away,  as   tho'  they 

wanted  air ; 
They  cannot  live  without  thine  eyes,  to  glad  them 

with  their  light, 
Since  thy  hands  ceased   to   train   them,   love,  they 

cannot  grow  aright. 

Thou  art  lost  to  them  forever,  Isadore. 


Our  little  ones  inquire  of  me,  where  is  their  mother 

gone,— 
What  answer  can  I  make  to  them,  except  with  tears 

alone ; 
For  if  I  say,  to  Heaven  —then  the  poor  things  wish  to 

learn, 
How  far  is  it,  and  where,  and  when  their  mother  will 

return. 

Thou  art  lost  to  them  forever,  Isadore. 


Our  happy  home  has  now  become  a  lonely,  silent 

place ; 
Like  Heaven  without  its  stars  it  is,  without  thy  blessed 

face. 
Our  little  ones  are  still  and  sad — none  love  them  now 

but  I, 
Except  their  mother's  spirit,  which  I  feel  is  always 

nigh. 

Thou  art  lost  to  me  forever,  Isadore. 


Is  adore,  37 

Their  merry  laugh  is  heard  no  more — they  neither 

run  nor  play, 
But  wander  round  like  little  ghosts,  the  long,  long 

summer's  day. 
The  spider  weaves  his  web  across  the  windows  at  his 

will; 
The  flowers  I  gathered  for  thee  last  are  on  the  mantel 

still. 

Thou  art  lost  to  me  forever,  Isadore. 


My  footsteps  through  the  rooms  resound  all  sadly  and 

forlore ; 
The  garish  sun  shines  flauntingly  upon  the  unswept 

floor; 
The  mocking-bird  still  sits  and  sings  a  melancholy 

strain, 
For  my  heart  is  like  a  heavy  cloud  that  overflows  with 

rain. 

Thou  art  lost  to  me  forever,  Isadore. 


Alas !  how  changed  is  all,  dear  wife,  from  that  sweet 

eve  in  spring, 
When  first  thy  love  for  me  was  told,  and  thou  didst  to 

me  cling, 
Thy  sweet  eyes  radiant  through  thy  tears,  pressing  thy 

lips  to  mine, 
In  that   old   arbour,  dear,  beneath  the   overarching 

vine. 

Thou  art  lost  to  me  forever,  Isadore. 


38  Isadore. 

The  moonlight  struggled  through  the  vines,  and  fell 
upon  thy  face, 

Which  thou  didst  lovingly  upturn  with  pure  and  trust- 
ful gaze. 

The  southern  breezes  murmured  through  the  dark 
cloud  of  thy  hair, 

As  like  a  sleeping  infant  thou  didst  lean  upon  me 
there. 

Thou  art  lost  to  me  forever,  Isadore. 


Thy  love  and  faith  thou  plighted'st  then,  with  smile 

and  mingled  tear, 
Was  never   broken,  sweetest  one,  while  thou  didst 

linger  here. 

Nor  angry  word  nor  angry  look  thou  ever  gavest  me, 
But  loved  and  trusted  evermore,  as  I  did  worship 

thee. 

Thou  art  lost  to  me  forever,  Isadore. 


Thou  wast  my  nurse  in  sickness,  and  my  comforter  in 
health ; 

So  gentle  and  so  constant,  when  our  love  was  all  our 
wealth ; 

Thy  voice  of  music  soothed  me,  love,  in  each  despond- 
ing hour, 

As    heaven's   honey-dew   consoles  the    bruised    and 
broken  flower. 

Thou  art  lost  to  me  forever,  Isadore. 


Isadore.  39 

Thou  art  gone  from  me  forever,  I  have  lost  thee, 

Isadore ! 

And  desolate  and  lonely  shall  I  be  for  evermore. 
If  it  were  not  for  our  children's  sake,  I  would  not  wish 

to  stay, 
But  would  pray  to  God  most  earnestly  to  let  me  pass 

away, — 

And  be  joined  to  thee  in  Heaven,  Isadore. 

ALBERT  PIKE. 


TRANSLATIONS. 


FRENCH. 

O  foreign  writer  is  so  popular,  and  has  been 
so  thoroughly  acclimatised  in  France,  as 
Edgar  Poe.  This  popularity  and  power  is 
largely  due  to  the  translations  and  influence 
of  Charles  Baudelaire  who  has  made  his  transatlantic 
idol  a  veritable  French  classic.  Edgar  Foe's  in- 
fluence upon  literature,  declares  de  Banville,  is  ceaseless 
and  spreading,  and  as  powerful  as  that  of  Balzac. 

The  Raven>  despite  the  almost  insurmountable  diffi- 
culty of  making  anything  like  a  faithful  rendering  of  it 
into  French,  is  a  favourite  poem  in  France.  Again  and 
again  have  well  known  French  writers  attempted  to 
translate  Poe's  chef  (fceuvre  into  their  own  tongue,  but 
with  varying  success.  They  have  as  a  rule  to  discard 
the  rhymes,  abandon  the  alliteration,  and  lose  all  the 
sonorous  music  produced  by  artistic  use  of  the  open 
vowel  sounds;  in  fact,  attempt  to  reconstruct  the 
wonderful  house  of  dreams  without  having  any  of  the 
original  materials  out  of  which  it  was  formed.  To 
give  a  prose  rendering  of  The  Raven  is,  in  every  sense, 
to  despoil  it  of  its  poetry. 


Translations.  41 

Baudelaire,  who  has  so  deftly  reproduced  Poe's 
prose,  has  failed  to  render  justice  to  his  poetry ;  take, 
for  example,  his  attempt  to  render  French  those  mag- 
nificent lines  of  the  eleventh  stanza  : — 

'  Some  unhappy  master  whom  unmerciful  disaster 
Followed  fast  and  followed  faster  till  his  songs  one 

burden  bore — 
Till  the  dirges  of  his  Hope  that  melancholy  burden 

bore 

Of  "  Never,  never  more." ' 

Translated  thus : — 

'  Quelque  maitre  malheureux  a  qui  1'inexorable 
Fatalite  a  donne  une  chasse  acharnee,  toujours  plus 
acharnee,  jusqu'a  ce  que  ses  chants  n'aient  plus  qu'un 
unique  refrain,  jusqu'a  ce  que  les  chants  funebres  de 
son  Esperance  aient  adopte  ce  melancolique  refrain  : 
"  Jamais  !  Jamais  plus  !  " 

A  very  early  rendering  into  French  of  The  Raven 
was  made  by  Monsieur  William  Hughes,  and  pub- 
lished by  him  in  a  volume  entitled  "Contes  inedits 
d'Edgard  Poe,"  in  1862.  As,  probably,  the  first 
translation  of  the  poem  into  any  language  it  is  in- 
teresting, but,  for  the  present  purpose  it  will  only  be 
necessary  to  cite  the  first  and  the  two  last  stanzas  : — 

Un  soir,  par  un  triste  minuit,  tandis  que  faible  et 
fatigue,  j'allais  revant  a  plus  d'un  vieux  et  bizarre 
volume  d'une  science  oubliee,  tandis  que  sommeillant 
a  moitie,  je  laissais  pencher  ma  tete  de  c.a,  de  la, 
j'entendis  quelqu'un  frapper,  frapper  doucement  a  la 
porte  de  ma  chambre.  "  C'est  un  visiteur,"  murmurai- 
je,  "  qui  frappe  a  la  porte  de  ma  chambre — 

Ce  n'est  que  cela  et  rien  de  plus." 


42  Translations. 


XVII. 

"  Que  ce  mot,  soit  le  signal  de  ton  ddpart,  oiseau 
ou  de'mon ! "  criai-je  en  me  redressant  d'un  bond. 
"  Reprends  ton  vol  a  travers  1'orage,  regagne  la  rive 
plutonienne !  Ne  laisse  pas  ici  une  plume  noire  pour 
me  rappeler  le  mensonge  que  tu  viens  de  proferer  ! 
Abandonne-moi  a  ma  solitude,  quitte  ce  buste  au- 
dessus  de  ma  porte;  retire  ton  bee  de  mon  cceur, 
retire  ton  spectre  de  mon  seunV' 

Le  corbeau  re'pe'ta :  "  Jamais  plus  ! " 


XVIII. 

Et  le  corbeau,  immobile,  demeure  perch  e,  toujours 
perchd  sur  le  buste  blanc  de  Pallas,  juste  au-dessus  de 
ma  porte ;  son  regard  est  celui  d'un  de'mon  qui  reve, 
et  la  lumiere  de  la  lampe,  qui  1'inonde,  dessine  son 
ombre  sur  le  parquet ;  de  cette  ombre  qui  tremble  sur 
le  parquet,  mon  ame 

Ne  sortira  jamais  plus  ! 


Another  of  the  numerous  translations  into  French  of 
The  Raven,  and  one  which,  for  many  reasons,  deserves 
citation  in  full  is  that  made  by  Stephane  Mallarme,  the 
poet,  the  translator  of  several  of  Poe's  works.  The 
magnificent  folio  form  in  which  Monsieur  Mallarme 
introduced  Le  Corbeau  to  his  countrymen,  in  1875, 
was  illustrated  by  Manet  with  several  characteristic 
drawings.  This  rendering  reads  thus  — 


Translations.  43 


Une  fois,  par  un  minuit  lugubre,  tandis  que  je 
m'appesantissais,  faible  et  fatigue,  sur  maint  curieux 
et  bizarre  volume  de  savoir  oublie — tandis  que  je 
dodelinais  la  tete,  somnolant  presque  :  soudain  se  fit 
un  heurt,  comme  de  quelqu'un  frappant  doucement, 
frappant  a  la  porte  de  ma  chambre — cela  seul  et  rien 
de  plus. 


ii. 

Ah  !  distinctement  je  me  souviens  que  c'etait  en  le 
glacial  Decembre :  et  chaque  tison,  mourant  isole, 
ouvrageait  son  spectre  sur  le  sol.  Ardemment  je 
souhaitais  le  jour — vainement  j'avais  cherche  d'em- 
prunter  a  mes  livres  un  sursis  au  chagrin — au  chagrin 
de  la  Lenore  perdue — de  la  rare  et  rayonnante  jeune 
fille  que  les  anges  nomment  Lenore :  de  nom  pour 
elle  ici,  non,  jamais  plus  ! 


in. 

Et  de  la  soie  1'incertain  et  triste  bruissement  en 
chaque  rideau  purpural  me  traversait — m'emplissait  de 
fantastiques  terreurs  pas  senties  encore  :  si  bien  que, 
pour  calmer  le  battement  de  mon  cceur,  je  demeurais 
maintenant  a  repeter  "C'est  quelque  visiteur  qui 
sollicite  1'entree,  a  la  porte  de  ma  chambre — quelque 
visiteur  qui  sollicite  I'entre'e,  a  la  porte  de  ma  chambre  ; 
c'est  cela  et  rien  de  plus." 


44  Translations. 


IV. 

Mon  ame  devint  subitement  plus  forte  et,  n'hesitant 
davantage  "  Monsieur,"  dis-je,  "  ou  Madame,  j'implore 
veritablement  votre  pardon;  mais  le  fait  est  que  je 
somnolais  et  vous  vintes  si  doucement  frapper,  et  si 
faiblement  vous  vintes  heurter,  heurter  a  la  porte  de 
ma  chambre,  que  j'etais  a  peine  sur  de  vous  avoir 
entendu."  Ici  j'ouvris,  grande,  la  porte :  les  tenebres 
et  rien  de  plus. 


v. 

Loin  dans  1'ombre  regardant,  je  me  tins  longtemps 
a  douter,  m'e'tonner  et  craindre,  &  rever  des  reves 
qu'aucun  mortel  n'avait  ose  rever  encore ;  mais  le 
silence  ne  se  rompit  point  et  la  quietude  ne  donna  de 
signe :  et  le  seul  mot  qui  se  dit,  fut  le  mot  chuchote 
"  Lenore  !  "  Je  le  chuchotai — et  un  echo  murmura  de 
retour  le  mot  "Ldnore!" — purement  cela  et  rien  de 
plus. 


VI. 

Rentrant  dans  la  chambre,  toute  mon  ame  en  feu, 
j'entendis  bientot  un  heurt  en  quelque  sorte  plus  forte 
qu'auparavant.  "Surement,"  dis-je,  "surement  c'est 
quelque  chose  a  la  persienne  de  ma  fenetre.  Voyons 
done  ce  qu'il  y  a  et  explorons  ce  mystere — que  mon 
cceur  se  calme  un  moment  et  explore  ce  mystere ;  c'est 
le  vent  et  rien  de  plus." 


Translations.  45 


VII. 

Au  large  je  poussai  le  volet;  quand,  avec  maints 
enjouement  et  agitation  d'ailes,  entra  un  majestueux 
Corbeau  des  saints  jours  de  jadis.  II  ne  fit  pas  la 
moindre  reverence,  il  ne  s'arreta  ni  n'hesita  un  instant : 
mais,  avec  une  mine  de  lord  ou  de  lady,  se  percha 
au-dessus  de  la  porte  de  ma  chambre — se  percha  sur 
un  buste  de  Pallas  juste  au-dessus  de  la  porte  de  ma 
chambre — se  percha,  siegea  et  rien  de  plus. 


VIII. 

Alois  cet  oiseau  d'dbene  induisant  ma  triste  imagin- 
ation au  sourire,  par  la  grave  et  severe  decorum  de  la 
contenance  qu'il  eut :  "Quoique  ta  crete  soit  chue  et 
rase,  non !"  dis-je,  "tu  n'es  pas  pour  sur  un  poltron, 
spectral,  lugubre  et  ancien  Corbeau,  errant  loin  du 
rivage  de  Nuit — dis-moi  quel  est  ton  nom  seigneurial 
au  rivage  plutonien  de  Nuit?"  Le  Corbeau  dit: 
"  Jamais  plus." 


IX. 

Je  m'emerveillai  fort  d'entendre  ce  disgracieux 
volatile  s'enoncer  aussi  clairement,  quoique  sa  reponse 
n'eut  que  peu  de  sens  et  peu  d'a-propos ;  car  on  ne 
pent  s'empecher  de  convenir  que  nul  homme  vivant 
n'eut  encore  1'heur  de  voir  un  oiseau  au-dessus  de  la 
porte  de  sa  chambre — un  oiseau  ou  toute  autre  bete 
sur  la  buste  sculpte,  au-dessus  de  la  porte  de  sa 
chambre,  avec  un  nom  tel  que  :  "Jamais  plus." 


46  Translations. 


x. 


Mais  le  Corbeau,  perchd  solitairement  sur  ce  buste 
placide,  parla  ce  seul  mot  comme  si,  son  ame,  en  ce 
seul  mot,  il  la  re'pandait.  Je  ne  profeVai  done  rien  de 
plus  :  il  n'agita  done  pas  de  plume — jusqu'a  ce  que  je 
fis  a  peine  davantage  que  marmotter  "  D'autres  amis 
de"ja  ont  pris  leur  vol — demain  il  me  laissera  comme 
mes  Espe'rances  deja  ont  pris  leur  vol."  Alorsl'oiseau 
dit :  "  Jamais  plus." 


XI. 

Tressaillant  au  calme  rompu  par  une  re*plique  si 
bien  parlee  :  "  Sans  doute,"  dis-je,  "  ce  qu'il  profere  est 
tout  son  fonds  et  son  bagage,  pris  a  quelque  malheu- 
reux  maitre  que  Pimpitoyable  Desastre  suivit  de  pres 
et  de  tres  pres  suivit  jusqu'a  ce  que  ses  chansons  com- 
portassent  un  unique  refrain;  jusqu'a  ce  que  les  chants 
funebres  de  son  Esperance  comportassement  le  melan- 
colique  refrain  de  "Jamais — jamais  plus." 


XII. 

Le  Corbeau  induisante  toute  ma  triste  ame  encore 
au  sourire,  je  roulai  soudain  un  siege  a  coussins  en 
face  de  1'oiseau  et  du  buste  et  de  la  porte ;  et  m'enfon- 
c,ant  dans  le  velours,  je  me  pris  a  enchainer  songerie 
a  songerie,  pensant  a  ce  que  cet  augural  oiseau  de  jadis 
— a  ce  que  ce  sombre,  disgracieux,  sinistre,  maigre  et 
augural  oiseau  de  jadis  signifiait  en  croassant :  "  Jamais 
plus." 


Translations.  47 


XIII. 

Cela,  je  m'assis  occupd  a  le  conjecturer,  mais 
n'adressant  pas  une  syllabe  a  1'oiseau  dont  les  yeux  de 
feu  brulaient,  maintenant,  au  fond  de  mon  sein  ;  cela 
et  plus  encore,  je  m'assis  pour  le  deviner,  ma  tete 
reposant  a  1'aise  sur  la  housse  de  velours  des  coussins 
que  devorait  la  lumiere  de  la  lampe,  housse  violette 
de  velours  devore'  par  la  lumiere  de  la  lampe  qu' 
ELLE  ne  pressera  plus,  ah  !  jamais  plus. 


XIV. 

L'air,  me  sembla-t-il,  devint  alors  plus  dense,  par- 
fume  selon  un  encensoir  invisible  balancd  par  les 
Seraphins  dont  le  pied,  dans  sa  chute,  tintait  sur 
1'etoffe  du  parquet.  "  Miserable,"  m'dcriai-je,  "ton  Dieu 
t'a  prete — il  t'a  envoye,  par  ces  anges,  le  rdpit — le 
repit  et  le  nepenthes  dans  ta  memoire  de  Lenore ! 
Bois !  oh !  bois  ce  bon  ndpenthes  et  oublie  cette 
Lenore  perdue  ! "  Le  Corbeau  dit :  "  Jamais  plus  !  " 


xv. 

"Prophete,"  dis-je,  "etre  de  malheur !  prophete, 
oui,  oiseau  ou  de'nion  !  Que  si  le  Tentateur  t'envoya 
ou  la  tempete  t'echoua  vers  ces  bords,  de'sole  et  encore 
tout  indompte,  vers  cette  deserte  terre  enchantee — 
vers  ce  logis  par  Fhorreur  hante :  dis-moi  veritable- 
ment,  je  t'implore  !  y  a-t-il  du  baume  en  Judee  ? — 
dis-moi,  je  t'implore."  Le  Corbeau  dit:  " Jamais 
plus ! " 


48  Translations, 


XVI. 

"  Prophete,"  dis-je,  "  etre  de  malheur  !  prophete, 
oui,  oiseau  ou  de'mon  !  Par  les  Cieux  sur  nous  epars — 
et  le  Dieu  que  nous  adorons  tous  deux — dis  a  cette 
lime  de  chagrin  charge'e  si,  dans  le  distant  Eden,  elle 
doit  embrasser  une  jeune  fille  sanctifiee  que  les  anges 
nomment  Ldnore — embrasser  une  rare  et  rayonnante 
jeune  fille  que  les  anges  nomment  Ldnore."  Le 
Corbeau  dit :  "  Jamais  plus  ! " 


XVII. 

"  Que  ce  mot  soit  le  signal  de  notre  separation, 
oiseau  ou  malin  esprit,"  hurlai-je,  en  me  dressant. 
"Recule  en  la  tempete  et  le  rivage  plutonien  de 
Nuit !"  Ne  laisse  pas  une  plume  noire  ici  comme 
un  gage  du  mensonge  qu'a  profe're'  ton  ame.  Laisse 
inviole  mon  abandon  !  quitte  le  buste  au-dessus  de  ma 
porte  !  ote  ton  bee  de  mon  cceur  et  jette  ta  forme  loin 
de  ma  porte !  "  Le  Corbeau  dit :  "  Jamais  plus  !  " 


XVIII. 

Et  le  Corbeau,  sans  voleter,  siege  encore — siege 
encore  sur  le  buste  pallide  de  Pallas,  juste  au-dessus 
de  la  porte  de  ma  chambre,  et  ses  yeux  ont  toute  la 
semblance  des  yeux  d'un  demon  qui  reve,  et  la  lu- 
miere  de  la  lampe,  ruisselant  sur  lui,  projette  son 
ombre  a  terre :  et  mon  ame,  de  cette  ombre  qui  git 
flottante  a  terre,  ne  s'elevera — jamais  plus  ! 

SxkpHANE  MALLARME. 


Translations.  49 

Many  other  translations,  more  or  less  interesting, 
have  been  made  into  French  of  The  Raven,  notably 
one  by  Monsieur  Element,  and  another,  which  shall 
be  quoted  from,  by  Monsieur  Quesnel.  The  most 
curious,  however,  in  many  respects,  of  these  many 
renderings  is  an  elegant  one  by  Monsieur  Maurice 
Rollinat,  and  as,  probably,  the  only  published  attempt 
to  place  a  rhymed  translation  of  Le  Corbeau  before 
his  countrymen  should  be  given  in  full : — 


Vers  le  sombre  minuit,  tandis  que  fatigue' 
J'etais  a  mediter  sur  maint  volume  rare 
Pour  tout  autre  que  moi  dans  1'oubli  relegue, 
Pendant  que  je  plongeais  dans  un  reve  bizarre, 
II  se  fit  tout  a  coup  comme  un  tapotement 
De  quelqu'un  qui  viendrait  frapper  tout  doucement 
Chez  moi.     Je  dis  alors,  baillant,  d'une  voix  morte : 
"  C'est  quelque  visiteur — oui — qui  frappe  a  ma  porte ; 
C'est  cela  seul  et  rien  de  plus  ! " 


Ah  !  tres  distinctement  je  m'en  souviens  !     C'e'tait 
Par  un  apre  decembre — au  fond  du  foyer  pale, 
Chaque  braise  a  son  tour  lentement  s'e'miettait 
En  brodant  le  plancher  du  reflet  de  son  rale. 
Avide  du  matin,  le  regard  inde'cis, 
J'avais  lu,  sans  que  ma  tristesse  cut  un  sursis, 
Ma  tristesse  pour  1'ange  enfui  dans  le  mystere, 
Que  Ton  nomme  la-haut  Lenore,  et  que  sur  terre 
On  ne  nommera  jamais  plus  ! 
E 


5O  Translations. 


Lors,  j'ouvris  la  fenetre  et  voila  qu'a  grand  bruit, 
Un  corbeau  de  la  plus  merveilleuse  apparence 
Entra,  majestueux  et  noir  comme  la  nuit. 
II  ne  s'arreta  pas,  mais  plein  d'irreverence, 
Brusque,  d'un  air  de  lord  ou  de  lady,  s'en  vint 
S'abattre  et  se  percher  sur  le  buste  divin 
De  Pallas,  sur  le  buste  a  couleur  pale,  en  sorte 
Qu'il  se  jucha  tout  juste  au-dessus  de  ma  porte, 
II  s'installa,  puis  rien  de  plus  ! 


Et  comme  il  induisait  mon  pauvre  cceur  amer 
A  sourire,  1'oiseau  de  si  mauvais  augure, 
Par  1'apre  gravite  de  sa  poste  et  par  1'air 
Profondement  rigide  empreint  sur  la  figure, 
Alors.  me  decidant  a  parler  le  premier: 
"  Tu  n'es  pas  un  poltron,  bien  que  sans  nul  cimier 
Sur  la  tete,  lui  dis-je,  6  rodeur  des  tenebres, 
Comment  t'appelle-t-on  sur  les  rives  funebres  ?  " 
L'oiseau  re'pondit :  "  Jamais  plus  !  " 


J'admirai  qu'il  comprit  la  parole  aussi  bien 
Malgre  cette  rdponse  a  peine  intelligible 
Et  de  peu  de  secours,  car  mon  esprit  convient 
Que  jamais  aucun  homme  existant  et  tangible 
Ne  put  voir  au-dessus  de  sa  porte  un  corbeau, 
Non,  jamais  ne  put  voir  une  bete,  un  oiseau, 
Par  un  sombre  minuit,  dans  sa  chambre,  tout  juste 
Au-dessus  de  sa  porte  install^  sur  un  buste, 
Se  nommant  ainsi :  Jamais  plus  ! 


Translations.  5 1 

Mais  ce  mot  fut  le  seul  qui  1'oiseau  profera 
Comme  s'il  y  versait  son  ame  tout  entiere, 
Puis  sans  rien  ajouter  de  plus,  il  demeura 
Inertement  fige  dans  sa  roideur  altiere, 
Jusqu'a  ce  que  j'en  vinsse  a  murmurer  ceci : 
— Comme  tant  d'autres,  lui  va  me  quitter  aussi, 
Comme  mes  vieux  espoirs  que  Je  croyais  fideles 
Vers  le  matin  il  va  s'enfuir  a. tire  d'ailes  ! 
L'oiseau  dit  alors  :  Jamais  plus  ! 


Et  les  rideaux  pourpres  sortaient  de  la  torpeur, 
Et  leur  soyeuse  voix  si  triste  et  si  menue 
Me  faisait  tressailler,  m'emplissait  d'une  peur 
Fantastique  et  pour  moi  jusqu'alors  inconnue  : 
Si  bien  que  pour  calmer  enfin  le  battement 
De  mon  coeur,  je  redis  debout :  "  Evidemment 
C'est  quelqu'un  attarde  qui  par  ce  noir  decembre 
Est  venu  frapper  a  la  porte  de  ma  chambre; 
C'est  cela  meme  et  rien  de  plus." 


Pourtant,  je  me  remis  bientot  de  mon  dmoi, 
Et  sans  temporiser:  "Monsieur,"  dis-je,  "ou  Madame, 
Madame  ou  bien  Monsieur,  de  grace,  excusez-moi 
De  vous  laisser  ainsi  dehors,  mais,  sur  mon  ame, 
Je  sommeillais,  et  vous,  vous  avez  tapote 
Si  doucement  a  ma  porte,  qu'en  verite 
A  peine  etait-ce  un  bruit  humain  que  Ton  entende  ! 
Et  cela  dit,  j'ouvris  la  porte  toute  grande  : 
Les  tenebres  et  rien  de  plus  ! 
E  2 


52  Translations. 


Longuement  a  pleins  yeux,  je  restai  la,  scrutant 
Les  te'nebres  !  revant  des  reves  qu'aucun  homme 
N'osa  jamais  rever  !  confondu,  hesitant, 
StupeTait  et  rempli  d'angoisse — mais,  en  somme, 
Pas  un  bruit  ne  troubla  le  silence  enchante 
Et  rien  ne  frissonna  dans  I'immobilite  ; 
Un  seul  nom  fut  souffle'  par  une  voix  :  "  Lenore  ! 
C'dtait  ma  propre  voix  ! — L'echo,  plus  bas  encore 
Redit  ce  mot  et  rien  de  plus  ! 


Je  rentrai  dans  ma  chambre  a  pas  lents,  et,  tandis 
Que  mon  ame  au  milieu  d'un  flamboyant  vertige 
Se  sentait  defaillir  et  rouler, — j'entendis 
Un  second  coup  plus  fort  que  le  premier. — Tiens  ! 

dis-je 

On  cogne  a  mon  volet !  Diable  !  Je  vais  y  voir  ! 
Qu'est-ce  que  mon  volet  pourrait  done  bien  avoir  ? 
Car  il  a  quelque  chose  !  allons  a  la  fenetre 
Et  sachons,  sans  trembler,  ce  que  cela  peut  etre  ! 
C'est  la  rafale  et  rien  de  plus  ! 


Sa  re'ponse  jete'e  avac  tant  d'a-propos, 
Me  fit  tressaillir,  "  C'est  tout  ce  qu'il  doit  connaitre, 
Me  dis-je,  sans  nul  doute  il  aura  pris  ces  mots 
Chez  quelque  infortune,  chez  quelque  pauvre  maitre 
Que  le  deuil  implacable  a  poursuivi  sans  frein, 
Jusqu'a  ce  que  ses  chants  n'eussent  plus  qu'un  refrain 
Jusqu'a  ce  que  sa  plainte  a  jamais  desolee, 
Comme  un  deprofundis  de  sa  joie  envolee, 

Eut  pris  ce  refrain  :  Jamais  plus  ! 


Translations.  5  3 


Ainsi  je  me  parlais,  mais  le  grave  corbeau, 
Induisant  derechef  tout  mon  coeur  a  sourire, 
Je  roulai  vite  un  siege  en  face  de  1'oiseau, 
Me  demandant  ce  que  tout  cela  voulait  dire, 
J'y  reflechis,  et,  dans  mon  fauteuil  de  velours, 
Je  cherchai  ce  que  cet  oiseau  des  anciens  jours, 
Ce  que  ce  triste  oiseau,  sombre,  augural  et  maigre, 
Voulait  me  faire  entendre  en  croassant  cet  aigre 
Et  lamentable  :  Jamais  plus  ! 


Et  j'etais  la,  plonge  dans  un  reve  obsedant, 
Laissant  la  conjecture  en  moi  filer  sa  trame, 
Mais  n'interrogeant  plus  1'oiseau  dont  1'oeil  ardent 
Me  brulait  maintenant  jusques  au  fond  de  I'ame. 
Je  creusais  tout  cela  comme  un  mauvais  dessein, 
Be'ant,  la  tete  sur  le  velours  du  coussin, 
Ce  velours  violet  caresse  par  la  lampe, 
Et  que  sa  tete,  a  ma  Ldnore,  que  sa  tempe 

Ne  pressera  plus,  jamais  plus  ! 


Alors  Fair  me  semble  lourd,  parfume  par  un 
Invisible  encensior  que  balangaient  des  anges 
Dont  les  pas  effleuraient  le  tapis  rouge  et  brun, 
Et  glissaient  avec  des  bruissements  etranges. 
Malheureux  !  m'ecriai-je,  il  t'arrive  du  ciel 
Un  peu  de  nepenthes  pour  adoucir  ton  fiel, 
Prends-le  done  ce  rdpit  qu'un  seraphin  t'apporte, 
Bois  ce  bon  nepenthes,  oublie  enfin  la  morte  ! 

Le  corbeau  grinc.a :  Jamais  plus  ! 


54  Translations. 


Prophete  de  malheur  !  oiseau  noir  ou  ddmon, 
Cirai-je,  que  tu  sois  un  messager  du  diable 
Ou  bien  que  la  tempete,  ainsi  qu'un  goemon 
Tait  simplement  jetd  dans  ce  lieu  pitoyable, 
Dans  ce  logis  hante  par  1'horreur  et  1'effroi, 
Valeureux  naufragd,  sincerement,  dis-moi 
S'il  est,  s'il  est  sur  terre  un  baume  de  Judde 
Qui  puisse  encor  guerir  mon  ame  corrodee  ? 

Le  corbeau  glapit :  Jamais  plus  ! 


Prophete  de  malheur,  oiseau  noir  ou  demon, 
Par  ce  grand  ciel  tendu  sur  nous,  sorcier  d'ebene 
Par  ce  Dieu  que  benit  notre  meme  limon, 
Dis  a  ce  malheureux  damne  charge"  de  peine, 
Si  dans  le  paradis  qui  ne  doit  pas  cesser, 
Oh  !  dis  lui  s'il  pourra  quelque  jour  embrasser 
La  precieuse  enfant  que  tout  son  cceur  adore, 
La  sainte  enfant  que  les  anges  nomment  Ldnore  ! 

Le  corbeau  gemit :  Jamais  plus  ! 


Alors,  separons-nous  !  puisqu'il  en  est  ainsi, 
Hurlai-je  en  me  dressant !  Rentre  aux  enfers !  replonge 
Dans  la  tempete  affreuse  !  Oh  !  pars  !  ne  laisse  ici 
Pas  une  seule  plume  evoquant  ton  mensonge  ! — 
Monstre  !  Fuis  pour  toujours  mon  gite  inviole  ; 
Desaccroche  ton  bee  de  mon  cosur  desole ! 
Va-t'en  bete,  maudite,  et  que  ton  spectre  sorte 
Et  soit  precipite'  loin,  bien  loin  de  ma  porte  ! 

Le  corbeau  rala  :  Jamais  plus  1 


Translations.  5  S 

Et  sur  le  buste  austere  et  pale  de  Pallas, 
L'immuable  corbeau  reste  installe  sans  treve  ; 
Au-dessus  de  ma  porte  il  est  toujours,  helas  ! 
Et  ses  yeux  sont  en  tout  ceux  d'un  demon  qui  reve ; 
Et  1'eclair  de  la  lampe,  en  ricochant  sur  lui, 
Projette  sa  grande  ombre  au  parquet  chaque  nuit ; 
Et  ma  pauvre  ame,  hors  du  cercle  de  cette  ombre 
Qui  git  en  vacillant — la — sur  le  plancher  sombre, 
Ne  montera  plus,  jamais  plus  ! 

MAURICE  ROLLINAT. 


Another  of  the  many  attempts  to  transfer  to  the 
French  language  Poe's  poetic  chef  d'ceuvre  was  made 
by  Monsieur  Leo  Quesnel.  This  attempt,  the  trans- 
lator did  not  claim  any  higher  title  for  it,  was  pub- 
lished in  la  Revue  Politiqite  et  Litteraire^  and  runs  as 
follows  : — 

Le  poete  est,  pendant  une  sombre  nuit  de  de- 
cembre,  assis  dans  bibliotheque,  au  milieu  de  ses 
livres,  auxquels  il  demande  vainement  1'oubli  de  sa 
douleur.  Une  vague  somnolence  appesantit  ses  yeux 
rougis  par  les  larmes. 

Un  leger  bruit  le  reveille.  C'est  quelqu'un  qui 
frappe  a  la  porte,  sans  doute  ?  Que  lui  importe  ?  Sa 
tete  retombe. 

Un  autre  bruit  se  fait  entendre.  C'est  la  tapisserie 
que,  du  dehors ;  quelqu'un  souleve  peut-etre  ?  Que 
lui  importe  ?  II  se  rendort. 


5  6  Translations. 

On  frappe  encore  :  "  Entrez  !  "  dit-il ;  mais  per- 
sonne  n'entre.  II  se  leve  enfin  et  va  voir  a  la  porte. 
II  n'y  a  rien  que  la  silence. 

II  se  rassied,  anxieux  et  surpris.  Nouvel  appel  du 
visiteur  myste'rieux  et  invisible  !  Imposant  silence  a 
son  cceur,  tout  rempli  de  1'image  de  Ignore :  "  II 
faut,"  dit-il,  "  Que  je  de'couvre  ce  mystere !  Ah ! 
£'est  le  vent  qui  ge'missait,  je  pense  !  "  Et  il  ouvre  la 
porte  toute  grande  pour  lui  livrer  passage. 

Un  gros  corbeau,  battant  des  ailes,  entre  aussitot, 
comme  le  maitre  du  lieu,  et  va  se  percher  sur  un  buste 
de  Minerve.  Son  air  grave  arrache  un  sourire  au  jeune 
homme  melancolique :  "  Oiseau  d'dbene,"  lui  dit-il, 
"  quel  est  ton  nom  sur  le  rivage  de  Pluton  ?  " 

Et  le  corbeau  rdpond :  "  Nevermore." 

Etonnd  d'une  rdponse  si  sage,  le  poete  lui  dit : 
"Ami  inconnu,  tu  me  quitteras  demain  comme  les 
autres,  peut-etre  ?  " 

Mais  le  corbeau  re'pond  :  "  Nevermore." 

"  Ah ! "  sans  doute,  oiseau,  tu  ignores  le  sens  du 
mot  que  tu  prononces  ?  Et  c'est  de  quelque  maitre 
afflige  comme  moi,  qui  avait,  lui  aussi,  perdu  a  jamais 
son  bonheur,  qui  t'a  appris  a  dire  :  "  Nevermore  ?  " 
Ah !  Ldnore,  toi  qui  foulais  ce  tapis  que  je  foule, 
qui  touchais  ces  coussins  que  je  touche,  qui  animais 
ces  lieux  de  ta  presence,  n'y  reviendras-tu  plus  ?  " 
Et  le  corbeau  repond  :  "  Nevermore." 


Translations.  57 

Une  fumee  d'encens  rdpand  dans  la  chambre, 
sortie  d'un  encensoir  qu'un  seraphin  balance.  "  C'est 
ton  Dieu  qui  1'envoie,  sans  doute,  pour  endormir  par 
ce  parfum,  dans  ma  memoire,  le  nom  douloureux  de 
Ignore  ?  " 

Et  le  corbeau  repond  :  "  Nevermore." 

"  Prophete  de   malheur,  ange  ou  de"mon,  que  la 
tempete  a  secoue  sur  ces  rives,  dis-mois,  je  t'en  sup- 
plie,  si  1'on  trouve  en  enfer  le  baume  de  1'oubli  ?  " 
Et  le  corbeau  repond  :  "  Nevermore." 

"  Oh  !  dis-moi  si  dans  le  ciel  Tame  d'un  amant 
desole  peut-etre  unie  un  jour  a  Tame  d'une  vierge 
sainte  que  les  anges  appellant  Lenore  ?  " 

Et  le  corbeau  repond  :  "  Nevermore." 


Et  jamais  le  corbeau  n'est  descendu  de  ce  buste  de 
Minerve,  dont  il  couronne  le  front  pensif.  Ses  yeux 
de  demon  s'enfoncent  sans  cesse  dans  les  yeux  du 
poete.  Son  spectre,  agrandi  chaque  nuit  par  la  lu- 
miere  des  lampes,  couvre  les  murs  et  les  planchers,  et 
1'amant  infortune  ne  lui  echappera  plus  !  Nevermore. 

LEO  QUESNEL. 


58  Translations. 


GERMAN. 

THE  German  language  has  a  capability  of  reproduc- 
ing English  thought  possessed  by  no  other  national 
speech.  Even  poetry  may  be  transferred  from  the 
one  tongue  to  the  other  without,  in  many  cases,  any 
very  great  loss  of  beauty  or  power.  The  German 
language  is  richer  in  rhymes  than  the  English,  and 
in  it  finer  shades  of  thought  may  be  expressed ;  more- 
over, its  capacity  of  combination — its  wealth  of  com- 
pound words — is  greater.  These  advantages  are,  how- 
ever, to  some  extent,  counterbalanced  by  various 
difficulties,  such  as  the  greater  length  of  its  words 
and  their  different  grammatical  positions. 

Of  the  many  English  poems  which  have  been 
effectively  rendered  into  German  by  translators  The 
Raven  is  one  of  the  most  remarkable  examples  of 
success.  Among  those  who  have  overcome  the  diffi- 
culty of  transferring  the  weird  ballad  from  the  one 
language  to  the  other  no  one  has,  to  our  thinking, 
displayed  greater  skill  than  Herr  Carl  Theodor  Eben, 
whose  translation,  Der  Rabe,  was  published,  with 
illustrations,  in  Philadelphia,  in  1869. 

Fraulein  Betty  Jacobson  contributed  a  careful  and 
cleverly  executed  translation  of  the  RAVEN  to  the 
Magazin  fur  die  Liter atur  des  Auslandes  for  28  Feb- 
ruary, 1880.  Herr  Eben's  and  Fraulein  Jacobson's 
translations  we  give  in  full.  Herr  Niclas  Miiller, 
though  a  German  by  birth,  a  resident  in  the  United 


Trans  la  tions.  5  9 

States,  has,  also,  published  a  translation  that  has  been 
warmly  commended  in  his  adopted  country,  and  from 
his  skilful  manipulation  of  Poe's  poem  the  two  first 
stanzas  may  be  cited  : — 


"  Einst  in  einer  Mittnacht  schaurig,  als  ich  miide  sass 

und  traurig 
Ueber  manchem  sonderbaren  Buche  langst-vergessner 

Lehr', 
Wahrend  ich  halb  traumend  nickte,  Etwas  plotzlich 

leise  pickte, 

Als  ob  Jemand  sachte  tickte,  tickte  an  die  Thiire  her, 
'  Ein  Besuch,'  so  sprach  ich  leise,  '  tickend  an  die 

Thiire  her, 

Das  allein  und  sonst  nichts  mehr.' 


"  0,  genau  Kann  ich's  noch  sehen ;   kalt  blies  des 

Dezember's  Wehen ; 
Jeder  Funke  malte  seinen  Schein  mir  an  dem  Boden 

her — 
Sehnlich  wunscht'ich  nah  den  Mongen,  und  umsonst 

sucht'ich  zu  borgen 
End'  in  Biichern  meiner  Sorgen,  um  das  Madchen 

sorgenschwer, 

Um  die  strahlende  Lenore,  so  genannt  in  Engelsherr — 
Hier  wird  sie  genannt  nicht  mehr." 


Carl  Eben's  translation  of  The  Raven,  which  poem 
he  truthfully  described  as,  from  an  artistic  point  of 
view,  the  most  important  and  perfect  in  the  English 
language,  is  as  follows  : — 


60  Translations. 

DER  RABE. 

Mitternacht   umgab  mich  schaurig,   als  ich  einsam, 

triib  und  traurig, 
Sinnend  sasz  und  las  von  mancher  langstverkung'nen 

Mahr'  und  Lehr' — 
Als  ich  schon  mit  matten  Blicken  im  Begriff,  in  Schlaf 

zu  nicken, 

Horte  plotzlich  ich  ein  Ticken  an  die  Zimmerthiire  her ; 
"  Ein  Besuch  wohl  noch,"  so  dacht'  ich,  "  den  der 

Zufall  fiihret  her— 

Ein  Besuch  und  sonst  Nichts  mehr." 

Wohl    hab'   ich's   im   Sinn   behalten,  im   Dezember 

war's,  im  kalten, 
Und  gespenstige  Gestalten  warf  des  Feuers  Schein 

umher. 
Sehnlich  wiinscht'  ich  mir  den  Morgen,  keine  Lind'rung 

•war  zu  borgen 
Aus  den  Biichern  fur  die  Sorgen — fur  die  Sorgen  tief 

und  schwer 
Um  die  Sel'ge,  die  Lenoren  nennt  der  Engel  heilig 

Heer— 

Hier,  ach,  nennt  sie  Niemand  mehr  ! 

Jedes  Rauschen  der  Gardinen,  die  mir  wie  Gespenster 

schienen, 
Fiillte  nun  mein  Herz  mit  Schrecken — Schrecken  nie 

gefuhlt  vorher ; 

Wie  es  bebte,  wie  es  sagte,  bis  ich  endlich  wieder  sagte  : 
"  Ein  Besuch  wohl,  der  es  wagte,  in  der  Nacht  zu 

kommen  her — 
Ein   Besuch,   der  spat   es   wagte,   in  der  Nacht  zu 

kommen  her ; 

Dies  allein  und  sonst  Nichts  mehr." 


Translations.  61 

Und  ermannt  nach  diesen  Worten  offnete  ich  stracks 

die  Pforten  : 
"  Dame  oder  Herr,"  so  sprach  ich,  "  bitte  um  Verzei- 

hung  sehr ! 
Doch   ich  war  mit   matten    Blicken  im  BegrifF,   in 

Schlaf  zu  nicken, 
Und  so  leis  scholl  Euer  Ticken  an  die  Zimmerthiire 

her, 
Dasz  ich  kaum  es  recht  vernommen  ;  doch  nun  seid 

willkommen  sehr  !  " — 

Dunkel  da  und  sonst  Nichts  mehr. 

Duster  in  das  Dunkel  schauend  stand  ich  lange  starr 

und  grauend, 
Traume  traumend,   die   hienieden  nie   ein   Mensch 

getraumt  vorher ; 
Zweifel  schwarz  den  Sinn  bethorte,  Nichts  die  Stille 

drauszen  storte, 
Nur  das  eine  Wort  man  horte,  nur  "  Lenore  ?  "  klang 

es  her ; 
Selber  haucht'  ich's,  und  "  Lenore ! "  trug  das  Echo 

trauernd  her — 

Einzig  dies  und  sonst  Nichts  mehr. 

Als  ich  nun  mit  tiefem  Bangen  wieder  in's  Gemach 

gegangen, 

Hort'  ich  bald  ein  neues  Pochen,  etwas  lauter  als  vorher. 
"  Sicher,"  sprach  ich  da  mit  Beben,  "  an  das  Fenster 

pocht'  es  eben, 
Nun  wohlan,  so  lasz  mich  streben,  dasz  ich  mir  das 

Ding  erklar' — 
Still,  mein  Herz,  dasz  ich  mit  Ruhe  dies  Geheimnisz 

mir  erklar'— 

Wohl  der  Wind  und  sonst  Nichts  mehr." 


62  Translations. 

Risz  das  Fenster  auf  jetzunder,  und  herein  stolzirt'— 

o  Wunder ! 
Ein   gewalt'ger,    hochbejahrter   Rabe   schwirrend   /u 

mir  her ; 
Flog  mit  macht'gen  Fliigelstreichen,  ohne  Grusz  und 

Dankeszeichen, 
Stolz  und  stattlich  sender  Gleichen,  nach  der  Thiire 

hoch  und  hehr — 
Flog  nach  einer  Pallasbiiste  ob  der  Thiire  hoch  und 

hehr — 

Setzte  sich  und  sonst  Nichts  mehr. 

Und  trotz  meiner  Trauer  brachte  der  dahin  mich, 

datz  ich  lachte, 
So   gesetzt   und    gravitatisch    herrscht'    auf    meiner 

Biiste  er. 
"Ob  auch   alt   und   nah   dem  Grabe,"  sprach   ich, 

"  bist  kein  feiger  Knabe, 
Grimmer,  glattgeschor'ner  Rabe,  der  Du  kamst  vom 

Schattenheer — 
Sprich,  welch'  stolzen  Namen  fiihrst  Du  in  der  Nacht 

pluton'schem  Heer  ?  " 

Sprach  der  Rabe  :  "  Nimmermehr." 

Ganz  erstaunt  war  ich,  zu  horen  dies  Geschopf  mich 

so  belehren, 
Schien    auch   wenig   Sinn   zu   liegen   in   dem   Wort 

bedeutungsleer ; 
Denn  wohl  Keiner  konnte  sagen,  dasz  ihm  je  in  seinen 

Tagen 
Sender  Zier  und  sonder  Zager  so  ein  Thier  erschienen 

war', 

Das  auf  seiner  Marmobiiste  ob  der  Thiir  gesessen  war' 
Mit  dem  Namen  "  Nimmermehr." 


Translations.  63 

Dieses  Wort  nur  sprach  der  Rabe  dumpf  und  hohl, 

wie  aus  dem  Grabe, 

Als  ob  seine  ganze  Seele  in  dem  einen  Worte  war'. 
Weiter  nichts  ward  dahn  gesprochen,  nur  mem  Herz 

noch  hort'  ich  pochen, 
Bis  das  Schweigen  ich  gebrochen  :  "  Andre  Freunde 

floh'n  seither — 
Morgen  wird  auch  er  mich  fliehen,  wie  die  Hoffhung 

floh  seither." 

Sprach  der  Rabe  :  "  Nimmermehr  !  '* 

Immer  hoher   stieg   mem   Staunen   bei    des   Raben 

dunklem  Raunen, 
Doch  ich  dachte  :  "  Ohne  Zweifel  weisz  er  dies  und 

sonst  Nichts  mehr ; 
Hat's  von  seinem  armen  Meister,  dem  des  Ungliicks 

sinstre  Geister 
Drohten  dreist  und  drohten  dreister,  bis  er  triib  und 

trauerschwer — 
Bis  ihm  schwand  der  Hoffhung  Schimmer,  und  er 

fortan  seufzte  schwer  : 

'  O  nimmer — nimmermehr  ! ' ' 

Trotz  der  Trauer  wieder  brachte  er  dahin  mich,  dasz 

ich  lachte ; 
Einen  Armstuhl  endlich  rollte  ich  zu  Thiir  und  Vogel 

her. 
In  den  sammt'nen  Kissen  liegend,  in  die  Hand  die 

Wange  schmiegend, 
Sann  ich,  hin  und  her  mich  wiegend,  was  des  Wortes 

Deutung  war' — 
Was  der  grimme,  sinst're  Vogel  aus  dem  nacht'gen 

Schattenheer 

Wollt'  mit  seinem  "  Nimmermehr." 


64  Translations. 

Dieses  sasz  ich  still  ermessend,  doch  des  Vogels  nicht 

vergessend, 

1  )essenFeueraugen  jetzomirdasHerz  beklemmtensehr; 
Und  mit  schmerzlichen  Gefiihlen  liesz  mein  Haupt 

ich  lange  wiihlen 
In   den    veilchenfarb'nen   Pfiihlen,   iiberstrahlt   vom 

Lichte  hehr — 
Ach,  in  diesen  sammtnen  Pfiihlen,  iiberstrahlt  vom 

Lichte  hehr — 

Ruhet  sie  jetzt  nimmermehr  ! 

Und    ich   wahnte,   durch    die   Liifte   wallten    siisze 

Weihrauchdiifte, 
Ausgestreut  durch  unsichtbare  Seraphshande  um  mich 

her. 
"  Lethe,"  rief  ich,  "  susze  Spende  schickt  Dir  Gott 

durch  Engelshande, 
Dasz  sich  von  Lenoren  wende  Deine  Trauer  tief  und 

schwer ! 
Nimm,  o  nimm  die  siisze  Spende  und  vergisz  der 

Trauer  schwer ! " 

Sprach  der  Rabe  :  "  Nimmermehr  ! " 

"  Gramprophet ! "    rief   ich   voll    Zweifel,    "  ob    Du 

Vogel  oder  Teufel ! 
Ob  die  Holle  Dich  mir  sandte,  ob  der  Sturm  Dich 

wehte  her ! 
Du,  der  von  des  Orkus  Strande — Du,  der  von  dem 

Schreckenlande 
Sich  zu  mir,  dem  Triiben,  wandte — kiinde  mir  mein 

heisz  Begehr : 
Find'  ich  Balsam  noch  in  Gilead  ?  ist  noch  Trost  im 

Gnadenmeer  ?  " 

Sprach  der  Rabe  :  "  Nimmermehr  ! " 


Translations.  65 

"  Gramprophet ! "    rief    ich   voll    Zweifel,    "  ob    Du 

Vogel  oder  Teufel  ! 
Bei  dem  ew'gen  Himmel  droben,  bei  dem  Gott,  den 

ich  verehr'— 

Ktinde  mir,  ob  ich  Lenoren,  die  hienieden  ich  verloren, 
Wieder  sind'  an  Edens  Thoren — sie,  die  thront  im 

Engelsheer — 

Jene  Sel'ge,  die  Lenoren  nennt  der  Engel  heilig  Heer !" 
Sprach  der  Rabe  :  "  Nimmermehr !  " 

"  Sei    dies    Wort    das    Trennungszeichen !      Vogel. 

Damon,  Du  muszt  weichen  ! 
Fleuch  zuriick  zum  Sturmesgrauen,  oder  zum  pluton'- 

schen  Heer  ! 
Keine  Feder  lasz  zuriicke  mir  als   Zeichen   Deiner 

Tiicke ; 
Lasz  allein  mich   dem   Geschicke — wagie   nie   Dich 

wieder  her ! 
Fort  und  lasz  mein  Herz  in  Frieden,  das  gepeinigt 

Du  so  sehr  ! " 

Sprach  der  Rabe  :  "  Nimmermehr  ! " 

Und  der  Rabe  weichet  nimmer — sitzt  noch  immer, 

sitzt  noch  immer 

Auf  der  blassen  Pallasbiiste  ob  der  Thiire  hoch  und  her; 
Sitzt  mit  geisterhaftem  Munkeln,  seine   Feueraugen 

funkeln 
Gar  damonisch  aus  dem  dunkeln,  diistern   Schatten 

um  ihn  her ; 
Und  mein  Geist  wird  aus  dem  Schatten,  den  er  breitet 

um  mich  her, 

Sich  erheben — nimmermehr. 

CARL  THEODORE  EBEN. 
F 


66  Translations. 

Fraulein  Betty  Jacobson's  popular  translation  runs 
thus  : — 

DER  RABE. 

Einst  urn  Mitternacht,  gar  schaurig,  sass  ich  briitend 

mild  und  traurig 
Ueber  seltsam    krausen  Biichern,   bergend  haldver- 

gess'ne  Lehr ; 
Fast  schon  nickt'  ich  schlafbefangen,  plotzlich  draus- 

sen  kam's  gegangen, 

Kam  wie  leise  suchend  naher,  tappte  an  der  Thii  r  umher  : 
"  's  ist  ein  Gas  wohl,"  murrt'  ich  leise,  "  tappend  an 

der  Thiir  umher ; 

Nur  ein  spater  Gast, — was  mehr  ?  " 

Deutlich  ist  mir's  noch  geblieben,  im  December  war's, 

dem  triiben, 
Geisterhaft  verloschend  hiipften  Funken  im   Kamin 

umher, 
Heiss  herbei  sehnt'  ich  den  Morgen,  den  aus  Biichern 

Trost  zu  borgen 
Fur  den  Kummer  um  Lenore,  war  mem  Herz  zu  triib 

und  schwer ; 
Um  Lenoren,  die  nur  Engel  droben  nennen,  licht 

und  hehr ! — 

Ach,  hier  nennt  sie  Niemand  mehr! 

Und  das  leise  Rascheln,  Rauschen,  wie  von  seidnen 

Vorhangs  Bauschen, 
Fiillte   mich   mit   Angst   und   Grauen,    das   ich   nie 

gekannt  bisher. 
Deutlich  fiihlt'  mein  Herz  ich  schlagen,  musste  zu  mir 

selber  sagen : 
"  Jemand  kommt  mich  zu  besuchen,  tappt  nun  an  der 

Thiir  umher — 
Noch  ein  spater  Gas  will  Einlass,  suchend  tappt  er 

hin  und  her ; 

Nur  ein  spater  Gast,  was  mehr  ?  "- 


Translations.  67 

Als  besiegt  des  Herzens  Zagen,  fing  ich  deutlich  an 

zu  fragen ; 
"  Ob  ihr  Herr  seid  oder  Dame,  um  Verzeihung  bitt' 

ich  sehr, 
Denn  ich  war  so  schaf  befangen,  und  so  leis  kamt  ihr 

gegangen, 
Dass  ich  zweifle,  ob  ich  wirklich  Schritte  horte  hier 

umher," — 
Hier  riss  ich  die  Thiir  auf,  draussen — Alles  finster, 

still  und  leer  ! 

Tiefes  Dunkel,  und  nichts  mehr  ! 

Unverwandt  ins  Dunkel  starrend,  stand   ich   lange, 

zweifelnd  harrend ; 
Sann  und  traumte,  wie  wohl  nimmerSterbliche  getraumt 

bisher ; 
Aber  lautlos  war  das  Schweigen,  Niemand  kam  sich 

mir  zu  zeigen, 
Nur  ein  einzig  Wort  erklang  wie  fliisternd  aus  der 

Feme  her ; 
Leise  rief  ich's  :  "  Leonore  ! " — Echo  tonte  triib  und 

schwer ! — 

Dieses  Wort,  und  sonst  nights  mehr ! — 

Riickwarts  trat  ich  nun  ins  Zimmer,  zagend  schlug  mein 

Herz  noch  immer, 
Und  schon  wieder  hort  ich's  draussen  lauter  trippeln 

hin  und  her; 
Diesmal  schein  das  dumpfe  Klingen  von  dem  Fenster 

her  zu  dringen  : 
"  Dies  Geheimnis,  ich  ergriind'  es,  schlagt  mein  Herz 

auch  noch  so  sehr; 
Still  mein  Herz,  ergriinden  will  ich's,  birgt  es  sich  auch 

noch  so  sehr; — 

's  ist  der  Wind  nur,  und  nichts  mehr  !"- 
F  2 


68  Translations. 

Auf  schob  ich  den  Fensterriegel,  da — mit  leiscm  Schlag 

der  Flugel, 

Kam  hereinstolzirt  ein  Rabe,  wie  aus  altersgrauer  Mar, 
Ohne  mit  dem  Kopf  zu  nicken,  ohne  nur  sich  umzu- 

blicken, 
Flog  er  auf  die  Pallasbiiste,  die  geschmiickt  mit  Helm 

und  Wehr 
Ueberm  Thiirgesimse  glanzte,  setzte  drauf  sich  oben 

her; 

Sass,  und  riihrte  sich,  nicht  mehr. 

Und   mir  war's,   als  wollten   fliehen  meine    triiben 

Phantasieen 
Vor  dem  Raben,  der  so  ernst  und  gravitatisch  blickte 

her. 
"  1st  dein  Kopf  auch  kahlgeschoren,  nicht  zu  grausem 

Spuk  erkoren 
Bist   du,   bist   kein   grimmes   Schreckbild   von  dem 

nachtlich  diistern  Meer, 
Sprich,  wie  ist  dein  hoheitsvoller  Name  dort  an  Pluto's 

Meer?"— 

Sprach  der  Rabe  :  "  Nimmermehr  !  "- 

Als  ich  dieses  Wort  vernommen,  hat  mich  Staunen 

iiberkommen, 
Schien  das  Wort  auch  ohne  Absicht  und  als  Antwort 

inhaltsleer ; 
Denn  wer  wiisste  wohl  zu  sagen,  ob  es  je  in  unsern 

Tagen 

Einem  Sterblichen  begegnet,  das  ein  Rabe  flog  daher, 
Der  zum  Sitz  die  Pallasboste  sich  erkor  mit  Helm  und 

Wehr, 

Und  sich  nannte  :  "  Nimmermehr  ! " — 


Translations.  69 

Und  der  Rabe  sass  alleine  auf  der  Biiste,  sprache  das 

eine 

Wort  nor  aus,  als  ob  es  seiner  Seele  ganzer  Inhalt  war', 
Liess  sonst  keinen  Laut  vernehmen,  leblos  sass  er  wie 

ein  Schemen, 
Bis  ich  leise  murmelnd  sagte  :  "  Morgen,  sicher,  flieht 

auch  er, 
Wie  die  Freunde  mich  verliessen,  wie  die  Hoffnung 

floh  vorher  !  "— 

Doch  da  sprach  er:  "Nimmermehr!"- 

Nun  die  Stille  war  gebrochen  durch  dies  Wort  so  klug 

gesprochen, 
"  Ohne  Zweifel,"  sagt'  ich,  "blieb  es  iibrig  ihm  aus 

alter  Lehr', 
Einst  gehort  von  einem  Meister,  den  des  Unheils  bose 

Geister 
Hart  und  barter  stets  bedrangten,  bis  sein  Lied  von 

Klagen  schwer, 
Bis  das  Grablied  seiner  Hoffnung,  nur  von  diistrer 

Klage  schwer; 

Tonte  :  "  Nimmer-nimmermehr  ! " — 

Doch  die  triiben  Phantasieen  vor  dem  Raben  mussten 

fliehen, 

Und  so  schob  vorThiir  und  Vogel  einen  Sessel  ich  daher, 
Sinnend  Haupt  in  Handen  wiegend,  mich  ins  sammtne 

Polster  schmiegend 
Sucht  ich's  forschend  zu  ergriibeln,  was  der  Rabe  un- 

gefahr 

Was  der  grimme,  geisterhafte,  ernste  Vogel  ungefahr, 
Meinte  mit  dem  "  Nimmermehr ! " 


/o  Translations. 

Tief  in  Sinnen  so  versunken,  starrt'  ich  in  des  Feuers- 

Funken, 
Und  ich  mied  des  Vogels  Auge,  das  gleich  einem 

feur'gen  Speer 
Mir  ins  Herz  drang;  die  Gedanken  schweiften  durch 

des  Lebens  Schranken, 
In  die  sammtnen  Polster  presste  ich  mein  Haupt  so 

mild  und  schwer, — 
In  die  Polster,  drauf  der  Lampe  Schimmer  flackert 

hin  und  her, 

Lehnt  ihr  Haupt  sich  nimmermehr ! 

Da    durchwiirzt    mit    einem    Male    wie    aus    einer 

Raucherschale 
Schien  die  Luft,  als  schritten  Engel  Weihrauch  spen- 

den  vor  mir  her ; 
"  Ja,  dein  Gott  hat  euch  gesendet,  mir  durch  Seraphim 

gespendet, 
Leonoren   zu   verschmerzen,   Trostes   lindernde   Ge- 

wahr ! — 
Trink,  o  trink  den  Trank  aus  Lethe,  sei  Vergessen 

noch  so  schwer  ! " 

Sprach  der  Rabe  :  "  Nimmermehr  ! " 

"  Du    Prophet,    o    schrecklich    Wesen,    Vogel   oder 

Freund  des  Bosen, 
Sandte  dich  die  Holle  oder  warf  ein  Sturmwind  dich 

hieher  ? 
Hoffnungslos,  doch  ohne  Zagen,  will  noch  einmal  ich 

dich  fragen 
Nach   verborgnem    Geisterlande, — gieb,    o    Schreck- 

licher,  Gehor : 
— Find  ich  Balsam  einst  in  Gilead  ? — Sprich,  o  sprich 

und  gieb  Gehor  ! " 

Sprach  der  Rabe  :  "  Nimmermehr  ! " 


Translations.  7 I 

"  Du    Prophet,    o    schrecklich   Wesen,   Vogel    oder 

Freund  des  Bosen, 
Bei  dem  Himmelszelt  dort  oben,  bei  des  Hochsten 

Sternenheer, 

Stille  meines  Herzens  Flehen,  sprich,  ob  einst  in  Edens 

Hohen 

Ich  Lenoren  wiederfinde,  jene  Einz'ge  rein  und  hehr — 
Engel  nennen  sieLenore,  jene  Heil'ge  rein  und  hehr." — 
Sprach  der  Rabe  :  "  Nimmermehr  !  " 

"  Sei  dies  Wort  das  Abschiedszeichen,"  schrie  ichr 

"  fort !     In  Nacht  entweichen 
Magst  du,  Damon,  in  die  Sturmnacht  fort  zu  Pluto's 

schwarzem  Meer ! 
Keine  Feder  vom  Gewande  lass  der  Luge  hier  zum 

Pfande, 
Lass  mich  ungestort  und  einsam,  lass  die  Biiste  droben 

leer, 
Zieh  den  Pfeil  aus  meinem  Herzen,  lass  den  Platz  dort 

oben  leer ! " 

Sprach  der  Rabe  :  "  Nimmermehr  !  " 

Und  der  Rabe,  ohne  Regen,  ohn'  ein  Glied  nur  zu 

bewegen, 
Hockt  auf  Pallas'  bleicher  Buste,  starr  und  schweigend 

wie  vorher ; 
Seiner  Damonaugen  Funken  leuchten  wie  in  Traum 

versunken, 
Seinen  Schatten  wirft  die  Lampe  schwarz  und  lang  ins 

Zimmer  her, 
Und  die  Seele  kann  dem  Schatten,  der  am  Boden 

schwankt  umher, 

Nicht  entfliehen — nimmermehr  ! — 
BETTY  JACOBSON. 


72  Translations. 

Among  other  noteworthy  translations  of  The  Raven 
into  German  may  be  mentioned  one  by  Spielhagen, 
the  well-known  novelist,  and  yet  another  by  Adolf 
Strodtmann.  Strodtmann,  who  appears  to  have 
accepted  Poe's  Philosophy  of  Composition  as  a  state- 
ment of  facts,  has  translated  that  essay  as  an  appen- 
dix to  Der  Rabe.  From  his  rendering  of  the  poem 
published  in  Hamburg  (Lieder  und  Balladenbuch 
Americanischer  und  Englischer  Dichter)  1862,  the 
following  excerpts  may  be  made  : — 

i. 

Einst  zur  Nachtzeit,  triib  und  schaurig,  als  ich  schmaz- 

ensmiid  und  traurig 
Sasz  und  briitend,  sann  ob  mancher  seltsam  halbver- 

gessnen  Lehr', — 
Als  ich  fast  in  Schlaf  gefallen,  horte  plotzlich  ich 

erschallen 
An  der  Thiir  ein  leises  Hallen,  gleich  als  ob's  ein 

Klopfen  war'. 
"  'S  ist  ein  Wandrer  wohl,"  so  sprach  ich,  "  der  verirrt 

von  iingefa'hr, — 

Ein  Verinter,  sonst  nichts  mehr." 

ii. 
In  der  rauhsten  zeit  des  Jahres,  im  Decembermonat 

war  es, 
Flackernd  warf  ein  wunderbares  Licht  das  Feuer  rings 

umher. 
Heisz  ersehnte  ich  den  Morgen  ; — aus  den  Biichern, 

ach  !  zu  borgen 
War  Kein  Frost  fur  meine  Sorgen   um   die   Maid, 

geliebt  so  sehr, 
Um  die  Maid,  die  jetzt   Lenore  wird   genannt   im 

Engelsheer — 

Hier,  ach,  nennt  kein  wort  sie  mehr ! 


Translations.  73 

v. 

Angstlich  in  das    Dunkel    starrend  blieb  ich  stehn, 

verwundert,  harrend 
Traume  traumend,  die  Kein  armer  Erdensohn  getraumt 

vorher. 
Doch  nur  von  des  Herzens  Pochen  ward  die  Stille 

unterbrochen, 
Und  als  ein'  ges  Wort  gesprochen  ward  :  "  Lenore  ?  " 

kummerschwer, 
Selber  sprach  ich's,  und  :  "  Lenore  ! "  trug  das  Echo 

zu  mir  her, — 

Nur  dies  Wort,  und  sonst  nichts  mehr. 


XIII. 

Und  der  Rabe,  schwartz  and  dunkel,  sitzt  mit  krach- 

zendem  Gemunkel 
Noch  auf  meiner  Pallasbiiste  ob  der  Thiir  bedeutung- 

schwer. 
Seine   Damonaugen    gliihen  unheilvoll   mit   wildem 

Spriihen, 
Seine  Fliigel  Schatten  zieben  an  dem  Boden  breit- 

umher ; 
Und  mein  Hertz  wird  aus  dem  Schatten,  der  mich 

einhullt  weit  umher, 

Sich  erheben — nimmermehr  ! 


74  Translations. 


HUNGARIAN. 

A  PUBLISHED  translation  of  The  Raven  is  stated  ta 
have  appeared  in  Russian  but  we  have  been  unable  to 
obtain  a  copy.  Poe's  prose  works  are  very  popular 
in  Italy  and  Spain,  it  is,  therefore,  probable  that  his 
poetic  master-piece  has  been  rendered  into  one  or  both 
of  those  languages  although  we  have  not  succeeded  in 
tracing  such  renderings.  His  writings  are  admired  in 
Hungary,  and  in  a  collection  of  biographical  sketches 
by  Thomas  Szana,  published  at  Budapest  in  1870,  and 
entitled  "  Nagy  Szellemek,"  ("  Great  Men  ")  was  a  life 
of  Edgar  Poe.  For  this  sketch  Endrody  contributed 
the  following  translation  of  The  Raven: — 


A   HOLLO. 

Egyszer  ne"ma,  rideg  ejen  iiltem  elmeriilve  melyen 
Almadozva  valamely  reg  elfelejtett  eneken  .  .  . 
Bolingattam  felalomban, — im  egyszerre  ajtom  koppan. 
Felenk  lepes  zaja  dobban, — dobban  halkan,  csondesen 
"Latogatd — gondolam — ki  ajtomhoz  jott  csondesen, 
Az  lesz,  egyeb  semmisem. 


Translations.  75 

Ah  !    oly  jdl   emlekszem   meg   en : — keso   volt,    de- 

cember  vegen, 

Minden  iiszok  hamvig  egven  arnya  rezgett  remesen. 
Ugy  vartam  s  kesett  a  hajnal !  konyveim — bar  nagy 

halommal — 

Nem  birtak  a  fajdalommal, — ertted,  elhalt  kedevsem  ! 
Kit  Lenoranak  neveznek  az  angylok  odafen, 
Itt  orokre  nevtelen  ! 

De  az  ajtd  s  ablakoknak  fuggonyei  mind  susogtak, 

S  ismeretlen  remiilettel  foglalak  el  kebelem. 

S  hogy  legyozhessem  magamban — a  felelmet,  valtig 

mondtam  : 

"  Latogatd  csak,  ki  ott  van  ajtdm  elott  csondesen, 
Valami  elkesett  utas,  var  az  ajton  csondesen  ; — 
Az  lesz,  egyeb  semmisen  ! " 

Kinyitam  az  ajto  szarnyat — es  azonnal  nyilatan  at 
Szazados  hollo  csapott  be,  komoran,  nehezkesen, 
A  nalkiil,  hogy  meghajolna,  sem  koszonve,  se  nem 

szolva, 

Mintha  az  ur  6  lett  volna,  csak  leszallt  negedesen. 
Ajtdm  felett  egy  szobor  volt,  arra  szallt  eg}7nesen, 
Raszallt,  raiilt  nesztelen  ! 

A   setet   madar   mikep    ill,    nem   nezhettem    mosoly 

nelkiil, 

Komoly,  biiszke  melt6saggal  lilt  nagy  iinnepelyesen. 
— Bar  iitott-kopott  ruhaba,— gondolam — nem  vegy  te 

kaba, 

Ven  botor,  nem  josz  hiaba,  ejlakodb61  oda-len  ; 
Sz61j !  nerved  mi,  hogyha  honn  vagy  alvilagi  helyeden  ? 
Szdlt  a  madar :  "  Sohasem !  " 


76  Translations. 

Csak  bamultam  e  bolondot,  hogy  oly  tiszta  hangot 

mondott, 

Bar  szavdban,  bizonyara,  keve's  volt  az  e"rtelem. 
De  pdldatlan  ily  madar,  mely  szobadba  mit  ne"gy  fal 

zar  el, 

Ajtddnak  fole'be  szall  fel, — s  ott  ill  jo  magas  helyen, 
S  nev£t  mondja,  hogyha  ke"rded,  biztos  helyen  iilve  fen  ; 
Es  a  neve  :  "  Sohasem." 


£s  a  hollo  iilve  helybe,  csak  az  egy  szot  ismetelte, 
Mintha  abban  volna  lelke  kifejezve  teljesen. 
Azutan  egyet  se  szola, — meg  se  rezzent  szarnya  tolla, 
S  en  siigam  (inkabb  gondolva) :   "  Minden   elhagy, 

istenem ! 

Marad-e  csak  egy  baratom  ?  Lehet-e  remenylenem  ?  " 
A  madir  szolt :  "Sohasem." 


Megrendiiltem,  hogy  talal  az  en  sohajomra  a  valasz, 
Amde — ezt   suga  a  ke"tely — nem   tud   ez   mast,  ugy 

hiszem. 

Erre  tanita  gazdaja,  kit  kitarto  sors  viszalya 
Addig  iilde,  addig  hanya,  mig  ezt  dalla  sziintelen — 
Tort  remenye  omladekin  ezt  sohajta  sziintelen  : 
"  Soha — soha — sohasem  ! " 


Ram  a  hollo  meron  nezve,  engem  is  mosolyra  keszte. 
S  oda  iiltem  ellenebe,  6  meg  szembe  allt  velem. 
En  magam  pamlagra  vetve,  kepzeletrol  kepzeletre 
Szalla  elmem  onfeledve,  es  azon  torem  fejem  : 
Hogy  e  remes,  vijjogd,  vad,  kopott  hol!6  sziintelen 
Me'rt  kialtja :  "  Sohasem  ?  " 


Translations.  77 

Ezt  talalgatam  magamban,  a  hol!6  elott  azonban 
R61a  egy   hangot    se    mondtam, — s    6    csak   nezett 

mereven. 

S  kedvesem  nevet  sohajtvan,  fejem  a  vankosra  hajtam, 
Melynek  puha  barsony  habjan  rezg  a  mecsfeny  kdtesen ; 
Melynek  puha  barsony  habjat — e'rinteni  kedvesem 
Ah  !  nem  fogja  sohasem  ! 

S  mintha  most  a  szagos  legbe'— lathatatlantomjen  egne 
S     angyaloknak     zengne     lepte  —  sze'tsz6rt     virag- 

kelyheken  .  .  . 
'Ah — rebegtem — tan    az    isten    kiild    angyalt,    hogy 

megenyhitsen, 

S  melyre  foldon  balzsam  nincsen, — a  bu  feledve  legyen! 
Idd  ki  a  felejtes  kelyhet,  biid  enyhet  lei  csoppiben  ! ' 
Sz61t  a  hol!6  :  "  Sohasem  ! " 

'  J6s — kialtek — bar  ki  legy  te,  angyal,  ordog, — madar 

kepbe, 

Vagy  vihart61  uzetel  be  pihenni  ez  enyhelyen  ! 
Bar  elhagyva,  nem  leverve, — kifaradva  a  keservbe, 
Most  felelj  meg  ndkem  erre,  konyorgok  s  kovetelem  : 
Van-e  balzsam  Gileadban — s  en  valaha  follelem?' 
Szdlt  a  hollo  :  "  Sohasem  ! " 

'  Jos  !  kialtek — bar  ki  legy  te,  angyal,  ordog — madar- 

kepbe, 

Hogyha  van  hited  az  egbe, — es  egy  istent  felsz  velem  : 
Sz61j  e  szivhez  keserveben, — lesz-e  am'a  boldog  eden, 
A  hoi  egyesitve  legyen,  kedvesevel, — vegtelen, 
Kit  Lenoranak  neveznek  az  angyalok  odafen  ? ' 

Sz61taholl6:  "Sohasem!" 


78  Translations. 

'  Menj   tehat,   pusztulj    azonnal ! ' — kialtek   ra   fajda- 

lommal — 

'  Veszsz  orokre  semmise'gbe,  a  pokoli  djjelen  ! 
Ne  maradjon  itt  egyetlen — toll,  emldkeztetni  engem, 
Hogy  fblverted  ndma  csendem, — szallj  tovabb,  szallj 

hirtelen, 

Vond  ki  kormodet  szivembol,  bar  szakadjon  vdresen  ! ' 
Sz61taholl6:  "Sohasem!" 


S  barna  szarnya  meg  se  lendiil,  mind  csak  ott  til,  mind 

csak  fent  til, 

Akarmerre  fordulok,  csak  szemben  til  mindig  velem, 
Szemei  meredt  vilaga,  mint  kisdrtet  remes  arnya, 
S  korulotte  a  biis  lampa  fenye  reszket  ketesen, 
S   lelkem  —  ah  !    e    nema    arnyt61,    mely   korulleng 

remesen — 

Nem  menekszik — sohasem  ! 

ENDRODY. 


79 


LATIN. 

A  TRANSLATION  of  The  Raven  into  Latin  was  pub- 
lished in  1866,  at  Oxford  and  London,  in  a  volume 
of  translations  from  English  poetry,  entitled  Fasciculus 
ediderunt  Ludovicus  Gidley  et  Robinson  Thornton. 
Mr.  Gidley  was  the  author  of  this  particular  render- 
ing, which  appears  to  have  been  once  or  twice  repub- 
lished  already,  and  is  as  follows  : — 

Alta  nox  erat ;  sedebam  taedio  fessus  gravi, 
Nescio  quid  exoletse  perlegens  scientise, 
Cum  velut  pulsantis  ortus  est  sonus  meas  fores — 
Languido  pulsantis  ictu  cubiculi  clausas  fores  : 
"  En,  amicus  visitum  me  serius,"  dixi,  "  venit — 
Inde  fit  sonus  ; — quid  amplius  1 " 

_ 
Ah  !  recorder  quod  Decembris  esset  hora  nubili, 

In  pariete  quod  favillae  fingerent  imagines. 
Crastinum  diem  petebam  ;  nil  erat  solaminis, 
Nil  levaminis  legendo  consequi  cura?  mese  : — 
De  Leonina  delebam,  coalites  quam  nominant — 
Nos  non  nominamus  amplius. 

Moestus  aulsei  susurros  purpurati,  et  serici, 

Horrui  vana  nee  ante  cognita  formidine  ; 

Propter  hoc,  cor  palpitans  ut  sisterem,  jam  dictitans 

Constiti,  "  Meus  sodalis  astat  ad  fores  meas, 

Me  meus  sero  sodalis  hie  adest  efflagitans  ; 

Inde  fit  sonus ; — quid  amplius  ?  " 


So  Translations. 

Mente  mox  corroborata,  desineus  vanum  metum, 
"  Quisquis  es,  tu  parce,"  dixi,  "  negligentiae  mese ; 
Me  levis  somnus  tenebat,  et  guatis  tam  lenibus 
Ictibus  fores  meas,  ut  irritum  sonum  excites, 
Quern   mea  vix   consequebar    aure "  —  tune    pandi 
fores  : — 

Illic  nox  erat ; — nil  amplius. 


Ales  iste  luculenter  eloquens  me  perculit, 
Tpsa  quamvis  indicaret  psene  nil  responsio; 
Namque  nobis  confitendum  est  nemini  mortalium 
Copiam    datam  videndi    quadrupedem  unquam  aut 

alitem, 

Qui  super  fores  sederet  sculptilem  premeus  Deam, 
Dictus  nomine  hoc,  "  Non  amplius." 


At  sedens  super  decorum  solus  ales  id  caput, 
Verba  tanquam  mente  tota  dixit  haec  tantummodo. 
Deinde  pressis  mansit  alis,  postea  nil  proferens, 
Donee  segre  murrmirarim,  "  Cseteri  me  negligunt — 
Deseret  me  eras  volucris,  spes  ut  ante  destitit." 

Corvus  tune  refert,  "  Non  amplius." 


Has  tenebras  intuebar  turn  stupens  metu  diu, 
Haesitans,  et  meute  fingens  quodlibet  miraculum ; 
At  tacebat  omne  limen  ferreo  silentio, 
Et,  "  Leonina  ! "  inde  nomen  editum  solum  fuit ; 
Ipse  dixeram  hoc,  et  echo  reddidit  loquax  idem  ; — 
Ha;c  vox  edita  est ; — nil  amplius. 


Translations.  8 1 

In  cubiclum  mox  regressus,  concitio  prsecordiis, 
Admodum  paulo  acriorem  rursus  ictum  exaudio. 
•"  Quicquid  est,  certe  fenestras  concutit,"  dixi, 

meas ; 

41  Eja,  prodest  experiri  quid  sit  hoc  mysterium — 
Cor,  parumper  conquiesce,  donee  hoc  percepero ; — 
Flatus  hie  strepit ; — nil  amplius." 


Tune  repagulis  remotis,  hue  et  hue,  en  cursitans, 
Et  micans  alis,  verenda  forma,  corvus  insilit. 
Blandiens  haud  commoratus,  quam  cellerrime  viam  ; 
Fecit,  et  gravis,  superbus,  constitit  super  fores — 
In  caput  divse  Minervae  collorans  se  sculptile 

Sedit,  motus  haud  dein  amplius. 


Nonnihil  deliniebat  cor  meum  iste  ales  niger, 
Fronte,  ecu  Catoniana,  tetrica  me  contuens  : 
"  Tu,  licet  sis  capite  laevi,  tamen  es  acer,  impiger. 
Tarn   verendus,"   inquam,    "  et  ater,  noctis   e  plaga 

vagans — 
Die,  amabo,  qui  vocaris  nocte  sub  Plutonia  ?  " 

Corvus  rettulit,  "  Non  amplius." 


Me  statim  commovit  apta,  quam  dedit,  responsio  : 
"  Ista,"  dixit,  "  sola  vox  est  hinc  spes,  peculium, 
Quam  miser  praecepit  actus  casibus  crebis  herus 
Ingruentibus  maligne,  donee  ingemisceret, 
Hanc  querelam,  destitutus  spes,  redintegrans  diu, 

Vocem  lugubrem,  '  Non  amplius.' " 

G 


82  Translations. 

Mox,    nam   adhuc   deliniebat   cor    meum    iste    ales 

niger, 

Culcitis  stratum  sedile  colloco  adversus  fores ; 
Hac  Cubans  in  sede  molli  mente  cogito  mea, 
Multa  fingens  continenter,  quid  voluerit  alitis 
Tarn  sinistri,  tarn  nigrantis,  tarn  macri,  tarn  tetrici, 
Ista  rauca  vox,  "  Non  amplius." 


Augmans  hoc  considebam,  froferens  vocis  nihil 
Ad  volucrem,  jam  intruentem  pupulis  me  flammeis ; 
Augurans  hoc  plus  sedebam,  segniter  fulto  meo 
Capite  culcita  decora,  luce  lampadis  lita, 
Quam  premet  puella  mollem,  luce  lampadis  litam, 
Ilia,  lux  mea,  ah  !  non  amplius. 


Visus  aer  thureis  tune  fumigari  odoribus, 

Quos  ferebant  Di  prementis  pede  tapeta  tinnulo. 

"  En  miser,"  dixi,  "  minstrant — Di  tibi  nunc  exhibent 

Otium  multum  dolenti  de  Leonina  tua  ! 

Eja,  nepenthes  potitor,  combibens  oblivia !" 

Corvus  rettulit,  "  Non  amplius." 


"  Tu,  sacer  propheta,"  dix,  "  sis  licet  daemon  atrox! — 
Tartarus  seu  te  profundus,  seu  procella  hue  egerit, 
Tu,    peregrinans,    et    audax,    hanc    malam    visens 

domum, 

Quam  colet  ferox  Erinnys — die  mihi,  die,  obsecro, 
Num  levamen  sit  doloris,  quern  gero — die,  obsecro  !" 
Corvus  rettulit,  "  Non  amplius." 


Translations.  8  3 

"  Tu,  sacer  propheta,"  dixi,  "  sis  licet  daemon  atrox  ! 
Obsecro  deos  per  illos  queris  uterque  cedimus — 
Die  dolenti,  num  remotis  in  locis  olim  Elysi 
Sim  potiturus  puella  numini  carissima, 
Num  Leoninam  videbo,  ccelites  quam  Dominant" 
Corvus  rettulit,  "  Non  amplius." 


"  Ista  tempus  emigrandi  vox  notet,"  dixi  fremens — 
"  Repete   nimbum,    repete   noctis,   tu,   plagam    Plu- 

toniam  ! 

Nulla  sit  relicta  testans  pluma  commentum  nigra  ! 
Mitte  miserum  persequi  me  !  linque  Palladis  caput ! 
E  meo  tu  corde  rostrum,  postibus  formam  eripe  !" 
Corvus  rettulit,  "  Non  amplius." 


Et  sedens,  pennis  quietis  usque,  corvus,  indies, 
Sculptilis  premit  Minervae  desuper  pallens  caput ; 
Similis  oculos  molienti  luctuosa  dsemoni : 
Sub  lychno  nigrat  tapetes  fluctuans  umbra  alitis ; 
Et  mihi  mentem  levandi  subrutam  hac  umbra  meam 
Facta  copia  est — non  amplius ! 


G  2 


FABRICATIONS. 


NE  outcome  of  the  immense  popularity  in  its 
native  country  of  The  Raven  is  the  wonder- 
ful and  continuous  series  of  fabrications 
to  which  it  has  given  rise.  An  American 
journalist  in  want  of  a  subject  to  eke  out  the  scanty 
interest  of  his  columns  appears  to  revert  to  Poe  and  his 
works  as  natural  prey  :  he  has  only  to  devise  a  para- 
graph— the  more  absurd  and  palpably  false  the  better 
for  his  purpose — about  how  The  Raven  was  written,  or 
by  whom  it  was  written  other  than  Poe,  to  draw  at- 
tention to  his  paper  and  to  get  his  fabrication  copied 
into  the  journals  of  every  town  in  the  United  States. 
From  time  to  time  these  tales  are  concocted  and  scat- 
tered broadcast  over  the  country  :  one  of  them,  and 
one  of  the  most  self-evidently  absurd,  after  running 
the  usual  rounds  of  the  American  press,  found  its  way 
to  England,  and  was  published  in  the  London  Star  in 
the  summer  of  1864.  It  was  to  the  effect  that  Mr. 
Lang,  the  well-known  Oriental  traveller,  had  discovered 
that  Poe's  poem  of  The  Raven  was  a  literary  imposture. 
"  Poe's  sole  accomplishment,"  so  ran  the  announce- 
ment, "was  a  minute  and  accurate  acquaintance  with 
Oriental  languages,  and  that  he  turned  to  account  by 
translating,  almost  literally,  the  poem  of  The  Raven, 
from  the  Persian  ! " 


Fabrications.  85 

This  startling  information  invoked  a  quantity  of 
correspondence,  but  without  eliciting  any  explanation, 
as  to  when  and  where  Mr.  Lang  had  proclaimed  his 
discovery;  where  the  Persian  original  was  to  be  found, 
or  by  whom  it  had  been  written  ?  In  connection  with 
this  Oriental  hoax,  however,  the  London  paper  was 
made  the  medium  of  introducing  to  the  British  public 
one  yet  more  audacious  and,  for  the  general  reader, 
more  plausible.  On  the  ist  September  of  the  same 
year  the  Morning  Star  published  the  following  letter : — 

EDGAR  ALLAN  POE. 

SIR — I  have  noticed  with  interest  and  astonishment 
the  remarks  made  in  different  issues  of  your  paper  re- 
specting Edgar  A.  Poe's  "  Raven,"  and  I  think  the 
following  fantastic  poem  (a  copy  of  which  I  enclose), 
written  by  the  poet  whilst  experimenting  towards  the 
production  of  that  wonderful  and  beautiful  piece  of 
mechanism,  may  possibly  interest  your  numerous 
readers.  "The  Fire-Fiend"  (the  title  of  the  poem  I 
enclose)  Mr.  Poe  considered  incomplete  and  threw  it 
aside  in  disgust.  Some  months  afterwards,  finding  it 
amongst  his  papers,  he  sent  it  in  a  letter  to  a  friend, 
labelled  facetiously,  "  To  be  read  by  firelight  at  mid- 
night after  thirty  drops  of  laudanum."  I  was  intimately 
acquainted  with  the  mother-in-law  of  Poe,  and  have 
frequently  conversed  with  her  respecting  "The  Raven," 
and  she  assured  me  that  he  had  the  idea  in  his  mind 
for  some  years,  and  used  frequently  to  repeat  verses  of  it 
to  her  and  ask  her  opinion  of  them,  frequently  making 
alterations  and  improvements,  according  to  the  mood 
he  chanced  to  be  in  at  the  time.  Mrs.  Clemm,  knowing 
the  great  study  I  had  given  to  "  The  Raven,"  and  the 
reputation  I  had  gained  by  its  recital  through  America 


86  Fabrications. 

took  great  interest  in  giving  me  all  the  information  in 
her  power,  and  the  life  and  writings  of  Edgar  A.  Poe 
have  been  the  topic  of  our  conversation  for  hours. 

Respectfully, 
London,  August  31.  M.  M.  'CREADY." 

This  impudent  and  utterly  baseless  circumstantial 
account,  which,  need  it  be  remarked  was  pure  fiction 
from  alpha  to  omega,  was  followed  by  the  following 
tawdry  parody : — 

The  Fire  Fiend: 
A  Nightmare. 

i. 
IN   the  deepest  dearth  of  Midnight,  while  the   sad 

and  solemn  swell 
Still  was  floating,  faintly  echoed  from  the  Forest  Chapel 

Bell- 
Faintly,  falteringly  floating  o'er  the  sable  waves  of  air, 
That  were  through  the  Midnight  rolling,  chafed  and 

billowy  -with  the  tolling — 
In  my  chamber  I  lay  dreaming  by  the  fire-light's  fitful 

gleaming, 

And  my  dreams  were  dreams  foreshadowed  on  a  heart 
foredomed  to  care ! 

ii. 

As  the  last  long  lingering  echo  of  the  Midnight's  mystic 

chime — 
Lifting  through  the  sable  billows  to  the  Thither  Shore 

of  Time- 
Leaving  on  the  starless  silence  not  a  token  nor  a  trace — 
In  a  quivering  sigh  departed;  from  my  couch  in  fear  I 

started : 
Started  to  my  feet  in  terror,  for  my  Dream's  phantasmal 

Error 
Painted  in  the  fitful  fire  a  frightful,  fiendish,  flaming, 

face  ! 


Fabrications.  87 

in. 
On  the  red  hearth's  reddest  centre,  from  a  blazing  knot 

of  oak, 
Seemed  to  gibe  and  grin  this  Phantom  when  in  terror 

I  awoke, 
And  my  slumberous  eyelids  straining  as  I  staggered  to 

the  floor, 
Still  in  that  dread  Vision  seeming,  turned  my  gaze 

toward  the  gleaming 
Hearth,  and — there  !  oh,  God !  I  saw  It !  and  from 

out  Its  flaming  jaw  It 
Spat  a  ceaseless,  seething,  hissing,  bubbling,  gurgling 

stream  of  gore ! 

IV. 

Speechless ;  struck  with  stony  silence ;  frozen  to  the 

floor  I  stood, 
Till  methought  my  brain  was  hissing  with  that  hissing, 

bubbling  blood : — 
Till  I  felt  my  life-stream  oozing,  oozing  from  those 

lambent  lips  : — 
Till  the  Demon  seemed  to  name  me; — then  a  wondrous 

calm  o'ercame  me, 
And  my  brow  grew  cold  and  dewy,  with  a  death-damp 

stiff  and  gluey, 
And  I  fell  back  on  my  pillow  in  apparent  soul-eclipse  ! 

v. 
Then,  as  in  Death's  seeming  shadow,  in  the  icy  Pall  of 

Fear 
I  lay  stricken,  came  a  hoarse  and  hideous  murmur  to 

my  ear : — 
Came  a  murmur  like  the  murmur  of  assassins  in  their 

sleep  : — 
Muttering,  "  Higher !  higher  !  higher  !  I  am  Demon 

of  the  Fire ! 
I  am  Arch-Fiend  of  the  Fire  !  and  each  blazing  roofs 

my  pyre, 
And  my  sweetest  incense  is  the  blood  and  tears  my 

victims  weep  ! " 


88  Fabrications, 

VI. 

"  How  I  revel  on  the  Prairie !  How  I  roar  among 

the  Pines  ! 
How  I  laugh  when  from  the  village  o'er  the  snow  the 

red  flame  shines, 
And  I  hear  the  shrieks  of  terror,  with  a  Life  in  every 

breath ! 
How  I  scream  with  lambent  laughter  as  I  hurl  each 

crackling  rafter 

Down  the  fell  abyss  of  Fire,  until  higher !  higher !  higher ! 
Leap  the  High  Priests  of  my  Altar  in  their  merry  Dance 

of  Death  ! " 

VII. 

"I  am  monarch  of  the  Fire !  I  am  Vassal-King  of  Death ! 
World-encircling,  with  the  shadow  of  its  Doom  upon 

my  breath ! 

With  the  symbol  of  Hereafter  flaming  from  my  fatal  face ! 
I  command  the  Eternal  Fire  !  Higher !  higher  !  higher  I 

higher ! 
Leap  my  ministering  Demons,   like  Phantasmagoric 

lemans 
Hugging  Universal  Nature  in  their  hideous  embrace!" 

VIII. 

When  a  sombre  silence  shut  me  in  a  solemn,  shrouded 

sleep, 
And  I  slumbered,  like  an  infant  in  the  "  Cradle  of  the 

Deep," 
Till  the  Belfry  in  the  Forest  quivered  with  the  matin 

stroke, 
And  the  martins,  from  the  edges  of  its  lichen-lidden 

ledges, 
Shimmered  through  the  russet  arches  where  the  Light 

in  torn  file  marches, 
Like  a  routed  army  struggling   through  the  serried 

ranks  of  oak. 


Fabrications.  89 

IX. 

Through  my  ivy  fretted  casement  filtered  in  a  tremu- 
lous note 

From  the  tall  and  stately  linden  where  a  Robin  swelled 
his  throat : — 

Querulous,  quaker  breasted  Robin,  calling  quaintly  for 
his  mate  ! 

Then  I  started  up,  unbidden,  from  my  slumber  Night- 
mare ridden, 

With  the  memory  of  that  Dire  Demon  in  my  central 
Fire 

On  my  eye's  interior  mirror  like  the  shadow  of  a 
Fate! 


x. 

Ah  !  the  fiendish  Fire  had  smouldered  to  a  white  and 

formless  heap, 
And  no  knot  of  oak  was  flaming  as  it  flamed  upon  my 

sleep ; 
But  around  its  very  centre,  where  the  Demon  Face 

had  shone, 
Forked  Shadows  seemed  to  linger,  pointing  as  with 

spectral  finger 
To  a  Bible,  massive,  golden,  on  a  table  carved  and 

olden — 

And  I  bowed,  and  said,  "  All  Power  is  of  God,  of 
God  alone ! " 

The  above  poor  imitation  of  Foe's  poetic  chef 
(foeuvre  circulated  through  the  United  States  for  some 
time  as  the  prototype  of  The  Raven,  and  although 
the  whole  affair  was  treated  as  a  fabrication  by  all 
persons  capable  of  judging,  it  was  received  by  a 
number  of  persons,  according  to  the  allegation  of 
its  avowed  concocter,  as  the  genuine  production  of 


90  Fabrications. 

Poe.  In  1866,  a  volume  entitled  "The  Fire-Fiend 
and  other  Poems,"  was  published  in  New  York,  pre- 
faced by  a  "  Pre-note  "  to  the  following  effect : 

A  few — and  but  a  few — words  of  explanation  seem 
appropriate  here,  with  reference  to  the  poem  which 
gives  title  to  this  volume. 

The  '  Fire-Fiend '  was  written  some  six  years  ago, 
in  consequence  of  a  literary  discussion  wherein  it  was 
asserted,  that  the  marked  originality  of  style,  both  as 
to  conception  and  expression,  in  the  poems  of  the 
late  Edgar  Allen  (sic)  Poe,  rendered  a  successful 
imitation  difficult  even  to  impossibility.  The  author 
was  challenged  to  produce  a  poem,  in  the  manner  of 
The  Raven,  which  should  be  accepted  by  the  general 
critic  as  a  genuine  composition  of  Mr.  Poe's  (sic),  and 
the  '  Fire-Fiend  '  was  the  result. 

This  poem  was  printed  as  '  from  an  unpublished 
MS.  of  the  late  Edgar  A.  Poe,'  and  the  hoax  proved 
sufficiently  successful  to  deceive  a  number  of  critics 
in  this  country,  and  also  in  England,  where  it  was 
afterwards  republished  (by  Mr.  Macready,  the  trage- 
dian),* in  the  London  Star,  as  an  undoubted  produc- 
tion of  its  soi-disant  author. 

The  comments  upon  it,  by  the  various  critics,  pro- 
fessional and  other  (sic),  who  accepted  it  as  Mr.  Poe's, 
were  too  flattering  to  be  quoted  here,  the  more  espe- 
cially, since,  had  the  poem  appeared  simply  as  the 
composition  of  its  real  author,  these  gentlemen  would 
probably  have  been  slow  to  discover  in  it  the  same 
merits.  The  true  history  of  the  poem  and  its  actual 
authorship  being  thus  succinctly  given,  there  seems 

*  This  assertion,  need  it  be  said,  is  incorrect. — ED. 


Fabrications.  91 

nothing   further   to   be   said,  than   to   remain,    very 
respectfully,  the  Reader's  humble  servant, 

THE  AUTHOR. 

The  author  of  this  imposition  was,  according  to  the 
titlepage  of  the  volume  it  appeared  in,  "  Charles  D. 
Gardette." 

As  another  example  of  the  ludicrously  inane  ab- 
surdities about  Poe's  Raven  to  which  the  American 
journals  give  publicity,  may  be  cited  the  following 
communication,  issued  in  the  New  Orleans  Times,  for 
July,  1870,  and  purporting  to  have  been  sent  to  the 
editor,  from  the  Rev.  J.  Shaver,  of  Burlington,  New 
Jersey,  as  an  extract  from  a  letter,  dated  Richmond, 
Sept.  29,  1849,  written  by  Edgar  Allan  Poe  to  Mr. 
Daniels  of  Philadelphia.  Some  portions  of  the  letter, 
it  was  alleged,  could  not  be  deciphered  on  account  of 
its  age  and  neglected  condition  : — 

"Shortly  before  the  death  of  our  good  friend, 
Samuel  Fenwick,  he  sent  to  me  from  New  York  for 
publication  a  most  beautiful  and  thrilling  poem,  which 
he  called  The  Raven,  wishing  me,  before  printing  it, 
to  '  see  if  it  had  merit,'  and  to  make  any  alterations 
that  might  appear  necessary.  So  perfect  was  it  in  all 
its  parts  that  the  slightest  improvement  seemed  to  me 
impossible.  But  you  know  a  person  very  often  de- 
preciates his  own  talents,  and  he  even  went  so  far  as 
to  suggest  that  in  this  instance,  or  in  any  future  pieces 
he  might  contribute,  I  should  revise  and  print  them 
in  my  own  name  to  insure  their  circulation. 

"  This  proposal  I  rejected,  of  course,  and  one  way 
or  other  delayed  printing  The  Raven,  until,  as  you 
know,  it  came  out  in  The  Review,  and  *  *  *.  It  was 
published  when  I  was,  unfortunately,  intoxicated,  and 


92  Fabrications. 

not  knowing  what  I  did.  I  signed  ray  name  to  it 
and  thus  it  went  to  the  printer,  and  was  published. 

"The  sensation  it  produced  made  me  dishonest 
enough  to  conceal  the  name  of  the  real  author,  who 
had  died,  as  you  know,  some  time  before  it  came  out, 
and  by  that  means  I  now  enjoy  all  the  credit  and 
applause  myself.  I  simply  make  this  statement  to 
you  for  the  *  *  *.  I  shall  probably  go  to  New  York 
to-morrow,  but  will  be  back  by  Oct.  i2th,  I  think." 

The  utter  falsity  and  absurdity  of  this  story  need 
not  detain  us  so  long  in  its  refutation  as  it  did  several 
of  Poe's  countrymen.  It  need  not  be  asked  whether 
such  persons  as  the  "  Rev.  J.  Shaver,"  or  "  Mr.  Daniels 
of  Philadelphia,"  ever  existed,  or  why  Poe  should 
make  so  damaging  a  confession  of  dishonesty  and 
in  slip-shod  English,  so  different  from  his  usual 
terse  and  expressive  style,  it  is  only,  at  the  most, 
necessary  to  point  out  that  far  from  publishing  The 
Raven  in  The  Review  with  his  name  appended  to  it,  Poe 
issued  it  in  The  American  Review  as  by  "  QUARLES." 

A  myth  as  ridiculous  as  any  is  that  fathered  by 
some  of  the  United  States  journals  on  a  "  Colonel  Du 
Solle."  According  to  the  testimony  of  this  military- 
titled  gentleman,  shortly  before  the  publication  of  The 
Raven  Poe  was  wont  to  meet  him  and  other  literary 
contemporaries  at  mid-day  "for  a  budget  of  gossip 
and  a  glass  of  ale  at  Sandy  Welsh's  cellar  in  Anne 
Street."  According  to  the  further  deposition  of  the 
Colonel  the  poem  of  The  Raven  was  produced  by 
Poe,  at  Sandy  Welsh's  cellar,  "  stanza  by  stanza  at 
small  intervals,  and  submitted  piecemeal  to  the  criti- 
cism and  emendations  of  his  intimates,  who  suggested 
various  alterations  and  substitutions.  Poe  adopted 


Fabrications. 

many  of  them.  Du  Solle  quotes  particular  instances 
of  phrases  that  were  incorporated  at  his  suggestion, 
and  thus  The  Raven  was  a  kind  of  joint-stock  affair  in 
which  many  minds  held  small  shares  of  intellectual 
capital.  At  length,  when  the  last  stone  had  been 
placed  in  position,  the  structure  was  voted  complete ! " 
Another  class  of  forgeries  connected  with  the  would- 
be  imitators  of  Edgar  Poe's  style  is  known  as  the 
"Spiritual  Poems."  These  so-called  "poems"  are 
wild  rhapsodical  productions  supposed  to  be  dictated 
by  the  spirits  of  departed  genius  to  earthly  survivors  : 
they  have  always  to  be  given  through  the  medium  of 
a  mortal,  and  although  generally  endowed  with  rhyme 
are  almost  always  devoid  of  reason.  Edgar  Poe  is  a 
favoured  subject  with  these  "  mediums,"  and  by 
means  of  Miss  Lizzie  Doten,  one  of  their  most  re- 
nowned improvisatrice,  has  produced  an  imitation  of 
his  Raven,  which  she  styled  the  "  Streets  of  Balti- 
more," and  in  which  the  departed  poet  is  made  to 
describe  his  struggle  with  death  and  his  triumphant 
entry  into  eternity.  One  stanza  of  this  curious  pro- 
duction will,  doubtless,  suffice  : — 

u  In  that  grand,  eternal  city,  where  the  angel  hearts  take 
pity 

On   that   sin  which   men   forgive  not,  or  inactively 
deplore, 

Earth  hath  lost  the  power  to  harm  me,  Death  can 
nevermore  alarm  me, 

And  I  drink  fresh  inspiration  from  the  source  which  I 
adore — 

Through  my  grand  apotheosis,  that  new  birth  in  Balti- 
more ! " 

Such  is  the  mental  pabulum  provided  for  the 
poet's  countrymen  ! 


PARODIES. 


NOTHER  peculiar  sign  of  the  wide  in- 
fluence exercised  by  The  Raven  is  the 
number  of  parodies  and  imitations  it  has 
given  rise  to :  whilst  many  of  these  are 
beneath  contempt  some  of  them,  for  various  reasons, 
are  worthy  of  notice  and  even  of  preservation.  The 
first  of  these,  probably,  in  point  of  time  if  not  of  merit, 
is  The  Gazelle,  by  Philip  P.  Cooke,  a  young  Virginian 
poet,  who  died  just  as  he  was  giving  promise  of  future 
fame.  His  beautiful  lyric  of  Florence  Vane  had 
attracted  the  notice  of  Poe,  who  cited  it  and 
praised  it  highly,  in  his  lectures  on  "  The  Poets  and 
Poetry  of  America."  The  Gazelle  might  almost  be  re- 
garded as  a  response  to  the  elder  poet's  generous 
notice.  Poe  himself  observes,  that  this  parody 
"  although  professedly  an  imitation,  has  a  very  great 
deal  of  original  power,"  and  he  published  it  in  the 
New  York  Evening  Mirror  (April  zpth,  1845),  w^h 
the  remark  that  "  the  following,  from  our  new-found 
boy  poet  of  fifteen  years  of  age,  shows  a  most  happy 
faculty  of  imitation  "- 


Parodies.  95 


THE  GAZELLE. 

Far  from  friends  and  kindred  wandering,  in  my  sick 

and  sad  soul  pondering, 
Of  the  changing  chimes  that  float,  from  Old  Time's 

ever  swinging  bell, 
While  I  lingered  on  the  mountain,  while  I  knelt  me 

by  the  fountain, 
By  the  clear  and  crystal  fountain,  trickling  through  the 

quiet  dell ; 
Suddenly  I  heard  a  whisper,  but  from  whence  I  could 

not  tell, 

Merely  whispering,  "  Fare  thee  well." 

From  my  grassy  seat  uprising,  dimlyinmysoul  surmising, 
Whence  that  voice  so  gently  murmuring,  like  a  faintly 

sounded  knell. 
Nought  I  saw  while  gazing  round  me,  while  that  voice 

so  spell-like  bound  me, 
While  that  voice  so  spell-like  bound  me — searching  in 

that  tranquil  dell, 
Like  hushed  hymn  of  holy  hermit,  heard  from  his 

dimly-lighted  cell, 

Merely  whispering,  "  Fare  thee  well !" 

Then  I  stooped  once  more,  and  drinking,  heard  once 

more  the  silvery  tinkling, 
Of  that  dim  mysterious  utterance,  like  some  fairy, 

harp  of  shell — 
Struck  by  hand  of  woodland  fairy,  from  her  shadowy 

home  and  airy, 
In  the  purple  clouds  and  airy,  floating  o'er  that  mystic 

dell, 

And  from  my  sick  soul  its  music  seemed  all  evil  to  expel, 
Merely  whispering,  "Fare  thee  well!" 


96  l^ arc  dies. 

Then  my  book  at  once  down  flinging,  from  my  reverie 

up  springing, 
Searched  I  through  the  forest,  striving  my  vain  terror 

to  dispel, 
All  things  to  my  search  subjecting,  not  a  bush  or  tree 

neglecting, 
When  'behind  a  rock  projecting,  saw  I  there  a  white 

gazelle, 
And  that  soft  and  silvery  murmur,  in  my  ear  so  slowly 

fell, 

Merely  whispering,  "Fare  thee  well !" 

From  its  eye  so  mildly  beaming,  down  its  cheek  a 

tear  was  streaming, 
As  though  in  its  gentle  bosom  dwelt  some  grief  it 

could  not  quell, 
Still  these  words  articulating,  still  that  sentence  ever 

prating, 

And  my  bosom  agitating  as  upon  my  ear  it  fell, 
That  most  strange,   unearthly  murmur,   acting  as  a 

potent  spell, 

Merely  uttering,  "Fare  thee  well  !" 

Then  I  turned,  about  departing,  when  she  from  her 

covert  starting, 
Stood  before  me  while  her  bosom  seemed  with  agony 

to  swell, 
And  her  eye  so  mildly  beaming,  to  my  aching  spirit 

seeming, 

To  my  wildered  spirit  seeming,  like  the  eye  of  Isabel. 
But,  oh !  that  which  followed  after — listen  while  the 

tale  I  tell— 

Of  that  snow-white  sweet  gazelle. 


Parodies.  97 

With   her  dark   eye   backward  turning,  as  if  some 

mysterious  yearning 
In  her  soul  to  me  was  moving,  which  she  could  not 

thence  expel, 
Through  the  tangled  thicket  flying,  while  I  followed 

panting,  sighing, 

All  my  soul  within  me  dying,  faintly  on  my  hearing  fell, 
Echoing  mid  the  rocks  and  mountains  rising  round 

that  fairy  dell, 

Fare  thee,  fare  thee,  fare  thee  well ! 

Now  at  length  she  paused  and  laid  her,  underneath  an 

ancient  cedar, 
When  the  shadowy  shades  of  silence,  from  the  day 

departing  fell, 
And  I  saw  that  she  was  lying,  trembling,  fainting, 

weeping,  dying, 
And  I  could  not  keep  from  sighing,  nor  from  my  sick 

soul  expel 
The  memory  that  those  dark  eyes  raised — of  my  long 

lost  Isabel. 

Why,  I  could  not,  could  not  tell. 

Then  I  heard  that  silvery  singing,  still  upon  my  ear 

'tis  ringing, 
And  where  once  beneath  that  cedar,  knelt  my  soft-eyed 

sweet  gazelle, 
Saw  I  there  a  seraph  glowing,  with  her  golden  tresses 

flowing, 
On  the  perfumed  zephyrs  blowing,  from  Eolus'  mystic 

cell 

Saw  I  in  that  seraph's  beauty,  semblance  of  my  Isabel, 
Gently  whispering,  '  Fare  thee  well ! ' " 
H 


98  Parodies. 

"Glorious  one,"  I  cried,  upspringing,  "art  thou  joyful 

tidings  bringing, 

From  the  land  of  shadowy  visions,  spirit  of  my  Isabel? 
Shall  thy  coming  leave  no  token  ?     Shall  there  no 

sweet  word  be  spoken  ? 

Shall  thy  silence  be  unbroken,  in  this  ever  blessed  dell  ? 
Whilst  thou   nothing,  nothing   utter,  but   that  fatal, 

'Fare  thee  well!'" 

Still  it  answered,  '  Fare  thee  well !' " 

"  Speak !  oh,  speak  to  me  bright  being  !  I  am  blest 

thy  form  in  seeing, 
But  shall  no  sweet  whisper  tell  me, — tell  me  that  thou 

lovest  still? 
Shall  I  pass  from  earth  to  heaven,  without  sign  or 

token  given, 
With  no  whispered  token  given — that  thou  still  dost 

love  me  well  ? 
Give  it,  give  it  now,  I  pray  thee — here  within  his 

blessed  dell, 

Still  that  hated  '  Fare  thee  well.'  " 

Not  another  word  expressing,  but  her  lip  in  silence 

pressing, 
With   the   vermeil-tinted    finger  seeming    silence   to 

compel, 
And  while  yet  in  anguish  gazing,  and  my  weeping  eyes 

upraising, 
To  the  shadowy,   silent   seraph,    semblance   of   my 

Isabel, 
Slow  she  faded,  till  there  stood  there,  once  again  the 

white  gazelle, 

Faintly  whispering,  "  Fare  thee  well !" 


Parodies,  99 


Another  of  the  earliest  parodies  on  The  Raven  de- 
serves allusion  as  having,  like  the  preceding,  received 
recognition  at  the  hands  of  Poe  himself.  In  the 
number  of  the  Broadway  Journal  (then  partly  edited 
by  Poe)  of  the  26th  of  April,  1845,  tne  following 
editorial  note  appeared,  above  the  stanzas  hereafter 
cited  : — 


A  GENTLE  PUFF. 

"  If  we  copied  into  our  Journal  all  the  complimentary 
notices  that  are  bestowed  upon  us,  it  would  con- 
tain hardly  anything  besides  ;  the  following  done 
into  poetry  is  probably  the  only  one  of  the  kind 
that  we  shall  receive,  and  we  extract  it  from  our 
neighbour,  the  New  World,  for  the  sake  of  its 
uniqueness." 

THEN  with  step  sedate  and  stately,  as  if  thrones  had 

borne  him  lately, 
Came  a  bold  and  daring  warrior  up  the  distant  echoing 

floor; 
As  he  passed  the  COURIER'S  Colonel,  then  I  saw  THE 

BROADWAY  JOURNAL, 

In  a  character  supernal,  on  his  gallant  front  he  bore, 
And  with  stately  step  and  solemn  marched  he  proudly 

through  the  door, 

As  if  he  pondered,  evermore. 
H  2 


ioo  Parodies. 

With  his  keen  sardonic  smiling,  every  other  care  be- 
guiling, 

Right  and  left  he  bravely  wielded  a  double-edged  and 
broad  claymore, 

And  with  gallant  presence  dashing,  'mid  his  confreres 
stoutly  clashing, 

He  unpityingly  went  slashing,  as  he  keenly  scanned 
them  o'er, 

And  with  eye  and  mien  undaunted,  such  a  gallant 
presence  bore, 

As  might  awe  them,  evermore. 

Neither  rank  nor  station  heeding,  with  his  foes  around 

him  bleeding, 
Sternly,  singly  and  alone,  his  course  he  kept  upon  that 

floor; 
While  the  countless  foes  attacking,  neither  strength 

nor  valor  lacking, 
On  his  goodly  armour  hacking,  wrought  no  change  his 

visage  o'er, 
As  with  high  and  honest  aim,  he  still  his  falchion 

proudly  bore, 

Resisting  error,  evermore. 


This  opinion  of  a  contemporary  journalist  on 
Poe's  non-respect,  in  his  critical  capacity,  of  persons, 
was  speedily  followed  by  several  other  parodies  of 
more  or  less  interest.  The  Evening  Mirror  for  May 
3oth,  1845,  contained  one  entitled  The  Whippoorwill, 
the  citation  of  one  stanza  of  which  will,  doubtless, 
suffice  for  "most  readers: 


'  Parodies.  101 

"  In  the  wilderness  benighted,  lo  !  at  last  my  guide 

alighted 

On  a  lowly  little  cedar  that  overspread  a  running  rill; 
Still  his  cry  of  grief  he  uttered,  and  around  me  wildly 

fluttered, 
Whilst  unconsciously  I  muttered,  filled  with  boundless 

wonder  still ; 
Wherefore  dost  thou  so  implore  me,  piteously  implore 

me  still  ? 

Tell  me,  tell  me,  Whippoorwill ! 

These  lines  on  an  American  bird,  like  those  cited 
from  the  Broadway,  must  have  passed  under  Poe's  own 
eyes,  even  if  he  did  not  give  them  publication,  as  at 
the  time  they  appeared  he  was  assistant-editor  to  the 
Evening  Mirror. 

There  is  yet  another  parody  on  The  Raven  which 
Poe  is  known  to  have  spoken  of,  and  to  have  most 
truthfully  described,  in  a  letter  of  i6th  June,  1849, 
as  "miserably  stupid."  The  lines,  only  deserving 
mention  from  the  fact  that  they  invoked  Poe's  notice, 
appeared  in  an  American  brochure,  now  of  the  utmost 
rarity,  styled  The  Moral  of  Attthors :  a  New  Satire,  by 
J.  E.  Tuel,  and  were  dated  from  the — 
"PLUTONIAN  SHORE, 

Raven  Creek,  In  the  Year  of  Poetry 

Before  the  Dismal  Ages,  A.D.  18 — " 
A  quotation  from  the  lines  themselves  is  needless. 


It  has  been  seen  how  rapidly  The  Raven  winged  its 
way  across  the  Atlantic.  The  ominous  bird  had  not 
long  settled  on  the  English  shores  ere  its  wonderful 
music  had  penetrated  into  every  literary  home.  As  a 
natural  consequence  of  its  weird  power  and  artificial 


IO2  Parodies. 

composition  it  was  speedily  imitated  :  one  of  the  first 
English  parodies  was  contributed  by  Robert  Brough, 
to  CruikshanKs  Comic  Almanack  for  1853,  and  was 
republished  in  the  Piccadilly  Annual  in  1870.  The 
Vulture,  as  it  is  styled,  is  scarcely  worthy  of  its 
parentage,  but  the  two  first  stanzas  may  be  cited  as 
typical  of  the  whole  piece,  which  is  descriptive  of  the 
depredations  committed  by  a  certain  class  of 
"  sponges  "  on  those  people  who  are  willing  to  put  up 
with  their  ways  : — 

ONCE  upon  a  midnight  chilling,  as  I  held  my  feet 

unwilling 

O'er  a  tub  of  scalding  water,  at  a  heat  of  ninety-four ; 
Nervously  a  toe  in  dipping,  dripping,  slipping,  then 

out-skipping, 
Suddenly   there   came   a  ripping,   whipping,  at   my 

chambers  door. 
"  Tis  the  second  floor,"  I  mutter'd,  "  flipping  at  my 

chambers  door — 

Wants  a  light — and  nothing  more !  " 

Ah !    distinctly    I    remember,   it   was    in    the    chill 

November, 
And   each  cuticle  and  member  was  with  influenza 

sore; 
Falt'ringly  I  stirr'd  the  gruel,  steaming,  creaming  o'er 

the  fuel, 
And  anon  removed  the  jewel  that  each  frosted  nostril 

bore, 
Wiped  away  the  trembling  jewel  that  each  redden'd 

nostril  bore — 

Nameless  here  for  evermore  ! 


Parodies.  103 

A  much  better  parody  on  The  Raven  was  con- 
tributed by  Mr.  Edmund  Yates  to  Mirth  and  Metre, 
a  brochure  which  appeared  in  1855.  From  The 
Tankard  the  following  stanzas  may  be  given  : — 

Sitting  in  my  lonely  chamber,   in  this  dreary,  dark 

December, 

Gazing  on  the  whitening  ashes  of  my  fastly-fading  fire, 
Pond'ring  o'er  my  misspent  chances  with  that  grief 

which  times  enhances — 
Misdirected   application,  wanting  aims   and   objects 

higher, — 

Aims  to  which  I  should  aspire. 

As  I  sat  thus  wond'ring,  thinking,  fancy  unto  fancy 

linking, 
In  the  half-expiring  embers  many  a  scene  and  form  I 

traced — 
Many  a  by-gone  scene  of  gladness,  yielding  now  but 

care  and  sadness, — 
Many  a  form  once  fondly  cherished,  now  by  misery's 

hand  effaced, — 

Forms  which  Venus'  self  had  graced. 

Suddenly,  my  system  shocking,  at  my  door  there  came 

a  knocking, 
Loud  and  furious, — such  a  rat-tat  never  had  I  heard 

before ; 
Through  the  keyhole  I  stood  peeping,  heart  into  my 

mouth  upleaping, 
Till  at  length,  my  teeth  unclenching,  faintly  said  I 

"What  a  bore!" 
Gently,   calmly,   teeth   unclenching,   faintly    said    I, 

"What  a  bore!" 

Said  the  echo,  "  Pay  your  score  ! " 


IO4  Parodies. 

Grasping  then  the  light,  upstanding,  looked  I  round 

the  dreary  landing, 
Looked  at  every  wall,  the  ceiling,  looked  upon  the 

very  floor ; 
Nought  I  saw  there  but  a  Tankard,  from  the  which 

that  night  I'd  drank  hard, — 
Drank  as  drank  our  good  forefathers  in  the  merry  days 

of  yore. 
In  the  corner  stood  the  Tankard,  where  it  oft  had 

stood  before, 

Stood  and  muttered,  "  Pay  your  score ! " 

Much  I  marvelled  at  this  pewter,  surely  ne'er  in  past 

or  future 
Has  been,  will  be,  such  a  wonder,  such  a  Tankard 

learned  in  lore ! 
Gazing  at  it  more  intensely,  stared  I  more  and  more 

immensely 
When   it  added,   "Come  old  boy,  you've   many   a 

promise  made  before, 
False  they  were  as  John  O'Connell's  who  would  '  die 

upon  the  floor.' 

Now  for  once — come,  pay  your  score  ! " 

Fro  n  my  placid  temper  starting,  and  upon  the  Tankard 
darting 

With  one  furious  hurl  I  flung  it  down  before  the 
porter's  door; 

But  as  I  my  oak  was  locking,  heard  I  then  the  self- 
same knocking, 

And   on  looking  out  I  saw  the  Tankard  sitting  as 
before, — 

Sitting,  squatting  in  the  self-same  corner  as   it  sat 
before, — 

Sitting,  crying,  "  Pay  your  score  ! " 
*  *  *  *  * 


Parodies.  105 


Our  Miscellany,  another  brochure,  published  in  1856, 
contained  The  Parrot,  apparently  by  the  same  hand 
and  of  about  the  same  calibre.  The  opening  stanzas 
read  thus  : —  \ 


"  Once,  as  through  the  streets  I  wandered,  and  o'er 

many  a  fancy  pondered, 
Many  a  fancy  quaint  and  curious,  which  had  filled  my 

mind  of  yore, — 
Suddenly  my  footsteps  stumbled,  and  against  a  man  I 

tumbled, 
Who,  beneath  a  sailor's  jacket,  something  large  and 

heavy  bore. 
"  Beg  your  pardon,  sir ! "  I  muttered,  as  I  rose  up, 

hurt  and  sore ; 

But  the  sailor  only  swore. 


Vexed  at  this,  my  soul  grew  stronger  :  hesitating  then 

no  longer, 
"  Sir,"  said  I,  "  now  really,  truly,  your  forgiveness  I 

implore ! 
But,  in  fact,  my  sense  was  napping "  then  the 

sailor  answered,  rapping 
Out  his  dreadful  oaths  and  awful  imprecations  by  the 

score, — 

Answered  he,  "Come,  hold  your  jaw!" 


106  Parodies. 

"  May  my  timbers  now  be  shivered — "  oh,  at  this  my 

poor  heart  quivered, — 

"  If  you  don't  beat  any  parson  that  I  ever  met  before  ! 
You've  not  hurt  me ;  stow  your  prosing  " — then  his 

huge  peacoat  unclosing, 
Straight  he  showed  the  heavy  parcel,  which  beneath 

his  arm  he  bore, — 
Showed  a  cage  which  held  a  parrot,  such  as  Crusoe 

had  of  yore, 

Which  at  once  drew  corks  and  swore. 

Much  I  marvelled  at  this  parrot,  green  as  grass  and 

red  as  carrot, 
Which,  with. fluency  and  ease,  was  uttering  sentences 

a  score, 
And  it  pleased  me  so  immensely,  and  I  liked  it  so 

intensely, 
That  I  bid  for  it  at  once ;  and  when  I  showed  of  gold 

my  store, 
Instantly  the  sailor  sold  it ;  mine  it  was,  and  his  no 

more; 

Mine  it  was  for  evermore. 

Prouder  was  I  of  this  bargain,  e'en  than  patriotic  Dargan, 
When  his  Sovereign,    Queen  Victoria,    crossed   the 

threshold  of  his  door ; — 
Surely  I   had    gone  demented  —  surely  I  had  sore 

repented, 
Had  I  known  the  dreadful  misery  which  for  me  Fate 

had  in  store, — 
Known  the  fearful,  awful  misery  which  for  me  Fate 

had  in  store, 

Then,  and  now,  and  evermore  ! 


Parodies.  107 

Scarcely  to  my  friends  I'd  shown  it,  when  (my  mother's 

dreadful  groan  ! — it 
Haunts   me  even  now !)  the  parrot  from  his  perch 

began  to  pour 
Forth  the  most  tremendous  speeches,  such  as  Mr.  Ains- 

worth  teaches — 
Us  were  uttered  by  highway  men  and  rapparees  of 

yore ! — 

By  the  wicked,  furious,  tearing,  riding  rapparees  of  yore; 
But  which  now  are  heard  no  more. 

And  my  father,  straight  uprising,  spake  his  mind — It 
was  surprising, 

That  this  favourite  son,  who'd  never,  never  so  trans- 
gressed before, 

Should  have  brought  a  horrid,  screaming — nay,  e'en 
worse  than  that — blaspheming 

Bird  within  that  pure  home  circle — bird  well  learned 
in  wicked  lore ! 

AVhile  he  spake,  the  parrot,  doubtless  thinking  it  a 
horrid  bore, 

Cried  out  "  Cuckoo  !"  barked,  and  swore. 

And  since  then  what  it  has  cost  me, — all  the  wealth 

and  friends  it's  lost  me, 
All   the   trouble,   care,   and    sorrow,    cankering    my 

bosom's  core, 
Can't  be  mentioned  in  these  verses;  till,  at  length, 

my  heartfelt  curses 
Gave  I  to  this  cruel  parrot,  who  quite  coolly  scanned 

me  o'er, 
Wicked,  wretched,  cruel  parrot,  quite  coolly  scanned 

me  o'er, 

Laughed,  drew  several  corks,  and  swore. 


io8  Parodies. 

"  Parrot ! "  said  I,  "  bird  of  evil !  parrot  still,  or  bird 

or  devil ! 

By  the  piper  who  the  Israelitish  leader  played  before, 
I  will  stand  this  chaff  no  longer !    We  will  see  now 

which  is  stronger. 
Come,  now, — off !    Thy  cage  is  open — free  thou  art, 

and  there's  the  door  ! 
Off  at  once,  and  I'll  forgive  thee ; — take  the  hint,  and 

leave  my  door." 

But  the  parrot  only  swore. 

#  *  *  * 

The  last  stanza  reads, — 

Aud  the  parrot  never  flitting,  still  is  sitting,  still  is 
sitting 

On  the  very  self-same  perch  where  first  he  sat  in  days 
of  yore ; 

And  his   only  occupations   seem   acquiring    impre- 
cations 

Of  the  last  and  freshest  fashion,  which  he  picks  up  by 
the  score ; 

Picks  them  up,  and,  with  the  greatest  gusto,  bawls 
them  by  the  score, 

And  will  swear  for  evermore. 


A  parody  of  no  little  force,  styled  The  Craven,  was 
published  in  The  Tomahawk,  a  satirical  periodical,  on 
the  iQth  of  June,  1867.  From  The  Craven,  who, 
need  it  be  pointed  out,  was  Napoleon  the  Third,  these 
stanzas  are  extracted. 


Parodies.  109 


THE  CRAVEN. 

Once  upon  a  midnight  lately,  might  be  seen  a  figure 

stately, 

In  the  Tuileries  sedately  poring  over  Roman  lore ; 
Annotating,  scheming,  mapping,  Caesar's  old  positions 

sapping, 
When  there  came  a  something  rapping,  spirit-rapping 

at  the  door. 
41  'Tis  some  minister,"  he  muttered,  "  come,  as  usual, 

me  to  bore." 

So  to  Caesar  turned  once  more. 

Back  to  Caesar's  life  returning,  with  a  soul  for  ever 

yearning, 
Towards  the  steps  his  promise-spurning  prototype  had 

trod  before. 
But  the  silence  was  soon  broken;  through  the  stillness 

came  a  token 
Life  had  moved  again,  or  spoken  on  the  other  side  the 

door. 
"  Surely  I've  no  trusty  servant,"  said  he,  "  to  deny  my 

door 

Now  De  Morny  is  no  more." 

Rising,  of  some  trespass  certain,  slow  he  draws  the 

purple  curtain, 
On  whose  folds  the  bees  uncertain  look  like  wasps, 

and  nothing  more  : 
Open  flings  the  chamber  portal,  with  a  chill  which 

stamps  him  mortal. 
Can  his  senses  be  the  sport  all  of  his  eyes !    For  there 

before 
He  sees  an  eagle  perching  on  a  bust  of  Janus  at  the 

door  : 

A  bleeding  bird,  and  nothing  more. 


1 10  Parodies. 

Deep  into  the  darkness  peering,  not  in  fear,  but  only 

fearing 
Adrien's  vulgar  indiscretions,  Marx*  of  eaves-dropping 

in  store  : 
"Though  thy  wings  are  torn  and  bleeding,"  said  he, 

with  a  voice  of  pleading : 
"Thou'rt  a  bird  of  royal  breeding  :  thou  hast  flown 

from  foreign  shore." 

Quoth  the  Eagle,  "  Matamore." 

Started  with  the  stillness  broken,  by  reply  so  aptly  spoken, 
"  Silence,"  said  he,   "  never  utter  memories  of  that 

field  of  gore, 
Where  your  poor  Imperial  master,  whom  imperious 

disaster 
Followed  fast,  was  tortured  faster,  till  his  heart  one 

burden  bore : 
Till  the  dirges  of  his  hope,  this  melancholy  burden 

bore — 

Never  see  Carlotta  more." 

Then  upon  the  velvet  sinking,  he  betook  himself  to 

thinking 
How  he'd  forced  the  murdered  Prince  to  leave  his 

quiet  home  of  yore  ; 
How  he'd  made  him  wield  a  sceptre,  which  no  erudite 

preceptor 
Might  have  told  would  soon  be  wept  or  lost  on  that 

forbidding  shore, 
Where  earth  cries  for  retribution,  where  for  justice 

stones  implore. 

Quoth  the  Eagle,  "  Matamore." 

*  Adrian  Marx,  purveyor  of  Court  news  to  The  Figaro. 


Parodies.  1 1 1 

"  Wretch  !"  he  cried,  "  some  fiend  hath  sent  thee,  by 

that  mocking  voice  he  lent  thee 
Conscience-driven    accusations    rising    up   at    every 

pore — 
Must   my  master-mind   so   vaunted,  ever  hence   be 

spectre  haunted — 
Must  I  see  that  form  undaunted,  dying  still  at  Mata- 

more  ?" 

Quoth  the  Eagle,  "Evermore." 


"  Prophet !"  shrieked  he,  "thing  of  evil !    Here  we  fear 

nor  God  nor  Devil ! 
Wing  thee  to  the  House  of  Hapsburg!  Up  to  Austria's 

heaven  soar, 
Leave  no  bloody  plume  as  token,  of  the  lies  my  soul 

has  spoken, 
Leave  my  iron  will  unbroken  !  Wipe  the  blood  before 

my  door  ! 
Dost  thou  think  to  gnaw  my  entrails  with  thy  beak  for 

evermore  ?  " 

Quoth  the  Eagle,  "  Jusqu'a  Mort." 


In  the  Carols  of  Cockayne,  a  volume  of  elegant 
verse  by  the  late  Henry  S.  Leigh,  published  in  1872, 
was  a  parody  on  The  Raven,  styled  Chateaux 
(TEspagne,  "  A  Reminiscence  of  David  Garrick  and 
The  Castle  of  Andalusia"  The  following  stanzas 
show  the  spirit  of  the  piece  : — 


112  Parodies. 

Once   upon   an   evening  weary,    shortly   after  Lord 
Dundreary 

With  his  quaint  and  curious  humour  set  the  town  in 
such  a  roar, 

With  my  shilling  I  stood  rapping — only  very  gently 
tapping— 

For  the  man  in  charge  was  napping — at  the  money- 
taker's  door. 

It  was  Mr.  Buckstone's  playhouse,  where  I  linger'd  at 
the  door ; 

Paid  half-price  and  nothing  more. 

I  was  doubtful  and  uncertain,  at  the  rising  of  the 

curtain, 
If  the  piece  would  prove  a  novelty,  or  one  I'd  seen 

before ; 
For  a  band  of  robbers  drinking  in  a  gloomy  cave  and 

clinking 
With  their  glasses  on  the  table,  I  had  witnessed  o'er 

and  o'er ; 

Since  the  half-forgotten  period  of  my  innocence  was  o'er; 
Twenty  years  ago  or  more. 

Presently  my  doubt  grew  stronger.    I  could  stand  the 

thing  no  longer, 
"Miss,"  said  I,  "or  Madam,  truly  your  forgiveness  I 

implore. 
Pardon  my  apparent  rudeness.     Would  you   kindly 

have  the  goodness 
To  inform  me  if  this  drama  is  from  Gaul's  enlighten'd 

shore  ? 
For  I  know  that  plays  are  often  brought  us  from  the 

Gallic  shore  : 

Adaptations — nothing  more  ! 


Parodies.  113 

So   I   put  the   question  lowly  :    and  my  neighbour 

answer'd  slowly. 
"  It's  a  British  drama,  wholly,  written  quite  in  days  of 

yore. 

'Tis  an  Andalusian  story  of  a  castle  old  and  hoary, 
And  the  music  is  delicious,  though  the  dialogue  be 

poor !" 
(And  I  could  not  help  agreeing  that  the  dialogue  was 

poor ; 

Very  flat  and  nothing  more.) 

But  at  last  a  lady  entered,   and  my   interest  grew 

center'd 
In  her  figure  and  her  features,  and  the  costume  that 

she  wore. 
And  the  slightest  sound  she  utter'd  was  like  music ; 

so  I  mutter'd 
To  my  neighbour,  "  Glance  a  minute  at  your  play-bill 

I  implore. 
Who's  that  rare  and  radiant  maiden  ?  Tell,  oh,  tell  me  ! 

I  implore. 

Quoth  my  neighbour,  "  Nelly  Moore ! " 

Then  I  asked  in  quite  a  tremble — it  was  useless  to 

dissemble — 
"  Miss,  or  Madam,  do  not  trifle  with  my  feelings  any 

more  ; 
Tell  me  who,  then,  was  the  maiden,  that  appear'd  so 

sorrow  laden 
In  the  room  of  David  Garrick,  with  a  bust  above  the 

door?" 

(With  a  bust  of  Julius  Csesar  up  above  the  study  door.) 
Quoth  my  neighbour,  "  Nelly  Moore." 


1 14  Parodies. 

The  Dove  has  had  a  considerable  circulation  in  the 
United  States.  It  is  by  the  Rev.  J.  W.  Scott,  D.D., 
and  is  stated  to  have  been  written  upon  his  wife's 
death.  It  appeared  first  in  1874,  and  is  in  many 
lines,  more  a  repetition  than  a  parody  of  The  Raven  : 
the  first  three,  the  fourteenth  and  the  last  stanzas 
will  suffice  to  show  the  style  of  the  piece  : — 

ONCE  upon   a  storm -night  dreary,   sat  I   pond'ring, 

restless,  weary, 
Over  many  a  text  of  Scripture,  helped  by  ancient  sages' 

lore, 
Anxious,  nervous,  far  from  napping ;  suddenly  there 

came  a  tapping  ! 
As   of   some   one    gently   rapping — rapping   at    my 

chamber-door. 
Night  like  this  'tis  scarce  a  visitor,  tapping  at  my 

chamber-door  ? 

This,  I  thought,  and  nothing  more. 

Ah !  distinctly  I  remember,  it  was  in  the  bleak  De- 
cember, 

And  each  separate  dying  ember,  glimmer'd  ghostly  on 
the  floor : 

Earnestly  I  wished  the  morrow ;  vainly  had  I  sought 
to  borrow 

From  my  Bible  ease  of  sorrow — sorrow  for  the  lost 
Annore — 

For  a  saintly,  radiant  matron,  whom  the  angels  name 
Annore 

Lately  wife,  now  wife  no  more. 


Parodies.  115 

She  had  passed  the   gloomy   portals,  which   forever 
hide  from  mortals 

Spirit  myst'ries,  which  the  living  are  most  eager  to 
explore. 

Poring  o'er  the  sacred  pages,  guides  to  all  the  good 
for  ages, 

Sat  I,  helped  by  lore  of  sages,  when  the  rapping  at  my 
door, 

Startled  me  as  if  a  spirit  had  come  to  my  chamber- 
door, 

Tapping  thus,  and  meaning  more. 
***** 

Then  methought  the  air  grew  denser,  perfumed  from 

an  unseen  censer, 
Swung  by  seraphim,  whose  foot-falls  tinkled  on  the 

tufted  floor. 
"  Oh,  my  soul,  thy  God  hath  heard  thee,  by  these 

angels  and  this  bird  He 
Hath  to  sweetest  hopes  now  stirr'd  thee — hopes  of 

finding  thy  Annore 

In  the  far-off  land  of  spirits — of  reunion  with  Annore !" 
Quoth  the  dove,  "  For  evermore  ! " 

***** 

And  the  white  dove,  never  flitting,  still  is  sitting,  still 
is  sitting 

On  the   polish'd   bust    of   Paulus,    just    above   my 
chamber-door ; 

And  his  eyes  with  kindness   beaming — holy   spirit's 

kindness  seeming, — 
And  a  soft  light  from  him  streaming,  sheds  its  radiance 

on  the  floor ; 
And  my  glad  soul  in  that  radiance,  that  lies  floating  on 

the  floor, 

Shall  be  basking — EVERMORE  ! 


I    2 


n6  Parodies. 


Some  lines  on  "  The  Death  of  Edgar  Poe,"  written 
by  Sarah  J.  Bolton  for  the  Poe  Memorial  Committee, 
are  composed  in  imitation  of  The  Raven,  and  are  as 
follows  : 


They  have  laid  thee   down   to   slumber  where   the 

sorrows  that  encumber 
Such  a  wild  and  wayward  heart  as  thine  can  never 

reach  thee  more  ; 
For  the  radiant  light  of  gladness  never  alternates  with 

sadness, 
Stinging  gifted  souls  to  madness,  on  that  bright  and 

blessed  shore ; 
Safely  moored  from  sorrow's  tempest,  on  that  distant 

Aidenn  shore, 

Rest  thee,  lost  one,  evermore. 


Thou  were  like  a  meteor  glancing  through  a  starry 

sky,  entrancing, 
Thrilling,  awing,  wrapt  beholders  with  the  wondrous 

light  it  wore ; 
But  the   meteor  has   descended,  and  the  "nightly 

shadows  blended," 
For  the  fever-dream  is  ended,  and  the  fearful  crisis 

o'er — 
Yes,  the  wild  unresting  fever-dream  of  human  life  is 

o'er — 

Thou  art  sleeping  evermore. 


Parodies.  117 

Ocean,  earth,  and  air  could  utter  words  that  made  thy 
spirit  flutter — 

Words  that  stirred  the  hidden  fountain  swelling  in  the 

bosom's  core ; 
Stirred  it  till  its  wavelets,  sighing,  wakened  to  a  wild 

replying, 
And  in  numbers  never  dying  sung  the  heart's  unwritten 

lore — 
Sung  in  wild,  bewitching  numbers,  thy  sad  heart's 

unwritten  lore, 

Now  unwritten  nevermore. 


Thou  did'st  see  the  sunlight  quiver  over  many  a  fabled 
river, 

Thou  did'st  wander  with  the  shadows  of  the  mighty 
dead  of  yore, 

And  thy  songs  to  us  came  ringing,  like  the  wild,  un- 
earthly singing 

Of    the   viewless    spirits   winging    over    the   night's 
Plutonian  shore — 

Of  the  weary  spirits  wandering  by  the  gloomy  Stygian 
shore — 

Sighing  dirges  evermore. 

Thou   did'st   seem   like  one  benighted — one  whose 

hopes  were  crushed  and  blighted — 
Mourning  for  the  lost  and  lovely  that  the  world  could 

not  restore ; 
But  an  endless  rest  is  given  to  thy  heart,  so  wrecked 

and  riven — 
Thou  hast  met  again  in  heaven  with  the  lost   and 

loved  Lenore — 
With  the  "  rare  and  radiant  maiden  whom  the  angels 

name  Lenore ; " 

She  will  leave  thee  nevermore. 


1 1 8  Parodies. 

From  the  earth  a  star  has  faded,  and  the  shrine  of 

song  has  shaded, 
And  the  Muses  veil  their  faces,  weeping  sorrowful  and 

sore; 
But  the  harp,  all  rent  and  broken,  left  us  many  a 

thrilling  token, 
We  shall  hear  its  numbers  spoken,  and  repeated  o'er 

and  o'er, 
Till  our  hearts  shall  cease  to  tremble — we  shall  hear 

them  sounding  o'er, 

Sounding  ever,  evermore. 


We  shall  hear  them,  like  a  fountain  tinkling  down  a 

rugged  mountain ; 
Like  the  wailing  of  the  tempest  mingling  'mid  the 

ocean's  roar ; 
Like  the  winds  of  autumn  sighing  when  the  summer 

flowers  are  dying ; 
Like  a  spirit-voice  replying  from  a  dim  and  distant 

shore ; 
Like  a  wild,  mysterious  echo  from  a  distant,  shadowy 

shore, 

We  shall  hear  them  evermore. 


Nevermore  wilt  thou,  undaunted,  wander  through  the 

palace  haunted. 
Or  the  cypress  vales   Titanic,  which  thy  spirit  did 

explore ; 
Never  hear  the  ghoul  king,  dwelling  in  the  ancient 

steeple  tolling, 
With  a  slow  and  solemn  knelling,  losses  human  hearts 

deplore ; 
Telling   in   a   sort   of  Runic  rhyme   the   losses   we 

deplore ; 

Tolling,  tolling,  evermore. 


Parodies.  119 

If  a  living  human  being  ever  had  the  gift  of  seeing 

The  grim  and  ghastly  countenance  its  evil  genius 
wore, 

It  was  thou,  unhappy  master,  whom  unmerciful  dis- 
aster 

Followed  fast  and  followed  faster  till  thy  song  one 
burden  bore — 

Till  the  dirges  of  thy  hope  the  melancholy  burden 

bore — 

Of  never,  nevermore. 


Numberless  other  parodies,  more  or  less  smart  or 
inane,  as  the  case  may  be,  have  appeared,  and  con- 
tinue to  appear,  in  American,  British,  and  Colonial 
publications.  Many  of  the  best  of  these  imitations 
have  appeared  in  the  London  Punch,  but  others  of 
scarcely  less  vigour  have  been  published  in  the  minor 
comic  papers.  Those  of  our  readers  who  feel  inter- 
ested in  this  branch  of  our  theme  will  find  a  large  and 
varied  collection  of  these  imitations,  they  might  fitly 
be  termed  desecrations  of  The  Raven,  in  Mr.  Walter 
Hamilton's  collection  of  Parodies,  now  publishing* 
monthly :  from  it  some  of  our  specimens  have  been 
drawn.  This  section  of  our  book  may  properly  con- 
clude with  the  following  quotation  from  Funny 
Folks  Annual  for  1884,  entitled  The  End  of  the 
Raven  : — 

*  Reeves  &  Turner,  196,  Strand,  W.C. 


1 20  Parodies. 

You'll  remember  that  a  Raven  in  my  study  found  a 
haven 

On  a  plaster  bust  of  Pallas,  just  above  my  chamber- 
door  ; 

And  that  with  no  sign  of  flitting,  he  persisted  there  in 
sitting 

Till,  I'm  not  above  admitting,  that  I  found  that  bird 
a  bore. 

Found  him,  as  he  sat  and  watched  me,  an  indubitable 
bore, 

With  his  dreary  "  Nevermore." 

But  it  was,  in  fact,  my  liver  caused  me  so  to  shake 

and  shiver, 
And  to  think  a  common  Raven  supernatural  influence 

bore; 
I  in  truth  had,  after  dining,  been  engaged  some  hours 

in  "wining" — 
To  a  grand  old  port  inclining — which  its  date  was 

'44! 

And  it  was  this  crusted  vintage,  of  the  season  '44, 
Which  had  muddled  me  so  sore. 

But  next  morn  my  "  Eno  "  taking,  for  my  head  was 
sadly  aching, 

I  descended  to  my  study,  and  a  wicker  cage  I  bore. 

There  the  Raven  sat  undaunted,  but  I  now  was  dis- 
enchanted, 

And  the  sable  fowl  I  taunted  as  I  "  H-s-s-h-d  !"  him 
from  my  door, 

As  I  took  up  books  and  shied  them  till  he  flew  from 
off  ray  door, 

Hoarsely  croaking,  "  Nevermore  ! " 


Parodies.  121 

"  Now,  you  stupid  bird !"  I  muttered,  as  about  the 
floor  it  fluttered. 

"  Now  you're  sorry  p'raps  you  came  here  from  where'er 
you  lived  before  ?  " 

Scarcely  had  I  time  to  ask  it,  when,  upsetting  first  a 
casket, 

My  large-size  waste-paper  basket  he  attempted  to  ex- 
plore, 

Tore  the  papers  with  his  beak,  and  tried  its  mysteries 
to  explore, 

Whilst  I  ope'd  the  cage's  door. 


Ever  in  my  actions  quicker,  I  brought  up  the  cage  of 
wicker, 

Placed  it  on  the  paper  basket,  and  gave  one  loud 
"  H-s-s-h  ! "  once  more. 

When,  with  quite  a  storm  of  croaking,  as  though  Dis 
himself  invoking, 

And  apparently  half  choking,  in  it  rushed  old  "  Never- 
more !" — 

Right  into  the  cage  of  wicker  quickly  popped  old 
"  Nevermore  !  " 

And  I  smartly  shut  the  door. 


Then  without  the  least  compunction,  booking  to  St. 

John's  Wood  Junction, 
To  the  "  Zoo  "  my  cage  of  wicker  and  its  sable  bird  I 

bore. 
Saw  the  excellent  Curator,  showed  him  the  persistent 

prater — 
Now  in  manner  much  sedater — and  said,  "Take  him, 

I  implore  ! 
He's  a  nuisance  in  my  study,  take  him,  Bartlett,  I 

implore  !" 

And  he  answered,  "  Hand  him  o'er." 


122  Parodies. 

'•  Be  those  words  our  sign  of  parting !"  cried  I,  sud- 
denly upstarting, 

"  Get  you  in  amongst  your  kindred,  where  you  doubt- 
less were  before. 

You  last  night,    I   own,  alarmed   me   (perhaps   the 
cucumber  had  harmed  me  !), 

And  you  for  the  moment  charmed  me  with  your  cease- 
less, '  Nevermore  !' — 

Gave  me  quite  a  turn  by  croaking  out  your  hollow 
'Nevermore !' 

But  '  Good-bye  !'  all  that  is  o'er  !" 


Last  Bank  Holiday,  whilst  walking  at  the  Zoo,  and 

idly  talking, 
Suddenly  I  heard  low  accents  that  recalled  the  days 

of  yore ; 
And  up  to  the  cages  nearing,  and  upon  the  perches 

peering — 
There,  with  steak  his  beak  besmearing,  draggle-tailed, 

sat  "  Nevermore  !" 

Mutual  was  our  recognition,  and,  in  his  debased  con- 
dition, he  too  thought  of  heretofore  ; 
For  anon  he  hoarsely  muttered,  shook  his  draggled 

tail  and  fluttered,  drew  a  cork  at  me  and  swore — 
Yes,  distinctly  drew  three  corks,  and  most  indubitably 

swore  ! 

Only  that,  and  nothing  more  ! 


BIBLIOGRAPHY. 


1845-  January  29.  "The  Raven"  published   in  the 

Evening  Mirror,  New  York. 
„      February      In  The  American  Review,  as   by 

"  Quarles." 
„  „        8.  Republished    in    The    Broadway 

Journal y  New  York. 

„  Winter,  "  The  Raven  and  Other  Poems," 
one  of  Wiley  and  Putnam's  Li- 
brary of  American  Books,  New 
York.  i6mo. 

1846.  .  .  .  "  The  Raven  and  Other  Poems," 
London.  The  first  English  re- 
print. i6mo. 

1850.  .  .  .  In  volume  two  of  the  Works:  the 
first  posthumous  publication. 

1869.  .  .  .  "  Der  Rabe."  Uebersetzt  von  Carl 
Theodore  Eben.  Illustrationen 
von  David  Scattergood,  Phila- 
delphia. 8vo. 

1869.    .      .       .     "  The  Raven,"  complete,  Glasgow, 

1875.  .  .  .  "  LeCorbeau."  Traduit  par  Stephen 
Mallanne.  Illustre  par  Eduard 
Manet.  Paris.  Folio. 

1883.  .  .  .  "The  Raven."  Illustrated  by  W. 
L.  Taylor.  London  and  New 
York.  4to. 

1883.  .  .  .  "  The  Raven."  Illustrated  by  Gus- 
tave  Dore.  With  a  Comment 
upon  the  Poem  by  Edmund 
Clarence  Stedman.  London  and 
New  York.  Folio. 


INDEX. 


American  Review  25 

Athenaum  quoted 4 

Banville  de,  quoted  40 

Baudelaire,  quoted   32,41 

Element 49 

Bolton,  S.J Il6 

Broadway  Journal  99 

Brough,  Robert 102 

Browning,  E.  B.,  quoted  ...12,28 
,,  "  Geraldine's 

Courtship"  12 

Browning,  Robert 12 

"  Carols  of  Cockayne " in 

Cooke,  Philip  C 94 

Dickens's  "Barnaby  Rudge"  10 

Doten,  Lizzie 93 

Du  Solle,  Colonel 92 

Eben,  Carl  T 60 

Endrody 74 

Evening  Mirror 25 

"Fasciculus"    79 

"The  Fire  Fiend"  86 

Gardette,  C.D 91 

Gem,  The 4 

Gidley,  Lodovicus 79 

Cresset's  "  Ver- Vert "  10 

Hartford  Review    30 

Hamilton,  Walter 119 

Holley,  D.  \V 24 

Home,  R.  H 28 

Hughes,  W 41 

"Isadore" 35 

Jacobson,  Betty 66 

L.  E.  L.  quoted I 

Leigh,  Henry  S in 

Mallarme,  Stephane 42 

Manet,  Edward 123 

Minto,  William 3 


I'AGE 

"  Moral  for  Authors"  101 

Miiller,  Niclas    58 

New  Mirror  5 

New  Orleans  Times 91 

Pike,  Albert  5 

"  Philosophy    of     Compo- 
sition "  2,  i!cc. 

"  Quarles" 25 


Quesnel,  Leo 

Raven,"  "  The, Genesis  of  ... 
History  of ... 
Translations 
Parodies  of . 


55 
i 

24 
40 

94 

Bibliography  123 
Fabrications 

of. 84 

„            „     Variants  23 

Read,  T.  Buchanan  12 

Revue  Politique  et  Litter  air e  55 

Rollinat,  Maurice 49 

Scott,  Rev.  J.  W 114 

Shaver,  Rev.  J 91 

Shelley,  quoted I 

South,  The,  quoted 24 

Spielhagen,  F 72 

"  Spiritual  Poems  "  93 

Star,  The  Morning  85 

Stedman,  E.  C 31 

Strodtman,  Adolf 72 

Szana,  Thomas 74 

Tennyson's  "  No  More "  ...  4 

„            Anacreontic...  4 

Tomahawk,  The    108 

Tuel's,  J.  E.,  "  Moral  for 

Authors" 101 

Whitman,  Mrs.,  quoted    ...  27 

Willis.  N.  P..  quoted 25 

Yates.  Edmund 103 


LIST  OF 

MR.  REDWAY'S 
Publications, 


LONDON : 
15,  YORK    STREET. 


A   SELECTION   FROM 

MR.    REDWAY'S    PUBLICATIONS. 


Cosmo  de'  Medici :  An  Historical  Tragedy.  And  other 
Poems.  By  RICHARD  HENGIST  HORNK,  Author  of  "Orion." 
Fourth  Edition.  With  Engraved  Frontispiece.  In  crown  8vo,  $s. 
"This  tragedy  is  the  work  of  a  poet  and  not  of  a  playwright. 
Many  of  the  scenes  abound  in  vigour  and  tragic  intensity.  If  the 
structure  of  the  drama  challenges  comparison  with  the  masterpieces 
of  the  Elizabethan  stage,  it  is  at  least  not  unworthy  of  the  models 
which  have  inspired  it." — Times. 

Dickensiana  :  A  Bibliography  of  the  Literature  relating 
to  CHARLES  DICKENS  and  his  Writings.  Compiled  by  FRED.  G. 
KITTON,  Author  of  "  Phiz,"  "John  Leech."  With  Portrait, 
Crown  8vo.  [In  preparation. 

The  Anatomy  of  Tobacco :  or  Smoking  Methodised, 
Divided,  and  Considered  after  a  New  Fashion.  By  LEOLINUS 
SILURIENSIS.  Crown  8vo,  parchment,  3*.  6J. 

"  A  very  clever  and  amusing  parody  of  the  metaphysical  treatises 
once  in  fashion.  Every  smoker  will  be  pleased  with  this  volume." 
— Notes  ami  Queries. 

"  We  have  here  a  most  excellent  piece  of  fooling,  evidently  from 
a  University  pen  ....  contains  some  very  clever  burlesques  of 
classical  modes  of  writing,  and  a  delicious  parody  of  scholastic 
logic." — Literary  World. 

"  A  delightful  mock  essay  on  the  exoteric  philosophy  of  the  pipe 
nnd  the  pipe  bowl  ....  reminding  one  alternately  of  '  Melan- 
choly '  Burton  and  Herr  Teufelsdroch,  and  implying  vast  reading 
and  out-of-the-way  culture  on  the  part  of  the  author.  ' — Bookseller. 

Tobacco  Talk  and  Smokers'   Gossip :  An  amusing 

miscellany  of  fact  and  anecdote  relating  to  the  "Great  plant  "  in 
all  its  forms  and  uses,  including  a  selection  from  nicotian  literature. 
Demy  iSmo,  vanilla  paper,  is. 

"One  of  the  best  books  of  gossip  we  have  met  for  some  time. 
...  It  is  literally  crammed  full  from  beginning  to  end  of  its  148 
pages  with  well-selected  anecdotes,  poems,  and  excerpts  from  to- 
bacco literature  and  history." — Graphic. 


Mr.  Redways  Publications. 


Tamerlane  and  other  Poems  :  By  EDGAR  ALLAN  POE, 

first  published  at  Boston  in  1827,  and  now  first  republished  from  a 
unique  copy  of  the  original  edition,  with  a  preface  by  RICHARD 
HERNE  SHEPHERD.  Fcap.  8vo,  parchment,  15*. 

Mr.  Swinburne  has  generously  praised  "  so  beautiful  and  valuable 
a  little  volume,  full  of  interest  for  the  admirers  of  FOE'S  singular 
and  exquisite  genius." 

Studies  of  Sensation  and  Event :  Poems  by  EBENEZER 
JONES,  edited,  prefaced,  and  annotated  by  RICHARD  MERNK 
SHEPHERD,  with  memorial  notices  of  the  author  by  SUMNER 
JONES  and  WILLIAM  JAMES  LINTON.  A  new  edition.  With 
photographic  portrait  of  the  poet.  Post  8vo,  cloth,  5^. 

"  This  remarkable  poet  affords  nearly  the  most  striking  instance 
of  neglected  genius  in  our  modern  school  of  poetry.  His  poems 
are  full  of  vivid  disorderly  power." — DANTE  GABRIEL  ROSSETTI. 

The  Bibliography  of  Swinburne  :  A  Bibliographical 
list  arranged  in  chronological  order  of  the  published  writings  in 
verse  and  prose  of  ALGERNON  CHARLES  SWINBURNE  (1857-1884). 
Crown  8vo,  wrapper,  6.r.  ;  large  paper,  ioj.  6d. 

"Among  other  entries  will  be  found  a  remarkable  novel,  pub- 
lished in  instalments  and  never  issued  in  a  separate  form,  and 
several  productions  in  verse  not  generally  known  to  be  from  Mr. 
Swinburne's  pen." 

John  Leech,  Artist  and  Humourist :  A  Biographical 
sketch  by  FRED.  G.  KITTON.  New  edition,  revised.  Demy 
l8mo,  vanilla  paper,  is. 

"  In  the  absence  of  a  fuller  biography  we  cordially  welcome  Mr. 
Kitton's  interesting  little  sketch. " — Notes  and  Queries. 

An  Essay  on  the  Genius  of  George  Cruikshank : 
By  WILLIAM  MAKEPEACE  THACKERAY,  reprinted  verbatim  from 
the  "  Westminster  Review."  Edited  with  a  prefatory  note  on 
Thackeray  as  an  Artist  and  Art-Critic,  by  W.  E.  CHURCH,  with 
upwards  of  forty  illustrations,  including  all  the  original  woodcuts, 
and  a  new  portrait  of  Cruikshank,  etched  by  F.  W.  PAILTHORPE. 
Demy  8vo,  wrapper,  3J1.  6</.  ;  large  paper,  "js.  6d. 

"It  was  a  pleasant  and  not  untimely  act  to  re-print  this  well- 
known  delightful  essay  ....  the  artist  could  have  found  no 
other  commentator  so  sympathetic  and  discriminating  ....  The 
new  portrait  of  Cruikshank  by  F.  W.  Pailthorpe  is  a  clear,  firm 
etching." — The  Artist. 

The  Scope  and  Charm  of  Antiquarian  Study  :  By 
JOHN  BATTY,  F.R.H.S.  Demy  8vo,  vanilla  paper,  is. 

"  A  useful  and  entertaining  guide  to  a  beginner  in  historical 
researches." — Notes  and  Queries. 


Mr.  Redway's  Publications. 


Phiz  (Hablot  Knight  Browne) :  A  Memoir,  including 
a  selection  from  his  correspondence,  and  notes  on  his  principal 
works.  By  FRKD.  G.  KITTON.  With  a  portrait  and  numerous 
illustrations.  Demy  8vo,  wrapper,  y.  (xf. 

"Mr.  Kitton  is  already  known  as  an  artist,  many  of  his 
drawings  having  appeared  in  this  journal  for  some  years  past, 
together  with  occasional  articles.  The  monograph  is  extremely 
interesting  .  .  .  .  Mr.  Kitton  has  done  his  task  in  a  sincere  and- 
simple  fashion  ....  Some  of  the  letters  were  written  to  Charles 
Dickens,  and  are  now  published  for  the  first  time." — Graphic. 

Confessions  of  an  English  Hachish  Eater.     Demy 

i8mo,  vanilla  paper,  u. 

"  There  is  a  sort  of  bizarre  attraction  in  this  fantastic  little  book, 
with  its  weird,  unhealthy  imaginations." — Whitehall  Revinv. 

"  A  weird  little  book  ....  The  author  seems  to  have  been 
delighted  with  his  dreams,  and  ....  carefully  explains  how 
hachish  may  be  made  from  the  resin  of  the  common  hemp  plant. " 
— Daily  Chronicle. 

"The  stories  told  by  our  author  have  a  decidedly  Oriental 
flavour,  and  we  would  not  be  surprised  if  some  foolish  individuals 
did  endeavour  to  procure  some  of  the  drug,  with  a  view  to  ex- 
perience the  sensation  described  by  the  writer  of  this  clever 
brochure" — Edinburgh  Courant. 

The  Valley  of  Sorek :  By  GERTRUDE  M.  GEORGE. 
With  a  critical  introduction  by  RICHARD  HERNE  SHEPHERD. 
Crown  8vo,  2  vols. ,  cloth,  £i  is. 

"  There  is  in  the  book  a  high  and  pure  moral  and  a  distinct 
conception  of  character  ....  The  dramatis  persona  ....  are 
in  reality  strongly  individual,  and  surprise  one  with  their  incon- 
sistencies just  as  real  human  beings  do  .  ...  There  is  something 
powerful  in  the  way  in  which  the  reader  is  made  to  feel  both  the 
reality  and  the  untrustworthiness  of  his  [the  hero's]  religious  fervour, 
and  the  character  of  the  atheist,  Graham,  is  not  less  strongly  and 
definitely  conceived  ....  It  is  a  work  that  shows  imagination 
and  moral  insight,  and  we  shall  look  with  much  anticipation  for 
another  from  the  same  hand." — Contemporary  Review. 

Hints  to  Collectors  of  Original  Editions  of  the 
Works  of  W.  M.  Thackeray :  By  CHARLES 
PLUMPTRE  JOHNSON.  Crown  8vo,  parchment,  6s. 

*#*  Mr.  Red^vays  complete  Catalogue  of  Publications, 
including  Books  on  Archeology  and  Occultism, 
will  be  sent  post  free  on  application. 


LONDON  :  GEORGE  REDWAY,  YORK  STREET,  COVENT  GARDEN. 


BINBING  SECT.  APR  2  9  1964 


Poe,  Edgar  Allan 
2609      The  raven 
Al 
1885 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY