1 m • • £
mm
m^M'A'
J.W.PECK
Me/
READINGS
ON THE
PARADISO OF DANTE
CHIEFLY BASED ON
THE COMMENTARY OF BENVENUTO
DA IMOLA
BY THE
HONBLE- WILLIAM WARREN VERNON M.A.
(Accademico Corrispondente delta Crusca, Cavaliere diS. Maurizio e Lazzaro
in Italy, and Knight of the Royal Order of St. Olafin Norway)
TBOlftb an jntrotmction
BY THE
BISHOP OF RIPON
IN TWO VOLUMES
VOL. I
Xonbon
MACMILLAN AND CO. LIMITED
NEW YORK : THE MACMILLAN COMPANY
1900
The Right of Translation and Reproduction is Reserved.
.1
s-
DRYDF.N PRESS :
J. DAVY & SONS, 137, LONG ACRE, LONDON, W.C.
4
TTo
The Rev. EDWARD MOORE, D.D, Hon.D. Litt. Dubl.
PRINCIPAL OF ST. EDMUND HALL,
AND HON. FELLOW OF PEMBROKE COLLEGE, OXFORD,
WHOSE ORIGINAL RESEARCHES IN THE
TEXT AND LITERATURE OF DANTE
HAVE CAUSED HIM TO BE ACKNOWLEDGED AS
THE LEADING AUTHORITY IN ENGLAND,
THESE READINGS ON THE PAKAD/SO,
WHICH OWE MUCH TO HIS UNWEARIED ADVICE AND ASSISTANCE,
ARE DEDICATED
AS A SMALL TOKEN OF
GRATEFUL AND AFFECTIONATE RECOGNITION
BY
WILLIAM WARREN VERNON.
October, 1900.
CONTENTS OF VOL. I.
PAGE
DEDICATION v
PREFACE vii
INTRODUCTION BY THE BISHOP OF RIPON . . xi
PRELIMINARY CHAPTER: (i)THE COSMOGRAPHY OF
DANTE, (ii) CLASSIFICATION OF THE SPIRITS
IN DANTE'S PARADISE. (Hi) THE IMMEASUR-
ABLE EXTENT OF PARADISE, (iv) DATE WHEN
THE PARADISO WAS WRITTEN. (v) THE
BEAUTIES OF THE PARADISO. (vi) TIME-
REFERENCES, (vii) DANTE'S OWN LIFE AND
EXPERIENCES, AND TUSCAN ILLUSTRATIONS. xxiii
DANTE'S ITINERARY THROUGH PARADISE . . xl
LIST OF AUTHORS AND OF EDITIONS QUOTED . Ixxi-lxxxvi
TEXT, TRANSLATION AND COMMENTARY, CANTO
I TO XVI 1-550
ILLUSTRATION.
GENERAL VIEW OF PARADISE ACCORDING TO
DANTE, coloured plate .... opposite p. i
PREFACE.
N the preface to my two volumes on the Inferno,
published in 1894, I expressed the hope that life
and ability might be vouchsafed to me to cope
with the mystic beauties of the Paradiso, and to
complete the attempt made in these Readings to make plain
to a beginner the difficulties of the three immortal cantiche.
Life has been spared to me, and with great diffidence I now
present the completion of my work.
It has been thoughtlessly said that there is a falling away
of human interest in the Paradiso, as if humanity were
only interested in the weaknesses and vices of our race, but
nowhere else, throughout the Divina Commedia, can be
found such pictures of great and good men made perfect,
nowhere can the gentlest, as well as the noblest, of human
aspirations be seen in so many and so varied forms. Perfect
love, in its highest and purest manifestation, is here pictured
by a pencil wielded with exquisite grace and power. But
the great and good actions of man are not forgotten. The
majestic summary of Roman history, placed in the mouth
of Justinian, seems to be spoken to the sound of the
marching feet of triumphant legions. Civic life in its
b
viii Preface.
simple primitive condition is represented in Cacciaguida's
story of old Florentine days — a gem of description of the
unworldly life of olden time. The metaphysics and theology
may seem tedious to modern unbelievers, but they were
stern realities to Dante, and it is from his point of view
that I have regarded those lofty subjects, which take up so
large a space in the following pages.
These volumes, like their predecessors, are based upon
the famous Latin Commentary of Benvenuto da Imola, first
delivered as lectures, at Bologna, in 1375, and follow the
same order and plan, which has been to take the text verse
by verse, to give a faithful translation, to connect the nar-
rative with a running commentary, to explain all difficulties
as they arise, and to supply in numerous footnotes a key to
philological, literary, and historical doubts. This, apart
from the notes, is very much the system of Benvenuto,
although he goes somewhat further and construes the
text almost word by word. It is the usual method of oral
teaching, and is sufficiently expressed by the title of
" Readings."
I have again adopted Dr. Moore's Oxford text, to which
I have added the accentuation of Fraticelli, welcome, I
believe, to Italian eyes. I take this opportunity of ex-
pressing my great obligations to Dr. Moore for the generous
and unwearied assistance he has given me during the last
four years. It is with deep gratitude that I have been per-
mitted to dedicate these volumes to our most distinguished
English Dantist
Again must I record my heart-felt thanks to my friend
Mr. H. R. Tedder, the Secretary and Librarian of the
Athenaeum, who has revised my work from first to last. It
Preface. ix
is impossible for me to find words to thank him adequately
for his undeviating kindness and patience.
While the plan, much of the connecting narrative, and
some of the notes, are due to Benvenuto, I have taken toll
of the labours of many ancient and modern commentators^
whose writings are mentioned in the list of authors con-
sulted. I am unable to thank each one, but I cannot avoid
expressing my special obligations to some recent publications.
I am glad to be able to congratulate Dr. G. A. Scartazzini
upon the completion of his learned Enciclopedia Dantesca,
as well as upon the last edition (1899) of his Edizione Minore
of the text. The invaluable Dante Dictionary of Mr. Paget
Toynbee, Mr. E. G. Gardner's charmingly written Dante's
Ten Heavens, the admirable translations of the Paradiso by
Mr. Charles Eliot Norton and Mr. Wicksteed have been of
great help.
To my Wife is due the ample index, and to her is also
due my warm acknowledgment of much help and encourage-
ment.
The Dowager Duchess of Sermoneta has kindly allowed
me to adapt from her late husband's Tavole Dantesche,
a coloured plate of the disposition of the universe.
I put forth no claim to originality, except, perhaps, as
regards the form in which this work is presented to English
readers. The labours of others make all that is valuable
herein, and foremost among those must be ranked the
Bishop of Ripon, the third distinguished churchman who
has honoured me by writing an Introduction to one of the
divisions of the " Readings." In this beautiful contribution
lovers of Dante will read a masterly sketch, eloquent yet
condensed, of the spirit in which the Divina Commedia was
b 2
x Preface.
written. My own share is based upon a life-long devotion
to the study of Dante's writings, many years of which were
passed in his own country, and associated with those who
speak his beloved Tuscan. In the words of the translator
of the De Proprietatibus Rerum of Bartholomseus Anglicus,
" I make protestation in the end of this worke, as I did
" in the beginning, that in all that is in divers matters con-
" teined in this worke, right little or naught have I set of
" mine owne, but I have followed veritie and truth, and
" also followed the wordes, meaning, and sences, and com-
" ments of Holy Saints and Philosophers."
WILLIAM WARREN VERNON.
The Athenceum, Pall Mall, S. W.
October, 1900.
INTRODUCTION.
BY THE BISHOP OF RIPON (W. BOYD-CARPENTER).
HE fortunes of a great work, like those of a
great man, are often romantic. The copy-
right of Paradise Lost was sold for £5, and
copies of Fitzgerald's Rubdiydt of Omar
Khayyam were offered in the rubbish box outside a
bookseller's shop for a penny each ; and there were
generations in which there was little or no demand
for the Divina Commedia. During the whole of the
seventeenth century there appear to have been only
four editions published. The ninety years which
followed were more appreciative, as twenty-one
editions appeared ; but even this number makes
only twenty-five editions in a period of nearly two
hundred years. With the age of the Revolution there
was a sudden increase of public interest; for, in the
last decade of the eighteenth century, no fewer than
thirteen editions of the Divine Comedy were brought
out. This revival of interest was not confined to
Italy; for editions of the Divine Comedy began
xii Introduction.
to issue from the press in France, Germany, and
England. As early as 1768 an edition had been
printed in Paris, ten years later one appeared in
London, and, of the thirteen editions which appeared
between 1790 and 1800, two were printed in Berlin.
With the dawn of the nineteenth century this revived
interest was sustained, as twelve editions, about half
of which were published outside of Italy, made their
appearance before 1810. From this year, the popu-
larity of the Poet steadily rose ; the number of
editions issued between 1810 and 1820 was twenty-six;
between 1820 and 1830 the number of editions rose to
forty-one; and between 1830 and 1840 to forty-three.
The total number of editions which appeared between
1790 and 1845 was 164, or six times as many as there
were issued in the 190 years preceding the French
Revolution. Such figures strikingly illustrate tjie de-
claration of Lamartine : " Dante semble etre le poete
de notre epoque." The verdict is not sustained merely
by a comparison of the number of editions. It is
even more remarkably established by the changed
tone of literary criticism. Four or five generations
ago, not only were editions of his works little in
demand, but his genius was disparaged, and his great
poem was spoken of in terms of doubt and even
of derision. Voltaire could only write of him in
slighting and scornful terms. The poet whom Italians
called Divine was, in his view, a hidden divinity.
The Divine Comedy might indeed find a place in
the libraries of the great, but it would remain neg-
Introduction. xiii
lected on the shelves. According to his experience
people were ready enough to steal a volume of
Ariosto, but none ever purloined a volume of Dante.
The poet, in Voltaire's judgment, would owe his
reputation to the mystery which enveloped a work
of which people spoke with respect because they
were ignorant of it. " Sa reputation s'affermira tou-
jours, parcequ'on ne le lit guere." To La Harpe, the
Divine Comedy was " un poe'me monstrueux et rempli
d'extravagances." In his own country Dante did not
fare well. There were indeed Italian scholars who
assigned to Dante the first place among Italian poets;
but, in the opening of the present century, Alfieri
complained that, even among his countrymen, the
readers of Dante were few in number.
^Three generations have wrought a change. Every-
where Dante is studied, written about, translated and
commented upon. The poet's life, times and works,
have been submitted to searching investigation, with
the result that Dante takes his place unchallenged
among the demi-gods. Careful research, minute in-
quiry and keen criticism, have served to bring his
genius into clearer light. He now ranks among the
mightiest of poets. It is, perhaps, a weakness to
speak in superlatives, and he hazards too much who
calls Dante the greatest among poets, for Dante
lacks some qualities which the very greatest should
possess ; but it is less hazardous to speak of the
Divine Comedy as a poem which holds a lonely and
unchallenged place. He who was not the greatest
xiv Introduction.
of poets is yet the author, perhaps, of the greatest
poem of the world.
Dante, in his great work, displays many of the far
reaching and varied gifts which belong to the highest
order of poet — lofty imagination, quick and clear
insight, close and careful observation of men and
things, sound judgment, a happy sense of proportion,
deep and tender feeling. He may be said with justice
to be lacking in humour ; but, amid the stern and
sublime regions through which he takes us, the lack
of a quality whose exercise would be incongruous is
little missed. He is the close observer of men and
things. He is the Dante who " saw everything." He
is one to whom the flower unfolding at the kiss of sun-
shine when the frosty night has passed (Inf. c. ii), the
sight of the cattle going peacefully to their rest at
sundown (Inf. c. ii), the hoarse voice of the sea when
agonized by tempest (Inf. v, 29, 30), the close-clinging
flight of doves (Inf. v, 82-84), were full °f ineffable
charm. He is one to whom all the changing passions
of man's nature, his doubts and misgivings, the subtle
changefulness of his moods, his strange despondency,
his remorse, the liberation of his spirit into joy, were
worthy of the deepest reflection. Stories of human
life, the quiet comedy, the startling tragedy, and the
incident of unspeakable pathos, are embedded in his
great poem ; strange and heart moving tales are told
or hinted at in a few unforgetable words. When we
study it more deeply, the poem, we find, is full of
erudition. Whatever was to be known in the learning
Introduction. xv
of his times Dante knew ; but, though the poem is
full of erudition, it is free from pedantry. Weaker
minds than his would have been encumbered by their
learning ; vainer minds than his would have debased
their art by a vulgar ripple of ostentatious scholar-
ship ; but Dante is master of his learning ; he does
not clumsily drag it along with him ; he uses it easily
and skilfully as one who has proved it ; he carries it
as a warrior carries his weapon. He is saved from
the calamitous failure of the pedantic poet, because
he possesses a sweet reasonableness. He delights
us because, though he dwells upon exalted themes,
though he has an eye that pierces heaven, and an
ear which can hear celestial melodies and words un-
speakable, he maintains a right and level judgment.
His robust good sense seldom, if ever, deserts him.
He is a standing refutation of the theorists who
would have us believe that genius is allied to insanity.
Like all those who belong to the first rank of genius
— like Shakespeare, Milton, Goethe, he possesses
what Professor Dowden aptly calls a " large and
wholesome sanity." He holds his mind in calm self
possession. He seldom lets his judgment go. He
has, for example, a zeal for right thinking in matters
of belief, but he stands firm upon the ethical basis of
faith. He has a reverence for the Church of God, but
he opens his eyes wide to real evils. None spoke
so clearly or solemnly against the corruptions of his
times ; none repudiated so completely the validity of
mere official pardons. He can recognize the value
xv i Introduction.
and need of discipline, but he sees clearly that man is
incapable of finally judging of man {Par. xiii, 130-
142 ; cf. iv, 58-62). He dislikes the extravagant and
obstinate pride of consistency. Jephtha had better
have said " Mai feci " than have kept his rash vow
{Par. v, 67). He hates the narrowness and nascent
injustice of partizanship (Par. vi, 101). Thus Dante's
sound level sense holds its place in his great work.
His greatness is the greatness, not of great imagina-
tive gifts alone, nor of great erudition alone, nor of
sound judgment alone, nor of musical expression
alone ; but of all these mingled together, and made
to contribute their share in his matchless work. This
means a genius which can handle with a master hand
the materials at his command. His art is not baffled
by reluctant matter. To Dante " la materia " non " e
sorda."
But the gift of genius, which gives coherence to
matter and beauty to form, cannot bestow the subtle
and immortal quality which reaches the hearts of men.
For this there must be the personal human element.
This personal element makes itself felt in the poem.
For many readers the sweet human element constitutes
the charm of the Divine Comedy. Ste. Beuve acknow-
ledged that the passages which awakened the quickest
response in his heart were those which expressed the
dear, tender, instinctive affection of Beatrice guiding
and watching over the poet-traveller. These touches
of simple human feeling appeal to the individual
heart. But these alone, sweet and delicate as they are,
Introduction. *^ xvii
would never have given to the Divine Comedy its
lasting and far reaching interest There is a personal
element in the poem deeper than a dear human friend-
ship— deeper and more eternal. The poem is the
journey of a soul : it is the journey of one not seeking
adventure but meeting it in the search for truth. It
is the story of the discipline of a much tried and
much troubled man. The great ' I ' of personal
experience gives piquancy, depth and fascination, to
the Divine Comedy. In this it is like Bunyan's great
allegory that, beneath the form of the narrative, we
may read the story of a travailing soul. The great
and sombre pilgrimage must be undertaken because
for Dante himself there was no other way (Inf. i, 91).
Over the man Dante the heavenly powers watched in
sweet and loving solicitude (Inf. ii, 124, 125) into his
life had come evils which it was needful he should
recognize, and from his former self he must turn
completely away (Inf. xxxiv, 76-84) : in the steep
ascent of the Purgatory hill he must learn to gain
the mastery over the root faults which had wrought
him ill (Purg. i, 121-136 ;' and xxvii, 31-59) : he must
himself win that self control which meant the crown-
ing of his manhood with the crown and mitre of
lordship over self (Purg. xxvii, 142). He must be
quickened with the mysterious and heavenly impulse
(Par. i, 1 2 1-6), which made possible the movement
through the realms of Paradise. We meet in the poem
a wide range of subjects — historical, philosophical,
theological — but the main thread of its purpose is
xviii Introduction.
never lost sight of. The personal element in the story
continues to the close. As we move from the Inferno
to the Purgatorio, and pass on to the Paradiso, we
read the record of the wandering, the awakening, the
disciplining, and the emancipation, of a soul. The
poem is the Pilgrim's Progress of the middle-ages.
Dante had experiences of life and people, and he
expresses these with wondrous force and magnificent
elaboration, but there are lessons which he wishes to
teach. Beyond all else there are some deep truths
which he yearns to tell. Compared with these soul
truths, all the rest of his poem — to use the comparison
which, as Mr. W. Warren Vernon reminds us, Benve-
nuto da Imola employed — consists of but bushels of
sand. The divine gleam of truth is the discovery of
the way man may attain to the true knowledge of
himself and of God ; and it is not till the Paradiso is
reached that this discovery is fully made.
The Inferno is the best known portion of Dante's
great poem : the Paradiso is the least known. There
are attractions around the Inferno which cannot be
claimed for the Paradiso. There is a sense in which
evil and its consequences are more interesting to us
than good and its fruit. The story of the wicked
leaves more opening for dramatic fascination than the
story of the final rest and peace of the good. The
steeps of the Purgatorio are thronged with those who,
in their struggles and aspirations, are more akin
to ourselves than the quiet saints and stately doctors
of the Paradiso. But no reader can claim to under-
Introduction. xix
stand Dante who does not go with him into the
Paradiso.
In entering upon the study of the Paradiso, we
enter the Holy of Holies of the Divine Comedy.
Here, if anywhere, we need the moral preparedness
which is indispensable to the deeper apprehension of
the Poet's meaning. Dante himself warns off flippant
and worldly-minded readers. Only those sustained
by heavenly strength can wisely follow.
Voi altri pochi, che drizzaste il collo
Per tempo al pan degli Angeli, del quale
Vivesi qui, ma non sen vien satollo,
Metter potete ben per 1' alto sale
Vostro navigio.
Paradiso, ii, 10-14.
The visions here disclosed cannot be told in the lan-
guage of earth (Par. i, 4-6), and the earthly soul
cannot enjoy them : that gladness is reserved for the
childlike in heart (Par. xxx, 73-1 18) ; those who can
enter into this joy forget the heated passions and
vulgar interests of the world (Par. x, 124-7 > x'l> 1-12).
We are not surprised therefore to find ourselves in
the midst of altered conditions. The toil of the
Purgatorio is left behind : there progress was effort ;
in the Paradiso it is no longer due to human ex-
ertion, but to a divine impulse : the traveller has
but to surrender himself to the happy conditions
around him, and a celestial power carries him on. To
move upwards is now as natural to the transfigured
pilgrim as the fall of water downward was natural on
earth :
xx Introduction.
Non del piu ammirar, se bene estimo,
Lo tuo salir, se non come d' un rivo
Se d' alto monte scende giuso ad imo.
Par. i, 136-8.
The power thus to enter the new conditions depends
upon the change in the pilgrim. The man with the
risen soul can rise. The spiritualized being mounts
instinctively Godward, drawn by that love to which it
bears such sweet and strong affinity :
S' io era sol di me quel che creasti
Novellamente, Amor che il ciel govern!,
Tu il sai, che col tuo lume mi levasti.
Par. i, 73-5.
The pilgrim so transfigured can traverse the won-
derful realm that is full of light, music and smiles.
Light dwells there : and the light of that day is seven-
fold : but it is light which displays itself in such sweet
changefulness that there is no weariness, no monotony,
no " dark from excessive bright." There is movement
there, but it is movement so rapid that it does not
seem movement. There is rest there, but it is not
stagnation : it is the active rest of happily harmonized
powers. There is music there : the air thrills with it,
but it never bewilders : it steals upon the ear in
modulated and well discriminated harmony. Every-
where the heaven seems to smile :
Cio ch' io vedeva mi sembrava un riso
Dell' universo — Par. xxvii, 4, 5.
This is not surprising, for it is the realm where love
apparels itself in smiles :
O dolce amor, che di riso t'ammanti
Par. xx, 13 (cf. ii, 142-144).
Introduction. xxi
And all things there take on an outward beauty,
because filled with the pure love and unalloyed
goodness which is at the heart of things.
This is the region into which Mr. W. Warren Vernon
seeks to lead his readers : as a help to which he has
made this new contribution to the literature of Dante.
Dante literature, in the view of an eminent publisher,
is now so voluminous in England that no new book
has a reasonable prospect of success, unless it has
either a great name or exceptional intrinsic merit to
recommend it. The problem to-day is not to find a
good book on Dante, but to choose one : selection, not
discovery, is the difficulty which confronts the student.
In this task Mr. W. Warren Vernon comes to help us.
He brings the two conditions of success which the
English publisher declares to be necessary. He bears
a name long known and reverenced by Dante students,
both for his father's sake and his own.< Few men have
devoted more time to his self-chosen task : few have
i
laboured more patiently and modestly to guide the
footsteps of students. The value of his works is not
merely in the careful and loyal devotion which they
display : it lies also in the happy art with which he
labours. He is a teacher, earnest to make his pupils
understand what they are reading. /The student is not
allowed to be slipshod ; difficulties are not ignored :
they are faced and discussed, but discussion never
degenerates into prolix disquisition ; the course and
movement of the poem is not forgotten in a desultory
excursion into side issues; the reader is being con-
xxii Introduction.
stantly brought back to the mid-stream of the poet's
thought. And when some of us, who have long been
students of Dante, remember the character and quality
of the books which awaited the beginner a quarter of
a century ago, we are tempted to be envious of the
young student of to-day, who can make his first
excursion into the realms which Dante opens, under
the well-skilled and enthusiastic guidance of Mr.
William Warren Vernon, who in these pages gives us
the fruits of the long diligence with which he has
studied the Poet's works.
O degli altri poeti onore e lume,
Vagliami il lungo studio e il grande amore
Che fn' ha fatto cercar lo tuo volume.
Inf. i, 82-84.
W. B. RlPON.
PRELIMINARY CHAPTER.
I. THE COSMOGRAPHY OF DANTE. — II. CLASSIFICATION OF
THE SPIRITS IN DANTE'S PARADISE. — III. THE IMMEA-
SURABLE EXTENT OF PARADISE.— IV. DATE WHEN THE
PARADISO WAS WRITTEN. — V. THE BEAUTIES OF THE
PARADISO.—Vl. TIME-REFERENCES IN THE PARA-
DISO.—VII. DANTE'S OWN LIFE AND EXPERIENCES,
AND TUSCAN ILLUSTRATIONS.
I. THE COSMOGRAPHY OF DANTE.
THE whole system of cosmography, upon which Dante based
his visionary journey through the three regions of departed
spirits, is so knit together, that it is not easy to avoid repetition
in treating of it as applied to one region only. I find myself,
therefore, compelled to repeat pp. xxxiii-xxxvi from the Prolego-
mena in Readings on the Inferno.
Before readers of the Divina Commedia can form a just com-
prehension of the many allusions Dante makes to the structure
of the universe, it is necessary for them to have some notion of
the system of cosmography that prevailed in his days. This
was known as the Ptolemaic System, so called from Ptolemy of
Pelusium, the celebrated astronomer, who died A.D. 161.
To this system Dante added certain creations of his own,
and we shall find that he has linked the astronomical, or, as
they were then called, the astrological, doctrines of the School-
men with an allegorical system that is mainly the fruit of his
own imagination.
The Earth is supposed to be stationary in the centre of the
universe, and the planets to revolve round it, within concentric
c
xx iv Preliminary Chapter.
spheres, and in the following order : (i) the Moon : (ii) Mercury ;
(iii) Venus ; (iv) the Sun ; (v) Mars ; (vi) Jupiter ; and (vii) Saturn.
In addition to these seven spheres, there are three others still
more vast, namely, (viii) the Starry Heaven : (ix) the Primum
Mobile or Cielo Cristallino; and last of all (x) the Empyrean,
or Cielo Quieto. Besides these, there are two spheres supposed
to belong to the Earth itself, namely, the Sphere of Air, and the
Sphere of Fire.
The Empyrean, or Cielo Quieto, is motionless, but the other
nine spheres revolve in their respective orbits, their movements
being directed by as many choirs of Angels, whom Dante styles
Intelligenze Celesti, and who are of a greater or less hierarchical
order, corresponding to the precedence of that particular sphere
of heaven which they set in motion. The First Sphere, that of
the Moon, is moved by the Angels ; the Second by the Arch-
angels; the Third by the Principalities; the Fourth by the
Powers ; the Fifth by the Virtues ; the Sixth by the Domina-
tions ; the Seventh by the Thrones ; the Eighth by the Che-
rubim; the Ninth by the Seraphim (Par. xxviii, 98-126).
" I cerchi primi
T' hanno mostrati i Serafi e i Cherubi.
Quegli altrt amor, che intorno a lor vonno,
Si chiaman Troni ....
L' altro ternaro, che cosi germoglia
Prima Dominazioni, e poi Virtudi ;
L'ordine terzo cli Podestadi ee.
Poscia nei due penultimi tripudi.
Principati ed Arcangeli si girano ;
L' ultimo e tutto d' Angelici ludi."
To the above order of the heavens and the hierarchies of
Angels, Dante adapted an allegorical system of his own, which
is shown in the following table. We shall see in it that the
sciences of the Triviuin and the Quadrivium, the philosophical
and the theological sciences, are severally represented in the ten
separate heavens which in their concentric orbits surrounded
the earth.
Preliminary Chapter.
xxv
The Cosmical System accord-
ing to the teaching of the
Schoolmen.
The Earth
The Waters
The Sphere of Air
The Sphere of Fire
1. The Heaven of the Moon
2. „ Mercury
„ Venus
„ the Sun
Mars
The Allegorical System accord-
ing to the conception of Dante
in Conv. ii, 14, 1. 6 et seg., in
which he says that we must
reflect upon a comparison be-
tween the order of the Heavens
and that of the Sciences.
The Four Elements.
i P
J *
„ Jupiter
7- „ Saturn
8. The Stellar Heaven ... Natural Science.
9. The Crystalline Heaven,
or Primurtt Mobile
Grammar ) _.
~. , Sciencesofthe
Dialectic \ ,
„, . Trwtum.
Rhetoric J
Arithmetic
Music
Sciencesofthe
Geometry
Quadrivium.
Astrology
Moral Science.
10. The Empyrean, the Firm-^ _
-Theology,
ament, or Quiet HeavenJ
11. CLASSIFICATION OF THE SPIRITS IN DANTE'S PARADISE.
The general characteristics of each planetary heaven, and its
occupants, are as follow :
The First Heaven, moved by Angels (Angeli], emblematical
of Grammar (Grammatical), is that of the waxing and waning
Moon, and is tenanted by Spirits, whose wills were imperfect
through Instability, and failed to keep their holy vows (Spiriti
Votivi Mancanti),
The Second Heaven, moved by Archangels (Arcangeli\ em-
blematical of Logic (Dialettica), is that of Mercury, "more
veiled from the Sun's rays than is any other star" (Conv. ii, 14,
11. 99-100), and is tenanted by Spirits, imperfect through love of
fame, who wrought great deeds upon earth, but not without
regard to the praise of their fellow-men (S/iiriii
C 2
xxvi Preliminary Chapter.
The Third Heaven, moved by Principalities (Principati),
emblematical of Rhetoric (Rettorica), is that of Venus, " now
before and now behind the Sun" (Conv. ii, 14, 11. 114-115), and
is tenanted by Spirits imperfect through excess of mere human
love (Spiriti Amanti\
The Fourth Heaven, moved by the Powers (Potestati}, emble-
matical of Arithmetic (Aritmetica), is that of the Sun, the chief
material light, and the middle Planetary Heaven. It is tenanted
by the Spirits of those who loved Wisdom, the great spiritual
and intellectual lights of Divinity and Philosophy (Spiriti Sa-
pienti).
The Fifth Heaven, moved by the Virtues (Virtuti\ emble-
matical of Music (Musica), is that of blood-red Mars, and is
tenanted by Spirits of those who warred on behalf of the Faith
(Spiriti Militanti).
The Sixth Heaven, moved by the Dominations (Dominazioni),
emblematical of Geometry (Geometria), is that' of Jupiter, bril-
liantly white, and is tenanted by Spirits of great Rulers who
loved Justice, or were Lawgivers (Spiriti Giudicanti).
The Seventh Heaven, moved by the Thrones ( Troni), emble-
matical of Astrology (Astrologia), is the cold orbit of Saturn,
and is tenanted by the Spirits of Monks and Hermits who lived
in the contemplation of holy things (Spiriti Contemplanti).
The Eighth Heaven, moved by the Cherubim (Cherubini),
emblematical of Natural Science (Scienza Naturale}, is that of
the Fixed Stars, or Starry Heaven. To it descends the Triumph
of Christ, and here we find the Apostles and the Saints of the
Old and New Testament.
The Ninth Heaven, moved by the Seraphim (Serafini), em-
blematical of Moral Science (Scienza Morale), is that of the
Primum Mobile, or Crystalline Heaven, and in it are seen the
nine Hierarchies of Heaven circling in rings of fire round the
Atomic Point of surpassing brilliancy, which, we learn, is sym-
bolical of the Unity of God.
The Tenth Heaven, emblematical of Divine Science (Scienza
Divina), is that of the Empyrean, the abode of the Triune God
Himself, and of the Spirits of the Blessed. Here all the Elect
have a place. None of the nine heavens is the true abode of
Preliminary Chapter. xxvii
any spirit. The spirits may appear in these heavens to meet
Dante, but their real abiding place is the Mystical White Rose,
and here they are seen in their true forms sitting on thrones
which constitute the petals of the glorious flower of Heaven.
The Rose includes both a horizontal and a vertical division.
The horizontal division is seen half way up ; all the blessed
below that line are those who died in infancy, all above it they
who died in matured life. The vertical division is seen at the
two opposite points of the half circumference, the Spirits on
the left being those who in life had looked forward to Christ
Coming, while the Spirits on the right are they who in life had
looked backward to Christ Come. Not all the thrones in this
right-hand division are occupied, but the number of places still
unoccupied are not many in number. One great throne stands
empty awaiting the Spirit of Henry VII.
Up in the farthest heights are manifested the glory of God
Himself, the mystery of the Blessed Trinity, and the union of
the Divine with the Human Nature of the Son of God.
III. THE IMMEASURABLE EXTENT OF PARADISE.
Much has been written about the conjectural dimensions of
Dante's Hell and Purgatory, but no attempts have ever been
made to compute the limits of his Paradise. Immensity is the
key-note of all Dante's conceptions, and his Paradise extends
into the undefined and boundless expanse of the most distant
regions of the universe.
IV. DATE WHEN THE PARADISO WAS WRITTEN.
The probable dates between which Dante began and ended his
composition of the Inferno and the Purgatorio are the subjects
of many treatises, but of the Paradiso we have had but scant
information. In Readings on the Inferno, vol. i, pp. 240, 241, I
have quoted the opinion of Scartazzini, that Dante had most
likely been for years accumulating a mass of materials for the
construction of his great poem, in the wonderful symmetry which
it eventually attained. He had doubtless arranged a skeleton
form, the dry bones of which he may from time to time have
xxviii Preliminary Chapter.
clothed with flesh. Perchance all the episodes and all the
similes of the Commedia had been collected together like so
many rare gems to form a diadem, which he only put together
in the last eight years of his life.
Witte (Forschungen, vol. i, p. 139) expresses a strong belief
that Dante's dedication of the Paradiso to Cangrande (Ep. x)
was a posthumous work, which did not see the light in Dante's
life-time. He sees no reason to disbelieve the statement of
Boccaccio, that the last thirteen Cantos of the Paradiso were
only discovered in a secret hiding place after the death of their
author. Some portions of the Paradiso, beyond a doubt, became
known during Dante's life, for Cecho d' Ascoli, a poet who was
burnt alive at Florence in 1327, in his poem Z' Acerba, makes
more than one allusion to passages which he must have seen in
Dante's Third Cantica, e. g.
" Del qual (cielo) gia ne tratto quel Florentine
Che li lui si condusse Beatrice."
{Acerba, cap. ii).
Whatever be the truth as to when the Paradiso was begun,
and when ended, I cannot believe that it was only composed and
written in the closing days of Dante's life. There is in it no trace
of haste, nor is it the work of an author whose best style had
passed away, and who wrote in the evening of his life. It dis-
plays a vigour which renders such a supposition impossible,
and the soaring flights of Dante's lofty conceptions reach in his
Paradiso a sublimity that seem to carry his readers through the
radiant portals of Heaven itself. All in it is Light — glowing,
flashing, dazzling Light — Light in the bright regions through
which he passes — increasing as he is conveyed higher and
higher to one sphere more radiant than another. He says
himself that the composition of his great poem had been
the labour of many years. We read at the end of the Vita
Nuova that this poem was to be the great object of his life,
that in it he might speak of his Beatrice as never woman was
extolled before, and we can hardly believe that that part of
the poem in which her Apotheosis is specially mentioned would
have been left to the last.
Of course, from the time of the death of Henry VII in 1313
Preliminary Chapter. xxix
to Dante's own death in 1321, much would have to be filled in or
altered, but it seems plain to me that the outline and principal
episodes had been written long before, and indeed that they were
not altogether unknown to Dante's contemporaries.
The most valuable and thoughtful discussion of this interesting
subject, I find in a treatise by Professor Francesco D' Ovidio of
Naples entitled Tre Discussioni Dantcsche (Naples, 1897), one
of which is La data della composizione e divulgazione della
Comntedia, and I am glad that Prof. D' Ovidio has emphasized
the separation between the composition and the publication.
He thinks with Witte that Boccaccio's story is quite credible,
and that Dante had been struck down by death before he had
made a complete publication of the whole Commedia. But
(says Prof. D' Ovidio) that does not mean that parts of the poem
may not have leaked out, to friends, to admirers, or to patrons
of the poet. It cannot be too strongly pointed out that in those
days the issue of works did not leave between the published and
the unpublished that gulf which printing has introduced in our
time. There was not such a considerable difference between
the sending to a friend the transcript, or part-transcript, of a
book, and the sending out many transcripts together of the com-
plete work at the same time. Let us remember that Boccaccio,
in order to bring Petrarch to condescend to read the Commedia
at all, felt himself obliged to send him a copy written by his own
hand. Let us remember that in those days there was no such
thing as copy-right, or at all events not copy-right as at present
understood ; and also that the poor exile would no doubt feel
himself obliged every now and then to send to his protectors
an occasional specimen of his genius, lest they might think that
his mind was a barren soil.
We have learned in the precious correspondence between
Dante and Giovanni del Virgilio that the latter was acquainted
with the passage in the Inferno where Dante describes himself
as one of the six poets in Limbo; also of the part assigned to
Statius, and about the river Lethe, in the Purgatorio. Allusion,
too, is made to the comic recitations that were being made by
street singers of the satirical hits that had become known, and
Dante, we read, promises Giovanni del Virgilio to send him ten
xxx Preliminary Chapter.
Cantos of the Pdradiso; alluding at the same time to the Inferno
and Purgatorio as works completed and published. Most sig-
nificant is the following :
" quum mundi circumflua corpora cantu
Astricolaeque meo, velut infera regna, patebunt,
Devincire caput hedera lauroque juvabit."
This Prof. D'Ovidio paraphrases thus : " It will be my delight
to crown myself with laurel when in my verses shall have been
unveiled the revolving bodies of the universe and the companies
of the Saints, as have already been unveiled the realms below,
that is, when I shall also have completed the Paradiso." The
\\orApatebunt beyond a doubt indicates that, about 1318-19, the
two first Cantiche were finished, and it implies that they were
more or less known ; but Dante was not satisfied without having
added to them the third, and only could expect renown when
his whole work should have been completed.
Giovanni del Virgilio takes Dante to task for casting such
pearls before swine, as to allow the solemn contents of his poem
to go forth to the lower orders in the common dialect of the
country, instead of retaining it sacred for students in Latin, the
language of the cultured literary world. All this indicates that
parts of the Commedia were so well known at the time, that the
very street singers had got hold of them. Petrarch seems to
have written very contemptuously to Boccaccio about it, sar-
castically compassionating Dante for being read among idiotic
people in the taverns and open squares, tossed about by the
breezes of popular applause, the delight of washerwomen, of
tavern-keepers, and corporals (sic).
There are two sonnets of the Venetian poet Giovanni Quirini,
in one of which he sends, as a loan to a friend, //' libra di Dante,
begging him to take great care of it ; but it is not clear from it
whether Dante was still alive. In the other he supplicates some
great personage, most probably Cangrande, to come to a decision,
and publish to the world Dante's third Caniica. The following
are the lines :
" lo sono un vostro fedel servidore
bramoso di veder la gloria santa
del Paradise ch'el poeta canta ;
Preliminary Chapter. xxxi
onde vi prego che di cotal pianta
mostrar vi piaza i be' fioretti fore,
che e' dan fructo degno al suo fatore.
Lo qual intese, et so cK intende ancore,
che di voi prima per lo mondo spanta
agli ahn fosse questa ovra cotanta."
This need not necessarily mean that Dante was still alive,
otherwise why did not Quirino write direct to him? The
words so cK intende ancore rather point to Quirini's friendly
presumption of being himself the safe interpreter of Dante now
that Dante is dead. The words imply : " He intended when he
was alive, and my heart tells me that he still has the same
intention up there in heaven, that you should be the publisher
of his third Cantica." Otherwise the use of the two tenses
intende and intese would be entirely superfluous. In short,
one may gather from this episode that, when Quirini wrote his
sonnet, perhaps in sorrow for the quite recent death of Dante,
and in intense anxiety lest Italy should lose the completion of
his great work, the Inferno and Purgatorio were widely known,
if not actually published ; so that the anxiety of Quirini, as
an admirer of Dante, must have been for the literary fate of
the Paradiso alone.
Prof. D'Ovidio scouts the idea promulgated by certain learned
authorities, that Dante only sat down to write his poem after the
death of Henry VII. In that case the many years (piu anni)
of study, devoted to the Sacred Poem, which, in his words
(Par. xxv) had made him lean (macro), would be reduced to
six or seven ; but it is incredible that he should have deferred,
till his forty-eighth year, the commencement of a poem con-
ceived in his early youth, and which was both the aspiration
of his heart and the hope of his life.
The work in its entirety certainly did not issue till after
Dante's death, but it is evident that he allowed passages here
and there, even of the Paradiso, to become known ; and it is
certain that it could only be after the year 1313 that the finish-
ing touches could have been put to either of the three Cantiche.
xxxii Preliminary Chapter.
V. THE BEAUTIES OF THE PARADISO.
The Paradise has the name of being, and is, by far the most
difficult and obscure of the three parts of the Divine Comedy.
Ordinary readers are arrested in their progress by the number
of metaphors and allegories ; by the arrangement of the
Heavenly Spheres according to the now obsolete Ptolemaic
system, and more than all, by philosophical and theological
expositions. Even Dante's own son Pietro seems to have
shrunk from solving some of the intricate problems discussed
by his father, for in his own commentary on the Commedia, at
the end of Canto ii of the Paradise, he remarks : " Alia per te
vide, immo omnia, quia nil vidi, nee intellexi."
With the exception of the three Cantos relating to Caccia-
guida, and a few other episodes which bring us down again to
Earth, the Paradiso will be less acceptable to the ordinary
reader, than to those who delight in lofty rhythm and super-
natural contemplations. For these latter, as Dante himself tells
us (Par. ii, 1-15) was this, his third Cantica, written, and they
specially will find in it a treasure of the most exalted and sooth-
ing consolations, harbingers of those of the future Paradise.
But these are not the only excellences of the Paradiso, and
the non-philosophical reader will find in it passages of rare and
matchless beauty. Among others we may mention, what Mr.
Gardner (Dante Primer, p. 124) terms the superb prologue of
stately music, in which the poet sings of the glory of the First
Mover, and prays for light and inspiration to complete this
third and most arduous portion of his divine poem (Canto i);
Dante's interview with Piccarda de' Donati, a passage as replete
with pathos and tenderness as anything he ever wrote (Canto iii);
the beautiful simile of the spirits in the Sphere of Mercury
thronging round Dante like fish round food thrown into their
pond (Canto v); the interview with Justinian and the magnifi-
cent description of the progress of the Roman Eagle (Cantos v
and vi) ; the history of Rome'o, the upright and great statesman
ill-requited by the Count of Provenge (Canto vi); the noble
words of Dante's friend Charles Martel, once the titular King
of Hungary, in which he alludes to the Sicilian Vespers (Canto
Preliminary Chapter. xxxiii
viii) ; Dante's interview with Cunizza da Romano when she
foretells the sorrows that will befall her native land (Canto ix) ;
the regulated movement and chanting of the great Theologians
compared to the movement and chimes of a clock (Canto x) ; the
seraphic fervour of St. Francis compared to the cherubic light of
St. Dominic, and the beautiful description of the life of the former
(Canto xi); Dante's ascent into the Heaven of Mars, and the
Warrior Spirits in the form of a Heavenly Cross (Canto xiv);
the noble Canto of Cacciaguida and the description of ancient
Florence (Canto xv); the old families (Canto xvi); Cacciaguida's
prediction of the sorrows of Dante's future life (Canto xvii) ;
the evil rulers of Europe reprehended by the mouth of the Eagle
(Canto xix) ; Pier Damiano's description of his Monastery on
Monte Catria (Canto xxi) ; Beatrice compared to a bird watching
for the dawn, the glorious Vision of the Triumph of Christ, and
the Apotheosis of the Virgin (Canto xxiii) ; the lines of infinite
pathos and beauty in which Dante expresses his supreme hope
that the recognition of his great poem may some day earn for
him a recall from banishment (Canto xxv) ; the exquisite hymn
sung by the Heavenly Host in the Stellar Heaven, and St. Peter's
denunciation of his unworthy successors (Canto xxvii); the re-
prehension by Beatrice of the preachers of Dante's time and of
the sale of Indulgences (Canto xxix) ; the Empyrean, the River
of Light, the Heavenly Rose, and the empty throne awaiting
Henry VII (Canto xxx); Beatrice's return to her seat in the
Rose, and the glory of the Blessed Virgin (Canto xxxi); and
finally St. Bernard's beautiful prayer to the Virgin, and Dante's
sublime vision of the Holy Trinity.
VI. TIME REFERENCES IN THE PARADISO.
There is little reference to time in Dante's third Cantica which
can be spoken of with any certainty. We believe that he returned
from Eunoe at noon on Wednesday in Easter week, and that he
and Beatrice began to ascend from the Earthly Paradise into
Heaven at that same hour. There are two references to time,
but rather of a doubtful nature, in Par. xxii, 151-153 ; and xxvii,
77-87 ; which are discussed with great erudition by Dr. Moore
in the Italian version of his Time References (Gli Accenni al
xxxiv Preliminary Chapter.
Tempo nella Divina Comtnedia, Florence, 1900), pp. 144-156.
Dante is thought by some to have taken twenty-four hours to
ascend through the Spheres into the Empyrean, and to have
awoke from his vision on the morning of Easter week in our
world, thereby taking seven days for the time supposed to have
been occupied by him in making his mystical journey through
the three Realms of the unseen world.
VII. DANTE'S OWN LIFE AND EXPERIENCES, AND TUSCAN
ILLUSTRATIONS.
In reading the Divina Commedia, one is constantly met with
references to the life and feelings of the Poet himself, which
merit respectful attention. These references have many illus-
trations in the traditional stories relating to Dante, which enlist
our sympathy and approval. There are two classes of writers
on Dante, different in their mode of dealing with the recorded
events of his life. My own preference is with those who display
a tender regret in abandoning any long-cherished tradition or
episode, where close and impartial investigation has failed to
convince them of its authenticity. Their gentle handling of the
subject contrasts pleasantly with what one may be tempted to
call the note of brutal exultation with which the other class of
writers, both English and foreign, are apt to trumpet their
success, if able to throw doubts upon some hitherto well-estab-
lished belief, when following Dante through the hidden paths of
his exiled life.
How much posterity owes to Dante's sorrows ! Had Beatrice
not died during his early life, had he not been visited with that
cruel injustice which made him a wanderer over the face of the
earth — which made him to eat of other men's bread, and to
ascend and descend other men's stairs* — the world of letters
would have been the poorer by some of its choicest treasures.
" £ si consolante /" was once remarked to me about Dante
by Sir James Lacaita. The man, who had so sorrowed himself,
* " Tu proverai si come sa di sale
Lo pane altrui, e com' e duro calle
Lo scendere e il salir per 1' altrui scale."
(Par. xvii, 58-60).
Preliminary Chapter. xxxv
has left in his writings comfort and consolation to many a
sorrowing heart, among those who read him in modern times.
Though his sorrow may have embittered his life — though his
unmerited wrongs may have armed his pen with shafts of satire
that will for all time wound the fame of the unworthy perpetrators
of those wrongs, yet who can doubt that that very sorrow,
crushing as it did all the brightness and happiness of his life,
brought out all that was sweetest and best in his noble character?
And while our feelings of wrathful indignation are on the one
hand aroused against that unnatural Florence, which dealt so
hardly with the greatest of her sons ; yet, on the other hand, we
find that Dante's own eager yearnings after the city of his birth,
to which, up to the moment of his latest breath, he still hoped
to return, have made us love that Florence for his sake.
As I often remarked in these volumes, one leading fact too
often lost sight of, should always be kept in view, namely, that
Dante was a Florentine, and wrote for Tuscans. Their beautiful
language, with its boundless wealth of idioms and matchless
grace of pronunciation, was that of his divine Comedy. Every
ivord of his great poem had a set purpose, and must be investi-
gated from the Tuscan point of view, rather than from that of
the poorer language of Piedmont and Lombardy. The most
homely utensils of domestic furniture in Tuscany were brought
in to serve the purpose of his simile. Take one instance — the
familiar conca, the earthenware pan for containing lye, so well
known in every Tuscan household, the almost conical shape of
which serves him to describe the shape of Hell (Inf. ix, 16).
Take the rosta, the wattle-screen on the Pistojan hills, which
guards the chestnut crop in the woods from being swept away
by a sudden mountain flood, but which in the Forest of Woe
(Inf. xiii, 117) is represented as unable to stand up against the
frenzied flight of the unhappy shades of the Brigata Spender-
eccia, the wanton squanderers of their own substance. These
are but two instances taken at hazard, the one from the domestic
life of the townspeople, the other from that of the peasantry of
Dante's ever remembered, ever regretted country.
In Inf. xxix, 74, he compares the fever-stricken shades of the
Falsifiers of Metals, propping themselves one against the other,
xxxvi Preliminary Chapter.
to a group of stewpans standing close together over the fire.
This simile is not borrowed from the kitchens of great people.
Dante did not write for such as Lucullus and Apicius only, and
his comparisons had to be taken from the most common objects.
Again, when describing the grievous torment these shades
were undergoing from the irritation of skin disease, he likens
their frantic efforts to get relief, to the curry-combing of a horse
by a groom, or to the scaling of a fish by a cook. The familiar
aspect, existing to this day in Italy, of blind beggars sitting on
the ground outside the doors of the Churches, leaning against
each other, comes back to his mind when in Purg. xiii, 61-63,
he depicts the blinded spirits of the Envious sitting in that very
attitude. The malaria of the Tuscan Maremma, and the futile
attempts (of those days) to cure it by drainage, are cited ; as is
in another place the insalubrious valley of the Chiana, whose
sluggish course formed marshes so pestiferous that, in Dante's
time, not only had branch hospitals to be established all over the
district, but we are told that these became so overcrowded,
between July and September, that the sick used to be laid along
the sides of the roads.
In Purg. xxii, 49, the word rimbeccare,^. term in Italian Tennis
(Pallone} for "to return the ball" (Fr. riposter), may suggest to
Dante's readers that he was familiar with the ancient Tuscan
game of Pallone, from which Tennis was derived.
In Inf. xxvi (opening lines) the fire-flies in a summer night
are described with such accuracy as well-nigh to make one
believe oneself on a Tuscan hill-side.
It has been remarked, of the Personality of Dante, by a
French writer,* that in most works of travel, apart from an
occasional romantic incident or some reminiscence of sufferings
heroically borne, our imagination is stirred most by the dis-
coveries that have been made, the populations that have been
encountered, etc., and, thanks to the habitual modesty of our
great explorers, their own personalities are either minified or
effaced before the vast pictures which they unroll before our eyes.
* La Personne de Dante dans la Divine Com&lie, par Max. Durand
Fardel, Paris, 1896.
Preliminary Chapter. xxxvii
But the Divine Comedy is Dante himself. If there exists a work
from which it is impossible to separate for one instant the
presence of its author, it is indeed this one. Dante is unceas-
ingly present — he is indeed scarcely absent in a single line — he
is at the same time the hero and the chief actor in its scenes.
He compels us to feel the full force of his wonderments and of
his terrors, of his emotions of pity, as well as his moments of
indignation and wrath. It is with him that we undergo the glare
of the flames of Hell, with him that we shiver in the icy blasts
of Cocytus. Were once his presence removed, in an instant the
illusive image, which had kept our hearts and minds in subjection,
would vanish likewise. It is among the torments of Hell and
the penances of Purgatory that we see Dante in all his humanity.
His flight from the wild beasts ; his horror on first witnessing
the sufferings of the damned, which caused him twice, during
his single night in Hell, to swoon away ; his outbursts of rage
against some of the most vile and contemptible characters ; the
rousing of his family pride on hearing his ancestors disparaged ;
his tender, gentle compassion for the renowned Imperial Chan-
cellor, Pier delle Vigne (like himself victim of Envy and
Calumny) ; his sympathetic treatment of his old master in
science, Brunetto Latini,* as well as of his companions in guilt,
the three great Florentines.
In Purgatory, too, we see Dante's humanity even more strongly
exhibited. His sense of shame at being compelled to exchange
his slow dignified walk for a quick run ; his breathlessness when
climbing up the lower slopes of the Mountain ; his drowsiness
on the approach of each successive night of the three days he
spent on the mountain of Purgatory ; his self-consciousness of
his sin of Pride ; his swoon on being rebuked by Beatrice on
the banks of the river Lethe — all reveal him to us as the Man,
with all his emotions, all his impulses and all his failings.
There is one quality that he exhibits in himself, which is a
* Brunetto Latini "is commonly supposed (from a misunderstanding
of Inf. xv, 82-85) to have been Dante's master, which in the ordinary
sense of the word he cannot have been, since he was about 55 when
Dante was bom " {Dictionary of Works of Dante, by Paget Toynbee,
Oxford, 1898, s. v. Brunetto).
xxxviii Preliminary Chapter.
singular contrast to the character tradition gives him of having
fought as a brave soldier at the battle of Campaldino, and that
is, his pusillanimity (if the expression is not too strong) whilst
journeying through Hell and Purgatory. He is always afraid ;
he is continually relating his fears. He clutches hold of Virgil
in frantic terror, he hides himself behind his shoulders.
Two curious pictures he gives us of the barbarous punish-
ments of his times. The one, where he minutely describes the
custom then prevalent of binding a robber to a stake, and after-
wards planting him head downwards in a hole dug for the
purpose ; and how the friar bent down to hear the confession
of the inverted malefactor, before the moment when the hole
would be filled up and the victim choked.
The other picture is when Virgil, in obedience to the call of
the Angel, urges Dante to walk through the zone of fire which
alone separates him from the stairway to the Earthly Paradise
where he is to meet Beatrice. All Dante's horror-struck feel-
ings are aroused to the highest degree, and his highly-wrought
imagination recalls the ghastly and sickening details he has
witnessed of criminals being burned at the stake ; nor must we
forget that his mind would have good cause to dwell upon this,
seeing that he had himself been condemned (in contumaciaiii)
to die that same horrible death, should he ever again fall into
the hands of those relentless foes, who were making his beloved
Florence a Hell upon earth. It is a beautiful and touching
incident of his life, that when he had already attained to the
first rank as a man of letters ; when his learning and science
had earned for him a world-wide reputation, he could yet, in
those lines of infinite pathos and beauty (Par. xxv, 1-9) exclaim
that the dearest thing he could hope for on earth would be, that
the recognition of his great poem might earn for him a recall
from banishment, in order that, returning home, and kneeling
humbly in the beautiful place of his baptism, which he else-
where calls il mio bel San Giovanni (Inf. xix), he might there,
and there only, receive the laurel crown of a poet. In compari-
son with the joy of being re-admitted into his native city — but
re-admitted without dishonour — all earthly distinctions in his
eyes were valueless.
Preliminary CJiapter. xxxix
He had apparently travelled in foreign countries, without how-
ever contracting any love for foreign nations, i.e. where he speaks
of them collectively as nations. Germans, Prisons, Spaniards,
are mentioned with more or less indifference, but the French he
evidently regarded as the real enemies of his country, on account
of whom the matrons of Florence lay deserted in their beds,*
France having drawn away their husbands, either for commerce
or for war ; and to the French he makes allusion, sometimes in
derision of their vanity, but far oftener as to their being the true
disturbers of the peace of his beloved Italy.
His world is Italy — his State is Tuscany — his city is Florence.
* Par. xv, 118-120.
DANTE'S ITINERARY THROUGH PARADISK.
Canto 1.
Easter Wednes- I. Immediately after Dante's return from the holy water of
day, at noon. Eunoe (Purg. xxxiii, 142), he observes that it is bright
day in the Southern Hemisphere, and black night in the
Northern Hemisphere.
" Tutto era la bianco
Quello emisperio, e 1' altra parte nera."
2. Dante, like Beatrice, is able to gaze upon the Sun's rays.
" Cost dell' atto suo, per gli occhi infuso
Nell' imagine mia, il mio si fece,
E fissi gli occhi al sole oltre a nostr' uso."
3. Dante, awe-struck at the extraordinary increase of sun-
light around him, is informed by Beatrice that he is
being carried up from earth into heaven.
" ' Tu non se' in terra, si come tu credi ;
Ma folgore, fuggendo il proprio sito,
Non corse come tu ch'ad esso riedi.'"
Canto II.
1. Dante finds himself in a pale shimmering light.
" Giunto mi vidi ove mirabil cosa
Mi torse il viso a se."
2. He has reached the first planet, the Heaven of the Moon.
'"Drizza la mente in Dio grata,' mi disse,
'Che n'ha congiunti con la prima Stella.'"
Canto III.
I. Dante discerns the faces of certain beings before him, but
so dimly, that he thinks they are but reflections of real
images behind him.
"Tali vid'io piu facce a parlar pronte,
Perch' io dentro all' error contrario corsi
A quel ch' accese amor tra 1' uomo e il fonte."
Itinerary. xli
2. Beatrice tells him that they are real spirits of those who
have failed to keep holy vows.
" ' Vere sustanzie son cio che tu vedi,
Qui rilegate per manco di voto.' "
3. Dante addresses the spirit of his kinswoman, Piccarda
de' Donati.
" Ed io all' ombra, che parea piu vaga
Di ragionar, drizza' mi, e cominciai,
Quasi com' uom cui troppa voglia ismaga."
4. Piccarda tells Dante who she was.
" ' Ma riconoscerai ch' io son Piccarda ! ' "
5. And why she and her fellow spirits have been relegated
so low down in heaven.
"'E questa sorte, che par giu cotanto,
Pero n' e data, perch& fur negletti
Li nostri voti, e voti in alcun canto.'"
6. But that they are perfectly resigned to the will of God.
"'Frate, la nostra volonta quieta
Virtu di carita, che fa volerne
Sol quel ch' avemo, e d' altro non ci asseta.' "
7. One of her companions is the spirit of the Empress Con-
stance.
"' Quest' & la luce della gran Costanza.'"
Canto IV.
1. Two doubts are perplexing Dante : Beatrice tells him
what they are.
" ' Io veggio ben come ti tira
Uno ed altro disio.'"
2. Her words have emanated from the Spirit of God, the
Fountain of all Truth.
" Cotal fu P ondeggiar del santo rio,
Ch' usci del fonte ond' ogni ver deriva ;
Tal pose in pace uno ed altro disio."
3. Dante tells Beatrice of a further doubt.
'"Questo m' in vita, questo m'assicura,
Con riverenza, donna, a domandarvi
D' un'altra veritk che m' 6 oscura.' "
Canto V.
\. Having removed Dante's further doubt concerning the
binding force of vows, Beatrice subsides into silence,
and Dante also remains speechless.
d 2
xlii Itinerary.
" Lo suo tacere e il trasmutar sembiante
Poser silenzio al mio cupido ingegno,
Che gia nuove question! avea davante."
2. They quit the sphere of the Moon, and ascend into that
of Mercury.
" E si come saetta, che nel segno
Percote pria che sia la corda queta,
Cosi corremmo nel secondo regno."
3. They are accosted by the spirits of those who, in their
lifetime, were energetic in the pursuit of honour and
glory. These spirits throng round Dante, as fish do
round any food thrown into their pond.
" Come in peschiera, ch' e tranquilla e pura,
Traggonsi i pesci a cio che vien di fuori
Si vid' io ben piii di mille splendori
Trarsi ver noi."
4. The spirit of the Emperor Justinian addresses Dante.
'"O bene nato, a cui veder li troni
Del trionfo eternal concede grazia,
se disii
Da noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia.' "
Canto VI.
1. The spirit names himself to Dante, speaking of his Im-
perial dignity as a thing of the past.
"'Cesare fui, e son Giustiniano.'"
2. He informs Dante of his work as a legislator.
"'D'entro le leggi trassi il troppo e il vano.'"
3. And how he became a convert to the Faith.
'"Ma il benedetto Agapito, che fue
Sommo pastore, alia fede sincera
Mi dirizzo con le parole sue.' "
4. And that Bellisarius was his chief general.
" 'Ed al mio Bellisar commendai 1' armi.' "
5. He censures the Ghibellines who claim a right to the
Roman Eagle, the symbol of Empire, and the Guelphs
who set themselves against it.
" con quanta ragione
Si move contra il sacrosanto segno,
E chi '1 s' appropria, e chi a lui s' oppone.' "
6. The record of the Eagle entitles it to universal respect.
"'Vedi quanta virtu 1' ha fatto degno
Di riverenza.'"
Itinerary. xliii
7. The qualifications of the spirits in the sphere of Mercury.
"'Questa picciola Stella si correda
Dei buoni spirti, che son stati attivi
Perche onore e fama li succeda.' "
8. Romeo, the great minister of Raymond Berenger, Count
of Provence, whose four daughters Romeo married to
Kings.
" ' Quattro figlie ebbe, e ciascuna regina,
Ramondo Beringhieri, e cio gli fece
Romeo persona umile e peregrina.' "
Canto VII.
1. Justinian breaks forth into a hymn celebrating the Church
both before and after Christ.
" ' Osanna sanctus Deus Sabaoth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malachoth ! ' "
2. The spirits of Justinian and his companions fade away.
" Ed essa e 1' altre ....
. . . . quasi velocissime faville,
Mi si velar di subita distanza."
3. Beatrice will clear away certain doubts which are per-
plexing Dante's mind.
" ' Ma io ti solvero tosto la mente :
E tu ascolta, che le mie parole
Di gran sentenza ti faran presente.' "
Canto VIII.
1. Dante becomes aware of his transition into the Planet
Venus by perceiving the increasing loveliness of Beatrice.
" Io non m'accorsi del salire in ella;
Ma d' esservi entro mi fece assai fede
La Donna mia, ch' io vidi far piu bella."
2. He discerns bright spirits that shine as sparks in a flame.
These are the souls of lovers who loved with a pure
love.
" E come in fiamma favilla si vede,
E come in voce voce si discerne,
Quando una e ferma e 1' altra va e riede ;
Vid' io in essa luce altre lucerne."
3. The spirit of Charles Martel, of Hungary, approaches.
" Indi si fece 1' un piu presso a noi."
4. He does not name himself, but he tells Dante that, had
he lived, he would have let him taste of the fruit of his
xliv Itinerary.
love, and not alone to gaze upon the blossoms and foliage
which precede that fruit.
" ' Assai m' amasti, ed avesti bene onde ;
Che, s' io fossi giu stato, io ti mostrava
Di mio amor piu oltre che le fronde.' "
5. His younger brother Robert was the niggardly son of a
munificent father.
" ' La sua natura, che di larga parca discese,' " etc.
6. He blames men in the world who, ignoring the disposition
inspired by heavenly influences, continually turn the
greatest intellects to mistaken ends.
" ' Ma voi torcete alia relig'ione
Tal che fia nato a cingersi la spada,
E fate re di tal ch' e da sermone ;
Onde la traccia vostra e fuor di strada.' "
Canto IX.
1. Dante names Charles and "his Clemence," whom I take
to be his wife, daughter of Rudolph of Hapsburg. He
says that the spirit of Charles quitted him and turned
back to the All-Sufficing God.
"E gia la vita di quel lume santo
Rivolta s' era al sol che la riempie,
Come quel ben ch' ad ogni cosa e tanto."
2. The spirit of Cunizza da Romano accosts Dante.
" Ed ecco un altro di quegli splendori
Ver me si fece."
3. Because during her life-time she yielded to the influence
of love, she is now relegated to the Sphere of Venus.
"'Cunizza fui chiamata, e qui refulgo,
Perche mi vinse il lume d' esta Stella.' "
4. She speaks of the spirit nearest to her, Folco of Mar-
seilles.
"'Di questa luculenta e cara gioia
Del nostro cielo, che piu m' e propinqua,
Grande fama rimase.' "
5. After predicting the misfortunes that would befall her
native land, the massacres in Padua, the violent death
of Riccardo da Cammino, and the cruel treachery of the
Bishop of Feltre, she ceased to speak.
" Qui si tacette, e fecemi sembiante
Che fosse ad altro volta."
Itinerary. xlv
6. Dante having asked Folco who he is, that spirit gives a
description of the Mediterranean Sea, and tells Dante
that he was born on that coast.
"'Di quella valle fu' io littorano.'"
7. The spirit names himself and avows that in life he followed
the influence of the planet Venus.
•"Folco mi disse quella gente a cui
Fu noto il nome mio, e questo cielo
Di me s' imprenta, com' io fei di lui.' "
8. Folco names Rahab, and her merits.
"'Or sappi che la entro si tranquilla
Raab, ed a nostr' ordine congiunta,
Perch' ella favoro la prima gloria
Di Josu£ in sulla Terra Santa.'"
9. Folco says that the Pope's neglect of the Holy Land is
due to the avaricious love of the whole priesthood for
the accursed flower, meaning the Lily stamped on the
florin, and that for this greed religious study has been
thrust aside.
'"Per questo 1' Evangelic e i Dottor magni
Son derelitti, e soloai Decretali
Si studia si che pare ai lor vivagni.' "
Canto X.
1. Dante ascends to the Fourth Sphere of Heaven, the Sun,
so instantaneously that he is not aware of it.
" ma del salire
Non m' accors' io, se non com' uom s' accorge,
Anzi il primo pensier, del suo venire."
2. Dante says that in vain would he attempt to describe the
splendour of the souls in this Fourth Sphere.
" Quel ch' era dentro al sol dov' io entra' mi
Non per color ma per lume parvente,
Perch' io Io ingegno, 1' arte e 1' uso chiami,
Si nol direi che mai s' immaginasse . .
Tal era quivi la quarta famiglia
DelP alto padre."
3. Dante is encircled by the spirits of the twelve great Theo-
logians.
" Io vidi piu fulgor vivi e vincenti
Far di noi centro e di s£ far corona,
Piii dolci in voce che in vista lucenti."
xlvi Itinerary.
4. He is addressed by St. Thomas Aquinas, who names his
master Albertus Magnus, and himself, as Dominicans.
'"Io fui degli agni della santa greggia
Che Domenico mena per cammino,
Ouesti che m' e a destra piii vicino,
Frate e maestro fummi, ed esso Alberto
E di Cologna, ed io Thomas d' Aquino.' "
5. After naming the Benedictine monk and legist, Gratian,
St. Thomas points out Peter Lombard.
"'L'altro ch'appresso adorna il nostro coro
Quel Pietro fu, che con la poverella
Offerse a Santa Chiesa suo tesoro.' "
6. Solomon, so wise, that no one else even equalled him.
"'A veder tanto non surse il secondo."'
7. Uionysius, the Areopagite, who wrote about the Celestial
Hierarchy.
"'Che giuso in carne piu addentro vide
L' angelica natura e il ministero.' "
8. After alluding to Orosius, and Boethius, St. Thomas
groups together St. Isidore, the Venerable Bede, and
Richard de St. Victor, as the Ninth, Tenth, and Eleventh
Spirits.
'"Vedi oltre fiammeggiar.Pardente spiro
D' Isidoro, di Beda, e di Riccardo
Che a considerar fu piu che viro.' "
9. The twelfth of the Sacred Ring is Sigier, who taught Logic
in the Street of Straw at Paris.
" Essa e la luce eterna di Sigieri,
Che, leggendo nel vico degli strami,
Sillogizzo invidiosi veri.' "
Canto XL
i. St. Thomas, a Dominican, sings the praises of St. Francis
of Assisi. Providence ordained two Princes, St. Francis
and St. Dominic, to be the especial guides of the Church
the Bride of Christ, the former of Seraphic fervency, the
latter Cherubic in his light of learning.
'"La provvidenza
Due Principi ordino ....
L' un fu tutto serafico in ardore,
L'altro per sapienza in terra fue
Di cherubica luce uno splendore.'"
Itinerary. xlvii
2. The piety of St. Francis in early life.
"'Non era ancor molto lontan dall'orto,
Ch' ei comincio a far sentir la terra
Delia sua gran virtute alcun conforto.' "
3. Poverty was the Bride of St. Francis, whom St. Thomas
now names for the first time.
"'Ma perch' io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Poverta per questi amanti
Prendi oramai nel mio parlar diffuso.' "
4. He mentions Bernardo of Quintavalle, Egidio, and Silves-
tro, who followed Francis in becoming bare-footed friars.
" il venerabile Bernardo
Si scalzo prima, e dietro a tanta pace
Corse
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro."'
5. The foundation of the Order of St. Francis and its pro-
visional approval by Pope Innocent III.
" . . . regalmente sua dura intenzione
Ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
Primo sigillo a sua religione.' "
6. St. Thomas tells Dante that when St. Francis retired to
Alvernia, he received in his hands and feet the stigmata
of Christ, and then died in the bosom of Poverty.
'"Da Cristo prese 1' ultimo sigillo,
Che le sue membra due anni portarno. . . .
E del suo grembo 1' anima preclara
Mover si voile, tornando al suo regno."'
7. St. Dominic, a worthy colleague of St. Francis, and the
head of the Order to which he, St. Thomas belongs.
'"E questi fu il nostro patriarca.' "
8. St. Dominic's flock in Dante's time seek for honours and
dignities instead of keeping to their original vow.
"'Ma il suo peculio di nuovavivanda
E fatto ghiotto.' "
Canto XII.
1. The garland of Dominican spirits revolving round Dante,
but is suddenly enclosed by a similar garland of Fran-
ciscan spirits.
" E nel suo giro tutta non si volse
Prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
E moto a moto, e canto a canto colse."
2. One of the Franciscan spirits, St. Bonaventura, from the
outer garland commences to praise St. Dominic.
xlviii Itinerary.
" ' L' amor che mi fa bella
Mi tragge a ragionar dell' altro duca,
Per cui del mio si ben ci si favella.'"
3. Calaroga in Spain, the birthplace of St. Dominic, the
ardent lover of the Christian Faith.
'" la fortunata Calaroga,
Dentro vi nacque 1' amoroso drudo
Delia fede cristiana ....
Domenico fu detto.' "
4. St. Dominic sold all he had and gave to the poor, following
the counsel of Our Lord.
'"Ben parve mezzo e famigliar di CRISTO ;
Che il primo amor che in lui fu manifesto
Fu al primo consiglio che die CRISTO.' "
5. St. Dominic made a fierce onslaught against heresy.
" si mosse,
Quasi torrente ch' alta vena preme,
E negli stirpi eretici percosse
L' impeto suo.' "
6. Bonaventura names the twelve spirits of the outer garland,
beginning with himself and two obscure but holy friars.
'"Io son la vita di Bonaventura
Da Bagnoreggio ....
Illuminato ed Augustin son quici,
Che fur dei primi scalzi poverelli.' "
7. Then follow Hugh de St. Victor, the mystic ; Petrus
Comestor, the historian ; Peter of Spain, the logician ;
Nathan, the prophet ; Chrysostom, the preacher ; Anselm,
the statesman ; Donatus, the grammarian ; Rabanus,
the theologian ; and Joachim, the seer.
" 'Ugo da san Vittore e qui con elli,
E Pietro Mangiadore, e Pietro Ispano,
Natan profeta, e il metropolitano
Crisostomo, ed Anselmo, e quel Donato
Ch' alia prim' arte degno por la mano ;
Rabano e qui, e lucemi da lato
II Calabrese abate Gioacchino,
Di spirito profetico dotato.' "
Canto XIIL
I. St. Thomas Aquinas speaking again, explains to Dante
that he is right in thinking the wisdom of Solomon
inferior to that of Adam and of Christ. Solomon's
Itinerary. xlix
supremacy is only compared with that of other mortal
kings.
"'. . . se al Sursc drizzi gli occhi chiari,
Vedrai aver solamente rispetto
Ai regi, che son mold, e i buon son rari.
Con questa distinzion prendi il mio detto,
E cosi puote star con quel che credi
Del primo padre e del nostro diletto.' "
Canto XIV.
1. Solomon speaks of the glorious appearance of the Blessed
after the resurrection of the Body.
" 'Come la came gloriosa e santa
Fia rivestita, la nostra persona
Piu grata fia per esser tutta e quanta.' "
2. Dante finds that he has been transported with Beatrice
into the Fifth Sphere.
" vidimi translate
Sol con mia Donna in piu alta salute."
3. They have reached the fiery tinted Sphere of Mars.
" Ben m' accors' io ch' io era piu levato,
Per 1' affocato riso della Stella,
Che mi parea piu roggio che 1' usato."
4. Dante sees the spirits of the saintly warriors who fought
for Christ. These, shining in different degrees, formed
the sign of the Cross.
" Si costellati facean nel profondo
Marte quei rai il venerabil segno,
Che fan giunture di quadranti in tondo."
5. They flit rapidly along the two lines of the Cross, both
perpendicularly and horizontally.
" Di corno in corno, e tra la cima e il basso,
Si movean lumi."
6. The hymn of praise " Risurgi e vinci " sung by the spirits
bind him with fetters of love.
" Io m' innamorava tanto quinci,
Che infino a li non fu alcuna cosa
Che mi legasse con si dolci vinci."
Canto XV.
I. The warrior spirits pause in their melody, in order that
Dante might speak.
" Benigna volontade ....
1 Itinerary,
Silenzio pose a quella dolce lira,
E fece quietar le sante corde
Quelle sustanzie . . . per darmi voglia
Ch' io le pregassi, a tacer fur concorde."
2. Cacciaguida, an ancestor of Dante, detaches himself from
the Cross of the Holy Warriors, and darts across the
Sapphire Heaven.
" Quale per li seren tranquilli e puri
Discorre ad ora ad or subito foco,
Tale, dal corno che in destro si stende,
Al pife di quella croce corse un astro
Delia costellazion che li risplende."
3. The spirit addresses Dante in Latin as his kinsman.
" ' O sanguis meus! ' "
4. He tells Dante that, although he can read the wish in
Dante's heart, Dante must unfold his desire.
"'La voce tua sicura, balda e lieta
Suoni la volonta, suoni il disio,
A che la mia risposta e gia decreta.' "
5. Dante entreats the spirit to accept his mute expression of
thanks, and to reveal his name, addressing him as a
living topaz.
'"Ben supplico io a te, vivo topazio,
Che questa gioia preziosa ingemmi,
Perch£ mi facci del tuo nome sazio.' "
6. The spirit replies : " Thou art my descendant, I was thy
ancestor. Thy great-grandfather was my son. He is
still enduring penance for Pride in Purgatory. Pray for
him."
'"O fronda mia
io fui la tua radice . . .
. . . . Quel da cui si dice
Tua cognazion, e che cent' anni e piue
Girato ha il monte in la prima cornice,
Mio figlio fu, e tuo bisavo fue.'"
7. Cacciaguida sketches in outline the simple and peaceful
life of Florence in his own days.
" Fiorenza dentro dalla cerchia antica .
Si stava in pace, sobria e pudica.'"
8. His birth, his baptism in San Giovanni, his kinsmen, and
his marriage.
Itinerary. li
. . . "'nell'antico vostro Batisteo
Insieme fui cristiano e Cacciaguida.
Moronto fu mio frate ed Eliseo ;
Mia donna venne a me di val di Pado.' "
9. He became a Crusader and a knight, was killed by the
Saracens, and came to Heaven.
"'Poi seguitai lo imperador Corrado,
Ed ei mi cinse della sua milizia
Ouivi fu' io da quella gente turpa
Disviluppato dal mondo fallace . . .
E venni dal martiro a questa pace.' "
Canto XVI.
1. Cacciaguida's words arouse a feeling in Dante of pride of
lineage, quickly suppressed.
" O poca nostra nobilta di sangue ! "
2. Dante asks Cacciaguida who were his ancestors, in what
year was he born, what was the population of Florence
in his time, and who were its chief citizens.
"'Quai fur li vostri antichi, e quai fur gli anni
Che si segnaro in vostra puerizia.
Ditemi dell' ovil di San Giovanni
Quanto era allora, e chi eran le genti
Tra esso degne di piu alti scanni.'"
3. Cacciaguida was born in 1091, his ancestors lived in the
district of Porta San Piero ; the population of Florence
was small, but were all of pure descent.
" 'Ma la cittadinanza, ch e- or mista
Di Campi di Certaldo e di Fighine,
Pura vedeasi nell' ultimo artista.' "
4. Some great Florentine families are extinct, and their
names forgotten.
"'Perch& non dee parer mirabil cosa
Cio ch' io dir6 degli alti Fiorentini,
Onde la fama nel tempo b nascosa.'"
5. He recalls the peaceable condition of Florence.
"'Con queste genti, e con altre con esse,
Vid' io Fiorenza in si fatto riposo.' "
6. In his time a victorious State had never dishonoured the
standard of its adversary, nor had the Lily of Florence
been changed from white to red.
"lil giglio
Non era ad asta mai posto a ritroso,
Ne per division fatto vermiglio.' "
Hi Itinerary.
Canto XVII.
1. Dante enquires if Cacciaguida can interpret certain pre-
dictions made to him in Hell and Purgatory as to his
destiny.
" 'Per che la voglia mia saria contenta
D' intender qual fortuna mi s' appressa.' "
2. Cacciaguida tells him that he will be driven by calumny
from Florence, even as Hippolytus was driven from
Athens.
" 'Qual si parti Ippolito d' Atene
Per la spietata e perfida noverca
Tal di Fiorenza partir ti conviene.' "
3. Dante's future sufferings and humiliations.
" 'Tu lascerai ogni cosa diletta
Piu caramente
Tu proverai si come sa di sale
Lo pane altrui, e com' e duro calle
Lo scendere e il salir per 1' altrui scale.' "
4. Dante will separate himself from his unworthy fellow-
exiles.
" E quel che piu ti graverk le spalle
Sara la compagnia malvagia e scempia
Con la qual tu cadrai in questa valle,
si che a te fia bello
Averti fatta parte per te stesso.' "
5. At the Court of Bartolommeo della Scala Dante will meet
his brother Can Grande, too young at present to be
known.
"'Non se ne son le genti ancora accorte
Per la novella eta
Le sue magnificenze conosciute
Saranno ancora si, che i suoi nemici
Non ne potran tener le lingue mute.' "
6. Dante shall still be alive when his sinful fellow-citizens,
and their punishment, shall be things of the past.
" ' Non vo' per6 ch' a tuoi vicini invidie,
Poscia che s' infutura la tua vita
Vie piii Ik che il punir di lor perfidie.'"
7. Cacciaguida charges Dante to speak out the whole truth
about his contemporaries.
'" rimossa ogni menzogna,
Tutta tua vision fa manifesta,
E lascia pur grattar dov' e la rogna.' "
Itinerary. liii
8. Dante has only been shown the spirits of the great,
whether good or bad, and that his poem will, like the
wind, only attack the highest summits.
" ' Questo tuo grido fark come vento,
Che le piu alte cime piu percote ;
Pero ti son mostrate in queste rote,
Nel monte, e nella valle dolorosa,
Pur 1'anime che son di fama note.'"
Canto XVIII.
1. Cacciaguida points out Joshua ; Judas Maccabeus ; Charle-
magne ; Orlando; William of Orange; Renouard; God-
frey de Bouillon ; and Robert Guiscard.
" Indi tra 1'altre luci mota e mista,
Mostrommi 1' alma che m' avea parlato,
Qual era trai cantor del cielo artista."
2. Dante, passing from the red planet Mars into the Sixth
Sphere, the Heaven of Jupiter, saw that the light had
become white instead of red.
"Tal fu negli occhi miei, quando fui volto,
Per lo candor della temprata Stella
Sesta, che dentro a s& m' avea ricolto."
3. The spirits of those who rightly administered justice on
earth form in luminous letters the words Dtligite jus-
titiam qui judicatis terram.
" Mostrarsi dunque in cinque volte sette
Vocali e consonant!
Diligite iustitiam, primai
Fur verbo e nome di tutto il dipinto ;
Qui iudicatis terram, fur sezzai."
4. The letter " M " of this celestial inscription undergoes
various changes, and finally its summit shapes itself into
the head and neck of an Eagle.
"Risurger parver quindi piu di mille
Luci,
E quietata ciascuna in suo loco,
La testa e il collo d' un' aquila vidi
Rapprcsentare a quel distinto foco."
5. Dante implores the spirits who form the Eagle, the
Emblem of Empire, to entreat God that the Princes of
the Earth may not err after the evil example of the
Popes.
liv Itinerary.
" 'O milizia del ciel
Adora per color che sono in terra
Tutti sviati dietro al malo esemplo.
Gia si solea con le spade far guerra ;
Ma or si fa togliendo or qui or quivi
Lo pan che il pio padre a nessun serra.' "
Canto XIX.
1. The spirits transform themselves into the figure of a com-
plete Eagle with outspread wings.
" Parea dinanzi a me con 1' ali aperte
La bella image."
2. Dante entreats them to solve a doubt.
"'Solvetemi spirando 51 gran digiuno
Che lungamente m' ha tenuto in fame.' "
3. The doubt is as to whether a virtuous heathen, dying
unbaptized and without the Faith, can be with justice
condemned.
" 'Ov' e questa giustizia che il condanna ?
Ov' e la colpa sua, se ei non crede ? ' "
4. The Eagle censures the presumption of those who venture
to sit in judgment on the Justice of God.
"'Or tu chi sei, che vuoi sedere a scranna,
Per giudicar da lungi mille miglia,
Con la veduta corta d'una spanna?"'
5. If Dante could not understand certain strains of the Eagle,
how could he expect to comprehend the Justice of God?
"' Quali
Son le mie note a te, che non le intendi,
Tal e il giudizio eterno a voi mortali.' "
6. Many professing Christians will be found among the
reprobate, and many who knew not Christ among the
elect.
"'Ma vedi, molti gridan CRISTO, CRISTO,
Che saranno in giudizio assai men prope
A lui, che tal che non conosce CRISTO.'"
7. The Eagle unfolds a terrible page of the book of Eternity.
"'Che potran dir li Persi ai vostri regi,
Come vedranno quel volume aperto,
Nel qual si scrivon tutti i suoi dispregi?'"
Canto XX.
I. The Eagle tells Dante that six spirits of surpassing
excellence, among the Princes who governed their realms
most justly, form the arc of its eye.
Itinerary. Iv
" 'La parte in me che vede, e pate il sole
Nell' aquile mortal!
Or fisamente riguardar si vuole.' "
2. David forms the pupil of the eye.
"'Colui che luce in mezzo per pupilla,
Fu il cantor dello Spirito Santo,
Che 1' area traslato di villa in villa.' "
3. Of the five who form the eye-lid, Trajan comes first.
'"Colui che piu al becco mi s'accosta,
La vedovella console del figlio.' "
4. Then Hezekiah.
" 'E quel che segue
Morte indugio per vera penitenza.' "
5. Next Constantine who wrought evil to the Church by the
Donatio Constantini, though with good intentions.
" ' L' altro che segue, con le leggi e meco,
Sotto buona intenzion che fe' mal frutto,
Per cedere al pastor, si fece Greco.' "
6. William II, King of Sicily, whose good reign is regretted
by his subjects now under the rule of his unworthy sons.
'"Guglielmo fu, cui quella terra plora
Che piange Carlo e Federico vivo.'"
7. Ripheus, the Trojan, a character in Virgil's sEneid, is the
fifth of the spirits forming the arc of the Eagle's eye.
" 'Chi crederebbe giu nel mondo errante,
Che Rifeo Troiano in questo tondo
Fosse la quinta delle luci sante?'"
8. Dante, astonished at finding in heaven two pagans,
Ripheus, born before Christ, and Trajan, born after, who
had died without believing in Him, learns from the Eagle
that they both died Christians in spirit.
'"La prima vita del ciglio e la quinta
Ti fa maravigliar, perch e ne vedi
La region degli Angeli dipinta.
Dei corpi suoi non uscir, come credi,
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede,
Quel dei passuri, e quel dei passi piedi.'"
Canto XXL
I. Beatrice informs Dante that they have reached the Sphere
of Saturn, the abode of the contemplative spirits.
"'Noi sem levati al settimo splendore.'"
Ivi Itinerary.
2. Dante sees a ladder of pure gold extending further up
than the eye can reach, and numberless shining ones
ascending and descending.
" Di color d' oro in che raggio traluce,
Vid' io uno scaleo eretto in suso
Tanto che nol seguiva la mia luce.
Vidi anco per li gradi scender giuso
Tanti splendor."
3. The spirit of San Pier Damiano draws near, and Dante
asks him why he has approached, and why, in this
heaven only, there is a cessation of the sweet melodies
heard in the other Spheres.
"' fammi nota
La cagion che si presso mi t' ha posta ;
E di' perch& si tace in questa rota
La dolce sinfonia di Paradiso
Che giu per 1' altre suona si devota.' "
4. Pier Damiano tells him that mortal hearing could not
endure the excess of sweetness of their singing, any
more than mortal sight could endure Beatrice's smile.
"'Tu hai 1'udir mortal si come il viso,
. . . . onde qui non si canta
Per quel che Beatrice non ha riso.' "
5. He has descended the stairway to greet Dante, not be-
cause he has greater love than his fellow-spirits, but to
fulfil his duty.
"'Giu per li gradi della scala santa
Discesi tanto, sol per farti festa,
Ne piu amor mi fece esser piu presta,
Ch£ piu e tanto amor quinci su ferve.' "
6. Pier Damiano describes his retreat on Monte Catria, and
tells his name.
"'In quel loco fu' io Pier Damiano.'"
7. He denounces the luxury of the Cardinals, whose furred
cloaks are so long that their steeds were nearly invisible.
'"Or voglion quinci e quindi chi rincalzi
Li moderni pastori, e chi li meni,
Tanto son gravi, e chi diretro gli alzi.
Copron dei manti loro i palafreni,
SI che due bestie van sott' una pelle ! ' "
8 The other spirits flock down the holy stair at Damiano's
words, and utter a shout of indignation.
" . . . fero un grido di si alto suono,
Che non potrebbe qui assimigliarsi."
Itinerary. Ivii
Canto XXII.
1. Dante sees a hundred of the contemplative spirits upon
the heavenly stair. The most radiant one among them,
St. Benedict, addresses him.
" E la maggiore e la piu luculenta
Di quelle margarite innanzi fessi,
Per far di s£ la mia voglia contenta."
2. St. Benedict speaks of himself as the founder of the Bene-
dictine Order of Monte Cassino.
" 'Quel monte a cui Cassino & nella costa . .
E quel son io che su vi portai prima
Lo nome di Colui.'"
3. Other bright spirits of his Order.
'"Qui £ Maccario, qui & Romualdo,
Qui son li frati miei che dentro ai chiostri
Fermar li piedi e tennero il cor saldo.' "
4. St. Benedict tells Dante that his request to see his face is
inopportune, but shall be granted when he reaches the
Empyrean.
" ' Frate, il tuo alto disio
S'adempiera in sull' ultima spera.'"
5. He upbraids the monks of Dante's time ; the Rule of his
Order has become mere waste paper.
" la regola mia
Rimasa £ per danno delle carte.' "
6. St. Benedict and his fellow spirits are swept away up the
heavenly stair.
" indi si ricolse
Al suo collegio, e il collegio si strinse ;
Poi come turbo tutto in su s'accolse."
7. Beatrice, by a mere sign, impels Dante to ascend the
Holy Stair. He finds himself in the Eighth Sphere, the
Heaven of the Fixed Stars.
" La dolce Donna dietro a lor mi pinse
Con un sol cenno su per quella scala
io vidi il segno
Che segue il Tauro, e fui dentro da esso."
8. Dante in Gemini, to whose influence he ascribes his poetic
genius.
" O gloriose stelle, o lume pregno
Di gran virtu, dal quale io riconosco
Tutto, qual che sia, Io mio ingegno
Quand' io senti' da prima 1' aer Tosco."
e 2
Iviii Itinerary.
9. Dante can see below him the whole of the inhabited earth,
so insignificant, that he compares it to a mere threshing
floor.
" L' aiuola che ci fa tanto feroci,
Tutta m' apparve dai colli alle foci."
Canto XXI II.
1. Dante sees Beatrice gazing towards the South, like a bird
on its nest watching for the dawn.
"Cosi la Donna mia si stava eretta
Ed attenta, rivolta inver la plaga
Sotto la quale il sol mostra men fretta."
2. The heavens become more resplendent, and Beatrice pro-
claims the approach of the Triumph of Christ.
" E Beatrice disse : ' Ecco le schiere
Del trionfo di CRISTO, e tutto il frutto
Ricolto nel girar di queste spere.' "
3. Dante sees thousands of lights, and one Divine Sun giving
lustre to them.
" Vid' io, sopra migliaia di lucerne,
Un Sol che tutte quante 1' accendea."
4. In the fiery light of that Sun he discerns the Essence or
Personality (lucente sustanzid] of Christ, and finds he is
in the Presence of God Himself.
" E per la viva luce trasparea
La lucente sustanzia tanto chiara
Nel viso mio, che non la sostenea."
5. Dante passes over many of the things he saw in Heaven
as too ineffable for man to utter.
" figurando il Paradise,
Convien saltar lo sacrato poema, . .
Non £ pileggio da picciola barca
Ouel che fendendo va 1'ardita prora,
N& da nocchier ch'a se medesmo parca."
6. Beatrice reproves Dante for contemplating her, and bids
him rather gaze upon the garden in which are the Rose
(the Virgin Mary), and the Lilies (the Apostles).
"'Quivi £ la rosa in che il Verbo Divino
Carne si fece ; quivi son li gigli,
Al cui odor si prese il buon cammino.' "
7. The Apotheosis of the Blessed Virgin.
" Cos} la circulata melodia
Si sigillava, e tutti gli altri lumi
Facean sonar lo nome di Maria."
Itinerary. lix
8. The Virgin follows her Blessed Son into the Empyrean.
" la coronata fiamma,
. . . si levo appresso la sua semenza."
9. The Saints sing the Easter Hymn to the Virgin.
" Indi rimaser li nel mio cospetto,
Regina casli cantando si dolce."
Canto XXIV.
1. Beatrice entreats the assembled Saints to shed some dew
upon Dante from their Fountain of Knowledge.
'". . . roratelo alquanto : voi bevete
Sempre del fonte onde vien quel ch' ei pensa.' "
2. St. Peter addresses Beatrice as "Sister!"
" Vid' io uscire un foco si felice,
Che nulla vi lascio di piu chiarezza ;
E tre fiate intorno di Beatrice
Si volse
' O santa suora mia, che si ne preghe
Devota.' "
3. Beatrice entreats St. Peter to examine Dante concerning
his Faith.
" . . . ' O luce eterna del gran viro,
A cui nostro Signer lascio le chiavi, . .
Tenta costui dei punti lievi e gravi,
Come ti piace, intorno della fede.' "
4. St. Peter's first question is: "What is Faith?" Dante
replies :
" 'Fede £ sustanzia di cose sperate,
Ed argomento delle non parventi ;
E questa pare a me sua quiditate.' "
5. St. Peter is satisfied with Dante's answer as to his Faith,
but does Dante possess this Faith ?
" 'Assai bene £ trascorsa
D'esta moneta gik la lega e il peso;
Ma dimmi se tu 1' hai nella tua borsa.'
Ond' io : ' Si, ho si lucida e si tonda,
Che nel suo conio nulla mi s'inforsa.'"
6. Dante obtained his Faith from the rain of the Holy Spirit,
poured forth in the Scriptures.
" 'Onde ti venne ?' Ed io : 'La larga ploia
Dello Spirito Santo, ch' £ diffusa
In sulle vecchie e in sulle nuove cuoia,
E sillogismo che la m' ha conchiusa.' "
7. Dante's belief in inspiration of Scripture, the credibility
of miracles, and the crowning miracle of all, the spread
Ix Itinerary.
of Christianity. The assembled Saints intone a Te
Deum for joy at the Triumph of Christ's religion.
" Finito questo, 1' alta Corte santa
Risono per le spere un : ' Dio laudamo,'
Nella melode che lassu si canta."
8. Dante answers the final question : ' What dost thou be-
lieve?' The Holy Trinity can be named both in the
plural and in the singular.
" ' Credo una essenza si una e si trina,
Che soffera congiunto sono ed este? "
9. St. Peter, rejoicing at Dante's recitation of his Faith, en-
circles him three times as though embracing him, and
in his holy chant pronounces a blessing.
" Cosi, benedicendomi cantando,
Tre volte cinse me, si com' io tacqui
L' apostolico lume."
Canto XXV.
1. St. James approaches Dante. Beatrice indicates him as
the Baron for whom pilgrimages are made into Galicia.
" Indi si mosse un lume verso noi . . .
E la mia Donna piena di letizia
Mi disse : ' Mira, mira, ecco il Barone,
Per cui laggiu si visita Galizia.'"
2. Beatrice entreats him to examine Dante on Hope.
"'Inclita vita, per cui la larghezza
Delia nostra basilica si scrisse,
Fa risonar la speme in questa altezza.' "
3. St. James asks Dante what Hope is, and whether he
(Dante) possesses it.
" ' Di' quel che ell' e, e come se ne infiora
La mente tua, e di'onde a te venne.'"
4. Beatrice tells St. James that no son of the Church pos-
sesses this Hope more soundly than does Dante.
"'La Chiesa militante alcun figliuolo
Non ha con piu speranza.' "
5. Dante replies to the questions "What is Hope?" and
"Whence came it to thee?"
"'Speme,' diss'io, 'e uno attender certo
Delia gloria futura, il qual produce
Grazia divina e precedente merto.
Itinerary. Ixi
Da molte stelle \inany sacred ivriters\ mi vien questa
Ma quei la distillo nel mio cor pria, [luce ;
Che fu sommo cantor del sommo duce. . .
Tu mi stillasti con lo stillar suo
Nell'epistola poi.'"
6. " What promise (asks St. James) does thy Hope hold out
to thee ?" Dante replies : " the promise of perfect bliss."
" 'Dell' anime che Dio s' ha fatte amiche
Dice Isaia, che ciascuna vestita
Nella sua terra fia di doppia vesta,
E la sua terra e questa dolce vita.' "
7. St. John, invested with dazzling radiance, comes forward.
" Poscia tra esse un lume si schiari,
Si che, se il Cancro avesse un tal cristallo,
L' inverno avrebbe un mese d' un sol di."
8. It is he who lay in our Lord's bosom, and stood at the
foot of His Cross.
"'Questi e colui che giacque sopra il petto
Del nostro Pellicano, e questi fue
D' in sulla croce al grande offizio eletto.' "
9. Dante is dazzled by looking at St. John. St. John tells
him that his body is buried on Earth.
" ' Perchfe t' abbagli
Per veder cosa che qui non ha loco ?
In terra £ terra il mio corpo.'"
Canto XXVI.
1. Beatrice's glance can revive Dante's sight, as Ananias did
that of St. Paul.
" ' fa ragion che sia
La vista in te smarrita e non defunta ;
Perche la Donna tua ....
. . . . ha nello sguardo
La virtu ch' ebbe la man d' Anania.' "
2. Dante assures St. John that God is the beginning and end
of his affection.
" ' Lo ben che fa contenta questa corte,
Alfa ed O e di quanta scrittura
Mi legge amore, o lievemente o forte.'"
3. St. John asking what first led Dante to aim at attaining
Divine Love, Dante answers, " Philosophy and Revealed
Authority."
"Ed io: 'Per filosofici argomenti
E per autorita che quinci scende,
Cotale amore convien che mi s' imprenti.' "
Ixii Itinerary.
4. After commending Dante's reply, which included a con-
fession of his Faith, St. John puts another question
respecting Love.
"'Ma di'ancor, se tu senti altre corde
Tirarti verso lui, si che tu suone
Con quanti denti questo amor ti morde.' "
5. Dante replies that all the motives, that could combine to
make a man love God, combined in him, and withdrew
him from perverted love to the Love of the Chiefest
Good.
" ' Tutti quei morsi
Alia mia caritate son concorsi . . .
Tratto m' hanno del mar dell' amor torto,
E del diritto m'han posto alia riva.'"
6. The Spirits of the Blessed break forth into a hymn of
praise on hearing the successful issue of Dante's exami-
nation in the three Theological Virtues.
" Si com' io tacqui, un dolcissimo canto
Risono per lo cielo, e la mia Donna
Dicea con gli altri : ' Santo, Santo, Santo.' "
7. Beatrice turns her eyes on Dante, who is at once re-en-
dowed with sight.
" Cosi degli occhi miei ogni quisquilia
Fugo Beatrice col raggio de' suoi."
S. A fourth radiant spirit joins those of the three Apostles.
It is Adam.
" E la mia Donna : ' Dentro da que' rai
Vagheggia il suo fattor 1' anima prima,
Che la prima virtu creasse mai.'"
9. Adam anticipates and answers several questions unuttered
by Dante, and adds that he was only in the Garden of
Paradise for seven hours after his creation.
" 'Nel monte che si leva piu dall'onda,
Fu' io con vita pura e disonesta
Dalla prim' ora a quella che seconda,
Come il sol muta quadra, 1' ora sesta.' "
Canto XX VI I.
I. Before quitting the Eighth Sphere, Dante hears the
Heavenly Host intone the Gloria Patri.
'"Al Padre, al Figlio, allo Spirito Santo'
Comincio ' Gloria' tutto il Paradiso,
Si che m' inebbriava il dolce canto."
Itinerary. Ixiii
2. The radiance of St. Peter takes a red tint, and he explains
that Dante will see the whole Heaven blush with indig-
nation against the occupiers of his former throne.
" ' Se io mi trascoloro,
Non ti maravigliar ; che, dicend' io
Vedrai trascolorar tutti costoro.
Quegli ch'usurpa in terra il loco mio,
II loco mio, il loco mio, che vaca
Nella presenza del Figliuol di Dio,
Fatto ha del cimitero mio cloaca.' "
3. He sees, throughout the Church, avarice and greed of
gain, in all its chief Pastors.
"'In vesta di pastor lupi rapaci
Si veggion di quassu per tutti i paschi.' "
4. St. Peter and his fellow-spirits having been swept away
into the Empyrean, Beatrice invites Dante to turn his
eyes again down to earth, and to note that in six hours
his position has changed a quarter of a sphere.
" Dall' ora ch' io avea guardato prima,
Io vidi mosso me per tutto 1' arco
Che fa dal mezzo al fine il primo clima."
5. Dante is elevated into the Ninth Sphere, or Crystalline
Heaven.
" E la virtu che Io sguardo in' indulse,
Del bel nido di Leda mi divelse,
E nel ciel velocissimo m' impulse.'"
6. Beatrice reiterates St. Peter's indignant condemnation of
avarice in the world.
"1O cupidigia,
Ben fiorisce negli uomini il volere ;
Ma la pioggia continua convene
In bozzacchioni le susine vere.'"
7. She attributes this avarice to evil government of Church
and Empire.
"'Pensa che in terra non £ chi governi ;
Onde si svia 1' umana famiglia.' "
Canto XXVIII.
I. Dante discerns an infinitesimal point of light of exceeding
brilliancy, round which are revolving nine concentric
circles of fire. The point is God, the nine circles the
nine Angelic Hierarchies.
" Un punto vidi che raggiava lume
Acuto si, che il viso ch' egli affoca
Ixiv Itinerary.
Chiuder conviensi per lo forte acume
. . . intorno al punto un cerchio d' igne
Si girava."
2. Beatrice explains that the revolving heavens (cerchi cor-
porai) are larger or smaller according as they have
more or less power to influence the Spheres below them.
"'Li cerchi corporal sono ampi ed arti,
Secondo il piii e il men della virtute,
Che si distende per tutte lor parti.'"
3. And each heaven is united with that Order of Angels
which is most fitted to it. The smallest circles of
Angels, being the chiefest, sway the largest and chiefest
circles of the heavens ; and similarly the largest circles
of the Angels sway the smallest circles of the heavens.
"'Tu vederai mirabil conseguenza,
Di maggio a piu, e di minore a meno,
In ciascun cielo a sua intelligenza.'"
4. Each of the nine Hierarchies of Angels influences a Sphere
of Heaven.
"'Questi ordini di su tutti rimirano,
E di giii vincon si che verso Dio
Tutti tirati sono e tutti tirano.'"
5. Beatrice prefers the classification of the Celestial Hierar-
chies ascribed to Dionysius the Areopagite, which
corresponds with her own, to that of Gregory the Great.
'"E Dionisio con tanto disio
A contemplar questi ordini si mise,
Che li nomo e distinse com' io.
Ma Gregorio da lui poi si divise.' "
6. Dionysius was taught by St. Paul, who had seen these
things when he was caught up to the Third Heaven.
"'E se tanto segreto ver proferse
Mortale in terra, non voglio che ammiri ;
Che chi il vide quassu gliel discoperse
Con altro assai del ver di questi giri.' "
Canto XXIX.
l. Beatrice replies to certain questions which she supposes
Dante to be tacitly asking. The first is : " Why did
God create the Angels ? " She answers : " That He
might manifest His Glory to others."
'"Non per avere a se di bene acquisto,
Ch' esser non puo, ma perche suo splendore
Potesse risplendendo dir : Sutistsfo.' "
Itinerary. Ixv
2. "When did God create the Angels?" When time first
was, that is, on the first day of the Creation.
"'In sua eternita di tempo fuore,
Fuor d' ogni altro comprender, come i piacque,
S' aperse in nuovi amor 1' eterno amore.' "
3. Though we are not told where they were created, we are
to infer that it was in the Empyrean, nor are we told
how, but we are also to infer that it was as beings of
perfect goodness. Beatrice recapitulates the where, the
when, and the how.
'"Or sai tu dove e quando questi amori
Furon creati, e come ; si che spenti
Nel tuo disio gia son tre ardori.' "
4. The rebellious Angels sinned the instant they were created.
"'Ne giugneriesi numerando al venti
Si tosto, come degli Angeli parte
Turbo il suggetto dei vostri element!.' "
5. The circulating movements of the heavens are controlled
by the Angels who remained faithful to God.
"'L'altra rimase, e comincio quest' arte
Che tu discerni, con tanto diletto
Che mai da circuir non si diparte.'"
6. Beatrice censures the preachers of the time.
" 'Per apparer ciascun s' ingegna, e face
Sue invenzioni, e quelle son trascorse
Dai predicanti, e il Vangelio si tace.' "
7. She upbraids their levity and irreverence.
'"Ora si va con motti e con iscede
A predicare, e pur che ben si rida,
Gonfia il cappuccio, e piu non si richiede.' "
Canto XXX.
1. The choirs of Angels circling round the Point fade from
Dante's view.
". . . . il trionfo, che lude
Sempre dintorno al punto che mi vinse,
Parendo inchitiso da quel ch'egl'inchiude,
A poco a poco al mio veder si estinse."
2. Beatrice's superadded loveliness.
" La bellezza ch' io vidi si trasmoda
Non pur di la da noi, ma certo io credo
Che solo il suo fattor tutta la goda."
3. She draws Dante's attention to the Empyrean into which
they are ascending.
Ixvi Itinerary.
"....' Noi semo usciti fuore
Del maggior corpo al ciel ch' e pura luce ;
Luce intellettual plena d' amore."'
4. The glorious radiance of the Empyrean.
". . . mi circonfulse luce viva,
E lasciommi fasciato di tal velo
Del suo fulgor, che nulla m' appariva.' "
5. Dante finds himself endowed with a new power enabling
him to see the Divine light in the form of a river flowing
between two flowery banks.
" io compresi
Me sormontar di sopra a mia virtute;
E di novella vista mi raccesi . . .
E vidi lume in forma di riviera
Fulvido di fulgore, intra due rive
Dipinte di mirabil primavera."
6. The River of Light is transformed into a circular sea of
radiance of immense size.
" mi parve
Di sua lunghezza divenuta tonda . . .
E si distende in circular figura
In tanto, che la sua circonferenza
Sarebbe al sol troppo larga cintura."
7. Dante sees the circular sea of Light take the semblance
of a vast white Rose, whose petals are thousands upon
thousands of degrees of thrones.
"Vidi specchiarsi in piu di mille soglie,
Quanto di noi lassu fatto ha ritorno,
E se P infimo grado in se raccoglie
Si grande lume, quant' e la larghezza
Di questa rosa nell' estreme foglie ? "
8. Beatrice conducts Dante into the centre of the Heavenly
Rose, showing him the Saints in white robes seated on
the thrones, like the petals of the flower.
" Nel giallo della rosa sempiterna . . .
Mi trasse Beatrice, e disse ' Mira
Quanto e il convento delle bianche stole !'"
9. The throne reserved for the Emperor Henry VI I of Luxem-
bourg.
'"In quel gran seggio, a che tu gli occhi tieni
Per la corona che gia v' £ su posta,
Prima che tu a queste nozze ceni,
Sedera 1'alma, che fia giu agosta,
Dell' alto Enrico, ch'a drizzare Italia
Verra in prima che ella sia disposta.'"
Itinerary. Ixvii
Canto XXXI.
1. Dante, while gazing at the Saints (jnilizia santa) collected
into the form of the snow-white Rose of Heaven, sees a
second host, which are the Angels, fly down to them, as
bees to flowers, and back to God, as bees to their hive.
" In forma dunque di Candida rosa
Mi si mostrava la milizia santa .
Ma P altra
Si come schiera d' api ....
Nel gran fior discendeva che s' adorna
Di tante foglie, e quindi risaliva
La dove il suo amor sempre soggiorna."
2. The faces of the Angels are in flames, their wings of gold,
their raiment white as snow.
" Le facce tutte avean di fiamma viva,
E P ali d' oro, e P altro tanto bianco,
Che nulla neve a quel termine arriva."
3. Dante conjures the Holy Trinity to shine upon those who
are tossed about on the tempestuous sea of life.
" O trina luce, che in unica Stella
Scintillando a lor vista si gli appaga,
Guarda quaggiu alia nostra procella."
4. Dante's eyes wander over the countless tiers of thrones.
All the countenances he sees seem to breathe Peace,
Love, and Good- Will derived from the Light of God.
" Menava io gli occhi per li gradi,
Mo su, mo giu, e mo ricirculando.
Vedea di carita visi suadi;
D' altrui lume fregiati e del suo riso,
Ed atti ornati di tutte onestadi."
5. He turns round, and in place of Beatrice, finds that an old
man clothed in white is standing by him.
" Credea veder Beatrice, e vidi un Sene
Vestito con le genti gloriose."
6. The new-comer, who is St. Bernard, points out Beatrice
seated in glory upon her throne in the third rank,
counting from the uppermost.
'"E se tu riguardi su nel terzo giro
Del sommo grado, tu la rivedrai
Nel trono che i suoi merti le sortiro.' "
7. Dante having addressed a farewell prayer and thanks-
giving to Beatrice, she beams a smile of last farewell
Ixviii Itinerary.
from her far distant throne, and then turns her face to
God.
" Cosi oral ; ed ella si lontana,
Come parea, sorrise e riguardommi ;
Poi si torno all' eterna fontana."
S1 St. Bernard names himself, and directs Dante to look at
the radiance of the Saints in the Rose, that he may be
prepared to gaze upon the glory of the Blessed Virgin.
" 'Vola con gli occhi per questo giardino ;
Che veder lui t' acconcera lo sguardo
Piu al montar per lo raggio divino.
E la Regina del cielo, ond' i' ardo
Tutto d' amor, ne fara ogni grazia,
Perocch' io sono il suo fedel Bernardo.' "
9. Dante sees the Virgin Mary among the adoring Angels.
" Vidi quivi ai lor giochi ed ai lor canti
Ridere una bellezza, che letizia
Era negli occhi a tutti gli altri Santi."
Canto XXXII.
\. After pointing out Eve sitting at Mary's feet, and Rachel
at the side of Beatrice, St. Bernard names Saul, Rebecca,
Judith, and Ruth, the great-grandmother of the Psalmist.
" 'Sara, Rebecca, Judit, e colei
Che fu bisava al cantor che per doglia
Del fallo disse : Miserere met.' "
2. The holy women divide the Saints of the Old Testament
from those of the new. The seats of the former are full,
but there are still some vacant places among the latter.
" ' queste sono il muro
A che si parton le sacre scalee.
Da questa parte onde il fior e maturo
Di tutte le sue foglie, sono assisi
Quei che credettero in CRISTO venturo.
Dall'altra parte, onde sono intercisi
Di voti i semicircoli, si stanno
Quei ch; a CRISTO venuto ebbero li visi.' "
3. St. Bernard shows Dante St. John the Baptist, and beneath
him the founders of religious Orders, and others below,
corresponding in their tiers to the tiers on which are
seated the Mothers of Israel.
"'E sotto lui cosi cerner sortiro
Francesco, Benedetto ed Augustino,
Ed altri sin quaggiu di giro in giro.' "
Itinerary. Ixix
4. The Rose is not only intersected by a perpendicular, but
also by a horizontal line. Below the latter are seated
the spirits of infants who died before they had attained
the practice of Free Will.
'". . . tutti questi son spiriti assolti
Prima ch' avesser vere elezioni.
Ben te ne puoi accorger per li void,
Ed anco per le voci puerili.'"
5. If these babes enjoy bliss in different degrees, they do so
because God so willed it.
"'Dentro all'ampiezza di questo reame
Casual punto non puote aver sito .
E pero questa festinata gente
A vera vita non e sine causa
Intra se qui piu e meno eccellente.'"
6. Dante must gaze upon the radiant countenance of the
Blessed Virgin, which alone can fit his eyesight to behold
the glory of her Divine Son.
"'Riguarda omai nella faccia ch'a CRISTO
Piu si somiglia, che la sua chiarezza
Sola ti puo disporre a veder CRISTO.
7. Dante sees the Archangel Gabriel poised on his wings in
front of Mary.
" E quell' amor che primo li discese,
Cantando : A ve Maria, gratia plena,
Dinanzi a lei le sue ali distese."
8. St. Bernard points out Adam, St. Peter, St. John, Moses,
Anna, and Lucia, and then signifies to Dante that he
must employ the time remaining to him of his vision in
the contemplation of the Triune God.
"'Ma perche il tempo fugge che t'assonna,
Qui farem punto ....
E drizzeremo gli occhi al primo amore,
Si che, guardando verso lui, penetri,
Quant' e possibil, per lo suo fulgore.' "
Canto XXXIII.
I. St. Bernard makes his prayer to the Virgin on Dante's
behalf, imploring grace of her for Dante to rise to the
vision of the Divine Essence.
"'Or questi . . . .
Ixx Itinerary.
Supplica a te per grazia di virtute
Tanto che possa con gli occhi levarsi
Piu alto verso 1' ultima salute.' "
2. The Virgin Mary's eyes signify her appreciation of St.
Bernard's prayer.
" Gli occhi da Dio diletti e venerati,
Fissi nelP orator, ne dimostraro
Quanto i devoti preghi le son grati."
3. Dante, encouraged by St. Bernard, with purified eye-sight
gazes on high into the Supreme Light, and sees things
such as human power of speech is unable to recount.
" . . . la mia vista, venendo sincera,
E piu e piu entrava per lo raggio
Dell' alta luce, che da se e vera.
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
Che il parlar nostro, ch' a tal vista cede,
E cede la memoria a tanto oltraggio."
4. Dante invokes the Supreme Light to enable him to record
even a fragment of what he has seen.
" O somma luce, ....
. . fa la lingua mia tanto possente,
Ch' una favilla sol della tua gloria
Possa lasciare alia futura gente."
5. He attempts to describe in what threefold shape he saw
the Blessed Trinity.
" Nella profonda e chiara sussistenza
DelF alto lume parvemi tre giri
Di tre colori e d' una continenza ;
E 1'un dall'altro, corne Iri da Iri,
Parea riflesso, e il terzo parea foco
Che quinci e quindi egualmente si spiri."
6. He concludes the Poem by showing that God had taken
possession of his every desire and his whole will, and
was moving them with that same Love with which He
directs and governs the Heavenly bodies.
" 'All' alta fantasia qui manco possa ;
Ma gia volgeva il mio disiro e il vette,
Si come rota ch' egualmente e mossa,
L' amor che move il sole e 1' altre stelle."
END OF THE ITINERARY.
Ixxi
LIST OF AUTHORS AND OF EDITIONS
QUOTED.
ADAM de Saint-Victor. Liturgical Poetry, from the text of Gautier, ed.
by D. S. Wrangharn. London, 1881. 3 vols., sm. 8vo.
AGNELLI (Giovanni). Topo-Cronografia del Viaggio Dantesco.
Milano. 1891. 4to.
ALBERTUS MAGNUS, Ratisbonensis episcopus, ordin. Praedicator.
Opera omnia, edita studio et labore P. Petri Jammy. Lugduni,
1651. 21 vols., folio.
ALFRAGANUS (Muhamedes films Xetiri qui vulgo dicitur). Eiementa
Astronomica, Arab, et Lat. Amsterodami, 1669. 410.
ANNALES Forolivienses, in Muratori (L. A.) Ital. Rerum Scriptores,
torn. 22. Folio.
Pistorienses seu commentarii rerum gestarum in Tuscia, italice
scripti ab auctore anonymo synchrono, 1300-1348. Florentite,
1578. 410.
ANSELMUS (Archiep. Cant.) Opera Omnia. Parisiis (Migne),
1863-65. 2 vols., imp. 8vo.
ANTON ELLI (Giovanni). Sulle dottrine astronomiche della Divina
Commedia. Firenze, 1865. 8vo.
Studi particolari sulla Divina Commedia. Firenze, 1871. 8vo.
• Annotazioni Astronomiche nella Divina Commedia. In Dante
Alighieri, La Commedia di Dante, con ragionamenti e note di
N. TOMMASBO. Milano, 1869. 3 vols., sm. 8vo.
AQUINAS (St. Thomas). Summa Theologica diligenter emendata
Nicolai, Sylvii, Billuart, et C.— J. Drioux, notis ornata. Parisiis,
1880. 8 vols., 8vo.
Summa Contra Gentiles. Romce, 1888.
ARIOSTO (Ludovico). Orlando Furioso, preceduto da alcuni pensieri
di Vincenzo Gioberti, e corredato di note. Firenze, 1854. 2 vols.,
sm. 8vo.
• Orlando Furioso. Firenze, Barbera, 1890. 3 vols. (Diamond
Edition).
Satire in" Raccolta di Poesie Satiriche." Milan, 1808. 8vo.
ARISTOTLE. Opera, edidit Academia Regia Borasica. Berolini, 1831.
4 vols. in 2. 4to.
AUGUSTINUS (S. Aur.), Opera Omnia, studio Monachorum Ord. S.
Benedicti. Bassani, 1797-1807. 18 vols. in 9. 410.
AZEGLIO (Marchese Massimo D'). Niccol6 de' Lapi. Milano, 1872.
i vol., 8vo.
BACON (Roger). Opus Majus a S. Jebb editum. Lomliin, 1773. Sm.
folio.
BAEDA (Venerabilis). Opera Historica. Edited by the Rev. Charles
Plummer. Oxford, 1896. 2 vols., sm. 8vo.
Ixxii Authors and Editions quoted.
BALBO (Count Cesare). Vita di Dante scritta da Cesare Balbo.
Firenze, Le Monnier, 1853. Sm. 8vo.
BARELLI (Vincenzo). L'Allegoria della Divina Commedia esposta.
Firenze, 1864. Sm. 8vo.
BARLOW (Dr. H. C.) Critical, historical, and philosophical contribu-
tions to the study of the Divina Commedia. London, 1864. 8vo.
BARRAU (J.J.) et DARRAGON (B.). Histoire des Croisades contre les
Albigeois. Paris, 1840.
BARTOLI (Adolfo). Storia della Letteratura Italiana. Firenze, 1878-
1884. Vols. I to VII. Sm. 8vo. Unfinished.
BECCARIA (Cesare). Opere, con Vita dell' Autore. Milano, 1821.
2 vols., 8vo.
Dei Delitti e delle Pene. Monaco, 1764. Sm. 8vo. (First edition).
BERLAN (F.). Le piii belle pagine della Divina Commedia. Padova,
1870. Sm. 8vo.
BERNARDUS (Sanctus). Opera omnia, curis Johannis Mabillon.
Paris Us, 1690. 2 vols., folio.
BIBLIORUM Sacrorum Vulgatae Versionis Editio Clero Gallicano dicata.
Parish's, 1785. 4to.
BERNI (Francesco). L'Orlando Innamorato di Matteo M. Bojardo,
rifatto da Francesco Berni. Firenze, 1827. 2 vols., I2tno.
BLANC (L. G.) Vocabolario Dantesco, recato in Italiano da G. Carbone.
Firenze, 1859. Sm. 8vo.
BOETHIUS (Anicius Manlius Torquatus Severinus). Consolationis libri
quinque, recensuit Rudolfus Peiper. Lipsiae, 1871. Sm. 8vo.
BOCCACCIO (Giovanni). Decamerone, corretto ed illustrate con note.
Firenze, 1827. 5 vols., 8vo.
Joannis Bocatii Trept jfvta\oyias Deorum, libri quindecim. cum
annotationibus Jacobi Micylli. Basilece, 1532. I vol., folio.
BOJARDO (Matteo Maria). Orlando Innamorato [and] Orlando Furioso
di Ariosto : with an Essay on the Romantic Narrative Poetry of
the Italians ; Memoirs and notes, by Antonio Panizzi. London,
1830-1834. 9 vols., 8vo.
BONO GIAMBONI. II Volgarizzamento del Tesoro di Ser Brunetto
Latini, in Nannucci's " Manuale." Firenze, 1883. Vol. II.
BORGHINI (Vincenzo). Studi sulla Divina Commedia di Galileo
Galilei, Vincenzo Borghini, ed altri, per cura di Ottavio Gigli.
Firenze, 1855. Sm. 8vo.
BORTOLAN (Abbate). II Bacchiglione. Monograph introduced by
Professor Poletto into the Appendix (vol. VIII) of his " Dizionario
Dantesco." Siena, 1892.
BOSSUET (J. B. Eveque de Meaux). Discours sur 1'Histoire Universelle.
Paris, 1784. Folio.
BOTTICELLI (Sandro). Zeichnungen von Sandro Botticelli zu Dante's
Goettlicher Komoedie nach dem originalen im K. Kupferstich-
Kabinet zu Berlin herausgegebenim AuftragederGeneralverwaltung
der K. Museen von F. Lippmann. Berlin, 1887. Oblong folio.
BREVIARIUM ROMANUM, cum Officiis Sanctorum. Mechliniae, 1866.
4 vols., sm. 8vo.
BROWNE (Sir Tho.) Vulgar Errors, in Works [vols. Ill and IV],
edited by S. Wilkin. London, 4 vols., 8vo.
Authors and Editions quoted. Ixxiii
BRYCE (The Right Honble. James). The Holy Roman Empire. Fifth
Edition. London, 1875. p. 8vo.
BUONAROTTI (Michelangelo). La Fiera, commedia di Michelangelo
Buonarotti il Giovane, e la Tancia, commedia rusticale del medesimo,
con annotazioni di Pietro Fanfani. Firenze, 1860. 2 vols.,
sm. 8vo.
BURCHIELLO (Domenico). Sonetti del Burchiello. Londra, 1757.
Sm. 410.
BURNS (Robert). Works of, edited by W. S. Douglas. Edinburgh,
I%77-79- 6 vols., p. 8vo.
CAETANI DI SERMONETA (Duke Michelangelo). La Materia della
Divina Commedia di Dante Alighieri dichiarata in VI tavole.
Seconda Edizione. Roma, 1872. Folio.
Tre chiose nella Divina Commedia di Dante Alighieri.
Seconda Edizione. Roma, 1876. 8vo.
CAPETTI (Vittorio). Osservazioni sul Paradise dantesco. Venezia,
1888. 8vo.
CAPPONI (Gino). Storia della Repubblica di Firenze. Firenze, 1875.
Large 8vo.
CARENA (Giacinto). Prontuario di vocaboli attenenti a parecchie arti,
ed alcuni mestieri, a cose domestiche, e altro di uso comune.
Torino, 1846-1853. 2 vols., 8vo.
CARPENTER (Dr. G. R.). Article on the " Donna Pietosa," in " Trans-
actions of the American Dante Society."
CATECHISMUS ROMANUS, in " Libri Symbolici Eccles. Cath. studio
F. G. Streitwolf et R. E. Klener." Gottingae, 1846. 2 vols.,
8vo.
CAVALCANTI (Guido). Rime. In " Poeti del Primo secolo della
Lingua Italiana." Firenze, 1816. 2 vols., 8vo.
CAVERNI (Raffaello). Voci e modi della Divina Commedia dell' uso
popolare toscano : Dizionaretto. Firenze, 1877. Sm. 8vo.
CENNINI (Cennino). Trattato della Pittura. Roma, 1821.
CESARI (Antonio). Bellezze della Commedia di Dante Alighieri ;
Dialoghi. Verona, 1824-26, 4 vols., 8vo.
CHIABRERA (Gab.). Poesie Liriche. Livorno, 1781. 3 vols., I2mo.
CHAUCER (Geoffrey). Poetical Works, with notes and a glossary, by
Thomas Tyrwhitt. London, 1847. Large 8vo.
CHURCH (Dean Richard W.). Dante and other Essays. London,
1888.
CIAMPI (Ignazio). Un Municipio italiano all' eta di Dante Alighieri,
in the " Giornale, Arti e Lettere," p. 52, quoting from NICCOLO
DELLA TUCCIA, Cronaca inedita cli Viterbo. 1235.
CICERO (Marcus Tullius). Opera Omnia, edidit Car. Fricl. Aug. Nobbe.
Lipsiie, 1849-50. 1 1 vols., sm. 8vo.
CIRIFFO CALVANEO, e '1 Povero Avveduto. MS. in the Laurentian
Library at Florence.
COLET (Dean). Two Treatises of the Hierarchies of Dionysius [the
Areopagite] with Introduction, first flublis/ied, with translation, by
J. H. LUPTON. London, 1869. 8vo.
COLONNE (Guido Giudice, dalle). Volgarizzamento della Storia della
Guerra Troiana. Venezia, 1481. Folio.
Ixxiv Authors and Editions quoted.
DANTE ALIGHIERI.
I. The Divina Commedia : Texts, with Italian or Latin Commen-
taries.
II. Danish, English, French and German Translations of the Divina
Commedia.
III. The Inferno : Texts, with Italian and English Commentaries and
Translations.
IV. The Purgatorio : Texts, with English and French Commentaries
and Translations.
V. The Paradiso : Text, with English Translation.
VI. Minor Works : Texts, with English Translation.
I. THE DIVINA COMMEDIA : TEXTS ; WITH ITALIAN OR LATIN
COMMENTARIES.
DANTE ALIGHIERI. La Divina Commedia di Dante Alighieri col
comento di Raffaele ANDREOLI. Seconda Edizione interamente
rifatta. Napoli, 1863. 8vo.
Commento alia Divina Commedia d' ANONIMO FIORENTINO
ora per la prima volta stampato a cura di Pietro Fanfani. Bologna,
1866-74. 3 vols., 8vo.
BENVENUTI DE RAMBALDIS DE IMOLA, Comentum super
Dantis Aldigherii Comediam, nunc primum integre in lucem
editum. Sumptibus Guilielmi Warren Vernon curante Jacobo
Philippo Lacaita. Florentice, 1887. 5 vols., large 8vo.
Benvenuto Rambaldi da Imola illustrato nella vita e nelle opere,
e il di lui commento latino sulla Divina Commedia di Dante Alli-
ghieri voltato in Italiano dall' avvocato G. TAMBURINI. Imola,
1855. 56. 3 vols., 8vo. (One of the worst translations ever printed).
La Divina Commedia di Dante Alighieri col comento di G.
BIAGIOLI. Napoli, 1854. 3 vols., sm. 8vo.
La Commedia di Dante Alighieri novamente riveduta nel testo
e dichiarata da Brunone BIANCHI. Nona Edizione. Firenze, 1886.
Sm. 8vo.
La Divina Commedia di Dante Alighieri con note tratte dai
migliori comment! per cura di Eugenio CAMERJNI. Milano, 1880.
4to.
La Divina Commedia ridotta a miglior lezione con 1' aiuto di
ottimi manoscritti e soccorsa di note edite ed inedite antiche e
moderne per cura di Giuseppe CAMPI. Torino, 1888-89. 3 vols..
8vo.
Commento di Francesco da BUTI sopra la Divina Commedia
di Dante Allighieri pubblicato per cura di Crescentino Giannini.
Pisa, 1858-62. 3 vols., large 8vo.
La Divina Commedia di Dante Alighieri con il commento di
Tommaso CASINI. Firenze, 1895. Sm. 8vo.
• II Codice CASSINESE della Divina Commedia, per cura dei
Monaci Benedettini della Badia di Monte Cassino, colle Chiose
Sincrone. Tipografia di Monte Cassino, 1865. Folio.
La Divina Commedia di Dante Alighieri col commento di
Giovanni Maria CORNOLDI. Roma, 1887. 8vo.
Authors and Editions quoted. Ixxv
DANTE ALIGHIERI. Dante con 1' esposizione di M. Bernardino
DANIELLO da Lucca. Venetia, 1568. 410.
La Divina Commedia di Dante Alighieri, illustrata nei luoghi
e nelle persone a cura di Corrado Ricci. Milano (Ulrico Hoepli),
1898. 410. (Splendid " Edition de Luxe.")
La Divina Commedia di Dante Alighieri col comento di G. F.
de' DIONISI. Parma, 1795. 3 vols., folio.
- Chiose sopra Dante. Testo Inedito ora per la prima volta
pubblicato, ed. G. J. Warren Lord Vernon. Firenze, 1846.
Large 8vo. (This work is better known as " IL FALSO BOC-
CACCIO.")
La Divina Commedia voltata in prosa da Mario FORESI.
Firenze, 1890. I vol., 8vo.
La Divina Commedia di Dante Alighieri col comento di Pietro
FRATICELLI. Firenze, 1864. Sm. 8vo.
Letture edite e inedite di Giovan Batista GELLI sopra la Com-
media di Dante per cura di Carlo Negroni. Firenze, 1887. 2 vols.,
roy. 8vo.
La Divina Commedia ridotta a miglior lezione dagli Acca-
demici della Crusca con le chiose di Vincenzo GIOBERTI. Napoli,
1865. 8vo.
La Divina Commedia interpretata da Francesco GREGORETTI.
Venezia, 1868. Sm. 8vo.
Comedia di Dante degli Allagherii col Commento di Jacopo
della LANA, ed. Luciano Scarabelli. 1866. 3 vols., 8vo.
Comento di Cristophoro LANDING florentino sopra la Comedia
di Danthe Poeta excellentissimo. Impresso in Firenze per Nicholo
di Lorenzo Della Magna a di xx x Dagosto, 1481. Folio.
• La Divina Commedia di Dante Alighieri col commento del P.
Baldassare LOMBARDI, Minor Conventuale. Firenze, 1830. 3 vols.,
roy. 8vo.
Commedia di Dante Allighieri preceduta dalla vita e da studi
preparatori illustrativi esposta e commentata da Antonio LUBIN.
Padova, 1881. Large 8vo.
La Divina Commedia dichiarata secondo i principii della
filosofia per Lorenzo MARTINI. Torino, 1840. 3 vols., 8vo.
Tutte le opere di Dante Alighieri ; Nuovamente rivedute nel
testo da Dr. E. MOORE. Oxford, 1894. Sm. 8vo.
La Divina Commedia di Dante Alighieri nuovamente riveduta
nel testo dal Dr. E. MOORE, con indice dei nomi propri compilato
da Paget TOYNBEE, M.A. Oxford, 1900. Sm. 8vo.
L'OTTIMO COMMENTO della Divina Commedia, ed. da Ales-
sandro Torri. Pisa, 1827-29. 3 vols., 8vo.
PRTRI ALLEGHERII super Dantis ipsius Genitoris Comcediam
Commentarium nunc primum in lucem editum consilio et sumtibus
G. J. Bar. Vernon, curante Vincentio Nannucci. Florentitz, 1846.
Large 8vo.
Postille inedite alia Divina Cammedia di Giulio PERTICARI.
Faenza, 1853.
La Divina Commedia di Dante Allighieri con commento del
Prof. Giacomo POLETTO. Roma, 1894. 3 vols., 8vo.
Ixxvi Authors and Editions quoted.
DANTE ALIGHIERI. Le PRIME QUATTRO EDIZIONI della Divina
Commedia letteralmente ristampate per cura di G. G. Warren, Lord
Vernon. Londra, 1858. Folio.
La Divina Commedia di Dante Alighieri riveduta nel testo e
commentata da G. A. SCARTAZZINI. Leipzig, 1874-1890. 4vols.,
sm. 8vo.
Vol. I. Inferno, 1874. Vol. III. Paradise, 1882.
Vol. II. Purgatorio, 1875. Vol. IV. Prolegomeni, 1890.
La Divina Commedia di Dante Alighieri riveduta nel testo e
commentata da G. A. SCARTAZZINI. Edizione Minore. Milano,
1893. Sm. 8vo.
La Divina Commedia di Dante Alighieri riveduta nel testo e
commentata da G. A. SCARTAZZINI. Terza Edizione nuovamente
riveduta, corretta e arricchita col rimario perfezionato, e indice dei
nomi propri e delle cose notabili. Milano, 1899. Sm. 8vo.
Translatio et Comentum totius libri Dantis Aldigherii Fratris
Johannis de SERRAVALLE cum textu Italico Fratris Bartholomsei a
Colle, mine primum edita. Prato, 1891. i vol., folio.
• La Commedia di Dante Alighieri col commento inedito di
Stefano TALICE da Ricaldone fatta pubblicare da S..M. Umberto I.,
Re d' Italia per cura di Vincenzo Promis e Carlo Negroni. Torino,
1886. Folio.
Commedia di Dante Allighieri con ragionamenti e note di
Niccolo TOMMASEO. Milano, 1869. 3 vols., sm. 8vo.
La Divina Commedia esposta in prosa dal conte Francesco
TRISSINO. 2da ediz. Milano, 1864. 3 vols., 8vo.
La Commedia di Dante Alighieri, il testo Wittiano, riveduto da
Paget TOYNBEE. Londra, 1900. 8vo.
La Comedia di Dante Aligieri con la nova esposizione di
Alessandro VELLUTELLO. Vinegia, 1544. 4to.
La Divina Commedia con una breve sufficiente dichiarazione
del senso letterale diversa in piii luoghi da quella degli antichi com-
mentatori, di Pompeo VENTURI. Verona, 1749. 3 vols., 8vo.
La Divina Commedia di Dante Allighieri, ricorretta sopra quattro
dei piu autorevoli testa a penna da Carlo WITTE. Berlino, 1862. 410.
II. DANISH, ENGLISH, FRENCH AND GERMAN TTANSLATIONS OF
THE DIVINA COMMEDIA.
DANTE ALIGHIERI. Dante Alighieris Guddomelige Komedie oversat
af Christian K. F. MOLBECH. Copenhagen, 1878. 2 vols., sm. 8vo.
(Third Edition).
The Hell, the Purgatory and the Paradise of Dante Alighieri,
edited with translation and notes by Arthur John BUTLER. London,
1885-92. 3 vols., sm. 8vo.
The Vision ; or, Hell, Purgatory, and Paradise of Dante
Alighieri, translated by the Rev. Henry Francis GARY. London,
1886. Sm. 8vo.
Dante's Divine Comedy, translated by C. B. CAYLEY. London,
1854. 4 vols., sm. 8vo.
The Divina Commedia of Dante, translated into English verse
by James FORD. London, 1870. Sm. 8vo.
Authors and Editions quoted. Ixxvii
DANTE ALIGHIERI. The Divina Commedia of Dante Alighieri, trans-
lated line for line in the terza rima of the original, with Notes by
Frederick K. H. HASELFOOT. Second Edition, revised, corrected,
and further annotated. London, 1899. 8vo.
The Divine Comedy of Dante Alighieri, translated by Henry
Wadsworth LONGFELLOW. London, 1890. 3 vols., I2mo.
The Divine Comedy of Dante Alighieri, translated by Charles
Eliot NORTON.
Hell. London, 1891. Sm. 8vo.
Purgatory. London, 1891. Sm. 8vo.
Paradise. London, 1892. Sm. 8vo.
The Commedia and Canzoniere of Dante Alighieri. A new
translation, with notes, essays, and a biographical ntroduction, by
Dean E. H. PLUMPTRE. London, 1886-1887. 2 vols., 8vo.
The Divine Comedy ; or, the Inferno, Purgatory and Paradise,
rendered into English by (Sir) Frederick POLLOCK. London,
1854. 8vo.
Dante, translated into English verse by I. C. WRIGHT. Third
Edition. London, 1854. Sm. 8vo.
La Divine Comedie de Dante Alighieri, traduite par F.
LAMENNAIS. Paris, 1855. 3 vols., 8vo.
Dante Alighieri's Gottliche Comodie, metrisch iibertragen und
mit kritischen und historischen Erlauterungen versehen von PHILA-
LETHES {i.e. King of Saxony]. Leipzig, 1865-1866. Large 8vo.
Dante Alighieri's Gottliche Komodie iibersetzt von Karl
WlTTE. Berlin, 1876. Sm. 8vo.
III. THE INFERNO : TEXTS WITH ITALIAN AND ENGLISH COMMEN-
TARIES AND TRANSLATIONS.
DANTE ALIGHIERI. Dante's Divine Comedy. The Inferno. A
literal prose translation, by John A. CARLYLE. Third Edition.
London, 1882. Sm. 8vo.
La Divina Commedia di Dante Alighieri riveduta nel testo e
commentata da G. A. SCARTAZZINI. Volume Primo. L'Inferno.
Seconda Edizione interamente rifatta ed accresciuta di una concor-
danza della Divina Commedia. Leipzig, 1900. Sm. 8vo.
L'Inferno . . disposto in ordine grammatical e corredato di
brevi dichiarazioni da G. G. Warren, LORD VERNON [assisted by
Sir Giacomo F. Lacaita]. Londra, Firenze [printed], 1858-65.
3 vols., folio. (Known as the VERNON DANTE.)
Readings on the Inferno of Dante, chiefly based on the Com-
mentary of Benvenuto da Imola, by the Honble. William Warren
VERNON, M.A., with an Introduction by the Rev. Edward Moore,
D.D. London, 1894. 2 vols., 8vo.
IV. THE PURGATORIO : TEXTS, WITH ENGLISH AND FRENCH COM-
MENTARIES AND TRANSLATIONS.
DANTE ALIGHIERI. The Purgatorio, translated by W. S. DUGDALE.
London, 1885. Sm. 8vo.
II Purgatorio, Canto VIII. In The Death-Song of Thamyris
and other Poems done into English verse by E. H. PEMBER, Q.C.
London, 1899. 8vo.
Ixxviii Authors and Editions quoted.
DANTE ALIGHIERI. The Purgatory of Dante Alighieri (Purgatorio.
i-xxvii). An experiment in Literal Verse Translation by Charles
Lancelot SHADWELL, with an Introduction by Walter Pater.
London, 1892. 8vo.
• The Purgatory of Dante Alighieri. Part II. The Earthly
Paradise (Cantos xxviii-xxxiii). An experiment in literal verse
translation by Charles Lancelot SHADWELL, with an Introduction
by John Earle, Professor of Anglo-Saxon in the University of
Oxford. London, 1899. 8vo.
Readings on the Purgatorio of Dante, chiefly based on the
Commentary of Benvenuto da Imola, by the Honble. William
Warren VERNON, M.A., Accademico Corrispondente della Crusca,
with an Introduction by the late Dean Richard W. Church.
London, 1897. 2 vols., 8vo.
Le Purgatoire de Dante. Traduction et Commentaire, par
A. F. OZANAM. Paris, 1873. 8vo.
V. THE PARADISO : TEXT, WITH ENGLISH TRANSLATIONS.
DANTE ALIGHIERI. II Paradise. Canto XV. In " Adrastus of Phrygia
and other Poems, done into English verse by E. H. Pember, Q.C."
London, 1897. 8vo.
— — The Paradise of Dante Alighieri, text and translation by
Philip WICKSTEED. London, 1899. I2mo.
VI. MINOR WORKS : TEXTS, WITH ENGLISH TRANSLATIONS.
DANTE ALIGHIERI. Opere Minori di Dante Alighieri col commento di
Pietro FRATICELLI. Nuova edizione. Fir enze, &%>"]. 3 vols., sm. 8vo.
Vol. I. II Canzoniere di Dante Alighieri, annotato e illustrato
da Pietro Fraticelli, aggiuntovi le rime sacre e le poesie
latine dello stesso autore.
Vol. II. La Vita Nuova, i trattati De Vulgari Eloquio, De
Monarchia e la Questione de Aqua et Terra, con traduzione
italiana delle opere scritte latinamente e note e illustrazioni
di P. Fraticelli.
Vol. III. II Convito e le Epistole, con illustrazioni e note di
P. Fraticelli e d' altri.
DANTE De la Volgare Eloquenzia. Editio Princeps. Vicenza,
per Tolomeo Janiculo da Bressa, 1529. 8vo.
The New Life of Dante Alighieri, translated by Charles Eliot
Norton. Boston, 1867. 410.
The Banquet (II Convito) of Dante Alighieri, translated by
Katharine HILLARD. London, 1889. Sm. 8vo.
A translation of Dante's Eleven Letters, with explanatory
notes and historical comments by Charles Sterrett LATHAM.
Boston, 1892. Sm. 8vo.
DANTE SOCIETY (Cambridge, Mass.). Annual Reports. Cambridge :
University Press.
DANTE DA MAJANO. In Poeti del Primo Secolo della Lingua Italiana.
Firenze. 1816. 2 vols.. 8vo.
DANTIER (A.). Les Monasteres Benedictins dTtalie, Souvenirs d'un
Voyage litteraire. Paris, 1 866. 2 vols., 8vo.
Authors and Editions quoted. Ixxix
DE AMICIS (Edmondo). Pagine Sparse. Milano, s. a. Sm. 8vo.
DEL LUNGO (Prof. Isidoro). Dante nei tempi di Dante, ritratti estudi.
Bologna, 1888.
DELLA VAI.LE (Giovanni). II senso Geografico-Astronomico del
luoghi della Divina Commedia. Faenza, 1869. 8vo.
Orario del Viaggio Dantesco. Faenza, 1870.
DIEZ (Fried.). Etymological Dictionary of the Romance Languages,
chiefly from the German of F. Diez, by T. C. Donkin. London,
1864. 8vo.
DINO COMPAGNI. Dino Compagni e la sua Cronica per Isidoro DEL
LUNGO. Firenze, 1879-1887. 3 vols. in four parts, large 8vo.
DRYDEN (John). Poetical Works. In the Aldine Edition of the Eng-
lish Poets. London, Pickering. 5 vols., sm. 8vo.
DUCANGE (Charles Dufresne). Glossarium mediae et infimae Latini-
tatis conditum a Carolo Dufresne Domino DUCANGE, auctum a
Monachis S. Benedicti, cum supplementis integris D. P. Car-
penterii, et additamentis Adelungii et aliorum, digessit G. A. L.
Henschel. Parisiis, 1840-1857. 8 vols., 410.
DUNS SCOTUS (Johannes). Von Dr. Karl Werner. Wien, 1881. 8vo.
EURIPIDES. Opera Omnia, Gr. et Lat. Scholiis. et Indicibus instructa.
Glasguae, 1821. 9 vols., 8vo.
EUSEBIUS Pamphilus. Ecclesiastica Historia : de Vita Imp. Constan-
tini ; Oratio Constantini ad Sanctos et Panegyricus Eusebii, ed
H. Valesius, cum interpret. Latina. Moguntiae, 1672. Folio.
FANFANI (Pietro). Vocabolario della Lingua Italiana. Seconda
Edizione. Firenze, 1865. Large 8vo.
Studj ed Osservazioni sopra il testo delle opere di Dante.
Firenze, 1873. Sm. 8vo.
FARDEL (Max. Durand). La Personne de Dante dans la Divine
Comedie. Etude Psychologique. Paris, 1896. Sm. 8vo.
Une Vue du Paradis. Paris, 1894. Sm. 8vo.
FAY (Edward Allen). Concordance of the Divina Commedia. Cam-
bridge, Mass., 1888. 8vo.
FAZIO DEGLI UFERTI. II Dittamondo, ridotto a buona lezione colle
correzioni pubblicate dal Cav.Vincenzo Monti. Milano, 1826. I2mo.
FERRAZZI (abate Giuseppe Jacopo). Manuale Dantesco, vol. I,
Fraseologia ; vol. II and III, Enciclopedia Dantesca ; vol. IV,
Bibliografia ; vol. V, Bibliografia ; Parte II, aggiuntavi la Biblio-
grafia Petrarchesca. Bassano, 1865-77. 5 vols., sm. 8vo.
FOLGORE DA SAN GEMIGNANO. Sonetti in Nannucci's "Manuale."
Firenze, 1883. Vol. i, p. 341.
FORNACIARI (Raffaello). Grammatica Storica della Lingua Italiana
estratta e compendiata dalla Grammatica Romana di Federico Diez,
per opera di Raffaello Fornaciari. Jtotna, 7'orino, Firenze, 1872.
Sm. 8vo.
FORTEGUERRI (Niccol6, known as Carteromaco). II Ricciardetto.
Firenze, 1828. I2mo,
FRESCOBALDI (Lionardo). Viaggi in Terra Santa di Lionardo Fresco-
baldi e d' altri del Secolo XIV. Firenze, 1862. Diamond edition.
FREZZI (Federigo). II Quadriregio o Poema de' quattro regni. Foligno,
1725. 2 vols., 4to.
Ixxx Authors and Editions quoted.
GARDNER (Edmund G.). Dante's Ten Heavens, a study of the Para-
diso, by Edmund G. Gardner, MA. Westminster, 1898. 8vo.
Dante, by Edmund G. Gardner, M.A., in the Temple Primers.
London, 1900. i2mo.
GARGIOLLI (Girolamo). II parlare degli Artigiani di Firenze, di Giro-
lamo Gargiolli. Firenze, 1876. Sm. 8vo.
GIACOMO PUGLIESI. Canzoni, in Nannucci's " Manuale." Firenze,
1883. Vol. I, p. 104.
GIANNI ALFANI. Rime, in Nannucci's " Manuale." Firenze, 1883.
Vol. I, p. 303.
GIBBON (Edward). The History of the Decline and Fall of the Roman
Empire, with Notes by Dean Milman and M. Guizot. London,
1854. 8 vols., 8vo.
GINGUBNE (P. L.). Histoire Litteraire d' Italic, continuee par Salfi.
Paris, 1811-35. 14 vols., 8vo.
GIORDANO (Antonino). Breve Esposizione della Divina Commedia
per Antonino Giordano. Seconda Edizione. Napoli. 1892. Sm.Svo.
GIULIANI (Giambattista). Metodo di commentare la Commedia di
Dante Allighieri. Firenze, 1861. Sm. 8vo.
Delizie del parlare Toscano, lettere e ricreazioni. Firenze,
1884. Sm. 8vo.
GIUSTI (Giuseppe). Proverbi Toscani. Firenze, 1853. Sm. 8vo.
Scritti vari in prosa e in verso. Firenze, 1866. Sm. 8vo.
GLANVILLA (Bartholomseus Anglicus). Batman uppon Bartholome his
Booke De Proprietatibus Rerum, newly corrected, enlarged and
amended : with such Additions as are requisite, unto every severall
Booke. London, 1582. Folio.
GRAN DIZIONARIO, see Tommaseo and Bellini.
GRAZIOLO DA FIORENZA. Rime. In " Poeti del Primo Secolo della
Lingua Italiana." Firenze, 1816.
GREGORIUS MAGNUS (S.). Opera Omnia, ad MSS. emendata, et
notis illustrata, per Monachos S. Benedicti. Parisiis, 1705.
4 vols., folio.
ST. GREGORY THE GREAT. The Dialogues, an old English version,
edited by H. J. Coleridge. London, 1874. Sm. 8vo.
GREGORIUS NYSSENUS (S.). Opera omnia accurante J. P. Migne.
1858-63. 3 vols., roy. 8vo.
GUBERNATIS (Angelo De). II Paradise di Dante dichiarato ai giovani
da Angelo De Gubernatis. Firenze, 1887. Edizione Diamante.
GuiDO GUINICELLI. Rime. In " Poeti del Primo Secolo della Lingua
Italiana." Firenze, 1816. 2 vols., 8vo.
GUITTONE (Fra). Lettere, in Nannucci's " Manuale." Firenze, 1883.
Vol. II, p. 135.
HARE (Augustus J. C.). The Cities of Northern and Central Italy, by
Augustus}. C. Hare. London, 1876. 3 vols., sm. 8vo.
HELYOT (Pierre). Histoire des Ordres Monastiques, Religieux et
Militaires, et des Congregations Seculieres, avec des figures, etc.
1714-19. 8 vols., 410.
HETTINGER (Franz). Dante's Divina Commedia, its scope and value ;
from the German, edited by Henry Sebastian BOWDEN, of the
Oratory. London, 1887. Sm. 8vo.
Authors and Editions quoted. Ixxxi
HIERONYMUS (S.)- Opera, emendata studio et opera Monachorum
ordinis S. Benedict!. Parisiis, 1693-1706. 5 vols., folio.
HOGAN (J. F.). The Life and Works of Dante Allighieri, being an
introduction to the study of The Divina Commedia, by the Rev.
J. F. Hogan, D.D. Professor, St. Patrick's College, Maynooth.
London, 1899. 8vo.
HOMER. The Iliad [Greek] with prefatory note and introduction by
James M. Paton. The " Chiswick " Edition. London, 1888. 2 vols.,
I2mo.
The Odyssey [Greek] with an introduction by James M. Paton.
The " Chiswick " Edition. London, 1888. 2 vols., I2mo.
HOOKER. Ecclesiastical Polity, ed. by R. W. Church, 2nd edit., Lon-
don, 1876. 1 2 mo.
HUGO DE SANCTO VICTORE. Opera. Parisiis, 1526. Folio.
HORATIUS FLACCUS (Q-). Opera, in "Poetas Latini Veteres."
Flor entice, 1829. Large 8vo.
ISIDORUS Hispalensis, Episcopus (S.). Opera omnia, recensente
Faustino Arevalo. Roma, 1797-1803. 7 vols., 410.
JACOPO DA LENTINO. Rimedi Jacopo da Lentino [detto " il Notajo "],
in Nannucci's Manuale. Firenze, 1883. Vol. I, p. 106.
JACOPONE (Fra). Rime di Fra [II Beato] Jacopone, in Nannucci's
"Manuale." Firenze, 1883. Vol. I, p. 376.
JAMESON (Mrs. Anna). Sacred and legendary art. London, 1848.
2 vols., 8vo.
JUSTINIANUS. Corpus Juris Civilis, cum Lect. var. et Notis D. Gotho-
fredi ; studio S. van Leeuwen. Amsterodami, 1663. 2 vols., folio.
JUVENALIS (Dec. Junius). Satirae, in " Poetae Latini Veteres."
Florentice, 1829. Large 8vo.
KANT (Immanuel). Werke, herausg. von K. Rosenkranz und F. W.
Schubert. Leipzig, 1838-40. 12 vols. in 10. 8vo.
KING (Revd. C. W.). Antique Gems, their Origin, Uses, and Value,
as Interpreters of Ancient History, etc., with Hints to Gem
Collectors. London, 1860. 8vo.
LANCI (Fortunato). Orclinamentiond'ebbe Dante Allighieri informato
le tre Cantiche. Roma, 1856.
LACTANTIUS (L. C. F.). Opera omnia, et MSS. codices collata et
emendata, atque notis illustrata. Patisiis, 1748. 2 vols., 410.
LAPIDE (Cornelius a). Commentarii in Sacram Scripturam Vet. Test.
Venet. 1717. 5 vols., folio.
LAPO GIANNI. Sonetti e rime, in Nannucci's " Manuale." Firenze,
1883. Vol. I, p. 240.
LAPO DEGLI UBERTI. In " Poeti del Primo Secolo clella Lingua
Italiana." Firenze, 1816. 2 vols., 8vo.
LATINI (Brunette). Li Livres clou Tresor, public pour la premiere fois
d'apres le MS. de la Bibliotheque Imperiale, par P. Chabaille.
Paris, 1863. 410.
LEVI (G.). Bonifazio VIII. e le sue relazioni col Comune di Firenze.
Roma, 1882.
LITTA (Pompeo). Famiglie celebri italiane. Mi7ano,i8ig. 12 vols., folio.
LITTRE (E.). Dictionnaire de la Langue Francaise. Paris, 1863.
4 vols., 410.
Ixxxii Authors and Editions quoted.
LIVIUS PATAVINUS (Titus). Historiarum Libri qui supersunt ex recen-
sione A. Drakenborchii cum notis J. B. L. Creverii et Glossario
A. G. Ernesti. Londinii, 1825. 4 vols., 8vo.
LOWELL (James Russell). Literary Essays [Essay on Dante in vol. IV].
London, 1890. 4 vols., sm. 8vo.
LUCANUS (M. Annaeus). Pharsalia sive Belli Civilis Libri Decem,
curante Oudendorpio. Lugduni, 1728. 4to.
LUCRETIUS CARUS (T.). De RerumNatura, in " Poetae Latini Veteres."
Florenti(£, 1829. Large 8vo.
MABINOGION (The). With an English translation by Lady Charlotte
Guest. London, 1849. 3 vols., 4to.
MACCHIAVELLI (Niccolo). Opere. Milano, 1804-5. 10 vols., 8vo.
MALESPINI (Ricordano). Istoria Fiorentina, coll' aggiunta di Giacchetto
Malespini e la Cronica di Giovanni Morelli. Firenze, 1718. 410.
MANZONI (Alessandro). I Promessi Sposi. With Storia della Colonna
Infame. Milano, 1900. 410. (Edition de Luxe).
MARIOTTI (Alessandro). Commento sopra Canto viii del Paradiso
di Dante Alighieri. Rimini, 1878.
MARIOTTI (Filippo). Dante e la Statistica delle Lingue di Filippo
Mariotti con la raccolta dei versi della Divina Commedia messi in
musica da G. Rossini, G. Donizetti, F. Marchetti, e R. Schumann.
Firenze, Barbera, 1880. Sm. 8vo.
MARTIALIS (M. Valerius). Opera. In "Poetse Latini Veteres."
Florenti(f, 1829. 8vo.
MAURO (Domenico). Allegoria e Bellezze della Divina Commedia.
Napoli, 1840.
Concetto e forma della Divina Commedia. Napoli, 1862.
MAZZONI TOSELLI (Ottavio). Voci e passi di Dante chiariti ed illustrati
con documenti a lui contemporanei. Bologna. 1871. 8vo.
MELLINII (Josephus Zama). Lexicon quo veterum Theologorum
locutiones explicantur theologies tironibus accomodatum. Colonies,
1855. Sm. 8vo.
MERCATI (Giovanni) . Pietro Peccatore, ossia della vera interpretazione
di Paradiso xxi, 121-123. Roma, 1895.
MILMAN (Dean H. H.). History of Latin Christianity, including that
of the Popes to the Pontificate of Nicholas V. London, 1854-55.
6 vols., 8vo.
MILTON (John) Poetical WTorks, with notes by the Rev. H. J. Todd.
London, 1826. 6 vols., 8vo.
MONTAIGNE (Michel de). Essais, edition revue par M. Jos. Viet. Le
Clerc. Paris, 1826-28. 5 vols., 8vo.
MONTE ANDREA DA FIRENZE. In the " Poeti del Primo Secolo della
Lingua Italiana." Firenze, 1816. 2 vols., 8vo.
MOORE (Dr. Edward). The Time References in the Divina Com-
media. London, 1887. Sm. 8vo.
Gli Accenni al Tempo nella Divina Commedia. e la loro rela-
zione con la presunta data e durata della Visione. Versione
Italiana di Cino Chiarini. Firenze, 190x3. Sm. 8vo.
Contributions to the Textual Criticism of the Divina Com-
media. Cambridge, 1889. 8vo.
Dante and his Early Biographers. London, 1890. Sm. 8vo.
Authors and Editions quoted. Ixxxiii
MOORE (Dr. Edward). Studies in Dante. First Series. Scripture and
Classical Authors in Dante. Oxford, 1896. 8vo.
Studies in Dante. Second Series. Miscellaneous Essays
Oxford, 1899. 8vo.
MOSSOTTI (O. F.). Illustrazioni astronomiche a tre luoghi della Div.
Com. raccolte da G. L. Passerini. Citta di Castello, 1894. Sm. 8vo.
MURATORI (Ludovicus Antonius). Italicarum Rerum Scriptores.
Milan, 1723-48. 25 vols. in 28, folio.
MURRAY (J. A. H.). A New English Dictionary on Historical Prin-
ciples. Oxford, 1886. Vols. I, II, and III, 410.
NANNUCCI (Vincenzio). Sopra la parola usata da Dante. Firenze, 1839.
Analisi Critica dei Verbi Italiani investigati nella loro primi-
tiva origine. Firenze, 1843. 8vo.
Teorica dei Nomi della Lingua Italiana. Firenze, 1858. 8vo.
Manuale della Letteratura del primo secolo della Lingua
Italiana. Quarta Edizione. Firenze, 1883. 2 vols., sm. 8vo.
NAPIER (Capt. H. E.)- Florentine History from the earliest authentic
records to the Accession of Ferdinand III, Grand Duke of Tus-
cany. London, 1846-47. 6 vols., sm. 8vo.
NICOLINI (Giambattista). Dell'universalita e nazionalita della Divina
Commedia. Nicolini, Opere, 1847.
NOVELLINO (II) ossia Libro di bel parlar gentile ridotto a uso delle
scuole e riveduto sui manoscritti per cura di Domenico Carbone.
Firenze, 1889. Sm. 8vo.
NOVELLE. Le Cento Antiche, secondo 1' Edizione del 1525. con note.
Milano, 1825. 8vo.
OROSIUS (Paulus). Adversus paganos libri vii., ut et apologeticus
contra Pelagium de Arbitrii Libertate, adj. notis F. Fabricii recen-
suit S. Havercampus. Lugd. 1738. 410.
OVIDIO (Prof. Francesco D') Note Etimologiche. Memoria letta alle
R. Accademia di Scienze Morali e Politiche della Societa Reale di
Napoli dall Socio Francesco D' Ovidio. Napoli, 1899. 8vo.
Tre Discussioni Dantesche. Celestino V, la data della com-
posizione e divulgazione della Commedia, La Visione D' Alberico.
Nota letta alia R. Accademia di Scienze Morali e Politiche della
Societa Reale di Napoli dal Socio Ordinario Residente Francesco
D' Ovidio. Napoli, 1897. 8vo.
OVIDIUS NASO (Pub.). Opera, in " Poetse Latini Veteres." Florentue,
1829. Large 8vo.
ORLANDO INNAMORATO (L'). See BERNI (Francesco).
OZANAM (A. F.). Dante et la Philosophic Catholique au XIIImu
Siecle. Paris, 1845. 8vo.
PAGET (Dean Francis). The Spirit of Discipline. Sermons preached
by Francis Paget, D.D., Dean of Christ Church, Oxford. Second
Edition. London, 1891. Sm. 8vo.
PARINI (G.). Opere, illust. da F. Reina. Milano, 1801-4. 6 vols. in 3,
8vo.
PELLI (Giuseppe). Memorie per servire alia vita di Dante Alighieri
ed alia storia della sua Famiglia, pubblicate per la prima volta
nell'edizione illustrata della Commedia, Venezia, Zatta, 1757-58,
ristampate con aggiunte. Firenze, 1823. Large 8vo.
Ixxxiv Authors and Editions quoted.
PERAZZINI (Bartolo). Note latine alia Divina Commedia di Bart.
Perazzini, edite da Fil. Scolari nel suo lavoro " Intorno alle epistole
latine di Dante." Venezia, 1844. 8vo.
PEREZ (Paolo). Delle Fragranze che spirano dal Purgatorio e dal
Paradiso di Dante. In I Sette Cerchi del Purgatorio di Dante.
Saggio di Studi. Third Edition. Milano, 1896. 8vo.
PERSIUS FLACCUS (Aulus). Satire, in " Poetae Latini Veteres."
FlorentitB, 18.29. Large 8vo.
PETRARCA (Francesco). Le Rime di Francesco Petrarca. Firenze,
Barbera, 1858. (Diamond Edition). I2mo.
PETRUS COMESTOR. Historia scholastica. Augusta- Vindel. 1473.
Folio.
PETRUS LOMBARDUS. Opera Omnia, accedunt Magistri Bandini
Sententiae ace. J. P. Migne. Paris, 1854-55. 2 vols., imp.
8vo.
PETRUS HISPANUS (Joannes papa XXI). Summa experimentorum,
sive Thesaurus pauperum magistri Petri Yspani. Antwerp., 1476
[or, some think 1497]- Folio.
PHILLIMORE (Miss Catherine Mary). The " Paradiso " of Dante. A
Sketch. In " Studies in Italian Literature Classical and Modern."
London, 1887. Sm. 8vo.
Dante at Ravenna. London, 1898. Sm. 8vo.
PLATO. Opera Omnia edidit Godof. Stalbaumius. Lipsia;, 1873. 10 vols.,
8vo.
PLUMMER (Rev. Charles). On the Pathos of Dante. Paper read
before the Oxford Dante Society, in January, 1894, by the Rev.
Charles Plummer, of Corpus Christi College. MS.
POETAE Latini Veteres ad fidem optimarum Editionum expressi. Flo-
rentice, 1829. Large 8vo.
POETI del Primo Secolo della Lingua Italiana. Firenze, 1816. 2 vols.,
8vo.
POLETTO (Dott. Giacomo). Dizionario Dantesco. Siena, 1885-92.
8 vols., sm. 8vo.
PONTA (Marco Giovanni). Opere su Dante ; Nuovo Esperimento —
Orologio di Dante — Saggio di Critica. Seconda Edizione. Nazi,
1845. 8vo.
POPE (Alexander). Works, with notes and illustrations by himself and
others. With a New Life of the Author, etc., etc., etc., by William
Roscoe. London, 1847. 8 vols., 8vo.
POLIZIANO (Angelo Ambrogini). Le Stanze, L' Orfeo, e le Rime di
Messer Angelo Ambrogini Poliziano, rivedute su i codici e su le
antiche stampe, e illustrate con annotazioni di varii e nuove da
Giosue CARDUCCI. Firenze, 1863. Sm. 8vo.
PRATO (St.). Caino e le spine. Ancona, 1881. 8vo.
PTOLOM^US (Claudius). Omnia quae extant opera, ab Erasmo-Osualdo
Schreckhenfuchsii etab eademlsagogicain Almagestum prsefatione
et annotationibus illustrata. Basilea, 1551. Folio.
PULCI (Luigi). 11 Morgante Maggiore, con note filologiche di Pietro
Sermolli. Firenze, 1855. 2 vols., sm. 8vo.
QUARTERLY REVIEW. The Astronomy of Dante, in the Quarterly
Review of April, 1898.
Authors and Editions quoted. Ixxxv
RAMBALDI (G. B.). Dante e Trevigi. Memorie storiche. Treviso, 1868.
RAYNOUARD (F. L. M.). Article in Journal des Savants. 1825.
RENAN (Ernest). Averroes et 1' Averro'isme, 2de edition. Paris. 1861.
8vo.
Ricci (Corrado). L' Ultimo rifugio di Dante Alighieri, con illustra-
zioni e documenti. Milano, 1891. 410.
RIVALTO (Giovanni da). Prediche inedite. Firenze, 1739; and Bo-
logna, 1867.
ROHRBACHER (Abbe Rene Francois). Histoire Universelle de 1'Eglise
Catholique. Pajis, 1849. 29 vols., 8vo.
ROLANDINI Patavini de factis in Marchia Tarvisina Libri xii. In
MURATORI, Rerum Italicarum Scriptores. Vol. VIII. Mediolani,
1726. 25 vols. in 28, folio.
RUSKIN (John). Modern Painters by a Graduate of Oxford. Third
Edition. London, 1846. 3 vols., large 8vo.
RUTH (Emilio). Studi sopra Dante Allighieri. ^^3/0,1865. 2 vols.,
sm. 8vo.
SACCHETTI (Franco). Novelle. Milano, 1804. 3 vols., 8vo.
Sonetti e lettere di Franco Sacchetti e Michele Guinigi. Lucca,
1855. 8vo.
SANNAZZARO (Jacopo). Opere Volgari, il tutto con somma fatica e
diligenza da G. A. Volpi, e da Gaetano di lui fratello, riveduto,
corretto, ed illustrate. Padova, 1723. 4to.
SCARTAZZINI (Dr. G. A.). Dante in Germania. Storia Letteraria e
Bibliografia Dantesca Alemanna per G. A. Scartazzini. Milano
(Ulrico Hoepli), 1881. Roy. 8vo.
Dantologia. Vita ed opere di Dante Alighieri. Seconda
Edizione. Milano (Ulrico Hoepli), 1894. I2mo. In Manual!
Hoepli.
Enciclopedia Dantesca. Dizionario critico e ragionato di
quanto concerne la vita e le opere di Dante Alighieri. Milano,
1896. 2 vols., sm. 8vo.
SCHERILLO (Michele). Alcuni capitoli della Biografia di Dante.
Torino, 1896. 8vo.
SCOTT (Sir Walter). The Border Antiquities of England and Scotland,
comprising specimens of architecture, sculpture, etc. London,
1814-17. 2 vols., 410.
SEGNERI (Padre Paolo). II Quaresimale. Torino, 1876. 8vo.
SHAKESPEARE (William). Works. The Victoria Edition. London,
1887. 3 vols., sm. 8vo.
SKEAT (Rev. Walter W.). An Etymological Dictionary of the English
Language. Oxford, 1882. 410.
SociETA DANTESCA ITALIANA. Con Dante e per Dante. Discorsi
e Conferenze tenute a cura del Comitato Milanese della Societa
Dantesca Italiana. DEL LUNGO — SCHERILI.O — ZUCCANTE— GIA-
COSA— ROCCA — NEGRI — NOVATI — Rossi. Milano, Ulrico Hoepli,
1898. Sm. 8vo.
SPENSER (Edmund). Poetical Works. London, Pickering, 5 vols.,
sm. 8vo. (Aldine Edition of the English Poets).
STATIUS (Publius Papinius). Opera, in "Poetae Latini Veteres."
Florentice, 1829. Large 8vo.
Ixxxvi Authors and Editions quoted.
SUNDBY (Thor.). Delia Vita e delle Opere di Brunette Latini, Mono-
grafia di Thor. Sundby, tradotta per cura di Rodolfo Renier con
Appendici di Isidoro Del Lungo e Adolfo Mussafia. Firenze,
1884. 8vo.
TASSO (Torquato). La Gerusalemme Liberata di Torquato Tasso.
Firenze, Barbera, 1859. (Diamond Edition).
TlRABOSCHi (G.). Storia della Letteratura Italiana. Seconda Edizione.
Modena, 1789. 9 vols. in 16 vols., 410.
TODESCHINI (Giuseppe). Scritti su Dante di Giuseppe Todeschini,
raccolti da Bartolommeo Bressan. Vicenza, 1872. 2 vols., I2mo.
TODI (Fra Jacopo da). In Poeti del Primo Secolo della Lingua
Italiana. Firenze, 1816. 2 vols., 8vo.
TOMMASEO (Niccolo). Dizionario dei Sinonimi. Miiano, 1867. Large
8vo.
TOMMASEO (Niccolo) e BELLINI (Bernardo). Dizionario della Lingua
Italiana nuovamente compilato dai Signori Niccolo Tommaseo e
Cav. Professore Bernardo Bellini. Torino, 1879. 8 vols., 410.
(Generally spoken of as Ii. GRAN DIZIONARIO.)
TOYNBEE (Paget). Specimens of Old French (ix-xv Centuries), with
introduction, notes and glossary. Oxford, 1892. Sm. 8vo.
A Dictionary of Proper Names and Notable Matters in the
Works of Dante, by Paget Toynbee. Oxford, 1898. 410.
Rahab's Place in Dante's Paradise. Letter in " The Academy "
for 22nd Sept. 1894, no. 1168, p. 216.
TRENCH, Abp. of Dublin (Richard Chevenix). Sacred Latin Poetry,
chiefly Lyrical. London, 1849. I2mo.
TROYA (Count Carlo). Del Veltro Allegorico di Dante. Firenze^
1826. Large 8vo.
VARCHI (BENEDETTO). L'Ercolano, Dialogo nel quale si ragiona
generalmente delle lingue, ed in particolare della toscana, e della
fiorentina. Venezia^ per i Giunti, 1580. 4to.
Lezioni sul Dante e Prose Varie. Firenze. 2 vols. in I, 8vo.
VASARI (Giorgio). Le vite de' piii eccellenti pittori, scultori, ed
architetti, etc. Miiano, 1807. 16 vols., 8vo.
VENTURI (Luigi). Lesimilitudini dantesche ordinate, illustrate e con-
frontate. Saggio di studi. Firenze, 1874. Sm. 8vo.
VERCI (Giambattista). Storia degli Ecelini. Bassano, 1779. 8vo.
VILLANI (Giovanni). Cronica a miglior lezione ridotta coll' aiuto de'
testi a penna. Firenze. 1823. 8 vols., large 8vo.
Vi RGILIUS MARO (P.). Opera, in " Poetae Latini Veteres." Florentine,
1829. Large 8vo.
VOCABOLARIO DELLA CRUSCA. [As far as published]. Firenze, 1863-
1899. 8 vols., folio.
WICKSTEED (Philip H.). Dante. Six Sermons. Second Edition.
London, 1890. Sm. 8vo.
ZAMBALDI (Francesco). Vocabolario Etimologico Italiano. Citta di
Castello, 1889. 8vo.
I— i T
THE PARADISO.
VOL. I.
CANTO I.
PROGEMIUM TO THE PARADISO. — DANTE'S ENTRANCE
AND INVOCATION. — ASCENT INTO THE SPHERE OF
FIRE. — BEATRICE EXPLAINS THE MODE OF THEIR
TRANSIT.— THE ORDER OF THE UNIVERSE.
SAYING of Averrhoes, remarks Benvenuto,*
reminds us that it is good to sift out a bushel
measure of sand, as one may haply find a
pearl in it. That very curious investigator,
the Poet Dante, is known to have done this in his
divine poem, in a most elegant manner (quod elegan-
tissime fecisse dignoscitur curiosissimus indagator poeta
Dantcs in divino poemate sud). He sifted first a bushel
of sand, but in it he only discovered the disposition
of mind to escape from the Valley of utter darkness,
the centre of all woes, as we have read in his first
book (the Inferno}, in which he hunted out all kinds
of vices, and their appropriate punishments. He
* Benvenuto de Rambaldis de Imola, Comentum supra Dantis
Aldighcrii Comediani, nunc primum integre in lucein edituin.
Sumptibus Guilielmi Warren Vernon curante Jacobo Philippo
Lacaita, Florenticz, 1857, 5 vols., large 8vo.
I. B
2 Readings on the Paradiso. Canto I.
then sifted a second bushel of sand ; in this however
he only discovered the way to discover the desired
pearl, as we read in his second book (the Pttrgatorio),
in which with lesser toil he went all over an exceed-
ingly high mountain in search after all kinds of virtues,
which form the path that leads up to Beatitude. Now
in a third bushel of sand Dante discovers the real
pearl, the most precious reward of all his labours,
namely Eternal Glory. Therefore, setting out upon
his ascent into Heaven, in which this Eternal Glory is
especially brilliant and vivid, he describes it to us in
noble and magnificent language.
Dante dedicated the Paradiso, the work of the
closing years of his troubled life, to Can Grande della
Scala, the Lord of Verona. He does so in one of the
most important of his epistles (Ep. xi), addressed to
Can Grande himself. " I have carefully looked over
(Dante writes) the little things that I could give you,
and separated and examined them each by each,
seeking the most worthy and pleasing for you. Nor
did I find anything more suitable even for your pre-
eminence than the sublime Canticle of the Comedy
which is graced with the title of Paradiso : and with
that the present letter, as dedicated with a proper
inscription, I inscribe, offer, and, in fine commend to
you." (A translation of Dante's Eleven Letters, with
explanatory notes and historical comments, by Charles
Sterrett Latham, Boston, 1892, Ep. xi, p. 190).*
* Dr. Moore in his edition (Tutte le Opere di Dante Alighieri
nuovamente rivedute net testo da Dr. E. Moore, Oxford, 1894)
omits the letter to Guido da Polenta, and therefore Epist. xi in
Mr. Latham's Translation is Epist. x in Dr. Moore's text.
Canto I. Readings on the Paradiso. 3
Dante then goes on to give Can Grande some concep-
tion of the Divina Commedia as a whole, of which the
Paradiso is only a part. There are special meanings ;
"there is one meaning that is derived from the letter, &\\&
another that is derived from the things indicated by the
letter (alms sensus est qui habetur per literam, alius est
qui habetur per significata per literam}. The first is
called literal, but the second allegorical or mystical."
(ibid. p. 193). Working on this basis Dante (pp. 197,
198) gives a precise definition of the proposition he is
laying down. " For if the subject of the whole work,
taken according to the letter, is the state of souls after
death considered not in a special but in a general
sense, it is manifest that in this part the subject is the
same state treated in a special sense, namely ; the state
of the souls of the Blessed after death. And if the
subject of the whole work, allegorically considered, is
Man, liable to the reward or punishment of Justice,
according as through the freedom of the will he is
deserving or undeserving, it is manifest that the
subject in this part is restricted, and is Man, liable to
the reward of Justice, according as he is deserving."
Benvenuto says that the Paradiso may be divided
into two principal parts : in the first of which Dante
describes seven species, or classes of spirits in glory
that appear to him in seven spheres that are under
the influence of seven planets. This part extends to
the Twenty-third Canto. In the second of the two
principal parts, Dante describes three Orbs of the
Heavens, namely, the Eighth Sphere, which is called
the Firmament or Heaven of the Fixed Stars; the
Ninth which is called the Primum Mobile ; and the
B 2
4 Readings on the Paradise. Canto I.
Empyrean Heaven, which is Paradise proper. In
these three greatest spheres Dante gives a description
of the most glorious City of God (i.e. the Church
Triumphant) both in its figurative, and in its moral
sense. This occupies the remainder of the poem.
Canto I, which contains the Proamium to the
Cantica may be divided into four parts.
In the First Division, from v. I to v. 12, Dante
simply makes a statement of the matter to be treated.
In the Second Division^ from v. 13 to v. 36, he
makes his Invocation.
In the Third Division, from v. 37 to v. 81, he shows
how, by the operation of Beatrice, he was endued with
the power to ascend to Heaven.
In the Fourth Division, from v. 82 to v. 142,
Beatrice explains to Dante that they are already rising
with great velocity, although he is not aware of it.
She clears up his difficulties respecting the Transit,
by an exposition of the natural law and order of the
Universe.
Division I. The Cantica of the Paradiso opens, as
did those of the Inferno and the Pnrgatorio, with a
statement of the argument ; and in the solemnity of
this exordium is shown at once the greatness of
Dante's concepts, as well as the literary skill which
he has brought to bear in developing this his last
great work. Benvenuto says that Dante, wishing to
describe the super-excellence of the celestial realms,
which he is now preparing to set forth in poetry, lays
down first as his exordium a preliminary maxim, a
concept that all minds have in common, and in which
Canto I. Readings on the Paradiso. 5
every man of sound intellect acquiesces, namely, that
the Heavens and the Earth are full of the majesty of the
Eternal King, Who rules all things with Power, with
Wisdom, and with Good Will towards his creatures.
La gloria* di colui che tutto movet
Per 1' universe penetra,! e risplende
In una parte piu, e meno § altrove.
* La gloria : Compare Ezek. xliii, 5 : "So the spirit took me
up, and brought me into the inner court ; and, behold, the glory
of the Lord rilled the-house." And Wisdom i, 7 : "The Spirit
of the Lord filleth the world." And Lucan, Pharsal. ix, 580 :
" Juppiter est quodcumque vides, quocumque moveris."
t colui che tutto move : St. Thomas Aquinas (Summ. Theol.
pars i, qu. cv, art. 2) says : " Deus est movens non motum . . .
movet igitur Deus sicut desideratum et apprehensum." In
Convito, iii, 15, 11. 157-160, Dante writes: "Con Lei \Sapienza\
Iddio comincio il mondo e spezialmente il movimento del cielo,
il quale tutte le cose genera, e dal quale ogni movimento e
principiato e mosso." Compare also Boethius, Philos. Consol.
iii, Metr. ix :
" O qui perpetua mundum ratione gubernas
Terrarum ccelique sator, qui tempus ab cevo
Ire jubes, stabilisque manens das cuncta moveri."
Casini (La Divina Commedia di Dante Alighieri con il Com-
mento di Tommaso Casini, 4th edit., Florence, 1895) says that
the idea of God, the Prime Mover of all things, penetrating with
the light of his Grace and Wisdom throughout the Universe,
and shining with varying brilliancy upon things according to
their greater or less susceptibility to comprehend Him, is an
idea very frequently expressed in the Bible, in the writings of
the Fathers of the Church, and also in many passages of Dante's
works.
1 penetra: Dante in his letter to Can Grande della Scala
(Ep. x, cap. 23, 11. 427-431) comments himself on this passage :
" Bene ergo dictum est, cum dicit quod divinus radius, seu
divina gloria, per universum penetrat et resplendet. Penetrat,
quantum ad essentiam ; resplendet, quantum ad esse." From
cap. 20 to the end of the epistle is a closely reasoned commen-
tary by Dante of these opening lines of the Cantica.
§ piu, e meno: Benvenuto invites particular attention to a
passage in Boethius (De Unitate et De Una) as illustrating
Dante's meaning. " If (he says) three or more window panes
Readings on the Paradiso. Canto I.
The glory of Him Who moveth all things penetrates
throughout the universe, and shines in one part more,
and in another less.
are set up in regular order, one after the other, opposite
to a ray of the Sun, it follows that the second receives less
light than the first, the third less than the second, and so
on until the last, there is a diminishing intensity of light, not
from any defect in the light itself, but on account of the
increasing distances of the window panes from the light ; in
like manner the glory of the Eternal Sun is more radiant in the
nine Orders of Angels, less in the nine Spheres of the heavens,
still less in the spheres of the elements, and so on with the rest.
Although the primal cause exists in all things in accordance
with one well-regulated order, yet each several thing receives it
according to the measure of its power ; for some things receive
it with a single, and others with a multiplied receptivity ; some
receive it with a spiritual, others with a corporal receptivity ;
and yet the diversity of each recipient does not arise from the
primal cause, but because the recipient is so different from his
fellow. All things therefore are not in the primal cause found to
lie of the same fashion ; and therefore Dante has well said, that
the glory of God is of greater radiance in one part and of less in
another." Dante states this principle very clearly in De Vulg.
Eloq. i, cap. 16, 11. 48-52 : " Simplicissima substantiarum, quae
Deus est, qui in homine magis redolet, quam in bruto ; in animali
quam in planta : in hac quam in minera : in hac, quam in igne :
in igne, quam in terra." Giuliani (Metodo di commentare la
Commedia di Dante Alighieri,proposto da Giambattista Giuliani,
Firenze, 1861, sm. 8vo, p. 420), after comparing the above quota-
tion with the passage in the text, asks who could possibly fail to
see the hand of one single author in such a similarity, such an
identity of sentiments. Who could possibly deny to Dante the
authorship of works in which he comments on himself? But
as no one has hitherto been daring enough to throw a doubt on
Dante's authorship of the Convito, let them read the whole of
Tr. iii, cap. 7, and see for themselves how the above quoted
passage is confirmed, and that in the text made clear. Giuliani
then quotes from cap. 7, 1. 1 1, et seq. : " E da sapere che la divina
bonta in tutte le cose discende ; e altrimenti essere non potreb-
bono ; ma avvegnach£ questa bonta si muova da semplicissimo
principio, diversamente si riceve, secondo piu o meno, dalle cose
riceventi. Onde & scritto nel libro delle Cagioni : ' La prima
Bonta manda le sue bontadi sopra le cose con un discorrimento?
Veramente ciascuna cosa riceve da questo discorrimento, secondo
il modo della sua virtu e del suo essere. E di cio sensible
Canto I. Readings on the Paradiso. 7
There are three leading ideas of which Dante has
availed himself in the Paradiso. These are (i) Light ;
(2) Sound ; and (3) Motion. Of these Light unques-
tionably holds the first and foremost place, and Dante's
opening lines show the prominent position he wishes
to give to it. In his Procemium to the Paradiso
Cesari* (Bellezze, vol. Ill, pp. 2, 3) remarks that
Dante's subject, which wholly turns on the contem-
plation and the Love of God, had debarred him from
using all those fantastic images, for which the first two
portions of his work had afforded him such oppor-
tunities. But his genius was able to form and idealize
his subject in such a way, as actually to create anew
the imagination of his reader. Nay, the better to
demonstrate in this very poverty of the subject the
wealth of his genius, he chose to gather up the general
subject matter of his work into one single form ; and
that form is Light. From this alone he has drawn an
endless and ever- varying series of the most beautiful
pictures, each giving a different idea of the various
movements and degrees of glory of the Saints of
God. He represents this Light, now by its changes
of colour, now by its variety of movements, now
by its gyrations, he makes it to intertwine itself, to
take various tints, which he at one moment divides off,
at another masses up together ; he makes them take
esemplo avere potemo dal sole. Noi vedemo la luce del sole,
la quale e una, da uno fonte derivata, diversamente dalle corpora
essere ricevuta .... Cos! la bontk di Dio 6 ricevuta altrimenti
dalle Sustanze separate, cio£ dagli Angeli . . . ed altrimenti dall'
anima umana." et seq.
* Cesari (Antonio). Bellezzc dclla Commedia di Dante
Alighieri ; Dialoght, Verona, 1824-1826, 4 vols. in 3, 8vo.
8 Readings on the Paradiso. Canto I.
varying forms of figures that are wholly unexpected,
of constellations one more beautiful than the other,
and which hold the reader up to the end of the poem
in an enraptured state of suspense.
Having thus laid down a general preliminary maxim,
Dante commences his subject matter, openly declaring
that, while yet in the flesh, he entered into Heaven,
and beheld things not possible for him to recount to
men.
Nel del che piii della sua luce prende*
Fu' io, e vidi cose che ridire 5
Ne sa, ne puo f chi di lassu discende ;
* Nel del che piii della sua luce prende : This refers to the
Empyrean Heaven, the Heaven which is more especially the
abode of God. Dean Plumptre observes that, as indicated in
the last line of the Purgatorio, the pilgrimage through Paradise
is a journey through the starry heavens, conceived after the
Ptolemaic system. Beyond all these, in what may be termed
the Christian addition to Ptolemy's astronomy, is the Empyrean
Heaven, the dwelling-place of God, and the real abode of the
blessed ones, who yet manifest themselves, according to their
degree of bliss, in the lower spheres. The poem opens with
what is, in fact, a reminiscence of its close. Dante had been in
that Empyrean, and, like St. Paul in Paradise (2 Cor. xii, 2-4 ;
and 2 Cor. ii, 9), had seen what surpassed human speech. All
that he can do is to retrace his journey thither, as far as his
powers allow him. Compare also Convtto, ii, 4 ; also the Epistle
to Can Grande, cap. 24, 11. 443-452 : " Illud ccelum est ccelum
supremum, continens corpora universa, et a nullo contentum,
intra quod omnia corpora moventur (ipso in sempiterna quiete
permanente), a nulla corporali substantia virtutem recipiens.
Et dicitur empyreum, quod est idem quod ccelum igne sive
ardore flagrans : non quod in eo sit ignis vel ardor materialis,
sed spiritualis, qui est amor sanctus, sive caritas."
+ N£ sa, n£ pub : We have Dante's own explanation in the
Epistle to Can Grande, cap. 29, 11. 571-57? : " Diligenter quippe
notandum est quod dicit, nescit et nequit. Nescit quia oblitus,
nequit quia, si recordatur et contentum tenet sermo tamen
deficit. Multa namque per intellectum videmus quibus signa
vocalia desunt."
Canto I. Readings on the Paradiso, 9
Perche, appressando se al suo disire,*
Nostro intelletto si profonda tanto,t
Che retro la memoria non puo ire.
Within that heaven (the Empyrean) which receives
the most of His light have I been, and saw things,
which one who descends from there, neither knows
nor can relate again ; because, as it draws near to its
desire (i.e. God), our understanding attains to such a
depth, that memory is unable to follow in its wake.
Gioberti observes that, in these three lines, there is
contained an interpretation that is profoundly philo-
sophical. Sense is unable to keep pace with intellect,
and the soul, seeing that it is in such a condition as to
be compelled to avail itself of the bodily senses, is
unable to arrive at a clear perception of truth.
Having shown the extreme difficulty of the great
task he has undertaken, Dante ends his exordium by
saying that he will endeavour to perform it to the best
of his powers, though what he will be able to
remember will be but a fragment of all that he saw.
Veramente J quant' io del regno santo 10
* Appressando se al suo disire : Compare Par. xxxiii, 46-48 :
" Ed io ch'al fine di tutti i disii
M' appropinquava, si com' io dovea,
L' ardor del desiderio in me finii."
and Purg. xxxi, 22-24 :
" Per entro i miei disiri,
Che ti menavano ad amar Io bene
Di \\ dal qual non £ a die si aspiri."
t siprofonda tanto, et seq. : " Sciendum est, quod intellectus
humanus in hac vita, propter connaturalitatem et affinitatem
quara habet ad substantiam intellectualem separatam, quando
elevatur, in tantum elevatur ut memoria post reditum deficiat,
propter transcendisse humanum modum." (Ep. Kani, cap. 28,
531-538).
+ Veramente : The Gran Dizionario (Dizionario della Lingua
Italiana, nuovamente compilata dai Signori Nicolo Tommase'o e
io Readings on the Paradiso. Canto I.
Nella mia mente potei far tesoro,*
Sara ora materia del mio canto.
Howbeit, so much of the sacred realm as I was able
to treasure up in my mind, shall now be the subject
of my song.
Division II. Dante now, with great solemnity,
makes his Invocation. On previous occasions, both
in the Inferno, and the Purgatorio, he has invoked the
aid of one or more of the Muses, but, now that he is
entering upon a subject so far more arduous, he
addresses himself to Apollo, their king and leader.
It is thought in the lines that follow, of which more
anon, that he not only invokes Apollo, but with him
associates either the Muses or Bacchus.
O buono Apollo,t all' ultimo lavoro
Fammi del tuo valor si fatto vaso,
Come domandi a dar 1' amato alloro. 1 5
Cav. Prof. Bernardo Bellini, Torino, s. d. 4 vols. in 8 parts, 4to)
expressly quotes the present passage as one in which Dante had
used veramente in the sense of nondimeno; Latin tamen.
Compare Purg. vi, 43, 44 :
" Veramente a cosi alto sospetto
Non ti fermar."
and Par. vii, 58-63
" Questo decreto, frate, sta sepulto
Agli occhi di ciascuno, il cui ingegno
Nella fiamma d' amor non e adulto.
Veramente, \tiondimeno\ pero ch' a questo segno
Molto si mira, e poco si discerne,
Diro perche tal modo fu piu degno."
* far tesoro : " Dicit se fuisse in primo ccelo ; et quod dicere
vult de regno ccelesti quidquid in mente sua, quasi thesaurum,
potuit retinere." (Ep. Kani, cap. 19, 11. 343-346).
t Apollo: On this, Scartazzini points out that it must be
remembered that not only was Apollo always considered
synonymous with " the Sun," but from a number of passages in
Dante's writings we have abundant evidence that he considered
Canto I. Readings on the Paradiso. 1 1
Infino a qui 1' un giogo di Parnaso*
the Sun to be a kind of synonym for the name of God. See
Convito, iii, 12, 11. 48, et seq. : " Siccome nella litterale sposizione
si parla cominciando dal sole cor'porale e sensibile ; cosi ora e
da ragionare per lo Sole spirituale e intelligibile, ch' e Iddio.
Nullo sensible in tutto '1 mondo £ piu degno di farsi esemplo di
Dio che 'I sole," etc. Compare also Purg. vii, 25, 26 :
" Non per far, ma per non far, ho i' perduto
Di veder 1' alto Sol che tu disiri."
and Par. x, 53 : " Ringrazia il Sol degli Angeli."
and Par. xiv, 96 : " O Elios che si gli addobbi."
* fun giogo di Parnaso : Ovid (Metam, i, 316, 317) mentions
the two peaks of Parnassus :
" Mons ibi verticibus petit arduus astra duobus,
Nomine Parnassus; " and Lucan (Phars. v. 72, 73) says:
"... Parnassus gemino petit aethera colle,
Mons Phcebo Bromioque sacer."
From this we must conclude that one peak was dedicated to
Phoebus, and the other to Bacchus. Probus, in his commentary
on Virgil (Georg. iii, 43) couples Bacchus with the Muses :
" Vocat ingenti clamor e Cithceron — Citharon, mons est Bceotiae :
ibi arcana Liberi patris sacra celebrantur tertio quoque anno,
quae Trieterica dicuntur. Existimatur autem Liber esse cum
Musis : et ideo ex hedera, fronde ejus, corona Poetis datur."
Whence we may infer that Dante very probably under one peak
of Parnassus referred to Apollo, and under the other to the
Muses, whom he had invoked in both the other Cantiche.
Metaphorically we may understand by the one peak, the higher
and more divine poetic art, and the science of Theology, and by
the other peak the lower poetic art and Earthly Philosophy.
Philalethes thinks that Dante appears to use the word giogo
here as a double metaphor and in a double sense, like the Latin
jugum, either as a mountain-chain, when referring to Parnassus,
or as the " yoke " of horses in the race-course, when he refers to
the arena (aringo) to which he compares his work. Very
probably too, as Mr. Butler suggests, he confused (as did
Landino after him) the "biceps Parnassus" with Helicon and
Cithoeron. C. B. Cayley (Dante's Divine Comedy, London,
1854, 4 vols. sm. 8vo, vol. 4, p. 270) invites comparison of this
passage with Dante's Eclogue /to Johannes de Virgilio, in which
Dante poetically claims the ivy-crown, the gift of Bacchus (11.
48-50) :
"... Quum mundi circumflua corpora cantu
Astricolasque meo, velut infera regna, patebunt,
Devincire caput hedera, lauroque juvabit."
12 Readings on the Paradiso. Canto I.
Assai mi fu, ma or con ambo e due
M' e uopo entrar nell' aringo rimaso.
O good Apollo, for this (my) last undertaking make
me such a vessel of thy. power as thou requirest for
the gift of the laurel beloved (by thee). Thus far
has one summit of Parnassus (Nyssa) sufficed for me,
but now with both (i.e. with Cyrrha as well as with
Nyssa) it is needful that I enter into the arena that
remains.
It is very evident that Dante, in the words /' un
giogo di Parnaso, intends to refer to his former invo-
cations to the Muses. That he probably fell into an
error in doing so, is shown before.
Dante entreats Apollo to inspire him to sing with
the same excellent art that Apollo did himself in his
contest with Marsyas.
Entra nel petto mio, e spira tue*
Si come quando Marsiaf traesti 20
Delia vagina delle membra sue.
* tue: This is an early form of ///, frequently found among
the prose writers of Dante's time. See the Novellino, ossia
Libra di bel parlare gentile, Firenze, 1889, Nov. 71 : "Or,
figliuolo mio, perch& ti rammarichi tue ? perch' io mi parta da
te?" And ibid. Nov. 100 : " Io voglio die tue vi vadi, e meni
teco mogliata, e tuo piccolo figlio, e il cane." One may still hear
tue in Tuscany in the language of the people. Tue, for tu; and
Noe for No are quite common expressions at Florence.
t Marsia : The story of Marsyas is told by Ovid, Metam. vi,
382-400. According to heathen mythology, he was a Satyr in
Phrygia, who, having gained possession of a flute upon which
Minerva had played, had the audacity to challenge Apollo to a
trial of skill, with the condition that the person of the vanquished
should be at the disposal of the victor. The Muses, who were
the judges of the contest, adjudged the prize of victory to
Apollo, who while playing with the lyre had further accompanied
it by song. To punish Marsyas for his overweening presump-
tion, Apollo tied him to a tree, and flayed him alive, which is
what Dante means by saying that Apollo drew Marsyas forth
Canto I. Readings on the Paradiso. 13
Enter into my breast, and do thou breathe into me
(such power) as when thou drewest forth Marsyas
from the sheath of his limbs.
Lubin thinks that this allusion to Marsyas is an
admonition on Dante's part to envious and foolish
critics, who had pretended to pass adverse judgment
upon the Inferno and the Purgatorio without the
learning necessary for doing so. His mind was in all
probability on them, when in his Epistle to Can
Grande (cap. 28, 11. 553-557), he wrote: "Et ubi ista
invidis non sufficiant, legant Ricardum de sancto
Victore in libro de Contemplatione ; legant Bernardum
in libro de Consideratione ; legant Augustinum in libro
de Quantitate Animcs, et non invidebunt."
Dante seeks to propitiate Apollo in his favour, by
promising, if his petition is granted, to restore to the
laurel, the tree sacred to Apollo, that fame which it
used to possess.
O divina virtu, se mi ti presti*
Tanto che 1' ombra del beato regno
Segnatat nel mio capo io manifesti,
Venir vedra' mi al tuo diletto legno, 25
from the sheath of his limbs. The commentators all compare
the fate of Marsyas referred to here, with that of the Pica;,
whom Dante mentions at the end of his invocation to the Muses
in Purg. i, ii.
* mi ti presti : Compare Ovid, Fasti, i, 17:
" Da mihi te placidum; dederis in carmina vires."
+ Segnata : Compare Purg. xxxiii, 79-81 :
"... Si come cera da suggello,
Che la figura impressa non trasmuta,
Segnato e or da voi lo mio cervello."
and Efi. Kant : 19, 11. 338-341: "promittit se tarn ardua tarn
sublimia dicere, scilicet conditiones regni ccelestis : possibili-
tatem ostendit, quum dicit se dicturum ea quae mente retinere
potuit."
14 Readings on the Paradise. Canto I.
E coronarmi allor di quelle foglie
Che la materia e tu mi farai degno.*
O power Divine, if thou vouchsafe thyself to me so
much that I may but make manifest that (mere)
shadow of the realm of bliss that remains impressed
upon my brain, thou shalt see me come to thy
cherished tree (the laurel), and crown me then with
those leaves, of which the (lofty) theme and thou
will render me worthy.
Dante takes the opportunity to utter a protest
against the neglect into which all the princes,
emperors, and poets of his day allowed the laurel to
fall ; there being at the time no leader sufficiently
distinguished in war, or poet sublime enough in poesy
to merit a laurel crown ; nor indeed were there any
who even aspired to put forth their hand to take it.
Benvenuto remarks that usually a triumph is an honour
conferred on a victorious general for deeds done in
war ; but that in his time the hierarchy of the priest-
hood hold triumphs in public without any war to
justify them ; and he himself saw, but a short time
before, a number of Cardinals make a triumphal entry
into Bologna.
SI rade volte, padre, se ne coglie,
Per trionfare o Cesare o Poeta,+
(Colpa e vergogna delle umane voglie) 30
* mi farai degno : Scartazzini paraphrases this : " Che : delle
quali saro fatto degno e per 1' intrinseca eccellenza della materia,
e per 1' aiuto die tu mi presterai a trattarla degnamente secondo
le esigenze dell' arte."
t o Cesare o Poeta : Compare Petrarch, part i, son. 205 (in
some editions 225) :
" Arbor vittoriosa trionfale,
Onor d' imperadori e di poeti."
and Frezzi, Quadriregio, lib. iii, cap. 14 :
" alloro
Che Imperatori e Poeti corona."
Canto I. Readings on the Paradiso. 1 5
Che partorir letizia in sulla lieta
Delfica delta dovria la fronda
Peneia,* quando alcun di se asseta.
So rarely (now), O Sire (of Poesy), are any of them
gathered for the triumphing of Caesar or poet, — (the
more the) fault and disgrace of the wills of men —
that the leaf of (the laurel, the daughter of) Peneus,
ought to bring forth gladness upon the gladsome
shrine of Delphi, whenever it makes any to thirst for it
(i.e. when it kindles in any one the desire of poetizing).
After uttering the above lamentation, Dante, to
some extent, consoles himself by the reflection that
perchance after his time there may arise some poet
more eloquent than himself, one who will appeal more
effectually to Apollo, who had his temple on Cyrrha.
Poca favilla gran fiamma seconda : t
Forse retro da met con miglior voci 35
Si preghera perchc Cirra risponda.
A great flame follows a trifling spark ; after me per-
chance some one will pray with better words for
Cyrrha to respond.
Benvenuto observes that Dante's remarks are not
wholly devoid of truth ; for, at the time that Dante
principally flourished, Petrarch was rising into fame
as a quite new poet, and he doubtless delivered
himself of a far more copious flow of words than did
Dante ; though Dante, by his divine power, shows
himself as much superior to Petrarch as a poet, as
Petrarch exceeded Dante in fecundity.
* Peneia : An epithet applied to Daphne, the story of whose
change into a laurel is told by Ovid (Metam. i, 452 et seq.)
t seconda : Compare Purg. xvi, 33 :
" Maraviglia udirai se mi secondi."
J retro da me: Other readings are " dietro a me"; and di
dietro a me"
1 6 Readings on the Paradise. Canto I.
Division III. In the next forty lines Dante shows
how, by the operation of Beatrice, he was endued with
the power to ascend up to Heaven. We left Dante,
at the close of the Purgatorio, still standing with
Beatrice on the summit of the mountain, in the
Earthly Paradise. The question, when did they leave
Purgatory and enter into Paradise, is one that has
aroused much controversy. Dr. Moore is strongly of
opinion that it was at noon, and tells me he is "entirely
converted to this view," notwithstanding his having
expressed a contrary opinion in Time References
(pp. 10-54). Scartazzini also, who in his Leipzig Com-
mentary (1882) had opposed the theory that Dante
had entered into Paradise at noon, in the two sub-
sequent editions of his Edizione Minore (Milan, 1893,
and Milan, 1896) shows that his views on this matter
have changed : " As regards the time of the ascent,
the majority are of opinion that it was in the morning
of the day that followed after that one, at the noon of
which Dante drank of the water of Eunoe, but they
are quite unable to account for how the intervening
eighteen hours were spent. It is far better to under-
stand that Dante and Beatrice commenced ascending
as soon as ever he returned from the most holy water,
and therefore at noon on that same day."
Dr. Moore, in advocating the view that it was noon,
remarked to me on the completeness of the symbolism
that would thus be attained. Dante enters into (i)
Hell, at night ; (2) into Purgatory and again into
the Earthly Paradise at daybreak; and (3) into
Paradise at noon, symbolizing (i) Despair ; (2) Hope ;
and (3) Fruition or Perfection.
Canto I. Readings on the Paradiso. 17
We have it in Dante's own words that at this
point commences the second of the two principal
parts into which Paradise was divided by him : " Divi-
ditur ergo ista pars, seu tertia Cantica quae Paradisus
dicitur, principaliter in duas partes, scilicet in pro-
logum et partem executivam. Pars secunda incipit ibi :
Surgit mortalibus per diversas fauces? (Ep. Kani,
cap. 17, 11. 287-292). We are now therefore com-
mencing what Dante himself considered the second
or principal part of the Cantica.
Surge ai mortali per diverse foci*
La lucerna del mondo ;t ma da
* per diverse foci : The sun rising in the world takes place at
different points on the horizon, i.e. in the different signs of the
Zodiac according to the season of the year.
t lucerna del mondo : This expression for the sun Dante has
borrowed from Lucretius, v, 402-403 :
" Solque, cadenti
Obvius, asternam suscepit lampada mondi."
•" E indicate il punto cardinale di levante ; ma siccome per tal
foce sorge il Sole due volte 1'anno ai mortali, il Poeta toglie
1' ambiguo notando la circostanza del miglior corso del Sole
stesso e della sua congiunzione con Stella migliore, circostanza
che addita la primavera, nella quale il grande luminare £ con le
stelle d'Ariete, favorisce le nostre regioni di maggior luce e
calore, e in via di recarci 1' estate, e con questa la maturazione
delle biade e dei frutti. Insomma il Poeta ha voluto significare
come al gran volo che imprende a narrarci concorrevano le
migliori condizioni che la natura potesse offrirgli ; e per tal
modo riconfermasi la speranza da lui concepita allorcht gli fu
dato uscire dalla selva oscura." (Antonelli).
£ ma da quella : Gary quotes the following from an unnamed
authority : " Through that : i.e. where the four circles, the
horizon, the Zodiac, the Equator, and the Equinoctial Colure
join ; the last three intersecting each other, so as to form three
crosses, as may be seen in the armillary sphere." Scartazzini
explains it : "da quella (foce) che £ il punto dell' orizzonte, ove
lo zodiaco, 1' equatore e il coluro equinoziale intersecandosi
coll' orizzonte medesimo formano tre croci. Intende dell'equi-
nozio di primavera."
1 8 Readings on the Paradiso. Canto I.
Che quattro cerchi giunge con tre croci,
Con miglior corso e con migliore Stella 40
Esce congiunta, e la mondana cera
Piu a suo modo tempera e suggella.
Through divers passages arises to mortals the lamp
of the world (i.e. the Sun) ; but from that one (the
spring Equinox) which unites four circles with three
crosses it issues forth with a better course (i.e. rises
under more favourable conditions), and conjoined
with a more propitious constellation (i.e. Aries), and
more after its own fashion it moulds and stamps the
wax (i.e. the matter, the substance) of the world.
By this we are to understand that the season was the
Vernal Equinox, or thereabouts, (quasi}. It was in
reality about three weeks after it.
Some of the old Commentators, among whom are
Lana, the Ottimo, the Postillatore Cassinese, and Ben-
venuto, think that these circles allegorically indicate
the four Cardinal Virtues, and the three crosses the
three Theological Virtues. Scartazzini says that in
that case the allegorical sense of the passage would
be that God, the Spiritual Sun, shines more pro-
pitiously where the seven Virtues are found in har-
monious conjunction.
In the preceding verses Dante has defined the
particular period of the year ; he now defines the
hour, and be it remarked beforehand that the whole
sentence that follows turns upon the word quasi,
which must be taken in conjunction with tal foce,
which words are qualified by it : the meaning being
that that passage — i.e. the point indicated in the
heavens, was only Aries, speaking approximately, as
the sun did not precisely on that day rise in Aries,
having already made a Boreal declination of several
Canto I. Readings on tJie Paradiso. 19
degrees. Aries being the Cardinal Point of the East,
Dante also observes that Beatrice is gazing very fixedly
at the Sun.
Fatto avea di Ik mane e di qua sera*
Tal foce quasi ; t e tutto era Ik bianco t
Quello emisperio, e 1' altra parte nera, 45
Quando Beatrice in sul sinistro fianco §
Vidi rivolta, e riguardar nel sole :
Aquila si non gli s' affisse unquanco.
* di la mane e di qua sera : In a letter to me Dr. Moore says :
" Mane and sera are rather puzzling, but I suppose morning and
evening must be used vaguely for 6-12 a.m., and 6-12 p.m., as
Agnelli suggests ; and Scartazzini in note on i, 43 ... It occurs
to me that sera in Dante's use corresponds to the notion of
Agnelli that it is after 6 p.m. See Inf. xv, 18 (during moonlight) ;
Purg. xxvii, 61 (after sunset) ; Par. xiv, 70 (in the gloaming).
Also it is clearly after " Vespro," and this is shown by Conv. iv,
23, 11. 127-133 to be 3-6 p.m."
t Tal foce quasi : " Questa dizione quasi & posta per mancare,
e vuole dare ad intendere che non era a punto quando il Sole
entra in Ariete, ma un poco piu oltra." (Buti). The more
general reading is to put a comma after foce, and to put the e
before quasi, so that the line reads :
" Tal foce, e quasi tutto era Ik bianco," etc.
This gives quite a different sense to the words, and Dr. Moore's
reading, which I have adopted, seems far preferable.
J tutto era la bianco, etc. : On this Agnelli (Topo-cronografia,
p. 128), speaks very clearly: "Un emisfero per essere tutto bianco,
cioe, secondo 1' intenzione del Poeta, tutto illuminato, & neces-
sario assolutamente che il sole batta i suoi raggi direttamente
sul meridiano che divide in due parti eguali quell' emisfero stesso ;
vale a dire : 6 assolutamente necessario che sia mezzogiorno, o
quanto meno imminentissimo." Dr. Moore remarked to me
that the two half spheres could not be " tutto bianco" and " tutto
nero" unless it were on the meridian of the central points in
longitude, namely the Mountain of Purgatory and Jerusalem.
§ sul sinistro fianco : " Ben dice in sul sinistro fianco ; impero
che a chi sta nelF altro emisperio verso 1' oriente volto, la spera
del Sole li viene da sinistra, come a noi nel nostro emisperio da
destra." (Buti). Dr. Moore writes to me on this : ' In the
Earthly Paradise they advance Eastwards; see Purg. xxix, 12.
Beatrice and the Mystic Procession meet them coming from the
C 2
2O Readings on the Paradiso. Canto I.
(I am obliged to paraphrase this first line a little).
Somewhere about (quasi) in that radiant passage of
the Sun through Aries had the day broken on that
side (the Southern Hemisphere), while on this side
(the Northern Hemisphere) it was evening; and
there (where we stood) the whole of that hemisphere
was white, and the other part (our hemisphere)
black, when I saw Beatrice turned round towards
the left side, and gazing upon the Sun : never did
eagle so fix himself upon it (i.e. look at it so stead-
fastly).
The Ottimo says that the Sun had made it morning
in the Southern Hemisphere, or rather day ; and in
the other Hemisphere it was evening, that is, night
occupied the hemisphere opposite to the one that
Dante was in, as Dante so frequently describes in the
Purgatorio. But Dante has an inner meaning in
these words, namely, that the Grace of God had
made him bright and clear. The heart is entirely
illuminated by the wish to see and investigate divine
things ; and the contrary is the case in the part of
the world which we inhabit, and to which Dante had
already returned when he wrote his Poem.
Dante now describes how, by the innate virtue in
the eyes of Beatrice, his eye received the power to
gaze upon the Sun's rays, and Benvenuto says that
he became as one of the eaglets of that Great Eagle
on high. St. Augustine (Tract, in Joan, xxxvi)
remarks that it is the habit of the parent eagle to
take her young up into the air in her talons and turn
East. In Purg. xxxii, 16, Beatrice and the others all turn round
and face the East. Consequently, now in Par. i, 46, when Beatrice
turns to her left and so/aces the Sun, it must be North, i. e. its
midday position in the southern hemisphere."
Canto I. Readings on the Paradiso. 21
their eyes towards the Sun. The eaglet that can
sustain its rays is recognized as the true brood, but
that one whose eye quivers is allowed to drop from
on high and perish. Dante's eye derives strength
from Beatrice's eyes, as a ray is reflected back from a
looking-glass, and the further meaning is that the
human being who seeks to rise to Heaven must do
so by the contemplations and speculations of Theo-
logy.
E si come '1 secondo raggio * suole
Uscir del primo, e risalire in suso, 50
Pur come peregrin che tornar vuole ;
Cos! dell' atto suo, per gli occhi infuso
NelF imagine mia, il mio si fece,
E fissi gli occhi al sole oltre a nostr' uso.
Molto e licito lk,t che qui non lece 55
Alle nostre virtu, merce del loco
Fatto per proprio J dell' umana spece.
* secondo raggio, et seq. : Brunone Bianchi explains this very
clearly : " And as the ray of reflection is generated by the ray
of incidence, which ray of reflection comes back, like the tra-
veller, who, when he arrives at his destination wishes to return
to the place he started from ; so Dante's action of turning him-
self to the Sun was generated by the action of Beatrice, which
entering into Dante's eyes passed on into his imaginative fa-
culties."
t Molto 2 licito Id, che qui non lece alle nostre virtu : The al-
legorical signification, remarks Scartazzini, is that Dante, having
not only been made acquainted with his sins, but having also
been purged from them, had now reached that state of inno-
cence in which he could contemplate eternal blessedness ; which
is not possible for those who have not yet attained to such a
degree of purification that they can by the study of Holy Writ,
and following in the steps of the Saints of old, fix their eyes
upon the Sun, that is, venture upon the contemplation of God.
t proprio : See Gran Dizionario on proprio, subst. § 4 :
"Proprio, talora vale Soggiorno proprio, Abitazione propria"
and the passage in the text is specially quoted.
22 Readings on the Paradiso. Canto I.
And as a second ray is wont to issue from the first
(by reflection) and re-ascend even as a traveller who
wishes to return ; so out of her action (of gazing at
the Sun), through the eyes infused into my imagi-
nation, mine was formed, and I (too) fixed my eyes
upon the Sun beyond our (mortal) wont. There (in
the Terrestrial Paradise) many things are possible,
which here (in the world) are not possible to our
faculties, by virtue of the place (merce del loco)
created for the special abode of the human race.
Benvenuto warns his readers against translating merce
del loco as applying to Paradise, for Dante was not
yet there, but is straightway about to ascend thereto,
as they will now read. The effect of the increase of
power in his vision becomes evident to him almost
immediately, for he is now able to discern an in-
tensity of radiance in the Sun, that aforetime he
would not be able to gaze upon for a single instant.
lo nol soffersi molto, ne si poco,
Ch' io nol vedessi sfavillar dintorno,
Qual ferro che bogliente esce del foco.* 60
* foco : Antonelli (in TommaseVs commentary) observes that
it is a very singular thing that Dante, in describing to us the
radiant phenomena that might be discerned in the Sun, if we
were able to look at it just as we pleased with the naked eye,
should come to suppose that upon the surface of the great lumi-
nary there should be a continual combustion ; like one in accord-
ance with our experience here on earth ; and this conception
of his is in complete harmony with the opinions of all the most
distinguished modern astronomers, who in their turn founded
their beliefs upon the authority of discoveries made in olden
time which confirmed the probability of such an hypothesis. This,
which in the case of Dante cannot be a matter of chance, seems
to confirm the extraordinary power and wealth of his learning,
as well as the minuteness of the observations of our forefathers,
all the more marvellous because so little aided by the admirable
resources which are now at the disposal of our scientists. Tom-
masdo, however, thinks that Dante has just entered into the
Canto I. Readings on the Paradiso. 23
E di subito parve giorno a giorno
Essere aggiunto,* come quei che puote
Avesse il ciel d' un altro sole adorno.
Not long I bore it (the radiance of the Sun), nor yet
so short a while, but that I saw it emitting showers
of sparks around, like iron that comes glowing out
of the fire. And on a sudden daylight seemed
added to daylight, as though He Who has the
power had with another Sun bedecked the Heaven.
Although the space of time that Dante had been
gazing upon the Sun was very brief, yet the distance
of the Sun from the Earth is so vast, that, notwith-
standing the velocity with which they had begun to
ascend, still it was necessary that a perceptible in-
terval of time should elapse before Dante could dis-
cern the changed appearance of the Sun, as he drew
nearer to it. The allegorical meaning of this passage
(according to Buti) is that though the human intellect
is wholly unable of itself to concentrate itself in the
meditation of divine matters, yet if it be so strength-
ened as to continue such meditation, it sees the great
light of truth suddenly shine forth, and showering
upon it (the human intellect) abundant sparks of
Sphere of Fire, in his passage to the Sphere of the Moon. Ben-
venuto strongly dissents from such a view, which had also been
promulgated in his time.
* giorno a giorno Essere aggiunto: Compare Chaucer, The
House of Fame, Book i :
" But if the Heaven had ywonne
All new of God another sonne," etc.
and Ariosto, Orl. Fur. x, st. 109 :
" E par ch' aggiunga un altro sole al cielo."
and Milton, Par. Lost, Book v, 310, 311 :
" seems another morn
Risen on mid-noon."
24 Readings on the Paradiso. Canto I.
revelations and colourings which sparkle in the soul
as the spark does in the human eye.
Dante now describes how, by Beatrice intently
gazing upon the Sun, and he on her, his whole being
seemed to become transformed within him, as did
that of Glaucus after he had eaten of the herb which
changed him into a demi-god.
Beatrice tutta nell' eterne rote*
Fissa con gli occhi stava, ed io in lei 65
Le luci fissi, di lassu remote ;
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,t
Qual si fe' Glauco £ nel gustar dell' erba,
Che il fe' consorte in mar degli altri Dei.
Beatrice was standing with her eyes steadfastly fixed
upon the Eternal Spheres, and I fixed upon her my
eyes now withdrawn from (gazing) on high ; (then)
in the contemplation of her I became within me
such as Glaucus became from tasting of the herb,
which made him the compeer of the other gods
in the sea.
Dante goes on to say that human language is wholly
insufficient to describe this act.
* eterm rote : Compare Purg. viii, 18 :
" Avendo gli occhi alle superne rote."
and Purg. xxx, 92, 93 :
" Anzi il cantar di quei che notan sempre
Dietro alle note degli eterni giri."
+ Nel suo aspetto tal dentro mi feit etc. : Compare Par. xxxi,
37, 38 :
u Io, che al divino dall' umano,
All' eterno dal tempo era venuto," etc.
J Glauco : Glaucus was, according to ancient Mythology, a
fisherman of Eubcea, who, having seen certain fish that he had
caught become suddenly revived on being cast upon the grass
by the sea-shore, tasted this grass himself, and was forthwith
impelled to throw himself into the sea, and thereupon become
a maritime divinity. The story is told by Ovid, Metam. xiii,
898-968.
Canto I. Readings on the Paradiso. 25
Trasumanar significar per verba 70
Non si poria ; pero 1' esemplo basti
A cui esperienza grazia serba.
To express the act of transhumanization in words
were impossible ; let the example then (of Glaucus)
suffice him for whom Grace reserves the experience.
A miracle such as befell Glaucus can only be accom-
plished in that man, who, giving himself up wholly
to the contemplation of things divine, almost issues
from his human nature.
In the lines that follow, and as to the right mean-
ing of which even the old Commentators disagreed,
it would seem that Dante wishes to convey to the
reader that he ascended into Heaven with his natural
body, but from motives of humility he uses the words
of St. Paul (2 Cor. xii, 3), " whether in the body, or
out of the body, I cannot tell : God knoweth." Fear-
ing lest he should seem over presumptuous in defining
the question precisely, Dante has recourse to a con-
ditional or dubitative assertion.
S' io era sol di me quel che creasti *
* quel che creasti Novellamente : This quel the Postillatore
Cassinese explains: "scilicet anima ;" and it is remarked by
several commentators that, according to the doctrines professed
by Dante in Purg. xxv, 61-71, God breathes the soul into the
human body last of all (novellamente), when the body has been
already formed, and the soul is endued with vegetative life.
See the following comment by Cornoldi on this passage (La
Div. Com. di D. Al. col commento di Giovanni Maria Cornoldi,
Roma, 1887, i vol. 8vo) : "Dante qui mostra di dubitare
se questa ascensione al cielo sia stata fatta o colla sola
anima che fu (novellamente'] da Dio creata nell' ultimo tempo
della generazione di ciascun uomo, il qual tempo dicesi anima-
zione ; od anche col corpo, il quale sebbene sia stato nel seno
materno organato, tuttavia la materia, ond' £ composto, fu al
principio delle cose terrene creata."
26 Readings on the Paradiso. Canto I.
Novellamente, Amor * che il ciel governi,
Tu il sai, che col tuo lume mi levasti. 75
If I were merely that part of me which Thou didst
most recently create (i.e. the soul), O Love that
rulest the heaven (i.e. God) Thou knowest, Who
didst raise me by Thy Light (reflected in the eyes
Beatrice).
Up to this point Dante had been gazing upon Bea-
trice, but when he looks around him, he finds himself
in the Sphere of Fire, which seems like a great lake
of flame. He now explains how the desire for God is
the moving principle of the Celestial Spheres.
Quando la rota, che tu sempiterni
Desiderato,t a se mi fece atteso,
* Amor : Scartazzini says that by this Dante means God, of
Whom in the last line of the Paradiso (xxxiii, 145) he speaks as
" L' amor che move il sole e 1' altre stelle."
Scartazzini disputes the view of Philalethes, who sees in Amor
only the Third Person of the Trinity. Nearly all Commentators
agree that the Triune God is signified, and it is considered that
Dante borrowed the term from Boethius, who (Philos. Cons, ii,
Metr. viii) refers to God as " caelo imperitans amor."
t Desiderata : Daniello says that Plato held that " i cieli si
muovono sempre cercando 1' anima del mondo, che essi tanto
di ritruovare desiano, perche non £ in luogo determinate, ma
sparsa per tutto." In Convito, ii, cap. 4, 11. 14-27, Dante explains
the passage in the text : " Lo cielo Empireo . . . ch£ per lo
ferventissimo appetito che ha ciascuna parte di quello nono
cielo, ch' £ immediate a quello, d' esser congiunta con ciascuna
parte di quello decimo cielo divinissimo e quieto, in quello si
rivolve con tanto desiderio, che la sua velocita & quasi incom-
prensibile." See also Ep. Kant, § 26, 11. 472-482 (Latham's
Translation) : " Everything that moveth doth move on account
of something it hath not, and which is the god of its motion.
Even as the Heaven of the Moon is moved on account of some
part of it which hath not that whereto it is moved, and because
any part of it whatsoever, when its place hath not been gained
(which is impossible) is moved by another, hence it is that this
heaven doth always move and is never at rest, as it desires to
be. And what I say of the Heaven of the Moon is to be under-
stood of all the heavens, save the first."
Canto I. Readings on the Paradiso. 27
Con 1' armonia * che temperi e discerni,t
* F armonia : The doctrine of the harmonious sounds which
the Celestial Spheres make in their revolutions was first taught
by Pythagoras, disputed by Aristotle, and finally revived by
Plato and Cicero, from whose Vision of Scipio Dante seems to
have taken it. Biagioli quotes the following lines from M. Te-
rentius Varro :
" Vidit et aetherio mundum torquerior axe,
Et septem aeternis sonitum dare vocibus orbes
Nitentes aliis alios, quae maxima divis
Lastitia stat ; tune longe gratissima Phcebi
Dextera consimiles meditatur reddere voces."
Our own three great poets have also celebrated this theory.
Compare Chaucer, The Parlement of Foules, 11. 60-63 :
" And after that the melodye herde he
That cometh of thilke speres thryes three,
That welle is of musyke and melodye
In this world heer, and cause of armonye."
and Shakespeare, The Merchant of Venice, act v, sc. I :
" Sit Jessica. Look how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold :
There's not the smallest orb which thou beholdest
But in his motion like an angel sings,
Still quiring to the young-eyed cherubims :
Such harmony is in immortal souls :
But whilst this muddy vesture of decay
Doth grossly close it in, we cannot hear it."
and Milton, Par. Lost, v, 625-627 :
"And in their motions harmony divine
So smooths her charming tones, that God's own ear
Listens delighted."
See also Milton, Hymn to Christ's Nativity, st. xiii :
" Ring out, ye crystal spheres
Once bless our human ears."
t temperi e discerni : Casini remarks that the Commentators
on the Paradiso have, for the most part, been very inexact in
their explanation of these two verbs, which were manifestly
suggested to Dante in the above-mentioned Somnittm Scipionis,
in the Sixth Book of Cicero's De Republica (cap. xviii, § 18) in
which Masinissa is supposed to explain to Scipio the origin of
sound : " Hie \cinlcis sonus\ est, qui intervallis conjunctus im-
paribus, sed tamen pro rata parte ratione distinctis, impulsu et
motu ipsorum orbium conficitur, et, acuta cum gravibus tem-
perans, varios asquabiliter concentus efficit." Hence we may
infer that tcmperare signifies "to regulate, to accord :" and dis-
28 Readings on the Paradise. Canto I.
Parvemi tanto allor del cielo acceso
Dalla fiamma del sol, che pioggia o fiume 80
Lago non fece mai tanto disteso.
When the Sphere (i.e. the Empyrean) which Thou,
(eternally) desired, makest eternal, had drawn my
attention to it by the harmony (of the Spheres)
which Thou dost modulate and distribute, then
there seemed to me so wide an expanse of heaven
enkindled by the flame of the Sun, that neither rain
nor river ever formed a lake of such wide extent.
Only as recently as 1. 61 Dante had almost fancied
he saw the light of the Sun doubled in power, now
even that much increased radiance seems to him to
be immeasurably augmented in volume.
Division IV. Not being aware of the extreme
rapidity with which he has ascended, Dante is
wholly unable to account for the sweet sounds he
hears, as well as for the extraordinary increase of
sunlight. Beatrice reads his thoughts, and there-
upon tells him somewhat reprovingly that he is no
longer upon Earth, but that he has been carried
upwards with the velocity of a flash of lightning, and
is now in Heaven.
La novitk del suono e il grande lame
Di lor cagion * m' accesero un disio
Mai non sentito di cotanto acume.
cernere, "to distinguish, to distribute;" since God distributes
the sounds through the different spheres, and attunes them to
form the eternal harmony.
* Di lor cagion : Compare De Mon. ii, i, 11. 7, 8 : "Ad faciem
causse non pertingentes, novum effectum communiter admira-
mur." And Conv. iv, 25, 11. 49-54 : " Grandi e maravigliose
cose .... in quanto paiono grandi, fanno reverente a se quello
che le sente ; in quanto paiono mirabili, fanno voglioso di sapere
Canto I. Readings on the Paradiso. 29
Ond' ella, che vedea me si com' io, 85
A quietarmi 1' animo commosso,
Pria ch' io a domandar, la bocca aprfo,
E comincio : — " Tu stesso ti fai grosso *
Col falso immaginar, si che non vedi
Cio che vedresti, se 1' avesti scosso. 90
Tu non se' in terra, si come tu credi ;
Ma folgore, fuggendo il proprio sito,t
Non corse come tu ch' ad esso riedi." —
The novelty of the sound and the great light kindled
in me a desire, never before felt with such keenness,
of (knowing) the cause of them. Whereupon she,
who saw me just as I (see) myself, to quiet my
troubled mind, opened her mouth before I (opened
mine) to ask, and began : " Thou makest thyself so
densely ignorant with false imaginations, that thou
dost not perceive that which thou wouldst have per-
ceived, hadst thou shaken them off. Thou art not
on the Earth, as thou dost suppose ; but lightning,
di quelle quello che le sente." Scartazzini says that there were
two causes for the perturbation of Dante's soul. The first was
the vivid radiance and the mysterious sweet harmony ; the
second the not knowing their cause. In his agitation he was
not realizing that he had left the Earth, and had entered into
Paradise.
* grosso : See this word in the Gran Dizionario delta Lingua
Italiana di Tommase'o e Bellini [which will in future be simply
referred to as the Gran Dizionario] Torino, s. d., § 56: "Grosso.
Per rozzo, setnplice, soro, ignorante : contrario a acuto, sagace,
ingegnoso, o accorto." The present passage is quoted under this
heading, and Inf. xxxiv, 91-93, as illustrating it :
" E s' io divenni allora travagliato,
La gente grossa il pensi, che non vede
Qual £ quel punto ch' io avea passato."
The word is used in the same sense by Boccaccio, Decani.
Giorn. iii, nov. 8 : " Essendosi molto con Io abate dimesticato
\become acquainted] un ricchissimo villano, il quale avea nome
Ferondo, uomo materiale e grosso, senza modo, n6 per altro la
sua dimestichezza piaceva allo abate."
t il proprio sito : For the lightning (according to the Ptolemaic
Cosmography) is the Sphere of Fire.
3O Readings on the Paradiso. Canto I.
flying from its own proper place, never ran as thou
who art returning to it."
Beatrice means "to Heaven," whence Dante's soul
issued from out of the hand of God at his birth.
Benvenuto observes that Heaven is the natural abode
of spirits, as is the Earth of bodies. We saw Dante
dragged downwards by ignorance and sin when he
sought to ascend the mountain of Purgatory ; now
by the power of virtue and knowledge he is enabled
to wing his flight up to Heaven.
On hearing from Beatrice that he is no longer on
the Earth, Dante is nearly struck dumb with astonish-
ment, being wholly unable to understand how the
body of him, a mortal man, should have been able to
ascend through such light substances as the Region
of Air, and the Sphere of Fire. To clear up these
doubts, Beatrice unfolds to him the entire wonderful
order of the Universe ; and although (as Casini says
in his commentary) the subject of her discourse is
purely scholastic and theological, besides being in
great measure deduced from the Summa of St.
Thomas Aquinas, still we may well notice the mode
in which Dante has known how to render the words
of Beatrice intelligible, and to clothe the description
of them in an elegant form.
Dante mentions his further doubt.
S' io fui del primo dubbio disvestito
Per le sorrise parolette brevi, 95
Dentro ad un nuovo piu fui irretito ;*
* irretito: The verb irretire primarily means "to ensnare in
a net," and hence " to entangle, to embroil." On the passage in
the text Buti writes : "Piu fui irretito, cioe preso ed impacciato,
io Dante, come e impacciata la fiera o 1' uccello dentro alia rete."
Canto I. Readings on the Paradise. 3 1
E dissi : — "Gia contento requievi*
Di grande ammirazion ; ma ora ammiro
Com' io trascenda quest! corpi lievi."t
If I was released from my first doubt by these few
smiling words, I was inwardly more enmeshed in a
new one, and said : "Already was I resting content
from my great amazement ; but now I am wondering
how I can ascend through these light bodies (i.e. the
Spheres of Air and of Fire)."
Benvenuto remarks that, in answering Dante's first
doubt (11. 85-93), Beatrice has shown a certain amount
of displeasure at his want of perception ; but that
now, in giving a reply to his second doubt, she in
pity for his ignorance does so with the tenderness
of a mother watching a sick son whose reason is
wandering.
* requievi: Scartazzini says that requiescere is much more
emphatic and expressive than cessare. The Gran Dizionario
gives more than one instance of the use of the verb requiescere
in prose, the most notable of which is from the Italian translation
of the Civitas Dei of St. Augustine (ir, 8) : " Ma la requie di
Dio significa la requie di coloro che requiescono in Dio." Of the
Latin form of the perfect tense we find examples in Inf. xxvi,
78 : "lui parlare audivi"; and Pitrg. xii, 69: "fin che chinato
givi."
t corpilicTji: Andreoli observes that Dante had half persuaded
himself at first that he was ascending in the body, but that he
then doubted about it. And well might he doubt, seeing that he
had no bodily perception of any contact with the Fire, through
the Sphere of which he was passing. Scartazzini suggests some
such self-questioning of himself as this : "Am I still body and
soul, or spirit only? If I am body and soul, how comes it that I
can rise up on high ? If spirit only, how and when did my trans-
formation take place?" Both Scartazzini and Giuliani quote the
following from the translation by Bono Giamboni of the Tresor
of Brunetto Latini, lib. ii, cap. 25 : "I' aria e il fuoco . . . (dai
quali) resta intorniata la terra, che essendo il piu grave elemento
e la piu salda sostanza, conviene che la si tragga nel mezzo o nel
fondo dell' altre che intorno di lei sono." See also Convito, iii, 3,
11. 5-14 ; and 11. 36-44.
32 Readings on the Paradiso. Canto I.
Ond' ella, appresso d'"un pio sospiro, 100
Gli occhi drizzo ver me con quel sembiante *
Che madre fa sopra figliuol deliro ;t
E comincio : — " Le cose I tutte e quante
Hann' ordine tra loro ; e questo £ forma
Che 1' universe a Dio fa simigliante. 105
* quel sembiante: Compare Petrarch, part ii, Son. 17 (in some
editions Son. 244) :
" N£ mai pietosa madre al caro figlio,
Ne donna accesa al suo sposo diletto
Di£ con tanti sospir, con tal sospetto
In dubbio stato si fedel consiglio."
t deliro: Venturi (Simil. Dant., p. 126, Sim. 204) says of
deliro, that it comes from the Latin lira a furrow made by
ploughing ; and that a persona delira is one who, as it were,
issues forth from the furrow (de lira) of truth. Compare Par.
xxii, 4-6 :
" E quella, come madre che soccorre
Subito al figlio pallido ed anelo
Con la sua voce che il suol ben disporre."
Compare also Conv. i, 4, 11. 17-25.
% Le cose, et seq. : All things created have a regular order
among themselves, the one in relation to the other, and this order
(says Casini) is the principal which gives unity of form to them
all, and makes them similar to God Who is One. Compare St.
Thomas Aquinas, Summ. Theol. pars i, qu. xv, art. I : " Quia mundus
non est casu factus, sed est factus a Deo per intellectum agente,
ut infra patebit, necesse est quod in mente divina sit forma, ad
simUitudinem cujus mundus est factus." And Ibid., art. 2 : " In
quolibet effectu illud quod est ultimus finis, proprie est intentum
a principali agente ; sicut ordo exercitus a duce. Illud autem,
quod est optimum in rebus existens, est bonum ordinis universi
. . . Ordo igitur universi est proprie a Deo intentus, et non per
accidensprovenienssecundumsuccessionem agendum." Compare
also Ibid., qu. xxi, art. i : " Est autem duplex ordo considerandus
in rebus. Unus, quo aliquid creatum ordinatur ad aliud creatum ;
sicut partes ordinantur ad totum, et accidentia ad substantias,
et unaquaeque res ad suum finem. Alius ordo, quo omnia creata
ordinantur in Deum." In De Monarchia, i, 6 (in some editions 8)
Dante has evidently taken his cue from the above quotation.
It will be well to read Mr. Butler's supplemental note on 11. 103
et seq. at the end of this Canto in his translation of the Paradiso.
He says that this passage, though it is introduced merely as an
explanation of the process by which Dante is enabled to rise
Canto I. Readings on the Paradiso. 33
Qui veggion 1' alte creature 1' orma
DelP eterno valore, il quale e fine
Al quale e fatta la toccata norma.
Whereupon she, after a compassionate sigh, bent her
eyes towards me with that expression which a mother ,
wears towards her child in delirium ; and began: "All
things whatsoever have an order among themselves;1
and this is that form which makes the Universe like
unto God. In this (order of the Universe) the
higher created Beings (i.e. the Angels, the spirits of
the Blessed, and the race of men) behold the traces
of that Eternal Worth, which is the end for which
the aforesaid ordinance has been decreed.
Beatrice goes on to show that things natural, too,
observe their certain laws. On this Benvenuto re-
marks, that so precise are the laws of Nature, that
what is poisonous and unsuitable for one being, is
wholesome and convenient for another. Thus the
herb " Jusquiamus "* (hyoscyamus ?) which is the
through a medium lighter than his body, contains in a few lines a
perfect specimen of the method by which the Aristotelian philoso-
phy was fitted to Christian doctrine. The Final Cause (rb o5 eVe/ca)
of created things is eternal happiness, which consists in the sight
of God. Now God being one — likeness to Him can only be
obtained in unity which " pertains to the essence of goodness."
But this unity, and therefore likeness with God, is found in the
order of creation. That order, then, is the Formal Cause, and
it is by virtue of it that all things animate and inanimate have
their natural propension, acting more or less strongly according
as they are nearer to or further from their Efficient Cause. But
God is the beginning of all movement (apx^i TTJS Ktvntrtws) ; and
therefore the same power which makes the heavens move faster
as they are nearer to the Empyrean, makes the soul in whom
will is rightly directed fly to God with more speed as it draws
nearer to Him.
* Professor Norton wrote a paper in which the extraordinary
inaccuracy of the translation of Benvenuto by Tamburini
(published at Imola in 1856) was exposed. It would hardly be
possible to find a more flagrant instance of mistranslation than
I. I)
34 Readings on the Paradiso. Canto I.
food of the sparrow, is poisonous to men ; and the
herb " Napellus " (aconite ?) which would kill a man
merely to carry about him, can, says Galen, be eaten
without harm by a pregnant woman ; and a mouse
that is fed upon Napellus becomes an antidote
against that poison. In like manner, such is the
order established by Divine Providence, that there is
no evil so great, but what some good may be elicited
from it. Hence St. Augustine in his book Enchiri-
dion says : " God Almighty would not allow evils to
happen, either naturally, or from sins, or as punish-
ments, were it not that His power is so great, that,
from whatsoever evil, He can elicit the greatest good."
Nell' ordine ch' io dico sono accline
Tutte nature, per diverse sorti,* no
Piu al principio loro e men vicine ;
the one I have just rendered. I quote a few lines of the original,
with Tamburini's version set opposite to it.
Benvenuto. Tamburini.
" Et hie nota quod tantus est " E quest' ordine e cosi uni-
ordo naturae, ut quod est vene- versale che quanto e velenoso
nosum et inconveniens uni est ad uno e salubre ad un altro,
utile et conveniens alteri ; sicut come il jusquiamo cibo de'
jusquiamusquiest«$#.$^m^7.y pastori (!), sebbene ad altri
licet homini sit venenosus ; et velenoso, e come il napello che
sicut napellus interficit homi- uccide il feto e la donna preg-
nem solum portatus, et mulie- nante,manone ad altri nocivo?
rem prcegnantem non Icesit The simile of the mouse Tam-
manducatus, teste Galieno ; et burini omits altogether,
mus qui pascitur napello est
tiriaca contra napellum."
* accline . . . per diverse sorti: Compare with these lines a
passage of St. Thomas Aquinas (Summ. Theol. pars i, qu. lix,
art. i) : " Quum omnia procedant ex voluntate divina, omnia suo
modo per appetitum inclinantur in bonum, sed diversimode.
Quaedam enim inclinantur in bonum per solam naturalem habitu-
dinem, absque cognitione, sicut plantae et corpora inanimata : et
talis inclinatio ad bonum vocatur appetitus naturalis. Qusedam
vero ad bonum inclinantur cum aliqua cognitione ; non quidem
Canto I. Readings on the Paradiso. 35
Onde si movono a divers! porti
Per lo gran mar dell' essere,* e ciascuna
Con istinto a lei dato che la porti.
Within that order that I mention have all natures
their inclinations, according to their different des-
tinies, some more, some less, near unto their Primal
Source ; from it they proceed to different havens
over the vast ocean of existence, and each one (does
so) with the instinct given to it to bear it on.
Beatrice next gives some instances of this wonderful
order as seen in various phenomena of nature.
Questit ne porta il foco inver la luna, 115
sic quod cognoscant ipsam rationem boni, sed cognoscunt aliquod
bonum particulare, sicut sensus, qui cognoscit dulce et album, et
aliquid hujusmodi. Inclinatio autem hanc cognitionem sequens
dicitur appetitus sensitivus. Quasdam vero inclinantur ad bonum
cum cognitione qua cognuscunt ipsam boni rationem, quod est
proprium intellectus. Et haec perfectissime inclinantur in
bonum ; non quidem quasi ab alio solummodo directa in bonum ;
sicut ea quas cognitione carent ; neque in bonum particulare
tantum, sicut ea in quibus est sola sensitiva cognitio ; sed quasi
inclinata in ipsum universale bonum ; et haec inclinatio dicitur
voluntas." And Ibid., art. 2 : " Sed inclinatio ad aliquid extrin-
secum est per aliquid essentiae superadditum ; sicut inclinatio
ad locum est per gravitatem vel levitatem."
* gran mar delF essere : The following extract from Benedetto
Varchi (Lezioni sul Dante, e prose vane; ed. G. Aiazzi e L. Arbib,
Firenze, 1841, 2 vols. 8vo, vol. i, p. 357) is quoted by Scartazzini
and other Commentators : " Non poteva Dante come poeta usare
locuzione topica piu appropiata di questa, perciocchS 1' essere £
comune a tutte le cose che sono, e per6 lo chiama gran mare ;
ma perche poi tutte le cose . . . hanno diverse virtu, e le
virtu diverse arguiscono diverse forme, e diverse forme hanno
diversi fini, perodisse si muovonoa diversi porti, stando in sulla
traslazione del mare."
t Questi refers to the instinct : Brunetto Latini, from whom
Dante learned so much, writes thus on this subject. See Li
Livres don Tresor, livre i, pt. iii, ch. 108 : (Paris, 1863, p. 123)
" Aprcs 1'avironement de 1'air est assis li quars elemenz, ce est un
orbes de feu sans nul moistour, qui s'estent jusqu'a la lune, et
avirone cestui air ou nous sommes ; et sachie's que deseure le feu
D 2
36 Readings on the Paradise. Canto I.
Quest! nei cor mortal! e permotore,*
Questi la terra in se stringe ed aduna.t
est la lune premierement, et les autres estoiles, qui toutes sont
de nature de feu." Compare also Purg. xviii, 28-30 :
" Poi come il foco movesi in altura,
Per la sua forma ch' e nata a salire
La dove piu in sua materia dura," etc.
On the subject of instinct, compare Purg. xvii, 91-1.39. And
Conv. iii, 3, 11. 6-13 : " Ciascuna cosa . . . ha il suo speziale amore,
come le corpora semplici hanno amore naturato in se al loro loco
proprio, e pero la terra sempre discende al centre ; il fuoco alia
circonferenza di sopra lungo '1 cielo della luna, e pero sempre
sale a quello."
.* permotore : Others read promotore which reading is adopted
by the old Commentators, on which see Scartazzini's remarks in
his Leipzig Commentary (1882), wherein he explains that the
difference of reading probably arose from the difference in which
the abbreviated form of the word was interpreted. Scartazzini,
as also Casini, thinks that by cor mortali we are not to understand
men, but irrational animals, brute beasts. This terzina evidently
refers to them, and the one following (11. 118-120) to men, for
it begins by saying : " Not only creatures void of intelligence
. . . ", showing thereby that the terzina 115-117 has been speaking
of creatures void of intelligence. Varchi (op. cit. vol. i, pp. 358,
359) lays this down very clearly : " A me pare che si debba
intendere non degli uomini, ma degli animali irrazionali, onde
gli chiamo cuori cioe anime mortali, a differenza di quelle degli
uomini che sono immortali. E che questo sia il vero e certo
sentimento lo dimostra assai chiaro il terzetto che seguita, il
quale sarebbe vano e superfluo se intendesse qui degli uomini ;
non significa dunque questo verso se non che 1' istinto ed inclina-
zione naturale e quella che muove, indirizza e guida gli animali
irrazionali." Giuliani (Metodo di commentare la Commedia di
Dante Alighieri, Firenze, 1861, p. 476) gives the following reasons
for preferring the reading permotore : " In vece di promotore,
mi risolvo ad accettare per la miglior lezione permotore, che
sembrami piu confacevole a significare lo stimolo, F impulse
interiore dell' istinto, ed e poi men dissimile dalF instinctor dei
Latini. I quali usavano appunto indicare la movizione o cagione
moti'va di una cosa col permotio; e il Buti adopera permovente
quasi all' uopo istesso che al presente s' attiene : Dio dispone
le cose, secondo le ragioni permoventi nel fine."
+ aduna: The Earth is held compact together within itself
by this instinct, by means of the forces of attraction and cohesion,
and all its several parts gravitate towards the centre (Al qual si
Canto I. Readings on the Paradiso. 37
N6 pur le creature che son fuore
D' intelligenza quest' arco saetta,*
Ma quelle ch' hanno intelletto e amore. 120
This (instinct) carries away the fire towards the
Moon, this is the motive power in the hearts of
mortal beings, this binds up the earth and holds it
together. And not only is it the creatures void of
intelligence that are struck by the arrows of this
bow (i.e. natural instinct), but those also who are
endowed with intelligence and love (i.e. angels,
saints and men).
Benvenuto says that Dante now, from the foregoing
arguments, brings out the following conclusion, up to
which he has been leading all along. Divine Pro-
vidence, when instituting a wonderful order for every-
thing in nature, at the same time appointed for Man
a reward of merit, namely, eternal happiness in Para-
dise, as a fitting recompense for God's elect. And
Divine Providence in an instant of time communi-
cates its radiance to the Empyrean. In that quiet
heaven revolves the Primum Mobile, swifter in its
revolutions than all the other heavens.
La provvidenza che cotanto assetta,
Del suo lume fa il ciel sempre quieto,t
Nel qual si volge quel ch' ha maggior fretta :
traggon d1 ogni parte i pest. Inf. xxxiv, 1 1 1). The Postillatore
Cassznese, almost anticipating (says Andreoli) the Newtonian
theories, writes : " Conglutinat in globum et pendulo sustinet."
* quesf arco saetta: Compare St. Thomas Aquinas (Summ.
Theol., pars i, qu. ii, art. 3) : " Ea autem quae non habent cogni-
tionem, non tendunt in finem, nisi directa ab aliquo cognoscente
et intelligente, sicut sagitta a sagittante. Ergo est aliquid
intelligens, a quo omnes res naturales ordinantur ad finem ; et
hoc dicimus Deum."
+ fa il del sempre qmeto : Compare Convito ii, 4, 11. 14-30 :
" Li Cattolici pongono lo cielo Empireo . . . essere immobile,
per avere in se, secondo ciascuna parte, ci6 che la sua materia
38 Readings on the Paradiso. Canto I.
Ed ora li, com' a sito decreto,
Cen porta la virtu di quella corda, 125
Che cio che scocca drizza in segno lieto.*
The Providence which regulates all this, with its
own light, keeps ever tranquil that heaven (the
Empyrean) within which is revolving that (other
heaven, the Primum Mobile) which has the greatest
rapidity. And thither now (to the Empyrean), as
to a predestined site, is bearing us along the power
of that bow-string, which aims all that it shoots at
a joyous mark.
Beatrice at this point, says Benvenuto, answers a tacit
question, which Dante might be supposed to put to
her. " If the human race are irresistibly drawn by
natural inclination to this blessed end, as you say,
how then is it that so few men attain to blessedness
in Heaven ?" Beatrice replies that it is due to acci-
dental exception, not in accordance with Nature's
intent. This she demonstrates by the simile of a
blacksmith, who, although having the intention of
vuole . . . E quieto e pacifico e (/' Empireo] lo luogo di quella
somma Deitk che S£ sola compiutamente vede . . . (Nel qual
cielo si volge quel cielo, /. e. il Primo Mobile) il quale per lo suo
ferventissimo appetito . . . d'esser congiunto col divinissimo
cielo e quieto, in quello si rivolve con tanto desiderio, che la sua
velocitk e quasi incomprensibile." (I have transposed the order
of the sentences in the above quotation, following somewhat the
example of Biagioli). Compare Boethius, Philos. Consol. iii,
Metr. ix, 6-9 :
" tu cuncta superno
Ducis ab exemplo : pulchrum pulcherrimus ipse
Mundum mente gerens similique in imagine formans
Perfectasque jubens perfectum absolvere partes."
and 11. 27, 28 :
" Tu requies tranquilla piis te cernere finis
Principium vector dux semita terminus idem."
* drizza in segno lieto : The bow-string is that instinct which
directs the creature to an ever blessed end, because its des-
tination is God, and never misses its mark.
Canto I. Readings on the Paradiso. 39
reproducing the form of a knife in iron, is unable to
do so unless the substance of the metal is sufficiently
malleable. Plumptre observes that " the thought is
almost a commonplace of the Schools. Art requires
(i) the mind of the artist; (2) an idea conceived by
him as an end ; (3) material to work upon. Defects
in either lead to incompleteness. So in the moral
and material universe there are exceptions to the law.
The creature's freedom may deviate from the path
which leads to its final good ; the fire may fall from
the cloud, contrary to its nature. The error of the
free agent is explained, as in Purg. xxx, 131, by his
being misled by false shows of good. But of the soul
in its true state it may be said, as Milton's rebel
angels say, ' Descent and fall to us is adverse.' ' You
don't wonder/ says Beatrice, ' when a river flows
down ; why should it seem strange that man should
rise ?' The wonder and the pity of it is that men are
so often willing that it should be otherwise and live
like Milton's Mammon, with ' looks downward bent.' "
Ver'e che, come forma *non s'accorda
Molte f late alia intenzion dell' arte,
Perch' a risponder la materia e sorda;
Cosi da questo corso si diparte 130
* come Jorma, etc. : Uante touches upon this subject in very
similar language in Conv. ii, cap. i, 11. 83-86 : " Impossible £ la
forma . . . venire, se la materia, cio£ il suo suggetto, non & prima
digesta ed apparecchiata." Dante in the above passage in the
Convito seems to have imitated St. Thomas Aquinas (Sum in.
Theol. pars i, 2dae, qu. iv, art. 4) : " Finis autem comparatur ad
id quod ordinatur ad finem, sicut forma ad materiam. Sicut
materia non potest consequi formam, nisi sit debito modo dis-
posita ad ipsam, ita nihil consequitur, finem, nisi sit debito
modo ordinatum ad ipsum." Compare also De Monarch, ii, 2,
11. 20-32 ; and Ventun, Simil. Dant. p. 197, Sim. 339.
40 Readings on the Paradiso. Canto I.
Talor la creatura,* ch' ha potere
Di piegar, cosi pinta, in altra parte,
(E si come veder si puo cadere
Foco di nube) se 1' impeto primo
L' atterra, tortot da falso piacere.t 135
True it is, that as ofttimes the form will not accord
* creatura, etc. : "Puomo dotato di libero arbitrio, del quale
abusando si lascia trarre al piacere falso, e piega a terra contro
P istinto della propria natura." (Scartazzini.) See also the re-
marks of Tommase'o : " II libero arbitrio non toglie la Grazia,
ne questa quello. Siccome per la insufficienza della materia,
1' opera dell' artista non corrisponde all' idea ; cosi all' ideale
del bene, che e, nella coscienza dell' uomo, 1' opera di lui non
s' agguaglia ; anzi se ne torce, per 1'abuso del libero arbitrio,
che, lasciandosi trarre al piacere falso, piega a terra, contro
1' istinto della propria natura : cosi come il fuoco, che pur
sempre sale, nel fulmine piomba giu. In quest' imagine la pas-
sione e dipinta come impeto che la forza a natura, e insieme
come impeto distruggitore."
t L? atterra, torto da, etc. : This reading is adopted by
Dr. Moore, Witte, the Mantua edition, and has an over-
whelming MS. support. Nearly all the printed editions have
the reading supported by Scartazzini A terra e torto. Buti
reads dal falso piacere, but da again has an overwhelming
MS. support. Dr. Moore's able and learned discussion of these
readings (Textual Criticism, pp. 436-439) should be studied at
length ; and on p. 439 he surmises as to how the other came to
be adopted ..." probable, I venture to think, would it be that
L? atterra, or as it would generally be written, Latterra was
mistaken for La terra, and that the obvious deficiency of a verb
(as in other cases, e.g. Inf. ix, 125) caused "^" to be supplied,
thus giving La terra Z torta, torto being changed to torta, if the
latter did not happen (as in Purg. xix, 132, and many similar
cases) to be there before . . . Dante uses the word atterrare
four or five times, and on one occasion (Par. xxiii, 40-42) in a
passage so remarkably like this, that it seems to strengthen the
probability of the word occurring here."
J da falso piacere : Compare Purg. xxxi, 34, 35 :
" Piangendo dissi : ' Le presenti cose
Col falso lor piacer volser miei passi,' " etc.
Compare Boethius, Philos. Consol. iii, pros. 2, 11. 13-15 : "Est
enim mentibus hominum veri boni naturaliter inserta cupiditas,
sed ad falsa devius error abducit."
Canto I. Readings on the Paradiso. 41
with the artistic design, because the material is deaf
to answer (i.e. is irreceptive, non arrendevole), so
from this course (designed by natural instinct) will
the creature at times diverge, who although thus
impelled (towards the highest Heaven), has power
to deviate in another direction, — even as from a
cloud fire may be seen to fall (which is contrary to
the nature of fire) — if the first impulse (i.e. natural
instinct) turned aside by false pleasure drives it to
Earth.
Beatrice then sums up her arguments by saying that
it is as natural for the man purged from every sin to
ascend to Heaven, as it is for a stream to fall down-
wards from a mountain height into the valley below.
Non dei piu ammirar,* se bene estimo,
Lo tuo salir, se non come d' un rivo
Se d' alto monte scende giuso ad imo.
Maraviglia sarebbe in te, se privo
D' impedimento giu ti fossi assiso,t 140
Come a terra quiete in foco vivo." — J
Quinci rivolse inver lo cielo il viso.
* Non dei piu ammirar, etc. : Dante had just emerged from
his purification by being immersed in the waters of Eunoe, " Puro
e disposto a salire alle stelle" (Purg. xxxiii, 145). His ascent to
Heaven thereafter was to be taken as a matter of course.
t giu ti fossi assiso : Casini says that the verb assidersi
expresses the idea of preparing oneself to remain perfectly at
one's ease in any given spot ; and that Beatrice in the words
se . . . giu ti fossi assiso almost might be saying to Dante " if
thou hadst failed to quit the place in which thy renewal and
perfection was completed."
$ Come a terra quiete in foco vivo : The number of variants
here is legion. The most important is that adopted by Scartaz-
zini, Come a terra quieto fuoco vivo, and that is the one adopted
by the vast majority of the Commentators, though the one I
have followed is that of Moore, of Witte, Soc. Crusca, Caetani,
and an immense superiority of MS. authority. Dr. Moore
( Textual Criticism, pp. 440-442) says : " Amidst the very great
42 Readings on the Paradiso. Canto I.
Thou oughtest no more to marvel, if I rightly judge,
at thine ascent, than as at a rill, if from a lofty
mountain it falls into the valley below (///. to the
bottom). It would be a marvel in thee, if freed
from (earthly) impediment thou hadst remained with
thine abode below, as much as (would be strange)
all absence of motion in a living flame on earth."
Thereafter she turned back her face towards Heaven.
Benvenuto says that in truth it was not a cause of
wonder, since Beatrice practically said, that Dante
was now with a rapid and easy motion being rapidly
borne up to Heaven, the throne of God. He had
variety of readings here — most of them obviously mere blunders,
and more or less unintelligible — the following would seem to
emerge as most probably the original reading : —
' Come a terra quiete in foco vivo.'
Come a terra is preferable to Come in terra, because it accounts
for the origin of Come matera, Con matera, Come terra, etc., some
of which (with minor variations) appear in a great number of
MSS. These may be set aside as blundering reproductions of
Comaterra or Comatera. I think too that it means not 'on the
ground,' but ' on earth,' in contrast with ' in heaven,' where Dante
now was (see 1. 91), and where a different set of laws operate, or
rather perhaps the same laws freed from all earthly impediments
(11. 139, 140) : so that, if he did not rise towards God, it would be
as strange as absence of motion (quiete) would be in a living
flame on earth." After quoting the different readings of the
Commentators in the choice between quiete in foco and quieto
foco, Dr. Moore sums up by saying : "The reading 'quiete in
foco vivo' seems to me to have the advantage of giving a natural
antithesis with in te in 1. 139, and it is also the reading of the
vast majority of MSS. Further it avoids the inelegance of the
double epithets quieto and vivo in the reading Come a terra quieto
fuoco vivo .... The illustration itself, which is obviously
suggested by Aristotle, Nicomachean Ethics, ii, I, § 2 ; Phys. ii, I,
and similar passages, is rather a favourite one with Dante. See
another passage very like this in Ptirg. xviii, 28. Par. iv, 77, 78,
is a more direct imitation of the Ethics I.e. See also Conv. iii, 3
(which however is best illustrated by Par. i, 115), and De Mon.
i, 15, 11. 27 and 31. Once more, see Par. xxiii, 40-42 :
' Come foco
. . fuor di sua natura in giu s'atterra.'"
Canto I. Readings on the Paradise. 43
trodden down his sins, and, having been purged from
them all, had made his way up the mountain, the top
of which touched the sky ; here he had been bathed
in twofold waters, whereof the one had washed away
the memory of former sins, the other had fixed the
memory of all good into his soul. He had been
freed from Pride and Concupiscence, which two sins
are the root of all others, he had been invested with
the Seven Virtues ; and these in their turn were
making him to take his flight up to his heavenly
home, where, as the conqueror of the most formidable
enemies, he had a right to hope for the glorious
triumph predestined for his good deeds. What
wonder then that the Divine Poet was in all haste
speeding his way upwards to receive his promised
reward ?
END OF CANTO I.
44 Readings on the Paradiso. Canto II.
CANTO II.
THE FIRST SPHERE : THE HEAVEN OF THE MOON.
— SPIRITS WHO HAD FAILED IN THEIR VOWS
OF CHASTITY.
INTRODUCTION. — ARRIVAL IN THE HEAVEN OF
THE MOON. — THE SPOTS OF TWO KINDS UPON
THE FACE OF THE MOON. — INFLUENCES OF
THE HEAVENS.
IN the last Canto Dante related in a general way
his ascent to Heaven proper. In the present Canto
he tells of his mounting to the first of its Spheres,
namely to the Heaven of the Moon.
I follow Benvenuto's divisions of the Canto, except
that I begin the Third Division three lines before he
does.
In the First Division, from v. I to v. 18, Dante
gives his readers his advice to follow certain rules in
studying his doctrine.
In the Second Division, from v. 19 to v. 45, he re-
lates his entrance into the Sphere of the Moon, and
describes the substance of the Moon.
/;/ the Third Division, from v. 46 to v. 105, he
touches on certain doubts that entered his mind
respecting the shadow that appears on the face of
the Moon, and he disputes the commonly received
opinion (formerly indeed held by himself) on this
subject.
Canto II. Readings on the Paradiso. 45
In the Fourth Division, from v. 106 to v. 148, he
gives what he believes to be the true explanation of
the phenomenon.
Division I. Scartazzini points out the difference
between Dante's opening of the Purgatorio, and this
his opening of the Paradiso. In the first his com-
parison is to a little bark (navicella), and is modest.
Now however he compares his poetic journey to a
great ship (navigio\ and the whole Introduction is
far more pretentious (pomposo}. His opening of the
Convito contains the same ideas, but they are far
more diffidently expressed. This Introduction recalls
that of Lucretius, which Tasso has translated word
for word, but which Dante only follows in idea.
Dante's first words in the Paradiso are meant to
warn off readers of limited intelligence from ven-
turing to penetrate into its subtile and perplexing
mysteries. Let such as they, if they have read his
Inferno and Purgatorio, return to their study of those
Cantiche. The Paradiso is only for those of a higher
order of intellect.
O voi che siete in piccioletta barca,*
* in piccioletta barca : Compare Pulci, Morgante Maggiore,
Canto xxviii, st. 2 :
" Ch' io me n' andr6 con 1' una e 1' altra volta
Con la barchetta mia, cantando in rima,
In porto."
and Ibid. st. 140 :
" Io me n'andr6 colla barchetta mia,
Quanto 1' acqua comporta un picciol legno."
See also Pope's Essay on Man, epistle iv (near the end) :
" Say, shall my little bark attendant sail,
Pursue the triumph, and partake the gale?"
Haselfoot happily remarks on this metaphor, that what was in
46 Readings on tJie Paradiso. Canto II.
Desiderosi d' ascoltar, seguiti
Retro al mio legno che cantando varca,*
Tornate a riveder li vostri liti,
Non vi mettete in pelago ; che forse 5
Perdendo me rimarreste smarriti.
O ye that are in a little bark eager to listen, having
followed behind my ship that singing cuts her way,
turn back again to revisit your own shores, do not
put out into the open sea ; for perchance losing me
(i.e. for want of power to follow in my wake) ye
might be left astray.
Scartazzini, referring to the above admonition, says
that there are but too many who obey it, and do
return to revisit their own shores. Goethe was not
the only man who found the Paradiso very weari-
some. I translate the following very appropriate
remarks by Count Cesare Balbo, in his Vita di Dante,
Florence, 1853, p. 398 et sea. : "This last Cantica,
which Dante completed about 1320, is of the three
parts of the Commedia, all difficult and often obscure,
the one that is by common agreement the most diffi-
cult and the most obscure. Nor is this consensus
of opinion at fault ; for no one could possibly succeed
in awakening in the ordinary class of readers that
attention to the Paradiso which Dante himself failed
to obtain. The ordinary reader is, and always must
be, held back by the obstacles and the allegories that
abound more and more ; by the series of the heavens
in accordance with the now forgotten Ptolemaic sys-
tem ; and, more than all, by the disquisitions on phi-
Purgatory "the little vessel" of Dante's genius, is in Paradise
developed into a strong sea-going ship, leaving behind it a deep
furrow (1. 14) ; and it is Dante's hearers who are now in the little bark.
* varca : According to Giuliani varca = s' apre un varco,
trapassa, ad altre acque.
Canto II. Readings on the Paradiso. 47
losophy and theology, which seem often like scholastic
theses. With the exception of the three Cantos con-
taining the interview with Cacciaguida, and a few
other episodes, in which we are brought back to Earth,
and the frequent though brief passages in which Love
and Beatrice beam forth, the Paradiso must always
be less a pleasant reading to the generality of men,
than an especial recreation to those who like to dis-
cover, expressed in sublime poetry, those supernatural
contemplations which have been the object of their
studies in philosophy and theology. But those stu-
dents of philosophy and theology who never can be
numerous, besides especially the still less numerous
body of those who in these two sciences only see one
single one viewed from two different standpoints ;
these, unless I am much deceived, will find in Dante's
Paradiso a treasure, which I was wrong in classing
under the head of recreations, but which rather should
be spoken of under the head of the most noble and
sweet consolations, harbingers of those of the real
Paradise itself. And they, more than all, will take
delight in it most, who, as they read, will find them-
selves in a frame of mind similar to that of Dante
when he was writing it, (a most desirable state, if
truth be spoken, for well understanding any author) ;
those, I mean, who after having in their youth had
experience of the world in which they had in vain
attempted to live happily, and having at last arrived
at maturity, old age, satiety, or disappointment, seek
by means of those studies to know how it is possible
to succeed in that other world on which they thence-
forth place their new hopes."
48 Readings on the Paradise. Canto II.
Dante goes on to say that never before had the
subject matter of which he is about to sing been
treated in poesy.
On this Benvenuto observes that no one before
Dante had ever attempted to give a description of
Paradise, or even of Purgatory, and thus in two parts
at least of his poem he had no predecessor whom he
could imitate. Homer indeed in Greek, and Virgil
in Latin, had given some sort of descriptions of
Hell, very short, bald and confused ; but Dante's
marvellous ingenuity devised an entirely new Hell,
wherein nine separate kinds of sin had their various
and regular classifications. Dante adds that he
undertakes his mighty task with the aid of Minerva
inspiring him with divine knowledge, as the wind
that wafts him forward ; of Apollo the god of poetry
as the helmsman of the good ship ; and the nine (or
according to some " new ") Muses, i.e. the Arts, as the
magnetic needle* \Jiabeo magnetem et acum\ to guide
him to the Bears, i.e. to the Pole.
L'acqua ch'io prendo giammai non si corse:
Minerva spira, e conducemi Apollo,
E nove Muse mi dimostran 1' Orse.t
* Pietro di Dante uses similar words : "Item dicit quod con-
ductor et nauta ejus est Apollo, idest intellectiva scientia et
speculativa circa metaphysica et theologica ; ac novem Musae,
de quibus dixi supra in Purgatorio, cap. i, sunt sibi [to Dante]
calamita et acus, ad demonstrandum sibi tramontanam, quae
ducit et dirigit navigantes ad portum."
t nove Muse: Cesari (Bellezze delta Commedia di Dante
Alighterz, Verona, 1826, vol. iii and iv, p. 26) explains nove
Muse as "new Muses," and interprets : "questo Apollo con le
nuove Muse, vuol dire : che non questi usati e favolosi personaggi
lo scorgono, ma d'altra fatta ; cio£ 1'ajuto celeste. Minerva
sara la Sapienza divina." Biagioli writes : " Nuove muse, non
Canto II. Readings on the Paradise. 49
The sea that I take to was never traversed before :
Minerva breathes (into my sails), and Apollo pilots
me, and nine Muses point me out the Bears (i.e. the
Pole by which to steer).
Having in the above lines warned off, as it were, the
more superficial readers, who are unable to study the
final cantica without the moving episodes constantly
occurring in the Inferno and Purgatorio, Dante now
addresses himself to those few of a more meditative
turn of mind, for whom he says that this part of his
poem is distinctly intended.
Voi altri pochi,* che drizzaste il collo 10
quelle che di caduchi allori circondano la fronte in Elicona, ma
altre divine, eterne." It is not easy to decide as to the best
interpretation, but all Commentators previous to Daniello read
nove and interpreted it " nine." Brunone Bianchi so understands
it, and suggests that the nine Muses may be intended to
correspond to the nine Heavens, and to the nine sciences.
mi dimostran F Orse : " Seguita meravigliosamente la presa
metafora, perciocche come ciascuna nave ha bisogno di tre cose
a salvamente giungere in porto, dei venti favorevoli che la
spingano, d' un piloto pratico che la regga e governi, e di chi ne
dimostril'Orse, cioe il Polo, median teil qualesi navigaoggi: cosi
ciascun poeta ha bisogna di tre cose principalmente, della
invenzione ovvero subbietto, della disposizione ovvero ordine,
dell' elocuzione ovvero ornato parlare." (Varchi, op. cit. vol. i,
p. 424).
* Voi altri pochi, et seq. : In Convito, i, i, 11. 51-54, Dante
speaks of the blessedness of those few that feed upon the bread
of angels, that is, who acquire knowledge : " O beati que' pochi
che seggono a quella mensa ove il pane degli Angeli si mangia,
e miseri quelli che colle pecore hanno comune cibo ! " Scartaz-
zini gives a reference here to St. Thomas Aquinas's Sitmina
contra Gentiles, another of the Angelic Doctor's great works,
which deals chiefly with the principles of natural religion (i, 4).
Compare Psalm Ixxviii, 25 : " Man did eat angels' food : he sent
them meat to the full." And Wisdom, xvi, 20 : " Thou feddest
thy own people with angels' food, and didst send them from
heaven bread prepared without their labour." This bread of
angels (says Dean Plumptre) is with Dante a favourite symbol
of the higher wisdom. On earth men live by it, but are never
I. E
5O Readings on the Paradiso. Canto II.
Per tempo al pan degli Angeli, del quale
Vivesi qui, ma non sen vien satollo,*
Metter potete ben per 1'alto salet
Vostro navigio, servando mio solco
Dinanzi all' acqua che ritorna equale.J 1 5
Ye few others, who betimes have outstretched the
neck to the bread of Angels (i.e. knowledge), upon
which one may live here, but with which one never
becomes surfeited, ye can well put out your ship
through the briny deep, keeping in my furrow (i.e.
fully satisfied, for we " know in part." Those who have eaten
of the bread betimes, and they only, can follow him, and they
must take care to keep in his wake.
* non sen vien satollo : Compare Purg. xxxi, 128, 129 :
" quel cibo,
Che saziando di s&, di s& asseta."
t alto sale = the deep sea : Casini remarks that sale in this
sense is a Latinism which is by no means common. Compare
Horace, Epod. xvii, 54, 55 :
" Non saxa nudis surdiora navitis
Neptunus alto tundit hibernus salo."
$ servando mio solco Dinanzi alV acqua che ritorna equale :
Cesari (Bellezze) explains this well : " Bello questo servare il
solco ! egli £ il ma,ntenere o continuare il solco, che la nave di
Dante si lascia dietro nell' acqua : il qual solco sarebbe richiuso,
e '1 piano del mar ragguagliato, se il legno che le vien dietro
entrandovi nol conservasse. E cio fa, che tenendosi bene stretto
dietro alia guida sua, non la perda di vista. Questa metafora e
molto bene continuata dal principio fino alia fine, e sostenuta
con vaghe \gracefut\ e proprie locuzioni da Dante, secondo suo
usato." The precise meaning, which Gary alone of all the trans-
lators seems to make clear, is that they who purpose to follow
Dante's ship out into the deep ocean must do so so closely that
their vessel shall sail in the very foam behind it that it has
ploughed up in front of the water that is again becoming smooth.
I do not like the interpretation of Tommase'o and Scartazzini who
render dinanzi "before that," and interpret the sentence as
though it were "avanti che 1' acqua ritorni eguale." The passage
of course is meant to imply that the intricacies of the Cantica
of the Paradiso are so perplexing, that they who would keep
their hold on Dante's meaning must follow him with an un-
deviating and resolute attention.
Canto II. Readings OH the Paradise. 5 '
wake) before you, on that water which returns
smooth again.
Dante tells his readers that they will not marvel more
to see such things than did the Argonauts when they
saw Jason tame the fiery bulls of JEetes, and with
them plough the soil of Colchis, which, when sown by
Jason with dragon's teeth, brought forth a crop of
armed men.
Quei gloriosi* che passaro a Colco,
Non s' ammiraron,t come voi farete,
Quando Jason vider fatto bifolco.
Those glorious heroes (the Argonauts) who passed
over to Colchis, were not so amazed, as ye shall be,
when they saw Jason made a ploughman.
Division II. Dante now describes his ascent into
the heaven of the Moon. This was effected by Bea-
trice simply looking up to Heaven, and by Dante
fixing his eyes upon her. They at once, automatic-
ally as it were, find themselves at their destination in
the first sphere of heaven, without Dante being con-
scious of any movement, and yet, according to the
calculations of Antonelli, quoted by Tommaseo, and
compared with the astronomical knowledge available
in Dante's time, their impulse to ascend must have
carried them up more than 84,000 miles in a single
* Qu£l 'gloriosi ' : The story of the expedition of the Argonauts
to Colchis in quest of the Golden Fleece, and the special exploits
of Jason there, are related by Ovid in Metam. vii, 1-158.
t non s1 ammiraron: Lines 120, 121, of the above cited quo-
tation describe the wonder excited on Jason being seen ploughing
the lands with the hitherto untamed bulls :
" Mirantur Colchi : Minyae clamoribus implent,
Adjiciuntque animos."
E 2
52 Readings on tlie Paradiso. Canto II.
second ; nearly the same speed, says Dante, at which
moves the heaven that can be seen by man, i.e. the
Starry Heaven (del stellato), which, early astronomers
believed, made the complete circuit of the Earth in
the twenty-four hours.
La concreata e perpetua sete*
Del deiforme regnof cen portava 20
Veloci, quasi come il ciel + vedete.
Beatrice in suso, ed io in lei guardava :
E forse in tanto, in quanto un quadrel § posa,
E vola, e dalla noce si dischiava,
* sete: i. e. ardent longing : Compare Purg. xxi, I, 4 :
" La sete natural che mai non sazia."
Both passages are thought to refer to the natural aspiration
of the soul to higher things. Dante in Convito iv, 12, 11. 1 18, 1 19,
says : " La scienza, nell' acquisto della quale cresce sempre il
desiderio di quella." In Ecclesiasticus, xxiv, 21, Wisdom is sup-
posed to say : " They that eat me shall yet be hungry, and they
that drink me shall yet be thirsty."
t deiforme regno : Compare Par. i, 104, 105 :
" e questo e forma
Che 1' universo a Dio fa simigliante."
In Convito, ii, 4, 11. 27-39, Dante says of the Empireo : "Quieto
e pacifico £ lo luogo di quella somma Deitk che S£ sola compiu-
tamente vede. Questo e lo luogo degli spiriti beati . . . Questo
e il sovrano edificio del mondo, nel quale tutto il mondo s' in-
chiude, e di fuori del quale nulla e : ed esso non £ in luogo, ma
formato fu solo nella prima Mente."
t quasi come il ciel : Vellutello, followed by Varchi, attempts
to prove that Dante means that he and Beatrice had entered
into, and were being borne along in, the rapid circulation of the
heavens, which opinion is strongly combated by Scartazzini.
Compare Ovid, Metam. ii, 70, 71 :
"Adde, quod assidua rapitur vertigine ccelum ;
Sideraque alta trahit, celerique volumine torquet."
§ quadrel : L. Venturi (Simil. Dant. p. 298, Sim. 487), says
that we have just been discussing the rapidity of the ascent
of Beatrice and Dante, compared with the incalculable speed
of the Primum Mobile. Dante now uses another simile no less
ingenious than the last. In indicating the two actions of letting
the shaft fly, and of its lighting in the mark, he inverts the
Canto II. Readings on the Paradiso. 53
Giunto mi vidi ove mirabil cosa* 25
Mi torse il viso a s& ; e pero quella,
Cui non potea mia oprat essere ascosa,
Volta ver met si lieta come bella :
— " Drizza la mente in Dio grata," — mi disse,
— " Che n' ha congiunti con la prima Stella." — 30
order ; and he first describes the quarrel coming to a standstill
(posa) in the mark, then he mentions its flight, and last of all
its discharge from the crossbow. These may seem mere in-
advertencies, but they are, on the contrary, proofs of great skill
and of a most exalted genius. Venturi gives the following illus-
trations of speed compared to an arrow's flight : Virgil (Mn. xii,
855-859) so describes one of the Furies :
" Ilia volat, celerique ad terram turbine fertur :
Non secus, ac nervo per nubem impulsa sagitta,
Armatam sasvi Parthus quam felle veneni,
Parthus sive Cydon telum immedicabile torsit ;
Stridens et celeres incognita transilit umbras."
and Pulci, Morgante Maggiore, xxvi, st. 75 :
" Ma cosi tosto non fugge uno strale
Che si diparta da corda di noce,
Come quel presto il porto via veloce."
and Ariosto, Orl. Fur. ix, st. 79 :
" Ma gli fu dietro Orlando con piu fretta,
Che non esce dall' arco una saetta."
* mirabil cosa : The special marvel that now greets Dante's
astonished gaze is the pale shimmering light of the Moon. We
saw in Canto i, 1. 79, et seq., that he had found himself in the
burning radiance of the Sphere of Fire, so intense, that the
whole firmament seemed to him like a lake of flame. Another
unperceived ascent has now brought him into the sphere, or
heaven, of the Moon, where the soft pearl-like atmosphere, in
its complete contrast to the one he has just left, completes
Dante's bewilderment.
t mia opra: Some read ovra, others cura. Varchi (op. cit.
p. 435) says that the word here signifies the desire or thought
which is the effect of the workings of the mind (pperazione della
cogitativd).
I Volta ver me: Up to this moment Beatrice had been looking
up to Heaven ; see 1. 22 :
" Beatrice in suso, ed io in lei guardava."
she now turns her eyes down to Dante, full of joy that he is
thought worthy to behold the kingdom of heaven. " De sua
natura pulcernma erat, et gratulabatur super felicitate autoris,
qui incipiebat intrare regnum desideratum." (Benvenuto.)
54 Readings on the Paradiso. Canto II.
That thirst for the realm formed in (the image of)
God, which is concreated (with Man) and is ever-
lasting, was bearing us away as swift almost as ye
see the heavens. Beatrice was gazing on high, and
I on her ; and in such a space of time, may be, as a
quarrel lights (in the mark), and flies, and is un-
loosed from the notch, I saw myself arrived where a
wondrous thing turned my sight to itself ; and there-
upon she from whom the working of my mind
could not be concealed, turning towards me as blithe
as (she was) fair : " Direct thy mind with gratitude
to God," said she, "Who has made us to reach the
first star."
This is the Moon, the nearest of the planets. In the
system of Astronomy followed by Dante, the Moon
was considered to be a star.
Beatrice and Dante now enter into the substance
of the Moon, which Dante first likens to a diamond
and then to a pearl.
Pareva a me che nube ne coprisse
Lucida,* spessa, solida e polita,
Quasi adamante che lo sol ferisse.
Per entro s£ I1 eternaf margarita
* Lucida, spessa, etc. : Venturi (Simil. Dant. p. 92, Simil. 147)
says that this is a very rare instance of Dante using four epithets,
but that they are most skilfully employed, partly to explain the
nature of the Moon, and partly to show what was his first sudden
impression of what he saw there. For lucida see Ezek. i, 22 :
" And the likeness of the firmament upon the heads of the living
creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth
over their heads above." For solida see (in the Vulgate) Job
xxxvii, 18 : "Tu forsitan cum eo fabricatus es coelos, qui soli-
dissimi quasi aeere fusi sunt." On polita Venturi draws attention
to Ariosto, Orl. Fur. xxxiv, st. 70 :
" Tutta la sfera varcano del fuoco,
Et indi vanno al regno della luna,
Veggon per la piu parte esser quel loco
Come un acciar che non ha macchia alcuna."
t eterna : " Corpora . . . ccelestia secundum sui naturam in-
Canto II. Readings on the Paradise. 55
Ne ricevette, com'acqua recepe* 35
Raggio di luce, permanendo unita.
It seemed to me that a cloud was covering us, bril-
liant, dense, solid, and smooth, as though it had
been a diamond that the Sun had smitten. The
everlasting pearl received us within itself, just as
water receives a ray of light, remaining united.
Antonelli (in Tommaseo's commentary) says that
Dante, who had no telescopes to examine the surface of
the planets, necessarily followed the common beliefs
of his time. The first three attributes that he uses
(brilliant, dense, and solid} are appropriate ; not so
the fourth (smooth], seeing that that face of the Moon
which is turned to the Earth is exceedingly rugged
and uneven.
As we have already seen in Canto i (11. 73-75),
Dante is in total ignorance as to whether he is up in
Heaven in spirit only, or with both his body and
soul. He goes on to say that if he was there with
both — and to us mortals it is incomprehensible that
one body should be able to penetrate into another,
and to unite with it in such wise that the component
parts of the recipient body shall not be dislodged, a
corruptibilia sunt et secundum totum et secundum partes."
(St. Thomas Aquinas, Summ. Theol. pars iii, suppl. qu. xci, art. 5).
* conf acqua recepe : recepe, a Latinism for riceve. " L' imagine,
poi, del raggio di luce che penetra una massa d' acqua senza
disunirla, e felicissima, e 1' unica che la Fisica ci sommimistri
per vedere come sensibilmente possa venire un' eccezione ad una
delle leggi della natura, la impenetrability de' corpi. Con quella
imagine viene a ritrarci, megho che con lunga dissertazione filo-
sofica, la felice trasformazione avvenuta nel corpo suo. E da
questa specie di miracolo,del penetrare la sostanzadi quel pianeta
senza disunirla, si fa strada a contemplazione di piu alti misteri,
e al desiderio di conoscere quel che concerne 1" ineflfabile incar-
nazione del Verbo divino." (Antonelli ap. Tdmmase'o).
56 Readings on the Paradiso. Canto II
phenomenon that in good sooth is quite beyond our
human comprehension — then we mortals ought to
become far more desirous of beholding that Essence
in which it is seen how the human and the Divine
natures are united ; and therefore we ought to make
all our care and study to be in conformity with such
desire.
S' io era corpo, e qui non si concepe *
Com' una dimension altra patio,
Ch' esser convien se corpo in corpo repe,t
Accender ne dovria piu il disio 40
Di veder quella essenza,J in che si vede
Come nostra natura e Dio§ s' unio.
Li si vedra cio che tenem per fede,
* qui non si concepe : Scartazzini warns us not to understand
qui as meaning "our world" in this passage, but "in such a
case," " in that case." St. Thomas Aquinas treats this question
(which was considered of high importance in the Scholastic philo-
sophy) at great length in Summ. Theol. pars iii, suppl. qu. Ixxxiii,
under articles 2, 3 and 4, especially the following passage in
art. 3 : " Virtute divina fieri potest, ut ei sola, quod corpori
remaneat esse distinctum ab alio corpore, quamvis ejus materia
non sit distincta in situ ab alterius corporis materia ; et sic
miraculos& fieri potest quod duo corpora sint simul in eodem
loco."
t repe : This verb is Italianized from the Latin repere "to
creep along," and Dante uses it in the sense as Buti explains of
" to glide slowly into anything : " " Se corpo in corpo repe, cio5
se corpo alcuno entra lentamente in altro corpo."
% quella essenza, i.e. Christ, in Whom is seen how both the
human and the divine natures were united.
§ e Dio : Moore (Textual Criticism, pp. 442, 443), says of this
reading, and the two most supported variants in Dio, and a Dio,
that e Dio, besides having an immense preponderance of MS.
authority, is the difficilior lectio, and will account for the origin
of the other readings, which were probably intended to remove
the grammatical anomaly of a singular verb with two nomina-
tives. Compare the changes due to a similar anomaly in Inf.
xx, 69, and Moore upon it, op. cit. pp. 327-329.
Canto II. Readings on the Paradiso. 57
jNon dimostrato, ma fia per se noto,
A guisa del ver primo* che 1' uom crede. 45
If I was body, — and in that case one cannot con-
ceive how one dimension could endure another,
which needs must be if (one) body insinuate itself
into (another) body — then a greater longing should
inflame us to behold that Essence, in which is seen
how our nature and God become one. There (in
the Life Eternal) will be seen that which we hold by
faith, not demonstrated (by proof), but it will be
made manifest in itself after the fashion of the
primary truth which Man believes (that is to say,
without any further proof).
Benvenuto remarks that Dante is careful to remove a
* ver primo : Scartazzini says that Primo ver often expresses
God, but is here intended to denote these notions which Man
receives from Nature herself, without ever having learned them
either from others, or intuitively, and which Aristotle, and after
him St. Thomas Aquinas, call principles of demonstration.
Others call them axioms, apodyctics, etc. The passage is as
though Dante would say : " As in our world the first principles
of the Sciences are taken for granted and believed as generally
known in themselves without disputation or doubt ; so all things
concerning the Faith which we know, simply by belief in them,
will in that realm of bliss be made perfectly certain and manifest
to us." Gary's note here seems so valuable, that I copy it :
" ' Like a truth that does not need demonstration, but is self-
evident.' Thus Plato, at the conclusion of the Sixth Book of the
Republic, lays down four principles of information for the human
mind : (r) Intuition of self-evident truth, vo^o-is ; (2) Demon-
stration by reasoning, Stdvoia ; (3) Belief on testimony, ni<ms ;
{4) Probability, or conjecture, tiKcurla. Compare Hooker's Eccle-
siastical Polity, book ii, § 7 : "The truth is, that the mind of
man desireth evermore to know the truth, according to the most
infallible certainty which the nature of things can yield. The
greatest assurance generally with all men, is that which we have
by plain aspect and intuitive beholding. Where we cannot attain
unto this, there what appeareth to be true, by strong and invin-
cible demonstration, such as wherein it is not by any way
possible to be deceived, thereunto the mind doth necessarily
assent, neither is it in the choice thereof to do otherwise. And
in case these both do fail, then which way greatest probability
leadeth, thither the mind doth evermore incline."
58 Readings on the Paradiso. Canto II.
possible tacit doubt that might occur, and make some
persons ask : " How could you enter into the body or
substance of the Moon, when one solid body cannot
enter into another solid body without corruption ?"
To which Dante in effect answers thus " Admitted
that I was corporeally there, one must then take for
granted that my body was not only temporarily en-
dowed with the immaterialism of such bodies as those
of the Saints in Heaven, but that I was also governed
by some special dispensation of Divine Grace, with-
out which a body, however immaterial, could not pos-
sibly be in combination with that of another body,
such as that of the Moon."
Division III. We read in 11. 29, 30, that Beatrice
had said to Dante : Drizza la mente in Dio grata.
He now hastens to obey her injunctions, and having
done so, asks her for an explanation of the dark spots
that are seen upon the face of the Moon, which popu-
lar ignorance supposed to be Cain carrying a bundle
of thorns.
lo risposi : — " Madonna, si devoto
Com' esser posso piu, ringrazio lui
Lo qual del mortal mondo* m' ha remoto.
Ma ditemi, che son li segni bui
* mortal mondo : Compare Par. xxv, 35, 36 :
"... cio che vien quassu dal mortal mondo,
Convien ch' ai nostri raggi si maturi."
and Conv. iii, 5, 11. 21-28 : " Prima dico, che per lo mondo io non
intendo qui tutto il corpo dell' Universo, ma solamente questa
parte del mare e della terra, seguendo la volgare voce, che cosi
s' usa chiamare. Onde dice alcuno : ' quegli ha tutto il mondo
veduto ; ' dicendo parte del mare e della terra."
Canto II. Readings on the Paradiso. 59
Di questo corpo, che laggiuso in terra 50
Fan di Cain* favoleggiare altrui ?" —
I answered : " Lady, as devoutly as most I can, I
render thanks to Him Who has removed me from
the mortal world. But tell me, what are the dark
spots upon this body (the Moon), which down there
on Earth make people fable about Cain ? "
Beatrice's answer (says Gioberti) is to the effect that
if men's judgment is at fault where they have the
senses to guide them, Dante must not be astonished
if they are still more at fault in the investigation of
those matters which transcend the senses. Not only
do the common people err in believing such foolish
tales as that of the Man in the Moon, but even great
thinkers do so in their philosophical discussions on
the same subject.
Ella sorriset alquanto, e poi : — " S' egli erra
* Cain: In Inferno xx, 124-6, Dante speaks of Cain and the
thorns as meaning the Moon ;
"... gik tiene il confine
D'amendue gli emisperi, e tocca 1'onda
Sotto Sibilia, Caino e le spine."
A passage in Shakespeare's Midsummer Night's Dream,
in act v. sc. i, refers to the popular superstition that Cain
was by God relegated both in body and soul into the Moon
for ever condemned to bear a bundle of thorns on his back.
Casini, in his commentary, refers to St. Prato, Caino e le
spine secondo Dante e la tradizione popolare, Ancona, 1881,
in which work there is a quotation from an ancient Tuscan
novella, which relates that, after having murdered Abel, " Caino
cerco di scusarsi, ma allora Iddio li rispose : 'Abele sara con
me in Paradiso, e tu in pena della tu' colpa sarai confinato nella
luna, e condannato a portare eternamente addosso un fascio di
spine.' Appena dette queste parole da Uio, si Iev6 un fortissimo
vento e trasport6 Caino in corpo e anima nella luna, e d' allora
in poi si vede sempre la su' faccia maledetta, e il fardello di
spine che e obbligato a reggere insino alia fin del mondo, indizio
della vita disperata che li tocca trascinare."
t Ella sorrise: Benvenuto thinks Beatrice's smile had a good
60 Readings on the Paradiso. Canto II.
L' opinion," — mi disse, — " dei mortali,
Dove chiave di senso non disserra,
Certo non ti dovrien punger gli strali 55
D' ammirazione omai ; poi retro ai sensi
Vedi che la ragione ha corte 1' ali.
She smiled slightly, and then said to me : " If the
opinion of mortals errs where the keys of sense do
not unlock, surely the shafts of wonder ought not to
pierce thee now; inasmuch as thou canst perceive
that in following the senses Reason has its wings
shortened.
In effect Beatrice says to Dante : " In matters open
to such doubt as this one, of which you cannot obtain
evidence by the sense of sight or by that of touch ; to
get clear knowledge of the meaning of these marks
in the Moon, you should not wonder very much, if,
without the help of the senses, your reason is unable
to investigate the difficulty by itself alone."
Observe, that Beatrice has evaded giving Dante an
immediate reply to his question, and she now asks
him his own opinion on the subject. And note here
particularly, that Dante, in his answer to her, expresses
an opinion which had once been his own, but had
ceased to be so at the time he wrote the Paradiso,
and is only supposed to be uttered by him now, in
order to be refuted by Beatrice, into whose mouth he
puts his latest views on the subject.
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi ? " —
Ed io : — " Cio che n' appar quassu diverse,
Credo che il fanno i corpi rari e densi." 60
But tell me what thou thyself thinkest about it?"
deal of double meaning in it (quasi volens dicere tacite, non solum
•vulgares errant fabulando de eo quod nuncpetzs, sed etiam magni
sapientes philosophando de hoc errant).
Canto II. Readings on the Paradiso. 61
And I : " That which seems to us different up here,
is caused, I believe, by bodies rare and dense."
Dante now supposes Beatrice, in her reply, to refute
this theory which he had himself expressed in Con-
vito ii,* in which he contended that the spots in the
Moon were caused by the rarity or density of its
substance : that the shadows were due to the pas-
sage, without reflection, of the Sun's rays through
the rare or thin portions of its substance ; and that
the light upon it was occasioned by the reflection
of those rays from its dense parts. This opinion,
which he had formerly held, but no longer holds,
he makes Beatrice confute, and the long disserta-
tion, which she continues to the end of the Canto,
may be taken to record Dante's recantation, a recan-
tation which he repeats in Par. xxii, 139 et seq.
Philalethes says that these two refutations in the
Paradiso, of the theories held by Dante in the Con-
vito, prove that the Convito, or a part at least of it,
must have been written before the Paradiso.
Beatrice first shows that Dante's theory is not
capable of being sustained, because, in the first place,
the various degrees of brightness in the fixed stars are
* I give this passage (Com', ii, 14, //. 66-79) fr°m Miss
Hillard's Translation : " I say that the Heaven of the Moon
resembles Grammar, because it may be compared with it. For,
if we look closely at the Moon, we see two things peculiar to it
which we cannot see in the other stars ; one is the shadow in it,
which is no other than the rarity of its body, in which the rays
of the Sun cannot terminate and be reflected as in the other
parts ; the other is the variation in its brightness, which now
shines from one side and now from the other, according as the
sun looks upon it." These opinions, which were those of
Averrhoes, were in Dante's time commonly believed to be also
those of Aristotle.
62 Readings on the Paradiso. Canto II.
known to be due to the variety of formal principles
by which they are governed, and not to the varying
density or rarity of their composition (11. 61-72) ; and
secondly, if the body of the Moon consisted of strata
partly rare and partly dense, then, either the rare por-
tions ought to extend all through the thickness of the
Sphere of the Moon — and, were that so, then the light
of the Sun would pass right through the body of the
Moon during an eclipse of the Sun — or, they (the
rare portions) ought to be arranged in alternate layers
with the denser portions, in which case the light in
the darkest parts would be reflected diversely accord-'
ing to the greater or lesser depression of the Moon's
surface (11. 73-93) ; but an experiment made with
mirrors shows us that the intrinsic radiance of light
is not affected by distance, though the amount of it
may seem less in proportion to its distance from the
reflecting surface (11. 94-105). Having thus disposed
of Dante's earlier theory, Beatrice proceeds to show
that the real cause of the phenomenon they are discussing
is to be sought in the " virtue " which has its origin in
the Ninth Heaven, the Primum Mobile, and from
thence is distributed throughout the whole universe
by means of the varying influences of the Fixed Stars
in the Eighth Heaven, which bears that name (11. 112-
138). For the above remarks I am indebted to Phila-
lethes, who notes that most of the arguments put by
Dante into the mouth of Beatrice are in great measure
based upon the De ccelo et mundo of Albertus Magnus.
Dante made large use of Albertus Magnus, though it
was but rarely that he acknowledged all he owed to
his teaching.
Canto II. Readings on tlie Paradiso. 63
Ed ella : — " Certo assai vedrai sommerso
Nel falso* il creder tuo, se bene ascolti
L' argomentar ch' io gli faro avverso.
La spera ottava vi dimostra molti
Lumi, li quali nel quale e nel quanto 65
Notar si posson di diversi volti.
Se raro e denso t cio facesser tanto,
Una sola virtu sarebbe in tutti,
Piu e men distributa, ed altrettanto.
Virtu diverse esser convengon t frutti 70
Di principii formali § e quei, fuor ch'uno,
* sommerso Nel falso : In Convito, iv, 2, 11. 135-140, Dante
lays down, as a definite principle of argument, that erroneous
opinions must be combated and the fallacy of them proved,
before one proceeds to state the true argument : " Prima si
riprova lo falso, acciocche, fugate le male opinioni, la veritk poi
piu liberamente sia ricevuta. E questo modo tenne il Maestro
della umana ragione, Aristotile, che sempre prima combatte'o cogli
avversari della veritk, e poi, quelli convinti, la veritk mostro."
t Se raro e denso, et seq. : Gioberti explains that there are
touches in these lines in which we might always think to discover
the doctrine of Kant, "un po'di Kantismo, poiche Beatrice
deduce la diversitk de' corpi lunari da quello che noi ci vediamo,
ragionando, che il mezzo uniforme (la forma) per cui li vediamo
non puo dar ragione della diversitk delle apparenze."
t esser convengon for convien che siano is a somewhat peculiar
use of coniienire. The Voc. della Crusca under that word, § 15
writes : " S' accorda talora col numero della cosa, o persona,
contro quello che sembra portar sua natura." Compare Boc-
caccio, Decam. Giorn. v, Nov. 4 : " I tempi si convengono pur
sofferire fatti come le stagioni gli danno." And Giorn. vii, Nov. 7 :
"Per certo io il convengo vedere." A footnote on the latter
passage discusses that and the former as well : " ed altri tali
assai ; ove considera il modo di ordinar questo verbo, che si con-
corda col primo caso, ed anco col terzo; che il medesimo si diria
qui : A me convien vcderlo, e cosl degli altri tutti, o impersonal-
mente convien sofferire i tempt." I am surprised to find no
reference to this use of con-venire, corresponding to § 18 of the
Voc. della Crusca, in the Gran Dizionario di Torino, although
Tommase'o, one of the authors, explains it in his commentary.
§ principii formali : Scartazzini explains that Scholastic
Philosophy used to distinguish two principles in all bodies : the
64 Readings on the Paradiso. Canto II.
Seguiterieno* a tua ragion distrutti.
And she: "Thou wilt assuredly perceive that thy
belief is steeped in fallacy, if thou give good heed
to the arguments I shall bring against it. The
Eighth Sphere (i.e. the Heaven of the Fixed Stars)
displays to you many lights (i.e. Stars) which in their
amount of brilliancy and in their magnitude may be
remarked (to be) of different aspects. If (therefore)
rarity and density were the exclusive cause of this
(diversity of the stars), then there would be but one
single power more or less equally distributed among
them, and in just proportions. Diverse influences
must perforce be the effects of (several) formal
principles (not of one alone), and according to thy
(process of) reasoning it would follow as a sequitur
that all these would be destroyed except one.
In point of fact there are different natures in the stars,
as in the world there are different effects, which effects
must needs be derived from different causes, which
causes are the formal principles of the things they
produce, and if Dante's argument held good, the spots
on the Moon would be derived only from the one
single formal principle of density and rarity.
Beatrice now disproves Dante's theory with another
argument, namely, by showing that this rarity does
not exist in the substance of the Moon at all.
material principle, i.e. primary matter, in all bodies the same ;
and the formal principle that is, the substantial form which
constitutes the various species and the potentialities (virtu) of
bodies. Compare St. Thomas Aquinas (Summ. Theol, pars i,
2dz, qu. ix, art. i) : "Objectum movet determinando actum ad
modum principii formalis, a quo in rebus naturalibus actio
specificatur, sicut calefactio a calore. Primum autem principium
formale est ens, et verum universale, quod est objectum
intellectus."
* Seguiterieno, according to Tommase'o, is, as used here,
merely the rendering of the scholastic " sequeretur."
Canto II. Readings on the Paradiso. 65
Ancor,* se raro fosse di quel bruno
Cagion che tu domandi, od oltre in parte
Fora di sua materia si digiuno 75
Esto pianeta, o si come comparte
Lo grasso e il magro un corpo, cosi questo
Nel suo volume cangerebbe carte.t
Besides, if rarity were the cause of that opaqueness
(about) which thou enquirest, either this planet would
be to that extent lacking of its substance through
and through, or else just as a body apportions its fat
and its lean, so this (planet, the Moon) would have
to alternate the leaves of its volume.
This is a metaphor taken from a book, in which the
sheets being placed together in form of strata, consti-
tute the entire volume.
Beatrice now argues that if the Moon were so per-
forated through and through in some of its parts, or
so wanting in its matter that there should be rarity
in those parts, then in solar eclipses the light would
either pass through the holes, or through the rarefied
parts, and would be seen by us.
* Ancor, et seq. : " Moreover if rarity were the cause of the
spots, then, either must the Moon be perforated right through,
or it must have some strata dense, and some strata rare, laid on
just like fat and lean in meat." (Tommase'o).
t cangerebbe carte : Tommase'o does not think this metaphor
is peculiarly happy as used here, but Dante has frequently
employed it elsewhere. Compare Par. xii, 121-123 :
" Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
Nostro volume, ancor troveria carta
U'leggerebbe : ' lo mi son quel ch'io soglio.'"
In the above passage St. Buonaventura is comparing his Order,
the Franciscans, to a volume, and the Friars to the leaves in it,
and while deploring the way the Order has deteriorated, he says
that yet there is still some page (i.e. Friar) that can say of itself
" I am still as faithful and true as when I was first set in the
book, i.e. admitted into the Order."
I. F
66" Readings on the Paradiso. Canto II.
Se il primo fosse, fora manifesto
NelPeclissi del sol, per trasparere* 80
Lo lume, come in altro raro ingesto.
Questo non e ; pero e da vedere
Dell' altro, e s' egli avvien ch' io 1' altro cassi,t
Falsificato fia lo tuo parere.
If the first condition were the case, it would become
apparent in the eclipse of the Sun, by its light shin-
ing through (the Moon), as when it is made to pass
through other rarefied matter. This is not so; there-
fore we have to consider the other (hypothesis), and
if it comes about that I am able to confute that
other, then thy theory will be proved fallacious.
This second hypothesis was to suppose that the rare
and the dense are laid in strata in the body of the
Moon ; and this proposition Beatrice, in accordance
with what she has just said, proceeds to demolish.
S' egli e che questo raro non trapassi, 85
Esser conviene un termine, da onde
Lo suo contrario piu passar non lassi ;
Ed indi 1'altrui raggio si rifondej
Cosl, come color torna per vetro §
Lo qual diretro a se piombo nasconde. 90
* trasparere for trasparire. Compare Inf. xxxiv, 12 :
" E trasparean come festuca in vetro."
And Par. xxiii, 31, 32 :
" E per la viva luce trasparea
La lucente sustanzia."
t cassi : cassare is primarily to erase, or scratch out words or
letters of any writing ; hence to annul any part of a decree, deed
or act ; hence again were one Minister to reverse all the
operations of his predecessor, he would be said to cassare them.
Here it is used in the sense of to annul, confute, demolish. The
word is commonly used at the present day in the Italian telegraph
offices. " One word erased " is " Una parola cassata."
T si rifonde : " idest, reflectitur ibi, et per consequens luceret
in ipso raro in superficie." (Benvenuto).
§ vetro, etc. : Compare Inf. xxiii, 25-27 :
" . . . S' io fossi d' impiombato vetro,
Canto II. Readings on the Paradise. 67
If it be the case that this rarity does not pass right
through (the substance of the Moon), then there
must needs be a limit (i.e. some dense part), beyond
which it (the dense) does not allow its contrary
(the rare) to pass further ; and thence (that is,
from this point of separation between the rare and
the dense) the ray of another (body, the Sun) is
poured back (i.e. is reflected) in such wise as colour
returns from glass which conceals lead behind it (i.e.
a mirror).
In translating as above, I am following Benvenuto,
Buti, Philalethes, Danielle, Scartazzini, and Casini, in
taking lo contrario as the accusative case after lassi.
Benvenuto comments : " S' egli e che questo raro non
trapassi, tune, conviene essere un termine, idest, una
pars densa, da onde, idest, a quo termino densitatis,
non lassi piu passar lo suo contrario, scilicet, rarum."*
Danielle's comment is equally positive in this sense :
"" Se questo raro non trapassa da una parta all' altra,
ci conviene essere un termine, dal quale il denso non
L' imagine di fuor tua non trarrei
Piu tosto a me."
Also Conv. iii, 9, 11. 76-82 : " Specchio . . . & vetro terminato
con piombo ; sicch£ passar piu oltre non puo [la forma degli
oggetti nelF occhio paragonato allo specchioj ma quivi, a modo
d' una palla percossa, si ferma ; . . . e questo £ quello per che
nel vetro piombato la imagine appare, e non in altro."
* Here is a case in point of the extraordinary inaccuracy of the
translation of Benvenuto by Tamburini. He renders the original
of Benvenuto with the precise converse of its sense : " s' cgli 2 che
questo raro non trapassi, non trapassi 1' intera sostanza o corpo
lunare da banda a banda convicn essere un termine vi sarh. un
limite da onde dal quale non lassi piu passar lo suo contrario
un punto, oltre il quale il suo contrario, cio6 il denso, non lasci
passare il raggio luminoso, etc." I am indeed thankful to have
been the humble means of enabling the late Sir James Lacaita's
careful edition of trie original text of Benvenuto's great work to
be given to the world.
F 2
68 Readings on the Paradiso. Canto II.
lo lassi passar piu oltre, ma che rifletti i raggi nella
guisa che fa il piombo dopo il vetro dello specchio."
By far the larger number of commentators and trans-
lators, however, take lo contrario as the nominative of
the verb lassi, which is strongly condemned both by
Scartazzini and Casini. Scartazzini mentions first
the interpretation of the many, and secondly the one
he considers the true one, and, after citing Philalethess
translation as agreeing with him, he adds : " Ci pare
che gia al primo sguardo ognuno restera convinto,
quest' ultima interpretazione essere la giusta, assolu-
tamente falsa invece quella dei piu." Casini is no less
decided : " lo sno contrario, etc. La densita maggiore
non lasci passar oltre la densita minore. Questa e
la giusta interpretazione, data gia dal Danielle, ed
accolta da parecchi moderni ; i piu dei commentatori
intendono invece : la densita maggiore non lasci passar
oltre il raggio luminoso ; che sarebbe erronea antici-
pazione d'un idea estranea per ora al ragionamento
di Dante."
Beatrice* now forestalls and condemns an objec-
tion that might be made to her argument ; for Dante
might contend with some truth (says Benvenuto) that
the ray of the Sun penetrates so far in some places
into the substance of the Moon, that from its exces-
sive prolongation, and consequently its greater dis-
tance, it appears fainter or more cloudy on the Moon's
surface. She meets this objection by saying :
* Mr. Haselfoot says that Beatrice supposes Dante to shift
his ground, and now to attribute the dark marks to the fact that
the Sun's rays are reflected, not from the Moon's surface, but
from dense strata at some distance beneath it.
Canto II. Readings on the Paradiso. 69
Or dirai tu ch' ei si dimostra tetro
Quivi lo raggio piu che in altre parti,
Per esser li rifratto* piu a retro.
Da questa instanziat puo diliberarti
Esperienza, se giammai la provi, 95
Ch' esser suol fonte ai rivi di vostr' arti.J
Now (perchance) thou wilt say that it, the (reflected)
ray shows itself more obscured there (where the spot
is) than in other parts, from being reflected there
from a point further back. From this objection ex-
periment— which is wont to be the fountain to the
rivers of your arts (i.e. the sources of your science) —
can set thee free if ever thou give it a trial.
Dante is here distinctly asserting that learning must
begin with facts and experiments, by which one traces
causes from their effects.
Beatrice now, in order to prove what she had been
saying, proposes that Dante shall put it to the test of
* rifratto : Compare Purg. xv, 22-24, where the intense ra-
diance of the Angel, reflected upwards from the ground, so
dazzles Dante that he has to screen his eyes with his hand :
" Cosi mi parve da luce rifratta
Ivi dinanzi a me esser percosso,
Perche a fuggir la inia vista fu ratta."
Scartazzini remarks that, although modern Physical Science
distinguishes between reflection and refraction of light, such a
distinction was unknown in Dante's time.
t instanzia (says Mr. Butler) is the scholastic rendering of the
Greek ft'oreum "an objection," as in Aristotle, Rhet. ii, 25. See
Grote, Aristotle, chap. vi.
I Esperienza . . .fonte . . . di •vostr'arti: Gioberti in one
of his very few notes exclaims on these two lines : " Ecco il
metodo sperimentale conosciuto e mitriato [crowned] da Dante
come 1' unico valevole in filosofia, e il fonte delle arti umane.
Scienze, lettere, arti fondate sulla storia." Mr. Butler thinks
vostr3 arti means rather our " science," as in Purg. iv, 80,
etc., where it represents the Greek Tfxw- Compare Arist.
Metaph. \ : " dtrofialvti 5'£ir»<rr^uTj «ol ri\vr\ Sick TTJJ ffj.irtiptas TOIJ
avdpuirou."
/O Readings on the Paradise. Canto II.
an experiment. Her object is to prove that distance
will not affect the intrinsic quality of light, though it
may give the appearance of greater or less quantity,
and therefore it is not possible that, on account of
distance, light could take the appearance of shadow.
And her meaning is to show that the Sun's ray, re-
flected on the outer surface of the body of the Moon,
would not differ in brilliancy from another ray that
shall have been reflected from within the body of the
Moon near the centre. This is demonstrated in the
A
B
annexed figure, which I find in the Anonimo Floren-
tine* We will suppose the circle A B to be the body
of the Moon, and the letters A B to be situated on its
surface ; and let us suppose A C in the centre of the
said body, and the two lines A C and A B to touch
that rarity (contingere quella raritade) that there may
be in the Moon. And she now argues that the rays
of the Sun, that are reflected at the points A and B,
will be of equal brilliancy with those that are reflected
* The description is the same in Lana.
Canto II. Readings on the Paradiso. 71
at the point C ; so that the distance that exists from
the surface to the centre will make no difference in the
quality of the light, as she has already stated, and she
goes on to prove this by the following experiment.*
Tre specchi prenderai, e due rimovi
Da te d'un modo, e 1'altro, piu rimosso,
Tr* ambo li primi gli occhi tuoi ritrovi.
Rivolto ad essi fa che dopo il dosso loo
Ti steaf un lume che i tre specchi accenda,J
* I have copied the subjoined figure from the Anon. Florentine:
B is the person making the experiment, e.g. Dante ;
A the lamp or torch placed behind his back — figuring the Sun ;
C and E the two equi-distant mirrors at a shorter distance from
his eye, and figuring the outer surface of the Moon ;
D the more distant mirror — figuring the centre of the Moon's
substance.
t stea for stia : For the ancient forms of the verb stare see
Nannucci, Analisa Critica, pp. 686-704, and for stea p. 697, where
the present passage is cited. Also from iheNovettino, Nov. xx,
in Manuale delta Lettcratura Italiana, vol. ii ; but Nov. xvi, in
Barbera's edition of the Novellino, Florence, 1889: "Nonpiacciaa
Dio che 1'anima di cosi valenteuomostea in pregione per moneta."
J accenda : For this word in the sense of, as here, "to illu-
minate, light up," we have the equivalent in Latin in Virgil,
Georg. i, 251 : " Illic sera rubens accendit lumina Vesper."
72 Readings on the Paradiso. Canto II.
E torni a te da tutti ripercosso.
Bench& nel quanto tanto non si stenda
La vista piu lontana, li vedrai
Come convien ch' egualmente risplenda. 105
Thou shalt take three mirrors, and two (of them)
thou shalt remove from thee to an equal distance
(lit. in one manner), and let the other, further re-
moved, meet thine eyes between the first two.
Turning towards them, contrive that behind thy back
be placed a lamp which shall light up the three mir-
rors, and return to thee reflected back by them all.
(Then) although that seen furthest off (i.e. the middle-
placed mirror) does not extend over so ample a space
(i.e. does not seem so great in its quantity of light),
thou wilt note of it, that it must needs be equally
resplendent (with the other two).
Scartazzini (Com. Lips.} after quoting Mossotti* and
Delle Valle,f says " I do not wish to overload my
note with quotations, for the verses do not seem to
me to be so very hard to understand. There can be
no doubt that Dante had already himself made the
experiment, which he is here inviting his readers to
try for themselves. And whoever does so, will very
readily understand these verses, even without the
learned notes of their expositors."
* "A me pare che Dante coll'esempio dei tre specchi ha vo-
luto segnalare il principio che le superficie plane luminose,
od illuminate in egual grado appaiono della stessa chiarezza
a qualunque distanza siano poste, perch£ la grandezza dell' im-
magine e la quantitk di luce che riceve la pupilla da ciascun
punto diminuendo 1' una e 1' altra nella ragione inversa del qua-
drato della distanza, vi £ un compenso, ed ogni elemento d' egual
estensione dell' immagine apparente & sempre rappresentato da
una stessa quantitk di luce nell'occhio a qualunque distanza si
osservi la superficie." (Mossotti, Lettera a B. Boncompagni
intorno ad un passo della D. /?., Roma, 1865, p. 3.)
t Delia Valle, Nuove Illustrazioni sulla D. C, p. 120 et seq.
Canto II. Readings on the Paradiso. 73
Division IV. Beatrice, having confuted Dante's
theory about the spots on the Moon, proceeds to
demonstrate the truth about them ; and her state-
ment must be taken as representing v Dante's own
altered opinion. I extract the following from the
work of my valued friend, the late Sir Frederick
Pollock, as a most useful statement of Beatrice's dis-
proofs of what we have studied up to this point, and
of her proofs of what is advanced in the remainder of
the Canto.
" Beatrice proves, I. That rare and dense are not
the reason of the different size and light of the stars.
" II. That the lunar spots are not caused by an
alternation of rare and dense strata ; whether sup-
posed to traverse the Moon in its depth or breadth :
for in the first case the Sun would shine through it
in an eclipse : and in the second its light would be
uniformly reflected from the first stratum as from a
looking-glass, and there would be no variety of light
and dark.
"III. That the spots are not occasioned by the
different brightness of the reflection of the Sun from
the surface of the Moon, and from the deep cavities
in the Moon.
" Then she shows, I. That the Empyrean sheds its
Virtue on the Pritntim Mobile, the Primum Mobile
its Virtue on the sphere of the Fixed Stars, and
so on.
" II. That this Virtue and the motion of each sphere
are directed by a special presiding Intelligence in
each.
" III. That this Virtue, although it descends from
74 Readings on the Paradise. Canto II.
one source, is not the same Virtue more or less
communicated, but different ; that is, differently
adapted to the nature and end of the heavenly
bodies, and hence productive of different effects also
in their external appearance. Hence the dark and
light in the Moon do not depend upon any differ-
ence of density in its substance, but on the special
virtue communicated to that planet which operates
as a Formal Principle, or intrinsic cause, to deter-
mine its special mode of existence."
Beatrice begins her elucidation by comparing the
error which encumbered Dante's mind to the snow
which encumbers the ground, and her own argument
she compares to the Sun, which melts and disperses
the snow and leaves the ground free to receive the
new seed.
Or come ai colpi delli caldi rai *
Delia neve riman nudo il suggettof
E dal colore e dal freddo primai ;
Cosi £ rimaso te nello intelletto
* at colpi delli caldi rai : L. Venturi (Similitudini Dantesche^
p. 71, Sim. 115) gives numerous illustrations of this much used
simile.
t suggettc : I follow Buti, Landino, Vellutello, Daniello, Blanc,.
Witte, Scartazzini and Casini, in taking suggetto as " il terreno
sottostante sul quale giace la neve." Lombardi, L. Venturi,
Tommaseo, Brunone, Bianchi, Fraticelli and most of the modern
commentators, take it to be " la sostanza della neve," but, as
Casini remarks, this scholastic terminology, applied to a simile
deduced from a natural phenomenon with such a keen sentiment
of reality, would be wholly inappropriate.
£ Cosi : " libero dall' errore che prima aveva, come il suolo
liberato dalla sua bianca e fredda coperta." (Scartazzini).
Compare Boethius, Philos. Ccnsol. i, Pros, vi : "Sed quoniam
firmioribus remediis nondum tempus est et earn mentium constat
esse naturam, ut quotiens abjecerint veras, falsis opinionibus
induantur, ex quibus orta perturbationum caligo verum ilium
Canto II. Readings on the Paradiso. 75
Voglio informar di luce si vivace,* no
Che ti tremolerkt nel suo aspetto.
Now as beneath the strokes of the warm rays, that
which underlies the snow (namely, the soil) is left
bare both of the hue and of the cold which it had at
first ; in like manner thee, left (bare) in thine intellect
(i.e. freed from the error that covered it), I want to
animate with light so brilliant that it will twinkle
upon thee (like a star) as it is presented before thee.
By comparing the light with which she wishes to
flood his intellect to a star, she means that, as a star
is a light from Heaven, so is the elucidation she is
about to give Dante inspired with the light of
Heavenly truth.
Benvenuto says that, to explain briefly the long
speech which follows, Beatrice seems to assert that
the highest heaven is in celestial things what the
heart is to the members, and the influence of the
primal cause is in celestial matters like the influence
of the heart in corporeal matters.
Dentro dal ciel della divina pace£
confundit intuitum, hanc paulisper lenibus mediocribusque
fomentis attenuare temptabo, ut dimotis fallacium affectionum
tenebris splendorem verae lucis possis agnoscere."
* luce si vivace, i.e. with truth so striking " cioe, di chiarezza
si viva, cioe di verita si viva: niuna cosa e piii viva che la verita :
impero ch' ella mai non muore, la verita £ eterna, sempre fu e
sempre sara vero quello che ora e vero, e pero promette Beatrice
a Dante che la sua dottrina sara dottrina viva, che mai non verra
meno sopra la delta dubitazione, anco sempre refulgera." (Buti).
t ti treinolerh : " Ti scintillerk nel presentartisi davanti. Ma
il verbo dantesco esprime quel brillare tremulo e guizzante che
e proprio delle stelle ; e cosi allo splendore della promessa
verita congiunge 1'idea di cosa celeste." (L. Venturi, Simil.
Dant. p. 71, Sim. 115).
J ciel della divina pace : The Empyrean. " Illud coelum est
ccelum supremum, continens corpora universa, et a nullo conten-
j6 Readings on the Paradise. Canto II.
Si gira un corpo,* nella cui virtute
L'esser di tutto suo contento t giace.
Lo ciel seguente,* ch' ha tante vedute, 115
Quell' esser parte per diverse essenze
Da lui distinte§ e da lui contenute.
turn, intra quod omnia corpora moventur (ipso in sempiterna
quiete permanente), a nulla corporali substantia virtutem re-
cipiens. Et dicitur empyreum quod est idem quod ccelum igne
sive ardore flagrans ; non quod in eo sit ignis vel ardor ma-
terialis, sed spiritualis, qui est amor sanctus, sive caritas."
(Ep. Kani, § 24).
* Si gira un corpo : i.e. the Primum Mobile, or as Dante calls
it (Convito ii, 15, //. 122-157), the Crystalline heaven: "Lo cielo
cristallino, che per Primo Mobile dinanzi e contato, ordina col
suo movimento la cotidiana revoluzione di tutti gli altri ; per la
quale ogni di tutti quelli ricevono quaggiu la virtu di tutte le loro
parti. Che se la revoluzione di questo non ordinasse cio, poco
di loro virtu quaggiu verrebbe o di loro vista. Onde ponemo
che possibile fosse questo nono cielo non muovere, la terza
parte del cielo sarebbe ancora non veduta in ciascuno luogo
della terra Di vero non sarebbe quaggiu generazione, ne
vita d' animale e di piante : notte non sarebbe, ne di, ne settimana,
ne mese, ne anno ; ma tutto 1'universo sarebbe disordinato, e'l
movimento degli altri sarebbe indarno." See also St. Thomas
Aquinas, Summ. Theol. pars i, qu. cxv, art. 3 ; and Ibid, pars ii,
2dse, qu. xcvi, art. 2.
t contento : for contenuto. Compare Inf. ii, 77, 78 :
" L' umana spezie eccede ogni contento
Da quel ciel che ha minor Ii cerchi sui."
t ciel seguente : The Eighth heaven, that of the Fixed Stars,
which Stars Dante here terms vedute. There is difference of
opinion as to why this term is used for them. I follow Benvenuto,
Buti, Biagioli, Andreoli and others, in interpeting the word as
"things that are seen," "visible stars," "visible lights." Daniello,
followed by others, takes vedute to be " things that see, i.e. the
eyes of heaven ; but I much prefer the interpretation I have
followed. Compare Par. xxx, 8, 9 :
" cosi il ciel si chiude
Di vista in vista infino alia piu bella."
§ distinte : The stars (explains Poletto) are, it is true, in the
Eighth Sphere or heaven, but are essentially distinct from it :
therefore we must say of these stars, in respect to the heaven
they are in, what Dante has written about the Epicycle of Venus,
in Convito ii, 4, 11. 91-98 : " Questo . . . cioe 1' epiciclo, nel quale
Canto II. Readings on the Paradiso. 77
Within the heaven of the Divine Peace (i.e. the
Empyrean) there circles a body (i.e. the Crystalline
heaven, or Primum Mobile), within whose influence
lies the existence of all that is contained within it
(both in Heaven and Earth). The heaven that
comes next (i.e. of the Fixed Stars), which has so
many visible lights, distributes that being (namely,
the influence it receives from the Empyrean) among
divers essences (i.e. among the spheres of the planets
and the stars) distinct from it, and (yet) contained
within it.
Beatrice next describes the seven spheres that are
contained within the Eighth.
Gli altri giron* per varie differenze
Le distinzion che dentro da se hanno
Dispongono a lor fini e lor semenze. 120
The other (seven) spheres in different degrees dispose
to their own ends the distinctive features they contain
within themselves, as well as their causative Virtues.
This is very clearly explained by Landino : " The
other seven heavens of the seven planets impel round
the distinctive features that they have within them-
selves ; which means, that these seven -planets are
distinct, from having many diversities both in their
e fissa la Stella, e uno cielo per se, ovvero spera ; en non ha una
essenza con quello che '1 porta, avvegnache piu sia connaturale
ad esso che agli altri, e con esso e chiamata uno cielo, e dino-
minansi 1'uno e 1'altro una stella." In Par. viii, 2, 3, Dante says
that the world, at the time of its perilous pagan creed, used to
believe :
" Che la bella Ciprigna il folle amore
Raggiasse, volta nel terzo epiciclo."
* giron : This is the only place in which this word is used to
express the Spheres of Paradise. It is used several times for
the Cornices of Purgatory, and in Hell to describe the three
subdivisions or rounds of the Seventh Circle in which certain
varieties of Violence are punished. In Convito ii, 7, 11. 90-92,
Dante says that the rays of every heaven are the way by which
its influence descends upon the world below them.
78 Readings on the Paradiso. Canto II.
position and in their courses, and because they are also
very different in their natures, as to which we shall
hear more in the special description of each plane-
tary sphere. And their semenze, i.e. their causative
Virtues, which are the causes of inferior effects, these
they dispose to their due ends. For instance, the
seed of corn produces its due effect, which is grain,
and that in its turn is the seed of some subsequent
grain ; in like manner the celestial bodies, which are
the causes of inferior effects, are also themselves the
effects of causes superior to themselves. Thus we see
that the Primum Mobile has a Virtue infused into it
by God and by His motive forces ; which Virtue has
got to preserve its being, as well as that of all the
heavens and the elements that it encloses within
itself. This is motive and effective Virtue, which sets
in motion all the other heavens and elements, and is
the cause of various effects in them, according to their
different potencies. And in such manner the superior
Virtue is ever infusing itself into all the inferior
Virtues, and is causing diverse effects, in proportion
to the diversity of the inferior bodies, but most effi-
caciously in that inferior one which is the nearest to
it, and it changes in proportion to the difference
existing between one inferior body and another. So
that the Ninth heaven infuses its essential motive
and preservative Virtue more efficaciously into the
Eighth heaven than into the others, and the Eighth
in its turn transmits the Virtue that has undergone
change in it more efficaciously into the Seventh
heaven than into the others." This also explains
what follows next.
Canto II. Readings on the Paradiso. 79
Quest! organ! * del mondo cosi vanno,
Come tu vedi omai, di grado in grado,
Che di su prendono, e di sotto fanno.
In such wise do these organs of the Universe pro-
ceed, as thou canst now see (for thyself) from grade
to grade, in that they draw from above, and act
below.
Each receives the influence of the heaven immedi-
ately above it, and exercises that influence upon the
heavens immediately below it, so that the influence
of the Empyrean is transmitted from Sphere to
Sphere in consecutive order.
She now tells Dante that, as from her process of
reasoning, he must have understood the fundamental
principle to which to have recourse in order to get an
explanation of the phenomenon of the spots upon the
Moon, therefore must he in future give his best con-
sideration to the method by which she now proceeds
to work out the true explanation of the phenomenon
(the true explanation, be it understood, according
to the theories of the Schoolmen, which had become
Dante's belief when he wrote the Paradiso}.
Riguarda bene a met si com" io vado
* Questi organi: The following passage from the De Man. ii, 2,
11. 14-20 illustrates that in the text : "Naturam in triplici gradu
possumus intueri. Est enim natura in mente primi motoris, qui
Deus est, deinde in ccelo tanquam in organo, quo mediante
similitude bonitatis zeternze in fluitantem materiam explicatur."
Mr. Butler (Paradise, p. 25) quotes Aristotle, Metaph. 8, 2 :
" 8tro 5}; Kwhaavros &\\ov /U«TO|I< ylyi/trat tov T(\OVS . . . $ia.(ptpti
iAA^Awy us OVTO. TO. nti> upyava ret 8' Jffrya." Compare also St. Thomas
Aquinas, Summ. Theol. pars i, qu. cvi, art. 4 : " Dionysius dicit
quod unaquaeq^ue ccelestis essentia intelligentiam sibi a superiori
datam inferior! communicat."
t Riguarda bene a me, etc. : This is, undoubtedly, the correct
reading, but the variant Riguarda bene omai has many advocates,
8o Readings on the Paradiso. Canto II.
Per questo loco al ver che tu disiri, 125
SI che poi sappi sol tener lo guado.*
Regard me well, how I pass on by this process of
reasoning to the truth which thou desirest, so that
thenceforth thou mayest know how by thyself to
keep the ford.
What Beatrice next says, is to the effect that, as the
workman's hammer does not operate of itself, but
receives from the workman the motive power to do
so, in like manner the Spheres of heaven which are
but instruments (Organi) do not move or exert in-
fluence by any innate power of their own, but receive
it from blessed Movers, i.e. the Angels, or the Intelli-
gences, and hence it is that the Heaven of the Fixed
Stars receives in itself, as a seal, the impress of its
Moving Angel or Intelligence, and this impress it
subsequently imparts to the multitudes of stars within
its special limits.
including Buti and Witte. Benvenuto reads a me, but his mise-
rable translator, Tamburini, as usual misrepresents him, and
quotes him as using omai, which must have misled Scartazzini
in his earlier commentary into including Benvenuto among the
advocates of omai. Moore (Textual Criticism, pp. 444, 445),
after stating that a me has the support of by far the larger
number of MSS., writes : " In favour of a me I would suggest
(with Scartazzini) that omai might very well have arisen from
the occurrence of the word in precisely the same position two
lines above, so that it may have caught the copyist's eye, while
its repetition here would be pro tanto a blemish in style." The
Codice Cassinese combines the two readings into one : " Riguarda
omai a me." The Foligno and Naples editions and a few Codices
of small importance read per questo lago instead of loco in the
next line.
* guado : This word, meaning a ford, is used in only one
other passage in the D. C., viz., Purg. viii, 68, 69 :
" colui, che si nasconde
Lo suo primo perche, che non gli e guado,"
meaning that the purposes of God are so profound in their
mystery, that no ford can enable man to wade through them.
Canto II. Readings on the Paradiso. 8 1
Lo moto e la virtu dei santi giri,*
Come dal fabbro + 1' arte del martello,
Dai beati motor J convien che spiri ;
E il ciel,§ cui tanti lumi fanno bello 130
Dalla mente profonda che lui volve
Prende 1' image, || e fassene suggello.
The motion and the influence of the holy orbs, as by
* santi giri : The holy spheres of heaven are called eternal
spheres by Beatrice in Purg. xxx. 93 :
" Dietro alle note degli eterni giri."
Compare, too, Par. iii, 76, where Piccarda de' Donati says to
Dante :
" Che vedrai non capere in questi giri."
In Inf. x, 4, 5, Dante uses the word for the circles of hell :
" O virtu somma, che per gli empi giri
Mi volvi."
t fabbro : Dante uses the same simile in Conv. i, 13, 11. 27-30 :
" II fuoco e '1 martello sono cagioni efficienti del coltello av-
vegnache massimamente e il fabbro." And in Comnto iv, 4,
11. 122-125: "Sono i colpi del martello cagione del coltello e
1' anima del fabbro e cagione efficiente e movente." See also
in De Mon, iii, 6, 11. 33-37 : " Nuncius autem non potest, in
quantam nuncius ; sed quemadmodum malleus in sola virtute
fabri operatur, sic et nuncius in solo arbitrio ejus, qui mittit
ilium."
\ beati motor: "Li movitori di quello (field) sono sustanze
separate da materia, cio£ Intelligenze, le quali la volgare gente
chiama Angeli." (Conv. ii, 5, 11. 5-8.)
§ /'/ del (stellato) : Most of the Commentators cite the fol-
lowing lines from Boethius (Philos. Consol. iii, Metr. 9, 13-17),
and think Dante must have had them in his mind, containing
as they do the most sublime Platonic philosophy :
" Tu triplicis mediam natura: cuncta moventem
Connectens animam per consona membra resolvis.
Quae cunc secta duos motum glomeravit in orbes,
In semet reditura meat mentemque profundam
Circuit et simili convertit imagine coelum."
|| Prende Vintage, et seq. : On the influence that is commu-
nicated from one Angel to another, the superior one illumin-
ating, and the inferior one receiving the impress of the one
above, see St. Thomas Aquinas, Summ. Theol. pars i, qu. cvi,
art. 1-3.
82 Readings on the Paradiso. Canto II.
the craftsman the art of the hammer, needs must be
inspired by blessed Movers (i.e. the Angels or Intelli-
gences). And that heaven, which so many lights
make beauteous from the deep mind (of the Moving
Angel or Intelligence) that makes it revolve, receives
the image and becomes a seal.
She next shows that just in the same way as the
rational soul, so long as it is conjoined to the mortal
body, puts its innate power into operation by means
of different organs and members, such as the senses
of touch, of sight, of hearing, etc., so does the Intelli-
gence put its innate power into operation by different
organs existing in the spheres and in the stars.
E come 1' alma* dentro a vos*ra polve
Per different! membia, e conformate
A diverse poteme,! si risolve ; 135
Cosi 1' intelligenza* sua bontate
* come I' alma, et seq. : Plumptre thinks this comparison
comes from the Timceus of Plato (p. 29), probably through
&n. vi, 726, 727 :
" Spiritus intus alit, totamque infusa per artus
Mens agitat molem, et magno se corpore miscet."
t diverse potenze : " La varieta nell'unitae nell'anima umana,
come in Dio." (Gioberti.)
£ Cosl /' intelligenza, et seq. : Gioberti remarks upon these
two lines : " Notisi questo sentimento : ' che 1' intelligenza spiega
la sua bontk multiplicata per le stelle : ' chi conosce come in
Dante, emulo della Bibbia, piu sono i pensieri che le parole,
potrebbe conjetturare che egli alludesse con questa frase al
sistema, che fa degli astri opachi (ptancti) tanti mondi abitati
da menti, come la terra." See also " Quaestio De Aqua et Terra
(one of the works attributed to Dante), § xxi, 11. 7-17: "Cum
igitur non sunt plura corpora mobilia, praeter ccelum stellatum,
quod est octava sphaera, necesse est hunc effectum ad ipsum
reduci. Ad cujus evidentiam sciendum, quod licet ccelum stel-
latum habeat unitatem in substantia, habet tamen multiplicitatem
in virtute ; propter quod oportuit habere diversitatem illam in
partibus quam videmus, ut per organa diversa virtutes diversas
influeret."
Canto II. Readings on the Paradiso. 83
Multiplicata per le stelle spiega,
Girando se sopra sua imitate.*
And as the soul within your dust spreads itself
through the members different, and accommodated
to diverse functions ; so does the (angelic) Intelli-
gence (that governs the heaven of the Fixed Stars)
diffuse its excellence multiplied among the (many)
stars, itself revolving upon its own Unity (i.e. without
losing its single nature).
Up to this point Beatrice has been confining herself
to a description of the specially "distinctive features
of the Heaven of the Fixed Stars, the Eighth Sphere
of Paradise. She now passes on to describe the
heavens below it, and consequently that of the Moon,
as to the spots on which (Andreoli thinks) Dante has
only raised the question for the purpose of giving
* sopra sua unitate : Compare Purg. xv, 40-75, where Dante
asks Virgil the meaning of the words consorto divieto, that had
been used by Guido del Duca in Canto xiv, and, not quite under-
standing Virgil's first explanation, he asks how it can be that
one good distributed among many recipients should not be doled
out in smaller shares than if the recipients were few in number.
Virgil tells Dante to understand that God pours the light of His
grace into the human mind, just as the Sun pours its rays into
a mirror, but more so, or less, in proportion to the receptiveness
of the individual, and God beatifies the souls of them that love
Him in proportion to the ardour of their love ; and the love
from one blessed soul is reflected on to another just as light
from one mirror to another ; or as one lamp can kindle either a
thousand or a hundred thousand lamps without losing its own
flame. Benvenuto illustrates this (vol. lii, p. 41 1) in an interesting
allusion to his public lectures as a professor at Bologna. " But
that one and the same good thing is not diminished, by partici-
pation in it of many persons, is clear, for my single voice pene-
trates into the voice of many scholars, and any doctrine of mine
is diffused through the minds of many listeners, and only is it so
in different ways, according to the quality of the minds who
receive it ; and yet in me my voice is not diminished, but rather
gains in power, as I can remember I was always accustomed to-
say, when I was delivering these lectures at Bologna."
G 2
84 Readings on tlie Paradiso. Canto II.
his readers a general view of the scene of this
third part of his Comedy. Beatrice briefly touches
upon the Virtues of the Intelligence, Spheres, Planets,
etc., and apparently speaks in accordance with the
teaching of Plato, who held that the stars were ani-
mate.
Virtu diversa fa diversa lega
Col prezioso corpo ch' ell' avviva, 140
Nel qual, si come vita in voi, si lega.*
* in voi: Buti and Vellutello alone among the early Commen-
tators read in lui. Lana, Ottimo, Anon. Fior., Benvenuto, Landino
and Daniello, have voi. On this read the whole of Dr. Moore's
able discussion in Textual Criticism, pp. 445-447, who says that
the reading in voi, though having but slender MS. support,
reigns supreme in nearly all the printed Editions, with the re-
markable exception of the " First Four Editions," which read in
lui. Dr. Moore adds : "The reading voi seems to me to be re-
quired from a consideration of the whole context from 11. 124 to
144. First of all, Beatrice bids Dante mark well the method of
her procedure, 11. 124-6 . . . There seems to be a special reason
why she should call emphatic attention to the course she herself
adopts (a me, si com' to vado) in enlightening Dante's under-
standing, that he may be able to walk without assistance in the
same path afterwards ; that method being to appeal to the ex-
perience and analogies of human life .... She enlightens him
on four points (i) The movement and 'virtue' of the
celestial spheres is due to the angelic powers that move them.
So the artistic work of the hammer comes from the artist's mind
(11. 127-132). (2) The One Supreme Mind is reflected in all the
different stars. So the undivided soul of man works in his
various members (11. 133-8). (3) Different angelic influences
form, in union with the various celestial bodies to which they
give life, different resulting compounds (//'/. ' alloy,' lega). Even
so does life in man (form and constitute different beings) (si come
vita in voi\ 11. 139-141. (4) The brightness of the stars comes
from the inward joy that radiates through them. So does glad-
ness beam in the pupil of the eye (11. 142-144). Thus in each
case the instruction is conveyed by an illustration or analogy
from human experience. If we were to read lui for voi, this
uniformity of illustration would be lost. Again, si come vita in
lui would be a feeble and tautological repetition of what is al-
ready expressed in the words cK eW avviva. Once more, the
Canto II. Readings on the Paradise. 85
Diverse Virtue produces diverse alloy with the pre-
cious body which it quickens, in which it is bound
up, even as is life in you (mortals).
As in each sphere of heaven the Intelligence or
Angel is endowed with different distinctive features
of motive power, therefore, in the same way that an
alloy is bound up in a precious metal, so is this In-
telligence bound up in that sphere or celestial body,
even as the life is bound up in a human body.
Beatrice in the next three lines explains that this
distinctive motive power, which is a mixture of the
Divine and the Angelic, glitters in the celestial body
into which it is transfused with all the brightness of
the realm of joy from which it emanates.
Per la natura lieta* onde deriva,
La virtu mistat per lo corpo luce,
Come letizia per pupilla viva.
words ' si come vita in voi ' have a suitable emphasis — ''even as, or
just as life in you ' ; but ' si come vita in lui ' would surely be more
naturally expressed by ' come vita in lui,1 i.e. ' as life in it ' (i.e. the
prezioso corpo cK eW cnrviva). We do not require 'even as' in
that case, the effect of which would only be to emphasize an
otiose repetition." si lega: Compare a very similar expression
occurring in Purg. xviii, 27 :
" Che per piacer di nuovo in voi si lega."
* natura lieta: Compare Inf. vii, 94-96 :
"Ma ella s' & beata, e cio non ode :
Con 1' altre prime creature lieta
Volve sua spera, e beata si gode."
and Purg. xvi, 88-90 :
" L'anima semplicetta, che sa nulla,
Salvo che, mosso da lieto fattore,
Volentier torna a cio che la trastulla."
In the De Vulg. Eloq. i, 4, 11. 38-41, Dante writes :
" Quod nullum gaudium sit extra Deum sed totum in Deo,
et ipse Deus totus sit gaudium."
\virtu mista: Benvenuto supplies a good interpretation :
"virtus motoris juncta cum planeta suo."
86 Readings on the Paradise. Canto II.
Through that gladsome nature (of God) from whence
it has its source, the mingled Virtue (i.e. the Angelic
Virtue infused into the body of the star) shines
through the (celestial) body, as (does) joy through
the sparkling eye.
In conclusion, Beatrice now sums up the original pro-
position.
Da essa vien cio che da luce a luce 145
Par differente, non da denso e raro :
Essa e formal principio che produce,
Conforme a sua bontk, lo turbo e il chiaro."
From this (Virtue or Intelligence) comes that which
appears different (in the planets) between light and
light, not from dense and rare : this (Virtue or
Intelligence) is the formal principle (i.e. the intrinsic
and substantial cause) which produces, in conformity
with its excellence, the dark and the light."
From the varying degrees of power in the moving
Intelligences arises the difference of light between
one planet and another, or even between the different
parts of the same planet, as we are considering in
the case of the Moon, where the Intelligence is the
Formal Principle or intrinsic cause of the difference
of its bright surface and its dark spots. Besides
which, as we have already read, a lessening degree
of perfection runs through all the Spheres, and the
heaven of the Moon, being the Sphere farthest re-
moved from the Empyrean, is the one that receives
the least of its excellence, and the very parts of it
differ the one from the other in perfection, receiving
the light of the Sun in an unequal manner, which
causes some of them to appear darker than others.
It is interesting, and indeed amusing, to notice the
sigh of relief that Pietro di Dante, the Poet's son,
Canto II. Readings on the Paradiso. 87
gives as he concludes his commentary of this difficult
and most arid Canto, telling his readers that, if they
require further explanation, they must work it out for
themselves, for that he, for his part, has understood
little or nothing it. (Sic igitur talia ab ipsa mente
extra nostram scientiam ad processum universi proce-
dunt. Alia per te vide, imo omnia, quia nil vidi, nee
intellixi\
END OF CANTO II.
88 Readings on the Paradiso. Canto III.
CANTO III.
THE FIRST SPHERE.— THE HEAVEN OF THE MOON.
— THE SOULS OF THOSE WHO HAVE FAILED TO
KEEP HOLY Vows.— PICCARDA DE' DONATI. —
ALL THE BLESSED CONTENTED WITH THEIR
PLACE IN HEAVEN. — THE EMPRESSCONSTANCE.
THIS beautiful Canto, throughout which runs a strain
of sweet harmony, only exceeded by its elevated saint-
liness, has been justly estimated as one of the finest
in the whole Poem. Scartazzini observes that, in this
Canto, an abundant vein of poetry succeeds to the long
and arid scholastic discussion of the last one. In the
First Canto we learnt how Love is the chosen Instru-
ment in the doctrine of Order. In the Second Canto
this Order is applied to the movements of the heavens,
and to the Intelligences which, by Love, set them in
motion. In this Third Canto is shown Love as the
binding link in the Communion of Saints, and as the
form which their bliss takes.
Benvenuto divides it into four parts.
In the First Division, from v. I to v. 33, Dante
describes the faint indistinct appearance, in the Moon's
pale atmosphere, of the spirits of those who had failed
to keep their vows.
In the Second Division, from v. 34 to v. 63, Dante
records his conversation with the spirit of Piccarda
de' Donati, his wife's kinswoman.
Canto III. Readings on the Paradiso. 89
In the Third Division, from v. 64 to v. 90, Piccarda,.
in answer to a question from Dante, assures him that
she and her fellow spirits are wholly content with
their humble position in the lowest place in Heaven,,
and aspire no higher.
In the Fourtli Division, from v. 91 to v. 130, Pic-
carda explains to Dante what vow it was that she
was forcibly prevented from fulfilling ; and, before
vanishing from his sight, points out to him the spirit
of the Empress Constance.
Division I. Dante begins by stating that he had
received the explanation of Beatrice respecting the
.spots upon the Moon with reverential conviction, and
was just about to make an outspoken avowal, when
his attention was suddenly attracted to another sight.
Quel sol,*che priat d'amor mi scaldo il petto,
Di bella verita m' avea scoperto,
Provando e riprovando,! il dolce aspetto ;
* Quel sol: In Par. xxx, 75, Dante calls Beatrice the sunlight
of his eyes :
" Cosi mi disse il sol degli occhi miei."
Casini says that Dante terms his Lady sole, here and in other
places, to signify how she united in herself the gifts of wisdom
and virtue, and diffused upon him the most radiant light of truth
and excellence. Scartazzini observes that Dante attributes to
Beatrice the two special qualities of the Sun, to warm and to
illuminate. (Compare Conv. iv. i, 11. 92-97.)
t pria: " In early days," " in former times." Dante says in
Purg. xxx, 42, that Beatrice's excellence had smitten his heart
while he was yet but a boy :
" Prima ch' io fuor di puerizia fosse."
% Proiuindo e riprovando : By proving the alleged true cause
of the spots on the Moon, and by disproving Dante's former belief,
which he had held when he wrote the Convito, and which he re-
presents himself as having put forward, in the last Canto, for the
express purpose of putting into Beatrice's mouth the confutation
of it.
go Readings on the Paradiso. Canto III.
Ed io, per confessar corretto e certo
Me stesso, tanto quanto si convenne,* 5
Levai lo capo a proferer piu erto.
Ma vision m; apparve, che ritenne
A se me tanto stretto per vedersi,
Che di mia confession non mi sovvenne.t
That Sun (Beatrice), which in former days had
warmed my heart (with Love), had by proof and
by disproof revealed to me the sweet aspect of beau-
tiful truth ; and I, to own myself corrected and con-
vinced, lifted my head up more erect (though only)
just so far as was needful for utterance. But there
appeared to me a vision, which held me so fast to
gaze upon it, that my confession I remembered not.
Through the pallid haze around him, he becomes
conscious of the presence of a number of beings,
whose features he can hardly trace ; only that their
readiness to converse becomes manifest to him. So
* quanta si convenne : There are two ways of interpreting
this terzina, of which the words in question form the key note.
According to Giuliani, they refer to confessare, and would mean
that Dante wished to own himself corrected and convinced as
far as was needful. " But," says Casini, " in that case Dante
would not have said quanto si convenne, but quanto si conveniva,
for the preterite indicative convenne must of necessity be in
logical agreement with the analogous term levai lo copo. What
Dante does mean is that, in lifting up his head for the purpose
of inclining it afterwards as a sign of affirmation, he did not
perform an action that could wear the least semblance of pride,
but an action that was modest and prudent ; and which, as Buti
says, did not exceed the bounds of moderation."
t non mi sovvenne : Observe, Dante had raised his head to
confess himself in error, and to give a respectful acquiescence
in Beatrice's arguments. But the startling phenomenon that
met his eyes completely drove out of his head all recollection
of the act he was about to perform. Compare Purg. xv, 82-84,
where a similar act of his forgetfulness is recorded by him :
" Com' io voleva dicer : ' Tu m' appaghe : '
Vidimi giunto in sulP altro girone,
Si che tacer mi fer le luci vaghe."
Canto III. Readings on the Paradiso. 91
indistinct are they, that he compares them to the
reflection of one's own face as seen imperfectly upon a
plate of glass, which is not a mirror, or, as one sees
it on looking down on a dark still pool, or, to change
the simile, as one dimly discerns an object upon a
background of the same colour, such as a pearl
against an alabaster complexion. Not satisfied with
these similes, he goes on to give an anti-simile, con-
trasting the impression made upon himself with the
exact reverse of what happened to Narcissus.
Quali per vetri trasparenti e tersi, 10
O ver per acque nitide e tranquille,
Non si profonde che i fondi sien persi,*
Tornan dei nostri visi le postillet
* persi : Nearly all the Commentators, including Pietro di
Dante, Benvenuto and Buti, give the interpretation that I adopt,
namely, " lost to sight." A few, however, and among them Lana
and Landino, understand " dark, obscure," in the sense that it is
used in Inf. v, 89, "per /' aer perso." The use of the form perso
for perduto is exceedingly common in Tuscany. " Secondo me,
1' £ perso," (In my opinion it is lost], is so ordinary an expression
at Florence, that I only give it here, because some English
translators seem to see a difficulty in this signification. The
Gran Dizionario, after quoting a number of instances of the use
of perso for perduto, quotes the following from the letters of Redi
(the poet) : " Non ho dubbio alcuno che non sia miglior partito
valersi del perduto che del perso: nondimeno, perso, essendo
voce usata dagli antichi scrittori, edoggi awalorata dal comune
uso, si puo misericordiosamente concedere, per cagion della rima,
ad un uomo povero come son io."
t pastille : " Postilla (says the Ottimo) & quella imagine nostra
che si rappresenta in acqua o in ispecchio o altro corpo trapas-
sante, o vuoli 1' imagine della cosa specchiata della materia."
Blanc (Voc. Dant.} says the word is from the mediaeval Latin ;
and primarily means a marginal note that serves to expound
the text of a book and especially of the Bible. Referring to the
present passage, Blanc adds : " Dante usa questa voce con
ardita metafora per quella debole e imperfetta imagine d'un
oggetto che si riflette in un vetro o in acqua limpida ma poco
92 Readings on the Paradiso. Canto III.
Debili si, che perla in bianca fronte*
Non vien men tostot alle nostre pupille ; 15.
profonda ; e probabilmente vuol dire che quelle deboli imagini.
sono all' imagine perfetta riflessa in uno specchio cio che le
note succinte sono al testo d' un libro." Dante is careful to say
that the water must not be too deep, because the reflection
of one's face upon deep water is seen with great distinctness,
but in shallow water the image is far less distinguishable,
because it is surrounded by luminous rays that traverse the
body of the water.
* perla in bianca fronte : L. Venturi (Simil. Dant. p. 104,.
Sim. 164) says that this is a graceful simile to express white
upon white, and that it reminds one of a no less beautiful simile
in Ariosto (xxiv, st. 66), where it is said by the Poet that the
whiteness of his lady's hand would be indistinguishable from
the silver tissue of her sleeve, were it not for the purple ribboa
tied round her wrist :
" Cosi talora un bel purpureo nastro
Ho veduto partir tela d'argento,
Ua quella bianca man piu ch' alabastro,
Da cui partire il cor spesso mi sento."
In the Tancia of Michelangelo Buonarrotti (the younger),
act ii, sc. 4, Cecco exclaims that a piece of coral laid upon.
Tancia's ruby lips would be indistinguishable :
" Ell' ha quella boccuzza rubinosa,
Ch'a porvi su un coral non si vedrebbe."
t men tosto : This reading Dr. Moore, who adopts it, finds in-
53 MSS., whereas the variant men forte he has verified in 157,.
besides being the reading adopted by most of the old Com-
mentators. In his Textual Criticism, pp. 447, 448, Dr. Moore
observes : " This passage illustrates very well the application
of the principle difficilior lectio in combination with the scarcely
less fruitful and important principle that that reading is to be
preferred whose prior existence would not account for it. If we
suppose Dante to have written forte, it is impossible to under-
stand how tosto can have arisen either by accident or design.
If he wrote tosto, the seemingly incomplete antithesis to debili
would make the substitution of forte almost inevitable. Biagioli
very well explains the relation between tosto and forte as cause
and effect : ' Le postille dei nostri visi vengono all'occhio per
quei mezzi che ha detto POCO tosto, e siccome la celeritd. e pro-
porzionata allaforza, egli paragona la poca forza delle une colla
non maggiore della perla in bianca fronte, accennando per la
poca celeritk la poca forza dalla quale essa precede. Adunque
Canto III. Readings on the Paradiso. 93
Tali vid' io piu facce a parlar pronte,
Perch' io dentro all' error* contrario corsi
A quel ch' accese amor tra 1' uomo e 51 fonte.
As through transparent and polished plates of glass,
or through waters limpid and undisturbed, (yet) not
so deep as that the bottom be lost to sight, the out-
lines of our faces come reflected back so faintly, that
a pearl on a white forehead comes not (back) less
speedily to our eyes. Such (i.e. so indistinct) saw I
many faces desirous of speaking, whereat I fell into
the opposite error to that which enkindled love be-
tween the man (Narcissus) and the fountain.
Narcissus, looking down at the reflection of his own
face on the surface of the water, thought he saw a
real face ; Dante looking at real faces of spirits seen
dimly in the pallid light of the Moon, thinks they are
the reflections of real persons behind him. He turns
quickly round to look for these supposed real people,
and sees nothing. He turns to Beatrice for an ex-
planation.
Subito, si com' io di lor m' accorsi,
Quelle stimando specchiati sembianti, 20
Per veder di cui fosser, gli occhi torsi ;
E nulla vidi, e ritorsili avanti
Dritti nel lume della dolce guida,
Che sorridendo ardea negli occhi santi. +
The instant that I became aware of them, deeming
them to be mirrored images, I turned my eyes (behind
Dante confronta il venir debole delle postille col tornar poco
tosto della perla, perocche il tornar debole procede dalla poca
forza, siccome il tornar poco tosto dalla poca forza.' " Both
Scartazzini and Casini read tosto.
* error: The story of Narcissus, who fell in love with the
reflection of his own face seen in a fountain, and was drowned in
trying to embrace it, is told by Ovid, Metam. iii, 407, et seq.
t occhi santi : So also in Purg. xxxi, 133 :
"Volgi, Beatrice, volgi gli occhi santi."
94 Readings on the Paradiso. Canto III,
me) to see of whom they might be (the reflections) ;
and saw nothing ; whereupon I turned them again
forward direct into the light (of the eyes) of my sweet
guide, who (though) smiling was (yet) glowing (with
Love) in her holy eyes.
Beatrice's eyes were to Dante the Light of Truth,
and in them he sought for a solution of the unintel-
ligible phenomenon he has just seen. She darts a
radiant glow of Love from her eyes, but smiles at his
apprehension. She then reproves him for trusting to
the evidence of his senses, and for his relying (Buti
thinks) on Physics, to seek out natural causes. He is
no longer on Earth, but in Heaven. He must look at
things from a different point of view, and rely solely
on Theology. She assures him that what he sees are
true spirits, not reflections, and that if he will only
speak to them, he will find it quite incompatible with
their condition of blessedness to utter a word that is
not perfect truth.
" Non ti maravigliar perch' io sorrida," — 25
Mi disse — "appresso il tuo pueril coto,*
Poi sopra il vero ancor lo pi6 non fida,
* coto : According to the Gran Dizionario, and Blanc, Voc.
Dantesco, this is an antiquated word derived from the Latin
cogitare and signifying "thought, idea, judgment," and has its
equivalent in the Provenqal cut, cutz. In Donkin's Etymological
Dictionary of the Romance Languages chiefly derivedfrom Diez, I
find coto under the head of o. v. "coitare, Sp. Pg. Pr. cuidar, O. Fr.
cuidier, Fr. cuider, to care ; from cogitare, O, It. coto, O. Sp. cuida,
Sp. Pg. cuidado, care. Hence It. tracotanza, Fr. outrecuidance
presumption, — ultracogitantia." Compare Inf. xxxi, 77-78 :
" Questi £ Nembrotto, per lo cui mal coto
Pure un linguaggio nel mondo non s' usa."
So also we have oltracotanza (Inf. ix, 93) ; and /' oltracotata
schiatta (Par. xvi, 115). Nannucci has written a monograph
upon the word Sopra la parola coto usata da Dante, Florence,
1839-
Canto III. Readings on tlie Paradiso. 95
Ma ti rivolve, come suole, a voto.
Vere sustanzie son cio che tu vedi,
Qui rilegate per manco di voto. y>
Per6 parla con esse, ed odi, e credi ;
Ch£ la verace luce che le appaga
Da se non lascia lor torcer li piedi." —
"Do not marvel that I smile," she said to me, "after
thy childish thought, for it does not as yet rest its
foot confidently upon the truth, but, as it is wont to
do, turns thee round upon vacancy. These are real •
substances that thou seest, relegated here for failure
of some vow. But speak thou with them, and listen,
and believe that the Light of Truth which gives them
content, does not suffer them to turn their feet from
it."
These spirits only make an appearance, as it were,
in this sphere. They, and every one of the spirits
throughout the spheres, have their real abode in the
Empyrean, and — as Beatrice tells Dante in the next
Canto (iv, 28 et seg.) — Piccarda, with whom he is now
about to converse, is as much a real inhabitant of
Heaven as the Blessed Virgin herself.
Division II. Dante now, in obedience to his fair
Guide, turns his eyes again upon the band of spirits ;
and seeing one, the expression in whose countenance
seems to give him encouragement, he addresses him-
self to her. This spirit is that of Piccarda, or possibly
Riccarda, sister of Corso and Forese de' Donati, to a
branch of which powerful family Dante's own wife
Gemma belonged. Count Cesare Balbo, in his Vita
di Dante (p. 105), says that the story of Piccarda is
one of the fullest in pathos of those recorded by
Dante ; and it is indeed a marvel that it should never
have found a place among the many touching epi-
96 Readings on the Paradiso. Canto III.
sodes that foreign poets have borrowed from him.
Piccarda seems to have taken the veil in the Convent
of Santa Chiara at Florence.* According to Benve-
nuto da Imola, Piccarda entered the convent when of
full age, and of her own free will. From this peaceful
life she was forcibly withdrawn by her fierce brother
Corso, and compelled to wed one Rosellino della
Tosa. Tradition records different fables respecting
the amount of resistance that Piccarda opposed to
this violence. One account relates that, having before
the Crucifix entreated God for the preservation of her
virginity, she was miraculously smitten with instan-
taneous leprosy, of which she died in a few days.
Another account, while corroborating her interces-
sion, differs as to the miraculous visitation, which, it
maintains, was a lingering sickness, under which she
wasted away. Some, on the other hand, think that
from her only attaining the lowest place in Paradise,
and from the long philosophical and theological trea-
tise upon the efficacy of the will that Dante has put
into her mouth, we are to infer that Piccarda sub-
mitted, though in sorrow and reluctance, to the reali-
zation of a married life, before being attacked by the
mortal illness that her prayers had implored. The
one fact remains, that somehow she died soon after
her marriage, and then popular superstition assigned
her unexpected death to a miraculous cause. Balbo
declines to enter into this discussion, considering that
Dante's own lines most fully narrate the facts, while
* Santa Chiara, the countrywoman and contemporary of
St. Francis of Assisi, adapted the rule of his Friars to her own
sex, and founded the Order which bore her name.
Canto III. Readings on the Paradiso. 97
they are as replete with tenderness and affection as
any that he ever wrote. Piccarda is one of those gentle
and saintly female creations, which Dante, and after
him Shakespeare, could alone adequately represent.
Ed io all' ombra, che parea piu vaga
Di ragionar,* drizza' mi, e cominciai, 35
Quasi com' uom cui troppa voglia ismaga : t
— " O ben create spirito, che a' rai
Di vita eterna la dolcezza senti,
Che non gustata non s' intende mai ; %
* piu vaga Di ragionar : Scartazzini thinks that Piccarda
was the one among the spirits who appeared most desirous
of conversing with Dante, because she had known him with
all the intimacy of a kinswoman. And yet, though desirous
of speaking with him, she is not the first to address him, but
waits until he makes his enquiries of her. Her's is that charity
which (i Cor. xiii, 5) " seeketh not her own." It is that un-
selfishness inculcated by St. Paul in Phil, ii, 4 : " Look not
every man on his own things, but every man also on the things
of others."
t troppa voglia ismaga: Dante's desire to converse with
Piccarda was so great, that his reason was almost wandering.
L. Venturi (Simil. Dant. p. 160, Sim. 274) says that this simile
manifests an eagerness as keen as that which disturbs the mind
by reason of the multiplicity of the things it seeks to know.
Petrarch (Ball, i, st. i), in his eagerness to behold Laura, says :
" Lassare il velo o per Sole o per ombra,
Donna, non vi vid' io,
Poi che 'n me conosceste il gran deslo
Ch' ogni altra voglia d' entr' al cor mi sgombra."
for ismaga see Readings on the Inferno, vol. ii, p. 342, footnote
on smagato, Inf. xxv, 1. 146. Andreoli says of ismaga in the
passage in the text : " priva del prestigio della posatezza, della
gravita." And on Purg. iii, io, ii : "la fretta, che 1'onestade
ad ogni atto dismaga," Andreoli writes : " la quale toglie il
prestigio del decoro ad ogni atto dell' uomo." L. Venturi (/. c.)
says that Dante uses the word smagare several times in the
different senses of, "to be discouraged ; " or "to be bewildered ;"
or " to be distant from."
£ non s'1 intende mai : In the Vita Nuova, § xxvi, Sonnet 15,
Dante says of Beatrice :
I. H
98 Readings on the Paradise. Canto III.
Grazioso mi fia, se mi content! * 40
Del nome tuo e della vostra sorte." — t
And I to the shade that seemed the most desirous of
talking, turned myself, and began almost like a man
whom a too ardent eagerness bewilders : " O spirit
predestined to bliss, who in the rays of life eternal
(i.e. of Divine Grace) art tasting that sweetness which,
when untasted, can never be comprehended (by mor-
tals) ; grateful will it be to me, if thou wilt satisfy
my desire to know thy name and your destiny."
Dante had been told by Beatrice (11. 29, 30) that, for
failure of their vows, these spirits had been relegated
to an inferior mansion in Heaven.
Piccarda at once replies. She tells Dante who
she was, what she had been in her life-time, and ex-
plains the condition of the spirits in the heaven of
the Moon.
Ond' ella pronta e con occhi ridenti : t
" Mostrasi si piacente a chi la mira,
Che da per gli occhi una dolcezza al core,
Che intender non la pu6 chi non la prova."
* mi contenti : This verb has, among its other significations,
the distinct sense of to satisfy the desire of any one to know
anything, or to have anything : " Contentare alcuno di una cosa
vale Appagare il desiderio che alcuno ha di sapere di avere una
cosa." (Gran Dizionario^ s. v. contentare, § 2). In Giov. Villani,
Lib. xii, cap. 57, we find the word with the sense of " satisfying
the desire to have." " Filippo di Valos, re di Francia, a petizione
del duca d' Atene, gli die rappresaglia sopra i Fiorentini in avere
e in persona in tutto suo reame, se per infino a' calen di Maggio
prossimo non avessono contento il detto duca d' Atene di ci6
che domandava di menda a' Fiorentini, ch' era infinita quantita
di moneta."
+ nome tuo -vostre sorte : Observe the difference
between the tuo referring to Piccarda only, and vostra, which
includes herself and her fellow spirits.
J occhi ridenti : Piccarda's eyes were beaming with the holy
gladness that proceeds from Heavenly Love.
Canto III. Readings on the Paradiso. 99
— " La nostra carita non serra porte*
A giusta voglia, se non come quella
Che vuol simile a s£ tutta sua corte. 45
lo fui nel mondo vergine sorella ;t
E se la mente tua ben si riguarda,J
Non mi ti celera 1' esser piii bella,
Ma riconoscerai ch' io son Piccarda,
Che posta qui con questi altri beati, 50
Beata sono in la spera piu tarda.
Whereupon she readily, and with beaming eyes :
"Our charity (i.e. the spirit of love with which we
are animated) doth not close the doors to a just wish,
any more than that (of God) which wills that all its
court be like itself. In the world I was a virgin
sister (i.e. a nun) ; and, if thy memory reviews itself
well, my having become more beautiful will not
conceal me from thee, but thou wilt recognize that
I am Piccarda, who placed here with these other
blessed ones, am (myself) blest in the sphere that
moves the slowest.
The Heaven of the Moon is supposed to be the
smallest of all the spheres, and to have a slower
revolution than the rest. Capetti (Osservasioni sul
Paradiso dantesco, Venice, 1888, p. 9 et seq^) observes
that Piccarda answers with the gentleness of a high-
born dame, the sweetness of a virgin sister, and the
saintliness of a blessed spirit : she speaks of her
* non serra porte : Tommase'o explains this to mean that the
spirits will not deny to Dante satisfaction to his natural wish for
information, because their Love is in conformity with the Divine
Love which has not denied such satisfaction.
t sorella : This is not commonly employed to express a nun,
or a sister in a religious Order. Suora is the usual word. Sorella
more generally signifies the family tie of sister.
X si riguarda: "II riguardare della mente a se stessa dimostra
per convenevol modo 1' atto del ricordarsi, o richiamare alia me-
moria alcuna imagine di cosa altre volte caduta sotto i sens! od
in pensiero." (Giuliani, Metodo di commentare la D. C., p. 523).
H 2
TOO Readings on the Paradiso. Canto III.
courtesy as that Charity which is in conformity with
Divine Love : she too, even as Francesca da Rimini,
is moved to speak from love, but from a love that is
pure and all-embracing.
In the belief that the magnified beauty of her new
life of blessedness will not prevent Dante, who knew
her in her earthly life, from recognizing her here, she
does not, just at first, reveal her own name. But as
he is not quick to recollect her (a rimembrar festino],
with that kindly tenderness that will not delay even
for a moment to fulfil his desire, she declares her
name, reiterating the word (-beati, 1. 50, beata- 1. 51)
which describes her state of blissfulness. She tells
him that the company, of whom she is one, rejoice
only in that amount of blissfulness which it pleases
God that they should have. His Will stamps and
gives form to their joy. Capetti thinks that their
being placed in the lowest grade of Heaven is very
opportune ; even as their countenances are so trans-
formed as to have retained the merest shade of their
earthly semblance, so does the merest shadow of the
world, of its griefs and trespasses, remain in their souls.
Virgin sisters, they were driven by violence back into
the world, and though they remained virgins in heart,
and not loving the world, yet they had just this much
of faulty weakness, in lacking the moral force to com-
bat and resist the violence to which they were sub-
jected ; and God, as just in His rewards as in His
punishments, has actually placed them in a degree of
Heaven below those who lived in the world, and were
ambitious for its glories, but were strong. It is therefore
from no theological subtlety but from a lofty concep-
Canto III. Readings on the Paradiso. IOI
tion of life, that Dante has represented in the lowest
sphere these gentle and innocent spirits, who had
been the victims of violent men.
Li nostri affetti, che solo infiammati
Son nel placer dello Spirito Santo, •
Letizian del suo ordine formati.
E questa sorte, che par giu cotanto, 55
Pero n' e data, perch£ fur negletti
Li nostri voti, e voti * in alcun canto." —
Our affections, which are inflamed only in the bliss
of the Holy Spirit, take the form of delight that has
been ordained by Him. And this allotted place,
which appears so lowly, is given us for this reason,
because our vows were neglected, and made void in
some particular."
Benvenuto here gives an explanation, which is, to say
the least, peculiar. He apparently does not consider
that the lowly grade which has been assigned to
Piccarda applies to the Heaven of the Moon as a
whole, but only to the lowest part of that sphere in
which she is. He thinks that all holy virgins are in
that Heaven, St. Clare among the rest ; " nam omnes
sanctce virgines sunt in luna, sicut potes videre in beata
Clara, qua est in eadem spera, et tamen non neglexit
votum, imo perseverantissime servavit. Sicut enim
* voti, e voti, etc. : Blanc (Saggio di una interpretazione filo-
logica di parecchi passi oscuri e controversi del la Divina Corn-
media. Versions Italiana di O. Occioni : L} Inferno. Trieste,
1865, sm. 8vo), in a comment on the passage in Inf. xiii, 25,
"lo credo ch'ei credette ch'io credesse," says that he would
like to be able to contend that Dante neither sought out nor
avoided such-like play of words, but that a number of passages
forbid one from coming to the conclusion that he did not some-
what relish them. Blanc quotes ten of such passages, of which
the present text is one. They are reproduced at length in
Readings on the Inferno, vol. i, pp. 420, 421.
IO2 Readings on the Paradiso. Canto III.
sol qui est pater caloris facit viros sapientes, ita luna
mater humoris facit mulieres honestas. Sed vult dicere
ista virgo quod est posita in infimd parte lunce> quia
non solverat integre debitum voti" Therefore when
Dante in 11. 97 et seq. alludes to St. Clare, whose per-
fect life he says (!') inciela pin su, he would mean,
according to Benvenuto, not that she is in a higher
sphere than Piccarda, but in a higher grade of the
same sphere. This is not Buti's view, as we shall see
later on when we come to speak of St. Clare.
Dante, for his own exculpation, points out to Pic-
carda that there is some excuse for his not having
recognized her features, for the glory of Heaven has
wrought such a change in them, as well as in those
of her companions, that his present recognition of her
is only " from what she has just said."
Ond' io a lei : — " Ne' mirabili aspetti
Vostri risplende non so che divino,
Che vi trasmuta* dai primi concetti. 60
Pero non fui a rimembrar festino,
Ma or m' aiuta cio che tu mi dici,
Si che raffigurar m' e piu latino.t
* Che vi trasmuta: Mr. Haselfoot (The Divina Commedia
of Dante Alighieri, translated . . . with notes by Frederick
K. H. Haselfoot, London, 1887) happily points out that "in a
far different sense Piccarda's brother Forese's face also was
so changed as to be beyond recognition by Dante." We may
remark that Dante has omitted to place the ferocious Corso
de' Donati in Hell, perhaps because he was a kinsman of his
wife Gemma. Had he done so, he probably would have repre-
sented him too as unrecognizable. Corso Donati died in 1308.
The Inferno was not completed till after 1314.
+ latino : There are numberless instances to prove that, in
the time of Dante, this word was in general use to signify "easy,
clear, intelligible." In the Poeti del Primo Secolo della Lingua
Italiana, Florence, 1816, 2 vols. 8vo., vol. i, p. 530, Gonnella
Canto III. Readings on the Paradiso. 103
Whereupon I to her : " In your glorified counte-
nances there beams forth I know not what of the
degP Interminelli writes, in a Sonnet to Bonagiunta Urbiciani :
" Parlara (i.e. parleria) piu latin, se non ch' eo spero
Che tutto sa chi £ dottor di rima."
And Ibid, p. 534, Bonodico Notaio da Lucca, in a Sonnet to
Gonnella degF Interminelli, writes : " Latino, come sento, res-
pondero." This line is interpreted by Nannucci (Anal. Crit.
p. 239, footnote (i)): "Cio& latinamente. chiaramente. Latino
per piano, chiaro, intelligibile, facile, etc. Dice Daniello ch'
e voce dei Lombardi, che quando vogliono, dimostrare una
cosa esser agevole e facile da maneggiare, dicono, e ladina. Ma
k. dal latinus de' bassi tempi. Antonio di Tempo nei suoi Ritmi
volgari, MS. . . Estense citato dal Galvani : quia magis est latinus
et facilior." Giov. Villani (xi, cap. 20) speaking of Pope
John XXII's accessibility, writes : "Le piu mattine dicea la messa,
e assai era latino (i. e. facile) a dare udienza, e tosto spediva."
Caverni ( Voci e Modi della Div. Com. delF uso popolare toscano,
Firenze, 1877, p. 73) explains that, as in Dante's time Latin was
the language spoken and written by learned people, the word
latino came to be used to signify an ornate speech, or oration,
as in Par. xii, 144 : "il discrete latino ;" and in Par. xvii, 34, 35 :
" per chiare parole, e con precise Latin, rispose." Caverni adds :
" E perchfe tutto cio ch' & ornato £ facile, e anzi £ la facilita una
condizione essenziale alia grazia ; latino venne a significare anche
facile, agevole. Di questa voce in tale significato & vivo latinare,
ch' & detto da' conciatori (curriers) per togliere con facilita la
lana alle pelli di pecora, quando per la calcina son ben ricotti
i bulbi de' peli." I also find a full description of latinare in //
Parlare degli Artigiani di Firenze, di Girolamo Gargiolli,
Firenze, 1876, where in pp. 86, 87, a detailed description is given
of how lambskins " si latinano con altro bastone piu corto (termed
un bastone da latinare) che si adopera come il ferro da pelare.
Codesto semplice arnese (tool) basta per levare di dosso alia
pecora la lana, della quale il latte di calcina ha bruciate le barbe.
L' operazione si dice latinare per la gran facilita di eseguirla."
Casini, after asserting that latino for " easy" exists still in several
Lombard dialects, adds, that the expression latine loqui was in
frequent use by the ancient Romans, and that Cicero (Philipp.
vii, 6) so uses it to designate speakers whose language is plain
and easy to understand : "Quern gladiatorem non ita appellavi,
ut interdum etiam M. Antonius gladiator appellari solet, sed ut
appellant ii, qui plane et Latine loquuntur." Compare also Con-
•vita ii, 3, 11. i, 2 : "A piu latinamente vedere la sentenza litterale,
alia quale ora s' intende," etc. See Littre", " liJtre au bout de son
Latin," = ne savoir plus que faire.
IO4 Readings on the Paradiso. Canto III.
divine, which transforms you from one's earlier re-
collections (of your faces). For that reason I was
not quick to remember, but now that which thou
tellest me assists me, so that to recognize thee is
easier for me.
Scartazzini observes that in this Sphere only have the
spirits faces ; while throughout the rest of Paradise
they are Lights, or Radiances. But even here, from
excess of beauty, their faces are not recognized by
Dante. Beatrice alone retains her face.
It has been remarked that the Sphere of the Moon
is a species of Ante-Paradise. As we found the souls
of the Negligent in the vestibule of Hell, and in the
Ante-Purgatory, so, on the very threshold of Paradise,
do we find, standing as it were in the place of the
Negligent, the souls of those who failed in their vows,
not indeed from their own neglect, but from the vio-
lence of others.
Division III. In his account of the shades in Limbo
(Inf. iv), Dante had represented them as being with-
out hope of changing their condition, though in con-
tinuous desire to do so. He asks Piccarda if any such
feeling exists in the lowest Sphere of Heaven.
Ma dimmi : voi che siete qui felici,
Desiderate voi piu alto loco 65
Per piu vedere, o per piu farvi amici ? " *
* per piu farvi amici : " Videtur quod amici sint necessarii
ad beatitudinem . . . Sed ad bene esse beatitudinis facit so-
cietas amicorum ; unde Augustinus dicit (Super. Gen. ad litt.
lib. viii, cap. 25, post med.), qu6d 'creatura spiritualis ad hoc
quod sit beata, nonnisi intrinsecus adjuvatur aeternitate, veritate,
charitate Creatoris ; extrinsecus vero si adjuvari dicenda est,
fortasse hoc solo adjuvatur qu6d se invicem vident, et de sua
Canto III. Readings on the Paradise. 105
But tell me : you that are here in bliss, do you long
for any more exalted place, to see more, or to make
for yourselves more friends."
I follow Tommaseo, Scartazzini and Casini, in their
interpretation, which conveys the following meaning :
" Do all of you desire to be in a more exalted region
of Heaven, in order that you may see a greater
number of your former friends who are already there,
or, for the purpose of making for yourselves a glo-
rious array of friends in increasing numbers among
the Blessed on High?" And this intepretation is
confirmed by the fact that Dante does not yet
know that everyone of the spirits in the Spheres are
also inmates of the Empyrean. The more generally
adopted interpretation, with which I do not agree, is: —
"For the purpose of beholding nearer that Divinity,
from which all Blessedness takes its source, or to be
able to make yourselves more beloved by God ?"
We now come to one of the most touching and
beautiful passages in the Divina Commedia. Let
those, who only know Dante by his Inferno, and
who think of him as the Poet of wrath, horror, and
vindictiveness, turn their attention instead to the lines
that follow, and they will then recognize him as the
Poet of sweetness, simplicity, and Piety, as the Poet
of peaceful scenes in which the most perfect submis-
sion to the will of God is garbed in a radiant gladness
which seems to say : " Be glad, O ye righteous, and
rejoice in the Lord : and be joyful, all ye that are true
of heart."
societate gaudent.' . . . Unde quasi concomitanter se habet
amicitia ad perfectam beatitudinem." (St. Thomas Aquinas,
Summ. Thcol. pt. i, 2dz, qu. iv, art. 8).
106 Readings on the Paradiso. Canto III.
" I am content to do (Thy will, O my God) : I am
content to do it : yea, thy law is within my heart."
Con quelle altr' ombre pria sorrise un poco ;
Da indi*mi risposet tanto lieta,
Ch' arder parea d' amor nel primo fcrco : $
— " Frate, la nostra volontk qu'ieta 70
Virtu di carita, che fa volerne
Sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta.§
* Da indi is the equivalent in Italian of the Latin deinde.
t mi rispose : Scartazzini observes that in the next twenty
lines of the text Dante expresses dogmas that are in full accord
with the writings of the Early Fathers, namely, that the spirits
of the just in Heaven have no other will than the will of God.
He quotes many passages in corroboration, of which I will only
cite one by St. Augustine (De Civ. Dei, xxii, 30, 2) : " Qui futuri
sint pro meritis praemiorum etiam gradus honorum atque glo-
riarum, quis est idoneus cogitare quanto magis dicere? Quod
tamen futuri sint, non est ambigendum. Atque id etiam beata
civitas ilia magnum in se bonum videbit, quod nullus inferior
superiori invidebit, sicut nunc non invident Archangelis Angeli
ceteri : tamque nolet esse unusquisque quod non accepit,
quamvis sit paratissimo vinculo concordiae ei, qui accepit ob-
strictus, quam nee in corpore vult oculus esse qui est digitus,.
cum membrum utrumque contineat totius carnis pacata.com-
pago. Sic itaque habebit donum alius alio minus, ut hoc donum
quoque habeat, ne velit amplius."
£ d* amor nel primo foco : With Tommase'o, L. Venturi, Scar-
tazzini and Casini, I follow the interpretation here of Vellutello :
" Nel primo, cioe nel piu veemente fuoco d' amore ; e non nel
primo fuoco perche fosse nel primo basso cielo come altri hanno
inteso." Some interpret the words as meaning " in the fire of
divine Love," i. e. in God who is il primo amore. Others under-
stand primo foco to mean the Moon, as the first or nearest of the
planetary spheres to the Earth. But Scartazzini points out that
Piccarda not only "pareva ardere, ma ardeva veramente ;" and
it is just that glowing in Divine Love that Dante wishes to
make known to us, by comparing it to the burning of a first love
that is known to us even on earth.
§ d1 altro non ci asseta : Benvenuto on these three lines
observes that each heaven contains an amount of bliss in pro-
portion to its capacity, as in our world a small vessel will not
be able to hold as much water as a bigger one. Ozanam (Dante
Canto III. Readings on the Paradiso. 107
•
Se disiassimo esser piu superne,
Foran discordi li nostri disiri
Dal voler di colui che qui ne cerne,* 75
Che vedrai non caperet in questi giri,
S' essere in carita e qui necesse,
E se la sua natura ben rimiri.
et la Philosophic Catholique au Treizieme Stecle, Paris, 1839,
p. 177), after describing the Empyrean as understood by Dante,
adds : " Ce lieu est le sej'our commun des ames e"pure"es par les
epreuves de la vie ou par les expiations qui la suivent. Si
quelquefois on se les repre'sente a des hauteurs ine'gales dans
les orbes innombrables qui peuplent le firmament, cette image
mesure'e a la faiblesse de Pespnt humain, n'a d'autre objet que
de faire comprendre 1'indgalit^ de leurs me"rites. Elles-me'mes
sentent la justice de cette proportion, et la conscience qu'elles
en ont devient un e"le"ment constitutif de leur felicite". Car 1'amour
qui les rend heureuses, fait entrer leurs volonte"s dans le cercle
de la volont^ divine, ou elles se perdent comme les eaux dans
POcean. Ainsi, en des conditions differentes, chacune rencontre
le terme de ses de"sirs, c'est-a-dire la somme de bonheur dont
elle est capable : et de la varie'te' meme des bienfaits re"sulte un
concert admirable a la louange du Remune'rateur."
* cerne: The verb cernere has been variously interpreted.
I follow Buti, who says : " che, cioe lo quale, gut, cioe, in questo
luogo, ne cerne, cioe judica noi che debiamo stare." Of Buti's
interpretation Casini speaks approvingly, but thinks Buti meant
to give to cernere the somewhat wider signification of "to
assign, to allot." Scartazzini prefers to take it as equivalent
to "vedere ;" others with the sense of "to separate, segregate,
distinguish." But these spirits are not separated off from all
others in Paradise, as all are inmates of the Empyrean.
\ cape"re is equivalent to "aver luogo." The sense of the
passage is : " Variance from the will of God can have no place
in Paradise, if so be that it is a necessity that in Paradise the
spirits are under the influence of Love, and if it be remembered
that the essential quality of Love (or Charity) is a perfect
submission or conformity to the Divine Will." Compare the
following : " Charitas diligit Deum super omnia eminentius
quam natura. Natura enim diligit Deum super omnia, prout
est principium et finis naturalis boni ; charitas autem, secundum
quod est objectum beatitudinis, et secundum qu6d homo habet
quandam societatem spiritualem cum Deo. Addit etiam charitas
super naturalem dilectionem Dei promptitudinem quandam et
delectationem, sicut habitus quilibet virtutis addit super actum
IO8 Readings on the Paradiso. Canto III.
Anzi e formale* ad esto beato esse
Tenersi dentro alia divina voglia, 80
Per ch' una fansi nostre voglie stesse.
With those other shades first she smiled a little, and
after that she answered me with such gladness, that
she seemed as it were to glow with the fire of a first
love : " Brother, the influence of Love contents our
will, which (influence) makes us long for that alone
which we have, and sets us not athirst for aught else.
Were we to wish to be more exalted, our desires
would be at variance with the Will of Him who as-
signs us our abode here, which (variance) thou wilt
see can have no place in these spheres, if to exist in
Love be here a necessity, and if thou well considerest
the nature of it (i.e. Love). Nay rather, it is essential
to this blessed existence to restrain oneself within
the Divine Will, and that is why our very wills them-
selves are made one (with that of God).
Piccarda adds that this perfect concord and unan-
imity of will is by no means confined to the spirits
in the lowest region of Heaven, but from sphere to
bonum qui fit ex sola naturali ratione hominis virtutis habituin
non habentis." (St. Thomas Aquinas, Summ. Tfieol. pars i,
2dje, qu. cix, art. 3).
* % formale, et seq. Mr. Butler quotes the following from
St. Thomas Aquinas, Summ. Theol. pars i, 2dsc, qu. xix, art. 10 :
" Conformatur quantum ad hoc voluntas hominis voluntati di-
vinae, quia vult hoc quod Deus vult eum velle. Est et alius
modus conformitatis secundum rationem causae formalis ut
scilicet homo velit aliquid ex charitate, sicut Deus vult ; et ista
etiam conformitas reducitur ad conformitatem formalem, quae
attenditur ex ordine ad ultimum finem, quod est proprium ob-
jectum charitatis . . . Sed in particulari nescimus quid Deus
velit . . In statu tamen gloriae omnes videbunt in singulis quae
volent, ordinem eorum ad id quod Deus circa hoc vult ; et ideo
non solum formalitur, sed materialiter in omnibus suam volun-
tatem Deo conformabunt." Compare also Ibid, pars ii, 2dz,
qu. civ, art. I : " Divina voluntas est prima regula qua regulantur
omnes rationales voluntates, cui una magis appropinquat quam
alia, secundum, ordinem divinitus institutum."
Canto III. Readings on the Paradiso. 109
sphere the one same conformity of will exists in the
hearts of all the blessed with that of their Almighty
Father in the Highest Heaven.
SI che, come noi sem di soglia in soglia*
Per questo regno, a tutto il regnot place,
Com' allo re ch' a suo voler ne invoglia : $
E la sua volontate e nostra pace ; § 85
Ella e quel mare al qual tutto si move
Ci6 ch' ella crea, o che natura face." ||
So that as we are distributed from degree to degree
throughout this realm, to the whole realm this (unity
of will) gives contentment, as (also) to the King who
makes our wills conform to His Will. And His
* di soglia in soglia: Compare Par. xxxii, 13-15 :
" Puoi tu veder cosi di soglia in soglia
Giu digradar, com' io ch' a proprio nome
Vo per la rosa giu di foglia in foglia."
t a tutto il regno : Understand, " to all that inhabit the
Heavenly Kingdom, i. e. to all its denizens."
t invoglia : From invogliare "to make the will, or desires, to
conform to." Dante only uses it in one other passage, with the
sense of " mettere in voglia, mettere in cuore " (see Gran Dizio-
nario) namely, Purg. xiv, 109, no :
" Le donne e i cavalier, gli affanni e gli agi,
Che ne invogliava amore e cortesia."
Petrarch uses the word in Canz. iii (in some editions viii), st. 5 :
" E perchfe a cio m' invoglia
Ragionar de' begli occhi," etc.
§ pace : This Scartazzini interprets : " il principio della nostra
beatitudine :" Compare St. Thomas Aquinas, Summ. Theol. pars i,
2d«, qu. iv, art. I : " Cum beatitudo nihil aliud sit quam adeptio
summi boni, non potest esse beatitudo sine delectatione con-
comitante ... ex hoc ipso quod merces alicui redditur, voluntas
merentis quiescit ; quod est delectari."
|| face: "Tutte le creature che sono immediatamente da Dio
create, o quelle che sono mediatamente da Dio ed immediata-
mente prodotte dalla natura, in modi diversi, secondo la
diversitk di loro natura, tutte sono dirette ad ultimo fine, e
tutte, in modi pure diversi, sono ordinate a fare la volonta di
Dio." (Cornoldi).
1 10 Readings on the Paradiso. Canto III.
Will is our peace ; it is that ocean towards which
everything moves, which it (the Divine Will) creates,
or which Nature forms."
Dante now understands that in God's House there
are many mansions, and that these spirits, of whom
Piccarda is one, do enjoy the bliss of the highest
Heaven, the Empyrean, as much as the greatest
Saints, and that this applies to the Blessed in every
Sphere ; excepting that there is a difference in the
intensity of their bliss according as their Sphere is a
higher or a lower one.
Chiaro mi fu allor com' ogni dove*
In cielo e Paradiso, e sit la grazia
Del sommo ben d' un modo non vi piove. 90
Then was it clear to me how that every part of
Heaven is Paradise, although the Grace of the
Highest Good is not showered down on (each of)
them in the same degree.
Division IV. Having received from Piccarda a
complete satisfaction of his doubts as to whether the
spirits in Heaven aspire to a higher Sphere than that
* ogni dove, et seq. : Compare St. Thomas Aquinas, Summ.
Theol. pars iii, suppl. qu. xciii, art. 2 : " Diversi modi conse-
quendi finem ultimum diversae mansiones dicuntur; ut sicunitas
domus respondeat unitati beatitudinis, quae est ex parte objecti ;
et plural itas mansionum respondeat differentiae, quae in beatitu-
dine invenitur ex parte beatorum." And Ibid, art. 3 : " Prin-
cipium distinctivum mansionum sive graduum beatitudinis est
duplex, scilicet propinquum et remotum. Propinqua est diversa
dispositio quae erit in beads, ex qua continget diversitas per-
fectionis apud eos in operatione beatitudinis ; sed principium
remotum est meritum, quo talem beatitudinem consecuti sunt."
t e si: This is the reading adopted by Moore, Witte, Scartaz-
zini and Casini. The latter interprets : " e pur essendo cosi,
e cio non ostante. Questo £ il precise senso della locuzione
dantesca, nella quale erroneamente si e voluto vedere dai piu
un riflesso del Latino etsi, col quale nulla ha di comune."
Canto III. Readings on the Paradiso. 1 1 1
allotted to them, Dante now seeks to learn from her
what the vow was, which she had failed to fulfil ;
for Piccarda (1. 56) had told him that she and her
companions had been neglectful of their vows. He
thanks her for having solved one of his doubts, and
begs her to solve the other also, which he paraphrases
by terming it the web which she did not complete by
drawing the shuttle up to the head.
Ma si com' egli avvien, se un cibo sazia,
E d' un altro rimane ancor la gola,*
Che quel si chiede, e di quel si ringrazia ;
Cosi fee' io,t con atto e con parola,
Per apprender da lei qual fu la tela 95
Onde non trasse infino a cot la spola.
* la gola : See Gran Dizionario, § 8, for the use of gola in
the sense of " Desiderio, appetito, agonia." Compare Par. x,
109-111:
" La quinta luce, ch' e tra noi piu bella,
Spira di tale amor, che tutto il mondo
Laggiu ne gola di saper novella."
Dr. Moore reads ne gola, taking golare as a verb, though the
more usual reading is " Laggiu n' ha gola." Compare also
Dante, Canzoniere, canzone xii, 11. 79-81 (p. 164 in Dr. Moore's
edition):
" Canzon, vattene dritto a quella donna,
Che m' ha ferito il core, e che m" invola
Quello, ond' io ho piu gola."
+ Coslfec3 io, et seq.: Casini amplifies this: "con atti e con
parole ringraziai Piccarda d'avermi illuminate sopra uno dei
punti dubbiosi e la pregai di chiarirmi sopra un' altro." Landino
is very clear : " questo secondo dubbio, del quale voleva essere
chiarito, era d' intendere qual fu la vita sua che essa comincio
nella religione ma non la fini ; e parla per traslazione, chiamando
la vita tela, della quale essa non trasse la spola insino al co\
cioe insino al capo, cio6 insino al fine, perciocch6 la spola 6
quella che conduce il filo della trama di qua in Ik tanto, che
la tela s' empie."
t infino a co : Manfred (Purg. iii, 128) speaks of being buried
under the cairn in co del ponte, i.e. at the bridge-head at Bene-
112 Readings on the Paradiso. Canto III.
But as it will happen that one food satisfies, while
for another the appetite remains, so that one asks
(for more) of the latter, and the former is refused
with thanks ; even so did I in act and word, to learn
from her what web it was whereof she had not drawn
the shuttle up to the head.
Piccarda in reply relates how she had taken the veil
and the vows of the Order of St. Clare, and how she
had been forcibly prevented from fulfilling them.
— " Perfetta vita* ed alto merto incielat
Donna £ piu su" — mi disse, — "alia cui norma
Nel vostro mondo giu si veste e vela,
Perche in fino al morir si vegghi e dorma 100
Con quello sposo ch' ogni voto accetta,
Che caritate a suo piacer conforma.
vento. Virgil (Inf. xx, 76, 77) in describing the Mincio first be-
coming a river, when it sets head to flow out of the Lago di
Garda, says :
" Tosto che 1' acqua a correr mette co,
Non piu Benaco, ma Mencio si chiama."
* Perfetta vita : The perfection indicated here is that of the
contemplative life. Compare St. Thomas Aquinas, Summ.
Theol. pars i, 2dse, qu. xcix, art. 6 : " Perfectio autem hominis
est ut contemptis temporalibus, spiritualibus inhaereat ....
Imperfectorum autem est quod temporalia bona desiderent, in
ordine tamen ad Deum : perversorum autem est qu6d in tem-
poralibus bonis finem constituant." St. Thomas here quotes
Phil, iii, 13-15: "Forgetting those things which are behind,
and reaching forth unto those things which are before, I press
toward the mark . . . Let us therefore, as many as be perfect,
be thus minded."
t intiela from inctelare, i.e. porre in cielo. Compare Par.
xxviii, 3, where Dante similarly creates the word imparadisare
in the same sense :
" Quella che imparadisa la mia mente."
t Donna : We have already spoken of St. Clara, the founder
of Monastic Orders for women. She was born at Assisi in 1194,
and her secular name was Chiara Sciffi, and she was endowed,
before quitting the world, with wealth as well as great beauty.
She died in 1253.
Canto III. Readings on the Paradiso. 1 1 3
Dal mondo, per seguirla, giovinetta
Fuggi 'mi, e nel suo abito mi chiusi,*
E promisi la via della sua setta. 105
Uomini poi, a mal piu ch' al bene usi,t
Fuor mi rapiron della dolce chiostra ;
E Dio si sa qual poi mia vita fusi.
" A perfect life and exalted merit inshrine higher up
in heaven," she said to me, "a Lady (St. Clara) in
whose rule down in your world women wear the robe
and veil, in order that until death they may keep
watch and sleep beside that Bridegroom (Jesus
Christ) Who accepts every vow which Love con-
forms to His pleasure. To follow her, from the
world I fled, a young maiden, and donned her
habit, and pledged me to the pathway of her Order.
Thereafter men, used more to evil than to good, tore
me forth from the peaceful cloister, and what my life
was afterwards God knoweth !
Benvenuto remarks that, whatever Piccarda's life was
afterwards, it was but a brief life in a very suffering
body in accordance with God's holy purpose. Casini
observes that Dante draws, as it were, a veil over
poor Piccarda's life subsequent to her being torn
from the cloister ; and by the very indefiniteness
of this last line (108) he allows the reader to pic-
ture to himself the moral torments of the unhappy
lady, constrained to live with a man she did not
love, and with anguish at having failed in keeping
her holy vows.
Piccarda's own story is now ended ; but Dante
* nel suo abito mi chiusi : See Gran Dizionario, s. v. chiu-
deret § 55: " C hinder si in un abito, \a\eprenderlo, vestirsene."
The present passage is cited.
t Uomini poi, a mal pin cK al bene usi : "Scilicet, dominus
Cursius de Donatis et Foresius frater ejus, quorum alter assue-
tus erat dominio, alter vero gulae." (Benvenuto).
I. I
1 14 Readings on the Paradiso. Canto III.
(1. 41) had not only asked her for her own name
(nome tuo), but also for the particulars of her lot as
shared with her companions (vostra sorte). This
latter part of his question seems to recur to her, and
she accordingly names one of the spirits near her ;
though we may perhaps be pardoned for noticing that
Dante, following his usual custom, makes her point
out the spirit that was the most exalted in worldly
dignity ; namely, the Empress Constance.* It is
moreover fully consistent with Dante's family pride,
* Constance, the youngest daughter of Roger II, King of
Sicily, was born in 1154, and married (1185) Henry VI, son of
the Emperor Frederick Barbarossa. Her story is thus told by
Giov. Villani, lib. v, cap. 16 : — " In prima che '1 detto Arrigo
(i.e. Arrigo di Soavia, figliuolo che fu del grande Federigo) si
partisse dalla Magna, avendo la Chiesa discordia con Tancredi,
re di Cicilia e di Puglia, figliuolo che fu dell'altro Tancredi,
nipote per femmina di Roberto Guiscardo . . . per cagione
ch' egli, siccome dovea, fedelmente non rispondea del censo
della Chiesa, e promutava vescovi e arcivescovi a sua volonta,
in vergogna del papa e della Chiesa, il detto papa Clemente
tratto coll'arcivescovo di Palermo di torre il detto regno di
Cicilia e di Puglia al detto Tancredi, e fece ordinare al detto
arcivescovo, che Costanza serocchia [sore/la] che fu del re
Guglielmo, e diritta ereda del reame di Cicilia, la quale era
monaca in Palermo, e tra. gid cTetd di piu di cinquant 'annt, si
la fece uscire del munistero, e dispense in lei ch' ella potesse
essere al secolo [i.e. return to a secular life] e usare matrimonio ;
e di nascoso, il detto arcivescovo fattala partire di Cicilia e
venire a Roma, la Chiesa la fece dare per moglie al detto
Arrigo imperadore, onde poco appresso nacque Federigo se-
condo imperadore, che fece tante persecuzioni alia Chiesa."
Ricordano Malespini (Is toria Fiorentina, cap. Ixxxvi) gives prac-
tically the same account. Lubin remarks that the circumstance
of Constance being upwards of fifty years of age when torn
from the Convent, has caused many to doubt the accuracy of the
story. But it is perhaps this one question of her age that is alone
at fault. Other historians say that Constance was born in 1154
and as she was wedded to Henry in 1186, she must have been
32 years old, instead of 52, as Villani tries to show. The mis-
take of substituting 52 for 32 is one that might very easily occur.
Canto III. Readings on the Paradiso, 115
to represent his wife's kinswoman Piccarda in inti-
mate conversation with that great personage. Con-
stance would seem to have participated in the smile
of compassion, exchanged between Piccarda and her
fellow-spirits, at Dante's ignorance of their entire
resignation to the will of God, and contentment with
their lot.
E quest' altro splendor,* che ti si mostra
Dalla mia destra parte, e che s'accende no
Di tutto il lumet della spera nostra,
Malespini however particularly states that so great fears were
entertained lest, owing to the advanced age of Constance, the
reality of her pregnancy might be called in question, that
orders were given that her confinement should take place
under a tent in the middle of the public square of Palermo, and
that any woman who wished it, might go in and see. And
many, adds Malespini, went and saw her, and so the suspicion
ceased.
* splendor: See Convito iii, 14, 11. 37-50. Dante uses this
epithet for the spirits of the Blessed in several passages, e.g.
Par.v, 103: "Piu di mille splendor! "; also ibid, ix, 13: "un altro
di quegli splendori"; and xxiii, 82: "piu turbe di splendor! ";
and xxv, 106: "lo schiarato splendore."
t s' accende Di tutto il lume, etc.: Compare Summ. Theol.
pars iii, suppl. qu. Ixxxv, art. i : " Claritas ilia causabitur ex
redundantia gloriae animae in corpus. Quod enim recipitur in
aliquo, non recipitur per modum influentis, sed per modun.
recipientis. Et ideo claritas quae est in anima spiritualis reci-
pitur in corpore ut corporalis. Et ide6 secundum quod anima
erit majoris claritatis secundum majus meritum, ita etiam erit
differentia claritatis in corpore, ut patet per Apostolum(i Cor.xv).
Et ita in corpore glorioso cognoscetur gloria animae, sicut in
vitro cognoscitur color corporis quod continetur in vase vitreo."
Giuliani observes with reference to tutto, that when Piccarda
says that the glorious spirit on her right hand is lit up with
the whole of the radiance belonging to the Sphere of the Moon,
she seems to speak it out as though the spirit of Constance
were the greatest among her companions in the degree of bliss
indicated in that sphere. And that would quite agree with the
secundum majus meritum alluded to above ; for Constance, the
great Empress, who is so resplendent in this region of heaven,
I 2
n6 Readings on the Paradiso. Canto III.
C16 ch'io dico di me di se intende:
Sorella fu, e cosi le fu tolta
Di capo 1' ombra delle sacre bende.
Ma poi che pur al mondo fu rivolta 115
Contra suo grato e contra buona usanza,
Non fu* dal vel del cor giammai disciolta.
Quest' e la luce della gran Costanza,
Che del secondot ventoj di Soave§
Genero il terzo, e 1' ultima possanza." 120
gave, in retiring from the world, proofs of a virtue so much
the greater, inasmuch as within the royal palace where she was
born, she could enjoy the greatest amount of worldly luxuries
and pleasures.
* Non /«, et seq. : " Piccarda dice che avvegnache la detta
Gostanza fosse in privazione dell' abito estrinseco, che sempre
10 suo quore [core] fue chiuso e velato dalle sopradette sacre
bende, quasi a dire che sempre ebbe 1'animo e la voglia alia
vita promessa per suo voto." — (Lana). This praise of Con-
stance's unworldliness is in direct opposition to Giov. Villani's
account of her in lib. iv, cap. 20, where it is written: "e cosi fu
fatto, che la detta Costanzia fosse riservata da morte ; la quale
non voluntariamente, ma per temenza di morte, quasi come
monaca si nutricava in alcuno munistero di monache." And a
few lines further on : " Costanzia serocchia del re Guglielmo
era, gia forse d'eta di cinquant' anni, del corpo non della mente
monaca nella citta di Palermo."
t secondo : The second " whirlwind " or " blast " of Suabia is
the Emperor Henry VI, to whom Constance was forcibly wedded.
11 terzo refers to their son the Emperor Frederick II, the third
and last of the three Suabian Emperors. We may perhaps here
call attention to the fact that King Manfred (Purg. iii) was the
natural son of Frederick II, and consequently grandson of the
Empress Constance, as he himself tells Dante in Purg. iii,
112, 113:
" lo son Manfredi,
Nepote di Costanza Imperadrice."
J vento : Of many interpretations I prefer that of Blanc ( Voc.
Dant.): "la potenza impetuosa e passeggiera dei principi della
casa di Svevia paragonata acconciamente ad un vento im-
petuoso."
§ Soave, i.e. Suabia, an ancient duchy in the South- West of
Germany, extending over most of the Rhine Provinces as far
Canto III. Readings on the Paradiso. 117
And this other resplendence who displays herself to
thee on my right side, and who is lighted up with all
the radiance of our Sphere, what I say of myself
understand thou of her (i.e. her story is similar to
mine) : she was a nun, and in like manner from her
head the shade of the sacred wimple was snatched
away. But after that she too had been turned back
to the world against her will and contrary to decent
custom, she never was unloosed from the veil of the
heart (i.e. in her heart she continued faithful to her
vows). This is the effulgence (i.e. the glorified form)
of the great Constance, who from the second whirl-
wind of Suabia (the Emperor Henry VI) brought
forth the third and last power (of that house, namely
the Emperor Frederick II)."
Piccarda has now ended her conversation with Dante,
and, as she chants the angelic salutation, she fades
away from his view. He turns to Beatrice, but his
human powers of vision being wholly unequal to sus-
tain the dazzling radiance of her features, he is obliged
to postpone the questions he desires to ask her.
Cos! parlommi, e poi comincio : Ave^
Maria, cantando ; e cantando vanio,
Come per acqua* cupa cosa grave.
South as Switzerland, and from Burgundy and Lorraine on the
West, to Bavaria on the East. From this province were sprung
the three great Hohenstaufen Emperors, namely Frederick
Barbarossa, Henry VI, and Frederick II. During their reigns,
they almost invariably conferred the title of Duke of Suabia
upon some relative of their own house.
* per acqua : There is a singular charm (says L. Venturi,
Simil. Dant. p. 62, sim. 102) about all the graceful personality
of Piccarda ; and Dante's making her vanish with Ave Maria
on her lips is a picture full of heavenly sweetness. Giuliani
observes that these spirits, who are perpetual inmates of the
Empyrean, appear to Dante during the different stages of his
privileged journey through Heaven, each in their own Spheres,
to give him a gladsome welcome both with speech and with
intellectual light. But so soon as they conclude their several
n8 Readings on the Paradiso. Canto III.
La vista mia, che tanto la segufo
Quanto possibil fu, poi che la perse, 125
Volsesi al segno di maggior disio,
Ed a Beatrice tutta si converse ;
Ma quella folgoro* nello mio sguardo
Si che da prima il viso non sofferse ;
E cio mi fece a domandar piu tardo. 130
Thus she spake unto me, and then began chanting
Ave Maria, and as she sang, she vanished, as through
deep water some weighty substance. My eyes, which
followed her as long as was possible, when they lost
sight of her, turned to the object of greater desire
(than were Piccarda and Constance), and were wholly
directed to Beatrice; but she flashed forth such
radiant beams upon my gaze, that at first my eyes
were unable to endure it, and that made me more
tardy in questioning.
Benvenuto observes that the beams of radiance flashed
upon Dante by Beatrice were to enkindle his intellect
for the discussion of the doubts that he will put for-
ward in the next Canto.
replies to his questions, whether expressed or tacitly implied,
they at once melt away from his sight, and return to their
allotted posts in the Highest Heaven.
* folgoro : Dante here beholds Beatrice for a single instant
in her mfi Empyrean glory, completely throwing into the shade
that of the spirits in the pallid light of the Heaven of the Moon.
We shall see her flash forth again with a similar splendour in
the next Canto at 11. 1 30 et seq.
END OF CANTO III.
Canto IV. Readings on the Paradiso. 119
CANTO IV.
SPHERE OF THE MOON (continued}. — DANTE'S FUR-
THER DOUBTS SOLVED UPON TWO POINTS. —
(a) HOW CAN MERIT BE DIMINISHED BY ACTS
DONE UNDER COMPULSION ? — (b) Do SOULS
AFTER DEATH RETURN TO THE STARS FROM
WHICH, ACCORDING TO PLATO, THEY WENT
FORTH INTO THE WORLD?
WE have again in this Canto to experience some of
the aridity of scholastic discussion, but Tommaseo re-
marks that, although the Canto is arid, yet the pas-
sage about Dante's doubt is in itself worth two whole
Cantos. In the Inferno Dante treated of human vices
regarded from a political point of view when circum-
stances admit of it, or when the crime is one that has
a social character ; in the Purgatorio human failings
were considered from their moral point of view ; now
in the Paradiso human virtues are reviewed from their
metaphysical and theological standpoint. The loftiest
questions of human destiny are discussed ; Free-Will ;
the motives from which any good deed is done ; Stellar
Influence; and the origin of souls.
Benvenuto divides the Canto into four parts.
In the First Division, from v. I to v. 27, Dante
describes how he fell into doubt about two matters,
and how Beatrice divined his thoughts.
I2O Readings on the Pamdiso. Canto IV.
In the Second Division, from v. 28 to v. 63, Beatrice
solves one of these doubts.
In the Third Division, from v. 64 to v. 90, she
solves the other doubt.
In the Fourth Division, from v. 91 to v. 142, Bea-
trice removes a further doubt that had arisen in Dante's
mind.
Division I. The words of Piccarda have aroused
two doubts in Dante's mind, and feeling an equal
amount of perplexity and disturbance both as to the
one and the other, and not knowing which to mention
first, he remains silent. His silence, he explains,
being the result of absolute necessity, is neither de-
serving of praise nor blame.
Intra due cibi,* distant! e moventi
* Intra due cibi: Dante probably took this example from
St. Thomas Aquinas (Summ. Theol. pars i, 2dae, qu. xiii, art. 6):
" Si aliqua duo sunt penitus sequalia, non magis movetur homo
ad unum quam ad aliud ; sicut famelicus si habet cibum aequa-
liter appetibilem in diversis partibus, et secundum aequalem
distantiam, non magis movetur ad unum quam ad alterum, ut
Plato dicit, etc." The celebrated French schoolman, Jean
Buridan, who was Rector of the University of Paris soon after
Dante's death, has been credited with the sophism known as
" Buridan's Ass," which attempts to show that, if a hungry ass
be placed exactly between two bundles of hay of equal size and
attractiveness, it must starve, as there is nothing to determine
the will of the animal towards either bundle. This dilemma
does not occur in any of Buridan's writings. Mr. Butler says it
seems to have been a favourite subject of logic in the Middle
Ages ; and is certainly as old as Aristotle (De Caelo, ii, 13, 14),
where this hypothetical case is stated. Biagioli says that the
will, moved at the same instant by two equally pressing desires,
remains, as it were, bound, and is unable to escape from such
irresolution, unless one of the two desires gives it a greater
impulse than the other. See also Montaigne, Essais, livre ii,
ch. xiv : "C'est une plaisante imagination, de concevoir un esprit
Canto IV. Readings on the Paradise. 121
D' un modo, prima si morria di fame,
Che liber' uomo* 1' un recasse ai denti.
Si si starebbe un agnot intra due brame
Di fieri lupi, egualmente temendo ; 5
Si si starebbe un cane intra due dame.;}!
Per che, s' io mi tacea, me non riprendo,
Dalli miei dubbi d' un modo sospinto,
Poich' era necessario, ne commendo.
balanc^ justement entre deux pareilles envies : car il est indu-
bitable qu'il ne prendra jamais parti, d'autant que 1'application
et le chois porte inegualite de prix ; et qui nous logeroit entre
la bouteille et le jambon, avecques egual appetit de boire et
de manger, il n'y auroit sans double remede que de mourir
de soif et de faim ... II se pourroit dire, ce me semble, plus-
tost, que aulcune chose ne se presente a nous ou il n'y ait
quelque difference, pour legiere qu'elle soit ; et que, ou a la
veue ou a 1'attouchement, il y a tousjours quelque plus qui
nous attire, quoyque ce soit imperceptiblement." moventi :
Tommaseo explains this. The two viands are so perfectly
equal in their attractiveness, " che non ci fosse motive piu per
1' uno che per 1' altro."
* liber1 uomo : i.e. a man endowed with Free Will.
t agno : We find this Latinism (foragnello) in Par. ix, 130-131 1
" il maledetto fiore
Ch' ha disviate le pecore e gli agni."
and Par. x, 94 :
" Io fui degli agni della santa greggia."
| intra due dame : Compare Ovid, Metam. v, 164-166:
" Tigris ut, auditis diversa valle duorum
Exstimulata fame mugitibus armentorum,
Nescit, utro potius ruat ; et ruere ardet utroque."
Dame is an unusual form of damma, the feminine of daino, "a
fallow deer." The form dama is derived from the Latin dama*
Compare Horace, I Carm. ii, io, 11 :
" Et superjecto pavidae natarunt
yEquore damae."
Compare too Virg. Georg. iii, 539, 540:
" Timidi damae cervique fugaces
Nunc interque canes et circum tecta vagantur."
Compare Petrarch, part ii, canz. ii, st. 2 :
" E' non si vide mai cervo n& damma
Con tal desio cercar fonte ne fiume."
122 Readings on the Paradiso. Canto IV.
Between two viands, in like degree distant and tempt-
ing, a free man would sooner die of hunger, ere he
would bring one to his teeth (i.e. select it for eating).
Even so would a lamb stand still between the raven-
ings of two savage wolves, in equal dread of both ;
so would a dog stand still between two does (un-
certain which to attack). Wherefore (i.e. in virtue
of such a law of nature) if I remained silent, I do
not blame myself, impelled as I was in equal measure
by my doubts — since of necessity (I had to be silent)
— nor yet do I commend (myself).
Beatrice reads what is passing in Dante's thoughts
just as readily as Daniel read and interpreted the
dream that Nebuchadnezzar had forgotten, and she
tells him so.
lo mi tacea, ma il mio disir dipinto 10
M' era nel viso, e il domandar con ello*
Piu caldo assai, che per parlar distinto.
Fe' si Beatrice, qual fe' Daniello,t
Nabuccodonosor levando d' ira,
Che 1' avea fatto ingiustamente fello, 1 5
E disse : — " lo veggio ben come ti tira
Uno ed altro disio, si che tua cura
Se stessa lega si che fuor non spira.
Silent (indeed) I was, but my desire was painted in
my eyes, and by them my demand was far more
* con ello : I have taken ello as referring to viso rather than
to disir. Casini takes it so: "La domanda ch'io faceva con
P atteggiamento del volto era piu fervida che se fosse stata fatta
con aperte parole." The Gran Dizionario says of ello that it is
a masculine pronoun, the same as ellt, egli, and is declinable in
the same way. The word exists still among the Tuscan pea-
santry. Dante uses it frequently.
t qual fe^ Daniello : See Dan. ii, 12-49. As Daniel, by divine
revelation, could read the dream of Nebuchadnezzar, and inter-
preted it to him, so did Beatrice read the doubts in Dante's
mind without his having spoken them to her.
Canto IV. Readings on the Paradiso. 123
ardently expressed than (it could have been) by
words. Beatrice (then) did, as did Daniel in ap-
peasing Nebuchadnezzar from that wrath which had
rendered him unjustly cruel (towards his sooth-
sayers), and she said : " I plainly see how each of
two desires draws thee, so much so, that thy anxiety
binds itself up to such a degree that it does not
breathe forth.
Beatrice then tells Dante what his doubts are. Why,
if Good Will, that is, the determination to adhere to
their vows, endured in Piccarda and Constance, why
should they have a lesser degree of merit, when for-
cibly torn from them ? And secondly ; from Piccarda
having said that her allotted place was in the Moon,
and as the Moon was then considered to be a planet,
Dante is in doubt, Beatrice implies, as to how far
the Platonic doctrine is true, which held that human
souls were formed before their bodies, and distributed
among the stars. From these they were supposed to
pass into the human bodies during life, and to return
to their respective stars after death.* She tells him
that she will first deal with this second question of
the souls returning to the stars, because it contains
a most pernicious theological error respecting the
essence of divine and human nature.
* Pietro di Dante states this clearly: "Auctor . . dicit, quod
ex eo quod audivit a dicta Piccarda, quod dicta sphasra lunaris
cceli ut sua sors data erat eis, etc. : et sic videbatur sequi quod
dicit Plato in suo Timaeo, in quo libro asserit animas ad astra
redire, quod est erroneum et reprobatum." These words of
Plato are in his Timaus, 41 D and E ; and 42 B. See "Dante
and Plato" in Moore's Studies in Dante, pp. 157-160. Casini
says that this passage was known to Dante through the render-
ing of it by St. Augustine, De Civit. Dei, lib. xiii, cap. 19 ; as
also through St. Thomas Aquinas, Summa contra gent, ii, 47,48 ;
and iii, 73, 84.
1 24 Readings on the Paradiso. Canto IV.
Tu argomenti : ' Se il buon voler dura,
La vi'olenza altrui per qual ragione 20-
Di meritar mi scema la misura ?'
Ancor di dubitar* ti da cagione,
Parer tornarsi 1' anime alle stelle,
Secondo la sentenza di Platone.
Queste son le question che nel tuo veiled 25
Pontano egualemente ; e pero pria
Trattero quella che piu ha di felle.^
Thou arguest : ' If the good will endures, by what
reason doth the violence of others decrease in me
the amount of merit ?' Moreover, there occasions
* Ancor di dubitar, etc. : Landino's comment seems the
clearest here : " II secondo dubbio e, che veduto Dante questi
spiri nel globo lunare, quasi s' inclina in opinione che le anime
degli uomini uscendo dai corpi tornassero alle stelle," and there-
fore, observes Scartazzini, the doubt in Dante's mind would be :
" Is this teaching of Plato true or the reverse ?"
t velle : This, Tommaseo observes, is a regular scholastic
expression for volere, volonta. Dante uses it in the De Monarchic
i, it, 11. 38-48: "Justitia contrarietatem habet quandoque in
velle . . . Quantum vero ad operationem, Justitia contrarietatem
habet in posse" and Ibid, iii, 10, 11. 36-39 : " Quum officium ejus
(scilicet, Imperatoris) sit humanum genus uni velle, et uni nolle
tenere subjectum, ut in primo hujus de facili videre potest."
Dante uses the word again in the last terzina of the Divina
Commedia, Par. xxxiii, 143 :
" Ma gia volgeva il mio disiro e il velle?
% phi ha di felle : " Nota che, avvegnachfe gli predetti dubbj,.
secondo 1'Autore, fossono eguali, secondo lo vero erano disu-
guali, imperquello che lo dubbio che puo generare eresia & troppo-
piu crudo e amaro, che gli altri ; e per6 che tenere altro dell'
anima umana che non fa la fede cattolica, si e eresia, si e
piu velenoso dubbio quello ch' £ circa essa anima, secondo la
posizione sopradetta, che non & a dubbiare della forza, overo
del merito predetto." (Lana). Felle (another form of fiele)
is primarily "bile," and hence comes to signify figuratively,
" venom, bitterness." An old Tuscan proverb says :
" Poco fiele fa amaro molto miele,"
which means (says the Gran Dizionario, s. v. fiele) that a very
small trouble is sufficient to mar one's happiness, or to make
one feel discontented.
Canto IV. Readings on the Paradiso. 125
thee a (still further) doubt that the souls seem to
return to the stars according to the teaching of Plato.
These are the questions which in thy will are giving
an equal stimulus (in seeking for explanation) ; and
therefore I will first treat of that which has the most
venom (i.e. the more dangerous).
Scartazzini thinks that Dante has wished in these
lines to convey the implication that the Platonic doc-
trine was, or had been, especially dangerous to him-
self, and that we have a confession of his having, at
one time, had doubts on the subject of the human
soul. All the more does this show how, in the Divina
Commedia, one must study carefully the history of
Dante's inner life, as also the development of his
thoughts and his beliefs.
Casini expresses full concurrence with Scartazzini.*
Division II. Benvenuto remarks that in this next
part of the Canto Beatrice begins by solving, very
briefly but distinctly, the second of Dante's two
doubts, because it is the one most full of danger.
She tells him that all the spirits of the Blessed,
whether Angels or men, without exception, have their
own places in the Empyrean Heaven, and that their
being seen by Dante in different spheres, is not
* Tommase'o thinks that Dante represents this error as the
more dangerous one, because he might be supposed to consider
it confirmed by the words of Virgil in Georg. iv, 221-227 :
" Deum namque ire per omnes
Terrasque, tractusque maris, coelumque profundum.
Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum
Quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas ;
Scilicet hue reddi deinde ac resoluta referri
, Omnia ; nee morti esse locum, sed viva volare
Sideris in numerum, atque alto succedere coelo."
126 Readings on the Paradiso. Canto IV.
because these spheres are their allotted places, but
rather to mark more definitely the differences in their
degrees of Blessedness. And this, as Mr. Butler
points out, has been from early times the interpre-
tation of such expressions in the New Testament as
"many mansions"; "one star differeth from another
star in glory "; the end of the parable of the Talents,
etc.
Dei Serafin* colui che piu s'indfa,t
Moise, Samuel, e quel Giovanni,
Qual prender vuoli, io dico, non Maria, 30
Non hanno in altro cielo i loro scanni,
Che quegli spirti che mo t' appariro,
Ne hanno all' esser lor piu o meno anni.J
Ma tutti fanno bello il primo giro, §
* Dei Serafin, et seq. : Compare Par. xxi, 92, 93 :
" Quel Serafin che in Dio piu 1' occhio ha fisso,
Alia domanda tua non satisfara."
The whole passage is well explained by Scartazzini : — " Dante
first names the Seraphim, che -veggiono piu della Prima Cagione,
che alcun'altra angelica natura (Conv. ii, 6, 11. 79-81), then
Moses, the greatest of all the prophets (Deut. xxxiv, io) ; with
whom Dante couples Samuel, following Jeremiah xv, i ; then
the two Johns, namely, the Apostle, that disciple whom Jesus
loved, and the Baptist, the greatest among them born of woman
(Matt, xi, ii); lastly, the Virgin Mary, alia piu che creatura
(Par. xxxiii, 2). Dante's meaning is therefore: — "the sublimest
Angels and the most exalted Saints of Paradise have not their
abode elsewhere than those spirits, of whom Piccarda is one,
that thou hast just seen."
t s> india : " Fare partecipe della beatitudine, e delle grazie
divine." (Gran Dizionario, s.v. indiare).
I piu o meno anni : Casini explains that the bliss of all the
spirits is in equal degree eternal for them all, and that Dante is
here indirectly censuring another Platonic theory, which held
that souls, returning from their bodies to their stars, remained
there a longer or a shorter time according to their merits.
§ il primo giro: The Empyrean, wherein are all the Blessed.
Landino compares the souls therein to vessels of different sizes,
holding some more, some less, but all filled up. A jug holds
Canto IV. Readings on the Paradiso. 1 27
E differentemente ban dolce vita, 35
Per sentir piu e men 1' eterno spiro.
Qui si mostraron, non perche sortita
Sia questa spera lor; ma per far segno
Delia celestial* ch'ha men salita.
Of the Seraphim neither that one that is in the closest
communion with God, nor Moses, nor Samuel, nor
whichever John (of the two) thou preferest to take —
not even Mary, I say, have their seats in a different
heaven from these spirits who appeared to thee anon,
nor have they in their being more years or less (i.e.
the duration of their abode on high is not circum-
scribed by time). But all of them render beautiful
the first Sphere (i.e. the Empyrean) and have pos-
session of blessed life in different degrees, according
as they feel more or less the Eternal Afflatus (of the
Holy Spirit). They showed themselves here not be-
cause this Sphere is allotted to them, but merely to
be to thee an indication of the heavenly (sphere) that
has the least ascendency.
Beatrice goes on to explain that, in speaking to human
beings of spiritual matters, it is necessary to do so in
language fitted for their capacity for understanding,
and that is why the most exalted Messengers of
Heaven have been seen sometimes by living men,
with bodily forms, and even the Almighty Himself
is represented with such human attributes as hands,
feet, face, back, sitting on a throne, and with other
actions such as are intelligible to men.
more than a cup, but when both are full, the cup, though holding
less, still lacks nothing. In the same way every soul being full of
glory, that soul which contains less glory is not less full than
that which contains more. Compare St. Thomas Aquinas
(Summ. Theol. pars iii, suppl. qu. xciii, articles 2 and 3).
* Delia celestial : Understand spera, which Scartazzini says
means the degree, the condition the souls in the Moon occupy
as the lowest condition, or degree of blessedness.
128 Readings on the Paradiso. Canto IV.
Cos! parlar conviensi al vostro ingegno, 40
Perocch& solo da sensato* apprende
Cio che fa poscia d' intelletto degno.
Per questo la Scrittura condiscende t
A vostra facultate, e piedi e mano
Attribuisce a Dio, ed altro intende ; $ 45
E santa Chiesa con aspetto umano
* sensato: Tommase'o paraphrases this : "Da oggetto sensibile
apprende quel che poi divien intelligibile." Tommase'o further
quotes the so-called Aristotelian doctrine, which however (Dr.
Moore tells me he thinks) is due rather to Descartes : "Nihil essein
intellectu quod non prius merit in sensu." To which Leibnitz is said
to have added : "Except the intellect itself." Tommase'o quotes
Galileo as saying : " Averne sensata esperienza per mezzo del
telescopio." Compare St. Thomas Aquinas (Summ. Theol. pars i,
qu. i, art. 9) : "Conveniens est sacrae scripturae divina et spirit-
ualia sub similitudine corporalium tradere. Deus enim omnibus
providet, secundum quod competit eorum naturae. Est autem
naturale homini ut per sensibilia ad intelligibilia veniat ; quia
omnis nostra cognitio a sensu initium habet. Unde convenien-
ter in sacra Scriptura traduntur nobis spiritualia sub metaphoris
corporalium." Dr. Hettinger (Dante's Divina Commedia, its
scope and value from the German of Franz Hettinger, D.D.,
edited by Henry Sebastian Bowden, London, 1887, p. 250),
remarks: "In the realistic treatment of his allegory, to which
we have often adverted, Dante is guided by St. Thomas, who
says that, by a law of our nature, we are led from sensuous to
super-sensuous things, from things material to things spiritual."
In Convito ii, 5, 11. 120-121, Dante says: "... alcuno senso,
dal quale comincia la nostra conoscenza."
t condiscende: "Omnes, qui spiritaliter intelligent Scripturas
non membra corporea per ista nomina, sed spiritales potentias
accipere didicerunt, sicut galeas et scutum et gladium et alia
multa." (St. August, in Genes, xvii). Compare also St. Thomas
Aquinas (Summ. Theol. pars i, qu. i, art. 10): "Per voces signi-
ficatur aliquid proprie, et aliquid figurative. Nee est litteralis
sensus ipsa figura ; sed id quod est figuratum. Non enim cum
Scriptura nominat Dei brachium, est litteralis sensus quod in
Deo sit membrum hujusmodi corporale ; sed id quod per hoc
membrum significatur, scilicet virtus operativa."
J altro intende: "means something more than the words
imply." "Intende di manifestarci attributi immateriali divini
simboleggiati nelle mani e nei piedi." (Cornoldi).
Canto IV. Readings on the Paradiso. 129
Gabriel e Michel vi rappresenta,
E 1' altro che Tobia rifece sano.*
In such wise is it needful to speak to your (human)
intelligence, because only by an appeal to the senses
does it learn that which it afterwards renders meet
for understanding. For this reason Holy Scripture
condescends to your (human) faculties, and attributes
feet and hands to God, and (yet) means something
else ; and Holy Church represents to you Gabriel
and Michael under a human aspect, as also that other
one (Raphael) who made Tobias (meaning Tobit)
whole again.
She then points out that the teaching of Plato in the
Tim&us, and the teaching of the Church are by no
means the same, for the latter speaks only in meta-
phorical language ; while Plato really seems to have
been giving what he believed to be a real account of
the transmigrations of the souls, first from the stars
in which they took their origin, then into human
bodies which they animated with life, and then back
again into their respective stars after death, and he
meant his words to be taken in their literal sense.
Quel che Timeo dell' anime argomenta
Non e simile a ci6 che qui si vede, 50
Per6 che, come dice, par che senta.
Dice che 1' alma alia sua Stella riede,t
* F altro che Tobia rifece sano : Dante has confused Tobit
with Tobias (see Tobit, iii, 17): "And Raphael was sent to
heal them both, that is, to scale away the whiteness of Tobit's
eyes, and to give Sara the daughter of Raguel for a wife
to Tobias the son of Tobit." Compare Milton, Par. Lost,
v, 221-223:
" Raphael, the sociable spirit, that deigned
To travel with Tobias, and secured
His marriage with the seven-times-wedded maid."
t Dice che /' alma alia sua stella riede : Compare Convito iv,
21, 11. 17-19: "Plato ed altri vollero che esse (nostre anime)
I. K
1 30 Readings on the Paradiso. Canto IV.
Credendo quella quindi esser decisa,*
Quando natura per forma la diede.t
That which (Plato in) Timaeus argues about souls
does not resemble that which one sees here, because
he really does seem to believe as he says. He says
that the soul returns to its own star, (evidently) be-
lieving that it was parted from it, when Nature gave
it (the soul) as a (vital) form (to the body).
Beatrice remarks, however, that this opinion of Plato
is perhaps not so much erroneous as misunderstood.
procedessero dalle stelle, e fossero nobili e piu e meno, secondo
la nobilta della Stella." Petrarch (Part ii, Son. 2 1 ) alludes to this
opinion when he suggests that the soul of Laura has returned
to its star :
" Anzi tempo per me nel suo paese
£ ritornata ed alia par sua Stella."
* decisa : The primary meaning of decidere is " to cut off,"
"to sever," and the meaning "to decide" is the last given of all
its significations. See Gran Dizionario.
t natura per forma la diede : Compare St. Thomas Aquinas,
Summ. Theol. pars ii, 2dse, qu. clxiv, art. i : " Naturae per se
principia sunt forma et materia. Forma hominis est anima
rationalis, qua: est de se immortalis . . . materia autem hominis
est corpus tale quod est ex contrariis compositum." Scartazzini
in both his editions, followed by Casini and Poletto, quotes the
following words from ibid., pars i, qu. Ixxvi, art. I : " Anima
rationalis est forma sui corporis." I have looked most care-
fully through the whole article, and am satisfied that the
words "Anima rationalis" do not occur in it, and yet in the
Index iii Rerum in my edition (Paris, 1880) of the Summa the
passage is cited, as Scartazzini gives it. The nearest approach
to the words quoted is the following: "Hoc ergo principium
quo primo intelligimus, sive dicatur intellectus, sive anima in-
tellectiva, est forma corporis." And in a footnote at the beginning
of art. i, I find : " In concilio Viennensi Clemens V, sic damnavit
eos qui animam corporis esse formam non agnoscebant : Quis-
quis asserere, defendere, seu tenere pertinaciter prcesumpserit,
qubd anima rationalis seu intellectiva non sit forma corporis
humani per se essentialiter, tanquam haereticus sit censendus."
Compare also art. 4 of the same Qucestio in the Summa : " Anima
est forma substantialis hominis." And qu. xc, art. 2: "Anima
rationalis est forma subsistens." And qu. xci, art 4: "Forma
humani corporis est ipsa anima, quse est spiraculum vitae."
Canto IV. Readings on the Paradiso. 131
If his meaning is, not so much that the souls issue
from the stars and return to them again, as that the
stars exercise an influence over them, moving them
to good or to evil, then perhaps (Beatrice says) he
might not be far from the truth as understood
in Dante's time, when the influence of the stars
was an admitted fact, She goes on to show that it
was owing to this very doctrine of Plato being taken
in a wrong sense that caused nations to give to the
planets the names of the different heathen deities,
believing that each of these planets exercised the
special influence of the god it was called after, e.g.
Venus the influence of love, Mars the influence of
war, and so on. If, therefore, Plato's opinion is under-
stood in this other sense, it would be in accordance
with that of Dante, who has had no other motive for
representing these discloistered dames in the Sphere
of the Moon, than as a mark of the influence upon
them of the instability attributed to that (so-called)
planet
E forse* sua sentenza e d' altra guisa 55
Che la voce non suona, ed esser puote
Con intenzion da non esser derisa.
S'egl' intendet tornare a queste rote
* E forse, et seq. : On this Mr. Butler remarks that the sug-
gestion in this passage is rather curious, considering that, in an
immediately preceding passage of the Timaeus (40 D), Plato
very distinctly is speaking otherwise than as he thinks. The
Postillatore Cassinese has : " Et forse: quia potest forte scribere
unum et aliud intelligere, sicut intelligit auctor in hac sua
fictione, nam si dictus Plato intellexisset in tali ejus opinione
quod laus et reprehensio influentiarum dictorum planetarum
rediret ad eos forte non errasset."
t S1 eg? tntende, et seq. : Compare Purg. xvi, 73 ; and Par. ii,
67, and Scartazzini's observations thereon, wherein we see clearly
that Dante admitted the influence of the stars.
K 2
132 Readings on the Paradiso. Canto IV.
L' onor dell' influenza e il biasmo, forse
In alcun vero suo arco percote. 60
Questo principio male inteso torse
Gia tutto il mondo quasi, si che Giove,
Mercuric e Marte a nominar* trascorse.
And (yet) perchance this belief of his is of other
guise than his words sound (i.e. is not to be merely
taken in the literal sense), and may be with a mean-
ing that is not to be derided. If he means that to
these spheres return the honour of their influence
and the blame, perchance the (shaft from his) bow
may hit on some (part of the) truth. This principle
(i.e. of the influence of the stars) ill understood once
so nearly perverted all the world, that it went astray
to give (to the planets) the names of Jupiter, Mars,
and Mercury.
The interpretation of this last line has been much
disputed, as many Commentators have preferred to
take nominare in the sense of " to call upon the name
of," i.e. to invoke, to adore, to worship, and although
that would not alter the sense of the passage, yet the
interpretation I have followed, which is also that of
Scartazzini andCasini,is by far the simplest, and is fully
borne out by what Dante says of Venus in Par. viii,
1-13, where it is said of the ancients that they piglia-
vano il vocabol della stella che il sol vagheggia, etc.
* nominar: Scartazzini most aptly remarks that the mere
naming some of the planets after the Pagan gods would not
constitute a sin, and he thinks the line means that the world
took to naming the stars after illustrious men whose souls were
believed to have returned to the respective stars from which
they originally issued. Cicero takes that view in De Nat.
Dear, i, 13: "Deos enim octo esse dicit [Xenocrates] : quinque
eos, qui in stellis vagis nominantur." And the Postillatore
Cassinese: "Hie dictum Platonis fuit causa quare antiqui gen-
tiles nominaverunt planetas a nomine Jovis, Mercurii, et Martis,
et aliorum ceterorum virorum ab ipsis pressis, quasi crederent
animas talium ad dictas Stellas redisse."
Canto IV. Readings on the Paradiso. 133
Division III. Beatrice now disposes of the second
doubt in Dante's mind, which was, " If a vow be
broken, not by the will of the person pledged to fulfil
it, but by the violence of some one else, can that
violence detract from the merit of the good-will?"
Beatrice's answer is to the effect that these nuns had
no blame in being violently torn from their vows, but
that their fault lay in not repairing the evil by re-
turning to the cloister as soon as they were able.
Will may be kept in abeyance by force, but as soon
as the force is removed, the will regains its power of
action. Force causes a flame to bend or turn aside,
but as soon as ever that force is removed, the flame
at once resumes its upward tendency. These nuns
lacked that strength of will which made St. Lawrence
lie undaunted upon the gridiron, and made Mutius
unflinching when he burnt his own hand before Lars
Porsenna. Therefore their merit is incomplete.
Dante's doubt concerning vows is of less harmful
consequences than the other, as it is not one likely to
lead him away from the Church, its discipline or its
teaching ; and Beatrice now speaks as the symbol
of ecclesiastical authority, to whom is entrusted the
ministry of revelation. Scartazzini thinks that he is
not far wrong in surmising that this second doubt is
a doubt "for wonder and discussion," whereas the
first doubt was one " of infidelity and unbelief."
L'altra dubitazion* che ti commove
* dubitazion: A Scholastic expression. Scartazzini (Ediz.
Mm.) observes that whereas in the Council held at Constanti-
nople in 540 A.D., the Platonic doctrine, which had been openly
professed by Origen, Prudentius, and other Christian theo-
logians, had received the emphatic condemnation of ecclesiasti-
1 34 Readings on the Paradiso. Canto IV.
Ha men velen, perocche sua malizia 65
Non ti poria menar da me altrove.
Parere ingiusta* la nostra giustizia
Negli occhi dei mortali, £ argomento
Di fede, e non d' eretica nequizia.
cal authority, the same authority had not as yet made any precise
and emphatic pronouncement about extenuation or exculpation
for the breaking of vows. Therefore Beatrice says that this
second doubt could not lead Dante astray from her (da me
altrove).
* Parere ingiusta, et seq. : This is a passage which Scar-
tazzini says must be counted as one of the most difficult in the
Divina Commedia, and he adds that while he has consulted over
sixty commentators, not one of them wholly satisfies him ; nor
can he himself offer an interpretation that shall be beyond all
question. Andreoli says that the interpretations are as nume-
rous as the interpreters, and not one of them is adequate. To
enter into the whole of Scartazzini's learned examination of all
the opinions offered, would be beyond the scope and limits of
the present work, but as Casini gives a careful digest of Scar-
tazzini's long note, and its alternative views, and as both these
learned Commentators seemingly prefer the same interpretation,
I will translate Casini's note: "That divine justice should to
men seem unjust is a reason for faith and not for heresy. The
interpretation of this terzina has sufficiently occupied ancient
and modern Commentators, who have expressed the most widely
divergent views about it ; but all their explanations can, for the
matter of that, be reduced to one of the three following: (i)
That in some particular case divine justice may seem unjust is
a proof of our belief in that justice in general. This is the
interpretation of the Ottimo^ Buti, Landino, Danielle, Venturi,
Andreoli, and others. (2). That divine justice should seem
unjust is a question of faith, which faith alone must solve, not
human Reason. This view is supported by Cesari and some
few more. (3) That divine justice should seem unjust is a
motive for us to believe in it. (Lombardi, Biagioli, Costa,
Tommaseo, Brunone Bianchi, Fraticelli, etc.). This last is the
best, and has been admirably illustrated by Scartazzini, who has
interpreted the passage as follows : ' If the justice of God appears
unjust in the eyes of mortals, such appearance ought to guide
them to belief, not to unbelief, knowing as they do that the
judgments of the Lord are incomprehensible. If you consider
that incomprehensibility, you ought at once to be satisfied
without attempting to comprehend the incomprehensible. But
Canto IV. Readings on the Paradiso. 135
Ma perche puote vostro accorgimento 70
Ben penetrare a questa veritate,
Come disiri, ti faro contento.
The other doubt which troubles thee has less venom
(i.e. is less pernicious), in that its mischief could never
lead thee astray from me. That our (i.e. divine)
justice should appear unjust in the eyes of mortals is
an argument for faith (i.e. a motive for them to be-
lieve in it), and not for heretical iniquity (i.e. of dis-
believing it, knowing as they do how inscrutable are
the judgments of God). But as your (i.e. human)
understanding is well able to penetrate this truth, I
will -content thee in the way thou desirest.
She means that she will make it quite clear to him
that the justice of God is in no wise unjust to these
ex-nuns. She goes on to define what is violence, and
why these nuns cannot really be said to have been
entirely the victims of violence. Violence can be
wrought upon the human body, but not upon the
human will. If the will, owing to force, participates
in a course of action of which it does not approve, it
is impossible to deny that, however unwillingly, it
has given some sort of consent,* and consent is in-
compatible with violence.
as we are now dealing with a matter into which human Reason
can readily penetrate, I will do for you what you wish and
explain it to you.' Talice da Ricaldone comments: "Nam
quamvis non cognosceres que esset causa quia minueretur
meritus alicujus, hoc est signum fidei et bone credulitatis, et
non erronee credulitatis."
* "II Poeta, con la finezza ch' e propria dell'ingegno e degli
animi dirittamente severi, conosce una colpa attenuata si, ma
tuttavia colpa, in coloro che, costretti, cedono al male senza
acconsentire si piegano con ribrezzo; ma a tutti gli spiragli di
liberta, che non possono non si aprire anco ai piii schiavi, non
pongono mente per profittarne, temono insieme e il male a cui
sono forzati, e lo sforzo necessario a prosciogliersene ; e col
136 Readings on the Paradiso. Canto IV.
Se vi'olenza* & quando quel che pate,
Niente conferisce a quel che isforza,
Non fur quest' alme per essa scusate; 75
Che volonta, se non vuol,t non si ammorza,
Ma fa come natura face in foco,J
Se mille volte v'iolenza il torza ; §
gemere e col fremere si credono conservati o rifatti innocenti."
(Tommase'o).
* Se vi'olenza, et seq. : Mr. Butler points out that this passage
is word for word from Aristotle, Eth. iii, i: "Blcuov 5e o5 ij apx^i
f£u9ev, roiavTT] olaa. Iv 77 /iTjSev trv/ujSaAAeTat 6 Trpdrrwv tf 6 -Tratrxw-"
Casini says that Dante is here putting into verse the scholastic
views of St. Thomas Aquinas (Summ. Theol. pars ii, 2dae,
qu. clxxv, art. i) wherein the above passage from the Ethics is
alluded to: "Violentum autem dicitur cujus principium est
extra, nil conferente eo quod vim patitur, ut dicitur (Ethic.
lib. iii, cap. i, k principio). Confert autem unumquodque ad id
in quod tendit secundum propriam inclinationem vel voluntariam
vel naturalem."
t se non vuol : In the Summ. Theol. pars i, qu. Ixxxii, art. I,
St. Thomas says : " Cum aliquis cogitur ab aliquo agente ita
quod non possit contrarium agere . . . haec vocatur necessitas
coactionis. Haec igitur coactionis necessitas omnino repugnat
voluntati." And again, ibid, pars i, 2d«, qu. vi, art. 4 : " Duplex
est actus voluntatis ; unus quidem qui est ejus immediate, velut
ab ipsa elicitus, scilicet velle ; alius autem est actus voluntatis a
voluntate imperatus, et mediante alia potentia exercitus
Quantum igitur ad actus a voluntate imperatos, voluntas
violentiam pati potest, inquantum per violentiam exteriora
[? exteriorem] membra impediri possunt ne imperium voluntatis
exequantur. Sed quantum ad ipsum proprium actum voluntatis,
non potest ei violentia inferri."
J come natura face infoco: Compare Purg. xviii, 28, 29:
"Poi come il foco movesi in altura,
Per la sua forma ch' e nata a salire."
And Par. i, 141 :
"Come a terra quiete in foco vivo."
So also in Conv. iii, 3, 11. 11-13: "II fuoco [ha amore naturato]
alia circonferenza di sopra lungo '1 cielo della luna, e per6 sempre
sale a quello." And De Man. i, 15, 11. 38-42: "Nam sicut plures
flammas diceremus Concordes . . . propter coascendere omnes
ad circumferentiam, si voluntarie hoc facerent," etc.
§ torza: The verb torzare expresses greater violence than
torcere, of which it is a frequentative. Tommase'o observes that
Canto IV. Readings on the Paradiso. 137
Perch£, s' ella si piega assai o poco,
Segue la forza ; e cos! queste fero 80
Possendo ritornare al santo loco.
If violence is when he who suffers it contributes
nothing to him who uses force, (then) these souls
had no excuse on that score. For Will, if it wills
not, cannot be quenched, but does as Nature does in
fire, though violence twist it aside a thousand times
over ; because if it (the Will) bends much or little, it
seconds the force ; and thus did these souls, as they
were able to return to the consecrated place (their
cloister).
Benvenuto observes that by two human examples, the
one Christian and the other pagan, Beatrice proves
to Dante that the will is inviolable. The Spanish
saint, St. Lawrence, in the time of the cruel Emperor
Decius, underwent horrible tortures, one of which was
the being bound upon a red hot iron grating, with
unflinching fortitude, and in the midst of his suffer-
ings, rendered thanks unto the Most High. But lest
Dante might attribute this fortitude to divine aid
afforded to a holy man, Beatrice cites the example of
a valiant pagan, Mutius Scaevola, whose endurance was
exhibited solely for earthly, and not for eternal glory.
Se fosse stato lor volere intero,
Come tenne Lorenzo* in sulla grada,
the z and the c were interchangeable even in the Tuscan idiom.
Casini says that torzare is used to express a continuous and
violent action. See Donkin's Etymological Dictionary of the
Romance Languages after Diez, s.v. torciare. The Gran
Dizionario under this word, quotes Giov. Villani, viii, cap. 78 :
"Tutto torciaro e caricaro con loro arnesi e vittuaglia in sulle
loro carra." This reading however torciaro (say the authors of
the Dictionary) is not the only one, for the older texts of Villani
read tornarono.
* Lorenzo: St. Lawrence was a deacon who suffered martyr-
dom at Rome A.D. 258. Being treasurer of the Christian
138 Readings on the Paradiso. Canto IV.
E fece Muzio* alia sua man severe,
Cosi le avria ripinte per la strada 85
Ond' eran tratte, come furo sciolte ;
Ma cosi salda voglia £ troppo rada.
E per queste parole, se ricolte
L' hai come devi, e 1' argomento casso,
Che t' avria fatto noia ancor piu volte.t 90
If their will had been perfect, as (that which) kept
Lawrence (undaunted) upon the gridiron, and made
Mutius relentless to his own hand, then it would, as
soon as they were free, have driven them back into
the path from whence they were dragged, but so
staunch a will (as that) is but too rare. And by these
words (of mine), if thou hast gathered them up (in
thy mind) as thou oughtest, is the argument confuted,
which would still have annoyed thee many times.
Division IV. Beatrice now disposes of a third diffi-
culty. She has said that the spirits of the nuns were
to blame for not returning to their convent life, after
Church, he was summoned by the Emperor Decius to hand
over the treasures in his keeping, whereupon he brought forward
a crowd of poor persons, saying that they were the treasures of
the Church. Valerian the Prefect of Rome had Lawrence most
cruelly scourged on the Viminal, and then had him stretched
upon an iron grating over a red hot fire, but such was his
constancy that he invited his tormentors, when one side
was sufficiently roasted, to turn him upon the other. See
Breviarium Romanum, Festa Augusti Die 10: "Strinxerunt
corporis membra posita super craticulam : ministrantibus prunas
insultat Levita Christi," etc.
* Muzio: "E Muzio la sua mano propria incendere, perche
fallato avea il colpo che per liberare Roma pensato avea."
(Conmto iv, 5, 11. 115-118). "Quid non audendum pro patria,
nobis Mutius persuasit quum incautum Porsenam invasit, quum
deinde manum errantem, non alio vultu quam si hostem cruciari
videret, suam adhuc, cremari adspiciebat?" De Man. ii, 5,
11. 121-126).
t t' avria fatto noia ancor piu volte: See Par. xix, 97 et seq.,
where the question of God's justice is again discussed.
Canto IV. Readings on the Paradiso. 1 39
they were free again. Piccarda on the other hand
has told him that Constance always retained her
fidelity to the veil, though it had been torn from her
by force. Beatrice shows that this is a contradiction.
Sometimes to avoid danger, the will may yield to the
violence of others, though with repugnance. For this
repugnance Piccarda commends Constance, who never
had the will to quit the cloister, but, while acquiescing
through fear, retained her love for her religious life.
Beatrice, however, draws a distinction between a per-
fect will and a qualified will, and does not wholly
acquit Constance for her qualified acquiescence.
Ma or ti s' attraversa un altro passo
Dinanzi agli occhi tal, che per te stesso
Non usciresti, pria saresti lasso.
lo t' ho per certo nella mente messo,
Ch' alma beata non poria mentire, 95
Perocch' e sempre al primo vero appresso :
E poi potesti da Piccarda udire,
Che 1' affezion del vel Costanza tenne,
Si ch' ella par qui meco contradire.
But now another strait comes athwart thee before
thine eyes, of such a nature, that of thyself alone
thou couldst not issue from it, ere thou wast wearied.
I have instilled into thy mind for certain that a soul
in bliss could not lie, because it is always near unto
the First Truth ; and then thou mightest hear from
Piccarda that Constance retained her affection for
the veil, so that she seems here to be in contradic-
tion with me.
This apparent contradiction Beatrice explains away
by defining the distinction between simple Will, and
Will secundum quid* This may be illustrated by the
* With regard to the Will being either simplex or secundum
quid, see Joseph! Zamae Mellinii Lexicon quo veterum Theolo-
14° Readings on the Paradiso. Canto IV.
example of the schoolboy who goes to school solely
from the fear of stripes, and learns well, and gets
praised ; though he would be far more deserving of
praise did he go willingly to school without the in-
centive of the fear of being punished. On the other
hand, the boy, who through obstinacy entirely refuses
to learn, meets with deserved censure. Beatrice, in
confirmation of this argument, cites the episode of
Alcmaeon, who revenged the murder of his father
by murdering his mother, and, to show filial piety
towards the former, perpetrated filial impiety towards
the latter.
Molte fi'ate gia, frate, addivenne too
Che per fuggir periglio, contro a grato*
Si fe' di quel che far non si convenne ;
Come Almeone,t che di cio pregato
Dal padre suo, la propria madre spense ;
Per non perder pieta si fe' spietato. 105
Many a time ere now, brother, has it happened that
gorum locutiones explicantur theologicae tironibus accomodatum,
Colonise, 1855, p. 11, s. v. Absolute, §2: "Absolute aliquando
idem est ac simpliciter, et dicitur quando res sine addito, vel
limitatione potest denominari talis. Hoc sensu v.g. anima nostra
est intelligens absolute, vel simpliciter. Huic correlativum est
secundum quid, quod dicitur de re, quae secundum parvam sui
partem, vel tantum cum addita particula restringente talis de-
nominetur. Sic asthiops dicitur albus secundum quid, nempe, in
dentibus."
* contro a grata: On this see the Ottimo : "Qui tocca della
voglia rispettiva, ch' e mezzo tra lo appetite volontario assoluto,
e lo involontario semplicemente."
t Almeone: Compare Purg. xii, 49-51:
" Mostrava ancor lo duro pavimento
Come Almeon a sua madre fe' caro
Parer lo sventurato adornamento."
See also Aristotle, Eth. iii, 1,8: "'Etna 5' 1<rws OVK IVTIV &vayKaff6fivai,
oXAo //«AAov faroBavfTfov ira.96vri ra S(iv6rara' Kal yap -rbv 'E-vpiiriSov
yt\oia (f>a(vfrai "
Canto IV. Readings on the Paradiso. 141
to avoid some peril, a thing has been reluctantly
done, which ought not to have been done ; even as
Alcmseon, who being by his father entreated thereto,
slew his own mother ; not to lack (filial) piety he
made himself pitiless.
Actions that are performed through fear are not
really done against the will of the person who yields.
They are, so to speak, mixed actions, for the will of
the person yielding, in some sort of way, gets united
to that of the person using compulsion.
A questo punto* voglio che tu pense
Che la forza al voler si mischia, e fanno
Si che scusar non si posson 1' offense.
Voglia assoluta non consente al danno,
Ma consentevi in tanto in quanto teme, 1 10
Se si ritrae, cadere in piu affanno.
Pero, quando Piccarda quello espreme,t
* A questo punto: Buti explains this: "cioe che toccato e
disopra di Gostanza." Trissino understands Beatrice to mean :
" At this point of my discourse." Buti thus prefaces the next
nine verses : " Debbiamo sapere che sono due volontk : 1' una
assoluta, la quale non puo volere lo male : e 1' altra rispettiva, la
quale vuole minor male per cessare [/. e. to put a stop to] lo mag-
giore. E cosi puo 1' uomo volere con volontk respettiva quel
che non vorrebbe secondo la volontk assoluta. Ma puo essere
che 1' uomo s' inganni nel discernere qual sia maggior male e qual
minore, e allora si fa quello che non si de, come fece Gostanza,
che elesse lo minor bene parendole fuggire maggior male che non
fuggitte, e che non arebbe fuggito, se avesse seguitato lo maggior
bene. E pero e vero che Gostanza colla volontk assoluta sempre
tenne la religione ; ma colla respettiva no ; e per6 vero dico io
Beatrice che intendo della volontk respettiva, e vero disse Pic-
carda che intese della volontk assoluta. E cosi e soluto lo dubbio."
Casini says that, in the above expression of opinion, Buti was
adhering closely to the teaching of S. Thorn. Aquinas (Summ.
Theol. pars i, 2da), qu. vi, art. 6), in which St. Thomas quotes
words from Gregorius Nyssenus, De Homine, which are very
analogous to Dante's here: " Hujusmodi qua; per metum aguntur
mixta sunt ex voluntario et involuntario."
t espreme : On this form for esprime see Nannucci, Analisi
Critica, p. 207, note (4). Scartazzini, Cornoldi, Casini and Tom-
142 Readings on the Paradiso. Canto IV.
Delia voglia assoluta intende, ed io
DelF altra, si che ver diciamo insieme."—
In respect to this point I would have thee reflect, that
force can mix itself up with the will, and they so act
that the offence cannot be excused. Absolute will
does not consent to evil, but consents to it (only) so
far as, if it resists, it is in fear of falling into greater
trouble. Therefore, when Piccarda uses that expres-
sion, she means it of the absolute will, and / of the
other (the qualified will), so that together we are
both speaking the truth."
Dante is careful to remind his readers, on the con-
clusion of Beatrice's dissertation, that her words had
emanated from the Spirit of God, the Fountain of all
Truth.
Cotal fu 1' ondeggiar * del santo rio, 115
Ch' usci del fonte ond' ogni ver deriva ;
Tal pose in pace uno ed altro disio.
Such was the flowing of the holy rill which gushed
forth from the source whence all truth springs ; and
this set at rest my one and other desire.
From Beatrice, fountain of all truth, the explanation
had flowed like a pure stream, and had removed
Dante's doubt as to whether Piccarda, with her com-
panions, were entirely free from blame, as well as the
doubt as to whether souls did or did not return to
their stars.
Dante now thanks Beatrice, but at the same time
mase'o, understand Beatrice to speak thus : "When Piccarda
says of Constance, that she never consented to the violence
she endured, she means the consent of will absolute, whereas I
(Beatrice) mean will conditional, or mixed, so that we are both
saying what is true."
* /' ondeggiar del santo rio : " La sapienza di Beatrice e ru-
scello che viene dal fonte della divina sapienza, onde deriva ogni
vero." (Cornoldi).
Canto IV. Readings on the Paradiso. 143
asks her to solve a new difficulty, namely, can man
by good works render satisfaction for unfulfilled vows ?
To this Beatrice gives her answer in the next Canto.
— " O amanza * del primo amante, o diva," —
Diss' io appresso, — " il cui parlar m' inonda,
E scalda si, che piu e piu m' avviva, 120
Non e t 1' affezion mia tanto profonda,
Che basti a render voi grazia per grazia ;
Ma quei che vede e puote, a cio risponda.
" O Lady beloved by the First Lover (i.e. by God),
O thou Divinity," said I thereafter, "whose speech
so overflows me and warms me, that it revives me
more and more ; my own (deep) affection is not so
deep that it can suffice to render unto you grace for
grace (i.e. adequately to express my gratitude for
your favour) ; but let Him Who discerns and has
power, respond thereto (i.e. render thanks for me).
Dante pleads as an excuse for his new doubt that it
* amanza : This word (says the Gran Dizionarid) was used
by the early writers to signify " the woman beloved," and is so
used by Dante here. In modern language it is never used
except to express sarcasm. Parini, in his La Notte, Poemetto,
11. 205-207, uses it as a term of irony :
" Quale Ibero amador quando, raccolta
Dall' un lato la cappa, contegnoso
Scorge F amanza a diportarsi al vallo," etc.
It is also found among the early writers to signify " Love."
Compare Dante da Majano, in the Rime Antiche, Venice,
I532,p. 83:
" Mi presi oltre poder di nostra amanza."
t Non 2, et seq. : Dante tells Beatrice that it is not in the
power of his human nat'ure to render her adequate thanks, but
he entreats the All-Seeing and Omnipotent God to demonstrate
his gratitude. Compare Virgil, &n. i, 600-605 :
"grates persolvere dignas
Non opis est nostrae, Dido, nee quidquid ubique est
Gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem.
Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid
Usquam justitia est et mens sibi conscia recti,
Praemia digna ferant."
144 Readings on the Paradiso. Canto IV.
is only natural that out of one doubt should spring
another. God, the First Truth, is the foundation of
all truth, as philosophy shows. Man's intellect has a
natural desire to learn the truth ; and, as a desire that
proceeds from Nature cannot be fallacious, the possi-
bility of knowing the truth is brought about. And
just for the same reason (says Cornoldi)* when the
truth has been obtained, the intellect finds as much
delight in it, as the wild beast after a long chase finds
refuge and rest in its lair.
lo veggio ben che giammai non si sazia t
Nostro intelletto, se il ver non lo illustra, 125
Di fuor dal qual nessun vero si spazia.^
Posasi in esso, come fiera in lustra,§
* La Dzv. Comm. di Dante Alighieri colComento di Giovanni
Maria Cornoldi D.C.D.G., Roma, 1888, i vol. 8vo.
t se non si sazia : Scartazzini says that human intellect never
gets satiated, unless it be illumined by Divine Truth, outside of
which there is not truth. Ferrazzi (Manuale Dantesco, vol. iv,
p. 413), quotes Giambattista Niccolini as observing in his work
Dell' universalitci e nazionalita della Divina Commedia in his
Opere, iii, p. 253, that in these terzine of Dante there is com-
prised the philosophy of many books. Compare St. Thomas
Aquinas, Summ. Theol. pars i, 2dae, qu. v, art. 3 : " Boni deside-
rium in hac vita satiari non potest."
t si spazia : Compare St. Thomas Aquinas, Summ. Theol.
pars i, qu. xvi, art. 5 : " Veritas invenitur in intellectu, secundum
quod apprehendit rem ut est ; et in re, secundum quod habet esse
conformabile intellectui. Hocautem maxime invenitur in Deo.
Nam esse suum non solum est conforme suo intellectui, sed etiam
est ipsum suum intelligere ; et suum intelligere est mensura et
causa omnis alterius esse, et omnis alterius intellectus ; et ipse
est suum esse et intelligere. Unde sequitur quod non solum in
ipso sit veritas, sed quod ipse sit ipsa summa et prima veritas."
§ come fiera in lustra : Lustra, from the Latin lustrum, is the
lair of a wild beast. " Stupenda comparazione (exclaims Luigi
Venturi, Simil. Dant. p. 239, Sim. 393) ove sono da notare due
sensi, analoghi, ma distinti. La verita e riposo all' intelletto che
1' ha conosciuta, come riposo e all' errante belva la tana, in cui
Canto IV. Readings on the Paradiso. 145
Tosto che giunto 1' ha : e giugner puollo ;
Se non, ciascun disio sarebbe frustra.*
I well perceive that our (human) intellect is never
sated unless the Truth enlightens it, outside of Whom
no true thing is expanded. As a wild beast in its
lair, it lays itself to rest in it (the Divine Truth) as
soon as it has reached it : and, reach it, it can ; for
otherwise every desire would be in vain.
Dante goes on to show how, with the attainment of
knowledge of the truth, doubts are liable to arise
respecting other points not precisely known or under-
stood ; we are in consequence impelled by Nature to
determine the truth as to these points, so that, con-
tinually proceeding from the known to the unknown,
we may pass upwards until we reach the highest
Truth of all, which is God.
Nasce per quello,t a guisa di rampollo, 130
giunse a ricoverarsi : e 1' intelletto in quel suo rifugio difende
se stesso dagli inganni dell' errore, come la belva nel suo covile
difende se e i figli dal cacciatore che la insegue."
* frustra, i.e. " in vain." Compare St. Thorn. Aquin. (Summ.
Theol. pars i, qu. xii, art. i): "Si intellectus rationalis creaturae
pertingere non possit ad primam causam rerum remanebit inane
desiderium naturae."
t Nasce per quello : Gioberti, whose remarks on the Paradiso
are few, comments at length on this terzina : " Questi versi
chiuggono un profondo pensiero : che il dubitare che fa 1' uomo,
1' esser pieno d' insaziabile curiosita, d' ignoranza e d' incertezza,
il trovarsi a ogni poco 1' intelletto oscurato, e persino il finire
talvolta col disperare del vero e gittarsi nello scetticismo, e prova
grandissima dell' Amor che ha 1" uomo della Verita, e dell' idea
che ne possiede ; poiche egli e appunto per voler certa e plena
verith, sgombra da ogni oscurezza e da ogni dubbio, che giunge
talvolta al pirronismo ; e tutti quelli che si danno a tal deso-
lante sistema il fanno dopo aver cercato la verita, e non trovata
quella che risponda alia perfetta idea che fatta se n' hanno.
Talcht; lo Scetticismo non e mai ne nell' ordine della filosofia
ne nell1 individuo il primo sistema, il sistema ispirato dalla
natura ; ma e frutto d' arte, e deriva dallo stesso amore del vero,
che disperando di ottenere il suo fine, ama meglio di uccidersi
I. L
146 Readings on the Paradiso. Canto IV.
Appie del vero il dubbio : ed e natura, *
Ch' al sommo pinge noi di collo in collo. t
From that cause (namely, that our human intellect
is so formed) there springs up in the manner of an
per cosi dire rinunziando a ogni verita, e facendo consistere la
verita nel provare che non si puo ottenere, che contentarsi di
una verita imperfetta e dimezzata. Cosl lo stesso Scetticismo
conforta se stesso. E si giunge piu di una volta allo Scetticisimo
(che e morte della mente) per troppo amore del vero, come si
viene indotto al suicidio per troppo amor della vita. Questa
induzione e pero un grandissimo traviamento. Poiche, come
ivi dice 1' Alighieri tutto quello e bene disposto dall' Autore
della Natura. Mentre per una parte 1' amor che abbiamo del
Vero mostraci che questo e il nostro fine, e che di esso siamo
capaci ; e 1'impotenza di conseguirlo pieno ed intero nella vita
terrena e coll'umana scienza ci rende avvisati che dobbiamo
anelare per essere beati a una vita futura, in cui solo Dio, Primo
Vero, potra contentare la nostra sete di verita. Ed e in questa
bellissima sentenza che il b. Agostino principia le sue Con-
fessioni." TommaseVs observations on this passage are cited
by most subsequent Commentators : "II dubbio buono e
fecondo, quello che viene da istinto di natura, e che serve
all'ascensione dell'anima umana, e il dubbio che nasce a piedi
del vero, ed e germe di quello. Se Puomo dubita, il genere
umano crede ; se 1' uomo esita, 1' umanita precede ; se alcuni
uomini si dividono tra se, la famiglia umana si aduna in se
stessa piii e piu intimamente."
* natura : " Naturaliter accedit, quod cognito uno vero per
intellectum oriatur dubium aliquot penes ilium verum, et sic
verum intelligendo et dubia habendo discitur scientia gradatim
de gradu ad gradum." (Posttllatore Cassinese),
t di collo in collo : Casini explains that " la voce collo, usata
qui figuratamente, e nel suo proprio senso di culmine, cima in
Inferno xxiii, 43, 44 :
"giu dal collo della ripa dura
Supin si diede."
Compare Convito'w, 12, 11. 170-180 : " Vedere si puote che 1'uno
desiderabile sta dinanzi all' altro agli occhi della nostra anima
per modo quasi piramidale, che '1 minimo li copre prima tutti,
ed e quasi punta dell' ultimo desiderabile, ch' e Dio, quasi base
di tutti. Sicche quanto dalla punta ver la base piu si precede,
maggiori appariscono li desiderabili ; e quest' e la ragione per
che, acquistando, li desideri umani si fanno piu ampi 1' uno
appresso 1' altro."
Canto IV. Readings on the Paradiso. 147
off-shoot the doubt at the foot of the truth : and it is
Nature which from peak to peak urges us on to the
summit.
Dante brings the Canto to a conclusion by stating the
question which he wishes Beatrice to solve. Beatrice
beams upon him with so bright a smile of encourage-
ment that all his " sense to ravishment is lost." We
shall read her reply in the next Canto.
Questo m' invita, questo m' assicura,
Con riverenza, donna, a domandarvi
D' un' altra verita che m' e oscura. 135
lo vo'saper* se 1'uom puo satisfarvi
Ai voti manchi si con altri beni,
Ch' alia vostra statera non sien parvi."—
Beatrice mi guardo con gli occhi pieni
Di faville d'amor, cosi divini, 140
Che vinta mia virtu diede le reni,
E quasi mi perdei con gli occhi chini.
This it is which invites me, this, Lady, gives me the
assurance to ask you with all reverence about another
truth which is obscure to me. I wish to know if to
you (the inhabitants of Heaven) Man can render
satisfaction for broken vows with other good works
in such a degree that they will not be underweight
in your balance." Beatrice looked upon me with
eyes full of the sparks of love, and so divine, that
my power, vanquished, was put to flight, and with
eyes downcast I almost lost consciousness.
* lo vtf saper, et seq. The problem proposed to Beatrice by
Dante is discussed at considerable length by St. Thorn. Aquin.
(Summ. Theol. pars ii, 2d8B, qu. Ixxxviii, art. 10, et seq.) Utrum
possit in voto dispensari.
END OF CANTO IV.
L 2
148 Readings on the Paradiso. Canto V.
CANTO V.
THE FIRST SPHERE : NAMELY, OF THE MOON. — THE
BINDING FORCE OF VOWS DISCUSSED. — THEIR
PERMUTATION INADMISSIBLE. — THEIR BREACH
UNCONDONABLE.
ASCENT TO THE SPHERE OF MERCURY. — JUSTINIAN.
IN the last Canto Dante, after receiving from Beatrice,
satisfactory explanations respecting two doubts that
had entered his mind, stated to her a third upon
which he begged her to enlighten him, concerning the
binding force of vows. In this Canto he relates how
she removed this third doubt, and how they then
ascended into the Sphere of Mercury, the Second of
the Spheres of Paradise.
Benvenuto divides the Canto into four parts.
In the First Division, from v. I to v. 33, Beatrice
convinces Dante that no compensation can be offered
in exchange for a vow.
In the Second Division, from v. 34 to v. 63, she
plainly lays down the principle that no exchange of
vow can be sanctioned by the Church, unless the
offering that is laid aside be of lesser value than that
assumed.
In the Third Division, from v. 64 to v. 84, she points
out to him the inexpediency of rash and ill-considered
vows.
Canto V. Readings on the Paradiso. 149
In the Fourth Division, from v. 85 to v. 139, Dante
describes his ascent into the Sphere of Mercury.
Division I. At the conclusion of the last Canto we
saw that Dante's eyes were unable to endure the in-
creased radiance of Beatrice, and she now begins this
Canto by bidding him attribute that brightness to the
internal illumination of her perfect vision. This will
go on increasing as she ascends from Sphere to Sphere.
Beatrice speaks :
— "S'io ti fiammeggio* nel caldo d'amore
Di Ik dal modo che in terra si vede,
Si che degli occhi tuoi t vinco il valore,
Non ti maravigliar ; ch& cio precede
Da perfetto veder, che come apprende,£ 5
Cosi nel bene appreso move il piede.
* fiammeggio : Compare Vita Nuova, §xxi, son. n, 11. 20-21 :
" Quel ch' ella par quand' tin poco sorride,
Non si puo dicer, ne tener a mente,
Si e nuovo miracolo gentile."
and §xxvi, son. 15, st. i :
" E gli occhi non 1' ardiscon di guardare."
t degli occhi tuoi : Compare Conv. iii, Canzone Amor che nella
mcnte mi ragiona, 11. 55-65 :
" Cose appariscon nello suo aspetto,
Che mostran de' piacer del Paradiso ;
Uico negli occhi e nel suo dolce riso,
Che le vi reca Amor com' a suo loco.
Elle soverchian lo nostro intelletto,
Come raggio di sole un fragil viso :
E perch' io non le posso mirar fiso,
Mi convien contentar di dime poco.
Sua belta piove fiammelle di fuoco
Animate d' un spirito gentile,
Ch' 6 creatore d' ogni pensier buono."
£ perfetto veder \ che comeapprende: Most of the early Commen-
tators and all the best modern Uantists understand the perfection
of the eyes of Beatrice to be signified here. But Buti, Landino,
Danielle, Tommase'o and Witte, think the perfetto veder refers
150 Readings on the Paradiso. Canto v.
" If in the heat of Love I beam upon thee beyond the
measure that on earth is seen, so that I bear down
the power of thine eyes, marvel not ; for this is due
to the perfection of (my) vision, which, as it appre-
hends, so moves its foot towards the good appre-
hended.
Lubin tells us that the more man meditates upon
the truths of Divine Science, the more lucidly does
it beam into his mind, and fills it with an infinitely
greater joy.
De Gubernatis (// Paradiso di Dante dichiarato at
giovani, Firenze, 1887) remarks that the mutual love
for each other of Dante and Beatrice is unlike any
other love, because its foundation is in Heaven. The
most divine matters find their expression and their
image in two persons, who are reflected in each other
to Dante. The former interpretation however, is fully con-
firmed by the passages in the Bible in which it is related
that Moses, having met the Almighty face to face, his coun-
tenance shone so that the Children of Israel were unable
to gaze upon it, and he was forced to cover it with a veil.
apprende : Mr. Butler remarks that as has been seen already
in Purg. xvii, 91 et seq. ; and in xviii, 19 et sey., apprehension
or conception gives rise to love, or desire, and this is followed
by action in the direction of the desired good. Compare
St Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars i, 2dae, qu. xxvii, art. 2) :
" Bonum est causa amoris per modum objecti, Bonum autem
non est objectum appetitus, nisi prout est apprehensum ; et ideo
amor requirit aliquam apprehensionem boni quod amatur. Et
propter hoc Philosophus dicit 9 Ethic, cap. 5 et 12, in princip.
qu6d visio corporalis est principium amoris sensitivi j et simili-
ter contemplatio spiritualis pulchritudinis vel bonitatis est prin-
cipium amoris spiritualis. Sic igitur cognitio est causa amoris
ea ratione qua et bonuw, quod non potest amari nisi cognitum."
Mr. Butler thinks the reference must be to Ethic, ix, 12 :
" rots ipiaffi rb 6pav ayairi]r6raT6v Iffn" and adds that " thus Bea-
trice meets Dante's desire for more knowledge with an assurance
of her own perfect knowledge, which again gives rise to perfect
love."
Canto V. Readings on the Paradiso. 151
as in two mirrors, and of whom both fix their affec-
tions in the same ideal world animated by God. In
their looks, in their smiles, and in their words, God
Himself speaks. Beatrice has perceived that Dante's
mind, in approaching the Eternal Light, is already
enkindled with a holy love of the First Truth, but
with feminine delicacy she tells him that, if by chance
any other affection is still moving him, he is not to be
amazed at it, since all human affection, even though
it be not made manifest, is still a ray of the love of
God. She tells him that his doubt merits the ex-
planation which she will afterwards give him.
lo veggio ben si come gia risplende*
Nello intelletto tuo Peterna luce,t
Che, vista sola,! sempre amore accende ;
E s'altra cosa vostro amor seduce,§ 10
* risplende : Compare Convito ii, 5, 11. 120-124, where Dante,
speaking of le Sostanze angeliche, adds : " Pure risplende nel
nostro intelletto alcuno lume della vivacissima loro essenza, in
quanto vedemo le sopradette ragioni e molte altre."
t /' etcrna luce: Compare Convito iii, 14, 11. 52-55 : " Siccome
il divino amore e tutto eterno, cosi conviene che sia eterno lo
suo oggetto di necessita, sicche eterne cose siano quelle ch' Egli
ama." Compare with these two lines Inf. x, 102 :
"Cotanto ancor ne splende il sommo Uuce."
% Che, vista sola : Talice da Ricaldone and others read C/ie
77 sta sola. Compare Par. xxxiii, 100-105 :
"A quella luce cotal si diventa,
Che volgersi da lei per altro aspetto
il! impossibil che mai si consenta ;
Perocch^ il ben ch' 6 del volere obbietto,
Tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella
is difettivo cio che 11 e perfetto."
§ seduce : " Tutto cio che qui amiamo e appreso quale bene>
e quindi quale partecipazione (yestigio) del sommo bene ; il quale
£ tale, cio£ sommo bene alia volonta, ed e eterna luce all' intel-
letto. Ma in terra per errore si crede tal fiata essere benequello
che tale non e; e pero e mal conosciuto" (Cornoldi.)
152 Readings on the Paradise. Canto V.
Non e, se non di quella alcun vestigio
Mai conosciuto, che quivi* traluce.
Tu vuoi saper, se con altro servigio,
Per mancof voto, si puo render tanto,
Che 1'anima sicuri di litigio."! — 15
Well can I discern how already within thine intellect
the Eternal Light is shining, the mere sight of which,
ever enkindles Love. And if aught else (i.e. earthly
things) seduces your love, it is no other than some
vestige of this (the Eternal Light) ill understood,
which shines through there (i.e. through earthly
things). Thou desirest to know if by (means of) an-
other service so much can be rendered in requital of
an unfulfilled vow, as may secure the soul from con-
troversy."
Dante's own words sufficiently explain what follows.
* quivi : " nell' altra cosa, cio£ nelle cose terrestri. L' anima
dell' uomo desidera naturalmente il Buono e il Vero ; se 1' uomo
va di^tro al male ed all' errore, cio avviene perch£ si lascia
sedurre dalP apparenza del Buono e del Vero." (Scartazzini.)
On these two lines Casini observes that Dante is saying here in
poetical language the same thing as he expressed scholastically
in Conv. iv, 12, 11. 151-161 : "L' anima nostra, incontanente che
nel nuovo e mai non fatto cammino di questa vita entra, dirizza
gli occhi al termine del suo Sommo Bene, e pero qualunque cosa
vede, che paia avere in se alcun bene, crede che sia esso. E
perch£ la sua conoscenza prima £ imperfetta, per non essere
sperta n£ dottrinata, piccioli beni le paiono grandi ; e pero da
quelli comincia prima a desiderare."
+ manco=iha.t which is unfulfilled, or defectively performed.
X litigio : "II debito innanzi alia giustizia divina e quasi
litigio tra il male e il bene, tra i buoni spiriti e i tristi. Nella
Bibbia 1' idea di giudizio 6 frequente." (Tommaseo.) Benvenuto
says of litigio, " quod non objiciatur sibi ad culpam in judicio
aeterni judicis." And Cornoldi : "che franchi 1'anima dal con-
trasto con la divina giustizia." Scartazzini points out that not
only the idea of judgment, but moreover that of controversy
(litigio) is one taken from Holy Writ. Compare Micah vi, 2 :
" Hear ye, O mountains, the Lord's controversy, and ye strong
foundations of the earth : for the Lord hath a controversy with
his people, and he will plead with Israel." In the Vulgate " con-
troversy" isjudictutn.
Canto V. Readings on the Paradiso. 153
Beatrice prefaces her argument by laying down the
principle that every vow is founded upon Free-Will,
and on this Benvenuto remarks that according to
Civil Law no slave can bind himself by a vow, be-
cause, having no will of his own, the law regards him
as dead or non-existent.
Si comincio* Beatrice questo canto;
E si com' uom che suo parlar non spezza,t
Continue cosi il processoj santo:
— " Lo maggior don§ che Dio per sua larghezza
Fesse |j creando, ed alia sua bontate 20
* SI comincib, et seq.: Tommase'o remarks that one might
well be inclined to consider this tcrzina superfluous, — but he
thinks it is a worthy preparation for the importance that Dante
wishes to give to the matter that follows.
t non spezza : spezzare has here, says Scartazzini, the mean-
ing of" to cut short," to " interrupt." In the converse sense the
words remind one of those in Virgil, JEn, iv, 388 :
"His medium dictis sermonem abrumpit."
£ processo : " continue senza interruzione il suo santo ragiona-
mento." (Scartazzini.)
§ Lo maggior don, et seq. : Mr. Butler observes : " The argu-
ment in the following passage, that free-will being the greatest
of human possessions, and the monastic vows being the sacrifice
of this, no other sacrifice can compensate for the breach of those
vows, appears to be Dante's own. No trace of it is to be found
in the Summ. Theol. ii, 2daB, qu. Ixxxviii, where the subject of
vows is fully discussed, and the orthodox doctrine stated ; though
it may have been suggested by some of the expressions in art. 6,
e. g. 'suam voluntatem obligavit.'" Compare De Mon. i, 12 (or
14), 11. 4-7: "Sciendum est, quod primum principium nostrai
libertatis est libertas arbitrii, quam multi habent in ore, in in-
tellect vero pauci," and 11. 39-44 : " Hasc libertas, sive principium
hoc totius libertatis nostrae, est maximum donum humanae naturae
a Deo collatum, sicut dixi ; quia per ipsum hie felicitamur ut
homines, per ipsum alibi felicitamur ut Dii."
|| Fesse =facesse : Compare Inf. xx, 67-69 :
" Loco e nel mezzo la, dove il Trentino
Pastore, e quel di Brescia e il Veronese
Segnar potria, se fesse quel cammino."
154 Readings on the Paradiso. Canto V.
Piii conformato,* e quel ch' ei piu apprezza,
Fu della volonta la libertate,t
Di che le creature intelligent!, £
E tutte e sole furo e son dotate.
Thus did Beatrice open this Canto ; and like unto a
man who does not interrupt his speech, she thus con-
tinued her sacred argument : "The greatest gift which
God in His bounty made in creating, and the most
in conformity with His excellence, and that which he
prizes the most, was Freedom of the Will, wherewith
creatures of intelligence, they all, and they alone,
were endowed."
Benvenuto remarks that, in the lines that follow, Bea-
trice demonstrates what a perfect vow should be, and
he begs his readers to note first of all that a vow is a
sort of covenant that Man enters into with God. But
to execute a covenant properly many things are re-
quired, to wit, the contracting parties, the matters
respecting which their covenant is made, and their
mutual consent. Now in a vow the contracting
parties are God and Man ; the matter covenanted on
may be a pilgrimage, a fast, or such like ; and the
consent both of God and Man is necessarily required.
From these premises Beatrice deduces the conclusion
* conformato : "Dice che questo £ il dono piu conforme alia
divina bonta, perch£ veramente il poter peccare e insieme la
facoltk di ben meritare, la possibilita del dolore e la possibilitk
della gioia." (Tommase'o, in Supplemental note on II Libero
Arbitrio e i suoi Sacrifizii, in his Commentary).
t della volonta la libertate : Dante's theories as to Free Will
are fully treated by him in Purg. xvi, 64-81 ; and as to Love in
relation to Free Will in Purg. xviii, 40-75.
I creature intelligenti : Casini explains that all intelligent be-
ings, /. e. both men and Angels, and they alone, were endowed
with Free Will, before original sin, and have remained so en-
dowed even after the fall of our first parent Adam. See St. Thorn.
Aquin. (Summ. Theol. pars ii, 2das, qu. Ixxxviii, art. I and 2.)
Canto V. Readings on the Paradiso. 155
that Man must fulfil his own part of the bargain just
as if he were engaged in temporal affairs before a
temporal judge.
Or ti parra, se tu quinci* argomenti, 25
L' alto valor del voto,t s' e si fatto
Che Dio consenta quando tu consent! :
Che nel fermar tra Dio e 1' uomo il patto,
* quinci: "Da questo principio" (Camerini). " quinci : da
quello che ti ho detto circa la libertk del volere, che essa e il
maggior dono da Dio fatto all' uomo." (Scartazzini). It must
be noticed that the Gran Disionario not only gives the primary
signification of quinci as "movimento da luogo; di gut, di qua/'
but also " moto per luogo, per questo luogo, as in Purg. xvi, 30,
domanda se quinci si va sue, i. e. " ask if it is in that direction
that one ascends." The Gran Dizionario interprets the present
passage in the same way as Camerini.
t valor del voto : In St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars ii,
2dsB, qu. Ixxxviii, art. i and 2), we find " Ad votum tria ex neces-
sitate requirunter : primo quidem deltberatio ; secundb pro-
positum voluntatis ; tertio promissio, in qua perficitur ratio voti.
Superadduntur vero quandoque et alia duo ad quamdam voti
confirmationem, scilicet pronuntiatio oris, . . . . et iterum testi-
monium aliorum .... Votum est promissio Deo facta. Pro-
missio autem est alicujus quod quis pro aliquo voluntarie facit.
Non enim esset promissio sed comminatio, si quis diceret se
contra aliquem facturum. Similiter vana esset promissio, si
quis alicui promitteret id quod ei non esset acceptum. Et ideo
cum omne peccatum sit contra Deum, nee aliquod opus sit Deo
acceptum, nisi sit virtuosum, consequens est quod de nullo
illicito, nee de aliquo indifferenti debeat fieri votum, sed solum
de aliquo actu virtutis. Sed quia votum promissionem volun-
tariam importat, necessitas autem voluntatem excludit, id quod
est absolute necessarium esse, vel non esse, nullo modo sub voto
cadit. Stultum enim esset, si quis voveret se esse moriturum,
vel se non esse volaturum. Illud vero quod non habet absolutam
necessitatem, sed necessitatem finis, puta quia sine eo non potest
esse salus, cadit quidem sub voto, in quantum voluntarie fit,
non autem in quantum est necessitas. Illud autem quod neque
cadit sub necessitate absoluta, neque sub necessitate finis, omnmo
est voluntarium, et itleo proprissime cadit sub voto. Hoc autem
dicituresse majus bonum in comparatione ad bonum quod com-
munitur est de necessitate salutis. Ideo proprie loquendo, votum
dicitur esse de meliori bono."
156 Readings on the Paradiso. Canto V.
Vittima fassi di questo tesoro,*
Tal qual io dico, e fassi col suo atto. 30
Dunque che render puossi per ristoro ?
Se credi bene usar quel ch' hai offerto,
Di mal tollettot vuoi far buon lavoro.
Now if thou argue from this, the exceeding value of
a vow will be evident to thee, if it be so made that
God consents (to accept it), when thou art consenting
(to offer it to Him); because in the confirming of
the compact between God and Man, a sacrifice (///.
victim) is made of that treasure such as I say (namely,
of Free Will which I have described as so precious),
and it is made by its own act. What then can be
rendered in compensation ? If thou thinkest to turn
to a good use (for a different purpose) that which
thou hast offered to God (for a definite object), then
thou art desiring to do a good deed with ill-gotten
gains.
Division II, Beatrice has now made it clear that
for the vow itself no compensation can be offered in
exchange. She proceeds to deal with the questions
of dispensation or permutation of vows.
Tu se' omai del maggior punto certo ;
* Vittima fassi di questo tesoro : Buti says that one can argue
this point thus : Free Will is the greatest and best gift man has
ever received from God, and in making a vow Man pledges the
freedom of his will to God ; whence it follows that the promise
pledges the will, and finally that the vow made directly to God
is the greatest and best gift that Man can make to Him. What
then can Man substitute for his vow that represents an equal
value ?
t mal tolletto : Compare Inf. xi, 35, 36 :
" e nel suo avere
Ruine, incendi e toilette dannose."
and Fr. Jacop. da Todi (in Gran Dizionario] 4, 21, i:
" Figli, nepoti e frati,
Rendete il mal tolletto."
Canto V. Readings on the Paradiso. 157
Ma perch£ santa Chiesa in cio dispensa,* 35
Che par contra lo vert ch' io t' ho scoperto,
Convienti ancor sedere un poco a mensa,^
Perocche il cibo rigido ch' hai preso
* dispensa: Commentators do not seem to be agreed as to
whether to consider this an active or a neuter verb. I am taking
it as the latter, with the signification "grants a dispensation," or
as Poletto puts it : " esonera dalF osservanza d' un dato voto."
St. Thomas Aquinas (Summ. Theol. pars ii, 2dse, qu. Ixxxviii,
art. io) speaks thus of dispensation and commutation of vows :
"Dispensatio voti intelligenda est ad modum dispensationis qua
fit in observantia alicujus legis ; quia, ut supra dictum est, lex
ponitur respiciendo ad id quod est ut in pluribus bonum. Sed
quia contingit hujusmodi in aliquo casu non esse bonum, oportuit
per aliquem determinari, in illo particular! casu legem non esse
servandam. Et hoc propri£ est dispensare in lege . . . Similiter
autem ille qui vovet, quodammodo sibi statuit legem, obligans
se ad aliquid quod est secundum se et ut in pluribus bonum.
Potest tamen contingere quod in aliquo casu sit vel simpliciter
malum, vel inutile, vel majoris boni impeditivum : quod est
contra rationem ejus quod cadit sub voto . . . Et ideo necesse
est quod determinetur in tali casu votum non esse servandum.
Et si quidem absolute determinetur aliquod votum non esse
servandum, dicituresse dispensatio voti ; si autem pro hoc quod
servandum erat, aliquid aliud imponatur, dicitur commutatio
voti. Unde minus est votum commutare quam in voto dis-
pensare ; utrumque tamen in potestate Ecclesiae consistit."
t par contra lo ver : Up to this point Beatrice's arguments
have not admitted that there is any possibility whatsoever of
escaping from the complete fulfilment of a vow. This is a new
doubt to be solved ; and her words take a new turn, showing
under what contingencies, and those so exceptional as to be
almost prohibitory, such evasion is possible.
t sedere . . . a mensa : This is identically the same expression
that Dante uses in Convito I, 1,11. 52-55 : "Oh beati que' pochi
che seggono a quella mensa ove il pane degli Angeli si inangia,
e miseri quelli che colle pecore hanno comune cibo." On this
Landino remarks : " La fnente si pasce della dottrina, come il
corpo de'cibi corporali." Compare Par. x, 22-25 :
" Or ti riman, lettor, sopra il tuo banco,
Dietro pensando a cio che si preliba,
S' esser vuoi lieto assai prima che stance.
Messo t' ho innanzi ; omai per te ti ciba."
158 Readings on the Par adiso. Canto V.
Richiede ancora aiuto a tua dispensa.*
Apri la mente a quel ch' io ti paleso, 40
E fermalvi entro ; ch£ non fa sc!enza,t
Senza lo ritenere, avere inteso.
Thou art now fully informed on the chief point ; but
since Holy Church gives dispensation in this, which
seems contrary to the truth which I have unfolded to
thee, thou must needs sit at table (i.e. listen to me) a
little longer, because the solid food which thou hast
taken requires yet some help for thee to digest it.
Open thy mind to what I reveal to thee, and close
it up there within ; for to have (merely) heard with-
out retaining does not make knowledge.
Beatrice analyses the composition or essence of a
vow, which in itself is a sacrifice of one's free will.
It consists of two essential conditions, the first of
which is the matter or subject of the vow, as, for
instance, pledging oneself to virginity, abstinence,
and such like ; and the second condition is the bar-
gain or covenant that one makes with God of the
abdication of one's own will.
Due cose si convengono all' essenza
Di questo sacrificio ; 1' una e quella
Di che si fa, 1' altra £ la convenenza. 45
Quest' ultima giammai non si cancella,
Se non se'rvata, ed intorno di lei
Si precise di sopra si favella ;
* a tua dispensa : This is the reading generally adopted. A
very few MS$., Scartazzini observes, and a very few Commen-
tators, among whom are Buti, Daniello, and Torelli, prefer to
read a sua dispensa. Benvenuto, who reads a tua dispensa,
comments : "quasi dicat : indiget (the Este MS. of Benvenuto
reads indiges) adhuc declaratione circa dispensationem voti."
t non fa sci'enza, et seq. : On this Casini exclaims : "Stupenda
e vera sentenza, che nella sua brevita ha solennita ed efficacia
maggiore d'ogni piu minuzioso avvertimento, ed e di quelle in
cui Dante solo sa scolpire le piu usual! verita in maniera inimit-
abile."
Canto V. Readings on the Paradiso. 1 59
Pero necessitk fu agli Ebrei
Pur P offerere, ancor che alcuna offerta 50
Si permutasse, come saper dei.
Two things combine to the essence of this sacrifice:
the one is that whereof it is made, the other is the
covenant (i.e. the renunciation of one's will). This
last can never be annulled, except by being fulfilled,
and it is concerning it that I spoke above so precisely.
For this reason the offering only was made a necessity
for the Hebrews, notwithstanding that some offering
might be changed (in its form) as thou must know.
Cornoldi explains the two conditions' somewhat dif-
ferently, the first, according to him, being the covenant
that a sacrifice shall be made, whereas the second
would be the nature of that sacrifice, or the subject
of the vow. The first is permanent, the second is
capable of being changed, if authorized by legitimate
authority, as when we read in Lev. xxvii, 9-13, that
one animal might be offered for another, provided it
was not unclean.
L' altra, che per materia t' £ aperta,
Puote bene esser tal che non si falla*
Se con altra materia si converta.
* tal che non si falla : Scartazzini thinks falla is the con-
junctive mood from fallare, instead of falli. Compare Nan-
nucci, Anal. Crit. p. 291, v, who observes that in verbs of the
first conjugation the persons singular of the present conjunctive
are by Bojardo made to terminate in a, io ama, tu ama, egli ama.
Compare with this Orl. Innam. lib. i, canto iii, st. 80 :
" Se vuoi che la battaglia tra noi resta, [instead of resti\
Convienti quella Dama abbandonare."
And lib. i, canto v, st. 64 :
" Ma poi bisogna che anch' egli indovina
Quel, ch' ella dice," etc.
Nannucci adds that this termination, which is now obsolete,
was only adopted for the purpose of making the whole of the
terminations of the conjunctive uniform in all the conjugations,
e.g. io ama, tu ama, egli ama; io tema, tu tema, egli tema; io
oda, tu oda, egli oda.
160 Readings on the Paradiso. Canto V.
Ma non trasmuti carco* alia sua spalla 55
Per suo arbitrio alcun, senza la voltat
E della chiave bianca e della gialla ;
* non trasmuti carco, et seq. : On this the Ottimo says :
" Mostrato che il voto non si puo dimettere, ma che la cosa di
che si fa il voto si puo permutare ; ora mostra che k. necessario
fare la permutazione. E dice, che sono due cose : 1' una &
P autoritade del pastore che abbia a cio potestade, e pero dice,
ch' elli dee essere tale, che possa prosciogliere e legare ; si che
ogni pastore non ha questa balia ; e dice, che nessuno ordini
per suo arbitrio permutarsi il voto ; 1' altra & che la cosa, nella
quale tu permuti la cosa votata, sia maggiore di quella, si che
contenga in s£ quella, e la meta di quella ; siccome il numero
del sei contiene il numero del quattro, e la meta piu ; o almeno
sia maggiore di quella."
t senza la volta, et seq. : The turning of the two keys implies,
the first, the authority of the Church, the second, that that
authority must only be used with knowledge and discrimination.
Of these two keys St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. Suppl.
qu. xvii, art. 3) in reply to the question Utrum sint duce claves ,
vel tantum una, writes : " Respondeo dicendum quod in omni
actu qui requirit idoneitatem ex parte recipientis, duo sunt
necessaria ei qui debet actum ilium exercere, scilicet judicium
de idoneitate recipientis, et expletio actus. Et ideo etiam in
actu justitiae, per quern redditur alicui hoc quo dignus est,
oportet esse judicium quo discernatur an iste sit dignus ad ipsam
redditionem ; et ad utrumque horum auctoritas quaedam sive
potestas exigitur ; non enim dare possumus nisi quod in potestate
nostra habemus ; nee judicium dici potest, nisi vim coactivam
habeat, eo quod judicium ad unum jam determinatur ; quae
quidem determinatio in speculativis fit per virtutem primorum
principiorum, quibus resisti non potest et in rebus practicis
per vim imperativam in judicante existentem. Et quia actus
clavis requirit idoneitatem in quern exercetur, quia recipit per
clavem judex ecclesiasticus dignos, et excludit indignos (see
art. i), ideo indiget judicio discretionis quo idoneitatem judicet
ex ipso receptionis actu ; ed ad utrumque horum potestas
quaedam sive auctoritas requiritur. Et secundum hoc distin-
guuntur duae claves ; quarum una pertinet ad judicium de
idoneitate ejus qui absolvendus est ; et alia ad ipsam absolu-
tionem. Et hae duae claves non distinguuntur in essentia
auctoritatis, quia utrumque ex officio eis competit ; sed ex com-
paratione ad actus, quorum unus alium praesupponit." Compare
Purg. ix, 117-129, and especially 11. 117-120 :
Canto V. Readings on the Paradiso. 161
Ed ogni permutanza creda stolta,
Se la cosa dimessa in la sorpresa,
Come il quattro nel sei, non & raccolta. 60
The other thing which has been disclosed to thee as
the substance, may well be of such a nature, that one
errs not if it be exchanged for some other substance.
But let not any one exchange the load upon his
shoulders at his own discretion, without the turn of
both the white and the yellow key ; and let every
permutation be regarded as naught (///. foolish), if
the thing laid aside be not contained within that
subsequently taken up, as four within six.
This means that no exchange of vow could be
sanctioned by the Church unless the offering that is
abandoned be of lesser value than the offering as-
sumed. The exchange must be in the same pro-
portion as would be that of four for six. Four, the
lesser quantity, is contained within six, the greater
quantity.
Pero qualunque cosa tanto pesa *
Per suo valor, che tragga ogni bilancia,
Satisfar non si pu6 con altra spesa.
" E di sotto da quel trasse due chiavi.
L'una era d'oro e 1' altra era d'argento :
Pria con la bianca, e poscia con la gialla
Fece alia porta si ch' io fui contento."
* tanto pesa: Compare Ecclns. xxvi, 20 (Vulgate): "Omnis
autem ponderatio non est digna continentis animae." A vow of
chastity has no equivalent, and cannot therefore admit of any
compensation. St. Thorn. Aquin. (Sitmm. Theol. pars ii, 2da;,
qu. Ixxxviii, art. u) distinguishes between temporal and spiritual
vows of chastity, for the latter of which no dispensation is
possible: "Dicendum qu6d in voto temporalis continent!. r
dispensari potest, sicut et in voto temporalis orationis, vel
temporalis abstinentiae. Sed qu&d in voto continentiae per
professionem solemnizato non possit dispensari, hoc non est in
quantum est actus castitatis, sed in quantum incipit ad latriam
pertinere per professionem religionis." In the same Article
St. Thomas quotes the following from the Decretals : " Decre-
I. M
1 62 Readings on the Paradiso. Canto V.
Therefore whatever thing by its own value weighs so
much, that it drags down every balance, cannot be
redeemed by other charge.
It is clear, that if any offering have been promised
of such value as to preponderate over that of any-
thing else, there being no equivalent for it, such vow
cannot be exchanged or compensated for.
Division III. Beatrice goes on to show the
necessity for calm and thoughtful deliberation on the
part of those who are intending to make vows. A
vow is so serious an undertaking, and its bonds, so
indissoluble, that Christians should bethink them-
selves very earnestly before they pledge themselves.
They should reflect that there are other means of
salvation available for them in which they do not
incur such risk of perdition, as when they rashly take
up a vow which they are not strong enough to carry
through. Let them take example from the rash vows
of two great men in sacred and profane history, each
of whom, from a vow made without forethought,
found himself obliged to sacrifice the life of a dearly
beloved daughter. Scartazzini points out that Dante
is here slightly at variance with St. Thomas Aquinas,
who (Sumin. Thcol. ii, 2dse, qu. Ixxxviii, art. 6), holds
that " facere idem opus cum voto est melius et magis
meritorium quam facere sine voto."
talis inducta expresse dicit, qubd nee summus pontifex potest
contra custodiam cast it at is monacho licentiam dare ;" and in
another part of the same Article, St. Thomas says : "Praeterea
extra de Statu monach. in fine illius Decretalis : Ctim admonas-
terium, dicitur : Abdicatio proprietatis, sicut etiam custodia
castitatis, adeo annexa est regulce monachali, ut contra earn nee
summus pontifex possit licentiam indulgere"
Canto V. Readings on the Paradiso. 163
Non prendan li mortal! il voto a ciancia : *
Siate fedeli,f ed a cio far non bieci,J 65
Come Jepte alia sua prima mancia ; §
Cui piu si convenia dicer : ' Mai feci,'
Che servando far peggio || ; e cosi stolto
Ritrovar puoi lo gran duca dei Greci,
* non prendan . . . a ciancia : This line has been imitated by
Fazio degli Uberti, (a poet, who was grandson of the famous
Farinata degli Uberti Inf. x), in the Dittamondo ii, 30 :
" Non prendan li signer le imprese a ciancia."
Compare also Inf. xxxii, 7 :
" Che non e impresa dapigliare a gabbo."
Scartazzini says the expression prcndere a ciancia is still a
living expression in Italy.
t Siate fedeli, ed a cio far non bieci, etc. : Cornoldi remarks
that in bringing forward these instances of parents sacrificing
their own children, Dante does not allude to Abraham's willing-
ness to offer up Isaac ; and for this reason. God is the Lord
over the life of every human being ; He gives that life to every
one, and according to His good pleasure takes it away by
natural means ; He can, if He chooses, make use even of a
father to be the executor of His will. But in the case in point,
(iod was satisfied with the sincere willingness of Abraham, and
with the obedience of Isaac, nor did He require more.
t bieci : The word bieco does not mean absence, but obliquity,
of vision, and thence comes to mean whatever is not straight,
and hence (see Gran Diz. s. v. bieco, § 4) ; " Cattivo, Brutto,
Laido, Pravo, Sregolato, Perverso." Lubin explains the pas-
sage : " Biechi di mente, cioe stolti."
§ prima mancia : The word prima used in allusion to
Jephthah's vow, as expressed in the Vulgate (Judges xi, 31):
" Quicumque primus fuerit egressus de foribus domus mi-a-,
mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon, eum
holocaustum offeram Domino." The word primus does not
occur in our English version.
\\far peggio : Tertullian, Ambrose, Proconius, and St. Thomas
Aquinas consider that Jephthah's rash vow was a sin on his part.
See St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars ii, 2da:, qu. Ixxxviii,
art. 2 :) " Quaedam vero sunt quidem in se considerata bona, et
secundum hoc possunt cadere sub voto, possunt tamen habere
inalum eventum, in quo non sunt observanda. Et sic accidit in
voto Jephte . . . Hoc autem poterat malum eventum habere, si
occurreret e aliquod animal non immolandum, sicut asinus vel
M 2
164 Readings on the Paradiso. Canto v.
Onde* pianse Ifigenia il suo bel volto, 70
E fe' pianger di se li folli e i savi, +
Ch' udir parlar di cosi fatto colto. £
Let not mortals take up the vow as a thing to be
played with : be faithful, and in so doing, not per-
verse, as was Jephthah in his first offering ; whom it
would have better fitted to say : ' I have done ill,'
rather than by keeping (his vow) to do worse ; and
equally insensate thou wilt find the great leader of
homo ; quod etiam accidit. Unde et Hieronymus dicit (aequiv.
lib. i contra Jovinianum, et in cap. 6 et 7 Michaeae, et in cap. 7
Jerem.) In vovendo fuit stultus, quia discretionem non habuit,
et in reddendo impius." St. Thomas adds that " Probabile est
eum (Jephthah) pcenituisse de facto iniquo," but, as Scartazzini
tritely observes, that supposition is wholly gratuitous.
* Onde, etc. : The mythical story is that Agamemnon was re-
quired by Diana to sacrifice his daughter Iphigenia to her as
an expiation for his having slain in the chase a doe sacred to
her, but Euripides (Iphigenia in Tauris, 11. 17-24) relates that
the king had promised to sacrifice to Diana the most beautiful
thing that should be born to him within the year, and that
Diana forbade the departure of the Grecian fleet to Troy, until
Agamemnon had sacrificed his beautiful daughter, who had
been born during the year of the vow.
' ' 2> T^erS" avdffffwv "E\\d$os
'Aydfj.e/j.vov, ov /j.^ va
trplv &v ic6pr)v ff^v 'l<p
Aa/3r? ffQayeiffav 8 n yap tviavrb? re'/coi
Ka\\iffTov, ijtf£co <f>tt)(r<l>6p<p Qvfftiv dta.
TraiS" ovv tv otKois ff^i K.\vraifj.vf]ffTpa. Sdfiap
riKTfi, rb Ka\\iffTf'tov fls tfi ava(f>ep<af,
fy XP"h fff Ovvai."
Boethius too (Consol. Philos. iv, Metr. 7):
" Ille dum Graias dare vela classi
Optat, et ventos redimit cruore,
Exuit patrem, miserumque tristis
Foederat nataa jugulum sacerdos."
+ li folli e i savi : There is a proverb in the Milanese dialect
quoted by Scartazzini, Ghe voruu i savi e i matt afdghela cap},
which shows that the expression is still in use to signify " All men."
J colto for culto : See Gran Dizionario, s. v. colto, s. m. § 3 :
"Per venerazione." It here means "an act of sacrifice, or
worship."
Canto v. Readings on the Paradiso. 165
the Greeks (Agamemnon), whence (i.e. on account of
whose inconsiderate vow) Iphigenia mourned for her
fair face, and made to mourn for her both fools and
wise (i.e. all men), as many as heard tell of such an
act of sacrifice as that.
Benvenuto also instances the case of Idomeneus,
one of the Grecian heroes, who after the fall of Troy,
when in peril on the sea, vowed to Poseidon to
sacrifice to him whatever he should first meet on his
landing. The first person he met was his own son.
He kept his rash vow, sacrificed his son, but was
then expelled from his territories by the Cretans.
Agamemnon too, after going through so much to
wreak vengeance on Paris, the paramour of Helen,
was himself on his return home slaughtered like an
ox by the priest ^gistheus, the paramour of his wife.
Vows are too important, says Beatrice, to be
entered upon lightly and rashly. We are not to be
wafted about hither and thither to seek them, as
sailors tacking about under the influence of every
light puff of wind. If we once contract them, a
little sprinkling of holy water will not avail to annul
the sacred obligation, nor will every sort of offering
be acceptable to God.
Siate, Cristiani, a movervi piu gravi,
Non siate come penna ad ogni vento,*
E non crediate ch' ogni acqua vi lavi.+ 75
* comme penna ad ogni vento: Compare Ecclus. v, 9 :
" Winnow not with every wind, and go not into every way."
And Ephes. iv, 14: "That we henceforth be no more children,
tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine,
by the sleight of men and cunning craftiness."
t cK ogni acqua vi lavi : Compare Ovid, Fasti ii, 45, 46 :
"Ah nimium faciles, qui tristia crimina caedis
Fluminea tolli posse putetis acqua ! "
1 66 Readings on the Paradiso. Canto v.
Avete il vecchio e il nuova Testamento, *
E il pastor della Chiesat che vi guida :
Questo vi basti a vostro salvamento.
Christians, be more staid in your motions (i.e. do not
make vows lightly), be not like a feather to every
wind, and do not believe that every water will wash
you. Ye have the Old and the New Testament, and
the Pastor of the Church (the Pope) to guide you :
let this suffice you for your salvation.
Let Christians beware lest the Jew, who has only
the Old Testament, see their failing to act up to their
Faith.
Se mala cupidigiaj altro vi grida,
* il vecchio e il nuovo Testamento : Compare De Mon. iii, 14,
11. 27-29 : " Omnis divina lex duorum Testamentorum gremio
continetur."
t il pastor della Chiesa : Compare De Mon. iii, 16, 11. 75-79 :
" Opus fuit homini duplici directivo, secundum duplicem finem ;
scilicet summo Pontifice, qui secundum revelata humanum
genus perduceret ad vitam asternam."
% Se mala cupjdigia, etc. : According to the Postillatore Cas-
sinese there would seem to be here an allusion to the Friars of
St. Anthony, popularly called fratres de campanella, who pro-
fessed to absolve any one from a vow for a moderate price :
"idest propter avaritiam velletis vos facere absolvi ab istis
fratribus a campanellis qui pro modica pecunia absolvuntquem
ab omni delicto et excessu et ab omni voto quocumque modo
facto." On this Philalethes writes : "According to a MS. com-
mentary at Monte Cassino from which the Padre Costanzo took
references, this passage specially refers to certain monks whom
he calls fratres de campanella, who for trifling sums of money
absolved from all vows. This is the more probable, as it can
hardly refer to an abuse by ecclesiastical superiors themselves,
to whose judgment Beatrice has just referred. 1 am doubtful
(adds Philalethes') what Order of monks these were. Padre
Costanzo understands thereby Brethren of the Holy Anthony,
the Hermit Order, who wore a rope and bell as their badge.
This rope is only mentioned as their badge in Helyot's Histoirc
des Ordres monastiques ; but Anthony the Hermit is always
represented wearing a rope and a small bell. Compare Par.
xxix, 124-126 :
Canto V. Readings on the Paradise. 167
Uomini siate, e non pecore matte,* 80
Si che il Giudeof di voi tra voi non rida.
Non fate come agnel che lascia il latte
Delia sua madre, e semplice e lascivo +
Seco medesmo a suo piacer combatte." —
If evil concupiscence cry to you aught else, be men,
and not silly sheep, so that the Jew (dwelling) among
you may not make a mock of you. Do not act as the
lamb that leaves its mother's milk, and, simple and
wanton, fights with its own self for its own pleasure."
Buti observes that the Christian does this when he
abandons the teaching of the Holy Church.
Division IV. Beatrice subsides into silence. Her
radiant glory is seen to have augmented to such an
extent that Dante is rendered speechless with awe,
and is unable to frame the words that he was prepar-
ing to utter. They now quit the sphere of the Moon,
and ascend instantaneously into that of Mercury.
" Di questo ingrassa il porco sant' Antonio,
Ed altri ancor che son assai piu porci,
Pagando di moneta senza conio."
* pecore matte: Compare Conv. i, u, 11. 58, 59: " Questi
sono da chiamere pecore, e non uomini." And II Peter, ii, 12
(Vulgate): "Hi vero velut irrationabilia pecora ... in cor-
ruptione sua peribunt." Compare also Purg. iii, 79-84.
t il Giudeo : Compare Dante's own words in his Epistle to
the Cardinals (Epist. viii), 11. 33-38 : " Impietatis fautores,
Judaei, Saraceni, et gentes sabbata nostra rident, et, ut fertur,
conclamant : ' Ubi est Deus eorum ? ' Et forsan suis insidiis ac
potestati contra defensantes Angelos hoc adscribunt."
£ lascivo : The Gran Dizionario (s. v. § 6), quoting this pas-
sage, explains the word : " Esultante, allegro, gajo," and not in the
vicious sense of " dissolute, lustful." The word seems however
rather to imply that Man, when he abandons the guidance of
Holy Scripture and the Church, becomes like the heedless lamb,
that leaving his mother's side, skips about, too foolish to protect
itself from danger.
1 68 Readings on ilie Paradiso. Canto V.
Cosi Beatrice a me, com' io scrivo ; 85
Poi si rivolse * tutta disiante
A quella parte ove il mondo & piu vivo.t
Lo suo tacere e il trasmutar sembiante
Poser silenzio al mio cupido ingegno,
Che gia nuove questioni avea davante. 90
E si come saetta,£ che nel segno
* si rivolse . . . A quella parte, etc.: These lines are inter-
preted in four different ways. One group of Commentators
think Beatrice turned towards the East ; a second group, that
she turned her eyes up towards the Empyrean ; a third group,
headed by Daniello, k< a quella parte ove il moto (not mondo}
c piu vivo" and these understand : la parte equinoziale. A fourth
group think Dante is referring to the Equator, on which the Sun
was then resting. Scartazzini and Casini, both agree that the
ascent to Mercury would be performed in the same way as that
to the Sphere of the Moon, when Beatrice's eyes, directed to-
wards the Sun, gave the Poets their upward propulsion. There-
fore these Commentators think that the second and fourth of
these opinions may be taken as one. The Sun was upon the
Equator, and to gaze upon it Beatrice would perforce have to
look up towards the Empyrean. Cesari remarks : " Quanto a
me ; avendo Beatrice tutte le altre volte guardate su al cielo, non
saprei perche io dovessi intender questa altramenti ; e certo il
mondo, che vive di Dio (in quo vivimus, movemur et sumus) non
£ piu vivo altrove, che in Dio ; cioe, nel del che piu della sua
luce prende." It would seem to be sufficient to sum up these
interpretations in the simple fact that Beatrice, who had dis-
continued her upward gaze to speak to Dante, resumed it again,
t quella parte ove il mondo ^ piu vivo : Compare Par. xxiii,
112-114:
" Lo real manto di tutti i volumi
Del mondo, che piu ferve e piu s' avviva
Nell'alito di Dio e nei costumi."
t come saetta, et seq. : Compare Par. ii, 22-26, where Bea-
trice's upward gaze, and the arrow speed with which, in con-
sequence, she and Dante shot up to the first Sphere, is similarly
described :
" Beatrice in suso, ed io in lei guardava ;
E forse in tanto, in quanto un quadrel posa,
E vola, e dalla noce si dischiava,
Giunto mi vidi ove mirabil cosa
Mi torse il viso a se."
on this see L. Venturi, Simil. Dant. p. 299, sim. 488 : "Dame
Canto V. Readings on the Paradiso. 169
Percote pria che sia la corda queta,
Cosi corremmo nel secondo regno.
Thus Beatrice to me, even as I write ; then full of
ardent desire (to show me greater wonders) she
turned round to that quarter where the Universe has
most life (i.e. she turned her eyes up towards the
Empyrean). Her cessation from speaking and the
transformation of her countenance imposed silence on
my eager mind which already had some new questions
(to put) forward. And as an arrow, which strikes
the mark before the bowstring has ceased quivering,
so sped we on into the Second Kingdom (i.e. into
the planet Mercury, the Second of the Spheres of
Heaven).
So great was the radiance of Beatrice from her in-
trinsic light, that she actually increased the splendour
which the planet received from without, so that it
seemed as though it laughed from very gladness.
Quivi la Donna mia vid' io si lieta,
Come nel lume di quel ciel si mise, 95
sale con Beatrice al cielo di Mercurio. Anche qui la celerita
delP ascensione e espressa con la medesima similitudine della
freccia, ma con varieta d' immagine. La saetta ha gia colto nel
segno, e la corda dell' arco tremola ancora. Virgilio, delle api :
(IVGeorg. 313, 314):
' ut nervo pulsante sagittae,
Prima leves ineunt si quando proelia Parthi ; '
e molte altre simili nel latino poeta."
Compare Purg. ii, 16 :
"... m'apparve,
Un lume per lo mar venir si ratto,
Che il mover suo nessun volar pareggia."
Compare also Petrarch, part ii, canz. viii, st. 7 :
" I di miel, piu correnti che saetta,
Fra miserie e peccati
Sonsen andati, e sol Morte n' aspetta."
Cesari remarks on this passage : "Ama il nostro Poeta questa
similitudine, che e assai espressiva ; ma in questo 6 mirabile,
che le da sempre nuovo atto e forma; qui £ bellissimo 1' im-
maginare la rapidith. del quadrello, che imbercib gia nel sex no,
e la corda dell' arco tremola ancora."
1 70 Readings on the Paradiso. Canto V.
Che piu lucente se ne fe' il pianeta.
E se la stella si cambio e rise,*
Qual mi fee' io, che pur di mia natura
Trasmutabile son per tutte guise !
Here beheld I my Lady so full of gladness as she
passed into the radiance of that heaven, that the
planet itself became more luminous therefrom. And
if the star was changed and smiled, what did I be-
come, who am by my mere nature susceptible to
change of every kind !
Longfellow observes that Dante here represents him-
self as being of a peculiarly mercurial temperament.
Dante and Beatrice, being now in the Heaven of
Mercury, look about them to observe its inmates.
These are the spirits of those, who in their lifetime
were energetic in the pursuit of honour and glory.
Beaming with radiance, and with exclamations of joy-
ful welcome, they throng round Dante, much as fish
do round any food thrown into their pond. As the
glorious beings surround Dante and Beatrice, the spirit
of each is distinctly discernible within the effulgence
which each of them diffuses around it in token of their
heavenly joy and gladness.
Come in peschiera, ch' e tranquilla e pura,t loo
* la stella . . . rise: In Convito iii, 8, 11. 97-112, Dante
defines his idea of riso, and applies it to Beatrice : " E che
£ ridere, se non una corruscazione della dilettazione dell' anima,
cio& un lume apparente di fuori secondo che sta dentro ?
Ahi mirabile riso della mia Donna, di cui io parlo, che mai non
si sentia se non dell' occhio ! "
t tranquilla e pura : " I due epiteti tranquilla e pura rispon-
dono alia quiete somma e alia serenita della sfera celeste ; e
1' immagine dei pesci, che si volgono a cio che stimano cosa di
lor pastura, concorda col desiderio che hanno quelle anime di
pascersi di carita. Di piu: come i pesci, i quali visti in fondo
alia peschiera si distinguono appena, saliti al sommo si veggono
Canto V. Readings on the Paradiso. 171
Traggonsi * i pesci a cio che vien di fuori t
Per modo che lo stimin lor pastura ;
Si vid' io ben piu di mille splendor!
Trarsi ver noi, ed in ciascun s' udia :
" Ecco chi crescera + li nostri amori." 105
E si come ciascuno a noi venfa,
Vedeasi 1' ombra piena di letizia
Nel fulgor chiaro che da lei uscfa.
As in a fish-pond which is still and clear, the fish dart
forward to that which comes from without in such a
way that they deem it their food ; so beheld I innu-
merable (//'/. more than a thousand) resplendences
hasten towards us, and in each one was heard : " Lo
here is one (i.e. Dante) who will multiply our Loves."
And as each one of them came towards us, one could
see the spirit full of gladness in the radient effulgence
that issued from it.
Scartazzini, after prolonged investigation of Ecco chi,
agrees with Vellutello and Tommaseo that Dante, and
not Beatrice, is referred to here.
chiaramente ; cosi quei beati via via si fanno piu risplendenti
per la caritk che gl' infiamma, e che nell' avvicinarsi a Dante va
crescendo." (Venturi, Simil. Dant. p. 253, Sim. 419). Fazio
degli Uberti, Dittamondo, lib. i, cap. i, terz. 19, similarly com-
pares certain symbolical ladies gathering round a personified
Virtue :
" Molte donne, aleggiando in varie piume,
Si vedean tranquillar ne' suoi splendori
Come pesci d' estate in chiaro fiume.;)
* Traggonsi : Compare Purg. ii, 70-72 :
" E come a messaggier, che porta olivo,
Tragge la gente per udir novelle,
E di calcar nessun si mostra schivo."
t fuori : At the request of Dr. Moore I have deleted the
comma after fuori, the absence of which he thinks makes the
sense much clearer.
J crescerd li nostri amori : " L' amore dei beati cresce ogget-
tivamente preso, perche cresce il numero degli amati. L'anima
mostrava sua letizia mandando fuori da se maggior luce."
(Cornoldi).
172 Readings on the Paradise. Canto v.
Benvenuto says that, before bringing upon the scene
one of the most illustrious personages in the Sphere
of Mercury, Dante dexterously contrives to make his
readers feel his suspense and eagerness to know who
are the spirits in this Heaven.
Pensa, letter, se quel che qui s' inizia
Non procedesse, come tu avresti no
Di piu sapere angosciosa carizia ;*
E per te vederai, come da questi
M' era in disio d' udir lor condizioni,
Si come agli occhi mi fur manifesti.
Bethink thee, Reader, if what here begins were not to
be continued, howthou wouldst have a painful craving
to know more ; and by thyself thou wilt see how from
these (spirits) I longed to know their conditions, so
soon as they became manifest to my eyes.
The spirit of the Emperor Justinian now addresses
Dante, though his identity is not revealed until the
next Canto. He volunteers to give Dante information
as to himself and his blessed companions, and Beatrice
encourages Dante to ask him for it.
— " O bene nato,t a cui veder li troni 115
* carizia : The Gran Dizionario says this is an equivalent
of carestia, and quotes the following from Fra Guittone in the
Rime Antiche : \
" Eh, donna mia, non fate carizia
Di cosi gran dovizia."
compare also Purg. xxii, 141 :
"... Di questo cibo avrete caro."
t bene nato : Compare the words with which Dante com-
mences his address to Piccarda Donati in Par. iii, 37, 38 :
" O ben creato spirito, che a' rai
Di vita eterna la dolcezza senti," etc.
and Purg. v, 58-60 :
"... Perche ne' vostri visi guati,
Non riconosco alcun ; ma se a voi piace
Cosa ch' io possa, spirit! ben nati," etc.
Canto V. Readings on the Paradiso. 173
Del trionfo eternal concede grazia,
Prima che la milizia* s' abbandoni,
Del lume che per tutto il ciel si spaziat
Noi semo accesi : e perb, se disii
Da noi chiarirti,J a tuo piacer ti sazia."- 120
Cosi da un di quegli spirti pii
Detto mi fu ; e da Beatrice : — " Di' di'
Sicuramente, e credi come a Dii."§ —
" O thou born to good, to whom Grace vouchsafes to
see the thrones of the Eternal Triumph, before thy
warfare (i.e. thy earthly life) has been laid aside, we
are illumined with the light that is spread throughout
the whole heaven : and therefore, if thou desirest to
be enlightened about us, sate thee (i.e. speak thy fill)
at thine own pleasure." Thus to me was spoken by
one of these saintly spirits, and (then) by Beatrice :
" Speak, speak with confidence, and trust them even
as Gods."
* milizia: Compare Job, vii, I, where militia in the Vulgate
is in the Authorised Version " appointed time." On the pas-
sage in the text see the Ottimo : " Nota che il vivere qui e
uno militare ; e pero dicesi militante Ecclesia questa qua giu,
e triunfante quella del Cielo."
t si spazia : Compare Purg. xxvi, 62, 63 :
" si che il ciel v' alberghi,
Ch' e pien d' amore e piu ampio si spazia."
£ da noi chiarirti : Scartazzini points out that in the next
Canto Dante is enlightened both as to the condition of the
spirits, and as to many other points.
§ credi come a Dii : Compare St. John, x, 34, 35 (Vulgate) :
" Nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi : Dii estis ? Si
illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest
solvi scriptura," etc. Compare also Boethius, Consol. Philos. iii,
pros, x : " Quoniam beatitudinis adeptione fiunt homines beati,
beatitude vero est ipsa divinitas, divinitatis adeptione beatos fieri,
manifestum est. Sed uti justitiae adeptione justi, sapienti;i
sapientes fiunt, ita divinitatem adeptos deos fieri simili ratione
necesse est." Cornoldi says that Dii is employed here in the
Christian, not the pagan sense. " I beati non possono ne errare
ne mentire ; per6 sono fatti partecipi di due rilevantissime
proprieta della divinita."
Readings on the Paradiso. Canto V.
Buti explains this as meaning that Dante was to put
as full trust in these blessed spirits as did the Gentile
Heathen in their gods.
Dante, now replying to the spirit of Justinian, ex-
cuses himself for not knowing him. He then asks
him two questions (a) Who is he ? and (b) Why he is
in the sphere of Mercury ?
— " lo veggio ben* si come tu t'annidi
Nel proprio lume, e che dagli occhi il traggi, 125
Perch' ei corruscan, si come tu ridi ;
Ma non so chi tu sei, ne perche aggi,
Anima degna, il grado della spera,
Che si vela ai mortal con altrui raggi." — t
" I well perceive (by thy glistening eyes) how that
thou art nested in thine own light, and that them
drawest it from thine eyes, because they beam with
radiance as thou smilest ; but I know not who thou
art, nor wherefore thou hast, O august soul, the rank
of that sphere (Mercury) which is veiled from mortals
by the rays of another (i.e. of the Sun)."
* lo veggio ben, etc. : Of these three lines Cesari remarks :
" A me par vedere troppo piu profonda ed alta sentenza in questa
terzina, che non videro i comentatori, i quali nulla ci notarono
di singolare. lo diro quello che me ne sento. lo veggo bene,
che tu ti riposi (/" annidi ), come nella tua nicchia, nel lume di
carita che hai detto teste, e che e ora tuo proprio . . . Ora,
segue Dante, di cio m' accorgo io bene, al segno che me ne
danno i tuoi occhi, per li quali tu trai del cuore il fuoco dell'amor
tuo d' entro ; ond' essi corruscano, e brillano secondo la tua
letizia, ovvero il ridere della tua bocca . . . Io leggo corruscan,
e non corrusca . . . conciossiache per gli occhi soprattutto si
sfogano i movimenti del cuore, e meglio 1'allegrezza che altro
. . . Anzi dico, che senzaquestounabellezzasingolardi concetto
sarebbe perduta."
t si vela ai mortal con altrui raggi : " Ecco determinato il
cielo al quale e asceso il Poeta. E il secondo, cioe la spera di
Mercuric, che gli antichi pure riconobbero la piu prossima a
quella del sole tanto che rimane velata dai raggi di questa, e
difficilmente pu6 scorgersi la Stella." (Antonelli ap. Tommase'o).
Canto V. Readings on the Paradiso. 175
We now read how the spirit of Justinian, enkindled
by the desire of satisfying Dante's thirst for inform-
ation, beams forth such an intense access of radiance,
that his shade becomes invisible to Dante's mortal
vision. The spirit prepares himself to speak, but
does so like the concealed god in an ancient oracle.
De Gubernatis (// Paradiso di Dante, Firenze, 1887)
observes that Dante very happily concludes the Canto
at this point. Justinian is about to reveal his ideas of
Justice, according to the principles of Imperial policy,
in which on earth should be seen the outline sketch of
Divine Justice. The theme is a lofty one ; and Dante
is unwilling to treat it too briefly or too lightly, but
devotes to it another Canto.
Questo diss' io diritto alia lumiera* 130
Che pria m'avea parlato, ond'ella fessi
Lucente piii assai di quel ch' ell' era.
SI come il sol, chesi celat egli stessi t
Per troppa luce, come il caldo ha rose
Le temperanze dei vapori § spessi ; 135
* diritto alia lumiera : The Gran Dizionario quotes this very
passage in § i of diritto, adjective, though one might have
thought it to be an irregular participle: " diritto. Agg. Per
linea retta, Che non piega da niuna banda e non force, Che c
voltato dirittamente. Directus, aureo lat."
t si cela : Compare Petrarch, part ii, son. 67 (in some edi-
tions 295):
" E per aver uom gli occhi nel Sol fissi,
Tanto si vede men, quanto piu splende."
I stessi : See Gran Dizionario, under stesso, § 5 : " Stessi, nel
caso retto del minor numero come Quegli e Questi, si trova
talora presso gli antichi. Da istc, ipse, quasi trasposta la / dal
principio alia fine." Compare //// ix, 58-60:
" Cosl disse il Maestro; ed egli stessi
Mi volse, e non si tenne alle mie mani,
Che con le sue ancor non mi chiudessi."
§ temperanze dei vapori : Compare Purg. xxx, 25-27:
176 Readings on the Paradise. Canto V.
Per piu letizia si mi si nascose
Dentro al suo raggio la figura santa,
E cosi chiusa chiusa * mi rispose
Nel modo che il seguente canto canta.
This said I, being turned straight towards the bright
lustre that had first addressed me, whereupon it waxed
far more radiant than it had been before. Even as
the Sun, which through excess of light concealeth
its own self, when heat has eaten away the tempering
influence of the thick vapours (that surround it) : —
so by increase of gladness did that holy form conceal
itself from me within its own radiance, and thus com-
pletely enfolded it made answer to me in the fashion
which the ensuing Canto sings.
"... la faccia del sol nascere ombrata,
Si che per temperanza di vapori
L' occhio la sostenea lunga fiata."
* chiusa chiusa: "interamente nascosta, tutta velata dal suo
splendore." (Casini).
END OF CANTO V.
Canto VI. Readings on the Paradiso. 177
CANTO VI.
THE SPHERE OF MERCURY (continued}. — THE EM-
PEROR JUSTINIAN. — HISTORY OF THE ROMAN
EAGLE AND EMPIRE. — GUELPHS AND GHIBEL-
LINES. — OTHER SPIRITS IN THE SPHERE OF
MERCURY. — ROMEO DI VILLANOVA.
As was stated in the commentary on the preceding
Canto, the present one is wholly devoted to the words
spoken by the spirit of the Emperor Justinian.*
Benvenuto divides the Canto into three parts.
In the First Division, from v. I to v. 27, Justinian
briefly touches upon the principal events of his reign,
his conversion to Christianity, and his great deeds.
In the Second Division, from v. 28 to v. in, he
glances over the more notable exploits of the Romans
achieved during several centuries under their glorious
standard, the Roman Eagle.
In the Tliird Division, from v. 112 to v. 142,
* Scartazzini (Ediz. Min.} notices the coincidence of Dante's
successive treatment of the Vlth Canto of each of the Cantiche.
In Canto VI of the Inferno all the feuds then troubling Florence
are described, and others are foretold. In Canto VI of the Pur-
gatorio the general condition of Italy is Dante's theme. In
Canto VI of the Paradiso the history of the Empire from ^neas
down to Caesar, to Charlemagne, and even down to Dante's
own time is dilated upon. This parallel arrangement of Cantos
is not unfrequent with Dante. In /nf. xix he relates his inter-
view with a wicked Pope ; in Purg. xix with a good Pope ; and
other instances might be cited.
I. N
178 Readings on the Paradiso. Canto VI.
Justinian replies to the question put to him by Dante
(Canto v, 127-129) as to why he happens to be an
inmate of the Sphere of Mercury.
Division I. Dante, in the last Canto, had said
to the spirit : " I do not know who thou art, nor why
this particular degree of beatitude has been assigned
to thee."
These words contain two questions :
(1) "Who art thou?"
(2) " Why art thou here ? "
To the first question Justinian at once proceeds to
reply. The second he will answer in 11. 112-126.
Justinian begins by relating the epoch of his tenure
of the Empire. He tells first how the Roman Empire
had remained in Greece over 200 years from the time
of its translation there by Constantine, before it passed
into his hands.
— " Posciach£ Constantin 1' aquila volse
Contra il corso del ciel,* ch' ella segufo
Dietro all' antico che Lavina tolse,
* Contra il corso del ciel : When Constantine transferred the
seat of the Empire from Rome in the West, to Byzantium,
situated to the East of Rome, he turned the Eagle, emblem of
the Roman Empire, into the contrary course from that of the
Heavens, which are supposed to move from East to West.
(Compare Par. ix, 85 : contra il sole). The Eagle had followed
the course of the Sun behind that taken by ^Eneas, who, when
he left Troas in the East, came to Italy in the West, and there
he laid the original foundations of the Roman Empire. Another
reading, which has considerable MS. authority and is very com-
monly adopted, is che la seguio (instead of, as here, cK ella
seguto). Scartazzini says the sense must decide which of the
two is right. Is it the Eagle that followed the course of the
Heavens (cK ella seguio), or the course of the Heavens that fol-
lowed the Eagle (che la segu(o)? Cesari (vol. iii, p. 99), derides
the idea of the latter : " E' mi par troppo ardito questo immagi-
Canto VI. Readings on the Paradiso. 179
Cento e cent' anni * e piu 1' uccel di Dio
Nell' estremo d' Europa si ritenne, 5
Vicino ai monti de' quai prima uscio ;
E sotto 1' ombra delle sacre penne t
Governo il mondo li di mano in mano,
E si cangiando in sulla mia pervenne.
" After that Constantine had turned the Eagle back
against the course of Heaven, which it followed be-
hind that ancient one (y£neas) who took (to wife)
Lavinia, for a hundred and a hundred years and
more did the bird of God (i,e. the Eagle) hold itself
on the extreme confines of Europe near unto the
mountains (of Troas) from which it had first gone
forth ; and beneath the shadow of the sacred wings
it governed the world there (at Constantinople) from
hand to hand, and so changing (i.e. from one Em-
peror to another in succession) it alighted at last
upon mine (i.e. my hand).
Scartazzini observes that it is somewhat an ana-
chronism on the part of Dante to suppose that the
Eagle had been the standard of the Roman Empire
from the time of ./Eneas. It was Marius who first
made it the standard of all the Roman Legions.
Benvenuto says that Justinian describes himself,
first, by his Imperial dignity, secondly, by his proper
nar che Enea con 1'aquila in mano insegnasse quasi al sole la
strada : che certo ei dovea sapersela bene. E pero io bacio e
benedico un codice, il quale ha ch' ella seguio; facendo che essa
aquila seguisse il corso del sole, dietro a'passi d'Enea; il che
e piu grave, e ragionevole, e vero."
* Cento e cent'' anni : From the removal of the seat of Empire
to Byzantium in A.D. 324 to the Accession of Justinian as Em-
peror in A.D. 527 was almost exactly two hundred years.
t V ombra delle sacre penne : Compare Psalm xvii, 8 : " Hide
me under the shadow of thy wings." And Psalm xxxvi, 7 :
"The children of men put their trust under the shadow of thy
wings." And Psalm Ixiii, 7: "in the shadow of thy wings will
I rejoice."
N 2
1 80 Readings on the Paradiso. Canto VI.
name, and thirdly, by his most excellent work. Being
sister's son of Justinus, and adorned with every virtue
and accomplishment, Justinian succeeded to the
Imperial throne, A.D. 538 [it was really 527], and for
thirty-eight years his administration of public affairs
was worthy of all praise. Immediately on his acces-
sion he set to work to codify and ameliorate the
principal Imperial constitutions or statutes, of which
there was such a multitude, that the life of one man
would not even have sufficed to read them. Jus-
tinian, leaving to his distinguished generals the pro-
secution of his wars, abstracted the laws into a very
few books, and gained for himself a lasting reputation.
Cesare fui,* e son Giustini'ano,t 10
Che, per voler del primo amor ch' io sento,
D' entro le leggi trassi il troppo e il vano ;
E prima ch' io all' opra fossi attento,
Una natura in Cristo esser, non piue,
Credeva, e di tal fede era contento ; 1 5
I was Caesar, and I am Justinian, who by the will of
the Primal Love (i.e. by the inspiration of the Holy
Spirit) which I feel, withdrew from (the body of) the
laws the superfluous and the useless ; and before the
time that I became engaged upon that work, I be-
lieved that in Christ there was (but) one nature (the
divine), not more, and with such faith I was con-
tented.
* Cesare fui : Justinian alludes to his having been Caesar or
Emperor in the past tense, and gives Dante thereby to under-
stand that all earthly dignities are at an end after a man's death.
He says : " I was Emperor, but I remain plain Justinian."
Compare Purg. v, 88: " Io fui di Montefeltro, io son Buon-
conte."
t Giustintano : Gibbon, Decline and Fall of the Roman Em-
pire (1862, vol. v, p. 248 and p. 282), gives an excellent account
of Justinian.
Ca,nto VI. Readings on the Paradiso. 1 8 1
Justinian is here referring to the Eutychian heresy,
so called from Eutyches, an Abbot at Constantinople,
who maintained that only the Divine nature existed
in Christ, not the human ; but that at His Crucifixion
a phantom was crucified in His place. Hence the
heresy was also termed the Monophysite. Tommaseo
says that the word contento would be superfluous, but
that it expresses the good faith of Justinian in his
error. Mr. Butler thinks that it was not really
Justinian himself, but his wife Theodora, who was
attached to the above-mentioned heresy. The
Emperor's own orthodoxy would seem to have been
unimpeachable till quite the end of his life, when he
lapsed into erroneous views concerning, not the nature,
but the person of Christ. The alleged visit of Aga-
petus is not mentioned by Gibbon ; the story may have
been derived frbm the Tresor of Brunetto Latin i
(Livre i, part ii, chap. Ixxxvii) : " Et ja soit ce que il
fust au commencement en Terror des hereges, en la
fin reconut il son error par le conseil Agapite, qui
lors estoit apostoiles " (ii, 25). The more generally
accepted tale, as given by Benvenuto,* Talice da
Ricaldone, and others, states that Agapetus was sent
by Theodatus, the Gothic king, to make terms with
Justinian, and that he incidentally discovered and
reformed the Emperor's heterodox views.
* According to Paulus Diaconus (Contin. Hist, Eutropii,
lib. xvii), on Agapetus reproving Justinian for his heretical
opinions, their argument became heated and the emperor
having uttered some threatening words, Agapetus replied : " I
thought I had been coming to Justinian, the most just of Em-
perors, whereas I have found a new Diocletian." Agapetus
was only Pope for one year, from 535 to 536.
1 82 Readings on the Paradiso. Canto VI.
Ma il benedetto Agapito, die fue
Sommo pastore, alia fede sincera *
Mi dirizzo con le parole sue.
lo gli credetti, e cio che in sua fede era
Veggio ora chiaro, si come tu vedi 20
Ogni contraddizion e falsa e vera.
But the blessed Agapetus, who was the supreme
Pastor, by his words directed me to the pure Faith.
Him I believed, and what there was in his belief
(namely, the two natures in Christ, the human and
the divine) I now see clearly, even as thou seest all
contradictories (i.e. every pair of contradictory pro-
positions) to be both false and true (i.e. one false and
the other true).
It is a familiar and fundamental principle of Logic
that, of two Contradictory Propositions, one must be
true and the other false. Both could not be true,
nor yet both false, as for example :
(1) All men can run.
(2) Some men cannot run.
One of these must be true and the other false.
Justinian now goes on to show that as soon as he
had become reconciled to the Church, and had become
a faithful son thereof, by acknowledging the doctrine
of the two-fold nature of Christ, he was inspired by
God to hand over to his great general, Belisarius, all
warlike undertakings, and to devote himself wholly to
the work of recompiling the laws.
Tosto che con la chiesa mossi i piedi,
A Dio per grazia piacque di spirarmi
L' alto lavoro, e tutto a lui mi diedi.
* sincera : Sincere is commonly used in Tuscany in the sense
of ''pure." "Questo & un vino sincere," "this is a pure wine."
Compare also i Pet. ii, 2 : " As new-born babes desire the sincere
milk of the word."
Canto VI. Readings on the Paradiso. 183
Ed al mio Bellisar* commendai 1'armi, 25
Cui la destra del ciel fu si congiunta,
Che segno fu ch' io dovessi posarmi.t
So soon as I moved my feet with the Church (i.e.
embraced its doctrines), it pleased God of His Grace
to inspire me with this high task, and I gave myself
wholly to it. And (matters of) arms I committed to
my Belisarius, to whom the right hand of Heaven
was so conjoined, as to be a signal to me that my
duty was to stay quiet.
Benvenuto says that he had heard that Belisarius was
victorious in twenty-seven pitched battles ; and that
when he came to Rome he offered at the shrine of
St. Peter, by the hand of Pope Vigilius, a cross of gold
of one hundred pounds' weight, enriched with precious
stones, on which the number of his victories was
recorded.
Division II. Before giving an answer to the second
of Dante's two questions, as to why Justinian has
been placed in this particular Sphere of Heaven, the
spirit of the Emperor compresses into a brief narra-
tive the most memorable achievements done at various
times under the standard of the Eagle, the symbol of
the Roman Empire. Scartazzini observes that Dante
* Bellisar : Of Belisarius, the famous general of Justinian,
an account will be found in Gibbon, Decline and Fall of the
Roman Empire, 1862, vol. v, p. 99. See also G. Villani, lib. 11,
cap. 6: "II quale Belisario . . . fu uomo di grande senno e
prodezza, e bene avventuroso in guerra . . E bene avventurosa-
mente e con vittoria in tutte parti vinse e soggiog6 i ribelli del-
lo 'mperio, e tenne in buono stato mentre vivette."
t posarmi : Compare Pur%. ii, 85 :
" Soavemente disse ch' io posasse."
1 84 Readings on the Paradiso. Canto VI.
introduces this digression, to give himself an oppor-
tunity of administering a sharp reproof to the two
factions of the Guelphs and Ghibellines, the former
being to blame in fighting against the Eagle, and the
latter in appropriating it to themselves.
Or qui alia question prima s' appunta*
La mia risposta ; ma sua condizione
Mi stringe a seguitare alcuna giunta ; 30
Perche tu veggi con quanta ragione
Si move contra il sacrosanto segno, t
E chi '1 s' appropria, e chi a lui s' oppone.
Now here my answer to the first question terminates
(lit. reaches the full stop) ; but the nature of it
constrains me to follow it up with some addition;
in order that thou mayest see with what amount
of reason there moves against the hallowed sign
both he who appropriates it to himself (the Ghi-
belline), and he (the Guelph) who is in opposition
to it
* s* appunta : See the Gran Dizionario s. v. appuntare, \. a.
§16 : " Per fermarsi." In Par. xxix, u, 12, the word is used to
signify "has its end," Beatrice telling Dante that the creation of
Angels emanates from God, for she has herself seen in Him
within Whom all space and time comes to an end :
" perch' io 1' ho visto
Dove s' appunta ogni ubi ed ogni quando."
Beatrice in the present passage says to Dante : " I have at this
point really concluded my answer to your first question, but the
quality of my answer obliges me to continue my speech and add
to it some further matters." Most of the old Commentators
(e.g. Landino, Vellutello, and Daniello) understand appuntarsi
correctly, but Buti interprets it curiously as " I will now begin
my answer." Benvenuto says : " la mia risposta s' appunta,
idest, facit finem et punctum."
t sacrosanto segno: Dante firmly believed that the Empire
was a divine institution, and he therefore terms the Eagle " the
hallowed sign." Compare Dante's Epistle to Henry VII.
(Epistola vii) 11. 186-188: "Ac quemadmodum sacrosanctae
Jerusalem memores, exules in Babylone, gemiscimus."
Canto VI. Readings on the Paradise. 185
According to Dante (11. 100-102) the Ghibellines
were no less the enemies of the Empire than the
Guelphs.
Justinian now traces the miraculous progress of
the Eagle (processus aquilce) from ^Eneas to Charle-
magne.
Vedi quanta virtu 1' ha fatto degno
Di riverenza." — E comincio dall' ora 35
Che Pallante* mori per dargli regno.f
Behold what prowess has made it worthy of rever-
ence." And he (Justinian) commenced his relation
from the hour that Pallas died to give sovereignty to
it (the Eagle).
Most of the Commentators take the whole of the last
terzina to be part of Justinian's words, meaning that
" the prowess of the Eagle commenced from the re-
mote days of Pallas," but I follow Benvenuto, Tom-
maseo, Scartazzini and Casini, in understanding a
break in Justinian's speech after the words " degno
di riverenza," and that it is Dante, who, by way
of parenthesis, says : " and then he, Justinian, began
* Pallante : As to the death of Pallas, the son of Evander,
King of Latium, in battle with Turnus, whom ^Eneas after-
wards slew to avenge his friend, see Virgil, ^Enetd, Books viii,
ix and x.
t per dargli regno : " Quando Pallante figlio di Evandro
mon combattendo in difesa di Enea, e gli assicuro la vittoria
sul Lazio, P aquila, per la prima volta, spieg6 nel mondo la sua
ala dominatrice." (De Gubernatis, Angelo di, // Paradiso di
Dante dichiarato at giovani, Firenze, 1887, p. 68). Perche tu
vegga quale ragione si abbiano i Ghibellini e i Guelfi nell'
opporsi al segno sacro dell' Aquila, vedi come per aha virtu fu
sempre degno di riverenza, fin dal punto in cui Pallante, figlio
di Evandro, mandato e soccorrere Enea, venne ucciso. Pallante
mori per costituire un reame di cui 1' Aquila dovea essere il
segno." (Cornoldi).
1 86 Readings on the Paradiso. Canto VI.
his narrative, tracing the progress of the Eagle, from
the time of ./Eneas," or, as he puts it, from the time
that Pallas, the ally of ^Eneas, was slain by Turnus.
(din. xii, 948-949).
The narrative proceeds ; tracing with marvellous
precision and terseness the victorious career of the
Roman Eagle. For three hundred years it rested in
Alba, until, by the combat between the Horatii and
the Curatii, in which the Alban champions were slain
by the Roman, the kingdom of Alba passed under
the sway of Rome. Under the Eagle the seven
kings held the sceptre, and added vastly to Roman
dominions. By the Eagle both the Gauls and Pyrrhus
were repulsed, and under its influence a long line of
heroes achieved deeds of valour.
— " Tu sai che fece in Alba* sua dimora
Per trecent' anni ed oltre, infino al fine
Che i tre ai tre pugnar per lui ancora.
E sai ch' ei fe' dal mal delle Sabine 40
Al dolor di Lucrezia in sette regi,
* Alba: Compare Convito iv, 5, 11. 155-160: "E non pose
Iddio le mani proprie alia battaglia, dove gli Albani colli
Romani dal principio per lo capo del regno combattero, quando
uno solo Romano nelle mani ebbe la franchigia di Roma ? "
Compare also De Mon. ii, II, 11. 22-36 : " Quumque duo populi
ex ipsa Troiana radice in Italia germinassent, Romanus vide-
licet populus et Albanus, atque de signo aquilae deque penatibus
diis Troianorum atque dignitateprincipandi longo tempore inter
se disceptatum esset ; ad ultimum, de communi adsensu partium,
propter instantiam cognoscendam, per tres Horatios fratres hinc,
et per totidem Curiatios fratres inde, in conspectu regum et
populorum altrinsecus expectantium decertatum est ; ubi tribus
pugilibus Albanorum peremtis, Romanorumque duobus, palma
victoriae sub Hostilio rege cessit Romanis." These two chapters
from the Convito and the De Monarchia may be read in rela-
tion to this part of Justinian's speech.
Canto VI. Readings on the Paradise. 187
Vincendo intorno le genti vicine.
Sai quel ch' ei fe', portato dagli egregi
Roman! incontro a Brenno, incontro a Pirro,
E contra gli altri principi e collegi :* 45
Onde Torquato, e Quinzio che dal cirrot
Negletto fu nomato, i Deci, e' Fabi
Ebber la fama che volentier mirro-t
" Thou knowest that it made its abode in Alba for
three hundred years and upwards, until the conclu-
sion (of its sojourn there) when yet again for its sake
the three fought against the three. Thou knowest
what it achieved from (the time of) the Sabine women's
wrong down to the woe of Lucretia in (the reigns of)
seven kings, subjugating the neighbouring nations
* collegi : The Gran Dizionario gives as the primary mean-
ing of Collegia : " Societa d' uomini in un corpo raccolti a un
fine comune," and under §2 (written by Tommase'o) : " Collegio
dei re, Assemblea de' maggiori principi della Confederazione del
Reno ... In Dante, Par. vi, Principi e collegi, vinti da Roma,
altri [some] intende Colleghi, Collegati; altri (others} collegi o
Alleanze in comune deliberanti e operand." I prefer the latter
interpretation and translate " confederated States."
t cirro: "Cirro e cincinno, capello e a dire." (Buti.) In the
Gran Dizionario, s. v. cirro, Tommase'o says that in the Val di
Chiana the word ciruglio is in use, to signify long and unkempt
hair.
J mirro : The interpretation of this word is much disputed,
even by the early Commentators. Cesari remarks of it : " Oh !
oh ! mirro ! chi ne dice una, e chi altra di questo mirro" He
agrees with Lana, and the Anonimo Fiorentino in understanding
the word " I anoint with balsam," /. e. I embalm, I preserve the
memory of the great deeds of the heroes 1 have mentioned.
This interpretation was certainly the most generally accepted
in the early times, and it is also supported by Pietro di Dante,
and the Postillatore Cassinese, and is the one that I follow.
Buti thinks mirro is for miro written with two r's for the sake
of the rhyme ! Danielle, Lombardi, Biagioli and Costa, adopted
this view, which I reject entirely. The more common inter-
pretation is that of the Ottimo : " Quella fama dice, la quale
volentieri corono, e onoro con mirra la quale da ottimo
odore."
1 88 Readings on the Paradiso. Canto VI.
around. Thou knowest what it achieved, when borne
by the illustrious Romans against Brennus, against
Pyrrhus, and against the other princes and con-
federated states : After them (Manlius) Torquatus,
and Quinctius who was surnamed (Cincinnatus) from
his neglected locks, and the Decii, and the Fabii
obtained the fame which right gladly do I embalm
(i.e. preserve in song).
The next to be extolled, are Scipio, for his victories
over the Carthaginians under Hannibal ; Pompey,
who, fighting on the side of Sulla, defeated the forces
of Marius ; the sacking and destruction of Faesulae
by the Romans are also cited as an instance of the
well-merited severity dealt out by the Roman Eagle
to its rebellious subjects. This (according to Villani,
lib. i, cap. 37) took place, when, after the defeat of
Catiline and his brother conspirators, they found an
asylum in the city of Faesulae.
Esso atterro 1' orgoglio degli Arabi,*
* Arabi : Dr. Moore writes to me on this passage : " I believe
the explanation to be that as the neighbourhood of Carthage at
Tunis was occupied by Arabs in Dante's time, and had not yet
come under the dominion of the Turks, the word is used ana-
chronistically for Carthaginians." See Textual Criticism, p. 342 :
" Dante's practice in the " anachronistic " use of national titles
is curious, and throws light on the interpretation of other pas-
sages .... The following are cases that occur to me : Virgil's
parents are called "Lombard** in Inf. i, 68. In Conv. iv, 5,
1. 161, the attack on the Capitol by the Gauls is curiously de-
scribed as 'quando li Franceschi .... prendeano di furto
Campidoglio? I believe this is the simple explanation of the
word Arabi, about which so much difficulty has been raised, in
Par. vi, 49. As in the instance above, Franceschi = Gauls, here
Arabi— Carthaginians We might also perhaps adduce
the description of Theseus as "Duca d1 Atene" (Inf. xii,i7), since,
as Philalethes notes, this was an actual title in Dante's time,
in fact since 1204." Dr. Moore adds in a letter to me : "Con-
versely, the Romans are spoken of as ' Trojani,' in Inf. xxviii, 10;
Canto VI. Readings on the Paradise. 189
Che diretro ad Annibale passaro 50
L' alpestre rocce* di che, Po, tu labi.
Sott' esso giovinetti trionfaro
Scipionet e Pompeo, ed a quel colle
Sotto il qual tu nascesti, parve amaro.J
It humbled to the dust the pride of the Carthaginians
(lit. Arabs), who, in the train of Hannibal passed
over the Alpine peaks from which thou, Po, flowest.
Under it in their youth Scipio andPompey triumphed,
and cruel did it (the Eagle) show itself to that hill
at the foot of which thou wast born.
The hill of Fiesole towers above the plain of Florence,
Dante's birthplace. Justinian has up till now been
relating the achievements of the Eagle when it was
raised aloft by the authority of the Consuls of Rome.
He goes on to speak of it when it represented the
sway of the Emperors, and he begins with the mighty
and Italians as ' Latini ' passim. Inter alia see Conv. iv, 28, 61,
where Guido da Montefeltro is described as ' il nobilissimo nostro
Latino.' "
* L' alpestre rocce, i.e. the Alps. Scartazzini observes that,
amid the doubts that have always existed as to the route fol-
lowed by Hannibal, the most probable one is the Little St. Ber-
nard, and this is the one mostly believed in at the present time.
Others prefer the Mont Cenis, but in Dante's time the common
belief was that Hannibal passed by the Mont- Gene vre, or
Matronae Mons, a pass between Susa and Briangon, in the
Cottian Alps.
t Sripione : Publius Cornelius Scipio Africanus, the elder, in
his youth fought in the battles of the Ticinus and Canna? ; when
only twenty years of age he conquered Spain, and at the age of
thirty-three overcame Hannibal at the decisive battle of Zama.
Pompey was only twenty-five years old when he obtained his
triumph.
X paive amaro : "Item dictum signum visum fuit amarum
illi colli, sub quo auctor noster natus est, scilicet Fa'sulano."
(Pietro di Dante.) " Parve amaro, scilicet: dictum signum,
quando Florinus consul romanus devicit Faesulanos cum dicto
signo." (Postillatore Cassinese.)
190 Readings on the Paradise. Canto VI.
deeds of Julius Caesar, the (so-called) first of the
Emperors. He describes how, about the time of the
birth of Jesus Christ, when all the world was at peace,
Julius Caesar again raised the standard of the Eagle,
and marched into Gaul. He carried it from Cisalpine
Gaul, over the Var, into Transalpine, he carried it to
the Rhine, which divided Gaul from Germany, and to
the Isere, to the Saone, and to the other tributaries
of the Rhone. He crossed the Rubicon ; he invaded
Spain, Dalmatia, and defeated Pompey in far-off Egypt.
Poi, presso al tempo che tutto* il ciel voile 55
* tutto : Some read tutto with commas before and after it,
and understand it to refer to lo mondo. I follow Dr. Moore's
text, and read " tutto il ciel voile," translating tutto adverbially.
See the very remarkable passage illustrating this terzina, on the
divine ordinance that peace on earth under a united empire
should herald the birth of Jesus Christ, in Con-vita iv, 5, 11. 20-32:
"Eletto fu in quell' altissimo e congiuntissimo Consistoro divino
della Trinita, che '1 Figliuolo di Dio in terra discendesse a fare
questa concordia. E perocch£ nella sua venuta nel mondo, non
solamente il Cielo, ma la Terra conveniva essere in ottima dis-
posizione ; e la ottima disposizione della terra sia quand' ella e
Monarchia, ciofe tutta ha uno Principe, come detto e di sopra;
ordinato fu per lo divino Provvedimento quello popolo e quella
cittk che cio dovea compiere, cio& la gloriosa Roma." And ibid.
11. 60-69 : " Ne '1 mondo non fu mai n& sara si perfettamente
disposto, come allora che alia voce d' un solo principe del Roman
Popolo e comandatore fu ordinato . . . . E pero pace universale
era per tutto, che mai piu non fu n£ fia : che la nave della umana
compagnia dirittamente per dolce cammino a debito porto
correa." See also St. Thorn. Aq. (Summ. Theol. pars iii, qo.
xxxv, art. 8) : " Congruebat etiam ut in illo tempore, quo unus
princeps dominabatur in mundo, Christus nasceretur, qui venerat
congregare suos in unum, ut esset unum ovile." Compare Milton,
Hymn on the morning of Chris fs Nativity, st. 3, 4 :
" But he, her fears to cease,
Sent down the meek-eyed Peace :
' The trumpet spake not to the armed throng ;
And kings sat still with awful eye,
As if they surely knew their sovran Lord was by."
Canto VI. Readings on the Paradiso. 191
Ridur lo mondo a suo modo sereno,
Cesare per voler di Roma il tolle :*
E quel che fe' da Varo infino al Reno,
Isara vide ed Era, e vide Senna,t
Ed ogni valle onde Rodano e pieno. 60
Quel che fe' poi ch' egli usci di Ravenna,
E salto Rubicon, fu di tal volo $
Che nol seguiteria lingua ne penna.
In ver la Spagna rivolse lo stuolo ;
Poi ver Durazzo, e Farsalia percosse 65
Si ch' al Nil caldo si sent! del duolo.
Then, near the time when Heaven wholly willed to
bring back the world to its own serene state, Caesar
by the will of Rome assumed it (i.e. began to exer-
cise the supreme authority) ; and what it (the Eagle)
then achieved from the Var as far as the Rhine, Isere
saw, and Saone, and Seine (also) saw, and every
valley from which the Rhone is filled. What it
achieved when (with Julius Cresar) it went forth from
Ravenna, and leaped the Rubicon, was of such (i.e.
so rapid) a flight, that neither tongue nor pen could
* tolle: It is doubtful whether Dante intended this word for
toglie, 3rd person present indicative, or for tolse 3rd person per-
fect indicative. The form tollero for tolsero occurs, and some
Commentators think that Dante uses tolle here in the sense of
tolse.
\ Isara vide ed Era, e vide Senna. The Isere, the Saone, and
the Seine. We find these three rivers combined in a passage of
Lucan (Phars. i, 399-434) :
" Hi vada liquerunt Isarae, qui gurgite ductus
Per tarn multa suo, fainae majoris in amnem
Lapsus, ad aequoreas nomen non pertulit undas . . .
Finis et Hesperiae promote limite Varus : . . .
Optima gens flexis in gyrum Sequana froenis . . .
. . . qua Rhodanus raptum velocibus undis
In mare fert Ararim."
tfu di (al volo : "si compi con tanta celeritk." (Casini).
Compare a very similar passage in Purg. xviii, 101-102 :
" Cesare, per soggiogare Ilerda,
Punse Marsilia, e poi corse in Ispagna."
1 92 Readings on the Paradiso. Canto VI.
follow it. Towards Spain it turned back its legions ;
then towards Dyrrhachium, and smote Pharsalia (with
such a mighty blow) that to the torrid Nile the disaster
was felt.
According to the ancient legend, ^Eneas, after leaving
Troy, touched at Antandros, a city of Great Mysia,
on his way to Italy to found the Roman Empire.
Justinian therefore, by a fiction that the Eagle origin-
ally started from Troy, describes it as revisiting these
places, when Caesar (according to Lucan) touched
there in his pursuit of Pompey, after defeating him
at Pharsalia. Caesar passed on into Egypt, and de-
throning Ptolemy bestowed the kingdom upon
Cleopatra. From Egypt he carried the victorious
Eagle into Mauritania, where, at the court of King
Juba, Cato, Scipio, and his other enemies had taken
refuge after the battle of Pharsalia. Finally Julius
Caesar, at the battle of Munda in Spain, overthrew the
last remnants of Pompey's power by his defeat of
Labienus and of Pompey's two sons, three years after
their father's death.
Antandro e Simoenta, * onde si mosse,
Rivide, e Ik dov' Ettore si Cuba,
E mal per Tolommeo poi si riscosse :
Da indi scese folgorando a Juba ; 70
* Simoenta: Compare Lucan, Phars. ix, 961-965 :
" Sigaeasque petit famae mirator arenas,
Et Simoentis aquas, et Graio nobile busto
Rhaetion, et multum debentes vatibus umbras.
Circuit exustae nomen memorabile Trojas,
Magnaque Phoebaei quaerit vestigia muri."
and ibid. 974-977 :
" Inscius in sicco serpentem pulvere rivum
Transierat, qui Xanthus erat : securus in alto
Gramine ponebat gressus ; Phryx incola manes
Hectoreos calcare vetat."
Canto VI. Readings on the Paradiso. 193
Poscia si volse nel vostro occidente, *
Dove sentia la Pompeiana tuba, t
It revisited Antandros and Simois (i.e. Troas), whence
it had (of yore) taken its departure, and that spot
where Hector lies, and in an evil hour for Ptolemy it
marched on again ; from there it fell like a thunder-
bolt upon Juba ; after which it turned back to your
West, where it had heard the trumpet blast of the
Pompeys.
From Julius Caesar, the so-called first Roman Emperor,
Justinian passes on to speak of Caesar Augustus, who
is termed here the second bearer of the Roman
standard. His victory over Brutus and Cassius at
Philippi, over Mark Antony at Modena, and over
Lucius the brother of Mark, at Perugia, are all
alluded to; then the defeat of Cleopatra at Actium,
and her subsequent self-destruction. By his conquest
of Egypt, the Eagle was borne to the shores of the
Red Sea, and then during a period of universal peace
the temple of Janus was shut.
Di quel ch' ei fe' col baiulo £ seguente,
* vostro occidente : Tommase'o explains that Justinian, speak-
ing as from the Eastern Empire to Dante, an Italian, describes
Spain as being to the West of Italy, i.e. "to the West of you, O
Italians."
t tuba is used by Dante in the sense of " trumpet " in Purg.
xvii, 14, 15 :
" uom non s' accorge,
Perche d' intorno suonin mille tube."
Compare Tasso, Ger. Liber, i, st. 59 :
" Sin ch' invaghi la giovinetta mente
La tromba che s' udia dall' Oriente."
I baiulo : I extract from Casini's note that the word derived
from the Latin baiulus, properly signifies "a bearer," and by
extended signification, " a ruler, a guardian, a governor," and it
bears this sense as well in its abbreviated forms, bdilo and balio.
In Convito iv, 5, 11. 88-92, Dante says of Rome: "Se con-
I. O
194 Readings on the Paradiso. Canto VI.
Bruto con Cassio nello inferno latra,*
E Modena e Perugia fe' dolente. 75
Piangene ancor la trista Cleopatra,
Che, fuggendogli innanzi, dal colubrot
La morte prese subitana ed atra.
sideriamo li sette regi che prima la governarono, Romolo,
Numa, Tullo, Anco, e li tre Tarquinii che furono quasi halt e
tutori della sua puerizia," etc. ; and in the Epistle to the Floren-
tines (Eptst. vi) 1. 1 80, Dante terms the Emperor Henry VII :
" Romanae rei baiulus." The expression then here baiulo seguente
clearly means Caesar Augustus considered as second Emperor
after Julius.
* latra : I have followed Pietro di Dante, and others, in trans-
lating latra in the sense of "to attest," "proclaim." Pietro
comments : " In Inferno latrant, idest attestantur." Casini :
" latra : e vero che al momento in cui Dante visita il cerchio del
traditori Bruto non fa motto {Inf. xxxiv, 66), ma ci6 non costi-
tuisce una contradizione ; perch& il verbo latrare e da intendere
qui, come ben fece Pietro di Dante, per attestare ; attestare cioe
col fatto e con la disperata loro condizione." M. Foresi (La
Divina Commedia -voltata in prosa, Firenze, 1890): " Delle
imprese che fece colui che in seguito la portbfan testimonianza
Bruto con Cassio nell' Inferno." Trissino : " Delle imprese che
la medesima imperiale insegna fece col portatore di essa,
succeduto a Giulio Cesare (cioe con Ottavino Augusto) Bruto e
Cassio ne attestano e fanno fede giu nell' Inferno." Tommase'o :
"latra. Non colla voce, perche Bruto in Inferno non fa motto
cosa che a stoico s' addice, ma col fatto," etc. Brunone Bianchi:
" latra, lo manifestano Bruto e Cassio," etc. Compare Purg. viii,
124, 125 :
" La fama che la vostra casa onora
Grida i signori, e grida la contrada," etc.
This does not mean that Fame spoke with a voice, but " pro-
claimed ; " and latra has a similar sense.
Also Inf. vii, 43 :
" Assai la voce lor chiaro 1' abbaia."
t colubro : Of Cleopatra, Horace (I Carm. xxxvii, 25-32), writes:
" Ausa et jacentem visere regiam
Vultu sereno, fortis et asperas
Tractare serpentes, ut atrum
Corpore combiberet venenum ;
Deliberata morte ferocior ;
Servis Liburnis scilicet invidens,
Canto VI. Readings on the Paradiso. 195
Con costui corse infino al lito rubro ;*
Con costui pose il mondo in tanta pace, 80
Che fu serrato a Jano il suo delubro.
Of what it achieved with its next standard-bearer,
Brutus and Cassius are still bearing testimony in
Hell, and Modena and Perugia were made to mourn.
Because of it the ill-fated Cleopatra is still weeping
(among the Sensual), who, fleeing before it, took
from the asp a sudden and terrible death. With him
(Augustus) it sped even to the Red (Sea) shore ; with
him it composed the world in such complete peace,
that Janus had his shrine closed.
The chief importance however in Justinian's lauda-
tion of the Eagle is assigned to the reign of Tiberius,
the (so-called) third Emperor. Under previous chiefs
it had operated on behalf of worldly dominion, but it
was now to be called to work for the Kingdom of
Heaven. Our Lord Jesus Christ being crucified during
the reign of Tiberius Caesar, the standard of the
Roman Empire had the great glory of becoming the
instrument for carrying out the sentence decreed by
God, that His Son should die in expiation of the sin
of Adam, and thus be the means of appeasing the
vengeance that would otherwise have been executed
by Divine Justice on Man. But though the Jews
were fulfilling the decrees of the Almighty, yet, in
putting the Messiah to death, they committed an
enormous sin which cried to Heaven for that ven-
Privata deduci superbo
Non humilis mulier triumpho."
Compare also Virgil, AZn. viii, 696, 697 :
" Regina in mediis patrio vocat agmina sistro ;
Necdum etiam geminos a tergo respicit angues."
* lito rubro : Compare ;En. viii, 686 :
" Victor ab Aurorae populis et littore rubro."
O 2
196 Readings on the Paradiso. Canto VI.
geance which the Roman Eagle under Titus became
the instrument to work out upon them.
Ma cio che il segno che parlar mi face
Fatto avea prima, e poi era fatturo *
Per lo regno mortal, ch' a lui soggiace,
Diventa in apparenza poco e scuro, 85
Se in mano al terzo Cesare t si mira
Con occhio chiaro e con affetto puro ;
Che la viva giustizia che mi spira
Gli concedette, in mano a quel ch' io dico,
Gloria di far vendetta J alia sua ira. 90
* fatturo : An old Italian use derived from the Latin factu-
rus, but obsolete now. We find still such forms as future,
venturo, etc. Compare passuri in Par. xx, 105.
t terzo Cesare, etc.: On this passage, and its condemnation
by certain Commentators as being little short of blasphemy that
glory should be given to such a monster as Tiberius Caesar
because the Son of God was crucified during his reign, Scar-
tazzini observes : " A noi non pare che Dante facesse strazio
della storia per amore di un sistema dommatico [dogmatic]; ci
avvisiamo invece che e' fu uno di que' rari e profondi pensatori
che ebbero il coraggio di dedurre le conseguenze necessarie ed
inevitabili da un principio generalmente ammesso." Of the
immediate importance of the above argument Dante enlarges
in De Mon. ii, 13, 11. 1-3; and 11. 38-49: "Si Romanum im-
perium de jure non fuit, peccatum Adae in Christo non fuit
punitum ... Si ergo sub ordinario judice Christus passus non
fuisset, ilia poena punitio non fuisset : et judex ordinarius esse
non poterat, nisi supra totum humanum genus jurisdictionem
habens, quum totum humanum genus in carne ilia Christi por-
tantis dolores nostros (ut ait Propheta), vel sustinentis, puniretur.
Et supra totum humanum genus Tiberius Caesar cujus vicarius
erat Pilatus, jurisdictionem non habuisset, nisi Romanum Im-
perium de jure fuisset."
I -vendetta : The Gran Dizionario, quoting a number of similar
passages in the D. C., observes that, when one speaks of the
vendetta di Dt'o, it means " His just retribution." See
Purg. xxxiii, 36 : " vendetta di Dio non teme suppe." And
Par. vii, 49-51 :
" Non ti dee oramai parer piu forte,
Quando si dice che giusta vendetta
Poscia vengiata fu da giusta corte."
The thrice-repeated " vendetta " may remind us of the passage
Canto VI. Readings on the Paradiso. 197
Or qui t'ammira in cio ch' io ti replico :
Poscia con Tito * a far vendetta corse
Delia vendetta del peccato antico.
But what the standard which causes me to speak, had
achieved before, and afterwards was yet to do, through-
out the realm of the earth that lies under its sway
(i.e. the Roman Empire), becomes dwindled and
obscured in appearance, if one looks at it in the hand
of the third Caesar with an unclouded eye and with
pure affection ; because the living justice which in-
spires me vouchsafed unto it, in the hand of that one
I speak of (Tiberius), the glory of executing the
vengeance of its wrath (i.e. the wrath of Divine
Justice). Now here marvel at what I repeat! to
thee : with Titus afterwards it sped to work ven-
geance for the vengeance of the primal sin.
in Purg. xx, 65-69, where the word ammenda occurs three
times :
" e poscia, per ammenda,
Ponti e Normandia prese e Guascogna.
Carlo venne in Italia, e per ammenda,
Vittima fe'di Corradino; e poi
Ripinse in ciel Tommaso per ammenda."
* con Tito, et seq.: Compare Purg. xxi, 82-84:
" Nel tempo che il buon Tito con 1'aiuto
Del sommo Rege vendico le fora,
Ond' usci il sangue per Giuda venduto," etc.
t Justinian, in Benvenuto's opinion, is telling Dante that he
wishes to accentuate the word vendetta, by thrice again repeating
it : " Dicit ergo : or qui fammira in do ch? io ti replico, quia,
scilicet, vocabulum semel positum repetit bis." Longfellow
translates io ti replico, " I answer thee " ; which is a correct
rendering of the word. Norton, " I unfold" ; but I cannot find
any justification of that signification for replico. Butler has a
very interesting note in which he says he is inclined to think
that there is a special allusion, appropriate to the speaker,
marked by the use of the word replico, " here and here only in
the whole poem. In the terms of the Roman law the statement
of the plaintiffs case as sent by the magistrate to the judge was
intentio. If the defendant pleaded special circumstances which
made the general rule of law under which the case would
naturally fall inapplicable, his plea was called exceptio. If the
198 Readings on the Paradise. Canto VI.
Justinian closes his long relation of the great deeds of
the Roman Eagle, by taking a great leap of 700 years,
and showing what it accomplished in the hands of
Charlemagne, when that Emperor defeated the Lom-
bards under Desiderius. Witte, in a note on this
passage, says: "In the same way that Stephen II
had invoked the aid of Pepin against Astolph, so in
773 did Adrian I seek the aid of Charlemagne against
Desiderius. To be exact, it was not until 27 years
later (800) that Leo III conferred upon the King of
the Franks the Imperial crown ; but, notwithstanding
this, Dante could well affirm from that day forward
that the Eagle had taken under the protection of its
wings an enterprise which was to reawaken to life
the (inanimate) Empire of the West."
E quando il dente * Longobardo morse
La santa Chiesa, sotto alle sue ali 95
Carlo Magno, vincendo, la soccorse,
plaintiff answered, this was replicatio, ' quia per earn replicatur
et resolvitur jus exceptionis.' (See Justinian, Institutes, ed.
Sandars, 1874, pp. Ixvii, 477). Here (adds Mr. Butler) we have
a pretty close parallel, which is set out more fully in the next
Canto, 11. 40-51. God has a controversy with the Jews for the
death of Christ. The plea in answer is that this was the ap-
pointed atonement for man's fall. The replicatio, enforced by
the punishment of the Jews at the hands of Titus, would be
that this in no way affected their guilt in crucifying an innocent
person."
* dente Longobardo, etc.: Compare De Mon. iii, n, 11. 1-13:
" Adhuc dicunt, quod Hadrianus Papa Carolum Magnum sibi et
Ecclesiae advocavit ob injuriam Longobardorum tempore De-
siderii regis eorum, et quod Carolus ab eo recepit Imperil
dignitatem ; non obstante quod Michael imperabat apud Con-
stantinopolim. Propter quod dicunt, quod omnes qui fuerunt
Romanorum Imperatores post ipsum, et ipsi advocati Ecclesiae
sunt, et debent ab Ecclesia advocari. Ex quo etiam sequeretur
ilia dependentia quam concludere volunt." Scartazzini observes
that according to Dante's idea the Roman Empire never ceased
Canto VI. Readings on the Paradiso. 199
And when the Lombard tooth attacked the Holy
Church, under its wings Charlemagne came victori-
ously to her aid.
There is here an apparent anachronism. Justinian
reigned long before Charlemagne, but the spirit of
Justinian is represented in 1300 telling Dante in
Heaven what since his death had occurred on Earth.
Dante now returns to the allusion he had made
in 11. 31-33, and severely denounces the Guelph and
Ghibelline factions, blaming both alike for the ills
they have wrought on Italy, each of them making
use of the sacred sign purely from motives of self-
interest ; the Guelphs striving to Frenchify Italy, the
Ghibellines to Germanize it.
Omai puoi giudicar di quei cotali
Ch' io accusai di sopra, e di lor falli,
Che son cagion'di tutti vostri mail.
L'uno* al pubblico segno i gigli gialli 100
Oppone, e 1' altro appropria quello a parte,
Si che forte t a veder e chi piu falli.
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte
Sott' altro segno ; J che mal segue quello
its de jure existence, although de facto such existence had tem-
porarily ceased. Compare Psalm iii, 7 : " Thou hast broken
the teeth of the ungodly." And Psalm cxxiv, 6 : " Blessed be
the Lord, who hath not given us as a prey to their teeth."
* L' uno : Charles 1 1 of Valois, King of Apulia, who was at
this time the acknowledged head of the Guelph party.
t forte is here used to express difficile. Compare Purg. ii, 65 :
" Per altra via che fu si aspra e forte."
also Purg. xxix, 41, 42 :
"Ed Urania m'aiuti col suo coro,
Fprti cose a pensar mettere in versi."
and Purg. xxxiii, 49, 50:
" Ma tosto fien li fatti le Naiade,
Che solveranno questo enigma forte."
t sotf altro segno : " Non iscusino e non ricuoprano la loro
mala intenzione dell'odio che hanno al vicino e al cittadino e
2OO Readings on tJie Paradise. Canto VI.
Sempre chi la giustizia e lui diparte: 105
E non 1' abbatta esto Carlo novello
Coi Guelfi suoi, ma tema degli artigli
Ch' a piu alto Icon * trasser lo vello.
Now mayest them judge of such as those whom I
accused above, and of their misdeeds, which are the
cause of all your misfortunes. The one (the Guelph
faction) sets up the golden lilies (of France in
opposition to the Eagle), and the other (the Ghi-
belline faction) appropriates it for his own party,
so that it is hard to see which of them is most in
the wrong. Let the Ghibellines work, let them work
their intrigues under some other standard ; for ill
does that man follow this one (the Eagle) who sepa-
rates justice and it. And let not this new Charles
smite it down with his Guelphs, but let him dread
those talons which rent off the hide from a mightier
lion than he (i.e. let him dread the power of the
Empire).
Who this mightier lion was, is not explained : Scar-
tazzini quotes Benvenuto as taking it simply to refer
to the great deeds of the Eagle mentioned above,
e.g. Jugurtha overthrown by Marius, Macedon con-
quered by Paulus ^Emilius, etc. Butler thinks Dante
may have meant to refer to the defeats that Charles
of Anjou suffered in his later days, as for example
in 1282. The Carlo novello (1. 106) means Charles II,
prossimo suo, sotto questo scudo dicendo : Egli e rubella al
santo imperio? (Buti.) No one can follow the Imperial Eagle
properly, who does not follow justice at the same time.
* a piu alto lean: " Ipsius aquilae fortis, cK a maggior lion,
quam sit ipse Carolus, qui suo tempore fuit potens et formidatus,
trasser lo vello, idest, lanam, sive pilum, quasi dicat, denudavit,
et privavit majores reges, sicut Jugurtham quem Marius prae-
cipitavit de arcu triumphali, et sicut Persem regem Macedoniae,
quem Paulus ^milius duxit ante currum triumphalem, et mor-
tuus est in carcere." (Benvenuto.)
Canto VI. Readings on the Paradiso. 201
son of Charles of Anjou, and King of Apulia, who
was reigning in 1300.
On the next three lines, Casini remarks that nearly
all the Commentators understand them as having
merely a general sense, but Buti finds in them a
prophesy, and observes that, though the said Charles
II of Apulia did not himself incur retribution, yet
did it fall upon his son Philip of Taranto, who died
in 1332, after having been taken prisoner by the King
of Aragon. Casini however does not agree with Buti,
but thinks the personage alluded to is Carlo Martello,
eldest son of Charles II, and by far the best of his
children.*
Molte fiate gia pianser li figli
Per la colpa del padre, e non si creda 1 10
Che Dio trasmuti I'armi t per suoi gigli.
Many a time ere now have the sons had to bewail
the transgressions of the fathers, and let not him
(Charles II) believe that God will exchange this
escutcheon for his lilies.
God will never suffer the French fleur-de-lys to become
* This Carlo Martello will be described at greater length in
Canto viii, 31, et seq.
t I'armi: Tommase'o, Witte, and Scartazzini read arme; but
all the old Commentators and most of the Codices read armi.
The meaning is the same. The singular arme has armi in
the plural ; the singular arma has arme in the plural. Both
are found under the same heading in the Gran Dizionario. I
understand the word in this passage to mean "armorial bear-
ings." See Gran Dizionario, s.v. arme or anna, § 157 : " Scudo
o altro in cui sono dipinte le insegne d' una famiglia, d' un prin-
cipe, d' una nazione." " Questo novello Carlo non si creda che
Dio transmuti I'Arme, cio£ 1'Aquila per la fiordeligi, arme di
esso Carlo; cio& non si pensi che Iddio voglia che questo segno
dell'aquila si disperda e perda, e rimanga solamente invece di
quello 1' insegna di Francia." (Danielle.)
2O2 Readings on the Paradiso. Canto VL
the standard of universal Empire, in place of His
chosen ensign, the Eagle.
Division III. Justinian, after the long digression
in which he has related the exploits of the Imperial
Eagle, now gives his reply to Dante's Second Question
as to why he (Justinian) is in the Sphere of Mercury.
The spirits in this Sphere acted righteously in their
lives, but were not uninfluenced by the desire for
worldly fame ; and hence, as Jesus Christ had said :
" He that exalteth himself shall be abased," they have
to abide in a lower sphere.
Questa picciola stella* si corredat
Dei buoni spirti, che son stati attivi
Perche onore e fama li succeda ;
E quando li disiri poggian £ quivi 1 1 5,
* picciola stella: " II cielo di Mercurio si puo comparare alia
Dialettica . . . che Mercurio e la piu piccola stella del cielo ;
chela quantitk del suo diametro non £ piu che di dugento trenta-
due miglia,secondoch£ poneAlfragano." (Convttoll, 14, 11.90-95).
+ si correda : " Cioe, si adorna." (Buti.)
% poggian: The primary meaning of poggiare, as given in the
Gran Dizionario, is "to mount up on high, to raise oneself up."
See § i : " Salire ad alto. Perche nel salire una parte del corpo
s'appoggia, s'appunta per prendere il movimento." It is not
however used in this sense in ordinary conversation, where it
has oftener the signification of " to rest," but in early writers it
is constantly used, as here, in the sense of ascending. See
Sanazzaro, Arcadia, Pros, v : " Comminciammo pian piano a
poggiare il non aspro monte." Compare also Petrarch, part iv,
son. 4 :
" Onde al vero valor conven ch' uom poggi."
and Ariosto, Orl. Fur. xliii, st. 2 :
" Alcun la terra e '1 mare e '1 ciel misura . . .
E poggiasi, ch'a Dio riguarda in seno."
Casini observes that Dante has here again followed the teaching
of St. Thomas Aquinas, who (Summ. Theol. pars ii, 2dK,
Canto VI. Readings on the Paradiso. 203
SI disviando, pur convien che i raggi
Del vero amore in su poggin men vivi.
This little planet is made beautiful by the good
spirits, who have been active in order that honour
and fame may come after them. And when the
desires thus going astray (from the love of God)
mount up thither (i.e. aim at the acquisition of
honour and fame), it follows of necessity that the
rays of the True Love mount upward less vividly (i.e.
love for higher and holier things is less intense).
Benvenuto says that Justinian next replies to a tacit
question that was in Dante's mind, namely, to ask
whether these spirits were not made sad, or at all
events less joyful, by being in a lower sphere. " By
no means," says Justinian. Like Piccarda and her
companions, they contemplate with increased joy the
beauty of Divine Justice which so rightly apportions
the rewards of Heaven.
Ma nel commensurar dei nostri gaggi *
Col merto, e parte di nostra letizia,
qu. cxxxii, in several passages, art. 1-4) evidently shows that the
love of human glory is to be deemed a venial sin, provided that
it be not in opposition to Charity, and be cultivated for the
benefit of our neighbour.
* £aggl ' •' " Dal latino vas, dis, o dal gotico wadi, voce anti-
quata usata da Dante nel Par. vi, 118, al plurale, e proprio nel
senso del francese gages, ricompensa, salario." (Blanc, Voc.
Dant.) In Donkin's Etymological Dictionary of the Romance
Languages, London, 1864, I find: " Gaggio, It., Sp., Pg., Pr.,
Fr. gage, pledge, wages, Pr. gadi, gazi, will, testament ; vb. Pr.
gatjar, O. Fr. gager to pledge ; Fr. engager to pawn (Engl. en-
gage) ; Fr. Degager. (Low Latin has -vadium wadium, bail,
pledge, vb. ivadiare, invadiare, disvadiare, revadiare. Not from
the Latin, for the v would remain soft, but from the Gothic vadi
(partly from vidan to bind, partly from vas vadis), Old High
German wetti, Modern ditto wette, Old Frisian ved pledge ; vb.
Goth, gavadjon to promise, Modern High German ivetten,
German wetten to bet."
2O4 Readings on the Paradise. Canto VI.
Perch£ non li vedem minor n& maggi.* 120
But in the proportioning of our guerdon to our merit,
is a part of our joy, because we see them (to be)
neither less nor more (than what is our just due).
In the lines that follow we may notice the same ideas
that were expressed by Piccarda, in Canto iii, 70-87.
Quindi addolcisce la viva giustizia
In noi 1'affetto si, che non si puote
Torcer giammai ad alcuna nequizia.
Diverse voci fan giu t dolci note ;
Cosi diversi scanni$ in nostra vita, 125
Rendon dolce armonia tra queste rote.
Hence the Living Justice (God) doth so sweeten
our affection, that it can never be perverted to any
iniquity (such as Envy, or Presumption). Down (in
the world) diverse voices make sweet melody ; so in
this life of our's the diverse grades (of blessedness)
render harmony among these Spheres.
In the episode that follows, it must be remembered
that romeo § means " a pilgrim to Rome," and the
word is used by Giov. Villani (vi, 90) in that sense in
* maggi for maggiori. Compare Inf. vi, 47, 48 :
" a si fatta pena
Che s' altra 6 maggio, nulla £ si spiacente."
t fan gift : Others read J "anno.
J scanni : " Domus est una, quia unum et summum Bonum,
id est Deus ipse; sed diversitas mansionum ibi erit." (Peter
Lombard, Sent., lib. iv, dist. 49.) Compare St. John, xiv, 2 : "In
my Father's house are many mansions : if it were not so, I
would have told you."
§ In the Vita Nuova, § xli, 11. 42-51, Dante defines the dif-
ferent species of pilgrims : " In tre modi si chiamano propria-
mente le genti, che vanno al servigio dell' Altissimo. Chiamansi
Palmieri in quanto vanno oltramare Ik onde molte volte recano
la palma ; chiamansi Peregrini in quanto vanno alia casa di
Galizia, pero che la sepoltura di santo Jacopo fu piu lontana
dalla sua patria, che d'alcuno altro Apostolo ; chiamansi Romei
in quanto vanno a Roma."
Canto VI. Readings on the Paradiso. 205
relating this story, which is involved in some un-
certainty. Scartazzini notices that the Commentators
all follow Villani, and speak of " un romeo." Ben-
venuto first mentions the personage as quidem pere-
grinus, but goes on to say of him : " Et interrogatus
saepe de nomine suo et sorte, vocabat se Romeum,
idest romipetam et peregrinum." Dante mostly fol-
lowed the legends in vogue in his time.
The real history is this. Romieu de Villeneuve,
who was born about 1170, was the Grand Seneschal,
Constable, and first minister of Raymond Berenger IV,
the last of the Counts of Provence. After that
prince's death in 1245, Romieu remained as the sole
administrator of the County, as well as the guardian
of Raymond's fourth and youngest daughter Beatrice,
whom Romeo gave in marriage to Charles of Anjou.
She is mentioned in Purg. vii, 127, et seq. Romieu
died in 1250. The legend as given by Villani, and
further amplified by Buti and the early Commenta-
tors, relates that a certain pilgrim from the shrine of
St. James of Compostella, visited the Court of Count
Raymond, and found such favour with him, that he
made him lord of all his substance. He is said to
have brought about the marriage to King Louis
(Saint Louis} of France of the Count's eldest daughter,
and afterwards fulfilled his promise of procuring royal
husbands for the other three daughters. Having
afterwards incurred the envy of the barons of Pro-
vence, and being accused of defalcations and mis-
management of the affairs of State, the Count called
on him for a reckoning. This he immediately gave,
but then, notwithstanding the Count's penitence, and
206 Readings on the Paradiso. Canto VI.
entreaties that he would remain, he insisted on de-
parting, poor as he came, with only his scrip, his
staff, and his mule, nor was he ever heard of again.
(See Raynouard, Journal des Savants, 1825, p. 294,
et seq. on the episode of Romee). Hence we gather
that the Romeo of history, in contrast to the one of
the legends, was neither poor nor a pilgrim, nor did
he abandon the court to become a pilgrim.
E dentro alia presente margarita*
Luce la luce di Romeo, di cui
Fu 1' opra bella e grande mal gradita.
Ma i Provenzali che fer contra lui 130
Non hanno riso, e pero mal cammina
Qual si fa danno del ben fare altrui.
Quattro figlie t ebbe, e ciascuna regina,
Ramondo Beringhieri, e cio gli fece
Romeo persona umfle e peregrina; 135
E poi il mosser le parole biece £
* margarita : Compare Par. ii, 34, 35 :
" Per entro se 1' eterna margarita
Ne ricevette."
\& presente margarita here means the Sphere of Mercury.
t Quattro figlie : The four daughters of Raymond Berenger
were :
(1) Margaret (born 1221, died 1295), married in 1234 to
Louis IX of France (St. Louis}.
(2) Eleanor (died 1291), married in 1236 to Henry III of
England.
(3) Sancha (died 1261), married Richard, Duke of Corn-
wall, brother to Henry III, elected King of the
Romans in 1257.
(4) Beatrice who inherited her father's sovereignty, and
married Charles I of Anjou, brother of Louis IX, and
King of Naples and Sicily.
t biece : Casini remarks that biece, a form found also in Inf. xxv,
31, opere biece, and bieci in Par. v, 65, are all common expres-
sions in early Italian. See Nannucci, Analisi Critica dei Verbi
Italiani, p. 289, note (l).
Canto VI. Readings on the Paradiso. 207
A domandar ragione a questo giusto,
Che gli assegno sette e cinque per diece.*
And within this present pearl (the planet Mercury)
shines the sheen of Romeo, whose good and great
work was ill-requited. But the people of Provence
who wrought against him have not had the laugh, and
therefore that man treads an evil path who turns to
his own injury the good deeds of another (i.e. by
making himself guilty of Envy and Calumny). Four
daughters had Raymond Berenger, and every one of
them a queen, and this (/. e. the wedding of them to
four kings) for him did Romeo, a man of low estate
and a foreigner ; and yet afterwards malignant words
incited him (Count Raymond) to demand a reckoning
(of his administration) from this upright man, who
had rendered to him seven and. five for ten.
This means that Count Raymond received his own
with usury. Where he had given 10, Romeo repaid
him with 7 + 5 = 12. When Romeo rendered up his
account, he showed the finances of the State to have
enormously increased in prosperity.
Indi partissi povero e vetusto ;
E se il mondo sapesse il cor ch'egli ebbe 140
Mendicando sua vita a frusto a frusto, t
* sette e cinque per diece : " Ma costui gli assegn6 sette e
cinque, cio& dodici, per dieci ; in sentenza : gli assegno gran
guadagno." (Landino.)
t mendicando . . . a frusto a frusto : While thus describing
the imaginary poverty of Romieu, Dante was probably speaking
of his own privations and sufferings during the long years of
his exile. In Convito 1,3, 11. 15-33, he says of himself: " Ahi !
piaciuto fosse al Dispensatore dell' Universo, che cagione della
mia scusa mai non fosse stata ; che n& altri contro a me avria
fallato, n& io sofferto avrei pena ingiustamente ; pena, dico,
d' esilio e di povertk Per le parti quasi tutte, alle quali
questa lingua si stende, peregrine, quasi mendicando, sono
andato, mostrando contro a mia voglia la piaga della fortuna,
che suole ingiustamente al piagato molte volte volte essere im-
putata."
208 Readings on the Paradiso. Canto VI.
Assai lo loda,* e piu lo loderebbe." —
Thereupon he departed poor and stricken in years ;
and if the world could know the heart which he had
as he begged his livelihood morsel by morsel, (though)
much it does praise him, (yet then) would it praise
him still more."
Justinian brings his long speech to an end, and this
closes the Canto.
* Assai lo loda : Scartazzini remarks that the whole account
of this Romeo, whether taken from the legends, or from history,
seems to show him as anything but an ambitious or self-glorify-
ing man. Why then is he placed in the Sphere of Mercury
among those who wrought great deeds, but at the same time
sought for honour and self-renown ? Scartazzini thinks the
answer is to be found in the words assai lo loda. While Jus-
tinian is the type of those who seek for honour and fame in
great deeds, Romeo is instead the type of those who, in the
exercise of humility, seek their own glory rather than that of
God — in fact, men ambitious in their humility. Dante does not
indeed say as much, but implies it by placing among the am-
bitious, this man who is seemingly so humble, and so far from
the love of praise and worldly fame.
END OF CANTO VI.
Canto VII. Readings on the Paradise. 209
CANTO VII.
THE SECOND SPHERE. — THE HEAVEN OF MERCURY
(continued). — EXPLANATION OF BEATRICE RES-
PECTING THE JUSTICE OF GOD ; THE REDEMP-
TION OF MANKIND ; THE DISSOLUTION OF THE
ELEMENTS.
IN the last Canto the spirit of Justinian had said that,
by the Crucifixion of Jesus Christ, God had wrought
vengeance for the original sin of Adam. These words
leave Dante's mind in a state of great perplexity, and
in the present Canto we read how Beatrice, having by
her intuitive knowledge divined his doubts, proceeds
to dispel them.
Benvenuto divides the Canto into three parts.
In the First Division, from v. I to v. 51, the spirit
of Justinian vanishes into a cloud of glory, and Bea-
trice touches on the first of Dante's doubts.
In the Second Division, from v. 52 to v. 120, a
second doubt arising out of the first is discussed.
/;/ the Third Division, from v. 121 to v. 148, a
third doubt arising out of the second is similarly
treated.
Division I. Justinian, in the very act of departing
from Dante, breaks forth into a song of praise to the
Lord of Hosts, and the Saints around him vanish as
they join in the sacred Chorus. The hymn is in Latin.
I. P
2IO Readings on the Paradiso. Canto VII.
the official tongue of the Christian Church, which
tongue is specially used by the Blessed. Some
Hebrew words are mixed with the Latin, perhaps
because Hebrew was the language of the ancient
Church, so that the hymn represents the Church,
both before, and after Christ.
— " Osanna * sanctus Deus Sabaoth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malachoth !\ " —
Cosi, volgendosi alia nota sua,
Fu viso a me cantare essa sustanza, 5
Sopra la qual doppio lume + s' addua :
Ed essa e 1' altre mossero § a sua danza,
E quasi velocissime faville,||
Mi si velar di subita distanza.
" Hosannah sanctus Deus Sabaoth, superillustrans
claritate tua felices ignes horum malachoth ! " In
such wise, turning round and round in time to his
song, that substance (Justinian), upon whom a two-
fold light is doubled, was seen by me to chant : and
it and the others moved to their dance, and, like
sparks exceeding swift, veiled themselves from me in
sudden distance.
* " Hosannah holy God of Sabaoth, abundantly illuming with
thy brightness the blessed fires of these realms ! "
t malachoth : The right Hebrew word is mamlachoth, but
Dante, who was ignorant of Hebrew, is said to have copied the
word from the Prologus Galeatus of St. Jerome, where he read
" malachoth, idest regnorum."
% doppio lume : The expression " a twofold light is doubled,"
refers to Justinian as Emperor and as Legislator. In the Pro-
aanium to his Institutions he says : " Imperatoriam majestatem
non solum armis decoratam, sed etiam legibus oportet esse
armatam."
§ mossero : " Dimostra che le anime di quelle spere si voltano
come il cielo con moto circolare, e che per tale moto si allonta-
nano da Dante." (Landino.)
\\faville: Compare Wisd. iii, 7 (Vulgate): " Fulgebunt justi,
et tanquam scintillae in arundineto discurrent."
Canto VII. Readings on the Paradiso. 211
The spirits in Paradise were usually gyrating in the
same course as the sphere they were in ; and, having
for a time interrupted their swift movement out of
love for Dante, they have now resumed it, and like
meteors, are at once borne away from Dante's sight.
Dante's mind is harassed by the following doubt.
How could the vengeance executed by means of
Titus for the death of Christ be a just vengeance, if
the death of Christ, under Tiberius, was a just death,
such as is implied in Canto vi, 93, as being the penalty
due to the sins of the race which He assumed, being
" made sin for us "? If the judge is just in condemning
the guilty one, how can the vengeance for the death
of the guilty one be just ? Reverence for Beatrice pre-
vents Dante from putting to her this question in words,
lo dubitava, e dicea : — " Dille,* dille,"— 10
Fra me, — "dille," — diceva, — "alia mia donna
Che mi disseta con le dolci stille ;"f —
Ma quella riverenza che s' indonna £
Di tutto me, pur per BE e per ICE,
Mi richinava come 1' uom'ch' assonna.§ 15
* Dille, et seq. : The repetition of this word three times ex-
presses the intensity of Dante's wish to confide in his Lady,
mixed, however, with timidity and hesitation.
t le dolci stille : " cio£ colle dolci gocciole che significano la
veritk, la quale £ dolce a gustare a chi la desidera." (Buti.)
t s' indonna : The Gran Dizionario on this : " Farsi donna
nel sensi di Signora, lat. Domina ; insignorirsi" Compare
Petrarch, part 1, canz. xii, st. 2:
" Poi che sormonta riscaldando il sole,
Parmi qual esser s61e
Fiamma d' amor che n cor alto s' indonna."
and Tasso, Ger. Lib. canto v, st. 15 :
" Men puo nel cor superbo amor di donna,
Ch'avidita d'onor che se n' indonna."
§ Mi richinava come f uom cJf assonna: Venturi (Similifuttiiii
Dantesche, p. 134, sim. 225) says : "La similitudine nota 1'atto
P 2
212 Readings on the Paradiso. Canto VII.
I was in doubt, and began to say : " Tell her, tell
her," within myself : " Tell it to her," I added, " to
my Lady, she who quenches my thirst with the sweet
drops (of truth)." But that reverence which has be-
come mistress of my whole being, even for BE and
for ICE, bowed me down again as a man who is fall-
ing asleep.
Tommase'o says of BE and ICE that it is the outside
of the name (scorcio del nome) of Beatrice, the mere
elementary sound of the word, even as a few chords
just struck upon a lute recall the music ; in the same
way does the outside skeleton of her name recall her
presence to Dante. The sense of the words is : " That
reverence which takes possession of my whole being
merely to hear the beginning or the end of my Lady's
name." Some have tried to make out that Dante
was making a play upon the popular shortening of
Beatrice's name into " Bice" but, as Andreoli points
out, Dante is speaking of some sound, much shorter
than his Lady's whole name, which would instantly
arrest his attention ; and the shortened and endearing
form " Bice " was in such general use, that to hear
it would be equivalent to hearing the whole name.
All Dante's thoughts have been read by Beatrice, who
at once proceeds to dispel his doubts.
Poco sofferse me* cotalt Beatrice,
E cominci6, raggiandomi d' un riso
puramente esterno degli effetti del sonno ; ma tuttavia non pare
molto conveniente il paragone dell' abbassamento del capo per
timor rispettoso, con quello che viene dal bisogno di dormire."
* Poco sofferse me : Compare Purg. xxxi, 10 : " Poco sofferse,
poi disse : ' Che pense?'"
\ cotal : " Beatrice per poco tempo mi lascio cotale, cosl
incerto tra il chiedere o no la spiegazione del mio dubbio."
(Casini).
Canto VII. Readings on the Paradiso. 213
Tal, che nel foco* faria 1' uom felice :
— " Secondo mio infallibilet avviso,
Come giusta vendetta giustamente 20
VengiataJ fosse, t' ha in pensier miso ;
Ma io ti solvero§ tosto la mente :
* nel foco, et seq. : Compare Purg.xxvu, 52-57, where Dante's
painful transit through the flames is alleviated by allusions on
the part of Virgil to the eyes of Beatrice.
t infallibile: Beatrice is the symbol of Ecclesiastical Authority,
which cannot err. Compare Convito ii, 4, 11. 31, 32: "Secondo
che la santa Chiesa vuole, che non puo dire menzogna."
% Vengiata : On the alternative readings vengiata andfomtia,
Dr. Moore (J^exlual Criticism, pp. 449, 450) observes: "The
very large majority of MSS., Commentators, and Editors read
Punita here ; yet 1 cannot but suspect that Vengiata is the true
reading ... In favour of Vengiata should be noted the obvious
and distinct reference, almost amounting to a quotation, of the
language of Justinian in the previous Canto, 1. 92 :
" Poscia con Tito a far vendetta corse
Delia vendetta del peccato antico."
and further that, when this passage is again referred to in 1. 51,
we find the words :
" che giusta vendetta
Poscia vengiata fu da giusta corte."
This, I am quite aware (adds Dr. Moore) would be a most
dangerous and two-edged argument if unsupported But
here there seem to be two other considerations to be taken into
account : (i) there is independent evidence of a systematic
tendency to modify and soften down strong expressions of this
kind in other passages. This has been noticed and illustrated
by examples under Inf. xi, 90. (2) Another possible motive for
the substitution of Punita here might have been the notion of
some pedantic or purist transcriber that the repetition vendetta
. . . vengiata was inelegant." Witte, Scartazzini, and Casini all
read vengiata.
§ Ma io ti solverb, et seq. : On this see Scartazzini's note,
quoted also by Casini : " Dimostra Beatrice che fu giusta la
morte di Cristo, e che giustamente furono puniti gli autori di
essa. Giusta la morte, perche avendo Cristo assunta 1' umana
natura dannata nel padre comune, essa natura fu giustamente
punita sulla croce. Ma avendo Cristo conservata la sua natura
divina accanto alia umana, essa natura divina fu sacrilegamente
perseguitata ed offesa. Con altre parole : La morte di Cristo
era giusta inquanto egli era uomo, sacrilega inquanto Dio.
214 Readings on the Paradiso. Canto VI I.
E tu ascolta, che le mie parole
Di gran sentenza ti faran presente.
Not long did Beatrice suffer me (to remain) thus,
and began, beaming upon me with such a smile that
it would render a man happy in the (very) flames :
" According to my infallible judgment, (the question
as to) how a vengeance that was just could be with
justice avenged, has set thee thinking ; but I will
speedily set thy mind free ; and do thou hearken,
because my words will bestow on thee the gift of a
great doctrine.
The substance of the explanation given by Beatrice
is based upon one of the refinements of the School-
men, who erroneously contended, that although it was
just that Christ, having assumed Man's nature, which
had been doomed by the Father of All, should be
punished as Man upon the Cross, yet, as He had
still retained His Divine nature, it was sacrilege to
offer violence to the Son of God. But this is a scho-
lastic over-refinement, in which the Unity of the
two Persons God and Man in Christ is forgotten.
Beatrice touches briefly on the original sin of
Adam.
Per non soffrire alia virtu che vuole 25
Freno* a suo prode, quell' uom che non nacque,t
E un' arguzia scolastica, che dimentica 1' unita della persona.
Non furono due, un uomo ed un Dio, che morirono sulla croce,
ma una sola persona, cioe 1' Uomo-Dto." " Poena crucis,
considerata deitate, fuit ineffabiliter iniquissima et injusta, sed
considerata humanitate ejus et carne propter ejus antiquum
excessum, respectu habito ad ejus totalitatem, justa fuit et
salutifera." (Pietro di Dante).
* Freno: Fraenum concupiscentiae was the scholastic term
to denote the original justice which kept Sensuality in sub-
servience to Reason.
t queW uom che non nacque: This means Adam, whom Dante
(De Vulg. Eloq. i, 6, 11. 5-7) calls: "Vir sine matre, vir sine
lacte, qui neque pupillarem aetatem nee vidit adultam." Cor-
Canto VII. Readings on the Paradiso. 215
Dannando se, danno tutta sua prole ;
Onde 1' umana specie inferma giacque
Giu per secoli molti* in grande errore,
Fin ch' al Verbo di Diot di scender piacque, 30
U' la natura,+ che dal suo fattore
S' era allungata, unio a se in persona
Con 1' atto§ sol del suo eterno amore.
noldi says : " L' uomo che non nacque fu Adamo il quale colla
sua disubbidienza nocque a se e alia posterita : perche da lui
in tutti derivo il peccato originate, e die occasione a tutte le
altre rolpe."
* secoli molte : Compare Par. xxvi, 118-120 :
" Quindi onde mosse tua Donna Virgilio,
Quattromila trecento e due volumi
Di sol desiderai questo concilio."
t Verbo di Dio : " II Verbo di Dio ch'& la seconda persona
clella SS. Trinita, discese in terre, cio& per opera dello Spirito
Santo ch' £ eterno amore, si uni alia natura umana in Cristo.
In Cristo c' era la vera natura umana che si era da Dio peccando
dilungata, ma non individualmente peccatrice ; perch£ ne ci era
ne ci poteva essere in essa il peccato originale ; ma e per 1' unione
sua col Verbo e per la grazia ricevuta, era tutta pura e santis-
sima." (Cornoldi). Compare the opening words of the Gospel
of St. John in the Vulgate: "In principio erat Verbum, et
Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum." Compare also
St. Thorn. Aquin. (Sumin. Theol. pars i, qu. xxxiv, art. 2 :)
" Verbum proprie dictum in divinis personaliter accipitur, et
est proprium nomen personae Filii ; significat enim quamdam
emanationem intellectus. Persona autem quae procedit in
divinis secundum emanationem intellectfis, dicitur Filius; et
hujustnodi processio dicitur generatio . . . Unde relinquitur quod
solus Filius proprie dicatur Verbum in divinis."
I U1 la natura, etc. : "In terra, dove per virtu dello Spirito
Santo congiunse alia propria natura divina in unita di persona
la natura umana, che si era allontanata da Dio per il peccato
originale." (Casini). Compare also Convito iv, 5, 11. 16-23 :
"Volendo la smisurabile Bonta divina 1' umana creature a se
riconformare, che per lo peccato della prevaricazione del primo
uomo da Dio era partita e disformata, eletto fu in quell' altissimo
e congiuntissimo Concistoro divino della Trinita, che'l Figliuolo
di Dio in terra discendesse a fare questa concordia." £/' stands
for ovc (Latin ubt).
§ Con f atto, et seq. : " Per solo atto d' amore, per opera dello
216 Readings on the Paradiso. Canto VII.
By not enduring a curb to his Free-Will for his own
advantage, that man (Adam) who was never born,
by damning himself, damned all his posterity. Where-
by the human race down in the world lay sick for
many centuries in great error, until it pleased the
Word of God to come down to where He united to
Himself in (His own) person, by the sole act of His
Eternal 'Love, that Nature which had been far
estranged from its Maker.
Beatrice goes on to show that this human nature,
when God created it in Adam, was pure and good ;
but it then got vitiated by sin, and forsook the way
of the Lord God in which alone can there be eternal
life.
Or* drizza il viso a quel ch' or si ragiona :
Questa naturaf al suo Fattore unita, 35
Qual fu creata, fu sincera £ e buona ;
Ma per s& stessa§ pur fu ella sbandita
Spirito Santo." (Poletto). Compare St. Thorn. Aquin. (Snuun.
Theol. pars iii, qu. xxxii, art. I :) " Conceptionem corporis Christi
totaTrinitas est operata. Attribuitur tamenhoc Spirituosancto."
St. Thomas gives three reasons (triplici ratione) for this.
* Or . . . or : Scartazzini feels certain that the alternative
reading a quel che si ragiona must be rejected, and that which
I have adopted, a quel cff or si ragiona, preferred. The second
"or" is a complement affirmative of the time.
t natura : Lana says that the human nature that was assumed
by the Word of God was pure and undefiled by the sin of Adam.
Compare St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars iii, qu. xv, art.i :)
"Non eodem omni modo Christus fuit in Adam, et in aliis pat-
ribus, quo nos ibi fuimus. Nos enim fuimus in Adam secundum
seminalem rationem, et secundum corpulentam substantiam . . .
Christus non accepit activ£ ab Adam humanam naturam, sed
solum materialiter, activ£ vero a Spiritu sancto ; sicut et ipse
Adam materialiter sumpsit corpus ex limo terrae, activ& autem
a Deo. Et propter hoc Christus non peccavit in Adam, in quo
fuit solum secundum materiam."
T sincera : On sincero as meaning " pure, unadulterated," see
Par. vi, 17 (footnote), and again 1. 130, of the present Canto.
§ per se stessa, i.e. per sua colpa. Compare Purg. xxviii,
Canto VII. Readings on the Paradiso. 217
Di Paradiso,* perocchfe si torse
Da via di verita e da sua vita.t
But now direct thy gaze to what I shall now reason
out : This nature joined to its Maker was pure and
good ; as it was created (in Adam) ; but through its
own fault alone was it banned out of Paradise, be-
cause it turned itself out of the path of truth, and
from its own life.
Beatrice continues her argument.
La pena dunque che la croce porse, 40
S' alia natura assunta si misura,
Nulla giammai si giustamente morse ;
E cosi nulla fu di tanta ingiura,J
Guardando alia persona che sofferse,
In che era contratta § tal natura. 45
Therefore the penalty which the cross inflicted, if it
be measured by the nature thus assumed, never did
any ever strike (lit. bite) so justly (i.e. upon Jesus
Christ made man) ; and similarly never was there
any (penalty) of such iniquity, when one considers
who the Person was that suffered, to Whom such a
where speaking of the Terrestrial Paradise, Matelda tells Dante
(92-94) that the Supreme Good created Man good.
" e questo loco
Diede per arra a lui d' eterna pace
Per sua diffalta qui dimoro poco."
* Paradiso : Understand Terrestre, i.e. the Garden of Eden.
t vita : Compare Deut. xxxii, 47: " It is not a vain thing for
you ; because it is your life ; and through this thing ye shall
prolong your days in the land."
£ ingiura is another form for ingiuria, which word has also
the other forms znjuria, ingiulia, and ingiurio. See Gran
Dizionario. Scartazzini notices that Dante in several passages
suppresses the "*'," using sorco for sorcio {Inf. xxii, 58); pane
(plural) for panie i. e. floods of pitch. {Inf. xxi, 124) ; varo for
vario {Inf. ix, 115); matera for matcria (Purg. xviii, 37; and
Purg. xxii, 29).
§ contratta : I follow Buti, who interprets contratta as " con-
joined ;" and the Gran Dizionario, quoting this passage, con-
firms that interpretation.
218 Readings on tlie Paradiso. Canto VII.
nature was conjoined (i.e. there could be no greater
crime than the crucifixion of the God-Man).
Beatrice now explains to Dante that one and the
same act can be, from different points of view, both
good and bad. The Passion of Jesus Christ, although
of itself a good and holy thing, and of vital advantage
to Man, was not wrought by the Jews for that good
end, but that they might inflict injury on Christ ;
and therefore the said Passion, although it fulfilled
the words of the Prophets, who for a good object
wished it to happen, was by the Jews brought about
for a bad end, because they only desired evil to
Christ. So, if anyone steals to help his mother, the
end is bad, for although it is right to assist one's
mother, yet it is bad to assist her in a sinful way. On
the other hand, if any one aims an arrow at a wild
beast, for the purpose of giving food to a sick and
poor man, and the arrow kills a man who is unseen
in the wood, the action was either a meritorious one,
or at all events without importance.
Pero d' un atto uscir* cose diverse ;
Ch' a Dio ed ai Giudei piacque una morte :
Per lei tremo la terrat e il ciel s' aperse.
* uscir : " Delia morte di Cristo nasce due considerazioni,
1'una lo piacere di Dio a redimere 1'umana generazione per tal
modo, 1'altra la iniquitade delli Giudei a fare patire pena a per-
sona innocente, per invidia." (Lana).
t tremb la terra : See Cornoldi on this : " Tremo la terra
quasi detestando il deicidio, si aperse il cielo per accogliere la
umanitk redenta con la stessa morte." Compare Purg. x, 34-36:
" L' angel che venne in terra col decreto
Delia molt' anni lagrimata pace,
Che aperse il ciel dal suo lungo divieto."
and St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars, iii, qu. xlix, art. 5) :
" Per passionem Christi liberati sumus . . . et aperta est nobis
Canto VII. Readings on the Paradiso. 219
Non ti dee oramai parer piu forte,
Quando si dice che giusta vendetta 5°
Poscia vengiata fu da giusta corte.*
Therefore from one action issued things diverse ; for
the one same death was pleasing both to God and to
the Jews : at it the earth quaked, and the heaven was
opened. Henceforth it should no longer seem to
thee difficult, when it is said that a just vengeance
was afterwards avenged by a just Tribunal (namely
by Titus the executor of Divine Justice).
The Earth quaked in horror at the Jews' crime, and
the Gate of Heaven was opened to admit the Elect.
The death of Christ was pleasing to God (says Cary),
inasmuch as it satisfied the divine justice ; and to the
Jews, because it gratified their malignity.
Division II. Beatrice now tells Dante that she
sees that he is troubled with the following doubt :
Why was Man's redemption to be worked out in that
especial way ? Could not God have redeemed the
human race in some other way than by the death of
His Son ?
Dante, who took his theological ideas principally
from St. Thomas Aquinas, puts the following doctrine
into Beatrice's mouth :
janua coelestis . . . ante passionem Christi nullus intrare poterat
regnum coeleste."
* giusta corte : In Par. vi, 92, we read that the Eagle "poscia
con Tito a far vendetta corse," for the death of Christ. All the
old Commentators understand giusta corte in the present pas-
sage to refer to Titus, as the executor of the Justice of God, and
I follow that mode of interpretation. The more modern Com-
mentators think the words refer to the Tribunal of God itself.
Compare also Purg. xxi, 82-84 :
" Nel tempo che il buon Tito con 1' aiuto
Del sommo Rege vendic6 le fora
Ond' uscl il sangue per Giuda venduto," etc.
22O Readings on the Paradiso. Canto VII.
The human soul, created by God directly, i.e. with-
out the assistance of secondary causes, is therefore
incorruptible and eternal. By right of its origin it
possesses these attributes in particular above all
others created by God, namely, (a) that it resembles
Him, and (b] that His Divine Love beams with more
life upon it (the soul). But by sin Man forfeited his
celestial privileges, remained void of every kind of
good, deprived of the friendship of God, and con-
demned to certain perdition. To regain his primal
condition he was under the necessity of filling this
void by proportionate satisfaction.
Now to purchase back Divine Grace and his lost
dignity, it was necessary, (i) either that Man should
by himself make reparation for his guilt, or (2) that
God Himself should undertake for him.
But for Man to purchase back his own worth was
impossible.
It remained then for God to redeem him. God
could do so in two ways, namely (i) by Mercy ; (2)
by Justice.
God willed to make use of both these instruments,
namely, (i) Mercy impelled the Divine Word (Logos)
to become incarnate. (2) Justice nailed Him to the
Cross. No other means would have been sufficient
to satisfy Divine Justice, except the humiliation of
the Son of God.
The above is the substance of the long exposition
which Beatrice now makes, and Scartazzini observes
that Dante's ideas on the subject correspond to those
expressed by St. Anselm of Canterbury in his cele-
brated treatise entitled Cur Deus homo? The subject
Canto VII. Readings on the Paradiso. 221
was also discussed by St. Thomas Aquinas (Summ.
Theol. iii, 46-49) ; St. Augustine ; St. Gregory the Great ;
Peter Lombard (Sent, iii, 20, 7) ; Albertus Magnus ;
and Alexander of Hales. .
Ma io veggi' or la tua mente ristretta *
Di pensier in pensier dentro ad un nodo,t
Del qual con gran dlsio solver s' aspetta.
Tu did : ' Ben discerno ci6 ch'i' odo ; 55
Ma perche Dio volesse, m' e occulto,
A nostra redenzion pur questo modo.'t
But I now perceive that thy mind involved (as it
passes) from thought to thought within a knot from
which with eager longing it waits to be released.
Thou sayest: 'I well understand what I hear (namely,
that the just vengeance was avenged by a just tri-
bunal), but why God willed this sole means for our
redemption (the death of His Son) that is obscure to
me.'
Benvenuto agrees with St. Augustine that, although
* ristretta : Brunone Bianchi, and Scartazzini explains this
" invillupata o angustiata, passando da uno ad altro pensiero."
Buti renders it "rinchiusa."
t nodo : Compare Inf. x, 94-96, where Dante asks Farinata
degli Uberti to solve a doubt (nodo) for him which has confused
(inviluppata) his judgment :
'"Deh, se riposi mai vostra semenza,'
Prega' io lui, ' solvetemi quel nodo,
Che qui ha inviluppata mia sentenza.'"
t questo modo : St. Thomas Aquinas (Summ. Theol. pars iii,
qu. xlvi), after having given his answer to the question in art. I,
utrum fuerit necessarium Christum pati pro liberatione humani
generis, next in art. 2 propounds the further question, utrum
fuerit possibilis alius modus liberationis humance quam per pas-
sionem Christi; and then, in art. 3, enquires still further, utrum
fuerit aliquis modus convenientior ad liberationem humani
generis quam per passionem Christi, and to this last (art. 3) he
replies : " Respondeo dicendum quod tanto aliquis modus con-
venientior est ad assequendum finem, quanto per ipsum plura
concurrunt qu;e sunt expedientia fini."
222 Readings on the Paradiso. Canto VII.
other ways of saving our souls could have been pos-
sible with God, none could have been more fitting ;
and that we have no business to say that God ought,
or ought not, to have redeemed the world in some
other way ; because God did it, not to discharge an
obligation, but simply out of loving-kindness.
Poletto, in his Commentary, observes that it will
be profitable for readers of this Canto, to compare
the argument of Beatrice as to the mode of redeem-
ing Man selected by God, with all that St. Thomas
Aquinas has said on the same subject, were it only to
note how Dante's marvellous genius has enabled him
to turn into most beautiful poetry the argumentative
researches of the theologian ; and the earnest Faith,
which was the consolation of Dante's heart, lent aid
to his imagination in finding out a field as well as
methods to illumine certain truths.
Beatrice next begs Dante to note the reasons why
this ordinance of the Incarnation has been the cause
of so much misunderstanding and ignorance ; and
Benvenuto says one ought first to realize that no
man can be a fitting hearer of sacred science, unless
he be humble, purified, faithful, and earnest. It is
only those whose minds have not been literally edu-
cated into the Love of God, and have failed to attain
to a profound knowledge of holy things, to whom
the reason of this high purpose of God is a veiled
mystery. " Nullus malus (says Benvenuto) potest
esse perfectus metaphysicus."
Questo decreto, frate,* sta sepulto
Agli occhi di ciascuno, il cui ingegno
* frate: Beatrice addresses Dante thus as "my Brother"
Canto VII, Readings on the Paradiso. 223
Nella fiamma d'amor non e adulto.* 60
Veramente,+ pero ch' a questo segno
Molto si mira, e poco si discerne,
Diro perche tal modo fu piu degno.
This decree (of the Incarnation), my brother, lies
buried from the eyes of every-one, whose intelligence
has not become matured in the flame of love. Never-
theless (veramente), inasmuch as at this mark one
gazes much, and understands little, I will declare
why this mode was the most worthy.
Poletto remarks that in these last lines there peeps
out a vein of sarcasm on Dante's part against the
vain speculations of the Schoolmen, at which he also
has a fling in Par. xxix, 74 et seq. Beatrice's argu-
ment is that it is no use studying the question and
not understanding it ; for it can, and should, be under-
stood.
twice in this Canto, the second time being in 1. 130. She has
done so twice before, namely in Par. iii, 70 :
" Frate, la nostra volonta qui'eta
Virtu di carita."
and in Par. iv, 100.
* adulto: "Arrivato al debito compimento di crescere."
{Gran Dizionario}. Cornoldi is veiy clear on this terzina :
"Afferma Beatrice che il modo o il decreto della redenzione,
tale quale fu, non e capito da veruno, per sapiente che sia, se
non ha in se vera carita. Quindi i sapienti increduli (se pur
puo un incredulo, il quale contraddice anche a' principii di
ragione, appellarsi sapiente) ascoltano la dottrina che spiega il
modo, ma diconla fantasia o stoltezza."
+ Veramente : See the word in the Gran Dizionario, § 3:
" Talora £ come un' eccezione alle cose dette, un temperamento
del troppo risoluto affermare ; e in Dante piu volte corrisponde
a Tamen." We find the word so used in various passages in
the Divina Commedia, notably in Purg. vi, 43, 44 :
" Veramente a cosi alto sospetto
Non ti fermar."
See my note on this in Readings on the Purgatorio, second
edition, London, 1897, vol. i, p. 206.
224 Readings on the Paradise. Canto VII.
Casini sums up very tersely what follows from 1. 64
to 1. 1 20; making comparatively plain what is very
involved and somewhat arid. He says that Beatrice
argues that the human soul, as the immediate crea-
tion of God, is eternal, endowed with freedom, and
conformed to the likeness of God (11. 64-78), but sin
deprives it both of its freedom and its conformity
with God, so that it cannot re-acquire that dignity
until after just penitence (11. 79-84) ; the whole human
race sinned through Adam, and could only be re-
deemed by the Grace of God and individual virtue
(11. 85-93). But of itself it could not be redeemed
(11. 97-102), wherefore God had to accomplish this
end by bringing His Mercy and Justice to bear upon
it (11. 103-114); so that God gave Himself for the
redemption of Man, fulfilling the sole act that was
adequate to the need (11. 115-120).
La divina bontk, che da se sperne
Ogni livore,* ardendo in se sfavilla t 65
SI, che dispiega le bellezze eterne.
* livore : See the Gran Dizionario, § 4, on the most common
signification of this word, which in its primary sense means
" pallor" ; " Passione d' invidia; dai segni ch'essa lascia appa-
rire nel volto di chi n' e malato." Dante uses it in the same
sense in Purg. xiv, 83, 84, where Guido del Duca says:
" Che se veduto avessi uom farsi lieto,
Visto m'avresti di livore sparso."
Compare also Michelangelo Buonarotti il Giovane, La Fiera,
Giorn. v, att. iv, sc. 3 :
" Qual per livore, e qual per vil lentezza
Nel ben oprare."
and Boethius, Philos. Consol. iii, Metr. 9 ;
"verum insita summi
Forma boni livore carens."
see also Plato, Timaeus, 29, E. to which Benvenuto alludes.
t sfavilla : Witte reads scintilla, but I follow Dr. Moore in
reading sfavilla. Tommase'o, in his Dizionario dei Sinonimi,
Canto VII. Readings on the Paradiso. 225
The Divine Goodness, which spurns from Itself all
envy, burning within Itself so sparkles (sfavilla) that
it unfolds its eternal beauties.
This means that the entire creation was the work of
Divine Love, and, as Dean Plumptre remarks, the
solution starts from the conception of the absolute
goodness of the Divine Will. Scartazzini gives the
following amplification of the above terzina : " The
Divine Goodness, which drives far away from itself
all affections not in accordance with Charity, burning
within itself, beams forth in a way that unfolds its
eternal beauties even on the outside."
Beatrice having thus touched on the creation of
things in general, now speaks of those creations which
are eternal, and emanate directly from God without
the co-operation of " secondary causes." She " dis-
criminates," says Longfellow, "between the direct or
immediate inspiration of God, and those influences
that come directly through the stars."
Cio che da lei senza mezzo distilla
Non ha poi fine, perch£ non si move
La sua imprenta,* quand'ella sigilla.
7th edition, Milan, s. d. p. 581, sin. 2125, distinguishes between
the two : " Favilla, di fuoco ; scintilla, di luce. La prima dice
segnatamente 1'ardore; 1'altra la luce . . . Faville d'amore
escono, dice 1'amante, dagli occhi dell'amata donna: e 1'amata
donna avra il cuore freddo piii della selce (flint). Occhi sfavil-
lanti dice piu che scintillanti. . . . Sfavilla propriamente la
luce del sole; le stelle scintillano. Le stelle di maggiore gran-
dezza non sara forse improprio, quasi per estensione, chiamarle
sfavillanfi." Benvenuto renders sfavilla, "idest, splendet, velut
fons lucis."
* imprenta : What God creates by a direct act, i.e. the angels
and the souls of men, bears on it this stamp of eternity, and its
annihilation is inconceivable (Plumptre). Compare St. Thorn.
I. Q
226 Readings on the Paradiso. Canto VII.
Cio che da essa senza mezzo * piove 70
Libero e tutto, perche non soggiace
Alia virtute delle cose nuove. t
Piu 1' e conforme,J e pero piu le piace ;
Che 1' ardor santo, ch'ogni cosa raggia,
Nella piu simigliante e piu vivace. 75
Aquin. (Summ. Theol. pars i, qu. Ixv, art. i) : " Omnes creaturae
Dei secundum aliquid in aeternum perseverant, ad minus secun-
dum materiam ; quia creaturae nunquam in nihilum redigentur,
etiamsi sint corruptibiles. Sed quanto creaturae magis appro-
pinquant ad Deum, qui est immobilis, tanto magis sunt im-
mobiles." As regards the impress of the seal of God, compare
Purg. xxxiii, 79-81 :
"... Si come cera da suggello,
Che la figura impressa non trasmuta,
Segnato e or da voi lo mio cervello."
* senza mezzo: Compare Convito iii, 14, 11. 35-37: " Nelle
Intelligenze raggia la divina luce senza mezzo, nell'altre si
ripercuote da queste Intelligenze prima illuminate." Compare
also St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars, i, qu. Ivi, art. 3) :
" Imago Dei est in ipsa natura angeli impressa, per suam es-
sentiam angelus Deum cognoscit, inquantum est similitude Dei.
Non tamen ipsam essentiam Dei videt : quia nulla similitudo
creata est sufficiens ad repraesentandam divinam essentiam.
Unde ista cognito magis tenet se cum specular! ; quia et ipsa
natura angelica est quoddam speculum divinam similitudinem
repraesentans."
t cose nuove : " By 'things new' are here meant Secondary
Causes, as distinct from the direct operation of God, the First
Cause. They are 'new' because created later than those 'First
Effects' produced by God without other intervention." (Hasel-
foot). The words are so understood by Tommaseo, Andreoli,
Biagioli, Lombard!, Cesari, Scartazzini, Br. Bianchi, and Frati-
celli ; but, the old Commentators, almost without exception,
understand "le influenze dei cieli che sono nuovi inquanto sono
creati." Compare St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars i, 2da:
qu. xix, art. 4): " In omnibus causis ordinatis effectus plus de-
pendet a causa prima quam a causa secunda quia causa secunda
non agit nisi in virtute primae causae."
$ conforme : "Gli angeli predetti e le anime umane sono piu
somiglianti a Dio : quindi a Diopiupiacciono : giacche la divina
bontk(ch'e 1'oggetto primario dell'amore divino) la quale ri-
splende in ogni cosa, in quelle cose, che sono a Dio piu somi-
glianti, piu risplende." (Cornoldi.)
Canto VII. Readings on the Paradiso. 227
That which from It (Divine Goodness) proceeds (///.
distils) without intervention (of Secondary Causes)
thenceforth has no end (i.e. is immortal), because
the impress can never be removed when It sets Its
seal. That which from It without (other) interven-
tion showers down is wholly free, because it is not
subject to the influence of Secondary Causes (///.
new things). The more it (the creature) is in con-
formity with It (Divine Goodness), the more it
pleases on that account; for the holy ardour (of Love),
whose rays penetrate everything, is most radiant in
that which most resembles Itself.
When Dante speaks of conformity, he is indicating
the three special privileges of Man created by God, viz.
(a) his immortality (1. 68.)
(b} his freedom (1. 71.)
(c) his similitude to God (11. 73-75.)
And thereby Man is the special object of Divine
Contentment.
From his creation by God, from his immortality,
from his freedom, from his similitude to God, and
from the Love of God in him, Man is an especially
privileged being.
Di tutte queste cose* s' avvantaggia
L' umana creatura, e s' una manca,
Di sua nobilitk convien che caggia.
Solo il peccato e quel che la disfranca,t
* tutte queste cose: "Cioe che 1'anima umana hae libero
arbitrio, ed e eterna ed e disposta a ricevere tale splendore . . .
se e suddita al peccato e non £ in libero arbitrio o se non riceve
per lo peccato lo splendore divino si cade di sua nobilitade."
fLana).
t disfranca: Sin deprives the human soul of its Freedom (la
disfranca\ as well as of its similitude to God. We have our Lord's
own words in corroboration of this. See St. John viii, 31-34 :
" If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed ;
Q2
228 Readings on the Paradise. Canto VII.
E falla dissimile al Sommo Bene, 80
Perche del lume suo poco s' imbianca ;*
Ed in sua dignitk mai non riviene,
Se non riempie dove colpa vota,
Contra mal dilettarf con giuste pene.
By all these things the human creature has been
especially privileged, and if (even) one be lost, he
must perforce fall away from his nobility. It is sin
alone which doth disfranchise him, and renders him
unlike the Chief Good, so that he is but little illu-
mined by Its radiance ; and he can never return to
his (former) dignity, unless, where transgression
makes empty he makes full again, with righteous
penalties for evil joys.
Man having sinned only too heinously against God,
what course was there left to him to attain salvation
and to raise himself from the depths into which he
had fallen ? One of two things. Either that God
should pardon him, or that man should of himself
regenerate himself.
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in
bondage to any man : how sayest thou, Ye shall be made free ?
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever
committeth sin is the servant of sin."
* poco s' imbianca, et seq. : On this Cornoldi observes, that
sin does not altogether annihilate Man, who retains his essence
and nature. There remains in him some radiance of the Divine
Goodness, but Grace is taken from him, and so he is but little
illumined (poco s1 imbianca). The subject of sanctifying grace
is the essence of the soul, and from sin results emptiness of that
grace. To refill that void righteous penalties {giuste pene) are
requisite, namely, contrition, good purpose, and a vow of firm
resolution to make satisfaction for the evil that was wrought
when wishing for what was opposed to the Will of God. Only
when the aforesaid void has been replenished, does the soul re-
turn to its former dignity.
t mal dilettar : This does not only refer to carnal joys, but
to every gratification of the desires for that which God wills
not. (Cornoldi).
Canto VII. Readings on the Paradiso, 229
Vostra natura, quando pecco tota* 85
Nel seme suo, da queste dignitadi,
Come da Paradiso, fu remota ;
Ne ricovrar poteasi,t se tu badi
Ben sottilmente, per alcuna via,
Senza passar per I'un di questi guadi :£ 90
* tota: Compare Par. xx, 130-132 :
" O predestinazion, quanto remota
E la radice tua da quegli aspetti
Che la prima cagion non veggion tota ! "
In his Analisi Critica, p. 155, note (2), Nannucci peremptorily
waves aside the statement of Lombardi and other Commentators,
that Dante has in these two passages inserted tota for tutta for
the sake of the rhyme, and adds that in early times in all the
Romance languages that was the mode of writing the word,
namely, Tot, tota in Provencal ; tot, tote, in old French ; todo,
toda, in Spanish ; tota, in Portuguese. And if in Italy one says
quite correctly totale, totalmente, totalita, why could not the
early Italian writers say tota except for the sake of the rhyme?
Tota is found in the Dittamondo of Fazio degli Uberti, lib,
cap. 22 :
" N' ebbe di qua fra noi la gente tota."
and Frezzi (Quadriregio, lib. ii, cap. 3) has toto:
" Piu fredda cosa non ha '1 Hondo toto.n
t poteasi : This with ricovrar may either mean that human
nature could not of itself recover the dignities it had lost ; or,
that it could not recover itself. Others read poteansi, i.e.
" queste dignitadi non poteansi ricovrare," meaning " these
dignities once lost could not be recovered." I follow Dr. Moore
in reading poteasi. Scartazzini reads poteasi in his Leipzig
edition (1882) ; and poteansi in his Milan edition (1893).
J guadi : Here again we have a discrepancy of readings.
Guadi is adopted by Benvenuto, Witte, the Codice Cassinese, the
Aldine, Velutello, Daniello, Lombardi and others ; while the
reading gradi, is preferred by Buti, Landino, and the Quattro
Prime Edizioni. On these two readings Cesari (Bellesze, vol. iii,
p. 121) says: "Dante dice ; senza passar per un di questi guadi ',
che e bellissimo parlar poetico. Questo scappar fuora di tratto
con la metafora in luogo del proprio, fa bellissima prova ; dilet-
tando molto al lettore ; il quale si credeaprocedere al suopasso
naturale ; esser condotto per altro modo da lui non aspettato,
al suo intendimento ; e ci6 con una figura, che di repente gli
pone innanzi un'altra idea piu bella di quella che portava il
discorso. Cosl questa voce guadi, gli rappresenta un braccio
230 Readings on the Paradiso. Canto VII.
O che Dio solo per sua cortesia*
Dimesso avesse, o che 1' uom per se issot
Avesse satisfatto a sua follia. J
When your whole nature sinned in its seed (i.e.
through Adam), it was driven out of these digni-
ties, as out of Paradise ; nor could it (of itself) re-
cover them, if thou consider it very subtly, by any
way, except by passing through one of these fords
(i.e. passages from sin to grace) : either that God
simply out of His clemency should have remitted
(the debt), or that Man by himself had made atone-
ment for his foolishness (i.e. sin).
But God could not remit the debt to Man without
injustice ; and Man could never have found in himself
sufficient virtue to re-elevate himself to the condition
of his first purity, from the state of humiliation to
which he had reduced himself; so that God alone
di mare che convenga passare per esser di la. Alcuni codici
hanno gradi; e 1' ho per buona lezione. Tuttavia al modo
dell' immaginar di Dante, parmi chepiu 3'a.c.zostipassarunguado,
che un grado ... I due mezzi adunque o guadi, che a passar
erano per ricoverar 1'uomo, erano ; o che Dio rimettesse la
colpa, ovvero che 1'uomo soddisfacesse egli del suo."
* Dio solo per sua cortesia : Solo stands here for solamente,
and Fraticelli interprets the sentence : " Dio Solamente per sua
clemenza." Casini : " libertalita." Philalethes : " Giitigkeit."
In the Vita Nuova, § xliii, 11. 12, 13, Dante speaks of God as
" Colui ch' e Sire della cortesia."
t isso : Nannucci (Anal. Crit. p. 227, note (i) derives isso
from the Latin ipso, and quotes ipsa occurring as an Italian
word in Dittamondo, lib. vi, cap. vi, terz. I : " Si svaria piu, quanto
piupensa in ipsa." And to disprove theassertion that mi? was used
here for the sake of the rhyme, Nannucci quotes two passages
where the word is used in prose, Framment. Stor. Rom. lib. i,
cap. vi : " Allora li Romani se comenzaro a fare gabe (gabbe,
jests) de isso." And Matteo Spinello (a writer between 1230
and 1268) : " Et isso a pena si salvao per la bonta dello suo
cavallo."
t follia: See Plato (De Republica, passim) as to folly and
wickedness being synonymous terms.
Canto VII. Readings on the Paradiso. 231
could resuscitate Man, either by Mercy alone, or by
the combination of Mercy with Justice.
Ficca mo* 1' occhio per entro 1' abisso
Dell' eterno consiglio, quanto puoi 95
Al mio parlar distrettamentet fisso.
Non poteaj 1'uomo nei termini suoi
Mai satisfar, per non poter ir giuso
Con umiltate, ubbidiendo poi,
Quanto disubbidiendo intese ir suso ; § 100
* mo: The combination of mo in this line with isso in 1. 92
is similar to Inf. xxvii, 19-21, where the shade of Guido da
Montefeltro addresses Dante :
" Udimmo dire : ' O tu, a cui io drizzo
La voce, e che parlavi mo Lombardo,
Dicendo : issa ten va, piii non /' adizzo? "
See my notes on that passage, and also on another, Inf. xxiii, 7 :
"... piu non si pareggia mo ed issa,"
in Readings on the Inferno, vol. ii, p. 225.
t distrettamente : Casini explains this terzina: "nella pro-
fondita degli eterni dedreti divini (Purg. vi, 121), tenendoti
stretto, per quanto puoi, al mio ragionamento." Some read
discretamente, which, as Mr. Butler observes, must be translated
" with discernment."
| Non potea, etc. : Man, in his condition of a finite entity,
would never have been able to perform an adequate penitence.
Landino's comment on this is quoted by all the modern com-
mentators : " La ragione perchfe egli non potea satisfare in
quanto uomo e, che lui avendo peccato per superbia, per voler
appareggiarsi a Dio (perciocche volendo sapere il bene ed il
male, era agguagliarsi a Dio), lui non potea ubbidiendo discen-
dere in tanta bassezza, che fosse pari all'altezza di Dio, alia
quale disubbidiendo era voluto salire. Imperocche 1'altezza di
Dio e infinita ; ma nessuna bassezza si trova, che non sia finita."
I have no space to quote the following two apt illustrations :
Hugh de Saint Victor, Erud. theol. de Sacram. i, 8, 4 ; and
St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars iii, qu. i, art. 2.)
§ ir suso: "La soddisfazione dell' uomo e finita. La colpa
considerata quale ingiuria fatta a Dio, ch'e Poffeso, ha una
gravita infinita." (Cornoldi). By Man "aspiring to soar up,"
we are to understand the allusion to Satan's words in Gen. iii, 5,
( Vulg.} : " Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis
ex eo, aperientur oculi vestri ; et eritis sicut dii, scientes bonum
et malum."
232 Readings on the Paradiso. Canto VII.
E questa e la cagion per che 1' uom fiie
Da poter satisfar per se dischiuso.*
Dunque a Dio convenia con le vie suet
Riparar 1' uomo a sua intera vita,
Dico con 1' una, o ver con ambo e due. 105
Now fix thine eyes within the abyss of the Eternal
Counsel, as closely rivetted to my words as thou art
able. Never could Man within his finite limits have
made satisfaction, from not having the power to
stoop in humility as low in subsequent obedience,
as in his disobedience he had aspired to soar up ;
and this is the reason why Man was excluded from
the power of making satisfaction by himself alone.
There it was needful for God by His own ways to re-
establish Man in his perfect life, I mean, by the one
(way, i.e. by Mercy alone), or else by both (i.e. by
Mercy and Justice combined).
God in His Wisdom determined to make use of the
second of these ways, i.e. the combination of Mercy
and Justice.
* dischiuso=escluso. See Cesari on this : " Egli (i.e. Man)
s' era superbamente argomentato di montare ad una eccellenza
infinita : potea forse abbassarsi altrettanto ? no certo ! " And
Pietro di Dante : " Igitur cum anima in sua totalitate peccavit,
non poterat reparari nisi culpa deleretur satisfactione. Sed
homo in suis terminis, idest in sua pura humanitate, qui voluit
adjungi sapientiae Dei, non poterat se tantum infimare, ut ascen-
dere praesumpsit ; ergo insatisfacibilis erat."
t Dio . . . con le -vie sue : See Cesari again : "Che sono queste
•vie di Dio? il suo operare, ed ordinamenti. Dante avea le
Scritture alia mano ; e questo vie e il linguaggio della Scrittura.
Nel Salmo xxiv, 10 : Universae viae Domini misericordia et
veritas" (In the Auth. Vers. Psalm xxv). Compare St. Thorn.
Aquin. (Summ. Theol. pars iii, qu. xlvi, art i) : "Dicendum
quod hominem liberari per passionem Christi conveniens fuit et
misericordiae, et justitiae ejus. Justitiae quidem, quia per
passionem suam Christus satisfecit pro peccato humani generis ;
et ita homo per justitiam Christi liberatus est : misericordiae
vero, quia cum homo per se satisfacere non posset pro peccato
totius humanae naturae . . . Deus ei satisfactorem dedit Filium
suum . . . et hoc fuit abundantioris misericordiae quam si peccata
absque satisfactione dimisisset."
Canto VII. Readings on the Paradiso. 233
Ma perch£ 1' opra e tanto piu gradita
Dell' operante, quanto piu appresenta*
Delia bonta del core ond' e uscita ;
La divina bonta, che il mondo imprenta,t
Di proceder per tutte le sue vie 1 10
A rilevarvi suso fu contenta ;
Ne tra 1' ultima notte e il primo die
SI alto e si magnifico processo,!
O per 1'una o per l'altra§ fu o fie.
But since the deed of the doer is ever the more
prized, in proportion as it the more manifests the
goodness of the heart from which it has emanated ;
so Divine Goodness which sets its impress upon the
world was content to proceed by all Its methods to
lift you up again ; nor between the final night (of the
* appresenta: Casini says that appresentare in the sense of
"to make present," "to demonstrate," is a far preferable inter-
pretation to that of "to give," "to bestow." See Purg. xxxi,
49-51 ; and Par. x, 32, 33.
t imprenta is from imprentare, or improntare, "to give an
impress, stamp, or seal," to anything. Compare Par. xxvi, 25-27 :
" Ed io : ' Per filosofici argomenti,
E per autorita che quinci scende,
Cotale amor convien che in me s' imprenti."
and Giov. Villani, lib. vi, cap. 36 (or in some editions 37) :
" Lo re Luis fece fare (in some editions this is imprentare) nella
moneta del tornese grpsso dal lato della pila le bove \i.e.
catene, derive from Latin bojae] da pregioni." Compare also
Convito iii, 12, 11. 62-64.
t processo : Cornoldi says : "II processo include colpa, sen-
tenza e pena della colpa dell'uomo. E fu cosl magnifico che
tale altro non fu o sara dal principio alia fine del mondo."
§ O per V una o per /' 'altra : "Dr. Barlow {Contributions,
p. 388) says that, with the exception of the six earliest editions,
the reading uno . . . altro was ' for 200 years the established
reading.'. . My own examination of twenty-nine editions gives
the following result : una . . . altra, \ i : uno . . . altro, \ \ : una . . .
altro, 7 '• uno . . . altra, none. Assuming una . . . altra to have
been the original reading, the conjectural alterations seem due
to the absence of any obvious grammatical antecedents for una
and altra" (Dr. Moore, Textual Criticism, pp. 451-453).
234 Readings on the Paradiso. Canto vn.
Day of Judgment) and the primal day (the creation
of light) has there been or shall there be ever so
exalted and glorious a procedure, either by the one
(method, Mercy) or by the other (Justice).
In other words, from the first instant of the creation
of the world to its extinction, there will never have
been so vast an exhibition of the excellence of the
works of God, so that He in His Omniscience con-
trived a process for Man's redemption, in which the
two factors of Mercy and Justice were combined.
Ch£ piu largo* fu Dio a dar se stesso,t 115
A far P uom sufficiente a rilevarsi,
Che s' egli avesse sol da se dimesso.
E tutti gli altri modi erano scarsi
Alia giustizia, se il Figliuol di Dio
Non fosse umiliatoj ad incarnarsi. 120
* largo : The Gran Diz. § 6, interprets largo " Liberate, gene-
roso," and at § 7 : " magnifico, cortese, amorevole." Compare
Petrarch, Trionfo della Fama, cap. ii, last lines :
" Dall' altra parte il mio gran Colonnese
Magnanimo, gentil, costante e largo,"
compare also Par. viii, 82-84 :
" La sua natura, che di larga parca
Discese, avria mestier di tal milizia
Che non curasse di mettere in area."
and Convito, iv, 27, 11. 104-1 14 : " Conviensi anche a questa eta
essere Largo; perocche allora si conviene la cosa, quando piu
satisface al debito della sua natura : ne mai al debito della
Larghezza non si pu6 satisfare come in questa eta. Che se
volemo ben mirare al processo d'Aristotile nel quarto dell' Etica,
e a quello di Tullio in quello degli Offitii, la Larghezza vuole
essere a luogo e tempo, tale che il Largo non noccia a se, ne ad
altrui."
+ st stesso : Compare Gal. ii, 20 : " The life which I now live
in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who loved
me, and gave himself for me."
t umiliato : Compare Phil, ii, 8 : " Being found in fashion as
a man, he humbled himself, and became obedient unto death,
even the death of the cross." Compare also St. Thomas
Aquinas (Summ. Theol. pars iii, qu. xlix, art. 6) : " Christus in
Canto VII. Readings on the Par ad is o. 235
For God was more bounteous in giving Himself in
order to render Man capable of uplifting himself,
than if He had of Himself alone granted (uncon-
ditional) forgiveness. And all the other methods
were insufficient for Justice, if the Son of God had
not humbled Himself to become incarnate.
Division III. Beatrice now clears away a third
doubt which she supposes Dante may have, arising
from what was said in the second solution, namely,
that everything which emanates directly from God is
eternal, because the impress which God sets on any-
thing cannot be removed. Yet the elements, which
issued from the hand of God are corruptible. Yes,
but they were not directly created by God. God did
create the Heavens and the Angels directly, and there-
fore they cannot see corruption. He created matter
directly as well as Informing Virtue ( Virtit informante),
placing it in the stars: they therefore are incorruptible.
But the life of brutes and of plants is created and
brought into existence by the influence of the
heavenly bodies upon matter predisposed to generate
them. It remains then matter, not form. But human
life does come directly from God, and not from Second-
ary causes, and is therefore immortal. The form also
of the human body comes directly from God, Who
formed our progenitors with His own Hand. There-
fore of necessity the resurrection of the flesh must be
admitted. (Scartazzini).
sua passione seipsum humiliavit infra suam dignitatem quan-
tum ad quatuor: primo quidem quantum ad passionem et
mortem, cujus debitor non erat ; secundo, quantum ad locum,
quia corpus ejus positum est in sepulcro et anima in inferno ;
tertio, quantum ad confusionem et opprobria, qua; sustinuit ;
quarto, quantum ad hoc quod est traditus humanae potestati."
236 Readings on the Paradiso. Canto VII.
Or, per empierti * bene ogni disio,
Ritorno a dichiarare in alcun loco,
Perch£ tu veggi li cosi com' io.
Tu dici : 'Io veggio 1'acqua, io veggio il foco,
L' aer, e la terra, e tutte lor misture t 125
Venire a corruzione, e durar poco,
E queste cose pur fur creature ; '
Perche, se cio ch'ho detto & stato vero,
Esser dovrien da corruzion sicure.
Now well to satisfy (lit. fill) for thee every desire, I
turn back to elucidate a certain point, in order that
thou mayest have the same clear insight into it that I
have (lit. that thou mayest see there as I do). Thou
sayest [or according to Benvenuto, thou mightest
object to me] : * / see the water, I see the fire, the
air, the earth, and all their combinations turn to cor-
ruption, and endure a short while, and these things
were notwithstanding created things ; ' and therefore,
if that which I have said has been true, they ought
to be secure from corruption.
Beatrice now distinguishes between what is the result
of an immediate act of creation, and consequently in-
corruptible, and what is the work of intermediate and
created agents, the effect of Second Causes, and there-
fore subject to decay.
Gli Angeli, frate, e il paese sincere { 130
* per empierti : Biagioli happily remarks that desire is, as
it were, an emptiness, but when one fills it up, one remains
satisfied.
+ lor misture : Buti explains this as every variety of combina-
tion that can take place between the four elements of fire, air,
earth, and water. Scartazzini observes that in the time of Dante
it was a common belief that fire, air, earth, and water were
elements, but that is nowadays shown to be a fallacy. These
four elements as they were called, kept their place down to
quite recent times, when modern chemistry dislodged them.
t paese sincero : See my note onfede sincera in the preceding
Canto, 1. 17, and also on 1. 36 of this Canto. I notice that
Canto VII. Readings on the Paradiso. 237
Nel qual tu sei, dir si posson creati,
Si come sono, in loro essere intero;*
Ma gli elementi che tu hai nomati,
E quelle cose che di lor si fanno,
Da creata virtu t sono informati. 135
Creata fu la materia ch' egli hanno,
Creata fu la virtu informante J
In queste stelle, che intorno a lor vanno.
The Angels, my Brother, and the pure region
(Heaven) in which thou art, may be said to have
been created, just as they are, in their entire being.
But the elements which thou hast named, and those
Dante only uses the word in the Paradiso, and it does not occur
in either of the other Cantiche. It was a scholastic dogma that
the heavens were incorruptible. See St. Thomas Aquinas
(Summ. Theol. pars i, qu. xcvii, art. i) : " Aliquid potest dici
incorruptibile tripliciter. Uno modo ex parte materiae, eo scili-
cet quod vel non habet materiam, sicut angelus, vel habet mate-
riam quae non est in potentia nisi ad unam formam, sicut corpus
coeleste." And ibid., pars i, qu. Ixvi, art. 2 : " Cum enim corpus
coeleste habeat naturalem motum diversum a naturali motu
elementorum sequitur quod ejus natura sit alia a natura quatuor
elementorum. Et sicut motus circularis, qui est proprius cor-
poris coelestis, caret contrarietate ; motus autem elementorum
sunt invicem contrarii, ut qui est sursum, ei qui est deorsum ;
ita corpus coeleste est absque contrarietate ; corpora vero ele-
mentaria sunt cum contrarietate. Et quiae corruptio et generatio
sunt ex contrariis, sequitur quod secundum suam naturam cor-
pus coeleste sit incorruptibile, elementa vero sint incorrupti-
bilia."
* in loro essere intero : See Buti : " cioe, in quello essere
intero che ora sono : imperb che Iddio insieme creo la materia
loro e la forma, s\ come sono, cio& per quel modo che ora sono ;
e pero si puo conchiudere che debbono essere perpetui e liberi,
impero che senza mezzo dependeno da Dio."
t da creata -virtil : See Pietro di Dante : " Elementa creata
a Deo non immediate, ergo non mirum si corrumpuntur ; nam
ab eo creata sunt natura naturante mediante."
J -virtu informante : " Creata immediatamente da Dio, e
percio eterna, fu la materia degli elementi : e tale fu creata la
virtu che // informa, da loro 1' essenza, distribuita in questi
pianeti che ruotano intorno agli elementi." (Casini.)
238 Readings on the Paradiso. Canto VII.
substances which are composed from them, are in-
formed by an influence (which was itself) created.
Created was the matter which they have; created
was the informing influence in those stars which cir-
culate around them.
The passage that follows, which Casini considers one
of the most obscure in the poem, is very difficult, and
is interpreted differently by many. Most of the trans-
lators (except Haselfoot) make anima the nominative
case to tira, but I follow Benvenuto, Lana, the Ottimo,
Pietro di Dante, the Anonimo Florentine, Fa/so Boc-
caccio, Tommaseo, Scartazzini, Casini, Cesari, and
many others, who make lo raggio e il moto the nomin-
ative case to tira ;* and the following may be a useful
paraphrase' of the sentence extracted from their inter-
* Scartazzini remarks that this mode of taking the sentence
with lo mggio e il moto as the nominative case of tira is quite
in conformity with the Scholastic doctrines. Compare St. Thorn.
Aquin. (Summ. Theol. pars i,qu. cxviii, art.i): "Quidam posuerunt,
animas sensitivas animalium a Deo creari. Quae quidem positio
conveniens esset, si anima sensitiva esset res subsistens, habens
per se esse et operationem. Sic enim sicut per se haberet esse
et operationem, ita perse deberetur ei fieri ; et cum res simplex
et subsistens non possit fieri nisi per creationem, sequeretur
quod anima sensitiva procederet in esse per creationem. Sed
ista radix est falsa, scilicet quod anima sensitiva per se habeat
esse et operationem, ut ex superioribus patet (qu. Ixxv, art. 3) ;
non enim corrumperetur, corrupto corpore. Et ideo cum non
sit forma subsistens, habet se in essendo ad modum aliarum
fbrmarum corporalium, quibus per se non debetur esse ; sed
esse dicuntur, inquantum composita subsistentia per eas sunt.
Unde et ipsis compositis debetur fieri. Et quia generans est
simile generato, necesse est quod naturaliter tarn anima sensitiva,
quam aliae hujusmodi formae producantur in esse ab aliquibus
corporalibus agentibus, transmutantibus materiam de potentia
in actum per aliquam virtutem corpoream quae est in eis.
Quanto autem aliquod agens est potentius, tanto potest suam
actionem diffundere ad magis distans ; sicut quanto aliquod
corpus est magis calidum, tanto ad remotius calefactionem pro-
ducit."
Canto VII. Readings on the Paradiso. 239
pretations. " From elementary matter, which in its
quality has received the potency thereto, the stars,
beaming and revolving, draw into action the sensitive
soul of brute beasts, and the vegetative soul of plants."
Cesari explains it well : " Le stelle diventano cause
seconde da Dio degli effetti a' quali s' adoperano ; ed
ecco come : L' anima d'ogni bruto e delle piante Da
complession potenziata tira Lo raggio, e '1 moto delle
luci sante. E da ordinare cosi : Lo raggio e 'I moto
delle luci sante tira /' anima d* ogni bruto e delle piante
di virtii potenziata : La luce e '1 muoversi di quei corpi
fu da Dio impressa di virtu informatrice dell' anima
de' bruti, e delle piante, che hanno natura in potenza
(parlare scolastico), da essere da quel raggio tirate a
prendere quella forrna."
L' anima d' ogni bruto e delle piante
Da complession potenziata tira 140
Lo raggio e il moto delle luci sante.
The rays and motion of the holy lights (i.e. the stars)
attract (into existence) the (sensitive) soul of every
animal and (the vegetative soul) of every plant by
means of its potential temperament (i.e. elementary
matter predisposed to become them).
" This means (says Brunone Bianchi) that the stars by
their glorious brilliancy and their motions attract from
elementary matter (complession potenziata) apt and
predisposed by its essence to such generation, they
attract, I say, the sensitive soul (the vital principle) of
animals, and the vegetative soul of plants. Such souls
or vital principles therefore, not being the immediate
creation of God, are mortal."
But it is not so with the rational soul, which came
direct from God, and is a divine creation.
240 Readings on the Paradiso. Canto VII.
Ma vostra vita senza mezzo spira*
La somma beninanza,t e la innamoraj
* spira : Compare this passage with Purg. xxv, 68-72 :
" si tosto come al feto
L' articular del cerebro e perfetto,
Lo Motor primo a lui si volge lieto
Sopra tant' arte di natura, e spira
Spirito nuovo di virtu repleto."
Compare also St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars i, qu.xc, art. 2
and 3) : "Anima rationalis non potest fieri nisi per creationem ;
quod non est verum de aliis formis . . . Anima autem rationalis
est forma subsistens. Unde ipsi proprie competit esse et fieri.
Et quia non potest fieri ex materia praejacente nee corporali,
quia sic esset naturae corporae ; neque spirituali, quia sic sub-
stantiae spirituales invicem transmutarentur; necesse est dicere
quod non fiat nisi per creationem . . . Quidam posuerunt quod
angeli, secundum quod operantur in virtute Dei, causant animas
rationales. Sed hoc est omnino impossibile, et a fide alienum.
Ostensum est enim quod anima rationalis non potest produci
per creationem. Solus autem Ueus potest creare ; quia solius
primi agentis estagere, nullo praesupposito ; cum semper agens
secundum praesupponit aliquid a primo agente. Quod autem
agit aliquid ex aliquo praesupposito, agit transmutando ; et ideo
nullum aliud agens agit nisi transmutando, sed solus Deus agit
creando. Et quia anima rationalis non potest produci per trans-
mutationem alicujus materiae, ideo non potest produci nisi a
Deo immediate."
t beninanza : Nannucci (Anal. Crit. p. 37, note 4) says that
this word and its other form, benignansa, are not of the same
derivation, though often confused together, chiefly, he thinks
through the errors of copyists, rather than of writers. Beninanza
he derives from the Provengal ben and anar, i.e. bene andare,
and he understands it to signify " prosperity, happiness." Allud-
ing to the present passage, he observes that the best Codices
read benignansa^ and not beninanza. I hesitate to alter my
translation from " the Supreme Beneficence " to " the Supreme
Bliss," but I quote Nannucci's weighty authority, and leave the
translation as it is. Beninanza occurs in Par. xx, 99 :
"E vinta vince con sua beninanza."
% la innamora: Compare with this the beautiful lines in
Purg. xvi, 85-89 1 :
" Esce di mano a Lui, che la vagheggia
Prima che sia
L' anima semplicetta, che sa nulla,
Canto VII. Readings on the Paradiso. 241
Di se, si che poi sempre la disira.*
But without any intermediary (i.e. without any opera-
tion of the heavens) the Supreme Beneficence directly
inspires your (human) life, and so fills it with love for
Itself, that it for ever afterwards desires it.
Beatrice concludes her long speech and this Canto by
showing that the same argument is also true of Man's
body. That also was represented in Gen. i, as created
by the hand of God. And on this ground, as in itself
sufficient, Dante is content to rest not only the im-
mortality of the soul, but the resurrection of the body.
I state (says Dean Plumptre) his argument without
discussing it. It will be clear, at least, how remote his
belief was from what we have learnt to call the doc-
trine of Conditional Immortality.
E quinci * puoi argomentare ancora 145
Salvo chej mossa da lieto fattore,
Volentier torna a cio che la trastulla."
* disira : Compare Convito, iii, 2, 11. 47-59 : " L' anima umana,
ch' e forma nobilissima di queste che sotto il cielo sono generate,
piu riceve della natura divina che alcun' altra. E perocche
naturalissimo e in Dio volere essere, ... 1' anima umana esser
vuole naturalmente e con tutto desiderio. E perocche il suo
essere dipende da Dio, e per quello si conserva, naturalmente
disia e vuole a Dio essere unita per lo suo essere fortificare."
t E quinci, etc. : From this principle, that whatever God
creates, is eternal, Beatrice tells Dante that he may necessarily
infer the resurrection of the human body, if he will merely re-
collect that human flesh was created by God when He created
Adam and Eve. Compare St. Thomas Aquinas (Siitnm. Theol.
pars i, qu. xci, art. 2 : " Prima formatio human! corporis non
potuit esse per aliquam virtutem creatam, sed immediate a
Deo." St. Thomas Aquinas further shows (in passage already
quoted, pars i, qu. xcvii, art. i, at 1. 130) that the flesh of our
first parents was incorruptible and immortal, and (in pars iii,
qu. xlix, art. 3) that by original sin Man lost that dignity, but
afterwards recovered it by the passion of Christ : " Satisfactio
Christi habet eflfectum in nobis, inquantum incorporamur ei, ut
membra suo capiti. Membra autem oportat capiti conformai i.
I. R
242 Readings on the Paradiso. Canto VII.
Vostra resurrezion, se tu ripensi
Come 1' umana carne fessi allora,
Che li primi parenti * intrambo fensi."—
And hence (i.e. from the principle previously laid
down that all that proceeds from God is eternal)
thou mayest also deduce argument for your resur-
rection, if thou consider further how human flesh
was formed at that time when the first parents were
both created."
Et ideo sicut Christus primo quidem habuit gratiam in anima
cum passibilitate corporis, et per passionem ad gloriam immor-
talitatis pervenit ; ita et nos, qui sumus membra ejus, per pas-
sionem ipsius liberamur quidem a reatu cujuslibet poenae, ita
tamen quod primo recipiamus in anima spiritum adoptionis
filiorum, quo adscribimur ad haereditatem glorias immortalis,
adhuc corpus passibile et mortale habentes ; postmodum vero
configurati passionibus, et morti Christi, in gloriam immortalem
perducimur."
* primi parenti : Compare Inf. iv, 55 :
" Trasseci 1' ombra del primo parente."
END OF CANTO VII.
Canto VIII. Readings on the Paradiso. 243
CANTO VIII.
ASCENT TO THE THIRD SPHERE OF HEAVEN. — THE
SPHERE OF VENUS. — THE SOULS OF THOSE
WHO HAVE BEEN UNDER THE INFLUENCE OF
VENUS ON EARTH. — CHARLES MARTEL OF
HUNGARY.*— ROBERT KING OF NAPLES. — THE
REASON OF THE CONSTANT DISSIMILARITY OF
SONS FROM THEIR FATHERS.
IT would seem that, at the conclusion of the long dis-
course of Beatrice related in the preceding Canto, she
and Dante commenced ascending into the Sphere of
Venus. Benvenuto divides the present Canto into
three parts.
In the First Division, from v. I to v. 30, Dante
describes the Ascent into the Sphere of Venus, and
the spirits he saw on arrival there.
In the Second Division, from v. 3 1 to v. 84, Dante's
* Charles M artel of Hungary : This personage must not be
confounded with the Charles Mattel of history, the powerful
Mayor of the Palace and Duke of Austrasia, who in A.D. 732,
between Tours and Poictiers, gained that great and decisive
victory over the Saracens, which, in the words of Gibbon,
" rescued our ancestors of Britain, and our neighbours of Gaul,
from the civil and religious yoke of the Koran." The name of
the famous Charles Martel is so universally known, and that of
the character who comes before us in this Canto so much the
contrary, that it might have been expected that writers on Dante
should at once make this clear to their readers. Yet, with the
exception of Mr. Butler, I have not met with a single translator
or Commentator who has taken the trouble to warn his readers
of the possible trap they might fall into.
R 2
244 Readings on the Paradiso. Canto VIII.
interview with the spirit of Charles Martel of Hun-
gary is related.
In the Third Division^ from v. 85 to v. 148, Dante
seeks and obtains from Charles Martel an explanation
as to why, from a munificent and worthy father, there
can descend a niggardly and degenerate son.
Division I. As a preliminary (says Casini) to enter-
ing into the Sphere of Venus, Dante, by way of ex-
plaining how that name came to be given to the planet,
recalls and applies to this particular case all that
Beatrice told him in a general way in Par. iv, 61-63.*
He begins by showing the fallacy of the pagan opinions
as to the supposed influence of that planet. They
believed that the beautiful Venus, revolving upon the
Epicycle of the Third Sphere, influenced by her rays
that foolish love that emanates from carnal appetite.
The heathen not only adored Venus, but also Dione
and Cupid, her supposed mother and son, who were
thought to exercise the same influence, and one of
their traditions maintained that Cupid, in the form of
Ascanius, crept into the bosom of Dido, who was in-
disposed to love, and not only eradicated her old love
for Sichaeus, but made her burn with love for .^Eneas.
According to the Ptolemaic system, an Epicycle was
a small sphere upon which each planet revolved in
the direction from West to East, at the same time
that it was itself being carried from East to West by
* See Par. iv, 61-63, where, speaking of the influences of the
Heavens, Beatrice observes :
" Questo principio male inteso torse
Gia tutto il mondo quasi, si che Giove,
Mercuric e Marte a nominar trascorse."
Canto VIIL Readings on t/ie Paradiso. 245
the Primum Mobile. (It was also subject to a third
and almost insensible revolution of one degree in a
hundred years from West to East, owing to the
" Precession of the Equinoxes." See Com', ii, 6,
11. 136-144. This motion is derived from the slow
revolution of the 8th Heaven, that of the Fixed Stars,
as appears from Conv. ii, 15, 1. 102 et seq. ; and Vita
Nuova, § ii, 11. 10-12. See Dr. Moore's Studies in
Dante, p. 126, note showing that 3,600 is an absurd
blunder for 36,000.) Therefore the Epicycle of the
Third Planet, Venus, is also the Third Epicycle.
Solea creder lo mondo in suo periclo
Che la bella Ciprigna* il folle amore
Raggiasse, volta nel terzo epiciclo ; t
* Ciprigna : According to Pietro di Dante the ancients made
a distinction between the pure Venus, the wife of Anchises, the
goddess of honourable conjugal love, and the impure Venus,
the wife of Vulcan, and the mother of Cupid. The latter Venus
they believe to have been born in Cyprus, where in fact she had
her principal temples, at Idalium and at Paphos.
Compare Ovid, Metam. x, 270, 271 :
" Festa dies Veneri, tota celeberrima Cypro,
Venerat."
and Horace i, Carm. iii, I :
" Sic te diva potens Cypri," etc.
and Ibid, iii, Carm. xxvi, 9:
" O quae beatam, diva, tenes Cyprum."
t epiciclo : " Secondo Tolomeo, i pianeti facevano i loro movi-
menti in direzione opposta al motodiurnodellarispettiva spera,
in un circolo particolare, che appellavano epiciclo^ o perche so-
\ rapposto al circolo chiamato eccentrico, sulla circonferenza del
quale sempre dovea trovarsi il centro dell' epiciclo ; o perche
circolo principale, come quello che doveva rappresentare le
apparenze piu singolari, dipendenti dal moto propno dei pianeti.
Ciascuno di questi aveva 1' epiciclo suo, tranne il Sole : quindi,
cominciando la numerazione dalla luna, il terzo epiciclo, appar-
teneva alia Stella di Venere." (Antonelli, ap. Tommase'o.) Com-
pare Dante's own words about it in Convito ii, 4, 11. 78-98 : " In
246 Readings on the Paradise. Canto VIII.
Perche non pure a lei facean onore
Di sacrificio e di votivo grido 5
Le genti antiche nell' antico errore ;
Ma Dione onoravano e Cupido,
Questa per madre sua, questo per figlio,
E dicean ch'ei sedette in grembo a Dido;*
sul dosso di questo cerchio (dell' Equatore) nel cielo di Venere
. . . e una speretta che per se medesima in esso cielo si volge ;
lo cerchio della quale gli Astrologi chiamano epicido. E siccome
la grande spera due poli volge, cosi questa piccola . . . e cosi
e piu nobile, quanto e piu presso di quello : e in su 1' arco ovver
dosso di questo cerchio £ fissa la lucentissima Stella di Venere
. . . L' epiciclo, nel quale e fissa la Stella, e uno cielo per se,
ovvero spera ; e non ha una essenza con quello che '1 porta,
avvegnache piu sia connaturale ad esso che agli altri, e con
esso e chiamato uno cielo, e denominansi 1' uno e 1' altro dalla
Stella." Dante had doubtless seen the following passage in
St. Thomas Aquinas (Summ. Theol. pars i. qu. xxxii, art. i) :
" Sicut in astrologia ponitur ratio excentricorum et epicyclorum
ex hoc quod, hac positione facta, possunt salvari apparentia
sensibilia circa motus coelestes ; non tamen ratio haec est suf-
ficienter probans, quia etiam forte alia positione facta salvari
possent." On this quotation Cornoldi exclaims : " Notabile
osservazione ! " Compare the beautiful lines in Milton, Par.
Lost, viii, 72-84 :
" From Man or Angel the great Architect
Did wisely to conceal, and not divulge
His secrets to be scanned by them who ought
Rather admire ; or if they list to try
Conjecture, he his fabric of the heavens
Hath left to their disputes, perhaps to move
His laughter at their quaint opinions wide
Hereafter; when they come to model Heaven
And calculate the stars, how they will wield
The mighty frame; how build, unbuild, contrive
To save appearances ; how gird the sphere
With centric and eccentric scribbled o'er,
Cycle and epicycle, orb in orb."
* sedette in grembo a Dido : Virgil (s£n. i, 657-722) relates how
Venus sent Cupid under the semblance of Ascanius to excite
feelings of love in the breast of Dido; Dante is more especially
referring to 11. 715-722:
" Ille, ubi complexu ^Cneae colloque pependit,
Et magnum falsi implevit genitoris amorem,
Canto VIII. Readings on the Paradiso, 247
E da costei, ond'io principio piglio,* 10
Pigliavano il vocabol della Stella
Che il sol vagheggia or da coppa or da ciglio.t
The world, in (the time of) its peril (before Chris-
tianity) used to believe that the lovely Cyprian
(Venus), as she revolved in the Third Epicycle,
inspired with her rays wild love ; and hence not
to her alone did the nations of old time (who were)
old in their error render honour of sacrifices and
votive cries : but honoured also Dione and Cupid,
the former as her mother, the latter as her son, and
told how he sat in Dido's bosom ; and from her
(Venus) from whom I am taking my prelude, they
took the name of the star on which the Sun looks
fondly, now behind him, now in front.
Benvenuto takes /'/ sol as the nominative of vagheggia,
Reginam petit. Haec oculis, haec pectore toto
Haeret ; et interdum gremio fovet, inscia Dido
Insidat quantus miserae Deus ! At memor ille
Matris Acidaliae, paulatim abolere Sychaeum
Incipit, et vivo tentat praevertere amore
Jampridem resides animos desuetaque corda."
* principio piglio: Compare this with two passages in Vir-
gil, iv Georg. 316 :
" Unde nova ingressus hominem experientia coepit ? "
and j£n. iv, 284 :
"Quae prima exordia sumat?"
t da coppa . . . da ciglio : Coppa, from the Latin Caput,
occiput, Old It. Co. (Dante, Inf. xx, 76), is not to be confused
with Coppa from the Latin Cuppa, a drinking-cup. Coppa in
the former sense signifies " La parte di dietro del capo." The
word survives in the German Kopf. In that sense we find it in
Inf. xxv, 22 :
" Sopra le spalle, dietro dalla coppa."
From this it comes to be used in the adverbial expression da
coppa " behind." And as coppa expresses the hinder part of the
body, so is ciglio (lit. an eyebrow) used adverbially with da to
signify " in front." Frezzi (// Quadriregio, lib. i, cap. i), has
imitated Dante :
" E gia il cor de' giovinetti Amanti
Destava Amore, e '1 raggio della Stella
Che '1 Sol vagheggia or drieto (dietro) ed or davanti."
248 Readings on the Paradiso. Canto VIII.
in which I follow him, but some translators take il sol
as the accusative. He says " che 7 sol vagheggia, idest,
quam Venerem tanquam vagam suam pulcerrimam sol
pulcerrimus respicit, or da coppa, idest, a tergo, et tune
est occidentalis, or da ciglio, idest a fronte, et tune est
orientalis." Dante alludes to this same phenomenon
in Convito ii, 2, 11. 1-5 : " La stella di Venere due fiate
era rivolta in quello suo cerchio che la fa parere
serotina e mattutina, secondo i due diversi tempi."
Casini explains this : " la quale Stella contempla il
sole ora precedendolo nel mattino (Lucifero), ora
seguendolo nella sera (Espero)." The following is
the substance of Antonelli's remarks on the subject :
Venus being at a much greater distance from the
Sun than Mercury, it follows that during one of her
revolutions in her own orbit she travels much farther
away from the Sun ; because twice during that period
she travels out of reach of the Sun's rays, and is seen
sparkling with a soft but brilliant light, which renders
her, after the Sun, the most radiant of all the planets.
And possibly it was in consequence of this greater
beauty that she came to be named after the goddess.
During these greater digressions from the Sun, con-
sidered from the position of our Earth, at one time
she follows behind the Sun in her daily gyration, and
at another she precedes him. In the first of these
cases Venus cannot be seen by us in the morning,
because she does not rise until after the Sun is already
above our horizon, but she is seen at evening after the
Sun is set, when she takes the name of Hesperus :
but in the second case she is no longer to be seen in
the evening, as she sets before the Sun, but she is
Canto VIII. Readings on the Paradiso, 249
then fully visible at dawn before sunrise, at which
time she is called Diana* (sic] or Lucifer.
The ascent from one Sphere into another Sphere
has been so rapid, that Dante and Beatrice have
already entered into that of Venus, and Dante only
becomes aware of his transition by the greater loveli-
ness of Beatrice, which increases more and more, as
they ascend higher and higher, from Sphere to Sphere,
and draw nigher to the glory of the Almighty. -f-
lo non m' accorsi del salire in ella ;
Ma d' esservi entro mi fece assai fede
La Donna mia, ch' io vidi far piu bella. 15
I was not aware of our ascending into it (the Sphere
of Venus), but of our being there my Lady gave me
ample proof, whom I saw become more beauteous.
Dante now beholds the bright souls of those lovers
who burn, not with an insensate, but with a pure and
angelic love. They approach Dante and Beatrice
singing a hymn so sweet, that there remains in Dante
an inextinguishable thirst te hear it again.
E come £ in fiamma favilla si vede,
* " Diana :" It is so in Antonelli, and is so quoted by Poletto
and Scartazzini.
t Dr. Moore writes to me : " There is a passage in Alfraganus
which shows that (in a sort of confused sense) the heavens were
continuous. I suppose the Equator of the speretta forming the
Epicycle of one " Heaven," must have just reached to the cir-
cumference of the Equator of the Epicycle of the next " Heaven"
above it. Alfraganus, quoting Ptolemy in c. 21, says: " inter orbes
nihil est vacui ;" and he goes on to explain that the maximum
distance of any planet is the same as the minimum distance of
the planet next beyond it, and he then gives the amount (as then
believed) of these distances in each case."
t E come, et seq. : Scartazzini most aptly remarks that the
two similes that are given here by Dante, seem so terse, so self-
evident, and so real, that any comment upon them would tend
250 Readings on the Paradiso. Canto VIII.
E come in voce voce si discerne,
Quando una £ ferma e 1' altra va e riede ;
Vid'io in essa luce altre lucerne*
Moversi in giro piu e ment correnti, 20
Al modo, credo, di lor viste eterne.1
rather to obscure than to elucidate them. L. Venturi (Simil.
Dant. p. 49, Sim. 74) writes : " Sale il Poeta alia fulgida Stella
di Venere, e vede altre lucerne, altre anime risplendenti. A
spiegare com'ei le scorgesse per entro il corpo del lucente
pianeta, usa due similitudini con verita e brevitk, di cui egli,
sopra tutti, possiede 1' arte. Come Jamlla manda guizzi {flashes}
di luce che ben si distinguono nel campo rosso della fiamma.
E come voce, etc. Due voci che cantino all' unisono, paiono una
sola. Ma se una tenga ferma la nota, e 1' altra gorgheggi [per-
forms a shake\, si discerne questa da quella."
* altre lucerne : Casini says that these are the blessed spirits
of those, who had strong feelings of love in their lifetime, and
are still in Heaven dominated by them. See v. 38 below : "E
sem si pien d'amor," etc., and Par. ix, 33 :
" Perch£ mi vinse il lume d' esta Stella."
and ibid, 95, 96, where Folco da Marsiglia says :
" questo cielo
Di me s' imprenta, com' io fei di lui."
t piu e men, etc. : On this see Lana (copied by the Anon.
Fior.} : " Qui descrive la velocitk del moto ch' avea nelli suoi
movimenti, e cio per allegoria hae a significare la perfezione
dello amore, in che fiammeggiano le anime beate, essere diffe-
renziata . . . Nota che 1'autore poetando le sopradette alme
pone essere nel corpo della stella e quella Stella volgersi sovra
suo centro e questo fa perche lo movimento attribuito a perfette
substanzie dee essere perfetto ; e circolare si £ desso, come
appare per lo Filosofo . . . adunque quelle alme ch' erano piu
presso lo centro della Stella si muoveano piu tarde, e quelle che
erano piu presso alia circonferenzia, piu veloci, e tutte si moveano
ad uno moto."
£ eterne : This is the reading of an overwhelming majority of
the best MSS. and editions, but a somewhat important minority,
including the S. Croce, the Codice Cassinese, Benvenuto, and
Witte read interne, which would mean "according to the sepa-
rate inward contemplation of God possessed by each individual
spirit, which interpretation is, after all, not very different from
the other." Brunone Bianchi, who reads eterne, says : " In ragione
del loro eterno vedere : piu o meno profonda visione in Dio, piu
o meno rapido il moto." Read Dr. Moore's remarks (Textual
Canto VIII. Readings on the Paradiso. 25 1
And as within a flame a spark can be seen, and as
within the voice (of persons singing in harmony) a
single voice can be distinguished, when the one is
sustained and the other comes and goes ; so saw I
within that light other luminaries coursing with a cir-
cular movement with greater or less speed, accord-
ing, as I imagine, to the measure of their eternal
vision.
The lights approach nearer with great rapidity, and
a sweet song is heard.
Di fredda nube non disceser venti,
O visibili o no,* tanto festini,t
Che non paressero impediti e lenti
A chi avesse quei lumi divini 25
Criticism, p. 477) on Par. xxiii, 115, where, while showing that
in that passage interna is to be preferred, he says : "The differ-
ence between eterna and interna (which in the old type is written
(I terna or iternd) is very slight, and several cases occur of the
interchange of these two words (e.g. Par. xvii, 9, etc., and even
in Inf. iii, 2 (!) auct. Witte, Prolegomena, p. Ix."
* O visibili o no : " This passage, if not directly quoted from
Aristotle's Meteor, iii, i, is evidently founded upon it, and is
certainly to be explained by it. We may note especially the
following passage in Meteor, iii, i (370 b. 32) : '. . . rb trvtv^a. IK
ToD vtfyovs ffTpt<t>€Tai fitv KVK\<? rb irpurov 5jek r^v flpr)fitvr)i' alriaf, tytprrcu
8e KO.TU 5(i rb Ati ret vf<pr) irvKVOvffOat, 77 tuirtirTei rb Oepfjiov KoXftrai 8',
&v aXp<a(i.driffTov »j, TOVTO rb irdOos rvipuiv',' K. T. \. Hence we recog-
nize (i) the descent of the storm from the cloud ; (2) the presence
of cold as the cause ; and (3) the curious expression &xpaWT«<"'0'',
explaining the insertion of the words ' o visibili o no.' For Aris-
totle held lightning to be simply wind rendered visible by ignition.
See Meteor, ii, ix (369 b. 6), ' xal TOUT' $<TTIV ty KO.\OV/J.(I> iffTpair^v, fj
&i> &ffirtp tKiriiTTov T'birvfv^.a.-^pufjia.Ti.ffQtv o(f>0fj'; and again, DeMundo,
C. iv (395 a. 15), ' irvpuBtv Tb irueDjua Kal \d^av iurrpa-ir^i \tytTai.'
Hence Dante's simile, when interpreted by Aristotle, includes
the comparison of swift motion to either lightning or hurricane,
i.e. venti visibili o no. It will be observed that several quota-
tions show the familiarity of Dante with this particular portion
of Aristotle." (Dr. Moore's Studies in Dante, pp. 132, 133).
+ festini : Compare Par. iii, 61:
" Per6 non fui a rimembrar festino."
252 Readings on the Paradiso. Canto VIII.
Veduti a noi venir, lasciando il giro*
Pria cominciato in gli alti Serafini.
E dentro a quei che piii innanzi appariro,t
Sonava Osanna si che unque poi
Di riudir non fui senza disiro. 30
Never from icy cloud did winds, whether visible or
no, descend with such swiftness, that they would not
have seemed restrained and slow to one who had
seen those lights divine coming towards us, (and)
desisting from the circling that had been first begun
by the Seraphim on high. And from the midst of
those (spirits) that were the foremost to appear there
was sounding Hosannah in (a strain of) such sweet-
ness that never afterwards was I without desire of
hearing it again.
* lasciando il giro, et seq. : This means that the new spirits
interrupted their dance, or circular movement, which they had
commenced in the Empyrean. Scartazzini quotes the following
from the Commentary (apparently on this Canto only) of Aless-
andro Mariotti, Rimini, 1878: "Interrompendo la danza, che ha
il suo principio insieme coll' altissimo cielo detto il Primo Mobile
preseduto dal coro dei Serafini, il quale cielo aggira seco tutti gli
altri cieli sottoposti. Que' santi adunque che nel cielo Empireo
danzavano insieme coi Serafini (i piu sublimi degli spiriti beati)
discesi in Venere, per scontrare Dante e fargli oneste e liete
accoglienze, continuavano ancora la loro danza, e non la lascia-
rono se non quando egli vi fu giunto." Scartazzini does not
mention this commentary of Mariotti's among the authors in the
list at the head of his Milan Commentary (1893), but in his
Leipzig Commentary (1882) in the footnote at the beginning of
this Canto, he says : " Oltre i soliti commenti ed i lavori speciali
che andremo menzionando,si confronti sopra questocanto il com-
mento altrettanto magro che -vasto (?) pubblicato da Alessandro
Mariotti, . . . Rimini, 1878; volume di 92 pagine." See also
Pietro di Dante. • It may be remarked that, although the Sera-
phim were supposed by Dante to preside over the Ninth Heaven,
the Primum Mobile, or del Stellate, yet all the spirits in Heaven,
whatever their rank, were simultaneously inmates of the Em-
pyrean as well as of their own allotted Spheres.
t quei che piu innanzi appariro : Benvenuto says that this
refers to Charles Martel, Cunizza, Folco of Marseilles, and
Rahab.
Canto VIII. Readings on the Par adiso. 253
Benvenuto remarks that if the spirits in the Sphere
of Mercury sang with such sweetness as they departed,
how far more sweetly would those in Venus do so as
they approached.
Division II. The spirit of Charles Martel of Hun-
gary approaches Dante, and addresses him.
Indi si fece 1'un* piu presso a noi,
E solo incominci6 : — " Tutti sem presti
Al tuo piacer, perch£ di noi ti gioi.
* /' un : Among the numerous accounts that have been
written of Carlo Martello, or Charles Martel, I select that of
Brunone Bianchi. This prince was the eldest son of Charles II,
King of Naples and Apulia (surnamed le Boiteux^ or il Ciotto)
and of Mary of Hungary, the daughter of Stephen V, and sister
of Ladislaus IV, King of Hungary. Ladislaus dying in 1290,
Charles Martel, by right of his mother, became the legitimate
heir of the throne of Hungary ; although the prince that really
did reign was his rival Andrew III, who died in 1301. Charles
Martel himself died in 1295, at the age of 23, while his father
was still living ; but in 1291 he had married Clemence, daughter
of Rudolph of Hapsburg, Emperor of Germany, by which mar-
riage he had a son called Carl Robert, by contraction Carobert,
who was recognized and elected King of Hungary in 1308.
Charles II of Naples, who died in 1309, thinking that Carobert,
the first-born of his eldest son was sufficiently provided for,
and that his (Charles II's) second son Louis, was Bishop of
Toulouse, made his third son Robert, Duke of Calabria, the
heir of his dominions. Carobert by no means acquiescing in
this arbitrary act of his grandfather, laid claim to the succession
both to the Kingdom of Naples and the County of Provence by
right of sonship to the eldest son of Charles II. The matter
being referred to the judgment of Pope Clement V, he decided
in favour of Robert. Charles Martel thus was only titular King
of Hungary, and never sat on the throne. Benvenuto relates
the private friendship that existed between Dante and this
young prince, and the attractive qualities of the latter : " Carolus
primogenitus, cognomento Martellus, juvenis magnae indolis,
fuit vere filius Veneris quia amorosus, gratiosus, vagus, habens
. . . sanitatem, pulchritudinem,opulentiam, otium, et juventutem.
Cum isto Dantes habuit certain familiaritatem [intimate friend-
ship]^ cum venisset semel Klorentiam cum ducentis juvenibus
militibus accinctis in pari habitu vestium, et equis magnifice
254 Readings on the Paradiso. Canto VI II.
Noi ci volgiam coi principi celesti*
D' un giro, e d' un girare, e d' una sete, 35
Ai quali tu del mondo gik dicesti :
ornatis more neapolitano ; . . . cum plausu receptus est a
florentinis : venerat enim obviam patri, qui redibat de Gallia,
facta pace cum domino Jacobo rege Aragonum, apud quern
habebat tres filios obsides, scilicet Robertum, Raymundum et
Johannem : quo tempore Dantes florebat in patria, juvenis
viginti quinque annorum ; qui tune ardens amore, vacans sonis
et cantibus,uncis amoris promeruit gratiam istius juvenis Caroli."
Prof. Isidoro del Lungo (Dino Comp. vol. ii, pp. 498-504) deals at
length with the question concerning the date at which Charles
Martel and Dante met at Florence, which he feels sure was in
March 1294. Del Lungo speaks with great admiration of the
"modo ampio e magnifico come Giovanni Villani (viii, 13) de-
scrive la venuta di esso Carlo Martello e il non breve e festeg-
giato soggiorno di lui in Firenze nell'anno 1295." This date
Del Lungo thinks is incorrect. He quotes an important docu-
ment dated 31 March 1294 from the State Archives of Florence
(Provvisioni, Protocolli, ii, c. 117), in which a certain expenditure
is sanctioned to purchase cloth of gold " pro honorando Karolum
Jerusalem et Sicilie regem illustrem, et dominam reginam
uxorem suam, et etiam dominum Karolum regem Ungarie, in
adventum quem nuper fecerunt ad civitatem Florentie." And
Del Lungo sums up : " Eccoci veramente all'incontro in Firenze
fra i due angioini : il re di Sicilia che veniva d'oltremonti [reduce
dalle carceri di Catalogna\ e il re d' Ungheria che veniva da
Napoli ; lo Zoppo e il Martello ; incontro mal registrato dal
Villani sotto il 1295." Del Lungo further quotes from another
State Document (dated 5 May 1294) in which it is mentioned
that the Comune of Florence sent a body of ambassadors, pre-
sided over by Vieri de' Cerchi, to go and meet Charles Martel
at Siena. It is noteworthy that the word Martello as a proper
name does not once occur in Dante's works. The surname of
Martel does not imply a hammer, but is merely a common
mediaeval form for Martin.
* principi celesti : In the Commedia, Dante followed the
classification of Dionysius the Areopagite, who supposed each
of the Spheres of Heaven to be under the motive power of one
of the nine Orders of Angels. The Heaven of Venus was moved
by the Order called "the Principalities," of whom Pietro di
Dante says : " Isti motores tertii coeli dicuntur principatus ideo
quod sibi sub dictis [? subditis] quae sunt agenda disponunt, et
eis ad explenda divina mysteria principantur, secundum Magis-
trum Sententiarum."
Canto VIII. Readings on tlte Paradise. 255
Voi che intendendo* il terzo del movete ;
E sem si pien d' amor che, per piacerti,
Non fia men dolce un poco di qui'ete." —
Then one of them drew nearer to us, and thus began
by himself: "We are all of us ready to do thy plea-
sure in order that thou mayest have joy in us. In
one orbit, in one circling, in one same thirst, are we
rolling on with the Princes of Heaven (i.e. the An-
gelic Order called the Principalities), to whom thou
* intendendo : This is the first line of the first Canzone at the
opening of Convito ii. And in Conv. ii, 6, 11. 154-161, Dante
writes : " La forma nobilissima del cielo, che ha in se principio
di questa natura passiva, gira toccata da virtu motrice che
questo intende ^willing it so to move." Miss Hillard's Transla-
tion] : e dico toccata, non corporalmente, per tatto di virtu, la
quale si dirizza in quello. E questi Movitori sono quelli, alii
quali s' intende di parlare." It must be observed here that while
Dante, in the Divina Commedia, followed Dionysius the Areo-
pagite in his classification of the motors of the Heavens, as he
himself tells in Par. xxviii, 127-135 ; on the other hand, in the
Convito, his classification seems to be that of Gregory the
Great, so that in the Paradiso the motors of the third Heaven
are called Principati, while in the Convito they are termed
Troni. It is interesting to note that the composition of this
Canzone, the date of which is precisely fixed for us by Dante in
the Convito, coincides exactly with the time of the visit of
Charles Martel to Florence, which was in March 1294, as
established by Del Lungo and others. In Convito ii, 2, Dante
says that the interval between the death of Beatrice and
his first sight of the Donna Gentile correspond with two
revolutions of Venus in her Epicycle, i.e., according to the
received Ptolemaic Astronomy, 2 x 225 days, i.e. 450 days, or
15 months, after June 1290. In other words, it was in Sep-
tember 1291. In Convito ii, 13, 11. 49-70, we are told that this
Canzone was composed about 30 months afterwards, i.e., in
March 1294. Can we doubt that Dante then communicated it
to his royal friend, who probably expressed his admiration of
it? The death of Charles occurred within the year, and the
friends do not appear to have met again. It is a touching inci-
dent that their first greeting in Paradise should recall the words
of the song which was associated with their last intercourse on
earth ! See further the admirable article on the Donna Pietosa
by Dr. Carpenter in a recent number of the Transactions of
the American Dante Society.
256 Readings on the Paradise. Canto VIII.
once when in the world didst say : Ye whose Intelli-
gence the Third Heaven moves: and we are so filled
with love, that to please thee a little repose will not
be less blissful."
Lana paraphrases this : " We blessed spirits are
moving in harmony with that same motion with
which the Principalities or Angels of the Third
Sphere are moved by Eternal Love, which keeps us
within the limits of the same measure, of the same
desire, of the same affection, as is in the ardent
longing (intendimento} of the aforesaid Angels which
this region owns ; and therefore we are like unto
them."
Dante, before venturing to reply to these gracious
words of the spirit of Charles Martel, looks at
Beatrice, and from her beaming eyes receives the
tacit permission which he sought.
Poscia* che gli occhi miei si furo offerti 40
Alia mia donna riverenti, ed essa
Fatti gli avea di se content! e certi,
Rivolsersi alia luce, che promessa
* Poscia che gli occhi, et seq. : Scartazzini cannot resist ex-
pressing his admiration for the beauty of these six lines :
" Prima di parlare a quello spirito beato, Dante si volge a
Beatrice per averne 1' assenso. Non occorrono parole. Uno
sguardo dell' interrogante, un sorriso dell' interrogata, e basta.
Quindi il Poeta si rivolge nuovamente alia risplendente anima,
che con tanta cortesia si era offerta pronta al suo piacere, e la
prega, con voce improntata di grande affetto, di manifestargli
chi ella sia. £ la solita domanda che Dante suol fare a quelle
anime che non conosce a prima vista. Ma quale e quanta
maestriadi espressione ! Recitandogli il primo verso di una sua
Canzone, quest' anima gli aveva dato chiaro segno d' averlo
conosciuto in terra ; onde il desiderio ch' egli send di conos-
cerla, fu piu grande, che non quello di conoscere Piccarda nella
Luna e Giustiniano in Mercuric : quindi la voce scolpita digran
forza d' affetto. S\ forte fu /' affettuoso grido; Inf. v, 87."
Canto VIII. Readings on the Paradiso. 257
Tanto s' avea, e : — " Di' chi siete," — fue
La voce mia di grande affetto impressa. 45
After that my eyes had been reverently turned to-
wards my Lady, and she had made them content and
certain of herself (i.e. of her assent), they turned back
to the Light (i.e. spirit) which had made so large
a promise of itself, and : " Say who are you ? " was
my speech, imprinted by great affection.
Notice that Dante addresses the spirit with the
reverential voi instead of tu, though some read Di' chi
set tu.* Benvenuto reads siete, and comments : " la
voce mia impressa di grande affetto, idest, informata
magna affectione similis voci Caroli, fue, idest, fuit
talis deh ! chi siete, quasi dicat : suppliciter petivi cum
reverentia magna, rogo vos dignemini dicere mihi quis
estis . . . et loquitur in plurali ad majorem reveren-
tiam." Dante must have had some intuitive per-
ception that he was addressing a great personage.
In Par. iii, 40, et seq. he asks his kinswoman Pic-
carda first for her own individual name in the second
person singular, and then for information as to the
lot of herself and her companions collectively in
the plural : se mi contenti del nome tuo, e della vostra
sorte.
* Scartazzini shows that the reading Df chi siete was almost
universal in the Old Editions and MSS. Danielle was the first
to object to the combination of the singular Di' with the plural
siete. But Parenti replied that Dante had used the same com-
bination when addressing his ancestor Cacciaguida : Voi siete
il padre mio. I may remark, moreover, that modern usage
sanctions such expressions as Vostra Maesta, Vostra Eccellenza,
Vostra Signoria, followed by the third person singular. As an
instance, take the first line of Giusti's beautiful ode entitled
Sanf Ambrogio, which begins ironically addressing the Austrian
Minister of Police:
" Vgstra Eccellenza che mi sta in cagnesco " etc.
I. S
258 Readings on the Paradiso. Canto VI II.
The spirit of Charles Martel, on hearing the voice
of his formerly much loved friend, testifies his joy by
assuming a radiance so brilliant as to call forth from
Dante an exclamation of wonder.
E quanta e quale* vid' io lei far piue
Per allegrezza nuova che s' accrebbe,
Quand' io parlai, all' allegrezze sue !
And how greatly I saw it increase in size and bril-
liancy from the new delight that was superadded to
its delights when I spoke !
Charles then addresses Dante in terms of great
affection.
Cosi fatta,t mi disse : — " II mondo m' ebbe
Giu poco tempo ; e se piu fosse stato, 50
Molto sark di mal,£ che non sarebbe.
* qtianta e quale : Cornoldi observes that the spirit for glad-
ness exhibited itself greater as regards quantity, and more
luminous as regards quality. The spirits here in Paradise no
longer make an appearance as shades, in the way that Dante
was supposed to have seen them in Hell and in Purgatory, but
rather as lights which demonstrate their affection by rendering
themselves more or less great, or more or less luminous. Com-
pare Virgil, ALn. ii, 274, 275 :
" Hei mihi ! qualis erat ! quantum mutatus ab illo
Hectore, qui redit exuvias indutus Achillei !"
and Ibid, 591, 592 :
" Alma parens, confessa Beam, qualisque videri
Coelicolis et quanta solet."
t Cos), fatta : There are a few Commentators, among whom
is Buti, who read Cos\ fatta as the opening words spoken by the
spirit of Charles ; but the overwhelming majority understand
the words as those of Dante describing Charles. Scartazzini
remarks that the context renders it evident that Dante meant to
say : " That glorious light made itself greater and more lumi-
nous in that act of glowing joy, and, thus transformed (cosl
fattd), said to me," etc.
| Molto sara di ma/, et seq. : The Ottimo thinks this to
mean that, had Charles remained longer in the world than he
did, he would have so negotiated matters between Sicily and
Aragon as to put an end to the devastating wars which had so
Canto VIII. Readings on the Paradiso. 259
La mia letizia mi ti tien celato,
Che mi raggia dintorno, e mi nasconde
Quasi animal di sua seta fasciato.*
Assai m' amasti, ed avesti bene onde ; 55
Che, s' io fossi giu stato, io ti mostrava
Di mio amor piii oltre che le fronde.
Thus fashioned (i.e. altered in appearance) it said
to me : " The world below possessed me (but) a
short time ; and had it been for longer, much evil
that will befall, had never chanced. My gladness
which radiates around me keeps me concealed from
thee, and hides me like an animal (i.e. a silk worm)
enswathed in its own silk. Much didst thou love
me, and hadst good cause thereto ; for had I re-
mained on earth (giu), I would have shown thee
somewhat more of my love than the leaves.
Charles would have let Dante taste of the fruit of
his love, and not alone to gaze upon the blossoms
and foliage that precede the fruit. There is an
allusion here to the existence of a real friendship
between Dante and the royal spirit, and, as Scartaz-
long continued. The Postillatore Cassinese has : " Quia melius
stetisset regnum de curialitate mea (t. e. of Charles) quam de
avaritia Roberti."
* di sua seta fasciato : See Venturi, Simil. Dant. p. 273, Sim.
450: " La mia letiziante beatitudine mi circonda di raggi si che
cela a te il mio aspetto, come filugello [a caterpillar] si nas-
conde nel suo bozzolo [cocoon]. Nuovo e ingegnoso il paragone
dei ricchi e lucenti stami [threads], di cui si cinge il baco da
seta, con la fiamnjeggiante letizia, onde son circondati i celesti
per ricchezza di sublimata natura." Venturi adds that Dante
uses the word fasciato metaphorically to express the same idea
in Par. xxvi, 135, where Adam, speaking of the Supreme Good,
says:
" Onde vien la letizia che mi fascia."
The Dantesque idea has been poorly imitated by Fazio degli
Uberti, Dittamondo, lib. i, cap. v :
" D' alpi, di mari, e di fiume s' inreta
La terra, perche 1' uomo alcuna volta
Ci e preso, come verme, che s' inseta."
S 2
260 Readings on the Paradiso. Canto VIII.
zini points out, it is absurd to suppose that, had it
not been a fact, Dante would have made in his poem
the erroneous assertion of intimacy with a royal per-
sonage, when such an assertion would at once have
covered him with the ridicule of his contemporaries.
Although it is probable that the friendship was
formed on the occasion, alluded to above, of Charles's
visit to Florence in 1294, when with his splendidly
equipped retinue of 200 French and Neapolitan
knights, he remained there (says Villani) 21 days,
and showed great love to the Florentines ; yet we
know nothing for certain, and the sole proof of
Dante's intimacy with Charles Martel rests upon
N- 55-57 °f this Canto, and the allusions thereto by
the old Commentators ; although we hear from them
nothing more detailed than is to be found in Benve-
nuto's account given above. De Gubernatis (//
Paradiso di Dante, Firenze, 1887) surmises that Dante
must have met Charles, before the time of his own
exile, at Florence, and entertained a warm affection
for him, and possibly have anticipated his being some
day called to the Imperial throne and doing for Italy
what other Emperors had neglected to do ; and De
Gubernatis thinks that Charles's allusion to " showing
Dante something more than the leaves of his love,"
might imply that had he ever come to the Imperial
throne, he might have confided to Dante, as the only
mind capable of grasping the full importance of the
Imperial idea, the supreme control of the State.
Bartoli (Storia delta Letteratura Italiana, vol. vi,
parte ii, p. 143, et seq.} asks how it is that Dante has
gone out of his way to put into Paradise as one of
Canto viii. Readings on the Paradiso. 261
the blessed, this young Anjou prince, who had done
nothing great in the world ? Why should Dante,
who is so inveterately fierce in his denunciations of
the father, the hated Charles the Lame, be so tender
with the son, who, though titular King of Hungary,
yet died at the age of 23, without having achieved a
single deed in his short life to render him famous ?
Why should Dante place him in Paradise as one of
the very few of his contemporaries whom he does
mention as being there ? It may have been because
Dante wished to requite the personal kindness he
had received from Charles ; it may have been that
Charles was a great admirer of Dante's poetry, a verse
from which Dante represents him as quoting. Bartoli,
however, is far more disposed to think that the real
reason why Dante has introduced Charles Martel into
his Paradise is for the express purpose of putting into
his mouth a stern reprobation of his brother Robert,
" the king only fit for preaching," (Par. viii, 147),
" the avaricious niggard " ibid. 83, 84), who, as a
usurper, was then sitting upon the throne that should
rightly have belonged to Carobert, son of the elder
brother Charles Martel ; and, last but not least, be-
cause that same Robert, whose Vicar Ranieri di
Zaccaria of Orvieto, in 1315, had pronounced against
Dante a new sentence of banishment and death, a
sentence which included also even Dante's sons.
Benvenuto says that Charles Martel, who up to this
point has been speaking of the good dispositions of
his mind towards Dante, now goes on to describe the
vast dominions over which by right he should have
reigned. These are, (a) the Countship of Provence ;
262 Readings on the Paradiso. Canto VIII.
(b) the Kingdom of Naples and Apulia; (c) the
Kingdom of Hungary ; (d] the Kingdom of Sicily.
Raymond Berenger, Count of Provence, had four
daughters. The three elder having espoused crowned
heads, namely, the King of France, the King of
England, and the elected King of the Romans (see
footnote to Canto vi, 133), Raymond's sovereignty
was inherited by his fourth daughter Beatrice. She
married Charles of Anjou, who afterwards became
Charles I, King of Naples and Sicily, and their son
Charles II (le Boiteux] was the father of Charles
Martel. He, therefore, as eldest son, should have
succeeded to the County of Provence, as well as to
the Kingdom of Naples.
Quella sinistra riva che si lava
Di Rodano, poi ch' e misto con Sorga,*
Per suo signore a tempo m' aspettava : 60
E quel cornot d'Ausonia, che s'imborgat
* Sorga : La Sorgue is a small river which falls into the
Rhone about five miles north of Avignon. It takes its rise in
the celebrated fountain of Vaucluse, memorable for its connexion
with Petrarch. Benvenuto says : " Sorgia fluvius purissimus
admiscetur ipsi Rhodano apud Avinionem, cujus fons est notis-
simus diebus nostris potissime, quia novissimus poeta Petrarcha
ibi diu suum studium fecit, et magnam partem librorum suorum."
The Sorgue and the Rhone formed the western boundary of
the County of Provence.
t quel corno : The southern part of Italy, which then formed
the kingdom of Naples and Apulia, takes a curve to the south
something like a horn. Its extremities were to the east, Bari
in Apulia ; to the west, Gaeta in Campania ; and to the south,
Catena in Calabria. Its northern boundaries were the river
Tronto on the Adriatic side of the Apennines ; and the Verde,
or Garigliano, on the Mediterranean side. This territory was in
Dante's time generally termed the Kingdom of Apulia, the con-
tinental portion of the Kingdom of Naples. Sicily had already
been lost to the kingdom.
t ? imborga: The Gran Dizionario merely gives the meaning
" is filled with towns." Longfellow translates " is towned." But
Canto VIII. Readings on the Paradiso. 263
Di Bari, di Gaeta e di Catena,*
Da ove Tronto e Verdet in mare sgorga.
That left bank which is laved by Rhone, after he has
been mingled with the Sorgue, awaited me for its
lord in due course of time. And that horn of
Ausonia (Italy) which has for its suburbs (i.e. is
bounded by) Bari, Gaeta, and Catena, (beginning)
from where Tronto (to the east) and Verde (i.e. the
Garigliano to the west) fall into the sea.
Charles Mattel then describes the Kingdom of Hun-
gary, of which he became de jure King, and was
I very much prefer the interpretation given by Casini, and which
is also adopted by Haselfoot, who, in his note, says that the
literal meaning of 1. 61 is that the territory "makes suburbs"
of these three towns, i.e. they are at its extremities. Casini
says : " Per borghi s' intendevano nel medioevo i gruppi di case
posti alle estremitk delle cittk, fuori delle mura e in corrispon-
denzadelle porte; il vefooimborgarsi dovrebbe dunque significare
avere a modo di borghi, cioe, nel nostro caso, avere per estremi
confini . . . La maggior parte dei commentatori spiega questo
verbo nel senso di avere per cittk : inesattamente, perchfe n4 Bari
e Gaeta erano le sole cittk del Regno, ne cittk fu mai il piccolo
paese [village] di Catona, sull' estrema punta della Calabria di
faccia alia Sicilia."
* Catona : Some of the old editions read Crotona but nearly
all the best MSS., the first four editions, Lana, Anon, fior.,
the Post. Cass., Buti, etc., read Catona. Crotona which lies to
the N.E. of Calabria Ulteriore, is by no means one of the ex-
tremities of the Apulian Kingdom, whereas Catona is in the
point of Southern Italy, exactly facing Messina.
t Verde : This I understand to be the Garigliano, the ancient
Liris, which, says Benvenuto, labitur in marc tuscum. Many
have tried to prove, however, that the Verde referred to is a little
stream of that name which flows into the river Tronto near
Ascoli, in the Marca d'Ancona. But as Blanc (Voc. Dant.}
points out, if this Verde were only the little tributary of the
Tronto, it would be as though some writer, wishing to describe
the frontier between England and Scotland, were to name first
the Tweed, the real boundary river, and then the Till, a small
stream that flows into it, instead of saying that the frontier is
formed on the eastern side or portion by the Tweed, and on the
west by the Esk. See note on Purg. iii, 131, in Readings on the
PurgatoriO) 2nd edition, London, 1897.
264 Readings on the Paradiso. Canto VI II.
crowned, but never reigned there ; and he further
mentions that had Sicily not been lost to his grand-
father, Charles I (of Anjou), at the " Sicilian Vespers "
in 1282, he would also have reigned over that fair
land.
Fulgeami gik in fronte la corona
Di quella terra che il Danubio riga 65
Poi che le ripe tedesche abbandona ;
E la bella Trinacria, che caliga*
Tra Pachino e Peloro,t sopra il golfo
Che riceve da Euro maggior briga,
Non per Tifeo,J ma per nascente solfo,§ 70
* caliga: i.e. si copre di caligine, is covered with darkness,
" la quale nella costa orientale, sopra il golfo di Catania dominate
dal vento di scirocco o Euro, per la vicinanza dell' Etna spesso
e offuscata di caligine e di fumo." (Casini).
t Pachino e Peloro: The ancient Cape Pachynus is now Capo
Passaro on the South. It is on a small island ; but on the
mainland, not far off, a small town still retains the old name,
Pachino. Peloro^ the ancient Pelorus, is now Capo del Faro
by Messina.
$ Tifeo : Typhceus or Typhon, was a giant with a hundred
heads, son of Tartarus and Terra. Having made war against
the gods, and frightened them, he was eventually put to flight
by the thunderbolts of Jupiter, and crushed down under Mount
yEtna, where his efforts to escape were supposed to account for
the convulsions of nature taking place there. Dr. Moore (Studies
in Dante, p. 216, § u) writes: "We note next the curiously ra-
tionalistic treatment of the myth of Typhceus in Par. viii, 70,
where Dante says that the volcanic phenomena of Sicily are due
to the presence of sulphur and not to the struggles of the buried
Typhoeus. It only concerns us to observe that Dante here fol-
lows Ovid, and not Virgil, both of whom give different traditions
as to these phenomena. Ovid, in Met. v, 346 seqq., attributes
them to Typhceus, but Virgil, in jEn. iii, 578 seqq., to Enceladus.
Mr. Butler, referring to the latter passage only, wrongly ascribes
an error to Dante here."
§ nascente solfo : " Ossia per quello che chiamano, nel lin-
guaggio moderno, acido solforoso il quale eruttato insieme a
altre sostanze e decomposte, fa che poi nasca lo solfo." (Fer-
razzi, Manuale Dantesco, Bassano, 1877; vol. v, p. 433). The
Canto VIII. Readings on the Paradiso. 265
Attesi * avrebbe li suoi regi ancora,
Nati per me di Carlo e di Ridolfo,
Se mala signoria, che sempre accora
Li popoli suggetti, non avesse
Mosso Palermo a gridar : ' Mora, mora.'t 75
Already glittered on my brows the crown of that
greater part of the sulphur used in Europe is imported from
Sicily. No one who has crossed the interior of Sicily can have
failed to be struck by the long lines of mules that one meets on
the high roads, each with a couple of large blocks of sulphur on
a pack saddle, as also the equally long trains of little yellow
carts adorned with every kind of inscription intended to be
devotional, though often of very questionable piety.
* Attesi: If the tyranny of Charles of Anjou's rule had not
provoked the Sicilians to rise in insurrection, and overthrow the
French dynasty, then would Sicily, by the due process of suc-
cession, have come under the dominion of a dynasty formed by
the union of the Anjous and the Hapsburgs, seeing that Charles
Martel married Clemence the daughter of Rudolph ; and more-
over the island would not have passed into the hands of Pedro 1 1 1
King of Aragon.
f Mora, mora : Of Charles of Anjou, his misdeeds, and the
Sicilian Vespers, Ariosto says (Orl. Fur. xxxiii, st. 20) :
" Vedete un altro Carlo, che a' conforti
Del buon Pastor fuoco in Italia ha messo;
E in due fiere battaglie ha duo re morti,
Manfredi prima e Corradino appresso.
Poi la sua gente, che con mille torti
Sembra tenere il nuovo regno oppresso,
Di qua e di la per le citta divisa,
Vedete a un suon di vespro tutta uccisa."
Ariosto {Ibid, xxiii, st. 52) has introduced the words mora, mora,
in relating the tumultuous attack of the innocent Zerbino by
the infuriated populace :
" Tutto '1 popol gridando : ' Mora, mora,'
Vien per punir Zerbin del non suo fallo."
We also find the whole episode of the Sicilian Vespers related
by Fazio degli Uberti, in the Dittainondo, lib. ii, cap. xxix:
"Miracol parve ad ogni persona,
Che ad una voce tutta la Sicilia
Si rubello dalP una all" altra zona,
Gridando : Mora, mora la familia
Di Carlo ; moran, moran gli Franceschi :
E cosl ne tagliar ben otto milia."
266 Readings on the Paradiso. Canto VIII.
land (Hungary) which the Danube waters after it
leaves its German banks ; and beautiful Trina-
cria (i.e. Sicily) — which between Pachynus (on
the south) and Pelorus (on the north), on the gulf
(Catania) which from Eurus (the east wind) receives
greater disturbance (than from any other wind) is
made dark (by the smoke of Etna), not through
Tiphoeus, but from nascent sulphur — would still
have awaited its sovereigns (that would have) sprung
through me from Charles (of Anjou) and Rudolph
(of Hapsburg), if evil rule, which ever exasperates
the populations subject to it, had not moved Palermo
to raise the cry : ' Let him die, let him die ! '
Most of the translations render this " Death, death,"
which is not incorrect, and some of the Italian Com-
mentators, including Trissino and Biagioli, render it
"amazza, amazza" (kill, kill); and as a matter of
fact, the verb morire often has an active sense ; but
rarely, except as a participle accompanied by an
auxiliary verb, as when Count Ugolino (Inf. xxxiii,
17, 1 8) says : "io fossi preso, e poscia morto," i.e. was
slain. After hunting in vain for the exact meaning
of mora in the imperative third person singular, I have
at last found the following in Serravalle's Latin Trans-
lation and Commentary : " Si malum dominium . . .
non commovisset Palermum ad clamandum, scilicet,
contra Karolum primum avum istius (i.e. of Charles
Martel) : Moriatur, moriatur ! " One might also have
understood the words " ogni Francese mora'' The
Anonimo Fiorentino says that the evil rule " mosse
Palermo ... a gridare mora i Franceschi, per la qual
cosa di subito la Casa di Francia perde ogni cosa, e
tutta 1' isola." In this latter instance the verb must
have the active sense of " kill, kill." Giov. Villani
(vii, 61) has : " Incontanente tutta la gente si ritrassono
Canto VIII. Readings on the Paradiso. 267
fuggendo alia citta, e gli uomini ad armarsi, gridando :
muoiano i Franceschi."
Charles Martel now begins to speak of his younger
brother Robert, the third son of Charles II (le Boiteux].
At the time Dante wrote the Commedia, say, between
1314 and 1320, Robert was really reigning over Sicily,
of which he was crowned king in 1309. But, as Dante
supposes his vision to take place in 1300, his words
are supposed to be prophetic. Charles censures both
the avarice of Robert,* and the still greater avarice
of the needy Catalonian officials, who were eating up
the land to such an extent, that it was wholly unable
to stand up against their extortions. Robert was
detained in Aragon with his brothers Louis and John
as hostages (see Purg. xx, 79) in exchange for their
father, after his capture by Ruggieri d' Oria, the naval
commander of Pedro, King of Aragon, in the naval
battle into which he was lured outside Naples in 1284.
* The avarice of Robert : Benvenuto strongly disagrees with
his friend Petrarch about the excessive, and, as Benvenuto
thinks, wholly undeserved laudation of King Robert by Pet-
rarch, who, he remarks, allowed his personal gratitude to blind
him to Robert's flagrant vice of avarice. Benvenuto thinks
however that Dante's strong hatred of Avarice makes him go a
little too far in his censure of Robert. " Et hie nota, lector,
quod non solum judicatura vulgi, sed etiam sententiae sapien-
tum multum discordant in facto istius famosi regis ; unde duo
poetae florentini sunt sibi contrarii in scribendo. Nam judicio
mep Petrarcha nimis commendat eum semper et ubique, dando
sibi omnes artes et omnes virtutes, quia fuit multum honoratus
ab eo, et promotus ad lauream quam recepit in capitolio Romae :
Dantes vero nimis culpat eum ab avaritia, quam ipse habuit
nimis odio. Et vere istud vitium posuit non parvam maculam
in gloriam tanti regis ; unde possem narrare aliqua digna cen-
soria nota, quae ex cupiditate fecit ; ideo bene cancellarius suus
cum Robertus diceret: 'spiritus, ubi vult, spiral' ; jocose dixit:
' et Robertus, ubi vult, pilat.' "
268 Readings on the Paradiso. Canto VI II.
When Robert, in 1309, became King of Sicily, he
brought over with him a whole troop of necessitous
adventurers, whom he had known in Spain during his
captivity, and on these he conferred all the principal
offices of State, and lucrative posts about the Court.
He adds an expression of regret that, whereas their
father Charles, le Boiteux, had been generous and
liberal, these qualities had by no means descended to
Robert, whose sordid and avaricious disposition had
become proverbial.
E se mio frate questo antivedesse,
L' avara poverta di Catalogna
Gia fuggiria, perch£ non gli offendesse ;
Che veramente provveder bisogna
Per lui, o per altrui, si ch' a sua barca 80
Carcata* piu di carco non si pogna.
La sua natura, che di larga parcat
Discese, avria mestier di tal miliziaj
Che non curasse di mettere in area." —
* Carcata : On this Buti remarks : " Parla per quel colore
[rhetorical ornament] che si chiama permutazione, dicendo che
lo suo reggimento e gravato quanto puo portare, sicche non vi
faccia junta : impero che, jungendovi andrebbe a basso, come
la barca quando £ caricata e jungavisi piu che non puo portare
va a fondo, e pero dice : Carcata; cioe quanto puo portare :
avea tanto gravato li sudditi elli quanto poteva e pero guardas-
sesi di gravargli piu, cioe di lasciargli gravare ai suoi official!
catalani avari." Tommase'o's comment is terse and to the
point : "L' avarizia sua non s' aggravi con 1' altrui, e le sue colpe
con altre nuove colpe."
t natura . . . parca : " Questo re Ruberto fu il piu savio re
che fosse tra' cristiani gia sono cinquecento anni, e di senno
naturale e di scienzia, grandissimo maestro in teologia, e sommo
filosofo, e fu dolce signore e amorevole, e amichissimo del
nostro comune di Firenze, e fu di tutte le virtu dotato, se non
che poi che comincio a invecchiare 1' avarizia il guastava."
(Villani, xii, 10).
t milizia : This word, Casini says : " e 1' insieme (i.e. the
Canto Vlll. Readings on the Paradiso. 269
And if my brother could foresee this (namely, that
an evil rule ever exasperates a nation), he would
even now be shunning the greedy poverty of Cata-
lonia, that it be not to him a cause of stumbling ;
for in truth it is needful to provide, whether (it be
done) by him, or by others, that upon his bark (al-
ready heavily) laden no further load be placed (i.e.
let not the avarice of others be added to his own).
His nature, which from the munificent one (of his
father) has descended niggardly (to him) should of
necessity require such a body of retainers as would
not give heed to amassing in (their own) coffers.
Division III. A doubt has arisen in the mind of
Dante on considering the statement of Charles Martel,
that his brother Robert, whose nature was niggardly,
has descended from a munificent father, and also,
knowing as Dante did, that the nature of Charles
Martel himself was noble and generous, he asks him
how all this is possible. The remainder of the Canto
is taken up by a long discourse, in which Charles ex-
plains that the discrepancy is due to God's Providence,
and that the heavenly bodies influence natures to their
predestined end.
Most Commentators have felt a difficulty in the
words that now fall from Dante, and have found fault
with them, containing, as they allege, a tautology.
But Beccaria (Trattato dei Delitti e delle Pene, Milan,
1 824), says that it is quite clear that Dante makes two
different statements, and not one single one repeated
twice over. Cesari (Bellezze, vol. iii, p. 146) gives
perhaps the most lucid explanation of this difficult
whole staff} degli official! del Regno, tutti per lo piu dell' ordine
dei cavalieri (milites)."
2/O Readings on the Paradiso. Canto VIII.
passage : " Dice dunque (Dante) : ' Signore, 1' alle-
grezza che il tuo dire m' ha infuso, m' e cara per questo,
che io credo che, come io la sento, cosi tu la vegga
qui nel fonte di ogni bene, Iddio : e questo m' e caro
altresi, che anche questo mio aggradire tu Io vegga
in Dio, perche in lui tu il dei vedere nettamente tutto
quanto egli e."' There are three interpretations given
as to why Dante's joy is discerned by Charles, the first,
that it is in God ; the second in Heaven ; and the
third, in the Soul. Scartazzini affirms that none of
the three altogether satisfy him ; none are quite free
from difficulty, nor can he see any new interpretation
that would remove it.
— " Perocch' io credo che 1' alta letizia 85
Che il tuo parlar m'infonde, Signer mio,
La' ve ogni ben si termina e s' inizia,
Per te si veggia, come la vegg' io,
Grata m' e piu, e anco questo ho caro,
Perche il discerni* rimirando in Dio. 90
" Because I believe, my Lord, that the lofty joy,
which thy speech infuses into me, is seen by thee,
even as I see it myself, in a place where all good has
its end and beginning, it is the more acceptable to
me, and this too I hold dear (i.e. I prize it all the
more), because thou discernest it (i.e. the fact that I
do hold it dear) in gazing upon God.
* Perche il discerni : It is very difficult to give a clear inter-
pretation of this passage, the construction of the words of which
are too much slurred over by most Commentators. // must be
taken as referring to questo ho caro. Trissino explains it well :
" Perche io mi persuade, o mio Signore, che la grande alle-
grezza che mi apportano le tue parole, da te si vegga in Dio, in
questo luogo, ove ogni bene ha origine e fine quale io la sento
dentro di me, percio ella m' £ piu grata ; ed inoltre m' e caro
ancor questo, che tu conosca do (i.e. essermi piu grata) pure
rimirando in Dio."
Canto VIII. Readings on the Paradiso. 271
Dante then states his doubt.
Fatto m' hai lieto, e cosi mi fa chiaro,
Poiche parlando a dubitar m' hai mosso,
Come uscir* puo di dulce seme amaro." —
Questo io a lui.
Thou hast made me glad, and in like manner (now)
make it clear to me, since in thy speech thou hast
stirred me up to doubt, how from sweet seed can
issue bitter (fruit)." Thus I to him.
Charles Martel now, replying to Dante's question,
begins by impressing upon him that close attention
to what he is about to explain, will make the thing as
clear to him as it is now obscure.
Ed egli a me : — " S' io posso
Mostrarti un vero, a quel che tu domandi 95
Terrai il viso come tieni il dosso.
And he to me : " If I can show thee a truth, thou
wilt (then) hold thy face towards that which thou
askest, as thou dost (now) hold thy back (i.e. the
thing which is at present completely hid from thee
will come forward manifest before thine eyes).
He tells Dantef that it is due to the law of individu-
ality, which is everywhere manifested in creation, and
that, although like ought to generate like, yet Pro-
vidence has disposed otherwise. Man is intended to
associate, and in Society there must of necessity exist
different characters, temperaments, and powers of
* Come uscir pub, et seq. : Dante might well have doubts in
his mind as to the question of dissimilarity of dispositions in
fathers and sons, as he would have been well acquainted with
the words of Our Lord in St. Matt, vii, 17 (Vulgate): "Omnis
arbor bona fructus bonos facit ; mala autcm arbor malos
fructus facit." And St. Luke, vi, 43 : " Non est enim arbor bona,
quae facit fructus malos ; neque arbor mala faciens fructum
bonum."
t From Bowden's Hettinger, p. 203.
272 Readings on the Paradiso. Canto VIII.
mind. So God has given to the heavenly bodies
the faculty of influencing the natures of individuals
generated, without any regard to what was the nature
of their generators. The All Wise purpose of God
provides not only for the existence (essere) of the
natures, but also for their being together (essere insieme,
i.e. their social life), and provides also for their eternal
salvation. All the influences of the heavens are dis-
posed to an infallible end already foreseen by God.
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
Volge e contenta,* fa esser virtute
Sua provvidenza in questi corpi grandi ;
E non pur le naturet provvedute 100
Son nella mente ch' e da se perfetta,
Ma esse insieme con la lor salute.J
Perche quantunque§ questo arco saetta,
* contenta: God moves the whole system of the Spheres of
Heaven, causing their revolutions, and filling them with glad-
ness. Dante is being reminded of this, and also that through
all these Spheres he is ascending to the Empyrean.
t nature : Compare St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars i,
qu. xxii, art. I.): " In rebus creatis invenitur bonum, non solum
quantum ad substantiam rerum, sed etiam quantum ad ordinem
earum in finem ; et precipue in finem ultimum, qui est bonitas
divina." And Daniello: "Non solamente le nature provedute
da Dio sono nella divina mente di lui, la qual divina mente e
perfetta da Se, perche ella e somma perfettione ; ma sono ancora
esse nature da lui provedute insieme con la salute Loro, cioe con
gli effetti salutiferi, che da loro sono per procedere."
£ lor salute: "E 1'ordine delle varie nature disposte ad un
determinate fine, dal quale ordine dipende la stabilita, la dure-
volezza delle cose." (Casini).
§ quantunque: This is a kind of Latin neuter form signifying :
tutto quello che, tutto cib che. Compare Par. xiii, 43, 44 :
" Quantunque alia natura umana lece
Aver di lume."
Compare also Petrarch, part i, son. 190 (in some editions 210):
" Chi vuol veder quantunque puo Natura
E' 1 ciel tra noi, venga a mirar costei."
Canto VIII. Readings on the Paradiso. 273
. Disposto cade a provveduto fine,
Si come cosa* in suo segno diretta. 105
The (Supreme) Good, Who causes to revolve and
makes glad the whole realm which thou art ascend-
ing, doth make His Providence to be a power in
those vast bodies (to work on terrestrial natures) ;
and not only are the (diverse) natures foreseen
within the mind (of God) that is perfect in itself,
but they (are so foreseen) together with (all that
tends to) their ultimate well being. Wherefore,
whatsoever this bow (the influence of Divine opera-
tion) shoots off, alights disposed for a fore-ordained
end, just like a thing directed at its mark.
Next he argues that, were there not this regulated
ordering of all things, the heavens would produce
effects that might readily be ascribed to chance, and
not effects due to the hand of their Divine Artificer,
and would not be construction but destruction.
Se cio non fosse, il ciel che tu cammine
Producerebbe si li suoi effetti,
Che non sarebbero arti, ma ruine ;
E ci6 esser non pu6, se gl' intellettit
Che movon queste stelle non son manchi, 1 10
E manco il primo £ che non gli ha perfetti.
If this (order and regulation) were not so, the hea-
ven that thou treadest would produce its effects in
* cosa: Others read cocca, but cosa has an overwhelming MS.
authority.
t intelletti : Compare Par. ii, 127-129 :
" Lo moto e la virtu dei santi giri,
Come dal fabbro 1' arte del martello,
Dai beati motor convien che spiri."
t il primo : Compare Dante's Ep. Kant, § 20, 11. 356-362:
" Constat, quod habere esse a se non convenit nisi uni, scilicet
primo, seu principio, qui Deus est. Et quum habere esse non
arguat per se necesse esse, et per se necesse esse non competat
nisi uni, scilicet primo, seu principio, quod est causa omnium," etc.
I. T
274 Readings on the Paradiso. Canto vill.
such wise, that they would not be (combinations of)
arts, but ruins (i.e. a mass of confusion) ; and this
cannot be, if the Intelligences who move these stars
be not defective, and defective the Primal (Intelli-
gence) in that He has not perfected them.
Dante, questioned by Charles Martel, professes him-
self fully convinced that Nature can never be wanting
in supplying that which is necessary.
Vuoi tu che questo ver piu ti s' imbianchi ?" — *
Ed io : — " Non gik, perche impossibil veggio t
Che la natura, in quel ch' e uopo, stanchi." —
Wilt thou have this truth made more clear (///. white)
to thee ? " And I : " Not so, for I (now) perceive it
to be impossible that Nature should weary in that
which is needful."
Charles, in continuation, argues that Man cannot fully
attain the end predestined for him unless he lives in
society, but that society cannot possibly exist unless
* s1 imbianchi: See GranDizionario, s. v. imbiancare, § io, n :
" Farsi chiaro, Schiarirsi, Esplicarsi, Dichiararst." The present
passage is quoted, with Buti's comment . . . "piu ti si faccia
chiaro." Compare Par. vii, 80, 81:
" E falla dissimile al Sommo Bene,
Perche del lume suo poco s' imbianca."
t impossibil veggie, et seq. : On the whole of this important
passage, from 1. 1 13 to 1. 120, Dr. Moore, in his great work Studies
in Dante, Oxford, 1896, p. 99, § 2, remarks: "The passage is
interesting as containing a series of familiar Aristotelian quota-
tions from the Ethics and Politics, which are appealed to as
indisputable —
' Se il maestro vostro ben vi scrive.'
These are (i) the well-known dictum often quoted or referred to
by Dante, ' ov&v ^ri\v f> QVVIS woitt,' which also occurs frequently
in Aristotle ; (2) ' <j>6fffi vo\irii(bs &vQpwiros ;' and (3) ' ov yiyvtrai ir6\is
ej fyunwj',' Pol. i, ii (1261 a. 24). Dante quotes the first passage
with the limitation 'in essentials' both here — 'in quel ch' & uopo'
(1. 114) — and again in De Mon. i, x, 1. 3, 'in necessariis.' It is
probable therefore that he had specially on his mind De An.
iii, ix (432 b. 2l), ' «J ri tfivffis fj.'firt iroteT /u.aTijp /iTjflei/, /T/JTS &iro\fiir(i TI
'
Canto VIII. Readings on the Paradiso. 275
it be portioned out into diverse offices, functions,
professions, etc.
Ond' egli ancora: — " Or di', sarebbe il peggio 115
Per 1'uomo in terra se non fosse Qve?" — *
— " Si," — rispos' io, — " e qui ragion non cheggio." —
— " E puo egli esser, se giu non si vive
Diversamentet per diversi offici?
No, se il maestro vostro ben vi scrive." — % 120
Whereupon he again : " Say now, would it be worse
for Man were he not a citizen on Earth ? " — " Yes,"
I answered, " and here I ask for no reasons (for the
fact is evident)." (Charles continues) " And can this
be, if he (Man) does not live below in different
estates for different duties ? No, if your Master
(Aristotle) writes well on this point."
Charles then draws this inference. If in Society one
man is destined to have the office of a law-giver
(Solon), and another of a warlike despot (Xerxes),
another of a Royal Priest (Melchisedec), another of
an artificer such as Daedalus, it follows of necessity
* five: Dr. Moore refers here to Aristotle, Pol. i, ii, 9 ; Mr.
Butler to ibid. Eth. i, 7 ; " <?><5<r« iroXm/cbs avdpwiros " • and Eth. ix, 9:
" TToA.m/cbj' 6 avdpwiros Kal ffvfav ire^w/cJs."
t Diversamente : Compare Aristotle, Pol. ii, 2 : " Ou pAvov 5' IK
ir\ti6v<t>v avOpiafdiv tffrlv f] ir6\ts, a\\a Kal 3£ tISfi Sia<pfp6vr<i>v ov yap
yivtrat tr6\is ^£ dfiotuv . . . Ol /j.fv yap apxovffiv, ol S' apxovrai irapa
/J.tpos, &e-jT€p &v &\\oi y(v6/Ji(voi. Tbv avrbv 8$) TpSirov apx^fTuv frtpoi
tTfpas Hpxovffiv apx<ts." See also in Comjito, iv, the fourth chapter
upon /' umana civiltcl.
% il maestro vostro ben vi scrive : " Aristotle, ' &r« \ t£ avo^oiuv
ri WA«,' K. r. \. De Rep. lib. iii, cap. 4 : ' Since a state is made up
of members differing from one another ; (for even as an animal,
in the first instance, consists of soul and body ; and the soul of
reason and desire ; and a family, of man and woman ; and pro-
perty, of master and slave ; in like manner a state consists both
of all these, and besides these of other dissimilar kinds ;) it neces-
sarily follows, that the excellence of all the members of the state
cannot be one and the same.' " (Gary).
T 2
276 Readings on the Paradiso. Canto VIII.
that men must have diversities of aptitudes, which are
le radici (1. 123) of the diverse functions.
Si venne deducendo infino a quici ;
Poscia conchiuse : — " Dunque esser diverse
Convien dei vostri effetti * le radici :
Per che un nasce Solone, ed altro Xerse,
Altro Melchisedech, ed altro quello 125
Che volando per 1' acre il figlio perse.
So did he (Charles Martel) arrive bringing his
deductions thus far ; then he concluded : " There-
fore it is necessary that diverse must be the roots
from whence come the operations of you (man).
Therefore one is born a Solon, and another a Xerxes,
another a Melchisedec, and another he (Daedalus)
who flying through the air lost his son (Icarus).
Mr. Butler remarks that in the last there may be a
suggestion of the difference between son and father :
Daedalus flew, Icarus fell.
As Charles Martel's discourse draws towards the
end, he observes that the active influence of the
heavens works out its effects on men with a master
hand, without giving heed as to whether a particular
virtue or influence enters more readily into one par-
ticular house, or one particular family, than into
another. It determines a man's disposition without
a thought to his origin, and therefore it by no means
* effetli: The GranDizionario, s. v. effetto, § 16, quotes this line,
and comments upon it thus : " Convien concludere che le diverse
operazioni degli uomini nei diversi uffizi sociali procedano in
radice da naturali disposizioni diversi." Under § 15, the Gran
Dizionario says : " Possono d' una causa essere piii gli effetti, e
1' uno effetto dall' altro seguire. Quindi e che Effetto ha senso
affinitivo a Sequela di piu avvenimenti o azioni." See De Guber-
natis, op. tit., on this : " A ben vivere in societa, occorrono ufficii
diversi, per i quali si richieggono diverse attitudini. . . Alle diverse
attitudini occorrono, come all' albero le radici, indoli diverse che
le producano."
Canto VIII. Readings on the Paradiso. 277
follows that the son of a warrior will have impressed
upon his nature a martial disposition ; and if a man
have two sons, as did Jacob, their dispositions may be
wholly unlike. Or we may see from a low parentage
spring forth a heaven-born king of men. These diver-
sities are all due to the heavenly influences, without
which all sons would be cut out exactly according to
the pattern of their fathers. Divine Providence alone
has obviated that.
La circular natura,* ch' e suggello
Alia cera mortal, fa ben sua arte,
Ma non distingue 1' un dall' altro ostello.f
* circular natura : Tommase'o says that the virtue of the re-
volving heavens, which like a seal imprints varying influences
upon mortal bodies, performs its mission exceeding well, but
does not distinguish the palace of the king from the cabins of
the poor, the body of a duke from the body of a beggar ; it may
infuse royal sentiments into a poor man, and slavish ideas into
a king. Compare Horace i, Carm. iv, 13, 14:
" Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas,
Regumque turres."
Scartazzini observes that some Commentators have most oppor-
tunely quoted here the following from Roger Bacon, Opus
Majus, Venice, 1759, fol. 187: "Singula puncta terrae sunt
centra diversorum horizontum, ad quae coni diversarum pyra-
midum virtutum coelestium veniunt, ut possint producere herbas
diversarum specierum in eadem particula terrae minima, et
gemellos in eadem matrice diversificare in complexione et mori-
bus, et in usu scientiarum, et linguarum, et negotiorum et
coeteris omnibus."
t ostello : It seems to be recognized among the Commenta-
tors that this word here has the special more extended signifi-
cation of "condition of life." Originally meaning an inn,
dwelling, house of refuge, it thence came to have the force of
"receptacle." Compare Purg. vi, 76: "Ahi serva Italia, di
dolore ostello," on which the Ottimo comments : " Qui esclama
contra gli abitatori in Italia, e toglie lo luogo per lo locato e dice
come ello £ ostello, cioe casa di dolore." Compare Vita Nuova,
§ vii, Son. ii :
" E poi immaginate
S' io son d' ogni dolore ostello e chiave."
278 Readings on the Paradiso. Canto VIII.
Quinci addivien ch'Esau si diparte* 130
Per seme da Jacob, e vien Quirino t
Da si vil padre che si rende a Marte.
Natura generata \ il suo cammino
Simil farebbe sempre ai generanti,
Se non vincesse il provveder divino. 135
* Esau si diparte, et seq.: Compare Rom. ix, 10-13: "And
not only this ; but when Rebecca also had conceived by one,
even by our father Isaac ; (for the children being not yet born,
neither having done any good or evil, that the purpose of God,
according to election, might stand, not of works, but of him that
calleth) ; It was said unto her, the elder shall serve the younger.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated."
t Quirino : Dr. Moore (Studies in Dante, p. 277) says : "This
is perhaps suggested to Dante by the tentative or alternative
theory propounded by Livy, I, iv : ' Vi compressa Vestalisquum
geminum partum edidisset, seu ita rata, seu quia deus auctor
culpae honestior erat, Martem incertae stirpis patrem nuncupat.'
Dante not only boldly adopts the latter alternative, but goes
beyond it in asserting that the father was not only incerto but
•vile. Perhaps he may have been led to this by the language of
Orosius VI, i, § 5 : ' Deus quae infirma sunt mundi elegit, ut con-
fundat fortia, Romanumque imperium adsumpto pauperrimi
status pas tore fundavit? "
Z Natura generata : This is one of the very few passages in
the Paradiso noticed by Gioberti, who, after he had commented
on the first few Cantos, became too much absorbed in the stir-
ring politics of the time (between 1847-1850) to pay much more
attention to his commentary on Dante. On this line he says :
" Dante qui e in molti luoghi del suo poema mette la Prowi-
denza divina sopra la Natura, e considera a gran tratti la storia
di quella nelle sue relazioni alia storia di questa." Compare St.
Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars ii, 2dae). (This reference
is given wrong by Scartazzini in both his editions, and followed
by Casini) : " In agentibus naturalibus forma generati est con-
formis formae generantis." In a note on his Translation of
Hettinger's Dante, p. 203, the Rev. Sebastian Bowden remarks :
" Dante, following Aristotle, teaches that the diversity of gifts
and dispositions in mankind are ordained by Providence for the
benefit of human society, which requires a variety of qualifica-
tions in its members for the diverse service of the state. This
difference of dispositions is partly due, according to the divine
plan, to the influence of the heavenly bodies at the time of each
infant's birth ; for by nature the child would inherit the dis-
Canto VIII. Readings on the Paradise. 279
In her course of revolving spheres Nature, which is
the seal to mortal wax (i.e. which stamps her influence
on men) performs her function perfectly, but makes
no distinction between one habitation (i.e. condition
of life) and another. Hence it comes about that
Esau differs in seed from Jacob (i.e. though be-
gotten by the same father their dispositions were so
different), and Quirinus (Romulus) comes from so
mean a sire, that he is given (i.e. his parentage is
attributed) to Mars. If Divine Providence did not
prevail (and dispose otherwise) a nature generated
would always pursue its way like unto the generators.
Finally Charles Martel, having stated his general con-
clusion, adds yet one special conclusion, to the effect
that dispositions naturally good in themselves will
not suffice to produce good fruit ; it is necessary that
they should be seconded by Nature, in the same way
that good seed requires to be sown in a good soil if it
is to come to maturity. A man may be born with the
richest possible moral and intellectual qualities, and
feel in himself a fitness to achieve the greatest deeds ;
but if he is crossed by fate, if enmity, envy, or the
ignorance of his fellow men oppose him, all the great
gifts Nature has bestowed upon him will remain use-
less and unproductive. Providence does all things
well ; but men, ignoring the disposition inspired by
heavenly influences, are continually turning the
greatest intellects to mistaken ends, not recognizing
their special aptitudes, so that they will make a priest
of one who has martial instincts, and crown another
who was born to be a preacher ; and it would be rank
positions of the parent. But Dante is careful to show that,
whatever effect the stars might produce on the human tempera-
ment, the character ultimately depends on the good or bad use
of the individual free-will."
280 Readings on the Paradiso. Canto VIII.
blasphemy to cast the blame of this upon Providence,
when it is Man who has traced out a path for himself
at variance with that assigned to him by Nature.*
So Robert, instead of becoming king, should have
been made a monk, and would have been far better
fitted for the cowl than for the crown.
Or quel che t' era retro t' e davanti ;
Ma perch£ sappi che di te mi giova,
Un corollario t voglio che t' ammanti.
Sempre natura, se fortunaj trova
Discorde a se, come ogni altra semente § 140
Fuor di sua region, fa mala prova.)!
* The above is the substance of the comments of De Guber-
natis upon the concluding lines of the Canto.
t corollario : See Boeth. (Philos. Consol. iii, Pros, x, ll.,76-87) :
" Super haec, inquit, igitur veluti geometrae solent demonstratis
propositis aliquid inferre quae porismata ipsi vocant, ita ego
quoque tibi veluti corollarium dabo . . . Et pulchrum, inquam,
hoc atque pretiosum, sive porisma sive corollarium vocari mavis."
And Pietro di Dante : " Et concluditur per corollarium quoddam,
quod est, et dicitur ambitus orationis per circumlocutivam os-
tensionem."
"\.fortuna : On this terzina see Venturi, Simil. Dant. pp. 85-86,
sim. 138 : " Provvida ne'suoi ordinamenti e la Natura ; ma le
facolta naturali, se combattute da condizioni di stato o di for-
tuna, intristiscono come semenza in clima non convenevole."
§ semente : See Boethius, Philo. Cons, iii, Pros, xi, 11. 50-59 :
" Non est, quod de hoc non possis ambigere cum herbas atque
arbores intuearis primum sibi convenientibus innasci locis, ubi
quantum earum natura queat cito exarescere atque interire non
possint. Nam aliae quidem campis aliae montibus oriuntur,
alias ferunt paludes, aliae saxis haerent, aliarum fecundae sunt
steriles harenae, quas si in alia quispiam loca transferre conetur,
arescant. Sed dat cuique natura quod convenit et ne, dum
manere possunt, intereant, elaborat." Compare similar words of
Dante in Conv. iii, 3, 11. 21-30. Also Petrarch, part I, son. 41 :
" Che gentil pianta in arido terreno
Par che si disconvenga, e pero lieta
Naturalmente quindi si diparte."
|| prova: Compare with this Beatrice's words in Purg. xxx,
115-117:
" Questi fu tal nella sua vita nuova
Canto VIII. Readings on the Par adiso. 281
E se il mondo laggiu ponesse mente
Al fondamento che natura pone,
Seguendo lui,* avria buona la gente.
Ma voi torcete alia relig'ione 145
Tal che fia nato a cingersi la spada,
E fate re di tal ch' £ da sermone ;
Onde la traccia vostra £ fuor di strada." —
Now that which was behind thee (i.e. hidden) is
before thee (manifested) ; but that thou mayest
know that I take pleasure in (conversing with) thee,
I will that thou enmantle thyself with a corollary.
Ever will Nature, if she finds a destiny discordant
to her, even as every other seed out of its proper
climate, come to evil proof (i.e. earns a sad ex-
perience). And if the world there below would
bear in mind the foundation that Nature lays
(namely, the disposition inspired by heavenly in-
fluences), following her, it would have its inhabi-
tants virtuous. But ye wrest aside to monastic life
(alia religione) such a one as shall have been born
to gird on the sword, and ye make a king of one
who is (only) fit for preaching; therefore are your
footsteps outside of the right road (namely, that of
Nature)."!
Charles Martel's next eldest brother Louis abdicated
Virtualmente, ch' ogni abito destro
Fatto averebbe in lui mirabil prova."
* Seguendo lui : " Ecco 1' Educazione richiamata alia via della
natura. Rousseau lo fece in apparenza, e in parola; poich& real-
mente la natura da lui incoronata 6 monca, imperfetta, e ideale.
II consiglio che da qui Dante & eccellente e practice, e nessuno
pu6 contestare la necessita di adoperarlo." (Gioberti.)
t " The wisdom of God hath divided the genius of men ac-
cording to the different affairs of the world ; and varied their
inclinations according to the variety of actions to be performed
therein. Which they who consider not, rudely rushing upon
professions and ways of life unequal to their natures, dis-
honour not only themselves and their functions, but prevent
the harmony of the whole world." (Brown, on Vulgar Errors,
b. I, ch. 5.)
282 Readings on the Paradiso. Canto VIII.
his princely rights, professed the vows of the Frati
Minori, and entered the priesthood. Robert, though
king, wrote sermons. Villani (xii, 10) terms him a
great master of theology ; so the allusion here is both
to Robert, and also to Louis.
END OF CANTO VIII.
Canto IX. Readings on the Paradiso. 283
CANTO IX.
THE THIRD SPHERE : HEAVEN OF VENUS (continued).
— SPIRITS OF LOVERS.— CUNIZZA DA ROMANO.
— FOLCO OF MARSEILLES. — RAHAB. — DENUN-
CIATION OF PAPAL COURT FOR NEGLECT OF
THE HOLY LAND.
DANTE and Beatrice have not yet broken off their
conversation with Charles Martel, but are on the point
of doing so.
Benvenuto divides the Canto into three parts.
In the First Division, from v. I to v. 66, Dante
relates the departure of Charles Martel and his inter-
view with Cunizza da Romano.
In the Second Division, from v. 67 to v. 108, Folco
of Marseilles takes the place of Cunizza, and Dis-
courses with Dante.
In the Third Division, from v. 109 to v. 142, Folco
tells Dante that the spirit at his side is Rahab, the
harlot of Jericho, and contrasts her zeal in the cause
of God in helping Joshua to get his first footing
in the Holy Land, with the indifference of Pope Boni-
face VIII, who is content to see that Blessed Country
in the hands of the infidels.
Division I. There is much debate among the Com-
mentators as to the identity of the royal lady whom
Dante apostrophizes as" beauteous Clemence!" Among
284 Readings on the Paradiso. Canto IX.
those commentaries which I have examined, thirteen
are of opinion that the lady addressed is Charles
Martel's wife, the daughter of Rudolph of Hapsburg,*
while thirteen others think she is Charles Martel's
daughter, the wife of Louis X, of France. Although
these opinions are so equally balanced, I have no
hesitation in deciding for Charles Martel's wife. The
words in the first line, Carlo tuo, seem to me perfectly
inadmissible to any relation except to a wife, a sister,
or a lover, nor can I understand how any Italian
can get over that objection. The chief argument
in favour of the daughter is, that the wife is said to
have died in 1301 (according to others 1295), before
* Those in favour of Charles Martel's wife are : Benvenuto,
Pietrodi Dante, Taliceda Ricaldone, the Falsa Boccaccio, Serra-
valle, Tommase'o, Fraticelli, Camerini, De Gubernatis ; and of
translators into English, Longfellow, Butler, Plumptre, and
Haselfoot. Poletto, who is doubtful, seems rather to side with
the above Commentators than with those who are decided as to
its being Charles Martel's daughter who is addressed. These
latter are Lana, Anon. Florentine, Buti, Landino, Danielle,
Lubin, Cesari, Andreoli, Scartazzini, Cornoldi, Brunone Bianchi,
Casini, and Gary. Some Commentators identify Clemence
with the mother of Charles Martel, but that is palpably wrong,
as she was Mary of Hungary. Benvenuto writes: "unde
(auctor) dirigens sermonem ad Clementiam uxorem Caroli,
dicit : O bella Clemenza, quae fuit pulcra et pudica, et digna tali
viro." And Pietro di Dante : " Continuando se auctor ad
precedentia, apostrophando ad reginam Clementiam uxorem
dicti Karoli, et filiam regis Alberti (Rodulphi) de Austria, quae
audita morte dicti sui viri, mortua est pro dolore . . . ut in
textu patet." Talice says: "apostrophando ad uxorem istius
Karoli Martelli, filiam Rodulphi." And the Falso Boccaccio:
" laltore si muove parlando inverse ladonna cheffu moglie di-
charlo martello la quale ebbe nome clemenza." Fraticelli writes
positively: "Questa Clemenza, a cui il Poeta volge il discorso,
non e la figlia di Carlo Martello, come hanno creduto i com-
mentatori, poiche nel 1300 non contava ella che sei o sette
anni d' eta, ma bensi la sua sposa, chiamata pur essa Clemenza"
Canto IX. Readings on the Paradiso. 285
the poem actually was written, but against that view
I quote Haselfoot : " The style of the address seems
to indicate that it is the wife ; who, though dead when
the poem was written, was alive at the time of its
supposed action (1300). She died in 1301." Dean
Plumptre says that Charles Martel's wife was known
to Dante in the beauty of her youth, and her daughter
.... was probably not so known. Besides, as Long-
fellow remarks, at the date of the poem, the daughter
was only six or seven years old. To me the impossi-
bility of using the term " thy Charles," when speaking
to a daughter of her father, is absolutely conclusive.
I admit that, supposing Dante really to have written the
Paradiso about 1318 or 1319, Clemence the daughter
would have been about twenty-five years of age, but
no matter what her age, I cannot believe that a writer,
so correct as Dante, would have caused a daughter to
speak about her father as " her Charles."
Dante begins by alluding to the wrongs sustained
by Clemence (the wife), in that her father-in-law,
Charles II, the Lame, at his death in 1309, bequeathed
the kingdom of Naples to his third son Robert Duke
of Calabria, thus dispossessing Carobert,son of Charles
Martel and Clemence. He tells her, however, that to
her only does he utter these words of sympathy, be-
cause the spirit of her husband, before melting away
into the heavenly radiance around him, had charged
Dante to keep silence, and allow events to run their
natural course, and that in coming years her wrongs
would surely be avenged. Dante then gives way to
an explosion of wrath against those who apply their
thoughts to the vanities of the world, instead of allow-
286 Readings on the Paradiso. Canto IX.
ing them to rest in God. De Gubernatis remarks
that Dante was not at all times in the same frame of
mind when he was writing his Paradiso, and this
outburst gives us warning that, when writing this
Canto, he was greatly agitated. It is a foreshadowing
of the bitter shafts of reprobation that will be hurled
forth by him at the end of the Canto.
Dapoiche Carlo tuo, bella Clemenza,
M' ebbe chiarito, mi narro gl' inganni*
Che ricever dovea la sua semenza ;
Ma disse: — "Taci, e lascia volger gli anni ;" —
SI ch' io non posso dir, se non che pianto 5
Giusto verraf diretro ai vostri danni.
E gia la vital di quel lume santo
* inganni . . . ricevere signifies (see Gr. Diz. s. v. inganno,
§ 5) " Esser leso con fraude ne' proprii diritti," and this passage
is quoted as having that signification. The only translator I
have found to give the full force of the sentence is Dean
Plumptre, who renders it thus :
" He cited, one by one,
The ills his seed by cunning frauds should bear."
The word inganno here means more than " treachery, treason,
betrayal, deceit," and the only words I could find to give real
effect to the sense were the nearly obsolete " defraudation or
defraudment ;" Deprivation by treachery or intrigue of what is
one's just right, is the signification required. The expression
rice'ver inganno occurs in Inf. xx, 95, 96, and there also signifies
being defrauded of one's just rights :
" Prima che la mattla di Casalodi
Da Pinamonte inganno ricevesse."
t pianto Giusto -verra : Benvenuto says that this in all proba-
bility alludes to the fact that Robert died without male issue,
and was succeeded by a grand-daughter (cut successit ejus
neptis,filia Veneris, quae tamen magnifice gubernavit regnum).
I vita : Blanc ( Voc. Dant.) says : " le anime dei Beati sono
dette vite" Compare Par. xii, 127 :
" Io son la vita di Bonaventura."
and Par. xiv, 6 :
" La gloriosa vita di Tommaso ;"
i.e. the spirit in glory of St. Thomas Aquinas ;
and Par. xxi, 55-5? :
Canto IX. Readings on the Paradiso. 287
Rivolta s' era al sol che la riempie,
Come quel ben ch' ad ogni cosa e tanto.
Ahi, anime ingannate* e fatture empie,t 10
Che da si fatto ben torcetej i cori,
Drizzando in vanita le vostre tempie ! ||
After that thy Charles, O beautiful Clemence, had
enlightened me, he related to me the intrigues by
which his seed would be defrauded of their just
rights ; but said : " Keep silence, and let the years
" Vita beata, che ti stai nascosta
Dentro alia tua letizia, fammi nota
La cagion che si presso mi t' ha posta."
see Gr. Diz. s. v. vita, § 27.
The expression seems to be one used by Dante only, and for
no other personages than for spirits in Paradise.
* anime ingannate : Compare Par. xxii, 37-39 :
" Quel monte a cui Cassino e nella costa,
Fu frequentato gia in sulla cima
Dalla gente ingannata e mal disposta."
\ fatture empie : Although all the most authoritative MSS.
and editions read as above, there are a few who follow the
Nidobeatina and readfatue ed empie. Most of the more modern
Commentators have adopted this reading, but Tommase'o, Scar-
tazzini, Poletto, Cornoldi, and Casini read fatture. Buti says :
" Empia fattura e quella che non seguita lo suo fattore, ed
empia creatura £ quella che non seguita lo suo creatore." Tom-
mase'o very aptly observes that, if one were to adopt the read-
ing fatue ed empie, then the whole construction of the sentence-
would be governed by anime, and impalpable spirits would be
represented as having heads with temples to them.
t torcete : Compare Boethius, Philos. Consol. iv, Pros. 2, 11.
92, 93 : " scientes volentesque bonum deserunt, ad vitia deflec-
tunt."
|| tempie : On the whole terzina generally, and on the use by
Dante of " the temples " to signify " the head " in particular, see
the Ottimo : " Questo dolersi e sgridare che fa 1' Autore, e noto
per quello ch' £ detto di sopra ; ed usa qui una figura che si
chiama gramatica, che s' osserva quando ponemo parte per parte
altra : pone qui tempie per la testa, e la testa per lo cuore, o vuoli
disideno." Compare Psalm cxxxii, 4 {Prayer Book Version} :
" I will not suffer mine eyes to sleep, nor mine eyelids to slum-
ber ; neither the temples of my head to take any rest."
288 Readings on the Paradise. Canto IX.
roll on ; " so that this only can I say (namely), that
well-deserved lamentation will follow on your wrongs
(i.e. of thee and thy son Carobert). And already
the spirit of that glorious being had turned back to
the Sun Which fills it (i.e. to God, the Sun of Justice),
He being that Good which sufficeth for everything.
Oh souls misguided, and creatures impious, who
turn aside your hearts from such a Good, directing
your heads unto vanity !
Another spirit now approaches Dante. This is Cunizza,
sister of the ferocious tyrant Ezzelino da Romano the
Third, of the great family of Onara, who were Counts
of Bassano. Her father, Ezzelino II, married Adelaide
degli Alberti, the Counts of Mangona. Cunizza was
born about 1 198, and did not die till after 1279, in which
year she made a will leaving all her possessions to the
sons of Count Alessandro Alberti of Mangona. She
would seem to have been given in marriage, for politi-
cal reasons, to the chief of theGuelph faction at Verona,
Rizzardo Bonifacio. She is described by Benvenuto
as having been notorious for her lasciviousness in early
life,* but Benvenuto is supported by nearly all the
other Commentators in bearing witness to her kind-
ness of heart, charitableness, and other good qualities.
Scartazzini urges that, while Dante was evidently ac-
* "Ista Cunitia soror olim Eccelini de Romano tyranni crudel-
issimi ; recte filia Veneris, semper amorosa, vaga, de qua dictum
est capitolo VI Purgatorii, qualiter habebat rem cum Sordello
Mantuano ; et cum hoc simul erat pia, benigna, misericors, com-
patiens miseris, quos frater crudeliter affligebat." (Benvenuto).
(See note on Sordello in Readings on the Purgatorio, 2nd edition,
vol. i, pp. 208, 209). All the Commentators agree as to the
looseness of her morals, except the Ottimo, who says of her :
" Questa donna visse amorosamente in vestire, canto, e giuoco,
ma non in alcuna disonestade o inlicito atto consent! : ed uso sua
vita in godere, secondo quello che dice Salomone nell' Eccles."
Canto IX. Readings on the Pa.ra.diso. 289
quainted with Cunizza's sins, he must have been
equally acquainted with her sincere penitence, and
that at Florence he would beyond a doubt have heard
more of her subsequent good deeds than of her former
failings. In Dante's times lascivious lives were very
common, and mercy and lovingkindness very rare ;
therefore it might well be presumed that the tradition
of those days would more readily preserve the record
of Cunizza's good deed of liberating the slaves, than
the memory of her many amours.* The most severe
view of Cunizza's transgressions could not have made
Dante forget the words of St. Peter (i Pet. iv, 8) :
" Above all things have fervent charity among your-
selves : for charity shall cover the multitude of sins."
Bartoli is at a loss to understand how so great a
sinner, as Cunizza was known to be in her promiscu-
ous amours, should have been by Dante represented
as being in the full enjoyment of bliss in Paradise,
without having undergone a previous long expiation
in Purgatory, for Cunizza was alive in 1279, and from
1279 to 1300, the supposed date of Dante's vision,
2 1 years only had elapsed. He is quite inclined to
agree with the supposition of Troya ( Veltro Allegorico\
that Dante may have seen and known Cunizza in the
* Casini observes that after 1260, when the fortunes of her
family had fallen, on the deaths of Ezzelino III, and Alberico,
Cunizza went to live at Florence, and while dwelling in the house
of the Cavalcanti made her will, in which she set at liberty many
captives enslaved by her brothers, but specially excepted some
of these, who had betrayed her brother Alberico to his death.
The fullest account of Cunizza's life is told by Rolandino, Liber
Chronicorum (ap. Muratori, Rerum Hal. Script, viii, 173). See
also Giamb. Verci, Storia degli Ecelini, Bassano, 1779, "'»
Doc. cclxxvii.
I. U
290 Readings on the Paradiso. Canto IX.
house of the Cavalcanti in her extreme old age, sin-
cerely penitent for her former sins, which she was
expiating by continual prayers and vigils. Bartoli
contends that by far the most cogent reason of all for
Dante to have represented Cunizza in Paradise was,
that he " cared but little for objective justice, and often
substituted for it his sovereign will." Bartoli thinks
that Cunizza is selected by Dante, because he could
find no other spirit into whose mouth could so pecu-
liarly well be put the words he wanted to say about
the Marca of Treviso ; of the horrible massacres that
were inflicted upon the people of Padua ; of the mur-
der of Rizzardo da Camino ; and the cruelties of Ales-
sandro Novello, the wicked Bishop of Feltre (/' empio
pastore di Feltre, 11. 52, 53). Scartazzini observes that
in the same way that Charles Martel censures his
brother Robert, and predicts the woes and misfortunes
of his kindred, so does Cunizza in like manner foretell
the coming sorrows that were to befall her native land.
Ed ecco un altro di quegli splendor!*
Ver me si fece,t e il suo voler piacermi
* splendori: In Par. iii, 109, Piccarda de' Donati speaks of
the spirit of the Empress Constance as
"... quest' altro splendor, che ti si mostra
Dalla mia destra parte."
and Par. xiv, 95 :
" M' apparvero splendor dentro a due raggi."
and Par. xxi, 31, 32 :
" Vidi anco per li gradi scender giuso
Tanti splendor," etc.
t Ver me sifece: Compare Purg. viii, 52 :
" Ver me si fece, ed io ver lui mi fei."
and Inf. viii, 32 :
" Dinanzi mi si fece un pien di fango.;)
and Par. viii, 31:
" Indi si fece 1' un piii presso a noi."
Canto IX. Readings on the Paradiso. 291
Significava nel chiarir di fuori.* 15
And behold, another of those radiant forms ap-
proached me, and by its outward brightening signi-
fied the will it had to please me.
Dante does not venture to address the spirit without
the leave of Beatrice, but she with a glance from her
eyes gives him permission. He asks Cunizza to read
in his thoughts what is his desire, and to satisfy it.
She delightedly assents.
Gli occhi di Beatrice, ch' eran fermi
Sopra me come pria,t di caro assenso
Al mio disio certificate fermi.
— " Deh metti al mio voler tosto compenso,
Beato spirto," — dissi, — " e fammi provaj 20
Ch' io possa in te rifletter quel ch' io penso." —
Onde la luce che m' era ancor nuova,
Del suo profondo, ond'ella pria cantava,§
* nel chiarir di fuori : Cesari (Bellezze, vol. iii, p. 152) says
that, as Dante had got to describe the same affection of heavenly
love towards himself exhibited by all the Saints he meets, he
could only, for the sake of his reputation as a poet, go on de-
scribing the same act with different forms of expression. The
same may be observed with reference to his relation of how he
always waited for Beatrice's permission before addressing any
spirit, of her gracious assent, and of her action in expressing
her approval.
t come pria : "idest, sicut prius fecerant quando primo loqu-
utus fui Carolo supra." (Benvenuto).
t fammi prova, et seq. : Poletto interprets this : " mostrami
per eflfetto, che il mio desiderio (quel cK io penso\ dipinto in
Dio si riflette in te, senza bisogno ch'io tel dichiari." (See
lower down, 1. 61 : sit sono speccht) etc. Compare De Vulg.
Eloq. i, 2, 11. 13-21 : "Cum igiturangeli ad pandendas gloripsas
eorum conceptiones habeant promptissimam atque ineffabilem
sufficientiam intellectus, qua vel alter alteri totaliter innotescit
per se, vel saltern per illud fulgentissimum speculum, in quo
cuncti repraesentantur pulcerrimi atque avidissimi speculantur :
nullo signo locutionis indiguisse videntur."
§ ond1 clla pria cantava : The spirits, among whom was
U 2
292 Readings on the Paradiso. Canto IX.
Seguette, come a cui* di ben far giova :
The eyes of Beatrice, that were fixed upon me as
before, gave to my desire the assurance of her sweet
assent. "O blessed spirit," said I, "give a speedy
compliance with my wish, and afford me proof that
what I think I can have reflected in thee." Where-
upon the light, which was as yet new (i.e. unknown)
to me, from out of its depth, whence it had been
singing before, made reply as to one upon whom it
is delightful to confer a benefit.
Cunizza first describes the Marca Trwigiana, the
land of her birth, and then adds that she is sister to
Ezzelino III.
— " In quella partet della terra prava 25
Italica, che siede tra Rialto
Cunizza, were singing Osanna, when Dante encountered them
immediately after his ascent into Venus (Par. viii, 28-30) :
" E dentro a quei che piu innanzi appariro,
Sonava Osanna, si che unque poi
Di riudir non fui senza disiro."
* come a cui, et seq. : Casini remarks that this simile says
with efficacious brevity that which is expressed more at length
in Purg. xxxiii, 130-132:
" Com' anima gentil che non fa scusa,
Ma fa sua voglia della voglia altrui,
Tosto ch' ell' & per segno fuor dischiusa."
The idea has been imitated by Fazio degli Uberti, Dittamondo,
lib. iii, cap. xviii :
" Poi siccom' uom, che pensa e s' argomenta
D' altrui piacer, mi disse," etc.
and by Frezzi, Quadriregio, lib. i, cap. xi :
" Come persona a compiacer disposta
A chi la prega, cosi Palla fece," etc.
\ quella parte: Cunizza is here describing the Marca Trivi-
giana, which was bordered on the south by the Duchy of
Venice (here indicated by its principal island, Rialto), and on
the North by the Alps of the Trentino in which the Brenta
takes its rise, and the Alps of the Cadore from which the Piave
flows, and which, Pietro di Dante records, is bounded (on the
west) by the Adige, and (on the east) by the Tagliamento.
Canto IX. Readings on the Paradiso. 293
E le fontane* di Brenta e di Piava,
Si leva un colle,t e non surge molt' alto,
La onde scese gia una facella,t
Che fece alia contrada un grande assalto. 30
D' una radice nacqui ed io ed ella ;
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo,
Perche mi vinse il lume d'esta Stella. §
* fontane : the sources of the rivers. Compare Purg. xxviii,
121-124 :
" L' acqua che vedi non surge di vena
Come fiume ch' acquista e perde lena ;
Ma esce di fontana salda e certa."
\ un colle : The Castello da Romano stands on a hill about
3 kilometres to the North East of Bassano. It was the birth-
place of the tyrant Ezzelino III, whom Dante mentions in the
river of boiling blood (Inf. xii, no), where he is called Azzolino.
The castle in his time was a place of some importance. It is in
the territory of Vicenza, on the Brenta, situated near the high
road that leads from Padua to Bassano, Feltre, and Udine.
J facella : Some Commentators profess to see a marked dis-
tinction between face, a torch, and facella, a small firebrand,
and think that Dante wished to imply, by this designation of the
ferocious tyrant Ezzelino, that he was of small political power
and importance, though in his own neighbourhood he spread
fire and sword. Pietro di Dante alone among the Commentators
relates a tradition prevalent in the Marca Trivigiana that Ezze-
lino's mother before his birth dreamed that she should bring
forth a firebrand : (Mater cujus Azzolini, duin partui ejus esset
vtcina, somniabat quod parturiebat unam facem igneam, quae
comburebat totam Marchiam Trevisanam : et ita fecit sua horri-
bili tyrannide. Et tangit hoc auctor, dum dicit de facella).
Scartazzini observes that, as none of the other Commentators
mention this dream, it has been doubted as to whether the
dream owes its origin to Dante's verse, or Dante's verse to the
tradition of the dream, but Scartazzini thinks Pjetro di Dante
must certainly have heard the tradition ; the more so that the
Trevisian chroniclers of that time record that Pietro the son of
Dante died at Treviso, and was buried in the first cloister of
Santa Margherita there (cf. G.B. Rambaldi, Dante e Trevigi.
Memorie storiche. Treviso, 1868).
§ mi vinse il lume d1 esta stella: On this see Buti : "cioe mi
signoreggi6 la influenza di questo pianeta, che non mi Iass6
294 Readings on the Paradise. Canto IX.
" In that part of the sinful land of Italy that lies
between Rialto (i.e. Venice) and the sources of the
Brenta and the Piava, there rises a hill, and it does
not rear itself very high, in that place whence there
once descended a firebrand (Ezzelino), which made
a great devastation of the country round. From
the same root (i.e. from the same parents) both it
and I were born ; Cunizza was I named, and here (in
the sphere of Venus) I shine again, because the
splendour (i.e. the influence) of this star overcame
me.
Benvenuto observes that Cunizza next anticipates a
tacit question that might be put to her, namely, as to
how she comes to have saved her soul and to be
living an everlasting life among the Blessed, if, as she
admits, in her life-time the influence of Venus had
such dominion over her.
Ma lietamente a me medesma indulge
La cagion di mia sorte, e non mi noia, 35
Che parria forse forte al vostro vulgo.
But with joy do I pardon to myself the cause of
(this) my lot, and — which to your common herd may
perchance seem a hard thing — it does not distress me.
Cunizza and her companions no longer repent for
their former sins ; that time passed away when they
were washed in Lethe ; but they rejoice in the Divine
Power, which, while it placed them under the influence
of the planet Venus, at the same time enabled them
to be saved. The common herd would not be able to
comprehend that the Blessed can recollect their former
sins, and yet feel no remorse, only thankfulness to God
montare a maggior grado : e ben dice mi -vinse — Quia sapiens
dominabitur astris; et ella non fu savia e lasciossi signoreg-
giare a la influenza della costellazione, benche poi se ne penti e
fecene penitenzia."
Canto IX. Readings on the Paradiso. 295
for the joy of their Salvation. Casini thinks that
Dante's conception in the above passage was to in-
dicate the state in which the souls of the Blessed find
themselves with reference to their past lives, a con-
ception in perfect agreement with that of St. Augus-
tine (De Civit. Dei, xxii, 30 : " Voluntas libera, ab
omni malo liberata et impleta omni bono, fruens in-
desinenter aeternorum jucunditate gaudiorum, oblita
poetarum, tamen nee ideo suae liberationis oblita, ut
liberatori sit ingrata." Casini observes, with reference
to this doctrine, that Cunizza's words signify :
" Although, when in the world below, I was under
the mastery of worldly love, yet here in Paradise I
am justified in taking delight in my strong dispo-
sition to love, which, by turning itself into love for
God, has procured for me my present Blessedness ;
and far from being to me an occasion of grief (non
mi noia ) : and it is just this fact, as to how amorous
passion has become for me a beginning of Blessed-
ness, that is difficult for ordinary minds to under-
stand."
Cunizza has now finished talking about herself, and,
wishing to say more about the Marca Trivigiana,
turns the conversation to one of her companions in
bliss, Folco or Folchetto of Marseilles. She alludes
to the bright record of his good deeds which he has
left behind him, but chiefly in order that she may pass
on thence to denounce his fellow-citizens in that dis-
trict, as well as those of the adjoining territories,
Di questa luculenta e cara gioia
Del nostro cielo, che piu m' e propinqua,
Grande fama rimase, e pria che moia,
296 Readings on the Paradiso. Canto IX.
Questo centesim' anno anco s' incinqua,* 40
Vedi se far si dee 1' uomo eccellente,
Si ch' altra vita la prima relinqua ! t
E cio non pensa la turba presente,
Che Tagliamento ed Adice richiude,J
N£ per esser battuta§ ancor si pente. 45
Of this gleaming and precious jewel of our heaven
(Folco of Marseilles), who is nearest to me, great
fame has remained, and before it die, this hundredth
year must yet have recurred five times (i.e. Folco's
fame, dating from 1300, will last many centuries).
See (then) if Man should not strive after excellence,
so that his first life may leave a second ! And
thus thinks not the present multitude (namely, the
inhabitants of the Marca Trivigiana), whom the
Tagliamento and the Adige shut in, nor, for all that
they have been scourged, do they yet repent.
Bartoli (pp. cit., vol. vi, part ii, pp. 148-151) thinks
that Dante has recorded the existence of Folco for
reasons analogous to those that made him represent
* s3 incinqua : There are three ways of explaining this word.
I follow the old Commentators, namely, that the century will be
quintuplicated, i.e. that 500 years, by which is to be understood
an indefinite time, shall pass, before Folco's fame shall have died
out. Vellutello thought this too long a period, and understood
it to mean that this year one thousand three hundred shall have
become one thousand five hundred before, etc. Others, following
the Ottimo, understood the words to mean that, before the
century then begun should have terminated, the fame of Folco
would have been quintuplicated. The first of these interpreta-
tions, which is the most simple, is much to be preferred.
t relinqua : This means that the first mortal life of the body
may leave behind it the second almost immortal life of renown.
J richiude : Ferrazzi (Manuale Dantesco, vol. iv, p. 415) says
that the Tagliamento and the Adige enclose the populations of
the Marca Trivigiana, of the territories of Vicenza, Padua,
Treviso, Feltre, and Belluno.
§ battuta : " idest, flagellata per Eccelinum, qui Marchiam,
viridarium voluptatum fecit quasi heremum solitudinis desertse."
(Benvenuto).
Canto IX. Readings on the Paradiso. 297
Cunizza in heaven, namely, for the sake of making
him the mouthpiece of certain opinions. One might
wonder that, dying as Folco did in 1231, after a dis-
solute youth, he should so soon have got into Paradise.
But it must be remembered that Folco, after his
amours with Adelasia di Barral and other ladies,
turned to religion and became Bishop of Toulouse.
Bartoli thinks Dante would feel that his denunciation
of the Pope and Cardinals, who, from their avarice,
from their love of the golden florin, no longer follow
the Gospel and the Fathers, but only the Decretals,
would come with tenfold force if put into the mouth
of a Bishop. Anyhow Bartoli thinks it strange that
Dante should have failed to notice the part that Folco
took in the Crusade against the Albigenses, and should
have made of this sanguinary bishop one of the Saints
of his Paradise.
Bartoli is however excessively severe against Dante,
for having, as he considers, made history subsidiary to
his own passions of love, hate, gratitude, political
reminiscences, which are all tumultuously though
magnificently reflected in his verses. One key-note
he thinks dominates over all others — abhorrence of
all his contemporaries of every degree, of every party,
of every country, but especially of those in Tuscany.
Guelphs and Ghibellines are placed by him promis-
cuously in Hell and in Purgatory. Not a single one
does he represent in Paradise ; an exclusion evidently
intentional on his part. Only three women (Piccarda,
Cunizza, and Rahab) ; a prince (Charles Martel) who
died very young ; a troubadour (Folco of Marseilles) ;
a councillor of the Count of Provence (Rome'o); an
298 Readings on the Paradiso. Canto IX.
ancestor of his own (Cacciaguida) ; an aged King of
Sicily (William II) ; many Saints and theologians,
and no one else. [Bartoli seems to have forgotten
Justinian.] Dante still looks forward with some linger-
ing hopes for his country, and these hopes of his are
founded upon the advent of some reformer of the
world, of some Veltro who shall slay the she-wolf, of
a leader, of a Messenger of God ; and his hopes are
also for himself, for his Poem, that he may be able to
overcome the cruelty of the wolves that shut him out
of the fair sheep-fold, Florence. But these hopes
render his hatred all the more bitter, and especially
against his countrymen. Of the seventy-nine persons
represented by him in Hell, thirty-two are Florentines
and forty-three Tuscans ; numbers which become
eloquent if compared with those of personages from
other parts of Italy, namely, three from Padua, four
from Bologna, one from Rimini, one from Ravenna,
one from Ferrara, one from Marca Trivigiana, one
from Parma, one from Novara, one from Brescia, one
from Cremona, one from Pavia, two from Faenza, three
from Sardinia, and one from Capua. In Purgatory
there are barely four Florentines, and fifteen Tuscans.
In Paradise two only (Piccarda de' Donati and
Cacciaguida).
In the six terzine that now follow, Cunizza predicts
the misfortunes that will befall her native land and
the adjoining territory; the massacres impending
upon Padua (see Readings on the Inferno, footnote
on Inf. xii, 1 10 ; vol. i, p. 400) ; the violent death of
Riccardo da Camino ; and the treachery and cruelty
of the Bishop of Feltre. All these predictions, Scar-
Canto IX. Readings on the Paradiso. 299
tazzini remarks, are a vaticinitim post eventum^ or his-
tory in the garb of prophecy.
Ma tosto fia che Padova al palude
Cangerk 1' acqua che Vicenza bagna,
Per esser* al dover le genti crude.
But ere long it will come to pass that Padua will
change the water in the marsh that leaves Vicenza,
because the (two) populations are rebellious against
duty.
On the above terzina it has been remarked by Ferrazzi
(Manuale Dantesco, vol. iv, p. 415), and by Scartazzini
in his Leipzig Commentary (1882), that rarely has it
happened that a passage in Dante has been disputed
with such conspicuous learning, and at the same time
with such exceptional courtesy towards each other,
by the champions of the different theses ; and, to dis-
cuss it properly in all its bearings, a whole book rather
than a commentary would be requisite. The more
common interpretation is : " Soon will it happen that
the Paduans, by reason of their stubbornness against
duty, will change to the colour of blood the waters of
the marsh which the river Bacchiglione forms near
Vicenza :" The interpretation of Prof. Filippo Mercuri
is : " The Paduans will deflect the waters of the Bac-
chiglione by breaking down the dikes, as they did to
inundate Vicenza, for the reason that le genti, by
which is meant the Guelphs of Padua, are stubborn
and restive against their duty, i.e. against their sub-
* Per esser : Casini observes that the censure is evidently as
much intended for the Vicentines for having deflected the course
of the Bacchiglione, as for the Paduans, who had provided for
their needs by the waters of the Brenta ; because these hydraulic
operations demonstrated the tenacity of the fraternal hatred of
the two cities, and their persistence in the error of their muni-
cipal hatreds.
300 Readings on the Paradiso. Canto IX.
mission to Henry VII, and his Vicar General Can-
grande della Scala." Professor Gloria : " Soon shall
it happen that the Paduans will change the water of
the Bacchiglione into the Marsh of Brusegna, by sub-
stituting for it the water of the Brenta, to be able to
go on with the war, that is, that they may not be
constrained by the failure of water to make terms
with the people of Vicenza."
But preferable by far to the above views, appear to
me those advocated by Prof. Mgr. Poletto in his own
commentary, as well as in the Appendix volume
(vol. viii) to his Dizionario Dantesco, in which (pp.
275-289) he has introduced a monograph by his friend
the Abbate Bortolan entitled // Bacchiglione, being a
comment upon this terzina. Extremely difficult is it
to give, within the limits of a work like the present,
anything like an adequate digest of so learned, and,
to me, so convincing an argument. Bortolan begs his
readers to begin by turning back to where Cunizza,
citing the example of Folco of Marseilles, who had
been converted from a licentious life to a holy one,
adds : See then if Man should not strive after excel-
lence, so that his first life may leave behind it a second
one. But those people who live between the Adige
and the Tagliamento are by no means striving after
excellence, and Cunizza enumerates their delinquen-
cies, beginning by this disputed passage. This, ob-
serves Bortolan, should be studied with the assistance
of the chronicler Ferreto of Vicenza, who is said to
have been the first person that ever commented on
Dante, even before Boccaccio began his public lectures
on the Commedia, and while Dante's own sons, Pietro
Canto IX. Readings on the Paradiso. 301
and Jacopo, were almost compelled to disavow their
father's work, as being a book likely to draw down on
their heads the vengeance of princes still living, who
were either censured or ridiculed by Dante's powerful
pen.
Bortolan, on the authority of Ferreto, shows that, in
the frequently occurring struggles between Padua and
Vicenza, the first thought of the Vicentines was to
deprive Padua of water by deflecting the river Bac-
chiglione (/' acqua che Vicenza bagnd) from its ordinary
channel, by causing it to flow through the Bisato
canal towards Longare ; and with this intent they
prepared dams and dikes. This so exasperated the
Paduans, that when A'fmon, Bishop of Geneva, was
treating with them at Barbano for the surrender of
Padua to the Emperor Henry VII, the Paduans ex-
pressly stipulated that the following clause should be
inserted in the treaty, namely, that the Emperor's
emissary Bachilionis fluvium, quern Vicentini in Pa-
dnanoriim offensam jacturamque gravem ex consuetu
prisci meatus alveo defleclentes in alterum labi non
sinunt, in pristinum restaurari faciat. When however
the Bishop, in total ignorance of the circumstances,
and deeming the condition to be one of no import-
ance, attempted to impose it upon the Vicentines as
the will of the Emperor, such a tumult arose that,
had he not taken refuge in the fortified Palace of the
Bishop of the City, he would scarcely have escaped
with his life. In vain did an Imperial edict command
decursus aquarum per solitos alveos versus Paduam
nequaquam per Vicentinos impedini. Though the Pa-
duans read it with joy, the Vicentines treated it with
302 Readings on the Paradiso. Canto IX.
contempt. And here it is, that they showed them-
selves crudi al dovere. The Paduans, in their turn,
showed themselves crudi, devastating the whole coun-
try round right up to the very walls of Vicenza, pro-
voking reprisals even more fearful. But the efforts of
the Paduans were wholly directed to turning their
water back into its old channel from the fen of Lozzo,
into which it was then being discharged, by gaining
possession of the great dam at Longare, and breaking
it down. In this, after suffering a sanguinary defeat
at the hands of the Vicentines, who had called in
Cangrande della Scala to their assistance, they (the
Paduans) were finally successful in 1312. Reprisals
followed reprisals, and the territories of the two States
were respectively ravaged by fire and sword. Hence,
as Bortolan concludes, Paduans and Vicentines alike
were very far indeed from far si eccellenti, e relinquere
la prima vita. Bortolan, it should be mentioned,
takes prima vita as the accusative after relinquere ;
but I follow Benvenuto, who says : " idest, ut prima
vita, scilicet temporalis, relinquat aliam perpetuam per
vitam famam": and he quotes from Quinctilian : Quo-
niam denegatur nobis diu vivere, relinquamus aliquid,
quo nos vixisse testemur.
The fate of Riccardo da Camino is next foretold.
E dove* Sile e Cagnan s' accompagna,
* dove : At Treviso is the confluence of the two rivers men-
tioned in the text. Of them the chronicler Ferreto (quoted by
Ferrazzi, vol. v, p. 437) wrote in the following verses, about 1329,
or soon after :
" Flumina magna duo decorant nitidissima limphis,
Fontibus innumeris Cagnanus crescit ab Arcto,
Non procul a muris, quos lubens molliter intrat.
Maxima pars fluvii, multos suscepta per arcus
Canto IX. Readings on the Paradiso. 303
Tal* signoreggia e va con la testa alta, 50
Che gia per lui carpirt si fa la ragna.
Scinditur in rivos, et cunctas urbis in oras,
Unde molitorum rota plurima volvitur amni :
Pars tamen hinc illinc fossas interfluit urbis.
Inferiora Silus, Cassacorba missus ab axe
Occiduo veniens, urbis secat amne profundo ;
Et subito cursu flumen se jungit utrumque,
Adriacoque mari socio velut amne carinas,
Fertque suum nomen Silus, baud Cagnanus in aequor."
These two rivers are again mentioned together in Convito iv, 14,
i, 116.
* Tal : Riccardo da Camino, Lord of Treviso, Feltre and
Belluno, is said to have been the son of the buon Gherardo
(Purg. xvi, 124; and Conv. iv, 14, 11. 118-120); he married Nino
Visconti's daughter (Giovanna mza, see Purg. viii, 71); and
some assert that he married secondly, Verde daughter of Alboino
della Scala. He succeeded his father in the lordship of Treviso
in 1306, and was slain, according to some by a half witted ser-
vant, according to others by a ruffian (ribaldo), who had been
suborned for that purpose by Altiniero degli Azzoni, who was
playing chess with Riccardo in a loggia in the palace at the
time the assassin struck him. According to Muratori (Rer. ital.
xii, 783) Altiniero is said to have completed with his own hand
this assassination, which he had deliberately planned as an act of
vengeance for an insult offered to his wife's honour by Riccardo.
According to Benvenuto the crime was planned by Riccardo's
brother and kinsmen, and they would seem both to have bribed
the murderer, whose name, according to Benvenuto, was Ribaldo,
and then to have hurriedly slain him afterwards (Dominus Ri-
zardus de Camino . . . quum una die luderet ad scacchos, subito
transfixus est gladio ab uno Ribaldo sicario desperate, praesenti-
bus fratre et consanguineis ejus. Et continue sicarius trucidatus
ab illis fertur dixisse istud verbum : hoc nonfuit in pacto. Ipse
vero Rizardus moriens dicebat manu et nutu ne occiderent eum,
ut sciretur quare hoc fecerat, cum tamen fratre et suis procur-
antibus hoc factum esset. The Falso Boccaccio says that the
murder was instigated by the Signoria of Treviso, and that the
murderer was un loro consorto pazzo who stabbed Messer Ric-
ciardo when playing at chess (giuchando a tavole) and that the
Signoria was present, pretending great grief and indignation,
slew the assassin, so that in that way the wise man and the mad-
man died together, and to their colleagues remained increased
greatness but much shame.
t carpir : Tommase'o (Dizionario dei Stnontmt, p. 824, no.
304 Readings on the Paradise. Canto IX.
And (at Treviso) where Sile and Cagnano join
their streams, one lords it and bears his head on
high, for entrapping whom the net is even now being
made.
On this Benvenuto says : jam texitur fraus ad cir-
cumveniendum ipsum, sicut avis capitur rete : est enim
ragna quoddam genus relis, quo capiuntur aves.
The next allusion by Cunizza is to Alessandro
Novello, Bishop of Feltre. He was the brother of
Prosavio Novello, Bishop of Treviso. Alessandro,
whose episcopate lasted from 1298 to 1320, in the
year 1314 yielded up at the request of Messer Pino
della Tosa, the Pontifical Vicar at Ferrara, three Fer-
rarese gentlemen who had sought shelter at Feltre,
whose names were Lancilotto, Caruccio, and Antoniolo
2762) defines the precise meaning of carpire, among other words
signifying, to catch, to take, to ensnare : " Carpire, oggidi, vale :
prendere di furto, e nel traslato prendere in modo non legittimo
e non onesto." Prof. Isidor Del Lungo (in Dante ne1 tempi di
Dante, ritratti e studi, Bologna, 1888, p. 325) says of the net
.... being made : " Ragna, veramente ; che vuol dire, rete da
uccellare : perche, quell' agguato domestico, teso su quella loggia,
dove giuocavano a sacchi la vittima e 1' offesa che ha ordita la
propria e 1' altrui vendetta, e un povero idiota n' e strumento
come zimbello alia tesa [like the decoy bird at the spot "where the
fowler's net is spread~\, rende tutta la imagine della cosa signifi-
cata da Dante." The primary meaning of ragna is " a fowler's
net," and figuratively " a stratagem, or deception." The word
occurs in the Rime, in the Canzone (XV) beginning lo son venuto
al punto della rota (st. 2) :
" Ed Amor, che sue ragne
Ritira al ciel per lo vento che poggia."
and Pulci, M organic Maggiore, canto x, st. 126:
" Perche gia tese mi parvon le ragne
E' tradimenti ma pur non pensai
Che tanto ingrata fussi quella gente."
Dar nella ragna is to fall into a trap. Ragna sometimes is
used instead of ragno a spider ; in fact Dante so uses it in
Purg. xii, 44, though the more general reading is aragna.
Ragna for ragnatelo, a spider's web is of more rare occurrence.
Canto IX. Readings on the Paradise. 305
da Fontana, and these were promptly beheaded, says
Benvenuto, in the market-place of Ferrara, a number
of their adherents being likewise hanged as rebels.
Benvenuto relates the terrible retribution that Ric-
cardo inflicted upon the Bishop for his treachery. He
speaks of the defectum sceleratum Episcopi, qui fuit
natione placentinus (i.e. of Piacenza), qui bene luit
poenas dignas : nam de mandate domini Rizardi prce-
dicti fuit tantum percussus cum sceculis sabuli [bags
of sand], quod emisit omnia viscera et sanguinem per
egestionem ; et poptdus etiam luit, qui venit de libertate
in servitutem sub tyrannide ipsius Rizardi.
Piangera Feltro ancora la diffalta*
DelF empio suo pastor, che sara sconciaf
SI che per simil non s'entro in Malta. J
* diffalta: The primary meaning of the word is (i) "default ;"
and hence it comes to mean (2) "breach of faith, of a promise,"
and (3) " trespass, fault, crime." Of (2) There is an example in
Giov. Villani, ix, 267 : " II re si torno in Francia . . . veggendo
la diffalta che gli aveano fatta i baroni della Magna;" and a
footnote says that diffalta = mancamento di parola, and the word
is derived homfallire. Compare for (3) Purg. xxviii, 94-96:
" Per sua diffalta qui dimor6 poco ;
Per sua diffalta in pianto ed in affanno
Cambi6 onesto riso e dolce gioco."
The poet Giusti in his Scritti vari in Prosa e in Verso, p. 300,
has: "diffalta: mancanza di fede, non stare ai patti." Diffalta
in the present passage may mean either a crime or a breach of
faith, but as the Bishop's crime was a gross breach of faith the
distinction is unimportant.
t sconcia: Compare Inf. xviii, 57, where Venedico Caccia-
nemico speaks of the "disgraceful tale" of his crime as sconcia
novella. Want of space prevents my discussing this word
farther.
I Malta : There is a great difference of opinion as to where
this prison La Malta was. Some have tried to maintain that
it was at Rome ; others that it was on the Lago di Bolsena, but
there is no trace of such a prison there, nor even a place of that
name, only a small village and a river called Marta, and an island
in the lake called Isola Martana. A more plausible opinion is
I. X
306 Readings on the Paradiso. Canto IX.
Troppo sarebbe larga la bigoncia* 55
Che ricevesse il sangue Ferrarese,
E stance chi il pesasse ad oncia ad oncia,
Che donera questo prete cortese t
that it was La Malta at Cittadella in the province of Padua,
which prison had been constructed (says Poletto) by Ezzelino III,
not for the confinement of real criminals, but for unfortunate and
innocent victims of his cruelties. This is further supported
by Muratori, who, in his Antiq. it. iv, 1139 (Chronicon Pata-
vinum) writes : " tune factus fuit mortalis career in Cittadella
nominatus la Malta." But both Poletto and Scartazzini agree
that this prison was opened at the capture of Padua in 1256, and
the miserable prisoners liberated. These were 300 in number,
and so blinded, after their long seclusion from light, on being
brought out into the sunshine, that they were unable to see their
way. This prison no longer existed in the time of Dante, and
moreover its inmates had been innocent victims of Ezzelino,
whereas by the word sconcia Cunizza shows that the inmates of
La Malta were really guilty of hideous crimes. Scartazzini and
Poletto endorse the view of Ignazio Ciampi ( Un Municipio italia-
no aWeta di Dante Al. in the Giornale, Arti e Lettere, p. 52) who
quotes from Nicolo della Tuccia, Cronaca inedita di Viterbo,
1235 : " I Viterbesi fecero una prigione oscurissima in fondo di
torre, allato alia porta di ponte Tremoli, la quale era chiamata
la Malta, ove il Papa metteva i suoi prigioni," and they feel con-
vinced that this is the La Malta intended. The sense seems to
lend itself to this idea, Cunizza practically saying : Here is a
Pastor of the Church guilty of crimes so enormous that none of
his cloth more guilty was ever thrust into the prison for priests
at La Malta.
* bigoncia : A wine vat in which grapes are left to ferment.
In that useful book, Prontuario di Giacinto Carena, Turin, 1853,
part ii, Vocabolario Metodico d? Arti e Mestieri, p. 382, I find :
" Bigoncia, vaso a doghe (i.e. staves), largo pochi palmi, alto
circa due volte tanto ; per lo piu tondo, talora ovale, cerchiato
di legno, fondo uguale alia bocca, o di poco minore. Serve a
riporvi uve, vino, grano, civaie [all vegetables that are contained
in pods, such as peas, beans, lentils, etc.], e altro. La Bigoncia
talora non ha ne manichi ne maniglie, frequentemente ne tien
luogo il prolungamento di due opposte doghe oltre 1" orlo della
bocca, ciascuna con foro circolare da passarvi tre o quattro dita
delle mani."
t cortese: " Intendi 1'amara ironia; cortese e liberate di
sangue cristiano, per mostrarsi di parte, buon partigiano
guelfo." (Fraticelli.)
Canto IX. Readings on the Paradiso. 307
Per mostrarsi di parte ; e cotai doni
Conformi fieno al viver del paese. 60
Feltre too shall weep at the breach of faith of her
infamous Pastor, which shall be of such enormity,
that for like crime none ever entered into La Malta.
Exceeding broad would be the vat that should con-
tain the blood of the Ferrarese, and weary would
lie grow who would weigh it ounce by ounce,
which this courteous (ironical for cruel) priest shall
bestow as a gift to prove his partisanship (with the
Guelphs) ; and gifts such (as his) will be quite in
character with the usage of the country.
The people of Feltre had the reputation of being both
disloyal and bloodthirsty.
Cunizza now anticipates a question which Dante
might have put to her as to how she was able to
foresee and predict future events. This she explains,
and then disappears.
Su sono specchi,* voi dicete Troni,
Onde rifulge a noi Dio giudicante,
Si che questi parlar ne paion buoni." —
* Su sono specchi, et seq.: In these concluding words of her
prediction, Cunizza wishes to give Dante a guarantee of its
truth. Hence she tells him that these great facts have been
known to her in God by means of the Order of Angels called
"Thrones," which, according to a doctrine laid down by Dante, in
Convito ii, 6, 1. 109 et seq., and repudiated by him in Par. xxviii,
97 et seq., are the Motor Intelligences of the Heaven of Venus;
and they are called mirrors, she says, because they receive light
from God, and transmit it to the spirits in Heaven. " Dicendo
se talia praevidere in thronis angelicis, sic dictis secundum
Gregorium, quia tanta divinitate replentur ut in eis sedeat Deus,
et per eos sua judicia decernat atque informet." (Pietro di
Dante.) St. Gregory (Homil. 34, quoted from Poletto) writes :
" Throni quoque ilia agmina sunt vocata, quibus ad exercenda
judicia semper Deus omnipotens praesidet." The question is
treated at length by St. Thomas Aquinas (Sutntn. Theol. pars i,
qu. cviii, art. 5), beginning : "Ordo Thronorom habet excellen-
tiam prae inferioribus ordinibus," etc. By su we are to under-
stand, up in the Primum Mobile or Crystalline Heaven.
X 2
308 Readings on the Paradiso. Canto IX,
Qui si tacette, e fecemi sembiante
Che fosse ad altro volta, per la rota 65
In che si mise, com' era davante.
Up above there are mirrors, you call them Thrones,
from which God Judicant (i.e. in Judgment) shines
out on us, so that these utterances seem right to us."
Here she was silent, and to me wore the semblance
of having turned away to other things, by the wheel
(i.e. the circle of revolving spirits) into which she
re-entered as she had been before.
Poletto thinks Cunizza's last words were spoken in
some sort of way as a corrective of anything she may
have said before, which from its too great freedom
might have given a shadow of offence to Dante.
Division II. The spirit of Folco of Marseilles
now comes forward, and shows his good-will by his
increased brilliancy. Dante does not wait for the
acquiescence of Beatrice, of which he is assured be-
forehand, but at once addresses himself to Folco,
observing that as God is All-Seeing, and the Blessed
in Heaven discern everything in Him, therefore the
spirits here present must know everyone's desires.
Why then, he asks Folco, does he not satisfy Dante's
desire, before Dante makes it known ? From Folco's
answer we shall see that what Dante wanted was to
know Folco's name.
L' altra letizia, che m' era gik nota
Preclara cosa,* mi si fece in vista
* m' era gia nota Preclara cosa : see 1. 37, whereby we see
that Cunizza had already told Dante that of the bright spirit
nearest to her great fame remained ; therefore, Dante says that
Folco was already known to him as something illustrious. Most
Commentators put a comma after nota, which completely alters
Canto IX. Readings on the Paradiso. 309
Qual fin balascio * in che lo sol percota.
Per letiziar lassu fulgor s' acquista, 70
Si come riso qui ; ma giu s' abbuia
L' ombra di fuor, come la mente & trista.
The other glad spirit, whom I already knew to be
something illustrious (in fame), came into my view
like a choice ruby smitten by the Sun. From re-
joicing there above (in Heaven) effulgence is acquired,,
as is laughter here (on Earth) ; but below (i.e. Hell)
the shade grows darker outwardly in proportion as
the soul is sad.
Dante speaks.
— " Dio vede tutto, e tuo veder s' inluia," — t
the sense. The Oxford Dante, Witte, Scartazzini, Poletto, and
Casini, read, as I have followed them in doing, mi si fece in
vista: This is a perfectly common, every-day idiom in Tuscany=
" presented itself to my view ; " not " made itself."
* balascio: I borrow the following from Longfellow. The
Balascio (in French rubi balais) is supposed to take its name
from the place in the East where it is found. Chaucer, Court of
Love, i, 78-81 :
" No sapphire of Inde, no rube riche of price,
There lacked then, nor emeraude so grene,
Balais Turkis, ne thing to my devise
That may the castel maken for to shene."
The mystic virtues of this stone are thus enumerated by King,
Antique Gems, p. 419 : "The Balais Ruby represses vain and
lascivious thoughts, appeases quarrels between friends, and
gives health of body. Its powder taken in water cures diseases
of the eyes and pains in the liver. If you touch with this gem
the four corners of a house, orchard or vineyard, they will be
safe from lightning, storms, and blight." In Par. xv, 85, Dante
addresses his ancestor Cacciaguida as vivo topazioj and in
Purg. xxxi, 116, the eyes of Beatrice are called gli smeraldi ;
in Par. ii, 34, the Moon is spoken of as eterna margarita
(pearl).
t ? inluia: In a review in the "Standard" of July I3th,
1897, on my second edition of Readings on the Purgatorio, it
is remarked: "He (Dante) had the immense advantage of writ-
ing in a language still in process of formation, and was thus at
liberty to use the inflections and variations of the different
dialects that still composed it." Here we have the verb inluiarsi
3IO Readings on the Paradiso. Canto IX.
Diss' io, — " beato spirto, si che nulla
Voglia di se a te puote esser fuia.* 75
Dunque la voce tua, che il ciel trastulla
Sempre col canto di quei fochi pii t
formed by Dante, to suit his own purpose, from in lui (Blanc
says) which expresses " trasfondersi, profondarsi con la medi-
tazione in una cosa." I have ventured to translate s1 inluia s\,
"is so steeped in Him." The Gran Dizionario, which reads
illuia, for inluia, after quoting this line, and the words m' intu-
assz, and f tmmit'in 1. 81, observes: " Certe lingue fanno verbi
da' pronomi ; e anche noi Qualificare da Quale. Besides, in-
luiarsi, intuarsi, and immiarsi in these three terzine, we must
notice inleiarsi in Par. xxii, 127 :
" E pero prima che tu piu t' inlei," etc.
* fuia : The Gran Dizionario is somewhat vague and not
altogether satisfactory in its interpretation of this word, to
which it gives a different sense in each of three passages
where it occurs in the Divina Commedia ; namely, anima nera in
Inf. xii, 90; meretrice in Purg. xxxiii, 44; and oscura in the
present passage. I very much prefer the explanation of Cesari,
which is too long to quote in full, but which meets with the en-
tire approval of Scartazzini, Poletto and Casini. Cesari corrects
a former version of his own, wherein he derived fuia from the
Latin furvus, dark, gloomy; and is certain that in all the above
cited three passages it means ladra, rapace, and that Dante has
used fuja for fura in the same way that one can write danajo
for danaro (money), and pajo for paro (a pair). " Dante dice
allo spirito ; Tu vedi tutto in Dio, si che nulla (mia) voglia puote
essere a te fuja di se; che torna a dire ; non pub a te rubar se
medesima (da che esser ladra di s2, importa rubar se) . . . via
piu simile alfuja di se, abbiamo furarsi aduno, nel senso mede-
simo." This last sentence reminds me of a popular song at
Florence in which a young girl is supposed, in terror at the first
feelings of love, to entreat Love to fly from her :
" Vanne, Amore, a me ti fura,
Son piccina ed ho paura," etc.
(Away, Love, steal thyself away from me,
I am but a little thing, and am afraid of thee.)
t fochi pii : The Seraphim. Compare Isaiah vi, 2, 3 : "Above
it stood the Seraphims : each one had six wings ; with twain he
covered his face, and with twain he covered his feet, and with
twain he did fly. And one cried unto another, and said, Holy,
holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of His
glory." Casini observes that both Angels and Saints are oftea
Canto IX. Readings on the Paradiso. 3 1 1
Che di sei ali facean la cuculla,*
Perche non satisface ai miei disii?
Gia non attenderei io tua domanda, 80
S'io m' intuassi, come tu t'immii." —
" God seeth all things, and thy sight," said I, " Blest
Spirit, is so steeped in Him, that never can will of His
be stolen away (i.e. be hidden) from thee. Where-
fore does thy voice — which to the Heavens gives
delight in never-ending unison with those Blessed
Flames (the Seraphim) who of their six wings make
themselves a cowl (i.e. veil their faces) — not satisfy
my desires (by revealing thy name) ? Indeed, I
would not await thy demand, were I in thee as thou
art in me."
This last line means, if I could see into thy thoughts
as thou canst see into mine ; or, as Longfellow explains
it, if I in-theed myself as thou in-meest thyself; in the
same way that s' inluia (1. 73) is equivalent to in-
Hims-itself.
Folcof now replies, first informing Dante that his
native place is situated on the shores of the Mediter-
Compare Par. xviii, 108 : quel distinto foco ; xx, 34 :
del fochi, ond' io Jigura fommi ; xxii, 46:
" Quest! altri fochi tutti contemplanti
Uomini furo."
* cuculla : = a monastic cowl. Compare Par. xxii, 76-78 :
" Le mura che soleano esser badia,
Fatte son spelonche, e le cocolle
Sacca son piene di farina ria."
t Folco, better known as Folchetto, of Marseilles, was one of
the Troubadours of Provence. The fullest account of him is
given by the Ottimo, which states that he was the son of a
Genoese merchant named Anfuso, who had settled at Marseilles.
Petrarch alludes to him in the Trionjo c? Amore, iv, terz. 17 :
" Folchetto, ch'a Marsiglia il nome ha dato,
Ed a Geneva ha tolto."
He is said to have been born in 1 160, and to have died in 1231.
He is first heard of as a Troubadour at the court of Alphonse I
312 Readings on the Paradiso. Canto IX.
ranean ; but, in telling this, he makes use of an ex-
pression (says Casini) which has raised a great deal
of controversy among the interpreters of this passage,
which, of itself, is clear enough : The Mediterranean,
the greatest of the inland seas into which the waters
of the ocean, supposed to surround the earth, spread
themselves, (the Mediterranean we say) extends so far
eastwards, that where it ends (i.e. roughly speaking,
at Jerusalem), it has for its meridian that same circle,
which, where it started (at Gades), formed its horizon.
In other words, it extends for 90 degrees of longitude,
so that the sun is, at the same moment, on its meridian
at Jerusalem (noon), and on its horizon at Gades
(sunrise). So in the case supposed by Dante, in Purg.
xxvii, 1-3, it was sunrise at Jerusalem and midnight
at Gades (Ibero). But the real point of discussion is,
observes Casini, how ever Dante came to imagine
that the Mediterranean extends from west to east for
90 degrees, whereas in reality it only extends for
42 degrees. Some think he was led into this error by
the astronomers and geographers of his time ; others
again strive to justify his words, as though he had
wished to say that it is noon at the eastern extremity
Count of Provence ; and afterwards at that of Barral da Beaux
Count of Marseilles. Here he loved, and possibly was loved by,
Adelais, the beautiful wife of that Prince, and he wrote many
verses in her honour. He had, however, for some reason or
other, to quit the Court of Marseilles. After the death of Adelais,
he became a Cistercian Monk, and then Abbot, and in 1205
Bishop of Toulouse. His ferocious extermination of the Albi-
genses has gained him an unenviable notoriety. Bartoli (loco
tit.) thinks that Dante has introduced Folco into his Heaven of
Venus, for reasons analogous to those which made him select
Cunizza.
Canto IX. Readings on the Paradiso. 313
of the Mediterranean when the sun is just rising at
the western extremity.
Antonelli thinks the description of the Mediter-
ranean in this passage is magnificent.
— " La maggior valle* in che 1! acqua si spanda," —
Incominciaro allor le sue parole,
— " Fuor di quel mar che la terra inghirlanda,
Tra i discordanti liti,t contra il sole 85
Tanto sen va che fa meridiano
Lk dove 1' orizzonte pria far suole.
Di quella valle fu' io littorano,J
Tra Ebro e Macra,§ che per cammin corto
Lo Genovese parte dal Toscano. 90
* valle: "Ogni mare e a guisa di valle ripiena d' acqua.
Questa valle £ il Mediterraneo che sta fuora del mare Oceano,
il quale credevasi che inghirlandasse, cioe stesse tutto intorno
alia terra." (Cornoldi.) In the long discussion of Antonelli of
this passage which I have not quoted, he remarks on the word
valle, that Strabo was the first to originate the idea that the
Ocean flows round all the continents, and formed four principal
gulfs ; but that Dante opens this passage with a conception
which appears to be wholly his own, and which seems almost
like a discovery in our times, namely, that the so-called basins
of the seas are nothing more than valleys a great deal more
depressed than on the mainland.
t discordanti lili : The discordant shores are Christian
Europe to the north, and Mussulman Africa to the south.
Compare Virg. jEn. iv, 628 :
" Litora litoribus contraria."
J littorano : Buti says of the word : " cioe, abitatore della
piagge, ma non a ancora dichiarato di quale."
§ Tra Ebro e Macra : The Ebro flows into the Mediterranean
at about i degree E. long., at Tortosa, between Barcelona and
Valencia. The Magra flows into the Gulf of Spezzia at about
9 degrees E. long. Its course is a short one of 64 kilometres.
Marseilles lies about 5$ degrees E. long., and is therefore about
mid-way between the Ebro and the Magra. The Ebro is
mentioned by Dante as the Ibero, in Purg. xxvii, 2, 3 :
" La dove il suo Fattore il sangue sparse,
Cadendo Ibero sotto 1'alta Libra."
The other river is sometimes called by Dante, Magra (the
314 Readings on the Paradiso. Canto IX.
Ad un occaso quasi e ad un orto*
Buggea siede e la terraf ond' io fui,
Che fe' del sangue suo gia caldo il porto.
" The greatest of the valleys in which the water ex-
pands," his words then began, " excepting that sea
(the ocean) which engarlands the earth, between
discordant shores extends against the sun (/'. e. from
west to east) so far, that it makes its meridian there
where before it used to make its horizon. 1 was a
dweller on the coast of that valley (at a place mid-
way) between the Ebro and the Magra, which (latter)
with its short course divides the Genoese from the
Tuscan territory. With nearly the same setting and
the same rising of the sun (i.e. at the same longi-
tude) is situated Buggea (in Africa) and the city
(Marseilles) whence I was, which on one occasion
made the harbour warm with its blood.
The Spirit then names himself as Folco, and while
avowing that in life he followed the influence of the
planet Venus, and humbly comparing himself with
personages in history who had been guilty of sinful
love, he tells Dante at the same time that in Paradise
modern name of it) and sometimes Macra, as here. Compare
Inf. xxiv, 145 :
"Tragge Marte vapor di val di Magra," etc.
and Purg. viii, 115-117, where Conrad Malaspina says :
" . . . Se novella vera
Di Valdimacra, o di parte vicina
Sai, dilla a me, che gik grande Ik era."
* occaso . . . e . . . orto: Compare Purg. xxx, I, 2 :
" Quando il settentrion del primo cielo,
Che n£ occaso mai seppe n& orto," etc.
Folco is explaining that the city (terra) where he was born,,
namely, Marseilles, has nearly the same longitude as Buggea
(called now Bougie by the French) a city in Algeria, so that at
each place the sun rises and sets at the same time.
t terra: On the frequent use of terra, in Dante's time, to
signify " city," and its occasional use in the provinces even now
in the same sense, see Readings on the Inferno, vol. ii, pp. 400,
401, where I have discussed the question in full.
Canto IX. Readings on the Paradiso. 315
their former sins, which were washed away in Lethe,
no more cause them contrition, for they are forgotten ;
and he and his companions are merely filled with
gladness, at the thought that God placed them on
Earth under the respective planetary influences of
the Spheres of Heaven.
Folco mi disse quella gente a cui
Fu noto il nome mio,* e questo cielo 95
Di me s' imprenta, t com' io fei di lui ;
Che piu non arse la figlia di Belo,£
Noiando ed a Sicheo ed a Creusa,
Di me, infin che si convenne al pelo ;§
Ne quella Rodopeia, che delusa 100
Fu da Demofoonte, ne Alcide
Quando lole nel corebbe richiusa.
* Fu noto il nome mio : Cunizza had already told Dante at
1. 37, et seq., that Folco had left a name behind him that would
last for centuries.
+ s' imprenta: Buti observes that in life Folco followed the
influence of the planet Venus, under the dominion of love ; now
the praise of his life returns to the Informative Virtue of that
planet.
I fiS^a <& B£l° •' Dido was. the widow of Sichaeus, to whom,
by her passion for ./Eneas, she was unfaithful ; and Creusa, the
living wife of -/Eneas, was the really injured party. Phyllis,
called Rodopea from Mount Rhodope in Thrace, of which her
father was king, was deserted by Demophoon son of Theseus
king of Athens. Hercules, through his infatuation for lole,
daughter of the King of Thessaly, aroused the jealousy of
Dejaneira his wife, who compassed his end by sending him the
shirt of Nessus. The Ottimo on this says : " E pare che egli
voglia intendere, che Folco indifferentemente am6 maritate, e
vergini, e vedove, e gentili, e populesche [ peasant-girls] j
vedove per Dido, vergini per Phillis, gentili \wpmtn of noble
blood] per le predette, populesche per lole." The Ottimo was
apparently unaware of lole's royal birth.
§ in/in che si convenne al pelo : "idest, usque ad tempus quo
coepi canescere." (Benvenuto) . " Cioe d' essere innamorato :
lo pelo canuto dimostra la vecchiezza, e per6 dimostra che si
debba lassare tale amore." (Buti).
316 Readings on the Paradiso. Canto IX.
Non pero qui si pente, ma si ride,
Non della colpa, ch' a mente non torna,
Ma del valore* ch' ordino e provide. 105
Qui si rimirat nell'arte che adorna
Cotanto effetto, e discernesi il bene
Per che al mondo di su quel di giu torna.
That people to whom my name was known called me
Folco, and this heaven (of Venus) bears the impress
* valore: Compare Par. i, 106-108:
" Qui veggion 1' alte creature 1' orma
Dell' eterno valore, il quale e fine
Al quale e fatta la toccata norma."
t Qui si rimira, et seq. : These three lines are of very difficult
interpretation. Some read con tanto for cotanto : affetto for
effetto; z'/for al : modo for mondo, and, as Scartazzini observes,
the changes between one of these variants and another are so
easily effectuated, that it is exceedingly difficult to decide upon
the right readings ; and furthermore be it remarked, the differ-
ences of opinion among the Commentators as to the meanings
of the several words, and the interpretation of the two sentences
in these three lines, are so marked, that whatever readings one
may have selected, and whatever version one may give of the
passage, will assuredly not be such as to escape criticism. The
great crux to me is that several Commentators read al {mondo}
and explain it as il (mondo). If one reads il mondo, then torna
is a verb active, and means, "sways, guides, causes to turn,
governs." But I follow the Oxford text, which reads al mondo,
and I therefore understand torna as does Costa, " nel senso del
latino congruere" My translation of the line follows the ex-
planation of Daniello, where two alternative interpretations are
given, of which I prefer the second, because the first of the two
gives to torna the sense of " returns," and we have already had
torna with that same sense in the previous terzina, and were
it to have that sense now, a distinct rule of poetry would be
violated which prescribes that " the same word must not rhyme
to itself in the same sense." The following are Danielle's com-
ments : " Discernesi il Bene, il sommo bene, cioe Dio, mediante
il quale (ist interpretation) il mondo di Giu (cioe 1' anime de' mor-
tali) tornano [returns] a quel di Su, cioe al cielo nostra vera
patria ; — ovvero (2nd interpretation, which I adopt) al mondo di
Su, cioe al lume, e alia virtu delle stelle, che e la forma ; il mondo
di Giii, P elementare, che e materia, Torna, s' adatta {i.e. is
made to harmonize], come il sigillo che imprime la forma nella
cera."
Canto IX. Readings on the Paradiso. 317
of me, as I (on Earth) did of it ; for the daughter of
Belus (Dido), she who wronged Sichaeus and Creusa,
was not more consumed (with love) than was I, as
long as it befitted my (unwhitened) hair ; nor she of
Rhodope (Phyllis), who was beguiled by Demophoon,
nor Alcides when he had shrined lole in his heart.
Yet here we repent not, but we smile, not for the
fault, which returns not to our memory, but for the
Divine Power Which ordained (the influence of the
planets upon us) and provided (at the same time for
our salvation). Here we contemplate the skill (of
the Creator) which makes beautiful (i.e. which brings
about) so great a result, and we discern the good-
ness (of God) by means of which the (material)
world below is brought into harmony with the world
above.
" St. Augustine expands this thought (Civ. Dei, xxii,
30, 4) by distinguishing between experimental and
theoretical knowledge. ' The soul then shall have an
intellectual remembrance of its past ills, but so far
as regards sensible experience they shall be wholly
forgotten. For a skilled physician knows indeed pro-
fessionally all diseases, but experimentally only those
from which he has himself suffered. As, then, the
knowledge of evil is twofold, the one by mental in-
sight, the other by sensible experience, in two ways it
can be forgotten. The skilled and learned (physician),
through his neglect of his profession, may forget suf-
ferings ; the patient, through his escape from them.
And in this latter way will the saints forget their past
ills, for their deliverance from them will be so com-
plete, that they will be entirely blotted out of their
experience. But their intellectual knowledge, which
will be great, will keep them acquainted not only with
their own past woes, but with the eternal sufferings of
318 Readings on the Paradiso. Canto IX.
the lost. Were they indeed to become unconscious
of their past miseries, how could they, as the Psalmist
says {Psalm Ixxxviii, 2), sing for ever the mercies of
God ... In that city of God there will be free will,
one in all and indivisible in each, freed from all evil
and filled with all good, enjoying indefectibly the
sweetness of eternal bliss, oblivious of sins, oblivious
of sufferings, and yet not so oblivious of its deliver-
ance as to be ungrateful to its Deliverer.' " (Hettinger,
Dante's Divina Commedia, edited by Henry Sebastian
Bowden, of the Oratory. London, 1887, p. 204, foot-
note on the present passage.)
Division III. Folco now names Rahab, and draws
a contrast between the zeal of her, who favoured the
cause of God entrusted to Joshua in the Holy Land,
and the perfect indifference of Pope Boniface VIII,
who takes no pains to recover it from the Infidels. He
inculpates the accursed Lily stamped upon the florin
of Florence as the cause of the Pope's thoughts being
turned to Avarice and Simony instead of to the Holy
Sepulchre, and assigns to the same cause the neglect
and disuse of the Holy Scriptures and the Gospels,
whose place is usurped by the Decretals, the collection
of the constitutions and traditions of the Papal See.
Ma perche le tue voglie tutte piene
Ten porti, che son nate in questa spera, 1 10
Procedere ancor oltre mi conviene.
Tu vuoi saper chi e in questa lumiera,
Che qui appresso me cosi scintilla,
Come raggio* di sole in acqua mera.
* Come raggio, et seq. : Compare Ovid, Artis Amatorice, ii,
721, 722 :
Canto IX. Readings on the Paradiso. 319
Or sappi che la entro si tranquilla* 115
Raab,t ed a nostr' ordinej congiunta,
Di lei nel sommo grado si sigilla.§
" Adspicies oculos tremulo fulgore micantes,
Ut sol in liquida saepe refulget aqua."
Compare Dante's Canzone beginning Amor, che muovitua virtu
dal cielo, st. 2 :
" Ed hammi in fuoco acceso,
Com' acqua per chiarezza foco accende."
* si tranquilla : Compare St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol.
pars ii, 2d(e, qu. xxix, art. 2; : " Necesse est quod omne appetens
appetat pacem, inquantum scilicet omne appetens appetit tran-
quille et sine impedimento pervenire ad id quod appetit, in quo
consistit ratio pacis, quam Augustinus (De Civit. lib. xix,
cap. 13) definit tranquillitatem ordinis . . . Una quidem [pax]
perfecta, quae consistit in perfecta fruitione summi boni, per
quam omnes appetitus uniuntur quietati in uno ; et hie est
ultimus finis creaturae rationalis."
+ Raab : On this see Pietro di Dante : "In quo etiam coelo
esse nominal ilium Raab, de qua dicitur Josue secundo, quae
dum esset meretrix in terra Jerico, et Josue successor Moysis
obsideret dictam terram, et misisset duos exploratores in dictam
terram, dicta Raab, quia inquirebantur, dimisit eos per funem
de domo sua, quae erat juxta muros." (For the story of Rahab
see/0s&ua ii ; and vi, 22-25).
t ordine : " Per donum gratiae homines mereri possunt
tantam gloriam, ut angelis aequentur secundum singulos ange-
lorum gradus ; quod est homines ad ordines angelorum assumi."
St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars i, qu. cviii, art. 8).
§ Di lei . . . si sigilla. See 11. 95, 96, where Folco says :
" and this heaven bears the impress of me, as I of it." The
meaning here is intended to be similar. Compare Par, vii,
67-69 :
" Ci6 che da lei senza mezzo distilla
Non ha poi fine, perche non si move
La sua imprenta, quand' ella sigilla."
See also my note on that passage. Some read di lui; some
interpret the line that Rahab "impresses her light upon the
Empyrean;" others, that "the company of souls (nostr3 ordine)
is adorned and bears the impress of her (Rahab);" others
again : "this our company bears the impress of her radiance,
who is in the highest grade or degree of blessedness." Although
the construction with lei is somewhat harsh, it is supported by
1. 96 (sup.), as also by xx, 102.
320 Readings on the Paradiso. Canto IX.
But that thou mayest bear away thy wishes all ful-
filled, which have had birth in this sphere, I must
needs proceed yet a little farther. Thou wouldst
know who is in this luminary, which here beside me
sparkles so brilliantly, as a ray of sun in limpid
water. Learn then that therein Rahab is at rest,
and she being joined to our Order, (in the Sphere
of Venus), it bears the impress of her in its highest
grade.
As we have before noticed, it is the spirit of Folco
that is still talking to Dante, but Benvenuto, prob-
ably through inadvertence, designates Cunizza as the
speaker, although he omits to describe the cessation
of Folco's speech, or the resumption of Cunizza's.
Folco tells Dante how it happened that Rahab, after
a life of sin, was raised to a life of blessedness, and
declares that she was the first of the souls saved by
Christ that was placed in the Heaven of Venus, when
He descended into Hell, and despoiled Limbo of
many of its possessions.
Da questo cielo in cui 1' ombra s' appunta*
* r ombra s3 appunta, etc. : According to the cosmography of
the Ptolemaic system, the point of the cone, which is formed by
the shadow of the Earth, fell upon the Sphere of Venus. Com-
pare Milton, Par. Lost, iv, 776-777 :
" Now had night measur'd with her shadowy cone
Half way up hill this vast sublunar vault."
" Dicunt aliqui astrologi quod umbra terrae de nocte surgit in
altum versus coelum, et fit acuta et venit usque ad speram
Veneris : utrum ista opinio sit vera aut non, non est presentis
speculationis." (Serravalle.) " Col dirci che nel cielo di Venere
si appunta 1' ombra che fa il nostro mondo, viene a farci cono-
scere che il Poeta teneva esser quel cielo tanto remoto dalla terra
quanto si estendeva 1' ombra terrestre, che ha la forma di cono
e termina quindi in punta, in virtu del maggior diametro del
corpo solare illuminante rispetto alle dimension! del corpo illu-
minate. Ora k da sapere che Tolomeo determina in 268 semi-
diametri terrestri la lunghezza dell' asse del cono ombroso, fatto
Canto IX. Readings on the Paradiso. 321
Che il vostro mondo face, pria ch' altr' alma
Del trionfo * di Cristo fu assunta. 120
By this heaven, in which the shadow that your world
casts, has its (extreme) point, was she first received
before any other soul of Christ's Triumph.!
dalla terra coll' intercettare i raggi del sole ; ma non trovo che
stabilisca la distanza di Venere da noi, come hanno supposto i
comentatori sull' asserzione del Vellutello. Trovo anzi al capo
primo del libro dell' Almagesto, che il grande maestro nella
scienza degli astri diffida implicitamente di giungere a tale de-
terminazione, perche ripetutamente afferma non esser sensibile
o apprezzabile nei pianeti minori, Mercuric, Venere, ecc . . la
diversitel d' aspetto, o la parallasse, come diciamo adesso, dal
quale elemento la questione delle distanze planetarie dipende.
L' astronomo arabo Geber, che di poco precedette il nostro
poeta, ne riprende Tolomeo come di contradizione, perche,
Tolomeo stesso ammettendo per il sole una parallasse di quasi
tre minuti, molto piu grande doveva essere quella di Mercuric
e di Venere se, a norma del tolemaico supposto, si trovano
questi due astri piu vicini del sole alia terra. Ma cio che non
fece Tolomeo, si esegui dagli Astronomi celebratissimi, arabi pur
essi, Albategno e Alfragano, 1' uno nel nono e 1' altro nel decimo
secolo dell' era nostra ; dai quali, o direttamente o indiretta-
mente, pub aver quindi attinto il Poeta questa notizia che sta a
dovere per il grado a cui era in quel tempo 1' astronomia. Per-
ciocche, assegnando essi alia minima distanza di Venere dalla
terra 166 semidiametri terrestri, e circa noo alia massima, ben
si vede che tra questi limiti penetra il nostro cono d' ombra,
esteso per semidiametri 268 ; del quale percio puo dirsi che nel
cielo di quell' astro s3 appunta. Ma, o abbia il Poeta nostro de-
sunta questa cognizione dagli Arabi, delle cui dottrine si mostra
bene informato, o I' abbia dedotta da Tolomeo, siccome poteva
fare ; £ certo che anco per tale proposizione si dimostra valen-
tissimo astronomo." (The above encomium upon Dante's astro-
nomical learning, and explanation of the passage in the text, is
by the astronomer Antonelli, at the end of this Canto in Tom-
maseVs Commentary).
* alma Del trionfo : Poletto observes that before Man's Re-
demption, " Spiriti umani non eran salvati" {Inf. iv, 63); there-
fore, all the Blessed who obtained their salvation through Christ,
may be called trionfo di Cristo of Him who triumphed over
Death and Hell; hence are the Blessed (Par. xxiii, 19, 20)
rightly called : " Le schiere del trionfo di Cristo."
t In a letter to "The Academy" of 22 Sept. 1894, Mr. Paget
Toynbee discusses Rahaffs Place in Dante's Paradise, as men-
I. Y
322 Readings on the Paradiso. Canto IX.
Folco next draws a contrast between her and the
Pope, to the prejudice of the latter.
Ben si convenne* lei lasciar per palma
In alcun cielo dell' alta vittoria
Che s' acquisto con 1' una e 1' altra palma ;
tioned in the present passage : " Some surprise has been ex-
pressed at the position in Paradise assigned by Dante to the
harlot Rahab, whom he places in the Heaven of Venus, and
describes as having been the first soul (of those destined for
that sphere) released by Christ from Limbo. Apart, however,
from the fact that through her marriage with Salmon (Joshua vi,
25 ; Matt, i, 5) she became the ancestress of Christ — a fact in-
sisted on by Petrus Comestor in his Historia Scholastica (Liber
Josue, cap. v), and that she is especially mentioned both by St.
Paul (Heb. xi, 31), and St. James (James ii, 25), it may be noted
that, by the Fathers, Rahab was regarded as a type of the Church,
the ' line of scarlet thread ' which she bound in her window
(Joshua ii, 21) being typical of the blood of Christ shed for re-
mission of sins. This view is expounded as follows by Isidore
of Seville, with whose writings Dante was certainly familiar : 'Ex
impiorum perditione unica domus Raab, tanquam unica Ecclesia,
liberatur, munda a turpitudine fornicationis per fenestram con-
fessionis in sanguine remissionis . . . Quae ut salvari possit,
per fenestram domus suae, tanquam per os corporis sui, coc-
cum mittit, quod est sanguinis Christi signum pro remissione
peccatorum confiteri ad salutem.' (Questiones in Vetus Testa-
mentum — in Josue, cap. vii, §§3, 4). Petrus Comestor, with
whose works Dante was also familiar, alludes to this same
interpretation in the passage of his Historia Scholastica re-
ferred to above."
* Ben si convenne, et seq. : I follow the explanation given by
Dr. Moore (Studies in Dante, pp. 62, 63) : " Dante here says that
Rahab was the first-fruits in glory of the triumph of Christ,
and he adds that it was well that such a palm or trophy should
be found in heaven of the lofty victory that was to be gained by
the uplifting of the one and the other hand, because she for-
warded the first glory gained by Joshua in the Holy Land, i.e.
of course the capture of Jericho. The interpretation is of
course very much disputed. Does this victory gained by the
uplifted hands refer to what goes before or to what follows ?
In the former case the uplifted hands will be those of Christ on
the cross, in the latter those of Joshua, Dante remembering the
panegyric pronounced upon him in Ecclus. xlvi, I, seq., and
especially verse 3, ' Quam gloriam adeptus est in tollendo manus
Canto IX. Readings on the Paradiso. 323
Perch' ella favorb* la prima gloria
Di Josue in sulla Terra Santa, 125
Che poco tocca al papa la memorial
suas,' i.e. by the power of prayer. This was most remarkably
the case in respect of the capture of Jericho, the prima gloria
here mentioned by Dante. We should naturally compare with
this metaphor the incident in Exod. xvii, 10-13, where the
hands of Moses were stayed up by Aaron and Hur till Joshua's
victory over the Amalekites was complete. Scartazzini con-
tends very strongly for the reference to Joshua as against the
view generally held ; and certainly he remarks that Rahab was
in no special or exceptional sense a trophy of Christ's victory,
as she was that of Joshua. But in 11. 119-20, Dante has
actually declared her to have been ' a kind of first fruits ' of
Christ's victory, and by that statement we must be guided here.
It must indeed be admitted that 'duplices tendens ad sidera
palmas ' (^En. i, 93) is a most familiar description of the act of
prayer. Still I cannot doubt myself that the reference to
Christ and not to Joshua is the correct one." Poletto in his com-
mentary on this passage is also strongly of the same opinion.
* favord: Favorare for favorire is found among the old
writers. G. Villani uses it in the following two passages:
lib. viii, cap. 58, " Amava i Fiamminghi, e per favorarli disse
alia moglie . . . : io temo che il Re di Francia non riceva ver-
gogna e pericolo a questo." And lib. viii, cap. 63 : " E con
questo favorava i Fiamminghi i suoi ribelli."
t poco tocca . . . la memoria : Benvenuto says : " scilicet,
Bonifacii, qui tune sedebat et faciebat guerram cum christianis
non cum saracenis, ut plene dictum est Inferni capitulo XIX ;
et tamen debuisset facere bellum cum saracenis, quia habebat
tune materiam." The passage referred to is in Inf. xxvii.
Petrarch ( Trionfo della Fama, ii, terzine 47, 48), writes in the
same sense :
" Questo (di ch' io mi sdegno e 'ndarno grido)
Fece in Gerusalem con le sue mani
II mal guardato e gia negletto nido.
Ite superbi, o miseri Cristiani,
Consumando 1'un 1'altro, e non vi caglia
Che '1 sepolcro di Cristo e in man di cani."
Casini remarks that the fact of having mentioned the Holy
Land suggested to Dante an invective, which he puts into the
mouth of Folchetto, himself a bishop and persecutor of heretics,
against the popes and cardinals who were ever seeking how to
heap up riches, instead of attending to matters of religion.
Y 2
324 Readings on the Paradise. Canto IX.
Full meet it was to leave her in some heaven as a
palm of the lofty victory which was gained with the
one palm and with the other ; because she lent her
aid to the first glorious exploit of Joshua in the Holy
Land (a matter) which but little stirs the memory of
the Pope.
Having thus spoken of the Pope's neglect of the Holy
Land, he passes on to say that it is due to the avarice
of the whole priesthood, who have been so corrupted
by the circulation of the golden florin of that devil-
founded city, Florence, that they, the Pastors of the
Church, have been transformed into rapacious wolves.
For this accursed greed of gain all religious study
has been thrust aside, and the books of ecclesiastical
law, as offering opportunities for amassing wealth,
are alone diligently conned by the fathers of the
Church.
La tua cittk, che di colui & pianta*
Che pria volse le spalle al suo fattore,
E di cui e la invidia tanto pianta,t
* pianta : The Gran Dizionario, under § 7 of this word, gives
the following signification, Opera, Fondazione, and quotes this
identical passage. Compare also (with a somewhat similar
meaning) where it occurs in Purg. xx, 43-45 :
" lo fui radice della mala pianta,
Che la terra cristiana tutta aduggia
SI che buon frutto rado se ne schianta."
Scartazzini observes that Mars, the patron of Florence {Inf. xiii,
144), was by the Fathers of the Church considered to be a
demon, as all other pagan divinities.
\ tanto pianta: On this and the alternate readings see Dr.
Moore's Textual Criticism, pp. 453, 454 : There is little doubt
that tanto pianta is correct here, and not tutta quanta, as
advocated by Dr. Barlow. The reason he gives in its favour tells
against it, viz. : that it avoids the repetition of the same word
pianta, though in a different sense, in two successive rhymes.
But if the sense be different, this is by no means uncommon in
Dante, and there is another and a still stronger case only four
Canto IX. Readings on the Paradise. 325
Produce e spande il maledetto fiore* 130
Ch' ha disviate le pecore e gli agni,
Perocch£ fatto ha lupo del pastore.
Per questo 1' Evangelic e i Dottor magni
Son derelitti, e solo ai Decretalit
or five lines above, where palma occurs twice, and it is not even a
different part of speech, but the same substantive in both cases,
though in a different sense. It is not unlikely that the desire
to avoid such repetition may have prompted the change to
quanta here. Possibly, too, there was a blundering sense of an
impropriety in the combination ' tanto pianta,' as indicated by
the slightly supported variants tanta pianta and tutta pianta.
Tanto plorata is a specimen of the more audacious style of
emendation. Doubtless Dante had in his mind the well-known
passage in Wisdom ii, 24 : ' Invidia autem diaboli mors introivit
in orbem terrarum.' Also the idea of the ruin wrought in the
world by the envy of the devil may be illustrated by the allusive
reference to Eve in Par. xiii, 39, 'II cui palato a tutto il mondo
costa.' The weight of authority among the early Commenta-
tors is, as appears (in list) above, in favour of tanto pianta"
* fiore: The golden florin of Florence was stamped with the
lily, which was the device of the banner of the State, and fiore
is used figuratively here to signify that coin. Giov. Villani
(ix, 171) relates how this florin was counterfeited by Pope
John XXII : " Papa Giovanni (nel 1322) fece fare in Avignone
una nuova moneta d' oro fatta del peso e lega e conio del fiorino
d' oro di Firenze sanza altra intrasegna, se non che dal lato del
giglio diceano le lettere il nome del papa Giovanni ; la qual cosa
gli fu messa a grande riprensione, a fare dissimulare si fatta
moneta come il fiorino di Firenze."
t solo ai Decretali si studia: Dante utters a similar cry of
lamentation in his Epistle to the Cardinals (Epist. viii, 1 14-121) :
" Jacet Gregorius tuus in telis aranearum ; jacet Ambrosius in
neglectis clericorum latibulis ; jacet Augustinus ; abjectus Diony-
sius,Damascenuset Beda; etnescioquod5/^«/«w,Innocentium,
et Ostiensem declamant. Cur enim ? Illi Deum quaerebant, ut
finem et optimum; isti census et beneficia consequuntur." The
Speculum Juris was written by Bishop Guglielmo Durante in
1296; the Innocentius alluded to is Pope Innocent IV (1243-
1254) ; author of the Apparatus, a comment on the first five
books of the Decretals ; Cardinal Enrico Ostiense is referred
to in Par. xii, 83. Scartazzini says that the first five books of
the Decretals were compiled by order of Gregory IX in 1234.
Boniface VIII added a sixth book. The Decretals introduced
326 Readings on the Paradiso. Ganto IX.
Si studia si che pare ai lor vivagni.* 135
A questo intende il papa e i cardinal! :
Non vanno i lor pensieri a Nazzarette,
La dove Gabbriello aperse 1' ali.
Thy city, which hath been planted by him (Satan)
who first turned his back upon his Maker, and whose
envy has caused so much weeping, brings forth and
spreads abroad the accursed flower (/. e. the lily
stamped on the florin) which has led astray both
the sheep and the lambs (i.e. old and young) be-
cause it has made a wolf of the shepherd. For this
the Gospel and the great Doctors (the Fathers of the
Church) are laid aside, and only to the Decretals is
such great study given, which it shows upon their
(well - thumbed and annotated) margins. To this
(greed of gain) both Pope and Cardinals give all
their application : their thoughts travel not to Naza-
reth, there whither Gabriel directed his flight (///.
opened his wings).
Folco finishes by foretelling better days, when Rome
and its many sacred spots, consecrated by the blood
a new system of discipline, in character with the ignorance and
poverty of thought of the times. Lana contemptuously calls
them : " scienzia lucrativa e contumeliosa .... imperquello che
ogni parte con fallace si puoe substentare, e di vero non se ne
ha espressa veritade."
* vivagni : Casini says that, beyond a doubt, this alludes to
the habit prevalent in the I3th century of making marginal an-
notations and comments on the text of the Decretals, which,
having only been recently arranged, afforded food for various
and often very conflicting interpretations : the result of which
was that, in that century, doctors of canonical law swarmed,
especially in the schools of Bolonga. Vivagno means the border
or edge of anything ; hence Lana, Benvenuto and some other
old Commentators, have tried to prove that the allusion is to the
embroidered edges of the rich apparel of cardinals and prelates.
Benvenuto says of vivagni : " idest, vestibus eorum sumptuosis,
variatis : vivagnum enim vocatur extremitas panni, per quod
pannus cognoscitur." In Inf. xiv, 123, Dante speaks of the
hardened margin of the Phlegethon as questo vivagno.
Canto IX. Readings on the Paradiso. 327
of the martyrs, shall be delivered from the immoral
government of the Pontiffs. Some see in this predic-
tion an allusion to the death of Boniface VIII. (Inf.
xix, 53 ; Purg. xx, 86) ; some think it alludes to the
transfer of the papal seat to Avignon ; but both
Scartazzini and Casini prefer to see here the hope
expressed of the future mysterious liberator, who
would cleanse Italy from the foul impurities that
defiled its fair soil.
Ma Vaticano e 1' altre parti elette
Di Roma, che son state cimiterio 140
Alia milizia* che Pietro seguette,
Tosto libere fien dell' adulterio." t
But Vatican and other chosen spots of Rome, which
have been the burying-place of the soldiery that fol-
lowed Peter, shall soon be delivered from this adul-
tery."
* milizia : The glorious body of martyrs and saints, who died
for the Christian Faith, following the example of St. Peter, who
is believed by the Roman Catholic Church to have died a martyr
at Rome. Compare Bishop Heber, St. Stepheris Day:
" A noble army, men and boys,
The matron and the maid,
Around the Saviour's throne rejoice
In robes of white arrayed.
They climbed the steep ascent of Heaven
Through peril, toil, and pain.
O God to us may Grace be given
To follow in their train!"
f adulterio: The rapacity of the Pontiffs was the principal
cause of the evil government of the Church, and in Inf. xix,
i et seg., Dante rebukes them for their prostitution of holy
things :
" O Simon mago, o miseri seguaci,
Che le cose di Dio, che di bontate
Deono essere spose, e voi rapaci
Per oro e per argento adulterate."
END OF CANTO IX.
328 Readings on the Paradise. Canto X.
CANTO X.
ASCENT TO THE FOURTH SPHERE. — THE HEAVEN
OF THE SUN, OR THE HEAVEN OF WISDOM
AND KNOWLEDGE. — THE THEOLOGIANS AND
FATHERS OF THE CHURCH. — ST. THOMAS
AQUINAS. — BOETHIUS; AND THE SCHOOLMEN.
THE last Canto ended with one of those outbursts of
indignation, which Dante was but seldom able to
suppress, against Boniface VIII, whom he regarded
as the principal cause of the great misfortune of his
life — his exile from Florence. The present Canto
begins with an exordium addressed to the reader,
introductory of the ascent from Venus to the Sun.
Benvenuto divides the Canto into four parts.
In the First Division, from v. I to v. 27, Dante
describes the wonderful order of the Heavens.
In the Second Division, from v. 28 to v. 51, he
relates his ascent into the Heaven of the Sun.
In the Third Division, from v. 52 to v. 81, he
describes the bright spirits of personages of enlight-
ened wisdom and knowledge that had their abode in
the Heaven of the Sun.
In the Fourth Division, from v. 82 to v. 148, the
spirit of St. Thomas Aquinas declares himself to
Dante, and mentions some of the more eminent of
his companions in this Sphere.
Canto X. Readings on the Paradiso. 329
Division I. Dante, in Conmto ii, 14, 11. 123-153,
makes the Heaven of the Sun the symbol of Arith-
metic, i.e. the first Science of the Quadrivium.
Guardando* nel suo figlio con 1' amore
Che 1' uno e 1' altro eternalmente spira,
Lo primo ed ineffabile valore,
Quanto per mente o per locot si gira
Con tanto ordine fe', ch' esser non puote 5
* Guardando, et seq. : These opening lines of the Canto are
in full agreement with those of St. Thomas Aquinas, who (Summ.
Theol., pars i, qu. xlv, art. 6) writes : " Creare non est proprium
alicui personae, sed commune toti Trinitati .... Deus Pater
operatus est creaturam per suum Verbum, quod est Filius ; et
per suum amorem, qui est Spiritus sanctus .... sicut natura
divina, licet sit communis tribus personis, ordine tamen quodam
eis convenit, inquantum Filius accipit naturam divinam a Patre,
et Spiritus sanctus ab utroque ; ita etiam et virtus creandi,
licet sit communis tribus personis, ordine tamen quodam eis
convenit. Nam Filius habet earn a Patre, et Spiritus sanctus
ab utroque. Unde creatorem esse attribuitur Patri, ut ei qui
non habet virtutem creandi ab alio. De Filio autem dicitur
(Joan, i, 3): Per quern omnia facia sunt, inquantum habet eamden
virtutem, sed ab alio. Nam haec praepositio, lper? solet deno-
tare causam mediam sive principum de principio. Sed Spiritui
sancto, qui habet eamdem virtutem ab utroque, attribuitur quod
dominando gubernet et vivificet quae sunt creata a Patre per
Filium." And again, ibid. qu. xxxii, art. i : " Virtus creativa
Dei est communis toti Trinitati. Unde pertinet ad unitatem
essentiae, non ad distinctionem personarum."
t per mente o per loco : Some read o per occhio. On this see
Moore, Textual Criticism, pp. 454-455 : "The substitution of
occhio for loco, which is found in a small number of MSS., was
probably intended to supply a better antithesis to mente ....
the appropriateness of the . . . .facilior lectio (Vocchio)'^ merely
superficial, and disappears on a closer examination of the pas-
sage, for si gira suits loco much better than occhio. The 'eye'
is not the sphere in which the objects of the external world in
any sense move or 'revolve' (si giro). They revolve in space
just as the objects of thought may be said to revolve in the
mind. It is not therefore a question of the organ or instrument
of perception, bodily or mental, but of the sphere of existence
of the objects of sense or of thought. The antithesis is the
familiar one between rck ytnrrb (loco) and ri VO^T^. (mente\ and
330 Readings on the Paradiso, Canto X.
Senza gustar* di lui chi cio rimira.
Contemplating His Son with the Love which both
the One and the Other eternally breathe forth,
the First and Ineffable Power (God the Father),
created with so much order all that revolves through
the mind or through space, that there can be no one
who contemplates (all) this without tasting of Him.
Antonelli (ap. Tommaseo) calls these lines a sublime
introduction, in which the Poet prepares the readers
for his instantaneous passage from Venus to the Sun,
and for the contemplation of the lofty matters that
he will describe within that great luminary. Dante
begins by saying that God the Father, the Primal
Might, created the universe through the Son, and in
the Holy Spirit. (Let us make Man in Otir image).
God the Father, who has of Himself the creative
power (says Scartazzini), looking into His Divine
Son, Who is the Wisdom, the thought, the Word,
the distinction thus briefly indicated is the same as is described
with more pomp by Wordsworth in the lines :
' Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean, and the living air,
And the blue sky, and in the mind of man.'
. . . It is curious to note that loco, after appearing in the first
four Editions, in the Edizione Nidobeatina (1477), and the
early Spanish translation of Febrer (1428), seems to have been
almost entirely displaced by occhio in later editions, if I may
judge from my having found it in two only (Witte and Scar-
tazzini) out of twenty-five such that I have consulted here." I
notice that in Casini's commentary, published after Dr. Moore
wrote the above, the reading is loco.
* Senza gustar, et seq. : On this Pietro di Dante: "Sed, ut
dixi, videndo opera ejus gustamus, idest asserere debemus ipsum
esse; unde Psalmista: gustate et videte quoniam suavis est
Dominus . . . Et Boetius in III Consolationis, Pros, viii :
' Respicite coeli spatium, firmitudinem, celeritatem et aliquando
desinite vilia mirari. Quod quidem coelum non his potius est,
quam sua, qua regitur ratione, mirandum.' "
Canto X. Readings on the Paradiso. 331
the Logos, of the Father,* and from Him taking the
manner of creating in combination with Love, namely:
with the Holy Ghost, Who with eternal spiration pro-
ceeds from the Father and the Son (filioque\ these
three, Who are the Holy Trinity, formed all things,
both visible and invisible, with so much order, that
no one who considers that order, can fail to taste
something of the mighty works of God.
Dante now invites his Readers to look up with him
and behold the higher spheres, and especially at that
point where the two opposite motions intersect each
other, namely, the diurnal or equatorial from east to
west, and the planetary or zodiacal from west to east.
In that way Dante fixes our attention to the two
equinoctial points, where the contact of the two forces,
moving in opposite directions, takes place.
Leva dunque, letter, all' alte rotet
* " In the beginning was the Word, and the Word was with
God, and the Word was .God. The same was in the beginning
with God. All things were made by Him ; and without Him
was not anything made that was made . . . He was in the
world, and the world was made by Him, and the world knew
Him not." (John i, i-io). Dean Plumptre remarks that
Dante's theology is an echo of this text as also of Col. i, 16 ;
and Heb. i, 2 ; and of the Nicene and Athanasian creeds.
t F alte rote: In Purg. viii, 16-18, the spirits in the Flowery
Valley, singing the Compline Hymn are described as gazing
upon the spheres above :
"Avendo gli occhi alle superne rote" :
See also in Purg. xxiv, 88-90, Forese de' Donati's prophecy of
the fate of his brother Corso (a vaticinium post eventum} which
he concludes by saying :
" Non hanno molto a volger quelle rote
(E drizzo gli occhi al ciel), che ti fia chiaro
Ci6 che il mio clir piu dichiarar non puote."
And in Beatrice's speech to the Angels in the Terrestrial Para-
dise (Purg. xxx, 109-111) :
332 Readings on the Paradiso. Canto X.
Meco la vista dritto a quella parte
Dove 1' un moto e 1' altro si percote ;*
E li comincia a vagheggiar nell' arte 10
Di quel maestro, che dentro a se 1' ama
Tanto che mai da lei 1' occhio non parte.
Raise then with me thy gaze, O Reader, directed to
the lofty wheels (i.e. Spheres of Heaven), at that
point where the one motion (the Equator) encoun-
ters the other (the Zodiac) ; and there begin to con-
template with love the art of that Architect, Who in
Himself so loves it (His work) that never does He
move His eye from it.
He then refers to the inclination of the Zodiac.
Vedi come da indi si diramaf
L' obbliquo cerchio che i pianeti porta,
Per satisfare al mondo che li chiama ; 15
" Non pur per opra delle rote magne,
Che drizzan ciascun seme ad alcun fine,
Secondo che le stelle son compagne," etc.
* si percote : Cesari (Bellezze] admiringly exclaims : "Notate
aggiustato parlar di Dante \the precision of Dante's language}.
Erano nel sole, e '1 sole in Ariete. Or questo & un de' due punti,
o perni [axes], 1' altro la Libra, dove 1' equatore s' incrocicchia
col zodiaco. Nel zodiaco vanno obliquamente i pianeti ; e para-
lelle all' equatore le stelle, come sanno gli astronomi : pertanto
questi due moti si incidevano per obliquo nel sole."
t si dirama: Compare with this Dante's own words in
Convito, iii, 5, 11. 124-142 : " Segnati questi tre luoghi di sopra
questa palla [the terrestrial globe\ leggiermente si puo vedere
come il sole la gira. Dico adunque che '1 cielo del sole si rivolge
da Occidente in Oriente, non dirittamente contra lo movimento
diurno, cio£ del di e della notte, ma tortamente contra quello.
Sicche il suo mezzo Cerchio, che ugualmente £ intra li suoi Poli,
nel qual e il corpo del sole, sega in due parti opposite il Cerchio
delli due primi Poli, cio£ nel principio dell' Ariete e nel principio
della Libra ; e partesi per due archi da esso, uno verso Setten-
trione e un altro verso Mezzogiorno. Li punti delli quali archi
si dilungano ugualmente dal primo Cerchio da ogni parte per
ventitre gradi e un punto piu ; e 1' uno punto & '1 principio del
Cancro, e 1' altro e '1 principio del Capricorno."
Canto X. Readings on the Paradiso. 333
E se la strada lor* non fosse torta,
Molta virtu nel ciel sarebbe in vano,
E quasi ogni potenza quaggiu morta.
Behold how from that point (of the Equator) there
branches off the oblique Circle (the Zodiac) which
bears the planets, to satisfy the world that calls upon
them ; and if their pathway were not inflected, many
an influence in Heaven would be to no purpose, and
down here (on Earth) almost every power would be
extinct.
Dante argues (remarks Antonelli) that if the Ecliptic
coincided with the Equator, and ran parallel to the
Zodiac, then, by the fact alone of the Sun remaining
constantly perpendicular above the line of the Ter-
restrial Equinox, and not even taking into account
the influences that were believed to emanate from the
other planets, every potentiality would in truth be
nearly dead (ogni potenza quaggiit, morta} ; for in the
regions nearest to the Equator we should have a per-
petual summer and an excessive accumulation of heat,
which would render them uninhabitable and incapable
of vegetation ; the zones we now call temperate would
have a perpetual incipient spring, and would never
bring grain crops and fruits to maturity, while the
polar regions would be for ever plunged into per-
petual winter ; and thus the whole Earth, by the equal-
ization of its days and nights, would be a miserable
place to dwell in, and unfit for the evolution of those
precious germs which a Beneficent Creator has im-
* se la strada lor: "E'dottrina d'Aristotile che sccundum
accession et recessum soils in circulo obliquo fiunt gencrationes
in rebus inferioribus." (Brunone Bianchi). Aristotle says that
generation and decay take place under the oblique circle of the
Zodiac. See also Conv. ii, 15, 11. 122-157.
334 Readings on the Paradiso. Canto X.
planted in men and things here on Earth. And if
the obliquity^of the Zodiac was sensibly much greater
or less than what is now seen, in both cases everything
would be changed relating to climates ; and thence
would result grave alteration in the distribution of light
and heat, of the hours of night and day, of vapours
and dews, of rain and wind, of ice and snow, not to
mention the real and solemn facts which Dante might
be indicating.
E se dal dritto piu o men lontano
Fosse il partire, assai sarebbe manco 20
E giu e su* dell' ordine mondano.
And if the departure from the straight line had been
of greater or lesser distance, much of the mundane
order both below and above (i.e. in the two terres-
trial hemispheres) would be defective.
Dante then points out to the Reader, whom he figures
as sitting at the Banquet (Convitd), that the dainties
set before him are but a foretaste of the succulent and
* giu e su: Compare Purg. iv, 61-66 :
" Ond' egli a me : ' Se Castore e Polluce
Fossero in compagnia di quello specchio,
Che su e giu del suo lume conduce,
Tu vederesti il Zodiaco rubecchio
Ancora all' Orse piu stretto rotare,
Se non uscisse fuordel cammin vecchio.'"
On this Dr. Moore writes to me : " I cannot but think that
Purg. iv, 63, strongly favours the interpretation of "the two
hemispheres. The two passages are very much alike, and it is
the inclination of the Ecliptic that just causes the different
climatic conditions of the two Hemispheres." Casini and Poletto
take the same view, interpreting gift e su : " nei due emisferi
terrestri, tra i quali il sole continuamente sale e discende." A
large number of distinguished Commentators however under-
stand giu e su to mean " On Earth and in the Heavens ; " while
Lana, followed by a few moderns, thinks it means "the two
poles."
Canto X. Readings on the Paradise. 335
nutritious food which is to follow. Let the Reader
fall to, and nourish himself.
Or ti riman, letter, sopra il tuo banco,
Dietro pensando a cio che si preliba,*
S' esser vuoi lieto assaif prima che stance.
Messo t'ho innanzi ; omai per te ti ciba; 25
Che a se torce tutta la mia curaj
Quella materia ond' io son fatto scriba.
Remain now, Reader, upon thy bench (i.e. seated at
table), pursuing in thought that which is set before
thee, if thou wouldst be much delighted before (thou
art) wearied. I have set before thee (the repast) :
henceforth feed thyself; since the matter of which
I have been made the scribe recalls to itself the
whole of my attention.
Division II. After inviting the Reader to contem-
plate with admiration the Wisdom of the Creator in
having so wondrously arranged the oblique motion
* si preliba: The common rendering of this, is "to have a
foretaste" (pregustare) ; but Buti takes it as a synonym of
Messo f ho innanzi in 1. 25 : "cioe a la materia che io one
messo inanti, che e materia da essere pensata con diletto."
Casini says that this interpretation is by no means devoid of
etymological foundation, as the verb libare, signifies "to sprinkle
the altar with a drink offering," and hence comes to mean "to
offer, to present," prelibare " to set before any one."
f assai : This must be taken with lieto, not with prima.
Henvenuto : " Se vuoi esser assai lieto pria che stanco; quasi
dicat : talis est materia inchoata, quod si exerceas tuum in-
genium circa cognitionem ejus recipies magnam delectationem
antequam intellectus tuus sit fatigatus," etc. Buti explains the
sentence in the same way.
£ a si torce tutta la mia cura : "idest, trahit totam intentionem
et operationem meam ad se, principale thema, quasi dicat : non
intendo docere astrologiam, quia habeo prosequi materiam
poeticam de Deo; nam, teste philosophic, poetae fuerunt primi
theologizantes de Deo." (Benvenuto).
336 Readings on the Paradiso. Canto x.
of the Sun and the planets throughout the Zodiac,
with the direct motion of the Fixed Stars parallel
to the Equator, in such wise, that every part of the
surface of the Earth could enjoy the benefits of
celestial influences, Dante goes on to describe his
entrance into the Sun, which was just then in Aries.
He confesses however that, even though he should
have recourse to intellect and experience (uso, 1. 43),
he still would not be able to relate it in such lan-
guage that his readers shall realize what the inte-
rior of the Sun was, where things could not be dis-
tinguished by any difference of colour — for everything
shone with the Sun's radiance — but could only be
distinguished by the greater or lesser intensity of
their light.
Antorielli says that, according to the system of
astronomy followed by Dante, the Sun, being borne
along every day in the general revolving motion of
the spheres from east to west, and every day revolving
in the very centre of the Zodiac from west to east,
with a motion continuously ascending or descending
in relation to the Equator, it follows of necessity that,
from these two continuous motions, the Sun is de-
scribing within the surface of its sphere a continuous
line of a spiral form like a vine training round a stick,
or like a snail who advances but one pace in a day
.... But if Dante had stopped here, he would have
left the position of that Planet (the Sun) very unde-
termined ; since from it spirals are formed in all its
motions in relation to the Equator, so Dante sug-
gests as a determinant element, In che piu tosto ognora
s appresenta (1. 33).
Canto X. Readings on the Paradiso. 337
Lo ministro maggior della natura,
Che del valor del cielo il mondo imprenta,
E col suo lume il tempo ne misura, 30
Con quella parte che su si rammenta
Congiunto, si girava per le spire *
In che piu tosto ognora s' appresenta :
Ed io era con lui ; ma del salire t
Non m' accors' io, se non com' uom s' accorge, 35
Anzi il primo pensier, del suo venire.
The mightiest Minister of Nature (i.e. the Sun), who
imprints the World with the power of Heaven, and
with his light measures out the time for us, conjoined
with that part which has been mentioned above
(namely, the Sign of Aries into which the Sun had
entered), was circling along the spirals in which con-
* le spire: See Cesari, Bellezze, p. 172. "Le spire sono
1' andar del sole a chiocciola [i.e. fatto a maniera di vite, a
screw], sempre acquistando dell' equatore verso il tropico del
Cancro ; nel qual suo procedere leva ogni di piu presto. Spiego
quest' ognora per sempre, come avverbio ; e cosi cesso [J put a
stop to] gli strologamenti che ci fanno taluni." Compare Con-
irito, iii, 5, 11. 142-151 : "Conviene che Maria veggia nel prin-
cipio dell'Ariete, quando il sole va sotto il mezzo Cerchio de'primi
Poli, esso sole girare il mondo intorno giu alia terra, ovvero al
mare, come una mola, della quale non paia piu che mezzo il
corpo suo : e questo veggia venire montando a guisa d' una vite
d' un torchio [the screw of a wine, linen, or printing press], tan to
che compia novantuna rota e poco piu." Dr. Moore says to me
that the spire " in which he (the Sun) constantly presents himself
earlier" denote of course the Spring months, since after the
Summer Solstice he constantly presents himself, or rises, later.
Compare too, in the above quotation from the Convito and its
continuation, the words montando and discendcrc. (11. 1 49 and 1 58.)
t ma del salire : Dante describes the instantaneous velocity
of his ascent from Venus into the Sun, by comparing it to the
quickness of thought. This is well explained by the Ottimo,
who says that Dante found himself in the Sun, but only knew
that he had come there without being aware of the act of
coming; just like a thought that comes into a man's mind,
but the thinker does not know of its coming, until it is actually
present in him. Our first motions are not subject to our own
control.
I. Z
338 Readings on the Paradiso. Canto X.
tinually (i.e. on each successive day) he presents
himself earlier : and I was with him (i.e. had reached
the Sun); but of the ascent I was not conscious,
otherwise than a man is conscious, before the begin-
ning of a thought, of its coming.
This means that, before the thought itself has become
conscious, he is aware that it has already come, or is
already formed within him. Like the wind, " he can-
not tell whence it cometh," till he feels that it is already
present.
After an outburst of rapture at the glorious bright-
ness that Beatrice had assumed, Dante says that in
vain would he attempt to describe the splendour of
the souls that were brighter than the Sun itself.
O Beatrice,* quella che si scorge t
* O Beatrice : There is here a very important difference of
reading, which considerably alters the sense of 11. 37-40. The
reading I follow is that of Dr. Moore's Oxford Text, the Foligno,
Jesi, Mantua, and Naples editions, the Ottimo, the Anonimo
P"iorentino, Cornoldi, Fraticelli, and others. The reading most
generally adopted is E Beatrice, quella = "It is Beatrice who,"
etc., and this is followed by a full stop after sparge, 1. 40, running
into the sense of the lines succeeding it. Others again read E
Beatrice = " And Beatrice," etc. Scartazzini observes that the
diversity of the interpretations is more important than that of
the readings, for E may either mean E= " it is" ; or E, copu-
lative particle ; or Eh, an interjection.
t si scorge : I have here departed from the Oxford text, which
reads si scorge. On this Scartazzini remarks : " Ma qui non
finiscono le difficolta. Cosa significa la frase si scorge ? (N.B.
He reads si scorge). Gli antichi e molti moderni prendono qui
scorgere nel senso di vedere, bsservare, etc., e spiegano : ' Che si
vede sempre piu luminosa, quanto piu sale.' Cos!, Ottimo, Ben-
venuto, Buti, Landino, Vellutello, Venturi, Poggiali, Cesari,
Gregoretti, Benassuti, Mariotti, etc. Altri, prendono scorgere
nel senso di condurre, guidare, etc., e spiegano : ' Che cosi
guida di alto in piu alto cielo.' Cosi Danielle (il quale legge
CI scorge), Lombardi, Costa, Borghini, Br. Bianchi, Fraticelli,
Andreoli, Trissino, e Camerini." This last is the interpretation
I follow.
Canto X. Readings on the Paradiso. 339
Di bene in meglio si subitamente
Che 1' atto suo per tempo non si sporge, .
Quant' esser convenia da se lucente ! 40
Quel ch' era dentro al sol dov' io entra' mi,*
Non per color t ma per lume parvente,
Perch' io lo ingegno, 1'arte e 1'uso chiami,
Si nol direi che mai s' immaginasse,
Ma creder puossi,$ e di veder si brami. 45
E se le fantasie nostre son basse
A tanta altezza, non e maraviglia,
Che sopra il sol non fu occhio ch' andasse.§
O how radiant must Beatrice have been in herself,
she who thus guides one from good to better so in-
stantaneously, that her action does not extend over
(a space of) time ! As to what was in the Sun
wherein I entered, distinguishable not by colour but
by (variety of) light, even should I summon (to my
aid) genius, art, and experience, I should not be able
* entra! mi: Trissino explains the words al sol dov1 io en-
tra! mi as "dentro alia spera del Sole, nella quale io sono
entrato," the mi being merely redundant.
t Non per color: Dante, in attributing this excessive splendour
to the spirits of the great Doctors of Theology, is alluding to
the words of the prophet Daniel xii, 3 ( Vulgate] : " Qui autem
docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmament! ; et qui ad
justitiam erudiunt multos, quasi stellae in perpetuas aeterni-
tates." See also Convito iii, 15, 11. 189-195.
£ Ma creder puossi, etc. Compare Par. i, 70-72, where Dante,
with somewhat similar thoughts, says that human language will
not suffice to describe the act of " transhumanization " :
" Trasumanar significar per verba
Non si poria ; pero 1' esemplo basti
A cui esperienza grazia serba."
Compare Convito iii, 4, 11. 17-22: "Non pure a quello ch'io
intendo, sufficiente non sono, perocche la lingua mia non C: di
tanta facondia, che dir potesse ci6 che nel pensiero mio se ne
ragiona."
§ sopra il sol non fu occhio cJf andasse : A more powerful
light than that of the Sun has never been looked upon by
mortal eye : and therefore imagination cannot picture any
greater light.
Z 2
340 Readings on the Paradiso. Canto X.
so to describe it, that it could be ever (even) con-
ceived, but believe it one may, and let us (mortals)
long to behold it (hereafter in Paradise). And if our
imaginative faculties are (too) lowly for such sub-
limity, it is no marvel, for never was there an eye
that could go beyond the Sun.
Dante ends by declaring that the Spirits in this Fourth
Sphere were as radiant as Beatrice. Talice da Rical-
done remarks on the appropriateness of that descrip-
tion, seeing that these were the great Doctors, who
by their writings made Theology (Beatrice) to shine
in the World.
Tal era quivi la quarta famiglia
DelP alto padre che sempre la sazia, 50
Mostrando come spira e come figlia.*
Such then in this place was the fourth family of the
Supreme Father, Who for ever satisfies them, show-
ing them how He breathes forth (the Holy Ghost)
and how He begets (the Son).
Scartazzini observes that the Schoolmen were not able
to conceive any greater delight than in tracing out fine-
drawn and subtle distinctions, teaching that celestial
bliss principally consisted in possessing an intelligence
that far surpassed the intelligence of Earth, able to
contemplate and understand things that on Earth men
sought to comprehend in vain. And first among the
theological mysteries was that of the Holy Trinity.
In Heaven, God gratifies them by allowing them to
penetrate the mystery of how, from Eternity, He begat
* come spira e come figlia : This of course alludes to the doc-
trine of the Trinity. " Mostrando come figlia, come genera la
seconda persona della Trinita, e come la prima e la seconda
spirano la terza." (Fraticelli.) And Casini : " facendo veder
loro come da lui sia generate il Figlio, e da entrambi lo Spirito
Santo ; che e il grado piu alto della cognizione teologica."
Canto X. Readings on the Paradiso. 341
the Divine Son, and how from them both proceeds
(also from Eternity) the Holy Ghost. Hence the in-
tuition (though only for a moment) vouchsafed to
Dante, of the mystery of the Trinity, is the supreme
and culminating point of his whole Vision in Par.
xxxiii, ad finem.
Division III. Beatrice suggests that Dante should
render thanks to God for having elevated him to the
Sun. He at once offers up a prayer of thanksgiving
with such fervour, that for a while he forgets the pre-
sence of Beatrice. So far from her being displeased
at this, she smiles her delight with such rapture, that
the radiance of her beaming eyes shook him out of
his entranced concentration on God, and broke up his
attention to gaze upon the various objects around
him.
E Beatrice incomincib : — " Ringrazia,
Ringrazia il Sol degli Angeli, ch' a questo
Sensibil t' ha levato * per sua grazia." —
And Beatrice began : " Render thanks, render thanks
to the Sun of the Angels, Who by His Grace has
raised thee to this (Sun, which is) perceptible."
Dante immediately obeys.
* a yuesto Sensibil f ha levato: The Sun in which Dante
finds himself is called sensibile to distinguish it from the spiritual
Sun of the Angels. Compare Convito iii, 12, 11. 52-59: "Nullo
sensibile in tutto '1 mpndo e piu degno di farsi esemplo di Dio?
che '1 sole, lo quale di sensibile luce s£ prima e poi tutti i corpi
celestiali ed elemental! allumina; cosl Iddio Se prima con luce
intellettuale allumina, e poi le celestiali e Paltre intelligibili."
Compare also Inf. ii, 13-15 :
" Tu dici che di Silvio lo parente,
Corruttibile ancora, ad immortale
Secolo andb, e fu sensibilmente."
342 Readings on the Paradiso. Canto X.
Cor di mortal non fu mai si digesto* 55
A devozione, ed a renders! a Dio t
Con tutto il suo gradir cotanto presto,
Com' a quelle parole mi fee' io ;
E si tutto il mio amore in lui si mise,
Che Beatrice eclisso nelF obblio-t 60
Non le dispiacque § ; ma si se ne rise,
* digesto: See this word in the Gran Dizionario, § 3, where
it is said to have the metaphorical sense: "Disposto e bene
ordinato," and the present passage is quoted in illustration.
Buti: "si digesto j cioe si disposto: impero che lo cibo digesto
si dice disposto al notrimento del corpo, e cosi, digesto si dice
lo cuore umano quando e disposto, a divoziane" etc. Venturi
(Simil. Dan?., p. 153, sim. 260) says of digesto: "II significato
materiale di questa voce non discorda dal morale, essendo la
digestione 1' ultima perfezione del cibo preparato al nutrimento."
t render si a Dio: Compare Convito iv, 28, 11. 41-43: "(La
nobile Anima) gia essendo a Dio renduta e astrattasi dalle
mondane cose e cogitazioni, vedere le pare coloro che appresso
di Dio crede che sieno." And ibid., 11. 48, 49 : " Rendesi dunque
a Dio la nobile Anima." Compare also Inf. xxvii, 83 :
" E pentuto e confesso mi rendei."
I eclissd neW obblio : Compare Par. iii, 7-9 :
" Ma visione m' apparve, che ritenne
A se me tanto stretto per vedersi,
Che di mia confession non mi sovvenne."
Benvenuto suggests that this means that the studious man ought
sometimes to pause and desist from his speculations on Holy
Scripture, giving himself up instead to prayer to God.
§ Non le dispiacque : Cesari remarks that any earthly lover
other than Beatrice would have felt mortified at being forgotten,
even for a little while ; not so with her, whose whole being was
perfect and entire in its love for God ; and she felt greater de-
light at Dante loving Him than herself. The laughing of her
eyes took such expressiveness, that it seemed to say to Dante,
" Gaze up there " ; and yet, having aroused him from his too
great concentration upon God, she turned his attention to other
objects, namely to the spirits in the Sphere of the Sun, and
whom Dante would never have noticed had he continued so
wholly absorbed in God. So did the Three Divine Maidens in
Purg. xxxii, 1-9, divert his too concentrated gaze from Beatrice
herself to the other objects around her :
" Perch' io udia da loro un : ' Troppo fiso.' "
Canto X. Readings on tlie Paradiso. 343
Che lo splendor degli occhi suoi ridenti
Mia mente unita in piu cose divise.
Never was heart of mortal so disposed to devotion,
nor so prompt to render itself up to God with all its
good-will as at these words I became ; and my Love
absorbed itself so wholly in Him that it eclipsed
Beatrice in oblivion (i.e. it caused me to forget her).
It did not displease her ; but she smiled so joyfully
thereat, that the radiance of her laughing eyes (broke
up and) divided upon several objects my mind which
was concentrated upon one.
Although Scartazzini thinks in pin cose to mean that
Dante's attention, from being absorbed in God, was
turned back to Beatrice after his momentary forget-
fulness of her, I confess that I much prefer the more
usual interpretation which understands/?^ cose as the
several blessed spirits surrounding them. If it was
Beatrice alone, why should Dante's mind be divided
(divise) ?
The spirits of the twelve great Theologians dwelling
in Blessedness now come into view. They are clothed
in radiance of exceeding brilliancy, and are singing
hymns, the sweetness whereof surpasses the glory of
their Light.
lo vidi piu fulgor vivi e vincenti *
* vincenti : Some Commentators attempt to show that vincenti
means " surpassing the radiance of their companions," but
Cesari says that Dante is here clinching (ribadisce) what he had
before indicated in 11. 41-44:
" Quel ch' era dentro al sol dov' io entra' mi,
Non per color ma per lume parvente.
SI nol direi che mai s' immaginasse."
and adds : " Quei fulgori convenivano essere di luce cosl sma-
gliante, che vincesse quella del sole nel qual erano : altrimenti
Dante non gli avrebbe potuti raffigurare, rimanendo affogata in
quel pelago di lume la ).oro parvenza, se non era sfolgorantissima,
344 Readings on the Paradiso. Canto X.
Far di noi centre e di se far corona,* 65
Piu dolci in voce che in vista lucenti.
I beheld many Effulgences vivid and surpassing
(the light of the Sun) make of us a centre and of
themselves a chaplet, more sweet (were they) in
voice even than resplendent in visage.
Dante here, by way of a simile, compares the brilliant
circle of the Blessed spirits around him to the Halo
round the Moon. This is one of the many instances
quoted of his versatile far-reaching erudition. See
Readings on the Inferno, vol. i, pp. 364, 365, where in
a note on Inf. xi, 101, the vast extent of Dante's
knowledge of Physical Science, as demonstrated in his
works, is enlarged upon.
CosH cinger la figlia di Latona
e nondimeno il loro cantar era si dolce, che vinceva tanta forza
di luce smagliante ; magnifica amplificazione di quel canto."
* di si far corona : The circle or ring formed by the spirits of
the Theologians is here compared to a chaplet. In Inf. xvi, 20,
21, the shades of the three great Florentines are said to form a
wheel :
" quando a noi fur giunti,
Fenno una rota di se tutti e trei."
Corona (a chaplet) in this line ; ghirlanda (a garland) in 1. 92 ;
and serto (a wreath) in 1. 102, all mean the same thing, namely,
something circular, such as the ring which these twelve Saints
formed round Dante and Beatrice. Corona is the regular word
in modern Italian for the chaplet or rosary, on which the
Roman Catholics "tell their beads" (in Italian dire la corona).
Corona, as a king's crown, is by no means the primary significa-
tion of the word.
t Cosiy et seq.: Benvenuto's explanation to the students in his
class at Bologna is very clear: " Hie autor . . . dicit quod ipse
et Beatrix stabant in ilia corona sicut luna quando est rotunda,
et est aliqualiter praegnans vaporibus, et facit circa se unum
circulum longe per dimidium diametrum, circa unum brachium.
Unde dicit: Noi vedem talvolta la figlia di Latona, idest,
lunam quando est vaporibus tennuissimis circulata, cinger cost,
idest, facere circulum circa se, sicut faciebant illae animae circa
Canto X. Readings on the Paradiso. 345
Vedem tal volta, quando 1' acre & pregno
Si che ritenga il fil che fa la zona.
Thus at times do we see the daughter of Latona
(i.e. Diana or Luna, the Moon) girded about (with a
halo), when the air is so teeming (with vapour) that
it retains the thread that makes her zone (i.e. holds
back the light from following its natural direction).
Modern Science has established the fact that the
formation of some halos, and certainly all coronae, is
due to refraction of light from globules of water sus-
pended in the atmosphere ; while that of encircling
halos is generally attributed to the presence of minute
snow crystals in the upper strata of the air.
Dante having described the rotatory movement of
the spirits around him, now relates the ineffable beauty
of their singing, and, to account for its incomprehensi-
bility, he says that in Heaven there are many things
so precious, that they can neither be manifested nor
described.
nos. Et dicit quod hoc non fit semper, sed quando est ita
praegnans aer vaporibus, quod filum quod facit ilium circulum
se conservat et retinet ; et non sit ita spissus ille vapor, quod
celet corpus lunae, quia tune non apparet talis circulus ; unde
dicit : quando /' acre e pregno, scilicet nubibus, s\ che ritenga il
fil che fa la zona, idest circulum exteriorem qui cingit earn.
Zona enim est cinttira ; et ille circulus stat circa lunam ad
modum cinturae, cum corpus lunare est totum rotundum ex
omni parte ; ideo bene talis circulus metaphorice appellatur
cintura ab autore. Quomodo autem luna dicetur filia Latonae
positum est et expositum subtiliter in Purgatorii capitulo."
Benvenuto alludes to Purg. xxix, 76-78 :
" SI che H sopra rimanea distinto
Di sette liste, tutte in quei color!,
Onde fa 1' arco il sole, e Delia il cinto (i.e. the Halo)."
Compare also Par. xxviii, 22-24 :
" Forse cotanto quanto pare appresso
Alo cinger la luce che il dipigne,
Quando il vapor che il porta piu e spesso."
See also Venturi, Sttml. Dant., p. 24, Sim. 38.
346 Readings on the Paradiso. Canto X.
Nella corte del ciel* ond' io rivegno, 70
Si trovan molte gioie care e belle
Tanto che non si posson trar del regno,t
E il canto di quei lumi era di quelle ;
Chi non s' impennaj si che lassu voli,
Dal muto aspetti quindi le novelle. 75
In the Celestial Court whence I have returned, are
found many jewels so precious and beautiful that
they cannot be taken forth out of the Realm, and
the song of those Lights was of such ; let him who
does not take wings so as to fly up thither, await
from thence the tidings from a dumb man.
All speech is powerless to give even a conception of
the sweetness of that singing to him who has not
heard it, which sweetness Benvenuto understands to
mean the delights of the speculative science which
was practised by those learned men in their lives, but
which is far beyond the ignorant, who cannot be
expected to comprehend that source of pleasure.
Poi si cantando quegli ardenti soli
Si fur girati intorno a noi tre volte,
Come stelle vicine ai fermi poli ;§
* Nella corte del del, etc. : Compare Par. i, 4-6 :
" Nel ciel che piu della sua luce prende
Fu' io, e vidi cose che ridire
Ne sa, ne pu6 chi di lassu discende."
t trar del regno : Poletto says that Dante has taken this meta-
phor from the laws of certain countries, which forbid objects of
rarity and value being exported from the kingdom.
t Chi non s1 impenna : " idest, qui non ponit sibi pennas et
alas, sicut feci ego, et videre volet coelum sicut ego, certe nun-
quam posset intelligere (quasi dicat : possem frustra loqui tibi,
quia si quis vult cognoscere, oportet quod volet supra, et videre
et audire); nunquam poterit scire dicere cantum ilium. Et hoc
totum est magnificare scientiam sacram ; nam quis posset scire
cantum unicus Doctoris, ne dum omnium? — dicamus Augustini,
qui fecit circa mille volumina librorum." — (Talice da Ricaldone).
§ poli : I have preferred here to adopt the more general read-
ing which places a semi-colon after poli, instead of following
Canto X. Readings on the Paradiso. 347
Donne mi parver non da ballo sciolte,*
Ma che s' arrestin tacite, ascoltando 80
Fin che le nuove note hanno ricolte.
When, singing thus, those blazing Suns had wheeled
around us three times like stars that are near to fixed
poles ; they seemed to me as ladies not released from
the dance, but who pause for a moment in silence,
listening until they have caught the notes of a new
strain.
Benvenuto says the spirits moved three times round
in praise of the Trinity. Buti thinks it is an alle-
gory, implying that the spirits of the Blessed circle
round the human mind in three ways :
(a) According to its memory.
(b) According to its intellect.
(c} According to its will.
Dante and Beatrice were standing still like the poles,
and the spirits were dancing round them. Casini
observes, that rightly to understand this simile, which
is one of the most beautiful and effective in the
Dr. Moore who reads it with a full stop. I cannot reconcile
myself to this latter, for to me Pot . . . si fur seems imperatively
to require a clause after it. Mr. Butler translates " those blazing
Suns whirled about us," but si fur requires "had whirled," etc.
Mr. Norton translates "After those burning suns . . . had cir-
cled," etc., which seems to make out the sense better. Dr. Moore
kindly writes to me approving the altered punctuation.
* Donne mi parver non da ballo sciolte : In Purg. xxxi, 103-
104, Dante describes how Matelda, after his immersion in Lethe,
conducted him into the dance of the four damsels who repre-
sented the cardinal virtues :
" Indi mi tolse, e bagnato mi offerse
Dentro alia danza delle quattro belle."
and ibid. 131, 132, the dance of the three who personated the
theological virtues is described :
" P altre tre si fero avanti,
Danzando al loro angelico caribo."
348 Readings on the Paradiso. Canto X.
Dantesque poem, it becomes necessary to know what
were the rules that governed the dances of women in
the time of Dante. People danced, especially in
Tuscany, to the singing of ballads (Ballate) : the
dance, as soon as ever the circle was formed, began
by either the (female) leader, or the dancers, singing
la ripresa or the initial strofa of the Ballata, to which
ripresa one entire circling round corresponded ; the
dance then proceeded, the leader singing a stanza,
consisting of two mutastioni (changes) and one volta
(round), the dancers performing a half round in one
direction (first mutazione}, then a half round in the
contrary direction (second mutazione], and then one
entire round (volta} ; then all the dancers recom-
menced singing the ripresa, and while doing so exe-
cuted another complete round : the second stanza
was gone through in the same way, both with dancing
and singing, and so on with every other stanza up to
the conclusion both of poem and dance. After this
explanation, it can be well understood that Dante is
comparing the posture of the twelve theologians to
that of a circle of female dancers, who, after they have
done singing one stanza, pause in their singing with-
out interrupting their dance, but in readiness to
recommence the song so soon as they shall hear their
leader's voice take up again the strains of the ensuing
stanza. Seen under this aspect, the comparison ac-
quires a new beauty, because in a few masterly touches
Dante represents to us the situation, fleeting as it is ;
he even makes us perceive the suspension of the move-
ment of the dancers, as well as at the same time their
readiness to recommence their dance ; thereby making
Canto X. Readings on the Paradise. 349
us understand that the garland, formed by the twelve
Blessed ones, had for one instant made a pause in its
dance at the sight of Dante, and would, after a very
brief interval (see 11. 145-148), recommence it.
Division IV. Dante is now accosted by the twelve
great Theologians ; and the first to address him is
St. Thomas Aquinas, who tells him that, as he and
his companions can read the desire that is in Dante's
heart to know who they all are, Dante need not detail
his wishes ; they know them already, and seeing how
privileged he is by God, they cannot help gratifying
them. St. Thomas Aquinas names in turn the theo-
logians and philosophers who compose the heavenly
garland, formed by themselves, who are the flowers of
Paradise.
E dentro all'un senti'cominciar:* — "Quando
* sentf cominciar : The speaker is St. Thomas Aquinas, of the
family of the Counts of Aquino, born about 1226 in the castle of
Rocca Secca near Aquino, a town about half way between Rome
and Naples. After being educated by the Benedictine monks
of Monte Cassino, he entered the Order of the Dominican
Preaching Friars. Having eluded the forcible opposition of
his own family, he eventually succeeded in reaching the Do-
minican convent at Cologne, and there became a pupil of
Albertus Magnus. His habits in study were so silent, that in
the convent he was known as the "Dumb Ox;" but to this,
his Master Albert retorted that " this Ox would one day fill the
world with his bellowing." In 1252 he was sent to the Uni-
versity of Paris, where he and his friend St. Bonaventura, the
Franciscan, obtained their degree of doctor in 1257. After
lecturing for four years at Paris, Aquinas was summoned by
Pope Urban IV, in 1261, to Italy to lecture at Rome, Bologna,
and Pisa. It was at this period that he wrote the greater part
of his works. His scholars styled him "the Angelic Doctor."
Although the Archbishopric of Naples was offered to him, he
chose rather to continue in a life of poverty with freedom to
study. His writings display intellectual power of the highest
3 SO Readings on the Paradiso. Canto X.
Lo raggio della grazia, onde s' accende
Verace amore, e che poi cresce amando
Multiplicato, in te tanto risplende, 85
Che ti conduce su per quella scala,
U' senza risalir nessun discende,*
Qual ti negasse il vin della sua fiala
Per la tua sete, in liberta non fora,
Se non com' acqua ch' al mar non si cala. 90
Tu vuoi saper di quai piante s' infiora
Questa ghirlanda, che intorno vagheggia
La bella donna ch' al ciel t' avvalora.t
And from within one (of these Suns) I heard begin :
" Since the radiance of grace, from which is en-
kindled true Love, and which afterward grows mul-
tiplied by loving, shines in thee so wondrously, that
it is conducting thee upwards (i.e. up the ascent of
Paradise), by that stair where none descends with-
order ; his Summa Theologiae, almost the first complete work
on Theology that was ever written, remains substantially the
standard authority in the Roman Church ; and at the Council of
Trent was the only work that was placed upon the table by the
side of the Bible. Towards the latter end of the year 1273,
Gregory X summoned Aquinas to the Council that was to meet
at Lyons, to effect the Union between the Latin and Greek
Churches, desiring him to defend the Papal cause. Though
suffering from fever, Aquinas set out, but was unable to proceed
farther than the Cistercian abbey of Fossa Nuova, where he
sunk under his malady on the 7th March 1274, at the age
of 49. After his death he was canonized by John XXII in 1323,
and proclaimed a Doctor of the Church by Pius V in 1567.
* senza risalir nessun discende: " Nessuno torna a contem-
plazione della vita beata, a la quale e montamento co la scala
di virtu mentre che e stato in questa vita, che non vi torni dopo
questa vita; imper6 che senza grande grazia da Dio conceduta
non si fa si fatto montamento, e per6 non pu6 essere a chi ha
gustato si fatti diletti, che non ritenga sempre lo desiderio d' essi,
lo quale tenendo si conviene che la sua vita sia santa e buona."
(Buti). Compare too Purg. ii, 91, 92 :
" Casella mio, per tornare altra volta
La dove son, fo io questo viaggio."
t f avualora: "Ti da forza per salire al ciel" (Cornoldi).
Canto X. Readings on the Paradiso. 351
out again re-ascending, whosoever would deny to
thee the wine out of his vial for (quenching) thy
thirst, would not be more at liberty (to do so) than
water that returns not (i.e. that should try not to
return) to the sea. Thou wouldst know with what
blossoms is enflowered this garland, which all around
her gazes with delight at the beautiful Lady who gives
thee the strength for (ascending to) Heaven.
St. Thomas Aquinas first speaks of himself, and then
names the master he followed — Albertus Magnus,
lo fui degli agni della santa greggia
Che Domenico* mena per cammino, 95
U' ben s' impingua se non si vaneggia.
Questi che m' e a destra piu vicino,t
Frate e maestro fummi, ed esso Alberto^
£ di Cologna, ed io Thomas d' Aquino.
* Domenico: On St. Dominic and the Dominican Friars see
Par. xii, 46 et seq. The words in the present terzina, V ben
j impingua. se non si -vaneggia, are abundantly explained in
Par. xi, 19—139.
t a destra piu vicino: St. Thomas Aquinas invites Dante to
let his eye follow close after his (St. Thomas's) description of
the Saints in the circle. He begins by Albertus Magnus, who
is on his immediate right, and finishes with Maitre Sigier
(1. 133 et sey.}, who is on his immediate left; so that after this
latter has been noticed by Dante, St. Thomas remarks that his
eye will naturally return to look upon St. Thomas himself,
thereby completing the circle.
t Alberto . . . di Cologna: Albertus Magnus, of the noble
family of the Counts of Bollstadt in Swabia, was born in 1193.
After studying at Padua, he taught at Ratisbon and at Cologne ;
and here Thomas Aquinas was his pupil. In 1154 he became
Provincial of the Dominican Order in Germany. Although
made Bishop of Ratisbon in 1260, he retired in 1262 to his
convent at Cologne to devote himself to literature, and there
composed many of his works. His knowledge of chemistry and
mechanics was so great that he became suspected of being a
magician. He was not so much famed for originality as for
being a faithful follower of Aristotle. He did more than those
before him to bring about that union of Theology and Aristo-
telianism which was the basis of scholasticism. He wrote a
352 Readings on the Paradiso. Canto X.
I was one of the lambs of the holy flock which
Dominic leads upon that way, where they will thrive
well if they go not astray. This one who is nearest
to me on my right hand, was my brother and my
master, and he was Albert of Cologne, and I Thomas
of Aquino.
After telling Dante to note the spirits of his Blessed
companions in succession, as he names them each in
their turn, St. Thomas Aquinas points out two more
of them, namely, the Benedictine monk Gratian, and
the celebrated Peter Lombard.
Se si di tutti gli altri esser vuoi certo, 100
Diretro al mio parlar ten vien col viso*
Girando su per lo beato serto :
Quell' altro fiammeggiare esce del riso
Di Grazi'an,t che 1'uno e 1' altro foro
Aiuto si che place in Paradiso. 105
L' altro ch' appresso adorna il nostro coro,
Summa Theologiae, (not of course that by his celebrated pupil),
the Summa de Creaturts, and many other works. He died, after
a period of dotage, in 1280.
* -visa for -vista is too common an expression of Dante to re-
quire explanation.
\ Grazian : Gratian, according to some, was born at Chiusi,
but according to others, at a place in the territory of Orvieto
called Carrara — not the Tuscan town and mountains celebrated
for their white marble — at the latter end of the eleventh century.
He became a Camaldolese Benedictine monk in the monastery
(Casini thinks) of Classe near Ravenna, and from there passed
into that of S. Felice near Bologna. At this latter place, about
1140, he composed the celebrated Decretum Gratiani, which
Pietro di Dante describes as " Decretum ad utrumque forum
canonicum et civilem respiciens" ; and called otherwise Concor-
dantia discordantium canonum. This work put into intelligible
order the texts of Holy Scripture, the apostolical canons and
those of the Councils of the Church, the rules of the Fathers
which had fallen into desuetude, as well as the Decretals of the
Popes ; in short it professed to demonstrate the perfect harmony
between civil and ecclesiastical law, as a secure base for the
right interpretation of canon law.
Canto X. Readings on the Paradise. 353
Quel Pietro * fu, che con la poverella
Offerse a Santa Chiesa suo tesoro.
If thou wouldst be informed of all the others in the
same manner (as I have told thee of myself and my
master), follow thou behind my speaking with thy
look, turning it upward over the blessed Wreath :
That other flaming splendour issues from the smile
of Gratian, who lent such aid both to the one and
the other forum (i.e. showed the Civil and the Ec-
clesiastical Law to be in such agreement) that his
work gives pleasure in Paradise. The next after him
who adorns our choir was that Peter (Lombard),
who, like the poor widow, offered his treasure to
Holy Church.
Solomon is the next. It was a matter of doubt in
the Middle Ages among Theologians as to whether
his soul was saved or not.f
* Qu£l Pietro : Peter Lombard was born of very poor parents
at Lomellogno in the territory of Novara about the beginning
of the twelfth century. After pursuing his studies at Novara
and at Bologna, we find him about 1147 at Rheims, and after-
wards at Paris, of which city he became Bishop in 1 1 58, and
died there in 1164. Of profound learning in philosophical and
theological science, he was generally styled Magister Sententi-
arum from his Sententiarum Libri iv, ar. arranged collection of
sentences from St. Augustine and other fathers, on points of
Christian doctrine, with objections and replies collected from
authors of repute. The work was the subject of many com-
mentaries, amongst others one by Aquinas, and Poletto says
" Quest' opera . . . fu come la norma di tutte le somme teo-
logiche posteriori." At the beginning of the work Peter Lom-
bard very humbly offers it as a poor tribute to Holy Church,
such as was offered by the poor widow (Luke xxi, 1-4, Vulg.}:
" cupientes aliquid de tenuitate nostra cum paupercula in
gazophylacium Domini inittere." (This explains 11. 107, 108).
t Michele Scherillo (Alcuni Capitoli delta Bioqrafia di Dtin/c,
Torino, 1896, pp. 301, 302) writes on this conflict of opinions:
" Resto agF interpret! delle Scritture il decidere. E pur troppo
i piii autorevoli sono per la dannazione : come Tertulliano, san
Cipriano, ed il nostro sant' Agostino . . . Per la dannazione
pare propenda anche Brunetto Latini, che scrive (Tresors, 55):
' Salemons fu fils au roi David, hom glorieus, plains de toutes
I. A A
354 Readings on the Paradiso. Canto X.
La quinta luce, ch' e tra noi piu bella,
Spira di tale amor,* che tutto il mondo 1 10
Laggiu ne gola t di saper novella.
Entro v' e V alta mente u' si profondo
Saper fu messo, che se il vero £ vero,
A veder tanto non surse il secondo.
The fifth light, which is the most beautiful amongst
us, breathes forth so much love, that all the world
down there hungrily craves to learn tidings (as to
whether he was saved). Within it is the lofty mind
in which such profound wisdom was placed, that, if
truth be truth, there never rose a second to know
so much.
The sixth spirit is that of Dionysius the Areopagite,
who was supposed to be the author of a work on
the Celestial Hierarchy.
Appresso vedi il lume di quel cero £ 115
sapiences, riches de tresor, et de tres haute chevalerie. Diex
P ama au commencement : mais puis il le hai, porce que il aora
les idles ; et ce fist il par amor ! ' . . . Propendono piu o meno
risolutamente per la salvazione in vece san Gregorio Tauma-
turgo, san Girolamo e Ruperto." Scherillo goes on to say that
the more modern theologians inclined rather to the opinions of
these last, on account of certain leaden tablets discovered at
Granada whereon in Arabic characters, attributed by the Spanish
doctors to St. James, a verse was inscribed stating that Solomon
repented and was saved. Subsequent examination however
proved these tablets to be spurious.
* spira di tale amor : Solomon's book of the Canticles — in
the Vulgate Canticum canticorum — Song of Solomon in the
A.V., is remarkable for celebrating passionate love, but whether
earthly or spiritual, is a question that has ever been a mystery
to biblical exegesis.
t ne gola: Some read r? ha gola. Golare = desiderare. In
Par. iii, 91-93, we find gola (the substantive) used to express
"wish, longing":
" Ma si com' egli avvien, se un cibo sazia,
E d' un altro rimane ancor la gola,
Che quel si chiede, e di quel si ringrazia," etc.
J il lume di quel cero, et seq. : The personage, whose radiant
form is compared to a wax torch, is the spirit of Dionysius the
Canto x. Readings on the Paradiso. 355
Che giuso in came piu addentro vide
L' angelica natura e il ministero.
Next behold the lustre of that wax-torch, who when
down in the flesh, acquired a deeper insight of the
Angelic nature and its Ministry.
Orosius is the seventh spirit alluded to, though not
named. Such is the opinion of the Ottimo, Buti, and
all modern Commentators. Lana, Pietro di Dante,
the Codice Cassinese, and the Anonimo Fiorentino,
think that the allusion is to St. Ambrose (Archbishop
of Milan, 340-397), but, as Poletto points out, Dante
would hardly have described one of the four greatest
Doctors of the Church as displaying less radiance
(piccioletta luce) than Gratian. Benvenuto is not
certain whether St. Ambrose or Orosius is meant.
One modern Commentator attempted to prove that
this personage is Lactantius Firmianus of Nicomedia,
who was tutor to Crispus, the son of Constantine the
Great, and died in A.D. 330.
Nell' altra piccioletta luce ride
Quell' avvocato* dei tempi cristiani,
Areopagite, an Athenian who was converted by St. Paul {Acts
xvii, 34) ; he was the first Bishop of Athens, and suffered martyr-
dom, as is generally admitted by historians. He was erroneously
believed to have been the author of many works, and notably
the famous bookirtpf TTJS ovpavias itpapxlas, which after being trans-
lated into Latin by Johannes Erigena, became the text-book in
the Middle Ages of angelic lore.
* Queir avvocato : Paulus Orosius, who lived about the end of
the fourth and beginning of the fifth centuries, was a Spanish
Priest of Tarragona. It is said to have been at the instigation
of St. Augustine that he wrote his Historiaritm libri VII, ad-
I'crsus paganos, a universal history from primitive times down
to A.D. 417. So highly was this work prized in the time of Dante,
that in the De Vulg. Eloq. ii, 6, 11. 78-85, Dante mentions Orosius
among the most distinguished of the heathen prose writers :
" Et fortassis utilissimum foret ad illam [memoriam] habituandam
AA 2
Readings on the Paradise. Canto X.
Del cui latino Augustin* si provvide. 120
Within the next little light smiles that defender of
Christian times, of whose Latin Augustine availed
himself.
One might naturally expect that Dante, who held
Boethius in such deep reverence, should give him a
prominent place in this illustrious group ; and he does
so by mentioning him as the Eighth Spirit of the
twelve, in words that seem to emphasize the import-
ance of the personage to be introduced on the sacred
scene.
Or se tu 1' occhio della mente trani t
regulates vidisse poetas, Virgilium videlicet, Ovidium in Meta-
morphoseos, Statium atque Lucanum ; nee n(^n alios qui usi sunt
altissimas prosas, ut Tullium, Livium, Phnium, Frontinum,
Paulum Orosium, et multos alios, quos arnica solitude nos visitare
invitat." It is remarkable that while Dante places among the
Theologians men like Gratian, Dionysius, and Bede, he only
refers casually to St. Augustine (of Hippo), and does not even
mention Gregory VII. Poletto quotes the following from Fran-
ciosi (Serif it Danteschi, p. 14): " Se dal tacere potessimo togliere
argomento di non curanza o di spregio, dovremmo dire che il No-
stro curasse ben poco il grande Agostino, non avendone tocco se
non di volo e senza lode : eppure vediamo che cerco il suo maggior
volume con grande studio, e che ne trasse, non ch' altro, il prin-
cipio sommo della sua Commedia, la partizione delle due citta
terrestre e divina, secondo che 1' amore s' appunti nell' uomo o
in Dio."
* Augustin: Of Orosius St. Augustine in Epist. clxvi (De
Origine Animae Hominis) speaks in the following laudatory
terms : " Ecce venit ad me religiosus juvenis, catholica pace
frater, aetate films, honore compresbyter noster Orosius, vigil
ingenio, promtus eloquio, flagrans studio utile vas in domo
Domini esse desiderans, ad refellandas falsas perniciosasque
doctrinas, quae animus Hispanorum multo infelicius, quam
corpora barbaricas gladius, trucidarunt." St. Augustine's greatest
work, De Ci-vitate Dei, is in wonderful harmony with Orosius.
t trani : Tranare is identical with trainare (French trainer;
Provencal trahinar). See Donkin's Etymological Dictionary of
the Romance Languages, London, 1864, s. it. Traino. Compare
also Giov. Villani, lib. vii, cap. 39: "e fecelo tranare, e poi im-
Canto x. Readings on the Paradiso. 357
Di luce in luce, dietro alle mie lode,
Gia dell' ottava con sete rimani.
Per vedere ogni ben dentro vi gode
L' anima santa, che il mondo fallace 125
Fa manifesto* a chi di lei ben ode.
Lo corpo ond' ella fu cacciata giace
Giuso in Cieldauro,t ed essa da martiro
piccare." The word is quite obsolete, nor was it of very frequent
use among the early writers.
* L' anima santa, che il mondo fallace Fa manifesto : This is
the spirit of Anicius Manlius Severinus Boetius (generally known
as Boethius), the great Roman statesman and philosopher, who
belonged to a powerful and illustrious family, and was born about
A.D. 470. His father, Flavius Manlius Boetius, was consul in
487, and the son, after being brought up under the care of men
of rank, and arriving at erudition of the highest order, in phil-
osophy, mathematics and poetry, became in his turn consul in
510. Theodoric, king of the Goths, thought so highly of his
talents, that he appointed him Magister Officiarum at his Court
in Rome in the year 500. His prosperity deservedly continued
for a considerable time, and his two sons attained to consular
dignity in 522. In the later years of Theodoric's reign however,
when that monarch had become mistrustful in his old age, he
allowed himself to be influenced by the accusations of jealous
courtiers, and cast Boethius into prison on suspicion of treason.
In the castle of Pavia Boethius languished for many months, and
was finally put to death under cruel tortures in the year 524.
While in prison he wrote his celebrated De Consolatione Philo-
suphiae, in which the author holds a conversation with Philosophy,
who shows him the mutability of all earthly fortune, and the in-
security of everything save virtue. It is written in Latin that
is said to be worthy of the best models of the Augustan age.
Boethius was one of Dante's favourite authors. In Conv. ii, 13,
Dante mentions that, from the Philos. Consol. and the De Ami-
litiu of Cicero, he derived his greatest consolation after the death
of Beatrice.
t in Cieldauro: The body of Boethius was interred in the
I'.asilica of San Pietro in Ciel d'oro (contracted into Cieldauro-
S. Pietri in Coelo Aureo) at Pavia. From fear of desecration
the spot was carefully concealed, and only in 722, two hundred
years afterwards, was it discovered by Luitprand, King of the Lon-
gobardi, who caused a sepulchre to be erected both for Boethius
as well as for St. Augustine. The circumstance is mentioned by
Petrarch in a letter to his friend Boccaccio (Epist. de Rebus
358 Readings on the Paradiso. Canto X.
E da esilio venne a questa pace.*
Now if thou drawest the vision of thy mind from
light to light, following upon my praises, then thou
art already waiting with thirst for the eighth (i.e. to
hear who the Eighth Spirit is). Within there is re-
joicing in the vision of all good the holy soul (of
Boethius), which makes manifest the world's deceit-
fulness to whoso gives good heed to it. The body
from which it was hunted lies below (i.e. on Earth)
in Cieldauro, and it (the spirit) came from martyr-
dom and exile to this peace.
St. Isidore, the Venerable Bede, and Richard de St.
Victor are grouped together as the Ninth, Tenth, and
Eleventh Spirits.
Vedi oltre fiammeggiar 1' ardente spiro 1 30
D' Isidore, di Beda, e di Riccardot
Che a considerar fu piu che viro.
Seniltbus, lib. v, p. 874 in the folio edition, Basle, 1554) : " Vi-
disses ubi sepulchrum Augustinus, ubi exilii senilis idoneam
sedem, vitaeque exitum Severinus [Boethius] invenit, urnisque
nunc geminis, sub eodem tecto jacent, cum Luitprando rege, qui
ipsum Augustini corpus e Sardinia in hanc urbem transtulit, de-
votum piumque consortium clarorum hominum. Putes Augustini
vestigia Severinum sequi, ut viventem ingenio et libris his prae-
sertim, quos post ilium de Trinitate composuit, sic defunctum
membris ac tumulo."
* venne a questa pace : Compare the words of Dante's an-
cestor Cacciaguida, who (Par. xv, 145-148) tells Dante that he
was slain by the Saracens, and then came into Eternal Peace :
" Quivi fu' io da quella gente turpa
Disviluppato dal mondo fallace,
II cui amor molte anime deturpa,
E venni dal martiro a questa pace."
In this quotation we have the double parallel of il mondo fallace
and venni a questa pace.
t Isidore : Isidore of Seville, one of the most distinguished
ecclesiastics in the early part of the 7th century, was born either
at Seville or Carthagena, probably about A.D. 560. He suc-
ceeded Leander as Archbishop of Seville in the year 600, and
completed the great work begun by his predecessor, which is
Canto X. Readings OH the Paradiso. 359
Further on see the burning aspiration of Isidore, of
now known as Liturgia Mozarabica secimdum Regulam Beati
Isidori. His episcopate was chiefly remarkable for two half-
ecclesiastical half-civil councils held at Seville in 618, and at
Toledo in 633, under his presidency, the canons of which are
said to have formed the basis of the constitutional law of the
Spanish kingdoms, both for Church and for State. He died in
636, and was afterwards canonized.
Beda or Baeda, usually known as " The Venerable Bede,"
was an Anglo-Saxon monk, born at Monkwearmouth about 673,
and brought up in the Benedictine abbey there. He afterwards
entered the monastery at Jarrow, and remained there until his
death in May 735. His is the greatest name in the ancient
literature of England. His industry was enormous, besides
Latin, Greek, classical as well as patristic literature, he studied
Hebrew, Astronomy, and Medicine; he wrote homilies, lives of
saints, hymns, works on chronology and grammar, and com-
mentaries on the Old and New Testament. Besides his pro-
found reading, and industry in writing, he also found time for a
considerable amount of teaching. His most valuable work is
the Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, an ecclesiastical
history of England, from which we derive most of our informa-
tion on the ancient history of England, down to nearly the end
of Bede's life. Bede is said to have been the father of our
national education, for he taught 600 scholars at Jarrow. He
doubtless possessed a special charm for Dante, for, says Mr.
Plummer, in the able and interesting preface to his masterly
edition of the Historia Ecclesiastica : " Throughout the works of
Bede, the characteristic which strikes us most is the simple and
unfeigned piety of the writer." (Oxonii, 1896, i, Ixv.)
Riccardo : This refers to Richard of St. Victor, generally
known as the " Magnus Contemplator." He was of Scottish
origin. He was called "of St. Victor" from having been a
monk in the monastery of that name near Paris, of which he
became Prior. In the early days of his residence there, he
studied under the celebrated Hugh of St. Victor. He died in
1 1 73. He is said to have been vir pietate et eruditione con-
spicuus. Theologiae mysticae peritissinius. In Epist. x, § 28,
N- 55.2-554> Dante says of him: "Et ubi ista invidis non
sufficiant, legant Ricardum de sancto Victore in libro de Con-
temptations." Milman (Lat. Christ, vol. vi, p. 440) says that the
system of the St. Victors is the contemplative philosophy of
deep-thinking minds in their profound seclusion . . . and is that
of men following out the train of their own thoughts, not
perpetually crossed by the objections of subtle rival disputants.
Its end is not victory, but the inward satisfaction of the soul.
360 Readings on the Paradiso. Canto X.
Bede, and of Richard (de St. Victor) who in his con-
templation was more than man.
The Twelfth and last of the sacred Ring is Maitre
Sigier, who wrote and lectured on Logic in the Rue
de Fouarre or Street of Straw in Paris. Longfellow
remarks that Dante, moved perhaps by some pleasant
memory of the past, pays the old scholastic street,
which is said to have been the cradle of the Univer-
sity, the tribute of a verse.
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,
£ il lume d' uno spirto, che in pensieri
Gravi a morir gli parve venir tardo. 135
Essa e la luce eterna di Sigieri,*
Che, leggendo nel vico degli strami,t
Sillogizzo invid'iosi veri." —
* Sigieri: Casini says that there is a great disparity of opinion
as to the identity of this personage, whom some consider to have
been Sigier of Courtray, but both he and Scartazzini think it is
Sigier of Brabant, another person altogether, who is referred to.
This latter was born in the first half of the thirteenth century,
was a pupil of Robert de Sorbon, the founder of La Sorbonne,
was a great teacher in the University of Paris, and was after-
wards put to a cruel death on a charge of heresy at Orvieto in
1283. Some describe him as a great supporter of the teaching
of Aquinas, others as its chief opponent.
t vico degli strami is la Rue de Feurre, or Fouarre, O. Fr.
for foin, called by Petrarch (Sen. ix, i) fragosiis Straminum
Vicus. This is a street at the back of the Sorbonne, near Place
Maubert, and in it were the Schools of Philosophy, in which
Dante in all probability studied and himself taught. Scartazzini
says that leggendo nel vico degli strami is equivalent to saying
that Sigier lectured in the University of Paris. In a letter to
"The Academy" of March I3th, 1886, Mr. Paget Toynbee
writes: "From a passage in the Paradiso (x, 133-138) it has
been commonly concluded that Dante attended the lectures of
Siger de Brabant, a professor of the University of Paris, in the
Rue du Fouarre, in which case Dante must have been in Paris
previous to his exile from Florence, for Siger died between 1277
and 1300. We learn, however, from an Italian poem of the
thirteenth century by Durante, called // Fiore, lately discovered
Canto X. Readings on the Paradiso. 36 1
This one from whom (as the last in the Circle) thy
look returneth to me (who am next to him) is the
effulgence of a spirit to whom in his profound medi-
tations death appeared to come tardily. It is the
Eternal Light of Sigier, who, lecturing in the Street
of Straw did syllogize unpalatable truths."
The twelve great Theologians having been named by
St. Thomas Aquinas, their spirits now resume their
interrupted movement and song.
Indi come orologio, che ne chiami
Nell' ora che la sposa di Dio surge 140
A mattinar* lo sposo perch£ 1' ami,
Che 1' una parte 1' altra tira ed urge,t
at Montpellier, that Siger came to Italy ; for it is there stated
that he died ' by the sword,' i.e. probably was executed, at
Orvieto, (where the court of Rome was about that time). Conse-
quently as M. Paris remarks in a notice of the above-mentioned
poem, in order to account for Dante's acquaintance with Siger,
it is no longer necessary to assume that he visited Paris." On
the two above notes see A. F. Ozanam (Dante et la Philosophic
Catholiquc, Paris, 184, p. 319-323); and Lubin (Commedia di
Dante, Padova, 1881, pp. 52, 53).
* mattinar: This has been usually interpreted as "to chant
mattins," but Borghini (sopra un Falso Vellutello, in Studi su
Dante, p. 254) whose definitions of the precise signification of
Tuscan expressions and idiom are unrivalled, says that although
to render mattinar as dire mattutino can just be tolerated, yet
it must be remembered that mattins was not the only Office that
was recited in the night time : whereas inattinate and sercnate
properly signify songs of love chanted by night to ladies ; and
beyond a doubt this is what Dante had in his mind ; the more
so as he was always ready to take his similes most aptly from
scenes of daily life. Borghini adds : "il che non solo 6 facile
ad intendere, ma ha ancor seco una propria e singolar efficacia,
che diletta col ridurli a memoria quell' usanza, che non pu6
1: uditore, e comprende piii col senso che non suonano le parole ;
e tutto questo in simili esposizioni si perde, e 1' arguzia del poeta
non si vede."
f una parte V altra tira ed urge : The clock alluded to here
is an orologio a sveglia con carigltonc, and of it Antonelli (ap.
Tommase'o) says : "II tirare e 1'urgere, cioti spingere d'una e
d' altra parte, deve riferirsi nell' orologio alia codetta del bat-
362 Readings on the Paradiso. Canto X.
Tin tin sonando con si dolce nota,
Che il ben disposto spirto d' amor turge ;
Cos! vid' io la gloriosa rota 1 45
Moversi e render voce a voce in tempra*
Ed in dolcezza ch' esser non puo nota,
Se non cola dove gioir s' insempra.
Then like the clock, which calls us at the hour when
the Bride of God (the Church) is wont to rise to
chant night-songs to her Spouse that He may love
her, which (clock) draws and urges forward the
various parts, chiming forth Tin Tin, with so sweet
a note, that the well-disposed heart swells with
love ; so beheld I the glorious wheel moving, and
returning voice to voice with a modulation and
a sweetness that cannot be comprehended save in
that place (Heaven) where joy reigns for ever.
Benvenuto, in genuine admiration of this appro-
priate comparison, remarks that, as those learned
doctors were in the habit of rising in the night hours
to pursue their studies, so did holy men rise to recite
the night Offices of the Church ; the more so, that it
is in the night that the mind can turn more readily to
meditation and contemplation.
taglio, fatto bicipite nell' interne della campana, or tirata ed ora
spinta dal semplice ordigno messo in moto di va e vieni dal
movimento della ruota a cio destinata."
t in tempra : " Proportionaliter conformare voces eorum in
cantu." (Benvenuto).
END OF CANTO X.
Canto XI. Readings on tlie Paradiso. 363
CANTO XI.
THE FOURTH HEAVEN, THE SPHERE OF THE SUN
(continued}. — THE VANITY OF WORLDLY CARES.
—ST. THOMAS AQUINAS RELATES THE LIFE OF
ST. FRANCIS OF ASSISI.— DEGENERACY OF THE
MONASTIC ORDERS.
IN this Canto Thomas Aquinas, a Dominican, sings
the praises of St. Francis. In the next Canto, Bona-
ventura, a Franciscan, will sing those of St. Dominic.
In these two founders of religious Orders Dante prob-
ably was contemplating two real reformers of the
Church ; the one, St. Dominic, being conspicuous for
doctrine, and the other, St. Francis, for charity. Dante
by no means intended (observes Tommaseo) to praise
the war which the Dominicans waged with fire and
sword against heretics, but rather was commending
the war of argument opposed to error. His praise,
however, of St. Francis is more earnest and more
poetical. The love of poverty is sketched in a picture
of womanly tenderness ; and Tommase'o thinks that,
if Avarice be the she-wolf, then Poverty must be the
legitimate bride.
Benvenuto divides the Canto into four parts.
/;/ the First Division, from v. I to v. 1 2, Dante de-
plores and censures the shiftiness with which men
give their minds to the attainment of many ends,
364 Readings on the Paradiso. Canto XI.
mostly different from each other, and neglect the one
true one of Eternal Happiness.
In tJte Second Division, from v. 13 to v. 27, St.
Thomas Aquinas, who is again introduced on the
scene, tells Dante he can see that two doubts are
disturbing his mind.
In the Third Division, from v. 28 to v. 117, St.
Thomas, to elucidate the first of these doubts,* speaks
in enthusiastic praise of the beauty of the life of St.
Francis.
In the Fourth Division, from v. 1 1 8 to v. 1 39, he
denounces the life of the Friars of his own Order, so
fallen from their pristine sanctity.
Division I. Lombardi says that the first twelve
lines are but a digression, in which Dante utters an
exclamation of contemptuous pity for men bound
down to earth by the cares of this world, and from
that cause prevented from elevating their thoughts
and aspirations to that Heaven where Dante is now
in the enjoyment of celestial bliss.
O insensata curat dei mortal!,
Quanto son difettivi sillogismi £
Quei che ti fanno in basso batter 1' ali !
* Not until we reach canto xiii, do we read the solution of
Dante's second doubt, in 11. 31-111.
\ 0 insensata cura, et seq. : Compare Lucretius ii, 14:
"O miseras hominum menteis! o pectora coeca!"
and Persius i, i :
" O curas hominum ! O quantum est in rebus inane !"
t difettivi sillogismi: " Sono difettivi li nostri sillogismi,
pero ch' elli non conchiudono vero, in cio che le proposizioni
sono false, e pero falso conchiudono." (Ottirnd). Compare
Con-vita iv, 9, 11. 57-60 : " Perche noi volessimo che'l sillogismo
con falsi principii conchiudesse verita dimostrando, non con-
chiuderebbe." Compare too, Par. xxiv, 91-96, where Dante
Canto XI. Readings on the Paradiso. 365
O insensate care of mortal men ! How inconclusive
are those syllogisms (i.e. how erroneous is the rea-
soning) which make thee beat thy wings in down-
ward flight !
Dante, having passed the above general censure, con-
firms it by showing in detail what are the most con-
spicuous among the affairs of men. Prominent among
these are the study of the Law, of Physics, of The-
ology, Ambition, Statecraft, Greed of Adventurers
for Booty, Acquisition of Wealth, Pleasures of the
Flesh, and total idleness.
Chi dietro a iura, e chi ad aforismi *
Sen giva, e chi seguendo sacerdozio,t 5
E chi regnar per forza o per sofismi,J
avows that the mere statements in Holy Scripture are to him a
syllogism more convincing than any other process of reasoning :
" Ed io ; 'La larga ploia
Dello Spirito Santo, ch'£ diffusa
In sulle vecchie e in sulle nuove cuoia,
£ sillogismo che Ik m' ha conchiusa
Acutamente si che in verso d' ella
Ogni dimostrazion mi pare ottusa.'"
* aforismi: The Aphorisms of Hippocrates is the work by
which " the Father of Medicine " is best known. The use of
the expression in this passage is intended to signify : " the study
of Medicine."
t seguendo sacerdozio : Dr. Moore writes to me : " I have
found seguendo sacerdozio erased in some MSS. It was
evidently thought improper to mention this with depreciation!"
J regnar . . . per sofismi : " Cio6 per dolo e per inganno ;
questo e quando la cittade e commessa al governo di alquanti
pochi, li quali per persuasion! e per pulite dicerie ingannano
tutta 1' altra cittadinanza, trasportando il bene comune in sua
propria utilitade." (Ottimo). Casini remarks that Dante,
when he wrote these lines, certainly had in his mind the great
army of intriguers and traffickers in public offices, such as were
Corso Donati, Baldo d'Aguglione, and Fazio da Signa, with
many others like them, whose sinister deeds we find recorded
in the pages of Dino Compagni, the chronicler of the faction of
the Bianchi.
366 Readings on the Paradise. Canto XI.
E chi rubare, e chi civil negozio,*
Chi nel diletto della carne involto,
S' affaticava,t e chi si dava all' ozio ;
Quando da tutte queste cose sciolto,J 10
Con Beatrice m' era suso in cielo
Cotanto gloriosamente § accolto.
* civil negozio : Compare Convito I, i, 11. 30-34: "La cura
famigliare e civile, la quale convenevolmente a se tiene degli
uomini il maggior numero, sicch£ in ozio di speculazione essere
non possono."
t S' affaticava : Buti sums up well the heads of Dante's general
censure : " Ecco che ha contato lo nostro autore nuove cure e
sollicitudini che gli uomini mondani pigliano ingannati dal-
1' amore mondano, cioe dei beni mondani, cio& li judici delle
leggi canoniche e civili, li medici della fisica e della cirugia, li
cherici degli ordini ecclesiastici e de' benefici, li signori di sig-
noria, li rubbatori in rubbare, li artefici nei loro artifici, li carnali
e lussuriosi nei diletti carnali e lussurie, e li pigri ne 1' ozio ; onde
ha toccato quasi tutte le diversita degli esercizi degli uomini
mondani."
J da tutte queste cose sciolto : Poletto remarks that, at first
sight, this confession might seem almost too arrogant and
audacious ; but let readers turn their thought back to the con-
cluding verses of Purgatorio, xxvii :
" Libero, dritto e sano £ tuo arbitrio,
E fallo fora non fare a suo senno."
Let them also remember that in Par. i, 139-141, Beatrice had
already made for Dante the same confession :
" Maraviglia sarebbe in te, se privo
D'impedimento giu ti fossi assiso,
Come a terra quiete in foco vivo."
As regards sciolto, Tommase'o, followed by others, compares it
with Virg. &n. iv, 652 :
"Accipite hanc animam, meque his exsolvite curis."
and Horace, I Sat, vi, 128-130 :
" Haec est
Vita solutorum misera ambitione gravique:
His me consolor victurum suavius."
§ gloriosamente : It is necessary, for the accentuation of the
verse, to read this adverb as though it were two words : gloriosa
— mente; as also in Inf. xxi, 6 :
" E vidila mirabil — mente oscura."
So also Petrarch, Part iv, Canz. I, st. 4 :
" Nemica natural— mente di pace."
Canto XI. Readings on the Paradiso. 367
Some were going after the law, some after aphorisms
(of Hippocrates, i.e. after medicine), and some were
following the priesthood, some (aspiring) to rule by
force or by sophistry, and some were wearying them-
selves in plundering, some in state affairs, some were
ensnared by the delights of sensuality, and some
were giving themselves up to indolence ; when I, dis-
engaged from all these matters, was being received
with Beatrice in so glorious a manner up in Heaven.
Division II. The Blessed ones now suspend their
movement, and the spirit of St. Thomas Aquinas, in-
creasing in brilliancy, again addresses Dante, telling
him that he can read in his thoughts the existence of
two doubts, as to the meaning of expressions used by
St. Thomas in the last canto. The first of these is
where (x, 96) he said of the Order of St. Dominic :
U' ben s' impingiia se non si vaneggia : and the second
where (1. 1 14) he said of Solomon, A veder tanto non
surse (or nacque] il secondo. The signification of the
first of these he proceeds to elucidate, and his speech
lasts to the end of the canto.
Poi che ciascuno fu tomato ne lo *
Punto del cerchio in che avanti s'era,
Fermossi t come a candellier candelo. 15
Ed io senti' dentro a quella lumiera
Che pria m' avea parlato, sorridendo
Incominciar, facendosi piu mera:
After that each of them had returned to that point
of the circle in which he had been before, he stood
still like a candle in a candlestick. And from within
* ne lo for nello : We find a similar composite rhyme in
Inf. vii, 28, where pur li is made to rhyme to burli.
t Fermossi: Others read fermosl, or fermi sL
368 Readings on the Paradiso. Canto XI.
that lustre which had spoken to me before, and which
made itself more radiant with smiles, I heard com-
mence (as follows) :
St. Thomas Aquinas's discourse.
— " Cos! com' io del suo raggio risplendo,*
Si, riguardando nella luce eterna, 20
Li tuoi pensieri, onde cagioni,t apprendo.
Tu dubbi, ed hai voler che si ricerna £
In si aperta e in si distesa lingua
Lo dicer mio, ch' al tuo sentir si sterna,
Ove dinanzi dissi : ' U'ben s' impingua,' 25
E Ik u' dissi : ' Non nacque § il secondo ; '
E qui e uopo che ben si distingua.
" Even as I am illumined by its ray, so, looking into
* risplendo: This is the reading of all the best MSS., and
the old editions and Commentators. The reading that finds
most favour with many modern authorities is n? accendo. Scar-
tazzini and Casini read risplendo.
t onde cagioni : Buti reads ond' io cagion apprendo. Others
onde cagion; and onde caggion. Gregoretti (Venezia, 1868) in-
terprets the line tersely and well : " Apprendo onde cagioni,
onde traggi cagione ai tuoi pensieri."
$ si ricerna : Ricernere is interpreted in the Gran Dizionario
(which quotes this passage and no other) as Ridistinguere, Di-
chiarar meglio ; i.e. to give a better explanation. Some Com-
mentators however (including Benvenuto) think it means " to
explain over again."
§ nacque: Others read surse. On this Dr. Moore (Textual
Criticism, pp. 460-462), after emphatically disagreeing with the
note of Mr. Butler, who thinks that nacque was only "an in-
truding gloss," says: " It is perhaps difficult to decide positively
between surse and nacque in this passage, though I think there
are very strong reasons forgiving a preference to nacque, which
is also the reading of an overwhelming majority of MSS." Dr.
Moore also gives his reasons for preferring nacque, which is
decidedly the diffidlior lectio. Dr. Moore writes to me : " Since
surse is the actual word in the passage referred to, there was
therefore an obvious reason for altering surse to nacque. A
similar case occurs in Par. xxv, 73, where in many editions Sperino
in te (the reading of the overwhelming majority of MSS.) has
been altered to Sperent in te in order to assimilate it to 1. 98."
Canto XL Readings on the Paradiso. 369
the Light Eternal, I discern thy thoughts, whence
thou causest them (i.e. how they originate). Thou
art in doubt, and art desirous that my words should
be better explained to thee in language so open and
so extended, that it may be reduced to the level of
thy perception (in the passage) where I said just
now: ' U' ben s1 impinguaj' and that other where I
said : ' Non nacque il secondo ; ' and here it is neces-
sary that a clear distinction be made.
Division III. The explanation of the doubts now
commences, and Dante with consummate art makes
St. Thomas Aquinas, a Dominican, relate the life and
dwell upon the praises of St. Francis of Assisi ; while
in the next canto we shall find Bonaventura, a Fran-
ciscan, singing the praises of St. Dominic. Each
blames the degeneracy into which his own Order has
fallen.
La provvidenza, che governa il mondo
Con quel consiglio nel quale ogni aspetto
Create e vinto* pria che vada al fondo, 30
Perocche andasse ver lo suo diletto
La sposa di colui, ch' ad alte grida
Disposb lei col sangue benedetto,t
* ogni aspetto Creato t vinto, etc. : Compare with this Dante's
own words in Convito iv, 5, 11. 1-4: "Non £ maraviglia se la
divina Provvidenza, che del tutto Pangelico e 1'umano accorgi-
mento soperchia, occultamente a noi molte volte precede," and
ibid, 11. 69-72 : " Oh ineffabile e incomprensibile Sapienza di Dio
. . . ed oh istoltissime e vilissime bestiuole che a guisa d'uomini
pascete, che presumerete contro a nostra Fede parlare ; e volete
sapere, filando e zappando, ci6 che Iddio con tanta prudenza ha
ordinato ! Maledetti siate voi e la vostra presunzione, e chi a voi
crede." Compare also Rom. xi, 33 : " O the depth of the riches
both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable
are his judgments, and his ways past finding out !" See also
St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars i, qu. xii, art. 7).
t ad alte grida . . . sangue benedetto : Dr. Moore (Studies in
Dante, p. 63, § 30) observes : " It would hardly be worth while
I. BB
370 Readings on the Paradiso. Canto XI.
In se sicura ed anco a lui piu fida,*
Due Principi ordino in suo favore, 35
Che quinci e quindi le fosser per guida.
The Providence which rules the world with that
counsel in which all created sight is vanquished until
it has penetrated its depth, in order that towards her
Beloved might go the (Church) Bride of Him, Who
crying with a loud voice espoused her with His
sacred blood, (she) secure in herself, and even still
more trustful in Him, ordained two Princes for her
own behoof, who on either side of her should be her
guides.
St. Francis in rendering her more full of faith by
means of his ardent love, and St. Dominic in fortify-
ing her through his profound wisdom and learning.
L' un fu tutto serafico t in ardore,
pointing out the passing yet obvious reference to St. Matt, xxvii,
46-50 (Clamavit Jesus voce magna . . . iterum damans voce
magna), or to the parallel passages in SS. Mark and Luke, ex-
cept that some old Commentators (Pietro di Dante, and to some
extent Benvenuto) have explained the alte grida to refer to the
cries of the Jews, ' Crucify Him ! Crucify Him ! ' The reference
given above, especially when taken in connexion (as Scartaz-
zini points out) with the idea expressed in Acts xx, 28 (Ecclesiam
Dei quam aquisivit sanguine suo) leaves no doubt, I think, as to
the true interpretation of the pasage." Compare too Par. xxxi,
2, 3, where Dante calls the Saints in Heaven
"la milizia santa,
Che nel suo sangue CRISTO fece sposa."
* a lui piu fida: I have with some hesitation translated fida
"trustful;" as the antithesis between "secure in herself," and
" yet more faithful to him," seems rather to halt. See Gran
Dizionario, s. v.fido (adj) § 10 : " Nel senso del latin. Fisus, e
dell' italiano Ftdente" It is so used by Boccaccio in Filocopo v,
336 : " Cio che tu ne consiglierai, faremo, fidi che altro che il
nostro onore non sosterresti."
t L} unfu tutto serafico, et seq. : The distinction so definitely
laid down here by Dante between the attributes of the Seraphim
and Cherubim is evidently derived by him from the following
passage of St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars i, qu. Ixiii,
Canto XI. Readings on the Paradiso. 37 1
L' altro per sapienza in terra fue
Di cherubica luce uno splendore.
DelF un dir6, perocch£ d' ambo e due 40
Si dice 1' un pregiando, qual ch' uom prende,
Perch£ ad un fine fur 1' opere sue.
The one (St. Francis) was all seraphic in fervency,
the other (St. Dominic) for wisdom was on earth a
splendour of cherubic light. I will speak (only) of
one (the former), since by praising the one one
speaks (equally) of both, whichever one takes, be-
cause their deeds were to one end (i.e. the support
and guidance of the Church).
The life of St. Francis of Assisi* is now told. Long-
art. 7) : " Cherubim interpretatur plenitudo scientiae, Seraphim
autem interpretatur ardentes, sive incendentes. Et sic patet
quod Cherubim denominetur a scientia, quae potest esse cum
mortal! peccato ; Seraphim vero denominatur ab ardore chari-
tatis, quae cum peccato mortali esse non potest. Et ideo primus
angelus peccans non est denominatus Seraphim, sed Cherubim."
Mr. Butler remarks that these distinctive characters of each of
the two great Orders have been more or less maintained by
them since. The Franciscans have attended more to good
works, the Dominicans to doctrine.
* St. Francis was born 1 182 at Assisi, where his father was a
wealthy merchant. The family name was Bernardone. His
baptismal name was John, but having learned French in the
interest of his father's trade, he became known as // Francesco
(the Frenchman). He was brought up in affluence and luxury,
and was in early life remarkable for his love of gaiety and
ostentatious prodigality ; he was distinguished for prowess in
arms, but, being taken prisoner in the war between Assisi and
Perugia, he passed a year in confinement in the latter city. It
was about that time that a severe illness turned his thoughts
from earth, and he resolved to obey the precepts of the gospel,
and devote himself to poverty, which he styled "his Bride."
He exchanged clothes with a beggar and ever afterwards wore
the meanest attire. He began to visit hospitals, and used to
kiss the sores of lepers, and minister to their wants. In a sup-
posed vision in the Church of San Damiano, he seemed to hear
a voice thrice saying to him : " Francis, seest thou not that my
house is in ruins; go and restore it for me." In obedience to
this call he sold some merchandize of his father's and devoted
BB 2
372 Readings on the Paradiso. Canto XI.
fellow says that it is sometimes difficult to distinguish
between the facts of history and the myths of tradi-
tion ; but through all we see the outlines of a gentle,
beautiful and noble character. " All living creatures
were to him brothers and sisters. To him the lark
was an emblem of the Cherubim, and the lamb an
image of the Lamb of God. He is said to have
preached to the birds."
Assisi is first described, lying as it does between
the Tupino (a river running from the Apennines past
Foligno into the Tiber) and the Chiascio, or Chiassi,
the source of which is in a hill, near Gubbio, upon
which St. Ubald had his hermitage before he was
called to be Bishop of Gubbio. The Chiassi then
flows past Assisi and Perugia, and runs out into the
Tiber near Rosciano.
Intra Tupino* e 1' acqua che discende
Del colle eletto del beato Ubaldo,
Fertile costa d' alto monte pende. 45
Onde Perugia sente freddo e caldo
Da porta Sole, e diretro le piange
the money to the restoration of the church. He then arrayed
himself in a tunic of coarse brown cloth, girt with a hempen
cord. His example was followed by two of his fellow-towns-
men, Bernardo Quintavalle, and Pietro Cattano. These were in
time followed by others, and in 1210, the brotherhood having
now increased to eleven in number, the foundation was laid of
the great Franciscan Order. In 1219 his convent was moved
to Alvernia, in the deepest solitudes of the Apennines. Worn
out by his many labours and macerations, St. Francis died in
October, 1226, and was buried at Assisi.
* Intra Tupino, et sea. : "Auctor subdit describendo Assisium,
quod est in valle Spoliti inter duo flumina, scilicet Topinum et
Clusum, qui venit de montibus Eugubii, cujus sanctus Ubaldus
est patronus, quia fuit episcopus ejus civitatis." (Talice da
Ricaldone.)
Canto XI. Readings on the Paradiso. 373
Per grave giogo Nocera* con Gualdo.
Between Tupino, and the water that descends from
the hill chosen by the blessed Ubaldo, there hangs
the fertile slope of a high mountain (Monte Subasio),
from which Perugia feels the cold and heat from Porta
Sole, and behind her Nocera and Gualdo bewail their
heavy yoke.
Porta Sole is the gate of Perugia looking towards
Assisi, and Viterbo. By cold and heat is meant that
in summer it receives the rays of the sun reflected
back from Monte Subasio, and from this mountain
itself Porta Sole in winter receives icy winds. Nocera
and Gualdo, in the time of Dante, suffered much from
the oppression of Perugia, under whose dominion they
were.
Di questa costat la dov' ella frange
Piu sua rattezza, nacque al mondo un sole, 50
Come fa questo tal volta di Gange.
From this slope at the point where it breaks its steep-
ness most (i.e. at Assisi), there rose on the world a
sun (St. Francis), as at times does this one (the real
Sun, rise) forth from the Ganges.
The Ganges was for Dante the extreme east of the
world. (See Pnrg. ii, 5 ; and xxvii, 4). Dante sup-
posed the sun to rise in the far east with a splendour
unknown in Europe.
* Nocera : " Non intelligas de ilia quae est in Apulia." (Talice
da Ricaldone). Nocera and Gualdo were small towns in the
neighbourhood of Perugia.
t questa costa: Assisi is situated on the western side of Monte
Subasio, where the mountain slope is more gentle, or, in Dante's
words breaks its steepness most. Casini relates that Bernardo
da Bessa, a companion of St. Bonaventura, wrote a compendium
of the life of St. Francis by Tommaso da Celano, which com-
pendium commences with these words : " Quasi sol oriens in
mondo beatus Franciscus vita, doctrina et miraculis claruit."
374 Readings on the Paradiso. Canto XI.
Pero chi d' esso loco fa parole
Non dica Ascesi,* che direbbe corto,
Ma Oriente, se proprio dir vuole.
Wherefore whosoever will speak of that place, let
him not say ' Ascesi,' which would say too little (///.
speak short), but (rather) ' The East, if he would
say it aright.
The old way of writing Assisi was ' Ascesi ' (which
in Italian makes a pun upon the words with the sense
of 'I ascended') as being the proper name of the
place where St. Francis was born, and bearing also
the sense of rising, mounting, etc., from the verb
ascendere. Dante works this out by saying that it
would be too little to describe St. Francis, whom he
has styled " a sun," as having risen at Assisi ; the
place should rather be spoken of as " the East," be-
cause there rose this wonderful sun of Christian
Truth.
The piety of which St. Francis gave evidence in
early life is next described ; so great was it, that the
world seeing such virtue displayed in so young a
man, began to take heart of hope that virtue, so long
abandoned on earth, was about to return. His love
of poverty, which he wooed as a lover woos his mis-
tress, brought him into hostility with his father.
* Ascesi et seq. : On this see Dr. Moore, Studies in Dante,
pp. 63, 64, § 31: "There is no doubt primarily .... a play on
the words Ascesi (as if from ascendere) and Oriente. The mean-
ing beyond this to be attributed to Oriente is, I think, determined
by St. Luke i, 78, ' visitavit nos Oriens ex alto,' i.e. ' the dayspring
from on high hath visited us.' This continues the metaphor of
1. 50, 'nacque al mondo un sole,' and moreover the expression
would be specially familiar to a reader of the Vulgate, as it
occurs in two well-known prophecies of Zechariah iii, 8, and
vi, 12, 'servum meum Orientem,' and ' Oriens nomen ejus'— in
both which cases our version has 'the Branch.'"
Canto XI. Readings on the Paradiso. 375
Non era ancor molto Ion tan dall'orto, 55
Ch'ei comincio a far sentir la terra
Delia sua gran virtute alcun conforto ;
Che per tal donna giovinetto in guerra
Del padre corse,* a cui, com' alia morte,
La porta del piacer nessun disserra ; 60
Ed innanzi alia sua spirital corte,
Et coram paired le si fece unito ;
Poscia di di in di 1' amo piu forte.
He was not yet very far from his rising (i.e. birth),
when he began to make the earth feel some comfort
from his great virtue; for while yet a stripling he in-
curred the wrath (//'/. war) of his father for a certain
Dame (namely, Poverty), to whom, as unto death, no
one unlocks the gate of pleasure (i.e. no one wil-
lingly courts poverty), and in presence of his spiri-
tual court, and coram patre he united himself to her,
after which from day to day he loved her more
ardently.
St. Francis, before the tribunal of the Bishop of Assisi
and in his father's presence, renounced his inheritance
and took a vow of poverty, taking as it were, poverty
* in guerra Del padre corse : Observe the force of del. St.
Francis did not run into strife with his father (col padre) but ran
into the displeasure of his father (in guerra fa\ padre). Like a
true Christian, he suffered his father's wrath, but he did not
make strife.
t coram patre : The old Commentators all relate this episode.
" Presente to vescovo, della cui diocesi era, rifiut6 al padre ogni
ereditate e ogni possessione di temporali ricchezze." (Lana.)
" Per queste parole dice che dinanzi al vescovo d' Ascesi, san
Francesco rifiut6 il retaggio del suo padre e ispos6 per sua sposa
la poverta." (Falso Boccaccio). Some have attempted to prove
that coram patre means u before his spiritual father, i.e. the
Bishop," but Lombardi justly points out that "leggendosi nella
Vita di Francesco che rinunzib ad ogni terreno avere, e di-
spogliossi in presenza del Vescovo d' Assisi edel propriogenitore,
diviene chiaro che per la sua spirital corte dee intendersi il
Vescovo d' Assisi coll' assistente suo clero ; e che per patre il
carnale, e non lo spiritual padre."
376 Readings on the Paradiso. Canto XL
for his bride. Her first bridegroom had been Jesus
Christ, and from His death until her union with St.
Francis, poverty had remained despised and rejected.
Questa, privata del primo marito,
Mille cent' anni e piu* dispetta e scura 65
Fino a costui si stettet senza invito ;
Ne valse udir che la trovo sicura
Con Amiclate, + al suon della sua voce,
Colui ch' a tutto il mondo fe' paura ;
* Mille cent' anni e piu : The actual date when St. Francis
renounced the world and embraced poverty was A.D. 1207, that
is 1174 years after that poverty had become widowed by the
death of her First Spouse Jesus Christ.
t dispetta e scura . . . stette : Benvenuto points out that this
is a palpable exaggeration : " Sed hie nota, quod autor videtur
dicere falsum, quia multi sancti patres et heremitae dilexerunt
paupertatem et despexerunt mundum propter Christum, et an-
tiquitus et moderniter, sicut Benedictus, Macarius, Bernardus,
Petrus Damianus, de quibus dicetur infra . . . Dicendumbreviter,
quia nullus tantum et in totum amavit paupertatem tarn perfecte,
tarn generaliter, tarn volenter."
£ la trovb . . . con Amiclate : Amyclas was a poor Dalmatian
fisherman living on the coast of the Adriatic ; who found him-
self so secure in his poverty, that he habitually slept with open
doors while the country was being over-run by the turbulent
soldiery of the two armies during the civil war between Caesar
and Pompey. He remained perfectly undisturbed on being un-
expectedly visited by Caesar himself. Lucan, Phars. v, 519 et
seq.) must have suggested this passage to Dante :
" Haec Caesar bis terque manu quassantia tectum
Limina commovit : molli consurgit Amyclas,
Quern dabat,alga,thoro. Quisnammeanaufragus,inquit,
Tecta petit ? aut quae nostrae fortuna coegit
Auxilium sperare casae ? Sic fatus ab alto . . .
Securus belli : praedam civilibus armis
Scit non esse casas. O vitae tuta facultas
Pauperis angustique lares ! O munera nondum
Intellecta Deum ! quibus hoc contingere templis,
Aut potuit muris, nullo trepidare tumultu
Caesarea pulsante manu ?"
Compare Conv. iv, 13, 11. 110-121, where the above passage in
Lucan is cited almost word for word.
Canto XI. Readings on the Paradiso. 377
Ne valse esser costante, ne feroce,* 70
SI che, dove Maria rimase giuso,
Ella con Cristo salse t in sulla croce.
She, widowed of her first husband for eleven hun-
dred years and upwards slighted and unknown, had
remained unwooed until his time (i.e. of St. Francis);
nor aught did it avail her to hear that he (Caesar)
who struck terror into all the world, found her with
Amyclas, unmoved at the sound of his voice ; nor
aught did it avail her to be so constant and un-
daunted that she mounted on to the cross with
Christ, while Mary remained at the foot of it.
Cornoldi observes that Poverty may be said to have
* feroce is here used in the sense of courageous, and means
that Poverty remained undauntedly constant in her love of Christ.
The Gran Dizionario quotes the word in this passage as mean-
ing " Liberalmente deliberate e fermo." And in Murray's New
English Dictionary, s. v. fierce, I find, § 2 : "High-spirited, brave,
valiant," and § 5, b "dial., Brisk, lively, vigorous." In Classical
Latinym?.ris sometimes used in a good sense. See Dictionaries,
though not all the definitions appear conclusive. In the Mid-
land Counties we sometimes find the word " fierce " used to ex-
press courage, hardihood. I remember a father saying sorrow-
fully to me about the death of his infant child : " He was very
fierce only the day before."
t salse: I follow the Oxford text in this reading, and Dr. Moore
has kindly given me his notes on the subject. " It is remark-
able that all the Commentators whose opinions can be traced,
e.g. Ott., Buti, Daniello, Vellutello, Landino (Lana is doubtful),
adopt salse, whereas the MS. authority js pianse. This opposi-
tion between the MSS. and the Commentators occurs in 7 or 8
other cases in the D.C., and in every instance (with perhaps one
exception) the Commentators are undoubtedly correct. Salse is
' diffkilior lectio.' This bold metaphor too was more likely to
be altered into the safe and commonplace pianse than vice versa.
The phrase con Cristo pianse is not at all happy, nor is Povcrta
pianse. Salse gives proper antithesis to rimase giuso, not so
pianse. The idea of Poverty mounting the Cross with Christ is
a commonplace in early Franciscan literature, e.g. Comment' tan
Paupertatis cum S. Francisco, and Fioretti di San Francesco
d' Assist (p. 43). This Canto has several other expressions
evidently copied from, or suggested by these works." See also
Dr. Moore's Studies in Dante, p. 86.
378 Readings on the Paradiso. Canto XI.
mounted on to the Cross when Jesus Christ was nailed
to it naked.
Thomas Aquinas now, in order not to keep Dante's
mind any longer in doubt, drops the allegory, and
states that in plain language he means by the one
lover, St. Francis, and by the other, Poverty. He
points out that the world, edified by the perfect
accord and joy evidenced by their union, became
inspired by holy thoughts, so that other men of dis-
tinction were led to follow the wonderful example of
St. Francis, and to devote themselves to a life of
poverty.
Ma perch' io non proceda troppo chiuso,*
Francesco e Poverta per quest! amanti
Prendi oramai nel mio parlar diffuse. 75
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
Amore e maraviglia e dolce sguardo
Facean esser cagion di pensier santi ;t
Tanto che il venerabile Bernardo $
* troppo chiuso, i.e. troppo oscuro. Compare Purg. xii, 85-87 :
" Io era ben del suo ammonir uso,
Pur di non perder tempo, si che in quella
Materia non potea parlarmi chiuso."
t cagion di pensier santi: Scartazzini says that, though the
construction of these three lines is obscure, yet the sense is
quite clear, namely, that the example set by St. Francis was
wholesome and edifying, an example moreover that many others
were led to follow. Some (including Costa, Giuliani, and Poletto)
read Amore a maraviglia. Casini quotes the following from
Bonaventura, Vita, p. 751: " Faciebat namque sancta pauper-
tas . . . ipsos ad omnem obedientiam promptos, robustos ad
labores et ad itinera expedites. Et quia nihil terrenum habebant,
nihil amabant, nihilque timebant amittere, securi erant ubique,
nullo pavore suspensi, nulla cura distracti, tamquam qui absque
mentis turbatione vivebant, et sine sollicitudine diem crastinum
et serotinum hospitium exspectabant."
* Bernardo Si scalzb prima : This is Bernard of Quintavalle,
surnamed // -venerabile, who was the first follower of St. Francis.
Canto XL Readings on the Paradise. 379
Si scalzo prima, e dietro a tanta pace 80
Corse, e correndo gli parv' esser tardo.
O ignota ricchezza,* o ben ferace ! t
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro,$
Dietro allo sposo ; si la sposa piace.
He must not be confused with St. Bernard who was abbot of
Clairvaux (Chiaravalle). The Bernard we are speaking of was
a rich citizen of Assisi, of whom the Ottimo says : " E '1 primo
fu frate Bernardo, pietra di questo edificio, bene ardente del
Signore, lo quale li molti beni che ebbe non alii parenti, ma
alii poveri diede, ed in santa vita e chiara morte ei di miracoli
risplende." See also Serravalle : "Venerabilis Bernardus, primus
sotius Sancti Francisci, qui fuit doctor juris civilis, discalciavit
se, idest voluit ire discalciatus, sicut Franciscus. Vel sic distri-
buit omnia bona, dans ilia pauperibus ; et sic discalciavit se
prius, quia fuit primus sotius Sancti Francisci."
* O ignota ricchezza : Serravalle goes on : " Nota quod dum
Romani dilexerunt paupertatem, totum mundum acquisierunt,
spernentes divitias, sicut patet de Fabritio et multis aliis. Post-
quam dilexerunt divitias, mundum perdiderunt, et ceperunt inter
se certare, facti sunt vitiosi."
t ferace : Others read verace. On this Dr. Moore (Textual
Criticism, pp. 462, 463) writes : " The common reading ferace
(found by Dr. Moore in 128 MSS.) is no doubt the true one,
though a considerable number of MSS. (41) have substituted
the better known and more obvious word verace. It need
scarcely be pointed out how the context both preceding and
following is an expansion of the idea of ferace. See especially
11. 78-81, 83 et seq., and 94, where the abundant fruits of the
example of St. Francis are set forth .... Out of 30 editions, I
have found ferace only in Jest, Mantua, Witte, and Scartazzini.
There is no trace of verace in any of the early Commentators,
ferace being explained by all the four who notice the passage,
viz. : Benvenuto (idest bonum fertile et multiplex], Buti, Landino,
and Vellutello (the two last paraphrasing) by cioe fertile et
abbondante."
J Egidio . . . Silvestro: Egidio or Gillio (Giles) was the third
follower of St. Francis, the second being one Pietro who is not
mentioned by Dante. Egidio was a native of Assisi, and died in
1272, leaving a work called Verba Aurea. Tommaso da Celano
(Thorn. Celanus, Vita Francisci, p. 691) speaks of him as "vir
simplex et rectus ac timeus Deum, qui longo tempore durans,
sancte, juste, ac pi6 vivendo, perfectae obedientiae sanctaeque
380 Readings on the Paradiso. Canto XL
But that I may not proceed in language too veiled,
henceforth take Francis and Poverty for these lovers
in my diffuse narrative. Their concord, their glad-
some countenances, made their love, their wonder (at
each other), and their sweet contemplation to be the
cause of holy thoughts (in men) ; so much so that
the venerable Bernard (of Quintavalle) first bared his
feet, and ran after such great peace, and, as he ran, it
seemed to him that he was slow of foot. O unknown
riches, O prolific good ! Egidius (next) bares his feet,
and Sylvester bares his feet (also), following after
the bridegroom (St. Francis) ; so well does the bride
(Poverty) please them.
The progress of the Order is further recounted ; its
foundation and its provisional approval by Pope
Innocent III, as also the perfect indifference with
which St. Francis, the son of a rich father, presented
himself in poverty before the haughty Pontiff.
Indi sen va quel padre e quel maestro 85
Con la sua donna, e con quella famiglia
Che gia legava 1' umile capestro ;*
contemplationis nobis dedit exemplum." Bonaventura ( Vita,
p. 748) says : " sanctus pater Egidius, vir utique Deo plenus et
celebri memoria dignus." Of Silvestro Bonaventura (ibid.}
says : " honestae conversationis viro." The Ottimo relates that,,
while he was still a secular priest, he saw in a dream a golden
cross issue from the mouth of St. Francis ; the summit of which
touched the skies, and its arms girded the world on either side.
The deep impression on him caused by this vision made him
renounce the world forthwith, and become a perfect follower of
St. Francis. A story is also told of his contrition at having
insisted on payment for some stone he had sold to St. P'rancis
for the repairs of the Church of San Damiano, and the remorse
he felt for his greed of gold, when St. Francis instantly paid
him.
* capestro: In Inferno, xxvii, 91-93, Guido da Montefeltro,
while bitterly reviling Boniface VIII for having led him into
giving fraudulent counsel, further reproaches him for not
respecting the cord that Guido wore as the emblem of the
Franciscan Order :
Canto XI. Readings on the Paradiso. 381
N£ gli gravo* vilta di cor le ciglia,
Per esser fi' f di Pietro Bernardone,
Ne per parer dispetto a maraviglia. 90
Ma regalmentej sua dura intenzione
Ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
Primo sigillo § a sua relig'ione.
" N£ sommo offizio, ne ordini sacri
Guardo in se, ne in me quel capestro
Che solea far li suoi cinti piu macri."
See also Par. xii, 130-132.
* gravo : Benvenuto says : " Non inclinavit frontem ejus ad
terram prae verecundia, per esser figlio di Pier Bernardone 'idest
quamvis esset films ditissimi hominis." Talice da Ricaldone ;
" licet esset filius Petri Bernardoni, magni civis et divitis, non
ex hoc erubuit sequi vestigia paupertatis." The Anonimo
Florentine, Scartazzini, and Casini also take this interpreta-
tion ; but many Commentators understand that St. Francis went
before the Pope unabashed at his father being a man of low
birth.
t _/?'.• a common form of figlio among the early writers.
I regalmente : " Con animo regio ed invitto." (Landino).
" Sed realiter, idest sicut unus rex aut filius regis, suam duram,
idest firmam, intentionem Innocentio . . . qui tune erat Papa,
aperuit . . . et ab eo habuit primum sigillum, idest confirma-
tionem, suae religionis. Per sigillum aliqui intelligunt privi-
legium, et volunt dicere quod papa Innocentius, sub cujus
pontificatu Sanctus Franciscus cepit Ordinem suum, dedit ipsi
Sancto Francisco privilegium, quo Ordo Sancti Francisci habuit
firmitatem. Sed postea Honorius tertius confirmavit Regulam
isti Beato Francisco ; qui Honorius tertius successit Innocentio
quarto (sic). Demum Gregorius canonizavit Sanctum Fran-
ciscum juxta illam antiphonam: 'Cepit sub Innocentio, cur-
sumque sub Honorio perfecit gloriosum, succedit hiis Gregorius,
magnificavit amplius miraculis famosum."' (The above is by
Serravalle, himself a Franciscan friar, who however, throughout
the paragraph, wrongly styles Innocent as the Fourth instead of
the Third). Compare Purg. xxx, 70 :
" Regalmente nell' atto ancor proterva," etc.
§ Primo sigillo: Cesari (Bellezse, vol. iii, p. 209) points out
that the Order of St. Francis was stamped with three seals :
" Vedremo a questa religione por tre sigilli : due da due Papi,
e '1 terzo da Cristo con le stimate? See below, 11. 106-108, where
the stigmata are called /' ultimo sigillo.
382 Readings on the Paradiso. Canto XI.
Thenceforth went his way that Father and that
Master with his bride (i.e. St. Francis with Poverty),
and with that family who were now girding on the
humble cord ; nor did any cowardice of heart weigh
down his brow, from being the son of Pietro Bernar-
done, nor from seeming marvellously scorned (in his
lowly garb). But with the dignity of a king he un-
folded to Innocent his stern resolve, and from him
received the first seal (i.e. official recognition) for his
Order.
The increase in the numbers of the Franciscans is
next told, and the solemn and definite confirmation
of their Order by Pope Honorius III in 1223.
Poi che la gente poverella crebbe*
Dietro a costui, la cui mirabil vita 95
Meglio in gloria del ciel si canterebbe,t
Di seconda corona redimitaj
* crebbe: The Ottimo says that St. Francis, after that the
Order had been so greatly augmented, submitted to Pope
Honorius that there were some Friars who were unable to en-
dure the extreme rigour of the rule (non poteano si aspra vita
mantenere), whereupon the Pope authorized him to relax it when
necessary. Others say (adds the Ottimo), that he conceded
to them the authorization to administer the Sacraments of the
Church, as well as the faculty of becoming prelates, when so
appointed.
t Meglio in gloria del ciel si canterebbe : Brunone Bianchi ex-
plains this to mean that the admirable life of St. Francis would
be more worthy to be chanted by Angels and Saints in the
glory of the Heavens, rather than by the Friars on earth.
Therefore in gloria del ciel must not be translated "to the glory
of Heaven," though Benvenuto does so understand it (ad gloriam
gratiae divinae). See Moore's Studies in Dante, p. 86, as to
the statement that Da Carbonara makes on the authority of
Prudenzano.
£ seconda corona : Pope Honorius, in 1223, confirmed the per-
mission to found the Order of Franciscans or Minor Friars,
which Pope Innocent III had provisionally granted in 1214.
The consent of Honorius is said to have been obtained through
the mediation of Cardinal Ugolino, afterwards Pope Gregory IX.
Canto XI. Readings ou the Paradiso. 383
Fu per Onorio dell' eterno spiro
La santa voglia d'esto archimandrita :*
After that these poor folk (i.e. the Minorite friars
devoted to poverty) multiplied, following him whose
admirable life were best to be chanted in the glory
of the Heavens, the holy purpose of this Archiman-
drite (i.e. Abbot of many monasteries) was by the
Eternal Spirit through Honorius crowned with a
second diadem.
Thomas Aquinas then relates the unsuccessful mis-
sion of St. Francis to the Saracens in 1219, his return
to Italy, and his settlement in the Monastery of
Alvernia.. Tradition says that in company with twelve
of his brethren he went to the East at the time of the
Fifth Crusade. At Ptolemais he was taken prisoner
by the Saracens, or according to others at St. Jean
d'Acre. He boldly preached Christ and his Apostles
before the Soldan, who, while wholly unconverted by
his arguments, was much impressed by the miracles
which St. Francis was said to have performed. Owing
to these he was honourably entertained, and set at
liberty, though Tommaso da Celano relates that his
courteous treatment by the Soldan had been preceded
by much cruelty on the part of the Saracen soldiery.
It was after this that St. Francis retired to Alvernia,
and there, according to tradition, while absorbed in
prayer, he was said to have received in his hands and
feet the stigmata of Christ. This was the third and
final seal of the Order of the Franciscans.
* archimandrita : Lubin says that this was a title in the Greek
Church for one who had the supervision of many convents, and
corresponds to the title of " Provincial " in the Western Church.
Compare De Mon. iii, 9, 11. 123-125: "Juvat quippe talia de
Archimandrita nostro in laudem suae puritatis continuasse."
And Epist. viii, § 6 : " nomine solo archimandritis."
384 Readings on the Paradise, Canto XI.
E poi che,* per la sete del martiro, 100
Nella presenza del Soldan superba
Predico Cristo e gli altri che il seguiro ;
E per trovare a conversione acerba
Troppo la gente, per non stare indarno,
Reddissi al frutto dell'italica erba; 105
Nel crudo sasso intra Tevero ed Arno
Da Cristo prese 1' ultimo sigillo,t
Che le sue membra due anni portarno.
And after that, through thirst of martyrdom, in the
haughty presence of the Soldan, he had preached
* Epoi che, et seq. : The mission of St. Francis to the East is
thus related by Tommaso da Celano (pp. cit. lib. i, cap. 4, § 23)
where, after saying that in 1212 St. Francis called together all his
followers, he adds : "Et plura eis de regno Dei, de contemptu
mundi, de abnegatione propriae voluntatis et proprii corporis
subjectione pronuncians, binos illos in partes quatuor segre-
gavit, et ait ad eos : ' Ite cautissimi, bini et bini per diversas
partes orbis, annunciantes pacem hominibus, et poenitentiam
in remissionem peccatorum. Et estote patientes in tribula-
tione, securi, quia propositum suum et promissum Deus adim-
plebit. Interrogantibus humiliter respondete, persequentibus
benedicite, vobis injurientibus et calumniam referentibus gratias
agite : et pro his regnum vobis paratur aeternum." Further on
Tommaso da Celano relates that St. Francis, after having been ill-
treated by the Saracen soldiery, " Soldano honorifice plurimum
est susceptus."
t /' ultimo sigillo : Scartazzini says that the legend of the holy
Stigmata is related in practically the same language by the
earliest biographers of St. Francis, namely, Tommaso da Celano,
the Tres Socii, and Bonaventura, who state that, in the year 1224,
St. Francis was on Mount Alvernia for the purpose of fasting for
forty days. He besought Our Lord that He would vouchsafe to
him the grace of being enabled to have as much corporeal sen-
sation as possible of the sufferings of His Passion. This prayer
was heard. Christ appeared to him in the form of a Seraphim,
and immediately St. Francis found upon his own hands and feet
the print of the nails, and in his right side the wound of the
spear. Although these wounds caused St. Francis excruciating
suffering, his heart was filled with exuberant gladness. Lana says
that he carried these wounds for two years, and his brethren only
discovered them after his death.
Canto XL Readings on the Paradiso. 385
Christ and the others that followed Him (i.e. the
apostles and martyrs); and, because he found the
(Saracen) people too unripe for conversion, (and) in
order that he might not remain there to no purpose,
he returned to the harvest of the Italian crop ;* on
the rocky ridge between Tiber and Arno (i.e. on the
heights of Alvernia in the Casentino), did he receive
from Christ the final seal, which his members bore
during two years.
The edifying death of St. Francis concludes the ac-
count of a beautiful life in which self was wholly
yielded to God ; poverty was cherished as an inesti-
mable treasure ; and riches despised as mere dross.
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo,t
Piacque di trarlo suso alia mercede, no
Ch' ei merito nel farsi pusillo,!t
Ai frati suoi, si com' a giuste erede,§
Raccomando || la sua donna piu cara,
E comando che 1' amassero a fede ;
* St. Francis returned to preach in Italy, so as to make the
seed that he had sown there bear fruit.
t sortillo : Compare Petrarch, Trionfo della Fama, i, 1. 61 :
" Perch' a si alto grado il ciel sortillo."
$ pusillo must by no means be taken as the same as pusil-
lanimo (cowardly). It means "poor, humble, of low estate;"
also " petty-minded ; " and the Gran Dizionario quotes several
passages from the works of the celebrated Jesuit preacher of the
1 7th century, Padre Segneri, where it is used in that sense.
§ giuste erede : Erede is the plural of ereda, which word we
find Dante using in Inf. xxxi, 116:
" Che fece Scipipn di gloria ereda."
Compare also Purg. vii, 118. Compare Giov. Villani, lib. iv,
cap. 20, where it says of the Countess of Canossa : " E alia
perfine, morto il padre e la madre della Contessa Matelda, ella
rimasa ereda si diliber6 di maritare." See also Nannucci, Teorica
de1 nomi, p. 2 1 7 et seq.
|| Raccomandb : On this Bonaventura (p. 781) relates: " Hord
denique sui transitus propinquante, fecit fratres omnes existentes
in loco ad se vocari, et eos consolatoriis verbis pro sua morte de-
mulcens, paterno affectu ad divinum est hortatus amorem. De
I. CC
386 Readings on the Paradiso. Canto XI.
E del suo grembo * 1' anima preclara 1 1 5
Mover si voile, tornando al suo regno,
Ed al suo corpo non voile altra bara.t
When it pleased Him Who chose him for so much
good, to draw him up on high to the recompense
which he had merited in making himself of low
estate, to his brotherhood as to his lawful heirs, he
commended his most dear lady (Poverty), and com-
manded them to love her faithfully ; and from her
bosom his illustrious soul willed to depart, returning
to its realm, nor for his body would he have any
other bier.
Dionisi interprets this : " The Seraphic St. Francis
died in the bosom of poverty, which was his most
dearly beloved lady. From thence his soul flew up to
Heaven, and the corpse remained in the bosom of the
said poverty ; that was his bier, nor would he have any
other."
Division IV. St. Thomas Aquinas, after having
thus briefly sketched out the principal incidents in the
life of St. Francis, now returns to the solution of
Dante's first doubt, which was as to St. Thomas's
meaning when he said (x, 94-96) that the lambs of
patientia et paupertate et sanctae romanae ecclesiae fide ser-
vandis sermonem protraxit, ceteris institutis sanctum Evan-
gelium anteponens."
* suo grembo : i.e. " In grembo della poverta."
t non voile altra bara : I follow, as is seen above, this inter-
pretation of Dionisi (La Div. Com. di D. Al. di G. J. de' Dionisi,
Parma, 1795, 3 v°ls- folio). But some think this alludes to the
circumstances of St. Francis's death, when he caused himself to
be stripped naked, and laid on the bare earth, and sprinkled
with ashes, as a token that, even when dying, he was faithful
to Poverty, to whom he had devoted his life. Anyhow the two
interpretations come to the same in the end.
Canto XI. Readings on the Paradiso. 387
the Dominican flock fattened wonderfully if they did
not go astray. He tells Dante that when he considers
the greatness and holiness of St. Francis, he may also
imagine what was the greatness and holiness of St.
Dominic, to whose Order St. Thomas himself be-
longed. St. Dominic, as a colleague of St. Francis,
had been predestined by God to steer the bark of the
Church. But the Dominicans now seek for honours
and prelacies instead of keeping faithfully their ori-
ginal vow.
Pensa* oramai qual fu colui che degno
Collega fu a mantener la barca t
Di Pietro in alto mar per dritto segno ! 120
E questi fu il nostro patriarca;$
Per che qual segue lui com' ei comanda,
Discerner puoi che buone merce carca.
Ma il suo peculio§ di nuova vivanda
* Pensa et seq. : Casini explains this well : " Se tale fu san
Francesco, imagina qual fosse san Domenico, che gli fu dato
come collega a salvare la Chiesa in mezzo ai pericoli delle
eresie, indirizzandola alia practica della pura fede."
t mantener la barca: Compare Convito iv, 4, 11. 50-60: "Sic-
come vedemo in una nave, che diversi uffici e diversi fini di
quella a uno solo fine sono ordinati, cioe a prendere lo desi-
derato porto per salutevole via: dove, siccome ciascuno ufficiale
ordina la propria operazione nel proprio fine, cosl e uno che
tutti questi fini considera, e ordina quelli nell' ultimo di tutti : e
questi e il nocchiere, alia cui vece tutti ubbidire deono. E questo
vedemo nelle religion! (i.e. in the religious Orders) e negh eser-
citi." In Epist. vi, i, 11. 13, 14, Dante speaks of the Church as
navicula Petri.
£ il nostro patriarca : St. Thomas Aquinas, being himself a
Dominican, naturally calls St. Dominic "our" patriarch, as
having been the founder of the Order.
§ il suo peculio : The Dominican Order, — peculio \s from the
Compare Purg. xxvii, 82, 83:
" E quale il mandrian che fuori alberga,
Lungo il peculio suo queto pernotta."
CC 2
388 Readings on the Paradiso. Canto XI.
£ fatto ghiotto si ch' esser non puote 125
Che per diversi salti* non si spanda;
E quantot le sue pecore remote
E vagabonde piu da esso vanno,
Piu tornano all'ovil di lattej vote.
Reflect now what man was he (St. Dominic) who
was the worthy colleague (of St. Francis), to keep
the bark of Peter (i.e. the Church) on the deep sea
upon the right course ! And this man was our
Patriarch ; hence, whosoever follows him in the way
that he commands (i.e. according to the rule of the
Dominican Order), thou mayest see with what good
merchandise he loads his ship. But his flock has
become so greedy after new pasturage (i.e. honours
and dignities), that it is not possible but that they
be scattered about in wooded mountain glades
widely different ; and the more his sheep wander
afar and astray from him, so much the more empty
of milk do they return to the fold.
St. Thomas sadly remarks that, though the Order is
not wholly destitute of worthy brethren, yet their
number is small.
* salti is derived from the Latin saltus, which amongst other
significations has that of woodland, or mountain, pastures. Salto
in modern Italian means " a forest " only. " Est enim saltus locus
herbosus et montuosus, sicut saepe patet apud antiques autores."
(Benvenuto). Cornoldi understands this terzina: " Ma ora il suo
gregge (peculio) d' altro cibo & ghiotto, e pero deve sbandarsi
fuori dalP ovile o dal chiostro in luoghi pericolosi." Compare
Ezek. xxxiv, 6: "My sheep wandered through all the mountains,
and upon every high hill."
t quanta, et seq. : " Quanto piu i dominicani s' allontanano
ed errano fuori della regola del fondatore, ritornano all' ordine
tanto piu manchevoli di quella dottrina teologica, che lor bisogna
a confermare nei cristiam la fede intepidita." (Casini). "Quanto
piu si dilungano dalla regola dell' ordine, piu sono vote del nutri-
mento della regola." (Ottimd).
% latte : Compare I Pet. ii, 2 : "As newborn babes, desire the
sincere milk of the word, that ye may grow thereby." And
i Cor. iii, 2 : " I have fed you with milk, and not with meat."
Canto XI. Readings on the Paradiso. 389
Ben son di quelle* che temono il danno, 130
E stringonsi al pastor; ma son si poche,
Che le cappe fornisce poco panno.
Some (sheep, i.e. Dominicans) indeed there are who
fear harm and keep close up to the shepherd ; but
they are so few, that (but) little cloth will furnish
them with cowls.
St. Thomas Aquinas concludes the Canto by telling
Dante that if he has carefully followed his speech,
and grasped its full signification, he will easily see
what has been the object of St. Thomas's figure of
words, namely, that St. Dominic guides his Order by
a path in which it can derive the greatest profit from
the practice of Virtue, or following the figure, get fat ;
provided always that it doth not give itself up to
vanity, and become a slave to ambition and greed, in
which latter case it will only get puffed up, a very
different thing from being fattened.
Or se le mie parole non son fioche,+
Se la tua audienza e stata attenta,
Se ci6 ch'ho detto alia mente rivoche, 135
In parte fia la tua voglia contenta,
Perche vedrai la pianta onde si scheggia,!
E vedrai il coreggier§ che argomenta,
' U'ben s' impingua, se non si vaneggia.'" —
* quelle in the feminine agrees with pecore understood.
t fioche : the primary meaning of Jioco is, one who has an
impediment to the voice caused by damp, or catarrh that has
attacked the uvula, and the adjective is as much used in speak-
ing of the voice, as of the words uttered by that voice. Hence
it may mean either "hoarse, feeble, or indistinct." Dr. Moore
writes to me that he doubts whether there is a single passage in
Dante where Jioco means " hoarse."
J si scheggia : The tree at which St. Thomas had been hew-
ing was, metaphor apart, his own Order of Dominicans. Com-
pare Is. li, i : " Hearken to me, ye that follow after righteousness,
ye that seek the Lord : look unto the rock whence ye are hewn."
§ coreggier : This means a Dominican friar, from the thong
3QO Readings on the Paradiso. Canto XL
Now if my words be not indistinct, if thy hearing
has been attentive, if thou recall (also) to thy memory
that which I have spoken, thy desire will in part be
satisfied (i.e. thou wilt have had the answer to the
first of thy doubts) because thou wilt discern the
tree from which they have been split off (i.e. thou
wilt understand at what object my words of reproof
have been uttered), and thou wilt see how the wearer
of the thong reasons (i.e. what the Dominican friar
means when he says, as I did above) ' where they
will thrive well if they go not astray.' "
of leather (coreggia) which the Order had adopted as a girdle.
The Franciscans from the corda were called cordiglieri (cor-
deliers): See Inf. xxvii, 67, 68, where Guido da Montefeltro
tells Dante that he quitted the profession of arms to don the
cord in a Franciscan cloister :
" lo fui uom d'arme, e poi fui cordelliero,
Credendomi, si cinto, fare ammenda."
Another reading is corregger. It may be noted that "corrigia"
in the Vulgate is equivalent to " shoe's latchet " in Gen. xiv, 23,
and Is. v, 27.
END OF CANTO XI.
Canto XII. Readings on the Paradise. 391
CANTO XII.
THE FOURTH HEAVEN, THE SPHERE OF THE SUN
(continued}. — THE SECOND GARLAND OF GLORI-
FIED SOULS.— BONAVENTURA, A FRANCISCAN,
CELEBRATES THE PRAISES OF ST. DOMINIC, AND
CENSURES THE DEGENERACY OF THE FRAN-
CISCANS. — BONAVENTURA NAMES TWELVE
SPIRITS, INCLUDING HIMSELF.
WE are to suppose that Dante and Beatrice have
remained in the centre of the garland of spirits des-
cribed in the last Canto, and in this position they are
to behold still greater wonders.
Benvenuto divides this Canto into four parts.
In the First Division, from v. I to v. 21, a second
garland of blessed spirits appears, enclosing the first
one.
In the Second Division, from v. 22 to v. 105, St.
Bonaventura relates the life of St. Dominic.
In the Third Division, from v. 106 to v. 126, he
censures and laments the degeneracy of his Fran-
ciscan brethren.
In the Fourth Division, from v. 127 to v. 145, St.
Bonaventura names in order the glorious spirits form-
ing the second and outer garland, of whom he is one
Division I. The text sufficiently describes the
whole action of the scene.
392 Readings on the Paradiso. Canto XII.
Si tosto come 1' ultima parola*
La benedetta fiamma per dir tolse,+
A rotar comincio la santa mola ;|
E nel suo giro tutta non si volse
Prima ch'un'altra di cerchio la chiuse, 5
E moto a moto, e canto a canto colse ; §
Canto, che tanto vince nostre Muse,
Nostre Sirene,|| in quelle dolci tube,
Quanto primo splendorlT quel ch' ei refuse.**
* F ultima parola : This refers to vaneggia, the last word of
the previous canto.
t per dir tolse : This is equivalent to prese a dire. Scartaz-
zini says that the use of the particle per instead of a is not with-
out authority nor example.
J santa mola: The Commentators mostly agree that the com-
parison of the movement of the garland of spirits to that of a
mill-stone is by no means to be taken as indicative of their
speed, but of their horizontal gyration. The Gran Dizionario,
referring to this passage, says of mola, § 5 : " 1' uso Dante a
significare, Una schiera d anime beate, che, facendo cerchio al
poeta gli si giravano intorno." Compare Par. xxi, 80, 81 :
"... del suo mezzo fece il lume centro,
Girando s£ come veloce mola."
compare also Con-vita, iii, 5 passim, where Dante likens the
diurnal movement (according to the Ptolemaic system) of the
sun to that of a mill- stone.
§ The Gran Dizionario, s.v. cogliere § 9, says of colse in this
particular passage : " Per far corrispondere," which I have
translated : " adjusted."
|| nostre Muse, Nostre Sirene : These, says Casini, "sono
secondo i piii degli interpreti i poeti e le cantatrici (as for in-
stance Virgil is called nostra maggior Musa in Par. xv, 26),
cioe quelli che piu dolcemente usano dell' umana favella ; secondo
altri, sarebbero proprio le Muse e le Sirene della mitologia."
IT Quanto primo splendor: Dante has a decided liking for
this simile. See Purg. xv, 16 ; Par. i, 49-51; Par. xxxiii, 127,
et seq.
** refuse: Dante uses rifondere for riflettere in Par. ii, 88-90:
' Ed indi 1' altrui raggio si rifonde
Cosi, come color torna per vetro,
Lo qual diretro a se piombo nasconde."
Canto xil. Readings on the Paradiso. 393
So soon as the blessed flame (i.e. St. Thomas Aquinas)
had commenced uttering the final word of his speech,
the holy mill-stone (i.e. circle of spirits) began to re-
volve; and in its gyration had not made one complete
circuit, before another (garland of spirits) enclosed it
in a circle, and adjusted motion to motion, and song
to song ; a song that as much surpasses (that of) our
Muses, our Sirens, in those melodious pipes (i.e.
voices), as the primal splendour (the Sun) that (ray)
which it reflected.
Tommaseo desires our special attention to the evident
difference of the praises of the two men and their two
Orders. First, round Dante and Beatrice is formed
the circle of the Dominicans, and round it the garland
of the Franciscans like a double rainbow ; and as in
the motions of the heavens the farthest off is the most
rapid, as well as the most divine, so here the Fran-
ciscans, to make the gyrations harmonize with those
of the Dominicans, must perforce make them more
rapid. Dante compares the two choirs of spirits to
the concentric circles of a double rainbow, and their
chanting to the voice of the echo, because the voices
of the encircling choir repeated the voices of the en-
circled one.
Come si volgon per tenera nube* 10
Due archi t paralleli e concolori,
* tenera nube : " Questo tenera, val molle, come spugna; et e
in uso anche a' Latini." (Cesart). " Si nubes est tenera, idest
non grossa." (Post. Cass.). Compare Lucretius ii, 144, 145:
" Et variae volucres, nemora avia pervolitantes
Aifra per tenerum, liquidis loca vocibus opplent."
and Ibid, i, 207, 208 :
" Semine quando opus est rebus, quo quaeque creatae
Aeris in teneras possent proferrier auras."
t Due archi, etc.: " Nella 31 del xxv Purg. il Poeta accennfc
in generale alia natura del fenomeni lucidi degli aloni (Halos) e
394 Readings on the Paradiso. Canto XII.
Quando Junone a sua ancella* iube,
Nascendo di quel d' entro quel di fuori,t
A guisa del parlar di quella vaga,$
Ch' amor consunse § come sol vapori ; 15
dell' iride ; qui specialmente a quest' ultima descrivendola quando
ci si presenta piii bella in arco duplice e ben determinate." (An-
tonelli ap. Tommaseo.)
* sua ancella, i.e. Iris, the daughter of Thaumas, the messen-
ger of the Gods in general, though more especially so of Juno.
Compare Purg. xxi, 49-51 :
" Nuvole spesse non paion, ne rade,
Ne corruscar, ne figlia di Taumante,
Che di la cangia sovente contrade."
Compare also Ovid, Metam. i, 270, 271 :
" Nuntia Junonis, varies induta colores,
Concipit Iris aquas, alimentaque nubibus affert."
t Nascendo di quel d* entro quel di fuori : "Avendo posto
mente il nostro attento osservatore, che 1' arco esteriore e meno
vivace dell' interiore, e inversamente colorato, ha supposto che
quel di fuori nascesse per reflessione da quel di dentro, pren-
dendo similitudine dall' esempio dell' eco ; . . . . ma veramente
e 1' uno e 1' altro arco si origina dal sole nelle stesse circostanze
general! di tenerezza di nube, cioe di nuvolo disteso risolventesi
in pioggia ; senonche nei raggi dell' estremo segue una doppia
reflessione." (Antonelli ap. Tommase'o.)
£ A guisa del parlar di quella vaga : i.e. In the same way that
the sound of the echo is produced by the reflection of the voice.
Echo was the daughter of Ae'r and Tellus. She awoke the
wrath of Juno by becoming the confidant of Jupiter's amours,
and was by that goddess deprived of the power of speech, except
that of repeating the last syllables of words spoken by other
people. Pan was one of Echo's admirers. After being punished
by Juno, she fell in love with Narcissus; but being despised by
him, she pined away with grief, and was transformed into a stone,
which repeated people's words. Casini observes that Dante makes
use here of a second simile included in the principal one, and, as
if that were not enough, adds a third to elucidate the vanishing
of Echo; and this is not, he thinks, a superfluity, as Tommase'o
contends, but a wealth of phantasy, by means of which Dante
obtains in the very brevity of his diction the most marvellous
effects of art, in turning the reader's attention to the most varied
phenomena.
§ consunse : This word is said by Venturi (Simil. 35) to epi-
Canto XII. Readings on the Paradiso. 395
E fanno qui la gente esser presaga,*
Per lo patto che Dio con No£ pose,
Del t mondo che giammai piu non si allaga :
Cosi di quelle sempiterne rose
Volgeansi circa noi le due ghirlande, 20
E si 1'estrema all' ultima rispose.J
As within a tender (i.e. moist and transparent) cloud
two bows parallel and of like hues make their curve,
when Juno gives the order (to descend) to her hand-
maid (Iris), the exterior (bow) taking its birth from
the inner, like the speech of that wanderer (i.e. the
Nymph Echo), whom love consumed as the sun
(consumes) the vapours; and they (the two rain)-
bows) make men on earth to be prescient, by reason
of the covenant that God established with Noah,
respecting the world, that nevermore shall it be sub-
merged by a flood : in like manner were the two
garlands of those sempiternal roses revolving round
us, and in like manner did the outermost one cor-
respond to the innermost.
The subjoined diagram will greatly facilitate the
reader's comprehension of the double garland of
spirits that forms the subject of this Canto, and will
tomize admirably the long account of Ovid (Metam. iii, 339-510),
and especially illustrates Ovid's word attenuant in 11. 396, 397 :
" Attenuant vigiles corpus miserabile curae:
Adducitque cutem macies."
* fanno . . . la gente . . . presaga: Men have a foresight on
seeing the rainbow, that the bow that God has set in the hea-
vens is a sure token that " the waters shall no more become a
flood to destroy all flesh." (Gen. ix, 15.)
+ Del stands here for the Latin de, and is equivalent (says
Scartazzini) to quanta al mondo, circa al mondo, i.e. " with re-
spect to the world, as regards the world."
J risposc (says Tommase'o) is equivalent to corrispose, in the
Latin sense of proportion. " Dice, che le due ghirlande di quelle
anime beate si volgeano intorno di Beatrice e di Dante ; e cosl
rispose quella strema, cio£ di fuori, a quell' ultima, cioe di
dentro." (Ottimo.)
396
Readings on the Paradise. Canto XII.
at the same time illustrate Dante's description of the
inner garland, first mentioned in Par. x, 64 et seq.
ABBOT JOACHIM
ST. BONAVENTURA£
•ILLUMINATO
RABANUS MAURUS"
OONATUS
CHBY50STOM
PI ETRO
ATHAN THE PROPHET
PETRUS HI3PANOS
St. Thomas Aquinas had commenced the enume-
ration of his companions from his right. Poletto
thinks it most probable that St. Bonaventura did the
same. Only we must remember that St. Bonaventura
was behind Dante, who, on hearing his voice (11. 29, 30)
executed a volte-face (mi fece . . . volgermi alsuo dove),
and therefore No. I in the outer circle is not in the
same direction as No. I in the inner circle, and so with
the other numbers respectively.
Division II. Dante describes how the dance and
the song suddenly cease, and how one of the spirits,
who, we learn, is St. Bonaventura, a Franciscan, from
the outer garland commences to praise St. Dominic ;
Canto XII. Readings on the Paradiso. 397
Dante, on hearing the voice, turns to it as quickly as
does the magnetised needle to the polar star. Before
Bonaventura recounts the life of St. Dominic, he ex-
plains that the motive which induces him to do so is
celestial love.
Poich£ il tripudio e 1' alta festa grande,
Si del cantare e si del fiammeggiarsi,*
Luce con luce gaudiose e blande,t
Insieme a puntoj ed a voler quetarsi, 25
Pur come gli occhi ch' al piacer che i move
Conviene insieme chiudere e levarsi,
Del cor dell' una delle luci nuove
Si mosse voce, che 1' ago § alia Stella
* fiammeggiarsi : This, thinks Scartazzini, means that each
spirit was rivalling in brilliancy with its companions in token of
Holy Love. Compare Par. xv, 73-75 :
" L' afletto e il senno,
Come la prima Equalita v' apparse,
D' un peso per ciascun di voi si fenno."
t gaudiose e blande: Cesari, full of admiration of this passage,
exclaims : " Queste espressive e vibrate e dolci parole, di tri-
pudio, festa, fiammeggiarsi, gaudiose e blande, comprendono ed
imprimono ne'lettori un sentimento di dolce allegrezza con
qualche scotimento ; perchk al tutto si pare quella danza non
iscapestrata (disorderly), ma modesta, e tuttavia giubilante."
J a punto : " Come gli occhi al cenno della volontk si
aprono e si chiudono, cosi in un punto solo ristettero quelle
luci." (Cornoldi). " Nella stessa guisa che gli occhi si chiudono
o si levano a guardare con atto simultaneo, secondo che li
muove il desiderio." (Casini). Compare Par. xx, 146-148 :
" io vidi le due luci benedette,
Pur come batter d' occhi si concorda,
Con le parole mover le fiammette."
§ ago: Scartazzini says that Dante, in the most graceful
manner, likens his own eagerness, to turn quickly round towards
this new brilliant spirit, to the recent discovery of a great Italian
genius. It is to Flavio Gioja, a pilot on the Amalfitan coast, to
whom we owe the compass in its practical serviceable form,
although the use of the magnetic needle has been attributed to
ages far more remote, and even the Etruscans have been credited
398 Readings on the Paradiso. Canto XII.
Parer mi fece in volgermi al suo dove ;* 30
E comincio : — "L'amor che mi fa bellat
Mi tragge a ragionar dell'altro duca,
Per cui del mio si ben ci si favella.
Degno e che dove 1' un, 1' altro s' induca,
Si che com' elli ad una militaro, 35
Cosi la gloria loro insieme luca.
After that the dance and the great and exalted fes-
tivity, both of the singing and the flaming forth, light
with light blithe and tender, together at the same
instant, and with one single will had come to rest,
even as the eyes which at the volition that moves
them must perforce shut and raise themselves to-
gether, (then) from the heart of one of the new. lights
(i.e. from one of the spirits in the garland that had
last come into view) there came a voice which made
me, in my turning to its whereabout, resemble the
(magnetized) needle (darting round) to the (polar)
star ; and it began : " The Love that makes me
beautiful prompts me to discourse about the other
leader (St. Dominic), by whom (i.e. through his fol-
lower Aquinas) such good is spoken to us of mine.
It is right that where one is, the other should be
with the discovery of Britain by the help of a needle that always
pointed to the north. Anyhow the use of the compass was
known to several Italian writers that lived before Dante, such
as Guido Guinicelli, Matteo di Rieco da Messina, and Pier delle
Vigne.
* dove : Compare Par. iii, 88, 89 :
" Chiaro mi fu allor com' ogni dove
In cielo e Paradiso."
I have translated al suo dove " to its whereabout." Compare
Shakespeare, Macbeth, act ii, scene i :
•' Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my whereabout."
t mi fa bella: In Purg. ii, 75, we read that the newly arrived
spirits in Purgatory are so astounded on ascertaining, by seeing
him breathe, that Dante is a living man, that they flock around
him, and quite forget that they must hasten to their purgation :
" Quasi obbliando d' ire a farsi belle.''
Canto XII. Readings on the Paradiso. 399
introduced, so that as together they waged their war-
fare, so together their glory should shine forth.
The meaning of the last six verses is that, as by the
mouth of St. Thomas Aquinas it is Dominic himself
who has spoken in such high praise of St. Bonaven-
tura's leader, St. Francis ; so it is meet that St. Francis
shall in his turn speak in praise of his fellow-soldier
St. Dominic, by the mouth of a Franciscan, St. Bona-
ventura.
Before narrating the life of St. Dominic, St. Bona-
ventura premises, by remarking incidentally, that God
of His Infinite Grace provided the Church, while it
was yet but weak and vacillating, with two great
leaders, namely Francis and Dominic.
L' esercito di CRISTO,* che si caro
Cost6 a riarmar,t dietro all' insegna
Si movea tardo, suspiccioso e raro ;t
Quando lo Imperador che sempre regna,§ 40
* L' esercito di Cristo : The Church — The Christian people.
t riarmar : This carries on the metaphor of the esercito.
Giuliani reads riamar, which he compares with Par. xxxiii, 7.
Compare Convito iv, 5, 11. 16-23 : "Volendo la smisurabile Bonta
divina 1' umana creatura a se riconformare, che per lo peccato
della prevaricazione del primo uomo da Dio era partita e dis-
formata, eletto fu in quell' altissimo e congiuntissimo Consistoro
divino della Trinita, che '1 Figliuolo di Dio in terra discendesse
a fare questa concordia."
J tardo^ suspiccioso e raro: "Dice che 1'oste di Cristo, cioe li
Cristiani si moveano tardi, sospettosi e radi dietro alia insegna.
Nota tre difetti, tarditade cioe, lentezza, e pigrezza in operare ;
sospettoso, nota vacillitade ed inconstanza circa la fede ; rado,
cioe poca gente andava in quell' oste, la quale oste cost6 cosl
cara a riarmarla. Oh quanto sangue innocente e giusto si spese
per riarmarla! tutti i santi libri ne sono pieni." (Ultimo).
§ lo Imperador che sempre rcgna : Compare Inf. i, 124 :
"... quello Imperador che lassii regna."
and Par. xxv, 41 : "lo nostro Imperadore." And Convito iii, 12,
4OO Readings on the Paradise. Canto XII.
Provvide alia milizia ch' era in forse,*
Per sola grazia, non per esser degna ;
E com' e detto, a sua sposa soccorse
Con due campioni, al cui fare, al cui dire
Lo popol disviato si raccorse. 45
The army of Christ, which it cost so dear to re-equip,
was marching after its banner (the Cross) slowly, full
of doubt, and with thin ranks, when the Emperor
(God), Who reigns for ever, made provision for His
soldiers that were in jeopardy (from doubts as to
Divine Succour), of His Grace alone, not through
its deserving ; and, as has been said (see xi, 35) He
sent to the succour of His Bride two champions, at
whose deeds, at whose words, the people rallied who
had gone astray.
God created Man armed with the panoply wherewith
to resist the arts of the adversary. By sin Man found
himself disarmed, so that he was unable any more to
save and defend himself. But Christ the Redeemer
by His precious blood equipped him afresh in the
panoply of God, and set him to march, as a soldier of
Christ, after the Cross, the Standard of Man's redemp-
tion. But the ranks of the army were full of doubts,
11. 114-116: "O nobilissimo ed eccellentissimo cuore, che nella
sposa dell' Imperadore del Cielo s' intende !"
* in forse : See Gran Dizionario, s. v. forse, § 4 : " Con la
particella In avanti vale In dubbio, in timore, in pertcolo."
Compare Inf. viii, 109-110:
" Cosl sen va, e quivi m' abbandona
Lo dolce padre, ed io rimango in forse." (i.e. in
doubt and fear). And Inf. xvii, 94-96 :
" Ma esso che altra volta mi sovvenne
Ad altro forse, tosto ch' io montai,
Con le braccia m'avvinse e mi sostenne."
And Boccaccio, Decam. Giorn. v, nov. 9 : " Rimasa fuor della
speranza d' avere il falcone, e per quello della salute del figliuolo
entrata in forse." The note on this passage in Boccaccio men-
tions the use by Petrarch of the verb inforsare in the sense of
mettere in forse.
Canto xii. Readings on the Paradise. 401
by reason of the heresies introduced into the Church,
and the combatants were but lukewarm and indif-
ferent, when their enthusiasm was suddenly aroused
by the two fiery warriors whom God set at their head
to lead them forth to victory.
St. Dominic's birthplace is first mentioned by
Bonaventura.
In quella parte* ove surge ad aprire
Zeffiro dolce le novelle fronde,t
Di che si vede Europa rivestire,
Non molto lungi al percoter dell' onde,
Dietro alle quali, per la lunga foga, J 50
Lo sol tal volta§ ad ogni uom si nasconde,
* In quella parte: In Spain, where the west wind rises, which
carries the spring into the whole of Europe, not far from the
Bay of Biscay, was the birthplace of St. Dominic. The ancients
believed in the fecundating powers of the Zephyr, or, as it was
also called, the Favonian wind. Compare Ovid, Metam. i, 63, 64:
"Vesper, et occiduo quae littora sole tepescunt,
Proxima sunt Zephyro." And ibid, 107, 108 :
"Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris
Mulcebant Zephyri natos sine semine flores."
and Lucretius i, 10, 11:
" Nam, simul ac species patefacta est verna diei,
Et reserata viget genitabilis aura Favoni."
t novelle fronde : Compare Purg. xxxiii, 143, 144:
" Rifatto si, come piante novelle
Rinnovellate di novella fronda."
I foga : the literal sense of this word is " impetuous course."
The Gran Dizionario is very precise in denying that it has
any connection with focus, as some translators have supposed :
"Impeto, Furia, Andamento, oOperamento sollecito, frettoloso,
senza riposo. Non da Foats, ma da Fuga, che dicesi per Moto
rapidoanche non di chi scappa." Compare fougue 'AnAfougeux
in French.
§ tal volta(i.e. sometimes): " Quando siamo verso il colmo
della state, e percio non sempre (tal volta), rispetto all' Italia il
sole andando per la lunga sua foga o corso, si nasconde al di la
dell'acque dell' Oceano nella direzione del lito, non lungi dal
quale siede Callaroga." (Cornoldi).
I. DD
4O2 Readings on the Paradiso. Canto XII.
Siede la fortunata Calaroga,*
Sotto la protezion del grande scudo,
In che soggiace il leone e soggioga.
In that region (Spain in the West) where the gentle
Zephyr rises to open the young leaves, with which
(the whole of) Europe is seen to attire herself
anew, not very far from the beating of the waves
(i.e. not far from the shores of the Atlantic) — behind
which, during the time when his course is long (i.e.
in the longest days), the Sun conceals himself at
times from every man — is situated highly-favoured
(i.e. happy) Calaroga, under the protection of the
mighty shield, within which the Lion is subjected
and subjugates.
Mr. Haselfoot explains that during the summer solstice
the sun sets in the Atlantic directly opposite the West
coast of Spain. Dante says that he then conceals
himself from all men's sight, because the other hemi-
sphere was supposed to consist entirely of ocean, and
to be uninhabited.
Having defined Calaroga in Spain as the place of
St. Dominic's birth, St. Bonaventura expatiates upon
that saint's infancy, his early virtues, and the curious
legend about his mother's dream.
Dentro vi nacque 1' amoroso drudot 55
Delia fede cristiana, il santo atleta,
* Calaroga, anciently called Calagurris, but now known as
Calahorra, was a city in the dominion of the Kings of Old
Castile, in whose arms were quartered two castles and two
lions, one lion being above one of the castles, and the other
lion beneath the other castle, and that is the meaning of the
lion subject and the lion subjugating. Alfonso VIII was King
of Castile (1158-1214) at the time that St. Dominic was born
(1170).
t drudo : This word in modern Italian signifies "a paramour,"
nor could it, I imagine, be used nowadays except in a bad sense,
in which Dante also uses it, in Inf. xviii, 134, and Purg. xxxii,
Canto XII. Readings on the Paradiso. 403
Benigno ai suoi, ed ai nemici crudo;*
E come fu creata, fu repleta
Si la sua mente di viva virtute,
Che nella madre lei fece profeta.t 60
Therein (at Calaroga) was born the ardent lover of
the Christian Faith (Dominic), the holy champion,
gentle to his own (the Faithful), and pitiless to his
enemies (i.e. to Infidels and Heretics) ; and as soon
155. But, as the Gran Dizionario shows, " II primo senso, e di
Fedele, Vassallo" and the Gran Dizionario then quotes the fol-
lowing from the life of St. Anthony : " Sforzatevi di mantenervi
sempre fedeli drudi del Barone missere Jesu Cristo." In its
secondary signification drudo = Amante, Vagp. And (3) "Per
amante disonesto ; ed oggi si usa soltanto in questo senso."
Many words have considerably modified their original meaning
since Dante's time, just as in old English, the words "knave,"
" wench," etc. meant nothing disparaging. In the present pas-
sage, according to the Gran Dizionario, we are to take St.
Dominic as " non solo come amatore, ma come Fedele."
* ai nemici crudo : St. Dominic waged a cruel exterminating
war against the Albigenses. In his Studies in Dante, p. 16,
Dr. Moore writes : " In Par. xii, 57, we are rather startled to
find a line the exact resemblance of which to Euripides, Medea,
1. 809, can hardly be accidental. Compare ftapelav fxfyou Kal
$(\oiffiv efyxfj/ij with ' Benigno ai suoi ed ai nemici crudo.' Such
a sentiment, however, may well have occurred in a Latin form
in a collection of ' Elegant Extracts. ' "
t Rohrbacher (Histoire universelle de VEglise catholique,
Paris, 1849; 29 vols. 8vo, xvii, 1. 71): relates that Dominic's
mother beheld in a dream the fruit of her womb in the form of
a dog which held a lighted torch in its mouth, and fled forth
from her to set the whole world on fire. Feeling much dis-
turbed at a presage, of which she could not understand the
import, she used to go frequently to pray at the tomb of St.
Dominic of Silo, formerly abbot of the monastery of that
name, not far from Calaroga, and as a thank-offering for the
consolations she so obtained, gave the name of Dominic to the
son who had been the object of her prayers. The dream of St.
Dominic's mother afterwards formed the subject of the arms of
the Dominican Order. The dog seen in the dream is said to
have been black and white, and hence the habit assumed by the
Order. The word " Dominicani" has lent itself to a play on the
words " Domini canes."
DD 2
404 Readings on the Paradiso. Canto XII.
as his soul was created, it was so filled with living
power, that it (that power) while he was still in (the
womb of) his mother made her prophetic.
Aa allusion is now made to a second dream, in which
Dominic's godmother thought she saw one star upon
the child's brow, and another on the nape of his neck,
which two stars illuminated the East and the West.
This second dream took place after Dominic's bap-
tism ; the first one, dreamed by his mother, before his
birth.
Poiche le sponsalizie* fur compiute
Al sacro fonte intra lui e la fede,
U' si dotar di mutua salute ;t
La donna t che per lui 1'assenso diede,
Vide nel sonno il mirabile frutto 65
Ch' uscir dovea di lui e delle erede ; §
E perche fosse quale era in costrutto,||
* le sponsalizie : " Poi che al sacro fonte del battesimo si fece
sposo della Fede." (Daniello.) Dr. Moore suggests to me that
there is perhaps an intentional parallel here between the mar-
riage of St. Dominic and Faith, and that of St. Francis and
Poverty.
•f mutua salute: Tommase"o explains this to mean that
Dominic undertook to fight for the security of the Faith, and
the Faith promised Dominic Eternal Salvation.
X La donna: Not the mother, but the godmother. "Ilia
matrona, quae in baptismo dicti sancti Dominici dedit assen-
sum abrenuntiando Satanae, ut fit in tali actu, somniavit ante
dictum puerum in fronte portare quamdam stellam, quae lumen
et directionem ad portum salutis denotat." (Pietro di Dante.)
In the above commentary, as in that of Benvenuto, we see
that only one star is mentioned in the dream, but others state
that one star was seen on the child's brow, and another on the
nape of his neck.
§ erede: Compare 1. 112 of the last Canto, where the heirs of
St. Francis are spoken of as Ai frati sum', si con? a giuste erede.
Therefore the le erede of St. Dominic are the Friars of his
Order.
|| perche fosse . . . in costrutto : " idest in loquela vel nomine
Canto XII. Readings on the Paradiso. 405
Quinci si mosse spirito a nomarlo
Del possessive* di cui era tutto.
Dominico fu detto ; ed io ne parlo 70
Si come dell' agricolat che CRISTO
Elesse all' orto suo per aiutarlo.
After that the espousals had been completed at the
sacred Font between him and the Faith (at his
Baptism), where they dowered each other (i.e. by
exchanging pledges) with mutual security ; the lady,
who on his behalf had given assent (when the Bap-
talis . . . qual era, scilicet in re et facto." (Benvenuto.)
" affinche fosse nella costruzione del nome quel ch' egli era in s£
stesso, cioe del Signore (Dominicus)nel nome, come del Signore
era in tutto se." (Brun. Bianchi.)
* possessive : The possessive adjective of Dominus, the Lord,
is Dominicus, whence we get Domenica, the Lord's Day ; the
Dominical letter, etc. The following is from Casini : " Appare
qui manifesta la tendenza di Dante a ricercare una particolare
significazione nei nomi propri delle persone : il poeta nostro pro-
fessava la dottrina che nomina sunt consequentia rerum ( Vita
Nuova, § xiii, 11. 20, 21); e percio nel nome di Beatrice trovava
specialmente 1' idea dellabeatitudine ( VitaNuova, § i, 11. 5-8) ; e nel
nome e nel soprannome della donna dei Cavalcanti il concetto
di una precorritrice (Vita Nuova, § xxiv, 11. 15-39); e sicompia
ceva di antitesi come quella tra non savia e Sapla (Purg. xiii,
109); e forse anche tra Scesi e Oriente (Par. xi, 53, 54). Cosi
qui per il nome Domenico, e piu innanzi (xii, 79-81) per quelli
dei suoi genitori ; al qual proposito e da avvertire che Dante
pote trarre 1'idea di queste significazioni dai biografi del santo,
perche in Bartolommeo da Trento si legge, p. 559: 'Dominicus,
qui Domini custos vel a Domino custoditus etymologicatur vel
quia praecepta Domini custodivit, vel quia Dominus custodivit
eum ab inimicis,' et in Teodorico d' App., p. 556: 'Generatur a
patre Felice ; parturitur, nutritur, fovetur a Johanna Dei gratia
matre; renascitur et Dominico nomine insignitur, gratiae alum-
nus, divinitatis cupidus, aeternaeque felicitatis heres futurus.'"
\ agricola . . . orto : We find the simile of the Church again
compared to a garden further on in this Canto (1. 104):
" Onde 1' orto cattolico si riga."
Compare also Par. xxvi, 64, 65 :
" Le fronde onde s' infronda tutto 1' orto
Dell' ortolano eterno," etc.
406 Readings on the Paradiso. Canto XII.
tizing Priest asked the sponsor ' Wilt thou be bap-
tized?'), beheld in her sleep the marvellous fruit
that was to issue forth from him and from his heirs
(i.e. the Dominicans) ; and in order that in the con-
struction (of his name) he might be what he (actually)
was (i.e. God's own), a spirit went forth from thence
to give him the name of the possessive of Him to
Whom he wholly belonged. Dominic was he called ;
and of him I speak even as the tiller of the earth,
whom Christ elected to His garden (the Church) to
assist him.
Benvenuto says that, in the earlier part of this Canto,
it was pointed out that the army of Christ stood in
great need of assistance, and Benvenuto (commenting
on 1. 37 et seq.} remarked that its greatest need was of
competent leaders, and therefore two were called forth,
St. Francis to combat vice, and St. Dominic to com-
bat heresy.
St. Dominic's devoted love to God and to Man is
next shown.
Ben parve messo e famigliar di CRISTO ; *
Ch& il primo amor che in lui fu manifesto
Fu al primo consigliot che di£ CRISTO. 75
Spesse fi'ate fu tacito e desto
* CRISTO : It will be observed that the word CRISTO is here
repeated three times, rhyming to itself, as though (observes Scar-
tazzini) no other word is worthy of being made to rhyme to so
great a name. The same thing occurs again in Par. xiv, 104,
106, 108; in Par. xix, 104, 106, 108 ; and in Par. xxxii, 83, 85,
87. Compare also, in Purg. xx, 65, 67, 69, where the word am-
tnenda is three times repeated ; and in Par. xxx, 95, 97, 99, the
word vidi.
t primo consiglio : The first counsel given by Christ is that
cited in St. Matt, xix, 21, where our Lord says to the rich young
man : " If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and
give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and
come and follow me."
Canto XII. Readings on the Paradiso. 407
Trovato in terra* dalla sua nutrice,t
Come dicesse : ' lo son venuto a questo.'J
Both the messenger and the friend of Christ in good
sooth he showed himself; for the first love that
was manifested in him was for the first counsel that
Christ gave. Many a time was he discovered by his
nurse silent and sleepless on the ground, as though
he would say : ' To this end am I come.'
Legends relate that while Dominic was yet but a
stripling, and ardently devoted to study, he sold all
his books and what little else he had, in order to give
the proceeds to the poor. On his friends remonstrating
with him for thus depriving himself of the means of
pursuing his studies, he answered : " I will not study
upon dead skins (i.e. parchments), and let men die of
hunger." For there was a great famine at the time.
It is also related of him, that seeing a woman weeping
because she had not wherewithal to pay the ransom
* Trovato in terra : Casini remarks that, although the fact is
recorded of St. Dominic by his early biographers that he habit-
ually left his bed and passed the night in prayer, he thinks Dante
must have seen the work of Vincent de Beauvais, who (Spec,
hist, xxix, 94) speaks of this forsaking of his couch by a child as
a wonderful act of humility and penitence : " Nato igitur ex piis
parentibus et religiose viventibus, in ilia puerili aetate sua cor ei
senile jam inerat, et sensus veneranda canities tenella sub facie
latitabat: cum enim esset adhuc puerulus, nondum a nutricis
diligentia segregatus, deprehensus est saepe lectum dimittere,
quasi jam carnis delicias abhorreret, et eligebat potius ad terrain
occumbere."
t nutricc is properly a wet-nurse. A dry nurse is bambinaja.
t lo son venuto a questo : " Ipse Dominicus fu trovato in
terra dalla sua nutrice tacito, scilicet, sine planctu, quia scilicet,
non ceciderat casualiter, sicut saepe solet accidere infantibus,
e desto, idest, vigil, non dormiens, sicut aliquando pueri inveniun-
tur: et dicit, come dicesse: io son venuto a questo, scilicet, ad
istum statum humilitatis, velut si diceret sibi ipse Dominicus:
Terra es, et in terrain reverteris." (Benvenuto.)
408 Readings on the Paradiso. Canto XII.
of her brother who had been taken prisoner by the
Moors, Dominic offered to sell himself as a slave to
supply her need.
St. Bonaventura enthusiastically apostrophizes the
parents of such a son as St. Dominic.
O padre suo veramente Felice ! *
O madre sua veramente Giovanna,t 80
Se interpretata val come si dice !
O Felix (i.e. happy) in very truth his father! O Joanna
(the grace of God) in very truth his mother, if
(Joanna) interpreted has the sense men say!
Little did Dominic reck, says Bonaventura, the profit-
less science taught in the Decretals, or the empiri-
cisms of so-called medical experts, but by diligent
study he became in a marvellously short time a pro-
found scholar in Christian learning. He tended the
vineyard of the Lord (the Church), guarding and
cultivating it, while at the same time he eliminated
from it the weeds of false doctrine, and fortified it by
the reasonings of Sacred Theology. But when he
had arrived at great distinction, and might have
abused the confidence with which he was treated by
the great dignitaries of the Church, instead of asking
aught for himself in the way of riches or honours, as
would have been done by the modern prelates in the
* Felice : The father of Dominic was, according to some,
though not all, Felice de Guzman, and Dante takes his name in
the double sense of a proper name, and also as meaning "happy,
blessed," in that he was the father of such a son as Dominic.
t Giovanna : Dante was not acquainted with Hebrew, but
Casini says that the theologians of the Middle Ages, had taken
the Hebrew word meaning "full, abounding in, the grace of
Jehovah," and interpreted it domini gratia. Dominic's mother
was Giovanna d' Asa.
Canto XII. Readings on the Paradiso. 409
time of Dante, he only asked permission to fight for
the Faith.
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
Diretro ad Osti'ense* ed a Taddeo,t
Ma per amor della verace manna,!}:
In picciol tempo gran dottor si feo, 85
* Ostiense : Enrico di Susa, generally known as the Cardinal
Ostiense from having been made Bishop of Ostia in 1261, was
a great canonical jurist, who was born at Susa in the I3th cen-
tury. He studied under Jacobo Balduini at Bologna, and later
became himself a teacher there of Canon Law in that University;
and it is further stated that he taught at Paris, and in England
afterwards, where Henry III, il re della semplice vita (Purg. vii,
1 30) held him in great favour. His principal works were his
Commentaria in Decretales, and the Summa Ostiensis, well
known as text books in the law schools. He died in 1271. He
is alluded to here as though he personified " the Decretals," as
Benvenuto is particular in explaining : "Per hoc notat decretalia."
+ Taddeo : Although some have attempted to prove that this
personage was one Taddeo Popopoli, a jurist of Bologna, it is
now generally admitted that the allusion is to Mastro (Doctor]
Taddeo degli Alderotti, a medical man of great reputation, who
died at Bologna in 1303. He made a translation of Aristotle's
Ethics, which is censured by Dante in Convito i, 10, 11. 70-73.
There can be little doubt from the following comment by Pietro
di Dante, that by Ostiense Dante implied the study of Law, and
by Taddeo the study of Medicine : " Dominions . . . effectus
est scientia infusiva magnus Doctor, non circa jura, sequendo
Dominum Henricum Cardinalem Ostiensem in suis summis et
lecturis Decretalium, et non etiam circa medicinalia, sequendo
Magistrum Thaddeum physicum in suis scriptis, pro quibus
totus mundus anhelat, allegando :
' Dat Galenus opes, dat sanctio Justiniana;
Ex aliis paleas, ex istis collige grana.'"
in Par. xi, 4, Dante had said :
" Chi dietro a iura, e chi ad aforismi," etc.
and of that verse the present passage is a direct comment.
J verace manna : Compare St. John vi, 56-58 : " He that eateth
my flesh, . . . even he shall live by me. This is that bread
which came down from heaven : not as your fathers did eat
manna, and are dead : he that eateth this bread shall live for
ever." Compare also Purg. xi, 13:
" Da oggi a noi la cotidiana manna."
4IO Readings on the Paradiso. Canto XII.
Tal che si mise a circuir la vigna,*
Che tosto imbianca, se il vignaio 6 reo ;
Ed alia sedia che gia fu benigna
Piu ai poveri giusti (non per lei,
Ma per colui che siede, che traligna),t 90
Non dispensare o due o tre per sei,t
Non la fortuna di prima vacante,
Non decimas\ quae sunt pauperuin Dei,
* circuir la vigna : Dominic tended the vineyard of the Lord,
the Church, guarding it and cultivating it, eliminating from it
the weeds of false doctrine, and fortifying it by the reasonings
of sacred Theology and the Christian Faith. Compare Jerem. ii,
21 ; and Isaiah v, the whole chapter.
t non per lei, Ma per colui . . . che traligna. Dante dis-
tinguishes between the blameless Papal dignity, and the guilty
dignitary, Boniface VIII. The fault did not lie with the Papal
Throne and Office, but with its then unworthy occupant, who
did not exercise his mission of Christian love, as it was his sacred
duty to do.
I due o tre per sei: " Non domando dispensazione di dare due
o tre, quando doveva dare sei, impero che mold sono che cio
addomandono." (Lana). Compare also Conv. iv, 27, 11. 117-127 :
"Ahi malastrui e malnati ! che disertate vedove e pupilli, che
rapite alii meno possenti, che furate ed occupate 1' altrui ragioni ;
e di quello corredate conviti, donate cavalli e arme, robe e
danari ; portate le mirabili vestimenta ; edificate li mirabili
edifici e credetevi Larghezza fare ! E che e questo altro fare
che levare il drappo d' in su 1' altare, e coprirne il ladro e la sua
mensa?" See also Cornoldi on this passage : " Domenico alia
Santa Sede, la quale a cagione del Papa presente, al dir di
Dante, ha lasciato di essere benigna coi poverelli, non dimando
facolta di dare due o tre per guadagnare sei ; non dimando le
rendite del primo beneficio vacante, non le decime che sono dei
poveri ; ma dimand6 facolta di combattere per la fede che £ il
seme dal quale nacquero queste ventiquattro piante che in due
concentriche ghirlande ti circondano." Scartazzini says that
from 1215 Dominic had been soliciting the approval of his
Order, and that after the repeated petitions of himself, and of
others on his behalf, Innocent III relaxed in his favour the edict
of the Lateran Council prohibiting the foundation of any new
Order, and confirmed that of the Dominicans by word of mouth
only. In 1216 Honorius III gave it his solemn confirmation.
§ Non decimas, et seq. : Scartazzini remarks that these utter-
Canto XII. Readings on the Paradiso. 411
Addomand6 ; ma contro al mondo errante
Licenza di combatter per lo seme, 95
Del qual ti fascian ventiquattro piante.
Not for the world, for the love of which men labour
now a days in following Ostiense and Taddeo (i.e.
Law and Medicine), but for the love of the true
manna (i.e. Theology), in a short time he became a
teacher so mighty, that he began to go about that
vineyard (the Church), which soon grows white (i.e.
withers away) if the vinedresser be guilty (of negli-
gence) ; and from the (Papal) Seat which in old time
used to be more bountiful to the righteous poor —
not by any fault of its own, but by (that of) him who
sitteth thereon, and is degenerate — he (Dominic) be-
sought not to dispense two or three for six (i.e. he
did not entreat for a dispensation to be allowed to
pay one third or one half only of the sum due to the
poor), nor yet the fortune of the first vacant benefice,
non derimas quae sunt pauperum Dei (i.e. the tithes
which belong to God's poor); but (he begged) for
permission to fight against the erring world on behalf
of that seed (the Faith), twenty-four plants of which
(i.e. the twice twelve spirits of the two garlands)
environ thee.
St. Dominic's onslaught against heresy is next de-
scribed ; and an allusion is made to the different
branches of his order which soon sprung up.
.Poi con dottrina e con volere insieme*
ances in Latin occur not unfrequently in the Divina Commedia,
but only in the mouths of popes, Angels, doctors of the Church,
or blessed spirits. It is the language of the sanctuary. Biagioli
in reply to Venturi who had criticized the sentence as but poor
Latin, says that the words are in the true style of those Canonists
who discuss the question of tithes, and " se [Dante] avessecom-
posto questo verso coll'aureo stile di Virgilio, ovvero in volgare,
e' non porterebbe impresso quel vigore e autorita, che questa,
quasi formula dall' uso consecrata, seco impronta."
* con dottrina e con volere insieme : Poletto remarks that we
have here the three requisite characteristics of a true apostle ;
412 Readings on the Paradiso. Canto XII.
Con P offizio apostolico si mosse,
Quasi torrente * ch' alta vena preme,
E negli sterpi t eretici percosse 100
L'impeto suo, piu vivamente quivi
Dove le resistenze eran piu grosse.J
the necessary equipment of profound learning, zeal for the salva-
tion of souls, and the equally necessary authority of the Church
to exercise that ministry.
* Quasi torrente : The simile of the torrent falling headlong
from a great height demonstrates the fiery zeal with which
St. Dominic betook himself to his work. Of the words ch' alta
vena preme, Cesari (Bellezze, p. 235) says that the word preme
is most powerfully descriptive of the impetuosity given to the
torrent by the sheer weight or concussion of the rivulet swollen
by heavy rain which, falling from the summit of a lofty mountain,
sends forth its waters with irresistible force. Cesari thinks
Dante had in his mind the following passage of Lucretius
(lib. i, 282-284) :
" Ac quom mollis aquae fertur natura repente
Flumine abundanti, quern largeis imbribus auget
Montibus ex alteis magnus decursus aquai."
Compare also Virg. ^En. ii, 304-306 :
" In segetem veluti cum flamma furentibus Austris
Incidit, aut rapidus montano flumine torrens
Sternit agros, sternit sata laeta boumque labores."
t sterpi ' : Buti says that sterpo is a bastard wood which does
not bear fruit, and that is what the heretics are. " Li Cattolici
sono arbori fruttuosi, li Eretici sono sterpi pungenti e nocivi e
venenosi, li quali sono da tagliare e da ardere. E quivi piu
forte percosse, dove erano li avversarii con maggiore resistenza :
dove il pericolo e maggiore, quivi si dee avere maggiore cautela."
(Ottimo). This agrees with Purg. xiv, 95 : "venenosi sterpi."
The Gran Dizionario specifically defines sterpo as the accidental
shoot from a fallen trunk or a lopped-off branch.
% Dove le resistenze eran piu grosse : " idest, ubi erant majores
haeretici, vel ratione scientiae vel potentiae : non enim fecit
sicut quidam moderni inquisitores, qui non sunt audaces nee
solertes, nisi contra quosdam divites denariis, pauperes amicis,
qui non possunt facere magn.im resistentiam, et extorquent ab
eis pecunias, quibus postea emunt episcopatum." (Benvenuto).
Quivi dove refers to Provence, or more especially to the territory
round Toulouse, where Dominic most cruelly persecuted the
Albigenses, a people of the most blameless lives, and in his so-
called apostolical office, says Scartazzini, he by no means imi-
Canto XII. Readings on the Paradiso. 413
Di lui si fecer poi diversi rivi,*
Onde P orto cattolico si riga,
Si che i suoi arbuscelli stan piu vivi. 105
Then (fortified) with doctrine and firm will together
with the apostolical office (granted him by the Pope)
he moved forward like a torrent which some lofty
source forcibly urges, and his impetuous attack dashed
in among the worthless shoots of heresy, with the
greater vehemence in those places where the resist-
ance was the most obstinate. Of him were made
thereafter various rills, by which the Catholic garden
is irrigated, so that its shrubs are growing with greater
vigour.
Division III. Bonaventura having with much
commendation related the life of St. Dominic, now
proceeds to censure that of the Dominicans of his
Order who have derogated from his example and
precepts. Bonaventura says : " Now that I have told
you what the life of St. Dominic was, you may judge
how great must have been that of St. Francis." His
arguments are the same as those used by St. Thomas
Aquinas, and as the latter went on to censure his
tated the apostles, who neither persecuted nor slew anyone.
Upon the beautiful lives of the Albigenses, see Anelli, Storia
della CAiesa, 1. 883 et seq. The story of Dominic's ferocious
persecutions is told by J. J. Barrau et B. Darragon, Histoire des
croisades centre les Albigeois, Paris, 1840.
* poi diversi rivi : Casini observes that St. Dominic being
compared to a torrent, the rills (rivi) emanating from him must
mean his followers, whose preaching made the Catholic Church
fruitful, confirming the Faithful in their creed, and, to preserve
the metaphor, irrigated the Catholic garden (f orto cattolico) and
made its shrubs green. Scartazzini says that rivi does not refer
to the Inquisitors, as the Postillatore Cassinese interprets, but
to the different Orders that followed Dominic, of which there
were three, namely, the preaching Friars, the monastic Virgins,
and the Tertiaries.
414 Readings on the Paradiso. Canto XII.
Dominican co-religionaries, so does Bonaventura re-
prove the derogation of the Franciscans. And be it
remarked that, at the time of the Vision, Bonaventura
was the General of the Franciscan Order. He begins
by describing St. Francis and St. Dominic as the two
wheels of the chariot of the Church, who defended
it in its civil war, that is, war waged by the dis-
cords of the heretics who are of the same congrega-
tion as Christians, and who, instead of defending the
common Faith, divide and rend it.
Se tal fu 1' una rota della biga,*
In che la Santa Chiesa si difese,
E vinse in campo la sua civil briga,
Ben ti dovrebbe assai esser palese
L' eccellenza dell' altra, di cui Tomma 1 10
Dinanzi al mio venir fu si cortese.
Ma 1'orbitat che fe'la parte somma
* biga: This means the chariot of the Church, of which St.
Dominic was one wheel, and St. Francis the other. Compare
Purg. xxix, 107, 108, where the chariot of the Church is spoken
of as two- wheeled :
" Un carro, in su due rote, trionfale,
Ch'al collo d'un grifon tirato venne."
Scartazzini points out that some modern Commentators have
chosen to understand biga as a chariot with two horses, instead
of with two wheels, but that all the old Commentators under-
stand wheels. Of biga, the Ottimo says : " Biga si e il carro di
due rote." Lana is more explicit: "Sono carriole che hanno
solo due ruote, e sono appellate altresi brozze [? birocci from bis
and rota\ e carreggiasi con esse legna."
t /' orbita : " L' orbita k qui la rotaja [rut], la riga segnata in
terra, e vale, La norma dell' esempio de' primi Santi dell' Ordine,
e abbandonata, per forma che ogni bonta e intristita, presa 1'im-
magine del vino sano e grande, che produce la gromma, e del
reo che la muffa." (Cesari, Bellezze, vol. iii, p. 236). As to the
disorder in which the Frati Minori had sunk, see Lana, who
lived in that time, and was a witness of their dissensions: "Qui
tocca fra Bonaventura alcuna cosa dello disordine ch' £ in li
Frati Minori, e dice ch'elli sono tanto cresciuti in numero e in
Canto XII. Readings on the Paradiso. 415
Di sua circonferenza, & derelitta,
Si ch' e la muffa* dov' era gromma.
If such was the one wheel of the two- wheeled chariot
in which the Holy Church made her defence, and
did in the field overcome her civil strife, it should
indeed be made evident to thee the excellence of the
other wheel (i.e. St. Francis) about whom Thomas
(Aquinas) before my coming was so courteous (in
relating his life). But the wheel's track, which the
highest part of its circumference made, is abandoned,
so that the mouldiness is where the crust was.
This means: "The rule of St. Francis is already
deserted ; and the lees of the wine are turned into
mouldiness." Casini feels certain that, in the above
lines, Dante is alluding to the schism in the Fran-
ciscan Order that was taking place between the so-
called spirituali or followers of Pier Giovanni Olivi
(1247-1297), the great champion of the strictest ob-
servance of the Franciscan Rule of poverty, on the
novitadi di vita che quasi quello ordine hae fatto moto circolare,
e vae mo contra quelli che in principio elli andava, si che quelli
che sono modern! gittano cioe contradiceno alii antichi e primi.
Or qui latenter V autore tocca di quella setta che fue tra essi,
che si appellavano Frati delta povera vita; e per6 dice : dov' era
in principio la gromma, cio& la fraternitade e la unitade, mo si
gli e la muffa, cio£ la discordia e la divisione."
* muffa: This image is taken from wine-casks which, when
well cared for, produce the crust in the wine [gronuna\ which
tends to its preservation, but if neglected, allow the mouldiness
to come in which spoils the wine. Benvenuto, remarking on the
appropriateness of the simile, adds: "gromma enim est solida,
sapida, odorifera et bona, ita quod conservat vinum ; muffa vero
est lubrica, insipida, foetida, mala, et inficit omne vinum quan-
tumcumque de se bonum. Ita a simili: in primis fratribus erat
virtus quae est vere solida, delectabilis et bona, quae conservat
animum et salvat ; in modernis vero est vitiositas, quae est
lubrica, amara, infamis et mala, quae infirmat et depravat omnern
animum quantumcumque de se sanum et bonum: est autem
gromma crusta quae fit in vasis ex vino, quae alio nomine dicitur
tartarum (or, in the Este MS. of Benvenuto, tarsum.)"
416 Readings on the Paradiso. Canto XII.
one hand ; and, on the other, the conventuali, who,
taking a broader interpretation of the Rule, were not
opposed to the possession and enjoyment of worldly
goods, and the acquisition of spiritual dignities. This
discord was going on with varying vicissitudes during
the whole of Dante's life-time ; and he clearly dis-
cerned the mischief it would do to the sanctity of
the Order, and the great extravagance there was in
either of these two extreme doctrines.
Bonaventura points out that those Franciscans who
are more advanced in the path of virtue find them-
selves in opposition to those who are more backward,
and hence the fierce dissensions among them. They
will find out, when it is too late, the evil consequences
of their disunion, for a whole section of the Friars
will before long be banished from the Order.
La sua famiglia, che si mosse dritta 1 15
Coi piedi alle sue orme, e tanto volta,
Che quel dinanzi a quel diretro gitta ;*
E tosto si vedrk della ricolta
Delia mala coltura, quando il loglio
Si lagnerk-f- che 1'arcagli sia tolta. 120
* quel dinanzi a quel diretro gitta: The interpretation of this
line which finds most favour among the Commentators is that of
Lombardi. It is, that the Franciscans now set the point of their
teet on that spot where St. Francis set his heel, showing that
they were walking in precisely the opposite direction to that of
their founder. I prefer, however, to follow Casini, who says :
" Credo che Dante abbia voluto dire che quelli dei francescani
che sono piu innanzi nel cammino della virtu si trovano in con-
trasto con quelli che son piu indietro, insomma che c' e vivissima
lotta fra spirituali e conventuali" Casini does not think that
Lombardi's interpretation gives the full rendering of the thought
in Dante's mind, which is wholly upon the discord then existing
among the Franciscans.
•f quando il loglio Si lagnera: This of course alludes to the
parable in St. Matt, xiii, 30 : " Let both gro-.v together until the
Canto XII. Readings on the Paradise. 417
His family (the Franciscans) that had set out in the
right way with feet planted in his footprints, has so
much turned round, that it casts him who is in front
upon him who is behind ; and soon shall it be seen
by the harvesting how bad has been the tillage, when
the tares shall complain that the granary has been
taken from them.
Yet, if any one were to examine one by one the indi-
vidual friars of the Order, he would still find a few
that are faithful to the rule of their founder.
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
Nostro volume,* ancort troveria carta
U' leggerebbe : ' Io mi son quel ch' io soglio.' J
harvest : and in the time of harvest I will say to the reapers,
Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to
burn them : but gather the wheat into my barn." The more
general explanation is, " quando il traviato frate si lagnera che
gli sia tolto il Paradise per essere sepolto nell' Inferno;" but
Casini, after remarking that the passage is one of very difficult
interpretation, as far as history goes, thinks, as Dante is
evidently alluding to some circumstance of a date not much
later than 1300, and to which Ubertino da Casale and Matteo
d' Acquasparta were strangers (11. 124-126), that Dante's words
may well refer to the Constitution of John XXII (in April 1317)
against the spirituali, when, on the question being discussed
whether the Franciscans should " habere granaria et cellaria,"
it was decreed that the matter should be one for the decision of
the superiors of the convents, and a sharp rebuff was thereby
given to the spirituali, and a warning conveyed to them to
adhere strictly to their original profession of poverty.
* a f°gti° a foglio Nostro -volume: The volume is the Fran-
ciscan Order, and its leaves are the Friars.
\ ancor, etc. : This passage reminds one of I Kings xix, 18,
where Jehovah says to Elijah: "Yet I have left me seven
thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto
Baal," etc.
t son quel cK io soglio: Equivalent to, " Io sono quale sole-
vano essere i francescani primitivi." Casini in a note on
Inf. xxvii, 48, " La dove soglion, fan de'denti succhio," explains
the line : " dove solevano gik per 1' addietro," and remarks that
the persons of the present tense of the verb solere were often
I. E E
41 8 Readings on the Paradiso. Canto XII.
Ma non fia da Casal, n£ d' Acquasparta,*
Lk onde vegnon tali alia scrittura, 125
Che 1' un la fugge, e 1' altro la coarta.
Still I affirm that whoever should search through our
volume leaf by leaf (i.e. should investigate our Order
friar by friar) would yet find some page (i.e. some
brother) on which might be read : ' I am what I used
used by early Italian writers with the sense of the imperfect :
thus Pier delle Vigne (quoted in the Gran Dizionario) says of a
woman no longer living :
" Quella ch' io amare e servir soglio."
and Pacino Angiollieri (in Nannucci's Manuale della Lettera-
tura del Primo Secolo, vol. i, p. 221), after the death of the lady
of his love, exclaims :
" Lasso ! che spessamente il giorno miro
Al loco, ove madonna suol (used to) parere,
Ma non la veggo si come gik soglio [as I was wont to do
in times gone by]."
Compare Inf. xvi, 67, 68 :
" Cortesia e valor di' se dimora
Nella nostra cittk si come suole?"
* Ma non fia da Casal, ne d* Acquasparta, et seq. : Bona-
ventura has just said that there are some few faithful friars still
left, but, he adds, it is not among the two extreme parties that
they will be found, and he names their respective leaders. The
former of these Fra Ubertino da Casale, also called de Italia,
was chiefly known as a zealot for the most narrow and strict
interpretation of the rule of St. Francis. He was a disciple of
Pier Giovanni Olivi, and on the death of Olivi in 1297, succeeded
him as the head of the Spirituali. Pietro di Dante says of him :
" Composuit libellum vocatum Proloquium de potentia Papae,
coarctando scripturam. Dicendo quod ad hoc ut Papa esset,
Papa vere debeat habere quae Petrus habuit." Serravalle calls
Fra Ubertino " magister in Theologia, valens homo . . . magnus
sillogizator, subtilis sophista." Cardinal Matteo d' Acquasparta
was General of the Minor Franciscan Friars, and is notorious
for the lax manner in which he administered the discipline of
the Order. He was a very prominent figure in Dante's time.
In 1297 he was sent by Boniface VIII to Florence, and suc-
ceeded in obtaining the assistance of 100 knights to support the
pope in his war against the Colonnas. In 1300 the pope sent
him back to Florence, during the time that Dante was one of the
Priori, to try and bring about a peaceful settlement of the feuds
of the Neri and Bianchi.
Canto XII. Readings on the Paradiso. 419
to be (i.e. I follow the original rule of St. Francis).
But it will not be from Casale nor from Acquasparta
whence there come such to the writing (i.e. to the
rule written by St. Francis), inasmuch as the one
evades it, and the other narrows it (i.e. makes it even
more stringent).
Division IV. In Canto x, 91, St. Thomas Aquinas
had said to Dante : Tu vuoi saper di quai piante
s' infiora questa ghirlanda, and then began to name
the blessed spirits, one by one, that were his com-
panions in the innermost garland. Then, in Canto
xii, 4, the second, or outer, garland made its appear-
ance. Bonaventura reads Dante's thoughts, and pro-
ceeds to gratify his unexpressed wish to know who
these last spirits are, by naming first himself, and then
his companions of the outermost garland.
It will be noticed that, while these two garlands
contain many of their followers, yet St. Francis and
St. Dominic are not themselves there. They are placed
far up above, among the petals of the Heavenly Rose,
though St. Francis alone is mentioned by name. (See
Par. xxxii, 34-36).
First comes Bonaventura himself, the great school-
man, with whom are named two obscure but holy
friars.
lo son la vita di Bonaventura*
Da Bagnoregio, che nei grandi offici
Sempre posposi la sinistra cura.
* Bonaventura: The real name of St. Bonaventura was
Giovanni di Fidanza. He was born in 1221 at Bagnorea in
Tuscany; he entered the Franciscan Order in 1243 and became
General of it in 1256. In 1265 he declined the offer of Clement IV
to create him Archbishop of York, but in 1272 was made a
E E 2
420 Readings on the Paradiso. Canto XII.
Illuminate* ed Augustin son quid, 130
Che fur dei primi scalzi poverelli,
Che nel capestro a Dio si fero amici.
I am the soul of Bonaventura of Bagnoregio, who in
my high offices always put last the care of the left
hand (i.e. I always made the care of temporal affairs
secondary to spiritual ones). Here are Illuminate
and Agostino, who were among the earliest bare-
footed poor (i.e. Franciscan friars), who in the (cinc-
ture of the) cord made themselves beloved by God.
Then follow Hugh of St. Victor, the mystic ; Petrus
Comestor, the historian ; Peter of Spain, the logician ;
Nathan, the prophet ; Chrysostom, the preacher ;
Anselm, the statesman ; Donatus, the grammarian ;
Rabanus, the theologian ; and Joachim, the seer.
Ugo da san Vittore t e qui con elli,
cardinal and Bishop of Albano. He died at Lyons in 1274.
Bonaventura was an ardent advocate of the worship of the
Virgin Mary. Sixtus IV, himself a Franciscan, pronounced his
canonization in 1482, and a hundred years afterwards Sixtus V,
by a bull written in 1587, decreed that St. Bonaventura should
be placed in the same rank of Saintship as St. Dominic, and be
venerated as one of the great masters of theology. Bonaventura
is known as the Doctor Seraphicus, a name that seems to mark
his place among the great mystic theologians.
* Illuminate da Rieti, and Agostino were two Franciscan
friars of great sanctity, but of small reputation otherwise. The
former went in the train of St. Francis in his mission to the
Holy Land, and the latter became the head of his Order in the
Terra di Lavoro.
t Ugo da san Vittore : Hugo de St. Victor was a Fleming
born at Ypres in 1097. He entered the celebrated monastery
of St. Victor at Paris in 1133, and died in 1141. He wrote
several works in which he attacked Rationalism, the most im-
portant of which are Auditio didascalica; De sacramentis fidei
christianae; De laude caritatis, and others. St. Thomas Aquinas
considered these to be works of the greatest authority. Richard
de St. Victor and Peter Lombard were among the pupils of
Hugh.
Canto XII. Readings on the Paradiso. 421
E Pietro Mangiadore,* e Pietro Ispano,t
Lo qual giu luce in dodici libelli ; 135
Natan$ profeta, e il metropolitano
Crisostomo, ed Anselmo, e quel Donate §
* Pietro Mangiadore is better known by the name of Petrus
Comestor. He was a Frenchman, born at the beginning of the
twelfth century at Troyes, where in 1 147 he became Dean of the
Cathedral ; and 1 164 was appointed Chancellor of the University
of Paris. He died in the monastery of St. Victor in 1 179. The
most notable of his many works is his Historia scholastica,
which is a recompilation of the biblical books.
t Pietro Ispano was by birth a Portuguese, the son of a
physician of Lisbon, was born about 1226, became Archbishop
of Braga, and in 1273 was made a Cardinal and Bishop of
Frascati. In 1276 he was elected Pope, and took the title of
John XXI : He was killed by the fall of the papal palace at
Viterbo in 1277. He studied medicine in his youth, and wrote
a work entitled Thesaurus pauperum, but later on wrote the
great work on Logic Summulae logicae.
% Natan: The only apparent reason why Dante has intro-
duced Nathan among the great, is, in the opinion of the old
Commentators, because he said to David : " Thou art the man !"
Philalethes thinks that he and St. Chrysostom are put side by
side, because both spoke bitter truths to the Great Ones of the
earth. " L' autore lo mette fra questi dottori perche pales6 lo
suo peccato a David, come questi altri hanno fatti palesi li vizi e
le virtu nelle loro opere che hanno scritto." (Buti).
§ Crisostomo: John, from his great eloquence surnamed
Chrysostom (i.e. Golden Mouth), was born at Antioch in 347,
ordained priest in 386, elected Patriarch and Metropolitan
Bishop of Constantinople in 398. In 403 he was deposed from
his high office, and died in banishment on the shores of the
Black Sea in 407. Longfellow says of him that "his whole
life ... his austerities as a monk, his fame as a preacher, his
troubles as Bishop of Constantinople, his controversy with Theo-
philus of Alexandria, his exile by the Emperor Arcadius, his
triumphant return, his second banishment, and his death — is
more like a romance than a narrative of facts." His works are
exceedingly voluminous, consisting chiefly of commentaries,
homilies, and liturgies.
Anselmo: Anselm, Archbishop of Canterbury in 1093, was
by birth a Piedmontese, born at Aosta in 1033, his religious edu-
cation took place in the Abbey of Bee in Normandy, of which
he became abbot in 1078. He was made Archbishop of Canter-
422 Readings on the Paradiso. Canto XII.
Ch' alia prim' arte degno por la mano ;
Rabano* e qui, e lucemi da lato
II Calabrese abate Gioacchino,t 140
Di spirito profetico dotato.
bury by William Rufus. He wrote a celebrated treatise on the
Atonement, entitled Cur Deus homo? and the tract De Veritate
is said to be the groundwork of his theory of knowledge. His
two greatest works however are the Monologion and Proslogion.
Many have held that Anselm may be reckoned the earliest of
the schoolmen who, in his works, found their first impulse to
justify Scripture and the Church by reason. Anselm's dealings
with King William Rufus show him to have been a profound
statesman. No better account of his life can be read than the
Essay by Dean Church.
Donato : ^Elius Donatus flourished about the middle of the
fourth century, and was a grammarian who taught at Rome.
He wrote a commentary on Virgil, and the Ars Grammatica, a
work of great repute in the middle ages. Dante calls the work
he put his hand to la print arte, for Grammar being the first of
the seven liberal arts taught to children, was in those days
termed " First Art."
* Rabano: Rabanus Maurus, a learned theologian, was born
at Mayence about 776, was brought up in the Monastery of
Fulda, and afterwards studied at St. Martin's at Tours. He was
made Abbot of Fulda in 822, Archbishop of Mayence in 847,
and died in 856. He left many works of theology and biblical
exegesis.
t // Calabrese abate Gioacchino : Gioacchino da Celico in
Calabria was born about 1150, and having during a pilgrim-
age to the Holy Land vowed himself to a monastic life, he
entered the Cistercian monastery of Sambucina about 1158.
He was for a short time Abbot of the monastery of Corazo,
but soon left that dignity in order to devote himself to biblical
study. He then, in search of a more austere life, founded a
monastery at a place called Santa Flora, a wild and remote
spot among the mountains, and there he passed the remainder
of his life in study and contemplation. He died in 1202.
It is said that the multitude revered him as a person divinely
inspired, and equal to the most illustrious prophets of ancient
times. Among other prophecies that were current of his, Pietro
di Dante refers to the following one, which announces the birth
of Antichrist in 1260, and attributes it to Joachim :
" Cum decies seni fuerint et mille ducenti
Anni, qui nato sumunt exordia Christo,
Canto XII. Readings on the Paradiso. 423
Hugh of St. Victor is here with them, and Pietro
Mangiadore, and Peter of Spain who down below
(on earth) shines in twelve volumes ; Nathan the
prophet, and Chrysostom the Metropolitan, and
Anselm, and that Donatus, who to the first art (/>.
Grammar) designed to put his hand; here is Rabanus,
and at my side beams with radiance Joachim the
Abbot of Calabria, (who was) endowed with the
spirit of prophecy.
In conclusion Bonaventura explains to Dante that
St. Thomas Aquinas had induced him to make this
panegyric of St. Dominic, whom he terms a Paladin,
because in the romances of chivalry the twelve cham-
pions of Charlemagne are called Paladins.
Ad inveggiar* cotanto paladino
Tune Antichristus nequissimus est oriturus.
Haec Cistercensis Joachim praedixit, et anno
Quo Saladinus sanctam sibi subdidit urbem."
Philalethes thinks Dante may have thought this prophecy to
have been fulfilled by the Papal throne being held, at the time,
or thereabouts, by Boniface VIII.
* inveggiar : The only meaning of this word given by the
dictionaries is invidiare, but none of the best Commentators so
understand :t in this passage. Casini interprets the terzina
thus : " To celebrate the praises of St. Dominic, that energetic
champion of the Faith, I, Bonaventura the Franciscan, have
been impelled by the example of the Dominican St. Thomas,
who has proclaimed the praises of St. Francis." Casini adds :
" Questo e certamente il senso della terzina, ma gran difficoltk
nelF interprstazione letterale adduce il verbo inveggiare, che
essendo fojgiato [formed] sul nome inveggia (Purg. vi. 20),
significa p-opriamente invidiare." Most of the modern Com-
mentators think the explanation in the Ottimo is the best :
" Prendi qaesto inveggiare cioe invidiare, in buona parte : buona
e la invidia che procede in avanzare alcuno in bene operare."
As Poletto points out, Envy in a bad sense cannot exist among
the Blessed, and therefore to envy in a holy way is to recognize
adequately one's neighbour's merits, which produces a holy
emulation, and therefore signifies neither more nor less than
" to praise, to celebrate." Nearly all the Old Commentators,
includ.ng the precise Buti, so understand the passage.
424 Readings on the Paradiso. Canto XII.
Mi mosse la infiammata cortesia
Di fra Tommaso, e il discrete latino;*
E mosse meco questa compagnia." — 145
To celebrate so great a paladin the impassioned
courtesy and the modest words of Brother Thomas
moved me ; and with me set in motion all this com-
pany (i.e. my eleven companions)."
* discreto latino: Latino is here simply voice, speech, or words.
In the Canzoniere, Ballata IV (beginning Fresca rosa novella)
Dante uses it for the singing of the birds :
" E cantinne gli augelli
Ciascuno in suo latino
Da sera e da mattino
Sulli verdi arbuscelli."
See notes on Par. iii, 63 ; and Par. xvii, 35.
Discreto has in this passage, says the Gran Dizionario, the sense
of " prudentemente moderate."
END OF CANTO XII.
Canto XIII. Readings on the Paradise. 425
CANTO XIII.
THE FOURTH SPHERE : THE HEAVEN OF THE SUN
(continued]. — ST. THOMAS AQUINAS RESUMES
HIS SPEECH. — HE DISCOURSES ON THE WISDOM
OF SOLOMON, WHICH is SECOND ONLY TO THAT
OF ADAM AND CHRIST. — THE CAPRICIOUS IN-
TERPRETATION OF SCRIPTURE BY CERTAIN
SCHOLASTIC REASONERS CENSURED.
THERE has been no change in the position of Dante
and Beatrice. They are in the same spot they occu-
pied in the last two Cantos, with the double garland
of spirits around them.
Benvenuto divides the Canto into three parts.
In the First Division, from v. I to v. 27, Dante
compares the two garlands of saints to some of the
brightest stars in heaven. (I explain at 1. 25 why I
have somewhat altered the divisions.)
In the Second Division, from v. 28 to v. in,
St. Thomas Aquinas solves the second of Dante's
two doubts (mentioned in Canto XI), namely, that
referring to Solomon.
In the Third Division, from v. 112 to v. 142,
St. Thomas gives to Dante a sort of general precept
of warning as to the solution of doubts, and as to the
answering of questions.
Division I. In his progress throughout Paradise
the conversations of Dante with the Blessed spirits
426 Readings on the Paradist. Canto XIII.
are alternated with their songs and their dances, and
so now, as soon as St. Bonaventura has finished
speaking, the twenty-four spirits of the double gar-
land at once break forth into renewed melody and
rhythmic measures. Dante, wishing to give a tolerably
intelligible idea of this wondrous spectacle, seeks a
simile in the stars, and invites his reader to picture
to himself the fifteen stars of greatest magnitude ; to
add to these the seven stars of the Great Bear and the
two brightest of the Little Bear ; and having thus got,
in all, twenty-four stars of the greatest brilliancy, with
them to construct in imagination two circles equal to
one another, each of twelve stars, and let one of these
circles surround and contain the other ; let them then
move at equal pace to one another, only in opposite
directions. When the reader shall have noted this,
he will then have a faint shade of an idea (avra quasi
r ombra della vera costellazion, 11. 19, 20) of what was
the movement of those twenty-four Blessed Saints in
the Heaven of the Sun.
Immagini chi bene intender cupe*
Quel ch' io or+ vidi (e ritenga 1' iniage,^
Mentre ch'io dico, come ferma rupe)§
Quindici stelle che in diverse plage ||
* cupe : From the Latin verb cupere, "to desire." It is only
used by Dante in this one passage.
t or: The Italian Commentators say that or must here be
translated " a questo punto."
J image, for imagine. Compare Purg. xxv. 26 :
" Guizza dentro allo specchio vostra image."
§ come ferma rupe : Compare Purg. v. 14 :
" Sta come torre ferma che non crolla."
II plage : Compare Par. xxiii, 10-12 :
" Cosi la DC
Donna mia si stava eretta
Canto XIII. Readings on the Paradise. 427
Lo cielo avvivan di tanto sereno,* 5
Che soperchia dell' acre ogni compage ;t
Immagini quel Cairo J a cui il seno
Ed attenta, rivolta inver la plaga \regiori\
Sotto la quale il sol mostra men fretta."
Compare also De Vulg. Eloq. i, 8, 11. 3-4 : " Per universa mundi
climata climatunque plagas." A few lines further down (17-19)
Dante explains that this means "regions." Compare again
Quaest. Aq. et Terr. § 19, 11. 35-36 : "Patet . . . per astrologos
climata describentes, et per cosmographos regiones terrae per
omnes plagas ponentes."
* sereno : This means here, " brilliancy, radiance." In Par.
xix, 64, 65, Dante uses it to describe God, the Author of all
Light :
" Lume non e, se non vien dal sereno
Che non si turba mai."
t compage, which in its primary sense signifies, "Congiunzione,
Concatenazione, etc." (See Gran Diz^) in this passage is inter-
preted "densitk, spessezza." Benvenuto renders the line : " idest,
vincunt omnem aliam aggregationem aeteris, sive sit gallasia,
sive quaecumque alia constellatio." Daniello explains it well :
" Ogni composizione ed aggregate dell' aria, perciocch£ la fol-
tezza e densitk dell' acre non ci vieta il poterle vedere." See
also Nannucci, Teorica dei Nomi, p. 76, et seq. : " Abbiamo
alcuni nomi femminini che finiscono in O, usati da' poeti, e che si
presero di netto dal nominativo singolare della terza declinazione
de' Latini, come imago, compago, etc., i quali si terminarono an-
ch' essi in E per paritk di cadenza con quelli delle altre declina-
zioni, ch' ebbero la stessa uscita, e si disse image, compage, etc."
t Immagini quel Carro,etc. : " idest, illam constellationem qua;
dicitur ursa major vel minor, et appellatur currus similitudinarie,
quia constat ex stellis septem, quarum quatuor sunt quasi quatuor
rotae pares in curru, duae tamquam boves, septima sicut bubul-
cus ducens currum, et istae stellae moventur circa nostrum
polum septemtrionalem, et sunt perpetua apparitionis." (Ben-
venuto). Compare Dante, Cam. xv (which begins lo son venuto
al punto della rota), st. 3 :
" Fuggito £ ogni augel, che '1 caldo segue,
Dal paese d' Europa, che non perde
Le sette stelle gelide unquemai."
and Boethius, Phil. Consol.\\\>. iv, metr. 6 (ed. Peiper, p. 115):
" Nee quae summo vertice mundi
Flectit rapidos Ursa meatus
428 Readings on the Paradise. Canto XIII.
Basta del nostro cielo e notte e giorno,
Si ch' al volger del temo non vien meno ;
Let him imagine, who desires rightly to understand
that which I at this juncture saw — and while I am
speaking, let him keep the image before him as an
immovable rock — (let him, I say, imagine) the fifteen
stars which in divers regions animate the heavens
with a brilliancy so great, that it irresistibly forces its
way through every density of the atmosphere ; (then)
imagine that Wain for which the bosom of our heaven
(i.e. the field of our Northern Hemisphere) suffices
both night and day, so that in the turning of its pole
it disappears not ;
Benvenuto says that the Wain, i.e. the Great Bear,
illuminates our hemisphere by day and by night,
and mariners always make use of it to find the north.
The Wain describes so small a circle in its revolu-
tions, that it never passes out of view, or sets, as do
other stars. To understand the next few lines it may
be remarked that, in the Little Bear, the stars take
the form of a horn, whose commencement is near the
extreme point of the axis of our earth, round which the
Primum Mobile, according to the Ptolemaic system,
revolves. The two most brilliant stars of the Little
Bear form the mouth at the broad end of the horn :
the small end being the Pole Star.
Immagini la bocca di quel corno,* 10
Numquam occiduo lota profundo
Caetera cernens sidera mergi
Cupit oceano tinguere flammas."
* bocca di quel corno: Longfellow observes that the constella-
tion of the Little Bear as much resembles a horn as it does a
bear. Of this horn the Pole Star forms the smaller end. Of
bocca, Brun. Bianchi remarks : " le due stelle dell' Orsa minore,
le piu vicine al polo, le quali poste una di qua ed una di la
da esso polo, formano quasi un'apertura, una bocca di quel
Canto XIII. Readings on the Paradise. 429
Che si comincia in punta dello stelo
A cui la prima rota va dintorno,
Aver fatto di s£ due segni* in cielo
(Qual fece la figliuola di Minoit
Allora che send di morte il gielo). 15
E 1' un nell' altro aver li raggi suoi,
Ed ambo e due girarsi per maniera,
Che I1 uno andasse al prima e 1' altro al poi, J
corno, di quello spazio in figura di corno, che ha il suo centro in
punta dell' asse mondiale, in cui si gira la prima ruota, cio£ il
primo cielo rotante, detto il Primo Mobile"
* segni : Used here to signify, " Constellations." Dante uses
it again in the same sense in Par. xxii, no, in :
" io vidi il segno
Che segue il Tauro, e fui dentro da esso."
t figliuola di Minoi, i.e. Ariadne, who being deserted by
Bacchus, and dying of grief, the god changed her garland into
the constellation known as her crown. The story is told by
Ovid, Metam. viii, 174-182 : compare also Chaucer, The Legend
of Ariadne of Athens (in the Legend of Good Women at the
end):
" And in the signe of Taurus men may see,
The stones of her crowne shine clere."
And Spenser, Faerie Queene, book vi, canto x, st. 13 :
" Looke ! how the crowne, which Ariadne wore
Upon her yvory forehead that same day
Being now placed in the firmament,
Through the bright Heaven doth her beams display."
t al prima . . . al poi : It is exceedingly difficult to decide
which of two interpretations of this passage to prefer. Scar-
tazzini frankly confesses himself unable to decide, as the ex-
pression is to him quite obscure. The most generally accepted
rendering, and the one preferred by Casini, is that the two con-
stellations were circling in directions contrary the one to the
other. I rather prefer, however, the following interpretation by
Brunone Bianchi, who, after giving the more general rendering,
adds : " Ma convien ricordare cio che e detto al verso 3, ct seq.,
di canto xii, cio£ che queste due ghirlande facevano il mede-
simo moto, e spiegare cosi : girarsi quei segni per maniera che
P uno andasse al prima, dinanzi. e 1' altro al poi, dietro di
quello." There is a passage in the Convito iv, 2, 11. 47-49 :
430 Readings on the Paradise. Canto XI II.
Ed avrk quasi 1' ombra della vera
Costellazion,* e della doppia danza, 20
Che circulava il punto dov' io era ;
Poi ch' e tanto di Ik da nostra usanza,
Quanto di Ik dal mover della Chianat
Si move il ciel che tutti gli altri avanza.
Let him (next) imagine the mouth of that horn,
which commences at the point of the axle round
which the first wheel (i.e. the Primum Mobile)
revolves, to have made of itself two signs (i.e. Con-
stellations) in the heavens, such as the daughter
of Minos (Ariadne) did, when she felt the chill of
death, and that one (of these signs) has its rays con-
tained within the other, and that both the twain rotate
in such a manner, that the one should go first and
the other after ; and he will then have as it were
a shadow of the true constellation, and of the double
dance, which was circling round the point at which I
was; because it (the reality) is as far beyond our usage,
as the motion of that heaven that outstrips all the
others (i.e. the Primum Mobile) is swifter than the
movement of the Chiana.
The Primum Mobile was the most rapid of all the
heavens in the velocity of its gyrations, and Dante
compares it with the sluggish Chiana to mark an
extreme contrast.
Dante then draws another contrast between the
which seems to confirm this : " II tempo secondoche dice Aris-
totile nel quarto della Fi'sica, e numero di movimento secondo
prima e pot."
* vera Costellazion: This signifies the twenty-four blessed
spirits, who were moving round Dante in the two concentric
garlands \nella doppia danza.}
+ Chiana : A river in the territory of Arezzo, which at the
present day runs through an artificial channel ; but in Dante's
time it was a sluggish stream, nearly stagnating in the marshes
of Valdichiana. The district is now celebrated for its mag-
nificent oxen.
Canto XIII. Readings on the Paradiso. 431
song of these Saints, a song of the greatest mystery
of the Christian Faith, and the wild ritual of the
ancients in honour of Bacchus and Apollo.
Li si canto* non Bacco, non Peana,t 25
Ma tre Persone in divina natura,
Ed in una personal essa e 1' umana.
Not lo Bacchus, not lo Paean did they sing there,
but Three Persons in Divine Nature, and in One
Person (united) that and the human.
* L\ si canto, et seq. : It is somewhat remarkable that Ben-
venuto makes his first division end with a semi-colon at 1. 21, in
the middle of the sense. I have taken the liberty of making a
slight alteration, and begin my second division after a full stop,
and after the conclusion of the song of the saints.
t non Bacco, non Peana : The Thebans used to celebrate the
praises of Bacchus upon Mount Cithaeron ; and Apollo was
worshipped with song and sacrifice both at Delos and in Lycia.
Scartazzini dryly remarks that it was perhaps hardly necessary
to remind us that it is not the custom in Paradise to chant
hymns in honour of the gods of the heathen !
t in una persona: i.e. in the person of Our Lord Jesus Christ,
in Whom the Divine Nature was conjoined with the human in
one person. Some read sustanzia, which however Ur. Moore
only found in 12 MSS., while he found persona in over 200. In
Textual Criticism, pp. 463, 464, he writes : " The overwhelming
majority of MSS. here read correctly persona. Possibly some
pedantic copyist thought the occurrence of una persona im-
mediately after tre Persone either inelegant or inconsistent.
Persona is theologically correct, and embodies the truth which
Dante still more explicitly states in Purg. xxxi, 81, "Ch" e sola
una persona in due nature!" Sustanzia would be theologically
incorrect, unless (as Scartazzini suggests) sustanzia be taken as
equivalent to persona, as is the case in some ancient theological
writers. This however is improbable, since Dante carefully dis-
tinguishes the words in a passage of the Convito (ii, 6, 11. 59, 60).
' Conciossiache la Maestk Divina sia in Tre Persone, che hanno
una Sustanza.' The rare reading in una natura, which I find
only in two MSS., would clearly land Dante in the monophysitc
heresy at once. Observe how carefully he distinguishes persona
and natura in Par. vii, 40-45. There is no trace of sustanzia
in the old Commentators, while Ott., Anon. Fior., Benvenuto,
Buti, Landino, Vellutello, Daniello, and Serravalle recognize
persona?
43 2 Readings on the Paradiso. Canto XIII.
Division II. During a cessation of the dance and
song, St. Thomas Aquinas again becomes the spokes-
man for the spirits in the two garlands, who desire to
give to Dante the solution of his second doubt. In
Par. x, 112, et seq., St. Thomas had said that, in the
mind of Solomon, such profound wisdom had been
implanted, that never had a second arisen who dis-
cerned so much. This had aroused in Dante's mind
a doubt (xi, 24-26), for it seemed to him that the
wisdom of Adam and of Christ was more profound
than that of the ancient King of Israel. Now St.
Thomas proceeds to explain this doubt away, and he
tells Dante that in truth both Adam and Christ were
wiser than Solomon, because God operated in them
directly, not by means of the Celestial Influences,
which have their greatest power in the Primum Mobile,
but get weaker as they descend from sphere to
sphere ; and are resisted by mortal matter. But even
this does not disprove the truth of A veder tanto non
surse il secondo, for it does not say that Solomon was
wiser than all men on the earth, but wiser than all
the kings of the earth.
Compi£ il cantare* e il volger sua misura,
Ed attesersi a noi quei santi lumi,
Felicitando set di cura in cura. 30
* Compti il cantare, et seq. : "Auctor . . . describit quieta-
tionem motus et cantus animarum dictarum coronarum, quern
motum et cantum exprimit per unam comparationem pulcram
et propriam ; quae comparatio stat in hoc, quod motus et cantus
illarum coronarum [garlands] superavit tantum motum et cantum
nostrarum dantiarum, quantum motus firmamenti excedit motum
unius stagni mortui . . . Cantus duravit tantum quantum circu-
latio, et ita finivit simul secum pariter." (Benvenuto).
t Felicitando s2 : Cesari (Bellezze) exclaims: "Bello! Fino
Canto XIII. Readings on the Paradiso. 433
Ruppe il silenzio nei concord! numi*
Poscia la luce, in cui mirabil vita
Del poverel di Diot narrata fumi,
E disse : — " Quando 1'una paglia e trita,J
Quando la sua semenza e gia riposta, 35
A batter 1' altra dolce amor m' invita.
The singing and the dance completed its measure,
and those holy lights (then) turned their attention
to us, gathering gladness to themselves (in pass-
ing) from the care (of praising God) to the care
(of satisfying my desire). Then that luminary (St.
Thomas) from within which the wondrous life of
God's own poor one (St. Francis) had been related to
me, broke the silence among those Saints united (in
heart), and said : " Now that one straw (i.e. ear of
corn) has been threshed out, now that its grain is
safely garnered, sweet Love invites me to thresh out
the other.
That is to say : " Now that thy first doubt as to U' ben
s' impingua has been explained away, I will proceed
to explain away thy second doubt, about Solomon."
a quel punto quelle anime s1 erano letiziate lodando Dio : or
passano a letiziarsi, sfogando la lor carita al nostro servigio —
parlar riciso e serrato, ma proprio e pieno di senso."
* numi: "Propriamente Dei, qui per Beati." (Scartazzini).
" Quelli beati spiriti si possono chiamare iddii per partecipa-
zione de la beatitudine, la quale e quello che £ la divinita."
(Buti). Compare Par. v, 122, 123 :
"Di'di'
Sicuramente, e credi come a Dii."
t poverel di Dio: "II glorioso poverello di Cristo, messer
San Francesco." (Fioretti di S. Francesco, ap. Poletto).
t trita : " Spiegare il vero e quasi liberar dalla paglia il
grano che sara nutrimento." (Tommase'o). " Parla di cotale
gia fatta dichiarazione come di grano di gia battuto e riposto ;
e della dichiarazione ch' e ora per fare, come di grano ancor da
battersi ; egiudiziosamente ; imperocche siccome per la battitura
sciogliesi e traggesi il grano dalla scorza e paglia che lo n;i-
sconde, cosl per la dichiarazione sciogliesi e traggasi il senso
dall'oscuro parlare che lo tiene celato." (Lombardi).
I. F F
434 Readings on the Paradise. Canto XIII.
Tu credi che nel petto,* onde la costa
Si trasse per formar la bella guancia,
II cui palato a tutto il mondo costa,
Ed in quel che, forato dalla lancia, 40
E poscia e primat tanto satisfece,
Che d' ogni colpa vince la bilancia,
Quantunque alia natura umana lece
Aver di lume, tutto fosse infuso
Da quel valor che 1' uno e 1' altro fece : 45
E pero ammiri cio ch' io dissi suso,J
Quando narrai che non ebbe il secondo
Lo ben che nella quinta luce e chiuso.
* nel petto: From the body of Adam God took a rib to fashion
the body of the fair Eve (Genesis, ii, 21, 22), and she by eating
of the forbidden fruit was the cause of so much woe to the
human race. (Scartazzini.) See Purg. xxix, 23-30 :
" buon zelo
Mi fe' riprender 1' ardimento d' Eva,
Che, Ik dove ubbidia la terra e il cielo,
Femmina sola, e pur teste formata,
Non sofferse di star sotto alcun velo;
Sotto il qual, se devota fosse stata,
Avrei quelle ineffabili delizie
Sentite prima, e piu lunga fiata."
Both the beauty of Eve, and the deep wound that her sin in-
flicted upon the human race are alluded to in Par. xxxii, 4-6 :
" La piaga che Maria richiuse ed unse,
Quella [Eve\ ch' e tanto bella da' suoi piedi
E colei che 1' aperse e che la punse."
t poscia e prima: There are different interpretations of this
line, which I understand : " Before Our Lord's death and after
it." Scartazzini, after dealing with other opinions, says that
he thinks it sufficient to simply recollect the sentence in the
Apostles' Creed : " Suffered under Pontius Pilate, was crucified,
dead" — that was prima; while "and buried. He descended
into Hell " — that was poscia. Some think the words mean that
Our Lord made satisfaction both for all sin committed before
His death, and for all sin committed after it.
J suso : St Thomas refers to his words about Solomon in
Par. x, 112-114, whom he described as being in la quinta luce:
" Entro v' e 1' alta mente u' si profondo
Saper fu messo, che se il vero e vero,
A veder tanto non surse il secondo."
Canto XIII. Readings on the Paradiso. 435
Thou believest that in the breast (of Adam), from
which was taken out the rib to form the lovely face
(lit. cheek, of Eve), whose taste costs the whole world
(so dear), and in that (of Christ) which pierced by
the spear, both after and before (i.e. in His descent
into Hell after death, and in His Passion and Cruci-
fixion before death) made satisfaction so great that
it outweighs the balance of every sin, (thou believest,
I say) that in so far as it is permitted to human
nature to possess light, it was all infused (into Adam
and into Christ) by that Power Who created both of
them : and therefore thou dost marvel at what I said
above (Par. x, 112), when I related that the excellence
that is enclosed in the fifth light (i.e. Solomon) never
had a second (i.e. never had another like him).
St. Thomas points out to Dante that Dante's opinion
is quite in consonance with St. Thomas's former
words, both harmonizing in truth. The substance of
what he now begins to say, is as follows : All creation
proceeds from God, Triune and One, by the emanation
of His Excellence into the Angelic bodies.
Ora apri gli occhi a quel ch'io ti rispondo,*
E vedrai il tuo credere e il mio dire 50
Nel vero farsi come centre in tondo.t
Cio che non more,! e ci6 che pu6 morire,
* quel ch? to ti rispondo : The whole substance of the long ex-
position, that St. Thomas Aquinas now makes to Dante, will be
found in the Summa, pars, i, qu. xciv, throughout the four
Articles which relate to Adam ; and in pars, iii, questions ix-xii,
concerning the knowledge of Christ.
t Nel vero farsi come centra in tondo : Compare Boethius,
Philos.Consol.\\\,^ro5.\\,\\. 110-112: " Nimium . . . o alumne
laetor, ipsam enim mediae veritatis notam Mente fixisti."
I Cib che non wore, et seq. : Lana explains that the
Angels, human souls, heaven, and the elements, are what die
not, while that which can die are the individual forms of things
corporate. But Scartazzini prefers to take it " in senso univer-
salissimo : ' Ogni incorruttibile e corruttibile creatura.' " These
FF 2
436 Readings on the Paradiso. Canto XIII.
Non e se non splendor di quella idea*
Che partorisce, amando, il nostro Sire ;
Che quella viva luce che si meat 55
Dal suo lucente, che non si disuna
Da lui, ne dall' amor che a lor s' intrea,J
Per sua bontate§ il suo raggiare aduna,
all are nothing but a ray reflected from the great Idea which
God generates in His Love.
* idea : This Scholastic term is thus explained by St. Thorn.
Aquin. (Summ. Theol, i, qu. xv, art. i) : "'I8«t Graece, Latine
forma dicitur. Unde per ideas intelliguntur formae aliquarum
rerum praeter ipsas res existentes. Forma autem alicujus rei
praeter ipsam existens ad duo esse potest, vel ut sit exemplar
ejus cujus dicitur forma, vel ut sit principium cognitionis ipsius,
secundum quod formae cognoscibilium dicuntur esse in cogno-
scente . . . Quia mundus non est casu factus, sed est factus a
Deo per intellectum agente, necesse est quod in mente divina
sit forma ad similitudinem cujus mundus est factus." Professor
Norton has an excellent note here: "The creation of things
eternal and things temporal alike is the splendid manifestation
of the idea which the triune God, in his love, generates. The
living Light in the Son, emanating in its lucent source in the
Father, in union with the love of the Holy Spirit, the three re-
maining always one, pours out its radiance through the nine Orders
of the Angelic Hierarchy, who distribute it by means of the
Heavens of which they are the Intelligences."
t mea is from meare (from the same verb in Latin), i.e. flows,
proceeds, is derived. Compare Par. xv, 55, 66:
" Tu credi che a me tuo pensier mei
Da quel ch' e primo,"
and Par. xxiii, 79, 80 :
" Come a raggio di sol, che puro mei
Per fratta nube," &c.
Some read j' innea, or s1 t'n£a, instead of j) mea.
t s> intrea : Scartazzini says that Dante invented the verb
intrearsi to express the indivisibility of the Holy Trinity. II
Lucente is the Father, la viva luce the Son, ? amore the Holy
Spirit. In Inf. iii, 6, we find "II Primo Amore."
§ bontate . . . Quasi specchiato: " II Verbo e luce interna in-
creata, che pure rimanendosi una, viene alle creature a mani-
festarsi come in altrettanti specchi. Come lo splendore del sole
si ravvisa negli specchi nei quali imprime la sua imagine, cosi
lo splendore del Verbo si ravvisa nelle creature che sono sue
Canto XIII. Readings on the Paradise. 437
Quasi specchiato, in nove sussistenze,
Eternalmente rimanendosi una. 60
Open now thine eyes to that which I answer thee,
and thou wilt perceive that thy belief and my words
have place in the truth as the centre in a circle.
That which cannot die, and that which can die, are
naught else but the beaming of that Idea to which
our Sovereign Lord in His Love gives birth (i.e.
things both corruptible and incorruptible are the
emanation of Love in the Mind of God) ; for that
living Light (God the Son) Which so streams forth
from Its radiant source (God the Father), that It is not
disunited from It, nor from the Love (God the Holy
Ghost) Which with Them forms the Trinity, (that
Living Light, I say, Jesus Christ) by Its Goodness
collects, as in a mirror, Its rays into nine Subsistencies
(i.e. the nine Orders of the Heavenly Hierarchy),
Itself for all eternity remaining One.
In the next six lines St. Thomas points out that,
through the Nine Angelic Hierarchies, the emanation
of the excellence of God descends even down to
things corruptible. The Essential and Eternal Light,
the Source of Informative Virtues, reflected from
Sphere to Sphere, and becoming enfeebled by these
reflexions, is only able to produce in the lowest
Sphere of all, creatures that are imperfect, and of
limited existence. The last potencies are the things
least capable of impression by the energy which God
transmits from Sphere to Sphere, from the Primum
Mobile downwards, and which energy He allows to
become so attenuated as it descends, that in its final
stage on the earth, it can only produce things cor-
imagini. II Verbo rimane eternalmente una sola persona o
sussistenza, quantunque le specchiate imagini sieno moltissime."
(Cornoldi).
438 Readings on the Paradiso. Canto XIII.
ruptible and of short duration, such as animals and
plants ; called by Dante mere contingencies.
Quindi discende* all' ultime potenze
Giu d' atto in atto tanto divenendo,
Che piu non fa che brevi contingenze ;t
* Quindi discende,&. seq. : The following remarks are extracted
from Dr. Moore's Studies in Dante, p. 1 10 : "The Divine Essence
is here represented as entering into the several orders of Being
in a constantly diminishing degree, as they are removed in a
descending scale from the Divine Source of all Being . . . The
idea is an Aristotelian one. For Dante's language, if not derived
from, bears an interesting resemblance to, Aristotle, De Mundo,
cap. vi, 397, b. 27 seqc|." Compare Par. ii, 121-124:
" Questi organi del mondo cosi vanno,
Come tu vedi omai, di grado in grado,
Che di su prendono, e di sotto fanno."
and Conv. iv, xxi, 11. 44 et seq.
"There is also a passage in Albertus Magnus, Phys. lib. ii,
Tr. i, ch. 5, which so closely corresponds with the ideas, and
almost with the language of Dante, in these and several other
passages, that it is worth transcribing, especially as he is a writer
with whom Dante shows himself often to have been familiar.
Further, this is the very chapter in which Albertus discusses the
distinction between Natura Universalis and Natura particulars,
which is repeated several times by Dante, and which he seems
to have derived from this chapter. At any rate I have not been
able to discover any other source for it. Albertus quoting (and it
is true, in certain respects impugning) the doctrine of Hermes
Trismegistus, says this : ' . . . quod natura egrediens est vis
egrediens a prima causa per motum coeli, quae quia est processio
quaedam facta a prima causa quae movet primum causatum,
est virtus principians motum : et quia per motum coeli egreditur,
est ipsa virtus incorporabilis particularibus, et diversificatur in
illis secundum diversitatem recipientium, et efficitur nobilior et
minus nobilis, et efficacior et minus efficax, secundum quod est
propinquior et remotior a prima causa, ex qua in inferiora pro-
cedit.' "
t contingenze : St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. i, qu. Ixxxvi,
art. 3) defines the exact meaning of the term: " Contingens est
quod potest esse et non esse." It is therefore in direct oppo-
sition to necessitas, and brevi contingenze mean corruptible things
of short and uncertain duration. Compare St. Thorn. Aquin.
(Summa contra Gentiles, iii, 72) : " Ex causis autem proximis
Canto XIII. Readings on the Paradiso. 439
E queste contingenze essere intendo
Le cose generate, che produce * 65
Con seme, e senza seme il ciel movendo.
Thence (i.e. through these nine Subsistencies) It
descends downwards to the last potencies from
influence to influence, becoming so much lowered
(in energy), that It makes nothing further save brief
contingencies ; and these contingencies I understand
to be things generated, such as the moving heaven
produces with seed and without seed.
By seed are generated all organic things, the human
species, animals, plants, etc. ; without seed all inor-
ganic substances.
But St. Thomas shows next that there is a great
diversity in the material of contingent or temporal
things, and the heavenly influence which shapes
them, and they are receptive of the Divine Idea
either more or less according to their dispositions,
and for that reason men are of varying intellects.
La cera t di costoro, e chi la duce,
Non sta d' un modo, e pero sotto il segno
Ideale poi piu e men traluce :
aliqui effectus dicuntur necessarii vel contingentes ; non autem
ex remotis causis. Nam fructificatio plantae est effectus con-
tingens propter causam proximam, quae est vis germinativa
quae potest impediri ac deficere . . . non omnes effectus qui
providentiae subduntur erunt necessarii sed plurimi sunt con-
tingentes." Scartazzini points out that what Dante intended by
contingenze he himself explains with the utmost precision and
lucidity in the lines that follow (64-66).
* che produce, et seq. : The whole theory of the generation of
seed in the Terrestrial Paradise, and its dissemination upon the
Earth, is described in Purg. xxviii, 103-1 17.
t La cera, et seq.: Compare Par. viii, 127-129 :
" La circular natura, ch' e suggello
Alia cera mortal, fa ben sua arte,
Ma non distingue 1'un dall'altro ostello."
Compare also Convito iii, 7, 11. 11-16: " La divina bont.'i in tutte
440 Readings on the Paradise. Canto XIII.
Ond' egli avvien ch' un medesimo legno, 70
Secondo specie, meglio e peggio frutta ;
E voi nascete con diverse ingegno.
The wax (i.e. ductile matter) of these, and that which
moulds them (i.e. the Heavenly Influence), are not
always uniform, and therefore under the signet (i.e.
impress) of the (Divine) Idea it (the wax) shines
thereafter with greater or less intensity : whence it
comes to pass that one and the same tree, according
to its kind, bears better or worse fruit : and you
(mortals) are born with diverse intellect.
If the material were absolutely perfect, and always
fit to receive the impression, and the Heavenly In-
fluence at its highest point of energy, instead of being
attenuated by its gradual descent through the several
spheres, all created things would display the entirety
of the Divine Idea, of which, as it happens, Nature
can show but a dim shadow. Here Mr. Norton re-
marks that Nature, the second Cause, never transmits
the whole of the Creative light.
le cose discende ; e altrimenti essere non potrebbono ; ma avve-
gnache questa bonta si muova da semplicissimo principio, diver-
samente si riceve, secondo piii o meno, delle cose riceventi." In
Par. i, 40-42, Dante, speaking of the Sun's influence upon the
earth, adds :
" Con miglior corso e con migliore Stella
Esce congiunta, e la mondana cera
Piu a suo modo tempera e suggella."
Compare too Convito iii, 7,11. 46-88. In Purg. viii, 112, 113, we
find lucerna used in combination with cera, the former to signify
Divine Grace, and the latter man's free will acting in concurrence
with it:
" Se la lucerna die ti mena in alto
Trovi nel tuo arbitrio tanta cera," etc.
In Inf. xxv, 61, 62, the interchanging forms of man and serpent
are compared to easily-moulded wax:
" Poi s' appiccar, come di calda cera
Fossero stati, e mischiar lor colore."
Canto xiii. Readings on the Paradiso. 441
Se fosse * a punto la cera dedutta,
E fosse il cielo in sua virtu suprema,
La luce del suggel parrebbe tutta ; 75
Ma la natura la da sempre scema,
Similemente operando all' artista,
Ch' ha 1' abito t dell' arte, e man che trema.
If the wax were worked up to the exact point (of
* Se fosse, et seq. : " Cio£ se la disposizione del cielo fosse a
produrre uno agricola, e la materia fosse a cio disposta, allora
nella ditta cera, cioe materia, apparerebbe tutta la forma del
sigillo, cio£ quella virtu celeste, e sarebbe perfetto agricola."
(Lana.) Compare Par. i, 127-129:
" Ver £ che, come forma non s' accorda
Molte fiate alia intenzion dell' arte,
Perch' a risponder la materia £ sorda;" etc.
Venturi (Simil. Dant., p. 198, sim. 340) observes that the pas-
sage we are discussing completes the above quoted simile in
Par. i, of which he says: "La, all' intenzione dell' arte non
risponde la materia che e sorda ; qui, non risponde la mano
dell' artista che e manchevole. Ma in questa mano che trema
si vorra egli intendere solamente quella che £ resa impotente per
naturale infermita ? Non crediamo ; e ci pare che in essa s'adom-
bri anco lo sgomento [timidity] profondo, di cui non vanno scevre
le anime grandi, come si sa di Lionardo e di Michelangiolo :
sgomento che fa tremare la mano, ed £ alia stanca mente riposo,
e spesso umiltk fecondadi opere immortali." In Michelangiolo's
Sonnet Ixxxiii, Parallelo tra /' arte delta Scultura e /' arte di
ainare, see the opening lines :
" Non ha 1' ottimo artista alcun concetto
Ch' un marmo solo in s& non circoscriva
Col suo soverchio, e solo a quello arriva
La man che obedisce all' intelletto."
t /' abito : The word here seems to have the same meaning as in
several passages in the Convito. Dr. Moore (Studies in Dante,
p. 1 54) says that thisbeautiful comparison of nature toan artist with
an unsteady hand,mayhave been suggested by Aristotle. (Phys. II,
viii, 1993, 33). Compare Convito iii, 12, 11. 14-18: "E uno studio,
il quale mena 1' uomo all' abito dell' arte e della scienza ; e un altro
studio, il quale nell' abito acquistato adopera." See also Con-
•vito iii, 13, 11. 95-101 : "Onde, avvegnache all' abito di quella per
alquanti si vegna, non vi si viene si per alcuno, che propriamente
abito dire si possa ; perocch£ il primo studio, cio6 quello per lo
quale 1' abito si genera, non puo quella perfettamente acquistare.
E qui si vede 1' ultima sua lode."
442 Readings on the Paradise. Canto XIII.
perfection), and were the heaven at its highest dis-
posing influence, the lustre of the seal would then
be manifested in full ; but Nature ever turns out it
(the lustre) imperfect, doing her work like the artist,
who has the skill of his art, and yet a hand that
trembles.
Tommaseo says that by la man che trema are meant
those mundane elements which do not precisely corres-
pond to the excellence of the divine influence.
But, St. Thomas goes on to say, this absolute per-
fection does occur, when the being is directly created
by God, as was notably the case with Adam, and with
Christ, who were endowed with perfect wisdom.
Pero se il caldo amor* la chiara vista
Delia prima virtu dispone e segna, 80
Tutta la perfezion quivi s' acquista.
* Pero se il caldo amor, et seq. : Among the many ways
suggested of rendering this intensely difficult passage, I have
preferred to take that of Danielle, who is followed by Lombardi,
Biagioli, Philalethes, Witte, Longfellow, Scartazzini, Poletto, and
by the most modern of all the Commentators, Casini. Daniello
says : " Havendo dimostrato come le cose produtte dalla mente
divina per mezo delle seconde cagioni, siano imperfette ; hora
concludendo e lodando 1' opinion del Poeta, che in Adamo e in
Cristo fosse ogni perfettione, dice che se '1 caldo Amor,se 1' infiam-
mata carita, e la chiara Vista, e il chiaro splendore, de la prima
Virtu, cioe d' Iddio, toccando un'altra volta brevemente la
Trinita, significando per la prima virtu, il padre, per la chiara
vista, la sapienza del figliuolo, e il caldo amor, la carita dello
Spirito santo." Scartazzini, who is also quoted by Casini, writes :
" II Poeta, avendo mostrato sin qui che quando Dio opera
mediante le cause seconde, ossia quando opera la natura,
P effetto che ne viene non & mai nella pienezza della sua per-
fezione, passa a dimostrare che quando Dio opera immediata-
mente e da se, senza valersi delle cause seconde o della natura,
P effetto che ne riesce e perfettissimo." This was the case (i)
in the Creation of Adam ; (2) in the Incarnation of the Son.
For the former compare Par. xxvi, 82-84 :
" Dentro da que' rai
Vagheggia il suo fattor Panima prima
Che la prima virtu creasse mai."
Canto Xlil. Readings on the Paradise. 443
Cos! fu fatta gia la terra degna
Di tutta 1' animal perfezione ;*
Cosi fu fatta la Vergine pregna.t
Si ch' io commendo^ tua opinione : 85
Che 1' umana natura mai non fue,
Ne fia, qual fu in quelle due persone.
If however the fervent Love (i.e. God the Holy
Ghost, the creative Spirit) disposes and imprints the
perfect sight of the Primal Virtue (i.e. of God the
Father), complete perfection is acquired there (i.e. in
that substance, as in Adam and Christ). Thus (i.e. by
such direct Divine operation) was earth made worthy
to receive (in the person of Adam) the highest animal
perfection ; thus again (i.e. by the direct operation
of God) was the Virgin made pregnant. So that I
commend thy opinion, that human nature never yet
was, nor can be (as perfect) as it was in those two
persons (Adam and Christ).
Up to this point St. Thomas Aquinas has at great
length confirmed the truth of Dante's idea of the
complete perfection both of Adam and of Christ.
* tutta r animal perfezione : Compare De Vulg. Eloy. i, 5,
11. 10-15 : "Si erg° feber ille atque perfectionts principium et
amator afflando primum hominem omni perfectione complevit,
rationabile nobis apparet nobilissimum animal non ante sentire
quam sentiri coepisse."
t pregna : " Nel formare della terra il primo uomo e nell' in-
gravidar della Vergine, in ambedue la virtu divina dedusse la
cera appunto, ed opero la virtu suprema de' Cieli ; cioe, Iddio
dispose la materia, e la virtu de' Cieli oper6 immediatamente
colla mano di Dio : e 1" opera fu perfetta. Stando dunque le
cose si come stanno, segue a dire San Tommaso a Dante ; tu
ben dicesti, che Adamo e Cristo furono perfettissimi." (Cesari,
Bellezze).
£ commendo, et seq. : St. Thomas applauds and agrees with
Dante's opinion (expressed in 11. 37-45), seeing that human
nature never was, nor ever could be as perfect as it was in Adam
and in Christ. " Hai ragione di dire che il primo uomo, in
quanto uomo, fu perfettissimo, e cosi dell" umanita di Cristo bene
si afferma." (Cornoldi.)
/\/\/\ Readings on the Paradiso. Canto XIII.
Now he deals with the objection that might be made,
" How then, didst thou say, that the like of Solomon
never lived ? " This, St. Thomas remarks, would be
the first question likely to be put to him by Dante.
Or s' io non procedessi avanti piue,
' Dunque come costui fu senza pare ? '
Comincerebber le parole tue. 90
Ma perch£ paia ben cio che non pare,
Pensa chi era, e la cagion che il mosse,*
Quando fu detto, ' Chiedi,' a domandare.
Now if I were not to proceed further, — ' How then
was this other one without a peer ? ' would begin thy
words. But in order that that which is not now
apparent may appear clearly, consider who he was,
and the cause that moved him to make his petition
when it was said to him, ' Ask.'
Dante is to think of Solomon not so much as a
man as a king. The cause that moved him to pray
* la cagion che il mosse : See I Kings, iii, 5-9 : " In Gibeon the
Lord appeared to Solomon in a dream by night : and God said,
Ask what I shall give thee. And Solomon said, Thou hast
shewed unto thy servant David my father great mercy, ac-
cording as he walked before thee in truth, and in righteous-
ness, and in uprightness of heart with thee ; and thou hast kept
for him this great kindness, that thou hast given him a son to
sit on his throne, as it is this day. And now, O Lord my God,
thou hast made thy servant king instead of David my father ;
and I am but a little child : I know not how to go out or come
in. And thy servant is in the midst of thy people, which
thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor
counted for multitude. Give therefore thy servant an under-
standing heart to judge thy people, that I may discern between
good and bad : for who is able to judge this thy so great a
people ? " Dante refers to this in Convito iv, 27, 11. 56-63 : " Se
ben si mira, dalla Prudenza vengono i buoni consigli, i quali con-
ducono s£ ed altri a buon fine nelle umane cose e operazioni.
E questo & quel dono che Salomone, veggendosi al governo del
popolo esser posto, chiese a Dio, siccome nel terzo libro delli
Regi £ scritto."
Canto XIII. Readings on the Paradiso. 445
to God to grant him wisdom was the desire of rightly
governing his kingdom and people, rather than that
of the mere acquisition of scientific knowledge.
Non ho parlato si che tu non posse
Ben veder ch' ei fu re, che chiese senno, 95
Acciocche re suffici'ente fosse ;
Non per saper lo numero* in che enno
Li motor di quassu, o se necesse
Con contingente mai necesse fenno ;
Non si est dare primum motum esse, 100
O se del mezzo cerchio far si puote
Triangol si ch' un retto non avesse.
I have not spoken so (obscurely) that thou canst not
see clearly that he was a king, who asked for wisdom
in order that he might be a capable king ; it was not
* lo numero, etc. : Casini says that the question as to how
many were the Motor Intelligences existing in the heavens was
a metaphysical problem which Dante alludes to in Convito ii,
5 and 6, where, after referring to the opinions held on the subject
by Aristotle, Plato and others, he concludes that their number
is innumerable and indeterminate. Dr. Moore (Studies in Dante,
pp. 116, 117) referring to 11. 97-102, says : "Of the four specimens
given here by Dante of purely speculativequestions which Solomon
is commended for postponing to the desire for practical wisdom,
the first three are evidently suggested by Aristotle, and the first
possibly also by Plato (in view of the passage in Con-vita ii, 5,
11. 2i,£/.tty.),while the last is a well-known geometrical theorem
(Euclid, iii, 31). As to the first in the Con-vita, I. c., Dante
compares the views of Aristotle and Plato on the subject of the
primi mo-vitori, referring to two, as he thinks, somewhat incon-
sistent utterances of the former in the De Coelo and in the
Metaphysics (see references in Index) ; while as to Plato, Dante
seems to be referring to the Timaeus, p. 39 E. and 40 A. The
second problem, whether from a syllogism with one necessary
and one contingent premiss the conclusion can ever be other-
wise than contingent, is discussed by Aristotle in the Prior
Analytics I, xvi. The third problem, whether Motion is eternal
or not, is dealt with by Aristotle in Phys. viii, ch. i, and ii, and
he determines, in opposition to Plato, that both Time and
Motion are eternal. For Plato's views on this subject, see
Timaeus, 37 D, 38 B, etc."
446 Readings on the Paradiso. Canto XI 1 1.
to learn the number in which are the Motors here on
high, or if necesse with a contingent ever made necesse.
Not si est dare primum motum esse (whether one must
concede that there is such a thing as a first motion),
or if in a semi-circle a triangle can be drawn so that
it have no right angle.
Solomon did not ask God to reveal to him how many
are the Intelligences that move the Spheres ; nor if a
premiss necessarily true, coupled with only one con-
tingency that is true, ever produced a necessarily true
conclusion, a thing which Aristotle affirms, but Plato
denies. He did not ask whether such a thing exists
as a first motion, i.e. one that is not produced by
another motion, a question which involves another as
to whether the world was eternal. This principle
again Aristotle affirms, while it is denied by Theo-
logians. Solomon did not ask for ability to dive into
the speculative problem whether the truths of Geo-
metry (of which this is taken as a type) are absolutely
immutable throughout the Universe. We have three
highly speculative questions relating to Logic, Physics,
and Geometry set in contrast with practical wisdom.
Onde, se cio ch' io dissi * e questo note,
Regal prudenza e quel vedere impari,t
In che lo stral di mia intenzion percote. 105
* do cK io dissi: This refers to St. Thomas's words about
Solomon in x, 112-114:
" Entro v' e 1' alta mente u' si profondo
Saper fu messo, che se il vero e vero,
A veder tanto non surse il secondo."
t ^ quel vedere impart: There are two distinct readings and
different interpretations in this passage. The point is, are we
to read e (verb) or e (copula)? Are we to understand impart as
an adjective i.e. " peerless," or as the 2nd person of the present
Indie, of the verb imparare, with the sense of " thou learnest ? "
1 prefer the former of these, which is adopted by Moore, Norton,
Canto XIII. Readings on the Paradiso. 447
E, se al Surse * drizzi gli occhi chiari,
Vedrai aver solamente rispetto
Ai regi, che son molti, e i buon son rari.t
Wherefore if thou notest what I said (i.e. that Solomon
was without a peer), and now this (namely, that the
Wisdom he asked for was not speculative but kingly),
(then) a kingly prudence is that peerless seeing at
which the shaft of my intention strikes. And if to
(the word) surse (i.e. arose) thou direct thine eyes
clearly, thou wilt see that it has reference to kings
only, who are many, but the good (Kings) are rare.
St. Thomas concludes his solution of Dante's second
doubt.
Con questa distinzion J prendi il mio detto,
E cosi puote star con quel che credi no
Del primo padre e del nostro diletto.
Take my words with this distinction, and thus they
can be consistent with what thou believest of the first
father (Adam) and of our Well-Beloved (i.e. Christ).
Camerini, Brunone Bianchi, Fraticelli, Benvenuto, Blanc, Buti,
Cesari, Cornoldi, and others. Scartazzini and Casini adopt the
other reading and interpretation. Compare the use of dispart
in Purg. xiii, 120:
" Letizia presi a tutte altre dispari."
* Surse : In the Vulgate (III Reeum, iii, 12) we find the origin
of surse in the word surrecturus : ' Ecce feci tibi secundum ser-
mones tuos, et dedi tibi cor sapiens et intelligens, in tantum ut
nullus ante te similis tui fuerit nee post te surrecturus sit."
+ regi . . . buon son rari : In Par. xix, 112-114, Dante
indignantly exclaims that heathen kings, who know not Christ,
will rebuke the sins of kings professedly Christian, when the
books are opened on the Day of Judgment :
" Che potran dir li Persi ai vostri regi,
Come vedranno quel volume aperto,
Nel qual si scrivon tutti i suoi dispregi?"
I distinzion : If, says St. Thomas, Dante takes his words in
Par. x, in the sense of there being avast difference between men
invested with regal authority, and ordinary men, he will see that
they are in perfect agreement with Dante's opinion as to the
wisdom of Adam and of Christ
448 Readings on the Paradiso. Canto XIII.
Division III. St. Thomas Aquinas, having now
solved this last doubt, gives Dante a precept of warn-
ing about the solution of doubts generally, and the
answering of questions. He tells him that the wise
man must be slow to answer questions put to him,
must be slow in affirming and slow in denying any
proposition, since in it that which may be true in one
sense, may be false in another ; he must therefore
ponder and understand well, and be slow in coming
to his conclusions, or he may find that he is running
into the gravest errors, like so many whose opinions
have been shown to be heretical.
E questo ti sia sempre piombo * ai piedi,
Per farti mover lento, com' uom lasso,t
Ed al si ed al no,t che tu non vedi ;
Ch£ quegli e tra gli stolti bene abbasso, 115
Che senza distinzion afferma o nega,
Nell' un cosi come nell' altro passo ;
Perch' egP incontra che piu volte piega
L' opinion corrente § in falsa parte,
E poi l'affetto|| lo intelletto lega. 120
* ti sia . . . piombo : " Cioe, che mai tu non sia subito e
giudicare 1' altrui detto per libero si, o per libero no ; ma sempre
procedi con distinzione, considerando che si possono ad una
medesima cosa avere diversi rispetti." (Ottimo.)
t uom lasso : Compare nearly the same simile in Inf. xxxiv, 83 :
" il Maestro, ansando com' uom lasso."
t edalsl edal no: It is by no means always clear whether one
is to give an affirmative or a negative opinion.
§ /' opinion corrente: " L' opinione corrente, che non si ferma
a distinguere, piu volte piega a falsa parte che a la vera parte;
e la cagione si e, che de le cose non certe & opinione : imper6
che de le certe e scienzia, e quando 1' opinione si dirizza a la
verita non & piu opinione : impero che diventa scienzia, sicche,
stante 1' opinione che e credere che cosi sia senza certezza, piega
lo'ntelletto a la falsita, per che a la verita non adiunge e pero
piegasi a quel che crede esser vero." (Buti.)
|| /' affetto, et seq. : Casini says : " La predilezione naturale che
Canto XIII. Readings on the Paradiso. 449
And let this ever be as lead unto thy feet, to make
thee move slowly, even as a weary man, both to the
yea and the nay which thou seest not ; for very low
down among the fools is he, who without distinction
affirms or denies, as well in the one case as in the
other (i.e. both in the yes and in the no) ; for it often
happens that a precipitate judgment leans in the
wrong direction, and then self-love fetters the intellect
(i.e. by causing it to retain its prejudices).
That which might seem to be the inertness of a weary
intellect, is often only prudence and caution in arriv-
ing at safe conclusions as to truth. The wise man
has from his experience many pros and cons in his
mind to compare, while forming his judgment, and he
will not therefore take any decisive step until he sees
the truth clear before him. But he who knows little,
and that little which he thinks he knows being often
defective, finds no difficulty whatever in coming to an
immediate conclusion, for he is led by his imagination.
The foolish think the majority must always be right.
But there is no greater error ; for those who think
rightly are few in number.
St. Thomas goes on to say that those who betake
themselves to search out the truth, without being
equipped with the proper logical methods for the
acquisition of knowledge, are undertaking a work that
is useless, nay more, that is hurtful, because when
they bring their investigation to an end, not only will
they find that they have failed to arrive at the truth,
but they will find that they are entangled in error.
ciascuno ha per il proprio giudizio tiene 1' intelletto nell' errore,
gl' impedisce di discernere la verita." Compare Cicero, Aca-
dem. iv : " Nihil est turpius quam cognition! et perception! af-
fectionem approbationemque praecurrere."
I. GG
45O Readings on the Paradiso. Canto XIII.
Vie piu che indarno da riva si parte,
Perche non torna tal qual ei si move,
Chi pesca per lo vero e non ha 1' arte :
E di cio sono al mondo aperte prove
Parmenide, Melisso, Brisso* e mold 125
* Parmenide, Melisso, Brisso: Compare with this De Man. iii,
4, 1. 30 et seq. : " Quae duo Philosophus objiciebat contra par-
menidem et Melissum, dicens : ' Qui falsa recipiunt, et non
syllogizantes sunt."' Dr. Moore (Studies in Dante, pp. 117, 118)
writes in reference to these two passages : " By putting together
different passages (chiefly three) of Aristotle, we have the source
of Dante's selection of these three names as types of false
reasoners clearly disclosed. \nPhys. in, i, i86a 7 seqq?) which
Dante definitely quotes in De Mon. 1. c. (though not quite
accurately, since Aristotle's words are «ol yip tytvUri Xapftavovai /cal
iurv\\6yitrroi tlffiv CUITWV ol \6yoi). Parmenides and Melissus are
held up as examples of fy«<m/eo>s a-v\\oyi£orrfs. To this we may
add a passage in the De Coelo, iii, i (quoted by Mr. Butler)
p. 298, b. 17, where Aristotle, speaking somewhat less harshly
of them (el KOI rSAAa \tyovffi KO\£>S), says that they were misled by
attaching undue importance, (as we might say) 'to things of
Sense,' 8<«t rb priQfv &\\b irapb. rfyv ruv alffd-rjruv overlay \nro\a.^A.Vfiv
flvat. Both these philosophers are frequently mentioned with
unfavourable criticism by Aristotle ; Bryson not quite so often,
but he is spoken of with great severity in Soph. Elench. xi (171
b. 1 6 seqq., 172 a. 4) as not only a misguided, but a deliberately
dishonest reasoner. His argument was not only tyta-mcSs, but
dira.Ti]TiKbs Hal &SIKOS. It was therefore pre-eminently a case in
which /' affetto lo intelletto lega (1. 120). And we know that
Dante was acquainted with the Soph. Elench., because in the
De Mon., in the sentence preceding that which is quoted above,
he makes a definite quotation from that work (§ 18)."
Parmenide: Although Xenophanes is usually credited with
having founded the Eleatic school of philosophy, Parmenides,
who was born at Elea about B.C. 515, was the first who com-
pletely developed its doctrines, which were that " the One is
God," and that God is self-existent, eternal, unchangeable, im-
movable, of the same substance throughout, and in every respect
incomparable to man.
Melisso: Melissus of Samos was the last of the Eleatic
philosophers, he lived about a century after Parmenides, and
closely followed his doctrines.
Brisso: Bryson was born at Heraclea, and is but little
known except as one of those who endeavoured to square the
circle.
Canto XIII. Readings on the Paradiso. 451
I quali andavano, e non sapean dove.
Si fe' Sabellio* ed Arrio,t e quegli stolti
Che furon come spade alle scritture
In render torti li diritti volti.
Much more than in vain does that man put forth
from the shore, who fishes for the truth and has not
the skill, because he does not return such as he set
out ; and of this are standing proofs to the world
Parmenides, Melisstis, Bryson, and many others who
journeyed on (in searching after the truth) and knew
not whither. Thus did Sabellius and Arius, and those
fools who were as swords to the Holy Scripture, in
giving back distorted reflections of the features that
were straight.
The reflection of a face on the blade of a sword gives
a distorted image, though Lombard! attempted the
far-fetched interpretation that these heretics were like
swords that mutilated the Scriptures in such wise as
to make them seem favourable to those errors which
they, in fact, distinctly condemn. But the interpreta-
tion I have followed is that of all the best Commenta-
tors, old and new.
St. Thomas sums up, by warning men not to be
hasty in forming opinions as to the salvation or the per-
dition of others, and he especially refers to the ques-
* Sabellio: Sabellius was born at Pentapolis in Africa at the
beginning of the 3rd century after Christ. He was the author
of certain heretical doctrines, founded on the denial of the Holy
Trinity, publicly condemned by the Council of Alexandria A.D.
261. He died about four years afterwards.
t Arrio : Arius, the celebrated heretic, was born in Libya
about 280 A.D. and died at Constantinople in 336. He denied
the Consubstantiality of the Word, and believed the Son to be
equal in power with the Father, but of a different essence or
nature. This error gave rise to the notorious Heterousian or
Homoiousian controversy, that distracted the Church for three
hundred years. The Arian heresy was condemned by the Council
of Nicaea in 325.
GG 2
452 Readings on the Paradiso. Canto XIII.
tion as t^ the salvation of Solomon, a matter about
which the greatest doubts were entertained.
Non sien* le genti ancor troppo sicure 130
A giudicar, si come quei che stima
Le biade in campo pria che sien mature ;
Ch' io ho veduto tutto il verno prima
II prim mostrarsi rigido e feroce,
Poscia portar la rosat in sulla cima ; 135
E legnoj vidi gia dritto e veloce
Correr lo mar per tutto suo cammino,
Perire al fine all' entrar della foce.J
* Non sien, et seq. : Compare I Cor, iv, 5 : " Judge nothing
before the time, until the Lord come, who both will bring to
light the hidden things of darkness, and will make manifest the
counsels of the hearts." And Convito iv, 15, 11. 120-129 : " Sono
molti tanto presuntuosi, che si credono tutto sapere ; e per
questo le non certe cose affermano per certe : lo qual vizio
Tullio massimamente abbomina nel primo degli Officii, e Tom-
maso nel suo Contra Gentili, dicendo : ' Sono molti tanto di
loro ingegno presuntuosi che credono col suo intelletto potere
misurare tutte le cose, stimando tutto vero quello che a loro pare."
f Poscia portar la rasa, etc. : Compare Poliziano, Rispetti
Spicciolati, Ixxiv :
" Ogni pungente e venenosa ispina
Si vede a qualche tempo esser fiorita."
£ legno : This word means many things built of wood, besides
its primary signification of "wood." See Gran Diztonario, s.v.
legno,\ io="ship," and § ii=" carriage." Both these expres-
sions are in common every day use in modern Italian. Dante
uses legno in the sense of '' ship " more than once. See
Par. ii. 3 :
" Retro al mio legno che cantando varca."
and Inf. iii, 93, where Charon says to Dante :
" Piii lieve legno convien che ti porti."
§ Perire . . . aW entrar della face : Compare Pulci, Morg.
Magg. xxv, st. 276 :
" Quanti gran legni si vede perire,
Disse il Poeta, a 1' entrar della foce."
and Tasso, Ger. Liber, xi, st. 84 :
" Ma qual nave talor, che a vela piene
Corre il mar procelloso e 1' onde sprezza,
Canto XIII. Readings on the Paradiso. 453
Let not people yet be too confident in judging, like
him who values the corn in a field before it be ripe ;
for I have seen the briar show itself at first intract-
able and wild during the whole winter (and) after-
wards bear the rose upon its top ; and once saw I a
ship upright and swift run her course over the sea
during her entire voyage, (and) finally perish at the
mouth of the harbour.
St. Thomas concludes the Canto with the remark
that any simpleton must not presume to define what
the Wisdom of God has determined as the ultimate
end of all who die. The sinner may so repent on his
death-bed as to be saved, and the just person by
arrogant presumption and self-righteousness may
after all lose his soul.
Non creda donna Berta o ser Martino*
Per vedere ,un furare, altro offerere, 140
Vedergli dentro al consiglio divino ;t
Poscia in vista del porto, o su le arene,
O su i fallaci scogli un fianco spezza."
and Poliziano, Ballata xvi, 11. 10-12 :
" E' m' intervien, come spesso alle nave
Che vanno vanno sempre con buon vento,
Poi rompono all' entrar nel porto drento."
See also in the Rime of Monte Andrea da Firenze, in the Poeti
del Primo Secolo delta Lingua Italiana, Florence, 1816, vol. ii,
P- 34:
' Di, che gran nave, talora giunto a porto,
Di gran tempesta pere, e va a fondo."
Compare too Conv. iv, 28, 11. 55-59: "O miseri e vili che colle
vele alte correte a questo porto : e Ik dove dovreste riposare, per
lo impeto del vento rompete, e perdete voi medesimi Ik ove
tanto camminato avete !"
* donna Berta o ser Martino : Nearly equivalent to our
"Tom, Dick and Harry." Compare Conv. i, 8, 1. 94: "Onde
suole dire Martino." And Ibid, iii, u, 1. 67: "Non diciamo
Giovanni amico di Martino."
t Vedergli dentro al consiglio di-vino : Mr. Wright, in a note
on this passage in his translation, quotes the following from
Burns, Address to the Unco Quid:
454 Readings on the Paradiso. Canto xill.
Che quel pub surgere, e quel pub cadere.* — "
Let not Dame Bertha nor Gaffer Martin (i.e. any
wiseacre) imagine because they see one man steal,
and another perform acts of worship (lit. make offer-
ings), that they can see them within the counsels of
Heaven ; for one of these may rise up and the other
may fall."
Then gently scan your brother man,
Still gentler sister woman ;
Though they may gang a kennin' wrang,
To step aside is human :
One point must still be greatly dark,
The moving why they do it ;
And just as lamely can ye mark
How far perhaps they rue it.
Who made the heart, 'tis He alone
Decidedly can try us;
He knows each chord — its various tone,
Each spring — its various bias.
Then at the balance let's be mute ;
We never can adjust it ;
What's done we partly may compute,
And know not what's resisted.
* e quel pub cadere : " Let him that thinketh he standeth take
heed lest he fall." (i Cor. x, 12).
END OF CANTO XIII.
Canto XIV. Readings on the Paradiso. 455
CANTO XIV.
THE HEAVEN OF THE SUN (concluded}. — SOLOMON
SPEAKS OF THE GLORIOUS APPEARANCE OF THE
BLESSED AFTER THE RESURRECTION OF THE
BODY. — ASCENT TO THE FIFTH SPHERE, THE
HEAVEN OF MARS. — THE WARRIOR SPIRITS IN
THE FORM OF A RADIANT CROSS. — THE HEA-
VENLY MELODY.— DANTE IN AN ECSTASY.
DE GUBERNATIS remarks that this Canto is woven
throughout of the most minute and delicate threads,
and is a gentle breath of seraphic poesy.
Benvenuto divides the Canto into four parts.
In the First Division, from v. I to v. 33, Beatrice
calls the attention of the Spirits to another doubt that
is hidden in Dante's mind.
In the Second Division, from v. 34 to v. 84, the
spirit of Solomon solves the doubt.
In the Third Division, from v. 85 to v. 108, Dante
describes his ascent with Beatrice into the Sphere of
Mars.
In the FourtJi Division, from v. 108 to v. 139, the
glorious spirits of the Soldiery of Christ, and the
hymn they were singing, are mentioned.
Division I. As Dante and Beatrice stand in the
centre of the two radiant garlands, Beatrice, as soon
as St. Thomas Aquinas has finished speaking from
456 Readings on the Paradiso. Canto XIV.
the outer rim, herself speaking from the centre,
addresses the Spirits ; and tells them that Dante
will be anxious to know whether, after the general
Resurrection, when they return to Heaven with their
own bodies, having again become visible, the Light,
which now enwraps them with its glory, will continue
to shine around them with what might be too great
an excess of radiance for their eyes to bear. Dante
had not yet felt this doubt, but Beatrice foresaw that
he would do so. A simile now suggests itself to
Dante's mind, which Antonelli (ap. Tommaseo) thus
explains : " The Poet, finding himself in the centre of
the two crowns of glory, and Beatrice having com-
menced to speak as soon as Aquinas had ceased, this
double wave of salutary wisdom moving from the rim
to the centre, and back from the centre to the rim, as
it passed between the Angelic Doctor and the Che-
rubic Lady, brought into the Poet's mind the ana-
logous circumstance which occurs in a round vessel
containing water, be it either from the surface or from
the inside, when there will arise on the surface of the
liquid an undulating movement from the circumfer-
ence to the centre, and from the centre to the circum-
ference. As this movement is really in the water, the
water may in some sort be said to move ; but one can
hardly believe that to be the case by the translation
of the aqueous molecules either to the centre or to the
circumference ; because, so far as that is concerned,
they remain unchangeable, leaving their places only
as regards the surface-level, that is to say, by rising
and falling. This circumstance visibly renders greater
the resemblance between the material and intellectual
Canto XIV. Readings on the Paradiso. 457
fact, than by that which it is wished here to make
understood."
Dal centre al cerchio,* e si dal cerchio al centre,
Moves! 1' acqua in un ritondo vaso,
Secondo ch' e percossa fuori o dentro.
From the centre to the rim, and from the rim to the
centre, the water moves in a round vessel, according
as it is struck from without or from within.
After showing the application of the simile to
the matter he wishes to discuss, Dante relates how
Beatrice commences speaking to the twenty-four
.spirits in the double circle around her.
Nella mia mente fe' subito casot
Questo ch' io dico, si come si tacque 5
La gloriosa vitaj di Tommaso,
Per la similitudine§ che nacque
* Dal centro al cerchio : Benvenuto explains this well : "Ad
intelligentiam comparationis clare est praenotandum,quod auctor
in ista litera aliud non vult dicere sententialiter in effectu, nisi
quod sicut in vase rotundo pleno aqua, puta mastello [i.e. a basin,
see Ducange], si sit percussum ab extra qua movetur a circum-
ferentia ad centrum ; et e converse, si sit percussum intus, aqua
movetur e converse a centro ad circumferentiam ; ita in pro-
posito motus verborum incipit primo ab extra, scilicet a Thoma,
qui erat in circumferentia, idest, in circulo interioris coronae, et
venit ad centrum, idest ad autorem et Beatricem qui stabant in
medio coronarum, tanquam centrum : postea motus coronarum
incoepit a centro, scilicet, a Beatrice, et redivit ad circumfer-
entiam, idest, ad Thomam." Casini notes that dal centro al
cerchio answers to percossa dentro; dal cerchio al centro to per-
cossa fuori.
t fe> subito caso : Most of the Commentators think caso stands
for caduia, and that fe' caso is equivalent to cadde; but (with
some of the oldest Commentators) the Ottimo interprets : " fece
subito caso, cioe, dedusse in volere sapere," i.e. " made an im-
pression," " aroused a doubt." Casini finds the interpretation
difficult.
\ vita: Compare Par. xii, 127:
" Io son la vita di Bonaventura" (i.e. the spirit).
§ similitudine : Scartazzini says that the simile is that the
458 Readings on the Paradiso. Canto XIV.
Del suo parlare e di quel di Beatrice,
A cui si cominciar dopo lui piacque :
— "A costui fa mestieri, e nol vi dice 10
Ne con la voce, ne pensando ancora,
D' un altro vero andare alia radice.
Ditegli * se la luce, onde s' infiora
Vostra sustanzia, rimarra con voi
Eternalmente si com' ella e ora ; 15
E se rimane,t dite come, poi
voice of St. Thomas came from the circle of the spirits to the
centre, where were Dante and Beatrice, while the voice of
Beatrice proceeded in the contrary way, from the centre towards
the rim of the circle, where the spirits were.
* Ditegli, etc. : The question as to the intensity of radiance
that would surround the spirits after the resurrection of their
bodies, and as to the possibility of the human eye being able to
gaze upon their glory, was a question much debated by the
Schoolmen, and Dante was doubtless well acquainted with the
following passage of St. Thomas Aquinas, where it is fully dis-
cussed (Summ. Theol., pars, iii, Supplementum, qu. Ixxxv, art. i):
" Dicitur Matt. 13, 43: Fulgebunt justi, sicut sol in regno Patris
eorum : et Sap. 3, 7 : Fulgebunt justi, et tanquam scintillae in
arundineto discurrent . . . Quod corpora sanctorum fore lucida
post resurrectionem, ponere oportet propter auctoritatem Scrip-
turae, quae hoc promittit. Sed claritatis hujus causam quidam
attribuunt quintae (id. est, coelesti) essentiae, quae tune domi-
nabitur in corpore humano. Sed quia hoc est absurdum, ut saepe
dictum est (qu. 84, art. i), ideo melius est, ut dicatur quod claritas
ilia causabitur ex reduntantia gloriae animae in corpus. Quod
enim recipitur in aliquo, non recipitur per modum influentis, sed
per modum recipientis. Et ideo claritas quae est in anima
spirituals, recipitur in corpore ut corporalis. Et ideo secundum
quod anima erit majoris claritatis secundum majus meritum, ita
etiam erit differentia claritatis in corpore, ut patet per Apostolum,
I Corinth. 15. Et ita in corpore glorioso cognoscetur gloria
animae, sicut in vitro cognoscitur color corporis quod continetur
in vase vitreo, ut Gregorius dicit super illud, Job 28 : " Non
adaequabitur ei aurum, vel vitrum, loc. cit. in arg. 2)." The
above is the substance of the first of these two questions.
t se rimane : Here the second question is asked, namely, if
the glory of the spirits after resurrection remains the same as it
is now, how will the human eye be able to sustain it without
injury. To this again we find a parallel in the Summ. Theol.,
Canto XIV. Readings on the Paradiso. 459
Che sarete visibili rifatti,
Esser potra ch' al veder non vi noi." —
Into my mind fell suddenly this which I say, so soon
as the glorified spirit of Thomas was silent, from the
similitude which was engendered by his speech, and
by that of Beatrice, whom after him, it pleased to
begin : " This man (i.e. Dante) has need, — and he
tells it you not, neither with his voice, nor yet even
in thought — of going to the root of another truth.
Tell him if the light, wherewith your substance is
enflowered, will remain with you to all eternity the
same as it is now ; and, if it do so remain, say how,
after that ye have been again made visible (i.e. by
the Resurrection of the body), it will be possible that
it (the radiance) shall not injure your sight."
How will an organ so feeble as the human eye be
able to bear such an excess of light, and not be
destroyed ? Mr. Butler remarks that in no case has
Dante represented himself as able to discern any
form or features, except possibly in that of Piccarda,
and all that can at present be seen of the souls of the
blessed is the light that surrounds them.
pars iii, Supplementum, qu. Ixxxii, art. 4 : " Intensio luminis
non impedit receptionem spiritualem specie! colons, dummodo
maneat in natura diaphani ; sicut patet quod quantumcumque
illuminetur aer, potestesse medium in visu : etquanto est magis
illuminatus, tanto per ipsum aliquid clarius videtur, nisi sit de-
fectus ex debilitate visus. Quod autem in speculo directe op-
posito radio solis non appareat species corporis oppositi, non
est propter hoc quod impediatur receptio, sed propter hoc quod
impediatur reverberatio : oportet enim, ad hoc quod forma in
speculo appareat, quod fiat quaedam reverberatio ad aliquod
corpus obscurum : et ideo plumbum vitro adjungitur in speculo:
hanc autem obscuritatem radius solis repellit : unde non potest
apparere species aliqua in speculo : hanc autem obscuritatem
radius solis repellit : unde non potest apparere species aliqua in
speculo. Claritas autem corporis gloriosi non aufert diaphanei-
tatem a pupilla, quia gloria non tollit naturam : unde magnitude
claritatis in pupilla magis faciet ad acumen visus quam ad ejus
defectum."
460 Readings on the Paradiso. Canto XIV.
The holy choir on hearing the words of Beatrice
testify their joy by renewed dance and song like that
so fully described in Canto x, 11, 76-81.
Come da piu letizia pinti* e tratti
Alia fiatat quei che vanno a rota 20
Levan la voce, e rallegrano gli atti ;
Cos! all' orazion J pronta e devota
Li santi cerchi mostrar nuova gioia§
Nel tornear e nella mira nota.||
As by increased gladness urged and drawn on, they
who are dancing in a ring all at once uplift their
voices and animate their gestures ; so at that sudden
and reverend petition (of Beatrice) the holy circles
* Come da piu letizia pinti, et seq. : Casini explains this well :
" Come accade nel ballo che spinti e trascinati da letizia mag-
giore della solita tutti i danzatori insieme cantano con piu
vivacita e fanno segno d' allegrezza coi loro atteggiamenti. E
una similitudine che si ricollega con quella del Par. x, 79-81,
dipingendo con vivissimi tratti un' altra scena di danza, il
momento cioe in cui i danzatori eccitati dalle parole della bal-
lata esprimenti un sentimento piu lieto o un pensiero di maggior
interesse cantano e si muovono con piu vivacita, per dimostra-
zione della loro letizia."
t allafiata : This is undoubtedly the correct reading, though
some have contended for alcuna fiataj but the overwhelming
majority of MSS. and editions read alia fiata, and explain it
/«//' insieme, like the French d la fois.
I orazion is here equivalent to " petition, prayer." " Orazione
non intendere tu qui, quello ch' e ascendimento della mente a
Iddio ; ma quella ch' e ordinazione di parole dimostrante con-
vene vole e perfetta sentenza." (Otttmo.)
§ nuova gioia : Compare Par. viii, 46, 47 :
" E quanta e quale vid' io lei far piue
Per allegrezza nuova che s' accrebbe," etc.
|| mira nota : Mira is an adjective, and the words are equiva-
lent to " mirabile canto." Casini says that here, as in other
passages, miro is never used except to express divine persons
and things. Compare Par. xxiv, 36 : " questo gaudio miro ; "
xxviii, 53 : "questo miro ed angelico templo" ; and xxx, 68.
" Riprofondavan s£ nel miro gurge."
Canto XIV. Readings on the Paradiso. 461
manifested new delight in their gyrations and in their
wondrous strain.
Here (observes Benvenuto) Dante, from what has
just been said, goes on to censure the excessive
display in the funereal grief of men on earth : seeing
that what we are mourning for is our own selves, who
are passing from this vale of tears to that great glory
in Heaven.
Qual si lamenta* perch£ qui si moia 25
Per viver colassu, non vide quive
Lo refrigerio dell' eterna ploia. t
Whoso laments that one dies here (in the world),
to live up there on high, has never considered the
refreshment (up) there of the eternal rain (i.e. the
happiness that springs from Divine Grace).
Dante means (says Benvenuto) " Whosoever laments
having to die down here to live afterwards in Heaven,
certainly laments because he has never been up into
* Qual si lamenta, et seq. : Both Scartazzini and Casini seem
to prefer the interpretation of this passage as given by the
Ottimo : "Questo testo e chiaro e vero, dove dice che chi qua
giu piange quando di questa misera vita si parte alcuno, li cui
atti ragionevolmente sieno giudicati giusti, non ha veduta la
gloria del Cielo." I notice that both the above-named Com-
mentators think that non vide quive must be taken in the sense
of "never considered," "turned his mind to." Casini says:
" Chi si lamenta perch£ muoiono al mondo gli uomini meritevoli
dell' eterna vita, non ha mai considerate la felicita che nasce
dalla grazia divina."
t ploia: Compare Par. xxiv, 91, 92 :
" La larga ploia
Dello Spirito Santo," etc.
on which passage Daniello comments: "La grazia che largamente
piove dallo Spirito Santo in su le vecchie, in su le nuove cuoia,
su le carte del libro della vecchia e nuova Scrittura." And Buti
observes : " Ploja in francioso e a dire pioggia." I find in Littre",
Dictionnaire de la Languc Fran$aiset v. s. pluie, among the
etymological derivations, that the Provencal is pluvia, ploia>
plueia; Catal. pluja, Latin, pluvia.
462 Readings on the Paradise. Canto XIV.
Heaven to see the joy which the everlasting rain of
the beatific light produces in the Blessed ; or, if he
could only see the ineffable bliss of those that I
(Dante) beheld, he would not weep for those who pass
out of our wretched life into the vast life of eternal joy."
Dante, listening to the spirits, relates what was the
burden of their song.
Quell' uno e due e tre * che sempre vive,
E regna sempre in tre e due ed uno,
Non circonscritto,t e tutto circonscrive, 30
Tre volte era cantato da ciascuno
Di quegli spirti con tal melodia,
Ch' ad ogni merto saria giusto muno.J
* QuelV uno e due e tre: " Quell' uno che sempre vive e regna
in tre (cio£ quell' uno Dio ch& vivera e regnera sempre in tre
Persone) ; quel due che vive sempre e regna in due (quello di due
nature divina ed umana, Gesu Cristo, che nelle medesime vivera
e regnera eternamente) ; quel tre che vive sempre regna in uno
(quelle tre divine Persone che viveranno e regneranno sempre
in unita di natura." (Lombardi.) Casini is of opinion that this
comment of Lombardi's is the best of all that he has seen on this
passage, because it so clearly brings forward the symmetrical
parallelism of the expressions used by Dante to signify the
Trinity. As Gary points out, this passage has been literally
translated by Chaucer, Troilus and Cresseide, book v, last
stanza :
" Thou one, two, and three, eterne on live,
That raignest aie in thre, two, and one,
Uncircumscript, and all maist circumscrive."
t Non circonscritto : Compare the opening words of the Pater
Noster in Purg. xi, i, 2 :
" O Padre nostro, che nei cieli stai,
Non circonscritto," etc.
" Circumscriptus dicitur quando principium, medium, et finis
potest assignari in loco, et sic corpus est in loci definitione ; nam
sic est hie, quod non alibi." (Pietro di Dante.) See also Convito iv,
9, 11. 30-33.
$ muno : This is a Latinism, from munus, "a gift, a recom-
pense." " Munus e quello dono che viene nella offerta, o quello
dono che si fa per via d' oblazione dalli principi." (Ottimo.)
Canto XIV. Readings on the Paradiso. 463
That One and Two and Three (i.e. the Triune God)
Who lives for ever, and ever reigns in Three, Two,
and One, not circumscribed, and all things circum-
scribing, three times was chanted by those spirits
with such (i.e. so sweet) a melody, as for every merit
would be a just reward.
Division II. One of the spirits of the inner gar-
land is now heard, who replies to the question put by
Beatrice. With the one exception of Landino, who
thinks this was Peter Lombard (magister Senten-
tiarum), all the Commentators, ancient and modern
alike, agree that the voice is that of Solomon, an
opinion which seems to be confirmed by the passage
where he is described, in Par. x, 109, as la quinta luce,
cJf e tra noi pin bella, and this seems to correspond
with the present text, nella luce pin dia. Solomon
replies to the question asked by Beatrice in Dante's
name, and tells him that, as long as the glory of Para-
dise lasts, so long will the spirits in it be endued with
the same radiant vesture. And when they shall
again be clothed upon with flesh (II Cor. v. 2), that
same flesh in its turn will be reclothed with light, like
a coal that gives forth flame, and by its glowing
whiteness surpasses it : they will have their entire
bodies, and the entire grace of God. Nor will the
radiance be injurious to the eyes of their resuscitated
bodies. For, by reason of the re-union of the flesh
with the spirit, the Blessed, increasing in perfection,
will increase also in vesture and in light of glory.
And, on the other hand, the organs of the body being
disposed and fortified for the express purpose of
enabling them to endure superhuman delights, they
464 Readings on the Paradiso. Canto XIV.
will perpetually enjoy them, instead of being fatigued
by them.
Ed io udi'nella luce piu dia*
Del minor cerchio una voce moclesta, 35
Forse qual fu dall' Angelo a Maria,
Risponder : — " Quanto fia t lunga la festa
Di Paradiso, tanto il nostro amore
Si raggera dintorno cotal vesta.
La sua chiarezza seguira 1' ardore, 40
L' ardor la visi'one, e quella £ tanta,
Quanta ha di grazia sopra il suo valore.J
And I heard in the divinest light in the lesser circle
a subdued voice, such perchance as was that of the
Angel (Gabriel) to Mary, reply : — " So long as the
* piu dia: The Ottimo explains this : " piu divina e piu esplen-
diente." Poletto quotes a marginal comment of Alfieri the poet,
in his own copy of Dante : " Le voci dius et divus de' Latini non
altro significano che divino; e siccome le creature tanto sono
piu divine quanto piu son presso a Dio (cf. Convito ii, 4, 1. 18), ne
deriva anche che quanto a Dio son piu vicine,/>/« prendono della
sua luce (Par. i, 4): percio non han torto alcuni chiosatori, che
qui spiegano piu divina; e hanno ragione quelli che spiegano
piu risplendente." We find the same double signification of dia
in Par. xxiii, 106-108:
" E girerommi, Donna del ciel, mentre
Che seguirai tuo figlio, e farai dia
Piu la spera suprema, perche gli entre."
See also Par. xxvi, io, n.
+ Quanto fia, et seq. : The meaning of this amplified is that, for
so long as the bliss of Paradise shall last, that is for all eternity,
so long will the love of the spirits in it continue to manifest itself
in the radiant glory in which they are enwrapped.
J valore : Scartazzini, Casini, and Poletto all agree that valore,
as used here, signifies " merit." Compare the words in the Book
of Common Prayer: " Not weighing our merits, but pardoning
our offences." We find the combination of grace and merit in
Par. xxix, 61, 62:
" Perch£ le viste lor furo esaltate
Con grazia illuminante, e con lor merto."
and Purg. vii, 19, where Sordello exclaims to Virgil:
" Qual merito o qual grazia mi ti mostra?"
Canto XIV. Readings on the Paradiso. 465
festal joy of Paradise lasts, so long shall our love
make to radiate around us such a vesture (i.e. the
light with which we are clothed). Its brilliancy will
be in proportion to the fervency of our love, our
fervency (will be in proportion to) our vision (of God)
and that vision is proportionate to the amount of
grace it receives superior to its own merit.
Scartazzini explains this : " The radiant brilliancy
of this vesture of light springs from the fervency of
our love, and is in proportion to it ; the amount of our
love is in proportion to the amount of our Vision of
God, which again is in proportion to the amount of
Divine Grace vouchsafed to us. Therefore — to take
it backwards — From Grace is generated the pro-
portionate merit (valore) ; from the merit issues the
Vision also in proportion ; from the Vision proceeds
the love also in proportion ; and finally from the
love the brilliancy of the vesture, also in proportion."
Solomon answers the second part of the question,
and says that the spirits, after rising again, will
possess a far keener sense of sight, and, therefore,
the excess of their radiance, so far from injuring,
will delight them.
Come la carne gloriosa e santa
Fia rivestita, la nostra persona
Piu grata* fia per esser tutta e quanta. 45
* Pin grata: Brunone Bianchi (gth edition, Florence, 1886)
comments thus : "grata, piu bella, piu splendente, e percib af-
fetta di maggior piacere, per essere nella sua integrita, cioe, in
corpo ed anima, e conseguentemente piu perfetta." Compare
Inf. vi, 106-108:
"... Ritorna a tua scienza,
Che vuol, quanto la cosa & piu perfetta
Piu senta il bene, e cosi la doglienza."
In both these passages Dante is evidently referring to St. Thorn.
Aquin. (Summ. Theol. pars i, qu. xc, art. 4): "Anima, cum sit
I. H H
466 Readings on the Paradiso. Canto XIV.
Per che s' accrescera cio che ne dona
Di gratuito lume il Sommo Bene ;
Lume ch' a lui veder ne condiziona :
Onde la vision crescer conviene,
Crescer 1' ardor che di quella s' accende, 50
Crescer lo raggio che da esso viene.
When (at the Resurrection) our flesh glorified and
made holy shall be clothed upon us again, then will
our personality be more pleasing from being all
complete. Wherefore that which the Supreme Good
vouchsafes to us of light freely given will be increased ;
light which fits us for beholding Him : Hence our
vision must needs increase, increase the fervency by
which it is enkindled, increase the radiance which
proceeds from that (fervour).
The glorious effulgence of the Blessed not only
remains, but will be increased after the Resurrection ;
inasmuch as it is the effect of the Divine Grace
which is imparted and received in greater quantity,
the more that the being to receive it is in a state
of perfection. Hence the soul re-united to its own
body will be more perfect, and more fitted to receive,
and consequently to reflect into the eternal radiance,
the Light of Grace from within.
Solomon then makes the following comparison.
From burning coal proceeds a flame, but the flame
is not sufficient to conceal the glowing coal from
pars humanae naturae, non habet naturalem perfectionem, nisi
secundum quod est corpori unita." And ibid, (pars i, 2daE,
qu. iv, art. 5): " Desiderium animae separatae totaliter quiescit
ex parte appetibili, quia habet id quod suo appetitui sufficit ;
sed non totaliter requiescit ex parte appetentis, quia illud
bonum non possidet secundum omnem modum, quo possi-
dere vellet. Et ideo, corpore resumpto, beatitude crescit, non
intensive, sed extensive." Most of the Commentators under-
stand: piu grata a Dio. Others: " piu grata a noi." Others
again : " piu grata a Dio ed a noi."
Canto XIV. Readings on the Paradiso. 467
the eye. In like manner the risen and glorified
body shall not be concealed by the radiance that
it emits, and all the organs of our glorified bodies
will be so fortified, that no excess of light will be
able to injure our eyesight, when we look upon one
another.
Ma si come carbon * che fiamma rende,
E per vivo candor quella soperchia
SI, che la sua parvenza t si difende,
Cosi questo fulgor, che gia ne cerchia, 55
Fia vinto in apparenza dalla carne
Che tutto di la terra ricoperchia ;
Ne potra tanta luce affaticarne,
Ch& gli organi £ del corpo saran forti
A tutto cio che potra dilettarne."— 60
But even as the coal that gives out flame, and in its
glowing incandescence surpasses it so much, that its
own appearance is maintained, so will this effulgence,
which now envelops us, be overpowered in visibility
* carbon : " Come il carbone acceso da la fiamma intorno a se,
ma piu di questa risplende, ed e percio visibile entro la fiamma
stessa, cosi la carne (che ora la terra ricoperchia) quando sara
risorta e sara qui unita all' anima, sark cinta di luce, ma di questa
sara piu luminosa e la si vedra entro essa." (Cornoldi.)
^parvenza: See notes on 1. 71, and 1. 73.
J organi : In several passages of St. Thomas Aquinas do we
find that his theory of the impassibility of the risen souls of the
Blessed illustrates this terzina. Compare Sutnm. Theol. (pars iii,
Suppl. qu. lxxxv,art. 2): "Corpus gloriosum nonpotestpatialiquid
passione naturae, sed solum passione animae, ita ex proprietate
gloriae non agit risi actione animae. Claritas autem intensanon
offendit visum, in quantum agit actione animae, sed secundum
hoc magis delectat ; offendit autem, in quantum agit actione
naturae, calefaciendo et dissolvendo organum visus, et disgre-
gando spiritus. Et ideo claritas corporis gloriosi, quamvis ex-
cedat claritatem solis, tamen de sui natura non offendit visum, sed
demulcet ; propterquod claritas ilia comparatur claritati jaspidis
(Apocal. 21)." Compare also ibid, (pars iii, Suppl. qu. Ixxxii,
art. i ; art. iii ; and art. 4).
H H 2
468 Readings on the Paradiso. Canto XIV.
by that flesh which all this while the earth covers
(in the grave) ; nor will so great a light be able to
fatigue us, because the organs of the body will have
sufficient strength for everything that can bring us
delight."
On hearing the words of Solomon, all the other
twenty-three spirits in the two garlands chime in
with an eager Amen, by which they signify that
they long for the time when their bodies, still lying
dead on Earth, shall be re-united to their souls, and
with them make a perfect whole. And not only do
they signify the desire they have for the resurrection
of their own bodies, but also of the bodies of all
those dear to them in life, and whom they long to be
able to see in Heaven.
Tanto mi parver subiti ed accorti
E 1' uno e 1'altro coro a dicer: — " Amme," —
Che ben mostrar disio dei corpi morti ;
Forse non pur per lor,* ma per le mamme,
Per li padri, e per gli altri che fur carit 65
Anzi che fosser sempiterne fiamme.
* Forse non pur per lor, et seq.: This is well illustrated in St.
Thorn. Aquin. (Siimm. TJieol. pars i, 2d8B, qu. iv, art. 8) : " Si
loquamur de perfecta beatitudine, quae erit in patria, non
requiritur societas amicorum de necessitate ad beatitudinem ;
quia homo habet totam plenitudinem suae perfectionis in Deo.
Sed ad bene esse beatitudinis facit societas amicorum . .
Perfectio charitatis est essentialis beatitudini quantum ad dilec-
tionem Dei, non quantum ad dilectionem proximi. Unde si
esset una sola anima fruens Deo, beata esset, non habens proxi-
mum quern diligeret. Sed supposito proximo, sequitur dilectio
ejus ex perfecta dilectione Dei. Unde quasi concomitanter se
habet amicitia ad perfectam beatitudinem."
+ Per le mamme, per li padri, e per gli altri che fAr cart : On
this see Dr. Moore, Dante and his early Biographers, London,
1890, p. 1 8, footnote : "The omission of any mention of -wives
in Par. xiv, 64, 65, has sometimes been remarked upon. It was
perhaps forgotten that the spirits are those of the great Theo-
logians ! "
Canto XIV. Readings on the Paradiso, 469
So ready and so alert to say Amen did both the one
and the other choir appear to me, that they plainly
showed the desire for their dead bodies ; not, may-
be for themselves alone, but for their mothers, for
their fathers, and for the others that had been dear
to them before they became imperishable flames.
Dante now becomes aware of another phenomenon.
He sees a circle of new light appearing like the
gleam of the horizon when it clears. It shapes itself
into a nebulous ring of immense size, like a sort of
aureole ; and, as an outside cincture, surrounds the
two garlands previously described. In this third
luminous circle a new set of Subsistencies, or blessed
spirits, are faintly discerned ; but Dante does not tell
us who they are ; for indeed he is not as yet able to
distinguish them. They are like the stars at the
approach of night, at one moment visible to the eye,
and the next moment lost to sight, so vast is the
distance at which Dante sees this new circle.
Ed ecco intorno di chiarezza pari
Nascere un lustro * sopra quel che v' era,
Per guisa d' orizzonte che rischiari.
E si come al salir di prima sera 70
Comincian per lo ciel nuove parvenze,t
SI che la vista % pare e non par vera ;
* Ed ecco , . . un lustro : Compare Purg. xxix, 16-18:
" Ed ecco un lustro subito trascorse
Da tutte parti per la gran foresta,
Tal che di balenar mi mise in forse."
t parvenze : This word, which in the singular means a phe-
nomenon, or apparition, here refers to the stars. Blanc ( Voc.
Dant.) defines it: "II modo in cui un oggetto apparisce, si
mostra."
I la -vista: Dr. Moore (Text. Crit. p. 464) says that he found
this reading in 138 MSS., and the variant la cosa only in 39. He
only registers the two readings as affording possible tests of re-
Readings on the Paradiso. Canto XIV.
Parvemi li novelle sussistenze*
Cominciar a vedere, e fare un giro
Di fuor dalF altre due circonferenze. 75
And lo ! all round, of equal brightness, there arose
a lustre outside the one which was there, after the
manner of an horizon that brightens up (into day).
And as at the rise of early evening new appearances
in the heaven begin to show, so that the sight seems
real, and yet not real ; methought that I began to
discern new substances, and that an orbit was formed
outside the other two circumferences.
Dante exclaims that all this light and movement
dazzled and confused him, but after looking at
Beatrice, so fair and smiling, his eyes regained their
power of looking up, and he now finds that alone
with her he has been transported into the sphere above,
namely into the Heaven of Mars.
O vero isfavillar t del santo spiro,
Come si fece subito e candente
Agli occhi miei che vinti non soffriro!
Ma Beatrice si bella e ridente
lationship, since there can be no question of accidental confusion
of the two words. " The reading cosa would bring the passage
into very close resemblance with Purg. vii, 10-12, cited hereby
Scartazzini, but -vista seems both to suit parvenza, and to be in
every way more poetical, though such questions of taste are
matters of opinion, and scarcely worth recording for critical
purposes."
* sussistenze : Compare Par. xiii, 59.
t vero isfavillar: Poletto says that the spirits are the true
radiance of the Holy Spirit, because upon them shines directly
the Divine Light which is again called The True Light in
Par. xxxiii, 52-54 :
" . . .la mia vista, venendo sincera,
E piu e piu entrava per lo raggio
Dell' alta luce, che da s& e vera."
Compare Conv. iii, 14, 11. 35-37 : " Onde nelle Intelligenze raggia
la divina luce senza mezzo [i. e. vera luce, or vero isfavillar},
nell' altre si ripercuote da queste Intelligenze prima illuminate."
Canto XIV. Readings on the Paradiso, 47 1
Mi si mostro, che tra quelle* vedute 80
Si vuol lasciar che non seguir la mente.
Quindi ripreser gli occhi miei virtute
A rilevarsi, e vidimi translate
Sol con mia Donna in piu alta salute.f
0 true radiance of the Holy Spirit, how sudden and
incandescent it flowed into my eyes, which being
overcome (by so much splendour) endured it not !
But Beatrice appeared to me so fair and so smiling,
that this must be left (untold) among those sights
which followed not my memory. After a while my
eyes recovered enough power to look up again, and
1 found myself alone with my Lady translated into
a more exalted beatitude (i.e. the Fifth Heaven).
Division III. Hardly has Dante realized his
transference into a new region of Heaven, than from
the fiery red look of the atmosphere he perceives that
he has reached the Sphere of Mars. With heartfelt
emotion, but in unspoken words, he renders thanks
unto God for his new elevation. The acceptance
of his offering of praise and gratitude is immediately
* tra quelle : Others read tra I' altre. Landino, who like
most of the old Commentators, and an immense majority of the
MSS., reads tra quelle, comments thus: " Ed accrebbe la bel-
lezza ed il gaudio tanto in Beatrice, che il Poeta non lo puo
esprimere, e per questo lo lascia tra quelle vedute cose, che non
seguono, . . . anzi abbandonano la mente, quando le vuole de-
scrivere."
t piu alta salute: " Diceres tu, quomodo plus alta salus, quia
Sol est pater generationis, et Mars pater corruptionis et mor-
tium ? Respondeo quod verum dicit ; quia venit propius ad
primam causam; idest adducitur, quia ibi sunt illi qui pugna-
verunt pro fide, et sparserunt sanguinem suum pro justitia et
fide ; et plus meruerunt quam isti Doctores, qui solum adoperati
sunt calamum." (Talice da Ricaldone.) " Proprius ad primam
causam " may be explained by the opinion that the heaven of
Mars was above that of the Sun, and consequently nearer to the
highest heaven of all, the Empyrean, the abode of God Himself.
472 Readings on the Paradiso. Canto XIV.
signified to him by a marvellous grouping together
of innumerable fiery lights in a form that will be
shortly described.
Ben m' accors' io ch' io era piu levato, 85
Per 1' affocato riso * della Stella,
Che mi parea piu roggio t che 1' usato.
Con tutto il core, e con quella favella
Ch' e una in tutti,J a Dio feci olocausto,§
* affocato riso : Compare Convito ii, 14, 11. 159-170: "Esso e
10 mezzo di tutti, cio£ delli primi, delli secondi, delli terzi e delli
quarti. L' altra si e ch' esso Marte dissecca e arde le cose, perch£
11 suo calore e simile a quello del fuoco ; e questo e quello pei ch&
esso appare affocato di colore, quando piu e quando meno, se-
condo la spessezza e rarita delli vapori che '1 seguono ; li quali
per loro medesimi molte volte s' accendono, siccome nel primo
della Meteora e determinate." On this Buti observes that " e vero
che Io splendore di Marte viene piu affocato che quello del Sole ;
impero che rosseggia, e Io Sole gialleggia." This, however, is
only in the literal sense ; allegorically, " si de' intendere che mag-
giore ardore di carita, cio£ piu ardente, e in coloro che combat-
teno e vinceno li tre inimici detti di sopra — il mondo, il dimonio
e la carne — che in coloro che s& esercitano ne le Scritture. "
Compare Purg. ii, 13, 14:
" Ed ecco qual, sul presso del mattino,
Per li grossi vapor Marte rosseggia," etc.
t r°ggi° •' Casini observes that this is a Tuscan form of the
Latin rubeus, and is akin to robbio (see 1. 94). It occurs more
than once in Dante's writings (see Inf. xi, 73 ; Purg. iii, 16) to
express a flaming red. Borghini (Studt, ed. Gigli, p. 239) says
of it that it is one of the three red colours, mentioned in Para-
dise : " Tre colori abbiamo : rosso, ch' e quello del cinabro ; ver-
miglio, ch' e del verzino [Brazil •wood'] e della lacca [red lac] ;
roggio, ch' e del ferro rovente e che tende al colore della ruggine
[rust]."
£ favella Ch' £ una in tutti : Thought language is the same in
all men, whatever be their speech.
§ olocausto : Lana, the Anon. Fior. and the Ottimo all give
nearly identical comments on this word, which is contrasted
with sacrificio (1. 92) : "Olocausto si e quando si fa intero sacri-
ficio o vittima, cio& di tutta la cosa ; sa.cr\f\c\o proprie si e quando
si fa vittima pure della parte. E per mostrare 1' autore esso sacri-
Canto XIV. Readings on the Paradiso. 473
Qual conveniasi alia grazia* novella; 90
E non er' anco del mio petto esaustb
L' ardor del sacrificio, ch' io conobbi
Esso litare t stato accetto e fausto ;
Che con tanto lucore e tanto robbi
M' apparvero splendor J dentro a due raggi 95
Ch' io dissi :— " O Elios § che si gli addobbi ! "||—
ricare e fare olocausto, menziona questi due vocaboli come appare
nel testo." (Lana.)
* grazia here seems to illustrate its use in Par. xv, 36 : " Delia
mia grazia e del mio Paradiso."
t litare: Dante has here used the Latin verb meaning to
sacrifice. He would remember the two following passages in
Virgil, ;En. ii, 118, 119 :
" Sanguine quaerendi reditus, animaque litandum Argo-
lica."
and y£#. iv, 50, 51:
"Tu modo posce Deos veniam, sacrisque litatis
Indulge hospitio."
t splendor : These are the glorious spirits of brave warriors
who laid down their lives fighting for the Faith. Robbi, plur. of
robbio, agrees with splendori.
§ Elios: This term which Dante uses to apostrophize God,
is, Casini thinks, a hybrid form that sprung up through the con-
fusion in early times between the Hebrew EL (see Par. xxvi,
136) and the Greek Helios, the Sun.
|| addobbi : In its literal sense addobbare signifies to adorn the
walls with tapestry, arras, etc., but here it means simply to adorn
with light, to illumine. In Donkin's Etymological Dictionary
of the Romance Languages, London, 1864, I find: "Addobbare,
O. Sp. adobar, Pr. adobar, O. Fr. adouber, to fit out, equip. From
the A. S. dubban, O. Norse dubba to strike (Fr. dauber, to beat),
and first used of the accolade or blow with the sword given in the
ceremony of knighting. A. S. dubban to riddere, to dub a knight,
Fr. addubber a chevalier; it was next used of any solemn prepara-
tion or equipment . . . hence adouber richement to equip magnifi-
cently, se douber to arm oneself, this simple form being rare . . .
Wedgwood (s. o. dub) considers that the notion of preparation,
equipment, etc., is the primary one ... In English to dub cloth is
to dress it with teasles ; to dub a cock to prepare it for fighting by
cutting off the comb and wattles ; dubbing, a mixture of tallow
for dressing leather, also a dressing used by weavers."
474 Readings on the Paradiso. Canto XIV.
Well did I perceive that I had risen higher, by the
enkindled smiling of the star (Mars) which appeared
to me ruddier than its wont. With all my heart, and
with that tongue (i.e. thought) which is the same for
all, I made such holocaust (i.e. sacrifice of thanks-
giving) to God, as was befitting his newly-conferred
grace ; and not yet was the burning of mine offering
consumed in my bosom, before I knew that sacrifice
had been accepted with favour ; for with such intense
radiance and so ruby- tinted splendours appeared to
me within two rays, that I said : " O Helios (i.e. O
God) Who dost so adorn them ! "
Buti draws from Albumasar an elaborate account of
the influences of Mars. A translation of his quaint
remarks is given by Longfellow.
The spirits of the saintly warriors who fought for
Christ, who Dante now sees in the Heaven of Mars,
are shining, some more, some less brightly. He
compares them to the mass of stars, some larger,
and some smaller, that are to be seen in the Milky
Way.
Come distinta da minori e maggi *
Lumi biancheggia tra i poli del mondo
Galassia si, che fa dubbiar ben saggi,t
* maSSl ' •' Compare Inf. vi, 48 :
" . . . s' altra e maggio, nulla e si spiacente."
and see my note on that passage in Readings on the Inferno.
f fa dubbiar ben saggi : "Ad quod sciendum quod de galassia
fuerunt variae opiniones . . . hie nota quod comparatio est pro-
pria ad propositum. Sicut enim stellae differentes in magni-
tudine et splendore simul aggregatae faciunt constellationem
galassiae, ita hie animae beatae differentes inter se secundum
plus et minus gloriae simul proportionabiliter ordinatae faciunt
hie signum crucis." (Benvenuto). See Dante's own remarks in
the Convito ii, 15, 11. 45-77: "£ da sapere che di quella Galassia
li filosophi hanno avuto diverse opinion!. Che li Pittagorici dissero
che '1 sole alcuna fiata erro nella sua via, e, passando per altre
Canto XIV. Readings OH the Paradiso. 475
Si costellati* facean nel profondo 100
Marte quei rai il venerabil segno,
Che fan giunture t di quadrant! in tondo.
parti non convenient! al suo fervore, arse il luogo, per lo quale
passo ; e rimasevi quell' apparenza dell' arsura. E credo che si
mossero dalla favola di Fetonte, la quale narra Ovidio {Met. ii,
47-324) . . . Altri dissero (siccome fu Anassagora e Democrito)
che cio era lume di sole ripercosso in quella parte. E queste
opinion! con ragioni dimostrative riprovarono. Quello che Ari-
stotile si dicesse di cio, non si pub bene sapere, perche la sua
sentenza non si trova cotale nell' una traslazione come nell' altra.
E credo che fosse 1'errore de' traslatori ; che nella Nuova par
dicere, che cio sia uno ragunamento di vapori sotto le stelle di
quella parte, che sempre traggono quelli ; e questa non pare
avere ragione vera. Nella Vecchia dice, che la Galassia non
e altro che multitudine di stelle fisse in quella parte, tanto
picciole che distinguere di quaggiu non le potemo ; ma di loro
apparisce quello albore, il quale noi chiamiamo Galassia. E
puote essereche il cielo in quella parte e piii spesso \Iias greater
density}, e pero ritiene e ripresenta quello lume ; e questa opinione
pare avere, con Aristotile, Avicenna, e Tolommeo."
* costellati: "Disposti in forma di costellazione." (Blanc,
Voc. Dant.). The Ottimo defines the constellation : " Essi
spirit! faceano nel profondo della stella una costellazione di
croce ; ch' e il segno venerabile, nella forma disegnata qui ap-
presso." This is the figure :
t Che fan giunture, et seq. : On this Casini writes : " Dante
vuol dire che le due liste [streaks, bands'} erano della stessa
lunghezza e s' intersecavano nel punto di mezzo, formando una
croce a bracci uguali : a questo fine ricorre alia geometria, la
quale ci mostra che due diametri d' un cerchio intersecandosi
.ad angolo retto formano una croce perfetta ; e chiama Ptoff/WV
.di quadranti i diametri, perche ciascuno risulta dall' unione
Readings on the Paradiso. Canto XIV.
As, distinguished by lesser or greater lights (i.e. stars),
the Milky Way gleams so white between the Poles
of the earth, that it causes even learned men to
doubt, thus constellated in the depths of Mars (i.e.
in the very midst of the planet) did those rays fashion
that venerated sign (i.e. the Cross), which intersec-
tions of quadrants form in a circle.
Tommaseo remarks that the old Byzantine coins
had a Greek Cross filling the whole disc. The rough
outline from the Ottimo of the starry cross within
a circle, is not very unlike the reverse side of our
English Plorin (see preceding page). Dante wishes
that it were in him to give even an approximate idea of
that Cross, but he confesses that he is quite unable to
describe what he saw, though he well recollects it.
Qui vince la memoria mia lo ingegno ;*
Che quella croce lampeggiava CRISTO,t
Si ch'io non so trovare esemplo degno. 105
Ma chi prende sua croce! e segue CRISTO,
di due raggi \radii\ cio£ di due di quelle linee che servono a
segnare nei circolo 1'estremita di un quadrante." Compare
Purg. iv, 41,42:
" E la costa superba piu assai,
Che da mezzo quadrante a centre lista."
* vince la memoria . . . lo ingegno : Compare Dante's words
in Epist. x, § 29, 11. 575-577: " Multa . . . per intellectum vide-
mus quibus signa vocalia desunt."
t Cristo: As already mentioned, there are three other in-
stances in the D.C. of this triplication of the name of Christ at
the end of lines rhyming ; as if no other word were worthy of
such an honour. Compare Par. xii, 11. 71, 73, 75 ; Par. xix,
11. 104, 106, 108 ; and xxxii, 83, 85, 87. In Purg. xx, 65, 67, 69,
he similarly repeats the word ammenda; and in Par. xxx, 95,
97, 99 the word vidi is repeated three times.
+ chi prende sua croce : Compare St. Matt, x, 38: "He that
taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of
me." And St. Matt, xvi, 24 : " If any man will come after me, let
him deny himself, and take up his cross, and follow me."
Canto XIV. Readings on the Paradiso. 477
Ancor* mi scuserk di quel ch' io lasso,t
Vedendo in quell' albor balenar CRISTO.
Here ray memory overpowers my faculties ; for on
that Cross CHRIST was flashed in such glory that
I know not how to find a meet similitude. But
whoso takes his cross and follows CHRIST will one
day pardon me for that which I leave untold, when
in that brightness he beholds Christ shine as the
lightning.
When the beholder sees the excess of glory, he will
well pardon a human tongue for being unable to
utter it.
Division IV. Dante now gives a general descrip-
tion of the warrior spirits, as they flitted rapidly
along the two lines of the Cross both perpendicularly
and horizontally ; and he compares their movements
to a well-known phenomenon in our daily life, when,
a shutter being closed over a window to exclude the
strong light of the Sun, if a ray passes through a
chink in the shutter, small particles of dust are seen
to dance about in it.
Di corno in corno, e tra la cima e il basso,
Si movean lumi,t scintillando forte I io
Nel congiungersi insieme e nel trapasso.
* Ancor : See Gran Dizonario, s. v. ancbra, § 1 1 : "In forza
di ' Per 1 ' avvenire.' " This interpretation I follow, taking ancora
here to mean "at some future day." Compare Boccaccio, Decani. ,
Giorn. x, Nov. 9 : " Egli potra ancora avvenire che noi vi farem
vedere di nostra mercatanzia." Some think that the same in-
terpretation should be given to ancor, in Purg. xiii, 133: "Gli
occhi ... mi fieno ancor qui tolti."
t quel cK io lasso: "quel che io tralascio per non trovare
degne espressioni." (Cornoldi).
\ lumi : " idest, spiritus luminosi si mmrcan di corno in corno
idest, ab uno extreme lineae transversalis ad aliud, e tra la
cima e 7 basso, idest, a summitate lineae rectae ad pedem ipsius
crucis. Aliqui tamen exponunt quod movebantur circulariter
478 Readings on the Paradiso. Canto XIV,
Cosi si veggion * qui diritte e torte,
Veloci e tarde, rinnovando vista,
Le minuzie dei corpi lunghe e corte
Moversi per lo raggio, onde si lista + 115
Tal volta 1' ombra, che per sua difesa
La gente con ingegno ed arte acquista.
From horn to horn (i.e. from one arm of the Cross
to the other), and between the summit and the base,
circa quatuor extremitates crucis, ita quod faciebant de se circu-
lum circa crucem. Et dicit, scintillando forte, idest, radiando
et flammando, nel congiungersi insieme, idest, quando occurre-
bant sibi in via, e nel trapasso, idest, in transitu ; et ista litera
ostendit quod prior expositio sit melior,quia istae animae occurre-
bant sibi in discursu : puta illae quae movebantur a superiori
parte versus inferiorem, occurrebant venientibus ab inferiori
parte ad superiorem ; et ita venientes a dextro cornu obviabant
venientibus a sinistro et e converso." (Benvenuto).
* Cosl si veggion et seq. : " Similitudine stupenda (exclaims
Casini) per la profondita e accuratezza dell' osservazione, onde
nulla sfugge al poeta della condizione del fenomeno da lui
dipinto, e piu poi per la pittoresca precisione del linguaggio che
rende il fatto fisico nei suoi piu minuti particolari senza super-
fluita di parole ; ed e di quelle che rivelano in Dante, oltre che il
grande artista, 1' investigatore felice della natura." Compare
Lucretius, ii, 113-119:
" Contemplator enim, quom solis lumina quomque
Insertim fondunt radios per opaca domorum :
Multa minuta, modis multis, per inane videbis
Corpora misceri, radiorum lumine in ipso ;
Et, velut aeterno certamine, proelia pugnasque
Edere, turmatim certantia ; nee dare pausam,
Conciliis et discidiis exercita crebris."
Compare Chaucer, Wif of Battts Tale, \. 6450 :
"As thikke as motes m the sonnebeme."
And Milton, // Penseroso, 8 :
" As thick and numberless
As the gay motes that people the sunbeam."
t silista : Cesari (p. 265) happily remarks : "Un raggio di sole
si metta per una fessura in una camera, renduta oscura chiudendo
usci e finestre. Nptate quel si lista F ombra, quanto proprio!
una lista o fettuccia [little slice] di luce taglia 1' ombra della
camera : e pero ho detto fessura, che da una benda [a band],
non un filo di luce : per questo raggio s'aggirano que'che la
gente dice atomi."
Canto XIV. Readings on the Paradiso. 479
lights were moving, and sparkled brightly both as
they met together and as they passed. Thus here
(on Earth) both straight and crooked, rapid and
slow, long and short, ever changing their appearance,
the atoms of bodies are seen to move across the ray
of sunlight, wherewith is sometimes streaked the
shade, which people with artifice and skill contrive
for their protection (namely, when they close the
shutters against the sunlight).
After speaking of their graceful movements, Dante
goes on to say that the impression made upon him by
the song of those spirits was so great, that he fell into
an ecstasy. Never before has he experienced such
bliss. The notes of each spirit were blended together
into such harmony, that it had upon him the effect of
a beautiful orchestral symphony, in which the senses
are charmed without the ear being able to distinguish
the individual instruments.
E come giga* ed arpa,t in tempra tesa
Di molte corde, fa dolce tintinnot
* &*&a •' Scartazzini says that this signifies a violin, and is
derived from the ancient German Gtge, which in modern
German is Geige.
\ arpa : " Sunt duo genera instrumentorum musicorum,
sonantium ; inter alia, gyga et harpa. Harpa multum utuntur
Anglic), quam vocant citharam ; et gloriantur quod tale instru-
mentum, scilicet harpa, sive cithare, primo fuit adinventum in
Anglia." (Giovanni di Serravalle, Translatio et Comentum totius
libri Dantis Aldigherii, Prato, 1891). This quotation is interest-
ing from the fact that Giov. di Serravalle, Archbishop of Fermo,
during the sitting of the Council of Constance (1414-18), was
induced to write his commentary and Latin Translation of
Dante by two English Bishops present at the time, namely
Nicholas Bubwich, Bishop of Bath and Wells, and Robert
Hallam, Bishop of Salisbury.
$ tintinno : Compare Par. x, 143:
" Tin tin sonando con si dolce nota."
Compare also Ariosto, Orl. Fur. vii, st. 19 :
" A quella mensa cetere, arpe e lire,
480 Readings on the Paradise. Canto XIV.
A tal da cui la nota non e intesa, 120
Cosi dai lumi che li m' apparinno
S' accogliea* per la croce una melode,
Che mi rapiva senza intender 1' inno.t
Ben m' accors' io ch' ell' era d' alte lode,J
Perocche a me venia: — "Risurgi e vinci," — § 125
Com' a colui che non intende ed ode.
Io m' innamorava tanto quinci,
Che infino a li non fu alcuna cosa
Che mi legasse con si dolci vinci. ||
And as the viol and harp strung into accord with
many strings make a sweet tinkling on (the ears of)
E diversi altri dilettevol suoni
Faceano intorno 1" aria tintinnire
D' armonia dolce e di concenti buoni."
The word occurs in Virgil (Georg. iv, 64) as tinnitus.
* S1 accogliea . . . una melode : Cesari, after remarking that no
word so well as accogliea could render the force of what Dante
wished to express, observes that Dante uses it mPurg. i, 13, to
depict one object that is received inside another :
" Dolce color d' oriental zaffiro,
Che s' accoglieva nel sereno aspetto
Dal mezzo puro."
f senza intender F inno : Dante could not distinguish the
whole hymn, only the sentence : " Risurgi e vinci." Compare
Purg. ix, 145 :
" Che or si or no s' intendon le parole."
I alte lode: Compare St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol. pars i,
2dae, qu. ci, art. 2) : "In statu futurae beatitudinis intellectus
humanus ipsam divinam veritatem in se ipsa intuebitur ; et ideo
exterior cultus non consistet in aliqua figura, sed solum in laude
Dei."
§ Risurgi e vinci : " Questa e parola de la santa Scrittura che
si dice di Cristo ; impero che egli risurresse da morte e vinse Io
dimonio che aveva vinto 1' uomo ; e questo bene e intelligibile a
Io intelletto umano ; ma 1' altre cose divine, che furno fatte da
Cristo e in lui sono, et apprendono e diceno li beati, che sono
comprensori, non si possono intendere da noi che siamo viatori."
(Buti.) These are Buti's words, but the passage does not seem
to be one known now.
|| vinci, torvincoli: " vinci sono quelli legami con che comune-
mente si legano li cerchi delle botti [casks}." (Lana).
Canto xiv. Readings on the Paradiso. 48 1
one by whom the words of the song are not distinctly
heard, so from the lights that appeared to me in that
place there was gathered about the Cross a melody
that ravished me without my understanding the hymn.
Well did I mark that it was of lofty praise, because
there did reach me (these words) : " Arise and con-
quer," as to one who understands not and (yet) hears.
I was so much enamoured therewith that up to this
point there had not been anything which had bound
me with such gentle fetters.
Dante then observes that perchance some may think
him exaggerating for seeming to put the joy that he
derived from the eyes of Beatrice after that caused by
these lovely strains. But they will hold him blame-
less when he explains that, since he has risen up into
the Sphere of Mars, he has not yet looked upon
Beatrice.
Forse la mia parola par tropp'osa,* 130
Posponendo il piacer degli occhi belli,t
Ne' quai mirando mio disio ha posa.
Ma chi s'avvedet che i vivi suggelli
* osa : Adjective derived from the verb osare, " to dare," and
meaning " presumptuous." See note in Readings on the Pur-
gatorio, 2nd edition, on Purg. xi, 126 :
"A satisfar chi e di la tropp' oso."
see also Purg. xx, 149 :
" Ne per la fretta domandarn' er5 oso."
t occhi belli: In the next Canto (xv, 34-36), Dante describes
what the effect on him was, when he did see the eyes of
Beatrice :
"... dentro agli occhi suoi ardeva un riso
Tal, ch' io pensai co' miei toccar lo fondo
Delia mia grazia e del mio Paradiso."
% Ma chi ? avvede, et seq. : What Dante means in this pas-
sage is, that any one who can comprehend that the Spheres of
Heaven increase in beauty as one ascends higher and higher in
them, can also comprehend that, on reaching the Sphere of
Mars, he was overcome by the increasing loveliness of all that
he saw and heard ; and, as is stated on the following page, he had
I. I I
482 Readings on the Paradise. Canto xiv.
D' ogni bellezza piu fanno piu suso,
E ch' io non m' era li rivolto a quelli, 135
Escusar puommi di quel ch' io m' accuso
Per escusarmi, e vedermi dir vero :
Che il placer santo non e qui dischiuso,
Perche si fa, montando, piu sincere.
Perchance my language appears too presumptuous,
in setting lower than it the delight of those lovely
eyes (Beatrice's) in beholding which my desire has
reposed. But he who considers that the living seals
of all beauty (i.e. the successive Spheres of Heaven
that give their impress and influence to the human
soul), grow the more efficacious the higher they
ascend, and that I had not (as yet) in that place (the
Sphere of Mars) turned round towards these (eyes
of Beatrice), can excuse me, as to that of which I
accuse myself to excuse myself, and (can) see that I
speak the truth : inasmuch as the saintly bliss (of
Beatrice's eyes) is not here excluded, since as it
ascends it becomes more purified.
Beatrice's beauty has not hitherto attained the maxi-
mum of glory that it will acquire when Dante shall
have ascended and seen it in its perfection in the
Heaven of Heavens.
not yet looked at Beatrice. The great majority of the best
Commentators (says Casini), understand vivi suggelli, to be the
Heavens, called vivi by reason of their movements and their
dependance upon the active Intelligences that are their motors.
Some few, however, follow Vellutello, who was the first to think
that they meant the eyes of Beatrice. Compare Par. viii, 127-
129 :
" La circular natura, ch' e suggello
Alia cera mortal, fa ben sua arte,
Ma non distingue 1' un dall' altro ostello."
END OF CANTO XIV.
Readings on tlie Paradiso. 483
SUPPLEMENTAL NOTE TO CANTO XIV.
Early in 1898, after I had otherwise completed this Canto,
I discussed with Dr. Moore the intense difficulties of these
last thirteen lines, the interpretation of which in their hidden
meaning seemed insuperable. Dr. Moore was so kind as
to write out for me the following observations, which, with
his permission, I give in extenso.
In this passage Dante seems to say :
(i) Every kind of beauty or joy is increased as we ascend
from sphere to sphere, including that which is derived from
or belongs to Beatrice (11. 133 et seq.\ This is elsewhere
said of her smile ; cf. especially Par. xxi, 4; and xxx, 19-27.
(a) Thus the beauty and joy of everything in the Sphere
of Mars is greater than that of anything in any previous or
lower sphere (11. 127-129), even including the eyes of Beat-
rice as seen hitherto (1. 131).
(3) Hence, further, 1. 127 is justified, since the surpassing
loveliness of the song there described is compared with all
that has preceded, but not with the eyes or aspect of Beatrice
(in this same heaven) to which in fact Dante has not yet
turned (1. 135).
(4) Consequently, the holy joy which they would give is
not excluded here, because it is not explicitly mentioned
(1. 138), for in fact it also is ever intensified as one ascends
higher, as appears from 11. 133-134, as well as from 1. 139.
A great dispute centres on the sense of dischiuso. We
find the verb dischiudere has with Dante two leading signifi-
cations.
(A) to exclude, extrude, or discharge, as e.g. in Par. vii, 102 ;
and in Purg. xix, 70, where it signifies : " discharged from
the narrow cleft of rock into the open space." And it has
a somewhat similar meaning in Purg. xxxi, 9.
I I 2
484 Readings on the Paradiso.
On dischiuso in the passage we are considering (Par. xiv,
Buti says : " eccettato."
Benvenuto : " non exclusum, immo potius inclusum."
The Ottimo : " non tolto."
(B) to unclose or display, as in Par. xxiv, 100, but even
there the connection with (A) is not distant. In Purg.
xxxiii, 132, either meaning would do.
But finally — What is the actual meaning of the whole
passage? [It is not, of course, mere idle sentiment]. Possibly
something like this : In Convito ii, 16, 11. 32 et seq. ; and
especially in Ibid\\\^ 15, 11. 13-15, we read that the eyes of
Filosofia or Sapienza are her demonstrations. Probably,
therefore, the eyes of Beatrice are the convincing proof or
the intellectual aspect of Theological Truths. Note espe-
cially 1. 132, and compare Par. iv, 124-129.
Each ascending sphere brings a fresh accession of insight
into Divine Truth, and into the truths and mysteries of
Theology ; and each such accession has two aspects :
(a) The revelation and passive reception of it ;
and (/3) The demonstration or understanding of it.
It is first revealed to and shed upon the awakened mind,
which joyfully and unquestioningly welcomes it, though not
understood, in trust, turret. [This is the stage reached,
up to this point, in the Sphere of Mars, and of this a hint
seems to be given in 1. 123, una melode, che mi rapiva senza
intender /' innol\ Afterwards the mind advances to the
understanding of the " sweet reasonableness " of it, and this
largely increases the joy first experienced in the mere recog-
nition or reception of the same truth.
For this distinction see Par. ii, 43-45 :
" L\ si vedra ci6 che tenem per fede,
Non dimostrato, ma fia per se noto,
A guisa del ver primo che 1' uom crede."
Readings on the Paradiso. 485
Now if we call the spheres in ascending order, (i), (2), (3)
and use (a) and ((3) as above, then
(i a) is less than (2 a), and (i /8) than (2 /?), etc. ; but
even (2 a) is less than (i /?), and (2/8) than (i y), and so on
throughout.
Hence, in the Sphere of Mars, the joy of the passive
reception of the revelation of truth given in that sphere is
higher than that of any revelation in the lower sphere of
the Sun, either as merely received and recognized, though
senza intender(\. 1 23), or even as demonstrated to the satisfac-
tion of the intellect. This is expressed in 11. 133-134. The
revelation already received at the outset of the Sphere of
Mars truly surpassed all whatsoever that had been expe-
rienced before (11. 127-129), but as yet Dante had not re-
garded it in its intellectual or rational aspect ; he had not
risen above the " OTI " to the " 8«m ; " so far he had been
" Contented if he might enjoy
The things which others understand."
In other words, he had not yet turned to the eyes of Beatrice,
as they presented themselves in this particular Sphere.
While my work is in the press, I have received as a gift
from Mr. Haselfoot the very handsome volume which repre-
sents the second edition of his valuable work. At the end
of Canto xiv, of the Paradiso, there is an important note
containing his views upon this difficult and much disputed
passage.
486 Readings on the Paradiso. Canto XV.
CANTO XV.
THE FIFTH SPHERE : THE HEAVEN OF MARS (con-
tinued}.— THE MARTYRS FOR THE FAITH. —
THE CRUSADER CACCIAGUIDA. — CONTRAST
BETWEEN THE FLORENCE OF CACCIAGUIDA
AND THE FLORENCE OF DANTE.
THIS Canto contains the famous and beautiful de-
scription of Florence at the commencement of the
Twelfth Century. I cordially recommend to the
perusal of my readers the fine metrical translation of
my old college friend Mr. Edward Pember, Q.C., in
his work Adrastus and other Poems, London, 1897.
It is one of the most successful translations of Dante
that I ever read.
Benvenuto divides it into three parts.
In the First Division, from v. i to v. 36, Dante is
accosted by his ancestor Cacciaguida.
In the Second Division, from v. 37 to v. 87, after
mutual greetings have passed between them, Dante
asks Cacciaguida who he is.
In the Third Division, from v. 88 to v. 148, Caccia-
guida names himself, and draws a vivid picture of the
simplicity of the life at Florence in his time.
Division I. We take up the scene as we left it in
the last Canto. Dante and Beatrice are standing near
the foot of the vast starry Cross, from which is pro-
Canto XV. Readings on the Paradiso. 487
ceeding a melody that ravished all Dante's senses. As
the Canto opens, there is a pause in that melody,
which would seem to have been intentionally made
by the Blessed Spirits, in order that Dante might
take advantage of the temporary silence, and speak
for himself. Their tender and courteous manifesta-
tions of Love appear to him a good augury for those
on Earth who would invoke their mediation and inter-
cession ; and well merited would be eternal damnation
by all those who fail to discipline themselves to this
exalted Love of Heaven.
Benigna volontade, in cui si liqua *
Sempre 1' amor che drittamente spira,
Come cupidita t fa nell' iniqua,
Silenzio pose a quella dolce lira,!
E fece quietar le sante corde,§ 5
* si liqua: " idest, manifestat se." (Talice da Ricaldone).
" idest, in qua liquido et clare ostenditur." (Benvenuto). " si
liqua, cioe manifesta, dimostra, ed apertissimamente e in detto
e in fatto si diliquida il diritto amore." (Ottimo.} Most of the
Commentators derive the word from the Latin liquet, " is made
manifest," and this is the interpretation I follow. A few derive
it from the Latin liquare " to resolve ;" but there is not much
difference in the sense, whichever derivation be preferred,
t Come cupidita, etc.: Compare Par. xxvii, 121-123:
" O cupidigia, che i mortali affonde
SI sotto te, che nessuno ha potere
Di trarre gli occhi fuor delle tue onde !"
See Buti on this : " Fa 1'autore similitudine per contrarie cose,
dicendo che, come ne la buona volonta si manifesta 1* ordinato
e perfetto amore ; cosl ne la ria volonth. si dimostra lo disordi-
nato ed imperfetto amore, lo quale 1' autore chiama cupidita."
t lira: Compare Par. xxiii, 100-102:
" Comparata al sonar di quella lira,
Onde si coronava il bel zaffiro,
Del quale il ciel piu chiaro s' inzaffira."
£ sante corde : "E perch6 ha chiamato quel canto lira, ora
chiama le voci degli spiriti corde, perciocche tutta quella con-
gregazione di quelli spiriti era come unacithera, e gli spiriti eran
488 Readings on the Paradise. Canto XV.
Che la destra del cielo allenta e tira.*
That kindly-intentioned will, — in which is ever mani-
fested the Love which is breathed forth rightfully (i.t.
perfect Charity), in the same way that ill-regulated
love does (manifest itself) in the will to do evil, —
imposed silence upon that sweet minstrelsy (lit. lyre),
and caused to cease the saintly chords (i.e. move-
ment of the spirits), which the right hand of Heaven
relaxes and tightens.
As in a well-directed will a well-regulated and
perfect ' Love is revealed, so in an ill-directed will
is shown that ill-regulated and imperfect love which
Dante styles cupiditd. He calls the sacred melody of
the Saints a lira, using pars pro toto, and retaining the
simile of giga and arpa, which we saw in 1. 1 18 of the
last Canto. To keep up the simile farther, he calls
the voices of the Blessed Spirits corde, for, as the
whole congregation of them was like a lyre, the spirits
were its chords, and God was its tuner.
From the self-imposed silence of the spirits, Dante
goes on to say to himself that the Saints will never be
deaf to righteous prayer, and that he has a proof of it
here, inasmuch as they have spontaneously suspended
their chant in order that he may feel disposed to
signify to them his desires. Those then who for the
sake of transitory pleasures deprive themselves for ever
of such love as this, deserve an endless punishment.
Come saranno ai giusti preghi sorde
Quelle sustanzie,t che per darmi voglia
come corde di quella." (Landino.) Casini interprets quietar
as " to cause to cease moving," not " rendered silent " which is
expressed in the previous line. See below.
* tira: Compare Par. x, 142 :
" Che P una parte 1' altra tira ed urge."
t sustanzie : Dante uses this word to express the spirits of the
Blessed in Par. vii, 5, 6 :
Canto XV. Readings on the Paradiso. 489
Ch' io le pregassi, a tacer fur concorde ? *
Ben e f che senza termine si doglia io
Chi per amor di cosa che non duri
Eternalmente quell' amor si spoglia.
How can these Substances (i.e. Saints) ever be deaf
to righteous supplications, (they) who to give me the
desire of praying to them, of one accord became
mute ? Right is it that endlessly should sorrow
he who, for love of things that do not last, divests
himself for ever of that Love.
At this moment one of the shining lights, who, we
learn later on, is the spirit of Cacciaguida, Dante's
great-great-grandfather, detaches himself from the
Cross of the Holy Warriors, and darts down to meet
his descendant like a meteor-flash across the Sapphire
Heaven.
Quale per li seren J tranquilli e puri
" Fu viso a me cantare essa sustanza,
Sopra la qual doppio lume s' addua."
and ibid, xxix, 3 1 -33 :
" Concreato fu ordine e costrutto
Alle sustanzie, e quelle furon cima
Nel mondo, in che puro atto fu produtto."
* concorde : An old form for concordi, used even in prose.
See Nannucci, Teorica di Nomi, p. 249 et seq. Philalethes
contends that this is a good argument for invocation of the
Saints.
t Ben 2, et seq.: Dante is here referring to a contention of
St. Thorn. Aquin. (Suttwt. Theol. pars iii, Supplementum,
qu. xcix, art. i): " Secundum divinam justitiam aliquis ex pec-
cato redditur dignus penitus a civitatis Dei consortio separari ;
quod fit per omne peccatum quo contra charitatem peccat, quae
est vinculum civitatem praedictam uniens. Et ideo pro peccato
mortali, quod est contrarium charitati, aliquis in aeternum a
societate sanctorum exclusus, aeternae paenae addicitur." St.
Thomas bases his arguments on the authority of St. Augustine,
De Civ. Dei, xxi, 12 ; and Gregory the Great, Dial, iv, 44.
t seren : This must be understood for sercni notturni, sereno
being a substantive, meaning the sky at evening. Compare
4QO Readings on the Paradiso. Canto XV.
Discorre ad ora ad or* subito foco,
Movendo gli occhi che stavano sicuri, 1 5,
E pare Stella che tramuti loco,t
Se non che dalla parte ond' ei s' accende £
Nulla sen perde, ed esso dura poco;
Tale, dal corno che in destro si stende,
Al pie di quella croce corse un astro 20
Delia costellazion che li risplende ;
Ne si parti la gemma dal suo nastro,
Ma per la lista radial trascorse,
Che parve foco retro ad alabastro.§
Tasso, Ger. Lib. ix, st. 62, where the rapidity with which the
Archangel Michael descended from Heaven is described :
" Tal suol, fendendo il liquido sereno,
Stella cader della gran madre in seno."
and Petrarch, part i, canz. xii, st. 5:
" Non vidi mai dopo notturna pioggia
Gir per 1' acre sereno stelle erranti."
and Ovid, Metam. ii, 319-322:
"At Phaethon, rutilos flammae populante capillos,
Volvitur in praeceps, longoque per aera tractu
Fertur, ut interdum de coelo stella sereno
Etsi non cecidit, potuit cecidisse videri."
* ad ora ad or : Compare Inf. xv, 84, 85 :
"quando nel mondo ad ora ad ora
M' insegnavate come 1' uom s' eterna."
t stella che tramuti loco : We find the same sentence in Frezzi,.
Quadriregio, i, 1 3 :
" . . .La fiamma corrente
Pare una stella che tramuti loco."
Compare too Poliziano, La Giostra, lib. ii, st. 17 :
" Cosi e' vapor pel bel seren giu scendono,
Che paion stelle mentre 1' acre fendono."
t £ accende: Compare Purg. v, 37, 38:
" Vapori accesi non vid' io si tosto
Di prima notte mai fender sereno."
§ alabastro : Landino particularly specifies that he was struck
by the sight of a candle in an alabaster vase at Rome in the time
of Pope Eugenius IV: " Alabastro e spezie di marmo molto
candido, cosi detto da Alabastride, luogo in Egitto non lontano
da Tebe, del quale gli antichi facevano vasi per gli unguenti,.
perche ottimamente si conservano in quelli. £ perspicuo
Canto XV. Readings on the Paradiso. 491
As through the tranquil and pure evening skies there
shoots from time to time a sudden fire, — causing to
move the eyes that were in repose, — and seems to
be a star that is changing its place, were it not that
from the part (of the heavens) whence it is enkindled
nothing is missed (i.e. no star has disappeared), and
this (the flash) lasts but an instant (i.e. is soon ex-
tinct). So from the arm that extends to the right,
down to the foot of that Cross there shot a star from
the Constellation (of Saints) that beams there (i.e.
upon the Cross) ; nor did the gem break forth beyond
its band (of light forming the Cross), but ran along
the radiant outline, in such wise that it seemed like
fire (seen) behind alabaster.
The star did not once quit the Cross. It ran from
the right arm to the centre, and from the centre to the
foot, always keeping within the stripe of the concen-
trated glory given forth by the congregation of blessed
spirits by whom the Cross was formed.
A beautiful passage of Virgil (JEn. vi) now recurs
to Dante's memory, wherein the affectionate greeting
of .^Eneas by his father in the Infernal Regions sug-
gests a vivid comparison with the greeting now given
to Dante by the saintly spirit of his ancestor.
Si pia P ombra d' Anchise * si porse,t 25
diafano e trasparente. Ed io vidi a Roma, ne' tempi di
Eugenio IV, un vaso d'alabastro, nel quale la candela ris-
plendeva piii che in sottillissima lanterna."
* /' ombra d1 Anchise : This touching scene is depicted in some
of Virgil's most beautiful lines in sltn. vi, 684-691 :
" Isque ubi tendentem adversum per gramina vidit
^Eneam, alacris palmas utrasque tetendit ;
Effusaeque genis lacrymae, et vox excidit ore :
Venisti tandem, tuaque expectata parenti
Vicit iter durum pietas ? Datur ora tueri,
Nate, tua ; et notas audire et reddere voces ?
Sic equidem ducebam animo, rebarque futurum,
Tempora dinumerans, nee ne mea cura fefellit."
t si porse: Equivalent to the Latin sese obtulit.
492 Readings on the Paradiso. Canto XV.
Se fede merta nostra maggior Musa,*
Quando in Elisio del figlio s' accorse.
With equal tenderness did the shade of Anchises
show himself if our greatest Muse (i.e. Virgil) merits
credence, when in Elysium he perceived his son.
Cacciaguida now speaks, addressing Dante in Latin.
Some think that he is represented speaking Latin as a
more dignified mode of speech, as Dante shows in the
Vita Nuova, where Love addresses him in Latin.
O sanguis meus^ o superinfusa
Gratia Dei ! sicut tibi, cut
Bis | unquam coeli ianua reclusa ? 30
" O my blood (i.e. my descendant), O Grace of God
superabundantly outpoured ! To whom, as unto
thee (Dante) was the portal of Heaven ever before
twice unclosed.
At the end of the last Canto (11. 127-139) we saw that
Dante made an apology for having seemed to admire
the glorious Cross of Mars even more than the beau-
tiful eyes of Beatrice, but he added, in extenuation
of so great a fault, that he had not as yet looked
upon her eyes since he and she had ascended to
that planet. After looking earnestly for a moment
upon the radiant form of Cacciaguida, Dante turns
* nostra maggior Musa: Nostro is continually used by Italians,
even at the present day, to signify anything national. Virgil
being a Latin poet, Dante identifies him with the modern in-
habitants of Italy; and speaks of him as Musa. Compare the
use of Musa in Par. xviii, 33 :
" SI ch' ogni Musa ne sarebbe opima."
t O sanguis meus: This seems to be imitated from AZn. vi, 836:
" Projice tela manu, sanguis meus."
tBis: Pietro di Dante paraphrases this: "O qualis gratia
est haec, ut tibi sanguini meo porta coeli bis sit reclusa, idest
aperta. Nam nunc est semel, et cum mortuus eris erit iterum,
et sic bis."
Canto XV. Readings on tlie Paradiso. 493
his gaze full upon Beatrice's eyes, and we read of
the powerful effect upon him.
Cosi quel lume ; ond1 io m' attest a lui.*
Poscia rivolsi alia mia Donna il viso,
E quinci e quindi stupefatto fui ;
Ch& dentro agli occhi suoi ardeva un riso
Tal, ch' io pensai co' miei toccar lo fondo 35
Delia mia grazia t e del mio Paradiso.I
Thus (spoke) that light ; whereupon I turned atten-
tively to him. Then I turned back my sight to my
Lady, and both on the one side and on the other I
was struck with awe (i.e. on the one side at the
words of the spirit, and on the other at the aug-
mented glory of Beatrice) ; for in her eyes there was
glowing such a smile, that with mine methought I
was sounding the extreme depths (i.e. reaching the
final limits) of the grace vouchsafed me and of my
beatitude in Paradise.
Division II. Cacciaguida now speaks in words of
so profound a nature, that Dante's human faculties
are unable to comprehend them. After a time,
* nf attest a lui: Compare Par. xiii, 29, 30:
" Ed attesersi a noi quei santi lumi,
Felicitando s£ di cura in cura."
t grazia : Compare Purg. xiv, 79, 80 :
" Ma da che Uio in te vuol che traluca
Tanta sua grazia, non ti saro scarso."
Dante is probably referring to Cacciaguida's words " superinfusa
gratia Dei."
t mio Paradiso : Compare Par. xviii, 20, 21 :
" Volgiti ed ascolta,
Che non pur ne' miei occhi e Paradiso."
"On which passage Casini comments: " paradiso : dolcezza,
beatitudine di paradiso ; cos! anche in Par. xv, 36." I have,
therefore, here translated Paradiso, " my beatitude in Paradise."
This interpretation seems to agree with that of Benvenuto :
" idest, pervenisse ad finem gratiae mihi concessae a Deo et
meae beatitudinis . . . coi miei, scilicet oculis intellectualibus."
494 Readings on tlie Paradiso. Canto XV.
however, they become more intelligible to him, and
he hears his ancestor offering up a thanksgiving for
the condescension shown by the Holy Trinity to
Dante his descendant.
Indi ad udire ed a veder giocondo,*
Giunse lo spirto al suo principio cose
Ch' io non intesi, si parlo profondo :
Ne per elezion t mi si nascose, 40
Ma per necessitk, ch& il suo concetto
Al segno dei mortal si soprappose.
E quando 1' arco dell' ardente affetto
Fu si sfocato $ che il parlar discese
Inver lo segno del nostro intelletto; 45
La prima cosa che per me s' intese,
— " Benedetto sie tu," — fu, — " Trino ed Uno,"—
Che nel mio seme § sei tanto cortese." —
Thereafter, delectable alike both to hearing and to
* ad udire ed a veder giocondo : " Giocondo ad udire, impero
che diceva cose dilettevoli e piacevoli, e -vedere, impero che era
risplendente e pieno di fervore di caritk, e della luce della beati-
tudine." (Buti.)
t Nt per elezion, et seq. : " Ne per libera volontk dapprima
parlo oscuro, ma perch£ diceva cose superiori alia umana capa-
cita. Dopo si rese accostevole alia nostra mente." (Cornoldi.)
J sfocato : I must confess to being much puzzled as to the
translation of this word, though the sense of the more usual
reading sfogato is easy enough. Were I to translate it " cooled,
quenched," it is an expression that could not well be used of a
bow, though it would apply happily to ardente affetto. On the
whole I prefer to follow the Gran Dizionario, s. v. sfocato, § 2,
which takes it to be used in a metaphorical sense akin to the
more modern sfogato. Casini reads sfocato and comments as
though it were sfogato: "quando 1'ardore della carita si fu
sfogato tanto che le parole di Cacciaguida s' abbassarono al
grado delP intelligenza umana, cio ch' io intesi per primo fu un
ringraziamento al Signore per la grazia concessa a me." It is
to be noted that Casini seemingly treats arco as redundant.
§ nel mio seme, et seq.: " Cioe, che 'ntese com' ello laudava la
Trinita, la quale nella sua semente, cio£ in lo suo discendere,
ch'era Dante, avea largito tanta cortesia," etc. (Lana.)
Canto XV. Readings on the Paradiso. 495
sight, the spirit added to his first words things that I
did not understand, so profound was his speech :
nor of choice did he hide himself from me, but of
necessity, for his conception soared far above the
range of mortals. And when the bow of his ecstatic
affection was so far relaxed that his speech came
down to the level of our (human) intellect ; the
first thing that was understood by me was : " Blessed
be Thou, Trine and One, Who art so gracious to-
wards my descendant (lit. seed)."
Cacciaguida says that for a long time past he had
read in the book of destiny that Dante would one
day visit Paradise. He commends Dante for not
asking him his name, and understands that he has
abstained from doing so in sure trust that Cacciaguida
is able to read his thoughts, and is consequently well
acquainted with Dante's desire to know who he is.
E seguio : — " Grato e Ionian digiuno,*
Tratto leggendo nel magno t volume + 50
* digiuno . . . solutp hai : Compare Par. xix, 25-27:
" Solvetemi spirando il gran digiuno
Che lungamente m' ha tenuto in fame,
Non trovandogli in terra cibo alcuno."
t nel magno : This reading has by far the best MS. authority,
but the first four editions read del magno. Many editions have
nel maggior, which has little or no sanction from the MSS.
| •volume : " E dice per similitudine, cioc, che come 1' uomo
leggendo cava del libro ch'egli legge; cosl li beati ragguar-
dando, come si vede nel libro scritto la scrittura, ch'e, in Dio
vedono ogni cosa, e quinde cavano ogni cosa ch'elli sanno.
E cosi vuole 1' autore che s" intenda che messer Cacciaguida
vedesse in Uio che Dante dovea fare questa opera, e che per
questo modo desiderava che venisse a perfezione, sicch£ dice
ora lo suo desiderio sazio; e chiama Iddio maggior volume:
impero ch' egli £ la maggior cosa che sia, et £ come libro in che
i beati vedono ogni cosa." (Buti.) In Inf. xix, 54, we have
the book of destiny alluded to when Nicholas III, mistaking
Dante for Boniface VIII, exclaims:
"Di parecchi anni mi mend lo scritu>.
496 Readings on the Paradiso. Canto XV.
U'non si muta* mai bianco n£ bruno,
Soluto hai, figlio, dentro a questo lume t
In ch' io ti parlo, merc& di colei
Ch' all' alto volo ti vesti le piume.J
Tu credi che a me tuo pensier mei§ 55
Da quel ch' e primo, || cosi come raialf
* IP non si mu/a, et seq. : Buti understands this to mean that
in God no changes are possible, for in Him all things created
take their light \riluceno\ ; and as in a written book the writing
remains unaltered, unless people actually change the white of
the paper and the black of the ink ; so Dante here means that
nothing in God can undergo change, nor can the black or the
white be altered, more than in a written book. In God every-
thing shines forth clearly, so that He is like immutable writing.
Scartazzini thinks Bull's interpretation is by far the best he has
seen. The bianco is the paper, the bruno the ink.
t dentro a questo lume : By this Cacciaguida means "in my-
self, who am speaking to thee from within this radiance."
X vestl le piume : Compare Par. xxv, 49, 50:
" E quella pia, che guido le penne
Delle mie ali a cosi alto volo," etc.
Compare also Boethius, Phil. Consol. iv, Metrum i :
" Sunt etenim pennae volucres mihi,
Quae celsa conscendant poli :
Quas sibi cum velox mens induit,
Terras perosa despicit,
Aeris immensi superat globum,
Nubesque post tergum videt," etc.
§ mei : On this verb Venturi (Simil. Dant. p. 94) says : "II
verbo Meare, usato altre volte da Dante, e andato infelicemente
in disuso ; ma la scienza ha conservata la parola Meati \i. e. the
Avenues of sensation in the body], alia cui precisa significazione
miun altra potrebbe sostituirsi." He says that mei is equivalent
to trapassi. On the terzina in the text, Venturi (p. 192, Sim.
333), remarks : " fc similitudine che in forma familiare spiega
altissimo concetto. Dio & unitk infinita, e tutti i numeri infini-
tamente immaginabili raggiano dall' uno, perch& non sono che
aggregate di unitk."
|| Da quel cJt ^ primo : Compare Dante's words in the Epistle
to Cangrande (Ep. x), 11. 356-358 : " Constat, quod habere esse a
se non convenit nisi uni, scilicet primo, seu principio, qui Deus
est."
IT raia : " Si deriva forma antica per ' Raggia? Cosi dice-
vasi raio e rai . . . Raggiare e verbo che ha senso sacro per
Canto XV. Readings on the Paradiso. 497
Dall' un, se si conosce, il cinque e il sei.
E pero chi io mi sia, e perch' io paia
Piu gaudioso a te, non mi domandi,
Che alcun altro in questa turba gaia. 60
And he went on : " My Son, thou hast appeased
within this effulgence, from within which I speak to
thee, a pleasant and long-felt craving, derived from
reading in the mighty volume (of futurity), wherein
is never altered either white or black, by grace of her
(Beatrice) who for thy lofty flight clothed thee with
plumage. Thou believest that thy thoughts stream
forth to me from Him Who is First (i.e. the Source
of all), just as from the Unit, if that be known, are
derived the (numbers) five and six. And therefore
(i.e. from believing that thy thoughts are known to
us) thou askest me not who I am, and why I
appear more gladsome unto thee than any other in
this jocund throng.
Cacciaguida's affectionate greeting of Dante was
shown by his augmented joyfulness.
PAlighieri." (Venturi.) On this passage Antonelli (ap. Tom-
mase'o) remarks : " Laddove abbonda 1' astronomia e la fisica
e la geometria, non deve esserci penuria d' aritmetica, neces-
saria loro ministra. E il Poeta non la trascura. Qui trae
dall' aritmetica una opportuna dichiarazione a sublime concetto,
dicendo che dalla perfetta cognizione della assoluta unitk si ha
contezza delle cose, come dalla idea chiara dell' unitk matematica
precede la visione intellettuale di ogni numero, indicate colla
determinazione del cinque e del sei. Questa veduta sempli-
cissima e il fondamento della scienza dei numeri." As to the
analogy between light and numbers, see Dante's words in
Comrito ii, 14, 11. 123-153 : " E'l cielo del Sole si puo comparare
all' Arismetica per due proprietadi : 1' una si e, che del suo lume
tutte le altre stelle s' informano ; 1' altra si e, che 1' occhio nol puo
mirare. E queste due proprietadi sono nelF Arismetica, che
del suo lume tutte le altre scienze s'alluminano ; perocche i loro
suggetti sono tutti sotto alcuno numero considerati, e nelle
considerazioni di quelli sempre con numero si precede . . .
L' altra proprieta del Sole ancor si vede nel numero, del qual e
1' Arismetica, che 1' occhio dello intelletto nol puo mirare;
perocch£ il numero, quanto e in se considerate, e infinite : e
questo non potemo noi intendere."
I. KK
498 Readings on the Paradiso. Canto XV.
What he next says is to this effect The spirits
in Heaven, whatever be their degree of beatitude,
gaze upon God, as upon a mirror in which every
truth is clearly reflected. Dante's human thoughts
are laid open before he has time to formulate them,
and are manifested in Heaven. Benvenuto observes
that Dante had just before had experience of this,
for Cacciaguida sped down to him from the arm of
the Cross, having foreseen in God exactly what
Dante was thinking of. But he now tells Dante
that although he clearly sees his wish, and has his
answer ready to satisfy it, he wishes him all the
same to unfold his desire, in order that it may be
the better fulfilled.
Tu credi il vero ; che minori e grandi
Di questa vita* miran nello speglio,!
In che, prima che pensi, il pensier pandi.J
Ma perche il sacro amore, in che io veglio§
Con perpetua vista, e che m' asseta 65
* questa vita : " cioe gli spiriti piu o meno illustri che stanno
qui in Paradiso." (Cornoldi.)
t miran nello speglio : " idest, Deum tamquam in speculum
in quo relucet omnis veritas." (Benvenuto). Dante expresses
the same idea in Par. xxvi, 106-108 :
" Perch' io la veggio nel verace speglio
Che fa di s£ pareglio all' altre cose,
E nulla face lui di se pareglio."
t prima che pensi, il pensier pandi : Doubtless Dante had in
his mind the words in Psalm cxxxix, 2 : " Thou understandest
my thought afar off," or in the Prayer Book version : " Thou
understandest my thoughts long before." In the Vulgate afar
off"\s de longe. In Par. xxv, 20, we again find the \tr\spandere
used: "1'uno all' altro pande." It is a Latinism that was not
uncommon among the early writers.
§ io veglio : Compare Purg. xxx, 103 :
" Voi vigilate nell' eterno die."
Canto XV. Readings on the Paradiso. 499
Di dolce disiar,* s' adempia meglio,
La voce tua sicura,t balda e lieta
Suoni la volonta, suoni il disio,
A che la mia risposta e gia decreta." —
Thou believest (what is) the truth ; because in this
existence (of ours in Heaven) the lesser (spirits) and
the great (alike) gaze upon that Mirror (God), in
which before thou canst think is displayed thy
thought. But that the Holy Love in which I am
ever watching with unceasing vision, and which
makes me thirst with sweet longing may be the more
fully contented, let thy voice fearless, confident, and
joyful, sound forth thy will, sound forth the wish,
to which my answer is already decreed."
Having received from Beatrice a sign of approval,
Dante replies to Cacciaguida.
Io mi volsi a Beatrice, e quella udfo 70
Pria ch'io parlassi, ed arrosemij un cenno
* dolce disiar : Scartazzini remarks that in Limbo there was
longing without hope. Compare Inf. iv, 42 ; and Purg. iii, 41,
42 ; in Paradise there was a longing full of sweetness.
t sicura : Casini interprets this " libera da ambagi," i. e.
" unambiguous." I should much prefer this meaning, if I could
only find any authority for such a use of sicuro. Buti says of
these three adjectives : " Tre cose tocc6 che debbe avere lo
parlatore nella sua voce : cioe che debbe esser ferma e non
tremante, che significa timore ; e debbe essere ardita, cioe alta
e non bassa, che significa dififidenzia ; e debbe essere lieta e non
piangulosa, che significa tristizia ; e vedute in lui queste tre cose,
crescera 1'ardore della carita." For this sense expressed by
different metaphors, compare Par. xvii, 7-9 :
" Per che mia donna : ' Manda fuor la vampa
Del tuo disio,' mi disse, ' si ch' ella esca
Segnata bene della interna stampa.' "
And Par. xxiv, 55-57 :
" Poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
Sembianze femmi, perch' io spandessi
L' acqua di fuor del mio interno fonte."
t arrosemi : The more common reading here is arrisemi un
cenno, which is generally translated : " smiled to me a greeting."
This is the facilior lectio, and one easily adopted by those
K K 2
500 Readings on the Paradiso. Canto XV.
Che fece crescer 1' ali al voler mio.
Poi cominciai cosi : — " L' affetto e il senno,*
Come la prima Equalitat v'apparse,
D' un peso per ciascun di voi si fenno ; 75
Perocche il Sol, che v' allumo ed arse
Col caldo e con la luce, e si iguali,J
Che tutte simiglianze sono scarse.
copyists who did not understand arrosemi. Another objection
to arrisemi is that arridere is a neuter verb, and its active
use is exceedingly rare. Arrosemi, from the verb arrogere
(=aggiungere) perf. arrest, past part, arroto is a verb in frequent
use in the time of Dante, and occurs more than once in Villani.
I find arrosemi in the Foligno, Jesi and Naples editions, and it
is the one adopted by Moore and Witte. See Fornaciari's
Grammatica Storica,^ 166, on this word. The word "added"
comes so awkwardly in the translation, that I have substituted
for it "granted me also." See G. Villani xi, 90 : " Non si vollono
ismuovere, se non ch' arrosono Asciano e '1 Colle, ch' era sopra
Buggiano." And ibid, ix, 271: "E quelle elezioni trovando
assai ben fatte non le mutarono, ma arrosero (in some editions
this is aggiunserd) gente nuova per 6 priorati." See also Novella,
cxcvi of Franco Sacchetti : " Costui se la prese, e arrose il soda-
mento ; e Begnai fu liberato." Casini excuses himself for not
following Witte, as he prefers to read arrisemi.
* L' affetto e il senno : See the antithesis to this in Purg. xviii,
" Pero, Ik onde vegna lo intelletto
Delle prime notizie, uomo non sape,
Ne de' primi appetibili 1' affetto."
t la prima Equalita: Dr. Moore, in a letter to me, thinks the
idea is that in the Primal Essence all qualities or attributes are
in perfect balance, proportion, and harmony, and hence it is
" the Prime Equality." He doubts whether there is any allusion
to the Trinity.
t I si iguali : Nearly all modern editions from Buti to our
time read AL So! and en si iguali, and translate " in the Sun . . .
they (i.e. Love and knowledge) ARE so equal," etc. I prefer
however to follow Moore, Witte, Scartazzini, Benvenuto, Cod.
Cassinese, the Four First Editions, Casini, and others, in reading
I si iguali taking iguali as an adjective in the singular, and of
this use Casini says there are the following instances. In the
Sermons of Giovanni da Rivalto, Florence, \"jy),predica 33:
" II demonio desidero d' essere iguali a Dio." and Prediche
Canto XV. Readings on the Paradiso. 501
I turned me to Beatrice, and she had heard before
I spake, and granted me also a sign (of assent)
which made the wings of my will to grow. Then
I began thus : " For each of you did the affection
and the intelligence become of one weight (i.e.
equal) so soon as (God) the Prime Equality became
visible unto you ; because the Sun which illumined
and inflamed you with the heat (of His Love) and
the light (of His Knowledge) is of such an equality,
that all comparisons are inadequate.
Dante professes his earnest desire to render worthy
thanks to Cacciaguida, but finds himself wholly
unable to do so, because in mortal men the will,
which is boundless in its desires, does not possess
the power of expressing its affections in the same
way as the Blessed spirits in Heaven, with whom
Love and Wisdom are made equal in God. Dante
therefore entreats the spirit to accept the mute
expression of thanks which he feels in his heart,
and to reveal to him his name. Dante limits himself
to his affection (affetto) since he finds himself unable
to make use of his wisdom (senno).
Ma voglia ed argomento* nei mortali,
Per la cagion ch' a voi e manifesta, 80
Diversamente son pennuti in ali.
Ond' io che son mortal, mi sentot in questa
Disagguaglianza, e per6 non ringrazio,
inedite, Bologna, 1867, p. 135 : " Rilevalo dalle sozzure e fallo
iguali co' principi." Also in a passage in Antonio Pucci,
Centiloquio, i, 54 : " E fu il suo nome alia Provincia iguali."
* voglia ed argomento : These are undoubtedly the same as
the affetto e il senno of 1. 73, because, as Casini says : " la volontk
e atto del sentimento, 1' argomento e atto dell' intelligenza."
t mi sento et seq. : "II Poeta vuol qul esprimere quella
Disagguaglianza onde col senno, col ragionare (argomento) non
pub spiegare /' affetto (la voglia) suo, ne rispondere alia paterna
festa che coll' intenzione del cuore." (Scartazzini).
5O2 Readings on the Paradiso. Canto XV.
Se non col core, alia paterna festa.*
Ben supplico io a te,t vivo topazio,£ 85
Che questa gioia§ preziosa ingemmi,
Perchfe mi facci del tuo nome sazio." —
But, in mortals, the will and the power (of giving
expression to it) have their wings feathered in a
different way, from the cause that is well known
to you (spirits). Wherefore I, who am (but a)
mortal, feel myself in this disparity, and therefore
render no thanks save with my heart for thy paternal
welcome. Earnestly do I entreat thee, thou Living
Topaz, who ingemmest this precious jewel (i.e. this
radiant cross), that thou wouldst make me satisfied
with (hearing) thy name."
Division III. In answer to Dante's prayer Caccia-
guida makes his revelation. He does not, however,
immediately disclose his name, but says to Dante :
" Thou art my descendant, and I was thy ancestor.
Thy great-grandfather was my son. He is still
suffering in Purgatory for Pride — Pray for him."
Having said that much, Cacciaguida proceeds to
* paterna festa : Dante remembers that in 1. 28 Cacciaguida
called him Sanguis meus, in 1. 48 Mio seme, and in 1. ^figlio^
and therefore calls his greeting a paternal one. Far festa a
qualche d> uno is a regular Tuscan idiom for giving any one an
exuberant welcome. If one asks a person how such and such a
visit to friends went off, he might reply : " O, mi fecero tante
feste," i.e. " they gave me such a welcome ! "
+ supplico io a te : Dante uses this verb with the dative case,
as in Latin. Compare Par. xxvi, 94, and xxxiii, 25.
J topazio : See the Ottimo on this : "Topazio e una gemma
intra Paltre maggiore; e sonne di due ragioni : 1'una ha colore
d'aurp purissimo, 1'altra ha colore di purissimo acre; et e si
perspicacissimo, che riceve in se la chiarezza di tutte 1'altre
gemme. Dicesi che a colui che'l porta non puo nuocere
nemico."
§ questa gioia : The radiant Cross, not the planet Mars.
Canto XV. Readings on the Paradiso. 503
speak at great length of the condition of Florence
in his own days, and the simple habits of its citizens,
after relating which, he names himself.
Scartazzini thinks that the possible reason for
Dante not introducing Cacciaguida's name until
the end of the Canto, may have been from his con-
sciousness that, without some preliminary account
of his ancestor, that personage would have been
wholly unknown to Dante's contemporaries.
— "O fronda mia,* in chef io compiacemmil|l
Pure aspettando, io fui la tua radice : — "§
Cotal principio, rispondendo, femmi. 90
Poscia mi disse : — " Quel || da cui si dice
* fronda mia: Compare Psalm i, 3 ( Vulgate): "Et erit tanquam
lignum quod plantatum est secus decursus aquarum, quod fructum
suum dabit in tempore suo ; et folium ejus non defluet." I pre-
fer to take fronda in the sense of " branch, scion," rather than
" leaf," as all the other English translations do, for although
fronda can mean " leaf," its primary signification is " branch,"
which seems to me to accord better with the metaphor, of a
family compared to a tree.
t in che : This is the reading of the overwhelming majority
of the authorities, but Witte follows the Sta. Croce MS. in read-
ing in cui.
I in che io compiacemmi : This resembles the words in St.
Matthew iii, 17 (Vulgate}: "Et ecce vox de coelis dicens : Hie
est filius meus dilectus, in quo mihi complacui."
§ radice : Compare Isaiah xi, i : " Et egredietur virga de
radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet." This passage in
Isaiah Dante quotes in Convito iv, 5, 11. 42-44, and in 11. 53, 54,
adds : " Fu contemporaneo alia radice della progenie di Maria."
|| Quely et seq. : Cacciaguida is speaking of Aldighiero, his
son, father of Bellincione, whose son, Aldighiero II, was Dante's
father. Bartoli (Storia della Letteratura Italiana, vol. v, p. 5)
says that the existence of Cacciaguida is now a verified historical
fact. In the State Archives of Florence there is a deed of Dec.
9, 1189, in which occur the names of Alighiero and Preitenitto,
sons of Cacciaguida, who therein give a promise to Tolomeo,
rector of the Church of St. Martino, that they will at his request
504 Readings on the Paradiso. Canto XV.
Tua cognazion, e che cent' anni e piue
Girato ha il monte in la prima cornice,*
Mio figlio fu, e tuo bisavo fue :
Ben si convien che la lunga fatica 95
Tu gli raccorci con 1' opere tue.
" O branch of my tree, in whom even while I waited
I took delight, I was thy parent root : " Such a
beginning he made in reply to me. Then he said
to me : " He from whom thy family is named (i.e.
Aldighiero), and who for a hundred years and more
has been circling round the Mount (of Purgatory)
in its first Cornice, was my son, and thy great-
grandfather : Fitting indeed were it that thou by
thy works (i.e. prayers) should'st make shorter for
him his long fatigue.
Benvenuto remarks that Cacciaguida, in order the
better to describe the deterioration of the Florence of
Dante's days, and that he may censure its citizens
more cautiously, first sketches a beautiful outline of
the simple and peaceful ways of the citizens in his
own time.f Benvenuto adds that in 1154 Florence
cut down a certain fig tree in their garden by the wall of the
church. It seems to have been established (see Casini's note)
that this Aldighiero was alive on the I4th August, 1201, when
he was present as a witness of the payment of a sum of money
to the Commune of Florence by one Jacobo Rosa. That would
only make 99 years to the supposed date of the vision of Dante,
but Dante did not probably know the precise date of Aldighiero's
death, and cenf anni e piue is apparently more or less a vague
term.
* prima cornice : I think there can be little doubt that this
alludes to the First Cornice of Purgatory proper, in which the
Proud have to bear grievous burdens on their backs (lunga
fatica). Some, including Lana, the Ottimo, and the Anoniino
Florentine-, have contended that Dante meant the first terrace
of Antepurgatory. If so, he should have said balzo, which is
Dante's name for the terraces of Antepurgatory, as cornice is for
each of the Cornices in Purgatory proper.
+ This description of the citizens of Florence should be com-
pared with a similar one by G. Villani (lib. vi, cap. 69) ; except
Canto XV. Readings on the Paradiso. 505
was two-thirds smaller than it was in his (Benvenuto's)
time, as can be seen by its ancient inner line of walls.
Fiorenza dentro dalla cerchia* antica
Ond' ella toglie ancora e terza e nona,t
that Villani treats of a period (about 1260) subsequent to that
spoken of by Cacciaguida : " E nota che al tempo del detto
popolo, e in prima, e poi a gran tempo, i cittadini di Firenze
viveano sobrii, e di grosse vivande, e con piccole spese, e di
molti costumi e leggiadrie grossi e rudi; e di grossi drappi
vestieno loro e le loro donne, e molti portavano le pelli scoperte
sanza panno, e colle berrette in capo, e tutti con gli usatti [leather
boots'] in piede, e le donne fiorentine co' calzari [boots] sanza
ornamenti, e passavansi le maggiori [and even the greatest ladies
were contented with'] d' una gonnella assai stretta di grosso scar-
latto d' Ipro [of Ypres], o di Camo [camlet], cinta ivi su d'uno
scaggiale [leather girdle'} all' antica, e uno mantello foderato di
vaio [minever'] col tassello [hood] sopra, e portavanlo in capo ;
e le comuni donne vestite d'uno grosso verde di Cambragio
[cloth of Cambray] per lo simile modo, e lire cento era comune
dota di moglie, e lire dugento o trecento era a quegli tempi
tenuta isfalgorata [quite out of the way] ; e le piii delle pulcelle
[maidens] aveano venti o piu anni, anzi ch' andassono a marito.
Di si fatto abito e di grossi costumi erano allora i Fiorentini,
ma erano di buona fe e leali tra loro e al loro comune, e colla
loro grossa vita e povertk, feciono maggiori e piu virtudiose cose,
che non sono fatte a' tempi nostri con piu morbidezza \luxury\
e con piu ricchezza."
* cerchia : I have fully explained in Readings on the Inferno \
vol. ii, pp. 53, 54, that cerchia, "a circuit, circular enclosure,
enceinte of the walls of a city," is not the same thing as cerchio
"a circle;" and that in the passage there discussed {Inf. xviii,
72), cerchie eterne must be taken to mean the huge encircling
wall of cliffs that towered above and around Malebolge. I trans-
lated the words "those everlasting lines of circumvallation."
The particular line of the walls of Florence called la cerchia
antica was the first extension of the original circuit begun (ac-
cording to Villani iv, cap. 8) in 1078. Cacciaguida calls it antica^
although in fact it was the second line of walls built, because it
was so in respect to the walls existing in Dante's time begun in
1284, and only completed in the following century.
t toglie . . . terza e nona : " Sulle ditte mura vecchie si e una
ecclesia chiamata la Badla, la quale ecclesia suona terza e nona
e 1" altre ore, alle quali li lavoranti delle arti entrano ed esceno di
506 Readings on the Paradise. Canto XV.
Si stava in pace,* sobria e pudica.
Non avea catenella, non corona,t 100
Non donne contigiate,J non cintura§
Che fosse a veder piu che la persona.||
Non faceva nascendo ancor paura
La figlia al padre, che il tempo e la dote
Non fuggian quinci e quindi la misura. 105
Florence, within the ancient circuit (of her walls)
lavorio." (Lana). This is the old Badia that we know so well,
in the Piazza San Firenze, and opposite to the Bargello.
* Si stava in pace : The feuds and civil dissensions that con-
vulsed Florence began in 1177; Villani (v, cap. 9) remarks that
they were due to " troppa grassezza e riposo mischiato colla
superbia e ingratitudine."
+ catenella . . . corona : Casini quoting Buti says : " La catenella
sarebbe una specie di collana o di braccialetto formato conbotton-
cini d' argento dorati infilati in varie guise ; la corona era 1' orna-
mento usato per il capo, e si faceva d' oro e d' argento e di perle
preziose, come le corone che ancora si vedono sulle imagini della
Vergine, e tanto era diffusa questa costumanza che bisogno a
frenarla la legge sontuariadel 1330." See Villani, lib. x, cap. 150.
% contigiate : " Le contigie, onde e 1' espressione donne con-
tigiate, erano calzature di cuoio trapunto o stampato, delle quali
pare che primitivamente facessero uso speciale le meretnci. "
{Casini.) Benvenuto was evidently very averse to high-heeled
shoes, for he says : " non donne contigiate, qui non portabant
calceamenta contesiata, more vilium foeminarum sicut nunc ;
sed hodie portant punctas ad calceos, quid turpius ! " Both Buti
and Landino speak of them as soled stockings covered with
embroidered leather. The word is said to be akin to the old
French Cointise, and the Breton Coantis, beauty, or a splendid
dress. Serravalle gives the most quaint interpretation : " Non
dominas factas comitissas (nam moderno tempore uxores car-
pentariorum, sartorum), portant coronas et videntur comitisse,
et tune dicuntur domine contessate, idest comitisse facte."
§ cintura : ." La cintura o cintola era per lo piu di liste d' ar-
gento, delle quali le leggi sontuarie limitarono il numero."
(Casini.)
|| Che fosse a veder piu che la persona : Compare Ovid, Re-
media Amoris, 343 :
" Auferimur cultu : gemmis auroque teguntur
Omnia : pars minima est ipsa puella sui."
Canto XV. Readings on the Paradiso. 507
from which she still takes (i.e. hears tolled) both
Tierce and Nones, abode in peace temperate and
modest. No chain had she, no diadem, no gor-
geously attired dames, no (engemmed) girdle which
caught the eye more than did the wearer. Not yet
did the daughter at her birth cause the father to
fear, because (in those days) the time (for a maid
to wed) and her dowry used not to overrun the
reasonable limit either on this side or on that.
Benvenuto explains this last sentence to mean that
the eye of the damsel used not to depart from the
properly allotted epoch for espousals on the one hand
(quinci) as it does now (i.e. in Benvenuto's time), for in
those days girls were not wont to wed till they were
20 or 25 ; but now in their eleventh or even in their
ninth year ! And on the other hand (quindi) a girl's
dowry did not exceed reasonable proportions as it
does now. Lycurgus ordained that no dowry should
be given to girls, but with that Benvenuto does not
agree. In Cacciaguida's days an exceptionally rich
citizen would give his daughter two or three hundred
pieces of gold, whereas now (says Benvenuto) he must
give as much as a thousand or fifteen hundred.
Non avea case di famiglia vote ;
Non v' era giunto ancor Sardanapalo *
A mostrar cio che in camera si puote.
* Sardanapalo : Many Commentators understand this passage
to allude to the perpetration of hideous crime ; but I follow Ben-
venuto, Pietro di Dante, and the Postillatore Cassinese in ex-
plaining it as the absurd effeminate luxury for which Sardanapalus
was notorious in Grecian history, a fact which Dante knew through
Orosius, who (Hist, i, 19), says that he was the last of the Assy-
rian kings, a most effeminate man, accustomed to array himself
in purple and female garments, and a great lover of delicacies.
Compare Juvenal (Sat. x, 362):
" Et Venere, et coenis, et pluma Sardanapali."
The three Commentators mentioned above only see in the words
508 Readings on the Paradiso. Canto XV.
No houses had she bare of family ; nor had Sarda-
napalus yet come to show what can be done in a
chamber.
It is usually understood that case vote means that the
excessive pomp and luxury of the Florentines made
them build palaces too large for their inmates, though
some think it signifies that the continual wars and
factions kept all the males away from home.
Non era vinto ancora Montemalo*
Dal vostro Uccellatoio,t che, com' e vinto no
Nel montar su, cosl sara nel calo.
Not yet was Montemalo outstripped by your Ucel-
latojo, which, as it is surpassed in its rise, so shall
it be in its fall.
rib che in camera si puote an allusion to the exaggeratedly effemi-
nate luxury at which the Florentines had arrived in the internal
decoration of their palaces. Benvenuto says : " Nondum per-
venerat Florentiam mollities Sardanapali, a mostrar rib che 'n
camera si puote ; nam Sardanapalus fuit studiosissimus circa
muliebres mollities inveniendas; fuit enim primus qui invenit
usus culcitrae [of the mattress~\ et plumarum."
* Montemalo : From Lana we have a descriptive account of
Monte Mario, which clearly shows (were the evidence of ruins
not also forthcoming), that in his time it was covered with fine
buildings: " Montemalo si e nel contado di Roma, ed e lo primo
luogo donde si vede la cittade, lo quale Montemalo al tempo che
i romani trionfavano, era molto bello luogo e adorno di mura e
di torri ; cosi nel contado di Firenze e uno luogo, nome 1' Uccel-
latojo, dal quale venendo di Bologna si vede prima la citta: or
li fiorentini crescendo in superbia cominciarono a far fortezze in
contado, fare noie e oltraggio alii suoi vicini, si che rinforzoron
di mura e di torri lo detto Uccellatojo, in tale modo che esso era
ed e piu forte di Montemalo."
t Uccellatojo : This must be pronounced Uccellatoi' (the ter-
minal oi as a diphthong). See Readings on the Inferno, vol. i,
p. 196, where in a note on Inf. vi, 79, it is stated that Tegghiaio
must be pronounced as a dissyllable. The terminations aw, oto,
m'a, were commonly used as monosyllables by the Tuscan poets.
See primaio, Purg. xiv, 66 ; Uccellatojo in the present passage ;
as well as Pistoia in a verse of Petrarch. These were pronounced
primaij Uccellatol; and Pistol.
Canto XV. Readings on the Paradiso. 509
Monte Mario (then called Montemalo) is the emin-
ence from which a traveller coming from Viterbo first
sees the magnificent view of Rome ; and in like
manner it is from Monte Uccellatojo that the traveller
from Bologna first sees that of Florence (see note).
In Cacciaguida's beautiful picture of Florence the
one figure that seems to stand out most prominently
as the object of his admiration is Bellincion Berti dei
Ravignani, the father of la buona Gualdrada (Inf.
xv*i> 37)- He seems to be Dante's beau ideal for all
that is dignified and noble, and yet was a man of
simple tastes.
Bellincion Berti * vid' io andar cinto
Di cuoio e d'osso, e venir dallo specchio
La donna sua senza il viso dipinto ; t
* Bellincion Berti : The Ottimo after saying that this great
personage is taken as an exemplification of the modest way of
living practised in those days, and more especially the unassum-
ing garb of even the noblest and the greatest men in Florence,
adds : " Bellincione Berti fu cavaliere notabilissimo, e fu de' Ra-
vignani, a cui succedettono in redittagio li conti Guidi per
madonna Gualdrada, della quale e fatta menzione sopra, capi-
tolo xvi Inferni." See Readings on the Inferno, vol. i, pp. 546, 547.
t viso dipinto: We are to infer that ladies in the time of
Dante were much given to rouge, white paint, and cosmetics.
In the Trattato della Pittura of Cennino Cennini, a pupil of
Agnolo Gaddi, published by Giuseppe Tambroni, Rome, 1821,
a work which the publisher styles: "II piu antico monumento
scritto, che abbiano le belle arti dopo il loro risorgimento [Re-
naissance}? we find at p. 145, that cap. clxi, is entirely devoted
to instruction in painting the human face: " Usando 1'arte, per
alcune volte t'addiverra avere a tignere o dipignere in carne,
massimamente colorire un viso d' uomo o di femmina. I tuoi
colori puoi fare temperati con uovo; o vuoi, per caleflfare [to
make them more intense], ad oglioo con vernice liquida, la quale
e piii forte tempera che sia. Ma vorrai tu lavarla poi la faccia
di questo colore, o ver tempere ; togli rossumi d' uovo, a poco a
poco gli frega alia faccia, e con la mano va stroppiciando [begin
rubbing], Poi togli acqua caldabollita con romola [Romagnole
5IO Readings on the Paradise. Canto XV.
E vidi quel de' Nerli e quel del Vecchio* 115
Esser content! alia pelle scoperta,
E le sue donne al fuso ed al pennecchio.t
I have seen Bellincion Berti walk about girdled with
leather and bone (i.e. a clasp of bone), and his dame
come away from her mirror without her face being
painted ; and I have seen him (the head) of the
Nerli, and him (the head) of the Vecchietti content
with unlined fur, and their dames with the spindle
and the flax.
At this point Cacciaguida breaks forth into an outburst
of admiration for the blessings of a home life. We may
infer that Dante was bewailing his own exile, and
thinking of the sad bereaved existence of his own wife.
word for crusca, bran], o ver crusca, e lavagli la faccia : e poi
ripiglia un rossume d' uovo, e di nuovo gli stroppiccia la faccia.
Avendo poi per lo detto modo dell'acqua calda, rilavagli la
faccia. Tante fiate fa cosi, che la faccia rimarra di suo colore
di prima; non contando di piu di questa maderia."
* d£ Nerli . . . del Vecchio : Both these were very ancient
families of consular dignity, and of the Guelph party. The Nerli
dwelt in the Sesto d' Oltrarno to the south of the river. The
name of Nerli became familiar to me in early youth, as my two
first winters in Florence in 1840 and 1841, were passed in one
of their palaces. The del Vecchio family dwelt in the Quartiere
di San Brancazio, and, when the Guelph party became divided,
they joined the faction of the Neri. They were better known
as the de' Vecchietti.
^ pennecchio : This means the lump of hemp or wool that is
placed upon the distaff \roccd\ ; fuso is the spindle, held in the
left hand, on which the fingers wind the new made thread,
twirling it rapidly, and reminding one of the French ballad song,
File Jeanne, v. 2 :
" Fais tourner bien vite
Ton fuseau, petite," etc.
The Ottimo contrasts the time of Cacciaguida, when even the
great ladies span, whereas in his own time, said to be contem-
porary with Dante, not even would the maids spin, much less
the great lady (pggi non vuolefilare la fante, non che la donna).
Compare Pro-v. xxxi, 19 (Vulgate): " Manum suam misit ad
fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum."
Canto XV. Readings on the Paradise. 511
The peaceful life of the Florentine women was passed
in the quiet confidence of dying in their own homes,
and without the fear of, what in Dante's time was
so prevalent, their husbands voluntarily leaving
Florence to make fortunes in France, and, according
to the oldest Commentators, in England as well.
O fortunate ! * Ciascuna era certa
Delia sua sepoltura, ed ancor nulla
Era per Franciaf nel letto deserta. 120
L' una vegghiava a studio della culla,
E consolando usava 1' idiomaj
Che prima i padri e le madri trastulla ;
L' altra traendo alia rocca la chioma,
Favoleggiava con la sua famiglia 125
De' Troiani, di Fiesole, e di Roma.
O happy women ! Each one was sure of her own
burial place, and as yet none of them for the sake of
* O fortunate / : The lamentable dispersion of families may
be noticed in Inf. x, where Farinata, after telling Dante that his
ancestors were adversaries of his, adds (1. 48) :
"Si che per due fiate gli dispersi."
Dante retorts that his ancestors, if driven by the party of Fari-
nata twice into exile, had twice returned, but Farinata's des-
cendants had been exiled to some purpose, and have never
learned the art of re-patriating themselves (1. 51):
" Ma i vostri non appreser ben quell' arte."
The certainty of being buried in their own country was the
Florentine ladies' compensation for the frugal life they had
to lead.
t Per Francia : Buti says that the citizens of Florence began
to visit France after the great defeat of the Guelphs in the battle
of Montaperti (1260). Benvenuto rather takes the allusion to
France to mean that no Florentine lady lay in her bed bereaved
of her husband, who had been forced to go and fight for France,
and had fallen in battle. It would rather seem that the hus-
bands went on their own account in search of wealth.
J /' tdioma, et seq.: Compare Tibullus, lib. ii, eleg. v, 93, 94:
"Nee taedebit avum parvo advigilare nepoti,
Balbaque cum puero dicere verba senem."
5 1 2 Readings on the Paradiso. Canto XV.
France lay deserted in her bed. One would keep
watch in charge of her cradle, and as she soothed
her child, would talk the language which first amuses
fathers and mothers (i.e. the Italian baby-song Ninna
Nannd) ; another, as she drew the thread from the
distaff, would among her family recount the old tales
of the Trojans, of Fiesole, and of Rome.
Benvenuto says that, of the Trojans and of Rome, the
matrons of Florence could with truth relate great
deeds (verum dicere poterant} but of Fiesole they must
positively have had to invent the achievements (recte
fabulabantur], as it never had done anything of the
slightest importance.
Cacciaguida, with just pride, claims for the Florence
of his days that in it conspicuously wicked persons
were as rare as were conspicuously good ones in the
time of Dante.
Saria tenuta allor tal maraviglia
Una Cianghella,* un Lapo Salterello,t
Qual or saria Cincinnato e Corniglia.
* Cianghella : Of her the Falso Boccaccio relates : " Fu di quei
della Tosa, maritata a Imola. Costei fu delle superbe femmine
del mondo, e andando una mattina di pasqua alia chiesa, e tro-
vandola piena di donne, e nessuna si movea per lei, costei plena
di superbia comincio a pigliare or questae or quella pigliandole
per le treccie mostrando la sua superbia e bestialita [stupidity]
e alterezza e maggioranza." Lana, the Anonimo Fiorentino, and
the Ottimo also speak of her overweening pride and absurd pre-
tensions ; and Lana adds that she was a very beautiful woman
who introduced such novelties into female dress that her name
has passed into a proverb, and that all the ladies of Florence
went half mad in striving to copy or outdo her exaggerated
costumes.
\ Lapo S alter ello : Casini says that this personage was a doc-
tor of laws and a poet in the time of Dante at Florence. He
is to be noticed as an intriguer and agitator who took part in
most of the public events at Florence from the establishment of
the priorato down to the dispersion of the party of the Bianchi;
Canto XV. Readings on the Paradiso. 5 1 3
A Cianghella or a Lapo Salterello would (in my time)
have been held as great a wonder, as Cincinnatus or
Cornelia would be now.
Having concluded his sketch of old Florence, Caccia-
guida proceeds to answer Dante's question (11. 85-87)
as to who he was. He relates his birth at Florence ;
his baptism by the name of Cacciaguida in Dante's
and his name consequently occurs both in the documents and
the chronicles of that time. At one time he went as one of the
ambassadors sent by the Republic to Boniface VIII, and in
1300 incurred the bitter hostility of that Pontiff by denouncing
a secret treaty by which Boniface was attempting to get pos-
session of Florence ; but being unsuccessful in steering a safe
course for himself at the time when the Bianchi and the Neri
broke out into open hostility, he was, after the triumph of the
latter, proscribed and condemned for corruption of judicial acts.
That he was really guilty of such evil deeds would seem to be
partly proved by Dante's denunciation of him in the present
passage, for we must remember that he belonged to the same
faction as Dante himself. Dr. Moore writes to me that possibly
Dante may have keenly resented being ' bracketed ' with Lapo
Salterello in the decree of exile of March 10, 1302. He may
have looked upon Lapo as one of the compagnia malyagia e
scempia alluded to in Par. xvii, 61-69, whose companionship,
it was predicted to him, it would be his glory to abandon. Most
of the early Commentators speak of Lapo Salterello as a dis-
solute voluptuary, but I certainly prefer Casini's view, which is
that the whole passage in this terzina is meant to draw a strong
contrast between the purity of ancient times, both in private
life, and in public ; and while Cianghella's exaggerated luxury
is contrasted with the severe simplicity of the unaffected Cor-
nelia, who scorned to be bedizened with ornaments, and deemed
her children to be her best and only jewels ; so the high-prin-
cipled public rectitude of the celebrated Roman dictator Cin-
cinnatus, who after fulfilling his state duties returned to his
plough, is depicted in glaring antithesis to the tortuous jobbery,
and improbity of Lapo Salterello. Cincinnatus is mentioned in
Par. vi, 46, 47 :
". . . e Quinzio che dal cirro
Negletto fu nomato."
And Cornelia we have already seen in Limbo; see Inf. iv, 128.
She was the daughter of Scipio Africanus, and the mother of the
(iracchi.
I L L
514 Readings on the Paradiso, Canto XV.
beautiful San Giovanni (Inf. xix, 17); his marriage;
his military career, and his death as a Crusader. The
reader can hardly fail to notice the complacency with
which the old knight recounts his life.
A cosi riposato,* a cosi bello 130
Viver di cittadini, a cosi fida
Cittadinanza, a cosi dolce ostello,
Maria mi die, chiamata in alte grida,t
E nell' antico vostro Batisteo %
* A cosi riposato . . . Viver di cittadini : Casini observes that
in this terzina is continued the tacit contrast of Cacciaguida's
Florence with the Florence of Dante, which in Inf. vi, 63, is
spoken of as
"... (da) tanta discordia assalita."
and ibid. 49, 50, where Ciacco says to Dante :
"... La tua citta, ch' e piena
D' invidia si che gia trabocca il sacco."
See also Par. ix, 127, 128 :
" La tua citta, che di colui \Satan\ e pianta
Che pria volse le spalle al suo fattore."
t Maria . . . chiamata in alte grida: Compare Purg. xx,
19-21:
"E per ventura udi': ' Dolce Maria:'
Dinanzi a noi chiamar cosi nel pianto,
Come fa donna che in partorir sia."
$ nelV antico vostro Batisteo : The Baptistery of San Giovanni
in Florence ; a building dear to every Florentine, but especially
so to the Guelph faction, who were in the habit of holding their
meetings in it. On one occasion the Ghibellines, happening to
be in power, determined to destroy an edifice so beloved by
their adversaries, and commissioned the great architect Andrea
Pisano to undermine the lofty tower of the Guardamorto that
stood hard by, in such wise, that it should fall and crush the
Baptistery. Andrea being a person of great taste, and feeling
much repugnance to destroying a national monument of such uni-
versal interest, pretended to make a miscalculation in measuring
his distance, and the great tower having been undermined, and
the props that supported it being burned, it fell so as to miss the
Baptistery by a few feet. We see Dante's love for the building
in Inf. xix, 16, 18, where he compares the stoves, in which the
Simoniacal Popes were being scorched head downwards, to the
Canto XV. Readings on the Paradiso. 515
Insieme fui cristiano e Cacciaguida.* 135
Moronto fu mio frate ed Eliseo ;t
Mia donna venne a me di val di Pado,
E quindi il soprannome tuo si feo.
Poi seguitai lo imperador Corrado,£
little cavities round the great font in the Baptistery, in which
the baptizing priests used to stand :
" Non mi parean meno ampi n& maggiori,
Che quei che son nel mio bel San Giovanni
Fatti per loco de' battezzatori."
* Cacciaguida: We have already noticed (see footnote on
1. 91) that the existence of Cacciaguida is now an historical fact,
verified by a deed in the State Archives of Florence, in which
occur the names of Alighiero and Preitenitto, sons of Cac-
ciaguida. It has been remarked that, whereas nearly all the old
Commentators write about Cacciaguida, not a single one of them
knew anything more of him than what Dante says himself of
his ancestor, namely, that he was born in the ward of Porta San
Piero at Florence about 1090; and probably was of the Elisei,
one of the oldest Florentine families who claimed ancient Roman
descent ; that he married a lady of the Valley of the Po, from
whom his son Alaghieri took his name and separated off from
his father's line; that he had two brothers, Moronto and Eliseo;
that he followed the Emperor Conrad III to the Second Crusade
and was knighted by him ; that he died in battle, fighting against
the Saracens about 1 147. Further information about him have
we none.
t Moronto . . . ed Eliseo: Nothing is known of these two
brothers of Cacciaguida, except that Bartoli (Lett. Ital. vol. v,
pp. 6, 7) says that a document belonging to the Badla at
Florence of the year 1076 speaks of the "filii et nepotibus (sic)
Morunti de Arco" and this Moronto may have been an ancestor
of Moronto, Cacciaguida's brother. Furthermore Bartoli states
that in another document are the following words : " Leonardus
olim domini Bonaccursi de Liseis, populi S. Mariae Nipotecose
de arcu pietatis." It seems too that the Elisei family in several
ancient deeds are designated specially as de arcu pietatis. There
seems then just a plausible inference that Moronte was of the
family of the Elisei, and therefore that these latter and the
Alighieri sprung from the same source.
t lo imperador Corrado : Conrad III of Hohenstaufen was
born 1093, elected Emperor 1138, and died in 1152. He took
part in the Second Crusade (i 147-1149) in conjunction with
Louis VII of France, and with him suffered a disastrous reverse
L L 2
516 Readings on the Paradiso. Canto XV.
Ed ei mi cinse della sua milizia, 140
Tanto per bene oprar gli venni in grado.
Dietro gli andai incontro alia nequizia
Di quella legge, il cui popolo usurpa,
Per colpa dei pastor, vostra giustizia.
Quivi fu' io da quella gente turpa 145
Disviluppato dal mondo fallace,
11 cui amor molte anime deturpa,
E venni dal martiro a questa pace." —
To such a tranquil, to such a beautiful life of citizens,
to such a loyal community, to so sweet a home, Mary,
with loud cries invoked (by my mother in labour),
bestowed me, and in your ancient Baptistery I be-
came at once a Christian and Cacciaguida. Moronto
and Eliseo were my brothers, my wife came to me
from the Valley of the Po, and from her was thy
surname derived. Later on I followed the Emperor
Conrad (III of Suabia), and he belted me knight
among his chivalry, so much by my gallant achieve-
ments did I merit his approbation. In his train I
went to combat against the iniquity of that (Maho-
medan) law, whose people (the Saracens) by the
fault of your Pastor's usurp your just rights (to the
Holy Land). There was I by that foul race released
from the deceitful world, the love of which debases
many a soul, and came from martyrdom unto this rest."
followed by a retreat, during their unsuccessful attempt to
besiege and capture Damascus. Casini observes that nothing is
known in history of any participation of the Florentines in this
Crusade, nor is it quite clear how Cacciaguida took service
under Conrad, seeing that that Emperor is not known to have
ever come to Italy; and therefore Casini thinks Dante must
have confused Conrad III with Conrad II (1024-1039), who is
recorded by Villani (lib. iv, cap. 9) to have been at Florence.
[N.B.— Villani is evidently alluding to Conrad II (the Salic),
but he erroneously speaks of him as " Currado primo "]. See
Chronological Table of Emperors and Popes in Bryce's The
Holy Roman Empire, London, 1889.
END OF CANTO XV.
Canto XVI. Readings on the Paradiso. 517
CANTO XVI.
THE FIFTH SPHERE : THE HEAVEN OF MARS
(continued}.— -THE EMPTINESS OF NOBLE LINE-
AGE. — CACCIAGUIDA'S ANCESTORS. - - COM-
PARISON BETWEEN THE GREAT FAMILIES OF
ANCIENT AND MODERN FLORENCE.
IN this Canto the interview between Dante and his
great ancestor continues uninterrupted.
Benvenuto divides the Canto into four parts.
In the First Division, from v. I to v. 9, Dante
declaims against the vain glory of noble descent.
In the Second Division, from v. 10 to v. 45,
Cacciaguida, in compliance with Dante's petition,
gives a more detailed description of his origin and
his abode.
In the Third Division, from v. 46 to v. 87, Cac-
ciaguida tells Dante something of the dimensions of
the City of Florence in his day, and of the quality
of its population.
In the Fourth Division, from v. 88 to v. 154, he
describes some of the most illustrious of the Florentine
families.
Division I. Dante confesses that he was not quite
able to suppress a feeling of boastfulness as to his
descent from so renowned a knight as Cacciaguida,
although he exclaims against the emptiness of noble
5 1 8 Readings on the Paradiso. Canto XVI.
blood, unless the dignity of it be maintained by true
nobility and virtue in successive generations.
O poca * nostra nobilta di sangue !
Se gloriar di te la gente fai
Quaggiu, dove 1' affetto nostro langue,
Mirabil cosa non mi sara mai ;
Ch£ Ik, dove appetito non si torce, 5
Dico nel cielo, io me ne gloriai.
Ben sei tu manto che tosto raccorce,
Si che, se non s' appon di die in die,
Lo tempo va dintorno con le force, t
Alas ! our miserable nobility of blood ! If thou dost
make people to boast of thee down here (i.e. in the
world), where our affection is but feeble, it will never
be to me a marvellous thing ; because there, where
appetite is not perverted, I mean in Heaven, I made
a boast of it. In good sooth, art thou a mantle that
is quick to get short, so that, if from day to day cloth
be not added (to that already worn out), time goeth
round about thee with his shears.
When nobility of race is handed down (says Ben-
venuto) from one valiant man to another, then it ever
goes on increasing and prospering ; but when it
descends to a degenerate posterity, it immediately
declines ; and as a fact we continually see the greater
number of the illustrious families terminate in some
wretched vicious imbecile (terminantur in aliquo im-
* O poca, et seq. : Compare Boethius, Phil. Consol. iii, pros. 6 :
"Jam vero quam sit inane, quam futile nobilitatis nomen, quis
non videat ? quae si ad claritudinem refertur, aliena est. Videtur
namque esse nobilitasquaedam de meritis veniens laus parentum.
Quod si claritudinem praedicatio facit, illi sint clari necesse est
qui praedicantur. Quare splendidum te, si tuam non habes,
aliena claritudo non efficit. Quod si quid est in nobilitate bonum,
id esse arbitror solum, ut imposita nobilibus necessitudo vide-
atur, ne a majorum virtute degeneret."
t force for -forbid from the Latin furcae.
Canto XVI. Readings on the Paradise. 519
becilli et tristi captivo). The succeeding heads of
noble families must add their own great deeds, or the
prowess of their ancestors will soon be forgotten.
Division II. We have on more than one occasion
noticed that, throughout Dante's journey in Hell and
Purgatory, whenever he encountered personages of
great dignity, he invariably addressed them with " voi "
as a mark of respect. Farinata, Cavalcante, Brunetto,
Conrad Malaspina, Pope Adrian V, Guido Guinicelli,
and Beatrice. In the case of Guido da Montefeltro,
Dante first addressed him with " tu" not knowing who
he was, and had no opportunity of speaking to him
again, as Guido, after relating his story, darted away.
He now begins to address Cacciaguida with " voi"
but the sturdy old Crusader shows great contempt for
so modern a usage, and Beatrice contrives to give
Dante a hint that he has been guilty of an error.
Dal Voi,* che prima Roma sofferfe, 10
In che la sua famiglia men persevra,t
Ricominciaron le parole mie.
Onde Beatrice, ch' era un poco scevra,
Ridendo, parve quella che tossfoj
Al primo fallo scritto di Ginevra. 15
* Dal Voi: The use of "You" for "Thou" is said to have
been introduced by the Romans in the time of Julius Caesar.
On this the Ottimo : "Tornando Giulio Cesare vincitore in ogni
parte del mondo, e ricevendo gli onori de" triunfi dell' avute vit-
torie, li Romani soffersono primamente di dire a lui, uno uomo,
i'oi; la qual cosa li Romani fecero piu per paura e per servile
onore, che per affettuosa reverenza."
t men persevra : Casini remarks that the Romans have always
used tit more than other Italians, and do so still: "nel quale
uso del voi \ romani hanno perseverato meno d'ogni altra cit-
tadinanza italiana: 'tueggiano ogni persona,' dice 51 Lana, ed e
uso vivo anche oggi."
+ parve quella che tossfo : Dante appears to have read this
520 Readings on the Paradiso. Canto XVI.
With the You, which Rome was the first to tolerate,
(a usage) in which its people does not persevere as
much (now), did my words begin again. Whereupon
Beatrice, who was standing a little on one side, smiling
appeared like her (La Dame de Mallehault) who
coughed at the first offence that was written of
Guenevere.
On the words quella che tossio et seq., Benvenuto
writes : " idest, ad osculum quod fuit primum fallum
amoris Genevrae, de quo scriptum est in Inferno.
Cum enim Lancillottus pervenisset ad colloquium
cum regina Genevra opera principis Galeoti, nee
auderet prae nimio pudore pandere flammam amoris
sui, princeps Galeotus interposuit se, et fecit eos per-
venire ad osculum: tune quaedam domina nomine
Damma socia reginae perpendens de actu, tussivit et
spuitty, quasi dicens : bene te video ; ita in proposito
Beatrix risit nunc, quasi dicat : bene audio te, vel tu
bene audiris, cave quod dicas." Beatrice probably
smiled at the human weakness of Dante, who, out of
the mere vain-gloriousness of his nobility, addressed
his ancestor with the " Voi"
Dante, after first bespeaking the good will of his
ancestor with expressions of affection and confidence,
puts certain questions to him as to his family, his
residence, the date of his birth, as to the Florence of
story in some different version from what is known in our time.
Lana gives an account of the rendez-vous between Queen Guene-
vere and Lancelot, from which I extract the following passage :
"Or Lancilotto costretto da amore stava timido apresso la reina,
ne parlava, ne s' argomentava di fare altro. La donna di Manoalt
[Mallehault~\ si come ricordata e che cognosceva lo luogo e per
che dove erano, tossio e fe' cenno a Lancilotto che dovesse pren-
dere alcuno diletto, ond' ello cosi favoreggiato gitto il braccio al
collo alia reina e baciolla."
Canto XVI. Readings on the Paradiso. 521
his days, and as to the more distinguished families
in it.
lo cominciai : — " Voi siete il padre mio,
Voi mi date a parlar tutta baldezza,*
Voi mi levate si ch' io son piu ch' io.
Per tanti rivi s' empie d' allegrezza
La mente mia, die di s£ fa letizia, 20
Perche pub sostener che non si spezza.
Ditemi dunque, cara mia primizia,t
Quai fur li vostri antichi, e quai fur gli anni
Che si segnaro in vostra puerizia.
Ditemi dell' ovil di San Giovanni + 25
Quanto era allora, e chi eran le genti
Tra esso degne di piu alti scanni." —
* baldezza: Compare Par. xxxii, 109-111:
" Baldezza e leggiadria,
Quanta esser puo in Angelo ed in alma,
Tutta £ in lui, e si volem che sia."
and Inf. viii, 118, 119 :
" Gli occhi alia terra, e le ciglia avea rase
D'ogni baldanza."
t primizia : Compare Par. xxv, 13-15:
" Indi si mosse un lume verso noi
Di quella spera ond' usci la primizia
Che lascio Cristo dei vicarii suoi."
primizia is capo-stipitc, the original root of the ancestral tree,
or progenitore. Dante so styles Cacciaguida, for we must re-
member that Dante knew no older ancestors, nor does history
record any.
t ovil di San Giovanni: Compare the touching lines in /'</;.
xxv, 1-6, in which Dante indulges in a faint hope, unhappily
never fulfilled, that his sacred poem would obtain for him a re-
mission of his unjust sentence of banishment, and enable him
to return (11. 5, 6) to the
"... bello ovil, dov' io dormii agnello
Nimico ai lupi che gli danno guerra."
Giovanni Villani (iv, cap. io) says of the district of the Cathedral,
(and it must be remembered that the great Church of Santa
Maria del Fiore had not then been built, but the present Bap-
tistery was then the Cathedral) : "E prima quelli della porta del
Duomo che fu il primo ovile e stazzo della rifatta Firenze," etc.
522 Readings on the Paradiso. Canto XVI.
I began : " You are my Sire, you give me all con-
fidence to speak, you uplift me so that I am more
than myself. Through so many streams is my mind
filled with gladness, that it makes a joy of itself (i.e.
it converts its whole being into joy), because it can
endure this and not burst. Tell me then my beloved
ancestral root, who your ancestors were, and what
were the years that were chronicled in your boyhood.
Tell me of the sheepfold of San Giovanni (i.e. Flo-
rence), of what size was it then, and which were the
families within it worthy of the higher degrees (of
honour)."
Scanni properly means seats in an amphitheatre
that rise one above another, but Benvenuto translates
degne di piu alti scanni, " idest, majoribus gradibus
honorum."
We have noticed that Dante has asked four ques-
tions.
(1) Who were Cacciaguida's ancestors?
(2) In what year was he born ?
(3) What was the population of Florence in his
time ?
(4) And who were its most honourable citizens ?
Before replying, the spirit of Cacciaguida shows
his delight by an increase of radiant light. He
answers the second question, and tells Dante that he
was born on the 25th January, 1091.
Come s'avviva* allo spirar dei venti
* Come S? a-vviva . . . Carbone in fiamma : Compare Par. xiv,
52-55 :
" Ma si come carbon che fiamma rende,
E per vivo candor quella soperchia
Si, che la sua parvenza si difende,
Cosi questo fulgor."
and Par. xix, 19-21 :
" Cosi un sol calor di incite brage
Canto XVI. Readings on the Paradiso. 523
Carbone in fiamma, cosi vidi quella
Luce risplendere a' miei blandimenti : 30
E come agli occhi miei si fe' piu bella,
Cosi con voce piu dolce e soave,
Ma non con questa moderna favella,*
Dissemi : — " Da quel dif che fu detto AVE,
Al parto in che mia madre, ch' e or santa, 35
S' allevio di me ond' era grave,
Al suo Leon cinquecento cinquanta
E trenta fiate venne questo foco
A rinfiammarsi sotto la sua pianta.
Si fa sentir, come di molti amori
Usciva solo un suon di quella image."
L. Venturi (Simil., Dant., p. 53, Sim. 85) remarks that the simile
in the text contains the idea separately indicated in the two
above illustrations, of describing together the glow and the
heat produced by the lighted coal. Compare Ovid, Metam. vii,
79-81:
" Ut solet a vends alimenta assumere, quaeque
Parva sub inducta latuit scintilla favilla,
Crescere, et in veteres agitata resurgere vires."
* questa moderna favella : Some Commentators think that
Cacciaguida spoke in Latin, and that the moderna favella meant
the Tuscan idiom, but I much prefer Casini's views on the
subject, who says : " In short Cacciaguida was speaking in the
Florentine dialect, neither more nor less than other fellow-
citizens of his whom Dante encounters in the three kingdoms
of departed spirits ; only, as he lived nearly two centuries before
Dante, his language would be far more archaic in its expressions,
and would have considerable dissimilarity from the ordinary
speech of Florentines in Dante's days.
t Da quel dl, et seq. : The meaning of the passage is that the
planet Mars had returned to the sign of the Lion (Leo) 500 + 50
+ 30 = 580 times from the Incarnation of Christ to Caccia-
guida's own birth, by which we are to understand that the
planet in its orbit had made 580 revolutions. Brunette Latini
(Li Tresors, livre i, part iii, chap, cxi) says : " Mars est chaus et
bataillereus, et mauvais, et est apelez Diex de batailles ; et va
par tous les XII signes en ii ans et i mois et XXX jors, et
parfet et accomplist son cours en ii anz et demi, po s' en faut."
This would make Cacciaguida born long after the crusade in
which he died. But Dante, who had studied the Almagesto of
Ptolemy, and had perhaps seen the astronomical tables of King
524 Readings on the Paradiso. Canto XVI.
As at the breathing of the winds a coal is quickened
into flame, so saw I that light become resplendent at
ray words of endearment : and as to my eyes it be-
came more fair, so with a voice more gentle and soft,
but not in this modern dialect, it said to me : "From
the day (of the Annunciation) on which Ave was
uttered, to the child-birth in which my mother who
is now a Saint was delivered of me with whom she
had been burdened, this fire (i.e. the planet Mars)
had returned to its own Lion (i.e. the sign of Leo)
five hundred and fifty and thirty times to be re-
kindled underneath its paw.
Cacciaguida then answers Dante's question as to who
were his ancestors, telling him that they, and he like-
wise, were born in the Sesto di Porta San Piero ; and
his reason for accentuating this circumstance was that
the having one's houses within the primitive circuit
was a distinct proof of ancient citizenship.
Gli antichi miei* ed io nacqui nel loco 40
Dove si trova pria 1' ultimo sesto
Da quel che corre il vostro annual gioco.t
Basti de' miei maggiori udirne questo ;
Alfonso of Castille, knew the subject better than his school-
master, and was aware that the period of a revolution of Mars
is less than two years. Witte cites these tables in his notes,
and says they give 686 days 22 hours and 24 minutes, and that,
having regard to the leap years, 580 such revolutions give 1090
years and something under four months. According to this
Cacciaguida at the time of the second crusade, was in his
fifty-seventh year. Some read " cinque cento e cinquanta e tre
[instead of trenta\ f'iate," etc. See article on " The Astronomy
of Dante" in The Quarterly Review, April, 1898, in which
(pp. 512, 513) this passage is specially mentioned.
* Gli antichi miei, et seq. : This is the answer to Dante's
question (1. 23) Quatfdr It vostri antichi ?
t annual gioco : The Festa di San Giovanni on the 24th June
is still observed with great ceremony. The horse racing is, I
think, now discontinued, though I myself witnessed it in 1854.
Fireworks and splendid illuminations, however, are to be seen
every year.
Canto xvi. Readings on the Paradiso. 525
Chi ei si furo,* ed onde venner quivi,
Piu e tacer che ragionare onesto. 45
My ancestors and I were born in that spot where is
first encountered the last ward (of the city) by him
who runs in your annual game. Of my ancestors
suffice it for thee to hear thus much ; as to who they
were, and from whence they came hither, it is more
honourable to be silent than to discourse.
Benvenuto observes : " You must know, that it is a
custom every year at Florence for horses to be run in
races for a prize in token of festal rejoicing, a custom
which we also find prevails in many cities in Italy :
and this is an exceedingly ancient usage both among
the Greeks and the Romans. Those who ran in the
race passed in front of the houses of the Elisei at the
commencement of the last ward, and near the Mercato
Vecchio, which is an ancient place for merchants and
dealers, as are the Rialto (Rivus altus] at Venice,
and the Carobbio at Bologna. And mark, that in
olden time there used to stand near the houses of the
Elisei a triumphal arch, by taking sanctuary under
which criminals had immunity ; so great was the pri-
vilege of nobility enjoyed by the Elisei."
Division III. Cacciaguida, replying to Dante's
petition, Ditemi dell' ovil di San Giovanni (1. 25),
tells him distinctly that the population of Florence
in his time (1106) was just one-fifth (about 14,000) of
what it was in 1300 (about 70,000).
* Chi ei si furo, etc. : Brunone Bianchi suggests two reasons
for Cacciaguida's reticence about his ancestors : " Forse per
modestia non vuole entrare nei suoi antichi che egli crede di
origine romana. E fors' anche se ne vergogna, perchfe disceso
di quei Frangipani che tradirono Corradino, dandolo in mano a
Carlo d'Angib."
526 Readings on the Paradise. Canto XVI.
Tutti color ch' a quel tempo eran ivi
Da poter arme* tra Marte e il Batista,t
Erano il quinto di quei che son vivi.
All those who at that time were there between Mars
and the Baptist (i.e. between the Ponte Vecchio and
the Baptistery), able to bear arms, were the fifth of
those who are now living.
But in answering the question, Chi eran le genti tra
esso degne di piii alti scanni (11. 26, 27), Cacciaguida
says in effect : " Yes, they were only the fifth of the
present population, but they were all Florentines
without any admixture of blood with the people of
the neighbouring countryside."
Ma la cittadinanza, ch' e or mista
* Da poter arme : Others read portar, which Dr. Moore found
in 54 MSS., whereas he found poter in 106 MSS. In Textual
Criticism, p. 465, he says : " That the slightly unusual expression
poter arme is the original reading, for which the obvious and
common-place portar arme has been substituted, scarcely needs
argument. Several instances of this quasi-elliptic use of potere
will be found in the Dictionary. It is noticeable that the dis-
tinctly facilior lectio ' portare ' is found only in about one-third
of the MSS. examined, nor does it seem to have found much
favour in Editions." Buti writes that those able to bear arms
were " uomini fatti da diciotto anni in su e da 70 in giu."
Casini remarks that the verb potere, as used in the text, is not
rare, and he quotes an instance (without reference), from Sac-
chetti, Novelle : " Gli parve troppo giovane da non potere
a' disagi del mare." i.e. da non poter resistere.
t tra Marte e il Batista : In the Florence of Cacciaguida the
Oltrarno, i.e. that part of the city beyond the river, where the
Palazzo Pitti is now, was not included in the circuit, and was
but sparsely inhabited. See Villani, iv, cap. 14: " Oltrarno non
avea in quei tempi gente di legnaggio n£ di rinomo, perocche,
come avemo detto addietro, e'non era della cittk antica, ma
borghi abitati di vili e minute genti." Fraticelli observes that the
piccolo cerchio delle mura extended from south to north from
the Ponte Vecchio, where stood the statue of Mars (Inf.
xiii, 144, and see notes thereupon in Readings on the lnferno\ to
the Church of San Giovanni ; and it extended from San Piero on
the east to San Pancrazio on the west.
Canto XVI. Readings on the Paradiso. 527
Di Campi, di Certaldo e di Fighine,* 50
Pura vedeasi nell' ultimo artista.
But the community, which is now mixed with Campi,
with Certaldo, and with Fighine, was then to be seen
pure in the lowest artizan.
Benvenuto explains nell' ultiuo artista in pretty
definite language : " id est in vilissimo artifice, sicut
in eo qui purgat cloacas."
Cacciaguida exclaims how much better it would
have been for Florence had she not extended her
boundaries and included in them, as she did in
Dante's time, the country towns in the Val di
Bisenzio, the Val d'Elsa, and the Valdarno ; for the
new citizens, thus brought in, contained among them
many enriched plebeians at whose hands the purity
of the public offices greatly suffered.
O quanto fora meglio esser vicine
Quelle genti ch'io dico, ed al Galluzzot
* Di Campi, di Certaldo e di Fighine : Campi in the Val di
Bisenzio, Certaldo in the Val d' Elsa, and Figline (then Fighine)
in the upper valley of the Arno were all small boroughs in the
district round Florence. Casini thinks that Dante's reference
to them is by no means accidental, for he would in writing of
Figline recollect that from it came the two brothers Franzesi,
usurers and evil counsellors of the King of France, and who
returned to Florence with Charles de Valois. From the same
place came Baldo Fini, a doctor of laws whom the Neri sent in
1311 to stir up the King of France against the Emperor
Henry VII. Dante would recollect that from Certaldo came
that judge Jacopo d' Ildebrandino, who was one of the Priori in
1289, and later on one of the greatest intriguers among the
Neri, the party to whom Dante owed his exile. Certaldo, we may
remark, was, according to some, the birth-place of Boccaccio,
though most people think it was at Paris that he first saw the
light. Any how he is always spoken of by Benvenuto as " my
revered teacher Boccaccio di Certaldo," and he died there in
1375-
t Galuzzo is a village 2 miles from Florence on the Siena road.
528 Readings on the Paradiso. Canto XVI.
Ed a Trespiano* aver vostro confine,
Che averle dentro, e sostener lo puzzo 55
Del villan d' Aguglion,t di quel da Signa, J
Che gia per barattar ha 1' occhio aguzzo !
O how much better were it for the people that I name
to be (your) neighbours, and to have your boundaries
at Galuzzo and at Trespiano, than having them with-
in (the city boundaries), and having to endure the
* Trespiano is well known to modern residents at Florence.
As the traveller from Florence to Bologna slowly ascends the
high road not far from the summit of the height, on the hill to
his right hand is Trespiano, now the public cemetery. It is
about 3 miles from Florence.
t villan d' Aguglion: Messer Baldo d' Aguglione was a man of
low birth, who during Dante's lifetime exercised great authority
at Florence. To conceal some delinquency that they had com-
mitted, he, together with Messer Niccolo Acciajuoli tore out a
leaf from the public ledger. In Purg. xii, 105, Dante makes
allusion to this and other frauds, which appear to have been
perpetrated during his exile. Of this man see Del Lungo,
Dante ne1 tempi di Dante, Bologna, 1888, p. 67: "Dall'agita-
zione democratica del '93 al trionfo di parte Guelfa contro
P Impero del 1312, il nome di messer Baldo, che fu del supremo
magistrate sei volte e piu altre ambasciatore e sindaco del
Comune, e sempre dei piu operosi e autorevoli ne' Consigli,
ricorre quasi ad ogni pagina della storia di Firenze guelfa. In
questo villan d' Aguglione, di famiglia ghibellina, Firenze guelfa
ebbe il formulatore, del suo giure con gli Ordinamenti di
Giustizia, e 1' esecutore delle sue vendette con la Riformagione
contro coloro che maledetti per Ghibellini espiarono essi soli i
comuni peccati."
I quel da Signa : Messer Fazio (or Bonifazio) dei Moru-
baldini of Signa was a doctor of laws. At the time of the schism
in the Guelph party he was a great intriguer. He took part
with the Bianchi until their overthrow, and then he and other
traitors to their party passed over to the side of the Neri, and
as Dino Compagni (Cron. ii, 23) contemptuously observes of their
reception by the Neri : "furono ricevuti . . . solo per malfare."
Fazio was four times one of the Priori, and in 1316 was Gon-
faloniere della Giustizia. In 1310 he was sent as ambassador
to Pope Clement V to stir up difficulties between that Pontiff
and the Emperor Henry VII. In this he seems to have been
highly successful, and his name appears in a long list of persons
condemned by the Emperor in 1313.
Canto XVI. Readings on the Paradiso. 529
stench of that low-born miscreant d'Aguglione, and
him of Signa, who already has his eyes sharp-set for
trafficking.
All these terrible evils were, in Cacciaguida's
opinion, due to the dissensions that existed between
the Empire and the Roman Curia. Owing to these,
all secular authority had been lost in Italy, and the
powerful families whose strongholds were at a dis-
tance frcm Florence, being dispossessed of them by
the Florentines, were driven into the city itself, where
in their turn they became the leaders of civil war and
disturbance.
Se la gente ch' al mondo piu traligna,*
Non fosse stata a Cesare noverca,
Ma come madre a suo figliuol, benigna, 60
Tal fatto e Fiorentino, e cambia e merca,
Che si sarebbe volto a Simifonti,t
* la gente cK al mondo piu traligna: Not the Florentines, as
Blanc, nor the Guelphs, as Witte, would contend (for how could
the Emperor be styled step-son to either), but the priesthood,
whom Dante denounces for the same offence of hostility to the
Empire in Purg. vi, 91-93:
" Ahi gente, che dovresti esser devota,
E lasciar seder Cesare in la sella,
Se bene intendi cio che Uio ti nota!"
It is to them, the transgressing pastors of the Church, that
Dante is here referring, to them who were neglecting both their
duties ; for they were neither rendering unto Caesar the things
which were Caesar's nor unto God the things which were God's.
The relationships of step-mother and real mother in 1. 60, arc
put in strong antithesis to each other.
\ Simifonti, for Semifonte, which was a strongly fortified
castle in the Val d'Elsa, was destroyed by the Florentines in
1302. It is very doubtful to whom Dante is referring in these
two lines, but, as Buti remarks, it is evidently a pointed allusion
to some well-known person: "di cui dica, non ho trovato ; ma
certo e che di qualche grande e nominate cittadino intese
1' autore." Probably it was a hit at some parvenu, who was dis-
playing his wealth at Florence, while it was known that his fore-
fathers had been mendicants.
I. M M
53° Readings on the Paradise. Canto XVI.
La dove andava 1' avolo alia cerca.*
Sariasi Montemurlot ancor dei Conti;
Sariansi i Cerchi nel pivier d' Acone,J 65
E forse in Valdigreve i Buondelmonti.§
* alia cerca : " Andare alia cerca " is a regular idiom, chiefly
applied to mendicant friars, going their rounds soliciting arms.
In the Promessi Sposi, by Aless. Manzoni, cap. iii, Fra Galdino,
a Capuchin Friar, is depicted coming in with a sack in which to
receive eleemosynary contributions of walnuts from the peasants,
and is mentioned as having come, "alia cerca delle noci."
t Montemurlo : This castle is still in existence, a prominent
object in the landscape, on the right hand of those who travel
by the railway between Florence and Pistoja. In olden times
it belonged to the Conti Guidi, but in 1254, being unable to
defend it against the Pistojese, they sold it to the Florentines.
On this sale Brunone Bianchi remarks : " Se dunque la Toscana
fosse stata retta per 1' imperatore, i Guidi non sarebbero stati
costretti a vendere il castello, per cui poi tante discordie ebbero
luogo."
I i Cerchi nel pivier d' Acone : The parish of Acone was in
the Val di Sieve. We shall see by the following passage from
the Ottimo that, owing to the capture and destruction of their
castle, the Cerchi were driven into Florence, and, as is well
known, the feud between them and the Donati was the cause of
the death of Buondelmonte, and of the subsequent division of
the Guelph party : " I Cerchi . . . al tempo dell' Autore erano
in grandi ricchezze e stato di cittadinanza, li quali furono della
contrada detta oggi Piviere d' Acone, la quale per lo castello di
Monte di Croce, ch'.e in quello piviere, ebbe molte guerre col
comune di Firenze : finalmente nel mille cento cinquanta tre li
Fiorentini presero e disfecero il detto castello; di che piii
uomini della contrada vennero ad abitare la cittk di Firenze, in
fra i quali furono i Cerchi, la cui cittadinanza 1' Autore biasima,
pero che furono cagione di divisione e principalmente di setta,
detta Parte Bianca; de' quali fu 1' Autore maleavventurata-
mente." {Ottimo). After their entrance into the city they betook
themselves to commerce, amassed great wealth, and, having
bought the palaces of the Counts Guidi in 1280, became the
possessors of a large portion of the Ward of San Piero.
§ in Valdigreve i Buondelmonti : The principal abode of the
Buondelmonti was the castle of Montebuoni in the Val di Greve,
a valley which takes its name from the little river Greve, which
runs from the country town, also called Greve, and flows into
the Arno to the East of Empoli. The Buondelmonti, like the
Cerchi, were dispossessed of their stronghold by the Florentines,
Canto XVI. Readings on the Par adiso. 531
If the people who in the world are most degenerate
(i.e. the clergy), had not been to Caesar (i.e. the Em-
pire) a step-mother, but kind, as a mother to her own
son, a certain person there is, who has become a
Florentine and barters and trades, who would have
been turned back to Simifonti, there where his grand-
sire used to go round seeking alms. Montemurlo
would still belong to the Counts (Guidi) ; the Cerchi
would be in the parish of Acone, and perchance the
Buondelmonti in the Val di Greve.
He then sternly declares that corruption first en-
tered into Florence by " the confusion of persons," by
the different habits that were introduced, and by the
arrogance which is always to be found in upstarts
that have been suddenly raised from a low to a high
position.
Sempre la confusion delle persone*
and hence their residence at Florence, which (11. 140-144) Dante
laments should ever have been brought about. Villani (lib. iv,
cap. 36) thus speaks of them: " Nelli anni di Cristo MCXXXV
essendo in pie il castello di Montebuoni il quale era molto forte,
c era di que' della casa de' Buondelmonti, i quali erano Cattani
[see end of note\ e antichi gentili uomini di contado, e per lo
nome del detto castello avea nome la casa de' Buondelmonti, e
per la forza di quello toglieano i passaggi ; la qual cosa a' Fio-
rentini non piacendo, ne volendo si fatta fortezza presso alia
citta, v1 andarono a oste del mese di giugno, e ebbono a patti,
che '1 castello si disfacesse, e 1'altre possession! rimanessero
a'detti Cattani, e tornasscro abitanti in Firenze. [N.B. tornassero
here is not, 'should return,' but 'should change their residence
and become' (inhabitants of Florence). This is a regular idiom
at Florence]. E cosi cominci6 il comune di Firenze a dilatarsi
con forza piu che con ragione, crescendo il contado, e sottomet-
tendolo a sua giurisdizione, e mettendo sotto sua signoria mold
nobili contadini, e disfacendo molte fortezze del contado." N.B.
The word " Cattano " is explained by the Gran Dizionario to
have been a regular mediaeval title, as much so as Duke or
Marquess, and was something between a Vavassoranda Baron.
In Worcester's Dictionary of the English Language, s. v. Vava-
sor, I find : Valvasores was sometimes used to denote those who
held immediately of the king, otherwise called capitanei.
* Confusion delle persone : This utterance is but the echo of
M M 2
532 Readings on the Paradise. Canto XVI.
Principio fu del mal della cittade,
Come del corpo il cibo che s' appone.
E cieco toro* p'iii avacciot cade 70
Che '1 cieco agnello, e molte volte taglia
Piu e meglio* una che le cinque spade.
Ever was the intermingling of populations the be-
ginning of the City's adversity, as in the body the
food that is eaten in excess. And a blind bull falls
Dante's explosion of indignant wrath (Inf. xvi, 73-75) when
answering Jacopo Rusticucci's question as to whether Liberality
and Worth still have their abode in Florence. Dante with
bold decision (con faccia levatd) replies, addressing the city
itself.
" La gente nuova, e i subiti guadagni,
Orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, si che tu gia ten piagni."
* cieco toro, et seq. : L. Venturi (Simil. Dant. p. 141, 142, Sim.
237), discusses these two metaphors : "Con le due immagini poi
del toro e della spada esprime che il crescere della popolazione,
anzichfe render migliore e piu forte la citta, spesso nei civili
negozi la peggiora e la indebolisce. II cieco toro rappresenta la
forza senza il senno (Compare Wisdom vi, i). E \ una spada
significa che un solo prode [man of prowess] giova meglio che
molti men valorosi alia salute della patria." Compare Ecclus.
xvi, 5. (Vulgate): "Ab uno sensato inhabitabitur patria ; tribus
impiorum deseretur."
t avaccio : The Gran Dizionario says this now obsolete word
is an adverb for avacciatamente and means " very shortly,
huriedly." We find it in Inf. x, 116, 117, where Dante, being
summoned away by Virgil, hurriedly asks Farinata who are his
companions :
" Perch' io pregai lo spirto piu avaccio
Che mi dicesse chi con lui si stava."
and Inf. xxxiii, 106, 107.
" Avaccio sarai dove
[quickly shall thou have reached a spot where]
Di cio ti fara 1'occhio la risposta."
Compare Burchiello, Sonetti, Parte Prima, Son. 69 :
" Dicono il mattutino avaccio avaccio [they recite matt ins
with indecent haste\
Senza tonaca o cotta o piviale."
£ Piu e meglio: This is like Horace I, Sat. x, 14, 15 :
" Ridiculum acri
Fortius et melius magnas plerumque secat res."
Canto XVI. Readings on the Paradiso. 533
more headlong than the blind lamb, and oftentimes a
single sword will cut deeper and better than will the
five.
Since Cacciaguida's time the population of Florence
lias been multiplied fivefold ; hence the reference to
five swords.
He tells Dante that, if he marks the decay of great
cities in the progress of centuries, he need not marvel
if families decay and disappear.
Se tu riguardi Luni* ed Urbisagliat
Come son ite, e come se ne vanno
Diretro ad esse ChiusiJ e Sinigaglia :§ 75
* Luni : An ancient Etruscan city, on the left bank of the
river Magra, not very far from Spezia. It had already been
destroyed in Dante's time, but its name still survives in the
Lunigiana district, where the great lords of Malaspina bore
rule. It is mentioned in Inf. xx, 46-50 :
" Aronta e quel che al ventre gli s' atterga,
Che nei monti di Luni, dove ronca
Lo Carrarese che di sotto alberga,
Ebbe tra bianchi marmi la spelonca
Per sua dimora."
t Urbisaglia : The ancient Urbs Salvia in the Marca d' An-
cona, near Macerata. It is said to have been an exceedingly
populous and flourishing city, but to have been destroyed by
Alaric. Casini says that one gathers, from a legal document of
the year 1297, that there was still in existence a very strong
castle, which its lord Fidesmido di Pietro pledged for 700
golden florins. Benvenuto writes of it : " Ista fuit olim civitas
in Marchia anconitana non longe a civitate quae hodie dicitur
Macerata, et est penitus deserta ita quod non apparent, nisi
quaedam vestigia ruinarum : et fuit olim maxima civitas, sicut
t:go notavi unde dicta est quasi urbs alia, idest alia Roma."
\ Chiusi : The ancient Clusium, one of the most renowned of
the Etruscan cities, it is in the south of Tuscany about half-
way between Florence and Rome.
§ Sinigaglia: The old name of this city was Sena Gallica.
It was sacked by Manfred's Saracen soldiery in 1264, the year
before Dante was born, and its comparatively recent destruction
must have been familiar to him. The Mastai-Ferretti, Pope
Pius IX's family, belong to Sinigaglia.
534 Readings on the Paradiso. Canto xvi.
Udir come le schiatte si disfanno
Non ti parra nuova cosa n& forte,
Poscia che le cittadi termine hanno.*
If thou regard Luni and Urbisaglia how they have
passed away, and how Chiusi and Sinigaglia are pass-
ing away after them, it will not appear to thee a novel
nor a strange thing to hear how families become ex-
tinct, seeing that cities have their limit (of existence).
He then points out that in the world everything has
an end, but that in certain things, as for instance in
the lives of families and of cities, the end, although
certain to come, is not so easily discernible by the
individual, because he comes to an end before they
do. Dante must therefore not think it unnatural if, in
his discourse, Cacciaguida alludes to some families
who have so completely passed away, that their very
names are forgotten.
Le vostre cose tutte hanno lor morte
Si come voi ; ma celasi in alcuna 80
Che dura molto, e le vite son corte.f
E come il volger del ciel della lunaj
* le cittadi termine Jianno : Compare St. Thorn. Aquin.
(Summ. Theol., pars iii, suppl. qu. xcix, art. l) : "Perpetuo homo
non manet, . . . etiam ipsa civitas deficit."
t le vite son corte : " Si les hommes apprennent k se mode'rer
en voyant mourir les rois, combien plus seront-ils frappes en
voyant mourir les royaumes memes ! et ou peut-on recevoir une
plus belle le$on de la vanitd des grandeurs humaines?" (Bos-
suet, Discours sur /' histoire universelle, partie iii, chap. i.
Paris, 1784).
$ ciel della luna: Compare Quaest. de Aq. et Terr. § vii :
" Aqua videtur maxime sequi motum Lunae, ut patet in accessu
et recessu maris ; cum igitur orbis Lunae sit excentricus, ration-
abile videtur quod aqua in sua sphaera excentricitatem imitetur
orbis Lunae." Some think that Dante was probably thinking of
the tides he had seen in Flanders, mentioned in Inf. xv, 4, 5 :
" Quale i Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
Temendo il fiotto che ver lor s' avventa," etc.
Canto XVI. Readings on the Paradiso. 535
Copre e discopre* i liti senza posa,
Cosi fa di Fiorenza la fortuna ;t
Perche non dee parer mirabil cosa 85
Cio ch' io dir6 degli alti Fiorentini,
Onde la fama nel tempo £ nascosa.
All your (earthly) affairs have their death (i.e. are
mortal) even as you yourselves ; but it (mortality)
is hidden in some that endure for a long while, and
lives are short (i.e. human lives are too short to wit-
ness the decay of cities). And as the revolution of
the heaven of the Moon covers and uncovers the
shores unceasingly, so in like manner does Fortune
But although the Mediterranean tides are small compared to
those of the Ocean, still they are perceptible, as I myself noticed
during a month spent at Leghorn. At low water the surface of
the rocks were completely uncovered, and at high water they
were lost to sight. Besides Virgil would be doubtless alluding
to Mediterranean tides in ^-En. xi, 624-628 :
"Qualis ubi alterno procurrens gurgite pontus
Nunc ruit ad terras, scopulosque superjacit undam
Spumens, extremamque sinu perfundit arenam ;
Nunc rapidus retro, atque aestu revoluta resorbens
Saxa fugit, littusque vado labente relinquit."
* Copre e discopre : Compare St. Thorn. Aquin. (Summ. Theol.
pars i, qu. cv, art. 6) : " Cum aliquid contingit in rebus naturalibus
praeter naturam inditam, hoc potest . . . contingere . . . per
actionem illius agentis a quo dependet actio naturalis, ut patet
in fluxu et refluxu maris, qui non est contra naturam, quamvis sit
praeter motum naturalem aquae, quae movetur deorsum. Est
enim ex impressione coelestis corporis a quo dependet naturalis
inclinatio inferiorum corporum." Compare also Ibid. qu. ex,
art. 3 : " Fluxus et refluxus maris non consequitur formam sub-
stantialem aquae, sed virtutem lunae." And Ibid, (pars ii, 2d»,
qu. ii, art. 3) : "Aqua secundum motum proprium movetur ad
centrum, secundum autem motum lunae movetur circa centrum
secundum fluxum et refluxum."
t la fortuna : Compare Inf. vii, 77, et seq., where Virgil tells
Dante that God " for worldly splendours appointed a general
ministress and guide, who from time to time might change the
empty goods from nation to nation, and from one family to
another, beyond prevention of human intelligence ; and there-
fore one nation rules, and another languishes, pursuing the
decree of her (Fortune), who is hidden like a snake in the
grass." (Translation in Readings on the Inferno, vol. i, p. 224).
536 Readings on the Paradiso. Canto XVI.
deal with Florence (i.e. now raising! it to prosperity,
and now depressing it). For which reason it should
not appear a marvellous thing that which I shall
relate of those illustrious Florentines of whom the
fame is hidden in the Past.
Division IV. Cacciaguida now rapidly runs over
the names of many noble families that were pre-emi-
nent at Florence in his time, of whom some were, in
Dante's time, altogether extinct, some were sunk into
obscurity and unimportance, while some who were
powerful in 130x3, had been insignificant in the time
of Cacciaguida.
lo vidi gli Ughi,* e vidi i Catellini,t
Filippi,J Greci,§ Ormanni|| ed Alberichi,1T
Gia nel calare,** illustri cittadini ; 90
E vidi cosi grandi come antichi,
Con quel della Sannella,tt quel dell' Area, £{;
* Ughi : "furono antichissimi, i quali edificarono Santa Maria
degli Ughi, e tutto il poggio di Montughi fu loro, e oggi sono
spenti." (Villani, iv, cap. 12).
t Catellini : "furono antichissimi, e oggi non n'& ricordo."
(Villani, ibid.}
| Filippi: "che oggi sono niente, allora eranograndi e possenti."
(Ibid. cap. 13.)
§ Greet: "fu loro tutto il borgo de' Greci, oggi sono finiti e
spenti." (Villani, ibid).
|| Ormanni : " Abitavano ov' & oggi il palagio del popolo [i.e.
the Bargello], e chiamansi oggi Foraboschi." (Villani. ibid).
^T Alberichi : A family in the ward of For San Piero ; "fu
loro la chiesa di Santa Maria Alberighi da casa i Donati, e oggi
non n' £ nullo." (Villani, iv, ii).
** nel calare : These families were in their decline in the
days of Cacciaguida ; by Dante's time they had all passed away.
ft della Sannella: "erano grandi intorno a Mercato Nuovo."
(Villani iv, 12). "Di questi ancora sono alcuni, ma in istato
assai popolesco." (Ottimo). During the last 30 years a modern
Mercato Nuovo has been built, and the former one of that name,
where is the beautiful bronze statue of the wild boar, is now more
generally known among Florentines by the name of Loggie della
Stufa.
£t delVarca: "molto antichi, eoggi sono spenti." (Villani, iv, 12.)
Canto XVI. Readings on the Paradiso. 537
E Soldanieri,* ed Ardinghi,t e Bostichi.J
I saw the Ughi, and I saw the Catellini, the Filippi,
the Greci, the Ormanni, and the Alberichi, even in
their decline illustrious citizens; and I saw as mighty
as (they were) ancient, with him of La Sannella, him
of L'Arca, and Soldanieri, and Ardinghi, and Bostichi.
In the Ward of For San Piero, hard by the old gate-
way, in the time of Dante were the houses of the Cerchi,
which had been sold to them in 1 280 by the Counts
Guidi, who in their time had inherited them from the
Ravignani, by the marriage of Count Guido Guerra
with the good Gualdrada daughter of Bellincion
Berti. (See Inf. xvi, 37, and note on that passage in
Readings on the Inferno, vol. i, pp. 546, 547).
Sopra la porta,§ che al presente & carca
Di nuova felloniajj di tanto peso 95
* Soldanieri: A Ghibelline family in the Sesto of san Bran-
crazio. (Villani, v. cap. 39). " Questi sono ancora ; ma per
parte Ghibellina sono fuori." (Ottimd).
\ Ardinghi: "che abitavano in Orto san Michele, erano
molto antichi." (Villani, iv, 11). "Questi sono al presente in
bassissimo stato, e pochi." (Ottimd}.
J Bostichi: "intorno a Mercato nuovo erano grandi i
Bostichi." (Villani, iv, cap. 13). " Questi sono al presente di
poco valore, e di poca dignitade." (Ottimd).
§ Sopra laporta: et seq. : Casini thinks that the acquisition
by the low-born Cerchi of the vast palaces and surrounding
houses near the ancient gate of For San Piero, which were bound
up in reminiscences of the older and far more illustrious families
to whom they had belonged, must have made a profound impres-
sion upon the citizens living near.
|| nuova fellonia : The Cerchi were novi homines, and the
wordfeltom'a properly signifies "betrayal," by which we may
infer that Dante wishes to allude to the way the Cerchi pushed
themselves into public affairs and introduced their private en-
mities into civic business, resulting in the schism of the Guelph
party into the two hostile factions of Neri and Bianchi. Of the
Cerchi, Villani (viii, cap. 39) says that they had in a very short
time thrust themselves forward " in grand stato e potere." They
Readings on the Paradiso. Canto XVI.
Che tosto fia jattura della barca,*
Erano i Ravignani,t ond' & disceso
II conte Guido, e qualunque del nomet
Dell' alto Bellincion ha poscia preso.
Near unto the gate, which at the present time is
laden with a novel treachery of such a weight as soon
will bring about the wrecking of the ship, were living
the Ravignani, from whom is descended the Count
Guido (Guerra), and whoever has since assumed the
name of the great Bellincione.
Certain branches, both of the Adimari and the Donati,
added to their own name that of De' Bellincioni.
The two distinguished families of Delia Pressa and
Galigai, who are next mentioned, were Ghibelline,
and the gilded hilt and pommel of the latter showed
they were of knightly rank. A number of others of
both parties come next in order.
Quel della Pressa § sapeva gia come 100
were the ruin of Florence, and were treacherous to the civic
duties they had so recently entered upon.
* barca . . . carca: Compare Par. viii, 79-81, where Dante
says that the government of Robert of Anjou is weighed down
by the cupidity of his Catalan soldiers and officials :
" Che veramente provveder bisogna
Per lui, o per altrui, si ch' a sua barca
Carcata piu di carco non si pogna."
t Ravignani : " i Rovignani furono molto grandi, e abitavano
in sulla porta san Piero . . . e di loro per donna nacquero tutti
i conti Guidi, . . . della figliuola del buono messere Bellincione
Berti : a' nostri di e venuto meno tutto quello legnaggio." (Vil-
lani, iv, cap. ll).
| del name: I follow all the Italian Commentators in taking
del name for // nome. I cannot find one that makes a distinc-
tion between del and il.
§ della Pressa : This family is spoken of by Villani (iv, cap. 10;
and vi, caps. 65 and 78) as gentili uomini of the district of the
Porta del Duomo. They were charged with being Ghibellines
and of having been traitors to their country at the battle of
Montaperti, and were exiled in 1258.
Canto XVI. Readings on the Paradiso. 539
Regger si vuole, ed avea Galigaio*
Dorata in casa sua gia 1' elsa e il pome.
Grande era gik la colonna del vkio,t
Sacchetti,! Giuochi,§ Fifanti)| e Barucci,1T
E Galli,** e quei che arrossantt per lo staio. 105
He of La Pressa already knew how government should
be carried on, and already Galigaio had the hilt and
pommel (of his sword) gilded in his house. Mighty
already was the pale of minever (on the escutcheon
* Galigaio : The Galigai are mentioned by Villani in lib. v,
cap. 39 (as the Galigari) among the noble Ghibelline families
who inhabited the Ward of the Porta san Piero; and their
decadence in the time of Dante is thus described by the Ottimo:
" questi erano gik in tale stato, che di loro erano cavalieri ; ora
sono del popolo, assai bassi."
t colonna del vaio : The Pigli, whose arms were in heraldic
terms, gules, a pale, vair; in other words (says Prof. Norton), a
red shield divided longitudinarily by a stripe of the heraldic
representation of the fur called vair. Of them Villani (iv, cap. 12)
writes that they were "gentili uomini e grandi in quelli tempi."
£ Sacchetti: An old Guelpli Family. " Furono nimici del-
1'Autore . . . Furono e sono giusta lor possa, disdegnosi e
superbi : e' son Guelfi." (Ottimo}.
§ Ginochi: A Ghibelline family, of whom the Ottimo says :
"Questi sono divenuti al neente [come to nothing] oggi del-
1' avere e delle persone ; e' sono Ghibellini."
il Fifanti: called by the Ottimo Sifanti. Later on they were
known as the Bogolesi. They were staunch Ghibellines, and
one of them was implicated in the assassination of Buondel-
monte. They dwelt in the Por Santa Maria.
IT Barucci: Villani (iv, cap. 10) says they had been inhabitants
of the district of Santa Maria Maggiore, but were extinct ; and
the Ottimo : " Furono pieni di ricchezze e di leggiadrie, oggi
sono pochi in numero, e senza stato d' onore cittadino ; sono
Ghibellini."
** Galli : "abitavano in Mercato nuovo" (Villani, iv, cap. 13)
" I (Ghibellini del detto sesto, la casa . . . dei Galli." (Ibid, v,
cap. 39).
tt quei che arrossan per lo staio : " Nel quartiere di porta san
Piero erano . . . i Chiarmontesi." (Ibid, iv, cap. u). "Nel
sesto di san Piero Scheraggio, i nobili che furono guelfi, . . .
i Chiaramontesi," etc. (Ibid. v. cap. 39).
54O Readings on the Paradise. Canto XVI.
of the Pigli), Sacchetti, Giuochi, Fifanti, and Barucci,
and Galli, and they who blush for the bushel.
Durante de' Chiarmontesi, when presiding over the
Salt Office, abstracted a stave from the bushel stan-
dard measure, and thus acquired a large sum of
money for himself.* He was eventually detected, and,
according to Benvenuto and Landino, beheaded, so
that the remembrance of his crime is a perpetual
shame to his descendants. The wooden bushel was
after this replaced by an iron one.
Two other Guelph consular families are next
mentioned.
Lo ceppot di che nacquero i Calfucci
Era gia grande, e gia erano tratti
Alle curulej Sizii ed Arrigucci.§
The stock (the Donati) from which the Calfucci
were born, was great already, and already had Sizii
and Arrigucci been drawn to the Curule Chairs.
Cacciaguida sadly recalls the past greatness of the
* In Purg. xii, 104, 105, Dante speaks of the foot-stairway
(still existing) that runs from the city of Florence up the hill on
which stands the Church of San Miniato, and which he says
was made at a time when the State records and the bushel
measure were inviolate (ad etade CK era] sicuro il quademo e la
doga). See Readings on the Purgatorto, 2nd ed. vol. i, pp. 458-
460.
t Lo ceppo : " I Donati ovvero Calfucci, che tutti furono uno
leguaggio, ma i Calfucci vennero meno." (Villani, iv, cap. n)
''Calfucci, Donati et Uccellini furono d'uno ceppo; li Donati
spensero li detti loro consorti Calfucci, si, che oggi nullo, o uno
solo se ne mentova, o pochissimi." (Ottimo).
| curule : This is feminine plural of a substantial form of the
adjective curule, plural curuli. The Gran Dizionario says the
word is used here as a substantive, according to a form peculiar
to Tuscan idiom, and to other dialects.
§ Sizii ed Arrigucci: "Erano ancora nel detto quartiere
[Porta del Duomo] Arrigucci e' Sizii." (Villani, iv, cap. 10)
" Questi [Sizii] sono quasi spenti. Questi [Arrigucci] sono quasi
venuto meno." (Ottimo).
Canto XVI. Readings on the Paradise. 54 l
two great Ghibelline families, the Uberti, and the
Lamberti, once so powerful and so arrogant, but then
irrevocably banished, and never again to recover
their former dignity. Benvenuto thinks the latter
family were even the more noble of the two, and he
mentions as a curious proof of this, that they used to
be buried upon bronze horses (Sed omnibus omissis
singulare signum nobilitatis eorum erat, quod mortut
sepeliebantur equites scilicet sedentes in equo brungio.)
O quali io vidi quei* che son disfatti
Per lor superbia ! e le palle dell' orot i io
Fiorian Fiorenza in tutti suoi gran fatti.
O how glorious did I behold those (the Uberti) who
are undone through their pride ! and the golden
balls (of the Lamberti) embellished Florence with
all their doughty deeds.
The descendants of the Visdomini and Tosinghi,
Guelph families of the faction of the Neri, are referred
to with scathing sarcasm. These two families had
the privilege of enjoying the episcopal revenues of
* quei: the Uberti. " Di costoro ha trattato 1'Autore di sopra
capitolo X Inferni, dove introduce messer Farinata, uno di Ipro ;
li quali furono in tanta altezza, infino che non venne la diyisione
delle parte, che si potea dire che quasi fossero padri della
cittade." (Ottimo). The treatment that the once revered Uberti
met at the hands of their fellow citizens at Florence is discussed
;it great length in Readings on the Inferno, vol. i, pp. 3°7-33°-
f le palle deW oro : "Nobilissimi e potentissimi cittadini
furono li Lamberti, de' quali per la loro arme 1' Autore ne fa
menzione ; quasi dica : come la palla e designatrice dell' uni-
verse, e 1'oro avanza ogni metallo, cosi di bontade e di valore
costoro avanzavano li altri cittadini : de' quali 1' Autore tocc6 di
sopra, capitolo xxvii Inferni." (Ottimo). This reference is
to Mosca dei Lamberti one of the assassins of Buondelmonte.
See Inf. xxviii, 103-107, and see the account of his crimes and
punishment in the Ninth Bolgia of Malebolge among the Dis-
seminators of Discord in Readings on the Inferno, vol. ii,
pp. 468-471.
542 Readings on the Paradiso. Canto XVI.
Florence from the death of one Bishop till the appoint-
ment of another, and so, by deferring the appointment,
are said to have fattened. Their ancestors however
were renowned, like the Lamberti, for loving the
honour of their country.
Cosi facean li padri di coloro
Che, sempre che la vostra chiesa vaca,
Si fanno grassi stando a consistoro.*
So acted likewise the ancestors of them who, when-
ever your (Episcopal) Church is vacant make them-
selves fat by staying in consistory.
Dante's chief reproach, spoken through the mouth
of Cacciaguida, is reserved for the Adimari, formerly
named de Adelmanis, an upstart Guelph stock, said to
have been of German extraction. They had several
branches, the Argenti (Inf. viii, 32-64); the Aldobrandi
(Inf. xvi, 41 ) ; the Cavicciuli (Inf. xix, 19) ; and there
would appear to have existed bitter hostility between
some of them and Dante's family. One of them, Boc-
caccio Cavicciulli, is said to have occupied Dante's
house and property during his exile, and to have vehe-
mently opposed all motions for his recall to Florence
L' oltracotatat schiatta, che s' indraca 115
Retro a chi fugge, ed a chi mostra il dente,
O ver la borsa, com' agnel si placa,
Gia venia su, ma di picciola gente,
Si che non piacque ad Ubertin Donato
Che poi il suocero il fe'lor parente. 120
* stando a consistoro: Buti observes that these people as-
sembled "come sta lo papa coi cardinali a consistoro ad
ordinare li fatti della Chiesa " ; and Cornoldi adds rather
quaintly : " Come fossero padroni, stanno nel palagio del Ve-
scovo e se la pappano [i.e. gorge themselves]."
t oltracotata: Compare Inf. viii, 124, where Virgil says of
the Demons:
" Questa lor tracotanza non £ nuova."
Canto XVI. Readings on tlie Paradiso. 543
That insolent brood that play the dragon behind
whoever flees, but unto him that shows his teeth or
his purse is as gentle as a lamb, was already on the
rise, but of insignificant lineage, so that it pleased not
Ubertino Donati, that his father-in-law (Bellincion
Berti) should thereafter make him their kinsman.
Ubertino de' Donati was married to one of the Ravig-
nani, a daughter of Bellincion Berti, and was greatly
disgusted when another daughter (about 1230) mar-
ried into the Adimari family.
Then come three families of consular dignity, all
Ghibellines.
Gik era il Caponsacco* nel mercato
Disceso giu da Fiesole, e gik era
Buon cittadino Giudat ed Infangato.lt
Already had the Caponsacchi come down from
Fiesole into the Mercato Vecchio, and already were
the Giudi and Infangati citizens of worth.
The next terzina is one of very disputed interpretation.
Modern Commentators explain it that such was the
simplicity and absence of jealousy in those times, that
and Inf. ix, 91-93, where the angel sternly reproves the same
Demons :
" O cacciati del ciel, gente dispetta,
Onde'esta oltracotanza in voi s'alletta?"
* Caponsacco: "Quest! furono del contado di Firenze e del
tenitorio \territorio\ di Fiesole, e vennero ad abitare nel mercato
vecchio nella piu nobile parte della cittade. Sono Ghibellini, e
al tempo della delta cacciata andarono, e sono fuori." (Ottimo).
A lady of this family was the wife of Folco Portinari, and the
mother of Beatrice.
t Giuda : i.e. \ Giudi. " Questi son gente d' alto animo
Ghibellini, e molto abbassati d' onore e di ricchezze e di persone ;
e quelli che v' erano al tempo dell' Autore, seguirono coi detti
Cerchi la fuga." (Ottimo].
\ Infangato : " Questi sono bassi in onore e pochi innumero :
sono Ghibellini disdegnosi." (Ottimo).
544 Readings on the Paradiso. Canto XVI.
a public gate could bear a private name ; and some
contend that quei della Pera refers to the Peruzzi.
I prefer, however, to take the opinion of Casini, who
explains the three lines that follow to mean that one
of the gates of the city was named after a family that
in Dante's time were completely extinct,
lo diro cosa incredibile e vera :
Nel picciol cerchio s'entrava per porta, 125
Che si nomava da quei della Pera.
I will tell a thing incredible and (yet) true ! Into
the small circuit one used to enter by a postern-gate
that was named after them of La Pera.
The Ottimo (who, according to Casini, is particularly
accurate about these local details) comments : " Chi
crederebbe, che quelli della Pera fossono antichi ? lo
dico ch'elli son si antichi, che una porta del primo
circulo della cittade fu dinominata da loro ; li quali
vennero si meno, che di loro non fu memoria."
This postern gate was called Porta Peruzza, or Pie-
ruzza, and in the quarto edition of Ricordano Males-
pini, Storia Fiorentina, edited by Vincenzo Follini.
Florence, 1816, p. 263, note 18, it is suggested that the
Peruzzi family came to live near that gate, and took
their name from it. Benvenuto explicitly contradicts
the assertion that the postern was called after the
Peruzzi. Villani (iv, 13) says he knows the tradition
" ma non 1' affermo."
Villani and Benvenuto are both careful to point out
that there were only four principal gates. Villani
speaks of Porta Peruzza as "una postierla." Benvenuto
says : " Et nota, quod haec porta non erat de princi-
palibus. Habebat enim tune Florentia quatuor portas
magistras, scilicet, portam sancti Petri, portam juxta
Canto XVI. Readings on the Paradiso. 545
Duomum, portam sancti Pauli, portam sanctae Mariae
Aliae vero erant portae parvulae."
Five families are next grouped together. These,
though not named by Dante, are the Pulci, the Nerli
the Gangalandi, the Giandonati, and the Delia Bella,
who are known (Villani, iv, 2) to have been knighted
and ennobled by the gran barone, the Marquess Hugh
of Brandenburg ; and either from gratitude, or by his
permission, quartered his arms with their own. Hugh
was the Imperial Vicar for Otho III, and as he had
richly endowed the Badia of Florence, which his
mother Willia had founded — at his death on St.
Thomas's Day, 1006 — he was buried in that church,
and the anniversary of his death was ever afterwards
observed with great honour. The representative of
one of the above-mentioned five families, Giano della
Bella, took part with the commons of Florence against
the nobles, and Fraticelli says of him : " di nobile si
fece popolano, e di ghibellino guelfo." In 1293 he
procured the passing of the "Ordinances of Justice,"
by which thirty-seven Guelph families were for ever
excluded from the Signoria of Florence. Giano in-
curred much odium by this course of action, and
according to Villani (lib. viii, cap. 8) " he was con-
demned and banished for contumacy . . . and all his
possessions confiscated, . . . whence great mischief ac-
crued to our city, and chiefly to the people, for he
was the most loyal and upright popolano and lover of
public good of any man in Florence." Giano dis-
guised the arms of Hugh of Brandenburg, quartered
in his own, by surrounding them with a fringe of
gold. (See Paget Toynbee, Dante Dictionary, 1898).
I. N N
546 Readings on the Paradise. Canto XVJ.
Ciascun che della bella insegna porta
Del gran barone, il cui nome e il cui pregio
La festa di Tommaso riconforta,
Da esso ebbe milizia e privilegio ; 130
Avvenga che col popol si raduni
Oggi colui che la fascia col fregio.*
Each one that bears the noble escutcheon of the
great baron whose name and renown the feast of
St. Thomas still commemorates, from him received
knighthood and privilege, although that man (Giano
della Bella) to-day unites himself to the populace, he,
who encircles it (the escutcheon) with a border.
After mentioning two more Guelph families of some
importance in his time, but whose sun was set in
Dante's time, Cacciaguida remarks that it was a bad
day for them, when the Buondelmonti, driven into
Florence after the destruction of their stronghold, the
Castello Montebuoni, came to inhabit Borgo Santi
Apostoli, where these two families had been residing
up to then in peace and quiet.
Gia erant Gualterotti ed Importuni ;
Ed ancor saria Borgo J piii quieto
Se di nuovi vicin fosser digiuni. 135
* la fascia col fregio : A border of gold was the only difference
between the arms of Delia Bella and those of the Marquess
Hugh of Brandenburg.
t Gideranetseq. : Withdraw wemust understandthe words''in
pregio," i.e. " they were persons of consideration, were flourish-
ing." On these two families, see Villani, iv, cap. 13 : "In borgo
santo Apostolo erano grandi Gualterotti ed Importuni, che oggi
sono popolani." And in v, cap. 39 : " Nel sesto di Borgo furono
guelfi ... la casa de' Gualterotti, e quella degl' Importuni." The
Ottimo says there were very few members of the two families,
nor were they held in great honour.
J Ed ancor saria Borgo, et seq. : " Dice 1' Autore che '1 sesto,
Chiamato Borgoy saria in piu pace, se i Buondelmonti, li quali
a tempo di messer Cacciaguida vennero alia cittade, non vi
fossono venuti." (Ottimd).
Canto XVI. Readings on the Paradiso. 547
Aready were flourishing the Gualterotti and Impor-
tuni ; and a much quieter place would the Borgo be,
if they (who were peaceable) had been exempt from
new neighbours (namely, the Buondelmonti).
Nothing can better illustrate the small size of the
ancient circuit of Florence, than this mention of Borgo
Santi Apostoli as the Borgo par excellence. It is now
in the very heart of the city. There are many other
streets bearing the name of Borgo now ; Borgognis-
santi, Borgo de' Greci, Borgo a Pinti, Borgo San Fre-
diano, etc., still in the city, but much further from the
centre.
Cacciaguida now utters a bitter cry of lament at
the discord brought into Florence by Buondelmonte
dei Buondelmonti, who, by his faithless desertion of
his affianced bride, a maiden of the noble, and up to
then respected, house of the Amidei, and marrying
one of the house of the Donati, occasioned his own
assassination on the Ponte Vecchio, hard by the statue
of Mars, at the hands of the outraged members of the
Amidei family. This murder and the consequent
discord that it brought about, was the origin of the
Guelph and Ghibelline factions in Florence, and put
an end to the joyous life of her citizens. Would to
God, says Cacciaguida, that young Buondelmonte
might have been drowned when fording the Ema
in the Valdigrieve, and never have lived to come to
Florence.
La casa* di che nacque il vostro fleto,
Per lo giusto disdegnot che v'ha morti,
* La casa : The Amidei.
t disdegno : Indignation at the affront they had received.
"E dice per lo giusto disdcgno, pero che li Amidei ebbero
cagione manifesta di disdegnarsi, si come piu nobili, contra li
N N 2
548 Readings on the Paradiso. Canto XVI.
E pose fine al vostro viver lieto,
Era onorata* ed essa e suoi consorti.
O Buondelmonte, quanto mal fuggisti 140
Le nozze sue per gli altrui conforti !t
Molti sarebbon lieti che son tristi,
Se Dio t' avesse conceduto ad EmaJ
La prima volta che a citta venisti.
Ma conveniasi a quella pietra scema§ 145
Che guarda il ponte, che Fiorenza fesse
Vittima nella sua pace postrema.
The house (the Amidei) from which your tears have
had their birth, through its justifiable indignation
which has been your destruction, and has put an end
to your happy mode of living, was honoured (then)
both itself and its kindred branches. O Buondel-
monte, in how evil an hour didst thou flee from its
nuptials through the instigation of another (namely,
Gualdrada, the mother of the Donati damsel) ! Many
would be rejoicing who now are sorrowing, if God
had surrendered thee to Ema, the first time that thou
Buondelmonti. E dice che pose fine al vivere lieto e pacifico
della citta, pero che infino a quivi non aveva avuto divisioni
nella cittade; ed ogni regno diviso in se si dissolve." (Ottimo).
* Era onorata et seq. : "gli Amidei, onorevoli e nobili citta-
dini." (Villani, v, cap. 38).
t gli altrui conforti : It was Gualdrada, by some called
Lapaccia, de' Donati, who instigated Buondelmonte to marry
her daughter Ciulla instead of the daughter of the Amidei to
whom he was affianced. The story is related at great length in
the Pecorone of Giovanni Fiorentino.
£ conceduto ad Ema : According to Buti, Buondelmonte was
nearly drowned when fording the Ema ; but as no other Com-
mentator mentions the episode, Buti may have invented the tale
from the above lines.
§ pietra scema: "Alcuna idolatria si parea per li cittadini
contenere in quella statua, che credeano che ogni mutamento
ch' ella avesse, fosse segno di futuro mutamento della cittade.
E dice scema pero che rotta e corrosa per lo lungo stare che
fece nelFacqua d'Arno, quando il ponte vecchio cadde, anni
1178 a di 25 di Novembre, e fu riposta per li circustanti di
Semifonte." (Ottimo). See Readings on the Inferno, vol. i,
pp. 448-452 on Inf. xiii, 143-151.
Canto XVI. Readings on the Paradise. 549
earnest to the city. But it was fitting that hard by
that mutilated stone which guards the bridge, Flor-
ence should immolate a victim at the latest hour of
her peace.
A human sacrifice to the idol of the god of war was
appropriate on the part of Florence, at a time when
her peaceful days were coming to an end, and she
was for evermore to have discord and civil war.
Cacciaguida concludes his long address, recalling
with great pride the peaceable disposition of the
noble families of his time, and bitterly denouncing
two customs that the subsequent discords among the
Tuscan populations had rendered prevalent ; the one,
that the victorious State used to dishonour the stand-
ard of the conquered State by dragging it in the dust,
the other, that the Guelphs, after the expulsion of the
Ghibellines, had altered the very arms of their native
city.
Con queste genti, e con altre con esse,*
Vid' io Fiorenza in si fatto riposo,
Che non avea cagion onde piangesse. 150
Con queste genti vid' io glorioso
E giusto il popol suo tanto, che il giglio
Non era ad asta mai posto a ritroso,t
Ne per division fatto vermiglio."
With these families, and others with them, beheld
I Florence in such complete tranquillity that she had
* altre con esse : Scartazzini points out that although Villani
(v. 39) records upwards of seventy illustrious Florentine families,
Cacciaguida has not here mentioned even the half of them.
t a ritroso : " Hoc dicit, quia de more est victorum saepe
pervertere insignia capta ab hostibus, ponendo caput hastae
superius deorsum et pedem sursum. Quod tamen saepe factum
est Florentiae tempore bellorum civilium ; quia aliquando
ghibellini expulsi capiebant insignia intraneorum, et subverte-
bant in opprobrium guelphorum, et e contrario." (Benvenuto).
550 Readings on the Paradiso. Canto XVI.
no occasion whereof to weep. With these families
beheld I her population so glorious and just, that the
Lily never had been placed reversed on the spear,
nor through divisions transformed (from white) to
gules."
The banner of Florence had never in those days been
captured in battle, and reversed by the captors in sign
of derision at its defeat. The old shield of Florence
was a white lily on a red field ; but, after the expulsion
of the Ghibellines, the Guelphs changed it into a red
lily upon a white field.
END OF CANTO XVI AND VOL. I.
Published by Messrs. Macmillan & Co., St. Martin's Street, W.O.
READINGS ON THE "INFERNO" OF DANTE.
Chiefly based on the Commentary of Benvenuto da
Imola. By the Honble- William Warren Vernon,
M.A. With an Introduction by the Rev. Edward
Moore, D.D., Hon.D.Litt. Dublin, Principal of
St. Edmund Hall, Oxford. 2 vols. Vol. I, pp. cxi
(inc. 5 blank), frontispiece, 2 plans (one in colours),
two large folded plates in pocket, pp. 576. Vol. II,
pp. viii (inc. 3 blank), frontispiece, pp. 722, two
plates. Crown 8vo. 305.
"The reputation of the author, and the high merit of his
former work, sufficiently attest the quality and merit of his
present labours." — Times.
" Long residence in Italy, and thorough mastery of its lan-
guage and literature, have specially fitted him for the task of
translation, enabling him to render difficult idioms and fine
shades of meaning with a precision scarcely to be attained by
distant scholars, whose knowledge of Italian is chiefly derived
from books. This is the verdict of more than one leading
Italian writer." — Academy.
" Mr. Vernon has thrown much light on Dantesque obscurities
from the dialects of the Etrurian contadini. His etymological
remarks are also ingenious and erudite, and give much inform-
ation to such readers as have a taste for comparative philology.
— Spectator.
" Nothing so elaborate and all embracing as Mr. William
Warren Vernon's Readings has yet been put forth with us."-
Saturday Review.
" His long residence in Florence has made him 'un che intese
la parola Tosca'— a past master, in fact, of the words and
idioms, sayings and habits of the Tuscans of all classes."-
Church Quarterly Review.
" His Readings are the most helpful, nay indispensable, Eng-
lish guide for serious students of so serious a poet to which we
can refer." — Tablet.
"At once a perfect mine and mint of Dante learning and
scholarship." — Daily News.
"The author of the deservedly prized 'Readings on the
Purgatorio ' here comes forward with a companion work of a
most substantial kind." — Athenieiiin.
Published by Messrs. Macmillan & Co., St. Martin's Street, W.O.
READINGS ON THE "PURGATORIO" OF
DANTE. Chiefly based on the Commentary of
Benvenuto da Imola. By the Honble< William
Warren Vernon, M.A., Accademico Corrispondente
della Crusca and Cavaliere di S. Maurizio e Laz-
zaro in Italy. With an Introduction, by the late
Very Rev. the Dean of St. Paul's. Second edition,
revised and enlarged. Vol. I, pp. i-lii, p. i to 579.
Portrait of Dante, after Giotto, in colours ; Plan of
Purgatory. Vol. ii, pp. I to 654, 2 vols. Cr. 8vo.
£1 4s.
" The general plan of the first edition of this work, to which
the late Dean Church specially alluded in his Introduction
(pp. xi-xii) has not been altered, but the notes have been largely
increased in number, and as the translation and running com-
mentary have been entirely re-written, this second edition is prac-
tically a new work." — Extract from Preface to Second Edition.
BENEVENUTI DE RAMBALDIS DE IMOLA
COMENTUM SUPER DANTIS ALDIGHERIJ COMCE-
DIAM. Nunc primum integre in lucem editum,
sumptibus Guilielmi Warren Vernon, Curante
Jacobo Philippo Lacaita. Florentiae, typis G.
Barbera, 1887, 5 vols., large 8vo. (Price £3, nettX
(D. Nutt, Long Acre, London, W.C.}
A few Large Paper Copies remain, price £6 nett.
" The preparation of the text of Benvenuto was begun, under
the superintendence of Sir James Lacaita, when Lord Vernon
(Augustus) died in 1883. But the family enthusiasm in a noble
work was still alive. The work was taken up by Lord Vernon's
brother, the Hon. William Warren Vernon, and finished at his
expense. Readers of Dante have to thank him for accomplish-
ing his father's design, and for giving them at length the oppor-
tunity of seeing in its integrity a work the value and interest of
which are in their way unique." — The Guardian.
Dryden Press : J. Davy & Sons, 137, Long Acre, London.