Skip to main content

Full text of "Recueil de textes de l'ancien dialecte gascon, d'après des documents antérieurs au xive siècle ..."

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book thaï was prcscrvod for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's bocks discoverablc online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



A propos de ce livre 

Ceci est une copie numérique d'un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d'une bibliothèque avant d'être numérisé avec 

précaution par Google dans le cadre d'un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l'ensemble du patrimoine littéraire mondial en 

ligne. 

Ce livre étant relativement ancien, il n'est plus protégé par la loi sur les droits d'auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression 

"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n'a jamais été soumis aux droits d'auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à 

expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays à l'autre. Les livres libres de droit sont 

autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont 

trop souvent difficilement accessibles au public. 

Les notes de bas de page et autres annotations en maige du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir 

du long chemin parcouru par l'ouvrage depuis la maison d'édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains. 

Consignes d'utilisation 

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages apparienani au domaine public et de les rendre 
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. 
Il s'agit toutefois d'un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les 
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des 
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées. 
Nous vous demandons également de: 

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l'usage des particuliers. 
Nous vous demandons donc d'utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un 
quelconque but commercial. 

+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N'envoyez aucune requête automatisée quelle qu'elle soit au système Google. Si vous effectuez 
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer 
d'importantes quantités de texte, n'hésitez pas à nous contacter Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l'utilisation des 
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile. 

+ Ne pas supprimer l'attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet 
et leur permettre d'accéder à davantage de documents par l'intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en 
aucun cas. 

+ Rester dans la légalité Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilité de 
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n'en déduisez pas pour autant qu'il en va de même dans 
les autres pays. La durée légale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays à l'autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier 
les ouvrages dont l'utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l'est pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google 
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous 
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut être sévère. 

A propos du service Google Recherche de Livres 

En favorisant la recherche et l'accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaite 
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet 
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer 
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l'adresse fhttp: //book s .google . coïrïl 



F 





RECUEIL DE TEXTES 



DE L ANCIEN 



DIALECTE GASCON 

d'après des documents antérieurs au~K[v« siècle 

SUIVI D'UN GLOSSAIRE 



AcUUe LUCHAIRE 

ProfeaseuT i la Facullé des Lettre 



PARIS 
MAISONNEUVE ET C'% ÉDITEURS 

25, QUAI VOLTAIRE, K 

1881 



EN COURS DE PUBLICATION 



LES 



* 



LITTERATURES POPULAIRES 

DE TOUTES LES NATIONS 

TRADITIONS, LÉ(yJENJ)E§^ CONTES, CHANSONS, PROVERBES, DEVINETTES , 

SUPERSTITIONS. 

Ctiarmants volumes in-18, cartonnés toile rouge et non rognés; impression 
très soignée à petit nombre sur papier des Vosges à la cuve, fabriqué 
spécialement pour cette collection. 

Ont paru : 

Vol. I. — P. SÉBILLOT. Littérature orale de la Haute-Bretagne. 
XII et 401 pages 7 50 

Vol. U, III. — F. M. LUZEL. Légendes chrétiennes de la Basse-Bretagne. 
2 vol. de XI et 750 pages 15 

Vol. III. — G. MASPERO (Professeur au Collège de France). Les contes 
égyptiens. 1 vol « 7 50 

A'OL. iv-vi. — J. F. BLADÉ, Poésies populaires de la Gascogne. Texte et 
traduction. YoL I. Poésies religieuses er nuptiales 7 50 



Pour paraître prochainement 

Vol. VII, VIII. — P. SÉBILLOT. Traditions et superstitions de la Haute- 
Bretagne. 

Vol. IX. — E. LANCEREAU. L'Hitopadésa, traduit du sanscrit. 1 vol. 

£. T^OLL\ND. Almanach des traditions populaires pour 1852. !>'• année. 
Un joli volume in-18, avec musique. 



REGUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



DE l'ancien 



DIALECTE GASCON 



VI AVANT-PROPOS 

L'ouvrage que nous offrons aujourd'hui au public peut 
être considéré, dans une certaine mesure, comme le com- 
plément et la suite du précédent. Il est consacré à V ancien 
gascon, et se compose de deux parties : un recueil de textes 
et un glossaire. 

Le rectœil de textes est une sorte de chrestomathie que 
nous avons limitée à la période la plus ancienne de la lan- 
gue; il ne comprend que des documents antérieurs au 
XIV® siècle. On a publié en effet de très nombreux textes 
gascons du xiv® et du xv° siècles, surtout pour les régions 
bordelaise et béarnaise : tandis que les documents plus 
anciens se trouvent rarement imprimés. La raison en est 
que ces derniers sont moins intéressants au point de vue 
historique : ce ne sont, pour la plupart, qne de courtes 
chartes relatives à des contrats de vente ou à des donations 
faites en faveur d'une abbaye. Mais quoique plusieurs des 
actes ici publiés aient une certaine importance pour la 
conmaissance des institutions et du droit, le point de vue 
historique n'est pas le nôtre ; nous nous sommes placés 
uniquement sur le terrain linguistique, et c'est pourquoi 
nous avons recherché de préférence les actes les plus an- 
ciens d'une part, et, d'autre part, autant que possible, les 
documents originaux. 

Nous disons «< autant que possible », car on trouvera, 
dans ce recueil, et ce ne seront pas les moins intéressants 
pour le linguiste, un certain nombre de textes connus seu- 
lement par des copies postérieures à la fin du xiiP siècle. 
Mais il y a des transcriptions de valeur bien inégale. Tels 
notaires ont accommodé, sciemment ou non, le texte de 
l'acte qu'ils copiaient à la langue parlée par eux et autour 
d'eux ; tels autres se sont contentés de reproduire exacte- 
ment, avec l'orthographe ancienne, le document qu'ils 



AVANT-PROPOS VÎT 

avaient sous les yeux. Le critérium, en pareille matière, est 
souvent difficile à indiquer : il ne peut se fonder que sur 
rétude détaillée des textes et la comparaison attentive des 
actes appartenant à une même période. Nous avons donc 
admis, dans notre chrestOi-nalhie, à côté des actes originaux 
qui tiennent la plus grande place, un certain nombre de 
copie; qui nous ont semblé linguistiquement conformes aux 
textes primitifs. On verra, dans les documents que nous avons 
donnés pour la région béarnaise, un exemple frappant de la 
différence de valeur que présentent parfois les copies. Deux 
transcriptions du ford'Oloron faites la même année (1551), 
l'une, bien connue, appartenant à la compilation des Fors 
du Béarn; l'autre, qui était inédite, insérée dans le car- 
tulaire municipal de la ville d'Oloron, offrent des divergences 
intéressantes parfois au point de vue juridique, mais pré- 
cieuses surtout pour le linguiste. La première, en effet, est 
un texte arrangé et modernisé, en vue d'en rendre la lec- 
ture plus facile auxËtats de Béarn pour qui il a été rédigé: 
l'autre est la copie faite, avec une exactitude suffisante, 
d'après la charte originale de 1390. Celle-là nous donne 
l'état de la langue pour le xv* siècle ; celle-ci pour la fm 
du xiii*. 

Encore avons-nous cru nécessaire de faire un choix 
parmi les documents qui s'ofiraient à nous dans la période 
antérieure à Tan 1300. Nous n'avons inséré qu'un petit 
nombre de ceux qui appartiennent au dernier tiers du 
xiii^ siècle et rejeté tous les textes qui, soit pour avoir été 
écrits dans des localités formant Textrême limite du domaine 
gascon, soit pour toute autre raison, ne présentaient pas 
la langue à un degré suffisant de pureté. Aussi avons-nous 
dû laisser de côté bon nombre d'actes intéressants em- 
pruntés aux régions de l'Entre-deux-mers, du Réolais et 



TIII AVANT-PROPOS 

de l'Âgeiiais. L'idée que nous avons conçue de réunir, 
sous un format commode, les textes les plus importants 
pour l'étude de l'ancien gascon, nous obligeait d'accueillir 
quelques chartes déjà publiées. Mais un grand nombre de 
nos documents sont inédits, et pour plusieurs des actes 
imprimés que nous reproduisions, nous avons essayé de 
donner un texte mieux établi et plus conforme à Toriginal. 
Les soixante pièces gasconnes dont se compose notre 
recueil, sont disposées par régions, et, dans chaque région, 
suivant Tordre chronologique. A chacune de ces régions 
correspond une des formes principales, ou, si Ton veut, un 
des sous-dialectes du gascon. Il sera intéressant de com- 
parer, pour chacun de ces domaines secondaires, les spé- 
cimens de patois modernes insérés dans nos Études sur les 
Idiomes Pyrénéens avec les actes anciens du présent recueil. 
On se convaincra ainsi de la permanence des caractères 
dialectaux à travers une série de six ou sept siècles. Sans 
doute, il ne faut pas s'exagérer la nécessité des déli- 
mitations précises, en fait de , géographie linguistique. Il 
est téméraire d'affirmer qu'un fait de phonétique appar- 
tient exclusivement à une région et ne se retrouve dans 
aucune autre ; et Ion ne peut qu'approuver cette caté- 
gorie de recherches linguistiques qui consiste h pour- 
suivre une forme déterminée sur tous les points du terri- 
toire où elle se trouve être en usage, abstraction faite des 
circonscriptions admises pour les dialectes et sous-dialectes. 
Mais faut-il tomber dans l'excès opposé, prétendre qu'il 
n'y a rien d'objectif dans les divisions dialectales, et n'y 
voir absolument que des cadres fictifs, commodes pour le 
linguisle qui les a imaginés afin d'y faire rentrer à son gré 
les phénomènes soumis à son observation? La classification 
dialectale n'est-elle qu'une illusion, et la science doit-elle 



AVANt-PROPOS IX 

se borner à constituer la géographie de chaque forme prise 
en particulier? 

Nous ne saurions partager une opinion aussi absolue. 
La réalité nous montre, non pas tels phénomènes, mais tel 
groupement de phénomènes linguistiques.comme la caracté- 
ristique spéciale de chaque région physique déterminée. Il 
est exact, par exemple, que le changement du v latin ini-' 
tial en 6, la répugnance pour f, pour r initial, la suppres- 
sion de n entre deux voyelles, la résolution de / final en w, 
ne sont point des faits propres au gascon : chacun d'eux, 
pris à part, dépasse les limites du domaine et se continue, 
ici, au-delà de la Garonne, là, au-delà des Pj rénées. Admet- 
tons encore (ce qu'il serait peut-être malaisé d'établir) que 
la mutation de II médial en r et celle de II linat en rf ^ ne 
sont même pas des faits particuliers au dialecte. Il n'en 
reste paè moins que c'est Vassociation de tous ces phéno- 
mènes dans les patois parlés sur le plateau triangulaire 
compris entre la Garonne, les Pyrénées et l'Océan, qui 
constitue proprement le gascon; que ce groupement existe 
là et non ailleurs, et qu'on peut déterminer avec une pré- 
cision relative les limites géographiques du pays où il est 
donné de le constater. Or, ce qui est vrai pour le gascon 
considéré dans l'ensemble des dialectes provençaux, l'est 
aussi, pour chacune des variétés principales du gascon, 
par rapport à celle qui Tavoisine. Le parler du Bigorre se 
distingue de celui de l'Armagnac, par un groupement de 
phénomènes, plus délicats et plus difficiles à constater que 

1. En d, plus rarement t dans les plus anciens textes; en ^, au 
xive siècle dans la région béarnaise; en t, t\ dans les patois actuels. 
Pour cette mutation, nous ne connaissons qu'une analogie, mais 
lointaine : le changement de // latin en dd dans le sicilien et le sarde; 
encore le groupe dd a-t-il plutôt ici la valeur d'une sifflante. 



AVANT-PROPOS 



les caractères généraux du dialecte, mais cependant saî- 
sissables et donnant lieu, eux aussi, à une délimitation 
géographique. 

Que cette délimitation doive être indiquée sur la carte, non 
par une ligne droite représentant un changement brusque 
de dialecte, mais par une zone plu^ ou moins large de 
teintes intermédiaires, nous l'admettons volontiers en bien 
des cas; mais encore serait-il périlleux d'affirmer, d'une 
façon générale et absolue, que les dialectes se fondent les 
uns dans les autres par une série de dégradations insen- 
sibles. Les faits s'opposent souvent à cette manière de voir: 
nous n'en citerons qu'un exemple emprunté au domaine 
linguistique qui nous occupe. Si Ton considère les patois 
gascons qui forment frontière à Test, depuis le sud de l'an- 
cienne seigneurie de Tlle-Jourdain jusqu'au nord de la vi- 
comte de Lomagne, il est certain que ces patois, voisins de 
ceux du Languedoc, se ressentent de leur situation même, 
et s'éloignent de la pure langue gasconne de l'Armagnac 
pour se rapprocher du dialecte languedocien parlé dans le 
Toulousain ou dans le Quercy. L'absence presque constante 
du que explétif, de l'article devant le possessif, l'emploi de 
l'article le, les, du pronom régime indirect le^ les, de mots 
comme iou, œuf, ialen, avec le sens de « faim », etc.^ accu- 
sent la transition entre les deux dialectes. Néanmoins, ces 
patois sont réellement gascons, car ils possèdent toujours 
les traits caractéristiques du dialecte gascon actuel, par 
exemple, le h initial pour / latin, le / pour // final, le r pour 
// médial, etc. A ce point de vue, la « dégradation insensible» 
n'existe pas, et, sur bien des points, la Garonne et son 
thalweg constituent réellement une ligne de démarcation 
très nette entre les deux domaines linguistiques *. 

i. Comparer, par exemple, les patois de Lavardac (gascon, rive 



AVAI^T-PROPOS XI 

On aurait donc lort, suivant nous, de renoncer à la clas- 
sification en matière de patois : car elle n'a pas seulement, 
comme on Ta dit, une valeur subjective : elle ressort de la 
nature même des choses et s'impose à l'esprit. Pour la 
linguistique comme pour toute science naturelle, la classi- 
fication est un des objets principaux de la recherche scien- 
tifique. Seulement il faut qu'elle repose sur des fondements 
suffisants; elle ne doit pas être le produit d'une générali- 
sation hâtive : mais dune élude approfondie de la langue 
ou du dialecte considéré sous toutes ses formes locales : 
elle ne peut être que la résultante d'observations, complètes 
appliquées aux ditïérentes parties du domaine à explorer. Il 
est sans doute intéressant de constater la répartition géo- 
graphique des phénomènes linguistiques considérés isolé- 
ment; mais ce qu'il importe d'étudier avant tout, c'est la 
disposition des groupements de phénomènes suivant les 
divisions du sol. 

Le glossaire qui fait suite au recueil de textes est prin- 
cipalement le résultat de l'analyse de ces textes mêmes : 
mais nous y avons inséré aussi les formes les plus remar- 
quables d'un certain nombre d'actes, que le cadre de ce 
livre ne permettait pas de publier in extenso. Un vocabu- 
laire composé dans ces conditions, ne saurait être, cela va 
de soi, un répertoire complet de l'ancien gascon. Notre 
lexique, cependant, tout limité qu'il est, comprend les mots 
essentiels ; on y trouvera des développements particuliers 
sur les flexions; et il ne sera point sans utilité pour ceux 
qui voudraient tenter de composer la phonétique du dia- 
lecte. Sil ne donne qu'une très faible idée des richesses de 

gauche de la Garonne, dans le Lot-et-Garonne) et celui de Preyssas 
(languedocien, rive droite, même département), très voisins l'un de 
l'autre, cités dans les Idiomes Pyrénéens^ p. 214. 



XII AVANT-PROPOS 

lâ langue, il présente, sous leur forme la plus ancienne, 
les éléments principaux qui la composent et la distinguent 
des autres idiomes de la langue d'oc. D'autre part, le 
soin que nous avons pris de relever les variantes dialec- 
tales, permet d'établir pour chaque région secondaire 
Tenserable des faits phonologiques qui la caractérisent 
et la déterminent. Au lieu, de donner, après chaque 
forme, le chiffre de renvoi à la page du recueil, nous 
avons jugé plus commode pour le lecteur d'indiquer le 
lieu de provenance et la date de la charte où se trouve 
la forme en question. Nous avons rangé, sous la même 
lettre, fi, les mots commençant, dans les manuscrits, par 
6, u eiv: de même, sous la lettre I, les mots commençant 
par i et j. L'étude attentive des textes prouvant que les 
formes à h initiale muette, comme home, herz, se trou- 
vent tout aussi souvent sans A, et, d'autre part, les mots 
à h aspirée issue de f initial latin, n'existant point dans la 
période de l'ancien gascon qui nous occupe, la lettre H 
manque à notre glossaire. Enfin nous avons rangé sous 
la lettre jR, les formes à ar initial provenant de la préfixa- 
tion euphonique de a devant r {arceber pour receber) : dis- 
position plus logique, qui permet de reconnaître de suite 
l'origine et le sens du mot, souvent très altéré ainsi par 
l'organisme gascon qui répugne particulièrement . à pro- 
noncer Vr initial *. 

Il nous reste à indiquer le système que nous avons suivi 
dans la transcription des textes manuscrits. Nous avons 

1. Cette répugnance, qui se retrouve à un plus haut degré encore 
en basque qu'en gascon, n'est certainement point un fait spécial à 
ces deux langues : mais elle n'existe dans aucun idiome néo-latin 
aussi prononcée, aussi générale et aussi constante que dans la 
France du Sud-Ouest. 



AVANT-PROPOS Xll£ 

essayé de reproduire, aussi exactement que possible, l'or- 
thographe des originaux, quitte à mettre le lecteur en 
garde par un sk ou par une note contre les erreurs évi- 
dentes du copiste. Sans vouloir pousser ce principe jusqu'à 
la rigueur exagérée de ceux qui indiquent les abréviations, 
s'abstiennent de ponctuer et ne séparent point les mots 
induement agglutinés, nous avons cru qu'une publication 
de textes romans, faite au point de vue linguistique et non 
historique, exigeait une fidélité scrupuleuse (bien que com- 
patible avec les nécessités de la lecture), dans la repro- 
duction du manuscrit. C'est ainsi que nous avons renoncé 
à l'usage, adopté aujourd'hui par nos meilleurs proven- 
çahstes, de transcrire par des v et des j, les u et les i que 
présentent les originaux ; d'écrire, par exemple, aver pour 
auer et judjat pour iudiat. Il est possible que cet usage 
ait sa raison d'être pour la publication des textes de la 
langue littéraire ou du dialecte languedocien, mais il est 
tout à fait arbitraire et inopportun quand on l'applique à 
des documents gascons. La répugnance pour le son v est, 
sans contestation possible, un des traits caractéristiques 
du parler gascon actuel. Dans les patois qui n'ont point 
subi l'influence française, v initial latin donne b [bile, biele 
de villa) ; médial, il devient, suivant les régions, b ou la 
semi-voyelle u, son qui présente quelque analogie avec le 
w anglais {abef\ auer, de habere) * . L'examen des chartes 
anciennes (on pourra s'en convaincre en parcourant notre 
glossaire), prouve que la répulsion pour v n'est point un 
fait particulier au dialecte moderne, et que, malgré l'in- 
fluence exercée sur les scribes par le latin et la langue 



1 . Sur la distribution des formes à b eiku dans les patois actuels, 
voir nos Etudes sur tes idiomes pyrénéens, pp. 249-256. 



XIV * AVANT-PROPOS 



littéraire provençale, la mutation du v latin en b était déjà 
constante et régulière aux xii'' et xiii° siècles. Les choses 
étant ainsi, on conviendra qu'un système de transcription 
qui donne la valeur v aux u manuscrits était inapplicable 
à une publication de textes gascons. De même pour Yi et 
le j. Si, dans certaines parties de la Gascogne, surtout en 
pays de montagne, on prononce nettement^wd/a (judicare), 
ailleurs, et c'est le cas pour le Béarn presque entier, on 
prononce iudia, iutia. Il est donc téméraire de remplacer 
partout par des j les i des manuscrits : et, dans les deux 
cas, il vaut infiniment mieux s'en tenir à la reproduction 
exacte du texte ancien, ce qui ne préjuge rien quant à la 
prononciation. 

Quelques personnes ont été surprises de voir que nous 
donnions au mot gascon un sens plus étendu que celui 
qu'on y attache d'ordinaire, et que nous ne fassions pas 
du béarnais un dialecte spécial de la langue d'oc, réser- 
vant la dénomination de gascon pour les patois de la ré- 
gion orientale, voisine Je la Garonne. Nous ne contestons 
pas que la langue du Béarn ne se caraclérise nettement 
par certains traits de phonétique et des traditions ortho- 
graphiques assez originales ; mais on remarquera que ces 
particularités n'appartiennent point en propre au pays 
béarnais et signalent aussi les patois d'une grande partie 
de la région landaise et du Bigorre. Aussi avons-nous re- 
connu que les idiomes gascons devaient se ramener à deux 
types principaux : celui de la région du sud-ouest ou 
béarnais^ appellation justifiée par la richesse et Timpor- 
lance de la littérature du Béarn : et celui de la région de 
l'est ou armagnac. Ces deux régions linguistiques * cor- 

i. Nous en avons déterminé les limites et les caractères dans nos 

4 

Études sur les idiomes pyrénéens^ pp. 249 et suiv. 



A.VANT -PROPOS XV 

respondent en effet à deux régions physiques distinctes : 
Tune comprend à peu près les pays situés dans le bassin 
de l'Adour ; l'autre ceux qui appartiennent au bassin de la 
Garonne. Mais, cette distinction établie, il n'en est pas 
moins vrai, que béarnais et armagnac présentent des ca- 
ractères communs qui n'en font qu'une seule et même 
langue, déterminée et particularisée par sa position à 
l'angle sud-ouest de la France, entre le fossé de la Garonne 
et rénorme rempart des Pyrénées. C'est à ce dialecte 
de la langue d'oc, dont les grammairiens du moyen-âge 
faisaient une langue à part, mise sur le même pied que 
l'espagnol, le provençal et l'italien, que nous avons donné, 
après bien d'autres, le nom de gascon, dénomination très 
justement applicable à l'ensemble des patois parlés sur 
le territoire de l'antique Vasconia. Ainsi, avec tous les 
égards que nous devons à la patrie de Despourrins, de 
Navarrot, et du savant auteur de la Grammaire béar- 
naise *, M. Lespy, persisterons-nous à regarder le béarnais 
comme une forme dialectale, très curieuse et très intéres- 
sante à coup sûr, de l'idiome gascon. 

Nous terminerons cet avant-propos en remerciant vive- 
ment MM. Baudouin, Parfouru, Durier et Flourac, archi- 
. visles des départements de la Haute-Garonne, du Gers, des 
Hautes et des Basses-Pyrénées ; M. Gazauran, archiviste du 
grand séminaire d'Auch, et M. Magen, secrétaire per- 
pétuel de la Société d'agriculture, sciences et arts d'Agen, 

i. Cet excellent ouvrage, qui se recommande à tous les roma- 
nistes par Tabondance des renseignements, la sûreté des observa- 
tions, et la parfaite compétence de l'auteur en matière d'antiquités 
béarnaises, est arrivé à sa seconde édition (Paris, Maisonneuve, 
1880). Il est indispensable à tous ceux qui s'occupent de linguistique 
gasconne. 



XVI AVANT-PBOPOS 

de la part qu'ils ont bien voulu prendre à la confection 
de notre Recueil, soit en nous communiquant gracieu- 
sement un certain nombre de documents inédits, soit en 
révisant avec soin, sur les originaux, les textes que nous 
avions nous-même recueillis. 

Bordeaux, 12 mars 1881. 



BECUL DK mm ET fiLOSSilM 



DE L*AMG1EN 



DIALECTE GASCON 



PREMIÈRE PARTIE 



TEXTES 



I 



No 1. — STROPHE GASCONNE DU DESCORT DE RAIMBAUT 
DE VAQUEIRAS (Fin du xiie siècle) *. 

Ce Descort a été publié^ dans Leys (T A mors i, 334; Raynouard 
II, 226; Parnasse Occit., 79; Mahn, Die fP^erke des Troub.y 

1, 371 ; Galvani, Osservazioni sulla poesia de' Trovatori^ 440, 
et, plus récemment par P. Meyer, Recueil d'anciens textes baS' 

\. Nous plaçons ce texte bien connu en tête de notre recueil, 
non en raison de son ancienneté (nous publions de plus anciens 
spécimens de la langue), mais parce que c'est le seul document 
littéraire que nous ayons à insérer. 

2. Le plus ancien manuscrit qui le contienne est celui de la 
Bibliothèque nationale (fr. 32543) écrit suivant Bartsch (Grundriss, 
27) vers 1300. 

3 



2 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

latins^ ))ror. et fr. Première partie, p. 90. C'est à ce dernier 
tNmPfegtt^e nous empruntons notre texte i. 

Dauna, io mi rent a bos, 
Coar es la mas bon' e bera 
C anc fos e gaillard' e pros, 
Ab que nom fosse tz tan fera. 
Mont abetz beras baises 
Ab color fresqu' e noera. 
Bos m'abetz, e sibs agos 
Nom sofraisera hiera. 



II 



RÉGION DU COMMINGES ET DU GOUSERANS 

Les plus anciens textes qui, dans notre recueil, repré- 
sentent le parler de cette région proviennent de trois 
sources principales : 

l'' Le cartulaire de l'abbaye du Mas d'Azil, rouleau de 
parchemin contenant des actes de 807 à H80, écrit à la 
fin du XII® siècle, et conservé aux Archives des Basses - 
Pyrénées, E 475. Il ne présente pas d'actes en langue 
vulgaire, mais les textes latins y sont semés de mots 

1. A. propos de ce texte, le plas correct de tous, le savant édi- 
teur voudra bien nous permettre une double réflexion. D'abord 
nous ne savons si les formes haisos^ hiera pour faisos, fiera^ sont 
le produit d'une correction ou d'une lecture réelle, mais vu l'ab- 
sence totale, dans les actes gascons antérieurs au xiv« siècle, de mots 
à h aspirée initiale remplaçant /* latin, il nous semble bien extraor- 
dinaire que le poète les ait employées. Ensuite le couplet ne nous 
parait pas écrit en béarnais {Romania, m, 436) mais dans le 
dialecte de la r^ion orientale ou centrale du domaine gascon, car 
noera (lat. novella) n'a jamais été une forme béarnaise. Le Béarnais 
aurait employé nabera. 



DB L*ANCIB1f mALBeTB^OASeO^f I 

romans dont quelques-uns, comme Vilamuaf Aueraned^ 
offrent les caractères spécifiques du gascon. 

^'^ Le cartulaire de V abbaye de Létal (Bibl. nat. latin 
9189), transcrit en 1249. Bien que la plupart des actes 
romans qu'on y trouve appartiennent au languedocien 
et présentent les caractères du dialecte toulousain actuel^ 
les textes relatifs au prieuré de Saint-Béat (f' 72-78, et 
286-292), et rédigés généralement à Saint-Béat même, 
sont ou latin avec mots gascons insérés, ou complètement 
gascons ^ . Le scribe n'a donc fait que transcrire fidèlement 
les originaux, et par suite le linguiste peut tirer profit des 
formes romanes que fournissent les actes très anciens du 
cartulaire. 

3° Le fonds d'archives de la ccnnmanderie de Mmt- 
saunes (Arch. dép. de la Haute-Garonne, fonds de Tordre 
de Malte/ liasses Montsaunès) offre une série très impor- 
tante d'actes gascons originaux de la fin du xii^ et du 
commencement du xin* siècles. Le plus précieux est un 
texte de 1179, qui se trouve être le plus ancien monn-* 
ment daté de la langue, et dont nous donnons en fac- 
similé une réduction photographique. 

No 2. — EXTRAITS DU CARTULAIRE DU MAS D'AZIL 

(xi« et xii« siècles). 

Acte de 1097 : Guilelmus Sacrista. 
Acte du xr siècle : S. Raimundi Amaldi des Mas. 
Acte de 1089 : Ego Pontius Belsom — S [ignum] 6. A. 
desTiled. 

i. Le no 52 du Recueil de M. P. Meyer, emprunté à ce cartulaire 
et donné par l'éditeur comme gascon (Homania^ ni, 437), n'offre 
aucune forme qui ne soit languedocienne. 



4 KBGUEIL DE TEXTES ET OLOSSAIRE 

Acte de 1130 : Ante ostium ecclesie Sancte Marie 
d'Aueraned. 

Acte de 1170 : Raimundus de Vilanaua. 

Acte de 1180 : Claustro de las Bordas. 

Acte du XI* siècle : De ipsa sua honore que vocatur A 
Crebacor. 

Acte du xi^ siècle : Et dono sancto Stephano unum 
casalem ]n loco que dicunt ad ipsa barta — in uilla que 
vocatur a Cas Bordas. 

No 3. — EXTRAITS DU GARTULAIRE DE LÉZAT (Actes ' 

du XII" siècle). 

F*^ 75, r° : Guilelmo dez Plas. 

F°75, V®: Memoriale adquisicionum et expensarum facla- 
rum in eis ab ecclesia Sancti Beati : al mingar de Salissha ; 
en la part d'en Guarnerio de sent Beat ; en la part de P« 
de sent Bead; el mogadge d'Aïeul; e en mengar de la 
bina d'en Bertran de Marégna. — El sestaradge de las 
deumas de sent Beat. — El casai de Lazivert d'Ariol en 
pegna. — A la maiso de sent Beat. — Fermansa Guarne- 
rio de sent Bead. — En la solta de las deumas de Bauart. 

— A Isalt, en las delmas. — El casai d'Arnalt de Bezins. 

— En las deumas de Lenas. 

F^ 75, V® : Sciendum est quod Petrus de sancto Beato 
dédit etc omnis sestaragges, scilicet .m. emias tritici apud 
Salisa, et .m. emias apud Essaun, et apud Bauart .m. 
emias, et apud Garauz .m. eminas, et apud Boz .m. emi- 
nas et in uilla de Lez medietatem' tociïis solagge de milio 
et inuna quaque uilla d'Argut... medietatem del solagge 
del mil. 

F^ 76, v^, acte de 1150 : Deusde, canonicus Sancti Beati 



AKTE DE MoNTSAUNËs ijs 1119; le plus ancien document 
(iriginal et daté qui appartieune nu dialecte gnscon. 



DE L*ANGIEN DIALBGTB OASCON 



acaptavit .i. campum quem senior Bernardus habebat ad 
Sopoiam — et de hoc fuit fizanza Porcellus. — Venit G. 
Fuert de Aziniaco. — Garcie Sancio de Zabarta. 

F® 77, v*", acte de 1143 : Ego Ârnaldus de Bezins — casai 
(jie la Anglada. 

F^ 288, v% acte de 1121 : l. sols de diners. — R. de 
Uilar. 

No 4. — ACTE DE 1179 (Montsaunès, liasse i, no 3, original par- 
chemin). Engagement de dîme et donation de terre à la maison 
de Montsaunës. — Publié dans nos Études sur les idiomes 
Ptjrénéens, 341. 

Sciendum quod Gilem de Codz empena totz los dreitz 
que en la dezma de la Puiola auie els que auier i deuie^ 
de la font deirer la borda entro a Montsalnes, an Gilem de 
la Gairiga, qui comanair era al die, e als alters frais de la 
mason de Montsalnes, per .viiii sol., d'aqera Martror en 
.V. ans. E de Tartigal que aie la dezma. E, si la mason de 
Montsalnes fazie artigal el dezmari, ne nuls om per lor, 
que dels .v. ans non deuen dar dezma. En Gilem de Codz 
asolla la primizie ia semper d aqest dezmari, teint quant 
sober lu sia, a la mason de Montsalnes. Bonsom d'Aroqa- 
fort, en Aner, sos fils, en Arnald Gilem, en Gidbert, el de 
Nasels, en Bertran, son fidanzas e bezenz d'aqesta paraula. 
En Arnald de la Casa, en Gilem de Sengermer, bezentz; 
en A. de Martras, en Bernad d'Osas. 

Notum sit omnibus hominibus quod Bernad de Codz deg 

a Deu e a la mason de Montsalnes la terra qui entre amas 

< 

las comanies de Montsalnes auie a Espona-mort. En Gilem 
de la Gairiga, qui era comanair al die, despena aquesta 
terra per .ni. sol. E, sober azo,asolbeg Bernad de Codz totz 
los padoentz e totz los erbagges, els boscs e las aiguas, a 



6 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



Deu e a la mason de Montsalnes, an Gilem de la Gairiga, 
qui era comanair al die, e als allers abitadors de la itiason, 
an Arnald de Martras, e an Àrramonamel d'Ârdeia, e an 
Bernad d'Osas, e a totz los allers qui ladoncs en la mason, 
e als qui en deant i seran. Aqest donum e aqesla solta fe 
Bernad de Godz, lot assi cum la caria ag didz e ag moslra, 
esleirs engan, per si e pels sos, a Deu e a la mason de 
Monls'alnes. E per azo, los senors de Monlsalnes arceberenio 
en la mason per frai ; e loi azo que a las Paredz demanaua 
ni damaua, asolbeg a Deu e a la mason de Montsalnes. E 
fe agi asolber lot an Girald e an Ugon, sos irais, e a tolz 
SOS fils. Hoc fuil faclum uidentibus Bonome d'Aroqaforl, 
en Bezian, en Âper, sos fils, en Arnald Gilem, el de Nasels, 
en Gidbert, en Gilem de Codz qui lot ag parla e ag aida 
a fer, en W. de la Gairiga, qui comanair era al die de 
MoQtsalnes, e bezent A. de Martras, en Arramonamel 
d^Ardeia, en Bernad d'Osas, el alii ipsius domi. Fada carta 
anno ab incarnalione domini .m^g^lxxviii''., el mense 
seplembri, epact. xx., 1. xii. A. episcopo Conuenarum, 
uiuente B. comité. 

N» 5. — ACTE DE 1189 (Cari, de Lézat, f* 290). Accord entre un 
seigneur commingeois et les moines de St-6éat au sujet des 
dtmes d'Arros. 

Yera paraula es que Bertran de Maireia fe fin ab los 
seios de la mason de sent Bead del pleid de las dezmas 
d'Aros. Ë la fin fo atals que Berlran solbo las dezmas per 
si e pels sos als seiors de la mason ; eig laissan lag a sa 
bida ab .xu. mois de blad quen des cada an ; en Berlran 
que entras en la maso, ab .i. soldadas enlre auer e terra. 
Aquesla fi fo feita a cap del pont de sent Bead, deant 
Garmon de Sent Bead e deant Odel, en Bernard de Casai- 



DE L*ANCIEN DIALECTE GASCON 



dos e la compaia de Garmon e de na Sanza e los ornes del 
casted. La fin parla e fe fer n' Âramonat Dol, ea Bru de 
Casai. Hoc fuit factum anno ab Incarna tione Domini 
M°. G^. Lxxx^. ix''., luna xii, epacta xxiii, mense Àugusto, 
die dominico, Bernardo Gonvenarum comité, Remundo 
Arnaldo electo nondum episcopo Â^ Aquesta fin fe fer- 
roar Bertran a sos fraers e a sos fils, a Senta Maria de 
Casai i per lor e pels lors, an Garmon et an Bidal Porc, qui 
era prior de la mason e als altres seiors. E afidan ag per 
Bru de Casai e per son fil, e per n^Arnal de Casai, per 
n* Aramonad d' 01 e per Gassio et per Guilemon de Sent 
Auenti e per Garsiarnal de Bilera e per Bernard de Casai. 
La fin fe Bertran a Sent Bead e la iura ab sauis, mense 
augusto. E foi fermada a Casai sequenti die septembrio* 

No 6. — ACTE DE 1232 (Gart. de Lézat, fo 286). Achat de droits 

féodaux sur la terre d'Arlos. 

Notum sit omnibus presentibus et futuris quod G^^ de 
Trasriu a comprad dels senors de Bencla toz los dreitz 
che auien a Arlos, del cel entro a la terra, s. d' en A. 
presbyter e de sos frais, de S. de Benos e dels sos, d' en 
P. Gaucelm, de Guilem de Bencla, de A. Cauarer, de S. de 
Bencla, de Guilem Marti, de P. A., per .lx. sols e denier 
e una medala. Testes B. RoUan et per sos frais, R» de 
Bilac, Marti de Bentla e tôt lo poble de Bentla. 

N* 7. — ACTE DE 1235 (Montsaunès, liasse i, n» 10, original par- 
chemin). Don d'un casai à la commanderie de Montsaunès. — 
Études sur les idiomes Pyrértéens^ 313. 

Conoguda causa sia als presenzs bornes e als endeueni- 

1. AustriCy ancien nom de St-Lizier. 



8 RECUEIL DE TEXTES ET OLOSBAIRE 

dos, qae io, Fortaner de Seados, de a Deu e a Senta Maria 
de Montsalnes, e al comanador en Pelegrin d'Isaut, e als 
habitados de la mason, als presenzs e als endeuenidos, 
lo casai deu Claus, ab totas sas pertienzas, homes e femnas, 

e la bina que Bidau deu Solan e B. deu Solan tiian 

ntrais ' els esis, e tôt alant quant aquel dia tiian de 
mi. E aqest don fo dad a bolentait e ab autrei.... rola^ 
Maneboda e de sos fils, zo es asaber W. e Fortaner, e de 
Condessa, e de Carmon Monebog.... on io** de per mi e 
per trastot mo linage. E na Gabirola e sos fils permeteren 
a la auandiita mason e als habitados d'aqel log, lecau gua- 
rentia el sober escriut don ten B. deu Solan. E ten tôt 
anx.... los .Y. a Nadal els .v. a Pentacosta. De tôt azo 
son bezenz e testimonis, autreias d'amas parz B. prier 
d'Aulon, Àrnaldus de Senteue, Jordan de Pomars, Joan 
de Uilar, Arnaldus de Banmala qui la carta escriue. Anno 
ab incarnatione Domini m."^ ce.'' trissesimo V^, mense au- 
guste, feria .nu., B. episcopus Conuenarum, B. cornes 
Conuenar., B. de Benac riustatauit {sic) banc cartam. 

N» 8. —ACTE DE 1236 (Montsaunès, liasse i, no 11, original par- 
chemin). Donation à la commanderie. — Études sur les idiomes 
Pyrénéens^ 314. 

Sabedora causa es que io, n*Azemar de Castelo, per mi 
e per tôt mo orden, doni a Dieu e a la maiso de Mont- 
salnes, tôt lo deman que iols fazia el casai Alsipienc, ni 
el Cornudene, ni en lo d'Alamiel, totz los dreitz que io i 
auia ni demana, omes e fempnas, e auer e terras, e las 
uinas, quan nat d'alos no sia, per tota bona costuma 

1. Lacune de la charte. Il faut suppléer ici : ab totz lors e)ntrais. 

2. Lacune ; suppléer de na Cabijrola, 

3. Lacune ; suppléer sans doute : loquoal djon. 



DE l'ancien dialecte GASCON 



d'esta terra e pel casai Gornudene, c pel d'Atamiel, qui 
deuen fer cum ab mi, n Azemar, sa bengeren, per .viii. 
sestaus de blag, los .iiii. de forment els altes .iiii. de mil 
de carro, a la bona mesura quel casted cort ; que deuen 
dar per mi e pels mes aumoina que io i doni a Dieu et a 
la maiso per totz temps. E si om los i dizia arre, io els 
mes los ac deuem fer bo, els deuem estre guarenz. E que 
nols i deuem tocar e arre, si ab bolentad dels frais de 
Monlsalnes no ac fazian. Aiso fo feit es me de feurer, 
feria .11, luna .xvii, Lèdouic rei de Fransa, B. coms de 
Comenge, G. de Gondom, abesche de Goserans. Testimonis 
son autreiadz d amas partz : W. Saui, B. de Sien, R. Com- 
pan, Tinos deu S., B. deu Trenqar. Anno incarnationis 
Domioi nostri Ihesu Xristî .m<>.cc**.xxx°.vi°. W. de Bilanaua 
scripsit. 

No 9. — ACTE DE 1248, SAINT-GAUDENS (Montsaunès, liasse i, 
no 13, original parchemin). Donation à la commanderie. — Co7?i- 
muniqué par M. Baudouin^ archiviste de la Haute-Garonne. 

Gonoguda causa sia alz presens a alz abiedors que Donez 
del Soler, ab sa propria bolontad e ab sa bona memoria, 
da a Diu e madama sancta Maria, per sa anima e per dere- 
zeson de sos pecaihs, e ab aulrei e ab uolontad de na 
Blanca de Joms, sa molher, espleita a Tospital de sent 
Johan, pel si e pelz sos, a Tospital e alz abitados qui son 
ni seran per totz temps, szo es a saber : espleita per tolz 
aquihs boxs que an ni auer deuen de la Garona, obs de 
tota aquerà fusta que aian obs de lor moling. Sober tôt 
aszo, da Tavant diit Donez a Tospital de sent Johan 
Iota aquera peira qui es el camp ni en la ariva, obs 
de lor paishera peira, local camp es diit d'Aribauta. 



10 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

Tôt aquest don, cum sober escriut es, a daid l'avant 
diit Donez ab autrei e ab uolontad de totas sas filhas, las 
qualz son ditas : na Blanca e na Sapaura, e na Bruna, e 
na Gristiana. De lot aszo qui aici es sober escriut son 
bezens e testimonis : frair Guilhem Ramon del Soler, en 
Benezet d*Espeidh, en A. de Miramon, e Guilhem Garisia 
del Soler, losqualz Donez del Soler, a son derer cunde, 
apera, e volge per espones. Ânno verbi incarnati m**, gg''. 
XL*. Yiii''. Datumapud sanctum Gaudentium. 



III 



RÉGION DU BIGORRE 

Nos sources pour les textes romans du Bigorre sont les 
suivantes : 

1° Le Cartulaire de BigorrCy conservé aux Archives dépar- 
tementales des Basses-Pyrénées (E, 368). C'est un registre 
in-^*' de 62 feuillets de papier, qui contient deux rédac- 
tions d'actes datés de 1063 à 1263. La première de ces 
transcriptions et la plus ancienne est de la fin du xiv^ siècle : 
la seconde^ de la fin du xv®. Mais celle-ci, qui nous parait 
moins conforme au texte primitif, ofire d'ailleurs moins de 
lacunes et permet de compléter l'autre. A considérer surtout 
la copie du xiv* siècle, le cartulaire, rédigé à Lourdes peu 
de temps après 1263, est des plus intéressants pour le lin- 
guiste à qui il fait connaître l'état de la langue parlée dans 
la montagne de Bigorre à* diverses époques. La compa- 
raison des textes dont il se compose montre que le scribe 
a respecté assez scrupuleusement les différences de style 
et d'orthographe qu'ils présentaient. Il est aisé de voir, 



DE l'ancien dialecte GASCON li 

par exemple, que les actes du xiii^ siècle qui se suivent à 
partir du ï^ 25 et qui émanent pour la plupart du comte 
Esquivât de Chabannes, ne sont point de la même langue 
que les notices du xii'' siècle et les cemiers féodaux peut- 
être plus anciens qui précèdent. 

^1^ Le fonds d archives de Y abbaye de V Escale-Dieu, située 
près de Bagnères de Bigorre. Il est très riche en actes 
latins et gascons de la fin du xii"" et du xiii'' siècles, la plu- 
part rédigés à Bagnères, par les notaires publics de cette 
ville. On trouve ces originaux dans la série H des archives 
départementales des Hautes-Pyrénées. 

3"^ Le fonds d'archives du chapitre de Tarbes, conservé 
dans la série G des mêmes archives. Il nous a fourni quel- 
ques actes gascons de la seconde moitié du xiii^ siècle. 

A"" Les archives communales de Bagnères de Bigorre, 
dont nous reproduisons les deux textes les plus anciens. 
L'un est un vidimus de 1251, contenant la coutume de 
Bagnères datée de 1171; mais la comparaison avec les 
textes gascons du xii"^ siècle montre que l'auteur du vidi- 
mus a accommodé à sa langue l'acte qu'il était chargé de 
transcrire, si même il ne Ta pas traduit du latin, ce que 
nous croyons volontiers. L'autre est une seconde coutume 
de Bagnères datée de 1260. 

5** Le fonds d'archives de la commanderie de Bordères 
(Hautes-Pyrénées arrond. de Tarbes), que possèdent les 
Archives départementales de la Haute-Garonne (série de 
Tordre de^ Malte, liasses de Bordères). 

No 10. — EXTRAITS DES ACTES LATINS DE L*ESCALE-DIEU 
(xije siècle). 

Acte de 1177 (original latin, H, 3) : terram de Bordas. 
W. de Ripa freita -« agrum de Casaubo — in artiuga. 



12 RECUEIL DE TEXTES ET OLOSSAIHB 

Acte de 1183 (orig. lat. H, 6): ecclesia de Sa Lana — 
Ârnaldus de Baieres — Sanlius des Bosc. 

Acte de 1194 (orig. lat. H, 8) : ecclesia de Sa Caubera, 
de Sa Peda — W. Sancii de Maluezi. 

No 14. — EXTRAITS DES GENSIERS FÉODAUX DU CARTU- 
LAIRE DE BIGORRE. 

F** 1, r**, Censier de Lourdes : Lo casai del Puiol deu lo 
bren aiustar ad canes comitis. — Lo casai de Cortina débet 
seruire quale servicium cornes uoluerit. — Lo casai Aner 
AriolEscaros, débet panera facere et quod cornes uoluerit. 
Lo casai d'Arènes es franc de totes franquesses, chen xag- 
mete, ab .x. sols totas Nadaus e a dreyt e ley e ost. Lo 
casai de Mieyabiela de Garssia Lup, que Casalbon tenet, es 
condal. — Lo casai de Pruereda es condal. 

po I yo — Lq çjjg^i ^g Mieya Biela, que "don Hedz Assy 

tenet es condal. — Lo casai Lob Aner de Zaforgua es con- 
dal. — Lo casai que es a la porta don Hetz Ariol débet las 
granolhas far carar — Doad de Zapena, per lo casai de 
Baylag, ost e caunlgada. — Doad de Zaboaria, ost e caual- 
gada. — Et tota uilla débet la gueyta far al castel. 

F° 7 r°. — Censier d'Aure : Lo casai de Zamola .i. modio 
frumenti, .i. conca gragnera, .i. mo de mil, .i. porc, .i. 
molto, .III. modios de bin. Si deu dar tauerna per .xviii. 
mo de froment. — Si li da lo coms garie, agnel, deu pafar 
e messaria. — Si deu far fueg a la sala ni fa pa, non deu 
dar tauerna ; tôt lo plus similiter. Aner Baquer, per aquel 
casai or esta, non deu dar seruici. Alter casai i a franc, que 
non deu far arren. Lo beger deu dar a ters an .v. sols e 
deu gardar lo bosc. 

F° 7 v° et 8 r^ — Censier d'Ibos : a Yuos .xx. modios 
de forment. Als francs e als censals, esters las abbadias. 



DE l'ancien dialecte oascon 13 

•G. rooys de ciuada. Als censals garie a Nadal, agnet a 
Pascha de .x. en sus per tota la bila, ester las abbadias. 
— Aques casais sunt de tôt seruici .11. mois de froment, 
.xviii. d (eners) per porc e per molto, .1. moy de milh et 
sex panes, gragnadge, pa far e legna; e corada, e cauad 
albergar, e força e fais e flaget — a Gorga laxa lo senhor 
la tercia part del seruici .11. carreis a pal e a cod. — 
Lo casai Bertran Brunet deu las loalhas lauar ; e deu lo 
hom dar despensa com a .u. cauares. — Los .un. 
bayles quel cens amassan quant amassât aueran los .xx. 
mois de forment, a menyar los deu hom dar pan e bin 
e carn. Als batedors e als forquiadors e als segadors deu 
hom dar maniar com per la biela. 

Aquesta es la carta dels homes d'Yuos. De las ferragnas 
de Cognag quen fen .x. s. al senhor. Las .v. carrais deuen 
porlar a Lorda, ab los cars e ab los carals, es ab bon 
guidadge quels de lo senher ; e deu Ton dar a heure e a 
maniar. Aquesta es la carta dels homes d'Yuos. 

No 12. — NOTICE DE LA FIN DU Xlle SIÈCLE {Cart. de Big, 
po 15v«>— 16vo). Ditférend du vicomte d'Aure, Sanche Garde et 
du comte de Bigorre, Centulle II 1. 

Les événements que rapporte cette notice se sont passés entre 
1124 et 1127. Davezac-Macaya, dans ses Essais hist. sur le 
Bigorre, donne de cet acte une analyse détaillée qui est presque 
une traduction (I, 212-215). 

CentuUo comes Bigorre habuit placitum et guerram ab 
don Sanz Gassie d'Aure, per la senhoria que don Od, lo 
payre de Sanz Gassie, concredo a Centod lo coms, pair de 

1 . La première des deux rédactions du cartulaire qui contiennent 
cet acte présente quelques lacunes évidentes que nous avons com- 
blées avec la seconde. 



14 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

isto Centullo. Et tant que don Sans Gassie cum sabo que 
tort ago fecit illi sa senhoria. E cum bi Ârnàut Laudic, sos 
cosis, que Sans Gassie bac feit pleit ab son senhor, pesai e 
sabol mal, e al comte de Comenge si pesa malament. E en 
la cort n'estaquerent batale per lor corps en sa ma. Lo 
coms de Begorra empara Sans Gassie. E si tro Miramont 
la batalbe fo conbidade. E Âr. Laudic empararin los amix 
del comte de Comenge, Pelrus de Malabezia e Bonsbom 
de Mont. E Âr. Laudic nos ausa combatre de batalhef ne 
eyssir el camp. E torna s'en CentuUus lo coms ab Sans 
Gassie d'Aure, e tant Tempara tro Ar. Laudic Testacadreit 
en sa maa per sa fe e per hostadges. El coms fe pleyteiar 
tant lo pleit tro per lo judiament Rn. Guilhem de Uilamura 
e autres iudges de Tbolose stacaren batalbe. E Ar. Laudic 
non bine a la batalbe per comandament del compte, e 
laysan en cos sos bostadges. E daqui tant guerreia don 
Sanz Gassie e al compte per luy ; e tant lo pros Ar. Laudic 
que Sans Gassie geta de Larbosl. El coms de Bigorra, cum 
bic dezeretad Sans Gassie, fe el castet en Larbost Albespin. 
E cum Sans Gassie ag lo castet e fo coronat en la terra, fe 
pleit ab Ar. Laudic e layssa lo comte en la guera. E com 
Sans Gassie ag feit pleit, arqueri lo Albespi lo coms. E 
Sans Gassie uencoal comte, abAr» Rn. d'Ëspet, e aûdal lo 
castet, que ia no li bedassa ab ire ni e senz ire ne ab feit 
ne ab forfeit; e, quant lo coms se bolere, quepoderos Ion 
fes sens engan del comte : e que .xii. bostadges Ion des a 
luy e a son linadge e al sos. Ar. endauant cant se 
causi ^ fe pleit ab lo comte de Comenge. Lo coms de 
Begorra, quan de luy fo partit, conbidal per so fe els 
bostadges quel redossen lo castet ; ê no li uolg rendre. El 

1. Passage probablement altéré. « 



DB L*AlfGIBIf BIALEGTB OAfIGON 15 

coms de Bigorre enquéri Tebesque de Comenge e lo comte 
quel fessen arendre lo caslel o esdîzer de sa fe. E no ac 
feren. E d'aqui en la deportassan tant quel comte de 
Begora el coms de Comenge anarîn en la cort del rey 
d'Aragon. E aquî trobaren Ar. Laudic qui fo hom del rey. 
E Sans Gassie ag lo feyt senhor quel Temparas del comte 
de Begorra. El rey diis al comte que non fes mal an Sans 
Gassie. El coms diis al rey que sa fee li aue mentide, sil 
castel nol rendie e sa senhorie nol fazie. E Ar. Laudig 
pleui al rey que tal agos Sans Gassie que de sa fe se 
esdeisses .i. son caualer et aller del comte; e si era 
bencut, ni la balalba non ausaua far, sos corps ne fosse 
près. E Sans Gassie non ausa far la batalha e rede se 
madeis e son castet al coms de Begorra. E depuys le comte 
redec lî, ab que ed lo pleui que ia no li bedas ab ire ne 
sens ire, ab fait ne ab forfeit, e que force et adiutori e 
amie e fidel lo fosse de totz homes del mon. E don Sans 
Gassie tenc lec be tro quel coms fo près e d'aqui enant tenc 
fe ab Bernad de Comenge e ab autres sos amies. E quant 
lo coms fo soulz, e Bn. Vag arrenduda sa terra, demana a 
Sanz Gassia son castet que Taue pleui t. E nol bolg rendre. 
E este tant lo coms Iro castet Sanz Gassie près talant que 
li redes ; e redet li. Et com li ag rendut acap de .viii. dies, 
fe pleit ab lo comte, feria .vi., octaua kalendas mail et 
luna octaua décima. Et in islo die et in ista luna pleui 
Sans Gassie que force e adiutori e amie e fidel lo fos 
contra totz homes del mon e ia dreit ne ley nol bedas a 
luy ne a sos damans. E per Taise e conuenense pleui Tag 
Ar. Laudic e Arnaut d'Aura suus fîlii^s, e del ne hostadge : 
Petro Nissa, Oddo filio suo, B. de Baredge, Petro de 
Malebezie, Raimonat d'Espet, Ar. de Sancto Paulo, Brun 
de Sancto Paulo. E deu Ion dar duos de fiUis suis Garmon 



16 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

de Sant Beat e Âr. filh Pelégotz, quant caualer sie; el 
filh de Leuger de lenos e Ar. Galabru de Sanclo Paulo. 
Bedent Âr. de Leveda, e R. Gassie son filh, e Âuger dels 
Angles, e Oddo de Benac, e Fortanes de Aster, e Espa de 
Aster, e Rn. de Bilar, e Bernât Col de Grisigna, Sans Adil 
de Nissa e Sans Dalz de Vila, Pe de Anciza, Rn. de Casa- 
naua. E la neit ac estât lo coms, ab en Sans Gassie de 
Aura, en la maso Sans Ar. de Sancto Auentino. Aquest pleit 
fo feit el monestier dauant lo cap del mas de sent Auenti a 
Moraument. 

No 13. — NOTICE DE LA FIN DU Xlle SIÈCLE (CarL de Big. 
Fo 4vo — 5ro). Rapports des hommes de Barèges avec les comtes 
de Bigorre. 

Cet acte a été analysé et presque traduit par Davezac {Ess, hisL I, 
182 et 208). Il s'agit de la comtesse Béatrix et de son fils Cen- 
tulle II. Les faits se sont passés à la fin du xi« siècle et au com- 
mencement du xn». 

Centullo, lo plus jouens, coms de Begorra, felz assaber 
en carta alcunes costumas quels homes de Baredge deuen 
a luy fer, per que aqueras lien no agossan a luy que aran- 
curaracestas costumas eran de l'embadiment quealuyauen 
feyt. E prumer a sa mayre, un die com playdeiaua en Ba- 
redge ab lor com ab sos homes, escarniron la malament. 
E fbra retenguda per preso, si non fossa defenduda per 
alcus de lor. La ira e las endignansas d'aquest enbadiment 
los homes de Baredge, com nol podrin defiar, nil iudici 
de tan gran pleit non podrin portar, ab moltas pregarias 
e humiliansas acapteron que, quantas begadas en Baredge 
enlrare la conplessa Beatris, el coms Centod lo premier^ et 
XL. hosladges de lor arcebossan, esters aquetz de la pru- 
mera costuma. E tien los hostadges en lor poder, a con- 
plir la volomtad de playdeiar en la terra^ segurs de to 



DE l'ancien dialecte GASCON 17 

assaltament de mais homes. Lo coms mori; e la comtessa, 
corn fo embargada malament^ car motz de sos bezis gasta 
uan sa terra malament ab preda e ab fueg, maiormen s' 
lorna als homes de Baredge e pregals gran merce que la 
coselhasan e l'aiudassan. De tôt ayso nolferon nient, entro 
bolossa non garpir e quitar a lor los .xl. hosladges. 
Après la contessa morta, que auiam escarnida la mayre, 
escarniron lo filh. Car un die, com playdeiaue ab lor, per 
sos dreitz e per sas leys, el capbolt de gliesia de Cera, los 
homes de Labatsus se leueron, crîdant encontra luy, per 
semlansa d'aucir o de prener. Mas los de Labatjus, per 
que nols fos dat altreit, gardarrin {sic) sos corps de mal. 
Per so iyssis de la teVra, iralz e enflamal. E per que tor- 
nassa en amor los .xl. hosladges que a la mayre auen 
estreilz, comensarin a luy e a son linhadge areder per totz 
los dies quant Qntrare en la terre, non de costumadas 
masos, mas de cascuna vila quais hosladges le coms se 
bolere : de Sers .m., de Belpuey .m., de Sancto Martino 
.111., de Biey .11., de Bielar .11., d'Estera .111., de Lus .1111., 
de Villanoua .1., d'Esquisa .11., de Cera .ir., de Bisos .11., 
de Saligos .11., de Vesa .11., de Sacis .11., de Sazos .iiii., 
de Grust .1., de Biscos. i. Ayso iureron. c. homes de Ba- 
redge al complc que aysi ac lengossen ia semper com scriut 
es a luy e a son linatge, sens nulh conlradit. D'aquest 
segrament foron bislors e audidors e teslimonis : Guilhem 
Lub de Prexac, Aramon de Bilzag, Aroman Arnaut de 
Arcisas, e motz autres prodomes. 

No 14.— NOTICE DE LA FIN DU Xlle SIÈCLE {Cart. de 
Bigorre, fo 13, ro). Accord entre le châtelain de Barbazan et le 
comte de Bigorre. 

Guilliem Arnaut de Barbazan fes lo casted de Barbazan ; 

3 



18 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

el coms Cenlol, per amor quel ac et per fe quen luy 
troba, voloc que i fes tor, e el madeis aiuda li a far. 
Guilhem Arnaut concredol que ia del caslel guerra nol 
fes, el ni son linadge Se tant ère que G. Ar. ne sos ligna- 
ges al compte guerra far uolgos, la tor Taredos ; e 
que Tartengos lo coms, tro entertant que Guilhem Ar- 
naut e sos liadges pleil face ab lo conte per laudament 
de sos pros homes, or aquol fare Guilhem Arnaut ne 
sos liadges. Lo coms ne sos linhadges la tor nit casted 
ia nol deffes, ne raaiafeyta denter la fortessa ia no li fes ; 
ne Guilhem Arnaut ne sos linhatges, en tant cant lo coms 
ne sos linhadges lo tiere, denter la fortece iamal no li fes. 
Aquest dong e aquesta concordansa e concredense fel coms 
an Guilhem Arnaut, en Guilhem Arnaut a luy, el casted 
a Barbaza ; enbezent Dodo de Benach, e Arnaut Guilhem 
dels Angles, W. Fuert de Ozon e d'allres-prosomes. 

No 45. - NOTICE DE LA FIN DU XII« SIÈCLE, LOURDES 
(Cart, deBig.i^ 14, ro etvo). Accord entre le comte de Bigorre, 
Centulle III et les fils de G, A. de Labarthe. 

In Dei nomine. Lo coms Bigorre Centullus fes pleit ab 
los filhs W. Ar. de la Bartera e ab Bonshom fratre, atal 
oum sos pair fe ab los lor. E dels lo coms a totz los filhs 
W» Arn. .ce. soldadas qui aca .xl. sol. de Morl. valossen, 
calsid se uoleren, altalsals fils Bo. fratre W. Arn. E fe 
eg per atal, car id son aegnors del castet e dels homes que 
i stan ; e id forim sos homes ab ayso que auen, ne adenant 
acaptarent. E pleuirin lo que amixs e fidels lo fossàn per 
dreite fe, e esteirs engan, e force, e adiulori contra tatz 
los homes del mon, esters que del comte d'Estarac nol 
aiudassan. E que ia lo castel nol bedin ab ira ne eusteus * 

* 

1. Sic, pour esteirs. 



DE l'ancien dialecte GASCON 19 

ira, ne ab feyt ne ab forfeyt, en alla guiâa del' mon 
que encontre del comte fosse ni de sos homes. E ià 
que malafeyla nuls hom del casted al comte non fossa * 
ne a negun son home. E si ac faze, que si Teg fesseii 
dressar per laudament dels proshomes de Begorra, a so 
iuslicie. E per laissa couiensa l'ag jurarin sobre Tàutar de 
Sancta Maria a Lorda. E fo feit lo pleit ius en la cambre 
de Lorda. Bedent Guilhem Arn. de Barbazan et dompno 
Pelro de Maiabezia e Ante Sanz dels Angles e R. de Bizal 
e Auger Calbo d'Aster. E deron .lui. hostadges W. Ar. de 
Barlera et Petrum del Soler. 

No 16. — INSCRIPTION ROMANE DE L'ÉGLISE DE LUZ, 1236. 
(Mémoires de la Société archéologique du Midi de la France^ 
IV, 291, no 3 et planche II, no 3). 

Aq jazs : B*". il 

bat : fiUa : dentra de bare 
ia : e de mada... azera mggxx . 
XVI : ano e mori : en la dar setma 
na : dabril : silt de sera : lo... ro...' 

De cette inscription, gravée sur un tombeau d enfant 
servant de bénitier à la porte des Gagols, à l'église de Luz, 
Tautftur du mémoire donne la lecture suivante : 

Aq (ui) jars B^ il 

bat Alla d'en Tra (bat) de Bare 
ia e de Mada (lena) Azera bîggxx 
XVI àno ; e mori en la dar setma 
na d'abril. Silt de Sera lo... ro... 

Nous ne pouvons présenter un texte plus correct, 

i . Sic, pour fassa . 



20 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

n'ayant pas vu le monument, mais nous ferons seulement 
remarquer : l*" Que la planche porte jazs^ gît, forme ac- 
ceptable à laquelle il faut comparer iaz, même sens [Livre 
d'or de Bayonne, f" 30, acte du xii® s.). Jars n'est 
point admissible; 2'' Que Madalena est une mauvaise 
hypothèse, les caractères effacés qui suivent mada sur la 
planche donnant plutôt una... et madainia^ étant une 
forme très fréquente dans les actes gascons de la même 
époque, pour madame. La raison que donne l'éditeur, 
« que madama était un titre réservé alors aux personnes 
les plus distinguées et que les autres femmes mariées ne 
s'appelaient que mademoiselle » ne peut se soutenir. 

No 17. — VIDIMUSDE 1251, CONTENANT UN ACTE DE 1171, 
(publié par Davezac, Ess, hUt. sur leBig, 1, 235-241). Le titre ori- 
ginal, sur lequel nous avons corrigé la transcription fautive de Dave- 
zac, appartient aux archives municipales de Bagnères de Bigorre, 
AA, I. — Coutumes de Bagnères octroyées par CentulielII comte 
de Bigorre, avec additions d'Esquivat de Chabannes. 

€ En nom de nostre senhor Ihesu-Crist. Conogude cause 
sia à totz homes e femnes présentz e abieders, que nos 
Centod, per la gracie de Dieu comte de Begorre, sufertes 
mantes bergonhes e grans dampnages el comptai de Begorre 
per nostres frontaders Nauars. Teesiis, Bascos, Aragones, 
que aucunes begades entrauen el coraptad de Begorre po- 
derosementz, e arcebudz aucuns laugs fortz que fazen 
grans mais en la terre de Begorre; per so nos auant dit 
Centod^ agud cosselh e ab ferm autrey dels baros e de 
tote la cort de la terre de Begorre, dam franqueces e dura- 
bles costumes au laug e aus pobladors e als habitadors 
présentz e abieders dels boi^s de Banheras asi cum en 
queste carte es escriut, per so quel senhor e tote la 



J 



DE l'ancien dialecte GASCON 21 

terre i trobas cosselh e defeasa. En la prumarie, 
nos Centot, compte de Begorre, dam e aulrejam per 
for e per costume au sou et aus popladors dels borgs 
de Banheres presentz e abieders que tenguen e pos- 
sedesquen lors masons dedentz los murs e defore murs, 
tant cum son las foraus arrendoes dels ambaradz, els 
ambaradz, els costoos, els baraz, e d'aqui en ei^tz, ab 
aqued sens que a nos i an aulreiad de dar los diitz borzes 
de pagar, à la Teste de Nadal totz ans de an en an. 

— § E quels dam e quels autrejam per for et per costume 
que nulh borz dels borgs de Banheras a nos ni a nostres 
successors que no sien tengudz de dar ni de prestar ni 
de manleuar per deuer, si nol bolen. — § E en après quels 
dam els autrejam per for que si aucuns hom se clamaue 
de nulh son bezin de la biele de Banheres de cab 
d'home ni de fons de terre qui sia el terri tori de la 
biele de Banheres, ni el diezmari de la gleise de la auant 
dite biele ; quen deu clamar e fermar dreit en nostre roaa, 
o dels autres seignors qui après nos seran e que deu ester 
iudgat e déterminât per los iudges dels borgs de Banheres. 

— § E quels dam mes per for e per costume els autrejam 
que, sil senhor ni autre home era clamant de nulh hom dels 
borgs, que denlz las cadenes dels borgs fasca dreit e judga- 
ment cum deura, e que deu ester iudgat e déterminât per 
los iudges dels borgs de Banheres dentz las cadenes dels 
diilz borgs. — § E quels dam els autrejam, per for et per 
costume, als borzes dels borgs de Banheres que lolz los 
cmbargs els deutes posquen prauar sens batalhes, ab testi- 
monis leials per garde dels iudges de Banheres, o ab .i. 
iudge.— § E quels dam els autrejam als borgs de Banheres 
que si nulh home i benia per bezin ester e sera mostrad 
em bezial per bezin, e après aura estad els borgs .i. an e 



22 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

.1. die sens degune réclamation, quel deuen amparar cum 
a bezin, e iudgar, el senhor defen et. — § E quels dam 
els autrejam, per for e per costume, als borzes dels 
borgs de Banheres espleit a lor obs, e a lors besliars, els 
pastenscs e en las herbes e en las aiguës e els boscs e en 
las pex e en las autres causes que als auant diitz laugs 
apartenen, espleit e usadge franquementz. — § E sober aiso 
quels daim els autrejam, per for e per costume, que ne 
senhor ni aute bezin draps de Iheitz no posque trezer 
ni penherar de maison dels borgs de Banheres. — § E 
quels dam e quels autrejam per for e per costume que, 
si aucuns hom estrani aucun autre hom o femne dels 
auant dilz borgs amenaue en son guidoadge em Banheres, 
que per dos dies li posqa guidar, si hom no i a mort o 
près. Pero, si nulh home defores, que lor bezin no fos, 
haue tort a bezin del auant diitz borg, d'embargs o d'autres 
dampnages quel agos feit, quel senhor ni nulh bezin de 
la biele que no li deu mete ni guidar oltre sa uolunlad, 
del bezin à cui lo tort auera de deutes o d'autres causes, 
sino asi cum auant dit es. — §E quels dam els autrejam, per 
for e per costume, quel senhor nil bezin no metan tantes 
de gentz estranies els auant diitz borgs que dampnages 
ne mais ne podossa hier als borgs ni a la senhorie nils 
bezins i podossan ester forsadz.— § E quels dam els autre- 
jam, per for e per costume, als auant diitz borzes que 
totes lors terres e lors possessions e lors heretadz lascals 
tenen franques et a fieus, posquen melhurar en totes ma- 
neres, lo fieu saub al senhor.— § E quels dam els autre- 
jam, per for et per costume, que nil senhor ni autre hom 
non deu prener* nul hom estrani em Banheres, si dreit 
ppd e uol fermar, per conogude dels iudges dels borgs de 
Banheres.— § E quels dam els autrejam, per for e per 



DB l'ancien dialecte GASCON 23 

costume, que totes lors causes que beneran posquaû guidar 
del senhor e dels bezins entro quel comprador ag aje en 
laug saub* — § E quels dam els autrejara, per for e per 
costume, que, si nulh cavalgant robaue a borzes ni a bor^ 
zese, tant cum ab lui sera en la carrere per deule ni per 
embarg, no sie penherad. — § E quels dam els autrejam, 
per for e per costume, que de Pasque entre a Penteco8te 
que totz hom e toie femne posqua bener uii o po- 
made ab .i. diner de la conque quen done al lenhor 
de tant cum ne benera. — § E quels dam els autrejam, 
per for e per costume, que, si aucuns hom eslrani faze 
barate ab aucun borzes dels borgs de Banberes, que no 
podos prauar la paga ni la solta, sino ab bezins esladgantz 
e fog alugantz dentz las cadenes dels auant diitz borgSé 
— § E quels dam els autrejam, per for e per costume, 
que si aucuns borzes de Banberes aue batalhes fermades 
en maa del senhor, e si estreze s'en uol, ab .lx. è .v. sols 
que done al senhor, s'en pod estreze ; e si las batalhes 
faze e era bencud, ab .lx. e .v. sols que des de lei al 
senhor, deu garir. E quels dam els autrejam, per for e 
per costume, que .ml . begades en Tan, se nos obs ag 
auem, nos deuen far ost ; e nos quels ag deuem manar 
leialmentz per .ix. dies deuant ; e en après que deuen 
eixir ab paa per .ix. dies. La prumarie ost que es de 
Pasque entro a la feste de sent Johan Baptista : la se- 
gunde, de Martro entro a Nadal ; la tersa, de Nadal entro 
entrade de c^iresma, can que nos las aiam obs. E que deu 
ost far de cada maison .i. hom, si i es que far la posque, 
c aqued que deu ester lo senhor de la maison « o fray, o 
lilh, cosin, o nebod, saub que a la biele gardar ne deuen 
armaze per garde dels iudges ; e si nulhs bom se armaze 
sens tens leyal que no agos, quen deuem auer nos .v. 



24 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



• 



sols de ley. E si la ost anaue en las partides sober la biele 
de Banheres, la ost de Banheres no es tengude de eixir iro 
en autre die que la ost aie passade la biele de Banheres : 
e si la ost anaue deius Banheres pcr mades abant enlro 
que los de sus ne sian passadz. E si als diitz borzes com- 
benia à porlar escudz ni garnimentz, nos los deuem auer 
sauras. E après quels deuem Irasmete al capdal de la terre 
ab cui anen e tornen. El nostre Beger que deu portar la 
senhere ab los bezins de Banheres. — § E quels dam els 
autrejam, per for e per costume, que nulhs hom que sie 
bezin de Banheres no sie près, si dreit pod fermar. E quels 
dam els autrejam, per for e per costume, que si nos ercm 
de clam de nulh bezin terrelient de Banheres, nol deuem 
deslrenhar per dar seguranse, mas quel deuem far iudgar 
sober sas causes e per conogude dels auant diilz iudges. — 
§ E quels dam els autrejam per for que dreitz pees, drcilz 
marcs, dreites liures a la arazon del marc de Toloze tcn- 
gua hom en Banheres, e dreites mesures et dreites canes ; 
et qui no agfara, si prauad l'era, nos i deuem auer .v. sols 
de ley. E si la cane era usade ni abracade per bielhesse lo 
trauers d'un did, no i deuem auer ley aquere begade ; 
mas que deu este peciade. E en totz hom qui fause mesure 
tiera per bener qu'i deuem nos auer .v. sols de ley. — 
§ E quels dam els autrejam, per for et per costume, que, 
si nulh hom bezin del dit laug prene lairon maas bestidcs 

m 

del laironyz, tôt so que porte s'en prenga sis uol ; e arren- 
dud lo laironiz al senhor de cui panad sera-estad, quen 
deu lo cos liura a nos quel fassam iudgar. — § E qe dizem 
edam per for que si nulh hom feriue autre en la gleize ni 
em molii e nos n'auem clamant, qu'i deuem auer .v. sols 
de ley : e si autre hom qi defores fos i entraue per aiu- 
dar e i feriue maliciosamentz e nos n'auem clamant, que 



DE l'ancien dialecte GASCON 25 

en deiiem auer .lx. e .v. sols de lei. — § E quels dam per 
for que^ si nulhs hom daiie assaut a maison de son bezin 
dels diilz borgs e per fort li entraue el senhor de la maison 
ne faze clam e ag prauaue, que deu auer lo senhor de la 
maison .xviii. sols per lei, e nos que deuem auer de ca- 
daun .LX. e .v. sols ; et sil senhor de la maison i laze 
plagas ni autres dampnadges, si mazos defenden, non 
deu dar lei. E si nulhs hom de Banheres bole despo- 
blar, d*on nos no aiam agud clam, benude sa herelad^ 
nos lo deuem guidar lui et sas causes entro en laug 
segurat. — § E quels dam els aulrejam, per for e costume, 
que enlro à .m. lens douant iudgament, bezin dois 
borgs de Banheres no done ley ni fidanse : si no ng 
faze, quels iudges conogossen que per raaie defuila o 
faze, quel judgament fos clamât per Tarbe. — § E quels 
dam per for que si nulh hom aucize autre som bezin 
de Banheres, dadz .çcc. sols als parenlz per ley e a nos 
.LX. e .Y. sols, qe gesqa del comptad de Begorre per tolz 
temps; els parenlz del mort quel deuen perdoar, estan 
foras la terre sils diners prenen. E si aquestes leys. no uole 
complir Tumician, tôt cant agos deu ester encossat de 
nos, el son cos que deu ester metud solz lo mort ; e de 
las causes encorregudes que deuem dar als parentz del 
mort la meilad, plus no montaue de .ccc. sols. E sil hoini- 
cidan armasse per orgulh en sa maison, per cada nuit 
que ag fes, ses de las auant diitas leis nos i deuem auer 
.Lxv. sols de lei per cada neit : e si autre home Tamparaue 
forciuementz, sober aqued deuem auer la ley de .lx. e .v. 
sols per cada die. E sil homicidan s'armade en la terre, 
els parenlz del mort lu poden aucide, que no dessen ley 
ni non eixissen de la biele. E si nulh hom estrani aucide 
degun bezin de Banheres, que no deu enlrar aqued qui 



26 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

mort Tagos nulhs temps dentz los dex de Banheres : e si 
ag (aze, e nulh bezin de Banheres Taucide, que no deu 
ester tengud de nos ni de autre home. E si bezin de Ban- 
heres fase taie de fog ni de talh à autre son bezin, nos i 
auem .lxv. sols de ley ; e que deuem far adobar la taie el 
dampnadge ad aqued qui près l'auera per conogude dels 
iudges. — § E quels dam, per for e costume, que totes las 
bendes que hom ni fempne estranj aportara ni amenara 
a Banheres, que nos benen nis pausen nis estanquen per 
bene entro dentz las cadenes dels borgs de Banheres, 
sino en die de marcad o en feyre.— §E nulhs no trega de 
nulh blad de la biele de Banheres, de la feste de sen 
Johan-Babtista entro a la feste de Totz Sentz. si no ag 
faze per grad de la bezial. E quels dam per for que 
nulhs hom no abergue em mason de borzes de Banheres, 
ses de sa uoluntad. — § Et quels dam per for que totz ans 
se cambien iudges em Banheres; e la bezial quels alhega, 
et nos quels deuem far iurar.— § E quels dam per for que 
si nulhs hom plage de plaga légal autre hom, la ley del 
plagat es .c. e .l. sols, e la ley nostre .lxv. sols, si es 
prauade leialmentz per testimonjs, o per .i. iudge iurad 
que leialmentz la aga menade e gardeade. E quels dam 
per for e per franquese que degun borzes ni estadgant 
els borgs de Banheres que no done lezde el comptad de 
Begorra, en nulh laug ni em Banheres, de negune cause, 
sino en die de marcad. — § E quels dam per for que si nulh 
borzes fermaue batailhe ab nulh hom, la batailhe deu 
estar feite els dex dentz la biele de Banheres. E si nulhs 
hom feriue autre en feire o en marcad, la nostre ley es 
.XX. diners e la del ferid autres .xx. diners ; el iud- 
gament que deu ester feit e complid ses tôt tens ades, 
E quels dam, per for e per costume, que totz lors iudga- 



DE l'ancien dialecte GASCON 27 

mentz posquan clamar à Tharba, e la que fenesqan. 

E nos Centod, compte de Begorre, dam e aulrejam los 
auant diitz lors e costumes ester servades e tengudes e 
amparades per nos e per totz los nostres successors, al 
laug e als habiladors dels borgs de Banheres presentz e 
abieders, per totz temps, asi cum auant diit ni escriut es, 
ses nulh corrumpament. Pero si degun senhor après nos 
i contestaue en ree, que asi no ag tengos pleneramentz 
cum en aqeste carte es comprengud, nos auant diit Centod 
dam e autrejamplener poder als auant diitz nostres borzes 
de Banheres que id los posqan prauar per segrameniz, 
leialmentz, senes batalhes, e per madeis combeht que 
posqan prauar tates lors herelads, e lors dex, e lors 
termes, e lors padoentz. Aso fo feit e dad à Banheres, 
iiii'' nonas madii, anno ab incarnatione Domini m. c. lxx^ 
primo. 

E ^ nos Esquiad, per la gracia de Dieu compte de 
Begorre e senhor de Chabanes, bistz e auzidz aquetz fors 
e aquestes costumes ab autrej de la beziau de Banheres, 
que melhuram en aqest for. E dam per for e per costume 
que si uns hom de Banheres aucize autre som bezin, e 
si, per abenture, aqed lo podia âbier e arcordar ab nos 
e ab los parentz e ab la beziau, que no gesqa de la 
terra ni de la biele ; mas en aqere maneire de estar o 
d'anar, cum totas .m. las partides s'arcordaran , los pa- 
rentz del mort e nos e la beziau. E nos, vislz e auzidz 
aqetz diitz fors e costumes e aqest meihurament quels ag 
auem autrejadz é iuradz sober sentz que afius ag tieran 
e nos, e nostres successors, cum auant dit ni escriut es 
en qeste carte. E per major fermese nos qels ag auem 

1. Davezac, ibid., p. 244-5. 



28 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

sagelad de nostre propri sagel empendent. Actum fuit 
hoc .111°. idus septembris, anno ab Incarnatione Domini 
M° .ce*' .LI°. 

No 18. —ACTE DE 1257, M AUROURGUET (A rch.dép. des Hautes- 
Pyrénées G. 76% ori<?inal parchemin). — Engagement de dinie à 
révoque de Rigorre, et don de sept sous morlaas aux chanoines 
de Tarbes*. 

Conogude cause sie als presens e als abiedors que A. 
W. de Sanlane enpenje la dezmarie de Sent Aunis an Ux 
de Pardelia, abesque de Begorre, per .vi^. sols ; et quel 
jure sobre sens que io A. W. l'ag lengos bone lejaumenz; 
e n'Auger de Sanlane que ag jura pel meïis combenz, e tos 
los homes de Sent Aunis fag a la inans que ag juran de 
la mezeise guise. Aiso es menioriau. 

Conogude cause sie als presens e als abiedors que io, 
A. W. de Senlane, autrei .vu. sols de Morlas als canon- 
ges de Tarbe e a tôt Io capitol, sober la dezmarie de sent 
Aunis ; e quels ag empeny ; e quels autrei pel sagrament 
que io fi a l'auant dit abesque, que iols tiere bone la auant 
dite dezmarie de cent Aunis. Els homes de sent Aunis que 
ag autrejen pel mezeis combenz. E d'aiso que son fremes, 
que aisi ag facen tier al capitol de Tarbe, en A. de Sen- 
laae, en F. de Baulad, en B. d'Aribere, ab autrei de ma- 
daune na Glarie, sa mair. E d'aiso son testimonis autre- 
jads e enquerids, Io prior de Malborget, en Felip de Cas- 
sanie, el capera en W. de Colbord, en A. de Lanemajor, 
en Domenge de Mazeres, en B. deGalaino, en n'Audrig(sic) 

1. Cette cote est celle de Taticien inventaire : l'inventaire défi- 
nitif est en voie de confection. 

2. La première partie de cette charte double nous a été commu- 
niquée par M. Durier, archiviste des Hautes- Pyrénées. 



DE l'ancien dialecte GASCON î29 

de Galaino, en Joan de Latapie, arcidiagne d'Aribere, qui 
aquesl aulrei e aquesles fermances arcebo per si e per tos 
los autres canonges de Tarbe; e io mezeis, en W. del Cos, 
escriua jurad de Malborget qui aguesle' carte escriscuj ab 
autrei e ab boluntad- de lotes las parlides ei pausai mon 
signe. Actum anno Domini, m^.cC'.l^.vii^. 

No 19. — ACTE DE 1260 (Arch. dép. de la ilie-Garonne, fonds 
de l'ordre de Malte, orig. parch., publié Klude sur les idiomes 
Pyr., 314-5). — Venteàla maison de Baudrac.de la terre d'Arné^ 

Gonogude cause sie aïs presenz e aïs abiedos que don 
Ux de Bacaiere, per si e pels sos presenz e pels abiedes, 
ab autrei de n'Auger de la Roca e dels sos, bena a la 
maso de Bodrac per .ccccc. solz de Morlas, dels quais el 
fo be pagad a sa uoluntad, tôt ço que aùie ne auer deuie 
a Arner, dedenz ne defore, en Tapertiement d'Ame, senes 
que anc areg no si artengo ; e la maso de Bodrac deu lo 
recebe a sa fe, a costumes de la maso. Ë de tôt aço, asi 
com sober escriut es^ son bezens e teslimonis autreiads, 
de cada part, Auger de la Roca, Juan de Loyed, fil de 
lui, B. de Panasac, W. A. de Bordes, W. A. de Gardelac, 
M. de la Serre, capera de Sent Xristau, qui aqueste carte 
escriue, a uoluntad d'amas las parlides. Anno Domini 
M^.cc". Lx°., fr. A. episcopo Conuenarum, R. comité Fuxi, 
domino Nebozani. E tôt aço, asi com sober escriut es, fo 
l'eit ab autrei e ab uoluntad de na Simone, a testimoni 
d'en Andreu, caperan de la Lored, e de frai Per, e d'en 
Michel de la Serre. 

1. Arné, Hautes-Pyrén., arr. de Bagnères de Bigorre, canton de 
Gastelnau-Boulogne. 



30 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

N«> 20. — ACTE DE 1260, BAGNÈRES DE BIGORRE (Arch. 
dép. des H'es-Pyr , fonds de FEscale-Dieu, H. 16, orig. parch. 
Publié Études sur les idiomes Pi/r,^'i93). — Donation au couvent 
de l'Escale-Dieu. 

An nom de nostre segnor Dieu Ihesu Crist. Conoguda 
causa sia a totz qui son ni seran, que nos, en W. Foert 
d'Oson, ab boo sen e ab bone boluntad, no decebud ni 
enganad, ni constreil per nulhe persone, mais franca-, 
menz e agradable de nostre propre bolunlad, e per des- 
cargaa la anime de na Cumdoo, nostre mai, e de la nostre 
meteise, dizem e autrejam que madaune na Gumdoor, ab 
bon sen e ab bone memorie, agradablemenz en B. d'Ar- 
rerie, e ab autrey d'en Bernart, soo filh, e de na Marie 
sa filhO; de e autreja, per anime de si meteise et de son 
linadge, a madaune Sancte Marie de la Escala Dieu, an 
fray Bernart, abad d'aqued medeis laug, e al sant cum- 
bent, frais e familias de la auant dite maiso, presentz 
e abieders, lo casau deu turoo d'Ordisaa, e totz aquedz 
dreitadges qui ère i aue ni . auer i deue, en degune 
maneyre, locau casau ère sue, per cumplir sa boluntad. 
— § E noz auant dit en W. Foert autrejam e coofîrmam 
aqued dooatiu, per nos raeteis e per tôt nostre linadge 
présent et abieder ; locau dooliu los auem autreiad, asi 
corn nostre maj na Comdor Taue dad e confermad a la 
auant dite mason e als frais presentz e abieders, ab tolz 
los dreitadges e las causas raouenz e no mouens qui a pro- 
fieit ni a seruici d'ome ni de ferane poden estre per nulhe 
maneire, e ab totes las apertinencies qui al auant dit casau 
aperten en nulhe guise ; so es asaber homes e femnes, e 
loles las terres coules e no coûtes, per mei e per estrems, 

1. Cote de l'ancien inventaire. 



DE L*ANCIEN DIALECTE GASCON 31 

ab lors estremilaz e afrontatios, ab loz lors entramentz els 
eiximenz, deu ceu tro la lerre, de terre tro à Tabisme, 
lus terradges els pastencs e loz los fruilz, de calque maneire 
sien, los arbes fruit fazenlz e no fazentz, los secs eus 
berdz, las aiguës eus molis, eus laugs dels molias, los 
boscadges e las barles, e todz los autres dreiladges qui 
nos i auem ni auer i deuem, so qui nos no auem ni no 
crezem auer, de calque maneyre sien, en toz los sober- 
diz... aie tolz enlieramenz, ses de nulhe retenence de nos 
ni dels nostres, en despolham nos meteis els nostres de 
totes las auanl dites causes, on nos no erem bestiz, si no 
a tort, de pos nostre maj, na Comdor, las ago dades als 
auant dilz frajs, en auem bestiz los auant ditz frais els 
n'auem mes en durabla e em bertadere possession, per 
loz temps, e quels ag aue liurade, ab fust e ab terre, 
asi cum nostre mai, na Curador, los ag de els ag con- 
ferma. E quels n autrejam aqueste présent carte, feile 
entre los bius, de escriuan jurad, en onrabletad baledere. 
~ § E nos auant dit en W. Fuert que aulreiam e asolbem, 
per nos e pels nostres, pels nadz e pels a neixer, la sober 
dite donatio, asi cum auant dite es, ab totes las apertinen- 
lies e ab totes las causes mouentz e no mouenlz, e ab toz 
los dreiladges cum menlauguz son, e aquez que no ag son, 
a la auanl dite mason c als habitadors d'aqued laug, que 
mais, per nos ni pels nostres, domandaz nols sien nulh 
temps. — § E nos auant dit en W. Fuert, que nos autrejam 
per freme, per nos e pels nostres, a bone fe e ses lot 
engan, a totz los frais de la auant dite mason presentz e 
abieders que la sober dite donatio, asi cum nostre maj na 
Comdor los ag de, a espauane de morl^ franqui e quitie 
e, ses lot conlrast, los ag foran bone de loz homes, que 
arren i bolosen dizer a fuer e a costume de la terre. 



32 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

— § E nos en W. Fuert, que autrejam, per nos meteis e per 
toi noslre linadge, aqueslcs auanl dites palaurcs, que asi 
las lieram, cum auant dites son, e que non seram contre 
la forme d'aqueste carie, anz la tieram, asi cum mels pod 
eslre entendude, ses tôt dam dels auandilz frais e de la 
auant dite mason, renunliant a tôt drejt e a tote pleidesie 
que a nos podos aiudar temporau ni esperilau, ni a la 
auant dite inaison ni als frais nozer en Tentendemenl d*a- 
queste carte. El auant dit casau que deu far sols .v. de bos 
morlas de sees loles Martros. Testes son fraj Br. del Goinh, 
prior de la Escale dieu, en fraj Gregori, e frai R. de Biele- 
embiz, e R. de Darrer, e R. Molherad d'Espiele ; c jo, B. 
A. de Faregles, notari jurad de Banheres, qui, ab aulrei de 
âmes las partides, aqueste carie escriscui e i pausei mon 
signe .XIX. kal. januarii. Act. ahno Domini millesimo .ce. 
sexagesimo, Esquiualo de Chabanesio comité dominante et 
episcopatu vacante. 

No 21. — ACTE DE 1260, BAGNÈRES DE BIGORRE (Arch. 

munie, de Bagnères de Bigorre, AA 2, orig. parch. Publié, 

Musée des Archives départementales, — Règlement municipal 

de Bagnères. 
Nous donnons de ce texte une reproduction corrigée sur plusieurs 

points, en renvoyant aux notes les leçons de l'éditeur. 

In nomine Domini nostri Ihesu Xristi. Amen. 
Conoguda causa sia a totas persones qui aqueste 
présent caria beiran ni audiran legir, que aquestes son 
leis e daunizies e pèches e iustizies e fors e costumes 
quels .LX. iuradz de Banheres an establides per toz 
temps, per lor médis e per tote la beziau de Banheres, ab 
boluntad de mosenhor lo compte de Begorre e de tote la 
beziau de Banheres. — d En prumer comensament es que, 



DE l'ancien dialecte GASCON 33 

si per abenture negun bezîi de la biele ni dels iuradz 
armaze que no anas al cosseilh aqui or hom lo couiare, 
que .III. florins lo costas ses merce ; e sils iuradz auen 
cosseilh que anasen esforciueraenz ab de Tautra beziau 
pel dreit sostie d'augun lor bezii, aqued quin armangos 
que no fos a lor adiutori, si no pode mostrar razo quels 
iuradz conogossan que armazeder ère, que .x. florins lo 
costas e que exis de la biele miei an, e que no entres * 
denz los dex de Bagneres en trou lo temps aue cumplid ; 
e si denj lo temps tornaue, quel temps cumplis de cab- 
nau ; e si dels iuradz ère, que mais no tengos laug de 
iurad, mais que hom n'ii metos autre en soo laug, e 
aqued que hom n'aure getad, que armangos preiur, e 
que pagas la soberdile lei dels .x. florins ; e si no la 
pode pagar tote, quen pagas los que podere, e que no 
tornas en la biele trou le tôt aue pagad o n'eue feit a 
boluntad dels iuradz : e si estaue forciuemenz que so que 
dauant dit es no bolos cumplir, arquest agud dels iuradz, 
que .V. florins s'en daunas cada die, e de .viii. dies en la 
que hom fes de soo cos cum d'enemig conogud. -:-§ E 
mais que, si dels auant dits iuradz descobriuen cosseilqui 
entre lor fos diit ni emprees, aqued, qui ag fare, que mais 
no tengos laug de iurad, e qu'en pagas .x. florins de 
Morlaas, e que mais no fos crezud de nulh testimoniadge 
que portas : e sober tôt aiso, que exis .i. an e .i. die fores 
los padoenz de Banheres, e pos hom l'agos arquest de sa 
exide de .xv. dies en la, que s'en daunas cade die .1111®° 
florins de Morlaas, e de .xv. dies en la que hom fes de 
soo cos cum d'enemig conogud, si no ag cumpliue. — § E si 
per abenture endebie que nulh bezii de Banheres aucigos 

i. Ed. entrez ; s peut se lire ici tout aussi bien que a, d'autant 
plus que les autres formes subjonctives de la charte ont s et non 3. 

4 



34 RBCU^L DE TEXTES BT GLOSSAIRE 

nulh autre soo bezii de Banheres maa irade, solemenz que 
defenere ^ soo ces o sas causas que hom !o toros mali- 
gnenienz no ag agos feit o ab beziau, si hom lo pode 
atenhe ni auer, que deius lo mort fos mes, e sober tôt 
aiso lo senhor els amigs del mort, que tragosen de las 
sues causes la colonie segont lo for e la costume de la 
terre, e que fosse pagade ades. E si per abenture l'ome- 
cidan s'enfuge, que hom nol podos atenhe ni auer, lo 
senhor els amigz, traits lors dreits de las sues causas, ades 
cam diit es, cauque hom lo podos atenhe ni auer, que 
deius io mort fos mes. Ëmpero, aquestcaas no es entenud 
ne diit per nulh home estrani qui no fos bezii de Banheres, 
per razo que nulh bezii de Banheres ne fos mort, sil bezii 
de Banheres Taue mort, mais en autre maneire que fos 
determenad segont Taulre usadge de la terre. — § E mais 
que, si nulh home mete ni araparaue nulh autre qui tort 
sabud agos a nulh bezii de Banheres, si ab boluntad no 
rii mete d'aqued a cui lo tort agos, que aqued qui metud 
rii agos s'en abengos ab lo clamant a sa boluntad : e si 
abieriio s'en poden, que s'eVi abengosen per garde dels 
iunadz. — § Ë mais que, si degun home menaue mal nulh 
autre per feit ni laidemenz per paraule, e nulh autre bezii 
ag beze ui'ag audiue e que no i fes eo que de lui sii tangos 
a far, que s'en daunas cascun per conogude dels iuradz. — 
§ Encore an establid e empres per t<oz temps que 4e tôt 
malbad fett que hom agos feit neltatimenz ne 4e dies, so 
es asaber de mort o de plague o 4e mal bat^nent o de 

i. Ëd. defemeaUj très aaaairvaBse leçon pour Ile eens qui emge îci un 
sifigolier. Il faut évidemment ^efenere « défeudraiL >> Le texibe {)onte 
defene avec abréviation sur n : abréviation mal comprise par l'édi- 
tieiir, qui œpendaiBt, plus bas, a bien transcrit prenen (avec abrév. 
sar ai) ipBr preneren.. 



DE L^ÀffCIËN DIÀLECTG GAfiCON â6 

peciar bignhe o berge o bladz (lalar o d'aatres eaufies 
qui d'aqueste semlance podesen eeee, quais iuradz n'ama^ 
easen cosseil beziaum^nz, e que fass^n iurar de I006 beziis 
e de lor medi€, e segont que trofoji6en en sabeoee ni ei| 
testimoniadge quels <iits iaradz tengosen per abundant, 
qu'en fas^en se quils samlare que miels ne fos feit segont 
dreit : e aquedz quils segramenz preneren que fo^en 
antrou .x. dels iuradz, e que gardasea las persones quil 
maufaitor prauaren * que no fossen enemigz d'aqued 
a oui la malefeite ^ daren, ni que per maia bolun* 
tad quils i portai ag dixosen ; e après que foo iudiad 
seg-ont lo merid de la malefeite, e aqnedz quils «egra- 
ments preneren que iurasen prumeremenz «ober «enz 
que no descobrisen nulh temps aqueduc quil testimo- 
niadge portaren contra dels maufaitos d^^arre qve diit i 
agosen, mais tes dauant dits .x. que dixosen la sabenee el 
testimoniadge leiaumenz segont que audit Tagosen eober 
loos segramenz, e sin descobriuen negun, que la lef qui 
establide es pagasen e que eumplisen «o qui dauant dU es 
dels autres greus. — | E mais que nutti bezii de la biele 
no sie razonador ni cof^lher contra dels dauant dits iuradz 
ni de la beziau; e si per abenture ag ère, que la loi qui 
dauant dite es dels .x. florins pagas, e las autres greuges 
qui sober escriut/es i «on que cumplis — | E si per aben- 

i. ÊcL prexMr^n^ véritable barbarisme : ilfaudnait a« -jiMtkis pre- 
neren, mais le texte porte puaren avec .abré\iaUo» sur p- Cette 
abréviation^ jacomprise par l'éditeur est ra ; elle se retrouve cepen- 
dant plus bas dans le mot segraments. Nous avons donc AcX prau- 
aren^ prouveraieat, -du verbe gascon très oonn^u prauar (pro- 
bare) . 

â. £d. maie faite. Le texte porte bien ici un e oon u» a, et d'ail- 
leurs, «comixie ou peut s'en as8u<n!&r au glossaire, moÂ^fe^ -es} i a 
forme ordinaire en gascon. 



36 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

ture nuls liom se lie per trop foreleiad dels dauant dits 
iuradz per razo que dixos que id nol auen menad segont 
los establimenz d'aqueste carte, qu'en passas iudiament 
per conoguda dels iudges. Totas las soberdites paraules, 
cum sober escriutes son, an autrejades ^ los dauanl dits 
iuradz e la dauant dite beziau per lor e peus loos, peus 
nadz e peus a neixe, per loz temps que bolen que agosen 
balor e fremece durable. Empcro ladite beziau s'a artengud 
plener pode en toz los establimenz e en totes las dites 
pèches e leis e daunizies d'aqueste carte, decreixe e d'ame- 
guisma, o del tôt anienta segont la .boluntad de la dite 
beziau — § Item, e que bolon que las soberdites leis e 
daunizies e pèches que tengosen .11. prohomes del borg e 
de la biele, e que fossen meses a las coeites beziaus. De 
totes aquestes paraules, cum sober escriutes son, son testi- 
monis en Sanz d'en Ramon filhe, en Sanz d'Ârgelees mise- 
cantas, e Doad de Carrere, e Arnaut de Biue, e P. de 

« 

Medos, e trop d'autres qui ad aquesle cause fou nomeadz 
e aperadz per testimonis, e io Sanz Cato, escriua iurad de 
Banheres qui ab autrej delà dite beziau e dels dauant dits 
iuradz aqueste carte escriscu e i pause mon senhal. Efi 
une rasure e une enlerliniadure en aqueste carte, laquai 
rasure es eu xix® leglo, aqui or didz : « qui melud lii 
agos : » e la enlerliniadure es a .xx. vu. reglos, aqui or 
didz : « portaren » Âctum fuit hoc .11. die in fine madii, 
anno Domini .m°. cc^. LX^ domino Esquiuag comité domi- 
nante, episcopatu vacante. 

Conoguda causa sia que aques son une partide dels .lx. 
iuradz qui deios son escriuts, que la beziau de Bagneres 

1. Ed. autreiades. Le texte porte cependant ici manifestement 
un^/ : autrejar est d'ailleurs fréquent dans les documents. Voir au 
glossaire. 



DE l'ancien dialecte GASCON 37 

aiustade e amasade en .i. laug ensemps, en la borde de 
l'abcsque, alhegon per amende e per restauramenl dels 
autres iuradz qui passadz son d -aquest segle a l'autre, 
losquals son : n'Ar. Arnaul * d'Asie, Bernât Faur, Raraon 
Calo, Bernât Angles, Peire de Tusos, D. de Bidalez, B. 
de Clauarie, Bernât de Tarissa, diit Odoard, don Od Gras, 
Bernât Milhaas, W. Peire de Gardoed, Vidal del Pont, 
S. Daran, P. de Treped, G. A. de Torne, P. de Fexes, 
Bernât Filhe, Espaa Filhe, D. db Luqued, G. Arnaut de 
Faregles, Peire Gras, Sanz Baradgii, Ramon Torne, D. 
Margalid, Bernât Espaa, P. Loncaa, en B. de Fiis, Johan 
dels Baradz, Domenge de Fexes, Bernât Saubagin. Arnaut 
Gato, en Vidal Galhad, e l'autre Vidal Galhad, P. Baradgii, 
Ramon W. de Morlaas, Bernât d'Aulo, los quais iuradz fon 
alheils a testimoni d'en Arnaut d'Asie, capera de Banheres, 
e d'en Passie Arnaul de la Forcade e d'en P. de Serz e de 

Vidal de Trebonz e de mi Sanz Gato. Actum fuit hoclo die 

■ 

que la bloge fo acumiadade. Item, aqued médis die, fon 
eslhelts ^ per médis cumbent en Foocs de Begole e Bernât 
de Burret e Arnaut d'Estiuerr, e que no juran. 



No 22. — ACTE DE 1281, TARBES (Arch. dép. des Hautes-Pyr. 
chapitre de Tarbes, série G, orig. parch.). Cession de la dîme de 
Saint-Martin des Angles faite au chapitre de Tarbes par Jeanne 
de Montagnan. — Communiqué par M, Durier, archioiste des 
HauteS'Pi/rénées . 

Gonegude cause sie a toz aqueds qui aqueste présent 

1. Je ne sais pourquoi Téditeur transcrit l'abréviation ar. par 
Ârnal^ au lieu de Arnaut qui est la forme ordinaire, et qui se 
lit d'ailleurs en toutes lettres, dans la charte, quelques lignes 
plus haut. 

2. Ed. eslheus. Mais le texte permet de lire tout aussi bien 



3S RmVËih DE rtxrm m glossaire 

Carte beâseran ne audiran que Joane de Montagnaa, dez 
Ânclôi^, no forëade ni decebtide ni enganade per degune 
persôfie, mes per sa proprie bolentad, a autfeiade que a 
renundade e benude e asâoute e afranquide tôle la décime 
que ère preiie ni deue prene en la gleise de Sein Mariii 
de^ Ancien, lote la a benude an B. de Poiîters, canonge 
e segrastaa de Tarbe e a soo contandatnent pef .xl. és 
de bods morl. que ed l'en a pagads de tau guise que ère 
s'en tengo per pagade; per que Tag a benude e renun- 
ciade e assoute e afranquide bonemenz e franquemenz e 
agraderemenz, et qu'eu 'n tnetud en ueraie posgessioo^ per 
si mazeixe e pef toi soo lignadge e per to2 los sues.< peus 
que lo die ereïi e peus quô d'aici eiiant ddran^ peus nadi» 
e peus a neiter per toz tempg mes, al diit ed B. e a 
toi soo Côtnandament per t02: lempi oie^, e que no s'i a ar- 
fengud nuil dreitadge pauc ni gran , e que Ta autreiad que 
ère, ni hom ni fëfnme per lui ni. dels sues, no i domanaran 
nuils temps tnèë, nuilhe arre pauque ne grane, ab geing ni 
seeg geing, ni en nuilhei^ guises qui al diit en B. ni 
a soo comandâAOetit podos tioMt ni daun tier ; la eau 
dezme lo deu far bone de toz homes e de tôles femnes qui 
arre li domanassen per arrazoo de lui, segont que dreit 
requeris, sobef totes sas causes ; e queu 'n a metud segur 
e freïne Sanz, abad de Jes, qui Ta autreiad que Tes 
tengud sober tote^ sas causes que l'ag face bofle, si ère 
no a faze, per mazeix combent cum de îuî es aUaflt diit. 
Lacau décime l'a benude aisi cum auant diit es, ab toz los 
dreitadges qui s'i apertenen ni apertier y deuen, aisi cum 
ère la prene ni là deue prenef * E que lan ère el segur 
que tôt aisi curti auânl diit es l'ag tiet*ati, e que no seraii 

eslheits (electi), qui est satisfaisant pour le sens. Gf. plus haut 
alhéitê <alkoti)« 



DB l'aWCIBN dialecte GASCON 39 

conire la forme d'aqueste carie; e que a ère renunciad a 
la acceptioo * de diers no aguds e de no recebuds ni 
condads, e a la acceptioo de mal e d'engan, è a la pistole 
diuide ^ Adrianiy e a tôt droit canonic e ciuil qui a lui 
ni al segur podos aiudar ni al diit en B. ni a soo coman- 
dament podos nozer en Tentendement d'aqueste carte. 
Testimonis son B. de Iloe, clerg d'Arcisag, e A. de Loei, 
bezii de Tarbe, et io W. R. de Curred^ nolari iurad de 
Tarbe, qui ab aulrei d'ames las partides aquesle carie es~ 
criscui e i pause mon signe. Actum fuit hoc .xv®. kalendas 
nouembris anno Domini .m'.cc^.lxxx". primo, Esquivato 
de Cbabanesio comité dominante, et R. A. de Caudarasa 
episcopo existenle. 

No 23. — ACTE DE 1285, TAREES (Arch. dép. des Hte* Pyr. 
fonds du chapitre de Tarbes, orig. parch.). Vente au chapitre de 
Tarbes par Adam Feaa, de Mascaras, de la dîme du dit lieu. — 
Communiqué par M. Durier^ archiviste des H^^^ Pyrénées, 

Gonegude cause sia a toz homes qui aqûeste présent carte 
bezeran ne audiran, que io, Adam Feaa, de Mascaras, fil 
d'en Testes de Mascaraas, no forzsad ne decebud ne enga- 
nad per nulle persone, mes de boo grad e de bone bolen- 
tad, aulrei que ei dade e renunciade tote la dezme que io 
preni ne deui prener ne dar en la biele de Mascaraas ne 
en tote la dezmarie de Mascaraas, defor ne dedenz, e la 
que tôt mo lignadge y aue prise ne dade, tote la e dade 
e renunciade a Dieu e a madaune Santé Marie e a la gleise 
de Santé Marie de la sede de Tarbe, e an W. d'Iuos 
arquiagme de Arribere-Ado en la dite gleise, e a lor co- 
mendament, tôt los ag e dad e renunciad bonemenz e 

1. Sic, pour exceptioo, 

2. Sic, pour divi. 



40 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

franquemenz e agraderemenz, per mi mazeis e per tôt 
mo lignadge, peu que lo die ère e peu que d'aici enant 
sera, peus nads e peus a neixer, e queus aulrei que io 
ne hom ne femne per mi ne de mo lignadge, en Tauanl 
dite dezme no tocaram ne non preneram mes nul temps 
deu mon nulle arre pauque ne grane, ab geug ne sees 
geng, ne en nulles guises qui a la dite gleise ne als habi- 
tadors de la dite gleise presenz ne habieders, ne al dit 
en W., ne a qui per lui ag prengos, podos nozer ne daun 
tier; aucau dit en W. d'Yuos, arquiagme de Arribere 
Ador en la dite gleise, autrei io dit Adam Feaa que ed 
m'a feite cotosie per Tauant dite dezme, per que meillor 
me sapie la donatioo e la renunciatioo que feite los e, que 
m'en a dads e pagads .xxx. s. de boos morlaas, de tau 
guise que io m'en teng boe e gent per pagad, per que 
dei far bone la dite dezme de toz homes e de totes femnes 
qui ariue los y dixossen per arrazoo de mi ; e si bone 
nous ag podi far, que dei garir ab los .xxx. s. de cay 
morlaas queus arredos, e la donatioo que fos feite cum 
s'es, e si io nous ag tinei, aisi cum auant dit es, queus 
ne metud segur Bidau de Feaas, bezii de Tarbe, quils a 
autreiad quels es tengud ab mi e ses mi, e sober totes 
sas causes que ed m'ag fes tier, o que ed bos a g tengos 
peu mazeix combent, de totes causes cum de mi es 
auant dit ; e io quen dei gardar de tôt daun Tauant dit 
segur sober totes mas causes ; lacau dezme deu prener 
l'auant dit en W. , ab autrei e ab bolentad de moseigner 
n' A. R. per la grâce Dieu abesque de Begorre, qui 
l'ag a autreiad que la prengue en sa bide e après sa 
mort, que sie la dite dezme de l'auant dite gleise e deus 
habitadors de l'auant dite gleise. E tôt aiso qui auant dit 
es, io auant dit Adam Feaa, que ejurad sober senz Euan- 



DE l'ancien dialecte GASCON 41 

gelis e sober la ymagine del crucifig de Nostre Segne ; 
el segur quels aga autreiad que tôt aisi cum auant dit 
es los ag tieran, e que no seraû contre la forme d'aqueste 
carte, abanz la autreiam, aisi cum miels ne plus sanemenz 
pod estre entendude ses tôt lo daun; e renunciam a tôt 
dreit e a lote plaidesie temporau e esperitau qui a nos 
podos aiudar ne a bos podos nozer ne daun tier en Ten- 
tendement d aqueste carte. Testimonis son d'aquesles pa- 
laures : en Joan d'Arloe, caperaa deus borgs de Tarbe, en 
Ar. A. de Senlezer, euangelister, e Domenge d'Iuos ; e io 
Bidau de Curred, notari iurad de Tarbe, qui ab autrei 
d'ames las partides aqueste carte escriscui, e i pause mon 
signe, .xviii". kalendas januarii, anno Domini millesimo 
.cc°.Lxx". quinto, Eschivad de Chabanes comité domi- 
nante, e n'Ar. A. de Goarrase episcopo existente. 

No 24. -ACTE DE 1288, TAREES (Arch. dép. des H tes- Pyr., cha- 
pitre de Tarbes, orig. parch.). Dîme d'Astugue. — Communiqué 
par M. Durier, archik^nte des H^^^-Pyrénées. 

Conegude cause sie als présents e als habieders qui 
aqueste présent carte bezeran ne audiran que A. Big e 
Domenge Tapie, beziis d'Estugue, noforsadz nidecebudzni 
enganadz, ni constreits per degune persone, mes per lors 
propries, franques e agradables Lolentadz, an autreiad e 
renunciad, e assout, e alTranquid a njosegner n'Ar. A. de 
Goarrase, per la grâce de Dieu abesque de Begorre, e an 
B. de Pomers, segrastaa en la gleise de Tarbe, e a lors 
successors, lot aqued dreitadge que edz an ni auer deuen 
en las dezmes de la gleise d'Estugue, ni en totes sas aper- 
liences ; e que an autreiad que edz ni hom ni femme per 
lor no preneran, ni no tocaran per lor mazeixe auctoritad. 
nuilhe arre deu mon,pauque ne grane, de la diiledezme 



42 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

d'Ëstugue, ab geng ni ses geng, ni en degune maneire. E 
aiso que autreian e renuncian per lor mazeixs e per totz 
lors lignadges, peus qui are son e peus qui d'aici enant 
seran, pels nadz e pels a neixer per toz temps mes, que 
aisi ag tieran, cum soberdiites, sos pena de .d. s. de morl. 
que pagassen si ag passauen. E qu'en obligan toz lors bées 
raobles e no mobles présents e babieders ; e per que aisi 
ag tenguen, quen an metud segur e freme Benadet d'Ës- 
tugue^ clerg, qui a autreiad sober toz sos bées que ag ni 
auera, que ag fara tier e complir sos la diite pêne. Ë tôt 
aiso qui auant diit es que an jurad le diit Â. Big e Domenge 
Tapie, sober senz Ëuangelis, que tôt aisi cum auant diit es 
ag tieran e que no seran contre la forme d'aqueste carte ; 
el segur que ag a autreiad, e que an renonciad a tôt aiu- 
tori e benefici de dreit canonic et ciuil qui a lor podos 
aiudar ni baler, ni al diit abesque, ni al segrastaa podos 
nozer ni daun tier. Testimonîs son d'aquesle cause n'Ar. 
Ar. d'Iuoz caperaa de Julhaa, en W. A. caperaa de Sales, 
A. W. d*Arrist e io Bidau de Curred, notari iurad de 
Tarbe, qui ab autrei drames las partides aqueste carte 
escriscu e i pause mon signe. Actum fuit hoc .ix°. kalen- 
das mai, anno Doraini .M°.cc°.Lxxxo.viir., Edoardo rege 
Anglie tenente possessionero seu saisinarn comitatus 
Bigorre, et R. de Caudarasa episcopo. existente. 



IV 



RÉGION DU BÉARN 

Si les textes gascons originaux qui proviennent de celte 
région abondent pour les xiv® et xv° siècles, ils sont peu 
nombreux pour le xiii% et nous n'en connaissons point 



DR l'ancien mALECTE GASCOfî 43 

cpii soient du XlI^ M. Lespy, Térudit le plus compélenl en 
matière de linguistique béarnaise, a donné dans la seconde 
édition de sa Grammaire une petite chrestomathie du 
dialecte, comprenant des textes de toutes les époques. Mais 
nous n'avons pu lui emprunter pour notre recueil qu'un 
fragment d'un acte très intéressant de 1270 sur la bou- 
cherie d'Orlhez, qu'il se propose de publier plus tard in- 
tégralement. Les textes qu'il cite avant celui-là (p. 105- 
109) sont des extraits àe9 Fora de Béarn , recueil très im- 
portant pour l'historien et le juriste, mais moins précieux 
au point de vue linguistique qu'on ne Ta cru longtemps 
el que tie le croit encore aujourd'hui M. Lèspy (p. 105), 
après Raynouard et Mazure dont il reproduit l'opinion 
inacceptable au sujet des Fors de Morlaas et d'Oloron, 11 
est impossible d'admettre qUe les articles 42 du premier 
de ces fors et 16 du second, où les souverains béarnais 
Gaston (1101) et Cenlulle (1080) parlent à la première 
persolme, soient la reproduction littérale des textes du 
XI** siècle, par la raison que, dans ces passages, les formes 
et l'orthographe ne diffèrent pas de celles que nous ren- 
controns dans l6s parties de la compilation qui sont datées 
du XIV^ Une comparaison attentive de ces textes avec ceux 
de répoque des Valois, qu'a publiés en si grand nombre le 
regretté Paul Raymond, mène forcément à celle conclusion 
que les Fors, copie du xvi° sièdle, nous donnent l'état de 
la langue béarnaise pour une époque postérieure au 
xiv« siècle* Telle est l'opinion de M. Paul Meyer qui, dans 
son Recueil de textes, a placé les extraits des Fors dans la 
partie réservée au xv^ 

On n'aurait point dû oubhef certain considérant de 
l'ordonnance du roi de Navarre, Henri II, qui en 1551, 
pour prouver la nécessité d'un nouveau for^ disait « que 



i4 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

les anciennes coutumes étaient écrites en langage inintel- 
ligible et contenaient beaucoup de passages contradictoires 
et confus » '. Le compilateur des anciens fors a donc 
dû, à dessein, rajeunir les textes du xiii° et du xiv° siècles 
qu'il était chargé de rassembler et de transcrire. La preuve 
directe de ce fait était difficile à fournir jusqu'à présent, 
puisque les rares manuscrits que Ton possède des Fors du 
Béam sont tous de la même époque (milieu du xvi® s.) et 
ne présentent entre eux que des variantes insignifiantes. 
Mais le hasard nous a fait mettre la main sur une copie 
conforme d'un fragment des Fors (comprenant le For 
(ïOloron tout entier), qui offre un texte bien différent de 
celui qui est connu et a été publié par Mazure et Hatou- 
let^. Il se trouve au commencement du Cartulaire 
(TOloron, registre grand in-f", en parchemin', composé 
d'une série d^actes datés de 1290 à 1551. Ce cartulaire, 
rédigé en 1551 par un secrétaire d'Henri II, se rattache à 
l'ensemble des travaux de compilation juridique exécutés 
sur l'ordre de ce souverain. Le For (VOloron, ou, pour 
parler plus exactement, la charte par laquelle Roger 
Bernard III, comte de Foix et vicomte de Béarn, confirma 
en 1290 l'antique coutume d'Oloron donnée à la fin du 
XI® siècle par Centulle I, apparaît dans cette transcription, 
sous une forme incontestablement plus ancienne et. plus 
authentique. C'est bien là le texte du xiii® siècle, avec 
ses formes verbales monosyllabiques, ses enclises, ses 
tournures elliptiques, ses inversions, toutes choses que 
le copiste des Fors de Béarn a supprimées ou modifiées 

1. /^uguus articles dequeras eran en. langage no intelligible. 

2. Fors de Béarn, p. 209-219. 

3. Il contient 117 folios. A partir du f*> 106, on a ajouté quelques 
actes du xviie et du xvnie siècles. 



DE l'ancien dialecte GASCON 46 

pour rendre les dispositions de la loi plus intelligibles aux 
lecteurs du xvi® siècle. On remarquera, entre autres diffé- 
rences, l'emploi des formes en ed ou et (remplaçant ell 
lalin), comme dequety ed, aqued, saied, qui sous la plume 
(lu compilateur de 1551 deviennent réguMèvemeni deqtieg , 
cg, aqmg, saieg, orthographe dominante en Béarn au xiv'' 
et xv** siècles, constante par exemple dans les documents 
relatifs à Gaston Phoebus, très rarement usitée, au con- 
traire, dans les temps plus anciens *. Le maintien même, 
dans le texte d'Oloron, de la forme littéraire et languedo- 
cienne el pour certains mots comme aquel^ est une autre 
preuve d'antiquité. Ajoutons que ce n'est pas seulement 
au point de vue linguistique que ce texte, comparé à celui 
des Fors, offre de l'intérêt : il contient quelques articles 
de plus, et, dans le dernier paragraphe, il donne le nom 
de l'auteur de la charte confirmative de 1990, Roger 
Bernard III, que le copiste des Fors, par une méprise 
qu'on s'expliquera aisément en lisant notre version nou- 
velle, avait omis de mentionner ^. 

d. M. P. Meyer {Romania, 1876, p. 369) affirme le contraire et 
veut que la forme en g soit la plus ancienne. C'est une erreur évi- 
dente ; notre recueil et notre glossaire le démontrent surabondam- 
ment. C'est le d qui est primitif, et qui apparaît régulièrement dans 
les textes antérieurs au xiv<^ siècle ; g est l'exception, môme dans la 
région proprement béarnaise. 

2. Mazure, Fors de Béarn, p. 211, note. « L'article 26 final 
reprend la forme historique : il est de l'époque du comte de Foi\. 
Néanmoins ce prince (Roger-Bernard III) n*est point nommé, ni au 
commencement ni à la fin : c'est le notaire Jean de la Caussade, 
avec les témoins qui a rédigé cette charte, mêlant à sa propre ana- 
lyse le texte pur et primitif de CentuUe. » Suit une explication trop 
ingénieuse de ce fait assurément étrange en diplomatique, l'absence 
du nom du seigneur qui accorde la charte de confirmation, tandis 
que notaire et témoins sont mentionnés. Mais cette lacune n'existe 
point dans le manuscrit d'Oloron. 



A6 * RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

Le fôr d'Oloron, tel que nous Ta transmis, sous sa 
forme primitive de 1290, celui qui Ta copié en 1551 sur 
Toriginal à Oloron même, constitue naturellement la pièce 
la plus importante de notre dossier béarnais. Nous y avons 
ajouté, outre un petit nombre de documents déjà publiés : 
1* <les extraits du Cartulaire de Sainte-Foi-de^Morloas, 
manuscrit du xif siècle, qui présente, au milieu des actes 
latins, un certain nombre de mots romans précieux à 
recueillir; 2^ une charte béarnaise originale de 1253*. 

N* ^. -^ EXTRAITS DU CARTULAIRE DE SAINTE FOÏ DE 
MORLAAS, xii^^jËCLS (Bibl. nat. latin ^0936). 

F^ 3 r« : Johan Sabat. 

F'' 3 V : de Sent lust. 

F^ 5 v"* : Bernard us Aguler. 

îbid. Testes : Wîl. aser, Garner pericer, Johannes 
perîeer et alii mullî. 

F'' 6 v^ : domus Caluetî draper, domus Arremon Aner, 
domus Sancii boer, domus Reinaldi daurer, — Durannus 
daurer. 

F^dr^ ' Notum erat quod R. Guîlem des Plas dédit Deo et 
Sainte-Fideî, etc. — Ego Raimundus Caluet — DuranLarîg. 

po 7 yo . Notum eril elc- quod Benedictus ^ordador 
débet etc. — Giraldus Brec. 

F° 8 r« : Doad Gassie d'Andons. 

i . Noas aurions bien voulu y joindre (qiftelques «ctes du Livre 
rou§€ >de la vallée d'Ossau (Arcb.'des B.-Pyr. A A, t), 4<»<Nt M. ftou- 
rac, ro^biligeant ardiiviste lie Pau, mous ava^t comiuuniq<u4 un -extf^it 
datô de t'277. Mais ce recueil .d^ textes a été transcrit par «n copiste 
du xv* siècle, qui en a rajeuni l'orthographe, faisant pour ses doeu- 
ments ossaiois, ce que le copiste d«s Fors du Béarn a fait p^ur les 
textes juridiques qu'il avait sous les yeux. Il nous a donc été impos- 
sible de l'utiliser. 



DE L^ANGIEN DIALECTE GASCON 47 

F*» 9 r° : Oliuerius des Pui, B. Porchet. 

po 9 yo . Pelegrin do Bordel ; Bartholomeus mercer, 
Stephanus Amad. 

F° 10 v° : Gasia Arnaut Cosirat — Bernard de Bordeu — 
Pelegri de Bordeu — Marti Audeberti. 

No 26. — ACTE DE 1246, 0RTHE2 (P. Meyer, Recueil d'anciens 
textes, etc.f i^^ part., p. 171, d'après l'original conservé aux 
Arch. nat., J 1022). 

Sabuda causa sia que nos Johan Martin, comanador de 
l'ordre de la cavalaria de sent Jacme en Gascoina, e frai 
A. de Goarasa, frai Gailard d' Araus e frai de W. R. de 
las Seres, frai Od de Brusz e frai B. d' Esparcos e frai 
Sanz, caperan de Thospilal de Manced, per nos e per toz 
ios autres frais de nostre orde, em tengutz de pagar tria 
millia e .ccc. sol de Morl. an Bernard de Corr^ensan, Ios 
quais el nos presta en nostras coites, e nos n'am ben 
pagaz e devem leg pagar bonement al die d'an nau. Ëm- 
pero, si ad aqued die nols podem pagir, devem ne estar 
tiencers a Morl., o passar à la sue bolentad. Si per aben- 
tura nos no l'ag complivern assi com soberdiit es, la done 
comtessa et le segnor en Gaston Ion son tenguz a lui et 
an Bibian d'Ossun, qui Ios ne son entraz per nos e per 
nostres pregs, que de tôt daun et de tôt greu Ios ne guarin 
&ober nos e sober iota& noMres causas* £ aos comtessa 
en Gaston, autreiaœ vos bonement que, assi com devant 
diit es, bon guarem de daun e de destarz; e per maior 
fermetad avem feits pausar nostres sagez eu âquesta 

1. Teuiet, Layettes du Trénor des Chartes, rfi 3528 et 3529 ana- 
lyse deux autres actes du même lean Martin, datés l'un du 2 juillet 
1246, l'autre du 3 juillet de la même année, et ce dertder passé à 
Orthez. 



48 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

carte. Testimonis A. de France, Guiraul de Bordel, Forz 
de Bordel, en Johan de Naimes, e d'autres ; e fo feit anno 
Domini m. ce. xl. sexto, secundo die julii. 



No 27. — ACTE DE 1252, PAYS DE SOULE (Romania V, 371-2). 

I Plainte du vicomte de Soûle contre Simon, comte de Leicester. 

I ' Ce texte dont Toriginal se trouve au Musée britannique, est en assez 

i mauvais état et prôte aux corrections. Nous reproduisons ici la 

i , transcription de M. P. Meyer ; mais on verra proposées, en notes, 

j certaines leçons qui diffèrent de celles qu'a données le savant 

\ romaniste. 



I 



Aquesta es la rencura e lo clam que R. W. vesconis de 
Soula ha deu coms Simon. Vers es quelo coms Simon mana 
Ib bescoms de Soula que anas denant luey, que clamanz 
ave de luey : e lo bescoms, per so que audive mans eis- 
semples deu coms Simon, e que mau se portave berl * 
los autres* barouns, ago temenga de son coos, e no i ausa 
anar, mas trameto assa cort .i. caver, en W. R. de Fou 
qui mostras per lueys aus [sic) coms Simon que apareilad 
ère d'en cort anar en tôt loc or au coms plagas so * 
e per aspone aus clamanz, solemenz que le coms lo fes 
segurlad de son cos qu'en saubas. E lo coms e la cort e los 

1. Note de P. Meyer a Bers est la leçon que le sens paraît ré- 
clamer, mais il y a dans le ms bere ou bert, b barré suivi de t ou 
plus probablement d'e ». — Le ms. doit donner bert « envers », 
forme bien connue de tous ceux qui ont étudié les chartes romanes 
de la région gasconne. Voir Revue des Langues romanes^ X, 269, 
l'observation fort juste de M. Chabaneau. 

2. P. M. « Plagas . ,vo; Vs de so est barrée (= sero ?) ; comme il 
y a un point entre plagas et so, on ne peut songer à réunir en un 
ces deux mots dont le second nous est obscur. » — Nous supposons 
que l'original portait plagos so « plairait ainsi ». Plagas pour pla- 
gas n'a jamais existé et est inadmissible en gascon. D'autre part on 
ne peut songer à plag asso : car il faut certainement ici un sub- 
jonctif. 



DE l'ancien dialecte GASCON 49 

SOS asponon que euren lur acort or dessen aquet die * . 
E vencon ab aquet cosseil tant lo denant dit cauver * 
en cort, entro enterlant lo casteg de Maulo agon feit pa- 
nar au davant dit besconte de Soula, en que lo fen taie 
de .M. M. lïiarx et de plus; et que lo davant dit cauver fos 
peu bescunte a Bondes % aussi cura soberdit es, en 
la cort. Saben ac : n'Amaneu de Labrid, en P. de Bordeu, 
n'Amaubin de Rares ; e saben ac de Bordeu : en Gaillard 
Colin, en W. R. Colin, e en P. Caillau. Apres, cant lo cas- 
teg Tarenon, fes i lo asegurar .x. mile st. de MorFs, deus 
queus son peigneraz et Iribaillaz sos segurs tôt die, e an 
ne levad de dan : e fen tôt die, que ades ne thiei lo coms 
terres banides deus segurs. 

Iter [sic], après de so, en Guillelmes Picoreu, senes- 
coine ^ deu coms Simon, fe iurar a * vescoms de 
Soula, si ters de cauvers, la paz comunau de Gascoigne 
aissi com aus autres barons : e eg estan en querre paz, 
médis los qui la taie Taven fer denant, an lo feit de taie 
de homis mortz e de cavagers e de rocis e de autres bes- 
tiars, tant ken la taie bau .c. c. marx d'argent, laquen ^ 
taie a be sera cum en Gasto de Rearn e Tabesche d'Olorin 

1 . P. M. « Cela veut dire probablement « qui leur auraient (= 
consentiraient) un accord le jour qu'ils fixeraient 9 ; ou « qu'ils les 
entendraient (audisen) en cour « a cort d ? » — La première expli- 
cation de P. M. est seule admissible. 

2. Je suppose que le ms donne cauuer, mais il vaudrait encore 
mieux transcrire cavuer. Voir le glossaire v© caver. 

3. P. M. € Bordeaux? » — Correction évidente, d'après ce qui 
suit. 

4. P. M. lit plutôt senescouic, faute de copiste, dit-il avec raison, 
pour senescaut. 

5. P. M. « Il faudrait al. » 

6. P. M. ce Ms. qn. Il faudrait quau. t> — Ou plutôt queu comme 
plus haut deus queus. 



80 RBCtimt. DB TBXtBB Bt (ÏLOBSAIRE 

e la côrt de Sencôver cenoghe ^ e tote» dqueptes laies 
hâB {sic) preses de la nosler part, de la noster terre en 
fore, e a nosler terre lornan, en poder deu conte Simon, 
(I lot die esta eu tnedis cèu {aie) deu coos e de sa terre. 

Item, vos fe assaber que cant vos fas * en Gascoigne, 
e lo vescoms bieco denant vos a Baione e jurabs aqui 
senorie e tedaulad : e com sie frontader deu rey d'Aragon 
a deo rey de Navarene, ne troberaz qui aut ab lor fes 
nuille tnale ceria ' on vostre terre balos meigs ni 
ameigsmasse^ ni fara ja Uuils temps ni que es arrabas * 
cami ne pogge. Eg o troberas en testimoniatge de prodomis 
de BordeUy d'Ax e de Baione. 

Item, es clamant de terra que sott pair i tenco ; e li ave 
dade e venduda une nasse que ave a Miunsa, e ha li torude 
Ouillelmes de la Buela, pece ha ^j e que lo vescoms 
et son pair Faosses ® iiencuda en2 paz^ entro co * 
torude los fo per Guilleimes de la Buella. Saben ac lo 
sauver e los borzes e l'autre prodomi de Bordales^ e 
prega lo bescoms al son seinor lo roy {sic) ke los davant- 
diti l*adobie o lo fece adobar ^. 



1. Probablement pour cofwghen, 

i. P. M. « Corriger fos. » 

â. P. M. « On pourrait proposer : no trobera% gUe aut {=iagos) 
ab lût fbiî nul mal acert^ > — Le texte ainsi torturé ne donne 
rien de bon, car aut pour agos serait une forme des plus étranges 
en gascon. Nous proposons x ne iroàeraA que anc aà lûr fes 
nuille malefeyta^ Voir une et w^alefeyia au glossaire. 

4. P. M« t Corr, ni que él atranba^s. 9 

5. Il devait y avoir ici quelque chose comme (pauc ha) (il y a 
peu de tevipii)« 

6. Pour aossen. 

7. P. M. « Gorr. que. > 

6. Noue avons fait entrer cette charte dans notre recueil en raison 
de la rareté des textes romans du pays de Soûle ; mais certaines des 



DE L*ANGIEN DIALECTE GASCON 51 

No 28. —ACTE DE 1253, SAUVETERRE DE BÉARN (Arch. dép. 
des Basses-Pyrénées, E. 288, orig. parch.). Gaston VIII, vicomte 
de Béarn, assigne 1000 sous Morlaas de rente sur la bailie de Satt- 
veterre à A. G. de Gramont qui se met sous sa protection. -^ 
Communiqué par M, Flourac, archiviste du département des 
Basses- Pyrénéen, 

Conogude cause sie che nos, n'Arnau Guylem d'Agratnont, 
nos em enconbentadz e autreiadz a bona fee, ses mal 
engan ab uos en Gasto, per la gracia de Dieu vescoms de 
Bearn, en tal maneyra que nos seguiam e compliam la 
uostra uoluntad en totes causes, a noster leial poder, e pren- 
cham achera seynhoria que uos uulhad2 prener d'Anglaterra 
de Gastela, ab ayço que uos nos fazadz dar rende e ben 
feyt a uostra medixa conogude. E nos, en Gasto, prometem 
e autreiam a uos, n'Arnau Guylem, queus siam bon seyn- 
hor e dreid e cabal, a noster leial poder, en totes causese, 
que paz ni acort no fazam ab nulh home ab cuy per nos 
fosedz entrad en guerre mengs de uos. E dam uos e asi- 
gnam uos mil s. de Morlaas de rende sober la baylie nostre 
de Saubaterra queus sie tiencud de pagar, quique bayle ne 
sie, totes pasches. E per che totes achestas causes e sen- 
cles saubem e compliam e tiencham bonemenz, ses lod 
conlrasl que no y melam, auem ac iurad nos n'Arnau 
Guylem ab .v. cauuers sober sans evangelis Dieu tochadz 
eorporalmenz : losquaus son n'Auger d'Agramont e en 
Bernât noslres frairs, e n'arnaul de çalarra, e n'Arnau Lup 
de Sent Marti ; e nos en Gasto auem ac iurad per lo medix 

combent. Esters prometem audiil n'Arnau Guilem que si 

• 

formes qu'elle présente ne nous paraissent pas être du Xni* siècle. 
Non seulement nous croyons avec P. Meyer que c'est une copiai 
mais nous inclinerions à penser que cette copie est très postérieure 
aux avènements qu'elle rapporte. 



52 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

» 

nulh hom lo faze mal ni tort, niu tribalhauc, e ed ne fer- 
maue dreid en nostra man, que nos Ion aiudem en n'em- 
parein bonemenz, corn an noster. 

Ë a maior fermelad e en teslimoni de vertad auem ne 
partid achestas letras per A. B. C. e sagerades de nosters 
sagels. Âço fo feid a Saubaterra, lo diiaus denant Pente - 
coste, en presencia d'en Bernad de Jaçes e d'en Vidal de 
Tolosa e d'en Per Bernad, son frai, e d'en Bernad de 
Tolosa e d'en Per W. Bru e d'en Colom de Baribio, juradz 
de Saubalerra, e de Bernad de Campagnha, qui de man- 
dement d'en Gasto achestas Icttras escriuo, Anno Domini 
.M', ce**. L"**. tercio. 

N» 29. — ACTE DE 1270, PAU (Fragment publié, par M. Lespy, 
Grammaire BéamaUe, 2® édition, 109-110, d'après Toriginal 
conservé aux Arch. dép. des Dasses-Pyrénées E 373). — Règle- 
ment relatif à la boucherie d'OrIhez. 

(loneguda causa sie a tots aquez qui aquestes lelres 
bederan ne audiran legir e als présents e als abieders que 
nos en Gaston, per la gracia Dieu, vesconte de Bearn et 
senhor de Moncade e de Casted Bieil, arreconoxem e au- 
treiam que nos nos em abiencuz ab los juraz et ab los 
prohomes d'Ortess e id ab nos, que com a Orthess fosse 
carnicerie en molts logs et fosse meilor en. ij. logs, e plus 
profeitable e ab mes de bens a la biele et a nos, tots bens 
cossiraz, nos, per ben et per honor de la biele^ agud cos- 
seill de prohomes, e de sauis homes, e deu comunal cos- 
seill d'Orless, autreiam e establim e assignam que la car- 
nicerie d'Orless sie per tots temps mes en .i. log en Borg 
Bieil e en un autre log en Borg Nau, en une maison or 
los plaira denz los solars; empero en Borg Bieill deu 
esser per tots temps en la maison de Cassever ; e que nuU 



DE l'ancien DfALECTE GASCON 53 

temps mes, tant com lo segle durara, a Ortcss dengs los 
degs de la biele no faze nulls hom carn a bener saub en 
las diites carniceries de Borg Bieil e de Borg Nau. 

Empero, si n'i ave algun bezin qui salasse porcs o 
troies, que podosse bener los gogs et las aureiles, els pees 
6 las esquines, els loms, en aqueds logs or lo plaira.... — 
Âsso fo feit a Pau Tendcman de Marteror; annoDomini 

.M\ CC^ LXX^ 

No 30. — ACTE DE 1290, OLORON (Arch, municipales d'Oloron, 
cartulaire d'Oloron, f o 1 à 3, copie de IbSl, d'après Toriginal). 
C'est la charte de confirmation de Tancienne coutume d'Oloron, 
octroyée par le vicomte de Béam Roger-Bernard III, autrement 
dit le For d'Oloron. Nous donnons en regard de ce document, 
divisé en articles comme dans la publication de Mazure et 
Hatoulet, non pas le texte des Fors de Béarn édité par ces der- 
niers ^, mais celui du manuscrit même conservé aux archives 
des Basses-Pyrénées (G. 677, f» 59-62). Le lecteur pourra ainsi 
juger, d'un seul coup d'œil, des différences que présentent les 
deux transcriptions. 

CARTULAIRE D'OLORON FORS DE BÉARN 

Art. V-. — En aquels Art. 1". — En queg 

temps quand Centol lo coms temps, quant Sentolh lo conte 

era senhor de Bearn et de era senhor de Bearn et de 

Begorre, plago a Itiy per Begorra, plago a luy per la 

la diuinau percebence que diuinau sabense que aquestc 

aquesta ciutat, que en quel ciutat que ère despoblade, 

temps era dessolada, peu per lo conselh et adiutori de 

conselh et per Tajutori deus soos baroos de Bearn et 

barons de Bearn et d'aquels dequegs qui las terres et 

1. La copie des éditeurs n'est pas en effet rigoureusement con- 
forme au manuscrit. Nous l'avons déjà montré dans nos Éludes 
sur les idiomes pyrénéens, p. 276. 



54 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



GARTULAIRE D'OLORQN 

qui las terras et las seubas 
aben en Mixo S fossa po-* 
blada. Mas conogo lo dabant 
diit conde que no pode abcr 
poblados, sy niaior fran 
queza et niielhors fors nous 
daba et nous autreiaba que 
aus autres homis de la sen- 
horie, Fe ladoncs atau mana- 
ment per totas las terras 
que totz aquels, qui aquesta 
poblatio vieren, maior fran- 
queza et meilhors fors los 
dare eus autreiare que au- 
tres homis de sa senhorie, 
Laquoau cause audide,* sept 
homis de Campfiranc viencon 
prumeramentz poblar, d'à- 
qui en la de tropas autres 
partidas. Et labetz !o senhor 
Gentol lo conde de a lor las 
terras qui habe proprias, de 
tôt ces et de tôt deber fran- 
cas, denlz los murs et defo- 
ras, deus termis de Abidos 
entro aus termis de Gués. 
Ses d asso deus padoence a 
Soexs et de Ezus, et deus 



FORS DE BÉARN 

las ceubes aben en miron ^ 
fossa poblade. Mas conego 
lo diit. conte que no pode 
aver poblades sino que miel- 
Ihors fors et mayors fran- 
quesse los donnasse et los 
autreyasse que a nulhs autres 
de la senhorie. Et fe la doncs 
atau manament per toies 
las terres, que totz aquegs 
qui ad aqueste poblacion 
bieran, mayors franquesses 
et mielhors fors los dare 
et los autreyara que a nulhs 
homis de sa senhorie. La- 
quoau causa audida, set 
homis de Camfranc biancon 
prumeramentz poblar, et 
dequi en la de tropes autres 
partides. Et lasbetz lo senhor 
Sentolh conte dona a lor las 
terras qui ave propis, de 
totz ceys et de totz devers 
franques, dentz los murs et 
daffora^ denlz los termis 
d'Abidos entroo aus termis 
de Goes. Yxetz desso los dona 
padoensa a Soeixs et a Ezus, 



1. Ce mot étrange que les éditeurs, faute de mieux, ont traduit 
par « aux environs » n*est autrQ que le nom de pays biea connu 
Mixe, voisin de la terre d'Oloron. 



DE {«ANCIBN DUI<.BCTK GAgCON 



ë5 



CARTUUIRB n'OLQaON 

padoenoe a Arros eus berms 
et eus cootz, aixi cum aus 
hoinis de la médise viela. 



Art. 2. — Apres gada- 
nha den Bernad Guilhem d' 
Escot et deu senhor de Lagor 
queus homisd'aquestaciutat 
ayan padoence en to(a la seu- 
ba de Bager eo totes causes 
que obs auren, exceptai dues 
seubas debedadesen lasquals 
no debeq çasso ny fag dor« 
rocar ' ; et eus cultivatz ayan 
herba et pasteno ad obs de 
lors jumentz ses dampnage 
de mes ^ et de fenar. 



Art. 3. — Et gadanha 
de us dabantdilz senbors so- 
es assauer d'Escot et de La- 
gor et deu senhor de Lexe 



F0B9 DIS B^AHK 

los dona padoensa eus berms 
et eus coeys, aixi cum aus 
bomis medixs de Soeixs et 
de Esus; et deus padoen$a 
a totz eus berms et eus 
cootz^ eus lauratz, aixi cum 
aus bomis de la medixa biala, 

Art. 2. — Item, aixi 
medixs goadanba de Bernât 
Guilhem d'Esoot et deu sen-- 
hor de Lagor que totx loe 
bomis de questa ciutat ayan 
padoensa en tota la seuba 
de Bayer, en totes causes 
que obs auran exceptades 
certas seubas, lasquoaus 
son debedadeSy en lasquoaus 
no debin darrocar casso ni 
fau ; et en los coytivats ayan 
herba et pastenc a obs de 
lors jumentz, ixelz danp- 
nadge de bées '^ et de feaas, 

Art, 3. -^ Item goadanba 
dûu$ dauantdiitz senbors 
d'Ëscot et de Lagor et deu 
senhor de Laxe que pado- 



1, Faute de copiste pour darrocar^ déraciner. 

2. Le copiste des Fors a remplacé le mot mes^ moisson, qu'il ne 
comprenait peut-être pas, ou qu'il supposait n'être pas suffisamment 
intelligible pour ses lecteur^, par b0es « biens 9| bwuooup moins & 
sa place ici. 



1 



56 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



CARTULAIRE D*OLORON 



que ayan padoence tote en 
Gabarn. Examentz guadnnha 
deus prohomis d'aqxieste terre 
que ayan herba et pastenc 
ad obs de lors jumentz ses 
dam'pnage de mes et de fe- 
éfiar ^ . Sober asso establi ab 
los poblados leis et dreitz 
de la ciutat et de a lor ma- 
iors franqueses et meilhors 
foers que ad autes homis de 
sa senhorie. 

Art. 4. — En las prume- 
rias de a lor eus autreya 
aquesta franquesa que sy 
augun homi de aquesta ciu- 
tat yole crompar terres deus 
besiis de prop, francamentz 
las crompasse et las poce- 
disse, pero abvoluntatet ab 
l'autrey de lors senhors. So 
es assaber que si era bielaa, 
lo qui bena la voluntat aya 
eu lezer deu vesconde. Exa- 
mentz de a lor aquest doatiu 
que, ^i augu de lor vole 
vener sa maiso o sas terras 
francamentz acui se volera. 



FORS DE BÉARN 

ensa ayan tota en Gabarn. 
Examentz establi ab los po- 
bladors los dretz de la ciu- 
tat, et 4ona a lors mayors 
franquesses et mielhors fors 
que a nulhs autres de sa 
senhorie. 



Art. 4. — Et mes prumer 
dona a lor et los autreya 
aquesta franqucssa que si 
augun homi de questa ciutat 
vole crompar terra de sons 
veziis de prop, franquemeniz 
las crompi et las possedes- 
que, pero ab voluntat et au- 
trey de son senhor. So es 
asaber que si era bielaa, lo 
qui benera aya la voluntat 
deu senhor, et si era caver, 
deu visconte. Examentz dona 
a lor aquest donaliu que, si 
augun deus vesiis vole bener 
sa mayson o sas lerres, fran- 



1. Nous mettons en italiques les articles ou fragments d'articles 
qui se trouvent exclusivement dans Tun des deux textes, ou qui 
diffèrent notablement. 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



57 



GARTULAIRE D'OLORON 

Et si per abenture plaze a 
lui ques vulha raudar en 
autre senhorie, saub Tauer 
eu cors segur, lo fasau ues- 
coms miar entro * aus terniis 
de la senhorie. 



Art. 5. — Examentz ga- 
danha lo dabanldit conde 
deus prohomis de Bearn que 
sy augu homi de quau queb 
platz senhorie viencossi a 
aquesta ciutat et ses dan '^ de 
so senhor y estabe an et die, 
et après lo senhor de quet 
maue * querelha de luy, lo 
vescoms deu defene assi cum 
so ciutada. 

Art. 6. — Ses asso de a 
lor eus autreya aquesta fran- 
quesse et aquest doatiu que 
no don lesna en tota la sen- 



FORS DE UEARN 

queraentz las jmsque bmer 
a coey se vulhe. Et si per 
venlure plase a luy ques 
bolos mudar en autre sen- 
horie, salban Taver et lo cors 
segur, lo fasse lo vescomple 
miar otre * termis de la soe 
senhorie. 

Art. 5. — Item guadanha 
lo diit dauant senhor diit 
vesconte dabant prohomis de 
Bearn que si augun homi 
de quoau part sere se bien- 
cosse ad aqueste ciutat, ixelz 
licenci de son senhor, e y 
eslable ^ an et die, et après 
lo senhor de queg miabe ^ 
querelhe de luy lo vesconte 
lo deffenos aixi cum asson 
borges. 

Art. 6. — E ixetz desio, 
dona a lor aquest donaliu et 
aqueste franquesse, que no 
don lesne en tote la senhorie 



1. Dans la copie des Fors, il faudrait au moins oltre ou outre 
c au delà de », comme Tentend le traducteur. Mais entro de Tautre 
texte offre un sens beaucoup plus satisfaisant. ITe vicomte ne pouvait 
conduire que jusqu'aux limites de sa propre seigneurie. 

2. Erreur probable du copiste pour dorty don, octroi, licence. 

3. Faute évidente du copiste pour estabe, demeurait. 

4. Miabe « menait », substitué par le copiste des Fors à 
maue, « mouvait », de mauer^ est impropre. 



5R 



RECUEIL DB T6XTB8 ET OLOSSAYRE 



CÂRTULAIRE d'ûI^ORON 

horie de Bearn et en lors 
propis maisos, et en tote la 
senhorie de Bearn vendossen 
et crompassen francamenlz 
tôt so ques voleran, sino era 
lairoici o arauberie. 

Art. 7. — Examenlz de a 
lor aquest doatiu que si augu 
bezi la maiso de l'autre en- 
badira, per l'enbadiment do 
au senhor ' de la maiso .xviu, 
sols. Et si augu de sa corn- 
pagna abera feit tort a augu, 
aqued quiu tort abera rece- 
but se clam au senhor de la 
maiso, et aqued senhor queu 
faza dreit de tôt son pa. 



Art. 8. ~ Examentz de a 
lor aqued dgatiu et aquesta 
franquessû queus homis 
d'aquesta ciutat no seguian 
lui en ost ni en caualgada, 
sino en très maneries, so es 
assaber : si augu enemic 
abe entrât en sa terre et 
aqui nut et (lia aya yagut o 



FORS DE BEARN 

de Bearn ; et en lors propis 
maysons, et en tote la sen- 
horie de Bearn benossen et 
crompassen franquementz 
tôt so ques vulhcn, sino ère 
layroici o arraubarie. 

Art. 7. — Examentz dona 
a lor aquest donatiu, que si 
augun besii la mayson de 
l'autre embadibe, per Tera- 
badiment doni au senhor 
mayor .lxvi. soos, et au 
senhor de la mayson .xviir. 
soos morlaas. Et si augun 
de sa companha aura feyt ad 
augun tort, aqueg qui lo tort 
aure recebut se clame au 
senhor de la mayson, et 
aqueg senhor queu fassa 
dret de tôt son paa. 

Art. 8. — Examentz dona 
a lor aquest donatiu et aques^ 
te franquesse, que los homis 
de queste ciutat no seguien 
a luy en ost ni en cavaugade, 
sino en très manières, es as- 
saber : si augun enemic ave 
intrat en sa terre et aqui 
noeyl et die ave jagut, et ly 



1, Il y a ici, dans le texte d'Oloron, une lacune qui s*explique par 
la confusion que le çopi&te aura faite entre les deux au senhor. 



de: l ancien dialecte gascon 



59 



CARTULAIRE D'OLORON 

ly aia manat batalha ; o sy 
augu de sos castels propris 
de Bearn Tabe torud ; o si 
son cors en augu casted era 
embarrad. Et labetz deu lo 
vesconde logar bestiars a 
portar las armas. 

Art. 8 bis. — Examentz 
de a lor aquest doaliu que 
si manaba a augu de lor 
far dreit et no a fase per 
aqued manament, que no des 
daun a lui mas queu pen-' 
hère en tant entro que dret 
faza. Et si augune contenta 
abe enter lui et lor, qu£U8 
faza judiar a sa cort, ses da- 
mox et ses saied. 

Art. 9. — Ses d'asso de 
a lor aquest doatiu que si 
medixs lo vesconde o autre 
homi abe clam de augun 
bomi de aquesta ciutat, deu 
dar Gdance au clamant autre 
bezi qui aya propria maiso 
et de tôt peyns souta. Et si 
augu era a lor deutor o fi- 
dance o augu mau los abe 
feit en corps ni en aber lo 



FORS DE BÉARN 

agos manat batalha; o si 
auguns castegs sons propis 
Tave torut; o si son cors 
en augun casteg era enbar- 
rat. Et lasbetz deu lo ves- 
conte logar besties a portar 
lors arnes . 

Art. 8 bis. — Manque 
aux Fors de Bearn. 



Art. 9. — E ixietz desso, 
dona a lor aquest donatiu, 
que si lo vesconte medixs o 
autre homi habe clam de 
augun de questa ciutat, deu 
dar fidance au clamant au* 
tre vezii que aye autre propi 
mayson et de tôt son ^ penhs 
soute. Et si negun era a lor 
fidance o deutor, o augun 
mal los dabe en cors ni en 



1 . Son ajouté ici par le copiste des Fors ne se comprend pas : 
il faut « libre de toute hypothèque. » 



60 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



CARTULAIRE D'oLORON 

vesconde nou deu amiar en 
queste ciutat, pos en questa 
manera ahud sino ab clamor 
de lor quand cort pleera 
manara agui o trey ost, Em- 
pero que no sic hoinicia. 
Et siu vesconde vole augu 
deus besiis o autre viandant 
prener, ab fidance de dret 
lo deu laxsar. 

Art. 10. — Examentz de 
a lor aquest doaliu que si lo 
baile o augu de sa compagne 
aia clam de augu homi de 
queste ciutat nou deu far 
dret sino en la ma deu ves- 
conde. 

Art. 11. — Examentz de 
a lor aquest doatiu que si 
augu de queste ciutat abe 
judiament ab lo vesconde 
et quoau queb pladz de lor 
clam lo judiament, lo ciu- 
tada no deu seguir lo judia- 
ment fora los termis d'a- 
questa bailia. 

Art. 12 — Examentz de 
a lor aquest doatiu quaus 
homis fora de la ciutat no 



FORS DE BÉ^RN 

laver, lo vescompte no deu 
amiar * en aqueste ciutat, 
puixs en aqueste ne aura 
agut sino ab amor de lor, o 
a quant cort plenera manara 
treyra host : et per so no 
es homiciaa. Et si lo ves- 
conte vole prener augun 
deus vesiis o autre biandant, 
ab f]dance de dret deu laxar. 

Art. 10. — Examentz 
dona a lor aquest donatiu, 
que si lo bayle o augun de 
sa companhie ave de augun 
de queste ciutat clam, no 
deu far dret, sino en la maa 
deu vesconte. 

Art. 11. — Examentz 
dona a lor aquest donatiu, 
que si augun de questa ciu- 
tat ave judyament ab lo ves- 
cunle, a quoauque plalz de 
lor apere lo en judyament, 
lo ciutadant no deu seguir 
lo judyament, fora los ter- 
mis de questa bailie. 

Art. 12. — Examentz 
dona a lor aquest donatiu. 
que los homis fora la ciutat 



1. Manque ici le pronom régime lo qui est essentiel « ne doit 
pas l'amener. » Le texte d'Oloron a Tenclise -w, dans nou c ne le. » 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



61 



CARTULAIRE d'OLORON 

soban a lor les deuedz sino 
ab diers, assi cum soient 
enler lor soube peu judia- 
menl deus baros. 

Art. 13. — Examenlz de 
a lor aquest doaliu, que si 
le vesconde vole augu far 
franc de sos deuedz no a 
fes deu lor aber. 

Art. 14. — Examenlz de 

■ 

a lor eus autreia asso, que 
sy medixs lo vesconde era 
clamanl de aquesta ciutat de 
augune causa et aya ahud 
judiament ab luy, lo vescon- 
de no deu treger autre cla- 
mant per aqued pladz. 

Art. 15. — Conegude 
causa sie atolz los qui son 
ny seran que Centol lo cou- 
de, senhor de Bearn et de 
Begorre, de aquesta ciutat 
a poblation et de diuersas 
partidas y aHa poblados et 
eslabli ab lor leis et dretz 
de la ciutat et mayor fran- 
quesse et mielhors foers los 
de que a autres de sa sen- 
horie, et juraus, ab sa ma 
dextre sobeus quoate euan- 
gclis et bobcr la crolz de 



FORS DE BÉARN 

no solven a lors lors devers 
deutes, sinon en diers, aixi 
cum solen solver enter lor 
per judyament deus baroos. 

Art. 13. ~ Examenlz 
dona a lor aquest donatiu, 
que si lo vesconliB vole far 
franc soos dcvertz a d*augun 
no a fes deu lor aver. 

Art. 14. — Examenlz 
dona et autreya asso, que 
si medixs lo vesconte ère 
clamant de quesle ciutat de 
auguna causa o aya agut 
judyament ab luy, lo ves- 
conte no deu ihier autre 
clamant per aquet pleyt. 

Art. 15. — Conegude 
cause sie, iocetz tote œntente, 
aus qui son et seran, que 
Sentolh, lo conte, senhor de 
Bearn et de Begorra, balha 
aquesta ciutat a poblar, et 
de diversas partidas y ana 
pobladors, et fe et stabli ab 
lors drelz et leys de la ciu- 
tat; mayors franquesses et 
melhors fors los de et los 
autreya que a nulhs autres 
homis de sa senhorie, et los 
jura, ab sa maa dextre sober 



62 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



CARTTJLXIRE d'OLORON 

noslre senhor Jesu-Crîst, que 
ed et so gênera tio a lor e a 
los generatios liere ferma- 
rnentz totz temps las leis eus 
drelz el la franquesse. 



Art. 16. — Jo Centol *, 
per la gracie de Diu ves- 
comle de Bearn et comte de 
Begorre, volu^ que aquesta 
ciutal que era dessolade, peu 
conselh et per l'ajutori de 
mos baros de Bearn, a ma 
unor et a mon profieit et de 
mos successors, fossa po- 
blada. Â laquau poblatio 



FORS DE BÉARN 

los .I^l*^ saniz evangelis et 
sober la crotz de nostre sen- 
hor Diu Jeshu-Crist, que eg 
et sa génération a lor et a 
lors générations thiera leys 
fermement totz temps las 
leys et los drelz et las fran- 
quessas. 

Art. 16. — lo Sentolh, 
per la gracia de Diu, ves- 
conle de Bearn et conte de 
Begorra, vulh que aquesta 
ciutat, qui era despoblade, 
per conselh et adjutori de 
mons baroos de Bearn, a ma 
honor et proffieyt de totz 
moos successors, fosse po- 
blade. A laquoau poblacion 



i . Ici commencent les articles que Raynouard considérait comme 
un monument de la langue du xi^ siècle. Mais il est aisé de voir, 
dans nos deux manuscrits, que cette partie du For n'est pas, au 
point de vue linguistique ^ plus ancienne que tout le reste. Dans le 
carlulaire d'Oloron, c'est un texte du xiiie siècle, et dans les Fors 
de Béàrn, un texte du xye. Il ne peut y avoir là-dessus le moindre 
doute, et nous ne saurions comprendre comment M. Lespy con- 
serve à ce Sujet une opinion aujourd'hui inadmissible : € Le for d'O- 
loron et celui de Morlaas, dit-il, dans la 2e édition de sa Grammaire 
p. 105, contiennent quelques articles qui, par la forme qu^on leur 
a laissée, semblent être la reproduction textuelle de ce que ces 
articles étaient à la date de leur origine, xi© siècle. » 

2. rolu, je voulus, bien plus régulier ici, au point de vue gram- 
matical que le viUh des Fors du Béarn qui ne correspond plus avec 
le fosse poblade, qui suit. 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



63 



CARTtLAlRE D*OLOtlON 

viencon * homis de diuersas 
partides et aperalz lor en- 
semps, plago a mi que jo de- 
partis, assi planeramenlz ab 
lor, las leis eus dretz eus 
fors de la ciuial. 

Art. 17. — Coneguda 
causa sia totz (emps el 
abert, ses conlenla^ jo que 
dey far a lor et edz que de- 
ben far a mi en las prime- 
rias. Doncxs es assaber que 
totz los habitadors de questa 
ciutat fen dret en ma ma o 
en la ma de mon beguer. Et 
si augu, ab irada ma, en las 
carreras, dens los murs, Ire- 
gera armes, quen do a mi 
.LXVL sols. Et si ferira augu^ 
do daun an plagat. Et si 
augun bâtera autre et en la 
ma deu senhor sera, acel qui 
vencut sera do daun .vi. 
sols. 

» 
Art. 18. — Examentzm' 

arthiencu aquest deber que 



roRS DE BÉÀRM 

bienco homis de diverses 
partides, et aperalz lor en- 
semps, plago a rai que jo 
partis, tôt pleneramenlz ab 
lor, las leys et los dretz et 
las franquessas. 

Art. 17. — Gonegude 
cause sie a totz, totz temps, 
a cort ^ et ixelz tote con- 
tente, so que jo dey far a lor 
et egs a mi en las causas pru- 
meras. Don es assaber que 
tolz los poblantz de queste 
ciutat en ma maa o de mon 
beguer debin far dret ; et si 
augun ab augun, ab maa 
irade, en las carreras, denlz 
los murs, o en lo pont, trey- 
ra armas o arma, me doni 
.Lxvi. soos; et si feriva ad 
augun, doni daun au pla- 
gat; et si augun baten ad 
autre, en la maa deu senhor 
sera; atal qui bencut sera 
doo de daun .vi. soos» 

Art. 18. -- Examentz me 
arthiencu aquest dever que^ 



1» nencoHi vinrent, plus régulier que èienco. 

2. u4 cort que l'éditeur traduit par c en cour » ne signifie rien, 
ainsi placé. ^6er^ (que le copiste des Fors aura peut-être ttial lu) 
vaut beaucoup mieux a ouvertement, d'une façon patente. j> 



64 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



CARTULAIRE D'OLORON 

per tôt lo mees de may que 
vene mo vi et ma pomada 
de raos debers ajustadCy mes 
eu raaior pretz queus autres 
auran veniît en la medixe 
ciutat, en Tentran de may. 

Art. 19. — Examenlz si 
augu homi d'aquesta ciutat 
auci baca et la ben, don 
dier a mo veguer; et de 
porc, siu ben, une rae- 
dalha. 

Art. 20. — Examentz de 
tota ley on los ciutadas ayan 
.xviii. sols, jon dey aber 
.Lxvi. sols*. 



Art. 21. — Et si augu se 
batalha de targa ab autre, lo 
qui vencut sera do a mi daun 
.Lxvi. sols. Et si augu besi 



FORS DE BÉARN 

per tolz los mees de may 
que benere moos viis et mas 
pomadas de moos devertz, 
en lo mayor prelz que los 
autres auran benut en la 
medixa ciutat. en l'entran 
de may. 

Art. 19. — Examentz^ si 
augun homi de questa ciu- 
tat aucide baque et la ben 
lote, pagui a mon beguer .i. 
d., et de porc, sin ben, me- 
dalhe 

Art. 20. — Examentz, de 
ley ont lo ciuladant aya 
.xviii. soos, jon devi avcr 
.Lxvi. soos, et si fer sere 
llievat ixetz clam de senJwr, 
aquei qui bencut sere doni de 
daun .XI. soos ; et si ab clam 
sere Ihevat, lo qui bencut sere 
doni .XI. soos et .vi. soos per 
clam. 

Art. 21. — Si augun fe 
batalhe de targue ab autre, 
lo qui bencut sera doni a mi 
.Lxvi. soos. Et si negun ve- 



i . Le copiste du cartulaire d'Oloron, par une erreur facile à ex- 
pliquer, a confondu le et si {fer sere) qui se trouve dans les Fors 
avec le et si {augu se) de l'article suivant. Il a donc omis toute cetlc 
fin de l'article 20. 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



65 



CARTULAIRE D'OLORON 

arcep segrament d'autre do 
au senhor .vi. sols, sino en 
Ires causes de lasquoaus no 
dara daun ; so es assauer : 
si augu de tôt son pa arceb 
segrament, o de companhie 
que aia ab augu, o si fe cre- 
dence a augu de sa proprie 
cause. 

Art. 22. — Et si augu abe 
panât lezna et en quet lai- 
roici era prees, la cause de 
que la lesne aure panade 
fosse en cos a la volunlat 
deu senhor et .lxvi. sols pa- 
gne per ley. Et tôt homi de 
questa ciutat aia lot son pa 
a dreit, segon lo for de Bearn . 

Art. 23. — Examentz tôt 
homi qui so medixs pa men- 
nva et maiso no a et aia 



FORS DE BÉARN 

sii arcep segrament de autre 
doni au senhor .vi. soos, 
sino en très maneries de las- 
quoaus no dara daun, es a 
saber : si augun recep se- 
grament de tôt son paa et 
de sa companhe, que aya ab 
augun *, si fe credensa ad 
augun de sa propi cause. 

Art. 22. — Et si augun 
aue panât lesne et en aqueg 
lairoici era près, la causa de 
que aure panade la lesne 
fossa en cos a la volunlat deu 
senhor. LXVI. soospague per 
ley. Tôt homi de questa ciu- 
tat ab tôt son paa, ane a dret 
par dauant mi, segond lo foo 
de Bearn. 

Art. 23. — Examents, 
tôt homi qui son paa medix 
minge, et mayson no ha, et 



1. Le texte des Fors de Béarn ne donne pas o {de sa companhie, 
etc.) qui est le second des trois cas annoncés plus haut où le sei- 
gneur ne reçoit pas d'amende. L'éditeur traduit : « sauf en trois cas 
dans lequels il ne donnera pas de dommage, savoir : si quelqu'un 
reçoit le serment de tous ceux de son pain, et de sa suite qu'il ait 
avec quelqu^un, ou s'il cautionne quelqu'un dans sa propre cause. » 
Cette dernière partie de la phrase nous paraît être un contre-sens : 
il faut interpréter « ou s'il fait abandon, remise à quelqu'un de 
son propre bien. .if> Mais, de plus, ce qui précède en italiques est inin- 
telligible : le texte d'Oloron est seul acceptable. 

6 



66 



REQUBIk DB TBXTBB BT QLOSSAIRË 



gartulXirb d'oloron 

feit tort a mi a augu et jo 
mani lui a dreit et* nom da 
fidance, deu a mi mostrar sa 
penheraiét einô la mostra» 
so cors ne dey penherar» 

Art.34. — Examentz si au*- 
gu de questa dutat sera prees 
en, adttlteri) ed ab la molhe 
corra ses bestiduras per tota 
la carrera de la ciutat. Et si 
augu era prees poblaumentz 
en augu lairoici, deu es6er 
lîurai en tna laa, sino era 
prees en or ta ^ o en camps, o 
en vergers» o en vinhes ; et 
la belE deu dar daun vV. sois 
acôl â cuy lo tort abera feit, 
et si nega que no ly a feit et 
per 99 (é segrament, aoel qui 
ra)nceb ao do daun. Exa^ 
iMnU si augun bezi aucy 
autre, do a mi daun .lxvi. 
soU et faze dreit au clamant 
aixi cum de homicidi. Eia^ 
mentz m^artiencu asso que, 
fA Aé^u tie mesure o pees 



F0R6 DB BÉÂRN 

aya feit tort a mi o ad augun 
et jo mani a luy a dret, et 
eg nom da fidance^ deu a mi 
muslrar sa penhere, et si no 
lam mustre» dey son cors 
penherar. 

Art. 24. — Examentz, si 
aiigun homi de questa ciu-* 
tat sera prees en adulteri, 
eg ab sa molher corren ixetz 
bestiduras per tote la carrere 
de la ciutat. Et si augun era 
prees poblaumentz en augun 
lairoici) deu esser liurat en 
ma maa, sino era prees en 
ortz, en camps» o en vin- 
hes, en vergées; et lasbetz 
deu dar daun .v. soos mor- 
laas ad aqueg qui lo tort 
aura prees^ et si negue que 
no ly ha feyt et de so fe se- 
grament, aqueg qui recep 
non doo daun. Examenlz, si 
augun vesii auciit autre, doo 
de daûn .lxvi. soos, et fasse 
dret au clamant aixi cum 
homicidi ^ Examentz me ar^ 



i . En î)môltânt le de qui précédé homicidi dans le texte dt)loroû, 
le côpiôte des F^ors montre que de son temps le sens exact du mot 
commençait à se perdre. Homicidi^ c^est le meurtre : celui qui le 
commet est dit homida ou homician. 



DE l'anCIEP* dialecte dA^CÔN 



6t 



CARTtLAÎRE d'ÔLOUON 

faus, do daun .vi. sols. Et si 
augun abe judyament ab 
autre et Tu de lor claraaua 
a la cort, lo qui vencut sera 
do daun .vi. sols^ quar a la 
cort clama. 



Art. libis. — Examentz, 
si augu de questa ciutat pre- 
nera augu hom per auguna 
causa, ses messatge de sen- 
hor, do a mi daun .lxvi. sols 
et siu pren ab lo messatge 
deu senhor et noafe a dreit, 
examenlz do .lxVi. sols. 

Art. 25. — Examentz, 
m'artiencu asso que quand 
jo tregere osl, don espieitz 
aus ostalantz entro au ters 
dia que seran lomatz, Sober 
asso esldbli et dy a saubetat 
a aqueste ciulal,en tau con- 
bent que nulhs homi estrani 
no y l'asa erobadiment a au- 
gu hom dentz los termis de 
la Sauuetat; so es assauer 
de ta maizo deus mezels en- 
tro a Montdegorat ; et sy per 
abentura atigu ly abera feit, 
don a mi .dggg. sols et me- 



î^otts ht èéarN 

thiencu asso, que si aucun 
thie faus pees o mesure fauce 
do de daun .Yi. soos; et si 
augun habe judyament ab 
Tautré et l'un de lor se cla- 
me a la cort, lo qui bencut 
sera doo de daun .vi. soos, 
car a la cort clame. 

Art. 24 6w. — Manque 
aux Fors de Béarn. 



Art. 25. — Examentz, me 
arthiencu asso, que quant 
jo treyre ost, doni respieyt 
aus hostalantz. Sobef àsso 
stabli et done saubetat ad 
aqueste ciutat, en tau cou- 
vent que nulhhomi strani no 
y fassa ad augufi embadi- 
ment a negun homi dentz 
los termis de la saubetat : so 
es a gabêi*, de Id tnâyâon 
deus mesegs entroo a Mon- 
degorat; et si per aventure 
augun ac ttVe feyt, dofll ft mi 
.ix. soos de morlaas et me- 



68 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



CARTULAIRE D'OLORON 

dalhc d*aur. Et per que fosse 
assi(ermanfientz/t(;ncu(, assi 
ac juran .c. Aspes et .c. Os- 
salcs. 

Art. 2G. — Et cum totes 
aquestas soberditas causes 
sian estadas miadas, tiencu- 
das et obseruades per tolz 
los senhors de Bearn qui 
eslalz son, deu temps deudit 
CenloI, conle de Begone cl 
vesconde de Bearn, entro al 
temps de mossenlior Rodger 
Bernad per la gracie de Diu 
coms de Foixs et vescoms de 
Bearn^^, el medixs,de agra- 
dabla voluntal, per sy et per 
lot sos successorSy aulreia, 



FORS DE BÉARN 

dalha d'aur. Et per que fossa 
aixi fermementz, aixi ac ju- 
ran .c. Aspees et .c. Ossa- 
lees. 

Art. 26. — Et cum sober 
aquestes causes sien estades 
miades, ihiencudes et serva- 
des per lotz temps *, los 
senhors de Bearn qui estatz 
son deu temps deudit Sen- 
tolh, conte de Begorre et 
vesconle de Bearn, et eg 
medixs, per sa agradable 
volunlat, per si et per tolz 
los sons successors, autreya, 
lauda et conferma totes et 
sengles las causes soberdii- 
tes, et jura sober los santz 



1. Mot toul-à-fait inutile et qui rend la phrase inintelligible. 

2. Le copiste des Fors, trompé par la répétition des mots vesconde 
de Bearn, a omis toute cette partie de la phrase qui contient le 
nom du souverain, confirmateur $le la charte de Gentulle. Il en 
résulte que les éditeurs ont eu recours à une hypothèse bizarre. « Il 
est à croire, disent-ils, p. 2i 1, note, que les Oloronais ont fait rédi 
ger cette pièce par le notaire aûn de la soumettre à Tacceptation de 
leur nouveau seigneur. Il faut le croire, car si c'était l'acte même du 
renouveUement, le nom de Roger Bernard se retrouverait en tête de 
la pièce. 7> Il suit aussi que la traduction est inintelligible : « Et 
comme toutes ces choses ci-dessus ont été suivies, tenues et obser- 
vées de tout temps, les seigneurs de Béarn qui ont été du temps de 
Gentalle, comte de Bigorre et vicomte de Béarn, et lui-même, par 
sa propre volonté, pour lui et tous ses successeurs, octroya, approuva, 
confirma toutes et chacunes, etc. » Le texte d'Oloron éclaircit tout. 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



69 



CARTULAIRE d'OLORON 

lauda et conferma totas las 
causes soberdiles. Et autreia 
et jura sober sanctz euange- 
lis et sober la sancta veraye 
crotz de Diu tocatz de sa ma 
dextre, a thir et obseruar 
totes lasdites causes totz 
temps. A testimoni de Mos- 
senhor enGualhard, àuesque 
d'Oloro, d'en Isarn de Foixs, 
d'en Asur de Naualhes, et de 
mi Johan de la Gaussada, 
public notari d'Oloron, qui 
pregat et requerit, aqueste 
carte scriscu et mon senhau 
acostumal hy fy. Âsso fa feit 
en Tarrefector deus frais 
raenors lo diues prosmar 
dabant la feste de Penthe- 
coste, anno domini m". cC'.l. 
.xxxx**. 



FORS DE BKARN 



evangelis, et sober la senta 
beraya crotz de Diu tocatz 
dessa maa dextre, a thier et 
observar totes las diites 
causes totz temps. A testi- 
moni de mossen Goalhart, 
per la gracia de Diu, aues- 
que^'Oloron, et d'en Ysarn 
de Foixs, de Assoo de Na- 
valhas et de mi Johan de la 
Caussade, notari d'Oloron, 
qui, pregat et requerit, 
aqueste carte scriscu, et 
mon senhau acostumat y 
pause. Asso fo feyt en lo 
reffector deus frays menors 
d'Oldron, lo dibees prosmar 
dauant la feste de Pentha- 
Costa. Anno Domini .m*, ce**. 
nonagesimo. 



i. Suit le certificat de collation. « I.o présent priuiliege es estât 
vidimat et collationat ab lo propi original de inot*a mot per mi Gas- 
ton Rogier secretari deu rey senhor souiran de Bearn et comissari 
en aquesta part per sa Magestat cometut per aquet et autres pessas 
cy dejuus escriutes collationar. Et es estât feyt en contumacie de 
maestre Pees de Sarrabera, procurayre gênerai deu Rey, qui inseguen 
nostredite comission legitimament y es estât aperat, aixi que plus 
amplement appar per nostres letres d'adyornament et expleytz deque- 
ras en nostre procès verbal cy dejuus appart escriut es contengut. 
Feyt a Oloron lo vingt jorns deu mees d'april, Tan mil cinq cens 
cinquoante ung. » 



TO RBCUEII. D9 TEXTES ET OLOSSAIRE 



RÉGION DES LANDES 

■ 

Aux textes gascons de la région landaise proprement 
dite nous ratlacbcms, en raison de leurs similitudes dialec* 
taies, ceux du pays de Bazas et de Casteljaloux au nord, 
et ceux du Labourd ou du pays bayonnais au sud. Nous 
empruntons nos spécimens aux sources suivantes i 

1** Le Cartulaire de Saint- Jean de Sorde, manuscrit de 
la fin du xiii° siècle, aujourd'hui à la Bibliothèque Natio- 
nale (nonv. acq. lat. n° 182). Il contient 184 pièces du 
xi^, du xii^ et du xiii° siècle. Beaucoup de ces pièces sont 
mêlées de mots ou même de phrases romanes et présen- 
tent un très grand intérêt pour Thistoire de la langue. On 
y retrouve les caractères spécifiques du patois landais 
actuel. 

2° Le Cartulaire du chapitre de Sainte-Marie de Bayonne^ 
ou Livre-d'Or, ms. du xiv^ siècle, conservé aux archives 
des Basses-Pyrénées, G, 54. Certains des actes gascons 
qui s'y trouvent appartiennent à la seconde moitié du 
xii® siècle, et leur langue ne paraît point avoir été rajeu- 
nie par le copiste, 

3"" Le fonds d'archives des maisons religieuses de Bayonne 
(Arch. dép. des B.-Pyr., séries G et H). Il comprend quel- 
ques chartes gasconnes originales du xiii® siècle. 

4° Le fonds d'archives féodales de la maison d'Albret 
(Arch. dép. des B.-Pyr., série E). On y trouve des actes 
gascons, la plupart écrits à Bazas et à Casteljaloux, à 
partir de la seconde moitié dw %i\\^ pjècle. 

S'' Les archives des maisons religieuses de Beyries et 



m l'ancibn piAi^ïscTp GAfieaN 71 

du Paradis, dont quelques chartes gasconnes originales , 
du xni^ siècle, ont été déjà imprimées, mais que nous 
reproduisons ici, en raison dQ leur importance linguisr: 
tique. 

Nous regrettons que la nature et l'objet de notre recueil 
nous obligent à laisser de côté les chartes romanes, publiées 
dans les Preuves des Éludes historiques surBayûnne, deBa- 
lasque et Dulaurens, et relatives à des événements du x\i^ 
jet du XIII® siècle. Tels sont TaQte de Richard Coeur de Lion 
accordant des privilèges aux Bayonnais (I, 414-15); Tor- 
donnance du même souverain pour la répression des crimes 
et délits dans la ville et la vicomte de Bayonne (ihid. 419- 
425); la coutume de Yhûstellage ou du louage à marchan-^ 
dise établie par Bertrand, vicomte deLabourd (ibid. H^S); 
la charte de commune octroyée aux Bayonnais par Jean« 
sans-Terre (ibid, 452-468), etc. Mais tous ces textes sont 
tirés d un registre en parchemin, conservé aux Arch. 
de Bayonne (AA-I), qui n'est qu'un assemblage de feuillets 
de diverses époques, e^ ne contient que des copies, dont 
la langue n'est pas, à ce qu'il nous semble, celle des 
documents originaux. Comme quelques-ups de ces actes 
sont reproduits aussi en latin, il est possible que las 
textes gascons n'en soient que des traductions très pas»; 
térieures. 

No 31. - EXTRAITS DU GARTULAIRE DE SAINT-JEAN PB 
SORDES (xiio et xiiie siècles), publié par P, Jlfiyinpfi4, pai| et 
Paris, 4873, in-8o. 

P. 64. Oime de Saint-Sever de Mur. Entre 1405 et 1H9. 
Plet Aon (1) Fort Lub de Mur d'en Fauket de Ulu pro 

4. L'éditeur n'a pas reconnu ioi l'imparfait dspleieiar (pleideiar^ 
plaideiar^ etc) c plaidaient » : il faut pletaon. Le cartulaire de Si- 



72 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

décima de Sancti-Severi de Mur sic faciebant finem de 
.XVI. solidis, ante Ainerius, abbas Sorduensis, ante Arnal- 
dus, filius suus, ante Arroger de Salinas, ante Geraldus de 
Monbreta, ante totus vicinos. Fidialores : Garsia Sanz d'Es- 
cos, Bernardus de Mur, Esi Pregani, den Fauket, den Pe- 
trus, Bernardus, Wilelraus, e lor mater e lor sorores Na- 
varra, Baieta, Leber. Visores et testes : Arnaldus de Mur, 
Garsia Fromat de Oras, Lob Garsias de Gastaneta, Garsie 
Sanz de Bilera, Fort Aner de Bads. 

P. 119-120. Possessio7is de V abbaye à Saini-Cricq. xii° 
siècle. 

Diximus de villanis et de censu, nunc scribere necessa- 
rium duximus de terris quas habemus in Sancto-Cirico : 

A le font de TArribere Subira, inter le correge Forl-Brasc 
de Peire-Lonke e le terre de le Faurie e le terre deu Pin, 
Tester es in medio, habemus .xii. jornatas terre. 

Le terre de Laster in jus usque ad fundum de Percuces, 
ubi sunt .XXX. jornatœ et eo amplius est similiter nostra. 

A Betries habemus similiter .11. jornatas. 

A front de le terre de Le Barrere e de Anglade habemus 
similiter unam jornatam dejus los poms Hileis, prope viri- 
darium de Mazere usque au casau d'Anglars de le bie en 
jus. 

Iterum habemus très arecolters inter terram de Focui 
casau et terram de Fontaeres et tangit usque ad terram de 
Anglars. 

A Pradeit, habemus .111. jornatas de le terre de Bile- 
Lonke usque ad rivum. 

A Le Bularele habemus mediam jornatam inter terras 
de Sente-Gelete. 

morre nous fera connaître une forme semblable, de la même époque 
« clamaun.» Voir l'article de P. Meyersurces fiexions (Romania), 



DE l'ancien dialecte GASCON 73 

A Poi-de-No habemus .11. magnas jornatas inler le culture 
de Fontaeres e le correje d'Anglars et transit viam usque 
ad nemus. 

Ad Insulam subtus ecclesiam habemus .111. jornatas dejus 
le terre de Boni casau e de Camiade e de Sente-Gelcde, assi 
cura Tarius taie. 

A Cake-Fave habemus .iiii. jornatas inter le terre de 
Mazerre e le culture de Fontaeres, de Gavero usque a 
Euspui. 

La terre d'Arrius, de le couture de Fontaeres in sus 
usque ad viridarium Johan Boer, est nostra. 

P. 138-139. Censier de Goron-Suzoo. xii° siècle. 

Lo casau Gassie Arremon débet dare .vi. panes, unam 
concam annone, unam gallinam, si boves habuerit cum 
duobus ibit arare, semel in anno e aparelar alia vice e 
afemeiar in eadem villa e acarreiar, et si non habuerit, 
nisi unum bovem ad hec predicta ibit cum illo. Dabit simi- 
liter unum hominem a sarclar semel, e assegar alium 
semel. 

Lo Johan Aner casau débet facere hec eadem, sciUcet 
débet dare .vi. panes, unam concam annone, unam galli- 
nam, débet arare semel e aparelar e acarreiar e femeiar, 
sarclar, segar. 

Lo casau Doda de Le Forcade, ke partab denBardou, 
dat. VI. panes, unam concam annone, unam gallinam, débet 
arar, aparelar, carreiar, femeiar, sarclar, segar. 

Lo casau Aurie de Le Forcade dat .vi. panes, concam 
annone, gallinam, débet arar, aparelar, carreiar, femeiar, 
sarclar, segar. 

Lo casau inter lo Doda de Le Forcade et Auriou es lau- 
sedat. - 

Lo casau Gassie Furt dat .vi. panes, concam annone, 



74 RBCUBIL DB TEXTES BT GLOSSAIRE 

gallinam, débet arar, aparelar, carreiar, femeiar, sarclar, 
segar. 

Lo casau ke ten Bergon Ârnaut dat .vi. panes, concam 
annone^ gallinam ; débet arar aparelar, carreiar, femeiar, 
sarclar, segar. 

Lo casau Doad Mihou dat.vi. panes, concam annone,gaU 
linam ; débet arar, aparelar, carreidr, femeiar, sarclar, se- 
gar. 

Lo casau Gassie Ssabater e Andregot, sa moler, dat .vi. 
panes, concam annone, gallinam; débet arar, aparelar, 
carreiar, femeiar, sarclar, segar. 

Lo casau Forzans e Ssance, ssa moler, datunam concam 
frumeriti e per fiul ke prengo deu senhnor, débet arar, 
aparelar, carreiar, femeiar, sarclar, segar. 

In le boerie de Goron-Suson raisit abbas, Anerius, 
Gassi Furt, propter unum casau quem ei abstulit in villa 
de Sordua et dédit ei medietatem dicta boerie, alteram 
medietatem sibi retinuit. Si tamen ei reddiderit unum casau 
in villam, de quo reddat servicium, sicut unus de reliquis, 
recuperabit datam medietatem . 

Notandum autem quod omnes casales similiter debent 
dare .m. solides Morlanensis monete pro convivio. 

P. lAQ. Censier de Salies. xiV siècle. 

Lo ûasterar .xviii. denarios in Natale Domini. 

Terra Sancii de Favas que est prope lo Casterar .xviii. 
denarios. 

Arricau .xviii. denarios. 

Terra B. Pauque .ix. denarios. 

Terra Biverne .ix. denarios. 

Terra Podeferii .xv. denarios. 

DomusArnaudi de Lana .m. denarios. 

Geraldi Cozini .xii denarios, 



OB L^ANCIEN DIALECTE GASCON 75 

Lo casau Wilelmi Brasqui .vi. denarios. 

Aula Sancti-Johannis .vi. denarios. 

Lo casau Duranni deu Bore .xx. denarios. 

Lo casau Pétri Ferran .m. solidos et .iiii. denarios. 

Campana de Nerbasc .ix. concas salis in Natale. 

Ârricau .xii. concas in auguste. 

Bauque .xii. concas in auguste. 

Campana Bone Sarracene .vi. concas in augusto. 

Campana Grane .vi. concas in augusto. 

Campana de Maubec .ix. conquas in augusto. 

P. 148. Redevances d'Urdaix, xîi* siècle. 

Curtei, casau d'Urdassen, débet dare in Natale Domini 
.VI. panes, concam avene, gallinam, porcum si habuerlt in 
domo sua vel in aliéna, débet etiam boiar, arar, aparelar, 
sarclar, segar, femciar, carreiar et omne opus servile 
facere sicut rusticus domino suo. Hoc idem debent facere 
alii rustici, excepto, quos habet Sanctus-Johannes in Ur^ 
dassen et debeot singuli unum broz de leine déferre 
Sancto-Johanni usque ad portum de Sordua et hoc tantqm 
annuatim. 

^0 32. - NOTICE DE LA FIN DU XIl« siècje (Livre d'Qr de 
Bayonne, f» 24 r^ et v»). Possessions de l'Eglise S(fl-|4£(ne de 
Bayonne, 

Sabude cause sie que le glizie de Baione et l'obre prenen 
per maitadz le dej^me dous .m, bergers de Campainq; e 
dou berger de Marçag; e d'en J. de Morl. ; e d'en W. A de 
Lebrugueire ; e d'en Esleven d'Ardir ; e d'en P. A. dou 
Pouc. E d'en A. S. de Pesés, de .11. bergers. E d'en W. B. 
de Somsec, de .1. berger. E de ne Perrone de Basunole. Ede 
P. de Sençag, dou berger de Matebeziq, E de Y- d'UrgQ» (le 
le terre que compra a Maubezin. Eq P. de Beios, desso 



76 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

qui a propies de Peco en Vidango. E d'en J. d'Ujat, dons 
bergers que a au port de Lardas. E d'en P. Bregueguerrç. 
dou berger qui fo d'en Sansou ; es que a de le taule de le 
glèzie de Baione Morlane de Corn. E d'en P. de Pinsole, 
de .II. bergers qui son au port de Beios : e de A. R. de 
Basairdan ; c de ne Douce de Seubergues ; e dé B. lo fil 
d'en A. Baca. E. d'en P. de Beios, de lot quant que a Beios 
a. E d'en G. de Seubergues ; e de Tospitau, dou ber- 
ger (le Beios ; e d'en Âmad de Luc ; e d'en J. de 
Gagnart, dou berger de Beios; e d'en V. de Benesse e de 
G. de Labaridz ; e d'en P. de Lebrugueire ; e d'en Pele- 
grin d'Oyre; e dous bergers de.Gleirag; ede...* far de 
le biele de Beios; e de Biele franque. E tôt asso an per 
maitaz le glizie de Baione e l'obre, saub dou berger en 
Sanzou qui es de le taule. 

No 33. — NOTICE DE LA FIN DU Xlle SIÈCLE (Livre d'Or f> 
30-;34). Publié Balasque et Dulaurens I, 406-8. — Charte de 
l'église de Maya. Cette notice, où sont retracées les vicissitudes 
de réglise de Maya, dépendance de Sainte-Marie de Bayonne, et 
de la lutte soutenue par les évéques bayonnais contre les chefs 
féodaux de la vallée de Bastan aux xi« et xii® siècles, doit se 
placer, pour l'importance linguistique, à côté de Ja charte de 
Montsaunès de 1179. Sa nature même, sou étendue, ses carac- 
tères évidemment archaïques la rendraient encore plus précieuse 
que ce dernier document si elle était datée. Nous reproduisons 
aussi exactement que possible le manuscrit et renvoyons aux notes 
les leçons parfois différentes des premiers éditeurs. 

En Semen Garciez, fil en Garcielans-' de Irurite, seiner 
de Bastan et de Maier, si auzigo lo fil de sa seror qui ao 

1 • Lacune du manuscrit. 

2. Le texte porte bien Garcielans, mais nous conjecturons qu'il 
y a ici une faute de copiste pour Garde Sans, 



DE l'ancien diaLecte gascon 77 

norai Semen Sans : e cum se pendi de * sos pecaz e de le 
mort que feit aue de son nebot, si de Sancta Maria de 
Maier a Tabesque e a Sente Marie de Baione , franquemens 
que onc arrei no si artingo a son linadge, e per mediis 
aquez pecaz, si de .iiii. bieles, Ares, Longares, Perefite 
e Torrebent, a Sente Marie de Nazare, e iaz mediis a 
Sentiurdi ed e sos linadges. De Sente Marie de Maier fo 
tiedor l'archidiagne ^ en Garcie per le man de Tabesque 
de Baione en B., qui puijs fo arcibesque ^ de Auhx e * 
Tarchidiagne en Garcie fo abesque de Baione. E per le man 
de l'abesque en Garcie de Baione, for tiedor en Guillem 
Jordan, calongc de Baione, e archidiagne de Bastan, de 
Sente Marie de Maier. E mort Tabesque en Garcie, fo 
abesque n'Arremon de Martres : e per le man de Tabesque 
n'Arremon, fo tiedor n'Amad de Saubaterre et en Base de 
Cize. Après de ques ^ dus, fo en Gonsaluo, archidiagne 
de Bastan, tiedor de Sente Marie de Maier per le man de 
Tabesque n'Arremon. Mort l'abesque n'Arremon, fo abes- 
que n'Arnaut Lup de Bessauat qui troba Tarchidiague en 
Gonsaluo tiedor de Sente Marie de Maier. E quar don Gon- 
saluo bone capcience no ao, escominiau e getau de Sente 
Marie de Maier. É quest medijs abesque n'Arnaut Lup mes 
hi en Felip, calonge de Baione et archidiagne de Bastan, 
])tv sa man tiedor de Sente Marie de Maier. E après long 
temps, cum Tabesque n'Arnaut Lup e Tarchidiagne en 
Felip ahon leit arric lo log de Sente Marie de Maier, per 



i. Ed. do. 

2. Ed. archidiagne. 

3. Ed. arcibesqui, 

4. Ed. met partout et là ou le texte donne e. 

5. Ed. de quers. Quers n'existe pas en gascon, et le texte porte 
ques ; qui est pour quedz. 



78 REGUfiltL DB TEXTES ET OLOSSÂlRE 

embeie de Tarriquesse, si forsa en Pedro Fortun, lo seinef 
de Bastan, Tabesque n'Arnaut Lup e Tarchidiagne enFelip, 
e si meto son fil Pedro Pedrilz ab sa force. E escomi- 
niau n'Arnaut Lup Tabesque Pedro Pedritz e son pair 
e Pedro Fortuino, e le glizie de Maier. E a estad en 
l'escominje meis de .xxx. ans. De so fon audidors e be- 
dedors en Johan * de Maier missecantan e fil de Bas- 
tan e terretient, e en Galin Daradzu missecantan, fil 
de Bastan e terretient e estadger, Sanz de Nas diagne e 
estadger, Cauuer en Caubet de Jase fil de Bastan, ancian e 
prodomi, e moûts d'autres que ^ n'a en Labort e en Ar- 
beroe : e assi com • aquest dizen e sâben, e moûts 
d'autres, lo log que en Semen Garciez, seiner de Ëastan, 
de in Sente Marie de Maier a Tabesque de Baione, fo moût 
pfluque cause mas sou * lo sentuari, mas puijs Tabesque 
en Garcie de Baione i de montes de las terras de son linadge 
e cujolars, e i compra tropes, terres e bergers, e an ^ 
propis nomis los bergers, et tôt so, ad obs de Tabesque e 
de Sente Marie de Baione ; et tut aquest liedor foren per 
los abesques de Baione seis de seinor de Bastan, ni de homis 
de Bastan qui are s'en arrencuten. 

N« 34. —ACTE DE 1256, GASTELJALOUX (Arch. des B.-Pyr.j 
Et 219, original parchemin). — Vente du lieu de la Lanëre par 
A. W. de Masselhas à Amanieu d'Albret. 

Conoguda cauza sîa en Ar. W. de Masselhas, cauoir, filh 
d'en Galhard de Masselhas, qui fo, a vendud e gurpid e 

1. Ed. John, 

2. Ed. qui, 

3. Ed. ces. 

4. Ed. son qui h'offie aucun sens. 

5. Ed. au. 



DE l'ancien dialecte GASCON 79 

quitad e desemparad, per sin et per totz sos hers e per 
totz los SOS presentz e aueneduirs, per are e per totz 
temps, ad nobla baron n' Amaniu de Labrid e a sos hers e 
a son ordenh e a son comandament, tôt lo homiadge el 
esporlladge e les dreilurias qu'en Ar. W. de Masselhas 
auant dit aue ne auer deue ne entene auer al log aperad de 
la Lanera, lo quai es en la parropia de Sent Martin de Bali- 
rag, per .xii. libras de Bordel quel ditz Ar. W. reconogo 
quen aue agudas e receubudas de lui en bons deneirs con-> 
tadz, de maneira que ed s'en tengo per be pagadz del toti 
Ey renuncied expressament a la exception de no contad et 
de no pagad et de no receubud auer. Dels quais homes e 
de les quais dreilurias lo mechis Ar. W. reconogo e con- 
fessed qu'en Amaniu de Balirag eg tene de lui en ère sos 
cauoirs e sos hom, e l'en faze homiadge, so es assaber uns 
gants d'esporlla que l'en aue pagad e feit lo homiadge. E 
sos pair eg aue feit sa enreir, segont quel ditz na Ar. W. 
reconogo ; de les quais cauzas soberdilas lo mechis na 
Ar. W. reconogo quel mechis n' Amaniu de Balirag deue 
treir .xii. s. de morl. dels homes. E si de que ensus n'a 
traie n'en faze treir lo ditz Ar. W., los en deue emparar de 
totz homes. E, per los .xii. sols auant ditz, los homes de la 
Lanera deuen tier e tien totas les terras del dit log, collas 
e no collas, boscs e boscadges, pradz e pradairias, molins 
e moliars e aiges quitament del mechis n' Amaniu de Ba- 
lirag; el ditz n' Amaniu d'en Ar. W. de Masselhas, segont 
quel mechis n' Ar. W. reconogo. De laquai cauza venduda 
e gurpida e quitade lo ditz na Ar. W. Ta mandad e promes 
e autreiad portar bona e ferma de totz emparedors qui si 
emparessan ne si cambiessen per fons d'alo ne per nulha 
are que enconte aquesta cauza, o en alcuna de les cauzas 
contengudas en aquesta carta, en tôt o en partida, fos o podos 



80 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

eslre dita ne entenduda. E per far tenir e complir ferm e 
eslable, cum desober es dit,lo ditz naAr. W.a jurad, sober 
la crudz dels sants euangelis Deu tocadz corporalment, 
que enconte les cauzas contengudas en aquesta carte, en 
lot en partida, no vendra ne venir no fera, per si ne per 
altre persqna, en cort de gleyza ne en seglar ne en negun 
log. Huius rei sunt lestes : n' Ar. Gacbies de Cescars, 
en Sauarig de Lozinhan, cauoirs, R. Marques lo massip. 
G. del God. Aclum .viii. die inlroitus niarcii, anno domini 
M°. ce"*. L°. vi**. Regnanle lleniico rege Anglorum. Raimun- 
do, episcopo Vasatensi. P. de Lar, tabellione Caslrigelosii, 
qui scripsit de partium volunlate. » 

No 35. — ACTE DE 1256, pays de Marsan (publié Musée des Ar- 

cliices départementales^ p 163-166). Vente du château de Bey- 

• ries.— D'après l'orig. parch. conservé aux Arch. dép. des Landes. 

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 
Conegude cause sieals présents e als abieders. qui aqestes 
présents letres beiran ne audiran, que Guillem Gausbert, 
fil de na Gasen de Bevries, no forsads ni costrels ni dece- 
budz ni enganads^ mas per sa bona e plane e agradere 
uolcnlad e per sonseruir et per sa gran necessilad, beno 
e quita per lots temps, per si médis e per tots ses succes- 
soos, nads ea neyse, tôt lo dret e la senoria que aue ne 
auer deue el casted de Beyries ni en las pertinenses del 
dit casted, so es assaber en homes et en femnas el en ter- 
res et en erbes et en fuis * et en fulies et en tots fruits, 
mesches et saluadges, et en aiguës et en tots autres dre- 
tadges perlinens al dit casted de Beyries et a sas per- 

1. Pour fasts^ les bois. Mesches doit être ici pour domesches, do- 
mestiques, bons à manger. 



DE l'ancien dialecte GASCON ' 81 

tiensas, bonamenls et franqueraents, senes tôt dret e ses 
tôt seruici que no si retengo a si médis ni a sos succes- 
soos présents ni abiedees, a Tondrad baron e senior 
Gaston, per la graci Deu bescomte de Bearn et de Marsan 
et a Tondrade done na Mathe, molier del soberdit senior, 
en Gaston, e a lots lors successoos, pet binte cing liures 
de Moilans, lesquals a reconegud lo dit Guillem Gausbert 
que a recebud, condades fidelmcnls et bonamenls, de la 
soberdita ondrade done na Malhe. On lo dit Guillem Gaus- 
bert n' a bonaments arresignad a tote exception de pagad e 
de no pagad, et an plus autreiad, per si médis e per tots 
sos successoos, que per nuil for ni per nulia costume 
metude ni metederc, ni per nuil drel escriut e no escriut, 
ni per menor etad de fil ni de filie, ni per nulie autre 
arreson qui posque ester dite ni entendude, qui a lui 
ni als sos presentz ne abiedees podos ajudar, ni podos 
nozer als soberdils compredoos ni a lors successoos, en- 
contre la dite bende no biera ni no dira, ni hom ni 
ferana per lui ni pels sos, en nuil log ne en negun 
temps, ni per nulie art ni per nuil gein per que ladite 
bendicion e quitance sie ni ester posque reuocade ni lur- 
bade ni enfrante en tôt ni en parlide : e an arrenonciad, 
per si médis et per tots sos successoos présents e abie- 
dees, a tôt dret escriut e no escriut, et a tôt for e a tote 
costume metude e metedere et a lot dret seglau e degleisie. 
On sie conegude cause als présents e als abiedees que, per 
aiso, compran prumeremenls los soberdits en Gaston e Ton- 
drade done na Malhe ladite terre de Beyries, ab sas per- 
lienses, del soberdit Guillem- Gausbert e dels sos, car lo- 
dit Guillem Gausbert hère leiau hereter de ladite terre 
de Beyries per sa mai na Guc^sen, qui hère estade filie 
prumere e leiau de n'Aremon, qui hère senior i hère- 

7 



82 AECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

ter leiau del dit casted e de Tafar de Beyries. On après 
en Gauler de Beyries, senior de Lugpeir, pair de na 
Condor, molier d'en Carboneu de Laur, reconego denant 
en Gaston, senior e bescoms de Bearn e de Marsan, pré- 
sent la cort de Marsan, que son pair en Gauter, qui 
hère frai darder ^e n'Aremon, senier et hereter de Bey- 
ries, pair de ladite na Gasen, mai del soberdit Guillem 
Gausbert, aue forsad e deseretad del soberdit casted e 
afar de Beyries la soberdita na Guasen, ûlie de son frai 
prumer, asi com desober es dit : et en aquere forsa 
heretan en Guillem Arnaut de Beiriese n'Aremon Guillem, 
son fil. On après lo soberdit en Gauter, senior de Lugpeir, 
frai del soberdit en Guillem Arnaut de Beyries, per descart 
de si médis e per salud de sa amne e de sos antecessoos, 
qui la dite forsa el dit deseretement auen feit e sostengud 
longaments, liura e arredo la dite terre el casted de Beyries, 
ab sas pertienses e ab sos dretadges, al soberdit Guillem 
Gausbert, présent la cort de Marsan. Mas empero, com 
auarece e malece regni enter los seglaus plus que dilection, 
lo dit casted de Beyries ab totes sas pertienses et ab totes 
sas dreituries hère enpeniad et gadiad, e aquero a casaus 
e a partides e a pertienses, per cing milie e cing cents sols 
de Morlangs, locals pagua e sobo la soberdile ondrade 
donc na Mathe, so es asaber due' milie e cent sols an 
Arnau Seguin d'Estagn, e tree milie sols a na Condor de 
Bascaudes, e dozents a Tabaddel Sen Johan de laCastere, 
e dozents an Guillemin d'Escalans qui le tien engadiade 
dels soberdits forsados e deseretedoos pels soberdits diers. 
Et en après, com na Condor, molier d'en Carboneu de 
Laur, filie del soberdit en Gauter, senier de Leipiir, qui 
reconego ladite forsa, aisi com desober es dit ni escriut 
se reclamasse el dit casted de Beyries e portasse arrencor 






DE L^ANCIEN DIALECTE GASCON 89 

de la dite bende e compre, a les pregaries e al det de Ton-^ 
drade senior en Guiraut, comte de Fesensag e d'Ârnia^ 
niag, la soberdite done na Mathe dona bonaments a le dit6 
na Condor e an Carboneu, son marid, e a lor fil prunier 
en Gauler, quatre cents sols de Morlans, on lo dit Carbo- 
neu e la dite na Condor, sa molier, e lor fil en Gauler, per 
la dite gracie que recebon deldits diers, quitan e laisan 
bonaments e franquements a Tondrade done na Mathe e a 
SOS successoos la dite clamor e arencure que auen ni por- 
tauen del dit casted de Beyries ne de sas pertienses, e tôt 
lo drçt e la senorie que en nulie maneire auer i deuen ; e 
autreian bonaments, no forsadz ni decebndz ni enganads 
ni per forsa ni per paor costreds, la soberdite bende e 
compre, e feil tôt asi com desober es dit ni escriut ni con- 
tengud; e an autreiad qe, per nulie art ni per nuil gein 
ni per nuil for ni per nulie costume ni per nuil dret ni per 
nulie autre arreson qui posque ester dite ni entendude, 
clamor ne arrencor no porteran ni encontre no bieran ni 
no diran, en negun log ni en negun temps, per qe la dite 
bende e compre sie ne posque ester reuocade ni turbade 
ni enfrante en tôt ni en partide;.e an ne arrenunciad a 
lot dret escriut e no escriut et a tôt for et a tote costume 
metude e metedcre. E per que aiso, com desober es es- 
criut ne feit ni dit ni contengud, auge balor e fermesse per 
lots temps, a les pregaries del soberdit Guillem Gausbert e 
del dit en Carboneu de Laur e de nà Condor, sa molier, 
Tondrad pair e senior Espang, per la graci Deu arcebes- 
que d'Aus, e Tondrad pair Pes^ per la graci Deu abesque 
d'Aire, e Tondrad baron en Guiraut, comte de Fezensad e 
d'Armaniag, sageran ab lors sagedz aqueste présent carte 
en leslimoniadge et (ermetad de las soberdites causes ; e 
per aquere médisse fermetad, lo soberdit en Carboneu de 



84 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

Laur a sagerad la présent carte ab son proprie saged. 
Asso îo feit e dad e autreiad pel soberdit en Guillem Gaus- 
berl, a Perquei *, en Fabescad de Marsan, el mees de 
mai, en l'an de nostre Senior mil e dozens cingcante e seis. 

N" 36. — ACTE DE 1259, BAYONNE {Livre d'Or, f» 44-45). 
— Droits du chapitre de Bayonne sarle moulin de la Muhale. 

Sabude cause sie a tots que, après que asso de la Muf- 
fale fo assi pleiteiad e testimoniad e vencud, corn la cartre 
snieràde dou saied de la ciptad de Baione demoslre, ana 
en P. d'Oresc ab en P. de Liuarren e ab los autres canon- 
ges, e clergs, e borges qui après son mentahuz, au raolin 
de la Muflale sobrediit; e anan ab baiched per l'ester 
entrou lo cab dou pont de Balaischon. Testimonia aqui 
presentments Tauandiil en P., a Diu e a la croz, è sober lo 
péril de sa amne, quel abesque eu capito de la glizie de 
Baione auen vie de deuer per lo molin auant diit, ad anar 
e a tornar» id e lors moliers e molieires e totes autres gens 
qui au molin auer que deliurar, enter los vergers de la 
iMuiTale el ester, atau vie com demostre Tarruille que son 
pair fei far enter los vergers que ed tie en aqued temps e 
enter Tauter vergers que medijhs en W. P. d'Oresc, son 
pair, de a sen Nicholau, eu mentahud ester dou molin. E 
aquere vie fo laischade e assignade au desusdiit molin, ab 
autrei e ab voluntad de tots los seihnors dous vergers de 
la iMuffale, per l'estrem d'aqued medijhs ester, per so que 
dauant anauen los moliers e las autres gens qui coite 
auen au molin, per tots los vergers, arront ont se uolen, e 
fazen los hi gran dampnadge. E testimonia autrassi lo 

1. Dans le texte, Tabréviation qui est placée au dessus du p. ne 
peut autoriser la transcription Per» Ce serait Pre, 



DE l'ancien dialecte GASCON 85 

dauant diit en P. que negun dous vergers de la Muffale no 
deu auer arruille uberte que beue ne entrie au dauant diit 
ester; e queus moliers de medijhs lo molin poden e deuen 
anar, quant obs ag auran au profiit dou molin, per las 
arredogues et por los vergers, d'ames parts del ester, per 
cercar et per sarrar las boffoeires eus autres perilhs qui 
au diit molin poden auier, mas no deuen prener de la terre 
dous auant diils vergers per boffoeires sarrar. E testimonia 
que nuls hom en la sobrediite vie no deu meter pau ne 
far sarrazon auguhe ont los qui anar vorran au sobrediit 
molin pusquan esser embargaz. E de meis testimonia 
medijhs en P. que las .m. arruilles dou verger Dardir, qui 
son uert TAdor, qu'en A. R. de Nogueirou fei treuer e 
arruillar, son de la Glizie totes entegrament. E testimonia 
aulrassi que lo verger de sent Nicholau deu tier pont de 
planche sober lo gran barad de Tautre vie qui ba au 
molin; e lo verger de Luc, per medische guize, auter pont 
en l'autre barad en verger d'Oresc esebament .c autre 
sober lo prumer barad desoz lo verger d'en W. A. de 
Labad faur. E de meis es assaber que au sobrediit testi- 
moniadge audit son aperaz lo prior eus frairs de sent 
Nicholau; e id trameton hi en log de lor n'Arnaut dou Fiu, 
caperan e frair de medische la maizon ; e en B. de Laoutre, 
e en W. Per de Tos; e aquez medijhs testimonian aqui que 
assi ère veritad com Tauant diit en P. testimoniaue, si 
que ez ag auen diit ne testimoniad. Tote lequal cause diihs 
e testimonia en P. sobrediit e sober lo perilh de sa anme 
assi com desus es contingud e tractad. E so foo feit a 
Baione, lo diluns vespre de sent Symon e Jude apostes 
.XXVII. dies passaz dou mes d'uidor, anno Domini 
.M°.cc\L°.ix^ régnant n'Andric rei d'Anglaterre, en S. de 
Haxe eslut, n'Amad d'Uire maire. Testimonis son d'aqueste 



86 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

cause en Cozin d'Arrion, en Johan Filhou, en B. Corder, 
en B. de Sent Johan, n'Arnaut paumer, en Johan de Beri, 
eu P. de Liuarren, n'Arnau Johan de sent Seuer, n'Auger 
de Seubist, n'Amad de Mar, en Per A. de Bisaudun, en W. 
de Cotencs, n'Amad de Rosers, en W. de Garuhe, en W. A. 
de Basuigne, en W. R. Lagor, en Pelegrin de la Reule, 
Andriu d'en Gairin, Domenion dou Forn, e A. W. d'Esli- 
uaus, cartolari pobleiau, qui queste cartre escrisco ei pausa 
aquest son seignau. 

No 37. - ACTE DE 1268, GABARRET (Publié d'après un fac- 
similé de l'original, conservé aux Arch. dép. du Lot-et-Garonne, 
par P. Meyer, Ro mania îlly 439-40). W. Ebrard, prieur de la 
maison du Paradis, concède à Guiraud, curé de I^osse, la maison 
de Lubon *. 

Conoguda causa sis que frai W. Ebrard, prior de la 
maison del Parauis, en l'abescad d'Aienes, a donada e 
autreiada la maison de.Lugbon ab tots sos apertenements 
e ab to ço que la dita maison del Parauis aue ni auer deue 
en la dita parroquia de Lugbon e en la parroquia d'Aro- 
Iha^ an Guiraut, caperan de Loça, a sa uita : ab lacal 
maison lo dit prior a liurad e autreiad al dit en Guiraut .h. 
libres en la Gleisa .i. santorum e .i. dominical, e .i. 
missal collectari, e .i. officier, e unas costumas, e .i. 
sautiri, e .i. pistoler, e .i. euangelister d'entrad d'Auencs 
entro a Paschas complid, e .i. uestiment complid de mis- 
sacantan, e .ix. arcas paucas e granas, e .m. toneds, e 
.111. cubazs, e .i. carreieder, e .m. cauderas, e una sar- 
tanha, e .i. trepei, e .m. destraus, e duas dolederas, 
e .11. tareds e .viii. fauquederas, e .i. bezoi, e .ii. sarcs 

1. La copie de M. P. Meyer contient, comme on le verra, quel({ues 
erreurs que n'offre plus notre texte, corrigé sur l'original même. 



DE l'ancien dialecte GASCON 87 

escapoers, e una beseguda, e .1. lambrois, e .1. dail, e 
.1111. arresteds de fer, e .ix. sarcs e picas, e .iiii. cosnas, 
e .iiii. capeers, e .v. flaçadas, e .m. albencs, e .vi. lin- 
çols, e .11. cars, e .xxviii. cauens *, e .11. pareils de buos, 
e .Lx. cabs eisivernads d'aolhas. — E la maison deu a 
Peiruc .xxxii. sol., e a R .xxviii. sol., e a na Bera, .xix. 
sol., et a W. Taolho .viii. sol., e al mud .xv. sol., e a la 
muda .XVI. sol., e a na Bona .xi. sol., e al porquer .x. 
sol., e 3 Casaubon .xii. sol., e al Basco .11, sol., e 
meia cartal de forment a Testyu, e a n'Espanha .111. 
sol., e an S. Casa .viii. sol., .viii. d. e m. e., a, P... * 
.Li .VI. sol., e a W. d'Escaudas .111. sol., e aTarcediage 
de Sozs .V. sol. — El dit en Guîraut a donat a la dita 
maison si mezis e .1. pareil de buos, e .x... ^ eissiver- 
nads de crabas e d'aolhas, e .xv. cauens. E es assaber 
quel dit prior a donad e autreiad lezer al dit en Guiraut 
que no uesta los draps de l'auid de la dita maison, si per 
sa propria uolontad no a faze, entro denz .v. ans après la 
prumera festa de Arrams. El dit en Guiraut a prometut e 
autreiad per bona e per ferma e per leial stipulacion que 
ed al plus tard uestira los draps de Tauid de la dita maison 
denz lo dit terme. E si far no a uolc, a prometud e autre- 
jad per bona e per ferma e per leial stipulacion que ed al 
du prior al tient son log après lui en la dita maison del 
Paravis redra la dita maison de Lugbon ab lots sos aper- 
tenements, solta e quiti de tols los deutes soberdits. ab 
totas las causas mobles e ab las autras causas de la gleisa 
desus ditas quel dit prior li aue liuradas, e ab totas las cau- 

1. L'éditeur écrit canens, mB.\s le texte donne cauens. 

2. P. M. « Il y a ici dans roriginal un trou qui emporte aussi 
quelques lettres de la ligne suiv. i> 

3. P. M. « Suppléez x. (l. cabs). » 



88 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

sas mobles quel dit en Guiraut aue porladas en la dila 
maison, o ab la ualença de totas las causas mobles desus 
ditas. — Item, a prometud e autreiad lo dit en G., par 
bona e per ferma e per leial slipulacion, que ed las causas 
mobles e no mobles de la di*a maison de Lugbon enan- 
cera a bona fe a son leial poder. E si, per abentura, per 
fauta de lui ualen mens las ditas causas *, a prometud e 
autreiad que ed ag emendera ~ al dit prior o a son log tient 
tôt ço que per fauta de lui ualossan ^ mens. — Item a 
prometud e autreiat lo dit en G. que ed dera cada an 
per pension .xxx. sol. de bons morl. per razon de la 
dita maison de Lugbon a la dita maison del Parauis, en 
questa maneira : .xv. sol. de bons porl. totas Testas de 
Arrams, e .xv. sol. de bons morl. totas festas de Mar- 
teror. — Mandadors e fermanças per lo dit en G., per far 
e per tier tots los çombents desus mentauds que ed a 
autreiadz al dit prior, segont que plus plenerament es dit 
ni contengud en aquesta présent carta : n' Ar. d'Arribes 
fil d'en B. ; en R. del Bedored ; en S. Casa; en A. del 
Berger; en P. de Maleuad, caperan : lical an prometud e 
autreiad que no s'en reclamaran Tus per l'autre ni per nul 
garent, e n'an renonciad a la excepcion que prumer deu 
hom doraanar al cabaler que a la fizança. E de ço uolon 
lo dit prior el dit en G. que fosson feitas duas cartas d'una 
mezissa ténor, a cada partida la sua. Aiço fo aissi acordad, 
.XII. dies a Tentrad de Feurer. Testimonis en Bernon de 
Lugbon, en Guassiat de Lugbon, en P. Angol, e frai. W. 

1. P. M. « Sic, on préférerait ed. » 

2. L'éditeur écrit emendere ; mais emendera est bien le texte et 
d'ailleurs correspond au futur suivant dera, 

3. Ed. valessan. Le texte porte réellement ualossan, plus régu- 
lier en gascon, surtout dans cette partie du domaine. 



DE l'ancien dialecte GASCON 89 

• 

Aimerig, e frai B. de Lanugs, e frai R. de Garbiei, e 
frai A. de Gauba, e frai P. Barta, en E. del Berger, cape- 
rande Sauboeras, en A. W. d'Arrolhau, cominal nolari de 
Gauarred, qui aquesta caria e una autra d'una mezissa lenor 
n'escrisco ab uolontad de Tuna partida e de Taulra. Anno 
Domini .mVcc'' .lx''.viii°., dominante Costancia, primo- 
genita Gastonis vice-comilis Bearn., Aman, archiepiscopo 
Auxit. 

No 38. - ACTE DE '1270, CASTELJALOUX (Arch. dép. des Basses- 
Pyrénées. E. 17, orig. parch.). — Testament d'Amanieu VI, sire 
d'Albret. 

In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti. Amen. Co- 
noguda cauza sia que jo, Amaniu de Labrid, filh del 
nobla bar n'Amaniu de Labrid e de la dona n'Assarida de 
Tartas sa enreir, malaus de cors, pero sans de pensa e de 
bona memoria,, fas mon darreir testament, nomcupatur 
cassan e reuoean lot altre testament que jo aques i feit 
denant aquest. E quar institution de hereteirs o de here- 
leiras es cabs et fondaments de testament, jo auant dilz 
Amaniu fas e instituisc e establisc Bernadeidz, mon filh 
prumeir, mon hereleir en tôt e quant que io ei ne aucr 
degs, exceptade la terra de Maredma, en la quai jo instituisc 
e establisc Amaniu, mon alire filh, mon hereteir en lot 
quant que joiei ne auer degs se a meesTesmendadelcasled 
de Milhan oper conquesta o per compra que joiaghefeila. 
Empero en tal maneira quel ditz Amaniu aghe e prenga e 
recepia la deila terra de Maredma del soberdit Bernadeidz, 
mon prumeir filh, e quen sia sos hom et sos eauoir, e quel 
dilz Bernadeitz fassa e sia tengudz de far e de pagar al 
senhor los deuers que jon fas ni sia tengudz de far. Los - 
quais deuers son aitals : so es assaber .i. eauoir de ost per 



90 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

la terra de Maredma, e altre cauoir d'ost par tota ma altre 
terra, e .xx. libres de Bordel d'esporle al senher roi d'An- 
glaterra, a senhor mudant. E exeeptades plus les altres 
cauzas après aqueso mentagudas. Ea les quais jo instituisc 
mos altres emfants. So es assaber que jo instituisc e esta- 
blic Ar. Amaniu mon altre filh mon hereteir en dos 
milia sols de Morlas de renda, en .x. milia sols de tomes 
en deneirs per libres comptatz. Lo quai uulh que sia clerg. 
Los quais dos milia sols de renda l'assigni el pauzi : los mil 
sols, en tota la renda que jo ei ne auer degs en la uila de 
Neirag ni als apertenements, exceptade la justis^ia e la sen- 
horia del medihs log de Neirag que uulh que remange e 
sia del dit Bernadeidz mon prumeir filh ; els altres mil 
sols de Morlas quel sian assignadz en logs a lui sufficients 
per la conoguda de mes ordeneirs ; en aquesta maneira quel 
ditz Ar. Amaniu no pusque la deil'a renda uener ni en altre 
maneira alienar per que del linhadghe ichis. o posses ichir. 

Item uulh que si desanaue de Tauant dit Bernadeitz mon 
prumeir filh, senes heret paroent,anants quedel dit Amaniu, 
mon altre filh, quel ditz fos hereteir en lot quant quel dit 
Bernadeitz aurra. Et si, per auentura, desanaue del dit 
Amaniu, mon filh, senes heret paroent, anants que del dit 
Ar. Amaniu mon allre filh, quel ditz Ar. Amaniu fos here- 
teir en so que lo ditz Amaniu aurra. E si desanaue del 
dit Ar. Amaniu anants que del dit Bernadeidz, quel ditz 
Bernadeidz fos hereteir en so quel ditz Ar. Amaniu aurra. 
Don jo substituisc l'un dels soberditz frairs a Taltre, aichi 
cum desober es dit. 

Item jo instituisc e establisc Assarida, ma filha, ma he- 
reteira en .x. milia sols de Morlas, los quais lo doni per 
part e per dot e per maridadghe, e en .xii. euaps d argent 
que fi far a Bordel, en .i. enap d'argent ab pe, en doas sen- 



DE L*ANGIEN DIALECTE GASCON 91 

luras d'argent, les melhors que jo ei, en .xx. baquas, en .i. 
taur, en dos leilz los melhors que jo ei. 

Item jo instituisc e establisc Matha, ma altra filha, ma he- 
reteira en altres .x. milia sols de Morlas, los quais lo doni 
per part e per dot e per maridadghe; dels quais .x. milia 
sols, jo lei pagad los .v. milia sols. E uulh quels maridad* 
ghes de les deitas mes filhas de deneirs sian pagadz de la 
part del dit Bernadeidz mon filh, e quel medihs Bernadeidz 
los sia tengudz de pagar, si pagadz no eren. 

Item vuilh que tôt lo rémanent de ma baichera d'aur e 
d'argent e de mes baquas sian a na Matha, ma molheir, e 
plus tôt quant que jo Tei donad per oscol, segonl que es 
contengud en cartas feitas per la man de Matth. W. de 
Prohensa, comunal notari de Bordel. 

Item uulh que si deguna de les predeitas mes filhas 
moria senes heret, en maneira que so que jols ei dad en 
dot en maridadghe degos tornar a mi o a mon heret, que 
de quo fos pagad l'oscla de la deita na Matha, ma molheir, 
d'aitant cum séria. 

Item doni e lesshi, per esmendas e per restitutions dels 
torts e de les maleffeitas que jo ei feit ni près no degu- 
dament de l'allrui, e per les deuies e per les almoinas 
de ma anime e de mon pair Qt de ma mair e de tôt mon 
linhadghe : un. milia e .d. sols de Morlas de la questa de la 
Luga e tota la renda de Maredme, salvade e relenguda la 
mession de viande de la maizon de Maredme. Los quais .un. 
milia e .d. sols de la questa e la renda vulh que sia pagad 
e despensad per la man e per la conoguda d'en Ar. 
prior del Mas e de Matt. G. d*Andiran e del gardian 
de Castedgelos. Aichi que id, en perilh de lors animes, ea 
salvation de la mia anima e de mon linhadghe, l'offici que 
jols comandi fassen e excequen diligentment. 



92 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

Item uulh c comandi als prcdilz mos hereteirs que id 
no fassen degu embargamenL als predilz excculors del 
teslamenl de ma anima, quant a far les esmendas e a pagar 
les almoines e les dentés, aitant entro que totas sian feitas e 
pagades coraplidament de la predeita renda. Pero, si o fa- 
zian, uulh quels predilz hereteirs sian lengudz en dos milia 

marcs d'argent de * P^g^^r; e quels milia marcs 

fossen al maîor senhor de la terra. Els altres mil marcs 
que fossen donads en almoines a la conoguda dels preditz 
excecutors, e quel maior senhor lor en poscos costrenher, 
E oltre aqueso, que lor excecution agos ualor entro que fos 
enlegrament pagad e complid. 

Item esligi ma sepultura a la gleiza dels Frairs Menors 
de Castedgelos, en qualque log en qualque terra Nostre 
Senhor fassa son comandament de mi. Al quel log doni e 
leisshi .v. milia sols de Morlas per far la gleiza e la maizon ; 
e meis .xii. deneirs morlas d'almoine als frairs de gued 
medihslog, cascundieper lolz temps, aichi cum sa enreir 
lor i ei acûstumad a dar, per la anime de mi e de mon 
pair c de mon linhadghe, a lor menghar e à lor heure e a les 
cauzas plus a lor necessarias. E meis .xxx. e .un. sols de 
Morlascascun an per anniuersari. E meis .c. sols de Morlas 
cascun an, alorveslir. Laquai almoine annualment vulh e 
comandi que aqued, que sera hereleir del casted e de la 
uila de Castedgelos, donia e pagie e sia tengudz de pagar, 
cascun an, per totz temps, als frairs del dit log de Casted- 
gelos, del peadghe del camin de Castedgelos et de la 
honor. 

E uulh que aqueso qu'en Berart, mon frair qui fo, 
ordened en uita, en son darreir testament, per sa anime, 

i. Lacune de la charte. 



DE l'ancien dialecte GASCON 93 

sia pagad. E nulh que totz los deutz, que jo deurei a la fin 
de rua uita, sian pagadz per la man dels medihs excecutors. 

Item uulh quel carredgs de ma terra de blad el de uin 
e dels debedz de venda, saub del mes de madgs, que 
sia quiti cum jo no eg agha uzad per dreit. La quai cauza 
jo quiti, per mi c per totz mos heretz, per totz lemps. E si, 
pel temps passad que jo eg ei uzad, deguns hom n'ere 
rencurantz, quel fos esmendad a la conoguda dels predilz 
mos excecutors. E reconogo que les aubergades dels homes, 
dels cauoirs de nostra lerra, ne ci uzad per dreit, ne les 
degs auer. 

Item vulh que dos cauôirs sian tremes en la sanle terra 
d'ollra mar, o .c. marcs d'argent, lo quai a mos excecutors 
plus plaira. 

Item doni e leisshi a cascun gleiza de ma terra dos marcs 
d'argent, obs de calidz far a selebrar les missas. 

Item doni e leisshi al senhor abesque de Vazadz, .d. sols 
de Morlas ; a la obra de Sent Johan de Vazadz, .d. sols de 
Morlas ; al capitula de Sent J. de Vazadz, .d. sols de 
Morlas; al ospital de Cazaiis, mil sols de Morlas, altres 
mil sols de Morlas als homes propres de la medissha 
maizon. E à la maizon de F^-Guilhem, mil sols de Morlas, 
e .D . sols de Morlas als homes propres de la medissha maizon. 
E a la maison del Templa de Corts, .d.»so1s de Morlas. E a 
la maizon d'Argenlen, .d. sols de Morlas. A la obra de 
Senta Maria de Castedgelos, .ce. sols de Morlas. A la obra 
de Sent Raphaël de Castedgelos .ce. sols de Morlas. A la 
obra de Senta Maria de Bedlog, .ce. sols de Morlas. A la 
obra de Sent Gerbazi, près de Castedgelos, .c. sols de Mor- 
las. Als Frairs predicators de Bordel, .d. sols de Morlas. Als 
Frairs menors de Bordel, .ce. sols de Morlas. Als Frairs 
predicators dWgen, .ce. sols de Morlas. Als Frairs menors 



94 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

d'Agen, .ce, sols de Morlas. Als Frairs menors de Neirag, 
.CGC. sols de Morlas. Als Frairs menors de Condom, .ce. sols 
de Morlas. Als Frairs menors del Mas, .ec. sols de Morlas. 
Als Frairs menors de Vazadz, .ec. sols de Morlas. A la 
obra de la maison de Bonlog del orden de Cislels, .d. sols 
de Bordel. 

Item uulh e comandi que li avant ditz mos excecutors 
fassen esmenda a la daune de Beirras e a la daune de 
Saint-Paul e a la daunç d'Artos, a lor conoguda. E uulh 
e mandi que an Bertran de Ladils sian rendudas .e. libres 
de Bordel neuf, per esmenda, e al Mas del Tus, .c. libres 
de Bordel. E uulh que a les filhas d'en W. d'Arribes, qui 
fo^ sian rendudz .ecc. sols de Morlas per esmenda. E cum 
totz e senglas los mais que jo ei feit ne pusquan eslre 
enteirament prohad, vulh quels excecutors de ma anime, 
segont la dignitad e la condicion de les personas dels 
demandedors, e segont la quantitad del deman, quels sia 
esmendad senes estreita proha e a la conoguda dels preditz 
mos excecutors. Item vulh que an G. de Tanlen sia ren- 
duda la deima de Bert, e que totz los fruitz que jo n'ei 
près, lo sian rendudz; e ed, que sia tengudz de redre les 
messions rezonablement que jon ei feit. E dels conbents 
que ed ma de la terra de Lane uener per .Dec. sols de 
Morlas, sino egere, quen sia crezudz per son segrementi 
E del deman que homes de Vazadz ma fen de Taffar de 
Boos e de Tauerton, que sia a la conoguda d'en Bertran de 
Ladils, e si prener no eg uolen, quels en l'es hom judghament. 

Item uulh e mandi que na Matha, ma molheir, agha e 
tenga c possedisqua, ab sos filhs e obs de sa mainade 
nuirir, la maitad dels fruitz e de les ichidas de tota ma 
terra, exceptadz los .iiii. milia e .d. sols de Morlas de la 
quesla de la Luga, e la renda de Maredma, aichi cum 



DE L*ANC1EN DIALECTE GASCON 95 

desu's es dit. E quen sia dona e pozestediua, tant cum 
a leis plaira estar senes marid. E si a leis no plaze, nés pode 
be consentir ab mos filhs, jol doni lo Castednau de Sarnes 
ab totas les rendas els apartenements del casted e de la 
honor. E que era s'en seruia, per tôt le temps de sa vila, 
cum uorra eslar senes marid, ab tôt aqueso que jo Tei 
donad per oscla e per maridadghe, segont que es contengud 
en carias feilas per la man de Matt. W. de Prohensa, 
comunal notari de Bordel. Lo quai oscla el maridadghe 
jol confermi. 

Item uulh e fas e ordeni e establisc en quest mon 
darreir testament, en ma darreira uoluntad, mosenhor en 
G. d'Armanhag, mon cozin, tulor a mos filhs en lors per- 
sonas, en tolz lors bens, en tota ma terra, preganlz lui e 
requerents en la fe en lo parenlad quen es tengudz, que 
ed recepia en sin la qarqa de la tuteiria de mos enfants e 
de ma terra, aichi cum de sober es dit, E quels deffenda 
de pleitz et de guerras que a en auant sa poiren escazer. E 
arecepia en sin totas qarqas ques offerian a offici de tutor. E 
pér aquestas cauzas far e complir, vulh et autreihi quelme- 
dihs mosenhor en G. aghe e lenga et possedisque e prenga 
e recepia Taltre maitad dels fruitz et de les cluites de tota 
ma terra, exceptadz los .iiii. milia e .d. sols e la deita renda 
de Maredma, aitant entro mos filh a hetad de .xiiii. ans. 
La quai hetad complida, uulh que la deita maitad sia ren- 
duda a mon filh per lo dit mosenhor en G. Esteirs aisso, 
uulh e comandi que, la or Dius aura feit son comandament 
de mi, quels bailes de raos castedz, los castedz bailhien e 
liurian al dit mosenhor en G., quant ed lor en somoira. E 
uulh e comandi a totz los homes de paradghe e als borges e 
a lolzmos altres sotzmes que fassen al dit mosenhor en G. 
los deuers que a mi son tengudz de far, tant cum la predeita 



96 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

tuteiria durra, sian segrement, o fizeltad, o altres fleuers de 
senhorias. E doni al dit tutor, cosselhedors e ajudedors e 
defendedors, mosenhor n'Amaniu, perla gratia de Diu, 
archiebesque d'Augs, al quai doni e quiti aquedz mil e .d. 
sols de Morlas que ed ma deuia, en Anasans de Canmont, 
senhor deScnla Bazelha, en Ama*ubin de Bares,en Galhard 
del Soleir, en Bertrand de Ladils. E pregi lo hondrable pair 
en Christ, lo senhor abcsque de Vazadz, el hondrable pair 
en Cbrist, lo senhor abesque d'Agen, el nobla baron 
mosenhor en Gaston de Bearn, que a l'auant dit mosenhor 
en G.^ cui tôt sol jo ei donad tutor a mo filhs e a ma 
terra e a ma molheir, quant id nels requerran, Jos sian 
ajudedors e ualedors. E uulh que li preditz excecutors 
del testament de ma anima pusquen declarar les cauzas que 
conoicheran escuras en mon testament dels cars conten- 
gudz en lo medihs testament, senes amermar lo procès 
del testament, a la lor medissha conoguda. 

Testimonis en P. de Bordel, dauzed, e mosenhor en 
Gachion de la Marque, en Bertran de Moisshag, en Beralt 
del God, en Guitard de Borg, en Bertran de Bares, Arn. 
de la Fita, en G. del God, cauoirs, en Bertran de Ladils, 
frair P. Morl. gardian de Vazadz, Matt. W. del Pudgs, en 

Bertran del God. * de Gaufre, Senheron de Juzigs, G. 

del, God Ar. de Boquiran. 

Actum die exitus junii, anno Domini .mcclxx. Régnante 
Henrico, rege Anglorum, W. episcopo Vasatcnsi, e P. de 
Lar, tabellione Castdgelozii, qui scripsit de mandato el 
voluntate dicti testatoris. 

1. Lacune de la charte. 



DE l'ancien dialecte GASCON 97 



VI 



RÉGION DE L'ARMAGNAC 

On a publié très peu de textes purement gascons appar- 
tenant à TArmagnac et antérieurs au xiv® siècle. Les 
Preuves (t. VI) de Y Histoire de Gascogne de Monllezun en 
contiennent quelques-uns, mais très mal transcrits, pleins 
de fautes et de lacunes et par suite inutiles aux roma- 
nistes; ce sont quelques courts fragments de pièces de 1256 
et 1259, émanées du chapitre d'Auch (p. 435-6), et le tes- 
tament de Centulle I d'Astarac, de 1230, emprunté à la 
Chronique de dom Brugèles (p. 336). Il eut été intéres- 
sant de retrouver et de publier à nouvejfu ce dernier 
document, dont l'original, d'après une note de dom Bru- 
gèles, appartenait en 1746 à un particulier de Castelnau- 
Barbarens. Mais les recherches que M. Parfouru, Tobligeant 
archiviste du Gers, a bien voulu faire pour nous à ce sujet 
sont demeurées infructueuses. Si nous joignons aux textes 
cités par Monllezun, la charte ausci tain e de 1259, publiée 
par Tabbé Canéto dans son Essai de diplomatique (p. 6i2), 
nous aurons énuméré tous les documents imprimés et réel- 
lement gascons que la région de l'Armagnac pouvait four- 
nir à nos études, dans le cadre où nous les renfermons. 

La précieuse coUaboralion de M. PaKouru nous permet 
de mettre au jour neuf actes auscilains inédits. Trois sont 
des textes latins contenant des mots ou des phrases 
romanes, extraites du Carlulaire noir de S^^ Marie d^Auch, 
dont la rédaction doit remonter aux premières années du 
xiii° siècle. Ces textes, qui relatent des événements de la 

8 



9S RBGUBIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

fin du XI* siècle, ne sont certainement pas postérieurs an 
XII®. Sur les six autres documents, entièrement gascons, 
cinq sont tirés du second Cartulaire blanc de S'* Marie 
d'Auch, ms. de la fin du xiii® ou du commencement du 
xiye siècle : ils vont de 1256 à 4260. Le sixième, daté de 
1259, est un original sur parchemin conservé à la biblio- 
thèque d'Âuch : écrit par le même notaire qui a rédigé 
plusieurs des actes insérés au Cartulaire, il nous permet 
de coustater que ces derniers ont été transcrits sans 
altérations. 

D'autre part, les Archives du grand séminaire d'Auch 
nous ont fourni, grâce à la complaisance du professeur 
chargé de conserver ce très riche dépôt, M. Cazauran, un 
certain nombre de documents latinoromans et gascons, 
émanés des abbayes de Bonnefant^ de Belloc, de la Bénis- 
son-Dieu et de Gimont. Tous ces textes seront utilisés 
pour notre glossaire, et nous publions in extenso les deux 
plus intéressants. Enfin, le présent recueil comprend des 
extraits des cartulaires de S^-Jean-du-Mont et de Simorre 
dont la Bibliothèque nationale possède de très fidèles co- 
pies* Les actes de ces deux cartulaires sont précieux pour 
rétude du gascon, car ils abondent en mots romans qui 
témoignent de l'état de la langue à la fin du xi* et au com- 
mencement du xii^ siècle. 



No 39. — EXTRAITS. DU CARTULAIRE DE SAINT- JEAN DU 
MONT (Bibl. Nat. latin 5460). Actes de la seconde moitié du 
xi« siècle, datés pour la plupart du règne de Philippe I. 

po 1 yo — Qç^ denarios per poi^ et quatuor per 
moton — Bernard us del Forn. 
po 2 r*. — Acte daté de 1036 : villam que dicilur vulgo 



DE L*ANGIEN DIALECTE GASCON 99 

Artigalz — ecclesiam que dicitur Artigada — silva que 
nomi'natur Barde. 

po 9 r\ — Arnaldus Einardus de Zalonga. 

po 9 yo — Ebrardus de Nerpoi. 

F"* 10. — Ego Causis peccalrix dono unam eccle- 
siam de Tariked et unam villanum in Aurigada — et men- 
digansam de rusticano — C. Arnaldus de Auropoi. 

F^ H. — Très modios de siuada. — Forto de Zafita 
— Forto des Gastahed — Guilhelmus Donat des Fore. 

FM 2 v^ — Raymundus miles des Poi — Fortanerium 
de Bielar. 

F* 13. — Bernardus de Zalana. 

F° 16 v°. — Vitalem de Zamuda, Gassie de Zacasa, 
Sanz de Cazanaua, Giraldus dou Duzos. 

F** 17. — In villa que dicitur Lana Sobirana. 

F° 18. — Noticia possessionum monasterii Sancli Joannis 
de Monte : mansum qui dicitur Fontana^ unam villam que 
vocatur Agud — et mansum qui vocatur Poiolet,et alium 
(mansum) in villa que vocatur In cauad dono podio «— in 
castel Mosches. 

Fo 19. — Census de villa Agut* et de aliis vitlis : de 

primo manso qui vocatur Barbaru garbadge duas 

concas, iinum modium de siuada et unam gallinam in 
Nadal — Sanz Fuert d'Espania — Sanz Asi de Pore mort, 
garbage, Sanz Benedeit, simililer — Fort Asi, similiter — ' 
Sanz Asi de Zabatud — Fort Lub de Dardeix, garbadge — 
Sanz Asi de Zamontala •— Sanz Aner de Zas Comes — Ane 
Fuert de Zacosta — Sanz Garsias dez Germ. 

Fo 20. — Aliorumque procerum de Zabarta. 

F" 21, V*. — Unum mansum videlicet Fortasi des Toiar. 

F« 20, v^ -~ G. A. de Zabarta. 
po 27 pO _ p^j^g jg ^jjjQ moslage. 



100 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

po 27^ yo, _ Ecclesiam de Casanaua — lerram de la 
Camiade — Raimundi das Bosc. 

F° 30, r*. — Garsia de Bedodcorb, G. A. de Sabartha. 

Fo 30, v°. — Raymundus dez Baradar. — Fort Sans 
de Zacasa. 

F*' 32, v°. — Fort Garz de Barbaru, Iriginla banas, Lob 
Fuert de Barbaru, Sanz Fort dez Gassu, duos modios. — 
Forlasi del Suel, Doat Bidat Vidal. — Sans Aner dez Escob- 
der. — Sanz Arsi de Zabatut, Garsia Fort de Zacosta, Garsi 
Fort de Zartiga. — Sanz Asi de Za Montaia. 

F*' 35, r*". — Adalega dera Za Barta. 

F** 37, r°. — Garsias Fort de Molsengz dédit ununi pai- 
sium a Zafita. — Guilhelmus Malbesi. 

F** 39, r°. — Boscum de La Lana de Zalobera. 

F*' 40, r®. — A za Ossera. 

F° 40, vo. — Lob Fort de Za Poiole. 



No 40. — NOTICE DE LA FIN DU Xle SIÈCLE (Cartulaire noir 
de Sainte-Marie d'Auch, n» XV, arch. dép. du Gers, G. d6). De 
sancto Nicholao (Nogaro). — Communiqué 'par M, ParfourUj 
archiviste du Gers. 

Posl obilum vero domni Auslindi, venit Ez Guilem et cla- 
mavit et kerelavilad Geraldum comitem,et Geraldus cornes 
venit ad archiepiscopum G. Bernardum, et mandavit ei ut 
fecisset ei rectum, et archiepiscopus et Sancius archidia- 
chonus pergerunt simul usque ad Bernardum Tumapaler, 
et adquisierunt eum ut auctorizasset bec terra quod habe- 
bat vendudam, et Tumapaler dixit quia jam non faceret, 
ke forcia facta habebat ad palrem Eiz Guilem : el judicave- 
runt Guilem Garsias de Sancla Christina e Fort Lub Decurae 
Garsia Brasc de Lanux ke quale paclum Guilem Ârremon 



DE l'ancien dialecte GASCON iOl 

faclum habebat cum Âustindo archiepiscopo, Eiz Guilem, 
filius Guilem Arremon, talem teneatur. E Guilem Arremon 
sic habebat vendilum ad domnum Austindum per .xl. soli 
dos edels .xl. solidos abebatacceptos .vu. solidos, et postea 
filius èjus Eiz Guilem accepit .xxx. e .m. solidos. E Guilem 
Arremon abebat unam sororem qui vocatur Alalez ; abebat 
infantes qui habebant torn en la terra de Bedaui. Laudari- 
(n) los seniors el iugge, ke se masons i faze, lors issas pro- 
prias ia censum non dédissent e k'en fesson fremadura. E 
si ferun ; e si tor i faze deuant lo seior de la uilla, lo dre 
casen, seies dam ne guadi ke non dessen. 

No 41. — NOTICE DE LA FIN DU XI« SIÈCLE (Cari, noir de 
Sainte-Marie d'Auch, no XVII, Arch. dép. du Gers, G. 16). En- 
gagement de dîme par Bernard de Laborde. — Communiqué par 
M. Parfouru, archiviste du Gers. 

Bernardus de Zaborda la dezma del Quoz dédit pignus 
per .XX. solidos et uno ruslico, Aulin, per .xx. solidos, 
ab lo cossel Leberon e ab lo son asolt ; e Aremons de 
Nogarol sils a dad ab sols * fils ad sanctum Nicholaum. 

• 

No 42. — NOTICE DE LA FIN DU Xle SIÈCLE (Cart. noir de 
Sainte-Marie d'Auch, n© XX. Arch. dép. du Gers, G. 16). Dona- 
tion de dîme. — Communiqué par M. Parfouru, archioiste 
du Gers. 

Guilem Arnalt d'Oli dédit 1res dezmers, Asianer de Con- 
cisas, e Garsianersuo vicino, e Lobarsi de Lana-Lonca, 
ad Sancti Nicholai ; omnem decimam, nisi tantum ofïe- 
renda, per quart dédit illis. 

1 . Sic, pour SOS, , 



lOâ RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

No 43. — EXTRAITS DU GARTULAJRE DE L'ABBAYE DE 
SÏMORRE (Bibl. Nat. Baluze. Armoire III, p. 1, n» 2, t. 72). 
Actes qui appartiennent presque tous à la première moitié du 
xii« siècle. 

Acte de 1H7, f" 383: Galabrinus dez Caslel requirebat 
rusticum Raymundum dictum dez Marcadad. 

Acte de 1H9, f. 379 : W. Arromieu, W. de Sabarta. 

Acte de H 32, f^ 380 r° : Petrus de Brosoa et Sancius 
Soscugas si clamaun la terca part de medietate décime etc. 

Acte du xii® s. f^ 381. Del cazal de Labrugera, unum 
modium tritici; del cazal de Zauantos .i. modium tritici; 
del cazal d'Ambizi unum modium vini. — Lo casai Rançon 
de Zatapia .m. panes. 

Acte du xii^ s. f" 380 : Hugo Garsia de Loubgouarda. 

Acte du xii^ s. f*" 379 : medietatem unius casalis qui 
vulgo nominatur La Carrera. — Armandus de Belbezer. 

Acte du XII' s. f* 378 : Ramundo de Zabartha; lolam 
partem quam habebat in Zacassiâ — Ouilielmusde Casted, 
Guilielmi Pairol. 

Acte du XII* s. f* 397 : Gafsianus de Zalana et uxor 
mea Fachels. 

Acte du XII* s. f" 875 : alodio quem vocant Zafital; Ray- 
mundum de Zalana; W. del Casted. 

Acte du xin^ s. P 352 : Arnaldi Mespleda. 

N» 44. — EXTRAITS D'UN FRAGMENT DU GARTDLAIRE DE 
BONEFONT (Archives du grand séminaire d'Auch no 3761). 
Orig. parch. xii« siècle. — Communiqué par M, Cazauran, 
archiviste du grand séminaire. 

Sabuda causa es qu' en Fer de Bila camia lo casau de 
Tagorron Arramon Sanz per la correga de la Glera. 



DR l'ancien dialecte GASCON i03 

Sabuda causa es qu' en Per de Bila camia a Dolza Ara*> 
nesa e a Maria sa sor e a Dolza d'Auos e a las filias de 
Bidal d'Auos, la correga de Lanagrassa, per la correga de 
la Glera. 

Sabuda causa es qu' en Per de Bila camia a Bidal d'Auos 
e a Dolza, sa sor, la correga d'Aueraned per la correga de 
Cap de Noger. 

Sabuda causa es qu' en Per de Bila camia Albares de 
Visa, lo que auia aora ni agasaba per lo quel auia a Mont 
en Loron ni Armeter bila. Fidanzas : en Bernard son frai, 
en Bidal de Visa, qui assi sia tengud. 

Sabuda causa es quel casau de la Sala d^Aulon e el 
casau de Bidallac (deuen) .11. (deners) e mezala, a Martror 
et un porin et un cester de forment aguazier, e .m. 
emias de ciuada a cester coser de Begariu, e un formadge 
totz ans, et siest a Nadal, de .111. emias deciuada e dobblia 
emeia. 

Sabuda causa es quel casau de la Sala d'Aulon e el casau 
d'Abadia (deuen) duz (deners) e mezala al un an, e très 
dines al altre, pel dia de Martror; e porin e .111. emias de 
ciuada de Begariu, e formadge totz ans. Bidal de Dolza de 
L'Escaler, .1. cester coser de blad totz ans. 

No 45, — ACTE DE 1224, BONEFONT (Archives du Grand Sémi- 
naire d'Auch, orig. parch. no 3743). Disposition testamentaire de 
frère Azémar de Montpesat, moine de Bonefont. — Communiqué 
par M, Cazauran, archiviste du grand séminaire. 

Coneguda causa seia a trastotz que frair Azemar de 
Montpesat, monge de Bonafont, laixa la terra a sos fils, an 
Bernad e Wilem Griu, partidera per mei, mens del gui- 
doadge que laisa ai Bernard Ancabada. Sabenz que se 



104 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

tornaua Azemar, lor frair, amasada la terra e parlida per 
terz, arcebosfte sa part. Testimoni daquesla causa, n'Ar- 
ramon .Arnald de Montpesat. E manador d'aquesta causa, 
que seia tenguda, en Per d'Esparos, e frai Arnal Gasia de 
Montpesat, e frair Wilem Arnald de Gardelac, monges 
de Bonafont, e frair Gasia del Tramon, monge, qui la 
caria escriue. Anno Domini m°. cc°, xx°. iiii*. 

No 46. — ACTE DE 1256, AUCH (Second cartulaire blanc de 
Sainte-Marie d'Auch, Arch. dép. du Gers, G. 18, n» 71). Testa- 
ment de Guiraud d'Archamont. — Communiqué par M. Par- 
fouru, archiviste du Gers. 

In nom deu Pair e deu Fil e deu Sanct Esperit. Sie cone- 
gude cause aus presenzs e aus abinedors que io, en Gui- 
raud d'Archamont, fil d'en Bernard d'Archamont, a que 
Dieus aie bona mercher, faz ma orde e mon testa- 
ment en ma bone memorie, en presenze en testimoni d'en 
Fortaner de Taride, archidiacne d'Armaiac, e d'en Johan 
de Besues^ e d'en Guillem-Bernard, abad d'Idrac, e d'en 
Bernard de Panasac, e de maeste Sanz, canonies d'Auxs, 
e d'en Martin, caperan de Sencte Marie, e en presenze en 
testimoni d'en Ramon de Bedestar, qui ère cosehl d'Auxs 
en aqued temps, e en presenze e en testimoni d'autres 
prohomes ciutadans d'Auxs. Io Guiraud dit d'Archamont 
queri aus canonies de madaune Sencte Marie quem rece- 
bosen frai em recebosen en lor societad ; els ditz canonies, 
en amor e en gracie, rezeboron mi per frai e per lor cano- 
nie en l'espiritau e eu tereau *, e io, Guiraud dit d'Archa- 
mont, en remession de loz mos peccads e per mon aniuer- 

1. Le texte offre bien ce mot qui est la forme gasconne correS' 
pondant à l'adjectif latin terrenal-is ou lerenal-is. 



DE l'ancien dialecte GASCON 105 

sari qu'en sera fait cascun an ^ e per amme de mon pair 
e de ma mair e de tôt mon linadie, tôt aitant quant io en 
e e tench, ne dei tenir ne auer en la vile ne en Tafer, ne 
en la seiorie de la Soe, per la partide ne per arazon del dit 
moseie pair e en terras ^ collas e ermes e en bignes ^ 
e en malos e enprads e en pastencs e en paslures e aiquhes 
e eses et ysadies, en questas e aubergadas e azemprius, en 
clams, enjusticies et encorremehz, e tôt Tapertenraent * 
de seioria que a mi dit Guiraud s'aparteh, per la partido e 
per arazon del dit moseie pair, en la dite ville ne el dit afer 
de la Soe, e la meitad de la maison de peire per mi e per 
toz mos erezts, totas las causes dites de la dite Soe aisi 
determeades edepartides cum desobreson dites ne escriutes 
en la présent carte, donch io Guiraud dit d'Archamont 
bonamenz per toz temps e aumoine aus cationies de ma 
daune Sencte Marie d'Auxs, aus presenz e aus abieders, la 
dite ville de la dite Soe, dab totas las causes dites e dab tôt 
Tapertenement de seiorie que io i e per arazon del dit mon 
pair; e la meilad de la dite maison de peire meli io en 
poder e en possession als ditz canonies e m'en deuestics en 
uestics los ditz canonies de madaune Sencte Marie on io son 
recebud per canonie. E si, per abenture, mos crez ne mos 
parentz no alitreiauen ne contradizen a la dite donation; 
e que no poguoc auer ualor ne lengude ne ac poguoscn 
emparar ne defene a dreit los dilz canonies, io Guiraud dit 
d'Archamont donch aus ditz canonies .m. sols de bos mor- 
las sobre la dite ville de la Soe e sobre totas las causes 
dites ; e que toz temps las lenguen los ditz canonies en 

1. Le texte donne ann. 

2. Le texte donne ter as. 

3. Le texte donné bighes. 

4. Le texte porte apertunmenl. 



106 RECUEIL DE TEXTES KT GLOSSAIRE 

prenguen los dretadies, eatro que mos eretz o mon linadie 
los paguon los ditz .m. sols de morlas. Eq tcstirnoni d'aizo 
dit e que aie tengude e ualor per toz temps aus ditz cane* 
nies, aisi cum desobre es dit, sius n*e car^ie dade eautreiade 
ab lo saged de moseior Espan, per la gracie de Dieu 
archebesque d'Auxs, e d'en Martin, caperan de Sencle 
Marie, e ab lo comunal saged d'Âuxs sagerade. Testimonis 
son d'aizo Guiraud d'Aroches, B. de Lasportes, Golom de 
La Faurgue, Bertfan de Poiolin, Ramon de La Faurgue, 
L de Bedestar, Guillem de Bedeslar, e io, Ramon Sanz 
Molier, public notari d'Auxs, qui & la présent carte ab 
autrei del dit Guiraud. Aizo fo fait en la maison d'en L de 
Bedestar, eu mes de jul, die martis posl festum Sancti Pé- 
tri, anno Domini M"^. gc\ quinquagesimo sexto, régnante 
Loddovico rege Francorura, domino Ispano existente archie* 
piscopo auxitano, G. comité Fezenziaci ac Armaniaci. 

N» 47. — ACTE DE 1256, AUGH (Second cari, de Ste Marie d'Auch 
n» 3, arch. dép. du Gers. G. 18) Donation de Fortaner de Senzi- 
mon. — Communiqué par M, Parfouru, archiviste du Gers. 

Gonegude cause sie aus presenzs e aus abinedors que 
io, en Fortaner de Senzimon, di une plaze a feus an Ramon 
de Laroi. La dite plaze es en la parochie de madaune 
Sencte Marie, eu bari de Felere ; entense la dite plaze dab 
las plazas d'en Garsie deu Fontarau e d'en Bernard de 
Sarauere ; de la dite plaze me faze, cascun an, lo dit Ramon 
de Laroy .n. sols de morlas de feus a la feste de Martror ^ 
e io Fortaner dit de Senzimon, per mi e per toz mos 
eretz, doni ^ los ditz .ii. sols de morlas deu dit feus quel 

» 

1. Le texte porte Martor, 

2. Le texte porte demi que nous ne pouvions expliquer. 



DE l'ancien dialecte GASCON 107 

dit Ramon de Laroy me fazc, cascun an, per la dite plaze, 
an Gaisie deu Fontarau e a sos eretz e a Lot son ordei, él 
dit Garsie a m'en dazs e bonemenzs pagads .xxx. sols 
de morlas que io e aguds e rezebuds del dit Garsie, 
e une mezale morlane de seruici quel dit Garsie m'en 
Tara cascun an a la feste de Marferor. Los diz .11. sols del 
dit seruici de la dite plaze quel dit Ramon de Laroy me 
faze, metu 10 en possession al dit Gaisie, e m'en deuesti, en 
uesti per toz temps lo dit Gaisie, eus i fi autreiar per toz 
temps al dit Laroy e sos erelz e a tôt son ordei, car 
sols e benuds al dit Gaisie, eus i e meluds en posses- 
sion per toz temps, cum desobre es dit; e io Forlaner dit. 
deSenzimon e combent al dit Gaisie que, toz temps, lo deui 
fer bons les duz .11. sols del dit seruici de toz aqueds qui 
dreit meuolen prene. En testimoni d'aizo, e que aie tengude 
e ualor per toz temps al dit Garsie e a sos erelz, siu n'e 
carte dade ab lo comunal saged d'Auxs sagerade. Testimonis 
son d'aizo : Dominie Porquet, Guiraud de Picote, cosehls 
d'Auxs, Colom de La Faurgue, Bonamie de Soldan, Duran 
loglar Begore, Guillem Titiu, Ramundus Sancii Molier, 
publions notarius auxitanus, qui hanc cartam scripsit. Hoc 
fuit factum in festo sancti Ylarii^ anno Domini .m*", gg''. l^. 
sexto, régnante Loddovico, rege Francorum, domino Ispano 
existente archiepiscopo auxitano, G. comité Fedenziaci ac 
Ârmaniaci. 

No 48. — ACTE DE 1257, AUGH (Second cart. blanc de Sainte- 
Marie d'Âuch, no 30). Engagement de dîme au chapitre d'Âuch 
par G. de Coienx, — Communiqué par M. Parfouru, archiciste 
du Gers, 

Conoguda causa sia que io, W. de Cotenx, caperan de 
la Deuesa, empeie lo quart de la deuma de Sempe de 



108 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

Gotenx aus senors canonges de madauna Sancta Maria 
d'Ans, per .l. sols de morlas, en lans combenz que io 
W. sober diil,la poscha despenar deMarleror* a Pascha, 
saub prumer an ; e queus ac dei far bona de mi e deus 
mees e de tôt ome, e per l'un autre orne noos ac dei des- 
penar, saub per mi meleis ; e que aiso plus segura causa 
sia, dei ne dar la bonas fizansas a Gotenx an R. G., que 
lahora - era cerarer d'Aus c arquiacme de Pardiach, o 
si fizansas no podi auer, que ac dei iurar sobre scnz que 
asi ac tenga bonamenz. Aiso fo feit en la clautra d'Aus 
denant los senors canonges deu laug, so es asaber denant 
-G. sacrista e arquiacne de Sauanes, e d'en I. de Besuas, 
abbas de Sera Fraisieu, e d'en Maurig, arquiacme de 
Soz, e d'en F., arquiacme d'Armaiac, e d'en R. W. ar- 
quiacme d'Eusan, e d'en R. G. arquiacne de Pardinac, e 
d'en B. de Panasac, e d'en. G. de Marrol e d'en U., de 
maeste Rainant e de maesle S. arquiacne de Gorrensages, 
e P. de Bordes, ospilale de Sancta-Maria. D'aiso foron 
testimonis P. W. de Senl-Ganazin, R. A. de La Gariola, 
Gufil Massoner. Anno Domini m"; cc°. v, vii\ 

Gonoguda causa sia que io S. de Sent-Martin, caperan 
de Sempe de Gotenx, empeie l'autre quart de la deuma 
de Sempe de Gotenx per autres .l. sols de morlas peu 
meteis combent de W. de Gotenx sober dit. D'aison son 
testimonis M. caperan de madauna Sancta-Maria d'Aus, 
e en I. de Toiei e en B. de La Era, en R. Faur. Aiso fo 
feit en la clautra d'Aus, eu meteis mes, so fo en gier, 

1. Le texte porte Martor. 

2. Le texte porte labora. 



DE l'ancien dialecte GASCON 109 

No 49. — ACTE DE 1258, AUCH (second cart. blanc de Sainte- 
Marie d'Auch, no 76). Donation au chapitre d'Auch. — Com^nu- 
nique par M. ParfourUy archiviste du Gers, 

Gonegude cause sia aus presenzs e aus abinedors que 
io, Carboneu d'Arichepeu, rechonoc que la culture que 
io e mos linadies auem a la Isle d'Arbeisai> nos dem en 
aumoine la dite culture a Dieu e a madaune Sancte 
Marie de Berdoes e aus frais de la dite maison, iib com- 
bent que, sils ditz frais volem bene ne camiar la dite cul- 
ture, nos Tagosem en camis o en bende deuant autre ; 
si quels ditz frais" el abad de la dite maison de Berdoes 
an camiade la dite culture au [s] canonies de madaune 
Sencle Marie d'Auxs; e io Carboneu dit d'Arichepeu, miles, 
no forzads ni constreiz, mas en amor e en gracie e per 
ma agradable bolentad, si io za en darer aui nule cause 
demandar ^ en la dite culture ne i deui nule cause auer 
per arazon de pair ni de mair ni de nul autre mon lina- 
die eus ditz combentz, io en Carboneu dit d'Arichepeu 
ac donc franchamenz, per toz temps, en aumoine a Dieu 
e a madaune Sencte Marie d'Auxs e aus canonies de la 
dite maison d'Auxs, eus ditz canonies de la dite maisori 
d'Auxs, e en rémunération, an me dads e bonamenz pagads 
.XX. sols de bos morlas, e io quels e dads e asoltz e qui- 
tads per toz temps los ditz combenz cum desobre es dit. 
£ en testimoni d'aizo, e que aie, tengude e ualor per toz 
temps aus dilz canonies, sius n'e carto dade ab Io comunal 
saged d'Auxs sagerade. Teslimonis son d'aizo Colom de 
Lafaurge, P. de Picole, Selan, Guillem de Bedestar, U. 
de Saues, A. Deupin, S. de Bresces, P. deu Aner, coselils 

1. Le texte porte demanddar. 



110 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

d'Auxs, R. d'Andofile, S. W. Fulace, R. de Balanteas, 
Ramundus Sancii Molier, publicus notarius auxitanus, qui 
hanccartam^cripMt. Hoc fuit factum Auxim feria.iii.posl 
festum Pasche, anno Domini .m°. cc°. l"* oçtavo, régnante 
Loddovico rege Francorum, Domino Ispano existente 
archiepiscopo auxitano, G. coniite Fezenziaci ac Arma- 
niaci. 



No 50. — ACTE DE 1259, AUCH (Bibliothèque d'Auch, orig. 
parch.) Attestation d'Arnaud B. d*Armagnac. — Communiqué 
par M. Parfouru^ archiviste du Gers, 

Conegude cause sie aus presentzs e aus abinedors que 
nos Arnaud B. d'Armaiac, fil d'en Rodger d'Armaiac,'que 
Dieus aie bona mercher, rechoneisenj qu'en Guiraud d'Ar- 
maiac, nostre frai, comte de Fezenzace d'Armaiac, no for- 
zads ni constreiz, mais per sa bone agradable bolentad^ ab 
cosehl e ab otrei e ab bolentad de nos, a dad en aumoine e 
quitad e asoU per toz temps franquemenz, per si e per toz 
los seus, peus presenzs e peus abiedors, lo casau qui s'ten, 
de laune part, dab la bighe deus canonihe$ e, de l'autre 
part, dab lo riu d'en Teue e s'ten dab lo camin de sent lac- 
me, a Dieu e a la maison de madaune Sencte Marie d'Auxs 
e aus canonihes de la dite maison, aus presenzs e aus 
abiedors. E rechoneisem quel dit Guiraud comte, nostre 
frai, a aguds e près e rezebuds del auant dit câsau .d. sols 
de bos morlas in rémunération dels auantz ditz canonihes 
d'Auxs. E rechoneisem que dels ditz .d. sols, ab autrei de 
nos, lo dit comte, nostre frai, n'a pagade la terre que ab 
autrei de nos aue comprade d'en Guillem de Lafaurge e 
de sa moler na Sisera ; la quau terre lo dit comte G. 
nostre frai, ab autrei de nos, a dade en aumoine per toz 



DE l'ancien dialecte GASCON 411 

temps aus frais menors, en saluation de nostres animes e 
de nostre linadghe ; els ditz frais menors an, en la dite 
terre que nos los auem dade, glisie bastide e lors autres 
edificis ad honor de Dieu e de moseior sent Franzes. E 
rechoneisem que del auant dit casau dab totes sas perti- 
nenties, nos el dit comte G., nostre frai, nos em debeslids 
per toz temps, per nos e peus nostres, peus presenzs e 
peus abiedors, en auem bestids los dit^ canonihes d'Auxs, 
eus n'auem metuds^en corporau possesion, deu cel entro 
laius en habisme, eus anem prometud leiaumenz a 
bone fee queus i portaram ferme e bone garentie de tôt 
home e de tote femne qui tort ni forze ni nul dampnadge 
los i uolos dizer ni far, neus i faram tort ni forze per nos 
ni per autru, neus n'i laisaram far a nul home a nostre 
leiau poder. E rechoneisem quel dit comte, noslre frai, a 
carte dade e autreiade de la dite donation del auant dit 
casau als ditz canonies, la quau carte es ab lo saged de 
moseior Espan, per la gracie Dieu archebesque d'Auxs, e ab 
lo saged del dit comte nostre frai, e ab lo comunal saged 
d'Auxs sagerade ; e nos autreiam e lauzam la dite carte e 
uolem e autreiam leiaumenz a bone fe que, tôt attant quant 
en la dite carte es contengud que aie tengude e ualor per 
toz temps, per nos e peus nostres, aus ditz canonihes de ma 
daune Sencte Marie d'Auxs, aus presenzs e aus abiedors. 
Aizo tôt sobre dit, cum en la présent carte es escriut, 
autreiam nos a Lauardenxs denant lo dite comte 
nostre frai, lo disabde denant la feste Sent lohàn 
Babtiste, anno Domini .m® .cc° .l° .viiii**. Testimonis son 
d*aizo -.Berlran de Brugenxs, P. de Lauardac, milites, Ponz 
Ebrad, sene [scalc] de Fezensac e d'Armaiac, Forz deu 
Costau, sacerdos e archipreste de Sauenes, B. deu Bedod, 
lordan de Garlencs, W. de Labatud, baille d'Auxs. Et en 



112 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

après lo dimercles ades près de la dite feste de Sent lohan 
Babtiste, fu ad Auxs eu prad dare moseior Senttorenz, e 
autreie lo dit casau aus ditz canonies e autreie las dites 
caries en presenze e en testimoni d'en Bernard de Lasportes 
e d'en Phelip de Bocoe, cosehls d'Auxs, e d'en Guiraud- de 
La Faurge, eus prege que en queste carie pausasen lor 
saged. E nos cosehls ditz d'Auxs, a pregarie dei auant dit 
Arn. Bern., en la gresenl carie auem pausad lo comunal 
saged d'Auxs. Ego Raymundus Sancii Molier, nolarius 
auxilanus. qui hanc cartam scripsi feria .un. post feslum 
Sancii Johannis Babtiste, anno Domini. m\ cc\ l°. nono. 

No 51. — ACTE DE 1260, AUGH (Second cart. blanc de Ste-Marie 
d'Auch, no 32). Donation au chapitre d'Auch. — Communiqué par 
M. Parfouru, archiviste du Gers, 

Notum sit qu'en Odd deu Faged, domicellus, a donad e 
aumône e asolt e quitad per toz temps, per si e peus sos 
au Capitol de Sencte Marie d'Aus, au présent e al abiedor,* 
per far totes lors bolentads, las dues partz qui al dit Odd 
abien en las .y. parlz en la demne de la glisie de Sent 
Andreu de Fremeizan; e, en rémunération de la dite dona- 
tion, Maurin, canonihe d'Auxs e archidiacne de Soz, an 
dad al dit Odd .c. sols de bos morlas quel dit Odd recho- 
nego quen es pagads en bos diners comtads, si que ben 
a pagads s'en es tenguds ; e a mandad e autreiad e promes 
que ed tyera, per si.e peus sos, per toz temps, la dite dona- 
tion au dit Capitol, au présent e al abiedor, e encontre 
no ira en tôt ne en partide per si ne per autru. De la 
dite demne s'es debestids en a bestid lo dit capitol e mes 
en pleer poder, eus* n'a mandad e aulreiad portar ferme 
garentie de toz homes e de totes femnes a dret, eus a 



DE l'ancien DlAlECTE GASCOTC 113 

iurad sobre la sancte crods, en a tocads los sentz euange- 
lis de Dieu ab sas mas, que, nul temps d'aici enant, forze 
ni tort nois i fara. Âiso fo aisi acordat .xv. dies al entrad 
de feurer, e en presenze e en teslimoni d'en Guillem Ar- 
naud, seior de Biran e d'Orzan, e d'en R. de La Faurgue, 
e d'en Berlran de Poiolin, cosehls d'Auxs. Testes W.. de 
Filarligue, archipresled'Eusan, Martin, caperan de Sencte 
Marie d'Auxs, Guiraut deu Casled Nau, P. d'Aroquelaure, 
clerici, frai P. de Bordes, ego Raymundus Sancii Molier, 
communis notarius auxitanus, qui banc cartam scripsi 
ulriusque consensu, anno Domini .m° .cc° .lx°, régnante 
Loddovico rege Francorum, domino Ispano existente ar- 
chiepiscopo auxitano, G. comité Fedenziaci et Armaniaci. 



VII 



RÉGION GIRONDINE 

Le plus ancien document de celte région qui intéresse 
le romaniste est le Cartulaire du prieuré de Saint Pierre de 
la Réole, qui contient des actes latins du ix^ au xii^ siècle. 
Bien que nous n'ayons plus de ce cartulaire qu'une copie 
du xvii*, les mots gascons insérés dans les phrases 
latines ne paraissent point avoir été modifiés par le trans* 
cripteur et peuvent êlre recueillis avec profit. Nous en 
dirions autant du cartulaire de la Sauve-Majeure y écrit au 
xm® siècle, s'il ne renfermait, à côté d'actes entièrement 
gascons, d'autres documents appartenant au dialecte péri- 
gourdin : ce qui rend douteuse la provenance des formes 
romanes dans les actes latins les plus anciens. Les Archi-^ 



114 RECtlEIL DE TEXTES ET CLOSSAIKE 

ve$ historiques de la Gironde et le Recueil des archives 
municipales d'Agen, nous offraient plusieurs chartes 
écrites à la Réole et qui, par leur dale, convenaient bien 
à noire recueil ^ ; mais, soit que le texte nous en ail paru 
mal établi, soit qu'elles nous aient semblé écrites dans 
celjle langue semi-gasconne et semi-languedocienne qui 
caractérise encore aujourd'hui les patois réolais, nous 
avons préféré ne les point insérer. Nous avons également 
laissé de côté, en connaissance de cause, les textes romans 
qui constituent le manuscrit 363 de la Bibliothèque de 
Bordeaux : Privileyges de la terre de Entre dos Mars^ et 
dont les plus anciens ^ ont déjà été publiés par M. Delpit 
dans les Arch. hist. de la Gironde (III, 101 et suiv.).Ge 
manuscrit n'est en effet qu'une copie du xiv® siècle (fin) ; 
toutes les pièces ont la même orthographe et sont de la 
même langue : il ne représente que Tétat du gascon parlé 
au XIV® siècle à St-Emilion et dans TEntre-Deux-Mers. Les 
archives des maisons ecclésiastiques de Bordeaux, con- 
servées aux Arch. dép. de la Gironde, nous ont heureuse- 
ment permis de puiser à une source plus pure et plus abon- 
dante les documents dont nous avions besoin. Il n'y a pas 
de fonds plus riches en textes gascons anciens et originaux 
que ceux des éghses de Saint-Michel, Saint-André, Sainte- 
Eulalie, des Feuillants et surtout de Tabbaye de Sainte- 
Croix. Le carlulaire de ce dernier établissement, écrit à la fin 
du XIII® siècle, est tout entier en langue vulgaire : et il est 

• 

1. Arch, hist. de la Gir, I, p. 192 : acte de 1200/1 (?) ; I p. 299, 
acte de 1293; XV, p, 54s, acte de 1299. — Archives municipales 
d^Ageny Chartes^ \^^ série, no XIX, acte de 1232. 

2. Charte de Jean-sans-Terre, 1213, fo 9-10; du même, 1214, 
fo 12 ; d'Henri III, 1237, fo 37-38 ; d'Edouard, prince de Galles, 
1258, fo38; du même, 1267, fo 39. 



DE l'ancien dialecte GASCON 115 

aisé de constater, par la comparaison avec les pièces origi- 
nales^ que le copiste n'a rien altéré. Un certain nombre de 
ces originaux sont antérieurs à la seconde moitié du 
xiii^ siècle ; ce sont ceux-là que nous publions en entier : 
mais nous avons largement profilé pour notre glossaire 
des textes, très nombreux pour ce siècle, que nous offrait 
le chartrier de Sainte-Croix, véritable trésor de Tancien 
gascon. 

No 52. — EXTRAITS DU CARTULAIRE DU PRIEURÉ DE 
St-PIERRE DE LA RÉOLE {archives hist. de la Gironde, V, 
p. 99 et suiv.). — Actes du ix^ au xii^ siècle. 

P. 101. Acte de 986 : Arreitort. 

P. 107. Acte de 990 : Grimoardi de Borderes — Signum 
Aregemundo. 

P. 108. Acte de 990 : dinaradas de vinea. 

P. 111. Actes de 1030 : Guillelmo Dat de AU-Vilar de 
una pecia de terra in ipsa villa — del alod de Gariverto. 

— Gurpitorium Sancii-Lupi de Artiga-Longa. 

P. 112-3. Actes de 10-26 à 1030 : La quarta parte 
quem dédit Garcia Donat de Tussinago — in pago Alau- 
digno, in Freitmonle — Signum Porto Arreinaido — 
Guillelmus Raimundus de Marze Redonda (cf. plus bas 
p. 115 : Marzarotunda) . 

P. 115. Acte de 1084 : Guillelmus Donad. 

P. 117. Acte de 1070 : In Castro Taiacavad — Augerio 
Marze Ardona. 

P. 110. Acte de 1085 : Sancio de Mirai. 

P. 119. Acte de 1087 : Raimuado de La Gauzea. 

P. 120. Acte de 1080 : Rufaldus, cognomine Subiros^ 

— mediqtatem sue terre del Casterar. 



116 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

P. 425. Acte du 6 mars 1099 : Guilhelmum de Gar- 

riga. 

P. 131. Actes de 4097 à 1127 : Raimundus de Las 
Artigas dédit Deo et Sancto Petro .xx. fossatos de vinea a 
Bramabiu et quinque concatas de terra, unam a la Conpra 
et quatuor a Lartiga. 

P. 136. Acte de 1180 : Gostaul de Bonag — terre quam 
habebat al Truil. 

P. 138. Acte de 1179 : Delforn. 

P. 139. Acte de 1180 : G. de Caslet. 

P. 140. Acte de 1087 : Geraldum de Lartiga — Arrufa- 
tum de Gironda. 

P. 147. Acte de 1126 : Vuillelmus de Pins, Sancius del 
Miraii. 

P. 161. Acte de 1115 : Alazeiz Bon cum tribus filiis : 
Julian Bon, Fort Bon, Petrus Bon. 

P. 162. Acte de 1126 : A. de Gugad Capdeiust — 
Arman de Poiagud. 

P. 163. Acte de 1172 : Remo de Castedgelos. 

P. 164. Acte de 1193 : Vuiiielmo Rossinhol. 

P. 168. Acte de 1 170 : Petrus deu Port. 

P. 169. Acie de 1 127 : Thosetus deu Peregam — Petrus 
deu Port — Sancius deu Miraii. 

P. 179. Acte de 1137 : Ecclesiam sancti Bibiani — Rai- 
mundus Willelmus de Longbilar aufert nobis curias Puj- 
craber et Falgar. 

P. 180. Acte de 1137r Girardus de Pujagud. 

P. 181. Acte de 1083 : capellanus de Las Lobias — 
Gualterius de Talacavad — Sancius del Miraii. 

P. 182. Acte de 1087 : Spialbet — siivam que dicitur 
Barta — Bernard um Boscet. 

P. 184-5. Acte de 1198. Johannes Broca, Gastons et 



DE l'ancien dialecte GASCON 117 

filius ejus, Johannes del Miraii, W. Orgoil, Borruga, Ar- 
naldus Andriu. 
P. 185. Acte de 980. FortZan de Bodrac. 



No 53. — ACTE DE 1234, BORDEAUX (Gartulairc de S*e.Croix, 

fo 27) — Contrat de vente. 



Qonoguda causa sia que Uamonda de Benaugas amb 
autrei eam volunlat de n*Aramon de Carbonius, son marit, 
uendo e quite an W.Seguin, Tostaleir de Senta Grotz,e a 
son ordenh .i. ireus de terra qui es entre la vinha en 
Bonafos de Senta Colona, e la terra biuta d'en Jordan 
Arufat; e la vinha, qui es au pont W. Ayquart, entre la 
terra n'Aramon Austen e la via comunau. E det lac par 
.XIV. libres e .xii. sols, de lasquaus era reconego que 
era ben pagada. E es assaber qu*era Ten conuingo portar 
bona e ferma garentia de totz emparaJors, saub los dreilz 
a Tabat de S^* Grotz deuquau meu ; en la man deuquau 
era s'en desbesti de totz los dreitz que i aue ni demanar i 
pode, era ni hom ni femna per lei. Loquaus senhor ne 
besti lo dauandeit en W. Seguin e Ten conuingo estre bons 
senhor, sauba sa senhoria e sos dreitz. E la madissa Ra- 
monda manda e autreie e jure per sa fe leiaument que ia 
meis demanda non fes per dreit escriut ni no escriut, sec- 
glar ni de gleisa. E per las terras dauant deitas saubar e 
garentir an W. Seguin e a son ordenh, son fidanzas e ten- 
gud lo dauantdeilz n'Aramon de Carbonius e n'Arn. Aru- 
dera, cadauns per lo tôt. 

Aclum fuit anno gracie .m°. cc°. xxxuii®. v°. nonas 
maii, régnante Ilenrico, rei d'Anglalerra, G. arcibesque de 
Bordeu, en R. Monedeir maior. Testes en Gaucelm Boges, 



118 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

lo caperans, en Beràrt de Senta Crotz, n' Âiquem Forton 
e Helias Reynaut qui la càrta escriuo. 



No 54. — ACTE DE 1235, BORDEAUX (Arch. départ, delà Gi- 
ronde, fonds de Tabbaye de Sainte-Croix ; orig. parch.). — Con- 
trat de vente. 

Conoguda causa sia que n' Aramon de Raissac uendo e 
quite an.W. Seguin, monge e ostaieir de Senta Croiz, e a son 
ordenb una terra qui es a Lenhan, entre la terra Ârnaut 
de la Maranha e la terra Aiquem de Raissac. E det li per. 
.XXX. sols de peitauins e de bordales ; deuscaus et recone- 
guo que era ben pagats. E d'autra part ne Garsen Galharda 
uendo e quite au midis en W. Seguin e a son ordenh .ii. 
treuz de binhas e una terra qui son au poiau de Raissac. 
E la una binba es entre las terras Alaiz de Raissac e la 
terra Arnaut Linhou. E l'autre es entre la terra Arnaut 
Geu e la via. E la terra es près Testatga de la midissa ne 
Garsen Galbarda. E det Tac per .xxx. s(»ls de peitauins 
e de bordales ; deuscaus era reconogo que era ben pa- 
gada. E d'autra part Alaiz de Raissac vendo e quite au 
midis en W. Seguin e a son ordenh .v. sadons de terra en 
la boria d'Agoa morta, e .m. sadons en la boria deu 
Uergeir. E det Tac per .xxx. sols de peitauins e de bor- 
dales ; deuscaus era reconeguo que era pagada E d'autra 
part W. Maz uendo e quite au midis en W. Seguin * e a 
son ordenh una binha qui es au treuh de Raissac, entre 

la binha Ârnaut de Raissac e la via ; e una terra qui es 

• 

entre la terra deu midis en W. Maz e la via. E det Tac 
per .XX. sols de peitauins e de bordales ; deuscaus et 
reconeguo que era ben pagats. E d'autra part Ramona de 
Lezinhan vendo e quite au midis en W. Seguin e a son 



DE l'ancien dialecte (jASCON 119 

ordenb, amb autrei e am volontat de Robbert de l'Ëstatga, 
son marit^ .m. sadons de binba e una sadon de terra, las- 
caus son eu casau W. Colom. E det 1 ac per .xxx. sols 
de peitauins e de bordales ; deuscaus era reconeguo que 
era ben paguada. E d'autra part Ramon de Pugeirem 
vendo e quite au midis en W. Seguin e a son ordenh .v. 
sadons de terra a la tasta de Mont, e. v. sadons au fons 
deu casau P. de la Coma. E det Tac per .xxx. sols de 
peitauins e de bordales ; deuscaus et reconeguo que era 
pagats. Ë d'autra part Robbert Faur vendo e quite au 
midis en W. Seguin e a son ordenh .v. sadons de terra 
eu casau W. Colom. E det Tasi per .xx. sols de peitauins 
e de bordales ; deuscaus et reconeguo que era pagaz. Ë 
es assaber que li dauandeit uendedor conuingoren e au- 
treieren Tuns après l'autre au dauandeit en W. Seguin 
que de las terras e de las binhas dauandeitas porten bona 
e ferma garentia de tots enparadors a lui e a son ordenb 
franquamens en alo. So es assaber cadauns de la part que 
uendut l'a per aissi cum desus es mentagut. E lo midis 
en W. Seguin de feuaumens a cadaun deus dauandeitz 
vendedors aquera part que vendut Taue, en tau maneira 
que a Ramon de Raissac de feuaumens tôt quant que 
vendut Taue, am .11. deners d'esporle a senhor mudant e 
am .111. sols de cens; e a ne Garsen Galharda de feuau- 
mens tôt quant que vendut l'aue, am .11. deners d'esporle 
e am .111. sols de cens ; e a n'Âlaiz de Raissac de feuaumens 
tôt quant que vendut l'aue, am .11. deners d'esporle a 
senhor mudant e am .111. sols de cens ; e an W. Maz de 
feuaumens tôt quant que vendut Taue, per .11: deners 
d'esporle a senhor mudant e per .11. sols de cens ; e a 
Ramona de Lezinhan de feuaumens tôt qifant que vendut 
l'aue per .11. deners d'esporle a senhor mudant e per 



120 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

.III. sols de cens ; e a Ramon de Pugeirem de feuaumens 
tôt quant que vendut l'aue, am .11. deners d'esporle a 
senhor mudant e am .m. sols de cens; e a Robbert Faur 
de feuaumeus tôt quant que vendut Taue, am .11. deners 
d'espôrle a senhor mudant e per .11. sois de cens. E lots 
aquests cens dauandeiz deuen rendre au dauandeit en 
W. Seguin a son ordenh a Senta Croiz, a Bordeu, an 
per an, Tendoman de las Tots Sens, ses que dinar ni 
autre deuer no lor deu hom dar quant aporteran lo cens. 
E deuen esporlar e far dreit aqui raidis si tort lo faden eus 
feus. E d'aquets feus dauan«leiz it foren bestit amb autrei 
e am volontati deu midis en W. Seguin per la raan en 
Pons, en aquet tens abat de ^ Senta Croiz, qui lor en con- 
uingo estre bons senhor, sàuba senhoria e sos dreiz ; so 
es assaber lo cens dauandeit e autres dreiz que i a, eifaus 
cum senhor a çobre afeuat, au for e a las costumas de 
Bordales. E per las terras dauandcitas far auer e tener, 
en patz e ses tôt pleit, franquamens en alo, e per los autres 
conuinens son fidances e tengut per n'Aramon de Raissac, 
n'Âramon W. de Martinhan e Robbert de Martinhan, ca- 
dauns per lo tôt. E per ne Garsen Galharda son fidances 
e tengut n'Aramon W. e Robbert de Martinhan, eadauns 
per lo lot. E per n'Alaiz de Raissac son fidances e tengut 
n'Aramon de Raissac e n'Aramon W., eadauns per lo tôt. 
E per W., Maz son fidances e tengut n'Aramon de Raissac 
e n'Aramon W. eadauns per lo tôt. E per na Ramona de 
Lezinhan son fidances e tengut n'Aramon W. e n'Aiquem 
Sans, eadauns per lo tôt. E per n'Aramon de Pugeirem 
son fidances e tengut n'Arobert de Martinhan e n'Aramon 
de Pugeirem, l'autre^ eadauns per lo (ot. E per Robbert 
Faur es fidance e tenguts Robbert de TEstatga. 
Actum anno gracie .M^ ce"*, xxx^ v^, iiii** nonas Maii, 



DE l'ancien dialecte GASCON ISf 

régnante Henric rei d'Ânglaterra, G. arcibesque de Bor-^ 
deu, en Peyre Calhau maior. Testes Arnaut de Betia e 
Ram. de Garuinhan e Père Sans e Arnaut Legeir, et 
Relias Reinaut qui la carta escriuo. 



No 55. — ACTE DE 1236, BORDEAUX (Arch. départ, de la 
Gironde, fonds du chapitre Saint-André, paroisse Saint-Michel ; 
orig. parch.). — Accord passé entre le chapitre Saint- André et 
Aiquart de Gordalon pour certaine redevance à raison d'un fief 
sis à côté de la rue qui va au porche Saint-Michel, aux Menuts. 

Conoguda causa sia que cum discordia fos entreu dean 
eu capitre Sent Andreu, d*una part ; et de n' Aiquart de 
Gordalon et n' Agnes sa molher, d'autra : so es assaber per 
aquedz acazats qui eran estât mes, meins de lor voluntat, 
en aqued feu que lo medihs n' Aiquart et n' Agnes sa 
molher tenen deu deuantdeit dean et deu. capitre Sent 
Andreu ab .vi. d'esporle et .vi. sols de cens. Locaus 
feus es Costa aquera via ques part deu porge Sent Miqueu 
cum om ba aus Menutz. A la perûn fo aicbi acordat que 
lo medihs n'Aiquart de Gordalon et n'Agnes sa molher, o 
aqued qui aquest deuantdeit feu tendre, arrendossan totz 
tems meiâ .vin. sols de cens, an per an, et .xii. deners 
d'esporle de cressensa part los .vi. sols d'esporle et .vi. 
sols de cens dessus mentagutz. Enpero ab .i. sou que lo 
medihs deans eu capitres Sent Andreu los i an cregut en 
aqued medih feu. Locaus sous es entre aquest medih feu 
d^una part eu feu de la molher en B. Monedeir, d'autra. Et 
son per tôt .xiiii. sols de cens et .vu. sols d'esporle quels 
deuandeit n'Aiquart et n'Agnes sa molher o lor ordeinh 
deuen de tôt aquest deuantdeit feu rendre, an per an au 
dean et au capitre Sent Andreu. E es assaber que lo medih 



f2S RE€UEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

n'Âiquart de Cordalon et n'Âgnes sa molher o lor ordeinh 
poden dar via en aquest deuant deit feu a lor voluntat 
jusqua. VI. peiz de terra d'ample. Enpero neguns deus 
deuantdeits acazats no poden arre meis en negun temps 
uendre ni enpenhar d'aisso que tenen en aquest deuant 
deit ieu, for en la man deu deuantdeit dean e deu capi- 
tre Sent Ândreu,de oui meu, a oui las venda^ deuen estre 
tolasquitas. E aquo aiusta deu deuantdeit n'Âiquart o de 
p'Agnes sa molber o de lor ordeinh, si eslrej bolen^ ni de 
si >enant en negun temps lo medihs n'Aiquart ni n'Agnes 
sa molher ni l'acasat desusdcit ni lor ordeinhs no poden 
mètre autres acazat soz edz en aquest deuantdeit feu, 
meins de voluntat deu dean et deu capitre Sent Andreu 
de oui meu. E quest acortz fo feits e autreiats tôt per aichi 
cum desus es deit, de Tuna part et de Tautra, en la man 
maiestre P. Arn.de la Seuba, adoncas dean Sent Andreu. 
Anno domini .m^. cc°.xxx°. sexto, xi* die introitus januarii. 
Régnante Henrico rei d'Anglalerra. Guir. arsibesque de 
Bordeu, en Vigoros Uegueir maior. Testes n'Arn. de 
Ramafort, thesaurair, et W. de Pabencs et Fort de Sencla 
Elena et W. de Ludedon, calonges de Bord., en P. de 
Casse et maiestre Iteir et Johan Dat clercs, et B. d'Aue- 
dan et B. Gyrmont lecs, et Arn. deu Mirailh qiii la carta 
escriuo. 



No 56.— ACTE DE 1237, BORDEAUX (Arch. départ, de la 
Gironde, fonds du chap. Saint- André, paroisse Sainte-Eulalie ; 
orig. parch.). — Contrat de vente. 

Qonoguda causa sia que na Galharda Tauerna, am volun- 
tat e am autrej d'en Aramon de Talansa son marit, e 
de na Cauban Tauerna sa mayre, bendo e quite au degan 



DE l'ancien dialecte GASCON 123 

monsenhor Sent Ândreu e au capitre meig son aufar» or hom 
apera a TEstela. Locaus es entreu W. de Gadaujac, d'una 
part, et l'en Bidau Costantin, d'autra, en feu monsenhor 
Sent Ândreu, totz los dreitz que era i aue ni demandar i 
pode en denguna maneira. E det lor ac toi per .c. sols de 
peitauins e de bordales ; deuscaus reconogo que era ben 
pagada deu tôt. E per acest meig sou dauantdeit far auer 
et tener bonament et en pais et senz tôt pleit, au degan 
mosenhor Sent Ândreu et au capitre e a lur comandament, 
eonuingo na Galharda Tauerna aportar bona e ferma garen- 
tia, de totz emparadors, sauba la senhoria eus dreitz de 
la gleiza mosenhor Sent Ândreu. E es assaber que la 
dauant deita na Galharda Tauerna juret suis sans euan- 
gelis nostre senhor que jamais en dengun temps aren no 
i demande am nulh dreit escriut e no escriut, segglar ni 
de gleiza, ni en denguna maneira. Âsso fo. vi. dias a l'en- 
tran de mai, anno Domini. M^ cc°. xxxP. vir., régnante 
Henric, rei d'Ânglaterra, G. arcibesque de Bordeu, n'Âros- 
tan den Soler, maior. Testes sunt en W. de Ludadon, 
W. de Gredinhan, W. deu Pont lo pelicers, Joan Aycart, 
Helias Cocut, qui la carta escriuo. 

No 57. -ACTE DE 1237, BORDEAUX (Arch. départ, de la Gironde, 
fonds des Feuillants ; orîg. parch.). — Publié Musée des arch, 
départ. 132-3. Contrat de vente. 

Conoguda cauza sia que W. deu Mur vendo e quite an 
B. de MoUarin e asson ordeinh aqued sou de Sent Martin 
de Mont Judec, loquaus es entreu sou en P. de Lengon 
d'una part, eu sou Rogeir Comte, d'autra; e det li per .c. 
sols de peitauins e de bordales; deuscaus reconogo que era 
ben pagat deu tôt. E lo medibs W. deu Mur eonuingo ne 



124 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

portar bona e ferma guarentia an B. de Mollarin e asson 
ordeinh de totz enparadors qui arre li pogossan demandar 
francament en alo. E questa benda fo feita ab voluntat e àb 
autrei de na Flandrina, molher deu deuantdeit en W. deu 
Mnv, lacaus i quile oscle e marida(ge^ si li aue^ aichi que 
meis en negun lems arre no i demandara ni demandar no 
i (ara, ab dreit escriut, seglar ni de gleiza, ni en neguna 
maneira : e so mande e autreie e jure sobreus sans euan- 
gelis Deu. E es assaber que lo medihs en B. de Mollarin 
det feuaument au medibs en W. deu Mur e asson ordeinh 
aquest deuantdeit sou, ab .vi. deners d'esporle e .v. sols 
de censrendens, an per an, lo jorn de la Sent Vincens de 
Bore, e autres devers caus senher deu aver sobre son 
aOeuat, aus furs e a las costumas de Bordeu. 

Actum .Yiii. die exitus augusti, anno Domini .m^. bg^. 
XXX**. vu"*, régnante Henric, rei d'Anglaterra, Guiraut, ar- 
cbibesque de Bordeu, Rostainh deu Soler, maior. Testes 
sunt W. Arnal Berdangk e Arnal de Matabeu e Arnal deu 
Mirailh qui la caria escriuo. 

No 58. — ACTE DE 1238, BORDEAUX (Arch. dép. de la Gironde 
fonds de Sainte-Croix, orig. parch.). — Contrat de vente. 

Qonoguda causa sia que W. Arnaut de Benaugas bendo 
e quite e liure an Pons de Blancafort, abat senta Crois en 
aquet temps, e a tôt lo combent de la maison, una estatga 
ab lo loc en que es e ab toz los apertenemens d'aquera 
estatga, en la parropia de Sadirac. Ayssi cum es entre Tes- 
tatge R. Faur, d'unapart, e Guiraut de Maignan, d'autra; 
e. XV. sadons de terra or hom opéra a Casau Aladeit; e 
•Yii. sadons de terra, d'autra part, de doas bersanas or hom 
apera Au Binhau; e. v. sadons de binha^ d'autra part, qui 



J 



DE l'ancien DîALECTE GASCON 125 

son en aquera medissa parropia; e tôt dreit e tota scinho- 
ria que lo dauantdeitz W. Ârnaut de Benaugas agos ni 
âuer degos en aqueras causas desus menlagudas, en de- 
guna maneira. E det los ac tôt complidainent per ayssi, cum 
deites, per. vu. libras de peitauins e de bordâtes; de las- 
caus reconogo que era ben pagaz deu tôt, eus en conuingo 
aportar bona e ferma garenlia de toz emparadors franca- 
ment en alo. E es assaber que lo dauantdeitz W. Ârnaut 
de Benaugas conuingo e prometo au dauantdeit abat e au 
conbent de la maison Sente Crois que et los fasa estatgan 
en aquera. estalga desusdeita, eus i tenga foc biu, eus en 
fasa homenatge. E siu hei; ben binent, eus en deu arendre, 
.VIII. de cens an per an, lo iorn de la Sent Johan 
Euangelista; e .iiii. deners d'esporle a muda de seinhor. 
E ab aquez .viii. s. deu cens deu passar ab la maison Senta 
Crois, sens que nous deu far nuilh autre deuer, saub los 
.vm. s. deu cens per ayssi cum deit es. Empero, quant et 
aportera lo cens a Senta Crois o sos comandamens, it no 
deuen demandar disnar ni nuilb autre deuer que la mai- 
sons Senta Crois lo deuga far per conbent, si donc no Tac 
boien dar per liir bona amor. E lo dauantdeit en Pons, 
abas Senta Crois, en aquet temps, pér sin e per tôt lo com- 
bent de la maison, conuingo e prometo an W. Arnaut de 
Benaugas e a son ordeinh que et los sia bons seinher, 
sauba seinhoria e sos dreitz, aus fors e a las costumas de 
Bordales, E per aquestz conbens leiaument tenir son fidan- 
sas per W. Arnaut de Benaugas: Arn. Bonom, P. de Benau- 
gas, ûlhs W. Arnaut de Benaugas, R. Faur, Yidau de 
Benaugas, cadauns per lo tôt. Actum fuit ultima die exitus 
december, anno Domini .m®. cc°. xxx°. viii®., régnante 
Henrico rei d'Anglaterra, G. archibesque de Bordeu, R. 
Moneder maior. Testes sunt Arnaut Bobin e Bernart de 



1^ RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 

Pogeton, lo clerc, Arnaut Grimaut, P. Bidau qui la carta 
escriuo. 



N» 59. — ACTE DE 1240, BORDEAUX (Bibliolh. municip. de Bor- 
deaux, iprand cartulaire de la Sauve- Majeure, fo 23). Donation 
à Tabbaye de la Sauve. 

Gonoguda causa sia que Âr. Beguer et Aramon Beguer 
et P. Beguer, tuit trei fraire, filh qui foren n' Arn. Beguer 
de la Seuba, per eiz médis e par lot lur ordenh, per ara e 
per totz temps, quiteren a la maison e au tombent de 
Lasseuba tôt quant que id auen.ni auer deuen, e deguna 
maneira, en feu de Poscuit. E manderen e autreiren que 
jamais, en degun temps, aren no i demandaren, ne i fassan 
demandar, en deguna cort segglar ni de gleisa. E nula 
demanda que it ne fassan nin fessan far, nos fos ualens 
ni aprofetabla en deguna cort. E lo ipedis Âr. Beguer et 
Aran^on Beguer et P. Beguer, tuit trei fraire, lor en cono- 
gueren aportar bona e ferma guarentia de totz demanda- 
dors,tant cum viusan. E acesta quilansa feren per.L. libres 
de Peitau et de Bordales, queu combenz e la mayzon eu 
senhor de Lasseuba los en deren ; de lascaus reconoguo- 
ren que eran ben pagad deu tôt. E es assaber que Âr. 
Beguer et R. Beguer et P. Beguer jureren sobreus sans 
euangelis nostre senhor Deu que ayssi ac tengan cum 
d'acesti que james en degun temps aren no i demanden 
ni iassan domandar. E es assaber que en Berlran de 
Betalha serarers, en aquet temps, de Lasseuba, per sin 
médis e per tôt lo combent de Lasseuba, quite n' Ar. mone- 
der e tôt son ordenh de la fisansaria que era per la qui- 
tansa far desus mentaguda. Actum fuit anno domini 
.M^ ce*". XL^, mense junii, régnante Henrico rei d'Angla- 



... •* 



DE l'ancien dialecte GASCON iSÎ 

terra, 6. areibesque de Bordeu, en Martin Faur, maior. 
Testes fuerunt P. Peletan, presbyter, Joan Roc, P. W. de 
Lasseuba, P. de Lasseuba, G. de Lasseuba, W. de la 
Corblancha, Relias Cocut qui la carta escriuo. 

No 60. — ACTE DE 1243, BORDEAUX (Arch. départ, de la Gironde, 
fonds du chap. Saint- André, paroisse Sainte-Eulalie ; orig.parch.) 
-— Contrat de vente. 

Qonoguda causa sia que n' Âramon de Casteufort, ab 
uoluntat e ^b autre! de n' Arnaut de Casteufort e d'en W. 
de Casteufort sos fraires, e ab voluntat e ab autrei de n' 
Esteuenan, sa moilher, e de Gailhart de Casteufort lur filb, 
vcndo e quite au dean e au capitre sent Andreu de Bor- 
deu .xiiii. sols, .Yi. deners de cens que aue sotz lo mur 
qui es de la tor neua que hom fei, sotz lo mur qui es près 
le puis qui es près la porta defora. Lacaus porta se ten 
am la maizon n' Arnaut Toscanan e son d'aqera tor en la 
endosca a la mayzon Fort Escot. E aquestz .xiiii. sols, 
.VI. deners de cens deuen Johan d'Inac d'un sou quen 
ten; e P. de la Ciplat e Esteue d'Errocatailbadà d'una 
mayzon quen tenen ; e n' Arn. Toscanan d' un sou quen 
ten; e Rotbert F Angles et Gailharda Sohais d'una maizon 
quen tenen ; e Aramon Arricart desotz lo mur, e P. dea 
Bosc, d'una maizon quen tenen ; e Per Escot lo proidom, 
d'una maizon quen ten, e tôt lo droit e tota la senhoria 
que et agos ni a uenir lo degos, en denguna maneira, sobre 
los afeuatz desus mentagutz, tôt ac a uendut e degurpit 
au dean e au capitre Sent Andreu per .lx. libras de 
bordales et de peitauins quen deans eu capitres Ten an 
dat. De lascaus lo dauantdeilz n' Aramon de Casteufort 
reconogo que era ben pagatz deu tôt. De lacau venda lo 



428 RECUEIt, DE TEXTES ET OLDSSAIRE 

dauantdeitz R. de Gasteufort se desbesti en la man en P. 
de Franc Bardin qui adonc era deans sent Ândreu. E 
d'acesta uenda, cum desus es nientaguda, conuingo e 
promelo n'Âramon de Gasteufort au dean e au capitre 
Sent Andreu aportar bona e ferma garentia de totz enpa- 
radors, francament en alo.E per acesta uenda desus deita 
far auer e tener bonament, e en pais, e cens (52c) toi pleit, 
au dean e au capitre Sent Andreu, per aisi cum desus es 
deit, son fidansas e tengnt per n'Aramon de Gasteufort : 
n'Arn. de Gasteufort e en W. de Gasteufort sos fraire, e 
cadauns es tengutz per lo tôt. E es asaber que la dauant- 
deita n'Esteuena, ab uoluntat e ab autrei de n'Aramon 
de Gasteufort son marit, juret sobreus sans euaiigelis 
Deu que era meis en dengun temps en acesta uenda desus 
deita are no i demande, ni i fasa demandar, au dean ni au 
capitre Sent Andreu, per oscle ni per don ni per maridatge 
ni per nulha re, ni encontra no angua per sin ni per 
nulha autra persona, am carta ni am letrasni en nulha 
autra maneira, en denguna cort seglar ni de gleiza. 

Actum fuit .xi^. die exitus marcii, anno Domini .m^ cc^. 
XL®. IIl^, régnante Henricrei d'Anglaterra, G. arcibesque 
de Bordeu, en W. Gondaumer, maior. Testes sunt, P. Pui- 
cera clerc, P. Puicera, son paire, P. de Nugon, Gaucem de 
Biaia e Arnaut de Grimant qui la carta escriuo. 



DEtJXIÊHE l^ARTIË 



GLOSSAIRE * 



 



a prép. ày pour — ha, Bay. 
1247. 

a, explétifs avec le régime 
direct, Big. 18v, Bagn. 1251. 

ab, aveCy Lézat 1189, Monts. 
1235, 1236, Big. 4^, Sauveterre 
1253, Auchl256S Castelj. 1270; 
— am, Ste Croix 1234, S'e Eu- 
lalie 1237, 1243, devant une con- 
sonne; et devant une voyelle^ 
amb, Ste Croix 1234, 4235 ; — 
ab que, pourvu que^ Descort 
xiie s., Auch 1256, 1259*, 1259». 

abad, abbé, Beyries 1256, 
Auch 1256*, 1258, Bagn. 1260*, 
Tarbes 1281 ; — abat, S»e Croix 
1235; — abas, Ste Croix 1291. 

abadia, abbaye ^ S^o Croix 
1275 ; — Abadia, nom d'homme, 
Lucq, f» 65^ XII» s*. 

abaicbatz, abaissatz, abais-- 
ses, Big. 7r. 

abanz, mais, tarbes 1285. 

abentnra, aventure, Orthez 
1246, Oloron 1290; -e, Auch 
1256*, Bagn. 1260 «; — auen- 
tnra, Castelj: 1270. 



abergar, héberger^ remplir le 
devoir féodal du jgite et de la 
procuration, d*oû abergue, qu*il 
héberge, Bagn. 1251 ; -^ alber- 
gar, Big. 7'. 

abescad, évéchf, Beyries 1256, 
Gabarret 1268, Bordères 1272. 

abesque, évéque^ Big. 17^, 
L. d'Or 30', xii« s., Castey. 
1270, Tarbes 1285; — abesche, 
Monts. 1236, Soûle 1252; — 
ebesçpie, Big. 16^; — auesque, 
Oloron 1290. 

abiement, accordy Big. 17r. 

abier, advenir^ Bagn. 1260*; 
auier, L. d'Or f» 44, 1259; 
avenir, S^ Croix 1248; d'où 
abien, adviennent, échoient ^ 
Auch 1260; — abienco, il 
advint, Big. O'; — abengos, 
advînt ; —- abengosen, advins" 
sent y Bagn. 1260*; — abiencut, 
Pau 1270. Adj. verb. masc,, 
abieder, qui viendra, qui doit 
avenir, futur, Big. 31', xili« s., 
Auch 1256*, Bagn. 1251, 1260*; 
— auieder, auiedeire, L. d'Or, 



1. Pour les indications en abrégé, se reporter à la Table géoqrapMq^e placée à la 
fin du Toiume. 

10 



i30 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



fo 47, 1261; habieder, Tarbes 
1285; abider, Bagn. 1260*; 
abiedes, Ar né, 1260; — abie- 
dor, Auch 1259, Maub. 1257; 
abinedor, Auch 1256*; — aue- 
neduir, Gastelj. 1256; abeni- 
dur, avenidar, S*e Croix 1290; 
— lérn. aveniduira, S^e Croix 
1290; auenidere, S^e Croix 
1258. 

abisme, abîme, entrailles de 
la terre, Bordères 1252; abis- 
skne, Bagn. 1260* ; habisme, 
Auch 1259. . 

abitador, habitant ^ Monts. 
1179; abitados (pi.), S^ Gau- 
dens 1248; — habitador, Bagn. 
1251,1260*, Oloronl290; ha- 
bitados (pi.), Monts. 1235. 

abracar, raccourcir, d'où 
abracade, raccourcie, Bagn. 
1251.. 

abril, avril, Luz 1226. 

abrir, ouvrir, d'où abert, 
ouvert, patent, Oloron 1290. 

acampir, mettre en culture, 
d'où acampide, L. d*Or, fo 51, 
1258. 

acaptar, acheter, d'où acap- 
teron, achetèrent, Big. 4v. 

acazat, adcasatus, celui qui 
a reçu une terre en fief, parti- 
culièrement d'une église ou 
abbaye, S^ Michel 1236. 

acceptar, accepter^ d'où ac- 
ceptad, Sauve, fo 330, fin du 

XIII* s. 

aceissar, accenser, donner 
à cens, d'où aoeissad, accensé, 
L. d'Or, fo 65, 1265. 

acel, cet, celui, Oloron 1290; 



fém. acere, cette, Bay. 1282; 
cere, ibid. 

acer, acier, Bordeaux 1275. 

acesta, adj. dém. fém. de 
acest, Big. 4^, Sauve 1240; 
-e, Big. 13v;— cesta, S^* Croix 
1237, 1291. 

aci, ici, dans la locution 
d'acienant, dorénavant, S^ 
Croix 1243 ; — aici, Auch 1260, 
Tarbes 1285. 

acomensar, commencer ^ d'où 
acomensaae, commençait^ Bay. 
1247. 

acomiadar, congédier, d'où 
acomiadade, Bagn. 1260 >. 

acordar , arcordar , Bagn . 
1251, accorder, et s'acordar, 
conclure accord; d'où s'a- 
cordan, s'accordent, Big. 17t, 
— s'acorderen, s'accordèrent, 
S'o Croix 1248 ; — s'arcordaran, 
s'accorderont, Bagn. 1251 ; — 
acordat, S^ Michel 1236; acor- 
dad, Gabarret 1268; arcordat, 
Auch 1260. 

acort, accord, S^ Michel 1236, 
Soûle 1252, Sauvet. 1253. 

acastumad, accoutumé, Gas- 
telj. 1270 ; — acostumat, Oloron 
1290. 

ad, à, pour, devant une 
voyelle, Auch 1259, L. d'Or, 
fo 44, 1259. 

Adamar, Âdhémar, L. d'Or, 
fo 51, 1257. 

adenant, désormais, Big. 
14'. 

ades, à présent, de suite, 
Soûle 1252, Auch 1259, Baga. 
1260». 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



131 



adintori, aide^ Big. 14>', Bagn. 
4260*; — ajutori, Oloron 1290. 

adobar, réparer, Bagn. 1251, 
Soûle 1252 — Subj. pr., adobie, 
qu'il répare, ibid. 

adonc, alors, S'^ Eul. 1243, 

— adoncaa, S^ Micb. 1236. 
adolteri, adultère, Oloron 

1290. 

afar, affaire, Big. 17v, do- 
maine, Beyries 1256, — aifari 
Gastelj. 1270 — aufar, pro- 
priété, Sie Eul. 1237 ; — afer, 
domaine, Âuch 1256 ^ 

alermar, affirmer, d'où afer- 
mi, f affirme. L. d*Or, fo 67, 
1265. 

afenat, donné à fief, S^^^ Eul. 
1243, Gastelj. 1262; — aifeuat, 
celui à qui Von a affiévé. Feuil- 
lants 1237. 

aifeuadge, affiévcment, inféo- 
dation, Gastelj. 1262. 

aiforadas, aliénées (en par- 
lant de terres), S'e Croix 1297. 

affranqnir, d'où affranqui i 
affranchit, Bordères 1272; af- 
iranqoin, affranchissent, ibid., 
aiiranquide, affranchie, Tarbes 
1281. 

afidar, confirmer, garantir, 
d*où alida, confirma, Big. 16*o; 

— afidan, confirmèrent, Lézat, 
fû 290, 1189. 

afrontatios, limites, Bagn. 
1260i. 

ag, pronom neutre régime, 
cela, le, Lézat, fo 290, 1189, 
Monts. 1179, Big. 8r, Orthez 
1246, Bordères 1252, Bagn. 
1260 S Tarbes 1285; — ac, Big. 



4v, 14 r, S^e Croix 1234, MonU. 
1236, Sie Eul. 1237, Soûle 1252, 
Auch. 1256*; — a, Gabarret 
1268, Tarbes 1281, Oloron 1290; 

— eg, Big. 14r, Orthez 1246, 
Gastelj. 1256, 1270 ; — ec, Big. 
lO'; — hec, Big 8^; — c, (en- 
clitique), Big. 16'. 

aga, eau, Big. 6r; — agna, 
Big. 8r; agne, Sordes 127; 
agoa, S^® Croix 1235 ; — aigna, 
Monts. 1179; aiguë, Bagn. 1260% 
Bordères 1272; aiqnhe, Auch 
1255 i; Ayga, Bordères 1251; 

— angue, Sordes, p. 147 ; — 
acqua, S^^ Croix, 1290. 

agost, août, Big. 7'; — aost, 
Big. 7v ; — auost, L. d'Or, fo 65, 
1261. 

agradable, agréable, Gastelj. 
1262, Oloron 1290,— ^ui agrée, 
Auch 1258. 

agradablemenz , agréable - 
ment, de bon gré, Bagn. 1260*. 

agradere, qui agrée, iém. 
Beyries 1256. 

agraderemenz, de bon gré, 
Tarbes 1285. 

agrès, Bagn. 1260^ 

aguade, Sordes, p. 97. 

agud, aigu (Poi-agud), la 
Réole 1126. 

Aguler, n. d^homme (fabri^ 
cant d'aiguilles), Morlaas, 5? 
xiio s. 

aisi, ainsi, Auch 1256^ — aid, 
St-Gaudens 1248 — aysi, Big. 
4v — aichi, St-Michel 1236 — 
aihsi, Sto Croix 1237 — assi, 
Monts. 1179, L. d'Or, 30^, xii» s., 
Sordes, p. 120, Bay. 1247 ; — 



132 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



ad, Ste Croix 4235, Auch 1257, 
Arné 1260, Bagn. 1260% — per 
aisi cum, de même que, S^ 
Croix 1235, St« Eul. 1243. 

ainstar,' apprétery procurer, 
rassembler, Big. 1^, aiusta, S*- 
Michel 1236, ajttstade, Oloron 
1290. 

ajudar, aider, Tarbes 1285, — 
aiudar, Bagn. 125^,aîuda (Dius-) 
n. d'homme, Simorre f« 379, 
1128 — aiuda, aida, Big. 13f ; 
aida, aida, Monts. 1179 — aju- 
dem, aidons, Sauveterre 1253. 

ajudedor, qui aide^ Castelj. 
1270. 

al, al8, au, aux. Monts. 
1179, Lézat f» 290, 1189, Big. 
4v, Bagn. 1260*, Tarbes 1273, 
Castelj. 1256, 1273 — au, aus, 
Auch 1256S 1257, 1260, Sauve- 
Majeure 1240, Oloron 1290, etc. 
La forme non vocalisée est à 
peu près constante dans les 
textes les plus anciens, ceux 
du XI f siècle, La forme voca- 
liiée est régulière dans les 
textes bordelais et auscitains 
du XIII^. Certains documents 
du A7« et du XIl^ donnent 
l^ article archaïque, az, atz, 
p. al, az Trul, au Treuil, Lézat 
fo 75v, xiie s., atz Gasterar, au 
Castera, Big. 9v, az Gasau, au 
Casai, Big. 19^. C*est t'artidç 
dérivé de ipse, bien connu sur 
d^ autres points du domaine 
roman, Yoir des, sa, se. 

alb, blanc, Big. 2^. 

albenc, vêtement ou couver^ 
ture de couleur blanche, Ga- 



barret 1268. Voir sur ee mot 
Revue des Langues romanes, t. 
VIII, p. 22-23. 

alcus, quelque, masc. Big. 4^, 
alquns, Castelj. 1262, aigu, Olo- 
ron 1290, — augun, Arné 1260, 
Bagn. 1260^, algun, Pau 1270. 
Fém. auguhe, L. d'Or f» 45, 
1259, alcune, quelqne, Big. 4v. 

alhegir, admettre, choisir, 
d*où alhega, qu'il admette, 
Bagn. 1251, alhegon, admirent, 
Bagn. 1260^, alheits, choisis, ibid. 

éHàffnax, aliéner, Castelj. 1270. 

aie, aleu, Lézat 1040, Feuil- 
lants 1237, Castelj. 1 256 ; — aies. 
Monts. 1236. 

ait, haut, Big. 4r. 

altor, autre, Monts. 1179 ; — 
altre, autre, Lézat f^ 290, 1189, 
Big. 13^, Castelj. 1256, 1262, 
1279;— auter, L. d'Or fo 44, 
1259; — alte. Monts. 1236; — 
autre, Big. 4v, 8v, Livre d'Or, 
30v, xil« s., Orthez 1246, Au<;h 
1256*; — aute, Big. 29', Olo- 
ron 1290. 

altreit, Big. 4v. 

altrui, autrui, Castelj. 1270; 

— autru, Auch 1259. 
alugant, allumant (ici avec 

sens passif : fog alugant), 
Bagn. 1251. 

Amad, aijné, n. d*h. Morlaas, 
f 9v, xiio s. ; — Amat, Bay. 1282. 

amassar, recueillir, amassan, 
recueillent, Big. 8', amassât, 
8^^; amasada, Boimefont xii« s., 

— convoquer, rassembler: BmBr 
sasen, rassemblassent, Bagn. 
1260 ^ 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



133 



ambedui, tous les deux, S^ 
Croix 1290. 

amenar, amener, amiar, îd., 
Oloron 1290; d'où amenaue, 
amenait, Bagn. 1251, amenara, 
amènera, ibid. 

amermar, amoindrir, Csisie]}. 
1270; ameguisma, id., Bagn. 
1260 S; d'où ameigmas-se, se 
diminuât. Soûle 1252. 

amas, les deux (fém.), Monts. 
1179, 1235, 1236, Arné 1260; 
-es, L. d'Or fo 45, 1259, Bagn. 
1260. 

ambaradz, fossés circulaires, 
Bagn. 1251. 

amie, ami, Big. lO', Auch 
1256'; — au pluriel amies, 
Big. iQf, amixs, Big. W, amigs, 
Bayonne 12722. 

amer, amour. Big. 4v ; — fém. 
bonne volonté, consentement, 
Ste Croix 1238, Auch 1258. 

ample, ampleur, largeur, 
SI Michel 1236. 

an, année, Big. 7c, Lézat 1189 
fo 290, Monts: 1235, Castelj. 1270 ; 
pL ans, L. d'Or, 30v, xii« s. 

an, pour a En, Monts. 1179, 
Lézat 1189, etc. 

anada, allée, départ, Big. 
18r. 

anal, annuel, Big. 8'*. 

anar, aller, Big. 1', Soûle 
1252. Ind. pr. ba, va, S^ Mich. 
1244; anan, vont, Bordères 
1252; anen, Bagn, 1251. — Im- 
parf. anaue, allait, Bagn. 1251 ; 
anauen, allaient, L. d.'Or, fo 44, 
1259. — Parf. ana, alla, Big. 
17'1, L. d'Or, fo 40, 1259; 



ane, S^e Croix 1248, anet, S^e 
Croix 1290; anarin, allèrent, 
Big. Ir; anan, L. d'Or, fo 44, 

1259. — Fut. ira, ira, Auch 

1260. — Subj. pr. angua, aille, 
Sio Eulalie 1243. — Subj. parf. 
anas, allât, Soule^ 1252, Bagn. 
1260». 

anc, jamais , Descort xii* s., 
Sordes, p. 111 , Arné 1260; — onc, 
L. d'Or, 30' xiie s. 

ancian, ancien, L. d'Or, 30v. 

Andreu, ^ndré, S^ Mich. 1236, 
Auch 1260, Arné 1260 ;— Andria 
la Réole 1138. . 

Andric, Henri, L. d'Or 1259. 

anesca, anesco, jeune vache, 
Big. 3v. 

anglada, coin, Lézat, 1143, 
77v, 1193 ; — anglade, Lucq. 
66' xii« s. 

Anglaterra, Angleterre, S*» 
Croix 1234, 1235, S* Michel 
1236, Sto Eul. 1243, etc. 

Angles, Anglais^ S^* Eul. 
1243. 

anhet, agneau, Big. 4^; -« 
agnet, 7r. 

anienta, annuler, Bagn. 1260*. 

anima, âme, S^ Baud. 1248 ; 
-e, Auch 1259, Bagn. 1260S 
Bordères 1272, Castelj. 1270; 
— amme, Auch 1256i; — anme, 
L. d'Or, fo 44, 1259; — amne, 
Beyries 1256 ; — arma, S^» Croix 
1248. 

aniuçrsari , anniversaire , 
Auch 12561 ; — anniuersari, 
Castelj. 1270, Sic Croix 1269. 

annualment, annuellement^ 
Castelj. 1270. 



i34 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



ans, tnais^ S^ Croix 1248. 

antecessoo , prédécesseur , 
Beyries 1256. 

aolha, brebis, Gabarret 1268. 

aolher, berger, Big. 15*; 
aollio (?), Gabarret 1268.. 

apagad, pat/é, Auch 1260. 

aparelar, préparer (la terre) ^ 
Sordes, p. 138; d'où apareilad, 
préparé, prêt. Soûle 1252. 

aperar, appeler, d'où apera, 
appelle, Bordères 1252, aperat, 
appela, S^ Gaud. 1248, ape- 
rad, appelé, Gastelj. 1256;^ — 
aperade , apyelée , Bordères 
1252. 

apertiement, appartenance, 
dépendance, Arné 1260; — 
apertenement, Auch 1256^ Ga- 
barret 1268, Gastelj. 1270. 

apertier, appartenir, Tarbes 
1281 ; — apertener, S'a Croix 
1290 ; d'où aperte, appartient, 
Bordères 1252 ; aperten, appar- 
tiennent, Bagn. 12601, S** Croix 
1290; aparten, Auch 1256i; 
apartenen, Tarbes 1281. 

apertinencie , dépendance, 
Bagn. 1260>. 

aportar , apporter , Sauve 
1240, Big. 19r, St« Eul. 1237, 
d'où aportera, apportera, S»» 
Croix 1238, aportara, Bagn. 
1251 ; — aporteran, apporte- 
ront, St« Croix 1235. 

aposte, apôtre, L. d'Or 1259, 
aposto, ibid. fo 47, 1261.^ 

après, après, L. d'Or 30f, 
St« Croix 1235, Soûle 1252; — 
en après, tnême sens, Beyries 
1256, Auch 1259. 



aprofetabla, profitable,Saxi^e 
1240. 

aqued, adj . dém. ce, cet, celui, 
Auchl256S Bagn. 1260*, Gastelj" 
1270, Oloron 1290 ; pi. aquedz, 
ces, Bagn. 1260^ aquez, Bay. 
1^Î47, aques, Big. 7', aquihs, 
S' Gaud. 1248, aquest, Big. S', 
aqnist, 9»; — aquet, ce, cet, 
Escale-Dieu 1267, St» Croix 1235; 
pi. aquetz, Rig. 4v; aquel, ce, 
cet. Monts. 1235, aqel, id., Olo- 
ron 1290 ;— quet, Oloron 1290, 
Bay. 1282, quel, Oloron 1290. 
quels, Big. 8^ — Fém. aqera, 
cette, Monts. 1179, aquera, Es- 
cale-Dieu 1236, achera, Sauve 
1253; pi. aqueras, Big. 4^; — 
quera, Langon 1276, querre, 
Soûle 1252. — Neutre, aquero, 
cela, Big. 4v et Bordères 1252, 
Beyries 1256. 

aquest, adj. dém., ce, cet, 
Big. 4v, Monts. 1235, aqest. 
Monts. 1179; pi. aquestz, S'o 
Eul. 1243, aquests, Ste Croix 
1235; — quest, Livre d'Or 30v, 
Meilhan 1276, Caslelj. 1270. 
Fém., aqesta. Monts. 1179, 
aquesta, Lézat 1189, Big. 8^', 
Gastelj. 1256, aqueste, Arné 
1260, achesta, Sauveterre 1253 ; 
— questa, Feuillants 1237, queste 
Bagn. 1251, Auch 1259, Oloron 
1290. — Neutre, aquesd, cela, 
Gastelj. 1270. 

aqui, ici, Big. 16^, Luz 1226, 
Ste Croix 1235, L. d'Or, fo 44, 
1259, Soûle 1262. 

aquo, cela, Big. 13^, Fofjez ag 
qui en est probablement dérivé. 



DE L* ANCIEN DIALECTE GASCQN 



135 



ar. Voir à la lettre r les mots 
commençant par ar qui ne se 
trouveraient pas ici. 

ara, maintenant^ S'o Croix 
1237, Sauve-Maj. 1240; are, L. 
d'Or 30v, xiie s., Castelj. 1256. 

aram, airain^ Bordeaux 1275. 

arar, labourer^ Sordes, p. 
148. 

arbe, arbre^ Bagn, 1260». 

arbitre, arbitre^ Bordeaux 
1251. 

arca, coffre^ bahut ^ Gabarret 
1268. 

arcibesque, aî'chevêguey Livre 
d*Or, 30f, xii« s.; — arsibesque, 
S* Mich. 1236; — archibesque, 
Ste Croix 12372;— archebesque, 
Auch 12561; — arcbiebesque, 
Castelj. 1270; — arcebesque, 
Beyries 1256. 

arcidiague, archidiacre ^ S* 
Michel 1244 ; — arcidiaque, S*« 
Croix 1292;— archidiacne, Auch 
1 256s 1260;— arcidiagne, Maub. 
1257 ;— archidiagne. Livre d'Or, 
30'', xiie s.; — arquiacne, ar- 
qmacme, Auch 1257, arquiag- 
me, Tarbes 1285; — arcediage, 
Gabarret 1268. 

arcbipreste , archiprêtre , 
Auch 1259. 

arena, sable^ Big. 19^. 

argent, argent^ Orthez 1242, 
Castelj. 1270. 

arma, -e, arme^ Oloron 1290. 

Amaut, Arnaud^ L. d'Orl259, 
Aman, Beyries 1256. 

art, subst. fém., artifice^ 
Beyries 1256. 

artiga, artigue^ espèce de ter- 



rain, S^ Jean du Mont xi® s., Big. 
— 37' ; artigua, Big. 8v. 

artigal, artigal, Big. 8', 
Monts. 1179, S' Jean du Mont f» 
2v, 1036 ; - artigau, Esc. D. 1175. 

artigle, article, S^» Croix fo 3, 
1271. 

ascudaria, écurie^ Big. Iv. 

asegurar, assurer. Soûle 1252. 

àsolt, paiement^ Auch Cart.' 
noir, n« XVII, fin du xii® s. 

asolber, payer. Monts. 1179; 
Castelj. 1262;— asoubre, Castelj. 
1262^ d'où : assoit, paye, Cas- 
telj. 1262; — asolbem, payons, 
Bagn. 1260 i; — asolbeg, pe^^a, 
Monts. 1179; — assoubo, paya, 
Bordères 1272; — asolt, ^^ay^, 
Auch 1258; assoute, payée, 
Tarbes 1281. 

asoltar, payer, d'où asôlta, 
paya, Monts. 1179. 

assaltament, assaut, Big. 4v. 

assatz, beaucoup, Castelj. 
1262 ; — asatz, Big. 14r. 

assaut, assaut, Bagn. 1251. 

assetiar, assiéger, établir, 
d'où assetiade, établie, assise, 
Bay. 1272; — asseltiaue (sic), 
assiégeait, Big. 13'. 

assignar, assigner, d'où aasi- 
gni, f assigne, Casiei]. 1270; 
asignam, nous assignons, Sauv. 
1253; assignad, assigné, ibid.; 
assignade, assignée, L. d'Or, 
fo 44, 1259. 

asso, pr. dém. neutre, cela, 
Ste Eul. 1237, Castelj. 1262; — 
azo. Monts. 1179, 1235, Big. 6v; 
— aszo, S^ Gaud. 1248 ; — aço, 
Bay. 1247, Sauveterre 1253 ; — 



136 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



aiso, Big. 17^, Monts. 1236, 
Auch 1257; ayço, Sauveterre 
1253 ; — ayso, pour cela, Big. 
4v; aisso, S^ Michel 1236 ; aizo, 
Auch 1256*. 

atal, tel, telle, Lézat 1189 ; — 
atau, Oloron 1290, Bay. 1282 ; — 
aital, Gastelj. 1270; — atal, 
comme, Big. 14^ 

atant, tant, autant,- toi atant 
quant, tout ce que. Monts* 
1235; — attant, Auch 1259«; — 
aitant, Auch 1256*, Gastelj. 
1270. 

atenhe {sic, pour atenher), 
atteindre, Bagn. 1260*;— atan- 
her, St« Croix, 1290; d'où aten, 
atteint, s*étend à, Sordes, p. 
148; atanh, même sens, S^« 
Croix 1290. 

auan, avant, Bagn. 1260* ; — 
auants, Caste] j. 1270 ; — a en 
anant sa, dorénavant, Castelj. 
1270. 

auantadge, avantage, Castelj. 
1262. 

anarece, cupidité, Beyries 
1256. 

anbareda, albareda, auba^ 
rèdCy St« Croix 1290. 

anbergade, hébergement, Cas- 
telj. 1270,-^ anbergada, Auch 
1256*. 

ancir, tuer, Big. 4t; aucide, 
Bagn. 1281; d*où anci, tue, Olo- 
ron 1290; aucize, tuait, Bagn. 
1251 ; ancide, ibid. ; — anâgo , 
tua, L. d'Or, 30' xii® s.; — 
ancigos, tuât, Bagn. 1260*. 

anctoritad, autorité, Tarbes 
1288. 



audidor, auditeur^ Bîg. 4t, L. 
d*Or 30^, xiie s. 

andir, auzir, entendre, d'où 
audiue, entendait, Soûle 1252, 
Bagn. 1260>; — audiran, enten- 
dront, Big. 27r, Bagn. 1260», 
Pau 1270, Bordères 1272; — 
andida, entendue, S^^ Croix 
Arch. 1290; — auzid, entendu 
Bagn. 1251;— audit, L. d'Or £o 
45, 1259. 

auer, possession , fortune, 
Monts. 1236; — aber, Oloron 
1290. 

auer, avoir, Big. 5c, Sauve 
1240 fo 23, Castelj. 1256, Auch 
1256*, Arné 1260; aber, Oloron 
1290. 

Ind. pr. ei, j'ai, Castelj. 1270, 
Tarbes 1285; -e, Aucli 1256s 
Tarbes 1285 ; — a, il a, Big. l'. 
Livre d'Or 24v, xii« s.; ha, Bag. 
1247; — auem, nous avons, 
Bagn. 1260*, Auch 1259; — 
abetz, vous avez, Descort xiP 
s.; — an, 27s ont, Big 8', L. 
d'Or, 24v, xii«s.; han,Bay. 1247. 

Imparf. auia, j'avais, Monts. 
1236 ; — auie, il avait, Monts. 
1179, Lézat 1232, fo 280, Big. 
17v, Arné 1260; auia, Big. 13»"; 
ane, Big. 16r, St» Eul. 1237, 
Tarbes 1273, Bordères 1252, L. 
d'Or 24v, xiie s., Auch 1259, 
Castelj. 1256, 1262; — auien, 
ils avaient, Lézat fo 280, 1232 ; 
auiam (sic), Big. 4^; anen, 
Sauve-Maj. 1240, Big. 4v,L. d'Or 
fo 44, 1259; aben, Oloron 1290. 

Parf. ac, il eut, Big. 13^ ; ag, 
Big. 15v, 16f; ago, Big. 15», 



DB L ANCIEN DIALECTE GASCON 



137 



Bagn. 1260 S Soûle 1252; ao, 
Livre d'Or 30^, xii« s.; — agon, 
ifs eurent, Soûle 1252; ahon, 
L. d'Or 30^, xii* s. 

Fut. aurra, il aura, Gastelj. 
1270; auera, Bagn. 1251; abera, 
Oloron 1290; — aueran, ils au- 
ront, Big. S's auran, L. d'Or 
f» 45, 1259. 
Subj. pr. aghe, que f aie, CdiS* 
. lelj. 1270; ami, Auch 1258; — 
aghe, qu'il ait, Gafttelj. 1270; 
agha, ibid.; auge, Beyries 1256; 
aie, Monts. 1179, Auch 1256S 
Bagn. 1260^; aje, Bagn. 1251; 
^ aiam, atjonsj Bagn. 1251 ; — 
aian, qu'ils aient, S^ Gaud. 1248. 

Subj passé, ag08, que f eusses, 
Descort xii« s.; — agos, -çu'zï 
eût, Big. le»-, S*e Eul. 1243, Bor- 
dèresl272, Gastelj. 1262; ahos, 
L. d'Or fo 47, 1261 ; — agosem, 
que nous eussions, Auch 1258; 
— agossan, qu'ils eussent^ Big. 
4v. 

Gondit. anre, il aurait, Olo- 
ron 1290, Bagn. 1260»; — hau- 
rin, auraient, Bay.1272; euren 
(sic), SouIe 1252 ; auren, Olo- 
ron 1290. 

Part. pr. hauens, ayant, S^« 
Groix 1292. Part, passé, agnd, 
eu, Bagn. 1251, Auch 1256»; 
ahud, eu, L. d'Or f» 64, 1261, 
Oloron 1290 ; — agnda, eue, Gas- 
telj. 1256. 

aneraed, endroit planté de 
coudriers, Big. 5^; — aueraet, 
Big. 5v; — aueraned, Mas d'Azil 
1130. 

aumosne, aumône, Bordères 



1272 ; — auftoina. Monts. 1236; 
anmoine, Auch.l256S 1258; 
— aumône, Auch ^260; — al- 
moma, Gastelj. 1270. 

aumosner, aumônier, St« 
Groix 1248. 

aur, or, Gastelj. 1270, S*» 
Groix 1290, Oloron 1290. 
aureUe, oreille, Pau 1270. 
ausar, oser, d'où ausaua, 
.osait, Big. 16'; — ansa, osa, 
Big.l5v, 16r, Soûle 1252. 

Ansteii, Austindus (cf. la 
forme latine Ostinnus, fréquente 
dans les chartes de l'Armagnac 
au xi« et xii« s.), n. d'h. Ste 
Groix 1284. 

austor, autour^ Bordeaux 
1275. 

antar, autel, Big. 14', S*» 
Groix 1274. 

autrassi, aussi, L. d'Or fo 44, 
1259. 

antrei, octroi, concession, 
Monts. 1235, Auch 1256S 1259, 
Bagn. 1260^; — autre], Gastelj. 
1262, Maub. 1257; •— otrei, Auch 
1259. 

autreiar, octroyer, Ind. pr. 
antreihi, J'o(;^roie, Gastelj. 1270; 
autrei, Maub. 1257; — au- 
treia, il octroie, Bordères 1272 ; 
— autreiam, nous octroyons, 
Auch 1259, Sauveterre 1253; 
antrejam, Bagn. 1251, 1260<; 
autream, Big. 30'. 

Imparf. antreiaba, octroyait, 
Oloron 1290; — autreiauen, 
octroyaient, Auch 1256^ 

Parf. autreja, octroya, Bagn. 
1260*; autreia, L. d'Or fo 1261 ; 



138 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



catrtie, Fenittanls 1237, Âach 
1259; antnge, S^ Mich. 1244; 
autreiet, ât« Croix 1248; — 
antreiren, octroyèrent. Sauvé 
1240; aatreiaren, St« Croix 1235, 
1237*, 1243; autreian, Sanve- 
terre 1258. 

Condit. antreiare, octroie^ 
raitj Oloron 1290. 



Part, passé, antreiad, octroyé^ 
Bagn. 1260S Castelj. 1256; aa- 
treias, octroyés^ Monts. 1235; 
autreiadz, Monts. 1236. 

aui4, habita Gabarret 1268. 

azemprius , de azemprar^ 
convoquer , requérir , Auch 
1256*. 



B, U. V 



baca, vache, Big. ^, Oloron 
1290; — baqua, Castelj. 1270; 
baqne, Bordeaux 1275. 

bacba, basse^ adj. fém., Lucq, 
fo 65% xii» s. 

baiched, bateau^ L. d'Or, fo 
44, 1259. 

baichera, vaisselle^ Castelj. 
1270. 

baile, baillU Castelj. 1270; — 
bayle, Big. 8', Sauveterre 1253 ; 

— baiUe, Aach 1259. 

bayHe, baillagCy Sauveterre 
1253; — bailla, Oloron 1290. 

bailbar, donner^ bailler^ d'où 
bailbien, qu'ils baillent^ Cas» 
telj. 1270;— balbat, baillé, 
Ste Croix 1275. 

valedor, aide, soutien, Cas- 
telj. 1270. 

nalença , valeur , Gabarret 
1268. 

balene, baleine, Bay. 1268; 

— baleia, L. d'Or, fo 47, 1261. 



baler, valoir; d*où ban, il 
vaut, Soûle 1252 ; — aalen, va- 
lent, Gabarret 1268; — balos, 
valût, Soûle 1252 ; — valossen, 
valussent, Big. 14i'; nalosaan, 
Gabarret 1268 ; — ualens, va- 
lable, Sauve 1240 ; — baledere, 
adj. verb. fém., devant valoir, 
Bagn. 1260 ^ 

balor, valeur, Beyries 1256, 
Bagn. 1260 >; — valor, Castelj. 
1270; — ualor, Auch 1256 S 
1256». 

banella, petite rue, Bordeaux 
1262. 

banir, bannir, d'où banide, 
bannie, Soûle 1252. 

baqaer, vacher, Big. 7^. 

bar, baron, homme noblcy 
Castelj. 1262, 1270 (cas sujet); 
— baron, ibid. (cas régime) ; — 
baros, barons, Bagn. 1251, Olo- 
ron 1290 ; — baronns , Soûle 
1252, et barons, ibid. 



1. Nous rangeons sous une même rubrique les moto commençant par b, v, tf. 
parce qae le même son est souvent rendu par ces trois lettres dans les citartes 
gMconnes». 



DE L*ANCIBN DIALECTE GASCON 



139 



barat, fossé^ Sordes,p. 103;— 
barad, Bagn. 1251, Liv. d'Or, 
1259. 

barate, querelle^ tromperie^ 
Bagn. 1251. 

Barba, Barbe^ n. d'h., Lucq, 
fo 64v, xii« s. 

barbacanas, barbaeanes^ Bor- 
deaux 1262. 

barbeiadre, barbier^ S^^ Croix 
1248 (cas sujet). 

bareira, barrière, Big. 6<* ; — 
barrera, 14v;— barrera, Sordes, 
p. 118. 

bari (pour barri), faubourg y 
Auch 1256». 

barta, forêt, Lézat 76^, 1150, 
Simorre, f» STS*", xii« s., {après 
Particle arck. za-) ; — barta, 
hoc est silua, La Réole, 1G80, 
— silvam que dicitur barta, 
ibid., 1087, — silua que nomi- 
natur barde, S^ Jean du Mont 
1036 f* 2»;— bartes, faréts, 
Bagn. 1260 ^ 

basa, vase, alluvion, Bor- 
deaux 1262. 

bastir, bâtir, d'où bastida, 
bastide, Puyguilhem 1265; — 
bastide, bâtie, part. Auch 1259. 

bat, vallée, Big. 4»; — bet 
(-caua), vallée, Simorre, f« 375y, 
XII* s.; — bed ibid., 382?; — 
bad, ibid., 379^, 1132;- bel, 
ibid., 379, 1128. 

batala, bataille, combat ju- 
diciaire, Big. 15t; — batalbe, 
ibid., batalba, Bagn. 1251, Olo- 
ron 1290. 

batalbar, combattre, d*où : se 
bataOïa, se bat^ Oloron 1290. 



batedor, batteur de blé^ Big. 

8r. 

batement, action de battre^ 
Bagn. 1260». 

bâter, battre, secouer, Sordes, 
p. 119, d'où bâtera, battra, Olo- 
ron 1290. 

bauzie, tromperie, Gastelj. 
1262 ; — baudia, S^e Croix 1290. 

bedar, défendre, d'où bedas, 
défendît, Big. 6'; — bedat, bois 
en défens, Big. 8^; illo nemore 
quos bcdat vulgaliter nuncu- 
patur, Sauve-Majeure £• 371, 

XII* s. 

beder, voir, Sordes, p. 135; 
vezer, Langon 1276; d'où beze, 
voyait^ Bagn. 1260' — vi, je 
vis, Bordeaux 1262, S^ Croix 
1292; — bi, il vit, Big. 15r, Bor- 
deaux 1262 ; bic, Big. 16' ; bit, 
Bordeaux 1262; — beiran, ver^ 
ront, Bagn. 1260*, Beyries 1256 ; 
yeyran, Castelj. 1262; beseran, 
Big. 31 V, 1258, Bordères 1272, 
Tarbes 1285; bederan, Pau 1270; 
bedent, voyant, Big. 14^ — be- 
zenz, témoin (Tun acte. Monts. 
1179; bezentz, ibid., bezens. 
Monts. 1235, Amé 1260, S^ Gaud. 
1248;— bist, vu, Bagn. 1251;— 
vista, vue, Castelj. 1262. 

begada, e, fois, Big. 4^, Bagn. 
1251. 

beger, viguier, lieutenant, 
Bagn. 1251, Big. 7'; — beguer, 
Big. 4>', Oloron 1290; — beguier, 
ibid.; — vicari. S** Croix 1290. 

beire, verre, Bordeaux 1275. 

ben, adv. bien, S^ Croix 1237, 
Orthez 1246; — be, S^ Croix 



140 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



1248, Arné 1260; — bey, Ste 
Croix 1252 fo 1. 

ben, subst. bieuy S^* Eul. 1237, 
Sauve 1240, Castelj. 1270. 

bencer, vaincre^ d'où bencnt, 
ramcu,Big. 16^; bencnd, Bagn. 
1251; vencud, L. d'Or f* 40, 
1259. 

benda, vente^ S^« Croix 1237; 
et dans le sens de « marchant 
dises à vendre » bende, Bagn. 
1251, Beyries 1256, Auch 1258. 

uendedor, vendeur^ S^» Croix 
1235. 

vendenba, vendange^ S^« Croix 
1290. 

vendeiihar, vendanger, d'où 
vendenbera, vendangera^ S^® 
Croix 1290. 

bendicion, vente ^ Beyries 
1256. 

Benedeit, 6^n2, Benoît, n. d'h., 
S* J. du Mont fo 19, xi© s., 18f ; 
— Benezet, Big. 2'; — Benazet, 
S^ Gaud. 1248. 

bener, vendre ^ Bagn. 1251, 
Pau 1270; bene, Auch 1258; 
uener Castelj. 1270; uendre, S^ 
Micb. 1236; ben, vend^ Oloron 
1290; — benen, vendent , Bagn. 

1251. — vene, vendait y Bay. 
1282. — beno, vendit, Bordères 

1252, Beyries 1256, Arné 1260; 
bendo, S*® Croix 1237, S'e Croix 
1243, fo 1 ; — uendo, Ste Croix 
1237; — benera, vendra, Bagn. 
1251; — beneran, vendront, 
ibid; — vene, qu'elle vende, 
Oloron 1290; vena, qu'il vende. 
ibid.; — benen, qu'ils vendent, 
Bagn, 1251 ; — bennd, vendu, 



Auch 1256'; benude, Bagn. 1251, 
Tarbes 1281 ; venut, Oloron 
1290; aendud, Castelj. 1256; 
uenduda, ibid. 

neraia, -e, vraie, S^ Croix 
1246, fo 1 et 2, Tarbes 1281 ; — 
veraye, Oloron 1290. 

berdz, endroits verts, Bagn. 
1260». 

berger, verger, L. d'Or, 24^, 
xiie s., S^Mich. 1244, Bay. 1247; 

— berge, Bagn. 1260*; — uer- 
geir, Si« Croix 1235. 

Bergogn, Ferecundus, n. d'h. 
Big. 8r. 

bergonbe, affront, Bagn. 1251 . 

Bemad , Bernard , Oloron 
1290. 

▼ers, vrai, Soûle 1252. 

bersana, ?nesure de terre, %^ 
Croix 1298. Cf. nersana, Sauve 
fo 262, xiio s. 

bert, vers, prép., S** Croix 
1291 ; — uert, L. d'Or fo 45, 
1259; — à V égard de bert, 
Soûle 1252. 

bertadere, véritable, Bagn. 
1260* ; — uertadeire, S^o Croix 
fo 3, 1271. 

bertat, vérité, Bordeaux 1262; 

— vertat, Sauveterre 1253 ; — 
veritad, L. d'Or, 1259. 

besegnda, besaïgue, Gabarret 
1268. 

vespre, soir, L. d'Or 1259. 

bestiars , bestiaux, Bagn. 
1251, Soûle 1252, Oloron 1290. 

bestidnra, vêlement, Oloron 
1290. 

bestir, investir, revêtir, d'où 
uestisc, f investis (ind. pr.), 



DE l'ancien dialecte GASCON 



141 



Aacb 1256<;— nesti, finve$ti$ 
(parf.), Auch 1256 «; — besti, 
investit, S^ Croix 1234; — nes- 
tîra, revêtira, Gabarret 1268; 

— uesta, qu'il revête, Gabarret 
1268; — bestiz, investis, Bagn. 
1260^; — bestides (maas), mains 
pleines, Bagn. 1251. 

Tostidon, action d'investir, 
Ste Croix 1295. 

bel, beau, Big. 6^; — Bed, 
n. d*h , St J. du Mont, fo 43r, 
xi« s.;— Bet(-bezer) Simorre f» 
379, XI» s.; — Beit, Sordes, p. 
111;— Beig, Big. 6'; ~ Beg, 
7r; — Bel-s(om), n. d'h., Mas 
d'Azil 1089. — Féminin, bera, 
belle, Descort xii^ s.; Bera, 
Gabarret 1268 ; Berabat, Bel- 
levai. Sauve fo 263. Cf. Bella- 
vallis, fo 329; — beras, pi. Des- 
cort xii« s. 

betzcomte, vicomte, Big. T^; 

— bescoms. Soûle 1252; — 
besconte, bescnnte, ibid.; — 
vesconde, Oloron 1290 (régime 
et sujet) ; — vescoms. Sauve- 
terre 1253, Oloron 1290 (sujet), 

beure, boire^ Big. S**, Beychac 
1236, Castelj. 1270, d'où beue, 
boive, L. d*Or fo 44. 1259. 

bez, fois, L. d'Or fo 47, 1261. 

bezans, besants, monnaie, S^ 
Croix 1290. 

bezial, communauté, latin ce vi- 
cinale», Bagn. 1251; — beziau, 
Big. 31v 1258, Bagn. 1260». 

beziaument, par communau- 
tés, Bagn. 1260*. 

bezii, voisin, membre d^une 
commune ou bezial, Bagn. 1260* 



Tarbes 1285, Oloron 1290; — 
bezi, Big. 4"^ 1163, Oloron 1290; 

— besi, St Jean du Mont 37', 
XI* s., — yezi, Esc. b. 1194; 

— bezin, L. d'Or 24^, xii» s., 
Bagn. 1251. Une localité appe^ 
lée en latin Yicinis, Ulcignis 
(Lézat, fo 75v) apparaît sous la 
forme Bezins en 1140 (ibid.). 

bezoi, bêche, Gabarret 1263. 

viande, viande, Castelj. 1270. 

viandant, voyageur, Oloron 
1290. 

Bibian, Vivianus^ n. d'b., 
Orthez 1246. 

Bic, vicus, Big. 8'; — Big, L. 
d'Or, xii« s. 

bida, vie, Lézat fo 290, 1189; 
bide, Tarbes 1285; — nita, Cas- 
telj. 1262, 1270. 

Bidan, Vitalis, n. d'h.. Monts. 
1235, Ste Croix 1237, Bordeaux 
1262. 

bie, voie, Big. 5v, Sordes, p. 
120;- via. S»» Croix 1234, 1235; 

— vie, L. d'Or fo 44, 1259. 
bieil, vieux, Pau 1270 ; — 

bieille, vieille^ Sordes, p. 87; — > 
velha, S'o Croix 1292. 

bielaa, habitant de la ville 
(biele), Oloron 1290. 

bielbessa, vieillesse, usure, 
Bagn. 1251. 

bier, venir, Big. 8>^, Bagn. 
1251; venir, Castelj. 1256, S»» 
Croix 1271 . — Ind. pr. ben, il 
vient, S'e Croix 1291. — Imparf. 
benia, venait, Bagn. 1251. — 
Parf. bine, vint, Big. 15r ; ben- 
cou, Big. 13^; bieco, Soûle 1252; 
nenco, Big. 16'; bienco, 17t; 



ut 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



Inngo, Bordeaux 1262; Tiencon, 
vinrent^ Oloron 1290 ; vencon, 
Soûle 1252; vingoreii, Langon 
1276; bengeren, Monts. 1236. 
— Fut. biera, viendra^ Beyries 
1256, Bordères 1272; bindra, 
S^ Croix 1291; bieran, vien- 
dront, ibid. ; bindran, S^^ Croix 
1246; vindran, St« Croix 1271, 
f» 3; vendra, Castelj. 1256. — 
Subj. passé, Tiencosse, vint, 
Oloron 1290; vengossen, vins- 
sent, Langon 1276. — Gondit. 
vieren, viendraient, Oloron 
1290. 

Vigoros, Vigoureux, n. d'h., 
Castelj. 1270. 

bile, ville, Sordes, p. 130, L. 
d'Or, fo 11^ XII* s.; nila, Mas 
d'Azil, xi« s.; ailla, Cari, noir 
d'Âuch, no XV, xi» s.; vila, Big. 
9r, Castelj. 1270, S** Croix 1291; 
uile, Auch 1256^ ;— biela, Big. 
Iv, 9', Esc. D. 1237, Bagn. 1251, 
Tarbes 1273; biele, Sordes, p. 
137, Bordères 1272, Bagn. 1260»; 
▼iele, Sordes, p. 141, Oloron 
1290. 

bilar, lat. villare, français 
<villiers)»,Big. 16v;^bielar, S^ 
J. du Mont fo 12v, xie s., Big. 6'. 

bin, vin, Big. 3v; — vin, S*^ 
Croix 1290, Castelj. 1270 ; — uii, 
Bagn. 1251 ; — vi, Oloron 1290. 

bina, vigne, Lézat fo 75 v, 
xii* s.. Monts. 1235; nina, 
Monts. 1236; — binba, Lézat 
75V, xii« s., S*« Croix 1235; 
bigHa, Big. 6' ; bigne, Bordères 
1272; uinba, Mas d'Azil 1150; 
vkiba, Ste Croix 1234 ; bignhe, 



Bagn. 1260>; — bigte, Aiieh 
1256*, 1259. 

binan, vignoble, Sordes, p. 
118;vinbau, 123. 

binte, vingt, Beyries 1256. 

bistor, celui qui voit (un 
acte), Big. 4v; •— bededor, L. 
d'Or 30 V, xiie s. 

bitz, vignes, Bordeaux 1262. 

viure, vivre. Sauve 1240, d'où 
▼insan, vivraient. 

bins, vivant, t?z/;Bagn. 1260<, 
Bordères 1272; bin, vif, allumé 
(feu), Sto Croix 1238. 

bluta (terra-), vide, déserte, 
St« Croix 1234 ; — boita, Sauve 
fo 263, XII* fi. 

Vizens, Vincent, L. d'Or f» 51, 
1258 ; Vicens, Sauve fo 330, fin 
du xiiio s. 

blad, blé, Lézat fo 290, 1189, 
Bagn. 1251, Bagn. 1260>, Castelj. 
1270; -- blag. Monte. 1236; — 
blat, Ste Croix, 1290. 

Blanca, Blanche, n. de f., S^ 
Gaud. 1248. 

bloge, Bagn. 1260s. 

bo, bon (Casai -bo), Simorre 
fo 381r, 1146, Esc. D. 1175, 
Monts. 1236 ; — boo, Big. 4^, 6t, 
Bagn. 1260*, Tarbes 1273; — 
bon, Big. 17^; bon-8, Monts. 
1179; bon-8 {cas sujet), S^ 
Croix 1234; — boon, Bagn. 
1260*. — Féminin bona, Des- 
cort xuo s.. Monte. 1236, Sauve 
Maj. 1240, Sauvet. 1253, Sto Croix 
' 1237, Àuch 1256*. Pluriel masc. 
bos, Bagn. 1260*, Auch 1256*, 
1258; — boos, Tarbes 1285; 
— bons, Castelj. 1256. 



DE l'ancien dialecte GASCON 



14S 



bonement, adv.^ bonnementj 
Orthez 1246; bonemenzs, Auch 
i256s * bonament, S^^ Croix 
1237, St« Eul. 1237 ; bonamenz, 
Auch 1256; bonaments, Beyries 
1256. 

boer, bouvier, Morlaas fo6r, 
xn«8. 

boerie, bouverïey Sordes, p. 
129; — boaria, Big. 1^ 

boffeire, eau qui s'échappe 
en bouillonnant, L. d'Or f» 45, 
1259. 

boiar, travailler avec des 
bcBufSy Sordes, p. 148, etc. 

boler, vouloir. Ind. pr. bail, 
je veux, L. d'Or fo 67, 1265 ; 
vnilb, unlb, Gastelj. 1270; boa, 
veutj Ste Croix 1291; aol, 
Bagn. 1251; aolem, voulons, 
Auch 1259; bolen, veulent, 
Bagn. 1259; uolen, Auch 1256>; 
bolon, Bagn. 1260*. 

Imparf. bole, voulait, Bagn. 
1251 ; vole, Oloron 1290; bolen, 
voulaient, S^ Michel 1236; 
aolen, Big. », Castelj. 1270; 
aolem (sic), Auch 1258. 

Parf. vola, je voulus, Oloron 
1290; aolg, voulut, Big. 16^; 
Yoloc, Big. Idr; bougo, S^^Croix 
1248, 1291; bolge, St Gaud. 
1248; boagoren, voulurent, S^ 
Croix 1237, 1290; aolon, Ga- 
barret 1268. 

Fut. bolera, voudra, Big. 29, 
Oloron 1290; verra, Castelj. 
1270; voleran, voudront, Olo- 
ron 1290; vorran, L. d'Or fo 
45, 1259. 

Suhj. pr. bolhe, quHl veuille, 



Big. 19r; valba, Oloron 1S90; 
boelba, Big. 17^; aalbads, 
veuillez, Sauveterre, 1253. 

Suhj. passé, bolos, voulût^ 
Bagn. 1260*; aolos, Aach 1259; 
aolgos, Big. 13i', bolossoB, 
voulussent, Bagn. 1260^; bo- 
lessan, Bordères 1252. 

Gondit. boleri, je voudrais^ 
L. d'Or fo 51, 1257; bolere, 
voudrait, Big. 4v, 16^. 

bolontad, volonté, S^ Gaud. 
1248; bolantad, Bagn. 1260* et 
1260^ ; volomtad, Big. 4^; oo- 
lontad, Sauveterre 1253, Amé 
1260, Castelj. 1262; aotamUt, 
S^o Croix 1237; volanUt, S^o 
Croix 1234; —- bolentat. Monts. 
1235; bolentad, Monts. 1236, 
Orthez 1246, Auch 1258, 1259, 
Tarbes 1273 ; aolentad, Beyries 
1256. 

bord, bâtard, Langon 1276. 

borda, ferme, grange, S^ J. 
du Mont fo 41, xie s., Big. 2', 
Monts. 1179, Mas d'AzU, fin da 
xio s., -e, Bagn. 1260». 

bordales , bordelais {sous)^ 
Sto Croix 1235. 

borg, bourg, Big. 1', Bagn. 
1251, Tarbes 1285. 

borges, bourgeois, L. d'Or 
fo 44, 1259, Castelj. 1270; — 
borzes, Bagn. 1251 (sing. etpL), 
Soûle 1252; — bordes, Bor- 
deaux 1251; — borz, sing., 
Bagn. 1251 ; — au fém., bonsase, 
Bagn. 1251. 

boria, borie, S^ Croix 128^ 

Bormga, verrue^ n. d*h., La 
Réole 1198. 



iU 



RECUEIL DB TEXTES ET GLOSSAIRE 



b08, VOUS, Descort xii® s., 
Tarbesl285; nos.Sauvet. 1253; 
— enclitique -b, dans queb 
que vous; -bs, dans si-bs, si 
vous^ Descort; jnra-bs, jura 
vous, Soûle 1252; us, dans 
que-us, que vousy Sauveterre 
1253, — altéré par une crase : 
bon (bos- en)) Orthez 1246. 

bosc, bois, S^ J. du Mont fo 
27r, XI» s., Big. 7r, St« Croix 
4237. — Pluriel boscs, Gastelj. 
1256, Bagn. 1251 ; boxs, S^ Gaud. 
1248. 

boscadge , bocage , Gastelj. 
1256, Bagn. 1260^ 

brag, masc, la boue, L. d'Or 
fo 40, 1256. 



bras, bras, Bordeaux 1262. 

bren, son," Big. 1'. 

brenadura, mesure de son, 
Big. 28 ^ 

broz, char (à deux roues), 
Sordes , p. 148 , Ste Croix 
1291. 

Bru, brun, n. d'h., Lézat î^ 
77r, 1149, H89, Morlaas fo 8v, 
xiio s.; — Brun, Big. 16^. — 
Féminin Bnrna, St Gaud. 1248. 

Brugera , bruyère , Simorre 
381, xii« s.; — Brugueire, Liv. 
d'Or 15f, XII» s. 

buou, bœuf, Lézat 78^ 1245; 
bouou, Big. 29^; — beu. Feuil- 
lants 1237, Bordeaux 1275. — 
Au pi. buos, Gabarret 1268. 



C 



caas, cas, Bagn. 1260, L. 
d'Or, 1259. 

cabal, puissant, riche, Sau- 
veterre 1253. 

cabaler, celui qui possède, 
Gabarret 1268. 

cada, chaque, Lézat, 1189, 
Big. 9', Arné 1260; — avec un, 
una, cadaus, chacun (cas sujet), 
S*» Croix 1237; cadauns, S*» 
Croix 1235. 

cadence, action d^échoir, L. 
d'Or fo 65, 1265. 

cadene, chaîne, Bagn. 1251. 

cader ou cazer, tomber; 
casen, tombant, Auch, Gart. 
noir no XV, xio s.; cad, il échoit, 
h. d'Or fo 65, 1265. 



calidz, calice, Gastelj. 1270. 

calque, quelque, Bagn. 1260^; 
qualque, Gastelj. 1270 ; quelque, 
Bordères 1252 (sic); — cauque» 
Bagn. 1260^ Bordères 1272. 

cambiar, changer, L. d'Or 
fo 51, 1257; — camiar, Auch 
1258; camiade, échangée, ibid.; 
cambiesse, changeât, Gastelj. 
1256; cambien, qu'ils changent, 
Bagn. 1251 ; camia, il change, 
Bonefont xii» s. 

cami, échange, Auch 1258. 

camiar, cheminer, Big. 8r. 

camin, chemin. Sauve fo 330, 
fin du xiii» s., Gastelj. 1270, 
S*o Croix 1248, Auch 1259; 
cami, Soûle 1252, Ste Croix 1258. 



i)E L ANCIEN DIALECTE GASCON 



145 



caminada, chaussée^ S^« Croix 
1274; — camiade, S^ J. du Mont, 
27, xie s., Liv. d'Or 9^, xii» s., 
Sordes, p. 118; ^ camiata, L. 
d*Or. 

camp, champ^ Lézat 76v, 1230, 
S* Gaud. 1248. 

campana, camjmgne, Sordes, 
p. 146. 

campir, wetlre en cuUvre^ L. 
d'Or 1» 51, 1258. 

can, chien^ Big. 19v; — Can, 
n. d'h., 7'. 

cane, canne ^ mesure de lon- 
gueur, Bagii. 1^251 . 

canonge, chanoine^ Bayonne 
1247, L. d'Or fo 44, 1259, Auch 
1257; canonie, Auch 1256 i 
canonihe, Auch 1259; — ca- 
longe, L. d'Or 30v, xii« s., S^ 
Michel 1236, S*® Croix 1292. 

canonie, canonique^ Tarhes 
1281. 

cantor, chantre^ S^ Michel, 
1244. 

cap, tête, Big. 2^ bout 6'; 
cab, lête de bétail^ Gabarret 
1268 ; — cab-s, fondement^ Cas- 
telj. 1270; — à cap, au bouty 
Lézat 1189, Big. 16'; — de 
cabnan, de nouveau, Bagn. 
12G0^ 

capbolt, espèce de redevance, 
Big. 4v., 

capcer , oreiller, Gabarret 
1268. 

capcience, conscience, L. d'Or 
30v, xiie s. 

capdal, seigneur principal, 
Bagn. 1251. 
capdet-z, Big. 4^. 



capera, prêtre, curé, Big. 2*', 
Bordères 1252, Maub. 1257, 
Arné 1260; — caperaa, Big. Sis 
xiii* s., Tarbes 1285; — cape- 
ran, Ste Croix 1237», Orthez 
1246, Auch 1256S Gabarret 
1268. 

capitre, c/iapi^r^ (d'une église) 
St Michel 1236 ;— capitol, Maub. 
1257, Auch 1260; — capito, L. 
d'Or fo 40, 1256. 

capitula, chapitre, Castelj . 
1270. 

car, char, Big. S»", Gabarret 
1268. 

caral, carrière, Big. Ir; car- 
rai, Iv, 8'"; carrau, 19*'. 

carar, taire, Big. Iv. 

caresma, carême, Bagn. 1251. 

carqa, écrit qarqa, charge, 
fonction, Castelj. 1270. 

cam, viande, Big. 8^ 

camicerie , boucherie , Pau 
1270. 

carpenter, charpentier, S^< 
Croix 1243. 

carrei, charroi, Big. 8^, Sor- 
des, p. 2^ ; — carredgs, pi. Cas- 
telj. 1270. 

carreiar, charroyer, Sordes, 
p. 119, 138; — a-carreiar, 138. 

carrejeder, ce qui sert à 
charroyer, Gabarret 1268. 

carrera, carrière, Simorre 
379, xîie s.; — carreira, Pey- 
rissas 1073 (Hlst. de Lang,^ v, 
598) ; — carrere, route, chemin^ 
Bagn. 1251; -a, Oloron 129D. 

carre, céréale, Monts. 1236. 

carta, charte, Big. 4v; — 
carte, MonU. 1179, 1235, Bay. 



116 



RECUEIL DE TEXTES ET GtOSSAÎRE 



iâ47, Ârné 4260 ; — cartre, L. 
d'Or {0 40, 1259. 

cartal, quartaut^ mesure^ 
Gabarret 1268. 

cartolari, notaire^ L. d'Or, 
4259, Ste Croix 4291. 

casa, maison^ S^ J. du Mont 
46% xie 8., Big. 3v. 

casai, enclos^ jardin^ fermc^ 
Lézat 75v, xii« s., 77^, 4443, 
Lucq 63v, 4144, Morlaas 8v, xii« 
s., Big. 4', Sordes, p. 4, Monts. 
4235; — cazauz {rilla que i?o- 
ca/ur-), Simorre 372, xii* s.; 
casau, Esc. D. 4475, Bonneibnt 
xii» s., Big. 49v, xiii» s., Ste 
Croix 4235, Auch 4259, Bagn. 
4260^ 

cascnn, chaque, Castelj. 4270; 
cascuns, ibid. 4262; cascne, 
/cm., L. d*Or fo 47, 4264 ; cas- 
cuna, Big. 4^; — quauscum, 
Castelj. 4262. 

cassa, chasse f S^« Croix 4290. 

cassaia, chênaie, Simorre 
378, xiie s. 

cassar, casser, annuler, d'où 
cassan, annulant, Castelj. 4270. 

cassu, chêne, S^ J. du Mont 
32t, XI® 8.; cassou, Sordes, p. 
4470 ; casse, Oloron 4290. 

castahied , châtaigneraie , 
Auch 1062 (Gall. Christ. I, pr. 
p. 464); castanehed, Sordes, 
p. 39 ; — castagneda, Big. 3^. 

casted, château, Lézat 4489, 
Simorre 378', xii* s. , Big. 3% 6% 
La Réole 4472, Livre d'Or 21', 
4487, Sordes, p 39, Pau 4270, 
Sauv. fo 400, xii« s. ; — castet, 
Big. 44v ; — casteg. Soûle 4252; 



~ castel, Simorre 383, 4417, 
S^ J. du Mont 48, xi^ s., Big. 4t. 

Gasterar (castellare), Lézat 
xiio s. (abb. de Peyrissas, Hist. 
du Lang IV, 772), Big. 9v, Livre 
d'Or 42^ xiio s., Sordes, p. 54, 
La Réole 4080. 

eau, rigole, ruisseau, Sordes 
p. 442. 

cauad, cheval; villa appelée 
In cauad dorso podio, S^ J. du 
Mont 48, xie s., Big. 7v,La Réole 
4083; — cauat, Auch 4259*; — 
caual, Big. 4'. 

caualgada, chevauchée, Big. 
Iv, Oloron 1290. 

caualgant , chevauchant , 
Bagn. 1251. 

cauararie, chevalerie, Bor- 
dères 4272 ; — cavalaria, Orthez 
4246. 

cauarer, cavalier, Lézat 286v, 
4232; cauares, cavaliers, Big. 
8' ; — canaler, Big. 46', Mas 
d*Azil xie s. 

candera, chaudière, Gabar- 
ret 4268^ Bordeaux 4275. 

cauens, ruches à abeilles, 
Gabarret 4268. 

cauer, chevalier^ Bordères 
4272; caueir. S*» Croix 1291; 
caver, Soûle 4252; cauuer, L. 
d'Or 30', xii« 8., Soûle 4252 ; — 
cauoir, Castelj. 4256, 4270; — 
cavoi, S^e Croix f© 2, 4258. 

causa, chose. Monts. 1235, 
Sauve 4240, Big. 30', 4256. 

caute, fém. de caut, chaude, 
Sordes, p. 437. 

cel, ciel, Lézat 286t, 4232, 
Bordères 4252, Auch 4259; — 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



m 



ceu, Bagn. 1260^, Bordères 
1272. 

cens, cens^ Big. A^; sens, 
18v, Bagn. 1251 ; — ces, 28v, 
Oloron 1290 ; — sees , Bagn. 
1260 ^ 

censal, soumis au cens, Big. 
7r;— seissau, L. d'Or f» 68, 1266. 

cent, cent, S'e Croix 1290. 

Centod, Centullus, n. d'h., 
Bagnèresl251 ;,— Gentot, ibid.j 
— Centol, Oloron 1290. 

cerarer, cet ter ter, Auch 1257; 
cerajrrer, S^® Croix 1292; se- 
rarer, 1237. 

cerajrria, cellerie, S'o Croix 
1292. 

cercar, chercher^ L. d'Or, f» 
45, 1259. 

certan , certain , Bordeaux 
1262. 

cinc, cinq, S^e Croix 1290; — 
cing, Beyries 27, 1256. 

cingcante, cinquante, Bey- 
ries 1256. 

ciptadan, citoyen^ L. d'Or fo 
64, 1261, Bay. 1272. Ste Croix 
1292; — ciutadan, Auch 1256^ 
cintada, Oloron 1290. 

cirmanadge, redevance, Liv. 
d'0rl9v, 1188. 

ciuada, avoine, Big. 1^; — 
siuada, 19»*, St J. du Mont 19, 
xie s. 

ciuil , civil (droit) , Tarbes 
1281. 

cintat, cité, Oloron 1290, Big. 
30r, xme s.; — ciptat, S^e Eul. 
1243, Bay. 1272; — ciptad, L. 
d'Or fo 44, 1259. 

clam, réclamation^ Bagn. 



1251, Soiile 1252, Auch 1256 S 
Oloron 1290. 

clamar, réclamer, appeler 
(d'un jugement), d'où clamann, 
ils réclament, Simorre 330, 
1132; — clamaua, réclamait, 
Monts. 1179; -e, Bagn. 1251; 
clam, qu^il réclame, Oloron 
1290; — damans, -t, récla- 
mant, demandeur^ Big. 16^, 
Bagn. 1260. 

clamer, accusation, Beyries 
1256, Oloron 1-290. 

claure, cLore, enfermer, Bor- 
deaux 1262. 

claustra, fétn., cloître, Auch 
1257; -e, Bay. 1282. 

claustrer, gardien du cloître^ 
St« Croix 1243. 

clerg, clerc, L. d'Or fo 44, 
1259, Castelj. 1270, Tarbes 1281 ; 
clerc, Ste Croix 1243, St Mich. 
1236. 

cobre, cuivre, Bordeaux 1275. 

codong, coing, Big. 8^. 

cofraire, membre d'une con- 
frérie. Sto Croix fo 2, 1269. 

coite, nécessité, besoin, af- 
faire, Orthez 1246, L. d'Or fo 
44, 1259;— coeite, Bagn. 12602. 

collectari, missel, Cabarret 
1268. 

coloca, poule, Sordes, p. 37. 

colonie, Bagn. 12602. 

color, couleur, Descort xii® s. 

coltura, terrain cultivé, cou- 
ture, Big. 8r; — cultura, Auch 
1258. 

com, comme, Big. 4v, Orthez 
1246, Arné 1260, Pau 1270, L. 
d'Or fo 40, 1259 ; — cum, Big. 



448 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



8r, L. d'Or 30v, xiie s.; — coma, 
Stc Croix 1290; — tant cum, 
tant guCf Sauve Maj. 1240. 

comanair , commandeur , 
Monts. 1179; — comanador, 
Monts. 1235, Orlhez 1246, Bor- 
dères 1272; — comandador, 
Bordères 1252. 

comandament , commande- 
ment, Castelj. 1256, 1270. 

comandar, commander, d'où 
comandi, je commande, Castelj. 
1270. 

comanie , commander ie , 
Monts. 1179. 

combatre, combattre, Big. 
15v. 

combent, couvent, Sauv. 1240, 
Bordères 1252; — conbent, Big. 
28v,Ste Croix 1291. 

combent, convention, Âuch 
1256; — conbent, Oloron 1290. 

combiener, convenir, d*oû 
combenia, contenait; conuingo, 
convint. S' Michel 1237; co- 
nuingoren, convinrent, S^^ Croix 
1235;— e combent, iitt. fai 
convenv, Auch 1256^. 

come, coteau ; zas comes, les 
coteaux, S^ J. du Mont 19, xi^s. 

comensament , cominence- 
ment, Bagn. 1260». 

comensar, commencer, d'où 
comensarin , commencèrent , 
Big. 4v. 

compaia, compagnie, Lézat 
1189; — compagna, Oloron 
1290; — companbie, ibid. 

complidament, entièrement, 
gke Croix 1238, Castelj. 1270; — 
-ents, Castelj. 1262. 



compUdor, qui accomplit , 
qui exécute, Castelj. 1262. 

compra, achat, Castelj. 1262, 
1270; -e, Beyries 1256,— Con- 
pra, nom de terre, La Réole 1127. 

comprador, acheteur, Bagn. 
1251; — compredoo, Beyries 
1256. 

comprar et, Oloron 1290, 
crompar, acheter, d'où compra, 
acheta, Lézat 286v, 1232, L. 
d'Or 24', xii» s.; conpra, Big. 
6i^; a comprad, a acheté, ibid.; 
compran, achetèrent, Beyries 
1256 ; — compram, achetâmes 
L. dOr fo-^Q, 1265 ; crompasse, 
ffc/ze^d^ Oloron 1290; comprat, 
acheté^ Castelj. 1262 ; comprade, 
Auch 1259. 

comprener, comprendre, d'où 
comprengud, compris, Bagn. 
1251. 

coms, comte, Big. 4', Monts. 
1236;— compte, Big. 4v, Bagn. 
1251, 1260*; — conde, Oloron 
1290. — Féminin conptessa, 
comtessa, contessa, Big. 4^; 
comtessa, Orthez 1246. 

comtad, comté, Bordères 1252; 
— comptât, Bagn. 1251. 

comtar, condar, compter, 
d'où comtad, compté, Auch 
1260; contad, Castelj. 1256; 
condad, Beyries 1256, Tarbes 
1281; — comtant, comptant, 
L. d'Or fo 64, 1261. 

comunal, commun, Auch 
1256S Castelj. 1270, Pau 1270; 
comunau, S^e Croix 1234; — 
cominal, Gabarret 1268, — corn- 
muncy Soûle 1252. 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



i49 



comunie, commune (subst.), 
Bay. 1282. 

conbidar, convier, d'où con- 
bida, convia^ Big. 16^; combi- 
dade, conviée 15^; couiare, con- 
vierait, Bagn. 1260 2. 

conca, mesure, Big. 3v; conce, 
7v; conque, Bagn. 1251. 

concordansa , accord , Big* 

concredense, action de con- 
fier, Big. 13r. 

concreder, confier, remettre, 
d'où concredo, remit, Big. 15v. 

condal, comtal, Big. 1^; 
comtal, comdal, condan, ibid. 
28v. 

condicion, condition, Castelj. 
4270. 

condreis, districts, Bordères 
1272. 

confessar, d'où confessed, il 
confessa, Castelj. 1256. 

confirmar ou -fermar, con- 
firmer, d'où confermi, je con- 
firme, Castelj. 1270; coofir-. 
mam, confirmons, Bagn. 1269s 
conf arma , confirma , Bagn . 
1260», Oloron 1290; conlermad, 
confirmé, Castelj. 1270. 

confrairia , confrérie , Si« 
Croix fo 2, 1269. 

conoicher ou -sser, conna i Ire, 
d'où conogo, connut, Oloron 
1290; conego, Ste Croix 1252 
fo 1; conogueren, connurent. 
Sauve 1240; conoicheren, con- 
naîtrai ent, Castelj. 1270; co- 
nogossan , connussent , Bagn. 
1260^; -sen, Bagn. 1251; co- 
noissent, connaissant, Castelj. 



1270; conognd, connu, Castelj. 
126y; conogude, connue, Arné 
1260; -a, Sauve 1240, Bagn. 
1260S Monts. 1235; qonoguda, 
S^» Croix 1234; — conegude, 
connue, connaissance, Bordères 
1252. Auch 1256*. 

conoichensa , connaissance , 
Castelj. 1262. 

conplir, accomplir, Big. 4v, 
Castelj. 1256; cumplir, Bagn. 
1260\ d'où complian, accom- 
plissions y Sauveterre 1252 ; 
cnmplisen , accomplissent , 
Bagn. 1260^; cnmplis, accom- 
plît^ ibid.; compUd) accompli, 
Castelj. 1270, complet, Gabarret 
1268; complida, accomplie, Cas- 
telj. 1270. 

conquesta, conquête, Castelj. 
1270. 

consentir, être d*accord avec, 
Castelj. 1270. 

contende, fém. débat, Bay. 
1272*; — contente, Oloron 
1290. 

contestar, contester, d'où 
contestane, contestait, Bagn. 
1251. 

contiene, contenir, d'où con- 
tengut, contenu, Castelj. 1270; 
contengud, Auch 1259; conten- 
guda, contenue, Castelj. 1256. 

contradire, s'opposer à, Auch 
1256\ d'où contradizen, s'op- 
posaient, Auch 1256'. 

contradit, opposition, Big. 
4v. 

contrast, contradiction, op- 
position, Ste Croix 1237, Bagn. 
1260^ 



150 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



Gor, cœur^ Mas d'Azil xi^ s. 
corada, poumon, Big. 7v. 
corb, corbeau, S' J. du Mont 

30r. Xie s. 

cordador, cordier, Morlaas 
Tr, xiie s. 

corelhar, quereller, S^^ Croix 
4271. 

corn, coiriy Big. 2''; — cor, 
Sordes, p. 55. 

coronat, couronné, Big. 161*. 

corporalment , corporelle - 
ment, Gastelj. 1256. 

corporau , corporel , Âuch 
1259. 

corps, eorps, Big. 4^; — cors, 
Castelj. 1270, S^ Croix 1270 f» 
3, Oloron 1290;— coos, Soûle 
1252;— cos, Bagn. 1251,1260». 

correr, courir, d'où cort, il 
court. Monts. 1236; — corra, 
courra, Oloron 1290. 

corroya, pièce de terre, Big. 
6r; correia, id.; correje, Sordes 
p. 120; — correga, Bonnefont 
xii« s. 

corrumpament, corruption, 
violation, Bagn. 1251. 

corssabla, qui a cours (mon- 
naie), S^ Croix 1271. 

cort, cour de justice, S'o Eul. 

1243, Big. 15^ Sauve-Maj. 1240, 

Soûle 1252, Castelj. 1256, 1290. 

coselh, consul, chef de la 

cité, Auch 1256*, 1256«. 

coselh, conseil, Bordères 1 252; 
cosel, cozel, Big. 13v; cosseilh, 
Bagn. 1260»; cosseil, Soûle 
1252; cosseiU, Pau 1270; cos- 
sol, Auch, Gart. noir, no XVII, 
fin du xje s.; cosehl, Auch 1259; 



— conselh, Oloron 1290; — 
cosseil, conseil de ville, Bagn. 
1260». 

coselhar, conseiller, d'où co- 
selhasan, conseillassent, Big. 4^. 

coselher, conseiller, qui con- 
oseille, Bagn. 1260«. 

cosi, cousin, Big. 15v; — co- 
sin, Bagn. 1251 ; — cozin, S^e 
Croix 1243 fo 1, Castelj. 1270. 

cosna, sotUe de vêtement, 
Gabarret 1268. 

cosselhedor, conseiller, Gas- 
telj. 1270. 

cost, coût, dépense, St« Croix 
1291. 

Costa, côte {de terrain). S* J. 
du Mont 20, xi« s. 

Costa, près de, S^ Mich. 1236, 
S'e Croix 1246 f» 2, ISordeaux 
1262. 

costar, coûter, d'où costa, 
coûta, Big. 6^; costas, coûtât, 
Bagn. 1260«. 

Gostaul, n. d'h., Constabulus, 
La Réole 1180. 

costoo , contour, oucrcLge 
extérieur, Bagn. 1251. 

costrenher , contraindre , 
Castelj. 1270, d'où constreiz, 
contraint, Auch 1258; cos- 
tret-z, Beyries 1256. 

costumada, accoutumée, Big. 
4v. 

costume, coutume, Big. 4^, 
Bagn. 12601, Arné 1260; -a, 
Monts. 1236. 

cotosie pour cortosie, cour- 
toisie, Tarbes 1285. 

couiesa, convenance, accord, 
Big. 14V. 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



iM 



conte, cultivée^ Bagn. 1260S 
Bordères 1272; — colte, Gastelj. 
1256, Auch 1256; — coot«, 
terres cultivées, Oloron 1290. 

cozie, cuisine, Big. ISi*. 

craba, chèvre^ Gabarretl268; 
cabra, Bordeaux 1275. 

crampa, chambre, Big. 6<^; 
cambre, 4v. 

creag, esturgeoUy Sordos, p. 
96. 

Greba(-cor) , Créce-icœur), 
Mas d'Azil xi^ s. 

credencé, action de confier^ 
Oloron 1290. 

credencé, garantie^ Bay. 
1247. 

credenceirie, garantie^ Liv. 
d'Or fo 64, 1261. 

creder et-zer, croire^ confier^ 
d'où cre, il croit ^ Bordeaux 
1262; crezen, croyons^ Bagn. 
12601; crede, croyait, Big.l3r; 
crezud, cni, Bagn. 1260^, Gas- 
telj. 1270; cregut, confié, S^ 
Mich. 1236; crednda, crue^ S^*» 
Croix 1248. 

creisser, croître, accroître, 
S^e Croix 1291; creixe, Bagn. 
12602. 

creissensa , accroissement , 
St Mich. 1236. 



cridar, crier, d*oû cridanl, 
criant, Big. 4v. 

Crist, Christ, Bagn. 1251, 
Oloron 1290. 

Gristau , Christophe , Arné 
1260. 

Gristiana, n. de f., Chrétienne, 
St Gaud. 1248. 

crotz, croix, Big. 19% Si« 
Croix 1237, Oloron 1290 ; crods, 
Aach 1266; crodz, Sordes 1250; 
— crois, S'e Croix 1243 ; crojrs, 
ibid. 1237; — croz, L. d'Or f« 
44, 1259. 

crubar, recouvrer, Bordères 
1252. 

cmcilig , crucifix , Tarbes 
1285. 

cuba, cuve, Gabarret 1268. 

cobrir, couvrir, d'où cnbert, 
couvert, L. d'Or fo 51, 1258. 

cuder, penser, croire, d'où 
cndere, penserait, S^^ Croix f» 
1, 1252; cudren, penseraient, 
ibid. 

cujolar, cabane de berger, 
L. d'Or 30v, xiie s. 

cultiuatz, endroits cultivés, 
Oloron 1290. 

cunde, compte, S^ Gaud. 1248. 

curadre, curateur {sujet), S'» 
Croix 1286. 



D 



dab, avec, voyez ab. 
dail, faux, Gabarret 1268. 
dampnadge, dommage, Bagn. 
1?51, Auch 1259. 



dar, donner. Monts. 1179, 
1236, Big. 3r, Sauvelerre 1253, 
Castelj. 1262, Tarbes 1273. 

Ind. pr. dau, je donne, L. 



152 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



«*Orf»66,1265; di, Auch4256«, 
L. d'Or fo 47, 4261; dy, Olo- 
ron, 1290; da, il donne, B:g. 1^, 
Oloron 1290; dam, donnons^ 
Bagn. i251; dan, donnent, Big. 
28v. 

Imparf. daue, donnait, Bagn. 
1251 ; daba, Oloron 1^X90. 

Parf. de, donnai, Monts. 
1235; de, donna, Big. 8r, 13', 
L. d'Or 30% xii» s , f" 44, 1259, 
Oloron 1290, S*« Croix 1235; 
da, S* Gaud. 1248; deg, MonU. 
1179; det, St« Croix 1234, S** 
Eul. 12:n; dem, donnâmes, 
Auch 1258; den, donnèrent, 
Big. 18r, Bay. 1282; deren, 
Sauve 1240; deron, Big. 7r,14r; 
deran, S^e Croix 1243. 

Fut. dera, donnera, L. d'Or 
fo 66, 1265, Meilhan 1276. 

Subj. passé des, donnât, Lé- 
zat 1189, Big. 16% Oloron 1^90; 
dessen, donnassent, Auch, 
Cart. noir, n» XV, xp s., Bagn. 
1251. 

Gondit. dare, donnerait, Olo- 
ron 1290; daien, donneraient, 
Bagn. 1260. 

' Part, passé Dac, Datus, n. 
d'h., Lézat 980; dad, donné, 
Auch, Cart. noir, n<» XVII, fin 
du xio s.. Monts. 1235, Bagn. 
1260* ; daid, donné, S* Gaud. 
1248; dat, Big. 4% Castelj. 1262. 
Féminin dade, Bagn. 1260^ 
Pluriel datz, donnés, Big. 13^; 
dazs, Auch 1256^ 

darrocar, déraciner, Oloron 
1290. 

dann, dommage, Big. 17', 



Orihez 1246, Tarbes 1285, Olo- 
ron 1290; — dam, Auch, Cart. 
noir, no XV, xi« s , Bagn. 1260*; 
—dan, Soûle 1252, Oloron 1290. 

dauna, dame, Big. l', Des- 
cort xiie s., S' Gaud. 1248; 
-e, Auch 1256, Bagn. 1260* ; — 
dona, Castelj. 1262, S'e Croix 
1291; donna, Sordes, p. 50; -1, 
Orthez 1240 ; done , Beyries 
1256. 

daunar, condamner, d'où 
daunas , condamnât , Bagn . 
1260». 

dannizie, loi, maîtrise^ Bagn. 
1260*. 

daurer, doreur, Morlaas 6^ 
xii« s.; — daurador, L. d'Or fo 
66, 1265. 

dauzet, écuyer, Big. 2^; dau- 
zed, Castelj. 1270;— donzet, 
Ste Croix 1237, 1276 

de, de y Lézat 1189, — pour. 
Soûle 1252. 

dean, doyen, S^ Mich. 1236, 
St« Eul. 1243;— degan, St« 
Eul. 1237. 

deant, devant, Lézat 1189, 
Big. 17v. 

denant, devant, S^ Mich. 
1244, Soûle 1252j Beyries 1256, 
Auch 1257. 

deuant, devant, Auch, Cart. 
noir, no XV, xi© s., S^ Mich. 
Iî236, Bay. 1247; dauant, Big. 
16v; dauan, Ste Croix 1235; 
dabant, Olorou 1290. 

débat, en bas, Big. 18v. 

debedar, défendre, mettre en 
défens, d'où debedades, Oloron 
1290. 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



153 



deber, devoir féodal, rede- 
vancCy Oloron 1290; deuer, 
Castelj. 1262, 1270; dever, bte 
Croix 1235. 

debert, vers, prép., S*® Croix 
1248, 1291. Foir bert. 

deceber, décevoir, d'où de- 
cebud, déçu, Beyries 1256, 
Tarbes 1285' 

dedarar, éclair cir, Castelj. 
1270. 

dedinc, dedans, Lézat 1090; 
dedenz, Ârné 1260; dedenz, 
Tarbes 1285; dedentz, Bagn. 
1251. 

defener, défendre, Bay.1272; 
defene, Auch 1256% d'où defen, 
il défend, Bagn. 1251; defen- 
den, ils défendent, ibid.; def- 
fenda, qu'il défende, Castelj. 
1270 ; def enere , défendrait , 
Bagn. 1260^; defenduda, dé- 
fendue, Big. 4v. 

defens, lieu réservé, tnis en 
défens, Ste Croix 1290. 

defensa, défense, Bagn. 1251. 

deffar, défaire, Big. 4v, d'où 
deffes, défit, Big. 13^. 

deffendedor, défenseur, Cas- 
telj. 1270. 

défera, dehors, Ste Eul. 1243; 
defore, Bagn. 1251, Arné 1260; 
— déferas, Oloron 1290; — de- 
for, Tarbes 1285. 

defanct, défunt, feu, L. d'Or 
fo 66, 1265. 

degarir, enlever la garantie, 
Ste Croix 1243. 

degs, limites, régions, Pau 
1270; dex, Bagn. 1251, 1260 , 
Bay. 1282 



degndament, dûment y Castelj. 
1270. 

degun, aucun, Sauve-Maj. 
1240, Bagn. 1251; degu, Castelj. 
1270; deguns, quelque, ibid. — 
Fém. deguna, Sauve-Maj. 1240; 
-e, Bagn. 1260*; — dengona, 
Ste Eul. 1237. 

degurpir, céder, abandonner, 
d'où degurpit, cédé. S*» Eul. 
1243; degurpida, Ste Croix 1243. 

dejus, au bas de, Sordes, p. 
48; — dejetz, Sordes, p. 141; 
deins, Bagn. 1260^ 

del, aî'ticle, du, Lézat 75?, 
xiie s.; 290, 1190; Simorre 381, 
xiies., St J. du Mont l',10, 30v, 
xies., Big. If, L. d'Or 12^, 1235, 
Sauve fo 101, xn« s., Bordères 
1252, Castelj.l256,etc.;— deu,L. 
d'Or 18v, 1 193 ; 19v, 1188 ; Sordes 
p. 1, Lézat 77v, 1230; Monts. 
1235, 1236, Auch 1256% Oloron 
1290, Bay. 1247, Sauve 1240, etc.; 
— deu, L. d'Or 24r, xu» s., 40, 
1256, Bay. 1268; — de le, Big. 
8r. — Pluriel dels, Mas d'Azil 
1150, 1083, Monts. 1179, Auch 
Cart. noir, n» XV, xi» s., Bagn. 
12602; — deus, Oloron 1290; — 
dous, L. d'Or 24', xu® s., Bay. 
1282. 

Pour V article archaïque dé- 
rivé de ipse, voir dez. 

delibra, libre (fém.), Castelj. 
1262 ; — deUura, Ste Croix 1292. 

deliurar , délivrer, bailler, 
L. d'Or fo 44, 1259. 

delenc, le long de, S*« Croix 
1243. 

deman, demande, réclama^ 



lU 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



tion, droit revendiqué, Moats. 
1236, Castelj. 1270. 

demanda, demande , récla- 
mation, S^« Croix 1234, Sauve 
1240. 

demandador, demandeur, ré- 
clamant, Sauve 1240; — de- 
mandador, Castelj. 1270. 

demandar, demander, Sauve 
1240, Auch 1258 (-ddar); de- 
manar, S^ Croix 1234; doma- 
nar, Gabarret 1268, Bordères 
1272. — Ind. pr. deman, il 
demande, Big. 17r. ,— Imparf. 
demanaoa, demandait, Monts. 
1 1 79 ; domananen , deman - 
daient, Big. 17'. — Parf. dé- 
mena, il demanda, Big. 16^. — 
Fut. domanaran, demanderont, 
Tarbes 1281.— Cond. deman- 
daren, demanderaient, Sauve 
1240. 

demostrar, démontrer, d'où 
demostre, démontre, L. d'Or 
fo 40, 1259. 

den pour de en, Lézat 286v, 
1232, etc. 

denier, denier, Lézat 286v, 
1232; — dinar, Lézat 288 v, 
1121, Bagn. 1251, S^ Croix 
1258, Auch 1260; — dener, S^ 
Mich. 1236, Feuillants 1237, Cas- 
telj. 1262; deneir, Castelj. 1256 ; 
— dier, Beyries 1256, Tarbes 
1281, Oloron 1298; — diei, L. 
d'Or f 51, 1258. 

denter, dans, Big. 13r. , 

denz, dans, Bagn. 1260^; — 
dens, Oloron 1290; — dentz, 
Bagn. 1251, Oloron 1290; — 
dengs, Pau 1270. 



départir, délimiter, d'où de- 
partide, départir, distribuer, 
Auch 12561; — départis, que je 
départisse, Oloron 1290. 

depos, depuis, Bagn. 1260 ^ 

dequis, adj. dém., ces. Livre 
d'Or 30r, xiie s. 

derezeson , expiation , S^ 
Gaud. 1248. 

derrer, derrière, 7^; deirer, 
Monts. 1179; derer. S' Gaud. 
12 i8; — dare, Auch 1259; 
darere, Sordes, p. 147 ; darrer, 
148; darreir, dernier, Castelj. 
1270; darer, dernière, Luz 
1226; — darder, dernier, Bey- 
ries 1256, St< Croix 1290; dar- 
deyra, dernière. S'* Croix 1292. 

des, des, du, article archaï- 
que dérivé de ipse, dez Gastel, 
Simorre 383, xii^ s. ; dez Mer- 
cadat, id ; dez Baradar, S. J. 
du Mont 30v, xie s.; dez Cassn, 
32v; — des, S* J. du Mont xi» s., 
llv, 12v, 16', 20', 21v, Mas 
d'Azil xiie s., Esc. D. 1183, 
Morlaas f»> 9', xii« s.; — das, S» 
J. du Mont 27', xi« s.; — detz, 
Big. 2v, llv. 

desanaue de, arrivait ma- 
lheur à, Castelj. 1270, de de- 
sanar. 

desabier, devenir, tomber 
{malade), d'où deaabie, deve- 
nait, L. d'Or fo 65, 1265. 

desbestir, se dépouiller, se 
dessaisir, d'où deuestics, Je 
me dessaisis (ind. pr.), Auch 
1256^ ; deueati, je me dessaisis 
(parf.), Auch 1256"^; desbesti, 
il se dessaisit (parf.), S^« Croi]( 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



155 



1234, S^e EuL 1243; desbestid, 
dessaisi^ Auch 1256^ desnes- 
tens, se dessaisissant, L. d'Or 
fo 65. 1264. 

descargaa, décharger, Bagn. 
1260*. 

descobrir, découvrir, révéler, 
d'où descobrinen , révélant , 
Bagn. 1260 3; descobrisen, r^t^e- 
lassent, ibid. 

desembargar, débarrasser, 
S^ Croix 1292. 

desemparar, dessaisir, d'où 
désemparât, dessaisi, S^ Croix 
1271. 

' deseretar, deshériter, d'où 
deseretad, des hérité, Beyries 
1256; dezeretad, Big. 16^. 

deseretedor, d'où le pi. dese- 
retedos, cettx qui deshéritent, 
Beyries 1256. 

deseretement, action de dés- 
hériter, Beyries 1256. 

desober, sur, Castelj. 1256, 
1270; — desobre, Auch 1256*. 

desotz, dessous, prép. S^^ Eul. 
1243. 

despeciador, celui gui viole, 
déchire (un traité), contemp^ 
/rwr, Bay. 1272*. 

despenar^flf^ga^er, Auch 1257, 
d'où despena, il dégage, Monts. 
1179. 

despensar, dépenser, d'où des- 
pensa, Big. 8', despensad, Cas- 
telj 1270. 

despoblar, dépeupler, Bagn. 
1251. 

despoderar, dessaisir, d'où 
despoderanz, L. d'Or f» 65, 
1264, ] 



despoUiar, dépouilUr^ d'où 
despolbam, nous dépouillons^ 
Bagn. 1260 i. 

dessolar, désoler, dépeupler^ 
d'où dessolada, dépeuplée, Olo- 
ron 1290. 

destarz, dommage, Orthez 
1246. 

destran, /tac Ae, Gabarret 1268. 

desus, d'en haut, Big. 18', 
plus haut (supra), S^ Eul. 1243 ; 

— desoz, sur, L. d'Or 1259. 
determeade, déterminée, li- 
mitée^ Auch 1256S determenad, 
Bagn. 1260». 

deuestidon, action de dessai- 
sir, Ste Croix 1290. 

deuer, devoir. 

Ind. pr. déni, Je dois, Auch 
1256S, Tarbes 1273; dei, Auch 
1256S L. d'Or fo 47, 1261, Tar- 
bes 1275, Oloron 1290; degs, 
Castelj. 1270; — den, il doit, 
Sordes p. 142, S** Croix 1235, 
Arné 1260, Big. 1', Oloron 1290 ; 

— denem, devons, Big. 27', 
Monts. 1236, Bagn. 1260 <; — 
deuen, doivent, Big. 4^ S^e Croix 
1235, Monts. 1236, St Gaud. 1248, 
Castelj. 1256 ; — deben, Oloron 
1290. 

Imparf. dénie, devait. Monts. 
1179, Arné 1260; dene, Big. 
17v, Castelj. 1256, 1262, Bagn. 
1260 S Tarbes 1281 ; — deuen, 
devaient. Sauve 1240, Big. 4^. 

Fut. denrei, je devrai, Cas- 
telj. 1270. 

Subj. pr. deuga, doive, S^ 
Croix 1238 ; — deian, doivent, 
Castelj. 1262, deyan, S^ Croix 



156 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



1290, dejon, ibid., deuen, Monts. 
1179. 

Subj. passé : !<> degos, dût. S^e 
Eul. 1243, Castelj. 1270, St« Croix 
1290; — degossan, dussent^ Gâs- 
telj. 1270. 

2» des, devrait, Big. 7»" ; — 
dessen, devraient, ibid. 

devûZBT, deviser^ d'où detdzad, 
L. d'Or fo 51, 1257. 

deut, dette, Castelj. 1270; — 
deuta, ibid. et Ste Croix 1290. 

douter, débiteur, L. d'Or f« 
47, 1261, Oloron 1290, St« Croix 
1290. 

deztre, droite, Oloron 1290. 

dezagradabletat , désagré - 
ment, S^ Croix 1290. 

dezma, dîme. Monts. 1179» 
Lézat fo 290, 1189, Aucb, Cart. 
noir, fin du xii^ s.; dezme, Bay. 
1247,Bordèresl272,Tarbesl275, 
L. d'Or 24*' xu« s.; dedzme, L. 
d'Or fo 47, 1261; fo 65, 1264; 
dejBmsL, S*» Croix, Arch. 1290 ; 
— décime, Tarbes 1281 ; — deu- 
ma, Lezat 75' xii* s., Auch 1257; 
delma, Lezat 75^ xii^.; — deimai 
Cast<>lj. 1270; — dema, Sauve 
f<» 330, fin du xiie s.; — demne. 
Auch 1260. 

dezmari, droit de dîme, sujet 
à la dîme. Monts. 1179; — 
diezmari, Bagn. 1251 ; — dez- 
marie, Tarbes 1285 ; — deuma- 
ria, Lezat, 75 v, xiP s. Cf. le 
latin dezmarios, personnes sou- 
mises à la dîme, S^ Jean du 
Mont, 38f, XI» s. et le roman 
desmer, même sens, Auch, Cart. 
noir n» 20, fin du xi« s. 



did, doigt, Bngn. 1251. 

die, jour. Monts. 1179, Big. 
4v, Gabarret 1268, Castelj. 1270; 
dia, Monts. 1235, S^» Eulalie 
1237, Oloron 1290. 

dignitad, dignité, Castelj. 
1270. 

digeus, jeudi, Meilban 1266 ; 
— diiaus, Sauy. 1253. 

diligentment, avec diligence, 
Castelj. 1270. 

dilims, lundi, L. d'Or 1259. 

dimarts, mardi, L. d'Or fo 
65, 1264. 

dimenge, dimanche, Bay. 
1247 ; — dimengen, L. d'Or fo 
51,1257, fo65, 1265. 

dimerche, mercredi, Meilban 
1276; — dimercles, Auch 1259. 

dinar, dîner (verbe) ^ S*e Croix 
1235; — disnar, Ste Croix 1238. 

diaapte, samedi, Big. 19*'; -— 
disabde, Auch 1259; — dissapte, 
L. d'Or fo 64, 1261. 

diuersa, diverse, Oloron 1290. 

diues, vendredi, Oloron 1290. 

dininau, divin, Oloron 1290. 

Dias, Dieu (Dius-ajuda), 
Simorre fo 379, 1128. Castelj. 
1270, au cas sujet; Diu, régime 
et sujet, St Gaudens 1248, Big. 
30«- 1256, Oloron 1290 ; — Deu, 
Monts. 1179, Feuillants 12:^7, 
Castelj. 1256, Beyries 1256; — 
Dieu {quelquefois Dieus au cas 
sujet et Dieu au cas régime), 
Monts. 1236, Auch 1256*, 1258, 
Bagn. 1260% Tarbes 1285. 

dizer, dire, Auch 1259, Bagn. 
1260^ 

Ind. pr. dig, je dis, L. d'Or 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



157 



fo 66, 1265; didz, Bagn. 1260 «; 

— didz, il dil^ Monts. 4179; — 
dizem, (/ison.f , Bagn.l251,i260i; 

— dizen, disent^ L. d'Or 30', 
xiie s. 

Imparf. dizia, disait^ Monts. 
1236; dize, Ste Croix fol, 1246; 
dide, Ste Croix 1248. 

Parf. diihs, dit, L. d'Or 1259 ; 

— dissoren, dirent, Beychac 
1236, Ste Croix 1244; — dichu- 
ren, Langon 1276. 

Futur dira, dira, Beyries 1256, 
Ste Croix f*' 3, 1270. 

Subj. passé dizos, dit, Bagn. 
1260^; dizossen, disent, Tarbes 
1285; dixosen, Bagn. 1260^. 

Part, présent dident, disant, 
Ste Croix 1271 f^ 3. 

Part, passé deit, dit, Castelj. 

1262, 1270, St Michel, Ste Eula- 
lie, Ste Croix passim ; — diit, 
Big. 8r, Monts. 1235, Orthez 
1246, St Gaud. 1248. L. d'Or fo 
45, 1259, Bagn. 1260*, Oloron 
1290; — dit, Beyries 1256, Cas- 
telj. 1256, Auch 1256 S Bagn. 
1260^ 

dobblia , dou ble , Bonefont 
xiie s. 

doga, douve, Ste Croix f© 2, 
1246. 

doledera, doloire, Gabarret 

1263. • . 
Domec, n. d'h. Dominique, 

Big. 3', Sordes 1170 p. 151 ; — 
Doineeg, ihid.; — Domenge, ibid. 
13v, Tarbes 1285. 

domengedura, Big. 17v, terre 
d'un simple gentilhomme ou 
dom^nger. 



domoreren , demeurèrent • 
Langon 1276 de demorar. 
don, don, Big. 18', Monts. 

1235, Ste Eulalie 1243, StGaud. 
1248; — doc, Big. 18'; — dong, 
Big. 19'. 

don, seigneur, Big. 1', L. d'Or 

30', fin du xiie s., Sordes p. 25, 

Arné 1260. 

donar, donner, Big. Iv, d'où : 

Ind. pr. àom,je donne^ Monts. 

1236, Castelj. 1270; donch, Auch 
1256^ donc, Auch 1258; — dona, 
il donne, Bordères 1272; — do- 
nam, donnons, Big. 30' 1256; — 
donan, donnent, Bordères 1272. 

Subj. pr. donia, qu'il donne, 
Castelj. 1270; don, Oloron 1290; 
do, ibid. 

Subj. passé dones, qu'il don- 
nât, Big. 18». 

Partie, passé donat, donnée 
Castelj. 1262. Sous for.me de 
nom propre : Donad, la Réole 
1084, Donat, St Jean du Mont 
xie s.; — Doad, Morlaas f^ 7, xii* 
s., Big. 2' ; Doat, St Jean du 
Mont f 19, xie s. 

donMo, donation,BaLgn,i 260i; 
donacioo, Tarbes 1285, donatioo, 
Bordères 1272 ; — donation, 
Auch 1256S 1259. — Cf. Doazon, 
nom. de localité béarnaise, acte 
de 1286. 

donozs, donc, Oloron 1290. 

dooatiu, Bagn. 1260^ dootiu, 
subst. masc. (donativum) ; — 
doatiu, Oloron 1290. 

dos, deux, Castelj. 1270, Bay. 
1247, Bagn. 1251 ; — dus, deux, 
L. d*Or, 30' xii» s., Sordes p. 



158 



RECUEIL DE TEXTES KT GLOSSAIRE 



117, Auch 1256<;— fém. pi. doas, 
Castelj. 1270, dues, Âuch 1260, 
Oloron 1290, due, Beyries 1256. 

dot, dot, Castelj. 1270. 

dotze, douze, S^^ Croix 1292. 

Douce, n. de femme, L. d'Or 
24r xii« s.; — Dolza, Bonefont 

XII* 8. 

dosants, deux cents, Beyries 
1256. 

drap, drap, Bagn. 1251, vête- 
ments, Gabarret 1268. 

draper, drapier^ Morlaas f» 
6f xii« s., S»« Croix 1292. 

droit, droit, redevance, Lézat ' 
fo 286^ 1232, Big. 4^, Sordes p. 
111, Monts. 1179, 1236, Oloron 
1290; dreyt, Big. l^; droiz, 
droitSj Ste Croix 1235; drot, Olo- 



ron 1290; dre, Auch Gart. noir 
no XV, xi« s. — adjectif, droit, 
dreid, Sauveterre 1253, dreita, 
droite, Ciisieiy XW!,-- Adverbe, 
((roitemeni, droit, Big. 8^. 

dreitatge, droit à percevoir, 
Bagn. 1260 1; — drçtadie, Auch 
12561, dretadgo, Beyries 1256. 

droitnria, droit à percevoir, 
Castelj. 1256, -e, Beyries 1256. 

drossar, redresser, Big 14'. 

dugat, duché, Beychae 1236. 

dnrabla, durable, Bagn. 1260^ 
0. 

Duran, Durand, Bay. 1282, 
Morlaas xii« s., Auch 1256 ^ 

dorar, durer, d'où dnrra, du- 
rera, Castelj. 1270, durara, Pau 
1270. 



E, HE 



0, et, Lézat fo 290, 1189, Des- 
cort xuo 6., Big. 4t, Sauve 1240, 
etc.; — ot, passim; — i, Bey- 
ries 1256. 

ed, il, lui, Big. 16', L. d'Or 
30^ xifos., Castelj. 1256, 1270, 
Auch 1260, Oloron 1290; et, 
Castelj. 1262; ol, Orthez 1246, 
Big. 13r; oig, Bay. 1247; it, Cas- 
telj. 1262; — otz, ils, eux, Bey- 
chae 1236, Sto Croix fo 2 1269; 
es, L. d'Or 1259; id. Sauve 
1240, L. d'Or fo 44, 1259, S*» 
Croix 1269, Castelj. 1270, Pau 
1278, Bay. 1282 ; it, S^e Croix 
1235 ; og, Orthez 1246 ; — era, 



elle, Sie Croix 1234, Sio Eul. 
1237, Bagn. 1260*. Précédé de 
la conjonction o : oig et ils, 
Lézat 1189. 

edefici, édifice, S'o Croix fo3, 
1270; — edilici, Auch 1259. 

eqSL, Jument, Big. 3'; — eque, 
Bordeaux 1275. 

oissomplo, exemple, Soûle 
1252. 

eissivernad, gui a passé l'hi- 
ver {bétail), Gabarret 1268. 

ol pour lo et le, Lézat f^ 
75v XII* s., Auch, Cart. noir no XV, 
xio s., Monts. 1235; ou. S* Michel 
1236, Sauve 1240; — ois 2iour e 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



159 



l08 et les. Monts. 1179, Big. 6r, 
Bagn. 1260, Caslelj. 1270; eus, 
Ste Eul. 1237, Bagn. 12(50% etc. 

el pour en lo, Lézat f» 76v 
1230, Monts. 1179, 1236, Big. 4', 
6r, Bordères 1252; — hiu, Bay. 
1282 ; — eu, Sie Croix 1235, Auch 
1256S; — eus pour en los, ibid. 
etc. 

els pour e los, et leur, et à 
euv, Bordères 1252, Monts. 1236; 
— eus, Bay. 1282. 

embargade de embargar, em- 
barrassée, Big. 4v; embargaz, 
embarrassés, L. d'Or f® 45, 
1259. 

embarrar, emprisonner, d'où 
embarrad, emprisonné, Oloron 
1290. 

embat, en bas, Big. 6i*; — en 
baa, ibid. 6^; — en bat, Sordes 
p. 148. 

embeie, envie, L. d'Or 30, 
xije s. 

emia, hémine, mesure de blé, 
Lézat fo 75v xii® s. 

emparansa, acquisition, Big. 
27'. 

emparar, acquérir, s* emparer 
de, Castelj. 1 250 ; protéger, Auch 
1256*, d'où empara, ind. pr, 3^ 
pers,sing, Big. 15^, empararin, 
parf. 3e pers, pL, emparessan, 
subj, passé 3® pers, pi. — am- 
parar, Bagn. 1251. 

emparedor, acquéreur, Gas- 
tejj. 1256; — enparador, Feuill. 
1237. 

empero, cependant, Beyries, 
1256. 

emprees, résolu, entrepris, 



de emprener, Bagn. 1260^; — 
empres ibid. 

en, en, dans. Monts. 1179, 
Big. 4v etc. — im, devant une 
labiale, Big. 7'; — e, devant 
une voyelle, Auch. 1259, em, 
devant une labiale, Ba^n. 1251. 
j4vec l'article : hiu = en le, L. 
d'Or, Ço 51,^258. 

en, de cela ; fréquent comme 
enclitique : n-, Orthez, 1246, -n, 
Auch. Garl. noir, n» XV, xi^ s. 

en, seigneur, abréviation 
très usitée dans les textes gas- 
cons, Lézat 1189, etc ; — n' 
(Aramonat) ibid. etc. 

en poure En, Lézat 1189 — 
pour e en, et de cela, Auch 1256*. 

ônançar, pousser en avant, 
élever, d'où enancera, élèvera, 
f0ra valoir, Gabarret 1268. 

enant, devant, avant, sur^ 
tout dans les locutions d'aqui 
enant. Big. 16% d'aci enant, 
S'e Groix, 1243. 

enap, hanap, Gastelj. 1270. 

enbadiment et emb-, inra- 
sion, Big. 4v, Oloron 1290. 

enbadir, envahir, d'où enba- 
dira, envahira, Oloron, 1290. 

enbarcs, obstacles, S^^ Groix 
1290 ; — embargs, Bagn. 1251. 

enbezent, témoin, voyant, 
Big. 13r. 

encarga, charge, ind. pr. 3* 
p. s. de encargar, Big. 6v. 

enconbentad, accordé, Saur 
vfit. 1253. 

encontra, contre, Big. 4v, S^* 
Eul. 1243; — encontre, Auch. 
1260; — enconte, Gastelj. 1256. 



i60 



RECUEIL DE TEXTES ET OLOSSAIRE 



encore, encore, Bagn. 1260^. 

encorrer, encourir, d'où en- 
corregude, encourue, Bagn. 
4251. 

encossar, incorporer, Bagn. 
1251 (voyez corps, cos), d*où 
encossat au participe. 

ende, pour, Bordères 1272. 

endebie, il arrivait, Bagn. 
1260*; — endevenidos, qui dot- 
vent arriver, futurs, de ende- 
bier, ou endebiener. 

endignansa , indignation , 
Big. 4v. 

endoman, lendemain, S^® 
Croix, 1235; — endeman, Pau 
1270. 

enemig, ennemi, Bagn. 1260* ; 
— enemic, Oloron 1290. 

enfans, enfants, Bordères 
1252. 

enferme, infirme, L. d'Or, 
fo 66, 1265. 

enfermey, infirmier, St« Croix 
1290. 

enflamat, covrroucé, Big. 4^. 

enfranher, enfreindre, d*où 
enfrante, enfreinte, Beyries 
1256. 

enfnge s'-, s'enfuyait, Bagn. 
1250*. 

engadiar, mettre en gage, d'où 
engadiade, Beyries 1256. 

engan, fraude. Monts. 1179, 
Big. 14r, Bagn. 1260, Sauveterre 
1253, Casteij. 1262, S»e Croix, etc. 

enpenhar, mettre en gage, 
hypothèques. S* Michel 1236, 
d'où empeinhaue, engageait, 
Bay. 1282, empeie f engageai, 
Auchl257,empena, Monts. 1179, 



enpeigna, engagea, Bay. 1247, 
empenha, Big. 7^ 14^, empen- 
heron, engagèrent^ Big. 7'"', em- 
penharen, ibid, 14^, enpeniad, 
Beyries 1256. 

enganar, tromper, d*où enga- 
nad-8, trompé, Beyries 1256. 

enquérir, requérir^ d'où en- 
qfueri, requit , Big. lO*", Casteij. 
1262, Meilhan 1276, etc. 

ensemps , ensem ble , Bagn . 
1260*, Oloron 1290. 

enssadina, saisine, Casteij. 
1262. 

ensus, en haut, Sordes p. 148. 

entendement , compréhen- 
sioîi^ action de comprendre, 
Bagn. 12601, Tarbes 1285. 

entender, entener, entendre, 
d'où entene, entendait, Casteij. 
1256, entenud, entendu, Bagn. 
1260*, entendut, Bagn. 1260i. 

enterliniadure, ce qu'on met 
entre les lignes, Bagn. 1260*. 

entertant, cependant, Soûle, 
1252. 

entieramenz , ent ièrement , 
Bagn. 1260^ ; — entieradementz, 
Bay. 1247 ; — enteirament, Cas- 
teij. 1270; — entegrament, ibid., 
L. d'Or, fo 45, 1259. 

entradz, entrées, Bordères, 
1252 ; •— entrais, Monts. 1235 ; 
— entrades, tem. Bordères, 
1272 ; — entrad, entrée (du 
mois), Gabarrel, 1268. 

entramentz, entrées, Bagn. 
1260^ 

entran, entrée (du mois, de 
Vannée), Sie Eul. 1235, Oloron, 
1290, etc. 



DE L^ANCIEN DIALECTE GASCON 



161 



entrar, entrer^ d'où intra, il 
entre, Big. 4^, entrauen, en- 
traient, Bagn. 1251 ; ^ entrie, 
qu'il entre. L. d'Or, f» 44, 
1259, entres, qu'il entre, Bagn. 
1260', entras, qu'il entrât, Le- 
zat, 1189, entrare, entrerait, 
ibid., intrare, Big. 4v. 

entre, entre, Monts. 1179, 
Ste Croix, 1235, Borderas, 1252; 
— enter, Beyries, 1256. L. d*Or, 
fo 44, 1259, Oloron, 1290. 

entre, jusque, Monts. 1179, 
Lézal, 1189, Auch, 1259, etc.; — 
entrou, Sordes, p. 148, L. d'Or, 
fo 44, 1259, Bordères, 1272^ 
Bagn. 1260'; — entre, jusqu'à 
ce que, Big. 4v; tant que Seule, 
1252 ; — entre que, jusqu'à ce 
que, Âuch, 1256^ 

erbagge, herbage. Monts. 
1179 ; — herbadge, Big. 30'. 

erbe, herbe, Bordères, 1252, 
Beyries, 1256; — herba, Oloron, 
1290; — erba, Bordeaux, 1262. 

heretad, héritage, Bagn . 1 251 . 

heretar, hériter, d'où, here- 
tan, héritèrent, Beyries, 1256. 

ers, héritier, S'e Croix, 1246, 
fo 1, S'« Croix, 1275, erz, St« 
Croix, 1248, hers, Castelj. 1256, 
heirs, L. d'Or, fo 47, 1261. Cf. 
les formes dérivées, heret, hé' 
ritier, Castelj. 1270, erezt, Âuch, 
1256S au pi. erez, eretz, ibid. 
et hereteir, Castelj. 1256, fém. 
hereteira, Castelj. 1270. 

erms, terres désertes, Auch, 
1256S herms, Bordères, 1272, 
Oloron, 1290 ; au sing. et avec 
prosthèse du g, germ, S^ Jean 



du Mont, fo 20, xi^ s. Cette pros» 
thèse se rencontre ailleurs en 
gascon actuel {geire de hedera, 
ge de heri, etc.). 

es pour e se, et cela^ Big. S^*. 

Escale, Echelle, Bagn. 1260i. 

escambi, échange^ Bordeaux 
1251. 

escamir, insulter, se moquer 
de, d'où escamiron, iMultè" 
renty Big. 4v; escarnida, outra* 
gée, ibid. 

escarta, mesure de froment^ 
St« Croix 1292. 

escazer, échoir, arriver y 
Castelj. 1270, escader, S^« Croix 
1248, d'où escadnde, échue, ave" 
nue, Castelj. 1262. 

Escherre, n. d*h,, Gauche^ 
Morlaas fo 6', xii« s. . 

escoler, écolier^ Sauve f» 100, 
xii« s. 

escominia, il excommunia^ 
de escominiar, L. d'Or 30 ▼, 
xii« s. 

escominje, excommunication^ 
L. d'Or 30v, XII» s. 

escriuer, écrire, d'où les for* 
mes suivantes du parfait^ 
esm&cm,j* écrivis, Bagn. 1260% 
Tarbes 1285, escrisco, écrivit, 
L. d'Or 1259, Gabarret 1268; 
escriuo, Feuill. 1237, Castelj. 
1262, Langon, 1276; escrigc, 
St« Croix fo 1, 1246; escriue, 
Bonefont 1224, Monts. 1 235, Amé 
1268; et le participe escriut, 
écrit. Monts. 1235, Amé 4260, 
Auch 1256; scriut, Big. 4v. 

escriuan, écrivain, Bagn. 
I 1260*; - escriua, Bagn. 1260». 

12. 



les 



RECUï:iL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



• escnd, écu, bouclier, Bagn. 
<25i,Auch 12592. 

escnr, obscur, Gastelj. 1270. 

esdizer, dédire, Big. 46»*, es- 
deisses, dédit, Big. 16^. 

esforcmemenz, en force, à 
main armée, Bagn. 4260*. 

esleger, choisir, élire, d'où 
esligi, je choisis, Gastelj. 1270, 
eslegit, élu, Ste Croix 1292, 
eslnt, L. d'Or 1259, eslheit, 
Bagn. 12602. 

esmenda, amende, répara- 
tion, Gastelj. 1270. 
. esmendar, corriger, réparer 
d'où emendere, réparerait, Ga- 
barret 1268; esmendade, cor- 
rigée, Gastelj. 1270. 

Espagnol, n. d'h. Lucq. f» 65^, 
xiie s. ; — Espagnou, id. fo 66y. 

esparbier, épervier, Big. 18v; 
— espervere, Bordeaux 1275. 

espanane, épouvante, Bagn. 
1260*. 

especiau, spécial, S^^ .Groix 
1290. 

esperit, esprit, Auch 1256^. 

espiritau, spirituel, Auch 
1256 S esperitau, Bagn. 1260*, 
Tarbes 1285. 

Espes, épais, Simorre fo 380, 
1132. 

espieit, répit, délai, Oloron 
1290. 

espleita, droit d'exploiter 
{un bois), St Gaud. 1248; — es- 
pieit, masc, Bagn. 1251. 

espitau, hôpital, S^» Groix 
1292; hospital, Gastelj. 1270, 
Orthéz 1246; ospital, S^ Gaud. 
1248. 



Espona, lat. sponda, Monts. 
1179. 

espone, garant, St Gaud. 
1248. 

esporlar, donner Vesporle, 
Sie Groix 1235. 

esportla, esporle, Gastelj. 
1270; esporle, S* Michel 1236, 
Gastelj. 1270. 

esportlage, ensemble de ceux 
qui doivent Vespoi*le, Gastelj. 
1256. 

esqneri, il requit, Big. 8r. 

esquine, échine, Pau 1270. 

Esquirol, Ecureuil, Big. 23r. 

esser, être, L. d'Or, fo 45, 
1259, Gastelj. 1262 etc., esse, 
Bagn. 12602, estre, S'e Groix 
1234, Monts. 1236, Gastelj. 1270, 
ester, Bagn. 1251, Gastelj. 
1262. . 

Indic. pr. son, suis, Auch 
12561; — es, est, Lézat 1189, 
etc. ; — em, sommes, Orlhez 

1246, Sauveterre1253,Auchl259, 
Pau 1270; — es, êtes, Descort 
xiie s.; edz, Sauv. 1253; — son, 
sont. Monts. 1179, S* Gaud. 
1248, Bordères 1272, etc. 

Imparf. era, était, Monts.1179, 
Lézat 1189, etc.; ère, Bordères 
1252, Gastelj. 1256, Bagn. 1260^; 
hère, Beyries 1256, etc. ; — erem, 
étions, Bagn.1251 ,12601 — eran, 
étaient. Sauve 1240, eren, S*e 
Croix 1243, Bay. 1247, Gastelj . 
1270, 

Parf. fo, fut, Lézat 1189. Big. 
4v, L. d'Or 10.24, xiie s., Bay. 

1247, Sauveterre 1253, Gastelj. 
1256, etc.; fn, Auch 1259; — 



DE L'ANCIEN DIALECTE GASCON 



163 



fos, fâte$^ Soûle 1252; — loren, 
furent y Sauve 1240, L. d'Or 30v 
XII* s. etc.; foron, Big. 4^, S^e 
Croix 4235, Auch 1257; forim 
(aie), Big. 14v; fon, L. d'OrSOv, 
XII» s., Bagn. 1260^; for, L. d'Or 
30v XII» s. 

Fut. sera, sera^ Castelj. 1270 
etc.; — seràm, serons y Sauve- 
terre 1253; — seran, seront^ 
Monts. 1179, Bay. 1247, Bordè- 
res 1252 etc. 

Subj. pr. sia, que je sois, 
Castelj. 1270; — sia, qu'il soit, 
Monts. 1179, Bagn. 1260* etc.; 
sie, Big. 6v, L. d'Or 24r xii® s., 
. Auch 1256; seia, Bonefont xii^ 
s.; — sian, qu'ils soient, Castelj. 
1262, sien, Bagn. 1260 ^ 

Subj. passé fos, qu'il fût, Big. 
16v, Castelj. 1270, Descort xiie s. 
etc.; iossa, Oloron 1290, Big. 
4v; fosse, Pau 1270; — fossetz, 
fussiez, Descort xii« s.; fosedz, 
Sauveterre 1253; — fossan, fus- 
sent, Big. 14>', 16r etc., fossen, 
Castelj. 1270, etc., fosson, Ga« 
barret 1268. 

Condit. séria, serait, Castelj. 
1270, fora, Big. 4v; — foran, 
seraient, Bagn. 1260 1. 

Part, passé, estât, eran estât, 
avaient élé, S^ Michel 1236. Voir 
estar. 

estar, rester, se tenir, être, . 
se trouver, Castelj. 1270, d'où 
esta, il est, Big. 7r, Bay. 1247; 

— estaue, était, Bagn. 1260*; — 
estaba, restait, Oloron 1290; — 
estauan, étaient, Bordeaux 1 262; 

— estera, restera, S'e Croix 



1237«; — estât, été, Bîg. 16y, 
estad, L. d'Or 30v xii» s. 
esta, adj. dém., cette, Monts. 

1236, Bordeaux 1262. 
estable, stable, Castelj. 1256; 

— establa, L. d'Or, fo 47, 1261. 

establiment , établisse ment y 
règlement, Bagn. 1260*. 

establir , établir, décider^ 
d'oii establi, f établis, Oloron, 
1290, estabUsc, Castelj. 1270; 
establim, établissons, Pau 1270; 
establi, établit, Oloron, 1290; 
establiran, établirent, ibid.; 
establid, establide, établi, -ie, 
Bagn. 1260». 

estacar, attaquer, d'où es- 
taca, il attaque, Big. 15v; esta- 
caren, 27s attaquèrent', ibid., 
estaquerent, ibid. 

estadger, qui possède une eS' 
tadge, L. d'Or, 30v, xii« s. 

estament, état, situation, S^e 
Croix, 1270, fo 3. 

estancar, fermer, arrêter, 
d'où le subj, pr, 3®^. pL, estan- 
quen. 

estangh, étain^ Bordeaux, 
1275. 

estatgan, qui possède une 
estatge. S^e Croix, 1238 ; — es- 
tatgant, Bagn. 1251. 

estatge, jiropriété, S'e Croix, 

1237, estatga, ibid. 1235, esta- 
tia, ibid. 1290. 

Estefe, Etienne, Bordères, 
1272, Esteuen, L. d'Or, 24'- xii» 
s., Esteue, S^e Eul. 1243, d'où 
Esteuenan, Étiennette, St« Eul. 
1243. 

esteirs, sans, Monts. 1179, 



164 



RECrjEIt. DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



Big. 4^ Castelj. 1270 ; —esters, 
Big. 4v, sters, ibid. 4'. 

estela, éioile, S^» Eal. 1237. 

ester, ruisseau, L. d'Or, (o 
40, 1256, Sordes, p. 151 ; — es- 
teir, St« Croix, 1217. 

esterlins, livres sterlings, S*» 
Croix, 1292. 

estiu, été, Big. 19v, estyn, 
Gabarret, 1268. 

estrada, rue, Big. 7v. 

estraer, estrezer,Bagn. 1251, 
retirer, d'où estreitz, enlevés, 
de estraer, Big. 4^. 

estrani, ^/ranger, Bagn. 1251, 
1260», Oloron, 1290; — estranie, 
au /i^m.,Bagn. 1251. 

estreit, étroit, Castelj. 1270. 

estrem, côtéy L. d'Or f» ,44, 
1259, Bagn. 1260», Bordères 
1272. 

estremitaz, extrémités, Bagn.' 
1260*. 

estnunent, instrument (dans 
le sens d'acte notarié),S^* Croix 
1290. 

etad, âge, Beyries 1256, hetad, 
Castelj. 1270. 

euangeli, évangile, Feuill. 
1237, Sie Croix 1243 f^ 1, Olo- 
ron 1290. 

enangelista, évangéliste^ S^» 
Croix 1238. 

euangelister, qui lit révan- 
giie, Tarbes 1285 ; — ev-,* livre 



où sont recueillis les évangiles, 
Gabarret 1268. 

eyshament, de même, Big. 
I9v ; — eschament, L. d'Or f» 
45, 1259; — ezamentz, Oloron 
1290. 

eyssir, sortir, Big. 15^, eixir, 
Bagn. 1251, ichir, Castelj. 1270, 
d'où ichirin, sortirent, écfiU' 
rent, L. d'Or fo 67, 1205, ichis, 
guUl sortît, ibid., ezis, Bagn. 
1260^, gesqa, gu'il sorte, Bagn. 
1251 ; eixissen, sortissent^ Bagn. 
1251. Participe pris substantif 
vement : essis, sorties, Monts. 
1235, eses, Auch 1256S isidz, 
Bordères 1252, iyssis, Big. 4v; , 
et au féminin, eixides, Borderas 
1272, issides, ichidas, Castelj. 
1270. 

exceptad, excepté, Oloron 
1290, Casielj. 1262; — ade, ex- 
ceptée, ibid. 1270. 

exception, exception, Castelj. 
1256; — excepcion, ibid. 1262; 

— acceptioo pour ezceptioo, 
Tarbes, 1281. 

excequen, quHls exécutent, 
Castelj. 1270. 

exequtre (sujet), exécuteur 
testamentaire, S'« Croix 1292 ; 

— excecutor, Castelj. 1270. 
ezpressament, expressément. 

Castelj. 1256. 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



165 



F 



fadador, faiseur^ Gastelj. 1262. 

fag, hêtre, Oloron 1290. 

faiet, lieu planté de hêtres, 
ch. béarn. de 1127 ; — faged, 
Auch 1260. 

faiso's, laçons, Descort wi^ s. 
M, P. Meyer préfère la leçon 
haisos. 

falha, torche, Big^. 8^. 

fais, faux, Big. 7^; faus, Olo- 
ron 1290 ; — au fém. lanse, 
Bagn. i251. 

far, faire, Big. 1', Borderas 
. 1252 etc. ; — fer. Monts. 1179, 
Lézat 1189, Big. 4v, 18v, 19', 
Monts. 1236. 

Ind. pr. faz, je fais, Auch 
1256*; fas, Gastelj. 1262; —fa, 
fait, Big. 7r; — fen, font, 
Big. 8«-, Gastelj. 1270, Oloron 
1290. 

Imparf. fazia, je faisais. 
Monts. 1236; — faze, jaisait 
Big. 14', Bagn. 1251, Gastelj. 
1256; fazie, faisait, Monts. 
1179; fade, Ste Groix 1275, 
Bordeaux 1262; — fazadz, fai- 
siez, Saùvet. 1253; — fazian, 
faisaient Monts. 1236, Gastelj. 
1270 ; faze [n], Auch, cari, noir, 
n» XV, xie s., Bagn. 1251; 
faden, Ste Croix 1235. 

Parf. fi, je fis, Auch 12562, 
Bagn. 12603, Gastelj. 1270, Olo- 
ron 1290; — fe, fit. Monts. 1179, 
Big. ISs Lézat 1189, etc. ; fei, 



L. d'Or fo 44, 1259; fetE, Big. 
4v; fes, ibid. 18^1256; fei, S^e 
Eul. 1243 ; — fen, firent. Soûle 
1252; — feren, Big. 16', Sauve 
1240 ; feron, Big. 4^ ; f enm, 
Auch, cart. noir, n» XV, xi^' s. 

Futur fara, fera, Big. 6v, 
Sordes p. 25, Soûle 1252 ; fera, 
Gastelj. 1256, S»« Gfoix 1275 , — 
faram, ferons, Auch 1259 ; fe- 
ram, Bay.1272'; — faran, feront^ 
Big. 17'. 

Subj. pr.fassa, fasse, Gastelj. 
1262, St Mich.4244; face, Soûle 
1252; faze, Auch 1256 ^ fasca, 
Bagn. 1251 ; — fassam, fas' 
sions, Bagn. 1251 ; — fassan, 
fassent, Sauve 1240, faasen, 
Gastelj. 1270. 

Subj. passé, fes, qu'il fit, Big. 
16', Soûle 1252,Tarbe8 1285; — 
fessan, quHls fissent, Sauve 
1240, fessen, Big. 14', 16', L. 
d'Or, f^ 40, 1256, fesson, Auch 
cart. noir n® XV, xi« s. 

Gondit., fare, il ferait, Big. 
13', Bagn. 12602. 

Part, prés., fazant, faisant, 
Bagn. 1260». 

Part, passé, feyt, Big. 4v. Bay. 
1247, feit. Monts. 1236, Bagn. 
12602, fait, Gastelj. 1270. ^u 
fém., feita, Lézat 1189, feite, 
Bagn. 1260*. 

fauquedera, instrument à 
faucher y Gabarret 1268. 



166 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



faur, forgeron^ Big. !▼, L. d'Or 
fo 45, 1259, Bay. 1282. 

fanta, fautCy Gabarret 1268. 

fe, foi, Big. 13r, Auch 1259, 
Bagn. 1260 S Gabarret 1268, 
Castelj. 1270 ; — fee, Big. 16»', 
Sauvet. 1253, Auch 1259. 

fedaltat, féaute\ vassalité, 
Big. 17v; — fedautad, Soûle 
1252; — fizeltat, Castelj. 1270. 

fois, charge, paquet, Ëor- 
deaux 1275. 

Felip, Philippe, L. d'Or 30^, 
xiie s. ; — Phelip, S'e Croix 1292. 

femada, tas de fumier, Big. 
28v. 

femeiar, fumer {la terre), 
Sordes, p. 138, etc. 

lemna, femme, Monts. 1235, 
fempna, ibid. 1236, femme, Auch 
1259, Bagn. 1260S fempne, 
Bagn. 1251. 

fen, foin, Big. 29v ; fee, Bor- 
dères 1272. 

fenar, faire les foins, Oloron 
4290. 

fenir, finir, (Toù fenesqan, 
qu'ils finissent, Bagn. 1251, Ga- 
barret 1265. 

fer, fer, Bordeaux 1275. 

fera, mauvaise, cruelle. Des- 
cort XII* s. 

ferir, frapper, d*où feriue, 
frappait, Bagn. 1251, ferid, 
frappé, ibid., ferira, frappera, 
Oloron 1290. 

ferma, solide, ferme, garant, 
Sauve 1240, Castelj. 1246, ferme, 
Auch 1259. On trouve aussi 
ferm, Bagn. 1251, L.d'Or fo 47, 
291, Castelj. 1270; — freme, 



ferme, Maub. 1257, Bagn. 1260*, 
garant, Tarbes 1281. 

fermadura, traité, Big. Qf, 
13^; — fremadura, Auch, Gart. 
noir, n© XV, xii» s. 

fermamentz, fermement, Olo- 
ron 1290. 

fermansa, garantie^ garant, 
Lézat fo 75v xii» s., Big. 7^. 

fermar, garantir, confirmer, 
Lézat 1189, d'où fermada, ga- 
rantie, ibid., Big. 13^. 

fermesse, fermeté, solidité, 
Beyries 1256; — fremece, Bagn. 
1260a. 

fermetad, sûreté, Orthez1246, 
Beyries 1256. 

ferragna, /br^e, Big. 8'. 

festa, fête, Big. 8«", 8*^ Croix 
1237, Gabarret 1268; — -e, Bagn. 
1251, Auch 12562. 

feu, fief, Sk Michel 1236, Sauve 
1840, feus {régime), Auch 1256»; 
— fieus. Sauve fo 338, fin du 
xiii* s., fiu, fiult, Sordes p. 117, 
fiul, id. 139 ; — fieu, Bagn. 1251. 

feuanment, en fief, féodale- 
ment, Feuill. 1237, feuaumens, 
S»e Croix 1235. 

feurer, février, Monts. 1236, 
Auch 1260, Gabarret 1268. 

feyre, foire, Bagn. 1251 , feire, 
ibid. 

fidansador, garant, Ste Croix 
1274. 

fidel, fidèle, Big. 14'. 

fidelments, fidèlement, Bey- 
ries 1256. 

fiera, épingle, Descort xii* s. 
P. Meyer a préféré la leçon hiera. 

fil, fils, au cas sujet, L. d'Or 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



197 



30r XW S., Auch 1256, Tarbes 
1285 ; au cas régime, Lézat 
1189, Auch 1256 ; — fils, au cas 
sujet y Monts. 1179, Auch, Gart. 
noir n«> XVII, fin du xie s. Pluriel 
fils (régime)^ Lézat 1189, Monts. 
1235, filh (sujet), Sauve 1240. 
Sa7is déclinaison filh, Big. 4v, 
Castelj. 1256, 1262, fil, Beyries 
1256. 

fileta, fillette, n. de /*. Sordes, 
p. 124. 

filha, fille, S^ Gaud. 1248, 
Castelj. t270 ; fille publique, 
Big. Iv; — filhe, Bagn. 1260i; 
— fiUa, Inscr. Luz 1226 ; — filie, 
Beyries 1256. 

fin, fin, traité, accord, Lézat 
1189, Castelj. 1270; fi, Lézat 
4189. Cf. les noms de lieux 
correspondant au latin Fines, 
Fils, Big. 8r, Hiis, Sordes, p. 65. 

finestra, fenêtre, Big. 28v; — 
friestre, 18v. 

fita, ferme, Sordes, p. 36 ; très 
fréquent dans la toponymie, 
Za-fita, Lafitte, S^ Jean du 
Mont, llv, xie s. 

fizanza, garant d'un acte, 
Lézat, 76v, 1150, Auch 1257, 
Gabarret 1268; — fidansa, Big. 
6r, fidanza, Monts. 1179, Ste 
Croix 1234, fidance, Oloron 1290, 
Ste Croix 1235-1237. 

fizanflaria, action de garan- 
tir. Sauve 1240. 

flaget, fléau, Big. 1^. 

flaçade, couverture de lit, 
Gabarret 1268, flassade, Bor- 
deaux 1275. 

florii, florin^ Bagn. 1260*. 



fogasse, fouace, Big. ir. ''• 

Folgar, fougeraie, Big. 6f, 
Falgar, Mas d'Azil 1124, la 
Réoie 1137, 

fondament, fondement, arti* 
de principal, Castelj. 1270. 

fons, fonds {de terre), S*» 
Croix 1235. 

font, fontaine, Monts. 1179, 
Sordes, p. 119. 

fontaere, petite fontaine, 
Sordes, p. 118. 

fontana (se-), La-fontaine, n. 
d'h., St J. du Mont, 20v, xi» s. 

for, for, liberté, privilège, 
Ste Croix 1235, Bagn. 1251, 1260» 
Oloron 1290 ; -^ fuer, Bagn. 
1260S Bordères 1252; foer, 
Oloron 1290 ; — fur, Feuill. 
1237, Ste Croix 1275. 

for, excepté, S^ Michel 1236; 

— fores, hors de, Bagn. 1260»; 
-- fora, Oloron 1290. 

forau, extérieur, Bagn. 1251. 

forasfeit, forfait, Ëig. 12^, 
forfeyt, 14v, forfatz, 28^, fora- 
fad, Tarbes 1273. 

força, fourche, Big. 7^. 

force, violence, Big. 14^, L. 
d'Or 30»', xue s., forze, Auch 
1259. 

forciuemenz, avec violence, 
Bagn. 12602. 

foreleiad, mis hors la loi, 
Bagn. 12602. 

forga, forge, Morl. 7r, xii« s., 
Big. 4>*, forgua, Big. Iv; — faur- 
gua, Big. 2^ faurgue, L. d'Or 
12r, 1235 ; faune, Sordes, p. 120;; 

— f argue, Bay, 1282. 
forma, forme, Bay. 1282. 



• , ii 



ri 



168 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



formadga, fromage^ Big. 28^, 
Bonefont xii« s. 

fonnent, fromentj Big. 7v, 
Bonefont xn« s., Monts. 1236/ 
Gabarret 1268. 

forn, fourj Big. 2% St J. du 
Mont, l^ xie s., la Réole 1179. 

forquiador, qui manie la 
fourcliCy Big. 8^ 

fonador, d'où le plur. fona- 
dos, ceux qui font violence^ 
Beyries 1256. 

lorsar, violenter^ d'où forsa, 
violenta, L. d'Or 30^, xii« s. ; 
fonad, contraint^ Auch. 1258, 
fonsad, Tarbes 1285, fonad, 
Bagn. 1251,for8ad8 (sujet), Bey- 
riefi 1256. 

forssadements, avec violence^ 
Bay. 1282. 

Fort, forty très usité comme 
nom cT homme, Morlaas Q' xii^ s., 
S* J. du Mont, xie, fo 19, L. d'Or 
5^, XII* s., Sordes xii* s., Auch 
Cart. noir, n» XV, xi« s. ; — 
Faert, S^ J. du Mont, 19, xi« s., 
Big, 3', Fuerc, Big. 3»", Foert, 
Big. 12v ; — Fmt, L. d'Or 8v, 
xil« s.; — fort, Bagn. 1251, L. 
d'Or fo 47, 1261. 

fortessa, château, Big. 13^ ; — 
fortece. 

frai, frèrcy Monts. 1179,1236, 
Lézat 1232, fo 286v, Big. 7r, Bor- 
dèresl252, Beyries 1256, Auch 
1256, 1259, L. d'Or, fo 51, 1258; 
— fray, Bagn. 1251, 1260 1. — 
Dans le sens, de a religieux n^ : 
frai, Orthez 1246, Arné 1260, Ga- 
barret 1268 ; — traer, Lézat 1189; 



— frair, Big. 16v, Bonefont xii« s., 
Bay. 1247, Castelj. 1262, 1270 ; 
-^fraire, Sauve 1240, Castelj. 
1262. 

franc, franc, exempt de, Big. 
1 K Oloron 1290. j4u fém. fran- 
que, L. d'Or 24v, xiie s., franca, 
Big. 18r. 1256, Oloron 1290. 

franquemens, en franchise, 
L. d'Or 30r xiio, -z, Tarbes 1285 ; 

— francament, Feuili. 1237 ; — 
franchamenz, Auch 1258. 

franqnesse, franchise, Big. Ir, 
Bay. 1282, Oloron 1290 ; — 
frai^quece, Bagn. 1251, -se, Olo- 
ron 1290. 

franqoi, il affranchit, de 
franqnir, Bagn. 1260^ 

Franzes , Français , Auch 
1259. 

Fratet, petit frère, Sordes, 
69, Frated, ibid. 70. 

freita, froid, fém, de freit, 
Esc. Dieu 1177. 

fresqua, fraiche, Descort, 
xii« s. 

frexo, frêne, Big. 19^. 

frontader, limitroplie, Bagn. 
1251, Soûle 1252. 

fruitz, fruits, revenue, Bagn. 
18601, Castelj. 1262, 1270. 

fueg, feu, Big. 4v; — foc, St« 
Croix 1238; fog, Bagn. 1251; — 
fug, L. d'Or fo 51, 1258. 

fuUe, feuille, Bordères 1252; 

— fulie, Beyries 1256. 

fust; arbre, bois, Bagn. 1260*; 
fnsta, S^ Gaudens 1248. Au pi. 
fnst pour fusts, Beyries 1256, 



DB L ANCIEN DIALECTE GASCON 



169 



G 



gadiar, mettre en gages ^ hy- 
pothéguery d'où gadiad, hf/pO' 
théqué, Beyries 1256. 

gaillarda, gaie, enjouée, gail- 
larde, Descort xii® s. Noms 
propres : Gailard, Orthez 1246; 
Galhard, Bagn. 1260'; Galhart, 
St Michel 1244; Gailharda, Ste 
£ul. 1243 ; Galhardan, St Mich. 
1244; Gualharda, Lucq. 66', 
xii« s. 

gairiga, garrigue^ Monts. 
1179 ; garriga, la Réole 1099. 

gant, gant, Gastelj. 1256. 

garbadge, redevance féodale 
(de garbe, gerbe) y S^ Jean du 
Mont 19, xii^ s.; garbage, ibid.; 
garbagge, Sordes, p. 57; ga- 
barge, ibid. 58. 

gardar, garder, protéger, 
Big. 7r, Tarbes 1285, d'où gar- 
darerin, gardèrent, Big. 4v. 

garde, garde {aubst. fém.) 
Bagn. 1251. 

gardian , gardien , Gastelj . 
1270. 

garantie , garantie , Auch 
1259; guarentia, Monts. 1235, 
S* Michel 1237, Sauve 1240. 

garantir, garantir, S'e Croix 
1234. 

garie, -a, poule, Big. 3v. 

garir, garantir, Bagn. 1251, 
Tarbes 1285, d*où guarin, ga- 
rantissent, Orthez 1246. — gua- 
r^ns, garantissons f ibid. 



.gamimentz, harnais, Bagn. 
1251. 

gastar, dévaster, d'où gas- 
tauan, dévastèrent, Big. 4v. 

gaytar, faire le guet, Big. Ir. 

gelos, jaloux, L. d'Or 21"", 
1187, la Réole 1172. 

generatio, génération, Oloron 
1290. 

generau, général, S^» Croix 
1290. 

geng, engin, artifice, Tarbes 
1275; geing, ibid. 1281; gain, 
Beyries 1256. 

gent, bien, bellement, Tarbes 
1285, comp. genaor, plus belle^ 
Bordeaux 1275. 

gentz, gens, fém. pLj Bagn. 
1251. 

german, germain (cousin), 
Ste Croix fo 1, 1252. 

getar, jeter, d'où geta, il 
Jeta, Big. 16', L. d'Or 30^, xn© 
s.; getad, jeté, Bagn. 1260'; 
— gitar, jeter, L. d'Or P 40, 
1256. 

gier, janvier, Auch 1257. 

gier, gendre, L. d'Or fo 66, 
1265; — gendre, S^ Croix 1290. 

giestar, endroit planté de 
genêts, Sauve fo 330, fin du 
xiiie s. 

Gilem , Guillaume , Monts • 
1179; Gnilem, Auch, Cart. noir 
no XV, xi« s., etc. 

gleisa, église, Big. 1^, Sauve 



170 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



1240; -e, Gabafret 1268, Tarbes 
1285; gleiza, Feuill. 1237, Gas- 
telj. 1256, 1270;— gliesia, Big. 
4v; — gliâe, L. d'Or 24', xii» s., 
30v, Auch 1259. 

gog^ cou (de bête), Pau 1270. 

gorpir, abandonner^ Bay. 4^, 
d'où garpid, délaissé^ Gastelj. 
1256; gnrpida, délaissée^ ibid. 

gouernadre, gouverneur, S^^ 
Croix 1286; gouernador, ibid., 
1292. 

gracia, grâce, Big. 90**, 1256; 
-tia, Gastelj. 1270; -cie, Auch 
12561; -ci, Beyries 1256. 

grad, gréy Bagn. 1251, Tarbes 
1273. 

gran, grande Big. 4^, etc. Au 
fèm, grane, Sordes, p. 146, 
Tarbes 1275. 

granclha, grenouille^ Big. 1t. 

greu, s. w., dommage y pré' 
judicej Orthez 1246, Bagn. 
1260». 

grenge, s. /*. , dommage ^ 
Bagn. 1260^ 



gnadanhar, gadanhar, ga- 
gnery obtenir, d'où gadaidia, 
obtint j Oloron 1290; goadan- 
haran, gagneront y Big. 17^; 
guadanhada, gagnée, S^e Groix 
1291. 

guadi, caution, Auch, Gart. 
noir n» XV, xi« s. 

gnalea, galère y vaisseau y 
Bordeaux 1262. 

guarda, garde (un), Ste Groix 
1291. 

guarenz, garant y Monts. 1236; 
— garant, Gabarret 1268. 

guerra, guerre, Big. 13^, Gas- 
telj. 1270 ; -e, Sauveterre 1253. 

gueyta, guéty Big. 1^ 

guidage, conduitCy Big. 8^. 

guidar, conduirCy donner un 
sauf conduit, Bagn. 1251. 

guidcage, Bagn. lat. guida- 
naticum 1251 ; guidoadge, Bo- 
nefont xii« s. 

goisa, manière, Big. 14<c; 
-e, Bagn., L. d'Or fo45, 1259, 
1260*. 



I, J, Y 



I, yy MonU. 1179, 1236, Big. 
7r, L. d'Or, 30v, xii« s., Auch, 
Cart. noir, n» XV, xi® s. ; — hi, 
L. d'Or, 30v, xiie s., 1259. 

ia, déjàyjamaisy Monts. 1179, 
Auch, Cart. noir, n® XV, xi« s., 
Big. 13', etc. 

Jacme, Jacques, S^ Mich. 
1244, Orthez, 1246/ Auch 1259 ; 
- Jagme, L. d'Or, fol 157, 1261 • 



]ameiB,ja7nais, S^o £ul. 1237. 

jardin, Jarc^m, S^e Croix, 1291. 

iazer, gésir, s'établir, d'où 
iaz, il gity L. d'Or, 30' xii» s., 
jazs, Inscr. Luz, 1226 ; — yagut, 
établiy installé, Oloron, 1290. 

ymagine, image, portrait, 
Tarbes 1285. 

instituisc, fétablisy finsti- 
tue, Gastelj. 1270, de ii^titiiir* 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



171 



io, je^ moij Descort xii» s., 
Monts. 4235, 4236, etc.; — jo, 
Auch 4256SCastelj.4270;— jeo, 
Bay. 4272. 

lohan, Jean, Auch 4259; 
Jehan, Ste Croix 1238, Ortbez 
4246;— Joan,Tarbes 4285. Fém. 
Joane, Jeanne, Tarbes 4281. 

jonc, jonc, Big. 49^. 

Jourdan, Jourdain, S** Croix 
4235. 

jorn, Jour, Castelj. 4262; — 
iorn, Ste Croix 4238. 

iornade, journée, Big. 77. 

jonen, s. jeune, Big. 4^. Au 
fém. joena, S*» Croix 4286. 

ira, colère, Big. 4'. 

i r a d e , courroucée, Bagn . 
1260', irada, Oloron 4290. 

isla, île y Mas d'Azil, xi« s., 
Lézat 4040, -e, Auch 4257. 

jugge, ji^^e, Auch, Cart. noir, 
no XV, xi« s., jutge, S*® Croix, 
fo 4, 4243, St Mich. 4244, judge, 
Big. 24r; — iudge, Bagn. 1254. 

judiament, jugement, Big. 15v, 
Oloron 4290; — jadghament, 
Castelj. 1270 ; — jndgament, 
Bagn. 4254. 

iudgar, juger, Bagn. 4254, 
judiar, Oloron 4290. 



iudici, jugement, Big. 4v. 

jul,i«i7/<?^ Auch 1256*. 

jument, bête de somme, Olo- 
ron 4290. 

juncar, endroit plein dejoncs^ 
Big. 8% Sordes p. 438, L. d'Or, 
24v, xiio s. 

jurar, iurar, jurer y Auch 
4257, d'où juran, jurent, Olo- 
ron 4290; — iura, jura, Lézat 
4489; — jura, Oloron 4290; — 
jure, Feuill. 4237, juret, S*» 
Croix 4243, fo 4, S^e Eul. 4237 ; 

— jureron, jurèrent, Big. 8', 
iureron, 4v, jurarin, 44^. 

jurad, juré, Bagn. 4260*, et 
le subst.,iuratz,/««yttr^«, Bagn. 
4260». 

lus, en bai, Bordëres 4252, 
Big. 8'. 

ioso, d'en bas, Big. 6v; — 
josa, Sordes 26. 

îiiaquA, jusqu'à, S^ Mich.1236; 

— en jusca, jusque, S*« Croix 
4291. 

lust, Just, n. d'h., Morlaas, 
3v, 4453. 

iustizie, justice, Bagn. 1260', 
justicie, Auch 1256*, -âa, Cas- 
telj. 1270. 



L 



la, article, fém. Voyez lo. 

la, adverbe, dans la locu' 
tion aqui en la, B9gn. 1260^, 
d'aqui en la, Oloron 1290. 

liJietz, alors, Oloron 1290. 



lad, large, L. d'Or £«65, 1265. 

ladoncs, alors. Monts. 1179, 
L. d'Or fo 51, 1257, Oloron 1290. 

laidement, laidement, Bagn. 
1260». 



172 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



lairon, larron^ Bagn. 1251. 

laironiz, vo/, objet voléy Ba^. 
1252; — lairoici, ro/, Oloron 
1290. 

laisaar, laizar, et Oloron 1290 
lazar, laisser^ d'où lesshi 
leisshi, Je laisse^ Gastelj. 1270 
laissan, laissent^ Lézat 1189 
layssa, laissa, Big. 7^; laxa 
ibid. Sr ; laiza, Bonefont xii« s. 
laisa, ibid.; laisan, laissèrent 
Beyries 1256; laysan, Big. 15 ▼ 
leys, qu'il laisse, Big. 18v; lai- 
saram, laisserons, Àuch 1259 
laischade, laissée, L. d*Or f» 44, 
1259. 

lana, lande, dans za-lana, 
Simorre 377v, xii® s., S' Jean du 
Mont 13, xio s.; villa que'di- 
citur : lana sobirana, ibid. 17, 
xie 8.; lane, Big. 23r, L. d'Or 
1149; landa, S*» Croix 1290. 

laore, alors, Bordères 1252; 
la hora, Aucb 1257. 

lauar, laver, Big. 8'. 

laudament, approbation, Big. 
13'. 

laudar, -zar, approuver, d'où 
lanzam, approuvons, Auch 1259; 
lauda, approuva, Oloron 1290; 
landari(n), approuvèrent, Auch 
Cart. noir n» XV, xi« s. 

lansedat, vacant, vide, Sor- 
des, p. 138; laussetaz, L. d'Or 
fo51, 1258. 

lec, laïc. S' Michel, 1237; — 
leg, L. d'Or fo 64, 1261. 

Ledovic, Louis, Monts. 1236. 

legir, lire, Bagn. 1260», Pau 
1270, d'où leyran, liront, Big. 

27r. 



legna, bois, Big. 7^; — leine, 
SordeSy. p. 148. 

loi, loi^ amende, Sordes, p. 
112, Bagn. 1260», Oloron 1290; 
ley, Big. 4v, Bagn. 1251. 

leial, loyal, Bagn. 1251, Sau- 
vet. 1253; leiau, Beyries 1256, 
Auch 1259; loyal, Bagn. 1251 ; 
légal, ibid. 

leiaoment , loyalement, S^» 
Croix 1234; leianmenz, Auch 
1259; leialmentz, Bagn. 1251. 

lait, lit, L. d'Or fo 66, 1265 ; 
Gastelj. 1270; Iheit, Bagn. 1251. 

leon, lion, Auch 1259». 

letr©, lettre, Bay. 1247. 

leuar, lever, d'où lene, il 
lève, Bordères 1252; leueren, 
levèrent^ Big. 4»; levad, levé^ 
Soûle 1252. 

lenger, léger, Big. 16^. 

lezde, redevance, Bagn. 1251; 
lezna, Oloron 1290. 

lezer, loisir, permission, Ga- 
barret 1268, Oloron 1290. 

libra, livre (libra)^ S* Mich. 
1244, Gastelj. 1256; -e, Si» 
Croix 1234, Caste^. 1270; — 
liure, Bagn. 1251. 

libre, livre (liber), Gabarret 
1268. 

linadge, lignage, L. d'Or 30s 
xii» s., Bagn. 1260», Big. 13'; 
linage, Monts. 1235; linadie, 
Auch 1256S 1258; linatge, Big. 
4v; lignadge, Big. 18', Tarbes 
1273 ; linhadge, Big. 4v ; -ghe, 
Gastelj. 1270; liadge, Big. 13'. 

linçol, drap de lit, Gabarret 
1268. 

linrar, liora, livrer^ Bagn. 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



173 



425i, Ste Croix fo 4, 1252, d'où 
liuri, je livre, h. d'Or f» 66, 
d265; linra, livra , Bordères 
1252; liurian, quUls livrent, 
Castelj. 1270; liurade, livrée, 
Bagn. 1260*. 

lo, article, masc, le, L. d'Or 
30^, xiie s., Simorre 381, xii® s., 
Big. 4v, etc. Quelquef. le, S^e 
Eul. i243. Soûle 1252. Encli- 
tique : -u, S'e Eul. 1237, Oloron 
1290. 

Au plur. les, les, Lézat 1189, 
Auch, Cart. noir, n© XV, xi« s., 
Monts. 1179, etc. Quelquef. les, 
les, Bordères 1252, CasteJj. 1262 ; 
— li, au cas sujet. S*» Croix 
1243, Bordeaux 1251, Castelj. 
1262, 1270. Enclitique: -Is, Big. 
4^ Auch 1256 S 1258, Monte. 
1179, Lézat 1189; -us, Tarbes 
1273. 

Art, fém. s,, la, la, Auch, 
Cari, noir, n» XV, xi* s. , Monts. 
1179, Simorre p. 380, 1132, etc., 
et aux cas obliques de la, Lézat 
287r, 1193; 290, 1189; a la, Sauve 
' 1^0, etc. Pluriel : las, Big. A\ 
Monts. 1179, etc., et aux cas 
obliques de las, Mas d'Azil 1180, 
Lézat 1189, a las, S^ Jean du 
Mont. 37r xie s. Dans la région 
landaire, un phénomène d'as» 
sourdissement vocalique donne 
le, les pour la, las, L. d'Or 1149 
fo 10', fo 24' xii« s., Sordes pass., 
Bay. 1247, Beyries 1256, Castelj. 
1270. 

lo, pron. pers, régime direct, 
le, Monts. 1179, etc. Enclitique 
-u, L. d*Or 30', xiio s., etc. Au . 



féminin la, Lézat 1189, Bîg. 4y, 
Bay. 1247. 

Régime indirect, lo, à lut, 
Bay. I3v, 14', S»» Croix 1235, 
Soûle 1232, etc.; — U, Big. 7', 
Sto Croix 1235, Feuill. 1237, 
Soûle 1252, Gabarret 1262, Olo- 
ron 1292. — Enclitique -1, Big. 
6', Castelj. 1270; -u, Big. 18v, 
Auch 12562; 1-, Big. 6', Lézat 
1189, Sie Croix 1235, Orthez 1246, 
Oloron 1290, etc. — Féminin lo, 
à elle, Castelj. 1270, le, ibid., 
lei, Ste Croix 1234. 

Pluriel, régime direct et in- 
dlrect, les, les, eux, à eux, leur. 
Sauve 1240, Auch 1256 S etc., 
Enclitique : -Is, Big. 14', Orthez 
1240, Bagn. 1260*, etc.; -us, Si« 
Croix 1238, Auch 1259, 1286 S 
Oloron 1290 etc. ;;-os, Auch 1257. 

locau, lequel, Big. 31', Bagn. 
1260S loqual, Castelj. 1256. — 
Féminin, lacal, Gabarret 1268, 
laquoan, laquelle, Oloron 1290, 
lecau, Monts. 1235, locau (sujet), 
Feuillants 1237, lequal, L. d'Or 
1259. — Plur. m. locau {sujet), 
S» Michel 1244, Ucal (sujet), Ga- 
barret 1268, liquaus, Castelj. 
1262, locaus, lesquels, Beyries 
1256, losquals, ibid. 1270. Plur. 
f. lascaus, Sauve 1240, lesquals, 
Castelj. 1256, Beyries 1256. 

Lob, Loup, n. d'h. très usité, 
S* J. du Mont, 32, XP s., ibid. 
40V, Sordes 123 ; — Loub, Si- 
morre 380, xiie 8. ; — Lub, S^ 
J. du Mont 19, 36v, 38', Auch 
Cart. noir, xi» s. 

loc, lieu, Big. 31v 1258, Sordes 



174 



RECVEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



ill, Castelj. d262 ; — log, L. 
d'Or, 30v xiie s. Monts. 1235, 
Castelj. d256, Pau 1270 ;— lang, 
Bagn. 1251, 1260 i, 1260*, Auch 
1257. 

logar, lieu, Bay. 1247. 

logar, louer, Oloron 1290. 

logtient, lieutenant, Gabarret 
1268. 

lom, rein, Pau 1270. 

lonc, long, S^^ Croix 1258, 
fo 2, long, L. d*Or, 30v xn« s. 
Au fém. lonca, Big. S^, Auch, 
Cart. noir, n» 20, fin du xi^ s.; 
lonke, Sordes 120. 

longaments, longuement, Bey- 
ries 1256. 



lor, pr. pers. rég, pi., eux, à 
eux, leur-, — ^^per lor, pour eux, 
Monts. 1179, Lézat 1189, Big. 
4v, a lor à eux, S'® Croix 1235, 
Castelj. 1270, Oloron 1290. 

lor, adj. possess. leur, Auch 
1259, Castelj. 1270; — Inr, Soûle 
1252, Sto Eulalie 1237, Sauve 
1240. — Au pi, leurs, lors, 
Lézat 1189, Bagn. 1260% Castelj. 
1270, loos, Bagn. 1260«, lor, S^e 
Croix 1291. — Précédé de l'ar- 
ticle les lors, Lézat 1189, a les 
1ers, Bay. 1282, la lur, St« Croix 
1270, !• 3, U lor, Ste Croix 
1291. 



M 



ma, main, Big. 15v, Oloron 
1290; pi. mas, Auch 1260; — 
maa, Big. 6*, 15v, 31v, Bagn. 
1251, 1260*; — man, St» Croix 
1235, St Mich. 1236, L. d'Or 
30r, xiic s., Bay. 1247. 

macip, garçon, Big. 24', Si<) 
Croix 1258;— massip, S^® Croix 
1237, Castelj. 1256. 

madi, mai (mois de)» Big. 6^ ; 
madii, ibid.; — madgs, Castelj. 
1270; — may, Oloron 1290; 
mai, Beyries 1256. 

maiestre, maUre, S^ Mich. 
1236; mayestre, ibid., 244; — 
maeste, Auch 1256% 

mainade , famille , Castelj. 
1270. 

maine, ma ison, Stc Croix 1291 . 



maior, jjIus grand, S^^ Croix 
1217, Orthe2l246, Oloron 1290; 

— le plus grand, Castelj. 1270. 
maior, maire. S'® Eul. 1237; 

— maire, L. d'Or 1259; — 
maier, Bordeaux 1262. 

mais, plus, Big. 17v ; — mas, 
Descort xii© s.; — mois, L. d'Or 
30v, xiie s., SI Mich. 1236, Cas- 
telj. 1270; — mes, Bay. 1247, 
Tarbes 1285, Oloron 1290 ; — 
jamais mais, S^» Eul. 1^; 
may, Bordères 1252 ; — de mois, 
de plus, h dOrfo45, 1259. 

maiso, maison, maison reli" 
gieuse, couvent, Lézat 75v, xip 
s.. Monts. 1236, Bagn. 1260i, 
Oloron 1290; — mason, Monts. 
1179, Auch, Cart. noir rip XV, 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



175 



XV s., Lézat 1189, Bagn. 1251; 
— maso, Sauve 1240, Big. 4v, 
Arné 1260 ; -— maizon, Sauve 
1240, Bay. 1247, Auch 1256*; 
maisoo, Bordères 1272. 

mal, subst. mal, Big. 4v, Cas- 
telj. 1270; — mau, Oloron 
1290. 

mal, adj\ jfiauvah, Big. 4v^ 
Esc. Dieu 1194, Sordes xii« s.; 
mau, xiie s. 

malament, d'une façon maU' 
vaùe, Big. 15v. 

malaudia, maladie. S^ Croix 
1290. 

malaus, 9na/a(/e,Gastelj.l270. 

malbad , mauvais , Bagn. 
1260 «. 

malece, méchanceté^ Beyries 
1256. 

malef esrta , méfait ^ Gastelj . 
1270; malefeite, Bagn. 1260». 

maliciosamentz , maligne^ 
ment, Bagn. 1251. 

malignemenz, Bagn. 1260^ 

man, mandement ^ ordre, 
Bay. 1247. 

manament, mandement, Olo- 
roh 1290. 

mandador, qui mande^ Ga- 
barret 1268. 

mandar, manar, Bagn. 1251, 
mander, ordonner, d'où mandi, 
je mande, Caslelj. 1270; mani, 
Oloron Ï290; man, il mande^ 
Big. 6v; manaba, tnandait, Olo- 
ron 1290; mana, manda, Soûle 
1252; mande, Feuill. 1237; 
manderen, mandèrent. Sauve 
1240; manara, mandera, Olo- 
ron 1290 ; mandad, mandé. 



Gastelj. 1256; manat, Oloron 
1290. 

maneira, manière, S^^ Groix 
1235, Sauve 1240; maneyra, 
Sauveterre 1253; -e, Bagn. 
1260* ; manerie, Oloron 1290 ; 
manera, ibid. 

manif estar , déclarer, d'où 
manifesti, je déclare, L. d'Or 
1259. 

manobrer, serviteur, manœu^ 
vrier, L. d'Or fo 67, 1265. 

mans, adj, pL, maints, Soûle 
1252; fém, mantes, maintes, 
Bagn. 1251. 

mar, mer, S^^ Groix 1243, 
Gastelj. 1270. 

marc, marc, monnaie, Bagn. 
1251, Gastelj. 1270. >« pi. 
marx. Soûle 1252. 

marcad, marché, Bagn. 1251 . 

Haredme, Maremme (mari^ 
tima), L. d'Or xii^ s.; -a, Gas* 
telj. 1270. 

marid, mari, L. d'Or f» 66, 
1265, Gastelj. 1270, Bordères 
1272; — marit, Gastelj. 1262. 

maridatge, mariage, Feuill. 
1237;— maridatgbe, Gastelj. 
1270. 

Marie, Marie, Aucb 1260. 

marted, marteau, Sordes, p. 
68,91. 

Marti, Martin, Morlaas xiie 
s., -in, Auch 1256*. 

martinaument, à toutes les 
fêtes de 5* Martin, St« Groix 
1237. 

Martror, fête des Martyrs, 
Toussaint, Monts. 1179; mar- 
tres, Bagn. 1260*; marteror. 






176 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



Auch 1256 «, Gabarret d268; 
martro, Bagn. d251. 

marts, mois de marSy Castelj. 
4244. 

mas, maison, ]Big. 16^. 

mas, conj. mais, Big. 4v, Soûle 
4252, Beyries 1256, Auch 1258, 
Oloron 1290 ; — mais, Auch 
1259, Big. 7v; mes, Tarbes 1273. 

Mathiu, Mathieu, L. d'Or fo 
67, 1265. 

maofaitor, malfaiteur, Bagn. 
1260*. 

mayre, mère, Big. 4v, Si« Eu- 
lalie 1237; — mair, Auch 1256*, 
1258, Castelj. 1270, Bordères 
1872 ; — mai, Beyries 1256, Bagn. 
1260 S may, ibid. 

medala , maille , monnaie , 
Lézat 1232 fo 286; medalha, 
Oloron 1290; — mealha, Big. 
28^; — mesalha, Big. 2r, mezale, 
Auch 1256». 

medge, médecin, Big. 1v. 

médis, adj. même, Bagn. 12602, 
Sauve 1240, Beyries 1256 ; me- 
diis, L. d'Or 30' xiie s.; medijhs, 
f» 44, 1259; medys, mediss, 
Castelj. 1270; medihs, S* Michel 
1236; medixs, Oloron 1290. Au 
fém. medixa, Sauveterre 1253, 
Oloron 1290; medische, L. d'Or 
fo45, 1259; medissha, Castelj. 
1270 ; — matais, Auch 1257, me- 
deix, Big. 13', 14v, etc. Au fém. 
meteise, Bagn. 1260«; — midis, 
midissa, S'e Croix 1235; — 
madeis, Big. 13', 18v; mades, 
Bagn. 1251 ; — mazeis, Bordères 
1272, Tarbes 1275; mazeixe, 
Tarbes 1281 ; - mechis, Castelj. 



1266; — mezis, Gabarret 1268, 
mezissa, ibid.; — meig, S^« Eu- 
lalie 1237. 

meitat, moitié, Big. 19v, S^« 
Croix 1244, meitad, Auch 1260«; 
— maitad, Castelj. 1262, 1270, 
maitadz, L. d'Or, 24' xii» s., 
maitaz, id.; — mieitad, Bordères 
1272. 

melhor , meilleur , Castelj . 
1270, meiUor, Tarbes 1285; miel- 
hor, Oloron 1290; meilor, Pau 
1270. 

melhurament, amélioration, 
Bagn. 1251. 

melhurar, améliorer, Bagn. 
1251, d*où melhuram, amélio^ 
rons, ibid. 

mels, mieux, Bagn. 1260% 
miels, Tai^bes 1285. 

memorie, mémoire, Auch 
1256S Bagn. 1260*, -a, Castelj. 
1270. 

menar, miar, Oloron 1290, 
mener, traiter, d'où menaue, 
traitait, Bagn. 1260 % miadas, 
menées, traitées, Oloron 1290. 

mengar, manger, Lézat, xii^ 
s., 75v, mingar, ibid. menyar, 
Big. 8', menjar, Beychac 1236, 
— maniar, Big. 8', 29^, etc., 
d'où menya, mange, Oloron 
1290. 

mener, mineur (frère-), Cas- 
telj. 1270, Auch 1250 — moin- 
dre, Beyries 1256. 

mens, moins, Big. 17, Gabar- 
ret 1268; — mains. S* Mich. 
1236 ; — menchs de, saufy S*» 
Croix 1275; — mengs de, Sau- 
veterre 1253 ; — meincs, S^ 



DE l'ancien DIAL12CTE OASCOfî 



\n 



Michel 1244; ^ meigs, SouIe 
1252. 

mentanre, mentionner, d*où 
mentagiit, .mentionné, S^^^Mich. 
1236, mentaguda, mentionnée, 
Gastclj. 1270 ; — mentangut, 
Bagn. 12601, mentahut, L. d'Or, 
fo 40, 1259 ; — mentaud, Gabar- 
ret 1268. 

mentir, mentir, d*oû mentide, 
démentie, parjurée, Big. 16»*. 

merce, merci, Bagn. 1260 ^ 
mercher, Auch 1256 ^ 

mercer, mercier^ Morlaas, 
xii« s., 9v. 

merid, mérite, Bagn. 1260 >. 

mes, mois. Monts. 1236, Âuch 
1256 S Gastelj. 1270; — mees, 
Beyries 1256, Oloron 1290. 

mes, moisson, Oloron 1290. 

mesadge, serviteur, Big. 16^; 
messatge, mandement, Oloron 
1290. 

mespler, néflier, Big. 7^. 

mession, provision, Gastelj. 
1270, Ste Groix 1291. 

mestir, métier, Bay. 1282; 
mestey, nécessité, S^ Groix 
1291. 

mesura, mesure. Monts. 1236; 
-e, B^gn. 1251 ; mesura, S^* 
Groix 1292. 

metedere, qui doit être mise, 
Beyries 1256. 

mètre, mettre, Gastelj. 1270; 
meter, L. d'Or fo 45, 1259; 
mete, Bagn.; d*où meti, je mets, 
Auch 1256*; met, il met, St« 
Croix 1292»; — mete, mettait, 
Bagn. 1260*; — metu, je mis, 
Auch 1256»; mes, il mit, L. 



d'Or 30v, xii« s., Bordêres 1252; 
meto, ibid.; metam, que nous 
mettions, Sauveterrel253; me- 
tan, qu*ils mettent, Bagn. 1251; 
metos, qu*il mit, Bagn. 1260»; 
metossan, missent, S^« Groix 
1292; mes, mis {au participe), 
Bagn. 1260*; metut, Bay. 1247; 
metud, Auch 1259; metude, 
mise, Beyries 1257. 

mezel, lépreux, Oloron 1290. 

mi, moi. Monts. 1235, 1236, 
Gastelj. 1270, Tarbes 1273; — 
mi, me, moi, rég, direct, Des- 
cort xii« s., Auch 1256*; et 
enclitique m-, Descort xii» s.; 
-m, Auchl256*;— me,r(f^. inrf., 
à moi, Auch 1258; enclitique : 
-m, Descort xii* s.; — min, moi^ 
Langon 1276, S^e Croix 1292. 
. miei, mi, demi, au milieu 
de, adj., Big. 6', Bagn. 1260*. 
Au fém, mieie, Sordes, p. 148; 
mei, Bagn. 1260*; fém, meia, 
S^e Groix ; meja, Gabarret 1268. 

mil, mil, millet, Lézatxii* s., 
fo 75t; Monts. 1236. 

mil, mille, Gastelj. 1270; 
mile. Soûle 1252; milia, Gastelj. 
1270, St« Groix 1290; mille, 
Beyries 1256. 

Miqueu, Michel, St Michel 
1234, L. d'Or fo 65, 1265. 

Miralh, très usité comme nom 
de localité, avec sens de c endroit 
en yue » où « d'où Ton voit 
bieni^, la Réole 1126, Gastelj. 
1262;Miral, laRéole, 1085. 

missal, missel, Gabarret 1268. 

misse, messe, Bay. 1247 ; -a, 
Gastelj. 1270. 

13. 



178. 



HECUEIL DE TEXTES ET OLOSSAIKB 



missecantant, prêtre^ Big. S'; 
nûsecanta, Bagn. 1260^; missa- 
canta, Big. 8^; missecantan, L. 
d'Or 30y, xii^ s.; missacantan, 
Gabarret i268; cf. missecan- 
dera, femme du curéy Big. 24»'. 

mogadge, sorte de redecance 
féodale, Lézat xip s. f*» 75% 
mogagge, ibid. 76v. 

moi, boisseau^ mutds, Big. 
mois, 7v, Lézat 1189, fo 290. 

motel, meule^ Big. 7^. 

moler, femme, Sordes, p. 117, 
Auch 1259; molher, S^» Croix 
1243, St Gaudens 1248, Bordères 
1252; moilher, St^Eulalie 1243; 
molheir, Gastelj. 1262, 1270; 
molhe, Oioron 1290; molier, 
Beyries 1256. 

Molherad, n. d'homme ou 
surnom, Bagn. 1260 ^ 

moliar, lat. molinare, L. d'Or 
1198, molinar, S^e Croix 1290. 

molier, meunier, Sordes, p. 
51, Auch 1256 S L. d'Or f" 44, 
1259. 

molieire, meunière, L. d'Or 
fo u, 1259. 

molin, moulin, S^a Croix 1290, 
moling, S^ Gaudens 1248; — 
molii, Bagn. 1251. Au pL molis, 
Bagn. 1260*. 

mon, monde, Big. 14^'. 

mon, adj.poss, m, sing,, mon 
Auch 12561, Bagn. 1260 S Gas- 
telj. 1270. Dans une charte 
d'Âuch de 1258, mos, sujet, et 
mon, régime; — mo, mon. 
Monts. 1235, 1236, Tarbes 1273, 
Oioron 1290; — mai, mon, L. 
d'Or fo 66, 1265. — Fém. sing. 



ma, Auch 1256% Gastelj. 1270. 
— Masc, pL mos, mes, Auch 
12561, mais, L. d'Or fo 47,1261, 
mes, Gastelj. 1270. — Fém. pi, 
mas, Tarbes 1285, mes, Gastelj. 
1270. Pron. poss,, los mes, les 
miens^ Monts. 1236, dens mees, 
des miens, Auch 1257. P^oir lo. 

moneda, monnaie. Bordeaux 
1262, Sie Croix 1271.' 

monedeir , monnayeur , S^ 
Michel 1236. 

monestier, monastère, Big. 
16^; — moster, S*« Croix 1270. 

monge, moine, S^ Croix 1235, 
1297. 

montagna, montagne, Big. 
8v; — montaia (za), S^ Jean da 
Mont fo 19, xi« s. 

montai, se monter {en par^ 
lant d^une somme), d'où, monta, 
se monte, S^ Michel 1244; mon- 
taue, montait, Bagn. 1251. 

morlas, morlans, de Morlaas 
(înonnaie). Au fém, morlane, 
Auch 1256». 

morir, mourir, d'où moria, 
mourait, Gastelj. 1270; mori, 
mourût, Big. 4% Luz 1226; 
mort, mort, S^ Jean du Mont 
fo 19, xio s., L. d'Or 30t, xiie s., 
morta, morte, Big. 4^. 

mort, la mort, Bagn. 1260% 
meurtre, L. d'Or 30»', xii« s. 

mostage, redevance féodale 
Çmustum, vin), S^ Jean du Mont 
27% xie s. 

mostrar, montrer, Bagn. 
1260% Oioron 1290, d'où mos- 
tra, il montre, Monts. 1179; 
mostras, qu'il montrât, Soûle 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



Ï19 



1252; mostrad, montré, Bagn. 
1251. 

moton, mouton, S^ Jean du 
Mont fo Ir, xiio s., Big. 9v; 
molto, Big. 3f. 

mouer, mauer, mouvoir, re- 
lever féodale ment, d*où meu, 
il meut, Ste Croix 1234, S* Mi- 
chel 1236; maue, mouvait, 
Oloron 1290; magossan, mus- 
sent, S^e Croix 1292; monenz, 
mouvantes, Bagn. 1260*. 

moût, beaucoup, Descorl xiie 
s. Au pL masc. moutz, L. d'Or 
30v, xiies.;motz, Big 4v; moltz, 



Pau 1270. Fém, montes, L. d'Or 
30v, xiie s.; moltas, Big. 4v. 

mud, muet, Gabarret 1268; 
muda, muette, ibid. 

muda, mue, changement, S*û 
Croix 1238. 

mudansa, changement, Big. 
4v. 

mudar, changer, Oloron 1290, 
d*où mudant, changeant, S'e 
Croix 1235, Castelj. 1270. 

mur, mur, S'e Eulalie 1243, 
Oloron 1290. 

muret, petit mur, Sauve f» 
101, xii« s. 



N 



na, abréviation de domina, 
Lézat 1189; ne, L. d'Or 24f, 
xiie s., Big. pass., S** Croix 1235. 

Nadal, Noël, S* Jean du Mont 
fo 19, xie 8., Big. pass., Monts. 
1235;— nadan, Big. xiii» s., 
Bay. 1247. 

nasse, filet à pêcheur, SouIe 
1252. 

nat, aucun. Monts. 1236. 

nau, adj. neuf, Big. 3^ Sor- 
des, p. 22, Castelj. 1270, Pau 
1270. Au fém, , naua, Mas d'Azil 
1170, S^ Jean du Mont 16v, xi« s., 
Simorre f» 282v, xii® s., Big. 
9^, etc.; — neu, neuf, Bordeaux 
1262 ; neua, neuve, S'e Eulalie 
1243. 

naued, nouveau, L. d'Or f» 
47, 1261. De noed, autre forme 
du même mot, le fém, noera, 



nouvelle, Descort xn« s., S'e 
Croix 1290. 

ne, conj,, et, Big. 131*, Monts. 
1179, Auch 1256*, etc. 

ne, conj,, ni. Sauve 1240, Cas- 
telj. 1270, etc. 

ne, en, Big. 13', Sauve 1240. 
Enclitique n-, Castelj. 1270. 

nebot, neveu, L. d'Or 30', 
xii» s.; nebotz, au sing., Cas- 
telj. 1262; nebod, Bagn. 1251. 

necessari , nécessaire, d'où 
necessarias, Castelj. 1270. 

necessitad, nécessité, Beyries 
1256. 

negar, nier, d'où nega, il nie^ 
Oloron 1290. 

negun, aucun, Big. 14', S* 
Michel 1236, Castelj. 1256, Bagn. 
12602. Fém. negua, L. d'Or fo 
47, 1261. 



180 



RECUEIL DE TEXTES 1ST GtOSSXmï: 



neit, nuit, Bîg. 16^, Bagn. 
4251; nut, Oloron 1290; nuit, 
Bagn. 1251. 

neitaumenz , nuitam ment, 
Bagn. 1260S. 

neizer, naître, Bagn. 1260^; 
neyse, Beyries 1256, d'où nadz, 
iMf5, Bagn. 1260^ Bordères 1272, 
etc. 

ner, noir, dans Ner-poi {Puy 
noir), S* Jean du Mont 9v, xi» s. 

ni, conj, et, Monts. 1179, L. 
d'Or 30v, xiie s., Sauve 1240, 
Bay. 1247, Bagn. 1260». 

ni, ni, Sauve 1240. 

Nicholan, Nicolas, L. d'Or 
44r, 1259. 

nient, en rien, Big. 13'. 

no, ne, non, ne pas, L. d'Or 
30v, xiie s., MonU. 1236, Sauve 
1240, etc.; non. Monts. 1179, 
Big. 13r. 

noagayres, naguères, Esc. 
Dieu 1267. 

nobla, noble, Gastelj. 1256, 
1270. 

nogareda, lieu planté de 
noyers, Big. 7'. 

noger, noyer, Sordes, p. 137. 

nom, nom, Auch 1256^ Baga. 



1260% Gastelj. 1262; nome, 
Bordères 1272, Tarbes 1273; 
nomi, L. d'Or 30% xii« s. 

nomia, nommer, d'où no- 
miad, nommé, L. d'Or f» 65, 
1265; nomead, Bagn. 1260^ 

nos, nous, Big. 27^, etc. En- 
clitique -ns, S^ Michel 1244. 

nostradge, de notre pays, L. 
d'Or fo 47, 1261. 

nostre, notre, Bay. 27<', Orthez 
1246, Auch 1259, Caslelj. 1270, 
etc.; noster, au fém., Soûle 
1252, Sauveterre 1253; nost, L. 
d'Or 1259. 

notari, notaire, Auch 1226% 
Bagn. i260S Gastelj. 1270, Olo- 
ron 1290. 

nozer, nuire, Beyries 1256, 
Bagn. 1260*. 

nnirir, nourrir, Gastelj. 1270. 

nuls, nul, Monts. 1179, Big. 
14r; nul, Auch 1257 ; nnil, Bey- 
ries 1256, Tarbes 1281.; nnlh, 
Big. 13'; null, Pau 1270. Ju 
fém. nnla. Sauve 1240; nnlla, 
Bordères 1252; nnlha, Gastelj. 
1256; nnille, Soûle 1252; nnUa, 
Beyries 1256. 



O, HO 



0, conj,, ou, Big. 16% Bay. 
1247, Gastelj. 1256, etc.; — ho, 
L. d'Or fo 51, 1258. 

0, pron,, rég. direct, cela, le, 
Gastelj. 1270. 

ohligar, obliger, d'où ohli- 



guei, j'obligeai, L. d'Or f» 47, 
1261. 

ohrar, travailler, Big. 29% 
xni* s., d'où obre, il travaille, 
Big. 19v. 

ohre, œuvre, fabrique d'é* 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



181 



glise, L. d'Or 24^, xii* s., Gastelj. 
1270. 

obredeir, ouvrier, Bay. 1282. 

obTOT, ouvrier, Bordeaux 1262. 

obrerie, ouvrage, travaiU 
Sordes, p. 112. 

obs, besoin, L. d'Or f* 44, 
1259, Oloron 1290 ; ad obs de, 
pour, L. d'Or SOv xii< s.; obs 
de, pour, S^ Gaudens 1248; — 
ad ops de, S^e Croix 1290, ops 
e mestey, St« Croix 1290. 

obsemar, observer, Oloron 
1290, d'où obsemadas, obser^ 
vies, Oloron 1290. 

occaison, occasion, S^* Croix 
1290. 

Od, Eudes ou Odon, Orthez 
1246; — Odd, Auch 1260. 

offîci, office, Gastelj. 1270. 

officier (officiarium), livre 
contenant les offices, Gabarret 
1268. 

oiten, kuitain, huitième par- 
tie, Sie Croix 1237». 

ola, marmite, Bordeaux 1275. 

hoU, huile, S^ Croix 1274. 

olm, orme, Big. 18^. 

oltre, prép., outre ^ Bagn. 

1251, Gastelj. 1270; — outra, 
St Michel 1244. 

om, on, S^ Michel 1236, Monts. 
1236; hom, Big 6^ Bordères 

1252, Gabarret 1268; on, Big. 
16f. 

om, homme. Monts. 1179, 
Masd'Âzil 1089; hom, Gastelj. 
1270; hom, au cas régime, Olo- 
ron 1290; — orne, Bagn. 1260*, 
Âuch 1257, home, Auch 1259; 
— homi, Bay. 1247, Oloron 1290 



{au cas sujet), — j4u pi. omes, 
Lézat 1189, Monts. 1236, homes, 
Big. 4v, Beyries 1256, homis, 
Soûle 1252. 

homiage, hommage, Gastelj. 
1256 ; — homenatge. S'» Croix 
1238. 

omecidan, homicide (adj.), 
Bagn. 1260^ homicia, Oloron 
1290; — umician, Bagn. 1251, 
homicidan, ibid. 

homicidi, homicide (subst.), 
Oloron 1290. 

oncon, oncle, Gastelj. 1262. 

ondrable, honorable, L. d'Or 
f> 47, 1261 ; — hondrable, Gas- 
telj. 1270. 

ondrad, honoré, Beyries 1 256 ; 

— ondrade, honorée, Beyries 
1256. 

honor, honneur, Auch 1259; 
terre féodale, Big. 7', Gastelj. 
1270, etc. ; — unor, Jionneur, 
Oloron 1290. 

onrabletat, honorabilité, 
Bagn. 12601. 

or, adv. où, Big. 6r, Bagn. 
1260», Gastelj. 1270, Bay. 1282; 

— on, Auch 1256* ; d'où. Soûle 
1252, Beyries 1256, S'« Croix 
1258 ; — ont, où, d'où, L. d'Or, 
fo 44, 1259. 

orden, ordre religieux, Gas- 
telj. 1270, orde, ibid., Orthez 
1246 ; — orde, disposition tes- 
tamentaire, règlement de com" 
pte, fém. Auch 1256* ; — orden, 
lignée, descendance, Monts. 
1236, ordei, Auch 1256», or- 
denh. Sauve 1240, Çastelj. 
1256; — ordeinh, S^Mich. 1236. 



ISi 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



ordenar, ordonner^ régler, 
d'où, ordeni, f ordonne, Cas- 
telj. 1270, ordened, ordonna, 
ibid. 

ordener, exécuteur testamen- 
taire, St« Croix 1292, -eir, Cas- 
tel j. 1270. 

ordilha, petit jardin, S^o 
Croix 1290. 

ores, heure, Castelj. 1262, 
hore, Bay. 1247. 

orgulh, orgueil, Bagn. 1251. 

ort, jardin, Oloron 1290. 

oscol, baiser de fiançailles, 



cadeau de noce, Castelj. 1270, 
oscla, ibid., oscle, Feuillants 
1237. 

ossera, endroit fréquenté par 
les ours, S' J. du Mont 40^, xie s. 

ost, service militaire, armée, 
Big. Iv, Bagn. 1251, Castelj. 
1270, Oloron 1290. 

hostadge, otage, Big. 4v. 

ostalant, habitant, Oloron 
1290. 

ostaleir, hôtelier, S^» Croix 
1235. 

hostau, maison, Bay. 1282. 



P 



pa, pain, Big. 3v, Oloron 
1290, etc.; pan, Big. 8^ 19', etc.; 
paa, Bagn. 1251. 

padera, poêle, Bordeaux 1275. 

padoence, droit de faire 
paître les troupeaux, Oloron 
1290. 

padoentz, padouans, pâtu^ 
rfiges communaux. Monts. 1179; 
-ens, St Sever 1092-1106 ; -enz, 
Bagn. 12602. 

paga, paiement, Bagn. 1251, 
Sie Croix 1292. 

pagador, qui paye, L. d'Or 
fo 47, 1261. 

pagar, payer, Castelj. 1270, 
d'où pagiiet, il paya. S*® Croix 
1271; pagauan, payaient. S*» 
Croix 1290; pagie, qu'il paie, 
Castelj. 1270; pagne, Oloron 
1290; pagien, qu'ils paient, 
Castelj. 1262; paguon, Auch 



12561; pagas, qu'il payât, 
Bagn. 1260^; pagasen, payas- 
sent, ibid.; pagad, payé. Sauve 
1240. Ste Croix 1243, Arnél260; 
pagat, Castelj. 1256. 

pais, paix, S^e Eulalie 1237; 
pays, Ste Croix 1237; patz, St« 
Croix 1235.; paz, Soûle 1252. 

paishera, barrage, digue, S^ 
Caudens 1248. 

pallia, paille, Big. 19v. 

panar, voler, dérober. Soûle 
1252, d'où panât, voléy Oloron 
1290; panad, Bagn. 1251. 

paor, peur, Beyries 1256. 

papir, papier, acte, Langon 
1268. 

paradghe, noblesse, Castelj. 
1270. 

paraula, parole. Monts. 1179, 
Lézat 1189, Big. 27'; -e, Bagn. 
12602;— palaure, Bagn. 1260*, 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



183 



Tarbes 1285; -a, S^ Croix 
1290. 

paraYls, paradis , parvis y 
Gastelj. 1262. 

paredz (las), les murs^ pa^ 
roiSy Monts. 1179. 

pareil, paire, Gabarret 1268. 

parentad, parenté, Gastelj. 
1270. 

parentz, parents, Auchl256^ 

parlar, parler, d'où parla, 
parla, Monts. 1179, Lézatl189. 

parochie , paroisse , Âuch 
1256^ parrochia, Beychacl236; 
parroquia, Gabarret 1268; par- 
ropie, Bay. 1247; -a, Gastelj. 
1256. 

partir, d'où part, part {en 
parlant d'une route), S^ Michel 
1236; sépare, Sordes, p. 138; 
partid, divisé, Sauveterrt 1253. 

part, partie, Simorre fo 380, 
1132, Lézat 75v, xii* s. Au pi. 
parz. Monts. 1235; partz, 1236. 

partide, partie, Auch 1256% 
Bagn. 1260% Gastelj. 1262, corir 
trée, Oloron 1290. 

Paacha, Pâques, Big. 19v, 
Auch 1257 ; Pasqua, Bagn. 
1251. 

passar, passer, Orthez 1246, 
d*où passas, passât, Bagn. 
1260>; passad, Gastelj. 1270; 
passadz, Bordères 1272. 

past, mesure de terre, S'« 
Groix 1258. 

pastenc , pâturage., Auch 
1256% Bagn. 1260% Ste Groix 
1290, Oloron 1290. 

pasture , pâturage , Auch 
1256% 



pan, pieu, palissade, L. d'Or 
fo 45, 12j9. . 

paubre, pauvre, S^« Groix 
1292. 

pauc, petit, Tarbes 1281. 
Fém pauque, L. d'Or 30», xii« 
s., Tarbes 1275; paucas, pe- 
tites, Gabarret 1268. 

pausar, poser, mettre, Orthez 
1246, d'où pauzi, je pose, Gas- 
telj. 1270; pans, il pose, Big. 
18»; pause, je posai, Bagn. 
1260% Tarbes 1285; pausei, 
Bagn. 12601; -aei, Bay. 1272; 
pansa, posa, L. d'Or 1259; 
panset, S^® Groix 1290; pau- 
sasen, jmsassent, Auch 1259. 

pansament, accord, Bordeaux 
1251. 

payre, père, Big. 15» ; — pair, 
Big. 14r, L. d'Or 30% xii« s , 
Bay. 1247, Soûle 1252, Auch 
1256% Gastelj. 1256. 

pe, pied {de vase)^ Gastelj. 
1270, pied d^ animal, Auch 
1259*; pee, Pau 1270. 

peadghe , péage , Gastelj . 
1270. 

pecaz, péchés, L. d'Or 30^, 
xii» s.; pecaips, S^ Gaudens 
1248; peccahs, Auch 1256% 
Bordères 1272. 

pèche, pacte, règlement, 
Bagn. 1260*. 

peciar, mettre en pièces, 
Bagn. 1260% d'où peciade, bri- 
sée, Bagn. 1251. 

pees, poids, Bagn. 1251, Olo- 
\ ron 1290. 

peissoneir, poissonnier, S^^ 
Groix 1277. 



184 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



pottauiii, poitevin (sou), S^ 
Croix 1235. 

peiz, pièces de terre, S^ Mi- 
chel 1236. 

Pelegrin , lat . Peregrinus , 
Morlas 9t,xii«8.; -i, ibid., folO. 

pena, rocher^ Big. 3>'. 

pendir, se repentir^ d'où 
pendi (se-), se repentit, L. d'Or 
dOr, xii« s. 

peng, gage, S^» Croix 1237 ; 
pengs, Big. 17^; peyns, Oloron 
1290. 

penhera, $ubst> fém., cau- 
tion, Oloron 1290. i 

penherar, engager, Bagn. 
1251, d'où peiihere,)fi^gfa^eraeï, 
Big. 27f, Oloron 1290; pei- 
gneras, engagés. Soûle 1252. 

pensa, pensée, Castelj. 1270, 
St« Croix 1270; poisse, L. d'Or 
fo 65, 1265. 

pension, pension, Gabarret 
1268. 

Pentecoste, Pentecôte, Big. 
19r, Bagn. 1251; Pentecosta, 
Monte. 1235. 

pentechostaument, à toutes 
les pentecôtes, L. d'Or fo 64, 
1261. 

pendre, pener, prendre, d'où 
penut, pendu, Big. 19^; pen- 
dent, pendant, Bay. 1247. 

Per, Pierre, Lézat 980, L. 
d'Or 1259, Arné 1260; Pey, 
Bay. 1282. 

per, pour. Monts. 1179, Lézat 
1189, etc. j4vec f article pels= 
per los, Lézat 1189; pea=^€r 
lo, Auch 1257; poa=per lo, 
L. d'Or fo 47, 1261. 



perbost, prévôt, Bordeaux 
1275 ; prebost, Bagn. 1282. 

percebence, perception, in- 
telligence, Oloron 1290. 

perdoar, pardonner, Bagn. 
1251. 

perdre, perdre, d'où pergos, 
perdit, S^ Croix 1260; per- 
gossan, perdissent, ibid., 1292 ; 
pergut, perdu, Bay. 1282. 

periin, fin, à la-, S^o Croix 
1248. 

pericer, pelletier^ Morlaas 
5v, xii«8.; pelicer, S^o Eulalie 
1237. 

perilh, péril, L. d'Or fo 44, 
1259, Castelj. 1270; péril, L. 
d'Or fo 44, 1259. 

permetre, permettre, d'où 
permetoren, permirent. Monts. 
1235. 

pero, mais, cependant, Big. 
18v, Bagn. 1251, Castelj. 1270, 
Oloron 1290. 

persona, personne, S^ Eu- 
lalie 1243, Castelj. 1256, 1270. 
personau, personnel, S^ Croix 
1290. 

pertienzas , appartenances, 
dépendances, Monts. 1235; per- 
tiensas, Beyries 1256; pertien- 
ces, Borderas 1272; pertenence. 
Borderas 1252 ; pertinenties, 
Auch 1259. 

pesar, peser, chagriner, d'où 
pesa, pesa, Big. 15v. 

pescaria, pêcherie, S^ Croix 
1290. 

peyra, pierre, Big. 6»"; -e, 
Bordères 1252; peira, S^ Gau- 
deas 1248; -e, Auch 1256n 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



185 



pica, pique^ instrument de 
fer, Gabarret 1268. 

pistole (epistola), lettre, Tar- 
bes 1281. 

pistoler, cpistolier (missel), 
qui contient les épîtres, Gabarret 
1268. 

pitansser, pitancier, S^« Croix 
1248. 

pla, adj, plane ; plane, fém,,, ' 
Beyries 1257; plas, les Plans, 
Mas. d'Azii 1150. 

plagar, blesser, d'où plage, 
blesse, Bagn. 1251; plagat, 
blessé, Oloron 1290. 

plagiie, plaie, meurtrissure, 
Bagn. 1260 ^ 

plaire, plaire, d'où platz, 
plait, Oloron 1290; plase, plai- 
sait, Gastelj. 1270, Oloron 1290; 
plago, plut, Oloron 1290; plaira, 
plaira, ibid., plagas, faute de 
copiste, pour plagos, plût, 
Soûle 1252. 

planche, planche, L. d'Or f» 
45, 1259. 

plaze, localité, Auch 1256>; 
place, Bay. 1282. 

playdeiar, pleyteiar, plaider, 
convenir, Big. 4t, d'où play- 
deiaua, Big. 4v; -ue, ibid.; ple-« 
taon, plaidaient, Sordes p. 64, 
xi« s ; pleiteiad, plaidé, L. d'Or 
fo 44, 1259. 

pleid, querelle, plaid, réu- 
nion judiciaire, Lézat 1189; 
pleit, Big. 4v. St« Eulalie 1237, 
Gastelj. 1270; pladz, Oloron 1290. 

pleidesie , querelle , Bagn . 
1260 <; plaidesie, réclamation, 
Taibes 1285. 



pleer, plenier, Auch 1260; 
pleera, plénière, Oloron 1290; 
plener, Bagn. 1251, S^ Croix 
1292. 

pleneraments , pleinement , 
Gabarret 1268. 

pleuir, garantir, assurer ^ 
s'engager, d'où pleni, Big. 13'; 
pleuirin, Big. 14'; pleuit, Big. 
16'; plaoit, Bay. 1247. 

pleuidor, garant, Big. 13'; 
*edor, ibid. 13'. 

plomb, plomb, Bordeauxl275/ 

plus, plus, Auch 1257, Cas- 
telj. 1270. • 

poblador, colon, qui peuple, 
Oloron 1290; poplador, Bagn. 
1251. 

poblar, peupler, d'où poblada, 
ibid. » 

poblatio, peuplement, Oloron 
1290; poblation, ibid. 

poblanmenz, publiquement^ 
Oloron 1200. 

pople, peuple, Lézat f^ 286t, 
1232, Big. 4v. 

pobleiau, public, L. d'Or 
1259. 

poder, subst.j pouvoir, Big. 
4^, Sauveterre 1253, Auch 
1256S Castelj.1262; pode,Bagn. 
12609. 

poder, pouvoir, d'où : 

Ind. pr. podi, je peux, Auch 
1257, Tarbes 1285; pot, il peut, 
Big. 6v; pod, Bagn. 1260% Tar- 
bes 1285, St« Croix 1291; po- 
dem, pouvons, Orthez 1246; 
poden, peuvent, Bagn. 1260^ 

Imparf. pode, pouvait, Big. 
18^ Ste EulaUe 1237, Gastelj. 



86 



RECUEIL DE TEXTES El^ GLOSSAIRE 



i270, Oloron 1290 ; podia, Bagn. 
1251. 

Parf. podrin, purent, Bîg. 4^. 

Futur, poyra, pourra, Big.l7f. 

Subj. pr. poscha, je puisse, 
Auch 1257; poscbe, puisse, 
Beyrïes 1256; pasque, Gastelj. 
1270; posquen, puissent, Bor- 
dères 1252; posqnan, L. d'Or 
fo 45, 1259, Castelj. 1270; -en, 
ibid. 

Subj. passé, podos, pût. Cas- 
%telj. 1256, Bagn. 1260*, Tarbes 
1285; podossa, Bagn. 1251; 
poscos, Castelj. 1270; pognoc, 
Auch 1256 1; pogossan, pussent. 
Feuillants 1237, St« Croix 1274; 
pogossen, Aucb 1256*; podesen, 
Tarbes 1285; podossan, Bagn. 
1251. 

Condit. poyre, pourrait, S^ 
Croix 1290 ; podere, Bagn. 1260>; 
poiren , pourraient , Castelj . 
1270. 

poderos, en puissance de, 
Big. 16r. 

poderosementz , en force , 
Bagn. 1251. 

poestad, pouvoir, Bordères 
1252. 

poi, colline, hauteur, lat. po- 
dium, dans Ner-poi, S' Jean 
du Mont xio s.; Anro-poi, ibid. 
fo 10, Sordes, p. 106 ; Poi-agut, 
la Réole 1126 ; — puey, Big. 4r ; 
pni, Morlas xii^ s.; — pogge, 
Soûle 1252. 

poiau, dérivé de poi, S^» 
Croix 1235. 

pomada, ddre, Oloron 1290; 
-e, Bagn. 1251. 



pont, pont, Lézat 1189, Sor- 
des p. 124, Ste Croix 1234. 

porg, porc, S^ Jean du Mont 
Iv, xi« s.; porc, Big. 3^; pors, 
pL, ibid. 30r; porcq, Oloron 1290. 

porge, porche, S^ Mich. 1236, 
L. d'Or fo 51, 1258. 

porqner, gardien de porcs, 

Big. 8r. 

port, port, L. d'Or 24^, xne s., 
Sordes, p. 22. 

porta, porte, Big. 3', S*» Eu- 
lalie 1243. 

portar, supporter, Big. 4t, 
porter, Big. 8^, apporter, Cas- 
telj. 1256, d'où porte, il porte, 
Bagn. 1251 ; portàram, porte- 
rons, Auch 1259; porteran, 
porteront, Beyries 1256; por- 
tave (se), se comportait. Soûle 
1252; portasse, portât, Beyries 
1256. 

portan, portail, Sordes, p. 
144, 145. 

possedir, posséder, S^ Croix 
1270; d'où possedisqua, qu'elle 
possède, Castelj. 1270; posse- 
disse, Oloron 1290; -e, ibid.; 
possediscan, . qu'ils possèdent, 
Sie Croix 1291. 

possession, possession, Auch 
1256S Bagn. 1260* ; -cion, Cas- 
telj. 1262. 

posterla, poterne, Bay. 1282. 

poyar, monter, Big. 29^, d'où 
puja, monte. S*® Croix 1291. 

pozestediva, qui possède {au 
fém.), Castelj. 1270. 

prad, pré, Lézat 1140, Big. 6r, 
S»» Croix 1217, Auch 1259; 
prat, Big. 6^, 



DE l'ancien dialecte GASCON 



187 



pradairia, prairie, Castelj. 
1256. 

pradeit, petit pré, Sordes, p. 
120 ; praded, L. d'Or fo 66, 1265. 

preda, proie, butin, Big. 4v. 

predeita, susdite, de predi- 
zer, Castelj. 1270. 

predicador, prêcheur, Castelj. 
1270. 

pregar, prier, prega, Big. 4v; 
d'où pregi, je prie, Castelj. 
1270; prega, il prie, Soûle 
1252; pregan', prient, Bay. 
1282; prege, pria, Auch 1259; 
pregant, priant, Castelj. 1270. 

pregaria, prière, Big. 4^ ; -e, 
Auch 1259. 

pregs, pi. prières, Orthez 
1246. 

preitz, prix, S^^ Croix 1246; 
pretz, Oloron 1290. 

preiur, adj. parjure, Bagn. 
12602. 

prener, prendre, saisir, Big. 
4v, Castelj. 1270, L. d'Orfo 45, 
1259; prene, Auch 1256», tarbes 
1281; pendre. S*® Croix 1270. 

Ind. pr. preni, je prends, 
Tarbes 1285 ; prenen, prennent, 
L. d'Or 24r, xiie s. 

Iinp. prene, prenait, Bagn. 
1251, Tarbes 1281. 

Parf. prencui, je pris, L. d'Or 
fo 47, 1261 ; prenco, prit, Big. 
17' ; prengo, Sordes, p. 139. 

Futur prenera, prendra, Olo- 
ron 1290 ; preneram, prendrons, 
Tarbes 1285. 

Subj. pr. prenga, qu'il prenne, ' 
Castelj. 1270; prengue, Tarbes 
1285; -^veiïthzm, prenions y Sau- 



veterre 1253; prengnen, preur 
nent, Auch 1256*. 

Subj. passé prengos, prît, 
Tarbes 1285; pringuessen, pris- 
sent,' Bà^. 12722. 

Part, passé, près, pris, Big. 
16f, Castelj. 1270, prise, prise, 
Tarbes 1285 ; prees, Oloron 1290. 

près, près de, S*® Croix 1235. 

presentment , présentement^ 
L. d'Or fo 44, 1259. 

presenze , présence , Auch 
1256 S prezencia, Castelj. 1262. 

presentz, aLÔ],, 2)résents, Bag. 
12601, -enzs, Monts. 1235, -enz, 
Arné 1260. 

prestar, prêter^ Bagn. 1251, 
d'où presta, prêta, Orthez 1246. 

prestre, prêtre, S^e Croix 1269, 
presteir, S'o Croix 1246 ; — 
preueire, S^o Croix 1269 ; — 
proueire, Sto Croix 1246, 1^71. 

prima, première, S'® Croix 
12372. 

primizie, prémice, Monts. 
1179. 

prier, prieur, Lézat 1189. 

privilegi, privilège, Bay. 1268. 

profeitable^ profitable, Pau 
1270. 

profieit, profit, Bagn. 1260*, 
Oloron 1290; — profiit, L. d'Or 
fo 45, 1259. 

proha, preuve, Castelj. 1270. 

prohar, prouver, d'où prohad, 
prouvé, Castelj. 1270 ; — pranar, 
Bagn. 1251, d'où prauaue, /iroif- 
vait, ibid. ; pranaren, prou- 
veraient, Bagn. 12602, pranad, 
prouvé, ibid. 

prohome, prudhomme, Auch 



188 



RECUEIL DE TEXTES ET OLOSSAIRB 



1256 «; — prohomi, Bay. 1247, 
1282, Oloron 1290; — prodome, 
Big. 4^ St6 Croix 1237, Castelj. 
1262 ; — prodomi, L. d'Or 30^ 
XII* s., Soûle 1252; — proidom, 
S^ Eulalie 1243, prosome, Bay. 
13r. 

prometre , promettre, d'où 
prometem, promettonsy Sauve- 
terre 1253, prometo, promit, 
Ste Croix 1238, Ste Eulalie 1243, 
promes, promis, Castelj. 1256, 
Auch 1260, prometud, Auch 
1259. 

prop, auprès, Oloron 1290. 

propies, -de, proche, près de, 
L. d'Or 24^ xii» s. 

propre, propre, Castelj. 1270; 
pi. propis, propres, L. d'Or 
30v, xii» g., fo 51, 1258; fém. s. 
propria, Castelj. 1262, S^ Croix 
127O4 pL proprias, Auch, Cart. 
noir n^ XV, xi« s., Oloron 
1290. 

pros, vaillante, Descort xii« s. 



prosmar, prochain, Oloron 
1290. 

pmereda, endroit planté de 
pruniers, Big. l'. 

pnuner, premier, adv,, cTa- 
bord, Big. 4% 19y, Auch 1257, 
Bagn. 1260; premier, Big. 4t; 
pnimeir, aine, Castelj. 1270. ^u 
fém. pnimera, Big. 4v, Gabarret 
1268; primeira, Castelj. 1262.) 

pnuneramentz , première - 
ment, Oloron 1290. 

pmmeria, première chose, 
Oloron 1290; pnunarie, Bagn. 
1251. 

public, public, Auch 1256 S 
Oloron 1290, S^» Croix 1291. 

pudant, puant, de puder, S^« 
Croix 1217. 

puejs, ensuite, L. d'Or 30^ 
xïi« s. ; — pos, Bagn. 1260», 
Oloron 1290. 

puis, puits, St« Eulalie 1243. 

puremenz, purement, Bor- 
dères 1272. 



Q 



quai, quel, quelle, au pi. 
quais, Big. 4y, etc., quels, Castelj. 
1262,quauls, ibid.; caus. Feuil- 
lants 1237. 

quant, adv., dans les locu- 
tions, tôt quant, tout ce que- 
L. d'Or 24v xii* s., Sauve 1240, 
Bordères 1252;— tôt quant que, 
Ste Croix 1235; — tôt aitant 
quant, Auch 1256 ^ 

quant, quand, Big. 4v, cant. 



Soûle 1252; — quan, Big. 7', 
Monts. 1236, can, Big. 29^. 

quant, adj., d'où quantas, 
fém, pi., Big. 4v. 

quantitad, quantité, Castelj. 
1270. 

quar, parce que, Big. 4^, car, 
ibid., coar, Descort xii« s. 

quart, quart, Auch, Cart. noir 
no XX, XI' s., quarts, Sordes p. 
122. 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



189 



qae, conj,^ que^ explétif de- 
vant un verbe^ Monts. 1236, 
Bagn. 4260»; — qae, Big. 4v, 
Lézat 1189 ; ~ ke, Aach, Gart ; 
noir no XV, xi« s.. Soûle 1252. 
— que, comme^ Big. 4'; — quet 
parce que, Âuch 1256^ 

querelha, querelle, Oloron 
1290. 

quérir, demander, d'où qneri, 
je demandai, Auch 1256^ 

qnesta, queste, servage, Auch 
1256*, Castelj. 1270. 

qui, pron, relat., iujet qui. 
Monts. 1179, Lézat 1189, etc. 
Élidé, G-, Descort xii« s.; — de 
oui, de qui, S^ Michel 1236 ; — 
qui, régime, que, Oloron 1290, 
mais plus souvent : que, Monts. 
1179, Lézat 1232, etc. 



quintau, quintal, Bordeaux 
1275. 

quitament, abandon^ Castelj. 
1256. 

quitansa, quittance, action 
d*abandonner. Sauve 1240, -ce, 
Beyries 1256. 

quitar, abandonner, renoncer 
à, Big. 4^, d'où quiti, j'aban- 
donne, Castelj. 1270; quita, il 
abandonna, Beyries 1256, quite, 
S^« Croix 1243 ; quitan, a6an- 
donnèrent, Beyries 1256, quite- 
ren, Sauve 12^, quitade, aban- 
donné, Castelj. 1256. 

quiti, adj., quitte, Big. 17t, 
Gabarret 1268, Castelj. 1270; 
quitas, quittes^ S^ Michel 1236. 

quoate, quatre, Oloron 1290; 
quatre, Beyries 1256. 



R, AR 



ar-rademptioo, racliat, Bor- 
dëres 1272. 

Ar-ramon, Raymond, St« Eul. 
1237; Aramon, S^e Croix 1234; 
Ramon, Auch 1256*; JLremous 
(sujet), Auch, Gart. noir n» 
Xyil, xie 8.; Aremon, Beyries 
1256; Arremou, Auch, Gart. 
noir, no XV, xi® s., Morlaas 
xiP s., Bay. 1282; Aregemundo, 
la Réole 990. 

ar-rams, les Rameaux, fête, 
Gabarret 1268. 

raaure, action d'effacer, de 
rayer, Bagn. 1260>. 

ar-raubar (raubar, robar). 



voler, d'oùrobaue, t7o/ai7,Bagn. 
1251; arrabaa, pour arraubaa, 
volât, Soûle 1252. 

BT-TdLJxbBirB(sujet),voleur, Dax 
1268; araubedor, régime, ibid. 

a-rauberia, action de voler ^ 
Oloron 1290. 

ar-razon, raison, L. d'Or f» 
67, 1265, Ste Croix 1269; ara- 
zon, Bagn. 1251, Auch 1256S 
Castelj. 1262; arrazoo, Bordères 
1272, Tarbes 1285; arradon, 
Beychac 1236, S*» Croix 1286; 
arreson, Beyries 1256; radon, 
Sto Croix; razo, Bagn. 1260^ 
razon, Gabarret 1268. 



190 



BECUEIl DE TEXTES ET GLDSSATRt 



arrecebre, recevoir^ S* Mi- 
chel 4244, recebe, Arné 1260; 
d'où arcep , reçoit , Oloron 
1290 ; arceb , ibid . ; ârceberen, 
reçurent. Monts. 1179, recebon, 
Beyries 1256, rezeboron, Âuch 
1256^ ; recopia, reçoive, Castelj. 
1270, arecepia, ibid.; arce- 
bossan, reçussent, Big. 4v, re- 
cebossem, Auch 1256*; rece- 
bosen, id.; arcebut, reçu, Castelj. 
1262 ; recenbud, receubndas, 
ibid., S^ Michel 1244, rezebud, 
Auch 1256^ recebud, Auch 
1256 ^, Beyries 1256; arrece- 
bent, recevant, S»» Croix 1274; 
arecebent, Ste Croix 1289. 

arcebnta, recette, Big. 18^. 

arcint (lat. receptum)-, rede- 
vance féodale particulière à 
la région pyrénéenne, L. d'Or 
lOv, xii« s., Sordes p. 106; 
artielt, Big. 3"^; artielz, Big. 9^; 
arcjelts, Big. 7^. 

reclamar, réclamer, d'où re- 
clamaran, réclameront, Gabar- 
ret 1268; reclamasse, réclamât, 
Beyries 1256. 

réclamation, réclamation, 
Bagn. 1251. 

recobrar, recouvrer, d'où re- 
cobrat, recouvré. S'® Croix 1290. 

a-recolter, terrain cultivé, 
Sordes^ p. 120. 

reconoicher,^ -eicher, recon- 
naître, d*où reconeg, je recon- 
nais, L. d'Or 1259; reconogo, 
je reconnais, Castelj. 1270; 
recbonoc, S'e Croix 1246; re- 
t\ïxméi&eïn.,reconnaissons, Auch 
1259; arreconoxem, Pau 1270; 



recbonego, reconnut, Auch 
1260; reconogo, S'e Eul. 1237, 
Castelj. 1256; areconego, Si« 
Croix 1246; reconegoren, r^- 
connurent, S*« Croix 1291, Cas- 
telj. 1262; reconoguoren, Sauve 
1240; recbnegut, reconnu, Bey- 
ries 1256. 

ar-recnrar , nettoyer , ré- 
curer, L. d'Or f" 40, 1256. 

a-reder , rvndre , Big. 4v, 
arrede, 7v, arredre. S*» Croix 
1243, arendre, Big. 16r, S'e 
Croix 1238, rendre, Big. 16^, 
St«' Croix 1235 D'où rent, je 
rends, Descort xii^ s., arredan, 
rendent,^\g. Vn, arreden, ibid.; 
arrendei, je rendis, L. d'Or f» 
47, 1261 ; rede, rendit, Big. 16^, 
redet, 16v, arredo, Beyries 1256 
arenon, rendirent. Soûle 1252 
redra, rendra, Gabarret 1268 
arederan, rendront, Big. 17»* 
arenda, qu^il rende, Big. 17v 
aredos, quHl rendit, Big. 19'', 
redos, 1^, redossen, rendissent, 
Big.l6r;— arrendossan, S*Michel 
1236,arrendad,rfn(/u, Bag.1251. 

redonda, ad j,, ronde (Marza-), 
la Réole 1026-1030; — ardona, 
1070; — Arredon, ». e/'A., Sauve 
f^ 159, xiie s. 

ar-refector, réfectoire, Oloron 
1290. 

a-rega, mesure de terre, S*« 
Croix 1246, arrega, 1286. 

reglo, raie, ligne, Bagn. l'260'. 

regnar, régner, d'où regnl (e), 
Beyries 1256, règne, 

relha, barre (de fer)^ Bor- 
deaux 1275. 



DE l'ancien BIALEGTE GASCON 



191 



remaner, armaner, rester, 
demeurer, d*où armaze, armade, 
restait, Bagn. 1251, 1260»; re- 
mange, qu'elle reste, Gastelj. 
1270, aromangnen, qu'ils res- 
tent, St« Croix 1270; armangos, 
restât, Bagn. 1260^; rémanent, 
le restant, Gastelj. 1270; arma- 
zeder, qui doit rester, Bagn. 
1260». 

remenbranse, souvenir, Bay. 

1247; a, Sauve fo 330, fin du 

xiii« s. 

remesaion, rémission, Auch 
1256*. 

rémunération , récompense , 
Auch 1258. 

ar-ren, rien, Big. 1^, Bagn. 
1260* ; aren. S»» Eulalie 1237, 
Big. 31r, 1277; arrei, L. d'Or 
30r, xu« s.; arree, Bordères 
1272 ; arre, Monts. 1236, Feuil- 
lants 1237, Bagn. 1260>; areg, 
Arné 1260; ree, Bagn. 1251. 

aT'TencoT,revendication, Bey- 
ries 1256. 

a - rencnra , revendication , 
Beyries 1256; rencnra, Soûle 
1282. 

ar-rencnrar, récriminer, se 
plaindre, d'où arrencoren, se 
plaignent, L. d'Or 30^ xii« s., 
arancnrat, Big. 4v. 

rende, rente, Sauveterre 1253, 
arenda, Gastelj. 1262. 

ar-renonciar, renunciar, re- 
noncer, d*où renunci, je renon- 
ce, Bay. 1272, rennnoied, renon- 
ça, Gastelj. 1256, rennncieren, 
renoncèrent. S'® Groix 1252, re- 
nnnciana, renonçant, 1262, ar- 



renonciad, renoncé, rennnciade 
{sens actif), Tarbes 1285. 

renunciatioo, renonciation, 
Tarbes 1285. 

requérir, requérir, deman» 
der, d'où arquent, requis, Bagn. 
1260', requerentz, requérant, 
Gastelj. 1270. Subst. arquest, 
requête, Bagn. 1260', requerit, 
Oloron 1290. 

arrer, arrière, Big. 8' ; — 
reir, dans la locution sa en 
reir, Gastelj. 1256, 1270. 

residensa, résidence,^^^ Croix 
1295. 

ar-resignar, renoncer à, d'où 
arresignad, renoncé. 

re8poner,-dre,r^/}on(/rtf(are8- 
pondre, arspondre, aspondre) 
d*où aspone, répondre. Soûle 
1252, aaponon, répondirent^ 
ibid. 

restaurament, action de res" 
taurer, de compléter, Bagn. 
1260». 

ar-rested, râteau, Gabarret 
1268. 

restituir, restituer, d'où res- 
tituissem, restitutions, Bagn* 
1282. 

restitution, restituion, Gas- 
telj. 1278. 

a-retenement, Gastelj. 1262. 

retenense, action de retenir, 
Bagn. 1260*. 

retener, retenir ; d'où artier, 
retenir, Bay. 1282, arthiencu, 
je retins, Oloron 1290; artingo, 
retint, L. d'or 30' xii» s., arten- 
go, Arné 1260, artenco, Bor- 
dères 1252, aretengo, S^Michel 



192 



RECUEIL iy& TEXTES ET GLOSSAIHE 



1244; artengiid, retenu, Bagn, 
1260*, Tarbes 1281, retengnde, 
retenue, Castelj. 1270. 

reuocar, révoquer ; d*où reuo- 
can, révoquent, Castelj. 1270; 
revocaduira, qui doit être ré- 
quée. S*» Croix 1271. 

rey, roi, Big. 16'; rei, Monts. 
1236, St-Michel 1236; — roy. 
Soûle 1252, Bay. 1268, roi, Bor- 
deaux 1251. 

a-riba, rive. S* Gaudens 1248. 

ar-ribere, plaine située te 
long d^une rivière, Sordesp. 120, 
arribeiia, L. d'Or 22», 1187, 
ribesrra, S^ Croix 1290, riveira, 
Sordes 129, 145, ripera 107. 

ar-ric, riche, L. d'Or 30», xii« s. 

Ar-ricart, Richard, S^* Eulalie 
1243. 

ar->rique88e,n'cAef«e, L. d'Or 
30v, xii« s. 

ar-rin, ruisseau, cours d'eau, 
Big. 6r, S^ Croix 1260 ; anus, 



Sordes, p. 120, rin, Auch 1260, 
arin, Sauve f» 330, fin du xiii® s. 

A-robert, Robert, S^ Croix 
1252. 

A-roqa (-fort), Roche-fort, 
Monts 1 1 79 — erroca (-tailhada), 
Roche (-taillée), St« Ëu1aliel243. 

ar-ro88in, roussin, Bordeaux 
1275 — roci. Soûle 1252. 

Ro88inhol, Rossignol, la Réole 
1193 — Aro8mol, Sauve fo 175, 

XIl^ 8. 

Ar-r08tanh , Rostairg , S^ 
Croix 1237» — Aroatan, S*» 
Eulalie 1237. 

ar-rue, rue, Bay. 1247 — ma, 
S^ Michel 1244 — ruda, Morlaas 
7»', xiie s. 

ar-millar, canaliser, creuser, 
L. d'Or fo 44, 1259. 

ar-ruille, canal, petit ruis- 
seau, L. d'Or fo 44, 1259. 

Ar-mfat, Rufat, Big. 8*' — 
Arafat, S^e Croix 1234. 



S 



L, article féminin ar^ 
ehaique, dérivé de ipse (voir 
al, des), très fréquent dans les 
noms de lieux du XI^ et du XII^ 
siècles, Zabarta, Lézat 76v, 1150, 
Sabarta, Simorre, 379, 1119, 
Sabartha, S^ Jean du Mont 30r, 
XI® s. ; auj. /.aôaWAe— Zatapia, 
Simorre 381, xii«s. = Latapie. 
Zalana, Simorre 3781*, xii® s. = 
Lalanne; — Zafita, S^ Jean du 
Mont 9r, 37r, xi» s. Zaafita, 32v, 



Lafitte ; — Zaborda, S^ Jean du 
Mont 41 r, xi« s., Auch. Cart. noir, 
no XVII, fin du xii« s. = Laborde 
— Zacaaa, S^ Jean du Mont 16r, 
xi« s,,:=Lacase; — Zabatud, 
ibid., iS'',=^Labatut; — Za- 
montaia, ibid., 32^, = Lamon- 
tagne; — Zartiga, ibid., 32v,=: 
Lartigue, Au pluriel 8a8, les, 
Big. 2r; zas, 7v; ca8 pour cas, 
Mas d'Azil, fin du xi« s. *- 
Article masc. archaïque, moins 



DE L ANCIEN DiALlËCTË GASCON 



m 



fréquent que le fém.j so, Big. 3', 
19'. 

sa, adv.y ça; avec bengeren, 
Bigt i7v, et dans la locution 
sa en reir, autrefois (ça en 
arrière), Castelj. 1256, 1270; 
za en darer, Aach 1258. 

sabater, fabricant de cliaus" 
surcsy Sordes, p. 139. 

saber, savoir^ d'où saben, 
savent, Soûle 1252; saben, sa- 
vaient, Big. S^\ sabo, suty Big. 
15v; sapie, sachCy Tarbcs 1285; 
sabude, sue, Big. 27r, L. d*Or 
24r, xiie s., Orthez 1246, etc. 

sadina, saisine^ possession, 
S*« Croix 1292. 

saged, sceau, Beyries 1256, 
Auch 1256* ; saied, L. d'Or f» 
44, 1259, Oioron 1290; saget, 
Auch 1259*. 

sagerar, sceller, d'où sage- 
ran, scellèrent, Beyries 1256; 
sagerassem, Bay. 1282; saie- 
rades, scellées, Bordères 1272, 
L. d*Or, fo 44, 1259 ; sageradas, 
Sauveterre 1253. 

sala, salle, Big. 7'; -e, Sor- 
des, p. 123. 

salar, saler, d*où salasse, 
salât, Pau 1270. 

salnar, saucer^ d*où saloade, 
sauvée, Gaste]j. 1270; sanbar, 
protéger, garantir, S*« Croix 
1237*; d'où sanbem, que nous 
réservions , Sauveterre 1251 ; 
sanbas, sauvât, garantit, Soûle 
4252. 

' salnation, salutj Auch 1259, 
Gastelj. 1270. 

salnd, salut, Beyries 1256. 



sanemens, sainement, Tarbes 
1285. 

sans, sain,'^S^ Croix 1270, 
Caslelj. 1270; san, L. d'Or fo66, 
1265. 

sarc, pioche, Gabarret 1268. 

sarclar, sarcler^ Sordes, 137. 

sarradin, sarrasin, dans Cas- 
tetsarradin, Castelsarrasin, S^ 
Croix 1292. 

sarrar, serrer, boucher, L. 
d'Or fo 45. 1259. 

sarrazon, action de serrer, 
h. d'Or fo 45, 1259. 

sartanba, poê/^ à frire, Ga- 
barret 1268. 

sanb, sauf excepté. Avec 
régime direct, Castelj. 1270, 
yivec de, L. dOr 24», xii« s., 
Bordères 1272; sauba, exceptée, 
S^e Eulalie 1237. 

sanbatge, sauvage, Big. 2^; 
saloadge, Beyries 1256. 

saubetat , sauveté , Oioron 
1290. 

sanm, bêle de somme, Bagn. 
1251. 

santiri, psautier, Gabarret 
1268. 

saxon, pièce de terre, S^ 
Croix 1243; sadon, 1235. 

se, pron, réfl. direct, se, soi, 
Big. 4v. Mais la forme la plus 
fréquente est si. Monts. 1179, 
Lézatll89, Bordères 1252, Soûle 
1252, Auch 1259; sin, Castelj. 
1256, 1270, St« Eulalie 1243. — 
Pron. réfl. indirect, à soi, se, 
Big. 4v ; enclitique -s, 13'. 

secresta, sacristain. Lésât 
xi« s.; segrastaa, Tarbes 1281. 

14. 



m 



KECUEIL DE TEXTES IffT GLOSSAIRE 



' 8ecs, endroits secê {opposé à 
aiguës), Bagn. 1260i. 

sede, siège épiscopal^ Tarbes 
1285. 

segador, - moissonneur ^ Big. 
8r. 

sesfar, couper (le blé), mois- 
sonner, Sordes, p. 138; secar, 
ibid. 

segle, siècle, Pau 1270, Bor- 
dures 1272. 

seglar, séculier. Feuillants 
1237, Castelj. 125G; seglau, Bey- 
ries 1256. 

' segont, second ^ fém. se- 
giinde, Bagn. 1251. 

sègont, selon, St« Croix 1237*, 
Castelj. 1256, 1270, Gabarret 
1268; segon, Oloron 129 J. 
' segràment, serment, Big. 4v, 
Bagn. 1251, Oloron 1290; se- 
grement, Castelj. 1270. 

seguir, suivre, Oloron 1290, 
d'où sec, suit, Sauveterre 1253; 
seguiam, que nous suivions, 
ibid.; segtdan, qu^ils suivent, 
Oloron 1290; seguent, suivant, 
Bay. 1282. 

segnr, sûr, Big. 4v, Auch 
1257 ; caution, répondant, Tar- 
bes 1275, 1281 ; château, place 
de sûreté. Soûle 1252. 

seguranse, sûreté, Big. 1251. 

segnrar, mettre en sûreté, 
d*où le 2^ci.rt. segurat, Bagn. 
1251. 

segurtad, sûreté. Soûle 1252. 

sois, six, L. d*Or 30r, xiie s., 
Beyries 1256. 

selebrar, célébrer, Castelj . 
1270. 



semlance, chose semblable, 
Bagn. 1260^; feinte, simula- 
tion, Big. 4v. 

semlar, samlar, sembler, d'où 
samiare , se m btcra il , Bagn . 
12602. 

semonsa, avertissement, S^» 
Croix 126J. 

sen, sens, Bagn. 1260^ 

sanglas, chaque, Big. 7»*, Cas- 
telj. .1270; sencles, Sauveterre 
1253. 

senhau, signature, souscrip- 
tion, Bay. 1268, Oloron 1290; 
signau, 1272; seignaUj'L. d*Or 
1259; senhal, Bagn. 1260*. 

senhere, bannière, Bagn, 
1251. 

senhoria, seigneurie, droit 
seigneurial, Big 15v, Castelj. 
1270; se]mhoria, Sauveterre 
1253; senorie, SouIe 1252; -a, 
Beyries 1256; seiorie, Auch 
1256. 

senor, sez^n^2/r, Monts. 1179, 
Lézat 286v, 1232, Auch 1257 - 
seior au pL seios, seiors, Lézat 
1189, Auch 1257, 1260 — senior, 
Auch, Cart. noir n» XV, xi« s*, 
seinor. Soûle 1252, senhor, Big. 
6v, Sauve 1240, Ste Croix 1235, 
Oloron 1290, segnor, Orthez 
1246, Big. 14r, Bagn. 1260*, 
seignor, Bâgn. 1251, Bordères 
1279, sesmhor, Sauveterre 1253. 
Quelquefois au cas sujet sen- 
her, Feuillante 1237, S*« Croix 
1237, 1238, et senhor au cas 
régime. Cf. mo-seigner, Tarbes 
1285, segne, ibid. senier (régime) 
Beyries 1256. 



bE L ANCIEN blALEÔTE GASCON 



1^5 



senes, prép.^ sansy Bordères 
i252, Arné 1260, Caslelj. 4270, 
seies, Auch, Cart. noir no XV, 
xi« s/ — sens, Big. 4v, Bagn. 
4261, Castelj. 4262, 4270, senz, 
S^e Eulalie 4237, cens, ibid., 
sees, Tarbes 4285 — ses, Big. 
49v, Bagn. 4251,4260», Bordères 
4282, Oloron 4290, Sauvelerre 
4253, Si« Croix 4235 — chen, 
Big. 1' — ses de, sans, Bagn. 
4254. 

senmartiaument, à toutes les 
5t Martin, L. d'Or fo 54, 
4258. 

sent, saint, Lézat fo 75t, xn«.s., 
4189, fo 28a^ 4212, Morlaas 3v, 
4453, Big. 7% Castelj. 1256, 
Auch 4259. j4u féminin sente, 
L. d'0r30»',xii« s. — sen, Sordes 
p.424,L. d'Or fo44, 4259.— sant, 
Bagn. 1260S Castelj. 4256, sanct, 
Auch 1256S y^u pi. sans, Sauve 
1240, Sie Eulalie 4237, sants, 
Castelj . 4256 ; fém. santé, Castelj. 
4270. 

seniamf sanctuaire, L.d'Or 
30î. 

sentnra, ceinture, Castelj. 
4270. 

sept, sept, Oloron 4290. 

sepultura, sépulture, Castelj. 
4270. 

seror, sœur, L. d'Or 30', 
xii« s., S*e Croix 1258, Castelj. 
4262 — soror. S» Michel 1244 
— sor, Sto Croix 1258. 

semici, service, Big. 1^, Auch 
4256», Bagn. 4260». 

sernidor, serviteur, S^ Croix 
4291, Big. 30M250. 



sernir, servir, d*où lemia, 
qu'elle se serve, Castelj. 4270. 
» seniir, pris substantivement, 
Beyries 4256. 

sestaradge, redevance féo' 
date {de sester,.ff /2>r), Lézat 75t, 
xiie s.; sestaragge, ibid., xip s. 

sester, setter, Big. 3^; sestan, 
Monts. 4236. 

setembre, septembre, S^* 
Croix 1297; setemer, L. d*Or 
fo 65, 1265. 

setmana, semaine, Luz 1236. 

senbe, forêt, Sauve 1240; -a, 
Big. 30o, Oloron 1290. 

si, ainsi, explétif devant le 
verbe, Simorre 380, 4432," L. 
d'Or SOp, xii« s., Auch, Cart. 
noir no XV, xi« s.; si que, L. 
d'Or fo 45, 4259. 

si, conj., Big. 4^; se, Auch, 
Cart. noir no XV, xi« s. 

signe, signature, Bagn. 4260*, 
Tarbes 4285. 

so, cela, ce, Big. 4t, Feuil« 
lants 4237, Bagn. 4260< ; szo, 
S^ Gaudens 4248; zo. Monts. 
4235; desso, de cela, L. d'Or 
24% xii« s.; de so, ibid., 30v^ 
xiio s. — Dans la locution per 
so que, Soûle 4252. — Encli- 
tique es, pour e so, et ce, L. 
d Or 24V, xiie s. 

sober, sur. Monts. 4179, 
4235, Big. Or, S» Gaudens 1248, 
Castelj. 1256, L. d'Or fo 44, 
1259; sobre. Feuillants 1237, 
Sto Croix 1235, Auch 1257. jlvec 
V article : sobreus= sober les, 
sur les. Feuillants 12.37, Sauve 
1240; sobeus, Oloron 1290. 



196 



beCueil de textes et glossaire 



soUrai de dessus^ super leur j 
Sordes, p. 26; fém, sobirana, 
S^ Jean du Mont f^ 17, xi« s. 

sobiros, de dessus, supérieur, 
la Réole 1080. Big. 5"^. 

sobrediit, susdit, L. d*Or f» 
44, 1259. 

societad, société^ Âuch 12oGi. 
. sofraisera, manquera, Des- 
cort xii^ s. 

soi, sou, Big. 7r, Monts. 1179, 
St« Croix 1235 ; soudz, sous, S'e 
Croix 1290. 

solagge, redevance féodale, 
Lézat 75v, xii« s. 

solament, seulement, Castelj. 
1262; solemenz, Soûle 1252. 

soler, avoir coutume, d'où 
80le, avait coutume, Bay. 1247. 

soler, grenier, étage supé- 
rieur, Big. 12»*. 

solta, payement. Monts. 1179, 
Lézat 75v, xii» s., Bagn. 1251, 
Gastejj. 1262. 

spluer, payer, Big. Hf, 
soube, Oioron 1290; d'où sol- 
bon, pa^en^, Big. 17^; solbo, 
paya, Lézat 1189, sobo, Beyries 
1256; sont, payé, S'e Croix 
1237*; soit, acquitté, payé, 
Auch 1256^; souta, exempte, 
Oioron 1290; solta, quitte, Ga- 
barret 1268. Voir asolber. 

son, adj, jjoss. m, sing,, Big. 
4t, Bay. 1247, Bagn. 1260^. Ré- 
gime, par opposition à sos, 
*o«, sujet, L. d'Or SO»", xi:« s., 
Lézat 1189 ; — som, devant une 
labiale^ Bagn. 1251, Bordères 
1272 ; — spo, Bagn. 1260*, 1260«, 
Bordères 1272; — sos, son, Big. 



4y, L. d'Or 30^, xil» s, {sujet). 
Monts. 1179 (sujet), S^ Croix 
1237», Castelj. 1270; — sne, son, 
Big. 17v ; — so, son, Oioron 1290. 
^u pi. sos, ses, Lézat 286 v, 
1189, 1232, Monts. 1235, Big. 4v, 
Bordères 1252, 1272, L. d'Or 
30'', xiie s., Castelj. 1270; — 
sien, avec l'article lo son, Auch, 
Cart. noir n<» XVII, xie s. Au 
pL dels sos, pels sos, Monts. 
1179, Lézat 1189, Soûle 1252, 
Castelj. 1256, Auch 1260 ; sue, 
sien, Bagn. 1260*; los sues, les 
siens, Tarbes 1281; los sens, 
Auch 1259. — Féminin sa, sa, 
Lézat 1189, Big. 4v, Sordes, 
p. 139; so, Oioron* 1290; soe, 
Bay. 1247. Plur, sas, ses. Monts. 
1235, Auch 1259.— Sienne, avec 
Varticle, la sue, Orihez 1246; 
la sua, Gabarretl268; las sues, 
Bagn. 1260>; las suas, St« Croix 
1258. 

sopesson, soupçon, S^^ Croix 
1292. 

sostie, soutenir, Bagn. 1260^ 
d*où sostengud, soutenu, Bey- 
ries 1256. 

sotz, sous, prép. , S^^ Ëulalie 
1243, Bagn. 1251. 

sotzmes, sujets, Castelj. 1270. 

sou, fonds de terre. Feuil- 
lants 1235, S^ Michel 1236; 
pays, Bagn. 1251. 

substituir, substituer^ d*où 
snbstituisc, je substitue, Cas- 
telj. 1270. 

succession, succession^ Cas- 
telj. 1262. 

snccessor, successeur, Bor- 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



197 



dèresl272, Oloron 1290; snc- 
cessoo, Beyries 1256. 

sulfrir, souffrir^ d'où su- 
fertes , souffertes , Bagpères 
1251. 



snz, sur, S^ Michel 1236; sus, 
en haut, Big. 1^\ snlszzsns 
los, Si« Eulalie 1237. 

susoxi, (Ven haut, Sordés, p. 
139. • 



T 



Tafarra,n.e/e femme ^perfide, 
rusée, Big. 2^. 

talant, désir , Big. 16^. 

talar, couper, Bagn. '1260'; 
d'où tala, dioise, Sordes, p. 120. 
Cf Tala- et Taia (cauad), la 
Réole 1070. 

taie, coupe, taille, Soûle 1252, 
tala, Bagn. 1251. 

tant, tant, Big. Ay, tan, Des- 
cort xu» s. Dans la locution, 
tant cnm, tant gue, Sauve 1240, 
Ste Croix 1237, autant que^ Ba- 
gnères. 1251. Fém. pi. tantes 
de, tant de, Bagn. 1251. 

tapia, tapie, Big. 1^. 

tared, grosse tarière^ Oloron 
1290. 

targa, targe, Oloron 1290. 

tau, tel, telle, S'* Croix 1235, 
Auch 1257, Tarbes 1273, Oloron 
1290 ; tal, Bordères 1252, Sau- 
veterre 1253. 

tauema, taverne, Big. 7'. 

tanle, table {d'église, mense), 
L. d*Or 24v, xii® s. 

tanr, taureau, Castelj. 1270. 

temenga, peur. Soûle 1252. 

temporau, temporel, Auch 
1256 i, Bagn. 1260 n 

temps, tempsy Big. 27i' xn^ s., 



L. d'Or 30v, xiie s., Monfs. 1236, 
Sauve 1240; — tens, Bagn. 1251, 
tems, Sto Croix 1235. 

tenence, possession, S*® Croix 
12372. 

tengude, part,, pris substan- 
tivement, valeur, teneur (d*un 
ar^tf), Auch 1256*. 

ténor, teneur, Gabarret 1268, 
Castelj. 1270. 

terme, terme, S*e Croix 1237'; 
bien, district, Bagn. 1251. — 
termi, limite, Oloron 1290. 

terra, terre, Lézat 1189, etc. 

terradge, redevance féodale, 
Bagn. 1260*. 

territori, territoire, Bordères 
1272. 

ters, troisième, tiers Big. 7r, 
Soûle 1252, terdz, pi. L. d'Or 
fo 47, 1261 ; — terca, tierce^ 
Simorre 380, 1132; tersa, Bagn. 
1251. 

testament, testament, Auch 
12561, Castelj. 1270. 

testimonl, témoin, Big. 4t, 
Monts. 1235, 1236, Bagn. 1251, 
Auch 1256 *; — témoignage , 
Auch 1256S Arné 1260, Oloron 
1290; — testemoni, témoin^ S^ 
Croix 1291. 



198 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



tesUmoniage, Bay. 1247. 

testimoniar, témoigner; d'où 
testlmoniad, L. d'Or fo 40, 1259, 
testimonia, témoigna j ibid., 
testimonian , témoignèrent , 
ibid.; testimoniaue, témoignait, 
ibid. 

tenleira, tuilerie, S^o Croix 
1243. 

thesanrair, trésorier, S* Mi- 
chel 1237; — thesanrey, S'e 
Croix 1292. 

tiedor, possesseur^ L. d'Or 
20^ xiie s. 

tiencer8,en^a(7f>,Orthez 1246. 
Cf. L. d'Or 9r xiie a., tiencerii, 
tiencerios, tenanciers. 

lier, tenir, Big. 30f 1258, 
Castelj. 1256, Auch 1256*, Ga- 
barret 1268, Tarbes 1275 ; thir, 
Oioron 1290; tener, St« Croii 
1237, Sie Eulalie 1237 ; tenir, 
Castelj. 1256, Auch 1256 1. 

Indic. pr., tench, je tiens^ 
Auch 1256S teng, Tarbes 1275; 
ten, il tient, Big. 19v, 31 v, Sor- 
des, p. 139, Monts. 1235, Auch 
1259; teng, Big. 19v; tee, Big. 
i\ 28v, 31r XIII* s ; tie, Big. 30^ 
1256, Bay. 1247; tieng, Bay. 
1247; thiei, Soûle 1252; tiem, 
tenons, L. d'Or fo 66, 1265 ; lien, 
tiennent, Big. 4% Castelj. 1256, 
tenen, Bagn. 1251, S^ Michel 
12a6;tiian, Monts. 1235. 

Imparf., tinei, je tenais, Tar- 
bes 1275; tene, tenait, Castelj. 
1256; tie, L. d'Or fo 44, 1259; 
tien, tenaient, Beyries 1256. 

Parf.y tenc, tinty Big. 16r; 
tienco, Bi^. 31^; ten^o, Tarbes 



1281;tengoren, tinrent, Langon 
1276. 

Futur, tiera, tiendra ^ Bagn. 
1251,'tyera, Auch 126G; tie- 
ram, tiendrons, Bagn. 1260i; 
tieran, tiendront, Tarbes /275. 

Subj. pr., tenga, je tienne, 
Auch 1257; tenga, 'ju^il tienne, 
Big. 18v, Castelj. 1270; ten- 
gnen, qu*ils tiennent f Auch 
12561, Bagn. 4251. 

Subj. passé, tengos, tint, 
Bagn. 1251 ; tingossan, tinssent, 
Big. 4v. 

Condit., tiere, tiendrait, Big. 
13r; tendre, St Michel 1236, 
Oioron 1290. 

Part, passé, tengnd, tenu, 
St« Croix 1234, Orthez 1246; 
Bagn. 1251, Castelj. 1262, Tar- 
bes 1273; tiencut, Oioron 1290; 
tiencuda, tenue. Soûle 1252. 

Part, présent, tient, tenant, 
L. dOr 30v, xiio s., Gabarret 
1268. 

til, tilleul, Sordes, p. 1. 

tizner, tisserand, Big. 2^. 

toalha, serviette, nappe, Big. 
8r. 

tocar, toucher, Monts. 1286, 
toquar, S*» Croix 1290, d'où 
tocaram, toucherons, Tarbes 
1285, tocad, touché, Castelj. 
1256, Auch 1260 ; tochad, Sau- 
veterre 1253. 

toiar, endroit où se trouve 
la tuye (fougère). S* Jean du 
Mont 21v, XI® s. 

toned , tonneau , Gabarret 
1268. 

ter, tour (turris), Auch, Cart, 



DE L ANCIEN DIALECTE GASCON 



i99 



noir no XV, xie s., Big. l^r, S^« 
Eulalie 1243. 

torbador, celui qui trouble 
autrui dans son droit ou sa 
revendication y S*» Croix 1286. 

torir, enlever, d'où tore, en- 
Uvay Big. 13^; toros, enlevât^ 
Bagn. 1260'; torade, enlevée, 
Saule 1252, torud, enlevé, Olo- 
ron 1290. 

torn, tour, Auch, Gart. noir 
no XV, xio s. , Big. 6f . 

tornar, tourner, revenir. Cas- 
tel j. 1270, d'où toma, tourne, 
s'en retourne, Big. 4'*, 15''; tor- 
nan, reviennent, Soûle 1252; 
tomaue, revenait, Bti^n. 1260^; 
tornassa, tournât, Big. 4''. 

torner, tourneur, Sordes, p. 
30, Lézat 286v, 1212. 

tomes, tournois (monnaie), 
Castelj. 1270. 

tort, tort, Big. 15^, Castelj. 
1270; dommage, S*« Croix 1235, 
Auch 1259. 

tôt, tout, Big. 4v, Lézat 1232; 
tod , Sauveterre 1253 ; totz , 
Bagn. 1251. Pluriel^ totz, tous. 
Monts. 1179, Big. 4v; toz, Bay. 
1247, Auch 1256S Bagn. 1260i; 
tuit (sujet). Sauve 1240. — Fé- 
minin, tota, Monts. 1236; totas. 
Monts. 1235, Big. ir; -es, Bagn. 
12601. 

trabail, querelle, contesta- 
tion, Bagn. 12722. 

tractar, traiter, expliquer, 
d'où tractad, L. d'Or 1259. 

trasmete, transmettre, Bagn. 
1251, d'où trameto, transmit, 
adressa^ Soûle 1252; trameton, 



transmirent, L. d'Or f^ 45, 1259; 
tremes, Castelj. 1270. ^ • * 

treir, tirer, Castelj. 1256; 
treger, Oloron 1290; trezer, 
Bagn. 1251; d'où trey, con- 
toque (ost), Oloron 1290; traie, 
tirait, Castelj. 1256; tregera, 
tirera, Oloron 1290 ; trega, qu'il 
tire, Bagn. 1251; tragosen, 
tirassent, Bagn. 1260; tregere, 
je mènerais, Oloron 1290; trait, 
retiré, Bagn. 1260*. 

trassa , quant ité , charge , 
Bordeaux 1275. 

trastoz, tous^ Bagnères 1260<; 
trastot, tout, Monts. 1235. 

trauers, le travers, Bagn. 
1251. 

trei, trois, Sauve 1240; tree, 
Beyries 1256; très, L. d'Or fo 
65, 1^65. 

trepei, trépied, Gabarret 1 268. 

treus, pièce {de terre), S'« 
Croix 1234, 1235. 

tribalhar, travailler , inquié- 
ter, vexer, d'où tribalhaue, 
inquiétait, Sauveterre 1253; 
tribaiUaz , inquiétés , Soûle 
1252. 

trila, treille, Lézat 77, 1230. 

tro, jusqu*à, Big. 13^, 15v; 
trou, Bordères 1272; Jusqu'à 
ce que, Bagn. 1251, 1260'. 

trobar, trouver, d'où troba, 
trouva, Big. igr, L. d'Or 30t, 
xiio s.; trobaren, trouvèrent^ 
Big. 16r; trobas, trouvât, Bagn. 
1251 ; troberaz , trouveriez , 
Soûle 1252. 

trop, trop^ beaucoup. Mate, 
pLj trops, beaucoup c/e, Bagn, 



200 



RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE 



1260'. Fém. pL^ tropai, 6eaii- 
coup de, 

tropas, troupeaux y pL de 
troped, L. d'Or 90^, xii« s. 

troBsa, pièce ^ botte {de 
paitte), Big. 29 ^ 

trnelh, pressoir ^ Bîg. 2^; 
trenh, S^ Croix 1235; trnlli, 
Ste Croix 1290. Cf. TmU, la 
Réole 1180. 

trago, truie^ Bordeaux 1275; 
troia, Pau 1270. 



Tmita, truite (sumoni^^ Sor- 
des, p. 157, Big. 17v. 

tnrbar, troubler, empêcher, 
d'où turbada, troublée, Beyries 
1256. 

tnroo, turon^ Itauteur^ Bagn. 
1260». 

tuteiria, tutelle, Gastelj. 1270. 

tntre-8, tuteur (sujeC^j S^» 
Croix 1292; tutre, 1286; — 
tutor, Castelj. 1270. 



U, HU 



iib!rir, ouvrir, d'où vberte, 
ouverte, L. d*Or fo 44, 1259. 

vidor, octobre, L. d'Or 1259. 

humiliansa, action de s'hu- 
mitier, Big. 4^. 

on, «n, Castelj. 1256; hun, 
L. d Or fo 65, 1265; uns, ibid., 
S^ Croix 1235; os, Gabarret 
1268. Fim.^ ma, Lézat 1232; 



ne, Bay. 1282; la une, Auch 1259. 

us, usage, emploi, Bordeaux 
1262. 

usadge, usage, Bagn. 1251*, 
1260^ ysadie, Auch 1256*. 

nzar, user, S^^ Croix 1291, 
d*où uzian, qu'ils usent, S^ 
Croix 1291 ; uzad, usé, Castelj. 
1270; naade, usée, Bagn. 1251. 



X 



zagmata, éLnesse, Big. 1^ 



I 



TABLE GÉOGRAPHIQUE 



des dpcuments inséréa dans le Recwil ou cités 

dans le Glossaire. 



Amé (Hàutes-Ptrénêbs), 1260. Recueil u9 19. 
Anch (Gers), Gartulaires noir et blancs de S*« Marie d'Auch. 
Notice de la fin du xi« siècle. Recueil n» 40. 
id. id. 41. 

id. id. 42. 

Charte de 1256 « id. 46. 

id. 1256« id. 47. 

id. 1257 id, 48. 

id. 1258 id. 49. 

id. 1259* id. 50. 

id. 1259^ Ganéto, Essai de diplomaiiquei p. 62. 
id. 1260 Recueil n* bi. 

Bagnères de Bigorre (HÀUTES-PynÉNÉBS). 
Charte de 1251, Recueil^ n« 17. 
id. 1260 « id. 20. 
id. 1260» id. 21. 
Bayonna (Basses-Pyrénées). 

Notice de la fin du xu^ siècle. Recueil no 32. 
id. id. 33. 

Charte de 1247, sur la dime d'Hasparren. Études sur les 
idiomes pyrénéens, p. 265. 
id. 1256, Livre d'Or ou Cartulaire de S^ Marie 

de Rayonne fo 40. 
id. 1255, ibid. f» 52. 
id. 1257, ibid. f» 50. 
id. Vm^,ibid.1^^\, 



303 TABLE OÉOORÀPHIQUB 

Charte de 1259, Recueil n» 36. 

id. 1261, Livre cTOr ou Cartulaire de S^ Marie 

de Bayonne f® 64. 
id. 1264, ibid. f<' 65. 
id. 1265, ibid. f<» 65 et 66. 
id. 1265, ibid. f» 67. 
id. 1267, ibid. f» 68. 
id. 1268, Delpit, Notice d'un manuscrit de la 

Bibliothèque de ff^'olfenbûttel, p. 127. 
id. . 1272, ibid. p. 120. 
Béat (S^) (Haute-Garonne). 

Chartes latino-gasconnes 3u xii« siècle. Recueil Ti9 3. 
Charte de 1189 id. 5. 

id. 1232 id. 6. 

Beychac (Gironde), charte de 1236. Delpit, Notice, etc., p. 52-53. 
Beyries (Landes), charte de 1256. Recueil n^ 35. 
Bigorre, Tallées du Haut- (Hautes-Pyrénées). 

Censiers féodaux des xi-xii** siècles. Recueil n» 11. 
Notice de la fin du xii< siècle. Recueil n» 12. 
id. ibid. 13. 

id. ibid. 14. 

id. ibid. 15. 

Notices et chartes diverses. Cartulaire de Bigorre. 
Bonefont (Haute-Garonne). 

Notice du xii« siècle. Recueil n9 44. 

Charte de 1224 ibid. 45. 

Bordeaux (Gironde) : lo Abbaye de Q^ Croix. 

Charte de 1234. Recueil no 53. 

id. 1235 ibid. 54. 

id. 1238 ibid. 58. 

Chartes diverses, 1217, 1243, 1246, 1248, 1252, 1258, 1269, 
1271, 1275, 1290, 1291, 1292, 1297. Cartulaire de 
5^0 Croix (Â.rch. dép. de la Gironde) et fonds cTar* 
ehives de S^ Croix (ibid.). 
2o Paroisse S^ Eulalie, charte de 1237. Recueil n» 56. 

id. 1243 ibid.n^i'lGO. 

3o Paroisse St Michel, charte de 1236 ibid. 55. 

4o Église des Feuillants, charte de 1237 ibid. 57. 

Charte de 1240, relative i la Sauva Majeure, n» 59. 

id. 1251| acte de Simon de Montfort, comte de 



TABLE GÉOGRAPHIQUE 203 

Leicester. Delpit, Notice sur le ms. de ff^olr 
fenbuUely p. 146. 
Charte de 1262, enquête sur les padouens de Bordeaux 
(inséré dans un acte latin), archives munici' 
pales de Bordeaux, Livre des Bouillons^ 
p. 365 : texte corrigé à Taide de celui que pré- 
sente le ms. Â de la Coutume de Bordeaux, 
fo 171 suiv. 
jd. 1275, acte relatif au commerco de Libovme. 
Delpit, Notice, etc., p. 80. 
Bordères (Hautes-Pïrbnébs). 

Charte de 1252, archives dép. de la Haute-Garonne^ 
fonds de l'ordre de Malte, Publié en partie, 
Études sur les idiomes pyrénéens, p. 292. 
id. 1272, ibid., p. 293. 
Casteljalonx (Lot-et-Garonne). 

Charte de 1256. Recueil no 34. 

id. 1262. Archives hist. de la Gironde, III, p. 131. 
id. 1270. Recueil n® 38. 
Daz (Landes), charte de 1268, relative aux voleurs. Delpit, Notice^ 

etc., p. 102. 
Escale-Dieu (Hautes-Pyrénées). 

Chartes latines de 1177, 1183, 1194. Recueil n© 10. 

id. 1205 (Ârch. des Hautes-Pyr., série H). 

id. 1237 (Arch. des Hautes-Pyr., série H). 

Gabarret (Landes), 1268. Recueil d» 37. 
Gandens (SO (Haute-Garonne), 1248. Recueil n» 9. 
Gimont (Gers), charte latine de 1162. Arch. du grand séminaire 

d*Auch, Cart. de l^abbaye de Gimont, f» 2 v©. 
Jean-dn-Mont (SO (Gers). 

Chartes latino-gasconnes de la fin du xi^ siècle. Recueil n^ 39. 
Langon (Gironde), charte de 1276. Delpit, Notice, etc., p. 143. 
Larréule (Hautes-Pyrénées). 

Charte latine de 1233 (Arch. des Hautes-Pyr., série H, 
fonds de l'abbaye de Larréule). 
Lézat. Voir Béat (S^). 
Lucq (Basses-Pyrénées). ^Tar/u/azre de 5t Vincent de Lucq, BibL 

nat., fonds Baluze. Actes latins du xii^ siècle. 
Luz (Hautes-Pyrénées). Inscription de 1236. Recueil n^ 16. 
lias d'AzU (Ariège). 

Giiartes latines des ](i*-xu* siècles. Recueil n^ 2, 



S04 



TABLE OÉOORAPHIQUE 



Maoboargnet (Kautes-Ptrénées), acte de 1257. Recueil n» 18. 
Meilhan (Lot*et-Garonne), acte de 1276. Delpit, Notice, etc., p. 144. 
Montsannôs (Haute-Garonne), chartes de 1179, 1235 et 1236. 

Recueil n®» 4, 7, 8. 
Morlaaa (Basses-Pyrénées). 

Chartes latino-gasconnes du xii« siècle. Recueil n9 25. 
Oloron (Basses-Ptrénées), acte de 1290. Recueil n» 90. 
Orthes (Basses-Pyrénées), acte de 1249. Recueil no 26. 
Pan (Basses-Pyrénées), acte de 1270. Recueil no 29. 
Réole (La) (Gironde), chartes latines des x«-xiio siècles. Recueil no 52. 
Sauve (La) (Gironde). 

Chartes latines des xio-xiio siècles (GraneZ cartulaire de 

> 

la Sauve'MaJeurCy à la Bibl. municipale de Bordeaux). 
Charte gasconne du 30 juin 1263 (ibid., fo 163). 
Censiers de U fin du xiiio siècle (ibid., fos 330 et 340-1). 
Sauveterre (Basses-Pyrénéçs), charte de 1253. Recueil no 28. 
Simone (Gers). 

Chartes latino-gasconnes de la l'o moitié du xn« siècle. 
Recueil n© 43. 
Sorde (Landes). 

Chartes latino-gasconnes des xio-xiii« siècles. Recueil no 31 
et Cartulaire passim. * 

Seule (pays de) (Basses-Pyrémées), charte de 12521 Recueil no 27. 
Tarbes (Hautes-Pyrénées), chartes de 1285, 1288. 
Recueil, n»» 23 et 24. 



Il 



TABLE CHRONOLOGIQUE 

des documenls . insérés dans le Recueil ou cités 

dans ]e Glossaire. 



XI* ET XII* SIÈCLES. 



Notices du cartulaire noir de S^ Marie (TJuchj n^» 40, 41, 42. 

Chartes de l'abbaye de 5^ Jean du Mont, n» 39. 

Chartes de Tabbaye du Mas d^yizil, n® 2. 

Chartes de Tabbaye de Simorre, n» 42. 

Notices du Livre d'Or ou cartulaire de S^^ Marie de Bayonney 

no» 32, 33. 
Chartes du prieuré de S^lBéat^ n<» 3. 
Censiers féodaux du Ilaut-Bigorrey n® 11. 
Notices du cartulaire de Bigarre, no« 12, 13, 14, 15. 
Notice du cartulaire de Tabbaye de Bonefonlj n® 41. 
Chartes de Tabbaye de 5^ Vincent de Lucq, 
Chartes de Tégiise »S*e Foi de Morlaas, n? 25. 
Chartes du prieuré de S^ Pierre de la Réole, n© 52. 
Chartes de Tabbaye de la Sauve^Majeure. 
Chartes de l'abbaye de 5* Jean de Sorde, n» 31. 
Charte de Gimont, 1162. 
Charte de V Escale-Dieu, 1177, n® 10. 
Charte de Mont saunes, 1179, n® 4.. 
Charte de V Escale- Dieu, 1183, n» 10. . 
Charte de i* Béat^ 1189, no 5. 
Charte de V Escale-Dieu^ 1194, np 10. 



^06 tKBLt CHioROLOQIQtJlS 



XIll* SIÈCLE. 



4205, EscaU'Dieu. 

4217, 5^ Croix de Bordeaux. 

4224, Bonefont, n» 45. 

4232, Àt iS^a/, no 6. 

4233, Larreule. 

4234, 5te Croîa? £/« Bordeaux, n* 53. 

4235, 5*« Cro^a? rf^ Bordeaux, n« 5i. 
1 Monlsaunès, no 7. 

4236, 5* Michel de Bordeaux, n® 55. 
» Inscription de Luz, n® 16. 

> Beychac. 

1 Monlsaunès, no 8. 

4237, Escale-Dieu. 

> 5*« Eulalie de Bordeaux, no 56. 
» Feuillants de Bordeaux, no 57. 

4238, 5*0 c:roia? rfe Bordeaux, no 58. 
4240, Bordeaux, no 58. 

4243, .Çto Eulalie de Bordeaux, no 60. 

» .S'*o Cro2a? flfc Bordeaux, 
4246, Or/A^a, no 26. 
1247, Bayonne, 
4248, 5* Gaudens, n© 9. 

» 5*0 Cro/o? rfe Bordeaux. 
4851, Bagnères de Bigorre, no 47. 

4252, Bordères, 

» 5ot//«, no 27. 

» 5*0 Croîo? de Bordeaux. 

4253, Sauveterre, no 28. 

4255, Bayonne, 

4256, ^McA, no» 45 et 46. 
» Beyriex^ no 35. 

» Bayonne. 

9 Casteljaloux, no 34^ 

4257, ^ttc/i, no 48. 
1 Bayonne. 

4257, Maubourguet, no 18. 



TABLS CHRONOLOaiQUË 207 



1258, Auch^ no 49. 
» Bayonne, 

» 5*« Croix de Bordeaux. 

1259, Auch, no 50. 
» Auch, 

» Bayonne^ no 36. 

1260, y/acA, no 51. 

» Bagnères de Bigorre, no» 20, 21. 

1261, Bayonne. 

1262, Casteljaloux. 
» Bordeaux, 

1263, Sauve^ Majeure. 
1265, Bayonne, 

> Bayonne. 

1267, Bayonne. 

1268, Caôarre/, no 37. 
» i>ax. 

9 Bayonne, 

1269, 5*0 (^roîa? cfe Bordeaux, 

1270, Casteljaloux, no 38. 
» Paw, no 29. 

1271, 5*0 CroEo? rfe Bordeaux, 

1272, Bayonne. 
» Bordèrês. 

1275, 5*0 C^ro/a? rf^ Bordeaux. 
» Bordeaux, 

1276, Langon. 
9 Meilhan, 

1285, rar6f5, no 23. 
1288, 7'ar6<?.ç, no 24. 

1290, Oloron, no 30. 

» 5*0 Troia? (/e Bordeaux, 

1291, 5*0 Cro/o? c/c Bordeaux. 

1292, 5*0 6:roia7 rf£ Bordeaux, 
1297, 5*0 (7roir cfe Bordeaux, 



III 



TABLE DES MATIÈRES 



AVAMT-PROPOS V 

PREHitRE PARTIE : Recueil de textes 1 

Région du Comminges* • • ••••••• 2 

' Région da Bigorre •...••••• 10 

Région du Béarn • 42 

Région des Landes • 70 

Région de l'Armagnac • ».•••• 97 

Région de la Gironde ..•••••• • • • ii3 

Deuxième partie : Glossaire • • . • 129 

Table géographique des documents insérés dans le Recueil 

ou cités dans le Glossaire •••••....•••.• 201 

Table chronologique des documents insérés dans le Recueil 

on cités dans le Glossaire •••.... r • 205 



Inprinerie A. DKREÏ^NE, llayecoe. — Paris, boulevard Saiat-MicbAl. &2. 



OUVRAGES POUR L'ÉTUDE DES LANGUES ROMANES 

EN VENTE CSHEZ LES MÊMES ÉDITEURS 



AZiVIS (G.)- Dictionnaire des idiomes romans du midi de la France, com- 
prenant les dialectes du Haut et du Bas Languedoc, de la Provence, de 
la Gascogne, du Béarn, du Querci, du Rotiergue^ du Limousin, du Bas 
Limousin, du Dauphiné, etc. Montpellier et Paris^ 1877-81, 3 vol. in-8, 
br 48 fr. 

Cet important travail vient d'être terminé. Publication spéciale de la Société 
pour l'étude des langues romanes, n' 5. 

CASTËTS (F.). Turpvni hibtoria Karoli magni et Rotholandi ; iexte revu et 
complété d'après sept mss. PflWs, 1880, in-8, br., xii-92 pp. . . , 4 fr. 
Publication spéciale de la Société pour l'étude des langues romanes, n' 7. 

CHAB.\NEAU (G.). Grammaire limousine. Phonétique. Parties du discours. 

Paris, 18/6, in-8, br., y84 pp. ................ 10 fr. 

CONSTANS. Eiàsai sur Thistoire du sous-dialecte du Rouergue. Parte, 1880, 

in-8, br., 263 pp 5 fr. 

— La légende d Œdipe, étudiée dans rantiquité, au moyen âge et dans les 
temps modernes, en particulier dans le Roman de Thèses, texte fran- 
çais duxîi* siècle. Paris, 1881, lin vol. in-8, br., de x-390 et XGi pages, 
plus une planche roprésenlant 2 sujets gravés d'après l'antique . 10 fr. 

CORDIER (F. S.). Coumédies en patois meusien (Le Bie. — l'Échaînge. — 
la Disputé). Bar-le-Duc, 1870, in-8, br 4 fr. 

D0>^'10L (Henry). Les patois dé Basse Auvergne. Leur langue et leur litté- 

xature. Paris, 1877, in-8, br 4 fr. 50 

N* 1 des Publications spéciales de la Société des langues romanes. 

LESPY (V.). Proverbes du pays de Béarn. Éni^gmes et contes populaires. 
Montpellier, 1876, in-8, br . . 5 fr. 

N° 2 des Publications spéciales de la Société des langues romanes. 

— Grammaire béai^aise, suivie d'un vocabulaire béarnais-français ; 
deuxième édition revue, corrigée et augmentée. Paris, 1880, in-'8, de iv 
et 520 pp 10 fr. 

Cet ouvrage a obtenu une mention h, l'Institut (Académie des Inscriptions 
et Belles-Lettres). 

LUCHAIUE (Achille, prof, à la Faculté de Bordeaux). Études sur les 
idiomes pyrénéens de la région française. Paris, 1879, in-8, br., de xi- 
373 pp., et une carte linguistique en chromo "8 fr. 

Sommaire des chapitres : I. Les anciennes populations des Pyrénées. — 
II. Les noms de personnes et de divinités indigènes dans les inscriptions latines 
des Pyrénées. — III La langue basque et les dialectes de la région française. 
— IV. Les noms de lieux du pays basque. — V. La langue gasconne. — VI. Les 
patois gascons du Béarn et du Bigorre. — VII. Les patois gascons du Com- 
minges et du Causeran. — VIII. Les patois gascons du comté de Foix et les 
patois catalans de la Cerdagne. 
N. B. L'Académie française a décerné un prk de 1000 fr. h cet important travail. 

— Les origines linguistiques de l'Aquitaine. Paa^ 1877, in-8, br . 2 fr. 50 



MONTEL et LAMBERT. Chanis populaires du Languedoc. Paris, 1880, un 
beau Tolume in-8, de xi, 586 pp., avec musique et 4 planches tirées hors 
texte 12 fr. 

NISARD (Ch.). De quelques parisianismes populaires, et autres locutions 
non encore ou plus ou moins imparfaitement expliquées, des xvii«, 
XVIII» et xix« siècles. PariSy 1876, un beau vol. in-12, br. . . • . 3 fr. 

NOULET (J. B.). Essai sur THistoire littéraire des patois du midi de la 

France au xviii* siècle. Paris, 1877, in-8, br., 233 pages 7 fr. 

Tiré à 100 exemplaires. Contient une bibliographie patoise assez complète. 

— Las Ordenansas et Coustumas del libre blanc, publiées avec une intro- 
duction, des notes et un glossaire. Paris, 1878, in-8, br., 199 pp . 7 fr. 

N* 3 des Publications spéciales de la Société des langues romanes. 

— Las Nonj^areilhas Receptas per far las femnas tindentas, risentas, pla* 
sentas, polidas et bellas, et mais per las far pla cantar et caminar hones- 
tamen et per compas. Publiées d'après l'édition de Toulouse 1555, avec 
une introduction, des notes et un gloisaire. Paris, 1880, in-8, br., viii et 
101 pp. . . 6 fr. 

N* 6 des Publications spéciales de la Société pour l'étude des langues 
romanes. 

PONT (Fabbé). Origines du patois de la Tarentaise (ancienne Kentronie). 
Précis historique, proverbes, chansons, etc. Paris, 1872, in-8, br., 
150 pp 4 fr. 

ROGET de BELLOGUET (le baron). Ethnogénie gauloise, ou Mémoires 

critiques sur Torigine et la parenté des Cimmériens, des Gimbres, des 

Ombrés, des Belges, des Ligures et des, anciens Celtes. Paris, 1868-75, 

4 volumes in-8, br., pi • 30 fr. 

Cet ouvrage, que l'Institut, dans sa séance du 16 juillet 1869 a récompensé 
par le grand prix Gobert, est un monument élevé à l'histoire, à la langue, aux 
mœurs, aux institutions civiles et religieuses, aux antiquités, etc., de nos an- 
cêtres. C'est le meilleur travail et le plus important qui ait, été publié jusqu'à 
présent sur les peuples celtes. 

ROLLAND (E.). Faune populaire de la France. Noms vulgaires, dictons, 
proverbes, contes et superstitions. Paris, 1877-1881, 4 volumes in-8, 

brochés 33 fr. 

SCHELER (AuG.). Exposé des lois qui régissent ta transformation fran- 
çaise des mots latins. Bruxelles et PariSy 1876, in-12, br. , , 3 fr. 50 
Cet ouvrage forme un supplément au Dictionnaire d'étymologie du môme 
auteur et peut être considéré comme faisant partie du Cours complet d'histoire 
de la langue française (Conformément à la circulaire ministérielle du 28 sep- 
tembre 1872). 

— Dictionnaire d'étymologie française, d'après les résultats de la science 
moderne. Nouvelle édition entièrement refondue et considérablement 
augmentée. Paris et Bruxelles, 1873, un beau vol. gr. in-8, de 466 pp. 
à 2 col 16 fr. 

N. B. Le catalogue complet de nos publications relatives aux langues romanes 
sera envoyé gratis sur demande spéciale. 



Imprimerie A. Derenme, Mayenne. — Paris, boulevard Saint-Michel. 52.