Google
This 1s а digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. А public domain book 1$ one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether а book 1$ ш the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present ш the original volume will appear in this file - а reminder of this book’s long Journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage suidelines
Google 1$ proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 15 expensive, зо in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text 1s helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file 1$ essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing 1$ legal. Do not assume that just
because we believe а book 1s ш the public domain for users in the United States, that the work 1$ also ш the public domain for users ш other
countries. Whether а book 1$ still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book 1$ allowed. Please do not assume that а book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere ш the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission 15$ to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
athtto://books.qoogle.com/
Google
Это цифровая коиия книги, хранящейся для иотомков на библиотечных иолках, ирежде чем ее отсканировали сотрудники
комиании Google в рамках ироекта, цель которого - сделать книги со всего мира достуиными через Интернет.
Прошло достаточно много времени для того, чтобы срок действия авторских ирав на эту книгу истек, и она иерешла в свободный
достуи. Книга иереходит в свободный достуи, если на нее не были иоданы авторские ирава или срок действия авторских ирав
истек. Переход книги в свободный достуи в разных странах осуществляется ио-разному. Книги, иерешедшие в свободный достуи,
это наш ключ к ирошлому, к богатствам истории и культуры, а также к знаниям, которые часто трудно найти.
В этом файле сохранятся все иометки, иримечания и другие заииси, существующие в оригинальном издании, как наиоминание
о том долгом иути, который книга ирошла от издателя до библиотеки и в конечном итоге до Вас.
Правила использовапия
Комиания Google гордится тем, что сотрудничает с библиотеками, чтобы иеревести книги, иерешедшие в свободный достуи, в
цифровой формат и сделать их широкодостуиными. Книги, иерешедшие в свободный достуи, иринадлежат обществу, à мы лишь
хранители этого достояния. Тем не менее, эти книги достаточно дорого стоят, иоэтому, чтобы и в дальнейшем иредоставлять
этот ресурс, мы иредириняли некоторые действия, иредотвращшающие коммерческое исиользование книг, в том числе установив
технические ограничения на автоматические заиросы.
Мы также иросим Вас о следующем.
e Не исиользуйте файлы в коммерческих целях.
Мы разработали ирограмму Поиск книг Google для всех иользователей, иоэтому исиользуйте эти файлы только в личных,
некоммерческих целях.
e Не отиравляйте автоматические заиросы.
Не отиравляйте в систему Google автоматические заиросы любого вида. Если Вы занимаетесь изучением систем машинного
иеревода, оитического расиознавания символов или других областей, где достуи к большому количеству текста может
оказаться иолезным, свяжитесь с нами. Для этих целей мы рекомендуем исиользовать материалы, иерешедшие в свободный
достуи.
e Не удаляйте атрибуты Google.
В каждом файле есть "водяной знак" Google. Он иозволяет иользователям узнать об этом ироекте и иомогает им найти
доиолнительные материалы ири иомощи ирограммы Поиск книг Google. Не удаляйте его.
e Лелайте это законно.
Независимо от того, что Вы исиользуйте, не забудьте ироверить законность своих действий, за которые Вы несете иолную
ответственность. Не думайте, что если книга иерешла в свободный достуи в США, то ее на этом основании могут
исиользовать читатели из других стран. Условия для иерехода книги в свободный достуи в разных странах различны,
иоэтому нет единых иравил, иозволяющих оиределить, можно ли в оиределенном случае исиользовать оиределенную
книгу. Не думайте, что если книга иоявилась в Поиске книг Google, то ее можно исиользовать как угодно и где угодно.
Наказание за нарушение авторских ирав может быть очень серьезным.
О программе Поиск кпиг Google
Миссия Google состоит в TOM, чтобы организовать мировую информацию и сделать ее всесторонне достуиной и иолезной.
Программа, Поиск книг Google иомогает иользователям найти книги со всего мира, а авторам и издателям - новых читателей.
Полнотекстовый иоиск HO этой книге можно выиолнить на странице | % р: //ЪооКз .воов1е. сош/
>= „ ee ie
THE NEW YCIK
РИРЫС LICCARY
2372330A
АС. СВ, LENS X AND
TILDEN FOUNLRI1ONS
R 1991 L
Министерство Иностранныхъ Дъфлпъ.
CEOPHURS ДОГОВОРОВ
_ДЕПЛОМАТИЧЕСКИХЬ ДОКУМЕНТОВ
ПО ABIAMP
Дальняго Востока
1895— -1905 гг. |
Ministère des Affaires Etrangères.
аа, Mimstersiwo inesTrennykh de |.
RECUEIL IL TRAITÉS
DOCUMENTS DIPLOMATIQUES
CONCERNANT
l'Éxirême Orient
1895—1905.
ST. PÉTERSBOURCG.
Imprimérie А. Mendelewitch, dy Sadowaïa, № 81.
1906.
EN
THE NEW YORK
PUBLIC LIBPARY
537233 А
АС: СВ, LEN( X AND
TILDEN OU N DR L1ONS
R 1981 г.
ОГЛАВЛЕНТЕ.
Договоръ о мирф, заключенный
Японею и Китаемъ въ Симоносеки
(Баканъ) 17 (5) Апрфля 1895 года.
Отдфльныя Статьи.
Дополнительная Конвеншя къ
Конвенши о разграничени межд
Тонкиномъ и Китаемъ, отъ 26 (14)
Тюня 1887 года. Подписана въ Пе-
кинф, 20 (8) [юня 1895 года.
Дополнительная Конвеншя къ
Добавочной Торговой Конвенши
отъ 26 (14) Joux 1887 года между
Франшею и Китаемъ. Подписана въ
Пекинф, 20 (8) Шюня 1895 года.
Договоръ о торговл и морепла-
вани, заключенный мсжду Poccieñ
и Япошей, 27 Мая (8 Тюня) 1896 г.
Отдфльныя Статьи.
Протоколъ.
Протоколъ.
Декларашя.
Нота Японскаго Посланника BE
С.-Петербург$ Г. Министру Ино-
странныхъ bre отъ 27 Мая (8 [юня)
1895 г., № 15.
FERLSTEIN
7 A°8
Treaty of Peace between Japan and
China signed at Shimonoseki (Ba-
kan) оп the 17-th April, 1895...
Separate Articles . . . . , . .
Convention Complémentaire de la
Convention de la délimitation de la
frontière entre le Tonkin et la Chine
du 26 Juin 1887. Signée à Pékin,
le 30 Juin 1896
Convention Complémentaire de la
Convention Additionnelle de Com-
merce du 26 Juin 1887 entre [а
France et la Chine. Signée à Pékin,
le 20 Juin 1896.
Traité de commerce et de naviga-
tion conclu entre la Russie et le
Japon, le 27 Mai (8 Juin) 1895 . .
Articles séparés . . . . . (д...
Protocole. . . .......
Protocole, . . . . . . .
Déclaration. . . . . . . . .
Note de l'Envoyé du Japon à St.-Pé-
tersbourg au Ministre des Affaires
Etrangères en date du 27 Mai
(8 Juin) 1895, № 16 ..
г
4
tou *, -
СТРАН.
14
19
27
45
48
49 |
52
53
Нота Японскаго Посланника въ
С.-Петербург$ Г. Министру Ино-
странныхъ ДЪлъ отъ 97 Мая (8 lou)
1895 г. № 16.
Правительственное сообщение.
Протоколъ обмфна Декларашй о
заключении 4°/o Китайскаго Займа,
подписанный въ С.-Петербург Ъ 94
Тюня (6 Гюля) 1895 года Предста-
витенями Росси и Китая.
Декларащя.
Декларашя о разграничени вла-
ДфнШ между Японею и Испашею.
Подписана въ Tokio, 7 Августа
(26 [юля) 1895 года.
Обм$нъ нотъ между Россйскимъ
и Японскимъ Правительствомъ ка-
сательно возвращеня полуострова
Фын-тянь (Ляодунъ) и морепла-
BAHIA въ Формозскомъ проливф.
Сентябрь—Октябрь 1895 года.
1. Памятная записка, переденная
‚ 95-го Сентября (7 Октября) 1895
года и. 06. Японскаго Министра
Иностранныхъ ДЁлъ Посланникамт
Росси, Франши и Германи.
П. Нота Россйскаго Посланника
въ Tokio Японскому Министру Ино-
странныхъ Дфлъ оть 6 (18) Ок-
тября 1895 года.
Ш. Нота Исправляющаго обязан-
ности Японскаго Министра Ино-
странныхъь bar Pocciñcxomy По-
сланнику. Tokio 19 (7) Октября
1895 года.
Договоръ о предоставлении Гер-
манской Импери Konneccin въ до-
Il
Note de l’'Envoyé du Japon à St.-Pé-
tersbourg au Ministre des Affaires
Etrangères en date du 27 Mai
(8 Juin) 1895, № 16
Communiqué ofhciel.
Protocole de l'échange des Décla-
rations concernant l’Emprunt Chi-
nois 40 or, signé à St. Péters-
bourg, le 24 Juin (6 Juillet) 1895
par les Représentants de la Russie
et de la Chine . . . .
Déclaration
Déclaration pour la délimitation
des territoires entre le Japon et
l'Espagne. Signée 2 à Tokio, le 7 Août
1896. . .
Echange de notes entre les Gouver-
nements de Russie et du Japon con-
cernant la rétrocession de la pres-
qu'ile de Feng-tien et la navigation
dans le détroit de Formose. Sep
tembre—Octobre 1895.
1. Aide-Mémoire remis le 95 Sep-
tembre (7 Octobre) 1895 par le Mi-
nistre p. 1. des Affaires Etrangères du
Japon aux Ministres de Russie, de
France et d'Allemagne .
II. Note du Ministre de Russie à
Tokio au Ministre des Affaires Etran-
gères du Japon. Tokio, le 6 6 (8) ‹ ОК-
tobre 1895...
Ш. Note de Ministre des Affaires
Etrangères p. 1. du Japon au Ministre
de Russie. Tokio, le 19 Octobre 1896.
Vertrag über die Erteilung einer
Niederlassung im Vertragshafen von
54
56
57
61
63
64
66
говорномъ порт$ Хань-коу. Подпи-
санъ 3 Октября (21 Сентября) 1895г.
Соглашене о предоставлении Гер-
манской Импери Konneccin въ до-
говорномъ портф Тянь-пзин$. Под-
писано 30 (18) Октября 1896 г.
Дополнительныя постановления.
Конвеншя о возвращени ЛЯяо-
дунскаго полуострова, заключенная
Китаемь и Японею въ Пекин$ 8
Ноября (37 Октября) 1895 года.
Протоколъ.
Декларашя о сферахъ вмяня
въ Индо-КитаЪ, подписанная Фран-
щей и Великобриташей 16 (3) Ян-
варя 1896 года.
Договоръ о торговл$ и морепла-
вами между Гермашей и Японей.
Берлинъ, 4 Апрфля (23 Марта)
1896 года.
Протоколъ къ Договору о тор-
говл$ и мореплаваши между Герма-
нею и Япошею, подписанный BE
Берлинф, 4 Апрфля (23 Марта)
1896 года.
Консульсюй Договоръ между Гер-
манской Имперей и Японей. 4-го
Апрфля (23 Марта) 1896 г.
Протоколъ къ Консульскому До-
говору между Германской Империей
и Япошей, отъ 4-го АпрЪфля (93
Марта) 1896 года.
Меморандумъ между Poccieñ и
Япошей, заключенный и подписан-
ный въ Сеул 2 (14) Мая 1896 г.
Ш
Hankau an das Deutsche Reich.
3 Oktober 1895
Vertrag über die Erteilung einer
Niederlassung im Vertragshafen von
Tientsin an das Deutsche Reich. 30
Oktober 1896. ..
Zusatz-Bestimmungen
The Liaotung Convention of retro-
cession between Japan and China.
Signed at Peking, on the 8-th No-
vember 1896. . . . .....
Protocol .
Déclaration relative aux sphères
d'influence dans l’Indo-Chine, sig-
née par la France et la Grande Bre-
tagne, le 15 Janvier 1896
Handels— und Schiffahrtsvertrag
zwischen dem Deutschen Reiche und
Japan. Berlin, den 4 April 1896 . .
Protocoll zu dem Handels- und
Schiffahrtsvertrage zwischen dem Deu-
tschen Reiche und Japan. Berlin, den
4 April 1896. .
Konsularvertrag zwischen dem Deu-
tschen Reiche und Japan, 4 April
1896. . . . . . . . . . . . . .
Protocoll zu dem Konsularvertrage
zwischen dem Deutschen Reiche und
Japan, 4 April 1896.
Memorandum between Russia and
Japan, concluded and signed at Seoul
on 14 May 1896
CTPAH.
77
86
89
92
94
98.
116
122
144
146
Положеше о Русской Концесаи
въ Хань-коу отъ 21 Мая (3 Гюня)
1896 года.
Соглашене между Китаемъ и
Poccien о представлеши послфдней
Концессш въ Хань-коу.
Протоколъ (№ 1).
Протоколъ (№ 2).
Протоколъ по Корейскимъ Д4-
ламъ, подписанный вЪ Москв$, 98-го
Мая (9 Тюня) 1896 года между Рус-
скимъ и Японскимъ Правитель-
ствами.
Правительственное сообщение (ка-
сательно Кореи).
Почтовый Договоръ, заключен-
ный между Великобританею и Япо-
н!ею 23 (11) Шюня 1896 года.
Приложене. Подробныя правила
по обмФну посылокъ, не застрахо-
ванныхъ и безъ взиман!я наложен-
наго платежа, посылочною почтою
между Японскою Имперею и Сое-
диненнымъ Королевствомъ Велико-
британи и Ирландии.
Дополнительная Декларашя Рус-
скаго и Китайскаго Правительствъ
объ измФненти IX Статьи Телеграф-
ной Конвенши 13 (25) Августа
1892 года, подписанная въ Пекин
18 (30) Тюля 1896 года.
Конвеншя, заключенная 11 [юля
(29 Тюня) 1896 г. Императорскимъ
Китайскимъ Телеграфнымъ Управ-
ленемъ съ Главнымъ СЪвернымъ
Телеграфнымъ Обществомъ въ Ko-
пенгаген$ и Восточнымъ, Австра-
лаз\йскимъ и Китайскимъ Акшонер-
нымъ Обществомъ. (Дополнитель-
ная къ Конвенщи 1892 года).
IV
Règlement de la Concession Russe
à Han-keou en date du 21 Mai
(2 Juin) 1896. . . . . . . . . .
Arrangement entre la Chine et la
Russie relativement à la concession
à celle-c1 d’un terrain à Han-keou
Protocole (№ 1}. . . . . .
Protocole (№ 2). . . . .
Protocole sur les Affaires de Co-
rée signé à Moscou le 28 Mai 1896
entre les Gouvernements de la Russie
et du Japon. Les ee
Communiqué officiel (concernant
la Corée). . . . ur
Postal Convention between Great
Britain and Japan, signed at Tokio
the 23 (11) June 1896. . . .
Inclosure. Detailed Regulations for
the exchange of parcels uninsured and
without collection of value on deli-
very у parcel post between the Em-
pire of Japan and the United King-
dom of Great Britain and Ireland .
Déclaration Complémentaire des
Gouvernements de Russie et de Chine
relative à la modification de l’Article
IX de la Convention Télégraphique
du 13 Août 1899, signée à Pékin le
18 Juillet 1896. . . . . . . . .
Convention between the Imperial
Chinese Telegraph Administration and
the Great Northern Tclegraph Сот-
pany of Copenhagen and the Eastern
Extension Australasia and China Te-
legraph Company, Limited. Signed on
the 11 July (29 June) 1896. Supple-
mentary to the Convention of 1892.
159
161
163
170
181
183
Договоръ о торговл и морепла-
вами между Япошею и Китаемъ,
заключенный въ Пекин 21 Гюля (9)
1896 года.
Договоръ о торговл$ и морепла-
‚ вани между Японею и Франшею.
Подписанъ въ Париж, 4 Августа
(33 Тюля) 1896 года.
Протоколъ.
Протоколъ о HOBHXE портахъ.
Подписанъ Япошею и Китаемъ въ
Пекин$, 19 Октября 1896 г.
Конвеищя о защит патентовъ,
торговыхъ клеймъ и рисунковъ а
рокъ) между Соединенными Шта-
тами (\Фверной Америки и Яповлею.
Подписана въ Вашингтон® 13 (1)
Января 1897 года. Дополнене къ
Договору о торговяБ и мореплава-
ши оть 22 Ноября 1894 года.
Соглашеще между Великобрита-
нею и Китаемъ, измфняющее Кон-
веншю 1 Марта (17 Февраля) 1894 г.
касательно Бирмы и Тибета. Под-
писано въ Пекин, 4 Февраля (98
Января) 1897 года.
Особая Статья.
Телеграфная Конвенщшя, подпи-
санная въ Шан-хаф 13 (1) Мая
1897 года Китайскимъ Телеграф-
нымъ Управлешемъ и Большимъ C+-
верно - Гелеграфнымъ Обществомъ
въ Копенгаген$.
Таблица, составленная въ испол-
нене постановления Статьи VII Кон-
‘венши оть 13 Мая 1897 года.
М
Treaty of trade and navigation bet-
ween Japan and China signed at Ре-
king on the 21 July (9) 1896. . .
Traité de commerce et de naviga-
tion conclu entre le Japon et la France.
Signé à Paris, le 4 Août 1896 .
Protocole.
Protocol regarding new ports. Made
at Peking, 19-th October 1896 . .
Convention relating to protection
of patents, trademarks and designs
between the United States of Ame-
rica and Japan. Signed at Washing-
ton the 13 (1) January 1897. Supple-
mentary to the Treaty of commerce
and navigation of 22 November 1894
Agreement between Great Britain
and China, modifying the Conven-
on of March 1 1894, relative to Bur-
man and Thibet. Signed at Peking,
February 4 1897
Special Article
Telegraph Convention. Signed at
Shang-haï on the 13 (1) May 1897
by the Cinese Telegraph Administra-
tion and the Great Northern Tele-
graph Company of Copenhagen . .
Table drawn up in execution of the
stipulation in Article VII of the Соп-
vention dated the thirteenth May
1897. . . . . . . . . . . . . .
СТРАН.
197
214
230
236
339
241
249
252
261
Дополнительная Декларашя Рус-
скаго и Китайскаго Правительства
объ изм$неви Телеграфной Кон-
венши 18 (35) Августа 1892 года.
Подписана въ ПекинЪ, 85 Августа
(6 Сентября) 1897 года.
Правила дли иностранныхъ сеттль-
ментовъ въ Пзыннампо и Мокпо,
подписанныя Корейскимъ Прави-
тельствомъ и Представителями Ино-
странныхъ Державъ въ СеулЪ 4-го
(16) Октября 1897 года.
Соглашение между Росайскимъ и
Японскимъ Правительствами о по-
нижен!и TAKCE за дипломатическия
телеграммы. Подписано въ Toxio 13
(35) Октября 1897 года.
Нота Императорскаго Poccificraro
Посланника въ Tokio на имя Япон-
скаго Министра Иностранныхъ
ДФлъ, оть 13 (25) Октября 1897 г.
Нота Японскаго Министра Ино-
странныхь bar на имя Импера-
торскаго Pocciñäckaro Посланника
въ Tokio, 13 (25) Октября 1897 г.
Соглашене между Pocciew, Сое-
диненными Штатами и Япошею объ
охранф морскихъ котиковЪъ, подпи-
санное въ ВашингтонЪ, 6 Ноября
(34 Сентября) 1897 года.
ОбмЪнъ нотъ между Великобри-
танскимъ и Китайскимъ Правитель-
ствами касательно неотчужден!я
области Ян-изы. Февраля 1898 г.
Нота Великобританскаго Послан-
ника въ Кита въ Цзунъ-ли-ямынь.
Пекинъ, 9 Февраля 1898 года.
VI
-—=-
Déclaration Complémentaire des
Gouvernements de Russie et de Chi-
ne pour la modification de la Con-
vention Télégraphique du 13 Août
1892 (6 Septem ге) 1897. .
Regulations for the foreign settle-
ments at (Chinnampo and Mokpo.
Signed by the Corean Government
and the Кергезепкануе$ of the Powers
at Seoul, the 4 (16) October 1897.
Convention entre le Gouvernement
de la Russie et le Gouvernement du
Japon concernant la réduction des
taxes pour les télégrammes diploma-
tiques . Lee
_ Маме adressée par l’Envoyé Extra-
ordinaire et Ministre Plénipotentiaire
de ГЕтрегеиг de Russie à Tokio au
Ministre des Afaires Etrangères du
Japon, en date du 13 3 (35) Octobre
1897 .. с.
Note adressée par le Ministre des
Affaires Etrangères
РЕпуоуе Extraordinaire et Ministre
Plénipotentiaire de l'Empereur de Rus-
sie à Tokio, en date du 13 3 (35) Oc-
tobre 1897
Agreement between Russia, the
United States and Japan for the pre-
servation of the fur seals. Signed at
Washington, on the 6 November
1897... ...
Exchange of notes between the
British and the Chinese Governments
respecting the nonalienation of the
Yang-tsze region. February 1898 .
Note of the British Minister in
China to the Tsung-li-yamén. Peking,
the 9 February 1898. . . .
du Japon à.
CTPAH.
264
269
289
291
294
297
УП
————А—————_—_— <
Нота Цзунъ-ли-ямыня Великобри-
танскому Посланнику въ Kurab,
21-й день 1-го мЪфсяца 24-го года
правлен1я Гуан-сюй, (11 Февраля
1898 года).
Конвеншя объ обмфн$ почто-
BHXB пакетовъ безъ объявления
стоимости. ШПодписана въ Ток!о
Французскими и Японскими Прави-
тельствами, 22 (10) Февраля 1898 г.
Договоръ о дружбЪ, торговл и
мореплаван1и, заключенный между
Anoniew и Самомъ въ БанкокЪ,
26 (13) Февраля 1898 года.
Протоколъ.
Декларащи.
Дотоворъ между Германей и Ки-
таемъ объ уступк$ Цзяо-чжоу. Пе-
кинъ, 6 Марта (29 Февраля) 1898 г.
Конвенщя, заключениая между
Pocciew и Китаемъ 15 (27) Марта
1898 года.
Правительственное сообщение по
поводу уступки Китаемъ Росси въ
арендное содержание Портъ-Артура
и 'Та-лянь-ван’я, 17 (29) Марта
1898 года.
Cooëmenie ПовФреннаго въ Дф-
лахъ Французской Республики въ
Пекин$, сдфланное Цзунъ-ли-ямы-
ню. Пекинъ, 4 Апрфая (23 Марта)
1898 года.
Cooëmenie Цзунъ-ли-ямыня г-ну
Дюбайль, Повфренному въ ДЪлахъ
Французской Республики въ Пеки-
нЪ, 80-й день 3-й луны 84-го года
правлення Гуанъ-сюй (10 Апрфля
1898 года).
Note of the Tsung-li-yamên to the
British Minister in China. Kuang-sü,
24-th year, 1-5 Moon 21-st day
(February 11 1898). Lu.
Convention concernant l’échange
des colis postaux sans déclaration de
valeur. Signée à Tokio, le 22 Février
1898
Treaty of friendship, commerce
and navigation between Japan and
Siam. Signed at Bangkok, the 35
February 1898 . . . .
Protocol . .
Déclarations
Vertrag zwischen Deutschland und
China über die Abtretung von Kiao-
tschau. Peking, 6 März 1898 . .
Convention conclue entre la Russie
et la Chine le 15 Mars 1898. .
Communication officielle (concer-
nant Port-Arthur et La-hen-wan), en
date du 17 Mars 1898. . . . . .
M. Dubail, Chargé d'Affaires de la
République Française à Pékin, au
Tsong-ly- yamen. Pékin, le 4 Avril
1898 . . .
Le Tsong-ly-yamen à M. Dubail,
Chargé d'Affaires de la République
Française à Pékin, le 20 jour de la
3 lune de la 24 année < Kouang-siu
(le 10 Avril 1898) . ,
CTPAH.
298
300
309
320
322
325
331
338
340
341
VI
Cooômenie г-на Дюбайль, Пов?-
реннаго въ Д$лахъ Французской
Республики въ Пекин, сдЗланное
Цвунъ-ли-ямыню. Пекинъ. 9 Апр$ля
(28 Марта) 1898 года.
Сообщене Цзунъ-ли-ямыня г-ну
Дюбайль, Повфренному въ ДЪлахъь
Французской Республики въ Пе-
кинЪ, 20-й дейь 3-й луны 84-го года
Гуан-сюй, 10 .Anpbux (29 Марта)
1898 года.
Правительственное сообщенте, отъ
29 Апрфля (11 Мая) 1898 года о
независимости Кореи.
Протоколъ о независимости Ко-
реи, заключенный между Росцею и
Яповею 13 (35) Апрфля 1898 г..
Corxamenie о расширени терри-
тори Гон-конга, заключенное между
Великобританей и Китаемъ въ Пе-
кии, 9 lions (28 Мая) 1898 года.
Соглащеше объ арендф Вей-хай-
вея, заключенное Великобритан!ею
и Китаемъ въ Пекинф 1 [юля (19
]юня) 1898 года.
Дополнительная Статья къ Со-
глашеню, посл$довавшему 13 (1)
Мая 1897 г. между Управленемъ
Китайскихъ Телеграфовъ и Боль-
шимъ (Сфвернымъ Телеграфнымъ
Обществомъ въ Копенгаген$. Под-
писана въ Шан-ха$ 6 Марта (22
Февраля) 1899 года.
Нота Poccifckaro Министра Ино-
странныхъ ДЪФлъ къ Великобритан-
скому Послу въ С.-Петербург$, отъ
16 (28) Апрфля 1899 года.
Нота Великобританскаго Лосла
въ С.-Петербург Российскому Ми-
нистру Иностранныхъ Дфлъ, отъ
28 (16) Апрфля 1899 года.
М. Dubail, Cargé d'Affaires de la
République ‘Française à Pékin, au
Tsong- Ly-yamen. Pekin, le 9 Avril
1898 . . . . . . . . . . . . .
Le Tsong-ly-yamen à M. Dubail,
Chargé d'Affaires de la République
Française à Pékin, le 20 jour de la
3 lune de la 24 année Kouang-siu
(10 Avril 1898) . pes
Communication officielle, en date
du 29 Avril 1898, concernant l’indé-
pendance de la Corée . .
Protocole sur l'indépendance de la
Corée conclu entre la Russie et le
Japon, le 13 (25) Avril 1898
Agreement concerning an extension
of Hong-kong territory. Signed at Pe-
king betweentheGovernments ofGreat
Britain and China. Peking, 9 June 1898
Agreement upon lease of Wei-hai-
wei, concluded at Peking between
Great Britain and China, the 1 1 July
1898
Additional Article to the Agreement
dated the 13 (1) of May 1897 between
the Chinese Telegraph Administration
and the Great Northern Telegraph
Company of Copenhagen, signed at
Shang-hai on the 6-th March 1899.
Note of the Russian Minister of
Foreign Affaires to the -British Am-
bassador in St. Petersburg, dated the
16 (28) April 1899
Note of the British Ambassador in
St.-Petersburg to the Russian Mini-
ster of Foreign Affairs, dated the { 28
(16) April 1899.
СТРАН.
842
343
346
346
349
352
355
358
359
Дополнительная нота Великобри-
танскаго Посла въ С.-Петербург Ъ
Росоийскому Министру Иностран-
ныхъ Дфлъ, оть 28 (16) Апр$ля
1899 года.
Дополнительная нота Pocciñcraro
Министра Иностранныхъ ДЪлъ къ
Великобританскому Послу въ С.-Пе-
тербургЪ, отъ 16 (38) Anpbax 1899 г.
Декларашя, подписанная между
Poccien и Самомъ въ Банкок$ 11
(33-го) Шоня 1899 г., относительно
юрисдикщи, торговли и морепла-
BAH14. .
Договоръ между Кореею и Ки-
таемъ, подписанный 11 Сентября
(30-го Августа) 1899 г.(Ратификаши
обмфнены 14 (2) Декабря 1899 г.).
Протоколъ размфна ратификащй
Договора между Корейскямъ Мини-
стромъ Иностранныхъ ДФлъ и Ки-
тайскимъ Уполномоченнымъ.
Соглашене между Великобрита-
нею и Самомъ о гравицф на Ма-
лайскомъ полуостровЪ, заключенное
въ БанкокЪ 29 (17) Ноября 1899 т.
Соглашеше между Сламомъ и Ве-
ликобританею о регистраши бри-
танскихъ подданныхъ, заключенное
въ Банкокф 29 (17) Ноября 1899 г.
Соглащеше между Кореею и Рос-
слею о представлен!и послфдней кон-
ueccin въ Масанпо. Сеулъ, 17 (30)
Марта 1900 года.
Протоколъ, подписанный въ Ма-
санпо 30-го Марта 1900 года.
Дополнеше къ Протоколу.
IX
Note Additional of the British Am-
bassador in St. Petersburg to the
Russian Minister of Foreign Affairs,
dated the 28 (16) April 1899.
Additional note ofthe Russian Mi-
nister of Foreign Affairs to the Bri-
tish Ambassador in St. Petersburg,
dated the 16 (28) April 1899 . . .
Déclaration signée entre la Russie
et le Siam à Bangkok, le 11 Juin
1899 relative aux questions de juri-
diction, de commerce et de naviga-
tion.
Traité entre la Corée et la Chine
signé le 11 Septembre (30 Août) 1899.
s ratifications sont échangées le
14 (2) Décembre 1899)
Procès-Verbal d’échange des ratifi-
cations du Traité entre le Ministre
des Affaires Etrangères de Corée et
le Plénipotentiaire Chinois . . . .
Arrangement between Siam and
Great Britain respecting the boun-
dary line -on the Malay peninsula
signed at Bangkok on the 99 (17
November 1899 . . . . . . ..
Arrangement between Siam and
Great Britain for the registration of
british subjects concluded at Bangkok
the 29 (17) November 1899. . .
Convention entre la Corée et la
Russie relative à la concession dans
le port de Masampo. Séoul, le 17 (30)
Mars 1900... . . . . .
Procès-Verbal, signé à Masampo 1
30 Mars 1900. . . . . . . . . ,
Supplément du Protocole.
СТРАН.
361
363
365
368
380
382
384
388
392
396
занес 87 въ М2
L À д « + @
+
sd Æ æ AU
US Liu,
tu > z2
SRE, À
РРР Е
1 И" EE MCRIT ГЕ JS TEL
Ed
НЕТ. Я ДОР LE TITRES Z2ZAT-
Tir VS! ZLAIIZIIEELE 53
— L_ яч - rh
„24:2 24 5%, АГТЫЕ 59.9. Тод.
SEL и ILNLT аи © 1 ть Еж
LE Yi =. "11 2171-21252 ЖЪ Д-Е-
e * Z > Су. -:;7-Я - a’. “-т-
_ ь = ” =" = 2 - - + fee
# sir
fps, =2:=1:222% 16-75
Opera 174):
ъ asie
булат =, aririense 5%
бут : 29) ::2 МЕТА rune
Ty 18D РГ итьйскимъ Tes хе:
HN Pardi A: СЪ © HA с
=", =“, и рльгиииь CE HAN Te
ECS ма, Eee въ R5::s-
85.4 7 MT UMR Австралазй-
HAL TE MITA LIL ss
en raz #48 СУ :LELTLCMR, съ 2ру-
в тли.
4 LE
НИ CYPILEAE Va
As и. жений 10
меди рараьекай-гУаНЬ СТЪ
728 1) Года.
re
Гу Уре В
; ML 1 46 4 ИТ
изд
РНР иги. . Frac
Pc, о предоставит. и sc: ЪдиеЙ
VOMISECC A вь 2:22 Tr 19
(31) „Гиабри 1900 года,
>
18,6
Crez:z res == >» L--2
= 3
ve .
æ po er Poste «> >> > TRS CZ
мы LS — - = + <— 5 mu > _"—
- =
+ = => a. -+ “2-2 =. Eee
- IT = DS < - à De = — — >.
> —
ь. 27 2 = 4 T - Az — æ > = 1% ee.
TETILT TS 77:7 LES = 3 У,
=
я LA — -
M — æ em - - > - — mm => _ =,
L 2 - ” — = —— «= 22 --- = Size
1:2 15 3 ге: 1270
ee em mn = -_— + => Га — > = =
=. À. - - = — => - ` un se = — e
№ 1 122 М: 555 2 Sir то
С: --: НЕ ее. -
Артеесетт, sgred cz ше 16-15
QU, - 1399). еее. -
№ 3. Сод:: H::=e'it то he \ür-
LES $ Of Sz:< sDETT e e L 2 - e L 1 L 2 [2
Agreermert rade the 26-1} вах of
ctber, 19%, Бегкесг the Ixreral
СЕ: ее Теезтарь & £stristraton
on ‘hé ore pa the Great
Norbern Teegrarh Согралу Lir:-
td, cf Соте: cuager, amd the Eistern
Extersor, Ася and (China
Te-egrarh Corpary | L:=:'ted, on the
Des —<2
2%w8 r “ > ` e e ® - ® e e C2
E. ага
Conmxur:czton ой: 5: Пе en date du
3 Decembre 1909 concernant le che-
min de fer ch:no:s de Yang-tsoun-
Chang-hz-kouan . . - . . . .
Co:-ent:on entre la Ch:ne et la
Russie re'zt:ve à la concess:on russe
а T.en-tsin en date du 18 (31) Dé-
cen.bre 1900. . . . . . ...
x À
410
416
427
Протоколъ о постановкф столбовъ
для обозначен!я русской концессии
(участка) въ Тянь-цзин$.
Договоръ о дружбЪ, торговл} и
мореплавании, заключенный въСеул$
33 (10) Марта 1901, между Бель-
пей и Кореей.
Правила, относяшляся къ бель-
ийской торговл въ Kopek.
1.—Приходъ и уходъ судовъ.
П.—Выгрузка и нагрузка товара.
Уплата пошлинъ.
11. —Фискальныя mhpu.
Заключительный Протоколъ меж-
ду Китаемъ и Иностранными Дер-
жавами отъ 7 Сентября (25 Ав-
густа) 1901 года.
Приложен!:я къ Заключительному
Протоколу.
Приложеше № 1.
Приложеше № 2.
Приложене № 3.
Приложене № 4.
Приложение № 5.
Приложеше № 6.
Приложеше № 7.
Приложеше № 8.
Приложение № 9.
Приложение № 10.
Приложене № 11.
XI
Protocole relatif au placement de
pierres d’abornement pour désigner
les limites de la concession russe
Traité d'amitié, de commerce et de
navigation, conclu à Séoul entre la
Belgique et la Corée, le 23 Mars
1901. . . . . . . .
Règlement applicable au commerce
belge en Corée. . . . . . . .
1.—Entrée et sortie des navires .
IL. — Débarquement etembarquement
de cargaison. Payement des droits .
Ш.— Мебоге$ fiscales . . . . . .
Protocole Final entre la Chine et
les Puissances Etrangères en date du
7 Septembre (25 Août) 1901...
Annexes au Protocole Final. .
Annexe №1...
Annexe №8...
Annexe №3.........
Annexe №4.......
Annexe M 6. . . . . . ...
Annexe №6......
Annexe №7.....
Annexe №8.........
Annexe №9.........
Annexe № 10....
Annexe № 11
СТРАН.
498
456
459
478
ХИ
Приложене № 12.
Приложене № 13. Таблица пога-
шеня долговъ.
Приложеше № 14.
Приложеше № 16.
Приложевше № 16.
Приложеше № 17.
Приложен!е № 18.
Приложене № 19.
: Corxamenie между Великобрита-
нею и Япошею, подписанное въ
Лондонз 30/17 Января 1902 года.
Оффищшальное сообщенте. С.-Пе-
тербургъ, 7 (30) Марта 1902 года.
Тождественная Декларашя отъ
3-го (16-го) Марта 1902 года, одно-
временно врученная Представите-
лями Росси и Франши Правитель-
ствамъ Австро-Венгерскому, Бель-
гйскому, Великобританскому, Гер-
манскому, Испанскому, Итальянско-
му, Китайскому, Нидерландскому,
С$веро-АмериканскомуиЯпонскому.
1. Оффишальное сообщеше.С.-Пе-
repôyprz, 30 Марта (12 Anpbua)
1902 года.
П. Corxamemie между Poccieñ и
Китаемъ относительно Маньчжури,
заключенные въ Пекинф 96 Марта
(8 Aupkux) 1902 года.
Соглашене о передач® Пекинъ-
Шань-хай-гуаньской желЪзной до-
роги китайскому гражданскому упра-
вленю. Пекинъ, 29 (16) АпрЪля
1908 года.
Annexe № 138 ........
Annexe № 13. Plan d’amortisse-
ment . , . . . Less.
Annexe № 14........
Annexe № 15........
Аппехе № 16........
Annexe № 17........
Аппехе № 18........
Annexe № 19........
Agreement between Great Britain
and Japan, signed at London, Janu-
агу 80, 1902... . . . . . ..
Communiqué officiel. St-Péters-
bourg, 7 Mars 1908... . ..
Déclaration identique en date du
3 (16) Mars 1902, remise simultané-
ment par les Représentants de Russie
et de France aux Gouvernements
d'Allemagne, d’Autriche-Hongrie, de
Belgique, de Chine, d’Espagne, des
Etats-Unis de l’Amérique du Nord,
de la Grande-Bretagne, ФИаНе, du
Japon et des Pays-Bas . . . . . .
1. Communiqué ofüciel. St.-Péters-
bourg, 30 Mars (12 Avril) 1902
П. Convention entre la Russie et
la Chine concernant la Mandchou-
rie. Conclue à Pékin le 26 Mars (8
Avril) 1902. . . . .
Agreement for the transfer of the
Peking-Shan-haï-kwan railway to chi-
nese civil administration. Peking, the
29 April 1909 Luce
527
531
b33
535
638
546
Дополнительное Соглашене меж-
ду Китаемъ и Великобритатей ка-
сательно эксплоаташи сЪверныхъ
желЪзныхъ дорогь и постройки
новыхъ вЪтвей. Подписано въ Пе-
кинф 29 (16) Апрфля 1902 года.
Контракть о принадлежащемъ
Япони сеттльмент$ въ Масампо,
заключенный между Японскимъ По-
сланникомъ въ Кореф и Управляю-
щимъ Корейскимъ Министерствомъ
Иностранныхъ Дфлъ и утвержден-
ный Министромъ Иностранныхъ ДЁлъ
Япон!и Барономъ Комурою 16 юня
1902 года.
Договоръ о дружбЪ торговл$ и
мореплаванми между Даней и Ко-
реей, заключенный въ Сеулф 15
Гюля 1902 года.
Постановление, относящееся къ
датской торговл въ Кореф,
1. Тарифъ ввоза.
П. Тарифъ вывоза.
Торговый Договоръ Великобри-
тани съ Китаемъ, подписанный въ
Шан-хаф 5 Сентября (23 Августа)
1908 года.
Приложене A.—(1).
Призожене А.— (3).
Приложеше B.—(1).
Приложене B.—(2).
Приложене B.—(3).
Приложеше С.
XIN
ee
Additional Agreement between Chi-
na and Great Britain respecting the
management of the northern railways
and the building of new branch-lines.
Signed at Peking on April 29, 1902.
Contrat relatif à la concession ja-
ponaise à Masampo, signé par le Mi-
nistre du Japon en Corée et le Gé-
rant du Ministère des Affaires Etran-
gères de la Corée et ratifié par le
Ministre des Affaires Etrangères du
Japon Mr. le Baron Komoura le 16
Juin 1902
Traité d'amitié, de commerce et de
navigation entre le Danemark et la
Corée, conclu à Séoul le 15 Juillet
1902. . . .
Règlement, applicable au commerce
danois en Corée. .
1. Tarif d'importation
П. Tarif d'exportation
Treaty of commerce between Great
Britain and China. Signed at Shang-
Ба! on the 5 September 1902. . .
Annex А.—(1)........
Annex A.—(2). . . . .. .
Аппех B.—(1). . . .. ...
Аппех B.—(2). . . . . . ..
Annex B.—(3) . . . . .
Annex C.
551
555
558
ni
Ycaomia возвращения Российскими
военными властями лини Шань-хай-
гуань-Ин-коу-Синь-минь-тинъ Глав-
ноуправяяющимъ китайскими CÉ-
верными желЪзными дорогами, под-
писанныя 9 (22) Сентября 1903 г.
Соглашение, заключенное 22 (9)
Октября 1902 года между Импера-
торскимъ Китайскимъ Телеграф-
нымъ Управлешемъ и большимъ
С$вернымъ Телеграфнымъ Обще-
ствомъ въ Копенгаген$.
Соглатене, подписанное двад-
цать второго (девятаго) дня Октября
1902 г. между Императорскимъ Ки-
тайскимъ Телеграфнымъ Управле-
немъ и Восточнымъ Австралаз!й-
CKAME и Китайскимъ Гелеграфнымъ
Акшонернымъ Обществомъ.
Добавочная Декларашя отъ 14
(37) Ноября 1902 года касательно
русско - китайскихъ телеграфныхъ
лин.
Торговый Договоръ между СФ-
веро-Американскими Соединенными
Штатами и Китаемъ, подписанный
въ Шан-ха$ 8 Октября (25 Сен-
тября) 1903 года.
Приложене I.
Приложене Il.
Приложене Ш.
Торговый Договоръ между Япо-
нею и Китаемъ, подписанный въ
Шан-хаф 8 Октября (25 Сентября)
1903 года.
Conditions de {а restitution de la
ligne de Chan-hai-kouan-In-keou-Sin-
min-ting par les autorités militaires
Russes aux Directeurs en -chef des
chemins de fer chinois du nord.
Signées le 9 Septembre 1902. . .
Arrangement, conclu le 22 Okto-
bre 1902 entre l’Administranion Té-
légraphique Impériale de 1а Chine
et la Grande Compagnie des Télé-
graphes du Nord de Copenhague . .
Agreement made on the twenty
second day of October 1908, between
the Imperial Chinese Telegraph Admi-
nistration and the Eastern Extension
Australasia and China Telegraph Com-
pany, Limited. . . . . . . . . .
Déclaration complémentaire en date
du 14 Novembre 1902, concernant
les lignes télégraphiques russo-chi-
noises
A Treaty between the United Sta-
tes and China for the extension of
the commercial relations between
them, signed at Shang-hai on Octo-
ber 8, 1903. ..
Annex Г...... еее.
Annex I ..........
Annex Ш..........
The commercial Treaty between
Japan and China. Signed on the 8
October, 1903 at Shang-hai.
633
637
646
654
657
680
681
682
683
Приложене № 1
Приложене № 9
Приложене № 3.
Приложене № 4.
Приложене № 6.
Приложене № 6.
Приложеше № 7.
Конвеннля O разграничени, 3a-
ключенная между СЛамомъ и Фран-
щей въ Парижф, 13 Февраля (31
Января) 1904 года.
Конвеншя между Великобрита-
lier и Японею касательно торговыхъ
сношенй Япови и Инди. Подпи-
сана въ Tokio 29 (16) Августа 1904
года. (Ратификащи обмфнены въ
Tokio 15 Марта 1905 года).
Дополнительная Декларашя ме-
жду Pocciew и Китаемъ о телеграф-
ныхъ таксахъ. Подписана въ Île-
кин$ 2 (15) Января 1905 года.
Договоръ между Дашей и Cia-
момъ о регистраши и подсудности
датскихъ подданныхь въ Слам$.
Подписанъ 24 (11) Марта 1906 г.
«Переводъ коши письма Девавонгсе
Варопракара на имя г. Оларовскаго.
Соглашене между Великобрита-
ней и Япошей, подписанное 19 Ав-
густа (30 Толя) 1905 года.
Вступлене.
ХУ
Аппех № 1
Annex № 2
Аппех № 3
Annex № 4 .
Annex № 5
Аппех № 6
Аппех № 7
Convention de la délimitation,
conclue entre le Siam et la France
à Paris, le 13 Février 1904
Convention between the United
Kingdom and Japan respecting com-
mercial relations between Japan and
India. Signed at Tokio, August 99,
1904. (Ratifications exchanged at To-
kio, March 15, 1906) . ...
Déclaration complémentaire entre
la Russie et la Chine concernant les
taxes télégraphiques. Signée à Pékin,
le 2 (15) Janvier 1906. . . ,
Treaty between Denmark and Siam
concerning the registration of and
jurisdiction over danish subjects in
Siam. Signed the 24 March 1905.
Draft. Letter to M. Olarovsky.'.
Agreement between the United
Kingdom and Japan. Signed at Lon-
don, August 12, 1905...
Preamble. ........ .
721
_ 794
729
735
736
ХУ.
Мирный Договоръ между Pocciew
и Японею, заключенный въ Порт-
смут 23 Августа (5 Сентября)
1905 года.
Дополнительныя Статьи.
Японо-Китайскй Договоръ 9 (29)
Декабря 1905 года.
Дополнительное Соглашеше.
Дополнительная Декларашя ме-
жду Росаею и Китаемъ отъ 22 Де-
кабря 1905 (4 Января 1906) года
касательно изм$нен!я Дополнитель-
ной Деклараши 2 Января 1906 г.
Traité de Paix entre la Russie et
le Japon, conclu à Portsmouth le 23
Août (5 Septembre) 1905 . . . .
Les Articles additionnels . . . .
The Japan-China Treaty. Conclu-
ded at Peking on the 22 (9) De-
cember 1905
The Supplementary Agreement .
Déclaration Complémentaire entre
la Russie et la Chine en date du 22
Décembre 1905 (4 Janvier 1906) соп-
cernant lamodïification de laDéclaration
Complémentaire du 2 Janvier 1906.
741
750
154
756
763
Договорь о мирЪ, заключенный
Японею и Китаемъ въ Симоносени
(Баканъ) 17 (5) АпрЬля 1895 года.
Ратификаши обм$нены въ Чифу 8 Мая
(26 АпрЪля) 1895 года.
Его Величество Императоръ
Яцови и Его Величество Импе-
раторъ Китая, желая вернуть бла-
гословен1я мира своимъ странамъ
° и подданнымъ и устранить вея-
Ki поводъ къ будущимъ осложне-
шямъ, назначили въ качеств® сво-
ихъ Уполномоченныхъь съ цВлью
заключен1я Мирнаго Договора, a
именно:
Его Величество Императоръ
Япони — Графа Ито Хиробуми,
имвющаго чинъ Цзю, первую сте-
пень Императорскаго Ордена „Па-
влон1я“, Министра Президента, и
Виконта Мутсу Мунемитсу, им$ю-
щаго чинъ Цзю, первую степень
Императорскаго Ордена Священ-
ваго Сокровища. Министра Ино-
странныхъ JB,
и Его Величество 'Императоръ
Китая—Ли-хун-чжана, Старшаго
Попечителя Наслёдника Престола,
Старшаго Государственнаго Се-
кретаря, Министра Главнозавзды-
вающаго Торговлею С»верныхъ
Портовъ Китая, Вице-Короля про-
винщи Чжили и Графа первой
Treaty of Peace between Japan and
China signed at Shimonoseki (Ba-
kan) on the 17th April, 1895.
Ratifications exchanged at Chefoo, on the
8th May, 1895.
His Majesty the Emperor of Ja-
pan, and His Majesty the Emperor
of China, desiring to restore the
blessings of peace to their countries,
and subjects, and to remove all cause
for future complications, have named
as their Plenipotentiaries for the
purpose of concluding a Treaty of
Peace, that 18 to say:
His Majesty the Emperor of Ja-
pan — Count Ito Hirobumi, Junii,
Grand Cross of the Imperial Order
of Paullownia, Minister-President of
State, and Viscount .Mutsu Mune-
mitsu, Junii, First Class of the Impe-
rial Order of the Sacred Treasure,
Minister of State for Foreign Affairs,
_ and His Majesty the Emperor
of China — Li-hung-chang, Senior
Tutor to the Heir Apparent, Senior
Grand Secretary of State, Minister
Superintendent of Trade for the
Northern Ports of China, Viceroy of
the Province of Chihli, and Earl of
the First Rank, and Ei-ching-fong,
1
—— -
степени, и Ли-цзин-фына, быв-
шаго
ской службы, имБющаго вторую
степень,
Которые, по взаимномъ обмЁнЪ
своихь полномочш, найденныхъ
въ надлежащей и законной форм$,
договорились о нижеслБ5дующихъ
Статьяхъ:
Статья I.
Китай признаеть окончательно
полную и безусловную везави-
симость и автономю Кореи, и,
вслёдетве сего, уплата дани Ки-
таю Кореею и исполнене ею це-
ремонай и обрядовъ. нарушающихъ
таковую независимость и автоно-
мо, совершенно прекращаются на
будущее время.
Статья` II. |
Китай уступаеть Япони Ha-
всегда и въ полное верховенство
нижеслёдуюпия территори BMbCTb
CB находящимися въ оныхъ укр$-
плен1ями, арсеналами и BCBME госу-
дарственнымъ имуществомъ:
а) Южную часть провинщи
Фын-тянь (Мукденъ) въ сл$дую-
щихь границахъ: |
Разграничительная черта начи-
нается близъ устья р%Ъки Ялу и
идетъ вверхъ по течен1ю до устья
рки Авь-пинъ; отсюда черта
идеть на (городъ) Фын-хуанъ,
оттуда на Хай-чэнъ, оттуда на
Ин-коу, образуя лин!ю. огибающую
южную часть территори. Вы-
шепоименованные пункты вклю-
чаются въ уступленную террито-
раю. Достигнувъ р$ки Ляоу Ин-коу.
‚черта слфдуетъ теченю этой р$ки
Посланника Дипломатиче-.
ex-Minister of the Diplomatic Ser-
vice of the Second Official Rank,
Who, after having exchanged
their Full Powers, whieh were found
to be in good and proper form, have
agreed to the following Articles:
Article I.
China recognizes deñfinitively the
full and complete independence and
autonomy of Corea, and, in conse-
quence, the payment of tribute and
the performance of ceremonies and
formalities by Corea to China in
derogation of such independence and
autonomy shall wholly cease for the
future.
Article IL.
China cedes to Japan in perpe-
tuity and full sovereignty the follo-
wing territories, together with all
fortifications, arsenals and public
property thereon:
a) The southern portion of the
Province of Fêng-Tien, within the
following boundaries:
The line of demarcation begins
af the mouth of the River Yalu,
and ascends that stream to the mouth
of the River An-ping; from thence
the line runs зо Fêng-Huang; from
thence to Hai-Cheng; from thence to
Ying-Kow, forming a line which
describes the southern portion of the
territory. The places above named
are included in the ceded territory.
When the line reaches the River
Liao at Ying-Kow it follows the
до ея устья, гдз и кончается.
Тальвегъь pÉKH Ляо долженъ быть
разсматриваемъ какъ демаркацщон-
ная JHHif. |
Въ эту уступленную территорю
включаются также BCB острова,
относящеся или принадлежае
провинщши Фын-тянь (Мукденъ),
лежапие въ восточной части Ляо-
дунскаго залива и въ сзверной
части Желтаго Моря.
b) Островъ Формоза со всфми
относящимися или принадлежа-
щими ему островами.
с) Пескадорсый Архипелагъ,
т. е. BCB острова, лежатие между
119° и 120° восточной долготы
OTE Гринвича и между 23° и 240
сзверной широты.
Статья Ш.
Проведеше пограничной черты,
описанной въ предыдущей статьЪ
и показанной въ приложенной къ
сему договору KaPTB, должно под-
лежать пров$ркЪ и разграниченю
Ha MBCTB соединенною Разграни-
чительною Коммиссею, состоящею
изъ двухъ или болфе Японскихъ и
двухъ или боле Китайскихъ Деле-
гатовъ, которые будутъ назначены
безотлагательно по O6MBHB рати-
фикацй этого акта. Въ случаз
если границы, установленныя въ
этомъ AKTB, окажутся въ какомъ
бы то ни было смыелВ неудовле-
творительными— въ отношени ли
топографическомъь или удобства
управлен!я, — Разграничительная
Коммисся будеть также обяза-
на CXBJIATE надлежапия исправ-
леня.
—————————————_—.———А—АА,ЗЫы МЫ ЫЫ—————ЫЫ—Ы—ЫПЫПЫЫЫ ыы ——-
0,
course of that stream to its mouth,
where it terminates. The mid-chanrel
of the River Liao shall be taken as
the line of demarcation.
This cession also includes all islands
appertaining or belonging to the
Province of Fêng-Tien situated т
the eastern portion of the Bay of
Liao-Tung, and in the northern part
of the Yellow Sea.
b) The Island of Formosa, to-
gether with all islands appertaining
or belonging to the said Island of
Formosa.
c) The Pescadores Group, that
18 to say, all islands lying between
the 119th and 120th degrees of lon-
gitude east of Greenwich and the
23rd and 24th degrees of north la-
titude.
Article Ш.
The alignments of the frontiers
described in the preceding Article,
and shown on the annexed map,
shall be subject to verification and
demarcation on the spot by a Joint
Commission of Delimitation con-
sisting of two or more Japanese,
and two or more Chinese Delegates,
to be appointed immediately after
the exchange of the ratifications of
this Act. In case the boundaries laid
down in this Act are found to be
defective at any point, either on
account of topography or in consi-
deration of good administration, it
shall also be the duty of the Deli-
mitation Commission to rectify the
same.
—
Разграничительная Коммисая
начнеть свою дфятельность въ воз-
можно непродолжительномъ вре-
мени и закончить работу въ те-
чене годового срока со дня на-
значеня.
Разграничен1е, установленное
настоящимъ актомъ, будеть счи-
таться, однако, дёйствительнымъ,
пока исправленя Разграничитель-
ной KOMMHCCIH. если таковыя по-
слфдують. не будуть утверждены
Правительствами Япоши и Китая.
Статья IV.
Китай обязуется уплатить Япо-
ни 200.000.000 Купинскихъ ланъ
(таэлей) въ качеств военнаго воз-
награжден1я. Уплата означенной
суммы должна быть произведена во-
семью взносами. Первый взносъ BE
50.000.000 ланъ (таэлей) долженъ
быть сдЗланъ вътечеше шести M'BCA-
Цевъ, а второй взносъ въ 50.000.000
ланъ долженъ быть CHBJAHB BP
TeueHie двзнадцати м3сяцевъ по
06MBHB ратификашй настоящаго
акта. Остальная сумма распред%-
ляется на шесть одинаковыхъ еже-
годныхъ взносовъ, уплата коихъ
производится слдующимъ обра-
зомъ: первый изъ этихь одина-
ковыхъ ежегодныхъ взчосовъ упла-
чивается до истечешя двухъ лВтЪ,
второй— до истечетя трехъ л$Зтъ,
третй — до истечен1я четырехъ
л%ть, четвертый — до истеченя
пяти JTE, пятый— до истеченя
шестн лётъ и шестой — до исте-
чеютя семи лЪть по 06MBHB рати-
фикащЙ настоящаго акта. Исчи-
слете процентовъ въ размЪр$ пяти
годовыхъ на вс неуплаченныя
части означенной контрибущи нач-
4
—ы—
The Delimitation Commission will
enter upon its duties as 800n as pos-
sible, and will bring its labours to a
conclusion within the period of one
year after appointment.
The alignments laid down in this
Act shall, however, be maintained
until the rectifications of the Del-
mitation Commission, if any are ma-
de, shall have received the approval
of the Governments of Japan and
China.
Article IV.
China agrees to pay to Japan
as а war indemnity the sum ot
200 .000.000 Каршо taels. The said
sum to be paid in eight instal-
ments. The first instalment of
50.000.000 taels, to be paid within
six months, and the second instal-
ment of 50.000.000 taels to be paid
within twelve months after the ex-
change of the ratifications of this
Act. The remaining sum to be paid
in six equal annual instalments as
follows. The first of such equal annual
instalments to be paid within two
years; the second within three years,
the third within four years; the fourth
within five years; the fifth within
six years, and the sixth within seven
years, after the exchange of the ra-
tifications of this Act. Interest at
the rate of 5 per centum per annum
shall begin to run on all unpaid
portions of the said indemnity from
the date the first instalment falls due.
нется съ того дия. когда первый
взносъ будетъь подлежать уплатЪ.
Китаю предоставляется, однако.
право уплатить досрочно во вся-
кое время часть или всю сумму
означенныхь взносовьъ Въ слу-
da, если вся сумма означенной
контрибуци будеть уплачена въ
TeueHie трехъ JTE, считая со дня
обмЗна ратификащй настоящаго
акта, то проценты не будуть на-
считаны, à проценты, уже упла-
ченные за два съ половиною года
или за менышй промежутокъ вре-
мени, будуть включены въ капи-
тальную сумму контрибущи.
Статья У.
Жителямъ территор!Й, уступлен-
ныхъ Япови, желающимъ посе-
литься BHB уступленныхъ обла-
стей, предоставляется продать
свое наличное имущество и уда-
литься. Для сего будетъ данъ
срокъ въ два года со дня обмЗна
ратификащй настоящаго акта. По
истечен1и такового срока, Th изъ
жителей, которые не покинули
упомянутыхь территорй, будуть,
если того пожелаетъь Япон1я, счи-
таться Японскими подланными.
Каждое изъ двухь Прави-
тельствъ, немедленно по обмБнЪ
ратификацй настоящаго акта,
пошлеть одного или боле ком-
миссаровь на Формозу для про-
изводетва окончательной передачи
этой провинщи, и въ течене двухъ
мвсяцевь послЗ обм$на ратифи-
Rai настоящаго акта таковая
передача будеть закончена.
China shall, however, have the
right to pay by anticipation at any
time any or all of said instalments.
In case the whole amount of the
said indemnity is paid within three
years after the exchange of the ra-
tifications of the present Act. all in-
terest shall be waived, and the in-
terest for two years and а half, or
for any less period, if then already
paid. shall be included as a part of
the principal amount of the indem-
nity.
Article У.
The inhabitants of the territories
ceded to Japan, who wish to take
up their residence outside the ceded
districts, shall be at liberty to sell
their real property and retire. Ког
this purpose а period of two years
from the date of the exchange of
the ratifications of the present Act
shall be granted. At the expiration
of that period those of the inhabi-
tants who shall not have left such
territories shall, at the option of
Japan, be deemed to be Japanese
subjects.
Each of the two Governments
shall immediately, upon the exchange
of the ratifications of the present
Act, send one or more Commissio-
ners to Formosa to effect а final
transfer of that Province, and. within
the space of two months after the
exchange of the ratifications of this
Act, such transfer shall be completed.
Стать VI
Ззюъ какЪ в rec me
Язи м Битаежь утратили силу
вел детье вобны. 70 Еитай оба-
YO, вемедлешиео по обибнЬ
ритяфижан:Й шастоящдго акта. на-
значить У полвомоченныхь дла за-
ключе съ Япоиекнии Уполи,-
иочРиВыми Договора © TORIORTÉ
и SOLS и Конвенции для
ур-тулироватя пограничныхгь CHO-
mesil и торговли. Договоры, Kos-
Венц; и и Постановленя. ный суще-
Type между Китаемъ и Евро-
певекиии Державами, послужать
основатемъ для означевныхь До-
товура ш Конвенщи межлу Япо-
mien и Китаемъ. Со двя обиБиа
ратификащи ваетоящдго акта до
введеня въ дЬйстье означенныхь
Договора и Коивенщи, Японекое
Правительство, его должноствыя
ASIA, торговля, мореплавае, по-
граничныя спошетя, прумышлен-
ность, судд и подданные будуть
BOBCBXE отношетшяхъ пользоваться,
Co стороны Китая, правами наибо-
ЯВе благопрятетвуемой ващи.
Вь дополнете Китай дБлаетъ
сяфдующя уступки, дБВстве ко-
торыхъ начнется черезъ шесть
иВсяцевь CO дня вастоящаго
акта:
1. СяВдующуя васелевныя м$ста,
города и порты, въ дополнене къ
уже открытымъ, будуть открыты
для торговли, пребыван!я, про-
мышлевностия и производствъ
Японскихъь подданвыхъ на тБхъ
же условяхъ и съ TBMH же при-
вилемями H льготами, каюмя су-
ществують въ HHHB открытыхъ
населенвыхъ M'ÉCTAXE, городахъ и
портахъ Китая:
Arte \L
AT Treates betwe-n Japan und
China havuz cc to an end in
ronsensier. - cf war. Сола erzages.
Lrhiat}y ugen tte exchange cf
th ratifeatons cf trs Act, тю ap-
pint Pier'çet-cüarni-s to eneciude
with the Japi:-<e Fler'p-tentiaries
a Treaty of Соттетсе ani Navi-
gation. and a Conv-nüscn to regalate
Frontier ictercuurse and Trade. The
Treaties, Conventions and Regula-
tions, now sulsisting between China
and European Powers shall serve
as а basis Тог Ше said Treaty and
Convention between Japan and China.
From the date of the exchange of
the ratifications of this Act вв the
said Treaty ani Convention are
brought into actual operation, the
Japanese Government, its offcials,
commerce. navigation. frontier inter-
course and trade, industries, ships
and subjects, shall in every respect,
be accorded by China most favou-
red nation treatment.
China makes, in addition, the fol-
lowing concessions, to take effect
six months after the date of the
present Act:
1-81. The following cities, towns,
and ports, in addition to those al-
ready opened, shall be opened to the
trade, residence, industries and ma-
nufactures of Japanese subjects under
the same conditions and with the
same privileges and facilities as exist
at the present open cities, towns,
and ports of China:
(1.) Ша-ши, въ провинци Ху-
бэй.
(2.) Чун-цинъ, въ провинщи
Сы-чуань.
(3.) СУ-чжоу. въ провинщи
Цзян-су.
(4.) Хан-чжоу, въ провинщи
Чжуэ-цзянъ.
. Японское Правительство будеть
HMBTE право назначать Консуловъ
въ любомъ изъ вышеназванныхъ
MÉCTE или во BCBXP нихъ.
2. Паровое судоходство для су-
довъ подъ АЯпонскимъ флагомъ
для перевозки пассажировъ и гру-
за будеть распространено на HH-
жесл5дуюцщая M'ÉCTA:
(1.) на верхнее течене рЪки
Ян-пзы отъ И-чана (провиншя
Ху-бэй) до Чун-цина ет
Сы-чуань);
(2.) Ha рёку Вусунъ и каналъ
отъ Шанхая до Су-чжоу и Хан-
чжоу.
Правила и Постановленя, коими
регулируется нынЪ плаван!е ино-
странныхъ судовъ по внутреннимъ
водамъ Китая, будутъ, насколько
это возможно, примЪняться по
отношеню къ вышеназваннымъ
путямъ, пока COBM'ÉCTHO не будуть
установлены новыя Правила и
Постановления.
3. Японскимъ подданнымъ, по-
купающимъ товары или продукты
внутри Китая или перевозящимъ
ввозные товары во внутрь Китая,
предоставляется право временно
арендовать или нанимать пакгаузы
для склада такимъ образомъ куп-
ленныхъ или перевезенныхъ пред-
метовъ безъ уплаты какихъ бы то
ни было налоговъ или взыскавй.
4. Японскимъ подданнымъ пре-
доставляется свобода заниматься
всякаго рода обрабатывающею
(1.) Shashih, in the Province of
Hupeh.
(2.) Chung-King, in the Province
of Szechuan.
(3.) Suchow, in the Province of
Kiang-Su.
(4.) Hangchow, in the Province
of Chekiang.
The Japanese Government shall
have the right to station Consuls at
any or all of the above-named places.
2-d. Steam navigation for vessels
under the Japanese flag for the con-
veyance of passengers and cargo
shall be extended to the following
places:
(1.) On the Upper Yangtze Ri-
ver, from Ichang to Chung-King.
(2.) On the Woosung River and
the Canal, from Shanghaï to Suchow
and Hangchow.
The Rules and Regulations, which
now govern the navigation of the
inland waters of China by foreign
vessels, shall, so far as applicable,
be enforced in respect of the above-
named routes, until new Rules and
Regulations are conjointly agreed to.
3-rd. Japanese subjects purchasing
goods or produce in the interior of
China or transporting imported mer-
chandise into the interior of China,
shall have the right temporarily to
rent or hire warehouses for the sto-
rage Of the articles so purchased ог
transported, without the payment of
any taxes or exactions whatever.
4-th. Japanese subjects shall be free
to engage in all kinds of manufac-
turing industries in all the open ci-
промышленностью во BCÉXE от-
крытыхь населенныхъь MÉCTAXE,
городахь и портахь Китая и
ввозить въ Китай всякаго рода
машины, уплачивая по нимъ лишь
установленныя ввозныя пошлины.
Ве предметы, выд$лываемые
Японскими подданными въ Китаф,
будутъ, по отношеню къ внутрен-
нему транзиту и внутреннимъ на-
хогамъ, пошлинамъ, сборамъ и взы-
скашямъ всякаго рода, а также
по отношеню къ приспособленямъ
для склада и хранешя внутри
Китая, приравниваемы къ това-
рамъ, ввозимымъ Японскими под-
данными въ Китай и будутъ поль-
зоваться тёми же привилепями и
AETOTAME.
Въ случаЪ, если въ связи съ этими
уступками понадобятся дополни-
тельныя Правила и Постановлетя,
таковыя будутъ включены въ Дого-
воръ о торговяВ и мореплавати,
упомянутый въ настоящей CTATEE.
Статья УП.
При соблюдени условЙ слБдую-
щей статьи, эвакуащя Японскими
войсками Китая будеть вполнЪ
закончена въ течене трехъ MÉC4-
цевъь послВ обмиа ратификашй
настоящаго акта,
Статья VIII.
Въ o6esneuegie добросовзстнаго
исполнешя условЙ настоящаго
акта, Китай соглашается на вре-
менное заняте военными силами
Япови Вэй-хай-вэя въ провинщи
Шань-дунъ.
По уплатБ первыхъ двухъ взно-
совь военнной контрибущи, симъ
без, towns and ports of China, and
shall be at liberty to import into
China all kinds of machinery, paying
only the stipulated import duties
thereon.
All articles, manufactured by Ja-
panese subjects in China, shall, in
respect of inland transit and internal
taxes, duties, charges and exactions
of all kinds and also in respect of
warehousing and storage facilities in
the interior of China, stand upon the
same footing and enjoy the same pri-
vileges and exemptions as merchan-
dise imported by Japanese subjects
into China.
° In the event additional Rules and
Regulations are necessary in con-
nection with these concessions, they
shall be embodied in the Treaty of
Commerce and Navigation provided :
for by this Article.
Article УП.
Subject to the provisions of the
next succeeding Article, the evacua-
tion of China by the armies of Ja-
pan shall be completely effected within
three months after the exchange of
the ratifications of the present Act.
Article VITI
As a guarantee of the faithful per-
formance of the stipu.ations of this
Act China consents to the temporary
occupation by the military forces of
Japan, of Wei-hai-wei, in the Pro-
vince of Shantung.
Upon the payment of the first two
instalments of the war indemnity he-
Договоромъ установленной, и по
обм$н$ ратификащй Договора о
торговл и мореплавани назван-
ный пунктъ будеть эвакуированъ
Японскими войсками, съ TÉME усло-
вемъ, что Китайское Правитель-
ство соглашается предоставить, на
подходящихъ и достаточныхъ осно-
BAHIAXE, таможенные доходы Ки-
тая въ обезпечен1е уплаты капи-
тала и процентовъ по остальнымъ
взносамъ сказанной контрибущи.
Въ случаЪ, если это соглашеше не
состоится, таковая эвакуашя бу-
детъ произведена только по уплатЪ
окончательнаго взноса сказанной
контрибущи.
Нарочито, однако, постанов-
ляется, что таковая эвакуащя не
состоится ране, какъ посл об-
мфна ратификащйЙ Договора о тор-
говлв и мореплавани.
Статья IX.
Немедленно по обм$нЪ ратифи-
Kai настоящаго акта, BCB нахо-
дяпеся въ плЁну военные будуть
возвращены, и Китай обязуется не
подвергать дурному обращен1ю или
наказаню военноплнныхъ, такимъ
образомъ возвращенныхъ ему Япон-
нею. Китай также обязуется немед-
ленно освободить всЪхъ Японских
подданныхъ, обвиненныхъ въ воен-
номъ шшонствВ или въ какомъ-либо
иномъ военномъ проступЕеЗ. Китай
Jane обязуется никакимъ обра-
зомъ не наказывать и не допу-
скать наказан1я тфхъ Китайскихъ
подданныхъ, которые какимъ бы
то ни было образомъ скомпроме-
тировали себя сношенями CH
Японскими войсками въ течеше
войны.
rein stipulated for and the exchange
of the ratifications of the Treaty of
Commerce and Navigation, the said
place shall be evacuated by the Ja-
panese forces, provided the Chinese
Government consents to pledge,
under suitable and sufficient arran-
gements, the Customs Revenue of
China as security for the payment
of the principal and interest of the
remaining instalments of said indem-
nity. In the event no such arran-
gements are concluded, such eva-
cuation shall only take place upon
the payment of the final instalment
of said indemnity.
It is, however, ехргезу under-
stood that no such evacuation shall
take place until after the exchange
of the ratifications of the Treaty of
Commerce and Navigation.
Article IX.
Immediately upon the exchange
of the ratifications of this Act, all
prisoners of war then held shall be
restored, and China undertaken not
to ill-treat or punish prisoners of
war so restored to her by Japan.
China also engages to at once re-
lease all Japanese subjects accused
of being military spies or charged
with any other military offences.
China further engages not to punish
in any manner, nor to allow to be pu-
nished, those Chinese subjects who
have in any manner been compro-
mised in their relations with the Ja-
panese army during the war.
Статья Х.
Вс наступательныя военныя
операщи прекратятся по обмфн%
ратификащЙ настоящаго акта.
Статья ХТ,
Настоящй актъ будетъь рати-
фикованъ Ихъ Величествами Им-
ператоромъ Японии и Императо-
ромъ Китая, и ратификащи будутъ
обм$нены въ Чифу въ восьмой день
пятаго м5сяца двадцать восьмого
года Мейджи, чго соотвЪтетвуеть
четырнадцатому дню четвертаго
мЪеяца двадцать перваго года
Гуан-Сюй.
Въ удостов$рене чего обоюд-
ные Уполномоченные подписали
оный и приложили къ нему пе-
чати своихъ гербовъ.
Учиненьъ въ Симоносеки въ
двухъ экземплярахъ сего семнад-
цатаго дня четвертаго м%$сяца
двадцать восьмого года Мейджи, что
COOTBÉTCTBYETE двадцать третьему
дню третьяго M'ÉCAUA двадцать пер-
ваго года правлешя Гуан-Сюй.
(М. П.) Графъ Ито Хиробуми,
имфющЙ чинъ Цзю, первую сте-
пень Императорскаго Ордена „Пав-
лоня“, Министрь Президенть,
Уполномоченный Его Величества
Императора Японйи.
(М. П.) Виконть Мутсу Муне-
митсу, имфющЙ чинъ Цзю, uep-
вую степень Императорскаго Ор-
дена Священнаго Сокровища, Ми-
нистръ Иностранныхъ Дфлъ, Упол-
номоченный Его Величества Импе-
ратора Японии.
(М. IL) Ли-хун-чжанъ, Упол-
номоченный Его Величества Импе-
10
Article X.
АП offensive military operations
shall cease upon the exchange of
the ratifications of this Act.
Article ХТ.
The present Act shall be rati-
fied by their Majesties the Empe-
ror of Japan and the Emperor of
China, and the ratifications shall
be exchanged at Chefoo. on the
eighth day of the fifth month of the
twenty-eighth year of Meiji, corres-
ponding to the fourteenth day of the
fourth month of the twenty-first year
of Kuang Hsü.
In witness whereof, the respective
Plenipotentiaries have signed the
same and have affixed thereto the
seal of their arms.
Done at Shimonoseki, in dupli-
cate, this seventeenth day of the
fourth month of the twenty-eighth
year of Ме], corresponding to
the twenty-third day of the third
month of the twenty-first year of
Kuang Hsü.
(L. S.) Count Но Hirobumi, Junii,
Grand Cross of the Imperial Order
of Paullownia, Minister-President of
State, Plenipotentiary of His Majesty
the Emperor of Japan.
(Г. $.) Viscount Mutsu Mune-
mitsu, Junii, First Class of the Im-
perial Order of the Sacred Treasure,
Minister of State for Foreign Af-
fairs, Plenipotentiary of His Majesty
the Emperor of Japan.
(L. S.) Li Hung-Chang, Plenipo-
tentiary of His Majesty the Emperor
ратора Китая, Старший Попечитель
Насл8дника Престола, Старший
Государственный Секретарь, Ми-
нистръ Главнозав5дывающй Тор-
говлею СЪверныхъ Портовъ Китая,
Вице-Король провинши Чжили и
Графъ первой степени.
(М. П.). Ли: пзин-фынъ, Упол-
номоченный Его Величества Импе-
ратора Китая, бывший Посланникъ
дипломатической службы, имЪю-
щий вторую степень.
Отдёльныя статьи,
Статья I.
Японская Военныя Силы, KOTO-
рыя, согласно статьз VIII Мир-
наго Договора сего числа подписан-
наго, должны временно занимать
Вэй-хай-вэй, не будуть превышать
одной бригады, и, со дня обмЪна
ратификащйЙ сказаннаго Мирнаго
Договора, Китай будетъ ежегодно
уплачивать одну четвертую часть
расходовъ таковой временной окку-
пащи, а именно по 500.000 Ку-
пинскихь ланъ (таэлей) въ годъ.
Статья Il.
Въ территорю, временно зани-
маемую въ Вэй-хай-вэЪ., будутъ
включены островъ Лю -гунъ и
полоса земли, въ пять японскихъ
Ри шириною, вдоль всего побе-
режья залива Вэй-хай-вэй.
Никакимъ Китайскимъ войскамъ
не будеть позволено приближаться
къ какимъ-либо мфетамъ или за-
11
of China, Senior Tutor to the Heir
Apparent, Senior Grand Secretary
Of State, Minister Superintendent
of Trade for the Northern Ports
of China, Viceroy of the Province
of Chihli and Earl of the First Rank.
(L. 8.) Li-Ching-Fong, Plenipo-
tentiary of His Majesty the Empe-
ror of China, Ex-Minister of the
Diplomatic Service. of the Second
Official Rank.
Separate Articles.
Article I.
The Japanese Military Forces
which are, under Article VIII of
the Treaty of Peace signed this day,
to temporarily occupy Wei-hai-wei,
shall not exceed one Brigade and
from the date of the exchange of
the ratifications of the said Treaty
of Peace, China shall pay annually
one fourth of the expenses of such
temporary occupation that is to say,
at the rate of 500.000 Kuping taels
per annum.
Article IT.
The territory temporarily occu-
pied at Wei-hai-wei shall comprise
the Island of Liu Kung and a belt
of land 5 Japanese Ri wide along
the entire coast line of the Bay of
Wei-hai-wei.
No Chinese Troops shall be per-
mitted to approach or occupy any
places within a zone 5 Japanese Ri
HHMATE ихъ, въ предёлахъ зоны
шириною въ пять японскихъ Ги
за границами занимаемой терри-
торш.
Статья Ш.
Гражданская администращя за-
нимаемой территорми останется
въ рукахъ Китайскихь властей.
Но таковыя власти будутъ обязаны
въ случаЪ нужды сообразоваться
съ приказантями, которыя Коман-
дующ Японскою оккупащонною
армею можеть счесть необходи-
мымъ отдавать въ интересахъ
здоровья, содержатя, безопаено-
сти, распредЗленя или дисциплины
войскъ.
BcB военные проступки, со-
вершенные въ занятой территори,
будуть подчинены юрисдикщи
Японскихъ военныхъ властей.
Вышеизложенныя Отд®льныя
Статьн будуть имЪть ту же силу,
значен!е и дЪйстве, какъ если бы
он были слово въ слово внесе-
ны въ подписанный сего числа
Мирный Договоръ.
Въ удостов$рете чего обоюд-
ные Уполномоченные подписали
оныя и приложили къ нимъ пе-
чати своихъ гербовъ.
Учинено въ Симоносеки въ двухъ
экземплярахь сего 17-го дия 4-го
мзсяца 28-го года Мейджи, что
соотвБтствуеть 23-му дню 3-го
MÉCaa 2}-года правлешя Гуан-
Сюй.
(М. П.). Графъ Ито Хиробуми,
uMbromift чинъ Цзю, первую степень
Императорскаго Ордена „Павло-
ня“, Министръ-Президентъ, Упол-
номоченный Его Величества Импе-
ратора Японии.
12
ee es ——
— te ee
wide beyond the boundaries of the
occupied territory.
Article ITI.
The Civil Administration of the
occupied territory shall remain in
the hands of the Chinese Authori-
ties. But such Authorities shall at
times be obliged to conform to the
orders which the Commander of the
Japanese Army of occupation may
deem it necessary to give in the
interest of the health, maintenance.
safety, distribution or discipline of the
Troops.
АЙ military offences committed
within the occupied territory shall
be subject to the jurisdiction of the
Japanese Military Authorities.
The foregoing Separate Articles
shall have the same force, value
and effect as if they had been word
for word inserted in the Treaty of
Peace signed this day.
In witness whereof, the respective
Plenipotentiaries have signed the sa-
me and have affixed thereto the seal
of their arms.
Done at Shimonoseki, in duplicate,
this 17-th day of the 4-th month
of the 28-th year of Meiji, corres-
ponding to the 23-rd day of the
3-rd month of the 21-st year of
Kwang-Hsü.
(L. 8.) Count Ito Hirobumi Junii,
Grand Cross of the Imperial Order
of Paullowina, Minister President of
State, Plenipotentiary of His Majesty
the Emperor of Japan.
_ 13
(М. IL). Виконть Мутсу Муне-
митсу. иифющй чинъ Цзю, первую
степень Императорскаго Ордена
Священнаго Сокровища, Министръ
Иностранныхь Д%флъ, Уполномо-
ченный Его Величества Импера-
тора Япоши.
(М. П.). Ли-хун-чжанъ, Упол-
номоченный Его Величества Импе-
ратора Китая, Старпий Попечи-
тель Насл®дника Престола, Стар-
п1й Государственный Секретарь,
Министрь — Главнозав$дываюцщий
Торговлею СЪверныхь Портовъ Ku-
тая, Вице-Король провинщя Чжили
и Графъ первой степени.
(М. П.). Ли-цзин-фынъ, Упол-
номоченный Его Величества Импе-
ратора Китая, бывиий Посланникъ
дипломатической службы, имЪю-
ЩИ вторую степень.
(Г. 8.) Viscount Mutsu Мапеш за
Junii, First Class of the Imperial
Order of the Sacred Treasure, Mi-
nister of State for Foreign Affairs,
Plenipotentiary of His Majesty the
Emperor of Japan.
(L. 8.) Li-Hung-Chang, Plenipo-
tentiary of His Majesty the Emperor
of China, Senior Tutor to the Heir-
Apparent. Senior Grand Secretary
of State, Mmister Superintendent of
Trade for the Northern Ports of China,
Viceroy of the Province of Chihli
and Earl of the First Rank.
(L. S.). Li-Ching-Fong, Plenipo-
tentiary of His Majesty the Emperor
of China, Ex-Minister of the Diplo-
matic Service, of the Second Official
Rank.
Дополнительная Конвенция къ Kou-
венши б разграничени шежду Тон-
киномъ и Китаемъ, оть 26 (14) [юня
1887 года.
Подлисана въ Пекинь, 20 (8) hour
1895 года.
Br виду окоичаня работы Ком-
миссаровъ, вазначенныхъь обоими
Правительствами для опредБленмя
послВдней части границы между
Китаемъ и Тонкиномъ (оть Kpac-
ной Рёки до Мэйконга),
Г. Августь Жераръ, Полномоч-
ный Министрь и Чрезвычайный
Посланникъь Французской Респуб-
лики въ KHTaÿ, Кавалерь Офицер-
скаго Креста Ночетнаго Легона,
Большого Креста Черногорскаго
Ордена Независимости, Королев-
скаго Ордена Каряа Ш Испан-
скаго первой степени, Королев-
скаго Ордена Итальянской Ko-
роны первой степени и пр., съ
одной стороны,
и Его Высочество Князь (un,
Князь первой степени, Преде$да-
тель Цзун-ли-ямыня и np.
и Его Превосходительство Сюй-
юн-и, членъ Цзун-ли-ямыня и
Государетвеннаго СовЪта, Старший
Вице-Преде$датель въ Министер-
ств Ввутреннихъ ДЪлъ и пр., CE
другой стороны,
`ДБЙйствуя оть имени своихъ
Правительствъ и будучи снабжены
Convention Complémentaire de la
Convention de la délimitation de la
frontière entre le Tonkin et la
Chine du 26 Juin 1887.
Signée a Pékin, le 20 Juin 1895.
Les Commissaires nommés par les
deux Gouvernements pour recon-
naître la dernière partie de la fron-
tière entre la Chine et le Tonkin
(du Fleuve-Rouge au Mékong), ayant
terminé leurs travaux,
M. Auguste Gérard, Ministre Plé-
nipotentiaire, Envoyé Extraordinaire
de la République Française en Chine,
Officier de la Légion d'honneur,
Grand-croix de l'Ordre de l’indépen-
dance du Monténégro, Grand Officier
de l'Ordre Royal de Charles Ш d’Es-
pagne, Grand Officier de 1 ‘Ordre
Royal de la Couronne d'Italie, etc.,
d’une part,
et Son Altesse le Prince King,
Prince du Premier Rang, Président
du Tsongly-Yamen. etc.,
et Son Excellence Siu-yong-yi,
membre du Tsong-ly-Yamen et du
Grand Conseil de l’Empire, Vice-
Président de gauche au Ministère de
l'Intérieur, etc., d'autre part,
agissant au nom de leurs Gouver-
nements respectifs et munis à cet
—— —_--
на сей предметь полномочями,
кои, по сообщени ихъ, призваны
были въ надлежащей и законной
форм, р5шили включить вънастоя-
ий актъ слБдующия постановленля,
предназначенныя для исправленя
и дополнен!а Конвенщи, подцисан-
ной въ Пекин 26 (14) Гюня 1587 г.,
при чемъ протоколы и карты. со-
ставленные и подписанные Фран-
цузскими и Китайскими Коммис-
‚ сарами, признаются одобренными.
Статья I.
Направлене границы между
Ювь-нанью и Аннамомъ (карта |
второго ‘участка) OTB пункта В,
до пункта 3 изм$нено сл$дую-
щимъ образомъ:
„Пограничная черта начинает-
ся отъь пункта В, направляется
къ сБверо-востоку до Мань-мей,
затёмъ оть Мань-мей, слЪдуя въ
направлен1и отъ запада къ востоку
до Нань-на, на Цин-шуй - хо,
оставляя Мань-мей за Аннамомъ
и MBCTROCTH Мэн-тун-шан-цуавь,
Мэн-тун-шань, Мэн-тун-чжунъ-
цуань, Мэн -тун - ся- цуань — за
Китаемъ*.
Статья If.
Направлен!е пятаго участка ме-
жду Лун-б0-чжай и Черною Pro
измфнено слфдующимъ образомъ:
Начиная отъ Лун-б0-чжай (пятый
участокъ), общая для Юнь-нани и
Аннама граница восходитъ по те-
ченю Лун-б0-хэ, до смяня ея CE
Хун-яй-хэ, въ пунктЪ, означен-
номъ на картЪф буквою А, Отъь
пункта А она сл$дуеть въ общемъ
15
nt + ee Se ee ee ne
effet de pleins pouvoirs qu'ils ont,
après communication, reconnus être
en bonne et due forme, ont décidé
de consigner dans le présent Acte
les dispositions suivantes, destinées
à rectifier et compléter la Conven-
tion signée à Pékin le 26 Juin 1887,
les procès-verbaux et les cartes qui
ont été dressés et signés par les
Commissaires Français et Chinois
étant et demeurant approuvés.
Article I.
Le tracé de la frontière entre le
Yun-nan et ГАппаш (carte de la
deuxième section), du point R au
point 8, est modifié ainsi qu'il suit:
«La ligne frontière part du point
В, se dirige au nord-est jusqu'à
Man-mei, puis de Man-mei, et sui-
vant la direction ouest-ouest jusqu'à
Nan-na, sur le Ts’ing-chouei-ho, lais-
sant Man-mei à l’Annam et les ter-
ritoires de Mong-t'ong-chang-ts’ouen,
Mong - t'ong - chan, Mong - t'ong-
tchong-ts’ouen, Mong-t'ong - Ша -
ts’ouen à la Chine».
Article II.
Le tracé de la cinquième section
entre Long-po-tchai et la Rivière-
Noire est modifié ainsi qu'il suit:
«А partir de Long-po-tchai (cin-
quième section), la frontière com-
mune du Yun-nan et de l’Annam re-
monte le cours du Long-po-ho,
jusqu’à son confluent avec Hong-
yai-ho, au point marqué А sur la
carte. Du point А elle suit la di-
направлети къ сфверо-сЗверо-за-
паду и по хребту, составляющему
водораздВлъ до истоковъ Пин-хэ.
„Отъ этого пункта граница сл3-
дуетъь по теченю Пин-хэ, а за-
TBME Му-цзи-хэ, до crisis этой
pBkn съ Да-бао-хэ, по теченю
которой она сл$дуетъ до соедине-
ня ея съ Нань-гун-хэ, а затВиъ—
по теченю Нань-гун-хэ, до сжя-
ня ея съ Нань-на-хэ.
„Отсюда пограничная ляпя под-
нимается по Teuexin Ба-бао-хэ, до
соединен1я ея съ Гуан-сы-хэ, за-
TÉME по течемю Гуан-сы-хэ и
CABAYETE по хребту, образующему
водоразд®лъ, до смяюя р5къ Нам-
ла-би и Нам-ла-хэ, и, наконецъ,
по Нам-ла-хэ до соединеня ея съ
Черною Р$кою, а затёмъ по Чер-
ной PBkB до Нам-напъ или Нань-
Ma-x9“. ,
Статья Ш.
Общаяграницамежду Юиь-нанью
и Аннамомъ на пространствЪ ме-
жду Черною Р%кою. при CHIAHIH
ея съ Нам-напъ и Мэйконгомъ,
опред$ляется слБдующимъ обра-
80ME:
„Начиная оть смяюшя Черной
Phxu и Нам-напа, граница слздуеть
противъ течен1я Нам-напа до ея
истока, затфмъ въ направлени
юго-западномь и западномъ по
хребту, служащему водоразд$ломъ,
до истоковъ Нам-ганъ и Нам-ву.
Оть истоковъ Нам-ву граница
CIBAYETB по хребту, служащему
водораздфломъ между бассейномъ
Нам-ву `и бассейномъ Нам-ла,
оставляя за Китаемъ, къ западу,
Бань-ной, И-банъ, И-ву, шесть
Чайныхъ горъ, а за Аннамомъ, къ
rection générale nord-nord-ouest et
la chaîne de partage des eaux jusqu'au
point où le P'ing-ho prend ва source.
«De ce point la frontière suit le
cours du P'ing-ho, puis celui da Mou-
ki-ho jusqu'à son confluent avec le
Ta-pao-ho, qu'elle suit jusqu’à son .
confluent avec le Nan-kong-ho, puis
le cours du Nan-kong-ho, jusqu’à
son confluent avec le Nan-na-ho.
«La frontière remonte ensuite le
cours du Pa-pao-ho. jusqu’à son con-
fluent avec le Kouang-sse-ho, puis le
cours du Kouang-sse-ho, et suit la
chaîne de partage des eaux jusqu’au
confluent du Nam-la-pi et du Nam-
la-ho, enfin le Nam-la-ho jusqu'à son
confluent avec la Rivière-Noire, puis
le milieu de la Rivière-Noire jusqu'au
Nam-nap ou Nan-ma-ho».
Article ИТ.
La frontière commune du Yun-nan
et de l'Annam entre la Rivière-Noire,
à son confluent avec le Nam-nap,
et le Mékong, est tracée ainsi qu'il
suit:
«А partir du confluent de la Ri-
vière-Noire et du Nam-nap, la fron-
tière suit le cours du Nam-nap-
jusqu’à sa source, puis dans la di-
rection sud-ouest, et ouest la chaine
de partage des eaux jusqu'aux sources,
du Nam-kang et du Nam-wou.
«A partir des sources du Мат-
wou, la frontière suit la chaîne de
partage des eaux entre le bassin du
Nam-wou et le bassin du Nam-la,
laissant à la Chine, à l’ouest, Ban-
noi. [-рапр, I-wou, les six Mon-
tagnes à thé, et à l’Annam, à l'est-
. востоку, Мэн-ву и Ву-дэ и кон-
федерацлю Хуа - бан - на-дан-хокъ.
Граница слЗдуетъ въ направлени
отъ CBBEPA къ югу, отъ юга къ
востоку до истоковъ Нань-во-хэ,
затзиъ она огибаетъь по хребту,
служащему водораздВломъ, въ на-
правлен!и запада - сВверо - запада
долины Нань-во-хэ и лфвые при-
токи Нам-ла, до смяшя Мэйконга
и Нам-ла, къ сфверо-западу отъ
Муэн - пуна. 'Территоля Муэн-
мана и Муэн-жуань остается за
Китаемъ. Что же касается тер-
ритори Восьми Соленыхъ Источ-
никовъ (Па-фа-чжай), то она
остается собственностью Аннама».
Статья ТУ.
Агентамъ, Коммиссарамъ или
Чиновникамъ, назначеннымъ 060-
ими Правительствами, поручено
будеть совершить установку по-
граничныхъь столбовъ согласно
картамъ, составленнымъ и под-
писаннымъ Разграничительною
Коммисмею, и направлению, ука-
занному выше.
Статья У.
Постановлешя, касаюцияся раз-
граниченя между Франшею и
Китаемъ, не измВненныя настоя-
щимъ актомъ, остаются въ пол-
ной силф.
Настоящая Дополнительная Kou-
венщя, равно какъ и Конвенщя о
разграничении, оть 26 (14) Гюня
1887 года будетъ теперь же ратифи-
кована Его Величествомъ Импера-
торомъ Китая и, по ратификащи
ея Президентомъ Французской
17
Mong-wou et Wou-te et la confédé-
ration des Hua-panh-na-tang-hoc.
La frontière suit la direction nord-
sud, sud-est jusqu'aux sources du
Nan-ouo-ho, puis elle contourne, par
la chaine de partage des eaux, dans
la direction ouest-nord-ouest, les val-
lées du Nan-ouo-ho et des affluents
de gauche du Мат-1а, jusqu’au con-
fluent du Mékong et du Nam-Ila, au
nord-ouest de Muong-poung. Le ter-
ritoire de Muong-mang et de Muong-
jouen est laissé à la Chine. Quant
au territoire des Huit Sources Sa-
lées (Pa-fa-tchai), il demeure attribué
à l'Annam».
Article IV.
Les agents, Commissaires ou Auto-
rités, désignés par les deux Gouver-
nements, seront chargés de procéder
à l’abornement, conformément aux
cartes dressées et signées par la
Commission de Délimitation et au
tracé ci-dessus.
Article V.
Les dispositions, concernant la dé-
limitation entre la France et la Chine,
non modifiées par le présent acte,
restent en pleine vigueur.
La présente Convention Complé-
mentaire, ainsi que la Convention de
Délimitation du 26 Juin 1887, sera
ratifiée dès à présent par Sa Majesté
l'Empereur de Chine et, après
qu’elle aura été ratifiée par le Pré-
sident de la République Française,
8
Республикя, обифнъ ратнификаг:Й
совершенъ будеть въ Пекинь въ
возможно кратчайний срокъ.
Учинено въ ПекинЪ, въ четы-
рехь экземплярахь 20 Шня
1895 годд, по китайскому же
яЬтонсчиесленю, въ 28-й день
5-й луны 21-го года правлешя
Гуан-Сюй.
(M. IL) (Подписано): А. Жераръ.
(М. П.) (Подлисано}; Цияъ.
(М. П.) (Подписано): Сюй.
18
léchange des ratifications se fera à
Pékin dans le plus bref délai pos-
sible.
Fait à Pékin, en quatre exemp-
laires. le vingt Juin mil huit cent
quatre-vingt-quinze. correspondant
aa vingt huitième jour de la cin-
quieme lune de la vingt-et-unième
année Kouang-su.
(Г. 3.) Signé : А Gérard.
(Г.. 3.) Signé : King.
(L. 8.) Signé : 5.
Дополнительная Конвенщя къ До-
бавочной Торговой Конвенщи отъ
26 (14) юня 1887 года между
Франщею и Китаемъ.
Подлисана въ ПекинЪ 20 (8) hou
1895 года.
Президенть Французской Рес-
публики и Его Величество Импе-
раторъ Китая, желая облегчить и
расширить на Китайско-Аннам-
ской границф, OTHHIHB YCTAHO-
вленной до Мэйконга, pasBuTie тор-
говыхь сношенй между обЪими
странами и обезцечить надлежа-
щее исполнен1е Торговаго Дого-
вора, поднисаннаго въ Тянь-цзинЪ
25 (13) АпрЬля 1886 года, равно
какъ и Добавочной Конвенщи,
заключенной въ Пекин® 26 (14)
Гоня 1887 года, —рЬшили завклю-
чить Дополнительную Конвенцю,
заключающую въ себЪ н$сколько
новыхъ постановлений и измВняю-
щую HÉKOTOPHIA изъ статей, вклю-
ченныхъ въ предшествующее акты.
На сей предметь 06 Высокля
Договаривающяся Стороны назна-
чили своими обоюдными У полномо-
ченными слВдующихъ лицъ:
Президенть Французской Рес-
публики — Г. Августа Жерара,
Полномочнаго Министра и Чрез-
Convention Complémentaire de la
Convention Additionnelle de Commer-
ce du 26 luin 1887 entre la France
et la Chine.
Signée à Pékin le 20 Juin 1895.
Le Président de la République
Française et Sa Majesté l'Empereur
de Chine, désireux de favoriser et
d'étendre, sur la frontière Chino-Anna-
mite, désormais délimitée jusqu’au
Mékong, le développement des rela-
tions commerciales entre les deux
pays et d'assurer la bonne exécution
du Traité de Commerce signé à Tien-
tsin le 25 Avril 1886, ainsi que de
la Convention Additionnelle, signée
à Pékin, le 26 Г 1887, ont dé-
cidé de conclure une Convention
Complémentaire, contenant plusieurs
dispositions nouvelles et modifiant
quelques-unes des dispositions insé-
rées dans les précédents actes.
А cet effet, les deux Hautes Par-
ties Contractantes ont nommé pour
leurs Plénipotentiaires respectifs, за.
voir:
Le Président de la République
Française. M. Auguste Gérard, Mi-
nistre Plénipotentiaire, Envoyé Extra-
ARGŸER TT RAT IIA ‘лесть
LA TT IIAEA #5 СИТ. Сава-
1638 OX. pair, Петь Г
mA, Isis Else Sierra
"22HRC ELA IST
L'EXT-
E2A87'2-
mx. K°:cicermis олень Еа8ла
né
la MTAZRAIT 155 È “TI.
Ро сслевеняго (51:22 Е 73%,
Изальяяси@ Елуны перед @ гте-
деи в 573.
5 Е: Penri-rTc Нидезатсуь
Ейтая — Его Рыслщегть Биязя
lama. Еялзя os ‘vu.
ле дателя Плзн-ли-хнызя Ш
пр. м Ето Dept LATE TES
Си.Я-юм-ш, члена Плон-ля-амыня
ш Ds apr smre Совфта. Стар
шаг, Bane-’;5e1 £ilar-ia ВЪ Ms-
ШТертЕЬ Биттроннихь Дфль и
F0.
Котерые. по рзашшисжь Cr Étse-
я “EONIS П-дИСМоч:Й. 283H2H-
ныхъ рРЪ вахлежащей и 34KR2HH 0h
ACTE, поетаворили нижеслЬдун-
#ОЯ СТАТЬБ:
Статья Г.
Постановляется, для обезпече-
ия полипейской охраны границы,
чт0 Фравпузекое Правительство
булеть иифть право содержать
Агеята Клясульскаго зватя BE
Дуя-еинЪ, противъ Монкай, ва
граяилЪ Гуан-дуна.
Постановлетемъ, ииБЮщЩиИмМЪ
быть составленнымъ впослЪдствн.
опрехвлены будуть усломя, въ ко-
ихъЪ должно будетъ осуществляться,
по соглашеню между Фраяцуз-
скими и Китайскими властями,
общая полицейская охрана Ки-
тайскл-Аннамской границы.
- —
д? = D à v = 7 р 9 e-
> 5. 77 «+ an fe DS CS 11, 1 LT
= a+ “=: is 4 Ти
= 3 = e Ds med mm
= + ES 7. > sl LEE Le
ен: TZ 17 2-7... :
- = — >= - „> "+ =” Е: 2 PEL a > жа +
* 3. >,” + $ + — ри р ; 1 3 —
e = = = = - = — & => æ > 1 T - д. be # ‘a 4
= - — = »
. = 7 V7, sad ms — + .— 7 = + $ ‘vpn
VW г pe Fe ег Ou > Li - L tn” a -- = + 445 =
= - - Ver р
- — + - * р] =
PT 22 LILI Li ржа: 2.
s _ - -
* $ = - =т . 4 цв k : e >
PL —— me - 7 - > № > 32 27 LE
: ПЕ ЕЕЕЕСЕ 42
rs, <-> dim 12 Pre: Krre.
Pre 2 и: Frecient
= ТЕНТ. LT #=.. = SGR
VyVEE À Cen-
ee ТЕЗ. V're-prési-nt de
cauc- au М: > [iIntén-ur
ñ аа À :-
re sctre ©»:
Lesjuels, :7r-< maunIquÉ
20:3 Г. Луга. als ont re-
*onnus en trie et iue fcrme. sont
conyenns des art" <üIVAaDI<:
Artic'e Т.
П est convenu. pour assurer la
plie de la frent-re, que le Gou-
verneme-nt Français aura le droit
d'entr-tenir un Agent d'ordre Con-
sulaire à Terg-hing, en face de
Мопсау, sur la frontitre du Kouang-
teng.
Un règlement ultérieur détermi-
ne-ra les conditions dans lesquelles
devra s'exercer, d'accord entre les
autorités Françaises et Chinoises, la
police commune de la frontière Sino-
Annamite.
Статья Ц.
Статья П Добавочной Конвен-
ци, заключенной въ Пекин%
26 (14) Тюня 1887 года, измВнена
и дополнена нижеслЗдующимъ об-
разомъ:
Условлено между Высокими До-
говаривающимися Сторонами, что
городъ Лун-чжоу, въ Гуан-си, и
городъ Мэн-цвы, въ Юнь-нани,
открываются для Франко-Аннам-
ской торговли. Кром того, по-
становлено, что открытымъ для
торговли пунктомъ, на PÉUHOME
пути изъ Лао-кай въ Мэн-цзы,
является уже не Мань-хао, а Хэ-.
коу, B что Французское Пра-
вительство будеть имфть право
содержать въ Хэ-коу Агента, под-
чиненнаго Консулу въ Мэн-цзы,
между TBME какъ Китайское Пра-
вительство будетъ содержать тамъ
Агента таможеннаго управлешя.
Статья Ш.
Условлено, что городъ Сы-мао,
въ Юнь-нани, будеть открыть для
Франко-Аннамской торговли, какъ
и Лун-чжоу и Мэн-цзы и что
Французское Правительство бу-
деть HMBTE право содержать тамъ
такъ же, какъ и въ другихь
открытыхъ портахъ, Консула, à въ
то же время Китайское Прави-
тельство будетъ содержать тамъ
Агента таможеннаго управленя.
М$стныя власти примутъь м8ры
кътому, чтобы облегчить водворенте
Французскаго Консула въ подо-
бающей резиденщи.
Французы и лица. HAXOHAMIACA
подъ французскимъ покровитель-
21
Article If.
L'article IT de la Convention Ad-
ditionelle, signée à Pékin le 26 Juin
1887, est modifié et complété ainsi
qu'il suit:
П est convenu entre les Hautes
Parties Contractantes que la ville de
Long-tcheou, au Kouang-si, et celle
de Mong-tse, au Yun-nan, sont ouver-
tes au commerce Franco-Annamite.
П est entendu, en outre, que le point
ouvert au commerce, sur la route
fluviale de Lao-kai à Mong-tse, est
non plus Man-hao, mais Ho-k'eou,
et que le Gouvernement Français
aura le droit d'entretenir à Ho-k'eou
un Agent relevant du Consul de
Mong-tse, en même temps que le
Gouvernement Chinois y entretiendra
un Agent des Douanes.
Article Ш.
П est convenu que la ville de
55е-шао, au Ÿun-nan, sera ouverte
au commerce Franco-Annamite, com-
me Long-tcheou et Mong-tse, et que
le Gouvernement Français aura le
droit, comme dans les autres ports
ouverts, d'y entretenir un Consul,
en même temps que le Gouverne-
ment Chinois y entretiendra un Agent
des Douanes.
Les autorités locales s’emploieront
à faciliter l'installation du Consul
de France dans une résidence ho-
norable.
Les Français et protégés français
pourront s'établir à Sse-mao, dans
ствомъ, могуть селиться въ CH-
мао, на условяхъ, предусмотр®н-
ныхъ BE статьяхъ УЛ, X, XI, XII
н другихъ Договора 27 (15) Гюня
1858 г., равно какъ и въ статьЪ
Ш Конвенщи 25 (13) Апр®ля 1886
года. Товары, слхБдующе по на-
значеню въ Китай, могутъ быть
перевозимы по р®камъ, а именно
по Лу-со и Мэйконгу. равно какъ
и По сухопутнымъ дорогамъ, а
именно, по мандаринской дорогЪ.
ведущей отьъ Мэн-лэ или И-бана
къ Сы-мао и къ Пу-эръ, причемъ
пошлины, слБдующя съ этихь
товаровъ, должны быть BHOCHMH
въ CH-Mao.
Статья ТУ.
Статья ГХ Торговой Конвенщи
25 (13) Anphaa 1886 года изм$-
нена сл5дующимъ образомъ:
1) съ Китайскигь товаровъ,
слфдующихъ транзитомъ изъ одного
изъ четырехъ открытыхъ для тор-
говли на границ городовъ—Лун-
чжоу, Мэн-цзы, Сы-мао и X3-
коу— въ другой, при провоз ихъ
черезь Аннамъ, будеть уплачи-
ваться при вывозВ пошлина, умень-
шенная на четыре десятыхъ. Для
нихь будеть выдаваться 0C060e
свидзтельство, — удостов$ряющее
уплату этой пошлины, которое
должно будетъь находиться при
товар. По прибыти послдняго
въ другой городъ, онъ будетъ осво-
божденъ оть взиматя ввозной
пошлины.
2) Съ Китайскихъ товаровъ, кои
будутъ вывозиться изъ четырехъ
указанныхъь выше мЪфстностей и
перевозиться въ открытые для
22
|
les conditions prévues par les articles
УП, X, XI, XII et autres du Traité
du 27 Juin 1858, ainsi que par
l'article Ш de la Convention du
25 Avril 1886. Les marchandises à
destination de Chine pourront être
transportées par les rivières, notam-
ment le 10-30 et le Mékong, aussi
bien que par les routes de terre, et
notamment par la route mandarinale,
qui conduit soit de Mong-le soit
d'I-pang à Sse-mao et P’ou-eul, les
droits dont ces marchandises seraient
passibles devant être acquittés à
Sse-mao.
Article IV.
L'article 1X de la Convention Com-
merciale du 25 Avril 1886 est mo-
difié ainsi qu'il suit:
1) Les marchandises Chinoises,
transitant de l’une à l’autre des quatre
villes ouvertes au commerce sur la
frontière — Long-tcheou, Mong-tse,
Sse-mao et Ho-k’eou—en passant par
? Annam, payeront, à la sortie, le
droit réduit de quatre dixièmes. Il
leur sera délivré un certificat spécial,
constatant le payement de ce droit
et destiné à accompagner la mar-
chandise. Lorsque celle-ci sera par-
venue dans l’autre ville, elle sera
exemptée du payement du droit d'im-
portation.
2) Les marchandises Chinoïses. qui
seront exportées des quatre localités
désignées ci-dessus et transportées
dans les ports Chinois, maritimes
торговли Китайске порты, мор-
све или р$чные, будетъ уплачи-
ваться, при переход ихъ черезъ
гравицу, вывозная пошлина, умень-
шенная на четыре десятыхъ. Для
нихъ будетъь выдаваться 0с0бое
свидфтельство, — удостов8ряющее
уплату этой пошлины, которое
должно будетъ находиться при
товар. По прибыти сего посл -
HATO въ одинъ изъ морскихъ или
рёчныхъ портовъ, открытыхъ для
торговли, съ него будеть взи-
маться половина пошлины, взи-
маемой при обратномъ BB03B, со-
гласно общему правилу для всЪхъ
подобныхъ товаровъ въ морскихъ
или р$8ёчныхъ портахъ, открытыхъ
для торговли.
3) Cr Китайскихъ товаровъ,
кои будуть доставляться изъ откры-
тыхъ для торговли Китайскихъ
морскихъ или р8чныхъ портовъ
черезъ Аннамъ въ четыре указан-
ныя выше MÉCTHOCTH, будетъ
уплачиваться при вывоз$ полная
пошлина. Для нихъ будеть выда-
ваться особое свид$тельетво, удо-
стовф$ряющее уплату этой по-
шлины, которое должно будеть
находиться при TOBaph. По при-
быти сего послфдняго въ одну
изъ пограничныхъь таможенъ, съ
него будеть взиматься, при пере-
XOXB чрезъ границу. половина
пошлины, взимаемой при обрат-
HOME ввозВ, на OCHOBAHIH умень-
шеня на четыре десятыхъ.
4) На указанные выше Китай-
CKie товары, снабженные выше-
упомянутымъ особымъ свидЪтель-
ствомъ, до прохода ихъ черезъ та-
можни— при вывоз или послЪ
прохода черезь таможни — при
обратномъ ввозз, будуть распро-
страняться правила, установлен-
ou fluviaux, ouverts au commerce,
acquitteront, à la sortie par la fron-
tière, le droit d’exportation réduit
de quatre dixièmes. Il leur sera
délivré un certificat spécial. consta-
tant le payement de ce droit et
destiné à accompagner la marchan-
dise. Lorsque celle-ci sera parvenue
dans un des ports maritimes ou flu-
viaux, ouverts au commerce, elle
aura à acquitter le demi-droit de
réimportation, conformément à la
règle générale pour toutes les mar-
chandises semblables dans les ports
maritimes ou fluviaux ouverts au
commerce.
3) Les marchandises Chinoiïses, qui
seront transportées des ports Chinois,
maritimes ou fluviaux ouverts au
commerce par la voie de l’Annam,
vers les quatre localités désignées
ci-dessus, acquitteront, à la sortie,
le droit entier. Il leur sera délivré
un certificat spécial, constatant le
payement de ce droit et destiné à
accompagner la marchandise. Lorsque
celle-ci sera parvenue à l’une des
douanes de la frontière, elle acquit-
tera, à l'entrée, un demi-droit de
réimportation, basé sur la réduction
de quatre dixièmes.
4) Les marchandises Chinoises
susmenticnnées, et. qu’accompagnera
le certificat spécial prévu plus haut,
seront, avant le passage en douane
à l'exportation ou après le passage
en douane à réimportation, soumises
aux règlements régissant les marchan-
dises natives Chinoises.
24
———ы————
ныя для товаровъ Китайскаго про-
исхожденя.
Статья У.
Для разработки рудниковъ въ
провинщяхъ Юнь-нань, Гуан-си и
Гуан-дунъ, Китай можеть обра-
щаться сначала къ Франпузскимъ
предпринимателямъ и инженерамъ,
причемъ самая разработкаостается.
однако, подчиненною правиламъ.
установленнымъ Императорскимъ
Правительствомъ относительно на-
ц1ональной промышленности.
Условлено, что жел знодорож-
ные пути, какъ уже существующие,
такъ и проектированные въАннам%,
могуть быть продолжены на Ки-
тайской TePPHTOPIH, по общему
соглашеню и на условяхъ, кои
имБють быть опредфлены впо-
CIBACTEIS.
Статья VI.
Статья П Телеграфной Конвен-
щи, заключенной въ Чи-фу между
Франщею и Китаемъ | Декабря
(19 Ноября) 1888 г., дополняется
слфдующимъ образомъ:
Д. Будеть установлено C006-
щене между второклассною Пре-
фектурой Сы-мао и Аннамомъ
при посредствз двухъ станшй,
коими будуть Сы-мао — вь Ки-
Tab и Муэн-ха-синь (Муэн-ай-
ня), находящйся въ АннамЪ Ha
полпути между Ла-шо и Луан-
прабанъ.
Тарифы будутъ опредЗлены со-
гласно статьБ УГ Телеграфной
Конвенщи, заключенной въ Чифу.
|
Article V.
П est entendu que la Chine, pour
l'exploitation de ses mines dans les
provinces du Yun-nan, du Kouang-si
et du Kouang-tong, pourra s’adres-
ser d'abord à des industriels et ingé-
nieurs Français, l'exploitation demeu-
rant, d'ailleurs, soumise aux règles
édictées par le Gouvernement Impé-
rial en ce qui concerne l'industrie
nationale.
П est convenu que les voies fer-
rées soit déjà existantes, soit proje-
tées еп Annam, pourront, après .en-
tente commune et dans des condi-
tions à définir, être prolongées sur
le territoire Chinois.
Article VI.
L'article II de la Convention Té-
légraphique entre la France et la
Chine, signée à Tche-fou le 1° Dé-
cembre 1888, est complété ainsi
qu'il suit:
D. Un raccordement sera établi
entre la Préfecture secondaire de
Sse-mao et l’'Annam par deux sta-
tions, qui seront Sse-mao. en Chine,
etMuong-ha-hin(Muong-ngay-neua),
placé en Annam à mi-chemin de
Lai-chau et de Luang-prabang.
Les tarifs seront fixés conformé-
ment à l’article VI de la Convention
Télégraphique de Tche-fou.
Статья УП.
Такъ какъ заключаюпйяея BE
настоящей Конвенши коммерче-
сыя постановления имфютъ спе-
пальный характеръ и являются
результатомъ взаимныхъ уступокъ,
вызванныхъь необходимостью сно-
шенй между Лун-чжоу, Хэ-коу,
Мэн-цзы, Сы-мао и Аннамомъ, то
условлено, что подданные и нахо-
дяпеся подъ покровительствомъ
обфихъ Высокихь Договариваю-
щихся Сторонъ могутъ ссылаться
на вытекаюпия изъ нихъ пре-
имущества лишь въ означенныхъ
8XBCE приграничныхъ мЪетностяхъ
и на р$чныхъ и сухопутныхъ до-
рогахъ.
Статья УШ.
Настояпия постановлен1я BCTY-
пять въ силу TAKE, какъ если бы
они были включены въ самый
тексть Добавочной Конвенщи
26 (14) Гюня 1887 года.
Статья IX.
Постановлетя прежнихъ дого-
воровъ, соглашенй и конвенщй
между. Франщею и Китаемъ, не
изм5ненныя настоящимъ Догово-
ромъ, остаются въ полной силф.
Настоящая Дополнительная Кон-
венця будеть теперь же ратифи-
кована Его Величествомъ Импе-
раторомъ Китая; по утверждении,
же ея Президентомъ Французской
Республики, обмфнъ ратификашй
совершенъ будеть въ ПекинЪ въ
возможно кратчайший срокъ.
25
Article УП.
В est convenu que les stipulations
commerciales contenues dans la pré-
sente Convention étant d’une nature
spéciale et le résultat des concessions
mutuelles déterminées par les néces-
sités des relations entre Long-tcheou,
Но-К’еоп, Mong-tse, Sse-mao et
l'Annam, les avantages qui en ré-
sultent ne pourront être invoqués
par les sujets et protégés des deux
Hautes Parties Contractantes que
sur les points ainsi que par les voies
fluviales et terrestres, ici déterminés,
de la frontière.
Article VIII.
Les présentes stipulations seront
mises en vigueur comme si elles
étaient insérées dans le texte même
de la Convention Additionnelle du
26 Juin 1887.
Article IX. .
Les dispositions des anciens Trai-
tés, Accords et Conventions entre la
France et la Chine, non modifiées
par le présent Traité restent en pleine
vigueur.
La présente Convention Complé-
mentaire sera ratiñée, dès à présent,
par Sa Majesté l'Empereur de Chine
et après qu’elle aura été ratifiée par
le Président de la République Fran-
çaise, l'échange des ratifications se
fera à Pékin dans le plus bref délai
possible.
4
Учинено въ Пекин, въ четы-
рехъ экземплярахъ, 20 Тюня 1895
года, по Китайскому же л$то-
исчислению въ 28-й день 5-й луны
21-го года правлешя Гуан-Сюй.
(М. П.) (Подписано): А. Жераръ.
(М. IL.) (Подписано): Цииъ.
(М. П.) (Подписано): Сюй.
26
Fait à Pékin, en quatre ехет-
plaires, le vingt Juin mil huit cent
quatre-vingt-quinze, correspondant
an vingt-huitième jour de la cin-
quième lune de la vingt et unième
année Kouang-siu.
(Г. 8.) (Signé): А. Gérard.
(L. 8.) (Signé): King.
| (1.3) (Signé): Siu.
Договоръ о торговл и мореплава-
ни, заключенный между Россей и
Японей 27 мая (8 [юня) 1895 года.
Вошелъ въ силу 5 (17) Поля 1899 года.
Его Величество Императоръ
Bcepocciäcrit и Его Величество
Императоръ Японск, одинаково
одушевленные желанемъ поддер-
жать благополучно установивийяся
между Ними xopomia отношешя
путемъ распространеня и развит я
сношенй между Ихъ Государ-
ствами и убфжденные, что IBIB
эта не можеть быть лучше дости-
гнута, чБмъ пересмотромъ нынЪ
дВйствующихь между обЪими Стра-
нами договоровъ, рёшили присту-
пить въ этому пересмотру на на-
чалахь справедливости и о0боюд-
ныхъ интересовъ и назначили на
сей конецъ Своими Уполномочен-
ными, à именно:
Его Величество Императоръ
Bcepocciäckiñ—CpBoero Статсъ-(Се-
кретаря и ДЪйствительнаго Тай-
наго СовЪтника Киязя АлексВя
Лобанова-Ростовскаго, Сенатора,
Министра Иностранныхъ ДФлъ, и
Своего Тайнаго Совзтника Серг$я
Витте, Министра Финансовъ
и Его Величество Императоръ
ЯпонскЙ — Господина Токсиро
Haccu, Юсамми, Своего Чрезвычай-
ваго Посланника и Полномочнаго
Министра при Его Величеств%
Император Всероссйскомъ,
Traité de commerce et de naviga-
tion conclu entre la Russie et le
Japon le 27 Mai (8 Juin) 1895.
Entré en vigueur le 5 (17) Juillet 1899.
За Majesté l'Empereur de tou-
tes les Russies et Sa Majesté l’'Empe-
reur du Japon, animés d'un égal
désir de maintenir les bons rapports
déjà heureusement établis entre Eux,
en étendant et en augmentant les
relations entre Leurs Etats respec-
tifs et persuadés que ce but ne sau-
rait être mieux atteint que par la
revision des Traités jusqu'ici en vi-
gueur entre les deux Pays, ont ré-
solu de procéder à cette revision sur
les bases de l'équité et de l'intérêt
mutuels, et ont nommé à cet eftet,
pour Leurs Plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté l'Empereur de tou-
tes les Russies: Son Secrétaire d'Etat
et Conseiller Privé Actuel Prince
Alexis Lobanow-Rostowsky, Séna-
teur, Ministre des Affaires Etran-
gères, et Son Conseiller Privé, Serge
de Witte, Ministre des Finances
et Sa Majesté l'Empereur du
Japon: Monsieur Tocsiro Nissi, Ju-
sammi, Son Envoyé Extraordinaire
et Ministre Plénipotentiaire près Sa
Majesté l'Empereur de toutes les
Russies,
———_ à es ne
Воторые, по взаимномъ сообще-
ни своихъ полномоч1Й, признан-
ныхь составленными по надлежа-
щей и законной формЪ, постано-
вили и заключили нижеслёдующя
статьи:
Статья IL.
Подданнымъ каждой изъ об*-
ихъ Высокихъ Договаривающихся
Сторонъ предоставляется, при со-
блюдени ими законовъ страны.
полная свобода пр!Бзда, путеше-
стая или проживаня въ какомъ бы
то ни было M'ÉCTB территори дру-
гой Договаривающейся Стороны,
при чемъ они будуть пользоваться
полнымъ покровительствомъ, какъ
сами лично, такъ и относительно
своихъ имуществъ.
Они будуть имЪть свободный и
легый доступь къ судебнымъ
учрежденямъ для отыскиван1я или
защиты своихъ правъ; они мо-
гуть. наравнЪ съ туземными под-
данными, избирать и пользоваться
услугами повЪфренныхъ, адвока-
товъ и уполномоченныхъ для вчи-
нан!я исковъ и отвЪфта по искамъ
передъь означенными судами, а
относительно другихъ предметовъ
судебной администращи они бу-
дуть пользоваться BCÉMH правами
и преимуществами, предоставлен-
ными туземнымъ подданнымъ.
Подданные каждой изъ Догова-
ривающихся Сторонъ относительно
всего, что касается права прожи-
ван1я и путешестня, владБя ка-
кого бы то ни было рода движи-
мыми имуществами или вещами,
передачи движимыхъ имуществъ
путемъ наслфдства по закону или
какимъ-либо другимъ способомъ
и права располагать какимъ
Lesquels, après s'être communiqué
leurs pleins pouvoirs, trouvés en
bonne et due forme, ont arrêté et
conclu les articles suivants:
Article I.
Les sujets de chacane des deux
Hautes Parties Contractantes auront
toute liberté, en se conformant aux
lois du pays, d'entrer, de voyager
ou de résider en un lieu quelconque
du territoire de l’autre, et y joui-
ront d’une pleine et entière protec-
tion pour leurs personnes et leurs
"propriétés.
Ils auront un accès libre et facile
aux tribunaux pour la poursuite ou
la défense de leurs droits; ils auront,
sur le même pied que les sujets du
pays, la faculté de choisir et Феш-
ployer des avoués, des avocats et
des mandataires afin de poursuivre
et de défendre leurs droits devant
ces tribunaux, et quant aux autres
matières qui se rapportent à l’admi-
nistration de la justice, ils jouiront
de tous les droits et privilèges dont
jouissent les sujets du pays.
Pour tout ce qui concerne le droit
de résidence et de voyage, la pos-
session des biens et effets mobiliers
de quelque espèce que ce soit, la
transmission des biens mobiliers par
succesion testamentaire ou autre,
et le droit de disposer de quelque
manière que co soit des biens de
toutes sortes qu'ils peuvent légale-
ment acquérir, les sujets de chacune
бы то ни было способомъ всякаго
рода имуществомъ, какое они MO-
гуть законно пр1обр®сти, будуть
пользоваться на территор1и дру-
гой Стороны TÉMH же льготами,
преимуществами и правами, KAKIA
предоставлены туземнымъ поддан-
нымъ или подданнымъ, либо граж-
данамъ наиболе благопрятствуе-
мой нащи, и не будутъ, въ этомъ
отношени, подвергаемы никакому
налогу или сбору боле высокому,
чёмъ тоть, которому подлежатъ
туземные подданные или поддан-
ные, либо граждане наиболЪе
благопрятствуемой нащи.
Подданные каждой изъ Дого-
варивающихся Сторонъ будуть
пользоваться на территори дру-
гой Стороны полною свободою
совфети и могуть, при соблюдети
законовъ, предписан1й и правилъ,
исполнять свои религ!озные обря-
ды въ частныхь домахъ или пу-
блично; равнымъ образомъ они
будуть пользоваться правомъ хоро-
нить CBOHXB умершихъ соотече-
ственниковъ по своимъ религ1оз-
HEIMB обычаямъ на удобныхъь и
приспособленныхъ къ тому м%-
стахъ, которыя будуть для этой
цЪли устроены и содержимы.
Они не будутъ, подъ какимъ
бы то ни было предлогомъ, под-
вергаемы повинностямъ или сбо-
рамъ инымъ или болфе высо-
кимъ, чЪмъ TB, коимъ подлежатъ
туземные подданные или поддан-
ные, либо граждане наиболЪе благо-
прятствуемой нащи.
Подданные каждой изъ Догова-
ривающихся Сторонъ, проживаю-
ше на территор!и другой Стороны,
не будутъ привлекаемы ни къ Ka-
кой обязательной военной службЪ
какъ въ сухопутныхъ войскахъ
29
des deux Parties Contractantes joui-
ront, dans le territoire de l’autre,
des mêmes privilèges, libertés et
droits, et ne seront soumis, sous се
rapport, à aucuns impôt ou charge
plus élevés que les sujets du pays
ou les sujets ou citoyens de la na-
tion la plus favorisée.
Les sujets de chacune des Parties
Contractantes jouiront, dans le ter-
ritoire de l’autre, d'une liberté entière
de conscience, et pourront, en ве
conformant aux lois, ordonnances et
règlements, se livrer à l'exercice
privé ou public de leur culte; ils
jouiront aussi du droit d’inhumer
leurs nationaux respectifs. suivant
leurs coutumes religieuses. dans des
lieux convenables et appropriés qui
seront établis et entretenus à cet
effet.
Ils ne seront contraints, sous aucun
prétexte, à payer des charges ou
taxes autres ou plus élevées que cel-
les qui sont ou seront imposées aux
sujets du pays ou aux sujets ou ci-
toyens de Ja nation la plus favorisée.
Les sujets de chacune des Parties
Contractantes qui résident dans le
territoire de l’autre, ne seront ast-
reints à aucun service militaire obli-
gatoire, soit dans l’armée ou la ma-
rine, soit dans la garde nationale ou
—_
или Во флотБ, TAKE и въ нацю-
нальной гварди или въ ополчения;
они будуть освобождены отъ вся-
KHXB повинностей, налагаемыхъ
взамВнъ личной службы, оть вся-
кихъ насильственныхъ займовъ и
всякихъ военныхъ CTBCHEHI или
повинностей.
Статья П.
Между территорями обЗихъ Вы-
сокихъ Договаривающихся Сторонъ
устанавливается взаимная свобода
торговли и мореплаваня.
Подданные каждой изъ Догова-
ривающихся Сторонъ MOTYTE, на
какомъ бы то ни было MBCTB тер-
ритори другой Стороны, произво -
дить торговлю оптовую или роз-
ничную всфми произведенями,
издВмями промышленности и TO-
варами, коими торговля дозволена,
какъ лично. такъ и чрезъ CBOHXE
представителей, — одни или въ
обществ$ съ иностравцами или съ
подданными страны,— они могуть
на означенныхъь мфетахъ пр!о-
брзтать въ собственность, или Ha-
нимать, или занимать дома и ма-
газины, нанимать земли для жи-
тельства или производства тор-
говли, при соблюдеши во BCÉXE
этихъ отношеняхъ какъ законовъ.
такъ и полицейскихъ и таможен-
ныхъ правиль, коимъ подлежать
туземные подданные.
Имъ предоставляется полная
свобода входить со своими судами
и грузами во вс M'BCTA, порты
и р$5ки территори другой Сто-
роны, которые нынЪ открыты для
иностранной торговли, и они бу-
дуть пользоваться относительно
торговли и мореплаван1я тёми же
30
la milice: ils seront exempts de tou-
tes contributions imposées en lieu et
place du service personnel, et de
tous emprunts forcés, de toutes
exactions ou de contributions mili-
taires.
Article IT.
П y aura, entre les territoires
des deux Hautes Parties Contrac-
tantes, liberté réciproque de com-
merce et de navigation.
Les sujets de chacune des Par-
ties Contractantes pourront exercer,
en quelque lieu que ce soit du ter-
ritoire de l’autre, le commerce en
gros ou en détail de tous produits,
vbjets fabriqués et marchandises de
commerce licite, soit en personne,
soit par leurs représentants, tant
seuls qu’en société avec des étran-
gers ou des sujets du pays; ils pour-
ront y posséder ou louer et occuper
des maisons et des magasins, louer
des terrains à l'effet d’y résider ou
d'y faire le commerce, le tout en se
conformant aux lois, aux règlements
de police et de douane du pays,
comme les nationaux eux-mêmes.
Ils auront pleine liberté de se
rendre avec leurs navires et leurs
Cargaisons dans tous les lieux,
ports et rivières du territoire de
l'autre, qui sont ou pourront être
ouverts au commerce étranger, et
ils jouiront respectivement, en ma-
tière de commerce et de navigation,
правами, которыя предоставлены
туземнымъ подданнымъ, не под-
вергаясь никакимъ повинностямъ,
сборамъ или пошлинамъ, какого
бы ни было рода или наименова-
Hi, взимаемымъ оть имени или
въ пользу Правительства, долж-
ностныхъ или частныхъ лицъ, кор-
поратй или какихъ-либо учреж-
денй, инымъ или боле высокимъ,
ч$мъ TB, коимъ подлежать тузем-
ные подданные.
При семъ, однако, разумФется,
что заключающиеся въ настоящей
и предыдущей статьяхъ постано-
влешя ни въ чемъ не изм5няютъь
законовъ, предписашй и особыхъ
правилъ, ДВйствующихь въ каж-
домъ изъ обоихъ Государствъ и
прим нимыхъ ко BCBME вообще
иностранцамъ.
Статья III.
Жилища, магазины и лавки
подданныхъь одной изъ Высокихъ
Договаривающихся Сторонъ BE тер-
ритори другой Стороны, равно
какъ и принадлежашя къ онымъ
здатя, служашя для жительства
или торговли, будутъ неприкосно-
венны.
Въ этихъ жилищахъ и здашяхъ
не будеть дозволено производить
CIBICTBIA или домашние обыски
или же разсматривать книги, бумаги
или счета иначе, какъ при соблю-
дени услоый и формальностей,
установленныхъ законами, предпи-
сапями и правилами, примЪняе-
мыми къ туземнымъ подданнымъ.
__ 31
du même traitement que les sujets
du pays, sans avoir à payer aucuns
impôts. taxes ou droits de quelque
nature ou dénomination que ce soit,
perçus au nom ou au profit du Gou-
vernement, des fonctionnaires publics,
des particuliers, des corporations ou
établissements quelconques, autres
ou plus élevés que ceux imposés
aux sujets du pays.
Ш est toutefais entendu que les
stipulations contenues dans cet article
ainsi que dans l’article précédent ne
dérogent en rien aux lois, ordon-
nances et règlements spéciaux en
matière de commerce, de police et
de sécurité publique en vigueur dans
chacun des deux Pays et applicables
à tous les étrangers en général.
Article III.
Les habitations, magasins et bou-
tiques des sujets de chacune des
Hautes Parties Contractantes dans le
territoire de l’autre, ainsi que les
édifices qui en dépendent. servant
soit à la demeure, soit au commerce,
seront respectés. |
П ne sera pas permis de procéder
à des perquisitions ou visites domi-
ciliaires dans ces habitations et édi-
fices, ou bien d’éxaminer ou d’inspec-
ter les livres, papiers ou comptes,
sauf dans les conditions et formes
prescrites par les lois, ordonnances
et règlements applicables aux sujets
du pays.
Статья IV.
При привозз въ территорю
Его Величества Императора
BcepocciñäcKaro всякаго рода про-
изведен!й или издфй территори
Его Величества Императора Япон-
скаго и при привоз$ въ терри-
тор1ю Его Величества Императора
Японскаго всякаго рода произве-
дев!Й или издЪшЙ территори Его
Величества Императора Bce-
росс йЙскаго, откуда бы оныя ни
привозились, не будетъ взимаемо
иныхъ или большихъ пПошлинъ,
ч$мъ TB, коими облагаются по-
добныя произведеня или издЪшя
всякаго другого иностраннаго го-
сударства. Равнымъ образомъ ни-
какое запрещене привоза въ тер-
риторю одной изъ Договариваю-
щихся Сторонъ всякаго рода про-
изведенй или издЪЙ территори
другой стороны, откуда бы оныя
ни привозились, не будетъ остав-
лено въ сил или вновь установ-
лено, разв бы такое запрещене
было одинаково прим$нено къ при-
возу подобныхъ произведенй или
издШЙ всякаго другого государ-
ства. Это послзднее постановлене
не распространяется на запрещене
по санитарной части или HHBIA,
вызываемыя необходимостью огра-
жден!я личной безопасности, à
равно и охраненя скота и полез-
ныхъ для земледВлия растенй
Статья V.
На территор1и каждой изъ Вы-
сокихъ Договаривающихся Сторонъ
при вывоз какого-либо предмета,
назначеннаго въ территор!ю другой
32
—
Article ТУ.
Il ne sera imposé à Итрогабоп
dans le territoire de Sa Majesté
l'Empereur de toutes les Russies
de tous articles produits ou fabri-
qués dans le territoire de Sa Ma-
jesté l'Empereur du Japon, de quel-
que endroit qu'ils viennent, et à l’im-
portation dans le territoire de Sa
Majesté l'Empereur du Japon de
tous articles produits ou fabriqués
dans le territoire de Sa Majesté
l'Empereur de toutes les Rus-
sies, de quelque endroit qu'ils vien-
nent, aucuns droits autres ou plus
élevés que ceux imposés sur les ar-
ticles similaires produits ou fabri-
qués dans tout autre pays étranger.
De même, aucune prohibition ne
sera maintenue ou imposée sur l’im-
portation dans le territoire de l’une
des Parties Contractantes d'un ar-
ticle quelconque produit ou fabriqué
dans le territoire de l’autre, de quel-
que endroit qu'il vienne, à moins
que cette prohibition ne soit égale-
ment appliquée à l'importation des
articles similaires produits ou fabri-
qués dans tout autre pays. Cette
dernière disposition n’est pas appli-
cable aux prohibitions sanitaires ou
autres provenant de la nécessité de
protéger la sécurité des personnes,
ainsi que la conservation du bétail
et des plantes utiles à l’agriculture.
Article У. -
П ne sera imposé dans le terri-
toire de chacune des Hautes Parties
Contractantes, à l'exportation d’un
article quelconque à destination du
Стороны, не будетъ взимаемо иныхъ
илибольшихъ сборовъ или пошлинъ,
dBMB TB, которые взимаются или
впредь будутъ взиматься съ вывоза
подобныхъ предметовъ, назначае-
MHXE въ какое-либо другое Госу-
дарство; равнымъ образомъ вывозъ
какого-либо предмета изъ террито-
р1и одной изъ Договаривающихся
Сторонъ, назначеннаго въ террито-
раю другой Стороны, не будетъ под-
вергаться никакому запрещению,
если это запрещенме не распро-
страняется одинаково на вывозъ
подобвыхъ предметовъ, назначен-
ныхь въ какое-либо другое Госу-
дарство.
Статья УГ.
Подданные каждой изъ Высо-
кихъ Договаривающихся Сторонъ
относительно освобождемя отъ
транзитныхъь пошлинъ, и всего,
что касается склада товаровъ въ
пакгаузахъ, премй, льготъ и воз-
врата пошлинъ, будуть пПользо-
ваться на территори другой Сто-
роны BCBMH выгодами, которыя
предоставлены или впредь будутъ
предоставлены наиболе благо-
праятствуемой нащи.
Статья УП.
Вез предметы, которые нынЪ
дозволены или впредь будуть доз-
волены въ привозу въ порты
территории Его Величества Импе-
ратора Японскаго Ha японскихъ
судахъ, могуть равнымъ образомъ
быть привозимы въ означенные
порты на русскихъ судахъ; въ та-
комъ случа эти предметы не бу-
33
territoire de l’autre, aucuns droits ou
charges autres ou plus élevés que
ceux qui sont ou seront payables à
l'exportation des articles similaires à
destination d’un autre pays étranger
quel qu'il soit; de même, aucune
prohibition ne sera imposée à Гех-
portation d'aucun article du terri-
toire de l’une des Parties Contrac-
tantes à destination du territoire de
l’autre, sans que cette prohibition ne
suit également étendue à l’exporta-
tion des articles similaires à desti-
nation de tout autre pays.
Article VI.
Les sujets de chacune des Hautes
Parties Contractantes jouiront, dans
les territoires de l’autre relativement
à l’'exemption des droits de transit et
à tout ce qui concerne le magasi-
nage, les primes, les facilités et les
drawbacks, de tous les avantages
qui sont ou seront accordés à la
nation la plus favorisée.
Article УП.
Tous les articles qui sont ou pour-
ront être légalement importés dans
les ports du territoire de Sa Majesté .
l'Empereur du Japon sur des navi-
res japonais pourront, de même, être
importés dans ces ports sur des na-
vires russes; dans ce cas, ces articles
n’auront à payer aucuns droits ou
charges, de quelque- dénomination
5
дуть подвергаемы никакимъ инымъ
или большимъ какого бы ни было
наименован1я пошлинамъ или сбо-
рамъ, чЪмъ ТБ, коими облагаются
тЪже предметы, привозимые на
Японскихь судахъ. Взаимно. всЪ
предметы, которые HHHB дозво-
лены или впредь будутъ дозволены
къ привозу въ порты территории
Его Величества Императора
Bcepocciäcxaro на Русскихъ судахъ,
могутъ равнымъ образомъ быть
привозимы въ означенные порты.
на Нпонскихъ судахъ; въ такомъ
случа эти предметы не будутъ
платить никакихь HHHIXE или
большихъ, какого бы ни было
наименован1я пошлинъ или 660-
ровъ, ЧВмъ TB, коими облагаются
ТВ же предметы, привозимые на
Русскихъ судахъ. Это взаимное
равенство правъ будетъ предоста-
вляемо независимо оть того, при-
ввозятся ли эти предметы прямо
изъ страны ихъ происхожден1я
или изъ какого-либо другого мЪста.
Такимъ же образомъ будетъ
соблюдаться совершенное равен-
ство относительно вывоза; поэтому
при вывозз какого-либо предмета,
нынЪ дозволеннаго, или который
впредь будетъ дозволенъ къ вы-
возу, на территории каждой изъ
Высокихь Договаривающихся Сто-
ронъ будутъ взиматься одинако-
выя вывозныя пошлины и предо-
ставляться одинаковыя преми и
возврать пошлинъ, безъ различя,
будетъ ли вывозъ оныхъ произво-
диться на японскихъ или русскихъ
судахъ, и независимо OTB M'ÉCTA
ихъ назначеня, въ портъ ли ка-
кой-либо изъ Договаривающихся
Сторонъ или въ порты третьей
Державы.
que ce soit, autres ou plus élevés
que ceux imposés sur les mêmes
articles importés par des navires
japonais. Réciproquement, tous les
articles qui sont ou pourront être
légalement importés dans les ports
du territoire de Sa Majeste ГЕт-
pereur de toutes les Russies sur
des navires russes pourront, de mê-
me, être importés dans ces ports sur
des navires japonais; dans ce cas,
ces articles n'auront à payer aucuns
droits ou charges, de quelque déno-
mination que ce soit, autres ou plus
élevés que ceux imposés sur les mê-
mes articles importés par des navi-
res russes. Cette égalité réciproque
de traitement sera accordée indistinc-
tement, soit que ces articles viennent
directement des pays d'origine, soit
qu'ils viennent de tout autre lieu.
De la même manière. il y aura
parfaite égalité de traitement rela-
tivement à l’exportation; ainsi, les тё-
mes droits d'exportation seront payés
et les mêmes primes et drawbacks se-
ront accordés, dans les territoires de
chacune des Hautes Parties Contrac-
tantes, sur l'exportation de tout ar-
ticle, qui est ou pourra être léga-
lement exporté, que cette exporta-
tion ait lieu sur des navires japo-
nais ou sur des navires russes et
quel que soit le lieu de destination,
qu'il soit un des ports de chacune
des Parties Contractantes ou un des
rorts d’une Puissance tierce.
Статья VIIL
Въ портахъ каждой изъ двухъ
странъ не будетъь налагаемо на
суда другой стороны никакихъ
ластовыхъ, маячныхъ, портовыхъ,
лоцманскихъ, карантинныхъ или же
другихъ подобныхъ или соотвзт-
ственныхъ ПошлинЪ, какого бы
ни было рода или наименования,
взимаемыхъ отъ имени или BH
пользу Правительства, должност-
ныхь или частныхь лицъ, корпо-
pau или какихъ-либо учрежден й,
которыя въ подобномъ случаЪ не
налагались бы равнымъ образомъ
и при одинаковыхъ условяхь на
туземныя суда вообще.
Это равенство будетъ взаимно.
UPHMBHATECH къ обоюднымъ су-
дамъ безъ различия MBCTE, откуда
они приходятъь или куда они на-
значены.
Статья IX.
Во всемъ, что касается разм$-
щеня, нагрузки и разгрузки су-
довъ въ портахъ, бассейнахъ, до-
кахъ, на рейдахъ, въ l'ABAHAXE
или р%8ёкахъ территорй обоихъ Го-
сударствъ, небудетъ предоставляемо
туземнымъ судамъ никакого пре-
имущества, которое не было бы
равнымъ образомъ предоставляемо
судамъ другого Государства, такъ
какъ по изволеню Высокихъ Дого-
варивающихся Сторонъ и въ этомъ
отношени обоюдныя ихъ суда
должны пользоваться совершен-
нымъ равенствомъ.
35
Article VIII.
Aucun droit de tonnage, de port,
de pilotage, de phare, de quarantaine
ou autres droits similaires ou ana-
logues, de quelque nature ou sous
quelque dénomination que ce soit,
levés au nom ou au profit du Gou-
vernement, des fonctionnaires publics,
des particuliers, des corporations ou
des établissements de toute sorte,
qui ne seraient également et sous
les mêmes conditions imposés, en pa-
reils cas, sur les navires nationaux
en général, ne seront imposés dans
les ports des territoires de chacun
des deux pays sur les navires de
autre.
Cette égalité de traitement sera
appliquée réciproquement aux na-
vires respectifs de quelque endroit
qu'ils arrivent et quelque soit le lieu
de destination.
Article IX.
En tout ce qui concerne le pla-
cement, le chargement et le déchar-
gement des navires dans les ports,
bassins, docks, rades, havres ou ri-
vières des territoires des deux pays,
aucun privilège ne sera accordé aux
navires nationaux, qui ne serait éga-
lement accordé aux navires de l’autre
pays, l'intention des Hautes Parties
Contractantes étant que, sous ce
rapport aussi, les navires respectifs
soient traités sur le pied d’une par-
faite égalité.
Статья Х.
Каботажное судоходство въ тер-
ритомяхъ той или другой изъ
Высокихъ Договаривающихся Сто-
ронъ не педлежить дЪйствю по-
становлен1й настоящаго Договора
и подчиняется законамъ, предпи-
сан1ямъ и уставамъ Япони и Poc-
чи по принадлежности.
При этомъ, однако, разум$ется,
что японская суда въ территор!и
Его Величества Императора
Всеросойскаго и руссюя суда въ
территор!и Его Величества Импе-
ратора Японскаго будуть въ этомъ
отношени пользоваться правами,
которыя предоставлены или впредь
будутъ предоставлены подданнымъ
или гражданамъ всякаго другого
Государства.
Всякое японское судно, нагру-
женное за границею съ назначе-
немъ въ два порта или въ н%-
сколько портовъ территори Его
Величества Императора Bce-
россскаго и всякое русское судно,
нагруженное за границею съ на-
значетемъ въ два порта или въ
несколько портовъ территории Его
Величества Императора Японскаго,
можеть, при соблюдени законовъ
и таможенныхъ правиль страны,
выгрузиться частю въ одномъ
порт и переходить въ другой
порть или друге порты своего
назначешя, гдЪ иностранная тор-
говля дозволена, для выгрузки
остальной части своего первона-
чальнаго груза.
Японское Правительство, однако,
дозволяеть Гусскимъ судамъ во
время ДЪЙствя настоящаго Дого-
вора перевозить по прежнему свои
грузы между открытыми въ на-
36
_ — dt me ——
Article X.
Le cabotage dans les territoires
de l’une ou de l’autre des Hautes
Parties Contractantes est excepté des
dispositions du présent Traité, et
sera régi par les lois, ordonnances
et règlements du Japon et de la
Russie respectivement.
Il est toutefois entendu que les
navires japonais dans le territoire
de Sa Majesté l'Empereur de
toutes les Russies, et les navires
russes dans le territoire de Sa Ma-
jesté l'Empereur du Japon, jouiront,
sous ce rapport, des droits qui sont
ou pourront être accordés par ces
1013, ordonnances et règlements aux
sujets ou citoyens de tout autre pays.
Tout navire japonais chargé à
l'étranger dune cargaison destinée
à deux ou plusieurs ports du territoire
de Na Majesté l'Empereur de
toutes les Russies, et tout navire
russe chargé à l'étranger d’une car-
gaison destinée à deux ou plusieurs
ports du territoire de Sa Majesté
l'Empereur du Japon, pourra déchar-
ger une partie de sa cargaison dans
un port, et continuer son voyage
pour l’autre ou les autres ports de
destination, où le commerce étranger
est autorisé, dans le but Фу déchar-
ger le reste de sa cargaison Фот-
gine, en se conformant toujours aux
lois et aux règlements de douane
des deux pays.
Le Gouvernement Japonais, ce-
pendant, consent à permettre aux
vaisseaux russes de continuer comme
précédemment, pendant la période
de durée du présent Traité, à trans-
стоящее время портами Империи,
исключая порты Осака, Н1игата
и Эбису-минато.
Статья XI.
Всякое военное или купеческое
судно той или другой изъ Высо-
кихъ Договаривающихся Сторонъ,
принужденное ненастною погодою
или другою опасностью укрыться
въ порт другой Стороны, можетъ
тамъ свободно чиниться, доставать
нужные припасы и снова выходить
въ море, не платя иныхъ сборовъ,
кромЪ тБхъ, которые платятъ ту-
земныя суда. Однако же, если бы
шкиперъ купеческаго судна быль
вынужденъ продать часть своего
груза для покрытя своихъ издер-
жекъ, то онъ обязанъ сообразо-
ваться съ постановленями и тари-
фами того м%ста, куда онъ при-
сталъ.
Если бы военное или купече-
ское судно одной изъ Договари-
вающихся Сторонъ стало на мель
или потерпфло крушене у бере-
говъ другой Стороны, MÉCTHBIA
начальства извфстять 0 томъ
Генеральнаго Консула, Консула,
Вице - Консула и Консульскаго
Агента м$ста приключеня, за He-
HMBHIEMB же тамъ означенныхъ
Консульскихь Чиновниковъ, да-
дуть знать о случившемся Гене-
ральному Консулу, Консулу, Вице-
Консулу или Консульскому Агенту
ближайшаго округа.
BcB xhäcrBia по спасенмю Япон-
скихъ судовъ, потерпфвшихъ кру-
шен1е или ставшихъ на мель въ
территоральныхь водахъ Его Ве-
37
porter leurs cargaisons entre les
ports actuellement ouverts de l’Em-
pire, excepté ceux d'Osaka, Niigata
et Ebisu-minato.
Article XI.
Tout vaisseau de guerre ou na-
vire de commerce de l’une ou de
l’autre des Hautes Parties Contrac-
tantes, qui serait forcé par un mau-
vais temps ou par suite de tout
autre danger de з’афгИег dans un
port de l’autre, aura la liberté de
sy faire réparer, de s’y procurer
toutes les provisions nécessaires, et
de reprendre la mer, sans payer
d’autres charges que celles, qui se-
raient payées par les navires па-
tionaux. Dans le cas, cependant, ou
le capitaine du navire de commerce
se trouverait dans la nécessité de
vendre une partie de sa cargaison
pour payer les frais, il sera obligé
de se conformer aux règlements et
tarifs du lieu, où il aurait relâché.
Si un vaisseau de guerre ou un
navire de commerce de l’une des
Parties Contractantes a échoué ou
naufragé sur les côtes de l’autre, les
autorités locales en informeront le
Consul Général, le Consul, le Vice-
Consul ou l’Agent Consulaire du lieu
de l’accident, et s'il n'y existe pas
de ces Officiers Consulaires, elles en
informeront le Consul Général, le
Consul, le Vice-Consul ou l’Agent
Consulaire du district le plus voisin.
Toutes les opérations relatives au
sauvetage des navires japonais nau-
fragés ou échoués dans les eaux ter-
ritoriales de Sa Majesté ГЕтре-
личества Императора Bcepoc-
сйскаго, будуть происходить по
русекимъ законамъ, предписанямъ
и уставамъ, и, наоборотъ, веЪ
XÉBCTBIH по спасеню Русскихъ
судовъ, потери$вшихъ крушене
или ставшихъ на мель въ терри-
торальныхъ водахъ Его Величества
Императора Японскаго, будутъ про-
исходить по японскимъ законамъ.
Ве корабли или суда, такимъ
образомъ ставшие на мель или по-
repubBmie крушете, вс обломки
и принадлежности, вс принадле-
æantie имъ снаряды и вс вещи
и товары, спасенные съ означен-
ныхь кораблей и судовъ, включая
брошенные за бортъ предметы или,
въ случа ихь продажи. выручен-
ныя деньги, какъ равно вс бу-
маги, найденныя на этихъ кораб-
ляхь ИЛИ судахъ, ставшихь Ha
мель или потерпвшихь крушене,
будуть передаваемы владзльцамъ
или ихь представителямъ, по ихъ
требованию. Въ случа же отсут-
стыя владфльцевъ или ихь пред-
ставителей означенныя выручен-
ныя деньги или предметы будуть
выдаваемы Генеральнымъ Консу-
ламъ, Консуламъ, Вице-Консуламъ
или Консульскимъ Агентамъ по
принадлежности, по ихъ требова-
ню, въ назначенный M'ÉCTHHIMUH
законами срокъ, и эти Консуль-
CKie Чиновники будутъ уплачи-
вать только расходы по сохраненю
означенныхь предметовъ, какъ
равно и издержки по спасевю
и иные расходы, платежу кото-
рыхъ были бы подвергаемы въ
случа крушешя туземныя суда.
Вещи и товары, спасенные отъ
крушен1я, будуть изъяты отъ пла-
тежа всякихъ таможенныхъ пош-
динЪъ, если только они не посту-
reur de toutes les Russies auront
lieu conformément aux lois, ordon-
nances et règlements de la Russie
et, réciproquement, toutes les me-
sures de sauvetage relatives aux na-
vires Russes naufragés ou échoués
dans les eaux territoriales de Sa Ma-
jesté l'Empereur du Japon, auront
liea conformément aux lois, ordonnan-
ces et règlements du Japon.
Tous navires ou vaisseaux ainsi
échoués ou naufragés, tous débris
et accessoires, toutes fournitures leur
appartenant, et tous effets et mar-
chandises sauvés desdits navires ou
vaisseaux, у compris Ceux qui au-
raient été jetés à la mer ou les рго-
duits desdits objets, s'ils sont ven-
dus, ainsi que tous papiers trouvés
à bord de ces navires ou vaisseaux
échoués ou naufragés, seront remis
aux propriétaires ou à leurs repré-
sentants, quand ils les réclameront.
Dans le cas où ces propriétaires ou
représentants ne se trouveraient pas
sur les lieux, les dits produits on
objets seront remis aux Consuls Gé-
néraux, Consuls, Vice-Consuls ou
Agents Consulaires respectifs, sur
leur réclamation, dans le délai fixé
par les lois du pays, et ces Officiers
Consulaires, propriétaires ou repré-
sentants, payeront seulement les dé-
penses occasionnées pour la conser-
vation desdits objets ainsi que les
frais de sauvetage ou autres dépen-
ses aux quels seraient soumis en cas
de naufrage, les navires nationaux.
Les effets et marchandises sauvés
du naufrage seront exempts de tous
droits de douane, à moins qu'ils n’en-
trent à la douane pour la consom-
пять въ таможню для внутренняго
потреблемя, въ какомъ случаЪ они
подлежатъь взиман1ю установлен-
НЫХЬ ПОШЛИНЪ.
Если бы судно, принадлежащее
подданнымъ одной изъ Договари-
вающихся Сторонъ, потерп$ло кру-
шене или стало на мель въ терри-
тори другой Стороны Генеральные
Консулы, Консулы, Вице-Консулы
и Консульске Агенты, по принад-
лежности, будуть имЪть право,
за отсутстнемъ хозяина, собствен-
ника, шкипера или иного предста-
вителя, оказать оффищально свое
coxbäcrBie для доставлешя своимъ
соотечественникамъь необходимой
помощи. Тотъ же самый порядокъ
будеть соблюдаться, если хозяивъ,
шкиперъ или иной представитель
будетъ находиться на лицо и самъ
попросить такого COXBÉCTBIS.
Статья ХП.
BcB суда, признаваемыя япон-
CKHMH HO японскимъ законамъ,
и BCB суда, признаваемыя рус-
скими по русскимъ законамъ, бу-
дутъ для достиженая цЪЗли настоя-
Щаго Договора обоюдно призна-
ваемы япопскими и русскими, по
привадлежности.
Статья ХШ.
Если матросъ военнаго или ку-
печескаго судна, принадлежащаго
той или другой изъ Высокихъ До-
говаривающихся Сторонъ, учинитъ
побЪгъ на территорли другой Сто-
роны, то м8стныя начальства бу-
дуть обязаны оказывать все за-
39
mation intérieure, auquel cas ils paye-
ront les droits ordinaires.
Dans le cas où un navire appar-
tenant aux sujets d’une des Parties
Contractantes ferait naufrage ou
échoueraït sur le territoire de l’autre,
les Consuls-Généraux, Consuls, Vice-
Consuls ou Agents Consulaires res-
pectifs seront autorisés, en l’absence
du propriétaire, capitaine ou autre
représentant du propriétaire, à prêter
leur appui officiel pour procurer
toute l'assistance nécessaire aux su-
jets des Etats respectifs. Il en sera
de même dans le cas où le proprié-
taire, capitaine ou autre représen-
tant serait présent, et demanderait
une telle assistance.
Article XII.
Tous les navires qui, conformé-
ment aux, 1018 japonaises, sont consi-
dérés comme navires japonais, et
tous les navires qui, conformément
aux lois russes, sont considérés com-
me navires russes, seront гезрес-
tivement considérés comme navires
japonais et russes pour le but de
ce Traité.
Article XIII.
Si un marin déserte d’un vaisseau
de guerre ou d’un navire de com-
merce appartenant à l’une ou l’autre
des Hautes l'arties Contractantes sur
le territoire de l’autre, les autorités
locales seront tenues de prêter toute
l'assistance en leur pouvoir pour
висящее OTB нихъ содЪйств!е къ
задержаню и выдачЪ дезертира
по требоватю, заявленному имъ
Консуломъ того Государства, коему
принадлежитъь военное или купе-
ческое судно, съ котораго учиненъ
побЪгъ, или представителемъ озна-
ченнаго Консула.
При этомъ разумЗется, что на-
стоящее постановленте не подле-
жить прим$ненмю къ подданнымъ
того Государства, въ которомъ по-
бЪгь состоялся.
Статья XIV.
По соглашеню Высокихъ Дого-
варивающихся Сторонъ во всемъ,
что касается торговли и морепла-
вашя, вс привилети, преиму-
щества или льготы, которыя та
или другая изъ Договаривающихся
Сторонъ уже предоставила или
впредьпредоставитьПравительству,
или подданнымъ, или гражданамъ
какого-либо другого Государства,
будуть немедленно и безусловно
распространены на Правительство
или подданныхь другой изъ До-
говаривающихся Сторонъ, такъ
какъ по ихъ изволен1ю торговля
и мореплаван1е каждаго изъ 060-
ихь Государствъ должны пользо-
ваться OTB другой Стороны во
BCÉXB отношеняхь правами наи-
боле благопрятствуемой наши.
Статья ХУ.
Каждая изъ Высокихь Догова-
ривающихся Сторонъ будеть имЪть
право назначать Генеральныхъ
Консуловъ, Консуловъ, Вице-Кон-
суловъ, Про-Консуловъ и Консуль-
40
l'arrestation et la remise de се dé-
serteur, sur la demande qui leur
sera adressée par le Consul du pays
auquel appartient le navire ou vais-
seau du déserteur ou par le repré-
sentant dudit Consul.
П est entendu que cette stipula-
tion ne s’appliquera pas aux sujets
du pays où la désertion a eu lieu.
Article XIV.
Les Hautes Parties Contractantes
conviennent qu'en tout ce qui соп-
cerne le commerce et la navigation,
tous les privilèges, faveurs ou immu-
nités que l’une ou l’autre des Par-
ties Contractantes a déjà accordés
ou accorderait, à Гауешг, au Gou-
vernement ou aux sujets, ou citoyens.
de tout autre Etat, seront étendus
immédiatement et sans condition au
Gouvernement ou aux sujets de
l’autre Partie Contractante, leur т-
tention étant que le commerce et
la navigation de chaque pays soit
placé, à tous égards par l’autre, sur
le pied de la nation la plus favo-
risée.
Article XV.
Chacune des Hautes Parties Con-
tractantes pourra nommer des Con-
suls-Généraux, Consuls, Vice-Con-
suls, l’ro-Consuls et Agents Consu-
laires dans tous les ports, villes et
скихъ Агентовъ во всЪЗхъ портахъ,
городахъ имЪстахъ другой Стороны,
за исключенемъ M'ÉCTHOCTEË, гдЪ
допущене Консульскихъь Чинов-
никовъ оказалось бы несоотв$т-
ственнымъ.
Это ограничене, однако, He бу-
деть сдлано относительно одной
изъ Договаривающихся Сторонъ,
если оно He распространяется
равном рно на вс xpyria Державы.
Генеральные Консулы, Консулы,
Вице-Консулы, замфняюще Кон-
суловь и Консульсве Агенты бу-
дутъ исполнять BC свои обязан-
ности и пользоваться BCBMA при-
вилепями, изъямями и льготами,
которыя предоставлены Консуль-
скимъ Чиновникамъ наиболфе бла-
гопраятствуемой нащи.
Статья XVI.
Подданные каждой изъ Высо-
кихъ Договаривающихся Сторонъ
будуть пользоваться на территори
другой Стороны тою же защитою,
которая оказывается туземнымъ
подданнымъ относительно патен-
товъ, фабричныхь клеймъ и ри-
сунковъ, при соблюден!и предпи-
санныхъ закономъ формальностей.
Статья XVII.
Высомя Договариваюцйяся Сто-
роны постановили нижесл8дующее:
Разныя иностранныя поселеня
въ Япоши со дня ветуплен!я въ
силу подписаннаго сего числа До-
говора о торговл и мореплаван!и
войдутъ вполнЪ въ составъ подле-
жащихъ японскихъ обществъ и
впредь будуть подчинены общему
японскому управленю.
Съ овначеннаго времени подле-
41
places de l’autre, sauf dans les lo-
calités, où il y aurait inconvénient
à admettre de tels Officiers Consu-
laires.
Cette exception ne sera cependant
pas faite à l'égard de l’une des Раг-
без Contractantes, sans l'être éga-
lement à l'égard de toutes les autres
Puissances.
Les Consuls Généraux, Consuls,
Vice-Consuls, Pro-Consuls et Agents
Consulaires exerceront toutes leurs
fonctions et jouiront de tous les pri-
vilèges, exemptions et immunités, qui
sont ou seront accordés à l'avenir
aux Officiers Consulaires de la па-
tion la plus favorisée.
Article XVI.
Les sujets de chacune des Hautes
Parties Contractantes jouiront, sur
le territoire de l’autre, de la même
protection que les sujets du pays
relativement aux patentes, marques
de fabrique et dessins, en гешриз-
sant les formalités prescrites par
la loi.
Article XVII
Les Hautes Parties Contractantes
sont convenues de ce qui suit:
Les divers quartiers étrangers au
Japon seront complètement incorpo-
rés aux communes japonaises res-
pectives à partir de la date où le
Traité de commerce et de naviga-
tion signé en ce jour entrera en
vigueur, et formeront désormais une
partie du système général du Japon.
Les autorités compétentes japo-
6
>»
ANA японск!я власти BCTYIATE
въ отправлен!е всЪхъ муниципаль-
ныхъ обязанностей по отношеню
къ сказаннымъ поселенлямъ, и 06-
щественные фонды, какъ равно и
земли, если таковыя окажутся
принадлежащими этимъ поселе-
HIAMB, въ то же время подчиняются
японскимъ властямъ.
При такомъ включении ино-
странныхъ поселенй въ составъ
японскихъ обществъ существую-
пе, заключенные на вЪчное время
договоры, на основами которыхъ
нын$ содержатся недвижимыя
. имущества въ означенныхъь посе-
лешяхъ, будуть утверждены, и
недвижимости эти не будуть под-
чинены никакимъ инымъ, ка-
кого бы ни было рода условямъ,
кромЪ тБхъ, которыя установлены
въ помянутыхъ существующихъ
договорахъ. При этомъ однако ра-
зумфется, что Консульсвя власти,
о EOTOPHXE говорится въ сказан-
HBIXB договорахъ, будуть во BCBXE
случаяхъ замфнены японскими
властями.
Вс» земли, раньше предоставлен-
ныя Японскимъ Правительетвомъ
въ общественное пользоване ино-
странныхъ поселевн1Й безъ платежа
поземельной подати, останутся на
вфчныя времена изъятыми отъ
платежа всякихь сборовъ, исклю-
чая отчужден!я ихъ для государ-
ственной или общественной поль-
зы, и будуть оставляемы въ 06-
щественномъ пользоваши, для ко-
тораго OHB первоначально были
назначены.
Статъя XVIII.
Настоящимъ Договоромъ со дня
вступленя его въ обязательную
42
naises assumeront dès lors toutes leurs
obligations municipales au regard de
ces quartiers, et les fonds communs
ainsi que les propriétés, s'il en est
qui appartiennent à tels quartiers,
seront en même temps transférés
aux dites autorités japonaises.
Lorsqu'une telle incorporation se
produit, les baux perpétuels existants
sous lesquels les biens fonciers sont
maintenant tenus dans les dits quar-
tiers seront confirmés, et aucunes
conditions d'aucune sorte, autres que
celles que contiennent les dits baux
existants, ne seront imposées par
rapport à ces biens. Ils est cepen-
dant entendu que les autorités Con-
sulaires mentionnées dans les dits
baux seront dans tous les cas rempla-
cées par les autorités japonaises.
Toutes les terres qui peuvent avoir
été antérieurement concédées libres
de rentes par le Gouvernement Ja-
ponais pour l'usage public des dits
quartiers, seront, sauf le droit de
domaine immanent, maintenus per-
pétuellement libres de toutes taxes
et affectées à l'usage public auquel
elles avaient été originairement des-
tinées.
Article XVIII.
Le présent Traité prendra, du jour
où il entrera en vigueur, lieu et
силу замняются: Трактатъ, заклю-
ченный въ 21 день 12 луны 1 года
Ансея, соотв$тствующй 26 Яива-
ря 1855 r., Трактать о торговл
и дружбЪ, заключенный ву 1] день
7 луны 5 года Ансея, COOTRÈT-
ствующй 4 Августа 1858 г., Кон-
венщя, заключенная BE 28 день
11 луны 3 года Кейо, соотвЪт-
ствующй 11 Декабря 1867 T., и
вс дополнительныя Соглашен{я И
Конвенции, завлюченныя или су-
ществуюпая между Высокими До-
говаривающимися Сторонами; и съ
того же дня прекращается обяза-
тельная сила означенныхъ Трак-
татовъ, Соглашен!1й и Конвенцй,
BCI'BACTBIe чего юрисдикщя, до
TBXB поръ отправляемая русскими
судами въ Япови, и BCB особыя
привилегии, изъятя и льготы,
коими русске подданные до TBXE
поръ пользовались, какъ входя-
щими въ составъ этой юрисдикши
или къ ней принадлежащими, пре-
кращаются и OTMBHAIOTCA оконча-
тельно и безъ особаго изв5щен!я;
BCB же права этой юрисдикщи съ
того же времени будуть присвоены
японскимъ судебнымъ властямъ и
ими прим$няемы.
Статья XIX.
Настоящй Договоръ получить
обязательную силу лишь черезъ че-
тыре года, по крайней MBpB, со
дня его подписаня. Онъ вступить
въ силу черезъ годъ съ того дня,
когда Правительство Его Величе-
этва Императора Японскаго сооб-
щить Правительству Его Вели-
чества Императора Bcepocciä-
скаго о своемъ намрени ввести
его въ дЪйствне. Это сообщене
можеть послфдовать во всякое
__ 48 _
place du Traité conclu le 21 jour
du 12 mois de la 1 année d’Ansei,
correspondant au 26 Janvier 1855,
du Traité d'amitié et de commerce
conclu le 11 jour du 7 mois de
la 5 année d’Ansei, correspondant
au 7 Août 1858, de la Convention
conclue le 28 jour du 11 mois de
la 3 année de Keio, correspondant
au 11 Décembre 1867, et de tous
les Arrangements et ‘Conventions
subsidiairement conclus ou exis-
tant entre les Hautes Parties Con-
tractantes; et à partir du même jour,
les dits Traités, Arrangements et
Conventions cesseront d’être obliga-
toires, et, en conséquence, la juri-
diction jusqu’alurs exercée par les
tribunaux russes au Japon et tous
les privilèges, exemptions et immu-
nités exceptionnelles dont jouissaient
jusqu'alors les sujets russes comme
une partie de cette juridiction ou
comme y appartenant, cesseront et
prendront fin absolument et sans
notification, et tous ces droits de
juridiction appartiendront à partir
de ce moment aux tribunaux japo-
nais et seront exercés par ces mêmes
tribunaux.
Article XIX.
Le présent Traité n'entrera еп
vigueur que quatre ans au moins
après sa signature. Il entrera en
vigueur une année après que le
Gouvernement de Sa Majesté l’Em-
pereur du Japon aura notifié au
Gouvernement de Sa Majesté l’Em-
pereur de toutes les Russies son
intention de mettre le dit Traité en
vigueur. Cette notification pourra
être faite à un moment quelcon-
que après l'expiration de trois ans
время по истечен1и трехъ JTE со
дня подписанля настоящаго Догово-
ра, который останется обязатель-
нымъ въ продолжеше двЪнадцати
J'TE со дня вступленя его въ силу.
Та или другая изъ Высокихъь
Договаривающихся Сторонъ будетъ
имЪть право, во всякое время по
истечении одиннадцати J'ÉTB со дня
вступленя настоящаго Договора въ
силу сообщить другой Сторон о
намрени прекратить дЪйстве
онаго, и по истечени двЪнадцати
м$фсяцевъ со дня этого сообщетя
настоящй ДЛоговоръ совершенно
прекращается и отм$няется.
Статья ХХ.
Настоящий Договоръ будетъ ра-
тификованъ Высокими Договари-
вающимися Сторонами, и ратифи-
кащи онаго будуть обмфнены въ
Tokio черезь шесть м5$5есяцевъ со
дня его подписаня или ранфе,
если возможно.
Въ удостов$рене чего обоюдные
Уполномоченные подписали на-
стоящий Договоръ въ двухъ экзем-
плярахъ на Французскомъ языкЪ
и приложили къ оному свои печати.
Учинено въ С. - ПетербургВ
27 Мая (8 Тюня) 1895 г., что
COOTBBTCTBYETE 8 дню 6 луны 28
года Мейджи.
(М.П) (Подписано): Князь Ло-
бановъ-Роетовсюй.
(М. П.) (Подписано): Нисси.
(М. П.) (Подписано): СергЪй
Витте.
après la date de la signature. Le
présent Traité restera valable pen-
dant une période de douze ans après
le jour où il entrera en vigueur.
L'une ou l’autre des Hautes Par-
без Contractantes aura le droit, à
un moment quelconque après que
onze ans se seront écoulés depuis
l'entrée en vigueur de ce Traité, de
notifier à l’autre son intention de
mettre fin au présent Traité, et, à
l'expiration de douze mois après cette
notification, ce Traité cessera et fi-
nira entièrement.
Article XX.
Le présent Traité sera ratifié par
les Hautes Parties Contractantes et
les ratifications en seront échangées
à Tokio dans six mois ou plus tôt,
si faire se peut, après sa signature.
En foi de quoi les l’lénipotentiuires
respectifs ont signé et scellé de leurs
sceaux le présent ‘Traité en deux
exemplaires et en langue Française.
Fait à St-Pétersbourg le 27 Mai
(8 Juin) 1895, correspondant au
8 jour du 7 mois de la 28 année
de Мел.
(L. 8.) (Signé): Prince Гофапом-
Rostowsky.
(Г. 8.) (Signé): Nissi.
(Г. 8.) (Signé): Serge Witte.
Отдфльныя статьи.
Статья I.
Въ виду того, что торговыя
сношемя Росаи съ Королевствомъ
Шведескимъ и Норвежскимъ и съ
соседними Азатскими Государ-
ствами и владфнями, опредЪля-
ются 0с0быми постановлемями
относительно пограничной тор-
говли, независимыми отъ поста-
HOBJeHIA, примфнимыхъ къ ино-
странной торговл вообще, по со-
глашеню обфихъ Высокихъ Дого-
варивающихся Сторонъ особыя по-
становлен1я, содержаппяся въ за-
ключенномъ 26 Апр$фля (8 Мая)
1838 года Трактат между Poccieñ,
Швешей и Hopserieñ, какъ равно
и постановленя, относящяся до
торговли съ другими, указанными
выше Государствами и владё ями,
ни въ какомъ случа не могутъ
быть принимаемы за поводъ KE
изм$нен!ю отношен!й по торговлЪ
и мореплавантю, установленныхь
между обфими Высокими Догова-
ривающимися Сторонами настоя-
щимъ Договоромъ.
Статья IL
Равнымъобразомъ признаются не
нарушающими начала взаимности
служацщя основанемъ настоящему
Договору, нижеисчисленныя изъя-
тя OTB платежа пошлинъ, льготы
и преимущества, а именно:
со стороны Росаи:
1) Льгота, которою пользуются
суда, построенныя въ Росаи и
45
Articles séparés.
Article I.
Les relations commerciales de la
Russie avec les Royaumes de Suède et
de Norvège et les Etats et pays li-
mitrophes de l'Asie, étant réglées
par des stipulations spéciales concer-
nant le commerce de frontière et
indépendantes des règlement appli-
cables au commerce étranger en géné-
ral, les deux Hautes Parties Con-
tractantes conviennent que les dis-
positions spéciales contenues dans le
Traité passé entre la Russie et la
Suède et la Norvège le 26 Avril
(8 Mai) 1838, ainsi que celles qui
sont relatives au commerce avec
les autres Etats et pays ci-dessus
mentionnés, ne pourront, dans aucun
cas, être invoquées pour modifier.
les relations de commerce et de na-
vigation établies entre les deux Hau-
tes Parties Contractantes par le pré-
sent Traité.
Article II.
П est également entendu que пе
seront pas censés déroger au prin-
cive de réciprocité, qui est la base
du présent Traité, les franchises,
immunités et privilèges mentionés
ci-après, savoir:
de la part de la Russie:
1) La franchise dont jouissent les
navires construits en Russie et ap-
принадлежащая русскимъ поддан-
нымъ, каковыя суда въ продол-
жене первыхъ трехъ лЪть оево-
бождаются отъ платежа судоход-
НыЫХЪ ПОШЛИНЪ.
2) Право, предоставленное бе-
реговымъ жителямъ Архангельской
Губерни, привозить безпошлинно
или CB платежемъ пошлинъ BB
уменьшенномъ разиЗр$ въ порты
сказанной губерн!и сушеную или
соленую рыбу, а также и HBKO-
торые сорты пушнаго товара, и
вывозить такимъ же порядкомъ
зерновой хлёбъ. канаты и верев-
ки, смолу и ревендукъ.
3) Льготы, предоставленныя въ
Росси разнымъ любительскимъ
обществамъ, именуемымъ JIXTE-
клубами.
4) Монопол1я на какой бы ни
было предметъ, которую Импера-
торско-Росс1йское Правитель-
ство могло бы впредь оставить за
собою,
. H со стороны Япови:
Монополля на какой бы ни
было предметъ, которую Импера-
торское Японское Правительство
могло бы впредь оставить за собою.
Статья II.
Настояпия отдфльныя Статьи
будуть HMBTE ту же силу и то же
дЪйстне, какъ если бы OHB были
включенны отъ слова До слова въ
состоявшийся сего числа Договоръ.
Онз будуть ратификованы, и ра-
тификаци ихъ будуть обм5нены
одновременно съ ратификащями са-
маго Договора. |
Въ удостовзрен!е чего обоюдные
Уполномоченные оныя подписали,
съ приложетемъ своихъ печатей.
46
partenant à des sujets russes, les-
quels pendant les trois premières
années sont exempts de droits de na-
vigation.
2) La faculté accordée aux habi-
tants de la côte du Gouvernement
d’Arkhangel d'importer en franchise
ou moyennant des droits modérés
dans les ports dudit Gouverne-
ment du poisson sec ou salé, ainsi
que certaines espèces de fourrures,
et d’en exporter de la même ma-
nière des blés, cordes et cordages,
du goudron et du ravendouc.
3) Les immunités accordées еп
Russie à différentes compagnies de
plaisance dites Yacht-clubs.
4) Le monopole sur quelque ar-
ticle que ce soit que le Gouverne-
ment Impérial de Russie pourrait
se réserver à l'avenir,
et de la part du Japon:
Le monopole sur quelque article
que ce soit que le Gouvernement
Impérial du Japon pourrait se ré-
server à l’avenir.
Article III.
Les présents Articles séparés
auront la même force et valeur que
s'ils étaient insérés mot à mot dans
le Traité de ce jour. Ils seront ra-
tifiés et les ratifications en seront
échangées en même temps.
En foi de quoi les Plénipoten-
tiaires respectifs les ont signés et y
ont apposé leurs cachets.
Учинено въ С.-ПетербургВ 27
Мая (8 Гюня) 1895 г., что соот-
вЪтствуеть 8 дню 6 луны 28 года
Мейджи.
(М. П.) (Подписано): Князь Ло-
бановъ- ГостовсюЙ.
(М. П.) (Подписано): Нисси.
(M. П.) (Подписано): Ceprbf
Витте.
Того ради, по довольномъ раз-
CMOTPBHIH сего Договора и трехъ
отдзльныхь статей, Мы приняли.
таковые за благо, подтвердили и
ратификовали, яко же симъ за
благо приемлемъ, подтверждаемъ
и ратификуемъ во всемъ ихъ содер-
жаши, общая Императорскимъ
Нашимъ Словомъ за Насъ, Ha-
слёдниковъ и Преемниковъ На-
шихъ. что все въ вышеозначен-
ныхЪъ актахъ изложенное соблю-
даемо будетъ ненарушимо. Въ удо-
стовфрене чего Мы аю Нашу
Императорскую Ратификацю,
Собственноручно подписавъ, пове-
л$ли утвердить Государственною
Нашею печатью. Дано въ Цар-
скомъ Сел [юня 6 дня въ лЬто отъ
Рождества Христова тысяча во-
семьсоть девяносто пятое, Цар-
ствовашя же Нашего въ первый
годЪ.
На подлинномъ Собственною
Его Императорскаго Величе-
ства рукою написано:
„НИКОЛАЙ“.
(М. П.)
Контрасигнировалъ: Министръ
Иностранныхъ Д%лъ, Статсъ-Се-
кретарь Князь Лобановъ-Ростов-
СЕЙ.
47
Fait à St-Petersbourg le 27 Mai
1895 correspondant au 8 jour du
6 mois de la 28 année de Ме].
(L. 8.) (Signé): Prince Lobanow-
Rostowsky.
(Г. 8.) (Signé): Nissi.
(L. S.) (Signé): Serge Witte.
‘À ces causes, après avoir suff-
samment examiné ce Traité et les
trois articles séparés, Nous les avons
agréés. confirmés et ratifiés, comme,
par les présentes Nous les agréons,
confirmons et ratifions dans toute leur
teneur, en promettant sur Notre
parole Impériale, pour Nous, Nos
Héritiers et Successeurs que tout ce
qui a été stipulé dans le dit Traité
et dans les trois articles séparés,
sera observé et exécuté inviolable-
ment. En foi de quoi Nous avons
signé de Notre propre main la pré-
sente Ratification Impériale et y
avons fait apposer le sceau de Notre
Empire. Donné à Tsarskoé-Sélo le
six Juin de l'an de grâce mil huit-
cent-quatre vingt quinze et de Notre
règne la première année.
L'original est signé de la propre
main de Sa Majesté l'Empereur ainsi:
«NICOLAS ».
(Г. 8.)
(Contresigné): Le Ministre des
Affaires Etrangères, Secrétaire d'Etat
Prince Lobanow-Rostowsky.
Протоколъ.
Тысяча восемьсоть девяносто
пятаго года, Августа двадцать
девятаго дня стараго стиля, соот-
вфтетвующаго десятому дню де-
вятаго м$5сяца двадцать восьмого
года Мейджи, нижеподписавиеся
Михаилъ Хитрово, Чрезвычайный
Посланникъ и Полномочный Ми-
нистрь Его Величества Импе-
ратора Всеросайскаго и Маркизъ
Салонзи, временно исправляюцщй
должность Министра Иностранныхъ
Дъль Его Величества Императора
Японскаго, собрались въ Мини-
стерствё Иностранныхъ. ДЪль въ
Tokio съ цфлью совершить обмВнъ
ратификашй Договора о Top-
говл$ и мореплаван!1и, заключен-
наго между Его Величествомъ
Императоромъ Всеросайскимъ
и Его Величествомъ Императоромъ
Японскимъ и подписаннаго BH
С.-Петербург 27 Мая 1895 года,
соотв$тетвующаго 8 дню 6 м5сяца
28 года Мейджи. По сравнеши под-
лежащихъ ратификащЙ означенна-
го Договора, а также трехъ отдЪль-
ныхь Статей, составляющихь не-
раздВльную его часть, которыя
были найдены совершенно сход-
ными между собою, вышеупомяну-
тый OOMBHE состоялся сегодня въ
обычной формз; экземпляръ, рати-
фикованный Его Величествомъ
Императоромъ Bcepocciñcrumr,
быль врученъ г-ну Маркизу
Салонзи, временно исправляющему
должность Министра Иностран-
ныхь Длъ Его Величества Импе-
ратора Японскаго, а экземпляръ,
ратификованный Его Bexuue-
ствомъ Императоромъ Японскимъ
былъ врученъ г-ну Хитрово, Чрез-
48
Protocole.
[лап mil huit-cent quatre-vingt
quinze le vingt-neuf Août vieux style,
correspondant au dixième jour du
neuvième mois de la vingt-huitième
année de Meïji, les soussignés Mi-
chel Hitrovo, Envoyé Extraordinaire
et Ministre Plénipotentiaire de Sa
Majesté l'Empereur de toutes les
Russies et les Marquis Saïonzi, Mini-
stre d. i. des Affaires Etrangères de Sa
Majesté l'Empereur du Japon se sont
réunis au Ministère des Affaires
Etrangères à Tokio, à l'effet de
procéder à l'échange des Ratifications
du Traité de commerce et de na-
vigation entre Sa Majesté l’'Em-
pereur de toutes les Russies et
Sa Majesté l'Empereur du Japon,
conclu et signé à St.-Pétersbourg,
le 27 Mai 1895, correspondant au
8-me jour du 6-me mois de la 28-me
année de Meïji. Les Ratifications
respectives dudit Traité, ainsi que
des trois Articles séparés en faisant
partie intégrale ayant été soigneu-
sement comparées et trouvées exac-
tement conformes l’une à l’autre, le-
dit échange a eu lieu ce jour dans
la forme habituelle et l’exemplaire
ratifié par Sa Majesté l'Empereur
de toutes les Russies а été remis
entre les mains de Monsieur le Mar-
quis Saïonzi, Ministre d 1. des Af-
faires Etrangères de Sa Majesté
l'Empereur du Japon, et celui ra-
tifié par Sa Majesté l'Empereur du
Japon, entre les mains de Monsieur
Hitrovo, Envoyé Extraordinaire et
Ministre Plénipotentiaire de Sa M a-
jesté l'Empereur de toutes les
Russies.
49
mm Re mn mn mm
вычайному ПосланникуиПолномоч-
ному Министру Его Величества
Императора Всероссйскаго.
Въ удостовБ5реше чего они со-
ставили и подписали настоящй
Протоколъ въ вышесказанный день
и годъ и приложили къ оному
печати своихъ гербовъ.
Учинено въ 'Ток1ю 29 Августа
(10 Сентября) 1895 года, соот-
вфтетвующаго 10 дню 9 м$сяца
28 года Мейджи.
(M. Il.) (Подписалъ); Хитрово.
(М. П.) (Подписалъ): Салонзи.
Протоколъ.
Правительство Его Величе-
ства Императора Bcepoccificaro
и Правительство Его Величества
Императора Японскаго, признавая
полезнымъопред$литьотд$льно отъ
подписаннаго сего числа Договора
о торговл и мореплаванйи н%Ъко-
торые особые предметы, обоюдно
ихъ касающеся, чрезъ посредство
CBOHXB обоюдныхъ Уполномочен-
HHXB, постановили нижесл$дую-
щее: |
1. Высомя Договаривающяся
Стороны опред$ляютЪъ, что тарифт,
ввозных Пошлинъ, HBIHB ДЪЙ-
ствующйЙ относительно привози-
мыхъ въ ЯпоШшю русскими под-
данными предметовъь и товаровъ,
утратитъ обязательную силу черезъ
мЪсяцъ со дня обм$на ратификащй
#n foi de quoi ont dressé et signé
{e présent Protocole au jour et an
que dessus et y ont apposé le sceau
de leurs armes.
-
Fait à Tokio, le 29 Août 1895,
correspondant au 18-me jour du
9-me mois de la 28-me année de
Meiji.
(L. 8.) (Signé): Hitrovo.
(L. 8.) (Signé): Marquis Saïonzi.
Protocole.
Le Gouvernement de Sa Majesté
l'Empereur de toutes les Russies
et le Gouvernement de Sa Majesté
l'Empereur du Japon jugeant utile,
dans l'intérêt des deux pays, de régler
certaines matières spéciales qui les
concernent mutuellement, séparé-
ment du Traité de commerce et de
navigation signé en ce jour, sont
convenus, par leurs Plénipotentiaires
respectifs, des dispositions suivantes:
1. Il est convenu par les Hautes
Parties Contractantes qu’un mois
après l’échange des ratifications du
Traité de commerce et de naviga-
tion signé en ce jour, le tarif d’im-
portation aujourd'hui en vigueur
relativement aux articles et mar-
chandises importés au Japon par les
7
подписаннаго сего числа Договора
о торговл и мореплавати.
Съ того же дня HHHB дЪйству-
Duff общ1й тарифъ, установлен-
ный внутреннимъ законодатель-
ствомъ Япоши, будетъ прим няться
къ привозу въ Японю произве-
денй и nsxbaiñ территори Его
Величества Императора Всерос-
ойскаго, при чемъ должны быть
соблюдаемы постановленя Ст. XVI
нын8 д®йствующаго между Бысо-
кими Договаривающимися Сторо-
нами Договора 1858 г., пока Догс-
воръ этоть останется въ CHJB, и
постановленмя Ст. IV подписаннаго
сего числа Договора, какъ скоро
прекратится дЪйств!е Договора 1858
года. Но никакое постановление
настоящаго Протокола не будетъ
HMËTE послёдетнемъ ограничен1е
права Японскаго Правительства
относительно стЪенешя или запре-
щевшя привоза поддёльныхъ моска-
тельныхъ товаровъ, лекарствъ.
съ$етныхъ припасовъ и напитковт;
гравюръ, картинъ, книгъ, картт..
гравюръ, литографированныхъ, не-
приличныхъ или безстыхдныхъ.
предметовъ, нарушающихь зако
ны 0 пПатентахъ, фабричных!
клеймахъ или литературной соб-
ственности Яповши, или же вся-
кихь другихъ предметовъ, могу-
щихъ по санитарнымъ поводамъ
или въ виду общественной без-
опасности или нравственности вы-
звать опасеня.
2. Равнымъ образомт, постанов-
лено, что если примБнен!е начала
наибол5е благопрятетвуемой на-
щи, обезпеченное относительно
таможенныхъ пошлинъ какъ под-
писаннымъ сего числа Договоромъ,
50
sujets russes cessera d'être vobliga-
toire.
À partir de la même date, le
tarif général en vigueur établi par
la législation intérieure du Japon
sera appliqué à l’importation au Ja-
pon des articles produits on manu-
facturés dans le territoire de Sa
Majesté l'Empereur de toutes les
Russies. le tout en se conformant
aux dispositions de l'Article XVI du
Traité de 1858, tant que ledit Traité
qui existe actuellement entre les
Hautes Parties Contractantes restera
en vigueur. et aux dispositions de
l'Article ТУ du Traité signé en ce
jour, après que le Traité de 1858
aura pris fin. Maïs aucune disposi-
tion de ce Protocole n'aura pour
effet de limiter le droit du Guver-
nement Japonais de restreindre ou
de prohiber l’importation des drogues,
médecines, aliments et boissons alté-
rés, des gravures, peintures, livres,
cartes. gravures lithographiées indé-
centes ou obscènes. des articles en
violation des 101$ sur les patentes.
les marques de fabrique ou la pro-
priété littéraire de Japon ou de
tout autre article, qui, pour des rai-
sons Sanitaires ou en vue de la sé-
curité ou de la morale publique,
pourrait offrir des dangers.
2. П est convenu également que.
dans le cas où l’application du prin-
cipe de la nation la plus favorisée,
garantie au regard des droits de
douane par le Traité signé en ce
jour, ainsi que par le présent Pro-
51
такъ и настоящимъ Протоколомъ,
впослдств!и оказалось бы на прак-
тик неудовлетворительнымъ, то
оба заинтересованныя Правитель-
ства войдуть между собою въ
соглашен1е въ видахъ замненя
означеннаго начала конвенщон-
нымъ тарифомъ относительно вы-
воза предметовъ, ииВющихъ особый
интересъ для каждой изъ нихъ.
= 3. Оба Правительства обязуются
войти немедленно въ переговоры
CB цфлью заключеня ‘основанной
на началЪ взаимства Конвенщи
относительно ввоза соленой или
сушеной рыбы.
4. Японское Правительство обя-
зуется заключить, до прекращеня
Русской Консульской юрисдикщи
въ Яповни, съ Русскимъ Прави-
тельствомъ Конвенщю по предмету
надлежащаго огражденя промыш-
ленной и торговой собственности.
5. Нижеподписавииеся Уполно-
моченные постановили, что насто-
ящ Протоколъ будетъь представ-
лень на утверждене Высокихь
Договаривающихся Сторонъ одно-
временно съ подписаннымъ сего
числа Договоромъ о торговлЪ и море-
плавании и что въ случа ратифи-
кащи означеннаго Договора, поста-
новленя настоящаго Протокола
будутъ считаться равнымъ обра-
зомъ утвержденнымъ безъ даль-
HBñmeñ формальной ратификащи.
Равнымъ образомъ постанов-
лено, что этоть Протоколъ утра-
титъ силу одновременно съ пре-
кращешемъ XBÂCTBIA Договора.
Въ удостов$ реше чего обоюдные
Уполномоченные подписали на-
стоящй Протоколъ въ двухъ экзем-
плярахъ на Французскомъ языкЪ
и приложили къ оному свои печати.
tocole пе ргопуегай pas après la
satisfaction en pratique, les deux
Gouvernements intéressés s’enten-
dront entre eux à substituer le tarif
conventionnel relativement à l’expor-
tation des articles d’un intérêt spé-
cial pour chacun d'eux.
3) Les deux Gouvernements s’en-
gagent d'entamer sans délais la né-
gociation pour conclure une Con-
vention ayant la réciprocité comme
base relativement à l'importation des
poissons salés on séchés.
4) Le Gouvernement Japonais
s'engage, avant la cessation de la
juridiction Consulaire russe au Ja-
pon, а conclure avec le Gouverne-
ment Russe une Convention concor-
dant la protection respective de la
propriété industrielle et commerciale.
5) Les Plénipotentiaires soussig-
nés ont convenu que ce Protocole
sera soumis à l'approbation des deux
Hautes Parties Contractantes en
même temps que le Traité de com-
merce et de navigation signé en
ce jour, et que, quand ledit Traité
sera ratifié, les stipulations conte-
nues dans ce Protocole seront éga-
lement considérées comme approu-
vées, sans qu'il soit nécessaire d’une
ratification formelle ultérieure.
Il est également convenu que ce
Protocole prendra fin en même temps
que ledit Traité cessera d’être obli-
gatoire.
En foi de quoi, les Plénipoten-
tiaires respectifs ont signé et scellé
de leur sceau le présent Protocole
en langue Française.
Учинено въ С.-Петербург 27
Мая (8 Тюня) 1895 г, что соот-
вфтетвуетъь восьмому дню шестой
луны двадцать восьмого года
Мейджи.
(М. П.) (Подписано): Князь
Лобановъ-Ростовсвай.
(М. П.) (Подписано): Нисси.
(M. IL) (Подписано): СергВй
Витте.
Декларащя.
Нижеподписавипеся объявляютъ,
что Статья XVIII состоявшагося
сего числа Договора не касается ни
Договора, заключеннаго 25 АпрЪля
(7 Мая) 1875 г. между Его Вели-
чествомъ Императоромъ Bce-
росеайскимъ и Его Величествомъ
Императоромъ Яповскимъ, ни до-
полнительной Статьи, подписанной
въ Toxio 10 (22) Августа того
же года, каковые Договоръ и
Статьи остаются въ CHIB.
С.-Петербургъ, 27 Мая (8 Тюня)
1895 г.
(Подписано): Князь Лобановъ-
Ростовеюй.
(Подписано): Нисси.
52
Fait à St-Pétersbourg le 27 Mai
1895 correspondant au huitième
jour du sixième mois de la vingt-
huitième année de Meiji.
(Г. 8.) (Signé): Prince Lobanow-
Rostowsky.
(Г. S.) (Signé): Nissi.
(Г. 8.) (Signé): Serge Witte.
Déclaration.
Les soussignés déclarent que l’Ar-
ticle XVIII du Traité de ce jour
ne concerne pas le Traité conclu
le 25 Avril (7 Mai) 1876 entre Sa
Majesté l'Empereur de toutes les
Russies et Sa Majesté l'Empereur
du Japon, ainsi que l’Article supplé-
mentaire signé à Tokio le 10 (22)
Août de la même année, qui restent
en vigueur.
St-Pétersbourg, le 27 Mai(8 Juin)
1895.
(31206): Prince Lobanow-
Rostowsky.
(Signé): Nissi.
Нота Японскаго Посланника въ
С.-Петербургь Г. Министру Ино-
странныхь Дфль оть 27 Мая
(8 юня) 1895 г., № 15.
ad
Нижеподписавпийся Чрезвычай-
ный Посланникъ и Полномочный
Министръ Его Величества Импера-
тораЯпонскаго въсилу особаго упол-
HOMOuia Императорскаго Японскаго
Правительства иметь честь ув%-
домить Иго Сятельство Князя
Лобанова-Ростовскаго, Министра
Иностранныхъ Дель Его Величе-
ства Императора Всероселйскаго,
что Императорско-Японское Пра-
вительство, признавая полезнымъ,
чтобы обнародованные уже Своды
законовь Имперми были также
введены въ д®йстве, когда пре-
кратится обязательная сила пПо-
становленй HHIHB существующаго
между Японскимъ и Русскимъ
Правительствами Договора, обя-
зуется дЪлать предусмотрзнное
ХХ Статьею состоявшагося сего
числа Договора о торговл и море-
плаваши сообщеюте лишь тогда,
когда послЗдуетъь HHHB отложен-
ное введете въ дёйстве означен-
ныхъ Сводовъ.
Нижеподписавиийся и проч.
(Подписалъ): Нисеи.
Нота Японскаго Посланника въ
С.-Петербургь Г. Министру Ино-
странныхь Âbnt оть 27 Мая
(8 [юня) 1895 г., № 16.
Въ отвЪть на ноту Вашего Cia-
тельства оть 1 (13) минувшаго
53
|
Note de l'Envoyé du Japon à St.-Pé-
tersbourg au Ministre des Affaires
Etrangères en date du 27 Mai
(8 Juin) 1895, № 15.
Le soussigné, Envoyé Extraordi-
naire et Ministre Plénipotentaire de
Sa Majesté l'Empereur du Japon,
en vertu d’une autorisation spéciale
du Gouvernement Impérial du Ja-
pon, а l'honneur d'informer Son
Excellence Monsieur le Prince Lo-
banow - Rostowsky Ministre des
Affaires Etrangères de Sa Majesté
l'Empereur de toutes les Russies,
que le Gouvernement Imperial Japo-
nais reconnaissant l'avantage d’avoir
les Codes de l'Empire qui ont été
déjà promulgués, mis en vigueur
quand les stipulations du Traité exi-
stant aujourd'hui entre le Gouver-
nement du Japon et celui de la
Russie cesseront d’être obligatoires,
s'engage à ne faire la notification
prévue par le premier paragraphe
de l’Article XIX du Traité de com-
merce et de navigation signé en ce
jour, que quand ces Codes, dont la
aise en vigueur est aujourd'hui
ajournée, entreront en vigueur. _
Le soussigné etc.
(Signé): Nissi.
Note de l’Envoyé du Japon à St.-Pé-
tersbourg au Ministre des Affaires
Etrangères en date du 27 Mai
(8 Juin) 1895, Ne 16.
En réponse À la note que Vous
avez bien voulu m'envoyer en date
Марта за № 952, имфю честь увЪ-
HOMATE, что я оть имени Япон-
скаго Правительства соглашаюсь
съ предложен1емъ, составляющимъ
предметь помянутой ноты и за-
ключающимся въ TOME, чтобы
предусмотр$нное въ подписанномъ
сего числа ПротоколВ установле-
не конвеншоннаго тарифа отно-
сительно предметовъ вывоза, им ю-
щихъ 0собый интересъ для каж-
даго изъ обоихъ Государствъ, могло
быть предложено т$мъ или дру-
тимъ изъ обоихъ Правительствъ во
всякое время CO дня вступленя
сказаннаго Протокола въ силу, и
чтобы, если конвенщонный тарифъ
не могь бы быть заключенъ въ
течеше шести м$сяцевъ со времени
сообщеютя такого предложеня, об-
шЙ тарифъ могь бы быть прим%-
ненъ къ привозу предметовъ каж-
даго изъ обоихъ Государствъ, и
одновременно съ тёмъ было бы
прекращено примЗнен1е началанаи-
боле благопрятствуемой нащи
впредь до новаго заключеня кон-
венцоннаго тарифа.
ИмЪю честь и проч.
(Подписалъ): Нисси.
Правительственное сообщенге.
Въ Стать ХПХ-Й Договора на-
шего съ Япотей, заключеннаго въ
С.-Петербург 27 Мая 1895 года,
постановлено. что Договоръ сей
„получить обязательную силу лишь
чрезъ четыре года, по крайней
MD, со дня его подписаюя и
вступить въ силу чрезъ годъ съ
того дня, когда Правительство Его
Величества Императора Японскаго
54
du 1 (13) Mars dernier № 952,
j'ai l'honneur d'informer Votre Excel-
lence que j'accepte au nom du Gou-
vernement Japonais la proposition
formant l'objet de ladite note et
consistant à ce que la substitution
du tarif conventionnel prévue dans
le Protocole signé en ce jour rela-
tivement aux articles d’exportation
ayant un intérêt spécial pour chacun
des deux Pays, pourra être proposée
par l’un ou l’autre des deux Gou-
,vernements à un moment quelcon-
que après que ledit Protocole sera
entré en vigueur, et que, dans le
cas où le tarif conventionnel ne
pourrait pas être conclu dans Гез-
pace de six mois après la commu-
nication de telle proposition, le ta-
rif général pourra être appliqué à
l'importation des articles de chacun
des deux Pays, en même temps qu'il
sera sursi à l'application du principe
de la nation la plus favorisée jusqu’à
la nouvelle conclusion du tarif con-
ventiounel.
Je prie Votre Excellence d’agréer,
etc.
(Signé): №188.
Communiqué officiel.
L’Article ХХ de notre Traité avec
le Japon, conclu à St.-Pétersbourg
le 27 Mai 1895, porte que ce Traité
-n’aura force obligatoire que dans
quatre ans au moins après la date
de sa signature et qu'il deviendra
obligatoire un an après le jour où le
Gouvernement de Sa Majesté l'Em-
pereur du Japon aura communiqué
au Gouvernement de Sa Majesté
сообщить Правительству Его Ве-
личества Императора Bcepoc-
CIACKATO о своемъ намрени ввести
его въ дЪйстве. Это сообщене
можеть послздовать во всякое
время по истеченти трехъ лётъ со
дня подписан1я настоящаго Дого-
BOpa“.
Упомянутое въ этой Crarr'b 8a-
явлен!е и было дВйствительно сдЪ-
лано Японскимъ Правительствомъ
приблизительно чрезъ три года
посл подписаня Договора, а имен-
но 5 (17) Тюля 1898 года. Отсюда
слвдуетъ. что Договоръ ветупаеть
въ силу съ 5 (17) Гюля текущаго
1899 года.
Съ того же дня. на OCHOBAHIH
Статьи ХУШ Договора, прекра-
щается дЪйстве BC'ÉXE прежнихъ
Трактатовъ и Соглашенй между
Pocciern и Япошею, а также отм -
няется русская юрисдикщя въ этой
стран, и BCB права этой юрис-
дикщи переходять къ японскимъ
судебнымъ властамъ.
l'Empereur de toutes les Russies
qu'il a l'intention de l'appliquer.
Cette communication peut être faite
à toute époque, à l'expiration de trois
ans après la signature dudit Traité“.
La déclaration dont П est fait
mention dans l’Article ci-dessus a été
faite en effet par le Gouvernem:nt
Japonais, à peu près trois ans après
la signature du Traité c’est-à-dire
le 5 (17) Juillet 1898. Il ressort
de ce qui précède que le Traité
acquiert force obligatoire le 5 (17)
Juillet de l’année 1899.
À partir de cette date, et aux ter-
mes de l'Article X VIII du Traité, tous
les anciens Traités et Conventions
conclus entre la Russie et le Japon
cessent d’avoir force obligatoire; en
même temps cesse la juridiction
russe dans ce pays et tous les droits
de cette juridiction sont acquis aux
autorités judiciaires japonaises.
Протоколъь обмфна Декларащй о
заключени 4°/, Китайскаго Займа,
подписанный въ С.-Петербургь
24 Пюня (6 [юля) 1895 года Пред-
ставителями Росси и Китая.
нь
Нижеподписавииеся собрались
сегодня въ Императорскомъ
Министерств Иностранныхъ ДЪлъ
для размВна Декларацй касательно
Китайскаго /°/.-наго золотого
Займа 1895 года, подписанныхь
въ С.-ПетербургВ 24 Тюня (6 Гюля)
1895 .года между Poccierw и Ки-
таемъ.
По прочтеми представленныхъ
обзими Сторонами подлинниковъ,
кои признаны были составленными
въ правильной и надлежащей фор-
MB, размВнъ Декларашй состоялся
согласно обычаю.
Въ удостов$ реше чего нижепод-
писавипеся составили настояший
Протоколь и снабдили печатями
своихъ гербовъ.
Учинено въ двухъ экземплярахъ
въ С.-Петербург 24 Гюня (6 Тюля)
1895 года.
(М. IL.) (Подписано): Князь Ло-
бановъ-Ростовскй.
(М. П.) (Подписано): Шу.
(М. П.) (Подписано): Ceprbä
Витте.
|
Protocole de l'échange des Décla-
rations concernant l'Emprunt Chi-
nois 4°/ or, signé à St. Péters-
bourg, le 24 Juin (6 Juillet) 1895
par les Représentants de la Russie
et de la Chine.
Les Soussignés se sont réunis
aujourd'hui au Ministère Impérial
des Affaires Etrangères pour procé-
der à l'échange des Déclarations con-
cernant l’Emprunt Chinois 4°/ ог,
1895, signées à St.-Pétersbourg le
24 Juin (6 Juillet) 1895 entre la
Russie et la Chine.
Après lecture des instruments res-
pectifs lesquels ont été trouvés en
bonne et due forme, l'échange des
Déclarations eut lieu selon l'usage.
En foi de quoi les Soussignés ont
dressé le présent Protocole et l'ont
revêtu du cachet de leurs armes.
Fait en double à St. Pétersbourg
le 24 Juin (6 Juillet) 1895.
(L. S.) (Signé): Prince Lobanow-
Rostowsky.
(L. S.) (Signé): Shu.
(L. 8.) (Signé): Serge Witte.
Декларащя.
Въ виду заключешя Китайскаго
4*/‹-наго золотого Займа 1895
года, Императорское Росейское
Правительство и Императорское
Китайское Правительство учинили,
съ общаго соглас1я, нижеслВдую-
пля постановленя:
Г.
Императорское Росейское
Правительство принимаетъ къ CBB-
дфтю данныя, сообщенныя ему
24 Тюля (6 Гюля) 1895 года Ки-
тайскимъ Посланникомъ въ С.-Пе-
‚ тербургЪ касательно: Китайскихъ
займовъ. заключенныхъ до настоя-
щаго времени и обезпечевныхъ
доходами съ Морской Таможни;
взносовъ, ежегодно уплачиваемыхъ
въ счеть процентовъ и погашешя
по этимъ займамъ и, суммы CO-
ставляющей ежегодный доходъ Ки-
тайской Морской Таможни.
п.
Китайское Правительство обя-
зуется назначать на уплату процен-
товъ и погашен1я Займа 1895 года
въ 400 милмоновъ франковъ золо-
томъ номинально часть доходовъ
оть Морской Таможни, остаю-
щуюся BE его распоряжени посл»
уплаты по Китайскимъ займамъ,
ранфе обезпеченнымъ помянутыми
доходами. Таковое назначене бу-
деть имЪть преимущество передт,
веякимъ другимъ. Особо постано-
вляется, что ежегодно впредь до
57
а=—х——_„,д—дкд———————ж————ы—————ыы———щ—ы>_——=@=—=Ыыщщмы=Ш=ШыщМ—=—=Ш—Ш—щ———щ————
Déclaration.
En vue de la conclusion de l’Em-
prant Chinois 4% or, 1895, le Gou-
vernement Impérial de Russie et
le Gouvernement Impérial de Chine
ont arrêté, d’un commun accord,
les dispositions suivantes:
Г.
Le Gouvernement Impérial de
Russie prend acte des renseigne-
ments qui lui ont été communiqués
le 24 Juin (6 Juillet) 1896 par le
Ministre de Chine à St. Pétersbourg:
sur les emprunts Chinois conclus
jusqu'à ce jour et garantis par le
revenu des Douanes Maritimes; sur les
annuités à payer pour le service des
intérêts et de l'amortissement de ces
emprunts et sur le chiffre auquel
s'élève le revenu annuel des Douanes
Maritimes Chinoises.
IL,
Le Gouvernement Chinois s'engage
à affecter au service des intérêts et
de l’amortissement de l’'Emprunt de
400 millions de francs nominal or
1895, le solde du revenu des Dou-
anes Maritimes resté disponible après
qu'il aura été pourvu au service des
emprunts Chinois gagés antérieure-
ment sur ledit revenu. Cette affec-
tation aura lieu de préférence à
toute autre. Il est expressément sti-
pulé que, chaque année jusqu'à la
parfaite liquidation de l’Emprunt Chi-
8
окончательнаго погашеня Китай-
скаго золотого 4°/,-Haro Займа
1895 года, ни по одному другому
Китайскому займу, заключенному
посл этого не MOTYTE быть про-
изводимы уплаты изъ доходовъ
Китайской Морской Таможни ра-
нфе, ME не будетъ произве-
деиа полностью уплата процевнтовъ
и погашен1я по вышеупомянутому
Займу.
ITI.
Въ случаЪ. если, по какимъ бы
то ни было обстоятельствамъ, пла-
тежи по Займу были простанов-
лены или были замедлены, или
запоздали, Императорское Poc-
ciñckoe Правительство по согла-
шеню съ Императорскимъ Китай-
скимъ Правительствомъ, прини-
маетъ на себя, по отношеню къ
договаривающимся банкамъ и d'OP-
говымъ домамъ, обязательство, съ
своей стороны, возмфщать и пре-
доставлять въ ихъ распоряжеше
своевременно по MBPB наступлен!я
сроковъ ‘ погашеюя вс суммы,
необходимыя для платежей по по-
гашаемымъ купонамъ и ЦЪнННо-
стямъ настоящаго Займа, при усло-
ви, однако. представленя впо-
crBxcrBin Китайскимъ Правитель-
ствомъ Русскому Правительству
дополнительнаго обезпечетя. Усло-
вя означеннаго дополнительнаго
обезпечентя составятъ предметъ
особаго соглашеншя, которое HMÉETE
быть заключено между обоими
Правительствами чрезъ посредство
ихъ Представителей въ Пекин$.
58
nois 40/ ог 1895, aucun autre em-
prunt Chinois conclu postérieurement
à celui-ci ne devra être servi sur
les recettes des Douanes Maritimes
Chinoises avant qu'il n'ait été inté-
gralement pourvu au service des
intérêts et de l'amortissement de ’Ет-
prunt susmentionné.
JIL.
Dans le cas où, par quelque mo-
tif que ce soit, le service de l’Em-
prant viendrait à se trouver en
souffrance ou en retard, le Gouver-
nement Impérial de Russie, d'accord
avec le Gouvernement Impérial de
Chine, prend. vis-à-vis des banques
et maisons contractantes, l'engage-
ment de parfaire, de son côté, et de
placer à leur disposition à bonne date,
au fur et à mesure des échéances,
toutes les sommes nécessaires pour le
payement des coupons et titres amortis
du présent Emprunt, sauf pour le Gou-
vernement Chinois à fournir ensuite
au Gouvernement Russe une garantie
supplémentaire. Les modalités de cette
garantie additionelle feront l'objet
d'une entente spéciale à établir entre
les deux Gouvernements par leurs
Plénipotentiaires à Pékin.
° IV.
Въ виду настоящаго Займа,
Китайское Правительство зая-
вляеть о приняти имъ р%шеня
не предоставлять никакой Ино-
странной Державз никакихъ правъ
или преимуществъ какого бы то
ни было свойства, кои касались бы
наблюдения за доходами Китайской
Импери или управлешя ими. Но
въ случаЪ, если бы Китайское
Правительство предоставило ка-
кой-либо Держав права подоб-
наго рода, постановляется, что, въ
силу одного уже факта такого пре-
доставленя, они будуть распро-
странены также на Русское Пра-
вительство.
У.
Настоящая Декларащя будетъ
имфть такую же силу и значение,
какъ Договоръ. Она вступить въ
дЪйств1е, начиная CO дня подпи-
саня контракта Китайскаго Пра-
вительства съ банкирами, прини-
мающими на себя реализашю на-
етоящаго Займа, и будеть суще-
ствовать до окончательнаго его
погашешя.
Въ удостов$рене чего ниже-
подписавшеся, надлежащимъ обра-
зомъ на сей предметь уполномо-
ченные, подписали настоящую
Декларащю и приложили къ ней
печати своихъ гербовъ.
Учинено въ С.-Петербург, въ
двухъ экземплярахъ, 24 Шюия
(6 Гюля) 1895 года, по китай-
скому же л5тоисчисленю въ 14-ый
59
IV.
En considération de cet Emprunt,
le Gouvernement Chinois déclare
qu’il est résolu à n’accorder à aucune
Puissance Etrangère aucun droit ni
privilège sous quelque dénomination
que ce soit, qui concerne la surveil-
lance ou l'administration des recettes
quelconques de l’Empire Chinois.
Mais au cas où le Gouvernement
Chinois concéderait à une Puissance
quelconque des droits de cette na-
ture, il est entendu que par le fait
seul de cette concession, ils seraient
étendus au Gouvernement Russe.
V.
La présente Déclaration aura mê-
me force et valeur qu'un Traité, Elle
entrera en vigueur à partir du jour
de la signature du contrat du Gou-
vernement Chinois avec les banquiers
qui se chargent du présent Emprunt,
et durera jusqu'à la parfaite liqui-
dation de cet Emprunt.
En foi de quoi les soussignés dû-
ment autorisés à cet effet ont signé
la présente Déclaration et y ont
apposé le sceau de leurs armes.
Fait à St. Pétersbuurg en double
exemplaire le 24 Juin (6 Juillet)
1895, correspondant au 14-me jour
de la 5-me lune (bis) de la 21-me
день 5-ой луны 21-го года прав-
ления Гуан-сюй Дайцинской ди-
насти.
(М. П.) (Подписано): Князь Ло-
бановъ-Ростовсюй.
(М. П.) (Подписано): Шу.
(М. II.) (Подписано): Ceprà
Витте.
année de Kouang-siu de la dynastie
de Ta-tching. `
(Г. 8.) (Signé): Prince Lobanow-
Rostowsky.
(Г. 8.) (Signé): Shu.
(L. 8.) (Signé): Serge Witte.
Декларащя о разграничени владф-
нй между Ялонею и Испанею,
Подписана въ Touio, 7 Августа
(26 юля) 1895 года.
Въ виду того, что Правитель-
ство Его Величества Императора
Япони и Правительство Его Ве-
личества Короля Испани одина-
ково одушевлены желашемъ раз-
вить Добрыя отношен1я, суще-
ствующя нын» между обоими Го-
сударствами и убЪждены, что
полное соглас1е касательно ихъ со-
отв тствующихъ территоральныхъ
правъ въ западной части Тихаго
Океана будетъ содфйствовать до-
стижен!ю желаемой пли. то
Нижеподписавшеся — Маркизъ
Салонзи, Министрь Hapoxxaro
Upocsbmenia и Исп. д. Министра
Иностранныхъ Д»Ълъ его Величе-
ства Императора Японскаго и Донъ
Хозэ де-ла-Рика и Кальво, Чрез-
вычайный Посланникъ и Полно-
мочный Министръ Короля Испан-
скаго, должнымъ образомъ упол-
номоченные своими Правитель-
CTBAMH, условились учинить CIB-
дующую Декларацию:
1) Согласно этой Декларащи
параллель, проходащая по серединз
судоходнаго канала Бакки, прини-
мается за демаркащонную лин!ю
между владБями японскими и
испанскими BB западной части
Тихаго Океана.
|
+
п
Déclaration pour la délimitation des
territoiresentre le Japon et l'Espagne.
Signée à Tokio, le 7 Août 1895.
Le Gouvernement de Sa Majesté
l'Empereur du Japon et le Gouver-
nement de Sa Majesté le Roi 4’Ев-
pagne étant également animés du dé-
sir de développer les bonnes rela-
tions qui existent actuellement entre
les deux Pays et étant persuadés
qu'une entente parfaite, concernant
leurs droits territoriaux relatifs dans
l'ouest de l'Océan Pacifique, pourra
contribuer à atteindre le but désiré,
Les soussignés, le Marquis Saïonzi,
Ministre de l’Instruction Publique et
Ministre а. 1. des Affaires Etrangères
de Sa Majesté l'Empereur du Japon
et Don José de la Rica y Calvo,
Envoyé Extraordinaire et Ministre
Plénipotentiaire de Sa Majesté le
Roi d'Espagne, dûment autorisés à
cet effet par leurs Gouvernements
respectifs, sont convenus de faire
Déclaration suivante:
1) Pour le besoin de cette Décla-
ration le parallèle, qui passe par le
milieu du canal navigable de Bachi
est pris comme ligne de démarca-
tion entre les possessions japonaises
et espagnoles dans l’ouest de l'Océan
Pacifique.
2) Испанское Правительство
_ заявляеть, что оно не предъявляетъь
никакихъ требований или притяза-
HiË на острова, расположенные на
сзверъ и сзверо-востокъ оть упо-
мянутой разграничительной лини.
3) Японское Правительство за.
являетъ, что оно не предъявляетъь
никакихь требован!й или притяза-
Hiä на острова, расположенные на
IOTB H на юго-востокъ оть упомя-
нутой разграничительной лини,
Заявлено и подписано въ двухъ
экземплярахъ въ Ток10 въ 7 день
8 whcana 28. года Мейджи, соот-
вЪтствующий 7-му Августа 1895
года. —
(Подписано): Маркизъь Смонзи.
(Подписано): Хозэ де-ла-Рика и
Кальво.
62
2) Le Gouvernement Espagnol
déclare qu'il n’a aucune réclamation
ou prétention sur les îles situées au
nord et nord-est de ladite ligne de
démarcation.
3) Le Gouvernement Japonais
déclare qu'il n’a aucune réclamation
ou prétention sur les îles situées au
sad et sud-est de ladite ligne de
démarcation.
Déclaré et signé en double à
Tokio, le 7 jour du 8 mois de la
23 année de Ме), correspondant
au 7 Août 1896.
(Signé): Marquis Saïonzi.
(Signé): José de la Rica y Calvo.
Обмфнъ HOT между Росс йснимъ и
Японскимь Правительствами вка-
сательно возвращения полуострова
Фын-тянь (Ляодунъ) и морепла-
BaHiñ Bb Формозскомь пролив.
Сентябрь — Октябрь 1895 года *).
Г.
Памятная записка, переданная 25-го
Сентября (7 Октября) 1895 года
M. 06. Японскаго Министра Ино-
странныхъ bat Посланникамъ Poc-
си, Франщи и Герман.
——
Маркизъ Са1онзи, Испрарляю-
uiä обязанности Министра Ино-
странныхъ ДЪлъ, въ OTBBTR на
памятную записку **), переданную
ему Ихъ Превосходительствами
Посланникали Германи, Франщи
и Poccin, имфетъ честь сообщить
HMB отъ имени своего Правитель-
ства нижесл$дующее:
Императорское Правительство,
принявъ во вниман!е MHHIA, вы-
раженныя тремя Державами, и
желая быстрымъ и окончатель-
нымъ образомъ разрЪшить вопросъ
касательно возвращеня полуост-
*) Подобныя же ноты обмБиены были
между Японскимъ Министромъ Иностранныхл.
Д$лъ и Франпузскимъ и Германскимъ По-
сланниками въ Tokio.
**) Отъ 11 Сентября 1895 г.
Echange de notes entre les Gouver-
nements de Russie et du Japon con-
cernant la rétrocession de la presqu’
ile de Feng-tien et la navigation
dans le détroit de Formose.
Septembre— Octobre 1895.
EL
Г.
Aide-Mémoire remis le 25 Septembre
(7 Octobre) 1895 par le Mi-
nistre p. i. des Affaires Etrangères
du Japon aux Ministres de Russie,
de France et d'Allemagne.
Le Marquis Saïonzi, Ministre р. 1.
des Affaires Etrangères. en réponse
à l’aide-mémoire *) qui lui а été
remis par L. L. Е, Е. les Ministres
de Russie, de France et d'Allemagne,
a l'honneur de leur communiquer се
qui suit, au nom de son Gouver-
nement.
Le Gouvernement Impérial, pre-
nant en considération les opinions
exprimées par les trois Puissances
et désireux de résoudre d’une ma-
nière rapide et définitive la question
relative à la rétrocession de la
presqu'île de Feng-tien, à décidé:
*) En date du 11 Sep'embre 159$.
64
_ me
рова Фын-тянь, (Ляодунъ) поста-
новило:
1) сократить сумму вознагра-
жденя JO тридцати миллоновъ
ланъ;
2) не дБлать изъ заключеня съ
Китаемъ Договора о торговл и
мореплавани усломя эвакуащи
означеннаго полуострова и совер-
шить таковую эвакуащю въ те-
чен!е трехм$сячнаго срока со дня
полной уплаты Китаемъ упомяну-
таго вознагражденя въ тридцать
миллоновъ ланъ.
IL.
Нота Россскаго Посланника въ
Токо Японскому Министру Ино-
странныхь Дфлъ оть 6 (18)
Онтября 1895 года.
Нижеподписавпийся, Чрезвы-
чайный Посланникъ и Полномоч-
ный Министръ Его еличества
Императора Росс1йскаго не пре-
минулъ сообщить своему Прави-
тельству ABB Декларащи, которыя
Его Превосходительство г. Мар-
кизъ Са1онзи, Испр. 0643. Ми-
нистра Иностранныхъ ДЪль, CJrB-
лалъ ему отъ имени своего Прави-
тельства, а именно:
А.—отъ 19 Гюля:
„что Правительство Его Величества
Императора Япон!и признаетъ за
Формозскимъ проливомтъ значене
большого международнаго морского
пути и что посему этотъ проливъ
находится вн сферы его исклю-
чительнаго контроля или пользо-
ван1я. Правительство Его Вели-
1) de réduire le montant de l'in-
demnité compensatrice à trente mil-
lions de taëls;
2) de ne pas faire de la conclu-
sion du Traité de commerce et de
navigation avec la Chine une con-
dition de l'évacuation de ladite
presqu'île et d'effectuer ladite éva-
cuation dans un délai de trois mois
à partir du jour du payement ш-
tégral par la Chine de ladite in-
demnité de trente millions de taëls.
II.
Note du Ministre de Russie à Tokio
au Ministre des Affaires Etrangères
du Japon. Tokio, le 6 (18) Oktobre
1895.
Le soussigné, Envoyé Extraordi-
paire et Ministre Plénipotentiaire de
Sa Majesté l'Empereur de Russie
n’a pas manqué de porter à la con-
naissance de son Gouvernement les
deux Déclarations que Son Excellence
Monsieur le Marquis Saïonzi Mi-
nistre des Affaires Etrangères р. 1.
lui a faites au nom de son Gouver-
nement, à Savoir.
A.—à la date du 19 Juillet:
.que le Gouvernement de Sa Ма-
jesté l'Empereur du Japon reconnait
le canal de Formose comme étant
une grande route maritime des na-
tions et que ce canal se trouve en
conséquence en dehors de son con-
trôle ou de son appropriation exclu-
sifs. Le Gouvernement de Sa Ма-
чества Имиератора Япови обя-
зуется не уступать никакой Дер-
ÆABB острововъ Формозы и Песка-
дорскихъь“;
и Б.— оть 7 Октября: „что
Правительство Его Величества
Императора Япони приняло р%-
шен!е 1) уменьшить сумму возва-
гражденя за возвращеюте JIao-
дунскаго полуострова (Фын-тянь)
до тридцати милл1оновъ ланъ и
2) не ставить заключенше съ Ки-
таемъ Договора о торговл и Mo-
реплаваши условемъ эвакуаши
названнаго полуострова и выпол-
нить таковую эвакуацю въ трех-
мфсячный срокъ со дня полной
выплаты Китаемъ помянутаго воз-
награждентя въ тридцать милшо-
HOBB JAHB“.
Нижеподписави!йся получилъ
увфдомлен1е, что Правительство
Его Величества его Август й-
шаго Государя, принимая KE
свфдВню приведенныявыше Декла-
ращи, можеть лишь выразить удо-
вольстве Правительству Его Вели-
чества Императора Япови по по-
воду этого новаго доказательства
мудрости и ум$ренности.
Доводя о вышеизложенномъ,
пе порученлю своего Правитель-
ства, до свфдВыя Его Превосхо-
дительства Г. Исправляющаго обя-
занности Министра Иностран-
ныхь JlBUE, нижеподписавиийся
покорнфйше проситъ благоволить
ув$домить его о получеши Ha-
стоящей ноты и пользуется симъ
случаемъ для того, чтобы возоб-
новить Ему увзреня въ своемъ
отличномъ почтеви.
(Подписано): Хитрово.
Токо, 18 Октября 1895 года.
65
jesté l'Empereur du Japon s'engage
à ne céder à aucune Puissance les
iles de Formose et des Pescadores »:
et B.— à la date du 7 Octobre:
«que le Gouvernement de Sa Ma-
jesté l'Empereur du Japon a décidé
1) de réduire le montant de l’in-
demnité compensatrice pour la rétro-
cession de la presqu'ile de Liaotong
(Feng-tien) à trente millions de taëls
et 2) de ne pas faire de la conclusion
du Traité de commerce et de naviga-
tion avec la Chine une condition de
l'évacuation de ladite presqu'ile et
d'effectuer le susdite évacuation dans
le délai de trois mois à partir du
jour du payement intégral par la
Chine de ladite indemnité de trente
millions de taëls».
Le soussigné vient d’être informé,
que le Gouvernement de Sa Ма-
jesté l'Empereur son Auguste
Maitre prenant acte des Déclarations
susmentionnées, ne peut que féliciter
le Gouvernement de Sa Majesté l’Em-
pereur du Japon de cette nouvelle
preuve de sagesse et de modéra-
tion.
En portant, d'ordre de son Gou-
vernement, ce qui précède à la con-
naissance de Son Excellence Mon-
sieur le Ministre p. i. des Affaires
Etrangères, le soussigné Le prie de
vouloir bien lui accuser réception
de le présente note et saisit cette
occasion pour Lui renouveler les
assurances de sa très haute considé-
ration.
(Signé): Hitrovo.
Tokio, le 18 Octobre 1895.
66
Ш.
Нота Исправляющаго обязанности
Японскаго Министра Иностранныхъ
Дфлъ Росс Йскому Посланнику. To-
но, 19 (7) Октября 1895 года.
Нижеподписавиийся, Исправляю-
Пий обязанности Министра Ино-
странныхь ДФлъ, имфеть честь
увздомить Его Превосходительство
Г. Михаила Хитрово, Чрезвычай-
наго Посланника и Полномоч-
наго Министра Его Величества |
Императора Росейскаго, объ
исправномъ получении его ноты
оть вчерашняго 18 Октября, въ
коей онъ сообщиль ему объ удо-
вольстви Его Правительства по
поводу двухь декларашй слЪдую-
щаго содержан1я, сдВланныхъь Ему
’ _ Нижеподписавшимсяотъимени сво-
его Правительства:
А.—отъ 19 Тюля: „что Импера-
торское Правительство признаетъ
за Формозскимъ проливомъ значе-
не большого международнаго мор-
ского пути и что посему онъ на-
ходится BHB сферы его исключи-
тельнаго контроля или пользова-
шя. Правительство Его Величества
Императора Япови обязуется не
уступать никакой ДержавВ остро-
вовъ Формозы и Пескадорскихъьб;
и Б.—отъ 7 Октября: „что Им-
ператорское Правительство приняло
р5шене: 1) уменьшить сумму воз-
награжден1я за возвращеше Ляодун-
скаго полуострова до 30 миллоновъ
ланъ и 2) не ставить заключене
съ Китаемъ договора о торговл и
мореплаван!и услошемъ эвакуащи
Ш.
Note du Ministre des Affaires Etran-
gères р. i. du Japon au Ministre de
Russie. Tokio, le 19 Octobre 1895.
Le soussigné, Ministre р. 1. des
Affaires Etrangères, a l'honneur
d’accuser réception à Son Exellence
Monsieur Michel Hitrovo, Envoyé
Extraordinaire et Ministre Plénipo-
tentiaire de SaMajestél'Empereur
de Russie, de sa note en date
d'hier 6(18)Octobre par laquelle Ше
lui a communiqué les félicitations
de son Gouvernement concernant
les deux déclarations que le sous-
signé lui а faites au nom de Son
Gouvernement, à savoir:
A.— à la date du 19 Juillet: ,que
le Gouvernement Impérial reconnait
le canal de Formose comme étant une
grande route maritime des nations
et que ce canal se trouve en consé-
quence en dehors de son contrôle
ou de son appropriation exclusifs. Le
Gouvernement Impérial s'engage à
ne céder à aucune Puissance les
îles de Formose et des l’escadores»;
et B.—à la date du 7 Octobre:
«que le Gouvernement Impérial a
décidé: 1° de réduire le montant de
l'indemnité compensatrice pour la
rétrocession de la presqu'île de Feng-
tien à trente millions de taëls; 2° de
ne pas faire de la conclusion du
traité de commerce et de naviga-
названнаго полуострова и выподл-
нить таковую эвакуацию въ трех-
мфсячный срокъ со дня полной
выплаты Китаемъ помянутаго воз-
награжден1я въ тридцать милл1о-
НОВЪ JAHE“.
НижеподписавиЙея пользуется
настоящимъ случаемъ, чтобы во-
зобновить Его Превосходительству
г. Росойскому Посланнику увзре-
ня въ отличномъ своемъ почтени.
(Подписано): Маркизъ Саонзи.
Токо, 19 Октября 1895 года.
|
tion avec la Chine une condition de
l'évacuation de ladite presqu'île et
d'effectuer ladite évacuation dans le
délai de trois mois à partir du jour
du payement intégral par la Chine
de ladite indemnité de trente mil-
lions de taëls».
Le soussigné saisit cette occasion
pour renouveler à Son Excellence
Monsieur le Ministre de Russie, les
assurances de sa très haute consi-
dération.
(Signé): Marquis Saïonzi.
Tokio, le 19 Octobre 1895.
Договоръ о предоставлении Герман-
ской Имперм Houueccin въ дого-
ворномъ порт Хань-коу. Подписанъ
3 Октября (21 Сентября) 1895 года.
Императорскай Германсюй Ге-
неральный Консулъ въ ШанхаЪ,
Докторьъ Штюбель и Даотай Окру-
га Хань-хуанъ-дэ въ провинщи
Хубэй, Начальникъ таможни для
иностранной торговли въ Хань-коу,
имфюшЙ шарикъ 2-й степени, Юнь
заключили на взчныя времена
нижеслдующ арендный Дого-
воръ, им ющЙ быть представленъ_
на утверждене властей, которымъ
они подвфдомственны.
Статья I.
Посл того какъ, во вниман!е
къ росту германской торговли, бы-
ло предложено устроить новую
Концессю въ Хань-коу, я, какъ
Начальникъ Таможни, по поруче-
Hi исполняющаго должность Ге-
нералъ-Губернатора обфихъ про-
винщй Ху, Дан’я, и я, Германский
Генеральный Консулъ, посл про-
изведеннаго предварительно из-
слЗдован1я, избрали для сего въ
торговомъ город Хань-коу. pac-
положенный за Ангийской Кон-
цессей земельный участокъ, ли-
цевая сторона котораго, нахо-
дящаяся по ту сторону вороть
Тун-цзи, простирается, начиная
Vertrag über Erteilung einer №е-
derlassung im Vertragshafen von
Hankau an das Deutsche Reich.
3 Oktober 1895.
Der Kaiserlich Dentsche Gene-
ral-Konsul in Schanghai, Dr. Steu-
bel, und der Tautai des Han-Hu-
ang-Te Kreises in Hupei, Zoll-Su-
perintendent für den fremden Han-
del in Hankau, Inhaber des 2 Rang-
knopfes, Yün
haben, vorbehaltlich der Genehmi-
guug der beiden Beamten vorgeset-
zten Behôrden., folgenden Mietvert-
rag auf ewige Zeiten geschlossen.
Artikel I.
Nachdem, mit Rücksicht auf die
Entwickelung des Deutschen Han-
dels, die Erôffnung einer neuen
Niederlassung in Hankau beantragt
ist, haben, ich der Zoll-Superin-
tendent, im Auftrage des stellver-
tretenden General. Gouverneurs der
beiden Hu-Provinzen. Tan, und ich
der Deutsche General-Konsul, hierfür
nach vorgängiger Prüfung ein Stück
Land in dem Marktorte Hankau
unterhalb der Englishen Niederlas-
sung ausgewählt, welches sich mit
seiner Frontseite, ausserhalb des
Tung-chi-Thores, von der Grenze
des am Flusse liegenden Regie-
rungslandes ab bis in die Gegend
съ границы казенной земли, ле-
жащей по берегу р$ки, до M'BCT-
ности Ли-цзя-дунь (хоямъ рода
Ли) и имфетъ въ длину 300 чжа-
новъ. Ширина участка, прибреж-
ная Полоса котораго теперь еще
затоплена половодьемъ, опредзле-
на въ 120 чжанъ.
24-го числа 7-й луны (12-го
Сентября) въ присутстыи Герман-
скаго Генеральнаго Консула и
Германскаго Вице-Консула Пэиъ,
а также Ханьянскаго Земскаго
Начальника Сюй’я и Пристава Дун’а,
произведено изм8реше продольна-
го протяженмя Германской Кон-
цесси и на конечныхъь пунктахъ
поставлены пограничные камви.
Протяжене въ ширину будетъ
установлено по окончати разлива
р%ки.
Статья Il.
Поверхность сказаннаго земель-
наго участка равняется всего 600 му.
Поземельный налогь на каждый
му составляетъ 0,117 ланы, итого
со всей Kouneccix 70.20 ланы.
Рисовый налогъь съ каждаго му
составляетъ 2,84 шэна. всего 17
даней и 4 шэна рису. Считая
дань риса равнымъ по своей CTOH-
мости 3 ланамъ, получается сум-
ма въ 61,12 ланы рисоваго налога,
со всей Концессш. СлЗдовательно,
данный участокъ, состоя во вла-
двши китайцевъ, вносилъ еже-
годно рисовыми и поземельными
валогами сумму въ 121,32 лана.
Эту сумму Германсый Консуль
будеть вносить ‘ежегодно въ 4-й
китайскЕй MÉCANE Ханьянскому
69
Li-chia-tan (Hügel der Familie Li)
erstreckt, und 300 chang in der
Länge misst, Die Tiefe des Landes,
dessen Ufergrenze jetzt noch @Ъег-
schwemmt ist, ist auf 120 chang
festgesetzt.
Am 24 des 7 Monats (12 Sep-
tember) hat auch bereits in Gegen-
wart des Deutschen General-Kon-
suls und des Deutschen Vize-Kon-
suls Thyen, sowie des Hanyang-
Magistrats Hsüch und des Unter-
präfekten Tung die Abmessung der
Längenausdehnung der Deutschen
Niederlassung stattgefunden und es
sind an den Endpunkten CGrenz-
steine gesetzt worden. Die Tiefen-
ausdehnung der Niederlassung soll
festgesetzt werden, sobald das Was-
ser des Flusses von dem Uferrand
zurückgetreten 18.
Artikel II.
Der gesammte Fiächeninhalt dieses
Landes ist 600 Mow. Die Grund-
steuer beträgt für Jeden Мом 0,117
Tael, also таг die ganze Fläche
70,20 Tael. Die Reissteuer bringt
für jeden Мом 2,84 Schêng, also
im ganzen 17 Picul 4 Schêng Reis.
Der Picul Reïs zu 3 Tael gerechnet
ergiebt eine Summe von 51,12 Tael
an Reïssteuer tür die ganze Nieder-
lassaung. An Grund-und Reissteuer
ist hiernach chinesischerseits der
Gesamtbetrag von 121,32 Tael seit-
her jährlich von dem Lande entrich-
tet worden. Denselben Betrag wird
der Deutsche Konsul jedes Jahr im
4 chinesischen Monat an den Ha-
nyang-Magistrat voll entrichten, wel-
cher denselben weiter abführen wird.
Магистрату, который препроводитъ
ее по назначеню.
За таковую ежегодную плату
земля отдается на вЗчныя вре-
мена въ аренду Германскому Пра-
вительству, которое при посред-
ств своихь чиновниковъ будетъ
способствовать тому, чтобы права
собственности на нее въ возможно
непродолжительномъ времени пе-
решли OTE китайцевъ къ иностран-
цамъ. За землю, не перешедшую
еще изъ китайскихъ рукъ въ ино-
странныя, владфлецъ-китаецъ и
впредь будеть вносить наемную
плату.
На оеноваюи записей въ ме-
жевой книгЪ, которая ведется
Германскимъ Консуломъ, будетъ
опред$лено, каюя лица состоять
арендаторами въ Германской Кон-
HeCCIH, и за какую сумму вне-
сенный въ книгу арендаторъ вре-
менно передаль или заложилъ
третьему лицу свои права на поль-
зован1е даннымъ земельнымъ участ-
КОМЪ.
Управляетъ Германской Концес-
сей Германскй Консулъ на осно-
ши настоящаго Договора объ арен-
ДВ и постановленй, которыя бу-
дутъ выработаны на сей предметъ.
Китайцамъ не разр$шено житель-
ство въ пред$лахъ Концесси.
Статья Ш.
Желаюцщий npio6p'hCTH въ аренд-
ное пользован!е въ предЗлахъ Гер-
манской Концесаи земельный уча-
стокъ OTB его владЪльца—китай-
ца, обязанъ вознаградить послВд-
няго, причемъ вознагражден!е опре-
дЪляется добросовзстнымъ обра-
80MB, сообразно цзнамъ, которыя
70
Dafür wird das Land auf ewige
Zeïiten an die Deutsche Regierung
vermietet, welche durch ihre Beam-
ten dahin wirken wird, dass das-
selbe sobald als môüglich aus chine-
sischen in fremde Hände übergeht.
Für Land, welches noch nicht aus
chinesischen in fremde Hände über-
gegangen ist, wird der Mietzinsbe-
{тах auch fernerhin von dem chine-
sischen Besitzer entrichtet werden.
Durch das Grundbuch, welches
der Deutsche Konsul führt, wird
nachgewiesen, wer Landmieter in
der Deutschen Niederlassung ist und
für welche Вегасе der eingetragene
Landmieter seine Rechte an dem
Land etwa an Dritte verpfändet
hat.
Die Verwaltung der Deutschen
Niederlassung wird der Deutsche
Konsul nach Massgabe dieses Miet-
vertrages und der hierfür zu ent-
werfenden Verordnungen leiten.
Chinesen sollen in der Niederlas-
sung nicht mitwohnen dürfen.
Artikel III.
Wer Land in der deutschen №е-
derlassung von dem chinesischen
Besitzer mietweise erwerben will,
ist zur Entschädigung des letzteren
nach folgenden Grundsätzen уег-
pflichtet: Die Entschädigung ist nach
den Grundsätzen der Billigkeit und
nach den Preisen festzusetzen, welche
стояли 88 подобные участки въ
течен!е послЪднихь трехъ MÉCa-
цевъ. Начальникъ таможенъ дол-
женъ HMBTE наблюден1е за TBME,
чтобъ китайцы не повышали искус-
ственно обычныхъ NH, CE сво-
ей стороны и repMaHCKie купцы
не должны принуждать насиль-
ственно къ уступкЪ земельныхъ
участковъ. Въ остальномъ, по MB-
DE надобности, поздней шими пе-
реговорами будеть выработано бо-
лфе подробное соглашеше относи-
тельно способовъ опред$лен1я цВнъ
на земельные участки въ Герман-
ской Концесаи.
Касательно вознаграждетя за
частныя кумирни, могилы пред-
ковъ, клубы гильд и обществен-
ные храмы должно каждый разъ
Входить ВЪ 0C0608 взаимное со-
глашене, во избфжаюе неудоволь-
CTBiIS и противодЪйствя CO сто-
роны туземнаго населеня. Если
на землф., отданной въ аренду Ha
вЪчныя времена, находятся дома
или могилы, то слБдуетъ произве-
сти соотв тствующую ON BHKY, CMO-
тря по тому, вкирпичныя ли это
здашя или деревянныя, и OTHO-
сительно суммы вознагражденя
за удалене или перенесеше мо-
гиль каждый разъ Входить CB
собственникомъ въ 0C0008 согла-
шене.
Тотчасъ по уплатв возвагра-
жденя, участокь долженъ быть
очищенъ. Если на земд$ находят-
ся здашя, TO устанавливается
срокъ для ихъ сноса.
Пока уступка земли не состоя-
лась, китайскШ владФлецъ He
иметь права пользоваться ею
инымъ образомъ, чБмъ пользовал-
ся по Cie время, т. е. исключи-
тельно какъ MCTOMB жительства
RU
innerhalb der letzten drei Monate
für ähnliches Land gezahlt worden
sind. Der Zoll-Superintendent wird
nicht zugeben, dass die Chinesen
die üblichen Preise künstlich in die
Hôhe treiben, andererseits dürfen
auch die deutschen Kaufleute die
Abtretung nicht mit Gewalt erzwin-
gen. Im übrigen bleibt, soweit hier-
für sich noch ein Bedürinis zeigen
sollte, die Vereinbarung von Nor-
malpreisen für das Land der Deut-
schen Niederlassung späteren Ver-
handlungen vorbehalten.
Für Privattempel, Ahnenhallen,
Klubhäuser der Giden und ôffent-
liche Tempel ist, um Missstimmung
und Widerstand des Volkes zu ver-
meiden, die Entschädigung jedesmal
besonders zu vereinbaren. Wenn auf
dem für ewige Zeiten gemieteten
Lande Häuser stehen oder Gräber
liegen, во sind für die Gebäude, je
nachdem es Ziegelhäuser oder Hütten
sind, die Preise entsprechend ab-
zuschätzen und für den Umzug und
die Verlegung von Gräbern Ent-
schädigungsgelder zu vereinbaren.
Sobald die Entschädigung gezahit
ist, ist das Land zu râäumen. Wenn
Gebäude auf dem Lande stehen,
ist eine besondere Räumungsfrist
festzusetzen.
So lange еше Abtretung des Lan-
des nicht stattfindet, darf der chi-
nesische Besitzer sein Land in keiner
anderen Weise als seither, also aus-
a Schliesslich zu Wohnungszwecken
für sich und seine Familie und zu
своего и своей семьи и для земле-
дфльческихъь цЪлей. Въ особенно-
сти воспрещается возведене но-
выхъ здан! на упомянутой землф.
Статья ТУ.
Принудительное отчуждене уча-
стка у китайскаго владфльца про-
изводится подлежащими китай-
скими властями по ходатайству
Германскаго ЁКонсула.
Въ нотарлальныхъ актахъ о про-
бртени каждаго участка земли
должно быть употреблено выра-
жене „отданъ въ аренду на BBu-
ныя времена“. Посл тщательной
повзрки со стороны Ханьянскаго
Градоначальника и городскихъ
властей вносятся обычныя китай-
CRIS пошлины, и документы скрЪ-
пляются приложенемъ оффищаль-
ной печати.
озможенъ случай, что по за-
ключен!и настоящаго аренднаго
Договора иностранецъь не герман-
ской нащональности пожелаетъь
приобрести въ арендное пользова-
Hie землю въ предЗлахъ Герман-
сной Концесяи. Посл передачи
по настоящему Договору объ арен-
xb территори Концесеи Герман-
скому Правительству на вфчныя
времена, подобная сдфлка можеть
быть допущена только съ согла-
ся Германскаго Консула. Только
Германскй Консулъ имфеть право
ходатайствовать у китайскихъ
властей о выдачВ данному лицу
документа на право аренднаго
владётя.
Статья У.
Казенная земля, находящаяся
въ Германской Ковцесси, должна
landwirtschaftlichen Zwertken be-
nutzen. Insbesondere dürfen keine
neuen Häuser auf dem Lande errich-
tet werden.
Artikel IV.
Die Zwangsenteignung des chi-
nesischen Besitzers wird durch die
zuständige chinesische Behôürde auf
Antrag des Deutschen Konsuls be-
wirkt werden.
In den Erwerbsurkunden sollen
die Worte «vermietet auf ewige
Zeiten» gebraucht werden. Nach
sorgfältiger Prüfung seitens des Prä-
fekten und des Magistrats von На-
nyang sind für die Urkunden die
üblichen chinesischen Abgaben 7
entrichten, worauf zur Beglaubigung
das amtliche Siegel beigedruckt
wird.
Es kônnte der Fall eintreten,
dass nach Abschluss dieses Mietver-
trages ein nichtdeutscher Ausländer
Land in der Deutschen Niederlas-
sung mietweise zu erwerben wün-
gchte. Dies soll, nachdem das Land
der Niederlassung durch diesen Miet-
vertrag auf ewige Zeiten an die
Deutsche Regierung vermietet wor-
den ist, nur mit Genehmigung des
Deutschen Konsuls geschehen dûr-
fen. Der Deutsche Konsul hat allein
das Recht, in einem Falle bei der
Chinesischen Behôürde die Ausstel-
Jung der Erwerbsurkunde zu bean-
tragen.
Artikel V.
In der Deutschen Niederlassung
legendes Regierungsland soll ver-
быть особо отмежевана и можеть
остаться во владЪи Китайскаго
Правительства, дабы на ней могли
быть возведены впослёдетыи домъ
для смЪшаннаго суда и, смотря
но надобности, друпмя необходи-
мыя общественныя здашЯя.
Статья УТ.
На землВ Германской Концес-
си издавна существуютъ казен-
ныя и общественныя улицы и до-
“por. Если въ будущемъ при воз-
ведешми европейскихъ домовъ до-
роги эти будутъ застроены, сл%-
дуетъ оставлять въ другомъ MB-
CTB достаточно большое простран-
ство для проведеня установлен-
нымъ порядкомъ новыхъ улицъ и
дорогь взамВнъ прежнихь. Доро-
ги эти открыты для свободнаго
и безпрепятственнаго движеня
китайскихъ и европейскихъ куп-
цовъ, безразлично, а также для
курьеровъ, доставляющихъ депе-
ши, и для транспортовъ казенна-
го серебра BMBCTB съ сопрово-
ждающими ихъ людьми и 10-
шадьми.
Если Китайское Правительство.
захочеть провести желЪзную до-
73
рогу по Германской Концесаи, _
то ему должна быть уступлена
необходимая для сего земля. Въ
случа недостижен1я соглашетя
съ TÉMB или HHHME арендато-
ромъ, владфющимъ въ данное вре-
мя землею, цфниа устанавливается
Начальникомъ Таможни и Гер-
манскимъ Консуломъ по COB$-
сти. Ни BE какомъ случа и ни
подь какимъ предлогомъ не мо-
жеть быть отказано въ обратной
уступк$ земли прежнему вла-
ДВЛЬЦУ.
messen werden und im Besitz der
Chinesischen Regierung verbleiben
künnen, um später darauf ein ge-
mischtes Gericht und eventuell
andere ôffentliche Gebäude zu erri-
_ chten.
Artikel VI.
Auf dem Lande der Deutschen №е-
derlassung giebt es seit Alters her
Staatsstrassen und ôüffentliche Wege.
Wenn in Zukunft bei Anlage von euro-
päischen Häusern diese Wege ver-
baut werden, в0 ist an anderer
Stelle genügender Raum zur Anlage
von ordnungsmässigen Strassen und
Wegen zu lassen. Chinesische und
europäische Kaufleute ohne Unter-
schied, sowie die zur Befürderung
von Depeschen verwandtén Kuriere
und die Reichssilbertransporte mit
den dazu gehôrigen Leuten und
Pferden dürfen diese Wege frei und
ungehindert passieren.
Wenn die Chinesische Regierung
über die Deutsche Niederlassung
eine Eisenbahn führen will, s0 soll
ihr der hierfür nôtige Grund und
Boden wieder abgetreten werden.
Der Preis soll, $ eine Einigung
mit dem derzeitigen Landmieter
nicht erzielt wird, durch den Zoll-
Superintendenten und den Deutschen
Konsul nach den Grundsätzen der
Billigkeit festgesetzt werden. In
keinem Fall darf die Wiederabtre-
tung unter irgend welchen Vorwän-
den verweigert werden.
10
Статья УП.
Сообщене, существующее ме-
жду Германской и Англской
Концессями черезъ ворота Tyx-
цзи, находящяся въ городской
CTBHB, крайне неудовлетворитель-
но. Поэтому, послЪ осмотра, нро-
изведенваго Ханьянскими властя-
ми, постановлено разр шить устрой-
ство удобной для Бзды набережной
мимо стфны, вдоль рЪки, чтобъ
тавимъ образомъ установить хо-
рошее сообщете съ дорогами по
ту сторону CTBHH, à BMBCTB съ
TM и съ Англйской Концес-
стей. |
Не включается въ Концесс1ю ка-
зеннаяземля, прилегающая снаружи
къ воротамъ Тун-цзи, необходимая
для защиты и охранеюмя город-
скихъ стБиъ. Но Китайскля вла-
сти должны позаботиться 0 томъ,
чтобъ на этой землБ не оставля-
лись и не воздвигались непривле-
кательныя по внфшнему виду жи-
лища. На этой землБ не должно
быть также и могилъ.
Статья УШ.
Германская Концесая будетъь
находиться въ чертВ порта Хань-
коу. При устройств пристани сл$-
дуетъ предварительно условиться
съ Начальникомъ Таможни, дабы
установить, что этимъ не будетъ
учинено помфхи китайскому или
иностранному судоходетву.
74
Artikel УП.
Die Verbindung der Deutschen
und der Englischen Niederlassung
durch das in der Stadtmauer lie-
gende Tung-chi-Thor ist eine hôchst
mangelhafte. Nach Besichtigung durch
den Hanyang-Magistrat ist daher
bestimmt worden, dass eine fahrbare
Quaistrasse um den Fuss der Mauer
herum am Fluss entlang angelegt
werden kann, damit auf diese Weise
eine gute Verbindung mit den Wegen
auf der anderen Seite der Mauer
und dadurch mit der Englischen
Niederlassung hergestellt wird.
Das von aussen an das Tung-chi-
Thor grenzende Regierungsland,
welches zur Verteidigung und Be-
wachung der Stadtmauer dient,
wird in die Niederlassung nicht
miteingeschlossen. Die Chinesischen
Behôürden werden aber dafür Sorge
tragen, dass auf diesem Lande keine
das Auge beleidigenden Hütten ste-
ben bleiben oder errichtet werden.
Auch Gräber sollen auf diesem
Lande uiïicht liegen dürfen.
Artikel VIII.
Die Deutsche Niederlassung wird
innerbalb der Grenzen des Vertrags-
hafens Hankau liegen. Bei der Anle-
gung von Landungsstellen ist vor-
her mit dem Zoll-Superintendenten
Rücksprache zu nehmen, damit
festgestellt werden kann, ob hier-
durch an der betreffenden Stelle
der chinesische und der fremde
Schiffsverkehr nicht gestürt wird.
Статья IX,
Проживающе въ Германской
Концесс1и иностранцы, интересы
которыхъ не охраняютея въ Ки-
Tab Консуломъ, à также и всЪ
Китайцы подсудны китайскому
суду. чинимому въ предЪлахъ са-
мой Германской Концесси китай-
скимъь судьею, спещально дл
сего назначеннымъ.
Въ случаяхъ, касающихся ино-
странца, He иизющаго своего Кон-
сула, а также въ случаяхъ, когда
Германск подданный или другой
иностранецъ причастенъ къ дфлу
въ качеств истца или потери в-
шаго оскорблене, наконецъ, и въ
случаяхъ, касающихся нарушеня
китайцами дЪйствующихь въ Гер-
ианской Концесаи узаконенйй, ки-
тайсый судья долженъ разбирать
и р8ёшать дФло только въ присут-
стви Германскаго Консула или
_ уполномоченнаго имъ лица. Во
всЪхъ этихъ случаяхъ разр5шает-
ся также при посредствЪ Герман-
скаго Консула аппелировать на
р5шен1е судьи у Начальника Ta-
моженъ. Рёшен1е трудныхь важ-
чыхь XIE и на будущее время
предоставляется M'ÉCTHHIMB вла-
СТЯМЪ.
Bo BCEMB остальномъ —во BCBXE
спорныхъ случаяхъ, возникающихъ
между китайцами и иностранца-
ми, слЪдуетъь поступать согласно
Договорамъ.
Статья Х,
Разные He-repMaHCKie иностран-
цы пр1обр#ли уже раньше въ арен-
дное пользоваше отъ китайскихъ
75
Artikel IX.
In der Deutschen Niederlassung
wohnende Ausländer, welche durch
einen Konsul in China nicht ver-
treten sind, ebenso alle Chinesen
stehen unter chinesischer Gerichts-
barkeit, welche von einem hierzu
besonders zu bezeichnenden Chine-
sischen Richter in der Deutschen
Niederlassung selbst ausgeübt wird.
In Fällen, bei welchen es sich
um einen nichtvertretenen Auslän-
der handelt, ebenso in Füällen, in
wtlchen ein Deutscher oder ein
anderer Ausländer als Kläger oder
Verletzter beteiligt ist, endlich in
Fällen, in welchen es sich um Zu-
widerhandlungen von Chinesen ge-
gen die in der Deutschen Nieder-
lassung geltenden Verordnungen
handelt, soll der chinesische Richter
nur in Gegenwart des Deutschen
Konsuls oder einer von diesem
beauftragten Person verhandeln und
entscheiden. Auch soil in allen
diesen Fällen durch Vermittelung
des Deutschen Konsuls gegen die
Entscheidung des Richters bei dem
Zoll-Superintendenten Berufung ein-
gelegt werden künnen. Die Entschei-
dung schwerer und wichtiger Füälle
bleibt auch in Zukunft den Lokalbe-
amten vorbehalten.
Im übrigen ist bei allen Streit-
fällen zwischen Chinesen und Aus-
ländern nach den Verträgen zu
verfahren.
Artikel X.
Verschiedene nicht-deutsche Aus-
länder haben schon früher Grund-
stûcke, welche innerhalb der Gren-
собсетвенниковъ земельные участ-
ки, находящеся въ предЪлахъ но-
вой Германской Konneccis. При
учреждени Германской Концеси
права этихъ иностравцевъ OCTA-
ются неприкосновенными. Отно-
сительно включеня упомянутыхъ
участковъ въ Германскую Концес-
сю Германскя Консульства всту-
UATE, на сколько потребуется, въ
переговоры съ Консульствами упо-
мянутыхъ иностранцевъ.
Это соглапене составлено въ
двухъ экземплярахъ и, какъ только
получится обусловленное утвер-
ждеше подлежащихъ властей, бу-
деть скрёплено обоюдными оффи-
Пальными печатями.
Состоялось въ Хань-коу, 3-го Ок-
тября 1895 г., что соотв тствуеть
15 дню восьмого м®сяца 21-го го-
да правленя Гуанъ-сюй.
Подписали: Императорскй Гер.
манскй Консулъ Докторъ Штюбель;
Даотай и Начальникъ Таможни
Ювнъ.
(M. Il.)
76
zen der Deutschen Niederlassung
liegen, von den chinesischen Besit-
zern mietweise erworden Die Rechte
dieser Ausländer werden durch die
Errichtung der Deutschen Nieder-
lassung nicht berührt. Über die
Aufnahme der betreffenden Grund-
stücke in die Deutsche Niederlas-
sung werden, soweit nütig, die Deut-
schen Konsularbehôrden mit den
Konsularbehôrden der betreffenden
Ausländer verhandeln.
Dieses Abkommen 15 in zwei
Exemplaren ausgefertigt und unter-
Zzeichnet worden und wird, sobald
die vorbehaltene Genehmigung der
vorgesetzten Behôürden eintrifft, noch
mit den beiderseitigen Amtsstempeln
versehen werden.
So geschehen zu Hankau, den
3 Oktober 1895 (8 Monat 15 Tag
Kuang-shü 21 Jahr).
Die UÜnterschriften des Kaiserli-
chen General-Konsuls Dr. Stuebel
und des Tautai und Zoll-Superin-
tendenten Yün.
(Г. 8.)
Соглашене о предоставленм Гер-
манской Имперм Концесси въ до-
говорномъ порт Тянь-цзинЪ. Под-
писано 30 (18) Октября 1895 года.
Посл того какъ Император-
ская Германская Nuccia въ Пе-
кин%, уполномоченная на сей
предметь Императорскимъ Герман-'
скимъ Правительствомъ, и Цзунъ-
ли-Ямынь согласились BE TOM,
чтобы отвести въ Тянь-цзин Кон-
цесаю для германекой торговли
и разработать относяццяся къ се-
му подробности путемъ перегово-
ровъ между спещшально назначен-
ными для этого чиновнчками
Завздующаго Торговлею СЪвер-
ныхъ портовъ и Императорскимъ
Германскимъ Вонсуломъ въ Тянь-
цзин, комисая, получившая оть
Зав8дующаго Торговлею C'hBep-
ныхь портовъ поручене вести пе-
реговоры и состоящая изъ Дао-
таевьъ Шэна, Ли, Хуана и Ву, и
Императорскй Германсюй Кон-
сулъ въ Тянь-цзин$ пришли нын®
къ слБдующимъ соглашенямъ:
8 1.
Отведенная для германской тор-
говли въ Тянь-цзинЪ, отдаваемая
Vertrag über die Ertellung einer
Niederlassung im Vertragshafen von
Tientsin an das Deutsche Reioh.
30 Oktober 1895.
Nachdem zwischen der im Auf-
{таре der Kaiserlich Deutschen Re-
gierung handelnden Kaiserlich Deut-
schen (Gresandtschaft in Pekin und
dem Tsungli Yamen ein Einver-
ständnis dahin zu stande gekommen
ist, dass in Tientsin für den deut-
schen Handel eine Niederlassung ап.
gewiesen werden solle und dass die
darauf bezüglichen Detail-Fragen
durch Verhandlungen, welche zwi-
schen zu diesen Zwecke deputierten
Beamten des Handels-Superinten-
denten der Nôrdlichen Häfen und
dem Kaiïserlich Deutschen Konsul
in Tientsin zu führen .seien, geord-
net werden sollen, sind zwischen
der von dem Handels-Superinten-
denten der Nürdlichen Häfen mit
der Führung der Verhandlungen be-
auftragten Kommission, bestehend
aus den Tautais Sheng, Li, Huang
und Wu und dem Kaiserlich Deut-
schen Konsul in Tientsin nunmebhr
die nachstehenden Vereinbarungen
getroffen werden.
8 1.
Die für den deutschen Handel in
Tientsin bestimmte Niederlassung,
Императорскимъ Китайскимъ Пра-
вительствомъ по настоящему До-
говору на вЗчныя времена въ арен-
ду Императорскому Германскому
Правительству Концесся должна
HMBTE слБдуюпия границы:
На сЪверЪ: дорога, пролегаю-
щая вдоль сФверной стороны участ-
ка земли, принадлежащаго Фуц-
зяньско - Кантонской Гильши —
вплоть до „Така Road“.
На востокЪ: р%3ка.
На югЗ: край дороги, ведущей
оть сЪверной части деревни Сяо-
лю-шуанъ до восточнаго края „Таки
Road“. Дома, принадлежаще къ
этой JepeBHB, остаются BH Кон-
цесаи.
На западЪ: восточная сторона
„Гаки Road“.
По заключевши соглашеюшя He-
медленно будеть приступлено въ
постановк пограничныхь стол-
бовъ при участи Китайскихъ Вла-
стей и Императорскаго Герман-
скаго Консула въ Тянь-цзин®.
Часть городского вала, находя-
щаяся внутри этого участка, мо-
жеть быть устранена только съ
coraacia Китайскаго Правитель-
ства, но устройство въ ней во-
ротъ допускается.
6 2.
Въ TOME случа, если за Ки-
тайскимъ Управленемъ останется
земля, расположенная между юж-
ной границей англйскаго сэтль-
мента и дорогой, ведущей вдоль -
южной границы участка, принад-
лежащаго фирм „Форбеъ и Во“,
состоящая изъ владзнш ,China
78
welche hiermit seitens der Kaiser-
lich Chinesischen Regierung der
Kaiserlich Deutschen Regierung auf
ewige Zeiten vermietet wird, soll
die folgenden Grenzen haben:
Im Norden: der an der Nordseite der
Grundstücke der Fokien und Canton
Gilde entlang führende Weg bis zur
Taku Road.
Im Osten: der Fluss.
Im Süden: der Rand der von dem
nürdlichen Teile des Dorfes Hsiao
Па chuang nach dem Ostrande der
Taku Road führenden Strasse. Die
zu diesem Dorfe gehürigen Häuser
sollen ausserhalb der Niederlassung
bleiben.
Im Westen: die ôüstliche
der Taku Road.
Die Errichtung der erforderlichen
Grenszsteine wird alsbald nach Ab-
schluss der Übereinkunft unter Mit-
wirkung der Chinesischen Behôrden
und des Kaiïserlich Deutschen Kon-
suls in Tientsin vorgenommen wer-
den.
Der innerhalb dieses Terrains be-
legene Teil des Stadtwalles kann
nur mit Zustimmung der Chinesi-
schen Regierung beseitigt werden,
dagegen ist es zulässig, Thore hin-
durch zu legen.
Seite
8 2.
Falls das zwischen der südlichen
Grenze des Englischen Settlements
und dem an der Südgrenze des
Grundstücks der Firma Forbes & Co.
entlangt rührenden Weg beñfindliche,
aus Besitz der ,China Merchants
Steam Navigation Company“, der
Chinese Engineering and Mining
Merchants Steam Navigation Com-
рапу“, „СЫшезе Engineering and
Mining Company“ и фирмы „Форбеъ
и К°“, —Китайское Правительство
береть на себя обязательство устро-
ить и содержать въ порядкВ по-
лосу земли, находящуюся между
указанными участками и рЪкою,
какъ это сдфлано съ набережной
р5ки въ англШскомъ сэтльмент,
такимъ образомъ, чтобы получи-
лось продолжеше набережной и
замыкающей его улицы.
Въ этомъ случа Китайское
Правительство не разрЪшить со-
держан1я открытя лавокъ на но-
вой набережной ни на новой ули-
цз, которая могла бы быть тамъ
устроена.
ДалЪе, Китайское Правитель-
ство беретъ на себя обязательство
содержать въ порядкЗ „Така
Road“, соединяющй — ангийскй
сэтльментъ съ дорогой, пролегаю-
щей къ югу вдоль земли фирмы
„Форбеъ и К“.
Если Китайское Правительство
ВЪ течеште одного года со време-
ни предъявлемя ему требован1я
Императорскимъ Германскимъ Кон-
сульствомъвъТянь-Цзин% не испол-
нить принятыхъ на себя согласно
$ 2 обязательствъ, право произве-
сти необходимыя работы за счетъ
Китайскаго Правительства пере-
ходитъ къ Управлемю Германской
Концесаи.
63.
Находящееся BHB городского
вала близъ р$Ъки здаше вмЗотЪ
79
Company“ und der Firma Forbes &
Co. gebildete Terrain unter Chine-
sischer Verwaltung bleibt, so über-
nimmt die Chinesische Regierung die
Verpflichtung, den zwischen diesen
Grundstücken und dem Fluss be-
findlichen Streifen Landes in der-
selben Weise in Ordnung bringen
zu lassen und zu erhalten, wie dies
mit dem Flussufer im Englischen
Settlement geschehen 18, so dass
eine Fortsetzung des Bunds und der
denselben abschliessenden Strasse
hergerichtet wird. |
Die Chinesische Regierung wird
in diesem Falle das Halten von Ver-
kaufsbuden auf diesem neuen Band
beziehungsweïse dem neuen Strassen-
abschnitt nicht gestatten.
Die Chinesische Regierung ver-
pilichtet sich ferner, den das Eng-
lische Settlement und den südlich
von dem Grundstücke der Firma
Forbes & Со. entlang führenden
Weg verbindenden Abschnitt der
Taku Boad in gutem Zustande zu
erbalten.
Sollte die Chinesische Regierung
den im $ 2 übernommenen Verpflich-
tungen nicht binnen einem Jahre
nachkommen, nachdem seitens des
Kaiserlich Deutschen Konsulats in
Tientsin die Aufforderung an sie
ergangen ist, soll das Recht, die
notwendigen Arbeiten auf Kosten
der Chinesischen Regierung aus-
führen zu lassen, auf die Verwal-
tung der Deutschen Niederlassung
übergehen.
$ 3.
Das nabe am Fluss ausserhalb
Walles belegene Gebäude nebst dem
CE относящейся въ нему землей,
известное подъ именемъ Бо-вэнь-
шу-юань, превращенное Китай-
скими Властями въ высшую шко-
лу, должно остаться неприакоено-
веннымъ и не подвергаться HHKA-
кимъ налогамъ. Однако, если при
устройств набережной окажется,
что каменная ограда, воздвигну-
тая съ восточной стороны упомя-
нутой земди, м$ёшаеть имфющей
быть впослФдетыи проведенной
ГерманскимиВластями набережной,
то Китайсюя Власти обязаны 6es-
возмездно отодвинуть названную
ограду настолько, насколько это
окажется необходимымъ; отодви-
нуть ее можно во всякомъ случаз
только на незначительное разстоя-
ше. Въ этой части берега р$Ъки
нельзя воздвигать ни товарныхъь
евладовъ, ни циновочныхъ навЪ-
совъ, которые могли бы заслонить
высшей шкозВ свБтъ и видъ.
8 4.
Казенный складъ риса, нахо-
дящйся внутри вала, долженъ по-
ка остаться неприкосновеннымъ,
не подвергаясь никакимъ нало-
гамъ. Сообщеюше склада съ рёкою
будегь обезпечено особыми пра-
вилами, имфющими быть впосл$д-
сти изданными, M, вообще го-
воря, сообщене должно быть без-
нрепатственнымъ. Китайская джон-
ки, доставляющая рисъ для скла-
да, могутъ тамъ безпошлинно раз-
гружаться и нагружаться.
80
dazu . gehürigen Terrain, welches
unter dem Namen Po-wen-schu-
yuan bekannt und von den Chine-
sischen Behôürden in eine Hochschule
verwandelt worden ist, soll dort un-
gestôrt belassen werden ohne dass
von demselben irgend welche Taxen
erhoben werden dürfen. Sollte es
sich jedach bei Anlage des Quais
herausstellen, dass die an der Ost-
seite des besagten Terrains errichtete
Umfassungsmauer die von den Deut-
schen Behôürden spâter festzusetzende
Bund Linie beinträchtigt, so sollen
die Chinesischen Behôrden gehalten
sein, diese Mauer gratis um 50 viel
zurückzusetzen, als diese notwendig
erscheint, die Zurücksetzung soll
auf jeden Fall aber nur eine ge-
ringe sein, An diesem Teile des
Flussufers dürfen keine Waren-
speicher oder Mattenschuppen ег-
richtet werden, welche der Hocb-
schule Licht und Aussicht nehmen
würden.
$ 4.
Das innerbalb des Walles bele-
gene Reisdepot soll dort vorläufg
ungestôrt belassen werden, ohne
dass von demselben irgend welche
Taxen erhoben werden dürfen. Der
Verkehr desselben mit dem Flusse
soll sich nach den später zu erlas-
senden Landvorschriften richten, im
übrigen aber ein unbehinderter sein.
Die Chinesischen Dschunken, welche
Reis für das Reisdepot bringen, dür-
fen dort ohne irgend eine Abgabe
lôschen oder laden.
85.
Смежное съ рисовымъ складомъ
здане, служащее м%стомъ хране-
ня останковъ умершихь китай-
скихъ чиновниковъ изъ других
провинщй, должно остаться не-
прикосновеннымъ, не подвергаясь
никакимъ налогамъ,
Совершаемые тамъ въ опре-
XBIeHBHIE дни религозные обряды
не должны быть нарушаемы, если
они не преступають имБющихъ
быть впослВдетви изданными для
охранетя общественнаго спокой-
ств1я и порядка въ предБлахъ Кон-
цесси правилъ.
8 6.
М?3сто norpebenia, принадлежа-
щее гильдямъ Кантона, Фу-Цзян’я
и Чжэ-Цзян’а, находящееся на
землВ, отведенной для Концесаи,
должно остаться неприкосновен-
нымъ, поскольну на немъ нахо-
дятся могилы. Препятств къ со-
вершеню на немъ обычныхь жер-
твоприношевй въ памать покой-
никовъ ве должно быть чинимо.
Бладбище освобождается отъ на-
логовъ, и гильди не могуть быть
принуждены къ продажЪ этого
участка земли. Однако, гильдии
должны позаботиться объ огра-
ждеши его съ востока каменною
стВною. Въ этой оград должны
быть устроены большя ворота,
черезъ которыя разр$шается сво-
бодный входъ и выходъ.
81
8 5.
Das an das Reisdepot anstossende,
eine Leichenhalle für chinesische
Beamte aus anderen Provinzen ent-
haltende Gebäude soll dort unge-
stôrt für immer belassen werden,
ohne dass Taxen von demselben
erhoben werden dürfen.
Die an bestimmten Tagen da-
selbst üblichen religiôsen Gebräuche
dürfen nicht gestôrt werden, voraus-
gesetzt, dass dieselben nicht gegen
die für die Ruhe und Ordnung der
Niederlassung später zu erlassenden
Regulationen verstossen.
8 6.
Der in dem zur Niederlassung
überwiesenen Terrain befindliche Be-
gräbnisplatz der Canton, Fokien und
Che kiang Gilden soil, soweit Gräi-
ber darauf befindlich sind, ungestürt
belassen werden. Die Opfergebräuche
für die Verstorbenen sollen an diese
Stätte nicht behindert werden. Taxen
werden von demselben nicht erhoben,
auch sollen die Gilden zum Verkauf
desselben nicht gezwungen werden
künnen. Hingegen sollen die Gilden
dafür sorgen, dass der Platz nach
Osten zu durch eine Mauer abge-
schlossen wird. In derselben soll ein
grosses Thor angebracht werden,
durch welches ein freier Ein- und
Ausgang erlaubt sein wird.
11
82
& 7.
Внутри Концесеи, BB вала,
находится проходяпай оть боло-
та, расположеннаго къ югу, ка-
налъ, онъ остается въ BÉJÉHIH
китайцевъ, а равно. временно
необходимое производство работъ
по его углублемю. Со стороны
l'epmaxin не будетъь взимаемо по-
шлинъ съ перевозимыхъ по кана-
лу товаровъ.
8 8.
Китайцамъ будеть pasphmaemo
селиться въ предфлахъ Герман-
ской Концесаяи, согласно имЪюЮ-
‚ щимъ быть впосаВдетви издан-
ными постановлентямъ о покупЕЪ
земли.
8 9.
Такъ какъ Германское Прави-
тельство пр1обр5таеть Концесаю
не у владЪльцевъ земли, а у Ки-
тайскаго Правительства, то Ки-
. тайсвля Власти должны произве-
сти необходимое по заключеви
Договора отчуждене у китайцевъ,
владфющихь участками или жи-
вущихъ на землВ, отданной Гер-
мани въ арендное пользоваше
на в$чныя времена. СоотвЪтствен-
HO сему MÉCTHHA власти должны
принудить къ продажЪ TBXB лицъ,
которыя не захотятъ добровольно
продавать своей земли или своей
недвижимой собственности.
8 7.
Innerhalb der Niederlassung, aus-
serhalb des Walles, befindet sich ein
Abzugskanal der südlichen Marsch;
derselbe Шей unter chinesischer
Verwaltung, ebenso wie die zeit-
weilig пбисе Baggerung desselben.
Für die auf diesem Kanal verkeh-
renden Waren wird deutscherseits
keine Abgabe erhoben.
& 8.
Chinesen soll es gestattet sein,
sich in Uebereinstimmung mit den
später zu erlassenden Landkaufsbe-
stimmungen in der Deutschen Nie-
derlassung anzusiedeln.
$ 9.
Die nach Abschluss dieses Ver-
trages notwendig werdende Enteig-
nung der auf dem auf ewige Zeiten
an Deutschland vermieteten Terrain
wohnenden oder Land besitzenden
Chinesen soll durch die Chinesischen
Behôürden betrieben werden, da die
Deutsche Regierung diese Nieder-
lassung nicht von den Besitzern des
Grund und Bodens, sondern von
der Chinesischen Regierung erwirbt.
Demgemäss sollen die Ortsbehôrden
solche Personen, welche ïihr Land
oder Шгеп Grundbesitz nicht gut-
willig verkaufen wollen, dazu zwin-
gen.
& 10.
Императорсвай Германский Кон-
суль въ Тянь-ЦзинЪ внесетъ подъ
росписку Китайскихь Властей, за
всю находящуюся въпредЗлахъ Кон-
цесс1и землю, безотносительно къ
местоположению отдзльныхъ участ-
ковъ, единовременное вознагражде-
н1е въ pasMbph 75 ланъ за му.
Сл$здуетъь также измЗрить всю
затопленную половодьемъ берего-
вую землю. принадлежащую Ки-
тайскому Правительству и лежа-
щую къ востоку оть дороги, веду-
щей параллельно рёкЪ и соста-
вляющей границу между кладби-
Щщемъ и остальнымъ недвижимымъ
имуществомъ гильдай Фузцяньской,
Кантонской и Чжецзянской, —м3-
ста, храненя останковъ умершихъ
и рисоваго склада, и идущей за-
TBMB оть Бо-вэнь-шу-Юань вдоль
р%ки до деревни Сяо-лю-шуанъ, но
за, указанную землю не нужно вы-
плачивать вознагражденя. КромЪ
того безплатно уступается Германи
вся земля ВЪдомства обществен-
ныхЪъ работъ, но l'epMaHIA должна
за это также безвозмездно усту-
пить для надобностей упомянутаго
ВЪдомства соотвзтствующий уча-
стокъ земли въ другомъ M'CTÉ.
$11.
Опредлеште стоимости отчу-
ждаемыхь домовъ, находящихся
внутри Германской Концесели, пре-
доставляется имфющей быть на-
значенной для этой цфли Герман-
ско-Китайской См шанной Комис-
си. Эта Комисая должна, однако,
въ своихъ постановлемяхъ руко-
83
8 10.
Seitens des Kaiserlich Deutschen
Konsuls in Tientsin wird für alles
in der Niederlassung enthaltene Land
unbeschadet der Lage eine einma-
lige Entschädigung von 75 Taels
für den Мом gegen Quittung der
Chinesischen Behôrden ausbezahilt.
Alles der Chinesischen Regierung
gehôürige 6stlich von dem am Flusse
entlang laufenden Wege, welcher
Ostgrenze des Begräbnisplatzes und
der übrigen Grundstücke der Fokien,
Canton und Che kiang Gilde, der
Leichenhalle und des Reisdepots
bildet, und welcher dann von der
Po-wenn-shu-yuan am Flusse entlang
bis zum Dorfe Hsiao Па chang а,
angeschwemmte Uferland, soil zwar
mit vermessen, aber für dasselbe
keine Entschädigung gezahlt werden.
Ausserdem wird das ganze Land des
Amtes für ôffentliche Arbeiten unent-
geltich an Deutschland abgetreten,
jedoch soll Deutschland dafür ein
an ein anderen Stelle gelegener
Stück Land für die Zwecke des
Arbeitsamtes diesem ebenfalls unent-
geltlich abtreten.
- 8 11.
Der Enteignungswert der inner-
halb der Deutschen Niederlassung
belegenen Häuser Шеф der KEnt-
scheidung der zu diesem Zwecke zu
ernennenden Deutsche-Chinesischen
Kommission vorbehalten. Dieselbe
soll jedoch bei Beurteilung der Sache
nach dem Vorbilde der auf die Fran-
84
водствоваться относящимися KE
Французской Концесси положе-
н1ями, какими они являются по
существующимъ документамъ и ни
въ коемъ случа не должна по-
такать преувеличеннымъ требова-
вямъ собственниковъ. При опре-
XBIeHIH стоимости особенно хоро-
шо построенныхъ домовъ, оцЗнка
ихъ должна совершаться съ 0со-
бою предусмотрительностью.
6 12.
По истечеши 3 (трехъ) м$-
сяцевъь посл$ уплаты вознагра-
жденя, вся земля, отводимая подъ
Концессю, должна быть очищена.
Что касается домовъ, обитаемыхъь
китайцами. то, принимая во вни-
ман!е приближен!1е холоднаго вре-
мени года, когда нелегко поки-
дать жилища, упомянутые дома
могуть быть очищены BB трех-
мфсячный срокъ CO дня уплаты
денежнаго вознагражденя, KOTO-
рое должно быть уплочено буду-
щею весною по BCKPATIH р3ки.
Издержки по выселеншю будуть
выплачены Германскими Властями
въ размЪрЪ десяти занъ на ка-
ждую семью.
в 13.
Если на землВ, предназначен-
ной подъ Германскую Konneccix,
находатся могилы, германцы не
должны удалять ихъ самовольно,
но оставить таковыя въ HHHBII-
немъ ихь COCTOHHIH.
Въ случа, если потомки по-
гребенныхъ сами согласятся пере-
нести могилу, германцы должны
züsische Niederlassung Bezug haben-
den Regulationen, wie sie aus dem
Aktenmaterial ersichtlich sind, ver-
fahren und auf keinen Fall über-
triebenen Forderungen der Besitzer
Gehdr schenken. Falls besonders
gut gebaute Häuser vorhanden sind,
so soll bei der Taxierung hirauf
in gerechter Weise besondere Rück-
sicht genommen werden.
8 12.
Das Land in der Niederlassung
ist 3 (drei) Monate nach der Be-
zahlung zu räumen. Was die von
Chinesen bewohnten Häuser anbe-
trifft, so sollen dieselben in ‘Anbe-
tracht der jetzt nahenden kalten
Zeit, wo es nicht leicht ist, diesel:
ben aufzugeben, erst 3 (drei) Mo-
nate nach der nach Erôffnung des
Flusses im kommenden Frühjahre
erfolgenden Bezahlung des Geldes
geräumt werden. An Umzugskosten
wird jeder Familie von den Deut-
schen Behôürden ein Betrag von
10 Taels bezahlt werden.
6 13.
Wo in dem für die Deutsche Nie-
derlassung in Aussicht genommenen
Terrain sich Gräber befinden, sollen
die Deutschen dieselben nicht selbst
entfernen, sondern in ibrem bishe-
rigen Zustande belassen.
Falls die Nachkommen selbst mit
der Verlegung eines Grabes einver-
standen sind, so sollen die Deut-
выплачивать по | лан за пере-
несете каждой могилы.
6 14.
Посл выплаты ему покупной
цзны за землю, бывпий собствен-
никъ —китаецъ долженъ предста-
вить Китайскимъ Властямъ для
приложеня печати договоръ о пе-
реходВ земли въ германск1я руки
съ обозначетемъ границы и раз-
мЪровъ земельнаго участка; Ки-
тайскя Власти перешлютъ затБмиъ
означенный договоръ Германскому
Консулу на хранен1е.
$ 16.
Властями Германской Концес-
сли будеть выплачиваться Китай-
скому Правительству ежегодный
поземельный налогъь въ размВрь
1000 большихъ кэшъ (ли) за ка-
ждый му арендуемой земли. по
аналоги съ французскимъ Дого-
воромЪ объ аренд8 Концесси. Ha-
логь этоть будетъ вноситься за
годъ впередъ 15-го числа каждаго
12-го mcana. Причитающаяея сум-
ма препровождается Германскимъ
Консуломъ въ городской маги-
стратъ. Обязательство уплачивать
упомянутый земельный налогъ
вступаеть въ силу съ момента
пробрВтен1я земли Германскими
Властями.
в 16.
Непосредственно посл$ подпи-
сан1я настоящаго Договора, Гене-
ралъ-Рубернаторомъ и Начальни-
85
schen pro Grab einen Tael Verle-
gungskosten bezahlen.
6 14.
Nach Erlegung des Landkauf-
preises soll der bisherige chinesische
Eigentümer einen Kaufvertrag über
Uebergang des Landes in deutsche
Hände mit Angabe der Grenzen und
Grôssenverhältnisse des Grundstückes
den Chinesischen Behôrden zur АЪ-
stempelung eïnreichen, welche da-
nach denselben dem Deutschen Kon-
sul zur Aufbewahrung fibersenden
werden.
в 15.
Durch die Verwaltung der Deut-
schen Niederlassung wird an die
Chinesische Regierung eine jährli-
che Grundsteuer von 1000 grossen
Cash tür jedes Mow des überwie-
senen Landes in Uebereinstimmung
mit dem Franzôüsischen Niederlas-
sungs-Vertrage gezahlt werden. Und
zwar 80ll dieses am 15 Tage jedes
12 Monats pränumerando таг das
nächste Jahr geschehen Der Bet-
rag ist von dem Deutschen Konsul
an das Amt des Stadtmagistrats
abzuführen. Die Verpflichtung zur
Zahlung dieser Grundsteuer beginnt
mit dem Augenblick des Ankaufs
seitens der Deutschen Behôürde.
8 16.
Unmittelbar nach der Unterzeich-
nung dieses Vertrages wird sei-
tons des General-Gouverneurs und
комъ Торговли СЪверныхъ Пор-
товъ будеть опубликовано опов*-
щене о передач Концесаи Гер-
манскому Правительству.
6 17.
Настоящее Соглашен!е должно
быть изготовлено въ пяти экзем-
плярахъ, написанныхъ на китай-
скомъ ЯЗЫЕЗ и въ пяти на Hb-
’ мецкомъ языкЪ, и подписано упол-
номоченными для этой цЪли За-
вздующимъ Торговлею СЪверныхъ
Портовъ чиновниками, съ одной
стороны, и Императорскимъ Гер-
манскимъ Консуломъ въ Тянь-цзи-
н№, съ другой стороны, и должно
быть скрВплено ихъ должностны-
ми печатями.
По одному экземпляру настоя-
щаго Соглашетя выдается:
Цзунъ-ли-Ямыню,
Завфдующему Торговлею,
Императорскому — Германскому
Цосланнику въ ler,
Таможенному Даотаю въ Тянь-
цзинВ
и Императорскому Германскому
Консулу въ Тянь-цзинз.
Дополнительныя постановленй.
Къ 8 1. Посланникъ Американ-
скихь Соединенныхъ Штатовъ BE
Пекин выразиль протестъ про-
тивъ уступки той части, которая
находится между участкомъ фир-
86
Handels-Superintendenten der Nôrd-
lichen Häfen eine die Erteilung der
Niederlassung an die Deutsche Re-
gierung verkündende Proklamation
erlassen werden.
$ 17.
Vorstehende Uebereinkunftsollvon
den, von dem Handels-Superinten-
denten der Nôrdlichen Häfen zu
diesem Zwecke abgeordneten Beam-
ten und dem Kaiserlich Deutschen
Konsul in Tientsin in je fünf in deut-
scher und chinesischer Sprache ge-
schriebenen Ausfertigungen unter-
zeichnet und mit Abdrücken der amt-
lichen Siegel derselben versehen
werden.
Je ein Exemplar erhalten:
das Tsungli Yamen,
der Handels-Superintendent,
der Kaiserlich Deutsche Gesandte
zu Peking,
der Zoll-Tautai zu Tientsin,
der Kaïserlich Deutsche Konsul
zu Tientsin.
Zusatz-Bestimmungen.
Ad $ 1. Gegen die Ueberlassung
des Teiles, welcher sich zwischen
dem Grundstück der Firma Forbes
& Co. und den Grundstücken der
Gilden befindet, ist seitens des
мы Форбсь и K° и участкомъ
гильдШ. Если Правительство Co-
единенныхь Штатовъ откажется
отъ этого протеста, то сЪверная
граница Германской Концесаи
должна быть проложена такъ, что-
бы дорога, ведущая вдоль южиой
границы того участка, который
принадлежить въ настоящее время
фирм Форбеъ и К», и проходящая
между рёкою и ,Taku Road“. со-
ставила бы сЗверную границу.
Въ этомъ случа цфны. уста-
новленныя BE б 10, должны быть
руководящими и при могущей воз-
никнуть необходимости въ отчу-
ждени земли, на которую HHIHB
заявилъ претензю Американсюй
Посланникъ.
Китайск1е военные корабли мо-
гуть. не платя за это пошлинъ
Германи, приставать, какъ и до
сихъ поръ, къ пристани, распо-
ложенной къ югу отъ участка
Форбсъ и № и къ CÉBepy оть
участка гильдЙ.
Къ $ 13. Если Императорсвя
Германская Власти задумаютъ про-
ложить сфть улицъ въ отведен-
ной имъ Концесси, то владЪВль-
цамъ могилъ, лежащихь во вну-
тренней черт этихъ улицъ, бу-
деть предложено M'ÉCTHBIMH учре-
жденями удалить упомянутыя мо-
ГИЛЫ.
Въ случа, если дЪло коснется
могиль, принадлежащихъ знатнымъ
гражданамъ, никоимъ образомъ не
желающимъ перенести могилы, то
придется изыскать способъ къ
тому. чтобы направить улицу не-
много въ сторону.
Состоялось въ Тянь-цзин® трид-
цать перваго Октября тысяча во-
семьсоть девяносто восьмого года,
87
Сезап {еп der Vereinigten Staaten
von Amerika in Peking Einspruch
erhoben worden. Sollte dieser Ein-
spruch seitens der Regierung der
Vereinigten Staaten fallen gelassen
werden, 80 soll die Nordgrenze der
Deutschen Niederlassung derart gelegt
werden, dass der an der südlichen
Grenze des zur Zeit der Firma
Forbes & Со, gehôrigen Grund-
stücks entlang führende Weg zwi-
schen dem Fluss und der Taku
Road die Nordgrenze bildet.
In diesem Falle sollen die im
$ 10 festgesetzten Preise auch für
eine eventuell notwendig werdende
Enteignung des augenblicklich von
dem Amerikanischen Gesadten bean-
sprachten Terrains massgebend sein.
An der südlich von dem For-
bes’schen Grundstücke, nôrdlich von
dem Grundstücke der Gilden bele-
genen Landungsbrücke sollen die
chinesischen Kriegsschiffe wie bisher
anlegen dürfen, ohne an Deutsch-
land dafür Abgaben zu zahlen.
Ad $ 13. Sellten die Kaiserlich
Deutschen Bebürden die Anlage
eines Strassennetzes auf dem Шпеп
zugewiesenen Terrain beabsichtigen,
so sollen die Besitzer von Gräbern,
welche in die Fluchtlinie dieser
Strassen fallen, durch Verhandlungen
mit den Lokalbehôürden zur Wegnah-
me derselben veranlasst werden.
Wenn dabei Gräber von Notabeln
in Frage kommen, welche diesel-
ben durchaus nicht verlegen wollen,
so müssen Mittel gefanden werden,
um die Strasse ein wenig abwei-
chen zu lassen.
So geschehen zu Tientsin, den
dreissigsten Oktober ein tausend acht
hundert und fünfundneunzig,entspre-
соотвЪтствующаго китайскому
тридцатому числу девятой луны
двадцать перваго года правленя
Гуанъ-сюй,
(M. П.) (Подписалъ): фонъ-Сек-
кендорфъ, Императорсвкй Консулъ.
(2 китайсюя подписи и ки-
тайская печать).
88
chend dem chinesischen Datum vom
dreizehnten Tage des neunten Mo-
pats des einundzwanzigsten Jabres
Kaang-sü.
(Г. В.) (@е=.): у. Seckendorf,
Kaïserlicher Konsul.
(2 chinesische Unterschriften und
chinesischer Stempel).
Конвенщя о возвращени Ляодун-
снаго полуострова, заключенная Ки-
таемъ и Япощею въ Пекинф 8 Ho-
ября (27 Октября) 1895 года
Его Величество Ииператоръ
Япони и Его Величество Импе-
раторъь Китая, желая заключить
Конвенщю объ обратной уступк®
fnoniew всей южной части Ляо-
дунской провинщи (Фын-тянь ) подъ
верховную власть Китая, для этой
цзли назначили своихъ Уполномо-
ченныхъ, à именно:
Его Величество Императоръ
Япони — Барона Гаяши Тадасу,
имфющаго чинъ Ci0, первую сте-
пень Императорекаго Ордена Свя-
щеннаго Сокровища и вторую
степень Императорскаго Ордена
Восходящаго Солнца, Полномоч-
наго Мивистра и Чрезвычайнаго
Посланника
и Его Величество Императоръ
Китая — Ли-хун-чжана, Полномоч-
наго Министра, Старшаго Попечи-
теля Наслдника Престола, Стар-
шаго Статсъ-Секретаря и Графа
Первой Степени,
Которые, сообщивъ другъ другу
свои полномочя, найденныя BE
надлежащей и законной формЪ,
договорились о нижесл8дующихь
СОтатьяхъ:
The Liaotung Convention of retro-
cession between Japan and China.
Signed at Peking, on the 8-th No-
vember 1895.
ns
His Majesty the Emperor of Ja-
pan and His Majesty the Emperor
of China, desiring to conclude a
Convention for the retrocession by
Japan of all the southern portion of
the province of Feng tien to the
sovereignty of China, have for that
purpose named as Their Plenipoten-
tiaries, that is to say:
His Majesty the Emperor of Ja-
pan——Baron Hayashi Tadasu, Shoshii,
Grand Gross of the Imperial Order
of the Sacred Treasure, Grand Off-
cer of the Imperial Order of the
Rising Sun, Minister Plenipotentiary
and Envoy Extraordinary
and His .Majesty the Emperor
of China—Li-Hung-Chang, Minister
Plenipotentiary, Senior Tutor of the
Heir-Apparent, Senior Grand Se-
cretary of State and Earl of the
First Rank,
Who, after having communicated
to each other their full powers, which
were found to be in gocd and pro-
per form, have agreed upon the fol-
lowing Articles:
22
Статья I.
Япон1я возвращаетъ обратно Ки-
таю на вфчныя времена и въ пол-
ный суверенитеть южную часть
провинщи МЛяодунъ (Фын-тянь),
которая была уступлена Япови со-
гласно стать П Симоносекскаго
Договора оть 17 дня 4 м5$еяца
25 года Мейджи, чтосоотв$ тствуеть
23 дню 3 м5сяца 21 года Гуан-сюй,
BMÉCTB CO всфми укрфплевями,
арсеналами и государственнымъ
имуществомъ, въ ней находящи-
мися, и въ TO же время обратно
уступаемая территор1я окончатель-
но эвакуируется японскими вой-
сками, согласно постановленямъ
Статьи Ш настоящей Конвенщи,
а именно: южная часть Ляодун-
ской провинщи OTB устья PEU
Ялу до устья р$ёки Ань-пинЪъ, от-
туда до Фын-хуан-чэна, оттуда
до Хай-чэна и оттуда до Ин-коу,
равно и BCB населенныя м$ста и
города къ югу отъ этой границы
и BCB острова, относяшеся или
принадлежаце къ провинщи Ляо-
дунъ, расположенные въ восточ-
ной части Ляодунскаго залива и
въ сзверной части Желтаго моря.
Статья III упомянутаго Симоно-
секскаго Договора всл$дстве сего
отмзняется, равно какъ и поста-
новлен!я того же Договора, касаю-
пияся заключен1я Конвенщи для
урегулирован1я пограничныхъ сно-
шенй и торговли.
Статья II.
Въ Bosmbmenie за обратную
уступку южной части Ляодунской
провинщи, Китайское Правитель-
90
Article I.
Japan retrocedes to China in per-
petuity and full sovereignty the sou-
thern portion of the province of
Feng-Tien, which was ceded to
Japan under Article II, of the
Treaty of Shimonoseki of the 17-th
day of the 4-th month of the 28-th
year of Ме, corresponding to the
23-rd day of the 3-rd month of the
21-st year of Kuang-hsü together
with all fortifications, arsenals and
public property thereon, at the time
the retroceded territory is comple-
tely evacuated by the japanese for-
ces in accordance with the provi-
sions of Article Ш of this Conven-
tion, that 18 to say, the southern
portion of the province of Feng-
tien from the mouth of the River
Yalu, to the mouth of the River
An-ping, thence to. Feng-huang-
cheng, thence to Hai-cheng and
thence to Ying-kow, also all cities
and towns to the south of this boun-
dary and all islands appertaining or
belonging to the province of Feng-
tien situated in the eastern portion
of the Bay of Liao-tung and in the
northern part of the Yellow Sea.
Article ПТ of the said Treaty of
Shimonoseki is in consequence sup-
pressed as are also the provisions
in the same Treaty with reference
to the conclusion of а Convention
to regulate frontier intercourse and
trade.
Article II.
Аз compensation for the retroces-
sion of the southern portion of the
province of Feng-tien, the Chinese
ство обязуется уплатить Японскому
Правительству 30.000.000 Купин-
скихъ ланъ въ Шестнадцатый день,
или ране. | 1-го мфсяца 28-го года
Мейджи. что соотвЪтствуеть 30-му
дню 9-го mÉcana 21-го года
Гуан-сюй.
Статья Ш.
Черезъ три м%сяца со хня упла-
ты Китаемъ Япови возм5ститель-
ной контрибуши BE 30.000.000
Купинскихъ ланъ, оговоренныхь
въ стать П настоящей Конвенши,
обратно уступленная территоря
будеть окончательно эвакуирована
японскими войсками.
Статья IV.
Китай обязуется не наказывать
какимъ бы то ни было образомъ
и He допускать HAKASAHIA TBXE
китайскихъ подданныхъ, которые
были какимъ-либо образомъ ском-
прометированы въ связи съ заня-
темъ японскими войсками обратно
уступаемой территори.
Статья У.
Настоящая Конвенщя подписана,
въ двухь экземплярахъ на Япон-
скомъ, Китайскомъ и АнгиЙйскомъ
языкахъ. BCB эти тексты имЗютъ
одинаковый смыслъ и значение, но,
въ случа$ какихь-либо разноглас1й
°ВЪ толковати японскаго и китай-
скаго текстовъ, COMHBHIA будуть
разр шены обращенемъ къ ангий-
скому тексту.
91
Government engage to pay to the
Japanese Government 30.000.000
Kuping taels on or before the 16-th
day of 11-th month of the 28-th
year of Meiïji, corresponding to the
80-th day of the 9-th month of the
21-th year of Kuang-hsü.
Article III.
Within three months from the day
on which China shall have paid to
Japan the compensatory indemnity of
30.000.000 Kuping taels provided
for in Article II of this Convention,
the retroceded territory shall be
completely evacuated by the Japa-
pese forces.
Article IV.
China engages not to punish in
any manner nor to allow to be pu-
nished those Chinese subjects who
have in any manner been сошрго-
mised in connection with the occu-
pation by the japanese forces of the
retroceded territory.
Article V.
The present Convention is signed
in duplicate in the Chinese, Japa-
nese, and English languages. All
these texts have the same meaning
and intention, but in case of any
differences of interpretation between
the japanese and the chinese texts,
such differences shall be decided by
reference to the english text.
Статья УТ.
Настоящая Конвеншя будетъь
ратификована Его Величествомъ
Императоромъ Японии и Его Ве-
личествомъ Императоромъ Китая,
и ратификаши оной будуть обм$-
нены въ Пекин черезъ двадцать
одинъ день оть настоящаго числа.
Въ удостов$рен!е чего оба Упол-
номоченные подписали оную и при-
ложили къ ней печати своихъ гер-
бовъ.
Учинена въ Пекин%, сего восьмо-
TO дня одиннадцатаго мЪсяца двад-
цать восьмого года Мейджи, что
соотвЪтствуетъь двадцать второму
дню девятаго м8сяца двадцать пер-
ваго года Гуан-сюй,
(М. П.) Баронъ Гаяши Тадасу.
(М. П.) Ли-хун-чжанъ.
Протоколъ.
Въ виду недостатка времени
для производства формальнаго 06-
мБна между Японей и Китаемъ
ратификащй Конвенщи, подписан-
ной сего дня, касательно обрат-
ной уступки Ляодунскаго полу-
острова, до дня, назначеннаго въ
помянутой Конвенщи. для вступле-
HiA въ силу н®которыхь постанов-
леншй оной, Правительство Его
Величества Императора Японскаго
и Правительство Его Величества
Императора Китайскаго въ видахъ
предотвращен1я возможности за-
держки при введени въ дфйств!е
HBROTOPHXE услов!Й помянутой Кон-
93
—=———==—=—=— = АЕ м—мЫЫ—— me
oo oo А А/——«»Э—ы——=>=б=—ы—Ш—ы—ы——
Article VI.
The present Convention shall be
ratified by His Majesty the Emperor
of Japan and His Majesty the Em-
peror of China and the ratifications
thereof shall be exchanged at Pe-
king within twenty one days from
the present date.
In witness whereof the respec-
tive Plenipotentiaries have signed
the same and have affixed thereto
the seals of their arms.
Done at l'eking this eighth day ot
the eleventh month of the twenty-
eighth year of Мей, corresponding
to the twenty second day of the ninth
month of the twenty-first year of
Kuang-hsûü (November 8-th, 1895).
(Г.. 8.) Baron Hayashi Tadasu.
(Г. 8.) Li-Hung-Chang.
Protocol.
In view of the insufficiency of
time to effect a formal exchange of
the ratifications of the Convention
between Japan and China signed this
day respecting the retrocession of
the Peninsula of Feng-Tien, before
the date named in the said Conven-
tion for certain stipulation thereof
to take effect. the Gouvernment of
His Majesty the Emperor of Japan
and the Government of His Ma-
jesty the Emperor of China, in order
to prevent the possibilty of delay
in putting into execution the several
provisions of the said Convention,
have, through their respective Ple-
æ
венщи договорились, черезъ своихъ
обоюдныхъ Представителей, отно-
сительно нижеслздующихъь поста-
новленай:
Правительства Китая и Япони,
BL TeueHie пятидневнаго срока со
дня подписамя настоящаго Про-
токола, объявятъ другь другу че-
резъ нижеподписавщихся, своихъ
обоюдныхъ Представителей, что на-
стоящая Конвенщя получила утвер-
ждете Его Величества Императора
Япони и Его Величества Импера-
тора Китая, послВ чего означенная
Конвенщя во BCBXE своихъ частяхъ
вступитъ въ дЪйств!е въ такомъ же
объем и съ такою же силою,
какъ если бы ратификащи были
уже въ дЪйствительности обмЪ-
нены.
Въ удостовЗрен1е чего обоюд-
ные Уполномоченные подписали
сей Протоколь и приложили къ
нему печати своихъ гербовъ.
Учинень въ Пекин%, въ 8-Й
день 11-го м%$сяца 28-го года
Мейджи, что COOTB'BTCTBYETE 22-му
дню 9-го м$сяца 21-го года Гуан.
Сюй.
(М. П.) Гаяши Тадасу. Баронъ,
имфюшЙ чинъ Cio, Императорекй
Ордень Священнаго Сокровища
первой степени и Императорскй
Орденъ Восходящаго Солнца вто-
рой степени, Полномочный Ми-
нистръ и Чрезвычайный Послан-
НИКУЪ.
(М. П.) Ли-хун-чжанъ. Полно-
мочный Министръ, Старпий По-
печитель НаслЪдника Престола,
Старпай Статсъ-Секретарь и Графъ
Первой Степени. |
93
nipotentiaries, agreed upon the fol-
lowing stipulations:
The Gouvernments of Japan and
China shall, within the period of
five days after the date of this Pro-
tocol, announce to each other through
the undersigned, their respective l'le-
nipotentiaries, that the said Conven-
tion has received the approval of
His Majesty the Emperor of Japan
and His Majesty the Emperor of
China, respectively, and thereupon,
the said Convention in all its parts
shall come into operation as fully
and eftectually as if the ratifications
thereof had actually been exchanged.
In witness whereof, the respec-
tive P.enipotentiaries have signed
the same, and have affixed thereto
the seal of their arms.
Done at Peking, this 8-th day of
the 11-th month of 28-th year of
Meïji. corresponiing to the 22-nd
day of the 9-th month of the 21-st
year of Kuang-hsü.
(Г. 8.) Hayashi Tadasu. Paron,
Shosbhïi, Grand Gross of the Imperial
Order of the Sacred Treasure, Grand
Officer of the Imperial Order of the
Rising Sun, Minister Plenipoten-
tiary and Envoy Extraordinary.
(Г. 8.) Li-Hung-Chang, Minister
Plenipotentiary, Senior l'utor of the
Heir-Apparent, Senior Grand Se-
cretary of State and Earl of the
First Rank.
Декларащя о chepaxt вляня въ
Индо-Китаф, подписанная Франщей
и Великобританей 15 (3) Января
1896 года.
Нижеподписавипеся, надлежа-
щимъ образомъ уполномоченные
своими обоюдными Нравитель-
CTBAMH, подписали слБдующую Де-
кларащю:
I. Правительства Великобрита-
ни и Франщи взаимно обязуются,
что ни одно изъ нихъ, безъ со-
глас1я другого, ни въ какомъ слу-
ча и ни подъ какимъ предло-
TOME не будетъ вводить своихъ
вооруженныхъ силъ въ область,
заключающую въ себф бассейны
р$ёкъ Петчабури, Мэйклонгъ, Мэ-
намъ и Бан-па-конгь (phxa Пе-
тру) и ихъ соотв тствующихь при-
токовъ, равно какъ и въ область
побережья, простирающагося отъ
Муон-бан-тапана до Муон-пэзъ,
бассейновь р%къ, на которыхъ
расположены эти два города, и
бассейновъ другихь р%къ, устья
которыхъ находятся на простран-
CTBB этого побережья, а равно и
заключающую въ себ территор!ю,
расположенную къ C'hBepy бассейна
Мэнама и находящуюся между
Англо-Сламскою границею, P'BKOI
Мэйконгомъ и восточнымъ пред%-
ломъ бассейна Мэ-ина. КромЪ
того, они обязуются не npio6pB-
тать въ этой области никакихъ
Déclaration relative aux sphères
d'influence dans l’Indo-Chine, signée
par la France et [а Grande Bre-
tagne, le 15 Janvier 1896.
ne
Les Soussignés, dûment autorisés
par leurs Gouvernements respectifs,
ont signé la Déclaration suivante:
I. Les Gouvernements de Grande-
Bretagne et France s'engagent mu-
tuellement à ne faire pénétrer, dans
aucun cas et sous aucun prétexte,
sans le consentement l’un de l’autre,
leurs forces armées dans la région
comprenant les bassins des rivières
Petchabouri, Meiklong, Ménam, et
Bang pa kong (rivière de Petriou)
et de leurs affluents respectifs, ainsi
que le littoral qui s'étend depuis
Muong bang tapan jusqu'à Muong-
rase, les bassins des rivières sur les-
quelles sont situées ces deux villes,
et les bassins des autres rivières dont
les embouchures sont incluses dans
cette étendue de littoral; et compre-
nant aussi le territoire situé au nord
du bassin du Ménam entre la fron-
tière Anglo-Siamoise, le fleuve Mé-
kong, et la limite orientale du bassin
du Me-ing. Ils s'engagent en outre
à n’acquérir dans cette région aucun
privilège ou avantage particulier
dont le bénéfice ne soit pas commun
à la Grande-Bretagne et à la France,
à leurs nationaux et ressortissants,
спешальныхъ льготь или преиму-
ществъ. кои не будуть предостав-
лены одинаково въ пользоване
какъ Великобритами, такъ и Фран-
ци, ихъ подданнымъ и выходцамъ
или которыя не были бы имъ до-
ступны на началахъ равноправ-
ности. Настояшия постановлен!я
не будуть, однако, истолкованы въ
смысл OTMBHAI спешальныхъь по-
становленй, кои, въ силу Договора,
заключеннаго 3 Октября 1893 года
между Франщею и (СЛламомъ, каса-
ются зоны въ 25 километровъ на
правомъ берегу Мэйконга и пла-
вашя по этой рЪкФ.
IT. Предшествующее постано-
влен!е ни въ чемъ не будетъ стЪс-
нять X'BACTBIA, относительно кото-
рыхъ могло бы послфдовать со-
глашен!е между обфими Держава-
ми, и которыя, по ихъ мнЪню,
были бы необходимы въ видахъ
сохранен1я независимости СЛам-
скаго Королевства. Но они обя-
зуются не вступать въ какое-либо
сепаратное соглашете, коимъ доз-
волялись бы третьей Державз дЪй-
ствя, OT коихъ сами они, въ силу
настоящей Декларащи, взаимно воз-
держиваются.
ПТ. Оть устьевь Намъ-хуока и
восходя къ CBBepy до Китайской
границы тальвегь Мэйконга, обра-
зуеть собою пред$лъ сферъ влян1я
Великобритани и Франщи. По-
становляется, что подданные и вы-
ходцы обоихъ Государствъ не бу-
дуть осуществлять какихъ - либо
судебныхъ или административныхъ
функшй въ предлахъ владЪй
или сферъ вмявая другого Госу-
дарства.
Наблюдете за порядкомъ на
островахъ въ части р$ки, о коей
идетъ р5чь, отд$ленныхъ ея рука-
95
ou qui ne leur serait pas accessible
sur le pied de l'égalité. Ces stipu-
lations, toutefois, ne seront pas in-
terprétées comme dérogeant aux
clauses spéciales qui, en vertu du
Traité conclu le 3 Octobre 1893,
entre la France et le Siam, s’appli-
quent à une zone de 25 kilomètres
sur la rive droite du Mékong et à
la navigation de ce fleuve.
IT. Rien dans la clause qui pré-
cède ne mettra obstacle à aucune
action dont les deux Puissances pour-
raient convenir, et qu'elles jugeraient
nécessaires pour maintenir l’indépen-
dance du Royaume de Siam. Mais
elles s'engagent à n’entrer dans aucun
arrangement séparé qui permette à
une tierce Puissance de faire ce
qu'elles s’interdisent réciproquement
par la présente Déclaration.
Ш. А partir de l'embouchure du
Nam-huok et en remontant vers le
nord jusqu’à la frontière Chinoise, le
thalweg du Mékong formera la li-
mite des possessions ou sphères d’in-
fluence de la Grande-Bretagne et
de la France. Il est convenu que
les nationaux et ressortissants d'aucun
des deux pays n’exerceront une ju-
ridiction ou autorité quelconque dans
les possessions ou la sphère d’influ-
ence de l’autre pays.
Dans la partie du fleuve dont il
s'agit, la police. des îles séparées de
la rive britannique par un bras du-
вомъ оть ангайскаго берега, бу-
деть принадлежать Французскимъ
Властямъ, до тьхъ поръ, пока они
будуть оставаться такимъ обра-
зомъ отд5ленными. Пользоваше
правомъ рыбной ловли будеть оди-
наково принадлежать жителямъ
обоихъ береговъ.
ТУ. Оба Правательства поста-
новляють, что BCB коммерческя
и друмя льготы и преимущества,
предоставленныя въ двухъ Китай-
скихъ провинщяхъь Юнь-наньи Сы-
чуань какъ Великобритани, такъ и
Франщи, въ силу ихъ соотв тетвую-
щихь Конвенцй съ Китаехъ, отъ
1 Марта 1894 года и оть 20 Гюня
1895 года, а равно и вс льоты
и преимущества какого бы то ни
было характера, кои въ будущемъ
могли бы быть предоставлены въ
этихъ самыхъ двухъ китайскихь
провинщяхь какъ Великобритани,
такъ и Франщи, будутъ, посколь-
ко OTE нихъ зависитъ, распростра-
нены и предоставлены въ одина-
ковой м$р$ обфимъ Державамъ и
ихъ подданнымъ и выходцамъ, и
обязуются употребить для этой
цзли свое вшяве и добрыя услуги
по отношеню къ Китайскому Пра-
вительству.
У. Оба Правительства соглаша-
ются назначить Коммиссаровъ,
избираемыхъ каждою изъ НихЪ,
которымъ будетъ поручено уста-
новить съ общаго согласля, по раз-
смотри взаимныхъ правъ, са-
мую справедливую границу между
англйскими и французскими вла-
дЪн1ями въ мфстности, лежащей
къ западу OT: Нижняго Нигера.
УГ. Согласно услонямъ Статьи
XL Общей Конвенщи, заключен-
ной 19 Шоля 1875 года между
Великобританею и 'Тунисскимъ
96
dit Вецуе appartiendra aux Autori-
tés Françaises tant que cette sépa-
ration existera. L'exercice du droit de
pêche sera commun aux habitants
des deux rives.
IV. Les deux Gouvernements con-
viennent que tous les privilèges et
avantages commerciaux ou autres,
concédés dans les deux provinces
Chinoises du Yün-uan et du Se-tchuen
soit à la Grande-Bretangne, soit à
la France, en vertu de leurs Con-
ventions respectives avec la Chine
du Г" Mars 1894 et du 20 Juin
1895 et tous les privilèges et avan-
tages de nature quelconque qui pour-
ront être coucédés par la suite dans
ces deux mêmes provinces chinoises
soit à la Grande-Bretagne, soit à la
France, seront, autant qu'il dépend
d'eux, étendus et rendus communs
aux deux Puissances, à leurs natio-
паях et ressortissants et ils s’enga-
‚ репф à user à cet effet de leur in-
fluence et de leurs bons offices auprès
du Gouvernement Chinois.
V. Les deux Gouvernements con-
viennent de nommer des Commis-
gaires délégués par chacun d’eux, et
qui seront chargés de fixer de com-
mun accord, après examen des titres
invoqués de part et d'autre, la dé-
limitation la plus équitable entre les
possessions Anglaises et Françaises
dans la région située à l'ouest du
Bas Niger. |
VI. Conformément aux stipulations
de l’Article XL de la Convention
Générale conclue entre la Grande-
Bretagne et la Régence de Tunis
Регентствомъ, коею предусматри-
вается пересмотръ этого Договора
„дабы обЪ Договаривающляся Сто-
роны имфли возможность вести
BHOCX'BICTBIH переговоры и уста-
новить Соглашен1е, которое спо-
собствовало бы еще боле улуч-
шеню ихъ взаимныхь отношенй
и развитю интересовъ HXE Ha“,
оба Правительства соглашаются
немедленно начать переговоры, въ
видахъ замны означенной Общей
Конвенщи новымъ Соглашенемъ,
отв чающимъ цзлямъ, изложен-
нымъ въ упомянутой Стать$.
Учинено въ Лондон 15 Ян-
варя 1896 года.
(M. IL.) Сольсбери,
(M. IL) Альф. де-Сурсель.
97
—ча
le 19 Juillet 1875, qui prévoit une
revision de ce Traité ,afin que les
deux Parties Contractantes puissent
avoir occasion de traiter ultérieure-
ment et de convenir de tels arran-
gements qui puissent tendre encore
davantage à améliorer leurs rela-
tions mutuelles et à développer les
intérêts de leurs nations respectives“,
les deux Gouvernements conviennent
4’ ouvrir immédiatement des négo-
ciations en vue de remplacer ladite
Convention Générale par une Con-
vention nouvelle répondant aux inten-
tions annoncées dans l'Article qui
vient d'être cité.
Fait à Londres, le 15 Janvier
1896.
(L. S.) Salisbury.
(L. 8.) Alph. de Courcel. °
13
Договоръ о торговлЪ и мореплава-
ни между Гермащей и Японей.
Берлинъ, 4 Апрёля (23 Марта)
6 года.
Его Величество Императоръ Гер-
мансый, Король Пруссый, име-
немъ Германской Импер!и, и Его
Величество Императоръ Японсюй,
побуждаемые одинаковымъ жела-
немъ поддержать доброе corxacie,
существующее между ними къ вза-
имному ихъ удовлетворен!ю, посред-
ствомъ расширеня и развитя сно-
шенй между Гермашею и Япо-
нею, въ убфждени, что эта за-
дача не можеть быть выполнена
лучше, чЪмъ пересмотромъ суще-
ствующаго нынз между этими
двумя государствами Договора, по-
становили предпринять таковой,
руководясь принципомъ справедли-
вости и взаимпыхъ выгодъ, и Ha-
значили для этой BA своими
Уполномоченнымп, а именно:
Его Величество Императоръ Гер-
манскй, Король Пруссюй — сво-
его Государственнаго Министра,
Статсъ - Секретаря Иностранныхъ
ДФлъ, Барона Адольфа Маршаль
фонъ-Биберштейнъ
и Его Величество Императоръ
Японии — своего Чрезвычайнаго По-
сланника и Полномочнаго Мини-
стра при Его Величеств$ Импера-
TOpB Германскомъ, Корол$ Прус-
скомъ, Виконта Ciyno Аоки,
Handels und Schiffahrtsvertrag
zwischen dem Deutschen Reiche
und Japan. Berlin, den 4 April 1896.
ne
Seine Majestät der Deutsche Kaï-
ser, Kônig von Preussen, im Namen
des Deutschen Reiches, und Seine
Majestät der Kaiser von Japan, von
dem gleichen Wansche geleitet, das
gute Einvernehmen, welches erfreu-
licherweise zwischen Шпеп besteht,
durch Ausdehnung und Hebung des
Verkehrs zwischen Deutschland und
Japan ха erhalten. und überzeugt,
dass diese Aufgabe nicht besser als
durch die Revision des zur Zeit
zwischen den beiden Ländern be-
stehenden Vertrages erfüllt werden
kann, haben beschlossen, eine solche
Revision auf Grundlage der Billig-
keit und des gegenseitigen Vorteils
vorzunehmen, und zu diesem Zweck
zu ihren Bevollmächtigten ernannt,
nämlich:
Seine Majestät der Deutsche
Kaiser, Künig von Preussen — Aller-
hôchstihren Staatsminister, Staats-
sekretär des Auswärtigen Amtes,
Herrn Adolf Freiherrn Marschall von
Bieberstein
und Seine Majestät der Kaiser
von Japan——Allerhôchstihren ausser-
ordentlichen Gesandten und Bevoll-
mächtigten Minister bei Seiner Ma-
jestätdem DeutschenKaiser,Künigvon
Preussen, Herrn Vicomte Siuzo Aoki,
кои, по взаимномъ сообщени
другь другу свихъ полномочй,
найденныхъ въ доброй и надле-
жащей форм3, заключили и поста-
новили нижеслёдующ Договоръ
о торговл и мореплаваи:
Статья I.
Подданные каждой изъ обЪихъ
Договаривающихся Сторонъ долж-
ны пользоваться полной свободой
вступать вездВ во влад ня другой
Договаривающейся Стороны. пу-
тешествовать или проживать въ
таковыхъ владфтяхъь и должны
пользоваться полной и неограни-
ченной защитой личности и иму-
щества.
Они должны HMÉTE свободный
и безпрепятственный доступъ въ
судебныя MCTA для защиты и
отыскашя своихъ правъ; они
должны, подобно туземнымъ под-
даннымъ, имфть право избирать
повфренныхъ, адвокатовъ и пред-
ставителей и пользоваться ими для
представительства, для отысканя
и защиты своихъ правъ передъ
помянутыми судебными MBCTAMH
и должны во BCBXE другихъ касаю-
щихся правосудля дЪхахъ пользо-
ваться BCBMH правами и привиле-
пями туземныхъ подданныхъ.
Подданные каждой изъ Дого-
варивающихся Сторонъ во вла-
дЪвяхъ другой Стороны дол-
жны въ отношеши проживания, пу-
тешествй, влад$я товарами и .
движимымъ имуществомъ всякаго
рода, въ случаяхь пробрЪтеня
на OCHOBAHIH духовнаго завфщан!я
или инымъ путемъ наслфдетва изъ
такого рода имуществъ, как1я они
имзють право пробрЪтать въ сдЗл-
99
welche nach gegenseitiger Mittei-
lung Штег in guter und gehô-
riger Form befandenen Vollmachten
den nachstehenden Handels- und
Schiffahrtsvertrag vereinbart und
festgestellt haben:
Artikel I.
Die Angehôrigen eines jeden der
beiden vertragschliessenden Тейе
sollen voile Freiheit geniessen, überall
die Gebiete des anderen vertrag-
schliessenden Teiles zu betreten,
zu bereisen oder sich daselbst
niederzulassen, und sollen vol-
len und uneingeschränkten Schutz
für ibre Person und №г Eigentum
geniessen.
Sie sollen freien und ungehin-
derten Хаб zu den Gerichten
haben zur Verfolgung und Ver-
teidigung Шгег Rechte; sie sol-
len in gleicher Weïse wie die. In-
länder das Recht haben, Anwälte,
Advokaten und Vertreter zur Ver-
tretung zur Verfolgung und Vertei-
digung Шгег Rechte vor diesen Ge-
richten zu wählen und zu verwen-
den, und in allen anderen auf die
Rechtspflege bezüglichen Angelegen-
heiten alle Rechte und Begünsti-
gungen der Inländer geniessen.
Die Angehôürigen eines jeden der
vertragschliessenden ТеПе sollen in
den Gebieten des anderen in Bezug auf
die Niederlassung und das Reisen,
auf den Besitz von Waren und be-.
weglichen Sachen aller Art, auf den,
sei es Kraft letzten Willens oder in
anderer Weiïise erfolgenden Erwerb
von Todeswegen bei solchem.- -Ver-
шбреп aller:Art, welches sie unter
Lebenden erwerben dürfen, und т
231233 À
100
кахъ между живыми, наконецъ,
относительно свободы распоря-
жаться всякими имуществами, пр!-
обрзтенными законнымъ путемъ.
пользоваться одинаковыми приви-
ленями, льготами и правами съ
туземными подданными и въ по-
добнаге рода дзлахъ не подвер-
гаться боле высокимъ податямъ
и повинностямъ, нежели означен-
ные туземные подданные или под-
данные наиболВе благопраятетвуе-
мой наши.
Подданные каждой изъ Догова-
ривающихся Сторонъ должны поль-
зоваться во владЪпяхъ другой CTo-
роны полною свободою совЪсти и
правомъ, сообразно съ существую-
щими законами, распоряжетями
и постановленями, частнымъ обра-
80M или публично отправлять свое
богослужен!е; они должны также
пользоваться правомъ погребеня
своихъ соотечественниковьъ по сво-
имъ религмознымъ обычаямъ на
особыхъ, признанныхъ удобными
и подходящими MÉCTAXE, для этой
надобности устроенныхь и содер-
ЖимМыхЪ.
Они не должны быть принуж-
даемы, подъ какимъ бы то ни
было предлогомъ, къ YILIATB иныхъ
или большихъ податей и налоговъ,
ч$мъ TB, которые въ данное
время уплачиваются или впредь
будуть уплачиваться туземными
подданными или подданными наи-
боле благопраятствуемой наши.
Статья П.
Подданные каждой изъ Дого-
варивающихся Сторонъ, прожи-
вающе во владфнахъ другой Сто-
роны, должны быть изъяты отъ
Bezug auf alle wie immer beschaf-
fenen Verfügungen über Vermôgen
jeder Art, welches in gesetzmässiger
Weise erworben ist. die nämlichen
Begünstigungen, Freiheiten und
Rechte geniessen und in diesen Be-
ziehungen keinen hôüheren Abgaben
und Lasten unterworfen sein, als
die Inländer oder die Angehôürigen
der meistbegünstigten Nation.
Die Angehôürigen eines jeden der
vertragschliessenden Teile sollen in
den Gebieten des anderen vollkom-
mene Gewissensfreiheit, sowie in
Gemässheit der Gesetze, Verordnun-
gen und Reglements das Recht pri-
vater oder ôffentlicher Abhaltung
ibres Gottesdienstes und auch das
Recht geniessen, Ште betreffenden
Landsleute nach Шгеп religiüsen Ge-
bräuchen auf den geeigneten und
passend befundenen, zu diesem Zweck
angelegten und unterhaltenen Plätzen
zu bestatten.
Sie sollen unter keinem Vorwande
gezwungen werden, andere oder
hôhere Abgaben oder Steuern zu
bezahlen als diejenigen, welche
jetzt oder künftig von Inländern
oder Angehôürigen der meistbegün-
stigten Nation gezahlt werden.
Artikel II.
Die Angehôrigen eines jeden der
vertragschliessenden Teile, welche in
den Gebieten des anderen wohnen,
sollen von jedem zwangsweisen Mi-
101
какой бы то ни было принуди-
тельной воинской повинности,
будь то въ арми, во флотз, опол-
чени или милищи, равно какъ и
оть всякихъ взамВнъ личной служ-
бы налоговъ, а также отъ прину-
дительныхъ займовъь и имфющихъ
отношене къ войску обязанностей
или податей.
Статья Ш.
Между владзтями Договари-
вающихся Сторонъ должна суще-
ствовать взаимная свобода тор-
говли и мореплаваня.
Подданные каждой изъ Дого-
варивающихся Сторонъ пользуются
правомъ повсюду во владЪшяхь
другой Стороны заниматься опто-
вой и розничной торговлей вся-
каго рода произведенями почвы
и промышлевности и товарами,
насколько послдн!е допущены къ
обращеню, лично, либо чрезъ упол-
номоченныхъ лиЦцЪ, отдЪльно или
въ соглашени съ иностранцами
или туземными подданными. Они
имзють право владфть на правахъ
собственника жилыми домами, фа-
бричными здамями, товарными
складами. магазинами и прочими
помщенями, нанимать таковыя
или жить въ нихъ, кромВ того,
они имютъ право арендовать
землю для жительства, подъ про-
мышленныя и торговыя предпря-
пя, подчиняясь BB такихь слу-
чаяхъ одинаково съ туземными
подданными всмъ законамъ, по-
лицейскимъ и таможеннымъ пред-
писашямъ страны.
Они должны имЪть свободный
и безопасный доступь съ своими
судами и ихъ грузами ко BCBME
litärdienst irgend welcher Art, sei
es im Heer, in der Flotte, der Bür-
gerwehr oder der Miliz, von allen,
ап Stelle persünlicher Dienstleistung
auferlegten Abgaben und von allen
Zwangsanleihen oder militärischen
Leistungen oder Abgaben befreit
sein.
Artikel ПТ.
Es soll gegenseitige Freiheit des
Handels und der Schiffahrt zwischen
den Gebieten der vertragschliessenden
Teile bestehen.
Die Angehôrigen eines jeden
der vertragschliessenden Teile dûr-
{еп überall in den Gebieten des
anderen Gross- und Kleinhandel
mit allen Arten von Erzeugnissen
des Bodens und des Gewerbefleisses
und von Waren, soweit sie in den
Verkehr gebracht werden dürfen,
sei es persünlich oder durch Beauf-
tragte, einzeln oder in Vereinigung
mit Fremden oder Inländern betrei-
ben; sie dürfen Wohnhäuser, Fabrik-
gebäude, Warenhäuser, Läden und
sonstige Räumlichkeïiten besitzen
oder mieten und bewohnen, auch
dürfen sie für Niederlassungs-, Ш-
dustrie- und Handelszwecke Län-
dereien pachten, wobei sie die In-
länder den Gesetzen, den Polizei-
und Zollvorschriften des Landes
unterworfen sind.
Sie sollen befugt sein, frei und
sicher mit ihren Schiffen und deren
Ladungen alle die Plätze, Häfen
102
MÉCTAME, портамъ и рЗкамъ во вла-
дъшяхъ другой Договаривающейся
Стороны, которые HHHB открыты
для ввоза или вывоза товаровъ
или будуть впредь открыты, и
будуть подлежать въ дфлахъ тор-
говли, промышленности и море-
плаваня одинаковому съ тузем-
ными подданными или подданны-
ми наиболВе благопрятствуемой
наши обращеню, не платя ника-
кихъ иныхь или боле высокихъ
налоговъ, сборовъ или таможен-
HHXB пошлинъ, какого бы то ни
было рода или наименованя, безъ
различя, взыскиваются ли тако-
вые оть имени или въ пользу
Правительства, должностныхъ или
частныхъ лицъ, или какихъ-либо
корпоращй и учрежден, кромЪ
TBXE, которые платятся туземными
подданными или подданными HAH-
болЪе благопрятствуемой нащи Ha
основани законовъ, распоряжевй
и постановлеюнй данной стравы.
Статья IV.
Жилые дома, фабрики, товар-
ные склады и магазины поддан-
ныхь каждой изъ Договариваю-
щихся Сторонъ во владВшяхь дру-
гой Стороны и всякаго рода къ
нимъ относящяся помфщевня, пред-
назначенныя для жительства, для
промышленныхъ и торговыхъ цз-
лей. должны быть неприкосновен-
ны. Въ подобныхъ здамяхъ и пом*-
щен!яхъ запрещено производить
разслдоватя или домашние обы-
ски, разсматривать и пров$рять
книги, бумаги и счета, за исклю-
чентемъ TBXE случаевь и съ со-
хранешемъ тзхъ формъ, когда по-
und Еаззе in den Gebieten des
anderen Teiles zu besuchen, wel-
che für die Einfuhr oder Ausfubr
von Waren geüffnet sind oder
künftighin geôffnet sein werden,
und sollen gegenseitig in Angele-
genheïiten des Handels, der Industrie
und der Schiffahrt dieselbe Behand-
lung wie die Inländer oder die An-
gehôrigen der meistbegünstigten Na-
tion geniessen, ohne andere oder
hôhere Steuern, Auflagen oder Zülle
irgend welcher Art oder Bezeich-
nung, môügen dieselben im Namen
oder zum Vorteil der Regierung,
ôffentlicher Beamter, Privater oder
irgend welcher Korporationen oder
Anstalten erhoben werden, zu ent-
richten. als diejenigen, welche von
Inländern oder Angehürigen der
meistbegünstigten Nation gezahlt
werden, immer in Gemässheit der
Gesetze, Verordnungen und Regle-
ments des betreffenden Landes.
Artikel IV.
Die Wobhngebäude, Fabriken, Wa-
renhäuser und Läden der Angehô-
rigen eines jeden der vertragschlies-
senden Тейе in den Gebieten des
anderen, sowie alle dazu gehôürigen
Räumlichkeiten, welche zu Nieder-
lassungs-, Industrie- und Handels-
zwecken bestimmt sind, sollen un-
verletzlich sein. Es ist unzulässig,
in solchen Gebäuden und Räumlich-
keiten Durchsuchungen oder Haus-
suchungen abzuhalten, oder Bücher,
Papiere und Rechnungen einzusehen
und Zu prüfen, ausgenommen in
denjenigen Fällen und in denjenigen
Formen, in welchen derartige Mass-
103
добныя м3Зры на основани зако-
новъ, распоряженй и постановле-
HiË примёнимы по отношеню къ
туземнымъ подданнымъ.
Статья У.
При ввоз$ въ Германю, пред-
меты, добытые или изготовлен-
ные въ Японши. изъ какого бы
мзста они не доставлялись, равно
какъ при ввозВ въ Япошю, пред-
меты добытые или изготовленные
въ Гермаши, изъ какого бы MBCTA
они не доставлялись, не должны
быть обложены иными или болВе
высокими пошлинами, нежели TB,
которыя взимаются съ однород-
ныхь предметовъ, являющихся про-
дуктами или произведенями ка-
кого-нибудь Иностраннаго Госу-
дарства.
Во владзн1яхъ одной изъ Дого-
варивающихся Сторонъ. KpOMB то-
го, не должно издаваться или же
поддерживаться запрещен1е ввоза
какого-либо предмета, добытаго
или изготовленнаго во влад яхъ
другой Договаривающейся Сторо-
ны, безразлично изъ какого бы
MBCTA онъ не доставлялся, кото-
рое бы не распространялось рав-
нымъ образомъ на ввозъ однород-
ныхъ предметовъ изъ какой-ни-
будь другой страны. Послднее
постановлене не будеть прим$З-
няться къ санитарнымъ и другимъ
запрещен!ямъ, вызваннымъ необ-
ходимостью защищать обществен-
ное здоровье, охранять скотъ и
полезныя для земледёшя растепя.
nabmen nach den Gesetzen, Ver-
ordnungen und Reglements auch
Inländern gegenüber anwendbar
sind. |
Artikel V.
Bei der Finfubr in Deutschland
sollen auf Gegenstände, welche in
Japan erzeugt oder verfertigt sind,
von welchem Platze sie auch kom-
men môügen, und bei der Einfubr in
Japan sollen auf Gegenstände, welche
in Deutschland erzeugt oder ver-
fertigt sind, von welchem Platze sie
auch kommen mügen, keine anderen
oder hôheren Zolle gelegt werden,
als auf die gleichartigen Gegenstände,
welche in irgend einem fremden
Lande erzeugt oder verfertigt
sind.
Auch soll bezüglich eines in
den Gebieten des einen vertrag-
schliessenden Teiles erzeugten oder
verfertigten Gegenstandes, von wel-
chem Platze derselbe auch kommen
müge, кеш Verbot der Einfuhr in
. die Gebiete des anderen aufrecht
erhalten oder erlassen werden, wel-
ches nicht ebenso die Einfuhr des
gleichartigen Gegenstandes aus irgend
einem dritten Lande trifit Diese
letztere Vorschrift findet keine An-
wendung auf die sanitären und an-
deren Verbote, welche durch die
Notwendigkeit veranlasst werden die
ôffentliche Gesundheïit, die Erhal-
tung des Viehs oder der der Land-
wirtshaft nützlichen Pflanzen zu si-
chern. |
Статья VI.
Bo владфшяхъ каждой изъ До-
говаривающихся Сторонъ при вы-
воз во владЪя другой Догова-
ривающейся Стороны не должны
быть наложены ни на одинъ пред-
метъь иные или боле высоке вы-
ввозные пошлины или налоги, чВмъ
TB, кои HHIHB взимаются или впредь
будуть взиматься за вывозЪ одно-
родныхъ предметовь въ какую-
либо иную страну; равнымъ обра-
зомъ на вывозъ какого-либо пред-
мета изъ Bla] Bi одной Догова-
ривающейся Стороны во влад ня
другой Стороны He должно нала-
гаться запрещен1е, которое не рас-
пространялось бы равиымъ обра-
зомъ на вывозъ однородныхъ пред-
метовъ въ какую-нибудь другую
страну.
Статья УП.
Подданные каждой изъ Догова-
ривающихся Сторонъ должны быть
поставлены во влад$няхъ другой
Договаривающейся Стороны въ со-
вершенно одинаковое съ тузем-
ными подданными положене отно-
сительно освобожденя оть тран-
зитныхь пошлинъ и во BCBXE во-
просахъ, касающихся таможен-
ныхь складовъ, BHIBO8SHHXB пре-
Miñ, облегченй и возврата по-
ШЛИНЪ.
Статья VIII.
Предметы, подлежащие уплат®
пошлинъ, ввозимые во владёня
одной изъ Договаривающихся Сто-
104
Artikel VI.
In den Gebieten eines jeden der
vertragschliessenden Teile sollen bei
der Ausfubr nach den Gebhieten des
anderen auf keinen Gegenstand an-
dere oder hôhere Zülle oder Abga-
ben gelegt werden als diejenigen,
welche bei der Ausfuhr der gleich-
artigen Gegenstände nach irgend
einem anderen fremden Lande jetzt
oder in Zukunft entrichtet werden;
auch darf nicht die Ausfahr eines
Gegenstandes aus den Gebieten des
einen der vertragschliessenden ТеПе
in die Gebiete des anderen mit
einem Verbot belegt werden, welches
sich nicht gleichmässig auf die Aus-
fubr der gleichartigen Gegenstände
nach irgend einem anderen Lande
erstreckt.
Artikel VII.
Die Angehôürigen eines jeden der
vertragschliessenden Teile sollen in
den Gebieten des anderen mit Be-
zug auf die Befreiung von Durch-
fahrzüllen und in Allem, was sich
_auf Zollniederlagen, Ausfuhrvergü-
tungen, Erleichterungen und Rück-
zôlle bezieht, vüllige Gleichstellung
mit den Inländern geniessen.
Artikel VIII.
Für zollpflichtige Gegenstände,
welche als Muster von den die Ge-
biete des einen der vertragschlies-
ронъ, купцами. ремесленниками и
торговыми приказчиками другой
Договаривающейся Стороны въ ви-
ДВ образчиковъ, освобождаются
оть ввозныхь и вывозныхъ по-
шлинъ, съ TBMB условемъ, что
эти предметы будуть вывезены
обратно непроданными въ срокъ,
установленный для этого закоио-
дательствомъ каждой изъ Догова-
ривающихся Сторонъ, à также съ
соблюдентемъ необходимыхъ для
вторичнаго вывоза или для доста-
влен1я обратно въ склады, тамо-
женныхъ формальностей. Обрат-
ный вывозъ образчиковъ долженъ
быть обезпеченъ непосредственно
на MCTB перваго ввоза внесе-
немъ соотвЪтствующихъ таможен-
ныхъ пошлинъ или иного залога.
Кром того, освобождаются отъ
ввозныхъ пошлинъ прейсъ-куран-
ты съ образчиками, отр8занные
образчики и иные, если BCB они
могутъ служить исключительно
только для этой IBIH, даже въ
TBXE случаяхъ, когда ввозъ про-
изошель инымъ путемъ, нежели
было установлено въ предыдущей
Стать$.
Статья [Х.
Если во владВтяхъ одной изъ
Договаривающихся Сторонъ, будь
то во всей странЪ или только на
H'BKOTOPOMB ограниченномъ про-
странствЪ, взимается съ добычи,
производства или же потребленя
какого-нибудь предмета, внутрен-
HAS пошлина въ пользу Государ-
ства, общины или корпоращи, то
на однородный предметъ, ввози-
мый изъ владЪй другой Догова-
ривающейся Стороны, можеть на-
105
—_ =: = ——_——_—_—
—
senden Тейе besuchenden Kaufleu-
ten, Gewerbetreibenden and Hand-
lungsreisenden des anderen Teiles
eingebracht werden, wird beiderseits
Befreiung von Eingangs- und Aus-
gangsabgaben zugestanden, unter
der Voraussetzung, dass diese @е-
genstände binnen der durch die
Landesgesetze bestimmten Frist un-
verkauft wieder ausgeführt werden,
und vorbehaltlich der Erfüllung der
für die Wiederausfuhr oder für die
Zurücklieferung in die Niederlage
notwendigen Zollfürmlichkeiten. Die
Wiederausfuhr der Muster muss in
beiden Ländern unmittelbar am
ersten Einfuhrort durch Niederlegung
des Betrages der bezüglichen Zoll-
gebühren oder durch Sicherheits-
stellang gewährleistet werden. Fer-
ner werden Musterkarten und Muster
in Abschnitten und Ргофеп, sofern
sie nur zum Gebrauch als solche
geeignet sind, beiderseits frei von
Eingangsabgaben zugelassen, auch
wenn ibre Einbringung auf anderem
als dem im vorausgehenden Absatz
bezeichneten Wege erfolgt.
Artikel IX.
Wird innerhalb der Gebiete eines .
der vertragschliesenden Teile im
ganzen Lande oder in einem be-
schränkten Umkreise, sei es für
Rechnung des Staates oder für Rech-
nung einer Gemeïinde oder Korpo-
ration, von der Hervorbringung,
der Herstellung oder dem Verbrauch
eines Artikels eine innere Abgabe
erhoben, so darf der gleiche Artikel,
wenn er aus den Gebieten des an-
deren Teiles eingeführt wird, in
14
106.
лагаться въ данномъ Государств
или на данномъ пространств оди-
наковая пошлина, но отнюдь не
болфе высокая или же болЪе обре-
менительная.
Никакихъ пошлинъ не должно
взимать въ тфхъ случахъ, когда
въ данномъ Государств или на
данномъ пространствз не добы-
вается или не производится одно-
родныхъ предметовъ или, если они
тамъ хотя добываются и произво-
дятея, но не подлежатъ тому же
налогу.
Статья Х.
Ве предметы, которые могуть
быть ввозимы или ввозятся Ha
законномь основаши въ японске
порты на японскихь судахъ, мо-
гуть равнымъ образомъ ввозиться
ВЪ эти порты на германскихъ су-
дахъ, не подвергаясь уплатВ иныхъ
или боле высокихъ пошлинъ или
податей, подъ какимъ бы то ни
было наименован1емъ, чФмъ если
бы таковые предметы были бы
ввезены на японскихъ судахъ; и,
наоборотъ. вс$ предметы, законно
ввозимые или могуп1е быть вво-
зимы законнымъ образомъ на гер-
манскихь судахъ въ германские
порты, могуть равнымъ образомъ
ввозиться и на японскихъ судахъ,
не подвергаясь взиман!ю болЗе вы-
сокихъ пошлинъ или податей, подъ
какимъ бы то ни было наимено-
ватемъ, чЪмъ если бы таковые
предметы были ввезены на гер-
манскихъ судахъ. Таковое взаимно
одинаковое обращене HMbeTE M-
сто безразлично, будуть ли данные
предметы ввозиться непосредствен-
но изъ MÉCTA ихъ изготовленя
diesem Lande oder diesem ОтЕгезе
nur mit einer gleichen und mit
keiner hôheren oder lästigeren Ab-
gabe belegt werden.
Keïinerlei Abgaben dürfen erho-
ben werden, falls in diesem Lande
oder in diesem Umkreise Artikel
derselben Art nicht erzeugt oder
hergestellt werden, oder wenn sie
auch daselbst erzeugt oder hergestellt
werden, nicht von derselben Abgabe
getroffen sind.
Artikel X.
Alle Gegenstände, welche in ja-
panische Häfen auf japanischen
Schiffen gesetzmässig eingeführt wer-
den oder eingeführt werden dürfen,
kônnen in diese Häfen auch auf
deutschen Schiffen eingeführt werden,
ohne anderen oder hôheren Züllen
oder Abgaben, gleichviel welcher
Benennung, unterworfen zu sein, als
wenn diese Gegenstände auf japa-
nischen Schiffen eingeführt werden;
und umgekehrt kônnen alle Gegen-
stände, welche in deutsche Häfen
auf deutschen Schiffen gesetzlich
eingeführt werden oder eingeführt
werden dürfen, in diese Häfen
auch auf japanischen Schiffen ein-
gefübhrt werden, ohne anderen oder
hüheren Züllen oder Abgaben, gleich-
viel welcher Benennung, unter-
worfen zu sein, als wenn diese Ge-
genstände auf deutschen Schifien
eingeführt würden. Diese gegensei-
tige gleiche Behandlung erfolgt ohne
Unterschied, ob die betreffenden Ge-
genstände unmittelbar von dem Ur-
sprungsort oder von einem anderen
Platze kommen. Ebenso sol eine
107
или же изъ какого-нибудь иного
MBCTA. Равнымъ образомъ совер-
шенно одинаковое обращене должно
бытьприм$нено и относительно вы-
воза, TAKE что во влад тяхъ каж-
дой изъ Договаривающихся Оторонъ
при вывоз предмета, который
вывозится изъ нея на законномъ
OCHOBAHIH, должны быть взысканы
ТВ же вывозныя пошлины и вы-
плачены TB же вывозныя преми
и возвратныя пошлины, безраз-
лично, совершается ли вывозъ на
японскихъ или германскихъ су-
дахъ, и, не принимая въ разсчетъ
MÉCTA назначен1я, будеть ли это
портъ одной изъ Договаривающих-
ся Сторонъ или же третьей Дер-
жавы.
Статья XI.
Никаюе ластовые, портовые,
лоцманск!е, маячные, карантин-
ные или подобные сборы какого
бы то ни было рода и наимено-
ван1я, взимающеся, будь то оть
имени или въ интересахь Госу-
дарства, должностныхъь или част-
HBHIXB лицЪ, корпоращй или учре-
жден! всякаго рода. не должны
быть налагаемы во влад$яхъ
одного Государства, на суда дру-
гого. если они въ твхъ же слу-
чаяхьъ и при тЪхъ же условяхъ
не налагаются на туземныя суда.
и суда наиболе благопраятетвуе-
мой нащи. Это равенство въ 06-
ращени должно найти взаимное
примнете относительно судовъ
обзихъ Сторонъ безъ принятя въ
разсчеть того, изъ какого порта
или MÉCTA они прибыли и куда
направхяются.
УбШе gleiche Behandlung auch hin-
sichtlich der Ausfubhr herrschen, so
dass in den Gebieten eines jeden
der vertragschliessenden ТеПе bei
der Ausfuhr eines Gegenstandes,
welcher gesetzmässig aus denselben
ausgeführt wird, dieselben Ausfuhr-
zülle gezahlt und dieselben Ausfubr-
vergütungen und Rückzülle gewährt
werden sollen, gleichviel, ob die
Ausfahr auf Japanischen oder auf
Deutschen Schiffen erfolgt, und ohne
Rücksicht auf den Bestimmungsort,
mag dieser ein Hafen der vertrag-
schliessenden Teile oder einer dritten
Macht sein.
Artikel XI.
Keine Tonnen-, Hafen-, Lotsen-,
Leuchtturm-, Quarantäne- oder ähn-
liche Gebühren irgend welcher Art
oder Bezeichnung. die, sei es im
Namen oder im Interesse des Staates,
sei es in demjenigen von ôffentlichen
Beamten, von Privaten, von Korpo-
rationen oder von Instituten irgend
einer Art erhoben werden, dürfen
in den Gebieten des einen Landes
den Schiffen des anderen Landes
auferlegt werden, sofern dieselben
nicht in den gleichen Fällen ehenso
und unter denselben Bedingungen
den inländischen Schiffen und den
Schiffen der meistbegünstigten Nation
auferlegt werden. Diese Gleichfôr-
migkeit in der Behandlung soll ge-
genseitig auf die beiderseitigen Schiffe
Anwendung finden, ohne Rücksicht
darauf, von welchem Hafen oder
Platze dieselben ankommen und wo-
hin sie bestimmt sind.
108
Статья XII.
Относительно пристани, нагруз-
ки и разгрузки судовъ въ пор-
тахъ., бассейнахъ, докахъ, на рей-
дахъ и въ р$кахъ во владёняхь
обоихъ Государствъ туземнымъ су-
дамъ не должно быть предоста-
влено никакого преимущества, ко-
ropoe бы въ той же M'Bph не было
предоставлено судамъ другого Го-
сударства; xawbpexie Договариваю-
щихся Сторонъ заключается въ
томъ. чтобы и въ этомъ отноше-
ни обоюдныя ихъ суда пользова-
лись совершеннымъ равенствомъ
обращенля.
Статья XII.
Постановлен1я настоящаго До-
говора не касаются каботажной
торговли об$ихь Договаривающих-
ся Сторонъ; таковая должна быть
подчинена законамъ. распоряже-
нямъ и постановлев1ямъ каждой
изъ обфихь Сторонъ. Однако же
условлено, что японск1е поддан-
ные въ Германи и германсяе под-
данные въ Япоми должны поль-
зоваться въ этомъ отношеши пра-
вами, которыя, сообразно съ этими
законами. распоряжешями и по-
становлешями, предоставлены или
могуть быть предоставлены въ бу-
дущемъ подданнымъ какой - либо
другой страны.
Японское судно, которое въ ино-
странномъ Государств нагружено
товарами для двухъ или боле гер-
манскихь портовъ и германское
судно. въ иностранномъ Государ-
ств$ нагруженное товарами для
двухъ или боле японскихт пор-
—— ==. mm — _
Artikel XII.
Rücksichtlich des Ankerplatzes.
des Ladens uhd Lôüschens der Schiffe
in den Häfen, Bassins, Docks, Rhe-
den und Flüssen der Gebiete beider
Länder soll den inländischen Schiffen
kein Vorrecht gewährt werden, das
nicht in gleicher Weiïise den Schiften
des anderen Landes gewährt wird;
die Absicht der vertragschliessenden
Teile geht dahin, dass auch in dieser
Hinsicht die beiderseitigen Schiffe
auf dem Fusse vülliger Gleichheit
behandelt werden sollen.
Artikel XIII.
Der Küstenhandel der beiden ver-
tragschliessenden Teïle wird durch
die Bestimmungen des gegenwärti-
gen Vertrages nicht berübrt; derselbe
soll den Gesetzen, Verordnungen und
Reglements jedes der beiden Länder
unterworfen sein. Es ist jedoch ver-
einbart, dass Japanische Staatsange-
hürige in Deutschland und Deutsche
Reichsangehôürige in Japan in dieser
Beziehung die Rechte geniessen
sollen, welche in Gemässheït jener
Gesetze, Verordnungen und Regle-
ments den Angehôrigen irgend eines
anderen Landes bewilligt sind oder
künftig bewilligt werden.
Ein japanisches Schiff, welches in
einem fremden Lande mit Gütern für
zwei oder mehr deutsche Häfen be-
fracht ist, und ein deutsches Зо ый,
welches in einem fremden Lande mit
Güûtern für zwei oder mehr japanische
Häfen befrachtet ist, darf einen Teil
109
товъ, можеть выгрузить часть сво-
его груза въ одной изъ гаваней
назначеня и продолжать свой путь
для разгрузки остатка своего пер-
воначальнаго груза, въ другую
или другя гавани, посколько въ
нихъ дозволены ввозъ или BHIBOSE
товаровъ, во всякомъ случаз при
соблюдени законовь и таможен-
ныхъ порядковъ обфихъ странъ.
Однако, Японское Правительство
соглашается на то. чтобы и впредь,
на все время XBACTBIA настоящаго
Договора, германсюя суда могли
возить товары между открытыми
нынВ портами, за исключешемъ
портовъ Осака. Нигата и Эбису-
MHHATO.
Статья XIV.
Военныя или торговыя суда
каждой изъ Договаривающихся
Сторонъ, вынужденныя бурною по-
тгодою или другимъ какимъ-либо
несчастнымъ случаемъ искать убЪ-
жища въ одномъ изъ портовъ дру-
гой Стороны. должны имЪть право
предпринимать тамъ исправлетня,
запасаться всЪмъ необходимымъ и
снова уходить въ море, не платя
никакихъ иныхъ сборовъ, кромЪ
TÉXE, кои взимались бы съ тузем-
HBIXE судовъ. Если, однако, капи-
танъ торговаго судна увидитъ себя
въ необходимости продать часть
своего груза для покрытля издер-
жекъ, то онъ обязанъ сообразо-
ваться съ предписатями и тари-
фами того MÉCTA. куда OHE при-
былъ.
Если военное или торговое суд-
но одной изъ Договаривающихся
Сторонъ выброшено на берегъ дру-
seiner Ladung in einem der Bestim-
mungshäfen lüschen und seine Reise
nach dem anderen oder nach den
anderen Häfen, sofern daselbst die
Einfabr oder Ausfabr von Waren
gestattet ist, behufs Lüschung des
Restes seiner ursprünglichen Ladung
fortzetzen, in allen Fällen unter Be-
achtung der Gesetze und Zollord-
nungen der beiden Länder.
Die Japanische Regierung у
indessen darein, dass deutsche Schiffe
nach wie vor für die Dauer des ge-
genwärtigen Vertrages Ladungen
zwischen den gegenwärtig geüffneten
Häfen befürdern dürfen, ausgenom-
men nach oder von den Häfen von
Osaka, Nigata und Ebisu-minato.
Artikel XIV.
Kriegs oder Kauffahrteischiffe eines
jeden der vertragschliessenden Teile,
welche durch stürmisches Wetter
oder durch irgend einen anderen
Оп] genôütigt werden, in einem
Hafen des anderen Teiles Zuflucht
zu suchen, sollen die Befugnis ha-
ben, daselbst Ausbesserungen vor-
zunehmen, sich alle nôtigen Vorräte
zu verschaffen und wieder in See
zu gehen, ohne irgend welche Ge-
bübhren zu bezahlen als diejenigen,
welche von inländischen Schiffen zu
entrichten sein würden. Falls jedoch
der Führer eines Kauffahrteischiffes
sich genûütigt sehen sollte, über einen
Teil seiner Ladung zu verfügen,
um Ausgaben zu bestreiten, зо soll
er verpflichtet sein, sich nach den
Verordnungen und Tarifen des Ortes,
wohin er gekommen ist, zu richten.
Wenn einKriegs- oder Kauffahrtei-
schiff des einen der vertragschlies-
senden Teile an den Küsten des
гой Стороны или потерпЪло кру-
шене, то мфетныя власти должны
извфстить Генеральнаго Консула,
Вице-Консула или Консульскаго
Агента того округа, въ которомъ
произошелъ несчастный случай,
или же, если такихъ Консуль-
скихь HOXKHOCTHHXB лЛиЦЪ TAME
не имфется, то Генеральнаго Кон-
сула, Вице-Консула или Консуль-
скаго Агента ближайшаго округа.
Вс$ мБры спасанья относительно
японскихъ судовъ, выброшенныхъ
на берегь или погибшихъ въ гер-
манскихь прибрежныхъ водахъ
должны быть приняты. сообразно
съ германскими законами, распоря-
ряжен1лями и постановленшями, и,
обратно, вс$ м$ры спасанья отно-
сительно германскихъ судовъ, вы-
брошенныхъ на берегь или по-
гибшихъ въ японскихъ прибреж-
ныхъ водахъ, должны быть приня-
ты, сообразно съ японскими за-
конами, распоряжен1ями и поста-
новленшями.
Цодобные, выброшенные Ha 6e-
регь или погибшие корабль или
судно и BCB части его, равно какъ
BCB предметы снаряжетя и при-
надлежности, затфмъ все имуще-
ство и товары, спасенные съ нихъ,
включая въ TO число и брошен-
ные за бортъ, или же выручен-
ное за эти предметы, въ случаЪ
если они были проданы, равно
какъ и всЪ бумаги, найденныя въ
такомъ выброшенномъ на берегъ
или погибшемъ кораблВ или судиз,
должны быть, по первому требо-
ван!ю, выданы собственникамъ или
ихъ уполномочевнымъ.
Если эти собственники или упол-
номоченные не находятся на MÉCTÉ,
товсз упомянутые предметы должны
anderen strandet oder Schiffbruch
leidet, so sollen die Ortsbehürden
den Generalkonsul, Konsul, Vize-
Konsul oder Konsularagenten des
Bezirks, in welchem der Unfall
stattgefunden hat, oder, wenn es
derartige Konsularbeamte dort nicht
giebt, den Generalkonsul, Konsul,
Vize-Konsul oder Konsularagenten
des nächsten Bezirks benacbrichti-
gen.
Alle Rettungsemassregeln bezüg-
lich japanischer in den deutschen
Küstengewässern verunglückter oder
gestrandeter Schiffe sollen nach Mass-
gabe der deutschen Gesetze, Ver-
ordnungen und Reglements Platz
greifen und umgekehrtsollenalle Ret-
tungsmassregeln hinsichtlich дед
scher, in den japanischen Küsten-
gewässern verunglückter oder ge-
strandeter Schiffe in Gemässheit der
japanischen Gesetze, Verordnungen
und Reglements erfolgen.
Ein derartiges gestrandetes oder
verunglücktes Schiff oder Fahrzeug
und alle Teile desselben, sowie alle
seine Ausrüstungsgegenstände und
Zubehôürungen, ferner alle Güter und
Waren, welche davon gerettet wor-
den sind, einschliesslich derer, welche
in die See geworfen waren, oder
der Erlôs dieser Gegenstände, falls
sie verkauft worden sind, ebenso
alle an Bord eines solchen gestran-
deten oder verunglückten Schiffes
oder Fahrzeuges vorgefandenen Ра-
piere sind den Eigentümern oder
deren Beauftragten auszuhändigen,
sobald sie von denselben bean-
sprucht werden.
Wenn diese Eigentümer oder Be-
auftragten sich nicht an Ort und
Stelle befinden, so sind alle die
111
быть выданы означенному Гене-
ральному Консулу, Консулу, Вице-
Консулу или Консульекому Аген-
ту, посколько выдача ихъ тре-
буется этими лицами въ устано-
вленный туземнымъ — закономъ
срокъ; эти Консульскя должност-
ныя лица, собственники или упол-
номоченные должны нести рас-
ходы, вызванные спасеньемъ и
сбережетшемъ имущества, BMÉCTB
съ вознагражденемъ за сохране-
не, только въ TOME разм рЁ, въ
которомъ они взимались бы въ
случа крушеня туземнаго судна.
Спасенные OTE кораблекрушеня
имущество и товары должны быть
освобождены отъ всЪхъ таможен-
НЫХЪ ПОШЛИНЪ, DOCKOINEKO 0 НИхХЪ
не заявлено, какъ O предназна-
ченныхъ для употребленшя, въ ка-
ковомъ случа они подлежать
обычнымь податямъ.
Если корабль или судно. при-
надлежаше подданнымъ одной изъ
Договаривающихся Сторонъ, вы-
брошены на берегь или погибли
въ прибрежныхъ водахъ другой
Стороны, то означенные Генераль-
ный Консулъ, Консулъ, Вице-Кон-
суль и Консульсый Агентъ, въ
случа, если собственникъ или ка-
питанъ или иной уполномоченный
собственника отсутствують, долж-
ны быть уполномочены оказать
оффишальное содЪйстве, дабы под-
данные означенной страны вос-
пользовались надлежащей поддерж-
кой. Тоть же принципъ долженъ
найти примфневе въ томъ слу-
чаЪ, если собственникъ, капитанъ
или иной уполномоченный при-
сутетвують и просятъ этого содй-
CTBIA.
| gedachten Gegenstände den betref-
fenden Generalkonsuln, Konsuln,
Vize-Konsuln oder Konsularagenten,
sofern die Herausgabe von denselben
innerhalb der durch die Landesge-
setze festgesetzten Frist verlangt
wird, auszuhändigen, und diese Kon-
sularbeamten, Eigentümer oder Ве-
auftragten sollen nur die durch die
Rettung und Erhaltung der Güter
erwachsenen Kosten, einschliesslich
des Bergelohnes, bezahlen, wie sie
im Falle des Scheiterns eines inlän-
dischen Schiffes zu entrichten ge-
wesen wären.
Die aus dem Schiffbruch gerette-
ten Güter und Waren sollen vou
allen Zôllen befreit sein, sofern sie
nicht für den Verbrauch deklariert
werden, in welchem Falle sei die
gewôhnlichen Abgaben zu entrichten
haben.
Wenn ein Schiff oder Fahrzeug,
welches im Eigentum von Angehô-
risen des einen der vertragschlies-
senden Teile зе, in den Küsten-
gewässeru des anderen strandet oder
verunglückt, so sollen die betreffen-
den Generalkonsuln, Konsuln, Vize-
Konsuln und Konsularagenten, falls
der Eigentümer oder der Schifis-
fübrer oder ein anderer Beauftragter
des Eigentümers nicht anwesend ist,
ermächtigt sein, amtlichen Beistand
zu leisten, damit den Angehôürigen
des betreffenden Landes die erfor-
derliche Unterstützung gewäbrt wird.
Derselbe Grundsatz soll in dem Falle
Anwendung finden. wenn der Eigen-
tûmer, Schifisführer oder sonstige
Beauftragte zugegen ist, indess sol-
chen Beistand nachsucht.
112
Статья ХУ.
Bc суда. которыя по германско-
му праву должны почитаться гер-
манскими, и вс суда. которыя
по японскому праву должны почи-
таться японскими, должны по духу
этого Договора признаваться со-
отвзтетвенно германскими и япон-
скими судами.
Статья ХУТ.
Договариваюцщаяся Стороны со-
глашаются о TOME, что по BC'BME
дВламъ, касающимся торговли и
судоходства, всявя преимущества,
привилети и облегчетя, которыя
представлены въ настоящее время
или впредь будуть представлены
одною изъ Договаривающихся Сто-
ронъ Правительству, судамъ или
подданнымъ какого-либо другого
Государства, тотчасъ же и (6es-
условно должны быть распростра-
нены на Правительство, суда и
подданныхъ другой Договариваю-
щейся Стороны, TAKE какъ нам} -
pexie Договаривающихся Сторонъ
состоить въ томъ, чтобы OTHOCH-
тельно торговли и судоходства
каждая страна была поставлена
во BCBXE отношеняхъ въ поло-
жене наиболВе благопрятствуемой
нащи.
Статья XVII.
Подданные одной изъ Догова-
ривающихся Сторонъ должны поль-
зоваться во владзюяхъ другой от-
носительно охранен1я изобр$тевй,
образчиковъ (въ томъ числ и про-
Artikel ХУ.
Alle Schiffe, welche nach deut-
schem Recht als deutsche, und alle
Schiffe, welche nach japanischem
Recht als japanische Schiffe anzu-
sehen sind, sollen im Sinne dieses
Vertrages als deutsche beziehungs-
weise japanische Schiffe gelten.
Artikel XVI.
Die vertragschliessenden Teile
kommen darin überein, dass in allen
auf Handel und Schiffahrt bezüg-
lichen Angelegenheïten jede Art von
Vorrecht, Begünstigung oder Befrei-
ung, welche der eine vertragschlies-
sende Teil der Regierung, den
Schiffen oder den Angehôrigen irgend
eines anderen Staates gegenwärtig
eingeräumt hat oder in Zukunft
elnräumen wird, sofort und bedin-
gungslos auf die Regierung, die
Schiffe oder die Angehôürigen des
anderen vertragschliessenden Teiles
ausgedehnt werden soll, da es Шге
Absicht ist, dass Handel und Schiffabrt
eines jeden Landes von dem ande-
ren in allen Beziehungen auf den
Fuss der meistbegünstigten Nation
gestellt werden sollen.
Artikel ХУП.
Die Angehôrigen des einen der
vertragschliessenden Teile sollen in
den (tebieten des anderen in Bezug
auf den Schutz von Erfindungen.
von Mustern (einschliesslich der
113
мышленныхь въ TBCHOME смысл
слова) и моделей, торговыхъ и фа-
бричныхъ клеймъ, фирмъ и Ha-
званй, TBMA же правами, какъ и
собственные подданные, подъ тёмъ
услонемъ, что ими будутъ выпол-
нены предусмотр8нныя закономъ
на сей предметь условя.
Статья X VIII.
Договариваюнияся Стороны при-
шли въ слВдующему Соглашен!ю.
ОтдВльныя поселен1я иностран-
цевъ въ Японии должны быть при-
соединены къ соотв тствующимъ
японскимъ общинамъ и впредь
считаться ихъ составными ча-
CTAMH.
ВелЪдетве сего подлежапя
Японск1я Власти должны по отно-
шеню къ этимъ поселенямъ при-
нять на себя вс обязанности и
обязательства, которыя лежать на
нихъ по отношеню къ общинамъ;
равнымъ образомъ принадлежащия
иностраннымъ поселенямъ обще-
ственныя деньги и имущества
должны быть переданы назван-
нымъ Японскимъ Властямъ.
Какъ только совершится это
присоединеше, существующе без-
срочные концесс1онные Договоры,
на основани которыхъ жители
упомянутыхь поселен владфютъ
нын$ землею, должны быть утвер-
ждены, при чемъ владвльцы этихъ
участковъ земли не будуть свя-
заны никакими иными условями,
кромВ тзхъ, кои содержатся въ
означенныхъ Договорахъ.
Влад®льцамъ этихъ земельныхъ
участковъ отнын® предоставляется
уступать право владЪн!я таковыми :
туземцамъ или иностранцамъ сво-
Gebrauchsmuster) und Modellen, von
Handels und Fabrikmarken, von
FirmenundNamen dieselben Rechte,
wie die eigenen Angehôrigen unter
der Voraussetzung geniessen, dass
sie die hierfür vom Gesetz vorge-
sehenen Bedingungen erfüllen.
Artikel ХУШ.
Die vertragschliessenden Teile
sind über Folgendes einverstanden.
Die einzelnen Fremdenniederlas-
sungen in Japan sollen den betreff-
enden japanischen Gemeinden ein-
verleibt werden und hinfort Bestand-
teile der japanischen Gemeinden
bilden.
Die zuständigen Japanischen Be-
hôrden sollen demnach mit Bezug
auf dieselben alle Verbinilichkeiten
und Verpflichtungen übernehmen,
welche ihnen hinsichtlich der Ge-
meinden obliegen, und gleichzeitig
sollen die ôffentlichen Gelder und
Vermôgensgegenstände, welchediesen
Niederlassungen gehôren, den ge-
nannten Japanischen Behôürden über-
geben werden.
Sobald diese Einverleibung erfolgt,
sollen die bestehenden, zeitlich un-
begrenzten Ueberlassungsverträge,
unter welchen jetzt in den gedachten
Niederlassur gen Grundstücke beses-
sen werden, bestätig und hinsicht-
lich dieser Grundstücke sollen keine
Bedingungen irgend einer anderen
Art auferlegt werden, als sie in
den bestehenden Ueberlassungsver-
trâgen enthalten sind.
Die Besitzrechte an diesen Nie-
derlassungsgrundstücken kônnen in
Zukunft von Шгеп Besitzern frei
und, ohne dass es dazu, wie bisher
19
бодно и безъ испрошения на это раз-
р5шемя Консульскихъ или Япон-
скихъ Властей, какъ это требова-
лось въ изкоторыхъ случаяхь до
настоящаго времени.
Во всемъ остальномъ функции,
принадлежация по первоначально-
My концесс1онному Договору Кон-
сульскимъ Властямъ, переходять
къ Властямъ Японскимъ.
BcB земли. которыя Японское
Правительство до сихъ поръ без-
возмездно предоставляло инозем-
ному поселеню для обществен-
ныхъ надобностей, должны, съ
сохранешемъ правъ, вытекающихъ
изъ суверенитета и оставаясь сво-
бодными отъ BCBXB налоговъ и
повинностей, служить и впредь
TÉME общественнымъ надобно-
CTAME, для которыхъ OHB перво-
начально предназначались.
Статья ХХ.
Настоящй Договоръ pacnpo-
страняется также и на TB владф-
Hi, которыя находятся нын® или
впредь будутъ находиться въ та-
моженномъ союз съ одною изъ
Договаривающихся Сторонъ.
Статья ХХ.
Настояний Договоръ со дня сво-
его вступлен1я въ силу замняетъ
собою Договоръ 20 Февраля 1869
года и TB Соглашен1я и СдЪлки,
которыя были заключены въ до-
полнене къ нему или оставались
въ сил по настоящее время. Съ
того же самаго срока упомянутыя
прежн1я Соглашен1я считаются
недЪйствительными и. согласно съ
__ 114 _
CR ee
in gewissen Fällen, der Genehmi-
gung der Konsularischen oder Japa-
nischen Behôrden bedarf, an Ш-
länder oder Ausländer veräussert
werden.
Im Übrigen gehen die nach den
ursprünglichen Überlassungsvertr3-
gen den Konsularbehôrden zustehen-
den Funktionen auf die Japanischen
Béhürden über.
Alle Ländereien, welche von der
Japanischen Regierung für ôffentliche
Zwecke der Fremdenniederlassung
bisher zinsfrei hergegeben worden
sind, sollen, unbeschadet der aus
der Gebietshoheit sich ergebenden
Rechte, frei von allen Steuern und
Lasten, den ôffentlichen Zwecken,
für welche sie ursprünglich bestimmt
worden, dauernd erhalten bleiben.
Artikel XIX.
Dergegenwärtige Vertrag erstreckt
sich auch auf die mit einem der
vertragschliessenden Teile gegen-
wärtig oder künftig zollgeeinten Ge-
biete.
Artikel XX.
Der gegenwärtige Vertrag tritt
vom Tages eines vollen Inkrafttretens
ab an die Stelle des Vertrages vom
20 Februar 1869, sowie derjenigen
Abkommen und Überereinkünfte,
welche in Ergänzung des letzteren
Vertrages abgeschlossen sind oder
bestehen. Von demselben Tage ab
verlieren jene früheren Vereinba-
rungen ihre Wirksamkeit und dem-
этимъ, прекращается судебная
власть, принадлежавшая донын»з
въ Япоши германскимъ судебнымъ
мЪстамъ и уничтожаются BCB TB
исключительныя привилеми, льго-
ты и изъятя, которыми до того
времени пользовались германске
поддачные, какъ составною частью
этой власти или вытекающимъ изъ
нея посл детнями. Судебная власть
переходить съ этого времени къ
японскимъ судебнымъ MÉCTAME.
Статья XXI.
Настоящ Договоръ, за исклю-
чешемъ Статьи XVII, долженъ
вступить въ силу по истечени
года-——однако, не ранфе 17-го Гюля
1899 г.—послВ того, вкакъ Пра-
вительство Его Величества Импе-
ратора Японскаго объявить Пра-
вительству Его Величества Импе-
ратора Германскаго, Короля Прус-
скаго, о своемъ желаши ввести
этоть Договоръ въ дфйстве. До-
говоръ долженъ со времени своего
вступленя въ силу остаться въ
xbÂCTSiH въ продолжене 12 лЪть.
Каждая изъ Договаривающихся
Сторонъ должна имЪть право по
истечени 1] лБть со дня всту-
плен!я Договора въ силу, въ лю-
бое время объявить другой Сто-
poHB о своемъ намфреши отка-
заться отъ настоящаго Договора,
и по истечевни 12 м%®сяцевъ со
дня сего заявлен1я настоя До-
говоръ долженъ совершенно поте-
рять силу.
Статья ХУП настоящаго Дого-
вора должна вступить въ силу со
дня размЪфна ратификашй и, если
между Договаривающимися Сто-
gemäss hôrt alsdann die bis dabin
in Japan ausgeübte Gerichtsbar-
keit deutscher Gerichtsbehôrden auf
und erreichen alle ausnahmsweisen
Privilegien, Befreiungen und Immu-
nitäten, die bis dahin die deutschen
Reichsangehôrigen als einen Bestand-
teil oder einen Ausfluss dieser Ge-
richtsbarkeït genossen, ohne weiteres
ihre Endschaft. Diese Gerichtsbar-
keit wird alsdann von japanischen
Gerichten übernommen und ausgeübt
werden.
Artikel XXI.
Der gegenwärtige Vertrag mit
Ausnahme des Artikels XVII sol] —
jedoch nicht vor dem 17 Juli 1899—
in Kraft treten nach Ablauf eines
Jahres, nachdem die Regierung
Seiner Majestät des Ка1зегв von Ja-
pan der Regierung Seiner Majestät
des Deutschen Kaisers, Kôünig von
Preussen, von ihrem Wunsche, den
Vertrag in Kraft zu setzen, Anzeige
gemacht hat. Der Vertrag soil von
seinem Inkrafttreten ab 12 Jahre
in Geltung bleiben.
Jeder der vertragschliessenden
Teile soll das Recht haben, zu irgend
einer Zeit, nachdem 11 Jabre vom
Tage des Inkrafttretens des Vertra-
ges verflossen sind, dem anderen
seine Absicht, diesen Vertrag aufhô-
ren zu lassen, anzukündigen, und
mit Ablauf von 12 Monaten nach
erfolgter Kündigung soll der gegen-
wärtige Vertrag gänzlich aufhôüren
und endigen.
Der Artikel XVII des gegenwär-
tigen Vertrages soll schon mit dem
Tage des Austausches der Ratifika-
tionen in Kraft treten und, sofern
ронами не будеть заключено дру-
гого Соглашеня, оставаться въ
XBACTBIH до TBXE поръ, пока
остальныя постановлен1я настоя-
щаго Договора не нотеряють силы.
Статья XXII.
Настоящй Договоръ имфеть
быть ратификованъ, и ратифика-
щи его HMBIOTE быть размВ8нены
въ БерлинВ въ возможно скоромъ
времени.
Въ удостов8рене чего Уполно-
моченные обЗихъ Сторонъ подпи-
сали настоящй Договоръ и при-
ложили къ оному свои печати.
Учинено въ двухъ экземплярахъ
въ Берлинз, АпрЪля 4 дня 1896
года.
(М. П.). Баронъ фонъ-Маршалъ.
(М. П.). Виконть Аоки.
Протоколъ къ Договору о торговль
и мореплаванм между Германею и
Японею, подписанный въ Берлин,
4 Апрфля (23 Марта) 1896 года.
Нижеподписавипеся Уполномо-
ченные одновременно съ заключе-
н1емъ Договора о торговл и мо-
реплавани отъ сего числа согла-
сились о нижесялдующихь поста-
новлешяхъ.
1.
Къ I Стать Договора.
Японское Правительство со-
nicht von den vertragschliessenden
Teilen noch ein anderes vereïnbart
werden sollte, so lange in Geltung
bleiben, bis die übrigen Bestimmun-
gen des Vertrages ihre Wirksamkeit
verlieren.
Artikel XXII.
Der gegenwärtige Vertrag soll
ratifiziert und die Ratifikationsur-
kunden sollen in Berlin sobald als
môglich ausgetauscht werden.
Zu Urkund dessen haben die bei-
derseitigen Bevolmächtigten diesen
Vertrag unterzeichnet und mit ibren
Siegeln versehen.
So geschehen zu Berlin in dop-
pelter Ausfertigang am 4 April 1896.
(L. 8.) Freiherr von Marschall.
(Г. 8.) Vicomte Aoki.
Protokoll zu dem Handels- und
Schiflahrtsverträge zwischen dem
Deutschen Reich und Japan Berlin,
den 4 April 1896.
Dieunterzeichneten Bevolimächtig-
ten haben gleichzeitig mit dem Han-
dels- und Schiffahrtsvertrage vom
heutigen Tage noch folgende Be-
stimmungen vereinbart:
1.
Zu Artikel I des Vertrages.
Die Japanische Regierung ist da-
ne = — -—
TIACHO, еще до OTEPHITIA своей
страны германекимъ — поддан-
нымЪъ, настолько расширить суще-
ствующую паспортную систему,
что означенные подданные, могу-
mie предъявить рекомендаши Гер-
манскаго Представителя въ Токо
или одного изъ Германскихъ Кон-
суловъ въ японскихъ открытыхъ
портахъ, получаютъ, на основан!и
ходатайства, отъ Японскаго Мини-
стерства Иностранныхь ДЗлъ въ
Tokio или отъ высшихъ властей
того округа, въ которомъ нахо-
дится открытый портъ, XBACTBH-
тельный для всей страны и на
срокъ не превышаюний 12 м%ся-
цевъ паспортъ; существующая пра-
вила и предписан!я, обязательныя
для путешествующихъ внутри стра-
ны германскихъ подданныхъ, долж-
ны остаться въ полной сил.
2.
KE Статьямъ Ги 1.
Договаривающияся Стороны р»%-
шили, что подданнымъ одной Сто-
роны разр шается во владфтяхъь
другой npio6phrenie и пользоване
ипотечными правами на недвижи-
мое имущество наравнЪ съ тузем-
ными подданными.
3.
KE СтатьВ V.
Договаривающаяся Стороны pé-
шили, что черезъ шесть м8сяцевъ
посл размЪна ратификацй HHHB
подцисаннаго Договора о торговл
mit einverstanden, noch vor der
Erôfinung des Landes für deutsche
Reichsangehôürige, das bestehende
Passsystem derartig zu erweitern, dass
deutsche Reichsangehôürige, welche
ein Empfehlungszeugnis des Denut-
schen Vertreters in Tokio oder eines
Deutschen Konsuls in den geüfineten
Japanischen Häfen vorlegen, auf
Antrag von dem Japanischen Aus-
wärtigen Amt in Tokio oder von
den Oberbehürden des Bezirks, in
welchem ein offener Hafen liegt,
für jeden Teil des Landes und für
einen 12 Monate nicht überschrei-
tenden Zeiïitraum gültige Разве er-
halten; es besteht Einverständnis,
dass die bestehenden Regeln und
Vorschriften, welche für die das
Innere des Reiches besuchenden
deutschen Reichsangehôrigen massge-
bend sind, aufrecht erhalten bleiben
sollen.
2.
Zu Artikel 1 und Ш.
Zwischen den vertragschliessenden
Teilen besteht Einverständnis dar-
über, dass die Angehürigen des
einen Teiles in den Gebieten des
anderen Teiles auch zu dem Erwerb
und Besitz von Hypothekenrechten
an unbeweglichen Sachen in gleicher
Weise wie die Inländer zugelassen
werden sollen.
Zu Artikel V.
Die vertragschliessenden Teile
sind übereingekommen, dass sechs
Monate nach dem Austausch der
. Ratifikationen des heute unterzeich-
и мореплавани, не нарушая по-
становлен1й Статьи XIX д$йствую-
щаго нынф между Договариваю-
щимися Сторонами Договора 1869
года, пока таковой еще остается
въ сил. поздифе же, согласно съ
постановлеютями Статей У и XVI
нынф подписаннаго Договора, —
долженъ примфняться прилагае-
мый при семъ ввозной тарифъ от-
носительно поименованныхъ BP
немъ предметовъ, если таковые
являются произведен1ями герман-
скаго звемледЪмя или германской
промышленности,
въ Японю. Однако, ничто въ Ha-
стоящемъ Протокол или въ при-
лагаемомъ тариф? не должно CTbC-
нять права Японскаго Правителе-
ства запрещать или ограничивать
ввозъ слфдующихъ предметовъ:
поддзланныхъ лфкарственныхъ сна-
доб, лфкарствъ, съ$стныхъ при-
пасовъ или напитковъ, порногра-
фическихь или непристойныхъ
произведенй печати, картинъ,
книгь, картъ, литографй, гра-
вюръ, фотограф или какихъ-
либо неприличныхъ или непристой-
ныхъ предметовъ; предметовъ,
ввозъ которыхъ противор$читъ
японскимъ законамъ объ охранени
изобрЪтенй., терговыхъ клеймъ и
авторскихъ правъ или иныхъ пред-
метовъ, опасныхъ въ санитарномъ
отношев!и или для общественной
безопасности или нравственности.
Добавочной Конвенщей, которая
имфетъ быть заключенною въ воз-
можно скоромъ времени обоими
Правительствами, поименованныя
въ вышеупомявутомъ тарифЗ по-
шлины ad valorem должны быть,
посколько оно будетъь сочтено удоб-
нымъ, обращены въ специфическая,
Кой надлежитъь вычислить по CY- :
118
при ввозЪ ихъ .
neten Handels und Schiffahrtsver-
trages der hier beigefügte Einfuhr-
tarif — unbeschadet der Bestimmun-
gen des Artikels XIX des zwischen
den vertragschliessenden Teilen ge-
genwärtig bestehenden Vertrages
von 1869, solange der genannte
Vertrag in Kraft bleïbt, und danach,
gemäss den Bestimmungen der Arti-
kel У und XVI des heute unter-
zeichneten Vertrages — auf die darin
genannten Gegenstände. soweit sie
deutsche Boden-oderIndustrieerzeug-
uisse sind, bei der Einfubr nach
Japan Anwendung finden зо. Nichts
in diesem l'rotokoll oder dem bei-
gefügten Tarif soll indessen das
Recht der Japanischen Regierung
beeinträchtigen, die Einfubr folgen-
der Gegenstände zu verbieten oder
zu beschränken, nämlich: von ver-
fälschten Drogen, Medikamenten,
Lebensmitteln oder Getränken; unau-
ständigen oder unzüchtigen Druck-
sachen, Bildern, Büchern, Karten,
Lithographie cder Stichen, Photo-
graphien oder irgend welchen unan-
ständigen oder unzüchtigen Gegen-
ständen; von Gegenständen deren
Einfuhr im Widerspruch mit den
Japanischen Gesetzen über den
Schutz der Erfindungen, Handels-
marken oder Urheberrechte stehen
würde; oder von sonstigen Gegen-
ständen, die in sanitärer Hinsicht
oder für die ôffentliche Sicherheit
oder Moral gefährlich sein Кбищеп.
Die ш dem genannten Tarif auf-
geführten Wertzülle sollen, soweit
als es für thunlich erachtet wird,
in spezifische Zülle, die in der ge-
genwärtigen Japanischen Silberwäh-
rung zu berechnen sind, durch eine
Nachtragskonvention umgewandelt
werden, welche zwischen den beiden
Regierungen sobald als môglich
Ществующей въ настоящее время
вь Япони серебряной Bars.
Основою для такого видоизм®не-
шя должны служить средая цЪны,
указанныя въ японскихь таможен-
ныкъ 0бзорахъ за посл8дте 6 Ka-
лендарныхъ м$сяцевъ до дня под-
писаня настоящаго Протокола, съ
прибавленемъ издержекъ по стра-
XOBAHIIO и за доставку съ м$Фета
покупки, добыван1я или производ-
ства KR пристани, à равно и мо-
гущихъ случиться комиссонныхъ
издержекъ.
На основании существующаго
соглашен1я относительно предме-
товъ, поименованныхъ въ прила-
гаемомъ тарифЪ подъ №№ 2, 11,
18, 19, 20, 21, 24, 30, 31, 34,
35, 38, 39, 40, 41, 44, 47, 48, 56,
59. при ввозВ германскихь това-
POBB должно руководствоваться
установленнымъ между Японей и
Великобританей переводомъ по-
шлинъ ad valorem на пошлины
специфическая.
Пока и посколько переводъ на
специфическ1я пошлины еще не
состоялся, пошлины ad valorem
должны быть взимаемы сообразно
съ помфщеннымъ въ KOBITB при-
лагаемаго тарифа предписатемъ.
Для предметовъ, не поименован-
ныхъ BB прилагаемомъ тарифЪ,
долженъ вступить въ силу шесть
м$сяцевъ песлБ разм$на ратифи-
кащй настоящаго Договора, не на-
рушая постановленй Статьи МХ
Договора 1869 года и Статей У
и XVI HHHB подписаннаго, япон-
Ckif общ тарифъ подъ ThME од-
нако условемъ, что объ этомъ об-
щемъ тарифЪ, равно какъ и о мо-
гущихъ впослфдетв!и случиться из-
MÉHEHIAXE онаго, должно быть за
6 м$сяцевъ объявлено во всеобщее
119
abgescholossen werden soll; alsGrund-
lage für diese Umwandlung sollen
die Durchschnittspreise genommen
werden, welche in den japanischen
Zollübersichten während der dem
Tage des gegenwärtigen Protokolls
vorhergehenden sechs Kalendarmo-
nate nachgewiesen worden sind,
unter Zuschlag der Kosten für Ver-
sicherung und Transport vom Kauf.,
Erzeugungs-oder Fabrikationsplatze
bis zum Landungshafen, sowie even-
tuell der Kommissionsspeisen.
Es besteht jedoch Einverständnis
darüber, dass hinsichtlich der unter
den Nummern 2, 11, 18, 19, 20,
21, 24, 30, 31, 34, 35, 38, 39,
40, 41, 44, 47, 48, 56, 59 des
beigefügten Tarifs aufgeführten Ge-
genstände die zwischen Japan und
Grossbritannien vereinbarte Umrech-
nung der Wertzülle in spezifische
Zülle für die deutsche Eïinfuhr mass-
gebend sein soll.
Solange und soweit die Umwand-
dlung in spezifische Zôlle nicht er-
folgt ist, sollen die Wertzülle in
Gemässheit der am Schlusse des
beigefügten Tarifs aufgeführten Vor-
schrift erhoben werden.
Für die in dem beigefügten Tarif
nicht aufgeführten Gegenstände soll,
unbeschadet der Bestimmungen des
Artikels XIX des Vertrages von 1869
und der Artikel V und XVI des
heute unterzeichneten Vertrages,
sechs Monate nach dem Austausch
der Ratifikationen des letzteren der
japanische generaltarif Geltung er-
langen, mit der Massgabe jedoch,
dass dieser Generaltarif sowie etwaige
spâtere Abänderungen desselben
sechs Monate zuvor bekannt gemacht
sein müssen, ehe sie auf die dent-
120
свздВне до прим нетя ихъ при BBO-
3$ германскихъ товаровъвъЯпон!ю.
Какъ только и посколько выше-
указанные тарифы входятъ въ силу,
HHIHB прим$няемый въ Япоши т&-
рифъ для германскихъ имуществъ и
товаровъ, прекращаетъ свое ДЪй-
стве.
Во вс№хъ иныхъ отношетяхъ
постановленя существующаго До-
говора и дополнительныхъ къ нему
Соглашен1й должны оставаться въ
XBBCTBIH безусловно до вступлен1я
въ силу HBIHB подписаннаго Дого-
вора о торговл и мореплаваши.
4. '
Къ Стать XVII.
Въ каждой изъ обЪихь Догова-
ривающихся Странъ образчики
(включая и промышленные об-
разчики въ TCHOME смысл слова)
и модели, торговыя и фабричныя
клейма фирмы и торговыя назва-
н1я подлежать въ томъ случаз
охранен!ю, если подданными дру-
гой страны выполнены BCB усло-
ня, предусмотрфнныя закономъ на
сей предметъ.
Впрочемъ, — Договариваюпйяся
Стороны предоставляють себЪ пра-
во заключить особый Договоръ,
касательно взаимныхъ отношенй
въ области охраненя патентовъ,
образчиковъ и клеймъ, и вступить
своевременно въ соотвЪтствующе
переговоры.
За симъ Японское Правитель-
ство двлаетъ заявлене, что оно,
еще до прекращен1я дЪйств1я въ
Японии Германской Консульской
юрисдикщи приступить къ между-
народной Бернской Конвенщши объ
авторскихь правахь (умственной
собственности‘.
sche Einfuhr in Japan zur Anwen-
dung gebracht werden dürfen.
Sobald und soweit die vorgenan-
nten Tarife Geltung erlangen. зо!
der jetzt in Japan für deutsche
Güter und Waren geltende Tarif
seine Wirksamkeit werlieren.
In allen anderen Beziehungen
sollen die Bestimmungen des besteh-
enden Vertrages und der дата
nachträglich getroffenen Vereinba-
rungen bedingungslos bis zum In-
krafttreten des heute unterzeichneten
Handels- und Schiffahrtsvertrages in
Wirksamkeit bleiben.
4.
Zu Artikel XVII,
Es besteht Einverständnis dar-
über, dass in jedem der beiden ver-
tragschliessenden Länder den An-
gehôrigen des anderen Teiles der
Schutz von Erfindungen, von Mu-
stern (einschliesslich der Gebrauchs-
muster) und Modellen, von Handels-
und Fabrikmarken, von Firmen und
Namen dann gewäbrt werden muss,
wenn die hierfür vom Gesetz vor-
gesehenen Bedingungen erfüllt sind.
Übrigens behalten sich die ver.
tragschliessenden Teile den Abschluss
eines besonderen Vertrages über die
gegenseitigen Beziehungen auf dem
Семее des Patent-, Muster- und
Markenschutzes vor .und werden
seinerzeit in entsprechende Verhand-
lungen eintreten.
Ferner erklärt die Japanische
Regierung, dass sie, bevor die
Deutsche Konsulargerichtsbarkeït in
Japan in Wegfall kommt. der inter-
nationalen Berner Convention, be-
treffend das Urheberrecht (geistige
Eigentum), beitreten werde.
121
5.
Къ Стать ХХ.
Постановляется, что, несмотря
на упраздненме судопроизводства
германскихъ судебныхъ властей
въ Япови со времени вступления
въ силу HHIHB подписаннаго Дого-
вора о торговл и мореплавания.
вышеназванное судопроизводство
_ остается тзмъ не мен%е для всЪхъЪ
дфль, уже служившихъ въ оный
MOMEHTE предметомъ судебнаго раз-
бирательства, До окончательнаго
ихъ рёшеня, дВйствительнымъ.
Нижеподписавииеся Уполномо-
ченные пришли къ соглашен!ю,
что настоящий Протоколъ долженъ
быть представленъ обфимъ Дого-
варивающимся Сторонамъ одновре-
менно съ HBIHB подписаннымъ До-
говоромъ о торговл и морепла-
вани, и что, въ случаВ разм на,
ратификащй вышеназваннаго До-
говора соглашен1я, изложенныя въ
Протокол, слдуетъ считать рав-
HBIME 0бразомъ принятыми и не
подлежащими 0с0бой формальной
ратификащи. |
Также р5шено Считать поста-
новлев1я настоящаго Протокола He-
дЪйствительными, коль скоро этотъ
Договоръ потеряеть свою силу.
Въ удостов реше сего обоюдные
Уполномоченные подписали тако-
вой и приложили свои печали.
Учинено въ БерлинЪ въ двухъ
экземплярахъ, 4 Апр$ля 1896 г.
(М. IL). Баронъ фонъ-Маршалъ.
(М. П.). Виконтъ Аоки.
5.
Zu Artikel XX.
Es besteht Einverständnis darüber,
dass trotz des mit dem vollen In-
krafttreten des heute unterzeichne-
ten Handels- und Schiffahrtsvertra-
ges an sich eintretenden Wegfalls
der in Japan ausgeübten Gerichts-
barkeïit Deutscher Gerichtsbehôürden
dennoch diese Gerichtsbarkeiït bezüg-
lich aller Angelegenheiten, welche
zur Zeit des vollen Inkrafttretens
des Vertrages bereits rechtshängig
sind, bis zur endgültigen Entschei-
dung fortdauern 801.
Die unterzeichneten Bevollmäch-
tigten sind übereingekommen, dass
dieses Protokoll den beiden vertrag-
schliessenden Teilen zugleich mit
dem heute unterzeichneten Handels-
und Schiffahrtsvertrag vorgelegt wer-
den soll, und dass, wenn der ge-
nannte Vertrag ratifiziert wird, die
in dem Protokoll enthaltenen Ver-
einbarungen in gleicher Weïise als
genehmigt angesehen werden sollen,
ohne dass es einer weiteren fürm-
lichen Rarifikation bedarf.
Auch wird vereinbart, dass die
Bestimmungen dieses Protokolls zu
gleicher Zeit mit dem Aufhôüren
der Wirksamkeit des genannten
Vertrages ausser Kraft treten.
Zu Urkund dessen haben die
beiderseitigen Bevolmächtigten das-
selbe unterzeichnet und Шге Siegel
beigedrückt.
So geschehen zu Berlin in dop-
pelter Ausfertigung am 4 April 1896.
(Г. 8.) Freiherr von Marschall.
(Г. 8.) Vicomte Aoki.
16
Консульсвй Договоръ между Гер-
манской Имперей и Японей, 4-го
Апрфля (23 Марта) 1896 г.
Его Величество Императоръ Гер-
манскй. Король Пруссюй, отъ
имени Германской Импери, и Его
Величество Императоръ Японсый,
побукдаемые одинаковымъ жела-
HieME точнЪе опредфлить условя
взаимнаго допущения Консульскихь
Чиновниковъ, à также права, пре-
имущества и льготы, которыя
должны быть предоставлены этимъ
должностнымъ лицамъ въ Герма-
ни и Япови при отправлеши ими
своихъ обязанностей, постановили
заключить Консульсюй Договоръ
и съ этою цфлью назначили сво-
ими уполномоченными:
Его Величество Императоръ
Tepmancxiñ — своего Государетвен-
наго Министра, Статсъ-Секретаря
Министерства Иностранныхъ ДЗлъ,
Барона Адольфа Маршала фонъ-
Биберштейнъ
и Его Величество Императоръ
Японский - Своего Чрезвычайнаго
Посланника и Полномочнаго Ми-
нистра при Его Величеств® Импе-
ратор$ Германскомъ, Корол Прус-
скомъ, Виконта С1уцо Аоки,
Konsularvertrag zwischen dem Deut-
schen Reich und Japan, 4 April
1896.
Seine Majestät der Deutsche Ка1-
ser, Künig von Preussen, im Namen
des Deutschen Reichs, und Seine
Majestät der Kaiser von Japan, von
dem gleichen Wunsche geleitet, über
die wechselseitige Zulassung von
Konsularbeamten und über die Be-
fugnisse, Vorrechte und Befreiungen,
welche diese Beamten in Deutsch-
land und Japan bei Ausübung ihrer
Amtsverrichtungen geniessen sollen,
genauere Bestimmungen zu treffen,
haben beschlossen, einen Konsular-
vertrag abzuschliessen, und haben
zu diesem Zweck zu Шгеп Bevoll-
mächtigten ernannt, nämlich:
Seine Majestät der Deutsche Kai-
ser, Kôünig von Preussen — Aller-
hôchstihren Staatsminister, Staatsse-
kretär des Auswärtigen Amtes, Herrn
Adolf Freiherrn Marschall von Bie-
berstein
und Seine Majestät der Kaiser
von Japan — Allerhôchstihren Aus-
serordentlichen С@езап {еп und Ве-
vollmächtigten Minister bei Seiner
Majestät dem Deutschen Kaiser, Кб-
nig von Preussen, Herrn Vicomte
Siuzo Aoki,
Кои, по взаимномъ сообщеши
другь другу своихь полномочий,
найденныхъь въ Доброй и надле-
жащей форм, постановили и за-
ключили нижеслёдующия Статьи:
Статья I.
Каждая изъ Договаривающихся
Сторонъ можетъ назначать Гене-
ральныхъ Консуловъ. Консуловъ,
Вице-Консуловъ и Консульскихъ
Агентовъ во BCBXE портахъ, горо-
дахъ и м$5етахъ другой Стороны,
за исключен1емъ TBXE MÉCTE, TI
могло бы показаться несоотвЪт-
ственнымъ признать TAKOBHIXE
должностныхъ лицъ. Эта оговорка,
однако, не должна примняться
ни къ одной изъ Договариваю-
щихся Сторонъ, если она не на-
ходить равнымъ образомъ прим$-
нен1е и ко всфмъ другимъ Дер-
жавамъ.
Генеральные Консулы, Консулы,
Вице-Консулы и Консульские Аген-
ты обфихъ Сторонъ, а также ихъ
Завфдующие Канцелярею. Секре-
тари, Канцелярскле Чиновники и
Причисленные должны въ обфихъ
Странахъ пользоваться всЪми пре-
имуществами, изъятями и приви-
легями, которыя предоставлены
или будутъ предоставлены долж-
ностнымъ лицамъ того же ранга
наиболе благопр1ятствуемой наци.
Статья П.
Генеральные Консулы, Консулы,
Вице-Консулы и йонсульск!е Аген-
ты должны быть взаимно допу-
щены и признаны таковыми по
предъявлен1!и своихъ патентовъ,
123
Welche nach gegenseitiger Mitthei-
lung Штег in guter und gehüriger
Form befundenen Volmachten die
nachstehenden Artikel vereinbart
und festgestellt haben:
Artikel 1.
Jeder der vertragschliessenden
Teile kann Generalkonsuln, Konsuln,
Vizekonsuln und Konsularagenten
in allen Häfen, Städten und Plätzen
des anderen Teiles bestellen mit Aus-
nahme derjenigen Orte, wo es nicht
angemessen erscheinen sollte, sol-
che Beamte anzuerkennen. Dieser
Vorbehalt soll jedoch auf keinen der
vertragschiessenden Teile angewen-
det werden, ohne jeder anderen
Macht gegenüber ebentalls Anwen-
dung zu finden.
Die beiderseitigen Generalkonsuln,
Konsuln, Vize-Konsuln und Konsu-
laragenten, ingleichen die Konsulats-
kanzler, Sekretäre, Büreaubeamten
und Attachés sollen in beiden Län-
dern alle Vorrechte, Immunitäten
und Privilegien geniessen, welche
den Beamten desselben Ranges der
meistbegünstigten Nation bevwilligt
sind oder ш Zukunft bewilligt
werden.
Artikel IT.
Die Generalkonsuln, Konsuln, Vi-
ze-Konsuln und Konsujaragenten sol-
len nach Vorlegung Шгег mit Be-
obachtung der in ihren bezüglichen
Ländern bestehenden Fürmlichkeïten
изготовленныхь съ соблюдешемъ
установленныхъ на сей предметъ въ
подлежащихь Государствахъ фор-
мальностей. Требующися экзеква-
туръ долженъ имъ быть данъ без-
возмездно, и съ этого времени они
должны пользоваться BCBMH имъ
взаимно присвоенными правами,
преимуществами и изъятями.
Одновременно съ предъявлешемъ
патента должно быть сдзлано со-
общене о предназначаемомъ Кон-
сульскому Чиновнику служебномъ
округ$; равнымъ образомъ должно
быть сообщено о могущихъ слу-
читься впослЗдетви H3MBHEHIAXE
служебнаго округа.
Правительству, выдавшему экзе-
кватуръ. должно быть предоста-
влено право взять оный обратно,
подъ условехъ изложен1я причинъ,
побудившихъь его считать такое
дЪйств!е COOTBÉTCTBEHHEIM'E.
Статья Г].
Консульские Чиновники, поддан-
ные той Договаривающейся Сто-
роны, оть которой они назначены,
не должны подвергаться ни аресту
или тюремному заключен1ю по гра-
жданскимъ искамъ, ни предвари-
тельному заключеню въ уголов-
HHIXB дЪлахъ, кромЪ какъ за таке
наказуемые поступки, кои по ту-
земному законодательству почита-
ются преступленями. Они должны
быть, кромЪ того, изъемлемы отъь
военнаго постоя и воинскихъ по-
винностей и, если только они ие
занимаются ни торговлею, ни про-
мышленностью или инымъ промы-
сломъ или же не имфютъ, дающей
имъ заработокъ, внфслужебной
дфятельности, то должны быть
124
ausgefertigten Bestallung gegensei-
tig zugelassen und anerkannt wer-
den. Das erforderliche Exequatur
soll ihnen kostenfrei erteilt werden,
und alsdann sollen sie die gegen-
seitig zugesicherten Rechte, Vor-
rechte und Immunitäten geniessen.
Bei Vorlegung der Bestallung
soll gleichzeitig eine Mitteilung über
den dem Konsularbeamten zugewie-
senen Amtsbezirk gemacht werden;
etwaige spätere Veränderungen des
Amtsbezirks sollen gleichfalls mit-
geteilt werden.
Die das Exequatur erteilende Re-
gierung soll zur Zurücknahme des-
selben befugt sein unter Darlegung
der Gründe, aus denen sie für an-
gemessen erachtet hat, so zu han-
deln.
Artikel III.
Konsularbeamte, welche Angeh5-
rige desjenigen vertragschliessenden
Teiles sind, der sie ernannt hat, sollen
frei von Verhaftung oder Gefangen-
haltung in bürgerlichen Rechtsstrei-
tigkeiten und von Untersuchuug-
schaft in Strafsachen sein, ausge-
uommenun in Fällen strafbarer Hand-
lungen, welche nach der Laudesge-
setzgebung als Verbrechen ange-
sehen werden. Sie sollen ferner be-
freit vou Militäreinquartierung uud
Kontributionen sein, und vorausge-
setzt dass sie nicht Handel, Industrie
oder ein anderes Gewerbe, be-
ziehungsweise eine ausseramtliche
Erwerbsthätigkeit betreiben, sollen
sie auch von persünlichen oder Luxus-
abgaben und vou allen Leistungen
125
также освобождены отъ налоговъ
личныхЪ и на предметы роскоши
и OTE BCBXB имфющихь прямой
или личный характеръ повинно-
стей и взносовъ. Это изъяте не
должно, однако, распространяться
на таможенныя пошлины, налоги,
на предметы^потребленмя, мёстные
валоги на съВстные припасы или
налоги на поземельную собствен-
ность, которую они, быть можеть,
пр!обр$ли или которою влад RTE
въ ГосударствВ своего MÉCTA слу-
женя.
Консульскме Чиновники, зани-
маюцеся торговыми дФлами, не
должны HMTE права ссылаться
на свои консульсмя привилеги
съ цфлью уклоняться оть обяза-
тельствь по онымъ. Въ случаЪ
ареста Консула или Консульскаго
Чиновника Мисая его Государства
должна быть немедленно поста-
влена объ этомъ въ извЪетность
Правительствомъ той страны. въ
которой произошелъ арестъ.
Статья ТУ.
Генеральные Консулы, Консу-
лы и ихь Завфдующе Канце-
aapieñ или Секретари, равно какъ
Вице-Консулы и Консульсюме
Агенты обязаны давать CBHXB-
тельсюмя показатя, когда MÉCT-
ныя судебныя установленя счи-
тають это нужнымъ. Но судеб-
ная власть Должна ВЪ такомъ
случа приглашать ихъ KB явкЪ
оффищальнымъ письмомъ.
Въ случа невозможности выше-
поименованнымъ должностным‚ъ ли-
цамъ, по дзламъ службы или по
бодфзни, явиться для дачи пока-
зан!й, судебная власть должна,
und Beiträgen befreit sein, welche
einen direkten oder persünlichen
Charakter haben. Diese Befreiung
soll sich dagegen nicht auf Zülle,
Verbrauchssteuern, ürtliche Verzeh-
rungsabgaben oder auf Auflagen hin-
sichtlich Grandeigentums erstrecken,
das ме etwa in dem Lande ihres
Amtssitzes erwerbeu oder besitzen.
Konsularbeamte, welche kaufmän-
nische Geschäfte betreiben, sollen
sich nicht auf ihre Konsularvorrechte
berufen dûrfen, um sich kaufmänni-
schen Verbindlichkeïiten zu entziehen.
Im Falle der Verhaftung eines Коп-
suls oder Kousularbeamten зо] die
Gesandtschaft seines Landes hiervon
sofort durch die Regierung desje-
nigen Landes, in welchem die Ver-
baftung stattgefunden hat, in Kennt-
018 gesetzt werden.
Artikel IV.
Die Generalkonsuln, Kousuln und
ibre Kanzler oder Sekretäre, sowie
die Vize-Konsuln und Konsularagen-
ten sind verbunden, vor Gericht
Zeugnis abzulegen, wenn die Lan-
desgerichte solches für erforderlich
halten. Doch soll die Gerichtsbe-
hôürde in diesem Falle sie mittelst
amtlichen Schreibens ersuchen, vor
ihr zu erscheinen.
Für den Fall der Behinderung
der gedachten Beamten durch Dienst-
geschäfe oder Krankheiïit soll, je-
doch nur Ш bürgerlichen Rechts-
streitigkeiten, die Gerichtsbehôürde
126
однако только въ дфлахъ граждан-
скихъ, или отбирать оть нихъ сло-
весныя показания въ MBCTÉ ихь
жительства, или требовать отъ нихъ
письменнаго показатя, съ соблю-
денемъ установленныхъь въ Ka-
ждомъ изъ обоихъ Государствъ
формальностей. Означенныя долж-
ностныя лица обязаны исполнить
требован!е судебной власти въ на-
значенный имъ для сего срокъ и
доставить ей письменное показа-
н1е за своею подписью и оффи-
ц1альною печатью.
Статья У. `
Генеральные Консулы. Консулы,
Вице-Консулы и Консульсве Аген-
ты могутъь выставлять надъ наруж-
нымъ входомъ въ свои служебныя
помфщеня или квартиры гербъ
своей страны, съ указывающею
на ихь должность надписью.
Имъ равнымъ образомъ предо-
ставляется поднимать на домЪ, въ
которомъ находится Бонсульство,
свой нащональный флагъ. Они TAK-
же могуть поднимать свой флагъ
на всякомъ CYIHB, которымъ они
пользуются въ портВ по дВламъ
службы.
Статья У].
Консульске архивы должны во
всякое время пользоваться непри-
косновенностью, и мфстнымъ вла-
стямъ не должно быть ни подъ
какимъ предлогомъ дозволено под-
вергать осмотру или отбирать при-
надлежапия къ этимъ архивамъ
бумаги.
sich in Шште Wohnung begeben, um
sie mündliich zu vernehmen, oder
unter Beobachtung der einem jeden
der beiden Länder eigentümlichen
Fôrmlichkeiten Шг schriftliches Zeug-
nis verlangen. Die gedachten Be-
amten haben dem Verlangen der
Behürde in der ihnen- bezeichneten
Frist zu entsprechen und derselben
Шге Aussage schrifitlich, mit ihrer
Unterschrift und ihrem amtlichen
Siegel versehen, zuzustellen.
Artikel V.
Generalkonsuln, Konsuln, Vize-
Konsuln und Konsularagenten Кбп-
пеп über dem äusseren Eingange
Штег Amtsriume oder ihrer Woh-
nungen das Wappen Шгег Nation
mit einer ihr Amt bezeichnenden
Inschrift anbringen.
Sie dürfen auch die Flagge ihres
Landes über dem Hause aufziehen,
in dem sich das Konsularamt be-
findet. Desgleichen künnen sie Шге
Flagge auf jedem Fahrzeuge auf-
ziehen, dessen sie sich im Hafen
in dienstlichen Angelegenheiten be-
dienen.
Artikel VI.
Die Konsulararchive sollen jeder-
zeit unverletzlich sein, und unter
keinem Vorwande soll es den Гав-
desbehôürden erlaubt sein, die Papiere,
welche zu diesen Archiven gehôüren,
zu durchsuchen oder mit Beschlag
zu belegen.
127
Если Консульский Чиновникъ за-
нимается посторонними д$лами, то
относяшяся къ Консульству бу-
маги должны храниться подъ 0со-
бымъ замкомъ, отдВльно отъ част-
ныхъ бумагъ.
Служебныя помфщеня и квар-
тиры Консульскихъ Чиновниковъ,
подданныхъ той страны, которою
они назначены, и не занимаю-
щихся BHB службы торговлею, про-
мышленностью или иною д$ятель-
ностью, должны во всякое время
пользоваться — неприкосновенно-
стью.
М»Ъстныя власти ни подъ какимъ
предлогомъ не должны ея нару-
шать, KPOMË какъ въ случаяхь,
когда требуется уголовное слЗд-
стве. Имъ ни въ какомъ случа
не дозволяегся осматривать или
отбирать храняпияся въ означен-
ныхъ пом щен1яхъ бумаги. Однако,
убЪжищами служебныя пом$щеня
или квартиры Консульскихь Чи-
новниковъ не могуть служить ни
при какихъ обстоятельствахъ.
Статья УП.
Въ случа смерти, возникнове-
ня какого-либо препятстыя или
отсутствя Генеральнаго Консула,
Консула, Вице-Консула и Консуль-
скаго Агента, ЗавЗдующе Канце-
лярею или Секретари. предвари-
тельно представленные въ озна-
ченномъ ихъ зван!и надлежащимъ
Германскимъ или Японскимъ Вла-
стямъ, могуть и должны въ тече-
HiH таковаго исправлеюмя долж-
ности пользоваться одинаковыми
правами, преимуществами и изъ-
ятями съ TBMH должностными ли-
цами, коихъ они зам щаютъ, при
соблюдени дВйствующихь отно-
ee дж ————————
MU 28 SRE SRE CR Sn RS SR mm
Betreibt ein Konsularbeamter ne-
benbei Geschäfte, so sollen die auf
das Konsulat bezüglichen Papiere
unter besonderem Verschlusse, ge-
sondert von den Privatpapieren, auf-
bewahrt werden.
Die Amtsräume und Wohnungen
der Konsnlarbeamten, welche Ange-
hôrige des Landes sind, das sie er-
nannt hat, und nicht Handel, In-
dustrie oder eine sonstige gewerb-
liche Thätigkeit nebenbei betreiben,
sollen jederzeit unverletzich sein.
Die Landesbehôrden sollen, soweit
es sich nicht um Verfolgung von
Verbrechen handelt, unter keinem
Vorwande dort eindringen. In kei-
пеш Falle dürfen sie die daselbst
niedergelegten Papiere durchsuchen
oder in Beschlag nehmen. Unter
keinen Umständen jedoch dürfen
die Amtsräume oder Wohnungen
der Konsularbeamten als Asyl be-
nutzt werden.
Artikel VII.
Im Faille des Todes, der Verhin-
deruug, der Abwesenheit der Ge-
neralkonsuln, Kousuln, Vize-Konsuln
und Konsularagenteu dürfen deren
Kanzler oder Sekretäre, wenn Шг
amtlicher Charakter zuvor zur Kennt-
nis der betreffenden Behôrden in
Deutschland oder in Japan gebracht
worden ist, zeitweilig die Kousular-
geschäfte wahrnehmen, und sie sol-
len während solcher Amtsführung
die gleichen Rechte, Vorrechte und
Immunitäten wie die von ihnen ver-
tretenen Beamten: geniessen, unter
деп für letztere geltenden Bedin-
gungen und Vorbehalten.
сительно послёднихь условй и
оговорокъ.
Статья VIII.
Генеральные Консулы иКонсулы
должны имфть право, съ разрше-
ня своего Правительства и CE со-
глас1я MÉCTHATO, назначать себз
на случай возникновеня препят-
стыя или временнаго OTCYTCTBIA
замВстителей въ лицЪ Управляю-
щихъ Консульствомъ, а также
Консульскихъ Агентовъ въ горо-
дахъ, портахъ и мзстахъ, принад-
лежащихъь къ ихъ Консульскому
округу.
Takie Управляюш!е Консуль-
ствомъ или Агенты должны быть
снабжены патентомъ отъ назна-
чившаго ихъ Консула или его Пра-
вительства. Они должны пользо-
ваться установленными настоя-
щимъ Договоромъ для Консуль-
скихъь Чиновниковъ преимуще-
ствами, за исключенемъ дЪйствую-
щихъ относительно оныхъ изъя-
тй и оговорокъ.
Статья ТХ.
Генеральнымъ Консуламъ, Кон-
суламъ, Вице - Консуламъь и Кон-
сульскимъ Агентамъ должно быть
предоставлено право обращаться
къ дйствующимъ въ ихъ служеб-
номъ округ судебнымъ или адми-
нистративнымъ властямъ COOTB'ÉT-
ствующей страны съ заявлештемъ
о всякомъ нарушени Договоровъ
и Соглашенй, существующихъ ме-
жду обзими странами, или между-
народнаго права, требовать ОотТЪ
Artikel УТ].
Die Generalkonsuln und Konsuln
sollen mit Genehmigung Штег Re-
gierung und vorbehaltlich der Zu-
stimmung der Landesregierung Kon-
sulatsverweser als ihre Stellvertreter
im Behinderungsfalle oder während
zeitweiser Abwesenheit, sowie Kon-
sularagenten in den Städten, Häfen
und Plätzen innerhalb Шгез Kon-
sularbezirks bestelleu dürfen.
Solche Konsulatsverweser oder
Konsularagenten sollen vou dem
Konsul, der sie Безе, oder von
dessen Regierung mit einer Bestal-
lung aunsgestattet werden. Sie sollen
die für die Kousularbeamten in diesem
Vertrage vorgesehenen Kkonsulari-
schen Vorrechte geniessen, unter
den für solche geltenden Ausnat-
шеи und Vorbehalten,
Artikel IX.
Generalkonsuln, Konsuln, Vize-
Konsuln und Konsularagenten зоПеп
das Recht haben, wegen Abhilfe
irgend einer Verletzung der zwischeu
beiden Ländern bestehenden Verträge
uud Uebereinkünfte oder des Vül-
kerrechts sich an die in ihrem Ашв-
bezirk fungierenden Gerichts- oder
Verwaltungsbehürden des bezügli-
chen Landes zu wenden, Auskuuft
von denselben zu verlangen und an
dieselben Antrige zum Schutz der
129
означенныхъь властей CBÉJBHIË,
LBIATE имъ заявленя въ видахъ
защиты правъ и интересовъ сво-
ихъ соотечественниковъ. Если бы
подобное заявление не было над-
лежащимъ образомъ уважено, то,
въ случа OTCYTCTBiA дипломати-
ческаго Представителя ихъ страны,
вышеназванные Консульсюе Чи-
новники должны имЪть право 06-
ращаться непосредственно къ Пра-
вительству того государства, въ
которомъ они имВютъ пребыван!е.
Статья X.
Генеральнымъ Консуламъ, Кон-
суламъ, Вице-Консуламъ и Кон-
сульскимъ Агентамъ обфихъ странъ
или ихь Завздующимъ Канцеля-
р1ею должны быть предоставлены.
поскольку это допускается зако-
нами и распоряжеюмями ихъ стра-
ны, слВдующия права:
1. Право принимать въ своихь
служебныхъ помфщеняхъ или BE
оффищальномъ MBCTB жительства,
въ MÉCTB жительства заинтересо-
ванныхъ HAE или на судахъ ихъ
нащи заявлен1я шкиперовъ, людей
экипажа, пассажировъ, торговцевъ
или другихъ подданныхъ ихъ госу-
дарства. |
2. Право принимать къ явк® и
совершению односторонн1я сдЪлки
и духовныя завфщан!я ихъ сооте-
чественниковъ, равно какъ дого-
воры, заключаемые между поддан-
ными ихъ собственной страны или
же между этими послфдними и
подданными той страны, въ KOTO-
рой Консуль имфеть пребыван!е,
или иными, проживающими въ
ней лицами; также и такого рода
договоры между лицами посл дней
Rechte und Interessen Шгег Lands-
leute zu richten. Falls ein solches
Ansuchen die gebührende Beachtung
nicht findet, sôllen die vorgedachten
Konsularbeamten bei etwaiger Ab-
wesenheit eines diplomatischen Ver-
treters ihres Landes sich unmittel-
bar an die Regierung des Landes,
wo sie ihren Sitz haben, wenden
dürfen.
Artikel X.
Generalkonsuln, Konsuln, Vize-
konsuln und Konsularagenten der
beiden Länder oder deren Kanzler
sollen, soweit sie nach den Gesetzen
und Verordnungen Шгез Landes
dazu befugt sind, folgende Rechte
baben:
1. In Штеп Amtsräumen oder an
ihrem Amtssitze, an dem Wohnorte
der Beteiligten oder an Bord der
Nationalschiffe die Erklärungen der
Schiffsfübrer, der Schiffsmannschaf-
ten, der Schiffspassagiere, von Kauf-
leuten oder sonstigen Angehôürigen
ibres Landes entgegenzunehmen.
2. Einseitige Rechtsgeschäfte und
letztwillige Verfügungen ihrer Lands-
leute sowie Verträge, die zwischen
Angehürigen Шгез eigenen Landes
beziehungsweise zwischen diesen und
Angehürigen oder anderen Ein-
wohnern des Landes Штез Amts-
sitzes geschlossen werden, aufzu-
nehmen und zu beglaubigen; des-
gleichen solche Verträge zwischen
Personen der letzteren Kategorie,
die sich auf ein im Семее der
17
130
категори, которые касаются не-
движимаго имущества, находяща-
гося во влад$тяхъ вазначившаго
вышеозначенныхь Консульскихъ
Чиновниковъ государства или сдЪ-
локъ, подлежащихъ заключен!ю въ
его предЗлахъ. '
3. Право переводить и свид$-
тельствовать всякаго рода доку-
менты, исходяще отъ властей или
должностныхь лицъ ихъ страны.
Bc$ подобные акты. а также
коши, выписи или переводы этихъ
актовъ, настоящимъ порядкомъ за-
свидфтельствованные упомянуты-
ми Консульскими Чиновниками CE
приложенемъоффищальной печати
Консульства, должны имЪть BH
каждой изъ обЪихъ странъ ту же
силу и то же дЪйстве, какъ если
бы они были совершены или за-
свидфтельствованы BB томъ или
другомъ государств® у HOTAPIYCOBE
или у иныхъь надлежащихь обще-
ственныхъ или судебныхь долж-
ностныхъ JU, подъ YCIOBIEME
однако оплаты ихъ гербовыми я
BCBMH иными пошлинами и C60-
рами, установленными въ той стра-
HB, TAB они будуть подлежать
исполнен!ю.
Статья ХТ.
Дипломатическе Представители,
Генеральные Консулы, Консулы и
Вице-Консулы имЪють право, по-
сколько это допускается законами
назначившей ихъ Договариваю-
щейся Стороны, заключать браки
между подданными этой Стороны,
сообразно съ ея законами.
Это постановлеше не прим нимо
при бракахь, гдф одинъ изъ обру-
SOA <q
—ы—ы———=ы=
Nation, von welcher die gedachten
Konsularbeamten bestellt sind, be-
legenes Grundeigentum oder auf ein
dasselbst abzuschliessendes Geschäft
beziehen.
3. Alle Schriftstücke, die von
Behôürden oder Beamten ihres Landes
ausgegangen sind, zu übersetzen und
zu beglaubigen.
Alle solche Urkunden, sowie Ab-
schriften, Auszüge und Uebersetzun-
gen davon sollen, wenn sie von den
gedachten Konsularbeamten gehôrig
beglaubigt und mit dem Amtssiegel
des Konsulats versehen sind, in ]е-
dem der beiden Länder dieselbe Kraft
und Geltung haben, als wenn sie
vor einem ôffentlichen Notar oder
vor einem anderen ôffentlichen oder
gerichtlhichen, in dem einen oder
dem anderen der beiden Länder
zuständigen Beamten aufgenommen
oder beglaubigt wären, mit der
Massgabe, dass sie dem Stempel
und anderen in dem Lande, т
welchem sie zur Ausführung ge-
langen sollen, gesetzlich bestehenden
Gebühren und Aufñflagen unterworfen
sind.
Artikel XI.
Diplomatische Vetreter, Сепега|-
konsuln, Konsuln und Vizekonsuln
haben, soweit sie nach den Gesetzen
des vertragschliessenden Teiles. wel-
cher sie ernannt hat, dazu befugt
sind, das Recht, Eheschliessungen
von Angehôürigen dieses ТеПез nach
Massgabe der Gesetze desselben vor-
zunebmen.
Diese Bestimmung findet nicht
auf solche Eheschliessungen Anwen-
ченныхъ— подданный той Догова-
ривающейся Стороны, во владз-
шяхъ которой означенное долж-
ностное лицо имЗетъ свое пребы-
ваше.
Обо BCBXE заключенныхъ, со00б-
разно съ вышеизложенными по-
становлетями бракахъ, означен-
ное должностное лицо обязано не-
медленно поставить въ известность
MCTHHIA власти.
Статья XII.
Дипломатические Представите-
ли, Генеральные Консулы, Кон-
сулы и Вице-Консулы имЪфють
право, сообразно съ законами и
распоряжен1ями назначившей ихь
Договаривающейся Стороны, вы-
давать документы въ удостовзре-
ше рожденй и смерти поддан-
ныхЪ надлежащей Стороны.
Этимъ нисколько не затроги-
вается установленное M'ÉCTHBIMH
узаконен1ями обязательство для
заинтересованныхъ лицЪ изв щать
MÉCTHHIA власти о рожденяхъ и
смертныхъ случаятъ.
Статья XIII.
Генеральнымъ Консуламъ, Кон-
суламъ или Вице-Консуламъ долж-
но быть предоставлено право на-
значать своимъ соотечественни-
камъ опекуновъ и попечителей;
имъ разрёшается также, согласно
законамъ своей страны, HMBTE над-
зоръ надъ веденемъ опеки или
попечительства.
131
dung, bei welchen einer der Ver-
lobten Angehüriger desjenigen ver-
tragschliessenden Teiles ist, in des-
sen Gebiet der betreffende Beamte
seinen Sitz hat.
Von allen nach Massgabe der
vorstehenden Bestimmungen vorge-
nommenen Eheschliessungen soil der
betreffende Beamte den Landesbe-
hôrden alsbald Anzeige erstatten.
Artikel XII.
Diplomatische Vertreter, General-
konsuln, Konsuln und Vizekonsuin
sollen das Recht haben, in Gemäs-
sheit der Gesetze und Verordnungen
des vertragschliessenden Teiles, wel-
cher sie ernannt hat, Geburten und
Todesfälle von Angehôrigen dieses
Teiles zu beurkunden.
Die nach den Landesgesetzen be-
stehende Verpflichtung der Beteilig-
ten, von Geburten und Todesfällen
den Landesbehôrden Anzeige zu
machen, wird hierdurch nicht be-
rührt.
Artikel ХТ.
Die Generalkonsuln, Konsuln oder
Vizekonsuln sollen Vormünder und
Pfleger für ihre Landesangehôrigen
bestellen kônnen; auch befugt sein,
nach Massgabe der Gesetze Шгез
eigenen Landes die Führung der
Vormundschaft oder Pflegschaîft zu
beaufsichtigen.
132
Статья XIV.
Въ случа смерти подданнаго
одной изъ Договаривающихся Сто-
ронъ во владВняхъ другой Сто-
роны, должны собаюдаться сл3-
дуюшя предписаня:
а. Въ случа смерти японца
въ Германи или германца въ Япо-
Ни въ самомъ или вблизи M'ÉCTA
службы Генеральнаго Консула,
Консула, Вице-Консула или Кон-
сульскаго Агента страны умер-
шаго, изстныя власти обязаны не-
медленно увздомить объ этомъ Кон-
сульскаго Чиновника.
Если же Консульсюй Чинов-
никъ узнаетъ первый о смертномъ
случа, то точно также и OHF
обязанъ дать объ этомъ знать
мфетнымъ властямъ.
Консульскимъ Чиновникамъдает-
ся право, по должности или по
предложеню — заинтересованныхъь
лицъ, опечатывать всЪ вещи, дви-
жимости и бумаги умершаго, пре-
дварительно увдомивъ объ этомъ
надлежащимъ образомъ подлежа-
пая MÉCTHHA власти, которыя им$-
ють право присутствовать при та-
ковомъ дёйстви и съ своей CTO-
роны прикладывать печати.
Печати, приложенныя обфими
Сторонами, не могутъ быть уда-
лены безъ сод$йстыя м$5етныхъ
властей. Въ случаЪ, если MBCT-
ныя власти въ течен1е сорока
восьми часовъ, считая съ момента
полученя ими исходящаго отъ
Консульскихь Чиновниковъ при-
глашен!я присутствовать при сня-
пи взаимно приложевныхъ печа-
тей, на таковое не явятся. то Кон-
сульске Чиновники могутъ при-
|
Artikel XIV.
Stirbt ein Angehôriger eines der
vertragschliessenden Тейе in dem
Gebiete des anderen Teiles, so sollen
nachstehende Vorschriften beobach-
tet werden:
a. Im Faille, dass ein Japaner
in Deutschland oder ein Deutscher
in Japan in oder in der Nähe eines
Ortes verstirbt, an welchem ein
Generalkonsul, Konsul, Vizekonsul
oder Konsularagent der Nation des
Verstorbenen seinen Аш hat,
so sollen die Eokalbehôrden hiervon
dem Konsularbeamten unverzüglich
Nachricht geben.
Erhält der Konsularbeamte zuerst
von dem Todesfall Kenntnis, so soll
er in gleicher Weiïise die Lokalbe-
hôürden mit Nacbricht versehen.
Die Konsularbeamten sollen das
Recht haben, von Amtswegen oder
auf Antrag der beteiligten Parteien,
alle Effekten, Mobilien und Papiere
des Verstorbenen unter Siegel zu
legen. nachdem sie zuvor die zustän-
digen Lokalbehôrden davon gebüh-
rend unterrichtet haben, denen das
Recht zusteht, bei dem Vorgange
zugegen zu sein und Шге Siegel
gleichfalls anzulegen.
Die beiderseits angelegten Siegel
dürfen ohne Mitwirkung der Lokal-
behôrden nicht abgenommen werden.
Sollte jedoch die Lokalbehôrde auf
eine von den Konsularbeamten an
sie ergangene Einladung, der Ab-
nahme der beïderseits angelegten
Siegel beizuwohnen, innerhalb acht-
undvierzig Stunden —уот Empfange
der Einladung an gerechnet —sich
nicht eingefunden haben, so kônnen
die Konsularbeamten allein zu der
ступить KB вышеуказанному слу-
жебному дВйствю одви. По уда-
лени печатей названнымъ чинов-
никомъ, надлежитъ составить опись
всего имущества и вещей умер-
шаго, и не иначе, какъ въ при-
CYTCTBIH м$етныхъ властей, если
онз явились велЪдстве вышеупо-
мянутаго приглашен1я. M'BCTHHIA
власти должны подписывать CO-
ставленные въ ихъ NPHCYTCTBIH
протоколы, HO не имбютъ права
требовать за свое сод$йстые въ
этомъ какой бы то ни было платы.
b. Подлежания м$стныя власти
должны, велдетве открытя на-
CI'BICTBA и вызова наслфдниковъ
иди кредиторовъ, согласно съ обы-
чаями страны или предписамями
M'ÉCTHEIXB законовъ, сдфлать пу-
бликащи и сообщить таковыя Кон-
сульскимъ Чиновникамъ, не пре-
пятствуя насл$дникамъ дфлать по-
добныя же публикащи.
с. Консульсюе Чиновники мо-
гуть дфлать распоряженя о про-
дажЪ съ публичнаго торга, соблю-
дая предписанную м$етными за-
кономъ и обычаемъ форму, TBXE
движимостей, сохранене коихъ въ
натур было бы сопряжено съ
значительными издержками для
всей наслЗдственной массы.
4. Консульске Чиновники обя-
заны хранить, какъ депозитъ, под-
чиненный дЪйств!ю законовъ стра-
ны, внесенныя въ опись вещи и
ЦЪнности. взысканныя по долго-
вымъ актамъ суммы и поступив-
пе доходы, а также деньги, вы-
рученныя отъ продажи движимо-
сти, буде таковая послЗдовала, до
истеченя десятимЪсячнаго срока
138
gedachten Amtshandlung schreiten.
Nach Abnahme der Siegel sollen die
gedachten Beamten ein Verzeichnis
aller Habe und Effekten des Ver-
storbenen aufnehmen und zwar in
Gegenwart der Lokalbehôrde, wenn
diese т Folge der vorerwähnten
Einladung anwesend ist. Die Lokal-
behôrden sollen die in ihrer Gegen-
wart aufgenommenen Protokolle
mitzeichnen, sie sind aber nicht
befugt, für Шге amtliche Mitwirkung
bei dieser Amtshandlung Gebühren
irgend welcher Art zu beanspru-
chen.
b. Die zuständigen Lokalbehôürden
sollen die in dem Lande gebräuch-
lichen oder durch die Gesetze des-
selben vorgeschriebenen Bekannt-
machungen bezüglich der Erôfinung
des Nachlasses und des Aufrufs der
Erben, oder Gläubiger erlassen und
diese Bekanntmachungen den Kon-
sularbeamten mitteilen, ohne dadurch
dem Rechte der letzteren auf Erlass
gleichartiger Bekanntmachungen Ab-
bruch zu thun.
с. Die Konsularbeamten Kkünnen
veranlassen, dass diejenigen bewe-
glichen Gegenstände, deren Aufbe-
wabrung in natürlichem Zustande
mit erheblichen Kosten für die Nach-
lassmasse verbunden wäre, üffentlich
in der durch Gesetz und Gebrauch
des Landes vorgeschriebenen Weise
versteigert werden.
4. Die Konsularbeamten sollen
die inventarisierten Effekten und
Wertgegenstände, den Betrag der
eingegangenen Forderungen und
Eïinkünfîfte, sowie den Erlôs aus dem
etwaigen Verkauf der Mobilien als
ein den Landesgesetzen unterworfe-
nes Depositum verwabhren bis zum
Ablauf einer Frist von zehn Mona-
ten, von dem Tage der letzten Be-
= ————
со дня послфдней публикащи, сд%-
занной NÉCTHHMH властями обл,
открыти HACIBACTBA, или, если
таковой He было сд$лано, до исте-
четя двзнадцатимфсячнаго срока
со дня смерти.
Консульскимъ Чиновникамъ долж-
но, однако, быть предоставлено
право безотлагательно обращать на
счеть наслБдественной массы по-
крыте издержекъ на л5чеше и
похороны умершаго, жалованье
прислугВ, квартирныхъ, судебныхъ,
Консульскихъ и другихъ, того же
рода, расходовъ, а также и содер-
aie семейства умершаго, буде
это потребуется.
e. Консульсяе Чиновники долж-
ны HMBTE право, подъ условемъ
—-- -*к _
соблюдемя предыдущаго абзаца, | |
принимать, относительно движи-
маго и недвижимаго имущества
умершаго, вс MBpH охраневя,
какя они сочтуть отв$чающими
интересамъ наслЗдниковъ. Они мо-
гутъ управлять наслЁдствомъ лич-
но или чрезъ избраннаго ими, дЪй-
ствующаго оть ихь имени пред-
ставителя, и имЪють право тре-
боватьвыдачи имъ вс№хъ принад-
лежащихъ умершему цфнностей на-
ходящихся въ публичныхъ кассахъ
или въ рукахъ частныхъ лицпъ.
+. Если, до истеченя упомяну-
таго въ абзац 4 срока, возник-
нетъ какой-либо споръ по требо-
вашямъ со стороны м8етныхъ под-
данныхъ, или подданныхъ третьяго
государства къ наслёдству, то раз-
рёшене таковыхъ требовав!Й, если
только они не основаны на прав$на-
слВдетва по закону или на зав ща-
ни, принадлежить исключительно
судебнымъ установлен1ямъ страны.
kanntmachung ап gerechnet, welche
die Lokalbehôrden hinsichtlich der
Erôfinnng des Nachlasses erlassen
haben, oder in Ermangelung einer
solchen Bekanntmachung, bis zum
Ablauf einer Frist von zwülf Mona-
ten seit dem Todestage.
Die Konsularbeamten sollen jedoch
die Befugnis haben, die Kosten der
ärztlichen Behandlung und der Be-
erdigung des Verstorbenen, den Lohu
seiner Dienstboten, Mietzins, Ge-
richtskosten. Konsulatsgebühren und
Kosten ähnlicher Art, sowie etwaige
Ausgaben für den Unterhalt der Fami-
lie des Verstorbenen aus der МасШаз-
smasse sofort vorweg zu nehmen.
e Vorbehaltlich der Bestimmun-
gen des vorhergehenden Absatzes
sollen die Konsularbeamten das Recht
haben, alle Massnahmen zu treffen,
die sie zur Erhaltung des bewegli-
chen und unbeweglichen Nachlasses
des Verstorbenen als im Interesse der
Erben liegend erachten. Sie kônnen
den Nachlass entweder persünlich oder
durch einen von ibnen erwählten
und in ihrem Namen hanielnden
Vertreter verwalten, und sie sollen
das Recht haben, die Auslieferung
aller dem Verstorbenen zugehôürigen
Wertgegenstände zu verlaugen, die
sich in ôffentlichen Kassen oder in den
Händen von Privatpersonen befinden.
f. Wenn wäbrend der in Absatz
4 erwähnten Frist über etwaige
Ansprüche von Landesangehôrigen
oder Angehôürigen einer dritten Macht
gegen den Nachlass Streit entstehen
sollte, so haben die Landesgerichte
ausschliesslich die Entscheidung über
solche Ansprüche, soweitsolche nicht
auf einem Erbanspruch oder Ver-
mächtnis beruhen.
Въ случа недостаточности на-
CIBJICTBEHHATO имущества для пол-
ной уплаты долговъ, кредиторамтъ
должно быть предоставлено право,
посколько это допускается зако-
нами страны, предлагать подле-
жащимъ мифстнымъ властямъ от-
крыше конкурса. По открыти кон-
курса, BCB документы, вещи и ц$н-
ности насл8дственной массы долж-
ны быть переданы подлежащимъ
M'ÉCTHHME властямъ или админи-
страторамъ конкурсной массы, при
чемъ за Консульскими Чиновника-
ми сохраняется обязанность блю-
сти интересы подданныхъ своей
страны.
g. Если no истечеши срока,
упомянутаго въ абзац 4, не бу-
деть заявлено по отношен1ю къ
наслВдству никакой претензи, то
Консульскимъ Чиновникамъ под-
лежитъ, повф$ривъ и уплативъ по
дВйствующимъ въ CTPAHB тари-
фамъ BC падающе на насл$детво
издержки и счеты, окончательно
вступить во влад те наслдствомъ,
ликвидировать его и передать оное
законнымъ насл$дникамъ, отдавая
BB TOME отчетъ только своему соб-
ственному Правительству.
b. По всЪмъ вопросамъ, возни-
кающимъ BB одной изъ обЪихъ
Сторонъ по открытю, управленю
и ликвидащи наслЪдственнаго иму-
щества, оставшагося послВ под-
даннаго другой. подлежацие Гене-
ральные Консулы, Консулы, Вице-
Консулы и Консульсюе Агенты
должны, въ силу своего званя,
имЪть полномоче на представление
наслВдниковъ и должны оффи-
пально признаваться за уполно-
моченныхъ этихъ послднихъ, безъ
того, чтобъ они были обязаны удо-
__ 135 _
|
Falls der Bestand der Hinterlas-
senschaft der Verstorbenen zur un-
verkürzten Bezahlung seiner Schul-
den nicht ausreichen sollte, sollen
die Gläubiger, sofern die Gesetze
des Landes es gestatten, bei den
zuständigen Lokalbehôürden die Erôff-
aung des Konkurses beantragen kôn-
nen. Nach erfolgter Konkurserôffnung
sollen alle Schriftstücke, Effekten oder
Werte der Nachlassmasse den zu-
ständigen Lokalbehürden oder den
Verwaltern der Konkursmasse über-
liefert werden, wobei es die Aufgabe
der Konsularbeamten bleibt, die In-
teressen Шгег Landes angehôrigen
wahrzunehmen.
g. Wenn mit Ablauf der in Ab-
satz d erwähnten Frist keine For-
derung gegen den Nachlass vorliegt,
so sollen die Konsularbeamten, nach-
dem alle dem Nachlasse zur Last
fallenden Kosten und Rechnungen
nach den im Lande geltenden Ta-
rifen bezahlt und berichtigt sind,
endgütlig Besitz von dem Nachlasse
ergreifen, ihn liquidieren und den
gesetzlichen Erben überweisen, ohne
dass sie anderweit als hrer elge-
nen Regierung Rechnung abzulegen
haben.
В. In allen Fragen, welche über
die Erôffnung, Verwaltung und Li-
quidation der Hinterlassenschaîft von
Angehôürigen eines der beiden Län-
der in dem anderen enstehen, sollen
die betreffenden Generalkonsuln,
Konsuln, Vizekonsuln und Konsular-
agenten von Rechtswegen zur Ver-
tretung der Erben befugt sein und
sind amtlich als deren Bevollmäch-
tigte anzuerkennen, ohne dass sie
verpflichtet wären, ihren Auftrag
durch eine besondere Vollmacht
nachzuweisen.
CTOB'BPATE такое полномоче 0со-
бымъ актомъ.
Поэтому Консульсюе Чиновники
MOTYTB выступать передъ подле-
жащими MÉCTHRIMH властями или
лично или чрезъ представителей,
изъ числа лицъ, По законамъ стра-
ны могущихъ быть таковыми, и
во BCBXB касающихся наслдетва
двлахъ блюсти интересы наслЗд-
никовъ, à также OTBBUATE по на-
правляемымъ къ нимъ искамъ.
Они однако обязаны поставлять
въ известность душеприказчиковъ
или наслдниковъ, наличныхъ или
же представленныхъ чрезъ упол-
номоченныхъ, 060 всякомъ требо-
ваши по отношеню къ наслд-
ственной массЪ., если о таковомъ
у нихъ будеть заявлено, дабы дать
душеприказчикамъ или насяВдни-
камъ возможность представить про-
тивъ подобныхъ требованШ свои
возражетя.
Само собою разумЗется однако,
что Генеральные Консулы, Вице-
Консулы, Консульсве Агенты, при-
знаваемые за уполноченныхъ сво-
ихь соотечественниковъ, отнюдь
не могуть быть привлекаемы лично,
въ качеств стороны, къ дфлу, ка-
сающемуся HACT'ÉXCTBA.
1. Право наслВдовашя, равно
какъ раздЗлъь имущества умерша-
го, опредфляются законами его
страны.
Tpe6oBaHia, относяпяся до пра-
ва наслЗдоватя и разд$ла насл8д-
ственнаго имущества, разбираются
судебными установлетями или
подлежащими властями этой стра-
ны и сообразно съ ея законами.
К. Если германецъ въ Япоши,
или японецъ въ Германи скон-
чался въ такомъ MBCTB, гдЪ HBTE
136
Die Konsularbeamten kônnen da-
ber entweder in Person oder durch
einen landesgesetzlich dazu befugten
Vertreter vor der zuständigen Lan-
desbehôrde auftreten und in allen
den Nachlass betreffenden Angele-
genheiten die Interessen der Erben
wahrnehmen, auch sich auf die ge-
gen diese erhobenen Ansprüche ein-
lassen.
Sie sind jedoch verpflichtet, etwa
vorhandene Testamentsvollstrecker
oder die gegenwärtigen beziehungs-
weise durch Bevollmächigte vertre-
tenen Erben von jedem Anspruch
in Kenntnis zu setzen, der etwa bei
Шпеп gegen die Nachlassmasse er-
hoben wird, damit die Vollstrecker
oder Erben Шге Ештедеп gegen
solche Ansprüche geltend machen
kôünnen.
Es ist indessen selbstverständlich.
dass die Generalkonsuln, Konsulin,
Vizekonsuln und Konsularagenten,
da sie als Bevollmächtigte Шгет
Landesangehôürigen betrachtet wer-
den, persünlich wegen einer den
МасШазз betreffenden Angelegenhoit
gerichtlich nicht in Anspruch ge-
nommen werden kôünnen.
1. Das Erbrecht, sowie die Tei-
lung des Nachlasses des Verstorbe-
nen richten sich nach den Gesetzen
seines Landes.
Alle Ansprüche wegen des Erb-
rechts und der Nachlassteilung sol-
len durch die Gerichtshôüfe oder zu-
ständigen Behürden dieses Landes
und in Gemässheit der Gesetze des
letzteren entschieden werden.
К. Wenn ein Deutscher ш Japan
oder ein Japaner in Deutschland
an einem Orte verstirbt, an welchem
или вблизи котораго не HMBeTCa
Консульскаго Чиновника его оте-
чества, то подлежащимъ MÉCTHAIME
властямъ надлежитъ, по MÉCTHEIME
законамъ, составить опись остав-
шагося посл умершаго имущества
и опечатать оное. ЗасвидЪтель-
ствованныя коши 9THXB актовъ,
BM'ÉCTÉ съ свидЪтельствомъ о смер-
ти и BCBMH удостов$ряющими на
цональность документами. подле-
жать пересылкЪф, въ возможно
кратый срокъ, ближайшему отъ
MBCTA открытя насл5детва Кон-
сульскому Чиновнику.
Подлежапия MÉCTHHA власти
должны принять, относительно
оставшагося посл умершаго иму-
щества, BCB предписанныя зако-
номъ страны м$ры, и, по истече-
ни установленнаго въ абзацЪ 4
срока, наслдетво должно. въ воз-
можной скорости, быть передано
вышеуказанному КонсульскомуЧи-
новнику или его уполномоченному.
Само собою разумЪется, что какъ
только на MÉCTO открытя наслЪд-
ства явится подлежащий Консуль-
скй Чиновникъ иди его предста-
витель, то MÉCTHBIA власти, можеть
быть, уже принявшйя со своей
стороны м$ры, обязаны сообразо-
ваться съ предыдущими постано-
влен1ями настоящей статьи.
1. Постановленя настоящаго
Договора должны равнымъ обра-
зомъ примфняться къ наслдству
посл подданныхь одного изъ
Договаривающихся Государствьъ,
умершихъ внЪ предзловъ другого
государства, въ случаяхъ оставле-
ня ими въ семъ послЪднемъ дви-
жимаго или недвижимаго имуще-
ства.
ш. Исключительно одни только
Генеральные Консулы, Консулы,
137
oder in dessen Nähe Кеш Konsular-
beamter seines Landes vorhanden
ist, So haben die zuständigen Lo-
kalbehôürden nach Massgabe der Lan-
desgesetze ein Verzeichnis der Hin-
terlassenschaft des Verstorbenen auf-
zunehmen und Ште Siegel an-
zulegen. Beglaubigte Abschriften
der betreffenden Urkunden sind
nebst der Todesurkunde und allen
die Nationalität des Verstorbenen
darthuenden Schriftstücken binnen
kürzester First dem dem Nachlas-
sorte nächsten Konsularbeamten zu
überenden.
Die zuständigen Lokalbehôrden
sollen hinsichtlich des Nachlasses
der Verstorbenen alle durch die Lan-
desgesetze vorgeschriebenen Mass-
nahmen treffen, und der Nachlass
soll sobald als thunlich nach Ablauf
der in Absatz d bestimmten Frist
dem vorgedachten Konsularbeamten
oder dessen Bevollmächtigten über-
mittelt werden.
Es versteht sich von selbst, dass
von dem Augenblicke an, wo ein
zuständiger Konsularbeamter oder
dessen Vertreter an dem Nachlass-
orte erscheïnt, die Lokalbehürden,
welche etwa inzwischen eingeschrit-
ten sind, sich nach den vorstehen-
den Bestimmungen dieses Artikels
zu richten haben.
1. Die Bestimmungen des gegen-
wärtigen Vertrages sollen in gleicher
Weise auf die Hinterlassenschaîft von
Angehôürigen eines der beiden Län-
der Anwendung finden, die, ausser-
Ва] des Gebiets des anderen Lan-
des verstorben, dort bewegliches oder
unbewegliches Eigenthum etwa hin-
terlassen haben.
m. Generalkonsuin, Konsuln,
Vizekonsuln пи Konsularagenten
18
Вице-Консулы и Консульсве Аген-
ты каждой страны уполномочены
составлять описи и приступать
KB другимъ служебнымъ дЪйств!-
AMP, нужнымъ для охранешя и
ликвидащи наслёдствъ, оставлен-
_ныхЪ моряками, пассажирами или
иными путешественниками ихъ на-
цональности, умершими въ дан-
ной странЪ, будь это на берегу
или на сушфЪ.
Статья ХУ.
Генеральные Консулы, Консулы,
Вице-Консулы и Консульске Аген-
ты, по Допущени судовъ ихъ на-
щи къ свободному сообщеню съ
берегомъ. могуть посВщать тако-
выя лично или посылать на нихъ
уполномоченныхъ, съ цфлью опра-.
шивать офицеровъ и людей эки-
пажа, повфрять корабельныя бу-
маги, принимать заявлен!1я, отно-
сящяся до путешествия и назна-
чен1я судна, также объ инциден-
TAXE во время плаваня, составлять
манифесты, способствовать при-
ходу и отправлению судна, нако-
нецъ, выступать съ упомянутыми
офицерами и людьми экипажа
`‘предъ судебными и администра-
тивными установленями страны,
чтобы служить имъ переводчиками
или агентами.
Въ портахъ, гдЪ пребываетъ Ге-
неральный Консулъ, Консулъ, Ви-
це-Консулъь и Консульскй Агентъ
одной изъ обфихъ Договариваю-
щихся Сторонъ, должностныя ли-
ца, состояпия на государственной
службЪ, не могутъ приступить на
торговыхъ судахь ни къ сл5д-
ственнымъ дЪйствямъ, ни произ-
водить арестовъ, выемокъ, обы-
+ © ини чи точна жж аж ить пииивриичичниот ппипантиипиппшшшшшжшичих
PP
jedes Landes sind ausschliesslich
beauftragt mit der Inventarisierung
und den anderen zur Erbaltung und
Liquidierung erforderlichen Amts-
handlungen bei Nachlässen von
Seeleuten, Passagieren und sonsti-
gen Reïsenden Шгег Nation, welche
in dem anderen Lande, sei es am
Lande, sei es an Bord eines Schiffes,
gestorben sind.
Artikel XV.
Die Generalkonsuln, Konsuln,
Vizekonsuln und Konsularagenten
kônnen sich in Person an Bord der
zum freien Verkehr zugelassenen
Schiffe ihrer Nationalität begeben
oder einen Bevollmächtigten an
Bord senden, um die Offiziere und
Mannschaften zu vernehmen, die
Schiffspapiere zu prüfen, die Erklä-
rungen über ihre Reise, ihren Be-
stimmungsort und die Zwischenfälle
während der Ве1зе entgegenzuneh-
men, Landungsverzeichnisse (Mani-
feste) aufzunehmen, den Eingang
und die Abfertigung Шгег Schifte
zu fürdern, endlich mit den gedach-
ten Offizieren und Mannschañften vor
den Gerichts- und Verwaltungsbe-
hürden des Landes zu erscheinen,
um ihnen als Dolmetscher oder
Agenten &u dienen.
Die ôffentlichen Beamten des Lan-
des dürfen in den Häfen, wo ein
Generalkonsul, Konsul, Vizekonsul
oder Konsularagent eines der beiden
vertragschliessenden MTeile seinen
Amtssitz hat, an Bord von Handels-
schiffen Untersuchungshandlungen.
Verhaftungen, Beschlagnahmen,
Durchsuchungen, Vernehmungen
oder Zwangsakte jeder Art, abge-
сковъ, допросовъ или какого-либо
рода принудительныхъь дЪйствй,
кромз обыкновенныхъ таможен-
ныхъ и санитарныхъ осмотровъ,
He H3BÉCTHBE предварительно упо-
мянутаго Консульскаго Чиновника,
дабы дать оному возможность при-
сутетвовать при указанномъ слу-
жебномъ дЪйствии.
Равнымъ образомъ Консульске
Чиновники должны быть заблаго-
временно увздомлены въ TBXE слу-
чаяхъ, когда офицерами или ли-
цами принадлежащими къ экипажу
судна, им$ютъ быть даны пока-
заня или объясневя предъ судеб-
ными установлешями или властями
даннаго M'ÉCTA, дабы упомянутыя
должностныя лица при семъ при-
сутствовали. Въ подлежащемъ из-
вфщен!и долженъ быть указанъ Ha-
значенный для производства часъ.
Въ случа неявки упомянутыхъ
должностныхъ лицъ или ихъ пред-
ставителей, къ дфлу можеть быть
приступлено и въ ихъ OTCYTCTBIH.
Статья XVI.
Генеральнымъ Консуламъ, Кон-
суламъ, Вице-Консуламъ и Кон-
сульскимъ Агентамъ предоста-
вляется исключительное наблю-
ден!е за внутреннимъ порядкомъ
на торговыхъ судахъ ихъ*страны;
поэтому они сами разбираютъ и
разрВшаютъ несоглас1я. возникия
между шкиперомъ, судовыми чи-
нами и матросами, въ особенности
же касающяся уплаты жалованья
и исполненя взаимныхъ обяза-
тельствъ. Ни судебное м$сто, ни
какя-либо друпя власти не долж-
ны, ни подъ какимъ предлогомъ,
позволять себЪ вмЪ5шиваться BP
sehen von den gewühnlichen zollamt-
lichen und gesundheitspolizeilichen
Besichtigungen, nicht vornehmen,
ohne zuvor dem gedachten Konsu-
larbeamten Nachricht gegeben zu
haben, damit derselbe der betreffen-
den Amtshandlung beiwohnen kann.
Ebenso müssen die Konsularbe-
amten behufs Штег Anwesenheit
rechtzeitig benachrichtigt werden,
wenn die Offiziere oder zur Schiffs-
mannschaft gehôürige Personen vor
den Gerichten oder Behôrden des
Orts Aussagen oder Erklärungen
abzugeben haben. Die bezügliche
Mitteilung soll die für das Verfahren
bestimmte Stunde enthalten. Beim
Nichterscheinen der gedachten Be-
amten oder Штег Vertreter kann
in ihrer Abwesenheit in der Sache
vorgegangen werden.
Artikel XVI.
Den Generalkonsuln, Konsuin,
Vizekonsuln oder Konsularagenten
steht ausschliesslich die Aufrechter-
baltung der inneren Ordnung an
Bord der Handelsschiffe ihres Lan-
des zu; sie haben daher allein Strei-
tigkeiten zwischen dem Schiffsführer,
den Schififsoffizieren und Matrosen
zu schlichten, insbesondere solche,
welche sich auf die Heuer und die
Erfüllung gegenseitiger Verpflich-
tungen beziehen. Weder ein Gerichts-
hof noch eine andere Behürde soll
unter irgend einem Vorwande sich
in solche Streitigkeiten mischen
dürfen, ausser in Fällen, wenn die
подобныя несоглася, за исключе-
н1емъ тЪхъ случаевъ, когда воз-
никши на судахъ, они выражаются
въ нарушен!и обществевныхъ ти-
шины и порядка въ портБ или
на берегу, или когда къ безпо-
рядкамъ или несогласю причастны
иныя, чёмъ судовые чины и ма-
тросы, лица.
M'ÉCTHRME властямъ, однако,
должно быть вм$нено въ обязан-
ность, коль скоро J'BIO не касается
подданныхъ ихъ страны, оказы-
вать Консульскимъ Чиновнивамъ
ДВятельную помощь въ случаз об-
ращеня къ нимъ послФднихъ за
таковой, къ розыску, аресту и къ
содержанию подъ арестомъ принад-
лежащаго къ экипажу лица, если
задержане его этими послдними
почитается нужнымъ. Подобныя
лица должны быть арестованы по
письменному на такой предметь
приглашеню Консульскихъ Чинов-
никовъ, обращенному къ M'ÉCTHHIME
властямъ и сопровождаемому за-
свид$тельствованной выпиской изъ
корабельныхъ бумагъ или экипаж-
наго списка, и за все время CTO-
янки судна въ портф они должны
быть предоставлены въ распоря-
жеше Консульскихъ Чиновниковъ.
Освобожден!е ихъ изъ-подъ ареста
можеть послздовать только Ha
OCHOBAHIH письменнаго ходатайства
указанныхъ Чиновниковъ.
Расходы, вызываемые арестомъ
и задержашемъ этихъ лицъ, долж-
ны быть отнесены на счетъ Кон-
сульскихъ Чиновниковъ.
Статья ХУП.
Генеральные Консулы, Консулы,
Вице - Консулы или Консульсве
02
ee ee дд. CS et, COR RS Ce ee ue ne ee Re ent
D © ——— Re Se — =
ап Bord vorfallenden Streitigkeiten
der Art sind, dass dadurch die Ruhe
und ôffentliche Ordnung im Нап
oder am Lande gestôürt wird, oder
wenn andere Personen als Offiziere
und Mannschaften des Schiftes an
der Unordnung oder Streitigkeit be-
teiligt sind.
Die Landesbehôürden sollen indes-
sen, sofern es sich nicht um Ange-
hürige Шгез Landes handelt, ver-
pflichtet sein, den Konsularbeamten
wirksame Hilfe zu leisten, wenn
diese darum nachsuchen, um eine
Person der Schiffsbesatzung ausfn-
dig zu machen, zu verhaîften und
in Най zu behalten, deren Festhal-
tung jene für erforderlich erachten.
Solche Personen sollen auf eine
schriftliche, an die Landesbehôürden
gerichtete und von einem beglaubig-
ten Auszuge aus dem Schifisregister
oder der Musterrolle begleitete Auf-
forderung der Konsularbeamten ver-
haftet und während des Aufenthalts
des Schiffs im Hafen zur Verfügung
der Konsularbeamten gehalten wcr-
den. Ihre Freilassung soll nur auf
Grund eines schriftlichen Ansuchens
der gedachten Beamten erfolgen.
Die Kosten der Verhaftung und
der Festhaltung dieser Personen
sollen von den Konsularbeamten ge-
tragen werden.
Artikel XVII.
Die Generalkonsuln, Konsuln, Vi-
zekonsuln oder Konsularagenten kün-
Агенты UMBIOTB право дВлать рас-
поряжеюшя объ арестоваши, съ ц$-
лью отправленя ихъ обратно Ha
судно или на родину, офицеровъ,
матросовъ и всякихъ другихъ лицъ,
принадлежащихь къ экипажамъ
военныхъ или торговыхъ судовъ
ихъ наши, BHHOBHHXE или обви-
няемыхъ въ совершен!и побЪга съ
указанныхъ судовъ.
Для этой цзли Консульске Чи-
новники Должны обращаться къ
одной изъ подлежащихъь властей
страны. въ коей находится M'ÉCTO
ихь службы, и обращаться къ
онымъ, касательно дезертировъ, CE
письмевнымъ требованемъ, сопро-
вожденнымъ оффищальной вы-
пиской изъ корабельныхъ бумагъ,
экипажнаго списка или другими
оффищальными документами, изъ
которыхъ бы авствовало, что люди,
выдачи коихъ они требуютъ, при-
надлежатъ къ указанному экипажу.
На OCHOBAHIH такимъ образомъ
обоснованнаго требовашя, и безъ
того, чтобы являлась необходимость
въ присягВ со стороны Консуловь,
дезертиры подлежатъь выдачЪ —
если только послфдюе въ то
время, когда они сли на судно,
или во время ихъ прибытя въ
порть, состояли въ подданетвЪ
той страны. въ которой предъяв-
лено требоваме объ ихъ вы-
дач».
ДалЪе, имъ должна быть оказы-
ваема всякая поддержка и всякая
могущая имъ потребоваться по-
мощь къ розыску и задержаню
дезертировъ, которые подлежатъ
заключению въ м$ёстныхъ тюрьмахъ
и должны будутъ въ нихъ содер-
жаться подъ арестомъ, по требо-
ваню и на иждивени Консуль-
скаго Чиновника, до TBXE поръ,
141
nen die Олеге, Matrosen und alle
anderen zur Mannschaft der Kriegs-
oder Handelsschiffe ihrer Nationalität
gehürigen Personen, welche der De-
sertion von den gedachten Schiffen
schuldig oder angeklagt sind, fest-
nehmen lassen, um dieselben an
Bord oder in ihre Heimat zu senden.
Zu diesem Zweck sollen die Kon-
sularbeamten sich an eine der zu-
ständigen Behôürden des Landes, in
dem sie ihren Beamtssitz haben, wen-
den und an dieselbe bezüglich der
Deserteure ein Ersuchungsschreiben
richten, begleitet von einem amt-
lichen Auszuge aus dem Schifisre-
gister und der Musterrolle oder von
anderen amtlichen UÜrkunden, aus
denen hervorgeht, dass die Leute,
deren Auslieferung sie verlangen,
zu der gedachten Schiffsmannschaft
gehüren. Auf ein dergestalt begrün-
detes Ersuchen, und ohne dass es
einer Beeidigung von Seiten der
Konsuln bedarf, sollen Deserteure
ausgeliefert werden —-vorausgesetzt,
dass dieselben weder zur Zeit ihrer
Einschiffung, noch zur Zeit Штег
Ankunft im Hafen Angehôrige des
Landes sind, wo das Auslieferungs-
verlangen gestellt wird. |
Ferner soll jeder Beistand und
jede erforderliche НШе ihnen bei
der Ermittelung der Deserteure ge-
wäbrt worden, welche in die Ge-
fängnisse des Landes gebracht und
dort auf Ersuchen und auf Kosten
des Konsularbeamten so lange fest-
gehalten werden sollen, bis dieser
eine Gelegenheit zu Штег Fortsen-
dung gefunden haben wird.
пока имъ не будеть найденъ слу-
чай къ HXB отправленю.
°— ели, однако, такой случай не
представится въ течеше шести м%-
сяцевъ, считая со дня арестовавя,
TO Дезертиры подлежатъ освобо-
жден!ю изъ-подъ ареста и зат$мъ
уже не могуть быть вторично аре-
стуемы по тому же поводу.
Если бы дезертирами были со-
вершены въ странЪ, гдЪ они оты-
щутся, преступления или проступ-
ки, то они не должны быть пре-
доставлены въ распоряжете Кон-
сульскихъь Чиновниковъ До TBXE
поръ, пока надлежащимъ для дан-
наго случая судебнымъ M'ÉCTOME
этой страны не будетъ постано-
вленъ и приведенъ въ исполневе
приговоръ.
Статья ХУШ.
Въ случаЪ, если между судо-
хозяевами. грузоотправителями и
страховщиками несостоялосьиныхъ
особыхъ условЙ, всЪ авари, поне-
сенныя во время плаваня судами
той или другой стороны, какъ при
добровольномъ. такъ и при вы-
нужденномъзаход® судовъ въ порть,
будуть опредлены Генеральными
Консулами, Коисулами, Вице-Кон-
сулами и Консульскими Агентами.
Ecru однако упомянутый Кон-
сульскй Чиновникъ заинтересо-
ванъ въ данномъ случа, или со-
стоить агентомъ для судна или
его груза, или, если къ дфлу при-
частенъ туземецъ, или подданный
третьей Державы, и не посл$дуетъ
добровольнаго соглашен!я между
заинтересованными Сторонами, то
р8шить дзло предоставляется MÉCT-
НЫМЪ ВЛастямъ.
Wenn jedoch eine solche Gele-
genheit innerhalb eines Zeitraums
von sechs Monaten, vom Tage der
Gefangennhame an gerechnet, sich
nicht findet, so sind die Deserteure
freizulassen und aus dem nämlichen
Grunde nicht wieder festzunehmen.
Sollten die Deserteure ein Verb-
rechen oder Vergehen in dem Lande,
in dem sie aufgefunden werden, be-
gangen haben, so sollen sie nicht
eber zur Verfügung der Konsularbe-
amten gestellt werden, bis das für
den Fall zuständige Landesgericht
die Entscheidung gefällt hat und
diese vollstreckt worden ist.
Artikel XVIII.
Falls nicht Verabredungen zwi-
schen Rhedern, Befrachtern und
Versicherern entgegenstehen, wer-
den alle während der Fahrt der
Schiffe beider Länder erlittenen На-
vereien, sei es, dass die Schiffe den
Hafenu freiwillig oder als Nothafen
anlaufen, von den Generalkonsuln,
Konsuln, Vizekonsuln und Konsu-
laragenten festgesetzt.
Hat indessen der gedachte Kon-
sularbeamte ein Interesse an dem
Falle, oder ist er Agent für das
Schiff oder die Ladung, ist ein Lan-
desangehôriger oder ein Angehôriger
einer dritten Macht bei der Sache
beteiligt und es lässt sich eine güt-
liche Einigung der Parteien nicht
erzielen, so sollen die Landesbehür-
den entscheiden.
Статья XIX.
Настоящий Договоръ долженъ
войти въ силу. какъ только уста-
новленный между Договариваю-
щимися Сторонами Договоръ о
торговл и мореплавани отъ сего
дня получить во BCBXE своихъ ча-
стяхъ обязательную силу. Онъ дол-
женъ остаться въ ДЪйстви BB
продолжене 12 лЪтъ со дня BCTY-
плен!я въ силу.
Каждая изъ Договаривающихся
Сторонъ должна имЪть право, по
истечени 11 лфтъ, считая со дня
вступлен1я Договора въ силу, BE
любое время объявить другой о
своемъ намфрении прекратить дВй-
сте онаго., и, по миноваюи 12
мёсяцевъ посяЪ объявлешя, онъ
долженъ совершенно потерятьсилу.
Статья ХХ.
Hacroamiñ Договоръ имфетъбыть
ратификованъ и ратификащи долж-
ны быть разм5нены въ БерлинЪ
одновременно CB касающимися
установленнаго между Договари-
вающимися Сторонами Договора о
торговл и мореплаваюми отъ сего
ДНЯ
Въ удостовфренше чего обоюд-
ные Уполномоченные подписали
сей Договоръ и снабдили его сво-
ими печатями.
Учинено въ Берлин въ двухъ
экземплярахъ 4-го Апр®ля 1896
года.
(М. Il). Баронъ фонъ-Маршаль
(М. П.). Виконтъ Аоки.
—— a — _ -- -—-
Artikel XIX
Der gegenwärtige Vertrag soll in
Kraft treten, sobald der zwischen
den vertragschliessenden Teilen ver-
einbarte Handels- und Schiffahrts-
vertrag vom heutigen Tage in allen
seinen Teilen Wirksamkeit erlangt.
Er soll von seinem Iukrafttreten ab
12 Jahre in Geltung bleiben:
Jeder der vertragschliessenden
Teile soll das Recht haben, zu ir-
end einer Zeit, nachdem 11 Jahre
vom Tage des Inkrafttretens des
Vertrags verflossen sind, dem anderen
seine Absicht, diesen Vertrag auf-
hüren zu lassen, anzukündigen, und
mit Ablauf von 12 Monaten nach
erfolgter Kündigung soll der Ver-
trag gänzlich aufhôren und endigen.
Artikel XX.
Der gegenwärtige Vertrag soll ra-
tifiziert, und die Ratifikationsur-
kunden sollen gleichzeitig mit jenen
des zwischen den vertragschliessen-
den Teilen vereinbarten Handels-
und Schiffahrtsvertrages vom heu-
tigen Tagen in Berlin ausgetauscht
werden.
Zu UÜrkund dessen haben die bei-
derseitigen Bevollmächtigten diesen
Vertrag unterzeichnet und mit 16теп
Siegeln versehen.
So geschehen in Berlin in dop-
pelter Ausfertigung am 4 April
1896.
(L. 8.) Егешегг von Marschall.
(Г. 5.) Vicomte Ао.
144
‚Протоколь къ Консульскому Дого-
вору между Германской Импергей и
Японгей, отъ +10 Anpbaa (23 Марта)
896 г.
Нижеподписавииеся Уполномо-
ченные одновременно съ Консуль-
скимъ Договоромъ условились сего-
дня о нижеслБдующихъь постано-
влен1яхъ:
1. Въ случаЪ, если въ день
вступленя въ силу Консульскаго
Договора отъ сего дня во владЪ-
няхъ одной Договаривающейся
Стороны окажутся лица, которыя,
не числясь ни въ какомъ поддан-
CTBB, признаются состоящими подъ
покровительствомъ другой Догова-
ривающейся Стороны, то права,
предоставленныя Консульскимъ До-
говоромъ обоюднымъ Консульскимъ
Чиновникамъ по отношен!ю къ под-
даннымъ ихъ странъ, должны быть
распространены и на вышеупомя-
нутыхъ состоящихъ подъ покро-
вительствомъ лицъ на все время
ихъ жизни. Обоюдныя Правитель-
ства сообщатъ другъ другу списокъ
такихъ лицъ. |
2. По предмету взаимной вы-
дачи преступниковъ и удовлетво-
рен1я требованй въ дЗлахъ уго-
ловныхЪ Договаривающимися CTo-
ронами будетъь заключено особое
соглашен1е. До встунлеюя въ силу
этого соглашеня Германская Им-
перя должна въ той степени
пользоваться въ Японши вефми
правами и привилегями, какя BB
этомъ отношены предоставлены
или будуть предоставлены Япо-
н1ей другой странЪ, въ какой Гер-
мач1ей будетъ соблюдаться взаим-
a д ——ы———ыы—ыы
Protokoll zu dem Konsularvertrage
zwischen dem Deutschen Reiche
und Japan, 4 April 1896.
Die unterzeichneten Bevollmä-
chtigten haben gleichzeitig mit dem
Konsularvetrag vom heutigen Tage
noch folgende Bestimmungen verein-
bart:
1. Sollten am Tage des Inkraft-
tretens des Konsularvertrages vom
heutigen Tage in den Gebieten des
einen vertragschliessenden Teïles
Personen vorhanden sein, welche,
ohne im Besitz irgend einer Sta-
atsangehôürigkeit sich zu befinden,
als Schutzgenossen des anderen ver-
tragschliessenden Teiles anerkannt
sind, so sollen die durch den Kon-
sularvertrag den beiderseitigen Kon-
sularbeamten mit Beziehung auf
ihre Landesangehôürigen einge-
räumten Befugnisse sich auf die vo-
rerwähnten Schutzgenossen für die
Dauer ihrer Lebenszeit erstrecken.
Ein Verzeichnis solcher Personen
werden sich die beiderseitigen Ве-
gierungen mitteilen.
2 Ueber die gegenseitige Auslie-
ferung der Verbrecher und Erledi-
oœung von Requisitionen in Straf-
sachen wird zwischen den vertrag-
schliessenden Teilen eine besondere
Vereinbarung getroffen werden. Bis
zum Inkrafttreten dieser Vereinba-
rung sollen dem Deutschen Reich
in Japan dieselbe Rechte und Be-
sünstigungen, welche seitens Japans
einem anderen Lande in diesen
Beziehungen eingeräumt sind oder
in Zukunft eingeräumt werden, inso-
weit zustehen, als seitens des Deut-
145
ность по отношеню къ Яповши,
касательно обращенй съ ходатай-
ствами по однороднымъ случаямъ.
Нижеподписавицеся Уполномо-
ченные согласились представить
сей Протоколъ обфимъ Договари-
вающимся Сторонамъ одновременно
съ поднисаинымъ Консульскииъ
Договоромъ сего дня, à также счи-
тать, содержашияся въ Протокол
соглашен1я, по ратификащи на-
званнаго Договора, равнымъ обра-
зомъ принятыми и не подлежа-
щими дальнзВшей фориальной ра-
тификащи.
Также р8шено, что постановле-
Hia сего Протокола утратать силу
одновременно съ прекращещемъ
дЪйствя названнаго Договора.
Въ удостов8 рее чего обоюдные
Уполномоченные подписали оный
и приложили къ нему свои пе-
чати,
Учинено въ ВерлинВ въ двухъ
экземплярахъ, 4-го АпрЗля 1896
года.
(М. IL.) Варонъ фонъ-Маршалъ.
(М. IL.) Виконтъ Аоки.
gchen Reïichs bei Stellang des
Antrages für gleichartige РаПе die
Gegenseitigkeit an Japan zugesi-
chert wird.
Die unterzeichneten Bevollmä-
chtigten sind übereingekommen, dass
dieses Protokoll den beiden vertrag-
schliessenden 'ТеЙеп zugleich mit
dem Беще unterzeichneten Konsu-
larvertrag vorgelegt werden soil,
und dass, wenn der genannte Ver-
trag ratifiziert wird die in dem Proto-
koll enthaltenen Vereinbarungen in
gleicher Weise als genehmigt ange
sehen werden sollen, ohne dass es
einer weiterenfürmlichen Ratifikation
bedarf.
Auch wird vereinbart, dass die
Bestimmungen dieses Protokolls zu
gleicher Zeit mit dem Aufhüren der
Wirksamkeiït des genannten Vertra-
ges ausser Kraft treten.
Zu Urkund dessen haben die
beiderseitigen Bevollmächtigten das-
selbe unterzeichnet und Шге Siegel
belgedrückt.
So geschehen zu Berlin in dop-
pelter Ausfertigung am 4 April
1896...
(Г. 8.). Freiherr von Marschall.
(Г. 8.). Vicomte Aoki.
19
Меморандумъ между Poccieñ и Япо-
ней, заключенный и подписанный
въ Сеуль 2 (14) Мая 1896 года.
Представители Росси и Япони
въ Сеулв, по совфщан!и между со-
бою, въ силу тожествеиныхь ин-
струк CBOHXE Правительствъ,
пришли къ сл5дующимъ заключе-
HifME:
Г.
Предоставляя собственному усмо-
трёню и рёшеню{Корейскаго Ко-
роля вопросъ о возвращен его
въ свой дворецъ, оба Представи-
теля дружески посовЪтують Его
Величеству возвратиться туда, какъ
скоро исчезнеть всякое сомнфне
въ его безопасности.
ЯпонсвйЙ Представитель даетъ
со своей стороны saBbpeHie въ
томъ, Что самыя полныя и ДВЙ-
ствительныя мФры будуть приняты
для надзора за японскими «соси».
IT.
Министры, cocTagarnte на-
стоящий Кабинетьъ, были назначены
по свободному выбору Его Вели-
Memorandum between Russia and
Japan, concluded and signed at
Seoul, on the 2 May, 1896.
The Representatives of Russia
and Japan at Seoul having confer-
red under the identical instructions
from their respective Governments
have arrived at the following con-
clusions: |
1.
While leaving the matter of
His Majesty's the King ot Corea
return to the palace entirely to his
own discretion and judgement, the
Representatives of Russia and Japan
will friendly advise His Majesty to
return to that place, when no doubts
concerning his safety could be
entertained.
The Japanese Representative on
his part gives the assurance that
the most complete and eftective
measures will be taken for the
control of japanese «soshi».
IL.
The present Cabinet *Ministers
have been appointed by His Majesty
from his own free will and most of
147
чества и большею частью уже за-
нимали MHHUHCTOPCKIS или иныя
BHICOKIS должности въ течен1е по-
сязднихъ двухъ лёть, будучи из-
взетны за людей просвзщенныхъь
и умЗренныхъ.
Оба Представителя всегда будуть
стараться совЪтовать Его Величе-
ству назначать Министровъ изъ
лицъ просвфщенныхь и умзрен-
ныхЪъ, а также выказывать мило-
Cepzie къ своимъ подданнымъ.
Ш.
Представитель Loccin вполнз
раздляеть мнзн!е Представителя
noix, что при настоящемъ по-
ложени вещей въ Корез повиди-
мому необходимо содержать въ HB-
KOTOPHIXE M'ÉCTHOCTHXE японскую
стражу для охраны японской теле-
графной лини между Фусаномъ и
Сеуломъ, а также, что охрану эту,
состоящую HHHB изъ TPEXE строе-
выхь ротъ, слБдуеть отозвать при
первой возможности и. замЪнить
жандармами, распред5ленными сл$-
дующимъ образомъ: пятьдесятъ че-
ловфкъ въ Тайку, пятьдесятъь въ
KaxHHB и по десяти челов къ въ
каждомъ изъ промежуточныхъ по-
стовъ между Фусаномъ и Сеуломъ.
Хотя распредБлеше это можеть
подлежать н8которымъ измЪнен!-
ямъ, но общее число жандармовъ
никогда не должно превышать
двухсоть человзкъ, которые впо-
слдстви будуть постепенно ото-
званы изъ м$8естностей, гдз миръ
и порядокъ будутъ достаточно воз-
становлены Корейскимь Прави-
тельствомъ.
them held ministerial or other high
offices during the last two years
and are known to be enlightened
and moderate men.
The two Representatives will
always aïm at recommending to His
‘Majesty to appoint enlightened and
moderate men as Ministers and to
show clemency to his subjects.
1.
The Representative of Russia
quite agrees with the Representa-
tive of Japan that at the present
state of affairs in Corea it may be
necessary to have Japanese guards
stationed at some places for the
protection of the Japanese tele-
graph line between Fusan and Seoul,
and that these guards, now consi-
sting of three companies of soldiers,
should be withdrawn as soon as
possible and replaced by gendarms
who will be allotted as follows:
fifty men at Taiku, fifty men at
Kaheung and ten men at each of ten
intermediate posts between Fusan
and Seoul. This allotment may
be liable to some changes, but the
total number of the gendarms
shall never exceed two hundred
men, who will afterwards gradually
be withdrawn from such places,
where peace and order has been
restored by the Corean Government.
ТУ.
Для охраны японскихь поселе-
ый въ Сеул и въ открытыхъ пор-
тахъ противъ возможности напа-
ден1я со стороны туземной черни,
японская войска могуть быть рас-
положены въ состав$: двухъ ротъ—
въ СеулЪ, одной — въ Фусанз и
одной — въ ГенсанЪ, при чемъ
численность каждой роты не долж-
на превышать двухсоть человЪкъ.
Эти войска будуть размёщены
вблизи поселенй (settlements) и
имзють быть отозваны, какъ скоро
опасность подобныхъ нападений HC-
чезнетъ.
Для охраны Русской Мисаи и
Консульствъ, Русское Правитель-
ство можеть также содержать
стражу, не превышающую коли-
чества японскихъ войскъ въ TBXPB
же иЗстностяхъ; она будеть ото-
звана, какъ скоро спокойстве вну-
три страны вовзстановится.
Сеулъ, 2-го (14-го) Мая 1896
года.
(Подписано): К. Веберъ, Пред-
ставитель Росаи.
(Подписано): Ф. Комура, Пред-
ставитель noi.
148
IV.
For the protection of the ja-
panese settlements at Seoul and
the open ports against possible
attacks by the Corean populace,
two companies of japanese troops
may be stationed at Seoul, one
company at Fusan and one at Gen-
san, each company not to exceed
two hundred men. These troops will
be quartered near the settlements
and shall be withdrawn as soon as
no apprehensions of such attacks be
entertained.
For the protection of the Russian
Legation and Consulates the Russian
Government may also keep guards
not exceeding the number of japa-
nese troops at the same places; and
which will be withdrawn as soon as
tranquillity in the interior is com-
pletely restored.
Seoul, May 14-th 1896.
(Signed): С. Waeber, Represen-
tative of Russia.
(Signed): Г. Komura, Representa-
tive of Japan.
Полежене о Русской Концесои въ
Хань-ноу оть 21 Мая (2 Пюня)
1896 года.
nes
Великаго Pocciäckaro Государ-
етва Имнераторсюй Консулъ въ
Тянь-цАинВ, Статсюй СовЪтникъ
Дмитревскй и Управляющй Им-
ператорсвимь Конеульствомъ вЪ
Хань-коу, Колдежеюй Секретарь
РождеедвенскЙй, волЪдетме пред-
писащя Имцераторскаго Pocciñ-
сокаго Чрезвычайнаго Посланника
и Пояномочнаго Министра Гоф-
мейстера Графа Каесини,
и Великаго Дайцинокаго Госу-
дарства Чивовникъ 3-Й степени,
Даотай въ Хань-ян-фу, Хуан-чжоу-
фу в До-ань-фу, ИмВюний надворъ
за таможиями на Ян-Цзы и Хань
и В®дающ торговыя д®ла BE
провинщи Ху-бай Цюй, командиро-
ванный Хугуанскимъ Генералъ-
Губернаторомъ Чжанъ, на осно-
ваши послЗдовавшаго между Им-
ператорской Россйекой Maccieñ
въ Пекин и Китайскимъ Мини-
отерствомъ Иностранныхь Дфлъ
еоглашеня объ отводв, въ виду
раоширен1я русской торговли, Кон-
цессшм въ ноут Хань-коу, поста-
новили Crayons Статьи:
Статья L.
Росяйекая и Фрамцузская Кон-
цеси отводячся HA вападномъ
Règlement de la Concession Russe
à Han-kèeu еп date du 21 Mai
(2 Juin) 1896.
Le Сопя Impérial du Grand
Empire de Russie à Tien-tsin le Оов-
seiller d'Etat Dmitrevsky et le Gé-
rant du Consulat Impérial de Russie
à Han-keou le Secrétaire de Collège
Rojdestvensky agissant par ordre de
l'Envoyé Extraordinaire et Ministre
Plénipotentiaire Impérial de Russie,
le Maître de la Cour Comte Каз’
aini,
et le Fonctionnaire de 2-ème rang
du Grand Empire de Ta-tsing, Tao-
tai à Han-yang-fou, Huang-chau-
fou et Teh-ngan-fou, Surveillant des
douanes sur le Yoeng-tze et le Han
et Gérant les affaires commerciales
dans la province de Hou-peh, Tzouï,
délégué par Dchang, Gouverneur
Général du Hou-kwang, en vertu
de la Convention conclue entre la
Légation Impériale de Russie à Pé-
kin et le Ministère des Affaires
Etrangères de Chine relativement
à la cession à la Russe pour dé-
velapper le commerte russe d’une
Concession dans le port de Han-keou,
sont convenus des Articles suivants:
Article I.
Les Concesaions Russe et Française
sont concédées sur la rive ones du
берегу р. Ян-цзы, ниже АнглЙской
Концессли, вдоль по берегу phru
до BOPOTE Тун-цзи-мынь на про-
CTPAHCTBÉ въ дв®сти восемьдесять
восемь чжанъ; треть означеннаго
пространства отъ Русской Концес-
си до казенной земли, находя-
щейся внутри городской CTÉHH
Тун-цзи-мынь, отводится ONE
Французскую Концессю, а дв
трети, оть Ангийской Koxneccix
до Французской, — подъ Русскую
Концессю. (Cie касается только
пространства между большой до-
рогой и берегомъ рЗки, имВющаго
протяжен1е въ сто девяносто два
чжана; въ глубину же означенное
пространство оть большой дороги
до берега DER имЪетъ: съ южной
стороны— сто шесть чжанъ, а съ
сзверной — тридцать семь; про-
странство же внутрь оть дороги
имЗетъ: съ юга на сЪверъ до фран-
цузской границы спереди— девяно-
сто четыре чжана, & сзади— сто
шестнадцать; пространство между
большой дорогой и городской стз-
ной въ глубину: съ южной CTO-
роны—восемьдесять три чжана, à
съ сЪверной — сто шесть чжанъ
пять чи. Пограничные камни уже
опредфлены и поставлены.
Статья П.
Русская Концессля имЪетъ пло-
щадь въ четыреста четырнадцать
му шесть фынъ пять ли (около
26 десятинъ). CB каждаго My
собирается ежегодно поземель-
ный налогь серебромъ одинъ цянь
одинъ фынъ семь ли, т. е. со-
рокъ восемь ланъ пять цаней
одинъ фынъ четыре ли, и рисомъ —
2 шэнъ восемь гэ четыре чжо, т.е.
150
fleuve Yang-tze en aval de la Con-
cession Anglaise jusqu'aux portes
Tong-tze-mên sur une étendue de
deux cents quatre vingt huit tjanes;
le tiers de l'étendue susindiquée à
partir de la Concession Russe jusqu’
aux terrains de l'Etat à l'intérieur des
murs de Tong-tze-mên est concédé à
la Concession Française; et les deux
tiers à partir de la Concession An-
glaise jusqu’à la Concession Française
sont concédés à la Concession Russe.
Ceci ne se rapporte qu'à l’éspace
compris entre la grande route et le
rivage, dont la longueur est de
cent quatre-vingt-douze tjanes; l’és-
pace indiqué compte en profondeur
à partir de la grande route jusqu’au
rivage: cent six tjanes sur le côté
sud et trente sept tjanes sur le côté
nord; l’'éspace au delà de la route
compte: du sud au nord jusqu'aux
limites de la Concession Française
neuf cents quatre tjanes sur le de-
vant et cent seize sur le derrière;
Р6зрасе entre la grande route et les
murs de la ville compte en profon-
deur: quatre vingt trois tjanes sur
le côté sud et cent six tjanes cinq
tchi sur le côté nord. Les pierres
d’abornement sont déjà été designées
et placées.
Article IL.
La Concession Russe a une super-
ficie de quatre cents quatorze mou
six foung cinq li (environ 26 dessia-
tines). Il sera perçu annuellement
un impôt foncier en monnaie d'ar-
gent de un ts'ien un foung sept li
sur chaque mou, c’est à dire qua-
rante huit taëls cinq ts’ien un foung .
et quatre li, et en riz deux ching
huit ke, quatre tchoue, c'est à dire
одиннадцать Дань семь доу
семь шэнъ шесть гэ; каждый дань
рису стоить три лана, слЪдова-
тельно, всего рису—на тридцать
паять ланъ три цяня два фына
восемь ли, а всего серебромъ — во-
семьдесятъ три лана восемь цяней
четыре фына два ли, каковая сумма
ежегодно въ четвертую луну HM-
еть быть доставляема Русскимъ
Консуломъ Хань-цзянскому Чжи-
сяню для препровождентя по при-
надлежности. Вся эта вемля от-
дается въ в5чную аренду Русскому
Правительству и BCB дла въ ней
вздаются Русскимъ Консуломъ, со-
гласно сему договорному условю
и имфющимъ быть впослдетыи
выработанными правиламъ. Если
въ Концесси встрЗтятся тяжебныя
XBIA между китайскими и ино-
странными подданными, то они
должны быть разбираемы Чинов-
никомъ по д$ламъ Концесоий, со-
BM'ÉCTHO съ Консуломъ или коман-
дированнымъ Консуломъ Чиновни-
комъ. Если же встрфтится д$ло
большой важности, которое не мо-
жеть быть р8ёшено Чиновникомъ
по дфламъ Концесай, то Консуль
увздомляеть о семъ Таможеннаго
Дао-тая и р8шаетъь BIO согласно
постановленямъ Трактатовъ CE
M'ÉCTHHIMH властями.
Статья Ш.
Входящше въ Русскую Концесаю
участки земли, принадлежанае ки-
тайскимъ подданнымъ, со дня под-
HHCAHIA договорнаго YCIOBIA, не
могуть быть продаваемы или от-
- Даваемы въ аренду другимъ ли-
цамъ, а могуть быть только отданы
въ вЪчную аренду Русскому Пра-
onze tan, sept teou, sept ching, six
ke; chaque tan de riz valant trois
taëls, le prix de tout le riz sera de
trente cinq taëls trois ts'ien deux
foung huit li, et le total se montera
à quatre vingt trois taëls huit ts'ien
quatre foung et deux li, laquelle
somme devra être versée annuelle-
ment par le Consul de Russie au
Tchi-sian de Han-tsiang pour être
transmise à qui de droit. Tout ce
terrain est donné en bail à perpé-
tuité au Gouvernement de Russie
et toutes les affaires y seront con-
duites par le Consul Russe con-
formément aux stipulations de ce
contrat et aux règlements devant
être élaborés dans la suite. Les
procès qui auront lieu sur le ter-
rain de la Concession entre des su-
jets chinois et des étrangers seront
examinés par le Fonctionnaire chargé
des affaires des Concessions avec le
Consul ou avec un Employé délégué
par le Consul. S'il se présente une
affaire de grande importance ne
pouvant être resolue par le Fonction-
naire chargé des affaires des Con-
Cessions, le Consul en informe le
Taotai de la Douane et décide l’af-
faire avec les autorités locales
conformément aux stipulations des
Traités.
Article III.
Les terrains faisant partie de la
Concession Russe et appartenant à
des sujets chinois, ne pourront être
à dater du jour de la signature de
la Convention ni vendus ni donnés
en baïl а des particuliers; ils devront
être cédés en bail pérpétuel au Gou-
vernement Russe; le prix de leur
вительству; цзна за выиупъ ихъ
назначается справедливая, по со-
глашеню Китайскихъь мЪстныхъ
властей съ Россйескимъ Консуломъ,
и въ годичный срокъ означенныя
земли должны быть сполиа пере-
даны Русскому Правительству; въ
течен1е означеннаго срока, на вы-
купаемыхъ участкахъ не pasph-
шается производить новыхъ по-
строекъ. За находяпияся на этихъ
участкахъ частныя постройки, 06-
щественныя здашя, кумирни и
кладбища должно быть уплачено
вознагражден1е соотв$тетвенно
стоимости ихъ или издержкамъ по
перенесеню на друмя MBCTAa. Что
касается до участковъ, арендо-
ванныхъ иностранцами у китай-
скихъ подданныхъ до отвода Рус-
ской Концесси, то существоване
ихъ не противорчитъ факту учре-
ждеюя Концесси; они только за-
регистровываются въ русскихъ
поземельныхъ книгахъ и вЪдаются
Русскимъ Консуломъ.
Статья IV.
При составлени купчихъ кр5-
постей должно, согласно правиламъ
объ арендовати земли иностран-
цами писать „отдается въ арен-
ду“; Ханьянске областной и уззд-
ный начальники, по изсл5довани
дла. п прикладывають къ купчей
печать, послЪ чего она получаетъ
силу документа. Согласно прави-
ламъ объ иностранныхъ Концес-
CIAXB, китайсве подданные не мо-
гуть возводить постройки и се-
литься въ предВлахъ Русской Кон-
цесаи.
__ 152 _
rachat sera fixé équitablement d’après
une entente des autorités locales
Chinoiïises avec le Consul de Russie,
et dans le délai d'un an tous les
terrains désignés doivent être trans-
mis dans leur totalité au Gouver-
nement Russe; il est interdit d'élever
des nouvelles constructions sur les
terrains rachetés pendant le délai
indiqué. Pour les maisons privées,
édifices publics, temples et cimetières,
situés sur ces terrains, il devra être
payé une indemnité correspondant
à l'estimation ou aux dépenses qui
auront été faites pour leur transla-
tion en d’autres endroits. Quant aux
terrains donnés en bail à des étran-
gers par des sujets chinois avant
l'allocation de la concession russe,
leur existence n'est pas en contra-
diction avec le fait de létablisse-
ment de la concession; ils ne sont
qu ‘enregistrés dans les livres fon-
ciers russes et sont soumis à l’admi-
nistration du Consul de Russie.
Article IV.
Lorsque sont dressés les contrats
de vente, il est nécessaire, confor-
mément aux règlements usités pour le
bail des terres par les étrangers
d'écrire les mots suivants: est donné
en bail; les chefs de la province et
du district de Han-yang après examen
de l'affaire apposent leur cachet sur
le contrat de vente après quoi celui-ci
reçoit sa force documentaire. Confor-
mément aux règlements sur les Con-
cessions aux étrangers les sujets
Chinois ne peuvent élever de con-
structions ni s'établir dans les Jimites
de la Concession Russe.
Статья V.
Въ Русской Концесаи находится
Учанская станця для сбора вну-
тренней пошлины, каковое учре-
ждеше иметъ большую важность
и съ трудомъ можеть быть усту-
плено. Принимая, однако, во вни-
Maxie, что Русское Правительство
впервые приобрЪтаеть Концессю,
симъ р%ёшено полюбовно удалить
ee за Концесею, опредЪливъ со-
отв$тствующую плату, дабы со-
хранить дружбу и соглаче. Въ
мЪстахъ, rxb Русская Концесая
соприкасается съ городской ст%-
ной, должно быть оставлено про-
CTPAHCTBO въ пять чжанъ, невхо-
дящее въ составъ Концесси; оно
будетъ служить исключительно для
проведен1я дороги, которая имЗетъ
содержаться въ должной чистотв
и не можеть быть употребляема
подъ постройку жилищъ и посе-
лен1е китайскихъ подданныхъ.
Статья VI.
Въ предлахъ Русской Концесс1и
издавна существовала казенная до-
рога; если впослБдетныи, при по-
стройкз иностранныхъ домовъ,
она будетъ занята, то должно от-
вести M'BCTO для устройетва такого
же рода дороги, которой могли
бы пользоваться безразлично ино-
странные и китайсюме торговые
люди, равно какъ и почталюны
съ казенной корреспонденщей,
153
Article V.
La station de Wou-tchang pour
la perception de l'impôt intérieur
établie dans la Concession Russe а
une grande importance et ne peut
être que difficilement cédée. Consi-
dérant toutefois que c’est pour la
première fois que le Gouvernement
Russe acquiert une Concession, il a
été arreté à l'amiable afin de main-
tenir l'amitié et l'accord existants, de
transférer la station hors de la Con-
cession pour une indemnisation équi-
valente qui sera fixée d'avance. Dans
les endroits où la Concession Russe
est contiguë aux murs de la ville,
il devra être laissé un espace de
cinq tchang non compris dans la
Concession; cet espace servira ex-
clusivement à faire une route qui
devra être entretenue avec la pro-
preté nécessaire et ne pourra servir
à la construction d'habitations et à
l'établissement des sujets Chinois.
Article VI.
П existe depuis longtemps une
route gouvernementale dans les li-
mites de la Concession Russe; or, si
dans la suite, quand on entreprendra
la construction des edifices étran-
gers, cette route allait être occupée,
il faudra designer un emplacement
pour tracer un chemin semblable à
l'usage des marchands étrangers et chi-
nois indifférement ainsi qu'a l'usage
des employés de la poste chargés de
2
154
курьеры съ казеннымъ имуще-
ствомъ и проч. Если Китайскому
Правительству потребуется въ пре-
дЪлахъ Русской Концесси земля
для проведеня желБзной дороги,
то таковая земля должна быть
уступлена ему. а деньги за землю—
возвращены владфльцу; если вла-
дфльцы откажутся возвратить зе-
млю, TO Конеулъ COBMBCTHO съ
Таможеннымъ Дао-таемъ должны
мирно поржзшить Cie дЪло и ни
тоть, ни другой не могуть изы-
скивать предлоговъ, дабы не со-
глашаться на уступку земли или
на возвращене денегъ за нее.
Статья УП.
Если въ Русской Концесаи бу-
дуть устраиваться пристани, то
MÉCTO для нихъ должно быть вы-
брано по соглашен1ю съ Таможен-
нымъ Даотаемъ, равно какъ по
изслдовани м$стныхь условй и
рёшен!и вопроса о томъ, не при-
чинить ли Cle вреда для движе-
шя иностранныхъ и китайскихъ
судовъ.
Вышеизложенныя статьи, напи-
санныя въ двухъь экземплярахъ.
скрзплены подписями, снабжены
печатями и утверждены Высокими
Сановниками обоихъ Государетвъ.
(Подпись): Консуль въ Тянь-
цзин Il. Дмитревсюй.
(Подпись): Управляющй Кон-
сульствомъ въ Хань-коу II. Pox-
дественсый.
la correspondance officielle, des
courriers porteurs d'objets apparte-
пап à l'Etat etc. Si le Gouverne-
ment Chinois avait besoin dans les
limites de la Concession Russe d'un
terrain pour y construire un chemin
de fer, ce terrain devra lui être
cédé et le propriétaire remboursé
pour la cession du terrain. Si les
propriétaires refusaient de céder les
terrains le Consul aura le droit con-
jointement avec le Taotai de la
Douane de régler cette affaire et n1
lun ni l’autre ne devront chercher
des pretextes dans le but de s’opposer
à la cession du terrain ou bien à
l'indemnisation pour ce dernier.
Article VII.
Au cas que Гоп construirait des
appontements dans la Concession
Russe, leur emplacement devra être
choisi après une entente avec le
Taotai de la Douane ainsi qu’à la
suite d’an examen des conditions
locales et après qu'il aura été établi
que ces onstructions ne causeront
pas de préjudice à la navigation
des bateaux étrangers et chinois.
Les articles susindiqués, faits en
double, ont été dûment signés, revêtus
des sceaux respectifs et ratifiés par
les Hauts Dignitaires des deux
Etats.
(Signé): Le Consul de Tientsin
P. Dmitrewsky.
(Signé): Le Gérant du Consulat
de Han-keou P. Rojdestwensky.
(Подпись): Таможенный Даотай
Й. |
22-й годъ правленшя Гуанъ-сюй,
4 MBCaIrE, 21-Й день. |
Заключено въ Хань-коу, 21-го
Мая 1896 года.
Соглашене между Китаемъ и Рос-
сею о предоставлени послфдней
Rouueccin въ Хань-коу.
Протонолъ (№ 1).
Апр$ля второго дня тысяча во-
CEMECOTE девяносто шестого года,
BE Десять часовъ утра,
Росойсюй Консулъ въ Тянь-
usa, Crarcrit СовЪтникъ Il. Дии-
тревсый и Управляющй Консуль-
CTBOME въ Хань-коу. Коллежсый
Секретарь П. Рождественсвй. съ
одной стороны,
и Французсвй Генеральный Кон-
суль въ Шан-хаЪ г. Дюбайль и Кон-
суль въ Хань-коу г. Дотремэръ,
съ другой стороны,
въ присутстыи Ханьянскаго
Чжи-сяня СЪ и члена смзшаннаго
суда Дунъ,
ради опредлен1я границъ Рус-
ской Концесси въ Хань-коу по-
становили слЗдующе пограничные
камни:
1) на °берегу р$ки, на границ
Ангийской Konneccix,
2) на берегу рёки Янъ-цзы въ
2255 фут. (687,34 метр.) разстоя-
шя оть предыдущаго камня по
прямой лиши и въ 1127 фут. 6 д.
155
(Signé): Le Taotai de la Douane
Tzoui.
La 22-ème année du règne de
Kuang-siu,4-ème lune, 21-er jour.
Fait à Han-keou, le 21 Mai 1896.
Arrangement entre la Chine et la
Russie relativement à la concession à
ceile-ci d’un terrain à Han-keou.
Protocole (№ 1).
L'an mil huit cent quatre-vingt-
seize, le 2 (14) Avril à dix heures
du matin
le Conseiller d'Etat Mr. Dmitrev-
sky Consul de Russie à Tien-tsin et
le Secrétaire de Collège Mr. Roj-
destvensky Gérant le Consulat à
Han-keou, d'une part,
et Mr. Dubail Consul Général de la
République Française à Shang-hai et
Mr. Dautremer—Consul à Han-keou,
d'autre part,
assistés de Mr. Sié — sous-préfet de
Han-yang et Mr. Tong membre du
tribunal mixte,
afin de fixer les limites de la
Concession Russe à Han-keou, ont
procédé à la pose des pierres de dé-
limitation ainsi qu'il suit:
1) sur 16 bord du fleuve à la
frontière de la Concession Anglaise,
2) sur le bord du fleuve Jang-tze
à une distance de 2.255 {.(687,33 m.)
de la susdite pierre en ligne droite
et à une distance de 1.127 f. 6 d.
156
(343,66 метр.) разстоявя отъ с%-
вернаго камня Французской Кон-
цесаи,
3) на большой дорог, въ иЪ-
CTÉ, гдВ она пересБкается ливею,
проведенной изъ точки второго
камня къ западу перпендикулярно
къ берегу,
4) на большой дорогв близъ
южной границы земли, принадле-
жащей Французскому Консульству,
5) у западной городской стёны
на лиши, проведенной вдоль южной
пограничной лини французокаго
Консульства, и
6) близъ вороть Да-чжи-
мынь. Послёдн пограничный
столбъ долженъ находиться на
продолженной до западной CTBHEI
пограничной лини Англ Йской Кон-
цесси; но, въ виду невозможно-
сти опредЗлить въ настоящее вре-
мя точное направлеше сей ливи,
OH поставленъ въ настоящемъ
MÉCTÉ до TXE поръ, пока не бу-
дуть произведены точные пром$-
ры этой границы Русской Кон-
цесаи.
Всего поставлено шесть погра-
вичныхъь камней.
Въ подтверждеще и YAOCTOBE-
рене чего мы прилагаемъ свои
подписи и печати.
(М. П.) (Подпись): П. Дмитрев-
CHI.
(М. D.) (Подпись):
ственсвЙ.
(М. П.) (Подпись): Г. Дюбайль
(М. П.) (Подпись): Г. Дотремэръ.
Подписи и печати Китайскихъ
Делегатовъ.
П. Рожде-
(343,66 m.) de la pierre posée du
nord et délimitant la Concession Fran-
Çaise;
3) sur la grande route à l’endroit
croisé par la ligne, qui commen-
cant par la deuxième pierre aboutit
perpendiculairement au board de №
rivière;
4) sur la grande route près de la
limite méridionale du terrain appar-
tenant au Consulat de France;
5) à la muraille de la ville à
l'ouest en ligne droite longeant la
ligne de délimitation méridionale du
Consulat de France, et
6) près des portes de Da-tschi-
mên. Le dernier poteau de délimi-
tation doit se trouver sur la ligne
de délimitation longeant la Conces-
sion Anglaise et aboutissant à la
muraille de l’ouest, mais vu l'impossi-
bilité de fixer pour le moment exac-
tement la direction de cette ligne,
le susdit poteau de délimitation est
posé provisoirement près de la sus-
dite porte en attendant que les li-
mites de la Concession Russe soient
définitivement fixées.
En tout six pierres de délimita-
tion.
En foi de quoi les signatures et
les sceaux qui suivent.
(Г. 8.) (Signé): Dmitrevsky.
(L. S.) (Signé): Rojdestvensky.
(L. 8.) (Signé): G. Dubail.
(L. 8.) (Signé): G. Dautremer.
Signatures et sceaux des Délégués
Chinois.
Протоколъ (№ 2).
AUDI четырнадцатаго (вто-
раго) тысяча восемьсоть девяно-
сто шестаго года въ десять ча-
совъ утра М. Г. Дюбайль. Гене-
ральный Консулъ Французской
Республики вь Шанха для про-
BAHIA МЛян-цзянъ, Ху-гуанъ и
проч. и проч., и Г. Дотремэръ,
Французсюй Консулъ въ Хань-коу,
съ одной стороны, и
Росе!йско - Императорсюй Кон-
суль въ Тянь-цзин$ П. Дмитрев-
сюи и студенть Россско-Импе-
раторской Мисаи въ Пекин, Bpe-
менно управляющий Консульствомъ
въ Ханькоу II. Рождественскй,
съ другой стороны,
въ присутстыи Гг. СЪ-фу-цзи-
Ханьянскаго Чжи-сяня и Дунъ-
чжэ-цзюня— Представителя Даотая
по вопросамъ европейскихъ Кон-
цесс1й, делегата по дЗламъ, ка-
сающимся виБшнихъь сношенй,
постановили въ слёдующемъ
вид пограничные камни Фран-
цузской Концесаи, какъ со сто-
роны Русской Konneccix, такъ и
CO стороны китайскаго города:
1) Пограничный знакъ у во-
ротъ Тунъ-цзи-мынь;
2) Пограничный знакъ y край-
ней оконечности французской на-
бережной, смежной съ Русской
Концессей;
3) Пограничный знакъ, пер-
пендикулярный Русской Концесси,
граничаций на углу съ послЪдней,
на большой дорогз TyHE - цзи-
MBIHE.
4), 5), 6). Три камня, изъ
которыхъ первый находится на
большой дорогз Тунъ-цзи-мынь
157
ee tee de eee + © te дд ——
Protocole (№ 2).
L’an mil huit cent quatre vingt
seize et le quatorze (deux) Avril à
dix heures du matin, en presence
de M. G. Dubail, Consul Général de
la République Française à Shanghai,
pour les provinces du Liang-Kiang,
Hou-kouang etc. etc., et M. G.
Dautremer, Consul de France à
Han-keou, d’une part, et
M. P. Dmitrewsky, Consul Impé-
rial de Russie à Tien-Tsin et P.
Rojdestwensky, Elève interprète à la
Légation Impériale de Russie à
Pékin, Gérant le Consulat Impérial
à Han-keou, d'autre part,
assistés de M. M. Sié-fou-tsi sous-
préfet de Han-yang et de Tong tche
Tsiun, 9616506 du Tao-tai pour les
Concessions européennes, délégué
aux affaires extérieures,
ont procédé ainsi qu'il suit
à la pose des pierres bornant la Con-
cession Française tant du côté de la
Concession Russe que du côté de la
ville chinoise:
1) une borne près de la porte de
Tong-tsi-mên:;
2) une borne à l'extrémité du
quai français touchant la Concession
Russe;
3) une borne perpendiculaire à
cette dernière, au coin limitant la
Concession sur la route de Tong-tsi-
mên;
4), 5) et 6) trois pierres, dont
la première, est posée sur la route de
Tong-tsi-mên, au coin ouest sud ouest
158
на западномъ, юго - западномъ
углу Французскаго Консульства,
второй же и тремй по прямой
лини вдоль Французскаго Кон-
сульства соприкасаются CB ки-
тайской ст$ной.
Всего шесть камней.
Хань-коу, вышеозначенные день,
MÉCSIIE и годъ.
(M. Il.) (Подпись): Г. Дюбайль.
(М. IL.) (Подпись): Г. Дотремеръ.
(М. П.) (Подпись): Дмитревсвй.
(М. П.) (Подпись): Рождественский.
Подписи и печати Китайскихъ
Делегатовъ.
du Consulat de France et la deu-
xième et troisième en ligne droite
longeant le Consulat de France et
aboutissant à la muraille chinoise.
En tout six pierres.
А Han-keou les jours mois et an
ci-dessus.
(Г. 8.) (Signé): G. Dubail.
(Г. 8.) (Signé): G. Dautremer.
(L. S.) (Signé): P. Dmitrewsky.
(Г. S.) (Signé): P.Rojdestwensky.
Signatures et sceaux des Délé-
gués Chinois.
ee ———ы—ы—
Протоколъ по Корейснимъ Дфламъ,
водписанный въ МосквЪ, 28-го Мая
(9 юня) 1896 года между Русскимъ
и Японскимъ Правительствами.
Poccifcriñä Министръ Иностран-
ныхъ Дёлъ, Статсъ-Секретарь Внязь
Лобановъ-Ростовскй и Чрезвы-
чайный Посолъ Его Величества
Императора fnoxix, Маршалъ Мар-
кизъ Ямагата, обмфнявшись взгля-
дами относительно положешя MEME
въ КореЪ, согласились 0 нижеслв-
дующихъ CTATEAXE:
L
Русское и Японское Прави-
тельства, въ видахь устраненя
финансовыхъ затруднетй Кореи.
будуть COBBTOBATE Корейскому
Правительству прекратить излиш-
н1е расходы и установить равно-
BBCiE между расходами и доходами.
Если бы, велВдств1е неотложности
нЪкоторыхъ реформъ, оказалось не-
обходимымъ прибфгнуть къ ино-
страннымъ займамъ, то оба Пра-
вительства окажутъ Корез общими
силами свое COXBACTBIE.
п.
Русское и Японское Правитель-
ства попытаются совершенно пре-
`
Protocole sur les Affaires de Corée
signé à Moscou, le 28 Ма 1896
entre ies Gouvernements de la Russie
et du Japon.
mme
Le Secrétaire d'Etat Prince Lo-
banow-Rostovsky, Ministre des Affai-
res Etrangères de Russie et le Ма-
réchal Marquis Yamagata, Ambas-
sadeur Extraordinaire de Sa Ма-
jesté l'Empereur du Japon, ayant
échangé leurs vues sur la situation
des Affaires en Corée, sont conve-
nus des Articles suivants:
Т.
Les Gouvernements Russe et Japo-
nais, dans le but de remédier aux
embarras financiers de Corée, con-
seilleront за Gouvernement Со-
réen de supprimer toute dépense
inutile et d'établir un équilibre entre
ses dépenses et ses revenus. Si, à
la suite des réformes reconnues indis-
pensables, il devenait nécessaire de
recourir à d'emprunts étrangers,
les deux Gouvernements prêteront,
d’un commun accord, leur appui à
la Corée.
IT.
Les Gouvernements Russe et Ja-
ponais essayeront d'abandonner à la
доставить Корез, насколько доз-
BOIHTE финансовое и экономиче-
ское положене страны, сформи-
ровате и содержане туземныхъ
вооруженныхь силъ и полищи въ
количествЪ, достаточномъ для под-
держатя внутренняго порядка безъ
иностранной помощи.
Ш.
Въ видахъ облегченя сообщенй
съ Кореей, Японское Правитель-
ство сохранить управлен1е теле-
графными HHHIAMH, находящимися
HHIHB въ его рукахъ.
Росси предоставляется устано-
вить телеграфное сообщеше ме-
жду Сеуломъ и ея собственной
границей.
Эти лиши могуть быть выку-
плены Корейскимъ Правитель-
ствомъ, когда оно будетъ распо-
лагать необходимыми для сего
средствами.
ТУ.
Если потребуется боле точное
и Подробное опредБлеюше вышеиз-
ложеннаго или возникнуть иные
вопросы, требующе переговоровъ,
то на взаииныхъь Представителей
обоихт, Правительствъ будетъ воз-
ложено поручене придти по тако-
BHIMB предметамъ къ полюбовному
соглашеню.
Учиненъ въ Москвз, 28 Мая
(9 Тюня) 1896 года.
(Подписано): Лобановъ.
(Подписано): Ямагата.
160
Corée, autant que le permettra la
situation financière et économique
de ce pays, la création et l’entre-
tien d'une force armée et d'une
police indigènes dans des proportions
suffisantes pour maintenir l'ordre
intérieur, sans secours étranger.
ПТ.
En vue de faciliter les communi-
cations avec la Corée, le Gouver-
nement Japonais continuera à ad-
ministrer les lignes télégraphiques
qui s'y trouvent actuellement entre
ses mains.
П est réservé à la Russie d’éta-
blir une ligne télégraphique de Séoul
à ses frontières.
Ces différentes lignes pourront
être rachetées par le Gouvernement
Coréen, aussitôt qu'il en aura les
moyens.
IV.
Dans le cas où les principes ci-
dessus exposés exigeraient une défini-
tion plus précise et plus détaillée, ou
bien si, par la suite, il surgissait
d'autres points sur lesquels il serait
nécessaire de se concerter, les Re-
présentants des deux Gouvernements
seront chargés de s'entendre 18-
dessus à l’amiable.
Fait à Moscou, le 28 Mai (9
Juin) 1896.
(Signé): Lobanow.
(Signé): Yamagata.
161
Правительственное сообщенге (каса-
тельно Корем).
Печатаемыя нынз соглашеня
между Poccierw и Японею состоя-
лись въ МосквВ и Сеул, вел$д-
стве желамя нашего устранить
всякое недоразум5е съ Япон-
скимъ Правительствомъ по поводу
корейскихь дЪлъ. Соглашен1я эти
являются прямымъ послдетнемъ
китайско-японской войны и создан-
наго послВднею въ Kope'h положе-
His. Ими вовсе не нарушается
основное начало корейской незави-
симости, высказанное въ 1-й статьВ
Симоносекскаго мирнаго Договора,
заключеннаго между Японею и
Китаемъ. Корейское Правитель-
ство сохраняеть за собою полную
свободу дёйств! по BCÉME вопро-
самъ какъ внутренней, такъ и
вишней политики. Росая и Япо-
ня въ подписанныхъ ими согла-
шеняхъ свид®тельствуютъ только
о своей взаимной готовности со-
дъйствовать Корейскому Королю
въ J'Érb прочнаго обёзпеченя по-
рядка, временнонарушеннаго всл$д-
CTBie сотрясенй, вызванныхъ ки-
тайско-японскимъ столкновенемъ.
Единственнымъ вЪрнымъ средст-
вомъ для достижеюмя этой цфли
можеть служить сформирован!е
туземныхъ войскъ и полищи. упо-
мянутыхъь въ Протокол 28-го
Мая (9-го Гоюня) и коихь He суще-
CTBYETE въ CTPAHS.
Съ другой стороны, Меморан-
думъ, подписанный въ СеулЪ Ha-
шимъ Повфреннымъ въ ДФлахъ,
Communiqué officiel (concernant la
Corée. ).
Les arrangements entre la Rus-
sie et Japon, qui sont publiés pré-
sentement ont été conclus respecti-
vement à Moscou et à Séoul, en-
suite de notre désir d'écarter tout
malentendu avec le Gouvernement
Japonais par rapport aux affaires
coréennes. Ils sont une consé-
quence immédiate de la guerre chi-
no-japonaise, ainsi que de la situation
créée à la Corée par les événe-
ments de cette guerre. Ces ar-
rangements ne portent atteinte
en aucune manière au principe
fondamental de l'indépendance de
Ja Corée, formulé dans l’article
1*" du Traité de paix de Si-
monoseki entre la Chine et le
Japon. Le Gouvernement Coréen
conserve sa pleine liberté d'action
dans toutes les questions de politique
intérieure et extérieure. La Russie
et le Japon reconnaissent seulement,
dans les arrangements conclus entre
eux, qu'ils sont prêts mutuellement
à fournir leur concours au Gouver-
pement Coréen, en vue d'assurer
d'une manière stable l’ordre tem-
porairement troublé par suite des
secousses causées par le conflit chino-
japonais. Le seul moyen sûr d’at-
teindre ce but peut être la forma-
tion de troupes et d'une police
indigènes dont il est fait mention
dans le Protocole du 28 Mai (9
Juin), et qui n'existent pas dans le
pays.
D'un autre côté, le Mémorandum
signé à Séoul par le Connseiller
d'Etat Actuel Weber, Chargé d’Affai-
21
162
ДЪйствительнымъ Статскимъ (о-
BÉTHUEOME Веберомъ и Японскимъ
Представителемъ г-номъ Komypa.
хотя по времени онъ н%®сколько
предшествоваль вышесказанному
Протоколу, является, однако, не-
обходимымъ пополиешемъ сего по-
слЪдняго. Меморандумъ этотъ ясно
указываеть на, общую цФль, ко-
торая преслЗдуется об$ими Дого-
варивающимися Сторонами, & имен-
но: очищене Кореи отъ всякаго,
хотя бы даже незначительнаго по
чиелеиности войскъ, иновемнаго
занятя въ ближайшемъ по воз-
можности времени.
res de Russie, et M. Komoura,
Représentant Japonais, bien qu'il ait
précédé de quelque temps la con-
clusion du Protocole susmentionné,
forme un complément nécessaire de
ce dernier. Ce Mémorandum indique
nettement le but commun poursuivi
par les deux Parties Contractantes,
à savoir: la cessation de toute occu-
pation étrangère en Corée, fût-ce
même par un chiffre de troupes
insignifiant, et cela dans le délai le
plus rapproché possible.
Le
Почтовый Договоръ, заключенный
между Велинобританею и Японею
23 (11) №юня 1896 года.
me
Департаменть Сообщенй Япон-
ской Импери и Почтамтъ Соеди-
неннаго Королевства Великобри-
тани и Ирландли согласились уста-
новить правильный обм%иъ посы-
локъ, не застрахованиыхъ и безъ
взиманя наложеннаго платежа,
между Яношею и Великобрита-
шею.
Усломя обмна, какъ относи-
тельно посылокъ обмЗииваемыхъь
непосредственно между Яповшею
и Великобритатею, TAKE и отно-
сительно посылокъ транзитныхъ,
опредзляются нижеслБдующими
правилами.
Статья Г.
1. Посылки, не застрахованныя
и безъ BSHMAHIA наложеннаго пла-
тежа. могутъь быть пересылаемы
подъ наименованемъ почтовыхъ
посылокъ изъ Соединеннаго Ko-
ролевства въ Японскую Имперю
взсомь до 11 англйскихьъ фунтовъ
и изъ Японской Импеми въ Co-
единенное Королевство B'ÉCOME до
1.320 моммэ.
2. Управлешя обфихъ сторонъ
опред$ляютъ, при какихъ усло-
вяхь по отношеню къ упаковЕЗ,
Postal Convention between Great
Britain and Japan, signed at Tokio
the 23 (11) June 1896.
The Department of Communica-
tions of the Empire of Japan and
the Post Office of the United King-
dom of Great Britain and Ireland
agree to establish а regular exchange
of parcels, uninsured and without
collection of value on delivery,
between Japan and Great Britain.
The conditions of the exchange,
both as regards parcels exchanged
direct between Japan and Great
Britain and as regards parcels in
transit, are determined by the fol-
lowing regulations.
Article I.
1. Parcels, uninsured and without
collection of value on delivery, may
be forwarded under the denomina-
tion of postal parcels from the
United Kingdom to the Empire of
Japan up to the weight of 11 pounds
avoir-du-poids, and from the Empire
of Japan to the United Kingdom up
to the weight of 1,320 momme.
2. The two Administrations de-
termine under what conditions as to
packing, dimensions, &c., the par-
размВрамъ и т. д. посылки допу-
скаются къ обращеню. а также
какого рода предметы запрещается
пересылать.
Статья Il.
1. Управленля обЪзихъ сторонъ
тарантируютъ право транзита по-
сылокъ по ихъ территори во вся-
кую страну и изъ всякой страны,
CB которой они, каждое въ отдВль-
ности, имзютъ Соглашеня отно-
сительно почтовыхь посылокъ,
и принимають на себя отвЪт-
ственность за транзитныя посыл-
ки въ предзлахъ, опредзленныхъ
ниже въ стать IX.
2. Управленя обфихъ сторонъ
устанавливаютъ, по взаимному со-
глашен!ю, условя, на которыхъ
посылки, исходящя. изъ чужихъ
странъ или въ чуяля страны адре-
сованныя, и посылаемыя транзи-
томъ черезъ Японю или Велико-
британю, могуть быть обм%ни-
ваемы въ обоюдныхъ обмЪнныхъ
конторахъ.
Статья Ш.
Предварительная уплата почто-
ваго сбора съ посылокъ обяза-
тельна.
Статья IV.
Почтовый сборъ съ посылокъ
изъ Соединеннаго Королевства въ
Японскую Имперю, и наобороть,
и доля сбора, причитающаяся каж-
дому Управлен1ю, опредБляются въ
нижесл8дующихъ размЪрахъ:
а) за посылки, исходяшйя изъ
Соединеннаго Королевства, адре-
сованныя въ Японскую Имперю:
164
cels are allowed to circulate, and
also what classes of articles are
prohibited.
Article II.
1. The two Administrations gua-
rantee the right of transit for par-
cels over their territory to or from
any country with which they res-
pectively have parcel post Arrange-
ments; and they undertake responsi-
bility for transit parcels within the
limits determined by Article IX be-
10w.
2. The two Administrations fix.
by common consent, the conditions
under which parcels originating in
or addressed to foreign countries,
and sent in transit through Japan
or Great Britain, may be exchanged
between their respective offices of
exchange.
Article III.
The prepayment of the postage оп
parcels is compulsory.
Article ТУ.
The postage upon parcels from
the United Kingdom for the Empire
of Japan, and vice versä, and the
share of the postage allotted to each
Administration, are as follows:
a) Parcels originating ш the
United Kingdom addressed to the
Empire of Japan:
За внутреннюю пере-
сылку въ Соединен-
номъ KoporescrB8. .
За отправей изъ Соеди-
неннаго Королевства
въ Японскую Импе-
рю . . . . . .
За внутреннюю пере-
сылку въ Японской
Hamepis.
За доставку и таможен-
ныя формальности .
Всего сбора.
Посылки въсомъЪ:
® | : ЕЁ
+ [ess | 325
НЕ [ose | 58°
Е | ЗЕЯ | Зкак
me |028 | ОР8Р
mn À s |. сы Ч
Ее Е ВЕ
ASH ES ©
0 51010| 1 3
b) за посылки, HCXOXANIA изъ
Японской Импери, адресованныя
въ Соединенное Королевство:
За внутреннюю пере-
сылку въ Японской
Империя.
За отправку изъ Япон-
ской Импери въ Coe-
диненное Королев-
ство. . . . . .
За внутреннюю пере-
сылку въ Соединен-
HOME Королевствё. .
За доставку и таможен-
ныя формальности .
Всето сбора.
Посылки 8bcoME:
8 ии.
MIE
54 |A | 12а
ня OS CES
à À al ,% à
SESIsE Е
НЕ ЕЕ dE À
0 51010! 1 3
RE
For Inland Service in
thr United King-
dom .......
For conveyance from
the United Kingdom
to the Empire of
Japan . . . . ..
For Inland Service in
the Empire of Ja-
pan .......
For d-livery and cus-
toms formalities . .
Total postage. .
b) Parcels originating in the Em-
Parcels welghing:
e æ ,
2 во в
— A — A =
vw
: ls | 4%
> © ©
> nm > =
9 © ©
de [7
8 | 23| #3
2 оя я
$. р. |8 р. | $. р.
pire of Japan addressed to the Uni-
ted Kingdom:
For Inland Service in
the Empire of Ja-
pan .......
For conveyance from
the Empire of Ja-
an to the United
ingdom
For Inland Service in
the United King-
dom . . . . . ..
For delivery and cus-
toms formalities .
Total postage .
|
Parcels welghing:
D fa LU Se
ао g © >:
5-4 CE. | Я
5 >Я 4 > à
24 о Фо
© » яв > Вей -
БЕ |788 | Е
©
СЯ | 588 | 582
2 9 РФ ьохя
ГВ A © Ho © E
S. p. 5. р. $. р.
Статья V.
Стоимость BMÉCTHAHITE, употре-
бляемыхъ для перевозки почты,
XBHHTCH поровну между Управле-
шями обфихъ CTOPOHE.
Статья VI.
Посылки, исходяпая изъ одной
изъ Договаривающихся странъ,
адресованныя въ другую догова-
ривающуюся страну. не могуть
подлежать какому-либо иному поч-
товому сбору, EPOMB предусмо-
тр8нныхъ въ предыдущей стать ТУ
и ниже въ стать УП.
Статья УП.
Переадресовка посылокъ HBB
одной страны въ другую, BCIBJ-
сте выбытя адресатовъ, равно
какъ и возвратъ недоставленныхъ
посылокъ, даетъь основан!е въ взи-
ман1ю съ адресатовъ или отпра-
вителей, смотря по обстоятель-
ствамъ, сбора дополнительнаго къ
почтовому сбору установленному
въ статьБ ГУ, безъ отношеня къ
могущему возникнуть требованю
возврата уплаченныхъь таможен-
ныхЪ пошлинъ.
Статья VIII.
Запрещается пересылка почтою
посылокъ, содержащихъ письма,
или записки, носяп]я характеръ
частной переписки, или предметы,
BB03B которыхъ не разр$шенъ та-
моженными или иными законами
166
Article У.
The cost of the receptacles used
for the conveyance of the mails is
shared equally between the two
Administrations.
Article VI.
Parcels originating in either of
the contracting countries addressed
to the other contracting country
cannot be subjected to any postal
charge other than those contem-
plated by the foregoing Article IV
and by Article VII below.
Article УП.
The re-direction of parcels from
one country to the other, in con-
sequence of the removal of the
addressees, as well as the return
of undelivered parcels, gives rise to
a supplementary charge of the pos-
tage fixed by Article IV, against
the addressees or the senders, as
the case may be, without projudice
to any claim for reimbursement of
custom duties paid.
Article VIII.
_ It is forbidden to send by the
parcel post parcels containing letters,
or notes having the character of
private correspondence, or articles
the admission of which is not antho-
rized by the customs or other
или правилами заинтересованиыхъ
странъ.
Статья IX.
1. ВромЪ неиэбёжныхъ случай-
ностей, когда посылка утеряна
или повреждена, отправитель или,
за неразыскатемъ или по просьб
его, адресать имЗеть право на
вознаграждене, соотв®тотвующее
дъйствительнымъ разм$рамъ по-
тери или поврежденя, съ тЪмъ,
однако, что вознаграждене не MO-
жеть превышать 12 шиллинговъ
за посылку, взсящую не болЪе
7 фунтовъ (или 840 моммэ), или
1 фунта стерлинговъ за посылку,
вЪсящую болфе 7 фунтовъ (или
840 моммз).
Отправитель утерянной посылки
также имЗетъ право на обратное
получен!е почтоваго сбора.
2. Обязанность уплаты возна-
гражден1я лежитъ на Управленйи,
которому подчинена контора от-
правленя. Это управлене можетъ
искать возмёщене расходовъ съ
OTBÉTCTBEHHATO У правлев1я, то есть
съ Управлешя, на территории или
въ B'ÉXBHIH котораго произошла
утеря или поврежденте.
3. Пока ве доказано противное,
отв®тственность лежитъ на Упра-
влен!и, которое, принявъ посылку
безъ зам5чан1я, не въ COCTOAHIH
доказать или доставку посылки
адресату или правильную переда-
чу послздующему Управленю,
смотря по обстоятельствамъ.
4. Уплата вознаграждетя Упра-
влешемъ, отправившимъ посылку.
производится въ возможно ско-
ромъ времени и во всякомъ слу-
ча не позже одного года со дня
предъявлетя требоватя.
167
-
laws ог regulations of the countries
concerned.
Article IX.
1. Except in cases beyond con-
trol, when а parcel has been lost
ог damaged, the sender and, in
defaultor at the request of the
sender, the addressee, is entitled to
an indemnity corresponding with
the actaal amount of the loss or da-
mage; provided always that this
indemnity may not exceed 12 в. in the
case .of а parcel not weighing more
than 7 Ib. (or 840 momme), or
1 1. sterling in the case of a parcel
weighing more than 7 Ib. (or 840
momme ).
The sender of a lost parcel is
also entitled to the return of the
postage.
2. ‘The obligation of paying the
indemnity rests with the Admini-
strationto which the despatching office
is subordinate, That Administration
has its remedy against the respon-
зе Administration, that is to say,
against the Administration on the
territory or in the service of which
the loss or the damage took place.
3. Until the contrary be proved,
the responsibility rests with the
Administration which, having recei-
ved the parcel without making any
observation, is unable to establish
either the delivery to the addressee
or the regular transfer tothe following
Administration, as the case may be.
4. The payment of the indemnity
by the despatching Administration
takes place as soon as possible, and
at the latest within a year of the
date of the application.
Отвфтственное Управлене обя-
зано возм стить отправившему по-
сылку Управленю, безъ замедле-
ня, сумму вознагражденя, упла-
ченнаго послВднимъ.
5. ИмЪется въ виду, Что тре-
6oBaie вознагражденя принимает-
ся только, если оно предъявлено
въ течене года со дня сдачи по-
сылки на почту; послЪ этого сро-
ка предъявитель требованя не
имфетъ права на какое бы то ни
было вознагражден!е.
6. Если утеря или повреждене
произойдеть во время перевозки
между двумя странами и окажет-
ся невозможнымъ опред$лить, на
служб которой страны произо-
шла таковая потеря или повреж-
ден!е, то каждое Управлене упла-
чиваетъ половину вознагражденя.
7. Управленшя не отвЪчаютъ за
посылки, владфльцы которыхъ при-
знали получене ихъ.
Статья Х.
При чрезвычайныхъ обстоятель-
ствахъ, могущихъ оправдывать Ta-
кую мфру, какъ то, такъ и дру-
гое Управлене можеть временно
прекратить пересылку посылокъ
почтою, либо COBCBMP, либо въ
какой либо ея части, съ TBME,
чтобы объ этомъ немедленно было
сообщено по телеграфу, если это
необходимо. другому Управлен!ю.
Статья XI.
Внутреннее законодательство ка-
ждой изъ договаривающихся странъ
сохраняетъ силу по отношеню ко
всему, не обусловленному поста-
The responsible Administration is
bound to reimburse the despatching
Administration, without delay, the
amount of the indemnity paid by
the latter.
5. It is understood that the
application for an indemnity only
entertained if made within а year
of the posting of the parcel; after
this term the applicant has no right
to any indemnity.
6. If the loss or damage of a
parcel occurs in course of convey-
ance between the two countries, and
it is not possible to ascertain in the
service of which country such loss
or damage took place, each Admi-
nistration pays half of the inde-
mnity. |
7. The Administrations cease to
be responsible for parcels of which
the owners have accepted delivery.
Article X.
Either Administration may, under
extraordinary circumstances of such
a nature as to justify the measure,
temporarily suspend the parcel post
service, either altogether or partially,
on condition of giving immediate
notice by telegraph, if necessary, to
the other Administration.
Article XI.
The internal legislation of each
of the contracting countries remains
applicable as regards everything
not provided for by the stipulations
новленями, заключающимися въ
настоящемъ Соглашени.
Статья XII.
Управленшя договаривающихся
странъ указываютъ конторы или
M'ÉCTHOCTH, которыя они допуска-
ють къ международному обмЗну
посылокъ; они регулируютъ спо-
собъ пересылки посылокъ и уста-
навливаютъ вс Apyria мЪры, ка-
сающяся подробностей и порядка,
необходимаго для обезпечен1я вы-
полненя иастоящаго Соглашеня.
Статья XIII.
1. Управлен1я договаривающих-
ся странъ установять по взаим-
ному соглашеню число, съ KOTO-
раго настоящее Соглашене всту-
пить въ дЪйстве.
2. Оно останется въ сил, по-
ка одна изъ Договаривающихся
странъ не заявитъ другой, за
одинъ годъ впередъ, о своемъ на-
MBpeBi прекратить его.
3. Въ удостов реше чего ниже-
подписавшеся, надлежаще къ тому
уполномоченные, подписали на-
стоящее Соглашене и приложили
къ нему свои печати.
Учинено въ двухъ экземпля-
рахъ въ Tokio, 21 дня 5 м»%3сяца
29 года Мейджи, и въ Лонлон%
23 Гоня 1896 года.
(Подписалъ): Ширане Сеничи,
Государственный Министръ Coo6-
щенй.
(Подписалъ): Норфолькъ, Гене-
ральный Почтмейстеръ.
contained in the present Agree-
ment.
Article XII.
The Administrations of the con-
tracting countries indicate the offices
or localities which they admit to
the international exchange of parcels;
they regulate the mode of trans-
mission of those parcels, and fix all
other measures of detail and order
necessary for ensuring the perfor-
mance of the present Agreement.
Article XIII.
1. The Administrations of the
contracting countries shall fix by
common consent the date on which
the present Agreement shall come
into operation.
2. It shall remain in force until
one of the contracting parties shall.
have announced to the other, one
year in advance, its intention to
determine it.
3. In witness whereof the under-
signed, duly authorized for that
purpose, have signed the present
Agreement, and have affixed thereto
their seals.
Done in duplicate at Tokio, the
21-st day of the 5-th month of the
29-th year of Meiji, and at London
the 23-rd day of June 1896.
(Signed ): Shirane Senichi, Minister
of State for Communications.
(Signed): Norfolk, Postmaster-
General.
eq te
22
Приложен!е.
Подробныя правила по обмЪфну по-
сыдокъ, не застрахованныхъ и безъ
взиманя наложеннаго платежа, по-
сылочною почтою между Японскою
Имперею и Соединеннымъ Королев-
ствомъ Великобритани и Ирланди
1.
1. Почтовыя посылки, обм$ни-
ваемыя между Япошею и Вели-
кобританмею, пересылаются или
черезь Канаду или черезъ Суэц-
Kif каналъ и Гибралтаръ.
2. Перевозка почтовыхъ посы-
локъ, какъ изъ Великобритан1и въ
Япон1ю, такъ и наоборотъ, про-
изводится Японскимъ Департамен-
томъ Сообщенй и Британскимъ
Почтамтомъ. Управлеше, произво-
дящее эту перевозку, получаеть
долю почтоваго сбора, причитаю-
щуюся за это согласно СтатьЪ ТУ
Соглашен1я.
3. ПослЪ уговора, въ случаЪ
нужды, съ другими прикосновен-
ными къ ДЪлу учрежденями, ка-
ждое Управлете сообщаеть дру-
гому согласно съ примфрной т&-
блицей, находящейся въ Приложе-
ни или аналогично ей:
а) Списокъ странъ, съ которы-
ми могуть быть обм$ниваемы по-
сылки на ея территория;
b) Пути слфдованя, доступныя
посылкамъ съ пункта поступлен1я
ихъ на ея территорю или въ ея
° почтовое вЪдомство;
<) Общую сумму уплатъ, при-
читающихся съ Управлешя, оть
170
Inclosure.
^ Detailed Regulations for the ех-
change of parcels uninsured and
without collection of value on delivery
by parcel post between the Empire
of Japan and the United Kingdom
of Great Britain and Ireland.
L
1. The parcel mails exchanged
between Japan and Great Britain
are forwarded either у1& Canada or
viâ the Suez Canal and Gibraltar.
2. The conveyance of the parcel
mails both from Great Britain to
Japan and vice versà is provided
by the Department of Communica-
tions of Japan and the British Post
Office. The Administration providing
this conveyance receives the share
of the postage allotted to the service
in Article IV of the Agreement.
3. After arrangement, if need be,
with the other offices concerned,
each Administration communicates
to the other, by a statement in
conformity with or analogous to the
specimen table given in the Appen-
dix:
a) А list of the countries with
which parcels may be exchanged
through its territory;
b) The routes of conveyance
available for parcels from the point
of entry on its territory or its postal
service;
c) The sum total of the payments
to be made by the Administration
котораго поступили посылки на
счеть каждой страны;
4. Согласно съ св5дЪтями, та-
кимъ образомъ полученными, ка-
ждое Управлеше назначаеть пути
для пересылки своихъ посылокъ
и опредБляеть уплаты, подлежа-
щ1я взысканю CB отправителей
согласно съ правилами о транзит-
ныхъ посылкахъ.
IL.
При ouperbrexin почтоваго сбо-
pa 48 сенъ въ Япоши принима-
ются равными одному шиллингу въ
Соединенномъ Королевств$.
Ш.
1. Посылки, сдаваемыя на почту
ВЪ Соединенномъ КоролевствЪ для
отправки въ Японскую Имперю
не должны превышать 2 футовъ
длиною или въ сложности шести
футовъ длиною и въ 06xBaTÉ. По-
сылки, сдаваемыя на почту въ
Японской Импери для отправки
въ Соединенное Королевство не
должны превышать въ сложности
2 шаку длиною и въ обхватф.
2. Размры транзитныхъ посы-
локъ, то есть отправляемыхъ изъ
одной изъ договаривающихся странъ
черезъ территор1ю другой догова-
ривающейся страны въ третью
страну, регулируются размЪрами,
допускаемыми, въ каждомъ дан-
номъ случа, правилами. дЪЙ-
ствующими въ стран, куда по-
сылка адресована, съ тфмъ, чтобы
не превышались размЗры, упомя-
нутые въ предыдущемъ отдфлЪ.
171
from which the parcels are received
‚ on account of each country;
4, In conformity with information
thus received each Administration
fixes the routes to be employed for
the transmission of its parcels, and
determines the payments to be col-
lected from the senders according
to the regulations for transit parcels.
IL.
In fixing rates of postage 48 sen
in Japan are taken as equivalent
to one shilling in the United King-
dom.
IL.
1. Parcels posted in the United
Kingdom for the Empire of Japan
must not exceed 2 ft. in length or
six ft. in length and girth combined.
Parcels posted in the Empire of
Japan for the United Kingdom must
not exceed 2 shaku in length and
girth combined.
2. The dimensions of transit par-
cels, that is, those sent from one of
the contracting countries through the
territory of the other contracting
country to a thirth country, are
regulated by the dimensions allowed,
in each case, under the rule in
force in the country to which the
parcel is addressed, provided that
the limits mentioned in the prece-
ding section are not exceeded.
IV.
1. Въ дополнеше къ предме-
тамъ, упомянутымъ въ стать VIII
Соглашен1я, посылки, содержаця
живыхъ животныхъ, взрывчатыя
или горючая вещества и вообще
предметы, перевозка коихъ сопря-
жена съ опасностью, не допуска-
ются къ пересылк.
2. Управлевя сообщаютъ другъ
другу списокъ предметовъ, особо
недопускаемыхъ къ пересылкВ въ
страну каждой изъ нихъ почто-
BHIMH посылками.
3. Всякая посылка, въ которой
окажутся запрещенные предметы,
или содержане, или цнность ко-
торой ложно объявлены, задержи-
вается и съ нею поступаютъ со-
гласно мфетнымъ таможеннымъ и
инымъ законамъ и уставамъ.
4. Никакая посылка не можетъ
состоять изъ или заключать въ
себ двухъ или боле посылокъ
или иныхъ почтовыхъ пакетовъ
(однородныхъ или разнородныхъ),
адресованныхъ разнымъ лицамъ по
разнымъ адресамъ. Если будетъ
открыта такая посылка, TO от-
дЪльные посылки или пакеты въ
ней содержаппеся отправляются съ
наложенемъ почтоваго сбора по
тарифу, прим$нимому къ тако-
вымъ посылкамъ или пакетамъ въ
OTABIBHOCTH.
V.
1. Никаюмя посылки не должны
приниматься для пересылки, если
на нихъ HBTB точныхъ указанй
адресата, которыя не должны быть
написаны карандашомъ.
——_ д —,=Э—С—СС———————————/А——_А_А—————ы
172
ТУ.
1. In addition to the articles
mentioned in Article УШ of the
Agreement, parcels containing live
animals, explosive or combustible
matter, and, in general, articles the
conveyance of which is attended
with danger. are excluded from
transmission.
2. The Administrations communi-
cate to each other a list of the
articles specially excluded from
transmission to their several coun-
tries by parcel post.
3. Any parcel discovered to con-
tain prohibited articles, or of which
the contents or value have been
falsely declared, is detained and
dealt with in accordance with the
local customs and other laws and
regulations.
4, No parcel may consist of or
contain two or more parcels or
other postal packets (of the same or
of different descriptions) addressed
to different persons at different
addresses. If such a parcel be dis-
covered, the separate parcels or
packets which it contains are sent
forward charged with postage at
the rates applicable to such parcels
or packets respectively.
V.
1. No parcels must be accepted
for conveyance unless it bear the
exact directions of the addressee,
which must not be written with
pencil.
=
2. Всякая посылка должна быть
упакована такъ, какъ это необхо-
димо для продолжительности пути
и для охраны содержимаго. У паков-
ка должна быть таковою, чтобы
CXBIATE невозможнымъ покушеше
на содержимое безъ оставленя
яснаго слФда нарушеня упаковки.
3. Веякая посылка должна быть
запечатана сургучомъ или свин-
цомъ или инымъ способомъ, съ
какою-либо 0собою печатью или
знакомъ отправителя.
УТ.
1. Каждая посылка должна со-
провождаться Таможеннымъ объ-
явленемъ, согласнымъ съ образ-
цомъ, находящимся въ Приложе-
ни, или аналогичнымъ ему, ко-
торое должно быть или прикр3-
плено къ посылкВ или послано
BMÉCTB съ нимъ, надежно прикрз-
пленное къ посылочной вфдомости.
2. Контора отправленя вцисы-
ваеть внизу объявлешя нумеръ
- посылочной вЪ$домости и нумеръ
посылки по посылочной B'BXOMO-
сти.
УП.
Если Таможенныя объявленя
не прикрзплены къ посылкамъ,
то каждая посылка, равно какъ
и относящееся къ ней объявлеше,
должна имЪть на себЪ ярлыкъ,
сообразный съ образцомъ, пока-
заниымъ въ Приложении, или ана-
логичный ему, указывающй з3-
регистрованный нумеръ и назва-
н1е конторы отправлешя. Мень-
—— а —_——————— д —А—Аы—ы—ыы—-————————————Ы—Д—_ддц—д—дцдд——
173
2. Every parcel must be packed
in а manner adequate for the length
of the journey and for the protec-
tion of the contents. The packing
must be such as to make it impos-
sible to tamper with the contents
without leaving an obvious trace of
violation.
3. Every parcel must be sealed
by means of sealing wax, lead, or
otherwise, with some special impress
or mark of the sender.
VI.
1. Each parcel must be accom-
panied by a Customs declaration in
conformity with, or analogous to,
the specimen given in the Appendix,
which must either be affixed to the
parcel or sent with it securely
attached to the parcel bill.
2. The despatching office enters
at the foot of the declaration form
the number of the parcel bill and
the entry number of the parcel on
the parcel bill.
УП.
If the Customs declarations are
not affixed to the parcels, each
parcel, as well as the declaration
form relating to it must bear а
label in conformity with, or analo-
gous to, the specimen given in the
Appendix, indicating the registered
number and the name of the office
of posting. The smaller portion of
the label is affixed to the declara-
шая часть ярлыка прикр8пляется
къ объявленщю, большая же часть
къ ПОоСылКЪХ.
УШ.
1. Обм5нными конторами явля-
ются въ Соединенномъ Королев-
ствё Лондонъ или Ливерпуль, a
въ Яповши [екогама, Кобе и Ha-
гасаки.
2. Пересылка посылокъ между
Японскими и Ангийскими обм$н-
ными конторами производится по-
средетвомъ закрытыхъ M'IIKOBF,
ящиковъ или корзинъ.
3. Каждая посылочная отправ-
ка сопровождается подорожною
B'BLOMOCTEIO въ течеше пересылки
изъ одной обмЗнной конторы въ
другую.
IX.
1. Посылочныя B'BXOMOCTH, BE
которыя обм$нною конторою OT-
правленя вносятся CBBXBHIA о по-
сылкахъ, должны COOTBBTCTBOBATE
образцу, находящемуся въ Прило-
жени или быть ему аналогич-
BHIMY.
2. Посылочныя B'ÉXOMOCTH, за
каждый календарный годъ, должны
носить посл$довательную нумера-
цю, HO записи посылокъ въ ка-
ждой вфдомости всегда должны
начинаться съ перваго нумера.
3. Въ случаБ отправлевя по-
сылокъ черезъ Соединенное Ко-
ролевство въ OPHTAHCKIH колонии
и чужя страны, должна быть сд$-
лана денежная запись, согласно
таблиц, получаемой изъ Почтамта,
Соединеннаго Королевства, въ гра-
174
tion form, the larger portion to the
parcel.
УП.
1. The offices of exchange are
in the United Kingdom London or
Liverpool, and in Japan Yokohama,
Kobe, and Nagasaki.
2. The transmission of parcek
between the Japanese and English
offices of exchange takes place by
means of closed bags, boxes, or
baskets.
3. Each parcel maïl is accompa-
пей by а way bill during transit
from one office of exchange to
another.
IX.
1. The parcel bills on which the
particulars of parcels are entered by
the despatching office of exchange
must be in accordance with, or
analogous to, the specimen given in
the Appendix.
2. The parcel bills of each calen-
der year must be numbered conse-
cutively, but the entries of the
parcels in each bill must always
commence with number one.
3. In the case of parcels sent
trough the United Kingdom to
british colonies and foreign coun-
tries, а money entry, according to
a table furnished by the Post Office
of the United Kingdom, must be
made in the Column headed , Credit
DB, озаглавленной „Кредить по
транзитнымъ посылкамъ“, при
чемъ графа, озаглавленная „№ по-
сылокъ“, остается незаполненною.
4. Одинъ экземпляръ посылоч-
ной вздомости и повзрочныя сви-
дЪтельства (если таковыя имЖют-
ся) должны быть вложены въ
особый конверть и отправлены
въ вид письма съ первою же
почтою.
5. Второй экземпляръ посылоч-
ной вздомости, BMBCTB съ Тамо-
женными объявлетшями, если они
не прикрзплены къ посылкамъ,
долженъ быть препровожденъ вну-
три одного изъ выфетилищь съ
почтовыми посылками. Это вмф-
стилище обозначается отличитель-
нымъ ярлыкомъ или помЪткою въ
подорожной вздомости.
Х.
1. Какъь только почта посту-
паеть въ контору назначен!я, та-
ковая контора повфряетъь ея CO-
xepæagie. Если посылочная вЪдо-
мость не получена, то взамЪнъ ея
заготовляется другая.
2. Ошибки, которыя могли бы
быть обнаружены въ записяхъ
посылочныхъ вЪдомостей, послЪ
повзрки TAKOBHXE другимъ Чинов-
HBKOMB, исправляются и отм$-
чаются для сообщеюя KOHTOPh
отправлешя на повзрочномъ сви-
дфтельств®, образецъ котораго Ha-
ходится въ Приложеши.
3. Если посылка, внесенная въ
посылочную вздомость, не полу-
чена, то запись въ B'BHOMOCTH по-
гашается посл повфрки неполу-
чешя другимъ чиновникомъ, и 0
175
on transit parcels“, the column
headed „№ of рагсез“ being left
blank.
4 One copy of the parcel bill
and the verification certificates (if
any) must be enclosed in а special
envelope and forwarded by letter
post by the first mail.
5. А second copy of the parcel
bill, together with the Custom's de-
claration forms if not affixed to the
parcels, must be forwarded inside
one of the receptacles with the
parcel maïl. This receptacle is deno-
ted by а distinguishing label or by
a note on the way bill
Х.
1. Аз soon as the mail reaches
the office of destination, that office
checks Из contents. If no parcel bill
is received, а substitute bill is pre-
pared.
2. Any errors which may be
discovered in the entries on the
parcel bills are, after verification by
a second officer, corrected and noted
for report to the despatehing office
on a verification certificate, а speci-
men of which 13 given in the
Appendix.
3. На parcel advised on the
parcel bill is not received, the entry
on the bill is cancelled when the
non-reCeipt has been verified by à
second officer, and the fact is re-
случа$ сообщается Ha повЪфрочномъ
свидфтельствВ съ первою же поч-
TOI.
4. Если посылка получена въ
поврежденномъ или несовершен-
HOME BHXB, TO на TOME же бланк
сообщаются полныя подробности.
5. Если не поступаетъ ника-
кого повзрочнаго свидЗтельства,
то посылочная почта считается
надлежаще сданною, пока не до-
ставлено какое-либо доказатель-
ство противнаго.
XI.
1. Посылки, вновь пересылае-
мыя, за неправильностью перво-
начальной отправки, по возможно-
сти доставляются къ MBCTY на-
значен1я кратчайшимъ путемъ до-
ступнымъ контор переотправле-
я. Если не существуеть возмо-
жности прямой пересылки непра-
Вильно доставленныхъ посылокъ
къ MBCTY ихъ назначеня. TO OH
возвращаются въ контору ихъ от-
правленля.
2. Когда неправильно доста-
вленныя посылки возвращаются
въ контору отправленя, тогда по-
гашается сумма установленной
платы, обозначенная на посылоч-
ной вздомости, и O6MBHHAA кон-
тора переотправки отсылаеть та-
ковыя посылки въ соотвЪтетвен-
ную контору, просто записавъ ихъ
въ посылочную вфдомость по обра-
щени внимашя на ошибку по-
средствомъ повфрочнаго свидЪ-
тельства.
3. Если, напротивъ, неправиль-
но доставленная посылка пересы-
лается прямо къ M'ÉCTY своего на-
значення и если кредитованная
—_—ыы—==——ы——=——— дж >
ported on а verification certificate
by the first mail. |
4, If a parcel is received in a
damaged or imperfect condition, full
particulars are reported on the same
form.
5. If no verification certificate is
received, а parcel та] is conside-
red as duly delivered, зо long as
no evidence to the contrary has
been furnished.
XI.
1. Parcels re-transmitted in con-
sequence of mis-sending are, ïf
possible, forwarded to their desti-
nation by the most direct route at
the disposal of the office re-trans-
mitting them. {по means exist of
transmitting mis-sent parcels direct to
their destination they are returned
to the office of origin.
2. When mis-sent parcels are
returned to the office of origin, the
number of rates entered on the
parcel-bill are cancelled, and the
re-transmitting office of exchange
sends such parcels to the correspon-
ding office, simply recording them
on the parcel-bill, after having
called attention to the error by
means of а verification certificate.
3. If, on the contrary, a mis-sent
parcel is transmitted direct to 1$
destination, and if the amount cre-
dited to the re-transmitting office is
контор$ переотправленя сумма
недостаточна для покрытая пред-
стоящихь ей расходовъ по пере-
OTIPABKB, то эта контора полу-
чаетъ обратно разницу, потребо-
вавъ ее на посылочной вфдомости
оть конторы, неправильно отпра-
вившей посылку. Основаюте этого
требоваютя сообщается означенной
контор посредствомъ повзрочнаго
свид тельства.
ХИ.
1. CB посылокъ переадресован-
HHXE изъ одной страны въ дру-
гую по просьб отправителя или
адресата взимается дополнитель-
ный сборъ въ PasMBpB обыкно-
веннаго почтоваго сбора съ посы-
локъ. Таковой дополнительный
сборъ, если не высланъ въ стра-
ну переадресовки отправителемъ
или адресатомъ посылки, BBH-
мается при доставкЪ, при чемъ
въ посылочной вфдомости дЗлает-
ся надлежащая запись въ гра-
фахъ озаглавленныхъ „Неоплачен-
ныя переадресованныя посылки“.
2. Если же сумма, причитаю-
щаяся за дальнЪЙшую пересылку
переадресованной посылки, упла-
чена къ времени переадресованя,
TO съ посылкою поступалотъ, какъ
будто бы она была адресована
прямо изъ страны переотправки
въ страну назначеня, и она до-
ставляется адресату безъ взима-
шя какого-либо почтоваго сбора.
ХШ.
1. Отправителей посылокъ, ко-
торыхъ нельзя доставить, запра-
177
insufficient to cover the ехрепсе of
re-transmission which it has to
defray, that office recovers the
difference by claiming it on a parcel
bill from the office which mis-sent
the parcel. The reason for this claim
13 notified to the said office by means
of а verification certificate.
XII.
1. Parcels which are redirected
from one country to another at the
request of the sender or the addressee
are surcharged with the ordinary
parcel . postage. Such surcharge,
unless remitted to the country of
re-direction by the sender or addressee
of the parcel, is collected on deli-
very, the proper entry being made
on the parcel bill in the columns
headed <Unpaid re-directed par-
cels».
2. But if the amount chargeable
for the further conveyance of a re-
directed parcel is paid at the time
of its re-direction, the parcel is dealt
with as if it had been addressed
direct from the re-transmitting
country to the country of destina-
tion, and delivered without any
postal charge to the addressee.
XIII.
1. The senders of parcels which
cannot be delivered are consulted
23
178
шивають 0 томъ, KAKB CJBHYETE
поступить съ таковыми. По Ta-
кимъ вопросамъ Управленя сно-
CATCH непосредственно другъ съ
другомъ.
2. Предметы. могуше потерять
въ качеств или подвергнуться
порчЪ, могутъ, однако. быть не-
медленно проданы, безъ предва-
рительнаго извЪщеня или судеб-
ныхъ формальностей, въ пользу
надлежащей стороны. О продажз
составляется отчетъ.
3. Если въ течете шести м%-
сяцевъ со дня отправки запроса
контора не получаетъ инструкщи,
какъ поступить съ посылкою, то
оная возвращается въ контору от-
правленйя.
4. Посылки, подлежащя Bos-
врату въ контору отправленя, за-
носятся въ посылочную вздомость,
съ прибавлешемъ слова „Недостав-
лена“ въ графЪ примЗчаюй. Съ
ними поступаютъ и съ нихь взи-
мается сборь какъ съ перевадре-
COBAHHEIXE посылокъ.
5. Когда адресать посылки ока-
зывается выбывшимъ въ страну,
непричастную къ обмЗну посы-
локъ съ noie или Великобри-
танею, съ такою посылкою по-
ступаютъ, какъ съ немогущею
быть доставленною, KPOMB случая,
когда контора первоначальнаго
назначентя имЪфеть возможность
отправить ее къ адресату.
XIV.
1. Каждое Управлене ежем%-
сячно озабочивается заготовле-
н1емъ по всЪмъ почтамъ, получен-
HBIMB изъ обм8нныхъ конторъ дру-
гого Управлен1я, отчета соотв%т-
as to the manner in which they
wish to dispose of them. Communi-
cations on the subject are exchanged
directly between the two Administra-
tions.
2. Articles liable to deterioration
or corruption may, however, be sold
immediately, without previous notice
or judicial formality, for the benefit
of the right party. An account of
the sale is drawn up.
3. If, within six months after the
despatch of a letter of inquiry, the
office of destination has not recei-
ved instructions for the disposal of
the parcel, the parcel is returned
to the office of origin.
4. Parcels which have to be
returned to the office of origin are
entered in the parcel-bill with the
addition of the word <Undelivered»
in the column for observations. They
are dealt with and charged like
re-directed parcels.
5. When the addressee of a par-
cel has left for a country which is
not party to the exchange of par-
cels with Japan or Great Britain,
such parcel is dealt with as unde-
liverable, unless the office of the
first destination be in a position to
forward it to the addressee.
XIV.
1. Each Administration causes to
be prepared monthly in regard to all
the mails received from the exchan-
ging offices of the other Administra-
tion an account in conformity with
ственно образцу находящемуся въ
Приложевши къ настоящимъ пра-
BHIAME.
2, Этоть отчеть, съ приложе-
HICMB извлеченй изъ упомянутыхъ
въ HOME посылочныхъ вздомостей
и CB относящимися къ нимъ по-
взрочными свидфтельствами, если
таковыя имЪются, представляется
‚на PA3CMOTDÉHIE другому Управле-
ню въ течеше м%сяца, сл®дую-
щаго за тёмъ, къ которому онъ
относится. Извлечетя предста-
вляются на бланкахъ, аналогич-
ныхь образцу, находящемуся въ
Приложени.
3. ЕжемВсячные отчеты, по
новзркВ и приняти ихъ обими
сторонами, включаются въ общай
отчеть за четверть Управлешемъ,
которому причитается балансъ.
4. Уплата баланса по pacue-
тамъ за четверти года между дву-
мя Управлетями производится
Управлетемъ-дебиторомъ посред-
ствомъ векселей на столицу или
. на одинъ изъ торговыхъ городовъ
страны, которой причитается ба-
лансъ, при чемъ расходы, сопря-
женные съ уплатою, относятся
на счеть Управленя-дебитора.
5. Составлене, пересылка и
оплата счетовъ должны произво-
диться насколько возможно раньше
и самое позднее до HCTeUeHIA сл$-
дующей четверти. Посл истече-
шя этого срока, на суммы, при-
читающяся одному Управленю
отъ другого начисляются процен-
ты въ PasMBpB 50/, въ годъ, счи-
тая со дня истечешя сказаннаго
срока.
6. Управлен1ямъ, однако, пре-
доставляется, по взаимному со-
179
the specimen given in the Appendix
to the present regulations.
2. This account, accompanied by
abstracts of the parcel bills referred
to therein, and by the verification
certificates, if any, relating thereto,
is submitted to the examination of
the other Administration in the course
of the month which follows that to
which it relates. The abstracts are
furnished on forms analogous to the
specimen given in the Appendix.
3. The monthly accounts, after
having been verified and accepted
on both sides, are included in а
general quarterly account by the
Administration to which the balance
is due.
4, The payment resulting from
the balance of the quarterly accounts
between the two Administrations is
made by the indebted Administra-
tion by means of bills drawn on the
capital, or one of the commercial
towns, of the country to which the
balance is due, the expense atten-
dant on the payment being at the
charge of the indebted Administra-
tion.
5, The drawing up, transmission,
and payment of the accounts must
be effected as early as possible and
at the latest before the expiration of
the followingquarter. After the expira-
tion of this term, the sums due
from one Administration to the other
bear interest at the rate of 5 per
cent per annum, to be reckoned
from the date of expiration of the
said term.
6. The option is, however, reser-
ved to the two Administrations of
180
тлашеню, принять и MÉPH иныя.
ч8мъ формулированныя HACTOH-
щею статьею.
ХУ.
1. Незадолго до заключеня Co-
глашеня Управлешя сообщають
другъ другу извлечеше изъ сво-
ихъ правилъ и уставовъ, OTHOCA-
щихся къ пересылкВ посылокъ
по почт$.
2. О всякомъ послдующемъ
H3MBHEHIH, произведенномъ BE
этихь правилахъ, JMBIACTCA неме-
‘дленное сообщене.
XVI.
Настоящая подробныя правила
вступають въ силу въ тоть день,
когда вступаеть въ силу Согла-
шене и будуть имЪть одну CE
нимъ продолжительность. Заин-
тересованныя Управленя, однако,
HMBITE право по взаимному со-
глашеню отъ времени до времени
видоизмзнять подробности.
Учинено въ двухъ экземплярахъ
въ Токю 21-го дня 5-го м%®сяца
29-го года Мейджи, и въ ЛондонЪ
23-го Шюня 1896 года.
(Подписи).
adopting, by common consent, mea-
sures other than those formulated in
the present Article.
XV.
1. The Administrations communi-
cate to each other some time before
the execution of the Agreement an
extract of their laws and regulations
relating to the conveyance of par-
cels by parcel post.
2. Every subsequent modification
effected in these regulations is noti-
fied without delay.
XVI.
The present detailed regulations
shall take effect on the date when
the Agreement comes into force,
and shall have the same duration
as the Agreement. The Administra-
tion interested have, however. the
power by common consent to modify .
the details from time to time.
Done in duplicate at Tokio the
21-st day of the 65-th month of
the 29-th year of Ме, and at
London the 23-rd day of June
1896.
(Signatures).
Дополнительная Денлараця Pyc-
снаго и Нитайскаго Правительствъ
объ измфнени IX Статьи Телеграф-
ной Нонвенши 13 (25) Августа
1892 года, подписанная въ ПенинЪ
17 (29) юля 1896 года.
Въ виду того, что постановле-
ня IX Статьи заключенной 13 Ав-
густа 1892 года Конвенщи о со-
единени русскихъ и китайских
сухопутныхь телеграфныхъь JHHIX
опред$ляютъ для производства раз-
счетовъ и взиман1я платы за те-
леграимы курсъ серебра, не соот-
вътетвующ существующей въ
настоящее время дЪйствительной
пн серебра, и въ виду неудоб-
ства, представляемаго симъ для
обоихъ Правительствъ при расче-
тахь съ Телеграфными Управле-
ями другихъ Государствъ по
обмзвиваемой съ ними междуна-
родной корреспонденщи, Импе-
раторское Pocciäcxoe Прави-
тельство и Императорское Китай-
ское Правительство соглашаются
замВнить услове, изложенное въ
IX Стать вышеупомянутой Кон-
венци, нижеслёдующимь поста-
новлешемъ:
„Взимане платы по тарифу,
установленному УП Статьею на-
стоящей Конвенщи, въ золотыхъ
франкахъ, а равно и взаимные
разсчеты будуть производиться
серебряною монетою по дфйстви-
тельному курсу серебра“.
Déclaration Complémentaire des
Gouvernements de Russie et de Chine
relative à la modification de ГАг-
ticle IX de la Convention Télégra-
phique du 13 Août 1892, signée à
Pékin le 17 Juillet 1896.
ts
Considérant que les dispositions
contenues dans l'Article IX de la
Convention conclue le 18 Août 1892
pour le raccordement des lignes
télégraphiques de terrerusso-chinoises
stipulent pour la liquidation des
décomptes et la perception des
taxes télégraphiques un cours pour
l'argent ne correspondant pas à la
valeur réelle actuelle de l'argent, et
en vue d'éviter les inconvénients
qui en résultent pour les deux Gou-
vernements contractants lors des dé-
comptes à faireavec les Administra-
tions Télégraphiques des autres Gou-
vernements pour la correspondance
internationale échangée entre eux, le
Gouvernement Impérial de Russie
et le Gouvernement Impérial de
Chine sont convenus de remplacer
la disposition, mentionnée dans ГАг-
ticle IX de la Convention précitée,
par la disposition suivante:
«La perception des taxes, fixées
dans l'Article VII de la présente
Convention, en francs or, ainsi que
les décomptes mutuels, seront effec-
tués en monnaie d'argent d'après le
cours réel de l'argent.
„Въ этихь видахь Pocciäcroe
Телеграфное Управленше и Китай-
ское Телеграфное Управлеше въ
концз каждаго года, по европей-
скому календарю, будутъ KOHCTA-
тировать среднюю дЪфйствительную
пзну мексиканскаго доллара BB
франкахъ, каковая цёна и будеть
служить курсомъ въ течене по-
слЪдующаго года при взимавши
платы за телеграммы на воЪхъ
станщяхъ Китайскаго Телеграф-
наго Управлетя въ Кита и Гонг-
конгБ, а равно и для взаимныхъ
разсчетовъ, которые должны про-
изводиться въ Хунпинскихъь ла-
нахъ, считая сто мексиканскихъ
долларовь равными семидесяти
Хунпинскимъ ланамъ“.
Постановлене это войдеть въ
силу съ 20 Тюля (1 Августа)
1896 года.
Оба Правительства, однако, со-
глашаются, что до введетя въ
дЪйстве таксъ, установленныхь
Международною Телеграфною Кон-
ференщею въ Будапепт® 1896 го-
да, курсъ при взимани платы и
при производств взаимныхъ раз-
счетовъ будетъ опредЗленъ сл%-
дующимъ образомъ: восемь фран-
ковъ пятьдесать сантимовъ счи-
таются равными двумъ мексикан-
скимъ долларамъ семидесяти пяти
центамъ.
Пекинъ, Гюля восемнадцатаго
дня 1896 года, а по китайскому
счисленю шестой луны двадца-
таго дня 22 года Правлен1я Гуанъ-
сюй.
(M. П.) (Подписаль): Графъ Кас-
сини.
(М. П.) Цзунъ-ли-Ямыня.
182
«А cette fin ГАдшшягайоп des
Télégraphes Russes et celle des
Télégraphes Chinois constateront an-
nuellement, à la fin de l'année
calculée d’après le calendrier euro-
péen, la valeur moyenne en francs
du dollar méxicain, laquelle valeur
servira de cours pendant l'année
suivante pour la perception des
taxes à toutes les stations de l’Ad-
ministration des Télégraphes en
Chine et à Hongkong, ainsi que
pour la liquidation des décomptes
qui devra être effectuée en taëls
hong-ping, en calculant cent dollars
méxicains comme étant équivalants
à soixante dix taëls hong-ping».
La présente stipulation entrera en
vigueur à dater du 20 Juillet (1
Août) 1896.
Les deux Gouvernements contrac-
tants sont toutefois d'accord que
jusqu'à l'entrée en vigueur des
taxes qui seront fixées par la Con-
férence Internationale de 1896,
réunie à Budapesth, le cours pour
la perception des taxes, ainsi que
pour la liquidation des décomptes,
sera fixé de la façon suivante:
huit francs cinquante centimes sont
considérés comme équivalants à deux
dollars méxicains et soixante quinze
cents.
Pékin, le dix-huit Juillet 1896,
et d'après le calendrier chinois le
- vingtième jour de la sixième lune
de la 22-ème année du règne de
Kuang-siu.
(L. 8.) (Signé): Comte Cassini.
ne
(L. S.) du Tsung-li-Yamen.
Конвенщя, заключенная 11 [юля
(29 юня) 1896 г. Императорскимъ
Китайскимъ Телеграфнымъ Управ-
nexiemt съ Главнымъ СЪвернымъ
Телеграфнымъ Обществомъ въ Ко-
пенгагенф и Восточнымъ, Австра-
лазйскимъ и Китайскимъ Акшонер-
нымъ Обществомъ. (Дополнительная
къ Конвенщи 1892 года).
Управлене Императорскихъ Ки-
тайскихъ Телеграфовъ, ниже име-
нуемое Администращею, съ одной
‚ стороны, и Большое СЗверное Те-
леграфное Общество въ Копенга-
rem и Восточное, Австралазй-
ское и Китайское Телеграфное
Акщонерное Общество, ниже име-
нуемыя Обществами, съ другой
стороны, желая облегчить между-
народныя телеграфныя CHOMEHI,
р®8шили заключить Конвенщю съ
цВлью урегулировать отношешя
между Управленемъ и Общества-
ми. ВелВдетые сего ннжеслЗдую-
ппя постановленя были приняты
и нижепоказаннаго числа подпи-
саны Управлешемъ въ лицБ пред-
ставителя его, Главнаго Директо-
ра Шэнъ Сюань-Хуая и Обще-
ствами въ лиц8 ихъ обоюдныхъь
Управляющихъ въ Китаз, а имен-
но: Г. Я. Геннингсена и Г. У.
Джудда, кои BCB три надлежаще
снабжены для сего полными и
нарочитыми полномощями.
Convention between the Imperial
Chinese Telegraph Administration
and the Great Northern Telegraph
Company of Copenhagen and tho
Eastern Extension Australasia and
China Telegraph Company Limited.
Signed on the 11 July 29 June
1896. Supplementary to the Conven-
tion of 1892.
The Imperial Chinese Telegraph
Administration hereinafter called the
Administration on the one part and
the Great Northern Telegraph Com-
pany of Copenhagen and the Eas-
tern Extension Australasia and China
Telegraph Company Limited herein-
after called the Companies on the
other part, being desirous of facili-
tating international telegraphic com-
munication, have decided to conclude
a Convention with a view to regulate
the relations between the Admini-
stration and the Companies. Conse-
quently the following stipulations
have been agreed on and under
date below given signed by the
Administration represented by its
Director General Sheng Hsuen Huai
and by the Companies represented
by their respective Managers in
China viz: Mr. J. Henningsen and
Mr. W. Judd all three duly furni-
shed with full and special powers
for this purpose.
Статья I.
1. Общая пословная такса, вы-
раженная во франкахъ въ прила-
гаемой таблиц, упомянутой въ
СтатьВ ХТ настоящей Конвенщи,
за телеграммы, обмЗниваемыя око-
нечно между Китаемъ, съ одной
стороны, и Европою (кромЪ Рос-
си), Америкою и, при транзит®
Европы, BCÉMH другими странами
за Европою, съ другой стороны,
должна быть такая же для теле-
граммъ, передаваемыхьъ по прово-
дамъ Обществъ черезъ Индю (Ма-
драсъ) и черезъь Азатскую Poccix,
какъ для депешъ передаваемыхъ
по проводамъ Администращи черезъ
Аз1атскую Pocciro.
2. Это ypaBHeHie общихъ таксъ
должно состояться посредствомъ
необходимаго согласованя оконеч-
ной таксы Администраши за пе-
ресылку телеграммъ черезъ Аз1ат-
скую Росаю съ таксами Обществъ
за пересылку телеграммъ по ка-
белямъ соотвЪтетвенно между Ки-
таемь и Индею (Мадрасомъ) и
между: Китаемъ и Азатскою Рос-
сею.
3. Относительно телеграммт, упо-
мянутыхъ въ отдфлЬ ] этой Статьи,
пересылаемыхъ по инымъ прово-
дамъ, настоящимъ или будущимъ,
черезъ сухопутную границу Ки-
тая, Администрац1я обязуется при
заключении, возобновлеши или
пересмотр Телеграфныхъ Конвен-
ЦИ установить свою долю общей
таксы такимъ образомъ, что общая
такса, взимаемая съ упомянутыхъ
телеграммъ, пересылаемыхъ по
таковымъ проводамъ въ моментъ
заключеншя, возобновлемя или
пересмотра таковыхъ Конвенщй
184
Article I.
1. The total charge per wor
fixed in francs in the annexed
table stipulated in Article XI of
the present Convention for telegrams
exchanged terminally between China
on the one side and Europe (Russia
excepted), America and when transi-
ting Europe all other countries
beyond Europe on the other side is
to be the same by the routes of the
Companies via India (Madras) and
via Russia in Asia as by the routes
of the Administration via Russia in
Asia.
2. This equalisation of total charges
shall be effected by the neces-
sary regulation ot the Administra-
tion’s terminal charge via Russia in
Asia and of the Companies cable
charges respectively between China
and India (Madras) and between
China and Russia in Asia.
3. For ‘the same telegrams as
described under section 1 in this
Article via other routes present and
future across the land frontiers of
China the Administration undertakes
when concluding, renewing or revi-
sing Telegraph Conventions to fix
their proportion of the total charges
in such manner that the total char-
ges collected for the said telegrams
via such routes at the time of the
concluding, renewing or revising of
such Conventions shall in no case
be lower than the total charges
collected for the same telegrams
195
ни въ какомъ случа не будетъ
ниже общей таксы, взимаемой съ
сказанныхъ телеграммъ при об-
MBK ихъ по нормальнымъ путямъ,
вышеописаннымъ въ отдВлВ 1 этой
Статьи.
Общества со своей стороны при-
нимають на себя соотвзтственное
обязательство относительно такихъ
же телеграммъ, пересылаемыхъ по
BCBMB проводамъ, HHHB суще-
ствующимъ, или имзющимъ быть
устроенными за пред$лами ихъ
сзтей въ Инди и въ Азатской
Poccis. |
4. Постановлейя, заключаю-
ппяся въ отдВлахъь 1, 2 и 3 этой
Статьи должны относиться рав-
нымъ образомъ къ телеграммамъ.
OROHOUHO обмфниваемымъ между
Британской Колошей-Гонгконгомъ
съ одной стороны и Европою
(кромз Pocciu), Америкою и, при
транзит Европы, BCÉMH другими
странами за Европою съ другой
стороны.
5. По отношетю къ телеграм-
мамъ, упомянутымъ въ OTIBIAXE
1. Зи 4 этой Статьи, пересылае-
мымъ по инымъ проводамъ, HHIHB
существующимъ или въ будущемъ
устроеннымъ, чЗмъ упомянутые
BE OTXBIAXE 1 и 3 этой Статьи,
Администрашя и Общества вза-
имно обязуются дЪлать все, что
въ ихъ власти, для защиты об-
щихъ интересовъ, установленныхъ
настоящею Конвенщею, и отно-
сить Ha Cuers Общей Кассы, упо-
мянутой въ стать П настоящей
Конвенщи, вс доходы, причитаю-
uieCa Администращи или Обще-
ствамъ отъ телеграммъ, пересылае-
мыхъ согласно отдфламъ 1 и 3
этой Статьи по какимъ-либо ихъ
проводамъ, EPOMB доходовъ, при-
`- under sections 1
when exchanged by the normal
routes above described under section
1 of this Article.
The Companies on their side
undertake а corresponding obligation
for the same telegrams via all
routes present or future established
beyond the termini of their systems
in India and in Russia in Аза.
4. The stipulations under sections
1, 2 and 3 of this Article shall
apply equally to telegrams exchanged
terminally between the British Colony
of Hongkong on the one side and
Europe (Russia excepted), America
and when transiting Europe all
other countries beyond Europe on
the other side.
5. With regard to the telegrams
specified under sections 1, 3 and
4 of this Article transmitted by
other routes present or future than
those specified under sections 1 and
3 of this Article the Administration
and the (Companies reciprocally
undertake to do all in their power
to protect the joint interests esta-
blished by the present Convention
and to carry to the Joint Purse
stipulated in Article II of the present
Convention all revennes accruing to
the Administration or to the Com-
panies from the said traffic coming
and 3 of this
Article and passing any of their
lines excepting the revenue accruing
to their lines in Europe.
читающихея ихъ проводамъ въ
Espoirs.
Статья П.
1. Весь доходь отъ частей об-
щей таксы, причитающихся Ад-
министращи и обоимъ Обществамъ
за телеграммы, подходяпя подъ
отдёлы 1, 3 и 5 Статьи Т, co-
гласно таблиц упомянутой въ
Стать XI настоящей Конвенщи,
по какому бы пути OHB ни пере-
давались, долженъ быть отнесенъ
на счеть Общей Кассы и pasrk-
ленъ между Договаривающимися
Сторонами въ нижеслдующей про-
порщи: одна треть Администращи
и по ОДНОЙ трети каждому изъ
двухъ Обществъ, съ тёмъ, однако,
что каждая изъ Договаривающих-
ся Сторонъ несетъ свои собствен-
ные эксплоатащонные расходы.
2. Въ виду этого раздВленя
расходовъ Администращя обязует-
ся не взимать какой-либо доба-
BOUHOË конечной платы за теле-
граммы, упомянутыя въ OTXBIE |
Статьи I настоящей Конвенщи, пе-
ресылаемыя по кабеламъ Обществъ.
Это также относится къ тако-
вымъ же телеграммамъ переда-
ваемымъ существующимъ путемъ
черезь Сайгонъ-Мульмейнъ, со-
гласно опредзленю таблицы упо-
мянутой въ СтатьВ ХТ настоящей
Конвенщши.
3. Какъ Администращя, такъ и
Общества должны содержать въ
надлежащемъ порядкз принадле-
жашя имъ части пути, упомяну-
таго въ СтатьВ Г настоящей Кон-
венщи.
186
Article II.
1. The total revenue of the pro-
portions of the total charges of the
Administration and of both Compa-
nies for all telegrams coming under
Article I sections 1, 3 and 6 as
fixed in the table stipulated in
Article XI of the present Conven-
tion whichever be the route followed
shall be carried to a Joint Purse
account and divided between the
contracting parties in the following
proportion viz: one third to the
Administration one third to each of
the two Companies provided always
that each of the contracting parties
shall bear their own working
expenses,
2, Considering this division of
revenue the Administration under-
takes to levy no additional terminal
charge for telegrams specified in
section 1 of Article I of the present
Convention forwarded via the cables
of the Companies. This also applies
to the same telegrams transmitted
by the existing route via Saigon—
Moulmein as defined in the table
stipulated in Article XI of the pre-
sent Convention.
3. The Administration as well as
the Companies shall maintain their
sections of the routes mentioned in
Article I of the present Convention
in good condition.
187
Статья Ш.
Общества отказываются OTE
спещальныхъ платъ, до сихъ поръ
взимавшихся на HXE телеграфныхъ
литяхъ, сухопутныхъ и морскихъ,
между границей Коу-луна и Гон-
конгомъ соотвЪтственно Соглаше-
ню отъ 21 Января 1884 г. ме-
жду Администращшею и Восточ-
нымъ, Авестралазйскимъ и Китай-
скимъ Телеграфнымъ Акщонер-
нымъ Обществомъ, à Управлене
отказывается отъ спещальныхъ
плать, до сихь поръ взимавшихся
Ha ихъ телеграфныхъ лин1яхъ, су-
хопутныхь и морскихъ, между Ву-
CYHOME и Шанхаемъ и между
„Шарпъь Пикъ“ и Фучжоу соот-
взтственно Соглашен!ю оть 19 Мая
1883 года между Администращею
и Большимъ С$вернымъ Телеграф-
нымъ Обществомъ въ Копенга-
ген и COOTBBTCTBeHHO Соглаше-
HIAMB оть 7 мая 1883 года и
17 Октября 1884 года между Ад-
миниетрашею и Восточнымъ, Ав-
стралазЙскииъ и Китайскимъ Те-
леграфнымъ Акщонернымъ Обще-
CTBOM'E.
Статья IV,
1. Плата, упомянутая въ Стать 1
настоящей Конвенщи, должна взи-
маться по одному и тому же курсу
монеты, которою она вносится
Администращею и Обществами на
HXB станшяхъь въ Кита и въ
Гонконгз.
2. Для сего ежегодно, въ кон-
цз каждаго иностраннаго кален-
дарнаго года, Администрашя и
Article III.
The Companies renounce the
special charges hitherto levied on
their telegraph lines by land and
sea between the Kowloon boundary
and Hongkong in accordance with
the Agreement dated 21-st January
1884 between the Administration
and the Eastern Extension Anstra-
lasia and China Telegraph Company
Limited, and the Administration
renounces the special charges hit-
herto levied on their telegraph lines
by land and sea between Woosung
and Shanghai and between Sharp
Peak and Foochow in accordance
with the Agreement dated 19-th May
1883 between the Administration
and the Great Northern Telegraph
Company of Copenhagen and т
accordance with Agreements dated
7-th May 1883 and 17-th October
1884 between the Administration
and the Eastern Extension Austra-
lasia and China Telegraph Company
Limited. |
Article IV.
1, The collection of the charges
mentioned in Article I of the pre-
sent Convention shall take place at
the same rate of exchange of the
coin in which the charges are col-
lected by the Administration and by
the Companies at their stations in
China and at Hongkong.
2. To this end the Administra-
tion and the Companies shall annually
at the end of the foreign calendar
188
Общества опредфляютъ среднюю
стоимость таковой монеты во
франкахъ и эта стоимость будетъ
служить курсомъ для взиманя
платы и для производства разсче-
товъ въ течете слёдующаго года.
3. Если Администращя и 06-
щества не придутъ къ соглашеню
относительно средней стоимости
таковой монеты во франкахъ, то
вопросъ представляется для раз-
р8шеня Управляющему одного
изъ главныхъ иностранныхъ бан-
ковъ въ Шанха».
Статья У.
За транзитныя чЧерезъ Китай
телеграммы, обмВниваемыя между
Европою (кромз Pocciu), Амери-
кою и, при транзит черезъ Евро-
пу, всЪми другими странами за
Европою, съ одной стороны, и BCB-
ми другими странами, съ другой
стороны, Управлеше обязуется,
при заключени, возобновлен!и или
пересмотр телеграфныхъ Конвен-
ШИ, установить транзитную пла-
ту, которая будеть не мензе его
оконечной платы въ то время взи-
маемой за телеграммы, упомяну-
тыя въ отдБлахъ 1 4 3 Статьи I
настоящей Конвенщи.
Статья VI.
Договаривающияся Стороны при-
знаютъ принципъ взиман1я пла-
ты за телеграммы и производ-
ства расчетовь между собою по
дВйствительному серебряному эк-
виваленту международныхъ таксъ,
опредзленныхь въ золотой ва-
ют и обязуются, въ каждомъ
year determine the average value
of that coin in francs and this value
shall serve as the rate of exchange
for the collection of charges and
for the settlement of accounts during
the year following.
3. Should the Administration and
the Companies be unable to agree
on the average value of that coin
in francs the question shall be re-
ferred for settlement to the Mana-
ger of one of the leading foreign
bauks at Shangai.
Article V.
For telegrams transiting China and
exchanged between Europe (Russia
excepted) America and when tran-
siting Europe all other countries
beyond Europe on the one side and
all other countries on the other
side the Administration undertakes
when concluding, renewing or revi-
sing telegraph Conventions to fix а
transit charge which shall not be
less than its terminal charge at the
time collected for telegrams descri-
bed under sections 1 and 3 of
Article I of the present Convention.
Article VI.
The contracting parties recognise
the principle of cullecting . charges
and settling accounts at the actual
silver equivalent of international
charges fixed in gold and undertake
in each case, when so requested by
the other Administrations concerned
with whom they have concladed
189
случа, когда того потребують
друмя заинтересованныя Управле-
я, съ которыми OHB заключили
телеграфныя Конвенщи, также
примзнять 9TOTB принципъ къ взи-
ман1ю платы и производству раз-
счетовъ по таковымъ междуна-
роднымъ таксамъ.
Статья УП.
За международныя телеграммы,
обмВниваемыя по кабельнымъ пу-
тямъ Обществъ съ другими стра-
нами, JBME TB, кои названы въ.
стать Г настоящей Конвенши,
Администрашя обязуется устано-
вить однообразную конечную так-
су во франкахъ, которая будетъ
не выше средней конечной таксы
установленной, или имвющей быть
установленной за таковыя теле-
граммы, пересылаемыя по другимъ
телеграфнымъ путямъ Китая.
Статья VIIL
1. Администрайя и Общества
обязуются установить однообраз-
ныя таксы по своимъ проводамъ
между Шанхаемъ, Фучжоу, Амо-
емъ и Гонгконгомъ за телеграммы,
оконечно обмниваемыя между
этими портами.
2. Администращя, равно какъ и
Общества, обязуются передавать
между сказанными портами вс
конечныя телеграммы, подаваемыя
въ ихъ конторы, и общая плата
взимаемая за эти телеграммы обЪ-
ими договаривающимися CTOPOHA-
ми, будеть раздВлена нижеслдую-
щимъ образомъ:
На долю Администраши прихо-
telegraph Conventions, also to apply
this principle to the collection and
settiement of such international
charges.
Article VII.
Forinternationaltelegrams exchan-
ged by the Companies’ cable routes
with other countries than those
specified in Article I of the present
Convention the Administration under-
takes to establish an uniform termi-
па] charge ш francs which shall
not be higher than the average of
the terminal charges which are
fixed ог shall be fixed for such
traffic when sent by the other te-
legraph routes of China.
Article VIII.
1. The Administration and the
Companies undertake to fix equal
charges on their respective lines
between Shanghaï, Foochow, Amoy,
Hongkong for telegrams exchanged
terminally between these ports.
2. The Administration as well
as the Companies undertake to trans-
mit between all the said ports all
terminal telegrams handed to their
offices and the total charges collec-
ted for these telegrams by the two
contracüting parties shall be divided
in the following manner vis:
The Administration's share is the
190
дится вся плата взимаемая съ
телеграммъ, обм8ненныхъоконечно
между Шанхаемъ и Фучжоу, ме-
жду Шанхаемъ и Амоемъ и Me-
жду Фучжоу и Амоемъ.
На долю Обществъ приходится
вся плата за всЪ телеграммы,
оконечно обм®ниваемыя между
Гонгконгомъ, съ одной стороны, и
Амоемъ, Фучжоу и Шанхаемъ, съ
другой стороны.
3. Международныя телеграммы
He оговоренныя въ Стать П на-
стоящей Конвенйи и передавае-
мыя между вышеозначенными че-
тырьмя станщями, не принима-
ются въ расчетъ при раздВлВ, уста-
новленномъ ‘настоящею Конвен-
KI, à каждая изъ Договариваю-
щихся Сторонъ удерживаетъь въ
свою пользу взысканную ею пла-
ту за TAKiA телеграммы. OHB со-
глашаются, однако, установить
однообразную таксу за таюмя те-
леграммы.
Статья ТХ.
1. Администращшя и Общества
на BCBXB своихъ контрольныхъ
станщяхъ должны вести правиль-
`ныя выписки изъ вс Зхътелеграммъ,
упоминаемыхь въ Стать ЦП и
Стать VII настоящей Конвенщи.
2. Контролерьъ Администрации
при станшяхъ Обществъ въ Шан-
ха, Фучжоу, АмоВ и ГонгконгВ
и контролеръь Обществъ при кон-
трольныхъ станщяхъ Администра-
‘ци, HEIHB существующихъь и бу-
`дущихъ, будуть имзть свободный
доступъ въ конторы, для повзрки
и контроля правильности выпи-
сокъ въ книгахъ и счетоводства,
насколько это необходимо для IB-
‘лей настоящей Конвенщи.
total of the charges collected for
all telegrams exchanged terminally
between Shanghai and Foochow
between Shanghai and Amoy and
between Foochow and Amoy.
The Companies’ share is the total
of the charges collected for all te-
legrams exchanged terminally Бе
ween Hongkong on the one side and
Amoy Foochow and Shanghai on
the other side.
3. International telegrams other
than those provided for in Article
IT of the present Convention and
which pass between the above four
‚ stations are not comprised in the
division stipulated ш the present
Convention but each of the contrac-
ting parties retain their own revenue
for such telegrams However they
agree to fix equal charges for such
telegrams.
Article IX.
1. The Administration and the
Companies shall at all their control-
ling stations keep correct abstracts
of all telegrams specified in Article
П and in Article УШ of the pre-
sent Convention.
2. А controller of the Admini-
stration at the Companies’ stations
at Shanghai, Foochow, Amoy and
Hongkong and a controller of the
Companies at the Administration's
controlling stations present and fu-
ture shall have free admittance to
the offices in order to check and
control the correctness of the jour-
паз abstracts and accounts as far
as necessary for the purposes of the
present Convention.
3. Назначенте контролеровъ въ
каждомъ данномъ случаЪ подле-
житъ одобреню Администращи
или Обществъь смотря по тому,
TX они аккредитованы, при чемъ
эти Учрежденя имЪютъ право, въ
случа необходимости, требовать
ихъ отозван.
4. Bc$ эти контролеры Обществъ
при контрольныхъ станщяхъ Ад-
министращи должны быть зане-
сены поименно въ реестры своей
нацональности. Каждый изъ HHXE
долженъ уважать законы Китая
и дЬйствовать согласно съ дого-
ворами, заключенными государ-
ствомъ, къ которому онъ принад-
лежитъ, съ Правительствомъ Ки-
тая. Но Администращя не можеть
принять на себя какую-либо от-
B'BTCTBEHHOCTE за ихъ личную без-
опасность.
5. Они должны уважать авто-
ритеть MCTHArO Управляющаго,
а жалованье ихъ, равно какъ и
BC'B друге расходы, уплачиваются
ихъ Начальствомъ.
Статья Х.
1. Производство расчетовъ за
телеграммы, обмзненныя между
Администрашею и Обществами,
равно какъ и распредзлевте до-
ходовъ, установленное Статьею II
и Статьею УПТ настоящей Кон-
венци, дЪлается ежемЪБсячно въ
ШанхаВ и уплата по нимъ про-
изводится въ ШавхаЪ не позже,
какъ черезъ шесть недфль посл
конца отчетнаго м$сяца.
2. Для сего результаты выпи-
сокъ контрольныхъ станщй, за
подписью контролеровъ двухъ До-
говаривающихея Сторонъ, устано-
191
3. The appointment of controllers
is in each case subject to the appro-
val respectively of the Administra-
tion or the Companies to whom they
are accredited which shall also have
the right to demand their recall if
considered necessary.
4. All these said controllers of
the Companies at the Administra-
tion's controlling stations shall have
their names placed on the registers
of their respective nationalities. Each
of them shall respect the laws of
China and conform with the Treaties
made by their respective countries
with the Government of China. But
the Administration cannot undertake
any responsibility for their personal
safety.
6. They shall respect the authority
of the local Manager, and their
salaries as well аз all other expenses
are to be paid by their Employers.
Article X.
1. The settlement of accounts for
all telegrams exchanged between the
Administration and the Companies
as well as of the division of revenue
stipulated in Article II and in
Article VIII of the present Conven-
tion shall be established monthly at
Shanghai and paid at Shanghai
within six weeks after the end of
the month in account.
2. To this end the results of the
abstracts of the controlling stations
signed by the Controllers of the two
contracting parties stipulated for in
192
вленныхъ Статьею IX настоящей
Конвенщи, или же представителя
Управлешя на контрольныхъ стан-
щяхъ, l'XB не имЪфется на лицо
контролера OTB Обществъ, C006-
щаются по телеграфу въ Шанхай
для занесеня въ счета по учиняе-
мымъ тамъ расчетамъ, но подле-
жать BUOCIBJICTBIA HOBBPRÈ, посл
полученя въ ШанхаВ упомянутыхъь
подписанныхь выписокъ и кошй
съ записанныхъ телеграммъ.
3. М®саць считается согласно
европейскому календарю.
4. Телеграммы, относяпдяся къ
расчетамъ и уплать по счетамъ,
считаются служебными и пересы-
лаются безплатно.
Статья ХГ.
1. Къ настоящей Конвенции
прилагается таблица, подписанная
договаривающимися сторонами и
показывающая таксы, которыя
будуть примВняться Администра-
шею и Обществами къ телеграм-
мамъ, упомянутымъ въ Статьяхъ II
и УШ настоящей Конвенщи, какъ
только она войдеть въ силу, и
также курсъ, по которому будуть
производиться взиман!е платы за
депеши и взаимные расчеты, равно
какъ и суммы взносовъ въ Общую
Кассу.
2. Эта таблица подлежить ре-
‚вии Договаривающихся сторонъ
перодичееки и согласно постано-
влешямъ настоящей Конвенши.
Статья XII.
Правила, изложенныя въ Слу-
жебномъ Устав Международной
Article IX of the present Convention
or by the representative of the
Administration at the controlling
stations where no controller of the
Companies be actually present shall
be telegraphed to Shanghai to be
entered in the accounts settled there
subject to subsequent revision after
receipt in Shanghai of the said
signed abstracts and‘ copies of tele-
grams abstracted.
3. The month shall be reckoned
according to the european calen-
dar.
4. Telegrams referring to the
settlement and payment of accounts
shall be considered as service tele-
grams and transmitted free of charge
Article ХТ.
1. То Фе present Convention 18
annexed a table signed by the con-
tracting parties and showing the
charges which shall be applied by
the Administration and by the Com-
panies to telegrams described in
Article П and УШ of the present
Convention as soon as it comes into
force and also the rate of exchange
at which the collection of charges
. and the settlement of accounts shall
take place as well as the amount
of contribution to the Joint Purse.
2. This table will be subject to
revision by the contracting parties
periodically and in accordance with
the stipulations of the present Con-
vention.
Article XII.
The rules laid down in the Ser-
vice Regulations of the International
193.
Телеграфной Конвенщи будуть
соблюдаться по отношен1ю къ тех-
нической сторон передачи теле-
граммъ, обмфниваемыхъ между
Администрашею и Обществами, и
06B договариваюшляся стороны
обязуются дфлать все въ ихь
власти для предупрежденя вто-
ричныхъ передачъ и другихъ об-
ходовъ правилъ, причиняющихъ
ущербъ той или другой сторонз.
Статья XIII.
Такъ какъ и Администрац1я и
Общества обязаны относиться ис-
ключительнымь образомъ къ из-
BÉCTHBIME Правительственнымъ или
Газетнымъ 'Телеграммамъ, прохо-
дящимъ по путямъ, поименован-
нымъ въ отдВлахъ 1, Зи 5 Статьи
I и въ СтатьБ VIII настоящей
Конвенщши, то постановлено, что
доходъ OTB долей общей таксы,
причитающихся Администращи или
Обществамъ, долженъ быть отне-
сенъ на счеть Общей Кассы и
распред$ленъ согласно Стать Пи
Стать VIII настоящей Конвенщи.
какъ показано въ таблиц, упо-
мянутой въ Стать XI настоящей
Конвенщи.
Статья ХТУ.
1. Настоящая Конвенщя не мо-
жеть быть отдана BB залогъ, про-
дана или инымъ образомъ пере-
дана цфликомъ или частью; рав-
Telegraph Convention shall be obser-
ved with regard to the technical
treatment of telegrams exchanged
between the Administration and the
Companies and both contracting
parties undertake to do all in their
power to prevent retransmission and
other circumventions of the rules
to the detriment of either party.
Article XIII.
Аз both the Administration and
the Companies are under obligations
to treat certain Government or Press
Telegrams passing the routes named
in sections 1, 3 and 5 Article I
and Article VIII of the present Con-
vention ш an exceptional man-
ner it is agreed that the proceeds
of the proportions of the total
charges accruing to the Admi-
nistration or the Companies shall be
carried to the Joint Purse and di-
vided according to Article П and
Article VIIT of the present Conven-
tion as shown in the table stipula-
ted in Article XI of the present
Convention.
Article XIV.
1. The present Convention can-
not be mortgaged sold or otherwise
transferred either wholly or partly;
neither can any creditor or others
25
нымъ образомъ никакой кредиторъ
или друг1я лица не могутъ прюб-
рёсти ее цфликомъ или частью въ
случа ликвидащи принудительной
или иной.
2. Всякое разноглас!е, возникаю-
щее между Договаривающимися
Сторонами относительно толкова-
шя настоящей Конвенщи, пред-
ставляется на pbmenie Правия-
тельствъ (или ихь Mucciä въ Пе-
кин$), которыя ее ратификовали.
Статья ХУ.
Общества не должны расширять
своей нынфшней кабельной сЪти
на китайской территор1и безъ со-
глася Администращи, но ниже-
слЪдующя существующия Согла-
шен1я между Администращею и
двумя Обществами должны остать-
ся въ CHI на время дЪйствя Ha-
стоящей Конвенщи безъ измфненй,
кром$ введенныхъ настоящею Кон-
венщею: Соглашен1е между Адми-
нистрашею и Большимъ С$вер-
нымъ Телеграфнымъ Обществомъ
яъ Копенгаген оть 19 Мая
1883 г. Соглашеютя между Адми-
нистрацею и Восточнымъ, Австра-
лаз!йскимъ и Китайскимъь Акц1о-
нернымъ Телеграфнымъ Общест-
вомъ оть 31 Марта 1883 года,
7 Мая 1883 года, 21 Января
1884 года и 17 Октября 1884 года.
194
—
acquire it wholly ог partly in case
of liquidation compulsory or other-
wise.
2. Any difference arising between
the contracting parties touching the
construction of the present Сопуеп-
tion shall be referred for decision
to the Governments (or their Le-
gations at Peking) which have ra-
üfied и.
Article XV.
The Companies shall not extend
their present cable system on Chi-
nese territory without the consent
of the Administration but the fol-
lowing existing Agreements between
the Administration and the two Com-
panies are to be extended to con-
tinue in force for the period of the
present Convention unaltered excep-
ting as varied by the present Con-
vention: Agreement between the Ad-
ministration and the Great Northern
Telegraph Company of Copenhagen
dated 19-th May 1883. Agreements
between the Administration and the
Eastern Extension Australasia and
China Telegraph Company Limited
dated 31-st March 1883, 7-th May
1883, 21-st January 1884 and 17-th
October 1884.
Статья XVI.
1. Настоящая Конвенщя должна
быть ратификована Цзунъ-ли-
Ямынемъ *) и находящимися въ
ПекинЪ Русскимъ, Великобритан-
скимъ и Датскимъ Посланниками.
2. Она вступаеть въ силу съ
перваго дня м3сяца, сл5дующаго
за числомъ ратификаши, и остается
въ силВ до 31 Декабря 1910 года,
посл чего она остается въ CHI
въ TeueHie шести м8сяцевъ посл
того, какъ одна изъ Договариваю-
щихся Сторонъ заявила о своемъ
намБрени измЗнить или OTMÉ-
нить ее.
Въ удостов8рене чего ниже-
подписавиеся, должнымъ образомъ
къ тому уполномоченные, подпи-
сали настоящую Конвенцю.
Учинена въ ШанхаВ на Фран-
пузскомъ язык, на Ангийскомъ
язык® и на Китайскомъ языкВ. Три
экземпляра, надлежащимъ образомъ
свЪренные и найденные соглас-
ными, подписаны на каждомъ изъ
этихь языковъ 11! дня Гюоля M'B-
сяца 1896 года, что coorBBr-
ствуеть первому дню шестаго MB-
сяца двадцать втораго года цар-
ствованя Гуанъ сюй.
Подписали: за Императорскую
Китайскую Телеграфную Админи-
страшю, — Главный — Директоръ
(М. П.) Шэнъ;
за Большое С$верное Телеграф-
ное Общество въ Копенгагенз, —
Управляющий въ КитаЪ Я. Ген:
нингсенъ;
за Восточное Австралаз1йское
*) Китайское Мннистерство Иностранныхъ
ъ.
195
oo описи пин
Article XVI.
1. The present Convention shall
be ratified by Tsungli Yamen and
by the Ministers at Peking for
Russia, Great Britain and Denmark,
2. It shall be put into execution
from the first day of the month
following the date of its ratifica-
tion and shall remain in force until
31-st December 1910 and sball
thereafter continue in force until
six months after one of the contrac-
ting parties shall have given notice
of Из intention to modify or to
abrogate it.
In witness whereof the undersig-
ned duly authorized to this effect
have signed the present Convention.
Done in Shanghaï in the French
language, in the English language
and in the Chinese language. Three
Expeditions duly compared and
found to be in agreement have
been signed in each of these lan-
guages on the eleventh day of the
month of July 1896 corresponding
with the first day of the sixth moon
of the twenty second year of the
reign of Kwang Нап.
For the Imperial Chinese Tele-
graph Administration. The Director
General (Г. S.). Sheng,
For the Great Northern Tele-
graph Company of Copenhagen. The
Manager in China J. Henningsen;
For the Eastern Extension Aus-
196
и Китайское Акшонерное Теле-
графное Общество — Управляющий
въ КитаЪ У. Джуддъ.
Видфль и одобрилъ:
Русск и Jarcriñ Посланникъ
(M. IL.) Графъ Кассини.
Видфль и одобрилъ: (М. Il.)
Клодъ \. Макдональдъ, Послан-
никъ Его Британскаго Величества.
Печать Цзунъ-ли-Ямыня.
qq US ———ыЫы—ы—ы—ы——-
tralasia and China Telegraph Com-
pany Limited. The Manager ш
China W. Judd.
Vue et approuvé:
Le Ministre de Russie et de Da-
nemark (Г. S.). Comte Cassini.
Зееп & approved (L. В.) Claude
М. Mac-Donald. Н. В. M.'s Minis-
ter Plenipotentiary.
Seal of the Tsungli Yamen.
Договоръ о торговлБ и мореплава-
нм между Японею и Китаемъ, за-
ключенный въ ПекинЪ 9 (21 юля)
1896 года. °
Его Величество Императоръ
Ялоши и Его Величество Импе-
раторъ Китая, рашивъ во испол-
нен1е ycaoBiñ Статьи УТ Трактата,
подписаннаго въ Симоносеки въ
17-ый день четвертаго м$сяца
28-го года Мейджи, соотвЪтетвую-
ий 23-му дню третьяго м%®сяца
21-го года Гуан-сюя, заключить
Трактатъ о торговл$ и морепла-
ван!и, назначили для этой цЪзли
своихь Уполномоченныхъ, а имен-
HO:
Его Величество Императоръ
Япон!и—Барона Хаяши Taxacy,
имфющаго чинъ Cio [У степени и
первую степень Императорскаго
Ордена Священнаго Сокровища,
Кавалера Императорскаго Ордена
Восходящаго Солнца первой сте-
певи, Полномочнаго Министра и
Чрезвычайнаго Посланника и
Его Величество Императоръ Ки-
тая— Чжанъ Янь-Хуня, Мннистра
Цзунъ-ли-Ямыня, въ зван1и Пред-
сЗдателя Министерства и Стар-
шаго Вице-Предс$дателя Мини-
стерства Финансовъ,
Которые, по взаимномъ сооб-
щени своихъ полномочй, признан-
HHIXB составленными по’надлежа-
Treaty of trade and navigation
between Japan and China signed
at Peking on the 9 (21 July) 1896.
His Majesty the Emperor of Ja-
pan and His Majesty the Emperor
of China, having resolved, in pur-
suance of the provisions of Article
VI of the Treaty signed at Shimo-
noseki, on the 17-th day of the
4-th month of the 28-th year of
Meiji, corresponding to the 23-rd
day of the 3-rd month of the 21-st
year of Kuang-Hsü, to conclude а
Treaty of Commerce and Naviga-
tion, have for that purpose named as
Their Plenipotentiaries, that is to say:
His Majesty the Emperor of Ja-
pan— Baron Hayashi Tadasu, Sho-
shii, Grand Cross of the Imperial
Order of the Sacred Treasure, Grand
Officer of the Imperial Order of the
Rising Sun, Minister Plenipotentiary
and Envoy Extraordinary; and
His Majesty the Emperor of China,
Chang Yen Hoon, Minister Pleni-
potentiary, Minister of the Tsungjli-
ya-men, Holding the rank of the
President of a Board and Senior
Vice President of the Board of
Revenue,
Who, after having communicated
to each other their full puwers,
found to be in good and due form,
щей и законной форм, постано-
вили и заключили нижеслВдующ!я
статьи:
Статья I.
Отнын® будеть вфчный миръ
и дружба между его Величествомъ
Императоромъ Япови и Его Ве-
личествомь Императоромъ Витая
и между ихь подданными, KOTO-
рые должны въ равной степени
пользоваться въ странахъ Высо-
кихь Договаривающихся Сторонъ
полною и совершенною защитою
своей личности и имущества.
Статья П.
Высова Договариваюцляся Сто-
роны условились въ TOME, чтобы
Его Величество Императоръ Япо-
ни могь, если пожелаеть, аккре-
дитовать Динломатическаго Пред-
ставителя при Дворз въ Пекииз,
и Его Величество Императоръ
Китая могъ, если пожелаеть,
аккредитовать Дипломатическаго
Представителя при Двор% въ Ток!о.
Дипломатичесве Представители,
такимъ образомъ аккредитованные,
будуть соотвЪзтственно пользовать-
ся вс$ми прерогативами, приви-
леглями и преимуществами, кои
присвоены такимъ Представите-
лямъ по международному праву;
они будуть также пользоваться
BCHMH преимуществами, кои рас-
пространяютея на подобныхъ же
Представителей наиболБе благо-
праятствуемой Державы.
Ихъ личность, семья, свита, за-
веден1е, резидентя и корреспон-
денщя считаются неприкосновен-
198
have agreed upon and concluded the
following Articles:
Article I.
There shall be perpetual peace
and friendship between His Majesty
the Emperor of Japan and His
Majesty the Emperor of China, and
between ‘their respective subjects
who shall enjoy equally in the
respective countries of the High
Contracting Parties full and entire
protection for their persons and
property.
Article II.
It is agreed by the High Con-
tracting Parties that His Majesty
the Emperor of Japan may, Н he
see fit, accredit а Diplomatic Agent
to the Court of Peking, and His
Majesty the Emperor of China may,
if he see fit, accredit a Diplomatic
Agent to the Court of Tokio.
The Diplomatic Agents thus
accredited shall respectively enjoy
all the prerogatives, privileges and
immunities accorded by internatio-
nal law to such Agents and they
shall also in all respects be entitled
to the treatment extended to similar
Agents of the most favoured па-
tion.
Their persons, families, suites,
establishments, residences and cor-
respondence shall be held inviolable.
ными. Имъ представляется право
выбирать и назначать собствен-
ныхь служащихъ, курьеровъ, пе-
реводчиковъ, слугь и помощни-
ковъ безъ всякаго CThCHEHIS.
Статья Ill.
Его Величество Императоръ
Япоши можеть назначать Гене-
ральныхъ Консуловъ, Консуловъ,
Вице-Консуловь и Консульскихъ
Агентовъ для пребываня въ TBXPE
портахъ, поселен1яхъ и городахъ
Китая, кои HBIHB открыты или
будуть открыты для резиденщи
иностранцевъ и для торговли, со-
образно съ интересами Япоиской
Импери.
Этимъ Агентамъ будетъ оказы-
ваемо нужное уважене со стороны
Китайскихъ Властей, и они будуть
пользоваться BCBMH правами, вла-
стью, юрисдикШею, привилегями
и преимуществами, кои распро-
CTPAHAIOTCH или будутъ впредь
распространены наподобныхъАген-
товъ наибол$е благопрятствуемой
въ этихъь отношеняхъ нащи.
Его Величество Императоръ
Китая можеть такимъ же обра-
зомъ назначать Генеральныхъ
Консуловъ, Консуловъ, Вице-Кон-
суловъ и Консульскихь Агентовъ
для пребываня въ какомъ-либо
или во BCBXB т5хъ пунктахъ BH
Япоши, куда нынз допускаются
или будуть допущены Консуль-
све Агенты другихъ нащй и, ис-
ключая вопросовъ юрисдикщши ки-
тайскихъ подданныхъ и имуще-
ства въ Япоши, подлежащей BB-
XÉHIO японскихъ судовъ, они
будуть пользоваться правами и
преимуществами, кои обыкновен-
но присвоены такимъ Агентамъ.
199
They shall be at liberty to select
and appoint their own officers, cou-
riers, interpreters, servants and
attendants without any kind ot
molestation.
Article III.
His Majesty the Emperor of Ja-
pan may appoint Consuls-Generals,
Consuls, Vice Consuls and Consular
Agents to reside at such of the
ports, cities and towns of China
which are now or may hereafter
be opened to foreign residence and
trade, as Ше interests of the Empire
of Japan may require.
These officers shall be treated
with due respect by the Chinese
Authorities, and they shall enjoy
all the attributes, authority, juris-
diction, privileges and immunities
which are or may Бегеайег be
extended to similar officers of the
nation most favored in these res-
pects.
His Majesty the Emperor of
China may likewise appoint Consuls-
Generals, Consuls, Vice-Consuls and
Consular Agents to reside at any or
all of those places in Japan where
Consular officers of other nations
are now or may hereafter be ad-
mitted, and, saving in the matter
of jurisdiction in respect of Chinese
subjects and property in Japan
which is reserved to the Japanese
Judicial Courts, they shall enjoy
the rights and privileges that are
usually accorded to such officers.
200
Статья IV.
Японсюе подданные могутъ CO
своими семьями, прикащиками и
слугами посфщать, пребывать и
заниматься торговлею, ремеслами
и промышленностью, а равно вся-
кимъ другимъ законнымъ дЪломЪ,
во BCBXB открытыхъ портахъ, по-
селемяхъ и городахъь Китая, кои
HHIHB открыты или будутъ въ бу-
дущемъ открыты для пребывая
иностранцевъ и для торговли. Имъ
разр шается въВзжать или выз3-
жать изъ любаго открытаго пор-
та съ ихъ товарами и имуще-
ствомъ, и, въ пред$лахъ TÉXE пунк-
товъ, кои уже были или будуть
отведены для пользования и пре-
быван1я иностранцевъ, имъ предо-
ставляется нанимать или поку-
пать дома, арендовать или брать
въ наемъ земли и строить церкви,
кладбища и госпитали, пользуясь
во всфхь отношетяхъ т%ми же
привилеглями и преимуществами,
кои нынз предоставлены или же
будутъ впредь предоставлены под-
даннымъ или гражданамъ наибо-
лЪе благопрятствуемой нащи.
Статья У.
Японскя суда MOTYTB заходить
для выгрузки и нагрузки пасса-
жировъ и TOBAPOBB съ соблюде-
н1емъ существующихъь Правилъ и
Узаконев!Й, касающихся иностран-
ной торговли, во BCB TB пункты
Китая, кои HHIHB служатъ портами
захода, а именно: Ань-цинъ, Да-тунъ
Ху-коу, By-cr09, Лу-чи-коу и By-
сунъ, а равно въ TE M'BCTA, коибудутъ
впосл дети также сдЗланы пор-
Article IV.
Japanese subjects may, with their
families, employés and servants, fre-
quent, reside and carry on trade,
industries and manufactures or
pursue any other lawful avocations
in all the ports, cities and towns
of China, which are now or may
hereafter be opened to foreign ге-
sidence and trade. They are at
liberty to proceed to or from any
of the open ports with their mer-
chandise and effects and within the
localities at those places which have
already been or may hereafter be
set apart for the use and occupation
of foreigners, they are allowed to
rent or purchase houses, rent or
lease land and to build churches,
cemeteries and hospitals, enjoying
in all respects the same privileges
and immunities as are now ог may
hereafter be granted to the subjects
or citizens of the most favoured
nation.
Article V.
Japanese vessels may touch for
the purpose of landing and shipping
passengers and merchandise ш
accordance with the existing Rules
and Regulations concerning foreign
trade there, at all those places т
China which are now ports of call,
namely, Ngan-ching, Ta-tung, Hu-
kow, Wu-sueh, Lu-chi-kow and
Woosung and such other places as
may hereaîfter be made ports of
201
тами захода. Если какое-либо су-
дно незаконно зайдетъ въ порть,
не находящийся въ числЪ откры-
тыхь портовъ или портовъ захода
Китая, или станеть заниматься
тайною торговлею по побережью
или на р%зкахъ, то таковое судно
BM'ÉCTÉ съ грузомъ подлежить кон-
фискащи Китайскаго Правитель-
ства.
Статья УТ.
Японск1е подданные могутъ от-
правляться ради удовольствя или
BB BJAXE торговыхъ во всЪ части
внутри Китая. имЪя паспорты,
выданные Японскими Консулами
и контрасигнированные M'BCTHEIMH
властями. Эти паспорта, въ слу-
ча} требованя, должны быть предъ-
явлены для просмотра въ пунк-
тахъ проззда. Если паспорта ока-
жутся правильными, то предъяви-
телямъ ихъ дозволено будетъ слЪ-
довать Jaume и не будетъ оказано
препятств1я найму ими людей,
животныхъ, телфгь или судовъ
какъ для ихъ употреблен1я. такъ
и для перевозки ихъ личнаго ба-
гажа или товаровъ. Если у нихь
не окажется паспортовъ или если
они совершать какое-либо право-
нарушене, то будуть переданы
ближайшему Консулу для наказа-
His, при чемъ могуть быть под-
вергнуты лишь необходимому при-
нужденю. но ни въ какомъ слу-
ча дурному обращеню. Takie
паспорты останутся въ силЪ въ
течеше 13 китайскихъ м$Ъеяцевъ,
считая со дня ихъ выдачи. Вся-
юй японсюй подданный, путеше-
ствующ внутри страны безъ пас-
порта, подлежитъь штрафу разм%-
call also. If any vessel should un-
lawfally enter ports other than
open ports and ports of call in
China or carry on clandestine trade
along the coast or rivers, the vessel
with her cargo shall be subject to
confiscation by the Chinese Govern-
ment.
Article VI.
Japanese subjects may travel, for
their pleasure or for purposes of
trade, to all parts of the interior
of China, under passports issued by
Japanese Consuls and countersigned
by the Local Authorities. These
passports, Ш demanded, must be
produced for examination in the
localities passed through. If the
passports be not irregular, the bea-
rers will be allowed to proceed
and no opposition shall be offered
to their hiring of persons, animals,
carts or vessels for their own con-
veyance or for the carriage of their
personal effects or merchandise. If
they be without passports or if they
commit any offence against the law,
they shall be handed over to the
nearest Consul for punishment, but
they shall only be subject to neces-
sary restraint and in no case to
ill-usage, Such passports shall remain
in force for a period of thirteen
Chinese months from the date of
issue Any Japanese subject tra-
velling in the interior without а
passport shall be liable to a fine
not exceeding three hundred Taels.
Japanese subjects may, however,
without passports go on excursions
from any of the ports open to trade,
26
202
ромъ не свыше 300 ланъ (таэлей).
Японскимъ подданнымъ, однако,
предоставляется путешествовать
безъ паспортовъ изъ портовъ, от-
крытыхъ для торговли на разстоя-
Hie не свыше 100 китайскихъ ли
въ течене перода времени, не
превосходящаго пяти дней. По-
становлен1я этой статьи не рас-
пространяются на экипажи судовъ.
Статья УП.
Японскимъ подданнымъ, пребы-
вающимъ въ открытыхъ портахъ
Китая, предоставляется брать въ
услужене китайскихъ подданныхъ
и пользоваться ихъ законными
услугами свободно и безъ препят-
ств со стороны Китайскаго Пра-
вительства или Властей.
Статья УШ.
Японсве подданные могутъ на-
нимать всяюмя суда по своему
благоусмотрнню для перевозки
грузовъ и пассажировъ, при чемъ
плата за наемъ судовъ устанавли-
вается самими сторонами безъ
участя Китайскаго Правительства
или агентовъ. Ни одной изъ сто-
ронъ не будетъь поставлено ника-
KHXB ограничен1й относительно
судовъ, а равно носильщиковъ,
или кули. занятыхъ переноскою
товаровъ. Если при этомъ ока-
жется контрабанда, то виновные
будуть, разумФется, наказаны по
закону.
to a distance not exceeding one
hundred Chinese Й and for a period
not exceeding five days. The provi-
sions of this Article do not apply
to crews ot ships.
Article VII.
Japanese subjects residing in the
open ports of China, may take into
their service Chinese subjects and
employ them in any lawful capacity
without restraint or hindrance from
the Chinese Government or Autho-
rities.
Article VIII.
Japanese subjects may hire wha-
tever boats they please for the
conveyance of cargo ог passengers
and the sum to be paid for such
boats shall be settled between the
parties themselves, without the
interference of the Chinese Govern-
ment or officers. No limit shall be
put upon the number of boats, nei-
ther shall а monopoly in respect
either of the boats or of the por-
_ters or coolies engaged in carrying
goods, be granted to any parties.
If any smuggling takes place in
them the offenders will of course
be punished according to law.
Статья IX.
Тарифы и тарифныя правила,
нын% дЪйствующия между Китаемъ
и Западными Державами, должны
прим$няться ко всфмъ предметамъ
по BB03B HXE BE Китай японскими
подданными или изъ Япоши, или
по вывоз изъ Китая японскими
подданными или въ Япон!ю. Само
собою разум$ется, что всЪ пред-
меты, ввозъ HIH вывозъ Коихъ
положительнымъ образомъ не огра-
ниченъ или не запрещенъ тари-
фами или тарифными узаконе-
пями, существующими между Ки-
таемъ и Западными Державами,
могуть быть свободно ввезены и
вывезены изъ Китая, при чемъ
подлежать лишь уплатВ установ-
ленныхъь ввозныхъ или вывозныхь
пошлинъ. Ни въ какомъ случа
японске подданные не будуть
вынуждены платить въ КитаЪ
иныя или BHCIIA вывозныя пош-
лины, чФмъ TB, кои уплачиваются
или будутъ уплачиваться поддан-
ными или гражданами наиболве
благопрятствуемой наши; не под-
лежитъ также обложеню иными
или высшими пошлинами ни одинъ
‚ предметъ, ввозимый въ Китай изъ
Японии, или же вывозимый изъ
Китая въ Японю, ч$мъ тфми, кои
HHIHB взимаются или будутъ впредь
взиматься въ КитаЪ съ подобныхъ
предметовъ при ввоз ихъ или
вывоз наиболВе благопрятетвуе-
мою въ этомъ отношенш нашею.
Статья Х.
Вез предметы, надлежащимъ
образомъ ввезенные въ Китай
японскими подданными, или вы-
везенные изъ Японии, при пере-
203
Article IX.
The Tariffs and Tariff Rules now
in force between China and the
Western Powers shall be applicable
to all articles upon importation into
China by Japanese subjects or from
Japan, or upon exportation from
China by Japanese subjects or to
Japan. It is clearly understood that
all articles the importation or expor-
tation of which 18 not expressly
limited or prohibited by the Tariffs
and Tariff Rules existing between
China and the Western Powers,
may be freely imported into and
exported from China, subject only
to the payment of the stipulated
import or export duties. But in no
case shall Japanese subjects be called
upon to pay in China other or high-
er import or export duties than
are or may be paid by the subjects
or citizens of the most favoured
nation; nor shall any article impor-
ted into China from Japan or expor-
ted from China to Japan, be char-
ged upon such importation or expor-
tation, other or higher duties than
are now ог may hereaîfter be im-
posed in China on the like article
when imported from or exported to
the nation most favoured in those
respects.
Article X.
АП articles duly imported into
China by Japanese subjects or from
Japan shall while being transported,
subject to the existing regulations,
CR EN
BO3KB ихъ, согласно существую-
щимъ законоположен1ямъ, изъ одно-
го порта въ другой, совершенно
освобождаются отъ всякихъ нало-
говъ, сборовъ, пошлинъ, лицзиня,
обложентя и взысканШЙ какого бы
то ни было рода и наименованя,
независимо OTB нащональности
собственника или владфльца пред-
метовъ, или нацональности ору-
дя передвижен1я либо судна, на
которомъ произведена перевозка.
Статья XI.
Предоставляется выбору всякаго
японскаго подданнаго, желающаго |
отправить надлежащимъ образомъ
ввезенные предметы на внутрен-
Hiä рынокъ, очистить свои TO-
вары оть BCAKAXB транзитныхъ
пошлинъ уплатою взамфнъ сего
транзитной таксы или пошлины
въ размЪ$р$ половины. ввозной
пошлины въ отношени предме-
товъ, облагаемыхъ пошлиною, и въ
pasMBpB двухъ съ половиною про-
центовъ въ отношен!и предметовъ,
не облагаемыхъь пошлиною; по
уплат5 таковыхъ выдается свид%-
тельство, коимъ товаръ освобож-
Дается отъ всякихъ дальнЪйшихь
внутреннихъ сборовъ. Эта статья
не касается ввозимаго отума.
Статья XII
Всяк1е китайск!е товары и про-
дукты, купленные японскими под-
данными въ Кита BHB откры-
тыхъ портовъ и предназначенные
къ вывозу заграницу, освобожда-
ются повсемЪстно въ Кита оть
налоговъ, сборовъ, пошлинъ, лицзи-
__ 204 _
from one open port to another, be
wholly exempt from all taxes, imposts,
duties, lekin, charges and exactions
of every nature and kind whatsoe-
ver, irrespective of the nationalitr
of the owner or possessor of the
articles, or the nationality of the
conveyance or vessel in which the
transportation is made.
Article XI.
It shall be at the option of any
Japanese subject desiring to convey
duly imported articles to an inland
market, to clear his goods of all
transit duties by payment of a com-
mutation transit tax or duty, equal
to one half of the import duty in
respect of dutiable articles, and two
and half per-cent upon the value
in respect of duty free articles; and
on payment thereof a certificate shall
be issued, which shall exempt the
goods from all further inland char-
ges whatsoever. It is understood that
this Article does not apply to impor-
ted opium.
Article XII.
АП Chinese goods and produce
purchased by Japanese subjects in
China elsewhere than at an open port
thereof and intended for export ab-
road, shall in every part of China
be freed from all taxes, imposts,
duties, lekin, charges and exactions
ня, обложен1й и взыскавй Ka-
кого бы то ни было рода и наи-
менован1я, исключая вывозныхъ
пошлинъ при вывозЪ, по уплатз
взамзнъ сего съ означенныхъ то-
варовъ транзитной таксы или пош-
лины, высчитанной по расчету,
приведенному въ предыдущей
Стать, съ замфною ввозной пош-
лины вывозною, подъ условемъ,
чтобы подобные товары и продук-
ты дЪйствительно вывезены были
въ Иностранное Государство въ те-
чете 12 м%еяцевъ со дня уплаты
транзитной таксы. ВсЪ китайсюме
товары и продукты, купленные
японскими подданными въ откры-
тыхъ портахъ Китая и вывозъ
коихъ въ Иностранныя Государ-
ства не запрещенъ, освобождаются
оть всякихъ внутреннихъ TAKCE
сборовъ, пошлинъ, лицзиня, обло-
жен! и взысканй какого бы то
ни было рода, за исключешемъ
вывозныхъ пошлинъ CB вывоза,
и BCB предметы, купленные япон-
скими подданными въ любой части
Китая, могуть также, для вывоза
за границу, быть перевезены изъ
одного открытаго порта въ другой
на OCHOBAHIH существующихъ Пра-
виль и Законоположений.
Статья XIII.
Товары дЪйствительно иностран-
наго происхождетя, за которые
уплочены сполна ввозныя пош-
лины, могуть въ любое время въ
течен1е трехъ JTE со дня ввоза,
быть вывезены обратно изъ Ки-
тая японскими подданными во
всякое Иностранное Государство
безъ уплаты какой-либо вывозной
пошлины, и обратнымъ экспорте-
205
of every nature and kind whatsoe-
ver, saving only export duties when
exported, upon the payment of а
commutation transit tax or duty cal-
culated at the rate mentioned in
the last preceding Article substituting
export duty for import duty, provided
such goods and produce are actually
exported to a foreign country within
the period of twelve months from
the date of the payment of the transit
tax; all Chinese goods and produce
purchased by Japanese subjects at
the open ports of China and of
which export to foreign countries is
not prohibited shall be exempt from
all internal taxes, imposts, duties,
lekin, charges and exactions of every
nature and kind whatsoever, saving
only export duties upon exportation
and all articles purchased by Japa-
nese subjects in any part of China.
may also, for the purposes of export
abroad, be transported from open
port to open port, subject to the
existing Rules and Regulations.
Article ХШ.
Merchandise of a bona fide foreign
origin, in respect of which full
import duty shall have been paid,
may at any time within three years
from the date of importation, be
re-exported from China by Japanese
subjects to any foreign country, with-
out the payment of any export duty
and the re-exporters shall, in addition,
be entitled forthwith to receive from
206
рамъ предоставляется кромВ того
право на получене оть китайской
таможни свидЗтельства въ воз-
вращен1и пошлины съ сумиы упло-
ченной ввозной пошлины, NOXE
условемъ, чтобы товары остава-
лись неприкосновенными и неиз-
мёнными въ ихъ первоначальной
укладк$. Подобныя свид$тельства
могуть быть немедленно выкуп-
лены за наличныя деньги Китай-
скими Таможенными Властями по
желаю предъявителей.
Статья XIV.
Китайское Правительство со-
глашается на учреждене тамо-
женныхъ складовъ въ каждомъ
изъ открытыхь портовъ Китая.
Постановленя по этому вопросу
будуть сдёланы впослёдетви.
Статья ХУ.
Японсвя коммерческя — суда
больше, чЪмъ въ 150 тоннъ грузовой
вместимости, заходяпая въ откры-
тые порты Китая, будутъ подлежать
товнажному сбору BB pasMBph
4 мэсъ (40 фынь) за регистровую
тонну; если же въ 150 тоннъ или
мене, то съ нихъ будетъ взыски-
ваться въ размЪрф 1 мэсъ (10 фынь)
за регистровую тонну. Но всякое
такое судно, уходящее въ TeueHie
48 часовъ посл прибытмя безъ
выгрузки, будеть освобождено OTE
уплаты тоннажнаго сбора.
Японскя суда, уплативъ вы-
шеозначенный тоннажный сборъ,
будуть затфмъ освобождены отъ
всякаго тоннажнаго сбора во всЪхъ
открытыхъ портахъ и заходныхъ
the Chinese Customs drawback cer-
tificates for the amount of import
duty paid thereon, provided that the
merchandise remains intact and un-
changed ш И original packages.
Such drawback certificates shall be
immediately redeemable in ready
money by the Chinese Customs
Authorities at the option of the hol-
ders thereof.
Article XIV.
The Chinese Government consents
to the establishment of bondel wa-
rehouses at the several open ports
of China. Regulations on the subject
shall be made hereafter.
Article XV.
Japanese merchant vessels of
more than one hundred and fifty
tons burden, entering the open ports
of China, shall be charged tonnage
dues at the rate of four mace per
registered ton; if of one hundred
and fifty tons and under, they shall
be charged at the rate of one mace
per registered ton. But any such
vessel taking № departure within
forty eight hours after arrival, with-
out breaking bulk, shall be exempt
from the payment of tonnage dues.
Japanese vessels having paid the
above specified tonnage dues shall
thereafter be exempt from all ton-
nage dues in all the open ports and
ports of call of China, for the period
портахь Китая въ течеше четы-
рехъ м5сяцевъ со времени очистки
въ UOPT, TAB произведена уплата,
означеннаго тоннажнаго сбора. Съ
японскихъ судовъ, однако, не бу-
деть требоваться уплаты тоннаж-
наго сбора за время, въ течен!е
котораго они дфйствительно чи-
нятся въ Kara.
Никакого тоннажнаго сбора не
будеть взиматься съ небольшихъ
судовъ и лодокъ, употребляемыхъ
японскими подданными для пере-
возки пассажировъ, багажа. пи-
семъ или не подлежащихь пош-
лин$ предметовъ между какими-
либо изъ открытыхъ портовъ Ки-
тая. Ве, однако, неболыше ко-
рабли и товарныя суда, перевозя-
mie грузъ, который во время пе-
ревозки подлежить пошлинЪ, бу-
дуть уплачивать тоннажный сборъ
разъ въ четыре м3сяца въ раз-
MBpB 1 мэсъ (10 фынь) за тонну.
Кром такового тоннажнаго сбо-
ра, съ японскихь судовъ и 10-
докъ не будеть взиматься ника-
кихЪъ сборовъ или пошлинъ; CB
такихъ судовъ и лодокъ не будеть
взиматься инаго или высшаго тон-
нажнаго сбора, чЁмъ съ судовъ и
лодокъ наиболЪе благопрятствуе-
мой наши.
Статья XVI.
Всякому японскому судну, при-
бывающему въ открытый порть
Китая, предоставляется нанять лоц-
мана для ввода его въ портъ.
Равнымъ образомъ, послБ того,
какъ оно уплатило BCB законные
сборы и пошлины и готово къ
уходу, ему будеть позволено на-
нять лоцмана для вывода его изъ
порта.
07
of four months from the date of
clearance from the port where the
payment of such tonnage dues is
made. Japanese vessels shall not,
however, be required to pay tonnage
dues for the period during which
they are actually undergoing repairs
in China.
No tonnage dues shall be payable
on small vessels and boats employed
by Japanese subjects in the con-
veyance of passengers, baggage,
letters, or duty free articles between
any of the open ports of China.
АП small vessels and cargo boats.
however, conveying merchandise
which is, at the time of such con-
veyance, subject to duty, shall pay
tonnage dues once in four months
at the rate of one mace per ton.
No fee or charges, other than
tonnage dues, shall be levied upon
Japanese vessels and boats, and it is
also understood that such vessels
and boats shall not be required to
pay other or higher tonnage dues
than the vessels and boats of the
most favoured nation.
Article XVI.
Any Japanese merchant vessel
arriving at an open port of China,
shall be at liberty to engage the
services of a pilot to take her into
port. In like manner, after she has
discharged all legal dues and duties
and is ready to take her departure,
she shall be allowed to employ a
pilot to take her out of port.
Статья XVII.
Японскимъ коммерческимъ су-
дамъ, вынужденнымъ, BCI'BICTBIE
понесенныхъ поврежден!й или по
какой-либо другой причинЪ, искать
убЪжища, будетъь разр$шено вхо-
дить во всяюй ближайший портъ
Китая, не подвергаясь взимавю
тоннажнаго сбора или пошлинъ съ
товаровъ, выгруженныхъ для произ-
водства починки судна, съ TM,
чтобы товары, такимъ образомъ вы-
груженные, оставались подъ над-
зоромъ Таможенныхъ Властей. Если
какое-либо такое судно сядетъ на
мель или потерпить крушене на
побережь Китая, то Китайская
Власти немедленно примутъ м5ры
къ спасению пассажировъ и коман-
ды и къ обезпечен1ю судна и груза.
Лицамъ, такимъ образомъ спасен-
нымъ, окажуть дружественное со-
дЪйстве и, въ случаЪ необходи-
мости, они будуть снабжены сред-
CTBAMH для переёзда къ ближай-
шему Консульству. Если какое-либо
китайское коммерческое судно бу-
деть вынуждено, всл$дстве поне-
сенныхъ поврежденй или по ка-
кой-либо другой причин, искать
убЪжища въ ближайшемъ портв
Япоми, TO съ нимъ поступять
такимь же образомъ Японсюя
Власти.
Статья XVIII.
Kurañcria Власти въ открытыхъ
портахъ примутъ TB MBDH, Kaki
OHB сочтуть HAaH4ÔONBE подходящи-
ми, чтобы предупредить причине-
не ущерба государственнымъ до-
ходамъ OTB обмана или контра-
банды.
Article ХУП.
Japanese merchant vessels com-
pelled on account of injury sustai-
ned or any other cause, to seek а
place of refuge, shall be permitted
to enter any nearest port of China,
without being subject to the pay-
ment of tonnage dues or duties upon
goods landed in order that repairs
to the vessel may be effected, pro-
vided the goods so landed remain
under the supervision of the Cus-
toms Authorities. Should any such
vessel be stranded or wrecked on
the coast of China, the Chinese
Authorities shall immediately adopt
measures for rescuing the passen-
gers and crew and for securing the
vessel and cargo. The persons thus
saved shall receive friendly treat-
ment, and, if necessary, shall be
furnished with means of convey-
ance to the nearest Consular sta-
tion. Should any chinese merchant
vessel be compelled on account of
lujury sustained or any other cause
to seek a place of refuge in the
nearest port of Japan, she likewise
be treated in the same way by the
Japanese Authorities.
Article XVII.
The Chinese Authorities at the
several open ports shall adopt such
means as they judge most proper
to prevent the revenue suffering
from fraud or smuggling.
Статья ХХ.
Если какое-либо японское судно
будетъ ограблено китайскими раз-
бойниками или пиратами, то Ки-
тайская Власти обязаны употре-
бить BCB усишя для захвата и Ha-
казашя означенныхъ разбойниковъ
или пиратовъ и для отыскашя и
возврата похищеннаго имущества.
Статья ХХ.
Юрисдикщя надъ личностью и
имуществомъ японскихъ поддан-
HHXE въ Кита присваивается
исключительно надлежаще-уполно-
моченнымъ Японскимъ Властямъ,
которыя будуть слушать и рёшать
BC дБла, вчиняемыя противъ япон-
скихъ подданныхъ или имущества
японскими подданными или под-
данными, или гражданами какой-
либо иной Державы, безъ вмфша-
тельства Китайскихьъ Властей.
Статья XXI.
Если Kurañcria Власти или ки-
тайскЙ подданный предъявять ка-
кое-либо обвинене или жалобу
гражданскаго характера противъ
японскихь подданныхъ или по
отношеню къ японскому имуще-
ству въ Кита, то д$Зло будеть
слушаться и рьшаться Японскими
Властями. Равнымъ образомъ, вс$
обвиненя и жалобы граждан-
скаго характера, предъявленныя
Японскими Властями или поддан-
ными въ Кита противъ Ки-
тайскихъь подданныхь или по OT-
ношеню къ китайскому имуще-
Article XIX.
If any japanese vessel be plun-
dered by chinese robbers or pirates,
it shall be the duty of the Chinese
Authorities to use every endeavor
to capture and punish the said
robbers or pirates and to recover
and restore the stolen property.
Article XX.
Jurisdiction over the persons and
property of japanese subjects in
China, is reserved exclusively to
the duly authorized Japanese Autho-
rities, who shall hear and deter-
mine all cases brought against japa-
nese subjects or property by japa-
nese subjects or by the subjects
or citizens of any other Power,
without the intervention of the
Chinese Authorities.
Article XXI.
If the Chinese Authorities or а
chinese subject make any charge
or complaint of a civil nature against
japanese subjects or in respect of
japanese property in China, the
case shall be heard and decided by
the Japanese Authorities. In like
manner all charges and complaints
of а civil nature brought by Japa-
nese Authorities or subjects in
China against chinese subjects or
in respect of chinese property, shall
be heard and determined by the
Chinese Authorities.
210
отву будутъ слушаться и рёшаться
Китайскими Властями.
Статья XXII.
Японске подданные, обвиняе-
мые въ совершени какихъ-либо
преступлен1\й или правонарушений
въ KuTAB, будутъ судимы и, BE
случа признан1я ихъ виновными,
будуть наказаны Японскими Вла-
стями, согласно японскимъ зако-
намъ.
Равнымъ образомъ, китайсюе
подданные, обвиняемые въ совер-
шени какихъ-либо преступленй
или правонарушений противъ япон-
скихъ подданныхъ въ КитаЪ, бу-
дуть судимы и, въ случаЪ BHHOB-
ности, будуть наказаны Китай.
скими Властями согласно китай-
скимъ законамъ.
Статья XXII.
Буде какой-либо китайсвЙ под-
данный не уплатить своихъ дол-
говъ японскому подданному или
же обманнымъ образомъ скроется,
то Китайскя Власти сдфлаютъ все
возможное, чтобы арестовать его
и принудить къ уплат$Б долговъ;
Японскя Власти также сдЪлаютъь
все возможное, чтобы привлечь
къ отвфтственности всякаго япон-
скаго подданнаго, который обман-
нымъ образомъ скроется или не
уплатитъ своихъ долговъ китай-
скому подданному.
Статья XXIV.
Если японсюе подданные въ
Кита, совершивше проступки или
Article ХХИ.
Japanese subjects charged with
the commission of any crimes or
offences in China, shall be tried
and if found guilty, punished by
the Japanese Authorities according
to the laws of Japan.
In like manner chinese subjects
charged with the commission of any
crimes or ‘offences against japanese
subjects in China, shall be tried
and if found guilty, punished by
the Chinese Authorities according to
the laws of China.
Article ХХШ.
Should any chinese subject fail
to discharge debts incurred to a
japanese subject or should he frau-
dulently abscond, the Chinese Autho-
rities will do their utmost to
effect his arrest, and enforce reco-
very of the debts. The Japanese
Authorities will likewise do their
utmost to bring to justice any japa-
nese subject who fraudulently
absconds or fails to discharge debts
incurred by him to а chinese sub-
ject.
Article XXIV.
If japanese subjects in China,
who have committed offences or
не уплативиие долговъ и обман-
нымъ образомъ скрывшеся, 6%-
TYTE внутрь Китая или найдутъ
убЪжище въ домахъ, занимаемыхъ
китайскими подданными или на
борту китайскихъ судовъ, то Ки-
тайская Власти, по просьбВ Япон-
скаго Консула, передадуть ихъ
Японскимъ Властямъ.
Равнымъ образомъ, если китай-
ске подданные въ Кита, совер-
шивипе проступки или не упла-
TABIIIE долговъ и обманнымъ обра-
зомъ скрывшеся, найдуть убЗ-
жище въ домахъ занимаемыхъ
японскими подданными въ Кита
или на борту японскихь кораблей
въ KHTAËCKHXE водахъ, они бу-
дуть выданы по просьбЪ Китай-
скихь Властей, обращенной къ
Японскимъ Властямъ.
Статья ХХУ.
Японское Правительство и его
подданные симъ утверждаются во
BCBXB преимуществахъ, изъятяхь
и выгодахъ, присвоенныхъ имъ
постановленями TpaRTATA между
Японею и Китаемъ, HHHB Haxo-
дящимися въ CHIB, и симъ же
нарочито постановляется, что
Японскому Правительству и его
подданнымъ будетъ предоставлено
свободное и равноправное участе
во всЗхъ преимуществахъ, изъя-
тяхъ и выгодахь, каюмя были или
будуть дарованы Его Величествомъ
Императоромъ Китайскимъ Пра-
вительству или подданнымъ какой-
либо другой наци.
Статья XX VI.
Постановляется, что каждая изъ
Высокихъ Договаривающихся Сто-
211
have Пей to discharge debts and
fraudulently abscond, should Нее to
the interior of China or take refuge
in houses occupied by chinese sub-
jects or on board of chinese ships,
the Chinese Anthorities shall, at
the request of the Japanese Consul,
deliver them to the Japanese Autho-
rities.
In like manner if chinese sub-
jects in China, who have committed
offences or have failed to discharge
debts and fraudulently abscond,
should take refuge in houses occu-
pied by japanese subjects in China
or on board of japanese ships in
chinese waters, they shall be deli-
vered up, at the request of the
Chinese Authorities made to the
Japanese Authorities.
Article XX V.
The Japanese Government and its
subjects are hereby confirmed in all
privileges, immunities and advanta-
ges conferred on them by the Treaty
stipulations between Japan and China
which are now in force; and it is
hereby expressly stipulated that the
Japanese Government and its sub-
jects will be allowed free and equal
participation in all privileges, immu-
nities and advantages that may have
been or may be hereafter granted
by His Majesty the Emperor of
China to the Government or sub-
jects of any other nation.
Article XX VI.
It is agreed that either of the
High Contracting Parties, may de-
212
ронъ можеть потребовать пересмо-
тра тарифовъ и торговыхъ Ста-
тей настоящаго Трактата, по исте-
чении десяти JTE со дня обмВна
ратификащй; но, если не будетъ
предъявлено такого требоваюя ни
CB той, ни съ другой стороны и
не будеть произведено такого пе-
ресмотра въ течеше шести изся-
цевь посл окончамя первыхъ
десяти JTE, то Трактатъ и Ta-
рифы. въ настоящемъ своемъ ви-
LB, останутся въ сил еще Ha де-
сять лётъ, считая CO дня OKOH-
чан1я предшествующаго десятил$-
пя, и такъ будеть въ конц каж-
даго посл5дующаго десятилЪтняго
пер1ода.
Статья ХХУП.
Высоюмя Договариваюпаяся Сто-
роны придуть къ Соглашеню о
Правилахъ и Узаконен1яхъ, необ-
ходимыхъ для полнаго введен!я въ
дЪйстве настоящаго Трактата. До
TÉXE поръь пока таковыя Правила,
и Узаконеня не введены въ ДЪЙ- .
craie, Соглашен1я, Правила и Уза-
коненя, существующия между Ки-
таемъ и Западными Державами,
поскольку они примфнимы и не
противор$чатъ постановлен1ямъ на-
стоящаго Трактата, будуть обяза-
тельны для Договаривающихся
Сторонъ.
Статья XXVIII.
Настоящий Трактатъ подписанъ
на Японскомъ, Китайскомъ и Ан-
глЙскомъ языкахъ. Дабы, однако,
предупредить пререканя въ буду-
щемъ, Уполномоченные Высокихъ
mand а revision of the tariffs and
of the commercial Articles of this
Treaty, at the end of ten years from
the date of the exchange of the
ratifications; but if no such demand
be made on either side and no such
revision be effected, within six
months after the end of the first ten
years, then the Treaty and tariffs,
in their present form, shall remain
in force for ten years more, reckoned
from the end of the preceding ten
years, and so it shall be at the
end of each successive period of
ten years.
Article XX VIT.
The High Contracting Parties will
agree upon Rules and Regulations
necessary to give full effect to this
Treaty. Until such Rules and Re-
gulations are brought into actual
operation, the Arrangements, Rules
and Regulations subsisting between
China and the Western l’owers, so
far as they are applicable and not
inconsistent with the provisions of
this Treaty, shall be binding bet-
ween the Contracting Parties.
Article ХХУШ.
The present Treaty 15 signed in
the Japanese, Chinese and English
languages. In order, however, to
prevent future discussions, the Ple-
nipotentiaries of the High Contrac-
Договаривающихся Сторонъ согла-
сились, чтобы въ случа какихъ-
либо разногласй въ TONKOBAHIH
между Японскимъ и Китайскимъ
текстами Договора, разногласе бу-
детъ рёшаться ссылкою на Ан-
ГИЙскЙ текстъ.
Статья ХХХ.
Hacroamiñ Договоръ будетъ pa-
тификованъ Его Величествомъ Им-
ператоромъ Яповми и Его Вели-
чествомъ Императоромъ Китая и
ратификащи его будуть обм$нены
въ Пекинф въ возможно коротюяй
срокъ и не позже какъ черезъ
три MBCAIA оть сего числа.
Въ удостов®реше чего обоюд-
ные Уполномоченные подписали
сей Договоръ съ приложенемъ пе-
чатей своихъ гербовъ.
Учиненъ въ Пекин сего 21-аго
дня 7-0го м3сяца 29-аго года
Мейджи, соотв тствующаго 11-ому
дню 6-ого м%3еяца 22-0r0 года
Гуан-сюй.
(М. П.) Хаяши Тадасу.
(М. Il.) Чжанъ-Инь-Хуанъ.
213_
ting Parties have agreed upon that
in Case of any divergence in the
intepretation between the Japanese
and Chinese texts of the Treaty,
the difference shall be settled by
reference te the English text.
Article XXIX.
The present Treaty shall be ra-
tified by His Majesty the Emperor
of Japan and His Majesty the Em-
peror of China and the ratifications
thereof shall be exchanged at Ге-
king as soon as possible, and not
later than three months from the
present date.
In witness whereof the respective
Plenipotentiaries have signed the
same and have affixed thereto the
seal of their arms.
Done at Peking this 21-st day
of the 7-th month of the 29-th year
of Meiji, corresponding to the 11-th
day of the 6-th of the 22-nd year
vf Kuang-Hsü.
(L. S.) Hayashi Tadasu.
(L. 8.) Chang-yen-Hoon.
Договоръ о торговлБ и мореплава-
ни между Японею и Франщею.
Подписанъ въ ПарижЪ, 4 Августа
(23 юля) 1896 года.
Ris
Его Величество Императоръ
Япона и Президенть Французской
Республики, одинаково одушевлен-
ные желантемъ поддержать благо-
получно установивиияся между
ними, хоропия отношеня путемъ
распространешя и развитя сноше-
Hi между ихь Государствами и
убЪжденные, что PIE эта не мо-
жеть быть лучше достигнута,
ч$мъ пересмотромъ нынЪ дфйст-
вующихь между обфими странами
Договоровъ, рёшили приступить къ
этому пересмотру на началахъ
справедливости и обоюдныхъь ин-
тересовъ и назначили на сей ко-
нецъ своими Уполномоченными,
а именно:
Его Величество Императоръ
Япони— Господина Сонэ Аразукэ,
своего Чрезвычайнаго Посланника
и Полномочнаго Министра при
Правительств8 Французской Рес-
публики
и Президентъ Французской Рес-
публики — Господина Габреля Га-
ното, Министра Иностранныхъ
Je,
Которые, по взаимномъ сообщени
CBOHXE Полномоч, признанныхъ
составленными по надлежащей и
законной форм, постановили и
заключили нижесл5дующая Статьи.
Traité de commerce et de navigation
conclu entre le Japon et la France.
Signé à Paris, le 4 Août 1896.
caen d
Sa Majesté l'Empereur du Japon
et le l'résident de la République
Française, animés d’un égal désir
de maintenir les bons rapports déjà
heureusement établis entre eux en
étendant et en augmentant les rela-
tions entre leurs Etats respectifs et
persuadée que ce but ne saurait
être mieux atteint que par la révi-
sion des Traités jusqu'ici en vigueur
entre les deux pays, ont résolu de
procéder à cette révision sur les
bases de l'équité et de l'intérêt
mutuels et ont nommé à cet effet
pour leurs Plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté l'Empereur du Japon —
M. Soné Arasuké, son Envoyé
Extraordinaire et Ministre Plénipo-
tentiaire près le Gouvernement de
la République Française
et le Président de la République
Française—Son Excellence M. Gab-
riel Hanotaux, Ministre des Affaires
Etrangères,
Lesquels, après s'être communiqué
leurs pleins pouvoirs, trouvés en
bonne et due forme, ont arrêté et
conclu les Articles suivants:
Статья Г.
Между Государствами и владз-
нями обфихь Высокихь Догова-
ривающихся Сторонъ устанавли-
вается полная и совершенная сво-
бода торговли и мореплаватя.
Японцы во Франши и французы
въ Японш будутъ пользоваться
самою полною и постоянною охра-
HO ихъ личности и ихъ собствен-
ности.
Имъ будетъ взаимно предостав-
лено право на всемъ протяжеши
ихъ Государствь и обоюдныхъ
влад путешествовать, жить и
заниматься своими профессями,
пробртать, владЪть и передавать
по наслЗдству, по завёщаню, по
дарственной или всякнмъ другимъ
снособомь имфшя, пфнности и
всякаго рода движимости; они
будуть пользоваться для сего TBMH
же привилемями, свободою и пра-
вами, какъ и м%Ъстные жители
215
или подданные наиболЪе благо- .
прятствуемой нащи, не подлежатъ
YILIATB другихъ или боле возвы-
шенныхъ налоговъ или TARCE.
Они будуть имЪть свободный
и безпрепятетвенный доступъ въ
судебныя MÉCTA какъ для предъ-
явления своихъ правъ, TAKE и для
защиты оныхъ во всЪхъ инстан-
щахъ и во BCBXE ступеняхъ юрис-
дикщи, установленныхъь законами.
Имъ представляется возможность
выбирать и обращаться во BCBXB
случаяхъ къ содЪйств!ю юрискон-
сультовъ, повЗренныхъ. адвокатовъ
и всякаго рода агентовъ, которыхъ
они признають подходящими; они
будуть пользоваться въ этомъ от-
ношении TÉMH же правами и при-
вилепями, которыя даны или бу-
дуть даны туземнымъ жителямъ.
Article I.
Пу aura réciproquement pleine
et entière liberté de commerce et
de navigation entre les États et
possessions des deux Hautes Parties
Contractantes.
Les japonais en France et les
français au Japon jouiront de la
plus complète et constante protection
pour leurs personnes et leurs pro-
priétés.
Ils pourront réciproquement, dans
toute l'étendue des États et posses-
sions respectifs, voyager, résider et
se livrer à l’exercice de leurs pro-
fessions, acquérir, posséder et trans-
mettre par succession, par testament,
donation ou de toute autre manière
que ce soit, des biens, valeurs et
effets mobiliers de. toutes sortes; ils
jouiront à cet effet des mêmes pri-
vilèges, libertés et droits que les
nationaux ou les ressortissants de
la nation la plus favorisée, sans
pouvoir être tenus à acquitter des
impôts ou taxes autres ou plus éle-
vés.
Ils auront un libre et facile accès
auprès des tribunaux de justice tant
pour réclamer que pour défendre
leurs droits en toute instance et à
tous les degrés de juridiction établis
par les lois. Ils seront libres de
choisir et d'employer dans toutes les
circonstances les légistes, avoués,
avocats et agents de toute classe
qu'ils jugeraient à propos, et jouiront
sous ce rapport des mêmes droits
et privilèges que ceux qui sont ou
seront accordés aux nationaux.
Статья П.
Подданные каждой изъ обзихъ
Высокихъ Договаривающихся Сто-
ронъ будутъ пользоваться на всемъ
пространств Государствъ и вла-
xBuiñ другой Договаривающейся
Стороны полной свободой совести
и могутъ, примфняясь къ мЪст-
нымъ Законамъ, Узаконенямъ и
Постановленямъ, воздвигать и
владЪть церквами, отправлять част-
ное или общественное богослуже-
н!е; онибудутъ также пользоваться,
UOTE TBMH же условмями, правомъ
быть погребенными по ихъ рели-
гознымъ обрядамъ на удобно рас-
положенчы хъкладбищахъ, которыя
будуть отведены въ случа, если
ихь не окажется, и будутъ стара-
тельно содержаться. |
Статья Ш.
Японцы во Франщи и фран-
цузы въ Японш не будуть при-
нуждены ни подъ какимъ пред-
логомъ подвергаться взиманямъ
или платить таксы, подати, налоги
или патенты, подъ какимъ бы
наименованемъ это не было, дру-
rie или болфе BHCOKie, чЪмъ TH,
которые взимаются или будутъ
взиматься съ туземныхъь жителей
или съ подданныхъ самой благо-
прятствуемой нащи.
Они не будуть вынуждены не-
сти никакую обязательную службу,
ни въ сухопутной арми, ни во
флотЪ, а также ни въ стражф, ни
въ милищи. Они будуть освобо-
ждены отъ всякихъ податей, взи-
маемыхъ вмфето несеня личной
службы, OTE BCBXE принудитель-
216
Article I.
Les ressortissants de chacune des
deux Hautes Parties Contractantes
jouiront dans toute l'étendue des
États et possessions de l’autre Partie
Contractante d'une entière liberté de
conscience et pourront, en se confor-
mant aux Lois, Ordonnances et
Règlements du pays, élever et
posséder des églises, se livrer à
l'exercice privé ou public de leur
culte; ils jouiront aussi, sous les
mêmes conditions, du droit d’être
inhumés suivant leurs coutumes re-
ligieuses dans des cimetières con-
venablement situés, lesquels seront
établis dans le cas où il n’en exi-
sterait point et seront soigneusement
entretenus.
Article ПТ.
Les japonais en France et les
français au Japon ne seront con-
traints, sous aucun prétexte, à su-
bir des charges ou à payer des
taxes, impôts, contributions ou pa-
tents, sous quelque dénomination que
ce soit, autres ou plus élevés que
ceux qui sont ou seront perçus sur
les nationaux ou les ressortissants
de la nation la plus favorisée.
Ils ne seront astreints à aucun
service obligatoire, soit dans les
armées de terre ou de mer, soit
dans les gardes ou milices nationales.
Ils seront exempts de toutes con-
tributions imposées en lieu et place
du service personnel, de tous em-
prunts forcés et de toute autre con-
HAHIXE займовъ и всякаго чрезвы-
чайнаго обложеюя какого бы то
ни было рода.
Статья ТУ.
Подданные каждой изъ Высокихъ
Договаривающихся Сторонъ MOTYTE
въ любомъ MBCTB Государствъ или
влал8нй другой Стороны зани-
маться всякого рода промысломъ
или ремесломъ, торговать какъ
ойтомъ такъ и въ розницу всЪми
издантями фабричнаго или ману-
фактурнаго производства, всякими
предметами законной торговли,
лично или черезъ своихъ агентовъ,
самостоятельно или, вступивъ въ
коммерческую компатю съ HHO-
странцами или туземными жите-
лями; они могуть тамъ владфть,
нанимать даже по долгосрочному
договору, занимать дома и лавки,
которые имъ окажутся нужными,
нанимать земли, арендовать ихъ
по долгосрочному договору для
того, чтобы тамъ жить и зани-
маться своею профессею, примз-
няясь во всемъ, нараввЪ съ MBCT-
ными жителями и подданными
наиболЗе благопрятствуемой наши,
въ Законамъ и Постановленямъ
обоюдныхъ странъ.
Постановляется, что во всемъ,
что касается земледвля и пра-
ва собственности недвижимостью
японцы во Франщи и французы
въ Япови будуть находиться въ
томъ же положени, какъ и под-
данные или граждане наиболзе
благопрятствуемой нащи.
Статья У.
Японцы во Франщи и французы
въ Япони будуть пользоваться
217
tribution extraordinaire de quelque
nature que ce soit.
Article IV.
Les ressortissants de chacune des
Hautes Parties Contractantes pour-
ront, en quelque lieu que ce soit
des États et Possessions de l’autre
Partie, exercer toute espèce d'indu-
strie ou de métier, faire le commerce
tant en gros qu’en détail de tous
produits, objets fabriqués ou manu-
facturés, de tous articles de com-
merce licite, soit en personne, soit
par leurs agents, seuls ou en en-
trant en société commerciale avec
des étrangers ou avec des nationaux;
ils pourront y posséder, louer, même
par bail emphytéotique, et occuper
les maisons et boutiques qui leur
seront nécessaires, louer des terres,
les prendre à bail emphytévtique,
à Гейе Фу résider et Фу exercer
leur profession; le tout en se con-
formant, comme les nationaux eux-
mêmes et les ressortissants de la
nation la plus favorisée, aux Lois
et Règlements des pays respectifs.
Il est entendu qu’en tout ce qui
concerne l’agriculture et le droit de
propriété sur les biens immobiliers,
les japonais en France et les
français au Japon jouiront du même
traitement que les sujets ou citoy-
ens de la nation la plus favorisée.
Article V.
Les japonais en France et les
français au Japon auront pleine
28
218
правомъ свободнаго входа для ихъ
судовъ и грузовъ во BCB порта,
якорныя стоянки и р%®ки ихъ 060-
юдныхъ территорй, которыя от-
крыты или могуть быть открыты
для внзшней торговли и будутъ
пользоваться въ ДВл торговли и
мореплаван1я тфми же правами,
какъ и туземные жители и под-
данные наиболВе благопрлятствуе-
мой наши, не платя никакихъ
налоговъ, таксъ или пошлинъ ка-
кого бы то ни было рода или на-
именоватя, взимаемыхъ отъ имени
и въ пользу Правительства, чи-
новниковъ, частныхь лицъ, Ka-
кихъ бы то ни было корпоращй
или учреждений, другихъ или болЪе
высокихъ, чЁмъ ть, которыми 06-
ложены туземные жители или под-
данные наиболфе благопрятствуе-
мой наши, подчиняясь во всемъ
Законамъ, Узаконешямъ и Поста-
новлешямъ обоюдныхъ странъ.
Статья УТ.
Жилища, магазины и лавки
подданныхъ или гражданъ каждой
изъ высокихъ Договаривающихся
Сторонъ, TAKE же какъ ихъ осталь-
ная собственность, будутъ непри-
косновенны.
Не будетъ дозволено произво-
дить обысковъ и домашнихъ осмот-
ровъ, а равно разбирать или
осматривать книги, бумаги или
счета, исключая случаевъ, когда
это предписано Законами, Узако-
нешями и Постановленями, при-
м8няемыми къ туземнымъ жите-
ЛЯМЪ.
liberté d'entrer avec leurs navires
et leurs cargaisons dans tous les
ports, mouillages et rivières de leurs
territoires respectifs qui sont ou
pourront être ouverts au commerce
extérieur et jouiront, en matière de
commerce et de navigation, du même
traitement que les nationaux et
ressortissants de la nation la plus
favorisée, sans avoir à payer aucuns
impôts, taxes ou droits de quelque
nature ou de quelque dénomination
que ce soit, perçus au nom ou au
profit du Gouvernement, de fonction-
naires publics, de particuliers, de
corporations ou établissements quel-
conques, autres ou plus élevés que
ceux imposés aux nationaux ou res-
sortissants de la nation la plus
favorisée, le tout en se conformant
aux Lois, Ordonnances et Règle-
ments des pays respectifs.
Article VI.
Les habitations, magasins et bou-
tiques des sujets ou citoyens de
chacune des Hautes Parties Con-
tractantes, ainsi que leurs dépen-
dances, seront respectés.
Il ne sera point permis d'y pro-
céder à des perquisitions ou visites
domiciliaires non plus que d’exami-
ner ou d'inspecter les livres, papiers
ou comptes, sauf dans les conditions
et formes prescrites par les Lois,
Ordonnances et Règlements applica-
bles aux nationaux.
219
Статья УП.
Таможенныя пошлины, взимае-
мыя при ввоз въ Японю и во
Франщю произведевй другой стра-
ны, не могутъь быть иными или
6orbe высокими, ЧЁ8мъ TB, KOTO-
рыми обложены однородные то-
вары, привозимые въ тЪхъь же
условяхь изъ наиболЪе благопрят-
ствуемой страны.
Пошлины, коими облагаются при
вывоз изъ Франщи и изъ Япоши
произведеня. — предназначенныя
для другой страны, не MOTYTE быть
равнымъ образомъ иными или
боле высокими, чВмъ TB, коими
обложены однородные продукты,
предназначенные для наиболЪе
благопрАятствуемой страны.
Высоюмя Договариваюцдася Сто-
роны обязуются, кромБ того, не
устанавливать никакихъ ограми-
ченй или запрещетйЙ ввоза или
вывоза, которыя въ то же время
не были бы примфнимы къ дру-
ГИМЪ НАаЩяЯмЪ.
Статья VIII.
Подданные каждой изъ Высо-
кихъ Договаривающихся Сторонъ
освобождаются въ предфлахь и,
владзюяхъ другой отъ какихъ бы
то ни было транзитныхъ пошлинъ
и будуть пользоваться полнымъ
равенствомъ съ туземными жите-
лями во всемъ, что касается хра-
нен!я въ магазинахъ, премй, об-
легченй и возвратныхъь пошлинъ.
Всякаго рода товары, происхо-
HAINE изъ одной страны и ввози-
мые въ другую, не могутъ подле-
жать взиманю акцизныхъ сборовъ,
Article VII.
Les droits de douane perçus à
l'entrée au Japon et en France sur
les produits de l’autre pays ne pour-
ront être autres ou plus élevés
que ceux imposés aux marchandises
similaires originaires du pays le
plus favorisé et en provenant dans
les mêmes conditions.
Les droits perçus à la sortie du
Japon et de France sur les рго-
duits destinés à l’autre pays ne pour-
ront également être autres ou
plus élevés que ceux imposés aux
mêmes produits destinés au pays le
plus favorisé.
Les Hautes Parties Contractantes
s'engagent, en outre, à n'établir
aucune restriction ou prohibition
d'importation ou- d'exportation qui
ne soit, en même temps, applicable
aux autres nations.
Article VIII.
Les ressortissants de chacune
de Hautes Parties Contractantes joui-
ront, dans les États et possessions
de l’autre, de l’exemption de tous
droits.de transit quelconques et d’une
parfaite égalité de traitement avec
les nationaux pour tout ce qui con-
cerne le magasinage, les primes, les
facilités et les drawbacks.
Les marchandises de toute nature
originaires de l’un des deux pays et
importées dans l’autre ne pourront
être assujetties à des droits d’accise,
налоговь M'ÉCTHHIXE или на потреб-
лене, взимаемыхъ въ пользу Госу-
220
дарства или общинъ, превышаю-.
щихь TB, коими облагаются или
могли бы быть обложены подоб-
ные-же товары м%етнаго произ-
BOJCTBA.
Статья IX.
Таможенныя пошлины. взимае-
мыя при ввоз или вывоз3 това-
ровъ изъ территорй каждой изъ
Высокихъ Договаривающихся Сто-
ронъ, преми и возвратныя пошли-
ны, будуть TB же для ввоза и вы-
воза на японскихъ или француз-
скихъ судахъ, какъ и для судовъ
всякой другой нащональности.
Статья Х.
Никаюмя грузовыя пошлины,
портовыя, лоцмансвя, за маякъ,
карантинныя или друйя однород-
ныя или подобныя пошлины, ка-
кого бы вида и подъ какимъ бы
наименоватемъ это не было, взи-
маемыя отъ имени или въ пользу
Правительства, отъ общественныхъ
должностныхъ лицъ, частныхъ кор-
поращй или какихъ-либо учрежде-
нй, которыми одинаково и въ по-
добныхъ условяхъ не были бы
обложены въ данномъ случаЪ на-
цональныя суда вообще или суда
наибол$е благопрятствуемой Дер-
жавы, не будуть наложены въ
портахъ Государствъь и владЪй
каждой изъ обфихъ странъ на суда
другой страны. Эта тождествен-
ность OTHOMEHIA будетъ примВнима
обоюдно къ судамъ обЪихъ Сторонъ
d'octroi оп de consommation perçus
pour le compte de l'État ou des com-
munes, supérieurs à ceux qui grèvent
ou grèveraient les marchandises
similaires de production nationale.
Article IX.
Les droits de douane perçus à
l'entrée ou à la sortie des territoires
de chacune des Hautes Parties
Contractantes, les primes et les
drawbacks seront les mêmes. que
les importations ou les exportations
aient lieu par les navires japonais
ou français ou par des navires de
toute autre nationalité.
Article X.
Aucuns droits de tonnage, de
port, de pilotage, de phare, de qua-
rantaine ou autres droits similaires
ou analogues, de quelque nature ou
sous quelque dénomination que ce
soit, levés au nom ou au profit du
Gouvernement, de fonctionnaires
publics, de particuliers, de corpora-
tions ou d'établissements quel-
couques, qui ne seraient également
et sous les mêmes couditions imposés
en pareil cas sur les navires natio-
naux en général ou sur les navires
de la nation la plus favorisée, ne
seront imposés dans les ports des
États et possessions de chacun des
deux pays sur les mavires de
l'autre pays. Cette égalité de trai-
tement sera appliquée réciproque-
ment aux navires respectifs, de
quelque eudroit qu'ils arrivent et
изъ какого бы м5ста они не при-
ходили и какое бы ни было м$ето
назначения.
Статья XI.
Что касается стоянки судовъ,
ихъ нагрузки въ портахъ, рейдовъ.
портовъ, морскихъ доковъ, шлю-
зовъ или рзкъ Государствъ и вла-
XBHIA обЪихъ странъ, не будетъ
дано нацпональнымъ судамъ ни-
какой привилеги, никакой льготы,
которая равно не была бы дана
судамъ другой Державы, такъ какъ
HawBpexie Высокихъ Договариваю-
щихся Сторонъ состоить въ томъ,
чтобы и въ этомъ OTHOMEHIH отно-
CHAUCE вполнв одинаково къ япон-
скимъ и французскимъ судамъ.
Статья ХП.
Сд$лано исключене постановле-
нямъ настоящаго Трактата для
нрибрежнаго плаван1я, управлен1е
котораго подчинено Законамъ, По-
становленямъ и Уставамъ обоюдно
Японии и Франщи. Рёшено. однако,
чтобы японцы во Франщи и фран-
цузы въ Япови пользовались вс мъ
TBMP, что касается прибрежнаго
плаваня, пошлинъ и привилегй,
которыя даны или будуть даны
этими же Законами, Постановле-
нями и Уставами подданнымъ вся-
кой другой страны.
Всякое японское судно, нагру-
женное въ Яповши или за грани-
цей грузомъ, предназначеннымъ
всецфло или частю двумъ или
нЪеколькимъ портамъ Франщи, и
всякое французское судно, нагру-
женное во Франши или за грани-
21
quel que soit le lieu de desti-
nation.
Article XI.
En ce qui concerne le placement
des navires, leur chargement, leur
déchargement dans les ports, rades,
havres, bassins, docks ou rivières
des États et possessions des deux
pays, il ne sera accordé aux navires
nationaux aucun privilège ni aucune
faveur qui ne le soit également aux
uavires de l’autre Puissance, la vo-
lonté des Hautes Parties Contrac-
tautes étant que, sous ce rapport
aussi, les bâtiments japonais et fran-
çais soient respectivement traités
sur le pied d’une parfaite égalité.
Article XII.
Il est fait exception aux disposi-
tions du présent Traité pour le ca-
botage dont le régime reste soumis
aux Lois, Ordonnances et Règlements
du Japon et de la France respecti-
vement. Il est entendu toutefois que
les japonais en France et les fran-
çais au Japon jouiront, pour tout ce
qui concerne le cabotage, des droits et
privilèges qui sont on seront accor-
dés par ces mêmes Lois, Ordonnan-
ces et Règlements aux ressortissants
de tout autre pays.
Tout navire japonais chargé au
Japon ou à l'étranger d’une cargai-
son destinée en tout ou en partie
à deux ou plusieurs ports de France
et tout navire français chargé en
France ou à l'étranger d'une car-
gaison destinée en tout ou en partie
222
цей грузомъ, предназначеннымъ
всецфло или частю двумъ или
н®сколькимъ портамъ Яповши, мо-
жетъ, примФняясь къ Законамъ и
Постановлен1ямъ MÉCTHOË таможни,
выгрузить часть своего груза въ
порт$ и продолжать свой путь къ
другому или къ другимъ портамъ
назначения съ ц®лью выгрузить
тамъ другую часть или остатокъ
своого начальнаго груза.
Японское Правительство предо-
ставляеть сверхъ того француз-
скимъ судамъ право продолжать,
какъ и раньше, во время прим$-
HeHis настоящаго Трактата, пере-
возить грузы между открытыми
портами Импери за исключенемъ
портовъ Осаки. Нигаты и Эбису-
минато.
Статья ХШ.
Всякоекоммерческое судно одной
изъ Высокихь Договаривающихся
Державъ, которое будетъ принуж-
дено изъ-за дурной погоды или
изъ-за какой либо другой причины
укрыться въ портБ другой изъ
Договаривающихся Державъ, бу-
детъ пользоваться свободой произ-
вести тамъ свои починки, запа-
стись тамъ всзми съБетными при-
пасами, въ которыхъ оно будетъ
нуждаться и снова уйти въ море,
не платя другихъ пошлинъ кромЪ
ТВхъ, которыя были бы уплачены
въ подобномъ случа нащональ-
ными судами. Однако, въ случа»,
когда капитанъ коммерческаго
судна будеть принужденъ продать
часть своего груза, чтобы упла-
тить издержки, онъ будеть обя-
занъ примБняться къ постановле-
нямъ и тарифамъ мфетности, куда
онъ зашелъ. |
à deux ou rlusieurs ports du Japon
pourra, en se conformant aux Lois
et aux Règlements de douane du
pays, décharger une partie de sa
cargaison dans un port, et conti-
nuer son voyage pour l’autre ou
les autres ports de destination, dans
le but d'y décharger une autre
partie ou le reste de sa cargaison
d’origine.
Le Gouvernement Japonais con-
cède en outre aux navires français
le droit de continuer, comme par
le passé, et pour toute la durée du
présent Traité, à transporter des
cargaisons entre les ports ouverts
de l’Empire, à l'exception des ports
4’ОзаКа, de Niigata et d’Ebisuminato.
Article XIIT,
Tout navire de commerce de
l'une des deux Hantes Parties Con-
tractantes qui serait forcé par le
mauvais temps ou pour toute autre
raison de se réfugier dans un port
de l’autre Partie Contractante aura
la liberté de s'y faire réparer, de
s'y pourvoir de tous les approvision-
nements dont Ш aura besoin et
de reprendre la mer sans payer
d’autres droits que ceux qui seraient
acquittés en pareille circonstance
par les bâtiments nationaux. Dans
le cas cependant où le capitaine
d'un navire de commerce se trou-
verait dans la nécessité de vendre
une partie de sa cargaison pour
payer les frais, il sera obligé de se
conformer aux règlements et tarifs
du lieu où il aurait relâché.
223
Если случится, что какое-ни-
будь судно одной изъ Договари-
‚вающихся Высокихь Державъ ся-
деть на мель или потерпить Еру-
mexie у береговъ другой Державы,
мфсетныя власти немедленно дове-
дуть о томъ до CBBABHIA ближе
всего находящагося Генеральнаго
Консула, Консула, Вице-Консула
или Консульскаго Агента нац1о-
нальности судна. который по своей
должности будеть допущенъ къ
оказанию необходимой помощи.
Ве MBPH, относяпаяся къ спа-
сен1ю потерпфвшихъ крушен!е или
сфвшихь на мель японскихъ су-
довъ въ территоральныхь водахъ
Франщи, будуть приниматься CO-
отвзтственно французскимъ Зако-
намъ. Приказашямъ и Постанов-
ленямъ, и взаимно BCB M'BPH,
относяпяся къ спасеншю pax-
цузскихь судовъ потери вшихъ
крушене или сЪвшихъ на мель
въ территормальныхъ водахъ Япо-
н1и, будуть приниматься сообразно
японскимъ Законамъ, Приказа-
вямъ и Постановлен1ямъ.
ВоВ суда или корабли, такимъ
образомъ сЪвпйе на мель или по-
терпёвше крушеше, BCB обломки
и принадлежности и всЪ запасы,
имъ принадлежавипе, и BCB спа-
сенныя вещи и товары съ назван-
ныхъ судовъ и кораблей, включая
сюда TB, которые были выброшены
въ море, или стоимость упомяну-
тыхь предметовъ, если они про-
даны такъ же, какъ и всЪ бумаги,
найденныя на этихъ судахъ или
корабляхъ, сфвшихъ на мель или
потери вшихь крушен1е, будутъ
возвращены ихъ владфльцамъ или
ихь повфреннымъ. Въ случаз, если
эти владфльцы или повзренные не
окажутся на MCTB, указанные
S'il arrive qu'un navire quelcon-
que de l’une des Hautes Parties
Contractantes échoue си fasse nau-
frage sur les côtes de l’autre Partie,
les autorités locales en informeront
sans retard le Consul Général, le
Consul, le Vice-Consul ou l’Agent
Consulaire de la nationalité du na-
vire le plus voisin, lequel sera ad-
mis à intervenir en sa qualité pour
procurer toute l'assistance néces-
saire.
Toutes les opérations relatives au
sauvetage des navires japonais nau-
fragés ou échoués dans les eaux
territoriales de la France auront
lieu conformément aux Lois, Ordon-
nances et Règlements français, et
réciproquement, toutes les mesures
de sauvetage relatives aux navires
français naufragés ou échoués dans
les eaux territoriales du Japon
auront lieu conformément aux Lois,
Ordonnances et Règlements japonais.
Tous navires ou vaisseaux ainsi
échoués ou naufragés, tous débris
et accessoires, toutes fournitures
leur appartenant et toutes effets et
marchandises sauvés desdits navires
оц vaisseaux, y compris Ceux qui
auraient été jetés à la mer, ou les
produits desdits objets, s'ils sont ven-
dus, ainsi que tous papiers trouvés à
bord de ces navires ou vaisseaux
échoués ou naufragés seront remis
aux propriétaires ou à leurs repré-
sentants. Dans le cas où ces pro-
priétaires ou représentants ne se
trouveraient pas sur les lieux, les-
dits produits ou objets seront remis
aux Consuls Généraux, Consuls, Vice-
Consuls ou Agents Consulaires res-
224
вещи или предметы будутъ пере-
даны подлежащимъ Генеральнымъ
Консуламъ, Вице-Консуламъ или
Консульскимъ Агентамъ, и эти
Консульске Чиновники, владЪёльцы
или повЪренные заплатятъ лишь
за издержки, причиненныя сохра-
ненемъ упомянутыхъ предметовъ,
равно какъ издержки по спасен1ю
H остальные расходы, которымЪъ
будутъ подвергаться нащональныя
суда въ случа крушевя.
Предметы и товары, спасенные
при крушени, будутъ освобождены
отъ BCBXE таможенвыхъ пошлинъ,
если только они He составятъ пред-
мета потреблеюмя внутри данной
страны.
Статья XIV.
Военныя суда одной изъ двухъ
Державъ могутъ войти, стоять,
производить починки въ TBXB пор-
тахъ другой Державы, доступъ въ
которые разрЪшенъ военнымъ су-
дамъ наиболЪе благопрятствуемой
наши; они тамъ будутъ подчи-
няться тъмъ же правиламъ и поль-
зоваться тъзми же почестями, преи-
муществами, привилетями и льго-
тами, которыя дарованы сей по-
слБдней.
Статья ХУ.
Пароходы. перевозящие почту и
принадлежатие обществамъ, суб-
сидируемымъ одной изъ Догова-
ривающихся Державъ, не во время
стоянки въ портахъ другого Госу-
дарства, не могутъ быть принуж-
длаемы перемЪнить м%ето своего
назначеня, ни подвергнуться за-
хвату, аресту, эмбарго или задер-
жантю Верховной Властью.
pectifs et ces Officiers Consulaires,
propriétaires ou représentants paye-
ront seulement les dépenses occasi-
onnées pour la conservation desdits
objets ainsi que les frais de sauve-
tage ou autres dépenses auxquels
seraient soumis, en cas de naufrage,
les navires nationaux.
Les effets et marchandises sauvés
du naufrage seront exempts de tous
droits de douane, à moins qu'ils
n'entrent dans la consommation in-
térieure.
Article XIV.
Les navires de guerre de l'une
des deux Puissances pourront entrer,
séjourner et se radouber dans ceux
des ports de l’autre Puissance dont
l'accès est permis aux navires de
guerre de la nation la plus favori-
sée; ils y seront soumis aux mêmes
règles et y jouiront des mêmes
honneurs, avantages, privilèges et
exemptions concédés à cette derni-
ère.
Article XV.
Les paquebots chargés d’un ser-
vice postal et appartenant à des
compagnies subventionnées par l’un
des deux États Contractants ne
pourront être, dans les ports de
l’autre Etat, détournés de leur
destination ni être sujets à saisie,
arrêt, embargo ou arrêt du Prince.
225
Статья XVI.
BcB суда, которыя разсматри-
ваются По японскимъ законамъ,
какъ японскя суда, и всЪ суда,
которыя французскими законами
разсматриваются, какъ француз-
ся, будутъ при прим$нении настоя-
щаго Трактата разсматриваться,
какъ французсвяя или ANOHCKIS.
Статья ХУП.
Генеральные Консулы, Консулы,
Вице-Консулы и Консульсяе Аген-
ты каждой изъ Договаривающихся
Державъ, пребывающие во Владз-
н1яхъ и Областяхъ другой Стороны,
должны BCTPBUIATE CO стороны
мфстныхЪ должностныхъ лицЪъ для
розыска, задержаня и ареста де-
зертировъ съ судовъ обЗихъ странъ,
всякмя помощь и содЪйстне, ко-
торыя могуть быть имъ оказаны
въ предЗлахъ закона. Настоящая
Статья не будеть примЗняться къ
подданнымъ той страны, въ пре-
дДЗлахъ которой произойдеть бЪг-
ство.
Статья XVIII.
Высовюя Договариваюпаяся Сто-
роны пришли къ соглашен1ю, что
во BCBXE вопросахъ, относящихся
къ торговл. мореплаван1ю и про-
мышленности, всякое преимуще-
ство, льгота, которая одною изъ
нихь уже дарована или будеть да-
рована на будущее время Прави-
тельству или выходцамъ какой бы
то ни было другой страны, бу-
Article XVI.
Tous les navires qui, conformé-
ment aux lois japonaises, sont con-
sidérés comme navires japonais et
tous les navires qui, conformément
aux lois françaises, sont considérés
comme navires français, seront res-
pectivement considérés comme japo-
nais et français pour l'application
du présent l'raité.
Article XVII.
Les Consuls Généraux, Consuls,
Vice-Consuls et Agents Consulaires
de chacune des Hautes Parties
Contractantes résidant dans les États
et Possessions de l’autre Partie re-
cevront des autorités locales, pour
la recherche, saisie et arrestation
des déserieurs des navires de leur
pays rescpectif, toute aide et assi-
stance qui pourront leur être don-
nées conformément aux lois.
Il est entendu que cette stipula-
tion ne s’appliquera pas aux ressor-
tissants du pays où la désertion
aura lieu.
Article ХУШ.
Les Hautes Parties Contractantes
conviennent que dans toutes les
matières relatives au commerce, à
la navigation et à l'exercice de l’in-
dustrie, tout privilège, faveur ou
immunité quelconque que l’une d'elles
a déjà accordés ou accorderait à
l'avenir au Gouvernement ou aux
ressortissants de tout autre pays,
seront étendus immédiatement et
29
226
дуть немедленно распространены
на Правительство и выходцевъ
другой Стороны, въ виду того, что
ихъ намЪрен1я относительно тор-
говли, мореплаван1я и промышлен-
ности состоять въ томъ, чтобы
японцы во Франши и французы
въ Япоши пользовались во BCBXE
отношеняхъ положенемъ наибо-
лЪе благопраятствуемой нащи.
Статья ХХ.
Каждая изъ Высокихъ Догова-
ривающихся Сторонъ можеть на-
значать Генеральныхъ Консуловъ,
Консуловъ, Вице-Консуловъ и Кон-
сульскихь Агентовъ во BCB порты,
города и м5$етности другой Сто-
роны. Эти Агенты и добавочные
Консулы, завздующе Канцелярею
и Секретари, состояшпе при BBS-
ренныхъ имъ учрежденяхъ, будуть
свободно исполнять свои обязан-
ности и все, что имъ подлежитъ,
и будутъ пользоваться на правахъ
взаимности всфми привилегями,
льготами и преимуществами, равно
какъ и полномоч1ями, которыя
предоставлены или будуть предо-
ставлены Консульскимъ Чиновни-
камъ наиболфе благопиятствуемой
наши. |
Они не будуть вступать въ ис-
полнен!е своихъ обязанностей и не
будутъ пользоваться правами, при-
вилейями и консульскими преи-
муществами, пока не получать
разрзшеюя м%Ъстнаго Правитель-
ства.
Относительно м%ста ихъ пребы-
ван1я., оба Правительства He бу-
дуть ставить другъ другу какого-
либо ограниченля, которое не было
бы общимъ для BCBXE нащй въ
HXB странф.
sans condition au Gouvernement et
aux ressortissants de l’autre Partie,
leur intention étant que, pour ce
qui concerne le commerce, la navi-
gation et l'industrie, les japonais
en France et les français au Japon
jouissent, sous tous les rapports, du
traitement de la nation la plus fa-
vorisée.
Article XIX.
Chacune des Hautes Parties Con-
tractantes pourra nommer des Con-
suls Généraux, Consuls, Vice-Consuls
et Agents Consulaires dans tous les
ports, villes et places de l'autre
Partie. Ces Agents et les Consuls
suppléants, Chanceliers et Secré-
taires attachés à leur poste exerce-
ront, en toute liberté, leurs fonctions
et attributions et jouiront, à charge
de réciprocité, de tous les privilèges,
exemptions et immunités, ainsi que
des pouvoirs qui sont ou seront
accordés aux Officiers Consulaires de
la nation la plus favorisée.
Ils n’entreront en fonctions et ne
jouiront des droits, privilèges et
immunités consulaires qu'après en
avoir obtenu l'autorisation du Gou-
vernement territorial.
En ce qui concerne le lieu de
leur résidence, les deux Gouverne-
ments ne s’opposeront respective-
ment aucune restriction qui ne soit
commune dans leur pays à toutes
les nations.
227
Статья ХХ.
Подданные каждой изъ Высо-
кихъ Договаривающихся Сторонъ
будутъ пользоваться въ Областяхъ
и Владфъюяхь другой Стороны
тЪмъ же покровительствомъ, какъ
и м5стные подданные во всемъ,
что касается патентовъ, фабрич-
ныхъ или тТорговыхъ клеймъ, а
также фабричныхъ, промышлен-
ныхъ чертежей или моделей вся-
каго рода при условии выполнен!я
формальностей, предписанныхъ за-
БономЪ.
Статья XXI.
Правительство Французской Рес-
публики даетъ свое соглас1е въ
томъ,что ея касается, на слВдую-
ппя Постановлевя.
Различные иностранные квар-
талы, существующае въ Японии, бу-
дуть включены въ подлежапия
общины Яповши и съ этого вре-
мени будутъ входить въ муници-
пальную систему noix.
Въ виду сего подлежапия Ялон-
скля Власти возьмуть на себя BC
вытекаюция изъ этого новаго по-
ложеня вещей муниципальныя
обязательства и обязанности, а
принадлежащия этимъ кварталамъ
муниципальныя средства и иму-
щества будуть по полному праву
переданы упомянутымъ Японскимъ
Властямъ.
По выполнеми вышеуказан-
выхь HSMBHOHIX вёчныя аренды,
въ силу которыхъ иностранцы ны-
HB владфють собственностями въ
кварталахъ, будуть утверждены, и
подобная собственность не будетъ
Article XX.
Les ressortissants de chacune des
Hautes Parties Contractantes joui-
ront, dans les États et Possessions
de l’autre Partie, de la même pro-
tection que les nationaux pour tout
ce qui concerne les brevets d'inven-
tion, les marques de fabrique ou de
. commerce, ainsi que les dessins ou
molJèles industriels et de fabrique
de toute espèce, en remplissant les
formalités prescrites par la loi.
Article XXI.
Le Gouvernement de la Républi-
que Française donne, en ce qui le
concerne, son adhésion à l’Arrange-
ment suivant:
Les divers quartiers étrangers
qui existent au Japon seront incor-
porés aux communes respectives du
‘Japon et feront dès lors partie du
système municipal du Japon.
Les Autorités Japonaises compé-
tentes assumeront en conséquence
toutes les obligations et tous les
devoirs municipaux qui résultent de
ce nouvel état de choses et les
fonds et biens municipaux qui pour-
raient appartenir à ces quartiers
seront. de plein droit, transférés
auxdites Autorités Japonaises.
Lorsque les changements ci-dessus
indiqués auront été effectués, les
baux à perpétuité en vertu desquels
les étrangers possèdent actuellement
des propriétés dans les quartiers
seront confirmés et les propriétés
228
подвергаться никакимъ налогамъ,
таксамъ, повинностямъ, податямъ
или какимъ-нибудь другимъ усло-
нямъ кромз тёхъ, которыя именно
постановлены въ арендныхъ ак-
тахъ;, однако оговаривается, что
упоминаемыя въ послфднихъ Кон-
сульсмя Власти будуть замВнены
Японскими Властями.
Участки, признанные Японскимъ
Правительствомъ свободными оть
налоговъ въ виду ихъ обществен-
наго назначен1я, останутся въ от-
ношен!и правъ, территорлальнаго
суверенитета. навсегда освобож-
денными отъ всЪхъ податей, на-
логовь и повинностей и не бу-
дутъ употреблены на другую цфль
въ OTMBHY своего первоначальнаго
назначеня.
Статья XXII.
Постановлен1я настоящаго До-
говора примВняются въ Алжирф.
Постановляется, что они KPOMB
того будуть примфняться въ тфхъ
изъ французскихъ колон, KOTO-
рымъ Французское Правительство
пожелало бы предоставить поль-
зоване ими. Представитель Фран-
цузской Республики BE Tokio дол-
женъ будетъ въ этомъ случаз со-
общить о томъ Японскому Прави-
тельству въ двухлётн Ш срокъ со
дня обмзна ратификащй настоя-
щаго Договора.
Статья XXIII.
Со дня вступлемя въ дЪйств!е
настоящаго Договора будутъ от-
MBHeHH Договоръ 9-го Октября
1858 г., Конвенщя 25-го Гюня
de cette nature пе donneront lieu
à aucuns impôts. taxes, charges,
contributions ou conditions quelcon-
ques autres que ceux expressément
stipulés dans les baux en question.
Il est entendu toutefois qu'aux Au-
torités Consulaires dont il y est fait
mention seront substituées les Auto-
rités japonaises.
Les terrains que le Gouvernement
Japonais aurait concédés exempts de
rentes, vu l'usage public auquel ils
étaient affectés, resteront, sous la
réserve des droits de la souveraineté
territoriale, affranchis d’une manière
permanente de tous impôts. taxes
et charges; et ils ne seront point
détournés de l'usage auquel ils étaient
primitivement destinés.
Article XXII.
Les dispositions du présent Traité
sont applicables à l'Algérie. Il est
entendu qu'elles deviendraient en
outre applicables aux colonies fran-
çaises pour lesquelles le Gouverne-
ment Français en réclamerait le
bénéfice. Le Représentant de la
République Française à Tokyo aurait
à cet effet à le notifier au Gouver-
nement Japonais dans un délai de
deux ans, à dater du jour de l’é-
change des ratifications du présent
Traité.
Article XXIII.
А dater de la mise en vigueur
du présent Traité, seront abrogés
le Traité du 9 Octobre 1858, la
Convention du 25 Juin 1866 et en
229
1866 г. и вообще вс существо-
вавппя ранЗе сего числа Соглаше-
ня, заключенныя между Догова-
ривающимися Высокими Сторо-
нами. ВселВдетв1е этого француз-
ская юрисдикщя въ Япови и при-
вилеми, льготы и преимущества,
которыми пользовались французы
въ отношени юрисдикщи, будуть
отмзнены на OCHOBAHIH сего и
безъ всякаго о томъ вообщения со
дня вступлеюя въ дЪйстые Ha-
стоящаго Трактата; французы съ
этого времени будутъ подлежать
юрисдикщи японскихь судовъ.
Статья Хх.
Настоящй Договоръ начнетъ
примВняться не ране, какъ че-
резъ три года посл подписаня.
Онъ войдеть въ силу черезъ годъ
посл того, какъ Правительство
Его Величества Императора Япо-
BiH сообщить Правительству Фран-
цузской Республики свое HamBpe-
Hie относительно введетя его въ
xbACTBie.
Это сообщеше MOXETE быть сдз-
лано во всякое время по истече-
ни двухъ ЛЁТЪ CO дня его под-
писан1Я.
Настоящий Договоръ останется
обязательнымъ въ течеше дв$над-
цатихьтняго срока со дня, въ ко-
торый онъ быль введенъ въ дЪй-
стве.
Каждая изъ Высокихъ Догова-
ривающихся Сторонъ будеть имЪть
право, во всякое время по исте-
чени одиннаддати лзтъ по ветуп-
лени въ силу настоящаго Дого-
вора, заявить другой Сторон свое
HaMbpexie о его прекращени и по
истечени двЪнадцатаго м$еяца
général tous les Arrangements con-
clus entre les Hautes Parties Con-
tractantes existant antérieurement à
cette date. En conséquence, la ju-
ridiction française au Japon et les
privilèges, exemptions ou immunités
dont les français jouissaient en
matière juridictionnelle seront sup-
primés de plein droit et sans qu'il
soit besoin de notification, du jour
de la mise en vigueur du présent
traité; et les Français seront dès
lors soumis à la juridiction des tri-
bunaux japonais.
Article XXIV.
Le présent Traité ne produira
ses effets que trois ans au moins
après la signature. Il entrera en
vigueur une année après que le
Gouvernement de Sa Majesté l’'Empe-
reur du Japon aura notifié au Gouver-
nement de la République Française
son intention de le voir mis à exé-
cation.
Cette notification pourra être
faite à un moment quelconque après
l'expiration des deux années qui
suivront la date de sa signature.
Le présent Traité restera obliga-
toire pendant une période de douze
ans, à partir du jour où il aura
été mis à exécution.
Chacune des Hautes Parties Con-
tractantes aura le droit, à un mo-
ment quelconque après que onze
années se seront écoulées depuis
l'entrée en vigueur du présent Traité,
de notifier à l'autre partie son
intention Фу mettre fin et à l'expi-
ration du douzième mois qui suivra
230
посл этого заявлешя, дЪйстве
Договора потеряетъь свою силу и
прекратится.
Однако Статья 7-aa Трактата
можеть быть отмВнена во всякое
время Французскимъ Правитель-
ствомъ, и въ этомъ случаВ эта
Статья потеряетъ свою силу черезъ
годъ посл ея объявлешя.
Статья ХХУ.
Настоящий Договоръ будетъ pa-
тификованъ, и OOMBHE ратифика-
IN состоится какъ скоро это бу-
детъ возможно.
Въ удостов$рене чего Уполно-
моченные обфихъ странъ подпи-
сали настоящий Договоръ и скр*-
пили его своими печатями.
Учиненъ въ Париж въ двухъ
экземплярахъ, 4 Августа 1896 года.
(Подписаль): Cons Аразукэ.
(Подписалъ): Г. Ганото.
Протоколуъ.
Правительство Его Величества
Императора Японши и Правитель-
ство Французской Республики,
признавая полезнымъ въ интере-
‘сахъ обЪихъ странъ разрзшить Hb-
которые спешальные вопросы,
имБюще обоюдное значене и не
предусмотрённые въ ТрактатВ о
торговл и мореплавани, подпи-
санномъ сего числа, поручили сво-
имъ Уполномоченнымъ постано-
вить нижеслёдуюция Статьи:
cette notification, le Traité cessera
et expirera entièrement.
Toutefois l'Article 7 du ‘Traité
pourra être dénoncé à toute époque
par le Gouvernement Français et,
dans ce cas, cet Article cessera
d’être en vigueur un an après sa
dénonciation.
Article ХХУ.
Le présent Traité sera ratifié et
les ratifications en seront échangées
à Tokyo aussitôt que faire se pour-
ra. :
En foi de quoi, les Plénipotenti-
aires des deux pays ont signé le
présent Traité et y ont apposé leurs
SCEAUX.
Fait à Paris, en double exem-
plaire, le 4 Août 1896.
(L. 8.) (Signé): Soné Arasuké.
(Г. 8.) (Signé): G. Hanotaux.
Protocole.
Le Gouvernement de Sa Majesté
l'Empereur du Japon et le Gouverne-
ment de la République Française,
estimant qu'il est utile aux intérêts
des deux pays de régler certaines
questions spéciales qui les intéressent
mutuellement et qui ne sont pas
prévues au Traité de commerce et
de navigation signé cejourd’hui,
leurs Plénipotentiaires respectifs
sont convenus des stipulations sui-
vantes:
231
Г.
Высомя Договариваюцпяся Сто-
рены постановляютъ, что черезъ
шесть MÉCANEBE посл обм$на
ратификащй Трактата о торговл
и мореплавани, подписаннаго сего
числа, приложенный при семъ ввоз-
ной тарифъ будеть, сообразно
постановлетямъ Статьи 19 Трак-
тата 9 Октября 1858 г., пока
сказанный Трактатъ останется въ
сил, а затБмъ впослВдетви CO-
образно Статьямъ 7-0й и 18-0й
Трактата оть сего числа, — прим$-
няться къ произведетямъ земли,
промышленности и мануфактуры
областей и владВЙ Французской
Реслубдики при ввозЪ таковыхъ въ
Японю. Ни одно изъ постановлений
заключающихся въ Трактать, въ
этомъ Протокол или въ прило-
женномъ TAPHŸB He будеть счи-
таться ограничивающимъ или опре-
XBIAIOMUME право Японскаго Пра-
вительства и Правительства Фран-
пузскаго ограничивать или запре-
щать ввозъ аптекарскихъ товаровъ,
л%каретвъ, поддВльныхъ пищевыхъ
продуктовъ или напитковъ, про-
изведен!Й печати, живописи, книгъ,
картъ, литографй, или предосуди-
тельныхъ или неприличныхъ гра-
вюръ или другихъ предметовъ, мо-
гущихь представлять какую-либо
опасность для общественнаго спо-
койствя и нравственности, пред-
метовъ, изготовленныхь вопреки
законамъ, регулирующимъ въ Япо-
ни и во Франщи, патенты на
изобрётеше, фабричныя клейма
или литературную собственность.
Это обоюдное право распростра-
Т.
Il est convenu entre les Hautes
Parties Contractantes que, six mois
après l'échange des ratificationg du
Traité de commerce et de naviga-
tion signé cejourd'hui, le tarif d'im-
portation ci-annexé sera, sous réserve
des stipulations de l'Article 19 du
Traité du 9 Octobre 1358, aussi
longtemps que ledit Traité restera
en vigueur, puis subséquemment
des Articles 7 et 18 du Traité en
date de ce jour, applicable aux
produits du sol, des industries ou
manufactures des états et possessions
de la République Française à leur
importation au Japon. Mais rien de
ce qui est contenu dans le Traité,
dans ce Protocole ou dans le tarif
annexé ne pourra être tenu comme
limitant ou déterminant le droit du
Gouvernement Japonais et du Gou-
vernement Français de restreindre
ou de prohiber limportation des
drogues, médecines, aliments ou
breuvages falsifiés, d'imprimés, pein-
tures, livres, cartes, lithographies
ou gravures indécentes ou obscènes,
ou d’autres objets pouvant offrir
quelque danger pour la sécurité ou
la morale publiques, d'articles fabri-
qués en violation des 1018 qui, au
Japon et en France, réglementent
les brevets d'invention, les marques
de fabrique ou la propriété littéraire.
Ce droit réciproque s'étendra éga-
lement aux prohibitions sanitaires
ou autres provenant de la nécessité
de protéger la santé des personnes,
ainsi que la conservation du bétail
et des plantes utiles à l’agriculture.
Les droits ad valorem établis par
232
`няется равнымъ образомъ на за-
прещеюмя санитарныя и друпя,
вытекающия изъ необходимости
огражден1я общественнаго здравя
и охраны скота и полезныхъ для
земледля растевй. Установлен-
ныя сказаннымъ Трактатомъ пош-
лины «ad valorem» будутъ, по-
сколько это признаютъ возмож-
нымъ, превращены въ специфиче-
смя пошлины — дополнительною
Конвенщю, которая будетъ за-
ключена обоими Правительствами
въ шестимФсячный срокъ со дня
ратификаши ‘Трактата‘ оть сего
числа.
При опредЪлени сказанныхъ
специфическихъ пошлинъ, рёшено
принимать въ основане средн1я ц}-
ны, установленныя отчетами япон-
скихъ таможенъ за шесть первыхъ
меяцевъ 1894 г. съ прибавленемъ
расходовъ страховыхъ, перевозоч-
ныхь отъь MBCTA покупки, произ-
водства или выдЪлки до порта при-
бытя, а также KOMMUCCIOHHHIXE
расходовъ, если таковые имзются.
Въ случаЪ, если бы дополнитель-
ная Конвенця не вошла въ силу
ко времени примнеюя новаго Ta-
рифа въ промежутокъ времени
будуть взимаемы пошлины ad
valorem. Пошлины эти будуть
исчисляться по дЪйствительной
стоимости товаровъ на M'ÉCTÉ ихъ
покупки, производства или вы-
XBIKH, съ прибавлетшемъ расхо-
довъ перевозочныхъ и страховыхъ
отъ даннаго м$ета до порта вы-
грузки, & равно коммисс!онныхъ,
если таковые существуютъ.
Въ случаЪ, если бы Статья 7
Трактата прекратила свое дЪйстве,
BCIBICTBIe ея отм$ны Француз-
скимъ Правительствомъ, прилагае-
мый у сего тарифъ, или тарифъ
ledit tarif seront, autant que cela
sera reconnu possible, convertis en
droits spécifiques par une Conven-
tion supplémentaire qui sera conclue
entre les deux Gouvernements dans
le délai de six mois à compter de
la ratification du Traité en date de
ce jour.
Pour l'évaluation desdits droits
spécifiques, il est convenu qu'on
prendra pour base Ia moyenne
des prix établie par les relevés des
douanes japonaises des six premiers
mois de l’année 1894, en y ajoutant les
frais d’assurance et de transport du
lieu d'achat, de production ou de
fabrication jusqu'au port d'arrivée,
ainsi que les frais de commission,
s’il en existe. Dans le cas où 1
Convention supplémentaire ne serait
pas entrée en vigueur au moment
où le tarif nouveau commencerait
à être appliqué, ce seront les droits,
ad valorem qui, dans l'intervalle
seront perçus. Ces droits seront
calculés sur le prix réel des mar-
chandises au lieu d'achat, de pro-
duction ou de fabrication, augmenté
des frais de transport et d'assurance
dudit lieu jusqu’au port de déchar-
gement, ainsi que des frais de com-
mission, s’il en existe.
Au cas où Article т du Traité ces-
serait d'être en vigueur par suite
de la dénonciation qui en serait
faite par le Gouvernement Français,
le tarif ci-annexé ou le tarif spéci-
233
специфичесьй, который его за-
MBHUTE, тоже перестанетъ быть
примЗняемымъ.
Что же касается Статей, не
перечисленныхь въ указанномъ
тариф, общй японсый тарифъ
будеть примЪняться какъ только
онъ войдеть въ силу согласно по-
становлетшямъ Статьи 19 Трактата,
9 Октября 1858 или Статей 7 и
18 Трактата, заключеннаго сего
числа.
Со дня вступленя въ дЪйств!е
новаго тарифа нынз дЪйствующй
въ Япови ввозной тарифъ не бу-
XeTE боле примЗняться въ OTHO-
шеи предметовъ и товаровъ, вво-
зимыхъ въ Японю французскими
гражданами.
Что же касается BCBXB другихъ
постановленй HBIHB существую-
щихъ Трактатовъ и Конвеншй,
таковые останутся безъ измЗне-
шя до TBXE поръ пока Трактатъ
о торговл и мореплаваюйи отъ
сего числа не войдетъ въ силу.
IT.
Японское Правительство со-
гласно, пока страна не будетъ
совершенно открыта для фран-
цузскихь гражданъ, расиростра-
нить существующую паспортную
систему такимъ образомъ, чтобы
французы по предъявлеши CBU-
дЪтельства о благонадежности вы-
даннаго Французской Мисаей въ
Токо или какимъ-либо Француз-
скимъ Консульствомъ въ откры-
тыхъ портахъ, могли получить со-
гласно просьб ихъ оть Импера-
торскаго Министерства Иностран-
ныхь Дфль въ Токо или OTE
fique qui lui sera substitué cessera
également d’être appliqué.
En ce qui concerne les Articles
non énumérés dans ledit tarif, le
tarif général du Japon s’appliquera,
dès qu'il sera en vigueur, sous ré-
serve des stipulations de l'Article
19 du Traité du 9 Octobre 1858
ou des Articles 7 et 18 du Traité
conclu cejourd’hui.
А dater du jour où le nouveau
tarif aura son effet, le tarif d'im-
portation actuellement en vigueur
au Japon cessera d'être appliqué en
ce qui concerne les objets et mar-
chandises importés au Japon par des
citoyens français.
En се qui concerne toutes les
autres stipulations des Traités et
Conventions actuellement existants,
elles seront maintenues sans condi-
tions jusqu'à l’époque où le ‘l'raité
de commerce et de navigation en
date de cerjour sera mis en vigueur.
IT.
Le Gouvernement Japonais con-
sent, en attendant l'ouverture com-
plète du pays aux citoyens français,
d'étendre le système existant des
passeports de façon à permettre aux
français, sur la production d'un
certificat favorable émanant de la
Légation de France à Tokyo ou de
l'un quelconque des Consulats de
France dans les ports ouverts,
d'obtenir sur leur demande, du М1-
nistère Impérial des Affaires Etran-
gères à Tokyo ou des autorités
principales de la Préfecture dans
laquelle est situé un port ouvert,
30
234
главныхЪ властей Префектуры, въ
коей расположенъ открытый портъ,
паспорты, дЪйствительные на всемъ
протяжени страны и на всяюй
срокъ не превышающий 12 м%ся-
цевъ. Само с0бою разумЗется,
что за этимъ исключешемъ, су-
ществующие Законы и Узаконе-
ня, относящеся до французскихъ
гражданъ, путешествующихь BB
Японской Импери, сохраняютъ
силу.
Ш.
Японское Правительство обя-
зуется, до прекращеня Француз-
ской Консульской Юрисдикщи въ
Японши, присоединиться къ между-
народнымъ Конвенщямъ, касаю-
щимся охраны промышленной и
литературной собственности.
Статья ТУ.
Нижеподписавипеся Уполномо-
ченные постановили, что настоя-
nu Протоколъ будеть представ-
ленъ обфимъ Договаривающимся
Высокимъ Сторонамъ одновремен-
но съ 'Трактатомъ о торговл и
мореплаванти, подписаннымъ сего
числа и что, когда означенный
Трактать будеть ратификованъ,
постановленя, заключающяся въ
этомъ Протокол, будуть главнымъ
образомъ считаться одобренными
6635 необходимости затЪёмъ въ
формальной ратификащи.
Постановлено, что этоть Про-
токолъ прекратить свое дЪйств!е
и перестанетъ быть обязательнымъ
одновременно CB Трактатомь, къ
коему онъ приложенъ.
Въ удостовзрен1е сего Уполно-
des passeports valables pour toute
l'étendue du pays et pour toute
période n’excédant pas douze mois.
П est bien entendu que, sous cette
réserve, les Lois et Règlements
existants et régissant les citoyens
français qui voyagent dans l'Empire
du Japon sont maintenus.
Ш.
Le Gouvernement Japonais s'en-
gage, avant la cessation de la Ju-
ridiction Consulaire française au
Japon, à adhérer aux Conventions
internationales concernant 18 pro-
tection de la propriété industrielle
et de la propriété littéraire.
IV.
Les Plénipotentiaires [3003819168
sont convenus que le présent Pro-
tocole sera soumis aux deux Hau-
tes Parties Contractantes en même
temps que le Traité de commerce
et de navigation signé en ce jour
et que, quand ledit Traité sera ra-
tifié, les arrangements contenus
dans ce Protocole seront également
considérés comme approuvés sans
qu'il soit nécessaire d’une ratifica-
tion formelle subséquente.
П est convenu que ce Protocole
prendra fin et cessera d’être obli-
gatoire en même temps que le
Traité auquel il est annexé. =
En foi de quoi, les Plénipotenti-
235
моченные обфихъ Державъ подпи- aires des deux Pays ont signé le
сали настояпий Протоколъ и при- présent Protocole et у ont apposé
ложили свои печати. leurs sceaux.
Учинено въ Ilapaxm'h въ двухъ Faità Paris, en double exemplaire,
экземплярахъ, 4 Августа 1896 г. le 4 Août 1896.
(M. Il.) Подписалъ: Cons Apasyrs. (L. S.) (Signé): Soné Arasuké.
(M. П.) Подписаль: Г. Ганото. (L. 8.) (Signé): G. Hanotaux.
Протоколъ о новыхъ портахъ. Под-
писань ЯпонНею и HATaeMb въ
ПекинЪ, 19 (31) Октября 1896 года.
Баронъ Хаяши Тадасу, Чрезвы-
чайный Посланникъ и Полномоч-
ный Министрь Его Величества
Императора Япони и Министръ
Иностранныхъь ДЪлъ Его Вели-
чества Императора Китая согласи-
лись на слЪдуюция условя допол-
нительно къ Договору о торговл
и мореплаваяи.
Статья [.
Симъ условлено, что въ м8стахъ,
вновь открытыхъ для торговли, бу-
дуть устроены 0собыя японесюя
поселеня и что дЪла, касаюпдяся
путей сообщеня и полищи, будутъ
находиться подъ контролемъ Япон-
скаго Консула.
Статья П.
Правила, касаюпияся napoxo-
довъ или кораблей, принадлежа-
щихъЪ или вафрахтованныхЪ япон-
скими подданными въ Су-чжоу,
Хан -чжоу и Шан-хаЪ, будуть
Protocol regarding new ports. Made
at Peking, 19-th October 1896.
Baron Hayashi Tadasu, Envoy
Extraordinary and Minister Pleni-
potentiary of His Majesty the En-
peror of Japan, and the Minister
of Foreign Affairs of His Majesty
the Emperor of China have agreed
upon the following stipulations sup-
plementary to the Treaty of com-
merce and navigation:
Article I.
It is hereby agreed that special
japanese settlements shall be for-
med at the places newly opened to
commerce and that affairs relating
ta roads and police shall be under
the control of the Japanese Consul.
Article IT.
Regulations with respect to stea-
mers or ships owned or chartered
by japanese subjects at Suchow,
Hangchow and Shanghai shall be
determined after conference with
237
опредёлены послЪ переговоровъ съ
Японею, на основаши Времен-
ныхъ Правилъ для веденя IE
иностранными купцами BB CHXE
MBCTAXE, изданныхъь Шан-хайскою
Таможнею третьяго Августа двад-
цать втораго года Гуан-сюй.
Статья Ш.
Японское Правительство при-
знаеть право Китайскаго Прави-
тельства налагать на предметы,
выд$лываемые японскими под-
данными въ КитаЪ, такой налогъ,
какой окажется цзлесообразнымъ,
съ тБмъ, чтобы налогъь не превы-
шаль и не отличался бы отъ на-
лога, уплачиваемаго китайскими
подданными и съ TBMB, чтобы
Китайское Правительство, когда
того пожелаеть Японское Прави-
тельство, немедленно предоставило
MCTO для учрежденя особыхъ
зпонскихь поселенй въ ШАан-
xaB, Тянь-цзинЪ, Амоз и Хань-коу.
Статья IV,
Будетъ сдзлано распоряжене въ
Сунь-фу въ Шань-дунЪ, чтобы
никавя китайскя войска не при-
ближались и не занимали позищй
ближе какъ на разстоями 5 япон-
скихъ ри. т. е. около 40 китай-
скихъ ли OTB границъ какихъ-
либо позишй, занимаемыхъ япон-
скими войсками согласно договор-
нымъ условямъ.
Настояшай Протоколъ долженъ
быть составленъ на Китайскомъ
и Японскомъ языкахъ и, по сли-
чени, оба экземпляра будутъ под-
Japan. оп the basis of the Provisio-
nal Regulations for the conduct
of business by foreign merchants
at those places, issued by the Shang-
bai Customs on August third of the
twenty-second year of Kwang-hsü.
Article Ш.
The Government of Japan con-
cedes the right of the Chinese Go-
vernment to impose upon articles
manufactured by japanese subjects
in China such a tax as may seem
expedient, provided that the said tax
shall not differ from, or exceed, the
tax paid by chinese subjects; and
provided that the Chinese Govern-
ment shall, when the Japanese Go-
vernment so desires, immediately
provide sites for the formation
of special japanese settlements in
Shanghai, Tientsin, Ашоу and
Hankow.
Article IV.
Instructions shall be issued in
Зап. in Sbantung, that no chi-
nese troops sball approach, or take
possession of any position, within 5
japanese #1, that is to say, about
40 chinese Д, of the limits of any
positions held by japanese forces in
accordance with treaty stipulations.
The above Protocol shall be
drawn up in the Chinese and Ja-
panese languages and after compa-
rison, the two copies shall be sig-
238
писаны съ приложенемъ печатей, ned and sealed, each side taking
при чемъ каждая сторона полу- one of the copies.
чить по экземпляру.
(Подписалъ): Хаяши Тадасу. (Signed): Hayashi Tadasu.
(Подписалъ): Князь Цинъ. (Signed): Prince King.
(Подписалъ): Инь-лу. (Signed}): Yin-lu.
(Подписаль): Чжанъ-инь-вань. (Signed): Chang-yin-whan.
Девятнадцатаго дня десятаго Nineteenth day, tenth month,
м$сяца двадцать девятаго года, twenty-ninth year of Ме; thirt-
Мейджи; тринадцатаго дня девя- eenth day, ninth month, twenty зе-
таго MBCAIA двадцать второго года cond year of Kuang-hsü.
Гуанъ-сюй.
Конвенщя о защитБ патентовъ, тор-
говыхъ клеймъ и рисунковъ (ма-
poxt) между Соединенными Шта-
тами СЪверной Америки и Японею.
Подписана въ Вашингтонф 13 (1)
Января 1897 года. Aononnenie къ
Договору о торговлф и мореплава-
ны оть 22 Ноября 1894 года.
Между Соединенными Штатами
Америки и Японскою Имперею
была заключена и подписана ихъ
обоюдными Уполномоченными въ
городз Вашингтон тринадцатаго
Явваря тысяча восемьсотъ девя-
HOCTO седьмого года Конвенщя,
обезпечивающая немедленную вза-
имную охрану патентсвъ, фабрич-
ныхЪъ клеймъ и рисунковъ, ори-
гиналъь каковой Конвенщи. на
АнглЙскомъ язык. представляетъ
слово въ слово нижесл5дующее:
Президентъ Соединенныхъ Шта-
товъ Америки и Его Величество
Императорь Япони, желая обез-
печить немедленную взаимную
охрану пагентовъ. фабричных
клеймъ и рисунковъ, р8шили за-
ключить для сего Конвенщю и
назначили своими Уполномочен-
ными:
Президентъ Соединенныхъ Шта-
товъ-—Почтеннаго Ричарда Ольнея,
Crarc? - Секретаря Соединенныхъ
Штатовъ и
Его Величество Императоръ
Япоши — Тору Хоси, имЪющаго
Convention relating to protection of
patents, trademarks and designs
between the United States of Ате-
rica and Japan. Signed at Washing-
ton the 13 (1) January. Supplemen-
tary to the Treaty of commerce and
navigation of 22 November 1894.
Whereas à Convention between
the United States of America and
the Empire of Japan securing im-
mediate reciprocal protection for
patents, trademarks and designs,
was concluded and signed by their
respective Plenipotentiaries at the
city of Washington on the thirth-
eenth day of January, one thousand
eight hundred and ninety-seven, the
original of which Convention being
in the English language 18 word
for word as follows:
The President of the United Sta-
tes of America and His Majesty
the Emperor of Japan, being desi-
rous of securing immediate recipro-
cal protection for patents, trade-
marks and designs, have resolved
to conclude a Convention for that
purpose, and have appointed as
their Plenipotentiaries:
The President of the United Sta-
tes—the Honorable Richard Ошеу,
Secretary of State of the United
Stats;
and His Majesty the Emperor
of Japan—Toru Hoshi, Jushü, His
240
чинъ Джюши, Чрезвычайнаго по-
сланника и Полномочнаго Мини-
стра Его Величества при Прави-
вительств Соединенныхь ШТа-
ТОВЪ,
Каковые, сообщивь другъ другу
свои обоюдныя полномочя, най-
денныя въ Доброй и надлежащей
форм, постановили нижеслВдую-
щее:
Статья XVI Договора о тор-
говлЪ и мореплавани между Соеди-
ненными Штатами Америки и Япо-
нею, заключеннаго въ Вашинг-
TOHB въ двадцать второй денЕ
одиннадцатаго м%сяца двадцать
седьмого года Мейджи, что соот-
вЪтствуетъ двадцать второму дню
Ноября тысяча восемьсоть девя-
HOCTO четвертаго года Христан-
ской Эры, будеть имбть полную
силу и дЪйств1е со дня обмФна
ратификашй настоящей Конвенщи.
Настоящая Конвенщя будетъ
надлежаще ратификована Прези-
дентомъ Соединенныхъ Штатовъ
Америки, по COBBMAHIH съ Сена-
томъ оныхъ и CB соглаяя его, и
Его Величествомъ Императоромъ
Япоми обычнымъ образомъ, и
ратификатиибудутъ обм$нены, какъ
скоро это будеть возможно.
Въ удостовЪрене чего обоюдные
Уполномоченные подписали на-
стоящую Конвенщю и приложили
къ оной свои печати.
Учинено, въ двухъ экземпля-
рахъ оригинала, въ Вашингтонз,
сего тринадцатаго дня Января ты-
сяча восемьсотъь девяносто седь-
мого года Христанской Эры.
( Подписалъ): Ричардъ Ольней.
(M. IL).
( Подписаль): Тору Хоси. (М.П.).
Majestys Envoy Extraordinary
and Minister Plenipotentiary near
the Government of the United
States;
Who, after having communicated
to each other their respective full
powers, found in good and due
form, have agreed as follows:
Article XVI of the Treaty of
commerce and navigation between
the United States of America and
Japan concluded at Washington on
the twenty-second day, the eleventh
montb, the twenty-seventh year of
Meïi, corresponding to the twenty-
second day of November, eighteen
hundred and ninety-four of the
bristian Era, shall have full force
and effect from the date of the
exchange of ratifications of this
Convention.
The present Convention shall be
dulv ratified by the President of
the United States of America, by
and with the advice and consent of
the Senate thereof, and by His
Majesty the Emperor of Japan ш
the usual manner, and the ratifica-
tions shall be exchanged at Tokyo
as soon as possible,
In witness whereof, the respective
Plenipotentiaries have signed this
Convention and have thereunto
affixed their seals.
Done, in duplicate original, at
Washington, this thirteenth day of
January in the one thousand eight
hundred and ninety-seventh year
of the Christian Era.
(Ligned): Richard Olney. (L. S.).
(Ligned}): Toru Hoshi. (Г. 8.).
Соглашене между Великобританею
и Китаемъ, измёняющее Конвенщю
1 Марта (17 Февраля) 1894 г.
касательно Бирма и Тибета. Под-
писано въ ПекинБ, 4 Февраля
(23 Января) 1897 г.
Въ виду того, что Правитель-
ство Великобритати согласилось
отказаться отъ своего протеста
противъ отчужден1я Китаемъ, со-
гласно Конвенщи съ Франщею отъ
20 Гюня 1895 г., территорйи, соста-
вляющей часть Кэнъ-хунъ BR
ущербъ постановлешямъ Конвен-
ши между Великобриташею и Ки-
таемъ 1 Марта 1894 г., Прави-
тельства Великобритани и Китая
согласились между собою Ha сл$-
дующя дополневя и измфнен1я въ
упомянутой Конвенщи, ниже име-
нуемой первоначальною Конвен-
щею:
Статья I.
Постановлено, что граница ме-
жду двумя Импер!ями, отъ 25% 35
сЗверной широты, пройдетъ ниже-
слфдующимъ образомъ:
Начиная оть большой вершины,
расположенной приблизительно въ
означенной широт8 и въ 98°14'
восточной долготы отъ Гринвича
и въ 18°16’ западной отъ Пекина,
чертапройдетьъ, насколько возможно
Agreement between Great Britain
and China. modifying the Conven-
tion of March 1 1894, relative to
Burman and Thibet. Signed at Pe-
king, February 4 1897.
In consideration of the Govern-
ment of Great Britain consenting
to waive its objections to the alie-
nation by China, by the Convention
with France of the 20-th June 1895
of territory forming a portion of
Kiang-hung, in derogation of the
provisions of the Convention bet-
ween Great Britain and China о
the 1-st March 1894, it has been
agreed between the Governments of
Great Britain and China that the
following additions and alterations
shall be made ш the last-named
Convention, hereinafter referred to
as the original Convention:
Article Т.
It is agreed that the frontier
between the two Empires from la-
titude 250 35’ north shall run as
follows:
Commencing at the high peak
situated approximately in that lati-
tude and in longitude 98° 14’ east
cf Greenwich and 18° 16’ west of
Peking, the line shall follow, as far
as possible, the crest of the hills
31
3 Mis
по гребню горъ, идущихъ въ юго-
западномъ направлен!и до вершины
Варунгъ (Каулянъ), а оттуда про-
должается до Сабу Пумъ.
Оть Сабу Пума граница пойдетъ
по черт вдоль водораздВла н%-
сколько KB югу оть западнаго
направленя черезь Шатрунъ Пумъ
до Наменку Пумъ.
Оттуда она пойдеть по чертз,
подлежащей опредЗленшо посл
мЪстнаго изсл$доватя, раздёляю-
щей (р8ки) Цисъ и Кемзасъ вплоть
до Табакъ Ха, оттуда по Табакъ
Ха до (рёки) Намтабетъ; оттуда
по Намтабету до Пакной Ха; оттуда
по ПЦакной Ха до ея истока близъ
Талангь Пумъ, оттуда по хребту
Талангь Пумъ до Бумра Шикунъ.
Оть Бумра Шикунъ граница
пойдеть по чертВ, иибющей юго-
западное направлевне до (р%ки)
Лайса Ха; оттуда по Лайса Ха,
до рзки Молэ, текущей между Ка-
дономъ и Лайсой; оттуда по Mous
до ея впаденля въ Чеянгь Ха;
оттуда по Чеянгь Ха до Алау
Пумъ; оттуда по р5кВ Нампунъ
до Тапинъ. |
Статья П.
(Отъ Тапинга до рёки Швели).
Отъ сляшя рЪкъ Тапина и Нам-
пуна граница пойдетъь по Тапину
до сосфдетва хребта Луай - лэнъ;
оттуда по черт идущей прибли-
зительно вдоль хребта Луай-лэнъ
и р$5ёк$ Луай-лэнъ до Намвана;
оттуда по Намвану до его смяня
съ ШВвели.
Великобританя обязуется при-
знавать принадлежащею Китаю
область къ югу отъ р$ёки Намванъ,
близъ Намхая, которая ограничена
running in a south-westerly direc-
tion to Warung Peak (Kaulyang),
and shall extend thence to Sabu
Раш.
From Sabu Раш the frontier
shall run in a line along the wa-
tershed slightly to the south of west
through Shartrung Pum to Nami-
enku Pum.
Thence it shall follow a line to
be fixed after local investigation,
dividing the 8728 and the Kumsas
as far as the Tabak Kha; thence
the Tabak Kha to the Namtabet:
thence the Namtabet to the Paknoi
Kha,; thence the Paknoi Kha toits
source near Talang Раш; thence
the Talang Раш ridge to Bumra
Shikong.
From Bumra Shikong the frontier
shall follow a line running in a
south-west direction to the Laisa
Kha; thence the Laisa Kha to the
Molè stream, running between Ka-
dôn and Газа; thence the Мо to
its confluence with the Cheyang
КВа; thence the Cheyang Kha to
Alaw Pum; thence the Nampaung
stream to the Taping.
Article II.
(The Taping to the Shweli River).
From the junction of the Taping
and the Nampaung streams the
frontier shall follow the Taping to
the neighbourhood of the Lwalaing
ridge; thence a line running appro-
ximately along the Lwalaing ridge
and the Lwalaing stream to the
Namwan; thence the Namwan to
its junction with the Shwel.
Great Britain engages to reco-
gnize as belonging to China the
tract to the south of the Namwan
river, near Namkhai, which is in-
243
съ запада в$твью рёки Намъ Макъ
и горнымъ хребтомъ Моу-сю до
вершины Лой-Чжоу, а оттуда
хребтомъ, идущимъ въ сверо-во-
сточномъ направлении до р$ки
Швели.
Во всей этой области Китай не
будетъ пользоваться какою бы TO
ни было юрисдикщею или властью.
Администращя и контроль будутъ
вестись всецзло Британскимъ Пра-
вительствомъ, которое будеть вла-
дЪть областью на правахъ вЪчной
аренды оть Китая, внося за нее
арендную плату, разиБръ которой
будеть опредВленъ впослВдетви.
Статья Ш.
(Оть Швели до Мейконга).
Оть смямя Намвана и Швели
граница пойдетъ по сЗверной гра-
HAN княжества СЪверной Синви,
въ HBIHBIIHUXE его предБлахъ, до
р8ёки Салюэнъ., оставляя Китаю
петлю phku Швели и почти весь
Вань-тинъ, Мэнт-ко и` Мэнъ-ка.
Начиная оть пункта. гд$ Швели
поворачиваеть къ сЪверу близъ
Намсвана, т. €. оть его смявя CE
Намъ-яномъ, граница пойдетъ
вверхъь по этой послфдней PhKB
до ея истока въ горахъ Мэнъ-ко,
BB TOYKB около 24°! широты и
98°15’ долготы, оттуда продол-
жится вдоль лёсистаго отрога до
р%ёки Салюэнъ у смяюшя посл8дней
съ р8кою Намой. Черта затЁмъ
пойдеть вверхъ по Салюэну до
BCTPBUH съ сЗверо-западною гра-
ницею Кокана и пойдеть Jarbe
вдоль восточной границы Кокана
до BCTPBUH съ Кунь-лонгскимъ
округомъ, оставляя весь Кунь-
лонгеюмй округъ Великобритани.
|
|
|
closed to the west by а branch of
the Nam Mak river and the Ma-
wsiu range Of hills up to Loi Chow
peak, and thence by the range
ruaning in à north-easterly direction
to the Shweli river.
In the whole of this area China
shaïl not exercise any jurisdiction
or authority whatever. The admini-
stration and control will be entirely
conducted by the British Govern-
ment, who will hold it on a per-
petual lease - from China, paying a
rent for it, the amount of which
shall be fixed hereafter.
Article Ш.
(The Shweli to the Mekong.)
From the junction of the Nam-
wan and Shweli the frontier shall
follow the northern boundary of the
State of North Hsinwi, as at pre-
sent constituted, to the Salween,
leaving to China the loop of the
Shweli River and almost the whole
of Wan-ting, Mong-ko, and Mong-ka.
Starting from the point where the
Shweli turns northward near Nam-
swan, 1. e., from its junction with
the Namyang, the frontier shall
ascend this latter stream to 18
source in the Mong-ko hills, in about
latitude 240 7’ and longitude 98°
15, thence continue along а woo-
ded spur to the Salween at its
junction with the Namoi stream.
The line shall then ascend the Sal-
ween till it meets the north-west
boundary of Kokang, and shall con-
tinue along the eastern frontier of
Kokang till it meets the Kunlong
circle, leaving the whole circle of
Kunlong to Great Britain.
a
В
3
В.
Ja
>
4
Граница затБиъ пойдетъ по те-
чен1ю р%ки, составляющей границу
между Сому, принадлежащимъ
Великобританши и Мэнъ-тиномъ,
принадлежащимъ Китаю. Она прой-
деть по границ между этими
двумя областями, на MBCTB хорошо
H3BÉCTHOË, до точки, гдВ она
оставляеть вышеназванную р%зку
и поднимается въ горы, и зат мъ
пойдеть по черт водоразд$ла
между притоками’ PRE Салюэна
и Мейконга, приблизительно отъь
99° восточной долготы отъ Грин-
вича (17°30‘ западной долготы оть
Пекина) и 23°20’ широты, до
точки около 99°40' къ востоку отъ
Гринвича (16°50’ къ западу отъь
Пекина) и 23° широты, оставляя
Китаю Кэнъ-ма, Мэн-тунъ и
Мэн-ко.
Въ посл$дне - названной TOUR
долготы и широты черта встре-
чаеть очень высокЙ горный хре-
бетъ, называемый Гун-минъ-шань,
по которой она пойдетъ въ юж-
номъ направлени до точки около
99°30’ къ востоку OTB Гринвича
(17° къ западу оть Пекина) и
2230’ широты, оставляя Китаю
область Чэнъ-бянь-тинъ. ЗатЪмъ,
спускаясь по западному склону
горъ къ PhKB Намка, она пойдетъ
по течен!ю этой рёки на прибли-
зительно 10 минутъ широты, остав-
ляя Мэнъ-лэмъ Китаю и Ман-
люнь Великобритани.
Граница SaTbMB пойдеть по
граничной чертВ между Мэн - ле-
момъ и Кэн-туномъ, хорошо H3B-
CTHOË на MÉCTÉ. уклоняясь отъ
рЪки Намка немного къ сверу
отъ 22° широты, въ направлени
HÉCKOJIBKO къ югу оть восточнаго
и въ общемъ, сл$дуя по гребню
горъ до встр%чи съ р5кою Намламъ
The frontier shall then follow the
course of the river forming the
boundary between Somu, which
belongs to Great Britain, and Мёпг-
ting, which belongs to China. It
shall still continue to follow the
frontier between those two districts,
which 1$ locally well known, to
where it leaves the aforesaid river
and ascends the hills, and shall
then follow the line of water-par-
ting between the tributaries of the
Salween and the Meikong Rivers,
from about longitude 99° east of
Greenwich (17° 30° west of Peking),
and latitude 23° 20’, to a point
about longitude 990 40’ east of
Greenwich (16° 50’ west of Peking),
and latitude 23°, leaving to China
the Tsawbwaships of Kêng - ma,
Meng-tung and Meng-ko.
At the last-named point of lon-
gitude and latitude the line strikes
a very lofty mountain range, called
Kong ming-shan, which it shall fol-
low in a southerly direction to about
longitude 99° 30° east of Greenwich
(17° west of Peking), and latitude
220 30’, leaving to China the
district of Chen-pien ше. Then,
descending the western slope of the
hills to the Namka River, it will
follow the course of that river for
about 10 minutes of latitude, leaving
Munglem to China and Manglün to
Great Britain.
The frontier shall then follow the
boundary between Munglem and
Kiang-tong, which 18 locally well
known, diverging from the Namka
river а little to the north of la-
titude 220, ша direction somewhat
south of east, and generally follo-
wing the crest of the hills till it
strikes the Namlam River in about
245
около 31545’ широты и 100° во-
сточной долготы оть Гринвича
(16°30’ западной долготы оть Пе-
кина).
Она затЪмъ пойдетъ по гранич.
ной чертв между Кэн-туномъ и
Кэнъ-хуномъ, въ общемъ состав-
ляемой рфкою Намламъ, за исклю-
ченемъ небольшой полосы терри-
тори, принадлежащей Кэвъ-хуну,
непосредственно KE югу отъпослЕд-
неназванной параллели широты.
По достижен!и границы западнаго
Кэнъ-чэна, около 21°27 широты
и 100°12’ восточной оть Гринвича
(16°18’ западной долготы отъ Пе-
кина) граница пойдетъ по границ
между этою областью и Кэн-ху-
номъ До достнженя рЪки Мей-
КОНГЪ.
Статья ТУ.
(Везъ дополненя къ первона-
чальной Конвенщи).
Статья V.
Постановлено, что Китай не
уступить никакой другой наци
Мэн-лэмъ, ни какую-либо часть
Кэн-хуна на правомъ берегу Мей-
конга, ни какую-либо часть Кэн-
хуна, HBIHB ему принадлежащую
на лзвомъ берегу означенной р$-
ки, безъ предварительнаго согла-
шеня съ Великобританею.
Статья VI.
Статья VI первоначальной Кон-
венши будетъ считататься измф-
ненною сл$дующимъ образомъ:
latitude 21° 45’ and longitude 100°
. east of Greenwich (16° 30’ west of
Peking).
It shall then follow the boundary
between Kiang-tong and Kiang-
Вопр, which 18 generally formed
by the Namlam river, with the
exception of a small strip of terri-
tory belonging to Kiang-hung,
which lies to the west of that river,
just south of the lastnamed parallel
of latitude. On reaching the boun-
dary of western Kyaing chaïing,
in about latitude 210 27 and lon-
gitade 1000 12’ east of Greenwich
(16° 18’ west of Peking), the fron-
tier shall follow the boundary bet-
ween that district and Kiang-hung
until it reaches the Mekong river.
Article IV.
(No addition to original Conven-
tion).
Article V.
It is agreed that China will not
cede to any other nation either
Mung-lem or any part of Kiang-
hung on the right bank of the Me-
kong, or any part of Kiang-hung
now in her possession on the left
bank of that river, without previously
coming to an arrangement with
Great Britain.
Article VI.
Article VI of the original Con-
vention shall be held to be modi-
fied as follows:
Постановляется, что во H308-
жане всякихъ M'ÉCTHEIXE споровъ, .
черта границы, описанной въ Ha-
стоящемъ Соглашении будетъ, про-
вЪрена и проведена. и въ случаз,
если въ какомъ либо пунктз ока-
жется неточною, исправлена CoB-
мфстною Коммисаею, назначенною
Правительствами Великобриташи
и Китая и что означенная Ком-
MHCCIA соберется въ MBCTB, кото-
рое будеть впослдетви опредф-
лено обоими Правительствами не
позже, какъ черезъ двфнадцать
мЪсяцевъ со дня подписаюмя на-
стоящаго Соглашешя и закончить
свои труды не позже, какъ че-
резъ три года со дня своего пер-
ваго засфдавя. |
Если при строгомъ соблюденли
этой черты, она перес®четь какля-
либо области, племенныя терри-
тори, города или деревни, то Раз-
граничительная Коммисся будетъь
уполномочена изм$нить черту на
почв взаимныхь уступокъ. Если
члены Коммисаи не въ состоянии
согласиться относительно какого-
нибудь пункта, то спорный во-
просъ будеть немедленно пред-
ставленъ соотвзтетвеннымъ Пра-
вительствамъ.
Статья УП.
(Безъ дополненя къ первона-
чальной Конвенщи).
Статья VIII.
(Безъ дополнен!я къ первона-
чальной Конвенции).
It is agreed that, in order to
avoid any local contention, the
alignments of the frontier described
in the present Agreement shall be
verified and demarcated, and, in the
event of their being found defec-
tive at any point. rectified by a
Joint Commission appointed by the
Governments of (Great Britain and
China, and that the said Commis-
sion shall meet, at а place hereafter
to be determined by the two Go-
vernments not later than twelve
months from the date of the signa-
ture of the present Agreement, and
shall terminate Из labours in not
more than three years from the
date of its first meeting.
If а strict adherence to the line
described would intersect any di-
stricts, tribal terzitories, towns, or
villages, the Boundary Commission
shall be empowered to modify the
line on the basis ot mutual conces-
sions. If the members of the Com-
mission are unable to agree on any
point, the matter of disagreement
shall at once be referred to their
respective Governments.
Article VII.
(No addition to original Conven-
tion).
Article VII.
(No addition to original Conven-
tion).
247
Статья 1Х.
Добавлено нижесл$дующее:
Въ дополнене къ путямъ Ман-
вайнъ и Сань-си, санкц1онирован-
нымъ Конвенщею 1894 года, Пра-
вительства Великобритани и Ки-
тая постановили, что и друге
пути, открыте которыхъ Разгра-
ничительные Коммиссары найдутъ
въ интересахъ торговли, будуть
санкщонированы на TBXE же усло-
BIAXE, какъ и вышеупомянутые.
Статья Х.
(Везъ дополнешя къ первона-
начальной Конвенщи).
Статья XI.
(Безъ дополнетя къ первона-
чальной Конвенции).
Статья XII.
Добавлено нижесл®дующее:
Китайское Правительство со-
глашается обсудить впослВдетви,
оправдываеть ли положене тор-
говли постройку желзныхъ дорогъ
въ ЮнБ-нани и, въ случа ихъ
постройки, соглашается соединить
ихъ съ Вирманскими линями.
Статья ХШ.
Первоначальною Конвенщею бы-
ло постановлено, что Китай можеть
назначить Консула въ Бирму съ
Aiticle IX.
Add as follows: —
In addition to the Manwyne and
Sansi routes sanctioned by the Con-
vention of 1894, the Governments
of Great Britain and China agree
that any other routes, the opening
of which the Boundary Commissio-
ners may find to be in the jinte-
rests of trade, shall be sanctioned
on the same terms as those men-
tioned above.
Article X.
(No addition to original Conven-
tion ).
Article XI.
(No addition to original Conven-
tion).
Article XII.
Add as follows:—
The Chinese Government agrees
hereaîfter to consider whether the
conditions of trade justify the con-
struction of railways in Yün-nan,
and, in the event of their construc-
tion, agrees to connect them with
the Burmese lines.
Article XIII.
Whereas by the original Conven-
tion it was agreed that China might
appoint à Consul in Burmab, to re-
пребыванемъ въ Рангун$ и что
Великобритан1я можетъ назначить
Консула съ пребыванемъ въ Ман-
вайнЪ и что Консулы обоихъ Пра-
вительствъ, каждый въ территорши
другого, будуть пользоваться т5ми
же преимуществами и изъятями,
какъ Консулы наибол5е благо-
праятствуемой наши и, далфе, что
по мЪрЪ увеличевшя торговли между
Бирмою и Китаемъ, добавочные
Консулы могутъ, по взаимному
согласю, быть назначаемы для
пребываня въ такихь MÉCTAXE
Бирмы и Юнь-нани, каюя могутъ
потребовать нужды торговли.
Теперь постановляется, что Пра-
вительство Великобритан1и можетъ
назначить Консула въ Момейнъ
или Шунь-нинъ-фу, по выбору
Правительства Великобритавли,
BMbcro Манвайна, какъ было по-
становлено въ первоначальной Кон-
венши, à также назначить Кон-
сула въ Сы-мао.
Британеюме подданные и лица,
состояпия подъ защитою Велико-
британти, могутъ селиться и тор-
говать въ этихъ м$етахъ на тъхъ
же условяхъ, какъ въ договор-
ныхъ портахъ Китая.
Консулы, вышеозначеннымъ
образомъ назначенные, будутъ
пользоваться одинаковыми правами
относительно переписки и сноше-
Hi съ китайскими должностными
лицами, какъ и Британсюе Кон-
сулы BB договорныхъ портахъ.
Статья ХТУ.
ВмЪето „Консула Ея Британ-
скаго Величества въ МанвайнЪ“
въ первоначальной Конвенщи, сл%-
дуетъ читать „Консулъь Кя Бри-
—_ A —————û — ——————————_———— à
+
side at Rangoon and that Great
Britain might appoint a Consul to re-
side at Manwyne; and that the Consuls
of the two Governments should each
within the territories of the other
enjoy the same privileges and immu-
nities as the Consuls of the most
favoured nation, and, further, that,
in proportion as the commerce bet-
ween Burmah and China increased,
additional Consuls might be appoin-
ted by mutual consent to reside at
such places in Burmah and Yün-nan
as the requirements of trade might
seem to demand.
It has now been agreed that the
Government of Great Britain may
station а Consul at Momein or
Shun-ning-fu, as the Government of
Great Britain may prefer, instead
of at Manwyne, as stipulated in the
original Convention, also to station
a Consul at Ssu-mao.
British subjects and persons under
British protection may establish
themselves and trade at these pla-
ces, under the same conditions as at
the treaty ports in China.
The Consuls appointed as above
shall be on the same footing as re-
gards correspondence and inter-
course with chinese officials as the
British Consuls at the treaty ports.
Article XIV.
Instead of „Нег Britannic Ма-
jesty s Consul at Manwyne“ in the
original Convention, read „Нег Bri-
tannic Majestys Consul at Shun-
танскаго Величества въ Шунь-
нинъ или Момейн»* ,‚ согласно изм} -
неню, сдВланному въ СтатьВ XIII.
Статья ХУ.
(Безъ дополненя къ
чальной Конвенщи).
первона-
Статья XVI.
(Безъ дополнен!я къ
чальной Конвевщи).
первона-
Статья XVII.
(Безъ дополнешя къ
чальной Конвенщи).
первона-
Статья ХУШ.
(Безъ дополнен1я къ
чальной Конвенц!и).
первона-
Статья XIX.
Добавлено слВдующее:
Если не будетъь заключено Co-
глашеня относительно условий пе-
ресмотра, то настоящая постанов-
леня остаются въ силф.
Особая Статья.
20 Января 1896 года Цзунъ-
ли-Ямынь обратился съ оффи-
шальною депешею къ ПовЪрен-
ному въ ДЗлахь Ея Величества
249
ning ог Momein“, in accordance
with the change madein Article XIII.
Article XV.
(No addition to original Conven-
vention).
Article XVI.
(No addition to original Conven-
tion).
Article XVII.
(No addition to original Conven-
tion).
Article XVII.
(No addition to original Conven-
tion).
Article XIX.
Add as follows:—
Failing Agreement as to the terms
of revision, the present arrangements
shall remain in force.
Special Article.
Whereas on the 20-th day of
January 1896 the Tsung-li-Yamên
addressed an official despatch to
Her Majesty's Chargé d'Affaires at
32
250
въ ПекинЪ, увЪздомляя его, что
30 Декабря 1895 г. онъ предста-
вилъ докладъ касательно открытя
портовъ на Западной PBKË для
иностранной торговли и получилъ
Императорсюяй Указъ въ одобреше
онаго, кошю съ котораго онъ оффи-
щально сообщилъ.
НынЪ постановлено, что ниже-
слфдуюцпя мЪета, аименно:У-чжоу-
фу въ Гуан-си и городъ Сам-шуй
и рынокъ Кунъ-гунъ въ Гуан:
дунЪ, будутъ открыты въ качеств
договорныхъ портовъ и Консуль-
скихъ пунктовъ, съ свободою пла-
BAHIA для пароходовъ между Сам-
шуй и У-чжоу и Гонгконгомъ и
Кантономъ, по пути изъ каждаго
изъ сихъ послБднихь MBCTE, ко-
торый будеть избранъ и заранЪе
объявленъ Императорскою Mop-
скою Таможнею и что слёдующя
четыре M'BCTA будуть установлены
заходными портами для товаровъ
и пассажировъ, съ соблюденемъ
тЪхъ же Уставовъ, которые суще-
ствуютъ для заходныхъ портовъ
на PK Ян-цзы, а именно: Гунъ-
мунь, Комчукъ,Сю-синъиДа-цзинъ.
Постановлено, что настоящее
Сотлашене, BMbcrB съ Особой
Статьей, войдетъ въ силу не позже
четырехъ м$сяцевъ со дня подпи-
сашя и что ратификащи онаго
будуть обмфнены въ Пекин въ
возможно скоромъ времени.
Въ удостовзрене чего ниже-
подписавшеся, надлежаще къ тому
уполномоченные соотв тственными
Правительствами, подписали Ha-
стоящее Соглашене.
Учинено въ Пекин въ трехъ
экземплярахъ на Ангайскомъ язы-
Peking, informing him that on the
30-th day of December 1895 they
bad submitted а memorial respec-
ting the opening of ports on the
West River to foreign trade, and
had received an Imperial Decree in
approval, of which they officially
communicated a copy.
It has now been agreed that the
following places, viz., Wu-chow-fu,
in Kwang-si, and Sam-shui city and
Kong kun market, in Kwang-tung,
shall be opened as treaty ports
and Consular stations, with free-
dom of navigation for steamers bet-
ween Sam-shui and Wu-chow and
Hong-kong and Canton, by a route
from each of these latter places to
be selected and notified ш ad-
vance by the Imperial Maritime
Customs, and that the following
four places shall be established as
ports of call for goods and passen-
‚ gers, under the same Regulation as
the ports of call on the Yang-tzü
river, namely.Kong-moon,Komchuk,
Shiu-hing, and Ta-khing.
It is agreed that the present
Agreement, together with the Spe-
cial Article, shall come into force
within four months of the date of
signature and that the ratifications
thereof shall be exchanged at Pe-
king as soon as possible,
In witness whereof the undersigned,
duly authorized thereto by their
respective Governments, have signed
the present Agreement.
Done at Peking in triplicate—
three copies in English, and three
Kb и трехъ на Китайскомъ, 4-го
Февраля 1897 года отъ Рождества
Христова.
(M. IL) (Подписалъ): Клодъ
М. Мак-Дональдъ.
(M. I.) (Подписалъ): Ли.
251
in Chinese — the 4-th day of Fe-
bruary in the year of our Lord
1897.
(Г. 8.) (Signed): Claude М. Mac-
Donald.
(Г. 8.) (Signed): Li.
Телеграфная Конвенщя, подписанная
въ Шан-хаЪ 13 (1) Мая 1897 года
Китайскимъ Телеграфнымъ Управле-
Hiemt и Большимъ Сфверно-Теле-
графнымъ Обществомъ въ Копен-
гагенЪ.
Императорская Китайская Te-
леграфная Администраця, ниже
называемая Администращей, и
Большое С$верно-Телеграфное 06-
щество въ Копенгаген», ниже Ha-
зываемое Обществомъ, движимые“
желан1емъ облегчитьвообщемежду-
народныя телеграфныя сообщеня,
постановили заключить между со-
бою настоящую Коивенщю CE
цзлью уравнять таксы телеграммъ,
проходящихъь по лиюямъ Китай-
скаго Правительства и Общества
въ Ази, между Китаемъ и Poccief.
ВслЪдстве сего слВдующая усло-
ня были приняты и нижеозначен-
наго числа подписаны надлежаще
уполномоченными для этого Гене-
ральнымъ Директоромъ Шэнъ-сю-
ань-хуай и Директоромъ-Распоря-
дителемь Общества въ КитаЪ
Г. Хеннингсеномъ.
Статья Г.
1. Для оконечныхъ телеграммъ,
обм$ниваемыхъ между Китайской
Импер!ею, съ одной сторовы, и
Telegraph Convention. Signed а
Shang-haï оп the 1 (13) Мау 1897
by the Chinese Telegraph Admini-
stration and the Great Northern
Telegraph Company of Copenhagen.
qe
The Imperial Chinese Telegraph
Administration, hereinafter called
the Administration, on the one part,
and the Great Northern Telegraph
Company of Copenhagen. hereinafter
called the Company, on the other
part, being desirous of facilitating
international telegraphic communi-
cation, have decided to conclude a
Convention with a view to equalize
the total charges by their respective
routes in Asia between China and
Russia.
Consequently the following stipu-
lations have been agreed on and
under date below given signed by
the Administration represented by
its Director-General Sheng-hsuen-
huai and by the Company герге-
sented by its General-Manager in
China Mr. J. Henningsen both duly
furnished with full and special po-
wers for this purpose.
Article I.
1. For telegrams exchanged termi-
nally between the Empire of China,
on the one side, and the Empire
253
Pocciñcxow Имперею, съ другой,
такса за телеграммы, проходящля
по азатскимъ кабелямъ Общества,
соединяющимъ Китай съ Poccier,
какъ HHIHB уже существующимъ,
TAKE и могущимъ быть проложен-
ными въ будущемъ, какъ принад-
лежащимъ Обществу. такъ и соеди-
няющимся CO сказанными кабелями,
должна бытьравнаоконечной такс%,
взимаемой Администращей за теле-
граммы, проходящая по китайскимъ
сухопутнымъ лишямъ между Ки-
таемъ и Азатской Росаей, какъ
то установлено Телеграфной Кон-
венщей оть 13 (25 Августа)
1892 года.
2. Постановлене Т пункта на-
стоящей Статьи распространяется
и на оконечныя таксы за око-
нечныя телеграммы, обмЁниваемыя
между Росейской Имперей, съ
одной стороны, и Английской Ko-
лонмей Гонконгъ, съ другой.
3. Для телеграммъ, означенныхъ
въ1и2 пунктахънастоящей Статьи,
но переданныхъ по другимълин1ямъ,
переходящимъ черезъ сухопутныя
китайск1я границы, Администраця
обязывается при заключени, во-
зобновлеши или пересмотр% Теле-
графныхь Конвенцй опредЗлить
свою долю общаго итога таксъ
такимъ образомъ, чтобы 06m
HTOTB таксъ, взимаемыхъ за ска-
занныя телеграммы, передаваемыя
по таковымъ лимямъ въ моментъ
заключеня, возобновлен1я или пе-
ресмотра Конвенщи ни въ какомъ
случа не былъ меньше доли итога
таксъ, получаемыхъ за таюкмя же
телеграммы, передаваемыя нор-
мальнымъ путемъ по JHHISME
означеннымъ въ [и 2 пунктахъ
настоящей Статьи.
Общество принимаетъь на себя
of Russia, on the other side, the
charge over the present and future
cables in Asia connecting China
with Russia in Asia and belonging
to or connected with the Company,
shall be the same as the Admini-
stration's terminal charge by their
land junctions with Russia in Asia
as fixed in the Telegraph Conven-
tion dated 13 (25) August 1892.
2. The stipulation under section
1 0 this Article shall apply equally
to charges for telegrams exchanged
terminally between the British Co-
lony of Hongkong on the one side
and the Empire of Russia on the
other side.
3. For the same telegrams as
discribed under sections 1 and 2 of
this Article via other routes across
the landfruntiers of China the Ad-
ministration undertakes, when con-
cluding, renewing or revising tele-
graph Conventions, to fix their pro-
portion of the total charges in such
manner that the total charges col-
lected for the said telegrams via such
routes at the time of the conclu-
ding, renewing or revising of such
Convention shall in no case be lower
than the total charges collected for
the same telegrams when exchanged
by the normal routes above descri-
bed under sections 1 and 2 of this
Article.
The Company on their side un-
такое же обязательство по отно-
шеню къ такого же рода теле-
граммамъ, которыя бы передавались
по могущимъ быть проложенными
въ будущемъ кабелямъ, соединяю-
щимъ Китай и Гонконгъ съ Азат-
ской Poccieñ.
4. Вообще, что касается теле-
граммъ, обозначенныхъ въ пунк-
тахъ 1, 2 и 3 настоящей Статьи,
переданныхъь по существующимъ
или могущимъ явиться впосл8д-
сти XHHIAMB, не поименованныхъ
въ этихъ |1, 2и 3 пунктахъ, TO какъ
Администращя. TAKE и Общество
обязываются взаимно принимать
всЪ зависяпая отъ нихь мВры для
охранешя общихъ интересовъ, пре-
дусмотрЗнныхъ этой Конвенщей.
Статья П.
1. Доходъь какъ Администращи,
такъ и Общества, полученный отъ
BCBXB телеграммъ, переданныхъ
по воёмъ JHAHISME, упомянутымъ
въ 1 ОтатьВ настоящей Конвенщи,
долженъ составить одну Общую
Кассу въ пропорщяхъ, опред$лен-
ныхъ ВЪ приложенной къ сему
табели, предусмотрЕнНной 7 Статьей
настоящей Конвенщи. Эта общая
доходная Касса будетъ раздВляема
между Договорившимися Сторонами
слБдующимь образомъ: Админи-
страшя получить одну половину;
Общество подучить другую поло-
вину.
Каждая изъ Договорившихся
Сторонъ обязана нести свои соб-
ственныя издержки по эксплоа-
тащи своихъ ливй.
2. Принимая во внимаше ска-
занный раздёлъ доходовъ, Адми-
нистращя можетъ только взимать
свои оконечныя таксы за теле-
254
dertakes a corresponding obligation
for the same telegrams by future
Cables connecting China or Hong-
kong with Russia in Asia.
4. With regard to telegrams
specified under sections 1, 2 and
3 of this Article transmitted by
other routes present and future than
those specified under sections 1, 2-
and 3 of this Article the Admini-
stration and the Company recipro-
cally undertake to do all in their
power to protect the joint interests
established by the present Conven-
tion. |
Article IE.
1. The revenue of the Admini-
stration and of the Company of all
telegrams and by all routes coming
under Article I of the present Con-
vention shall be carried to a Joint
Purse in the proportions fixed in the
Table stipulated in Article VII of
the present Convention and this
Joint l’urse shall be divided between
the Contracting Parties in the follo-
wing manner: One half to the
Administration; One half to the Com-
pany.
Each of the Contracting Parties
shall bear its own working expences.
2. Considering the division of
revenue the Administration will
only levy terminal charge on tele-
grams by the Company's cable route
граммы, направляемыя на кабели
Общества по путямъ, означеннымъ
въ пунктБ первомъ Статьи ТГ на-
стоящей Конвенши, и при TOME
въ такомъ размВрВ, чтобы урав-
нять таксы телеграммъ, передавае-
мыхъ по лимямъ Администращи
CB таксами телеграмиъ, передавае-
MHXE по кабелямъ Общества.
Таюя дополнительныя оконеч-
ныя таксы должны принадлежать
Общей Касс и быть раздЗляемы
поровну между Администращей
и Обществомъ.
Статья Ш.
Какъ Администрашя, такъ и
Общество обязаны содержать свои
лини, названныя въ пункт 1 и 2
первой Статьи Настоящей Кон“
венщи, въ полной исправности.
Статья ГУ.
1. Взимане таксъ, упомяну-
тыхь въ Пункт | и 2 первой
Статьи настоящей — Конвенщи,
должно производиться по одному
и тому же курсу переложеня той
монеты, въ коей взимается плата
за телеграммы какъ Администра-
щей, такъ и Обществомъ на его
станщяхъ въ Кита» и въ Гонконг%.
2. Для достижемя этой цфли
какъ Администращя, TAKE и Обще-
ство обязаны ежегодно въ концз
каждаго года по европейскому
календарю опредзлять по взвим-
ному соглашеню средый курсъ
обращающейся въ ВитаВ монеты
во франкахъ и согласно этому курсу
зресшей in section 1 of Article I
of the present Convention Ш and to
the extent necessary to equalize the
total rates by the routes of the
Administration and of the Com-
pany.
Such additional terminal charge
shall belong to the Joint Purse and
be divided equally between the Ad-
ministration and the Company.
Article III.
The Administration as well as the
Company shall maintain their secti-
ons of the routes mentioned in
sections 1 and 2 of Article I of
the present Convention in good
working order.
Article IV.
1. The collection of the charges
mentioned in sections 1 and 2 of
Article Т of the present Conven-
tion shall take place at the same
rate of exchange of the coin in
which the charges are collected by
the Administration and by the Com-
pany at their stations in China and
at Hongkong.
2. To this end the Administra-
tion and the Company shall annu-
ally at the end of the european
calendar year determine the average
value of that coin in francs, and
this value shall serve as the rate
of exchange for the collection of
charges and for setllement of
a 7,
»
должны производить въ наступаю-
щемъ году какъ взиман1е теле-
графной платы, такъ и сведене
взаимныхь счетовъ.
3. Въ случа, если бы Адми-
нистращшя и Общество не могли
установить такой курсъ перело-
женя MÉCTHOË монеты на франки
по взаимному между собою согла-
шеню, они обязаны предоставить
phmexie этого вопроса Директору
Распорядителю одного изъ ино-
странныхъ банковъ въ Шанхаф.
Статья У.
1. Какъ Администращя, TAKE и
Общество обязаны на всфхъ своихъ
коитрольныхъ станщяхь хранить
точныя коши со всхъ телеграммъ,
поименованныхъ въ [ Стать этой
Конвенщи и сообщать взаимно
оффищальные экземпляры этихъ
кошй.
2. Контролерь Адиинистращи
на станщяхъ Общества въ Шан-
xaB, Фу-чжоу, AuoË и ГонконгЪ,
и коитролерьъ Общества на кон-
трольныхъь станщяхъ Администра-
ши, настоящихъ или будущихъ,
будуть имЪть свободный доступъ
на телеграфныя стаищи, для того,
чтобы контролировать и, въ случаЪ
надобности, исправлять сказанныя
коши и выписки изъ контроль-
ныхъ журналовъ, насколько это
нужно для соблюденмя условй
настоящей Конвенши.
3. Назначете этихъ контроле-
ровъ будеть въ каждомъ данномъ
случа зависть оть соглася
Администращи и Общества, при
коихъ они состоятъ, при чемъ Ад-
256
accounts during the year follo-
wing.
3. Should the Administration and
the Company be unable to agree
on the average value of that coin
in francs, the question shall be
referred for settlement to the ma-
nager of one the foreign banks at
Shanghaï.
Article V.
1. The Administration and the
Company shall at all their control-
ling stations keep correct abstracts
‘of all telegrams specified in Article I
of the present Convention and fur-
nish each other with official copies
of the same.
2. А controller of the Admini-
stration at the Company's stations
at Shang-hai, Foo-chou, Amoy and
Hongkong and a controller of the
Company at the Administration's
controlling stations present and fo-
ture shall have free admittance to
the offices in order to check and
control the correctness of the jour-
nals abstracts and accounts as far
as necessary for the purposes of
the present Convention.
3. The appointment of control-
lers is in each case subject to the
approval respectively of the Admi-
nistration or of the Company to-
which they are accredited which shall
257
миниетращи и Обществу предоста-
вляется взаимное право просить
о см8щенши контролера назначен-
наго другою изъ договорившихся
сторонъ. |
4. BCB сказанные контролеры
Общества, контролирующе стан-
пи Администраши, должны, пока
живутъ на китайской территорн,
быть записаны въ подлежание
списки служащихъ въ Кита ино-
странцевъ соотвЪтетвенно нацю-
нальности. Они обязаны noxuu-
няться китайскимъ законамъ и
постановлетямъ Трактатовъ, за-
ключенныхь между Китвемъ и ихь
родной страной. Китайская Axmu-
нистращя не принимаетъ на себя
никакой OTBÉTCTBEHHOCTH 54 HXE
личную безопасность.
5. Они будутъ признавать авто-
ритетъ MÉCTHATO Управляющаго;
ихъ жаловаше и всё друпе рас-
ходы должны уплачиваться ихъ
нанимателями.
Отатья VI.
1. Сведете везхъ счетовъ по
обм8ну между Адмиинистращей и
Обществомъ BCBXE телеграммъ,
подходящихъ подъ настоящую Кон-
венщю, & также раздёлъ получен-
наго дохода, предусмотренные
IT Статьей настоящей Конвенщи,
должны быть установляемы еже-
мзсячно въ Шан-ха®, и платежи
по этимъ счетамъ должны произ-
водиться тоже въ Шан-хаВ не
позже, какъ черезь 6 недЪль по
OKOHUAHIH каждаго отчетнаго MÉ-
сапа.
2. Оъ этой цВлью результаты
вынисей контрольныхъ станщй,
подписанные контролерами OOBUXE
also have the right to demand their
recall И considered necessary.
4. АП the ва controllers of the
Company at the Administration's
controlling stations if living on
chinese territory shall have their
names placed on the register of
their respective nationalities. Each
of them shall respect the laws of
China and conform with the Trea-
Нез made by their respective coni-
tries with the Governement of China.
But the Administration connot under-
take any responsibility for their
personal safety.
5. They shall respect the autho-
rity of the local Manager. Their
salaries as well as all other expen-
ces are to be paid by their Em-
ployers.
Article VI.
1. The settlement of accounts
for all telegrams exchanged bet-
ween the Administration and the
Company coming under the present
Convention as well as the division
of revenue stipulated in Article II
of the present Convention shall be
established monthly at Shang-hai and
paid at Shang-hai within six weeks
after the end of the month in ac-
count.
2. To this end the results of the
abstracts of the controlling stations
signed by the controllers of the two
88
договорившихся сторонъ, какъ то
предусмотрЪно Статьей У настоя-
“met Конвенщи или представите-
лями Администращи на контроль-
ныхъ станшяхъ, въ случаз отсут-
CTBiA контродеровъ Общества дол-
жны быть передаваемы по теле-
графу въ Шан-хай, rx они бу-
дуть CBBPEHH съ вышеупомяну-
тыми кошями телеграммъ и под-
пасанными выписями изъ журна-
ловъ и SATBME будуть служить
основан1емъ къ сведешю взаим-
ныхъ счетовъ.
3. М®сяцы будутъ считаться по
европейскому календарю.
4. Телеграммы о сведепи и
YILIATÉ счетовъ будуть считаться
служебными и не будуть под-
лежать оплатз.
Статья УП.
1. KR настоящей Конвенщи
приложена подписанная об%ими
договорившимися сторонами таб-
лица таксъ, которыя будуть взи-
маемы какъ Администращей, TAKE
и Обществомъ за передачу теле-
граммъ, поименованныхъь въ пунк-
тахъ 1 и 2 первой Статьи настоящей
Конвенщи, какъ только эта Кон-
венщя войдетъ въ силу, а также
опредЗлене курса размЗна, на
основании коего будеть произво-
димо взимаше таксъ, сведеше вза-
HMHHXB счетовъ и выяснеше раз-
MBpa взносовъ въ Общую Кассу.
2. Эта таблица будетъ просматри-
ваться перодически обЗими догово-
рившимися сторонами и согласно съ
постановлетями настоящей Кон-
венщи.
258
contracting parties stipulated for in
Article V of the present Conven-
tion or by the representative of the
Administration at the . controlling
stations, where no controller of the
Company be actually present shall
be telegraphed to Shang-hai to be
entered in the accounts settled there
subject to subsequent revision after
receipt in Shang-hai of the said
signed abstracts and copies of the
telegrams abstracted.
3. The month shall be reckoned
according to the european calendar.
4. Telegrams refering to the
settlement and payment of accounts
shall be considered as service tele-
grams and transmitted free of
charge.
Article VII.
1. To the present Convention 13
annexed a table signed by the
contracting parties and showing the
charges which shall be applied by
the Administration and by the Com-
pany to telegrams deseribed ш
section 1 and 2 of Article I of the
present Convention as soon as it
comes into force and also the rate
of exchange at which the collection
of charges and the settlement of
accounts shall take place as well
as the amount of contribution to the
Joint Purse.
2. This Table will be subject to
revision by the contracting parties
periodically and in accordance with
the stipulations of the present Con-
vention.
259
Статья УШ.
Предписаня, заключаюнияся въ
регламент® къ Международной Те-
леграфной Конвенщи, должны быть
соблюдаемы по отношен!ю къ тех-
ническому обращению совс$мителе-
граммами, обмЗниваемыми между
Администратей и Обществомъ, и
об договоривпияся стороны при-
нимають на себя обязанность не
допускать BCBMH зависящими OT
нихъ м$рами обманной передачи
телеграммъ и HHHXE нарушенй
вышеозначенныхь правилъ, кло-
нящихся къ ущербу каждой изъ
сторонъ.
Статья IX.
1. Телеграммы Китайскаго Пра-
вительства. обмЗниваемыя между
Китаемъ или Гонконгомъ, съ одной
стороны, и Poccieñ, съ другой,
будуть исключены изъ общаго
правила BE слВдующемъ отношенйи:
За прохождене такихъ теле-
граммъ по азатскимъ ‘'кабелямъ
Общества уплачивается половин-
ная такса, при чемъ за пользо-
ваше какими бы то ни было линями
не будетъ, взимаемо никакой платы
въ пользу Общей Кассы и плата,
полученная Обществомъ, не будетъ
подлежать д®лежу, предусмотрЗн-
ному второй Статьей настоящей
Конвенщи.
Отатья Х.
1. Настоящая Конвенщя не мо-
жеть быть ни заложена, ни продана.
ни передана инымъ какимт бы то
Article VIII.
The rules laid down in the ser-
vice regulations of the Internatio-
nal Telegraph Convention shall be
observed with regard to the tech-
nical treatment of telegrams exchan-
ged between the Administration and
the Company and both contracting
parties undertake to do all in their
power to prevent retransmission and
other circumventions of the rules to
the detriment of either party.
Article IX.
1. Chinese Governement telegrams
exchanged between China or Hong-
kong on the one side and Russia
on the other side are treated in an
exceptional manner that is to say:
They pass at half of the ordi-
пагу charge over the cables in Asia
of the Company and whichever be
the route followed contribute no-
thing to the Joint Purse and are
not included in the division des-
cribed in Article П of the present
Convention.
Article X.
1. The present Convention cannot
be mortgaged, sold or otherwise
transferred either wholly or partly,
ни было образомъ ни цзликомъ ни
частью, и никакой кредиторъ или
иное лицо не въ прав прлобрЪсти
ее цфликомъ или частью въ случаЪ
принудительной ликвидащи или
инымъ образомъ.
2. Всякое HexopasyMBnie, могу-
щее возникнуть между договорив-
шимися сторонами по отношеню
KE толкованю настоящей Конвен-
щи, должно быть pasphmaemo Пра-
вительствами или ихъ Мисаями,
пребывающими въ Пекин%, yua-
ствовавшими въ ея ратификацщи.
Статья XI.
1. Настоящая Конвенщя будетъ
утверждена Цзун-ли-ямынемъ и
Посланниками Poccin и Дани,
пребывающими въ Пекин%.
2. Настоящая Конвеншя вой-
дегь въ силу, начиная съ перваго
дня того MBCANA, который будетъ
CIBAOBATE за числомъ ея утверж-
деня.
3. Настоящая Коивенщя должна
оставаться съ силВ по 31 Декабря
1910 года и еще въ течене 6
мЗсяцевъ послё того, какъ одна
изъ договорившихея сторонъ зая-
вить о своемъ намреви потребо-
вать ея видоизмнеюя или пре-
кращеня.
Въ удостовБреше сего нижепод-
писавшеся, надлежаще уполномо-
ченные, подписали настоящую
Конвенщю.
Дана въ Шан-ха$ на Китайскомъ
и АнглЙскомъ языкахъ. Три ея
экземпляра, надлежаще свЗренные
между собою, подписаны на этихъ
языкахъ въ тринадцатый день Мая
1897 г., что COOTBÉTCTBYETE двз-
надцатому дню четвертой луны
__ 260 _
neither can any creditor or others
acquire it wholly or partly in case
of liquidation compulsory or other-
wise.
2. Any difference arising between
the contracting parties touching the
constructions of the present Соп-
vention shall be referred for deci-
sion to the Governements or their
Legations at Peking which have
ratified it.
Article ХТ.
1. The present Convention shall
be confirmed by Tsung-li-yamen and
by the Ministers at Peking for
Russia and Denmark.
2. It shall be put into execution
from the first day of the month
following the date of its confirma-
tion.
3. It shall remain in force until
the 31 December 1910 and shall
thereafter continue in force until
six months after one of the con-
tracting parties shall have given
notice of its intention to modify or
to abrogate it.
In vwitness whereoft the under-
signed duly authorized to this effect
bave signed the present Conven-
tion.
Done in Shang-hai in the Chinese
language and in the English lan-
guage. Three expeditions duly com-
pared and found to be in agreemnt
have been signed in each of these
languages on the thirteenth day of the
month of May 1897 corresponding
—
двадцать третьяго года HAPCTBO-
ван1я Гуанъ-сюй.
За Императорскую Китайскую
Телеграфную Администрацю —
(М. П.) Генеральный Директоръ
Шэнъ.
За Большое С%верное Телеграф-
ное Общество въ Копенгаген —
Директоръ Распорядитель въ Ки-
таз Хеннингсенъ.
РазсмотрВно и. утверждено:
Повфренный въ ДФлахъ Pocciu
и Дави.
(М. П.)(Подписаль): А. Павловъ.
(М. П. Цзунъ-ли-ямыня).
Таблица составленная въ исполне-
не постановлевшя Статьи VII Кон-
венщи оть 13 Мая 1897 года.
Подлежитъ оплатВ каждое слово
всякаго рода телеграммъ. Око-
нечная такса Администращи и Ka-
бельная такса, обозначенныя въ
пунктахь 1 и 2 Статьи первой
Конвенщи: 2 франка.
Сборъ въ Общую Кассу (уста-
новленный въ Стать Il Конвен-
щи) за одно слово обыкновенныхъь
телеграммъ, направляемыхъ пере-
численными въ пунктахъ | H 2
Статьи первой Конвенщи, путями,
BB ЧИСЛО KAKOBHXE входять также
кабели Компати ,Eastern Exten-
with the twelfth day of the fourth
moon of the twenty third year of
the reign of Kuang-siu.
Forthe Imperial Chinese Telegraph
Administration —
(Г. 8.) The Director General
Sheng.
For the Great Northern Tele-
graph Company of Copenhagen —
The Manager in China Hen-
ningsen.
Vu et approuvé:
Le Chargé d'Affaires de Russie
et de Danemark.
" (©. 8.) (Signé): А. Pavlow.
(L. S. du Tsung-li-yamen).
Table drawn up in exeoution of
the stipulation in Article УИ of the
Convention dated the thirteenth
May 1897.
————ы——=—ыыыщщы№
Charges to be collected рег single
word of all telegrams. The terminal
charge of the Administration and
the cable charge mentioned т
sections 1 and 2 of Article I of
the Convention: 2 francs.
Contribution to the Joint Purse
(stipulated in Article II of the Con-
vention) per single word of ordinary
telegrams by routes described in
sections 1 and 2 of Article I of
the Convention under which also
come the cables of Eastern Exten-
sion Australasia and China Tele-
262
sion Australasia and China Тее-
graph Company Limited“, Ka? со-
единенные CE линями Общества.
Оконечныя телеграммы, обмни-
ваемыя между Гонконгомъ, Амоемъ
и Фучжоу: 1 франкъ 60 сант.
За каждое слово оконечныхъ
телеграммъ, обм$ниваемыхъ между
BCBMH прочими пунктами Китая:
2 франка.
За телеграммы, направляемыя
по путямъ, обозначеннымъ BE
пунктахъ Зи 4 Статьи 1-ой Кон-
венщи:
Общая плата поступаетъ въ поль-
зу Администращи или Общества.
за вычетомъ таксъ, причитающихся
за передачу по европейекимъ ли-
HISWE.
Kypcr размЗна.
Статьи IV и VI Конвенщи до
1 юля 1897 года.
8 франковъ 50 сантим. равняют-
ся 2 мексиканскимъ долларамъ 75
центамъ.
Въ удостов8 реше вышеизложен-
наго нижеподписавииеся, долж-
нымъ образомъ для сего уполно-
моченные, подписали настоящую
таблицу.
Составлена въ Шан-хав на Ки-
тайскомъ и АнгиЙскомъ языкахъ.
Три экземпляра настоящей Кон-
венщи на каждомъ изъ упомяну-
тыхъ языковъ, надлежащимъ обра-
зомъ провзренные и найденные
между собою согласными, были
подписаны на каждомъ язык 13
Мая 1897 года, соотвЪтствующаго
двзнадцатому дню четвертаго MB-
сяца двадцать третьяго года цар-
ствован1я Гуанъ-сюй.
За Императорскую Китайскую
Телеграфную Администращю —
(М. П.) Генеральный Директоръ
(подписаль) Шоэнъ.
graph Company Limited, as being
connected with the Company.
Telegrams exchanged terminally
“with Hongkong, Amoy, Foochou:
1 franc 60 centimes.
T'elegrams exchanged terminally
with all other places in China: 2
francs.
By routes described in sections
3 and 4 of Article I of the Con-
vention:
The total of the revenue ac-
cruing to the Administration or to
to the Company excepting the re-
venue accruing to their lines in
Europe.
Rate of exchange.
Articles IV and VI of the Con-
vention until 1 July 1897.
8 francs 50 centimes equal to
2 mexican dollars 75 cents.
In witness whereof the under-
signed duly authorized to this
effect have signed the present table.
Done in Shang-haiï in the Chinese
language and in the English lan-
guage. Three expeditions duly com-
pared and found to be in agree-
ment have been signed in each of
these languages on the thirteenth
day of the month of May 1897 co-
rresponding with the twelfth day of
the fourth moon of the twenty third
year of the reign of Kwang-hsu.
For the Imperial Chinese Tele-
graph Administration.
(Г. 8.): The Director-General
(signed) Sheng.
За Вольшое С$верное Телеграф-
ное Общество въ Копенгаген —
Директоръь Распорядитель Bt
КитаВ (подписалъ) Хеннингсенъ.
Разсмотр8но и одобрено:
Пов$ренный въ ДЗлахь Pocciu
и Дани.
(M. П.) (подписаль) А. Павловъ.
(М. D. Цзунъ-ли-ямыня).
For the Great Northern Tele-
graph Company of Copenhagen —
The Manager in China (signed)
Henningsen.
Vu et approuvé:
Le Chargé d'Affaires de Russie
et de Danemark.
(L. S). (signé): A.: Pavlow.
(L..S. du Tsung-li-yamen).
Дополнительная Денларашя Pyc-
скаго и Китайскаго Правительства
сбъ измьнеши Телеграфной Кон-
венщи 13 (25) Августа 1892 года.
Подписана въ ПенинЪ, 25 Августа
(6 Сентября) 1897 года.
Росейско-ИмператорскоеПра-
вительство и Императорское Ки-
тайское Правительство, признавъ
за благо измВнить HBKOTOPRA изъ
Статей заключенной между 060-
ими Правительствами 13 Августа
1892 года Конвенши о соедине-
ни Русскихь и Китайскихь су-
хопутныхь JHHIM, постановили
нижеслдующее:
1.
Постановлеше третьей части
Статьи Ш-Й Конвенщи будеть
зам$нено слВдующимъ постано-
влешемъ:
„Соединеше въ КяхтВ должно
быть устроено немедленно по окон-
чаши постройки Китайскою Texe-
графною Администращею JHHIH
оть Пекина до Кяхты, но, во
всякомъ случаВ, не позже конца
1898-го года. Работы по постройк®
этой лиши должны быть начаты
въ течене лёта 1897 года и ва-
кончены, отъ города Пекина до
города Калгана, ране конца того
же года“,
Déclaration Complémentaire des
Gouvernements de Russie et de
Chine pour а modification de la
Convention Télégraphique du 13
Août 1892. Signée a Pékin, le 25
Août (6 Septembre) 1897. |
Rs
Le Gouvernement Impérial de
Russie et le Gouvernement Impé-
rial de Chine ayant reconnu utile
de modifier certains Articles de la
Convention, conclue le 13 Août
1892 pour le raccordement des
lignes télégraphiques terrestres
russo-chinoises sont convenus de ce
qui suit:
L
La disposition de l'alinéa 3 de
l'Article Ш de la Convention sera
remplacée par la disposition sui-
vante:
„Га jonction à Kiakhta devra
être effectuée dès que l’Administra-
tion des Télégraphes Chinois aura
terminé la construction de la ligne
entre Pékin et Kiakhta, mais dans
tous les cas avant la fin de l’année
1898. Les travaux de construction
sur cette ligne devront être com-
mencées durant l'été de l'année 1897
et devront être achevés entre Pékin
et Kalgan avant la fin de la même
année,
266
IL.
Первая часть Статьи VI-& Кон-
венши исключается какъ излиш-
няя въ виду того, что измфнен-
ная редакшя Статьи УП преду-
CMATPHBACTE и устанавливаетъ BC
таксы, причитаюппяся каждой изъ
договаривающихся сторонъ за пе-
редачу по ихъ ливамъ до гра-
ницы всзхъ телеграммъ.
ПТ.
Первая часть Отатьи УП Кон-
венщи до словъ: „Общая такса 8a
телеграммы, обмниваемыя между
Европою (ea исключенемъ Рос-
си)“ и т. д. замВняется слВдую-
щимъ постановленемъ:
„Телеграфныя таксы черезъ на-
зваиныя и обусловленныя Статьею
П-ою соединен1я опреджляются сл®-
дующая: —
I. Для Poocix.
А. Оконечныя таксы.
1) За телеграммы, обыЪнивае-
мыя BCÉME ЁКитаемъ н Гонкон-
TOME, съ одной стороны, и Азат-
скою Pocciel) къ востоку OTE
меридлана Верхне-Удинска, съ дру-
гой стороны,—фр. 0,70 за слово.
2) За телеграммы, обм$нивае-
мыя BCBME Китаемъ и Гонкон-
TOMB, съ одной стороны, и Азат-
скою Pocciern къ западу оть ме-
римана Верхне-Удинска, съ дру-
гой стороны, —фр. 1,00 за слово.
3) За телеграммы, обмзнивае-
мыя всёмъ Китаемъ и Гонконгомъ,
П.
La première partie de l’Article VI
de la Convention sera supprimée
comme superflue, vu que la rédac-
tion modifiée de l'Article УП pre-
voit et définit toutes les taxes re-
venant à chacune des parties con-
tractantes pour la transmission de
tous les télégrammes sur leurs lignes
jusqu’à leurs frontières.
Ш.
La première partie de l'Article УП.
de la Convention jusqu'aux mots:
La taxe générale pour les télégram-
mes échangés entre l’Europe (La
Russie exceptée }“ etc, sera remplacée
par la disposition suivante:
Les taxes télégraphiques pour
les jonctions mentionnées et stipu-
lées dans l'Article II sont fixées
ainsi qu'il suit:
Т. Russie |
А. Taxes terminales.
1) Pour les télégrammes échangés
entre toute la Chine et Honkong
d'un coté et la Russie d'Asie à
l’est du méridien de Werkhneoudinsk
de l’autre coté—francs 0.70 par mot.
2) Pour les télégrammes échan-
gés entre toute la Chine et Hon-
kong d’un coté et la Russie d'Asie
à l’ouest du méridien de Werkhne-
oudinsk de l’autre coté —francs 1.00.
3) Pour les télégrammes échan-
gés entre toute la Chine et Hon-
34
съ одной стороны, и Европейскою
Poccierw, включая Кавказъ, съ дру-
гой стороны,—фр. 1,50 за слово.
В. Транзитная такса.
За вс телеграммы — фр. 2,25
за слово.
П. Для Китая.
А. Оконечныя таксы.
1) За телеграммы, обм®нивае-
мыя BCBME Китаемъ и Гонконгомъ,
съ одной стороны, и всею Рос-
с1ею, включая Кавказъ и Азат-
скую Poccir, съ другой стороны, —
фр. 1,50 за слово.
2) За всВ телеграммы, 06m-
ниваемыя всЁмъ Китаемъ и Гон-
конгомъ, съ одной стороны, и
Европою (за исключешемъ Рос-
сш) и странами за Европою xe-
жащими, съ другой стороны, — фр.
4,75 за слово.
3) За BCh прощя телеграммы —
фр. 1,50 за слово.
В. Транзитныя таксы.
1) За телеграммы, обмнивае-
мыя между Европою (за исклю-
чешемъ Poccia) и странами за
Европою лежащими, съ одной
стороны, и всфмв прочими стра-
нами съ пругой стороны, — фр.
4,75 за слово.
2) За вс npouia телеграммы,
BB томъ числ обмниваемыя съ
Poccierxo, включая Кавказъ и Аз1ат-
скую Pocciro,—p. 2,00 за слово.
Изъ 4 франковъ 75 сантимовъ,
упомянутыхъ подъ литерами А и
В, Китай уплачиваетъь существую-
пя таксы, причитаюцияся раз-
_ дичнымъ странамъ Европы, въ раз-
kong d’un coté et la Russie d'Eu-
rope, le Caucase y compris, de
l’autre coté— francs 1.50.
В. Taxes de transit
Pour tous les télécrammes—francs
2.25 par mot.
IT. Chine.
A. Taxes terminales.
1) Pour les télégrammes échangés
entre toute la Chine et Honkong
d’an coté et toute la Russie, le
Caucase et la Russie d'Asie y com-
pris, de l’autre coté—francs 1.50.
2) Pour les télégrammes échan-
gés entre toute la Chine et Hong-
kong d'un coté et l'Europe (à Гех-
ception de la Russie) et les pays
situés au delà de l’Europe de l’autre
coté— francs 4.76.
3) Pour tous les autres télégram-
mes— francs 1.60.
B. Taxes de transit.
1) Pour les télégrammes échan-
gés entre l’Europe (la Russie excep-
tée) et les pays au delà de l’Europe
d’un coté et tous les autres pays de
l'autre coté—francs 4.75.
2) Pour tous les autres télé-
grammes y compris ceux échangés
avec la Russie d’Europe, le Caucase
et la Russie d’Asie—francs 2.00.
Sur les 4 francs 75 centimes
mentionnés sub — lit. À et B la
Chine paye les taxes revenant aux
différentes contrées d'Europe dans
la proportion indiquée par le ré-
MD, указанномъ дЪйствующимъ
международнымь — телеграфнымъ
регламентомъ и тарифами.
Установленныя въ настоящей
Стать таксы войдуть въ силу
съ 19 юня (1 Гюля) 1897 года
и не должны быть измВняемы
иначе, какъ только съ соглася
обзихъ договаривающихся сторонъ.
Оба Правительства, однако, со-
глашаются, что китайская такса,
установленная въ размфрЪ 1 фр.
50 сантимовъ за телеграммы,
упомянутыя подъ литер. À, | и
3, войдетъ въ силу лишь съ того
числа, которое будетъ опред®лено
впослВдетви, по взаимному со-
глашеню обоихъ Правительствъ
съ Большимъ СЪвернымъ Теле-
графнымъ Обществомъ въ Копенга-
reHB; до этого числа китайская
такса за упомянутыя выше теле-
граммы останется въ PasMBph 2
франковъ.
ТУ.
Второй пункть Статьи УШ-ой
Конвенщи, касательно заключеня
счетовъ и уплаты баланса, замЪ-
няется нижеслЗдующимъ постано-
вленемъ: |
„Заключене счетовъ произво-
дится въ конц каждаго м$Всяца
и причитаюнийся балансъ долженъ
быть уплаченъ въ Шанхаз въ те-
чеше двадцати одного дня, слЗ-
дующаго за окончан1емъ каждаго
м3сяца. Уплата должна произво-
диться мексиканскими долларами
по курсу, опредЗленному на годъ,
согласно постановленю Дополни-
тельной Декларащи 18 (30) Тюля
1896 года“.
Само собою разумФется, что
267
glement télégraphique international
en vigueur et par les tarifs.
Les taxes établies par le présent
Article entreront en vigueur à partir
du 1 Juillet (19 Juin) 1897 et
ne pourront être modifiées qu'après
entente entre les deux parties
contractantes. Les deux Gouverne-
ments sont toutefois d'accord que
la taxe chinoise de 1 francs 60
centimes établie pour les télégram-
mes mentionnés sub lit. А, 1 et ?,
n’entrera en vigueur qu’à partir de
la date qui sera fixée ultérieure-
ment de commun accord entre les
deux Gouvernements et la Grande
Compagnie des Télégraphes du Nord
de Copenhague; jusqu'à cette date
la taxe chinoise pour les télégram-
mes susmentionnés sera maintenue
à 2 francs.
IV.
La disposition de l'alinéa 2 de
l'Article VIII de la Convention sera
remplacée par la disposition sui-
vante:
„Ге règlement des comptes s’ef-
fectuera à l'expiration de chaque
mois et le solde devra être payé
à Shang-hai dans le courant des
vingt et un jours qui suivront le
mois auquel ce solde se rapporte.
Le payement aura à être effectué
en dollars mexicains d'après le
cours fixé pour l’année conformé-
ment à la stipulation de la Décla-
ration Complémentaire du 18 (30)
Juillet 1896“.
П est bien entendu que les dis-
268
постановлешя Конвенци 13 (25)
Августа 1892 года, равно какъ и
Дополнительной Декларащши 18
(30) Гюля 1896 года, не изм$нен-
ныя настоящею — Декларащею,
остаются въ полной сил8,
Пекинъ, Августа 25-го (Сен-
тября 6) дня 1897 года, а по
китайскому счисленю восьмой
луны десятаго дня дваддать треть-
яго года правленя Гуанъ-свй.
_ (м. IL.) Poccifcxit Повфренный
въ ДЪФлахь: А. Павловъ.
| (М. П. Цзунъ-ли-ямыня).
positions de la Convention de 13
(25) Août 1892 ainsi que de la
Déclaration Complémentaire du 18
Juillet 1896, non modifiées par la
présente Déclaration restent en pleine
vigueur.
Pékin, le 25 Août (6 Septembre)
1897 et d’après le calendrier chi-
nois à la huitième lune dixième
jour de la 23— ème année du règne
de Kouang-siu.
(Г. 8.) Le Chargé d'Affaires de
Russie: А. Pavlow.
(L. В. du Tzun-li-yamen).
Правила для иностранныхъ сеттль-
ментовъ въ Цзыннампо и Monno '),
подписанныя Корейскимъ Прави-
тельствомъ и Представителями Ино-
странныхь Державъ въ Сеул 4
(16) Октября 1897 г.
Границы сеттльмента.
1) Положеше, границы и раз-
мзры земли, отводимой подъ ино-
странный сеттльменть въ Цзын-
нампо и Мокпо, показаны на при-
лагаемомъ планф$.
Пограничная JMHHIS на сушЗ
обозначена камнями съ выеЗВчен-
ною на нихъ вадписью китай-
скихь 1ероглифовъ: Иностранный
сеттльментъь въ Цзыннампо; Ино-
странный сеттльментъь въ Мокпо;
два изъ этихъ камней поставлены
у каждаго конца пограничной ли-
ши на черт® самой высокой воды;
xpyrie же въ различныхъ пуяк-
TAXE, гдз означенная ливня обра-
зуетъ углы.
Молъ и пристань.
А. Молъ и пристань, гдЪ и когда
это потребуется для порта. будуть
построены и поддерживаемы на
1) Эти правила распространены на Кунь-
сань, Ма-сань-пхо и Сонъ-чжинь-пхо.
|
Regulations for the foreign settle:
ments at Chinnampo and Mokpo.
Signed by the Согеап Government
and the Representatives of the Pow-
ers at Seoul, or (16) October
1897.
Settlement limits.
1) The situation, limits and mes-
surements of the ground marked
off for the foreign settlement at Chin-
nampo—Mokpo are shown ш the
annexed plan.
The boundary line on land is
marked by boundary stones on which
the characters (Chinnampo—Mokpo
foreign settlement) have been cut,
and of which one is placed at high-
water mark at either end and others
at the points between where the line
makes an angle. ..
Sea-wall and jetty.
А. Sea-wall and jetty will when
and where the requirements of the
port call for them, be constructed
счеть Корейскаго Правительства.
Takie молъ и пристань, а также
часть пространства у посл8дней,
предназначеннаго для нагрузки и
разгрузки, будутъ находиться подъ
контролемъ Корейскаго Правитель-
ства, но лишь въ отношении тамо-
женныхъ сборовъ, и будуть сво-
бодны оть высокихь налоговъ;
‚ освзщеше же и полицейсяй над-
зоръь HMBIOTE быть предоставлены
Муниципальному Сов$ту.
Классификащя участковъ.
2) Сеттльменть COCTOHTE изъ
участковъ трехъ разрядовъ, а
именно:
А. Земля, занятая постройками,
рисовыя поля и низменные участки,
не требующие поднятя грунта, надъ
уровнемъ самой высокой воды;
В. Нагорные участки; |
С. Береговые участки, требую-
ше поднятя грунта.
Границы и размЪрь участковъ.
3) Корейское Правительство сов-
MÉCTHO съ Муниципальнымъ Совз-
томъ проведеть пограничную лин!ю
между участками разрядовъ Аи
В и обозначить границы участковъ
при помощи камней или KAKHME-
либо другимъ образомъ, а также
вновь измЗрить площадь участковъ,
прежде чЁмъ будеть приступлено
къ распредВленю ихъ между поку-
пателями.
Максимумъ и минимумъ разм ра
участковь имЗють быть слЪдую-
ше:
Участки Аи С
_ 1.000 вв. метр.
не болБе
270
by, and maintained in repair at the
expense of the Corean Government.
Such sea-wall and jetty and portion
of unenclosed ground attached to the
latter for landing and working cargo
on, shall be under the control of
Corean Government, for customs
purposes only, and be free from
taxation of any kind, but shall be
lighted and policed by the Munici-
pal Council.
Classification of lots.
2) The settlement consists of
three classes of lots, namely:
A. Village, rice-field or low-lying
lots not requiring further filling in
to raise them above high-water
mark.
B. Hill lots.
C. Foreshore lots requiring fur-
ther filling in.
Boundaries and sizes of lots.
3) The Corean Government will,
in conjunction with the Municipal
Council, lay down the boundary line
between the А and В 108, and
mark out the boundaries of the lots
by erecting stones or other wise,
and will also remeasure the area
of the lots before they are disposed
of to intending purchasers.
The maximum and minimum 8176
of lots shall be as follows:
А. and С. lots not more than
1,000 square metres.
Участки А и С че менфе
500 кв. метр.
Участки В не боле 5.000 кв.
метровъ.
Участки В не mexbe 1.000 кв.
метровъ.
271
Первоначальная продажа участ-
КОВЪ.
4) За нижеизложенными HC-
ключенями, участки въ иностран-
номъ сеттльментВ будутъ отдава-.
емы съ торговъ предложившимъ
наибольшую IBHY. Takie торги
будуть устроены и произведены
чиновникомъ, назначеннымъ для
этого Корейскимъ — Правитель-
CTBOMB. Этотъ чиновникъ, который
ниже будетъь именоваться корей-
скимъ чиновникомъ, по получеши
заявленя OTE лица, желающаго
пробрЗсти землю, . долженъ по
крайней mMBph за 30 дней пись-
менно увЗдомить о предстоящей
продаж Представителей Ино-
странныхъ Государствъ, M'ÉCTHHIXE
Консуловъь и Муниципальный Co-
BÊTE, а также BHIBBCHTE о томъ
объявлеше въ какомъ-либо пу-
бличномъ и видномъ мЪетз въ
самомъ сеттльментЪ.
Внесене покупной BH.
Немедленно посл№ продажи съ
торговъ участка, покупщикъ упла-
чиваеть корейскому чиновнику,
завздующему торгами., одну пя-
тую продажной цЪны въ видз
задатка. Въ теченле 10 дней посл
этого остальная сумма уплачи-
вается упомянутому чиновнику,
который зат8мъ безъ особой платы
Not less than 500 squares metres
В 108 not more than 5.000
square metres.
Not less than 1.000 square metres.
Original sale of lots.
4) Except as hereinafter provided,
lots in the foreign settlement shall
be disposed of at public auction to
the highest hidder. Such auction
-shall be conducted and held by an
official authorized thereto by the
Corean Government. Such offcial
(hereinafter called the ,corean of-
ficial“) shall after the receipt of an
application from an intending pur-
chaser, give at least thirty days’
notice of the sale in writing to the
Foreign Representatives, local Con-
suls and the Municipal Council, as
well as by a notice posted in some
public and conspicuous place within
the settlement.
Payment of purchase money.
Immediately after the auction of
a lot, the purchaser shall pay to
the corean official, who held the
auction, one-fifth of the selling price
as earnest money. Within ten days
there after the balance of the pur-
chase money shall be paid to the
said official, who shall there upon
free of charge, cause to be execu-
дфлаеть распоряжене объ изго-
товлени и выдач8 оть имени
Корейскаге Правительства доку-
мента въ трехъ экземплярахъ на
проданный участокъ по прилагае-
мой форм.
Если же остальная сумма не бу-
деть уплачена упомянутому чинов-
нику въ течене 10 дней co дня
продажи, то задатокъ поступаеть
въ пользу Корейскаго Правитезь-
ства; продажа же считается не
состоявшейся и недфйетвительной.
Первоначальная цфна и pasxb-
ленте покупныхъ денегъ.
5) Цна участковъ À, съ которой
начинается торгь., составляетъь
шесть серебряныхъ долларовъ за
100 вв. метровъ, участковь B—
три серебряныхъ доллара за 100
кв. метровъ и участковъ С — пять
серебряныхь долларовъ за 100 вв.
метровз. Муниципальному Co-
в®ту предоставляется право р%-
шать въ первомъ годичномъ CO-
брани, какая серебряная монета
иметь быть принимаема для ра-
счетовъ въ текущемъ году.
Вышеупомянутая первоначаль-
ная цЪфна полностью поступаетъь въ
пользу Корейскаго Правительства,
которое несетъь издержки по ус-
тройству торговъ, а повышене
вырученной на торгахъ суммы
противь первоначально9ой цЪны
идеть въ пользу Муниципальнаго
Сов®та, которому по его образо-
ваши, оно будетъь немедленно пе-
редано.
РазмВръ арендной платы.
6) Арендная плата, въ разм р
шести долларовъ за 100 кв. мет-
273
ted and delivered, on behalf of the
Corean Government, a title-deed in
triplicate for the lot sold in the
form hereto annexed.
If sach balance be not paid to the
said official within ten days from
the date of sale, the earnest money
shall be forfeited to the Corean Go-
vernment and the sale shall be null
and void.
Upset price and division of pur-
chase money.
5) The upset price of A lots
shall be six silver dollars per 100
square metres, of В lots——three silver
dollars per 100 square metres and of
С lots—five silver dollars per 108
sqaare metres. The Municipal Council
shall have the power to decide, at
the first annual meeting, what silver
coin shall be taken as the standard
for the current year.
The whole of the upset price shall
belong to the Corean Government
which shall defray the cost of the
auction, and the balance of the sum
realised by the sale shall be held
to the credit of the Municipal Coun-
cil to which, when formed, it shall
be at once paid over.
Rates of rent.
6) A rental at the rate of six
dollars per 100 square metres per
ровъ въ годъ съ участковъ А и
С и двухъ долларовъ за 100 вв.
метровъ съ участковъ В, иметь
быть уплачиваема, SAT ÉEEaUT уча-
стковъ Муниципальному СовЪту,
которому представляется полномо-
ч1е на взиманте и сборъ таковой
платы, въ качеств агента Ко-
рейскаго Правительства. и KBH-
танщи котораго въ получеши
арендныхъ денегь имзютъь доку-
ментальную силу.
Арендныя деньги уплачиваются.
начиная со дня продажи и первый
взносъ въ счетъ ея за остающуюся
часть года производится до выдачи
документа на право владВн1я; BC
же посл®дуюцще взносы произво-
дятся не поздние 10 Января каж-
даго года впредь за этоть годъ.
Способъ получен!я
платы.
арендной
7) До тзхь поръ, пока аренд-
ная плата съ какого-либо уча-
стка за какой либо годъ не бу-
деть внесена, владфлецъ такого
участка не имЗетъь права ни по-
давать голоса при выбор муни-
ципальныхъ совфтниковъ на те-
куш годъ, ни ставить свою кан-
дидатуру на должность муници-
пальнаго совЪтника, или вообще
пользоваться какими-либо дру-
гими правами, представленными
ему настоящими правилами.
Если арендная плата, какъ
сказано выше, He будетъ внесена
въ какомъ-либо году къ 1 Фе-
враля, то на нее насчитываются
проценты въ размЪрЪ 12 въ годъ,
считая съ 1 Января этого года.
Если ни аревдная плата, ни про-
центы He будуть уплачепы KB 31
__ 2783
annum on А and С lots, and of
two dollars per 100 square metres
per annum оп В lots, shall be paid
by the lot-holders to the Municipal
Council, who, for the purpose of
collecting and receiving such rents,
are empowered to act as the agents
of the Corean Government, and
whose receipt for any rent shall be
valid acquittance.
Rent shall be payable from the
date of sale, and the first payment
pro vata for the remainder of the
year shall made before the delivery
of the iitle- deeds, and all subsequent
payments shall be made on or be-
fore the tenth day of January in
each year, in advance for such year.
Remedies for recovery of rent.
7) Until the rent due on any lot
for any year shall have been paid,
the lot-holder concerned shall not
be entitled to vote at any election
for municipal councillor held in
that year, or to be a candidate for
the office of municipal councillor, or
to exercise any of the other rights
conferred upon him by these regu-
lations.
If the rent, аз aforesaid, is not paid
before the 1-st day of February in
any year, interest at the rate of
twelve per cent per annum will be
levied as from the 1-8 January
preceding. If the rent and interest
are not both paid by the following
31-st day of December, the Muni-
85
274
Декабря, то Муниципальный Co-
BTE симъ уполномочивается пре-
CIBIOBATE неисправнаго платель-
щика передъ подлежащими вла-
стями послЪдняго и, въ случаЪ
неуплаты въ срокъ, опредБленный
означенными властями, Муници-
пальный СовЪть долженъ хода-
тайствовать передъ пПослёдними
о признаюши участка конфиско-
ваннымъ. Когда приговоръ BB
этомъ смыслВ состоится, корей-
скй чиновникъ, въ течен!1е двухъ
мфсяцевь со дня постановленя
его, долженъ продать участокъ съ
торговъ, сдЗлавъь за 30 дней до
этого объявлеше способомъ, ука-
заннымъ въ стать 4-й настоя-
щихъ правилъ. По вычет аренд-
ной платы и процентовъ, причи-
тающихся къ тому времени, из-
держекъ по торгамъ, веЗхъ штра-
фовъ и другихь суммъ, слдуе-
мыхъ CB прежняго владзльца
участка въ пользу Муниципаль-
наго СовЪта, корейск чиновникъ
передаетъь остатокъ, если таковой
окажется, прежнему владфльцу
участка. или тому, кто законнымъ
образомъ уполномоченъ принять
эти деньги въ его пользу или въ
пользу его имущества.
Раздёлене арендной платы.
8) Муниципальный Совфть BE
течен1е одной недЪЗли по получе-
ни арендной платы, слдуемой
съ какого-либо участка или Ka-
кихь-либо участковъ, уплачиваетъ
Корейскимъ Властямъ, уполномо-
ченнымъ для этого, сумму, рав-
ную 30 центамъ съ каждыхъ
100 кв. метровъ арендуемой земли;
остатокъ же этой платы удержи-
cipal Council is hereby empowered
to, and shall bring suit against the
defaulter before his competent autho-
rities, and in default of payment
within the time prescribed by the
Court, the Municipal Council shall
move the said competent authori-
ties to declare the land forfeit,
and when judgment to that effect
has been pronounced the corean
official shall within two months from
date of such judgment, by giving
thirty days’ notice in the manner
detailed in Art. IV of these regu-
lations, dispose of the same by pub-
lic auction. After deducting the
amount of rent and interest due to
date, the costs of the auction, and
all fines or other sums owing from
the late lot-holder to the Munici-
pal Council, the corean official
shall hand over the balance, if any,
фо the said late lot-holder or to those
legally authorized to receive the
same оп his behalf or оп behalf of
his estate.
Division of rent.
8) The Municipal Council shall,
within one week after the receipt
of the rent due on any lot or lots,
pay over to the Corean Authority
appointed to receive the same а
sam equivalent to thirty dollar cents
per 100 square metres of the area
rented, the remainder of the rent
to be retained by the Council and
to form part of the municipal па.
275
вается Муниципальнымъ COBBTOME
и идеть на образоване муници-
пальнаго фонда. Въ случаз про-
срочки во взнос арендной платы
соотв тетвующая Часть взыскан-
ныхъ процентовь уплачивается
Корейскимъ Властямъ единовре-
менно съ частью арендной платы.
Удалеше корейскихъ домовъ.
9) Корейское Правительство не
будеть разрфшать постройки но-
BHIXE корейскихъ домовь въ пре-
дфлахъ иностраннаго сеттльмента,
а также устройства тамъ корей-
‚скихъ могилъ. Въ течеме м$сяца
лоехз продажи участка или же
посл заявлен1я Муниципальнаго
Сов$та о желан!и провести улицу,
Корейское Правительство распо-
рядится объ удалеши веЪхъ ко-
рейскихъ домовъ и могилъь съ
даннаго участка или съ напра-
вления улицы. BC же корейсяя
хижины и могилы должны быть
удалены изъ границы иностран-
наго сеттльмента въ течен1е двухъ
JMÊTE со времени настоящихъ пра-
ВИЛЪ.
Деревья.
Съ этого же времени деревья
не должны быть вырубаемы ни
съ не проданныхъ участковъ ни
съ лиши дорогь безъ соглайя
Муниципальнаго СовЪта.
Правительственные участки.
10) Корейское Правительство
можетъ удержать за собой участки
|
In the case of overdue rent the
proportional share of the interest
recovered be paid over to the Co-
rean Authority at the same time
with the Government rent.
Removal of corean houses.
9) The Corean Governement shall
permit no more corean houses to
be erected withim the limits of the
foreign settlement or corean in-
terments to take place thereïin. Wi-
thin one month after the sale of any
lot, or after notice given by the
Municipal Coancil of its intention
to construct any road, the Corean
Government shall cause all corean
houses and graves to be removed
from such lot or such line of road.
But all corean huts and graves
shall be removed from inside the
limits of foreign settlement within
two years from the date of these
regulations.
Trees.
From and after the date of these
regulations no trees shall be felled
on any unsold lot or line of road
without the consent of the Munici-
pal Couucil,
Government lots.
10) The Corean Government may
reserve ground within the settle-
276
въ границахъ иностраннаго сеттль-
мента для постройки на нихъ
таможенныхь здаый и складовъ,
& также пом Зщен!й для иностран-
цевъ, служащихъ въ таможн»; но
на таве участки распространяют-
ся TB же самыя обязанности въ
отношеши взноса арендной платы.
податей и т. п., какъ на всяюй
другой Участокъ того же раз-
ряда.
Подчиняясь настоящимъ пра-
виламъ, корейскля правительствен-
ныя пароходныя компаши могутъ
праобрЪтать и владЪть участками
въ предвлахъ иностраннаго сеттль-
мента для Постройки на нихь
складовъь и конторъ.
Правительство всякой Державы.
завлючившей Договоръ съ Кореею,
можеть пробрЪтать подходящий
участокъ или участки для Кон-
сульства, уплачивая лишь цЪну,
установленную для начала тор-
говъ, но на такой участокъ или
участки распространяются TB же
обязательства въ отношеши взноса.
арендной платы, податей и т. п.,
какъ и на друге участки того же
разряда.
Кто можеть владВть участками.
11) KpomB Правительствъ, нод-
данныхъ и гражданъ TBXE Госу-
дарствъ, коихъ Представители изъ-
явили свое соглас1е на настояпая
правила, никто болЪе не допу-
скается ни къ пробрЗтеню или
владён!ю землею въ иностранномъ
сеттльментЪ, ни къ полученю до-
кументовьъ на право владЪ@я
участками въ указаыныхь пре-
дЪлахъ.
ment limits on which to erect cus-
toms offices and go-downs, and re-
sidences for foreigners employed in
the custom house; but such ground
shall be subject to the same obli-
gations, as regards payment of rent,
taxes and the like, as other ground
of the same class.
Subject to these regulations Co-
rean Government steamship compa-
nies may acquire and hold lots
within the settlement limits on which
to erect offices and go-downs.
The Government of any Treaty
Power may acquire a suitable lot
or lots for a Consulate on paying
the upset price only; but such lot
or lots shall be subject to the same
obligations as regards payment of
rent, taxes, and the like, as are
other lots of the same class.
Who may be lot-holders.
11) None but the Governments,
subjects or citizens of the states
whose Representatives have Signi-
fied their acceptance of these re-
gulations, shall be allowed to pur-
chase or hold land in the foreign
settlement or be granted title-deeds
for lots within the said limits.
Выдача документовъ на право
влад я.
12) Документы въ нижеуказан-
ной форм выдаются въ трехъ
экземплярахь корейскимъ чинов-
никомъ, дйствующимъ отъ имени
Корейскаго Правительства. и по-
купщикъ обязанъ подписать на
BCBXE трехъ экземплярахъ доку-
мента „Заявлен!е“, форма котораго
ниже прилагается. Одинъ изъ
трехъ экземпляровъ документа
удерживается Корейскимъ Пра-
вительствомъ. Другой выдается
покупщику черезъ поередство его
Консула, трейй же пробщается
къ дФламъ Муниципальнаго Co-
вЪта.
Продажа участковъь покупщи-
ками.
Если землевладлецъ пожелаетъ
продать или передать свой уча-
стокъ., онъ представляеть старый
документь корейскому чиновнику
для уничтожен1я, послЪ чего со-
вершается новый докумевть по
предписанной форм въ трехъ
экземплярахъ, и Покупщикъ или
лицо, которому передается уча-
стокъ, подписываеть и получаеть
новый документь на TBXE же
условяхъ, которыя примЗняются
при выдачЪ первоначальнаго акта,
но никакихъ новыхъ документовъ
не будетъ выдаваться на участки
или часть участковъ. за которыми
къ тому времени будетъ числиться
недоимка по взносу арендной пла-
ты. Три экземпляра новыхъ до-
кументовъ распредзляются такъ
же, какъ и первоначальные акты.
__ 277 _
Title-deeds, - how issued.
12) Title-deeds in form as he-
_reinafter set out shall be issued in
_triplicate by the corean official ac-
ting on behalf of the Corean Go-
vernment, and the purchaser shall
sign оп the said triplicate title-deed,
the , Declaration“ hereinafter men-
tioned. One of the triplicate deeds
shall be retained by the Corean
Government, another shall be de-
livered to the purchaser through his
Consular authority, and the third
shall be archived and registered in
the office of the Municipal Council.
Sale of lots by purchasers.
If a lot-holder desires to sell or
transfer his lot, he shall surrender
the old title-deed to the corean
official to be cancelled, whereupon
a new title-deed in the prescribed
form and ш triplicate shall be exe-
cuted and issued and the buyer or
transferee sign and accept the new
title-deed on the same conditions
that applied to the original deed;
but no new titledeeds shall be issued
for any lot or part of lot for which
rent is at the time due. The new
title-deeds in triplicate shall be di-
stributed and archived as in the case
of the original deeds. А fee of
5 dollars for the new deeds shall
be paid by the transferee to the co-
rean official.
278
Сборъ въ 5 долларовь за новые
документы уплачивается Корей-
скому чиновнику лицомъ, кото-
рому передается участокъ.
РаздЪлъь участковъ.
Владзлецъ участка можеть раз-
XBIUTE его на двз или боле
частей съ цлью продажи или по
другимъ причинамъ и, предста-
вивъ свой документь на право
владзтя цфлымъ участкомъ для
уничтоженя, получаеть взамЪнЪ
его новые отдЗльные документы
для каждаго изъ желаемыхъ имъ
подраздвленшй подъ условемъ, что-
бы разм5ры подраздВлен!Й не были
меньше минимума, установленнаго
выше въ Стать Ш (однако вла-
дфлецъ какого-нибудь участка мо-
жетъ продать владёльцу смежнаго
участка, сколь угодно малую часть
своего, съ TBME услонемъ, однако,
что, если удержанная имъ часть
меньше 500 кв. метровъ, то овъ
теряеть право голоса на выборахъ
членовъ Муниципальнаго СовЪта),
& также, чтобы BCB документы на,
подразд$ляемые участки были CO-
вершены, выданы, подписаны и
получены на TBXB же условяхъ,
которыя примфняются KB доку-
ментамъ на цфлые первоначально
upio6phreHHHe участки, Сборъ въ
5 долларовъ уплачивается корей-
скому чиновнику за каждый вы-
данный въ трехъ экземплярахъ
документъ Ha BCB части участковъ.
BcB части раздзленнаго участка
сохраняютъ нумеръ первоначаль-
наго участка, подъ воторымъ по-
слздиШ значится на оффищаль-
номъ планз, но они различаются
по литерамъ; такимъ образомъ,
ид п. 1 ппИИЖВ ани
Division of lots.
Any lot-holder desiring to divide
his lot into two or more parts for
purposes of sale or otherwise shall
be at liberty to do so, and on sur-
rendering his title-deed for the whole
lot shall receive in exchange new
and separate title-deeds for each
subdivision as desired; provided al-
ways that no subdivided part shall
be less in area than the minimum
laid down ш Article Ш above
(except that a lot-holder may sell to
an adjacent lot-holder а portion
of his lot however small, with the
understanding that Ц the part re-
tained by him is less than 500 square
metres he will not be entitled to
vote for а member of the Munici-
pal Council) and provided also that
all title-deeds for subdivided lots
shall be executed and delivered,
signed and accepted subject to the
same conditions that apply to the
title-deeds for whole and original
lots. À fee of 5 dollars shall be
paid to the corean official for each
new title-deed in triplicate issued
for parts of lots.
АП the parts of а subdivided lot
shall retain the number of the ori-
ginal lot as plotted on the official
plan, but the parts shall be distingui-
shed by letters; thus the parts of lot X
shall be numbered X°, Х', X°, & С.
части участка Х будуть обозна-
чаться — Х* Х’ X°, Хит. д,
ВладЪлецъ документа на часть
разд5леннаго участка зарегистро-
вывается въ книгахъ, какъ вла-
дВлецъ участка и пользуется
TBMU же правами и привилегями,
какъ и зарегистрованный владЪ-
лецъ какого-либо нераздЗленнаго
участка.
Принудительныя улучшен1я..
13) Въ двухлёти!Й срокъ, счи-
тая со времени выдачи докумен-
товъ на владВн!е какимъ-либо
цфлымъ или подраздЪленнымъ
участкомъ, владВлецъ обязанъ вы-
вести постройки, сдЪлать друпя
улучшен1я на своемъ участкВ Ha
сумму не мензе 250 долларовъ;
BCB же здан1я, такимъ образомъ
построенныя, должны быть по-
крыты толемъ, жел$зомъ или че-
репицей или какимъ-либо другими
несгораемыми веществами. Соло-
менныя, деревянныя или друпя
легко воспламеняющяся крыши
не допускаются.
Въ случаЪ, если въ указанный
срокъ не будуть построены зда-
ня или не будуть произведены
улучшеня на установленную выше
сумму, то Муниципальный СовЪть
можеть поступить съ неисправ-
нымъ согласно Ст. УП настоящихъ
правилъ.
На участки же, предоставлен-
ные Корейскому Правительству
или же пробр®тенные Державой,
заключившей съ Кореею Договоръ,
xéñcrBie настоящей Статьи не
распространяется.
279
The holder of à title-deed for à
subdivided part of а lot shall be
registered as а Lot-holder, and
shall have and enjoy the same rights
and privileges as the registered
holder of any undivided lot.
Compulsory improvements.
13) Within the space of two years
from the date of the title-deeds of
any whole or subdivided lot, the
purchaser must have erected buil-
dings or made other improvements
on the said lot to the value of not
less than 250 dollars and all buildings
thuserectedmustbecoveredwith tiled,
iron, felt or other non-inflammable
roofs. No thatched, wooden or other-
wise inflammable roofs will be per-
mitted.
Г case no building shall have
been erected or improvement made
within the term specified and of the
value stipulated above the Munici-
pal Council may proceed against the
defaulter as provided in Article VII.
Provided always that lots reser-
ved by the Corean Government or
acquired by the Government of any
Treaty Power shall not be subject
to the present stipulation.
Составь Муниципальнаго Со-
B'ÉTA.
14) Муниципальный Совзтъ со-
CTOHTE HUB:
1) Камъ-ни или м%стнаго Ko-
рейскаго чиновника соотвЪтствую-
щаго ранга,
2) М®стныхъ Консуловъ,
3) Не боле трехъ членовъ,
выбранныхъ — зарегистрованными
землевладльцами.
Не могуть быть избираемы два
члена одной и той же нацональ-
ности. Могуть быть избираемы
одни лишь зарегистрованные зе-
млевладЪльцы, однако членомъ
СовЪта не можетъ быть выбрано
лицо, не внесшее сполна арендной
платы, налоговъ или сборовъ. Вы-
боры будуть происходить въ Де-
кабрВ каждаго года на OCHOBAHIH
правилъ, имющихъ быть вырабо-
танными Иностранными Предста-
вителями. Каждый владфлецъ,
сколько бы ни было у него участ-
ковъ, иметь только одинъ го-
лосъ. Подача голосовь по довз-
ренности не разр8шается; если же
участокь принадлежитъь квакому-
либо Правительству, корпораши
или фирм, то уполномоченный
Представитель этого Правитель-
ства, корпораши или фирмы бу-
деть, относительно BCBXB поста-
новлен1Й этой Статьи, разематри-
ваться, какъ зарегистрованный
владзлецъ такого участка.
Муниципальный Cosbrs - Kop-
поращя.
15) Муниципальный СовЪть, со-
ставленный указаннымъ въ СТ.
280
oo
po —— А ————ж—————д
Municipal Council, — how com-
posed.
14) The Municipal Council shall
consist:
1) Of the Kamni or a corean
local official of suitable rank.
2) Of the local Consuls.
3) Of not more than three mem-
bers elected by the registered lot-
holders.
No two of the elective mem-
bers shall be of the same па-
tionality. Only registered lot-holders
shall be eligible for election, but
no lot-holder whose rents, rates and
taxes are not fully paid can be put
in nomination. The election shall be
beld in the month of December in
each year according to rules to be
agreed upon by the Foreign Re-
presentatives. Each lot-holder, what-
ever may be the number of lots
held by him, shall have one vote
only. Proxy voting shall not be al-
lowed, and where a lot is held in
the name of а Governement, сог-
poration or firm, the authorized
representive of such Government,
corporation or firm shall for all
purposes of this Article be conside-
red as the registered holder of the
said lot.
Municipal Council—a Corporation.
15) The Municipal Council com-
posed as provided in Article XIV
14 порядкомъ. симъ учреждается
и объявляется корпоращей, могу-
щей пользоваться печатью, заклю-
чать контракты, предъявлять иски
и отв$чать по искамъ подъ сво-
имъ корпоративнымъ именемъ:
„Муниципальный (COBBTE HHO-
страннаго сеттльмента въ Цзынъ-
намъ-пхо-Мокпо“; BcB же тяжбы
и судебныя преслЗдованя про-
тивъ него HMBIOTE быть возбу-
ждаемы и разсматриваемы въ суд%.
состоящемъ изъ Корейскаго Ми-
нистра Иностранныхь ДЪль и
Представителей Иностранныхъ Го-
сударствъь въ СеулЪ, и р5шеше
большинства означеннаго суда по
какому-нибудь дДФлу, подвергну-
тому его разсмотрён\ю., считается
окончательнымъ.
Упомянутый судь пользуется
правомъ издавать всяюя письмен-
ныя оповфщевшя и распоряжетя,
которыя могуть оказаться необ-
ходимыми въ судЪ, и назначать
своихъ агентовъ для исполненя
распоряжен1й; рёшеня упомяну-
TATO суда распространяются на
собственность и фонды Муници-
пальнаго СовЪта.
Права и обязанности Муници-
пальнаго COBBTa.
16) Муниципальный СовЪть
иметь право:
1. Избирать своихъ чиновни-
ковъ и устанавливать порядокъ
своего собственнаго дДЪлопроиз-
водства.
2. Избирать и назначать своихъ
служащихъь и прислугу, опред®-
лять ихъ обязанности и уволь-
НЯТЬ ИХЪ.
81
above is hereby constituted and de-
clared to be a Corporation with
power to use a common seal and
to contract and to sue and be sued
under its corporate name of the
Municipal Ссипе of the foreign
settlement of Chinnampo—Mokpo“
and all suits and proceedings against
it shall be commenced and prose-
cuted in a court composed of the
Corean Minister for Foreign Affairs
and the Foreign Representatives in
Seoul, and the decision of a majo-
rity of the said court on а mat-
ter submitted to them shall be final.
The said court shall have power
to issue all writs and processes
which may be necessary in the
premises and to appoint officers to
carry out and execute the same,
and the property and funds of the
Council shall be subject to any
jadgment that may be rendered by
the said court.
Municipal Council, —powers and
duties of.
16) The Municipal Council shall
have power:
1. To choose its own officers and
to regulate its own proceedings.
2. To select and appoint its own
employees and servants, and to re-
gulate their duties and to dismiss
them.
36
3. Проводить дороги, устраи-
вать всяе1е каналы, мосты, насыпи
и производить друйя публичныя
работы въ предВлахъ сеттльмента,
за исключешемъ тЪхъ, которыя
будуть спещально изъяты изъ
-BBXBHIS Совфта, а также произ-
водить ремонтъ, подъ условемъ,
что расходы по возведеню под-
порныхь сооружевй будуть отно-
ситься на счетъ владёльца соот-
вътствующаго участка во веЪхъ
т5хъ случаяхь, когда пом ченный
уклонъ Дороги будетъ изм$ненъ
CoBBTOMR по просьб землевла-
дВльца.
4. Совместно съ корейскимъ
чиновникомъ и Посл объявлен1я
за 2 м5сяца во всеобщее свЪдЪ-
не. измнять направлен!е улицъ,
увеличивать или уменьшать число,
ширину или уклонъ полотна ихъ
въ сеттльментЪ, —улицъ, обозна-
ченныхъ или не обозначенныхъ
на оффищальномъ план, упомя-
нутомъ въ Ст. 1, подъ условемъ,
чтобы никакая улица не была уже
8 метровъь и чтобы всякому по-
страдавшему при этомъ владфльцу
участка было предоставлено право
приносить жалобу въ судъ, со-
гласно постановленю Ст. 15, въ
течете указаннаго двухмсячнаго
срока.
5. Организовать и содержать
достаточную полицейскую силу.
6. Арестовывать и задержи-
вать лицъ, производящихъь без-
порядки въ предзлахь сеттль-
мента, а также принимать м8ры
къ тому, чтобы они были под-
вергнуты наказан!ю подлежащими
властями.
7. Принимать MÉPH для над-
лежащаго освЗщеня и содержан1я
282
3. To make roads, and to con-
struct such drains, bridges, embank-
ments and other public works, wi-
thin the limits of the settlement, as
shall not be specially exempted, and
to keep the same in repair, provi-
ded always that the cost of erec-
ting retaining walls shall be born
by the lot-holder concerned, where
the established grade of any road
shall be altered by the Council at
the request of the lot-holder.
4. ш conjunction with the co-
rean official, and after two months
notice publicly given to change the
course, ог to add to, or diminish,
the number, width or grade of any
of the roads in the settlement whether
marked, or not marked, on the
official plan referred to in Article Г;
provided that no road shall be less
than eight metres in breadth, and
that any lot-holder affected shall
have the right within the said pe-
riod of two months to appeal to the
court as constituted in Article XV
5. Го appoint and maintain an
efficient police force.
6. To arrest and detain all per-
sons acting ша disorderly manner
within the settlement limits, and to
take steps for their punishment by
their own authorities.
7. To adopt measures for the
proper lighting and cleaning of all
283
въ чистотв всфхь прозздныхъ
улицъ и для предупрежденя ихъ
загроможденя.
8. Заботиться объ обществен-
ныхь колодцахъ и водопроводахъ.
9. Издавать правила и, въ
случа надобности, разрёшитель-
ныя свидтельства, 84 плату или
безъ оной, на содержане увесе-
лительныхъ заведеншй всякаго рода
въ предфлахъ сеттльмента, а так-
же для собетвенниковъ колесныхъ
экипажей, отдаваемыхъ на про-
катъ, разносчикамъ и носильщи-
камъ, промышляющимъ въ сеттль-
ментз или регулярно приходящимъ
туда.
10. Принимать мВры къ охран®
общественнаго здравя и благо-
чин!я, закрывать игорные дома и
притоны разврата, предупреждать
и устранять всяюЙ вредъ, вклю-
чая сюда торговлю вредными ве-
ществами въ предЪлахь сеттль-
мента, и ни въ какомъ случа не
разрВшать учрежденя притоновъ
для курешя ошума. |
11. Препятетвовать постройкВ
небезопасныхъ, легко воспламе-
няющихся или нездоровыхъ здан!й
и проживаю въ таковыхъ, а
также организовать и содержать
ножарную часть.
13. Строить и ремонтировать
муниципальныя здан1я, какя ока-
жутся нужными.
13. Въ случаБ необходимости,
заключать займы OTE имени ино-
страннаго сеттльмента съ соглас1я
Иностранныхъ Представителей и
по совфщаню съ Корейскимъ Ми-
нистромъ Иностранныхъ ДФлъ.
14. Созывать чрезвычайныя со-
бран1я, оповфщая о томъ за 14
дней зарегистрованныхъ земле-
к oo
thoroughfares and the prevention
of obstructions therein.
8. To provide for public wells
and water works.
9. To make regulations for, and
where necessary, to issue licenses,
with or without fees, to houses of
entertainment of whatever descrip-
tion within the settlement, and to
all owners of wheeled vehicles plying
for hire, as well as to peddiers ог
chairbearers carrying on their trade
within the settlement or resorting
regularly thereto.
10. To take measures for the
preservation of public health and
decency, to suppress gambling hou-
ses, and houses of ill-fame, and to
prevent and abate all nuisances, т-
cluding such as may arise from the
pursuit of offensive trades, within
the settlement limits and shall in no
case permit the establishment of
opium dens.
11. To prevent the erection or
occupation of unsafe, inflammable
or unhealthy buildings, and to pro-
vide and maintain a fire depart-
ment.
12. To erect and keep in repair.
such municipal buildings as may be
found necessary.
13. In case of need, to borrow
money on the credit of the foreign
settlement with the consent of the
Foreign Representatives, in consul-
tation with the Corean Minister of
Foreign Affairs.
14. To call special meetings on
fourteen days’ notice of the registered
lot-holders for the transaction of
284
владвльцевъ, для PaSCMOTPhHIA
чрезвычайныхъ дФлъ, указывае-
мыхь въ HOBBCTKB о созыв со-
братя.
15. ДЪйствовать въ качествЪ
агента Kopeñcraro Правительства
въ отношен!и сбора арендной платы
въ сеттльментВ и выдавать рос-
писки въ ея получении.
Муниципальный СовЪтъ можеть
издавать обпйя правила и спец-
альныя постановленя для осуще-
ствленмя полномоч1й, сею Статьею
ему предоставленныхъ, à также
налагать штрафъ., не свыше 25
долларовъ, за всякое нарушен!е
этихь распоряжеюнй. BcB таке
штрафы будутъ взыскиваемы под-
лежащими властями съ виновныхъ,
корейцевь или иностранцевъ и
передаваемы въ муниципальный
фондъ.
Стоимость всякой работы, вы-
полненной Муниципальнымъ CoBB-
томъ, и всЪ расходы, имъ произ-
веденные, покрываются изъ муни-
ципальныхъ средетвъ.
Если таюмя средства окажутся
недостаточными, то Муниципаль-
ный Совфть можеть налагать и
взимать оть времени до времени
сборъ CO всЪхъ участковъ и до-
мовъ въ HHOCTPAHHOMB сеттль-
ментф, пропорщонально ихь по-
датной оцфнкЪ, подъ условемъ,
чтобы въ течене каждаго года
не было устанавливаемо боле
одного сбора.
Форма документа на право вла-
ДЕЯ. |
17) Форма документа и при-
лагаемаго къ нему „Заявленя“:
—-—
special business specified on the
notice of call.
15. To act as the Agent of the
Corean Government in collecting the
settlement rents and to give valid
receipts for the same.
The Municipal Council may adopt
general rules aud by-laws for en-
forcing and carrying out the po-
wers herein granted to it and may
fix penalties not exceeding twenty-
five dollars for every breach the-
reof, АП such penalties shall be
enforced by the authorities of the
offenders, coreans or foreigners, and
shall be paid over to the municipal
fund.
The cost of all work done and
expenditure incurred by the Muni-
cipal Council shall be met and paid
out of the municpal funds.
If such funds prove insufficient
the Municipal Council may impose
and collect from time to time a tax
on all lots and houses in the foreign
settlement in proportion to their
then assessed value, provided that
not more than one tax shall be
assessed in each calendar year.
Title-deed,—form of.
17) The form of title-deed and
the Declaration“ attached thereto
shall be as follows:
Документь на право владЪя.
Въ виду уплаты серебряными
долларами суммы....... получене
которойсимъ удостовЗряется, ниже-
подписавпийся, дёйствуя отъ имени
Kopeñcxaro Правительства, усту-
паетъ на в5чныя времена такому-
то, его наслздникамъ и довЪзрен-
нымъ участокъ земли въ HHO-
странномъ сеттльмент® въ Цзынъ-
намъ-пхо-Мокпо, значапайся на
оффиащальномъ планф названнаго
сеттльмента подъ № такого-то
разряда и состояпий изъ столь-
EHXE-TO KB. метровъ, на нижесл*-
дующихъ условяхъ:
1) что вышеупомянутый.... его
наслвдники и довзренные будутъ
уплачивать не позднфе 10 Января
важдаго года въ вид ренты впе-
редъ за наступаюпий годъ сумму
BB СТОЛЬКо.ТО серебряныхъ дол-
ларовь Муниципальному COBBTY,
какъ агенту, уполномоченному
Корейскимъ Правительствомъ взи-
мать арендную плату;
2) что вышеупомянутый.... его
насл8дники и довфренные будутъ
уплачивать Муниципальному Co-
B'TY иностраннаго сеттльмента въ
Цзынъ-намъ-пхо-Мокпо TB суммы,
какя будеть признано необходи-
мымъ взимать въ видЪ сбора для
муниципальныхъ надобностей;
3) что указанный участокъ не
будеть передаваемъ никому дру-
TOMY, KPOMB подданнаго, гражда-
нина или находящагося подъ
покровительствомъ Государства,
Представитель котораго изъявиль
соглас1е на настоящ1я правила, Ka-
сающияся иностраннаго ‘сеттль-
мента въ Цзынъ-нам-пхо-Мокпо;
4) чтовышеупомянутый....его нал
———
Title-deed.
In consideration of the sum of...
dollars silver, the receipt of which
is hereby acknowledged, the under-
signed, acting on behalf of the Co-
rean Government, hereby grants in
perpetuity to....., his heirs and
assigns, the lot of land in the fo-
reign settlement at Chinnampo-
Mokpo and described in the off-
cial plan of the said settlement as
№...... of Те. .... class, and con-
square metres, on the
folowing conditions, that 18 to say:
1) That the his
heïrs and assigns shall on or before
the tenth day of January in each
year pay, as rent in advance for
the year commenced, the sum 0#.....
dollars silver to the Municipal Coun-
cil as the agent authorised by the
Corean Government to collect the
same.
2) That the his
heirs and assigns, shall pay to the
Municipal Council of the foreign
settlement at Chinnampo—Mokpo
such further sums asit may be found
necessary to collect as à tax for
municipal purposes.
3) That no transfer of the
said lot shall be made to any per-
son other than a subject, citizen or
protégé of a State whose Represen-
tative has signified his acceptance
of the regulations respecting the
foreign settlement at Chinnampo-
MoKpo.
4) That the said..…., his
слВдники и довфренные обязуются
въ течене 2 лВтъ, считая современи
выдачи настоящаго документа на,
этоть участокъ, построить здавя
или произвести улучшеня на YEA-
занномъ участк® на сумму не мень-
ше 250 серебряныхъ долларовъ. а,
въ случаЪ неисполнен1я сего ус-
ловя, обязаны возвратить ука-
занный участокъ Корейскому Праз-
вительству, согласно постановле-
`°мямъ Отатей 7 и 13 вышеназ-
ванныхъ правилъ;
5) что въ случаЪ, если указан-
ная выше арендная плата не будеть
внесена до истечешя послВдняго
дня того года, за который она при-
читается, то Корейское Правитель-
ство можетъ вновь вступить во вла-
двше участкомъ, согласно постано-
вленю, сдЗланному на сей случай
въ Ст. 7 вышеназванныхъ пра-
ВИЛЪ.
Выдано въ Цзынъ-намъ-пхо-
Mono въ трехъ экземплярахъ,
изъ коихъ одинъ удержанъ ко-
рейскимъ мБетнымЪъ чиновникомъ,
выдавшимъ настоящий документь,
другой переданъ покупателю, а
тремй пробщенъ къ дЪламъ Му-
ниципальнаго Сов®та, такого-то
года, мВсяца, числа.
(Печать и подпись корейскаго
чиновника).
„Заявлене“ лица, которому пе-
редается или отдается участокъ.
Принимая во вниман!е передачу
въ мое пользованте вышеупомя-
нутаго участка земли, я, ниже-
подписавиийся, симъ обязуюсь
выполнить BCB усломя, указан-
_ныя въ настоящемъ документф, и
heirs and assigns shall, within tw)
years from the date of the title-
deed of this lot, have erected buil-
dings or made improvements on the
said lot the value not less than
250 silver, and in default thereof
shall be ПаШе to surrender the
said lot to the Corean Government
in accordance with the provisions
made ш Article УП and ХШ of
the above-named settlement regu-
lations.
5) That in case the rent
stipulated for above remains unpaid
after the last day of the year for
which it is due as provided above,
then the Corean Government may
reenter into possession of the said
lot in accordance with the provi-
sions made for this purpose in Аг-
ticle УП of Фе above-named settle-
ment regulations.
Done in triplicate at Chinnampo-
Mokpo, one copy being retained by
the corean local official granting
the deed, one copy being given to
the purchaser, and the third copy
being archived and registered in
the otfice of the Municipal Council,
day of...
(Seal and signature of the corean
official)
Declaration“ of grantee or trans-
feree.
In consideration of the grant of
the above-mentioned piece of ground,
Т, the said... hereby agree to
fulfil all the conditions attached to
this title-deed, and I further acknow-
ledge myself bound to observe the
признаю себя обязавнымъ соблю-
дать муниципальныя правила и
распоряженя. нынЪф установлен-
ныя или имзюпйя быть устано-
вленными впослдетыи для ино-
страннаго сеттльмента въ ЦзынЪъ-
намъ-пхо-Мокпо подъ CTPAXOME
взысканй, указанныхь въ озна-
ченныхъ правилахъ и распоряже-
нахъ.
Учинено такого-то числа, Mb-
сяца, года.
(Подпись лица, которому уча-
стокъ отдается или передается
во владёне).
Въ моемъ присутстыи (Подпись
Консула этого лица.).
Пересмотръ правнлъ.
18). Настоящя правила, могутъ
быть пересматриваемы или ис-
правляемы Корейскими Властями
и подлежащими Иностранными
Властями по обоюдному соглаше-
ню, какъ это будеть признано
необходимымъ на OCHOBAHIH опыта.
Подписано сего шестнадцата-
го Октября 1897 (1-ый годъ
Квангъ-му) въ Министерств® Ино-
странныхь Дфлъ въ Сеулф.
(Подписалъ): Минъ-чонъ-мукъ,
Министръ Иностранныхъ ДФлъ.
(Подписаль): Като, Министръ
Резиденть Его Величества Импе-
ратора Японии.
municipal rules and regulations of the
foreign settlement at Chinnampo-
Mokpo now or hereafter made, un-
der the penalties prescribed in such
rules or regulations.
Done this...
(Signature of grantee or trans-
feree).
Before ше...... (Signature of Consul
of grantee's or transferee’s nationa-
ШУ).
Amendments of regulations.
18). These regulations may be
revised or amended by the Corean
Authorities and the competent Foreign
Authorities by common consent, and
in such manner as experience shall
prove to be necessary.
Signed this sixteenth day of Octo-
ber 1897 (1-st year of Kwang-mu),
at the Foreign Office at Seoul.
(Signed): Min-chong-muk, mi-
nister of Foreign Affairs.
(Signed): М. Kato, Н.Т. J. Ms
Minister Resident.
(Подписалъ): Горасъ Н. Алленъ,
Министръ Резиденть и Генераль-
ный Консуль Соединенныхъ Шта-
товъ Америки въ Kope.e
(Подписалъ): А. Шпейеръ, Рус-
ckië Повзренный въ Afnaxs ВЪ
Kopeë.
(Подписалъ): В. Коленъ де Пла-
нси, Французск! Пов$ренный въ
Д»Ълахъ въ Kopeë.
(Подиисалъ): Ж. Н. Торданъ,
Генеральный Консулъ Ея Британ-
скаго Зеличества для Кореи, ко-
ему вв$рены китайсюе интересы.
(Подиисалъ): D. Кринъ, Импе-
раторсюй Германсюй Консулъ.
288
|
(Signed): Horace N. Allen, Mi-
nister Resident and Consul-General
of the United States of America to
Corea.
(Signed): A. de Speyer, Chargé.
d'Affaires de Russie en Corée.
(Signed): У. Collin de Plancy,
Chargé d'Affaires de France en Corée.
(Signed): J. М. Jordan, Н. В. М
Consul-General for Corea, in charge
of chinese interests.
(Signed): К. Krien, Kaiserlich
Deutschen Konsul.
Соглашен® между Роосйскимъ и
Явенскимъ Правительствами © uo-
нищени тансъ за дипломатическя
телеграммы. Подписано въ Tauio
13 (25) Онтября 1897.
Нота Императорскаго Pocciäckaro
Посланнина въ Тоню на имя Япон-
скаго Министра Иностранныхъ
Anar, оть 13 (25) Октября 1897 г.
Нияженподписави!йся, Чрезвы-
чайный Посланникъ и Полномоч-
ный Министрь Юго Величества
Императора всея Poccix имЗетъ
честь довести до свфдЪшя Его
О1ятельства Графа Окума, Мини-
стра Иностранныхъь Дфлъ Его Ве-
личества Императора Нпоши, что
онъ уполномоченъ присоединиться
оть имени своего Правительства
къ сл8дующимъ предложенямъ,
послужившимъ предметомъ пред-
варительнаго Соглашеня между
Императорскими Правительствами
Росаи и Яповши, а равно между
Ииператорскимъ Правительствомъ
Японши и Управленемъ „Большого
СЪвернаго 'Гелеграфнаго Обще-
ства“ и имфющимъ цфлью сокра-
щене платы за оффищальную
телеграфную корреспонденцщю. об-
мзниваемую между обоими Пра-
вительствами и ихъ Дипломатиче-
Convention entre № Gouvernement
de la Russie et le Gouvernement
du Japon concernant la réduction
des taxes pour les télégrammes
diplomatiques.
Note adressée par l’Envoyé Extra-
ordinaire et Ministre Plénipotentiaire
de l'Empereur de Russie à Tokio
au Ministre des Affaires Etrangères
du Japon, en date du 13 (25) Qc-
tobre 1897.
—-.-—-—-
Le soussigné, Envoyé Extraor-
dinaire et Ministre Plénipotentiaire
de Sa Majesté l'Empereur de
toutes les Russies а l'honneur de
porter à la connaissance de son
Excellence Monsieur le Comte Oku-
ma, Ministre des Affaires Etrangères
de Ва Majesté l'Empereur du
Japon qu'il est autorisé à adhérer
au nom de son Gouvernement aux
propositions suivantes ayant été
l'objet d'un accord préalable entre
les Gouvernements Impériaux de
Russie et du Japon ainsi qu'entre le
Gouvernement Impérial du Japon et
l'Administration dela , Great Northern
Telegraph Company“ et destinées
à réduire les taxes pour la cor-
respondance télégraphique officielle
échangée entre les deux Gouver-
nements et leurs Agents Diploma-
tiques respectifs au Japon et en
Russie.
37
290
скими Представителями въ Япоши
и въ Росси.
Въ виду того, что Управлеше
„Большого СЪ%вернаго Телеграф-
наго Общества“ согласилось на со-
кращене транзитной платы 84 вы-
шеуказанную корреспонденшю до
1 франка 50 сантим. за слово, Им-
ператорское Россйское Прави-
тельство и Императорское Япон-
ское Правительство условились
установить для той же корреспон-
денщи пониженную конечную
плату, а именно:
Оконечная плата:
a) изъ Poccin — семьдесять
пять сантимовъ за слово.
в) изъ Япови тридцать пять
сантимовъ за слово.
Bu'cTrB съ тБмъ постановляется,
что это понижеше платы за слово
для вышеозначенныхъ оффищаль-
ныхь телеграммъ не ограничивает-
ся телеграммами, обмЗниваемыми
между Петербургомъ и Токо, но
прим$нимо KO всякой подобной
телеграфной корреспонденщи, не-
зависимо отъ MÉCTA отиравленя
и MBCTA назначешя въ Яповши и
въ Poccig.
Вышеупомянутая плата будетъ
взиматься, начиная отъ 1 (13)
Января 1898 г.
Настоящее Соглашен1е оста-
нется въ силВ въ течеше не-
опредБленнаго времени до исте-
чен1я шести м%сяцевъ посл при-
знашя его недЪйствительнымъ
одной изъ заинтересованныхъ CTO-
ронъ.
Нижеподписавпийся пользуется
L’Administration de la „Отеа
Northern Telegraph Company“ ayant
consenti à réduire ses faxes de
transit pour la correspondance ci-
dessus spécificée à un franc cinquante
centimes par mot, le Gouvernement
Impérial de Russie et le Gouver-
nement Impérial du Japon sont
convenus d'établir pour la même
correspondance des taxes terminales
réduites, savoir:
Taxes terminales:
a) de la Russie—soixante quinze
centimes par mot;
‚ b) du Japon—trente cinq centi-
mes par mot.
П est entendu en même temps
que cette réduction des taxes par
mot pour les télégrammes officiels
ci-dessus spécifiés n’est point res-
treinte à ceux échangés entre St. Pé-
tersbourg et Tokio, mais est appli-
cable à toute correspondance télé-
graphique de cette nature quel que
soit son lieu de provenance ou de
destination en Russie ou au Japon.
Les taxes susmentionnées seront
appliquées à partir du 1 (13) Jan-
vier 1898.
Le présent Arrangement demeu-
rera en vigueur pendant un temps
indéterminé et jusqu'à l'expiration
de six mois après sa dénonciation
par l’une des parties intéressées,
Le soussigné saisit cette occasion
этимъ случаемъ, чтобы возобно-
вить его Слятельству Графу Оку-
ма yBBpeHif въ глубокомъ по-
чтеши.
(Подписалъ): Баронъ Розенъ(М.П.).
Toxio, 13 (25) Октября 1897 г.
Нота Японскаго Министра Ино-
странныхъ Дфлъь на имя Импера-
торскаго РоссШснаго Посланника
въ Токо, 13 (25) Октября 1897
года.
Нижеподписавиййся, Министръ
Иностранныхъ ДЪль Его Величе-
ства Императора Япони имзетъь
честь довести до CBBxbHIia Его
Превосходительства Барона Розена,
Чрезвычайнаго Посланника и Пол-
номочнаго Министра Его Величе-
ства Императора всея Росси; что
онъ уполномоченъ присоединиться
оть имени своего Правительства
къ слфдующимъ предложенямъ,
послужившимъ предметомъ пред-
варительнаго Соглашен!я между
Императорскими Правительствами
Япови и Foccin, а равно между
Императорскимъ Японскимъ Пра-
вительствомь и Управлешемъ
„Большого СЪвернаго Телеграф-
наго Общества“ и имФющимъ
цзлью сокращене платы за оффи-
пальную телеграфную корреспон-
денцю, обмниваемую между 060-
pour renouveler à son Excellence
monsieur le Comte Okuma les assu-
rances de sa très haute considéra-
tion.
(Signé): Baron Rosen (L. S.).
Tokio, le 13 (25) Octobre 1897.
Note adressée par le Ministre des
Affaires Etrangères du Japon à
l'Envoyé Extraordinaire et Ministre
Plénipotentiaire de l'Empereur de
Russie à Tokio, en date du 13
(25) Octobre 1897.
Le soussigné, Ministre des Affaires
Etrangères de Sa Majesté l’Em-
pereur du Japon, a l'honneur de
porter à la connaissance de Son
Excellence Monsieur le Baron Ro-
sen, Envoyé Extraordinaire et Mi-
‘ nistre Plénipotentiaire de Sa Majesté
l'Empereur de toutes les Russies,
qu’il est autorisé à adhérer au nom
de son Gouvernement aux proposi-
tions suivantes, ayant été l'objet
d'un accord préalable, entre les Gou-
vernements Impériaux du Japon et
de Russie, ainsi qu'entre le Gou-
vernement Impérial du Japon et
l'Administration dela . Great Northern
Telegraph Company“ et destinées à
réduire les taxes pour la correspon-
dance télégraphique officielle échan-
gée entre les deux Gouvernement
et leurs Agents Diplomatiques res-
pectifs au Japon et en Russie,
392
ини Нравитеяьотвами ий ихь Ди-
пломатическими Нредставителями
въ Япоши и въ Роса.
Въ виду того, что Управлене
„Большого СЗ вернаго Телеграфнаго
Общества“ согласилось на сокра-
щен? транзитной платы за выше-
указанную корреспонденщю до 1
франка 50 савтимовъ за слово,
Императорское Японское [Ipapu-
телество и Императорское Pocciä-
ское Правительство условились
установить для той же корреспон-
денцщи пониженную конечную
плату, а именно:
Оконечная плата:
а) изъ Росс1и — семьдесять пять
сантимовъ за слово;
в) изъ Япоши— тридцать пять
сантимовъ за слово.
Вызств съ тБиъ постановляется,
что это понижен!6 платы за слово
для вышеозначенныхъ оффищаль-
ныхъ телеграммъ неограничивается
телеграммами, обмЗнивавмыми ме-
жду Токю и Петербургомъ, но при-
изиимо RO всякой педобной теле
графной корреспонденщи, незави-
CHMO оть M'BCTA отправлеюя и м%®ста
назначен1я въ Япоши и въ Росс.
Вышеупомянутая плата будетъ
взиматься, начиная OTE 1 (13)
Января 1898 года.
Настоящее Соглашеве останется
въ сил въ течеше неопред$лен-
наго времени до истечемя шести
мфсяцевъ посл признан1я его не-
дЪйствительнымъ одной изъ заин-
тересованныхъ сторонъ. =
Нижеподписавпййся пользуется
L’Administration de la ,Great
Northern Telegraph Company“ ayant
consenti à réduire ses taxes de tran-
sit pour la correspondance ei-dessus
spécificée à un franc cinquante cen-
times par mot, le Gouvernement
Impérial du Japon et le Gouverne-
ment Impérial de Russie sont con-
venus d'établir pour la même cor-
respondance des taxes terminales ré-
duites, savoir:
Taxes terminales:
a) de la Russie - soixante quinze
centimes par mot;
b) du Japon —trente cinq centi-
mes par mot.
Il est entendu, en même temps,
que cette réduction des taxes par
mot pour les télégrammes officiels
ci-dessus spécifiés n’est point rest:
reinte à ceux échangés entre Tokio
et St. Pétersbourg, mais est appli-
cable à toute la correspondance té-
légraphique de cette nature quel
que soit son lieu de provenance ou
de destination au Japon ou en
Russie.
Les taxes gsusmentionnées seront
appliquées à partir du 1 (13) Jan-
vier 1898.
Le présent Arrangement demeu-
rera en vigueur pendant un temps
indéterminé et jusqu'à l’expiration
de six mois après sa dénonciation
par l’une des parties intéressées.
Le soussigné saisit cette occasion
этимъ случаемъ, чтобы возобно-
вить его Превосходительству Ба-
рону Розену yBbpenia въ глубо-
комъ почтени.
Министерство Иностранныхъ
re, Токо, 25 Октября 1897 года.
(М. I.) (Подписалжь): Графъ
Окума.
pour renouveler à Son Excellence
Monsieur le Baron Rosen, les assu-
rances de sa très haute considéra-
tion.
Ministère des Affaires Etrangères,
Tokio, le 35 Octobre 1897.
(Г. 8.) (Signé): Comte Okume.
Соглашене между Pocclew, Сое-
диненными Штатами и Японею объ
охранф морскихъ котиковъ, подпи-
санное въ Вашингтон5, 6 Ноября
(24 Сентября) 1897 года.
Представители Poccix, Соеди-
ненныхь Штатовъь и Японии; со-
бравшись на Конференщю для 06-
сужден1я наиболВе соотвзтствую-
щихь MÉPE охраны морскихъ ко-
тиковъ и морскихъ выдръ въ CB-
верной части Тихаго Океана и въ
Беринговомъ мор, пришли къ за-
ключеню, что при существую-
щихъ правилахъ упомянутымъ жи-
вотнымъ грозитъ окончательное
уничтожеше и что для удовлетво-
рительной охраны ихъ необходимо
международное Соглашене всЪхъ
заинтересованныхъь Державъ. Въ
виду сего Правительства Рос-
и, Соединенныхь Штатовь и
Япони рЬшили заключить между
собою Конвенщю съ цЪлью выра-
ботать подобное международное
Соглашен1е и назначили своими
Уполномоченными — слёдующихъ
ЛИЦЪ:
Его Величество Императоръ
Bcepocciñcriñ: — Повзреннаго въ
ДЪлахъ Crarckaro Совфтника Гри-
горя де-Волдлана и Камеръ-юнкера
Высочайшаго Двора Надворнаго
Совзтника Петра Боткина;
Президентъ Соединенныхъ Шта-
Agreement between Russia, the Uni-
ted States and Japan for the pre-
servation of the fur seals. Signed at
Washington, ий т 6 November
nd
The representatives of Russia,
the United States and Japan assemb-
led in Conference to consider the
best means of preserving the fur
seal and sea otter in the North
Pacific Ocean & Bering Sea having
determined that under the existing
regulations these animals are threa-
tened with extinction and that an
international Agreement of all the
interested Powers is necessary for
their adequate protection, the Go-
vernments of Russia, the United
States and Japan have resolved to
conclude & Convention with a view
to bringing about such an interna-
tional Agreement, and have appoin-
ted as their respective Plenipoten-
tiaries to wit.
His Majesty the Emperor of
all the Russias—Grégoire de Wollant,
Chargé d’Affaires and Councillor of
State and Pierre Botkine, Gentle-
man in Waiting of His Court and
Councillor of Court;
The President of the United Sta-
295
товъ — Джона В. Фостера, Чарльза
С. Гамлина и Давида Старра Iop-
дана;
Его Величество Императоръ
Японсмй —Шогой Широ Фуджита,
кавалера Ордена Bocxoxamaro
Солнца 4-ой степени, Директора
Земледфльческаго Бюро Департа-
мента SeMiexbaia и Торговли, и
Югой Какици Мицукури Ригаку-
хакуси, кавалера Ордена Священ-
наго Сокровища 6-ой степени,
профессора Коллеги Наукъ при
Императорскомъ УниверситетВ въ
Токо,
Которые, по сообщени другъ
другу соотв тетвующихъ полномо-
dif, найдеиныхъь въ должной и
законной DOPMB, пришли къ Согла-
шеню и постановили слВдуюшщя
Статьи:
Статья I.
Высовя Договаривающяся Сто-
роны соглашаются запретить сво-
имъ подданнымъ и гражданамъ
бой морскихъ котиковъ и мор-
скихъ выдръ во BCBXB водахъ
сзверной части Тихаго Океана,
включая сюда моря: Берингово,
Охотское и Камчатское, вн по-
лосы территоральвыхъ BOXE, BB
течене одного года со дня заклю-
ченя настоящей Конвенщи. При
этомъ Он выражаютъ намрен!е
принять BCB возможныя M'BPHI по
отношеню къ своимъ подданнымъ
и гражданамъ, чтобы сдлать
дъйствительнымъ упомянутый за-
претъ.
Статья Il.
Настоящая Конвеншя имЪеть
вступить въ силу, какъ скоро Be-
tes—John W. Foster, Charles 8.
Hamlin and David Starr Jordan;
His Majesty. the Emperor of Ja-
pan—Shogoi Shiro Fujita, of the
fourth order of the Rising Sun, Di-
rector of Agricultural Bureau in
the Department of Agriculture and
Commerce, and Jugoi, Kakichi Mit-
sukuri, Rigakuhakushi, of the sixth
order of the Sacred Treasure, pro-
fessor of the College of Science in
the Imperial University of Tokio,
Who, after having communicated
to each other their respective full
powers, found in good et due form,
have agreed upon et concluded the
following Articles:
Article I.
The High Contracting Parties
agree to prohibit their respective
subjects et citizens from killing the
fur seal et sea otter in all the wa-
ters of the North Pacific Ocean,
including the seas of Bering,
Okhotsk et Kamtchatka, outside of
territorial limits, for the period of
one year from the date of this Con-
vention, and they will use their
best efforts to make this prohibi-
tion effective against their respec-
tive subjects and citizens.
Article II.
The present Convention shall
take effect as soon as the adhesion
ликобританское Правительство со-
общить о евоемъ присоединен
къ ней.
Настоящая Конвеншя иметь
быть ратификованной подлежа-
IXAMH Правительствами, и соот-
вътетвующе акты ратификащи
MMBIOTE быть обм®нены въ го-
род Ватингтон® въ срокъ, ко-
торый будетъ назначенъ по вза-
имному ‘соглашеню, какъ скоро
это представится ВОЗМОЖНЫМ.
Въ удостовреше чего CO0TBBT-
ствующ1е Уполномоченные прило-
жили къ сему свои подписи и
печати.
Учинено въ трехъ экземпля-
рахъ на ангийскомъ языкВ BE
ropoxb Вашингтон, Ноября 6-го
дня 1897-го года.
(M. II.) (Поднисалъ): Григор!й
де-Волланъ.
(М. IL.) (Подписалъ): II Бот-
КИНЪ.
(М. П.) (Подписалъ): Джонъ
В. Фостеръ.
(м. |.) (Подписалъ): Чарльвъ
С. Гамлинъ.
(М. П.) (Подписалъ); Давидъ
Старръ Торданъ.
(М. IL) (Подпиеалъ); Широ
Фуджито.
(М. IL.) (Подписалъ): К. Мицу-
кури.
of the Government of Great Bri-
tain shall be given thereto.
This Convention shall be ratified
by the respective Governments and
the several ratifications thereof shall
be exchanged on a day to be he-
reafter agreed upon as 8001 as
possible at the city of Washington.
In witness whereof the respec-
tive Plenipotentiaries have hereunto
affixed their signatures and seals.
Done in ‘triplicate in the English
language at the city of Washing-
ton, this sixth day of November in
the year 1897.
(L. 8.) (Signed): Grégoire de
Wollant.
(L. 8.) (Signed): Р. Botkine.
(L. 8.) (Signed): John W. Foster.
(Го. 8.) (Signed): Charles S. Ham-
lin.
(L. 8.) (Signed): David Starr Jor-
dan.
(L. 8.) (Signed): Shiro Fujita.
(L. 8.) (Signed): К. Mitsukari.
Обмфнъ ноть между Великобритан-
скимъ и Китайскимъ Правитель
ствами насательно неотчуждещя
области Ян-цзы. Февраля 1898 года.
Нота Великобританскаго Посланника
въ Китаб въ Цзунъ-ли-ямынь. Пе-
нинъ, 9 Февраля 1898 года.
Господа Министры,
Ваши Высочества и
Ваши Превосходительства не-
однократно заявляли MHB, что
Китайское Правительство пони-
маеть то большое значене, ка-
кое придается Великобритатею
удержаню во владзни Китая
вполн$ принадлежащей ему нын%
области Яи-цзы. какъ обезпечи-
вающей свободное течене и раз-
вите торговли.
Я буду радъ возможности пе-
редать Правительству Ея Величе-
CTBA рёшительное увзрене, что
Китай никогда ‘He отчудить ка-
кой-либо другой ДержавЪ ника-
кой территоми въ провинщяхъ,
прилегающихь къ Ян-цзы, HH на
условяхъ аренды, ни подъ залогъ,
ни поль накимъ-нибудь другимъ
наименовашемъ. Такое .yshpenie
|
Exchange of notes between the
British and the Chinese Govern-
ments respecting the nonallenation
of the Vang-isze Qu'on February
1898.
Note of the British Minister in Chi-
na to the Tsung-li-yamên. Peking.
the 9 February 1898.
M. M. les Ministers,
Your Highnesses and
Your Excellencies have more than
once intimated to me that the Chinese
Government were aware of the great
importance that has always been
attached by Great Britain to the
retention in chinese possessions of
the Yang-tsze region, now entirely
hers, as providing security for the
free course and development of
trade.
I shall be glad to be in a posi-
tion to communicate to Her Ма-
jesty's Government a definite assu-
rance that China will never alienate
any territory in the provinces ad-
joining the Yang-tsze to any other
Power, whether under lease, mort-
gage, or any other designation.
Such an assurance is in full har-
mony with the abservations made
38
BIOIHB сходится съ заявленемъ,
сдфланнымъ MH Вашими Высо-
чествами и Вашими Превосходи-
тельствами. Пользуюсь и проч.
(Подписалъ): Клодъ М. Макъ-
Дональдъ.
Нота Цзунъ-ли-ямыня Великобри-
тансному Посланнику въ КитаБ,
21-й день 1-го mbcaua 24-го года
правленя Гуан-сюй, (11 Февраля
1898 года).
Цзунъ-ли-ямынь HMBETE честь
увЗдомить © получеши депеши
Великобританскаго Посланникаотъ
9-го Февраля, сообщающей о томъ,
что Ямынь многократно заявлялъ
ему, что Китайское Правительство
понимаетъ то большое значен1е. ка-
кое всегда придавалось Велико-
британею удержаню во влади
Китая вполнз принадлежащей ему
HHIHB области Ян-цзы, какъ обез-
печивающей свободное течеше и
pasBHTie торговли. Великобритан-
CKIA Фосланникъ быль бы радъ
возможности передать Правитель-
ству Ея Величества ршительное
yBBpexie, что Китай никогда не
отчудить какой-либо другой Дер-
жавЪ (никакой территори) въ про-
винщяхъ, прилегающихь къ Ян-
цвы, ни на условяхъ аренды, ни
подъ залогь, ни ПоДЪ какимъ-
нибудь другимъ наименованемъ.
Ямынь долженъ замфтить, что
область Ян-цзы представляетъ ве-
личайшее значен1е, ибо затроги-
‚ваеть все положеше (или инте-
to ше by Your Highnesses and Your
Excellencies. I avail etc.
(Signed): Claude M. Mac-Donald.
Note of the Tsung-li-yamên to the
British Minister In China. Kuang-
hsü, 24-th year, 1-st moon, 21-st
day (February 11 1898).
mt md
The Yamên have the honour to
acknowledge the receipt of the Bri-
tish Minister’s despatch of the 9-th
February, stating that the Yamên
had more than once intimated to
him that the Chinese Government
were aware of the great importance
that has always been attached by
Great Britain to the retention in
chinese possessions of the Yang-taze
region, now entirly hers, as pro-
viding security for the free cours
and development of trade. The Bri-
tish Minister would be glad to be
in а position to communicate to
Her Majesty's Government a def-
nite assurance that China would
never alienate (any territory) in
the provinces adjoining the Yang-
$876 to any other Power, whether
under lease, mortgage, or any other
designation.
The Yamên have to observe that
the Yang-taze region is of the grea-
test importance as concerning the
whole position (or interests) of China,
299
ресы) Китая и, само собою разу-
мФется, что никакая (находящаяся
въ ней территоря) не будетъ ни
заложена, ни арендована, ни уступ-
лена какой-либо другой Державф.
Въ виду выраженнаго Правитель-
ствомъ Ея Великобританскаго Ве-
личества интереса (или‘ опасен!я),
Ямынь считаетъ долгомъ адресо-
вать эту ноту Великобританскому
Министру для сообщеня его Пра-
вительству.
Они пользуются случаемъ и
проч.
and it is out of the question that
territory (in it) should be mortga-
ged, leased, or ceded to another
Power. Since Her Britannic Ма-
jesty’s Government has expressed
its interest (or anxiety), it is the
duty of the Yamên to adress this
note to the British Minister for
communication to his Government.
They avail themselves etc.
Конвенщя объ обмфнЪ почтовыхъ
пакетовъ безъ объявлен!я стоимости.
Подписана въ Токо Французскими и
Японскими Правительствами, 22 (10)
Февраля 1898 года.
Его Величество Императоръ
Япони и Президентъ Французской
Республики, желая организовать
между Японей и Франщей обмнъ
почтовыхь посылокъ безъ объ-
явлешя стоимости на основан1яхъ
ВЪнской Конвенщши 4 Пюля 1891,
р8шили заключить на сей предметъ
Конвенщю и назначили своими
Уполномочевными, а именно:
Его Величество Императоръ
Япони— Барона Нисси, Министра
Иностранныхъ Дфль, имзющаго
чинъ Юсамми, первую степень
Императорскаго Ордена Священ-
наго Сокровища и проч. и проч.;
и Президенть Французской
Республики — Графа Пурталесъ-
Горжьэ, Французскаго ПовЪрен-
наго въ ДФлахъь въ Япови, Ka-
валера Ордена Почетнаго Легона,
и проч. и проч.,
Которые, посл обмВна своихъ
HONHOMOUIÏË, найденныхъ въ надле-
жащей и законной формЪ, усло-
BHIHCE о слфдующихь постанов-
лешяхъ:
|
|
Convention concernant l'échange
des colis postaux sans déclaration
de valeur. Signée à Tokio, le 22
Février 1898.
CE
Sa Majesté l'Empereur du Japon
et le Président de la République
Française, désirant organiser, entre
le Japon et la France, un service
d'échange des colis postaux, sans
déclaration de valeur, sur les bases
de la Gonvention de Vienne du
4 Juillet 1891, ont résolu de con-
clure une Convention à cet effet
et ont nommé pour leurs Plénipo-
tentiaires, savoir:
Sa Majesté l'Empereur du Japon —
Monsieur le Baron Nissi, Mi-
nistre des Affaires Etrangères, Ju-
sammi, décoré de la première classe
de l'Ordre Impérial du Trésor Sacré,
etc. etc.;
et le Président de la République
Française— Monsieur le Comte de
Pourtalés- Gorgier, Chargé d'Affaires
de France au Japon, Chevalier de
la Légion d'Honneur etc etc.
Lesquels, après s'être communi-
qué leurs pleins pouvoirs, trouvés
en bonne et due forme, sont con-
venus des dispositions suivantes:
Статья Г.
1.— РазрВшается посылать, нодъ
наименоватемъ „Почтовыхь по-
сылокъ“, посылки безъ объявле-
Hif стоимости BBCOMB до 5 кило-
граммовь какъ изъ Франши и
Алжира въ Японю, такъ и изъ Япо-
ни во Франщю и Алжиръ.
2. — Предоставляется Почтовыиъ
Управленямъ обЪихъ странъ право
установлать впослфдетвш, съ 06-
щаго соглася, если это разр шено
ихъ взаимными постановленями,
цЗны и условя, прим®нимыя KP
посылкамъ съ объявленной CTOH-
мостью или съ наложеннымъ пла-
тежемъ.
Статья II.
Почтовыя Управлемя Франши
и Япови обезпечатъ морскую пе-
ревозку между двумя странами
посредствомъ субсидируемыхъ по-
чтовыхь пароходовъ.
Статья ПТ.
Оплата почтовыхъ посылокъ
обязательна.
Статья ТУ.
Плата за каждую посылку, от-
правляемую изъ Франши и Ал-
жира по назначеню BB Японю
или отправляемую изъ Японши по
назначен1ю во Франщю и Алжиръ,
установлена сл5дующая:
301
Article I.
1.—JIl peut être expédié, sons la
dénomination ,Colis postaux“, des
colis sans déclaration de valeur
jusqu'à concurrence de 5 kilogram-
mes, tant de la France et de l’Al-
gérie pour le Japon que du Japon
pour la France et l'Algérie.
2.— Est réservé aux Administra-
tions des Postes des deux pays le
droit de déterminer ultérieurement,
d'un commun accord, st leurs rè-
glements respectifs le permettent,
les prix et conditions applicables
aux colis de valeur déclarée ou
contre remboursement.
Article IT.
Les Administrations des Postes
de France et du Japon assureront
le transport par mer entre les deux
pays, au moyen des paquebots-poste
subventionnés.
Article II.
L’affranchissement des colis pos-
taux est obligatoire.
Article IV.
La taxe de chaque colis expédié
de la France et de l’Algérie à des-
tination du Japon, ou expédié du
Japon à destination de la France
et de l'Algérie, est fixée comme
suit:
А. Французская терри-
торальная плата. . 0,50 фр.
В. Японская террито-
рлальная плата. . 0,50 ,
С. Морская плата . . 3,00 „
Итого. 4,00 фр.
Статья У.
1. — За пересылку между конти-
нентальной Франшей, съ одной сто-
роны, и Алжиромъ и Корсикой, съ
другой, вносится добавочная такса
въ 25 CAHTHMOBB съ посылки,
какъ морская пошлина, взимаемая
съ отправителя.
За всякую посылку, происходя-
щую или предназначенную въ MÉCT-
ности внутри Корсики и Алжира,
должна быть внесена сверхъ того
добавочная такса въ 25 сантимовъ
съ MCTA, также взимаемая съ от-
правителя.
Эти добавочныя таксы, въ слу-
ча надобности, возмВщаются Фран-
пузскому Управленю Японскимъ.
2.— Почтовому Управленю Япо-
HIH предоставляется право взимать
добавочную таксу въ 50 санти-
302
мовъ ©ъ посылки, какъ террито- _
р1альную пошлину, коей подлежитъ
отправитель за провозъ между
Франшей и Алжиромъ, съ одной
стороны, и Японтей, съ другой. Эта
добавочная такса, въ случа на-
добности, возм щается Француз-
скимъ Управлен1емъ Японскому
Управлен!ю.
3.—Французское Правительство
сохраняеть за собой право поль-
зоваться добавочной таксою BP
25 сантимовъ съ почтовыхъ по-
сыдокъ, обмниваемыхь между
континентальною Франщею и Япо-
‚ ею.
А. Droit territorial fran-
6818 . . . . . ‚ + 0,50 fr.
B. Droit territorial japo-
nais ,
а. 0,50 ,
С. Droit maritime
,. . 3.00 >
Total. . . 4.00 fr.
Article У.
1.—Le transport entre la France
continentale, d'une part, et l’Algé-
rie et la Corse, de l'autre, donne
lieu à une surtaxe de 26 centimes
par colis, à titre droit maritime, à
percevoir sur l'expéditeur.
Tout colis provenant ou à desti-
nation des localités de l’intérieur de
la Corse et de l’Algérie donne lieu,
en outre, à une surtaxe de 25 cen-
times par colis, qui est également
à la charge de l'expéditeur.
Ces surtaxes sont, le cas échéant,
bonifiées par l'Administration Japo-
naise à l'Administration Française.
2.—Est réservé à l’Administra-
tion des Postes du Japon le droit
de percevoir une surtaxe de 50 cen-
times par colis, à titre de droit
territorial, à percevoir sur l’expédi-
teur, pour le transport entre la
France et l'Algérie, d’une part, et
le Japon, de l’autre. Cette surtaxe
est, le cas échéant, bonifiée par
l'Administration Française à l’Admi-
nistration Japonaise.
3.— Le Gouvernement Français
réserve la faculté de faire usage
d'une surtaxe de 25 centimes à
l'égard des colis postaux échangés
entre la France continentale et le
Japon.
Статья УТ.
Отправитель почтовой посылки
можеть получить повЪфстку о по-
лучени этой вещи, уплативъ впе-
редъ постоянную пошлину не
свыше 25 сантимовъ. Это право
всецзло принадлежитъь У правленю
страны происхождеюня.
Статья УП.
Стран назначен1я дозволяется
взимать съ получателя за доставку
посылки и за выполнене таможен-
ныхъ формальностей пошлину,
сумма коей не должна превышать
25 сантимовъ съ посылки.
Статья УТ.
Посылки, къ которымъ прим3-
няется настоящая Конвенщя, не
могуть быть облагаемы никакимъ
другимъ почтовымъ налогомъкром8
предусмотрнныхъ въ предыдущихъ
Статъяхъ 4, 5, 6 и Ти нижесл$-
дующей 9-ой Статьею.
Статья IX.
При переотправк почтовыхъ
посылокъь изъ одной страны въ
другую вслВдествые перемВны м%-
ста жительства получателей, à
равно при отсылкЪ обратно не-
принятыхъ почтовыхъ посылокъ
взимаются дополнительныя таксы,
установленныя Статьями 4, 5и7,
съ получателей или, въ случа не-
обходимости, съ отправителей. Та-
моженныя пошлины OTMBHAIOTCA,
303
présente
Article УТ.
L'’envoyeur d'un colis postal peut
obtenir un avis de réception de cet
objet, en payant d'avance un droit
fixe de 25 centimes au maximum.
Ce droit est acquis en entier à
l'Administration du pays d'origine.
Article УП.
Il est loisible au pays de desti-
nation de percevoir du destinataire,
pour le factage et l’accomplissement
des formalités en douane, un droit
dont le montant total ne peut excé-
der 26 centimes par colis.
Article VIII.
Les colis auxquels s'applique la
Convention ne peuvent
être frappés d'aucun droit postal
autre que ceux prévus par les Ar-
ticles 4, 5, 6 et 7 précédents, et
par l'Article 9 ci-après.
Article IX.
La reexpédition des colis postaux
de Гал des deux pays sur l’autre,
par suite de changement de rési-
dence des destinataires, ainsi que
le renvoi des colis postaux tombés
en rebut, donne lieu à la percep-
tion supplémentaire des taxes fixées
par les Articles 4, 5 et 7, à la
charge des destinataires ou, le cas
échéant, des expéditeurs. Les droits
de douane sont annulés lorsque les
когда посылки должны быть пере-
отправлены въ CTPAHY происхож-
денля.
Статья Х.
Запрещено отправлять по почтв
посынки, содержапя письма или
документы, имзюпие характеръ
переписки, а равно предметы,
ввозЪ коихъ не дозволяется по
законамъ или правиламъ таможен-
НЫМЪ ИЛИ ИНЫМЪ.
Статья ХГ.
1.—Hcrxouag случая, не зави-
сящагооть У правляетй, когда. почто-
вая посылка утрачена, испорчена
или похищена, отправитель, а заот-
сутствемъ его или по его просьб
получатель, иметь право на воз-
награждене, соотв тствующее ME -
ствительной ITBHHOCTH потери, по-
врежден1Я или расхищен!я; возна-
гражден!е это, однако, не должно
превышать 15 или 25 франковъ.
смотря по тому, превышаетъ ли или
не превышаетъь вЪсЪ посылки три
килограмма. Отправитель потерян-
ной посылки иметь KPOMB того
право на возм5щен!е расходовъ по
отправкф.
2.—У правлен1е, отъ котораго за-
виситъь бюро отправленйя, обязано
платить вознаграждене. Этому
У правлен1ю присвояется право взы-
скивать убытки съ соотвБтетвую-
щей Почтовой Администращи, если
потеря, порча или расхищене
произошли на территори или подъ
вфдомствомъ этой Администращи,
3.— До TBXE поръ, пока не будеть
доказано противное, отвзтетвен-
304
colis doivent être-reexpédiés au pays
+ d'origine.
Article X.
Il est interdit d'expédier par la
voie de la poste des colis contenant
soit des lettres ou des notes ayant
le caractère de correspondance, soit
des objets dont l'admission n’est pas
autorisée par les lois ou règlements
de douane ou autres.
Article XI.
1.— Sauf le cas de force majeure,
lorsqu'un colis postal a été perdu
avarié ou spolié, l'expéditeur et, à
défaut ou sur la demande de celui-
ci, le destinataire a droit à une
indemnité correspondant au montant
réel de la perte, de l’avarie ou de
l& spoliation, sans, toutefois, que
cette indemnité puisse dépasser 15
ou 26 francs, suivant que le poids
du colis n'excède pas on excède 3
kilogrammes. L'expéditeur d'un co-
lis perdu а droit, en outre, à la
restitution des frais d'expédition.
2.— L'obligation de payer l'in-
demnité incombe à l'Administration
dont relève le bureau expéditeur.
Est réservé à cette Administration
le recours contre l'Administration
correspondante lorsque Ia perte,
l’'avarie ou la spoliation а eu lieu
sur le territoire ou dans le service
de cette dernière Administration.
3.—Jusqu'à preuve du contraire,
la responsabilité incombe à l'Admi-
305
нымъ является Управлеше, кото-
рое, получивъ посылку безъ воз-
_ раженй, не можетъ ни доставить
ее получателю, ни, если нужно,
обратно переотправить посылку.
4._-Уплата вознагражденя че-
резь бюро отправленя должна
произойти какъ можно скор%е и
самое позднее въ течене года со
дня поступлемя требованя. От-
вфтетвенное бюро обязано вовмЗ-
стить, не медля, бюро отправлен1я
сумму вознаграждемя, уплачен-
ную послВднимЪ.
5.— Предъявлеше требованя до-
пускается только въ TeueHie года,
со времени сдачи посылки на
почту; по истечени этого срока
предъявляюшй — требоваше He
имЗетъ права ни на какое возн&-
граждене.
6.—Если пропажа, повреждеше
или похищеше произошли во время
пересылки между бюро обм$на
обЪихъ странъ, TAKE что нельзя
опредЪлить въ какомъ изъ обЪихъ
бюро это совершилось, оба Упра-
вленя несутъ убытки пополамъ.
7. — Управлен!я перестаютъ быть
отвзтетвенными за почтовыя по-
сылки, уже полученныя лицами,
HMBIOMUMH на нихъ право.
Статья ХП.
Всякое Управлеше можеть при
чрезвычайныхъ обстоятельствахъ,
оправдывающихь принятую MBPY,
временно простановить отправку
почтовыхъ посылокъ вообще или
въ частности, при узлови неме-
дленнаго предувЗдомленя о TOME,
nistration qui, ayant reçu le colis
sans faire d'observations пе pent
établir ni la délivrance au destina-
taire, ni, s'il y a lieu, la reexpé-
dition du colis.
4,—Le paiement de l'indemnité
par l'office expéditeur doit avoir
lieu le plus tôt possible et, au plus
tard, dans le délai d'un an À partir
du jour de la réclamation. L'office
responsable est tenu de rembourser
sans retard à l'office expéditeur le
montant de l'indemnité payée par
celui-ci.
5.—П est entendu que la récla-
mation n’est admise que dans le
délai 4’ап an, à partir du dépôt du
colis à la poste; passé ce terme, le
réclamant n'a droit à aucune in-
demnité.
6.— Si la perte, l'avarie ou la
spoliation а eu lieu en cours de
transport entre les bureaux d’échan-
ge des deux pays, sans qu'il soit
possible d'établir dans lequel des
deux services le fait s’est accompli,
les deux Administrations supportent
le dommage par moitié.
7.—Les Administrations cessent
d'être responsables des colis postaux
dont les ayantsdroit ont pris liv-
raison.
Article XII.
Chaque Administration peut, dans
des circonstances extraordinaires qui
sont de nature à justifier la mesure,
suspendre temporairement le service
des colis postaux d’une manière gé-
nérale ou partielle, à la condition
d’en donner immédiatement avis au
39
306
Bb случа надобности, по теле-
графу заинтересованной Почтовой
Администращи.
Статья XIII.
Внутреннее — законодательство
каждой изъ обфихъ договариваю-
щихся странъ примняется по-
прежнему ко всему, что не пред-
усмотр%но постановлен1ями, заклю-
чающимися въ настоящей Кон-
венщи,
Статья XIV.
Почтовыя Управлешя обФихъ
Договаривающихся странъ 0бо-
значаютъ бюро или M'ÉCTHOCTH, TAB
допускается международный 06-
мфнъ почтовыхъ посылокъ OH
устанавливаютъ способъ пересылки
этихь посылокъ и устанавли-
ваютъ какая бы то ни было дру-
пая мфры, касаюцияся частностей
и порядка, необходимыя, дабы обез-
печить исполнене настоящей Кон-
венщи.
Статья ХУ.
Почтовое Управлеше Франщи
и Почтовое Управлене Яповши
утвердять съ общаго соглася со-
гласно положен!ю, установленному
ВБискою Конвенщею 4-го Гюля
1891, условя, на которыхъ могъ
бы совершаться между соотв$т-
ствующими бюро обмфнъ почто-
выхъ посылокъ, происходящихъ
изъ странъ или предназначенныхъ
’ ВЪ страны, которыя воспользуются
besoin par le télégraphe, à l’Admi-
nistration intéressée.
Article ХШ.
La législation intérieure de cha-
cun des deux pays contractants de-
meure applicable en tout ce qui
n'est pas prévu par les stipulations
contenues dans la présente Con-
vention.
Article XIV.
Les Administrations des Postes
des deux pays contractants désignent
les bureaux ou localités qu'elles
admettent à l'échange interna-
tional des colis postaux; elles rè-
glent le mode de transmission de
ces colis et arrêtent toutes les autres
mesures de détail et d'ordre néces-
saires pour assurer l’exécution de la
présente Convention.
Article XV.
L’Administration des Postes de
France et l'Administration des Pos-
tes du Japon fixeront, d’un com-
шоп accord, d'après le régime établi
par la Convention de Vienne du
4 Juillet 1891, les conditions aux-
quelles pourront être échangés, entre
leurs bureaux d'échange respectifs,
les colis postaux originaires ou à
destination des pays qui emprunte-
ront lintermédiaire de l’un des deux
посредничествомъ одного изъ этихъ
бюро для CHOMEHIA съ другимъ.
Статья XVI.
Французское Правительство со-
храняеть за собою право приво-
дить въ исполнен!е Статьи настоя-
`щей Конвенщи желЪзнодорожными
и пароходными предпрятями. Оно
иметь въ то же время право
ограничиться для сего посылками,
происходящими или предназначен-
ными въ мъстности, IAB дЪЙй-
CTBYIOTB таковыя предпрятя.
Почтовое Управлеше во Франщи
войдеть въ соглашен1е съ желЁз-
нодорожными и — пароходными
предпиятями, дабы обезпечить
полное исполнен1е этими послд-
ними BCBXE постановленй выше-
упомянутой Конвенши и дабы
организовать порядокъ обм$на.
Оно будеть служить для нихъ
посредникомъ для вс$хъ сношевй
ихъ съ Почтовою Администращею
noix. -
Статья XVII.
1.—Hacroamas Конвенщя будетъ
приведена въ исполнен1е со дня,
который будеть выбранъ Управ-
ленями обфихъ странъ посл% того,
какь произойдетъ обмфнъ ратифи-
кашй.
2.—Она потеряеть свою силу
въ слфдующихь случаяхъ:
1. Когда одна изъ договариваю-
щихся сторонъ объявить другой,
за годъ впередъ, о своемъ намЪ-
рени прекратить дЪйстне Кон-
венщи.
2. Въ случаЪ, когда Импера-
307
|
services
l’autre.
pour correspondre avec
Article XVI.
Est réservé au Gouvernement
Français le droit de faire exécuter
les clauses de la présente Conven-
tion par les entreprises de chemins
de fer et de navigation. Il pourra,
en même temps, limiter ce service
aux colis provenant ou à destina-
tion de localités desservies par ces
entreprises.
L’Administration des Postes de
France s’entendra avec les entre-
prises de chemins de fer et de na-
vigation pour assurer la complète
exécution, par ces dernières, de
toutes les clauses de la Convention
ci-dessus et pour organiser le ser-
vice d'échange.
Elle leur servira d'’intermédiaire
pour toutes leurs relations avec
l'Administration des Postes du Japon.
Article XVII.
1.—La présente Convention sera
mise à exécution à partir du jour
dont conviendront les Administra-
tions des deux pays, après que
l'échange des ratifications aura été
effectuée.
2.— Elle perdra son efficacité dans
les cas suivants:
1. Lorsque l’une des deux par-
ties contractantes aura annoncé à
l’autre, mais un an à l'avance,
son intention d’en faire cesser le
eftet.
2. Dans le cas où le Gouver-
308
торекое Японское Правительство
присоединится къ международной
Конвенщи о почтовыхъ посыл-
КахЪ. |
Статья ХУШ.
Настоящая Конвенщя будетъь
ратификована. и обмЪнЪъ ратифи-
каш произойдеть въ ПарижфЪ,
какъ только это будетъ возможно.
Въ удостовЪ реше чего соотвЪт-
ствующе Уполномоченные ее под-
писали и приложили къ ней свои
печали.
Учинена въ Токю, въ двадцать
второй день второго ифсяца трид-
цать перваго года Мейджи.
(M. |.) Huecu.
(M. IL) Iyprarecs—Topæps.
nement Impérial J аропаз adhére-
rait à la Convention internationale
des colis postaux.
Article XVIII.
La présente Canvention sera rati-
fiée, et les ratifications en seront
échangées à Paris, aussitôt que faire
se pourra.
En foi de quoi les Plénipoten-
tiaires respectifs l’ont signée et y
ont apposé leurs cachets.
Fait à Tokio, le vmgt deuxième
jour du deuxième mois de la trente
unième année de Мей.
(L. 8.) Nissi.
(Е. 8.) Pourtalés—Gorgier.
Aorosopt © дружбЪ, торговлЪ и
мореплавани, занлюченный между
Японею и Самомъ въ БанкокБ,
25 (13) Февраля 1898 года.
————.
Его Величество Императоръ
Япоши и Его Величество Король
CiaMa, одинаково одушевленные
жеданемъ развить отношешя друж-
бы, торговли и мореплаваня,
счастливо существующая между
ихъ Государствами и подданными,
приняли рзшеше заключить Трак-
тать ддя этой цзли и назначали сво-
ими Уполномоченными, а именно:
Его Величество Императоръ Япо-
ни— Инагаки МанжШро, Шогои,
Министра-Резидента Его Величе-
ства при Дворз Его Величества Ko-
роля Сама, и
Его Величество Король Ciama —
Его Королевское — Высочество
Княвя Кромъ Луангь Девавонгсе
Варопракаръ, Кавалера Ордена
Чакракри, иибющаго первую сте-
пень Ордена Восходящаго Солнца,
и проч., Министра Иностранныхъ
bar Его Величества Короля Ciama,
Которые, по взаимномъ сообщении
своихь обоюдныхъ полномочий,
признанныхъ составленными по
надлежащей и законной форм$.
постановили и заключили нижесл»-
AVIS Статьи:
Treaty of friendship, commerce and
navigation between Japan and Siam.
Signed at Bangiens the 25 February
His Majesty the Emreror of Ja-
pan and His Majesty the King of
Siam, being equally animated by a
desire to promote the relations of
friendship, commerce and naviga-
tion which happily exist between
their respective States and sub-
jects, have resalved to conclude а
Treaty for that purpose, and have
named as their Plenipotentiaries,
that is to say:
His Majesty the Emperor of Ja-
pan—Inagaki Manjiro, Shogoi, His
Majesty's Minister Resident at the
Court of His Majesty the King pf
Siam, and
His Majesty the King of Siam-
His Royal Highness Prince Krom
Luang Devawongse Varoprakar,
Knight of the Order Chakrakri,
first class of the Order of Rising
Sun, &c., Minister for Foreign Af-
fairs of His Majesty the King of
Siam,
Who, after having communicated
to each other their respective full
powers, found to be in good and
due form, have agreed upon and
concluded the following Articles:
310
Статья I.
Отнын® будетъ постоянный миръ
и вчная дружба между Япотею
и С1амомъ, и подданные каждой
изъ Высокихь Договаривающихся
Сторонъ будуть пользоваться BB
областяхь и владфюаяхъ другой,
полнымъ и всяческимъ покрови-
тельствомъ въ отношени лично-
сти ихъ и имущества. согласно
установленнымъ законамъ страны.
Статья II.
Каждой изъ Договаривающихся
Сторонъ предоставляется назна-
чать Генеральныхь Консуловъ,
Консуловъ, Вице-Консуловъ и Кон-
сульскихъ Агентовъ для пребыва-
шя въ твхь городахъ и портахъ
областей и владВЙ другой Сто-
роны, гд$ разрёшается пребывать
таковымъь же должностнымъ ли-
цамъ другихъ Державъ. Помянутые
Генеральные Консулы, Консулы,
Вице-Консулы и Консульсве
Агенты не будутъ, однако, BCTY-
пать въ исправлен1е своихъ 064-
занностей paHBe, какъ по приня-
ти ихъ и допущенши въ обычной
форм Правительствомъ, къ кото-
рому они посылаются. Они будутъ
пользоваться всЪми почестями,
привилепями, льготами и преиму-
ществами всякаго рода, кои пре-
доставлены или могутъ быть пре-
доставляемы Консуламъ наиболВе
благопраятствуемой нащи.
Статья Ш.
Подданные каждой изъ Высо-
EHXB Договаривающихся Сторонъ
Article I.
There shall be constant peace and
perpetual friendship between Ja-
pan and Siam, and the subjects of
each of the High Contracting Par-
ties, shall enjoy in the dominions
and possessions of the other, full
and entire protection for their per-
sons and property according to
established law of the country.
Article II.
It shall be free to each of the
Contracting Parties to appoint Con-
suls-General, Consuls, Vice-Consuls
and Consular Agents to reside in
the towns and ports of the domi-
nions and possessions of the other,
where similar officers of other
Powers are permitted to reside. Such
Consuls-General, Consuls, Vice-Con-
suls and Consular Agents, however,
shall not enter upon their functions
until after they shall have been
approved and admitted in the usual
form by the Government to wich
they are sent. They shall enjoy all
the honours, privileges, exemptions
and immunities of every kind which
are or may be granted to Consuls
of the most favoured nation.
Article Ш. e
The subjects of each of the High
Contracting Parties may enter, re-
могуть пиёзжать, оставаться и
проживать въ любой части обла-
стей и владБЙ другой, гдЪ раз-
ршается прузжать, оставаться и
проживать подданнымъ и гражда-
намъ наиболфе благопрятствуемой
въ этихь отношеняхъ наши; они
могутъ нанимать и занимать тамъ
дома, заводы, магазины и товар-
ные склады и могутъ заводить
торговлю оптомъ и въ розницу
всякаго рода продуктами, произ-
веденями и товарами, не платя
за то никакихъ другихъ или (60-
Be высокихъ податей, сборовъ,
налоговъ и пошлинъ какого-либо
рода, чфмъ Th, каке уплачиваются
нын$ или могуть быть впослВд-
стви уплачиваемы подданными
или гражданами наиболбе благо-
праатствуемой наши.
Во рсемъ. что касается путеше-
стый, торговли и проживан!я, пр!о-
бртеня имущества всякаго рода и
влад н1я и распоряжемя имъ, а
равно и права заниматься всякаго
рода дЪломъ, работою и предпрая-
темъ,—подданные каждой изъ До-
говаривающихся Сторонъ въ обла-
стяхъ и владфяхъ другой будутъ
во BCB времена пользоваться поло-
жешемъ, предоставляемымъ под-
даннымъ или гражданамъ наиболВе
благопраятствуемой нащи.
Статья IV.
ОтнынВ будетъь полная и 6es-
условная свобода торговли и море-
плаван1я между областями и вла-
дЪтями обфихъ Высокихъ Дого-
варивающихся Сторонъ. Подданные
каждой изъ Договаривающихся
Сторонъ будуть имВть право CBO-
боднаго и безопаснаго передвиже-
__ ЗИ _
1
1
|
main and reside in any part of the
dominions and possessions of the
other, where the subjects and citi-
zens of the nation most favoured in
those respects, are permitted to
enter, remain and reside; they may
there hire and occupy houses, ma-
nufactories, shops and warehouses,
and they may there engage in trade
by wholesale and retail in all kinds
of produce, manufactures and mer-
chandise, paying no other or higher
taxes, imposts, charges or exactions
of any kind than are now or may
Вегеайег be paid by the subjects
or citizens of the most favoured
nation.
In all that relates to travel, trade
and residence, to the acquisition,
possession and disposal of property
of all kinds and to the right to en-
gage in all kinds of business, occu-
pation and enterprise, the subjects
of each of the Contracting Parties
in the dominions and possessions of
the other. shall at all times enjoy
the treatment accorded to the sub-
jects or citizens of the most favou-
red nation.
Article IV.
There shall be reciprocally full
and entire freedom of commerce
and navigation between the demi-
nions and possessions of the two
High Contracting Parties. The sub-
jects of each of the Contracting Гаг-
ties shall have liberty freely and se-
curely to come and go with their
—^.
HiA со своими судами и грузами
. по BCBME TÉMB MÉCTHOCTAM'E, пор-
тамъ и р5камъ въ областяхъ и
владвняхъ другой Стороны, KOTO-
рые HHHB открыты или могуть
быть открываемы для иностранной
торговли и мореплавалмя.
Статья V.
Подданные каждой изъ Высо-
кихъ Договаривающихся Сторонъ
будуть пользоваться въ областяхъ
и владфтяхъ другой совершенно
одинаковымъ положетемъ съ под-
данными или гражданами наибо-
лВе благопрятствуемой наши во
всемъ, что касается транзитныхъь
пошлинъ XPAHEHIA товаровъ, льготъ
и преимуществъ, досмотра и
оцфнки товаровъ и возвращеня
таможенныхъь пошлинъ при обрат-
HOMB BHIBOSB.
Статья VI.
Никамя xpyria или боле воз-
вышенныя пошлины не будутъ
взиматься съ ввозимыхъ въ 0б-
ласти и владЪня Его Величества
Короля Сама какихъ-либо пред-
метовъ, продуктовъ или HS]
областей и владЪнй Его Величе-
ства Императора Япони, изъ Ka-
кого бы м$ста они ни прибывали,
и никакя друпя или болБе воз-
вышенныя пошлины не будутъ
взиматься съ ввозимыхъ въ 00-
ласти и владфн!я Его Величества
Императора Япони какихъ-либо
предметовъ, продуктовъ или изд$-
мй областей и влад Его Ве-
личества Короля CiaMa, изъ какого
бы MÉCTA они ви прибывали, —
312
ships and cargoes to and from all
places, ports and rivers in the do-
minions and possessions of the other,
wibch are now or may hereañfter
be opened to foreign commerce and
navigation.
Article У.
The subjects of each of the High
Contracting lL'arties shall enjoy in
the dominions and possessions of
the other, a perfect equality of
treatment with the subjects or citi-
zens of the most favoured nation in
all that relates to transit duties,
warehousing, bounties, facilities, the
examination and appraisement of
merchandise and drawbacks.
Article VI.
No other or higher duties shall
be imposed on the importation into
the dominions and possessions of
His Majesty the King of Siam of
any article, the produce or manu-
facture of the dominions and pos-
sessions of His Majesty the Empe-
ror 0 Japan from whatever place
arriving, and no other or higher
duties shall be imposed on the im-
portation тю the dominions and
possessions of His Majesty the Em-
peror of Japon of any article, the
produce or manufacture of the do-
minions and possessions of His Ma-
jesty the King of Siam, from wha-
tever place arriving, than on the
like article produced or manuñfac-
ч$мъ съ подобныхь же предме-
товъ, добываемыхъ или произво-
димыхъь въ какой-либо другой
странЪ; à также и не будеть со-
храняемо или заново вводимо за-
прещеше ввоза какихъ-либо пред-
метовъ, продуктовъ или изд
областей и влад н1й одной изъ Вы-
сокихъ Договаривающихся Сторонъ
въ области и владЗтя другой, изъ
какого бы MCTA они ни прибы-
вали,—если только таковое за-
прещеюте не будетъ распростра-
няться одинаково и на ввозъ по-
добныхъ же предметовъ, являю-
щихся продуктами или издфшями
всякой другой страны. Это послВд-
нее постановлен!е не примЗняется
лишь къ санитарнымъ и 1I0X00-
нымъ имъ ограничетямъ, вызы-
ваемымъ необходимостью ограж-
деня цзлости людей, скота или
растейй, полезныхъь для земле-
АБШЯ.
Статья УП.
Huxaxie друге или болЪе воз-
вышенные пошлины, сборы или
налоги какого-либо рода не бу-
дутъ устанавливаемы въ областяхъ
и владЪюяхь одной изъ Догова-
ривающихся Сторонъ для предме-
TOBE, вывозимыхъ въ области и
владзн1я другой, чЪмъ TÉ, Kakie
существують или могуть быть
взимаемы съ таковыхъ же пред-
метовъ, вывозимыхъ въ какое-
либо иное Иностранное Государ-
ство; а также не будетъ устана-
вливаемо какое-либо запрещене
вывоза всЪхъ предметовъ изъ об-
ластей и BJAXbHIX одной изъ
двухъ Договаривающихся Сторонъ
въ области и владЪтя другой,
tured in any other foreign country;
nor shall any prohibition be main-
tained or imposed on the importa-
tion of any article, the produce or
manufacture of the dominions and
possessions of the either of the High
Contracting Parties into the domi-
nions and possessions of the other
from whatever place arriving, which
shall not equally extend to the im. -
portation of the like article being
the produce or manufacture of any
other country. This last provision
is not applicable to the sanitary and
other prohibitions occasioned by the
necessity of protecting the safety of
persons, or of cattle, or of plants
useful to agriculture.
Article УП.
No other or higher duties, taxes,
or charges of any kind shall be
imposed in the dominions and pos-
sessions of either of the High Con-
tracting Parties in respect of any
article exported to the dominions
and possessions of the other, than
such as are or may be payable in
respect of the like article exported
to any other toreign country; nor
shall any prohibition be imposed on
the exportation of any article from
the dominions and possessions of
either af the two Contracting Par-
ties to the dominions and possessions
of the other, which shall not equally
extend to the exportation of the like
article to any other country.
40
которое небудеть распространяться
одинаково на вывозъ подобныхъ
предметовь во всякую другую
страну.
Статья УТ.
Ве предметы, кои ввозятся или
MOTYTE быть ввозимы законнымъ
образомъ въ порты областей и
владёнй Ero Величества Импе-
ратора Яповши на японскихъ су-
дахъ или на судахъ наиболЪе благо-
прятствуемой наши, могуть быть
ввозимы въ эти порты равнымъ
образомъ и на самскихъ судахъ,
не подлежа BSHMAHIO иныхъ или
болЗе высокихъ пошлинъ или C60-
ровъ какого бы то ни было на-
именованя, чЪмъ если бы тако-
вые предметы привозимы были на
японскихь судахъ или на судахъ
наиболЪе благопрятствуемой ва-
щи; на такихь же точно взаим-
ныхъ осиовамяхъ BCB предметы,
кои ввозятся или могутъ быть
законнымъ образомъ ввозимы въ
порты ‘областей и Baaxbaiñ Иго
Величества Короля Ciama на с1ам-
скихъ судахъ или судахъ наиболЪе
благопрятствуемой наши, MOTYTE
быть ввозимы въ эти порты рав-
нымъ образомъ и на японскихь
судахъ. не подлежа взиманю
иныхъ или болфе высокихъ пош-
линъ или сборовъ какого бы то
ни было наименоватя, JÉMB если
бы таковые предметы привозимы
были на CIAMCKHXB судахъ или на
судахъ наиболфе благопрятствуе-
мой нащи. Таковое взаимное ра-
венство будетъь соблюдаться безъ
различеня, прибываютъ ли озна-
ченные предметы непосредствен-
но изъ M'ÉCTA ихь производства или
изъ какого-либо другого MBCTA.
314
Article УШ.
All articles which are or may be
legally imported into the ports of
the dominions and possessions of
His Majesty the Emperor of Japan
in japanese vessels or vessels of
the most favoured nation, may like-
wise be imported into those ports
in siamese vessels, without being
liable to any other or higher duties
or charges of whatever denomina-
tion than if such articles were im-
ported ш japonese vessels or ves-
sels of the most favoured nation;
and reciprocally, all articles which
are or may be legally imported
into the ports of the dominions and
possessions of His Majesty the King
of Siam in siamese vessels or in
vessels of the most tavoured nation,
may likewise be imported into those
ports in japanese vessels, without
being liable to any other or higher
duties or charges of whatever deno-
mination than if such articles were
imported in siamese vessels or ves-
sels of the most favoured nation.
Such reciprocal equality of treat-
ment shall take effect without
distinction, whether such articles
come directly from the place of
origin or from any other place.
315
Одинаковымъ образомъ будетъ
соблюдаться совершенное равенв-
ство въ отношени вывоза, такъ
что одинаковыя внутренн1я и вы-
возныя пошлины будуть взимаемы
и одинаковыя льготы и возвратъ
пошлинъ предоставляемы въ 06-
ластяхъ и владёшяхь каждой изъ
Высокихъ Договаривающихся Сто-
ронъ при вывоз предметовъ, кои
оттуда законнымъ образомъ выво-
зятся или могутъ быть вывозимы,
все равно будетъ ли производиться
таковой вывозъ на японскихъ или
на самскихь судахъ или на су-
дахъ третьей Державы и каково
бы ни было M'ÉCTO его назначения,
порть ли одной изъ Договариваю-
щихся Сторонъ или какой-либо
третьей Державы.
Статья IX.
Никаюе друпе или боле вы-
соке пошлины или сборы тон-
нажные, маячные или портовые,
лоцманске, карантинные, расходы
по спасеню, въ случа поломки
или крушеня судовъ, или Kakie-
либо друге м$8стные сборы Ke
будуть взиматься въ какихъ бы
то ни было японскихъ портахъ съ
самскихь судовъ и въ какихъ бы
то ни было самскихъ портахъ съ
японских судовъ, чЪмъ TB, ко-
торые въ настоящее время или
впосл8дстви могутъ быть взима-
емы въ подобныхъь же случаяхъ
BB TBXE же портахъь вообще съ
нацональныхь судовъ или же съ
судовъ наиболЗе благопрятствуе-
мой наци. Таковое равенство бу-
деть прим$няться взаимно къ су-
дамъ обзихъ Сторонъ, изъ какого
бы порта или M'ÉCTHOCTH они ни
— дд ee
In the same manner there shall
be perfect equality of treatment in
regard to exportation, s0 that the
same internal and export duties
shall be paid and the same bounties
and drawbacks allowed in the do-
minions and possessions of either of
the High Contracting Parties on
the exportation of any article which
is or may be legally exported the-
refrom, whether such exportation
shall take place in japanese or sia-
mese vessels or in vessels of а third
Power and whatever may be the
place of destination, whether a port
of the Contracting Parties or of
any third Power.
Article IX.
No other or higher duties or
charges on account of tonnage, light
or harbour dues, pilotage, quaran-
tine, salvage in case of damage or
shipwreck or any other local char-
ges, shall be imposed in any ports
of Japan on siamese vessels nor in
any of the ports of Siam on japa-
nese vessels than are now or may
hereafter be payable in like cases
in the same ports on national ves-
sels in general or vessels of the
most favoured nation. Such equality
of treatment shall apply recipro-
cally to the respective vessels from
whatever port or place they may
arrive and whatever may be their
place of destination.
316
прибывали и каково бы ни было
M'ÉCTO ихъ назначешя.
Статья Х.
Во всемъ, что касается входа
судовъ. очистки HXE оть пошлинъ,
стоянки, нагрузки и разгрузки въ
портахъ, бассейнахъ, докахъ, рей-
дахъ, гаваняхъ ини р№кахъ обла-
стей и владфнй обоихъ Госу-
дарствъ, ни однимъ изъ нихъ не
будуть предоставляемы CBOHME
нацональнымъ судамъ или судамъ
какой-либо третьей Державы ни-
как1я преимущества, которыя не
будуть одинаково предоставляться
въ пПодобныхъь случаяхь судамъ
другой страны.
Статья XI.
Всякому военному или торго-
BOMY судну каждой изъ Высокихъ
Договаривающихся Сторонъ, ко-
торое можеть быть вынуждено
непогодою или вслЪдетые какого-
либо другого неблагопраятнаго об-
стоятельства искать убЪжища BE
портз другой Стороны, будеть
предоставлена возможностьсд$лать
тамъ исправлен1я, получить BCA-
кое нужное снабжене и снова
выйти въ море, не иплатя HHKa-
кихь другихъ сборовъ, кромЪ тзхъ,
которые должны были бы быть
уплачены нацональными судами.
Въ случаВ, однако, если бы хо-
зяину торговаго судна пришлось
продать часть своего груза для
того, чтобы покрыть расходы, онъ
обязанъ будетъ руководиться пра-
вилами и тарифами того M'ÉCTa,
въ которомъ онъ будетъ находиться.
Article X.
In all that concerns the entering,
clearing, stationing. loading and un-
loading of vessels in the ports, ba-
sins, docks, roadsteads, harbours, or
rivers of the dominions and posses-
sions of the two countries, no pri-
vilege shall be granted by one
country to national vessels or ves-
sels of any third Power, wich shall
not be equally granted in similar
cases to vessels of the other country.
Article ХЕ.
Any ship-of-war or merchant-
vessel of either of the High Con-
tracting Parties which may be com-
pelled by stress of weather or by
reason of any other distress, to take
shelter in a port of the other, shall
be at liberty to refit therein, to
procure all necessary supples, and
to put to sea again, without paying
any duties other than such as would
be payable by national vessels. In
case, however, the master of à
merchant-vessel should be under the
necessity of disposing of a part of
his cargo in order to defray the
expenses, he shall be bound to con-
form to the regulations and tarifs
of the place to which he may bave
come.
Если-бы какое-либо военное или
торговое судно одной изъ Договари-
вающихся Сторонъ было выбро-
шено на берегъ или потерпЗло бы
крушен1е y береговъь другой, то
таковое судно, а также и вс» его
части, и вс относяпяся къ нимъ
приспособленя и принадлежности,
и весь грузъ и товары, спасенные
съ него, включая и TB, которые
были бы выброшены въ море, или
стоимость ихъ, вт случаз ихъ про-
дажи, равно какъ и BCB бумаги,
кои будуть найдены на борту та-
кого выброшеннаго или потери в-
шаго крушен1е судна, будутъ вы-
даны его собственникамъ, коман-
диру или ихъ агентамъ, по ихъ
требованю. Если таковыхъ соб-
ственниковъ. хозяина или аген-
товъ не будеть на лицо, то это
будеть выдано соотвтствующимъ
Генеральнымъ Консуламъ, Консу-
ламъ, Вице-Консуламъ или Кон-
сульскимъ Агентамъ по требова-
ню ихъ въ течене срока, уста-
новленнаго законами страны, и
означенные Консульсме Предста-
вители, собственники, командиръ
или агенты должны будуть упла-
тить лишь издержки по сохране-
ню имущества, а также и по
спасевню его или друпе расходы,
которые должны были бы быть
уплачены въ случаЪ крушенля на-
цональнаго судна.
Грузъ и товары. спасенные отъ
кораблекрушеня, будуть оевобо-
ждены OTE BCBXP таможенныхъ по-
шлинъ, если они (товары) не пред-
назначены для потребленя, въ
каковомъ случа съ нихь будуть
взиматься обычныя пошлины.
Въ случа, если бы какое-либо
судно, привадлежащее подданнымъ
одной изъ Договаривающихся Сто-
If any ship-ot-war ог merchant-
vessel of one of the Contracting
Parties should run aground or be
wrecked upon the coasts of the
other, such ship or vessel, and all
parts thereof, and all furnitures and
appurtenances belonging thereunto,
and all goods and merchandise sa-
ved therefrom, including those which
may have been cast into the sea,
or the proceeds thereof, if sold, as
well as all papers found on board
such stranded or wrecked ship or
vessel, shall be given up to the
owners, master or their agents, when
claimed by them. If such owners,
master or agents are not on the
spot, the same shall be delivered
to the respective Consuls-General,
Consuls, Vice-Consuls or Consular
Agents upon being claimed by them
within the period fixed by the laws
of the country, and such Consular
Officers, owners, master or agents
shall pay only the expenses incurred
in the preservation of the property,
together with the salvage or other
expenses which would have been
payable in the case of а wreck of
a national vessel.
The goods and merchandise saved
from the wreck shall be exempt
from all the duties of the customs
unless cleared for consumption, in
which case they shall pay the ordi-
nary duties.
In the case of а ship or vessel
belcnging to the subjects of either
of the Contracting Parties being
318
ронъ, вол дстве непогоды быловы-
брошено на берегъ или потерп8ло
бы крушеше въ областяхъ и владЪ-
вяхъ другой, то соотв5тствующие
Генеральные Консула, Консула,
Вице-Консула и Консульсве Аген-
ты, въ случа отсутствая собствен-
ника судна или капитана или
другихъ агентовъ, или въ случа
и присутствля, но по требован1ю
ихъ о томъ, будуть имфть право
вступаться для того, чтобы ока-
зать помощь подданнымъ своихъ
Государствъ.
Статья XII.
Военныя суда каждой изъ Вы-
сокихъ Договаривающихся Сторонъ
могуть входить въ TB порты и
M'ÉCTHOCTH другой, въ которые
разрзшенъ доступъ военнымъ CY-
дамъ наиболфе багопрлятствуемой
наши, оставаться въ нихъ и про-
изводить исправлен1я; они будуть
подчиняться тамъ тёмъ же пра-
виламъ и пользоваться тфми же
почестями, преимуществами, при-
вилепями и льготами, каюя пре-
доставлены теперь или могуть
быть впосл$детви предоставляемы
военнымъ судамъ наиболФе благо-
праятствуемой нащи.
Статья ХШ.
Высовмя Договаривающляся Сто-
роны постановляють, что во всемъ,
что касается торговли, промышлен-
ности и мореплаваня, всякая при-
вилепя, облегченте или льгота,
какля каждая Договаривающаяся
Сторона въ настоящее время пре-
доставила или можеть впослБд-
driven in by stress of weather, run
aground or wrecked in the domi-
nions and possessions of the other,
the respective Consuls-General, Con-
suls, Vice-Consuls and Consular
Agents shall, 11 the owner or master
or other agent of the owner is not
present, or is present but requires
it, be authorized to interpose in
order to afford the necessary assis-
tance to the subjects of the respec-
tive States.
Article XII.
The vessels of war of each of the
High Contracting Parties may enter,
remain and make repairs in those
ports and places of the other, to
which the vessels of war of the
most favoured nation are accorded
access, they shall there submit to
the same regulations and enjoy the
same honours, advantages, privile-
ges and exemptions as are пом ог
may hereafter be conceded to ves-
sels of war of the most favoured
nation.
Article ХТ.
The High Contracting Parties
agree that, in all that concerns
commerce, industry and navigation.
any privilege. favour or immunity
which either Contracting Party has
actually granted, or may hereafter
grant. to the Government, subjects,
citizens, ships or merchandise of
319
стыи предоставить Правительству,
подданнымъ, гражданамъ, судамъ
’или товарамъ какого-либо другого
Государства, —будеть немедленно
и безусловно распространена на
Правительство, подданныхъ, суда
или товары другой Договариваю-
щейся Стороны, TAKE какъ намЪ-
реше ихъ заключается въ TOME,
чтобы торговля, промышленность
и мореплаване каждаго Госу-
дарства поставлены были другимъ
во всЪхь отношешяхъь въ положе-
mie HauOorbe благопрятствуемой
нащи.
Статья ХУ.
Настоящий Трактатъ входитъ въ
силу немедленно по размЪнЪ pa-
тификацй и будетъ оставаться BE
сил въ течеше десяти JTE и
далВе до истеченя года съ того
дня, когда одна или другая изъ
Договаривающихся Сторонъ OTE
него откажется.
Статья ХУ.
Настояпий Трактать подписанъ
въ двухъ экземплярахъ на Япон-
скомъ, С1амскомъ и Ангайскомъ
языкахъ и, въ случаЪ, если бы
оказалось какое-либо разногласе
между Японскимъ и Самскимъ
текстами, таковое разногласе бу-
деть разр5шено на основанш
Ангиайскаго текста.
Отатья XVI.
Настоящий Трактатъ будеть pa-
тификованъ, и ратификащи его
any other State shall be extended
immediately and unconditionally to
the Government, subjects, ships or
merchandise of the other Contrac-
ting Party; it being their intention
that the trade, industry and navi-
gation of each country shall be
placed, in all respects, by the other
on the footing of the most favoured
nation.
Article XIV.
The present Treaty shall come
into force immediately after the
exchange of ratifications and shall
remain in force for ten years, and
thereafter until the expiration of a
year from the day on which one
or the other of the Contracting Par-
ties shall have repudiated it.
Article XV.
The present Treaty is signed in
duplicate in the Japanese, Siamese
and English languages and in case
there should be found any discre-
pancy between the Japanese and
Siamese texts such discrepancy shall
be decided in conformity with the
English text.
Article XVI.
The present Treaty shall be ra-
tified and the ratifications thereof
будуть разм5нены въ БанкокъЪ въ
возможно скоромъ времени.
Въ удостовфрене чего У полномо-
ченные об$ихъ Сторонъ подписали
и прихожили кънему свои печати. —
Учинено въ Банкок$, въ шести
экземплярахъ, сего двадцать пятаго
дня второго MBCAIA тридцатъ пер-
ваго года Мейджи, соотвЪтетвую-
щаго двадцать пятому дню Фе-
враля сто шестнадцатаго года
‚ (лЪтоисчисленя) Ратанакозиндръ
Сокъ и тысяча восемьсотъ девя-
HOCTO восьмого года христанской
эры.
(М. П.). (Подписать): Унагаки
Манж!йро.
(M. П.). (Подписалъ): Девавон-
rce Варопракаръ.
Протоколъ.
При подписанми въ HAHBIMHIA
день Договора о дружбЪ, торговл
и мореплаванти между Япошею
и Самомъ Уполномоченные 06$-
ихъ Высоких Договаривающихся
Сторонъ заявили о нижеслдую-
щемъ: |
1. Свмское Правительство со-
глапается, чтобы Японсюме Кон-
сульске Представители пользова-
лись юрисдикщею надъ японскими
подданными въ СамЪ до тЁхъ
поръ, пока не будеть закончена
судебная реформа Сама, т. e.
до тьхъ поръ, пока не вступять
въ силу Уголовное Уложеше,
Уставъ Уголювнаго Судопроизвод-
ства, Граждансый Кодексъ (ва
shall be exchanged at Bangkok аз
soon as possible.
In witness whereof, the respec-
tive Plenipotentiaries have signed
the same and have affixed thereto
the seal of their arms.
Done at Bangkok in sextuplicate,
this twenty-ffth day of the second
month of the thirty-first year of
Meiji, corresponding to the twenty-
fifth day of February of the one
hundred and sixteenth year of Ra-
tanakosindr Sok and the eigtheen
hundred and ninety-eighth year of
the christian era.
(L. S.) (Signed): Inagaki Manjiro.
(L. 8.) (Signed): Devawongse Va-
roprakar.
Protocol.
At the moment of proceeding this
day to the signature of the Treaty
of friendship, commerce and na-
vigation between Japan and Siam,
the Plenipotentiaries of the two
High Contracting Parties have de-
clared as follows:
1. The Siamese Government con-
sent that Japanese Consular Officers
shall exercise jurisdiction over Ja-
panese subjects in Siam until the
judical reforms of Siam shadl have
been completed; that is, until а
Criminal Code, а Code of Criminal
Procedure, a Civil Code (with ex-
ception of Law of Marriage and
Succession), а Code of Civil Pro-
cedure and a Law of Constitution
исключенемъ Законовъ о Брак
и о Насл$довани), Уставъ Граж-
данскаго Судопроизводства и За-
коны объ Учреждеши Судебныхъ
Установленй.
2. Японское Правительство при-
знаетъ обязательность для япон-
скихь подданныхь и судовъ, от-
правляющихся въ Сламъ, торго-
выхь правилъ и таможенныхъ
тарифовъ, HHHB дЪйствующихъ
въ CiaMB по отношеню къ под-
даннымъ, гражданамъ и судамъ
прочихъ Державъ, имфющихъ До-
говоры съ С1амомъ.
Означенные правила и тарифы
будуть подлежать пересмотру во
всякое время, по предваритель-
номъ — за 12 м$сяцевъ, о томъ
заявлени, по требовамю noix
или Ciama.
Вс штрафы и BS8HCKAHIA, по-
лагающеся за нарушен1я помя-
нутыхъ правилъ или подписаннаго
въ нывфши день Договора, бу-
дуть уплачиваться С1амскому Пра-
вительству.
3. Всяюя несоглаея, кои MO-
гуть возникнуть относительно
толкован1я или исполнешя под-
писаннаго въ нынфшв день До-
говора или послВдетвй какого-
либо нарушен1я его, перейдуть,
когда будутъ исчерпаны средства
ихъ разр$шеня непосредственно
полюбовнымъь соглашевшемъ, на
разсмотр$ве Третейскихъ Коммис-
Ci, и результать такового раз-
CMOTPHHIA будетъ обязателенъ для
обоихъ Правительствъ.
Члены означенныхъь Коммиссй
будуть избираться обоими Прави-
тельствами съ общаго соглас1я;
при отсутствии же такового. каж-
дая изъ Сторонъ назначить Тре-
тейскаго Судью или равное число
of the Courts of Justice will come
into force.
2. The Japanese Government
accept as binding upon japanese
subjects and vessels resorting to
Siam the trade regulations and
customs tarifs now in force in
Siam in respect of the subjects, ci-
tizens and vessels of the other Po-
wers having Treaties with Siam.
Sach regulations and tarifs
shall be subject to revision at any
time upon 12 шоп’ previous no-
tice, on demand of either Japan or
Siam.
АЛ fines and penalties imposed
for infractions of the said regula-
tions or of the Treaty signed this
day, shall be paid to the Siamese
Government.
3. Any controversies which may
arise respecting the interpretation
or the execution of the Treaty sig-
ned this day or the consequences
of any violation thereof, shall be
submitted, when the means of sett-
ling them directly by amicable
agreement are exhausted, to the de-
cision of Commissions of Arbitration,
and that the result of such arbi-
tration shall be binding upon both
Governments
The members of such Commis-
sions shall be selected by the two
. Governments by common consent,
failing which each of the Parties
shall nominate an Arbitrator or ап
equal number of Arbitrators and the
41
—————ыыы—_—_—_—_——_—
Судей, иСудьи, такимъ образомъна-
значенные, изберутъ Суперарбитра.
Порядокь Третейскаго Суда
будеть опредфленъ Договариваю-
щимися Сторонами, для каждаго
отдфльнаго случая, à если это не
удастся, то 'Третейской Коммисаи
самой предоставлено будеть право
заранфе опредфлять его.
Нижеподписавийеся Уполномо-
ченные условились, что настоя-
uit Протоколъ представленъ бу-
деть Высокимъ Договариваю-
щимся Сторонамъ въ то же самое
время, какъ и Договоръ, и что
посл$ ратификаци Договора бу-
дутъ считаться равнымъ образомъ
утвержденными и постановленя,
содержапияся въ Протокол, безъ
необходимости дальнфйшей фор-
мальной ратификащи.
Въ удостовфрене чего Уполно-
моченные подписали настоящй
Протоколь и придожили къ оному
свои печати.
Учинено въ БанкокВ въ шести
экземплярахъ, въ двадцать пятый
день второго м$сяца тридцать
перваго года правлешя Мейджи,
соотвЗтетвующаго двадцать пятому
дню Февраля сто шестнадцатаго
года Ратанакосиндръ Сокъ и ты-
сяча восемьсоть девяносто вось-
мого года христанской эры.
(M. П.) (Подписалъ): Инагаки
Манжро.
(М. П.) (Подписалъ): Девавон-
rce Варопракаръ.
Декларацги.
Японская Muccia, Банкокъ,
25 Февраля 1898 года.
Arbitrators thus
select an Отриге.
The procedure of the Arbitration
shall in each case be determined
by the Contracting Parties, failing
which the Commission of Arbitra-
tion shall be itself entitled to de-
termine it beforehand.
appointed shall
The undersigned Plenipotentiaries
have agreed that this Protocol shall
be submitted to the High Contrac-
ting Parties at the same time as
the Treaty, and that when the
Treaty is ratified, the agreements
contained ш this Protocol shall
also equally be considered as ap-
proved, without the necessity of a
further formal ratification.
In witness whereof, the respec-
tive Plenipotentiaries have signed
the present Protocol and have affixed
thereto their seals.
Done at Bankok in sextuplicate,
this twenty-fifth day .of the second
month of the thirty-first year of
Meiji, corresponding to the twenty-
fifth day of February of the one
hundrod and sixteenth year of Ra-
tankosindr Sok and the eighteen
hundred and ninety-eighth year vf
the christian era.
(L. В.) (Signed): Inagaki Manjiro.
(Г. 8.) (Signed): Devawongse
Varoprakar.
Déclarations.
Japanese Legation, Bangkok, Ее-
bruary 25, 1898.
323
Господинъ Министръ,
ИмЪю честь сообщить Вашему
Королевскому Высочеству ниже-
слБдуюцщия предложетя, которыя,
какь надфется Императорское
Правительство, будуть приняты
Королевскимьъ Правительствомъ;
Японское Правительство готово
присоединиться къ Соглашевямъ,
заключеннымъь С1амомъ съ н*-
которыми Трактатными (заклю-
чившими 'Трактаты) — Государ-
ствами въ 1883. 1884 и 1885 ro-
TAXE касательно урегулированя
торговли спиртными напитками,
а равно и признавать законъ 1887
года, предназначенный для при-
HAHIA полной силы означеннымъ
Соглашенямъ; С1амское Прави-
тельство, съ своей стороны, при-
нимаеть обязательство, что япон-
све подданные будуть во BC
времена пользоваться тии же
правами и преимуществами въ от-
ношении ввоза и продажи BB
Сам спирта, пива, винъ и спирт-
ныхь напитковъ, какъ и поддан-
ные или граждане наиболве благо-
прятствуемой нащи; спирть, пиво,
вина и спиртные напитки, ввози-
мые въ С!1амъ изъ Япови, будуть
пользоваться во BCBXB отноше-
HIAXE тфии же преимуществами,
какъ подобные же предметы, при-
возимые изъ страны наиболЖе
благопраятствуемой наци, и что
исключене, содержащееся въ от-
ДЪЛВ 4-мъ сказаннаго закона, BB
пользу вина и пива, изготовляе-
мыхъвъ Европ и въ Американскихъ
Соединенныхь Штатахъ, будетъ
прим$няться равнымъ образомъ и
къ вину и пиву, изготовляемымъ
въ Япоши.
ee
Monsieur le Ministre,
Т have the honour to communicate
to Your Royal Highness the follow-
ing proposals, which, the Impe-
па] Government hope, will be ac-
cepted by the Royal Government;
that as the Japanese Government
is ready to give their adhesion to
the Arrangements concluded by Siam
with the several Treaty Powers in
1883, 1804 and 1885 for the re-
gulation of the traffic in spirituous
liquors and also to agree to the
law of 1887, designed to carry
those Arrangements into full effect;
the Siamese Government on their
part will engage that the japanese
subjects shall at all times enjoy the
same rights and privileges in regard
to the importation and sale of spi-
rits, beer, wines and spirituous
liquors in Siam as the subjects or
citizens of the most favoured nation;
that spirits, beer, wines and spiri-
tuous liquors imported into Siam
from Japan shall enjoy the same
privileges in all respects as similar
articles imported from the most fa-
voured nation: and that the excep-
tion contained in section 4 of said
law in favour of wine and beer
made in Europe and in the United
States of America shall equally
apply to wine and beer made т
Japan. |
Пользуюсь настоящимъ случаемъ,
чтобы возобновить Вашему Коро-
левскому Высочеству yBBpexie въ
моемъ глубочайшемъ уважеши.
(Подписано): Maaxiäpo Инагаки.
Министерство Иностранныхъ
Дфлъ, Банкокъ, 25 Февраля 1898
года.
Господинъ Министръ,
Имя честь ув$домить о полу-
ченни Вашей ноты отъ сего числа,
касающейся торговли спиртными
напитками въ С1амЗ, и я счастливъ
засвидЪтельствовать, что Прави-
тельство Его Величества прини-
маетъ предложеня Императорскаго
Правительства Японии, заключаю-
щ1яся въ Вашей отвЪтной HOTÉ.
Пользуюсь настоящимъ слу-
чаемъ, чтобы выразить Вамъ, Го-
сподинъ Министръ, увфреше въ
моемъ глубокомъ уважеши.
(Подписано): Девавонгсе Варо-
пракаръ, Министръ Иностранныхъ
ДЪлъ.
I ауа] myself of this opportunity
to renew to Your Royal Highness
the assurances of my highest consi-
deration.
(Signed): Manjiro Inagaki.
Foreign Office, Bangkok, Febru-
агу 25-1, 1898.
Monsieur le Ministre,
Т have the honour to acknowledge
the receipt of Your note of this
day’s date relating to the traffic of
spirituous liquors in Siam, and I
am happy to state that His Maje-
sty's Government accept the propo-
sals of the Imperial Government of
Japan as contained in Your note
under reply.
| avail myself of this occasion to
renew to You, Monsieur le Ministre,
the assurance of my high conside-
ration.
(Signed): Devawongse Varopra-
kar, Minister for Foreign Affairs.
a ee = = = = +
Договоръ между Германей и Ки-
таемъ объ устулнб Цзяо-чноу. Пе-
кинъ, 6 Марта (22 Февраля) 1898 г.
me
По состоявшемся нынЪ улаже-
ви инцидента съ мисаей въ Цао-
чжоу-фу въ провинщи Шань-дунъ,
Императорское Китайское Прави-
тельство считаеть своимъ долгомъ
доказать на дёлВ свою искреннюю
признательность за дружбу, ока-
занную ему до сихъ поръ Герма-
н1ей. Посему Императорскля Гер-
манское и Китайское Правитель-
ства, проникнутыя одинаковымъ
желанемъ укрфпить` дружествен-
ныя узы между обЪими странами
и развить шире хозяйственныя
и Торговыя CHOMEHIS подданныхъ
обоихъ Государствъ, заключили
слздующую особую Конвенщю:
Статья I.
Руководствуясь желашемъ упро-
чить дружественныя отношен!я
между Китаемъ и Герман1ей и уси-
*) Переводъ особаго оттиска, представ-
деннаго Рейхстагу.
OR ie ee
Vertrag zwischen Deutschland und
China über die Abtretung von Kiao-
tschau. Peking, 6 März 1898.
Nachdem nunmehr die Vorfälle
bei der Mission in der Präfektur
Tsaochoufu in Shantung Шге Erle-
digung gefunden haben, hält es die
KaiserlichChinesische Regierung für
angezeigt, ihre dankbare Anerken-
nung für die Шг seither von Deut-
schland bewiesene Freundschaft noch
besonders zu bethätigen. Es haben
daher die Kaiserlich Deutsche und
die Kaiïserlich Chinesische Regie-
rung, durchdrungen von dem glei-
chmässigen und gegenseitigen Wun-
sche, die freundschaftlichen Bande
beider Länder zu kräftigen und die
wirtschaftlichen und Handelsbezie-
hungen der Unterthanen beider
Staaten mit einander weiter zu
entwickeln, nachstehende Separat-
konvention abgeschlossen:
Artikel I.
Seine Majestät der Kaiser von
China, von der Absicht geleitet,
die freundschaftlichen Beziehungen
лить боевую готовность Китайской
Импер!и и оставляя за собою BC
права суверенитета на простран-
CTBB 50 километровъ оть бухты
Цзяо-чжоу, Его Величество Китай-
сый Императоръ обЪщаетъ pasp'-
шать во всякое время въ этой
полосз свободный проходъ герман-
скимъ войскамъ, равно какъ не
предпринимать тамъ никакихъь
MÉponpiarif или рёшев!й безъ пред-
варительнаго соглашеня съ Гер-
манскимъ Правительствомъ H BE
особенности не препятствовать
регулированию водныхъ путей, ко-
торое, быть можетъ, потребуется
произвести. Его Величество Им-
ператоръ Китайсый оставляетъ за
собой право, съ соглася Герман-
скаго Правительства, держать въ
этой полос войска, равно пред-
принимать друпя военныя M'PH.
Статья П.
Желая исполнить справедливое
желане Его Величества Импера-
тора Германскаго, чтобы Герма-
ня, подобно другимъ Державамъ,
имла на китайскомъ побережьь
место для починки и снаряжен!я
судовъ, для складовъ подъ мате-
ралы и припасы для послВднихъ,
равно для прочихъ необходимыхъ
для этой цфли приспособлевшй, Его
Величество Императоръь Китайсяй
уступаеть Германи об стороны
входа въ бухту Цзяо-чжоу BE
арендное пользоване на 99 лЪтъ.
l'epmaxia беретъ на себя сооруже-
Hie, въ удобное для себя время,
на уступленной ей территори
укрЗпленй для защиты проекти-
326
zwischen China und Deutschland zu
kräftigen und zugleich diemilitärische
Bereitschaft des Chinesischen Rei-
ches zu stärken, verspricht, indem
Er Sich alle Rechte der Souverä-
nität in einer Zone von 50 km
(100 chinesischen Li) im Umkreise
von der Kiaotschau-Bucht bei Hoch-
wasserstand vorbehält, in dieser
Zone den freien Durchmarsch deut-
scher Truppen zu jeder Zeit zu
gestatten, sowie daselbst Кетеге!
Massnahmen oder Anordnungen ohne
vorhergehende Zustimmung der
Deutschen Regierung zu treffen und
insbesondere einer etwa erforder-
lich werdenden Regulierung der
Wasserläufe kein Hindernis entgegen-
zusetzen. Seine Majestät der Kaiser
von China behält Sich hierbei vor.
in jener Zone im Einvernehmen
mit der Deutschen Regierung Trup-
pen zu stationieren, sowie andere
militärische Massregeln zu trefien.
Artikel II.
In der Absicht, den berechtig-
ten Wunsch Seiner Majestät des
Deutschen Kaisers zu erfüllen, dass
Deutschland gleich anderen Mächten
einen Platz an der chinesischen
Küste innehaben шбре, für die
Ausbesserung und Ausrüstung von
Schiffen, für die Niederlegung von
Materialien und Vorräten für die-
selben, sowie für sonstige dazu
gehôrende Einrichtungen, überlässt
Seine Majestät der Kaiser von China
beide Seiten des Eingangs der Bucht
von Kiaotschau pachtweise, vorläu-
fig auf 99 Jahre, an Deutschland.
Deutschland übernimmt es, in gele-
gener Zeit auf dem ihm überlasse-
nen Семее Befestigungen zum
рованныхъ пПостроекъ и входа въ
гавань.
Статья Ш.
Во избЪфжаше недоразум ай,
Императорское Китайское Прави-
тельство въ продолжен!е срока
аренды не будеть пользоваться
верховными правами въ арендуе-
мой Германею территори, пре-
доставляя пользован!е сими пра-
вами Германи, à именно въ сл$-
дующемъ ралон$:
1. на CÉBepHOË сторон входа
въ бухту: полуостровъ, ограни-
ченный съ с$веро-востока лин1ей,
протянутой оть сЪверо-восточнаго .
угла острова Potato къ заливу
Лао-шань;
2. на южной сторон входа въ
бухту: полуостровъ, ограниченный
съ юго-запада литей, протянутой
оть самаго юго-западнаго пункта
залива, расположеннаго къ юго-
западу OTE острова Чипошань, KE
острову Толошань;
3. острова Чипошань и Potato;
4. вся водная поверхность бух-
ты До береговой UHHIH при наи-
боле высокомъ наблюдаемомъ
нынВ уровн$ воды;
5. BCB острова, лежапие передъ
бухтой Цзяо-чжоу и необходимые
для защиты ея CO стороны моря,
какъ напримЪръ, Толошань и Чжа-
лянь-Дао.
Высоюя Договариваюнцяся Сто-
роны оставляютъ за собой право
произвести боле точное устано-
влен!е границъ территори, усту-
паемой въ аренду Герман!и, равно
полосы въ 50 километровъ вдоль
327
|
Schutze der gedachten baulichen
Anlagen und der Einfahrt des На-
fens zur Ausführung zu bringen.
Artikel Ш.
Um einem etwaigen Entstehen
von Konflikten vorzubeugen, wird
die Kaiïserlich Chinesische Regie-
rung während der Pachtdauer im
verpachteten Gebiete Hoheitsrechte
nicht ausüben, sondern überlässt die
Ausübung derselben an Deutschland,
und zwar für folgendes Gebiet:
1. an der nôürdlichen Seite des
Eingangs der Bucht: die Landzunge
abgegrenzt nach Nordosten durch
eine von der nordôüstlichen Ecke
von Potato-Island nach Loshan-
Horbour gezogene Linie;
2. an der südlichen Seite des
Eingangs zur Bucht: die Landzunge
abgegrenzt nach Südosten durch
eine von dem südwestlichsten Punkte
der südsüdwestlich von Chiposan-
Island befindlichen Einbuchtung in
der Richtung auf Tolosan-Island
gezogene Linie;
3. Inseln Chiposan und Potato-
Island;
4. (für) die gesamte Wasser-
fläche der Bucht bis zum hôchsten
derzeitigen Wasserstande;
5. (für) sämtliche der Kiaotschau-
Bucht vorgelagerten und für deren
Verteidigung von der Seeseite in
Betracht kommenden Inseln, wie
namentlich Tolosan, Tschalientau etc.
Eine genauere Festsetzung der
Grenzen des an Deutschland ver-
pachteten Gebiets, sowie der 50 km
Zone um die Bucht herum behal-
ten sich die Hohen Kontrahenten
vor, durch beiderseitig zu ernen-
une ee ee
328
валива, черезъ Коммиссаровъ, Ha-
значенныхъ съ обЪфихъ сторонъ,
сообразуясь съ MÉCTHHIMH усло-
BiSMY.
Китайскимъ BOCHHHME и TODP-
говымъ судамъ должны быть пре-
доставлены въ Цзяо-чжоуской
бухт TB же лычхты, что и су-
дамъ другихъ дружественныхъ съ
Германей ami, при чемъ какъ
относительно входа и выхода изъ
гавани, такъ и относительно пре-
бывашя въ послЗдней китайскихъ
судовь не должно быть устана-
вливаемо никакихъ другихъ ограни-
чен!й, KpOMB тБхъ, которыя Импе-
раторское Германское Правитель-
ство, въ силу получаемыхь Гер-
ман!ей верховныхъ правъ на всю
водную поверхность бухты, сочтеть
нужнымъ когда бы то ни было
установить по отношеню KE су-
дамъ другихъ нашй.
Статья IV.
Гермаюя обязуется установить
на островахъ и мелкихъ M'ÉCTAXE
‚ передъ входомъ въ бухту необхо-
димые морск1е сигналы.
Съ китайскихъ военныхъ и тор-
TOBHIXB судовь не должны взи-
маться въ бухтБ Цзяо-чжоу ни-
какя пошлины, за исключенемъ
тЪхъ, которыя будутъ взиматься
и съ другихъ судовъ на содержа-
не гавани и набережной.
Статья У.
Въ случаЪ, если Германя вы-
разить когда-либо желане вер-
нуть бухту Цзяо-чжоу Китаю до
истечения аренднаго срока, то
|
nende Kommissare nach Massgabe
der ürtlichen Verhältnisse vorzu-
пебтеп.
Chinesischen Kriegs- und Han-
delsschiffen sollen in der Kiao-
tschau-Bucht dieselben Vergünsti-
gungen Zu Teil werden, wie den
Schiffen anderer mit Deutschland
befreundeter Nationen und es soll
das Ein- und Auslaufen, sowie der
Aufenthalt chinesischer Schifée т
der Bucht keinen anderen Ein-
schränkungen unterworfen werden,
als die Kaiserlich Deutsche Regie-
rung kraft der an Deutschland auch
für die gesamte Wasserfläche der
Bucht übertragenen Hoheitsrechte
in Bezug auf die Schifle anderer
Nationen zu irgend einer Zeit fest-
zusetzen für geboten erachten wird.
Artikel IV.
Deutschland verpflichtet sich auf
den Jnseln und Untiefen vor Ein-
gang der Bucht die erforderlichen
Seezeichen zu errichten.
Von chinesischen Kriegs und Han-
delsschiffen sollen in der Kiaotschau-
Bucht keine Abgaben erhoben wer-
den, ausgenommen solche, denen
auch andere Schiffe zum Zwecke
der Unterhaltung der nôütigen На-
fen- und Quai-Anlagen unterworfen
werden.
Artikel V.
Зое Deutschland später einmal
den Wunsch äussern, die Kiao-
tschau-Bucht vor Ablauf der Pacht-
zeit an China zurückzugeben, 30
329
Китай обязуется возмфстить за-
траты, которыя Герман1я сдфлала
въ Цзяо-чжоу, и предоставить по-
слфдней болВе подходящее M'ÉCTO.
Герман1я обязуется не переда-
вать въ аренду какой-либо другой
ДержавЪ полученной ею въ аренду
оть Китая территории.
Китайское населен1е, живущее
на арендованной территории, всегда
будетъ пользоваться защитой Гер-
манскаго Правительства, при усло-
ни, если оно будеть подчиняться
BCBMB законамъ и порядкамъ; оно
можетъ тамъ оставаться на преж-
нихъ MÉCTAXE, за исключешемъ
ТВхъ участковъ, которые понадо-
бятся для другихъ цзлей.
Если участки земли китайскихъ
собственниковъ будуть отобраны
оть нихъ для какихъ-либо цзлей,
то владфльцы должны быть воз-
награждены.
Что касается возстановлешя ки-
тайскихъ таможенъ, которыя суще-
ствовали раньше внЪ уступленной
въ аренду территори, но въ пред*-
лахъ области, тянущейся на 50 ки-
леметровъ вдоль бухты Цзяо-чжоу,
то Императорское Германское Пра-
вительство имфетъ въ виду войти
въ соглашене съ Китайскимъ Пра-
вительствомъ относительно окон-
чательнаго установлен1я таможен-
ной границы и урегулирован1я
взиман!я таможенныхъ пошлинъ,
съ соблюденемъ BCBXE интересовъ
Китая, и оставляетъ за собой право
вступить по сему поводу въ до-
полнительные переговоры.
Вышеизложенныя услошя дол-
жны быть ратификованы Госу-
verpflichtet sich China, die Auf-
wendungen, die Deutschland in
Kiaotschau gemacht hat, zu erset-
zen und einen besser geeigneten
Platz an Deutschland zu gewäh-
ren.
Deutschland verpflichtet sich,
das von China gepachtete Gebiet
niemals an eine andere Macht weiter
zu verpachten.
Der in dem Pachtgebiet wohnen-
den chinesischen Bevôlkerung soll,
vorausgesetzt, dass sie sich den
Gesetzen und der Ordnung entspre-
chend verhält, jederzeit der Schutz
der Deutschen Regierung zu Teil
werden; sie kann, soweit nicht Шт
Land für andere Zwecke in Anspruch
genommen wird, dort verbleiben.
Wenn (Grundstücke chinesischer
Besitzer zu irgend welchen Zwecken
in Anspruch genommen werden, 30
sollen die Besitzer dafür entschä-
digt werden.
Was die Wiedereinrichtung von
chinesischen Zollstationen Бе,
die ausserhalb des an Deutschland
verpachteten Gebiets,. aber inner-
halb der vereinbarten Zone von
50 km. frûüher bestanden haben, s0
beabsichtigt die Kaiïserlich Deutsche
Regierung sich über die allendliche
Regelung der Zollgrenze und der
Zollvereinnahmung in einer alle
Interessen Chinas wahrenden Weise
mit der Chinesischen Regierung zu
verständigen und behält sich vor,
hierüber in weitere Verhandlungen
einzutreten.
Die vorstehenden Abmachungen
sollen von den Souveränen beider
42
330
дарями обзихъ Договаривающихся
Державъ, при чемъ обмЪнъ рати-
фикашй будетъ произведенъ та-
кимъ образомъ, что экземпляръ
Договора, ратификованный Герма-
нею, будетъ врученъ Китайскому
Посланыику въ БерлинЗ, a ратифи-
кованный Китаемъ— Германскому
Посланнику въ Пекин.
Настоящий Договоръ составленъ
быль въ четырехъ экземплярахъ,
изъ коихъ два — на н38мецкомъ
ASHIKB, а два — на китайскомъ, и
одновременно подписанъ Предста-
вителями OÔBUXE Договариваю-
щихся Державъ 6 Марта 1898 года,
что соотв$тствуеть 14-му дню
второго м$сяца 24-го года пра-
влен1я Гуан-сюй.
(М. IL.) (Большая печать Цзунъ-ли-
ямыня).
(Подписалъ ): Huneparoperiä Гер-
манскй Посланникъ Баронъ фонъ-
Гейкингъ.
(Подписалъ): Ли-хунъ-чжанъ,
Императорсюй Китайсвюй Статсъ-
Секретарь, Министрь Цзунъ-ли-
ямыня и пр. и пр.
(Подписалъ): Венъ-тунъ-хо, Им-
ператорскй Статсъ-Секретарь,
членъ Государственнаго СовЪта,
Министрь Цзунъ-ли-ямыня и np.
и Up.
Vertragschliessenden Staaten ratif-
ziert, und die Ratifikationsurkunden
sollen derart ausgetauscht werden,
dass nach Eïingang der chinesicher-
seits ratifizierten Vertragsurkunde
in Berlin die deutscherseits ratifi-
zierte Urkunde dem Chinesischen
Gesandten in Berlin ausgehändigt
werden wird.
Der vorstehende Vertrag ist in
vier Ausfertigungen —zwei deutschen
und zwei chinesischen — aufgesetzt
und am 6 März 1898 gleich dem
14 Tage des zweiten Mondes im
24 Jahre Kuang-hsü von den Ver-
tretern der beiden Vertragschliessen-
den Staaten unterzeichnet worden.
(L. $.) (Grosses Siegel des Tsung-li-
yamen).
(Gezeichnet): Der Kaiserlich
Deutsche Gesandte Freiberr von-Hey-
king.
(Gezeichnet): Li-hung-chang Kai-
serlich Chinesischer Gross-Sekretär,
Minister des Tsungli-yamen etc. etc.
(Gezeichnet): Wêng-tung-ho Kai-
serlich Chinesischer Gross-Sekretär,
Mitglied des Staatsrats, Minister des
Tsungli-yamen etc. etc.
Конвенщя, занлюченная между Рос-
cies0 и Китаемъ 15 (27) Марта 1898
года.
Его Величество Импера-
торъ и Самодержецъ Всеросей-
скй и Его Величество Импера-
Tops Китайсяй, желая еще болЪе
скрвпить существующия между
обфими Имперями дружесвя от-
ношешя и взаимно обезпечить
средства для оказаня обоюдной
поддержки, назначили для Согла-
шеня по этому предмету Своими
Уполномоченными:
Его Величество Императоръ
Bcepocciäcxif — Своего Пов$рен-
наго въ ДЪлахъ при ПравительствВ
Его Величества Императора ВКитай-
скаго, Камеръ-Юнкера Высочай-
шаго Двора, Александра Павлова,
и Его Величество Императоръ
KarTañcriñ — члена Министерства
Иностранныхъ ДФлъ, Старшаго Ha-
ставника Наслфдника Престола,
Канцлера Графа Ли и члена Ми-
нистерства Иностранныхъ Д»лъ,
въ зваши Министра, Товарища
Министра Финансовъ Чжана.
Означенные Уполномоченные,
снабженные полномощями, найден-
ными достаточными, постановили
нижеслвдующя услоня:
Convention conclue entre la Russie
et la Chine le 15 Mars 1898.
es
Sa Majesté lEmpereur et
Autocrate de toutes les Russies et
Sa Majesté l'Empereur de Chine,
désirant cimenter encore davantage
les relations amicales existantes
entre les deux Empires et assurer
mutuellement les moyens de se té-
moigner un soutien réciproque, ont
nommé pour s'entendre à ce sujet
comme Leurs Plénipotentiaires:
Sa Majesté l'Empereur de
Toutes les Russies — Son Chargé
d'Affaires près le Gouvernement de
Sa Majesté l'Empereur de Chine, son
gentilhomme de la chambre Alexandre
Pavlow,
et Sa Majesté l'Empereur de
Chine—le membre du Ministère des
Affaires Etrangères, Précepteur en
Chef de l’Héritier du Trône, Chan-
celier Comte Li et le membre du
Ministère des Affaires Etrangères,
ayant rang de Ministre, adjoint du
Ministre des Finances Tchang.
Lesgels Plénipotentiaires, munis
de pleins pouvoirs trouvés en bonne
et due forme, sont convenus des
stipulations suivantes:
332
Статья I.
Въ видахъ обезпечетя для
русскихь военно-морскихь силь
вполн$ надежной опоры на по-
бережьБ СЪвернаго Китая, Его
Величество Императоръ Kuraïñcritt
соглашается предоставить Poccif-
скому Правительству въ арендное
пользоваше порты Артуръ (Лю-
шунь-коу) и Та-лянь-вань вы ств
съ прилегающимъ къ этимъ портамъ
воднымъ пространствомъ. Арендою
этою, однако, никоимъ образомъ
не нарушаются верховныя права
Его Величества Императора Ки-
тайскаго на вышесказанную тер-
риторю.
Статья Il.
Граница предоставляемаго на
означенномъ основани въ аренд-
ное пользован!е участка пройдетъ
къ сЪверу оть бухты Та-лянь-вань
на разстоян1и, необходимомъ для
должной обороны сказаннаго участ-
ка со стороны суши. Точная де-
маркацлонная лия и друйя под-
робности, касаюцщяся постановле-
НШ настоящей Конвенщи, будутъ
установлены отдфльнымъ Прото-
коломъ, который имЪеть быть за-
ключенъ въ С.-Петербург съ
сановникомъ —Сюй-цзинъ-чэномъ
безотлагательно по подписаши на-
стоящей Конвенщи. По устано-
влеши этой демаркацонной IHHIH,
вся ограниченная ею площадь
арендуемой территорш, BMBCTB съ
прилегающимъ къ этой площади
воднымъ пространствомъ, посту-
ACTE въ полное и исключитель-
Article I.
А l'effet d'assurer à la marine
de guerre russe une base complè-
tement sûre sur le littoral de la
Chine Septentrionale, Sa Majesté
l'Empereur de Chine consent à con-
céder en usufruit au Gouvernement
Russe les ports Arthur (Liou-choun-
kou) et Ta-lien-wan avec les éten-
dues d'eaux adjacentes à ces ports.
Par cette jouissance en usufruit il
n’est d'aucune manière porté atteinte
aux droits souverains de Ва Ма-
jesté l'Empereur de Chine sur le
territoire susmentionné.
Article IX.
La rontière du terrain concédé
en usufruit sur cette base sera
tracée au nord de la baie de Та-
lien-wan à une distance nécessaire
pour la défense requise de ce
territoire du côté de terre. La
ligne précise de démarcation et les
autres détails relatifs aux stipula-
tions de la Convention présente se-
ront établis par un Protocole séparé
qui devra être conclu à St. Péters-
bourg avec le dignitaire Siou-tzin-
tch’eng immédiatement après la sig-
nature de la présente Convention.
Après l'établissement de cette ligne
de démarcation, le Gouvernement
Russe entrera en pleine et exclusive
jouissance de toute l'étendue du
territoire ainsi délimité, de même
que de l'étendue de mer adjacente.
ное пользоваше Русскаго Прави-
тельства
Статья Ш.
Срокъ аренды устанавливается
BD двадцать пять JT CO дня
подписашя настоящаго Соглашеня
и можетъ быть затЁмъ продол-
женъ по обоюдному Соглашеню
между обоими Правительствами.
Статья IV.
Въ течен!е означеннаго срока,
на арендуемой Русскимъ Прави-
тельствомъ территори и на при-
легающемъ къ оной водномъ про-
CTPAHCTBB, все военное командо-
ваше сухопутными и морскими
силами, а равно и высшее граж-
данское управлене будетъ BCE BIO
предоставлено русскимъвластямъ и
будеть сосредоточено въ рукахъ
одного лица, но безъ присвоеня
ему звамя Губернатора или Гене-
ралъ-Губернатора. Никаюмя ки-
тайскя военно-сухопутныя силы
на означенной территории не бу-
дуть допущены. Китайскимъ жи-
телямъ предоставляется, по HXE
желан1ю, выселиться изъ предЪ-
ловъ арендуемой Росс1ею террито-
ри, или же остаться въ оной,
безъ препятстыя со стороны рус-
скихъ властей. Въ случаЪ совер-
шен1я китайскимъ подданнымъ
преступленя въ предфлахъ арен-
дуемой территории, виновный 6у-
детъ препровождаемъ ближайшимъ
китайскимъ властямъ для суда и
наказан1я по китайскимъ законамъ,
какъ сказано въ восьмой Стать
Пекинскаго Договора 1860 года.
333
>
Article Ш.
Le terme de la concession en
usufruit est fixé à vingt cinq années
à partir de la date de la signature
du présent Accord et peut être
ensuite prolongé du consentement
mutuel des deux Gouvernements.
Article ТУ.
Pendant cette période, sur le
territoire concédé en usufruit au
Gouvernement Russe et sur l'éten-
due de mer adjacente, tout le com-
mandement militaire des troupes de
terre et de mer, de même que la
haute administration civile appar-
tiendra entièrement aux autorités
russes et sera concentré entre Îles
mains d’une seule personne, mais
sans qu'à celle-ci soit attribué le
titre de Gouverneur ou de Gouver-
neur Général. Aucune force mili-
taire de l’armée de terre chinoise
ne sera admise sur ce territoire.
П est réservé aux habitants chinois,
suivant leur désir, le droit de se
transporter hors des limites du
territoire concédé à la Russie, ou
bien Фу rester sans empêchement
de la part des autorités russes. En
cas où un sujet chinois commettrait
un crime dans les limites du ter-
ritoire concédé, le coupable sera
remis aux autorités chinoises les
plus proches pour être jugé et puni
par les lois chinoises, comme il est
indiqué dans l'Article VIIL du Traité
de Pékin de 1860,
334
Статья У.
Къ cBBepy оть обозначенной
выше границы арендуемаго участ-
ка устанавливается нейтральная
зона. Границы этой зоны будутъ
установлены сановникомъ Сюй-
цзинъ-чэномъ съ Министерствомъ
Иностранныхь ДЪль въ С.-Петер-
6yprè. На пространств означен-
ной нейтральной зоны граждан-
ское управлене будеть всецзло
въ рукахъ китайскихь властей;
китайская же войска будуть до-
пускаться только по согласю съ.
русскими властями.
Статья VI.
Оба, Правительства соглашаются,
что Портъ-Артуръ, какъ исключи-
тельно военный HOPTE, будетъ
представленъ въ пользоване только
русекимъ и китайскимъ судамъ.
. Для военныхъ и коммерческихъ
судовъ другихъ Государствъь онъ
будеть считаться закрытымъ пор-
_ томъ. Что касается до Та-лянь-ван’я,
то KPOMB одной изъ внутреннихъ
бухтъ, которая, наравнВ съ Портъ-
Артуромъ, будетъ назначена ис-
ключительно для нуждь русскаго
и китайскаго военныхъ флотовъ,
остальное пространство этого порта
будеть считаться открытымъ для
иностранной торговли, и свобод-
ный доступъ въ него будетъ пре-
доставленъ коммерческимъ судамъ
BCBXE наш.
Article V.
Au nord de la frontière ci-dessus
indiquée du territoire concédé en
usufruit, est établie une zone neutre.
Les limites de cette zone seront
fixées par le dignitaire Siou-tzin-
tch’eng de concert avec le Ministère
des Affaires Etrangères à St. Pé-
tersbourg. Sur l'étendue de ladite
zone neutre l'administration civile
appartiendra entièrement aux auto-
rités chinoises; les troupes chinoises
n'y seront admises que d'accord
avec les autorités russes.
Article VI.
Les deux Gouvernements sont
d'accord pour que Port-Arthur com-
me port exclusivement militaire, soit
à la seule disposition des bâtiments
russes et chinois. Il sera considéré
comme fermé pour les bâtiments de
guerreetdecommercedesautres Etats.
Quant à Ta-lien-wan, à part une baie
intérieure qui, de même qu'à Port-
Arthur sera destinée exclusivement
aux besoins des flottes russe et chi-
noise, le reste de l'étendue de се
port sera considéré comme ouvert
au commerce étranger, et l'entrée
libre en sera assurée aux bâtiments
de commerce de toutes les nations.
335
Статья УП.
Русское Правительство прини-
маетъ на себя, на свой собствен-
ный счеть и своими средствами
возвести на уступленной ему въ
арендное пользован1е площади и.
‚ ВЪ частности. въ портахь Артур® и
'Та-лянь-ван’& BC необходимыя для
флота и сухопутныхь силъ соору-
женя, возвести укр®плен1я, со-
держать въ нихъ гарнизонъ и BO-
обще принять вс необходимыя
м$ры для дЪйствительной обороны
означенной MÉCTHOCTH отъ непря-
тельскаго нападеня. Равнымъ 06-
разомъ, Русское Правительство
обязуется на свой счетъь поста-
вить и содержать маяки и друге
предохранительные знаки, необхо-
димые для безопасности морепла-
ваня.
Статья УШ.
Витайское Правительство согла-
шается дарованную имъ въ 1896
году Обществу Китайской Восточ-
ной желёзной дороги концессию
HHIHB же, со дня подписан1я Ha-
стоящаго Соглашения, распростра-
нить HA соединительную BTBB,
имфющую быть построенною OTE
одной изъ станщЙ магистральной
ливи До Та-лянь-ван’я, à также,
если въ томъ окажется необходи-
мость, отъ той же магистральной
лин!и до другого болфе удобнаго
пункта на побережьВ Ляодунскаго
полуострова между городомъ Инъ-
Цзы и устьемъь р%$фки Ялу. Къ
этимъ дополнительнымъ вЪТвямъЪ
должны быть точно примЗне-
Article VII.
Le Gouvernement Russe se charge
d'éditier à son compte etavec ses pro-
pres ressources, sur le territoire à
lui concédé en usufruit, et en par-
ticulier dans les ports Arthur et Та-
lien-wan, toutes les constructions
nécessaires à ses forces militaires
et navales, d'élever des fortifications,
d'y entretenir des garnisons et en
général de prendre toutes les me-
sures indispensables à la défense
de ladite régiou contre une agression
ennemie. De même le Gouvernement
Russe s’oblige à placer et à entre-
tenir À ses frais des phares et
autres signes indicateurs nécessaires
pour la sécurité de la navigation.
Article VIII.
Le Gouvernement Chinois consent
à ce que la concession donnée par
lui en 1896 à la Compagnie de
chemin de fer de l'Est Chinois
soit étendue actuellement, à partir
de la signature du présent Arran-
gement, à la ligne de jonction
qui doit être construite depuis une
des stations de la ligne principale
jusqu'à Ta-lien-wan, et de plus, si
la nécessité s’en présente, depuis la
même ligne principale jusqu'à un
autre point plus approprié sur le
littoral de la presqu'île de Liao-tong
entre les villes d’In-tzy et l’embou-
chure de 1а rivière Yalou. А ces
embranchementscomplémentairesdoi-
vent être appliquées toutes les dis-
336
ны вс постановлетя контрак-
та, заключеннаго Витайскимъ Пра-
вительствомъ съ Русско-Китай-
скимъ Банкомъ 27-го Августа
1896 года. Направлеше и пункты,
черезь которые пройдутъ упомя-
нутыя лини, будуть установлены
Сановникомъ Сюй-ЦзинЪъ-чэномъЪ
съ Управлешемъ Китайской Во-
сточной желЪзной дороги. Согла-
cie на постройку желфзной дороги
на изложенныхь выше OCHOBA-
шяхъ никогда и ни подъ какимъ
видомъ не должно служить пред-
логомъ для захвата китайской
территор!и или для посягательства
на верховныя права Китая.
Статья IX.
Настоящая Конвенщшя войдеть
въ законную силу со дня разм$на
экземпляровь ея Уполномочен-
ными того и другого Государства.
Разм$нъ ратификащшй послЪ-
дуеть въ С.-ПетербургВ въ воз-
можно непродолжительномъ вре-
мени.
Въ удостовфрен!е чего обоюд-
ные Уполномоченные обЪихъ Сто-
ронъ подписали и скрзпили сво-
ими печатями два экземпляра н&-
стоящаго Договора на русскомъ
и китайскомъ языкахъ. Изъ двух
текстовъ, по сличеши оказавшихся
согласными, руководящимъ при
толковани Договора будеть слу-
жить русск текстъ.
Составлено въ двухъ экземпля-
‚рахъ вь Пекин, Марта пятнад-
positions du contrat conclu entre le
Gouvernement Chinois et la Banque
Russo-Chinoïse le 27 Août 1896.
La direction et les points par les-
quels passeront lesdites lignes se-
ront établis par le dignitaire Siou-
tzin-tch’eng et la Direction du chemin
de fer de l'Est Chinois. Le consen-
tement à la construction du chemin
de fer sur les bases indiquées plus
haut ne devra jamais, et sous aucune
forme, servir de prétexte à une
prise de possession de territoire
chinois ou à une atteinte aux droits
souverains de la Chine.
Article IX.
La présente Convention entrera
en vigueur à partir du jour de
l'échange des exemplaires de celle-
ci entre les Plénipotentiaires des
deux Etats.
L'échange des ratifications aura
lieu à St. Pétersbourg dans le plus
bref délai.
En foi de quoi les Plénipotentiaires
respectifs des deux Parties ont signé et
scellé de leurs sceaux les deux
exemplaires de la présente Convention
en langues russe et chinoise. Des
deux textes, lesquels, après verif-
cation, ont été reconnus conformes,
celui qui devra faire loi pour l'in-
terprétation de la Convention sera
le texte russe.
Fait en deux exemplaires à Pé-
kin, le 15 Mars 1890, et, d'aprés
337
цатаго дня тысяча восемьсотъь
девяносто восьмого года, à по
китайскому лётосчисленю, BE
двадцать четвертый годъ правле-
ня Гуанъ-сюй, третьей луны въ
шестой день.
(M. П.) (Подписалъ): А. Пав-
JOB.
(M. П.) (Подписалъ): Ли-чжанъ.
(М. IL Цзунъ-зи-ямыня).
le calendrier chinois, le sixième jour
de la troisième lune de la vingt
quatrième année de régne de Kouang-
siou.
(L. S.) (Signé): А. Pavlow.
(Г. 8.) (Signé): Li-tchang.
(L. S. du Tsong-li-yamen).
nm =
43
Правительственное сообщене по
поводу уступки Китаемъ Россм въ
арендное содержане Портъ-Артура
и Та-лянь-ван’я, 17 (29) Марта 1898
года.
EL nd
15-го текущаго Марта въ Пекин
состоялось подписан1е Уполномо-
ченными Poccin и Китая особаго
Соглашеня, въ силу коего Импе-
раторскому Правительству уступ-
лены въ пользоване на 265-лЪт-
НШ срокъ, который, по обоюдному
соглас1ю, можеть быть затВмъ про-
долженъ, —порты АртуръиТа-лянь-
вань съ соотв8тствующими тер-
риторею и воднымъ простран-
ствомъ; а равно предоставлена по-
стройка жел$знодорожной вЪтви
на соединене этихъ портовъ съ
великою сибирскою магистралью.
Соглашете это является пря-
мымъ и естественнымъ послБд-
CTBIEMB установившихся друже-
ствениыхъ отношеюй между об-
ширными COCHIHAMH Имперями,
BC усишя коихъ должны быть
направлены къ охранен1ю спокой-
ствя на всемъ огромномъ про-
странствЪ ихъ пограничныхъ вла-
дн на обоюдную пользу под-
властныхъ имъ народовъ.
Обусловленное дипломатиче-
скимъ актомъ 15-го Марта мирное
‘заняте русскою военно-морскою
Communication officielie (concer-
nant Port-Arthur et Ta-lien-wan), en
date du 17 Mars 1898.
Les Représentants de la Russie
et de la Chine, dûment autorisés à
cet effet, ont signé à Pékin à la
date du 15 (27) Mars courant un
Arrangement spécial, en vertu du-
quel les ports Arthur et Ta-lien-wan,
avec les territoires y attenants et
les eaux territoriales qui en dépen-
dent, ont été cédés en usufruit au
Gouvernement Impérial pour un terme
de vingt-cinq ans, lequel pourra
être prolongé ensuite d’un commun
accord. De plus, la Chine a concédé
à la Russie le droit de construire
une ligne de chemin de fer desti-
née à relier ces ports à la grande
ligne transsibérienne.
Cet Arrangement est une consé-
quence directe et naturelle des re-
lations amicales qui existent entre
les deux vastes Etats voisins, dont
tous les efforts doivent tendre à main-
tenir la tranquillité sur toute l'im-
mense étendue de leurs possessions
limitrophes, pour le bien de leurs
peuples.
Le fait de l’occupation pacifique
par les forces russes de ports et de
territoires d'un Etat ami témoigne
339
силою портовъ и территорн дру-
жественнаго Государства, какъ
нельзя лучше свидЪтельствуеть,
что Правительство Богдыхана впол-
HB взрно оцВнило значеше COCTO-
явшагося между нами Соглашеня.
Обезпечивая неприкосновен-
ность верховныхь правъ Китая и
удовлетворяя насущнымъ потреб-
ностямъ Poccin, какъ сосфдней
Великой Морской Державы, Со-
глатене это отнюдь не нарушаетъ
интересовъ какого-либо Иностран-
наго Государства; напротивъ того,
оно даетъ BCBME нашямъ ира
возможность въ недалекомъ буду-
щемъ войти въ общене съ этимъ
замкнутымъ досезВ краемъ на по-
бережьВ Желтаго моря; открыте
же коммерческимъ флотамъ веЪхъ
Иностранныхъ Державъ порта Та-
лянь-ван‘я создаетъ въ Тихомъ Оке-
ан новый обширный центръ для
торговыхь и — промышденныхь
npexupiaTiä этихъ Державъ, при
посредств великаго сибирскаго
сооружения, призваннаго отнын$,
благодаря дружественному уговору
между Pocciern и Китаемъ, соеди-
нить крайте предфлы двухь Ma-
териковъ Стараго СвЪта..
Такимъ образомъ подписанное
въ ПекинВ Соглашен!е имЗетъ для
Росси глубокое историческое зна-
чене и должно быть радостно
привЪтствуемо всВми, кому дороги
блага мира и усп$хи на почвъ
взаимнаго общетя народовъ.
de la façon la plus évidente que le
Gouvernement Chinois a bien appré-
cié la véritable portée de cet Arran-
gement.
Tout en sauvegardant l'intégrité
des droits souverains de la Chine
et en donnant satisfaction aux be-
soins essentiels de la Russie en tant
que Puissance Maritime limitrophe,
cet Arrangement ne lèse les intérêts
d'aucun Etat Etranger; au contraire,
il donne à toutes les nations du
monde la possibilité d’entrer dans un
prochain avenir en relations avec
les régions riveraines de la mer
Jaune, qui leur étaient fermées
jusqu'ici. L'ouverture du port de
Ta-lien-wan aux bâtiments de com-
merce de toutes les nations étran-
gères créera en Extrême Orient
pour le commerce et l'industrie un
nouveau marché très étendu, grâce
à la grande ligne transsibérienne,
appelée désormais, par suite de
l'accord conclu entre la Russie et
la Chine à relier les points extrê-
mes des deux continents du Vieux
Monde.
L'Arrangement signé à Pékin а
donc pour la Russie une haute va-
leur historique et doit être accueilli
comme un heureux événement par
tous ceux qui ont à coeur les bien-
faits de la paix et le développement
des bonnes relations entre les peup-
les.
Сообщене Повфреннаго въ ДЪлахъ
Французской Республики въ Пекин,
сдфланное Цзунъ-ли-ямыню. Пе-
кинъ, 4-го Апрёля (23 Марта)
1898 года.
Въ видахъ упроченя отношевай
добраго сосфдетва и дружбы ме-
жду Китаемъ и Франщей, а равно
въ видахъ сохраненя территораль-
ной неприкосновенности Китай-
ской Империи и, кром% того, вел д-
ств1е необходимости наблюдать за,
TÉMP, чтобы въ пограничныхъ съ
Тонкиномъ провинщяхъь не вводи-
л0сь никакихь измЪневшй суще-
ствующаго фактическаго и пра-
BOBOTO порядка, Правительству
Республики желательно было бы
получить оть Китайскаго Прави-
тельства ув$ренте въ томъ, что
оно не уступитъ никакой другой
Держав$ этихъ провиншй какъ
BB IBIOMB, такъ и частями ни въ
полную собственность, ни временно,
ни въ аренду, ни на какихъ иныхъ
YCHOBIAXP.
Я буду весьма признателевъ
Вашимъ Высочествамъ и Вашимъ
Нревосходительствамъ за извфще-
не о подучени этого письма и
BMBCTB съ тмъ за присылку от-
BÊTA на запросъ Правительства,
Республики посредствомъь оффи-
шальной депеши.
(Signé): Ж,. Дюбайль.
М. Dubail, Chargé d'Affaires de la
République Française à Pékin, au
Tsong-ly-yamen. Pékin, le 4 Avril
1898.
_——
Dans la pensée d'assurer les rap-
ports de bon voisinage et d'amitié
de la Chine et de la France. dans
la pensée également de voir main-
tenir l'intégrité territoriale de l’'Em-
pire Chinois et en outre par suite
de la nécessité de veiller à ce que,
dans les provinces limitrophes du
Tonkin, П ne suit apporté aucune
modification à l'état de fait et de
droit existant, le Gouvernement de
la République attacherait un prix
particulier à recueillir du Gouver-
nement Chinois l’assurance qu'il ne
cédera à aucune autre Puissance
tout ou partie du territoire de ces
provinces soit à titre définitif ou
provisoire, soit à baïl, soit à un
titre quelconque.
Je serai reconnaissant à Vos
Altesses et à Vos Excellences, en
m’accusant réception de cette lettre,
de vouloir bien répondre par dé-
pêche officielle au désir du Gou-
vernement de la République.
(Signé): G. Dubail
———
Сообщеще Цзунъ-ли-ямыня г-ну
Дюбайль, Повфренному въ Abraxt
Французской Республики въ Пеки-
ub, 20-й день 3-й луны 24-го года
правления Гуанъ-сюй (10 Апрфля
1898 года).
teen
Въ 14-й день третьей луны
24-го года Гуанъ-сюй Мы полу-
чили отъ Вашего Превосходитель-
ства слфдующее сообщене: (crb-
дуеть тексть предыдущаго с00б-
Melia г-на Дюбайль). Нашь
Ямынь полагаетъ, что погранич-
ныя CB Тонкиномъ квитайск1я
провинщи, являясь важными пунк-
тами границы, представляющими
для него выдающийся интересъ,
должны всегда быть управляемы
Китаемъ и оставаться подъ его
верховенствомъ. H'BTE OCHOBaHIA
YCTYHATE ихъ или отдавать въ
аренду какой-либо ДержавЪ.
Такъ какъ Французское Пра-
вительство придаетъь особенную
цзну полученю подобнаго ув$ре-
His, Мы считаемъ своимъ долгомъ
адресовать настояпйй оффищаль-
ный отвфть Вашему Превосходи-
тельетву еъ просьбой CE нимъ
ознакомиться и передать по на-
значен!ю.
(Подписи предсфдателя и чле-
новъ Цзунъ-ли-ямыня).
__ 341 _
—
Le Tsong-ly-yamen à М. Dubai),
Chargé d'Affaires de la République
Française à Pékin, le 20 jour de
la 3 lune de la 24 année Kouang-
siu (le 10 Avril 1898).
Le 14 jour de la 3 lune de
la 24 année Kouang-siu (le 4 Avril
1898), Nous avons reçu de Votre
Excellence la dépêche suivante:
(Suit le texte de la communica-
tion précédente de M-r Dubail).
Notre Yamen considère que les
provinces chinoises limitrophes du
Tonkin, étant des points importants
de la frontière. qui l'intéressent au
plus haut degré, devront être tou-
jours administrées par la Chine et
rester sous sa souveraineté. Il пу
a aucune raison pour qu'elles soi-
ent cédées ou louées à une Puis-
sance.
Puisque le Gouvernement Français
attache un prix particulier à recu-
ег cette assurance, Nous croyons
devoir adresser la présente réponse
officielle à Votre Excellence, en La
priant d'en prendre connaissance et
de la transmettre.
(Suivent les signatures du pré-
sident et des membres du Tsong-
ly-yamen).
_ 343
Сообщене г-на Дюбайль, ПовЪ-
реннаго въ ДЪлахъ Французской
Республики въ ПекинЪ, сдБланное
Цзунъ-ли-ямыню. Пекинъ, 9 Апрфля
(28 Марта) 1898 года.
Вел®детви нашихь бесфдъ и
во исполнеше формальныхъ ин-
струкий Правительства Респу-
блики, снабдившаго меня особыми
полномомями, имВю честь просить
Ваши Высочества и Ваши Пре-
восходительства изъявить согла-
cie Ha слёдующия YCIOBIH, пред-
назначенныя YEP'BUHTE узы друж-
бы и добраго сосфдетва, соеди-
няющя Китайскую Имперю съ
Французской Республикой.
1) Китайское Правительство
даеть Французскому Правитезь-
ству или указанной имъ фран-
цузской компани право построить
желфзную дорогу отъ границы
Тонкина до Юнь-нань-фу, при чемъ
Китайское Правительство обязано
лишь уступить землю для этого
пути и для сооружей. Hanpa-
влеше этой лиши обсуждается
въ настоящее время и будетъ
BIIOCHBICTBIH опредзлено по вза-
HMHOMY соглашеюю обоихъ Пра-
вительствъ. Въ COOTBÉTCTBIH съ
симъ будуть выработаны правила.
2) Китайское Правительство въ
знакъ своей дружбы къ Франщи
отдаеть въ аренду на 99 JTE
заливъ Куан-чжоу-вань Француз-
скому Правительству, которое
иметь право устроить тамъ мор-
скую станщю CO складомъ угля.
По окончани изыскавЙ Ha MB-
CTB границы концесой [будуть
` опред®лены по соглашеню между
М. Dubaïl, Chargé d'Affaires de la
République Française à Pékin, au
Tsong-ly-yamen. Pékin, le 9 Avril
1898.
Comme suite à nos entretiens et
en exécution des instructions for-
melles du Gouvernement de la Ré-
publique qui m'a muni de pouvoirs
spéciaux, j'ai l'honneur de deman-
der à Vos Altesses et à Vos Excel-
lences d’acquiescer aux accords
suivants, destinés à resserrer les
liens d'amitié et de bon voisinage
qui unissent l’Empire Chinois et la
République Française:
1) Le Gouvernement Chinois
accorde au Gouvernement Français
ou à la compagnie française que
celui-ci désignera, Île droit de con-
struire un chemin de fer allant de
la frontière du Tonkin à Yun-nan-
fou, le Gouvernement Chinois n'ayant
d'autre charge que de fournir le
terrain pour la voie et ses dépen-
dances. Le tracé de cette ligne est
étudié en ce moment et sera ulté-
rieurement fixé d'accord avec les
deux Gouvernements. Un règlement
sera fait d'accord.
2) Le Gouvernement Chinois, en
raison de son amitié pour la France,
donne à bail, pour 99 ans 1а baie
de Kouang-tcheou-ouan au Gouver-
nement Français, qui pourra y éta-
blir une station navale avec dépôt
de charbon. Les limites de la con-
cession seront ultérieurement fixées
d'accord entre les deux Gouverne-
ments, après études sur le terrain.
обоими Правительствами. Объ усло-
вяхъ арендной платы Соглашене
состоится впослВдетви.
3) Когда Китайское Правитель-
ство учредить почтовую службу,
поставивъ во глав ея чиновника
высокаго ранга, оно предполагаетъ
обратиться къ COXBÉCTBIIO иностран-
ныхъ чиновниковъ и заявляетъ
о своей готовности слЗдовать со-
BBTAME Французскаго Правитель-
ства въ выбор личнаго состава.
Прошу Ваши Высочества и
Ваши Превосходительства благо-
волить увфдомить меня о получе-
ни настоящаго сообщен1я тоже-
ственнымъ сообщенемъ, которое
будетъ служить Соглашенемъ Ha-
шихъь двухъ Правительствъ. Оба
документа будутъ имЪть силу Кон-
венщи.
(Signé): Ж,. Дюбайль.
Cooômenie Цзунъ-ли-ямыня г-ну
Дюбайль, Повфренному въ Дфлахъ
Французской Республики въ Пе-
кинь, 20-й день 3-Й луны 24-го
года Гуан-сюй, 10 Апрфля (29
Марта) 1898 года.
———ы
Въ 19-й день 3-й луны 24-го
года Гуан-сюй (9 Апр$ля 1898
года) Мы получили оть Вашего
Превосходительства слЗдующее со-
общее (слФдуеть тексть преды-
дущаго сообщеня г-на Дюбайль).
Такъ какъ въ Вашемъ сообщении,
адресовавномъ Нашему Ямыню,
говорится, что эти три просьбы
имЗють цфлью скр$фпить соеди-
343
Оп s’entendra plus tard pour le
loyer.
3) Quand le Gouvernement Chinois
organisera un service définitif de
la Poste et établira un haut fonction-
naire à sa tête, il se propose de
faire appel au concours de fonction-
paires étrangers, et il se déclare
volontiers disposé à tenir compte
des recommandations du Gouverne-
ment Français dans le choix du
persounel.
Je prie Vos Altesses et Vos
Excellences de vouloir bien m'’ac- :
cuser réception de la présente dé-
pêche par une dépêche identique
qui constituera l’accord de nos deux
Gouvernements. Les deux docu-
ments serviront de Convention.
(Signé): G. Dubail.
Le Tsong-ly-yamen à M. Dubail,
Chargé d'Affaires de la République
Française à Pékin, le 20 “jour de
la 3 lune de la 24 année Kouang-
siu (10 Avril 1898).
Le 19 jour de la 3 lune de
la 24 année Kouang-siu (9 Avril
1898), Nous avons recu de Votre
Excellence la dépêche suivante:
(Suit le texte de la communica-
tion précédente de M-r Dubail).
Comme П est dit dans la dépêche
que vous avez adressée à Notre
Yamen que ces trois demandes sont
_ destinées à resserrer les lines d’ami-
наюппя насъ узы дружбы, Мы
можемъ дать на нихъ свое CO-
гласе. Китай и Франця ДОЛЖНЫ
упрочить существуюцйя между
ними дружественныя отношеня и
устранить на всегда всяк по-
водъ къ столкновеню.
Мы считаемъ CBOHMB долгомъ
препроводить Вашему Превосхо-
дительству настояциЙ CTBBTE для
передачи такового своему Прави-
тельству.
(СлБдують подписи предс$да-
теля и членовъ Цзун-ли-ямыня).
__ 344 _
tié qui nous unissent, Nous pouvons
у acquiescer.. La Chine et la France
devront affermir les bonnes relations
qui existent entre elles et écarter
à tout jamais toute cause de con-
fit.
Nous croyons devoir adresser la
présente réponse à Votre Excellence
pour qu'Elle la transmette à Son
Gouvernement.
(Suivent les signatures du pré-
sident et des membres du Tsong-
ly-yamen).
Правительственное сообщене, отъ
29 Anpban (11 Мая) 1898 года
о независимости Кореи.
Со времени окончан1я китайско-
японской войны, вс стремленя
Императорскаго Правительства ва-
правлены были къ огражденю
неприкосновенности и полной не-
зависимости Кореи.
На первыхъ порахъ, для водво-
рен1я прочнаго порядка въ области
какъ военной, такъ и финансовой
политики, юное Государство есте-
ственно не могло обойтись безъ
посторонней поддержки, вслЪд-
crBie чего въ 1896 году Корей-
criñ Король обратился къ Госу-
дарю Императору съ вастоя-
тельною просьбою о командирова-
ши въ Сеуль русскихъ инструк-
торовъ и финансоваго совфтника.
Благодаря своевременно оказанной
Россею помощи, Корея вступила
нын$ на путь вполнз самостоя-
тельнаго государственнаго упра-
вленя.
_ Обетоятельство это открыло для
Poccix и Яповши возможность при-
ступить KE дружескому обмзну
мыслей въ видахъ яснаго и точнаго
опредзлемя обоюдныхъь отвошен!й
этихь Государствъ къ вновь соз-
Communication officielle, en date
du 29 Avril 1898, concernant
l'indépendance de la Corée.
Depuis la fin de la guerre chino-
japonaise. le Gouvernement Impé-
rial n’a cessé d'employer tous ses
soins à assurer l'intégrité et la
complète indépendance de l'Etat
Coréen.
Au début, lorsqu'il sest agi de
poser des bases solides à Гограт-
sation financière et militaire du
jeune Etat, il était naturel que.
celui-ci ne pût se passer d'un sou-
tien étranger; et c’est pourquoi en
1896 le Souverain de la Corée avait
adressé à Sa Majesté l'Empereur :
la demande ïinstante d'envoyer à
Séoul des instructeurs et un conseil-
ler financier russes. Grâce à l’as-
sistance que la Russie lui a prêtée
en temps utile, la Corée est entrée
maintenant dans une voie où elle
peut se suffire à elle-même sous le
rapport administratif.
Cette circonstance а donné à la
Russie et au Japon la possibilité
de procéder à un échange d'idées
amical à l'effet de déterminer d'une
manière claire et précise les rela-
tions réciproques des deux Etats en
44
346
данному порядку вещей на Kopeñ-
скомъ полуостров.
Результатомъ этихъ перегово-
ровъ явилось нижеслВдующее, по
Высочайшему noBeTbHID подпи-
санное нашимъ Посланникомъ въ
Товю, Corxamenie, составляющее
продолжеше московекаго Прото-
кола 1896 года.
Основнымъ положеншемъ состо-
явшагося Соглашен1я оба Государ-
ства окончательно подтверждаютъ
признан!е державныхъ правъ и
полной независимости Корейской
Импер!и при взаимномъ обязатель-
CTBB воздерживаться оть всякаго
виЪшательства во выутренн!я дла
этой страны. На случай же, если
бы Корея встр№тила надобность
въ поддержкБ одного изъ Дого-
варивающихся Государствъ, то Рос-
ся и Яповшя обязуются не прн-
ступать въ Кореф ни къ какимъ
MÉPONPIATIAME безъ предваритель-
наго между собою Соглашетя.
Протоколъ.
ДЪйствительный Статсюый Co-
вЪтникъ и Камергеръ Баронъ Ро-
зенъ, Чрезвычайный Посланникъ
и Полномочный Министръ Его Ве-
личества Императора Bcepoc-
СЙскаго, и баронъ Huccu, Ми-
нистрь Иностранныхъ Дфлъ Его
Величества Императора Япови, на
основами ТУ Статьи Протокола,
présence de la situation nouvelle-
ment créée dans la péninsule Со-
réenne.
Les pourparlers en question ont
abouti à la conclusion de l’Arran-
gement ci-dessous, destiné à com-
pléter le Protocole de Moscou, et
qui а été signé, d'ordre Sa Majesté
l'Empereur, par notre Ministre
à Tokio.
Par la stipulation essentielle de
cet Arrangement, les deux Gouver-
nements confirment définitivement
la reconnaissance par eux de la
souveraineté et de l'entière indé-
pendance de l’Empire Coréen, et ils
prennent en même temps Гепразе-
ment mutuel de s'abstenir de toute
ingérence dans les affaires intérieu-
res de ce pays. Dans le cas où la
Corée aurait besoin de l’assistance
d'un des Etats Contractants, 18
Russie et le Japon s'engagent à ne
prendre aucune mesure par rapport
à la Corée, sans s'être mis préala-
blement d'accord entre eux.
Protocole.
ent
Le Conseiller d'Etat Actuel et
Chambellan Baron de Rosen, Envoyé
Extraordinaire et Ministre Plénipo-
tentiaire de В. M. l'Empereur de
toutes les Russies, et le Baron Nissi,
Ministre des Affaires Etrangères de
3. M. l'Empereur du Japon, afin
de donner suite à l'Article 4 du
Protocole signé à Moscou le 28
347
подписаннаго въ МосквЪ, 28-го
Маз (9-го Тюня) 1896 года, Статсъ-
Секретаремъ Княземъ Лобановымъ
и Маршаломъ Маркизомъ Ямагата,
и надлежаще къ сему уполномо-
ченные, согласились о нижеслВ-
дующихь Статьяхъ:
Статья I.
Pocciñcxoe и Японское Импе-
раторскля Правительства окон-
чательно признаютъ державныя
права и полную независимость
Кореи и взаимно обязуются воз-
держиваться OTB всякаго непо-
средственнаго вм$шательства во
внутрення MIA этой страны.
Статья П.
Желая избЪжать всякаго повода
KE недоразум8 ямъ въ будущемъ,
Poccificxoe и Японское Импера-
TOPCKIA Правительства взаимно
обязуются, въ случа, если Корея
обратится за совЗтами и помощью
либо къ Росаи., либо къ Япови,
не принимать никакихъ мВръ къ
назначению военныхъ инструкто-
ровъ и финансовыхъ совЪтниковъ,
безъ предварительнаго между со-
бою Соглашен1я по сему предмету.
Статья Ш.
Въ виду широкаго развитя тор-
товыхъь и промышленныхъ пред-
npiaTi Япоши въ Kopeb и зна-
чительнаго числа японско-поддан-
ныхЪ, проживающихь BB 9TOË
Mai (9 Juin) 1896 entre le Secré-
taire d'Etat Prince Lobanow et le
Maréchal Marquis Yamagata, et
dûment autorisés à cet effet, sont
convenus des Articles suivants:
Article Т.
Les Gouvernements Impériaux de
Russie el de Japon reconnaissent
définitivement la souveraineté et
l'entière indépendance de la Corée
et s'engagent mutuellement à s’ab-
stenir de toute ingérence directe dans
les affaires intérieures de ce pays.
Article II.
Désirant écarter toute canse pos-
sible de malentendus dans l'avenir,
les Gouvernements Impériaux de
Russie et de Japon s'engagent mu-
tuellement, dans le cas où la Corée
aurait recours au conseil et à Газ-
sistance, soit de la Russie, soit du
Japon, à ne prendre aucune mesure,
quant à la nomination d’instructeurs
militaires et de conseillers finan-
ciers, sans arriver préalablement à
un accord mutuel à ce sujet.
Article Ш.
Vu le large développement qu'ont
pris les entreprises eommerciales et
industrielles du Japon en Corée,
ainsi que le nombre considérable de
sujets japonais résidant dans ce
странф, Pocciäecxoe Имниератор-
ское Правительство не будетъ
препятствовать развитю TOPrO-
BHXE и промышленныхъь сношетй
между Япотею и Кореею.
Составленъ въ Токо въ двухъ
экземплярахъ, 13-го (25-го) Anphua
1898 года.
(Подписалъ): Розенъ.
(Подписалъ): Нисси.
pays, le Gouvernement Russe п’еп-
travera point le développement des
relations commerciales et industriel-
les entre le Japon et la Corée.
Fait à Tokio en double expédi-
tion, le 13 (25) Avril 1898.
(Signé): Rosen.
(Signé} Nissi.
Соглашене о расширени террито-
pin Гон-конга, занлюченное между
Великобритащей и Китаемъ въ Пе-
нинб, 9 Нюня (28 Мая) 1898 года.
mt
Такъ какъ въ течене уже мно-
гихъ лфть признавалось, что рас-
ширеше гонгконгской TEPPHTOPIH
необходимо для надлежащей за-
щиты и охраны этой колови,
то нынЪ Правительства Велико-
британи и Китая постановили,
что предёлы британской террито-
ри будуть расширены на аренд-
ныхъ началахъ въ размЪрЪ, ука-
занномъ въ общихъ чертахъ на
прилагаемой картБ. Точныя гра-
ницы будуть опредЗлены впо-
слВдетни, когда будуть произве-
дены надлежашя размежеваня чи-
новниками, назиаченными двумя
Правительствами. Срокъ этой арен-
ды опредфляется въ девяносто
девять яВтЪ.
Вмфетв съ тфмъ постановлено,
что въ ropoxB КВоу-лунф китай-
скя должностныя лица, нынЪ тамъ
состояпя, сохранять свою юрис-
дикнию, кромф тБхь случаевъ,
когда это будеть несовместимо CE
военными требоватями обороны
Гон-конга. Въ остальной же части
вновь арендуемой территории юфис-
диЕЩя будеть принадлежать все-
цло Великобритаюи. Китайскимъ
ee me ——--—.
Agreement concerning an extension
of Hong-kong territory. Signed at
Peking between the Governments of
Great Britain and China. Peking.
9 June 1898.
me
Whereas it has for many years
past been recognized that an exten-
sion of Hong-kong territory is ne-
cessary for the proper defence
and protection of the colony. It
has now been agreed between
the Governments of Great Britain
and China that the limits of british
territory shall be enlarged under
lease to the extent indicated gene-
rally on the annexed map. The exact
boundaries shall be hereafter fixed
when proper surveys have been
made by officials appointed by the
two Governments. The term of this
lease shall be ninety nine years.
It 13 at the same time agreed
that within the city of Kow-loon the
chinese officials now stationed there
shall continue to exercise jurisdic-
tion except so far as may be in-
consistent with the military requi-
rements for the defence of Hong-
kong. Within the remainder of the
newly-leased territory Great Britain
shall havo sole jurisdiction. Chinese
officials and people shall be allowed
чиновникамъ и народу будеть
предоставлено, по-прежнему, поль-
зоваться дорогою изъ Коу-луна въ
Си-нань.
ДалЪе постановлено, что суще-
ствующая пристань близъ города
Коу-луна будеть предоставлена
для нуждъ китайскихь военныхъ,
торговыхъь и пассажирскихъ су-
довъ, которыя могутъ туда при-
ходить и оттуда уходить и оста-
навливаться тамъ по своему усмо-
трён!ю, и для удобства передви-
женя должностныхь лицъ и Ha-
селешя въ город$.
Когда впослёдетни Китай по-
строить желзную дорогу къ гра-
ниц Коу-лунской территори, Ha-
ходящейся подъ британскимъ KOH-
тролемъ, условая будутъ подлежать
обсужденю.
ДалЪфе, подразумВ вается, что не
будеть произведено никакой экс-
пропраши или изгнантя жителей
присоединенной территории и что,
если потребуется земля для ка-
зенныхъ учрежденй, укр$пленй
или подобныхь оффищальныхъ
цфлей, таковая будеть npio6pé-
таться за справедливую цФну.
Въ случаБ возникновеня во-
проса о выдачз преступниковъ.
съ ними будеть поступлено со-
гласно существующимъь 'Тракта-
тамъ между Великобриташею и
и Китаемъ и согласно узаконе-
HiaME Гон-конга.
Площадь, арендуемая Вехико-
бритатею, показанная на прила-
гаемой картЪ, включаеть въ себя
водное пространство заливовъ
Мирсъ (Mirs Bay) и Глубокаго
(Реер Вау), но постановляется,
что китайская военныя суда, какъ
’ нейтральныя TAKE и не нейтраль-
350
аз heretofore to use the road from
Kow-loon to Hsi-nan.
It is further agreed that the exis-
ting landing-place near Kow-loon
city shall be reserved for the con-
venience of chinese men-of-war,
merchant andpassenger vessels, which
may come and go and lie there at
their pleasure; and for the conve-
nience of movement of the officials
and people within the city.
When hereafter China constructs
a railway to the boundary of the
Kow-loon territory under british
control, arrangements shall be dis-
cussed.
It is further understood that there
will be no expropriation or expul-
sion of the inhabitants of the dis-
trict included within the extension,
and that if land is required for
public offices, fortifications, or the
like official purposes, it shall be
bought at a fair price.
If cases of extradition of crimi-
nals occur, they shall be dealt with
in accordance with the existing
Treaties between Great Britain and
China and the Hong- kong regu-
lations.
The area leased to Great Britain,
as shown on the annexed map, in-
cludes the waters of Mirs Bay and
Deep Bay, but it is agreed that
Chinese vessels of war, whether
neutral or otherwise, shall retain
the right to use those waters.
351
ныя, сохраняютъ право пользова-
Ня этими водами.
Настоящая Конвенщя вступаеть
въ силу перваго Гюля тысяча во-
семьсоть девяносто восьмого года,
что соотвЪтствуеть тринадцатому
дню пятаго м$сяца двадцать че-
твертаго года Гуанъ-сюй. Она
подлежить ратификащи Государей
об%ихь странъ и ратификащи
должны быть обмнеиы въ Лон-
HOHË въ возможно коротюйЙ срокъ.
Въ удостов$реюше чего ниже-
подписавипеся, надлежащимъ об-
разомъ на то уполномоченные
своими Правительствами, подпи-
сали настоящее Соглашене.
Учинено въ Пекин въ четы-
рехъ экземплярахь (четыре экзем-
пляра на Ангийскомъ язык и че-
тыре на Китайскомъ) въ девятый
день ГПоня, оть Рождества Хри-
стова въ тысяча восемьсоть девя-
HOCTO восьмомъ году, что соот-
вЪтствуеть двадцать первому дню
четвертой луны двадцать четвер-
таго года Гуанъ-сюй.
(M. IL.) (Подписалъ): Клодъ М.
Мак-Дональдъ.
(M. П. Китайскаго Уполномо-
ченнаго).
— om MO et nt
This Convention shall come into
force on the first day of July,
eigtheen hundred and ninety eight,
being the thirteenth day of the fifth
moon of the twenty fourth year of
Kuang-hsû. It shall be ratified by
the Sovereigns of the two countries,
and the ratifications shall be exchan-
ged in London as soon as possible.
In witness whereof the undersig-
ned, duly authorized thereto by
their respective Governments, have
signed the present Agreement.
Done at Peking in quadruplicate
(four copies in English and four in
Chinese) the ninth day of June, in
the year of our Lord eighteen
hundred and ninety eight, being
the twenty-first day of the fourth
moon of the twenty fourth year of
Kuang-hsü.
(Г. 8.) (Signed): Claude M. Mac-
Donald.
(С. 8. of the Chinese Plenipoten-
багу).
Соглашеню объ арендЪ Вей-хай-вея,
заключенное Великобритамею и
Китаемъ въ Пенинб 1 {юля (19 lion)
1898 года.
Въ видахъ предоставления Ве-
ликобритан!и удобной морской
стоянки въ СЪверномъ KHTAË и
для пучшаго покровительствован1я
британской торговли въ сосЗднихъ
водахъ, Правительство Его Вели-
чества Императора Китая соглас-
но предоставить въ арендное поль-
зоване Правительства Ea Величе-
ства Королевы Великобритании и
Ирландли Вей-хай-вей, въ провин-
ци Шань-дунъ, и прилегающая воды
на тоть срокъ, пока Портъ-
Артуръ будетъ оставаться во вла-
дъыи Росаи.
Арендуемая территорля будетъ
заключать островь Лю-гунъ и BCÈ
‘острова въ бухтЪ Вей-хай-вей, а
также окружающую ее землю
шириною въ 10 английских миль
вдоль по всей береговой лини
Вей-хай-вейской бухты. Въ предЪ-
лахъ вышеуказанной арендованной
территории Великобритан1я будетъ
имфть исключительное право юрис-
Дик.
Великобритан1я будеть HMBTE
кром3 того право возводить укрВп-
лен1я, содержать войска или при-
нимать всямя друпя .мфры, не-
Agreement upon lease of Wei-hai-
wei, concluded at Peking between
Great Britain and China, the 1 Juiy
1898.
Im order to provide Great Вп-
{ап with a suitable naval harbour
in North China, and for the better
protection of british commerce in
the neighbouring seas, the Govern-
ment of His Majesty the Emperor
of China agree to lease to the Go-
vernment of Her Majesty the Queen
of Great Britain and Ireland Wei-
hai-wei, in the province of Shan-
tung, and the adjacent waters, for
so long a period as Port Arthur
shall remain in the occupation of
Russia.
The territory leased shall com-
prise the island of Liu-kung, and
all the islands in the Bay of Wei-
hai-wei, and а belt of land 10 en-
glish miles wide along the entire
coast-line of the bay of Wei-hai-
wei. Within the above-mentioned
territory leased Great Britain shall
bave sole jurisdiction.
Great Britain shall have in ad-
dition the right to erect fortifica-
tions, station troops, or take any
other measures necessary for de-
обходимыя для оборонительныхъ
Bref на BCBXE пунктахь на бе-
регу области или къ востоку оть
мерижана 1210 40' восточной дол-
готы оть Гриивича, и пробр®тать
за соотвзтотвующее вознагражде-
Hie въ предзлахъ этой территори
TB MÉCTHOCTH, которыя MOTYTE
быть необходимы для водоснаб-
женя, сообщеный и госпиталей.
Въ предлахъ этой зоны нельзя
будеть BMBIUBATECH въ дФятель-
ность китайской администраши,
но никак1я друпя войска, KPOMB
китайскихь или британскихъ, не
будуть туда допускаться.
Постановляется также, чтовнутри
окружающихь городъ Вей-хай-вэй
CTBHE китайскя власти будуть
продолжать осуществлять’ свою
юрисдикщю за исключенемъ того,
посколько это окажется HECOBMB-
стимымъ съ морскими и военными
требованлями обороны арендуемой
территори.
ДалЪфе постановляется, что KH-
тайскя военныя суда, будуть ли
они нейтральными или иными, CO-
хранять право пользоваться во-
дами. предоставленными въ аренду
Великобритани,
ДалБе постановляется, что жи-
тели указанной территори не бу-
дуть подвергнуты экспропралщи
или выселеню и что, если пона-
добится земля для укрЪпленй,
казенныхь зданй или для какой-
либо другой правительственной
или общественной цЪзли, то она
будеть npio6phreHa по соотвЪт-
ствующей цзн$.
Настоящая Конвенщя войдетъ
BB силу послЪ ея подписаня. Она
будеть ратификована Государями
обфихь странъ, и ратификащи
fensive purposes at any points on
or near the coäst of the region east
of the meridian, 1219 40’ east of
Greenwich, and to aequire'on equi-
table compensation within that ter-
ritory such sites as may be neces-
sary for water supply, communica-
tions, and bhospitals. Within that
zone chinese administration will not
be interfered with, but no troops
other than chinese or british shall
be allowed therein.
It is also agreed that within the
walled city of Wei-hai-wei chinese
officials shall continue to exercise
jurisdiction, except so far as may
be inconsistent with naval and mi-
liary requirement for the defence
of the territory leased.
It is further agreed that chinese
vessels of war, whether neutral or
otherwise, shall retain the right to
use the waters herein‘’leased to
Great Britain.
It is further understood that there
will be no expropriation or expul-
sion of the inhabitants of the terri-
tory herein specified, and that if
land is required for fortifications,
public offices, or any official or
public purpose, it shall be bought
at а fair price.
This Convention shall come into
force on signature. It shall be ra-
tified by the Sovereigns of the two
countries, and the ratifications shall
45
будуть разм8нены въ Лоидонз въ
возможно краткй срокъ.
Въ yxocrophpexie чего ниже-
подписавииеся, надлежащимъ 06-
разомъ на то уполномоченные обо-
юдными Правительствами, подпи-
сали настоящее Соглашене.
Учинено въ ПекинЪ въ четы-
рехь экземплярахъ (четыре экзем-
пляра на АнгиЙскомъ языкВ и
четыре на Китайскомъ), въ 1-ый
день Гюля, отъ Рождества Хри-
стова, въ 1898 году, что соотвВт-
ствуеть 13-му дню 5-ой луны 24-го
года Гуанъ-сюй.
(М. IL) Блодь М. Макъ-До-
HASETE.
(M. IL Китайскаго Уполномо-
ченнаго).
354
be exchanged in London as soon as
possible.
In witness whereof the under-
signed, duly authorized thereto by
their respective Governments, have
signed the present Agreement.
Done at Peking in quadruplicate
(four copies in English and four
in Chinese), the 1-st day of July.
in the year of our Lord 1898,
being the 13-th day of the 5-th
moon of the 24-th year of Kuang-
hsü.
(Г. 8.) Claude М. Mac-Donald.
(L. 8. of the Chinese Plenipo-
tentiary).
Дополнительная Статья къ Согла-
шеню, послЪдовавшему 13 (1) Мая
1897 г. между Управлешемъ Ки-
тайскихъ Телеграфовъ и Большимъ
Сфвернымь Телеграфнымъ Обще-
ствомъ въ КопенгагенЪ. Подписана
въ Шан-хаБ 6 Марта (22 Февраля)
1899 года.
nent
Въ связи съ Соглашенемъ, за-
ключеннымъь 13 (1) Мая 1897
между Императорскою Китайскою
Телеграфною Администращею, съ
одной стороны, и Большимъ С%-
вернымъ Телеграфнымъ Общест-
вомъ, съ другой, слвдующая „До-
полнительная Статья“ утверждена
и нижеозначеннаго числа подпи-
сана Представителемъь Админи-
стращи Главнымъ Директоромъ
Шэномъ и Представителемъ 06-
щества въ Китаз Главнозав$дую-
щимъ Ж. Хеннингсеномъ, снаб-
женными надлежащими общими
и спещальными полномоч!1ями для
сей цфли—и нынЪ удостов$ряетъ:
что въ интересахъ обзихъ сторонъ,
принявшихъ участе въ подписании
Соглашеня 13 Мая 1897 года и
на такое же число лтъ, т. е. до
31 Декабря 1910 года, безъ со-
глас1я обфихъ вышеозначенныхъ
сторонъ, не будеть разрзшено ни-
какой иной CTOPOHB прокладывать
телеграфные кабели по берегу
Китая или острововъ, къ нему
принадлежащихъ, или пользоваться
такими кабелями въ связи съ ки-
Additional Article to the Agreement
dated the 13 (1) of May 1897
between the Chinese Telegraph Ad-
ministration and the Great Northern
Telegraph Company of Copenhagen,
signed at Shang-hai on the 6-th
March 1899.
In connection with the Agreement
entered into on the 13-th of May
1897 between the Imperial Chinese
Telegraph Administration on the
one part and the Great Northern
Telegraph Company of Copenhagen
on the other part the following
Additional Article“ has been agreed
upon and under date given signed
by the Administration represented
by their Director General Sheng
and by the Company represented by
their Manager in China M-r J. Hen-
ningsen both duly turnished with full
and special powers for this pur-
pose, and now witness: that in the
interest of both parties to the Agree-
ment dated the 13-th of May 1897
and for the same term of years that
is till the 31-st December 1910
no other party will be allowed
without the consent of both the
said parties to land telegraph cables
on the coast of China and islands
belonging thereto or to work such
cables in connection with the chi-
nese lines or otherwise to establish
telegraph connection which might
create competition with or injure
тайскими лиШями, или устраивать
телеграфное сообщете, могущее
создать конкуренщю либо повре-
дить интересамъ существующихь
лин, принадлежащихь Китаю или
Большому СЪверному 'Телеграф-
ному Обществу въ Копенгаген$.
Но Китайское Правительство бу-
деть имЪть право прокладывать
кабели для MÉCTHATO (внутренняго)
сообщеня тамъ, гдЪ не можеть
возникнуть конкуренщи, и эта
Статья не можеть препятствовать
соглаяю Китая, соединить по-
средствомъ кабеля Портъ-Артуръ
съ русскою телеграфною сЪтью
для MÉCTHATO пограничпаго 06-
MBHA, à также не можеть пре-
пятствовать MBCTHOMY обм5ну
оконечныхъ телеграммъ съ Фор-
мозою посредствомъ кабеля Фу-
чжоу-Формоза. HHIHB принадлежа-
щаго Япони. Bcaxiñ же другой
обмЪнъ посредствомъ послВдней
лиши можетъ производиться только
съ соглаяя Китая и Большого
С%вернаго Телеграфнаго Общества
въ Копенгаген.
Настоящая дополнительнаяСтатья
иметь быть утверждена Цзунъ-ли
ямынемъ, а также Русскимъ и Дат-
скимъ Посланникомъ въ Пекин%.
Въ удостовЗрене чего ниже-
подписавиеся, должнымъ образомъ
для сей цЪли уполномоченные,
подписали настоящую дополни-
тельную Статью.
Учинено въ Шан-хаЪ на Китай-
скомъ и на Ангийскомъ языкахъ.
Три экземпляра, надлежаще CB$-
ренные и найденные въ соотвЪт-
стыи другь съ другомъ, подпи-
саны на трехъ языкахъ въ 6-ой
день Марта м$сяца тысяча восемь-
COTE девяносто девятаго года, что
356
the interests of the existing lines
belonging to China or to the Great
Northern Telegraph Company of
Copenhagen. This shall however not
prevent the Chinese Government
from establishing local internal cables
where no competition can arise nor
from consenting to the junction by
cable of Port-Arthur with the rus-
sian telegraph system for the ex-
change of limitrophe local traffic
neïther shall it prevent the trans-
mission of terminal Formosa traffic
over the Foo-chow-Formosa cable
now belonging to Japan whilst other
traffic must not be exchanged by
this line except with the consent of
China and of the Great Northern
Telegraph Company of Copenhagen.
The present additional Article
shall be confirmed by the Tsung-li-
yamen and by the Minister at
Peking for Russia and Denmark.
In witness whereof the under-
signed duly authorized to this effect
have signed the present additional
Article.
Done in Shang-haï in the Chinese
language and in the English lan-
guage. Three expeditions duly com-
pared and found to be in agreement
have been signed in each of three
languages on the sixth day of the
month of March eighteen hundred
and ninety nine corresponding with
357
соотвтствуетьъдвадцать пятому дню
перваго м3сяца двадцать пятаго
года царствовашя Гуанъ-сюй.
(M. I.) За Императорскую Ки-
тайскую Телеграфную Админи-
стращю — Генеральный Директоръ,
(Подпись): Шэнъ.
(M. IL.) За Большое Озверное
Телеграфное Общество въ Копен-
rare — Управляющий въ Китаз.
(Подписалъ): Ж. Хеннингсенъ.
(М. IL. Большого CÉBepaaro
Телеграфнаго Общества въ Копен-
гаген»).
(M. П.) Читалъь .и одобриль:
Руесый и Датсвй Посланникъ.
(Подписалъ): Muxaurs Taper.
the twenty-fifth day ofthe first moon
of the twenty-fifth year of Kuang-
hsü.
(L. S.) For the Imperial Chinese
Telegraph Administration—the Di-
rector General, (Signature):
(Signature): Sheng.
(L. S.) Forthe Great Northern
Telegraph Company of Copenha-
gen—the Manager in China,
(Signature): J. Henningsen.
(Г. S. of the Great Northern
Telegraph Company, Limited.
(L. 8.) Vu et approuvé: le Mi-
nistre de Russie et de Danemark.
(Signé): Michel de Giers.
Нота Росс йскаго Министра Ино-
странныхъ Дфлъ къ Велинобритан-
скому Послу въ С.-ПетербургЬ, отъ
16 (28) Апрфля 1899 г.
—ы—
Нижеподписавиийся, Росойсюй
Министрь Иностранныхь ДЪль,
надлежаще на Cle уполномочен-
ный, иметь честь сообщить Его
Превосходительству Сэру Чарльзу
Скотту, Великобританскому Послу
въ (С.-Петербург, нижеслЗдую-
щее:
Росая и Великобритан!я, бу-
дучи одушевлены искреннимъ же-
ланемъ H30BTATE въ КитаЪ вся-
кихъ поводовъ къ столкновен1ямъ
по вопросамъ, въ коихъ ихь ин-
тересы приходять въ соприкосно-
вене, и принимая во внимане
существующее въ H'BKOTOPHIXE ча-
стяхъ названной Импери эконо-
мическое и географическое къ
нимъ TarTOTBHIG, согласились 0
нижеслдующемъ:
1) Poccia обязуется не домо-
гаться, за свой счетъ или въ пользу
русекихь подданныхъ или иныхъ,
какихъ-либо желфзнодорожныхъ
концесой въ бассейн Янъ-цзы,
а также не оказывать прямого
или косвеннаго противодйствя
BB этой области ходатайствамъ о
желзнодорожныхь концесаяхъ,
поддерживаемымъ Великобритан-
‚ скимъ Правительствомъ.
Note of the Russian Minister of
Foreign Affairs to the British Am-
bassador in St. Petersburg, dated
the 16 (28) April 1899.
———
The undersigned Russian Minister
of Foreign Affairs, duly authorized
to that effect, has the honour to
make the following declaration to
His Excellency Sir Charles Scott
British Ambassador in St. Peters-
burg:
Russia and Great Britain, anima-
ted by а sincere desire to avoid in
China all cause of conflict on ques-
tions where their interests meet, and
taking into consideration the eco-
nomic and geographical gravitation
of certain parts of that Empire,
have agreed as follows:
1) Russia engages not to seek
for her own account, or on behalf
of russian subjects or of others, any
railway concessions in the basin of
Yang-tze and not to obstruct di-
rectly ог indirectly, applications
for railway concessions in that re-
gion supported by the British Go-
vernment.
359
2) Великобритавя,
стороны, обязуется не домогаться,
за свой счеть или въ пользу бри-
танскихь подданныхь или иныхъ,
какихъ-либо желфзнодорожныхъ
концессй на сЗверъ оть Великой
Китайской СтБны. à также не
оказывать прямого или косвеннаго
противодЪёйствя въ этой области
ходатайствамь 0 желёзнодорож-
ныхь концессяхъ, поддерживае-
мымъ Росайскимъ Правитель-
CTBOME.
06% Договариваюцляся Стороны,
отнюдь не HMBH въ виду какого-
либо нарушен1я верховныхъ правъ
Китая, à также существующихъ
Трактатовъ, не преминутъ довести
до свздВюя Китайскаго Прави-
тельства о настоящемъ Соглаше-
HiH, которое, устраняя всяюЙ по-
BOXE къ недоразумВнямъ между
ними, можеть лишь служить къ
упроченю мира на Дальнемъ Во-
сто и соотвфтетвовать перво-
степеннымъ интересамъ самого
Китая.
(Подписаль): Графъ Муравьевъ.
С.-Петеубургъ, 16 (28) Апрёл
1899 года.
`
Нота Великобританскаго Посла въ
С.-Петербургь Росс йскому Muuu-
стру Иностранныхъь Дфлъ, оть 28
(16) Anpbar 1899 года.
———ы——
Нижеподписавиийся Великобри-
тансый Посолъ, надлежаще на cie
уполномоченный, иметь честь со-
со своей .
2) Great Britain, on her part,
engages not to seek for her own
account, or on behalf of british
subjects or of others, any railway
concessions to the north of the
Great Wall of China and not to ob-
struct, diretly or indirectly applica-
tions for railway concessions in
that region supported by the Russian
Government.
The two Contracting Parties.
having noways in view to infringe
in any way the sovereign rights of
China or existing Treaties, will not
fail to communicate to the Chinese
Government the present Arrange-
ment, which, by averting all cause
of complications between them is of
a nature to consolidate peace in
the Far East, and to save the pri-
mordial interests of China herself.
(Signed): Count Mouraviefl.
S.-Petersburg, April 16 (28)
1899.
Note of the British Ambassador in
St.-Petersburg to the Russian Mi-
nister of Foreign Affairs, dated the
28 (16) April 1899.
The undersigned British Ambas-
sador, duly authorized to that effect,
has the honour to make the follow-
_ 360.
общить Его Слятельству Графу
Муравьеву, Росойскому Министру
Иносгранныхъ ДЗлъ., нижеслВдую-
щее:
Великобритавя и Росая, будучи
одушевлены искреннимъ жела-
н1емъ избфгать въ КитаЪ всякихъ
поводовъ къ столкновемямъ по
вопросамъ, въ коихъ ихь инте-
ресы приходятъь въ соприкосно-
вен1е и принимая во вниман!е су-
ществующее въ H'BKOTOPHXE ча-
отяхъ названной Импери эконо-
мическое и географическое къ
нимъ TATOTBHIE, согласились о
нижеслдующемъ:
1) Великобритавя обязуется не
домогаться, за свой CUITE или въ
пользу британскихъ подданныхъ
или иныхъ, какихъ-либо желЪзно-
дорожныхь концессой на сЪверъ
оть Великой Китайской CTBHEI, а
также не оказывать прямого или
косвеннаго противодйстыя BE
этой области ходатайствамъ о же-
яВзнодорожныхъь концесс1яхъ, под-
держиваемымъ РоссоЙскимъ Пра-
вительствомъ.
2) Росая. съ своей стороны,
обязуется не домогаться, за свой
счеть или въ пользу русскихъ
подданныхъь или иныхъ, какихъ-
либо желЪзнодорожныхъ концес-
cif въ бассейн Янъ-цзы, а также
не оказывать прямого или кос-
веннаго противодёйстня въ этой
области ходатайствамъ о желВзно-
дорожныхъ концессяхъ, поддер-
живаемымъ — Великобританскимъ
Правительствомъ.
068 Договариваюпдяся Стороны,
отнюдь не имЗя въ виду какого-
либо нарушешя верховныхъ правъ
Китая, à также существующихъ
Трактатовъ, не преминуть дове-
‚сти до cBbxrbnia Китайскаго Пра-
‚ ing declaration to His Excellency
Count Mouravieff, Russian Minister
for Foreign Affairs:
Great Britain and Russia, ani-
mated by a sincere desire to avoid
in China all cause of conflict on
questicns where their interests meet,
and taking into consideration the
economic and geographical gravi-
tation of certain parts of that Empire,
have agreed as follows:
1) Great Britam engages not to
seek for her own account, or on
behalf of british subjects or of
others, any гаЙмау concessions to
the north of the Great Wall of
China, and not to obstruct, directly
or indirectly, applications for rail-
way concessions in that region sup-
ported by the Russian Government.
2) Russia, on her part, engages
not to seek for her own account,
or on behalf of russian subjects or
of others, any railway concessions
in the basin of the Yang-tze and
not to obstruct, directly or indi-
rectly, applications for railway con-
cessions in that region supported
by the British Government.
The two Contracting Parties, ha-
ving noways in view to infringe in
any way the sovereign rights of
China or existing Treaties, will not
fail to communicate to the Chinese
Government the present Arrange-
вительства о настоящемъ Согла-
шени, которое, устраняя веяюй
поводъ къ недоразум нямъ между
ними, можеть лишь служить къ
упроченю мира Ha Дальнемъ Во-
сток и COOTBÉTCTBOBATR перво-
степеннымъ ‘ интересамъ самого
Китая.
(Подписалъ): Чарльзъ 0. Скотть.
С.-Петербургъ, 28 Anpbua 1899
года.
Дополнительная нота Великобритан-
скаго Посла въ С.-Петербург Рос-
сойскому Министру Иностранныхъ
Дфлъ, оть 28 (16) АпрЬля 1899
года.
Въ дополнен1е къ обм8неннымъ
сего дня нотамъ касательно рас-
предБлетя сферъ концесай на со-
оружене и эксплоатащю желз-
HHXE дорогъ въ Кита, условлено
изложить въ настоящей дополни-
тельной нот Соглашеюше, состо-
явшееся относительно лини Шань-
хай-гуань-Ню-чжуанъ, для построй-
ки коей Китайское Правительство
уже заключило заемъ у Шанхай-
Гонконгскаго Банка, дЪйствую-
щаго оть имени „Британско-Ки-
тайскаго Общества. “
Общее Соглашен!е, установлен-
ное вышеупомянутыми нотами, ни
въ чемъ не нарушить правъ, пр1-
обрЪтенныхъ въ силу контракта
означеннаго займа, и Китайскому
Правительству будеть предоста-
влено назначить какъ англ Йскаго
361
—
ment, which, by averting all cause
of complications between them is of
a nature to consolidate peace in the
Far East, and to save the primor-
dial interests of China herself.
(Signed): Charles В. Scott.
St-Petersburg, April 28, 1899.
Note Additionai of the British Am-
bassador in St. Petersburg to the
Russian Minister of Foreign Affairs,
dated the 28 (16) April 1899.
In order to complete the notes
exchanged this day respecting the
partition of spheres for concessions
for the construction and working of
railways in (China, it has been
agreed to record in the present
additional note the Arrangement
arrived at with regard to the line
Shan-hai-kuan-New-chwang, for the
construction of which a loan has
been already contracted by the Chi-
nese Government with the Shanghai-
Hongkong Bank, acting on behalf
of the British and Chinese Corpo-
ration. “
The general Arrangement estab-
lished by the above mentioned notes
is not to infringe in any way the
rights acquired under the said loan
contract, and the Chinese Govern-
ment may appoint both an english
engineer and an european accoun-
46
инженера, такъибухгалтера— евро-
пейца для наблюденя за соору-
жешемъ названной желзнодорож-
ной лиши и за расходованемъ
суммъ, для сего назначенныхъ.
Но само собою разум$ется. что
cie обстоятельство не должно созда-
вать права собственности и ино-
страннаго контроля и что помя-
нутая линя должна оставаться
китайскою, подлежащею контролю
Китайскаго Правительства, и не
можеть служить обезпечешемъ
или быть отчуждена какому-либо
не китайскому обществу.
Что же касается вЪтви, направ-
ляющейся отъ Сяо-хей-шаня KE
Синь-минь-тину, то, помимо выше-
приведенныхъ оговорокъ, условле-
но, что вЪтвь эта будеть соору-
жена самимъ Китаемъ, который
можеть допускать европейскихъ
инженеровъ, необязательно ан-
гийскихъ, для перодическаго
осмотра оной, провБрки и засви-
д®тельствован1я правильнаго ис-
полнен1я работъ.
Настоящее особое Corxamenie,
естественно, никоимъ образомъ не
умаляеть права Русскаго Прави-
тельства поддерживать --если оно
признаетъ это нужнымъ—ходатай-
ства русскихъ подданныхъ и учре-
жденй о концессяхъ на желзз-
ныя дороги, кои, исходя отъ глав-
ной маньчжурской лини и, на-
правляясь къ юго-западу, прой-
дуть по области, гдВ будетъ по-
строена китайская линя, примы-
кающая къ Синь-минь-тину и
Ню-чжуану.
(Подписалъ): Чарльзъ С. Скоттъ.
С.-Цетербургъ, 16 Апр8ля 1899
года.
362
|
tant to supervise the construction
of the line in question, and the
expenditure of the money appro-
priated to it.
But it remains understood that
this fact cannot be taken as con-
stituting a right of property or
foreign control, and that the line
in question is to remain a chinese
line, under the control of the Chi-
nese Government, and cannot be
mortgaged or alienated to а non-
chinese company.
As regards the branch line from
Siao-hei-chantoSin-min-ting, in addi-
tion to the aforesaid restrictions,
it has been agreed that it is to be
constructed by China herself, who
may permit european —not neces-
sarily british engineers to periodi-
cally inspect it, and to verify and
certify that the work 18 being pro-
perly executed.
The present special Agreement
is naturally not to interfere in any
way with the right of the Russian
Government to support, if it thinks
fit, applications of russian subjects
or establishments for concessions for
railways, which, starting from the
main manchurian line in a south-
westerly direction, would traverse
tbe region in which the chinese
line terminating at Sin-min-ting and
New-chwang is to be constructed.
(Signed): Charles S. Scott.
St, Petersburg, April 28-th 1899.
Дополнительная нота Россйскаго
Министра Иностранныхъь Дблъ къ
Великобританскому Послу въ С.-Пе-
тербургЪ, оть 16 (28) Anpbaa 1899
года.
Въ дополнене къ обмВненнымъ
сего дня нотамъ касательно рас-
предВленя сферъ концесай на
сооружеше и эксплоатащю желзз-
ныхъ дорогь въ Вита, условлено
изложить въ настоящей дополни-
тельной нотЪ Соглашене, состо-
явшееся относительно лини Шавь-
хай-гуань-Ню-чжуанъ, для пос-
тройки коей Китайское Правитель-
ство уже заключило заемъ у Шан-
хай-Гонконгскаго Банка, дЬйствую-
щаго оть имени „Британско-ЁВи-
тайскаго Общества.“
Общее Соглашене. установлен-
ное вышеупомянутыми нотами, ни
въ чемъ не нарушить правъ, пр1-
обрётенныхъ въ силу контракта
означеннаго займа, и Китайскому
Правительству будетъ предоста-
влено назначить какъ ангийскаго
инженера, такъ и бухгалтера-евро-
пейца для наблюдеютя за соору-
жешемъ названной жел знодорож-
ной лиши и за расходоватемъ
суммъ для сего назначенныхъ.
Но само собою разумЗется, что
се обстоятельство не должно со-
здавать права собственности и
иностраннаго контроля и что по-
мянутая лин!1я должна оставаться
китайскою, подлежащею контролю
Китайскаго Правительства, и не
можетъ служить обезпечетемъ или
быть отчуждена какому-либо не
китайскому обществу.
363
Additional note of the Russian Mi-
nister of Foreign Affairs to the
British Ambassador in St. Peters-
burg, dated the 16 (28) April 1899.
In order to complete the notes
exchanged this day respecting the
partition of spheres for concessions
for the construction and working of
railways in (China, it has been
agreed to record in the present
additional note the Arrangement
arrived at with regard to the line
Shan-hai-kuan-New-chwang, for the
construction of which a 10оап has
been already contracted by the
Chinese Government with the Shang-
hai-Hongkong Bank, acting on be-
half of the British and Chinese Cor-
poration.
The general Arrangement estab-
lished by the above mentioned notes
is not to infringe in any way the
rights acquired under the said loan
contract, and the Chinese Govern-
ment may appoint both an english
engineer and an european accoun-
tant to supervise the construction
of the line in question, and the ex-
penditure of the money appropriated
to it. But it remains understood that
this fact cannot be taken as con-
stituting а right of property or
foreign control, and that the line in
question is to remain а chinese
line, under the control of the СЫ-
nese Government, and cannot be
mortgaged or alienated to a non
chinese company.
364
Что же касается вЪтви, напра-
вляющейся отъ Сяо-хей-шаня къ
Синь-минь-тину, TO, помимо вы-
шеприведенныхъ оговорокъ, усло-
влено, что вЪтвь эта будеть со-
оружена самимъ Китаемъ, кото-
рый можетъ допускать европей-
скихь инженеровъ, не обязательно
ангийскихъ, для пер1одическаго
осмотра оной, провЗрки и засви-
дЪтельствованя правильнаго ис-
полненя работъ.
Настоящее 060бое Corzamenie,
естественно, никоимъ образомъ не
умаляеть права Русскаго Прави-
тельства поддерживать —если оно
признаетъ это нужнымъ—ходатай-
ства русскихъь подданныхъ Или
учрежденй о концессяхь на же-
лёзныя дороги, кои, исходя отъ
главной маньчжурской лиши и
направляясь къ юго-западу, прой-
дутъ по области, гдЪ будеть по-
строена китайская лишя, примы-
кающая къ Синь-мивь-тину и
Ню-чжуану.
(Подписалъ): Графъ Муравьевъ.
С.-Петербургъ, 16 Апр$ля 1899 г.
————— — _— oo en RCE ou _
As regards the branch line from
Siao-hei-chan to Sin-min-ting,inaddi-
tion to the aforesaid restrictions, it
has been agreed that 1 18 to be
constructed by China herself, who
may permit european—not neces-
sarily british engineers—to periodi-
cally inspect it, and to verify and
certify that the work is being pro-
perly executed.
The present special Agreement
is naturally not to interfere in any
way with the right of the Russian
Government to support, it it thinks
fit, applications of russian subjects
or establishments for concessions
for raïilways, which, starting from
the main manchurian line in a
southwesterly direction, would tra-
verse the region in which the Chi-
nese line terminating at Sin-min-ting
and New-chwang is to be construc-
ted.
(Signed): Count Mouravieff.
St.-Petersburg, April 28 1899.
Декларащя, подписанная между Рос-
сею и Ciamomt въ Баннокб 11
(23-го) 1юня 1899 г. относительно
юрисдикщи, торговли и морепла-
ванйя.
Императорское Pocciäckoe
Правительство и Королевское Ciam-
ское Правительство, желая облег-
чить сношеня между обоими Го-
сударствами, постановили по вза-
имному Соглашеню впредь до за-
ключеня Договора о дружбВ и
торговл нижесл8дующее:
Во всемъ, что касается юрис-
AMEN, торговли и мореплавашя.
до OKOHUAHIA настоящаго Согла-
шеня., росс Йске подданные бу-
дутъ пользоваться отнын® въ Сам,
à с1амсые подданные въ Росаи,
BCBMH правами и преимуществами,
которыя предоставлены поддан-
нымЪ другихъ Державъ существую-
щими Трактатами или имфющими
быть заключенными впослдетви.
Это Соглашен!е войдеть въ силу
съ обЗихъ сторонъ со дня его под-
писашя и впредь до истечешя
шестимВсячнаго срока со дня за-
Déclaration signée entre la Russie
et le Siam à Bangkok, le 11 Juin
1899 relative aux questions de jurl-
diction, de commerce et de navi-
gation.
Le Gouvernement Royal du Siam
et le Gouvernement Impérial de
Russie, désirant faciliter les rela-
tions entre les deux pays, sont con-
venus, d’un commun accord, jusqu’à
la conclusion d’un Traité d'amitié et
de commerce, de ce qui suit:
Que pour tout ce qui a rapport à la
juridiction, au commerce et à la
navigation les sujets siamois sur le
territoire de la Russie et les sujets
russes sur le territoire du Siam
jouiront dorénavant, jusqu'à l’expi-
ration du présent Arrangement, de
tous les droits et privilèges accordés
aux sujets des autres nations, res-
pectivement au Siam ou en Russie,
par les Traités actuellement en
vigueur, ainsi que par les Traités
qui pourront être contractés dans
l'avenir.
Cet Arrangement sera appliqué
des deux côtés à partir du jour de
la signature jusqu’à l'expiration de
six mois depuis le jour où l’une ou
явленя 0 прекращевн!и дЪйствя
онаго какой-либо изъ Высокихъ
Договаривающихся Сторонъ.
Настоящая Декларащя состав-
лена на Русскомъ, Сламскомъ и
Французскомъ языкахъ, и BCB три
текста вполнЪ тождественны по
смыслу, но французскйЙ тексть
будеть считаться подлиннымъ и
имЪть рёшающее значеше во BCBXP
отношеняхъ.
Въ удостовзрен!е чего нижепод-
писавшеся, съ надлежащаго на
сей предметъь разрзшен!я, подпи-
сали настоящую Декларащю и
приложили къ оной печати сво-
ихъ гербовъ.
Учинено въ БанкокЪ одиннад-
цатаго Гюня тысяча восемьсотъ
девяносто девятаго года, а по
С1амскомул тоисчисленю двадцать
третьяго Гюня сто восемнадцатаго
года.
(М. П.) (Подписалъ): А. Е.
OxapoBcrif.
(М. Ц.) (Подписалъ): Девавонгсе
Варопракаръ.
Того ради, по довольномъ раз-
смотри сей Декларащи, Мы при-
няли оную за благо, подтвердили
и ратификовали, яко же симъ за
благо пр1емлемъ, подтверждаемъ и
ратификуемъ во всемъ ея содер»
жани, обфщая Императорскимъ
Нашимъ словомъ за Насъ, Ha-
слВдниковъ и Преемниковъ На-
шихЪ, что все въ этой Деклара-
щи изложенное соблюдаемо и ис-
полияемо будеть ненарушимо. Въ
‘удостовЗреви чего Мы, сю Нашу
—
l'autre des Hautes Parties Contrac-
tantes l’aura dénoncé.
La présente Déclaration ayant
été rédigée еп Siamois, Russe, et
Français, et les trois versions ayant
la même portée et le même sens,
le texte français sera officiel et fera
loi sous tous les rapports.
Eu foi de quoi les soussignés, dû-
ment autorisés à cet effet, ont
dressé la présente Déclaration, qu'ils
ont munie de leurs signatures et
du cachet de leurs armes.
Fait à Bangkok le vingt-trois J'uin
cent dix-huit de l'ère Siamoïise,
équivalant au onze Juin de l’année
mil huit cent quatre-vingt dix-neuf
du calendrier Russe.
(L. 8.) (Signé): Devawongse Varo-
prakar.
(L. S.) (Signé): А. Е. Olarovsky.
À ces causes après avoir sufisam-
ment examiné cette Déclaration
Nous l'avons agréée, confirmée et
ratifiée comme par les présentes
Nous l’agréons, confirmons et rati-
fions dans toute sa teneur, en pro-
mettant sur Notre parole Impé-
riale pour Nous, Nos Héritiers et
Successeurs que tout ce qui a éte
stipulé dans ladite Déclaration sera
observé et exécuté inviolablement.
En foi de quoi Nous avons signé
de Notre propre main la présente
367
Императорскую — Ратификашю
Собственноручно подписавъ, пове-
лВли утвердить Государственною
Нашею печатью.
Дано въ Копенгаген® Сентября
пятаго дня въ лёто оть Рожде-
ства Христова тысяча восемьсоть
девяносто девятое, Царствованя
же Нашего въ пятое.
На подлинной Собетвенною Его
Императорскаго Величества
рукою начертано тако:
«НИКОЛАЙ».
(М. П.)
Контрасигнировалъь: Министръ
Иностранныхъь ДФль, Графъ Му-
равьевъ.
Ratification Impériale et у avons
fait apposer le sceau de Notre
Empire.
Donné à Copenhague, le 5 Septem-
bre de l’an de grâce mil huit cent
quatre-vingt-dix-neuf et de Notre
règne la première année.
L'original est signé de la propre
main de Ва Majesté l'Empereur
ainsi:
«NICOLAS».
(Г. В.)
Contresigné: Le Ministre des
Affaires Etrangères, Comte Moura-
vieff.
Договоръ между Кореею и Китаемъ,
подписанный 11 Сентября (30-го
Августа) 1899 г. (Ратификащи
обмфнены 14 (2) Декабря 1899 г.).
Корея и Китай. движимые же-
лан!емъ укрЗпить между обоими
Государствами дружественныя от-
ношен1я ко взаимному благу сво-
ихъ подданныхъ, назначили для
сего своими Уполномоченными:
Его Величество Императоръ Ko-
рейск1й—Пак-че-сун’а, члена Го-
сударственнаго Совфта, Министра
Иностранныхъь Д%лъ, Сановника
2-го класса второй степени, и
Его Величество Императоръ
Китайсюй—Сю-шоу-пын’а, Дирек-
тора Императорскихь Конюшенъ,
Сановника 2-го класса.
Означенные Уполномоченные,
снабженные полномоч!ями, най-
денными въ надлежащей и закон-
ной форм, выработали нижеслЗ-
дующя Статьи торговаго Договора:
Статья I.
Отнын% да будетъ миръ и дружба
между Кореею и Китаемъ. Под-
данные того и другого Государства
будуть пользоваться во владён1яхъь
Кореи и Китая полнымъ покро-
вительствомъ и одинаковыми пре-
имуществами.
Traité entre la Corée et la Chine
signé le 11 Septembre (30 Août)
1899. (Les ratifications sont échan-
gées le 14 (2) Décembre 1899).
La Corée et la Chine animées
du désir de resserrer les relations
d'amitié entre les deux pays pour
l'avantage réciproque de leurs na-
tionaux ont à cet effet nommé pour
leurs Plénipotentiaires:
За Majesté l'Empereur de Corée—
Mr. Pak-tche-soung, membre du
Grand Conseil d'Etat, Ministre des
Affaires Etrangères, Fonctionnaire
du 2-me rang du second grade, et
Sa Majesté l'Empereur de Chine—
Mr. Siu-cheou-p’ong, Directeur des
Ecuries Impériales, Fonctionnaire du
2-me rang.
Lesquels après s'être communiqué
leurs pleins pouvoirs qui ont été
trouvés en bonne et due forme, ont
élaboré les Articles suivants d'an
Traité de commerce.
Article I.
A lavenir il y aura paix et
amitié perpetuelles entre la Corée
et la Chine. Les ressortissants
des deux pays jouiront dans les
territoires de la Corée et de Ia
Chine d’une entière protection et
vbtiendront le même bon traitement
et les mêmes avantages.
369
Въ случаВ какой-либо неспра-
ведливости со стороны третьей
Державы по отношен1ю къ одному
изъ двухъ Государствъ, послзднее
можеть обратиться къ другому съ
просьбою объ оказани ему содЪй-
CTBiA къ дружескому примиреню,
и TBME доказать свою великую
дружбу.
Статья П.
По заключен1и торговаго Дого-
вора, каждая изъ Высокихъ До-
говаривающихся Сторонъ можетъ
назначить Дипломатическихъ Пред-
ставителей для пребываня въ
столиц другой, а также Консу-
ловъ въ города и порта другого
Государства, открытые для тор-
говли. Консулы въ CBOUXE сно-
шеняхъ съ MBCTHHMH властями
будуть титуловаться сообразно
CBOUMB UHHAME.
Дипломатические и Консульские
Агенты обоихъ Государствъ въ м$-
стахъ своего пребывания будуть
пользоваться BCBMH правами и
преимуществами, предоставляемы-
ми Дипломатическимъ и Консуль-
скимъ Агентамъ наиболфе благо-
праятствуемой нащи.
Консульские Агенты будутъ BCTY-
пать въ отправлене своихъ обя-
занностей по получети свидЪ-
тельства признаня ихь въ этомъ
8BAHIH.
Дипломатическле и Консульсве
Агенты, ихъ делегаты и послан-
ные путешествують по странЪ
безпрепятетвенно.
Консулы должны быть чинов-
никами, и купцы не могуть быть
назначаемы на означенную долж-
ность. Консуламъ запрещается 3a-
ниматься торговлею.
|
Si une Puissance tierce faisait
une injustice à Гал des deux pays,
ce dernier pourrait demander à
l'autre de lui prêter ses bons offices
pour arriver à un arrangement
amiable et montrer ainsi sa grande
amitié.
Article II.
Après la conclusion du Traité de
commerce, chacune des Hautes Par-
ties Contractantes pourra nommer
un Représentant Diplomatique qui
résidera dans la capitale de l’autre
et aussi désigner des Consuls qui
résideront dans les villes ou ports
de l’autre Etat ouverts au commerce.
Ces derniers dans leurs relations
avec les autorités locales, seront
traités conformément à leur grade.
Les Agents Diplomatiques et Con-
sulaires des deux Etats jouiront dans
le pays de leur résidence de tous
les avantages et immunités dont
jouissent les Agents Diplomatiques
et Consulaires de la nation la plus
favorisée.
Les Agents Consulaires exerceront
leurs fonctions après avoir reçu
l'exequatur (un certificat d'autori-
sation).
Les Agents Diplomatiques et Con-
sulaires, leurs délégués et messa-
gers voyageront sans aucun етрё-
chement.
Les Consuls devront être de vrais
fonctionnaires. On ne pourra nom-
mer des commerçants en cette qua-
lité. Les Consuls ne pourront faire
le commerce.
47
Въ случаЪ, если бы Корея или
Китай не имфли въ какомъ-либо
порт своего Консула, то каждое
изъ двухъ Государствъ можеть
возлагать отправлене консуль-
скихъ обязанностей на Консула
третьей Державы, но, тёмъ не
Mexbe, послВдый не долженъ быть
КУПЦОМЪ.
Въ случаВ, если бы Консуль
одного изъ двухъ Государствъ не
отправлялъь должнымъ образомъ
CBOUXE обязанностей, слЗдуетъ об-
ращаться къ пребывающему въ
столиц Дипломатическому Агенту
за отозватемъ и замфщешемъ Ta-
кого Консула другимъ.
Статья Ш.
Корейскля торговыя суда и ко-
рейсме купцы могутъь заниматься
торговлею въ открытыхъ портахъ
Китая, по уплатВ судовыхъ по-
шлинъ, Пошлинъ на товары и
BCBXPB Другихъ, согласно постано-
вленямъ китайскихъ таможенъ и
на TOME же основаши, какъ купцы
наиболВе благопрятствуемойнацщи.
‹’Китайсюяя торговыя суда и ви-
тайсме купцы могуть заниматься
торговлею въ открытыхъ портахъ
Кореи, по уплатф судовыхъ по-
шлинъ, пошлинъ на товары и дру-
гихь, согласно постановленямъ
корейской таможни и на томъ же
основан1и, какъ купцы наибод$е
благопрАятствуемой нащи.
Купцы обоихъ Государствъ мо-
TYTB заниматься торговлею въ м$-
стахъ, открытыхъ для торговли
Dans le cas où la Corée ou la
Chine n'auraient pas de Consuls
dans un port, chacun des deux
Pays pourra charger le Consul d'une
autre Puissance d'en remplir les
fonctions; cependant ce dernier ne
devrait pas être commerçant.
Dans le cas où les Consuls des
deux Pays ne rempliraient pas con-
venablement leurs fonctions, on
s'adresserait à l’Agent Diplomatique
résidant dans la capitale pour qu'il
le fasse rappeler et remplacer.
Article Ш.
Les bateaux de commerce coréens
et les commerçants coréens pour-
ront faire le commerce dans les
ports ouverts de la Chine. Ils paye-
ront les taxes applicables aux ba-
teaux et aux marchandises et tous
autres frais, conformément aux rè-
glements des douanes chinoises et
de la même manière que les com-
merçants appartenant à la nation
la plus favorisée.
Les bateaux de commerce chi-
noïs et les commerçants chinois
pourront faire le commerce dans
les ports ouverts de la Corée. Ils
payeront les taxes applicables aux
bateaux et aux marchandises ainsi
que tous les autres frais conformé-
ment aux règlements de la douane
coréenne et de la même manière que
les commerçants appartenant à la
nation la plus favorisée.
Les commerçants des deux Pays
pourront faire le commerce dans
les localités ouvertes au commerce
обоихъ Государствъ. Постановле-
ня и подати, коимъ они будуть
подлежать, должны быть одина-
ковы съ тфми, коимъ подлежатъ
подданные наиболВе благопрят-
ствуемой наци.
Статья ТУ.
1) Вь м%®стахъ, открытыхь въ
КитаЪ для торговли, корейскимъ
купцамъ дозволяется нанимать въ
пред$лахъ концессй дома, à также
нанимать земли для постройки ма-
газиновъ; имъ разр$шается зани-
маться торговлею сырыми ману-
фактурными и незапрещенными
товарами.
BE м5стахъ., открытыхъ въ Ко-
рез для торговли, китайскимъ
купцамъ дозволяется нанимать въ
предЗлахъ концессй дома, а так-
же земли для постройки магази-
новъ; иИмъ разрзшается зави-
маться торговлею сырыми, ману-
фактурными и не запрещенными
товарами.
Въ портахъ, открытыхъ для тор-
говли обоихъ Государствъ, наемъ
земли, постройка домовъ, отводъ
кладбищъ, арендная плата и по-
земельная подать должны согла-
соваться CB постановлен1ями Ha
сей предметь концессии и Муни-
ципальнаго СовЪта.
2) Если въ открытыхъ портахъ,
BHB концесой, открытыхъ для
всфхъ иностранцевъ, существуютъ
особыя концесаи какихъ-либо
Державъ, то наемъ въ TAKOBHIXE
земель и домовъ долженъ согласо-
ваться съ постановлениями такихъ
концессй.
3) Если вн находящихся въ
открытыхъ портахъ Кореи концес-
с иностранцы пользуются пра-
————————ы—ы——ы © te one
des deux Pays. Les règlements et
les impôts auxquels is seront soumis
seront semblables à ceux auxquels
sont soumis les ressortissants de la
nation la plus favorisée.
Article IV.
1) Les commerçants coréens,
dans les localités ouvertes au com-
merce en Chine pourront dans l’in-
térieur des concessions louer des
maisons, louer des terrains pour
construire des magasins; ils pourront
se livrer au commerce des produits
bruts ou manufacturés et des mar-
chandises non prohibées.
Les commerçants chinois dans les
localités ouvertes au commerce en
Corée pourront, dans l’intérieur des
concessions louer des maisons, louer
des terrains pour construire des.
magasins; ils pourront se livrer au
commerce des produits bruts ou
manufacturés des marchandises non
prohibées.
Dans les ports ouverts au com-
merce des deux nations, en ce qui
concerne la location des terrains et
de l'impôt foncier, on devra se соп-
former entièrement aux règlements
faits par le Conseil Municipal.
2) Dans les ports ouverts si en
dehors des. concessions ouvertes
pous tous les étrangers il y a des con-
cessions spéciales à certain pays, on
devra, еп ce qui concerne la loca-
tion des terrains et des maisons, se
conformer aux règlements de cette
concession.
3) Si en dehors des concessions
sises dans les ports ouverts de la
Corée, les étrangers peuvent louer
вомъ вЪчнаго или временнаго
арендованя земель, найма иди
покупки JHOMOBB, то китайсве
купцы должны пользоваться та-
ковыми же преимуществами. CO-
образуясь относительно податей
съ существующими на сей пред-
меть постановленями MÉCTHHIXE
властей.
Если вн находящихся въ от-
крытыхъ портахъ Китая концес-
Ci иностранцы пользуются пра-
вомъ вЪчнаго или временнаго
арендован!я земель, найма или по-
купки домовъ, TO xopeñcrie куп-.
цы должны пользоваться таковы-
ми же преимуществами, сообра-
зуясь относительно податей съ
существующими на сей предметъ
постановлемями M'ÉCTHHIXE вла-
стей.
4) За предзлами портовъ, от-
крытыхъ для торговли, купцы не
имЪютъ права нанимать земли,
дома или магазины. Въ случа
нарушен!я настоящаго постано-
вленя, купцы, сверхъ конфиска-
ци ихъ земель и домовъ, подвер-
гаются штрафу въ PAsMBPB двой-
ной стоимости земель и домовъ.
5) Въ открытыхъ портахъ, при
найм земель, не должно быть
употребляемо никакого принужде-
ня. Нанятыя земли продолжаютъь
оставаться занесенными въ када-
стровые списки каждаго Государ-
ства.
6) Купцы обоихъ Государетвъ,
при перевозкВ товаровъ изъ од-
ного открытаго порта въ другой,
относительно уплаты пошлинъ за
товары и за суда, а также отно-
сительно постановлеювй и запре-
щеншй будуть подлежать прави-
ламъ, одинаковымъ съ существую-
__ 372 _
perpétuellement ou temporairement
des terrains, louer ou acheter des
maisons, les commerçants chinois
devront jouir du même privilège,
mais en ce qui concerne les taxes,
ils devront se conformer aux règle-
ment établis à ce sujet par l’auto-
rité locale.
Si en dehors des concessions sises
dans les ports ouverts de la Chine,
les étrangers peuvent louer perpé-
tuellement ou temporairement des
terrains, louer ou acheter des mai-
sons, les commerçants coréens de-
vront jouir du même privilège, mais
en ce qui concerne les taxes, ils
devront se conformer aux règlements
établis à ce sujet par l'autorité lo-
cale.
4) En dehors des limites des ports
ouverts au commerce, les commer-
çants ne pourront pas louer de ter-
rains, de maisons ou de magasins.
Si des commerçants violent cette
défence, on confisquera leurs ter-
rains et leurs maisons et on leur
fera payer un indemnité d'une va-
leur double de celle des terrains et
des maisons.
5) Dans les ports ouverts, au
moment de louer des terrains, on
ne pourra d'aucune manière em-
ployer la contrainte. Les terrains
loués continueront d'être portés sur
les régistres de chaque Pays.
6) Les commerçants des deux
pays qui transporteront des mar-
chandises d'un port ouvert à un
autre port ouvert, seront traités,
en се qui concerne les payements
des droits sur les marchandises et
les navires, et en ce qui concerne
les règlements et prohibitions, de la
373
щими на сей предметь для пол-
данныхъ наиболЪе благоприятствуе-
мой нащи.
Отатья У.
1) Китайске подданные, учи-
нивипе въ Корез какой-либо про-
ступокъ или преступлеше, будуть
судимы и наказываемы Китай-
скими Консулами по китайскимъ
законамъ.
Корейск1е подданные, учинив-
mie въ Кита какой-либо просту-
покъ или преступлене, будутъ
судимы и наказываемы Kopeñ-
скими Консулами по корейскимъ
законамъ.
Въ случаяхъ нанесеня пребы-
вающимъ BE Кита корейскимъ
подданнымъ какого-либо личнаго
или имущественнаго ущерба под-
данными китайскими, посад-
Hie должны быть судимы и на-
казываемы китайскими властями
по китайскимъ законамъ.
Въ случаяхъ нанесения пребы-
вающимъ въ Kopeb китайскимъ
подданнымЪ какого-либо личнаго
или имущественнаго ущерба под-
данными корейскими, послфдне
должны быть судимы и наказы-
ваемы по корейскимъ законамъ.
При взаимныхь между корей-
скими и китайскими подданными
тяжбахъ, дЪла разбираются судомъ
отвзтчика и рёшаются по M'BCT-
нымъ законамъ отвЪтчика. Вла-
стямъ той страны, къ коей OTBÉT-
чикъ принадлежитъ, предоста-
вляется право назначать, для при-
CYTCTBOBAHIA при разбор тяжбы,
чиновника, коему должно быть
оказываемо подобающее его поло-
—— о ————_дАд—дАо—м———————————— дм
même manière que les ressortissants
appartenant à la nation la plus fa-
vorisée.
Article У.
1) Les Chinois qui commettront
des délits ou des crimes en Corée
seront jugés et punis par les Con-
suls Chinois conformément à la loi
chinoise.
Les coréens qui commettront en
Chine des délits ou des crimes se-
ront jugés et punis par les Con-
suls Coréens conformément aux lois
coréennes.
Si les coréens habitant la Chine
subissent quelque préjudice de la
part des chinois, soit en ce qui
concerne leur personne, soit en ce
qui concerne leurs biens, ces der-
niers seront jugés et punis par
l'autorité chinoise eonformément à
la loi chinoise.
Si en Corée des chinois subissent
quelque préjudice de la part des
coréens, soit en ce qui concerne
leur personne, soit en ce qui con-
cerne leurs biens, ces coréens se-
ront jugés et punis par l'autorité
locale conformément à la loi co-
réenne.
Si des coréens et des chinois ont
un procès, l'affaire sera portée de-
vant le tribunal du défendeur et
jugé conformément aux lois du pays
du défendeur. L'autorité du pays
auquel le demandeur appartient
pourra déléguer un fonctionnaire
qui assistera au procès et sera
traité avec des égards convenables.
Il sera libre, s'il le désire, d'inter-
roger les témoins et s’il trouve le
жен!ю внимане и которому раз-
phmaerca, буде пожелаетъ, допра-
шивать свидзтелей и протесто-
вать иротивъ неправильнаго, по
его мн8ню, phmenis.
2) Въ случав, если бы поддан-
ный одного изъ двухъ Госу-
дарствъ, нарушивиий законы CBO-
его отечества, скрылся или BB
товарномъ складз или на купе-
ческомъ суднз, принадлежащемъ
подданному другого Государства,
MÉCTHHA власти, съ одной сторо-
ны, извзщають о томъ Консула,
а съ другой—посылаютъ полицей-
скихъ агентовъ для NPHHATIA не-
обходимыхъ м3ръ къ арестован!ю.
съ общаго соглас1я, виновнаго.
М%®стнымъ властямъ должна быть
предоставлена свобода въ наказа-
ни преступника такъ, чтобы ни-
кто не могь его укрыть или за-
ЩИТИТЬ.
3) Если подданный одного изъ
° двухь Государствъ скроется Ha
территори другого, то MÉCTHHA
власти послдняго, по требован!ю
властей той страны, къ которой
бзглецьъ принадлежитъ, прини-
мають M'ÉPHI къ его разысканю и
непосредственному — доставленю
властямъ его Государства такъ,
чтобы никто не могъ укрыть или
защитить его.
4) ВпослВдетви, когда законы
и судопроизводство обоихъ Госу-
дарствъь будуть подвергнуты та-
кимъ измВненямъ и исправленямъ,
что для настоящаго къ этому пре-
пятетв1я не будетъ MBCTA, то оба
Государства откажутся отъ предо-
ставленнаго ‘нынВ HAXB чиновни-
камъ права юрисдикщи надъ сво-
ими подданными.
jugement injuste, il pourra рго-
tester.
2) Si un sujet de l'un des deux
Pays enfreint les lois de son pays
et se réfugie, soit dans un maga-
sin, soit à bord d’un navire appar-
tenant à un sujet de l'autre pays,
l’autorité locale devra d’une part
avertir le Consul de l’autre contrée
et d’autre part enverra des agents
de police qui prendront les mesures
nécessaires pour l'arrêter d’un com-
шип accord. L'autorité locale devra
être laissée libre de punir le dé-
linquant sans qu'on puisse le cacher
et le protéger.
—
3) Si un sujet d'un des deux
pays se réfugie sur le territoire de
l’autre, l’autorité de ce dernier pays,
à la demande de l'autorité du pays
auquel le réfugié appartient, devra
le rechercher et le remettre immé-
diatement à l'autorité de son pays,
sans qu'on puisse le cacher ou le
protéger.
4) А l'avenir quand les 1018 et
la procédure des deux pays auront
été modifiées et réformées de telle
sorte que l’empêchement actuel
n'existe plus, alors le droit de ju-
ridiction sur leurs nationaux accordé
actuellement aux fonctionnaires d'un
des deux pays sur le territoire de
l’autre sera abandonné.
375
Статья VI
Въ Кита вывозъ зерновыхъь
продуктовь не разрзшенъ. BE
Kopeh подобнаго рода запрещеня
не существуеть. TBME ве мен$е,
если будеть основан1е опасаться
голода, то можеть быть устано-
влено временное запрещенме Ha
вывозъ зерна. Въ этомъ случа
корейскя власти должны преду-
преждать о томъ властей китай-
скихъ, дабы послЗдюя предписали
своимъ купцамъ соблюдать озна-
ченное запрещете.
Статья УП.
Если окажется, что кто-нибудь
изъ купцовъ обманнымъ образомъ
продаетъ поддзльные товары или
не платить своихъ дДолговъ, то
власти Государства, въ коему онъ
принадлежитъ, должны арестовать
его и принудить къ уплатв долга.
Но Правительства обоихъ Госу-
дарствь ни въ коемъ случаз не
обязаны сами возмфщать долги
своихъ подданныхъ.
Статья VIII.
Китайске купцы, снабженные
паспортами, могуть путешество-
вать и торговать внутри Кореи,
но имъ запрещается открывать
магазины. BE случа нарушеня
этого запрещеня, товары ихъ кон-
фискуются, а сами они подвер-
гаются штрафу въ разм5рЪ двой-
ной стоимости товаровъ.
Article VI.
En Chine l'exportation des grains
n'est pas permise. En Corée il
n'y a pas de prohibition de ce
genre. Cependant s'il y a lieu de
craindre la famine, on peut défen-
dre provisoirement l'exportation des
grains, Dans ce cas l'autorité co-
réenne préviendra l'autorité chi-
noise qui devra ordonner aux com-
merçants chinois d'observer la dé-
fense.
Article VII.
ЗИ y a des commerçants des
deux pays qui trompent en ven-
dant des marchandises frelatées ou
bien qui ne remboursent pas leurs
dettes, les autorités du pays auquel
ils appartiennent les arrêteront et
leur feront rembourser ce qu'ils
doivent. Les Gouvernements des
deux pays ne pourront dans aucun
cas être obligés de rembourser eux-
mêmes les sommes dues par leurs
nationaux.
Article VIII.
Les commerçants chinois munis
d'un passeport pourront voyager et
faire le commerce dans l'intérieur
de la Corée mais il leur est inter-
dit d'ouvrir des magasins. S'ils
violent cette défense, leurs mar-
chandises seront contisquées et ils
payeront une amende double de Ia
valeur des marchandises.
376
Корейскимъ подданнымъ, снаб-
женнымъ паспортами, разр$ шается
путешествовать и торговать вну-
три Китая на основати правилъ,
приложимыхъ къ подданнымъ наи-
боле благопрятствуемой наши.
Статья IX.
1) Оруже, огнестр8льные и воен-
ные припасы, какъ то: орудя
всзхъ калибровъ, пули, ядра, пу-
CTOTBIHIE снаряды, ружья BCBXE
системъ, ружейные патроны, шты-
ви, сабли и прочее холодное ору-
же, селитра, обыкновенный и
хлопчато-бумажный порохъ, дина-
митъ и друпе взрывчатые составы
допускаются ко ввозу Правитель-
ствами или купцами обоихъ Го-
сударствь лишь съ разрфшеня
властей. Ввезенные безъ pasph-
шеня вышеозначенные товары
подлежать конфискаци, à ввози-
тель ихъ подвергается штрафу въ
разм р двойной стоимости то-
вара.
2) Br Китай ввозъ ошума раз-
р8шается при услови уплаты за
него пошлины, въ Корею же ввозъ
таковаго запрещенъ. Еслибы ки-
TAËCKIA подданный ввозилъ ино-
странный или китайсюй ошумъ,
то послВдн подлежитъ конфи-
скащи, а ввозитель онаго подвер-
гается штрафу въ размЪрЪ двой-
ной стоимости отума. |
3) Корея всегда запрещала вы-
возъ краснаго жень-шеня. Если
китайске подданные станутъ тай-
но покупать и вывозить красный
жень-шень, безъ особаго на то
pasphmenia Правительства, то
жень-шень будетъ подлежать кон-
фискащи, а ввозитеди онаго бу-
|
|
|
Les coréens munis d’un раззе-
port pourront voyager et faire le
commerce dans l'intérieur de la
Chine conformément aux règlements
applicables aux ressortissants du pays
le plus favorisé.
Article IX,
1) Les armes, munitions, objets ser-
vant à la guerre tels que canon
de tous calibres, balles, boulets,
obus, fusil de toutes espèces, car-
touches pour les fusils, bayonnettes,
sabres et autres armes blanches, le
salpêtre, la poudre de guerre, le
fulmicoton, la dynamite et les au-
tres matières explosibles pourront
être importés par les Gouverne-
ments des deux pays ou par les
commerçants munis d'une autorisa-
tion délivrée par les autorités. Les
marchandises ci-dessus seront con-
fisquées et l'importateur payera une
amende double de leur valeur, si
elles sont importées sans autorisa-
tion.
2) En Chine l'importation de
l'opium est autorisée en payant des
droits, en Corée l'importation de
cette drogue est prohibée. Si des
chinois importent de l’opium étran-
ger ou chinois il sera confisqué et
limportateur payera une amende
double de la valeur de l’opium.
3) La Corée a défendu de tout
temps l’exportationdu gin-seng rouge.
Si des chinois achètent secrètement
et exportent du gin-seng rouge sans
autorisation spéciale du Gouverne-
ment, le gin-seng sera confisqué et
ils devront payer une amende
double de sa valeur.
дуть подвергаться штрафу въ раз-
мЪр двойной стоимости корня.
Статья Х.
Суда обоихъ Государствъ, вы-
нужденныя непогодою или недо-
статкомъ съВетныхъ припасовъ
или угля зайти въ неоткрытый
порть Кореи. могутъ исправлять
тамъ необходимыя повреждешя и
запасаться припасами, при чемъ
BCB потребные на это расходы
должны уплачиваться вкапитаномъ.
М%$стныя власти будуть оказы-
вать свое содЪЙств!е къ доставк®
необходимыхъ предметовъ.
Если суда обоихъ Государствъ
станутьъ заходить въ неоткрытые
порта для торговли, при чемъ нельзя
будеть распознать, занимались ли
они тамъ торговлею или нЪтЪ, TO
мзетныя власти или чины бли-
жайшей таможни конфискуютъ
такое судно и товары, а хозяина
судна подвергаютъ штрафу BE
pasMBp$ двойной стоимости судна
и товаровъ.
Если какое-либо судно одного
изъ двухъ Государствъ потерпитъ
крушене у береговъ, то MÉCTHHIA
власти немедленно примуть необ-
ходимыя миры къ охранен!ю эки-
пажа, снабжен!ю его съфетными
припасами, охраненйю самаго су-
дна и товаровъ. ОнЪ должны из-
B'BCTATE о происшедшемъ круше-
ни Консула, дабы потери$вше
крушен1е получили возможность
вернуться въ свою страну.
Вс расходы, произведенные по
спасенню и охраненю потерпзв-
шихъ крушеше судовъ и ихъ гру-
377
Article X.
Les bateaux des deux pays que
le mauvais temps, le manque de
vivres ou de charbon forceraient de
relâcher dans un port non ouvert
pourront y faire les réparations
nécessaires et y acheter des vivres.
Les dépenses seront payées par le
capitaine. Les autorités locales ргё-
teront leurs bons offices et fourni-
ront les objets nécessaires.
Si des navires appartenant aux
deux pays vont dans des ports non
ouverts pour y faire le commerce
sans qu'il y ait lieu de distinguer
s'ils se sont livrés ou non à des
actes de commerce, les autorités
locales ou les agents du bureau de
douane le plus proche confisque-
ront le bateau et les marchandises
et le propriétaire du bateau devra
payer une amende double de la
valeur du bateau et des marchan-
dises. :
Si un bateau des deux pays fait
naufrage sur la côte, l'autorité
locale devra immédiatement prendre
les mesures nécessaires pour proté-
ger l'équipage, lui fournir des vi-
vres, protéger le bateau et les
marchandises. Elle donnera avis du
naufrage au Consul pour que les
naufragés puissent retourner dans
leur pays.
Les dépenses faites pour le sau-
vetage et la conservation des na-
vires naufragés et de leur car-
48
378
за, будуть возмёщены или вла-
дъльцемъ судна. или Правитель-
ствомъ той наши, подъ флагомъ
которой плавало судно. .
Статья XI.
Должностныя лица и подданные
обоихъ Государствъ, пребывающе
въ MÉCTAXB открытыхъ для тор-
говли, могуть нанимать къ себ
на службу кого пожелаютъь. для
законныхъ занятий.
Статья XII.
Пограничные жители обоихъ
Государствъ издавна ведутъ ме-
жду собою торговлю. По заклю-
чен1и настоящаго Договора, будуть
установлены правила для сухо-
путной торговли и тарифъ взи-
маемыхъ пошлинъ. Шодданные
одного изъ Государствъ, уже посе-
лившеся на приграничной терри-
тори другаго, могутъ тамъ оста-
ваться и будутъ охраняемы какъ
въ личномъ, такъ и въ имуще-
ственномъ отношеняхъ. Но впредь,
во изб жане могущихъ произойти
затрудненй, приграничные жи-
тели не могутъ поселяться по ту
сторону границы. При обсужде-
ни правиль для сухопутной тор-
говли, по взаимному соглашеню,
будеть указана M'ÉCTHOCTE для
устройства рынка.
Статья XIII.
-
Военныя суда обоихь Госу-
дарствъ будуть имЪть право за-
|
gaison seront payées soit par le pro-
priétaire du navire, soit par le
Gouvernement de la nationalité du-
quel dépend le navire.
Article XI.
Les fonctionnaires et les ressor-
tissants des deux pays qui de-
meurent dans les localités ouvertes au
commerce pourront engager toutes
les personnes qu'ils désireront pour
exercer librement auprès d'eux leurs
professions.
Article XII.
Les habitants des frontières des
deux pays font depuis longtemps le
commerce entre eux. Quand le présent
Traité sera conclu, onétabliraunrègle-
ment pour le commerce par terre,
comprenant un tarif des droits à
payer. Les habitants d'un des deux
pays déjà installés sur le territoire
frontière de l’autre pays pourront у
rester, et seront protégés dans leurs
biens et leurs personnes. Mais à
l'avenir et en vue d'éviter des dif-
ficultés les habitants ne pourront
aller s'installer de l’autre côté de la
frontière. Au moment où on dis-
cutera le règlement, on désignera
d'un commun accord une localité
pour y créer un marché.
Article XIIT.
Les navires de guerre des deux
pays pourront se rendre dans tous
ходить во BCB порта, открытые и
не открытые для торговли, но имъ
воспрещается привозить съ собою
товары. Припасы ихъ всякаго
рода не будуть подлежать уплать
пошлинЪъ. Экипажамъ ихъ предо-
ставляется съЗзжать на берегъ,
но не отправляться внутрь страны,
если не будуть имЪть на TO пас-
портовъ.
Въ случа продажи военнымъ
судномъ чего-либо изъ военныхъ
припасовъ, покупатель обязанъ
внести слздующая съ него тамо-
женныя пошлины.
Статья XIV.
Настоящий Договоръ будетъ pa-
тификованъ Государями обЪихъ
Державъ; размВнъ ратификащй
послздуеть въ СеулВ въ течене
года. Договоръ долженъ быть за-
TBMP обнародованъ ко всеобщему
CBBXBHIIO подданныхъ обоихъ Го-
сударствъ.
Статья ХУ.
Въ виду одинаковости письма
въ Kope и КитаЪ, настояций До-
говоръ и послздующя оффищаль-
‘ныя CHOIMOHIA будуть, для облег-
чен1я ихъ чтемя, писаны на ки-
тайскомъ язык$Ф.
(M. Il.) (Подписалъ): Уполно-
моченный Корейской Империи,
членъ Государственнаго СовЪта,
Сановникъ 2-го класса, Министръ
Иностранныхъ дЪлъ, Пак-че-сунъ.
11-го числа 9-ой луны 3-го года
правлен!я Гуанъ-му (11 Сентября
1899 года).
379
les ports qu'ils soient ou non ou-
verts au commerce. Îls ne pourront
apporter des marchandises. Les
approvisionnements de toutes espèces
seront exempts de tous droits. Les
équipages pourront descendre à terre,
mais non se rendre dans l'intérieur
à moins d'être munis de passeport.
Dans le cas où les navires de
guerre vendraient leurs approvision-
nements de guerre, l’acheteur devra
payer les droits de douane.
Article XIV.
Le présent Traité sera ratifié par
les Souverains des deux pays; dans
un délai d’un an on procédera à
Séoul à l'échange des ratifications.
Le Traité sera porté ensuite à la
connaissance des ressortissants des
deux pays pour qu'ils s’y confor-
ment.
Article XV.
La Corée et la Chine se servant
de la même écriture, le présent
Traité et les communications offici-
elles ultérieures seront rédigés en
caractères chinois afin d’en faciliter
la lecture.
(L. 8.) (Signé): Pak-tche-soung,
Plénipotentiaire del’Empire de Corée,
membre du Grand Conseil d'Etat,
Fonctionnaire de 2-me rang, Ministre
des Affaires Etrangères.
Le 11-ше jour du 9-me lune
de la 3-me année de Kouang-mou
(11 Septembre 1899).
380
——————ы—ы—.ы— —
(M. I.) (Подписалъ): Уполно-
моченный Китайской Империи,
Директоръь Императорскихъ Ёо-
нюшенъ. Сановникъ 2-го класса
Сю-шоу-пынЪ.
11-го числа 8-ой луны 35-го
года правлешя Гуанъ-сюй.
Протоколь размфна ратификащй
Трактата между Корейскимъ Мини-
стромъ Иностранныхъ [bn и Ки-
тайснимъ Уполномоченнымъ.
ne
11-го дня 9-ой луны 3-го года
правленя Гуанъ-му (11-го Сен-
тября 1899 года) нижеподписав-
пиеся Уполномоченные, назначен-
ные для сего Его Величествомъ
Императоромъ Корейскимъ и Его
Величествомъь Императоромъ Ки-
тайскимъ, выработали Трактатъь о
дружбВ и торговл между двумя
Государствами. Трактать сей былъ
ратификованъ Главами обоихъ Го-
сударствъ, приложившими къ оному
свои печати. По повелётю сво-
нхъ Государей, означенные Упол-
номоченные собрались для обмЪна,
ратификащй. По самой тщатель-
ной провЗркЗ текетовъ обоихъ
экземпляровъ Трактата, кои най-
дены вполн$ тожественными,
означенные Уполномоченные раз-
MPHAIHCE оными по установленной
форм3 сего числа въ город СеулВ,
0 чемъ и постановили настоящий
(Г. 8.) (Signé): Siu-cheou-p'ong,
Plénisotentiaire 4е1’Ютриге de Chine,
Directeur des Ecuries Impériales,
Fonctinnnaire de 2-me rang.
Le 11-ше jour de la 8-me lune
de la 25-me année de Kouang-siu
(11 Septembre 1899).
Procès-Verbal d'échange des ratifi-
cations du Traité entre le Ministre
des Affaires Etrangères de Corée
et le Plénipotentiaire Chinois.
nt
Le 11-е jour de la 9-me lune
de la 3-e année Kouang-mou (11
Septembre 1899) les soussignés
Plénipotentiaires nommés à cet effet
par В. M. l'Empereur de Corée et
l'Empereur de Chine ont rédigé
un Traité d'amitié et de commerce
entre les deux pays. Ce Traité a
été ratifié par les Chefs des deux
Etats qui y ont apposé leur sceau.
Sur l’ordre de leurs Souverains les-
dits Plénipotentiaires se sont réunis
pour procéder à l’échange des rati-
fications. Après avoir vérifié avec le
plus grand soin les 2 exemplaires
du Traité sans y avoir trouvé le
moindre différence, ils les ont, à
la date d’aujourd’hui, échangés à
Séoul dans les formes d'usage et
ont rédigé le présent Procès-Verbal
sur lequel ils ont apposé leur sceau
et leur signature.
381
Протоколъ за надлежащимъ под-
писанемъ и приложешемъ CBOHXE
печатей.
14-го дня 12-0ой луны 3-го года
правлен1я Гуанъ-му (14-го Декабря
1899 года).
(М. IL.) (Подписалъ): Kopeñcriä
Министрь Иностранныхь Дфлъь
Пак-че-сунъ.
12-го дня 11-0ой луны 25-го
года правлешя Гуанъ-сюй (14-го
Декабря 1899 года).
(М. П.) (Подписалъ): Уполно-
моченный Китайской Импери Сю-
шоу-пынъ.
Le 14-ше jour du 12-me mois de
la 3-me année Kouang-mou (14 Dé-
cembre 1899).
(L. 8.) (Signé): Pak-tche-soung,
Ministre des Affaires Etrangères de
Corée.
Le 12-me jour de la 11-me lune
de la 25-me année Kouang-siu
(14 Décembre 1899).
(L. S.) (Signé): Siu-cheou-p'ong,
Plénipotentiaire de l'Empire Chinois.
Соглашене между Великобритащею
и С!амомъ о границ на Малай-—
скомъ полуостровЪ, заключенное
въ Банкокь 29 (17) Ноября 1899
года.
Такъ какъ Правительство Его
Сламскаго Величества, съ одной сто-
роны, и Правительство Ея Британ-
скаго Величества, съ другой сторо-
ны, дёйствующее оть имени и въ
интересахъ Султановъ Перака и
Паханга, считали желательнымъ
уладить BCB пограничные споры
на Малайскомъ полуостров и
опредЪлить границы между С1ам-
скою провинщшею Раманъ и под-
властными Сламу областями Кеда,
Келантань и Трингану, съ одной
стороны, и вышеназванными Госу-
дарствами Перакъ и Пахангъ, съ
другой, то нижеподписавшеся —
Министръ Иностранныхъ Д®лъ Его
Самскаго Величества и Министръ
Резиденть Ея Британскаго Вели-
чества, надлежаще къ тому упол-
номоченные, постановили ниже-
слздующее:
1.—Граница между Кеда и
Перакомъь нижеслЗдующая: Отъ
пункта на Pbkb Кранъ близъ Бу-
кить Тунгалъь по рёЕЗ Кранъ до
ея истока въ БинтангВ, какъ по-
казано на KAaPTB, приложенной къ
настоящему Соглашеню, и OTMB-
чено (А до В).
ee д -
Re CR == Se - 3 € —
Arrangement between Slam and
Great Britain respecting the boun-
dary Ипе on the Malay peninsula
signed at Bangkok on the .29 (17)
November 1899.
The Government of His Siamese
Majesty on the one part and the
Government of Her Britannic Ma-
jesty on the other part acting in
the names and on hehalf of the
Sultans of Perak and Pahang, con-
sidering that it is desirable to settle
all frontier disputes in the Malay
peninsula and to define the boun-
daries between the Siamese province
of Raman and Siamese Dependen-
cies of Kedah, Kelantan and Trin-
ganu on the one side and the above-
named States of Perak and Pahang
on the other, the undersigned —His
Siamese Majesty's Minister for Fo-
reign Affairs and Her Britannic Ma-
jestys Minister Resident — duly
authorized to that effect, have
agreed as follows:
1. —The boundary between Kedah
and Perak 13 as follows: From
the point on the Krian river near
Bukit Toongal along the Krian river
to its source in Bintang as shown
in the map annexed to this Agree-
ment and marked (A to В).
2.—Граница между Раманомъ
и Перакомъ, какъ показано на
картВ, приложенной къ настоя-
щему Соглашеню, и обозначено
В. С. D. Е. Е., нижеслВдующая:
I.
Прямая лин1я оть Битанга до
Кендерунга (оть В до С).
IT.
Прямая ливня oTE Кендерунга къ
пункту на PBKB Руи около четы-
рехъь миль выше ея устья (оть
С до О).
Ш.
Отъ пункта, обозначеннаго бук-
вою D, прямая лин1я до конца
отрога на DK Перакъ близъ
Джерамь Пала (обозначено Е),
который обозначаеть сЪБверный
бассейнъ р3Зки Сенго.
ТУ.
Черта сЗвернаго бассейна рфки
Сенго до главнаго водораздВла
(оть Е xo Е).
3. Границу между Келантаномъ,
съ одной стороны, и Перакомъ и
Пагангомъ, съ другой, составляетъ
главный водораздЪлъ.
4. Границу между Трингану и
Пагангомъ составляють: (1) глав-
ный водоразд®лъ; (il) затВмъ юж-
ный стокъ PBKA Кемаманъ до
встр5чи съ водораздВломъ р%Ъки
`Чендаръ; (Ш) затёмъ сЪверный
2.—The boundary between Ra-
man and Perak as showninthe map
annexed to this Agreement and mar-
ked В. С. D. Е. Е. is as follows: —
I.
A straight line from Bintang to
Kenderung (from B to C).
IT.
А straight line from Kenderung
to a point on the river Rui about
four miles above its mouth (from
C to D).
IT.
From the point marked D. a
straight line to the end of the spur
on the Perak river near Jeram
Pala (marked Е) which marks the
northern drainage of the river Sengo.
ТУ.
The line of the northern drai-
nage of the river Sengo to the
main watershed (from E to F).
3.— The boundary between Ke-
lantan on the one side and Perak
and Pahang on the other is-the
main watershed.
4.— The boundary between Trin-
сара and Pahang 15: (1) the main
watershed; (ii) then the southern
drainage of the Kemaman river until
it meets the watershed of the Chen-
dar river; (Ш) then the northern
бассейнъ рзки Чендаръ до Тань-
онгь Глугоръ на морскомъ берегу.
Въ удостовзрене чего ниже-
подписавшеся подписали Cie въ
двухъ экземплярахъ и приложили
къ нему свои печати въ Банг-
KOKB двадцать девятаго дня Ноя-
бря 1899 года христанской эры,
что COOTBBTCTBYETE сто восемнад-
цатому году Ратанакосиндра.
(М. П.). (Подписалъ): Девавон-
гсэ Варопракаръ.
(M. IL). (Подписалъ): Джорджъ
Гревиль
Cornawenie между Самомъ и Be-
ликобританею о регистращи 6pu—
танснихъ подданныхъ, заключенное
въ БангкокЪ 29 (17) Ноября1 8Э9года.
Такъ какъ Правительства Его
Величества Короля Сламскаго и
Ея Величества Королевы Соеди-
неннаго Королевства Великобри-
TaHiu и Ирланди., Императрицы
Инди, признали необходимость
соотвзтетвеннаго Соглашеня 0
регистраши британскихъ поддан-
ныхъ въ Сам%, нижеподписав-
ппеся — Его С1амскаго Величества
Министрь Иностранныхъ ДФлъ и
Ея Британскаго Величества Ми-
нистръ Резидентъ, надлежаще къ
тому уполномоченные, постановили
нижеслвдующее:
I.
Регистращя согласно Стать У
Договора 18 Апр$ля 1856 года
384
drainage of the Chendar river to
Tanjong Glugor on the sea coast.
In witness whereof the under-
signed have signed the same in
duplicate and have affixed thereto
their seals at Bangkok on the twenty-
ninth day of November in the year
1899 of the Christian era corres-
ponding to the one hundred and
eighteenth year of Ratanakosindr.
(L. S.) (Signed): Devawongse Va-
roprakar.
(Г. S.) (Signed): George Greville.
Arrangement between Siam and
Great Britain for the registration
of british subjects concluded at
Bangkok the 29 (17) November 1899.
The Governments of His Majesty
the King of Siam and of Her
Majesty the Queen of the United
Kingdom of Great Britain and Ire-
land, Empress of India, recognizing
the necessity of having a satisfac-
tory Arrangement for the registra-
tion of british subjects in Siam, the
undersigned— His Siamese Majesty's
Minister for Foreign Affairs and
Her Britannic Majesty’s Minister Re-
sident — duly authorized to that
effect, have agreed as follows: —
Г.
The registration according to
Article V of the Treaty of April 18,
385
британскихъ подданныхъ, прожи-
вающихъ въ Ciawb, будетъ заклю-
чать въ себф нижеслВдуюпия ка-
тегории:
1.—BcB британсве природные
или натурализованные подданные,
кром$ лицъ азятскаго происхо-
Жжденя. ,
2.— Ве рожденные въ Ciamb
дЪти и внуки лиЦцъ, HMBIINUXE
право на регистраплю въ первой
категории, которые HM'BIOTE право
на британское подданство съ точки
зря AHTMACKATO закона.
Рожденные въ CiaMB правнуки
и незаконнорожденныя ДЪТИ JUIL,
упомянутыхъ въ первой категории,
не имБють права на регистрашю.
3.— Bcb лица азятскаго проис-
хождетя,
шяхъ Королевы или натурализо-
ванныя въ Соединенномъ Королев-
CTBB или рожденныя въ предз-
лахъ территори какого-либо Князя
или Государства въ Индш, нахо-
дящагося подъ сюзеренитетомъ
Королевы или въ союзВ съ нею.
Исключаются уроженцы Верх-
ней Бирмы или Британскихъ Шан-
скихъ Областей, upio6phrmie осЗд-
лость въ Сам до | Января 1886
года.
4.— ВоВ рожденныя BE Ciamb
дфти лицъ, имфющихь право на
регистрашю по третьей категории.
Рожденные въ С!амЪ внуки
IAE, упомянутыхъ въ третьей Ka-
тегори, не имЗють права регистра-
ши для покровительства въ С1ам$.
5. — Жены и вдовы лицъ, имю-
щихь право на регистрашю по
вышеозначеннымь категорямъ.
рожденныя во BJAXB-
1855, of british subjects, residing
in Siam, shall comprise the follow-
ing categories.
1. - AÏ british natural born or
naturalized subjects, other than those
of asiatic descent.
2.—Al children and grandchild-
ren born in Siam of persons entit-
led to be registered under the first
category, who are entitled to the
status of british subjects in con-
templation of english law.
Neïther great-grandchildren nor
ülegitimate children born in Siam
of persons mentioned in the first
category are entitled to be regis-
tered.
3.— All persons of asiatic des-
cent born within the Queen's do-
minions or naturalized within the
United Kingdom or born within the
territory of any Prince or State in
India under the suzerainty of or in
alliance with the Queen.
Except natives of Upper Burma
or the British Shan States who be-
came domiciled in Siam before Ja-
nuary 1-8, 1886.
4,—AIl children born in Siam
of persons entitled to be registered
under the third category.
No grandchildren born in Siam
of persons mentioned in the third
category are entitled to be registered
for protection in Siam.
5.—The wives and widows of
any persons who are entitled to be
registered under the foregoing ca-
tegories.
386
IT.
Taxie регистрашонные списки
будутъ открыты для PASCMOTP'ÉHIA
надлежаще уполномоченнымъ пред-
ставителемъ Сламскаго Правитель-
ства при надлежащемь о TOME
предварительномъ увздомлеши.
Ш.
Если возмикнеть какой-либо
вопросъ касательно права какого-
либо лица на обладане британ-
скимъ свидфтельствомъ о регистра-
ци или касательно дфйствитель-
ности самого свидзтельства, то
будеть произведено совместное
слдетне Британскимии Сламскими
властями, которыя р$шатъ вопросъ
согласно постановленмямъ настоя-
щаго Соглашен!я, на OCHOBAHIH
доказательствъ, подлежащихъ при-
веденю обладателемъ свидЪтель-
ства, обычнымъ порядкомъ.
ТУ.
Буде какое-лнбо дфло, граждан-
ское или уголовное, предстоитъ
къ разсмотр8ню, пока ведется
таковое слБдетве, то совместно
будетъ опред$лено, какимъ судомъ
оное дЪло будетъ слушаться.
У.
Если лицо, относительно кото-
раго ведется слёдств!е, подходить
подъ усломя регистраци, изло-
женныя въ СтатьВ Г, то оно мо-
жетъ, если еще не зарегистровано,
ms ne ee nt
IT.
The lists of such registration shall
be open to the inspection of a pro-
perly authorized representative of
the Siamese Government on proper
notice being given.
Ш.
If any question arises as to the
right of any person to hold а bri-
tish certificate of registration or as
to the validity of the certificate
itself, а joint inquiry shall be held
by the British and Siamese autho-
rities and decide according to the
conditions laid down in this Agree-
ment, upon evidence to be adduced
by the holder of the certificate, in
the usual way.
ТУ.
Should any action, civil or crimi-
nal, be pending while such inquiry
is going on, it shall be determined
conjointly in what court the case
shall be heard.
V.
If the person, in respect of whom
the inquiry is held, come within the
conditions for registration laid down
in Article I, he may, if not yet
registered, forthwith be registered
387
быть немедленно зарегистровано
BB качеств британскаго поддан-
наго и получить свидфтельство о
регистраци изъ Консульства Ея
Британскаго Величества; иначе же
оно будетъ признано подходящимъ
подъ самскую юрисдикшю и, если
оно уже находится въ спискахъ
Консульства Ея Британскаго Ве-
личества, то его имя будетъ вы-
черкнуто.
Въ удостовзреше чего ниже-
подписавшеся подписали Cie въ
ABYXE экземплярахъ и приложили
къ нему свои печати въ БанкокВ
двадцать девятаго Ноября тысяча
восемьсотъ девяносто девятаго года
Христанской эры, что COOTBÈT-
ствуеть сто восемнадцатому году
Ратанакосиндръ.
(М. IL.) (Подписалъ): Девавонгсе
Варопракаръ.
(М. Il.) (Подписалъ): Джорджь
Гревиль. |
as а british subject and provided
with а certificate of registration at
Her Britannic Majesty’s Consulate:
otherwise he shall be recognized as
falling under siamese jurisdiction
and if already оп the lists of Her
Britannic Majesty’s Consulate, his
name shall be erased.
In witness whereof the under-
signed have signed the same in
duplicate and have affixed thereto
their seals at Bangkok on the twenty-
nineth day of November in the year
one thousand eight hundred and ni-
nety-nine of the Christian era cor-
responding to the one hundred and
eighteenth year of Ratanakosindr.
(Г. 8.) (Signed): Devawongse Va-
roprakar,
(L. 8.) (Signed): George Greville.
Соглашене между Кореею и Poc-
сею о представлени послЪфдней
концесси въ Macanno. Сеулъ, 17
(30) Марта 1900 года.
— —_—
Нижеподписавииеся Росойско-
Императорскй Пов5ренный BE
Д$лахъь въ Сеул и Министръ
Иностранныхъь Jlbur Его Вели-
чества Императора Корейскаго.
обсудивъ вопросъ относительно
устройства въ удобномъ MÉCTÉ
угольнаго склада, лазарета и про-
чих приспособленй, необходи-
мыхъ для мирныхъ надобностей
русской эскадры въ Тихомъ оке-
ан, условились о нижеслдую-
щемъ.
L
Корейское Правительство. въ
видахъ оказан1я въ этомъ дЪлЪ
дружескаго CoxBäcrBia Русскому
Правительству, отчудитъ въ NOPTB
Масанпо соотвфтствующий свобод-
ный участокъ земли на морскомъ
берегу и предоставить таковой въ
полное распоряжеште Русскаго
Правительства на правахъ кон-
цесай. |
IT.
Точное положеше сказаннаго
участка и его границы будуть на
Convention entre la Corée et la
Russie relative à Ia concession
dans le port de Мазатро. Séoul,
le 17 (30) Mars 1900.
——ы—
Les soussignés, Chargé d'Affaires
du Gouvernement Impérial de Rus-
sie à Séoul et le Ministre des Af-
faires Etrangères de Sa Majesté l'Em-
pereur de Corée ayant étudié la
question relative à l’installation, dans
un endroit favorable, d’un dépôt de
charbon, d’un hôpital et d'autres
arrangements indispensables aux be-
soins paisibles de l’escadre russe
dans l'océan Pacifique, sont conve-
nus de ce qui suit:
Г.
Le Gouvernement de la Corée
désirant prêter dans cette affaire
son concours amical au Gouverne-
ment Russe procédera à l'expro-
priation dans le port de Masampo
d’un 10% de terrain libre au bord
de la mer et le mettra à la dispo-
sition entière du (Gouvernement
Russe à titre de concession.
IL.
La situation exacte dudit lot et
ses limites seront determinées sur
MBCTÉ опред5лены, обозначены
столбами и нанесены на планъ
Росейскимъ Консуломъ въ Ma-
санпо, COBMBCTHO съ спешально
назначеннымъь для сего Корей-
CEHMB Правительствомъ чиновни-
KOME, о чемъ ими совместно же
будеть составленъ и подписанъ
соотвзтетвующий Протоколъ. Одно-
временно упомянутый Kopeñcxif
чиновникъ, во избёжан1е недо-
разумЪй, объявитъ во всеобщее
свфдЪне объ отчуждени сего
участка для надобностей Корей-
скаго Правительства.
ТИ.
Если на пространств указан-
наго участка окажутся земли или
постройки, принадлежация JACT-
HBIME корейцамъ, то BCB таковыя
земли и постройки Должны быть
вывуплены самимъ Корейскимъ
Правительствомъ, которое приметъ
м$фры къ тому, чтобы прежше ихъ
владфльцы выселились изъ предф-
ловъ участка, когда онъ будеть
переданъ Русскому Правительству.
ТУ.
Выкупь сказанныхь частныхь
земель и построекъ и окончатель-
ная передача всего участка въ
распоряжеше Русскаго Правитель-
ства должны состояться не позже,
чВмъ черезъ MBCAUE со дня под-
писатя Россойскимъ Консуломъ
въ Масанпо COBM'ÉCTHO съ означен-
нымъ Корейскимъ чиновникомъ
упомянутаго выше Протокола.
Срокъ для выселеня корейскихъ
подданныхъ будеть установленъ
__ 389 _
|
place, désignées par des bornes et
portées sur un plan par le Consul
de Russie à Masampo conjointement
avec un fonctionnaire spécialement
nommé dans ce but par le Gouver-
nement Coréen, un Procès Verbal y
afférant sera conjointement dressé
et signé par eux. Simultanément le-
dit fonctionnaire Coréen, afin d'éviter
des malentendus, portera à la con-
naissance de tout le monde Гехрго-
priation de ce lot pour les besoins
du Gouvernement Coréen.
Пт.
S'il se trouvait dans le lot en
question des terrains ou des con-
structions, appartenant à des parti-
culiers de nationalité coréenne tous
ces terrains et constructions devront
être rachetés par le Gouvernement
de Corée, qui prendra des mesures
pour que leurs anciens propriétaires
quittent le lot quand il sera trans-
mis au Gouvernement de Russie.
IV.
Le rachat desdits terrains pri-
vés et des constructions et le trans-
fert définitif de tout le lot au Gou-
vernement de Russie devront s’effec-
tuer dans un délai de temps ne
dépassant pas un mois à dater du
jour où le Procès Verbal susmentionné
aura été signé par le Consul de
Russie à Masampo conjointement
avec le fonctionnaire Coréen. Le
terme pour l'éviction (expulsion) des
sujets coréens sera établi d'après
_ 890
по соглашеню Росойскаго Кон-
сула съ тёмъ же чиновникомъ, но
’ Не долженъь превышать двухъ MS-
сяцевъ.
У.
ВеВ расходы по выкупу Корей-
скимъ Правительствомъ означен-
ныхъ частныхь земель и поетроекъ
и по перенесению могилъ, а равно
дЪйствительная стоимость входя-
щихъ въ составъ участка казен-
выхъ земель будуть возмёщены
Корейскому Правительству Рус-
скимъ Правительствомъ одновре-
менно съ передачею въ распоря-
жен!е послВдняго всего участка.
Обший разм$ръ суммы, подлежа-
щей возмфщен!ю, а равно разм ръ
ежегоднаго поземельнаго налога
будуть опредзлены на MÉCTB по
соглашеню между Россйскимъ
Консуломъ и упомянутымъ Корей-
СКИМЪ ЧИНОВНИКОМЪ.
VL
Къ выгрузкВ и XPAHEHIN запа-
совъ для судовъ россойскаго флота,
а равно къ ввозу и вывозу това-
ровъ и къ прочимъ подобнымъ
вопросамъ на предоставляемомъ
Русскому Правительству участкЗ
будуть примЪняться обшая соот-
BBTCTBYIONNA постановленя дЪй-
ствующихъ Трактатовъ.
Марта семнадцатаго дня тысяча
девятисотаго года, а по Корей-
скому календарю тридцатаго числа
третьяго м3»сяца Гуан-му.
(М. Il.) (Подписаль): Рос йско-
Императорскй Повфренный въ
une entente du Consul de Russie
avec le même fonctionnaire, mais
ce terme ne devra pas dépasser le
délai de deux mois.
V.
Tous les frais relatifs au rachat
par le Gouvernement Coréen des-
dits terrains privés et des construc-
tions et à la translation des tom-
beaux, de même que la valeur réelle
des domaines de l'Etat faisant partie
du lot, seront remboursés au Gou-
vernement Coréen par le Gouver-
nement Russe simultanément avec
le transfert de tout le lot. Le total
de la somme devant être remboursée
ainsi que le montant de l'impôt
foncier annuel seront fixés sur les
lieux d’après l’arrangement entre le
Consul de Russie et ledit fonction-
naire Coréen.
УТ.
Le déchargement et la conser-
vation des provisions pour les ba-
teaux de la flotte russe ainsi que
l'importation et l'exportation des mar-
chandises et autres questions ana-
logues, se rattachant au lot de ter-
rain concédé au Gouvernement
Russe, seront soumises aux rè-
glements généraux des Traités en
vigueur.
Le 17 Mars mil neuf cents et
d’après le calendrier Coréen le 30
du troisième mois de la quatrième
année de Gouaug-mou.
(L. 8.) (Signé): Le Chargé d'Af-
faires du Gouvernement Impérial de
391
Д®лахь, Камеръ-Юнкеръ Высо-
чайшаго Двора, А. Павловъ.
(M. Il.) (Подписалъ): Министръ
Иностранныхъь ДЪлъ Его Величе-
ства Императора Корейскаго, Пакъ-
Ч9-сунъ. *
Нижеподписавиеся Pocciäcxo-
Hwneparopcriä — Повзренный въ
ДЪлахь Его Величества Kopeñ-
скаго Императора въ видахъ пре-
дотвращетя всякой возможности
возникновения въ будущемъкакихъ-
либо недоразум8нй въ связи съ
распространившимися за посл$д-
нее время неосновательными слу-
хами касательно лежащаго близъ
открытаго порта Масанпо острова
Каргодо условились 0 слЗдую-
щемъ.
Русское Правительство обЪщаетъ
никогда не требовать ни для CBO-
ихъ надобностей, ни для надоб-
ностей своихъ подданныхъ или
торговыхъ и промышленныхъ ком-
панй никакихъ концесой или
уступки въ собственность или въ
аренду какихъ-либо земельныхъ
участковъ на остров Каргодо. на
противолежащемъ берегу на Ma-
терикЪ вплоть до границы порта
Масанпо, а равно на всЪхъ окру-
жающихъ островахъ; равнымъ о0б-
разомъ Корейское Правительство
обязуется никогда ни подъ вакимъ
видомъ не предоставлять никакимъ
Иностраннымъ — ПШравительствамъ
или ихъ подданнымъ и торговымъ
или промышленнымъ кампанямъ
никакихъ концесий или уступать
———— — OC OC M ne —
— ————— — — _—
Russie Gentilhomme de la Chambre
de la Cour Impérial A. Pavloff.
(L. 8.) (Signé): Le Ministre des
Affaires Etrangères de Sa Majesté
l'Empereur de Corée Pack-tche-
soung.
Les soussignés, le Chargé d’Affai-
res du Gouvernement Impérial de
Russie à Séoul et le Ministre des
Affaires Etrangères de Sa Majesté
l'Empereur de Corée afin d'empêcher
à l'avenir toute possibilité de malen-
tendus quelconques se rattachant
aux bruits non fondés dernièrement
répandus au sujet de l'île de Саг-
godo, située à proximité du port
ouvert de Masampo sont convenus
de ce qui suit.
Le Gouvernement de Russie pro-
met de ne jamais exiger ni pour
ses propres besoins ni pour les be-
soins de ses sujets ou des compa-
gnies commerciales et industrielles
aucune concession ni cession soit
en propriété, soit en bail de ter-
rains quelconques situés sur l'île de
Cargodo sur la côte opposée du
continent jusqu'aux limites du
port de Masampo de même que
sur toutes les îles environnantes,
le Gouvernement de la Corée
s'engage également de ne jamais
faire sous aucun pretexte au-
cune concession à un (Gouverne-
ment Etranger quelconque, ni à ses
sujets, ni aux compagnies commer-
ciales ou industrielles, il s'engage
de ne céder soit en propriété soit
392
въ собственность или въ аренду
какихъ-либо земельныхъ участковъ
ни на остров Каргодо, ни на
противолежащемъ берегу вплоть
до границъ порта Масанпо ни на
всЪхь окружающихъ островахъ.
Марта семнадцатаго дня тысяча
девяностаго года, по Корейскому
календарю тридцатаго числа треть-
яго м$сяца четвертаго года Гу-
анъ-му.
(M. П.) (Подписалъ): Pocciñcro-
Императорсюй Повфренный BE
ДЗФлахъ, Камеръ-Юнкеръ Высо-
чайшаго Двора, А. Павловъ.
(M. П.) (Подписалъ): Министръь
Иностранныхъь ДЗЪль Его Величе-
ства Императора Корейскаго Пакъ-
чэ-сунъ.
Протоколъ, подписанный въ Масаняо
30-го Марта 1900 года.
—
1900 года Марта 30-го (Апр®ля
12-го) дня нижеподписавишеся,
Императорскюй Pocciäcxiñ Вице-
Консулъь въ Масанпо, Коллежскй
Ассессоръ Соковь и Директоръ
Департамента Торговли Корейскаго
Министерства Иностранныхъ ДЪль
Чун-да-ю, надлежащимъ образомъ
уполномоченные, на основани со-
стоявшагося 17-го Марта сего
года — между Императорскимъ
Росойскимь Повфреннымъ BE
ДЪлахъ въ Сеул и Корейскимъ
Министромъ Иностранныхъь ДЪлЪ
сотлашеня относительно отчужде-
His въ noprh Масанпо свободнаго
еп baïl aucun terrain sur l'Île de
Cargodo ni sur la côte opposée
jusqu'aux limites du port de Masampo
de même que sur toutes les îles
environnantes.
Le 17 Mars mil neuf cents et
d’après le calendrier de la Corée
le 30 du troisième mois de la qua-
trième année Gouang-mou.
(Г. В.) (Signé): Le Chargé d’Af-
faires du Gouvernement Impérial de
Russie, Gentilhomme de la Chambre
de la Cour Impériale А. Pavioff.
(L. 8.) (Signé): Le Ministre des
Affaires Etrangères de Sa Majesté
l'Empereur de Corée Pack-tche-
soung.
Procès-Verbal, signé à Masampo le
0 Mars 1900.
Le 30 Mars (le 12 Avril) de
l’année 1900 les soussignés le Vice-
Consul Impérial de Russie à Ма-
sampo Assesseur de Collège Sokof
et le Directeur du Département de
Commerce du Ministère des Affai-
res Etrangères de Corée Tchoun-da-
iu, dûment autorisés, par l'accord
conclu le 17 Mars de cette année
entre le Chargé d'Affaires Impérial
de Russie à Séoul et le Ministre
des Affaires Etrangères de Corée
relativement à l’expropriation dans
le port de Masampo d'un terrain
inoccupé au bord de la mer que le
Gouvernement de Corée met à Геп-
393
на морскомъ берегу участка земли,
который Корейское Правительство
предоставляеть въ полное распо-
ряжеше Русскаго Правительства
на правахъ концесси для мирныхь
надобностей русской эскадры, при-
были въ означенный порть и по
взаимному соглащеню, въ присут-
стыи Камни порта Масанпо, избрали
ддя названной выше цфли учае-
токъ, MÉCTONOIOMEHIE коего ниже-
слздующее:
Участокъ этоть находится въ
пред$лахь десяти-шйнаго про-
странства открытаго порта и ле-
жить на полмили южн$е входнаго
островка С0-доу, на западномъ
берегу Масанпоской бухты, при
чемъ занимаетъь раонъ береговой
полосы всей небольшой бухты,
TAMB расположенной. РазмЗры
этой цолосы по береговой черт
простираются всего до двухъ ты-
сячъ двухсоть семидесяти цяти
(2275) метровъ, при чемъ около
семисоть тридцати метровъ (730)
вглубь бухты и около восьмисотъ
пятнадцати метровъ (815) по на-
правленю М.-\— 50. — Отъ бере-
говой черты участокъ этоть про-
стирается къ сЪверу неравномЗрно,
отъ двухсотъ до четырехсоть мет-
ровъ и ограничивается хребтомъ
сфвернаго мыса; къ западу гра-
ница отходить на шестьсотъ мет-
ровъ и представляеть ломанную
лию, идущую по вершинамъ хол-
мовъ, при чемъ между сЗверной и
западной границами образуется
исходящ уголъ, вершину KOTO-
раго составляеть естественный
камень на вершинЪ главнаго за-
паднаго хребта; оттуда граница
переходить на вершину располо-
женной. противъ средины бухты
горы и затЗмъ идеть по четыремъ
tière disposition du Gouvernement
de Russie à titre de concession pour
les besoins pacifiques de Гезсайге
russe, sont arrivés dans le port sus-
indiqué et après entente mutuelle
et en présence du Kamni du port
de Masampo ont choisi pour le but
susmentionné un terrain dont la si-
tuation est la suivante:
Ce lot de terrain se trouve dans
un espace de 10 li du port ouvert
et est situé à un demi-mille au sud du
petit ilot de So-do sur la côté occi-
dentale de la baie de Masampo, dans
le rayon de la ligne côtière de toute
la petite baie qu'il y а là. Les di-
mensions de cette bande de terre le
long de la ligne côtière comprennent
en tout jusqu'à deux mille deux cent
soixante quinze mètres (2276), dont
sept cent trente mètres (730) envi-
гоп au fond de la baie et environ
huit cent quinze mètres (815) dans
la direction N.-W.—50.—A partir
de la ligne côtière ce lot de terre
s'étend inégalement vers le nord de
deux cents à quatre cents mètres
environ et est limité par la chaîne
du cap septentrional; à l'ouest la
frontière s'éloigne à six cents mètres
et présente une ligne cassée qui
suit les sommets des collines; entre
les frontières septentrionale et occi-
dentale il y a un angle saillant
dont le sommet est formé par
une pierre naturelle sur la cime de
la principale chaîne occidentale;
de là la frontière s’etend vers le
sommet de la montagne située vis-
à-vis du milieu de la baie et longe
ensuite les quatre collines de la
côté méridionale de la baie. L’ex-
tension totale de la frontière méri-
50
холмамъ южнаго берега бухты.
Общее протяжен!е южной границы,
считая OTB мыса по нормали
вглубь. составляеть около одной
тысячи двухсоть метровъ. КромЪ
того пр1обр5теннымъ участкомъ
слЗдуетъ считать и ту часть бухты,
которая осушается лишь временно,
въ малую воду. На всемъ выше-
указанномъ пространств HÉTE ни-
какихгь построекъ, ни жилыхъ, ни
хозяйственныхъ. Изъ сдЪланныхъ
г. Камни въ нашемъ присутстви
разспросовь м8стныхъ корейцевъ
выяснилось, что въ предЗлахъ от-
чужденнаго участка въ числЪ
рисовыхъь полей и пашенъ, при-
надлежащихъ корейскимъ поддан-
нымъ, находятся также рисовыя
поля и пашни, проданныя япон-
скимъ подданнымъ. Изъ первыхъ
засЪваются всего четырнадцать
доу рисомъ, а изъ вторыхъ—девять
доу чумизой. При осмотр$ нами
означенныхъ полей и пашенъ ни-
какихь знаковъ, указывающихъ
на дВйствительную принадлежность
ихь японскимъ подданнымъ нами
найдено не было, à равно не было
никЪмъ предъявлено никакихъ
документовь на право владЪн1я
японскими подданными означен-
ными полями и пашнями. THME
не менфе, принявъ во вниман!е
помянутые выше разспросы Камни
MBCTHBIXE корейцевъ, мы сочли
возможнымъ признать эти поля и
пашни за принадлежащя япон-
скимъ подданнымъ и не включать
таковыя въ составъ отчужденнаго
участка.
Точное положене сказаннаго
участка и его границы будуть
обозначены на м5$естЪ столбами,
подробно описаны въ особомъ про-
‘токолВ и нанесены на планъ,
394 _
|
dionale à partir du cap d'après
la normale en profondeur du pays
atteint environ mille deux cents шё-
tres. Outre cela on peut également
considérer comme terrain acquis la
partie de la baie qui reste à sec
temporairement aux eaux basses.
Sur tout l’espace susindiqué il пу
a pas de bâtiments soit habités soit
d'exploitation. Il ressort des informa-
tions prises en notre présence par le
Kamni auprès des coréens du pays
que daus les limites du lot exproprié il
y'a parmi les champs de riz et des
labours appartenant aux sujets co-
réens aussi des champs de riz et
des labours vendus aux sujets ja-
ponais. l’armi les premiers quatorze
deou sont destinés à la culture du
riz et parmi les seconds neuf deou
sont destinés à la culture du grain.
Lors de notre visite aux champs
et labours susmentionnés nous
n'avons trouvé aucun indice qui
démontre qu'ils appartenaient ré-
ellement à des sujets japonais, de
même, il n’a été produit aucun titre
de. propriété démontrant la posses-
sion des champs et labours susmen-
tionnés par des sujets japonais.
Toutefois, considérant l’enquête par
le Kamni auprès des indigènes co-
réens nous avons cru possible de
reconnaître ces champs et cultures
comme appartenants aux sujets ja-
ponais et de ne point les inclure
dans les limites du lot de terrain
exproprié.
La position exacte du susdit lot
de terrain et ses limites seront т-
diquées sur place par des bornes
exposées en détail dans un Procès
Verbal spécial et portées sur un plan
сдЪланный по BCÉME правиламъ
топографической съемки. Временно
же, до изготовлешя точнаго плана,
мы согласились признавать планъ,
у сего прилагаемый и нами съ
приложешемъ печатей подписан-
ный.
Одновременно съ подписашемъ
настоящаго Протокола г. Чун-да-ю,
чрезь посредство Масанпоскаго
Камни, объявляеть во всеобщее
cBBXbHIE объ отчуждеши поимено-
ваннаго выше участка для надоб-
ностей Корейскаго Правительства.
Все вышеизложенное удостов%-
ряемъ своими подписями съ при-
ложешемъ нашихъ печатей.
(M. IL.) (Подпиесалъ): Импера-
торсый Pocciñcriñ Вице-Консулъ
въ Масанпо СергВй Соковъ.
(М. П.) (Подписалъ): Директоръ
Департамента Торговли Корейскаго
Министерства Иностранныхъ ДЪлъ
Чун-да-ю.
При подписан1и настоящаго Про-
токола присутствовали: Командиръ
мореходной лодки „Манджуръ“
Капитанъ 2-го ранга Эбергардтъ,
Штурманскй офицерь той же
лодки, Лейтенантъ Азарьевъ, Ма-
санпоскй Камни, состоящ при
r-4B Чун-да-ю г. Лянъ и состоя-
пе при Камни Кимъ-ы-хэнъ и
И-чанъ-чинъ, которые у сего под-
писались.
395_
——ы=—=—
Les — 2 0 D) <q
fait selon toutes les règles d'un le-
ver topographique. Mais provisoire-
ment jusqu'au lever d’un plan exact
nous sommes convenus de recon-
naître le plan ci-joint signé par
nous avec l’apposition des sceaux.
Simultanément avec la signature
du présent Procès Verbal Mr.Tchoun-
da-iu par l'entremise du Kamni de
Masampo fait connaître à tout le
monde l’expropriation du susdit lot
de terrain pour les besoins du Gou-
vernement Coréen.
Nous certifions tout ce qui est
susmentionné par nos signatures
avec l’apposition de nos sceaux.
(Г. 8.) (Signé): Le Vice-Consul
Impérial de Russie à Masampo
Serge Sokoff.
(Г. 8.) (Signé): Le Directeur
du Département de Commerce du
Ministère des Affaires Etrangères
de Corée Tchoun-da-iu.
A la signature du présent Pro-
tocole étaient présents: Le Comman-
dant de la canonnière ,Mandjour“
le Lieutenant Capitaine Eberhardt,
le Lieutenant-pilote de la même
cononnière Asarieff, le Kamni de
Masampo, l’attaché de Mr. Tchoun-
da-iu M-r Liang et les attachés
du Kamni Kim-y-heng et I-tchane-
tchine, qui ont apposé leurs signa-
tures
Подписи по-китайски.
(Подписалъ): Капитанъ 2-го
ранга Эбергардтъ.
(Подписалъ): Лейтенантъь Аза-
рьевъ.
Дополнеше къ Протоколу.
Въ хополнене къ предыдущему
Протоколу мы, нижеподписавшеся,
постановили сдфлать. переводъ
онаго на китайсюЙ языкъ, но
главнымъ руководящимъ при тол-
ковашмяхъ Протокола текстомъ при-
знавать руссый тексть.
Подлинное подписали:
(M. IL) Императорскй Poc-
cifcrit Вице-Консулъ въ Масанпо
Серг5й Соковъ.
(М. I.) Директоръ Департа-
мента Торговли Корейскаго Ми-
нистерства Иностранныхъь ДЪль
Чун-да-ю.
Соглашене, заключенное въ Масанпо
22 Мая 1900 г.
На основании Протокола, подпи-
саннаго 30 Марта (12 Anphua)
Les signatures sont en chinois.
(Signé): Le Lieutenant Capitaine
Eberhard II.
(Signé): Le Lientenant Asarieff.
Supplément du Protocole.
Comme supplément au Protocole
ci-dessus nous, les soussignés, avons
arrêté {еп faire une traduction en
langue chinoise mais de reconnaître
le texte russe comme texte princi-
pale aux interprétations du Pro-
tocole.
L'original a été signé:
(L. 8.) Le Vice-Consul Impé-
rial de Russie à Masampo Serge
Sokoff,
(Г. В.) Le Directeur du Dépar-
tement de Commerce du Ministère
des Affaires Etrangères Tchoun-
da-iu.
Convention. conclue à Masampo le
22 Mai 1900.
Par le Procès Verbal signé le
30 Mars (12 Avril) 1900 par le
397
1900 г. Императорскимъ Рос-
сЙскимъ Вице-Консуломъ въ Ма-
санпо, Воллежекимъ Ассессоромъ
Соковымъ и Директоромъ Депар-
тамента Торговли Корейскаго Ми-
нистерства Иностранныхъь ДФлъь
Чунъ-да-ю, и въ силу предвари-
тельно состоявшагося въ СеулЪ
между Императорскимъ Pocciä-
скимъ Повзреннымъ BE ДФлахъ и
Корейскимъ Министромъ Иностран-
ныхъ Br Соглашен!я, въ порть
Масавпо отчужденъ на морскомъ
берегу участокъ земли, предостав-
ленный Корейскимъ Правитель-
CTBOME въ Полное распоряжене
Русскаго Правительства, на пра-
вахъ концессии, для мирныхъ на-
добностей русской Тихоокеанской
эскадры.
Означенный участокъ находится
въ предЗлахъ десяти-мйнаго про-
странства открытаго порта и ле-
жить на полмили южнЪе входнаго
острова Со-доу, на западномъ бе-
регу Масанпоской бухты въ м$-
стностяхъ, называемыхъ Панкуми
и Капу, при чемъ занимаеть раонъ
береговой полосы всей небольшой
бухты, тамъ расположенной. Раз-
мзры этой полосы по береговой
черт составляють двЪ тысячи
шестьсоть сорокъ одинъ и JB
десятыхь метра (2.641, 2 M.). Сред-
няя Ширина бухты восемьсотъ
шестьдесять одинъ метръ (861 M.),
a среднее протяжене ея въ глу-
бину семьсоть тридцать пять мет-
ровъ (735 м.). Граница означен-
наго участка, въ предзлы коего
входить и та часть бухты, кото-
рая осушается лишь временно, въ
малую воду, идеть слБдующимъ
образомъ:
—-— =
Vice-Consul Impérial de Russie à
Masampo, l’Assesseur de Collège
. Mr. Sokoff et par le Directeur du
Département de Commerce du Mi-
nistère des Affaires Etrangères de
Corée Tchoun-da-iu, et par l'accord
préliminaire conclu à Séoul entre
le Chargé d'Affaires Impérial de
Russie et le Ministre des Affaires
Etrangères Coréen, il а été stipalé
qu'un lot de terrain sis au bord de
la mer dans le port de Masampo
serait exproprié et mis par le Gou-
vernement Coréen а l'entière dispo-
sition du Gouvernement Russe à
titre de concession pour les be-
soins paisibles de l’escadre russe de
l'Océan Pacifique.
Le susdit lot de terrain se trouve
dans un espace de 10 li du port
ouvert et est situé à un demi-
mille au sud du petit ilot de So-do
sur la côté occidentale de la baie
de Masampo dans les endroits,
nommées Pankoumy et Kapou; il
occupe le rayon de la ligne côtière
de toute la petite baie qu'il y a là.
Les dimensions de cette bande
le long de la ligne côtière сош-
prennent deux mille six cent qua-
rante et un et deux dizièmes de
mètres (2.641,2 m.). La largeur
moyenne de la baie est de huit
cent soixante et un mètres (861 m.),
et son étendue moyenne en pro-
fondeur est de sept cent trente cinq
mètres, (735 m.) Les limites du
susdit lot qui comprend aussi la
partie de la baie qui ne reste à
sec que temporairement aux eaux
basses se dirigent de la façon sui-
vante:
№№ стол- Истинн. напра- Протяжен!е.
бовъ. влене.
=
À z Метровъ
5 #
1 2 Ю.-3. 85° 159,5
2 3 C.-B. 51° 98,6
34 С.-3. 85% 277,2
4 5 —Ю.-3. 53° 189,9
5 6 Ю.-3. 880°/, 196,5
6 7 IO.-8. 4101, 121,8
7 8 Ю.-3. 790%, 157,5
8 9 Ю.-3. 4801}, 198,1
9 10 Ю.-3. 460 81,0
10 11 Ю.-3. 250%, 31,5
11 12 Ю.-3. 25°3/. 61,4
12 13 Ю.-3. 1001/, 247,3
13 14 Ю.-В. 270 237,8
14 15 Ю.-В. 7401/, 315,0
15 16 — Ю.-В. 69*!/, 457,8
16 17 — Ю.-В. 390*/ 252,0
17 18 — Ю.-В. 56о'/, 386,4
18 19 C.-B. 35° 420,0
19 20 C.-B. 170°/ 239,9
Ilpumnuauie. Столбъ № 1, pac-
положенный на сЪверномъ MHICÉ,
не стоить у берега моря и гра-
ница отъ него къ морю идетъ на
C.-B. 86° вплоть до воды въ наи-
больший отливъ.
Общая площадь означеннаго
участка равна девятистамъ BOCE-
мидесяти восьми тысячамъ тремъ
стамъ двадцати кв. метр. (988,320),
изъ KOHXB подъ казенными зем-
лями находится восемьсоть во-
семьдесять восемь тысячъ шесть-
COTE восемь кв. м. (888,608), подъ
частными корейскими рисовыми
полями— пятьдесять пять тысячъ
семьсотъь семьдесятъ кв.м. (55,770),
подъ Частными корейскими су-
хими пашнями — тридцать пять
NN des Direction exacte. Extension.
> > Mètres.
в <
1 2 S.-0. 85° 159,5
2 3 N.-0. 51° 98,5
3 4 N.-0. 85°*/. 217,2
4 6 S.-0. 5303/‹ 169,9
5 6 8.-О. 88°°/„ 198,5
6 7 8.-0. 41°1/, 121,8
7 8 S.-0. 79°%/4 157,6
8 9 8.-0. 48°'/; 128,1
9 10 S.-0. 46° 81,0
10 11 8.-0О. 25°3/. 31,5
11 12 8.-0. 25°?/, 61,4
12 13 S.-0. 10°1/,. 247,8
13 14 S.-E. 27° 237,3
14 15 S.-E 74° 315,0
15 16 S.-E. 69°}; 457,8
16 17 В.-Е. 39°, 252,0
17 18 8.-Е. 56°"; 386,4
18 19 М.-Е. 35° 420,0
19 20 N.-E. 17°*/, 239,9
Annotation. La borne № 1,
placée au cap nord, ne se trouve
pas au bord de la mer et la fron-
tière partout de la dite borne vers
la mer suit la direction №. Е. 86°
jusqu'à l’eau au moment de №
marée haute.
La superficie totale du заза!
terrain est de neuf cent quatre
vingt huit mille trois cent vingt
mètres carrés (938,320), dont
huit cent quatre vingt huit
mille six cent huit mètres carrés
(888,608) se trouvent occupés
par les terrains de l'Etat, cin-
quante cinq mille sept cent soixante
dix m. саг. (55,770) par les rizi-
eres coréennes particulières, trente
cinq mille quatre cent quarante
deux m. саг. (35,442) par des
-
тысячь четыреста сорокъ два KB.
м. (35,442) и подъ принадлежа-
щими японскому подданному Ха-
сама рисовыми полями и паш-
нями — восемь тысячъ пятьсоть
EB. м. (8500).
На всемъ вышеуказанномъ про-
странствЪ нётъникакихъ построекъ
ни жилыхь, ни хозяйственныхъ.
Число находящихся въ предфлахъ
концесаи и подлежащихь перене-
сен1ю корейскихъ могилъравняется
тремстамъ тридцати одной (331).
По состоявшемуся */» Апрёля
с. г. между вышепоименованны-
ми Императорскимъ POCCIACKAME
Вице- Консуломъ въ Масанпо и
Директоромъ Департамента Top-
говли Корейскаго Министерства
Иностранныхъ ДВлъ— Соглашен!ю,
установлены слёдующ!я цфны за
земли, подлежацая выкупу ВКорей-
скимъ Правительствомъ отъ преж-
нихъ частныхь ихь владЪльцевъ,
за казенныя земли и за перене-
ceHle могилъ.
За рисовыя поля высшаго ка-
чества, засзянныя — тридцатью
двумя (32) доу риса, —по семиде-
сяти пяти (75) 1енъ за каждый
доу; средняго качества зас$янныя
пятьюдесятью четырьия (54) доу—
по пятидесяти пяти (55) 1енъ за
каждый доу; а низкаго качества,
засфянныя сорока четырьмя (44)
доу— по срока (40) 1енъ за каждый
доу. За сумя пашни, засфянныя
ста семьюдесятью девятью (179)
доу ячменя— по двадцати (20) 1енъ
за каждый доу. За казенныя земли
по три 1ена за сто кв. метровъ.
За nepeHeceHie могилъ по пяти
1енъ за каждую могилу.
Ежегодная поземельная за кон-
цесс1ю рента установлена въ раз-
мЪрЪ двадцати (20) сенъ за ка-
labours secs formant la propriété
privée de coreéns—et huit mille
cinq cent mètres carrés (8500) par
des rizieres et des labours apparte-
nant au sujet japonais Hassama.
Sur tout le заза! espace il n’y a
aucune construction soit habitable
soit entreprise économique. Le nom-
bre des tombeaux coréens se trou-
vant dans les limites de la conces-
sion et devant être translatés est de
trois cent trente et un (331).
Par l'Arrangement passé le 6
(19) A vril de l’année courante entre le
susnommé Vice-Consul Impérial de
Russie à Masampo et le Directeur
du Département de Commerce du
Ministère des Affaires Etrangères,
les prix suivants sont fixés pour les
terrains devant être rachetés par
le Gouvernement de Corée de leurs
anciens propriétaires privés, pour
les terres de l'Etat et pour la trans-
lation des tombeaux.
Pour les rizieres de qualité
supérieure ensemencées de trente
deux (32) deou de riz soixante dix
yens (75) chaque deou; pour celles
de qualité moyenne ensemenceés de
cinquante quatre (54) deou cinquante
cinq yens (55) chaque deou et pour
celles de qualité inférieure enseme-
cées de quarante quatre (44) deou
quarante yens chaque deou. Pour les
labours secs ensemencées de cent
soixante dix neuf (179) deou d'orge
vingt yens (20) chaque deou. Pour
les terres de l'Etat—trois yens pour
chaques cent mètres carrés. Pour la
translation des tombeaux cinq yens
pour chaque tombeau.
La rente foncière annuelle pour
la concession est fixée à vingt sè-
nes (20) pour chaques 100 mètres
ждые 100 кв. метровъ, что со-
ставить общую сумму въ одну
тысячу девятьсоть пятьдесятъ де-
вять (1959) 1енъ шестьдесять че-
тыре (64) сена. Срокомъ уплаты
ежегодной ренты назначается 1
(14) Января каждаго года. Что
же касается той части ренты, ко-
торая причитается Корейскому
Правительству за остаюнцеся семь
мфсеяцевъ текущаго 1900 года, то
таковая въ размфрё одной тысячи
ста сорокъ трехъ (1143) 1енъ 12
сенъ должна быть внесена 1 (14)
Тюня с. г.
Такимъ образомъ Корейскому
_ Правительству причитается полу-
чить съ Русскаго Правительства:
за казенныя земли — двадцать
шесть тысячъ шестьсотъ нятьде-
CATE восемь (26,658) 1енъ 24
сена, за выкупленныя OTE част-
ныхъ корейскихъ владфльцевъ ри-
совыя поля и пашниы— десять ты-
сячъ семьсотъ десять (10710) 1енъ,
за перенесен1е могильъ—одну ты-
сячу шестьсоть пятьдесятъ HATE
(1665) 1енъ, а всего тридцать
девять тысячъ двадцать три 1ена
`(39023)), каковая сумма иметь
полностью быть внесена Корей-
скому Правительству чрезъ Рос-
сйско-Императорскую Muccir въ
СеулВ 1 (14) Гюня с. г.
Одновременно съ подписатемъ
настоящаго Соглашен1я управлен!е
Масанпоскаго Камни должно до-
ставить въ Императорское Рос-
сйское Вице-Консульство въ Ма-
саипо купЧя на BCB выкуплен-
ныя оТтъь частныхъь корейскихъ
владЪльцевь поля и пашни.
Въ виду значительнаго количе-
ства находящихся въ предфлахъь
. отчужденнаго участка могилъ, пе-
ренесеше таковыхъ требуетъ из-
carrés, formant un total de mille
neuf cent cinquante neuf yens
(1.959) soixante quatre (64) sènes.
Le terme du payement de la rente
annuelle est fixé au 1 (14) Janvier
de chaque année. Quant à la partie
de la rente qui revient au Gouver-
nement Coréen pour les derniers
sept mois de l’année courante 1900,
elle se monte à mille cent quarante
trois yens (1.143) 12 sènes et doit
être payée le 1 (14) Juin de cette
année.
Aïnsi le Gouvernement Coréen
doit recevoir du Gouvernement
Russe: pour les terres d'Etat vingt
six mille six cent cinquante huit
(26.658) yens 24 sènes, pour les
rizieres et les labours, rachetés aux
propriétaires privés coréens — dix
mille sept cent dix yens (10.710),
pour la translation des tombeaux—
mille six cent cinquante cinq (1.656)
et en tout trente neuf mille vingt
trois (39.023) yens laquelle somme
doit être remboursée en totalité au
Gouvernement Coréen par l’entre-
mise de la Légation Impériale de
Russie à Séoul le 1 (14) Juin de
cette année.
Simultanément avec la signature
de la présente Convention. Гадпи-
nistration du Kamni de Masampo
doit remettre au Vice-Consulat
Impérial de Russie à Masampo les
actes d'achat pour tous les champs
et labours rachetés aux propriétaires
privés coréens. Considérant la grande
quantité des tombeaux qui se trou-
vent dans les limites du lot expro-
prié, leur translation exige un cer-
tain temps, mais en tout cas elle
401
взетнаго времени. HO во всякомъ
случа должно быть закончено
въ течеше двухъ мВсяцевъ со дня
подписаня настоящаго Соглашетня.
Что же касается 404 могилъ, He
имфющихь владзльцевъ, то тако-
выя остаются въ пред$лахъ руе-
ской концессии и перенесеню не
подлежатъ. Въ случа же, если
Русское Правительство предпри-
меть каюя-либо постройки или
проведеше дорогъ чрезъ TB MBCTA,
гдВ находятся эти могилы, то по-
слдня должны быть по MÉpB на-
добности переносимы русскими
властями на 0с0бое, иизющее быть
отведеннымъ для этой цфли, клад-
бище.
Къ настоящему Соглашен!ю при-
лагается планъ русской концес-
чи, Императорскимъ Росайскимъ
Вуце-Консуломъ въ Масанпо и
Дирэкторомъ Департамента Top-
говли Корейскаго Министерства
Иностранныхь ДЪлъ подписанный
и ихъ початями утвержденный.
Настоящее Соглашене соста-
влено на русскомъ и китайско-
корейскомъ языкахь и оба текста
вполнв тождественны, но симъ
постановляется, что руссвай тексть
будеть принимаемъ за основане
при толковатяхъ смысла этого
Соглашеня.
Во. свид®тельство всего выше-
изложеннаго уполномоченные обо-
ихъ Правительствъ: Император-
сый Pocciäicriñä Вице-Консултъ въ
Масанпо, Коллежсюй Ассессоръ
Соковъ и Директоръ Департамента
Торговли Корейскаго Министер-
ства Иностранныхъь ДФлъ Чунъ-
да-ю подписали настоящее Со-
глашен1е и утвердили оное своими
печатями.
Учинено въ двухъ экземплярахъ.
doit être terminée dans le courant
de deux mois à patir du jour de
la signature de la présente Conven-
tion. Quant aux 404 tombeaux
n'ayant pas de propriétaires lesdits
tombeaux restent dans les limites
des concessions russes et ne seront
pas translatés. Au cas où le Gouver-
nement Russe entreprendrait des
constructions quelconques ou tra-
cerait des routes à travers les
endroits où se trouvent ces tom-
beaux, ces derniers devront être
translatés au fur et à mesure par
les autorités russes dans un cime-
tière spécial assigné pour ce but.
Le plan de la concession russe
signé par le Vice-Consul Impérial
de Russie à Masampo et le Direc-
teur du Département de Commerce
du Ministère des Affaires Etran-
gères de Corée et confirmé par
l'apposition de leurs sceaux est joint
à la présente Convention.
La présente Convention est ecrite
en langues russe et chinoise-coréenne
et les deux textes sont complète-
ment identiques mais il est entendu
qu’en cas d'interprétation du sens
de cette Convention le texte russe
fera foi.
En foi de tout ce qui est sus-
mentionné les Plénipotentiaires des
deux Gouvernements. le Vice-Consul
Impérial de Russie à Masampo
l'Assesseur de Collège Мг. Sokoff
et le Directeur du Département de
Commerce du Ministère des Affaires
Etrangères de Coreé Tchoun-da-iu,
ont signé la présente Convention et
l'ont munie de leurs sceaux.
Fait en deux exemplaires dans la
51
403
въ городз Масанпо, въ л№то отъ
Рождества Христова тысяча девя-
тисотое, Мая въ двадцать второй
день, à по Корейскому счисленю
четвертаго числа шестой луны
четвертаго года правленя Гуанъ-му.
(М. IL) (Подлисаль): Cepréñ
Соковъ.
(М. IL) (Подписаль): Чунъ-
да-ю.
(M. IL.) (Скрёпилъ): Драгоманъ
Jan.
ville de Masampo l'an mil neuf
cents après Jésus Christ le 22 Mai
et d'après le calendrier Coréen le
quatrième jour de la sixième lune
de la quatrième année du règne de
Gouang-mou.
(Г. 8.) (Signé): Serge Sokof.
(Г. 8.) (Signé): Tchoun-da-iu.
(Г. 8.) (Contresigné): L'Inter-
prète Liang.
Конвенщя между Великобритащею
и Япощею для охраны имущества
умершихъ, подписанная въ Tonio
26 (13) Anpban 1900 года. Рати-
фикащи обмфнены въ Tonio 25-го
Октября 1900 г.
Ея Величество Королева Соеди-
неннаго Королевства Великобри-
Tang и Ирланди, Императрица
Инди и Его Величество Импера-
торь Яповши, будучи одушевлены
одинаковымъ желашемъ сохра-
нить добрыя OTHOMEHIA, которыя
HHIHB счастливо существують
между ними, установлешемъ пра-
вилъ для охраны имущества умер-
шихь, р8шили заключить Конвен-
цю и для этой ц%ли назначили
своими обоюдными Уполномочен-
ными:
Ея Величество Воролева Соеди-
неннаго Королевства Великобри-
тани и Ирланди, Императрица
Инди — Сэра Эрнеста Мэсона Сатоу,
Кавалера Командорскаго Креста
Ордена Св. Михаила и Св. Геор-
пя, Чрезвычайнаго Посланника
и Полномочнаго Министра Ея
Британскаго Величества и
Его Величество Императоръ Япо-
ни— Виконта Аоки Cir30, имю-
щаго чинъ Цзю П степени, первую
степень Императорскаго Ордена
Convention between the United King-
dom and Japan for the protection
of the estates of deceased persons.
Signed at Tokyo April 26-1, 1900.
Ratifications exchanged at Tokyo,
25-th October, 1900.
Her Majesty the Queen of the
United Kingdom of Great Britain
and Ireland, Empress of India, and
His Majesty the Emperor of Japan,
being equally desirous of maintain-
ing the relations of good understan-
ding, which happily exist between
them, by laying down rules for the
protection of the estates of deceased
persons, have agreed to conclude a
Convention, and for that purpose
have named as their respective
Plenipotentiaries, that is to say:
Her Majesty the Queen of the
United Kingdom of Great Britain
and Ireland, Empress of India, Sir
Ernest Mason Satow, Knight Com-
mander of the Most Distinguished
Order of St. Michael and St. George,
Her Britannic Majesty's Envoy
Extraordinary and Minister Pleni-
potentiary, and |
His Majesty the Emperor of Ja-
pan, Viscount Aoki Siüzo, Juni,
first class of the Imperial Order
of the Rising Sun, His Imperial
404
Восходящаго Солнца Статеъ-Се-
кретаря Его Императорскаго Ве-
личества по Иностраннымъ Д»Зламъ,
Которые, сообщивъ другь другу
свои обоюдныя полномоч1я, при-
знанныя въ должной и законной
форм, договорились относительно
нижеслВдующихъ Статей:
Статья Г.
Когда подданный одной изъ
Высокихъь Договаривающихся Сто-
ронъ умретъ во владфшяхъ другой
и ко времени таковой смерти не
окажется лица, имЪющаго закон-
ное право распорядиться имуще-
ствомъ таковаго умершаго, то
должны быть соблюдаемы ниже-
слВдующя правила:
1) Когда при вышеозначенныхъ
обстоятельствахъ послВ умершаго
лица остаются наслВдники только
его или ея нацщональности или
которые имЗютъ право пользо-
ваться гражданскими правами ихъ
отца или матери, смотря по 0б-
стоятельствамъ, то Генеральный
Консулъ, Консуль, Вице-Консуль
или Консульсый AreHTE страны,
къ которой принадлежало умершее
лицо, долженъ взять къ себЪ на
хранен1е имущество означеннаго
умершаго, уплатить расходы по
погребеню и сохранить избытокъ
для уплаты его или ея долговъ
и для передачи TBME наслЪдни-
камъ, которымъ онъ по закону
принадлежить.
= Но означенвый Генеральный
Консулъ, Вонсуль. Вице-Бонсуль
иди КонсульскЙ Агенть долженъ
немедленно обратиться въ подле-
жащее судебное м3сто за доку-
Majesty's Minister of State for
Foreign Affairs,
Who, having communicated to
each other their respective full
powers, found in good and due
form, have agreed upon the follow-
ing Articles: —
Article I.
Whenever a subject of one of
the High Contracting Parties shall
die within the dominions of the
other, and there shall be no person
present at the time of such death
who shall be rightly entitled to ad-
minister the estate of such deceased
person, the following rules shall be
observed:
1) When the deceased leaves, in
the above-named circumstances, heirs
of his or her own nationality only,
or who may be qualified to enjoy
the civil status of their father or
mother, as the case may be, the
Consul-General, Consul, Vice-Consul,
or Consular Agent of the country
to which the deceased belonged, on
giving notice to the proper autho-
rities, shall take possession and have
eustody of the property of the said
deceased, shall pay the expenses of
the funeral, and retain the surplus
for the payment of his or her debts,
and for the benefit of the heirs to
whom it may rightly belong.
But the said Consul-General, Con-
sul, Vice-Consul or Consular Agent
shall be bound immediately to apply
to the proper Court for letters of
administration of the effects left by
ментами на право распорядиться
имуществомъ, оставшимся послв
умершаго, и эти документы должны
‚ быть выданы ему съ такими огра-
ниченями и на такой срокъ, каке
судебному M'ÉCTY могуть пока-
заться должными.
2) Если, однако. посл умер-
шаго лица остается въ стран его
или ея смерти, и при вышеозна-
ченныхь обстоятельствахъ какой-
либо наслВдникъ или обпиаЙй Ha-
слЗдователь иной нацональности,
“BMP умершее лицо, или за коимъ
нельзя признать права позьзо-
ваться гражданскими правами сво-
его отца или своей матери, смотря
по обстоятельствамъ, то каждое
изъ двухь Правительствъ можеть
р8шить должно ли подлежащее
судебное MBCTO поступить CO-
гласно закону или поручить CO-
брате и распоряжеше обоюднымъ
Консульскимъ чинамъ съ надле-
жащими ограничен1ями. Когда же
BBMBCTHOCTH, гд произошла смерть,
(въ случа, предусмотрнномъ пер-
вымъ правиломъ сей Статьи), не
имфется Генеральнаго Консула,
Консула, Вице-Консула или Кон-
сульскаго Агента, на котораго воз-
лагается храненте и распоряжене
имуществомъ, то подлежащая
власть приступаетъ къ онымъ дъЪй-
стыямъ до пр!Взда такового Кон-
сульскаго чина.
Статья Il.
Постановлен1я настоящей Кон-
венщи должны примЗняться, по-
сколько TO допускаютъ законы,
ко BCBMB коломямъ и BJAlBHIAME
Ея Британскаго Величества, за
405
the deceased, and these letters shall
be delivered to him with such li-
mitations and for such time as to
such Court may seem right.
2) If, however, the deceased
leaves in the country of his or her
decease and ш the above-named
circumstances, any Вег or univer-
sal legatee of other nationality
than his or her own, or to whom
the civil status of his or her father
or his or her mother, as the case
may be, cannot be granted, then
each of the two Governments may
determine whether the proper Court
shall proceed according to law, or
shall confide the collection and
administration to the respective
Consular officers under the proper
limitations. When there is no Con-
sul-General, Consul, Vice-Consul,
or Consular Agent, in the locality
where the decease has occurred (in
the case contemplated by the first
rule of this Article) upon whom
devolves the custody and admini-
stration of the estate, the proper
authority shall proceed ш these
acts antil the arrival of the respec-
tive Consular offcer.
Article II.
The stipulations of the present
Convention shall be applicable, во
far as the laws permit, to all the
colonies and foreign possessions of
Her Britannic Majesty, excepting to
406
исключешемь нижепоименован-
HHIXB, т. €. за исключешемъ:
Инди, Канады, Ньюфаундлен-
да, Капской колоши, Наталя, Но-
ваго Южнаго Валлиса, Виктори,
ВБвинслэнда, Тасмаши, Южной
Австрами, Западной Австраши и
Новой Зеланщи,
СътБиъ, однако, что постановленя
настоящей Конвенщи должны прни-
MBHATECH ко всякой изъ выше-
названныхь колонШ или замор-
скихь владВнш, относительно ко-
торыхь будетъ сдФлано Японскому
Правительству извёщенше о TOME
Нредставителемъ Ея Британскаго
Величества въ Токо въ течеше
двухъ JTE со дня OOMBHA рати-
фикац! настоящей Конвенщи.
Статья Ш.
Настоящая Конвеншя войдетъ
въ силу немедленно послВ обмВна
ратификацй оной и останется въ
cuuB до 17-го Гюля 1911 года.
Каждая изъ Высокихъ Догова-
ривающихся СОторонъ имЪЗетъ право
во всякое время послЪ 16-го Гюля
1910 года известить другую о
своемъ намреши прекратить дЪйЙ-
ств1е оной и по истечеши JBB-
надцати MCANEBE послз таковаго
извзщешя Конвенщя всец®ло пре-
кращается и теряетъ силу.
Статья ТУ.
Настоящая Бонвеншя будеть
ратификована и ратификащи оной
будуть обмВнены въ Токю въ воз-
|
those hereinafter named, that 13 to
say, except to
India, The Dominion of Canada,
Newfoundland, The Cape, Natal,
New South Wales, Victoria, Queens-
land, Tasmania, South Australia,
Western Australia, New Zealand,
Provided always that the stipu-
lations of the present Convention
shall be made applicable to any of
the above-named colonies or foreign
possessions, on whose behalf notice
to that effect shall have been given
to the Japanese Government by
Her Britannic Majestys Represen-
tative at Tokyo, within two years
from the date of the exchange of
ratifications of the present Conven-
tion.
Article Ш.
The present Convention shall
come into force immediately after
the exchange of the ratifications
thereof, and shall remain in force
until the 17-th July, 1911.
Either High Contracting Power
shall have the right at any time
after the 16-th July, 1910, to give
notice to the other of its intention
to terminate the same, and at the
expiration of twelve months after
such notice is given, this Conven-
tion shall wholly cease and deter-
mine.
Article IV.
The present Convention shall be
ratified, and the ratifications thereof
shall be exchanged at Tokyo as
407
можно скоромъ времени и не позже
шести м8сяцевъ отъ настоящаго
числа.
_ Въ удостов5 реше чего обоюдные
Уполномоченные подписали оную
и приложили къ ней печати сво-
ихъ гербовъ.
Учинена въ Tokio въ двухъ
экземиляфакь, сего 26-10 Auphas
въ 1900 годь Хриеотамской эры.
(М. IL) Эрнесть Мэсонъ Сатоу.
` (М. п.) Ciroso Виконть Аоки.
soon as possible, and not later than
six months from the present date.
In witness whereof the respective
Plenipotentiaries have signed the
same, and have affixed thereto the
seal of their arms.
Done at Tokyo, in duplicate,
this 26-th day of April, nineteen
hundredth year of the Christian era.
(Г. 8.) Ernest Mason Satow.
(Г. 8.) Siüzo Vicomte Aoki.
Соглашене между Великобританею
и Германею о сферахъ Baiahin въ
Китаф. Подписано въ ЛондонЪ
16 (3) Октября 1900 года.
№ 1.
Маркизъ Сольсбери къ Графу Гатц-
фельдтъ.
Министерство — Иностранныхъ
ДЪлъ, 16-го Октября 1900 года.
Ваше Превосходительство,
Hu честь увЪдомить Васъ,
что Правительство Ея Величества
одобряеть приложенное къ сему
Соглашен1е, составленное Вашимъ
Превосходительствомъ и мною, ка-
сательно началъ, на KOTOPHIXE
должна быть основана взаимная
политика Великобритати и Гер-
мани въ Китаф.
Примите увзрен1е, и проч. -
(Подписаль): Сольсбери.
Приложене къ № 1.
Соглашене, подписанное 16-го
Октября 1900 года.
Правительство Ея Британскаго
Величества и Императорское Гер-
|
Agreement between United Kingdom
and Germany concerning spheres of
the influence in China. Signed at
London on the 16 (3) October 1900.
№ 1.
The Marquess of Salisbury to Count
Hatzfeldt.
Foreign Office, October 16-th 1900.
Your Excellency,
I have the honour to inform You
that Her Majesty's Government
approve the Agreement annexed
hereto, which has been negotiated
between Your Excellency and my-
self with regard to the principles on
which Ше mutuel policy of Great
Britain and Germany in China should
be based.
I have & с.
(Signed): Salisbery.
——— a
Inclosure in № 1.
Agreement, signed on the 16-th
October 1900.
Her Britannic Majesty’s Govern-
ment and the Imperial German Go-
манское Правительство, желая
охранять свои интересы въ КитаЪ
и свои права согласно существую-
щимъ Договорамъ, согласились со-
блюдать нижесл8дующия начала
касательно своей взаимной поли-
тики въ Китаф: |
1 )Всеобщий ипостояиный между-
народный интересъ требуетъ, что-
бы порты на р%кахь и побережьВ
Китая оставались свободными и
открытыми для торговли и для
всякой другой законной формы
экономической дЪФятельности для
подданныхъ BCBXE Государствъбезъ
различ1я; и 0ба Правительства
соглашаются съ своеЙ стороны
поддерживать таковое для всей
китайской территори, посколько
распространяется HXB вшяне.
2) Правительство Ея Британ-
скаго Величества и Император-
ское Германское Правительство не
воспользуются, съ своей стороны,
настоящемъ осложненемъ, дабы
пробр$5сти для себя каюя-либо
территоральныя выгоды въ ки-
тайскихъ владВшяхъ и направятъ
свою политику къ сохранен1ю uB-
дости территори Китайской Им-
пери.
3) Въ случав, если бы другая
Держава воспользовалась осложне-
шями въ Китаз, чтобы npio6phCTH
для себя, въ какомъ бы то ни
было видЪ, тамя территоральныя
выгоды, 068 Договаривающяся
Стороны сохраняють за собою
право придти къ предваритель-
ному Соглашеню относительно
м3зръ, которыя слЗдуетъ принять
для охраны своихъ собственныхъ
интересовъ въ Кита».
4) Оба Правительства сообщать
настоящее Соглашеше другимъ за-
интересованнымь Державамъ, а
vernment being desirous to main-
tain their interests in China and
their rights under existing Treaties,
have agreed to observe the follow-
ing principles in regard to their
mutual policy in China:
1) It is а matter of joint and
permanent international interest that
the ports on the rivers and littoral
of China should remain free and
open to trade and to every other
legitimate form of economic activity
for the nationals of all countries
without distinction; and the two Go-
vernments agree on their part to
uphold the same for all chinese
territory as far as they can exercise
influence.
2) Her Britannic Majesty's Go-
vernment and the Imperial German .
Government will not, on their part,
make use of the present complica-
tion to obtain for themselves any
* territorial advantages in chinese do-
minions, and will direct their policy
towards maiïintaining undiminished
the territorial condition of the Chi-
nese Empire.
3) In case of another Power ma-
king use of the complications in
China in order to obtain under any
form whatever such territorial ad-
vantages, the two Contracting Par-
ties reserve to themselves to come
to a preliminary understanding as
to the eventual steps to be taken
for the protection of their own in-
terests in China. |
4) The two Governments will
communicate this Agreement to the
other Powers interested, and espe-
62
въ особенности Австро-Венгрии,
Франщи. Италии, Яповши, Poccix
и СЪ%веро-Американскимъ Соеди-
неннымъ Штатамъ и пригласять
AXE принять изложенныя въ немъ
начала.
№ 2.
_ Графъ Гатцфельдть къ Маркизу
Сольсбери.
(Переводъ).
Германское Посольство, Лон-
донъ, 16-го Октября 1900 года.
Милордъ,
Hum честь увздомить Ваше
Превосходительство, что мое Пра-
вительство присоединилось къ HH-
жеслВдующимъ пунктамъ, OTHOCH-
тельно которыхъ состоялось Co-
глашете между Вашимъ Превосхо-
дительствомъ и мною:
„Имперское Германекое Прави-
тельство и Правительство Ея
Британскаго Величества, желая
охранять свои интересы въ Кита
и свои права согласно существую-
щимъ Договорамъ, согласились
соблюдать нижеслВдуюпия начала
касательно своей взаимной поли-
тики въ Китаф:
1) Всеобщий и постоянный между-
народный интересъ, требуетъ. что-
бы порты на р%кахъ и побережьВ
Китая оставались свободными и
открытыми для торговли и для
всякой другой законной формы
экономической дЪзятельности для
подданныхъь BCBXB Государствъ
безъ различ!я; и оба Правитель-
ства соглашаются съ своей сто-
роны поддерживать таковое для
410
cially to Austria-Hengary, France,
Italy, Japan, Russia, and the Uni-
ted States of America, and Ш т-
vite them to accept the principles
recorded in it.
№ 3.
Count Hatzfeldt te the Marquess of
Salisbury.
(Translation).
German Embassy. London, October
16-th 1900.
My Lord,
I have the honour to inform Yoar
Excellency that my Government have
concurred in the following points
agreed to between Your ЕхсеВевсу
and тувеН.
»Die Kaiserlich Deutsche Regie-
rung und die Kôüniglich Grossbri-
tannische Regierung, von dem Wus-
sche geleitet, Шге Interessen ia
China und ihre Rechte aus bestehen-
den Verträgen aufrochtzuerhalten,
sind übereingekommen, für ihre bei-
derseitige Politik ш China nach-
stehende Grundsäütze za becbachten:
1) Es entspricht einem gemein-
samen und dauernden internationa-
len Interesse, dass die an den Flüs-
sen und an der Küste Chinas ge-
legenen Häfen dem Handel und je-
der sonstigen erlaubten wäirtschaft-
lichen Tätigkeit für die Angehôrigen
aller Nationen ohne Unterschied frei
und offen bleiben; und die beiden
Regierungen sind miteinander ein-
verstanden, dies ibrerseits für alles
411
всей китайской территори по-
сколько распространяется ихъ
вшян1е.
2) Императорское Германское
Правительство и Правительство
Ея Британскаго Величества не
воспользуются, съ своей стороны,
настоящимъ осложненемъ, дабы
пробрфсти себ какя-либо тер-
риторальныя выгоды въ китай-
скихь BIAXBHISAXE и направятъ
свою политику къ сохранен1ю цз-
лости территорми Китайской Им-
пери.
3) Въ случа, если бы другая
Держава воспользовалась осложне-
нями въ Кита», чтобы пробр®ети
для себя, въ какомъ бы то ни
было вид, таюмя территоральныя
выгоды, 00 Договариваюнляся
Стороны сохранять за собою право
придти къ предварительному Со-
глашен1ю относительно мзВръ, ко-
торыя слЗдуеть принятьдля охраны
своихъ собственныхъ интересовъ
въ Китафз.
4) Оба Правительства сообщать
настоящее Соглашене другимъ за-
интересованнымъ Державамъ, а въ
особенности Австро-Венгрии, Фран-
щи, Иташи, Япон1и, Росаи и CÉ-
веро - Американскимъ Соединен-
вымъ Штатамъ и пригласять ихъ
принять изложенныя въ немъ на-
чала.
Съ величайшимъь уважешемъ,
и проч.
(Подписаль): Гатцфельдтъ.
Chinesische Gebiet zu beobachten,
wo sie einen Einfluss ausüben Кбп-
nen.
2) Die Kaiserlich Deutsche Ве-
gierung und die Kôniglich Gross-
britannische Regierung wollenihrer-
seits die gegenwärtige Verwickelung
nicht benutzen, um für sich irgend
welche territorialen Vorteile auf
Chinesischem Gebiet zu erlangen,
und werden ihre Politik darauf rich-
ten, den Territorial-Bestand des
Chinesischen Reichs unvermindert
zu erhalten.
3) Sollte eine andere Macht die
Chinesischen Komplikationen be-
nutzen, um unter irgend einer Form
solche territorialen Vorteile zu er-
langen, so behalten beide Kontra-
henten sich vor, über etwaige
Schritte zur Sicherung Шгег eige-
nen Interessen in China sich vor-
her untereinander zu verständigen.
4) Die beïiden Regierungen wer-
den diese Uebereinkunft den übri-
gen beteiligten Mächten, insbeson-
dere Frankreich, ЦаПеп, Japan,
Oesterreich-Ungarn, Russland und
den Vereinigten Staaten von Ame-
rika, mitteilen und dieselben ein-
laden, den darin niedergelegten
Grundsätzen beizutreten.
With the highest respect etc.,
etc.
(Signed): Hatzfeldt.
Соглашене, заключенное 26 Октября
(8 Ноября) 1900 года, между Импе-
раторскимъ Китайскимъ Телеграф-
нымъ Управленемъ (ниже именуе—
MbIMb „Администращей“), съ одной
стороны, и Большимъ СЪфвернымъ
Телеграфнымъ Обществомъ въ Ко-
пенгагенф и Восточнымъ, Австра-—
лазйскимъ и Китайскимъ Теле-
графнымь Акщонернымъ 0Обще-
ствомъ (ниже именуемыми ,06—
ществами“), съ другой стороны.
ne nee
Такъ какъ Адиинистращя же-
лаетъ возстановить свои телеграф-
ныя лии между Таку и Пеки-
номъ и вновь открыть свои стан-
щи въ Тань-цяинз и Пекин® и такъ
какъ Общества согласны помочь
Администращи въ этомъ дВлЪ, то
договорились о нижеслдующихъ
условяхъ, подписанныхъ ниже по-
казаннаго числа Администращею,
представленною своимъ Главнымъ
Директоромъ Шэнъ-сюань-хуай’емъ
и большимъ С$вернымъ Телеграф-
нымъ Акщонернымъ Обществомъ
въ Копенгаген, представленнымъ
своими и. д. соединенныхъ упра-
вляющихь въ Кита г. Юмусъ
В. Петерсеномъ и г. Вэй Суенсо-
HOME и Восточнымъ, Австралазай-
скимъ и Китайскимъ Телеграф-
нымъ Акщонернымъ Обществомъ,
представленнымъ Г. Уильямомъ
Буллардомъ, при чемъ BCB три CTO-
роны надлежащимъ образомъ снаб-
Agreement made 26-th day of Octo-
ber, 1900, between the Imperial
Chinese Telegraph Administration
(hereinafter called «the Administra-
tion»), on the one part, and the
Great Northern Telegraph Company
Limited, of Copenhagen, and the
Eastern Extension. Australasia and
China Telegraph Company Limited
(hereinafter called ,the Companies“),
on the other part.
Whereas the Administration is
desirous of restoring their telegraph
lines between Taku and Peking,
and of reopening their stations
of Tien-tsin and Peking, and
whereas the Companies are wil-
ling to assist the Administration
in this matter, the following stipu-
lations have been agreed on, and
under date below given. signed by
the Administration represented by
its Director-General Sheng - hsuen-
huai, and by the Great Northern
Telegraph Company, Limited, of Co-
penhagen represented by its acting
co-managers in China, Mr. Julius
V. Petersen and Mr. Kay Suenson,
and by the Eastern Extension,
Australasia and China Telegraph
Company Limited, represented by
Mr. William Bullard, all three par-
ties duly furnished with full and
special powers for this purpose.
жены полными и нарочными пол-
номочями на сей предметъ.
Статья I.
Общества обязуются просить
свое Правительство постараться
получить оть союзниковъ разр®-
шене Администращи возстано-
вить сухопутныя лиши между Таку
и Некиномъ и вновь открыть 06-
Щественныя станщи въ Тянь-цзин®
и Пекин, съ тёмъ, что Обще-
ствамъ будеть принадлежать A0-
солютный контроль надъ эксплоата-
цею вышеназванныхъь сухопут-
выхь ливЙ и надъ станшями въ
Таку, Тянь-цзин$ и Пекин$.
Статья П.
Для цфли, указанной въ СтатьЪ
I, Обществамъ предоставляется
право назначить агента въ Тянь-
цзин и въ ПекинЪ, которому бу-
детъ принадлежать полный кон-
троль надъ всЪмъ китайскимъ
штатомъ, надъ эксплоаташею ли-
НЙ и надъ управленемъ стан-
ями.
Обществамъ кромБ того будетъь
принадлежать право назначать
другихъ такихъ иностранцевъ, ка-
кихь они пПочтутъ необходимыми
для обезпечемя дЪйствительности
контроля.
Въ Таку эксплоатащя выше-
названныхъ лин! будеть произ-
водиться съ существующей ка-
бельной станции.
Article Г,
The Companies undertake to use
their influence with their respective
Governments to obtain from the
allies permission for the Admini-
stration to reerect the landlines
between Taku and Peking, and to
reopen public stations at Tien-tsin
and Peking, on condition that the
Companies shall have the absolute
control of the working of the above-
named landlines, and of the stations
at Taku, Tien-tsin and Peking.
Article П.
For the purpose, stated in Article
Т, the Companies shall have the
right to appoint an agent at Tien-tsin
and at Peking who shall havecomplete
control of the entire chinese staff,
the working of the lines, and the
management of the stations.
The Companies shall farther have
the right to appoint such other
foreigners as they deem necessary
to ensure efficient control.
At Taku the above-named lines
shall be worked from the present
cable station.
414
Статья Ш.
Въ Тявнь-цзин8 и ПекинЪ Управ-
лен1е назначитъ счетоводовъ, кото-
рые будуть отвЪтетвенны передъ
Управленемъ за вс деньги, по-
лученныя за телеграммы.
На станщи Таку Общества бу-
дуть принимать BCB деньги за
вс телеграммы и будуть упла-
чивать таковыя Управленю.
Статья ТУ.
Администращя обязуется упла-
чивать вс расходы, понесенные
въ связи съ учреждешемъ и экс-
плоатащшею названныхъь лин и
станшй и EPOMB того возмфщать
Обществамъ BCÉ расходы, связан-
ные съ назначенемъ Обществами
европейцевъ въ означенныхъ пунк-
TAXE.
Статья V.
Настоящее Соглашеше ocra-
нется въ силЪ, пока большинство
иностранныхъ войскъ не будетъ
удалено и пока не будуть воз-
становлены миръ и нормальное
положете вещей въ СЪЗверномъ
Кита; тогда Пекинская и Тянь-.
пзиньская станщя будутъ переданы
Администращи для управлевя соб-
ственными силами.
Въ удостовБреше чего ниже-
подписавшеся, надлежащимъ обра-
зомъ уполномоченные, подписали
настоящее Соглашеше.
Учинено въ Шанъ-ха$ на Китай-
скомъ язык и на АнглЙскомъ язы-
‚КЗ. Три экземпляра, надлежащимъ
Article II.
The Administration shall provide
accountants at Tien-tsin and Peking
who shall be responsible to the
Administration for all monies recei-
ved for telegrams.
At the Taku station the Com-
panies will receive all monies for
all telegrams and will pay the same
to the Administration.
Article IV.
The Administration undertakes to
pay all expenses incurred in con-
nection with the establishment and
working of the said lines and sta-
tions, and further to reimburse to
the Companies all expenses in con-
nection with the europeans statio-
ned at the afore-named places by
the Companies.
Article V.
This Agreement shall continue in
force until the majority of the
foreign troops shall have been with-
drawn, and peace and the normal
state of affairs in the North of
China shall have been reestabli-
shed, when the Peking and Tien-tsin
stations will be handed over to the
Administration for their own mana-
gement.
In vwitness whereof the under-
signed, duly authorized, have signed
the present Agreement.
Done at Shang-haiï in the Chinese
language and in the English lan-
guage. Three expeditions duly com-
_ 415
образомъ свЗренные и найденные
въ соотвЪтстви другъ съ другомъ,
подписаны на обоихъ языкахъ
двадцать шестого дня Октября
MBCANA тысяча девятисотаго года,
что соотвЪтствуеть четвертому
дню деваятаго м3сяца двадцать
шестого года правленя Гуан-сюй.
(Г. 8.) За Императорскую Ки-
тайскую Администрацю—-Главный
Директорь (Подписалъ): Шэвъ-
сюань-хуай.
(Г. S.). За Большое С»верное
Телеграфное Акщонерное Общество
въ Копенгаген — и. д. совмЗет-
ныхъ У правлаяющихь въ Кита$ Кэй
Суенсонъ, Юмусъ В. Петерсенъ.
За Восточное, Австралаз!ское
и Китайское Телеграфное Акцю-
нерное Общество — (Подписалъ);
У. Буллардъ,
pared and found to be in agree-
ment have been signed ш both
languages on the twenty-sixth day
of the month of October, nineteen
hundred, corresponding with the
fourth day of the ninth moon of
the twenty-sixth year of the reign
of Kwang-hsu.
(Г. 8.) For the Imperial Chinese
Administration —the Director-Gene-
| ral (Signed): Sheng-hsuen-huai.
(Г. 8.) For the Great Northern
Telegraph Company Limited of
Copenhagen — the acting co-
managers in China, Kay Suenson,
Julius V. Petersen.
(L. 8.) For the Eastern Extension,
Australasia and China Telegraph
Company Limited — (Signed): W.
Bullard.
Правительственное сообщене ка-
сательно китайской мелЪфзной до-
роги Ян-цунъ — Шань-хай — гуань
оть 3 (16) Декабря 1900 года.
За посл8днее время въ европей-
ской, преимущественно англ Йской,
печати появилось много статей,
посвященныхь оцфнкВ дЪйстый
нашихъ войскъ въ Печимйской
провинщи по отношеню къ же-
лВзной дорог Ян-цунъ — Шань-хай-
TYAHE.
Въ общемъ иная, высказы-
ваемыя по сему вопросу англй-
скою печатью, могуть быть фор-
мулированы сл$дующимъ обра-
ЗоМЪ:
1) дорогаЯн-цунъ') Шань-хай-
гуань есть собственность Англи;
2) pyccrie завладзли этою до-
рогою, не имя на то никакихъ
правъ, и потому должны неме-
дленно передать дорогу англича-
намъ—ея собственникамъ;
3) за время управленя дорогою
русске ничего не сдф$лали для
исправлен1я поврежден! на до-
рогв и почти ничего на это BHO
не израсходовали:
1) Ян-цувъ- желфзнодорожная станщя между
Тявь-цзинемъ и Пекиномъ.
рр ло ———_————ыщ=ы=—=—5=щ—ы— ыы —=—=—
Communication officielle en date du
3 Décembre 1900 concernant le
chemin de fer chinois de Yang-
tsoun-Chang-hai-kouan.
Un grand nombre d'articles con-
sacrés à l'appréciation des opéra-
tions de nos troupes dans la pro-
vince du Petchili en ce qui con-
еегпе le chemin de fer de Yang-
tsoun-Chang-haï-kouan, ont paru
ces derniers temps dans les jour-
naux étrangers et notamment dans
la presse anglaise.
L'opinion générale qui se dégage
des énonciations de la presse anglaise
peut être résumée comme suit:
1) le chemin de fer de Yang-
tsoun-Chan-haï-kouan appartient à
l'Angleterre:
2) les russes se sont emparés de
cette ligne sans en avoir aucun
droit, et ils doivent par conséquent
la transmettre immédiatement aux
anglais, ses propriétaires;
3) pendant qu'ils ont administré
cette ligne, les russes n'ont rien
fait pour réparer les dégâts de la
ligne et n'ont presque rien dépensé
dans ce but;
ee —@
4) BosBpamenie дороги англи-
чанамъ вовсе не касается сферы
дфятельности графа Вальдерзее.
Такъ какъ даже такой серьез-
ный органъ, какъ ,Times“, на-
зываеть наши дДЪйстыя по OTHO-
шеню къ желЪзной дорог Ян-
цунъ — Шань-хай-гуань „чудовищ-
ными“ и „вфроломными“, представ-
ляется полезнымъ выяснить, при
какихъ усломяхъ тяжелая задача
по возстановлен!ю разрушенной
китайцами желВзной дороги Ян-
цунъ — Шань-хай-гуань, а также по
охран и эксплоатащи ея, выпала
на долю русскихъ BOÂCRE.
При взяти Таку 4-го Тюня наши
войска заняли желЪзнодорожную
станшю Дун-гу. ЗатБмъ, при дви-
жени нашего отряда генерала
Стесселя съ 8-го по [1-е Тюня,
при содфйстви лишь самыхъ не-
значительныхъ десантовъ союзни-
ковъ, мы заняли съ боя лишю
Дун-гу—Тянь-цзинь. Въ это тя-
желое время только мы распола-
гали въ ра1онз военныхъ дЪйствЙ
желзнодорожными частями, и по-
тому на нихъ. естественно, легла
задача возстановленля сильно раз-
рушеннагожел знодорожнаго пути.
Хотя веден!е этихъ работъ пер-
воначально возложено было совз-
томъ адмираловъ на американскаго
капитана Вице, но, за недостат-
комъ у него необходимыхъ для
того средствъ, тоть же совЪтъь
адмираловъ, состоявиийся по по-
воду предложеня адиирала Сей-
мура передать дорогу ея прежней
администращи (китайско-англй-
ской), призналь необходимымъ пе-
редать всю линю Дун-гу— Тянь-
цзинь въ наше BBxbnie. Въ pe-
зультатз усиленныхъ работъ, въ
|
4) la restitution du chemin de
fer aux anglais est absolument en
dehors de la sphère d'action du
comte de Waldersee.
Attendu qu'un organe sérieux
comme le «Times» qualifie lui aussi
de <monstrueux» et de «perfides»
nos procédés par rapport au chemin
de fer de Yang-tsoun-Chan-haï-
kouan. il est utile d'exposer dans
quelles conditions est échue aux
troupes russes la tâche difficile de
réparer le chemin de fer en que-
stion, détruit par les chinois, de le
protéger et de l’exploiter.
Lors de la prise de Takou, le
4 Juin, nos troupes avaient оссирё
la station de Tong-kou. Гиз, lors
du mouvement en avant de notre
détachement, sous les ordres du gé-
néral Stôssel, 8 au 11 Juin, avec
la coopération d’un nombre tout à
fait insignifiant des troupes de dé-
barquement des alliés, nous avons .
pris de haute lutte la ligne de Tong-
kou-Tien-tsin. А ce moment dif-
ficile, nous étions les seuls à dis-
poser dans le rayon des opérations
militaires de troupes de chemins de
fer et par conséquent, c'est à elles
qu'est échue la tâche de réparer le
chemin de fer, fortement endom-
magé. Il est vrai que la direction
de ces travaux avait été confiée au
début par le conseil des amiraux au
capitaine américain Wise, mais com-
me celui-ci ne disposait pas des
moyens nécessaires, le conseil des
amiraux, convoqué pour statuer sur
la proposition de l'amiral Seymour,
de transmettre la ligne à son an-
cienne administration (anglo-chinoi-
se), jugea indispensable de remettre
toute la ligne de Tong-kou-Tien-tsin
| 58
течен1е м3сяца времени, 1-го Гюля
на всей этой лини было открыто
сквозное движене.
Со взятемъ Пекина на нашу
же долю выпало и продолжеше
желфзнодорожныхъ работъ до этого
пункта.
Съ выходомъ нашихъь войскъ
изъ Пекина мы передали союзни-
камъ иучастокъ дороги Пекинъ —
Ян-цунъ.
Съ занятемъ 7-го Севтября Бей-
тана, адмиралъ Алексфевъь выдви-
нуль къ Лу-таю и далБе въ Шань-
хай-гуань отрядъ генерала Цер-
пицкаго только изъ русскихъ
войскъ; отрадъ этотъ, дЪйствуя съ
большою энертею, прошелъ, BCTPE-
чая мЬстами CONPOTABIEHIE, частью
походнымъ порядкомъ, частью на
захваченныхъ MM позздахъ, болЪе
200 версть по лими желВзной
дороги, овладБлъь ею и достигъ
Шавь-хай-гуанялишь наодинъдень
позже союзныхъ десантовъ, за-
нявшихЪ этоть пункть безъ боя.
По авторитетному мн$Ън1ю адми-
рала Алексфева, Шань-хай-гуань
только потому и сдался безъ боя,
что китайцы получили преувели-
ченныя CBBLBHIA о силахъ гене-
рала Церпицкаго; мн5е это под-
тверждается и перепискою COCTO-
явшаго при отрядз генерала Цер-
пицкаго чиновника съ властями
Шань-хай-гуаня.
Такимъ образомъ, участокъ
Дун-гу — Шань-хай-гуань, только
благодаря трудамъ и доблести рус-
скихъ войскъ и энерми ихъ на-
чальника, спасенъ былъ отъ гро-
_ 418 _
à notre gestion. Grâce aux travaux
énergiquement poussés pendant un
mois, le 7 Juillet la ligne était
livrée à la circulation sur toute sa
longueur.
Après la prise de Pékin, nous
est également échue la tâche de
continuer les travaux de chemins
de fer jusqu'a ce point.
Au départ de nos troupes de Pé-
kin nous avons remis également
aux alliés la section de la ligne de
Pékin-Yang-tsoun.
Ayant occupé le 7 Septembre
Pé-tang, l'amiral Alexéiew fit avan-
cer vers Lou-taï et plus loin sur
Chan haï-kouan le détachement du
général Tserpitsky, composé exclu-
sivement de troupes russes; ce dé-
tachement, opérant avec une grande
énergie, et en rencontrant de la ré-
sistance sur certains points, par-
courut, en partie à pied et en partie
en se servant de trains, plus de
200 verstes de la ligne, s’en empara
et atteignit Chan-haï- kouan seule-
ment un jour après l’arrivée des
troupes de débarquement des alliés,
qui y étaient entrées sans coup fé-
rir. Suivant l'opinion de l'amiral
Alexéiew, qui fait autorité, Chan-
haï-kouan a capitulé sans opposer
de la résistance, uniquement parce
que les chinois avaient reçu des
renseignements exagérés sur les tor-
ces du général Tserpitsky; cette
opinion est confirmée d'ailleurs par
la correspondance échangée entre
un fonctionnaire qui était attaché
au général Tserpitsky et les auto-
rités de Chan-haï-kouan.
Ainsi, c'est seulment grâce aux
efforts et à la vaillance des troupes
russes et à l'énergie déployée par
leur commandant, que la section de
Tong-kou-Tien-tsin a été préservée
зившаго ему разрушеня боксерами
и китайскими войсками. Прика-
зомъ по apMix графа Вальдерзее
вся лимя Ян-цунъ-Шань-хай-гуань
была отдана въ наше управлеше.
Phmeuiro графа Вальдерзее подчи-
нились и англичане, получивъ, въ
свою очередь, по его же распоря-
жен!ю, управлен!е портомъ Цинь-
вань-дао ').
Кром закр5плен1я дороги Ян-
цунъ-Шань-хай-гуань за нами при-
казомъ по арм!и, ему предшество-
вало заключенное съ фельдмар-
шаломъ письменное Соглашене
1-го Октября, возлагавшее на насъ
извфстныя обязательства по воз-
становлению разрушенныхъ участ-
ковъ дороги, ея эксплоатащи и
охранз.
Усп$шность работъ по возоб-
новленю желззной дороги и, глав-
ное, успшная ея эксплоатащя все-
IIB10 обезпечивались OTIAUHEIME
составомъ нашихъ желфзнодорож-
HBIXB роть, весьма опытныхЪ въ
жел$знодорожномъ дЪлЪ; части эти
взяты были прямо съ Уссурйской
желфзной дороги, гд$ OH факти-
чески исполняли BCB работы по
эксплоатащи. Усп$хъ обезпеченъ
быль и т5мъ, что во главф дфла
поставленъ быль талантливый и
энергичный инженеръ, начальникъ
Уссурйской желЪзной дороги, пол-
ковникъ Келлеръ, ии$виий большой
OUHITB въ желзнодорожномъ LIÉE
не только въ Уссурйскомъ краф,
но и на Закасшйской экелзной
дорогз. При такихъ условяхъ, оче-
видно, что съ военной точки зрЪ-
1) Близь Шаяь-хай-гуаня.
419
de la destruction par les boxers et
les troupes chinoises. Par un ordre
du jour du comte de Waldersee à
l’armée toute la ligne de Yang-tsoun-
Chan-haï-kouan fut remise à notre
gestion. Les anglais s'étaient éga-
lement soumis à la décision du
comte de Waldersee, ayant été char-
gés à leur tour, par ordre du comte
de Waldersee, de l'administration
du port de Tsin-van-dao.
En outre, l’ordre du jour de Гаг-
mée qui nous assignait le chemin
de fer de Yang-tsoun-Chan-haï-kouan
avait été précédé d'un Arrangement
conclu par écrit le 1-ег Octobre
avec le feldmaréchal et qui nous
imposait certaines obligations pour
la réparation des sections détruites
de la ligne, ainsi que pour Гех-
ploitation et la protection de cette
dernière.
Le succès des travaux de répa-
ration du chemin de fer et, ce qui
est le plus important, l'exploitation
satisfaisante de Ja ligne étaient en-
tièrement assurés par les excellentes
aptitudes de nos troupes de chemins
de fer, très compétentes dans leur
spécialité; ces troupes avaient été
prises directement du chemin de
fer de l'Oussouri, où elles avaient
été employées de fait à tous les
travaux d'exploitation. Le succès
était assuré en outre par le fait
qu'à la tête de l’entreprise était
placé un ingénieur de talent et
énergique, le colonel Keller, direc-
teur du chemin de fer de l‘Ous-
souri, et qui avait acquis une grande
expérience en matière de chemins
de fer non seulement dans l’Oussouri,
mais aussi sur la ligne Transcas-
pienne. Il est évident que, dans de
pareilles circonstances, aux yeux du
comte de Waldersee, le maintien de
Re =
ня оставлен1е жел зной дороги Ян-
цунъ-Шань-хай-гуань въ HaMuxE
рукахъ, въ глазахь графа Валь-
дерзее, наилучшимъ образомъ обез-
печивало союзныя войска.
Разрушен1я дороги были на-
столько сильны, что нашимъ вой-
скамъ пришлось до 1-го Ноября
почти вновь выстроить 653 версты
на участкВ Дун-гу — Тянь-цзинь
и 45 верстъ на участкЗ отъ Дун-гу
до Шань-хай-гуаня. Кром того, по
всему пути требовалось производ-
ство весьма серьезныхъ исправле-
ный. Къ 15-му Ноября уже и yua-
стокь Дун-гу — Шавь-хай-гуань
былъ весь уложенъ редльсами, а въ
конц Ноября открыто сквозное
движен1е съ передачею грузовъ че-
резъ одну изъ пересВкаемыхъ P'BKE
по временному мосту. Въ общемъ, на
участкВ Дун-гу — Шань-хай-гуань
нами построено вновь пути 70 Bep.,
исправленьъ большой желЪзный
мость, возстановлено до основан1я
4 моста, построено верхнее строе-
не 8 мостовъ и оканчиваются:
мостъ, отверстемъ въ 120 саж.,
черезъ р. Бэй-танъ и 2 моста че-
резъ судоходные каналы; а всего
произведено мостовыхъ работъ до
версты. Построены вновь 4 раз-
рушенныя до OCHOBAHIH станщи и
устроено новое водоснабжен!е Ha
станщи Лу-тай; наконецъ, возста-
новлена лиюшя телеграфа. И BcB
эти работы велись передъ лицомъ
противника, несмотря на частыя
вападен1я на линю и на TO, что
часть полотна была китайцами ми-
нирована.
+ —— ee д — — —
la ligne de Yang-tsoun-Chan-haï-
kouan entre nos mains garantissait
au point de vue militaire, on ne
peut mieux Îles troupes alliées.
Les dégâts de la ligne étaient
tellement graves que nos troupes
furent obligées jusqu'au 1-er No-
vembre de construire presque à
nouveau 53 verstes sur la section
de Tong-kou-Tien-tsin et 45 verstes
sur la section de Tong-kou-Chan-
haï-kouan. En outre il fallut exé-
cuter sur toute. la longueur de la
ligne des réparations très sérieuses.
Dès le 15 Novembre les rails étaient
déja posés sur toute la section de
Tong-kou—Chan-haï-kouan, et à la
fin du même mois le trafic se fai-
sait sur toute l'étendue de la sec-
tion, avec transbordement par un
pont temporaire jeté sur une des
rivières que traverse le chemin de
fer. En somme, sur la section de
Tong-kou—Chan-haï-kouan nous
avons construit à nouveau 70 vers-
tes de voie ferrée, réparé un grand
pont en fer, procédé à la réfection
complète de quatre ponts, construit
toute la partie supérieure de huit
ponts, et nous sommes en train de
terminer: un pont, avec un arche
de 120 sagènes, à travers la Peï-
tang et deux ponts traversant des
Canaux navigables; soit en tout il
a été exécuté environ une verste
de travaux de construction de ponts.
Quatre stations, qui avaient été
détruites de fond en comble, ont
été reconstruites et Па été pourvu
à l'alimentation d’eau de la station
de Lou-taï, enfin on a rétabli le
télégraphe. Et tous ces travaux
étaient exécutés sous les yeux de
l'ennemi, malgré de fréquentes atta-
ques sur la ligne et bien que celle-
421
Въ теченме почти пати м%ся-
цевь мы завздывали желЁзными
дорогами Печилйскаго paiona (до
Ян-цуна). Кром массы затрачен-
наго нашими войсками труда, нами
израсходовано около 300,000 р. на
исправлеше дороги !) и 150,000 р.
на ея эксплоатащю. При экеплоа-
тащи желЪзной дороги личнымъ
составомъ нашихъ желВзнодорож-
HSIXB частей проявлена была гро-
мадная энерпя: он перевезли
н$еколько десятковъ тысячъ лю-
дей, многя сотни тысячъ пу-
довъ груза, и за все время не было
ни одного крушевшя, ни одного
несчастнаго случая, не поступило
ни одной жалобы со стороны союз-
никовъ. Охрана пути велась на-
столько бдительно, что ни одно
изъ покушенй къ разрушеню ли-
ни не имФло усп$ха.
Изъ приведеннаго видно, на Ka-
кихъ прочныхЪ данныхь основано
было управлен1е нами лишею Ян-
пунъ—Шавнь-хай-гуань.
Съ закрытемъ нын%, BCIBACTBiE
наступившихъ морозовъ, порта Таку
BCB грузы придется направлять BB
незамерзающй портъ Цинь-вань-
дао и оттуда по жел зной дорог Ян-
пунъ— Шань-хай-гуань — Пекинъ.
Такимъ образомъ, вся эта дорога въ
течен!е зимняго времени. до OTEPHI-
т1я BHOBE навигаши по р. Бэй-хэ,
является главною жизненною арте-
р1ею союзной арми, ввЗренной ко-
мандован!ю графа Вальдерзее. Безъ
твердаго и правильнаго обезпече-
1) Въ томъ числ 120,000 руб. на рельсы и
скрёпленя, 90,000 руб. на шпалы и 90,000 руб.
на постройку здан и мостовъ.
ci fût en partie minée par les
chinois.
Nous avons administré les chemins
de fer du Petchili (jusqu'a Yang-
tsoun) pendant presque cinq mois.
Outre la grande somme de travail
fournie par nos troupes, nous avons
dépensé environ 300,000 r. pour la
réparation du chemin de fer ') et
150,000 г. pour son exploitation.
Le personnel de nos détachements
de chemins de fer а déployé dans
l'exploitation de la ligne une éner-
gie extrême: il а pourvu au trans-
port de plusieurs dizaines de mille
hommes, de beaucoup de centaines de
milliers de pouds de chargements,
sans qu'il y ait eu un seul cas de
déraiïllement ou d'accident de per-
sonnes, sans qu'une seule plainte
ait été reçue de la part des alliés.
Le service de la garde du chemin
de fer se faisait avec une telle
vigilance qu'aucune des tentatives
de détruire la ligne n'a réussi.
Ce qui vient d'être exposé montre
sur quelles bases solides reposait
notre administration de la ligne de
Yang-tsoun-Chan-hai-kouan.
Maintenant que le port de Takou
est fermé par suite de congélation,
tous les chargements devront être
dirigés sur le port de Tsin-van-dao,
ouvert toute l’année, et être trans-
portés de là par le chemin de fer de
Yang-tsoun-Chan-hai-kouan-Pékin.
Ainsi, pendant l’hiver, toute cette
ligne formera, jusqu’à la réouver-
ture de la navigation sur le Pei-
ho, la principale artère vitale de
l’armée alliée, placée sons le com-
mandement du comte de Waldersee.
1) У compris 120,000 г. pour les rails et
les coussinets, 90,000 г. pour les traverses ot
90,000 roubles pour des travaux d'art.
422
Hi подвоза этимъ силамъ всЪхъ
необходимыхъ имъ запасовъ, по-
ложене ихъ можетъ сдлаться кри-
тическимъ. Разсчитывать на MÉCT-
ныя средства въ стран, IAB и
туземное многочисленное населе-
н1е совершенно не обезпечено HHH
продовольственными средствами,
нельзя. ВелЪдств!е закрытя под-
воза отъ Таку придется весь под-
возъ организовать по несравненно
боле длинной коммуникацонной
лиши Шань-хай-гуань —Ян-цунъ —
Пекинъ. Лиюмя подвоза, такимъ
образомъ удлинится въ 2!/з рава
(380 верстъь вместо 160 версть);
соотвзтственно увеличится и воз-
можность неблагопрятныхь слу-
чайностей, могущихъ нарушить
иравильность подвоза запасовъ.
Пока дорога Шань-хай-гуань—Ян-
цучъ находилась въ русскихъ ру-
` кахь и самая передача ея намъ
произведена была приказомъ по
aPMIH, то-есть исходила OTE графа
Вальдерзее, главнокомандуюний со-
юзными войсками могъ быть спо-
коенъ за правильное пользоване
этою лин1ею для BCBXB союзныхъ
войскъ.
Поэтому и HHIHB ни о какой
передач» дороги Шань-хай-гуань —
Ян-цунь англичанамъ, съ устране-
н1емъ OTB этого дла графа Валь-
дерзее, не можеть быть и Puy.
Отъ фельдмаршала графа Валь-
дерзее мы приняли въ управлеше
желфзную дорогу; только въ его же
распоряжене и можемъ мы пере-
дать ее обратно и, конечно, только
такимъ же путемъ, какъ приняли
Si le transport de toutes les réser-
ves d'approvisionnements nécessaires
à ces troupes n’est pas assuré d'une
façon stable et régulière, leur situa-
tion peut devenir critique. Il n‘y a pas à
compter sur les ressources locales
du pays, où le service de subsis-
tances pour la population indigène
elle même n’est nullement assuré.
A la suite de la cessation des envois
par Takou, il faudra établir tout
le service de transport des appro-
visionnements par la voie incom-
parablement plus longue de Chan-
haïi-kouan-Yang-tsoun-Pékin;, ainsi
la distance à parcourir pour les
transports sera deux fois et demie
plus grande (380 verstes contre 160
verstes); dans la même proportion
augmenteront les risques d'éventu-
alités défavorables pouvant troubler
la régularité des transports. Tant
que la ligne de Chan-haï-kouan-
Yang-tsoun était entre les maïns des
russes, et attendu que la transmis-
sion de cette ligne avait été effec-
tuée entre les mains de nos auto-
rités en vertu d’un ordre du jour
à l’armée, c’est-à-dire qu’elle émanait
du comte de Waldersee, le com-
mandant en ‘chef des troupes alliées
pouvait être rassuré quant à l'uti-
lisation régulière de cette ligne par
toutes les troupes alliées.
Par conséquent, ИП ne saurait
actuellement non plus être question
d’une remise quelconque de la ligne
de Chan-hai-kouan-Yang-tsoun aux
anglais, en écartant de cette affaire
le comte de Waldersee.
C’est du feldmaréchal comte de
Waldersee que nous avons reçu
l'administration du chemin de fer;
c'est seulement à sa disposition que
nous pouvons la retourner et, certes,
seulement par la même voie dans
ее, то-есть приказомъ по армии,
съ предшествующаго сему приказу
обоюднаго согластя о прекращен!и
дЪйстыя существующаго Соглаше-
ня 1-го Октября.
Если бы руссюя войска остава-
лись BB Печилйской провипши
BMBCTB съ прочими союзными вой-
сками, то нЪтъ никакого COMHB-
ня, что всЪ домогательства англи-
чанъ получить желфзную дорогу
въ свои руки были бы нами, а
равно и графомъ Вальдерзее, откло-
нены, и управлене дорогою, въ
интересахъ BCBXE союзныхъ войскъ,
оставалось бы за нами.
Иначе JO складывается те-
перь, когда мы очищаемъ отъ
своихъ войскъ Печимйскую про-
BHHIIO и, KPOMB небольшихъ ка-
рауловъ въ нёсколькихъ пунктахъ,
ограничимся лишь оставленемъ
гарнизона въ Шань-хай-гуанз. При
этихъ условмяхъ эксплоатащя и,
въ особенности, охрана дороги на-
шими войсками представляются
для насъ вполнЪ нежелательными.
Ноэтому мы сами просили графа
Вальдерзее снять съ насъ обязан-
ности по охранз и эксплоатащи
дороги до Ян-цуна, принятыя нами
на себя Соглашен1емъ 1-го Октя-
бря и закрЗпленныя приказомъ по
арми.
Мы уже выразили желан1е, что-
бы пр1емъ оть насъ дороги со-
стоялся не позже 1-го Января бу-
дущаго 1901 года; но при этомъ
не встр$5чается никакихъ препят-
CTBI KE тому, чтобы дорога при-
нята была оть насъ и ранЗе этого
срока, если бы того пожелалъь
графъ Вальдерзее.
Остается еще разсмотрЪть, на
423
laquelle nous Гауопз reçue, с’ез{-&-
dire par un ordre du jour à l’armée,
et à la condition que cet ordre du
jour soit précédé d’un arrangement
réciproque concernant la mise hors
de vigueur de l’Arrangement du ]-ег
Octobre.
Si les troupes russes étaient res-
tées dans la province de Petchili
avec les autres troupes alliées,
toutes les prétentions des anglais,
que l’on consignât entre leurs mains
le chemin de fer, auraient sans
aucun doute été déclinées par nous,
de même que par le comte de Wal-
dersee, et nous aurions conservé
l'administration de la ligne, dans
l'intérêt de toutes les troupes alliées.
La situation se présente autrement
maintenant que nos troupes évacuent
la province du Petchili et que, sauf
de petits postes sur certains points,
nous nous bornerons à laisser une
garnison à Chan-hai-kouan. Dans
ces conditions, l’expluitation et sur-
tout la protection de la ligne ne
sont plus du tout désirables pour
nous. C’est pourquoi nous avons
prié nous mêmes le comte de Wal-
dersee de nous affranchir des obli-
gations de protéger et d'exploiter
le chemin de fer jusqu’à Yang-tsoun,
obligations que nous avions assumées
en vertu de l’Arrangement du 1-ег
Octobre et qui ont été confirmées
par un ordre du jour à l’armée.
Nous avons déjà exprimé le désir
qu’il soit pris de nos mains livraison
de la ligne le 1-er Janvier 1901 au
plus tard ; mais rien ne s’opposerait
à ce qu'on en prit livraison avant
cette date si le comte de Waldersee
le désirait.
Il reste encore à examiner sur
424
чемъ основываются притязашя
англской печати считать дорогу
Яв-цунъ — Шань-хай-гуаньпринад-
лежащею Ангши. Собственностью
англичанъ дорога эта признаваться
не можеть. Она, дЪйствительно,
выстроена въ значительной сте-
пени на ангийск1я деньги, и ки-
тайцы обязались обезпечить опре-
дфлевную доходность затраченнаго
на постройку этой дороги англй-
скаго капитала; высшая админи-
стращя дороги до волнешй въ Ки-
та$ находилась въ рукахъ англи-
чанъ; но не взирая на все это,
самая дорога оставалась не англай-
скою, à китайскою. Если бы, при-
нявъ OTB насъ дорогу, графъ Валь-
дерзее передалъ ее англичанамъ, то
A тогда она не станеть ангий-
скою.
Между т$мъ. въ начал Ноября
ангийскШ генералъ Барроу, по-
сланный графомъ Вальдерзее лишь
для расквартированя ввЪреннаго
ему англйскаго отряда въ PaioHb
указанной желфзной дороги, безъ
всякаго на то приказавн1я фельд-
маршала, предъявилъь начальнику
русскихъ войскъ требован1е сдать
ему дорогу.
Сводя все сказанное выше, воз-
можно сдЗлать слфдующе выводы:
1) Англичане собственниками до-
роги Ян-цунъ — Шань-хай-гуань
признаны быть не могутъ, но въ фи-
нансовомъ отношении Англя боле
другихь Державъ имЪетъ право.
посл оставления союзными вой-
сками Печил ской провинщи, на
финансовый контроль надъ этою
дорогою и даже на возвращение,
quoi se basent les prétentions de
la presse anglaise pour considérer
la chemin de fer de Yang-tsoun-Chan-
haï-kouan comme appartenant à
l'Angleterre. Cette ligne ne saurait
être considérée comme propriété des
anglais. П est vrai qu'une partie
considérable des fonds employés
pour sa construction sont anglais
et que les chinois ont fourni une
garantie dintérêt sur le сара
anglais affecté à la construction de
la ligne ; l'administration supérieure
du chemin de fer, jusqu’à l’explo-
sion des troubles en Chine, était
entre les mains d'anglais ; mais,
malgré tout cela, la ligne elle-même
n'était pas anglaise, mais restait
chinoise, Si le comte de Waldersee,
après avoir reçu de nous le chemin
de fer, le remettait aux anglais,
même alors la ligne ne deviendrait
pas anglaise.
Cependant au commencement de
Novembre le général anglais Barrow,
envoyé par le comte de Waldersee
seulement pour disposer les canton-
nements d’un détachement anglais
qui lui était confié dans le rayon
dudit chemin de fer, avait sans en
avoir reçu l’ordre du feldmaréchal,
sommé le commandant des troupes
russes de м livrer le chemin
de fer.
En récapitulant ce qui précède,
on peut formuler les conclusions
suivantes: |
1) Les anglais ne peuvent pas
être reconnus comme propriétaires
du chemin de fer de Yang-tsoun-
Chan-haï-kouan, mais au point de
vue financier l'Angleterre a plus
que toute autre l’uissance, une fois
que les troupes alliées auront évacué
la province de Petchili. droit à un
contrôle financier sur la ligne et
425
бывшей на ней до начала безпо-
рядковъ, английской высшей адми-
нистращи. Съ начала Гюня мЪсяца,
англичане предъявляли свои права
начальникамъ союзныхъ войскъ, HO
до настоящаго временн права эти
были отвергнуты, главнымъ обра-
зомъ, по военнымъ соображен1ямъ,
ибо, пока продолжались военныя
дфйстыя, англичане не распола-
гали достаточными средствами,
чтобы охранять дорогу, возстанов-
дать разрушешя и установить пра-
вильную эксплоатацю.
2)Заняце первоначально участка
Дун-гу — Тянь-цзинь русскими
войсками посл$довало не только съ
соглас1я адмираловъ, командовав-
шихъ союзными войсками, но и
въ силу военной необходимости,
ибо только русская войска могли
успЪшно справиться въ течене
Тюня, |юля и частью Августа м$ся-
цевъ съ тяжелою задачею исправ-
лен1я дороги, ея охраны и эксплоа-
тащи.
Заняте участка дороги OTB
Дун-гу до Шань-хай-гуаня, хотя и
произведено русскими войсками.
HO поручене сохранить всю линю
Ян-цунъ — Дун-гу — Шань-хай-гу-
ань въ русскихъ рукахъ, чинить и
эксплоатировать ее русскими вой-
сками исходило отъ фельдмаршала
графа Вальдерзее, и англичане под-
чинились этому рёшен!ю.
3) Pyccria войска въ самый
трудный пер1одъ. въ разгаръ воен-
ныхъ ДЪЙств, возстановили же-
лЪзнодорожное сообщене между
Тянь-цзинемъ и Ян-цуномъ; только
благодаря энергичнымъ дЪйствямъ
même à la réintégration de l’ancienne
administration supérieure anglaise
de ce chemin de fer, telle qu’elle
avait existé jusqu'à l'explosion des
troubles. Dès le commencement de
Juin, les anglais avaient revendiqué
leurs droits auprès des commandants
des troupes alliées mais jusqu à pré-
sent ces revendications ont été
écartées, principalement pour des
considérations d'ordre militaire, саг,
tant que duraient les opérations
militaires, les anglais ne disposaient
pas de moyens suffisants pour pro-
téger le chemin de fer, réparer les
parties détruites et établir une
exploitation régulière.
2) L'’occupation préalable de la
section de Tong-kou-Tien-tsin par
des troupes russes a eu lieu non
seulement avec l'assentiment des
amiraux qui commandaient les
troupes alliées, mais encore parce
qu’elle était imposée par des besoins
militaires, car seules les troupes
russes pouvaient s'acquitter durant
les mois de Juin, Juillet et Août de
la tâche difficile de réparer, pro-
téger et exploiter la ligne.
Il est vrai que l'occupation de la
secticn de Tong-kou-Chan-haï-kouan
a été faite par les troupes russes,
mais l’ordre de maintenir toute la
ligne de Yang-tsoun-Tong-kou-Chan-
haï-kouan entre les mains des
russes, de la faire réparer et
exploiter par les troupes russes
émanait du feldmaréchal comte de
Waldersee, et les anglais se sont
soumis à cet ordre.
3) Durant la période la plus
difficile, au plus fort des opérations
militaires, les troupes russes ont
rétabli les communications par che-
min de fer entre Tien-tsin et Yang-
tsoun, c'est seulement grâce aux
54
426
русскихъ войскъ удалось спасти
оть разрушеюмя лишю Дун-гу —
Шань-хай-гуань; нами въ течене
пяти м5$сяцевъ времени выстроено
почти вновь на этихъ лишяхъ 100
верстъ пути: исправлене же произ-
веденныхъ на дорогз поврежден1й
уже въ текущемъ м$сяцЪ будеть
закончено. Нельзя также назвать
ничтожными произведенные нами
расходы, которые, какъ изложено
выше, достигли цифры въ 450,000
рублей.
4) Заявлен1я англйскихъ газетъ,
что вопросъ о передач англича-
намъ дороги Ян-цунъ— Шань-хай-
гуань не касается сферы дфятель-
ности графа Вальдерзее, вполнЪ
ошибочны. Дорога эта, порученная
намъ графомъ Вальдерзее, будетъ
передана нами не англичанамъ, а
въ распоряжене графа Вальдерзее.
и уже отъ него будетъ зависЪть,
кому передать эту дорогу BM'BCTO
русскихъ.
opérations énergiques des troupes
russes que Гоп a réussi à sauver
de la destruction la ligne de Tong-
kou-Chan-haï-kouan; durant cinq
mois nous avons construit à nouveau
presque 100 verstes de voie sur
ces lignes; quant à la réparation
des dégâts subis par la ligne, elle
sera terminée dans le courant de ce
mois. On ne peut pas non plus con-
sidérer comme insignifiantes Îes dé-
penses effectuées par nous et qui,
comme il vient d'être exposé, ont
atteint le chiffre de 450,000 г. =
4) L’assertion des journaux ang-
lais, comme quoi la question de la
remise aux anglais du chemin de
fer de Yang-tsoun-Chan-haï- kouan
n'entrerait pas dans la sphère d’ac-
tion du comte de Waldersee, est
entièrement erronée. Cette ligne,
qui nous а été confiée par le comte
de Waldersee ne sera pas livrée
par nous aux anglais, elle sera
mise à la disposition du comte de
Waldersee et il dépendra ensuite
de lui de décider à qui d’autre
qu'aux russes cette ligne sera re-
mise.
ne
Соглашеше между Китаемъ и Poc-
сею © предоставлени послфдней
концессм въ Тянь-цзинЪ оть 18 (31)
Декабря 1900 г.
оный
Такъ какъ Великаго Россйскаго
Государства Чрезвычайный По-
сланникъи Полномочный Министръ
Высочайшаго Двора Камергеръ
Гирсъ и
Великаго Дайцинскаго Государ-
ства Уполномоченный, Генералъ-
Губернаторъ Чжилйской провин-
ши Ли
Признали постоянное возра-
стан1е росойской торговли BE
Тянь-цзин5 и необходимость для
Росаи имфть въ немъ участокъ
арендованной земли, на которомъ
могли бы селиться и устраивать
свои торговые дома руссюе под-
данные, то съ соглася Китайскаго
Правительства отводится русская
концесся на сЪверо-востокъ OTE
названнаго города и постанов-
ляются слёдующая Статьи:
L
Русская концесая въ Тянь-цзи-
HP занимаетъ участокъ земли на во-
сточномъ берегу рзки Бэй-хэ, при-
близительно въ тБхъ границахъ,
которыя уже обозначены столба-
ми. Но, находящаяся въ этомъ
участкЪ подъ соляными складами,
прилегающая къ рзкЪ земля, въ
Convention entre la Chine et la
Russie relative à Ia concession
russe à Tien-tsin en date du 18
(31) Décembre 1900.
L’Envoyé Extraordinaire et Mi-
nistre Plénipotentiaire de l’Empire
de Russie, Chambellan de la Cour
Impériale de Gers et
Le Gouverneur Général de la
province de Tchibli muni des pleins
prouvoirs du Grand Empire de Ta-
tsing Li,
Prenant en considération la con-
tinuelle augmentation du commerce
russe à Tien-fsin et la nécessité
pour la Russie d'y avoir un terrain
affermé où les sujets russes pour-
raient s'établir et organiser leurs
entreprises commerciales, une con-
cession russe а été assignée du
consentement du Gouvernement
Chinois au nord-est de ladite cité
et les Articles suivants ont été
formulés:
Т.
La concession russe à Теп-
tsin occupe un éspace de terrain
sur la rive est du fleuve Pei-ho
approximativement dans les limites
déjà indiquées par les bornes. Mais
le terrain occupé par des dépôts de
sel et adjacent à la rivière en
vue de son importance pour l'ex-
428
виду важности ея для солянаго
промысла, должна быть изъята
оть включеня въ концессию.
I.
Для осмотра Koxneccix и могу-
щаго потребоваться измфненя
гравицъ, а равно и для phmeig
различныхъвопросовъ, касающихся
частныхь собственниковъ земель,
сообразно съ правилами и практи-
кою для BCBXE иностранныхъ кон-
цесс й, и для установленмя пра-
вилъ для устройства русской кон-
цессли, об% Договариваюпияся Сто-
роны назначаютъ особыхъ чинов-
НИКОВЪ.
Вышеизложенныя Статьи, Co-
ставляющия Соглашенеотноситель-
но русской KOHIECCIH въ Тянь-цзи-
HB, подписаны и скр$плены печа-
тями въ двухъ экземплярахъ.
(М. IL.) (Подписалъ): М. Гирсъ.
(M. IL.) (Подписалъ): Ли-хунъ-
ЧжанЪ.
Пекинъ, 18-го дня
1900 года.
Декабря
Протоколъь о постановнЪ столбовъ
для обозначеня русской концессии
(участка) въ Тань-цзинф.
Ha основани предписамя Его
Превосходительства г. Началь-
ника Печилйскаго Отряда Гене-
ралъ-Лейтенанта „Линевича., 12
ploitation du sel ne doit pas être
comprise dans la concession.
IT.
Pour l'examen de la concession
et pour la modification éventuelle
des limites ainsi que pour la solution
de différentes questions relatives
aux propriétaires fonciers privés, con-
formément aux règles et à la pra-
tique de toutes les concessions
étrangères et pour l'établissement
des règles pour l'organisation de la
concession russe les deux Parties
Contractantes nomment des foncti-
onnaïires spéciaux.
Les Articles susmentionnés qui
forment la Convention relative à la
concession russe à Tien-tsin ont été
signés et munis de sceaux en deux
exemplaires.
(L. 8.) (Signé): M. Giers.
(Г. 8.) (Signé): Li-houng-chang.
Pékin, le 18 Décembre 1900.
Protocole relatif au placement de
pierres d’abornement pour désigner
les limites de la concession russe.
ne
Par ordre de Son Excellence le
Général Linevitch Commandant le
Détachement du Petchili des pier-
res d’abornement destinées à mar-
__ 429
(25) Ноября 1900 года поставлены
каменные граничные столбы для
обозначеня предфловъ занятаго
Русскими Военными Властями
участка на лВвомъ берегу р%ки
Бэй-хэ, противъ иностранныхь
концессй.
BCBxE столбовь съ высфчен-
ными на нихъ русекимъ и латин-
скимъ (Р) (R) поставлено пятьде-
CATE BB сл$дующемъ порядкЪ:
1. Ha перекресткВ дорогъ у по-
лотна жел$зной дороги, въ 250
саженяхъ выше станщи и въ 30
саженяхъ отъ столба № 50.
2. Въ разрушенной деревни Лоу-
лунъ-тоу, на улиц вдущей къ
DK, въ 34 саженяхъ оть столба
№ 1.
3. Въ деревнз Лоу-лунъ.тоу на
перекресткВ, въ 29 саженяхъь отъ
столба № 2.
4. Въ деревнз Лоу-лунъ-тоу на
перекресткВ, въ 58 саженяхъ OTE
столба № 3.
5. Въ деревнз Лоу-лунъ-тоу, на
перекресткВ. въ 32 саженяхъ оть
столба № 4.
6. Br деревнз Лоу-лунъ-тоу,
на ПерекресткВ, въ 24 саженяхъ
OTB столба № 5.
7. За деревнею Лоу-лунъ-тоу,
на участкЪ, окруженномъ канавою
въ 42 саженяхъ отъ столба № 6.
8. За деревнею Лоу-лунъ-тоу,
на валик, въ 44 саженяхъ OTE
столба № 7. :
9. На берегу р$ки передъ содя-
quer les limites du terrain occupé
par les Autorités Militaires Russes
sur la rive gauche du tleuve Ре!-Во,
en face des concessions étrangères
ont été placeés le (12) 25 Novembre
1900.
Па été placé en tont 50 bornes
portant gravés un (P) russe et un
(В) latin dans l'ordre suivant:
La borne № 1 est placée À
l'intersection des routes près du
remblai du chemin de fer, à 250
sajènes audessus de la station et à
30 sajènes de la borne № 50.
La borne № 2 est placée dans
le village de Leou-loung-taou dans
la rue qui mène au fleuve et à 34
sajènes de la borne X 1.
La borne № 3 est placée dans
le village de Leou-loung-taou à
l'intersection des routes et à 29
sajènes de la borne № 2.
La borne № 4 est placée dans
le village de Leou-loung-taou à
l'intersection des routes et à 58
sajènes de la borne № 3.
La borne № 5 est placée dans
le village de Leou-loung-taou à
l'intersection des routes à 32 sa-
jènes de la borne № 4.
La borne № 6 est placée dans
le village de Leou-loung-taou à
s'intersection des routes à 24 sajènes
de la borne X 5.
La borne № 7 est placée au delà
du village de Leou-loung-taou dans
un endroit entouré d'un fossé, à 42
sajènes de la borne X 6.
La borne № 8 est placée au
delà du village de Leou-loung-taou
sur un rempart de terre à 44 за-
jènes de la borne № 7.
La borne № 9 est placée au
430
ными бунтами., противъ француз-
ской экстраконцесси, въ 71 са-
женахъ отъ столба № 8.
10. На берегу, передъ бунтами
въ 64 саженяхъ отъ столба № 9.
11. На берегу, передъ бунтами
BB 100 саженяхъ отъ столба № 10.
12. На берегу около каменнаго
забора, по дорогВ къ станщи, BE
103 саженяхь отъ столба № 11.
13. На берегу около француз-
скаго моста въ 87 саженяхъ отъ
столба № 12.
14. На берегу около француз-
скаАГО MOCTA въ 35 саженяхъ оть
столба № 13.
15. На берегу передъ соляными
бунтами въ 100 саженяхь OTE
столба № 14. |
16. На берегу передъ бунтами, въ
85 саженяхъ отъ столба № 15.
17. На берегу около угла участка
Chinese Engineering et Mining С’,
занятаго Н%Ъмецкими Военными
Властями въ 105 саженяхъ отъь
столба № 16.
18. На берегу около угла участка
Chinese Engineering et Mining С’,
въ 102 саженяхъ отъ столба № 17.
19. На берегу на русскомъ
участкВ Г. Ватуева и К’ въ 40
саженяхъ OTB столба № 18.
|
bord du fleuve devant les tas de
sel en face de l’extraconcession
française à 71 sajènes de la borne
N 8.
La borne № 10 est placée au
bord du fleuve devant les tas de
sel à 64 sajènes de la borne № 9.
La borne MN 11 est placée au
bord du Непуе devant les tas de
sel à 100 sajènes de la borne
№ 10.
La borne № 12 est placée au
bord du fleuve près du mur de
pierre sur la route conduisant à la
gare à 103 sajènes de la borne
№ 11.
La borne № 13 est placée au
bord du fleuve près du pont fran-
çais à 87 sajènes de la borne
N 12.
La borne J 14 est placée au
bord du fleuve près du pont fran-
çais à 35 sajènes de la borne
№ 13.
La borne № 15 est placée au
bord du fleuve devant les tas de
sel à 100 sajènes de la borne № 14.
La borne № 16 placée au bord
du fleuve devant les tas de sel à
85 sajènes de la borne № 15.
La borne № 17 est placée au
bord du fleuve à l'angle formé par
le terrain appartenant à la Chinese
Engineering and Mining Ce occupé
par les Autorités Militaires Alle-
mandes, à 105 sajènes de la borne
N 16.
La borne № 18 est placée au
hord du fleuve à l'angle formé par
le terrain appartenant à la Chinese
Engineering and Mining Co à 102
sajènes de la borne № 17.
La borne № 19 est placée au
bord du fleuve sur le lot de terrain
appartenant à М-г Batouieff et Co
à 40 sajènes de la borne № 18.
431
20. На берегу на границ» участка
фирмы Butterfield et Swire въ 69
саженяхъ оть столба № 19.
21. На берегу, на границ
участка фирмы Butterfield et Swire
въ 140 саженяхъ отъ столба № 20.
22. На берегу около угла склада
фирмы Forbes et С° въ 25 саже-
HAXE оть столба № 21.
23. На берегу около угла склада
фирмы Forbes её С’ въ 88 саже-
няхъ отъ столба № 22.
24. На берегу у русскаго моста
передъ китайскою военною шко-
лою въ 90 саженяхъ отъ столба
№ 23.
25. На берегу за военною шко-
лою и землянымъ валомъ, въ 77
саженяхъ OTE столба № 24.
26. На берегу около вала, окру-
жающаго китайское кладбище и
у конца каменной пристани, въ
85 саженяхь отъ столба № 25.
27. На берегу у германскаго
моста въ 70 саженяхъ отъ столба
№ 26.
28. На берегу противъ герман-
ской концесаи въ 123 саженяхъ
OTB столба № 27.
29. На берегу у землянаго дока,
противъ университета, въ 28 саже-
няхъ оть столба № 28.
30. На берегу у керосиноваго
склада Гг. Meyers et С’ въ 100
La borne № 20 est placée au
bord du fleuve sur la limite du
terrain appartenant à la Compagnie
Butterfield et Swire à 69 sajènes de
la borne № 19.
La borne X 21 est placée au bord
du fleuve sur la limite du terrain
appartenant à la Compagnie But-
terfield et Swire à 140 sajènes de
la borne № 20.
La borne № 22 est placée au
bord du fleuve au coin de l’entre-
pôt de la maison Forbes & Co à
25 sajènes de la borne № 21.
La borne № 23 est placée au
bord du fleuve au coin de l’entre-
pôt de la maison Forbes & Co à
88 sajènes de la borne № 22.
La borne № 24 est placée au
bord du fleuve près du pont russe
devant l’école militaire chinoise à
90 sajènes de la borne № 23.
La borne № 25 est placée au
bord du fleuve derrière l’école
militaire chinoise et le rempart de
terre à 77 sajènes de la borne
N 24.
La borne № 26 est placée au
bord du fleuve près du rempart
entourant le cimetière chinois et au
bout du quai en pierre à 85 sajènes
de la borne № 25.
La borne № 27 est placée au
bord du fleuve près du pont alle-
mand à 70 sajènes de la borne
№ 26.
La borne № 28 est placée au
bord du fleuve vis-à-vis de la con-
cession allemande à 123 sajènes de
la borne № 27.
La borne № 29 est placée au
bord du fleuve près du bassin de
radoub vis-à-vis de l’université à
28 sajènes de la borne № 28.
La borne № 30 est placée au
bord du fleuve près de l’entrepôt
433
саженяхъ оть столба № 29. (По-
crbxaiñ столбъ на берегу).
31. Отъ берега на сЗверо-востокъ
у деревни Тянь-цзя-жуанъ въ 15
саженяхъ отъ столба № 30.
32. У деревни Тянь-цзя-жуанъ,
BB 85 саженяхъ оть столба № 31.
33. На дорог близъ деревни
Тань-Цзя-жуанъ въ 33 саженяхъ
OTB столба № 32.
34. На меж, рядомъ съ китай-
скимъ столбомъ, въ 110 саженяхъ
OT столба № 33.
35. Ha полЪ, въ сЗверо-восточ-
номъ направлении, въ 160 саженяхъ
отъ столба № 34.
36. На полЪ, въ сЪверо-восточ-
номъ направлени въ 165 саженяхъ
отъ столба № 35.
37. У желзнодорожнаго домика
при переЁздВ черезъ полотно, ря-
домъ съ белычйскимъ столбомъ,
BE 250 саженяхъ отъ столба № 36.
38. У полотна желЪзной дороги,
по направлению къ городу въ 174
саженяхъ отъ столба № 37.
39. У полотна желВзной дороги,
BB 260 саженяхъ оть столба № 38.
40. У полотна желЪзной дороги,
BE 226 саженяхъ отъ столба № 39,
41. У земляного вала, за мо-
стомъ въ 215 саженяхь оть столба
№ 40.
42. У полотна желзной дороги,
въ 150 сажевяхъ отъ столба № 41.
de pétrole de Messrs Meyers et Co
a 100 sajènes de la borne № 29
(La dernière borne sur le rivage).
La borne X 31 est placée dans
la direction nord-est du rivage
près du village Tien-tsia-jouane à
75 sajènes de la borne X 30.
La borne X 32 est placée près
du village de Tien-tsia-jouane à 85
sajènes de la borne X 31.
La borne X 33 est placée sur la
route près du village de Tien-tsia-
jouane à 33 sajènes de la borne
X 32.
La borne № 34 est placée dans
un champ sur la dérayure à côté
d’une pierre d’abornement chinoise
à 110 sajènes de la borne № 33.
La borne X 35 est placée dans
un champ vers Île nord-est а 160
sajènes de la borne № 34.
La borne X 36 est placée dans
un champ vers le nord-est à 165
sajènes de la borne X 35.
La borne X 37 est placée près
de la maisonette du garde du chemin
de fer au passage de la voie à côté
de la borne belge et à 250 sajènes
de la borne X 36.
La borne X 38 est placée près
du remblai dans la direction de la
ville à 174 sajènes de la borne
N 37.
La borne № 39 est placée près
du remblai à 260 sajènes de la
borne X 38.
La borne № 40 est placée près
du remblai à 226 sajènes de la
borne № 39.
La borne № 41 est placée près
du rempart de terre au delà du
pont à 215 sajènes de la borne
№ 40.
La borne № 42 est placée près
du remblai, à 160 sajènes de la
borne № 41.
433
43. У полотна передъ вЪтвью
Компани Кайпинскихъ угольныхъ
копей „СШпезе Engineering et Mi-
ning С°“, въ 159 саженяхь OTE
столба № 42.
44. У желзнодорожнаго разъ-
Ъзда, въ 50 саженяхъ отъ столба
№ 43.
45. У полотна жел зной дороги,
BE 65 саженяхъ отъ столба № 44.
46. У полотна жел зной дороги,
въ 50 саженяхъ отъ столба № 45.
47. У деревяннаго забора, orpax-
дающаго желзнодорожное полотно
близъ станши, въ 70 саженяхъь
OTB столба № 46.
48. Передъ станщею, у камен-
наго забора, въ 98 саженяхь отъ
столба № 47.
49. У каменнаго забора, вдоль
полотна жедЪзной дороги, въ 50
саженяхъ оть столба № 48.
50. У каменнаго забора, вдоль
полотна желззной дороги, въ 114
саженяхъ OTB столба № 49.
Тянь-Цзинь, 14 (27) Ноября
1900 года.
Чиновникъ по Дипломатической
части при Главномъ Начальник
Гуандунской Области. (Подписалъ):
И. Коростовецъ.
La borne № 43 est placée près
du remblai à côté de l’embranche-
ment appartenant à la Compagnie
des mines de charbon de la , Chinese
Engineering and Mining Co“ à 159
sajènes de la borne X 42.
La borne X 44 est placée près
du croisement des lignes à 50
sajènes de la borne X 43.
La borne № 45 est placée près
du remblai à 65 sajènes de la
borne X 44.
La borne № 46 est placée près
du remblai à 50 sajènes de la
borne X 45.
La borne № 47 placée près de
l’'enclos еп bois qui sépare le rem-
blai près de la station à 70 sajè-
nes de la borne № 46.
La borne X 48 est placée devant
la gare près du mur en pierre à
98 sajènes de la borne X 47.
La borne № 49 est placée près du
mur en pierre, qui longe le remblai
à 50 sajènes de la borne № 48.
La borne № 50 est placée près
du mur en pierre qui longe le
remblai à 114 sajènes de la borne
X 49.
Fait à Tien-tzin,le 14 (27) No-
vembre 1900.
Le Fonctionnaire Diplomatique
près Chef Supérieur du Kouang-
toung. (Signé): J. Korostovetz.
55
434
Вр. и. д. Военнаго Агента въ
Кита Штабсъ-Капитанъ П-го Bo-
сточно-Сибирскаго Стр®лковаго
Полка.
(Г. 3.) (Подпясалъ): Heunoxo-
A0BS.
Комендантъ ПечилШеваго отряда.
(М. Il.) (Подписать): Поручикъ
Матусевичъ.
|
Remplissant ad interim les fonc-
tions de l’Agent Militaire de Russie
en Chine le Capitaine en second du
11-ème Régiment des tirailleurs de
Sibérie.
(Г. 8.) (85716); Netchvolodof.
Le Commendant de la place du
détachement du letchili.
(L. S.) (Signé): Le Lieutenant
Matoussevitch.
Договоръ о дружбЪ, торговлЪ и море-
плавани, заключенный въ СеулЪ
23 (10) Марта 1901, между Бельтей
и Кореей.
ne men
Его Величество Король Бельми
и Его Величество Императоръ
Кореи, побуждаемые желанемъ
установить между Белычей и
Кореей дружественныя въ дЪлахъ
торговли и мореплаван1я отноше-
Hi, рёшили заключить съ этою
цфлью Договоръ. для чего назна-
чили своихъ Уполномоченныхъ, а
именно:
Его Величество Король Бель-
Пи — господина Леона Винкарта,
имфющаго орденъ Леопольда Бель-
ГЙскаго, Коммандора ордена Ни-
шан-Ифтикаръ Тунисскаго, Кава-
лера ордена Итальянской Короны,
Пов$реннаго спешальной мисаи
при Его Величеств$ Император
Кореи; |
Его Величество Императоръ Ко-
реи — Пакъ-чжай-суна, Министра
Иностранныхь ДФлъ и спещально
Уполномоченнаго, Сановника вто-
рого ранга, первой степени, Со-
взтника. Великаго Государственна-
го СовЪта, Временнаго Военнаго
Министра, Главнаго Директора Мо-
|
Traité Фат 6, de commerce et de
navigation, conclu à Séoul entre la
Belgique et la Corée, le 23 Mars
1901.
Sa Majesté le Roi des Belges et
Sa Majesté l'Empereur de Corée,
animés du désir d'établir entre la
la Belgique et la Corée des relations
d'amitié et de commerce, ont résolu
de conclure dans ce but un Traité
et ont, à cet effet, nommé pour
leurs Plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté le Во! des Belges, —
M. Léon Vincart, Chevalier de
l'ordre de Léopold de Belgique,
Commandeur de l’ordre du Nichan-
Jftikhar de Tunis, Chevalier de
l'ordre de la Couronne d'Italie,
Chargé d'une mission spéciale auprès
de За Majesté l'Empereur de Corée;
Sa Majesté l'Empereur de Co-
rée — Pak-tjai-soun, Ministre des
Affaires Etrangères et Plénipoten-
tiaire spécial, Dignitaire de deuxi-
ème rang, premier degré, Conseiller
du Grand Conseil d'Etat, Ministre
de la Guerre intérimaire, Directeur
Général de l'Hôtel des Monnaies,
436
нетнаго Двора, пожалованнаго ор-
деномъ Заслугъ 3-го класса Тхай-
КуБЪ,
Которые, поел — сообщевя
другь другу своихь полномочий,
найденныхь въ доброй и надле-
жащей форм, постановили ниже-
слдующя Статьи.
Статья Т.
В№чный миръ и дружба пусть
будуть между Его Величествомъ
Королемъ Белыми, съ одной сто-
роны, и Его Величествомъ Импе-
раторомъ Кореи, съ другой стороны,
такъ же, какъ между подданными
обЪихъ Державъ, не дФлая исклю-
ченя ни для лицъ, ни для MÉCTE.
Вельг цы и корейцы будуть
пользоваться на территоряхъ, под-
вздомственныхь Высокимъ Догова-
ривающимся Сторонамъ, полнымъ
и всецзлымъ покровительствомъ
ихъ личности и собственности.
Статья П.
$ 1. Каждая изъ Высокихъ
Договаривающихся Сторонъ мо-
жетъ вазначить Дипломатическаго
Представителя, который будетъ
HMBTE право постояннаго или
временнаго пребывана въ столицЪ
другого Государства и также наз-
начать Генеральнаго Консула, Kox-
суловъ, или Вице-Консуловъ, кото-
рые будуть HMBTE пребыване въ
городахь или портахъ другого
Государства, открытыхъ для ино-
странной торговли.
Дипломатическе или Консуль-
све Агенты OÛBHXE Державъ
будуть пользоваться въ странЪ
—— ——————
décoré de l’ordre du Mérite de
troisième classe du Thaï-kuk,
Lesquels, après s'être communi-
qué leurs pleins pouvoirs, trouvés
en bonne et due forme, sont con-
venus des dispositions suivantes:
Article TI.
Пу aura paix et amitié perpé-
tuelles entre Sa Majesté le Roi des
Belges, d'une part, et Sa Majesté
l'Empereur de Corée, d'autre part,
ainsi qu'entre les ressortissants des
deux Etats, sans exception de per-
sonnes ni de lieux. Les belges et
les coréens jouiront, dans les terri-
toires relevant respectivement des
Hautes Parties Contractantes, d'une
pleine et entière protection pour
leurs personnes et leurs propriétés.
Article IT.
$ 1. Chacune des Hautes Parties
Contractantes pcurra nommer un
Représentant Diplomatique qui aura
la faculté de résider d'une façon
permanente ou temporaire dans la
capitale de l'autre, et aussi désigner
un Consul Général, des Consuls ou
Vice-Consuls, qui résideront dans
les villes ou ports de l’autre Etat,
ouverts au commerce étranger.
Les Agents Diplomatiques ou
Consulaires des deux Etats jouiront,
dans le pays de leur résidence, de
ихъ пребывая всЪми преимуще-
ствами и льготами, которыми
пользуются Дипломатическе и
Консульсве Агенты другихъ Дер-
жавВЪ.
$ 2. Дипломатичеся!е и Консуль-
све Агенты, TAKE же, какъ и лица,
состояппя при HXB MUCCIH могутъ
свободно путешествовать по всей
территории страны ихъ пребывая.
Корейская власти выдадутъ путе-
шествующимъ бельгйскимъ Аген-
тамъ въ Корез паспорта и до-
статочный конвой, чтобъ защи-
ЩаАТЬ ИХЪ BB случа необходимости.
$3. Консульсые Агенты обфихъ
странъ будуть отправлять свои.
обязанности послЪ того, какъ они
будуть надлежащимъ образомъ
уполномочены Монархомъ или
Правительствомъ страны ихъ пре-
бывашя. Имъ запрещается зани-
маться торговлей.
$ 4. Въ случа, если одва изъ
Высокихъ Договаривающихся Сто-
ронъ не считала бы нужнымъ
пользоваться предоставленной каж-
aoû ИЗЪ HHXE ВОЗМОЖНОСТЬЮ Hag-
начать Консуловъ въ портахъ дру-
гой, можеть довфрить обязанности
HXE Агентамъ третьей Державы.
Статья Ш.
$ 1. Что касается ихъ личностей
и имущества, бельчмйцы въ. Kopeb
будуть исключительно подлежать
бельЧйской юрисдикщи. Судебныя
дла, начатыя бельмйцемъ или
иностранцемъ въ Kopeb противъ
белычйца будутъ разсматриваться
бель“Йской консульской властью
безь какого бы то ни было
виЗшательства корейскихъ властей.
$ 2. Bcaxiñ бельмець, привле-
__ 437 _
tous les avantages et immunités
dont jouissent les Agents Diplomati-
ques et Consulaires des autres
Etats.
$ 2. Les Agents Diplomatiques et
Consulaires, ainsi que les personnes
attachées à leurs missions, pour-
ront librement voyager sur tout le
territoire du pays de leur résidence.
Les autorités coréennes fourniront
aux Agents belges, voyageant en
Corée, des passeports et une escorte
suffisante pour les protéger en cas
de nécessité.
$ 3. Les Agents Consulaires des
deux pays exerceront leurs fonctions
après avoir été dûment autorisés
par le Souverain ou le Gouverne-
ment du pays de leur résidence. Il
leur est interdit de se livrer au
commerce.
$ 4. Dans le cas où l’une des
Hautes Parties Contractantes ne
croirait pas devoir user de la fa-
culté, qui est donnée à chacune
d'elles, de nommer des Consuls dans
les ports de l’autre, elle pourra en
confier les fonctions aux Agents
d’une Puissance tierce.
Article III.
$ 1. En ce qui concerne leurs
personnes et leurs biens, les belges
en Corée relèveront exclusivement
de la juridiction belge. Les procès
qu'un belge ou un étranger inten-
teraient en Corée contre un belge
seront jugés par l'autorité consu-
laire belge, sans que l'autorité
coréenne puisse aucunement inter-
venir.
$ 2. Tout belge mis en cause
438
ченный къ судебному дЗлу корей-
скими властями или корейскимъ
подданнымъ, будеть также су-
димъ въ Корев бельчЙской кон-
сульской властью.
$ 3. Bcarift кореецъ, обвинен-
ный бельмйскими властями или
бельйцемъ, будетъ судимъ корей-
скою властью.
$ 4. Бельчйцы, совершивше въ
Кореф преступленя или проступки,
будутъ наказаны подлежащей бель.
TIACKOË властью согласно бельмй-
скому закону.
$5. Преступленя или проступки,
совершенныя корейцемъ въ Корез
въ ущербъ бельмйцу, будутъ су-
димы и караемы корейскими вла-
стями и согласно корейскому за-
EOHY.
$ 6. Всякая жалоба, возбужден-
ная противъ бельлйца и могущая
повлечь за собою денежное взыс-
кан!е или конфискацию, за нару-
шене ими настоящаго Дотовора
или приложенныхъ при семъ пра-
вилъ или правилъ, могущихъ быть
изданными, должна, будетъ впосл$д-
стви быть подаваема бельмйской
консульской власти; денежные
штрафы и постановленныя конфи-
скащи будутъ поступать въ пользу
Корейскаго Правительства.
$ 7. На белычйсвые товары,
задержанные корейскими властями
въ открытомъ порт, будутъ нало-
жены печати COBMBCTHO властями
обЪихъ странъ. Корейсвкля власти
будутъ ихъ охранять, пока бельмй-
ская консульская власть не пос-
тановить своего pbmenia. Если
это постановлене-— въ пользу соб-
ственника товаровъ, они непосред-
ственно будутъ отданы въ распо-
ряжене Консула. Въ какомъ бы
положени дВло ни было владВлецъ
par les autorités coréennes ou par
an sujet coréen sera, de même, en
Corée, jugé par l'autorité consulaire
belge.
$ 3. Tout coréen, mis еп cause
par les autorités belges ou par un
belge, sera jugé par l'autorité co-
réenne.
$ 4. Les belges qui commet-
traient en Corée des délits ou des
crimes seront punis par l'autorité
belge compétente et conformément
à la loi belge.
$ 5. Les crimes ou délits dont un
coréen se rendrait coupable en Corée
au préjudice d'un belge seront jugés
et punis par les autorités coréennes
et conformément à la loi coréenne.
$ 6. Toute plainte dirigée contre
un belge et susceptible d'entraîner
une peine pécuniaire ou la confis-
cation, pour violation soit du pré-
sent Traité, soit des règlements y
annexés ou des règlements futurs à
intervenir, devra être portée devant
l'autorité consulaire belge; les amen-
des et confiscations prononcées 4е-*
meureront au profit du Gouverne-
ment Coréen.
$ 7. Les marchandises belges
saisies par les autorités coréennes,
dans un port ouvert, seront mises
sous scellés, conjointement par les
autorités des deux pays. Les auto-
rités coréennes en auront la garde
jusqu’à ce que l'autorité consulaire
belge ait rendu sa décision. Si cette
décision est en faveur du proprié-
taire des marchandises, celles-ci
seront immédiatement mises à la
disposition du Consul. En tout état
de cause, le propriétaire pourra
можеть снова вступить во владз-
Hie своими товарами прн услови
внесеня ихъ стоимости корейскимъ
властямъ въ ожидани решешя
бельйской консульской власти.
$ 8. Bo всвжь дБлахь какъ
гражданскихъ, такъ и уголовныхь,
представленныхъ въ корейсяй CYÆE
или BR белычйсый консульскй
судъ въ Корев, должностное лицо,
привадлежащее къ нащовальности
просителя или истца и надле-
жащимъ образомъ на этоть счетъ
уполномоченное, будеть имЪть
всегда возможность присутствовать
на разбирательств и къ нему
будуть относиться съ подобающимъ
внимашемъ. Оно будетъь имть
возможность, когда найдеть необ-
ходимымъ, вызывать и подвергать
перекрестному допросу свидЪтелей
обзихъ сторонъ, также обжаловать
судебное рёшене по форм и по
существу.
$ 9. Если кореецъ, обвиняемый
въ нарушений законовъ своей
страны, укрывается въ дом, зани-
маемомъ бель“йцемъ или на бель-
Пйскомъ коммерческомь судив,
корейск!я власти обратятся къ
Бель“ йскому Коясулу. Посздий
приметь необходимыя MBDH къ
его задержанмю и къ передач
его въ руки кКорейскихъ властей,
суду которыхъ OHb подлежитъ.
Никакое корьйское Должностное
лицо или агентъ не могутъ. безъ
разр шен1я Бель“йЙскаго Консула
входить въ магазины или въ жилище
белы йца, ебли только Белычйскй
Резиденть или Командуюцшй суд-
номъ не дасть на это своепо
COTHACIS.
$ 10. Корейсыя власти будуть
задерживать и передавать подле-
439
[ый
toujouts rentreï еп possession @8 868
marchandises, À la condition еп
déposef la valeur entre les muins
des autorités coréennes, en attèn-
dant là décision de F autorité con:
sulaire belge.
$ &. Dans toutes les causes, soit
civiles, soit pénales, portées devañt
un tribanal coréen ou ün tribunal
consulaire belge en Cotée. tin fonc-
tionnaire appartenant à la nhatio-
nalité du demandeur ou plaignant,
et dûment autorisé à cet effet,
pourra toujours assister à l'atidience
et sera traité avec les égards con-
venables. Il pourra, quand ïl Ile
jagera nécessaire, citer, interroger
contradictoirement les témoins, pro-
tester eontre la procédure ‘et фа,
sentence.
$ 9. Si un coréen, prévenu d'une
infraction aux lois de son pays se
réfugie dans une maison occupée
par un belge оп à bord d'un na-
vite de éommerce belge, lés auto-
168 coréennes s'adresseront au
Consul de Belgique: Célui-ci prendra
les mesures nécéssaires pour le faire
arrêter et pour Île remettré entre
les mains des autorités coréennes
à qui ik éppartient de le fager.
Aucun fonctionnaire ni agent coréen
ne pourra, sans Ja permission du
Consul de Belgique. pénétrer dans
les Magasins ou la demeure d'un
belge, à moins que le Résidént Belge
où le Commandant да navire му
donne son consentement.
10. Les autorités coréennes
arrêteront et remettront à l'autorité
440
жащей бельмйской консульской
власти по ея требованю всякаго
бельйца. обвиняемаго въ пре-
ступлени или въ проступкВ и
и всякаго бЪглеца съ бельмйскаго
судна.
$ 11. Право юрисдикщи, при-
знаваемое за Бельычйскими Кон-
сулами по отношеню KB ихъ
соотечественникамь въ Корез,
будетъ OTMBHEHO, когда по мнЪню
Бельмйскаго Правительства корей-
скле законы и судопроизводство
будуть изм$нены и преобразованы
такимъ образомъ, что нельзя будетъ
представить никакого возраженя
противъ подчинешя белычйцевъ
MÉCTHOË юрисдикши и когда
корейская судебныя власти будутъ
представлять съ точки зря
самостоятельности и юридическихъ
познанй Th же гарантши, что и
бельычйсвя судебныя власти.
Статья ТУ.
8 1. Слвдующе порты и м%ет-
ности открываются для бельмйской
торговли, начиная со дня введе-
ня въ дЪЙстве Трактата:
Чемульпо, Вонзанъ, Фузанъ,
Циннампо, Кунзанъ, Мокпо. Ma-
санпо, СЛленчжинъ и ПШэнъ-янъ и
города Сеулъ, и Яниъ-хуа-чжинъ.
Въ случа, если бы Державы,
уже заключившля Трактаты съ
Кореей или которыя заключать
впослёдстви ихъ, согласились от-
казаться отъ права, даннаго этими
Трактатами ихъ поддавнымъ —
открывать торговыя заведеня въ
Сеул, то белычйсве купцы He мо-
TYTB претендовать на это право.
consulaire belge compétente, sur sa
requête, tout belge prévenu de
crime ou délit et tout déserteur d’un
navire belge.
$ 11. Le droit de juridiction
reconnu aux Consuls Belges sur leurs
nationaux en Corée, sera abandonné
quand, dans l’opinion du Gouverne-
ment Belge, les lois et la procédure
coréennes auront été modifiées et
réformées de telle sorte qu'il пу
ait plus d’objections à placer les
belges sous la juridiction territo-
riale et quand la magistrature co-
réenne présentera, au point de vue
de l'indépendance et des connaïssan-
ces juridiques, les mêmes garanties
que les magistrats belges.
Article IV.
$ 1. Les ports et localités sui-
vants sont ouverts au commerce
belge à partir du jour de la mise
en vigueur du Traité:
Chemoulpo, Wonsan, Fusan, Tjin-
nam-hpo, Kounsan, Mok-hpo, Ma-
san-hpo, Syeng-tjin et Hpyeng-
yang et les villes de Séoul et de
Yang-houa-tjin.
Dans le cas où toutes les Puis-
sances qui ont déjà conclu des
Traités avec la Corée, ou qui vien-
draient à en conclure ultérieure-
ment, consentiraient à renoncer au
droit, conféré par ces Traités à
leurs nationaux, d'ouvrir des établis-
sements de commerce dans la ville
de Séoul, ce дгой ne serait pas ré-
$ 2. Въ вышеупомянутыхъ м%ет-
иостяхъ бельмйцы будуть имЪть
право ианимать или покупать
участки и дома, воздвигать здан1я
и заводить магазины и фабрики.
Имъ будетъ дана свобода испов*-
дывать свою религю. ВоВ поста-
новленя относительно выбора,
размежеваня и устройства ино-
странныхъ концессй, à также
продажи участковъ въ различныхъ
портахъ или городахъ, открытыхъ
для иностранной торговли, будутъ
обсуждаться между корейскими
властями и компетентными ино-
странными властями.
$ 3. MhcTa, предназначенныя
для концессй, будуть пробрётены
у собственниковъ и приспособлены
для ихъ новаго назначен1я забо-
тами Корейскаго Правительства;
возмфщене расходовъ на отчужде-
не и HA приспособлене будетъ
заимствовано по преимуществу
изъ дохода оть продажи участковъ.
Ежегодная поземельная подать,
размзръ коей опредзляется съ
общаго corzacis корейской адми-
нистращи и иностранныхъ властей,
будеть уплачена MÉCTHOË власти,
которая удержить часть въ зачетъ
поземельнаго налога, а остальная
часть этой суммы, а равно и оста-
токъ, полученный оть продажи
участковъ. составять муниципаль-
ный фондъ. который поставленъ
будеть подъ управленемъ совЪта,
составъ котораго будетъь потомъ
опредзленъ по соглашеню между
корейскими и иностранными вла-
СТЯМи.
$ 4. БельмчИцамъ представляется
нанимать или покупать участки
À дома BH границъ иностран-
441
clamé en faveur des commerçants
belges.
$ 2. Dans les localités susnom-
mées, les belges auront le droit de
louer ou d'acheter des terrains et
des maisons, d'élever des construc-
tions et d'établir des magasins et
des manufactures. Ils auront la
liberté de pratiquer leur religion.
Tous les arrangements relatifs au
choix, à la délimitation, à l’aména-
gement des concessions étrangères,
ainsi qu'à la vente des terrains,
dans les différents ports ou villes
ouverts au commerce étranger se-
ront concertés entre les autorités
coréennes et les autorités étran-
gères compétentes.
$ 3. Les emplacements affectés
aux concessions seront achetés aux
propriétaires et aménagés pour leur
nouvelle destination par les soins du
Gouvernement Coréen, le rembour-
sement des frais d’expropriation et
d'aménagement sera prélevé, par
privilège, sur le produit de la vente
des terrains. Une redevance annuelle,
dont le montant sera fixé d'un com-
шип accord, par l'administration
coréenne et les autorités étrangères,
sera payée à l'autorité locale qui
en retiendra une part, à titre de
compensation pour la taxe foncière;
le reste de cette redevance ашя
que le reliquat provenant de la
vente des terrains constitueront un
fonds municipal, administré par un
conseil dont la constitution sera
ultérieurement réglée par une en-
tente entre les autorités coréenes et
les autorités étrangères.
$ 4. Les belges pourront louer
ou acheter des terrains et des mai-
sons au delà des limites des con-
56
443
ныхъ концессй и въ предЪаахъ
десяти корейскихъ ли вокругъ
этихъ границъ. Но участки, заня-
тые такимъ образомъ, будуть
подчинены MÉCTHHME узаконенямъ
и поземельнымъ таксамъ, по усло-
вямъ, которыя корейскмя власти
признаютъь нужнымъ назначить.
$ 5. Въ каждой изъ м%Ветностей,
открытыхъ для торговли, корей-
свкя власти предоставатъь безвоз-
мездно для погребетя белылйцевъ
подходящЙ участокъ, который бу-
деть изъять отъ платежа BCAKHXE
пошлинъ и налоговъ, и управлен!е
коимъ будетъ ввЗрено вышеупомя-
нутому муниципальному COBBTY.
$ 6. Белычйцы могуть свободно
передвигаться на протяжени 10 ли
вокругь портовъ и городовъ, от-
крытыхъ для торговли, или въ
тЪхь гравицахъ, кои будутъ опре-
дфлены съ общаго COFHACIA компе-
тентиыхъ властей обЪихъ странъ.
БельгАцамъ предоставляется так-
же подъ непрем$ннымъ условемъ
имЪть паспорть, отправляться во
вез части корейской территори
и тамъ путешествовать, безъ доз-
воленя, однако, открывать Mara-
зины или учреждать постоянныя
коммерческя предпрятя внутри
страны. Бельычйскле коммерсанты
могуть туда перевозить и продавать
различные товары кромЪ книгь и
объявлен, запрещенныхъь Корей-
скимъ Правительствомъ, и покупать
местные продукты.
Паспорты будуть выдаваться
Консулами и снабжаться подписью
или печатью м$стной власти. Они
должны быть предъявляемы при
всякомъ требовани.
Если паспорть въ порядкЪ,
предъявитель можеть свободно
проживать, и ему будетъ дозволено
д -- .
cessions étrangères et dans une zone
de dix lis de Corée autour de ces
limites. Maïs les terrains ainsi
occupés seront soumis aux règle-
ments locaux et aux taxes fon-
cières dans les conditions que les
autorités coréennes croiront devoir
fixer.
$ 5. Dans chacune des localités
ouvertes au commerce, les autorités
coréennes affecteront gratuitement,
à la sépulture des belges, un terrain
convenable sur lequel aucune re-
devance, taxe ni impôt ne sera
établi et dont l'administration sera
confiée au conseil municipal sus-
mentionné.
$ 6. Les belges pourront circu-
ler librement dans une zone de cent
li autour des ports et des villes
ouverts au commerce, on dans tel-
les limites que les autorités com-
pétentes des deux pays auront dé-
terminées d’un commun aecord.
Les belges pourront également,
à la seule condition d’être munis de
passeports, se rendre dans toutes les
parties du territoire coréen et у
voyager, sans pouvoir, toutefois,
ouvrir des magasins ni créer des
établissements commerciaux perma-
nents dans l’intérieur. Les commer-
çants belges pourront y transporter
et vendre des marchandises de
toute espèce, sauf les livres et pu-
blications interdits par le Gouver-
nement Coréen, et acheter les pro-
duits indigènes.
Les passeports seront délivrés par
les Consuls et revêtus de la signa-
ture ou du sceau de l'autorité lo-
cale. Ils devront être produits à
toute réquisition.
Si le passeport est en règle, le
porteur pourra circuler librement,
et il lui sera loisible de se pro-
пробрВтать необходимыя средства
передвиженя. Бельмецъ, который
будеть путешествовать безъ паспор-
та за предЗлами вышеупомянутыхъ
границъ или который совершить
внутри страны какой-нибудь про-
ступокъ или преступлене, будетъ
арестованъ и переданъ ближайше-
му Белычйскому Консулу для на-
казаня. Высшему штрафу въ
100 мексиканскихъ долларовъ съ
заключешемъ или безъ заключеня
въ тюрьму не больше, какъ на
месячный срокъ, можеть быть
присуждено всякое лицо, путеше-
ствующее безъ паспорта BHB 060-
значенныхь границът.
$ 7. Бельмйцы въ Kopeh бу-
дуть подчиняться муниципальнымъ,
полицейскимъ или инымъ поста-
новленямъ, обнародованнымъ по
соглащеню компетентныхъ вла-
стей обфихь странъ, въ интере-
сахъ порядка и общественнаго
спокойстая, и будуть подлежать
наказан1ямъ по приговору ихъ
Консула.
Статья У.
$ 1. Во всякой MÉCTHOCTH, от-
крытой для иностранной торговли,
бельМйцамъ разрфшаетея послЪ
уплаты пошлинъ, по приложенно-
му тарифу. ввозить изъ иностран-
наго порта или изъ открытаго
корейскаго порта, продавать или
покуцать, какой бы нашонально-
сти не былъ покупатель или про-
давецъ, вывозить по назначен!ю
изъ иностраннаго порта или изъ
открытаго корейскаго порта, различ-
ные товары, не запрещенные на-
стоящимъ Трактатомъ. Имъ предо-
ставляется полная свобода совер-
шать безъ вм®шательства корей-
443
curer les moyens de transport né-
cessaires. Le belge qui voyagerait
sans passeport au delà des limites
susmentionnées ou qui, dans l'in-
térieur, commettrait quelque délit
ou crime sera arrêté et remis au
plus prochain Consul de Belgique
pour être puni. Une amende de
100 piastres mexicaines au maxi-
mum, avec ou sans emprisonnement
d’un mois au plus, pourra être
prononcée contre toute personne
voyageant sans passeport en dehors
des limites fixées.
$ 7. Les belges en Corée seront
soumis aux règlements municipaux,
de police ou autres, qui seront
établis, de concert, par les autorités
compétentes des deux pays, dans
l'intérêt du bon ordre et de la paix
publique et ils seront passibles des
peines à prononcer par leur Consul.
Article У.
$ 1. Dans toute localité ouverte
au commerce étranger, les belges
pourront, après acquittement des
droits inscrits au tarif ci-annexé,
importer d'un port étranger ou d’un
port coréen ouvert, vendre ou
acheter, quelle que soit la natio-
nalité de l’acheteur ou du vendeur,
exporter à destination d'un port
étranger ou d’un port coréen ouvert
toutes espèces de marchandises non
prohibées par le présent Traité. Ils
auront pleine liberté de faire, sans
l'intervention de l'autorité coréenne
ni d’autres intermédiaires, tous
actes de commerce avec les sujets
—= — -
ской властии другихъпосредниковъ
всяке торговые договоры CHE
корейскими или другими поддан-
ными; они также могутъ вполнВ
свободно заниматься ремеслами.
$ 2. Влад®льцы или отправи-
тели всякаго рода товара, ввезен-
наго изъ иностраннаго порта и
за который уплочена пошлина
согласно вышеозначенномутарифу,
могуть получить свидФтельство ‘о
возвратной пошлин%, на сумму
ввозной пошлины, если толь-
ко товаръ, вывезенъ обратно
въ иностранный портъ въ течене
13 корейскихъ м3сяцевъ, со вре-
мени ввоза, и подъ услонемъ, чтобы
покрывающая его оболочка была
признана неприкосновенной.
Эти возвратныя пошлины будуть
возмщены корейской таможней
по требован!ю или приняты въ
счеть пошлинъ во всякомъ откры-
томъ корейскомъ порт$.
$ 3. Пошливы, уплоченныя за
корейсветовары, отправляемые изъ
открытаго порта въ другой откры-
тый порть Кореи, будуть возвра-
щены въ порть отправленя, если
заинтересованное лицо предста-
вить удостовфреше таможенъ, сви-
дътельствующее прибыте товаровъ
въ порть назначеня, или если
будетъ надлежащимъ образомъ до-
казано, что они погибли OTE слу-
чайностей на MOPÉ.
© 4. BC товары, ввозимые бель-
гйцами въ Корею, за которые
пошлины, записанныя въ прилагае-
момъ тарифз, были уплачены, мо-
гутъ быть переотправлены во вся-
ЕЙ другой открытый корейсый
портъ, пользуясь правомъ безпош-
линнаго ввоза и, если они пере-
везены во внутрь страны, они не
будуть въ какомъ бы MBCTB стра-
4
coréens ou autres; ils pourront éga-
lement, et en toute liberté, se livrer
à l’industrie.
$ 2. Les propriétaires ou con-
signataires de toute marchandise
importée d'un port étranger, et pour
laquelle le droit du tarif visé ci-
dessus aura été acquitté, pourront
obtenir un certificat de drawback,
pour le montant du droit d’impor-
tation, si toutefois la marchandise
est réexportée vers un port étran-
ger dans un délai de treize mois
coréens à dater de l'importation et
pourvu que les enveloppes en soient
reconnues intactes.
Ces drawbacks seront remboursés
sur demande par la douane coréenne
ou reçus à l’acquit des droits dans
tout port coréen ouvert.
$ 3. Les droits acquittés sur des
marchandises coréennes, expédiées
de port ouvert à port ouvert en
Corée, seront restitués an port
d'expédition, si l'intéressé produit
un certificat des douanes attestant
l'arrivée des marchandises au port
de destination, ou s'il peut être
dûment prouvé qu'elles ont péri
par fortune de mer.
$4. Toutes les marchandises im-
portées par des belges en Corée, et
pour lesquelles les droits inscrits au
tarif ci-annexé auront été acquittés,
pourront être réexpédiées dans tout
autre port coreéen ouvert, en fran-
chise de droits, et si elles sont trans-
portées dans l'intérieur, elles ne se-
ront sur quelque point du pays que
ce soit, soumises à aucune taxe
445
ны они ненаходились, подчиняться
никакой добавочной таксз, никакой
акцизной или транзитной пошлии$.
FR Такимъ же образомъдопускается
безпошлинный провозъ къ откры-
тымъ портамъ BCBXE корейскихъ
продуктовъ, предназначенныхь для
вывоза, и эти продукты какъ
въ MÉCTB производства, TAKE и въ
продолжеше перевоза ихъ изъ ка-
кой бы то ни было M'ÉCTHOCTH
страны въ открытому порту не бу»
дутъ подлежать уплатв какой бы
то ни было таксы, акцизной или
транзитной пошлины.
$ 5. Корейское Правительство
можеть зафрахтовать бельмйсяя
суда для перевоза товаровъ или
путешествеиниковъ въ закрытые
корейсяе порта; корейск1е поддан-
ные пользуются TBME же правомъ,
съ разрёшеюмя м$5стныхъ властей.
6 6. Когда Корейское Прави-
тельство будетъ имЪть поводъ опа-
саться неурожая въ Импери, Его
Величество Императоръ Кореи мо-
жеть указомъ временно запретить
вывозъ зернового хлВба за гра-
ницу изъ одного или BCBXE откры-
тыхь корейскихъ портовъ; это за-
прещене станетъ обязательнымъ
для бельычйцевъь въ Kopeb. спустя
MBCHILE со дня оффищальнаго CO06-
щеня, сдфланнаго корейской вла-
стью Бельмйскому Консулу дан-
наго порта, HO запрещен1е оста-
нется въ сил лишь въ течеше са-
маго необходимаго времени.
$ 7. Всякое бельгйское ком-
мерческое судно платить тоннаж-
ный сборъ, считая 30 мексикан-
скихь центовъ съ регистровой тон-
ны. По уплатВ этой суммы судну
разрЪшается уйти во всявыйЙ откры-
тый корейсюый портъ, въ течеше
——--— —-- —_— = — - = =
additionnelle ni à aucun droit
d'accise on de transit.
De la même manière, le transport
vers les ports ouverts de tous
les produits coréens, destinés à
l'exportation, se fera en pleine
franchise, et ces prduits en se-
ront, soi au lieu de production,
soit durant le trajet d'un point quel-
conque du pays vers un port ouvert,
soumis au payement d'aucune taxe
ni d'aucun droit d’accise ou de
transit.
$ 5. Le Gouvernement Coréen
pourra affréter des navires belges
pour le transport des marchandises
ou des voyageurs vers les ports co-
réens non ouverts; les sujets co-
réens jouiront de la même faculté,
après autorisation des autorités lo-
cales.
$ 6. Lorsque le Gouvernement
Coréen aura lieu de craindre une
disette dans l’Empire, Sa Majesté
l'Empereur de Corée pourra, par
décret, interdire temporairement Гех-
portation des grains pour l'étranger
par un ou par tous les ports co-
réens ouverts; cette prohibition de-
viendra obligatoire pour les belges
en Corée un mois après la date de
la communication officielle faite par
l'antorité coréenne au Consul de Bel-
gique du port intéressé, mais elle
пе restera en vigueur que le temps
strictement nécessaire.
$ 7. Tout navire de commerce
belge payera des droits de tonnage
à raison de 30 cents mexicains par
tonneau de registre. Cette somme
une fois payée, il sera permis au
navire de se rendre dans tout port
coréen ouvert, durant une période
446
четырехь м3сяцевъ безъ уплаты
другой таксы. Доходъ отъ тоннаж-
наго сбора предназначенъ на по-
стройку маяковъ, взхъ и бочекъ,
на освзщене и на установку взхъ
по берегамъ Кореи, преимуществен-
но у входа въ открытые порта,
на устройство и улучшеше якор-
HHIXE стоянокъ.
Никакая тоннажная пошлина не
будетъь взиматься съ судовъ, упо-
требляемыхъ въ открытыхъ портахъ
для нагрузки и выгрузки товаровъ,
& 8. Чтобы обезпечить полное
и точное исполнене настоящаго
Трактата ршено, что тарифъ и
нижеупомянутыя коммерческ1я
постановленя войдуть въ силу
одновременно съ самимъ Тракта-
томъ. Компетентныя власти 00 BUXE
странъ могуть, когда найдутъ свое-
временнымъ, ревизовать эти по-
становленя, имя въ виду ввести
съ общаго соглася таюмя изм$-
нетя или дополнен!я, полезность
коихъ доказана опытомъ.
Статья VI.
$ 1. Всяый бельмець, который
ввезеть или попытается ввезти
обманомъ товары въ портъ или
въ MBCTHOCTE, не открытую для
иностранной торговли въ Kopeb,
подвергается, кромЗ конфискащи,
штрафу, равному двойной стоимо-
сти товаровъ.
$ 2. Корейсыя власти могуть
арестовать всякаго бельчйца, обви-
неннаго въ контрабандЪ или Въ
покушеши на это преступлене,
подъ услов1емь передачи его безъ
замедленя въ руки компетентнаго
Bexsriñcraro Консула, для суда.
Он могутъ равнымъ образомъ
de quatre mois, sans acquitter d'autre
taxe. Le produit des droits de ton-
nage sera affecté à la construction
de phares, de balises et de bouées,
à l'éclairage et au balisage de cô-
tes de Corée, principalement aux
approches des ports ouverts, à l’amé-
nagement et 4 l'amélioration des
mouillages.
Aucun droit de tonnage ne sera
perçu sur les bateaux employés dans
les ports ouverts au chargement ou
au déchargement des cargaisons.
$ 8. Pour assurer l'exécution
pleine et entière du présent Traité,
il est convenu que le tarif et les
règlements commerciaux ci-après
insérés entreront en vigueur en
même temps que le Traité lui-même.
Les autorités compétentes des deux
pays pourront, quand elles le juge-
ront opportun, reviser ces règle-
ments en vue d'y introduire, d’un
commun accord, telles modifications
ou additions dont l'expérience dé-
montrerait l'utilité.
Article VI.
$ 1. Tout belge qui introduirait
ou tenterait d'introduire en fraude
des marchandises dans un port ou
dans une localité non ouverts au
commerce étranger en Corée, en-
.CourTa, outre la confiscation, une
amende égale au double de № va-
leur des marchandises.
$ 2. Les autorités corréennes
pourront arrêter tout belge prévenu
de contrebande ou de tentative de
ce délit, à charge de le remettre
sans retard entre les mains du Con-
sul de Belgique compétent pour le
juger. Elles pourront également sai-
sir les marchandises et les еопзет-
447
захватить товары и сохранить
ихъ До окончательнаго р®шеня
ДЪла.
Статья УП.
$ 1. Если бельмйское судно
потерпить крушеше или сядетъ
на мель у корейскихъ береговъ,
м$етныя власти немедленно при-
муть надлежания м3ры, чтобы
защитить оть разграблен1я судно и
грузъ, чтобы охранить отъ всякаго
дурного обращеня экипажъ и пас-
сажировъ и Чтобы оказать имъ
помощь и содЪйств:е. Они тотчасъ
же извфетять о крушеши ближай -
шаго Бель“йскаго Консула и да-
дуть потери вшимъ крушене въ
случа надобности средства до-
браться до ближайшаго открытаго
порта.
$ 2. Веб расходы, сдзланные
Корейскимъ Правительствомъ, что-
бы оказать помощь бельмйцамъ,
потерп®вшимъ крушене, чтобы
снабдить ихъ одеждою, съЗотны-
ми припасами, медикаментами и
средствами для передвижен1я, дабы
убрать твла умершихъ и ихъ по-
хоронить, будуть уплачены Бель-
TIÂCKAMS Правительствомъ.
$ 3. Белычйское Правительетво
не ручается за уплату издержекъ,
сдВланныхъь ради COXPAHEHIH и
спасеня потери5вшихъь крушение
судовъ или ихь груза. Эта уплата,
остается обезпеченной стоимостью
снасенныхъ предметовъ и должна
быть сдёлана заивтересованными
оторонами при отдач$ названныхъ
предметовъ.
$ 4. Корейское Правительство
не будетъ требовать никакого воз-
мЬщевдя ни за расходы своихъ аген-
ver jusqu’au jugement définitif de
l'affaire.
Article УП.
$ 1. Si un navire belge fait
naufrage ou s’échoue sur les côtes
de Corée, les autorités locales pren-
dront immédiatement les mesures
nécessaires pour défendre contre le
pillage le navire et la cargaison,
pour protéger contre tout mauvais
traitement l'équipage et les passa-
gers et pour leur prêter aide et
assistance. Elles donneront aussitôt
avis du naufrage au Consul de Bel-
gique le plus voisin et fourniront,
le cas échéant, aux naufragés le
moyen de gagner le port ouvert le
plus proche.
$ 2. Toutes les dépenses faites
par le Gouvernement Coréen pour
porter secours à des belges nau-
fragés, pour leur fournir des vête-
ments, des vivres, des soins médi-
caux et des moyens de transport,
pour recueillir les corps des décédés
et procéder à leur funérailles, se-
ront remboursées par le Gouverne-
ment Belge.
$ 3. Le Gouvernement Belge пе
sera pas garaut du remboursement
des dépenses faites pour le sauve-
tage et la conservation des navires
naufragés ou de leur cargaiïson. Ce
remboursement-reste garanti par la
valeur des objets sauvés et devra
être effectué par les parties inté-
ressées, lors de la remise desdits
objets.
$ 4. Le Gouvernement Corréen пе
réclamera aucun remboursement, ni
pour les dépenses de ses agents,
448
товъ, MÉCTHHXE должностныхълицъ
или полицейскихъ чиновъ, участво-
вавшихъ при спасении, ни за пу-
тевыя издержки агентовъ, кото-
рымъ поручено провожать потер-
пфвшихъ крушене, ни за расхо-
ды оффишальной корреспонденши.
Возмёщене этихъ расходовъ бу-
деть лежать на обязанности Ko-
рейскаго Правительства.
$ 5. Всякое бельмйское ком-
мерческое судно, которое всл$д-
стве дурной погоды, недостатка
съзетныхь припасовъ или топли-
ва принуждено будетъ` войти въ
неоткрытый KOPEËCKIR портъ, мо-
жеть тамъ произвести починки
и получить необходимые запасы.
Издержки будутъ возм5щены Ka-
питаномъ судна.
Статья УШ.
$ 1. Бельмйская власти и бель-
гИцы въ Kopeh могуть пригла-
шать корейскихъ подданныхъ BE
‚ качеств ученыхъ, переводчиковъ,
слугь и для занятя всякой другой
должности, безъ препятствя CO
стороны корейскихъ властей. Бель-
ийцы, CB другой стороны, могуть
быть приглашаемы на TBXR же
условяхъ на службу къ Прави-
тельству илн корейскимъ поддан-
НЫМЪ. |
6 2. Бельцы, которые npihs-
жають въ Корею для изученя
тамъ или преподаван1я литератур-
наго и разговорнаго языка, наукъ,
законовъ, искусства, должны, въ
знакъ добрыхъ чувствъ, коими
воодушевлены Высокя Договари-
вающпяся Стороны, всегда полу-
чать помощьи содЪфйстве. Корейцы,
———„—„—_—_—о_о о ———————д—о—оодцддды ыы — = ——————ДШДШ—Ш—Ш6Ш&ЙШ6ЩЪ>®&®пш дд ——————_———_—_—_о
fonctionnaires locaux ou employés
de police qui auront procédé au
sauvetage, ni pour les frais de vo-
yage, des agents chargés d’escorter
les naufragés, ni pour les frais de
correspondance officielle. Ces dé-
penses resteront à la charge du
Gouvernement Coréen.
$ 5. Tout navire marchand belge
que le mauvais temps, le manque
de vivres ou de combustible obli-
gerait à relâcher dans un port de
Corée non ouvert, pourra y faire
des réparations et s'y procurer les
provisions nécessaires. Les dépenses
seront payées par le capitaine du
navire.
Article VIII.
$ 1. Les autorités belges et les
belges en Corée pourront engager
des sujets coréens à titre de lettré,
d'interprète, de serviteur ou à tout
autre titre licite, sans que les autorités
coréennes puissent y mettre obstacle.
Réciproquement, les belges pourront
être engagés dans les mêmes condi-
tions au service du Gouvernement
on des sujets coréens.
$ 2. Les belges qui se rendraient
en Corée pour y étudier ou y pro-
fesser la langue écrite ou parlée,
les sciences, les lois ou arts, de-
vront, en témoignage des sentiments
de bonne amitié dont sont animées
les Hautes Parties Contractantes, re-
cevoir toujours aide et assistance.
Les coréens qui se rendront en
__ 449 _
которые отнравляютея въ Белымю,
бухуть нользоваться тамъ тфми же
льготами.
Статья IX.
Co дня ветунлемя въ силу на-
стоящаге Трактата Бельгйское
Правительетво, его агенты м его
подданные будуть пользоваться
BCBMH льготами, преимуществами
и привилемями, которыми поль-
зуются или будуть пользоваться
Правительства, агенты или поддан-
ные всякой другой Державы.
Статья Х.
Десять л$ть послв вступлен1я
BB силу настоящаго Трактата, каж-
дая изъ Высокихъ Договариваю-
щихся Сторонъ можетъ, подъ усло-
вямъ предупрежденя другой Сто-
роны за годъ, просить пересмотра
Трактата или приложенных KB
нему тарифовъ, дабы ввести по
взаимному соглашен!ю таюя H3M-
нен1я, пользу KOTOPHXE указалъ
ОПЫТЪ. |
Въ случаЪ, если Корея изм$-
нить свои Трактаты CB соглася
BCBXB состоящихъ съ ней въ оффи-
шальныхъ сношеняхь Державъ,
Бельмя также должна будетъ со-
гласиться на это даже до истече-
ня срока настоящаго Трактата.
Статья ХТ.
$ 1. Настоявий Трактать со-
отевленъ на французокомъ и на
Belgique y jouiront des mêmes avan-
tages.
Article IX.
À dater da jour de l'entrée en
vigueur du présent Traité, le Gou-
vernement Belge, ses agents et ses
ressortissants jouiront de tous Les
privilèges, immunités et avantages
dont jouissent ou Jouiraient plus
tard les Gouvernements, agents ou
ressortissants de toute autre Puis-
запсе.
Article X.
Dix ans après l'entrée en vigueur
du présent Traité, chacune des Hau-
tes Parties Contractantes pourra, à
charge de prevenir l’autre partie un
an à l’avance, demander une revi-
sion du Traité ou des tarifs y an-
nexés, en vue d'y introduire, d’un
commun accord, telles modifications
dont l'expérience aurait démontré
l'utuité.
Dans le cas où la Corée modi-
fierait ses Traités avec le consente-
ment de toutes les Puissances avec
lesquelles elle est en relations off-
cielles, la Belgique devra également
y consentir, même avant l'expira-
tion du présent Traité.
Article XI.
$ 1. Le présent Traité est rédigé
en français et en chinois. Les deux
57
450
китайскомъ языкахъ. Оба текста
были тщательно сличены, и было
признано, что имЗють одинаковый
смыслъ. Условлено, однако, считать
руководящимъ, если бы возникло
какое-нибудь разногласе при тол-
KOBAHIH, текстъ французсюй.
$ 2. Beb оффищальныя сообще-
ная, адресованныя къ корейскимъ
властямъ бель“йскими властями,
будуть предварительно снабжены
переводомъ на китайскомъ языкЪ.
Статья XII.
Высокя Договаривающияся Сто-
роны согласились обращаться къ
третейскому суду во всфхъ недо-
разум юяхь, которыя могли бы
возникнуть при истолковати или
исполневи настоящаго Трактата.
Статья XIII.
Настоящй Трактатъ будеть ра-
тификованъ Его Величествомъ
Королемъ Бельми и Его Величе-
ствомъ Императоромъ Кореи и
снабженъ ихь подписями и печа-
тями. ОбмЁ$нъратификацй произой-
детъ въ СеулЪ въ TeueHie года или
ранЪе, если это возможно. Трактать
будеть обнародованъ CTAPAHIAMH
обоихъ Правительствь и войдетъ
въ силу со дня обм$на ратификащ!йЙ.
Въ удостов$рене чего Упол-
номоченные обфихъ Сторонъ под-
писали настояпий Трактатъ, со-
ставленный въ трехъ экземплярахъ,
и скрфпили его своими печатями.
_ Учиненъ въ Сеул, 23-го Марта
(1901 г.) тысяча девятьсоть пер-
textes ont été soigneusement соп-
frontés et П a été reconnu qu'ils
avaient le même sens. Il'est convenu
toutefois que le texte français ferait
foi si quelque divergence venait à
se produire dans l'interpétation.
$ 2. Toutes les communications
officielles adressées aux autorités
coréennes par les autorités belges
seront provisoirement accompagnées
d'une traduction en langue chinoise.
Article XII.
Les Hautes Parties Contractantes
conviennent de recourir à F'arbi-
trage pour toutes les contestations
auxquelles pourrait donner lieu
l'interprétation ou l'exécution du
présent Traité. |
Article XITI,
Le présent Traité sera ratifié par
Sa Majesté le Roi des Belges et
par Sa Majesté l'Empereur de Corée
et revêtu de leurs signatures et de
leurs sceaux respectifs; les ratifica-
tions seront échangées à Séoul, dans
le délai d'un an, ou plus tôt, я
faire se peut. Il sera promulgué
par les soins des deux Gouverne-
ments et entrera en vigueur le
jour de l'échange des ratifications.
En foi de quoi les Plénipotenti-
aires respectifs ont signé le présent
Traité, fait en triple exemplaire, et
y ont apposé leurs cachets.
Fait à Séoul, le vingt-trois Mars
(1901) mil neuf cent et un, cor-
ваго года, что COOTBBTCTBYETE
23 дню третьяго M'ÉCANA пятаго
года Куанъ-му.
(Г. 8.) (Подписалъ): Леонъ Вин-
картъ.
(L. 8.) (Подписалъ): Пакъ-чжай-
сунъ.
Правила, относящяся къ 6enbrik-
ской торговлЪ въ Кореф.
———
1. — Приходъ и уходъ судовъ.
1) Въ течене сорока восьми
часовъ (не считая воскресныхъ и
праздничныхъь дней) по приходЪ
белы“йскаго судна въ корейсюй
портъ, капитанъ обязанъ вручить
корейскимъ таможеннымъ вла-
стямъ росписку Бельчмйскаго Kox-
сула, удостов5ряющую. что судо-
выя бумаги были предъявлены
Консульству. Одновременно съсимъ
капитанъ обязанъ сдфлать объявле-
не о входЪ своего судна въ портъ,
обозначивъ свое имя, а равно на-
зван!е судна, порта, откуда онъ
прибыль, число, и, если оть него
потребуютъ, имена пассажировъ,
вместимость въ тоннахъ и число
людей экипажа. ВЪрность и точ-
ность этого объявлен1я будуть за-
свидфтельствованы :капитаномъ и
имъ подписаны. Онъ представить
BB TO же время списокъ съ судо-
вого манифеста съ обозначетемъ
клеймъ, номеровъ и содержимаго
товарныхь м$фсть-—-такъ, какъ они
обозначены въ коносаментахъ, и
имена получателей. Капитанъ удо-
451
respondant au vingt-troisième jour
du troisième mois de la cinquième
année de Kouang-mou.
(L. 8.) (Signé): Léon Vincart.
(Г. S.) (Signé): Pak-tjai-soun.
Règlement applicable au commerce
belge en Corée.
mn
1.—Entrée et sortie des navires.
1) Dans les quarante-huit heures
(dimanches et jours de fête non
comptés) qui suivront l'arrivée d’un
bâtiment belge dans un port coréen,
le capitaine devra remettre aux
autorités douanières coréennes un
récépissé du Consul de Belgique
attestant que les papiers du bord
ont été déposés au Consulat. Il fera,
en même temps, la déclaration
d'entrée de son navire, en indi-
quant, par écrit, son nom et celui
de son bâtiment, le port d’où ïl
vient, le nombre et, si la demande
lui en est faite, les noms des pas-
sagers, le tonnage, le nombre des
hommes d'équipage. Cette déclara-
tion sera certifiée sincère et véri-
table par le capitaine et signée par
lui. Il déposera, en même temps,
une expédition de son manifeste
indiquant les marques, numéros et
contenus des colis, tels qu'ils sont
portés aux connaissements et le nom
des consignataires. Le capitaine
attestera l'exactitude du manifeste
et le signera. Cette déclaration ainsi .
CTOBÉDHPE точноеть судового ма-
нифеста и ноднишеть его. По
составлеши таковаго манифеста,
таможенныя власти дадуть раз-
ратене открыть люки, которое
будетъ предъявлено на суднЪ та-
моженному надзирателю. Въ слу-
ua’ ароизводства выгрузки безъ
этого разрзшеня, капитанъ под-
вергается штрафу въ размВрЪ не
свыше ста мексиканскихъь дол-
ларовъ.
2) Если въ судовомъ манифеств
будеть обнаружена ошибка, то она
можетъ быть исправлена безъ рас-
ходовъ въ TeueHie двадцати че-
тырехъ часовъ (не считая воскрё-
ceHif и праздниковъ) со времени
объявлен1я; но по истечени этого
срока, ва всякое HSMBHeHIe или
88 воякое добавочное объявхене
будеть взыскана пошлина въ пять
мексиканекихь долларовъ.
3) Всяюй кавитанъ, который
ые сдВлаеть означеннаго объявле-
33 въ течеше опредЪфленнаго срока.
подлежить штрафу въ пятьдесять
мексиканскихь долларовъ за каж-
дый просроченный день.
4) Всякое белычйское судно,
хоторое простоитъь въ портё ме-
инфе сорока восьми часовъ (не
считая воскресенй и праздниковъ)
и не откроеть яюковъ, или KOTO-
рое либо по причин непогоды
или по недостатку съфетныхъ при-
паеовъ вынуждено зайти въ порть,
He будетъ подлежать ни объявле-
нию, ни уплать ластоваго обора,
если оно не произвело торговыхъ
операщй.
5) ВсявШ капитанъ, который
вахочеть выйти въ море, вручаетъь
таможеннымъ властямъ манифесть
о BHBOSB, подобный манифесту о
ввоз%. Таможенныя власти тогда
dressée, les autorités douanières
délivreront un permie d'ouvrir les
écoutilles, qui sera montré à bord
au préposé de la douane. Le fait
de rompre charge sans ce permis
rendra le capitaine passible d’ane
amende de cent dollars mexicains
au plus.
2) Si une erreur est constatée
dans le manifeste, elle pourra être
corrigée sans frais, dans les vingt-
quatre heures (dimanches et jours
de fête non comptés) de la déclara-
tion: mais, ce délai expiré, il sera
perçu, pour tout changement ou
toute déclaration supplémentaire, un
droit de сша dollars mexicains.
8) Tout capitaine qui négligerait
de faire la déclaration susdite dans
les délais fixés sera passible d’une
amende de cinquante dollars шех-
Cains par chaque jour de retard.
4) Tout navire belge qui æ-
journerait dans le port moins de qua-
rante huit heures (dimanches et
jours de fète non comptés) et
n'ouvrirait par ses écoutilles, ou que
soit le mauvais temps, soit le man-
que de vivres forcerait à relâcher,
ne sera soumis ni à la déclaration
01 au payement des droits de ton-
nage tant qu'il ne fera pas opéra-
tion de commerce.
5) Tout capitaine qui voudra
prendre la mer remettra aux auto-
rités douanières un manifeste d'ex-
portation analogue au manifeste
d'importation. Les autorités douani-
453
выдаютъ свидтельство объ уходв.
и получають обратно KOHCYJIE-
скую росписку въ приняти судо-
выхъ документовъ. Эти документы
предъявляются Консульству, что-
бы дать возможноеть капитану
получить обратно свои судовыя
бумаги.
6) Bcaniñ канитанъ, который
выйдеть въ море, не сдёлавъ выше -
сказаннаго объявлешя, подвер-
гается штрафу въ разыфрВ не
свыше двухсоть мексиканскихъ
долларовъ.
1) БельгМеюмя паровыя суда
MOTYTR входить и выходить BE
тоть же день, не предъявляя ма-
нифеста о ввозФ., исключая TO-
варовъ, выгружаемыхъ или пере-
гружаемыхь въ порт.
Ц.— Выгрузка и нагрузна товара.
Уплата пошлинъ.
1) Bcariñ импортеръ товаровъ,
желающий икь выгрузить, пред-
ставить для сего въ таможню
добросовзетно удостов$ренное про-
шен1е съ обозначетемъ своего
имени, назвашя — привезшаго
грузъ судна, клеймъ, номеровъ
содержимаго и стоимости товар-
HEIXE м№сть. Таможенныя власти
MOTYTB потребовать предъявленя
счетовь для товаровъ всякаго
навначеня. Если таковыхъ не
окажется и не представлено бу-
деть достаточнаго обтяснеюя,
владфльцу разрзшено будеть вы-
грузить свои товары только тогда,
когда онъ заплатить дДвойныя
ères délivreront alors вв certifieat
de congé et restitueront le récépissé
consulaire des papiers Фо bord. Ces
documents seront présentés an Con-
sulat afin de permettre au capitaine
de retirer ses papiers de bord.
6) Tout capitaine qui prendrait
la mer sans faire 1а déclaration
susdite, sera passible d'une amende
de deux cents dollars mexicains au
maximum.
7) Les navires à vapeur belges
pourront entrer et sortir 1е même.
jour sans être astreints à produire
de manifeste d'importation, si ce
n'est pour les seules marchandises
débarquées ou transbordées dans
le port.
|. — Débarquement et embarquement
de oargaison. Payement des droits.
1) Tout importateur de marchan-
dises qui désire les débarquer adres-
sera, à cet effet, à la douane, une
demande certifiée sincère, indiquant
son nom, le nom du navire employé
au transport, les marques, les
numéros, le contenu et la valeur
des colis. L'autorité douanière pourra
exiger la production de la facture
pour toute consignation de marchan-
dises. Faute de la produire et à
défaut d’une explication suffisante, le
propriétaire ne pourra débarquer ses
marchandises qu'après payement du
double des droits inscrits au tarifs
le supplément ainsi perçu sera res:
titué si la facture est produite,
454
противъ значащихся въ тариф»
пошлины; взысканная такимъ 0б-
разомъ добавочная пошлина бу-
деть возвращена въ случаЪ предъ-
явленля счета.
2) Заявленные товары будуть
досмотр8ны таможенными аген-
тами въ предназначенныхъь для
этого MÉCTAXH. Этоть досмотръ
произбйдеть безъ задержки и безъ
ущерба для товара. Товаръ будетъ
‚затЪмъ вновь упакованъ насколь-
ко возможно въ прежнемъ видЪ
CTAPAHIAMH таможни.
3) Если таможенныя власти
признаютъ недостаточною стои-
мость, объявленную импортеромъ
или экспортеромъ товаровъ, оцз.
ненныхъ ad уа]огеш, заявившему
можеть быть предложено упла-
тить пошлины по стоимости,
которая будеть опредБлена за
упомянутые товары экспертомъ
таможни. Если экспертиза неудо-
влетворила сдБлавшаго заявлене,
то онъ обязанъ въ течеше двад-
цати четырехъ часовъ (не считая
воскресенй и праздниковъ) до-
вести до свЪдЪШя комиссара
таможни о причин своей жалобы
и указать на эксперта, который
могь бы произвести переоц$нку.
Имъ будеть затЪмъ сдЪлано объ-
fABJeHie о — стоимости, — кото-
рая окажется посл — второй
экспертизы. Таможенный комис-
саръ можеть тогда по своему
YCMOTPÉHIO или обложить пошли-
HOIO товары согласно этой стои-
мости, или оставить за ними
преимущественное право на по-
купку раньше другихъ, уплативъ
стоимость, увеличенную на пять
процентовъ. Въ послзднемъ слу-
da покупная сумма будетъ упло-
чена импортеру или экспортеру въ
2) Les marchandises déclarées
seront examinées par les agents des
douanes dans des endroits désignés
à cet effet. Cette visite aura lieu
sans délai et sans dommage pour
les marchandises. Les emballages
seront aussitôt rétablis, autant que
faire se pourra, en leur état pri-
mitif, par les soins de la douane.
3) Si les autorités douanières
estiment insuffisante la valeur dé-
clarée par limportateur ou Гехрог-
tateur de marchandises taxées а4
valorem, le déclarant pourra être
invité à payer les droits sur 1
valeur qui serait attribuée auxdites
marchansises par l'expert de la
douane. Si l'expertise ne satisfait
pas le déclarant, il sera tenu de
faire connaître, dans les vingt-quatre
heures (dimanches et jours de fête
non comptés), au commissaire des
douanes, le motif de ses plaintes et
de désigner un expert de son choix
pour procéder à une contre-estima-
tion. П fera ensuite une déclaration
de la valeur telle qu'elle résulte de
cette seconde expertise. Le com-
missaire des douanes pourra alors,
à son gré, soit taxer les marchan-
dises d’après cette valeur, soit les
soumettre au droit de préemption,
en payant cette valeur majorée de
cinq pour cent. Dans ce dernier cas,
le prix d’achat sera versé à l'im-
portateur ou à lexportateur dans
les cinq jours qui suivront la dé-
claration du résultat de la contre-
expertise.
reuexHle пяти дней посл объявле-
н1я результата переоц$нки.
4) Ввезенные товары, повреж-
денные во время пути, будуть
имфть право на справедливую
скидку, пропорщонально умень-
шен1ю стоимости. Въ случаЪ не-
соглася относительно величины
этой скидки, ДФло р5шается ука-
заннымъ въ предыдущемъ пара-
графЪ способомъ.
5) Товары, предназначенные
къ вывозу, должны быть объяв-
лены въ корейской TAMOXHB до
ихьъ нагрузки. Просьба о нагруз-
KB должна быть подана письменно
съ обозначенемъ назвамя пере-
возившаго судна, клейма и нумера
MBCTE товара, количества, описа-
ня И стоимости содержимаго.
Экспортеръь письменно удостов®-
рить вфрность и дйствительность
этого объявлемя и скр8пить его
своею подписью.
6) Никакой товаръ не можеть
быть выгруженъ или нагруженъ
въ другихъ M'ÉCTAXE EPOMB назна-
ченныхъь корейскими таможен-
ными властями, а также и BB
промежутокъ времени между 8a-
ходомъ и восходомъ солнца, à
равно въ воскресные или въ
праздничные дни безъ особаго
на то pasphmeniga таможни. За
такую услугу таможня взыщеть
`надлежащее вознаграждение.
7) Всякое требоване, будетъ
ли оно выражено экспортерами
за излишне взысканный платежъ
или таможенными властями за
недостаточный платежъ, это тре-
боване, чтобы быть принятымъ
во вниман!е, должно быть предъ-
явлено въ течене тридцати дней
со дня уплаты.
8) Для пассажирскаго багажа
__ 455 _
4) Les marchandises d'importation
avariées en cours de voyage auront
droit à une remise équitable pro-
portionnée à la moins-value qu'elles
auront subie. En cas de divergence
sur le quantum de cette remise, on
suivra la -procédure indiquée au
paragraphe précédent.
5) Les marchandises destinées à
l'exportation devront être déclarées
à la douane coréenne avant d’être
embarquées. La demande d’embar-
quement sera faite par écrit et
indiquera le nom du navire employé
au transport, les marques et numé-
ros des colis, la quantité, la des-
cription et la valeur du contenu.
L'exportateur certifiera par écrit
cette déclaration sincère et véri-
table et y apposera sa signature.
6) Aucune marchandise ne sera
débarquée ni embarquée, soit à
d’autres endroits que ceux qui
seront fixés par les autorités dou-
anières coréennes, soit -entre le
coucher et le lever du soleil, soit
le dimanche et Iles jours fériés,
sans une permission spéciale de la
douane. Celle-ci percevra alors une
rémunération équitable pour ce
service extraordinaire.
7) Toute réclamation formulée,
8014 par les importateurs ou expor-
tateurs pour payements en trop,
soit par les autorités douanières
pour payements en moins, devra,
pour être admissible, être déposée
dans les trente jours du payement.
8) Aucune déclaration ne sera
456
не требуется никакого объявле-
ня. Этоть багажъ можетъ быть
выгруженъ и нагруженъ во вся-
кое время послВ того, какъ та-
можня УбЪдится, что въ немъ
НЪРь прёдметовъь, подлежащихъ
онлатв пошлиною. По предъяв-
ленному таможнз требованю, она
выдасть пропусёй на припасы,
предназначенные бельлйскимъ
судамъ, для ихь экипажей и пас-
сажировЪ.
9) Веякое бельчйсвое судно
имзетъ право разгрузиться
дя Производства Починокъ, не
подвергаясь какой-либо пошлин».
Выгруженные такимъ образомЪ
товары останутся подъ надзоромъ
корейекихъ властей, и ВсЪ необхо-
димые расходы по размщеню
BB складахъ, по охраненю Или
по надзору Должны быть произ-
ведены Капитаномъ. Пошлины йо
тарифу взимаются CB каждой
Нарии той Части груза, которая
будеть продана.
10)Никакая перегрузка товаровъ
He можеть быть сдфлана безъ
предварительнаго разрфшен!1я та-
Можни.
11.—Фискальныя мЪры.
1) Таможенныя власти ииють
право назначать Въ норейскихъ
портахъ досмотрщиковъ на бель-
Ийся торговыя суда. Эти дос-
мотрщикй будуть имЪть свобод-
ный доступъ во всЪ части судна,
TXB сложенъ грузъ. Обращене
Ch доемотрщикомъ будеть вЪжли-
néééssaire pour lès №рарев des
passagers à bord des navites belges.
Ces bagages pourront être débarqués
où embarqués à toute heure, àprès
que la douane se sera assurée qu'ils
ne Ccontientient pas d'articles soumis
aux droits. А la demande qui lui
en sera faite, la douane délivreta
des permis pour les provisions de
bord destinées аах bâtiments belges,
à leurs équipages et à leurs passa-
gers.
9) Tout navire belge potrra,
pour cause de réparations, débarquer
sa cargaison sans être soumis à
aucun droit. Les marchandises ainsi
débarquées resteront sous la surveil-
lance des autorités coréennes, ef
tous les frais raisohnables de ma-
gasinage, de manutention ou de
surveillance деугой être acquittés
pat le capitaine. Les droits du
tarif seront percüs pour foute partie
de cette cargaison qui serait vendue.
10) Aucun transbordement de
cärgaison ne pourta être effectué
sans une autorisation préalable de
la douane.
ll.— Mesures fiscales.
nee nt
1) Les autorités douanières pour-
ront, dans les ports @6 Cofée,
placer des préposés à borë des
navires marchands belges. Ces pré-
posés auront libre accès dans toutes
les parties du bâtiment où des mar-
chandises seront arrimées. Ils $eront
traités avec courtoisie et installés
487
выиъ, и ифь HOMBOTHTE ©ъ B08:
можными на суднЪ удобствами.
2) Въ течене всего времени
между заходомъ и востодомъ
солнца, а также по воскре-
сеньнмъ и праздничнымъ HXBHMÉ
досмотрщики BMÉDTE право Sa-
EPHTE люки и друпя отверстя
въ помЪщешяхь, TAB сложенъ
грузъ, посредствомъ наложеня
печатей, замковъ и другихъ зак-
рёплешй. Каждый, кто безъ поз»
воленя самовольно отироетъ за»
пертый такимъ образомъ проходъ
или е@ломаетъь нечати, замки или
xpyria закр$иленя, установленныя
ворейскою таможнею, подлежитъ
такъ же, какъ и капитанъ судна,
штрафу въ разм8рЪ не свыше ста
мексиканскихъ долларовъ.
3) Всявышй бельчець, отправив“
IN или попытавп!йся отправить,
выгрузивй или попытавийся
выгрузить товары, о которыхъ не
сдзлано въ таможн® вышеупомя-
нутаго правильнаго объявленя,
или грузъ, заключающ ся въ ва-
прещенныхъь товарахъ либо това-
рахъ иныхъ, чЪмъ TB, кои 0608-
начены въ объявлеши, подвер-
гнется штрафу, равному двойной
стоимости этихъ товаровъ; товары
же будуть конфискованы.
4) Bcaxif, подписав! ложное
объявлен1е или удостоврете съ
цзлью ‘причинить убытокъ корей-
ской KASHB, подвергнется штрафу
въ размЪр не свыше двухсотъ
мексиканскихъ долларовъ.
5) Всякое нарушенше Статей на-
стоящаго постановленя, для ко-
тораго не предусмотрзно особаго
взысканя, повлечеть за собою
штрафъ въ разм рЪ не свыше ста
мексиканскихъ долларовъ.
6) Бельчйсвя Консульская Вла-
aussi convenablement que le navire
le permettra,
3) Depuis le coucher jusqu'au
lever du soleil et les dimanches et
jours fériés, les préposés pourront
fermer les écoutilles et autres voies
d'accès aux endroits où la cargaison
est arrimée, au moyen de scellés,
de cadenas ou d’autres attaches.
Toute personne qui aurait, вап
permission, volontairement ouvert
un passage ainsi fermé ou brisé
les scellés, cadenas ou autres atta-
ches placés par la douane coréenne,
sera, de même que le capitaine du
navire, passible d'une amende dé cent
dollars mexicains au thaximum,
8) Tout belge qui expédierait où
tenterait d’expédier, débarquerait
ou tenterait de débarquer, soit des
marchandises qui n'auraient pas
été en douane l'objet de la ава:
ration régulière susmentionnée, soit
des colig qui céontiendraient des
marchandises prohibées ou différéntes
de celles portées sur la déclaration,
encourra une amende égale au
double de la valeur de ces mar-
chandises, les marchandises seront
confisquées.
4) Tout signataire d'une fausse
déclaration ou d’un faux certificat,
ayant pour objet de frauder le
trésor coréen, sera passible d'une
amende de deux cents dollars me-
xicains au maximum.
5) Toute infraction aux clauses
du présent règlement, pour laquelle
une peine spéciale n’a pas été prévue,
entrainera une amende de cent
dollars mexicains au maximum.
6) Les Autorités Consulaires bel-
58
458
сти будуть примфнять къ своимъ
подданнымъ, и BE TBXE же усло-
BiAXB, что и для Статей Договора,
BCB таможенныя и портовыя пра-
вила, какя управлене корейскихъ
таможенъ сочтеть необходимымъ
установить въ виду огражден1я
взиманя пошлинь и обезпечен1я
своей служебной дЪятельности, съ
ТБмъ, чтобы эти правила, надле-
жащимъ образомъ распубликован-
ныя, не расходились съ вышеупо-
мянутыми постановленями и не
нарушали правъ, которыя Дого-
воръ признаетъ за бельмйцами въ
Kopeë.
Сеулъ, двадцать третьяго Марта
тысяча девятьсоть перваго года,
что соотвфтствуетъ двадцать треть-
ему дню третьяго м%$сяца пятаго
года Куанъ-му.
(M. IL) (Подписаль): Леонъ
Винкарть.
(M. IL) (Подписалъ): Павъ-
чжай-сунъ.
|
|
|
ges feront application à leurs гез-
sortissants, dans les mêmes condi-
tions que pour les clauses du Traité,
de tous les réglements de douane
et de port que l'administration des
douanes coréennes jugerait néces-
saire d'établir en vue de garantir
la perception des droits et d’assurer
le fonctionnement de son service.
pourvu, toutefois, que ces règle-
ments aient été dûment publiés, ne
dérogent pas aux stipulations ci-
dessus énoncées et ne portent pas
atteinte aux droits que le Traité
reconnait aux belges en Corée.
Séoul, le vingt-trois Mars mil
neuf cent et un, correspondant au
vingt troisième jour du troisième mois
de la cinquième année de Kouang-
mou.
(Г. 8.) (Signé;: Léon Vincart.
(Г. 8.) (Signé): Pak-tjai-soun.
Заключительный Протоколъ между
Китаемъ и Иностранными Держава-
ми OTb 7 Сентября (25 Августа)
1901 года.
Полномочные Министры:
Гермати:
Его Превосходительство г. А.
Мумиъ-фонъ-Шварценштейнъ;
Австро-Венгри:
Его Превосходительство Баронъ
г. Циканнъ-фонъ-Вальборнъ;
Бельти:
Его Превосходительство г. 100с-
тенсъ;
Испания:
Его Превосходительство г. Б.
ЖЖ. де-Кологанъ;
СЗверо-Американскихь Штатовъ:
Его Превоскодительство г. В. В.
Рокхилль;
Франщи:
Его Превосходительство г. Поль
Бо;
Великобритании:
Его Превосходительство Сэръ
Эрнстъ Сатоу;
Иташи:
Его Превосходительство Мар-
кизъ Сальваго Раджи;
Protocole Final entre la Chine et
les Puissances Etrangères en date
du 7 Septembre (25 Août) 1901.
ment
Les Plénipotentiaires:
d'Allemagne:
Son Excellence M. À. Mumm von
Schwarzenstein:; |
d’Autriche-Hongrie:
Son Excellence le Baron M. Czi-
kann von Wablborn:;
de Belgique:
Son Excellence M. Joostens;
d’Espagne:
Son Excellence M. B. J. de Co-
logan;
des Etats-Unis d'Amérique:
Son Excellence M. W. W. Rock-
hill,
de France:
Son Excellence M. Paul Beau;
de Grande-Bretagne:
Son Excellence Sir Ernest Satow:;
d'Italie:
Son Excellence le Marquis Sal-
vago Raggi;
Японии:
Его Превосходительство г. Юта-
ро Комура;
Нидерландовъ:
Его Превосходительство г. Ф. М.
Кнобель;
Росаи:
Его Превосходительвтво г. M.
Гирсъ;
и Китая:
Его Высочество И-куанъ, Князь
первой степени Цинъ, Предс$-
датель Министерства Иностран-
ныхь ДЪлъ
и Его Превосходительство Ли-
хунъ-чжанъ, Графъ первой сте-
пени Су-и, Попечитель Hacrby-
ника, Престола, Главный Секретарь
Вень-хуа-дяня, Министръ Торгов-
ли, Главно-Завздующ Сверными
Портами, Генералъ - Губернаторъ
Чжили
собрались, чтобы засвидЗтель-
ствовать, что Китай согласился
подчиниться къ удовольствию Дер-
жавъ условямъ, перечисленнымъ
въ HoTB оть 22 Декабря 1900 г.,
которыя были приняты цфликомъ
Его Величествомъ Императоромъ
Китая декретомъ оть 27 Декабря
1900 года (Приложеше № 1).
Статья Т (а).
Императорскимъ Указомъ прош-
лаго 9 минувшаго Тюня (При-
ложене № 2) Цзай-фынъ, Князь
первой степени Чунь, былъ на-
значенъ Посломъ Его Величества
Императора Китая и BB качествЪ
такового быль уполномоченъ пе-
du Japon:
Son Excellence М. Jutaro Ko-
mura;
des Pays-Bas:
Son Excellence M. Е. M. Knobel:
de Russie:
Son Excellence M. M. de Gierr:
et de Chine:
Son Altesse Yi-k’ouang, Prince
du premier rang Купе, Président
du Ministère des Affaires Etran-
gères
et Son Excellence Li-hong-
tchang, Comte du premier rang
Sou-yi, Tuteur de l'Héritier Pré-
somptif, Grand Secrétaire du Wen-
houa-tien, Ministre du Commerce,
Surintendant des ports du Nord,
Gouverneur Général du Tcheli
se sont réunis pour constater que
la Chine s’est conformée, à la sa-
tisfaction des Puissances, aux con-
ditions énumérées dans la Note du
22 Décembre 1900 et qui ont été
acceptées, dans leur entier, par Sa
Majesté l'Empereur de Chine, par
un décret en date du 27 Décembre
1900 (Annexe № 1).
Article I (a).
Par un Edit Impérial du 9 Juin
dernier (Annexe № 2), Tsai-feng,
Prince du premier rang Tch'oun,
a été nommé Ambassadeur de Sa
Majesté l'Empereur de Chine et a
été chargé, en cette qualité, de por-
ter à Sa Majesté l'Empereur d’Alle-
461 |
редать Его Величеству Императо-
ру Германи выражене сожал®шя
Его Величества Императора Китая
и Катейскаго Правительства по
поводу убщетва Его Превосходи-
тельства Барона фонъ-Кеттдеръ,
Миниетра Гермати.
Енязь Чунь выбылъь изъ Île-
кина минувшаго 12 Гюля, чтобы
привести въ иснолнен!е везложен-
ныя ма него приказашя.
Статья I (b).
Китайское Правительство объ-
явило, что оно воздвагиеть ца M'ÉCTÉ
убфетва Его Превоскодительства
Барона фонъ-Кеттлеръ памятиикъ,
достойный эвашя умерщаго €
надцисью HA языкакъ латинскому,
и$мецкомь и китейекому въ знакъ
сожал5шя Его Величества Имие-
ратора витая по поводу совершен-
наго убщетва.
Ихъ Превосходительства Упол-
номоченные Китая дали знать
Его Превоеходичельству Ynoxxp-
моченному Гермаши лисьмомъ отъ
22 npomxaro Гюля (Приложене
№ 3), что ва вышеуказанномъ
MBCTB возведены ворота во вею
ширину улицы и что работы Ha-
чаты 25 upomuaro Тюня.
Статья IT (а).
Императорскими указами отъ 13
и 21 Февраля 1901 года (Прило-
жевшя MM 4, 5 и 6) главные
виновники покушен! и преступ-
ленй противъ Иностранныхъ Пра-
вичтельствъ и ихъ подданныхъ нод-
вергнуты сл дующимънаназаюямъ:
Цзай-и, Ёнязь Дуань, и Цззй-
magne l'expression des regrets de
Sa Majesté l'Empereur de Chine et
du Gouvernement Chinois, au sujet
de l'assassinat de fou Son Excal-
lence le Baron von Ketteler, Ministre
d'Allemagne.
Le Prince Tch'oun a quitté Pé-
kin le 12 Juillet dernier pour éxécuter
las ordres qui lui ont été dopnés.
Article Г (Ъ).
Le Gouvernement Chinois а dé-
claré qu'il érigera sur le lieu de
l’assassinat de feu Son Exeellence
le Baron von Ketteler un monument
commémoratif, digne du rang du
défunt, et portant une inscription
en langues latine, allemande et chi-
noise, qui exprimera les regrets de
Sa Majesté l'Empereur de Chine à
propos du meurtre commis.
Leurs Excellences les Plénipo-
téntiaires Chinois ont fait savoir à
Son Excellence le Plénipotentiaire
d'Allemagne, par une lettre en date
du 22 Juillet dernier (Annexe № 3),
qu'an portique de toute la largeur
de la rue est érigé sur ledit lieu
et que les travaux ont commencé
le 25 Juin dernier.
Article П (a).
Des Edits Impériaux en date des
13 et 21 Février 1901 (Annexes
№№ 4, 5 et 6), ont infligé les
peines suivantes aux principaux
auteurs des attentats et des crimes
commis contre les Gouvernements
Etrangers et leur nationaux:
Tsai-yi, Prince Touan, et Tsai-
лань, Герцогь Фу-го, были пе-
реданы Уголовному суду, чтобы
быть казненными въ осеннюю сес-
лю, и было постановлено, что если
Императоръь сочтеть возможнымъ
даровать имъ жизнь, они будуть
сосланы въ Туркестанъ и будуть
осуждены на безсрочное заклю-
чен1е безъ какого-либо смягченя.
Цзай-сюнь, Князь Чжуанъ, Ин-
нянь, Предсздатель Палаты Цен:
зоровъ, и Чжао-шу-цяо, ПредеБда-
тель Министерства Юстищи, при-
говорены къ лишен!ю себя жизни.
Юй-сянь, Губернаторь Шань-си,
Цзи-сю, Предсфдатель Палаты Це-
ремонйй, и Сю-чжэнъ-ю, бывший пе-
редъ TBMB Товарищемъ Министра
Уголовныхъ ДЪлъ, были осуждены
на смертную казнь.
Посмертное разжаловаше посл -
довало относительно Ган-и, ПЦомощ-
ника Статсъ- Секретаря, Предсзда-
теля Министерства Внутреннихъ
Д»ль, Сюй-дуна, Главнаго Статсъ-
Секретаря и Ли-бин-хэна, бывшаго
Генералъ-Губернатора Сы-чуани.
Huneparopcriñ Указъ оть 13
Февраля 1901 года (Приложене
№ 7) возстановиль честное имя
Сюй-юн-и, Предс$дателя Военнаго
Министерства, Ли-шаня, [pexcé-
дателя Министерства Финансовъ,
Сюй-цзин-чэна, Старшаго Товари-
ща Министра Внутреннихъ ДЪлЪ,
Лянь-юаня, Совфтника Сената. и
Юань-чана., Директора Жертвенна-
го Приказа, которые были приго-
ворены къ смертной казни за про-
тестъ противъ гнусныхъ нарушен!й
международнаго права, учинен-
ныхъ въ течен1е прошлаго года.
Внязь Чжуанъ лишилъь себя
жизни 21 Февраля 1901 года, Ин-
нянь И Чжао-шу-цяо 24 числа;
lan, Duc Fou-kouo, ont été tra-
duits, pour être exécutés, devant la
Cour d'assises d'Automne et Па été
stipulé que si l'Empereur croit de-
voir leur faire grâce de la vie, ils
seront exilés au Turkestan et y
seront emprisonnés à perpétuité sans
que cette peine puisse jamais être
commuée.
Tsai-hiun, Prince Tchouang,
Ying-nien. Président de Ja Cour des
Censeurs, её Tchao-chou-kiao, Pré-
sident au Ministère de la Justice,
ont été condamnés à se donner la
mort.
Yu-hien, Gouverneur du Chan-si,
Ki-sieou, Président au Ministère
des Rites, et Siu-tcheng-yu précé-
demment Directeur de gauche ап
Ministère de la Justice, ont été
condamnés à la peine de mort,
La dégradation posthume a été
prononcée contre Kang-yi, Sous-
Grand Secrétaire d'Etat, Président
au Ministère de l'Intérieur, Siu-
tong, Grand Secrétaire d'Etat et
Li-ping-beng, ancien Gouverneur
Général du Sze-tch’ouan.
Un Edit Impérial du 13 Février
1901 (Annexe №7) а réhabilité la
mémoire de Siu-yong-yi, Président
au Ministère de la Guerre, Li-chan,
Président au Ministère des Етап-
ces, Hiu-king-tch'eng, Directeur
de gauche au Ministère de l’Inté-
rieur, JLien-yuan, Vice-Chancelier
au Grand Secrétariat, et Yuan-
tch'ang, Directeur à la Cour des
Sacrifices, qui avaient été mis à
mort pour avoir protesté contre les
abominables violations du droit in-
ternational commises au cours de
l'année dernière.
Le Prince Tchouang s'est donné
la mort le 21 Février 1901, Ying-
nien et Tchao-chou-kiao le 24;
463
Ю-сянь быль казненъ 22 числа,
наконецъ, Цзи-сю и Сюй-чэнъ-юй
26 числа.
Дун-фу-сянъ, Генералъ въ Гань-
су, быль отр5шенъ оть должности
Императорскимъ Указомъ оть 13
Февраля въ ожидаши рёшеюшя от-
носительно окончательнаго HAKA-
затя, которому онъ будетъ под-
вергнутъ.
Императорскимъ Указомъ отъ
29 Anphua и 19 Августа 1901 г.
опредЗлены постепенныя наказа-
ня, коимъ подлежатъ провинщаль-
ные чиновники, признанные ви-
новными въ преступлентяхъ и по-
кушеняхъ, совершенныхъ въ те-
чене прошлаго лЪта.
Статья П (b).
Императорсый Указъ, обнаро-
дованный 19 Августа 1901 года
(Приложене № 8), постановилъ
прекратить государственные экза-
мены въ теченте пяти JTE во
всЪхь городахъ, гдз иностранцы
были умерщвлены или подверга-
лись жестокому обращеню.
Статья Ш.
Дабы даровать достойное удо-
влетворен1е за убЙство покойнаго
Супяма, Чиновника Японской Мис-
си, Его Величество Императоръ
Витая, Императорскимъ Указомъ
оть 18 Гюня 1901 года (Прило-
жене №9) назначилъ Вице-Пред-
chaareza Министерства Финан-
совъ На-туна въ качеств Чрезвы-
чайнаго Посланника съ спещлаль-
нымъ поручешемъ выразить Его
Величеству Императору Япови
Yu-hien a été exécuté le 22, enfin
Ki-sieou et Siu-tch’eng-yu, le 26.
Tong-fou-siang, Général au Kan-
sou, à été privé de ses fonctions
par Edit Imdérial du 13 Février, en
attendant qu'il soit statué sur la
peine définitive à lui infliger.
Des Edits Impériaux des 29 Avril
et 19 Août 1901 ont infligé des
peines graduelles aux fonctionnaires
des provinces reconnus coupables
des crimes et attentats commis au
cours de l'été dernier.
Article II (b).
Un Edit Impérial, promuilgué le
19 Août 1901 (Annexe № 8), а
ordonné la suspension des examens
officiels pendant cinq ans dans tou-
tes les villes où des etrangers ont
été massacrés ou ont subi des trai-
tements cruels.
Article Ш.
Afin d'accorder une réparation
honorable pour l'assassinat de feu
M. Sougiyama, Chancelier de la Lé-
gation du Japun, Sa Majesté ГЕт-
pereur de Chine a, par un Edit
Impérial du 18 Juin 1901 (Annexe
№ 9), désigné le Vice-Président au
Ministère des Finances, Na-t'ong,
comme Envoyé Extraordinaire, et
l'a chargé spécialement de porter à
Sa Majesté l'Empereur ';de Japon
l'expression des regrets du Sa Ма-
comaywbnie Его Величества Имие-
parope Китзя и его Правитель-
ства по поводу убШетва г. Су-
мама.
Статья IV.
Китайское Правительство 0бя-
залось соорудить искупительный
памятникъь HA каждомъ имостран-
номъ мли международномъ клад-
биз, которое было оежвернено и
могиды котораго былы разрутены.
Съ согдася Предетавитеней
Державъ было рено, uno ваин-
тересованныя Мисаи дадуть ука-
зая для сооружен1я этихъ па-
мятниковъ подъ условемъ, чтобы
Китаемъ были покрыты BCB из-
держки, доетигающя десяти ты-
сячъ ланъ (таэлей) для кладбищь
Пежина и окрестноетей, пати ты-
сячъ ханъ (зтаолей) для провин-
альныхь кладбищь. Эти деньги
были внееены, и спыеокъ клад-
бищь нри семъ прилагается (При-
зожене № 10).
Статья V.
Китай COFIACHICH запретить
ввозъ въ свои владн]я оружия и
боевыхъ припасовъ, à равно и ма-
терала, предназначеннаго исклю-
чительно для производетва оружя
и боевыхъ припасовъ.
Ииператорскимъ Указомъ OTE
25 Августа 1901 года (Приложе-
ше № 11) было поставовлено за-
претить таковой ввозъ въ течене
двухь аЪтЪ.
Новые Указы могуть быть из-
даны BBOCI'BICTBIH, чтобы нродоз-
жить этоть еорокъ черезъ каждые
464
jesté l'Empereur de Chine et de son
Gouvernement ам sujet de l’assas-
sinat de feu М. Sougiyama.
Article ТУ.
Le (Gouvermement Chinois s’est
engagé à ériger un monument ex-
piatoire dans chacux des cimetières
étrangers ou internationaux qui ont
été profanés et dont les tomhes ont
été détruites. |
D'aceord avec les Représentants
des Puissances, il a 96 convenu
que les Légations intéressées donne-
ront les indications pour l'érection
de ces monuments, à charge par la
Chine d’en couvrir tous les frais,
évalués à dix mille taëls pour les
cimetières de Pékin et des environs,
à eing mille taëls pour les cime-
tières des provinces. Ces sommes
ont été versées, et la Наш de ces
cimetières est ci-joiute{ Annere $ 10).
Article У.
La Chine а aceepté de prohiber
sur son territoire l'importation des
armes et des munitions, ainsi que
du matériel destiné exclusivement à
la fabrication des armes et des mu-
nitions.
Un Edit Impérial a été rendu le
25 Août 1901 (Annexe № 11) pour
interdire cette importation pendant
une durée de deux années.
De nouveaux Edits pourront être
rendus par la enite pour proroger
ce terme de deux ans en deux ans,
два года въ случаВ, если Держа-
вы найдутъ это необходимымъ.
Статья VI
Императорскимъ Указомъ OTE
22 Мая 1901 года (Приложене
№ 12) Его Величество Импера-
торъь Китая обязался уплатить
Державамъ вознаграждене въ че-
тыреста пятьдесять миллоновъ
Хайгуаньскихъ ланъ (таэлей). Эта
сумма составляеть общую цифру
вознаграждений Государствамъ, 06-
ществамъ, частнымъ лицамъ и KH-
тайцамъ., упомянутымъ въ Стать
УГ Ноты оть 22 Декабря 1900 г.
а) Эти четыреста пятьдесять
милл1оновъ составляютЪ долгъ 80-
лотомъ по курсу стоимости Хай-
гуаньскаго лана (таэля) въ соот-
BÉTCTBIH съ золотой монетой ка-
ждой страны, какъ значится ниже:
Одинъ ХайгуаньскЙ ланъ (таэль)=
Маркамъ , . . . 3,056
Кронамъ aBCTPO- ` венгер-
скимъ. . . . . 3,595
Золотымъ долларамъ.. .. 0,742
Франкамъ .', . . . . . 3,150
Фунтамъ стерлингамъ . . 0,3'0“
Тэнамъ . . . . . . . . 1407
Флоринамъ голландскимъ . 1,796
Золотымъ рубл. . 1,412
а въ доляхь , . .17 ‚434
Эта сумма будетъ приносить
40/e годовыхъ, и капиталъ будетъ
уплаченьъ Китаемъ въ 39 лёть
согласно услов!ямъ, обозначеннымъ
въ прилагаемой таблиц погаше-
xia (Приложеше № 13).
Капиталъь и проценты будутъ
—=
dans le cas de nécessité reconnue
par les Puissances.
Article VI.
Par un,Edit Impérial еп date du
22 Mai 1901 (Annexe № 12) Sa
Majesté l'Empereur de Chine s’est
engagé à payer aux Puissances une
indemnité de quatre cent cinquante
millions de Hai-kouan taëls. Cette
somme représente le total des indem-
nités pour les Etats, les sociétés,
les particuliers et les chinois visés
à l’Article VI de la Note du 22 Deé-
cembre 1900.
a) Ces quatre cent cinquante mil-
lions constituent une dette en or,
caclulée aux cours du На-Копап
taël par rapport à la monnaie d'or
de chaque pays, tels qu’ils sont in-
diqués ci-après:
Un Hai-kouan taël-
Marks. . . . . 3,066
Couronnes austro- hongroi-
Ses , -. , + + 3,595
Dollar ог... ... 0,742
Francs. . . ...,. 3,760
Livre Sterling + + « о. 0,3"0*
Yen. .... . 1,407
Florin néerlandais 1,796
Rouble ог... 1,412
au titre de dolias . ‚17 424
Cette somme еп or sera produc-
tive d’intérêts à quatre pour cent
l’an, et le capital en sera remboursé
par la Chine en trente neuf années,
dans les conditions indiquées au
plan d'amortissement ci-joint(Annexe
№ 13).
Le capital et les intérêts seront
59
466
уплачены золотомъ или по курсу
смутвБтственно срокамъ платежей.
Dsramenie начнется съ 1-го Яв-
papa 1902 года и закончится въ
концВ 1940 года. Погашешя мо-
гуть производиться ежегодно, при
чемъ первый взносъ назначенъ
на 1-0е Января 1903 года. Про-
Her будуть считаться съ 1-го
Голя 1901 года, но Китайское
Правительство будетъ имЪть право
DB течен!е трехъ лЪтъ, начиная
съ 1-го Января 1902 года, внести
недоимки перваго полугодя исте-
ХАЮЩАГО 31-го Декабря 1901 года,
при услов!и уплатить сложные
проценты изъ 4°/o годовыхъ съ
суммъ, BSHOCB которыхь быль
такимъ образомъ отсроченъ.
Проценты должны уплачиваться
по полугоямъ, пра чемъ срокъ
перваго платежа назначенъ на 1-06
Гюля 1909 года,
в) Погашен!е долга будетъ про-
ивводиться въ Шан-хав слфдую-
щимъ образомъ:
Каждая Держава будетъ имЪть
представителя въ Коммисам бан-
киронъ, которая имЗетъ получать
проценты и погашене, вносимые
китайскими властями, для сего
назначенными, распредзлаять полу-
ченное между заивтересовавными
M выдать роспискы въ получены.
с) Китайское Правительство
передаетъь Старшив$ Дипломати-
ческаго Корпуса въ Пекин обшай
бонъ (ассигновка), который будетъ
BUOCTÉACTEIE обращенъ въ купюры,
снабжениыя подписью делегатовъ
Китайскаго Правительства для
сего назначенныхь. Эта оперзщя,
равно какъ и всЪ, относящиеся къ
установлению обязательствъ, будутъ
соБерщены вышеувомянутой Бом-
payables en or ou au taux de change
correspondant aux dates des diver-
ses échéances. Le fonctionnement de
l'amortissement commencera le 1 Jan-
vier 1902 pour finir à l’expiration
de l’année 1940. Les amortissements
seront payables annuellement, la
première échéance étant fixée au
1 Janvier 1903. Les intérêts seront
comptés à partir du 1 Juillet 1901,
mais le Gouvernement Chinois aura
la faculté de se libérer. dans un délai
de trois ans, commençant le 1 Jan-
vier 1902, des arrérages du premier
semestre finissant le 31 Décembre
1901, à la condition toutefois de
payer des intérêts composés à quatre
pour cent l'an sur les sommes dont
le versement aura ainsi été différé.
Les intérôts seront payables se-
mestriellement, la première échéance
étant fixée au 1 Juillet 1902.
b) Le service de la dette sera
effectué à Shang-bai et de la manière
suivante:
Chaque Puissance se fera repré-
senter par un délégué dans une
Commission de banquiers qui sera
chargée d’encaisser le montant des
intérêts et des amortissements qui
lui sera versé par des autorités chi-
noises désignées à cet eflet, de №
répartir entre les intéressés et d'en
donner quittance.
c) Le Gouvernement Chinois re-
mettra au Doyen du Согрё Dipk-
matique à Pékin, un bon global qu
sera transformé ultérieurement en
coupures revêtues de la mgnatsre
des délégués du Gouvernement Cii-
nois désignés à cet effet. Себе ор
ration et toutes celles se rappartas:
à l'établissement des titres sruat
effectuées par la Commission pré:-
Ще conformément aux пласта
467
мисс1ей сообразно съ указанями,
которыя Державы дадуть своимъ
уполномоченнымъ.
4) Получаемыя изъ источниковьъ,
предназначенныхъ для уплаты бо-
новъ, суммы будуть exXeMBbCAUHO
вноситься въ Коммиссю.
e) Предназначенные для 06e8-
печеня боновъ источники C2$-
дующе:
1) Остатокъ оть дохода Мор-
ской Императорской Таможни по
уплат$ процентовъ и погашеня
предшествующихь займовъ, сдз-
ланныхъ подъ залогь этихъ дохо-
довъ, увеличенныхъ отъ повыше-
His на 5*/о эффективныхъь нын$-
шняго тарифа на морской ввозъ,
включая предметы, которые до
сихъ поръ ввозились безпошлинно
EPOMB риса, зернового хл$ба и за-
граничной муки, à равно золота
и серебра деньгами или въ слит-
кахъ.
2) Доходы туземныхъь таможенъ,
находящихся въ открытыхъ пор-
тахь въ ВЪДЪНи Морской Импе-
раторекой Таможни. |
3) Общая сумма соляного налога,
исключая части. предназначенной
для уплаты по другимъ вибшнимъ
займамъ.
Повышеше дЪйствующаго Ta-
рифа на ввозъ До 5°/о эффектив-
ныхъ устанавливается на слБдую-
щихъ услов1яхъ.
Повышене это войдетъ въ силу
черезъь два м$сяца со дня подпи-
сатя настоящаго Протокола, при
чемъ исключеше будетъ сдЪЗлано
лишь для. товаровъ, находящихся
еще въ пути, но не боле какъ
на 10 дней посл упомянутаго
срока.
1) BcB пошлины на предметы
ввоза, взимаемыя ad valorem бу-
|
que les Puissances enverront à leurs
délégués.
d) Le produit des ressources affec-
tées au paiement des bons sera versé
mensuellement entre les mains de
la Commission.
e) Les ressources affectées à la
garantie des bons sont énumérées
ci-après.
1) Le reliquat des revenus de
la Douane Maritime Impériale après
paiement de l'intérêt et de l’amor-
tissement des emprunts antérieurs
gagés sur ces revenus, augmentés
du produit de élévation à cinq
pour cent effectifs du tarif actuel
sur les importations maritimes, у
compris les articles qui jusqu'à
présent entraient en franchise, à
l'exception du riz, des céréales et
des farines de provenance étrangère,
ainsi que de Гог et de l'argent
monnayés оп non monnayés.
2) Les revenus des douanes in-
digènes administrées, dans les ports
ouverts, pour la Douane Maritime
Impériale.
3) L'ensemble des revenus de la
gabelle, sous réserve de la fraction
affectée précédemment à d'autres
emprunts étrangers. |
L'élévation du tarif actuel sur les
importations à cinq pour cent effec-
tifs est consentie aux conditions ci-
après.
La mise en vigueur de cette élé-
vation commencera deux mois après
la date de la signature du présent
Protocole, et il ne sera fait d’exce-
ption que pour les marchandises en
cours de route, au plus tard dix
jours après cette date.
1) Tous les droits sur les impor-
tations perçus ad valorem seront
488
дуть обращены въ специфическая,
насколько это будетъ возможно,
и въ самый коротюЙ срокъ.
Эта конверся будетъ устано-
влена слВдующимь образомъ:
Базою для оцфики будетъ взята
средняя стоимость товаровъ въ
моментъ ихъ выгрузки въ течен!е
трехь лёть 1897, 1898, 1899,
т. е. рыночная стоимость за
вычетомь сумиы ввозныхъ пПо-
шлинъ и добавочныхь расходовъ.
До совершеня этой конверси
пошлины будуть взиматься ad
valorem.
2) Въ reuexiu рёкъ Бей-хэ и
Ван-пу будутъ сдфлавы улучшен!я
при финансовомъ содфйстви Ku-
тая.
Статья УП.
Китайское Правительство со-
гласилось считать кварталъ, зани-
маемый Мисаями, спещально пред-
назначеннымъ для ихь пользовз-
ня и плоставленнымъ подъ охрану
ихъ собственной полищи; въ этомъ
кварталЪ китайцы не будутъ имБть
права селиться, и онъ можетъ при-
нимать м5ры къ оборонф.
Границы этого квартала 060-
значены на прилагаемомъ планЪ
слздующимъ образомъ (Прил. № 14).
На запад —лишя 1, 2, 3,4, 5;
Ha сБверф—лившя 5, 6, 7, 8, 9,
10;
На восток —улица Кеттлеръ:
10, 11, 12;
На юг5-—лишя 12, 1, идущая
вдоль внЪшняго основатя Мань-
чжурской ст$ны по бастонамъ.
Согласно Протоколу, приложен-
ному къ письму оть 16-го Января
convertis en droits spécifiques, au-
tant qu'il sera possible de le faire,
et dans le plus bref délai.
Cette conversion sera établie
comme suit:
On prendra comme base d’évalua-
tion la valeur moyenne des mar-
chandises au moment de leur dé-
barquement, pendant les trois années
1897, 1898, et 1899, c’est-2-dire
la valeur de marché déduction faite
du montant des droits dentrée et
des frais accessoires.
En attendant le résultat de cette
conversion, les droits seront perçus
ad valorem.
2) Le cours du leï-ho et celui
du Whang-pou seront améliorés avec
la participation financière de la
Chine.
Article VIT.
Le Gouvernement Chinois a
accepté que le quartier occupé par
les Légations fût considéré comme
un quartier spécialement réservé à
leur usage et placé sous leur police
exclusive, où les chinois n'auraient
pas le droit de résider, et qui pour-
rait être mis en état de défense.
Les limites de ce quartier ont
été ainsi fixées sur le plan ci-joint
(Annexe № 14).
A l’ouest—la ligne 1,2, 3, 4, 5;
Au nord—la ligne 5, 6, 7, 8,
9, 10;
А l'est—la rue Ketteler: 10, 11,
12;
Au sud—la ligne 12, 1, tirée le
long du pied extérieur de la mura-
Ше tartare en suivant les bastions.
Par le Protocole annexé à 1
lettre du 16 Janvier 1901, la
1901 года, Китай призналъ за
каждой Державой право содер-
жать постоянную стражу въ упо-
мянутомъ квартал для охраны
своей Мисс.
Статья VIII.
Китайское Правительство со-
гласилось срыть форты въ Та-ку,
& равно TB, кои могуть помВшать
свободному сообщеню между Пе-
киномъ и моремъ.
Во исполнеше сего были при-
няты мЪры.
Статья IX.
Китайское Правительство при-
знало за Державами, на основаши
Протокола, приложеннаго къ письму
отъ 16-го ЯЛиваря 1901 года, право
занять HBKOTOPHE пункты, которые
будуть опредфлены по взаимному
соглашеню Державъ, для поддер-
жашя свободнаго сообщен1я между
столицею и моремъ.
Пункты, занятые Державами,
сх$дующе: Хуан-цунь, Лан-фанъ,
Ян-цунь, Тянь-цзинь, Цзюнь-Лян-
чжанъ, Тан-гу, Лу-тай, Тан-шань
Луань-чжоу, Чжан-ли, Цинь-ван-
дао, Шань-хай-гуань.
Статья Х.
Китайское Правительство взяло
на себя напечатане и обнародо-
ване въ течен1е двухъ JTE во
всфхъ городахъ провинц!й сл$дую-
ше Императорекле Указы:
а) Указъ оть 1 Февраля 1901
года (Приложене № 15), запрещаю-
Chine а reconnu à chaque Puissance
le droit d'entretenir une garde per-
manente dans ledit quartier pour la
défense de sa Légation.
Article VIII.
Le Gouvernement Chinois a con-
senti à faire raser les forts de Ta-kou
et ceux qui pourraient . empêcher
les libres communications entre
Pékin et la mer.
Des dispositions ont été prises à
cet effet.
Article IX.
Le Gouvernement Chinois а
reconnu aux Puissances, par le
Protocole annexé à la lettre du 16
Janvier 1901, le droit d'occuper
certains points, à déterminer par un
accord entre Elles, pour maintenir
les communications libres entre la
capitale et la mer.
Les points occupés par les Puis-
sances sont: Houang-ts'oun, Lang-
fang. Yang-ts'oun, Tien-tsin, Kiun-
léang tchang, T’ang-kou, Lou-tai,
T’ang-chan, Louan-tchéou, Tchang-
В, Ts'in-wang-tao, Chan-hai-kouan.
Article X.
Le (Gouvernement Chinois s’est
engagé à afficher et à publier pen-
dant deux ans dans toutes les villes
de district les Edits Impériaux sui-
vants:
a) Edit du 1 Février 1901
(Annexe № 15) portant défense
__ 470
пой подъ страхомъ смертной казни
принадлежность къ анти-европей-
ской парти;
b) Указы оть 13 и 21 Февра-
ля, 29 Anphua и 19 Августа 1901
года, содержапие перечень нака-
зай, къ которымъ присуждены
виновные;
©) Указъ оть 19 Августа 1901
года, отмёняющШ экзамены во
BCBXE городахъ, IAB иностранцы
были умерщвлены или подверглись
жестокому обращен!ю;
4) Указъ оть 1 Февраля 1901
года (Приложеше № 16), коимъ
объявляется, что BCB Генералъ-
Губернаторы, Губернаторы и про-
винщальныя или MBCTHHS долж-
ностныя лица отвфчають за по-
рядокъ въ ихъ округахь и что въ
случа новыхъ анти-европейскихъ
безпорядковъ или другихъ нару-
шений Трактатовъ. которые не были
немедленно подавлены и за KOTO-
рые виновные не понесли нака-
заня, эти должностныя лица бу-
дуть немедленно отставлены безъ
права занать новыя должноети и
получать новыя почести.
Обнародоване этихъ Указовъ
производится постепенно по всей
Империи.
Статья XI.
Китайское Правительство обя-
залось войти въ соглашен1е отно-
сительно признанныхь Иностран-
ными Правительствами измВненй
Трактатовъ о торговл и морепла-
вани, а также и по другимъ пред-
метамъ, касающимся торговыхъ
сношен1 съ цфлью ихъ облег-
чешя.
perpétuelle sous peine de mort, de
faire partie d'une société anti-étran-
gère;
b) Edits des 13 et 21 Février,
29 Avril et 19 Août 1901 conte-
nant l’'énumération des peines qui
ont été infligées aux coupables;
c) Edit du 19 Août 1901 sup-
primant les examens dans toutes les
villes où des étrangers ont été
massacrés ou ont subi des traite-
ments cruels:
d) Edit du 1 Février 1901
(Annexe № 16) déclarant que tous
les Gouverneurs Généraux, Gouver-
neurs et fonctionnaires provinciaux
ou locaux, sont responsables de
l'ordre dans leurs circonscriptions
et, qu’en cas de nouveaux troubles
anti-étrangers ou encore d’autres
infractions aux Traités qui n’auraient
pas été immédiatement réprimées,
et dont les coupables n'auraient pas
été punis, ces fonctionnaires seront
immédiatement révoqués sans pou-
voir être appelés à de nouvelles
fonctions ni recevoir de nouveaux
honneurs.
L'affichage de ces Edits se pour-
suit progressivement dans tout
l'Empire.
Article XI.
Le Gouvernement Chinois s'est
engagé à négocier les amendements
jugés utiles par le Gouvernements
Etrangers aux Traités de commerce
et de navigation, et les autres su-
jets touchant aux relations commer-
ciales dans le but de les faciliter.
Отнын$ и на основаши постано-
вленй, заключающихся въ СтатьВ
УТ по вопросу о вознаграждеви,
Китайское Правительство обязует-
ся способствовать улучшеню Te-
uexia р$фкъ Бэй-хэ и Ван-пу. какъ
сказано ниже:
a) Работы по улучшен судо-
ходства на рёкВ Бэй-хэ, начатыя
въ 1898 году при содЪйстви Ки-
тайскаго Правительства, были во-
зобновлены подъ управлешемъ
Международной Коммисаи.
Тотчасъ послЪ того, какъ управ-
лете Тянь-цзинемъбудетъ передано
Китайскому Правительству, это
посл$днее получитъ право на пред-
ставительство въ этой KomMuccin
и будеть ежегодно вносить 60 ты-
сячъ хайгуаньскихь ланъ (таэлей)
на работы.
b) Учреждается РЁчная Ком-
мисс1я, уполномоченная завзды-
вать и контролировать работы по
исправлению русла Ван-пу и улуч-
шен!ю ея теченя.
Этоть СовЪть будетъ состоять
изъ : членовъ, представителей инте-
ресовъ Китайскаго Правительства,
a также интересовъ иностранцевъ
въ морской торговл Шан-хая.
Расходы, вызванные работами и
общимъ управлешемъ этого пред-
пиятя, составять ежегодную
сумму въ четыреста шестьдесять
хайгуаньскихъ ланъ (таэлей) въ те-
чение первыхъ двадцати лЪтъ.
Эта сумма будеть внесена на-
половину БВитайскимъ Правитель-
ствомъ и наполовину заинтересо-
ванными BE дЪл$ иностранцами.
Подробностьуслов, касающихся
состава, правъ и доходовъ РЁчного
Сов$та., заключаются въ Прило-
жени за JM 17.
_ 471
Dès maintenant et par suite des
stipulations inscrites à l'Article VI
au sujet de l'indemnité, le Gouver-
nement Chinois s'engage à con-
courir à l'amélioration du cours des
rivières Pei-ho et Whang-pou comme
il est dit ci-dessous:
a) Les travaux d'amélioration de
la navigabilité du Pei-ho, commen-
cés en 1898 avec la coopération
du Gouvernement Chinois, ont été
repris sous la direction d’une Com-
mission Internationale.
Aussitôt après que l’administra-
tion de Tien-tsin aura été remise
au Gouvernement Chinois, celui-ci
pourra зе faire représenter dans
cette Commission, et versera chaque
année une somme de soixante mille
Hai-kouan taëls pour l'entretien
des travaux.
b) 11 est créé un Conseil Fluvial
chargé de la direction et du cont-
rôle des travaux de rectification du
Whang-pou et d'amélioration du cours
de cette rivière.
Ce Conseil est composé de mem-
bres représentant les intérêts du
Gouvernement Chinois et ceux des
étrangers dans le commerce mari-
time de Shang-hai.
Les frais nécessités par les tra-
vaux et l'administration générale de
l’entreprise sont évaluées à la somme
annuelle de quatre cent soixante
mille Hai-kouan taëls pendant les
vingt premières années.
Cette somme sera fournie par
moitiés par le Gouvernement Chinois
et par les intéressés étrangers.
Le détail des stipulations se
rapportant à la composition, aux
attributions et aux revenus du Con-
seil Fluvial, fait l’objet de l'Annexe
№ 17. :
473
Статья XII.
ИмператорскЯ У казъ oTE 24Тюля
1901 года (Приложене № 18) пре-
образовалъ Управленте Иностран-
ными Дфлами (Цзун-ли-ямынь)
въ смыслз. указанномъ Державами,
т. е. обратилъ его въ Министер-
ство Иностранныхъь Дфлъ (Bañ-
ву-6у), которое займеть высшее
сравнительно съ другими шестью
Министерствами положен!е.
TBME же Указомъ назначены
главные члены этого Министер-
ства.
Состоялось также соглашене
по поводу измфневя придворнаго
перемон1ала во время према Ино-
странныхъ Представителей, кото-
рое послужило предметомъ H#-
сколькихъ нотъ Китайскихъ У пол-
номоченныхъ, выраженныхъь BB
прилагаемомъ Меморандум (При-
avxenie № 19).
Наконецъ. категорически р5ше-
но, что для вышезаявленныхъ
ДекларашЙй и прилагаемыхь KE
нимъ документовъ, исходящихъ
отъ Ивостранныхъ Уполномочен-
ныхЪ, французскай текстъ будеть
руководящимъ.
Такъ какъ Китайское Прави-
тельство приняло такимъ образомъ
къ удовольствю Державъ условля,
перечисленныя въ вышеупомяну-
той Нот оть 22 Декабря 1900
года, Державы согласились съже-
ланемъ Китая прекратить поло-
жен!е, созданное безпорядками
1900 года.
ВселЪдстве сего Иностраннымъ
Уполномоченнымъ предоставлено
право объявить отъ имени ихъ
Правительства. что за исключе-
щемъ охраны Muccif, упомянутой
Article XII.
Un Edit Impérial du 24 Juillet
190: {Annexe № 18), a réformé
l'Office des Affaires Etrangères
(Tsong-li-yamen) dans le sens indi-
qué par les Puissances, c'est-à-dire
l'a transformé en un Ministère des
Affaires Etrangères (Wai-wou-pou)
qui prend rang avant les six autres
Ministères d'Etat.
Le même Edit a nommé les
principaux membres de ce Mini-
stère.
Un accord s’est établi également
au sujet de la modification du cé-
rémonial de Cour relatif à la ré-
ception des Représentants Etrangers,
et а fait l’objet de plusieurs notes
de Plénipotentiaires Chinois résumées
dans un Mémorandum ci-joint
(Annexe № 19).
Enfin, il est expressément entendu
que, pour les Déclarations sus-
énoncées et les documents annexés
émanant des Plénipotentiaires Etran-
gers, le texte français fait seul foi.
Le Gouvernement Chinois s'étant
ainsi conformé, à la satisfaction
des Puissances, aux conditions énu-
mérées dans la Note précitée du
22 Décembre 1900, les Puissances
ont accédé au désir de la Chine de
voir cesser la situation créée par
les désordres de l’été 1900.
En conséquence les Plénipoten-
tiaires Etrangers sont autorisés à
déclarer au nom de leurs Gouverne-
ments que, à l'exception des gardes
des Légations mentionnées à l'Article
въ Стать УП, международныя
войска совершенно очистятъ го-
родъ Пекинь 17 Сентября 1901
года и, исключая MÉCTHOCTEË, упо-
мянутыхъ въ СтатьЪ IX, удалятся
изъ провинши Чжи-ли 22 Сентября
1901 года.
Настояций Заключительный Про-
токолъ быль составленъ въ двз-
надцати одинаковыхъ экземпля-
рахъь и подписанъ BCBMH Упол-
номоченными Договаривающихся
Странъ. Одинъ экземпляръ будетъ
врученъ каждому изъ Иностран-
ныхъ Уполномоченныхь и одинъ
экземпляръь Китайскимъ Уполно-
моченнымъ.
Пекинъ, 7 Сентября 1901 года.
(Подписали): А. фонъ-Мумимъ.
М. Циканъ.
Тоостенсъ.
В. Ж де-Кологанъ.
В. В. Рокхиллъ.
Бо.
Эрнсть Сатоу.
Cazsaro Раджи.
Ютаро Комура.
Ф. М. Енобель
М. Гиреъ.
И-вуанъ.
Ли-хун-чжанъ.
Съ подлиннымъ вЗрно:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
B. Крупенсяй.
Реджинальдъ Тоуеръ,
Г. ф.-Боленъ и Гальбахъ.
УП, les troupes internationales
évacueront complètement la ville de
Pékin le 17 Septembre 1901 et,
à l'exception des endroits mentionnés
à l'Article IX, se retireront de la
province du Tche-li le 22 Septembre
1901.
Le présent Protocole final a été
établi en douse exemplaires identi-
ques et signés par tous les Plénipo-
tentiaires des Pays Contractants. Un
exemplaire sera remis à ebhacun des
Plénipotentiaires Etrangers et un
exemplaire sera remis aux Pléni-
potentiaires Chinois.
Pékin, le 7 Septembre 1901.
(Signé): A. von Mumm.
M. Czikann.
Joostens.
B. J. de Cologan.
W. \. Rockhill
Beau.
Ernest Satow.
Salvago Raggi.
Jutaro Komura.
F. M. Knobel.
M. de Giers.
Yi-k'ouang.
Li-hong-tchang.
Pour copie conforme:
(Signé): A. d’Anthoüard. .
| В. Kroupensky. -
Веста] Tower.
G. у. Buhlen u. Halbach,
Приложеня къ Заключительному
№
№
№
1.
2.
3.
. Списокъ
. Императорсяй Указъ
Протоколу.
Huneparopcriñ Указъ оть
2т Декабря 1900 года.
Императорсюй Указъ отъ
9 юня 1901 года.
Письмо Китайскихъ Упол-
номоченныхъ отъ 22 [оля
1901 года.
‚ Императорск!й Указъ отъ
13 Февраля 1901 года.
. ИмператорскЙ Указъ отъ
13 Февраля 1901 года.
. Императорсвй Указъ отъ
21 Февраля 1901 года.
. Императорсюй Указъ отъ
13 Февраля 1901 года.
. Императорсый Указъ отъ
25 Августа 1901 года.
. Императорсюй Указъ отъ
18 Тюня 1901 года.
оскверненныхъ
кладбищъ.
. Императорсвый Указъ OTE
1901 roxa.
. Императореюй Указъ отъ
29 Мая 1901 года.
. Таблица погашеня.
. Планъ Дипломатическаго
Квартала и Указатель.
. Huneparopcriä Указъ отъ
1 Февраля 1901 года.
OTE
1 Февраля 1901 года.
. Постановлеше объ улучше-
ни Ван-пу.
. Императорсюй Указъ отъ
24 юля 1901 года.
‚ Записка, относящаяся къ
придворному церемовалу.
_—_—_—_— qq a дд ——————д—
-- _ _
Annexes au Protocole Final
в
и
« жж CET FF 6 ©
1.
2.
3.
—— —
Édit Impérial du 27 Décem-
bre 1900.
Édit Impérial du 9 Juin
1901.
Lettre des Plénipotentiaires
Chinois du 22 Juillet 1901.
. Édit Impérial du 13 Février
1901.
. Édit Impérial du 13 Fév-
rier 1901.
. Édit Impérial du 21 Février
1901.
. Édit Impérial du 13 Février
1901.
. Édit Impérial du 26 Août
1901.
. Édit Impérial du 18 Juin
1901.
. Liste des cimetières pro-
fanés.
. Édit Impérial du. . . 1901.
. Édit Impérial du 29 Mai
1901.
. Tableau d'amortissement.
. Plan du Quartier Diplomati-
que et Notice.
. Edit Impérial du 1 Février
1901.
. Édit Impérial du 1 Février
1901.
. Règlement pour l'améliora-
tion du Whang-pou.
. Édit Impérial du 24 Juillet
1901,
. Mémorandum relatif au cé-
rémonial de Cour.
475
Приложенше № 1.
Императорсый Указъ оть 27
Декабря 1900 года.
(Печать Императора).
Въ 6 день 11 луны 26 года
Гуанъ-сюй (27 Декабря 1900 г.)
былъ изданъ сл6дующ Указъ.
„Мы ознакомились съ телеграм-
мою И-гуана и Ли-хун-чжана. Мы
выражаемъ готовность принять
полностью двЪЗнадцать Статей, ко-
торыя они Намъ представили.
„Быть по сему“.
Съ подлиннымъ врно:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Крупенсвй.
Реджинальдъ Тоуеръ.
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ.
Приложене № 2.
ae
Huneparopcriñ Указъ оть 9
Тюня 1901 года.
Мы жалуемъ Цзай-фына. Князя
первой степени Чунь., званлемъ
Чрезвычайнаго Посла и поручаемъ
ему отправиться въ Герман!ю, что-
бы почтительн5йше исполнить
MHCCIIO, которую Мы Ha него воз-
лагаемъ.
ee —
Аппехе № 1.
Edit Impérial du 27 Décembre
1900. |
(Sceau de l'Empereur).
Le 6 jour de la 11 lune de la
26 année de Kouang-siu (27 Dé-
cembre 1900), l'Edit suivant a été
rendu. |
«Nous avons pris connaissance
de tout le télégramme de Yi-k’ouang
et de Li-hong-tchang. Il convient
que Nous acceptions dans leur
entier les douze Articles qu'ils Nous
ont soumis.»
«Respect à ceci!»
Pour copie conforme:
(Signé): A. d’Anthoüard.
B. Kroupensky.
Reginald Tower.
©. у. ВоШеп п. Halbach.
‘Annexe № 2.
——=—ы
Édit Impérial du 9 Juin 1901.
«Nous conférons à Tsai-feng,
Prince du premier rang Tch’oun,
le titre d'Ambassadeur Extraordi-
naire et le chargeons de se rendre
en Allemagne pour s'acquitter res-
pectueusement de la mission que
Nous lui confions.
476
Чжанъ-и, Лекторъ Главной Кан-
целяр!и 4 Инь-чанъ, Генералъ-
Ма1оръ Маньчжурскихь войскъ, бу-
дуть сопровождать его BE каче-
CTBB совЪтниковъ HO BCMB д%-
JAM. |
„Быть по сему!“
CF подлиннымъ вЗрно:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Kpyneucriä.
Реджинальдъ Тоуеръ.
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ.
Приложене № 3.
Депеша Князя Цина и Ли-хун-
чжана отъ 22 юля 1901 года
Его Превосходительству Герман-
скому Уполномоченному Г. Муммъ.
Оффищальный OTBÈTE:
Въ 3 день 5 луны настоящаго
года (18 Iroua 1901 года), Мы
получили отъ Вашего Превосхо-
дительства нижесл$дующее оффи-
шальное сообщеше:
„ГГ. Жуй-лянъ, секретарь и
Лянь-фанъ, кандидатъ на Пост
Дао-тая, делегаты, на которыхъ
возложено выполнен!е Т Статьи
Коллективной Ноты, постановляю-
щей о сооружети памятника на
mbcrB убйства Барона фонъ-Кет-
тлера, бывшаго Германскаго По-
сланника, вступили недавно въ
переговоры съ моей Миссей и
Tchang-yi, Lecteur à la Grande
Chancellerie, et Yin-tch'ang, Lieu-
tenant-Gouverneur militaire, Гас-
compagneront en qualité de secré-
taires.
«Respect à сесИ»
Pour copie conforme:
(Signé): А. d’Anthoüard.
B. Kroupensky.
Reginald Tower.
(+. у. Bohlen а. Halbach.
Annexe № 3.
Dépêche du Prince King et de
Li-hong-tchang, du 22 Juillet 1901,
à son Excellence M. de Митю,
Plénipotentiaire d'Allemagne.
Réponse officielle:
Le 3 jour de la 5 June de la
présente année, (le 18 Juin 1901),
Nous avons reçu de Votre Excel-
lence la communication officielle ci-
après: |
«Messieurs Jouei-léang, secré-
taire, et Lien-fang, Tao-tai en
expectative, délégués chargés de
l'exécution de l'Article I de la Note
Collective stipulant l'érection d'un
monument commémoratif sur le lieu
de l’assassinat du Baron von Ketteler,
ci-devant Ministre d’Allemagne,
sont entrés П y a quelque temps en
pourparlers avec ma Légation, et
—-
возбудили вопросъ о способЪ вы-
полненя постановки этого памят-
ника“.
„Въ продолжете ихъ перегово-
ровъ они объявили, что, если бу-
дуть настаивать на сооружени
памятныхь вороть изъ мрамора
Да-ли во всю ширину улицы Чунъ-
вэнь-мынь на MBCTB убйства, то
работа была бы очень продолжи-
тельной, вел$детв!е трудности до-
ставки матераловъ; что же ка-
сается того, надлежить ли найти
иной способъ къ перенесеню Ha
мЪето убЙства находящихся HHHB
въ Другомъ MÉCTB воротъ. или по-
становки новыхъ или приспосо-
блетя древнихъ воротъ, кои мож-
но было бы перенести, то они
предоставляють таковое рёшеше
моему Правительству“.
„Я немедленно попросилъь свое
Правительство по телеграфу сооб-
щить мн о своихъ намфреняхъ.
„Изъ полученнаго мною отвЪта
усматривается, что Его Величе-
ство Императоръ Германи самъ
рёшилъ, что должно соорудить
новыя памятныя ворота во всю
ширину улицы.
„Велдетве этого я долженъ Васъ
уб$дительно просить принять бы-
стрыя м$ры къ тому, чтобы ра-
боты были начаты немедленно“.
Мы, Князь и Министръ, тот-
часъ же предписали помявутымъ
секретарю и Дао-таю дзйствовать
на семъ основаши. Согласно пред-
ставленному ими докладу, „работы
были начаты BB 10 день 5 луны
(25 Тюня) съ фундамента. Но не-
обходимо н$которое время для до-
быван!я камня, его отесываня и
доставки матераловъ; остается
хишь наблюдать за тёмъ, чтобы
_ 477
_— -— — — -=— —=——-
ont abordé la question du mode
d'exécution de ce monument.
«Au cours de nombreux entre-
tiens, ils ont déclaré que si Гоп
tenait à ce qu'un portique commé-
moratif en marbre de Ta-li et s'é-
tendant sur toute la largeur de
l'avenue de Tch'ong-wen-men, fut
érigé sur le lieu de l'assassinat, le
travail serait très long, en raison
des difficultés de transport des ma-
tériaux; mais que, pour ce qui
était de trouver quelque autre moyen
consistant soit à transférer sur le
lieu de l'assassinat un portique placé
actuellement ailleurs, soit à dresser
un portique neuf, soit à faire usage
d'un portique ancien que l’on trans-
porterait, ils s’en remettaient à la
décision de mon Gouvernement.
‘J'ai aussitôt demandé par le
télégraphe à mon Gouvernement de
me fäire connaître ses vues. |
«La réponse qui vient de ше
parvenir me fait savoir que Sa
Majesté l’Empereur d'Allemagne a
décidé lui même qu'il devait être
érigé un portique neuf tenant toute
la largeur de la rue.
«Je dois en conséquence Vous
prier instamment de prendre de
promptes mesures pour que les
travaux puissent commencer immé-
diatement. »
Nous, Prince et Ministre, avons
aussitôt prescrit aux dits secrétaire
et Dao-tai d'agir de conformité. Sui-
vant le rapport qu'ils nous ont
adressé, «les travaux ont été com-
mencés le 10 jour de la 5 lune
(25 Juin) par les fondations. Mais
un certain temps est nécessaire
pour l'extraction des pierres, leur
taille et le transport des matériaux;
et on ne peut que veiller à ce que
478
рабоче приложили вс свои ста-
ран1я для дзательнаго исполнен!я
работы“.
Кром предписан1я о поставле-
ви Насъ въ извЪствость о насту-
плеши окончаня работь, считаемъ
долгомъ представить настоящий
оффищальный OTBÉTE Вашему Пре-.
восходительству,
это къ свЪдЪню.
прося принять
Съ подлиннымъ вЗрно:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Крупенскй.
Реджинальдъ Тоуеръ.
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ.
Приложене № 4.
Императорсюый Указъ оть 13
Февраля 1901 года.
Съ 5 луны (конець Мая) бок-
серы вызвали безпорядки въ сто-
лиц и начали враждебныя дЪй-
CTBIH противъ дружественныхъ
странъ. И-гуанъ и Ли-хун-чжанъ
ведуть переговоры о мир$ въ Пе-
кинв съ Представителями Дер-
жавъ и уже подписано предвари-
тельное Соглашене.
(Если) мы вернемся къ началу
этихъ событий (мы находимъ, что
они вызваны ) HBKOTOPHIMH глупыми
Князьями и Министрами, безум-
ными, совершенно HeBBXKECTBEH-
ными, безпокойными, которые по-
прали законы. Они питали вели-
les ouvriers fassent tous leurs efforts
pour mener activement le travail»
Outre que Nous avons prescrit
de Nous tenir au courant de l’achè-
vement des travaux, Nous croyons
devoir adresser la présente réponse
officielle à Votre Excellence en La
priant {ел prendre note.
Pour copie conforme:
(Signé): A. d'Anthoüard.
B. Kroupensky.
Reginald Tower.
С. у. Bohlen а. Halbach.
Аппехе № 4.
mette
Edit Impérial du 13 Février
1901.
Depuis la 5 lune (fin Mai), les
boxeurs ont soulevé des troubles
dans la capitale, et ont ouvert les
hostilités contre des pays amis.
Yi-kouang et Li-hong-tchang négo-
cient la paix à Pékin avec les
Représentants des Puissances et
tout un arrangement préliminaire a
déjà été signé.
(Si) Nous Nous reportons ап
début de ces événements, (nous
trouvons qu'ils sont dûs) à plusieurs
Princes et Ministres stupides, fous,
complètement ignorants, turbulents,
qui ont foulé aux pieds les lois. Is
ont eu la plus grande confiance
чайшее довЪр!е къ безиравствен-
нымъ средствамъ и увлекли Дворъ.
Они не только отказались повино-
ваться Нашему приказан1ю уничто-
жить боксеровъ, но дошли до того.
что повзрили и стали безсмысленно
подвергать нападен1ю (Посольства ).
Такимъ образомъ это пагубное
пламя широко распространилось
и обстоятельства не позволили его
остановить, TAKE какъ нЪсколько
десятковъ милл1оновъ злоумышлен-
HHKOBB собрались на конц локтя
и подъ мышкою (т. е. въ очень
важномъ пункт). Кром того,
вожаки принудили генераловъ и
нев жественныхъ COMIATE напасть
на Мисси, и такимъ образомъ не-
‚вЪроятныя OBACTBIA длились BE
течене H'ÉCKOIPEUXE м%Ъсяцевъ.
Боги, охраняюще Имперею, на-
ходились въ опасности, Импера-
торемя могилы и кумирни пред-.
ковъ были потрясены, страна опу-
стошена, жители повергнуты въ
нищету. НЪть подходящихъ словъ,
чтобы выразить опасности, кото-
рымъ подвергались Мы и Кя Ве-
личество Вдовствующая Импера-
трица. Наше сердце и умъ стра-
даютъ до сей поры; наши слезы
и досада слились BMBCTÉ. Это вы,
Князья и Министры, которые, по-
вфривъ пагубнымъ словамъ и доз-
воливъ злоумышленникамъ дЪй-
ствовать, подвергли опасности
нашихъ предковъ на небЪ и на-
шихъ боговъ, а на землЪ заста-
вили народъ бЪдетвовать. Спро-
сите себя, какого вы заслужи-
ваете наказаня?
Мы издали уже два Укава.
Но, сознавая, что столь легюя
HAKASAHIA за такую большую вину
не достаточны, чтобы искупить
ваши преступленя, Мы должны
479
ee
dans des moyens pervers et ont
entraîné la Cour. Non seulement ils
ont refusé d'obéir à Nos ordres
pour anéantir les boxeurs, mais ils
ont été jusqu’à les croire et, sotte-
ment, ils se sont mis à attaquer
(les Légations). Aussi ce mauvais
feu prit une grande extension et
les circonstances ne permirent pas
de l'arrêter, plusieurs dizaines de
millions de malfaiteurs s'étant ras-
semblés au bas du coude et de
l’aisselle (c’est-à-dire un point très
important). De plus les meneurs
forcèrent des généraux et des sol-
dats ignorants à attaquer les Léga-
tions, et c’est ainsi que des maux
incroyables ont sévi durant plu-
sieurs mois.
Les dieux tutélaires de l’Empire
ont été en danger, les tombes Impé-
riales et les temples des ancêtres
ont tremblé, le pays a été dévasté,
les habitants sont plongés dans la
misère. Aucune parole ne saurait
exprimer les dangers que Nous et
3. M. l’Impératrice Douairière avons
courus. Notre cœur et notre tête
en souffrent encore maintenant; пов
pleurs et nos ressentiments se соп-
fondent. C’est vous, Princes et Mi-
nistres, qui en ajoutant foi aux
paroles perverses et en laissant agir
les malfaiteurs, avez mis en danger,
au ciel, nos ancêtres et nos dieux
et qui, ici-bas, avez fait endurer
au peuple ces calamités. Demandez-
vous quel est le châtiment que vous
méritez?
Nous avons déjà rendu deux Dé-
crets. Mais comprenant que des
peines si légères pour des fautes si
grandes ne pouvaient suffire à vous
faire expier vos crimes, Nous de-
480
о в
васъ подвергнуть новымъ, боле
строгимъ наказан1ямъ, смотря по
степени вашей виновности.
Цвай - сюнь, Князь Чжуанъ,
уже разжалованный, позволилъ
боксерамъ напасть на’ Миса.
Онъ самовольно издадъ проклама-
щи, противныя Договорамъ; OHE
легков$рно повфрилъ разсказамъ
злоумышленниковъ; онъ незаконно
обезглавилъ большое число людей;
онъ дфйствительно выказалъ себя
грубымъ и непонятливымъ. Мы
предлагаемъ ему, изъ милости,
лишить себя жизни. Мы пору-
чаемъ Го-бао-хуа, исправляющему
‚ обязанности президента Палаты
Цензоровъ, удостовфрить (само-
уб1йство). |
Цзай-и, Князь ОДуань, уже
разжалованный, увлекъ за собою
иногихъ Князей и Бейлэ (Князья
3-го разряда). Онъ легкомысленно
слушалъ боксеровъ и посовзто-
BAIE вступить въ бой. Такимъ
образомъ возникли вс} эти без-
порядки: его ошибки въ самомъ
XBTB нельзя оправдать.
Цзай-лань, Герцогь Фу-го, пони-
женный въ звании, по соглашен1ю съ
Цзай-сюнемъ обнародовалъ прокла-
мащи, противныя Договорамъ. Онъ
также долженъ быть наказанъ за
свою вину. Мы лишаемъ ихь
дворянскаго званя, но принимая
во внимане, что они принадле-
жать къ нашей семь, Мы при-
казываемъ въ BH особой мило-
сти послать HXB въ Синь-цзянъ
(Или), гдз они будуть пригово-
рены къ вЪчному заключеню.
Прежде всего для наблюдевя за
ними будуть командированы де-
легаты.
‚ Юй-сянь, разжалованный Гу-
бернаторъ, когда OHB до сего
vons "vous infliger de nouveaux
châtiments plus sévères, selon votre
degré de culpabilité.
Tsai-hiun, Prince Tchouang, déjà
dégradé, a laissé les boxeurs atta-
quer les Légations. П a, de sa
propre autorité, publié des procla-
mations contraires aux Traités; Па
ajouté foi légèrement aux dires des
malfaiteurs; il а fait décapiter illé-
galement un grand nombre de per-
sonnes; il s’est montré, en vérité,
grossier, et inintelligent. Nous l'in-
vitons, par faveur, à se suicider.
Nous chargeons Ko-pao-houa, pré-
sident par intérim de la Cour des
Censeurs, d’aller constater (le sui-
cide).
Tsai-yi, Prince Touan, déjà dé-
gradé, a entraîné avec lui plusieurs
Princes et Peilo (Princes du 3
rang). П a écouté légèrement les
boxeurs et sottement il a conseillé
de se battre. C’est ainsi que tous
ces troubles ont éclaté: ses fautes,
en vérité, ne peuvent être écartées.
Tsai-lan, Duc Fou-kouo, rétro-
gradé, а. de concert avec Tsai-hiun,
sottement publié des proclamations
contraires aux Traités. Il doit égale-
ment être puni pour ses fautes.
Nous les privons de leurs titres de
noblesse, mais, considérant qu'ils
font partie de notre famille, Nous
ordonnons, par une faveur spéciale
que Nous leur accordons, qu'ils
soient envoyés dans le Sin-kiang
(Hi), où Из seront condamnés à
perpétuité à la prison. On enverra
d’abord des délégués pour les sur-
veiller.
Yu-hien, Gouverneur dégradé, а
cru sottement, lorsqu'il exerçait
исполнялъ обязанности губернато-
ра въ Шань-дунз, глупо повфрилъ
колдовству боксеровъ. Прибывъ
въ Пекинъ, онъ такъ ихь вос-
хваляль, что MHOrie Князья и Ми-
нистры подпали подъ его худое
вляне. Будучи губернаторомъ
въ Шань-си, онъ избилъ большое
число миссюнеровъ и христанъ.
Это болфе, чЪмъ слабоумный,
ч$мъ безумець, чЗмъ убйца, это
величайший преступникъ и винов-
никъ всЪхъ этихъ OBICTBIÉ. Онъ
уже. быль высланъ въ Синь-ЦзянъЪ
и, полагая, что онъ прибыль въ
Гань-су, Мы повелЗваемъ, чтобы
согласно посылаемому нами при-
казу, онъ быль безотлагательно
обезглавленъ. Мы возлагаемъ на
областного судью Хэ-фу-кунь
констатировать исполнен!е..
Когда Ганъ-и., помощникъ Глав-
наго Статсъ-Секретаря, Предс$да-
тель Министерства Внутреннихъ
ДЗлъ предложилъь свою помощь
боксерамъ, то возникли серьезные
безпорядки. Онъ способствовалъ
изданю прокламашй, противныхъ
Договорамъ. Сначала предполага-
лось подвергнуть его строгому
наказаню, но онъ умеръ оть
бол$зни. Мы повел$ваемъ лишить
его чиновъ и разжаловаль немед-
ленно.
Дунъ-фу-сянъ, разжалованный
и оставленный на MBCTB коман-
дующаго войсками — провинщи
Гань-су, вступиль въ (Пекинъ),
чтобы защищать (городъ) войска-
ми, находящимися подъ его началь-
ствомъ онъ не сум®лъ устано-
вить (CTPOTOË дисциплины. Не-
знакомый кромз того съ между-
народными вопросами, онъ руко-
водствовался собственными с00б-
раженшями и поступалъ легкомыс-
481
|
|
précédemment les fonctions de Gou-
verneur au Chan-tong, aux philtres
des boxeurs. Arrivé à Pékin, il en
a vanté les louanges, si bien que
plusieurs Princes et Ministres ont
subi sa mauvaise infinence. Etant
Gouverneur du Chan-si, il a massacré
un grand nombre de missionnaires
et de chrétiens. C’est plus quun
imbécile, qu’un fou, qu’un assassin,
c’est le plus grand coupable et
l’auteur de toutes ces calamités. П
a déjà été envoyé au Sin-kiang
et, pensant qu'il est arrivé au Kan-
sou, Nous ordonnons que, sur
l'ordre que Nous envoyons, il soit
immédiatement décapité. Nous char-
geons le juge provincial Ho-fou-
koueun, de constater l’application de
la peine. :
Kang-yi, Sous-Grand Secrétaire
d'État, Président au Ministère de
l'Intérieur, ayant prêté son appui
aux boxeurs, des troubles graves
éclatèrent. Il contribua à publier
des proclamations contraires aux
Traités. Un châtiment sévère devait
à l'origine lui être infligé, mais il
est mort de maladie. Nous ordon-
nons que les grades qu'il possédait
primitivement lui soient retirés et
qu'il soit aussitôt dégradé.
Tong-fou-siang, général au Kan-
sou, dégradé et laissé en fonctions,
est entré (dans Pékin) pour dé-
fendre (la ville) avec les troupes
placées sous ses ordres; П n’a pas
su exercer une discipline sévère.
Ignorant de plus les questions inter-
nationales, il suivait ses idées et
agissait d’une façon inconsidérée.
Bien que les attaques contre les
Légations lui fassent ordonnés par
les susdits Princes dégradés, il est
61
482 _
ленно. Хотя вышеназванные раз-
жалованные Князья предписали
ему вести нападен1е противъ
Mucciä, трудно однако снять CE
него отвЪзтственность. Прежде
всего мы должны были строго
его наказать, но, вспоминая вы-
даюцщияся услуги, оказанныя имъ
въ Гань-су, и симпати, пр1обр$тен-
ныя имъ среди мусульманъ и
китайцевъ, Мы приказываемъ
въ ВИД OCO60Ë милости немед-
ленно его разжаловать.
Инъ-нянь, предс$дателе Палаты
Цензоровъ, пониженный въ степе-
няхъ и сиЪщенный, возражалъ
противъ того, чтобы Цзай-сюнь
издаваль — своею собственною
властью прокламащи, противныя
Договорамъ: Мы можемъ принять
во вниман!е это обстоятельство,
HO такъ какъ онъ не сумфль
побздить (это сопротивлене) си-
JON, TO въ сущности трудно его
оправдать. Мы приказываемъ въ
знакъ большой милости. чтобы
онъ быдъ разжалованъ. Мы при-
суждаемъ его къ смерти и пусть
ожидаетъ въ тюрьмВ окончатель-
наго рёшения.
Чжао-шу-цзяо, Председатель Ми-
нистерства Уголовныхь Длъ, раз-
жалованный и оставленный исправ-
ляющимъ должность, никогда до
сихъ поръ не обнаруживалъ враж-
дебнаго чувства въ сношеняхъ
съ Иностранными Державами.
Производя сл$детв1е относительно
боксеровъ, онъ ничего не сказалъ
въ ихъ пользу, но благодаря его
небрежности были сдзланы ошиб-
ки. Мы повелЪваемъ, въ знакъ
большой милости, чтобы онъ былъ
разжалованъ. Мы его присуждаемъ
къ смерти и пусть онъ ожидаеть
въ TIODEM'B окончательнаго р8шеня.
|
difficile cependant de l’absoudre de
toutes fautes, Nous devions d’abord
le punir sévèrement, mais, songeant
aux services signalés qu'il а rendus
au Kan-sou et aux sympathies quil
a acquises parmi les musulmans et
les chinois, par un acte de clé-
mence extraordinaire, Nous ordon-
nons qu'il soit immédiatement dé-
gradé.
Ying-nien, Président de la Cour
des Censeurs, rétrogradé et déplacé,
s'est opposé à ce que ‘Tsai-hiun
publie de sa propre autorité des
proclamations contraires aux Traités.
Nous pouvons tenir compte de cette
circonstance, mais comme 1l n’a pas
su vaincre (cette résistance) par la
force, il est en somme difficile de
l'absoudre de ses fautes Nous
ordonnons, par une marque de grande
bienveillance, qu'il soit dégradé. Nous
le condamnons à mort et il attendra
en prison qu'il soit statué sur son
Cas.
Tchao-chou-kiao, Président au
Ministère de la Justice, dégradé et
laissé en fonctions, n'avait jamais
montré jusqu'alors aucun sentiment
d’animosité dans les relations avec
les Puissances Etrangères. Ayant
fait une enquête sur les boxeurs il
ne tint aucun propos en leur fa-
veur, mais par sa négligence des
fautes furent commises. Nous ordon-
nons, par une marque de grande
bienveillance, qu'il soit dégradé.
Nous le condamnons à mort et il
attendra en prison qu'il soit statné
sur 801 Cas.
488
Мы приказываемъ, чтобы Инъ-
нянь и Чжао-шу-цзяо были пред-
варительно заключены въ тюрьму
главнаго города Шэнь-си.
Сюй-тунъ, Главный Государ-
ственный Секретарь, и Ли-бинъ-
хэнъ, бывпий Генералъ-Губерна-
торъь Сы-чуани, пониженный въ
степеяяхъь и смёщенный, умерли
за отечество, но BCB признаютъ
HXB ошибки. Мы приказываемъ
HXB разжаловать и Мы лишаемъ
пожалованныхъ имъ посмертныхъ
почестей.
Посл обнародованя этого У каза
BCB наши дружественныя страны
должны будуть принять во вни-
MaHie, что событя, вызванныя
боксерами, въ дЪйствительности
произведены виновниками безпо-
рядковъ, но ни въ какомъ случа
не по желан!ю Двора.
Такъ какъ Мы, Императоръ, не
легко подвергаемъ H'BKOTOPHIXP изъ
главныхъ виновниковъ безпоряд-
ка наказан1ямъ, то чиновники и
народонаселеше Импери. конечно,
поймутъ, что послЗдетыя подоб-
HBIXB дЪяюЙ весьма важны.
„Выть по сему!“
Съ подлиннымъ вЗрно:
( Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Брупенскй.
Реджинальдъ Тоуеръ.
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ.
Nous ordonnons qu'Ying-nien et
Tchao-chou-kiao soient d’abord
enfermés dans la prison de la capi-
tale du Chen-si.
Siu-tong, Grand Secrétaire d'Etat,
et Li-ping-heng, ancien Gowver-
neur Général du Sze-tchouen, ré-
trogradé et déplacé, sont morts
pour la patrie, mais tout le monde
reconnaît leurs fautes. №18 ordon-
nons de les dégrader et Nous leur
retirons les honneurs posthumes que
Nous leur avions conférés.
Après la promulgation de ce
Décret, tous nos pays amis devront
considérer que les événements causés
par les boxeurs ne sont dûs én
vérité qu'aux principaux fauteurs de
désordre et nullement aut désirs
de la Cour.
Nous, Empereur, ne punissant
pas à la légère plusieurs des prin-
cipaux fauteurs de désordre, les
mandarins et les populations de
l'Empire comprendront aussitôt que
les conséquences de telles affaires
sont des plus graves.
Respect à cecil“
Pour copie conforme:
(Signé): А. d’Anthoüard.
B. Kroupensky.
Reginald Tower.
G. у. Bohlen u. Halbach.
484
Приложене № 5.
Императорсмй Указъ оть 13
Февраля 1901 года.
Ци-сю, ПредсЗдатель Министер-
ства, Церемовий, и Сю-чэнъ-ю, быв-
пий Старший Товарищь Министра
Уголовныхь ДЪФль, прежде всего
будуть разжалованы.
Мы приказываемъ И-куану и
Ли-хун-чжану привести точныя
доказательства ихъ виновности и
представить безотлагательно до-
кладъ. Они будуть наказаны съ
величайшей строгостью.
„Выть по сему!“
CE подлиннымъ вВрно:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Крупенсюй.
Реджинальдъ Тоуеръ.
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ.
Приложене № 6.
нений
Императорский Указъ отъь 21
Февраля 1901 года.
Указъ, опубликованный и пере-
данный по телеграфу въ 3 день
1 луны (21 Февраля 1901 года)
и полученный 4-го въ Главной
Канцелярии.
Нрежнимъ Указомъ Мы уже
Аппехе № 5.
Édit Impérial du 13 Février
1901.
K'i-sieou, l'résident au Ministère
des Rites, et Siu-tch'eng-yu, pré-
cédemment Directeur de gauche au
Ministère de la Justice, seront
d'abord dégradés.
Nous ordonnons à Yi-k’ouang
et à Li-hong-tchang de rechercher
les preuves exactes de leur culpa-
bulité et de Nous adresser aussitôt
un rapport. Ils seront punis avec
la plus grande sévérité.
«Respect à сес!»
Pour copie conforme:
(Signé): А. d'Anthoüard.
B. Kroupensky.
Reginald Tower.
С. у. Bohlen п. Halbach.
Аппехе № 6.
——————“m…
Édit Impérial du 21 Février 1901.
Édit rendu et transmis télégra-
phiquement le 3 jour de la 1 lune
(21 Février 1901), et reçu le 4 par
la Grande Chancellerie.
Par un Édit antérieur, Nous
. 485
строго наказали сообразно ихъ
виновности всзхъ высшихъ чинов-
НИКОВЪ, ГЛАВНЫХЬ ВИНовниковЪ
вастоящихъ бфдетвй. Но недавно
Нами полученъ докладъ по теле-
графу оть И-куана и Ли-хун-чжа-
на, сообщающихь Намъ, что со-
TIACHO оффицальной депешз Пол-
номочныхь Министровь разныхъ
Державъ, необходимо новое уси-
леше наказантя, прося Насъ при-
нять рёшеше.
Кромз Цзай-сюня, которому
было предписано лишить себя
жизни, и Юй-сяня, приговореннаго
къ немедленному обезглавленю,
относительно каждаго изъ коихъ
будеть особымъ делегатамъ пору-
чено провЗрить (исполнеме при-
говоровъ), Мы рёшаемъ пригово-
рить Цзай-и (Князь Дуань) и
Цзай-лань (Герцогь Лань) къ обез-
главлен1ю съ отсрочкою; принимая,
однако, во внимане соединяюпя
ихъ съ Нами родственныя узы,
Мы оказываемъ имъ особую ми-
лость, ссылая ихь на границы
Импери, въ Туркестанъ, гдВ они
будуть присуждены къ постоян-
ному завлюченю. Для доставлен1я
ихъ туда подъ конвоемъ будетъь
назначенъ делегать, который от-
правится при первой возможности.
Что касается Ганъ-и, преступле-
ia коего были боле важны, то
онъ долженъ бы подлежать обез-
главленю безъ отсрочки; но такъ
какъ онъ уже умеръ отъ бол$Взни,
то его дЪло не будеть подлежать
новому раземотр%ию.
Для Инъ-няня и Чжао-шу-цяо,
наказане коихъ согласно Нашимъ
предыдущимъ постановлешямъ
должно было заключаться въ обез-
главлени съ отсрочкою, Мы по-
avions déjà sévèrement puni, sui-
vant leur cas, tous les hauts fon-
ctionnaires auteurs principaux des
maux présents. Mais Nous avons
reçu, il y a quelques temps, un
rapport télégraphique de Yi-k'ouang
et de Li-hong-tchang, Nous disant
que, d’après une dépêche officielle
des Ministres Plénipotentiaires des
diverses Puissances, de nouvelles
aggravations de peines étaient né-
cessaires, et Nous suppliant de
prendre une décision.
Outre Tsai-hiun, auquel il a été
prescrit de se suicider, et Yu-hien,
contre lequel la peine de la déca-
pitation immédiate a été prononcée
et pour chacun desquels des délé-
gués seront chargés d'aller vérifier
(l'exécution des sentences), Nous
décidons que la peine applicable à
Tsai-yi (Prince Touan) et à Tsai-
lan (Duc Lan) est la décapitation
avec sursis, toutefois, en considé-
ration des liens de parenté qui les
unissent à Nous, Nous leur faisons
la faveur toute spéciale de les en-
voyer sur les confins de l'Empire,
au Turkestan, où ils seront empri-
sonnés à perpétuité. Un délégué
chargé de les conduire sous escorte
sera désigné et partira au premier
jour.
Pour Kang-yi, dont les crimes
étaient plus graves, la peine à appli-
quer aurait été la décapitation sans
délai, mais comme il est déjà mort
de maladie, il lui sera fait grâce
d'un nouvel examen de son cas.
Pour Ying-nien et Tchao-chou-
k'iao, dont la peine, suivant Nos
précédentes décisions, devait être
la décapitation avec sursis, Nous
ordonnons qu'ils soient invités à se
велваемъ, чтобы имъ было пред-
ложено лишить себя жизни, и Мы
препоручаемь Цань-чунь-сюаню,
Губернатору Шань-си, удостов$-
риться (въ ихъ смерти).
Что касается Ци-сю и Сю-чэнъ-
юй, на которыхъ Державы указы-
вають какъ на ожесточенныхъ
цокровителей разбойниковъ-боксе-
ровъ и въ особенности причинив-
шихь зло иностранцамъ, Мы уже
объявили ихъ отр8ёшеше отъ долж-
ности; Мы приказываемъ (сего-
дня) И-куану и Ли-хун-чжану
просить Державы депешой ихъ
цередачи, дабы TOTUACE же ихъ
казнить. На одного изъ Предсз-
дателей Министерства Юстищши
будеть возложена обязанность
удостоврить (ихъ казнь).
Что касается до Сюй-туна, кото-
рый скомпрометироваль 06e
интересы, легкомысленно довзрясь
боксерамъ и Ли-бинъ-хэну, хваст-
ливыя тенденщи котораго созна-
тельно вызвали эти OBJICTBIA, то
ихь слЪдовало бы подвергнуть
обезглавлен съ отерочкою; но,
принимая во BHHMaHie, что они
прибЪгли къ самоубйству. видя
приближене гибели, что они уже
были разжалованы и что наз-
наченныя имъ посмертныя поче-
сти были отмёнены и отняты,
HBTE надобности возвращаться къ
ихъ преступленю.
Характеръ преступленй, совер-
шенныхъ BCBMH главными BHHOB-
никами, быль изложенъ яснымъ
и подробнымъ образомъ въ пре-
дыдущихь Указахъ.
„Быть по сему!“
486
suicider et Nous chargeons Ts’en-
teb’oun - hinan, Gouverneur du
Chan-si, d'aller contrôler (leur mort).
Pour K'-sieou et Siu-tc’heng-
yu que les Puissances désignent
comme les protecteurs acharnés des
bandits-boxeurs et, comme ayant
tout particulièrement fait du mal
aux étrangers, Nous avions précé-
demment édicté leur destitution:
Nous ordonnons (aujourd’hui) à Yi-
kK'ouang et à Li-hong-tchang de
demander aux Puissances, par dé-
pêche, leur remise, et de les faire
aussitôt exécuter. L'un des Prési-
dents du Ministère de la Justice
sera chargé de contrôleur (leur exé-
cution ).
Quant à Siu-tong, qui a com-
promis les grands intérêts généraux
en accordant à la légère confiance
aux boxeurs, et à Li-ping-heng
dont les habitudes de vantardise
ont délibérement engendré ces mal-
heurs, la peine à leur appliquer
aurait été la décapitation avec sur-
sis, mais prenant en considération
qu'ils se sont suicidé en voyant
approcher le désastre, qu'ils ont déjà
646 dégradés, et que les honneurs
posthumes qui leur avaient été dé-
cernés ont été annulés et retirés.
il convient de пе pas revenir sur
leur cas.
La nature des crimes commis par
tous les auteurs principaux du mal
a été exposée, d'une façon claire et
détaillée dans de précédents Dé-
crets.
Respect à ceci!“
Съ подлиннымъ в рно:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Крупенеюмй.
Реджинальдъ Тоуеръ.
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ.
Приложене № 7.
Императорсый Указъ оть 13
Февраля 1901 года.
Вел$детве постепеннаго усиле-
HiA вызванныхъ боксерами въ те-
чене 5 луны (Май, Гюнь) безпо-
рядковъ, Двору предстояло принять
двоякое трудное рёшене: принять
MÉPH принужден!1я или умиротво-
penis. Въ надеждВ, что намъ бу-
деть указанъ надлежапий путь,
Министры были созываемы HÉ-
сколько разъ для совфщамя.
Мы неоднократно спрашивали
Сюй-юн-и, Председателя Военнаго
Министерства, Ли-шаня, Предс$-
дателя Министерства Финансовъ,
Сюй-цзин-чжэна, Crapmaro Това-
рища Министра Внутреннихъ Дфлъ,
Лянь-юаня, Сенатскаго СовЪтника,
и Юань-чжана, Директора Жерт-
веннаго Приказа.
На словахъ и BB мысляхь BCB
согласились съ TÉMB, что оба спо-
соба возможны. Мноте Министры,
виновные въ безпорядкахъ, неме-
для воспользовавшись этимъ 06-
стоятельствомъ, обвинили ихъ не-
справедливо и представили докла-
ды, въ которыхъ подвергли ихъ
487
Pour copie conform e:
(Signé): A. d’Anthotard.
B. Kroupensky.
Reginald Tower.
С. у. Bohlen а. Halbach.
Аппехе № 7.
Édit Impérial du 13 Février 1901.
Les troubles suscités par les
boxeurs dans le courant de la 5 lune
(Mai-Juin) ayant augmenté de jour
en jour, la Cour avait deux partis
difficiles à prendre, soit de prendre
‚ des mesures coercitives, soit de les
apaiser. Dans l'espoir qu'une voie
Nous serait indiquée les Ministres
furent appelés plusieurs fois en au-
dience. |
Nous avons maintes fois interrogé
Siu-yong-yi, Président au Ministère
de la Guerre, Li-chan, Président au
Ministère des Finances. Hiu-king-
tcheng, Directeur de gauche au Mi-
nistère de l'Intérieur, Lien-yuan,
Vice-Chancelier du Grand Secréta-
riat, Yuan-tchang, Directeur à la
Cour des Sacrifices.
Dans leurs discours et dans leurs
pensées. tous admirent que les deux
méthodes étaient possibles. Plusieurs
Ministres fauteurs de désordre pro-
fitant aussitôt de cette circonstance,
les accusèrent injustement, remirent
des mémoires dans lesquels ils les
dénonçaient. C’est ainsi qu'ils furent
488
обвиненю. Они понесли, такимъ
образомъ, строгое наказане.
Но, принимая во вниман!е, что
Сюй-юн-и и друпе показали боль-
шое усерде въ течете н%сколь-
KAXB JTE и что они постоянно
занимались международными во-
просами, что они могли быть BBp-
ными и выказали себя трудолю-
бивыми, Мы должны имъ оказать
МИЛОСТЬ.
Мы приказываемъ, чтобы Сюй-
юн-и, Ли-шань, Сюй-цзиНЪ-ЧЖЭНЪ,
Лянь-юань и Юань-чжанъ были
возстановлены въ ихъ чинахъ.
Нусть Учреждене, котораго это
ДВло касается, будеть увЗдомлено.
„Быть по сему!“
CB подлиннымъ вЪрно:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Крупенсюй.
° Реджинальдъ Тоуеръ.
Г. pb. Боленъ и Хальбахъ.
Приложеше № 8.
Императорскй Указъ отъ 25 Ав-
густа 1901 года.
Указъ, полученный Главной Кан-
целярей въ 6-Й день 7 луны 27
года правлен!я Гуан-сюй (25 Авг.
1901 года).
Въ виду сегодняшняго донесеня,
коимъ И-куанъ и Ли-хунъ-чжанъ
сообщаютъ Намъ, что Иностранныя
punis sévèrement dans leur per-
sonne.
Mais songeant que Siu-yong-yi
et autres ont fait preuve d’un grand
zèle pendant plusieurs années et
qu'ils se sont toujours occupés de
questions internationales, qu'ils pou-
vaient être fidèles et qu'ils se sont
montrés laborieux, Nous devons leur
accorder une faveur.
Nous ordonnons que Siu-yong-yi.
Li-chan, Hiu-king-tcheng, Lien-
yuan et Yuan-tchang soient réinté-
grés dans leurs anciens grades.
Que le Ministère que l'affaire
concerne еп soit informé».
«Respect à сес»
Pour copie conforme:
(Signé): А. d’Anthoüard.
B. Kroupensky.
Regiuald Tower.
С. у. ВоШеп а. Halbach.
Аппехе № 8.
Édit Impérial du 26 Août 1901.
Édit reçu par la Grande Chan-
cellerie le 6 jour de la 7 lune de
la 27 année Kouang-siu (le 25 Août
1901).
Vu le rapport de ce jour par
lequel Yi-k’ouang et Li-hong-tehang
Nous font savoir que les Puissances
489
Державы постановили прюстано-
вить на пять лЪтъ гражданске и
военные экзамены въ изстностяхъ,
TXB происходили безпоряхки;
принимая во внимаше объ-
явлеше, что эта праостановка бу-
деть примВняться къ MÉCTHBIME
экзаменамъ на гражданскую и
военную степень въ Шунь-тянз
и Тай-юанз;
HMBH въ виду, Что въ списокъ
включены MÉCTHOCTH:
Въ провинщи Шань-си: Тай-
юань-фу, Синь-чжоу, Тай-гу-сянь,
Да-тун-фу, Фын-чжоу-фу, Сяо-и-
сянь, Цюй-во-сянь, Да-нин-сянь,
Хо-цзинь-сянь, То-ян-сянь, 00-
пин-фу, Вэнь-шуй-сянь, Шоу-ян-
CARE, Пин-ян-фу, Чан-цзы-сань,
Гао-пин-сянь, Цзэ-чжоу-фу, Си-
чжоу, Пу-сянь, Цзян-чжоу, Гуй-
хуа-чэнъ, Суй-юань-ЧэнЪ;
Въ провинщи Хэ-нань: Нань-
ян-фу, Гуан-чжоу:
Въ провинщи Чжэ-цзянъ: Цюй-
чжоу-фу;
Въ провинши Чжи-ли: Некинъ=
Шунь-тянь-фу, Бао-дин-фу, ЮНн-
цин-сянь, Тянь-Цзинь-фу, Шунь-
дэ-фу, Ван-ду-сянь, Хуай-лу-сянь,
Синь-ань-сянь, Тун-чжоу, ВУу-и-
сянь, Пзин-чжоу, Луань-пин-сянь.
BF трехъ провинщяхъ Маньчжу-
ри: Шэн-цзинъ-=Мукденъ, Цзя-
цзы-чанъ, Лянь-шань, Юй-цин-цзъ,
Бэй-линь-цзы. Ху-лань-чэнЪъ.
Въ провинши Шэнь-си: Нин-
цзян-чжоу.
Въ провинщи Ху-нань: Хэн-
чжоу-фу;
Мы приказываемъ, чтобы во
BCBXB этихъ M'BCTHOCTAXPE граждан-
= Й———=—ы—=—=——_ дд ААА —————ы=——-мшщщщшмщ=шщымымыщыЫыЫыЫыЫыЫыЫыЫШЁмШм=ыЫЫШмШЩ———ДО———————
——_——————— Фок ——_—
|
Etrangères ont décidé la suspen-
sion pendant cinq années des exa-
mens civils et militaires dans les
localités qui ont été le théâtre de
troubles;
considérant qu'il est déclaré que
cette suspension devra rester appli-
cable aux examens locaux de li-
cence de Choun-t'ien et de T'ai-
упап;
vu la liste comprenant les loca-
lités de:
Province du Chan-si: Т’а1-упал-
fou, Hin-tcheou, T'ai-kou-hien, Та-
t’ong-fou, Fen-tcheou-fou, Hiao-yi-
hien, K’iu-wo-hien, Ta-ning-hien,
Ho-tsin-hien, Yo-yang-hien, So-
p'ing-fou, Wen-chouei-hien, Cheou-
yang-hien, P'ing-yang-fou, Tch'ang-
tze-hien, Kao-p'ing-hien, Tse-tcheou-
fou, Si-tcheou, P’ou-hien, Kiang-
tcheou, Kouei-houa-tch'eng, Souei-
yuan-tch’eng;
Province du Ho-nan: Nan-yang-
fou, Kouang-tcheou;
Province du Tchè-kiang: K'iu-
tcheou-fou;
Province du Tché-li: Pékin—Choun-
tien-fou, Pao-ting-fou, Yong-ts'ing-
hien, Tien-tsin-fou, Choun-te-fou,
Wang-tou-hien, Hoaui-lou-hien,
Sin-ngan-hien, T’ong-tcheou, Wou-
Yi-hien, King-tcheou, Louan-p'ing-
hien.
Trois provinces de Mandchourie:
Cheng -king - Moukden, Kia -tze-
tch'ang, Lien-chan, Yu-k'ing-kié,
Pei-lin-tze, Hou-lan-tch’eng;
Province du Chén-si: Ning-kiang-
tcheou:;
Province du Hou-nan:
tcheou-fou;
Nous ordonnons que, dans toutes
ces localités, les examens civils et
62
Heng-
490
ске и военные экзамены были
приостановлены въ течеше пяти
лЪть и Мы предписываемъ всЪмъ
Генералъ-Губернаторамъ, Губерна-
торамъ и Экзаменаторамъ указан-
HHIXB провиншЙ дЪйствовать со-
гласно съ симъ и сдзлать объ-
явлетя,
„Быть по сему“.
CR подлиннымъ B'ÉPHO:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Крупенсвйй.
Реджимальдъ Тоуэръ.
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ.
qe ——
Приложене № 9.
Императорскй Указъ оть 18
Гюня 1901 года.
Указъ, полученный по телеграфу
изъ Си-ань-фу въ 3-Й день 5-Й
луны (18 Тюня 1901 года).
Мы жалуемъ На-туну, второму
Вице-Предс$дателю Министерства
Финансовъ, мандаринсюый шарикъ
первой степени и назначаемъ его
Чрезвычайным Посланникомъ въ
Япон!ю, чтобы тамъ съ должнымъ
почтеннемъ исполнилъ мисс ю, ко-
торую Мы на него возлагаемъ.
„Быть по сему“!
CR подлиннымъ вЪрно:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Крупенсвй,
Реджинальдъ Тоуэръ.
Г. ф.Боленъ и Хальбахъ.
——
oo АЗ А ЭС ЗАСА А» З’ЗЗЗЭЗЗА „АРА CPC Se
militaires seront suspendus pendant
une durée de cinq années, et Nous
prescrivons à tous les Gouverneurs
Généraux, Gouverneurs et Exami-
nateurs des provinces visées, d’agir
de conformité et de faire publier
des proclamations.
Respect à ceci“.
Pour copie conforme:
(Signé): А. d’Anthoüard.
B. Kroupensky.
Reginald Tower.
С. у. Bohlen а. Halbach.
Аппехе № 9.
he
Édit Impérial du 18 Juin 1901.
Édit reçu par télégraphe de Si-
ngan-fou le 3 jour de la 5 lune
(18 Juin 1901).
Nous conférons à М. Na-t'ong,
second Vice-Président du Ministère
des Finances, le bouton manda-
rinal du premier rang, et le désig-
nons comme Envoyé Spécial pour
se rendre au Japon et зу acquitter
respectueusement de la mission dont
Nous le chargeons.
Respect à ceci“!
Pour copie conforme:
(Signé): А. d’Anthoüard.
B. Kroupensky.
Reginald Tower.
С. у. Bohlen u. Halbach.
491
Приложене № 10. Annexe № 10.
Списокъ кладбищъ, находящихся Liste des cimetières situés aux
въ окрестностяхъ Пекина, под- environs de Pékin, et qui ont été
вергнувшихся оскверненю: profanés.
AHrMACKO6 кладбище . одно. Cimetière anglais. , un
Французскя кладбища . DATE. Cimetières français . cinq
Русское кладбище =. одно. Cimetière russe . . un
Всего-—семь. То] —sept.
Съ подлиннымъ вЪрно: Pour copie conforme:
(Подписали): А. д’Антуаръ. (Signé): А. d'Anthoüard.
В. Крупенсый. В. Kroupensky.
Реджинальдъ Тоуэръ. Reginald Tower.
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ. С. у. Bohlen па. Halbach.
Приложене № 11. Annexe № 11.
Императорск:й Указъ отъ 25 Ав- Édit Impérial du 25 Août 1901.
густа 1901 года.
Мы приказываемъ всЁмъ мань- Nous ordonnons à tous les Maré-
чжурскимъ Командующимъ, Гене- chaux tartares, Gouverneurs Géné-
ралъ-Губернаторамъ и Губернато- raux et Gouverneurs des provinces,
рамъ провинщй, а также таможен-
нымъ Дао-таямъ запретить спер-
ва въ течене двухъ JÉTE ввозъ
оружя, а также матерала, слу-
жащаго исключительно для его
приготовления, иностраннаго произ-
водетва. Увздомить Министерство,
котораго это касается.
ainsi qu'aux Dao-tais des douanes
d'interdire. d’abord pour une durée
de deux ans, l'importation des en-
gins de guerre aïnsi que du maté-
riel servant exclusivement à leur
fabrication de provenance étran-
gère. — Aviser le Ministère que
cela concerne,
„Быть по сему“! „Вевресё à ceci“!
Съ подлиннымъ B'ÉPHO:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Kpynexcriä.
Pour copie conforme:
(Signé): А. d’Anthoüard.
B. Kroupensky.
Реджинальдъ Тоуэрь. | Reginald Tower.
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ. | (+. у. ВоШеп а. Halbach.
- — = нА
Приложене № 12.
La
Депеша Князя Цина и Ли-хун-
чжана къ г. Кологанъ, Испанско-
му Посланнику,Старйшин® Дипло-
матическаго Корпуса (29 Мая
1901 года).
12 день четвертой луны 27 года
правлен!я Гуанъ-сюй (29 Мая
1901 года).
Оффищальный Отв»тъ:
Въ 7 день четвертой луны те-
кущаго года (24 Мая 1901 года)
мы получили OT Вашего Пре-
восходительства нижеслВдующее
оффищальное сообщение:
„ИмЪю честь увфдомить Ваше
Высочество и Ваше Превосходи-
тельство о получеши Вашего пись-
ма, посланнаго въ отвЪть на мое
сообщете оть 7 Мая по вопросу
о вознагражденяхъ. Въ письм$,
на которое Ваше Высочество и
Ваше Превосходительство толь-
KO что изволили отвЪтить, мы
сообщили, что сумма расходовъ,
произведенныхъ Державами, и по-
несенныхъ ими убытковъ, равня-
лась по 1 Гюля приблизительно
четыремъ стамъ пятидесяти мил-
монамъ ланъ (таэлей).
Въ отвзть на это сообщене
Ваше Высочество и Ваше Пре-
восходительство увФдомили меня
о томъ, что Китайское Правитель-
ство предлагаеть выплатить эту
сумму Державамъ посредствомъ
ежем$сячныхь взносовъ въ раз-
MBp$ 1.250,00 ланъ въ продол-
жени 30 лфть.
Представители Державъ не пре-
минули передать это предложене
своимъ Правительствамъ. Но они
Аппехе № 12.
———_—
Dépêche du Prince K’ing et de
Li-hong-tchang à M. de Cologan.
Ministre d'Espagne, Doyen du Corps
Diplomatique (29 Mai 1901).
Le 12 Jour de la 4 lune de la
27 année de Kouang-siu (le 29
Mai 1901).
Réponse Officielle.
Le 7 jour de la 4 lune de la
présente année (le 24 Мы 1901),
nous avons reçu de Votre Excel-
lence la communication officielle
ci-aprés:
«J'ai l'honneur d’accuser récep-
tion à Votre Altesse et à Votre
Excellence de la lettre qu'Elles
ont bien voulu m'adresser en ré-
ponse à ma communication en да
du 7 Mai au sujet des indemnités.
Dans la lettre à laquelle Votre
Allesse её Votre Excellence vien-
nent de répondre nous leur faisions
connaître que le chiffre des dépen-
ses effectuées et des pertes subies
par les Puissances s'élevait à №
somme approximative de quatre
cent cinquante millions de taëls
calculée jusqu'au 1 Juillet.
En réponse à cette communica-
tion, Votre Allesse et Votre Excel-
lence m'ont fait connaître que le
Gouvernement Chinois proposait de
s'acquitter de cette somme envers
les Puissances au moyen de verse-
ments mensuels de 1,250,000 taëls
pendant 30 années.
Les Représentants des Puissances
n'ont pas manqué de transmettre
cette proposition à leurs Gouver-
=
493
должны привлечь внимате Ва-
шего Высочества и Вашего Пре-
восходительства на тотъ факть,
что общая сумма взносовъ, пред-
ложенныхъ Китайскимъ Прави-
тельствомъ, представлаеть лишь
капиталь означенной суммы безъ
причисляющихся на него процен-
ТОВЪ.
Въ виду этого прошу Ваше Вы-
сочество и Ваше Превосходитель-
ство не отказать сообщить намъ
въ возможно скоромъ времени о
нам решяхъ Китайскаго Прави-
тельства по этому вопросу“.
Обсуждая въ одной изъ преды-
дущихъ депешъ вопросъ о воз-
награждени, мы представили Ва-
шему Превосходительству о за-
труднительномъ положени Китай-
ской Казны. Въ своемъ послЗд-
немъ сообщении Ваше Превосхо-
дительство изволите указывать на
то, что ежегодные взносы по 15
MAILIIOHOBE ланъ, предложенные
нами представляють лишь капи-
талъ и теперь Вы привлекаете на-
ше внимане къ вопросу о про-
центахъ.
Признавая, что KPOMB капитала
слздуеть принять во внимане и
проценты въ размВрБ четырехъ
годовыхъ, мы уже представили
по телеграфу на усмотрёте Пре-
стола наши предложеня по этому
поводу; и въ OTBBTE на это мы
получили Императорсюй Указъ,
гласяшй, что „цифра вознаграж-
денй, которую слБдуеть уплатить
Державамъ въ размЪрЪ четырехъ
COTB пятидесяти милпоновъ изъ
четырехъ процентовъ утверждена
и что иамъ повелВваютъ принять
необходимыя мЗры для исполнен!я
этого рёшетя“.
nements. Маз ils doivent appeler
l'attention de Votre Altesse et celle
de Votre Excellence sur le fait, _
que le total des versements propo-
sés par le Gouvernement Chinois
пе représente que le capital de la
somme indiquée, sans qu'il ait été
tenu compte du calcul des intérêts.
Je prie en conséquence Votre
Altesse et Votre Excellence de
vouloir bien nous faire connaître
le plus tôt possible les intentions
du Gouvernement Chinois à cet
égard».
En traitant dans une précédente
dépêche la question des indemnités,
nous avons exposé à Votre Excel-
lence l'état de pénurie du Trésor
Chinois. Dans sa dernière communi-
cation Votre Excellence vent bien
nous faire observer que les verse-
ments annuels de 15 millions de
taëls que nous avons proposés ne
représentent que le capital, et Vous
appelez maintenant notre attention
sur la question des intérêts.
Estimant nous-mêmes, qu'outre
le capital, П y avait lieu de tenir
compte d'intérêts annuels à quatre
pour cent, nous avions déjà, par
télégramme, soumis au Trône des
propositions à ce sujet; et, en ré-
ponse, nous avons reçu un Edit
Impérial portant que «le chifire
des indemnités à payer aux Puis-
sances de quatre cent cinquante
millions avec intérêts à quatre pour
cent est approuvé, et nous com-
mandant de prendre les mesures
nécessaires pour donner suite à cette
décision».
494
Намъ остается, слВдовательно,
только сообразоваться съ повелЪ-
нями Престола.
Вовсякомъ случа это насъ заста-
вляетъ напомнить Вашему Превос-
ходительству, что финансовые рес-
сурсы Китая настолько ограничены,
что какое-либо B3BICKAHIe сверхъ
16 миллоновъ ланъ, уже предло-
жениыхъ нами Вашему Превосхо-
дительству спещально для уплаты
вознаграждешя, невозможно. Но въ
виду того, что эти рессурсы должны
служить не только для погашеня
капитала, но и для уплаты про-
центовъ, мы не можемъ предло-
жить другого исхода, какъ только
продлен1е срока взносовъ, который
мы сначала назначили въ 30 лВтъ,
TAKE, чтобы взносы, произведенные
въ первый пер1одъ продолженнаго
такимъ образомъ срока, считались
какъ бы предназначенными для
погашен!я капитала, между TBME
какъ взносы произведенные въ те-
ueHie второго перода служили бы
для погашеюя процентовъ на ка-
питалъ;, зат$мъ всякая уплата пре-
кратилась бы вслЪдетые погаше-
mis долга. На Императорскую
Морскую Таможню, на которую,
сотласно нашему предложению, уже
возложено производство взносовъ
капитала, была бы также возло-
жена обязанность вносить про-
центы. Что же касается цифры
годовыхъ процентовъ, предпола-
гается, что она будетъь уменьшаться
CB каждымъ годомъ въ соотвЪт-
ственной пропорши по MBPB про-
греесивнаго погашеня капиталь-
наго долга.
Им%емъ честь просить Ваше
Превосходительство не отказать
сообщить намъ свой взглядъ на
предложенный нами вышеизло-
|
Nous n'avons donc plus qu’à nons
conformer aux ordres dun Trône.
Toutefois
rappeler 2
ceci nous oblige à
а Votre Excellence que
les ressources financières de la
Chine sont tellement limitées qu'au-
cun prélèvement n’est possible en
dehors des 15 millions de taëls que
nous avons déjà proposé à Votre
Excellence d'’affecter spécialement
au paiement des indemnités. Or
puieq'ils doivent faire face non seu-
lement au payement du capital.
mais aussi au service des intérêts.
nous n'avons d'autre alternative à
proposer que de prolonger le terme
des payements que nous avions fixe
d'abord à 30 années, de telle ma-
nière que les versements effectué:
pendant la première période de ce
terme ainsi prolongé soient con-
sidérés comme destinés à éteindre
le capital, pendant que ceux opé-
rés au cours de la seconde période
serviraient à liquider le compte
des intérêts; tout paiement cesserait
alors par suite de l'extinction de la
dette. La Douane Impériale Mari-
time déjà chargée, comme nous №
proposions, des versements du capital,
serait également chargée du ver-
sement des intérêts. Quant au
chiffre des intérêts annuels il serait
entendu qu'il diminuerait proportr
onnellement d'année en année à
mesure de l'extinction progressive
du capital.
Nous avons l'honneur de prier
Votre Excellence de vouloir bien
nous faire connaître ce qu’elle pense
du mode de procédure que nous I
495
женный способъ уплаты капи-
тальнаго долга и процентовъ, а
также свое мне о томъ, не
лучше ли часть 15 милшмоновъ,
вносимыхь ежегодно, считать вне-
сенными впередъ въ зачеть про-
центовъ. Эти подробности требу-
ютъ внимательнаго PASCMOTP'hHIA
и полнаго предварительнаго со-
глашевя.
Такъ какъ Витай выказалъ ro-
товность пойти на встрЗчу прось-
бамъ Державъ въ вопросЁ о воз-
награжденши и принялъь BC необ-
ходимыя M'BPH для обезпеченя
полной уплаты долга, мы надЗемся
BCKOPB имЪть удовольстве узнать,
что Державы находятъь возмож-
ность назначить близк срокъ для
эвакуащи.
Мы имЪ$емъ честь просить Ваше
Превосходительство довести это
сообщене до cBBxbHia Представи-
телей Державъ.
Съ подлиннымъ BBPHO:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Брупенскй.
Реджинальдъь Тоуэръ.
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ.
|
proposons ci-dessus pour acquitter
le capital et les intérêts, ou, si à
son avis, il ne vaudrait pas mieux
considérer une partie des 15 mil-
lions versés annuellement comme
un à compte sur les intérêts à
servir. Ces détails demandent un
examen attentif et exigent une
entente préalable et complète.
La Chine ayant ainsi montré tout
son bon vouloir en accédant aux
demandes des Puissances sur la
question des indemnités, et prenant
toutes les dispositions nécessaires
pour en assurer le payement inté-
gral, nous espérons avoir bientôt la
satisfaction d'apprendre que les
Puissances se trouvent à même de
fixer une date prochaine à l'éva-
cuation.
Nous avons l'honneur de prier
Votre Excellence de vouloir bien
porter cette communication à la
connaissance des Représentants des
Puissances.
Pour copie conforme:
(Signé): A. d’Anthoüard.
B. Kroupensky.
Reginald Tower.
G. v. Bohlen u. Halbach.
Сер1я А.
Ланъ 75.000,000.
Ногашена въ 1940 г
погашен1емъ въ 1. 106%/0
въ течеше 39 лёть,
начиная съ 1902 года.
/, и Пог. 3.899,500
заза зу SS IS IS
заза заза IIS III IIS AILISIISIIIIS II IS
4,18433 всей с
JAHE 450.000,
начиная съ 1902 Года.
496
Приложенге № 13.1
— ый — = RS = не a
Сер!я В. Cepia С. Серия [.
Ланъ 60.000,000. Ланъ 150.000,000. ; Лань 50000
Погашена въ 1940 г. Погашена въ 1940 г. : Погашена вь li
ежегоднымъ погаше- ежегоднымъ погаше- . ®= ежегодным» гол
немъ въ 1,783 въ miens въ 2,256°/e въ | Шемъ Be 24!
течен1е 30 хВть, течене 26 лтъ, течеше 25 ит
начиная съ 1911 года. | начиная съ 1915 года. | начиная съ 195%
|
— —
2,400,000 % 6.000,000 ‘) 20
» n n » n .
я 7 я n ”
” » " э я
я ® n Li] 2
” ” р ” ” ! a
” » | ” n п
® n | я n 7
” ” k »” ” »
*, # Пог. 3.469, Un » „
” ” | 7 ” "
n ” Li ри я
|:
» » ‘о в Пог. 9.384,000 n ,
n n | я „ | и Ш. 3x3
» ” ” n | L ‘
я 7” n n | я
” ” 7” ” я
n ” я ” ”
| n ух я n ^
n n р я n
” » » 7 | я
” n 7 n | »
n ” ” n | »
” » n n # у
” n ” e ” '
; ” ” ” n n '
” я » n я '
я я я Li »
я 7 ” я »
| Le) Li) я n Le)
р я ” » ” | n
я я я » »
» У я n n
” n ” ” | #
” n ” ” | "
, n ” я ” Lo)
n n L n | ®
| ” > ” n т
|
4,23713 или, включая 4,15200 или, включая 4,26671 вл. 521
предыдущий размёръ ‘/,, | преды sagrut размёръ “os предыдущий past af
4,42206 всей суммы 5,17406 всей суммы 5.44083 всей т’
aa 450.000,000, ланъ 450.000,000, ans 450001
начиная съ 1911 года. | начиная съ 1915 года. | начиная съ 1}°°
Съ nou
ox
497
\а погашения долговъ.
11477 или, включая
чыдущий разиёрь ©, | Общая сумма, подле-
85560 всей суммы жащая уплать,
|
|
Сер1я Е |
Панъ 115.000,000 x | —| ОИ
‘ашена въ. году тогь суммъ, слёдуе- : Аннюитеть существующаго : 4 |
годнымъ погашешемъ ue Я ри долга, раз тироваднаго Общий итогь иностраннаго |
9,449°/, въ течее | | À ‚ Ими. М. Таможнею и | où
' Я6тъ, начиная CB : Сер À, Б, С, О, Е. : ли-цзинемъ. Долга.
1932 года. | | |
°jn 4.600.000 | 18.829,500 23.600,000 42.429,500
” ” ” 23.300.000 42.129,500
” " ” 23.300,000 42.129,500
n ” ” 24.100,000 42.929,500
” ” я 23.900,000 42.729,50
n ” » 23.700,000 42.529,500
” " ” 23.400,000 42.229,500
” я n 23.400,000 42.229,500
” ” ” 23.200,000 42.029,500
я ” 19.899,300 22.800,000 42.699,300
” " »” 22.600.000 42.499,300
я ” ” 22.400,000 42.299,300
” я ” 22.100,000 41.999,300
n n 23.283,300 19.400,000 42.683, 300
ы я 24.483,800 18.500,000 42.983,800
” ? ” 18.500,00) 42.983,800
з ” n 18.500,000 42.983.800
" » n 18.500,000 42.983,800
” ” ” 18.500,000 42.983,800
” ” n 18.500,000 42.983,800
” » ” 18.500,000 42.983,800
” ” » 18.500,000 42.983,800
я ” ” 18.500,000 42.983,800
n » ” 18.500,000 42.983,800
n я ” 18.500,000 42.983,800
” n # 18.500.000 42.983,80)
n " n 18.500.000 42.983,80
т ” ” 18.500,000 42.983.800
» ” ” 18.500,000 | 42.983,800
” " в 18.400,000 42.883,800
и Пог. 15.466,350 | $5.360,150 7.500,000 42.850,150
” э n 6.300,000 41.650,150
” ” n 5.900,000 41.250,150
n ” » 5.900,000 41.250,150
” ” ” 5.900,000 41.250,150
т » » 5.900,000 41.250,150
” п ” 5.900,000 41.250, 150
я ” » 5.900,000 4 1 .250,1 50
" n » 5.900,000 41.250, 150
ланъ 450.000.000, _
иная съ 1932 года. ланъ 982.238,150.
JHO:
д’Антуаръ.
Крупенскй.
‹жинальдъ Тоуэръ.
ф. Боленъ и Хальбахъ.
Тв. 75.000,000.
498
——— ии ыы НВ Ш о еее
| Série А. Série В. |
"Lis. о0.000000. |
Eteinte еп 1940 par
un amortissement |
annuel de 1,783°/, en
30 ans У commençant | |
Eteints еп 1940 par
un amortissement
annuel de 1,106°/, en
39 ans commençant
à |
Тв. | Тв. |
Int. & Am. 3.829,500 Int. 2.400,000 |
я» 7
|.) ”
n я»
» ”
| Int. & Am. 3.469.800
дааа SS IS SI SSSUS Es SsÈs S S
SSII ILISSISISIIIIII IIS IIS LIIIIS LS
ÿ
3133413131 SISSSLLISI EI 111$ IS IS IS S
ee + CR See de OR CU ne
чз за IIS S :
3
423773 où. y compris |
le précédent taux,
4,42206 de toute la
somme de
tis. 450.000,000
a partir de 1911.
4,18433 de toute Ia
somme de
tis. 450.000,000
à partir de 1902.
Annexe № 13.P:
Série C.
Tis. 150.000,000.
Eteinte en 1940 pur
uu amortissement
annuel de 2,256°;, en
26 ans commençant
eu 1915.
Т1з.
Int 6.000,000
р. br)
n 7
” э
® ”
n я
» »
” y”
” з
7 ”
101. & Am. 9.384000
3 з3з3з3з33з333333333383+33
з заза заза 3: 3 3
4,1500 ou, у compris
le précédent taux.
5,17406 de toute la
somme de
tis. 450.C00,000
à partir de 1915.
Série D.
Eteinte eu 14f ::
un amMortis®r
annuel de 2.#:' :
25 ans COML:E -
en 1916.
+
"un
Int. uit
141331311411 133:3 5
Int'& Am 3%
3 з заза
в
4,26677 ou. ус:
le precedent ts:
5,44083 de tué:
somme de
Из. 450.000!!!
à partir de :*
Рог м”
(бете.
499
à
mortissement.
érie Е.
| 115.000:000: м à о
Ке еп 1940 раг ontant des sommes Apuuites de la dette | |
amortissement | * dues pour les existante garantie par Montant total
] de 9.449° о en po | les Douanes М.-Г. ° de la Чек ét neè
в commençant Séries А, В, С, D, Е. ’° et les li-kin. в la defte etrangere.
en 1932 | °
Tis т. Tis. | | Тв
4.600,000 18.828,500 23.600,000 42,429,
т » 23.300,000 42 129,500
n т 23.300,000 42.129,500
” ” 24.100,000 929,5
» » 23.900,000 42.139,
n n 23.700,000 42.529,
n я 23.400.000 229
я я 23.400.000 42.229,500
я # 23.200 000 42.029,500
" 19.899,300 22.800.000 42.699,300
» | n 22.600 000 42.499.300 |
» | 9 22.400.000 42,299,300
n | у . 22.100.000
» | 23.283,300 19.400.000 42.683,300
n 24.483, 800 18.500.000 82.983,
» | ” 18.500,000 42
я » 18.500,000 42.983,800
n | ” 18.500,000 42.983,800
” ” 18.500,000 83,800
n у 18 500.000 42.983,800
” | » 18.500,000 42.983,800
” » 18.500,000 42.983,800
я ” 18.500,000 42.983,800
” л 18.500,000 42.983.800
я » 18.500,000 42.983,800
” ” | 18.500,000 4 983,500
я | ” 18.500,000 '$2.983,800
” у 18.500,000 42.983,800
я | » 18.500, 000 42.983,800
n n 18.400,000 42.883,800
Am. 15.466,350 35.360, 150 7.600,000 42.850, 150
» n 6.300,000 41.650,150
я т 5.900,000 41.250,150
” n 5.900,000 41:250,150
n я 5.900,000 41.250,150
n у | » 5.900,000 41.250,150
я ” 5.900,000 41.250, 150
я n 5.900,000 41.250, 150
n | я 5.900,000 41.250,150
71 ou, У compris -
nt taux, 7,85580 de! Montant total à payer
e Ja somme de |
8. 450.000.000 tls. 982.238, 150.
Jartir de 1932. | |
тте: |
'Anthoüar d.
roupensky.
1214 Tower.
. Boblen п. Нафась.
500
Приложене № 14.
Описан1е границъ квартала Мис-
ой въ Пекин%.
Пунктъ | находится на южной
CTÉHB маньчжурскаго города въ
ста футахь къ востоку отъ во-
сточной стороны башни Цянь-
мынь. Оть этого пункта граница
идеть на раястояти двухсотъ
шестнадцати футовъ, слЗдуя почти
по прямой лини къ сЪверу до
Пункта 2 на юго-восточномъ
углу бЪлой каменной ограды, ко-
торая окружаеть вымощенное от-
крытое пространство, передъ глав-
ными воротами въ Императореюй
Городъ.
Оть этого пункта граница идетъ
на пространств трехсотъ десяти
футовъ вдоль восточной стороны
этой ограды почти прямо на CB-
веръ до
Пункта 3, находящагося на CÉ-
верной сторонз дороги, служащей
продолжентемъ улицы МиссШ и
расположенной на пересЗчени
границы, идущей OTB второго
пункта и лиши, служащей продол-
женемъ сфверной стороны улицы
Мисай.
Отъ этого пункта лия идетъ
на пространств шестисотъ сорока
одного съ половиною фута (H3MÉ-
ренные вокругъ и въ углахъ CTB-
ны) вдоль сфверной стороны ули-
цы Мисай до
Пункта 4, находящагося въ ста
сорока шести футахъ къ западу
оть угла (юго-западъ) Gazelee
Road, измёренныхь вдоль сЪвер-
ной части улицы Muccif.
_ Оть этого пункта граница идетъ
Аппехе № 14.
Description des limites du quar-
tier des Légations à Pékin.
Le point 1 est situé sur la mu-
raille sud de la ville tartare à cent
pieds à l’est du côté est de la s-
perstructure de Tsien-men. De ce
point la limite court, sur une longu-
eur de deux cent seize pieds, sui-
vant une ligne presque directement
nord, jusqu’au
Le point 2, au coin sud-est de
la balustrade en pierres blanches
qui entoure l'espace ouvert, pavé.
devant l'entrée principale de la Cité
Impériale.
De ce point la limite court, sur
une longueur de trois cents pieds.
le long du côté est de cette ba-
lustrade, presque directement au
nord jusqu'au
Le point 3, situé sur le côté
nord de la route qui fait suite à
la rue des Légations, et qui est à
l'intersection de la limite venant
de 2 et d’une ligne tirée en prolon-
gement du côté nord de la rue des
Légations.
De ce point, la ligne court, sur
une longueur de six cent quarante
et un pieds et demi (mesurés autour
et dans les сошз du mur), le long
du côté nord de la rue des Léga-
tions jusqu'au
Le point 4, à cent quarante-six
pieds à l’ouest du coin (sud-ouest)
de Gazelee Road, mesurés le long
du nord de la rue des Légations.
Depuis ce point. la limite court,
501
на пространств двухъ тысячъ ста
пятидесяти JABYXE футовъ (изм$-
ренныхъ вокругь и въ углахъ по-
строекъ) вообще по направленю
къ сЗверу, но касаясь существую-
щихь въ настоящее время постро-
екъ, а въ открытыхъ иЪстахъ между
зданями вдоль лиши, параллельной
общей прямой лиши съ JBBOË
стороны Gazelee Road и на сто
пятьдесять семь футовъ къ запа-
ду оть западной стороны BOPOTE,
ведущихь отьъ (azelee Road въ
наружный дворъ Императорскаго
Города до
Пункта 5, ваходящагося Ha юж-
ной сторон южной стБны наруж-
наго двора Императорскаго Города
и BE ста пятидесяти семи футахъ
OTB западной стороны воротъ въ
конц Gazelee Road.
Отъ этого пункта лимя идетъ
на пространств тысячи двухсотъь
восьмидесяти восьми футовъ почти
прямо на востокъ вдоль стЁны до
Пункта 6, находящагося въ юго-
восточномъ углу наружнаго двора
Императорскаго Города.
Оттуда ливня идетъ почти прямо
на сфверъ, вдоль CTBHH на про-
CTPAHCTBB двухсотъ восемнадцати
футовъ, измВренныхь по прямой
JHHIH до
Пункта 7, находящагося въ CB-
веро-восточномъ углу наружнаго
двора.
Оттуда линя идеть почти прямо
къ востоку на протяжеши шести-
COTE восьмидесяти одного фута до
Пункта 8, находящагося въ юго-
восточномъ углу CTBHH Импера-
торскаго Города.
` Оть этого пункта
идеть почти прямо
граница
на сзверь
sur une longueur de deux mille
cent cinquante-deux pieds (mesurés
autour et dans les coins des con-
structions), dans la direction géné-
rale du nord, mais en côtoyant les
constructions actuellement existan-
tes, et, dans les espaces ouverts
entre les constructions, le long d'une
ligne parallèle à l'alignement géné-
ral du côté gauche de Gazelee
Road et à cent cinquante-sept
pieds à l’ouest du côté ouest de la
porte qui mène de Gazelee Road à
la cour extérieure de la Cité Impé-
riale, jusqu’au
Le point 5, sur la face sud du
mur sud de la cour extérieure de
la Cité Impériale, et à cent cin-
quante sept pieds depuis le côté ouest
de la porte au bout de Gazelee
Road.
Depuis ce point, la ligne court
sur une distance de mille deux
cent quatre-vingt-huit pieds presque
directement dans l'est le long du
mur jusqu'au
Le point 6, coin sud-est de la
cour extérieure de la Cité Impé-
riale.
De là, la ligne court presque
directement au nord, le long du
mur, sur une distance de deux cent
dix-huit pieds mesurés en droite
ligne jusqu’au
Le point 7, coin nord-est de la
cour extérieure.
De là, la ligne court presque
droite dans l’est, sur une distance
de six cent quatre vingt-un pieds
jusqu’au
Le point 8. coin sud-est de la
muraille de la Cité Impériale.
De ce point, la limite court
presque directement au nord,. sur
`802
нА протяжени шестидесяти NATH
футовъ, вдоль стёны до
Пункта 9-го, находящагося въ
шестидесяти пяти футахъ отъ
юго-восточнаго угла стБны Им-
ператорскаго Города.
Оттуда граница идетъ прямо
къ востоку на протяжени трехъ
тысачъ Десяти футовъ до
Пункта 10-го, находящагося на
западной сторон улицы Кеттлеръ
(Ketteler Strasse) и въ трехь
стахъ футахъ отъ угла пересче-
ня улицы Кеттлеъ и Viale
Italia.
этого пункта граница идетъ
почтй прямо на югъ, вдоль запад-
ной стороны Va Кеттлеръ до
Пункта 11-го, находящагося въ
‘с№веро-западномъ углу сводовъ
Хада-мынь, на южной CTBHB мань-
чжурскаго города.
Оттуда. граница идетъ вдоль
стБны и охватываеть западную
ограду Хада-мынь до
Пункта 12-го, находащагося
Ha стён® въ ста футахъ къ ва-
паду отъ башни Хада-мынь.
Начиная съ 12-го пункта, гра-
ница ‘идеть по южной сторонъ
СтВны, какъ видно Ha IAE,
ВКЛЮЧАЯ сюда бастоны, и сходит-
ся CE пунктомъ I.
_ Пункты плана, положен!е коихъ
обозначено, слёдующе: .
А.—-Пунктъ въ ста семи фу-
TAXE оть башни Цянь-мынь, из-
иБренный KE востоку вдоль C'ÉBep-
наго края стёны маньчжурскаго
города.
Б.— Пунктъ на верхушек сфвер-
наго края стёны маньчжурскаго
города, какъ разъ надъ середи-
ною канала для стока BOXE.
С. — СВверо-западный — конецъ
башни Хада-мынь.
une distance de soïxanté Cinq реф,
le long dû шаг jusqu'ad
Le point 9, à soixante-cinq pieds
du coin sud-est du шаг de là Cité
Impériale.
De là, Ia limite court dtrecte-
ment à l’est sur une Mongüeur de
trois mille dix pieds jusqu’au
Le point 10, sur le côté ouest
de la Ketteler Strasse et À ‘trois
cents pieds du coin dintersection
de là Ketteler Strasse et de ta Viale
Italia.
Dé се роп\, la limite court pres-
que directement au kud, dé № face
ouest de la Ketteler Strasse jüs-
qu’au
Le point 11, сот nord-ouest de
la porte voûtée de Hata-inen, sur la
` muraille sad de la ville tartare.
De 1h, Та limite court le long
du mur et comprend là гашре ouest
de Hata-men jusqu’au
Le point 12, sur le mur, à cent
pieds à l'ouest de la superstracture
de Hata-men.
А partir de 12, la Yifnite suit la
face sud de Îa шага, comme le
montre le plan, y compris les bas-
tions, et va rejoindre 1.
Les points du plan dont les
relèvements sont pris sont les sui-
vants:
A.—Poïint à cent sept ‘pieds de
la superstructure de Tsien-men.
mesuré à l'est le long ба bord
nord du faite du mur de la ville
tartare.
B.—Point sur le sommet du bord
nord du mur ‘de là ville tartare.
juste au-dessus du milieu du canal
d'écoulement des eaux.
C.—Coin nord-ouest de la super-
structure de Häta-men.
CE подлиннымъ B'ÉPHO: .
(Подписали): А. д’Антуаръ,
| В. Крупенеюй.
Реджинальдъ оуорь.
Г. ф. Боленъ и
Хальбахъ.
Приложене № 15.
Императорсюй Указъ оть 1-го
Февраля 1901 года.
Во всЖхъ провиншяхъ разбой-
ники собрали сообщниковъ и
образовали общества : противъ
иностранцевъ. Разные — указы
формально запретили эти обще-
ства. Хотя Мы это многократно
подтверждали, однако въ посл д-
н1е годы во всфхь округахъ
Шань-дуна оказались секты
подъ назвашемъ Да-дао-хуй (06-
щество большихъь ножей) и И-хэ
цюань (боксеры), которые по-
всюду распространились, чтобы
умышленно убивать и грабить.
Мало - по - малу они достигли
Чжи-ли и внезапно проникли въ
столицу, T'XB сожгли иностранныя
учрежден!я и напали на Мисаи.
Такимъ образомъ были соверше-
вы преступлеюшя противъ COCBJ-
нихъ странъ и дЪйствя, против-
ныя общественному интересу.
Такъ какъ Мы не озаботились
защитою, то приняли на себя
серьезную отв$тетвенность.
Вы, народъ, который въ обыч-
ное время существуете и питае-
503
Pour copie conforme:
(Signé): А. d’Anthoüard.
B. Kroupensky.
Reginald Tower.
G. v. Bohlen u. Halbach.
Annexe № 15.
Édit Impérial du 1 Février 1901.
Dans toutes les provinces, des
bandits ont appelé des adhérents et
fondé des sociétés anti-étrangères.
Divers édits l’ont interdit formelle-
ment. Nous l'avons répété maintes
fois et cependant, dans ces derniè-
res années, il y а encore eu, dans
tous les districts du Chan-tong des
sectes du nom de Ta-tao-houei
(Société des grands couteaux) et
Y-ho-kien (boxeurs) qui se sont
propagées partout pour tuer et voler
sciemment Elles ont gagné peu à
peu le territoire du Tche-li et ont
pénétré brusquement dans la capi-
tale où les établissements étrangers
ont été incendiés et les Légations
attaquées. Des crimes ont été ainsi
commis contre des pays voisins et
des fautes ont été faites contre
l'intérêt général. Pour ne pas avoir
assuré la protection, Nous avons
encouru des responsabilités consi-
dérables.
Vous, peuple, qui en temps ordi-
naire vous nourrissez et vivez des
504
тесь произведенями земли, вы,
которые вс были осыпаны благо-
xbauiaMu Импери, вы однако
осмфлились поощрять этихь раз-
бойниковъ, побуждая ихъ къ борь-
бЪ, научили колдовству и предосу-
дительнымъ вещамъ. Вы дерзко
противились вашимъ чиновникамъ,
вы ихъ убили, вы умертвили
иностранцевъ и зат$мъ вы были
причиной этихъ небывалыхъ
бЪдетый, которыя больше всего
повергли въ скорбь вашего Мо-
нарха и вашихъ отцовъ.
Мы не можемъ помышлять о
томъ, что было совершено, не
испытывая еще боле глубокой
скорби. Мы уже формально
предписали Главнокомандующимъ
BCÉXHE округовъ приложить самыя
искренния усимя къ уничтожен!ю
этихъ обществъ. Необходимо уни-
чтожить зло въ самомъ его корнЪ,
а посему Князья и Министры,
оказавипе поддержку боксерамъ,
подвергнутся самымъ суровымъ
наказанямъ COOTB'ÉTCTBEHHO ихъ
злодзятямъ и, дабы внушить
страхъ, BCB гражданске и воен-
ные экзамены будуть OTMBHEHEI
на пять лЪтъ во BCBXE городахъ,
`ГДЪ иностранцы были избиты
или подвергались — жестокому
обращеню,
Опасаясь, что невфжественное
деревенское населен1е не будетъ
освздомлено (объ этихъ наказа-
вяхъ), новыя строя запрещен1я
будуть спещально даны, дабы не
подверглись казни лица, которыя
не были предупреждены.
Вы, солдаты и народъ, должны
знать, что закономъ формально
запрещено образовывать тайныя
общества или принимать въ нихъ
участе. Наши предки никогда
produits de cette terre, qui tous
avez été comblés des bienfaits de
l’Empire, vous avez osé cependant
inciter ces bandits à désirer ве
battre, à enseigner des méthodes
pour jeter des sorts et à s’adonner
à de fausses pratiques. Vous avez
résisté témérairement à vos manda-
rins, vous les avez massacrés, vous
avez assassiné des étrangers, et
puis vous avez été cause de ces
calamités inouïes qui par dessus
tout ont plongé dans la douleur
votre Souverain et vos pères.
Nous ne pouvons penser à ce
qui a été fait, sans éprouver un
ressentiment plus profond encore.
Nous avons déjà prescrit formelle-
ment aux Commandants en chef de
toutes les régions de faire leurs
efforts les plus sincères pour détruire
ces sociétés. 11 importe de suppri-
mer le mal jusque dans sa racine,
aussi les Princes et les Ministres,
qui ont prêté leur appui aux bo-
xeurs, subiront-ils les peines les plus
‚ sévères conformes à leurs crimes,
et, afin d'inspirer la crainte, tous
les examens civils et militaires se-
ront supprimés pendant cinq ans
dans toutes les villes où des étran-
gers ont été massacrés ou ont subi
des traitements cruels.
Craignant que les populations
ignorantes des campagnes n'aient
pas connaissance (de ces punitions).
de nouvelles interdictions sévères
seront faites spécialement afin d'évi-
ter que l’on n’exécute des gens qui
n'auraient pas été avisés.
Vous, soldats et peuple, vous
devez savoir qu'il est formellement
défendu par la loi de former des
sociétés secrètes ou d’en faire partie.
Nos ancêtres n’ont jamais montré
505
не выкавывали ни малЪйшей
снисходительности въ подавлени
преступныхь обществъ.
Впрочемъ Иностранныя Держа-
вы являются дружественными
странами; христане—-дёти нашей
крови, на которыхъь Дворъ CMOT-
рить съ такою же благосклонно-
стью, и не можетъ питать къ нимъ
иныхь чувотвь. BOB китайцы,
христане или нЪтъ, которые под-
вергнуты дурному обращеню,
должны пожаловаться властямъ
и ожидать праваго и справедли-
ваго суда. Какъ можете вы лег-
комысленно вфрить — всякимъ
распространяемымъ слухамъ. Какъ
можете вы пренебрегать уголов-
ными законами?
SaTBME, когда все потеряно,
ловке далеко скрываются, & про-
стаки подвергаются казни. Законъ
съ трудомъ прощаеть, и все это
поистинз очень печально. Со
времени обнародовавн!я настояща-
го Указа каждый долженъ испра-
BUTECH и раскаяться согласно
полученному опыту.
Если закоренфлые и неиспра-
вимые злоумышленники тайно
образовали бы еще общество
противъ иностранцевъ, они будуть
казнены, равно какъ и TB, кто
приметъ участе въ этихь обще-
отвахъ. Имъ не окажутъ ни
малйшаго снисхождеюшя.
Маньчжурсюке военные началь-
ники, Генералъ-Губернаторы, Гу-
бернаторы и Высшя провинщаль-
ныя власти. на которыхъ возло-
жена обязанность направлять
населене, должны весьма точно
предписать своимъ подчиненнымъ
обнародовать строя прокламащи
и напечатать на желтой бумагЪ
настоящ Указъ, который будетъ
la moindre indulgence dans la ré-
pression Cantre des sociétés de mal-
faiteurs.
D'ailleurs, les Puissances Étran-
gères sont toutes des pays amis, les
chrétiens sont des enfants de notre
sang que la Cour regarde avec la
même bienveillance, et elle ne
saurait admettre d’avoir pour eux
des sentiments différents. Tous les
chinoiïs, chrétiens on non, qui se-
raient maltraités devront se plaindre
auprès des autorités et attendre
qu'un jugement juste et équitable
soit rendu. Comment pouvez-vous
croire à la légère. toutes les ru-
meurs que l’on répand? Comment pou-
vez-vous ne plus tenir compte .des
lois pénales?
Ensuite, lorsque tout est perdu,
ceux qui sont habiles se sauvent
au loin et les naïfs sont mis à
mort. La loi pardonne difficilement
et tout .eeci est vraiment fort triste.
А partir de la publication du pré-
sent Édit, chacun devra s’amender
et se repentir des enseignements
qu'il а reçus.
Si des malfaiteurs endurcis et
incorrigibles venaient encore à for-
mer clandestinement des sociétés
anti-étrangères, ils seraient punis
de mort ainsi que quiconque ferait
partie de ces sociétés. On ne pour-
ra avoir pour eux la moindre
indulgence.
Les Maréchaux tartares, les Gou-
verneurs (Généraux, Gouverneurs et
Hautes antorités provinciales, qui
ont le devoir de diriger les popu-
lations, devront donner des instruc-
tions très précises à leurs subor-
donnés de publier des proclamations
sévères et de faire imprimer sur
papier jaune le présent Décret qui
sera affiché partout. Il importe que
64
повсюду обнародованъ. Необходи-
мо, чтобы BCÉ семьи увидФли,
что BCBXE ихъ ведутъ къ добру,
и чтобы всяк зналь, что воля
Двора состоить въ TOME. чтобы
BCB хорошо знали, что будуть
наказывать во избёжане другихъ
наказатй.
Пусть этоть Указъ будеть
распространенъ во всей Импери
для всеобщаго свЪдЪня.
›Быть по сему“!
Съ подлиннымъ вЪрно:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Крупенесюй.
Реджинальдъ Тоуэръ.
Г. ф. Боленъ и.
Хальбахъ.
Приложене № 16.
‚ Императорсый Декреть 1-го
Февраля 1901 года.
Въ прежнихъ Договорахъ, за-
ключенныхъь между Китаемъ и
Иностранными Державами, было
постановлено, что подданные
этихь Державъ будуть имЪть
право проникать внутрь страны.
Дворъ, чтобы упрочить и под-
держать сношеше съ другими
странами, уже издалъ Декреты,
коими предписывается употре-
506
toutes les familles soient avisées,
qu'on les exhorte toutes au bien et
que nul n'ignore que la volonté de
la Cour est que tous sachent bien
que Гоп punira afin d'éviter d'infli-
ger d’autres punitions.
Que cet Édit soit porté dans tout
l’Empire à la connaissance de tous.
«Respect à ceci»!
Pour copie conforme:
(Signé): A. d’Anthoïüard.
B. Kroupensky.
Reginald Tower.
С. у. Bohlen u. Halbach.
Annexe № 16.
Décret Impérial du 1 Février
1901.
Il а été stipulé dans les Traités
passés entre la Chine et les Puis-
sances Étrangères que les nationaux
de ces Puissances auront la faculté
de pénétrer dans l'intérieur.
La Cour, pour assurer et main-
tenir les relations avec les autres
pays, a déjà rendu des Décrets
prescrivant que l’on fasse les efforts
блять самый искфения усимя
для обезмечиватя samutH BÈ
провинщаяхъ. Вел дств!е постепен-
выхъ ибслаблой иветныхь вла-
стей (при исполиешй обязанно-
стей), влоумышхленниками были
произведены безпорядки, и напа-
демЯ Направлены ипротивъ Ино-
странцевъ. Подобныя — событйя
нозобновлялясь HÉCKONEKO Past.
Мы понимаемъ, Yo маши Kà-
чества оказались не способны по-
будить нов зжествениый народъ къ
оамоисправхению и это иасъ привело
#6 большимъ ошибкайъ. Ни одинъ
MBCTENÉ чиновник He сум®ль
SE обычиое время ознакомиться
съ ‘овропейскийи дЪлами й чй
ох HO поняль BAXHOCTH
иностраниыхъ сношенй. Такииъ
образом Bceobmee Bonnenie
PHCHPOCTPAHAOCE повсюду, утфо-
жаЯ Иипеми, й если они спро-
ся» самихъ ‘себя, то не почув-
отвуютъ себя снокойными.
OTAHRÉ каждый изъ васъ дол-
Женъ ‘будеть стараться подавить
80 мепязнь и оставить свой
прадразсудки. Вы должны знать,
что съ давнихъ временъ подхерж-
ка дружественныхь отношеюй
CE Иностранными Государстваии
была основным» правиломъ. Ли-
na, провзжающия въ Китай изда-
леБа Въ качеств ли купцовъ,
чобы ‘обмБнять свой товары,
въ КанествВ ли 'путешествен-
Никовъ, чтобь увеличить CBOH
Нвучныя познаня, или какъ мис-
с1онеры, чтобы проновВдывать
релимю съ цфлью убЪфждать лю-
дей творить добро, прошли черезъ
горы и перезхали моря, испыты-
вая большое утомлен!е.
Такь Какъь КитЯй считается
Нивилизованной страной, OHB дол-
507
tes plus sincères dans №3 provinces
pour assurer la protection. Cepénh-
dant les autorités locales 6
relôchées peu à рей (dans l'érércice
de leuré fonctions), des troubles ont
été causés par 18 malfhitenrs et
deë attaques ont 6% dirigées contrè
les étrangers. On а vu de sembh-
bles incidents 86 renouveler ylnsi-
eur fois.
Nous comprénons que nos qua-
lités ont été trop faibles pour ame-
ner le peuple ignorant à sè réfor-
mer c'est ce qui nous à condait à
commettre des fautes immeñibes. Раз
un seul mandarin local h’à su, en
temps ordinaire, faire connaître lés
. affaires eüropéennes et aucun п%
compris l'importance des relations
étrangères. Aussi la tonilagration
s’est elle étendué partout menaçañt
l'Empire, ‘et sis s'interrogent en
eux-mêmes 18 ne se sentiront pas
tranquilles.
Dorénavant chacun d'éntré vous
devra s'appliquer à repousser 568
ressentiments ét à dépotuiller ses
préjugés. Vos dévèz savoir que,
de tous temps, l'entretien de rela-
tions amicales avec les Pays Étran-
gers а été une règk fondaiméntate.
Les bens qui arrivent en ‘Chiñe
venant ‘de loin, soit comme mar-
Chahds pour y échanger leurs ÿpro-
duits, soit comme voyageurs pour
augmenter leurs ‘Conhhïssancés scien-
tifiques, ou encore сотше ‘nfission-
naäires pour prêcher la religion dans
le but d’exhorter les &éns à faire
le bien, ont franchi les ‘montagries
et traversé les mers ай prix dés
plas grandés боев.
Puisque la Chine passe pour un
pays civilisé, elle 40 pratiquer Îles
508
женъ выполнить свои обязанности
хозяина по отношеюю къ гостямъ.
Къ тому же китайцевъ, которые
въ послВднее время отправились
заграницу, насчитывается по край-
ней MBDB нЪсколько сотенъ ты-
сячъ. Ихъ личность и имущества
обезпечиваются Державами, дав-
шими имъ защиту. Можемъ ли
мы продолжать относиться иначе
KB ИХЪ ПОоДДАНнНыМЪ.
Мы снова приказываемъ BCBME
Высокимъ Властямъ гражданскимъ
и военнымъ, OTBÉTCTBEHHHIME 84
вс провинщи, предписать своимъ
подчиненнымъ защищать самымъ
дЪйствительнымъ образомъ аген-
товъ и подданныхъ Иностранныхъ
Державъ, которые будуть нахо-
диться въ ихъ округахъ. Въ слу-
ua, если см8лые злоумышленни-
ки Побуждали бы къ дурному
обращен1ю съ иностранцами и ихь
умерщвлен1ю, необходимо немед-
ленно возстановить порядокъ, аре-
стовать виновныхъь и ихъ нака-
зать. Въ томъ не должно быть
допущено никакого замедленя.
Если всяфдетв1е равнодушия или
больше того, по причин произ-
вольной терпимости возникнуть
серьезныя несчастля или, если прои-
зойдетъ нарушеше Трактатовъ, ко-
торое не будетъь немедленно шо-
давлено и наказано, TO отвЪтствен-
ные въ томъ Генералъ - Губерна-
торы, Губернаторы и провинщаль-
ные и изстные чиновники будутъ.
уволены оть службы безъ дозво-
ления получить новыя должности
въ другихь провиншяхъ, безъ на-
дежды на возвращене прежней
должности и полученя HOBHXE
почестей.
Настоящий Декреть долженъбыть
напечатанъ и обнародованъ, чтобы
devoirs d'un hôte envers ses invi-
tés. D'ailleurs, les chinois qui, dans
ces dernières années, se sont ren-
dus à l'étranger sont au moins plu-
sieurs centaines de mille. Leurs
personnes et leurs biens dépendent
de la garantie que leur assurent
les Puissances qui leur ont donné
leur protection. Comment pourrions
nous continuer de traiter différem-
ment leurs nationaux?
Nous ordonnons de nouveau à
toutes les Hautes Autorités civiles
et militaires responsables de toutes
les provinces de prescrire à leurs
subordonnés de protéger, de la façon
la plus efficace, les agents et га-
tionaux des Puissances Étrangères
qui viendraient dans leurs circon-
scriptions. Dans le cas où des
malfaiteurs audacieux pousseraient
à maltraiter et massacrer des étran-
gers, on devra sur le champ aller
rétablir l’ordre, arrêter les cou-
pables et les châtier. Aucun retard
ne devra y être apporté. Si par
suite d'indifférence, ou plus, de
tolérance volontaire de grandes
calamités venaient à se produire,
ou si des infractions aux Traités
venaient à se produire et n'étaient
pas immédiatement réprimées et
panies, les Gouverneurs Généraux,
Gouverneurs et Fonctionnaires pro-
vinciaux ou locaux responsables
seront revoqués sans pouvoir être
appelés à de nouvelles fonctions,
dans d’autres provinces ou espérer
être réintégré, ni recevoir de nou-
veaux honneurs.
Le présent Décret devra être
imprimé et publié afin de prévenir
предупредить чиновниковъ и Ha-
родъ и положить конецъ BCBME
этимъ недостойнымъ обычаямъ.
„рыть по сему“!
Съ подлиннымъ вЪрно:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Крупенсмй.
Реджинальдъ Тоуэръ.
Г. Ф. Боленъ и
Хальбахъ.
Приложене № 17.
Постановлен!е для
теченля Ван-пу.
улучшен1я
I.
Въ Шан-хаЪ учреждается рЪч-
ной совёть (River conservancy
board) для р%ки Ван-пу.
IT.
Ha совЪть будеть возложена
двоякая обязанность: заботиться
объ испрямлен1и и улучшен р%3ч-
ного пути и XPACTBOBATE въ ка-
честв$ органа контролирующаго.
les mandarins et le peuple et mettre
fin à toutes ces habitudes indignes.
»Respect à сес!“
Pour copie conforme:
(Signé): A. d’Anthotard.
B. Kroupensky.
Reginald Tower.
G. v. Bohlen u. Halbach.
Annexe № 17.
Règlement pour l'amélioration du
cours du 1 Wiang- pou. |
Г.
Il est établi à Shang-hai un
conseil fluvial (River conservancy
board) pour la rivière Whang-pou.
IT.
Le conseil aura le double devoir
d'agir comme organe de rectifica-
tion et d'amélioration de la voie
fluviale, et comme organe de cont-
rôle.
510
Юрнсдикшя совфта будеть ра-
спространяться, наниная съ дини,>
идущей отъ низшей границы арсе-
нала Цзянъ-наня къ устью рЪчки,
называемой —„Арсенальной до
краснаго буя на Ян-цзы.
IV.
СовЪтъ будетъ составленъ ниже-
сфдующимъ обравомъ:
a) Дао-тай;
b) Коммиссаръ таможни;
с) два члена, избранные Кон-
сульскимъ Корпусомъ;
4) два члена Главной Topro-
вой Палаты въ Шау-ха$, избран-
ные комитетомъ этой Палаты;
‚6) два ндена, представляющие
интересы MOPENIABAHIS, избранные
пароходными обществами, торго-
выми домами и купцами, морская
торговля которыхъ, считая въ 06-
щемъ ввозъ и вывозъ въ Шан-
хай, въ Ву-сунъ или во всяюмй
Другой HOPTS на Ван-иу, превы-
ARTE 60.000 тоннъ въ годъ;
f) членъ муниципальнаго со-
вЪзта Международной Kosnecciu
(International Settlement).
g) чдемъ муниципальнаго со-
ra Французской Концереи;
h) Представитель каждаго HSE
Государствъ, морская торговля
коего, считая въ общемъ ввозъ и
вывозъ въ Шан-хай, Ву-сунъ или
во всяюйЙ другой портъ на Ван-
пу, превышаетъ 200000 тоннъ BMË-
CTHMOCTH въ годъ. Эти Предста-
LL.
La juridiction du conseil s’étendra
depuis une ligne tirépg de la limite
inférieure de l'arsenal de Kiang-nan
vers l'embouchure de la crique dite
«de lArsenal», щий là honée
rouge dans la Yang-tze.
IV.
Le conseil sera constitué comme
suit:
a) le Tao-tai;
b) le Commissaire des douanes;
c) deux membres élus par le
Corps Consulaire;
d) deux membres de la Chambre
Générale de Commerce de Shang-
Вал, élus par le comité de cette
Chambre;
в) deux membres représentagt les
intérêts de la navigation, élns par
les sociétés de navigation, les mai-
sons de commerce et les négociants
dont le trafic maritime, pour le
total des entrées et sorties à Shang-
Ва, à Wou-song ou dans tout
заре port sur le Whang-pou,
excède cinquante mille tonnes par
ал,
f) un membre du conseil muni-
cipal de la Concession Internatio-
nale («International Settlement» );
g) un membre du cynseil muni-
cipal de la Concession Française;
В) un Représentant de chacun
des Pays dont le trafic. maritime,
pour le total des entrées pt gorties
à Shang-hai, à Wou-song, ou dans
tout autre port sur le Whang-pou,
excède deux cent mille tonneaux de
jauge par an. Ces Représentants
__ 611
вители будуть избраны Прави-
тельствами заинтересованнаго Го-
сударства.
У.
Члены` будуть исполнять свои
обязанности, пока они будутъ за-
нимать должность, по которой они
состоятъ членами совЪта.
VI.
Представители MYHANANAIPHEIXE
совфтовъ и Торговой Палаты изби-
раются на годъ; они могутъ быть
тотчасъ же избраны вновь.
Представители Государетвъ, упо-
мянутые въ $ h Статьи ТУ, 6y-
дуть также похлежать избран!ю
на ГодЪ.
Полномоч1е другихъ членовъ
дВйствительно въ течен!е трехъ
лфть; они могуть быть немедленно
избраны вновь.
УП.
Въ случа ваканши во время
полномоч1я, преемникъ выходящаго
члена будетъь выбранъ на годъ или
три, смотря по разряду, къ кото-
рому принадлежитъ.
VIIL.
CoBTE назначить на годъ своего
Председателя и Вице - Предс$да-
теля, выбранныхъ изъ числа его
членовъ. Если не оказалось боль-
IUHHCTBA голосовъ для выбора
seront désignés par les Gouverne-
ments des Pays en question.
V.
Les membres de droit rempli-
ront leur mandat tant qu’ils occu-
peront le poste en vertu duquel ils
font partie du conseil.
УЕ.
Les Représentants des conseils
municipaux et de la Chambre de
Commerce seront élus pour la
période d’un an. Ils seront immé-
diatement rééligibles.
Seront également désignés pour
la période d’un an, les Représen-
tants des Gouvernements prévus
au $ В de lArticle IV.
Le mandat des autres membres
sera de trois ans; ils seront immé-
diatement rééligibles.
УП.
En cas de vacance au cours
d'un mandat, le successeur du mem-
bre sortant sera désigné pour un
an ou pour trois ans selon la caté-
gorie à laquelle il appartient.
УШ.
Le conseil пошшега pour un ап
son Président et son Vice-Président,
choisis parmi ses membres. S'il n’y
a pas de majorité pour l'élection
du Président, le Doyen du Corps
Предсздателя, то СтаршинВ Кон-
сульскаго Корпуса будетъ предло-
жено дать свой голосъ для обра-
зовашя большинства.
IX.
Въ случа отсутствя [Ipexcé-
дателя, онъ будеть замфненъ Ви-
це-Предсздателемъ. Если оба от-
сутствують, то присутствующе
члены выберутъ изъ своей среды
Предсвдателя ad hoc.
Х.
Во вофхъ засдатяхъ совЪта,
если окажется равное число голо-
совъ, голосъ Президента будетъ
рашающимъ.
XI.
Sachxaxie можеть состояться
лишь при наличности не Mexbe
четырехъ членовъ.
ХИ.
CoBÉTR назначаеть должно-
стныхъ лицъ и служащихъ, KOTO-
рыхъ онъ признаетъ необходимыми
для исполнен1я работъ и прим$неня
постановлений; онъ опредБляетъ
содержане, жалованье и награды,
которыя будуть уплачены изъ
суммъ. предоставленныхь въ его
распоряжен!е. Онъ будетъ изда-
вать постановленя, принимать
нужныя м3зры относительно лич-
иаго состава и будетъ его уволь-
aTB по усмотрёню.
г
512
Consulaire sera prié de former
une majorité par son vote.
IX.
En cas d'absence du Président,
celui-ci sera remplacé par le Vice-
Président. Si tous deux sont absents,
les membres présents désigneront
parmi eux un Président ad hoc.
À.
Dans toutes les séances du con-
seil, s’il y а partage égal de voix,
celle du Président sera décisive.
XI.
Le conseil ne pourra délibérer
que lorsque quatre de ses membres
au moins seront présents.
ХП.
Le conseil nommera les fonction-
naires et employés qu'il jugera né-
cessaires à l'exécution des travaur
et à l'application des règlements,
fixera leurs appointements, salaires
et gratifications, qu'il paiera sur les
fonds mis à sa disposition. П pourra
édicter des règlements, prendre
toutes les dispositions applicables à
son personnel, et congédier celui-ci
à volonté.
XIII.
CORTE выработаетъ необходи-
мыя постановленя для регламен-
тащи торговаго движеня въ томъ
числ установку приспособлевнй
для стоянокъ на PBKB и устрой-
ство этихъ якорныхъ стоянокъ
въ пред$Флахъ, обозначенныхъ въ
Стать Ш, а также на всоЪхъ вод-
HBIXB пПутяхъ, какъ-то: протокахъ
Су-чжоу и другихъ, проходящихъь
черезъь Французскую Концесаю
или Международную Konneccirw
(International Settlement) въ Шан-
XaB и въ иностранномъ квартал
въ Ву-сунВ, а равно на всЪхъ
другахъ протокахъ, впадающихъ
въ P'BEY, на разстояи до 2000
англйскихъ миль вверхъ OTB ихъ
устья.
XIV.
СовЪтъ будетъ HMBTE право вы-
купить приспособлешя для посто-
янныхъ якорныхъ м5етъ, принад-
лежащя частнымъ лицамъ, и
установить систему приспособле-
н для общественныхъ якорныхъ
стоянокъ Ha DBKE.
ХУ.
Дозволеше совфта будеть необ-
ходимо при исполнен1и всфхъ ра-
боть по чисткВ русла р$ки,
постройк$ набережныхъ и. при-
станей, а также для устройства,
понтоновь или плавучихь домовъ
въ части PBKH, упомянутой въ
въ Статьз XIII. СовЪту предо-
ставлено право свободно отказы-
вать ВЪ Таковомъ разр5шеши.
513
ХШ.
Le conseil arrêtera les disposi-
tions nécessaires à la réglementa-
tion du trafic, y compris l'installa-
tion des appareils de mouillage en
rivière et la réglementation des
mouillages eux-mêmes, dans les
limites indiquées à l'Article Ш,
ainsi que sur toutes les voies d’eau
telles que les criques de Sou-tchéou
et autres traversant la Concession
Française ou la Concession Iternati-
onale (<International Settlement»)
à Shang-hai et dans le quartier
étranger de Wou-song, de même
que sur toutes les autres criques
débouchant dans la rivière, jusqu’à
une distance de deux milles anglais
en amont de leur embouchure.
XIV.
Le conseil aura le droit d’expro-
prier les appareils de mouillage
fixes appartenant à des particuliers,
et d'établir un système d'appareils
de mouillage publics dans la rivière.
XV.
L'autorisation du conseil sera né-
cessaire pour l'exécution de tous
travaux de dragage, de construction
de quais et de jetées, ainsi que
pour l'établissement de tous pontons
ou maisons flottantes, dans la sec-
tion de la rivière mentionnée à
l'Article XIII. Le conseil pourra
refuser à discrétion cette autorisa-
tion.
65
514
XVI.
CoBBTE будеть уполномоченъ
удалять BCAKIA препятетвя на
рзк$ и на вышеупомянутыхъ
протокахъ и взыскивать съ OTBBT-
ственныхъ лицъ нужные для сего
расходы.
XVII.
Въ распоряжени сов$та будуть
находиться BCB плавуче маяки,
буи, баканы, створные знаки и
CBBTANLECH сигналы въ части
рзки и на протокахъ, упомяну-
тыхъ въ Стать ХШ, а также
и BCB приспособлешя, устроен-
ныя на суш5 и необходимыя
для безопасности р$чного судо-
ходства, исключая маяковъ, KB
которымъ остается примфнима
Статья ХХХИ Трактата 1558 ro-
да между Великобриташею и
Витаемъ.
XVIII.
Габоты по улучшению и CO-
хранению Ван-пу будутъ находиться
въ полномъ техническомъ управ-
лени совЪта, даже если бы ихъ
исполнен1е потребовало работъ
за предзлами его юрисдикщи.
Въ такомъ случа необходимыя
предписан!я будуть переданы
китайскою властью и исполнены
съ ея согласля,
XIX.
_ Совфть будетъ получать и вы-
давать вс$ фонды, которые собе-
XVI.
Le conseil aura pleins pouvoirs
pour faire enlever tous obstacles
dans la rivière ou dans les criques
susmentionnées, et pour recouvrer,
si cela est nécessaire, sur les per-
sonnes qui seraient responsables, les
dépenses qui en résulteraient.
XVII.
Le conseil aura la disposition de
tous feux flottants, bouces, balises,
amers et signaux lumineux, dans ]а
section de la rivière её dans les
criques mentionnées à l'Article XIIT,
ainsi que de tous appareils établis
à terre et nécessaires à la sûreté
de la navigation fluviale, à Гехсер-
tion des phares, auxquels reste
applicable l'Article XXXII du Traité
de 1858 entre la Grande-Bretagne
et la Chine.
ХУШ.
Les travaux d'amélioration et de
conservation du Whang-pou seront
dans leur entier sous la direction
technique du conseil, même si leur
exécution nécessitait des travaux en
dehors des limites de sa juridiction.
Dans ce cas, les ordres nécessaires
seraient transmis par l'antorité
chinoise, et exécutés de son con-
sentement,
XIX.
Le conseil encaïssera et débour-
sera tous les fonds qui seront pré-
515
руть для работь и онъ приметь
въ соглааи съ комцетентною
властью вс надлежащя м%ры,
чтобы обезпечить сборъ налоговъ
и примнеше постановлевй.
ХХ.
CoBBTR назначаеть капитана
надъ портомъ и его помощниковъ.
Эти портовые служапйе будутъ
дЪйствовать въ предЪлахъ власти,
присвоенной COBBTY въ части р$-
ки, обозначенной въ Стать$ XIII.
XXI.
Совфту предоставляется право
организовать полицейскую службу
и надзоръ для обезпечен!я испол-
HeBlfi его постановлен! и прика-
зай.
XXII.
CoBËTE 3aB'BIHIBACTE и устраи-
ваеть лоцманскую службу въ
Шан-хаЪ (Lower Yang-tze pilots).
Патенты лоцмановъ, утвержден-
ные для судовъ, отправляющихся
въ Шан-хай могуть быть выда-
ваемы только совфтомъ, который
будетъ располагать ими по своему
YCMOTPHHIN.
XXII.
За нарушен!е постановлений CO-
вЪть будетъ привлекать къ отв$т-
ственности нарушителей слфдую-
щимЪ образомъ:
‚Иностранцы будуть подлежать
levés pour les travaux, et il pren-
dra, d'accord avec l'autorité com-
pétente, toutes les mesures propres
à assurer le recouvrement des taxes
et l'application des règlements.
XX.
Le conseil nommera le capitaine
de port et son personnel. Ce ser-
vice de port exercera son action
dans les limites des pouvoirs attri-
bués au conseil, dans la partie de
la rivière indiquée à l'Article XI1T.
XXI.
Le conseil aura le pouvoir d’or-
ganiser un service de police et de
surveillance destiné à assurer l’exé-
cution de ses règlements et de ses
ordres.
XXIL
Le conseil aura la direction et
la réglementation du service de
pilotage de Shang-haiï («Lower Yang-
tze pilots»). Les brevets de pilotes
patentés pour les navires se rendant
à Shang-hai, ne pourront être dé-
livrés que par le conseil, qui en
disposera à son gré.
XXI.
En. cas de contravention. à ses
règlements, le conseil poursuivra
les contrevenants de la façon sui-
“vante:
Les étrangers-devant leurs Con-
516
суду своихъ Консуловъ или под-
лежащихъ судебныхъ властей; ки-
тайцы или иностранцы, Правитель-
ство коихъ не иметь Представи-
телей въ КитаЪ, подлежать см$-
шанному суду въ присутстви
ассессора не китайской нащональ-
ности.
XXIV.
Bcaxiñ процессъ, начатый про-
тивъ совЪта, будетъь переданъ въ
Консульскй Судъ (Court of Con-
suls) въ Шан-хаЪ. CoBBTE будетъ
представленъ въ процесс своимъ
секретаремъ.
ХХУ.
Члены COBBTA и лица, состоя-
ia у него на службЪ, не несуть
никакой личной отвфтственности
по поводу голосования и дЪйствй
совфта въ дДЪлЛВ заключеня кон-
трактовъили произведенныхъэтимъ
собрашемъ расходовъ, если озна-
ченныл голосован1е, дВйствя, кон-
тракты, расходы будутъ касаться
выработки либо прим$неня подъ
властью или по приказанию со-
вфта, или одного изъ зависящихъ
управлен!й постановлен!й, исходя-
щихъ оть такового собрашя.
XX VI.
Кром$: ностановленй, упомяну-
тыхъ въ Стать ХШ настоящаго
`Приложен!я, СовЪть будеть имЪть
право издавать въ предЗлахъ его
компетенн!и власти вс необходи-
suls respectifs ou devant les auto-
rités judiciaires compétentes; les
chinois ou les étrangers dont le Gou-
vernement n'est pas représenté еп
Chine - devant la cour mixte, en
présence dun assesseur de nationa-
lité non chinoise.
XXIV.
Tout procès intenté au conseil
sera poité devant la Cour Consu-
laire («Court of Consulss) de
Shang-haiï. Le conseil sera représenté
dans les procès par son secrétaire.
XX V.
Les membres du conseil et les
personnes employées par lui, ne
pourront cncourir aucune гезропза-
bilité personnelle du fait des votes
et des actes du conseil, des contrats
passés ou des dépenses engagées
par cette assemblée, lorsque lesdits
votes, actes, contrats et dépenses
se rapporteront soit à l'élaboration,
soit à l'application, sous l'autorité
ou d’après les ordres du conseil ou
de l’un des services qui en dépen-
dent, des règlements émanant de
l'assemblée en question.
XX VI.
En dehors des dispositions men-
tionnées à l'Article XIII de №
présente Annexe, le conseil aura le
pouvoir de promulguer, dans les
limites de sa compétence, toutes
мыя узаконеня и постановлен!я
и назначать штрафы за нарушеня.
XX VII.
Узаконеня и. постановленя,
означенныя въ СтатьБ ХХУГ бу-
дуть представлены на одобрен!е
Консульскаго Корпуса. Если че-
резъ два м$сяца по представлен!и
проекта, Консульсый Корпусъ его
не опротестовалъь или не предло-
жиль HSMBHEHIA, то проекть бу-
деть считаться одобреннымъ и
подлежащимъ исполненю.
ХХУШ.
CoBBTE будетъ имЪть право npi-
обр®тать BCB земли, необходимыя
для исполнешя работъь по улуч-
шеню и сохраненио Ван-пу, и
распоряжаться означенными зем-
лями. Если, преслфдуя эти Ban,
нризнаютъ полезнымъ отчуждене
земель, то будуть руководство-
ваться правилами Статьи УТ
„Земельнаго Устава для Иностран-
наго Сеттльмента въ Шан-хаф,
къ сЗверу отъ Ян-цзин-бана“. Въ
такомъ случа, цфна будеть наз-
начена Коммиссей, состоящей изъ:
1) одного лица, выбраннаго вла-
CTHMB, къ подданству коихъ при-
надлежитъ собственникъ; 2) дру-
гого лица, выбраннаго COBBTOME; 3)
третьяго лица, выбраннаго Стар-
шиною Консульскаго Корпуса.
XXIX.
Прибрежные владфльцы будуть
имзть преимущественное право на
517
ordonnances et tous règlements né-
cessaires, et de fixer des amendes
pour les cas de contravention.
XX VII.
Les ordonnances et règlements
indiqués à l'Article XXVI, seront
soumis à l'approbation du Corps
Consulaire. Si deux mois après la
présentation du projet, le Corps
Consulaire n’y а pas mis d’opposi-
tion ou suggéré de modifications, le
projet sera considéré comme approu-
vé et exécutable,
XX VIIL.
Le Conseil aura le droit d'acqué-
rir tous terrains nécessaires à l’exé-
cution des travaux d'amélioration
et de conservation du Whang-pou,
et de disposer desdits terrains. Si,
dans cet ordre d'idées, il était jugé
utile d’exproprier des terrains, on
suivra les règles établics à l’Article
VI-me des «Land Regulations for
the Foreign Settlement of Shang-
hai, north of the Yang-king-pang».
Dans ce cas, le prix sera fixé par
une Commission composée de: 1)
une personne choisie par l'autorité
dont le propriétaire est ressortissant;
2) une autre, choisie par le conseil;
3) une troisième, choisie par le
Doyen du Corps Consulaire.
XXIX.
Les propriétaires riverains auront
un droit de préférence pour l’achat
518
покупку всякаго участка, образо--
вавшагося передъ ихъ влад ями
посл$ осущиваня, произведеннаго
для улучшен1я означенныхъ phu-
ныхъ путей. Покупныя цфны Ha
эти ‘участки будуть назначены
Коммисс1ей, составленной такимъ
же образомъ, какъ то указано въ
Стать ХХУШ.
ХХХ.
Доходы совфта будутъ состоять
ИЗЪ:
a) Ежегоднаго налога въ 0,1%
съ подлежащей обложеню стои-
мости поземельной собственности,
застроенной и не застроенной въ
Французской Konneccin и въ Меж-
дунаролной Концесс!и Cr Internatio-
па! Settlement“).
b) Одинаковаго налога Ha вся-
кую недвижимуго собственность,
расположенную по берегамъ Ван-
пу. начиная отъ лими, идущей
оть низшей границы арсенала
Цзянъ-нань къ устью протока,
называемаго „Арсенальнымъ“,
того MÉCTa, TAB Ван-пу вливается
въ Ян-цзы. Подлежащая обложе-
ню стоимость этихъ владЪн!Й бу-
детъ установлена Коммисоей, упо-
мянутой въ ХХУШ СтатьФ.
с) Налога въ пять капдариновъ
съ тонны съ каждаго судна не
китайскаго типа вместимостью
свыше 150 тоннъ, входящаго въ
порты Шан-хая, Ву-суна или во
всяюмй другой порть на Ван-пу,
или выходящаго оттуда.
Суда не китайскаго типа въ
150 тоннъ или выше платять чет-
верть вытеобозначеннаго налога.
Этимъ налогомъ будетъ облагаться
до
=
de tout terrain créé en avant de
leurs propriétés par les assèche-
ments effectués pour l'amélioration
des voies fluviales en question. Les
prix d'acquisition de ces terrains
seront fixés par une Commission
constituée de la même manière qu'à
l'Article XXVIII.
XXX.
Les revenus du conseil se com-
poseront de:
a) Une taxe annuelle d’un dixième
pour cent (0,1°/) sur la valeur
imposable de la propriété foncière
bâtie et non bâtie dans la Conces-
sion Française et dans la Conces-
sion Internationale (<International
Settlement» ).
b) Une taxe égale sur toute
propriété située sur les rives du
Whang-pou, à partir d'une ligne
tirée de la limite inférieure de
l'arsenal de Kiang-nan vers l'embou-
chure de la crique dite «de ГАт-
senal», jusqu'à l'endroit où 1
Whang-pou se jette dans le Yang-
tze. La valeur imposable de ces
propriétés sera fixée par la Com-
mission mentionnée à l'Article
XXVIIT.
c) Une taxe de cinq candarins
par tonne sur tout navire de type
non chinois et d'un tonnage supé-
rieur à cent cinquante tonneaux,
entrant dans les ports de Shang-
hai, de Wou-song, ou dans tout
autre port sur le Whang-pou, ou en
sortant.
Les navires de type non chinois
de cent cinquante tonneaux ou au-
dessous paieront le quart de la
taxe indiquée ci-dessus, . Ces taxes
519
каждое судно лишь одипъ разъ въ
течене каждыхъ четырехъ м$ся-
цевъ, каково бы ни было число
захода и ухода судовъ.
Суда не китайскаго типа, пла-
ваюпия по Ян-пзы съ заходомъ
въ Ву-сунъ съ единственною цВлью
BSATIA документовъ на плаваше,
освобождаются оть вышеупомя-
нутыхъ налоговъ, съ условемъ,
чтобы эти суда не производили
на пути въ Ву-сун%, à равно при
обратномъ рейс$ никакихъ коммер-
ческихъ операшй. Имъ, однако,
предоставляется право запастись
въ Ву-сунз водою и съБстными
прикасами.
4) Налога въ 0,10/. на всявЙ
товаръ, объявленный въ TAMOKHAXE
въ Шан-хаЪ, въ Ву-сунЪ или во
всякомъ другомъ порт на Ван-пу.
e) Ежегоднаго взноса Китай-
скаго Правительства, равнаго взно-
су, дБлаемому различными заин-
тересованными иностранцами.
XXXI.
Сборъ налоговъ, перечисленныхъ
въ Стать ХХХ, будеть произво-
диться при посредствз слдую-
щихъ властей:
Налогь а) соотв$тетвующими
муниципалитетами;
Налогъ |), взимаемый съ под-
данныхъ Правительствъ, имЪЮ-
щихъ Представительства въ Ки-
таз, ихь Консулами; налоги, B3H-
маемые съ китайцевъ или съ лицъ,
Правительства которыхъ не HMB-
ютъ Представителей въ Китаф,
Дао-таемъ.
Налоги с) и 4) Императорской
Морской Таможней.
LL PP que
ne seront applicables à chaque na-
vire, qu'une seule fois en quatre
mois, quel que soit le nombre des
entrées et sorties effectuées.
Les navires de type non chinois
qui font Ja navigation du Yang-tze
et relâchent à Wou-song unique-
ment pour y prendre leurs papiers
de rivière, seront exempts des taxes
susmentionnées, à la condition que
ces navires ne se livrent à Wou-
song, tant à l’aller qu’au retour, à
aucune opération commerciale. Ils
auront cependant la faculté de se
ravitailler à Wou-song en eau et
en vivres.
4) Une taxe d’un dixiême pour
cent (0,1e/) sur toute marchandise
déclarée aux douanes à Shang-hai,
à Wou-song, ou dans tout autre
port sur le Whang-pou.
e) Une contribution annuelle du
Gouvernement Chinois, égale à la
contribution fournie par les divers
intéressés étrangers. _
XXXI.
La perception des taxes énumé-
rées à l'Article ХХХ sera effectuée
par l'intermédiaire des autorités
suivantes:
la taxe a) par les municipalités
respectives;
la taxe b), à percevoir sur les
ressortissants des Gouvernements
représentés en Chine, par leurs
Consuls respectifs: les taxes à рег-
cevoir sur les chinois оп sur les
personnes dont le Gouvernement
n'est pas représenté en Chine, par
le Tao-tai.
Les taxes c) et d), par la Douane
Maritime Impériale.
520
XXXII.
Если сумма ежегодныхъ дохо-
довъ совЪта окажется недостаточ-
ною для уплаты процентовъ и по-
гашеня капитала, который будетъ
взять для производства работъ.
для поддержаня оконченныхъ ра-
боть и вообще для обслуживаня
двла, совфту дается право увели
чить въ ТОоМЪ Же размЁрЗ разлит-
ные налоги на судоходство, на
поземельнуто собственность, за-
строенпую и не застроеннуго, и на
торговлю въ сумм, которая ока-
жется достаточной для признан-
ныхъ нуждъ. Это возможное уве-
личен!е будеть распространено въ
ТВхъ же разм$рахь на вознаграж-
деше Китайскаго Правительства,
о которомъ говорится въ 8 е
Статьи ХХХ.
XXXIII.
‚ CoBËTR долженъ заблаговремен-
но увздомить Главнаго Коммиссара
Южныхъ Портовъ и Консульский
Корпусъ въ Шан-хаВ о необхо-
димости увеличен!й, предусмотрЗн-
ныхъ въ XXXII Стать. Эти yBe-
личен!я будуть примЪняться лишь
послз одобреня ихъ Консульскимъ
Корпусомъ въ Шан-хаз.
XXXIV.
Совфтъ представить Главному
Коммиссару Южныхъ Портовъ и
Консульскому Корпусу Шан-хая,
въ течене шести м$сяцевъ посл
сведеня своихъ ежегодныхъ сче-
товъ, подробный отчеть объ об-
XXXII.
Si le total des revenus annuels
du conseil ne suffisait pas au paie-
ment de l'intérêt et de l’amortisse-
ment du capital à emprunter pour
l'exécution des travaux, à l'entre-
tien des travaux achevés et au
service en général, le crnseil aura
la faculté d'augmenter üans la même
proportion les diverses taxes sur la
navigation, la propriété foncière
bâtie et non bâtie, et le commerce,
jusqu'à un chifire suffisant pour
faire face aux nécessités reconnues.
Cette augmentation éventuelle sera
appliquée dans les mêmes propor-
tions à la contribution du Gouver-
nement Chinois dont il est question
au бе de l'Article ХХХ.
XXXIII,
Le conseil devra informer à
l'avance le Haut-Commissaire des
Ports du Sud et le Corps Consulaire
de Shang-hai, de la nécessité des
augmentations prévues à l'Article
XXXII. Ces augmentations пе seront
applicables que lorsque le Corps
Consulaire de Shang-hai les aura
approuvées.
XXXIV.
Le conseil soumettra au Hant-
Commissaire des Ports du Sud et
au Corps Consulaire de Shang-hai,
dans un délai de six mois après la
clôture de ses comptes annuels, un
rapport détaillé sur la direction
521
щемъ управлени, а равно о до-
ходахъ въ продолжене двфвадцати
предыдущихь м%8сяцевъ. Этоть от-
четь будетъ опубликованъ.
ХХХУ.
Если разсчеты доходовъ и рас-
ходовъ, должнымъ образомъ ве-
денные и опубликованные, ука-
зываютъ, что расходы превыша-
IOTE доходы, то налоги, упомяну-
тые въ Стать ХХХ, будуть Co-
кращены въ соотвЪтственной про-
порщи и CB общаго согласля ме-
жду Консульскимъ Корпусомъ въ
Шан-хав и р%®8чнымъ COBÉTOME.
Это возможное сокращеше будеть
прим$нено въ TBXB же пропор-
щяхъ къ вознагражденю Китай-
скаго Правительства, о которомъ
говорится въ $ e Статьи ХХХ.
XXX VI.
По истечени перваго TpexxrbrT-
няго срока подписавшеся сообща
разсмотрять TB положешя, заклю-
чающляея въ настоящемъ Прило-
жен!и, которыя представится нуж-
нымъ изм нить. Новый пересмотръ
можетъ быть произведенъ при TBXE
же условяхъ черезъ каждые три
года.
XXXVIL.
Въ пред$лахъ, YKASAHHHXE BE
СтатьВ ХШ, и подъ условемъ ихъ
одобремя Консульскимъ Корпу-
сомъ въ Шан-хаЪ, постановленя
|
générale et sur les recettes et dé-
penses pendant les douze mois pré-
cédents. Ce rapport sera publié.
ХХХУ.
Si les comptes de recettes et de
dépenses, exactement tenus et publiés,
démontrent qu'il y a un excédent
des recettes sur les dépenses, les
taxes mentionnées à l'Article ХХХ
seront réduites proportionnellement
et d'un commun accord entre le
Corps Consulaire de Shang-hai et
le conseil fluvial. Cette réduction
éventuelle s'appliquera dans les
mêmes proportions à la contribu-
tion du Gouvernement Chinois dont
il est question au бе de l'Article
ХХХ.
XXX VI.
Après l'expiration d'un premier
terme de trois ans, les signataires
examineront d'un commun accord
celles des dispositions contenues dans
la présente Annexe qu'il y aurait
lieu de réviser. Une nouvelle révi-
sion pourra avoir lieu dans les
mêmes conditions, de trois ans en
trois ans.
XXX VIT.
Dans les limites indiquées à
l'Article XIII, et sous réserve de
leur approbation par le Corps Con-
sulaire de Shang-hai, les ordonnan-
66
совЪта будуть имфть силу закона
для вефхъ иностранцевъ.
Пекинъ, 7 Сентября 1901 года.
CB подлиннымъ вЪрно:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
Б. Крупенсюй.
Реджинальдъ Тоуэръ,
Г. ф.-Боленъ и Хальбахъ,
Re — = —
Приложене № 18.
Императорсюый Указъ оть 24
Гюля 1901 года.
Въ 9 день 6 луны Главная Кан-
целярля получила нижесл$дующий
Указъ:
«Назначенте должностныхъ лицъ
и опредфлене ихъ обязанностей
р5шались до сихъ поръ сообразпо
потребностямъ времени. Съ нынз-
шней, однако, минуты, когда за-
ключенъ новый Мирный Трактатъ,
международныя отношен1я стано-
BATCA въ первый рядъ важныхъ
дфлъ и посему боле, ч5мъ когда-
либо, необходимо обращаться къ
содЪйствю способныхъ людей,
предоставивъ HMB занаться BCBME,
что имфеть отношен!е къ устано-
вленпо дружественныхъ отношений
и довфря въ обращеши.
«Правда, что учрежденное прежде
для обсуждеюшя международныхъ
ces du conseil auront force de loi
pour tons les étrangers.
Pékin, le 7 Septembre 1901.
Pour copie conforme:
(Signé): А. d’Anthoüard.
В. Kroupensky.
Reginald Tower
G. v. Bohlen п. Halbach.
Annexe № 18.
Édit Impérial du 24 Juillet
1901.
Le 9 jour de la 6 lune, la
Grande Chancellerie а reçu l'Edit
ci-après:
«La création de fonctionnaires
et la détermination de leurs attri-
butions ont jusqu'ici été réglées
d’après les nécessités des temps. Or,
en ce moment où un nouveau Traité
de Paix est conclu, les relations
internationales vont au premier
rang des affaires importantes, et il
est plus que jamais nécessaire de
recourir à des hommes capables
pour s'occuper. de tout ce qui а
rapport à l'établissement de l'amitié
dans les relations et de la confiance
dans le langage.
«L'Office des Affaires Etrangères
créé autrefois pour traiter les que-
523
вопросовъ Управлеше Иностран-
ныхь Дфлъ существуеть уже HB-
сколько J'ÉTB, но TAKE какъ состав-
ляюще его Князья и Министры,
отправляли по большей части эти
обязанности лишь дополнительно
къ другимъ. то они не могли по-
святить себя имъ исключительно.
Сл$дуеть поэтому создать спец-
альныя должности, дабы каждый
имфлъ собственныя обязанности».
«Посему Мы повел ваемъ, чтобы
Управление Иностранныхь ДЪлъ
(Цзун-ли-гэ-го-ши-у-ямынь) было
обращено въ Министерство Ино-
странныхь Дфлъ (Вай-ву-бу) и
поставлено было выше шести Ми-
нистровъ. И Мы назначаемъ И-куа-
на, Князя первой степени Цина,
въ качеств Предс$дателя Мини-
стерства Иностравныхь ДЪлъ».
«Г. Ван-вэнь-шао, Главный
Статсъ-Секретарь Ти-жень-гэ, на-
значенъ Говарищемъ Председателя
Министерства Иностранныхъ ДЖлъь;
Г. Цинь-хун-цзи, Предс$датель
Министерства Общественныхъ Pa-
ботъ, нереходить съ тёмъ же зва-
н1емъ въ Министерство Иностран-
HBIXE Дфлъ, гдЪ занимаеть м%сто
Товарища Предс%дателя; Г. Синь-
шоу-пынъ, Директоръ Управлен!я
Коннозаводства, и Г. Лянь-фанъ,
Кандидать Ha мЪето Столичнаго
Вице- Директора 3-Й или 4-Й сте-
пени, назначены первымъ и вто-
рымъ Директорами (или Помощни-
ками Секретаря)».
«Что касается назначен!я лич-
наго состава, постановленй, коими
подлежить руководствоваться при
его выборЪ, окладовъ, причитаю-
щихся Министрамъ, Директорамъ
и другимъ Агентамъ, Мы предпи-
сываемъ СовЪфтникамъ Правитель-
ства войти въ соглашене съ Ми-
————-
stions internationales, existe bien
depuis des années, mais étant donné
que les Princes et Ministres qui le
composaient n’exerçaient pour la
plupart ces fonctions qu’accessoire-
ment à d'autres, ils ne pouvaient
s'y consacrer exclusivement. Il con-
vient donc naturellement de créer
des fonctions spéciales afin que
chacun ait son attribution propre».
«Nous ordonnons en conséquence
que l'Office des Affaires Etrangères
(Tsong-li-ko-kouo-che-wou-yamen )
soit changé en Minsitère des Affai-
res Etrangères (Wai-wou-pou) et
prenne rang avant les six Ministè-
res. Et Nous désignons Yi-kouang,
Prince du premier rang King,
comme Président du Ministère des
Affaires Étrangères».
«М. Wang-wen-chao, Grand
Secrétaire d'Etat du Ti-jen-ko est
nommé Président-Adjoint au Minis-
tère des Affaires Etrangères: M.
K'in-hong-ki, Président du Ministère
des Travaux Publics, passe avec le
même titre аа Ministère des Affai-
res Etrangères où il est nommé
Président-Adjoint: M. $Sin-chéou-
p'eng, Directeur de la Cour des
Haras, et М. Lien-fang, Expectant
Sous-Directeur Métropolitain de 3
on 4 rang, sont nommés premier
et second Directeurs (ou Sous-K$e-
crétaires)».
«En ce qui regarde la fixation
du personnel, les règlements qui
devront présider à son choix, les
émoluments à attribuer aux Minis-
tres, Directeurs et autres Agents,
Nous prescrivons aux Conseillers
de Gouvernement, de se concerter
avec le Ministère du Personnel, et
нистерствомъ Личнаго Состава и
скорфе представить Намъ заклю-
ченя путемъ доклада».
„Быть по сему!“
Съ подлиннымъ вВрно:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Крупенсюй.
Реджинальдъ Тоуэръ.
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ.
Приложене № 19.
Меморандумъь о надлежащемъ
церемонал $ при торжественныхъ
ауденщяхъ.
1) Торжественныя ауденщи, да-
ваемыя Его Величествомъ Импе-
раторомъ Витая Дипломатическому
Корпусу или отдёльнымъ Предста-
вителямъ Державъ. будуть проис-
ходить въ залЪ дворца, называе-
маго «Цянь-Цинъ-гунъ».
2) При отправлел!и на эти торже-
ственныл ауденши, или при воз-
вращен!и съ нихъ, Представителей
Державъ будуть нести въ носил-
кахъ до наружныхъ вороть Цзин-
юнь. У вороть Цзин-юнь они
должны выйти изъ носилокъ, на
которыхъ они прибыли, и будутъ
отнесены въ маленькихъ носил-
кахъ (и-цзяо) до подножыя ступе-
ней, ведущихь въ ворота Цянь-
ЦИНЪ, |
Достигнувъ BOPOTE Цянь. цинъ,
524
de Nous adresser promptement leurs
conclusions par voie de rapport.v
«Respect à ceci.»
Pour copie conforme:
(Signé): А. d’Anthoüard.
B. Kroupensky.
Reginald Tower.
(+. у. Bohlen п. Halbach.
Аппехе № 19.
Mémorandum sur le cérémontal
à observer dans les audiences solen-
nelles.
1) Les audiences solennelles
données par Sa Majesté l'Empereur
de Chine au Corps Diplomatique
ou aux Représentants des Puissan-
ces séparément auront lieu dans la
salle du palais appelée «<K'ien-ts'ing-
kong».
2) En allant à ces audiences
solennelles ou en en revenant les
Représentants des Puissances seront
portés dans leur chaise jusqu'à
l'extérieur de la porte King-yun. А
la porte King-yun ils devront des-
cendre de la chaise dans laquelle
ils seront venus et être portés dans
une petite chaise (i-chiao) jusqu'au
pied des marches de la porte K'ien-
ts'ing.
En arrivant à la porte K'en-
Представители Державъ должны
выйти изъ носилокъ и, пройдя
пзшкомъ, явиться къ Его Вели-
честву въ залу Цянь-цин-гунъ.
Уходя, Представители Державъ
должны будуть вернуться такимъ
же образомъ въ м5ето жительства.
3) Когда Представитель Дер-
жавы будетъ представлять Его
Величеству Императору в$ритель-
ныя грамоты или сообщен!е Главы
Государства, которымъ онъ аккре-
дитованъ, Императоръ пошлеть въ
резиденщю сказаннаго Представи-
теля для доставлен1я его во дво-
рецъ, носилки съ желтыми укра-
шенями и кистями, такими же
КАКЪ ТВ, кои въ употреблеши у
Князей Императорскаго Дома.
Означенный Представитель воз-
вратится къ себЪ такимъ же обра-
зомъ. Конвой войскъ будетъ также
отправленъ въ резиденцио сказан-
наго Представителя, чтобъ сопро-
вождать его при отЪЁзд$ и BO3-
вращеши,
4) Представляя свои вЪритезь-
ныя грамоты или сообщеше отъ
Главы Государства, коимъ онъ
аккредитованъ, Дипломатический
Агентъ, HMS указанныя грамоты
или сообщеня, слфдуеть черезъ
центральныя ворота Дворца, пока
не дойдеть до Его Величества.
Возвращаясь съ этихъ ауденщй,
онъ будеть сообразоваться относи-
тельно воротъ, черезъ которыя
долженъ слфдовать, съ обычаями,
уже установленными при Пекин-
скомъ Дворф на ауженщяхъ, да-
ваемыхъ Иностранцымъ Предста-
вителямъ.
5) Императоръь приметь непо-
средственно въ свои руки грамоты
526
|
+3112 les Représentants des Puis-
sances devront descendre de chaise
et s'avancer à pied jusqu’en présence
de Sa Majesté dans la salle K'ien-
ts’ing-kong.
En partant, les Représentants des
Puaissances devront retourner à leur
résidence de la même manière qu'ils
seront venus.
3) Quand un Représentant d’une
Puissance aura à présenter à Sa
Majesté l'Empereur ses lettres de
créance ou une communication du
Chef de l'Etat par lequel П est
accrédité, l'Empereur fera envoyer
à la résidence dudit Représentant
pour le porter au palais une chaise
à porteurs avec des garnitures et
des glands jaunes, telles que celles
qui sont à l'usage des Princes de la
famille Impériale. Ledit Représen-
tant sera reconduit chez lui de la
même manière. Une escorte de
troupes sera également envoyée à
la résidence dudit Représenant pour
l'accompagner à l'aller et au retour.
4) En présentant ses lettres de
créance ou une communication du
Chef de l'État par lequel il est
accrédité, l'Agent Diplomatique,
pendant qu'il portera lesdites lettres
ou communications, passera par les
ouvertures centrales des portes du
Palais jusqu’à ce qu'il soit parvenu
en présence de Sa Majesté. En
revenant de ces audiences il se
conformera, en ce qui concerne les
portes par lesquelles ПШ pourra
avoir à passer, aux usages déjà
établis à la Cour de l’ékin pour
les audiences données aux Repré-
sentants Étrangers.
5) L'Empereur recevra directe-
ment entre ses mains les lettres et
526
и вышеупомянутыя сообщеня,
которыя Иностранные Представи-
тели будутъ имфть для передачи.
6) Если Его Величество поже-
лаеть пригласить на банкеть Пред-
ставителей Державъ, то банкеть
этоть долженъ быть устроенъ въ
одной изъ залъ Императорскаго
Дворца, и Его Величество будеть
лично тамъ присутствовать.
7) Въ общемъ принятый Ки-
таемъ церемоталъ относительно
Иностранныхъ Представителей не
можеть ни BE какомъ случа отли-
чаться OTB того, который является
сл5детвемъ равноправности между
заинтересованными Государствами
и Китаемъ, безъ всякаго ущерба
для престижа какъ съ той, такъ и
съ другой. стороны.
Съ подлиннымъ в$рно:
(Подписали): А. д’Антуаръ.
В. Крупенсюй.
Реджинальдъ Тоуэръ.
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ.
communications ci-dessus mention-
nées que les Représentants Étran-
gers pourront avoir à lui remettre.
6) Si Sa Majesté décidait d'n-
viter à un banquet les Représen-
tants des Puissances ПШ est bien
entendu que ce banquet devra avoir
lieu dans une des salles du Palais
Impérial et que Sa Majesté devra
y assister en personne.
7) En un mot, le cérémonial
adopté par la Chine à l'égard des
Représentants Etrangers ne pourra
être, en aucun cas, différent de
celui qui résulte d'une parfaite
égalité entre les Pays concernés et
la Chine, sans aucune perte de
prestige de part et d'autre.
| Pour copie conforme:
(Signé): A. d’Anthoüard.
В. Kroupensky.
Reginald Tower.
С. у. Bohlen а. Halbach.
Соглашене между Великобрита-
. нею и Япощею. подписанное въ
Лондонф 30/17 Января 1902 года.
Правительства Великобритан!и
и Японш, движимыя исключи-
тельно желанемъ поддержать status
quo и общй миръ на Дальнемъ
Восток и будучи кромБ того
особенно заинтересованы BR
поддержани He3ABHCHMOCTH и
территор!альной неприкосновенно-
сти Китайской Импери и Корей-
ской Имперми и въ обезпечеши
равныхъ услов!Й въ этихъ странахъ
для торговли и промышленности
всфхъ народовъ, симъ соглашают-
ся о нижеслздующемъ:
Статья Г.
BHcoria Договаривающяся Сто-
роны, взаимно признавъ незави-
симость Витая и Кореи, заявляють,
что ими не руководять каюмя бы
то ни было аггрессивныя стре-
мленя въ той или другой
странф. Имя въ виду, однако,
свои особые интересы, изъ коихъ
‘интересы Великобритан1и касают-
ся главнымъ образомъ Китая,
между тЪмъ какъ Япон!я, кромЪ
свойхьъ интересовь въ Kuraÿ,
особеннымъ образомъ заинтересо-
вана въ политическомъ, равно
какъ и въ торговомъ и промыш-
Agreement between Great Britain and
Japan. signed at London, January 30,
1
———.
The Governments of Great Bri-
tain and Japan, actuated solely by
a desire to maintain the status quo
and general peace in the Extreme
East, being шогеоуег specially in-
terested in maintaining the inde-
pendence and territorial integrity of
the Empire of China and the Empire
of Corea, and in securing equal
opportunities in those countries
for the commerce and industry of
all nations, hereby agree as fol-
lows:—
Article TI.
The High Contracting Parties,
having mutually recognized the in-
dependence of China and of Corea,
declare themselves to be entirely
uninfluenced by any aggressive ten-
dencies in either country. Having
in view, however, their special in-
terests, of which those of Great
Britain relate principally to China,
while Japan, in addition to the т-
terests which she possesses in China,
is interested in a peculiar degree
politically, as well as commercially
and industrially, in Corea, the High
Contracting Parties recognize that
ленномъ OTHOMEHIAXE, въ Корез,
Высокя Договаривающуяся Сторо-
ны признаютъ, что будеть допу-
CTHMO для каждой изъ нихъ при-
нимать таюя MhPH, какя могуть
явиться необходимыми для охра-
ны таковыхъ интересовъ, если
имъ будуть угрожать либо аггрес-
сивныя дЪйстыя какой-либо дру-.
гой Державы, либо безпорядки,
возникающие въ Кита или КореЪ
и вызывающе виЗшательство той
или другой изъ Высокихъ Догова-
ривающихся Сторонъ для защиты
жизни и имущества ея под-
данныхъ.
Статья П.
Въ случаЪ, если Великобритан!я
или Японя, въ защиту CBOHXB
обоюдныхъ интересовъ, какъ TO
выше указано, будетъ вовлечена
въ войну съ другою Державою,
то другая Высокая Договариваю-
Щаяся Сторона будетъ соблюдать
строг! нейтралитегъ и постарается
воспрепятствовать другимъ Дер-
жавамъ присоедипиться къ враж-
дебнымъ дЪйстмямъ противъ ея
СОЮЗНИЦыЫ.
Статья Ш.
Если, при вышесказанныхъ
обстоятельствахъ, какая-либо дру-
гая Держава или Державы при-
соединятся къ враждебнымъ ДЪй-
CTBIAMB противъ таковой союзни-
ницы, то другая Высокая Дого-
варивающаяся Сторона придетъ
къ ней на помощь и будетъь ве-
сти войну сообща и заключить
it will be admissible for either of
them to take such measures as may
be indispensable in order to safe-
guard those interests if threatened
either by the aggressive action of
any otber Power, or by disturban-
ces arising in China or Corea, and
necessitating the intervention of
either of the High Contracting Par-
ties for the protection of the lives
and property of its subjects.
Article II.
If either Great Britain or Japan,
in the defence of their respective
interests as above described, should
become involved in war with another
Power, the other High Contracting
Party will maintain a strict neutra-
lity, and use its efforts to prevent
other Powers from joining in hosti-
lities against its ally.
Article ПТ.
If in the above event any other
Power or Powers should join in
hostilities against that ally, the other
High Contracting larty will come
to its assistance and will conduct
the war in common, and make
peace in mutual agreement with it.
529
миръ въ взаимномъ съ нею со-
гласи.
Статья ТУ.
Bacoxia Договариваюцияся Сто-
ропы соглашаются въ томъ, что
ни одна изъ нихъ не вступить,
не посов5товавшись CE другою,
въ отдфльное соглашен!е съ дру-
гою Державою въ ущербъ выше-
описаннымъ интересамъ.
Статья У.
Когда, по mMuBniro Великобрита-
ши или ЯпоНши вышеназвапнымъ
интересамъ будетъ угрожать опас-
ность, оба Правительства CO06-
щать о томъ другь другу CE
полнотою и откровенностью. .
Статья VI.
Настоящее Соглашене войдетъ
въ силу немедленно со дня его
подписаня и останется въ CHJIB
въ Ттечеше пяти лЪть съ этого
ДНЯ.
Въ случаЪ, если бы ни та ни
другая изъ Высокихъ Договари-
вающихся Сторонъ не заявила за
двзнадцать м5сяцевъ до истече-
шя сказанныхъь пяти лЪТъ 0
намфрени прекратить его, оно
‘останется въ силЪ до истеченя
одного года со дня отказа OTE
него той или другой изъ Высо-
кихъ Договаривающихся Сторонъ.
Но, если. когда наступить срокъ
назначенный для прекращения его
XbACTBIA, одна изъ союзницъ бу-
деть уже находиться въ войнЪ,
Article ТУ.
The High Contracting Parties
agree that neither of them will,
without consulting the other, enter
into separate Arrangements with
another Power to the prejudice of
the interests above described.
Article У.
Wbhenever, in the opinion of either
Great Britain or Japan, the above-
mentioned interests are in jeopardy,
the two Governments will commu-
nicate with one another fully and
frankly.
Article VI.
The present Agreement shall co-
me into effect immediately after the
date ot its signature, and remain
in force for five years from that
date.
In case neiïther of the High Con-
tracting Parties should have noti-
Вей twelve months before the expi-
ration of the said five years the
intention of terminating it, it shall
remain binding until the expiration
of one year from the day on which
either of the High Contracting Par-
без shall have denounced it. But
it, when the date fixed for its ex-
piration arrives, either ally is actu-
ally engaged in war, the alliance
shall, ipso facto, continue until
peace is concluded.
67
530
то союзъ, ipso facto, останется
BE силБ до заключен!я мира.
Въ yxocrosbpenie чего ниже-
подписавшеся, надлежаще упол-
номоченные своими обоюдными
Правительствами, подписали cie
Соглашен1е и приложили къ нему
свои печали.
Учинено въ двухъ экземпля-
рахъ въ Лондон 30 Января
1902 года.
(М. П.) (Подписалъ): Лансдоунъ,
Его Британекаго Величества
Главный — Статеъ-Секретарь по
Иностраннымъ Д»Ъламъ.
(М. П.) (Подписалъ): Хаяши,
Чрезвычайный — Посланникъ и
Полномочвый Министръ Его Ве-
личества Императора Япови при
С. Джемскомъ Дворф.
In faith whereof the undersigned,
duly authorized bytheir respective Go-
vernments, have signed this Agree-
ment, and have affixed thereto their
seals.
Done ш duplicate at London, the
30 January, 1902.
(L. S.) (Signed): Lansdown, His
Britannic Majesty’s Principal Se-
cretary of State for Foreign Affairs.
(Г. 8.) (Signed): Hayashi, Envoy
Extraordinary and Minister Pleni-
potentiary of His Majesty the Em-
peror of Japan at the Court of
St. James.
Оффищальное сообщене. С.-Петер-
бургь, 7 (20) Марта 1902 г.
—————ы—ы
Договоръ, заключенный въ
минувшемъ ЯнварЪ между Ангиею
и Япошею, возбудиль самыя
противор$чивыя толковашя и
разнообразныя догадки, особливо
ВЪ ВИДУ ТОГО, ЧТО этимъ актомъ
двБ изъ одиннадцати Державъ,
еще недавно подписавшихъ Пе-
кинскШ Протоколъ при заверше-
Ни HXB совокупныхь ДЪйствй
въ Китав, какъ будто отдЪлялись
оть другихъ и становились въ
особыя отношеня къ Поднебес-
ной Импери, rXB общими усиля-
ми водворенъ исконный порядокъ
вещей и нынЪ возстановлена за-
конная центральная власть.
Императорское Правительство,
оцзнивъ дружественныя сообще-
ня, сдЪланныя Poccin по этому
поводу какъ Японскимъ, такъ и
Великобританскииъь — Правитель-
CTBAMH, отнеслось совершенно
спокойно къ заключен!ю означен-
наго Договора. Начала, руково-
дивийя русскою политикою съ
самаго возникновеня смуты BB
Кита, оставались и остаются
неизмнными: Poccix требуетъ
независимости и неприкосновен-
ности сосфдняго дружественнаго
Китая, а равно и Кореи; Росая
Communiqué officiel. St-Pétersbourg,
Т Mars 1902.
mt
La Convention conclue au mois
de Janvier dernier entre l’Angle-
terre et Ile Japon a donné
lien aux interprétations les plus
contradictoires et aux suppositions
les plus variées, principalement en
raison du fait que, par cet acte,
deux des onze l'uissances qui avai-
ent signé tout récemment encore
le Protocole de Pékin après l’achè-
vement de leur action collective en
Chine, semblaient se séparer des
autres cabinets, et se placer dans
une situation spéciale par rapport
au Céleste Empire, où, grâce aux
efforts communs, avait été rétabli
l'ordre de choses traditionnel et
restaurée l'autorité légitime cent-
rale.
Le Gouvernement Impérial, ayant
apprécié les communications ami-
cales faites à cet égard à la Russie
par les Gouvernements Japonais et
Anglais, a accueilli avec le plus
grand calme la conclusion dudit
Arrangement. Les principes qui ont
guidé la politique russe depuis le
commencement des désordres en
Chine sont restés et demeurent
invariables: la Russie insiste sur
l'indépendance et l'intégrité de la
Chine, pays ami et voisin, ainsi que
sur Celles de la Corée; la Russie
désire le maintien du statu quo et
желаеть сохранешя нын$шняго
положен!я вещей и полнаго уми-
ротвореня на Крайнемъ Восток$.
Постройкою великаго сибирскаго
пути съ вфтвью, направленною
къ незамерзающему порту, черезъ
Маньчжурно, Poccia содЪйствуетъь
распространентю всем1рной тор-
говли и промышленности въ этихъ
областяхъ. Въ ея ли интересахъ
всему этому нынЪ создавать пре-
UATCTBISI ?
Изъявленное Англею и Япо-
нею намфреше способствовать
достиженю TBXE же самыхъ ц$-
лей, неукоснительно преслЗдуе-
мыхъ Росаею, могло лишь вы-
звать искреннее ея сочувствие.
вопреки толкамъ — н%которыхъ
политическихъ сферъ и органовъ
иностранной печати, стремивших-
ся представить въ совершенно
иномъ CBÈTB певозмутимое отно-
шене ИмпеРАТОРСКАГО Правитель-
ства къ дипломатическому акту,
въ ‘его глазахь нисколько не
измфнившему положеня вещей
на политическомъ горизонт.
Нын%, въ виду непрекращаю-
щейся агитащи по поводу Англо-
Японскаго Договора. союзныя
дружественныя Правительства,
Росси и Франши сочли необхо-
димымъ въ нижесл$дующей TO-
ждественной Деклараши вполнз
опред$ленно заявить Державамъ,
Представители коихъ BMBCTÉ съ
Русскимъ и Французскимъ Упол-
номоченными подписали Пекин-
cxiñ Протоколъ 25-го Августа
(7-го Сентября) 1901 года, о
взгляд ихъ на означенный До-
говоръ.
l'apaisement général en Extrême
Orient. Par la construction de la
grande voie de Sibérie avec Геш-
branchement dirigé par la Mand-
chourie vers un port en tout temps
libre de glaces, la Russie favorise
l'extension dans ces régions du com-
merce et de l'industrie du monde
entier. Serait-il dans ses intérêts
d'y mettre actuellement des obstac-
les?
L’intention exprimée par l’Angle-
terre et le Japon de contribuer à
atteindre les mêmes buts, invaria-
blement poursuivis par le Gouver-
nement Russe, ne peut que ren-
contrer les sympathies de la Russie,
en dépit des commentaires émanés
de certaines sphères politiques et
de plusieurs ограпез de la presse
étrangère, qui se sont efforcés de
présenter sous un tout autre jour
l'attitude impassible du Gouverne-
ment Impérial par rapport à un
acte diplomatique, lequel à ses
yeux ne change en rien la situation
générale à l'horizon politique.
Actuellement, en présence de
l'agitation toujours persistante sur
le thème de l’Arrangement Anglo-
Japonais, les Gouvernements alliés
de Russie et de France ont jugé
nécessaire de formuler nettement
leur manière de voir à ce sujet,
dans une Déclaration identique
adressée aux Puissances dont les
Représentants, conjointement avec
les Plénipotentiaires de Russie et
de France, ont signé le Protocole
de Pékin du 25 Août (7 Septembre)
1901.
533
Тождественная Денларащя отъ
3-го (16-го) Марта 1902 года,
одновременно врученная Предста-
вителями Росси и Франщи Пра-
вительствамъ Австро-Венгерскому,
Бель йскому. Великобританскому,
Германскому, Испанскому, Итальян-
скому, Китайскому, Нидерландскому,
СЪверо - Американскому и Япон-
скому.
nn лызньия
Союзныя Правительства Poccix
и Франщи, получивъ сообщене
объ Авгло-Японскомъ Договорз
17-го (30-го) Января 1902 г.,
заключенномъ какъ въ видахъ
oGesneuexia statu quo и общаго
мира на Крайнемъ BocrTorË. такъ
равно и съ цфлью охраненя
независимости Китая и Кореи,
долженствующихъ оставаться OT-
крытыми для торговли и промыш-
ленности BCBXB нащй,—съ пол-
нымь удовольстыемъ усматри-
вають въ немъ подтверждене
существенныхъ началъ, кои, со-
гласно неоднократнымъ заявле-
нямъ обфихъ Державъ, составля-
ли и составляють основу ихь
политики.
Оба Правительства полагають,
что поддержане этихъ началъ
является BMÉCTÉ съ TBME обезпе-
ченемъ ихъ собственныхъ инте-
ресовъ на Дальнемъ Восток».
Вынужденныя, однако, съ своей
стороны, не терять изъ виду
возможности дибо враждебныхъ
Déclaration identique en date du 3
(16) Mars 1902, remise simulta-
nément par les Représentants de
Russie et de France aux Gouver-
nements d'Allemagne, d’Autriche-
Hongrie, de Belgique, de Chine,
d'Espagne, des Etats-Unis de l’Amé-
rique du Nord, de la Grande-Bre-
tagne, d'Italie, du Japon et des
Pays-Bas.
nn)
Les Gouvernements alliés de
Russie et de France ayant reçu la
communication de la Convention
Anglo-Japonaise du 30 Janvier
1902, conclue dans le but d'as-
surer le statu quo et la paix gé-
nérale en Extrême Orient, ainsi que
de maintenir l'indépendance de la
Chine et de la Corée, qui doivent
rester ouvertes au commerce et à
l’industrie de toutes les nations, —
ont été pleinement satisfaits Фу
trouver l'affirmation des principes
essentiels qu'ils ont eux-mêmes à
plusieurs reprises déclarés consti-
tuer et qui demeurent les bases
de leur politique. |
Les deux Gouvernements estiment
que le respect de ces principes est
en même temps une garantie pour
leurs intérêts spéciaux en Extrême
Orient.
Toutefois, obligés d'envisager eux
aussi le cas où, soit l’action agres-
sive de tierces Puissances, soit de
534
ДЪйствЙ другихъ Державъ., либо
повторения бозпорядковъ въ Ки-
таЪ, могущихь нарушить цзлость
и свободное развите Поднебес-
ной Импери въ ущербъ ихъ взаим-
нымъ интересамъ,—оба союзныя
Правительства предоставляютъ
себ% въ таковомъ случаз озаботить-
ся принятемъ соотвётетвующихъ
MÉDE къ охранешю этихъ инте-
ресовъ.
С.-Петербургь, 3-го (16-го)
Марта 1902 года.
nouveaux troubles en Chine met-
tant en question l'intégrité et 1
libre développement de cette Puis-
sance, deviendraient une menace
pour leurs propres intérêts, les deux
Gouvernements alliés se réservent
d'aviser éventuellement aux moyens
d'en assurer la sauvegarde.
St-Pétersbourg, le 3 (16) Mars
1902.
1.
Оффищальное сообщене. С.-—Пе-
тербургь, 30 Марта (12 Апрфля)
1902 года.
Внезапно возникшя въ 1900 г.
во всемъ Кита тяжюмя внутрен-
His потрясевля, подвергиия опасно-
сти Императорскую Мисаю и
русеко-подданныхъ, вынудили Рос-
CIO принять р5шительныя изры
для ограждешя своихъ государ-
ственныхъ интересовъ. CE этою
цзлью, какъ известно, Импера-
торскимъ Правительствомъ коман-
дированъ былъ значительной силы
военный отрядъ по направленю
къ Пекину, покинутому Богдоха-
HOME и правительственными BJA-
стями, и введены росойскя вой-
ска въ пограничную Маньчжур!ю,
куда изъ Бэй-чжилйской провин-
ши быстро распространились без-
порядки, выразивиеся въ напа-
дени мятежныхъ шаекъ и войскъ
на. руссюе предфлы, съ формаль-
нымъ объявленемъ м8етными KH-
тайскими властями войны Росаи.
Тфмъ не мензе, Императорское
Правительство предупредило Пра-
вительство Богдохана, что приня-
I.
Communiqué officlel. St-Pétersburg.
30 Mars (12 Avril) 1902.
А la suite des graves événe-
ments qui ont si inopinément troublé
l'ordre intérieur dans l’Empire
Chinois et compromis la sécurité,
tant de la Légation Impériale que
les sujets russes en Chine, la Rus-
sie a été obligée de recourir à des
mesures décisives pour la sauve-
garde de ses intérêts. А cet effet
le Gouvernement Impérial а dirigé
un corps expéditionnaire considérable
vers Pékin, abandonné par le Bog-
dokhan et son Gouvernement. Un
autre corps а dû occuper la Mand-
chourie pour réprimer les désordres
qui du Pé-tchi-li s’étaient rapidement
propagés dans cette province limi-
trophe de l'Empire Russe; ces dé-
sordres s'étaient manifestés par
l'agression de bandes insurrection-
nelles et même de troupes régu-
lières chinoïses contre certains points
de la frontière russe, tandis qu'une
déclaration de guerre était adressée
à la Russie par les autorités locales
de la Mandchourie.
Tout en procédant à l'envoi de
ces corps d'occupation, le Gouver-
nement Impérial a jugé nécessaire
re Россею таковыхъ M'ÉDE отнюдь
не имБеть враждебныхь цЗлей
противъ Китая, независимость и
неприкосновенность коего поло-
жены были въ основу русской
политики на Крайнемъ Восток».
В$рная этимъ пачаламъ, Poccig,
какъ только миновала непосред-
ственная опасность, грозившая
Императорской Muccin и русско-
подланнымъ, ранЪфе BCÉXE прочихъь
Державъ отозвала отрядъ свой изъ
Бэй-чжи-ли и, при первыхъ же
признакахъ возстановлетя спокой-
стыя въ Маньчжури, заявила о
готовности особымъ Соглашетемъ
съ Китаемъ установить способъ п
ближайш!е сроки эвакуащи этой
провинция, конечно, съ н5которыми
TAPAHTIAMH временнаго характера,
которыхъ требовало смутное по-
xomexie дЪлъ въ упомянутой об-
ласти.
Заключене такового Соглаше-
ня затянулось на иног!е м%сяцы,
BCHBICTBIE тяжелыхъ условий, ВЪ
кои поставлены были высше ки-
тайские сановники, не phmagmiecs
за отсутстйемъ Двора, X'ÉACTBO-
вать, какъ полобаеть представи-
телямъ вполнз независимаго Го-
сударетва.
За послБднее время, однако,
умиротворене Китая сдФлало зна-
чительные успзхи. Всл$дъ за под-
писашемъ Протокола 25 Августа
(7 Сентября) 1901 года, Богдо-
XaHCKIA Дворъ возвратился въ CTO-
лицу; центральная законная власть
вступила въ свои права; во мно-
гихъ частяхъ импер!и возстановле-
ны MBCTHHE административные
органы. Ha первомъ npiemB Дипло-
матическаго Корпуса въ Пекин
Китайская Императрица, выра-
зивъ Иностраннымъ Представите-
__ 536 _
de prévenir le Gonvernement Chi-
nois du fait, que la Russie ne pour-
suivait aucun but hostile envers la
Chine, dont lindépendance et l'inté-
grité constituent la base de la poli-
tique russe en Extrême Orient.
Fidèle à ces principes, la Russie,
aussitôt qu'avait été écarté le danger
immédiat qui шепасай la Légation
Impériale et les sujets russes en
Chine, а rappelé avant toutes les
autres Puissances les contingents
russes du Pé-tchi-li et, aux premiers
indices de rétablissement de Ja
tranquillité en Mandchourie, elle
s'est déclarée prête à fixer le mode
et les termes les plus rapprochés de
l'évacuation de cette province, par
la voie d'un Arrangement spécial
avec la Chine—naturellement avec
les garanties temporaires qu'exigeait
en ce moment l’état des choses dans
cette région.
La conclusion de l’Arrangement
en question а été retardée pendant
plusieurs mois par suite des condi-
tions pénibles dans lesquelles étaient
placés les Plénipotentiaires Chinois,
qui ne se décidaient pas, en l'ab-
sence de la Cour, à agir comme il
appartient aux Représentants d'un
Etat indépendant.
Depuis lors, la pacification de la
Chine а fait des progrès notables;
la cour du Bogdokhan est revenue
dans la capitale après la signature
du Protocole de Septembre 1901;
le pouvoir central а repris Гехет-
cice de ses droits, et les organes
de l’administration locale ont été
rétablis dans une grande partie de
l'Empire; à la première réception du
Corps Diplomatique à Pékin, l'Im-
pératrice Douairière de Chine, après
avoir exprimé aux Représentants
Etrangers sa gratitude pour le con-
JAMB благодарность за оказанное
Державами coxbfcrBie къ подавле-
ню смуть, завфрила ихъ въ не-
поколебимомъ р8шеши принять
BCB мфры къ водворен!ю въ стра-
HB существовавшаго до возстаня
нормальпаго порядка вещей.
Въ сущности, этимъ достига-
лась главная задача, которую Poc-
CA поставила себБ съ мивуты
возникновеншя безпорядковъ BB
сосфдней Импери.
Не преслЗдуя никакихъ завое-
вательныхъ цфлей, Императорское
Правительство настаивало на томъ,
чтобы и друмя Державы не Hapy-
шали независимости и неприкосно-
венности Китая; чтобы законное
Правительство, съ которымъ Poccia
заключила многообразныя Соглаше-
ня, было возстановлено, и такимъ
образомъ, по окончаши смутъ, яви-
лась бы возможность продолженя
искони дружественныхъ отноше-
if съ Китаемъ.
Hubs въ виду, что лишь съ
этими цфлями посланы были рос-
ciäckis войска въ предФзлы Под-
небесной Империи и что приня-
тыми Китаемъ письменными: обя-
зательствами обезпечивается какъ
сохранене порядка въ CTPAHB, такъ
и полное Boswbmenie Росси ма-
терлальныхь затратъ, вызванныхъ
военными дЪйствями BB Китаф,
Императорское Правительство от-
HHHB He видить болБе надобности
къ Дальнфйшему оставлению сво-
ихъ вооруженныхъ силъ въ пре-
дфлахъ сос дней территори. Всл5д-
стве сего, по Высочайшему Го-
сударя Императора повелн!ю,
26 сего Марта. Росейскимъ Послан-
никомъ въ Пекинз, ДЪйствитель-
нымъ Статскимъ Совфтникомъ Лес-
саромъ, COBMBCTHO съ Китайскими
537
cours prêté par les Puissances à
l'œuvre de Ja répression des troub-
les, a donné l'assurance que toutes
les mesures nécessaires au rétablis-
sement de l'état de choses normal
dans le pays seraient prises.
De fait, la tâche principale assu-
mée par la Russie au moment où
les troubles avaient éclaté dans
l'Empire voisin était par conséquent
accomplie.
Ne poursuivant aucun but de
conquête, le Gouvernement Impérial
a insisté pour que les autres Puis-
sances s’abstinssent également de
toute atteinte à l'intégrité de 1а
Chine, afin que le pouvoir légal
dans cet Empire. avec lequel la
Russie avait conclu différents Arran-
gements, fût rétabli et que de cette
facon, après la fin des troubles, la
continuation des. rapports tradition-
nels d'amitié avec la Chine fût
possible.
Considérant que c'était dans ce
but unique que les troupes russes
avaient été envoyées dans les limi-
tes du Céleste Empire et que les
Conventions stipulées par écrit avec
la Chine assurent actuellement Ja
maintien de l'ordre dans le pays et
l'indemnisation complète de la Russie
pour les pertes matérielles occasion-
nées par les opérations militaires, le
Gouvernement Impérial ne voit plus
la nécessité de maintenir ultérieu-
rement ses troupes dans les limites
du territoire chinois.
En conséquence, d'ordre de Sa
Majesté l'Empereur, le Conseiller
d'Etat Actuel Lessar, Ministre de
Russie à Pékin, a signé le 26 Mars
courant, de concert avec les Pléni-
potentiaires Chinois, l’Arrangement
suivant, relatif aux conditions d'éva-
68
538
Уполномоченными подписано было
слвдующее Соглашене объ усло-
мяхъ отозвашя русскихъ войскъ
изъ Маньчжури.
IT.
Соглашене memay Россей и Hu-
таемъ относительно Маньчжурии.
Его Величество Импера-
торъ и Самодержецъ всея Рос-
си и Его Ведичество Императоръ
Китайсюй, въ цВляхъ возстановле-
ня и укр$пленя добрыхъ сосзВд-
ственныхь отношенй, нарушен-
ныхъ происшедшимъ BE 1 900 году
возстантемъ въ Поднебесной Им-
пери, — назначили своихъ Упол-
номоченныхъ для соглашеня по
нзкоторымъ вопросамъ, касающим-
ся Маньчжури:
Его Величество Императоръ
Bcepocciäicriñ-——CBoero Чрезвычай-
наго Посланника и Полномочнаго
Министра при Его Величеств®
Император Китая Павла Лессара,
ДЪйствительнаго Статскаго СовЪт-
ника,
иЕго Величество Императоръ Ки-
тайский —Его Высочество И-гуана,
Князя первой степени Цина, Пред-
сЗдателя Министерства Иностран-
ныхъ ДЪлъ, и Его Превосходи-
тельство Вань-вэнь-шао, члена
Государственнаго СовЪта, Статсъ-
Секретаря залы Вэнь-юань Ви-
це-Предс дателя — Министерства
Иностранныхъ ДЪлЪ.
Означенные Уполномоченные,
снабженные полномоч1ями, найден-
ными достаточными, постановили
нижеслёдующее:
cuation de la Mandchourie
les troupes russes:
par
II.
Convention entre la Russie et la
Chine concernant la Mandchourie.
a ——_—
Sa Majesté l'Empereur et
Autocrate de toutes les Russies et
Sa Majesté l'Empereur de Chine. dans
le but de rétablir et de consolider
les relations de bon voisinage rom-
pues par le soulèvement qui a eu
lieu en 1900 dans le Céleste Ет-
pire, ont nommé pour Leurs Pléni-
potentiaires à l'effet d'établir un
accord sur certaines questions соп-
cernant la Mandjourie:
Sa Majesté l'Empereur de toutes
les Russies —Son Envoyé Extraordi-
naire et Ministre Plénipotentiaire
près Sa Majesté l'Empereur de
Chine, Paul Lessar, Conseiller d'Etat
Actuel, et
Sa Majesté l'Empereur de Chine-
Son Altésse Yi-kouang Prince du
premier rang King, Président du
Ministère des Affaires Etrangères,
et Son Excellence Wan-wen-chao,
membre du Conseil d'Etat, Grand
Secretaire de la salle Wen-yuen,
Président Adjoint du Ministère des
Affaires Etrangères.
Les susdits Plénipotentiaires,
munis de pleins pouvoirs, qui ont été
trouvés suffisants, sont convenus
des stipulations suivantes:
Статья I.
Его Императорское Вели-
чество Императоръ Bcepocciä-
cEHif, желая явить новое доказа-
тельство своего миролюбя и дру-
жественныхъ чувствъ къ Его Ве-
личеству Богдохану, не взирая на
то, что съ пограничныхъ пувк-
товъ Маньчжури Chan были
первыя нападен!я на мирныя рус-
CHA поселен1я, соглашается на
возстановлен1е власти Китайскаго
Правительства въ названной об-
ласти, которая остается составной
частью Китайской Империи, и воз-
вращаеть Китайскому Правитель-
ству право осуществлять тамъ пра-
вительственную и административ-
ную власть, какъ это было до за-
HATIA означенной области русски-
ми войсками.
Статья II.
Приступая къ осуществленю
правительственной и администра-
тивной власти въ Маньчжури,
Китайское Правительство подтвер-
ждаетъ, какъ относительно срока,
такъ и относительно BCBXE прочихъ
Статей, обязательство строго ис-
полнять постановлен!я контракта,
заключеннаго съ Русско-Китай-
скимъ Банкомъ 27 Августа 1896
года, и принимаетъь на себя (по
сил 5-Й Статьи помянутаго кон-
тракта) обязательство всфми м%-
рами охранять желзную дорогу
и находящихся на ея служб
IAB, а равно обязуется оградить
безопасность въ предлахъ Мань-
чжури BCBXE вообще находящихся
тамъ русскихъ подданныхъ и учре-
ждаемыхъ ими предприятий.
539
Article I.
Sa Majesté Impériale lEmpe-
reur de toutes les Russies, désireux de
donner une nouvelle preuve de Son
amour de la paix et de Ses senti-
ments d'amitié envers Sa Majesté
l'Empereur de Chine, malgré que
ce soit de différents points de la
Mandchourie situés sur la frontière
que les attaques contre la popula-
tion paisible russe aient été faites,
consent au rétablissement de l'auto-
rité du Gouvernement Chinois dans
la province précitée qui reste une
partie intégrante de l’Empire de
Chine et restitue au Gouvernement
Chinois le droit Фу exercer les
pouvoirs gouvernementaux et admi-
nistratifs comme avant son occu-
pation par les troupes russes.
Article II.
En prenant possession des pou-
voirs gouvernementaux et admini-
stratifs de la Mandchourie, le Gou-
vernement Chinois confirme, aussi
bien par rapport aux termes que
par rapport à tous les autres
Articles, l'engagement d'observer
strictement les stipulations du con-
trat conclu avec la Banque Russo-
Chinoïse le 27 Août 1896, et assume
(conformément à l'Article У dudit
contrat) — l'obligation de protéger
par tous les moyens le chemin de
fer et son personnel, et s’oblige
également de sauvegarder la sécu-
rité en Mandjourie de tous les
sujets russes en général qui ву
trouvent et des entreprises fondées
par eux.
540
Русское же Правительство, въ
виду такого, принимаемаго на себя
`Правительствомъ Его Величеетва
Богдохана обязательства, съ своей
стороны соглашается, буде не воз-
никнеть смутъ и образъ дЪйствЙ
другихъ Державъ тому не воспре-
пятствуетъ, вывести постепенно
BCB свои войска изъ предЪловъ
Маньчжурш съ такимъ расчетомъ,
чтобы:
а) въ течеме шести м$сяцевъ
по подписании Соглашеня ouu-
стить отъ русскихъ войскъ юго-
западную часть Мукденьской про-
винши до р$фки Ляо-хэ съ пере-
дачею Китаю желфзныхъ дорогь;
6) въ течене послёдующихъ
шести м$Зсяцевъ очистить осталь-
ную часть Мукденьской провин-
щи и провинщю Гиринъ оть Импе-
раторскихъ войскъ;
в) въ течене слВдующихъ шести
мЪсяцевъ вывести остальныя рус-
ся Императорскя войска, нахо-
дящяся въ провинщши Хей-лун-
ЦЗЯНЪ.
Статья III.
Въ виду необходимости предот-
вратить на будущее время воз-
можность повторемя безпоряд-
ковъ минувшаго года, въ ко-
ихъ принимали участе китайскя
войска, расположенныя въ по-
граничныхъ съ Россею провин-
щяхъ, Императорское и Богдохан-
ское Правительства озаботятся
предписать русскимъ военнымъ
властямъ И ISAHB-IISIOHAMB сов“
M'ÉCTHO условиться относительно
численности и опредфлен!я MBCTE
расположеня китайскихъ войскъ
Le Gouvernement Russe, еп vue
de cette obligation assumée par Sa
Majesté l'Empereur de Chine,
consent, de son côté, dans le cas
où Ц ту aura pas de troubles
quelconques et si la manière d'agir
des autres Puissances n’y met pas
obstacle, à retirer graduellement
toutes ses troupes de la Mand-
chourie, de manière à:
a) évacuer dans le courant de
six mois après la signature de la
Convention les troupes russes de la
partie sud-ouest de la province de
Moukden jusqu'au fleuve Liao-he,
en remettant les chemins de fer à
la Chine,
b) évacuer dans le courant des
six mois suivants les troupes Impé-
riales russes de la partie restante
de la province de Moukden et de
la province de Kirin, et
c) retirer dans le courant des
six mois suivants le reste des
troupes Impériales russes, qui se trou-
vent dans la province de Hei-lung-
kiang.
Article Ш.
En vue de la nécessité de con-
jurer à l'avenir la répétition des
troubles de 1900 dans lesquels les
troupes chinoises cantonnées dans
les provinces limitrophes à la
Russie ont pris part, le Gouverne-
ment Impérial et le Gouvernement
de Sa Majesté l'Empereur de Chine
se chargercnt d'ordonner aux auto-
rités militaires russes et aux tsiang-
tsiun de s'entendre en vue de fixer
le nombre et de determiner les
lieux de cantonnement des troupes
chinoises en Mandchourie tant que
въ Маньчжури въ течеше того
времени, пока не выведены рус-
cxia войска. При этомъ Китайское
Правительство обязуется сверхъ
установленнаго русскими воен-
ными властями и цзянъ-цзюнями
количества войскъ, каковое долж-
но быть достаточнымъ для уничто-
жен!1я разбойниковъ и усмпрешя
страны, ве формировать другихъ
войскъ. По окончани полной эва-
куащи русскихъ войскъ, Китай-
скому Правительству предостав-
ляется право обсудить числен-
ность находящихся въ Маньчжу-
ри войскъ, подлежащую увеличе-
ню или уменьшено при своевре-
менномъ о семъ оповзщев!и Рус-
скаго Правительства, ибо само со-
бою разумЪется, что содержание
таковыхъ въ названной области въ
излишнемъ количеств неминуемо
повело бы къ усилено русскихъ
военныхъ частей въ сосзднихь
округахъ.и такимъ образомъ вы-
звало бы крайне невыгодное для
обоихъ Государствъ увеличеше рас-
ходовъ на военныя надобности.
Для полицейской же службы и
поддержан1я внутренняго порядка
BR сей стран внЪ земель, отве-
денныхъ обществу Китайской Bo-
сточной жел зной дороги, при MÉCT-
ныхь губернаторахъ (цзянъ-цзю-
няхь) образуется исключительно
изъ подданныхъ Его Величества
Вогдохана китайская конная и п3-
шая полицейская стража.
Статья ТУ.
Русское Правительство согла-
шается возвратить собственникамъ
занятыя и охраняемыя съ конца
Сентября 1900 года русскими вой-
541
les troupes russes n'auront pas été
retiréés. Le Gouvernement Chinois
s'engage en outre à ne pas former
d'autres troupes en sus du nombre
déterminé de cette manière par les
autorités militaires russes et les
tsiang-tsiun et lequel doit être
suffisant pour exterminer les bri-
gands et pacifier le pays. Après
l'évacuation complète des troupes
russes, le Gouvernement Chinois
aura le droit de procéder à l’examen
du nombre des troupes se trouvant
en Mandchourie et sujettes à être
augmentées où diminuées en infor-
mant à temps le Gouvernement
Impérial; car il va de soi que le
maintien de troupes dans la pro-
vince précitée en nombre superflu
ménerait inévitablement à l’'augmen-
tation des forces militaires russes
dans les districts voisins, et pro-
voquerait ainsi un accroissement de
dépenses militaires au grand désa-
vantage des deux Etats.
Pour le service de police et le
maintien de l'ordre intérieur dans
cette région en déhors du territoire
cédé à la Société du chemin de fer
Chinois de l'Est, il sera formé auprès
des Gouverneurs (tsiang-tsiun) locaux
une gendarmerie chinoise à pied et
à cheval composée exclasivement
de sujets de Sa Majesté l'Empereur
de Chine.
Article IV.
Le Gouvernement Russe consent
à restituer à leurs propriétaires les
lignes ferrées de Shan-hai-kwan-[n-
kow-Sin-min-ting, occupées et pro-
сками желБзнодорожныя линш
Шань-хай - гуанъ-Инъ -коу-Синь-
минь-тинъ. Въ виду сего Hpa-
вительство Его Величества Borxo-
хана обязуется:
1) что, если понадобится охрана,
названныхъ жел знодорожныхъ ли-
НЙ, то эта обязанность будетъ воз-
ложена лишь на Китайское Пра-
вительство, при чемъ не должно
приглашать друмя Державы уча-
ствовать въ охранз, постройкВ и
эксплоатащи ихъ или позволять
иностранныиъ Державамъ зани-
мать возвращенную русскими тер-
ритор!ю;
2) что означенныя желВзнодо-
рожныя лини будутъ достраивать-
ся и эксплоатироваться на точ-
номъ основаши какъ Соглашеня
между Poccierù и Англею оть 16
Апр%ля 1899 года, такъ и состояв-
шагося 28 Сентября 1898 года
Договора съ частною компатею
относительно займа на постройку
означенныхъ линй, и кромЪ того
при соблюдени обязательствъ, при-
нятыхъ на себя этою компамей,
& именно не вступать во владфне
или какимъ бы то ни было обра-
зомъ распоряжаться литею Шань-
хай-гуань-Ин-коу-Синь-минь-ТИНЪ;
3) что, если впослЗдетвш бу-
детъ приступлено къ продолженю
жел знодорожныхь лин въ юж-
ной Маньчжури изи прокладкВ къ
нимъ вЪтвей, равно и къ соору-
женю въ Ин-коу моста или пере-
носу существующаго здЪсь конеч-
наго пункта жедлЪфзной дороги, то
по этимъ вопросамъ надлежитъ
вступить въ предварительное вза-
имное соглашеше между Русскимъ
и Китайскимъ Правительствами;
_ 4) велБдетне того, что затраты,
произведенныя Русскимъ Прави-
542
tégées par les troupes russes depuis
la fin du mois de Septembre 1900.
En vue de cela, le Gouvernement
de Sa Majesté l'Empereur de Chine
s'engage:
1) que dans le cas où il serait
nécessaire d'assurer la sécurité des
lignes ferrées précitées, le Gouver-
nement Chinois s'en chargera lui
même et n'invitera aucune autre
Puissance à entreprendre où à par-
ticiper à la défense, construction ou
exploitation de ces lignes, et ne
permettra pas aux Puissances Etran-
gères d'occuper le territoire resti-
tué par la Russie.
2) que les lignes ferrées susmen-
tionnées seront achevées et exploi-
tées sur les bases précises, tant de
l'Arrangement entre la Russie et
l'Angleterre en date du 16 Avril
1899 et du contrat conclu le 28
Septembre 1898 avec une compa-
gnie particulière relativement à un
emprunt pour la construction des
lignes précitées et en outre en
observant les obligations assumées
par cette compagnie notamment de
ne pas prendre possession de la
ligne Shan-hai-kwan-In-kow-Sin-
min-tng ni d'en disposer de quel-
que façon que ce soit.
3) que si par la suite il sera
procédé à la continuation des lignes
ferrées dans le sud de la Mand-
chourie, ou à la construction d’'em-
branchements vers elles, aussi bien
qu'à la construction d'un pont à
In-kow, ou au transfert du terminus
du chemin de fer qui s’y trouve, ce
sera fait après une entente préalable
entre les Gouvernements de Russie
et de Chine.
4) vu que les dépenses faites
par la Russie pour le rétablisse-
тельствомъ на возстановлеше и
эксплоатащю возвращаемыхъ же-
я5зныхь дорогь Шань-хай-гуань-
Инъ-коу-Синь-минь-тинЪъ, не были
внесены въ общую сумму убыт-
KOBE, — Китайскому Правитель-
ству надлежить возместить та-
ковыя, по обсуждении съ Рос-
сйскимъ Правительствомъ суммы,
подлежащей возвращеню.
Постановленя BCBXE прежнихъ
ДЛоговоровъ между Росйею и Ки-
таемъ, не изм$ненныя настоящимъ
Соглашенемъ, остаются въ пол-
ной силф.
Соглашене войдетъ въ закон-
ную силу со дня подписаня его
Уполномоченными того и другого
Государствъ.
Разм$нъ ратификащй посл%-
дуеть въ С.-Петербург въ тече-
Hie трехъ м8сяцевъ со дня подпи-
саня Соглашен!я.
Въ удостовЗрен!е чего Уполно-
моченные обЪихъ Договариваю-
щихся Сторонъ подписали и CKPB-
пили своими печатями два экзем-
пляра Соглашенмя на русскомъ,
французскомъ и китайскомъ язы-
кахъ. Изъ трехъ текстовъ. по сли-
чени оказавшихся согласными,
руководствующимъ при толкован!и
Соглашетня будетъ считаться фран-
пузсюЙ TeRCTE.
Совершено въ ЦекинЪ въ двухъ
экземплярахъ 26 Марта 1902 года.
что соотвЪтствуеть первому дню
3-й луны, 28 года царствованмя
Гуанъ-сюй.
(М. П.) (Подписалъ): Лессаръ.
(M. IL.) (Подписалъ): Цинъ.
(М. IL) (Подписалъ): Вань-
вэнь-шао.
543
ment et l'exploitation des lignes
ferrées restituées de Shang-hai-
kwan-In-kow-Sin-min-ting, n’ont pas
été comprises dans la somme total
de l'indemnité, elles lui seront гет-
boursées par le Gouvernement
Chinois. Les deux Gouvernements
s’entendront sur le montant des
sommes à rembourser.
Les dispositions de tonus les
Traités antérieurs entre la Russie
et la Chine, non modifiées par le
présente Convention, restent en
pleine vigueur.
La présente (Convention aura
force légale à dater du jour de la
signature . de ces exemplaires par
les Plénipotentiaires de l’un et de
l'autre Empire.
L’échange des ratifications aura
lieu à St.-Pétersbourg dans le délai
de trois mois à compter du jour
de la signature de la Convention.
En foi de quoi les Plénipotenti-
aires respectifs des deux Hautes
Parties Contractantes ont signé et
scellé de leurs sceaux deux exem-
plaires de la présente Convention
en langues russe, chinoise et fran-
çaise. Des trois textes, dûment
confrontés et trouvés concordants,
le texte français fera foi pour l'in-
terprétation de la présente Conven-
tion.
Fait en double expédition à Pékin,
le 26 Mars de l'an 1902, corres-
pondant au premier jour de la
3 lune de la 28 année de Kouang-
siu.
(Г. 8.) (Signé): Lessar.
(Г. 5.) (Signé): King.
(Г. 8.) (Signé): Wan-wen-chao.
544
Изъ вышеизложеннаго явству-
етъ, что Императорское Прави-
тельство, строго придерживаясь
неоднократно сдзланныхъ заявле-
if, приступаеть къ постепенной
эвакуаши Маньчжуриг съ тфмъ,
чтобы завершить ее въ указан-
ныхъ условяхъ, если тому не вос-
препятствуютъ какмя-либо неожи-
данныя XBÜCTBIA другихъ Державъ
или самого Китая; что передача
гражданскаго управлемя въ Ню-
чжуанЪ въ руки китайской адми-
нистращи состоится согласно пе-
реданному Правительству Богдо-
хана письменному заявленио, лишь
когда изъ названнаго порта уда-
лены будуть иностранные отряды
и десанты и если къ тому же вре-
мени окончательно рёшенъ будетъ
вопросъ о возвращении китайцамъ
Тянь-цзиня.
Китайское Правительство, съ
своей стороны, подтверждаетъ BCB
раиБ5е принятыя имъ по отноше-
ню къ Росаи обязательства, à
стало быть и постановленя Дого-
вора 1896 года, долженствовав-
шаго служить основантемъ взаих-
ныхь дружественныхъ отношенй
сосзднихъ Имперй. Этимъ оборо-
нительнымъ Соглашенемъ уже въ
1896 году Poccia обязалась под-
держивать начало независимости
и неприкосновенности Китая, KO-
торый, въ свою очередь, предо-
ставилъ ей право постройки маги-
страли чрезъь Маньчжур!ю и поль-
зоване существенными преиму-
ществами, находящимися въ пря-
мой связи съ означеннымъ пред-
праятемъ.
Посл поучительныхъ событ!й
минувшихъ Двухъ JTE, представ-
ляется возможнымъ надзяться на
полное умиротвореше Дальняго
П ressort des documents ci-des-
sus que le Gouvernement Impérial,
se conformant loyalement à ses
Déclarations précédentes, procédera
à l'évacuation graduelle de la Mand-
chourie de manière à l’achever dans
les conditions stipulées, sauf le cas
où des actes imprévus émanant
d’autres Puissances ou de la Chine
elle-même y mettraient obstacle.
En outre, la remise de l’admini-
stration civile de Niou tchouang
aux autorités chinoises n'aura lieu,
conformément à la Déclaration
écrite transmise au Gouvernement
du Bogdokhan, que lorsque les
troupes de débarquement et les
détachements militaires étrangers
aurcnt été éloignés de ce port et
si la restitution de Tien-tsin aux
chinois est définitivement réglée à
cette date.
Le Gouvernement du Bogdokhan
confirme pour sa part toutes les
obligations prises antérieurement par
la Chine vis-à-vis de la Russie, y
compris les dispositions du Traité
de 1896, destiné à servir de base
aux relations amicales réciproques
des deux Empires. Par cet Arran-
gement d'une portée défensive, le
Gouvernement Russe s'était engagé,
déjà en 1896, à sauvegarder le
principe de l'indépendance et de
l'intégrité de la Chine, laquelle
avait accordé à la Russie le droit
de construire la grande voie ferrée
traversant la Mandchourie et de
bénéficier des avantages impor-
tants qui se rattachent à cette
concession.
Après les grands enseignements
qui se dégagent des événements
des deux dernières années, il est
possible d'espérer un apaisement
545
Востока и дальнзйшее развите
дружественныхъ сосздекихъь отно-
шенй съ Китаемъ въ интересахъ
обфихъ Имперй. Ho HBTE сомн$-
His, что если бы Китайское Пра-
вительство, вопреки даннымъ имъ
положительнымъ зав5решямъ, по
той или другой причинЪ нарушило
какое-либо изъ вышеупомянутыхъ
условЙ.—то Императорское Пра-
вительство не считало бы себя
боле связаннымъ ни поетановле-
mama Маньчжурскаго Соглашеня,
ни предшествующими по сему пред-
мету заявленмями и вынуждено
было бы сложить съ себя отвЪт-
ственность за вс могуп1я возни-
кнуть послёдетвя, |
|
|
complet en Extrême Orient et de
compter sur le développement
ultérieur des relations amicales avec
la Chine dans l'intérêt des deux
Empires. Mais il est certain que, si
le Gouvernement Chinois, malgré
les assurances positives données par
lui, était amené par une cause
quelconque à enfreindre les con-
ditions ci-dessus mentionnées, le
Gouvernement Impérial ne pourrait
plus se considérer comme lié ni
par les dispositions de l’Arrange-
ment relatif à la Mandchourie, ni
par les Déclarations précédemment
faites à ce sujet, et serait obligé
de décliner toute responsabilité pour
les conséquences qui résulteraient
de cette situation.
69
Соглашене © передачф Пенинъ-
Щань-хай-гуаньской мелфзной до-
роги нитайсному гражданскому
управленю. Пенинъ, 29 (16) Апрфля
1902 года.
re pe
AmPIACKRIS военныя власти
готовы передать главноуправляю-_
щимъ сзверными жезфзными до-
рогами желёзную дорогу оть Пе-
кина до Шань-хай-гуаня, включая
продолжеше ея къ Тун-чжоу,
Цянь-мыньскимъ воротамъ и
Храму Неба, на слВдующихъ
ÿCIOBIAXE:
1) Принимая во вниман!е, что
Статьею 9-ою Протокола 7-го
Сентября Китайское Правитель-
ство дало Державамъ право заня-
пя извЪстныхь пунктовъ, которые
должны быть опред8лены по Co-
глашеню между ними, съ цЁлью
поддержаюя свободнаго сообщен1я
между Пекиномъ и моремъ. и
что желфзная дорога есть суще-
ственно главная лин1я сообще-
ня, Китайское Правительство
обязуется давать первенство пере-
возкВ войскъ, занимающихъь эти
пункты, и охранныхъ отрядовъ
Macciñ, лошадей, артиллерли, при-
пасовъ и вефхь военныхъ гру-
зовъ, согласно съ прилагаемыми
правилами, для военнаго движен!я
по лиши оть Шань-хай-гуаня
до Пекина.
--—— кк cm ee me
Agreement for the transfer of the
Peking-Shan-hai-kwan railway to
chinese oivil administration. Peking,
the 29 April 1902.
The british military authorities
are prepared to hand over to the
administrators general of the nor-
thern railways the railway from Pe-
king to Shan-hai-kwan, including
the extensions to Tang-chou, Ch'en-
men and Temple of Heaven on the
following conditions:
1) Whereas by Article 9 of the
Protocol of September 7 the Chi:
nese Government accorded to the
Powers the right of occupying cer-
tain points to be determined by
Agreement among themselves, for
the purpose of maintaining free
communication between Peking and
the sea, and the railway 18 essen-
tially the principal line of commu-
nications, the Chinese Government
undertakes to give precedence to
the transport of the troops occupying
those points and Legation gards,
horses, artillery,. stores and all mi-
litary impedimenta, in accordance
with the annexed regulations for
military traffic on the line from
Shan-hai-kwan to Peking.
__ 647
2) Главноуправляюще co-
глашаются до TBXP поръ, пока
военные посты, упоминаемые въ
Стать 1 будуть сохранены,
чтобы были удержаны военный
содиректоръ и два военныхь ви-
Ц6-содиректора для того, чтобы
заботиться о нуждахъ военнаго
движен!я. BCB эти нужды, будуть
ли OHB касаться перевозки или
работъ, будуть улаживаться воен-
ными содиректорами съ китайской
администрашей, которая будетъ
давать приказатя для ихъ выпол-
нешя. Пость содиректора будетъ
занять ангИйскимъ офицеромъ,
между т5мъ какъ германскя и
японсюя власти будуть каждая
имЪть право назначать одного изъ
вице-содиректоровъ.
3) Для облегчешя сношешя
между различными контингентами
и желфзнодорожной администра-
цей, командующие офицеры мо-
гуть до TBXE поръ, пока военные
посты сохраняются, назначать
станщонныхь офицеровъ на вс
станщи, которыя кажутся имъ
особенно важными, и имъ будутъ
даны всячесмя облегченя для
охраны интересовь ихъ KOHTHH-
гентовъ; съ этой цЪлью они бу-
дуть сноситься непоередственно
съ ангийскимъ содиректоромъ.
4) Главноуправляюще сЪвер-
ными желзными дорогами согла-
шаются назначить лицо для при-
HATIS послБ провЪрки и для ис-
полнетя BCBXB обязательствъ и
всякаго рода соглашеюй, за-
ключенныхъь ангайской желззно-
дорожной адиинистрашей ранЪе
числа передачи. TOTE же образъ
дЪйствЙ будеть принять OTHOCH-
тельно строенй, занимаемых BE
Тянь-цзин$ англйскими жел3з-
2) The administrators general
agree as long as the military posts
referred to in Article I are main-
tained that а military co-director
and two military deputy co-direc-
tors shall be retained to attend to
the requirements of military traffic.
АП such requirements, whether in
transport of works shall be arranged
by the military co-director with the
Chinese Administration, who will
give orders for their fulfillment. The
position of co-director will be held
by а british officer while the german
and Japanese military authorities
will each have the power to appoint
one of the deputy co-directors.
3) To facilitate communication
between the various contingents
and the railway administration, the
commanding officers may as long
as the military posts are maintained
appoint station officers at all the
stations which appear to them to
be of special importance and every
facility will be afforded to them to
guard the interests of their contin-
gents. For this purpose they will
correspond direct with the british
military co-director.
4) The administrators general of
the northern railways agree to ap-
point an officer to take over after
verification and fulfill all engage-
ments and agreements whatsoever
entered into by the british гаЙмау
administration previous to the date
of handing over. The same course
shall be adopted with regard to the
buildings occupied at Tien-tsin by
the british railway authorities, whe-
ther as offices or quarters, should
548
нодорожными властями подъ кон-
торы или квартиры, если бы ки-
тайской администращи было пред-
ложено ихъ принять.
5) При соблюдени ycaomif
Статьи 2-0й объ установлети
таксы перевозки гражданскихъ
пассажировъ и товаровъ, испра-
BeHie и постройка, расписан!е
позздовъ, контракты, подряды
на матералъ и подвижной составъ,
ведене счетовъ, однимъ CIOBOME
BCB дла, за исключетемъ
реквизищи поЪздовъ для пере-
возки иностранныхь войскъ, 10-
шадей, артиллери, припасовъ и
другихъ военныхъ грузовъ, бу-
дуть всецзло въ рукахъ китай-
ской администращи, какъ то было
ране занятя ливй союзными
военными властями въ 1900 году.
6) Счета ангийской жел$зно-
дорожной администраши съ того
числа, когда она приняла завз-
дыване отъ германской главной
военной квартиры, по число обрат-
ной передачи администращи, будутъ
разсмотрёны и разобраны двумя
аудиторами, изъ коихъ одинъ бу-
детъ назначенъ офицеромъ, коман-
дующимъ ангиЙскимъ континген-
томъ въ СФверномъ Кита, а дру-
гой—китайской администращей.
7) Никакая часть лин или
станций, существующихъ во время
подписаня этого Соглашеня, не
будеть упразднена безъ того,
чтобы предварительно не были
устроены сообщеюня или пом®ще-
ня вмЪ%сто нея. Ве таюмя nepe-
MBHH должны будуть до ихъ вы-
полненя быть сообщаемы китай-
ской администрашей чрезъ воен-
наго содиректора военнымъ на-
чальникамъ, и ихъ соглас!е долж-
но быть получено.
the chinese administration be called
upon to take them over.
5) Subject to the conditions of
Article 2, the fixing of rates for
the conveyance of civil passengers
and goods, the repairs and construc-
tion, time-tables, contracts, indents
for material and rolling-stock, the
keeping of accounts, in short every
matter, except the requisitioning of
trains for the conveyance of foreign
troops, horses, artillery, stores and
other military impedimenta, will be
entirely in the hands of the chi-
nese administration, as it was pre-
vious to the-line being taken pos-
session of by the аШей military
authorities in 1900.
6) The accounts of the british
railway administration from the date
on which it took over charge from
the german military head-quarters
up to the date ot the handing back
to the chinese administration shall
be examined and audited by two
auditors, one appointed by the off-
cer commanding the british contin-
gent in North China and other by
the chinese administration.
7) No part of the lines or sta-
tions existing at the date of the
signature of this Agreement shall
be removed without communications
or accomodations being first provi-
ded in lieu thereof. All such chan-
ges shall, before being carried out
be referred by the chinese admi-
nistration to the military comman-
ders through the military co-direc-
tor and their concurrence obtained
8) Желзнодорожныя — теле-
графныя лиши будуть переданы
COBMBCTHO съ желЁзными дорога-
MH, но военныя‘ власти будутъ
HMBTE право установить лин!ю
для военныхь цВлей на желЪзно-
дорожныхъ телеграфныхъ стол-
бахъ. До TBXE поръ, пока эта
лин1я He будеть построена, къ
военнымъ телеграммамъ будетъ
прим$няться пунктъ дв$надцатый
прилагаемыхъ правилъь для воен-
наго движен!я, и предпочтене пе-
редъ всфми другими телеграмма-
ми будетъ даваться телеграммамъ,
пом5ченнымь „срочная“ или
„очистить лишю“, отправляемымъ
различными военными — коман-
дующими постами и охранными
отрядами Мисай.
9) Передача лиюи китайской
администраши состоится въ тоть
же день, когда русемя военныя
власти передадутъ часть Шань-хай-
гуаньской желфзнодорожной стан-
щи и строенй, включая мостовыя
сооружения и часть JHHIH оть
Шань-хай-гуаня до моста у вели-
кой стёны, вблизи Шань-хай-гуаня
и самый мость, нын® занятый
ими, HO не ране и He въ са-
мый день 1[-го- Поня, à въ какое
бы TO ни было поздиБйшее
число.
10) Полное письменное согла-
Cie военныхь — начальниковъ.
имзющихъ войска, расположенныя
на коммуникацонной лини, CO-
глаено Стать 9-ой Протокола
7-го Сентября 1901 года, равно
какъ и соглас1е Представителей
Иностранныхъ Державъ, содер-
жащихъь охранные отряды BH
своихь Мисаяхь въ ПекинЪ,
должно быть получено Китай-
скимъ Правительствомъ ина пере-
549 _
8) The railway telegraph lines
shall be handed over concurrently
with the railways, but the military
authorities shall have the right to
establish a line for military purpo-
ses on the railway telegraph poles.
Until this line is in working order
military telegrams shall be treated
in accordance with rule 12 in the
annexed regulations for military :
traffic, precedence being given over
all other messages of telegrams
marked ,urgent“ or , clear the line“
despatched by the various military
commanders and the officers com-
manding posts and officers comman-
ding Legation guards.
9) The transfer to the chinese
administration shall take расе on
the same day as the russian mili-
tary authorities surrender the por-
tion of the Sbhan-hai-kwan railway
station and buildings including the
bridge-works and the portion of
line from Shan-haiï-kwan up to and
including the bridge at the Great-
Wall near Shan-hai-kwan now held
by them and not before or on the
first of June, whichever is the later
date.
10) The fall consent in writing
of the military commanders having
troops posted on the line of com-
munications in accordance with the
9 Article о. the Protocol of Sep-
tember 7, 1901, as well as that of
the Representatives of Foreign Pow-
ers maintaining guards for their
Legations at Peking shall be ob-
tained by the Chinese Government
to the transfer from the british mi-
litary authorities to the chinese
administration before this Agreement
comes into force.
дачу дороги OTB AaHTXIACKAXE
военныхь властей — китайской
администраши прежде, PME это
Соглашен1е войдетъ въ силу.
|
Подписано въ ПЦекинЪ двадцать Signed at Peking this twenty
девятаго ANPÉIA тысяча AEBATECOTE ninth day of April one thousand
второго года. | nine hundred two
(Подписаль): Эрнесть Caroy. (Signed): Ernest Satow.
(Подписалъ): Юань-ши-кай. (Signed): Yuan-shih-kai.
(Подписалъ): Ху-ю-фынь. (Signed): Hu-yu-fen.
Дополиительное Соглашене между
Китаемъ и Велинобритащей наса-—
тельно эксплоаташи сЪверныхъ
желфьзныхь дорогь и постройки
новыхь вфтвей. Подписано въ Пе-
нинь 29 (16) Anpban 1905 г.
rs
Ce цфлью боле ycrémaro
управлешя желЪзяыми JOPOTAMH
по передач8 ихъ британскими
военными властями китайсвой
администраци, въ — интересахъ
какъ китайскихъь государствен-
ныхъ доходовъ, TAKE H британ-
CEHXB акщонеровъ, нижеслВдую-
пя правила были установлены
по взаимному соглашеню на CO-
вфщав!и администраторовъ—гене-
рала Юань-ши-кая и Ху-ю-фэня
съ Сэромъ 9. Сатоу, Посланникомъ
Его Британскаго Величества.
Статья I.
Правлене —Пекинъ-Шавнь-хай-
гуаньской желВной дороги долж-
но быть подчинено ихъ Превос-
ходительствамъь Юаню и Ху, глав-
ноуправяяющимъ сЪверными же-
л5зными дорогами, и должно CO-
стоять изъ слВдующихъ членовъ:
Директора-распорядителя,
Иностраннаго директора,
Главноунравляющаго (англича-
нина), на обязанности коихъ дол-
Additional Agreement between China
and Groat Britain respecting the
managoment of the northern rail-
ways and the building of new branoh-
lines. Signed SA on April 29
—————
Рог the better management of the
railways after the british military
authorities have handed them over
to the chinese administration, in
the interests of the chinese public
revenue and of the british bond-
holders, the following regulations
have been agreed by the admini-
strators-general Yuan-shi-kai and
Hu-iu-fen in consultation with Sir
Е. Satow, His British Majesty's
Minister.
Article I.
Under the authority of their Ex-
cellencies Yuan and На, the admi-
nistrators general of the northern
railways, the board of administra-
tion of the Peking--Shan-hai-kwan
railway shall be constituted as fol-
lows:
Managing director,
Foreign director,
General manager (british) spe-
cially to control the works, foreign
женъ лежать надзоръ за работами,
иностранными итуземными рабочи-
ми и зав$дывашемъ матералами, и
Представителя отъ британскихъ
и китайскихь авцонеровь (безъ
содержатя). который долженъ
быть совЪтникомъ ПО важнымъ
вопросамъ, касающимся жел зной
дороги.
Долженъ существовать англй-
СЕЙ секретарь и китайсюый пере-
водчикъ для облегченя внутрен-
няго дВлопроизводства.
Долженъ ‘быть опытный евро-
пейскаЙ начальникъ складовъ.
Bch безъ исключенмя назначе-
я служащихь или рабочихъ на
’ желЪзной дорог или въ ея OTJE-
лахъ должны совершаться по пред-
варительному одобреню правлен!я
и главноуправляющихъ.
Статья II.
Весь подвижной составъ и мате-
ралы, могупе быть полученны-
ми изъ чужихъ странъ для жел$з-
ныхъ дорогъь, должны по возмож-
ности быть пр1обрзтаемы посред-
ствомъ публичныхъ торговъ.
Статья Ш.
Книги будуть ежегодно провз-
ряться спещалистомъ—бухгалте-
ромъ, не имфющимъ отношеня
къ желЪзной дорогБ и избирае-
мымъ представителемь ангий-
скихъ и китайскихъ акшонеровъ.
Гезультаты ежегодной эксплоа-
тащи желфзныхъ дорогь должны
публиковаться по образцу the
Imperial Maritime Customs Reports.
552
and native workmen, the inspection
of materials and
Representative of the british and
chinese corparation (unsalaried) spe-
cially to deliberate in important
railway matters.
To assist in the transattion of
international business there shall be
an english secretary and a chinese
translator.
There shall be also a competent
european storekeeper.
All appointments whatsoever of
officials or employés on the railway
or in the departments thereof shall
be subject to the approval of the
board and of the administrators ge-
neral.
‘Article IL.
АП rolling stock, materials, to be
obtained from foreign countries for
the use of the railways shall as far
as possible be purchased by means
of public tenders.
Article Ш.
The books shall be audited an-
nually by a qualified accountant
not connected with the railway, se-
lected by the representative of the
british and chinese corporation. The
results of the annual working of
the railways shall be published in
the same manner as the Imperial
Maritime Customs Reports.
Статья ТУ. .
Постановлено, что лини OTE
Цянь-мынь ВЪ ПекинЪ до Фынъ-
тая и оть Пекина до Тунъ-чжоу,
построенныя английской жел»зно-
дорожной администращей, будутъ
служить обезпечетемъ займа въ
2.300.000 фунт. ст., какъ это
указано въ параграф 3 Согла-
шен1я между Его Превосходи-
тельствомъ Ху и ангийскими и
‘китайскими акщонерами OTE 10-го
Октября 1898 года.
Статья У.
Въ Стать 3 Coraamenig отъ
10 Октября 1898 года поста-
влено услове, что постройка
вфтвей или продолженш будетъ
предприниматься главнымъ управ-
лешемъ сфверныхъ желЪзныхъ до-
рогъ, и ЦФлЬ этого услоня симъ
утверждается, дабы обезпечить
существующе интересы жел%з-
HHIXE дорогь.
Посему постановлено. что по-
стройка всякой желфзной доро-
ги въ предёлВ восьмидесяти
миль OTB любой части существую-
щей лини, на каковую желЗз-
ную дорогу не подписана концес-
ся ранфе настоящаго Соглашеня,
будеть предпринята главнозав»-
дующими императорскими CÉBep-
ными желфзными дорогами.
Въ видахь интересовъ Импе-
раторскихь сБверныхъ жел5зныхъ
дорогъь не будетъ позволено по-
пасть въ друйя руки такимъ
лишямъ, какъ нижеслёдующя: СЪ-
верная лишя оть Пекина или
Фынъ-тая до Великой СтВны,
__ 653 _
|
|
|
|
|
|
|
Article IV.
It is agreed that the lines from
the Chien-men at Peking to Feng-
tai, and from Peking to Tung-chow,
constructed by the british railway
administration shall be pledged as
security for the loan of L. 2.300,000
as indicated by paragraph 3 of the
Agreement between His Excellency
Hu and the british and chinese cor-
poration dated October 10 1896.
Article V.
Under clause 3 of the Agreement,
dated October 10 1898 is stipulated
that the construction of branch lines
or extensions shall be undertaken
by the northern railways adminis-
tration and the intent of this sti-
pulation is hereby confirmed in order
to secure the existing interests of
the railways.
It is therefore agreed that the
construction of any new railway
within a distance of eighty miles
of any portion of the existing lines
for which concessions have not
been signed previous to the date of
the Agreement, shall be undertaken
by the administrators general of the
imperial northern railways.
Such lines as the following: a
northern line from Peking or
Feng-tai to the Great Wall, а
chord line from Tung-chow to Ku-
yeh or Tong-shan, a line from
Tien-tsin to Pao-ting-fu shall not
in view of the interests of the impe-
70
654
хордовая лия отъ Тунъ-Чжоу ‘ па northern railways be allowed
до Гу- или Дунъ-шаня, лия | to fall into other hands.
отъ Тянь-цзиня до Bao- динъ-фу. .
Подписано въ Пекивв сего : Signed at Peking this 29 day of
29 (16) Anphua 1902 г. | April 1902.
(Подписаль): Эрнестъ Сатоу. | (Signed): Ernest Satow.
(Подписалъ): Юань-ши-кай. (Signed): Yuan-shih-kai.
(Подписалъ): Ху-ю-фынь. | (Signed): Hu-yu-fen.
Контракъ © принадленащемъ
Япсни сеттльментБ въ Масампо,
занлюченный между ATOHCHAME
Посланниномъ въ Кореф и Упра-
вляющимъ Корейскимъ Министер-
ствомъ Иностранныхъ Длъ и утвер-
мденный Министромъ Ино-
стравныхъ Дфлъ Японм Барономъ
Комурою 16 (29) юня 1902 года
1) Учаетки земли, пробртенные
Японскимъ Правительствомъ со-
гласно правиламъ, существующимъ
для долгосрочной аренды земель,
находящихся на разетоянши 10 ри
OTB границъ иностраннаго сеттль-
мента. BMÉCTB со смежными съ
ними участками, составляютъ
AUOHCKIË сеттльментъ. Положене
и площадь сеттльмента опред$ле-
ны на приложенномъ планф.
2) Дороги и каналы, находя-
шеся въ сеттльментв, принадле-
жать Корейскому Правительству,
но всякаго рода постройки и
сооруженя для содержаня ихъ
предоставлены Японскому Kon-
сулу.
3) Kopeñcxoe Правительство
будетъ продолжать BSHMAHIE преж-
няго поземельнаго налога съ уча“
CTKOBB японскаго сеттльмента,
которые принадлежать иностран-
цамъ (а также частнымъ ли-
цамъ-—японцамъ), а равно CE
учаетковъ, принадлежащихь KO-
рейцамъ и еще не купленныхъь
Contrat relatif à la concession ja-
ponaise à Мазатро, signé par le
Ministre du Japon en Corée et le
Gérant du Ministère des Affaires
Etrangères de la Corée et ratifié
par le Ministre des Affaires Etran-
gères du Japon Mr. le Baron Ko-
moura le 16 Juin 1902.
— =
1) Les lots de terrain, acquis
par le Gouvernement Japonais con-
formément aux règlements pour le
bail emphytéotique des terrains
situés à 10 ri des limites du set-
tlement étranger ensemble avec les
lots de terrain adjacents, forment
le settlement japonais. La situation
et l'étendue du settlement sont
fixées d'après plan ci-joint.
2) Les routes et les canaux, qui
se trouvent dans le settlement, appar-
tiennent au Gouvernement Coréen,
mais toutes espèces de constructions
et de bâtiments servant à leur
entretien sont placées à la dispo-
sition du Consul Japonais.
3) Le Gouvernement Coréen con-
tinuera la perception de l’ancien
impôt foncier des lots de la con-
cession japonaise appartenant aux
étrangers de même qu'aux parti-
culiers de nationalité japonaise,
ainsi que des lots de terrain appar-
tenant aux coréens et qui ne sont
pas encore achetés par le Gouver-
Японскимъ Правительствомъ ко
времени подписашя настоящаго
Соглашешя, впредь до npio6phrexia
ихъ Японскимъ Правительствомъ.
Примъчане. Такъ какъ усло-
влено, что Японское Правительство
пробр$теть участки, принадле-
жаше корейцамъ, въ течеше
одного года посл8 подписашя
этого контракта, то до покупкн
ихъ, они не могутъ быть проданы
или отданы въ наемъ иностран-
цамъ.
4) ЦЗна казенной земли опре-
Xbaserca Корейскимъ Правитель-
ствомъ BE 3 она (японскою мо-
нетою)—за каждые 100 квадр.
метровъ. Если при покупкЪ
участковъ и домовъ. принадлежа-
щихъ корейцамъ—частнымъ ли-
цамъ, Японсый Консуль обнару-
жилъ несоотвЪтстве требуемой
LH съ дёйствительною CTOH-
мостью продаваемыхъ участковъ
или домовъ, то УЗздный началь-
никъ, BMBCTB съ Японскимъ Kox-
суломъ, распорядятся объ оцЪнкЗ
ихъ таксаторомъ.
5) Арендная плата за сеттль-
ментъ уплачивается. начиная со
дня подписан!1я контракта въ раз-
MBph 20 сенъ (японскою монетою)
BB ГОДЪ за каждые 100 квадрат-
ныхъ метровъ. Плата за весь
годъ должна быть внесена‘ не
позже 10 Января того же года.
6) За перенесеше корейцами
могилъ, находящихся на пробрв-
таемыхъ Японскимь Правитель-
ствомъ участкахь въ сеттльмент»,
Японсый Консулъ обязанъ пла-
тить имъ по 5 онъ за каждую
могилу.
7) Для засыпки моря вдоль
принадлежащаго сеттльменту бе-
nement Japonais au moment de 1а
signature de cet Arrangement
jusqu’à leur acquisition par leGou-
vernement Japonais.
Annotation. Attendu qu'il est con-
venu que le Gouvernement Japonais
deviendra acquereur les lots appar-
tenant aux coréens dans le cou-
rant de l’année qui suivra la signa-
ture de ce contrat, ces 108 ne
peuvent être ni vendus ni affermés
aux étrangers avant leur acquisi-
tion.
4) Le prix des terres de
l'Etat est fixé par le Gouverne-
ment de la Corée à 3 ones (en
monnaie japonaise) les 100 mètres
carrés. Si à l'achat des 108 de
terrain et des maisons, appartenant
aux particuliers de nationalité co-
réenne le Consul Japonais aura
constaté que le prix demandé ne
correspond pas à la valeur réelle
des lots de terrain ou des maisons
à vendre. le Chef du district et le
Consul Japonais conjointement les
feront évaluer par un taxateur.
5) Le montant du bail pour la
settlement .sera payable à dater du
jour de la signature du contrat en
proportion de 20 sens (en monnaie
japonaise) pour 100 mètres carrés
par an. Le payement pour toute
l’année doit être versé pas plus
tard que le 10 Janvier de cette
même année.
6) Le Consul Japonais doit payer
aux coréens 5 ones pour la trans-
lation de chaque tombeau se trou-
vant sur les lots de terrain acquis
par le Gouvernement Japonais dans
le settlement,
7) Si on comble la mer le long
de la côte appartenant au settle-
рега требуется предварительное
соглашене съ уззднымъ началь-
HHKOM'.
Настоящй KOHTPARTE COCTA-
вленъ въ двухъ экземплярахъ на
Японскомъь и Корейскомъ язы-
кахъ и подписанъ въ Сеул%.
17 Мая 35-го года Мей-джи.
(Подписалъ): Хаяси Гонсуке,
Полномочный Посланникъ Японии.
17 Мая 6-го года Гуанъ-му.
(Подписалъ): Чо-онъ-хуа, Bpe-
менный Министръь Иностранныхъ
ДЗль Кореи.
ment il doit être fait un Arrange-
ment préalable avec le Chef du
district.
Le présent contrat est fait, en
doubles exemplaires en langues
Japonaise et Coréene et signé à
Séoal.
Le 17 Mai 35 année de Ме-
ал.
(Signé): Haïashi Gonsouké, Еп-
voyé Plénipotentiaire du Japon.
Le 17 Mai 6 année Kouang-
mou | |
(Signé): Cho-iong-hua, Ministre
des Affaires Etrangères ad interim
de la Corée.
Aorosopt о дружбЪ, торговлБ и
мореплавани между Даней и Ко-
реей, заключенный въ Ceyné,
15 (28) юля 1902 года.
Его Величество Король Дани
и Его Величество Императоръ
Кореи, побуждаемые желашемъ
установить между Дашей и Ко-
реей дружественныя OTHOMEHIA
въ XBIAXE торговли и мореплава-
Hi, PAIX заключить CB этою
IXBIEIO Договоръ, для чего назна-
чили своихь Уполномоченныхь,
à именно: -
Его Величество Король Дани—
Господина А. Павлова, имЪю-
щаго орденьъ Святой Анны
П-ой степени и Командорсюмй
кресть ордена Данеброга и пр. и
пр. Камергера и Чрезвычайнаго
Посланвика и Полномочнаго Ми-
нистра Его Величества Импе-
ратора всея Росии въ Сеул8;
Его Величество Императоръ
Кореи — Ю-цю-хуана, Сановника
второй степени второго класса,
носящаго титуль —„Цзай-хуна“,
члена Государственнаго СовЪта,
Управляющаго — Министерствомъ
Иностранныхъь Д$лъ, Камергера
и Генералъ-Лейтенанта,
Которые посл сообщения другъ
другу своихъ полномоч, найден-
ныхъ въ доброй и надлежащей
форм, постановили нижеслВдую-
mia Статьи.
Traité d'amitié, de commerce et de
navigation entre le Danemark et la
Gorée, conclu à Séoul le 15 Juillet
1902.
Sa Majesté le Roi de Danemark
et Sa Majesté l'Empereur de Corée,
animés du désir d'établir entre le
Danemark et la Corée des relations
d'amitié, de commerce et de navi-
gation, ont résolu de conclure dans
ce but un Traité et ont, à cet
effet, nommé pour Leurs Plénipo-
tentiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi de Danemark —
Monsieur A. Pavlow, Commandeur
de l'ordre de S-te Anne et de
l'ordre du Danebrog, & с. & с.,
Chambellan et Envoyé Extraordi-
naire et Ministre Plénipotentiaire
de Sa Majesté l'Empereur de
toutes les Russies à Séoul;
Sa Majesté l'Empereur de Corée —
Monsieur Yu-keu-hwan, Dignitaire
du deuxième rang de la deuxième
classe, ayant le titre de , Tsa-heun*.
membre du Conseil de l’Empire,
Gérant le Ministère des Affaires
Etrangères, Chambellan et Lieute-
nant Général,
Lesquels, après s'être communi-
qué leurs pleins pouvoirs, trouvés
en bonne et due forme, sont con-
venus des dispositions suivantes:
559
Статья I.
ВЪчный миръ и дружба пусть
будеть между Его Величествомъ
Королемъ Даши, съ одной сторо-
ны, и Его Величествомъь Импе-
раторомъ Кореи, съ другой сторо-
ны, такъ же, какъ между поддан-
ными обфихъ Державъ, не дЗлая
исключеня ни для лицъ ни для
мЪстъ. Датчане и корейцы будуть
пользоваться на TEPPHTOPIAXE, от-
дЪльно подвфдомственныхъ Высо-
кимъ Договаривающимся Сторо-
намъ, полнымъ и всецзльмъ по-
кровительствомъ ихъ личности и
собственности.
Статья ЦП.
1) Каждая изъ Высокихъ Догова-
ривающихеся Сторонъ можеть наз-
начить Дипдоматическаго Пред-
отавителя, который будеть HMBTE
право постояннаго или временнаго
пребывая въ столиц другого
Государства и также назначать
Генеральнаго Консула, Консуловъ
или Вице-Консуловъ, которые
будуть имЪть пребываше въ го-
родахъ или портахъ другого Госу-
дарства, открытыхъ для иностран-
ной торговли.
Дипломатическе или Консуль-
сые Агенты обфихь Державъ
будуть пользоваться въ CTPAHB
ихь пребывая BCBMH преимуще-
ствами и льготами, которыми
пользуются Дипломатичесвяе и
Консульсюме Агенты другихъ Дер-
HABB.
2) Дипломатическеи Консульские
Агенты такъ же, какъ и лица, со-
стояця при AXE Мисаяхь, MOTYTE
_- — о
Article I.
Il y aura paix et amitié perpe-
tuelles entre Sa Majesté le Roi de
Danemark, d'une part, et Sa Ma-
jesté l'Empereur de Corée, d'autre
part, ainsi qu'entre les ressortissants
des deux Etats, sans exception de
personnes ш de lieux. Les danois
et les coréens jouiront, dans les
territoires relevant respectivement
des Hautes Parties Contractantes,
d'une pleine et entière protection
pour leurs personnes et leurs pro-
priétés.
Article Ц.
1) Chacune des Hautes Parties
Contractantes pourra nommer un
Représentant Diplomatique qui aura
la faculté de résider d’une façon
permanente ou temporaire dans la
capitale de l’autre et aussi désigner
un Consul Général, des Consuls ou
Vice-Consuls, qui résideront dans
les villes ou ports de l’autre Etat,
ouverts au commerce étranger.
Les Agents Diplomatiques ou
Consulaires des deux Etats jouiront,
dans le pays de leur résidence, de
tous les avantages et immunités
dont jouissent les Agents Diploma-
tiques et Consulaires des autres
Etats.
2) Les Agents Diplomatiques et
Consulaires, ainsi que les personnes
attachées à leurs Missions, pourront
свободно путешествовать по всей
территори страны ихъ пребыва-
н1я за исключешемъ Гренланди,
составляющей часть датскихъь
владвнй. Корейск1я власти выда-
дуть путешествующимъ Датскимъ
Агентамъ въ Корез паспорта и
и достаточный конвой, чтобы
защищать ихъ въ случа необхо-
димости.
3) Вонсульсюме Агенты обЪихъ
странъ будуть отправлять свои
обязанности поехБ того, какъ
они будуть надлежащимъ обра-
зомъ уподномочены Монархомъ или
Правительствомъ странъ ихъ пре-
бываня. Имъ запрещается зани-
маться торговлей.
4) Въ случаВ, если одна изъ
Высокихъ Договаривающихся Сто-
ронъ не считала бы нужнымъ
’ пользоваться предоставленной каж-
дой изъ HHXB возможностью
назначать Консуловъ въ городахъ
и портахъ, открытыхь для ино-
странной торговли, она можеть
довЪрить обязанности Агентамъ
третьей Державы.
Статья ГП].
1) Что касается ихъ личностей
и ихъ имущества, датчане въ
KopeB будуть исключительно
подлежать датской юрисдикши.
Судебныя дзла, начатыя JATUA-
ниномъ или HBOCTPAHIIEMB BB
Коре$ противъ датчанина, бу-
дуть разсматриваться — датскою
Консульскою властью безъ какого
бы то ни было вмЪшательства
корейскихъ властей.
2) ВсякШ далчанинъ, привле-
ченный по судебному дЪлу корей-
скими властями или корейскимъ
librement voyager sur tout le ter-
nitoire du pays de leur résidence,
excepté le Groenland, faisant partie
des possessions danoises, Les auto-
rités coréennes fourniront aux
Agents Danois voyageant en Corée.
des passeports et une escorte sufi-
sante pour les proteger en cas de
nécessité.
3) Les Agents Consulaires des
deux pays exerceront leurs fonc-
tions après avoir été dûment auto-
risés par le Souverain ou le Gou-
vernement du pays de leur rési-
dence. Il leur est interdit de se
livrer au commerce.
4) Dans le cas où l'une des
Hautes Parties Contractantes пе
croirait pas devoir user de la В-
culté, qui est donnée à chacune
d'elle, de nommer des Consuls dans
les villes et ports ouverts au com-
merce étranger, elle pourra en
confier les fonctions aux Agents
d'une Puissance tierce.
Article Ш.
1) En ce qui concerne leurs
personnes et leurs biens les danois
en Corée releveront exclusivement
de la juridiction danoise. Les pro-
cès qu'un danois ou un étranger
intenterait en (Corée contre un
danois seront jugés par l'autorité
Consulaire danoise sans que lauto-
rité coréenne puisse aucunement
intervenir.
2) Tout danois mis en cause par
les autorités coréennes ou par un
sujet coréen sera, de même, en
подданнымъ, будеть также въ
Корез судимъ Далекой Консуль-
ской. Властью.
3) Всяый корвець, обвиненный
датскими властями или датчани-
HOME, будеть судимъ корейскою
властью.
4) Датчане, совершивие въ
Корез проступки или преступле-
His, будуть наказаны подлежащей
датской властью согласно датско-
му закону.
5) Преступлешя и проступки,
совершенные корейцемъ въ Ко-
pe въ ущербъ датчанину. будуть
судимы и караемы корейскими
властями и согласно корейскому
закону. ‚
6) Всякая жалоба, возбужден-
ная противъ датчанина и могу-
щая повлечь за собой денежныя
взыскамя или конфискащю за
нарушене ими настоящаго Дого-
вора, или приложенныхъ при семъ
правилъ или могущихъ быть из-
данными BnOCJ'BACTBIH, должна
быть подаваема Датской Консуль-
ской Власти; денежные штрафы
и постановленныя конфискащи
будуть поступать въ пользу Ko-
рейскаго Правительства.
7) На датеюме товары, задержан-
ные корейскими властями въ от-
крытомъ портБ, будуть наложены
печати COBM'ÉCTHO властями обфихъЪ
странъ. Корейскя власти будуть
ихъ охранять, пока Датская Кон-
сульская Власть не постановить
своего pbmenia. Если это поста-
новлеше въ пользу собственника
товаровъ, они непосредственно
будуть отданы въ распоряжене
Консула. Въ какомъ бы положе-
ни AIO не было, владфлецъ
всегда можеть снова вступить
561
a à 9° © © дддд—А—„„—н—А-А—АыАА„А—А—ыАыы—ы—————д—дд—д д д——————————
Corée, jugé par l’Autorité Consulaire
Danoise.
8) Tout coréen, mis en cause par
les autorités danoïses ou par un
danoïs, sera jugé par l'autorité co-
réenne.
4) Les danoïs qui commettraient
en Corée des délits ou des crimes
seront punis par l'autorité danoise
compétente et conformément à la
loi danoise.
b) Les crimes ou délits dont un
coréen se rendrait coupable en
Corée au préjudice d'un danois
seront jugés et punis par les auto-
rités coréennes et conformément à
la loi coréenne.
6) Toute plainte dirigée contre
un danois et susceptible d'entraîner
une peine pécuniaire ou la confis-
cation pour violation soit du pré-
sent Traité, soit des règlements y
annexés ou des règlements futurs à
intervenir, devra être portée devant
l'Autorité Consulaire Danoise; les
amendes et confiscations prononcées
demeureront au profit du Gouver-
nement Coréen.
7) Les marchandises danoises
saisies par les autorités coréennes,
dans un port ouvert, seront mises
sous scellés, conjointement par les
autorités de deux pays. Les auto-
rités coréennes en auront la garde
jusqu’à ce que l'Autorité Consulaire
Danoise ait rendu sa décision. Si
cette décision est en faveur du
propriétaire des marchandises, celles-
ci seront immédiatement mises à la
disposition du Consul. En tout état
de cause, le propriétaire pourra
toujours rentrer en possession de
71
во владён1е своими товарами при
услови BHeCeHif ихъ стоимости
корейскимъ властямъ въ ожидан!и
рёшеня Датской Консульской
Власти.
8) Bo BchxB дВлахъ, какъ
гражданскихъ, такъ и уголовныхъ,
представленныхъь въ корейсюй
судъ или въ датеюй консульсюй
судъ въ Корез, должностное лицо,
принадлежащее къ нащональности
просителя или истца и надлежа-
щимъ образомъ на этотъ случай
уполномоченное, будеть имЪть
всегда возможность присутетво-
вать на разбирательств8 и къ
нему будуть относиться съ подо-
бающимъ внимашемъ. Онъ будетъ
имфть возможность, когда найдетъ
необходимымъ, вызвать и подвер-
гнуть перекрестному допросу сви-
дЪтелей обфихъ сторонъ, à также
обжаловать судебное рёшеше по
форм и по существу.
9) Если кореецдъ, обвиняемый
въ нарушени законовъ своей
страны, укрывается въ домЪ, за-
нимаемомъ датчаниномъ или на
датекомъ суднВ, корейскя власти
обратятся къ Датскому Консулу.
Посл$дй приметъ необходимыя
мфры къ его задержаню и KE
передачЪ его въ руки корейскихъ
властей, суду которыхъ онъ под-
лежитъ. Никакое Корейское дол-
жностное лицо или агенть не
могутъ, безъ pasphmenig Датекаго
Консула, входить въ магазины
или жилище цатчанина или всту-
пить на датское судно, если
только датсюй — резиденть или
командующй судномъ не дастъ
на это своего соглася.
10) Kopeñcria власти будутъ
задерживать и передавать подле-
жащей Датской — Конеульской
ses marchandises, à Ja condition
d'en déposer la valeur entre les
mains des autorités coréennes en
attendant la décision de l'Autorité
Consulaire Danoise.
8) Dans toutes les causes, soit
civiles, soit pénales, portées devant
un tribunal coréen ou un tribunal
consulaire danois en Corée, un
fonctionnaire appartenant à la na-
tionalité du demandeur ou plaignant,
et dûment autorisé à cet effet,
pourra toujours assister à l'audience
et sera traité avec les égards con-
venables. Il pourra, quand ïl le
jugera nécessaire, citer, interroger
contradictoirement les témoins, pro-
tester contre la procédure et la
sentenee.
9) Si un coréen, prévenu d'une
infraction aux lois de son pays se
réfugie dans une maison occupée
par un danois, ou à bord d’un па-
vire danois, les autorités coréennes
s’adresseront au Consul de Dane-
mark, celui-ci prendra les mesures
nécessaires pour le faire arrêter et
pour le remettre entre les mains
des autorités coréennes à qui il
appartient de le juger. Aucun fonc-
tionnaire ni agent coréen ne pourra,
sans la permission du Consul de
Danemark, pénétrer dans les ma-
gasins ou la demeure d’un danois
ou mettre le pied sur un navire
danois à moins que le résident
danoïs ou le commandant du navire
n’y donne son consentement.
10) Les autorités coréennes arré-
teront et remettront à l'Autorité
Consulaire Danoise compétente, sur
563
Власти, по ея требованйю, всяка-
го датчанина, обвиняемаго въ
преступлени или проступк$ и
всякаго б8глеца съ военнаго или
коммерческаго датскихъ судовъ.
11) Право юрисдикщи, призна-
ваемое за Датскими Коинсулами
по отношеню къ ихъ сооте-
чественникамъ въ Корез, будетъ
OTMHEHO, когда, по мн5н!ю Датска-
го Правительства, корейск!е зако-
ны и судопроизводство будуть
измнены и преобразованы Ta-
кимъ образомъ, что нельзя будетъ
представить болЗе никакого воз-
ражен1я противъ подчинен!я дат-
чанъ MCTHOË юрисдикщи и ког-
да корейскмя судебныя власти
будуть представлять CB Точки
зршя самостоятельности и юри-
дическихъ познаний TB же гаран-
ти, UTO и л датсюя судебныя
власти.
Статья ТУ.
1) СлБдующе порты и M'BCT-
ности открываются для датской
торговли, начиная CO дня введе-
н1я въ дЪйстве Трактата:
Чемульпо, Вонзанъ, Фузанъ, Ци-
нампо, Кунзанъ, Мокпо, Масанпо,
Сэнчжинъ, П1энъ-янъ и города
Сеуль и Янъ-хуа-чжинъ.
Въ случаЪ, если бы Державы,
заключивш1я Трактаты съ Кореею
или которыя заключать ихъ впо-
сл$детви, согласились отказаться
отъ права, даннаго этими Тракта-
тами ихъ подданнымъ — открывать
торговыя заведеня въ СеулЪ,
то датск1е купцы не могуть пре-
тендовать на это право.
за requête, tout 4апо1з prévenu de
crime ou délit et tout déserteur
des navires de guerre ou de com-
merce danois.
11) Le droit de juridiction re-
connu aux Consuls Danois sur leurs
nationaux en Corée, sera abandonné
quand, dans l'opinion du Gouverne-
ment Danois, les 103 et la procé-
dure coréenne auront été modifiées
et reformées de telle sorte qu'il n'y
ait plus d’objection à placer les
danois sous la juridiction territo-
riale et quand la magistrature co-
réenne présentera, au point de vue
de l'indépendence et des connais-
sances juridiques, les mêmes garan-
ties que les magistrats danois.
Article VI.
1) Les ports et localités suivants
sont ouverts au commerce danois à
partir du jour de la mise en vigu-
eur du ‘lraité:
Chemoulpo, Wonsan, Fusan, Tjin-
nam-hpo, Kounsan, Mok-hpo, Ма-
san-hpo, Syeng-tjin et Hpyeng-yang
et les villes de Séoul et de Yang-
houa-tjin.
Dans le cas où toutes les Puis-
sances qui ont déjà conclu des
Traités avec la Corée, ou qui vien-
draient à en conclure ultérieure-
ment, consentiraient à renoncer au
droit, conféré par ces Traités à
leurs nationaux, - d'ouvrir des établis-
sements de commerce dans la ville
de Séoul, ce droit ne serait pas
réclamé en faveur des commercants
danois.
564
2) Вь вышеупомянутыхь м$-
стахъ датчане будуть имфть пра-
во нанимать или покупать участ-
ки и дома, воздвигать здатя и
заводить магазины и фабрики.
Имъ будетъ дана свобода исповЪ-
дывать свою религно. Bc'B поста-
новлен1я относительно выбора,
размежеван1я и устройства ино-
странныхъ концесой, & также
продажи участковъ въ различныхъь
портахъ или городахъ, открытыхъ
для иностранной торговли, будуть
обсуждаться между корейскими и
компетентными иностранными
властями.
3) М$ета, предназначенныя для
концесай, будуть пробрЪтаться у
собственниковъ и приспособлены
для ихъ новаго назначеня забо-
тами Корейскаго Правительства;
BOSMBnIeHIe расходовъ на отчуж-
ден!е и на приспособлене будеть
заимствовано NO преимуществу
изъ дохода оть продажи участ-
ковъ. Ежегодная — поземельная
плата, размЪръ коей опредфляет-
ся съ общаго соглася Kopeñ-
ской администращци и иностран-
ныхь властей, будеть уплачена
MÉCTHOË власти, которая удер-
жить Часть въ зачеть поземель-
наго налога; а остальная часть
этой суммы, а равно остатокъ,
полученный отъ продажи участ-
ковъ, составять муниципальный
фондъ, который поставленъ
будеть подъ управлене совЪта,
составъ котораго будетъ потомъ
опред5ленъ по соглашению между
корейскими и иностранными . вла-
стями.
4) Датчанамъ предоставляется
нанимать или покупать участки
и дома BHB границъ иностран-
ныхь концессой и въ предфлахь
2) Dans les localités susnommées
les danois auront le droit de louer
ou d'acheter des terrains et des
maisons, d'élever des constructions
et d'établir des magasins et des
manufactures. Ils auront la liberté
de pratiquer leur religion. Tous les
arrangements relatifs au choix, à
la délimitation, à l'aménagement des
concessions étrangères, ainsi qu'à la
vente des terrains, dans les diffé-
rents ports ou villes ouvertes au
commerce étranger seront сопсе!-
tés entre les autorités coréennes et
les autorités étrangères compéten-
tes.
3) Les emplacements affectés aux
concessions seront achetés aux pro-
priétaires et aménagés pour leur
nouvelle destination par les soins
du Gouvernement Coréen; le rem-
boursement des frais d’expropriation
et d'aménagement sera prélevé, par
privilège, sur le produit de la vente
des terrains. Une redevance annu-
elle, dont le montant sera fixé d'un
commun accord, par l'administration
coréenne et les autorités étranuères,
sera payée à l'autorité locale qui
en retiendra une part, à titre de
compensation pour la taxe foncière;
le reste de cette redevance ainsi
que le reliquat provenant de la
vente des terrains constitueront un
fond municipal administré par un
conseil dont la constitution sera
ultérieurement reglée par une en-
tente entre les autorités coréennes
et les autorités étrangères.
4) Les danois pourront louer ou
acheter des terrains et des maisons
au delà des limites des concessions
étrangères et dans une zone de dix
565
десяти корейскихъь ли BORPYTE
этихь границъ. Но участки,
занятые такимъ образомъ, будуть
подчинены M'ÉCTHHIME узаконе-
нямъ и поземельнымъ таксамъ
по усломямъ. которыя корейсюя
власти признаютъ нужвымъ наз-
начить.
5) Въ каждой изъ м%®стностей,
открытыхъ для торговли, корей-
CKIA власти предоставятъь безвоз-
мездно для погребеня датчанъ
подходяшЙ участокъ, который
будетъ изъятъ оть платежа вся-
кихЪ пошливъ и налоговъ; управ-
лен!е имъ будеть вв$рено выше-
упомянутому муниципальному со-
вЪту.
6) Датчане могуть свободно
передвигаться на пространствз
въ 10 ли вокругъ портовъ и го-
родовъ, открытыхъ для торговли.
или BB ТФхь границахъ, кои бу-
дуть опредзлены съ общаго со-
глася компетентныхь властей
об$ихъ CTPAHR.
Датчанамъ предоставляется так-
же право, подъ непремфннымъ
услов1емъ имфть паспортъ, отпра-
BIATECA во BCB части корейской
территори и тамъ присутствовать
ради удовольствя или съ коммер-
ческою цфлью. покупать M'ÉCTHHIE
продукты, перевозить и продавать
различные товары, кромВ книгъ
и объявленЙ, запрещенныхь Ko-
рейскимъ Правительствомъ, но.
однако, безъ дозволеня OTKPHI-
вать магазины или учреждать
постоянныя коммерчесюмя пред-
праятя внутри страны.
Паспорта будуть выдаваться
Консулами и снабжаться под-
писью или печатью M'BCTHOË
власти. Они должны быть предъ-
являемы при всякомъ требовани.
— {©
li de Corée autour de ces limites.
Mais les terrains ainsi occupés
seront soumis aux règlements locaux
et aux taxes foncières dans les con-
ditions que les autorités coréennes
croiraient devoir fixer.
5) Dans chacune des localités
ouvertes au commerce, les auto-
rités coréennes affecteront gratuite-
ment, à la sépulture des danois, un
terrain convenable sur lequel aucune
redevance, taxe ni impôt ne sera
établi et dont l'administration sera
confiée au conseil municipal susmen-
tionné.
6) Les danois pourront circuler
librement dans une zone de cent
li autour des ports et des villes
ouverts au commerce, ou dans
telles limites que les autorités com-
pétentes des deux pays auront dé-
terminées d'un commun accord.
Les danois pourront également,
à la seule condition d'être munis
de passeports, se rendre dans tou-
tes les parties du territoire coréen
et y voyager pour leur plaisir ou
dans un but commercial, d'acheter
des produits locaux, de transporter
et de vendre des marchandises de
toute espèce, sauf les livres et
publications défendus par le Gou-
vernement Coréen, et sans pouvoir,
toutefois, ouvrir des magasins ni
créer des établissements commerciaux
permanents dans l'intérieur.
Les passeports seront delivrés par
les Consuls et revêtus de la signa-
ture ou du sceau de l'autorité
locale. Ils devront être produits à
toute requisition. Si le passeport
566
Если паспорть въ порядк®, предъ-
явитель свободно можетъ пере-
двигаться и ему будетъ дозволено
приобрфтать необходимыя средства
передвижен!я. Датчанинъ, кото-
рый будеть путешествовать безъ
паспорта за пред$лами вышеупо-
мянутыхъ границъ или который
совершитъ внутри страны какой-
нибудь проступокъь или престу-
плен!е, будетъ арестованъ и пере-
данъ ближайшему Датскому Кон-
сулу, для наказаня. Высшему
штрафу въ 100 мексиканскихъ
долларовь съ заключенемъ или
безь заключешя въ тюрьму не
больше какъ на мфсячный срокъ,
можеть быть присуждено всякое
лицо, путешествующее безъ пас-
порта BHB обозначенныхъ границъ.
7) Датчане RE Kopeb будуть
ПОДЧИНЯТЬСЯ муниципальнымъ,
полицейскимъ или другимъ по-
становленямъ, обнародованнымъ
по соглашеню компетентныхъ
властей обфихъ странъ въ инте-
ресахъ порядка и общественнаго
епокойствя, и будуть подлежать
наказаннямъ по приговору ихъ
Консула.
Статья У.
1) Во всякой м%$стности, откры-
той для иностранной торговли,
датчанамь разр$шается, посл
уплаты пошлинъ по приложен-
ному тарифу, ввозить изъ ино-
страннаго порта или изъ откры-
таго корейскаго порта, продавать
или покупать, какой бы нащональ-
ности не быль покупщикъ или
продавецъ, вывозить по назначе-
ню изъ иностраннаго порта или
изъ открытаго корейскаго порта
‘всевозможные товары, не запре-
est еп règle, le porteur pourra cir-
culer librement, et П lui sera loi-
sible de se procurer les moyens de
transport nécessaires. Le danois qui
voyagerait sans passeport au delà
des limites susmentionnées ou qui,
dans l'intérieur, commettrait quelque
délit ou crime sera arrêté et remis
au plus prochain Consul de Dane-
mark pour être puni. Une amende
de 100 piastres mexicaines au
maximum, avec ou sans emprisOn-
nement d'un mois au plus, pourra
être prononcée contre toute personne
voyageant sars passeport en dehors
des limites fixées.
7) Les danois en Corée seront
soumis aux règlements municipaux,
de police ou autres, qui seront
établis, de concert, par les autori-
tes compétentes des deux pays, dans
l'intérêt du bon ordre et de la paix
publique et ils seront passibles des
peines à prononcer par leur Con-
sul.
Article V.
1) Dans toute localité ouverte
au cpmmerce étranger, les danois
pourront, après acquittement des
droits inscrits au tarif ci-annexé,
importer d'un port étranger ou
d'un port coréen ouvert, vendre
ou acheter, quelle que soit la
nationalité de l'acheteur ou du
vendeur, exporter à destination d'un
port étranger ou d'un port coréen
ouvert toutes espèces de marchan-
dises non prohibées par le présent
Traité. Ils auront pleine liberté de
567
—ы + mn
щенные настоящимъ Трактатомъ.
Имъ предоставляется полная CBO-
бода совершать, безъ виЪшатель-
ства корейской власти и другихъ
посредниковъ. всяюме торговые
договоры се корейскими или дру-
гими подданными; они MOTYTB
также вполнз свободно занимать-
ся ремеслами.
2) Владфльцы или отправители
всякаго рода товара, ввезеннаго
изъ иностраннаго порта и за ко-
торый уплачена пошлина соглас-
но вышШеозначенному тарифу,
могуть получить свидЪфтельство
о возвратной пошлин. на сумму
ввозной пошлины, если только
товаръ вывезенъ обратно въ ино-
странный портъь въ течен1е три-
надцати корейскихь м5сяцевь
со времени ввоза и подъ усло-
немъ, чтобы покрывающая его
оболочка признана была непри-
косновенной. Эти BO3BPATHHA
пошлины будуть возмфщены ко-
рейской таможней по требованю
или приняты въ счеть пошлинъ
во всякомъ открытомъ корейскомъ
портз.
3) Пошлины, уплоченныя за
корейсюме — товары, — отправляе-
мые изъ открытаго порта BB
другой открытый порть Кореи,
будуть возвращены въ порть
отправлен1я, если заинтересован-
ное лицо представить удостовЪ-
рен!е таможенъ, свидЪтельствую-
щее прибыте товаровъ въ порть
назначен!я, или если будетъ над-
лежащимь образомъ доказано,
что они погибли оть случайностей
на морЪ.
4) Ве товары, ввозимые дат-
чанами въ Корею и за KOTO-
рые пошлины, записанныя BP
прилагаемомъ тарифз, были упла-
faire, sans l'intervention de l’auto-
rité coréenne ni d'autres intermé-
diaires, tous actes de commerce
avec les sujets coréens ou autres;
ils pourront également, et en toute
hberté, se livrer à l’industrie.
2) Les propriétaires ou consigna-
taires de toute marchandise importée
d’un port étranger, et pour laquelle
le droit du tarif visé ci-dessus aura
été acquitté, pourront obtenir un
certificat de drawback, pour le
montant du droit d'importation, si
toutefois la marchandise est réex-
portée vers un port étranger dans
un délai de treize mois coréens à
dater de l'importation et pourvu
que les enveloppes en soient recon-
nues intactes. Ces drawbacks seront
remboursés sur demande par la
douane coréenne ou reçus à l’acquit
des droits dans tout port coréen
ouvert.
3) Les droits acquittés sur des
marchandises coréennes, expédiées
de port ouvert à port ouvert en
Corée, seront restitués au port
d’expéditiun, si l'intéressé produit un
certificat des douanes attestant
l'arrivée des marchandises au port
de destination, ou s'il peut être
dûment prouvé qu’elles ont péri par
fortune de mer.
4) Toutes les marchandises im-
portées par des danois en Corée, et
pour lesquelles les droits inscrits au
tarif ci-annexé auront été acquittés,
—
чены, могуть быть переотправле-
ны во всяюЙ другой открытый
корейсюй портъ, пользуясь пра-
вомъ безпошлиннаго ввоза и, если
они перевезевы во внутрь страны,
они Не будуть, въ какомъ бы
MÉCTB страны они не находились,
подчиняться никакой добавочной
такс, никакой акцизной или
транзитной пошлинз. Такимъ же
образомъ допускается безпошлин-
ный провозъ къ открытымъ пор-
тамъ всЪхъ корейскихъ продук-
товъ, предназначенныхъ для BH-
воза, и эти продукты, какъ BE
MBCTB производства, такъ и въ
продолжен!е перевоза, изъ какой
бы то ни было MÉCTHOCTH страны
EE открытому порту, не будуть
подлежать уплат какой бы то ни
было таксы, акцизной или тран-
SHTHOË пошлины.
5) Корейское Правительство
можеть зафрахтовать торговое
датское судно для перевоза това-
ровъ или путешественниковъ въ
закрытые корейске порта; ко-
peñckie подданные пользуются
ТЪмъ же правомъ, съ разр5шеня
м$стныхъ властей.
6) Когда Корейское Правитель-
ство будеть имфть поводъ опасать-
ся голода въ Импери, Его Вели-
чество Императоръь Кореи можеть
указомъ временно запретить вы-
возъ зернового хлфба заграницу
изъ одного или всЪхъ открытыхъ
корейскихъ портовъ; это запре-
щен!е станетъ обязательнымъ для
датчанъ въ Корез, спустя м5сяцъ
со дня оффищальнаго сообщенля,
сдфланнаго корейской властью
Датскому Консулу даннаго порта,
но запрещен!е останется въ сил
лишь въ течеше самого необхо-
димаго времени.
568
pourront être réexpédiées dans tout
autre port coréen ouvert, en fran-
chise de droits, et si elles sont
transportées dans l’intérieur, elles
ne seront, sur quelque point du
pays que ce soit, soumises à aucune
taxe additionelle ni à aucun droit
d'accise ou de transit. De la même
manière. le transport vers les ports
ouverts de tous les produits coréens,
destinés à l'exportation, se fera еп
pleine franchise et ces produits ne
seront, soit au lieu de production,
soit durant le trajet d'un point
quelconque du pays vers un port
ouvert, soumis ап payement d’au-
cune taxe ni d'aucun droit d’accise
ou de transit. 6
5) Le Gouvernement Coréen
pourra affréter des navires de com-
merce danois pour le transport des
marchandises ou des voyageurs
vers les ports coréens non ouverts;
les sujets coréens jouiront de la
même faculté, après autorisation des
autorités locales.
6) Lorsque le Gouvernement
Coréen aura lieu de craindre une
disette dans l'Empire, Sa Majesté
l'Empereur de Corée pourra, par
décret, interdire temporairement
l'exportation des grains pour l'étran-
ger par un ou par tous les ports
coréens ouverts, cette prohibition
deviendra obligatoire pour les danois
en Corée un mois après la date de
la communication officielle faite par
l'autorité coréenne au Consul de
Danemark du port intéressé, mais
elle ne restera en vigueur que le
temps strictement nécessaire.
7) Всякое датское коммерче-
ское судно платнтъ тоннажный
сборъ, считая 30 мексиканскихъ
центовъ CB регистровой тонны.
По уплатВ этой суммы судну раз-
рёшается уйти во всяыЙ откры-
тый KOPEËCKIA портъ въ продол-
жене четырехъ MÉCAIEBE безъ
уплаты другой таксы. Доходъ
OTB товнажнаго сбора предназна-
ченъ на постройку маяковъ, вЪхЪ,
бочекъ, на освфщене и на
установку вфхь по берегамъ
Кореи, преимущественно у BXO-
довъ въ открытые порта, на
устройство и улучшен1е якорныхъ
стоянокъ.
Никакая пошлина не будетъ
собираема съ судовъ, употребляе-
мыхъ въ открытыхъ портахъ для
нагрузки или выгрузки товаровъ.
8) Чтобы обезпечить полное
и точное исполнене настоящаго
Трактата, рфшено, что тарифъ и
нижеупомянутыя — коммерческ1я
постановленмя войдутъ въ силу
одновременно съ самимъ Тракта-
TOME. Компетентныя власти 068:
EXP странъ могуть, когда найдутъь
своевременнымъ, ревизовать эти
постановленя, имфя BE виду
ввести съ общаго соглайя такя
изм5неня или дополнен1я, полез-
ность которыхъ доказана опытомъ.
Статья VI.
1) ВсяыйЙ датчанинъ, который
ввезетъ или попытается ввезти
обманомъ товары въ порть или
въ M'ÉCTHOCTE, не открытую для
иностранной торговли въ Кореф,
подвергнется KPOMB конфискаши
штрафу, равному двойной стои-
мости товаровъ.
669
7) Tout navire de commerce
danois payera des droits de tonnage
à raison de 30 cents mexicains par
tonneau de registre. Cette somme
une fois payée, il sera permis au
navire de se rendre dans tout port
coréen ouvert, durant une période
de quatre mois, sans acquitter
d’autre taxe. Le produit des droits
de tonnage sera affecté à la con-
struction de phares, de balises et
de bouées, à l'éclairage et au bali-
sage des côtes de Corée, princi-
palement aux approches des ports
ouverts, à l'aménagement et à l’amé-
lioration des mouillages.
Aucun droit de tonnage ne sera
perçu sur les bateaux employés
dans les ports ouverts au charge-
ment ou au déchargement des car-
gaisons.
8) our assurer l'exécution pleine
et entière du présent Traité, il est
convenu que le tarif et les règle-
ments commerciaux ci-après insérés
entreront en vigueur en même temps
que le Traité lui même. Les auto-
rités compétentes des deux pays
pourront, quand elles le jugeront
opportun, reviser ces règlements en
vue d'y introduire, dun commun
accord, telles modifications ou addi-
tions dont l’expérience démontrerait
l'utilité.
Article VI.
1) Tout danois qui introduirait
ou tenterait d'introduire en fraude
des marchandises dans un port ou
dans une localité non ouverts au
commerce étranger en Corée, еп-
courra, outre la confiscation, une
amende égale au double de la valeur
des marchandises.
72
570
2) Корейсмя власти могутъ
арестовать всякаго датчанина, об-
виненнаго въ контрабандВ или BB
покушени на это преступлене,
подъ условемъ передачи его безъ
замедлен1я въ руки компетентнаго
Датскаго Консула, для суда. ОвЪ
могуть равнымъ образомъ захва-
тить товары и сохранить ихъ до
окончательнаго рёшеня дзЗла.
Статья УП.
1) Если датское судно потер-
питъ крушен!е или сядетъ на мель
у корейскихъ береговъ, м5стныя
власти примутъ надлежапия MÉPEHI,
чтобы защитить отъ разграблен1я
судно и грузъ, чтобы охранить
оть всякаго дурного обращеня
экипажь и пассажировъ, и чтобы
оказать имъ помощь и содЪйстве.
Они тотчасъ H3BBCTATE о кора-
блекрушен!и ближайшаго Датска-
го Консула и дадутъ потери вшимъ
крушеше, въ случа надобности,
средство добраться до ближайша-
го открытаго порта,
2) Ве расходы, сдзланные
Корейскимъ Правительствомъ, что-
бы оказать помощь датчанамъ,
потери вшимъ крушене, чтобы
снабдить ихъ одеждою, съёстными
припасами, медицинскою помощью
и средствами для передвиженя,
дабы убрать TÉIA умертихъ и ихъ
похоронить, будуть уплачены
Датекимъ Правительствомъ.
3) Датское Правительство не
ручается за уплату издержекъ, сдз-
ланныхъ ради спасешя и сохра-
HeHif потерп8вшихъ крушен!е су-
довъ или ихъ груза. Эта уплата
остается обезпеченной стоимостью
‘спасенныхъ предметовь и должна
2) Les autorités coréennes pour-
ront arrêter tout danois prévenu de
contrebande ou de tentative de ce
délit, à charge de le remettre sans
retard entre les mains du Consul
de Danemark compétent pour le
juger. Elles pourront également
saisir les marchandises et les con-
server jusqu’au jugement définitif
de l'affaire.
Article VII.
1) Si un navire danois fait nau-
frage ou s’échoue sur les côtes de
Corée, les autorités locales prend-
ront immédiatement les mesures
nécessaires pour défendre contre Je
pillage le navire et la cargaison,
pour protéger contre tout mauvais
traitement l'équipage et les разза-
gers et pour leur prêter aide et
assistance. Elles donneront aussitôt
avis du naufrage au Consul de
Danemark le pl&s voisin et fourni-
ront, le cas échéant, aux naufragés
le moyen de gagner le port ouvert
le plus proche,
2) Toutes les dépenses faites par
le Gouvernement Coréen pour por-
ter secours à des danois naufragés,
pour leur fournir des vêtements,
des vivres, des soins médicaux et
des moyens de transport, pour
recueillir les corps des décédés et
procéder à leurs funérailles, seront
remboursées par le Gouvernement
Danois.
3) Le Gouvernement Danois ne
sera pas garant du remboursement
des dépenses faites pour le sauve-
tage et la conservation des navires
naufragés ou de leur cargaison. Ce
remboursement reste garanti par 13
valeur des objets sauvés et devra
571
быть сдВлана заинтересованными ' être “effectué par les parties inté-
сторонами при OTIAUB названныхъ
предметовъ.
4) Корейское Правительство не
будеть требовать никакого возм%-
щения ни за расходы CBOHXR аген-
товъ, мЕстныхъдолжностныхъ лицъ
или полицейскихъь чиновъ, дЪй-
ствовавшихъ при спасеши, ни за
путевыя издержки агентовъ, ко-
торымъ поручено провожать по-
терпфвшихь крушен!е, ни за рас-
ходы оффищальной корреспонден-
ци. Bosmbmenie этихъ расходовъ
будеть лежать на обязанности
Корейскаго Правительства.
5) Всякое датское коммерче-
ское судно, которое вслВдстве дур-
ной погоды, недостатка съфстныхъ
припасовъ, топлива или воды, год-
ной для питья, принуждено будетъ
войти въ не открытый корейсвй
портъ, можеть тамъ произвести
починки и получить необходимые
запасы. Издержки будуть возмЪ-
щены капитаномъ судна.
Статья УШ.
1) Военныя суда каждой изъ
Высокихъ Договаривающихся Сто-
ронъ будуть имфть право войти
во BCB порты другой. Они будутъ
пользоваться BCBMH льготами при
покупкВ различнаго рода припа-
совъ и при необходимыхъ почин-
кахъ, и не будутъ подчиняться
торговымъ или портовымъ поста-
новлен1ямъ.
2) Когда датское военное судно
войдетъь въ корейсюый портъ, не
открытый для иностранной тор-
говли, его офицеры и экипажъ
будуть имфть право сойти на бе-
регъ, но имъ нельзя будетъ про-
ressées, lors de la remise desdits
objets.
4) Le Gouvernement Coréen ne
réclamera aucun remboursement, ni
pour les dépenses de ses agents.
fonctionnaires locaux ou empoyés
de police qui auront procédé au
sauvetage, ni pour les frais de vo-
yage des agents chargés d’escorter
les naufragés, ni pour les frais
de correspondance officielle. Ces dé-
penses resteront à la charge du Gou-
vernement Coréen.
5) Tout navire marchand danois
que le mauvais temps, le manque
de vivres, de combustibles ou d’eau
potable obligerait à relâcher dans
un port de Corée non ouvert, pourra
y faire des réparations et s'y pro-
curer les provisions nécessaires.
Les dépenses seront payées par le
capitaine du navire.
Article УТ.
1) Les navires de guerre de cha-
cune des Hautes Parties Contrac-
tantes auront le droit d’entrer dans
tous les ports de l’autre. Ils jouiront
de toutes les facilités pour l'achat
de toute espèce d’approvisionnements
et pour les réparations nécessaires
et ne seront pas soumis aux règle-
ments de commerce ou de port.
2) Quand un navire de guerre
danois entrera dans un port coréen
non ouvert au commerce étran-
ger, ses officiers et son équipage
auront le droit de descendre а terre,
mais ils ne pourront pas pénétrer à
672
Ч:ать внутрь страны, не получивъ
хля сего паспорта.
3) Всевозможные припасы, пред-
вазначеные для нуждъ датскаго
фута, могутъ быть выгружены въ
открытыхгь портахъ Кореи и со-
храняться тамъ въ складахъ NOTE
вахзоромъ чиновника, назвачен-
ваго Датскимъ Правятельствомъ,
не пзатя никакой BROSHOR пош-
лины. Но, если бы упомянутые
припасы были проданы, покупа-
тель обязанъ внести корейскимъ
властямъ соотвБтствующия BB03-
HHIS пошлины.
Статья IX.
1) Датемя власти и датчане
въ Kopeb могуть приглашать ко-
рейскихь подланныхъ въ качест-
BB ученыхъ. переводчиковъ, слугъ,
и для занятя всякой другой за-
конной должности, безъ препят-
стыя со стороны корейскихъ вла-
стей. Датчане, съ другой стороны,
могуть быть приглашаемы на TÉXE
же усломахь на службу Прави-
тельства или корейскихъ поддан-
НЫХЪ.
2) Датчане, которыепрзжаютъ
въ Корею для изученя тамъ или
преподавамя разговорнаго или ли-
тературнаго языка, наукт, зако-
новъ, искусства и ремесль или
для научныхъ изысканй, должны
въ знакъ добрыхъ чувствъ, коими
воодушевлены Высомя Договари-
вающяся Стороны, всегда полу-
чать помощь и содфйстве. Корей-
цы, которые отправятся въ Да-
ню, будутъ пользоваться тамъ тёми
же преимуществами.
Г intérieur sans être munis de pas-
seports à cet effet.
3) Les approvisionnements de toute
espèce destinés aux besoins de la
flotte danoïse peuvent être débar-
qués dans les ports ouverts de la
Corée et y être conservés dans des
dépôts sous la surveillance d'un
employé nommé par le Gouverne-
ment Danois, sans que ces appro-
visionnements ajent à payer aucun
droit d'entrée. Маз si lesdits арго-
visionnements étaient vendus, l’ache-
teur verserait aux autorités coréen-
nes les droits d'entrée correspon-
dants.
Article IX.
1) Les autorités danoises et les
danoïs en Corée pourront engager
des sujets coréens à titre de lettré,
d'interprète, de serviteur ou à tout
autre titre licite, sans que les auto-
rités coréennes puissent y mettre
obstacle. Réciproquement les danois
pouaront être engagés dans les mê-
mes conditions au service du Gou-
vernement ou des sujets coréens.
2) Les danois qui se rendraient
en Corée pour y étudier ou y pro-
fesser la langue écrite ou parlée,
les sciences, les lois, les arts et l'in-
dustrie ou pour у faire des re-
cherches scientifiques devront en
témoignage des sentiments de bonne
amitié dont sont animés les Hautes
Parties Contractantes, recevoir tou-
jours aide et assistance. Les co-
réens qui se rendront en Danemark
y jouiront des mêmes avantages,
573
ne
Статья X.
Со дня вступлен1я въ силу на-
стоящаго Трактата Датское Пра-
вительство, его агенты и его под-
данные будутъ пользоваться BCB-
ми привилегями, льготами и пре-
имуществами, въ особенности въ
отношени ввоза и вывоза, — кото-
рыми пользуются или будуть поль-
зоваться посл обм$на ратифи-
кац!й настоящаго Трактата Пра-
вительства, агенты или подданные
всякой другой державы.
Статья ХГ.
Десять BTE послЪ ветупленя
въ силу настоящаго 'Трактата,
каждая изъ Высокихъ Договари-
вающихся Сторонъ, можетъ подъ
условемъ предупрежденя за годъ
другой Стороны, просить пере-
смотра Трактата или приложен-
ныхъ Тарифовъ, дабы ввести съ
общаго соглас1я таюмя измфненя.
пользу которыхъ указалъ опытъ.
Въ случаЪ, если Корея 43M'BHATE
свои Трактаты съ соглася всЪхъ
Державъ, съ которыми она нахо-
дится въ оффищальныхъ OTHO-
шеняхъ, Даюшя должна будетъ
также согласиться на это. даже
до истечемя срока настоящаго
Трактата.
Статья ХИ.
1) Настоящй Трактать соста-
вленъ на французскомъ и на EH-
|
Article X.
А dater du jour de l'entrée en
vigueur du présent Traité le Gou-
vernement Danois, ses agents et ses
ressortissants jouiront de tous les
privilèges, immunités et avantages —
pour ce qui est surtout des taxes
d'importation et d'exportation —dont
jouissent ou jouiraient après l’'échan-
ge des ratifications du présent Traité
les Gouvernements, agents ou res-
sortissants de toute autre Puissance.
Article XI.
Dix ans après l'entrée en vigueur
du présent Traité, chacune des Hau-
tes Parties Contractantes pourra, à
charge de prévenir l’autre partie
un an l'avance, demander une ré-
vision du Traité ou des tarifs y
annexés, en vue d'y introduire, d’un
commun accord, telles modifications
dont l'expérience aurait démontré
l'utilité.
Dans le cas où la Corée modi-
fierait ses Traités avec le consen-
tement de toutes les Puissances avec
lesquelles elle est en relations off-
cielles, le Danemark devra égale-
ment y consentir, même avant [ех-
piration du présent Traité.
Article XII.
1) Le présent Traité est rédigé
en français et en chinois. Les deux
574
тайскомъ языкахъ. Оба текста были
тщательно сличены и было при-
знано, что они имфютъ одинако-
вый смыслъ. Условлено, однако,
считать французсвй TEKCTE руко-
водящимъ, если бы возникло ка-
кое-нибудь разноглас1е при тол-
KOBAHIH.
2. Bcb оффищальныя сообщеня,
адресованныя къ корейскимъ вла-
стямъ датскими властями, будуть
предварительно снабжены перево-
HOME на китайскомъ язык$.
Статья XIII.
Высоюмя Договариваюцияся Сто-
роны согласились обращаться къ
третейскому суду во вефхъ спо-
рахъ, которые могли бы BO3HHK-
нуть при истолкован1и или испол-
нени настоящаго Трактата.
Статья XIV.
Настояпий Трактатъ будетъ pa-
тификованъ Его Величествомъ Ko-
ролемъ Дани и его Величествомъ
Императоромъ Кореи и снабженъ
ихъ подписями и ихъ печатями;
обм$нъ ратификашй произойдеть
въ СеулВ въ TeueHie года или ра-
HBe, если это будеть возможно.
Онъ будеть обнародованъ стара-
нями обоихь Правительствъ и
войдетъ въ силу со дня обм$на
ратификащй.
Въ удостов$рен1е чего Уполно-
моченные подписали настояшй
Трактатъ, составленный въ трехъ
_экземплярахъ, и скр$пили его сво-
ими печатями.
textes ont été soigneusement соп-
frontés et ПП a été reconnu qu'ils
avaient le même sens. Il est con-
venu toutefois que le texte français
ferait foi si quelque divergence ve-
nait à se produire dans l'interpré-
tation.
2) Toutes les communications
officielles adressées aux autorités
coréennes par les autorités danoises
seront provisoirement accompagnées
d'une traduction en langue chinoise.
Article XIII.
Les Hautes Parties Contractantes
conviennent de recourir à l'arbi-
trage pour toutes les contestations
auxquelles pourrait donner lieu l'in-
terprétaiion ou l’exécution du pré-
sent Traité.
Статья XIV.
Le présent Traité sera ratifié par
Sa Majesté le Во! de Danemark et
par Sa Majesté l'Empereur de Corée
et revêtu de leurs signatures et de
leurs sceaux respectifs; les ratifica-
tions seront échangées à Séoul dans
le délai d'un an, ou plus tôt, si
faire se peut. Il sera promulgué
par les soins des deux Gouverne-
ments et entrera en vigueur le jour
de l'échange des ratifications.
En foi de quoi les Plénipoten-
tiaires respectifs ont signé le pré-
sent Traité, fait en triple ехеп-
plaire, et y ont apposé leurs ca-
chets.
575
Учиненъ въ Сеул 15 Тюля Fait à Seoul, le 15 Juillet 1902,
1902 г., соотв тствующ пятнад- correspondant au quinzième jour du
цатому дню седьмого MhCana ше- : septième mois de la sixième année
стого года Гуанъ-му. Kouang-mou.
|
(M. П.) (Подписалъ): А. as. — (Г. 8.) (Signé): А. Рау ом.
JOB".
(M. IL) (Подписаль): Ю-цю- (Г. 8.) (Signé): Yu-keu-hwan.
хуанъ.
Постановлене, относящееся HE
датской торговл въ Коре$.
—_———
Т. Приходъ и уходъ судовъ.
1) Въ течен!е сорока восьми
часовъ (не считая воскресенйй и
праздничныхь дней) посл при-
бытя датскаго судна въ корей-
скй порть, капитанъ обязанъ
вручить корейскимъ таможеннымъ
властямъ росписку Датекаго Кон-
сула, удостов5ряющую, что судо-
выя бумаги были предъявлены
Консульеству. Одновременно съ
симъ капитанъ обязанъ сдфлать
объявлене о вход своего судна
въ портъ, обозначивъ письменно
свое имя, а равно назваше судна.
порть, откуда онъ прибылъ, чис-
ло и, если оть него потребуютьъ,
то имена пассажировъ, BMÉCTH-
мость въ тоннахъ, число людей
экипажа. Будутъ засвидЪтельство-
ваны капитаномъ вЗрность и точ-
ность объявленя, которое будетъ
имъ подписано. Онъ представить
въ TO же время списокъ съ судо-
вого манифеста. съ обозначетемъ
клеймъ, номеровъ и содержимаго
товарныхъ м3стъ такъ, какъ они
обозначены въ коносаментахъ, и
имена получателей. — Капитанъ
удостов$рить точность судового
манифеста и подпишетъ его. По
_ составлеши таковаго манифеста
таможенныя власти дадуть раз-
Règlement, applicable аи commerce
danois en Corée.
I. Entrée et sortie des navires.
1) Dans les quarante huit heures
(dimanches et jours de fête non
comptés) qui suivront l’arrivée d'un
bâtiment danois dans un port co-
réen, le capitaine devra remettre
aux autorités douanières coréennes
un récépissé du Consul de Dane-
mark attestant que les papiers du
bord ont été déposes au Consulat.
Il fera, en même temps, la déclara-
tion d’entrée de son navire, en
indiquant, par écrit, son nom et
celui de son bâtiment, le port d'où
| vient, le nombre et, si la de-
mande lui en est faite, les noms
des passagers, le tonnage, le nom-
bre des hommes d'équipage. Cette
déclaration sera certifiée sincère et
véritable par le capitaine et signée
par lui. Il déposera, en même temps,
une expédition de son manifeste,
indiquant les marques, numéros et
contenus des colis, tels qu'ils sont
portés aux connaissements et le nom
des consignataires. Le capitaine
attestera l'exactitude du manifeste
et le signera. Cette déclaration
ainsi dressée, les autorités douani-
ères délivreront un permis d’ouvrir
les écoutilles, qui sera montré à
bord au préposé de la douane. Le
fait de rompre charge sans ce per-
8
_ 577
рёшен1е открыть люки, которое
будетъ предъявлено на судн® та-
моженному надзирателю. Въ слу-
ua производства выгрузки безъ
этого разрёшеня капитанъ под-
вергается штрафу въ разм ЪрВ не
свыше ста мексиканскихь долла-
ровъ.
2) Если въ судовомъ манифе-
ст} будеть обнаружена ошибка, то
она можеть быть исправлена, безъ
расходовъ въ TeueHle двадцати
четырехъ часовъ (не считая вос-
KpeceHi и праздниковъ) CO Bpe-
мени объявленя; но по HCTEUCHIH
этого срока за всякое добавочное
объявлете будетъ взыскана пош-
лина BB пять мексиканских
долларовъ.
3) Всяый капитанъ, который
не сдЗлаетъ означеннаго объявле-
dia въ течен!е опред$леннаго сро-
ка, подлежитъь штрафу въ пять-
десять мексиканскихъ долларовъ
за каждый просроченный день.
4) Всякое датское судно, кото-
рое простоитъь въ порт Mexbe
сорока восьми часовъ (не считая
BOCKpeCeHif и праздниковъ) и не
откроетъ люковъ, либо по причин
погоды или по недостатку съфет-
ныхъ припасовъ вынуждено зайти
въ портъ, не будетъ подлежать
ни объявленю ни уплатВ ластова-
го сбора, если оно не произвело
торговыхъ операшй.
5) ВсяыйЙ капитанъ, который
захочеть выйти въ море, вручаетъ
таможеннымъ властямъ манифесть
о вывоз, подобный манифесту
о ввозБ. Таможенныя власти
тогда выдаютъ свидфтельство объ
уходВ и получаютъ обратно кон-
сульскую росписку въ приняпи
судовыхъь документовъ. Эти доку-
mis rendra le capitaine passible
d'une amende de cent dollars au
plus.
2) Si une erreur est constatée
dans le manifeste, elle pourra être
corrigée sans frais, dans les vingt
quatre heures (dimanches et jours
de fête non comptés) de la décla-
ration; mais ce délai expiré, il
sera perçu, pour tout chargement
ou toute déclaration supplémentaire,
un droit de сша dollars mexicains.
3) Tout capitaine qui négligerait
de faire la déclaration susdite dans
les délais fixés sera passible d’une
amende de cinquante dollars mexi-
cains pour chaque jour de retard.
4) Tout navire danois qui sé-
journerait dans le port moins de
quarante huit heures (dimanches et
jours de fête non comptés) et
n'ouvrirait pas ses écoutilles, ou
que, soit le mauvais temps, soit le
manque de vivres, forcerait à ге!&-
cher, ne sera soumis ni à la décla-
ration ni au payement des droits
de tonnage tant qu'il ne fera раз
opération de commerce.
5) Tout capitaine qui voudra
prendre la mer remettra aux autorités
douanières un manifeste d’exporta-
tion analogue au manifeste d’impor-
tation. Les autorites douanières dé-
livreront alors un certificat de congé
et restitueront le récépissé consulaire
des papiers du bord. Ces documents
seront présentés au Consulat afin
18
менты предъявляютъ Консульству,
чтобы дать возможность капитану
получить обратно свои судовыя
бумаги.
6) Всяюй капитанъ, который
выйдеть въ море, не сдфлавъ
вышесказаннаго объявлешя, под-
вергается штрафу въ pasMBph
не свыше двухеоть мексиканскихъ
долларовъ. |
7) Jarcria паровыя суда мо-
гутъ входить и выходить въ тоть
же день. не предъявляя манифе-
ста о ввозЪ, исключая товаровъ,
выгружаемыхъь или перегружен-
ныхъ въ портВ.
IX. Выгрузка и нагрузка товара.
Уплата пошлинъ.
1) Всяый импортеръ товаровъ,
желающй ихъ выгрузить, пред-
ставить для сего въ таможню
добросовБстно удостовЗренное
прошен!е съ обозначенемъ своего
имени, назван!я привезшаго грузъ
судна, клеймъ, нумеровъ, содер-
жимаго и стоимости товарвыхъ
мЪстъ. Таможенныя власти могутъ
потребовать предъявлен1я счетовъ
для товаровъ всякаго назначетя.
Если таковыхъ не окажется и не
представлено будеть достаточнаго
объяснен1я, владфльцу разр$шено
будеть выгрузить свои товары
только тогда, когда онъ заплатить
двойныя противъ значащихся въ
тариф пошлины; взысканиая
такимъ образомъ добавочная пош-
лина будетъ возвращена въ случа
предъявлен1я счета.
3) Объявленные товары будутъ
досмотрЗны таможенными аген-
TAMH въ предназначенныхъ для
578
- = — —д— — © mm, A
——————— — —-
de permettre au capitaine de гей.
rer ses papiers de bord.
6) Tout capitaine qui prendrait
la mer sans faire la déclaration
susdite, sera passible d’une amende
de deux cents dollars mexicains au
maximun.
7) Les navires à vapeur danois
pourront entrer et sortir le méme
jour sans être astreints à produire
de manifeste d'importation, si ce
n’est pour les seules marchandises
débarquées ou transbordées dans le
port.
IT. Débarquement et embarquement
de cargaison. Payement des droits.
1) Tout importateur de marchan-
dises qui désire les débarquer ad-
ressera à cet effet, à la douane,
une demande certifiée sincère, indi-
quant son nom, le nom du navire
employé au transport, les marques.
les numéros, le contenu et la va-
leur des colis. L'autorité douanière
pourra éxiger la production de №
facture pour toute consignation de
marchandises. Faute de la produire
et à défaut d'une explication suii-
sante. le propriétaire ne pourri
débarquer ses marchandises qu'après
payement du double des druits
inscrits au tarif: le supplément ainsi
perçu sera restitué si la facture est
produite.
2) Les marchandises déclarée
seront examinées par les agents des
douanes dans des endroits designés
579
этого MÉCTAXE. Этоть досмотръ
произойдеть безъ задержки и
безъ ущерба для товара. Товары
будуть затБмъ вновь упакованы
насколько возможно въ преж-
немъ вид старапями таможни.
3) Если таможенныя власти
признаютъ недостаточной стои-
мость. объявленную импортеромъ
или экспортеромъ товаровъ, оц$нен-
ныхь ad valorem, заявившему
можетъ быть предложено уплатить
пошлины по стоимости, которая
будеть опред$лена за упомяну-
тые товары экспертомъ таможни.
Если экспертиза не удовлетвори-
ла сдфлавшаго объявлеме, то онъ
обязанъ въ течение двадцати
четырехъ часовъ (не считая
воскресен!й и праздниковъ) дове-
сти до CBBXBHIA коммиссара та-
можни о причин своей жалобы
и указать эксперта, который MOTE
бы произвести переоцнку. Имъ
будетъ затёмъ сдфлано объявлеше
о стоимости, которая окажется
посл5 второй экспертизы. Тамо-
женный коммиссаръ можетъ иногда
по своему усмотрёню или обло-
жить пошлиною Товары согласно
этой стоимости или оставить за
нимъ преимущественное право на
покупку, уплативъ стоимость, увели-
ченную на пять процентовъ. Въ по-
сл$днемъ случа$ покупная сумма
будеть уплочена импортеру или
экспортеру въ течеше пяти дней
посл объявлеюя результата пе-
реоц$нки. —
4) Ввезенные товары, повреж-
денные во время пути, будуть
давать право на справедливую
скидку пропорщонально уменьше-
ню стоимости. Въ случаВ Heco-
глася относительно величины
à cet effet. Cette visite aura lieu
sans délai et sans dommage pour
les marchandises. Les emballages
seront aussitôt rétablis, autant que
faire se pourra, en leur état pri-
mitif, par les soins de la douane.
3) Si les autorités douanières
estiment insuffisante la valeur dé-
clarée par limportateur ou l’expor-
tateur de marchandises taxées ad
valorem, le déclarant pourra être
invité à payer les droits sur la
valeur qui serait attribuée aux-
dites marchandises, par l'expert de
la douane. Si l'expertise ne satisfait
pas le déclarant, Ш sera tenu de
faire connaître dans les vingt quatre
heures (dimanches et jours de fête
non comptés) au commissaire des
douanes, le motif de ses plaintes et
désigner un expert de son choix
pour procéder à une contre-estimation.
Il fera ensuite une déclaration de
la valeur telle qu’elle résulte de
cette seconde expertise. Le commis-
saire des douanes pourra alors, à
son gré, soit taxer les marchandises
d’après cette valeur, soit les sou-
mettre au droit de préemption, en
payant cette valeur majorée de
cinq pour cent. Dans ce dernier
cas, le prix d'achat sera versé à
l'importateur ou à l’exportateur
dans les cinq jours qui suivront la
déclaration du résultat de la contre-
expertise.
4) Les marchandises d'importation
avariées en cours de voyage auront
droit à une remise équitable pro-
portionnée à la moins-value qu'elles
auront subie. En cas de divergence
sur le quantum de cette remise, on
mn
этой скидки ДЪло р®шается ука-
заннымъ въ предыдущемъ пара-
граф способомъ.
5) Товары, предназначенные
къ вывозу, должны быть объяв-
лены въ корейской таможнЪ до
HXE нагрузки. Просьба о нагруз-
KB должна быть подана письмен-
HO CB обозначетемъ названя
привозившаго судна, клеймъ и
нумеровъ м$сть товара, количества,
описан1я и стоимости содержима-
го. Экспортеръь письменно удосто-
вЪрить в®рность и дЪйствитель-
ность этого объявлешя и CKP$-
пить его своею подписью.
6) Никакой товаръ не можеть
быть выгруженъ или нагруженъ
въ другихъ MBCTAXE, кромВ наз-
наченныхъ корейскими таможен-
ными властями, а также въ про-
межутокъь времени между захо-
домъ и восходомъ солнца, а рав-
но въ воскресенье или въ празд-
ничные дни безъ особаго на TO
разрёшен!я таможни. За такую
услугу таможня взыщеть надле-
жащее вознаграждение.
7) Всякое требоваше, будетъ ли
оно выражено экспортерами за
излишне взысканный — платежъ
или таможенными властями за
недостаточный — платежъ, это
требован1е, чтобы быть принятымъ
во вниман!е, должно быть предъ-
явлено въ течете тридцати дней
со дня уплаты.
8) Для пассажирскаго багажа
на датскихь судахь не требуется
никакого объявленя. Этотъ 6a-
гажъ можеть быть выгружень
и нагруженъ во’ всякое время,
послВ того какъ таможня у6$-
дится, что въ немъ HBTE пред-
метовъ, подлежащихъ оплатВ
пошлиною. По предъявленному Ta-
suivra la procédure indiquée au
paragraphe précédent.
5) Les marchandises destinées à
l'exportation devront être déclarées
à la douane coréenne avant d'être
embarquées. La demande d’embar-
quement sera faite par écrit et
indiquera le nom du navire employé
au transport, les marques et nu-
méros des colis, la quantité, la
description et la valeur du contenu.
L'exportateur certifiera par écrit
cette déclaration sincère et véri-
table et y apposera sa signature.
6) Aucune marchandise ne sera
débarquée ni embarquée, soit à
d’autres endroits que ceux qui
seront fixés par les autorités doua-
nières coréennes, soit entre le cou-
cher et le lever du soleil, soit le
dimanche et les jours fériés, sans
une permission spéciale de la douane.
Celle-ci percevra alors une rémuné-
ration équitable pour ce service
extraordinaire.
7) Toute réclamation formulée,
soit par les importateurs ou expor-
tateurs pour payements en trop,
soit par les autorités douanières
pour payement en moins, devra,
pour être admissible, être déposée
dans les trente jours du payement.
8) Aucune déclaration ne sera
nécessaire pour les bagages des
passagers à bord des navires da-
1018. Ces bagages pourront être
débarqués ou embarqués à toute
heure, après que la douane se sera
assurée qu'ils ne contiennent pas
d'articles soumis aux droits. А В
demande qui lui en sera faite, la
MOXHB требованю, она выдастъ
пропуски на припасы, предназна-
ченные датскимъ судамъ для ихъ
экипажей и пассажировъ.
9) КВеякое Датское — судно
имфеть право разгрузиться для
производства починокъ, не подвер-
гаясь какой-либо пошлин. Вы-
груженные, такимъ образомъ, то-
вары останутся подъ надзоромъ
корейскихъ властей, и BCB необ-
ходимые расходы по разм щеню
ихь въ складъ, по храненю или
по надзору должны быть произ-
ведены капитаномъ. Пошлины
по тарифу взимаются съ каждой
парти той части груза, которая
будетъ продана.
10) Никакая перегрузка товара
не можеть быть сдЗлана безъ
предварительнаго разрзшеня та-
MOXHHH.
Ш. Фискальныя MÉpPH.
1) Таможенныя власти имВють
право назначать въ корейскихъь
портахъ досмотрщиковъ на дат-
CKiH торговыя суда; эти досмотр-
щики будуть имЪфть свободный
доступъь во вез части судна, гдз
сложенъ грузъ. Обращеме съ
досмотрщиками будеть вЪжли-
вымъ, и ихь NOMBCTATE съ воз-
можными на CYAHB удобствами.
2) Въ течен1е всего времени
между заходомъ и восходомъ сол-
нца, à также по воскресеньямъ и
праздничнымъ днямъ досмотрщи-
ки HAMBIOTB право закрыть люки
и Apyria отверстя въ помБщеняхъ,
гдз сложенъ грузъ, посредствомъ
наложен1я печатей, замковь и
другихь закрЗпленй. Каждый,
кто, безъ позволеня, самовольно
581
douane délivrera des permis pour
les provisions de bord destinées
aux bâtiments danois, à leurs équi-
pages et à leurs passagers.
9) Tout navire danois pourra,
pour cause de réparations, débar-
quer sa cargaison sans être soumis
à aucun droit. Les marchandises
ainsi débarquées resteront sous la
surveillance des autorités coréennes,
et tous les frais raisonnables de
magasinage, de manutention ou de
surveillance devront être acquittés
par le capitaine. Les droits du tarif
seront perçus pour toute partie de
cette cargaison qui serait vendue.
10) Aucun transbordement de
cargaison ne pourra être effectué
sans une autorisation préalable de
la douane.
III. Mesures fiscales.
1) Les autorités douanières pour-
ront, dans les ports de Corée,
placer des préposés à bord des
navires marchands danois. Ces pré-
posés auront libre accès dans tou-
tes les parties du bâtiment où des
marchandises seront arrimées. Ils
seront traités avec courtoisie et
installés aussi convenablement que
le navire le permettra.
2) Depuis le coucher jusqu’au
lever du soleil et les dimanches et
les jours fériés, les préposés pour-
ront fermer les écoutilles et autres
voiles d'accès aux endroits où la
cargaison est arrimée, au moyen de
scellés, de cadenas ou d’autres at-
taches. Toute personne qui aurait,
sans permission, volontairement
ouvert un passage ainsi fermé ou
582
откроеть запертый такимъ обра-
зомъ проходъ или сломаетъ печа-
ти, замки или друпя закрпленя,
установленныя корейскою тамож-
нею, подлежитъ такъ же, какъ и
Капитанъ судна, штрафу въ раз-
MÉPB не свыше ста мексикан-
скихъ долларовъ.
3) Всявый датчанинъ, отнра-
вивпий или попытавпииЙйся отпра-
вить, выгрузивиий или понытавиий-
ся выгрузить товары, о коихъ не
не CXBIAHO въ TaMOXHB выше-
упомянутаго правильнаго объявле-
н1я, или грузъ, заключающийся въ
запрещенных TOBAPAXB — либо
товарахъь иныхъ, UBMB Th, что
обозначены въ объявлеши, под-
вергаются штрафу, равному двой-
ной стоимости этихъ товаровъ;
товары же будуть конфискованы.
4) Всякй, подписавшй объяв-
лен!е или удостовЪрене, съ цЪлью
причинить убытокъ корейской
казнз, подвергнется штрафу въ
разм$р$ не свыше двухсотъ мек-
CHKAHCKHXE долларовъ.
5) Всякое нарушене Статей
настоящаго постановлен1я, для
котораго не предусмотр$но особа-
го взысканя, повлечеть за собою
штрафъ въ PasMBph не свыше
ста мексиканскихъ долларовъ.
6) Датсюмя Консульсвя Власти
будуть примфнять къ своимъ под-
даннымъ и въ TÉXE же условяхъ,
что и для Статей Договора, вс
таможенныя и портовыя правила,
какя управлен!е корейскихъ Ta-
моженъ сочтеть необходимымъ
установить въ виду огражденя взи-
маня пошлинъ и обезпеченя
своей служебной — дЪятельности
CB TBMP, однако, чтобы эти правила,
‚ надлежащимъь — образомъ распу-
бликованныя, не расходились CE
brisé les scellés, cadenas ou autres
attaches placés par la douane co-
réenne, sera, de même que le capi-
taine du navire, passible d'une
amende de cent dollars mexicains
au maximum.
3) Tout danoïs qui expédierait
ou tenterait d’expédier, débarque-
rait ou tenterait de débarquer,
soit des marchandises qui n'auraient
pas été en douane l'objet de la
déclaration régulière susmentionnée,
soit des colis qui contiendraient des
marchandises prohibées ou difié-
rentes de celles portées sur la dé-
claration, encourra une amende
égale au double de la valeur de
ces marchandises; les marchandises
seront confisquées.
4) Tout signataire d'une fausse
déclaration ou d’un faux certificat,
ayant pour objet de frauder 1
trésor coréen, sera passible d'une
amende de deux cents dollars me-
xicains au maximum.
5) Toute infraction aux clauses
du présent règlement, pour laquelle
une peine spéciale n'a pas été
prévue, entraînera une amende de
cent dollars mexicains au шал-
mum.
‚ 6) Les Autorités Consnlaires Da-
noises feront application à leurs
ressortissants, dans les mêmes соп-
ditions que pour les clauses du
Traité, de tous les règlements de
douane et de port que l’administra-
tion des douanes coréennes jugt-
rait nécessaire d'établir en vue de
garantir la perception des droits et
d'assurer le fonctionnement de son
service, pourvu, toutefois, que ces
règlements aient été dûment publiés.
ne derogent pas aux stipulations ti-
583
вышеупомянутыми постановлен1я-
ми и не нарушили правъ, которыя
Договоръ признаетъ за датчанами
въ Коре$.
Сеуль, 15 Гюля 1902, что
COOTBÉTCTBYETE пятнадцатому дню
седьмого м3сяца десятаго года
Гуанъ-му.
(M. Il.) (Подписалъ): А. Пав-
ловЪ.
(M. П.) (Подписалт):
хуань.
Ю-цю-
|. Тарифъ ввоза.
nn
Классъ I.
Предметы, впускаемые без-
пошШлинНо: |
Пассажирсюй багажьъ.
Новый и старый Tanorpadcriñ
шрифтъ.
Образчики въ умфренномъ ко-
личеств®.
Землед®льчесяя орудя.
Физическе, математическе.
метереологическе, хирургичесве
инструменты и ихь принадлеж-
ности.
Слитки чистаго золота и серебра.
Книги и карты. ›‚
Модели us06pBrenif.
Золотыя и серебряныя монеты.
Растеня, деревья и кустарники
BCÈXE сортовъ.
Пожарныя трубы.
М$шки, цыновки и веревки для
упаковки, свинцовые листы.
——- © ——
dessus enoncées et пе portent pas
atteinte aux droits que le Traité
reconnait aux danois en Corée.
Séoul, le 15 Juillet 1902, cor-
respondant au quinzième jour de la
septième lune de la dixième année
Kouang-mou.
(L. 8.) (Signé): A. Pavlow.
(Г. 8.) (Signé): Yu-keu-hwan.
|. Tarif d'importation.
Classe I.
Objets admis en franchise:
Bagages des voyageurs.
Caractères d'imprimerie neufs et
vieux.
Echantillons en quantité modérée.
Instruments aratoires.
Instruments de physique, de ma-
thématique, de météorologie, de
chirurgie et leurs accessoires.
Lingots d'or et d'argent fin.
Livres et cartes.
Modèles d’inventions.
Monnaies d’or et d'argent.
Plantes, arbres et arbustes de
toute espèce.
Pompes à l'incendie.
Sacs, nattes et cordes d’emballa-
ge, doublures de plomb.
Классъ II.
Предметы, подлежаше при ввоз
пяти-процентной пошлинё ad
valorem.
Спички.
Квасцы.
Якоря и ЦВПИ.
BBCH, гири и MÉPH.
Расколотый и не расколотый
бамбукБЪ.
Пшеница и всякаго рода зер-
новой хлЪбъ.
Кирпичи и черепица.
Неочищенная камфора.
Уголь и коксъ.
Известь.
Рога и копыта, не упомянутыя
въ другихъ мфстахь тарифа.
- Сырой хлопокъ.
Сырыя Hum
шкуры.
АптекарскЙ товаръ и всякаго
рода медикаменты.
Мука и всевозможныя крупы.
Всякаго рода нитки бумажныя,
шерстяныя, пеньковыя и т. п.,
исключая шелковыхъ.
Всевозможные свзже фрукты.
BcaKaro рода зерна.
Гуано и всякаго рода удобре-
НЯ.
Бобы,“ горохъди мучнистыя ве-
щества всякаго рода.
Деревянное масло. (Тунъ-ю).
Масло изъ сои, керосинъ, нефть
м друмя минеральныя масла.
НевыдЪланная шерсть.
Бумажные фонари.
Зелень свфжая, сухая и въ
консервахъ.
Ленъ, пенька и инд®йЙская
конопля.
Всякаго рода металлы: въ свин-
невыдвланныя
Classe Il.
Objets frappés à l'importation d'une
taxe de cinq pour cent ad valorem.
\
Allumettes.
Alun.
Ancres et chaînes.
Balances, poids et mesures.
Bambou fendu ou non.
Blé et céréales, de toute espèce.
Briques et tuiles.
Camphre brut.
Charbon et coke.
Chaux.
Cornes et sabots non mention-
nés d'autre part au tarif.
Coton non manufacturé.
Cuirs et peaux crus ou non pré
parés.
Drogues et médicaments de toute
espèce.
Farine et gruau de toute espèce.
Fils de toute espèce, en coton,
laine, chanvre etc. excepté en soit.
Fruits frais de toute espèce.
Graines de toute espèce.
Guano et engrais de toute espèce.
Haricots, pois et farineux de touts
espèce.
Huile de bois. (T'ong-yeou).
Huile de soya, kerosene, pétrole
et autres huiles minérales.
Laines non manufacturées.
Lanternes en papier.
Legumes frais, secs et conservés
Lin, chanvre et jute.
Métaux de toute espèce, en sau-
—
кахь. въ MaCCB, въ слиткахъ, пла-
стинкахъ, полосахт, прутьяхъ, дез-
няхъ, листахь, проволок, въ
форм$ буквы Т, старое желЪзо,
ломЪ.
Цыновки для половъ, китайскя
и японскя, изъ кокосовыхъ во-
локонЪ и пр. и пр. простого сорта.
Кости.
Бумага простого сорта.
Бумажные дождевики и зон-
ТИКИ.
Свзжая рыба.
Зерновой перецъ.
Смола и деготь.
Разрубленные индфйсюе трост-
вики или неразрубленные.
Мыло простого качества,
Кремень, толченая дубовая
кора и кожевенные предметы.
Выжимки изъ маслянистыхъ
зеренъ. |
Свфжая говядина.
Bc$ сырые предметы или не
выдфланные, которые не упомя-
нуты 0C060 въ другомъ м38ст%
тарифа.
Классъ Ш.
Предметы, облагаемые при ввоз
пошлиною въ семь съ половиною
процентовъ ad уа]огеж.
Иголки и булавки.
Алкоголь въ кувшивахъ.
Всякаго рода ножевыя издВшя.
Предметы изъ морской пЪЗники.
Мягкое дерево, срубы и доски.
Дерево Сапанъ.
Напитки въ род лимонада,
инбирное пиво, минеральныя ши-
пуч1я воды.
СвЪчи.
685
1018, masses, lingots, plaques, bar-
res. tringles, lames, feuilles, anneaux,
rubans, fils, fers en T et coin, vieux
fer, ferraille.
Nattes pour planchers, chinoises
et japonaises, en bourre de coco
etc. ect., de qualité ordinaire.
Os
Papier de qualité ordinaire.
Parapluies et ombrelles de papier.
Poissons frais.
Poivre en grains.
Poix et goudron.
_Rotins fendns ou non.
Savons de qualité ordinaire.
Silex, tan et articles de tannerie,
Tourteaux de
neuses.
Viande fraiche.
Tous objetsbruts ou non manufactu-
rés qui ne sont pas spécialement
mentionnés d'autre part au tarif.
graines oléagi-
Classe Ш.
Objets frappés à l'importation d'une
taxe de sept et demi pour cent ad
valorem.
Aiguilles et épingles.
Alcool en jarres.
Articles de coutellerie de toute
espèce,
Articles en écume de mer.
Boistendre.charpentes et planches.
Bois de Sapan.
Boissons telles que limonade, gin-
ger-beer, eaux gazeuses minérales.
Bougies.
74
586
Пуговицы, пряжки,
петли.
Brésillet des Indes.
Древесный уголь.
Портландскй цементъ
родовъ.
‚Животный или растительный
ВОСКЪ. .
Коконы.
Рыб клей всякаго рода.
Всевозможные съ$стные при-
пасы.
Консервы.
Веревки, снасти всякаго рода
и всевозможнаго размЪ$ра.
Покрывала, одЪяла.
Коней волосъ.
Всякаго рода кожи обыкновен-
наго сорта.
Bepa.
Войлокъ.
Олово, м$дь и друйе металлы,
исключая золото и серебро.
аграфы,
BCBXE
Cyxie фрукты,
въ консервахъ.
Засахаренные фрукты.
Гуммигутъ.
Растительныя масла разныхъ
сортовъ.
Лампы разнаго рода.
соленые или
Очки.
Различныя CMÉCH хлопка съ
шерстью.
Различныя CMÉCH хлопка съ
шелкомъ.
Металлы разнаго рода въ труб-
кахъ или трубочкахъ, оксидиро-
ванныхъ или — гальванизирован-
HBIXE, металлическая нить, сталь,
жесть, виккель, платина, ртуть,
CBI металлъ, MAP, латунь,
неочищенное золото и серебро.
Разнаго рода часы и предметы
часового мастерства.
Оправа для зонтиковъ.
Boutons, boucles, agrafes, portes
d’agrafes
Brésillet des Indes.
Charbon de bois.
Ciments de Portland et de tonte
espèce.
Cire animale ou végétale.
Cocons.
Colle de poisson de toute espèce.
Comestibles de toute espèce.
Conserves.
Cordes et cordages de toute es-
pèce et de toute dimension.
Couvertures, couvertures de lit,
Crins.
Cuirs de toute espèce, de qualité
ordinaire.
Eventails.
F'eutre.
Feuilles d'étain, de cuivre et de
tous les autres métaux excepté l'or
et l'argent.
Fruits secs, salés ou en conserves.
Fruits confits.
Gomme gutte.
Huiles végétales de toute espèce.
Lampes de toute espèce.
Lunettes.
Mélanges de coton et de laine de
toute espèce. |
Mélanges de coton et de soie de
toute espèce
Métaux de toute espèce en ®у-
aux ou tubes oxydés ou galvanisés.
fil métallique, acier. fer blanc, nickel.
platine, mercure, métal blanc, cuivre,
laiton, or et argent non affinés.
Montres de toute espèce et pièces
d'horlogerie.
Montures de parapluies.
JAHABBCH ° отъ МОСКИТовЪ,
обыкновеннаго сорта, шелковыя
занавёски отъ москитовъ.
Цыновки высшаго качества.
Различные предметы изъ метал-
ла, какъ гвозди, винты, инстру-
менты, машины, желёзнодорож-
ный матералъ, мелочные метал-
лическ!е товары.
Предметы разнаго рода, выдз-
ланные изъ хлопка.
Вещи изъ мозаики.
Бумага разнаго рода, не упо-
мянутая отдфльно въ другой ча-
сти тарифа.
Почтовая бумага и различныя
письменныя принадлежности.
Бумажные зонтики, шелковые
зонтики оть дождя и солнца.
Часы съ маятниками, стённые
часы и часовыя принадлежности.
Камни и грифельныя доски,
отесанныя и отдЗланныя.
Перья.
Сушеная и соленая рыба.
Фарфоръ обыкновеннаго каче-
ства.
Глиняная посуда.
Различные — химическе
дукты.
Морсюмя произведеня, какъ-то,
водоросли, duro de шаг и т. д.
Древесная смола.
про-
Соль.
’Шелкъ сырецъ, намотанный,
въ пряжЪ. шелковыя волокна,
очески.
CBpa.
Сахаръ, леденецъ темный и 68B-
лый, разнаго сорта, патока и си-
ропы.
Сало.
Ковры разнаго рода и ковровыя
издълЯя.
»Tatamis® Японское и np.
Маесляныя и водяныя масла и ве-
Mousticaires de qualité ordinaire,
mousticaires de sole. |
Nattes de qualité supérieure.
Objets de métal de toute espèce,
tels que clous, vis, outils, machines,
matériel pour chemin de fer, quin-
caillerie.
Objets manufacturés en coton de
toute espèce.
Objets en mosaïque.
Papier de toutes les espèces non
spécialement mentionnées d'autre part
du tarif.
Papeterie et fournitures de bureau
de toute espèce.
Parapluies de coton; parapluies et
ombrelles de scie.
Pendules, horloges et accessoires.
Pierres et ardoises taillées et fa-
çonnées.
Plumes.
Poisson sec et salé.
Porcelaine de qualité ordinaire.
Poterie. _
Produits chimiques de toute es-
pèce.
Produits marins tels que algues,
bèches de mer, etc.
Résine.
Sel.
Soie brute, dévidée, filée, bourre
de soie, déchets.
Souffre.
Sucre brun et blanc, de toute
qualité, mélasse et sirops.
Suif.
Tapis de toute espèce et articles
de tapisserie,
«<Tatamis» Japonais, etc.
Teintures, couleurs, huiles et ma-
588
щества, входяпия въ составъ или
служащия для приготовленя кра-
СОКЪ.
Чай.
Шерстяныя
рода.
Шелковыя ткани, не упомяну-
тыя отдёльно въ другой части
тарифа.
Полотняныя ткани, ткани, см*-
шанныя изъ полотна и бумаги,
изъ полотна и шерсти, полотна
и шелка, CÉPHA, б$лыя или набив-
НЫЯ.
Различныя ткани,
изъ шелка и шерсти.
Парусина, полотно изъ китай-
ской крапивы и вс} ткани изъ
пеньки, индЪйской конопли и т. д.
Оромасленное полотно, клеенка
для пакетовъ всякаго рода.
Вермишель, макароны и такъ
называемое итальянское TÉBCTO.
Лакъ.
Различныя издВшя изъ стекла,
стекла для OROHB, бЪлыя или
ЦВЗТНЫЯ.
Одежда и различныя `туалетныя
принадлежности, какъ-то шляпы,
ботинки, башмаки и т. д.
Сушеная и соленая говядина.
Различныя виноградныя вина
B'E бочкахъ и. бутылкахъ.
BcB предметы отчасти ману-
фактурнаго производства, не упо-
маянутые отдфльно въ другой ча-
сти тарифа.
ткани, разнаго
смЬшанныя
Класеъ IV.
Предметы, подлежание при BB08B
десяти-процентной пошлин ad
valorem.
Фотографическле аппараты.
Огнестрзльное оруже, охот-
tières entrant dans la composition
ou servant à la préparation des
couleurs.
Thé.
Tissus de laine de toute espèce.
Tissus de soie de toutes les espè-
ces non spécialement mentionnées
d’autre part au tarif.
Tissus de toile, tissus mélangés
toile et coton, toile et laine, toile
et soie, gris blancs on imprimés.
Tissus melangés soie et laine de
toute espèce.
Toile à voile, toile d'ortie de
Chine et tous tissus de chanvre,
jute, etc.
Toile huilée, toile cirée pour par-
quets, de toute espèce.
Vermicelle, macaroni
dites d'Italie.
Vernis.
Verrerie de toute espèce, verres
à vitres, blancs ou de couleur, de
toute qualité.
Vêtements et objets de toilette,
de toute espèce, tels que chapeaux.
bottines, souliers, etc.
Viande séchée et salée.
Vin de raisin de toute espèce en
futs et en bouteilles.
Tous objets manufacturés en par-
tie qui ne sont pas spécialement
mentionnés d'autre part du tarif
et pâtes
Classe IV.
Objets frappés à l'importation d'une
taxe de dix pour cent ad valorem.
Appareils photographiques.
Armes à feu, armes de chasse
589
ничьи ружья и пр. охотничьи сна-
ряды (ввозимые съ особаго раз-
рёшеня).
Всякаго рода
вермутъ.
Твердое дерево, доски,
ничья работа.
Музыкальные ящики.
Очищенная камфора.
Выдфланный каучукъ и невы-
ДЪланный.
Карминъ.
Волосы.
Сласти и конфекты.
Кожи высшаго качества, набив-
ныя или выкрашенныя; выд}-
ланныя кожи разнаго сорта.
Шелковыя нитки, шелковые
OXIONEH въ моткахъ.
Музыкальные инструменты раз-
наго рода.
Обыкновенный лакъ.
Ликеры и кр3Зпительные Ha-
питки BB бочкахь и въ б6уУ-
тылкахъ.
Зрительныя трубы, телескопы
и бинокли.
Сундуки и чемоданы.
Взрывчатыя вещества, употре-
бляемыя при работахъ въ руд-
никахъ (ввозимыя съ особаго раз-
phmenia).
Матерлалъ для печатей и штем-
пелей.
Зеркала и стекла, нартученныя
или не нартученныя, въ рамахъ
и безъ рамъ.
Различнаго рода мебель.
пиво, сидръ,
ПлотТ-
Различныя вещи изъ иаклад-
ного серебра.
Художественныя произведения.
Листовое золото и серебро. —
Обои, цвЗтные и разныхъ ри-
сунковъ.
Духи.
etc. Munitions de chasse (importées
avec un permis spécial).
Bière de toute espèce, cidre,
vermouth.
Bois dur, planches et charpantes.
Boites à musique.
Camphre raffiné.
Caoutchouc manufacturé ou non.
Carmin.
Cheveux.
Confiseries et sucreries.
Cuirs de qualité supérieure, im-
primés ou peints; cuirs manufactu-
rés de toute espèce.
Fil de soie, bourre de soie еп
échevaux.
Instruments de musique de toute
espèce.
Laque ordinaire.
Liqueurs et cordiaux en futs et
en bouteilles.
Longues-vues., téléscopes et ju-
melles. `
Malles et valises.
Matières explosives servant aux
travaux de mine (importées avec un
permis spécial).
Matières pour sceaux et cachets.
Miroirs et glaces étamés ou non,
avec ou sans cadres.
Objets d'ameublement de toute
espèce.
Objets en plaqué de toute es-
pèce.
Oeuvres d'art.
Or et argent en feuilles.
Papier de tenture, peint et de
fantaisie.
Parfumeries,
590
Различныя картины, эстампы,
фотографли, гравюры въ рамкахъ
и безъ рамокъ.
Фарфоръ высшаго качества.
Зубной порошокъ. `
Мыло высшаго качества.
С$дла и упряжь.
Леденцы.
Шелковыя ткани, какъ-то газъ,
крепъ, японсюй муаръ, дамсюй
атласъ, атласъ съ цвфтами, япон-
ckiñ блый шелкъ (хабутай) и пр.
Шелковый бархатъ.
Киноварь.
Готовое шелковое платье.
BcB вполнф мануфактурные
предметы, не упомянутые отдЗль-
HO въ другой части тарифа.
Классъ У.
Предметы, подлежащле при ввозЪ
двадцати-процентной пошлин ad
уа]огет.
Амбра.
Курительныя палочки.
Драгоц$нныя вещи, настояшя
или ПодДфЛЬНЫыЯ, Драгоцфнные
камни.
Благовонное дерево различныхъ
сортовъ.
Шитье золотомъ, серебромъ или
шелкомъ.
Кошениль.
Кораллы, вполн или частями
отдфланные.
Рога носорога.
Черепаха, выдЪфланная и He
выдфланная.
Прянности разнаго рода.
Спирть въ бочкахъь и бутыл-
_ кахъ.
Peintures, estampes, photogre-
phies, gravures de toute espèce, en-
cadrés ou non
Porcelaine de qualité supéri-
eure.
Poudre à dents.
Savon de qualité supérieure.
Sellerie et harnais.
Sucre Candi,
Tissus de soie, tel que gaze.
crèpe, moire japonaise. satin da-
massé, satin à fleurs, sole blanche
japonaise (habutai etc}.
Velours de soie.
Vermillon.
Vêtements confectionnés en soie.
Tous objets complètement manu-
facturés qui ne sont pas spéciale
ment mentionnés d'autre part du
tarif.
Classe V.
Objets frappés à l'importation d'une
taxe de vingt pour cent ad val
rem.
Ambre
Battonets d’ensens.
Bijouterie vraie ou fausse, pier-
res précieuses.
Bois de senteur de toute espèce.
Broderies en or, argent ou soie.
Cochenille.
Corail, entièrement ou partielle-
ment manufacturé.
Cornes de rhinocéros.
ЕсаШе, manufacturée ou поп.
Epices de toute espèce.
Esprits en futs et en bouteilles.
591
Искусственные цвЪты.
M'hxa высшаго качества, какъ-
то куньи, собольи, выдры, бобры
котики и T. Д.
Жэнь-шэнь, красный,
сырой или очищенный.
Слоновая кость, отдфданная
или НЪТЪ.
Лакъ высшаго сорта.
Мускусъ.
Гнифзда ласточекъ.
Эмалевыя издВШЯя.
ИздЪл!я изъ яшмы.
Головные уборы изъ золота и
серебра.
Жемчугъ.
Лабораторныя изд®ия.
Табакъ во BCBXB видахъ и
BCBXB сортовъ.
Золотая и серебряная посуда.
Экипажи. |
бЪлый,
Классъ VI.
Предметы, запрещенные для
BB084.
Оруже, боевые припасы, пред-
меты, нужные на войн, какъ-то
артиллеря. орудя, пули, ядра,
разное огнестр$льное оруже, пат-
роны, — удобоносимыя оружия,
копья, Пики, селитра, порохъ,
огнестр8льный хлопчатобумаж
ный порохъ, динамитъ, и друпя
взрывчатыя вещества.
По предъявлени просьбы и по
представлен!и доказательствъ ос-
новательностн этой просьбы ко-
рейскимъ властямъ, послЪдня
выдадутъ спешальныя разр®шен!я
для ввоза оружмя, огнестр$льнаго
оружя, боевыхъ припасовъ, пред-
назначенныхъ для охоты или для .
личной защиты.
Fleurs artificielles.
Fourrures de qualité supérieure,
telles que martre, zibeline, loutre,
castor, phoque etc.
Ginseng, rouge, blanc, cru ou
clarifié.
[voire, manufacturée ou non.
Laque de qualité supérieure.
Musc.
Nids d’hirondelles.
Objets en émail.
Objets en jade.
Parures de tête en or ou en
argent.
Perles. -
Pièces d'artifice.
Tabac sous toutes ses formes et
de tonte espèce.
Vaisselle d’or et d'argent.
Voitures.
Classe VI.
Objets prohibés à l'importation.
Armes, munitions, objets servant
à la guerre, tels que artillerie,
canons, balles et boulets, armes à
feu de toute sorte, cartouches, armes
portatives, lances, piques, salpètre,
poudre de guerre, coton-poudre,
dynamite et autres matières explo-
Sives.
Sur la demande qui leur en
sera faite et sur la preuve qui leur
sera fournie du bien fondé de cette
demande, les autorités coréennes
délivreront des permis spéciaux
pour l'importation des armes, armes
à feu et munitions destinées à la
chasse ou à la défense personnelle.
Медикаменты и поддзльныя
лекарства.
Фальшивая монета разнаго рода.
Ошумъ, за исключешемъ упо-
требляемаго въ медицинз.
Ивостранныя суда, проданныя
въ Корез, платять пошлину въ
двадцать центовъ съ тонны для
парусныхъ судовъ и въ пятьдесятъ
центовь за тонну для паровыхь
CYAUBE.
В. Тарифъ вывоза.
Классъ I.
Предметы, вывозимые безпош-
линнНо.
Деревья, кусты, растевя вся-
каго рода.
Багажъ путешественниковъ.
Образцы въ умЗренномъ коли-
чествз.
Золотая и серебряная монета
воЪхъ родовъ.
Чистое золото и серебро.
Классъ П.
Bch предметы и произведеня
страны, не перечисленныя въ
класс 1 платятъь пятипроцент-
ную пошлину ad valorem.
Вывозъ
запрещенъ.
краснаго жень-шэня
Постановлене.
1) Для предметовъ ввоза пош-
лины ad valorem этого тарифа
592
Drogues et médicaments falsifiés.
Fausse monnaie de toute espèce.
Opium, excepté lopium employé
en médecine.
Les navires étrangers vendus en
Corée payeront un droit de vingt
«cents» par tonne pour les navires
à voile et de cinquante «cents» par
tonne pour les navires à vapeur.
|. Tarif d'exportation.
Classe I.
Objets exportés en franchise.
Arbres, arbustes, plantes de tonte
espèce.
Bagages de voyageurs.
Echantillons en quantité modé-
rée.
Monnaie d’or et d'argent de toute
espèce.
Or et argent fins.
Classe II.
Tous les objets et produits du par
non enumérés dans la classe 1-
payeront un droit de cinq р:
cent ad valorem.
L’exportation du ginseng r°=-
est interdite.
Règlement.
1) Pour les objets importés =
droits ad valorem de ce tarif з= =
Lé
—ыы— ——
будутъ высчитаны по дЗйствитель-
ной стоимости этихъ предметовъ
на MBCTB происхожденля или про-
изводства, прибавляя фрахтъ. стра-
ховаше и т. д..
Для предметовъ вывоза пошли-
ны ad valorem будуть высчитаны
сообразно рыночнымъ цЗнамъ въ
Kopeë.
2) Пошлины могутъ быть упла-
чены мексиканскими долларами
ИЛИ серебряными — японскими
1енами.
3) Вышеприведенный тарифъ
ввоза и вывоза будетъ замненъ,
какъ только это будетъь возможно.
и въ той MBDB, въ какой это
измВнен!е будетъ признано полез-
нымъ, особыми специфическими
таксами посл соглашеня между
компетентными властями обфигь
странъ.
Сеуль, 15 Тюля 1902 года.
(М. IL) (Подписалъ): А. Павловъ.
(М U.) (Подписахь): Ю-цю-хуань.
calculés sur le prix actuel de ces
objets au lieu d'origine ou de fa-
brication, augmenté du fret, de
l'assurance etc.
Pour les objets exportés, les droits
ad valorem seront calculés d'après
le cours des marchés en Corée.
2)Lesdroits pourront être acquittés
en dollars mexicains ou en yen
japonais d'argent.
3) Le tarif ci-dessus d'importation
et d'exportation sera converti aus-
sitôt que faire se pourra et dans
la mesure où cette conversion sera
reconnue utile, en taxes spécifiques,
après entente entre les autorités
compétentes des deux pays.
Séoul, le 15 Juillet 1902.
(Г. 8.) (Signé): А. Pavlow.
(Г. В.) (Signé): Yu-keu-hwan.
75
Торговый Договоръ Великобританм
съКитаемъ, подписанный въ Шан-хаъ
5 Сентября (23 Августа) 1902 года.
Его Величество Король Сое-
диненнаго Королевства Великобри-
тати и Ирландии и Бритаискихъ
BAHIA за морями, Императоръ
Иями и Его Величество Импера-
торъ Китая, рёшивши вступить
въ переговоры съ цЗлью выпол-
иен!я постановлешя, заключающа-
гося въ Стать XI Заключитель-
наго Протокола, подписаннаго въ
Пекинз 7 Сентября 1901 года,
согласно которому Китайское Пра-
вительство согласилось вступить
въ переговоры касательно призна-
ваемыхъ Иностранными Правитель-
ствами полезными H3MBHEHIR въ
Договорахъь о торговл и море-
плавани и другихъ вопросовъ, ка-
сающихся торговыхъ отношенй съ
цфлью ихь облегчен1я, назначили
для сего своими У полномоченными,
а именно:
Его Величество Король Велико-
британи и Ирланди— Особаго Ком-
миссара Его Величества, Сэра
Джэмса Лайль Макэй, имющаго
КомандорскЙ кресть Высокаго
ордена Индской Импери, члена
Cosbra Статсъ-Секретаря по д%-
ламъ Инди, и проч.
и Его Величество Императоръ
Китая - Императорсекихь Коммис-
саровъ: Люй-хай-хуаня, ПредсЪ-
Treaty of commerce between Great
Britain and China. Signed at Shang-
hai on the 5 September 1902.
His Majesty the King of the
United Kingdom of Great Britain and
Ireland and of the british dominions
beyond the seas, Emperor of India.
and His Majesty the Emperor of
China, having resolved to enter
into negotiations with a view to
carrying out the provision cuntained
in Article XI of the Final Proto-
col signed at Peking on the 7 Sep-
tember, 1901, under which the
Chinese (Government agreed to
negotiate the amendments deemed
useful by the Foreign Governments
to the Treaties of commerce and
navigation and other subjects con-
cerning commercial relations. with
the object of facilitating them, have
for that purpose named as their
Plenipotentiariés. that is to say:
His Majesty the King of Great
Britain and Ireland, — His Majesty's
Special Commissioner, Sir James
Lyle Mackay, Knight Commander
of the Most Eminent order of the
Indian Empire, а member of the
Council of the Secretary of State
for India, & c.
and His Majesty the Emperor
of China—the Imperial Commis-
sioners Lü-hai-huan, President of
__ 696
дателя Министерства Публичныхъ
Работь и проч., и Шэнъ-сюань-
хуай, Младшаго Попечителя На-
слздника Престола, Старшаго Ви-
це - ПредсВдателя Министерства
Публичныхь Работъ и проч.,
Которые, сообщивъ другъ другу
свои обоюдныя полномощя, найден-
ныя въ надлежащей и законной
форм, договорились и заключили
нижесл8дуюцщия Статьи:
Статья Г.
Такъ какъ въ прошломъ проис-
ходила задержка въ выдачВ CBH-
дВтельствъь на возвратныя пошли-
ны, въ виду того, что съ тако-
выми документами иметь дЪло
зав5 дываюций таможней, вдали отъ
таможенной конторы, теперь поста-
новлено. что отнынЪ во BC'BXE слу-
чаяхъ свидЪтельства на возвратъ
пошлины будутъ выдаваться Импе-
‚ раторскою Морскою Таможнею
въ TeueHie трехъ недбль посл
предъявлен1я таможнЪ докумен-
товъ, дающихъ просителю право
на получене такихъ свидЪтельствъ
на возврать пошлины.
Така свид тельства будутъ при-
ниматься таможенными властями
въ уплату всякой пошлины съ TO-
варовъ, ввозимыхъ или -вывози-
мыхь (KPOMB транзитныхь CO0-
ровъ), или, въ случаВ возврата
пошлины съ иностранныхъ това-
ровъ, вновь вывезенныхъ загра-
ницу, въ течене трехъ JTE со
двя ихъ ввоза, будуть оплачи-
ваться наличными деньгами безъ
вычетовъ таможеннымъ банкомъ
въ MÉCTÉ, IAB была уплачена
ввозная пошлина.
the Board of Public Works, éc.,
and Shéng-hsûüan-huai, Junior Guar-
dian of the Heir-Apparent, Senior
Vice-President of the Board of
Public Works, &с.;
Who, having communicated to
each other their respective full
powers, and found them to be in
good and due form, have agreed
upon and concluded the following
Articles:
Article I.
Delay having occurred in the
past in the issue of drawback cer-
tificates owing to the fact that
those documents have to be dealt
with by the superintendent of cus-
toms at a distance from the cus-
toms office, it is now agreed that
drawback certificates shall hereafter
in all cases be issued by the Im-
perial Maritime (Customs within
three weeks of the presentation to
the customs of the papers entitling
the applicant to receive such draw-
back certificates.
These certificates shall be valid
tender to the customs authorities
in payment of any duty upon goods
imported or exported (transit dues
excepted), or shall, in the case of.
drawbacks on foreign goods reex-
ported abroad within three years
from the date of importation, be
payable in cash without deduction
by the customs bank at the place
where the import duty was paid.
596
Но если, въ связи съ какимъ-
либо прошешемъ о выдач8 свидЪ-
тельства на возвратную пошлину,
таможенныя власти откроютъ по-
пытку обмануть казну. то проси-
тель подвергается штрафу не свы-
ше, какъ въ пять разъ большему
той суммы, на которую онъ пы-
тался обмануть таможню. или же
конфискати товаровъ.
Статья II.
Китай соглашается принять
необходимыя м%ры для введен1я.
единообразной государственной мо-
неты, которая будетьъ законнымъ
платежнымъ средствомъ для упла-
ты всЪхъ пошлинъ, налоговъ и
другихъ обязательствь во всей
Импери какъ великобританскими,
такъ и китайскими подданными.
Статья Ш.
Китай соглашается, чтобы пош-
лины и ли-цзинь, взимаемые съ
товаровъ, перевозимыхъ на джон-
EAXE изъ Гонконга въ Договор-
ные порты, въ Кантонской про-
винщи и обратно, были бы BE
сложности не менфе пошлинъ, взи-
маемыхъ Императорскою Морскою
Таможнею съ подобныхъ же то-
‘варовъ, перевозимыхъ на парохо-
Дахъ.
Статья ТУ.
Такъ какъ въ прошломъ возни-
кали вопросы касательно права
китайскихъ подданныхъ вклады-
вать деньги въ не китайская пред-
But 11, in connection with any
application for а drawback certif-
cate, the customs authorities dis-
cover an attempt to defraud the
revenue, the applicant shall be
liable to a fine not exceeding five
times the amount of the daty
whereof he attempted to detraud
the customs, or to a confiscation of
the goods.
Article II.
China agrees to take the neces-
sary steps to provide for a uniform
national coinage which shall be
legal tender in payment of all
duties, taxes and other obligations
throughout the Empire by british
as well as chinese subjects.
Article Ш.
China agrees that the duties and
li-kin combined levied on goods
carried by junks from Hong-kong
to the Treaty ports in the Canton
province, and vice versà, shall
together not be less than the duties
charged by the Imperial Maritime
Customs on similar goods carried by
steamer. °
Article IV.
Whereas questions have arisen
in the past concerning the right
of chinese subjects to invest money
in non-chinese enterprises and com-
597
прятя и общества и такъ какъ
общеизвестно, что такимъ обра-
зомъ вложены крупные китайске
капиталы, то Китай симъ согла-
шается признавалъ законность Ta-
KHXB вкладовъ, прошлыхъ, настоя-
щихъ и будущихъ.
Такъ какъ, кромВ того, крайне
важно, чтобы вс пайщики акцо-
нернаго общества находились въ
положевши полнаго равенства, по-
сколько BIO касается взаим-
ныхъ обязательствъ, то Китай да-
ле соглашается, чтобы китайскые
подданные, которые сд$лались или
сдзлаются пайщиками какого-либо
британскаго акщонернаго обще-
ства. считались принявшими TBMPE
самымъ уставъ или меморандумъ
и основныя статьи такового обще-
ства и правила, сообразно съ ними
составленныя, согласно толкован!ю
таковыхъ правилъ британскими су-
дебными мЪстами, и чтобы китай-
свя судебныя MÉCTA принуждали
таковыхь китайскихъь подданныхъ
къ ихъ исполнению, если въ Ta-
комъ смысл$ будетъ вчиненъ HCKE.
ÆB TBMB, однако, чтобы OTBÈT-
ственность ихъ не была иною
или большею, чёмъ отвЪтствен-
ность британскихъ пайщиковъ въ
томъ же обществз.
Равнымъ образомъ и Британское
Правительство соглашается, что-
бы британсюе подданные, дВлаю-
tie вклады въ китайсюя обще-
ства были связаны TÉMH же обяза-
тельствами, какъ и китайсве пай-
щики въ таковыхъ обществахъ.
Вышеизложенное не относится
KB дфламъ, уже разсмотрённымъ
судебными MBCTAMH и прекращен-
нымъ производствомъ.
panies, and whereas it is а matter
of common knowledge that large
sums of chinese capital are so
invested, China hereby agrees to
recognize the legality of all such
investments, past, present and fu-
ture.
It being, moreover, of the utmost
importance that all shareholders in
a joint-stock company should stand
_ оп а footing of perfect equality as
far as mutual obligations are con-
cerned, China further agrees that
chinese subjects who have or may
become shareholders in any british
joint—stock company shall be held
to have accepted, by the very act
of becoming shareholders, the char-
ter of incorporation or memoran-
dum and articles of association of
such company, and regulations
framed thereunder as interpreted
by british courts, and that chinese
courts shall enforce compliance
therewith by such chinese share-
bolders, if а suit to that effect be
entered, provided always that their
liability shall not be other or
greater than that of british share-
holders in the same company.
Similarly the British Government
agrees that british subjects investing
in chinese companies shall be under
the same obligations as the chinese
shareholders in such companies.
The foregoing shall not apply to .
cases which have already been
before the courts and been dis-
missed. Ù
598
Статья У.
Китайское Правительство обя-
зуется удалить, въ течене сл$-
дующихъ двухъ лётЪ, искусствен-
ныя препятетныя плаван1ю по Кан-
тонской pBkB. Китайское Прави-
тельство также соглашается улуч-
шить стоянку для судовъ BE
Кантонской гавани ипринятьм ры,
необходимыя для поддержания этого
улучшеня, при чемъ таковыя ра-
боты будутъ производиться Импе-
раторскою Морскою Таможнею, а
стоимость ихъ будетъь покрываться
налогомъ на товары, выгружаемые
и нагружаемые одинаково и бри-
танцами и китайцами, согласно
тарифу, подлежащему обсужден1ю
между купцами и Таможнею.
Китайскому Правительству из-
B'ÉCTHO о желательности улучшен!я
для парового судоходства воднаго
пути между И-чаномъ и Чун-ци-
номъ, но тоже хорошо извЪзетно,
что таковое улучшете можетъ
вызвать крупные расходы и OTO-
зваться на интересахъ населен1я
провиншй Сы-чуань, Ху-нань и
Ху-бэй. Поэтому взаимно устано-
влено, что пока не будеть воз-
можно производство улучшений,
пароходовлад$льцамъ будеть пре-
доставлено, съ одобреня Импера-
торской Морской Таможни. соору-
жать за свой собственный счетъ
приспособленя для провода су-
довъ черезъ пороги. Пользоваше
таковыми приспособленями буУ-
детъ предоставлено BCBME судамъ,
какъ пПароходамъ, такъ и джон-
камъ, при соблюдени правилъ.
имфющихъбыть составленными Им-
ператорскою Морскою Таможнею.
Эти приспособленая не должны ни
Article У.
The Chinese Government under-
take to remove within the next two
years the artificial obstructions to
navigation in the Canton river. The
Chinese Government also agree to
improve the accommodation for
shipping in the harbour of Canton,
and to take the necessary steps to
maintain that improvement, such
work to be carried out by the
Imperial Maritime Customs, and the
cost thereof to be defrayed by a
tax on goods landed and shipped
by british and chinese alike accor-
ding to a scale to be arranged
between the merchants and Cus-
toms.
The Chinese Government are
aware of the desirability of impro-
ving the navigability by steamer of
the waterway between I-chang and
Chung-king, but are also fally
aware that such improvement might
involve heavy expense, and would
affect the interests of the popula-
tion of the provinces of Sze-chuen,
Hu-nan and Hu-peb. It 1$, there-
юге. mutually agreed that until
improvements can be carried out
steamship owners shall be allowed.
subject to approval by the Imperial
Maritime Customs, to erect, at their
own expense, appliances for hau-
ling through the rapids. Such
appliances shall be at the disposal
of all vessels, both steamers and
junks, subject to regulations to be
drawn up by the Imperial Maritime
Customs. These appliances shall not
obstruct the waterway or interfere
with the free passage of junks.
Signal stations and channel marks
599
заграждать фарватера, ни м8шать
свободному проходу джонокъ. Гд®
и когда нужно, сигнальныя стан-
ци и обозначения фарватера бу-
дуть поставлены Императорскою
Морскою Таможнею. Если будетъ
представленъ какой-либо практи-
чесюй проектъ для улучшеня вод-
наго пути и для облегченя судо-
ходетва., безъ ущерба для MÉCTHA-
го населемя или расходовъ для
Китайскаго Правительства, тако-
вой проекть будетъь обсужденъ
посл5днимъ BE дружественномъ
духЪ.
Статья УТ.
Китайское Правительство corxa-
шается принять м$ры для увели-
ченя въ открытыхъ портахъ
удобствъ для таможеннаго хране-
н1я товаровъ и для переупаковки
товаровъ, хранящихся въ таможен-
ныхЪ пакгаузахъ, и, по оффищаль-
номъ заявлени со стороны бри-
танскихъ властей, предоставлять
преимущества таможеннаго пак-
гауза, всякому складу, относитель-
но котораго установлено удовле-
творительнымъ для таможенныхъ
властей образомъ, что овъ пред-
ставляетъ необходимое обезпечене
интересовъ государственнаго до-
хода.
Подобные пакгаузы будутъ под-
чинены правиламъ, включающимъ
таксу сборовъ согласно роду това-
ровъ, разстояню OTE таможни и
рабочему времени, каковыя бу-
дутъ составлены таможенныйии вла-
стями, которыя примутъ во вни-
ман1е удобство для купцовъ, по-
сколько это будеть COBMÉCTAMO
съ охранетпемъ государственнаго
_ дохода.
|
|
where and when necessary shall be
erected by the Imperial Maritime
Customs. Should any practical scheme
be presented for improving the
waterway and assisting navigation
without injury to the local popu-
lation or cost to the Chinese @о-
vernment, it shall be considered by
the latter in a friendly spirit.
Article VI.
The Chinese Government agrees
to make arrangements to give in-
creased facilities at the open ports
for bonding and for repacking mer-
chandise in bond, and, on official
representation being made by the
british authorities, to grant the
privileges of а bonded warehouse
to any warehouse which it is esta-
blished to the satisfaction of the
customs authorities affords the ne-
cessary security to the revenue.
Such warehouses will be subject
to regulations, including a scale of
fees according to commodities, dis-
tance from custom-house, and hours
of working, to be drawn up by the
customs authorities, who will meet
the convenience of merchants во far
as is compatible with the protection
of the revenue.
Статья УП.
Въ виду того, что Британское
Правительство охраняеть китай-
ская фабричныя марки отъ HaPy-
шен1й, поддВлокъ или подражаюй
со стороны британскихъ поддан-
ныхь, Китайское Правительство
обязуется охранять OPATAHCKIA
фабричныя марки отъ нарушен,
поддзлокъ или подражав!Й со сто-
роны китайскихъ подданныхъ.
Китайское Правительство далЪе
обязуется, что Главнозав дываю-
пе С%верною и Южною торго-
влями учредятъь конторы, каждый
въ предфлахъ своей юрисдикщи,
подъ контролемъ Императорской
Морской Таможни, въ которыхъ
иностранныя фабричныя марки мо-
гуть быть зарегистрованы при
уплат8 yMBpeHHaro сбора.
Статья VIII.
Вступление.
Китайское Правительство. при-
знавая, что система взимаюй ли-
цвиня и другихъ сборовъ съ това-
ровъ на м5стЪ производства, въ пу-
ти и въ MCTB назначен1я стЪеняетъь
свободный оборотъ и вредитъ ин-
тересамъ торговли, симъ обязуется
совершенно отказаться отт, этихъ
средствъ собиратя государствен-
наго дохода, съ ограничетемъ,
упомянутымъ въ OTXBIB 8.
Британское Правительство, вза-
MÉHB сего, соглашается допустить
наложен1е добавочной пошлины,
сверхъ пошлинъ дфйствующаго Ta-
рифа, на иностранные товары,
‚ ввозимые британскими под-
Article УП.
Inasmuch as the British Govern-
ment afford protection to chinese
trade marks against infringement,
imitation or colourable imitation by
british subjects, the Chinese Go-
vernment undertake to afford pro-
tection to british trade marks against
infringement, imitation, or colou-
rable imitation by chinese sub-
jects.
The Chinese Government further
undertake that the Superintendents
of Northern and of Southern trade
shall establish offices within their
respective jurisdictions under con-
trol of the Imperial Maritime Cus-
toms, where foreign trade marks
may be registered on payment of a
reasonable fee.
Article УТ.
Preamble.
The Chinese Government, recog-
nizing that the system of levying
li-kin and other dues on goods at
the place of production, in transit
and at destintion, impedes the
free circulation of commodities and
injures the interests of trade, hereby
undertake to discard completely
those means of raising revenue
with the limitation mentioned in
section 8.
The British Government, in
return. consent to allow a surtax
in excess of the tariff rates for
the time being in force to be
imposed on foreign goods imported
by british subjects and a surtax in
данными, и добавочной пошлины
сверхъ вывозной пошлины, на
товаръ китайскаго производства,
предназначенный къ вывозу за-
границу или вдоль побережья.
Само собой разумЪется, что
посл3 упраздненя дицзивьныхъ
заставъ и другихъ пунктовъ для
взимашя пошлинъ съ товаровъ въ
пути, не будеть сдБлана какая-
нибудь попытка возстановить
AXE въ какой бы то ни было
форм или подъ какимъ бы TO
ни было предлогомъ, что ни BE
какомъ случаВ добавочная пош-
лина на иностранный привовный
TOBAPB не превысить суммы, въ
полтора раза большей ввозной
пошлины, взимаемой — согласно
Заключительному Протоколу, под-
писанному Китаемъ и Держа-
вами 7 Сентября 1901] года, что
уплата ввозной пошлины и доба-
BOUHOË пошлины обезпечить ино-
страннымъ привознымъ товарамъ,
находящимся во владфни какъ
китайскихъ такъ и некитайскихъ
подданныхъ, въ первоначальной
упаковкз или иначе, полную
свободу отъ всякихъ другихъ сбо-
ровъ, осмотра и остановки, что
общий итогъ пошлинъ, подлежащихъ
взиман!ю съ туземныхъ произве-
денй для вывоза заграницу, ни
въ какомъ случа не превысить
7!/, процентовъ ad valorem.
Постоянно имфя въ виду эти
основные принципы, Высокя
Договаривающйяся Стороны cCo-
гласились на нижеслдующее:
Отдзлъ Г. —Китайское Прави-
тельство обязуется. что BC
заставы, какого бы то ни было
рода, для BSHMAHIA ли-цзиня
или подобныхъ сборовъ и пош-
линъ будутъ окончательно упразд-
601
addition to the export duty on
chinese produce destined for export
abroad or coastwise.
Ц 13 clearly understood that,
after li-kin barriers and other sta-
tions for taxing goods in transit
have been removed, no attempt
shall be made to revive them in
any form or under any pretext
whatsoever; that in no case shall
the surtax on foreign imports
exceed the equivalent of one and
a half times the import duty leviable
in terms of the Final lrotocol si-
gned by China and the Powers on
the 7 day of September, 1901:
that payment of the import duty
and surtax shall secure for foreign
imports, whether in the hands of
chinese or non-chinese subject, in
original packages or otherwise, com-
plete immunity from all other taxa-
tion, examination or delay; that
the total amount of taxation leviable
on native produce for export abroad
shall, under no circumstances, exceed
71/, per cent ad valorem.
Keeping these fundamentalprincip-
lessteadily in view, the High Contrac-
ting Parties have agreed upon the
‘following methods of procedure:
Section 1.—The Chinese Govern-
ment undertake that all barriers of
whatsoever kind, collecting li-kin or
such like dues or duties, shall be
permanently abolished on all roads,
railways, and waterways ш the
16
нены на BCBXE дорогахъ, желВз-
ныхь и водныхь путяхъ въ Сем-
надцати Провинщяхъь Китая и BE
Трехьъ Восточныхь Провинщяхь
Маньчжурии. Это постановлеше не
относится къ туземнымъ тамож-
нямъ, HHHB существующимъ Ha
морекомъ побережьВ или на вод-
ныхь путяхъ, Bb открытыхъ пор-
тахъ, на сухопутныхъ дорогахъ и
на CYXONYTHHXE границахъ Китая.
Отдзль П.— Британское Пра-
вительство соглашается на то,
чтобы съ иностранныхъ товаровъ
при ихъ ввозВ, сверхъ ДФйстви-
тельной 5°/o ввозной пошли-
ны, установленной Протоколомъ
190] года, взималась особая до-
бавочная пошлина, равная полу-
торному PasMBpy сказанной пош-
лины BB BOSMBmeHie отм№ны
ли-цзиня, транзитных пошлинъ,
замВняющихъ ли-цзинь, и BCÈXE
другихъ налоговъ на иностранные
товары и, имфя въ виду друпя
реформы, установленныя настоя-
щею Статьею; но это постановле-
н1е не умаляеть права Китая
взимать налоги съ соли, тузем-
наго ошума и туземныхъ произве-
дешй, согласно постановленямъ
отдзловь 3, 5,6 и 8.
Добавочная пошлина будетъ
взиматься въ TOME же разм рЪ
CB товаровъ, ввозимыхъ въ Во-
семнадцать ПровинщЙ и въ Три
Восточныя Провинщи (Маньчжу-
ря) черезъ сухопутныя границы,
какъ и съ товаровъ ввозимыхъ
въ Китай моремъ.
Orxbrr Ш. — Ве нын$ суще-
ствующия туземныя таможни, въ
открытыхъ ли портахъ, на мор-
скомъ побережьБ, на р$кахъ,
внутреннихъ водныхъ путяхъ, су-
хопутныхъ дорогахъ или сухопут-
ОИ _
Eighteen Provinces of China and
the Three Eastern Provinces. This
provision does not apply to the
native custom-houses at present in
existence on the seaboard ог wa-
terways, at open ports, on land
routes, and on land frontiers of
China.
Sec. 2.— The British Government
agrees that foreign goods on impor-
tation, in addition to the effective
5 per cent import duty as provided
for in the Protocol of 1901, shall
pay а special surtax equivalent to
one and a half times the said duty
to compensate for the abolition of
li-kin, of transit dues in lieu of
li-kin, and of all other taxation on
foreign goods, and in consideration
of the other reforms provided for
in this Article; but this provision
shall not impair the right of China
to tax salt, native opium, and na-
tive produce as provided for in
sections 3, 5, 6, and 8.
The same amount of surtax shall
be levied on goods imported into
the Eighteen Provinces of China
and the Three Eastern Provinces
across the land frontiers as on
goods entering China by sea.
Sec. 3.— All native custom-houses
now existing, whether at the open
ports, on the seaboard, on rivers.
inland waterways land routes or
land frontiers, as enumerated in
the Hu-pun and Kung-pu ‘Tse-li
603
HHIXB границахъ, перечисленныя
въ Ху-бу и Гун-бу Цзэ-ли (Уста-
вы Министерства Финансовъ и Pa-
ботъ) и въ Да-цин-хуй-дянь (Сводъ
законовь Дайцинской Импери),
могуть оставаться; списокъ тако-
BHXB, съ ихъ мфстоположешемъ,
будеть доставленъ Британскому
Правительству для свЪ дея.
Besxb, rxb имъются Император-
сыя Mopcria Таможни или гдз
OHB впредь могутъ быть OTEPEITHI,
могуть также быть учреждаемы
туземныя таможни, равно какъ
и въ любыхъ пунктахъ на мор-
скомъ побережьВ или на сухопут-
ныхь границахъ.
М?$®стонахожден!е туземныхъ Ta-
моженъ внутри страны можеть
быть изм5няемо соглаено требо-
ватямъ условный торговли, но о
всякомъ изм$нени должно быть
сообщено Великобританскому Пра-
вительству, дабы списокъ могъ
быть исправленъ; первоначально
указанное число ихъ не должно,
однако, быть увеличено.
Товары, перевозимые въ джон-
кахъ или на парусныхъ судахъ,
совершающихъ рейсы въ откры-
тые порты или изъ оныхъ,
будуть оплачиваться низшими
пошлинами, ЧчЪмъ совмфетныя
пошлина и добавочная пошлина
на подобные же товары, перево-
зимые пароходами.
Туземныя произведеня, когда
перевозятся съ одного M'ÉCTA въ
другое внутри страны, по прибы-
ти въ первую туземную таможню
посл отбытя изъ м5ста производ-
ства, оплачиваются пошлиною, рав-
ною вывозной добавочной пошли-
HB, упомянутой въ OTUBIB 7.
Когда эта пошлина будеть
уплачена, то будетъь выдано сви-
не
(Regulations of the Boards of Re-
venue and Works) and Ta-ch'ing
hui-tien (Dynastic Institutes), may
remain, à list of the same, with
their location, shall be furnished
to the British Government for pur-
poses of record.
Wherever there are Imperial
Maritime Custom-houses, or where-
ver such may be hereafter placed,
native custom-houses may be also
established, as well as at any points
either on the seaboard or land
frontiers.
The location of native custom-
houses ш the interior may be
changed as the circumstances of
trade seem to require, but any
change must be communicated to
the British Government, s0 that
the 15 may be corrected; the
originally stated number of them
shall not, however, be exceeded.
Goods carried by junks or sai-
ling-vessels trading to or from
open ports shall not pay lower
duties than the combined duties
and surtax on similar cargo carried
by steamers.
Native produce, when transported
from one place to another in the
interior, shall, on arrival at the
first native custom-house after lea-
ving the place of production, pay
duty equivalent to the export surtax
mentioned in section 7.
When this duty has been paid,
a certificate shall be given which
дВтельство, въ которомъ будуть
обозначены родъ TOBAPOBE, вЪеъ,
число MÉCTE и т. д., сумма уплачен-
ной пошлины и предполагаемое MB-
сто назначенля. Это свидЗтельство,
которое будеть имфть силу въ
течене — опредфленнаго перода
не менфе одного года CO дня
уплаты пошлины, освобождаетъ
товары оть всякихь налоговъ,
осмотра, задержки или остановки
въ какой-либо другой туземной
таможнВ на пути HXB слздованя.
Если товары будуть привезены
въ MÉCTO, не находящееся въ
иностранныхъ сеттльментахъь или
концесаяхъ въ открытомъ портЪ,
для MÉCTHArO потреблен1я, то они
тамъ подходять подъ дёйстве
налога на потреблене, описаннаго
въ OTXBIB 8.
Если товары отправляются мо-
ремъ изъ открытаго порта, то
свидЪтельство должно быть при-
нимаемо соотв$тствующею MBCT-
ною таможнею BSaMBHE вывозной
добавочной пошлины, упомянутой
въ ОТДВЛЬ 7.
Джонки, лодки и повозки не
подвергаются какому-либо налогу,
кромЁ небольшого и умЗреннаго
сбора, уплачиваемаго пер1одически
въ установленномъ годичномъ раз-
MBPB. Это не отм$няеть права
взимать, какъ то дфлается нынЪ,
ластовый (Чуань-чао) и портовый
сборы (Чуань-ляо) съ джонокъ.
OrxBar 4.—Налогь и HHH
существуюпиЙ ли-цзинь на ино-
странный ошумъ, — при чемъ по-
CHBxHIA теперь станеть добавоч-
ной пошлиной взам нЪ ли-цзиня,
будуть сохранены, какъ предусмо-
тр8нные существующими Догово-
рами.
Отдвль 5.— Великобританское
604
shall describe the nature of the
goods, weight, number of packages,
&., amount of duty paid, and in-
tended destination. This certificate.
which shall be valid for а fixed
period of not less than one year
from date of payment of duty,
shall free the goods from all taxa-
tion, examination, delay, or stoppage
at any other native custom-houses
passed en route.
If the goods are taken to a place
not in the foreign settlements or
concessions of an open port, for
local use, they become there liable
to the consumption tax described
in section 8.
If the goods are shipped from
an open port, the certificate is
to be accepted by the custom-house
concerned in lieu of the export
surtax mentioned in section 7.
Junks, boats or carts shall not
be subjected to any taxation beyond
a small and reasonable charge,
‘paid periodically at а fixed annual
rate. This does not exclude the
right to levy, as at present, ton-
nage (Chuan-chao) and port dues
(Chuan-liao) on junks.
Sec. 4.— Foreign opiam duty and
present li-kin—which Jlatter will
now become a surtax in lieu of li-
kin—shall remain as provided for
by existing Treaties.
Sec. 5.—The British Government
605
Нравительство не имфетъ никакого
намфрен1я вмфшиваться въ право
Китая взимать налогь съ тузем-
наго ошума, но является суще-
ственнымъ объявить, что благодаря
мфрамъ, принимаемымъ Китаемъ
для взиман!я такового налога, дру-
rie товары не подвергнутся обло-
жен!ю, задержан!ю или остановк»,
Китаю предоставляется сохранять
въ важныхь пунктахъ на грани-
AXE каждой провинщи, сухопут-
ныхъ или BOHHHXE, конторы для
сбора пошлины съ туземнаго
отума, въ каковыхъ пошлины или
сборы, подлежащие взиманию, долж-
ны уплачиваться одною валовою
суммою; означенная уплата долж-
на покрывать собою налоги
BCBXB родовъ въ данной провин-
щи. На каждую плитку OniyMa
накладывается печать въ удосто-
вфренме уплаты пошлины. Въ
связи съ этими конторами можно
пользоваться содфйствнемъ акциз-
ныхь чиновниковъ или полищи;
но не должно возводиться заставъ
или иныхъ преградъ, и акцизные
чиновники или полищя при этихъ
конторахъ не должны останавли-
вать или мфшать провозу какого-
либо другого рода товаровъ или
взимать съ нихъ налоги.
Списокъ такихъ конторъ дол-
женъ быть составленъ и сообщенъ
Великобританскому Правительству
для CBBIbHI.
Orxbre 6.—Симъ упраздняется
ли-Цзинь на соль, и сумма тако-
вого ли-Цзиня и другахъ налоговъ
и сборовъ должна быть прибавлена,
къ налогу на соль, который будетъ
взиматься на MBCTB производства
или на первой CTAHIIH послз
ввоза въ провиншю, гдВ соль на-
значена къ потребленю.
have no И\МепНоп whatever of
intertering with Chinas right to
tax native opium, but it is essen-
tial to declare that, in her arran-
gements for levying such taxation,
China will not subject other goods
to taxation, delay or stoppage.
China 13 free to retain at im-
portant points on the borders of
each province—either on land or
water — offices for collecting duty
on native opium, where duties or
contributions leviable shall be paid
in one ]атр sum; which payment
shall cover taxation of all kinds
within that province. Each cake of
opium will have a stamp affixed as
evidence of duty payment. Excise
officers and police may be employed
in connection with these offices;
but no barriers or other obstruc-
tions are to be erected, and the
excise officers ог police of these
offices shall not stop or molest any
other kinds of goods or collect
taxes thereon.
À list of these offices shall be
drawn up and communicated to the
British (Government for record.
Sec. 6. — Li-kin on salt is hereby
abolished and the amount of said
li-kin and of other taxes and con-
tributions shall be added to the
salt duty, which shall be collected
at place of production or at first
station after entering the province
where it is to be consumed.
Китайскому Правительству пред-
ставляется учреждать соляныя
контрольныя конторы, у которыхъ
лодки съ солью, перевозимою при
606
соляныхъ пропускахъ или CBHXB-
тельствахъ, могуть быть остана-
вливаемы для осмотра и для визы
свидфтельствъ, но при такихъ
конторахъ не долженъ взиматься
какой-либо ли-цзинь или транзит-
ный налогь и не должны возво-
диться никакя заставы или пре-
грады какого-либо рода.
Отдзлъ 7.—Китайское Прави-
тельство можеть преобразовать
вывозной тарифъ, съ специфиче-
скими пошлинами по возможности
въ размфрф, не превышающемъ
пяти процентовь съ цфнности
товара, но существующия вывоз-
ныя пошлины не должны быть
повышены безъ предварительнаго
о томъ объявлеюмя по крайней
MBDB за шесть м$сяцевъ.
Въ тБхь случаяхъ, когда суще-
ствующя вывозныя пошлины
превышаютъ пять процентовъ, OHB
должны быть уменьшены до раз-
мфра, не большаго пяти процен-
товъ.
CH товаровъ, вывозимыхъ или
въ чулмя страны или вдоль побе-
режья, можно взимать во время
вывоза особый дополнительный
налогь въ PasMÉDÉ половины при-
читающейся въ данное время
вывозной пошлины, взам$нъ внут-
реннихъ налоговъ и ли-цзиня.
По отношеню къ шелку, какъ
ручному TAKE и прядильному, общая
вывозная пошлина не должна
превышать опредЗленнаго размз-
ра, равнаго не болВе пяти про-
центовъ ad valorem. Половину
этой специфической пошлины мож-
но взимать въ первой туземной Ta-
The Chinese Government shall
be at liberty to establish salt re.
porting offices at which boats con-
veying salt which 13 being moved
under salt passes or certificates
may be required to stop for pur-
poses of examination, and to have
their certificates vised, but at such
offices no li-kin or transit taxation
shall be levied and no barriers or
obstructions of any kind shall be
erected.
Sec. 7.—The Chinese Goverr-
ment may recast the export tarif
with specific duties, as far as prac-
‘ticable, on a scale not exceeding 5
per cent ad valorem;, but existing
export duties shall not be raised
until at least six months” notice has
been given.
In cases where existing export
duties are above 5 per cent they
shall be reduced to not more than
that rate.
An additional special surtax of
one half the export duty payable
for the time being, in lieu of in-
ternal taxation and li-kin, may №
levied at time of export оп goods
exported either to foreign cou-
tries or coastwise,
In the case of Ш, whether
hand or filature reeled, the total
export duty shall not exceed a spe-
cific rate equivalent to not mor
than 5 per cent ad valorem. Hal
of this specific duty may be leviel
at the first native custom-house Ш
the interior which Фе silk mar
607
MOXHB внутри страны, черезъ
которую пройдеть шелкъ, и въ
такомъ случа выдается свидз-
тельство, согласно OTABIY 3, ка-
ковое принимается таможнею въ
MÉCTÉ вывоза. взамфнъ половины
вывозной пошлины. Коконы, про-
ходяпе черезъ туземныя тамож-
ни, никакому обложеню не под-
лежать. Шелкъ, He вывезенный,
a потребляемый въ KHTAËB, под-
лежитъь упомявутому налогу на
потреблен!е, на условяхь, упомя-
нутыхъ BB OTXBIS 8.
ОтдЪлъ 8.—Отм®на лицзиньной
системы въ Китаф и отказъ оть
всякаго иного рода внутренняго
обложен1я иностранныхъ ввозныхъ
товаровъь и вывоза существенно
уменьшать государственные дохо-
ды. Дополнительный налогъь на
иностранный ввозъ и вывозъ и
на каботажный вывозъ предназ-
наченъ BO3MBCTHTE въ извзетной
MDP это уменьшен!е государствен-
ныхь JOXOHOBE, но остается къ
возм8щен1ю потеря лицзиньнаго
дохода съ внутренней . торговли,
& потому постановлено. что Ки-
тайскому Правительству предо-
ставляется налагать нотребитель-
ный налогь на предметы китай-
скаго происхождеюшя, не предназ-
наченныя къ вывозу.
Этоть налогъь долженъ взимать-
ся только въ M'ÉCTAXE потребления,
а не съ товаровъ во время тран-
зита, и Витайское Правительство
торжественно обязуется, что MB-
ры, которыя оно можеть принять
для его взимашя, ви коимъ
образомъ не должны касаться
иностранныхъ товаровъ, предназ-
наченныхъ къ вывозу. Самый
фактъ иностраннаго происхожде-
|
|
|
|
pass, and in such case a certificate
shall be given as provided for in
section 3, and will be accepted by
the custom-house concerned at place
of export in lieu of half the export
duty. Cocoons passing native cus-
tom-houses shall be liable to no
taxation whatever. Silk not expor-
ted, but consumed ш China, is
liable to the consumption tax men-
tioned, and under conditions men-
tioned, in section 8.
Sec. 8.— The abolition of the li-
kin system in China, and the aban-
donment of all other kinds of in-
ternal taxation on foreign imports
and on exports, will diminish the
revenue materially. The surtax on
foreign imports and exports and on
Coastwise exports is intended to
compensate in а measure for this
loss of revenue, but there remains
the loss of li-kin revenue on inter-
nal trade to be met, and it is
therefore agreed that the Chinese
Government are at liberty to impose
a consumption tax on articles of
Chinese origin not intended for export.
This tax shall be levied only at
places of consumption, and not on
goods while in trausit, and the
Chinese Government solemnly under-
take that the arrangements which
they may make for its collection
shall in no way interfere with
foreign goods or with native goods
for export. The fact of goods being
of foreign origin shall of itself
free them from all taxation, delay,
608
His товаровъ долженъ освобождать
ихь оть всякаго обложен!я, задер-
жки или остановки, посл того
какъ они прошли черезъ таможню.
Иностранные товары, им$ющ!е
еходство съ туземными товарами,
должны снабжаться таможнею.
по требованю владфльца. охрани-
тельнымъ свидЪтельствомъ на
каждое м$сто, по уплатВ ввозной
пошлины и дополнительнаго на-
лога, во избфжаше возможности
какихъ-либо пререканй внутри
страны.
О туземныхъ товарахъ, приво-
зимыхъ на джонкахъ въ откры-
тые порты, если они предназначены
для внутренняго употреблен1я-— не-
зависимо оть нащональности
владвльца товаровъ — должно сооб-
щать только туземной TAMOXKHB,
гдВ и можеть взиматься потреби-
тельный налогъ.
Китаю предоставляется опредф-
лить размфръ этого (потребитель-
наго) налога, который можеть
быть различнымъ, сообразно ха-
рактеру товаровъ, т. €. сообразно
тому, составляють ли они пред-
меты необходимости или роскоши;
но налогь долженъ взиматься BE
одинаковомъ разм5рВ съ товаровъ
одного и того же рода, незави-
CHMO OTB того, перевозятея ли
они на джонкахъ, на парусныхъ
судахъь или пароходахъ, Какъ
упомянуто въ OTXB:B 3, потреби-
тельный налогь не долженъ взи-
маться въ предзлахъ иностран-
ныхъ сеттльментовъь или KOH-
цессй.
Отдзль 9.—Акцизъ. равный
двойной ввозной пошлинЪ, уста-
новленной Протоколомъ 1901 го-
_ да, долженъ взиматься со всякой
машиннаго издвля пряжи и сук-
or stoppage after having раззей
the custom-house.
Foreign yoods which bear a
similarity to native goods shall be
furnished by the custom-house, if
required by the owner, with a
protective certificate for each pac-
kage, on payment of import duty
and surtax, to prevent the risk of
any dispute in the interior.
Native goods brought by junks to
open ports, if intended for local
consumption — irrespective of the
nationality of the owner of the
goods— shall be reported at the
native custom-house only, where the
consumption tax may be levied.
#
China is at liberty to fix the
amount of this (consumption) tax,
which may vary according to the
nature of the merchandise concer-
ned, that is to say, according as
the articles are necessaries of life
or luxuries: but it shall be levied
at а uniform rate on goods of the
same description, no matter whet-
her carried by junk, sailing-vessel.
or steamer. Аз mentioned in sec-
tion 3, the consumption tax is not
to be levied within foreign settle-
ments or concessions.
Sec. 9.— Ап excise equivalent to
double the import duty as laid
down in the Protocol of 1901 is
to be charged on all machine-made
yarn and cloth manufactured in
609
на. выдфлываемыхъ въ КитаЪ
какъ иностранцами BB откры-
тыхь портахъ, такъ и китайцами
гдф-либо въ Кита».
На хлопокъ сырецъ, ввозимый
изъ чужихь странъ, дЗлается
скидка въ размБр$ ввозной пош-
лины и двухъ третей дополни-
тельной ввозной пошлины, а СЪ
китайскаго хлопка сырца, употре-
бляемаго на китайскихъь фабри-
кахъ, скидываются вс пошлины,
включая и потребительный на-
ЛоГЬ.
Китайсвяя машиннаго издфля
пряжа или сукно, послф уплаты
акциза, освобождаются отъ вывоз-
ной пошлины, вывозной дополни-
тельной пошлины, каботажной
пошлины и потребительной пош-
лины. Этотъ акцизъ взыскивается
Императорскою Морскою Тамож-
нею.
Тоть же принципъ и та же
процедура примВняются ко BCBME
другимъ товарамъ иностраннаго
типа и производимымъ машин-
HBIMB путемъ, иностранцами ли
въ открытыхъ портахъ или KH-
тайцами. гдЪ-либо въ Китаф.
Это постановлене не должно.
примняться ни къ HM3XBJIIAME
желфзнод$лательныхь заводовъ
Хань-яна и Да-Ъ въ Ху-6эй (про-
винщя) и другихь иодобныхъ
существующихь правительствен-
ныхъ заводовъ, HHHB изъятыхъ
OTB обложеня, ни къ издЪшямъ
арсеналовъ. казенныхъ верфей
или учреждений подобнаго рода,
служащихь для правительствен-
ныхъ цфлей, которыя впредь мо-
гуть быть открываемы.
Отд$лъ 10.—Одинъ или Hb-
сколько членовъ — иностраннаго
штата Императорской Морской
——
China, whether by foreigners at the
open ports or by chinese anywhere
in China.
À rebate of the import duty and
two-thirds of the import surtax is
to be given on raw cotton impor-
ted from foreign countries, and of
all duties, including consumption
tax, paid on chinese raw cotton
used in mills in China.
Chinese machine-made yarn or
cloth having paid excise is to be
free of export duty, export surtax,
coast-trade duty, and consumption
tax. This excise is to be collected
through the Imperial Maritime
Customs.
The same principle and procedure
are to be applied to all other pro-
ducts of foreign type turned out by
machinery, whether by foreigners
at the open ports or by chinese
anywhere in China.
This stipulation is not to apply
to the outturn of the Han-yang
and Ta-yeh iron works in Hu-peh
and other similar éxisting Govern-
ment works at present exempt from
taxation; or to that of arsenals,
Government dockyards, ог establish-
ments of that nature, for Govern-
ment purposes which may hereafter
be erected.
Sec. 10.—A member or members
of the Imperial Maritime Customs
foreign staff shall be selected by
77
Таможни должны быть избираемы
каждымъ изъ Генералъ-Губернато-
ровъ и Губернаторовъ и назна-
чаемы, въ совфщани съ Главнымъ
Инспекторомъ Императорской
Морской Таможни въ каждую’
провинщю для службы въ связи
съ дфлами туземной таможни, —-
потребительнымъ налогомъ, соля-
нымъ налогомь и налогомъ на
туземный ошумъ. Эти чиновникн
должны имЪть дЪйствительный
надзоръ надъ д$лами этихъ OTUÉ-
ловъ и, если они доложатъь о
какомъ-либо случа злоупотребле-
Ня, незаконныхъ поборовъ, за-
держки въ движен!и товаровъ или
другомъ, дающемъ основан!е для
жалобы, то м5$стный Генералъ-
Губернаторь или Губернаторъ
примуть немедленныя м5ры пля
прекращен1я такового.
Отдфль 11.— Если подается
жалоба на незаконныя ДЪЙйстнЯя,
упомянутыя въ настоящей СтатьЪ,
то таковой случай немедленно
разслздуется чиновникомъ Ки-
тайскаго Правительства, доста-
точно высокаго чина, COBMBCT-
HO CB британскимъ чиновникомъ
Императорской Морской Тамож-
ни, каждымъ съ достаточнымъ
служебнымъ положенемъ, и въ
случа$, если большинствомъ про-
изводящихъ слЪдств!е чиновниковъ
будетъ признано, что жалоба осно-
вательна и что былъ понесенъ
убытокъ, то немедленно уплачи-
вается надлежащее вознаграж-
ден1е изъ фонда дополнительныхт
пошлинъ, черезь Императорскую
Морскую Таможню въ ближай-
шемъ открытомъ порт. BBICOKIf
Провинщальныя власти должны
считаться отвЪтственными за
строгое наказан!е и удален1е OTE
__ 610 _
each of the Governors-General and
Governors, and appointed, in con-
sultation with the Inspector-Gene-
ral of Imperial Maritime Customs
to each province for duty in con.
nection with native customs affairs.
consumption фах. salt, and native
opium taxes. These officers shall
exercise an efficient supervision 01
the working of these departments, :
and in the event of their reporting
any case of abuse, illegal exaction,
obstruction to the movement of
goods, or other cause of complaint,
the Governor-General or Governor
concerned will take immediate steps
to put an end to same.
Sec. 11.—Cases where illegal
action as described in this Article
is complained of shall he prompti
investigated by an officer of the
Chinese Government of suffcientiy
high rank, in conjunction with à
british officer and an officer of the
Imperial Maritime Customs, each 0f
sufficient standing: and in the event
of its being found by а majority 9
the investigating officers that the
complaint 18 well founded, and los
has been incurred, due compenss-
tion is to be at once paid from the
surtax funds, through the Imperi
Maritime Customs at the nearesl
open port. The High Provincil
officials are to be held responsible
that the officer guilty of the illegal
action shall be severely punishel
and removed from his post.
611 |
должности чиновника, виновнаго
въ незаконныхъ l'ÉACTBIAXE.
Если жалоба окажется неосно-
вательною, TO на жалобщика
возлагаются расходы по веден1ю
слвдетвя.
Посланникъ Великобританскаго
Величества будеть имЪть право
требовать слЗдетв1е, когда на
основами имфющихся у него
данныхъ онъ убёжденъ, что про-
изошли добавочные поборы или
‘задержки.
Отдфлъ 12.— Китайское Пра-
вительство соглашается открыть
для иностранной торговли, на тъхъ
же основатяхъ, какъ и м%ста,
открытыя для иностранной тор-
говли Нанькинскимь и Тянь-
цзиньскимъ Договорами, нижесл$-
дующя MÉCTA, а именно:
Чанъ-ша въ Ху-нани,
Вань-сянь въ Сы-чуани,
Ань-цин-фу въ Ань-хуй,
Вай-чжоу (Хуй-чжоу) въ Гуан-
дун® и
Гунъ-мынь (Цзянъ-мынь) BE
Гуан-дун%. —
Иностранцы, проживающ1е въ
этихъ открытыхъ портахъ, долж-
ны @облюдать муниципальныя
и полицейския правила HAPABH
съ китайскими обывателями и не
должны имфть права учреждать
собственные мувиципалитеты и
полищю въ пред$лахъ этихъ дого-
ворныхъ портовъ иначе, какъ съ
соглася китайскихъ властей.
Если настоящая Статья не бу-
деть приведена въ дфйстве, то
отпадаетъ право требовать соглас-
HO оной открыте этихъ портовъ,
за исключешемъ Гунъ-мыня, кото-
рый оговоренъ въ Стать8 Х.
Отдфль 13.— При соблюдеви
постановленй отдфла 14, поста-
If the complaint turns out to be
without foundation, complainant
shall be held responsible for the
expenses of the investigation.
His Britannic Majestys Minister
will have the right to demand
. investigation where, from the evi-
dence before him, he 18 satisfied
that illegal exactions or obstruc-
tions have occurred.
Sec. 12.—The Chinese Govern-
ment agree to open to foreign trade,
on the same footing as the places
opened to foreign trade by the
Treaties of Nan-king and Tien-tsin,
the following places, namely:
Ch'ang-sha, in Hu-nan,
Wan-hsien, in Sze-chuen,
Ngan-king, in An-hui,
Wai-chow (Hui-chow), in Kuang-
tung |
and Kong-moon (Chiang-mên), in
Kuang-tung.
Foreigners residing in these
open ports are to observe the muni-
cipal and police regulations on the
same footing as chinese residents
and they are not to be entitled to
establish municipalities and police
of their own within the limits of
these treaty ports, except with the
consent of the chinese authorities.
Ifthis Article does not come into
operation, the right to demand
under it the opening of these ports,
with the exception of Kong-moon,
which is provided for in Article X,
shall lapse.
Sec. 13.—Subject to the provi-
sions of section 14, the urrange-
612
новлен!я настоящей Статьи всту-
паютъ въ силу съ 1 Января
1904 года.
KB этому числу вс пицзинь-
ныя. заставы должны быть за-
крыты, и чиновники, взимающе
налоги и COOPH, запрещенные
этою Статьею, должны быть уда-
лены. съ занимаемых ими долж- .
ностей.
OTxbur 14-— Услове. на кото-
ромь Китайское Правительство
принимаеть настоящее Соглашение,
состоить въ TOME, Что. вс Дер-
жавы, пользующ1яся — правами
Hau6oïbe благопрятствуемой на-
ци въ Кита, вступають въ такое
же соглашете, какъ. и Великобри-
таня, по отношеню къ уплатЪ
дополнительныхъ налоговь и KE
другимъ обязательствамъ, нала-
гаемымъ этою Статьею на Пра-
вительство и подданныхъ Его
Британскаго Величества.
Условя, на которыхь Прави-
тельство Его Британскаго Вели-
чества -принимаеть ‘настоящее
Corxamenie, сл$дуюшия:
1) Что всБ Державы, HHHÈ
пользующляся. или BB будущемъ
имфющя пользоваться правами
наиболВе благопраятствуемой наши
въ КитаЪ, вступають въ то же
‚ Соглашение; |
2) Что ихъ согласе He зави-
сить ни прямо, ни косвенно
оть, какой-либо, со стороны Ви-
тая, политической или исключи-
тельной коммерческой уступки.
Отдзлъ 15.— Буде Державы,
пользующияся правами наиболЪе
благопрятствуемой наши въ Ки-
TAB, ине BHPA3ATE согласля Ha
обязательства, принятыя на себя
Великобританею согласно этой
- -——
ments provided for in this Article
are to come into force on the 1
January, 1904.
By that date all li-kin barriers
shall be removed, and officials
employed in the collection of taxes
and dues prohibited by this Article
shall be removed from their posts.
Sec. 14. —The condition on which
the Chinese Government enter into
the present engagement ïs that all
Powers entitled to most-favoured-
nation, treatment in China enter
into the same engagements as Great
Britain with regard to the payment
of surtaxes and other obligations
imposed by this Article on His
Britannic Majesty’s Government and
subjects.
The conditions on which His
Britannic Majestys Government
enter into the present Engagement
are:
1) That all Powers who are now
or who may hereafter become
entitledto most-favoured-nation treat-
ment in China enter into the same
Engagements;
2) And that their assent is nei-
ther directly nor indirectly made
dependent on the granting by China
of any political concession, or d
any exclusive commercial conces-
sion,
Section, 15.— Should the Powers
entitled to most-favoured-nation
treatment by China have failed t0
agree to enter into the Engage-
ments undertaken by Great Britain
under this Article by the 1 ат.
613
Стать къ 1 Января 1904 года,
поетановлетя Статьи только тогда,
должны войти въ сылу. когда BCB
Державы сообщать о своемъ при-
HATIH этихъ обазательствъ.
Отдфлъ 16.—Когда будетъ ph-
шена и санкцонирована OTMBHA
ли-цзиня и другихъ формъ внутрен-
няго обложеюя товаровъ, согласно
этой CTATEB, тогда будетъ изданъ
въ надлежащей формЪ, на желтой
бумаг, и разосланъ Император-
ckiA Указъ, объявляющ OTMÉHY
всякаго лицзиньнаго обложен1я,
липзиньныхь заставъ и всякаго
рода внутренняго обложеня това-
ровъ, кромЪ установленнаго на-
стоящею Статьею.
Въ УказЪ должно быть объяав-
лено, что на отвЪтетвенности
Выесшихъь Провинщальныхъ Чи-
новъ лежить строгое наказание
и удаление OTB должности всякаго
чиновника, не соблюдающаго бук-
вы или ‘духа его указаний.
Статья IX.
Китайское Правительство, при-
знавая выгоду для страны отъ
развитя ея минеральныхъ рессур-
совъ и желательность привлечен1я
къ учаетю въ горныхъ предпря-
TIAXE не только китайскихь, но
и иностранныхъ капиталовъ, со-
глалпается, не позже года со дня
подписан1я сего Договора, начать
и закончить пересмотрь суще-
ствующаго горнаго устава. Китай
съ возможною скоростью и съ
полною серьезностью — войдетъ
въ разсмотрЪв1е всего вопроса о
горныхъ правилахъ и, выбирая
изъ уставовъ Великобритати, Ин-
ди и другихъ странъ правила,
которыя кажутся примфнимыми
. ary, 1904, then the provisions of
the Article shall only come into
force when all the Powers have
signified their acceptance of these
Engagements.
Section 16.— When the abolition
of li-kin and other forms of inter-
nal taxation on goods as provided
for in this Article bas been :deci-
ded upon and sanctioned, an Impe-
rial Edict shall be published in due
form on yellow paper and :circu-
lated, setting forth the abolition of
all li-kin taxation, li-kin barriers
and all descriptions of‘intérnal taxa-
tion on goods, except as provided
for in this Article.
The Edict shall state that the
Provincial High Officials are res-
ponsible that any official disregar-
ding the -letter or .spirit of its in-
junction shall be severely punished
and removed from his post.
Article IX.
The Chinese Government, recog-
nizing that it is advantageous for
the country to develop its mineral
resources, and that it is desirable to
attract foreign аз: ме] as chinese
capital to embark in mining enter-
prises, agree within one :year from
the signing of this Treaty to initiate
and :conclude the revision of the
existing mining regulations. China
will, with all -expedition: and :ear-
nestness, go into the whole question
of mining rules, and, selecting from
the rules of Great Britain, India,
and other countries regulations
which seem applicable to the con-
dition of China, she will recast her
present mining . rules insuch а
614
къ положеню Китая, онъ преоб-
разуеть свой существующй гор-
ный уставъ такимъ образомъ,
чтобы, содЪйствуя интересамъ
китайскихь подданныхъ и HH-
коимъ образомъь не причиняя
ущерба верховвымъ правамъ Ки-
тая, не дВлать какого-либо пре-
IATCTBIA къ привлеченю иностран-
HHIXB капиталовь и не ставить
иностранныхъ капиталистовъ BE
мене выгодное положеше, JÉME
при общепринятыхъ иностран-
ныхь правилахъ.
Всякая горная концесся, да-
рованная послЗ издашя таковыхъ
новыхъ правилъ, Должна быть
подчинена ихъ ДЪЙйствю.
Статья Х.
Такъ какъ въ 1898 году внутрен-
ня водныя пространства Китая
были открыты всфмъ пароходамъ,
туземнымъ или иностраннымъ,
„которые могутъ быть спещально
зарегистрованы для такового
плавания въ договорныхъ портахъ,
и тавъ какъь уставъь оть 28 Тюля
1898 года и дополнительныя
правила отъ Сентября 1898 года,
оказались въ нзкоторыхъ отноше-
няхъ неудобными на практикфз,
то HHHB взаимно установлено
исправить HXB и приложить та-
ковыя новыя правила къ настоя-
щему Договору... Эти правила долж-
ны остаться въ CHA. пока они
не изм5нены по взаимному CO-
глас1ю.
Jaxbe постановлено, что Гунъ-
мынь долженъ быть открыть
въ качеств договорнаго порта
и, RB дополненме къ м%стамъ,
поименованнымъ въ особой СтатьЪ
Бирманской Конвенщи оть 4 Фе-
way as, while promoting the inte-
rests of chinese subjects and not
injuring in any way the sovereign
rights of China, shall offer no im-
pediment to the attraction of foreign
capital or place foreign capitalists
at a greater disadvantage than they
would be under generally accepted
foreign regulations.
Any mining concession granted
after the publication of these new
rules shall be subject to their pro-
visions.
Article X._
Whereas in the year 1898 the
inland waters of China were opened
to all such steam vessels, native or
foreign, as might be especially
registered for that trade at the
treaty ports, and whereas the re-
gulations dated the 28 July, 1898,
and supplementary rules dated Sep-
tember 1898. have been found in
some respects inconvenient in wor-
king, it is now mutually agreed to
amend them and to annex such new
rules to this Treaty. These rules
shall remain in force until altered
by mutual consent.
It is further agreed that Kong-
moon shall be opened as a treaty
port, and that, in addition to the
places named in the special Article
of the Burmah Convention of the
4 February, 1897, british steamers
615
враля 1897 года, британскимъ
пароходамъ будетъ дозволено вы-
гружать или принимать грузъ
или пассажировъ. на основани
TBXB же правилъ, которыя отно-
CATCA въ „Заходнымъ Портамъ“ на
Ян-цзы, въ нижеслёдующихъ
„Заходныхъь Портахъ“:
Бакъ-дао-хао (Бай-ту-ку), Ло-
динъ-хао (Ло-динъ-ку) и До-синъ
(Ду-чэнъ) и принимать или выса-
живать пассажировъ на нижесл$-
дующихь Десяти пассажирскихъ
пристаняхъ на Западной рЪк%:
Юнъ-цзи (Юнъ-чжи), Ма-нинъ,
Гао-гунъ (Цзю-цзянъ), Гу-лоу
(Гу-лао), Инъ-онь (Юнъ-ань),
Хоу-ликъ (Хоу-ли), Лукъ-бу (Лу-
бу), Юэтъ-синъ (Юэ-ченъ). Лукъ-
до (Лу-ду) и Фынъ-чжуань (Фынъ-
чуань).
Статья ХТ.
Правительство Его Британскаго
Величества соглашается на вос-
прещен1е общаго ввоза морфя
въ Китай, съ твиъ, однако. чтобы
Китайское Правительство дозво-
лило ввозъ его, по уплать ввоз-
ной пошлины По тарифу и по
особому разрёшеню, правоспособ-
ными британскими врачами и для
употреблен!я въ больницахъ. или
британскими аптекарями и торгов-
цами аптекарскими — товарами,
которымъ должно быть разр$шено
продавать его только въ маломъ
количеств и по получени Tpe-
бованя, подписаннаго правоспо-
собнымъ иностраннымъ врачемъ,
Вышеупомянутыя особыя раз-
р®шенля будуть выдаваться лицу,
намзревающемуся ввезти морфй,
по подписанши имъ у Британскаго
—-
— a ue nt —ыыЫы—ы>—.
shall be allowed to land or ship
cargo and passengers, under the
same regulations as apply to the
«Ports of Call» on the Yang-tsze
river, at the following <Ports of
Call»:
Pak-tau-hau (Pait'u-k'ou), Lo-
ting-hau (Lo-ting-k'ou), and Do-sing
(Tou-chêng); and to land or dis-
charge passengers at the following
ten passenger landing stages on the
West river:
Yuaug-ki (Jung-chi), Mabh-ning
(Ma-ning), Kau-kong (Chiu-chiang),
Ku-low (Ku-lao), Wing-on (Yung-
an), How-lik (Hou-li), Luk-pu (Lu-
pu), Yuet-sing(Yüeh-ch'eng), Luk-to
(Lu-tu), and Fung-chuen (Fêng-
ch’uan).
‘Article XI.
His Britannic Majesty’s Govern-
ment agree to the prohibition of
the general importation of morphia
into China, on condition, however,
that the Chinese Government will
allow of its importation, on payment
of the tariff import duty and under
special permit, by duly qualified
british medical practitioners and for
the use of hospitals, or by british
chemists and druggists who shall
only be permitted to sell it in smal .
quantities and on receipt of a re-
quisition signed by a duly qualified
foreign medical practitioner.
The special permits above re-
ferred to will be granted to an in-
tending importer on his signing a
bond before a British Consul gua-
616__
Консула обязательства, обезпечи-
вающаго соблюдене этихъ усло-
Biñ. Буде импортеръ признанъ
будетъь передъь Британскимъ Кон-
суломъ виновнымъ въ нарушени
своего обязательства, онъ лишит-
ся права на полученме другого
разр$шешя. Всяюй Британсюмй
подданный, ввозящЙ морфаЙ безъ
разр шеня., подвергается конфи-
скащи такового моря.
Эта Статья войдеть въ силу для
всфхь Договорныхь Державъ, со-
глашающихся на ея условшя, HO
настоящее воспрещете не отно-
сится къ морфю, дЬйствительно
вывезенному до того числа.
Китайское Правительство, CE
своей. стороны, обязуется немед-
ленно принять мфры къ воспре-
пятетвованю приготовлетя морфия
въ Китаф.
Статья XII.
Такъ какъ Китай выразилъ
серьезное желане преобразовать
свою судебную систему и приве-
сти ее въ соглаяе съ системою
западныхъ народовъ, то Велико-
британя соглашается оказать ему
всякое содЪйстые къ таковой
реформЪ, а также готова отказать-
ся OTB своихъ экстерритораль-
выхъ правъ, когда она убЪдится,
. UTO на то даютъ ей право состоя-
Hie китайскихъ законовъ, способъ
ихъ прим$неня и друпя CO06-
ражешя.
. Crarba XIII.
Такъ какъ по MHBHio Китай-
‚ скаго Правительства мисеонер-
ranteeing the fulfillment of these con-
ditions. Should an importer be found
guilty before а British Consul of a
breach of his bond, he will not be
entitled to take out another permit.
Any british subject importing mor-
phia without а permit shall be liable
to have such morphia confiscated.
This Article will come into ope-
ration on all other Treaty Powers
agreeing to its conditions, but any
morphia actually shipped before that
date will not be affected by this
prohibition.
The Chinese Government on their
side, undertake to adopt measures
at once to prevent the manufacture
of morphia in China.
Article XII.
China having expressed a strong
desire to reform her judicial system
and to bring it into accord with
that of western nations, Great Bri-
tain agrees to give every assistance
to such reform, and she will also
be prepared to relinquish her extra-
territorial rights when she is satis-
fied that the state of the chinese
laws, the arrangement for their ad-
ministration, and other considera-
tions warrant her in 80 doing.
Article ХТ.
The missionary question in China
being, in the opinion of the Chi-
сай вопросъ въ Кита нуждается
въ тщательномъ соображени, дабы
въ будущемъ предотвратить, по
возможности, безпорядки, подоб-
ные случившимся въ прошломъ,
Великобритан1я соглашается уча-
ствовать въ KOMMHCCIH для из-
слЪдован!йя этого вопроса и, если
возможно. для нахожденя MBPE
къ обезпечен!ю постояннаго мира
между обращенными и необра-
щенными, если такая Коммисся
будеть образована Китаемъ и за-
интересованными — Договорными
Державами,
Статья ХТУ.
Такъ какъ правиломъ У, при-
ложеннымъь къ Тянь-цзиньскому
Договору 1858 года британскимъ
купцамъ разр шено вывозить рисъ
и другое зерно изъ одного порта
Китая въ другой на TBXE же ус-
HOBIAXE, въ смысл обезпеченя,
какь и м$5дную монету „кэшъ“,
то HHIHB постановляется, что въ
случа ожидаемаго неурожая или
голода отъ какой бы то ни было
причины, въ какой-либо области,
Китайское Правительство, заявивъ
O томъ за двадцать одинъ день,
иметь право запретить вывозъ
риса и другого зерна изъ тако-
вой области.
Если какое-либо судно, спец-
ально зафрахтованное для нагрузки
заранзе законтрактованнаго риса
или зерна, прибудетъь въ порть .
нагрузки до дня или въ самый
день, когда вступаеть въ силу
запрещен1е вывоза, то ему предо-
ставляется льготная недфля для
принятя своего груза.
Если, во время существован1я
617
nese Government, one requiring Ca-
reful consideralion, so that, if pos-
sible, troubles such as have occur-
red in the past may be averted in
the future, Great Britain agrees to
join in a Commission to investigate
this question, and, № possible, to
devise means for securing permanent
peace between converts and non-
converts, should such a Commission
be formed by China and the Treaty
Powers interested.
Article XIV.
Whereas under rule V appended
to the Treaty of Tien-tsin of 1858
british merchants are permitted to
export rice and all other grain from
one port of China to another under
the same conditions in respect of
security as copper «Cash», it is пом
agreed that in cases of expected
scarcity or famine, from whatsoever
cause, in any district, the Chinese
Government shall, on giving twenty-
one days’ notice, be at liberty to
prohibit the shipment of rice and
other grain from such district.
Should any vessel specially char-
tered to load rice or grain рге-
viously contracted for, have arrived
at her loading port prior to or on
the day when a notice of prohi-
bition to export comes into force
she shall be alowed an extra week
in which to ship her cargo.
If, during the existence of this
78
этого запрещеня, властями бу-
деть допущенъ какой-либо вывозъ
риса или зерна, TO тфмъ самыимъ
запрещене должно считаться от-
м$фненнымъ и не должно вновь
быть наложено иначе, какъ съ
предупрежденемъ о томъ за шесть
недль.
Когда дзлается объявлене о
запрещени. будетъ заявлено о
томъ, имфеть ли Правительство
податной рисъ для войскъ.
который оно намфреваетсея вы-
везти во время ДЪЙстыя запре-
щен1я:и въ такомъ случаВ должно
быть обозначено его количество.
Таковой рисъ долженъ быть
изъятъ изъ запрещения, и таможня
должна вести реестрь всякому
нагружаемому или выгружаемому
рису для податей или для войскъ.
Китайское Правительство обя-
зуется, что KPOMB принадлежа-
щаго Правительству податного
риса для войскъ, никакой иной
PACE не будетъ нагружаться за
время запрещения.
Объявленя о запрещен! и о
количествЪ войскового или подат-
ного риса, предназначениаго къ
нагрузкВ, должны исходить OTE
Губернаторовъ провинщ, KOTO-
рыхъ касается запрещен!е.
Равнымъ образомъ, объявленя
объ OTMPHB запрещенй должны
исходить оть TBXE же властей.
Вывозъ риса и другого зерна
въ иностранномъ Государств$ по-
прежнему запрещается.
Статья ХУ.
Постановляется. что какъ та,
такъ и другая изъ Высокихъ До-
_ говаривающихся Сторонъ можеть
prohibition, any shipment of rice ог
grain is allowed by the authorities.
the prohibition shall, 1рзо facto, be
considered cancelled, and shall not
be reimposed until six week’s no-
tice has been given.
When a prohibition is notified,
it will be stated whether the Go-
vernment have any tribute or army
rice which they intend to ship du-
ring the time prohibition, and if so.
the quantity shall be named.
Such rice shall not be included
in the prohibition, and the customs
shall keep a record of any tribute
or army rice зо shipped ог landed.
The Chinese Government under-
take that no rice, other than tri-
bute or army rice belonging to the
Government, shall be shipped during
the period of prohibition.
Notifications of prohibitions and
of the quantities of army or tribute
rice for shipment shall be made by
the Governors of the provinces
concerned.
Similarly, notifications of the
removals of prohibitions shall be
made by the same authorities.
The export of rice and other
grain to foreign countries remains
prohibited.
Article XV.
It is agreed that either of the
High Contracting Parties to this
Treaty may demand а revision of
потребовать пересмотръь тарифа
черезъ десять лЪтъ; но если ни
съ той, ни съ другой стороны не
посл$дуетъь требован1я въ течене
шести м5сяцевъ послЪ истечен1я
первыхъ десяти лЪтъ, то тарифъ
долженъ остаться въ CHIB еще
на десять JTE, считая со вре-
мени окончания предыдущихъ де-
CATH лФтъ, и такъ должно быть
въ конц каждаго послЗдователь-
наго десятилЪ тя.
Всякая ‘тарифная уступка, ко-
торую Китай можеть, въ буду-
щемъ, сд$лать по отношеню къ
предметамьъ производства или
мануфактуры какого-либо другого
Государства, немедленно распро-
страняется на подобные же предме-
ты производства или мануфак-
туры влад$й Его Британскаго
Величества, к%мъ бы они ни вво-
SHIHCE |
Договоры, уже существующие
между Соединеннымъ Королев-
ствомъ и Китаемъ. должны
остаться въ сил, насколько они
не отм$нены или не измЗнены
постановленями настоящаго До-
говора.
Статья XVI.
Англйсюй и Китайсюй тексты
настоящаго Договора были тща-
тельнымъ образомъ сравнены, но
въ случа какой-либо разницы
въ ихъ значеши, AHTXÏACKIA
текетъ долженъ считаться руко-
водящимъ.
Ратификащи этого Договора,
Его Величествомъ Королемъ Ве-
ликобритани и Ирланди и Его Ве-
личествомъ, Императоромъ Китая,
the tariff at the end of ten years;
but if no demand be made on either
side within six months after the end
of the first ten years, then the
tariff shall remain in force for ten
years more, reckoned from the end
of the preceding ten years, and s0
it shall be at the end vof each suc-
cessive ten vears.
Any tarif concession which
China may hereafter accord to
articles of the produce or manu-
facture of any other State shall
immediately be extended to similar
articles of the produce or manu-
facture of His Britannic Majesty's
dominions by whomsoever imported.
Treaties already existing between
the United Kingdom and China
shall continue in force in so far as
they are not abrogated or modified
by stipulations of the present Treaty.
Article XVI.
The English and Chinese texts
of the present ‘Treaty have been
carefully compared, but in Фе
event of there being any difference
of meaning between them, the sense
as expressed in the English text
shall be held to be the correct
sense.
The ratifications of this Treaty,
under the hand of His Majesty the
King of Great Britain and Ireland
and of His Majesty the Emperor.
620
обоюдно, должны быть обмВнены
въ ЦекинЪ не позже года съ сего
дня подписаня.
Въ удостовБрен1е чего обоюд-
ные Уполномоченные подписали
и приложили свои печати къ
сему Договору, въ двухъ экзем-
плярахъь на АнгиЙскомъ язык» и
въ двухъ на Китайскомъ.
Учинено въ Шан-хаЪ сего пя-
таго дня Сентября 1902 года
отъ Рождества Христова, что со-
отвЪтствуетъ по Китайскому лЪто-
счисленю — четвертому дню BOCE-
мого MBCHIA двадцать восьмого
года правлешя Гуан-сюй.
(M. IL.) (Подписалъ): Джэмсъ
Л. Маккэй.
(Подписалъ): Люй-хай-хуань.
(Подписалъ): Шоэн-сюань-хуай.
C3
`’ (Печать Китайскихь Уполно-
моченныхьъ).
Приложене А.— (1).
Люй, Мивистръ Общественныхь
Работъ,
Шэнъ, Младиий Попечитель На-
сл»дника Престола, Вице-Предсз-
датель Министерства Работь,
Huneparopckie Китайске Ком-
миссары, назначенные для обсу-
жден!я вопросовъ, связанныхъ CE
Торговыми Договорами.
Сэру Джэмсу Маккэй, Его Бри-
of China respectively, shall be
exchanged at Peking within a year
from this day of signature.
In token whereof the respective
Plenipotentiaries have signed and
sealed this Treaty—two copies in
English and two in Chinese.
Done at Shang-haïi, this 5 day
of September, ‘in the year of our
Lord 1902, corresponding with the
Chinese date the 4 day of the 5
moon of the 28 year of Kwang-
hsü.
(Г. S.) Таз. Г. Mackay.
(Signé): Га-Ва1-Ввал.
(Signé): Sheng-hsüan-huai.
(Seal of the Chinese Plenipoten-
tiaries ).
Аппех А.—(1).
——ы—
Га, President of the Board of
Works;
Shêng, Junior Guardian of the
Heir-Apparent, Vice-President of
the Board of Works;
Imperial Chinese Commissioners
for dealing with the questions con-
nected with the Commercial Тгез-
ties;
to Sir James Mackay, His Bri-
621 :
танскаго Величества Oco6omy
Коммиссару для обсуждетя До-
говорныхъ вопросовъ.
Шан-хай, Правленя Гуан-сюй
28 годъ, 7 MBCANA 11 дня.
(Получено 15 Августа 1902
года).
Имфемъ честь ув$домить Васъ,
что мы получили слфдующую те-
леграмму оть Его Превосходитель-
ства Лю, Генералъ-Губернатора
Лянъ-цзяна по вопросу о Стать
П, взаимно принятой нами:
„Что касается этой Статьи, то
необходимо ввести въ нее ясное
постановлене, что, несмотря ни Ha
камя перемфны въ будущемъ, BCB
таможенныя пошлины и впредь
должны разсчитываться на осно-
вами существующаго высшаго
курса Хайгуаньскаго лана (таэля)
сравнительно съ казеннымъ ла-
HOME (таэлемъ) и что проба и
в$съ перваго должны быть воз-
мфщены“.
Такъ какъ мы уже условились
съ Вами, что заявлеше такого
рода должно быть изложено въ
оффищальной Нот и составлять
приложене къ настоящему Дого-
вору для CBbABHIA, то мы симъ
и имфемъ честь сдФлать Вамъ
настоящее сообщене.
(Печать Императорскихь Ком-
миссаровъ для обсуждения вопро-
совъ, связанныхь съ пересмот-
ромъ Договоровъ).
se ne —
Приложене А.— (2).
——ы—
Шан-хай, 18 Августа 1902 года.
Милостивые Государи,
Имфю честь увздомить о по-
tannic Majesty’s Special Commis-
sioner for the discussion of Treaty .
matters.
Shang-hai. К. H. xxviii, 7 moon
11 day. | |
(Received August 15, 1902).
We have the honour to inform
You that we have received the
following telegram from his Excel-
lency Liu, Governor-General of the
Liang-chiang, on the subjeet of
clause IT, mutually agreed upon
by us:
«As regards this clause, it 13
necessary to insert therein а clear
stipulation to the effect that, no
matter what changes may take
place in the future, all customs
duties must continue to be calcu-
lated on the basis of the existing
higher rate of the Hai-kwan tael
over the treasury tael, and that
the touch‘ and weight of the for-
mer must be made. good.»
As we have already arranged
with You that a declaration of this
kind should be embodied in an
official Note, and form an annex
to the present Treaty, for purposes
of record, we hereby do ourselves
the honour to make this communi-
cation.
(Seal of the Imperial Commis-
sioners for dealing with questions
connected with Treaty revision.
Annex А.—(2).
Shang-hai, August 18, 1902.
Gentlemen,
Т have the honour to acknow-
. 6227
лучени Вашего cooômenia отъ
14-го текущаго м$сяца, съ при-
ложешемъ коши съ телеграммы
оть Его Превосходительства Лю,
Генералъ-Губернатора Лянъ-цзяна,
по вопросу о Стать II новаго
Договора, и въ отвфтъь имфю честь
заявить, что Его Превосходитель-
ство BUOJHB B'BPHO поняль эту
Статью.
Я полагаю, что Китайское Пра-
вительство сдфлаеть распоряже-
Hie о чеканкЪ нащональной сере-
бряной монеты ‘такого вфса и
такой пробы, на какихъ оно MO-
жеть остановиться. Эти монеты
будуть предоставлены въ распо-
ряжен!е публики въ OOMBHE на
количество серебра въ слиткахъ,
равнаго вЪса и равной пробы съ
прибавлентемъ сбора за чеканку.
Монета, которая войдетъ въ
нацональную монетную систему
Китая, будеть Китайскимъ Пра-
вительствомъ объявлена законнымъ
платежнымъ средствомъ для уплаты
таможенныхъь пошлинъ и для по-
гашен1я обязательствъ, завлючен-
ныхь въ Хайгуаньскихъь ланахъ
(таэляхъ), но только въ pasMbph
UXB стоимости, пропорщональной
съ Хайгуаньскими ланами (та-
элями), каковая бы послёдняя ни
была.
Имфю честь быть Вашимъ по-
корнымъ слугою. |
(Подписалъ): Дж Л. Маккэй,
Приложене B.—(1).
Люй, Предс$датель Министерства
Общественныхъь Работъ,
ous, Младший Попечитель На-
ledge the receipt of Your despatch
of the 14 instant, forwarding copy
of а telegram from his Excellency
Liu, Governor-General of the Liang-
chiang, on the subject of Article П
of the new Treaty, and, in reply,
I have the honour to state that his
Excellency’s understanding of the
Article is perfectly correct.
Г presume the Chinese Govern-
ment will make arrangements for
the coïnage of a national silver
coin of such weight and touch as
may be decided npon by them.
These coins will be made available
to the public in return for a quan-
у of silver bullion of equivalent
weight and fineness, plus the usual
mintage charge.
The coins, which will become the
national coinage of China, will be
declared by the Chinese Govern-
ment to be legal tender in payment
of customs duty and in discharge
of obligations contracted in На-
kwan taels, but only at their pro-
portionate value to the Hai-kwan
tael, whatever that may be.
I have, &с.
(Signed): Таз. Г. Mackay.
—- ———— ——
Annex B (1).
CE
Га, President of the Board of
Works;
Shêng, Junior Guardian of the
слздника Престола, Вице-Предсз-
датель Министерства Работъ,
Китайске Императорске Ком-
миссары, назначенные для обсу-
жден!я вопросовъ, связанныхъ съ
торговыми Договорами;
Сэру Джемсу Маккэй — Спе-
шальному Коммиссару Его Бри-
танскаго Величества.
Шанхай, 2 Сентября 1902 г.
ИмЪемъ честь увфдомить Васъ,
что 22 Августа мы, COBM'ÉCTHO съ
Генералъ - Губернаторами провин-
623
——ы-—
цй Лян - цзяна и Ху - гуана,.
Ихъ Превосходительствами Лю (гун-
си) и Чжанъ (чжи-дунъ), пред-
ставили Богдохану слфдуюшй те-
леграфный докладъ:
„Изъ дохода разныхъ провин-
jf, получаемаго OTB ли-цзиня
различнаго наименованя, часть
иметь быть предназначена на
погашен1е иностранныхъ займовъ,
часть — для Цекинскаго Прави-
тельства, а остатокъ оставляется
для M'ÉCTHEIXB расходовъ заинте-
ресованныхъ провиншй.
‹ВелЪдетве переговоровъ, Ko-
торые ведутся съ Великобританею
для измфнен!я торговыхъ Догово-
ровъ, достигнуто взаимное согла-
шен!е касательно установленя до-
полнительныхь сборовъ въ возм -
щен!е отм$ны разнаго рода ли-
пзиня и иныхь обложевнй това-
ровъ. запрещенныхъ Статьею VIII.
Посл уплаты °/» и погашен!я
по существующимъ иностраннымъ
займамъ до разм$ровъ, До коихъ
ли-цзинь служитъ HHHB обезпе-
чен1емъ, эти добавочныя пошлины
будуть присвоены разнымъ про-
винщямъ, дабы пополнить дефи-
циты и возифстить доходы такъ.
чтобы не отягощать провинщй. CE
ЦЗлью сохранить первоначальное
—
Heir-Apparent, Vice-President о
Board of Works;
Imperial Chinese Commissioners
for dealing with questions connected
with the Commercial Treaties;
to Sir James L. Mackay, His Bri-
tannic Majesty’s Special Commis-
sioner.
Shang-haiï, September 2, 1902.
We have the honour to inform
You that on the 22 August we, in
conjunction with the Governors-
General of the Liang-chiang and
the Hu-kuang provinces. their Excel-
lencies Liu and Chang, addressed
the following telegraphic memorial
to the Throne:
«Of the revenue of the different
provinces derived from li-kin of all
kinds, a portion is appropriated for
the services of the foreign loans,
a portion for the Peking Govern-
ment, and the balance 13 reserved
for the local expenditure of the
provinces concerned.
«in the negotiations now being
conducted with Great Britain for
the amendment of the Commercial
Treaties, a mutual arrangement has
been come to providing for the
imposition of additional taxes, in
compensation for the abolition or
all kinds of li-kin and other im-
posts on goods prohibited by Article
VIII. After payment of interest
and sinking fund on the existing
foreign loan to the extent to which
li-kin 1$ thereto pledged, these
additional taxes shall be allocated
to the various provinces to make
up deficiencies and replace revenue,
in order that no hardships may be
entailed on them. With a view to
preserving the original intention
_ 624
HaMBpexie, лежащее въ основани
предложевя увеличить пошлины въ
возм$щене потери дохода, посту-
павшаго съ ли-цзиня и съ другихъ
обложен1й товаровъ, установлено,
что добавочныя пошлины не по-
лучатъ другого назначен!я, не со-
CTABATE части доходовъ Импера-
торской Морской Таможни и ви
въ какомъ случа$ не будуть упо-
треблены, какъ обезпечен1е ка-
кого-либо новаго иностраннаго
займа.
«Посему необходимо предста-
вить докладъ касательно обнаро-
доватя Указа, устанавливающаго
вышеприведенныя условная и пред-
писывающаго Министерству Фи-
нансовъ опредфлить. какое коли-
чество провинщальныхъ доходовъ,
получаемыхъ отъ ли-цзиня разнаго
рода, подлежащаго нын$ упраздне-
шю, каждая провиншя должна
была донынЪ вносить, а также то
количество, которое ей предоста-
влено было сохранять TAKE, чтобы,
когда Статья вступить въ силу.
можно было сдБлать соотв$тствен-
ное распред$лене. дабы провин-
щи получали нужныя средства,
для MÉCTHHXB расходовъ, а при-
нятое рьшете было справедливо
и равно для всЪхъ».
1-го числа текущаго месяца
быль обнародованъ Императорскай
Указъ «Объ исполнен!и принятаго
р8Вшен1я», имы нын$ имфемъ честь
представить его для Вашего cB$-
дЪня.
(Печать Императорскихь Ком-
миссаровъ, назначенныхъ для 06-
сужденя вопросовъ, связанныхъ
съ пересмотромъ Договоровъ).
—— ee, —_
underlying the proposal to increase
the duties in compensation for the
loss of revenue derived from li-kin
and other imposts on goods, it is
further stipulated that the surtaxes
shall not be appropriated for other
purposes, shall not form part of the
Imperial Maritime Customs revenue
proper, and shall in no case be
pledged as security for any new
foreign loan.
«It 13 therefore necessary to
memorialize for the issue of an
Edict, giving effect to the above
stipulations and directing the Board
of Revenue to find out what pro-
portion of the provincial revenues
derived from li-kin of all kinds
now about to be abolished, each
province has hitherto had to remit,
and what proportion it has been
entitled to retain, so that, when
the Article comes into operation,
due apportionment may be made
accordingly, thus providing the ‘pro-
vinces with funds available for local
expenditure, and displaying equi-
table and just treatment towards all.
On the 1 instant an Imperial
Decree <Let action, as requestel,
be taken» was issued, and we now
do ourselves the honour геуетепйу
to transcribe the same for Your
information.
(Seal of the Imperial Commis-
sioners for dealing with questions
connected with Treaty revision).
- —— —
625
| Приложене В. —(2).
`Шанхай, 5 Сентября 1902 г.
Милостивые Государи.
Честь им5ю увздомить о полу-
чен!и Вашего письма отъь 2 теку-
щаго ‚ мВсяца съ приложетемъ
текста Доклада и Указа касательно
добавочныхъ пошлииъ.
Я принялъ къ свёдЪмю, что
добавочныя пошлины не будутъ
служить обезпеченемъ для новаго
иностраннаго займа, а равно не
будуть отданы въ залогь или BP
обезпечете обязательствт, уже за-
ключенныхь Китаемъ, исключая
дохода съ ли-цзиня, уже предо-
ставленнаго въ залогь существую-
‚щихъ займовъ.
Изъ Доклада также видно, что
всея совокупность добавочныхъ
пошлинъ, предусмотрнныхъь Ста-
тьею VIII новаго Договора, посту-
паетъ въ пользу провинщй въ про-
порщи, которая будетъ устано-
влена между ними и Министер-
ствомъ Фивансовъ, HO Что изъ
этихъ добавочныхь пошлинъ каж-
дая провинщя обязана предста-
влаять въ Некинъ ту же сумму. ко-
торую она до сихъ поръ пред-
ставляла изъ ли-цзиньнаго сбора.
и что провинши HMBIOTE пред-
ставлять, какъ то было до сихъ
поръ, изъ доходовъ добавочныхъ
пошлинъ необходимыя средства
для расчета по иностраннымъ зай-
мамъ, коимъ ли-цзинь отчасти
служить обезпеченемъ.
Я надфюсь, что Ваши Превос-
ходительства отвзтите на это сооб-
Аппех В.— (2).
pm
Shang-haïi, September 5, 1902.
Gentlemen,
I have the honour to acknow-
ledge the receipt of Your despatch
of the 2 instant forwarding the
text of the Memorial and Decree
dealing with the disposal of the
surtaxes.
I understand that the surtaxes,
in addition to not being pledged
for any new foreign loan, are not
to be pledged to, or held to be
security for, liabilities already con-
tracted by China except in so far
as li-kin revenue has already been
pledged to an existing loan.
I also understand from the Me-
morial that the whole of the sur-
taxes provided by Article УПГ of
the new Treaty goes to the pro-
vinces in proportions to be agreed
upon between them and the Board
of Revenue, but that out of these
surtaxes each province is obliged
to remit to Peking the same con-
tribution as that which it has hit-
herto remitted out of its li-kin col- |
lections, and that the provinces
also provide as hitherto out of
these surtax funds whatever may
be necessary for the service of the
foreign 10ап to which li-kin is
partly pledged.
I hope Yoùr Excellencies will
send me a reply to this despatch,
79
626
щене и дадите соглафе на то, and that You will agree to this
чтобы письма эти включены были correspondence forming part of the
въ Договорь въ KaueCTBB Прило- Treaty as ап Annex.
жения.
ИмЪю честь быть Вашимъ по- Т have, &c.
корнымъ слугою.
(Подписалъ): Дж. Л. Маккой. (Signed): Таз. Г. Mackay.
Приложене В.— (3). Annex В.— (3).
EE) es
Га, President of the Board of
Works;
Shêng, Junior Guardian of the
Heir-Apparent, Vice-President of
the Board of Works;
Imperial Chinese Commissioners
for dealing with questions connected
with the Commercial Treaties;
Люй, [pexc'hrarers Maaucrepcrsa
Работь,
Шэнъ, Младпий Попечитель На-
сл$дника Престола, Вице-Пред-
сЪдатель Министерства Работъ,
Китайске Императорск1е Ком-
миссары, назначенные для 0обсу-
жденя вопросовъ, связанныхъ съ
Торговыми Договорами. |
Copy Джемсу Маккэй — Спе- | to Sir James Г. Mackay, His Вп-
шальному Коммиссару Его Бри- tannic Majesty’s Special Commis-
танскаго Величества. sioner.
Шан-хай, 5 Сентября 1902 г. Shang-hai, September 5, 1903.
We have the honour to acknow-
ledge the receipt of Your commu-
nication of to-day's date with re-
gard to the allocation ofthe surtax
funds allotted to the provinces, and
to inform You that the views the-
rein expressed are the same as our
оп.
We would, however, wish to point
out that, were the whole amount
of the allocation due paid over to
the provinces, unneCessary expense
HubeuE честь YBBIOMUTE о по-
лучени Вашего сообщеня отъ се-
годняшняго числа касательно упо-
треблемя суммъ отъ добавочныхъ
пошлинъ, причитающихся про-
винщямъ, присовокупляя. что мы
держимся такого же взгляда.
Мы желали бы, однако, указать
на то. что если вся причитаю-
щаяся сумма будеть уплачиваться
провинщямъ, то это вызоветъ He-
627
нужный расходъ при передачВ ими
той части, которая пойдетъь въ
Пекинъ вмфсто взноса, дфлавша-
гося JOHHHB изъ лицзиньнаго сбо-
ра. Въ виду сего общая сумма.
причитающаяся провинщямуъ, уста-
новленная по соглашеню между
ними и Министерствомъ Финан-
совъ. останется въ распоряженш
Морской Таможни, которая бу-
деть ждать указаюй провинщй
касательно передачи имъ той
части доходовъ, какая необходима
для покрытя ихъ обязательствъ и
(по полученйи этихъ указанй) вы-
шлетъ требуемую сумму непосред-
ственно. Остатокъ же будеть оста-
вленъ на счету провинщй.
Подобный же порядовь будетъ
принятъ и относительно ли-цзиня,
посколько послзде!Й служитъ 0без-
печенемъ займа 1898 года.
ИмЗемъ честь присовокупить,
что мы не встрВчаемъ препятств1й
къ тому, чтобы эта переписка
была, согласно Вашему желан1ю,
присоедивена къ Договору.
(Печать Императорскихь Ком-
миссаровъ, назначенныхъ для 06-
суждешя вопросовъ, связанныхъь
съ пересмотромъ Договоровъ).
Приложене С.
Пароходство по внутреннимъ
воднымъ пространствамъ.
Дополнительныя правила.
1) Вританскимъ пароходовла-
дЪльцамъ предоставляется арендо-
вать пакгаузы и пристани на
would be incurred in the retrans-
mission by them of such portions
thereof as would have to be re-
mitted to Peking in place of the
contributions hitherto payable out
of li-kin revenue. The amount, the-
refore, of the allocation due to the
provinces, arranged between them
and the Board of Revenue, will be
retained in the hands of the Mari-
time Customs, who will await the
instructions of the provinces in re-
gard to the remittance of such por-
tion thereof as may be necessary
to falfill their obligations, and (on
receipt of these instructions) will
send forward the amount direct. The
balance will be held to the order of
the provinces.
In во far as li-kin is pledged to
the service of the 1898 loan, a si-
milar method of procedure will be
adopted.
As You request that this corres-
pondence be annexed to the Treaty,
we have the honour to state that
we see no objection to this being
done.
(Seal of the Imperial Commissio-
ners for dealing with questions con-
nected with Treaty revision).
Annex C.
tee
Inland waterssteam navigation.
Additional rules.
1) British steam-ship owners are
at liberty to lease warehouses and
jetties on the banks of waterways
628
берегахь водныхь путей у китай-
скихъ подданныхъ HA срокъ не
свыше 20 дЪтъ, съ правомъ возоб-
новленя аренды на условяхь,
взаимно оговоренныхъ. Въ сду-
чаяхъ, когда британске купцы не
‚ могутъ получить пакгаузы и при-
стани оть китайских подданныхъ
на удовлетворительныхъ условяхь,
MÉCTHBIE чиновники, послЪ COBS-
щаня съ Министромъ Торговли,
распорядятся предоставить имъ
таковые въ аренду съ правомъ
возобновлен1я, какъ выше ска-
зано, по текущимъ справедли-
вымъ ЦЪнамъ.
2) Пристани должны строиться
только въ такихъ пунктахъ, TAB
OH не будутъ заграждать водный
путь или MBIIATE судоходству, и
съ pasphmenia ближайшаго тамо-
женнаго коммиссара; въ такомъ
разр5шени не должно быть,
однако, произвольно отказываемо.
3) Британсюе купцы должны
платить налоги и сборы съ этихъ
цакгаузовь и пристаней HAPABH
съ китайскими владзльцами по-
добнаго же имущества въ данной
MÉCTHOCTH. Британсюе купцы мо-
гуть пользоваться для ведешя
своихъ дЪлъ услугами только ки-
тайскихъь агентовъ и служащихъ,
проживающихъ въ пакгаузахъ, та-
кимъ образомъ заарендованныхъ,
въ пунктахъ, куда присталотъ па-
роходы, совершающие рейсы вну-
тренняго плаван!я; но британске
купцы могутъ отъ времени до
времени посзщать эти м5ста для
наблюден1я за своими дзлами.
Существующия права китайской
юрисдикщи надъ китайскими под-
данными не должны быть этою
Статьею какимъ бы то ни было
образомъ умалены или стВенены.
_-
from chinese subjects for à tem
not exceeding twenty- five yeari,
with option of renewal on terms to
be mutually arranged. № casa
where british merchants are unablke
to secure warehouses and jettis
from chinese subjects on satisfactor;
terms, the local officials, а4ег сов.
sultation with the Minister of Com-
щегсе, shall arrange to provide
these on renewable lease, as above
mentioned, at current equitable rates.
2) Jetties shall only be erecte
in such positions that they will not
obstruct the inland waterway or in:
terfere with navigation, and witl
the sanction of the nearest commis
sioner of customs; such sanction,
however, shall not be arbitraril;
withheld.
3) British merchants shall par
taxes and contributions on these
warehouses and jetties on the same
footing as chinese proprietors ti
similar properties in the neighbour-
hood. British merchants may onl
employ chinese agents and staf to
reside in warehouses 30 leased а
places touched at by steamers et-
gaged in inland traffic to carry и
their business; but british merchants
may visit these places from time t
time to look after Вах affairs. The
existing rights of chinese jurisdit-
tion over chinese subjects shall nc:
by reason of this clause be dimi-
nished or interefred with in anf
Way.
4) Пароходы, плавающе по
внутреннимъ ‘водвымъ путямЪъ
Китая, должны нести отв®тетвен-
ность за убытокъ, причиненный
побережнымъ влад льцамъ повреж-
денемъ, наносимымъ ими бере-
гамъ или сооружешямъ, на нихъ
находящимся. и за убытокъ, при-
чиняемый таковымъ поврежде-
немъ. Въ случа, если Китай
пожелаеть запретить паровымъ
катерамъ пользован!1е какимъ-либо
опред$леннымъ мелкимъ BOXHEIME
путемъ потому, что есть основание
опасаться, что пользоване ими
этимъ путемъ B'BPOATHO вредило бы
берегамъ и причиняло бы ущербъ
сосЗдней M'ÉCTHOCTH, то британ-
сюя власти, по обращети къ
нимъ и если YOBIATCA въ основа-
тельности заявленя, запретятъ
британскимъ катерамъ пользоване
THME воднымъ путемъ съ TÉM,
чтобы и китайскимъ катерамъ
было воспрещено пользован1е имъ.
Какъ HHOCTPAHHBIME, такъ и
китайскимъ паровымъ катерамъ
запрещается переходъ черезъ пло-
тины и запруды, HBHIHB суще-
ствующе на внутреннихъ водныхъ
путяхъ тамъ, TAB они могли бы
нанести таюмя поврежденя этимъ
сооруженямъ, которыя причинили
бы ущербъ водоснабжевню M'ÉCT-
наго населения. |
5) Такъ какъ главная BJ,
которой Британское Правитель-
ство руководствуется въ своемъ
629 _
желани видЪзть внутренне BOJ-
ные пути Китая открытыми для
парового судоходства, заключается `
въ предоетавлени удобетвъ для
быстрой перевозки какъ иностран-
ныхъ, такъ и туземныхъ товаровъ,
то оно обязуется никоимъ обра-
зомъ не препятствовать передач
4) Steam-vessels navigating the
inland waterways of China shall be
responsible for loss caused to riva-
rian proprietors by damage which
they may do to the banks or works
on them, and for the loss which may
be caused by such damage. In the
event of China desiring to prohibit
the use of some particular shallow
waterway by launches, because there
is reason to fear that the use of it
by them would be likely to injure
the banks and cause damage to the
adjoining country, the british autho-
rities, when appealed to, shall, if
satisfied of the validity of the objec-
tion, prohibit the use of that water-
way by british launches, provided
that chinese launches are also pro-
hibited from using it.
Both foreign and chinese launches
are prohibited from crossing dams
and weirs at present in existence
on inland waterways where they
are likely to cause injury to such
works, which would be detrimental
to the water service of the local
people.
5) The main object of the British
Government in desiring to see the
inland waterways of China opened
to steam navigation being to afford
facilities for the rapid transport ot
both foréign and native merchan-
dise, they undertake to offer no
impediment to the transfer to a
chinese company and the chinese
flag of any british steamer which
may now or hereafter be employed
630
китайскому обществу и китайскому
флагу какого-либо британскаго
парохода. который нынЪ или въ
будущемъ можеть ходить по вну-
треннимъ воднымъ пространствамъ
Китая, если владзлецъ согласенъ
на передачу.
Въ случа, если будетъ обра-
зовано китайское общество, заре-
гистрованное, согласно китайскимъ
законамъ, для пароходства по
внутреннимъ воднымъ простран-
ствамъ Китая, тотъ фактъ, что
британск1е подданные владЪютъ
паями въ таковомъ обществ. He
даетъ пароходамъ права поднимать
британсюй флатъ.
6) Зарегистрованнымъ парохо-
дамъ и буксируемымъ ими судамъ
запрещается, какъ это всегда было
запрещено джонкамъ, перевозить
контрабандные товары. Наруше-
н1е этого правила влечетъ за со-
бою наказатя, опредЗленныя До-
говорами за таковое правонару-
шен1е, и уничтожен1е свидЪтель-
ства на право плаванмя по внут-
реннимъ воднымъ пространствамъ,
принадлежащаго судамъ, KOTO-
рымъ впредь будеть воспрещено
плаване по внутреннимъ воднымъ
пространствамъ.
7) Такъ какъ желательно, что-
бы населене внутреннихъ обла-
стей по возможности меньше тре-
вожимо было прибытемъ парохо-
довъ, къ которымъ оно не при-
BHIRXO, внутренншя водныя про-
‚ странетва, до сихъ поръ не пос$-
щавияся пароходами, должны
быть открываемы настолько по-
степенно, насколько это будеть
удобно для купцовъ, и только по
MBDB того, какъ пароходовладВль-
цамъ представляется вЗроятноеть
выгодной торговли.
on the inland waters of Сы,
should the owner be willing to make
the transfer.
In the event of a chinese соп-
pany registered under chinese lar
being formed to run steamers on
the inland waters of china, the fact
of british subjects holding shares in
such a company shall not entitle
the steamers to fly the british flag.
6) Registered steamers and their
tows are forbidden, just as junks
have always been forbidden, to carry
contraband goods. Infraction of this
rule will entail the penalities pre-
scribed in the Treaties for such an
offence, and cancellation of the п:
land waters navigation certificate
carried by the vessels, which will be
prohibited from thereafter plying on
inland waters.
7) As it is desirable that the
people living inland should be dit
turbed as little as possible by the
advent of steam-vessels to УШИ
they are not accustomed, inlanl
waters not hitherto frequented 1j
steamers shall be opened as gri
dually as may be convenient {
merchants and only as the owners
of steamers may see prospect d
remunerative trade.
631
Въ случаяхъ, когда предположено
плаване пароходовъ по воднымъ
путямъ, по которымъ таковые до
сихъ поръ не ходили, должно
быть CXÉIAHO сообщене о TOME
таможенному коммиссару въ бли-
жайшемъ открытомъ портВ, кото-
рый долженъ доложить дЪло Ми-
нистрамъ Торговли.— Послдесо-
вокупно съ Генералъ-Губернато-
ромъ или Губернаторомъ провин-
ци, п0слВ тщательнаго обсужде-
ня BCBXB обстоятельствъ д»Зла,
должны немедленно дать свое
одобреше. |
8) Зарегистрованный пароходъ
можеть ходить въ водахъ порта,
или изъ одного открытаго порта
или однихъ открытыхъ портовъ
въ Другой открытый портъ или
xpyrie открытые порты, или изъ од-
ного открытаго порта или однихъ
открытыхъ портовъ къ MBCTHOCTAMPB
внутри страны и оттуда обратно въ
таковой портъ или таковые порты.
При надлежащемъь о TOME из-
в®щеши таможни, онъ можеть
высаживать или принимать пас-
сажировъ или грузъ въ любомъ
признанномъ торговомъ пунктз,
мимо котораго онъ проходить во
время плавамя, но не можеть
совершать рейсы исключительно
между внутренними пунктами,
иначе какъ съ соглася Китай-
скаго Правительства.
9) Пароходами могутъ букси-
роваться всяюмя товарныя и пас-
сажирскмя лодки. Рулевой и чины
экипажа всякой лодки, взятой на
буксиръ, должны быть китайцами.
Ве$ лодки, кому бы онЪ ни при-
надлежали, должны быть зареги-
строваны прежде, чфмъ могуть
идти во внутрь страны.
In cases where it is intended to
run steam-vessels on waterways on
which such vessels have not hitherto
run, intimation shall be made to
the commissioner of customs at the
uearest open port, who shall report
the matter to the Ministers of Com-
шегсе. The latter, in conjunction
with the Governor-General or the
Governor of the Province, after ca-
reful consideration of all the cir-
cumstances of the case, shall at once
give their approval.
8) А registered steamer may Му
within the waters of a port, ог from
one open port or ports to another
open port or ports, or from one
open port or ports to places inland,
and thence back to such port or
ports. She may, on making due re-
port to the customs, land or ship
passengers Or Cargo at any recog-
nized places of trade passed in the
course of the voyage; but may not
ply between inland places exclusi-
vely except with the consent of the
Chinese Government.
9) Any cargo and passenger
boats may be towed by steamers.
The helmsman and crew of any boat
towed shall be chinese. All boats,
irrespective of ownership, must be
registered before they can proceed
inland.
632
10) Настояпия правила явля-
ются дополнен1емъ къ уставу
внутренняго пароходнаго плаван!я
оть Гюля и Сентября 1898 года.
Посл дн въ частяхъ, которыхъ
не касаются настоящя правила,
остается въ полной сил и ДВЙ-
CTBIH; но въ тзхъ случаяхъ, когда
они касаются прежняго устава,
силу HMBIOTE настоящля правила.
Настояцйя правила и уставъ отъ
Тюля и Сентября 1898 года, къ
которому они служатъ дополне-
н1емъ, временны и могутъ, по
Mbph требовамя обстоятельствъ,
быть измЗняемы по взаимному
согласю.
Учинено въ Шан-хаЪ сего пя-
таго дня Сентября въ 1902 году
оть Рождества Христова, а по
Китайскому л$тосчислен!ю въ че-
твертый день восьмого м$сяца
двадцать восьмого года Гуанъ-
сюй.
(M. П.) (Подписалъ): Джэмсъ
Л. Маккой.
(Подписаль): Люй-хай-хуань.
(Подписалъ): Шэн-сюань-туай.
(Печать Китайскихъ Уполно-
моченныхь ).
|
|
|
|
|
|
|
—Ш—Ш—Ш=Ш=Шм= о —д—д ААА mm ид ee м de ee om me eme ---
10) These rules are supplemer-
tary to the inland steam navigation
regulations of July and September.
1898. The latter, where untouchel
by the present rules, remain in fl
force and effect, but the present
rules hold in the case of such of
the former regulations as the pre-
sent rules affect. The present rules
and the regulations of July an
September, 1898, to which they are
supplementary, are provisional, and
may be modified, as circumstances
require, by mutual consent.
Done at Shang-hai this 5 day of
September in the year of our Lord,
1902, corresponding with the Chi
nese date, the 4 day of the 8 moon
of the 28 year of Kwang-hsi.
(L. S.) (Signed): Таз. L. Мау
(Signed): Lü-hai-huan.
(Signed): Shêng-hsüan-huai.
(Seal of the Chinese Plenipoter-
tiaries ).
Условя возвращеня Росс йскими
военными властями лини Шань-
хай-гуань—Ин-коу—Синь-минь-тинъ
Главноуправляющимъ китайскими
сфверными мжелёзными дорогами,
подписанныя 9 (22) Сентября 1902
года.
ue —-
Въ виду наступленя 26-го
сего Сентября, согласно Договору,
подписанному 26-го Марта сего
года, срока возвращен1я означен-
ной дороги китайской администра-
ци, слфдующя усломя были
установлены по соглашению Poccii-
скаго Императорскаго Чрезвычай-
наго Посланника и Полномочнаго
Министра въ Кита, ДЪЙйствитель-
наго Статскаго Совфтника Лес-
сара съ Великаго Дайцинскаго
Государства Княземъ первой степе-
ни Циномъ, Главноуправляющимъ
Министерствомъ — Иностранныхь
ДЪль и Вань-вэвь-шао, членомъ
Государственнаго СовЪта, Канц-
леромъ Залы Вэнь-юань, Това-
рищемъ Главноуправляющаго Ми-
нистерствомъ Иностранныхь ДЪлъ.
L
Для сдачи и премки xerbsnoë
дороги будутъ назначены Poccif-
скимъ и Китайскимъ Правитель-
ствами Уполномоченные, которые
могуть имЪть достаточное, по
|
Conditions de la restitution de la
ligne de Chan-hai-kouan-In-keou-
Sin-min-ting par les autorités mill-
taires Russes aux Directeurs: en
chef des chemins de fer chinois du
nord. Signées Le 9 Septembre
Le terme de la restitution dudit
chemin de fer à l'administration
chinoise fixé au 26 Septembre con-
formément à la Convention, signée
le 26 Mars de cette année, étant
proche, les conditions suivantes ont
été établies d’après une entente de
Ministre Plénipotentiaire et l'Envoyé
Extraordinaire Impérial de Russie
en Chine, le Conseiller d'Etat Actuel
Lessar avec Ts'ing, Prince de pre-
mier rang du Grand Empire de
Ta-ts’'ing, Gérant Principal du Mi-
nistère des Affaires Etrangères et
Van-ven-chao, membre du Conseil
d'Etat, Chancelier de la Salle Weng-
juan, Adjoint du Gérant Principal
du Ministère des Affaires Etran-
gères. |
I.
Pour le transfert et la rémise
du chemin de fer seront nommés
par les Gouvernements de Russie
et de Chine des Plénipotentiaires
qui pourront avoir, selon le désir
80
634
усмотрн!ю каждой стороны, число —
помощниковъ Эти Уполномочен-
ные выработаютъ между собою
порядокъ и подробности передачи.
IX.
Китайская администрашя не
въ прав отказаться отъ пуема
по дЪйствительной — стоимости
сооружен! и заготовокъ, сд$лан-
ныхъ русскою администращею
для нуждъ дороги и охраны.
Ш.
На все то время, пока, согла-
сно Заключительному Протоколу
25 Августа (7 Сентября) 1901
года, въ Пекинз будутъ Haxo-
диться отряды для охраны Мис-
ОЙ и BB провинщи Чжи-ли от-
ряды, поддерживающие сообщение
Пекина съ моремь на лиши
Шань-хай - гуань- Ин -коу, рус-
скимъ войскамъ, назначеннымъ
для замВны этихъ отрядовъ и для
перевозки запасныхъь чиновъ и
новобранцевъ, будутъ предоста-
влены права и привилети, коими
пользуются и будутъ пользоваться
войска Державъ на лини отъ
Пекина до Шань-хай-гуаня. При-
стань на станщи Ин-коу будетъ
преимущественно передъ другими
перевозками открыта для судовъ,
перевозящихъь руссюя войска и
ихъ грузы, по предварительному
сообщеню.
ТУ.
Русская войска для своихъ пе-
’ редвиженй и перевозки CBOHXE
de chaque partie un nombre sufi-
sant d’adjoints. Ces Plénipotenti-
aires élaboreront entre eux l'ordre
ainsi que les détails du transfert.
IL.
L'administration chinoise n'est
pas en droit de refuser la remise
à leur valeur réelle des construc-
tions et fournitures, faites par
l'administration russe pour les be-
soins et la garde du chemin de fer.
Ш.
Pendant tout le temps que con-
formément au Protocole Final du
25 Août (7 Septembre) 19011
y aura des détachements à Pékin
pour la défense des Légations et
des détachements dans la province
de Tchih-li pour entretenir les com-
munications entre Pékin et la mer
sur la ligne de Shan-hai-kouar-
Jn-keou les troupes russes destinées
à remplacer ces détachements et à
transporter les réservistes et les
recrues disposeront des mêmes
droits et privilèges dont jouissent
et jouiront les troupes des Puissan-
ces sur la ligne de Pékin à Shan-
hai-kouan. Le débarcadère de la
station d'Jn-keou sera mis à la dis-
position des bateaux qui transpor-
tent les troupes russes et leurs
cargaisons après un avis pré
alable, de préférence à toutes les
autres marchandises transportées
par cette voie.
IV.
Les troupes russes seront s0t-
mises pour leurs déplacements et
грузовъ будутъ пользоваться на
линиШань-хай-гуань-Ин-коу т ми
же тарифами, каюме будуть въ то
же время существовать на лиши
оть Пекина до Шань-хай-гуаня.
У.
Жел%знодорожныя пом Зщевя,
занятыя русскими почтово-теле-
графными учрежден1ями на стан-
ци Шань-хай-гуань, будуть воз-
вращены китайской администра-
щи одновременно съ возвраще-
HI6MF на станщяхъ Тянь-цзинь и
Шань-хай-гуань здан, принад-
лежащихъь китайской жел$знодо-
POXHOË администраи и HHHB
занятыгь англЙскими военными
властями для своихъ надобностей,
VI.
На все то BPEMS—KARE указано
въ Стать ПТ—по лини отъ Ин-
Roy до Шаяь-хай-гуаня и Пекина,
относительно подвфски провода
KB столбамъ жедЪзнодорожнаго
телеграфа, Русское Правительство
будеть пользоваться TBMH же
правами и привилегтями, KOTO-
рыя предоставлены Державамъ
на лини отъ Пекина до Шань-
хай-гуаня согласно СтатьЪ 8-ой
Англо-Китайскаго жел5знодорож-
наго Соглашешя 29 (16) Апр®ля
сего года.
УП.
Для перевозки почть оть Пе-
кина до Ин-коу Pocciftcxomy Пра-
вительству будуть предоставлены
———— р ——— === —ы—ы—_„._ц_—_-.-.-— -
.
pour le transport de leurs bagages
sur Ja ligne de Shan-hai-kouan-
In-keou au payement des mêmes
tarifs qui existeront alors sur la
ligae de Pékin à Shan-hai-kouan.
V.
Les bâtiments du chemin de fer
occupés par les bureaux des postes
et télégraphes russes seront res-
titués à l'administration chinoise
simultanément avec la restitution
aux stations de Tien-tsin et de
Shan-hai-kouan des bâtiments арраг-
tenant à l'administration chinoise
des chemins de fer et occupés
actuellement pour leurs besoins par
les autorités militaires anglaises,
УТ.
Pendant toute cette période de
temps— ainsi qu'il est indiqué dans
l'Article III — sur la ligne d'In-keou
à Shan-hai-kouan et Pékin le Gou-
vernement Russe jouira relative-
ment à la suspension du fil aux
poteaux télégraphiques du chemin
de fer, des mêmes droits et privi-
lèges qui sont réservés aux Puis-
sances sur la ligne de Pékin à
Chan-haï-kouan conformément à
l'Article 8 de la Convention des
chemins de fer Anglo-Chinoise du
29 (16) Avril de cette année.
УП.
Pour le transport des postes de
Pékin à In-keou le Gouvernement
Russe pourra disposer des mêmes
ТВ же преимущества, коими поль-
зуются Державы на участкВ отъ
Пекина до Шань-хай-гуаня. Но,
если при развити обмЪна корре-
спонденщи потребуется Bin,
OTXBAEHHIË BATOHB, то админи-
страшя обязуется предоставлять
въ распоряжене русскаго почто-
ваго вздомства между Пекиномъ
x Китайскою Восточною жел%з-
ною дорогою въ обоихъ напра-
вленяхъь по одному вагону въ
день, столько разъ въ нед%®лю,
сколько потребуется, за плату по
тарифу, не выше существующаго
для военныхъ перевозокъ.
Постановивъ вышеприведенныя
Статьи, Представители обЪихъ
Стороиъ подписали и скр8пили
своими печатями по два экзем-
пляра настоящихъ услов! на рус-
скомъ и китайскомъ языкахъ. Изъ
двухъ текстовъ, оказавшихся по
сличени согласными, руковод-
ствующимъ при толковами усло-
в будетъ служить русский текстъ,
Заключено въ Пекин, Сентя-
бря 9-го дня 1902 года.
(М. И.) (Подписалъ): II. Лес-
саръ.
(M. IL.) (Китайсвя подписи).
privilèges dont jouissent les Puis.
sances sur la section de Pékin à
Shan-hai-kouan. Mais si, à mesure
da développement de l'échange de
correspondance un wagon spécial
était démandé, l'administration s’en-
gage à mettre à la disposition de
l'administration des postes russes
entre Pékin et le chemin de fer de
l'Est Chinois dans les deux direc-
tions un wagon par jour autant de
fois par semaine que cela serait
nécessaire et cela au prix du tarif
ne dépassant pas celui qui est
appliqué aux transports militaires.
Ayant arrêté les Articles susmen-
tionnés les Représentants des deux
Parties ont signé et confirmé par
l'application de leurs sceaux deux
exemplaires des présentes conditions
en langues russe et chinoise. Des
deux textes dûment confrontés el
trouvés concordants le texte russe
fera foi pour l'interprétation des
conditions.
Fait à
1902.
Pékin, le 9 Septembre
(Г. 8.) (Signé): P. Lessar.
(L. 8.)(Les signatures chinoises).
Соглашене, заключенное 22(9)Qura-
бря 1902 года между Император-
скимъ Китайснимь Телеграфнымъ
YnpasnenieMt (именуемымъ ниже
„Администращею“) и большимъ СЪ-
вернымъ Телеграфнымъ Обществемъ
въ Ковенгагень (именуемымъ ниже
«Компанею“).
amas
Въ виду того, что Администра-
щею сооружена съ большими за-
тратами воздушная лин1я между
Пекиномъ и Май-ма-ченомъ, и
BB виду Того, что изль еоедияе-
His кабеля между Шан-хаемъ и
Та-ку съ воздушиою лишею Ад-
министраци между Та-ку и Май-
ма-ченомъ заключается въ же-
HAHIH имзть надежный путь для
цоддержатя телеграфныхъ ено-
щен! съ Росмею и Европою, a
равно CB странами, за ними пе-
жащими,
слВдуюция уелов1я былм выра-
ботаны между Администращею. и
Обществомъ и подписаны въ выше-
указанный день Адмивистрашею,
предстевленыою совместно дирек-
торомъ и помощникомъ директора
центральной конторы въ Шан-
ха г. Шу-бао-фэй и г. Шоу-
вэнь-бэнъ, и Большимъ СБ$вернымъ
Телеграфнымъ Обществомъ (ано-
нимнымъ) въ КопенгагенВ, пред-
ставленнымъ его директоромъ въ
Кита г. И. Бернеромъ, при чемъ,
068 Стороны снабжены надлежа-
щими для сего полномочщями.
Arrangement, conclu le 22 Okto-
bre 1902 entre l'Administration
Télégraphique impériale de la Chine
(désignée ci-après ,lAdministra-
tion“) et la Grande Compagnie des
Télégraphes du Nord de Copen-
hague (désignée ci-après „а бот-
pagnie“).
—ы—
Vu que l'Administration а соп-
strait à grand frais une ligne
aérienne entre Pékin et Mai-ma-
teheng et vu que le butde la jonction
du câble entre Shang-hai et Ta-ku
avec la ligne aérienne de l’Admi-
nistration entre Ta-ku et Mai-ma-
tcheng est d’avoir une route efficace
pour le trafic des correspondances
télégraphiques échangées avec la
Rassie et l’Europe et les pays au-
delà,
les stipulations suivantes ont été
arrêtées entre l'Administration et
la Compagnie et signées à la date.
mentionnée ci-dessous par l’Admini-
stration. représentée pax le directeur
et le sous-directeur de son bureau
central & Shang-hai, M. Chu-pan-
fay et M. Chow-wen-peng, con-
jointement, et par la Grande Com-
pagnie des Télégraphes du Nord,
société anonyme, de Copenhague,
représentée par son directeur en
Chine M. I. Berner, les deux par-
ties dûment chargées des pleins
pouvoirs à cet effet.
638
Статья I.
Администращя предоставляеть
совершенно безвозмездно въисклю-
чительное распоряжеше Компани
особый проводъь на сухопутной
лиШи между Та-ку и Май-ма-че-
HOME, или Кяхтою съ промежу-
точными станщями въ Тянь-цзин%
и въ ПекинЪ.
Если, по усмотрню Админи-
страши и Компаши размёръ кор-
респонденши потребовалъ бы того,
Администращя обязана предоста-
вить въ распоряжен1е Компании,
на условяхъ, установленныхъ на-
стоящимъ Соглашеюемъ для пер-
ваго упомянутаго провода, еще
одинъ проводъь на той же лиши.
Проводы должны быть изъ
оцинкованнаго желза и отвёчать
правиламъ, установленным BB
исполнительномъ — постановлеши
Международной Телеграфной Кон-
венщши.
Компан1я иметь право, если
признаетъ необходимымъ, устроить
въ Удде или на одной изъ про-
межуточныхъ станшй между Пе-
RHHOMB и Кяхтою, автоматиче-
скую передачу и поместить тамъ
своего контролера.
Администращшя принимаеть на
себя обязанность содержать въ
исправности проводъ, предоста-
вляемый Компашею, и немедленно
исправлять его въ случаЪ повре-
жденя.
Въ случа, если исправлетюя не
послЗдуетъ по какой-либо небреж-
ности или по BHHB Администра-
щи, то Компани предоставляется
право сдфлать о томъ заявлеше
`Администращи.
|
Article I.
L'Administration mettra à la
disposition exclusive de la Compa-
gnie, sans aucune rémunération, un
fil spécial de sa ligne entre Ta-ku
et Mai-ma-tcheng, ou bien Kiakhia,
avec des stations intermédiaires à
ien-tsin et à Pékin.
Si selon l'avis de l’Administra-
tion et de la Compagnie le nombre
des correspondances l'exige, l’Admi-
nistration est tenue de mettre à la
disposition de la Compagnie, aux
conditions stipulées par le présent
Arrangement pour le fil susment-
onné, encore un fil sur la même ligne.
Les fils doivent être de fer zin-
gué et conformes aux conditions
stipulées dans le règlement d'éxé-
cution de la Convention Télégra-
phique Internationale.
La Compagnie aura au besoin
le droit d'établir à Udde ou à une
autre station intermédiaire entre
Pékin et Kiakhta une translation
automatique et d'y installer son
contrôleur.
l'Administration s'engage à main-
tenir en bon état et en cas d'in-
terruption de réparer sans délai le
fil mis à la disposition de la Com-
pagnie.
Si les réparations ne sont pas
effectuées par négligence ou défaut
de l'Administration, la Compagnie
a le droit de faire des représenta-
tions à l'Administration.
639
Если такое заявлеше останется
безполезнымъ въ TeueHie опредз-
леннаго времени, то Компаня
иифеть право сама произвести
необходимое исправлене и возло-
жить ДФйствительную стоимость
на Администрацию.
Въ случаз поврежденя про-
вода, предоставляемаго въ распо-
ряжене Компаши, при исправ-
ности въ то же время проводовъ
Администращи на TBXP же стол-
бахъ, Администрашя, буде воз-
можно, предоставить эти провода
въ пользован!е Компати, до воз-
становлення дЪйстыя по отдавае-
мому въ наемъ проводу.
Въ случа поврежденя прово-
довъ Администращи при исправ-
ности провода, предоставляемаго
въ распоряжен!е Компаши, по-
слЗдняя, обязывается пересылать
по этому проводу всю корреспон-
денцю. которую ef передаетъ
Администращя.
Компашя He вступаеть ни въ
каюмя непосредственныя сношен1я
съ публикой, но если такая льгота
будетъ предоставлена другимъ ино-
страннымъ компатямъ или адии-
вистращямъ, то она будетъ пре-
доставлена также и Большому
СЪ$верному Телеграфному Обще-
ству.
Статья IL:
Администращя обязуется upe—
доставить Компани безвозмездно
дв комнаты для служебныхъь по-
MBmexift OTIBIBHO отъ KOMHATB,
въ коихъ находятся приборы Ад-
министращи въ каждой изъ ея
станий въ Тянь-цвинё, Цекин%,
Май-ма-ченф, или KaxTB и въ
®
|
Si ces représentations n'avaient
pas de résultat favorable dans un
délai suffisant la Compagnie а le
droit d'effectuer elle-même les ré-
parations nécessaires pour le compte
de l’Administration.
En cas d'interruption du fil mis
à la disposition de la Compagnie,
pendant que les fils de l’Admini-
stration, établis sur les mêmes
poteaux. resteraient en bon état,
l'Administration donnera, si faire
se peut, à la Compagnie le droit
de se servir de ses fils jusqu'à ce
que le fil mis à la disposition de
la Compagnie soit rétabli.
Par contre en cas d'interruption
des fils de l'Administration, pendant
que le fil mis à la disposition de la
Compagnie resterait en bon état,
cette dernière s'engage à trans-
mettre par ce fil toutes les cor-
respondances qui lui seront remises
par l’Administration.
La Compagnie n'aura pas de
relations directes avec le public,
mais si une autre compagnie ou
administration étrangère recevait
ce privilège, il serait aussi accordé
à la Grande Compagnie des Télé-
graphes du Nord.
Article IT.
L’Administration est tenue de
fournir sans rémunération à ses
stations de Tien-tsin, Pékin et Mai-
ma-tcheng, ou Kiakhta, et de Ta-ku
si la ligne est exploitée aussi de
ce point, à la Compagnie deux
chambres destinées à l’usage exclu-
sif de la Compagnie, isolées de
Та-ву, если пользоваШе линею
будегь происходить и BB этомъ
пунктв, предназначая ихъ для
исключительнаго пользовашя Ком-
пани, и нести BCB расходы, со-
пряженные съ содержанемъ усту-
паемаго Администращею Компа-
ми провода. Вомпамя, съ своей
етороны, будетъ уплачивать жа-
лованНе европейскому персоналу,
обслуживающему названныя CTAH-
щи.
Китайске чины для обслужи-
ваня провода, уступаемаго Ком-
пани, будуть назначаемы Ha
службу и будуть получать содер-
жане оть Компани, при чемъ
они будуть находиться подъ кон-
тролемъ агеитовъ послБдней HA со-
отв®тетвующихь станщяхъ. Адми-
нистраця же будетъь возмЪщать
Компани произведенные ею рас-
ХОДЫ.
Администраця будеть выпла-
чивать Компани въ KOHIb каж-
даго европейскаго календарнаго
мфсяца суммы, слЗдуемыя по
Отатьямъ Ги Il.
Статья ПШ.
Администраця будеть передавать
Компани въ поименованныхъ вы-
ше станщшяхъ BCB международныя
телеграммы, предназначенныя для
передачи черезъ Кяхту или по
кабелю Та-ку— Шан-хай.
Равнымъ образомъ Администра-
ця будеть передавать Компани
во BCBXE городахъ Китая, rx
имфются кабели (включая и Гон-
KOHPE), BCB международныя те-
леграммы, подлежапия передач
по кабелямъ и черезъ Кяхту.
Комнати предоставляется право
celles contenant les appareïls de
l'Administration, et payera tontes
les dépenses afférentes au service
du fil mis par l'Administration à la
disposition de la Compagnie. La
Compagnie de son côté payera le
personnel européen employé ам
stations précitées.
Les employés chinois desservant
le fil mis à la disposition de la
Ccmpagnie seront engagés et payés
par la Compagnie et soumis an
contrôle des agents de la Compa-
gnie aux stations correspondantes,
l'Administration remboursera les
dépenses de la Compagnie.
L’Administration remboursera les
dépenses dues à la Compagnie sous
les Articles Т et IT à 1 fin de
chaque mois du calendrier euro-
péen.
Article Ш.
L’Administration remettra à la
Compagnie aux stations susmenti-
onnées tous les télégrammes infer-
nationaux destinés à être transmis
par la voie de Kiakhta ou bien
par le câble Ta-ku-Shang-hai.
L'Administration remettra aussi à
la Compagnie dans toutes les villes-
câbles en Chine (Hongkong inclus)
tous les télégrammes internationaux
destinés à être transmis par В
voie des câbles et Kiakhta.
La Compagnie aura le droit de
641
передавать безплатно по воздуш-
ной лини въ POPMB „служебныхъ“
телеграммы, HMBIOMIH отношеше
къ д®ламъ Компаши..
Статья IV.
Проводъ, уступаемый въ наемъ
Компани, будеть все же разсма-
триваться, какъ проводъ, принад-
лежапий Администращи, и это по-
становлен1е не можеть быть OTMB-
нено никакой другой Конвенщей,
которая могла бы быть заключена
Администрамею съ какою-либо
кабельною компантей или адми-
нистращей.
Статья У.
Компани предоставляется право
назначить своихъ контролеровъ на
китайсюя контрольныя станщи
вдоль находящагося въ ея PACIO-
ряжени провода. На нихъ не бу-
дуть допущены контролеры ка-
кой-либо иной администращи или
компаши.
Статья УТ.
Въ случа желатя Pyccraro
"Телеграфнаго Управлешя, про-
водъ, предоставленный Компани,
можеть быть непосредственно
соединенъ съ русскою телеграф-
ною сЗтью, т. е. безъ’ посредства
китайской Администращи, для пе-
редачи телеграммъ съ вышеозна-
ченнаго провода на русскую сЗть
и обратно. Въ этомъ случаВ pa-
счеты по передач всЪхъ теле-
граммъ, направляемыхъь по озна-
|
transmettre gratuitement par la
ligne aérienne, comme télégrammes
de service, ceux qui sé rapporteront
à ces affaires.
Article IV.
Le fil mis à la disposition de la
Compagnie sera néanmoins consi-
déré comme appartenant à l'Ad-
ministration, et cette stipulation ne
peut être abrogée par aucune autre
Convention à conclure entre l’Ad-
ministration et une compagnie de
câble ou une administration quel-
conque.
Article V.
La Compagnie a le droit d'in-
staller ses contrôleurs aux stations
de contrôle chinoises le long du
fil mis à sa disposition. Les con-
trôleurs d'aucune autre Administra-
tion ou Compagnie n'y sont pas
admis.
Article VL
En cas du désir de l’Admini-
stration Télégraphique Russe le
service du fil mis à la disposition
de la Compagnie peut être lié
directement avec celui du réseau
télégraphique russe, c’est à dire
sans l'intermédiaire de l’Administra-
tion chinoise dans la transmission
des télégrammes par le fil précité
au réseau russe et vice-versa. Ce
cas échéant les décomptes résultant
de l'échange de tous les télégrammes
81
ченному проводу черезъ Кяхту,
будуть составлены и сведены не-
посредственно между Русскимъ
Телеграфнымь Управлешемъ и
Компанею, но Китайская Адми-
нистрашя будеть имЪть право
назначить CBOHXB контролеровъ
китайской или датской нашональ-
ности на контрольныхъ станщаяхъ
Компани вдоль вышеозначеннаго
провода на китайской территории.
На нихъ не будуть допущены кон-
тролеры какой-либо другой адми-
нистраши или компани,
Статья УП.
Весь доходъ Администращи, по-
лучаемый за передачу по прово-
ду. предоставленному Компани,
оконечныхъ телеграммъ, обмЪни-
ваемыхъ между Китаемъ и Рос-
счею, имфетъ быть распред$ленъ
на OCHOBAHIH Соглашен1я отъ
1 (13) Мая 1897 года объ общемъ
кассовомъ счет».
Весь доходъ Администращи, по-
лучаемый за передачу по тому же
проводу оконечныхъ телеграммиъ
между Китаемъ (исключая Гон-
конга) и Европою (исключая Рос-
чи) и странами, за Европою ле-
жащими, имзетъ быть распредз-
ленъ на OCHOBAHIH Соглашеня
оть 29 Гоня (11 Голя) 1896 года.
Весь доходъ Администращи, по-
лучаемый за передачу оконечныхъ
телеграимъ изъ Росси, проходя-
щихъ черезь Китай, какимъ бы
то ни было путемъ (включая
вышеупомянутый проводъ), и весь
доходь Администращи, получае-
‚ МЫЙ за передачу всякой дру-
гой телеграфной корреспонденщи
transmis par le fil précité par la
voie de Kiakhta seront dressés et
liquidés directement entre l’Admi-
nistration Télégraphique Russe et
la Compagnie, mais l’Administra-
tion Chinoise aura le droit d'n-
staller ses contrôleurs de пабо-
nalité chinoise ou danoïse aux
‘bureaux de contrôle de la Compa-
gnie le long du fil susmentionné
sur le territoire chinois. Les con-
trôleurs d'aucune autre Administra-
tion ou Compagnie n’y sont pas
admis.
Article УП.
Le revenu total de l’Administra-
tion résultant de l'échange terminal
par le fil mis à la disposition de
la Compagnie de tous les télégram-
mes entre la Chine et la Russie
doit être partagé conformément à
l'Arrangement (joint purse) du 1
(13) Mai 1897.
Le revenu total de l’Administra-
tion résultant de l'échange terminal
par le même fil de tous les télé-
grammes entre la Chine (à Гехсер-
tion de Hongkong) et l'Europe
(à l'exception de la Russie) ét les
pays au delà de l'Europe doit être
partagé conformément à l’Arrange-
ment (joint purse) du 29 Jun
(11 Juillet) 1896.
Le revenu total de l’Administra-
tion résultant de l'échange des té-
légrammes terminaux de la Russie
transitant la Chine, quelleque soit
la route suivie (le fil susmentionné
у compris), et le revenu toti
de l'Administration résultant. de
l'échange de toute autre соггезроп-
dance télégraphique (les télégram-
643
(включая телеграммы изъ Гон-
конга и обратно), проходящей
`Китай какимъ бы то ни было пу-
темъ (включая вышеупомянутый
проводъ), иметь быть распред$-
ленъ на основани двухь выше-
приведенныхъ Соглашевй. _
Статья УШ.
Такъ какъ новая лишя между
Шан-хаемъ, Чи-фу, Та-ку, Пеки-
HOME и Кяхтою предназначена
для замфны ливи на Владиво-
стокъ. TO плата за телеграммы
будетъ по возможности уравнена
на общихъ путяхъ.
Статья IX.
Настоящее Соглашене остается
въ сил до 31 Декабря 1925 года,
но Администращи предоставлено
право продолжить его до 31 Де-
кабря 1930 года, по предвари-
тельномъ YBPHOMIOHIH Админи-
страшею Россо йскаго и Датскаго
Посланника въ Пекин и Компа-
ни по крайней мЪр% за два года.
Постановляется, что если Co-
глашене между Администрашею
и „Восточнымъ Австралазйскимъ и
Китайскимъ Телеграфнымъ Акц!0-
нернымъ Обществомъ® OTE двад-
цать второго Октября 1902 года,
при семъ приложенное, будеть
продолжено. то и настоящее Co-
глашене будеть съ согламя Pyc-
скаго Правительства также про-
должено до того же числа.
Статья Х.
Что касается всего, что не
предусмотр$но настоящимъ Согла-
шенемъ, то остаются въ силф по-
|
mes de et pour Hong-kong y com-
pris) transitant la Chine quelleque
soit la voie suivie (le fil susmen-
tionné y compris), doit être par-
tagé conformément aux deux Arran-
gements précités.
Article VIII.
La nouvelle ligne entre Shang-
hai, (Che-foo, Ta-ku, Pékin et
Kiakhta étant destinée à servir de
route alternative à celle de Wladi-
wostock, les taxes totales seront
autant que possible égalisées par
lesdites deux routes.
Article IX.
Le présent Arrangement restera
en vigueur jusqu'au 31 Décembre
1925, mais l'Administration а le
droit de le prolonger jusqu’au 31
Décembre 1930 ce dont l’Admini-
stration doit prévenir le Ministre
de la Russie et du Danemark à
Pékin et la Compagnie deux ans
avant au plus tard.
П est entendu que si l'Arrange-
ment entre l'Administration et la
Compagnie «Eastern Extension Aus-
tralasia and China Telegraph Com-
pany, Limited», daté le vingt deu-
xième Octobre 1902 et ci-annexé
était prolongé le présent Arrange-
ment avec le consentement du
Gouvernement de Russie serait de
même prolongé jusqu'à la même
date.
Article X.
En tout ce qui n'est pas prévu
par le présent Arrangement restent
en vigueur les dispositions: 1) de
644
становленя: 1) Международной
Телеграфной Конвенщи и относя-
щихся къ ней правилъ исполне-
Hia и 2) Русско-Китайской Te-
леграфной Конвенщи, заключен-
ной 13 Августа 1892 года, и cuë-
дующихъ за ней дополнительныхъ
Декларашй.
Статья XI.
Администращя будеть имЪть
право предоставить, безотноси-
тельно къ постановлешямъ Ста-
тей ПШ и У, въ распоряжене „Во-
сточнаго Австралаз!Йскаго и Ки-
тайскаго Телеграфнаго Акцопер-
наго Общества“ (но никакого
иного общества или администра-
ши) особый проводъ на своей ли-
Hi между Пекиномъ и Та-ку для
передачи международныхъ теле-
граммъ, предназначенныхъ отпра-
вителями къ пересылкВ по те-
леграфной сЪти названнаго Обще-
ства, а также допустить своихъ
контролеровъ, какъ то предусмо-
тр$но вышеупомянутымъ Согла-
шен!емъ, заключеннымъ между
этимъ Обществомъ и Администра-
щею.
Статья ХП.
Настоящее Соглашене будетъ
ратификовано Вай-ву-бу и Рос-
ойскимъ и Датскимъ Посланни-
комъ въ ПекинЪ.
Въ удостов$рене чего ниже-
подписавшеся, иифюще надлежа-
ia на сей предметъ полномоч1я,
подписали настоящее Соглашение.
Учинено въ Шан-хаз на ки-
тайскомъ, французскомъ и англй-
la Convention Télégraphique Inter-
nationale et du règlement d’exécu-
tion y relatif et 2) de la Conven-
tion Télégraphique Russo-Chinois
conclue le 13 Août 1892 et des
Déclarations supplémentaires у ай-
rentes.
Article XI.
Non obstant les stipulations des
Articles Ш et У l'Administration
pourra mettre à la disposition de
la Compagnie ,Eastern Extension
Australasia and China Telegraph
Company, Limited“, (mais d’aucune
autre compagnie ou administration)
un fil spécial de sa ligne entre
Pékin et Ta-ku pour la transmis-
sion des télégrammes internationaux
prescrits par les expéditears à être
transmis par le système télégraphi-
que de ladite Compagnie et y ad-
mettre ses contrôleurs comme il est
stipulé dans l’Arrangement susmer-
tionné conclu entre cette Compas:
gnie et l'Administration.
Article XII.
Le présent Arrangement doi
être ratifié par le Wai-wu-pu 6
par le Ministre de la Russie et du
Danemark à Pékin.
En foi de quoi les personnes
soussignées, dûment autorisées #
cet effet, ont signé le présent
Arrangement.
Fait à Shang-hai en langues
chinoise, française et anglaise. Trois
скомъ языкахъ. Три, Должнымъ
образомъ св5ренныя и найденныя
взаимно отвЗчающими, коши под-
писаны на Каждомъ изъ этихъ
языковъ, въ’двадцать второй день
Октября тысяча девятьсотъ BTO-
рого года, соотв тствующаго двад-
цать первому дню девятаго MS-
сяца двадцать восьмого года цар-
ствоватя Гуанъ-сюй.
За Китайскую Императорскую
Телеграфную Администращюр—
Директоръ центральной конто-
ры въ Шан-хаЪ:
(Подлисалъ): Шу-бао-фэй.
Цомощникъ директора централь-
ной конторы въ Шан-хафз:
(Подписалъ): Шоу-вэнь-бэнъ.
За Большое СЪверное Телеграф-
ное Общество (анонимное ) —
Директоръ въ Кита:
(Подписахъ): И. Бернерь.
Читалъ и одобрилъ:
Посланникъ Poccix и Дани.
(M. IL) (Подписвалъ): Павелъ
Чессаръ.
expéditions dfiment confrontées et
trouvées concordantes ont été si-
‘gnées en chacune de ces trois
langues le vingt-deuxième jour du
mois d'Octobre mil neuf cent deux
correspondant au vingt-unième jour
de la neuvième lune de la vingt-
huitième année du règne de Kwang-
hsu.
Pour l'Administration Télégra-
phique Impériale de la Chine—
Le directeur du bureau central
à Shang-hai:
(Signé) Chu-pau-faÿ.
е sous-directeur du bureau
central à Shang-hai:
(815106): Chow-wen-peng.
Pour la Grande Compagnie des
Télégraphes du Nord, Société ano-
пуше —
Le directeur en Chine:
(Signé): Г. Berner.
Vu et approuvé:
Le Ministre de Russie et Dane-
mark.
(L. S.) (Signé): Paul Lessar.
Соглашене, подписанное двадцать
второго (девятаго) дня Онтября 1902
года между Императорскимъ Китай-
скимъ Телеграфнымъ Управленемъ
(ниже именуемымъь —„Администра-
Щею“) и Восточнымъ Австралаз!й-
скимъ и“ Китайснимь Телеграф-
нымъ Анщонернымъ Обществомъ
(ниже именуемымъ „Обществомъ“).
Такъь какъ по Соглашеню отъ
26 Октября 1900 г., между Адми-
нистращею, съ одной стороны, и
Больпимъ СЗвернымъ Телеграф-
нымъ Акщонернымъ Обществомъ
въ KonexrarexB (ниже именуе-
MHMB «Большимъ СЪвернымъ O6-
ществомъ»), съ другой стороны,
Администраця постановила ссу-
дить Большому СЗверному Обще-
CTBY проводъ на лиши Адиинистра-
щи между Та-ку и Май-ма-ченомъ
или Вяхтою и передавать Большому
СФверному Обществу на станщяхъ
BE Тянь-цзин$ и Пекин и Май-
ма-ченз или КяхтВ всЪ междуна-
родныя телеграммы, предназна-
ченныя для передачи черезъ Кях-
ту или по Та-ку— Шан-хайскому
кабелю,
и такъ какъ Администращя и
Большое СЗверное Общество впо-
CIBACTBIH постановили — произ-
вести извзстныя измвнешя BB
означенномъ Соглашени, то оно
зам$нено другимъ Соглашешемъ
(ниже именуемымъ «Соглаше-
Agreement made on the twenh
second day of October 1902 between
the Imperial Chinese Telegraph
Administration (hereinafter called
„Ме Administration“) and №
Eastern Extension Australasia and
China Telegraph Company, Limited,
(hereinafter called ,the Company“).
Whereas, by an Agreement datel
the 26 October 1900 and made
between the Administration, of the
one part, and the Great Northern
Telegraph Company Limited, of Co-
penhagen, (hereïinafter called ,The
Great Northern Company“), of the
other part, the Administration agreel
to tend to the Great Northern Соп-
pany а wire on the Administrations
line between Ta-ku and Ма-ша-
tchin or Kiachta, and to hand over
to the Great Northern Company at
the stations at Tien-tsin and Peking
and Mai-ma-tchin or Kiachta all
international telegrams intended for
transmission via Kiachta or via the
Ta-ku—Shang-hai cable;
and whereas, the Administration
and the Great Northern Companr
subsequently agreed to make cer-
tain modifications in the said Agree-
ment, it has been replaced by another
Agreement (hereinafter referred to
as Agreement ПТ) made between
—-
HieMB Ш») между упомянуты-
ми сторонами отъ двадцать BTO-
рого Октября 1902 года, которое
будеть представлено для утвер-
жденя Вай-ву-бу одновременно съ
настоящимъ Соглашенемъ;
и такъ какъ было условлено, что
Администращя предоставить BH
распоряжене Восточнаго Австра-
лазйскаго и Китайскаго Телеграф-
наго Акцонернаго Общества про-
BOXE на своей лими между Пе-
KHHOMB и Та-ку для передачи те-
леграммъ въ и изъ Пекина и
Тянь-цзиня, направляемыхь по
сфти Восточнаго Австралаз1Йскаго
и Китайскаго Телеграфнаго Обще-
ства, вм}зсть съ конторскимъ по-
мфщенемъ, на TBXE же условяхъ
какъ и проводъ и конторское по-
мзщете, предоставленные Боль-
шому СЪверному Обществу, то
между Администращею и Обще-
CTBOMB заключены нижеслВдую-
шя условя, подписанныя OTE
нижепоказаннаго числа Админи-
стращтею, представленной COB-
M'ÉCTHO управляющимъ и помощ-
никомъ управляющаго его главной
конторы въ Шанъ-хаЪ, a именно:
г. Шу-бао-фэй и Шоу-вэнь-бэнъ,
и Восточнымъь Австралазйскимъ
и Китайскимъ Телеграфнымъ Ак-
цюнернымъ Обществомъ, представ-
леннымъ г. Уильямомъ Буллар-
домъ, при чемъ об$ стороны снаб-
жены для сего полными и нароч-
ными полномочщями.
Статья I.
Со дня утвержденя настоящаго
Соглашеня, Администрация предо-
ставить въ распоряжение Обще-
ства, вполнз безвозмездно, OCO-
бый проводъ на сухопутной ли-
_ 647
— Re EE ——ы—_<5<5——ы=ы=ыы“—»—=—“—=—“—=ы—ы—=“—._»_»_»„_»„»_Ь_—_—цЬ—_о ne et — 20
— — ——_—-—ы ——=З——/—/:/,А а ——————————————-
the said parties on the twenty se-
cond October 1902, which will be
submitted for confirmation by the
Wai-wu-pu simultaneously with this
Agreement; |
and whereas it has been arranged
for the Administration to place at
the disposal of the Eastern Exten-
sion Australasia and China Tele-
graph Company, Limited, а wire on
their line between Peking and Ta-ku
for transmission of traffic to and
from Peking and Tien-tsin, directed
via the Eastern Extension Austra-
lasia and China Telegraph Com-
рапу’в system, together with office
accomodation, on the same terms
and conditions as the wire and office
accomodation granted to the Great
Northern Company, the following
stipulations have been agreed on
between the Administration and the
Company, and, under date below
given, signed by the Administration,
represented by the manager and the
assistant manager of its head office
at Shang-hai, jointly, viz: Mr. Chu-
pau-fay and Mr. Chow-wen-peng,
and by the Eastern Extension Au-
stralasia and China Telegraph Com-
pany, Limited, represented by Mr.
William Bullard both parties duly
farnished with full and special pow-
ers for this purpose.
Article IL.
The Administration will, as from
the confirmation of this Agreement,
place at the Company’s disposal,
free of all payment, a special wire
of the Administrations lJandline
648
вши Администращи между Та-ку
и Пекиномъ, съ промежуточной
станЩей въ 'Тянь-цзинЪ. Если
согласно мнЪню Общества и Адми-
нистращи того потребуетъ коли-
чество передаваемыхъ телеграммъ,
Администраця обязуется предо-
ставить въ распоряжеше Обще-
ства еще одинъ проводъ на озна-
ченной лиши, на TBXE же усло-
шяхъ, какя назначены за вы-
шеупомянутый проводъ настоя-
щимъ Соглашешемъ. Эти провода
должны быть изъ гальванизиро-
ваниаго желЪза, удовлетворяю-
щаго услонямъ, изложеннымъ въ
служебномъ уставё Международ-
ной Телеграфной Конвенщи.
Администраця обязуется под-
держивать въ надлежащемъ по-
рядЕВ и. въ случа перерыва CO06-
щен1я, немедленно исправлять про-
водъ или проводы, предоставлен-
ные Администратею въ распоря-
жене Общества.
Если исправленя He будутъ
произведены, BCIBICTBIe небреж-
ности или вины Администрации,
то Общество обратится къ Адми-
нистраци съ заявленемъ.
Если таковое окажется безъ
результатовъ, въ течен1е доста-
точнаго для нихъ времени, то
Общество будеть въ прав само
произвести исправления и требо-
вать съ Администращи дЪйстви-
тельную ихъ стоимость.
Если произойдетъ перерывъ Co-
общен1я на NPOBOXB или прово-
дахъ, предоставленныхь Админи-
стращшею въ распоряжен!е Обще-
ства, между TBMB какъ провода
Администращи на тьхъ же стол-
бахъ дфйствують исправно, то
Администращя, буде возможно,
| предоставить Обществу пользо-
between Ta-ku and Peking with an
intermediate station at Tien-tsin.
If, according to the Company’s and
the Administrations judgment the
amount of traffic should render it
necessary, the Administration un-
dertakes to place one more wire at
the disposal of the Company, on the
said line, on the same conditions
as stipulated for the above men-
tioned wire by the present Agre-
ement. These wires should be of gal-
vanized iron, fulfilling the conditions
laid down in the service regulations
of the International Telegraph Con-
vention.
The Administration undertakes to
maintain in good working order, and
to repair immediately in case of
interruption, the wire or wires pla-
ced at the disposal of the Company
by the Administration.
If the repairs should not be
effected owing to any negligence or
default of the Administration, the
Company will make representations
to the Administration.
If these should prove of no avail
within a reasonable time, the Com-
pany shall be entitled to effect the
repairs themselves, and charge the
Administration the actual cost.
Should the wire or wires placed
at the disposal of the Company by
the Administration be interrupted
ур the Administration’s wires on
the same poles are in working order,
the Administration will, if possible,
give the Company the use of such
wires until the wire or wires pla-
ced at the disposal of the Company
ваться таковыми проводами. пока
проводъ или провода, предостав-
ленные Администращею въ распо-
ражеше Общества; не будутъ
исправлены.
Если произойдетъ перерывъ со-
общеня на проводахъ Админи-
стращи, между тЁмъ, какъ про-
водъ или провода, предоставлен-
ные Администращею въ распоря-
жене Общества, будуть дЪйство-
вать исправно, то Общество бу-
деть передавать по этому проводу
или проводамъ BCB телеграммы,
передаваемых ему Администрашею.
Общество не будетъ имЪть ни-
какихъ прямыхъ сношевй съ пуб-
ликою. Если же такое преимуще-
ство будетъь даровано какому-либо
иностранному Убществу или упра-
вленю, то оно также будетъ да-
ровано Восточному Австралаз!й-
скому и Китайскому Телеграф-
ному Акщонерному Обществу.
Статья П.
Администраця обязуется пре-
доставить Обществу дв комнаты
въ качеств конторскаго помВще-
ня на каждой изъ своихъ стан-
INA въ Тянь-Цзинв и ПекинЪ,
каковыя комнаты будутъ отведе-
ны въ исключительное пользова-
не Общества и отдфлены отъ
аппаратной комнаты Администра-
щи, и уплачивать вс расходы,
связанные съ эксплоатащцею про-
вода или проводовъ, предостав-
ленныхъ Администращею въ рас-
поряжене Общества.
Общество будеть назначать
штать европейскихь служащихь
на вышеназванныхъ станщяхь и
платить имъ жалованье.
by the Administration shall have
been repaired.
Should the Administration’s wires
be interrupted whilst the wire or
wires placed at the disposal of the
Company by the Administration be
in working order, the Company will
transmit, by this wire or vwires
all traffic handed to them by the
Administration,
The Company shall have no di-
rect dealings with the public. If
however such privilege be granted
to any other foreign company or
administration, it shall also be gran-
ted to the Eastern Extension Austra-
lasia and China Telegraph Compa-
ny, Limited.
Article II.
The Administration undertakes to
furnish the. Company with two
rooms for office accommodation т
each of their stations at Tien-tsin
and Peking, which rooms shall be
for the exclusive use of the Com-
pany, and separate from the Admi-
nistration’s instrument room, and to
pay all expenses in connection with
the working of the wire or wires
placed at the disposal of the Com-
pany by the Administration.
The Company shall appoint and
pay the european staff employed at
the aforenamed stations.
650
=
Kurañicxie служаще, занятые
эксплоатащею провода или про-
водовъ, предоставленныхь Адми-
нистращею въ распоряжене 06-
щества, будуть назначаться и
вознаграждаться Обществомъ и
будуть находиться въ полномъ
BBXBHIH контролеровъ Общества
на соотвфтствующихь станщяхъ,
при чемъ Администраща будетъ
возмёщать Обществу связанные
съ этимъ расходы.
Все платежи, причитающеся
Обществу, согласно этой первой
Стать, будуть производиться
Администрашей въ конц каждаго
европейскаго календарнаго м%-
Cana. |
Статья Ш.
Администращя будетъ переда-
вать Обществу на вышеназван-
ныхъ станщяхъ BCB британскя
международныя телеграммы, на-
правленныя отправителемъ по CB-
ти Восточнаго Общества, равно
какъ и друмйя международныя
телеграммы, такимъ образомъ на-
правленныя.
Администрашя также будетъ
передавать Обществу во всфхъ
городахъ Китая, гдз имЗются Ka-
бели (включая и Гон-конгъ), BC
международныя телеграммы, под-
лежашая согласно желашю отпра-
вителя передач по сЗти Обще-
ства.
Общество имФетъ право посы-
лать въ качеств служебныхъ те-
леграммъ, безплатно по JHHIH,
телеграммы, находяпияся въ CBA-
зи съ дБлами Общества.
The chinese clerks employed for
the working of the wire or wire
placed at the disposal cf the Com-
pany by the Administration shall be
selected and paid by the Сошралу
and shall be under the complete con-
trol of the Сошрапу’з controlers
at the respective stations, the
Administration reimbursing the Con-
pany their expenses in this conne-
ction.
АП payments due to the Com-
pany under this Article Г shall be
made by the Administration at the
end of each european calendar
month.
4
Article Ш.
The Administration will hand to
the Company at the aforenamed
stations all british international tele-
grams which may be directed и
the sender via Eastern Extension,
as well as other international tele-
grams so directed.
The Administration shall likewise
hand over to the Company in М
towns in China where there maj
be cables, (Hong-kong шеей)
all international telegrams which
are directed by the sender to be
transmitted by the Companÿi
system.
The Company shall have the
right to send as service telegrams
free of charge over the line mes
sages in connection with the Com:
pany’s business.
__ 651
Статья ГУ.
Проводъ или провода. предо-
ставленные Администрашею BE
pacaopaxenie Общества, будуть
считаться проводомъ или прово-
дами Администращи, и это усло-
Bie не можеть быть отиЪнено Ka-
кою-либо другою Конвенщею, Ka-
кую Администраця можеть заклю-
чить съ какимъ бы то ни было
обществомъ подводнаго кабеля
или управленемъ.
Статья У.
Общий доходъ Администращи
отъ всзхъ телеграмиъ (кромЪ рус-
CKHXB оконечныхъ телеграммъ, но
включая телеграммы въ Гон-конгъ
и изъ Гон-конга), пересылаемыхъ
черезь Витай, по какому бы то
ни было пути, включая вышеовзна-
ченные проводъ или провода, бу-
деть зачисляться въ обпий кас-
совый счетъ Соглашен1я оть одич-
надцатаго юля тысяча восемь-
соть девяносто шестого года и
будеть соотвфтственнымъ обра-
зомъ раздЪленъ. .
Статья VI.
Corxamenie будеть оставаться
въ сил до тридцать перваго Де-
кабря тысяча девятьсотъь двад-
цать пятаго года, при чемъ Адии-
нистраши предоставляется право
продолжить его безъ измЗненя
до тридцать перваго Декабря ты-
сяча девятьсотъь тридцатаго года
предварешемъ о томъ Британскаго
Посланника въ ПекинВ по край-
Article ТУ.
The wire ог wires placed at the
disposal of the Company by the
Administration shall be considered
as the Administrations wire or
wires, and this stipulation cannot
be abrogated by any other Con-
vention which may be entered into
by the Administration with any
submarine cable company or ad-
ministration whatsoever.
Article У.
The Administration's total reve-
nue of all traffic (except russian
terminal traffic but including traffic
to and from Hong-kong) transiting
China, whichever be the route fol-
lowed, including the above menti-
oned wire or wires, shall be car-
ried to the joint purse account of
the Agreement dated eleventh of
July eighteen hundred and ninety
six, and shall be divided accor-
dingly.
Article VI.
The Agreement shall continue in
force until thirty first of December
nineteen hundred and twenty five,
the Administration having the option
of continuing the same-r unaltered
until thirty first of December
nineteen hundred and thirty by
giving the British Minister at Pe-
king at least two years previous
notice, provided always that if the
ней MBDB за два года до срока,
съ тёмъ, однако, что если Согла-
шене между Администращею и
Вольпимъ СЗвернымъ Телеграф-
нымъ Акщонернымъ Обществомъ
въ КопенгагенЪ, OT двадцать
второго Октября 1902 года, къ
которому прилагается настоящее
Соглашете, будетъ продолжено,
то и настоящее Соглашене должно
также быть продолжено до того
же срока.
Статья УП.
Настоящее Corxamenie будетъ
утверждено въ Пекин Британ-
скимъ и Китайскимъ Правитель-
ствами въ течеше шести м%ся-
цевъ отъ настоящаго дна подпи-
саня.
Въ удостовЗреше чего ниже-
подписавиеся, чнадлежащииъ обра-
зомъ къ тому уполномоченные,
подписали настоящее Corxamenie.
Учинено въ Шан-хаВ на Ки-
тайскомъ языкЪ и на Ангайскомъ
язЗыЫЕВ. Три экземпляра, надлежа-
ще свзренные и найденные въ
COOTBBTCTBIH другъь съ другомъ,
подписаны на обоихъ языкахъ
двадцать второго дня Октября м3-
сяца тысяча девятьсоть второго
года. что соотвзтствуеть двадцать
первому дню девятаго м%зсяца
двадцать восьмого года правлешя
Гуанъ-сюй.
За Императорское Китайское
Телеграфное Управлеше — управля-
ющЙ его главною конторою BE
Шан-хаз:
_ (Подшиасалъ);: Шу-бао-фэй.
angle
Agreement made between the Ad-
ministration and the Great North-
ern Telegraph Company, Limited,
of Copenhagen, dated the twentr
second October 1902, and to which
this Agreement is annexed, be con-
tioued this Agreement is likewise
to be continned to the same date.
Article УП.
The present Agreement shall be
confirmed at Peking by the British
and Chinese Governments within
six months of this date of signature.
In witness whereof the unnder-
signed, duly authorised to this
effect, have signed the present
Agreement.
Done at Shang-hai in the Chi-
nese language and in the English
language. Three expeditions daly
compared and found to be in agre-
ement have been signed in both
languages on the twenty second day
of the month ot October nineteen
hundred and two, corresponding
with the twenty first day of the
0104 moon of the twenty eighth
year of the reign of Kwang-hsu.
For the Imperial Chinese Tele-
graph Administration—the mana-
ger of its head office at Shang-
hai:
(Signed): Chu-pau-fay.
663
Помощникъ управляющаго его
главною конторою въ Шан-ха%:
(Подписаль): Шоу-вэнь-бэнъ.
За Восточиое Австралазйское
и Китайское Телеграфное Акцо-
нерное Общество:
(Подписалъ): Уильямъ Буллардъ.
Симъ удостовзряется, что пре-
дыдущее есть точная кошя съ
Соглашеня, подписаннаго двад-
цать второго дня Октября 1902
года, между Императорскою Ки-
тайскою Телеграфною Админи-
стращею и Восточнымъ, Австра-
лазйскимъ ш Китайскииъ Теле-
графнымъ Акщонернымъ Обще-
CTBOME.
За Императорскую Китайскую
Телеграфную Администращю —
управляющий его главною KOHTO-
рою въ Шан-хаф:
(M. Il.) (Подписалъ): Шу-бао-
фэй.
Помощникъ управляющаго его
главною KOHTOPOI въ Шан-хаз:
(М. П.) (Подписалъ): Шоу-вэнь-
бэнъ.
За Восточное, Австралаз1йское
и Китайское Телеграфное AKuio-
нерное общество: =
(M. IL.) (Поднисалъ): Уильямъ
Буллардъ.
The assistant manager of its
head office at Shang-hai:
(Signed): Chow-wen-peng.
For the Eastern Extension Aus-
tralasia and China Telegraph Com-
pany, Limited:
(Signed): William Ballard.
It is hereby certified that the
foregoing is a correct copy of the
Agreement made on the twenty
second day of October 1902 bet-
ween the Imperial Chinese Tele-
graph Administration and the
Eastern Extension Australasia and
China Telegraph Company, Li-
mited.
For the Imperial Chinese Tele-
graph Administration —the mana-
ger of its head office at Shang-
Ва]:
(L. 8.) (Signed}: Chu-pau-fay.
The assistant manager of its
head office at Shang-hai:
(L. 8.) (Signed);, Chow-wen-
peng.
For the Eastern Extension Aus-
tralasia and China Telegraph Com-
pany, Limited:
(С. 8.) (Signed}: William Bul-
lard.
Добавочная Декларащя отъ 14 (27)
Ноября 1902 года касательно русско-
китайскихъь телеграфныхъь линй.
——ы—ы=ы
Императорское Росс1Йское Прави-
тельство и Императорское Китай-
ское Правительство, признавъ по-
лезнымъ продолжить срокъ Согла-
шен1я, заключеннаго 13 Августа
1896 года, и добавочныхь Декла-
рацй 18 Гюля 1896 и 15 Авгу-
ста 1897 года о соединеши рус-
ско-китайскихъ телеграфныхъ ли-
нй, пришли къ нижеслфдующему
Соглашен!ю.
1.
Соглашене и вышеупомянутыя
Декларащи остаются въ сил во
все время дДЪйствня Договора, за-
ключеннаго между Китайской Им-
ператорской 'Телеграфной Адми-
нистращей и Большимъ СЪвер-
нымъ Анонимнымъ Телеграфнымъ
Обществомъ въ КопенгагенЪ, т. е.
до 31 Декабря 1925 года или до
31 Декабря 1930 года, если послЗд-
Hiä Договоръ будетъь продолженъ
до этого числа.
ЦП.
Плата за телеграммы, устано-
вленныя Декларащей 25 Августа
Déclaration complémentaire еп date
du 14 Novembre 1902, concernant
163 lignes télégraphiques russo-
chinoises.
Le Gouvernement Impérial de
Russie et le Gouvernement Impé-
rial de Chine ayant reconnu utile
de prolonger le terme de la Con-
vention conclue le 18 Août 1896
et des Déclarations complémes-
taires du 18 Juillet 1896 et du
25 Août 1897 pour le raccorde-
ment des lignes télégraphiques russ-
chinoises sont convenus de ce qu
suit.
1.
La Convention et les deux Dé-
clarations ci-dessus nommées res
tent en vigueur pendant toute la
durée de l’Arrangement concl
entre l'Administration Télégraphique
Impériale de Chine et la Grande
Compagnie Anonyme des Télégri-
phes du Nord de Copenhague, ces
à dire jusqu'au 31 Décembre 1925
ou jusqu’au 31 Décembre 1930 si
ce dernier Arrangement est pri
longé jusqu'à cette date.
IL.
Les taxes établies par la Décl-
ration du 25 Août 1897 restent
1897 года, остается HHHB безъ
измнен!я, но впослФдетыи бу-
деть H3MBHEHA посл соглашеня
между обфими Договаривающимися
Сторонами, сообразно съ TÉME,
что будеть установлено Междува-
родной Конференшей, которая
должна собраться въ ЛондонВ въ
1903 году.
Ш.
Конечная плата, взимаемая въ
Poccin и КитаЪ за телеграммы,
обмЗниваемыя исключительно ме-
жду этими двумя странами, будетъ
уменьшена, и въ TO же время
точная цифра этого пониженя бу-.
деть опредфлена обфими Догова-
ривающимися Сторонами OC
Лондонской Конференщи 1903 г.
ТУ.
Въ случа желаюя Русской Те-
леграфной Администраши, теле-
графная сЪть, находящаяся BB
распоряжен1и Большого Датскаго
Общества, можетъ быть соединена,
непосредственно съ русской теле-
графной сЪтью, т. е. безъ посред-
ничества Китайской Телеграфной
Администращи въ передач теле-
граммъ по вышеупомянутой про-
волокЪ на русскую сЗть и обратно.
Въ случа надобности, расчеты,
получаемые при обмЪнЪ теле-
граммъ. переданныхъь по выше-
упомянутой проволок$ черезъ Кях-
ту, будуть составлены и сведены
‘непосредственно Русской Админи-
cTpauieñ и Обществомъ, но Ки-
тайская Администрашя будетъ
имфть право помфстить CBOHXB
655
= mm
actuellement sans changements, mais
seront plus tard modifiées aprés
entente entre les deux Parties Con-
tractantes, conformément à ce qui
sera statué par la Conférence In-
ternationale qui doit se réunir à
Londres en 1903.
IT.
Les taxes terminales perçues en
Russie et en Chine pour les télé-
grammes échangés exclusivement
entre ces deux pays seront dimi-
nuées en même temps et le chiffre
exact de cette diminuation sera
determiné par les deux Parties
Contractantes après la Conférence
de Londres de 1903.
IV.
En cas du désir de l’Administra-
tion Télégraphique Russe le ser-
vice mis à la disposition de la
Grande Compagnie Danoise peut
être lié directement avec celui du
réseau télégraphique russe, c’est à
dire sans l'intermédiaire de l’Admi-
nistration Télégraphique Chinoise
dans la transmission des télégram-
mes par le fil précité au réseau
Russe et vice-versa. Ce cas échéant
les décomptes résultants de l'échange
de tous les télégrammes transmis
par le fil précité par la voie de
Kiakhta seront dressés et liquidés
directement entre l’Administration
Russe et la Compagnie, mais l’Ad-
ministration Chinoise aura le droit
d'installer ses contrôleurs aux
bureaux de contrôle de la Con-
656
контролеровь на контрольныхъ
станщшяхъ Общества вдоль выше-
упомянутой JHHIH въ предфлахъ
китайской территории. Туда не бу-
дуть допущены контролеры ника-
кой другой администрати и ни-
какого другого общества. Поста-
новленя Соглашен1я 13 Августа
1892 г. и обЪ добавочныя Декла-
paru 18 Гюля 1896 г. и 25 Ав-
густа 1897 г., не изм5ненныя на-
стоящей Декларалей, остаются BE
полной сил.
Учинено въ Пекин четырнад-
цатаго Ноября тысяча девять-
сотъ второго года, а по китай-
скому календарю въ десятую луну
двадцать восьмого дня двадцать
восьмого года парствованя Гуанъ-
Сюй.
(М. П.) (Подписалъ): Павелъ.
Лессаръ.
pagnie le long du fil susmentionné
sur le territoire chinois. Les con-
trôleurs d’aucune autre Administra-
tion ou Compagnie n'y seront раз
admis. П est bien entendu que les
dispositions de la Convention du
13 Août 1892 et les deux Déclara-
tions complémentaires du 18 Juillet
1896 et 25 Août 1897 non modi-
fiées par la présente Déclaration
reste en pleine vigueur.
Fait à Pékin le quatorze №-
vembre mil neuf cent deux et d'a-
près le calendrier chinois à la
dixième lune le vingt huitième jour
de la vingt huitième année d
règne de Kuang-sf.
(L. S.) (Signé): Paul Lessar.
Торговый Договоръ между СЪверо-
Американскими Соединенными Шта-
тами и Китаемъ, подписанный въ
Шан-хаф 8 Октября (25 Сентября)
1903 г.
СЗверо-Американске Соединен-
ные Штаты и Его Величество
Императоръ Китайсюяй, воодуше-
вленные серьезнымъ желашемъ
распространить взаимныя торговыя
сношетя и иными способами спо-
сп5шествовать интересамъ населе-
н1я OÔBHXE странъ, въ виду по-
становленмй перваго параграфа
Статьи XI Заключительнаго Про-
токола, подписаннаго въ ПекинЪ
7 Сентября 1901 года, коимъ Ku-
тайское Правительство согласи-
лось обсудить поправки, признан-
ныя необходимыми Инострачнными
Правительствами, къ Договорамъ
о торговл и мореплаваюни и дру-
rie вопросы, касаюниеся торго-
выхъ сношенй, съ цЪлью ихъ 06-
легчен1я, назначили для сего сво-
ими Уполномоченными:
CiBepo-Amepzaragckie Соединен-
ные Штаты— Эдвина г. Вондже-
ра, Чрезвычайнаго Посланника и
Полномочнаго Министра СЪве-
ро-Американскихъ Соединенныхъ
Штатовь въ Кита; Джона Гуд-
ноу. Генеральнаго Консула СЪве-
ро-Американскихъ Соединенныхъ
Штатовъь въ Шан-хаЪ; Джона D.
А Treaty between the United States
and China for the extension of the
commercial relations between them,
signed at Sang on October 8,
1903.
——ыы——
The United States of America
and His Majesty the Emperor of
China, being animated by an ear-
nest desire to extend further the
commercial relations between them
and otherwise to promote the inte-
rests of the peoples of the two
countries, in view of the provisions
of the first paragraph of Article XI
of the Final Protocol signed at Pe-
king on the seventh day of Sep-
tember, А. D. 1901, whereby the _
Chinese Government agreed to ne-
gotiate the amendments deemed ne-
cessary by the Foreign Governments
to the Treaties of commerce and па-
vigation and other subjects concer-
ning commercial relations, with the
object of facilitating them, have for
that purpose named as their Pleni-
potentiaries: = |
The United States of America —
Edwin H. Conger, Envoy Extraor-
dinary and Minister Plenipotentiary
of the United States of America to
China; John Goodnow, Consul-Ge-
neral of the United States of Ame-
rica at Shang-hai, John Е. Seaman,
a citizen of the United States of
America resident at Shang-hai, and
| 83
658
Симана, гражданина СЪверо-Аме-
риканскихь Соединенныхь Шта-
товъ, пррживающаго въ Китаз, и
Его Величество Императоръ
Китайск1й —Люй-хай-хуаня, Пред-
сЗдателя Министерства Обще-
ственныхъ Работъ, Шэн-сюань-
хуайя, Младшаго Попечителя На-
сл5дника Престола, бывшаго Стар-
шаго Вице-Предс$дателя Мини-
отерства Общественныхь Работь,
Которые, сойдясь и должнымъ
образомь обмБнявшись своими
полномоч1ями, найденными въ над-
лежащей формЪ, согласились на
нижеслдующя поправки къ су-
ществующимъ Договорамъ о тор-
TOBNB и мореплаван1и, ране за-
ключеннымъ между обфими Сто-
ронами, и по вопросамъ, ниже
изложенным, связаннымъ CB тор-
говыми сношешями, съ цзлью.ихъ
облегченя.
Статья I.
Согласно съ международнымъ
обычаемъ и TAKE какъ Диплома-
тическй — Представитель Китая
имзетъ право проживать въ CTO-
лиц Соединенныхь Штатовъ и
пользоваться тамъ TÉMH же пре-
рогативами, преимуществамии изъ-
ATIAMH, какими пользуется тако-
вой же Представитель наиболее
‘благопрмятствуемой наши, Дипло-
матическй Представитель Соеди-
ненныхъь Штатовъ будеть имЪть
право проживать въ столиц Его
Величества Императора Китайска-
го. Ему будетъ даваться ауденщя
Его Величествомъ Императоромъ
во всБхъ случаяхъ, когда окажется
необходимымъ представить вЗри-
тельныя грамоты или какое-либо
сообщене отъ Президента Соеди-
His Majesty the Етрегог ofChina—
Lü-hai-huan, President of the Board
of Public Works, Sheng-hsüan-huai,
Junior Guardian of the Heir Аррз-
rent, formerly Senior Vice-President
of the Board of Public. Works,
Who, having met and duly exchan-
ged their full powers which were fo-
und to be in proper form, have артеей
upon the following amendments to
existing Treaties of commerce and
navigation formerly concluded bet-
ween the two countries, and upon
tbe subjects hereinafter ехргеззей
connected with commercial rel-
tions, with the object of facilitating
them.
Article I.
In accordance with international
usage, and as the Diplomatic Ве:
presentative of China has the right t
reside in the capital of the Unitel
States, and to enjoy there the sant
prerogatives, privileges and immu-
nities as are enjoyed by the simi-
lar Representative of the most #-
vored nation, the Diplomatie Ве
presentative of the United States
shall have the right to reside at
the capital of His Majesty the En-
peror of China. He shall be given
audience of His Majesty the En-
регог whenever necessary to ргезеи
his letters of credence or any con
munication from the President ti
the United States. At all such times
he shall be received in a place an
in а manner beftting his high ро
659
ненныхъ Штатовъ. Во BCÉxE та-
кихь случаяхъ онъ будеть при-
ниматься въ такомъ MÉCTB и Ta-
кимъ образомъ, какъ приличе-
ствуетъь его высокому положеню,
и во BCBXB такихъ случаяхъ це-
ремошалъ, соблюдаемый по отно-
шеню къ нему, будетъ тотъ же,
какой соблюдается по отношеню
къ Представителямъ нащй, нахо-
дящихся въ равномъ положени,
безъ ущерба для престижа той
или другой Стороны.
Дипломатичесвле Представители
Соединенныхь Штатовъ будуть
пользоваться BCBMH прерогатива-
ми, преимуществами и изъятями,
предоставляемыми — международ-
BHIMB обычаемъ такимъ же Пред-
ставителямъ, и во всфхь отноше-
вмяхь будуть HMBTE право ва 06-
pameHie, коимъ пользуются по-
добные же Представители наибо-
ле благопрятствуемыхъ нащй.
АнглИскЙ тексть BCBXB HOTE
или дДепешъ отъ должностныхъ
XIE Соединенныхъ Штатовъ къ
китайскимъ должностнымъ лицамъ
и китайскй текстъ BCBXE тако-
BHIXB OTb китайскихъ должност-
ныхъ лицъ къ должностнымъ ли-
памъ Соединенныхъь Штатовъ бу-
дуть считаться руководящими.
Статья II.
Такъ какъ Китай можеть на-
значать Консульскихъ Чиновъ для
пребываюя въ Соединенныхь Шта-
тахъ и для пользован1я тамъ т5ми
же аттрибутами, преимуществами
и изъятями, какими пользуются
Консульсюе Чины другихъ нащй,
то Соединенные Штаты, сообразно
ихь интересамъ. могуть назначать
д дд ———=М—ЩШЩЩЩФШЩШЩ=— ыы
ation, and on all such occasions the
ceremonial observed toward him
shall be that observed toward the
Representatives of nations on a foo-
ting of equality, with no loss of
prestige on the part of either.
The Diplomatic Representatives
of the United States shall enjoy all
the prerogatives, privileges and
immunities accorded by internatio-
па] usage to such Representatives.
‘and shall in all respects be entitled
to the treatment extended to similar
Representatives of the most favured
nation.
The english text of all notes or
dispatches from United States off-
cials to chinese officials, and the
chinese text of all from chinese
officials to United States officials
shall be authoritative.
Article II. °
As China may appoint Consular
Officers to reside in the United Sta-
tes and to enjoy there the same
attributes, privileges and immuni-
ties as are enjoyed by Consular
Officers of other nations, the United
States may appoint, as its interests
may require, Consular Officers to
reside at the places in the Empire
660
Консульскихъ Чиновъ для пребы-
BAHIA въ пунктахъ въ Китайской
Импери, которые теперь открыты
или впредь могутъ быть откры-
ваемы для проживаня и торговли
иностранцевъ. Они будуть входить
въ прямыя оффищальныя сноше-
ня и переписку съ мВстными чи-
новниками Китайскаго Правитель-
ства въ пред$лахъ своихъ консуль-
скихь округовъ, лично или пись-
менно, смотря по требованямъ
обстоятельствъ, на почвЪ равен-
ства и взаимнаго уваженя. Съ
этими Чинами BCB китайскя вла-
сти будуть обращаться съ надле-
HAINHME YBAXKEHIEME, и они бу-
дуть пользоваться BCBMH аттри-
бутами, преимуществами и изъ-
ятями, а равно и юрисдикшею
надъ своими соотечественниками,
как1е предоставляются или MOTYTE
впредь быть предоставляемы по-
добнымъ же Чинамъ наиболБе въ
этихъ отношен1яхъ благопрятству-
емой наци.
Если Чиновники одного НПрави-
тельства оскорблены или обижены
какимъ-либо образомъ властями
другого, то они будуть имЪть
право сдЪлать о томъ представле-
не высшимъ Чинамъ своего соб-
ственнаго Правительства, кото-
PRIME надлежитъ наблюсти. чтобы
XB10 было подробнЪе разслБдовано
и правосуде возстановлено. Ска-
занные же Консульсюе Чины той
и другой наши должны тщательно
избЪгать пПоступковъ, могущихь
оскорбить Чиновниковъ и населе-
н1е другой Hal.
По прибыти надлежаще аккре-
дитованиаго Консула въ какое-
либо место Китая, открытое для
иностранной торговли, Посланникъ
Соединенныхь Штатовъ обязанъ
of China that are now ог that m
hereafter be opened to foreign ть
sidence and trade. They shall hok
direct official intercourse and (и.
respondence with the local officer
of the Chinese Government vwitt:
their consular districts, either per:
sonally or in writing as the x
may require, on terms of equalit
and reciprocal respect. These 08.
cers shall be treated with due re
spect by all chinese authorities, ai:
they shall enjoy all the attribut
privileges and immunities, and exer.
cise all the jurisdiction over the
nationals which are or may here
after be extended to similar Office
of the nation the most favoredt
these respects. |
If the Officers of either Govert:
ment are disrespectfully treated tt
aggrieved in any way by the а
rities of the other, they shall hat
the right to make representation 0
the same to the superior Officers ti
their own Government who shal
see that full inquiry and strict justict
be had in the premises. And the
said Consular Officers of either па
tion shall carefully avoid all at
of offense to the Officers and people
of the other nation
On the arrival of a Consul dulf
accredited at any place in Сы
орепей to foreign trade it shall be
the duty of the Minister of tbe
United States to inform the Boari
_ 6617
увздомить Министерство Ино-
странныхъ Дзлъ, которое, согласно
международнымъ обычаямъ, обя-
зано немедленно учинить надле-
жащее признан!е сказаннаго Кон-
сула и предоставить ему право
дъйствовать.
Статья Ш.
Граждане Соединенныхь Шта-
товъ могуть посфщать, проживать
и заниматься торговлею, промы-
шленностью и производствами или
всякою законною профессею или
ремесломъ во BCBXB портахъ или
мъстахъ Китая, которые нын%
открыты или впредь могутъ быть
открыты для проживая или тор-
говли иностранцевъ, и BB подхо-
дящихъ м$стахъ тфхъ м3стностей,
которыя уже отведены или мо-
гуть быть отведены для пользо-
ван1я или занятя иностранцами,
они MOIYTB нанимать или поку-
пать дома, торговыя помБщеня
и друйя зданя и нанимать или
арендовать на вЪчныя времена
землю и возводить на ней по-
стройки. Они вообще должны
пользоваться, по отношеню къ
своей личности и имуществу BCB-
ми тёми правами, преимущества-
ми и H3BATIAMH, которыя дарова-
ны или впредь могутъ быть да-
рованы подданнымъ или гражда-
намъ наиболфе благопрятствуе-
MAXB въ этомъ отношеви нашй.
Статья ТУ.
Китайское Правительство, при-
знавая, что существующая систе-
ма взимашя сборовъ съ товаровъ,
——_- —_——_—_- mm
of Когера Affairs, which shall, in
accordance with international usage,
forthwith cause the proper recogni-
tion of the said Consul and grant
him authority to act.
Article III.
Citizens of the United States may
frequent, reside and carry on trade,
industries and manufactures, ог pur-
sue any lawful avocation, in all the
ports or localities of China which
are now Open or may hereañfter be
opened to foreign residence and
trade: and, within the suitable lo-
calities at those places which have
been or may be set apart for the
use and occupation of foreigners,
they may rent or purchase houses,
places of business and other buil-
dings, and rent or lease in perpe-
tuity land and build thereon. They
shall generally enjoy as to their
persons and property all such rights,
privileges and immunities as are or
may Вегеайег be granted to the
subjects or citizens of the nation
the most favored in these respects.
Article IV.
The Chinese Government, recog-
nizing that the existing system of
levying dues on goods in transit,
находящихся въ пути, и особенно
налоговая система, изв стная подъ
назвашемъ ли-цзиня, препят-
ствуеть свободному обращеню
товаровъ въ обпйй ущербъ тор-
rOBIB, симъ обязуется отказаться
оть взимамя ли-цзиня и BCBXE
другихъ транзитныхъ сборовъ во
всей Импери и упразднить кон-
торы, ставни и заставы, содер-
жапияся для ихъ взимашя, и не
учреждать другихъ конторъ для
взиманя сборовъ съ товаровъ,
находящихся въ пути. Само собой
разум$ется, что, посл упраздненя
конторъ, станцЙ и заставъ для
взимашя сборовъ съ товаровъ въ
пути, не будетъ сдЪлана какая-
либо попытка возстановить ихъ
ВЪ какой бы то ни было формЪ
или подъ какимъ бы то ни было
предлогомъ.
Правительство Соединенныхъ
Штатовъ, взамёнъ сего, согла-
шается на введене дополнитель-
наго налога, сверхъ таможенной
пошлины, существующей въ дан-
ное время, ва иностранные това-
PH, ввозимые гражданами Соеди-
ненныхъ Штатовъ, и на китайск!е
товары, предназначаемые къ вы-
возу заграницу или вдоль побе-
режья. Само с0б0ю разум$ется,
что ни въ какомъ случа допол-
нительный налогъ на иностранный
ввозъ не долженъ превышать по-
луторнаго разм$ра ввозной пошли-
ны, подлежащей взиман!ю согласно
Заключительному Протоколу, под-
писанному Китаемъ и Державами
7 Сентября 1901 года; что упла-
та ввозной пошлины и добавоч-
наго налога должна обезпечить
иностранному ввозу. находящему-
ся во владфЪШи китайцевъ или
иностранцевъ, въ первоначальной
and especially the system of tax
tion known as li-kin, impedes the
free circulation of commodities to
the general injury of trade, hereby
undertakes to abandon the levy of
li-kin and all other transit dues
throughout the Empire and to abo-
. lish the offices, stations and barriers
maintained for their collection and
hot to establish other offices for le-
vying dues on goods in transit, It
is clearly understood that, after the
offices, stations and barriers for
taxing goods in transit have been
abolished, no attempt shall be made
to re-establish them in any form от
under any pretext whatsoever.
The Government of the United
States, in return, consents to allow
a surtax, in excess of the tarif
rates for the time being in force,
to be imposed on foreign goods
imported by citizens of the Unitel
States and on chinese produce des-
tined for export abroad ог coast-
wise. It is clearly understood that
in no case shall the surtax 0
foreign imports exceed one ani
one half times the import duty
leviable in terms of the Final Рю:
tocol signed by China and the Pov-
ers on the seventh day of Septem-
ber, А. D. 1901; that the payment
of the import duty and surtax shall
secure for foreign imports, whether
in the hands of chinese ог forei-
gners, in original packages 0
otherwise, complete immunity from
all other taxation, examination от
delay; that the total amount of ta
xation, inclusive of the tariff export
упаковкЪ или иной, полное изъя-
Tie оть всякаго другого обложе-
ня, осмотра или задержки; что
общая сумма обложен!я, включая
тарифную вывозную пошлину,
подлежащую взиманю съ тузем-
ныхь товаровъ, вывозимыхъ за-
границу, ни въ какомъ случа не
должна превышать 71/. °/о съ ц®н-
ности товаровъ.
Ничто въ настоящей СтатьВ не
должно препятствовать Китаю
взимать таке друге налоги, ка-
ке не противор$чатъ постановле-
HISMB этой Статьи.
Принимая во BHHMaHie эти
основные принципы, Высомя До-
говаривающпяся Стороны согласи-
лись въ нижеслдующемъ.
Китайское Правительство обя-
зуется, что BCB конторы, станщи
и заставы, какого бы то ни было
рода для BSHMAHIS лицзиньнаго
сбора или подобныхъ ему сборовъ
CB товаровъ въ пути, будуть Ha-
всегда упразднены на BCBXB же-
лфзныхь и водныхь путяхь BE
Девятнадцати Провинщяхъ Китая
и въ Трехъ Восточныхъ Провин-
щяхъ (Маньчжур1я). Это поста-
новлене не относится къ тузем-
HHMB таможеннымъ конторамъ,
HHHB существующимъь на мор-
скомъ побережьВ, въ открытыхь
портахъ, IAB имфются учрежденя
Императорской Морской Таможни,
и на сухопутныхъ границахъ Ku-
тая, включающихь Девятнадцать
ПровинщйЙ и Три Восточныя Про-
винщи.
Гдв имфются конторы Импера-
торской Морской Таможни или
гдз онз впредь MOTYTE быть OTKPHI-
ваемы, тамъ можно учреждать и
туземныя таможенныя конторы,
__ 663 _
duty, leviable on native produce
for export abroad shall, under no
.circumstances, exceed .seven and
one half per centum ad valorem.
Nothing in this Article is inten-
ded to interfere with the inherent
right of China to levy such other
taxes as are not in conflict with its
provisions.
Keeping these fandamental prin-
ciples in view, the High Contrac-
ting Parties have agreed upon the
following method of procedure.
The Chinese Government under-
takes that all offices, stations and
barriers of whatsoever kind for
collecting li-kin duties, or such
like dues оп goods in transit, shall
be permanently abolished on all
roads, railways and waterways т
the Nineteen Provinces of China
and the Three Eastern Provinces.
This provision does not apply to
the native customs offices at pre-
sent in existence on the seaboard,
at open ports where there are
offices of the Imperial Maritime
Customs, and on the land frontiers
of China embracing the Nineteen
Provinces and the Three Eastern
Provinces.
Wherever there are offices of
the Imperial Maritime Customs, or
wherever such may be hereafter
placed, native customs offices may
also be established, as well as at
664
равно какъ и во всякомъ пункт
на морскомъ побережьВ или Ha
сухопутныхъ границахъ.
Правительство
Штатовъ соглашается, чтобы ино-
странные товары при ввозЪ ихъ,
въ дополнен!е къ дЪйствительной
5°/о ввозной пошлинз, установлен-
ной Протоколомъ 1901 года. опла-
чивались 0с0обою добавочною пош-
линою въ полуторномъ разм5рЪ
означенной пошлины, въ воз-
Mmenie упразднев1я ли-цзиня,
другихъ транзитныхь пошлинъ
кромЗ ли-цзиня и всякаго друго-
го обложенмя иностранныхь то-
варовъ, и въ виду другихь ре-
формъ, установленвыхъ настоящею
Статьею.
Китайское Правительство мо-
жеть изм5нить иностранный вы-
ввозной тарифъ съ опредфленны-
ми пошлинами, насколько это воз-
можно, въ размЗрахъ, не превы-
шающихъ 50/ ad valorem; но су-
ществующия вывозныя пошлины
не должны быть увеличиваемы
безъ предварительнаго 0 тТомЪ
объявлен1я по меньшей м5рЪ за
шесть м%сяцевъ. Въ случаяхъ,
гдз существующия вывозныя пош-
лины превышаютъ 5%/о, OHB долж-
ны быть уменьшены до размЪ$ра
не большаго 50/0. Взамфнъ внут-
ренняго обложен1я всякаго рода,
можеть быть взимаема дополни-
тельная, особая добавочная пош-
лина, въ PasMBPB половины взи-
мающейся въ данное время вы-
ввозной пошлины, въ MBCTB перво-
начальной нагрузки или, при выво-
8B, съ товаровъ, вывозимыхъ за-
границу или вдоль берега.
Иностранные товары, имюще
сходство съ туземными товарами,
‚должны быть снабжаемы Тамо-
Соединенныхъ
|
|
|
ee ne ——— ne ee 0 mom
any point either on the seaboari
or land frontiers.
The Government of the United
States agrees that foreign goods on
importation, in addition to the
effective five per centum import
duty as provided for in the Pro-
tocol of 1901, shall pay a special
surtax of one and one half times
the amount of the said duty to
compensate for the abolition of l:-
kin, of other transit dues besides
li-kin, and of all other taxation on
foreign goods, and in consideration
of the other reforms provided for
in this Article.
The Chinese Government may
recast the foreign export tariff with
specific duties, as far as practicable,
on a scale not exceeding five per
centum ad valorem; but existing
export duties shall not be raisd
until at least six months notice
has been given. In cases where
existing export duties are above
five per centum, they shall be
reduced to not more than that rate.
An additional special surtax of one
half the export. duty payable for
the time being, in lieu of internal
taxation of all kinds, may be 16-
vied at the place of original ship-
ment or at the time of export on
goods exported either to foreign
countries or coastwise.
Foreign goods which bear à
similarity to native goods.shall be
furnished by the Customs offcers,
665
женными чиновниками, если то
потребуетъ владЗлецъ, охранитель-
нымъ свидЪфтельствомъ на каж-
дое M'ÉCTO, по уплатф ввозной
пошлины и добавочной пошлины,
для предупрежден1я возможности
какого-либо спора внутри страны.
О туземныхъ товарахъ, приво-
зимыхъ дДжонками BE открытые
порты, если они предназначены
для MÉCTHATO потреблен1я, неза-
висимо отъ нацональности вла-
XBJENA, должно заявлять только
Bb туземныхь таможенныхь кон-
торахъ, для поступленя съ ними
согласно фискальнымъ правиламъ.
Китайскаго Правительства.
Машиннаго издфлля бумажная
пряжа и сукно, выдфлываемыя
въ Кита иностранцами ли BE
открытыхъ портахъ или китайца-
ми ГДЪ-либо въ Кита, должны
въ смыслЪ обложеюшя, пользовать-
ся совершенно равными правами.
По такимъ товарамъ, по уплатз
налоговъ на нихъ, должна дЪлать-
ся уступка ввозной пошлины
и двухь третей — добавочной
ввозной пошлины, уплаченной
съ хлопка, употребленнаго для
HXB издфмя, если онъ ввезенъ
изъ-за границы, и если хлопокъ
китайскаго происхожден1я, TO
BCBXE уплаченныхъ съ него сбо-
ровъ. Они также освобождают-
ся оть вывозной пошлины, кабо-
тажной пошлины и добавочной
вывозной пошлины. Тоть же
принципъ и Th же премы должны
прим$наяться къ всБмъ предметамъ
иностраннаго типа, выдблывае-
мымъ машиннымъ путемъ въ KH-
таз.
Генералъ-Губернаторы и Губер-
наторы каждой изъ разныхъ про-
Bag Импер!и должны избирать,
if required by the owner, with а
protective certificate for each pac-
kage, on the payment of import
duty and surtax, to prevent the
risk of any dispute in the interior.
Native goods brought by junks
to open ports, if intended for local
consumption, irrespective of the
nationality of the owner of the
goods, shall be reported at the
native customs offices only, to be
dealt with according to the fiscal
regulations of the Chinese Govern-
ment.
Machine-made cotton yarn and
cloth manufactured in China, whet-
her by foreigners at the open ports
or by chinese anywhere in China,
shall as regards taxation be опа
footing of perfect equality. Such
goods upon payment of the taxes
thereon shall be granted a rebate
of the import duty and of two
thirds of the import surtax paid on
the cotton used in their manufac-
ture, if it has been imported from
abroad, and of all duties paid the-
reon if it be chinese grown cotton.
They shall also be free of export
duty, coast-trade duty and export
surtax. The same principle and
procedure shall be applied to all
other products of foreign type tur-
ned out by machinery in China.
А member or members of the
Imperial Maritime Customs foreign
staff shall be selected by the Go-
84
666
каждый для своей провинщи,
одного или нзеколькихъ членовъ
иностраннаго штата Император-
ской Морской Таможни, каковые
назначаются, по соглашеню съ
Главнымъ Инспекторомъ Импера-
торской Морской Таможни, для
службы въ связи съ туземными
таможенными дфлами въ смысль
общаго надзора за ихъ дзЗятель-
ностью.
Случаи, когда гражданами Соеди-
ненныхъ Штатовъ подается жало-
ба, на незаконныя M'ÉACTBIA, должны
быть немедленно разсд$дуемы чи-
новникомъ Китайскаго Правитель-
ства, достаточно высокаго чина,
совместно съ чиновникомъ Пра-
вительства Соединенныхь ШТта-
товъ и чЧиновникомъ Император-
ской Морской Таможни, каждымъ
съ достаточнымъ служебвымъ по-
ложешемъ, и если производящими
сл дств1е чиновниками будетъ най-
дено, что жалоба достаточно 060-
снована и что былъ понесенъ убы-
токъ, то черезь Императорскую
Морскую Таможню уплачивается
должное вознаграждене. Высоке
провинщальные чины должны счи-
таться отвзтственными за строгое
наказан1е и удалене съ должно-
сти чиновника, виновнаго въ не-
законныхъ дЪйстняхъ. Если бу-
детъ доказано, что жалоба неосно-
вательна или злонам$ренна, TO жа-
лобщикъ долженъ считаться отвЪт-
ственнымъ за расходы по произ-
водству разслЗдоватя.
Когда Высокими Договариваю-
щимися Сторонами будуть обм$-
нены ратификащи сего Договора
и когда постановленя настоящей
Статьи будуть приняты Держа-
вами, имфющими Договоры съ
Китаемъ, тогда будеть условленъ
vernors-General and Governors of
each of the various provinces of
the Empire for their respective
provinces, and appointed in conaul-
tation with the Inspector General
of Imperial Maritime Customs. for
duty in connection with native
customs affairs to have a general
supervision of their working.
Cases where illegal action is com-
plained of by citizens of the Uni-
ted States shall be promptly inves-
tigated by an officer of the Chi-
nese Government of sufficiently
high rank, in conjunction with an
officer of the United States Govern-
ment, and an officer of the Impe-
rial Maritime (Customs, each of
sufficient standing; and, in the
event of it being found by the
investigating officers that the com-
plaint is well founded and loss has
been incurred, due compensation
shall be paid through the Imperial
Maritime Customs. The high pro-
vincial officials shall be held res-
ponsible that the officer guïilty of
the illegal action shall be severely
punished and removed from his
post. If the complaint is shown to
be frivolous or malicious, the com-
plainant shall be held responsible
for the expenses of the investiga-
tion.
When the ratifications of this
Treaty shall have been exchangel
by the High Contracting Parties
hereto, and the provisions of this
Article shall have been accepted br
the Powers having Treaties with
China, then a date shall be agreel
667
день. съ котораго постановлен!я
сей Статьи должны вступить BE
силу, и будеть изданъ въ надле-
жащей форм, на желтой бумаг,
и разосланъ по всей Китайской
Импери Императорсый —Указъ,
объявляю OTMBHY всякаго ли-
цзиньнаго обложеня, сборовъ CE
товаровъ въ пути, конторъ, стан-
ШЙ и заставъ для взиматя оныхъ
и всякаго рода внутренняго обло-
женя иностранныхъ товаровъ, и
наложеше добавочнаго налога на
ввозъ иностранныхъ товаровъ и
на вывозъ туземныхъ товаровъ,
и xXpyria фискальныя изм$нен!я
и реформы, установленныя на-
стоящею Статьею, кои BCB всту-
пають въ силу съ вышеупомяну-
таго числа. Въ Указ должно
быть объявлено, что на провин-
щальные выспйе чины возлагает-
ся OTBBTCTBEHHOCTE за строгое
наказан1е и удаление съ должно-
сти всякаго чиновника, не соблю-
дающаго буквы или духа его вну-
шений.
Статья У.
Тарифныя пошлины, подлежа-
Ia уплат8 гражданами Соеди-
ненныхъ Штатовъ на товары, вво-
BHMHIe въ Китай, должны быть
TB, которыя перечислены въ спи-
сЕЗ, къ сему приложенномъ и CO-
ставляющемъ часть настоящаго
Договора, и подлежатъ только та-
кимъ исправленнямъ и изм%не-
HIAMB, каюя опредфлены Статьею
ТУ или каюмя впредь могутъ быть
опредзлены Высокими Договари-
вающимися Сторонами. Нарочито,
однако, опредфляется, что граж-
дане Соединенныхь Штатовъ ни-
upon when the provisions of this
Article shall take effect and an
Imperial Edict shall be published
in due form on yellow paper and
circulated throughout the Empire
of China setting forth the abolition
of all li-kin taxation, duties on
goods in transit, offices, stations and
barriers for collecting the same,
and of all descriptions of internal
taxation on foreign goods, and the
imposition of the surtax on the
import of foreign goods and on the
export of native goods, and the
other fiscal changes and reforms
provided for in this Article, all of
which shall take effect from the
said date. The Edict shall state
that the provincial high officials are
responsible that any official disre-
garding the letter or the spirit of
its injunction shall be severely
punished and removed from his
post.
Article V.
The tariff duties to be paid by
citizens of the United States on
goods imported into China shall be
as set forth in the schedule an-
nexed hereto and made part of
this Treaty, subject only to such
amendments and changes as are
authorized by Article IV of the
present Convention or as may he-
reafter be agreed upon by the
High Contracting Parties hereto. It
is expressly agreed, however, that
citizens of the United States shall
at no time pay other or higher
duties than those paid by the citi-
—
когда не должны платить иныхъ
или высшихъ пошлинъ, чёмъ упла-
чиваемыя гражданами или под-
данными наиболфе благопрят-
ствуемой нащи.
Обратно китайск1е подданные
не должны платить BHICIIIA по-
шлины на свои товары, ввози-
мые въ Соединенные Штаты,
ч$мъ уплачиваемыя гражданами
или подданными наиболВе благо-
прятетвуемой нащи.
Статья VI.
Китайское Правительство со-
глашается на учрежден!1е гражда-
нами Соединенныхь Штатовъ
складовь съ одобрен1я надлежа-
щими китайскими властями BH
качеств$ таможенныхъ складовъ
во BC'BXE открытыхь портахъ Ки-
тая для склада, переупаковки
или приготовлешя къ нагрузкЪ
законныхъ товаровъ, съ соблюде-
HIEME такихъ необходимыхъ пра-
вилъ для огражденя государ-
ственныхъ доходовъ Китая, вклю-
чая ум$ренный сборъ сообразно
съ товаромъ, разстоян1емъ оть та-
можни и продолжительностью вза-
нятй, какя MOTTE быть оть вре-
мени до времени устанавливаемы
надлежащими чинами Китайскаго
Правительства.
Статья УП.
Китайское Правительство, при-
знавая выгоднымъ для страны
развите ея минеральныхъ рессур-
совъ и желательнымъ привлече-
Hie не только китайскихъ, но и
_ иностранныхъь кациталовъ къ уча-
|
ды me me
668
zens or subjects of the most favo-
red nation.
Conversely, chinese subjects shall
not pay higher duties on their
imports into the United States than
those paid by the citizens or sub-
jects of the most favored nation.
Article VI.
The Government of China agrees
to the establishment by citizens of
the United States of warehouses
approved by the proper chinese
authorities as bonded warehouses
at the several open ports of China,
for storage, re-packing, or prepa-
ration for shipment of lawful goods,
subject to such necessry regula-
tions for the protection of the
revenue of China, including à
reasonable scale of fees according
to commodities, distance from the
custom house and hours of working
as shall be made from time to time
by the proper officers of the Go-
vernment of China.
Article VII.
The Chinese Government, reco-
gnizing that it is advantageous for
the country to develop its mineral
resources, and that it is desirable
to attract foreign as well as chi-
nese capital to embark in mining
669
сепю въ горныхъ предпрлятяхъ,
соглашается въ течене одного
года со дня подписан1я настояща-
го Договора, начать и закончить
пересмотрь существующаго гор-
наго устава. Для сего Китай не-
медленно и серьезно войдеть въ
разсмотр5е всего вопроса о гор-
ныхъ промыслахъ и, выбирая изъ
правиль Соединенныхъ Штатовъ
и другихъ странъ TAKOBHIA, KARIA по-
кажутся примВнимыми въ состоя-
Rio Китая, преобразують свой суще-
ствующйЙ горный уставъ такимъ
образомъ, чтобы онъ, содфйствуя
интересамъ китайскихъ поддан-
ныхъ и никоимъ образомъ не при-
чиняя ущерба верховнымъ пра-
вамъ Китая, не оказалъ HHKAKO-
го препятств!я привлечен!ю ино-
страннаго капитала и не поста-
вилъ иностранныхъ капиталистовъ
въ боле невыгодное положен,
d'BMB то, которое они занимали
бы при общепринятыхъ иностран-
ныхъ правилахъ; онъ позволить
гражданамъ Соединенныхъ Шта-
товъ вести на китайской терри-
тори горвыя операщи и друмя
необходимыя дла. къ нимъ отно-
сящляся, съ TBMB, чтобы они под-
чинялись новымъ правиламъ и
условямъ, которыя будуть пред-
писаны Китаемъ одинаково и
своимъ подданнымъ и иностран-
цамъ, относящимся къ открытю
рудниковъ, арендован!ю минераль-
HHIXE м$фсторожденй и уплатЪ
регами, и съ TBME, чтобы они
испрашивали себЖ pasphmenia,
услов1я которыхъ, касательно не-
обходимыхъ дЗлъ, относящихся
къ таковымъ операщямъ, должны
быть соблюдены. — Пребыване
гражданъ Соединенвыхъ Штатовъ
BP связи съ таковыми горными
enterprises, agrees, within one year
from the signing of this Treaty, to
initiate and conclude the revision
of the existing mining regulations.
To this end China will, with all
expedition and earnestness, go into
the whole question of mining rules:
and, selecting from the rules of
the United States and other coun-
tries regulations which seem appli-
cable to the condition of China,
will recast its present mining rules
in such & way as, while promoting
the interests of chinese subjects
and not injuring in any way the
sovereign rights of China, will offer
no impediment to the attraction of
foreign capital nor place foreign
capitalists at а greater disadvantage
than they would be under generally
accepted foreign regulations; and
will permit citizens of the United
States to carry on in chinese ter-
ritory mining operations and other
necessary business relating thereto
provided they comply with the
new regulations and conditions
which will he imposed by China
on its subjects and foreigners alike,
relating to the opening of mines,
the renting of mineral land, and
the payment of royalty, and pro-
vided they apply for permits, the
provisions of which in regard to
necessary business relating to such
operations shall be observed. The
residence of citizens of the United
States in connection with such mi-
ning operations shall be subject to
such regulations as shall be agreed
upon by and between the United
States and China.
670
операшями должно быть подчи-
нено такимъ правиламъ, которыя
будуть взаимно установлены Со-
единенными Штатами и Китаемъ.
Всякая горная концесся, дан-
ная посл обнародоватя таковыхъ
новыхъ правилъ, должна быть
подчинена ихъ постановлетямъ.
Статья VIII.
Обратныя свид$тельства на B08-
врать пошлины должны выда-
ваться Императорскою Морекою
Таможнею гражданамъ Соединен-
ныхь Штатовъ не позже трехъ
недфль по предъявлен!и ТаможнЪ
документовъ, дающихъ предъяви-
телю право на получене тако-
выхъ обратныхъь свидтельствъ;.
TAKIA свидЪтельства должны при-
ниматься по номинальной стоимо-
сти въ уплату пошлинъ всякаго
рода (кромВ по-тонной) въ порт
HXB выдачи, или, въ случаЪ воз-
врата по иностраннымъ товарамъ,
обратно вывозимымъ не позже
трехъ лётъ со дня ввоза, должны
выкупаться Императорскою Мор-
скою Таможнею полностью, на-
личными деньгами въ порт вы-
дачи, по желаню владфльцевъ
свидфтельствъ. Но если, въ связи
съ какимъ-либо ходатайствомъ 0
BHIJAYB обратнаго свидзтельства
таможенная администраця откро-
еть попытку обмануть казну, TO
съ просителемъ будетъь поступле-
HO и OHB будетъь подвергвутъ на-
казаню согласно постановленямъ
ТГяньцзиньскаго Договора, Статьи
XXI, въ случа открытя попы-
токъ обмануть казну. Въ случа»,
если товары уже удалены съ ки-
тайской территори, Консуль дол-
Any mining concession grantei
after the publication of such new
rules shall be subject to their pro-
vision.
Article УШ.
Drawback certificates for the re-
turn of duties shall be issued by
the Imperial Maritime Customs to
citizens of the United States within
three weeks of-the presentation to
the Customs of the papers entitling
the applicant to receive such draw-
back certificates, and they shall be
receivable at their face value ш
payment of duties of all kinds (ton-
nage dues excepted) at the port of
issue; or shall, in the case of draw-
backs on foreign goods re-exportel
within three years from the date of
importation, be redeemable by the
Imperial Maritime Customs in Я
in ready money at the port of issue,
at the option of the holders thereof,
But if, in connection with any appli-
cation for a drawback certificate,
the customs authorities discover an
âttempt to defraud the revenue, the
applicant shall be dealt with and
punished in accordance with the
stipulations provided in the ‘freaty
of Tientsin, Article XXI, in the
case of detected frauds on the re-
venue. In case the goods have been
removed from chinese territory, then
the Consul shall inflict on the у
party а suitable fine to be paid и
the Chinese Government.
671
женъ наложить на виновнаго над-
лежащий штрафъ для уплаты
Китайскому Правительству.
Статья [Х.
Такъ какъ Соединенные Шта-
ты обязуются обезпечивать граж-
данамъ всякой страны исключи-
тельное пользован!е въ пред$лахъ
Соединенныхь Штатовъ всякими
законными фабричными клеймами,
съ тёмъ, чтобы таковая страна
Договоромъ или Конвеншею со-
гласилась предоставлять подобное _
° же обезпечете гражданамъ Co-
единенныхъ Штатовъ,
то Китайское Правительетво,
ради upio6pBTeHia своимъ поддан-
нымъ такового обезпечен1я въ
Соединенныхъ Штатахъ, HHHB Co-
глашается вполнф обезпечивать
всякому гражданину. фирмВ или
корпораши Соединенныхъь ШЩта-
товь исключительное пользоване
въ Китайской Импери всякимъ
законнымъ фабричнымъ клеймомъ,
на исключительное пользован!е
которымъ въ Соединенныхъ Шта-
тахъ они имфютъ право, или ко-
торое они избрали и употребляли
или намфреваются избрать и упо-
треблять, какъ только оно зареги-
стровано, для исключительнаго
употребленя въ Китайской Импе-
piu. Для сего Китайское Прави-
тельство соглашается издать че-
резь надлежапия свои власти
объявления, имфющ1я силу зако-
на, запрещающия BCÉME поддан-
нымъ Китая употреблять, подра-
жать, пользоваться подобемъ или
сознательно подражать принадле-
жащимъ гражданамъ Соединен-
ныхь Штатовъ фабричнымъ клей-
Article IX.
Whereas.the United States under-
takes to protect the citizens of any
country in the exclusive use within
the United States of any lawful
trade-marks, provided that such
country agrees by Treaty or Con-
vention to give like protection to
citizens of the United States: —
therefore the Government of
China. in order to secure such pro-
tection in the United States for its
subjects, now agrees to fully pro-
tect any citizen, firm or corpora-
tion of the United States in the
exclusive use in the Empire of
China of any lawful trade-mark to
the exclusive use of which in the
United States they are entitled, or
which they have adopted and used,
or intend to adopt and use as soon
as registered, for exclusive use
within the Empire of China. To this
end the Chinese Government agrees
to issue by its proper authorities
proclamations, having the force of
law, forbidding all subjects of China
from infringing on, imitating, colo-
rably imitating, or knowingly pas-
sing off an imitation of trade-marks
belonging to citizens of the United
States, which shall have been re-
gistered by the proper authorities
of the United States at snch offices
as the Chinese Government will
establish for such rurpose, on рау-
ment of а reasonable fee, after due
672
мамъ, зарегистрованнымъ надле-
жащими властями Соединенныхъ
Штатовъ въ конторахъ. для сего
учрежденныхъь Китайскимъ Пра-
вительствомъ, по уплатз умФрен-
наго сбора, посл надлежащаго
изслБдованя китайскими властя-
ми и согласно съ соотвфтетвен-
ными правилами.
Статья Х.
Правительство Соединенныхъ
Штатовъ разршаетъь подданнымъ
Китая брать въ Соединенныхъ
Штатахъ привилеги на свои изо-
брётешя и обезпечиваеть имъ
пользоваше и владВн!е таковыми
привилегями. Правительство Ки-
тая HHHB соглашается учредить
Управлене — Привилемй. Послз
учреждев!я этого Управлетя и
издан1я особыхъ законовъ ‘о при-
вилемяхъ, таковое. по уплатВ по-
ложенныхъ сборовъ, будетъ вы-
давать гражданамъ Соединенныхъ
Штатовь охранительныя свидф-
тельства, дфйствительныя на опре-
дфленное число лЪтъ, на BCB HXE
привилеги, выданныя Соединен-
ными Штатами на предметы,
продажа коихъ дозволена въ Ки-
таз, которыя не нарушаютъ ране
сдЪланныя китайскими поддан-
ными изобр®тен1я, такимъ же
образомъ, какъ привилеги дол-
жны выдаваться подданнымъ Ки-
тая,
Статья XI.
Такъ какъ Правительство Co-
единенныхь Штатовъ обязуется
предоставлять охрану своихъ за-
= ———....—.а
investigation by the chinese autho-
rities, and in compliance with геа-
sonable regulations.
Article X.
The United States Government
allows subjects of China to patent
their inventions in the United States
and protects them in the use and
owaership of such patents. The Go-
vernment of China now agrees that
it will establish a Patent Office.
After this Office has been establi-
shed and special laws with regard
to inventions have been adopted it
will thereupon, after the payment
of the prescribed fees, issue сег@й-
cates of protection, valid for a fixed
term of years. to citizens of the
United States on all their patents
issued by the United States, in
respect of articles the sale of which
is lawful in China, which do not
infringe on previous inventions of
chinese subjects, in the same man-
ner аз patents are to be issued tt
subjects of China.
А
Article XI.
Whereas the Government. of the
United States undertakes to give
the benefits of its copyright laws tr
673
коновъ о литературной собствен-
ности гражданамъ всякаго Ино-
страннаго Государетва, которое
предоставляетъ гражданамъ Соеди-
ненныхъ Штатовъ права литера-
гурной собственности HAPaBHB CE
своими собственными гражданами,
то Правительство Китая, дабы
обезпечить своимъ подданнымъ
таковыя выгоды въ Соединен-
ныхь Штатахъ, HHIHB соглашает-
ся предоставлять полную охрану,
TBME же путемъ и образомъ и съ
такими же условями, на како-
BHIXB оно соглашается охранять
фабричныя клейма, всфмъ граж-
данамъ Соединенныхъ ШТтатовъ,
которые являются авторами, CO-
ставителями или собственниками
какой-либо книги, карты, рисунка
или гравюры, спещально изгото-
вленной для употребленя и обра-
зован1я китайскаго народа, или
же перевода какой-либо книги
на китайскй языкъ, въ ихъ исклю-
чительномъ прав на печатан!е H
продажу таковой книги, карты,
рисунка, гравюры или перевода
въ Китайской Импери въ тече-
н1е десяти дЪть со дня регистра-
щи. За исключешемъ книгъ, картъ
и проч., вышеобозначенныхъ, ка-
ковыя не могутъ быть перепеча-
таны въ той же формВ, никакой
трудъ не долженъ пользоваться
преимуществами литературной соб-
ственности на основании настоя-
щей Статьи. ГазумВется, что ки-
тайсюе подданные — пользуются
правомъ дЪлать, печатать и про-
давать оригинальные переводы на
китайсюйЙ языкъ всякихь книгъ,
написанныхъ, или картъ, соста-
вленныхъ гражданиномъ Соединен-
ныхъ Штатовъ. Настоящая Статья
не должна толковаться, какъ за-
the citizens of any Foreign State
which gives to the citizens of the
United States the benefits of copyright
on an equal basis with its own citi-
zens;
therefore the Government of Chi-
na. in order to secure such bene-
fits in the United States for its
subjects, now agrees to give full
protection, in the same way and
manner and subject to the same
conditions upon which it agrees to
protect trade-marks, to all citizens
of the United States who are authors,
designers or proprietors of any buok,
map. print or engraving especially
prepared for the use and education
of the chinese people, or translation
into chinese any book, in the exciu-
sive right to print and sell such
book, map, print, engraving or
translation in the Empire of China
during ten years from the date of
registration. With the exception of
the books, maps, etc. specified
above, which may not be reprin-
ted in the same form, no work
shall be entitled to copyright privi-
leges under this Article. It is un-
derstood that chinese subjects shall
be at liberty to make, print and
sell original translations into chi-
nese of any works written or of
maps compiled by a citizen of the
United States. This Article shall
not be held to protect against due
process of law any citizen of the
United States or chinese subject who
may be author, proprietor or seller
of any publication calculated to in-
jure the wellbeing of China.
ee rte re rot
щищающая OTB надлежащаго су-
дебнаго преслЗдовавня такого граж-
данина Соединенныхъ Штатовъ
или китайскаго подданнаго, ко-
торый можеть явиться авторомъ,
собственникомъ или продавцомъ
такого издатя, которое способно
причинить ущербъ благополучю
Китая.
Статья ХП.
Такъ какъ въ 1898 году Ки-
тайское Правительство открыло
судоходныя внутрення воды Импе-
ри для торговли BCMPB парохо-
дамъ. туземнымъ и иностраннымъ,
которые могутъ быть спещально
для TOrO зарегистрованы, для пе-
ревозки пассажировъ и законныхъ
товаровъ. то граждане, фирмы и
корпоращи Соединенныхь Шта-
товъ могуть заниматься таковою
торговлею на равныхъ условяхъ
съ предоставленными подданнымъ
любой Иностранной Державы.
Въ случа, если та или другая
изъ Договаривающихся Сторонъ
когда-либо сочтетъ для себя вы-
годнымъ изм$нене или исправле-
н1е существующихь въ то время
правиль и узаконеюшй для тако-
`’вой торговли, Китайское Прави-
тельство еоглашается дружески
обсудить и принять такя видо-
измфнен1я ихъ, какя могуть ока-
заться необходимыми для торговли
и для пользы Китая.
Китайское Правительство со-
глашается, чтобы по обмфнЪ ра-
тификацй настоящаго Договора,
Мукденъ и Ань-дунь, оба въ про-
винщи Шэнъ-цзинъ (Мукденъ),
были открыты самимъ Китаемъ,
въ качеств м$5сть для междуна-
QE EE
Article XII.
The Chinese Government having
in 1898 opened the navigable in-
land waters of the Empire to com-
merce by all steam vessels, native
or foreign, that may be specially
registered for the purpose, for the
conveyance of passengers and lav-
ful merchandise, — citizens, firms an
corporations of the United States
may engage in such commerce 01
equal terms with those grante
to subjects of any Foreign Роже.
In case either Party hereto con:
siders it advantageous at any time
that the rules and regulations then
in existence for such commerce №
altered or amended, the Chinese
Government agrees to consider ami-
cably and to adopt such modifici-
tions therecf as are found necessary
for trade and for the benefit 0
China.
The Chinese Government agret
that, upon the exchange of the ra
tifications ot this Treaty, Mukder
and An-tung, both in the provintt
of Sheng-king, will be opened №
China itself as places of interna
tional residence and trade. The &-
675
————— pe nn
роднаго пребыван1я и торговли.
О выбор подходящихъ пунктовъ,
подлежащихь отведеню — подъ
международное пользован!е и за-
нят1е, а равно и объ узаконе-
HIAXE для сихъ м%етъ, отведен-
ныхъ для пребыван!я и торговли
иностранцевъ, состоится Согла-
шене между Правительствами
Соединенныхъ Штатовъ и Китая,
посл совмфстнаго обсуждея.
Статья XIII.
Китай соглашается принять не-
обходимыя м%ры для введеня
единообразной нацщюональной мо-
неты, которая должна являться
законнымъ платежнымъ сред-
ствомъ для уплаты BCBXE пошлинъ,
валоговъ и другихъ обязательствъ
во всей Империи какъ китайскими
подданными, такъ и гражданами
Соединенныхь Штатовъ. Разу-
мВется, однако, что въ основу
расчета и уплаты вс$хъ таможен-
HHXB пошлинъ, долженъ быть по-
прежнему положенъ Хайгуаньсый
ланъ (таэль).
Статья XIV.
Признается, что принципы Хри-
CTIAHCKOË религ1и, какъ они испов$-
дуются Протестантскою и Римско-
Католическою Церквами, науча-
ють людей дЪлать Добро и Д$-
лать другимъ то, что они сами
желали бы испытывать OTB дру-
rAXB. ТЪ, которые мирно HCIIOBB-
дуютъ и преподаютъ это учеше,
не должны быть обезпокоиваемы
или пресл$дуемы за свою вЪру.
Тому, кто, будь онъ гражданинъ
lection of suitable localities to be
set apart for international use and
occupation and the regulations for
these places set apart for foreign resi-
dence and trade shall be agreed
upon by the Governments of the
United States and China after con-
sultation together.
Article XIII
China agrees to take the neces-
sary Steps to provide for а uniform
pational coinage which shall be
legal tender in payment of all duties,
taxes and other obligations through-
out the Empire by the citizens of
the United States as well as Chi-
nese subjects, Ц is understood,
however, that all customs duties
shall continue to be calculated and
paid on the basis of the Haïi-kuan
tael.
Article XIV.
The principles of the Christian
religion, as professed by the Pro-
testant and Roman Catholic chur-
ches, are recognized as teaching
men to do good and to do to others
as they would have others do to
them. Those who quietly profess
‘and teach these doctrines shall not
be harassed or persecuted on account
of their faith. Any person, whether
citizen of the United States or
chinese convert, who, according to
676
Соединенныхь Штатовъ или ки-
Taäcrif обращенный, будеть со-
гласно симъ ученямъ мирно про-
повздывать и исполнять начала
Христанства, ни въ какомъ слу-
ча. не должно ставить препат-
стыя или чинить вмфшательство.
На китайцевъ, присоединяющихся
къ Хриспанскимъ церквамъ, не
должно налагаться никакихъ огра-
ниченй. Обращенные и необра-
щенные, будучи. китайскими под-
данными, одинаково должны под-
чиняться законамъ Китая и дол-
жны оказывать должное уважен!е
лицамъ, власть имущимъ, живя
BMBCTB въ мир и дружб$; и
TOTE фактъ, что они обращенные,
не долженъ ихъ защищать OTE
послдетвй какого-либо проступ-
ка, совершеннаго ими до или мо-
гущаго быть ими совершеннвымъ
посл принят1я въ лоно церкви,
или освободить OTB уплаты за-
конныхь налоговъ, взимаемыхъ
съ китайскихъ подданныхЪъ во-
обще, KPOMB взимаемыхъ налоговъ
и сборовъ на поддержан!е рели-
Ti08HHXR обрядовъ и обычаевъ,.
противныхъ ихъ BBpb. Мисс1оне-
ры не должны вмЪшиваться въ
юрисдикщю туземныхъ властей
надъ китайскими подданными, &
туземныя власти не должны дз-
лать какого-либо различ1я между
обращенными и необращенными,
но прим$нять законы безъ при-
CTPACTIA, такъ, чтобы оба класса
могли жить BMÉCTB въ мирф.
Мисс1онерскимъ обществамъ
Соединенныхь Штатовъ должно
быть дозволено нанимать и арен-
довать на вфчныя времена, въ
качеств имущества таковыхъ
обществъ, здашя или земли во
BCBXE частяхъ Импери для мис-
|
restrictions
these tenets, peaceably teaches and
practices the principles of Chris-
tianity shall in no case be inter-
fered with or molested therefor. №
shall be placed on
chinese joining Christian churches.
Converts and non-converts, being
chinese subjects, shall alike con-
form to the laws of China and
shall pay due respect to those т
authority, living together in peace
and amity; and the fact of being
converts shall not protect them
from the consequences of any
offence they may have committed
before or may commit after their
admission into the church, or
exempt them from paying legal
taxes levied on chinese subjects
generally, except taxes levied ani
contributions for the support of
religious customs and practices
contrary to their faith. Missionaries
shall not interfere with the exer-
cise by the native authorities ot
their jurisdiction over chinese sub-
jects; nor shall the native autho-
rities make any distinction between
converts and non-converts, but
shall administer the laws without
partiality so that both classes can
live together in peace.
Missionary societies of the United
States shall be permitted to rent
and to lease in perpetuity, as the
property of such societies, buiïldings
or lands in all parts of the Empire
for missionary purposes and, after
the title deeds have been found in
сонерскихъ цЪлей и, посл того,
какъ документы на владзне при-
знаны въ порядк$ и надлежаще
удостовзрены M'ÉCTHHIMH властями,
возводить такя постройки, какя
могуть быть потребны для веде-
н1я ихъ добраго дЪла,
Статья ХУ.
Такъ какъ Правительство Китая
выразило серьезное желане пре-
образовать свою судебную систему
и согласовать ее съ таковою же
западныхъ народовъ, то Соединен-
ные Штаты соглашаются оказать
всякое содЪйств!е таковой реформ
и Также готовы отказаться отъ
экстерриторальныхъ правъ, когда
будутъ убЪждены, что COCTOAHIE ки-
тайскихъ законовъ, порядокъ HXP
примВненя и друйя соображетя
даютъ имъ для того основаше.
Статья ХУТ.
Правительство Соединенныхъ
Штатовъ соглашается Ha запреще-
mie Правительствомъ Китая ввоза
въ Китай морфля и приспособлений
для его вспрыскиватя, кромЪ$ мор-
фя и приспособлений для его
вспрыскиваня, ввозимыхъ ДлЯ
врачебныхъ цфлей, по уплатв та-
рифной пошлины и съ соблюденемъ
правилъ, подлежащихъ составлен!ю
Китаемъ. которыми употреблене
такового ввоза должно быть дЪй-
ствительно ограничено сказанными
цфлями. Это запрещене должно
быть одинаково примфняемо къ
таковому ввозу изъ всЪхъ странъ.
Китайское Правительство обязует-
677
order and duly stamped by the
local authorities, to erect such
suitable buildings as may be re-
quired for carrying on their good
work.
Article ХУ.
The Government of China ha-
ving expressed a strong desire to
reform its judicial system and to
bring it into accord with that of
western nations, the United States
agrees to give every assistance to
such reform and will also be pre-
pared to relinquish extraterritorial
rights when satisfied that the state
of the chinese laws, the arrange-
ments for their administration, and
other considerations warrant it in
so doing.
Article XVI.
The Government of the United
States consents to the prohibition
by the Government of China of the
importation into China of morphia
and of instruments for its injection,
excepting morphia and instruments
for its injection imported for me-
dical purposes, on payment of tariff
duty, and under regulations to be
framed by China which shall ейес-
tually restrict the use of such im-
port to the said purposes. This pro-
hibition shall be uniformly applied
to such importation from all coun-
tries. The Chinese Government
undertakes to adopt at once measu-
res to prevent the manufacture in
678
ся немедленно принять MÉPH къ
воспрепятствовашю BHXBIKH въ
Китаз морфля и орудШ для его
вспрыскивая.
Статья ХУП.
Высок1я Договариваюцияся Сто-
роны согласились въ томъ, чтобы
вс постановлен1я отдфльныхъ До-
говоровь между Соединенными
Штатами и БКитаемъ, бывшихъ въ
сил 1 Января 1900 года. остава-
лись въ полной сил, кромЪ TBXPB
случаевъ, когда они измЪнены
настоящимъ Договоромъ или дру-
гими Договорами, въ которыхъ
участвуютъь Соединенные Штаты.
Настоящй Договоръ должевъ
оставаться въ сил въ течеше де-
CATH J'BTE, начиная со дня обмВна
ратификашЙй и пока не будетъ
произведенъ пересмотръ его, CO-
гласно ниже изложенному поста-
новлен!ю.
ДалЪе установлено, что каждая
изъ Высокихъ Договаривающихся
Сторонъ можеть потребовать, что-
бы тарифъ и Статьи настоящей
Конвенци были пересмотр$ны по
истеченни десяти лЪтъ CO дня
обм$на ратификащй оныхъ. Если
не будетъ потребовано пересмотра
до истечения перваго десятил тя,
то эти Статьи, въ настоящемъ ихъ
BHXB, должны остаться въ полной
CHIB на дальнфйпий десятил тей
срокъ, считая съ конца перваго
срока. и TAKE далЪе на послВдо-
вательные десятилВтн!е сроки.
Англ Йсюй и КитайсюЙ тексты
настоящаго Договора и его трехъ
приложен1Й тщательпо свфрены, но
въ случаВ какого-либо разноглася
BB HXB смысл, АнгЙсвЙ текстъ
China of morphia and of instri-
ments for its injection.
Article XVII.
It is agreed between the High
Contracting Parties hereto that all
the provisions of the several Tres-
ties between the United States and
China which were in force on the
first day of January A. D. 1900,
are continued in full force and
effect except in so far as they are
modified by the present Treaty от
other Treaties to which the Unitel
States is а party.
The present Treaty shall remain
in force for a period of ten years
beginning with the date of the
exchange of ratifications and until
a revision is effected as hereinaîter
provided.
It is further agreed that either
of the High Contracting Parties
may demand that the tariff ani
the Articles of this Convention be
revised at the end of ten year
from the date of the exchange of
the ratifications thereof. If no re-
vision is demanded before the end
of the first term cften years, then
these Articles in their present form
shall remain in full force for à
forther term of ten years reckonel
from the end of the first term, and
so on for successive periods of ten
years.
The English and Chinese texts
of the present Treaty and its three
annexes have been carefully con
pared; but, in the event of there
being any difference of meaning
679
долженъ считаться руководящимъ.
Этоть Договоръ и три къ нему
приложемя должны быть рати-
фикованы двумя Высокими Дого-
варивающимися Сторонами Co-
гласно ихъ обоюднымъ конетиту-
шямъ, и ратификащи должны быть
обмнены въ Вашингтон? не позже,
какъ черезъ дв$надцать м5сяцевъ
съ настоящаго дня.
Въ удостовЗрене чего мы, ниже-
подписавиеся, въ силу нашихъ
обоюдныхъ полномочй, подписали
сей Договоръ въ двухъ экземпля-
рахъ на Ангийскомъ и Китайскомъ
языкахъ и приложили наши обоюд-
ныя печати.
Учинено въ Шан-хаз сего вось-
мого дня Октября въ году OTE
Рождества Христова тысяча де-
вятьсоть третьемъ и въ двадцать
девятомъ году правлен1я Гуан-сюй
восьмого мЪсяца и восемнадцатаго
ДНЯ.
(М. П.). (Подписаль): Эдвинъ
Г. Конджеръ.
(M. П.). (Подписалъ): Джонъ
Гудноу.
(M. П.). (Подписаль): Дионь
Ф. Симанъ.
(Печати и подписи Китайскихъ
У полномоченныхъ).
=. —————û————————— д —
between them, the sense as expres-
sed in the English text shall be
held to be the correct one.
This Treaty and its three annexes
shall be ratified by the two High
Contracting Parties in conformity
with their respective constitutions,
and the ratifications shall be ex-
changed in Washington not later
than twelve months from the pre-
sent date.
In testimony whereof, we, the
undersigned, by virtue of our res-
pective powers, have signed this
Treaty in duplicate in the English
and Chinese languages, and have
affixed our respective seals.
Done at Shang-hai, this ее
day of October in the year vf our
Lord one thousand nine hundred
and three, and in the twenty ninth
year of Kuang-hsu eighth month
and eighteenth day.
(L. 8.) (Signed): Edwin H. Con-
ger.
(Г. 8.) (Signed): John Good-
now.
(L. 8.) (Signed): John Е. Sea-
man.
(Seals & signatures of Chinese
Plenipotentiaries).
Приложене 1.
te
Такъ какъ гражданамъ Соеди-
ненныхъ Штатовъ уже запрещено
Договоромъ заниматься или торго-
вать ошумомъ, то въ этомъ До-
говор$ не упоминается объ обло-
жении ошума.
Такъ какъ соляная торговля
является въ Кита Правитель-
ственною монополею, TO въ этомъ
Договор$ не упоминается объ обло-
жен!и соли.
Постановляется, однако, что
посл обстоятельнаго обсужденя и
изучешя, сборъ внутреннихъ пош-
линъ на ошумъ и на соль, а равно
способы защиты этихъ доходовъ и
предупрежден1е незаконной тор-
говли названными продуктами бу-
дутъ установлены Китайскимъ Пра-
вительствомъ въ такомъ BHJXB, что-
бы никоимъ образомъ не нарушить
услов!й Статьи [\ этого Договора
касательно безпрепятственнаго
транзита другихъ товаровъ.
(M. IL). (Подписалъ): Эдвинъ
Г. Конджеръ.
(M. П.). (Подписаль): Джонъ
Гудноу.
(М. П.). (Подписаль): Джонъ
Ф. Симанъ.
(Печати и подписи Китайскихь
Уполномоченныхъ).
680 _
Annex 1.
As the citizens of the United
States are already forbidden by
Treaty to deal in or handle opium,
no mention has been made in this
Treaty of opium taxation.
As the trade in salt is a Go-
vernment monopoly in (China, по
mention has been made in this
Treaty of salt taxation.
It is, however. understood, after
full discussion and consideration,
that the collection of inland dues
on opium and salt and the means
for the protection of the revenue
therefrom and for preventing illicit
traffic therein are left to be admi-
nistered by the Chinese Govert-
ment in such manner as shall №
no wise interfere with the provi-
sions of Article IV of this Treaty
regarding the unobstructed transit
of other goods.
(Г. 8.) (Signed): Edwin H. Con-
ger.
(Г. В.) (Signed): John Gooi-
now. |
(Г. 8.) (Signed): John Е. Se-
man.
(Seals & signatures of Chinese
Plenipotentiaries).
Приложене И.
Статья ГУ Договора, о торговл
между Соединенными Штатами и
Китаемъ OTB сего числа преду-
сматриваетъ сохранеше туземныхъ
таможенъ въ открытыхъ портахъ.
Для сбережешя въ такихь мФстахъ
доходовъ Китайское Правительство
будетъ имЪть право учреждать и
имЪть такя отдфленя туземныхь
таможенъ въ каждомъ открытомъ
портз, въ надлежащемъ PASCTOAHIH
отъ главныхъ туземныхъ таможенъ
въ порт, какя властями Импе-
раторской Морской Таможни при-
знано будетъ необходимымъ имЪть
для сбора дохода отъ ввозной и
вывозной торговли. Takia отдЗле-
н1я такъ же, какъ и главвыя ту-
земныя таможни въ каждомъ от-
крытомъ порт5, будуть находиться
въ завздывани Императорской
Морской Таможни, какъ то уста-
новлено Протоколомъ 1901 года.
(М. П.). (Подписаль): Эдвинъ
Г. .Конджеръ.
(М. П.). (Подписать):
Гудноу.
(М. IL). (Подписалъ): Джонъ
D. Симанъ.
Джонъ
(Печати и подписи Китайскихъ
Уполномоченныхъ ). |
Аппех I.
Article IV of the Treaty of Сот-
merce between the United States
and China of this date provides for
the retention of the native customs
offices at the open ports. For the
purpose of safeguarding the revenue
of China at such places, it is under-
stood that the Chinese Government
shall be entitled to establish and
maintain such branch native cus-
toms offices at each open port,
within a reasonable distance of the
main native customs offices at the
port, as shall be deemed by the
authorities of the Imperial Maritime
Customs at that port necessary to
collect the revenue from the trade
into and out of such port. Such
branches, as well as the main па-
tive customs offices at each open
port, shall be administered by the
Imperial Maritime Customs as pro-
vided by the Protocol of 1901.
(Г. 8.) (Signed): Edwin H. Con-
ger.
(Г. 8.) (Signed}: John Good-
now.
(L. 8.) (Signed): John Е. Sea-
man.
(Seals & signatures of Chinese
Plenipotentiaries).
Приложене 11.
Симъ взаимно объявляется, что
списокъ тарифныхъ пошлинъ на
ввозимые товары, приложенный къ
этому Договору къ Стать V, есть
списокъ, установленный Предста-
вителями Китая и Соединенныхъ
Штатовъ и подписанный Джономъ
Гудноу для Соединенныхь Шта-
товъ и Ихъ Превосходительствами
Люй-хай-хуанемь и Шэн-сюань-
хуаемъ для Витая въ Шан-хаф —
въ шестой день Сентября 1902 года
согласно Протоколу 7-го дня Сен-
тября 1901 года.
(М. П.). (Подписалъ): Эдвинъ
Г. Конджеръ.
(M. IL). (Подписалъ): Джонъ
Гудноу.
(М. П.). (Подписалъ): Джонъ
Ф. Симанъ.
(Печати и подписи Китайскихъ
Уполномоченныхъ).
Annex lil.
The schedule of tariff duties on
imported goods annexed to this
Treaty under Article V is hereby
mutually declared to be the sche-
dule agreed upon between the Re-
presentatives of China and the
United States and signed by Jobn
Goodnow for the United States and
Their Excellencies Lü-haï-huan and
Sheng-hsüan-huai for China at
Shang-hai on the sixth day 9
September A. D. 1902, according
to the Protocol of the seventh day
of September А. D. 1901.
(L. 8.) (Signed): Edwin H. Con-
ger.
(Г. 8.) (Signed): Тоба Good-
now.
(Г. 8.) (Signed): John Е. Ses-
man. .
(Seals & signatures of Chinese
Plenipotentiaries).
Торговый Договоръ между finouleio
и Китаемъ, подписанный въ Шан-
xab 8 Онтября (25 Сентября) 1903
года.
——_.
Его Величество Императоръ
Японии и Его Величество Импе-
раторъ Китая во исполнене усло-
вй Статьи XI Заключительнаго
Протокола, подписаннаго въ Пе-
KAHB въ седьмой день девятаго
мзсяца тридцать четвертаго года
Мейджи. соотв®тствующаго двад-
цать пятому дню седьмой луны
двадцать седьмого года правлен1я
Гуан-сюй, рёшили заключить До-
полнительный Договоръ о торго-
вл и мореплавами, имЪюшй
цфлью облегчен!е и развипе тор-
говыхъ сношенй между Японей
и Китаемъ, для чего HasHa-
чили Своихъ Уполномоченныхъ,
а именно:
Его Величество Императоръ
Япон1и — Перваго Секретаря Мис-
cix Х1юки Эки, Югой, имфющаго
пятую степень Императорскаго
Ордена Восходящаго Солнца, и
Генеральнаго Консула Одагири
Масноскэ, Шорокуи, имфющаго
пятую степень Императорскаго
Ордена Восходящаго Солнца,
и Его Величество Императоръ
Китая — Люй-хай-хуаня, Предсз-
дателя Министерства Обществен-
ныхъ работь, Шоэнъ-сюань-хуая,
Младшаго Попечителя Насл$дника
a —— 0 re
The commercial Treaty between
Japan and China. Signed on the 8
October, 1903 at Shang-hai.
His Majesty the Emperor of Ja-
pan and His Majesty the Emperor
of China, in order to give full
effect to the provisions of Article
XI of the Final Protocol signed at
Peking on the seventh day of the
ninth month of the thirty-fourth
year of Meiji, corresponding to the
twenty-fifth day of seventh moon
of the twenty-seventh year of
Kuang-hsü, have resolved to con-
clude а Supplementary Treaty of
commerce and navigation, designed
to facilitate and promote the com-
mercial relations between Japan
and China, and have for that pur-
pose named as Their Plenipotenti-
aries, that is to say:
His Majesty the Emperor of
Japan - Hioki ЕК, Jugoi, ЯНЬ class
of the Imperial Order of the Rising
Sun, First Secretary of Legation,
and Odagiri Masnoske, Shorokui,
fifth class of the Imperial Order of
the Rising Sun, Consul-General,
and His Majesty the Emperor of
China — Lü-hai-huan. President of the
Board of Public Works, Shêng-
hsüan-huai, Junior Guardian of the
Heir Apparent, formerly Senior
Престола, бывшаго Старшаго Пред-
chrareza Министерства Обще-
ственныхь Работъ, и Ву-тин-фана,
Старшаго Вице-Предс$дателя Ми-
нистерства Торговли,
Которые, сообщивъ другъ другу
свои полномочя, найденныя въ
доброй и надлежащей форм3, при-
шли къ соглашеню и заключили
сл8дующия Статьи:
Статья I.
Въ виду того, что Китай, съ
цфлью преобразоватя своей фи-
скальной системы, предполагаетъ
взимать дополнительный сборъ
сверхъ тарифныхъ пошлинъ со
вс$хъ товаровъ, проходящихъ че-
резъ таможни, какъ по морской
такъ и по сухопутной границамъ,
дабы въ н%3которой степени по-
полнять ущербъ, причиняемый пол-
ной отиЪной ли-цзиня, Яповя со-
глашается платить ту же допол-
нительную пошлину, которая уста-
новлена между Китаемъ и BCSMH
Договорными Державами.
Что касается налоговъ на про-
изводство, на потреблене и акциза,
à равно пошлинъ на туземный
ошумъ и на соль, взимаемыхъ
Китаемъ, то Яповя также согла-
шается принять тотъ же порядокъ,
который установленъ между BCÉMH
Договорными Державами и Ки-
таемъ. —
При этомъ само собою разу-
м$ется, что торговля, права и
привилеги Япови не будуть
BCxrBACTBie сего поставлены BE
мензе выгодное положен1е, чФмъ
торговля, права и привилеми
другихъ Державъ.
-=—_-
Vice-President of the Board of
Public Works, and Wu-t'ing-fang,
Senior Vice-President of the Board
of Commerce,
Who, after having communicated
to each other their full power
found to be in good and due form.
have agreed upon and concludel
the following Articles:
Article I.
Whereas China, with the object
of reforming its fiscal system, pro-
poses to levy a surtax in excess of
the tariff rates on all goods passing
through the custom houses, whe-
ther maritime or inland and fror-
бег, in order to compensate ша
measure for the loss incurred by
the complete abolition of li-kin,
Japan consents to pay the same
surtax аз is agreed upon between
China and all the Treaty Powers.
With regard to the production tas,
consumption tax and excise, and
the taxes on native opium and salt,
leviable by China, Japan also con-
sents to accept the same arrange-
ments as are agreed upon between
all the Treaty Powers and China.
It is understood however that
the commerce, rights and privileges
of Japan shall not, on account d
the above, be placed at any disai-
vantage as compared with the con-
merce, rights and privileges of
other Powers.
685
Статья П.
Китайское Правительство со-
гласно разрзшить японскимъ па-
роходовладВльцамъ сооружен!е на
ихъ собственный счеть приспо-
собленй для буксированя черезъ
пороги Ян-цзы-цзяна между И-ча-
HOME и Чун-циномъ. —
Но такъ какъ въ этомъ заин-
тересовано населеше провинщй
Сы-чуань, Ху-нань и Ху.6эй, то,
предварительно сооружетя озна-
ченныхъ приспособлен1й, надле-
жить получить paspbhmenie Импе-
раторской Морской Таможни.
Эти приспособлетя, пользова-
не коими будетъь предоставлено
BCBME судамъ, какъ пароходамъ,
TAKE и джонкамъ, не должны за-
граждать воднаго пути или пре-
пятствовать свободному проходу
джонокъ или людей по берегамъ
PRE.
ДЗятельность такихъ приспо-
соблен!й будетъь направляться со-
гласно особымъ правиламъ, кото-
рыя будуть выработаны Импера-
торскою Таможнею.
Статья Ш.
Китайское Правительство согза-
шается, чтобы всяый японсый
пароходъ, приспособленный къ
плаванию по внутреннимъ водамъ,
по надлежащемъ заявлеши Импе-
раторской Морской Таможнз могъ
слздовать для цией торговли изъ
договорнаго порта къ обозначен-
нымъ пунктамъ внутрь страны,
въ согласи съ первоначальными
и дополнительными правилами
для плаван1я по внутреннимъ во-
дамъ.
Article IT.
The Chinese Government agrees
to permit Japanese steamship-owners
to erect, at their own expense,
appliances for haaling through the
rapids of that part of the Yang-
tze-kiang between I-chang and
Chung-king.
But as the interests of the po-
pulation of the provinces of Sze-
chuen, Hu-nan and Hu-peh are in-
volved, it is therefore necessary
that the approval of the Imperial
Maritime Customs be obtained be-
fore such appliances may be в0
erected.
These appliances, which shall be
at the disposal of all vessels both
steamers and junks, shall not ob-
struct the waterway nor interfere
with the free passage of junks or
of persons on the banks of the
river.
Such appliances shall be subject
to special regulations to be drawn
up by the Imperial Customs.
Article III.
The Chinese Government agrees
that any japanese steamer capable
of navigating the inland waterways,
upon reporting at the Imperial
Maritime Customs, may proceed for
the purpose of trade from a treaty
port to places inland, зо reported.
on complying with the original and
supplementary regulations for steam
navigation inland.
Статья IV.
Въ случа устройства китай-
скими подданными совместно CB
японскими подданными товари-
щества или компани для закон-
ной цфли, они должны справед-
ливымъ образомъ распредЗлить
барыши и убытки между всеми
участниками, согласно условямъ
соглашеня или контракта и
статьямъ товарищества и прави-
ламъ, имь установленнымъ. Они
должны будутъ исполнять обяза-
тельства, налагаемыя — означен-
нымъ соглашенемъ. или контрак-
томъ, или статьями товарищества,
à равно правилами, выработан-
ными и принятыми ими, и какъ
таковыя понимаются японскими
судами.
Въ случа неисполненя нало-
женныхъ на нихъ такимъ обра-
зомъ обязательствъ и возникно-
вешя всифдстые сего противъ
нихъ судебныхъ исковъ, китай-
ск1е суды должны неотложно при-
нять М$ры къ исполнешю ими
таковыхъ обязательствъ.
Въ случаЪ, если японсюе под-
данные учредять совместно съ
китайскими подданными товари-
щество или компан!ю, они должны
также справедливо распредфлять
барыши или убытки между BCÉMH
членами, согласно усломямъ со-
глашен!я или контракта, статей
товарищества и правилъ, имъ вы-
работанныхъ. Если бы таковые
японск1е подданные не исполнили
какого-либо изъ обязательствъ,
налагаемыхъ упомянутымъ согла-
шенемъ или контрактомъ и
статьями товарищества или пра-
вилами, имЪ выработанными, TO
Article IV.
In case chinese subjects con-
jointly with japanese subjects от
ganise à partnership or compan;
for a legitimate purpose. they shall
equitably share the profits and losses
with all the members according to
the terms of the agreement or me-
morandum and articles of associa-
tion and the regulations framel
thereunder, and they shall be liable
to the fulfillment of the obligations
imposed by the said agreement от
memorandum and articles of asso-
ciation and the regulations framel
thereunder as accepted by them
and as interpreted by japanese
courts.
Should they В! to №М the
obligations so imposed and legal
action be taken against them п
consequence, chinese courts shall at
once enforce fulfillment of such
obligations.
It is understood that in case jà-
panese subjects conjointly wit
chinese subjects organise а part-
nership or company. they shall als
equitably share the profits and
losses with all the members accor-
ding to the terms of the agreement
or memorandum and articles 0
association and the regulations
framed thereunder. Should suc
japanese subjects fail to Ш anf
of the obligations imposed by the
said agreement or memorandun
and articles of association or Dj
the regulations framed thereunder,
japanese courts shall in like шаг:
японсве суды должны такимъ же
образомъ принять MBPH къ испол-
неню ими таковыхь обяза-
тельствъ.
Статъя У.
Китайское Правительство согла-
шается установить и точно испол-
нять правила необходимыя для
того, чтобы предупредить нару-
шеше китайскими подданными
зарегистрованныхъ TOPTOBHIXE
клеймъ, заявленныхъ японскими
подданными.
Китайское Правительство рав-
нымЪъ образомъ соглашается уста-.
HOBHTE необходимыя правила для
защиты принадлежащаго япон-
‚ екимъ подданнымъ зарегистрован-
наго права изданя книгъ, бро-
шуръ, KAPTB и плановъ, написан-
HHIXE HA китаЙскомъ язык и спе-
щально предназначенныхъ для
китайскаго населения.
KpomB того постановляется, что
Китайское Правительство должно
учредить конторы для регистра-
Щи, TAB иностранныя торговыя
клейма и права на издаше, при-
иадлежапия японскимъ поддан-
нымъ, находящимся подъ покро-
вительствомъ Китайскаго Прави-
тельства, могли бы быть зареги-
строваны въ согласи съ усло-
BIAMH правидъ, имфющими быть.
выработанными Китайскимъ Пра-
вительствомъ для защиты торго-
выхъ клеймъ и права издания.
При этомъ китайская торговыя
клейма и права изданя, долж-
вымъ образомъ зарегистрованныя
въ COTJIACIH съ постановленями
законовъ и узаконен1ями Ялонии,
|
687 _
ner at once enforce fulfillment of
such obligations by them.
Article V.
The Chinese Government agreëes
to make and faithfully enforce such
regulations as are necessary for
preventing chinese subjects from
infringing registered trade-marks
held by japanese subjects.
The Chinese Government likewise
agrees to make such regulations as
are necessary for affurding protec-
tion to registered copyrights held
by japanese subjects in the books,
pampbhlets, maps and charts written
in the chinese language and spe-
cially prepared for the use of chi-
nese peuple.
It is further agreed that the
Chinese Government shall establish
registration offices where foreign
trade-marks and copyrights held
by japanese subjects in protection
of the Chinese Government, shall
be registered in accordance with
the provisions of the regulations
to be hereaîfter framed by the
Chinese Government for the pur-
pose of protecting trade-marks and
copyrights.
It is understood that chinese
trade-marks and copyrights properly
registered according to the provi-
sions of the laws and regulations
of Japan will receive similar pro-
=>.
будуть пользоваться подобной же
защитой противъ нарушешя въ
Японии.
Эта Статья не можеть служить
основатемъ для защиты отъ долж-
наго преслдованмя по закону
японскихъ или китайскихъ под-
данныхъ, которые окажутся авто-
рами, собственниками или продав-
цами какого-либо изданя, имЪю-
щаго цЪлью причинеше вреда
благополущю Китая.
Статья УТ.
Китай соглашается установить,
какъ только будеть можно, одно-
образную нащюональную монетную
систему и принять мфры къ CO-
здан!ю нацщональнаго, однообразна-
го денежнаго обращен!я. которое
должно служить законнымъ сред-
ствомъ платежа всфхъ налоговъ,
пошлинъ и другихъ обязательствъ,
вносимыхъ какъ японскими, TAKE
и китайскими подданными въ Ки-
тайской Импери.
При всхъ дальнЪйшихъ расче-
тахъ и уплатз таможенныхъь пош-
линъ въ основу будеть принять
хайгуаньск!й (таможенный) ланъ
(таэль).
Статья УП.
Принимая во вниман1е, что B$-
сы и MBPH, коими пользуются
торговые и друпе классы населе-
ня для общихъь и коммерческихъ
нуждъ въ различныхъ провинщяхъ
Китая, разнятся между собою и
не соотвЪзтствуютъ установлен-
нымъ Императорскимъ Прави-
тельствомъ образцамъ, и что вле-
688 .
tection against infringement in Ja-
pan.
This Article shall not be held
to protect against due process 9
law any japanese or chinese sub-
ject who may be the author, pro-
prietor or seller of any publication
calculated to injure the wellbeing
of China.
Article VI.
China agrees to establish itself
as soon as possible, a system of
. uniform national coinage and pro-
vide for a uniform national currency
which shall be freely used as legal
tender in payment of ail duties,
taxes and other obligations by ja-
panese subjects as well as by chi-
nese subjects in the Chinese Еп-
pire.
It is understood, however, that
all customs duties shall continue
to be calculated and paid on the
basis of the haï-kwan tadl.
Article VII.
As the weights and measures
used by the mercantile and other
classes for general and commercial
purposes in the different provinces
of China vary and do not accori
with the standards fixed by the
Imperial Government Boards, thus
resulting in detriment to the trade
of chinese and foreigners, the Go
четь за собою убытокъ лля тор-
говли китайцевь и иностранцевъ,
Генералъ-Губернаторамъ и Губер-
наторамъ BCÈXE провиншй надле-
жить, послЪ тцательнаго изуче-
н1я существующихъ условй, прид-
ти LE соглашеню и установить
однообразные образцы, кои по
доклад ихъ для Императорской
санкщи будуть утверждены и
войдуть въ употреблете во всЪкъ
сдВлкахъ, совершаемыхъ какъ чи-
новникамы, такъ и населемтемъ
во всей Импери. Эти образцы
будуть сначала нъ употреблеши
въ пуиктахъ, открытыхь для ино-
странной торговли, à затЪмъ бу-
дутъ распространены на пункты
внутри страны.
Всяюмя разлимя, проискодянйя
отъ разницы между новымъ в3-
сомъ и м8рами, существующими
HHHB, будуть справедливымъ обра-
зомъ устранены, либо путемъ до-
бавлемя либо уменьшетя, Co-
образно ведичинВ этой разницы.
Статья VIII.
Въ виду того, что постановле-
я для пароходства по внутрен-
нимъ водамъ ‘оть пятой луны
двадцать четвертаго года правле-
ня Гуан-сюй и дополнительныя
правила седьмой луны того же
года оказались въ H'BEOTOPHXE
отношеняхъ неудобными при ихъ
примЗнен!и, то Китайское Прави-
тельство, BMCTB CE CHMB, обя-
эуется ихъ измЪнить и HOBHIH
правила присоединить къ настоя-
щему Договору.
Эти правила останутся въ CHI
до HXE измВненя по взаимному
согластю.
|
vernors General and Governors of
all the provinces, after саге
inquiry into existing conditions,
shall consult together and fix upon
uniform standards which, after a
memorial to tbe Throne for san-
ction, shall be adopted and used
in all transactions by оса] and
people throughout all the Empire.
These standards shall be first used
in the places opened to foreign
trade and gradually extended to
Тапа places.
Any differences resulting from
divergence between the new weights
and measures and those now in
vogue shall be equitably settled,
whether by way of increase ог
decrease, according to the amount
of such difference.
Article VIII.
The regulations for steam navi-
gation inland of the fifth moon of
the twenty fourth year of Kuang-
hsü and the supplementary rules of
the seventh moon of the same year
having been found in some respects
inconvenient in working, the Chi-
nese Government hereby agree to
amend them and to annex such
new rules to this Treaty.
These rules shall remain in
force until altered by mutual con-
sent.
81
690
Статья IX.
Усломя всЪхь Договоровъ и
Соглашевй, нын8 существующихь
между Японею н Китаемъ, по-
сколько таковые не измВнены и не
OTMBHEHH настоящимъ Актомъ, —
въ данномъ случаЗ подтверждаютъь
дополнительно, что Японскому
Правительству, его агентамъ, под-
даннымъ, торговл, мореплаваню;
судоходству, промышленности и
собственности всякаго рода бу-
деть предоставлено свободное и
полное участе во BCBXE приви-
лемяхъ, изъямяхъь и преимуще-
ствахъ, которыя были или впредь
будуть дарованы Его Величе-
ствомъ Императоромъ Китая или
Китайскимъ Правительствомъ, ли-
бо провинщальными или м$етны-
ми властями Китая Правитель-
ству, агентамъ, подданнымъ, тор-
гов, мореплаваню, судоходству,
промышленности или собственно-
сти какой-либо другой нащи.
Японское Правительство упо-
требить возможныя усимя, дабы
обезпечить за китайскими аген-
тами и подданными, пребываю-
щими въ noi, наиболЪе благо-
прятное обращевше, соотв тствен-
но законамъ Империи.
Статья Х.
Bncoxia Договаривающяся Сто-
роны соглашаются, что въ случа
и uOCIB полнаго удаленя ино-
странныхъ войскъ, находящихся
въ Чжимйской провинщи и охранъ
Muccin, самъ Китай не преми-
HeTE тотчасъ же открыть въ Île-
Article IX.
The provisions of all Treaties
and Engagements now защ
between Japan and China, in «
far as they are not modified or
repealed by this Act, are hereby
expressly stipulated ш addition
that the Japanese Government
officers, subjects, commerce, navi-
gation, shipping, industries ani
property of all kinds shall be allow
ed free and full participation Ш
all privileges, immunities and al-
vantages which have been or maj
hereafter be granted by His Ма
jesty the Emperor of China or by
the Chinese Government or by the
provincial or local administrations
of China to the Government, ой:
cers, subjects, commerce, naviga-
tion, shipping, industries or pro-
perty of any other nation.
The Japanese Government will do
its utmost to secure to chines
officers and subjects resident 1
Japan the most favourable treat-
ment compatible with the laws anl
regulations of the Empire.
Article X.
The High Contracting Partis
hereto agree that, in case of an
after the complete withdrawal 9
the foreign troops stationed in th
province of Chih-li and of the
Legation guards, а place of inter
national residence and trade il
KHHB MBCTO для международнаго
пребываюя и торговли.
Подробныя правила касательно
этого будутъ выработаны въ над-
лежащее время послВ обсуждевя.
Китайское Правительство со-
глашается открыть для иностран-
ной торговли, не позже шести
м8бяцевъ посл обм$на ратифи-
Kai настоящаго Договора, Чан-
ша-фу въ провинщи Ху-нань на
ТВхъ же основашяхъ, какъ и пор-
ты, уже открытые для иностран-
ной торговли. Иностранцы, про-
живающше въ этомъ открытомъ
порт8, должны соблюдать муни-
ципальныя и полицейск1я правила
наравнз съ китайскими жителями,
и имъ не предоставляется права
учреждать собственные муници-
палитетъ и полищю, въ предфлахъ
договорнаго порта, иначе какъ
съ соглася китайскихъ властей.
Китайское Правительство со-
глашается, что по обмВнЪ рати-
фикашй настоящаго Договора,
Мукденъ и Да-дун-гоу, оба въ
провинщи Шэн-цзинъ, будуть
открыты самимъ Китаемъ въ ка-
ueCTBB м5естъ международнаго пре-
бываня и торговли. Выборъ под-
ходящихь мЪстностей, подлежа-
щихъ отведеню для международ-
наго пользованя и занятя, и
правила для таковыхъ M'ÉCTE,
отведенныхь подъ иностранное
пребыван!е и торговлю, будуть
опредЗлены Правительствами Япо-
ни и Китая послЪ должнаго обсуж-
дения.
Статья XI.
Такъ какъ Правительство Ки-
тая выразило сильное желаше
Peking will be forthwith opened
by China itself,
The detailed regulations relating
thereto shall be settled in due
time after consultation.
The Chinese Government agree
to open to foreign trade, within
six month from the exchange of
the ratifications of this Treaty.
Ch'ang-sha-fu in the province of
Hu-nan on the same footing as the
ports already opened to foreign
trade. Foreigners residing in this
open port are to observe the mu-
nicipal and police regulations on
the same footing as chinese resi-
dents, and they are not to be en-
titled to establish a municipality
and police of their own within the
limits of this treaty port, except
with the consent of the chinese
authorities.
The Chinese Government agree
that, upon the exchange of the ra-
tifications of this Treaty, Moukden
and Ta-tung-kow, both in the pro-
vince of Sheng-king, will be opened
by China itself as places of inter-
national residence and trade. The
selection of suitable localities to be
set apart for international use and
occupation and the regulations for
these places set apart for foreign
residence and trade shall be agreed
upon by the Governments of Japan
and China after consultation to-
gether.
Article XI.
The Government of China having
expressed a strong desire to reform
преобразовать свою судебную CH-
стему и согласовать ее CE тако-
BOY же системою Яцоши й за-
падныхьъ народовъ, то Яповя Co-
глашается оказывать всякое со-
дЬйств!0 такой реформ® и также
будеть готова уступить свои
экстерриторальныя права, когда
YOBAUTCH, что состояше китай-
CHHXE законовъ, порядокъ ихъ
примнен!я и друмя соображеня
тозволяютъ ей такъ сдёлать.
Статья XII.
Настоящий Договоръ подписанъ на
Японскомъ, Китайскомъ и Ангай-
скомъ языкахъ. Дабы, однако,
предотвратить пререкан1я въ буду-
щемъ, Уполномоченные Высокихъ
Договаривающихся Сторонъ согла-
сились, чтобы въ случаВ какого-
либо разноглаля въ TOJKOBAHIH
между японскимъ и китайскимъ
текстами Договора, таковое разно-
raacie было разрЪшено обраще-
шемъ KE АнгиЙскому тексту.
Статья XIII.
Настоящ Договоръ будеть ра-
тификованъ ` Его Величеетвомъ
Императоромъ Японши и Его Be-
личествомъ Императоромъ Китая,
и ратификащи онаго будуть обм%-
нены въ Пекин въ возможно
скоромъ времени и не позже какъ
черезъь шесть м$сяцевъ отъь на-
стоящаго числа.
Въ удостов5рене чего обоюд-
ные Уполномоченные . подписали
и приложили къ нему печати
CBOHXBE гербовъ.
its judieral system and to brmg #
into accord with that of Japan
and western natrons, Japan agrees
to give every assistance to such
reform, and will also de prepared
to relinquish № extra-territorial
rights when satisfed that the state
of the chinese laws, the arrange-
ments for their administration and
other considerations warrant it in
30 doïng.
Aïticle ХИП.
The present Treaty is signed in
the Japanese, Chinese and English
languages. În order, however, to
prevent future discussions, the Ple-
nipotentiaries of the High Contrac-
ting Parties have agreed that in
case of any divergence in the in-
terpretation between the Japanese
and Chinese texts of the Treaty,
the difference shall be settled by
reference to the English text.
Article XII.
The present Treaty shall be ra-
tifed by His Majesty the Emperor
ot Japan and His Majetty the Em-
peror ‘of China, and the ratifieations
thereof shall be exchanged at Pe-
king as soon as possible and not
later than six months from the pre-
sent date.
In witness whereof the respec-
tive Plenipotentiaries have signed
the заше and have аВхей thereto
the seals of their arms.
699
Учинень въ Illan-xeh сего.
воъмого дня десятой луны трид-
цать щестого года Мэйджи, что
еоотвЪтетвуеть — восемнадцатому
дню восьмой луны двадцать де-
вятаго года правлешя Гуань-сюй.
(M. IL) (Подписалъ): Х1оки
EH.
(M. IL) (Подписалъ): Одагири
Масноскэ.
Подпись Его Превосходитель-
ства Люй-хай-хуаня.
Подпись Его Превосходитель-
ства Шэн-сюань-хуайя.
Ноднись Его Превоеходитель-
отва Ву-тин-фана.
Приложене № 1.
mn nd
Пароходство по внутреннимъ
водамъ.
Донолнительныя правила.
1) Японснииъ пароходовладВль-
цамъ предоставляетея нанимать у
китайских подданныхъ амбары и
пристани на берегахъ водныхь
путей на срокъ не свыше двад-
цати пяти лВтъ, съ правомъ во-
зобновленя контракта на усло-
шяхъ, подлежащихь взаимному
установленю. Въ ThxR случаяхъ,
когда HUOHCKUMB квупцамъ не
удастся нанять амбары и приста-
ня у китайских DOLIAHHHIE HA
Done at Shang-hai this eighth day
of the tenth montb of the thirty sixth
year of Май, corresponding to
the eighteenth day of the eighth
moon of the twenty ninth year of
Kuang-hsü.
(Г. 8.) (Signed): Hioki Eki.
(L. В.) (Signed): Odagiri Ma-
snoske.
Signtaure ot His Excellency Lu-
hai-huan.
Signature of His Excellency Sheng-
hsuan-huai.
Signature of His Excellency wu-
t'ing-fang.
Аппех №1.
Inland waters steam navigation.
Additional rules.
1) Japanese steamship-owners are
at liberty to lease warehouses and
jetties on the banks of waterways
from chinese subjects for a term
not exceeding twenty-five years, .
with option of renewal on terms to
be mutually arranged. In cases
where japanese merchants are unable
to secure warehouses and jetties
from chinese suhjacts on satisfactory
terms the local officials, after сов-
sultation with the Goyernor or
удовлетворительныхь усломяхъ,
мЪстныя должностныя лица, посл
совфщан!1я съ Губернаторомъ или
Генералъ-Губернаторомъ или Ми-
нистромъ Торговли, озаботятся
предоставить таковые въ аренду,
съ правомъ возобновлетя, какъ
выше сказано, по существующимъ
въ данное время цфнамъ.
2) Пристани должны возво-
HUTECH только въ такихъ M'BCTAXE,
гдз OHB не будуть заграждать
внутренняго воднаго пути или
м$фшать плаван1ю, и съ разр$ше-
His ближайшаго таможеннаго ком-
миссара; въ такомъ разрёшеши,
однако, не должно быть произ-
вольно отказано.
3) Японсюе купцы должны
платить налоги и сборы CB этихъ
амбаровъ и пристаней HAPABHÉ съ
китайскими владфльцами подоб-
ныхь имуществъ въ данной M'ÉCT-
ности. Японсые купцы могуть
пользоваться только китайскими
агентами и служащими для про-
живаня при амбарахъ, такимъ
образомъ арендованныхъ., въ M-
стахъ, куда заходятъь пароходы,
занятые внутреннимъ плаван1емъ,
для веденмя ихъ ДЪлъ; но япон-
ск1е купцы могуть оть времени
до времени пос$щать эти MÉCTA
для наблюденя за своими д$Зла-
ми. Настоящая Статья не должна
какимъ бы то ни было образомъ
уменьшать или ограничивать су-
ществующя права китайской
юрисдикщи надъ китайскими под-
данными.
4) Пароходы, плавающе по
внутреннимъ воднымъ путямъь Ku-
тая, являются отвЗтетвенными за
ущербъ, причиненный побереж-
нымъ владВльцамъ повреждешемъ,
694
Governor General or Minister of
Commerce, shall arrange to provide
these on renewable lease, as above
mentioned, at current equitable
rates.
2) Jetties shall only be erected
in such positions that they will not
obstruct the inland waterway or
interfere with navigation, and with
the sanction of the nearest com-
missioner of customs; such sanction,
however, shall not be arbitrarily
withheld.
3) Japanese merchants shall pay
taxes and contributions on фею
warehouses and jetties on the same
footing as chinese proprietors of
similar properties in the neigh
bourhood. Japanese merchants may
only employ chinese agents and
staff to reside in warchouses 80
leased at places toached at by
steamers engaged in inland trafic
to carry on their business; but
japanese merchants may visit these
places from time to time to look
after their affairs. The existing
rights of chinese jurisdiction over
chinese subjects shall not by reason
ot this clause be diminished or in-
terfered with in any мау.
4) Steam vessels navigating the
inland waterways of China shall be
responsible for loss caused to ri
parian proprietors by damage which
they may do to the banks or works
которое они могуть нанести бе-
регамъ или сооружешямъ, на нихъ
находящимся, à равно и за ущербъ,
который можеть быть причиненъ
такимъ повреждешемъ.
Въ случа, если бы Китай по-
желалъ воспретить катерамъ поль-
зован1е какимъ-либо опредЗлен-
нымъ мелкимь воднымъ путемъ,
потому что окажется основане
опасаться, что такое пользоване
можетъ повредить берега и при-
чинить ущербъ сосздней MBCTHO-
сти, то японсюя власти, по обра-
щени къ нимъ и если убЪдатся
въ основательности протеста, за-
претятъ японскимъ катерамъ поль-
зоваться таковымъ воднымъ пу-
темъ, съ тёмъ, однако, чтобы и
китайскимгъ катерамъ было вос-
прещено имъ пользоваться.
Какъ иностраннымъ, такъ и
китайскимъ катерамъ воспрещает-
ся переЪзжать плотины, HHH'B су-
ществующя на внутреннихь во-
дахъ, тамъ гдз они могли бы при-
чинить таковымъ сооруженямъ
поврежден1я, могупия нанести
ущербъ MÉCTHOMY водоснабженю.
5) Такъ какъ въ своемъ же-
лапти видёть внутренне водные
пути Китая открытыми для па-
роходовъ, главная цфль Япоискаго
Правительства заключается въ
предоставлении средствъ для бы-
строй перевозки какъ иностран-
ныхъ, такъ и туземныхъ това-
ровъ, то оно обязуется не ставить
препятетв!Й къ передачЪ китай-
скому обществу и китайскому
флагу какого-либо японскаго па-
рохода, который нынЪ или впредь
можеть плавать по внутреннимъ
водамъ Китая, буде владЪлецъ
согласенъ на передачу.
Если будетъь образовано китай-
695
on them, and for the loss which
may be caused by such damage.
In the event of China desiring
to prohibit the use of some parti-
cular shallow waterway by laun-
ches, because there is reason to
fear that the use of it by them
would be likely to injure the banks
and cause damage to the adjoining
country, the Japanese authorities,
when appealed to, shall, if satisfied
of the validity of the objection,
prohibit the use of that waterway
by ]арапезе launches, provided
that chinese launches are also pro-
hibited from using it.
Both foreign and chinese laun-
ches are prohibited from crossing
dams and weirs at present in
existence on inland waterways where
they are likely to cause injury to
such works, which would be de-
trimental to the water service of
the local people.
5) The main object of the Ja-
panese Government in desiring to
see the inland waterways of China
opened to steam navigation being
to aflord facilities for the rapid
transport of both foreign and na-
tive merchandise, they undertake
to offer no impediment to the transfer
to a chinese company and the
chinese flag of any japanese steamer
which may now or hereafter be
employed on the inland waters of
China, should the owner be *willing
to make the transfer.
In the event of a chinese com-
ское общество, зарегистрованное
согласно китайскимъ законамъ
для пароходства по внутреннимъ
водамъ Китая, то принадлежность
японскимъ подданнымъ акщй та-
кового общества не даетъ паро-
ходамъ права поднимать ANOHCKIX
флагъ.
6) Зарегистрованнымъ паротхо-
дамъ и буксируемымъ ими су-
дамъ запрещается, какъ всегда
было запрещено джонкамъ, пере-
возить коитрабандные товары.
Нарушене этого правила влечетъ
за собою кару, предписанную До-
говорами за подобный проступокъ,
à равно и погашете свидЗтель-
ства на плаван1е по внутреннимъ
водамъ, выданнаго таковымъ су-
дамъ, которымъ впредь будетъ
воспрещено плаваше по внутрен-
НИМЪ ВОДАмЪъ.
7) Такъ какъ желательно, что-
бы народъ, живущ внутри стра-
BH, быль по возможности мензе
обезпокаиваемъ приходомъ паро-
ходовъ, къ которымъ OH не при-
выкъ, то внутрення воды, по ко-
торымъ до сихъ поръ не плавали
пароходы, дозжны быть откры-
ваемы съ такою постепенностью,
какая можеть быть удобною ддя
купцовъ и только когда парохо-
довладёльцамъ можеть предста-
вляться взроятность выгодной тор-
говли.
Когда предполагается пускать
пароходы по воднымъ путямъ, по
которымъ таковые раньше не хо-
дили, CABAYETE извфщать о TOME
таможеннаго коммиссара въ бли-
жайшемъ открытомъ портЗ, како-
вой долженъ доложить о семъ
Министрамъ Торговли. ПослВдне,
COBMBCTHO съ Генералъ-Губерна-
торомъ или Губернаторомъ про-
рапу registered under chinese la
being formed to run steamers om
the inland waters of China, the
fact of japanese subjects holding
shares in such a company shal
not entitle the steamers to fly the
japanese flag.
6) Registered steamers and their
tows are forbidden, just as junks
have always been forbidden, to
carry contraband goods. Enfraction
of this rule will entail the penal-
ties prescribed in the Treaties for
such an offence and cancellation
of the inland waters navigation
certificate carried by the vessels
which will be prohibited from there
after plying on inland waters.
7) As И is desirable that the
people living inland should be dis-
turbed as little as possible hy the
advent of steam vessels to which
they are not accustomed, inland
waters not hitherto frequented by
steamers shall be opened as gra-
dually as may be convenient to
merchants and only as the owners
of steamers may see prospect of
remunerative trade.
In cases where it is intended to
гоп steam vessels on waterways
on which such vessels have not
hitherto run, intimation shall be
made to the commissioner of cu
toms at the nearest open port, who
shall report the matter to the Mi-
nisters of Commerce. The latter,
in conjunction with the Governt
General or Governor of the pro-
697
винщя, посль тщательнаго обсу-
HORS везхъ обстоятезьствъ дЪла,
должны немедленно дать ©вое
одобреше.
8) Зарегистровакный пароходъ
можеть плавать въ предБлахъ
водъ порта или изъ одного
открытаге порта или портовъ въ
другой открытый портъ или пор-
ты, или изъ одного открытаго
порта или портовъ въ MBCTA,
внутри страны лежапия, и оттуда
обратно въ таковой портъ или
порты. Онъ можетъ, по надлежа-
щемъ заявлени таможнВ, выса-
живать наесажировъ и выгружать
товары, или принимать пассажи-
ровъ или товары въ хюбомъ при-
знаныомъ торговомъ пунктВ, про-
ходимомъ имъ во время плаваюя,
но не можеть плавать исключи-
тельно между внутри страны хе-
жащими пунктами, иначе какъ
съ pasphmenia Китайскаго Прави-
тельства.
9) Всякое товарное или паеса-
жирское судно можеть быть бук-
сируемо пароходами. Рулевой и
команда всякаго буксируемаго
судна должны быть китайцами.
Всякое судно, кто бы ни быль
его хозяинъ, дояжно быть заре-
гистровано, прежде чЁмъ оно мо-
жеть отправиться во внутрь
страны.
10) Вышеозначенныя правила
являются дополнительными KB
уставамъ, опубликованнымъ ВЪ
ATOME и седьмомъ м5$сацахъ двад-
цать четвертаго года Гуан-сюй,
каковые остаются въ полной си-
18, посколько они не изм$нены
нын$ установленными правилами.
Настоящля правила и уставы
пятаго и седьмого м%8сяцевъ двад-
цать четвертаго года Гуан-сюй
vince, after саге consideration
of all the circumstances of the case,
shall at once give their approval.
8) A registered steamer may
ру within the waters of a port,
or from one open port or ports to
another open port or ports, or from
one open port or ports to places
inland, and thence back to such
port or ports. She may, on making
due report to the customs, land or
ship passengers or cargo at any
recognized places of trade passed
in the course of the voyage; but
may not ply between inland places
exclusively except with the consent
of the Chinese Government.
9) Any cargo and passenger
boats may be towed by steamers.
The helmsman and crew of any
boat towed shall be chinese. All
boats, irrespective of ownership,
must be registered before they can
proceed inland.
10) The above rules are supple-
mentary to the regulations published
in the fifth and seventh moons of
the twenty fourth year of Kuang-
hsû, which remain in full force and
effect in so far as they are not
modified by the rules now agreed
upon.
The present rules and the regula-
tions of the fifth and seventh moons
of the twenty fourth year of Kuang-
88
698
MOTYTE впослёдетыи быть H3MB-
неиы, сообразио требоватаямъ
обстоятельствъ, по взаимному со-
глашеню.
Учинено въ Шан-хаз сего вось-
мого дня десятаго м3зсяца трид-
* Цать шестого года Мейджи. что
соотвзтствуеть — восемнадцатому
дню восьмого м$5сяца двадцать
девятаго года Гуан-сюй.
(М. I.) (Подписаль): Xioxu
Эки.
(M. I.) (Подписалъ): Одагири |
Macaocrs.
Подпись Его Превосходитель-
ства Люй-хай-хуаня.
Подпись Его Превосходитель-
ства Шенъ-сюань-хуайя.
Подпись Его Превосходитель-
ства Ву-тин-фана.
Приложене № 2.
—=—=
Оть Императорскихъ Японскихъ
Коммиссаровъ по пересмотру До-
говора къ Императорскимъ Китай-
скимъ Коммиссарамъ по nepe-
смотру Договора.
Шан-хай, 8 дня 10 м%®сяца
36 года Мейджи.
Милостивые Государи,
Согласно Ст. Ш настоящаго
Договора Китайское Правитель-
hsû may hereafter be modified, as
circumstances require, by ша
consent.
Done at Shang-hai this eight
day ot the tenth moon of the
thirty-sixth year of Мей, correspor-
ding to the eïighteenth day of the
eighth moon of the twenty-ninth
year of Kuang-hsü.
(L. 8.) (Signed): Hioki Eki.
(L. S.),(Signed): Odagiri Mas-
noske.
Signature of His Excellency Lu-hai-
huan.
Signature of His Excellency Sheng-
hsuan-huai.
Signature of His Excellency У
ting-fang.
Annex Ne 2.
mme
Imperial Japanese Commissioners
for Treaty revision to Imperial
Chinese Commissioners for Treaty
revision.
Shang-hai, the 8 day of the 10
month of the 36 year of Мей.
Gentlemen,
According to Article Ш of the
present Treaty the Chinese Govert-
699
ство соглашается, что BCHKIËÂ
японсый — пароходъ, способный
плавать по внутреннимъ водамъ,
‚ по извщеши Императорской Мор-
ской Таможни, можеть отправить-
ся для торговли изъ договорнаго
порта въ пункты внутри страны,
согласно извзщеню, при соблю-
деши первоначальныхъь и допол-
нительныхъь уставовъ для вну-
тренняго пароходства.
ПодразумВ вается, что японске
пароходы BCBXB разрядовъ, како-
ва бы ни была ихъ величина,
если только они способны пла-
вать по внутреннимъ водамъ, мо-
гуть, при соблюдеши уставовъ,
получить свидЪтельство на пла-
ваше по внутреннимъ водамъ и
торговать во внутреннихъ пунк-
тахъ, и Китайское Правительство
ни BB какомъ случаВ не поста-
вить затруднен!й и не воспрепят-
ствуетъ плаваюю таковыхъ паро-
ходовъ къ внутреннимъ пунктамъ
и наоборотъ.
ИмЪемъ честь, во избЪжаше
будущихь недоразум В Й, адресо-
вать настоящее отношеше Ва-
шимъ Превосходительствамъ и
просить, чтобы Генеральному Ин-
спектору Морской Таможни было
предписано поступать согласно
настоящему условю. ДалЪе имф-
емъ честь просить Ваши Прево-
сходительства объ отвЪтЪ.
Им$емъ честь и пр.
(Подписалъ): Хлоки Эки.
(Подписалъ): Одагири Масноскэ.
|
ee ————— Re дц.
—— ee Re ——————— 3
\
ment agree that any japanese stea-
mer capable of navigating the
inland waterways, upon repoiting
at the Imperial Maritime Customs,
may proceed for the purpose of
trade from a treaty port to places
inland, so reported, on complying
with the original and supplementary
regulations for steam navigation
inland.
It is understood that all classes
of japanese steamers, whatever
their size, provided they are capable
of navigating the inland waterways,
may on complying with the regu-
lations receive an inland waters
certificate and carry on trade with
inland places, and the Chinese Go-
vernment will in no case raise
difticulties and stop such steamers
from plying to and from inland
places.
We have the honour, in order
to prevent future misunderstandings,
to address this despatch to Your
Excellencies and to request that
instructions be sent to the Inspector
General of Maritime Customs to
act in accordance with this under-
standing. We have further the
honour to request a reply from
Your Excellencies.
We have the honour etc.
(Signed): Hioki Eki.
(Signed): Odagiri Masnoske.
,
Ихь Превосходительствамъ
-Люй-хай-хуаню,
Шенъ-сюань-хуайю,
Ву-тин-фану,
Коммиссарамъ Его Император-
скаго Китайскаго Величества по
пересмотру Договора.
Приложене № 3.
ns
Оть Императорскихь Китай-
скихъ Коммиссаровъ по пересмотру
Договора къ Императорскимъ
Японскимъ Коммиссарамъ по пе-
ресмотру Договора.
Шан-хай, 18
29 года Гуан-сюй.
дня 8 луны
Милостивые Государи,
ИмЪемъ честь известить о по-
лучени нами отношена Вашихъ
Превосходительствъ отъ сего чи-
CHA, написаннаго съ цфлью пре-
дупредить будущля иедоразум пя и
излагающаго, что, согласно Ст. Ш
настоящаго Договора, японске
пароходы всЗхъ разрядовъ, какой
бы то ни было величины, если
только они способны къ плаваню
по внутреннимъ водамъ. могуть,
при соблюдени уставовъ, полу-
чить свидётельство на плаван!е
по внутреннимъ водамъ и плавать
въ внутренн!е пункты и изъ оныхъ
и что Китайское Правительство
ни въ какомъ случа не поста-
Their Excellencies
Lu-hai-huan,
Sheng-hsuan-huai,
Wa-Cing-fang,
His Imperial Chinese Мау
Commissioners for Treaty revi-
sion.
Annex № 3.
ne
Imperial Chinese Commissioners
for Treaty revision to Imperial Ja-
panese Commissioners for Treaty
revision.
Shang-hai, the 18 day of the 8
moon of the 29 year of Kuang-
за.
Gentlemen,
We have the honour to acknow-
ledge the receipt of Your Excel-
lencies’ despatch of this date, written
with a view of preventing future
misunderstandings, to the effect
that, in accordance with the pro-
visions of Article Ш of the present
Treaty, all classes of japanes
steamers whatever their size, рго-
vided they are capable of naviga-
ting the inland waterways, may on
complying with the regulations re-
ceive an inland waters certificate
and ply to and from inland places,
and that the Chinese Government
will in no case raise difficulties and
stop them.
701
BUTE затруднежмй и не OCTAHOBATE
ИХЪ.
Въ течене переговоровъ по Ha-
стоящей Стать мы получили OTE
Вашихъ Превосходительствъ спи-
сокъ японскихъь пароходовъ, а
именно: Санъо Мару, Сетагава
Мару, Хлуга Мару, Урато Мару,
Неисеи Мару, Хеанъ Мару, Таико
Мару, Тошино Мару, Меко Мару,
Фукуджу Мару, Хиджикава Мару,
Нагата Мару, Клодо Мару, Хорай
Мару, Кванко Мару, Кеико Мару,
Кинру Мару, Зенсо Мару и Кохеи
Мару, величиною отъ 121 тонна
до 410 тоннъ, плавающих изъ
Чи-фу во внутренне пункты
Маньчжури, со свидЪтельствомъ
на плаване въ внутреннихъ во-
дахъ и согласно уставамъ о вну-
треннемъ пароходств, каковымъ
судамъ не было поставлено пре-
HATCTBI BE ‘виду ихъ разряда.
Въ то время мы предтисали
Помощнику Генеральнаго Инснек-
тора Таможни навести справку
по записямъ Таможни ий онъ до-
ложить, что обстоятельства соот-
BÉTCTBOBAIH заявленю Вашихъ
Превосходительетвъ.
BerbxerBie получешя отношевя
Вашихъ. Превосходительствь мы
снбсемся съ Вай-ву-бу и будемъ
просить о преднисани Генераль-
ному Инспектору Таможни при-
HATE эти обстоятельства во BHH-
мане и поступать согласно это-
му, о чемъ имфемъ честь сообщить
Ваиъ для CBBXbHiIA.
ИмЗемъ честь и пр.
Подпись Его Превосходитель-
ства Люй-хай-хуаня.
During the negotiations of this
Article. we received а list from
Your Excellencies of the japanese
steamers—viz.: Sanyo Мага, Seta-
gawa Мага, Нара Мага, Urato
Мага, Neisei Мага, Heian Маги,
Taiko Маги, Yoshino Мага, Meiko
Мага, Fakuju Мага, Hijikawa
Мага, Мара Мага, Kyodo Мага,
Нога Мага, Kwanko Мага, Keïko
Мага, Kinria Мага, Zensho Мага
and Кобе Мага, таврию; from one
bundred and twenty one tons to
four hundred and ten tons register
—plying from Che-foo to inland
places in Manchuria, under inland
waters certificate and in accordance
With the regulations for steam na-
vigation inland, which vessels have
not been prevented from doing во
on account of their class.
At that time we instructed the
Deputy Inspector General of ‘Cus-
toms to make ïinquiries into the
records of the custom hoases, and
he reported that the circumstances
were in accordance with Your
Excellencies’ statement.
In consequence ‘of the receipt of
Your Excellencies’ despatch we shall
communicate with the Wai-wa-pu
and request that instructions be
sent to the Inspector General ot
Customs to take these circamstances
into consideration and to act accor-
dingly, and we have the honour
to write this despatch for purposes
of record.
We have the honour etc.
Signature of His Excellency Lu-
haïi-huan.
702
Подпись Его Превосходитель-
ства Шенъ-сюанъ-хуайя.
Подпись Его Превосходитель-
ства Ву-тин-фана.
Ихъ Превосходительствамъ
Х1оки Эки,
Одагири Масноскэ,
Коммиссарамъ Его Величества
Императора Япови по пересмотру
Договора.
Приложене № 4.
Отъ Императорскихъ Японскихъ
Коммиссаровъ по пересмотру До-
говора Императорскимъ Китай-
скимъ Коммиссарамъь по пере-
смотру Договора.
Шан-хай, 8 дня
36 года Мейджи.
10 mÉcana
Милостивые Государи,
Такъ какъ заключающееся въ
№ 9 дополнительныхь правилъ о
пароходств по внутреннимъ во-
дамъ, изданныхъь въ седьмомъ MB-
сяцз 24 года Гуан-сюй, поста-
новлене о назначенти чиновника
для взиман1я сборовъ и пошлинъ
не во BCBXE случаяхь приведено
въ KBACTBIE, то имЗемъ честь про-
сить Правительство Вашихъ Пре-
восходительствь о предписаюи
вновь BCBMB провинщямъ строго
соблюдать это постановлете. TAKE
какъ это вопросъ существенный.
Signature of His ExcellencySheng-
hsuan-huai.
Signature of His Excellency W4-
t'ing-fang.
Their Excellencies
Hioki Eki,
Odagiri Masnoske,
° His Imperial Japanese Majesty's
Commissioners for Treaty revi-
sion.
Annex № 4.
Imperial Japanese Commissioners
for Treaty revision to Imperial
Chinese Commissioners for Treaty
revision.
Shang-hai, the 8 day of the 10
month of the 36 year of Мед.
Gentlemen,
The provision contained in No. 9
of the supplementary rules gover-
ning steam navigating on Ша
waters published in the seventh
moon of the twenty fourth year d
Kuang-hsû, regarding the appoint-
ment of an officer to collect dues
and duties, not having in all cases
been given effect to we have the
honour to request that Your Excel-
lencies’ Government will again
issue instructions to all provinces
to give strict effect to this provision,
as it is а matter of importante.
Надземся, что Ваши Превосхо-
дительства не откажете въ испол-
HeHIH настоящей просьбы и въ
доставлеши намъ OTB'ÉTA.
ИмЗемъ честь и пр.
(Подписалъ): Хлюки Эки.
(Подписалъ): Одагири Macuo-
скэ.
Ихъь Превосходительствамъ
Люй-хай-хуаню,
Шен-сюань-хуайю,
Ву-тинъ-фану,
Коммиссарамъ Его Величества
Императора Китайскаго по пере-
смотру Договора.
Приложнене № 5.
—————
Оть Императорскихъь Китай-
скихъ Коммиссаровъ по пересмог-
ру Договора къ Императорскимъ
Японскимъ Ёоммиссарамъ по пе-
ресмотру Договора.
Шан-хай, 18 дня 8 м%®сяца
29 года Гуан-сюй.
Милостивые Государи,
Имземъ честь извЪстить о по-
лучеши нами отношеня Вашихъ
Превосходительствъ отъ сего числа
о TOME, что, TAKE каБъ постано-
We trust that Your Excellencies
will comply with the request con-
tained in this despatch and that
You will favour us with a reply.
We have the honour etc.
‚ (Signed): Hioki Eki.
(Signed): Odagiri Masnoske.
Their Excellencies
Lu-hai-huan,
Sheng-hsuan-huai,
Wu-t'ing-fang,
His Imperial Chinese Majesty’s
Commissioners for Treaty revision.
Annex № 5.
Imperial Chinese Commissioners
for Treaty revision to Imperial Ja-
panese Commissioners for Treaty
revision.
Shang-hai, the 18 day of the 8
moon of the 29 year Kuang-hsü.
Gentlemen,
We have the honour to acknow-
ledge the receipt of Your Excel-
lencies’ despatch of this date to
the effect that, the provision con-
704
злее, заключающееся BE № 9 до-
шолнятельиыхь правиль о паро-
ходств5 по внутреннимъ водамъ,
издаиныхь въ седьмомъ MÉCHITE
24 года Гуан-сюй, о назначенши
чиновника для взиманя сборовъ
и пошлинъ, не во BCBXE случаяхь
приведено въ дйстве, то Вы про-
сите вновь предписать BCBME про-
винщямъ строгое соблюдене этого
постановленя, въ вяду существен-
ности этого вопроса.
Вышеизложенное мы приняли
къ CBBXBHIN и снеслись съ под-
лежащими властями относительно
исполнен1я постановлешя и нынЪ
имфемъ честь сообщить о томъ
для свЪдЪя Bamsxs Презосходи-
тельствъ.
Имфемъ честь и пр.
Подпись Его Превосходитель-
ства Люй-хай-хуаня.
Подпись Его ПЦревосходитель-
ства Шен-сюань-хуайя.
Подпись Его Превосходитель-
ства Ву-тинъ-фана.
Ихъь Превосходитезльствамъ
Х1оки Эки,
Одагири Масноскэ,
Коммиссарамъ Его Величества.
Императора Японскаго по пере-
смотру Договора.
tained in № 9 of the зарреше-
tary rules governing steam ват.
gation on inland waters published
in the seventh moon of the twenty
fourth year of Kuang-hsû, гераг.
ding the appointment of an officer
to collect dues and duties, net ha.
ving in all cases been given effect
to, you request that instructions be
again issued to all provinces to give
strict effect to this provision, as it
is a matter of importance.
We have noted the above and
bave communicated with proper
authorities in order that action may
be taken, and have now the honor
to write this reply for Your Excel-
lencies’ informetien.
We have the honour etc.
Signature of His Excellency La-
hai-huan.
Signatnre of His Excellency Sheng-
hsuan-huai.
Signature of His Excellency Wu-
t'ing-fang.
Their Excellencies
Hioki Eki,
Odagiri Masnoske,
His Imperial Japanese Majesty:
Commissioners for Treaty revision.
Приложене № 6.
ee tes
ОтъИмператорскихъ Китайскихъ
Коммиссаровь по пересмотру До-
говора къ Императорскимъ Япон-
скимъ Коммиссарамъ по пересмотру
Договора.
Шан-хай, 18 дня 8 м%сяца
29 года Гуан-сюй.
Милостивые Государи,
Согласно постановленю Ст. Х
настоящаго Договора, касательно
установлен1я въ Пекин м$ста для
международнаго пребывания и тор-
говли, рёшено, что въ случа$ и
посл% полнаго ухода иностранныхъ
войскъ, нын$ охраняющихъ Mucciu
и сообщешя, будеть выбрано и
отведено въ Пекин, вниз внутрен-
няго города, MBCTO, удобное для
_ обзихъ сторонъ и противъ KOTO-
раго HBTE возраженй, гд купцы
BCBXB нацональностей могли бы
проживать и производить торговлю.
Въ предФлахъ этого мета купцамъ
BCBXE нащшональностей предоста-
вляется арендовать землю, строить
дома и склады и открывать дЗло-
выя учрежденя; что же касается
арендованя здашй и земель, при-
надлежащихь частнымъ лицамъ
китайской нацюнальности, TO та-
ковое должно сопровождаться доб-
рою волею владфльцевъ, и услов1я
арендован1я должны быть соста-
‚‘влены справедливо, безъ употребле-
ня какой-либо силы или принуж-
денмя. Вс$ дороги и мосты въ этомъ
MÉCTB будуть находиться OU
юрисдикщшею и контролемъ Китая.
Проживающе въ этомъ MÉCTB ино-
705
Annex № 6.
Imperial Chinese Commissioners
for Treaty revision to Imperial Ja-
panese Commissioners for Treaty
revision.
Shang-hai, the 18 day of the
8 moon of the 29 year of Kuang-
hsü.
Gentlemen,
According to the provision of
Article X of this Treaty, regarding
the establishment in Peking of a
place of international residence and
trade, it is agreed that in case of
and after the complete withdrawal
of the foreign troops, now guarding
the Legations and communications,
a place in Peking outside the inner
city, convenient to both parties and
free from objections, shall be ве-
lected and set apart as a place
where merchants of all nationalities
may reside and carry on trade.
Within the limits of this place mer-.
chants of all nationalities shall be
at liberty to lease land, build houses
and warehouses, and establish pla-
ces of business; but as to the lea-
sing of houses and land belonging
to chinese private individuals, there
must be willingness on the part of
the owners and the terms thereof
must be equitably arranged without
any force or compulsion. All roads
and bridges in this place will be
under the jurisdiction and control
of China. Foreigners residing in this .
place are to observe the municipal о
and police regulations on the same
footing as chinese residents, and they
89
Se me mm +
странцы должны соблюдать муни-
ципальные и полицейске уставы
наравнё съ обывателями-китайца-
ми и не HMBIOTE права учреждать
въ его предЗлахъ собственнаго му-
ниципалитета и полищи иначе, какъ
CB соглася китайскихъ властей.
Когда таковое M'ÉCTO для между-
народнаго пребываюя и торговли
будеть открыто и его границы
надлежаще опредЗлены, TO ино-
странцамъ, До сихъ поръ прожи-
вающимъ въ разныхъ м%стахъ
внутри городскихъ CTÉHB и за
ними, будетъ предписано пере$хать
туда и имъ не будетъ позволено
пребывать въ разныхъ MÉCTAXS,
чЪмъ вызывается затруднеше въ
необходимомъ надзорЪ со стороны
китайскихь властей. Стоимость
земли и здан1й, находящихся во
влад5ши таковыхъ иностранцевъ,
должна быть опредБлена справед-
ливо и По соглашеню, и за тако-
вую должно быть выдано надле-
жащее вознаграждене. Срокъ та-
кого переЗзда долженъ быть опре-
двленъ своевременно и лица, къ
этому сроку не nepebxaBmig, не
будуть имЪть права на возиаграж-
деше. |
Мы сочли вопросомъ взаимной
нашей выгоды придти къ настоя-
щимъ основамъ соглашеня во избЪ-
жан1е излишнихъ переговоровъ въ
будущемъ, и мы просимъ Ваши
Превосходительства обсудить и
принять ихь и дать намъ OTBTE.
ИмЗемъ честь и пр.
Подпись Его Превосходитель-
ства Люй-хай-хуаня.
Подпись Его Превосходитель-
ства Шен-сюань-хуайя.
are not to be entitled to establish
a muniCcipality and police of their
own Within its limits except with
the consent of the chinese authori-
Нез. When such place of interna-
tional residence and trade shall have
been opened and its limits ргорейу
defined, the foreigners who have
been residing scattered both within
and without the city walls, shal
all be required to remove their re-
sidence thereto and they shall not
be allowed to remain in separate
places and thereby cause inconve-
nience in the necessary supervision
by the chinese authorities. The value
of the land and buildings held by
such foreigners shall be agreed upon
equitably and due compensation the-
refor shall be paid. The period for
such removal shall be determinel
in due time, and those who do not
remove before the expiry of this
period shall not be entitled to cum-
pensation.
We have considered it to be to
our mutual advantage to come to
the present basis of understanding
in order to avoid future unnecessary
negotiations, and we beg that Your
Excellencies will consider and agree
to it and "Ш favour us with a reply.
We have the honour etc.
Signature of His Excellency Lu-
hai-huan.
Signature of His Excellent}
Sheng-hsuan-huai.
707
— —— —
Подпись Его Превосходитель-
ства Ву-тинъ-фана.
_ Ихь Превосходительствамъ:
Х1юки Эки и Одагири Масноскэ,
Коммиссарамъ Его Пеличества
Императора Японскаго по пере-
смотру Договора.
Приложене № 7.
Отъ Императорскихъ Японскихь
Коммиссаровъ по пересмотру До-
говора къ Императорскимъ Ku-
тайскимъ Коммиссарамъ по пере-
смотру Договора.
Шан-хай, 8 дня
36 года Мейджи.
10 м5сяца
Милостивые Государи,
Им$емь честь извЪстить о по-
лучеши нами отношен1я Вашихъ
Превосходительствъ отъ сего числа,
BB KOTOPOMB Вы говорите:
„Согласно постановленю Ст. X
настоящаго Договора, касательно
установлешя въ Пекин M'ÉCTA для
международнаго пребываня и тор-
TOBIH р$ёшено, что въ случаЪ и
послВ полнаго ухода иностранныхъ
войскъ, HHIHB охраняющихъ Мис-
си и сообщеня, будеть выбрано
и отведено въ Пекин, внЪ вну-
тренняго города, MÉCTO, удобное для
об$ихъ сторонъ и противъ кото-
раго нЪть возражений. гдз купцы
BCBXE нашональностей могли бы
проживать и производить торговлю.
Въ пред$лахъ этого M'BCTA купцамъ
Signature of His ЕхбеПепсу Wu-
t'ing-fang.
Their ÆExcellencies: Hioki Eki,
Odagiri Masnoske,
His Imperial Japanese Majesty's
Commissioners for Treaty revision.
Annex № 7.
ne
Imperial Japanese Commissioners
for Treaty revision to Imperial
Chinese Commissioners for Treaty
revision.
Shang-hai, the 8 day of the
10 month of the 36 year of Meiji.
Gentlemen,
We have the honour to acknow-
ledge the receipt of Your Ехсе]-
lencies despatch of this date т
which You state that —
«According to the provision of
Article X of this Treaty, regarding
the establishment in Peking of a
place of international residence and
trade, it is agreed that in case of
and after the complete withdrawal
of the foreign troops, now guarding
the Legations and communications,
a place in Peking outside the inner
city, convenient to both parties and
free from objections, shall be se-
lected and set apart as a place where
merchants of all nationalities may re-
side and carry on trade. Within the
limits of this place merchants of all
—,
BCBXB нацюнальностей предоста-
вляется арендовать землю, строить
дома и склады и открывать дЪло-
выя учрежден!я; что же касается
арендован1я здашй и земель, при-
надлежащихъ частнымъ лицамъ ки-
тайской нац1ональности, то таковое
должно сопровождаться доброю во-
лею владЪфльцевъ и условя арен-
довашя должны быть составлены
справедливо, безъ употребленя ка-
кой-либо силы или принуждеюя.
BCB дороги и мосты въ этомъ
MBCTÉ будуть находиться подъ
юрисдикшею и контролемъ Китая.
Проживающе въ этомъ MÉCTÉ ино-
странцы должны соблюдать муни-
ципальные и полицейске уставы
наравнЪ съ обывателями-китайца-
ми и не имють права учреждать
въ его предфлахъ собственнаго му-
ниципалитета и полищи иначе.
какъ съ соглаяя китайскихъь вла-
стей. Когда таковое м%сто для
международнаго пребываня и тор-
говли будеть открыто и его rpa-
ницы надлежаще опредБлены, то
иностранцамъ, до сихъ поръ про-
живающимъь въ разныхъ M'BCTAXE
внутри городскихь стфнъ и за
ними, будегь предписано переЗхать
туда и имъ не будетъ нозволено
пребывать въ разныхъ M'ÉCTAXE,
ч$мъ вызывается затруднене въ
необходимомъ надзорЪ со стороны
китайскихъ властей. Стоимость
земли и зданй, находящихся во
влад5н!и таковыхъ иностранцевъ,
должна быть опредзлена справед-
ливо и По соглашеню, и за тако-
вую должно быть выдано надле-
жащее вознаграждете. Срокъ Ta-
кого пере$зда долженъ быть опре-
дЪленъ своевременно и лица, къ
этому сроку He переБхавшия. не бу-
дутьим$ тьправа навознаграждене.
708
pationalities shall be at Liberty to
lease land,build houses and ware-
houses, and establish places of br:
siness; but as to the leasing of houses
and land belonging to chinese private
individuals, there must be willin-
ghess on the part of the owner
and the terms thereof must be equi-
tably arranged without any force or
compulsion. All roads and bridges
in this place will be under the ju-
risdiction and control of China.
Foreigners residing in this place
are to observe the municipal and
police regulations on the same footing
as chinese residents, and they are
not to be entitled to establish а шп.
nicipality and police of their om
within its limits except with the
consent of the chinese authorities.
When such place of international
residence and trade shall have been
opened and its limits properly de-
fined, the foreigners who have been
residing scattered both within and
without the city walls, shall all be
required to remove their residence
thereto and they shall not be allow-
ed to remain in separate places
and thereby cause inconvenience in
the necessary supervision by the
chinese authorities, The value 9
the land and buildings held by such
foreigners shall be agreed upon
equitably and due compensation the-
refore shall be paid. The period for
sach removal shall be determinel
in due time, and those who do not
remove before the expiry of ths
period shall not be entitled to сом:
pensation.
Мы сочли вопросомъ взаимной
нашей выгоды придти къ настоя-
щимъ основамъ соглашеня во из-
бЪжан1е излишнихъ переговоровъ
въ будущемъ и мы просимъ Ваши
Превосходительства обсудить и
принять ихъ и дать намъ отвЪть“.
Въотв®ть на это мы ув домляемъ
Васъ, что мы вообще соглашаемся
на BCB условя, изложенныя въ
полученномъ нами отношении. Что
же касается подробныхъ регла-
ментовъ, то таковые своевременно
будуть обсуждены и удовлетвори-
тельно установлены согласно Ст. Х
настоящаго Договора, но подразу-
м%Ъвается, что таковые регламенты
не должны какимъ бы то ни было
образомъ, въ ущербъ намъ, отли-
чаться оть регламентовъ, которые
могуть быть установлены между
Китаемъ и другими Державами.
Им\%емъ честь послать Вашимъ
Превосходительствамъ настоящее
сообщен1е въ отвзтъ на Ваше отно-
шене и для Вашего свЪдВшя.
Им$емъ честь и пр.
(Подписаль): Х1оки Эки.
(Подписалъ): Одагири Масноскэ.
Ихь Превосходительствамъ:
Люй-хай-хуаню, Шэн-сюань-хуайю,
Ву-тин-фану,
Коммиссарамъ Его Величества
Императора Китайскаго по пере-
смотру Договора.
|
We have considered it to be to
our mutual advantage to come to
the present basis of understanding
in order to avoid future unnecessary
negotiations, and we beg that Your
Excellencies will consider and agree
to it and will favour us with а
reply».
In reply we beg to inform You
that we agree generally to all the
terms contained ш the despatch
under acknowledgment. As to the
detailed regulations, these shall in
due time be considered and sa-
tisfactorily settled in accordance
with Article X of this Treaty; but
it is understood that such regula-
tions shall not differ in any respect
to our prejudice from those which
may be agreed upon between China
and other Powers. We have the
honour to send Your Exeellencies
this communication in reply and for
Your information. |
We have the honour etc.
(Signed): Hioki Eki.
(Signed): Odagiri Masnoske.
Their Excellencies: Lu-hai-huan,
Sheng-hsuan-huai, Wu-t'ing-fang,
His Imperial Chinese Majesty's
Commissioners for Treaty revision.
Конвенщя о разграничени, заклю-
ченная между СТамомъ и Франщей
въ Париж, 13 Февраля (31 Января)
1904 года.
——_—щ——_ы
Его Величество Король Сама
и Президенть Французской Рес-
публики, желая придать отноше-
нямъ, существующимъ между дву-
мя Государствами, болЪе тфсный
и дружественный характеръ и
уладить н8которыя недоразум я,
возникшя по поводу толковашя
Договора и Конвенщи оть 3 Ок-
тября 1893 года, рёшили заклю-
чить новую Конвенцию, для чего
назначили своихъ Уполномочен-
ныхъ, & именно:
Его Величество Король Ciama —
Dia Сура Нуватръ, своего Чрез-
вычайнаго Посланника и Полно-
мочнаго Министра при Прези-
дент Французской Республики,
имфющаго Г степень Ордена С1ам-
ской Королевской Короны и П
степень Нащональнаго Ордена По-
четнаго Легона и пр.,
и Президентъь Французской Pec-
публики — Феофила Делькассэ, Де-
путата, Министра Иностранныхъ
ДФлъ и up.
Боторые, представивъ другъ
другу свои полномочя, признан-
ныя въ надлежащей и законной
формЪ. согласились на слБдующя
условия: |
Convention de la délimitation, con:
сие entre le Siam et la France
à Paris, le 13 Février 1904.
——
Sa Majesté le Во! de Siam et le
Président de la République Fran:
caise, désireux de rendre plus étroi-
tes et plus confiantes les relations
d'amitié qui existent entre leurs deux
Pays et de régler certaines dificul-
tés qui s'étaient élevées sur l'inter-
prétation du Traité et de la Con-
vention du 3 Octobre 1893, on
décidé de conclure une nouvelle
Convention et ont nommé, à cet ей,
pour leurs Plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi de Siam —Phya
Suriya Nuvatr, son Envoyé Extra-
ordinaire et Ministre Plénipoten-
tiaire près le Président de la В:
publique Française, décoré de №
l-re classe de l'Ordre Royal de la
Couronne de Siam, Grand Officier
de l'Ordre National de la Légion
d'Honneur, etc.,
et le Président de la République
Française —M. Théophile Delcassé.
Député, Ministre des Affaires Étran-
gères, etc.,
Lesquels, après s'être communi-
qué leurs pleins pouvoirs, trouvé
en bonne et due forme, sont con:
venus des dispositions suivantes:
Статья I.
Граница между Сламомъ и Кам-
боджею начинается на JMBBOME
берегу Большого Озера отъ устья
рзки Стунгъ Ролуосъ и слдуеть
вдоль параллели оть этого пункта
по направленю къ востоку до
встр8чи съ рёкою Прекъ Вом-
понгь Памъ; затЪмъ, подымаясь
къ сфверу, совпадаетъ съ мери-
даномъ до горной цфпи Пномъ
Дангь Рекъ. Отсюда она идеть
по водораздЪлу между бассейнами
Намъ Cent и Мэйконгъ, съ одной
стороны, и Намъ Мунъ, съ дру-
гой. и доходить до bn Пномъ
Падангъ, слдуя вдоль хребта на
востокъ до Мэйконга. Выше этого
пункта Мэйконгь остается грани-
цею С1амскаго Королевства со-
гласно СтатьБ I Договора отъь
3 Октября 1893 года.
Статъя II.
Что касается границы между
Луангь Прабангомъ на правомъ
берегу и провинщями Муангъ
Пичай и Муангъ Нань, то она
начинается у смяюмя Мэйконга
съ Намъ Хуонгомъ и, слздуя по
тальвегу этой рфки до смяня ея.
съ Намъ Тангомъ, зат$иъ подни-
мается вверхъ по теченю выше-
упомянутаго Намъ Танга, дости-
гаеть водораздВла между бассей-
нами Мэйконга и Менама въ
пунктЪ, находящемся около Пу
Дэнъ Динъ. Оть этого пункта она
поднимается къ сЪверу, сл8дуя
направленю лини возвышенно-
стей между двумя бассейнами до
Article TI.
La frontière entre le Siam et le
Cambodge part, sur la rive gauche
du Grand Lac, de l’embouchure de
la rivière Stung Roluos, elle suit
le parallèle de ce point dans la di-
rection de l’est jusqu’à la rencon-
tre de la rivière Prék Kompong
Паш, puis, remontant vers le nord,
elle se confond avec le méridien de
ce point de rencontre jusqu'à la
chaîne de montagnes Pnom Dang
Век. De là elle suit la ligne de
partage des eaux entre les bassins
du Nam Sen et du Mékong, d'une
part, et du Nam Moun, d'autre part,
et rejoint la chaîne Pnom Padang
dont elle suit la crête vers l’est
jusqu'au Mékong. En amont de се
point, le Mékong reste la frontière
du Royaume de Siam, conformé-
ment à l'Article I du Traité du
3 Octobre 1893.
Article Il.
Quant à la frontière entre le
Luang Prabang, rive droite, et les
provinces de Muang Phichaï et
Muang Nan, elle part du Mékong
à son confluent avec le Nam Huong
et, suivant le thalweg de cette ri-
vière jusqu’à son confluent avec le
Nam Tang, remontant ensuite le
cours dudit Nam Tang, elle atteint
la ligne de partage des eaux entre
les bassins du Mékong et celui de
la Menam en un point situé près
de Pou Dène Dine. A partir de ce
point, elle remonte vers le Nord,
suivant la ligne de faîte entre les
deux bassins jusqu'aux sources de
la rivière Nam Kop dont elle suit
712
HCTOKOBB PK Ham? Копъ, по те-
чению которой она идетъ до встр*-
чи съ Мэйконгомъ.
Статья III.
Будетъ приступлено къ опред$-
леню границъ между территоря-
ми Французскаго Индо-Китая и
Самскаго Королевства. Это раз-
граниченте будеть произведено
см8шанными KOMMHCCIHMH, состоя-
щими изъ Агентовъ, назначенныхъ
двумя Договаривающимися Стра-
нами. Работа будетъ касаться rpa-
ницъ, установленныхъ Статьями Ï
и П, à равно и MÉCTHOCTH, нахо-
дящейся между Большимъ 0зе-
ромъ и моремъ.
Съ цфлью облегчемя работъ
Kommnccif и во избжан!е возмож-
ныхь затрудневй при разграни-
чени MÉCTHOCTH между Большимъ
Озеромъ и моремъ, оба Прави-
тельства до назначеня смЪшан-
ныхь Коммисо придутъ къ согла-
шеню — относительно главныхъь
пунктовъ разграничен1я этого рай-
она, а именно того пункта, TB
граница достигаетъ моря.
См$шанныя Коммисси будутъ
назначены и начнутъ свои работы
въ течеше четырехъ м%сяцевъ
посл ратификаши настоящей
Конвенщи.
Статья ТУ.
Самское Правительство отка-
зывается OTB всякихъ правъ на
сюзеренитетъь надъ территор1ями
Луангь Прабангъ, расположенны-
ми на правомъ берегу Мэйконга.
- ——— mm
le cours jusqu'à sa rencontre ave
le Mékong.
Article Ш.
П sera procédé à la délimitation
des frontières entre les territoires
formant l’Indo-Chine Française et
le Royaume de Siam. Cette délimi-
tation sera effectuée par des Com-
missions mixtes composées d'officiers
nommés par les deux Pays Con:-
tractants. Le travail portera sur la
frontière déterminée par les Arti-
les I et IT, ainsi que sur la région
comprise entre le Grand Lac et la
mer.
En vue de faciliter les travanr
des Commissions et en vue d'éviter
toute possibilité de difficulté dans la
délimitation de la région comprise
entre le Grand Lac et la mer, les
deux Gouvernements se mettront
d'accord, avant la nomination des
Commissions mixtes, pour fixer les
points principaux de la délimitation
dans cette région, notamment |
point où la frontière atteindra la
mer.
Les Commissions mixtes seront
nommées et commenceront leurs
travaux dans les quatre mois après
la ratification de la présente Con-
vention.
Article ТУ.
Gouvernement Siamois renonce à
toute prérogative de suzeraineté Sur
les territoires du Luang Prabang
situés sur la rive droite du №:
kong.
Й
en
Торговыя суда и XMBCHHIE Ka-
раваны, принадлежапие с1амцамъ,
будуть имЪть право свободнаго
плаван!я по той части Мэйконга,
которая находится въ территори
Луавгь Прабанга.
Статья У.
Какъ только соглашеше, нре-
дусмотр®нное во Второмъ парагра-
DB Статьи Ш и касающееся npo-
веденя границы между Большимъ
Озеромъ и моремъ, будеть утверж-
дено и какъ только будетъ оффи-
цально объявлено французскимъ
властямъ, что территори. пр1обр$-
тенныя по этому Договору, и тер-
PATOPIH, расположенныя къ во-
стоку оть границы, какъ она
обозначена въ Статьяхь Ги II
настоящаго Договора, находятся
въ ихъ распоряжеви, французскя
войска, временно занимающя
Чантабунъ, согласно Конвенщи
OTB 3 Октября 1893 года, уда-
лятся изъ этого города.
Статья VI.
Постановленя Статьи IV До-
говора оть 3 Октября 1893 бу-
дуть замфнены слздующими:
Его Величество Король Ciama
принимаетъ обязательство, чтобы
войска, которыя будутъ посы-
лаемы и содержимы во всемъ
самскомъ бассейн Мэйконга,
принадлежали только къ CiaMCKOÏË
нацональности и находились подъ
начальствомъ @амскихъ же офи-
церовъ. Исключете изъ этого пра-
вила допускается только для CiaM-
Les bateaux de commerce et les
trains de bois appartenant à des
siamois auront le droit de naviguer
librement sur la partie du Mékong
traversant le territoire du Luang
Prabang.
Article V.
Aussitôt que l'accord prévu par
l'Article ПТ, paragraphe 2, et re-
latif à la délimitation de la fron-
tière entre le Grand Lac et la mer,
aura été établi, et aussitôt qu'il sera
officiellement notifié aux autorités
françaises que les territoires résul-
tant de cet accord et les territoires
situés à l’est de la frontière, telle
qu’elle est indiquée aux Articles I
et П du présent Traité, se trouvent
à leur disposition, les troupes fran-
çaises qui occupent provisoirement
Chantaboun, en vertu de la Con-
vention du 3 Octobre 1893, quit-
teront cette ville. |
Article VI.
Les dispositions de l'Article IV
| du Traité du 3 Octobre 1893 ве-
ront remplacées par celles qui sui-
vent:
Sa Majesté le Во! de Siam prend
l'engagement que les troupes qu'Eile
enverra ou entretiendra dans tout
le bassin siamois du Mékong seront
toujours des troupes de nationalité
siamoise, commandées par des off-
ciers de cette nationalité. Il n’est
fait exception à cette règle qu’en
faveur de la gendarmerie siamoise,
actuellement commandée par des offi-
90
714
Eee ——- —
ской жандармери, иаходящейся
нынВ подъ начальствомъ датскихъ
офицеровъ. Въ случа, если бы
Самское Правительство пожелало
SAMBHHTE этихъ офицеровъ ино-
странными офицерами другой на-
цональности, оно должно сперва
войти въ соглашене съ Француз-
скимъ Правительствомъ.
Что касается провинщй Сэмъ
Репъ, Баттамбангь и Сизофонъ,
Ciamcroe Правительство обязуется
содержать въ ихъ предЗлахъ толь-
ко контингентъь полищи, необхо-
димый для поддержан!я порядка.
Эта полищя будетъ вербоваться
исключительно изъ туземцевъ.
Статья УП.
ВпослВдетви, если Королев-
ское Правительство пожелаетъ
устроить въ CiaMCKOË части бас-
сейна Мэйконга порта, каналы,
желёзныя дороги, (а именно: же-
дВзныя дороги, долженствующия
соединить столицу CB какимъ-ни-
будь пунктомъ этого бассейна),
оно должно войти въ соглашенше
съ Французскимъ Правительствомъ
въ TOME случа, если эти работы
не могутъь быть исполнены CiaM-
цами н на самске капиталы. Са-
мо собою разумЗется, что это отно-
сится и къ эксплоатащи означен-
ныхъ предпруятй. |
Что касается пользован1я пор-
тами, каналами, желЁзными доро-
гами какъ въ с1амской части бас-
сейна Мэйконга, такъ и въ осталь-
HOME Королевств, то постано-
вляется, что никакое преимуще-
ственное право, противное прин-
ципу торговой равноправности,
внесенной въ Договоры, noxuu-
ciers danois, Dans le cas où №
Gouvernement Siamoiïs voudrait sub-
stitituer à ces officiers des officiers
étrangers appartenant à une autre
nationalité, il devrait s'entendre au
préalable avec le Gouvernement
Français.
En ce qui concerne les provinces
de Siem Reap, de Battambang et
de Sisophon, le Gouvernement Sia-
mois s'engage à n’y entretenir que
les contingents de police nécessaires
pour le maintien de l’ordre. Ces
contingents seront recrutés exclusive-
ment sur place parmi les indigènes.
Article VII.
A l'avenir, dans la partie sia-
moise du bassin du Mékong, le
Gouvernement Royal, 5 désire
exécuter des ports. canaux, chemins
de fer (notamment des chemins de
fer destinés à relier la capitale à
un point quelconque de ce bassin),
se mettra d'accord avec le Gouver-
nement Français, dans le cas où
ces travaux ne pourraient être exé-
cutés exclusivement par un регзоп-
nel et avec des capitaux siamois.
П en serait naturellement de même
pour l'exploitation desdites entre-
prises.
En ce qui concerne l'usage des
ports, canaux, chemins de fer, aussi
bien dans la partie siamoise du
bassin du Mékong que dans le reste
du Royaume, il est entendu qu'aucun
droit différentiel ne pourra être
établi contrairement au principe de
l'égalité commerciale inscrite dans
les Traités signés par le Siam.
санные С1амомъ, не можеть быть
утверждено.
Статья VIII.
Bo исполнеюе УТ Статьи Дого-
вора OTE 3 Октября 1893 года,
участки, размры коихь опредз-
лятся впосл®дств!и, будуть усту-
плены Сламскимъ Правительствомъ
Правительству Республики въ сл3-
дующихъ пунктахъ, находящихся
на правомъ берегу Мэйконга.
Xiexr-Xaur, Нонь-Хэ, Муонгъ
Санабури, устье Нам-Ханъ (пра-
вый берегь или лфвый берегъ),
Бангъ-Мукъ-Даханъ, Кеммаратъ и
устье Нам-мунъ (правый берегъ
или лфвый брретъ).
Оба Правительства войдутъ въ
соглашене объ очищени течешя
Нам-муна между его смян1емъ съ
Мэйконгомъ и Пинуномъ OTE пре-
пятствЙ, CTBCHAMIMIHXE судоход-
ство. Въ случа, если эти работы
будуть признаны невыполнимыми
или слишкомъ дорогими, оба Пра-
вительства согласятся относитель-
но устройства сухопутнаго сообще-
ня между Пимуномъ и Мэйкон-
TOME.
Они также войдуть въ согла-
шене относительно проведешя
между Бассакомъ и границей
Луангь-Прабанга, какъ она 060-
значена во П Стать внастоящаго
Договора, желВзныхъ дорогъ, при-
знанныхъ необходимыми въ виду
мал À судоходности Мэйконга.
Статья IX.
Отвын$ условлено, что оба Пра-
вительства будутъ содзйствовать
Article УТ.
En exécution de l'Article УТ du
Traité du 3 Octobre 1893, des
terrains d’une superficie à déter-
miner seront concédés par le Gou-
vernement Siamois au Gouverne-
ment de la République aux points
suivants situés sur la rive droite du
Mékong:
Xieng-Khan, Non-Khay, Muong
Saniabouri, embouchure du Nam-
Khan (rive droite ou rive gauche),
Bang-Mouk-Dahan, Kemmarat et
embouchure du Nam-moun (rive
droite ou rive gauche)
Les deux Gouvernements s’enten-
dront pour dégager le cours du
Nammoun, entre son confluent avec
le Mékong et Pimoun, des obstacles
qui gênent la navigation. Dans le
cas où ces travaux seraient recon-
nus inexécutables ou trop coûteux,
les deux Gouvernements se concer-
teraient pour l’établissement d’une
voie terrestre de communication
entre Pimoun et le Mékong.
Ils s’entendront également pour
. établir entre Bassac et la frontière
du Luang Prabang, telle qu’elle ré-
sulte de l'Article IT du présent Traité,
les lignes ferrées qui seraient re-
connues nécessaires pour suppléer
au défaut de navigabilité du Mé-
kong.
Article IX.
Dès à présent, il est convenu que
les deux Gouvernements faciliteront
постройкВ желфзной дороги, соедн-
няющей Пномъ-Пенъ съ Баттам-
бангомъ. Постройка и эксплоатащя
будуть производиться или самими
Правительствами, при чемъ каж-
дое изъ нихь обязано вЪдать
часть, находящуюся на его терри-
тори, или Франко-Самской Ком-
пашей, признанной обоими Пра-
вительствами.
Оба Правительства согласны
относительно необходимости произ-
вести работы для улучшен1я те-
чения р%ки Баттамбанга между
Большимъ Озеромъ и этимъ горо-
домъ. Для этой цфли Французское
Правительство готово предоста-
вить въ распоряжен1е С1амскаго
Правительства агентовъ - техни-
ковъ, необходимыхь какъ для вы-
полнешя, такъ и для поддержа-
шя означенныхъ работъ.
Статья Х.
Правительство Его Ciamcxaro
Величества принимаетъ списки
JAITE, пользующихся покровитель-
ствомъ Франщи, въ TOME видЪ,
въ какомъ они существуютъ въ
настоящее время, за исключенемъ
лицъ, кои по CBHLBHIAME обЪихь
сторонъ вписаны незаконно. Ко-
шя съ этихь списковъ будетъ
вручена с1амскимъ властямъ фран-
пузскими властями.
Потомки лицъ, пользующихся
покровительствомъ, оставилеся та-
кимъ образомъ подъ французской
юрисдикшею, не будутъ HMBTE 60-
JBe права требовать о своемъ вне-
сени, если они не вошли въ раз-
рядъ лицъ, предусмотрВнныхъ сл$-
дующей Статьею настоящей Кон-
венщи.
716
—— nee ee ie Re RS ARS Le à Re _-
l'établissement d’une voie ferrée re.
liant Pnom-Penh à Battambang. La
construction et l’exploitation seront
faites soit par les Gouvernement
eux-mêmes, chacun d'eux se char-
geant de la partie qui est sur son
territoire, soit par une Compagnie
Franco-Siamoise agréée par les deux
Gouvernements.
Les deux Gouvernements sont
d'accord sur la nécessité de faire
des travaux pour améliorer le cours
de la rivière de Battambang entre
le Grand Lac et cette ville. A cet
effet, le Gouvernement Français est
prêt à mettre à la disposition du
Gouvernement ато les agents
techniques dont celui-ci pourrait
avoir besoin tant en vue de l’exé-
cution que de l'entretien desdits
travaux.
Article X.
Le Gouvernement de Sa Majesté
Siamoise accepte les listes des pro-
tégés français telles qu’elles existent
actuellement, à l'exception des indi-
vidus dont il serait reconnu, de
part et d’autre, que l'inscription à
été indûment obtenue. Copie de ces
listes sera communiquée aux auto-
rités siamoises par les autorités fran-
çaises.
Les descendants des protégés ainsi
maintenus sous la juridiction frar-
çaise n'auront plus le droit de г:
clamer leur inscription, s'ils ne ren-
trent pas dans la catégorie des per-
sonnes visées à l'Article suivant de
la présente Convention.
Статья XI.
Лица аз1ятскаго происхожденя,
родивиияся на территори, под-
властной или находящейся подъ
протекторатомъ Франщи, за исклю-
четемъ лицъ, поселившихся въ
Ciamb до того времени, когда тер-
ритор1я, на которой они родились,
перешла подъ французскую власть
или протекторатъ, имЪють право
на покровительство Франщи.
Покровительство это будетъ да-
ровано дзтямъ этихъ лицъ, но не
будеть распространяться на ихъ
внуковъ.
Статья XII.
Что касается юрисдикщи, ко-
торой отнын® подлежатъ въ С1амЪ
BCB безъ исключеня французы и
лица, покровительствуемыя Фран-
цей, оба Правительства согласи-
лись замФнить существующ:я по-
’ становлення сл$дующими:
1) Въ двлахъ уголовныхъ фран-
цузы или лица, пользующяся по-
кровительствомъ Франщи, подле-
жать только вЗдЪню французской
судебной власти.
2) Въ дБлахъ гражданскихъ вся-
Юй процессъ, начатый с1амцемъ
противъ француза или пользую-
щагося покровительствомъ Фран-
щи лица, будетъ разсматриваться
французскимъ консульскимъ су-
HOME.
Bcakiñ процессъ, въ которомъ
OTBÉTUHKOMB является сламецъ,
будетъ разсматриваться сламскимъ
судомъ по «иностраннымъ JXÉ-
717
ee
Article XI.
Les personnes d’origine asiatique
nées sur un territoire soumis à la
domination directe оц placé sous le
protectorat de la France, sauf celles
qui ont fixé leur résidence au Siam
avant l’époque où le territoire dont
elles sont originaires a été placé
sous cette domination ou sous ce
protectorat, auront droit à la pro-
tection française. —
La protection française sera accor-
dée aux enfants de ces personnes,
mais ne s'étendra pas à leurs petits-
enfants.
Article XII.
En ce qui concerne la juridiction
à laquelle seront désormais soumis,
sans aucune exception, tous les fran-
çais et protégés français au Siam,
les deux Gouvernements convien-
nent de substituer aux dispositions
existantes les dispositions suivantes:
1) En matière pénale, les fran-
çais ou protégés français ne seront
justiciables que de l'autorité judi-
ciaire française;
2) En matière civile, tout procès
intenté par un siamois contre un
français ou protégé français sera
porté devant le tribunal consulaire
français.
Tout procès, dans lequel le dé-
fendeur sera siamois, sera porté de-
vant la cour siamoise ,des causes
étrangères“ instituée à Bangkok.
718 .
ламъ»,
KOKÉ.
По исключеню въ провинщяхъ,
Хенъ-маи, Лакхонъ, Лампунъ и
Нань, BC граждансюе и уголов-
ные процессы, касаюпеся фран-
цузскихъ подданныхъ. будуть BÉ-
ДАТЬСЯ «международнымъ» CiaM-
скимъ судомъ.
Но постановляется, что во всЪхъ
этихь процессахъ Французоюмй
Консуль будеть имфть право при-
сутствовать при слушати дЪзла
или HMBTE представителемъ за-
KOHHO уполномоченнаго Делегата
и высказать BCB зам чая, кото-
рыя по его MHBHIO могуть слу-
жить интересамъ правосудя.
Въ TOME случаЪ, если OTBBT-
чикъ французъ или пользуется
покровительствомъ Франши, Фран-
цузеюй Консуль можеть во вся-
кое время при разбор дла, если
найдеть нужнымъ, посредствомъ
письменнаго заявленя принять
данное BIO къ своему раземо-
трёвю.
Въ такомъ случа д3Вло будеть
перенесено въ консульсый фран-
пузсый судъ, который съ этой
минуты одинъ будеть компетен-
тенъ и которому CIiaMCKIA власти
должны будуть предложить свои
добрыя услуги.
Аппеллящи на судебные приго-
воры, постановленные какъ „Су-
домъ по иностраннымъ дфламъ“,
такъи судомъ „международнымъ“
для четырехь вышеназванныхъ
провиншй, будуть предъявлены
Аппеллящонному Суду въ Бан-
KOKS.
учрежденнымъь въ Бан-
Par exception, dans les provinces
de Xieng-mai, Lakhon, Lampou
et Nan, tous les procès civils et
criminels intéressant les ressortis-
зап français seront portés devant la
cour .internationale“ siamoise.
Mais il est entendu que, dans
tous ces procès, le Consul de France
aura le droit d'assister aux audiences
ou de s’y faire représenter par un
Délégué dûment autorisé, et de
formuler toutes observations qui lui
sembleront convenables dans l'intérêt
de la justice.
Au cas où le défendeur serait
français ou protégé français, le Con-
sul de France pourra, à tout mo
ment au cours de la procédure,
s’il le juge opportun et moyennant
une réquisition écrite, évoquer l'ai-
faire en cause.
Celle-ci sera alors tranférée at
tribunal consulaire français, qui sera,
à partir de ce moment, seul compé-
tent, et auquel les autorités siamoi-
ses seront tenues de prêter le con:
cours de leurs bons offices.
Les appels des jugements rendus,
tant par la ,Cour des causes étrar-
gères“ que par la cour ,,interni-
tionale“, pour les quatre provinces
susmentionnées, seront portés de-
vant la cour d’appel de Bangkok.
719
Статья XIII.
Что касается NPHHATIA въ бу-
дущемъ подъ французское покро-
вительство азятскихь урожен-
цевъ, которые не родились на
территори, находящейся подъ
прямою властью или протектора-
TOME Франщи, или тъхъ, которые
не получили законной натурали-
защи, Правительство Республики
будеть пользоваться такими же
правами, каюмя С1амъ предоста-
вить всякой другой Держав®.
Статья XIV.
Постановлен1я прежнихъ Дого-
воровъ. Соглашенй и Конвенщй
между С1амомъ и Франщей, не
изм$ненныя настоящей Конвен-
щей, остаются въ полной силф.
Статья ХУ.
Въ случа затрудненй при
истолковаи настоящей Конвен-
щи, составленной по-французски
‚и по-яамски, только француз-
сай тексть будеть считаться
руководящимъ.
Статья XVI.
Настоящая Конвеншя будеть
ратификована въ течене четы-
рехъ м#сяцевъ со дня подписаня
или, если окажется возможнымъ,
то и раньше.
Article XIII.
En ce qui concerne, pour Гауе-
пт, l'admission à la protection fran-
çaise des asiatiques qui ne sont
pas nés sur un territoire soumis à
l'autorité directe ou au protectorat
de la France, ou qui ne se trouvent
pas légalement naturalisés, le Gou-
vernement de la République jouira
de droits égaux à ceux que le Siam
accorderait à toute autre Puissance.
Article XIV.
Les dispositions des anciens Trai-
tés, Accords et Conventions entre le
Siam et la France, non modifiées
par la présente Convention, restent
en pleine vigueur.
Article XV.
En cas de difficultés d’interpré-
tation de la présente Convention,
rédigée en français et en siamois,
le texte français fera seul foi.
Article XVI.
La présente Convention sera ra-
tifiée dans un délai de quatre mois
à partir du jour de la signature,
ou plus tôt si faire se peut.
Въ удостов8рене чего Уполно-
моченные об$ихъ Сторонъ подпи-
сали настоящую Конвенщю и при-
ложили къ оной свои Печати.
Учинено въ ПарижВ въ двой-
номъ экземпляр, 13 Февраля
1904 года.
(M. IL.) (Подписалъ): Dia Сура.
(M. IL.) (Подписалъ): Делькассэ.
720
En foi de quoi, les Plénipoter-
tiaires respectifs ont signé la pré.
sente Convention et y ont apposé
leus cachets.
Fait à Paris, en double exemplaire,
le 13 Février 1904.
(Г. 8.) (Signé): Phya Suriya.
(L. 8.) (Signé): Delcassé,
Конвенщя между Велинобританею и
Японею касательно торговыхъ CHO-
шенй Япони и Инди. Подписана
въ Токо 29 (16) Августа 1904 года.
(Ратификащи обмфнены въ Tokio
15 Марта 1905 года).
Его Величество Король Соеди-
неннаго Королевства Великобри-
танти и Ирландли и Британскихъ
владёнш за морями, Императоръ
Инди, и Его Величество Императоръ
ЯЭпови, одинаково желая облегчить
торговыя сношеня между Япошею
и Индею, рЬшили заключить для
сего Конвенщшю и назначили въ
качеств своихъ Уполномочен-
НЫХЪ:
Его Величество Король Соеди-
неннаго Королевства Великобри-
тани и Ирланди и Британскихъ
владзй за морями, Императоръ
Индли— сэра Клода Максвеля Мак-
Дональда, имЪющаго первую сте-
пень самаго Высокаго Ордена Св.
Muxauxa и Св. Геормя, Командор-
свЙ крестъ Почетнаго Ордена Бани,
Чрезвычайнаго Посланника и Пол-
номочнаго Министра Его Британ-
скаго Величества, и
Его Величество Императоръ Япо-
ши — Барона Ютаро Комура, Юсам-
MH, имВющаго первую степень Им-
ператорскаго Ордена Восходящаго
Солнца, Министра Иностранныхъ
ДФлъь Его Императорскаго Вели-
чества,
Convention between the United King-
- dom and Japan respecting com-
mercial relations between Japan
and India. Signed at Tokio, August
29, 1904. (Ratifications exchanged
at Tokio, March 15, 1905).
His Majesty the King of the
United Kingdom of Great Britain
and Ireland and of the British
dominions beyond the seas, Emperor
Of India, and His Majesty the
Emperor of Japan, being equally
desirous of facilitating the com-
mercial relations between Japan
and India have resolved to con-
clude а. Convention to that effect,
and have named as their respective
Plenipotentiaries:
His Majesty the King of the
United Kingdom of Great Britain
and Ireland and of the British do-
minions beyond the seas, Emperor
of India -sir Claude Maxwell Mac-
Donald, Knight Grand Cross of the
Most Distinguished Order of St.
Michael and St. George, Knight
Commander of the Most Honourable
Order of Bath, His Britannic Ma-
jesty’s Envoy Extraordinary and
Minister Plenipotentiary and
His Majesty the Emperor of Ja-
pan,—Baron Jutaro Komura, Ju-
sammi, first class of the Imperial
Order of the Rising Sun, His
Imperial Majesty’s Minister of State
for Foreign Affairs,
91
722
Которые, по взаимномъ об-
MBHB своихь полномочй, най-
денныхъ BB надлежащей и закон-
ной форм, договорились о ниже-
слвдующемъ:
Статья Г.
Всявюй продукть или произве-
дене изъ Bla] Hi и колон Его
Ведичества Императора Японскаго
будетъ пользоваться при ввоз% въ
Индю, въ отношени таможенныхъ
пошлииъ, самою низкою ставкою,
положенною для подобныхъ про-
дуктовъ другого иностраннаго про-
исхождешя.
Статья Il.
Въ свою очередь, всяюй про-
дуктъ и всякое произведеше Инди
будетъ пользоваться при BB03B во
влад тя и колоши Его Величества
Императора Японскаго самою низ-
кою таможенною ставкою, назна-
ченною для подобныхь продуктовъ
другого иностраннаго происхожде-
ня.
Статья Ш.
Привилети и обязательства этой
Конвенщи распространяются нату-
земныя княжества Инди, которыя,
въ силу Договоровъ съ Его Веди-
чествомъ Королемъ Британскимъ
или по другимъ причинамъ, могли
бы быть поставлены, по отноше-
ню къ означенной Конвенщи Ha
равныя основан1я съ Британскою
Индею.
Правительство Его Величества
Who, having reciprocally соп-
municated their full powers, founi
in good and due form, have agred
as follows:
Article I.
Any article, the produce «r
manufacture of the dominions and
possessions of His Majesty the
Emperor of Japan shall enjoy,
upon importation into India, the
lowest customs duties applicable to
similar products of any other foreign
origin.
Article IL.
Reciprocally any article, the
produce or manufacture of India
shall enjoy, upon importation into
the dominions and possessions of
His Majesty the Emperor of Japar.
the lowest customs duties applicable
to similar products of any other
foreign origin.
Article Ш.
The privileges and engagemenë
of the present Convention shal
extend to native states of Inda
which by Treaty with His Britannit
Majesty or otherwise may be entit
led to be placed with regard 0
the stipulations of the Convention
on the same footing as Вии
India.
‚ His Britannic Majesty's Govert:
723
Корола Британскаго будеть оть
времени до времени сообщать
Императорскому Японскому Пра-
вительству именные списки такихь
княжествъ.
Статья IV.
Настоящая Конвенщя будетъ
ратификована. и ратификащи бу-
дуть обм$нены въ Токо въ воз-
можно непродолжительномъ вре-
мени. Она войдеть въ силу тот-
часъ посл обмЪна ратификащй и
останется въ сил вплоть до исте-
ченя 6-ти мЪсяцевъ со дна, когда
одна изъ Высокихъ Договариваю-
щихся Оторонъ сообщить о своемъ
намфрени прекратить ея дЪйстве.
Въ удостовз реше сего упомяну-
тые выше Уполномоченные под-
писали настоящую Конвенщю и
приложили къ ней свои печати.
Учинено въ двухъ экземплярахъ
въ Ток1о Ha АнгаЙскомъ и Ha Япон-
скомъ языкахь 29 Августа тысяча
девятьсоть четвертаго года, со-
отвзтетвующаго 29-му дню 8-го
мзсяца 37-го года Мейджи.
(M. IL.) (Подписалъ): М. Мак-
Дональдъ, Чрезвычайный Послан-
никъ и Полномочный Министръ
Его Британскаго Величества.
(М. П.). (Подписалъ): Баронъ
Ютаро Komypa, Министръ Ино-
страиныхъ Br Его Японскаго
Величества.
ment shall communicate from time
to time to the Imperial Govern-
ment of Japan a list of these
states.
Article IV.
Тре present Convention shall be
ratified and the ratifications shall
be exchanged at Tokio as soon as
possible. It shall come into effect
immediately after the exchange of
ratifications, and shall remain in
force until the expiration of six
months from the day on which one
of the High Contracting Parties
shall have announced the intention
of terminating it.
In witness whereof the above-
mentioned Plenipotentiaries have
signed the present Convention and
bave affixed thereto their seals.
Done in duplicate at Tokio, in
the English and Japanese languages,
this 29 day of August, of year one
thousand nine hundred and four,
corresponding to the 29 day of 8
month of the 37 year of Мей.
(Г. 8.) (Signed): Claude M. Mac-
Donald, His Britannic Majesty’s
Envoy Extraordinary and Minister
Plenipotentiary.
(Г. 8.) (Signed): Baron Jutaro
Komura, His Imperial Japanese
Majesty’s Minister of State for Foreign
Affairs.
Дополнительная Декларащя mexay
Poccieiw и Китаемъ о телеграфныхъ
таксахъ. Подписана въ ПенинЪ
2 (15) Января 1905 года.
mn
Такъ какъ Статьи II x Ш До-
полнительной Конвенши 14 Ноя-
бря 1902 года постановляютъ,
что установленныя Декларащей
25 Августа 1897 года таксы бу-
дуть H3MBHEHH посл соглашеня
между обфими Договаривающи-
мися Сторонами согласно тому,
что будеть опредзлено Междуна-
родной Лондонской Конференщей
1903 года, то Императорское Ки-
тайское Правительство и Импе-
раторское Poccificxoe Правитель-
ство согласились о нижеслВдую-
щемъ:
Статья I.
Статья УП Телеграфной Кон-
венши 13 Августа 1892 года и
Статья Ш дополнительной Декла-
pain 25 Августа 1897 года за-
MBHAIOTCH сл8дующимъ HOCTAHO-
вленемъ:
Телеграммы, обм$ниваемыя че-
резь соединенныя лиши, преду-
смотр8нныя Статьей Il Конвенщи
13 Августа 1892 года, будутъ
поддежать слВдующимъ таксамъ:
Déclaration complémentaire entre la
Russie et la Chine concernant les
taxes télégraphiques. Signée à
Pékin, le 2 (15) Janvier 1905.
Considérant que les dispositions
des Articles П et Ш de la Décla-
ration complémentaire du 14 No-
vembre 1902 stipulent que les
taxes établies par la Déclaration
du 25 Août 1897 seront modifiées
après entente entre les deux Раг-
ties Contractantes conformément а
ce qui sera statué par la Conié-
rence Internationale de Londres de
1903, le Couvernement Impérial
de Chine et le Gouvernement In-
périal de Russie sont convenus de
ce qui suit.
Article I.
L’Article УП de la Convention
Télégraphique 13 Août 1892 &
l'Article Ш de la Déclaration con-
plémentaire du 25 Août 1897
seront remplacés par la disposition
suivante:
Les télégrammes échangés ра
les jonctions prévues par l'Article
П de la Convention du 13 Août
1892 seront soumis aux taxes
suivantes:
725
I. Poccis.
А. Оконечныя таксы:
1) Европейская Poccia—1 фр.
за слово.
2) Амятская Poccia—650 сант.
за слово.
В. Транзитныя таксы:
1) За телеграммы, обм®нива-
емыя между Америкой, съ одной
стороны, и Китаемъ и странами
за Китаемъ, съ другой стороны, —
2 фр. 25 сан. за слово.
2) За телеграммы, обм%нива-
емыя съ Byxapoñ,— 1 фр. 50 сан.
за слово.
3) За вс прошя телеграммы —
1 фр. 75 сан. за слово.
IT. Китай (включая Гонконгъ).
А. Оконечныя таксы:
1) За телеграммы, обмфнива-
емыя съ Европой (за исключе-
шемъ Pocciu) и странами за Евро-
пой (за исключешемъ Америки), —
3 фр. 75 сан. за слово.
2) За телеграммы, обмЗнива-
емыя съ Америкой.— 4 фр. 75 сан.
за слово.
3) За всВ прочя телеграммы,
включая обмЗниваемыя съ Рос-
сей, —1 фр. за слово.
В. Транзитныя таксы:
1) За телеграммы, обмФнивае-
мыя между Европой (за исклю-
ченемъ Pocciu) и странами за
Европой (за исключенемъь Аме-
рики), съ одной стороны, и всми
странами за Китаемъ, съ другой
стороны.—3 фр. 75 сан. за слово.
I. Russie.
A. Taxes terminales:
1) Russie d’Europe—1 fr. par
mot.
2) Russie d’Asie—50 cent. par
mot.
B. Taxes de transit:
1} Pour les télégrammes échangés
entre l’Amérique, d'un côté, et la
Chine et les pays au delà de la
Chine, de l’autre —2 fr. 25 cent
р. m.
2) Pour les télégrammes échan-
gés avec le Bokhara—1 fr. 60
cent. р. m.
3) Pour tous les autres télégram-
mes— 1 fr. 75 cent. р. m.
П. Chine (Hongkong y compris).
А. Taxes terminales.
1) Pour les télégrammes échan-
gés avec l’Europe (excepté la Rus-
sie) et les pays au delà de l'Europe
(excepté l’Amérique)—3 fr. 76
cent p. m.
2) Pour les télégrammes échan-
gés avec l'Amérique — 4 fr. 76
cent p. m. |
3) Pour tous les autres télégram-
mes, y compris ceux échangés avec
la Russie—1 fr. p. m.
B. Taxes de transit:
1) Pour les télégrammes échan-
gés entre l’Europe (excepté la Rus-
sie) et les pays au delà de l'Europe
(excepté l'Amérique), d’an côté, et
tous les pays au delà de la Chine,
de l’autre, —3 fr. 75 cent р. №.
726
2) За телеграммы, обмвнива-
емыя между Америкой, съ одной
стороны, и всЁми странами за Ки-
таемъ, съ другой,/—4 фр. 76 сан.
за слово.
3) За телеграммы, обм%нива-
емыя между Европейской Poccieñ
и Япошей,—2 фр. за слово.
4) За вс проч1я телеграммы, —
1 фр. 50 сан. за слово.
Что касается таксъ, упомяну-
тыхь выше подъ IL A lux 2nu
B 1 x 2 (3 фр. 76 сант. и 4 фр.
76 сан.), то Китай долженъ вы-
плачивать Доли, причитающуяся
различнымъ странамъ Европы,
согласно существующему Mexxy-
народному Телеграфному Регла-
менту и международнымъ тари-
фамъ. |
КромЪ того Китай npHHHMaeTE
Ha себя обязательство условиться
съ Главнымъ (С%вернымъ Теле-
графнымъ Обществомъь 0 TOME,
чтобы общая пословная такса за
телеграммы, проходяшля черезъ
Китай и передаваемыя черезъ
русско-китайскя соединенныя ли-
Ни, не превосходила таксы за TB
же телеграммы, проходяшая че-
резъ Владивостокъ; съ этой цфлью
Китай долженъ выплачивать, что
касается таксъ, упомянутыхъ подъ
II B 1, 2, 3 x 4, въ случаз не-
обходимости, доли, причитаюнияся
названному Обществу за кабели,
находяпяся между Шан-хаемъ и
Нагасаки и между Шан-хаемъ и
Гонконгомъ, въ пропорщахъ, уста-
новленныхъь CB общаго соглаая
между Китаемъ и Обществомъ.
ВеЪ таксы, упомянутыя въ на-
стоящей СтатьЪ, войдуть въ силу
съ 1 ля новаго стиля и могутъ
быть измнены только съ общаго
coraacia Договаривающихся Сто-
2) Pour les télégrammes échan-
gés entre l'Amérique, d'un côté, et
tous les pays au delà de la Chine,
de l’autre, —4 fr. 75 cent р. m.
3) Pour les télégrammes échan-
gés entre la Russie d'Europe et le
Japon —2 fr. р. m.
4) Pour tous les autres télégram-
mes—] fr. 50 cent р. m.
Sur les taxes mentionnées ci-
dessus sous П А Те 2 et Blet
2 (3 fr. 75 cent. respectivement
4 fr. 76 cent.) la Chine aura à
payer les quote-parts revenant à
divers pays de l’Europe conformé-
ment au Règlement International
Télégraphique en vigueur et апт
tarifs internationaux.
En outre la Chine s'engage à
s'arranger avec la Grande Сошра-
gnie des Télégraphes du Nord de
manière que la taxe totale par mot
des télégrammes transitant la Chine
et transmis par les jonctions russo-
chinoises ne dépasse pas celle de
ces mêmes télégrammes passant par
Vladivostok; dans ce but la Chine
aura à payer, sur les taxes menti-
onnées sous II B 1, 2, 3 et 4.le
cas échéant, les quote-parts reve-
nant à ladite Compagnie pour des
câbles placés entre Shang-ha et
Nagasaki et entre Shang-hai et
Hongkong dans des proportions
fixées d’un commun accord entre k
Chine et la Compagnie.
Toutes les taxes, mentionnées ап
présent Article entreront en vigueur
à partir du 1-ег Juillet 1904
nouveau style et ne pourront être
modifiées que d'un commun accori
ронъ. Но оба Правительства со-
гласны въ томъ, чтобы таксы,
указанныя выше подъ ТВ 3,
(Poccia), именно: 1 фр. 76 сан.
иПАГ[ГиП ВТ (Китай), именно:
3 фр. 75 сан. за вычетомъ части,
причитающейся Европ, примВня-
лись, что касается телеграммъ,
передаваемыхь по — проводамъ,
обслуживаемымъь Главнымъ CÉ-
вернымъ Телеграфнымъ Обще-
CTBOMB на лиши Май-ма-чэнъ
(Кяхта) -Пекинъ - Таку, начиная
со дня открытя этой лиши для
обмфна телеграммъ, проходящихь
черезъ Poccin.
Статья IT.
Такъ какъ установленше
мексиканскаго доллара Ha
одного года для взимаюя таксъ
и производства расчетовъ пред-
ставляетъь болышя неудобства въ
виду частыхъ измненй I'BHHOCTH
серебра, то Статья ГХ Конвенщи
1892 года и дополнительная Де-
кларашя 1896 года замЗнены
слдующимъ постановлетемъ:
Взимате TARCE на всЪхъ стан-
шяхъ Администрати Китайскихъ
Телеграфовъ, включая Гонконгъ,
по тарифамъ, упомянутымъ въ
Статв УП Конвенщи 13 Августа
1892 года, во франкахъ наличны-
ми TAKE же, какъ производство
взаимныхъ расчетовъ. будуть со-
вершаться въ мексиканскихъ дол-
ларахъ по дЪйствительному курсу
конверси этой монеты на франки.
Этоть M'BHOBOË курсъ будетъ опре-
дЪленъ съ общаго соглася между
Телеграфными — Администращями
Договаривающихся — Государствъ
въ течене м$сяца предъ каждой
курса
время
des Parties Contractantes. Mais les
deux Gouvernements sont d'accord,
que les taxes indiquées ci dessus
sous Г В 3 (Russie) savoir 1 fr.
76 cent., et I À 1 et I B 1
(Chine) savoir 8 fr. 75 cent.. moins
la proportion d'Europe, sont appli-
cables, en ce qui concerne les té-
légrammes transmis par les fils
desservis par la Grande Compagnie
des Télégraphes du Nord sur la
ligne télégraphique chinoise Mai-
matchin (Kiakhta) — Pékin —Ta-kou,
à partir de la date! de l'ouverture de
cette ligne au trafic des télégram-
mes transitant la Russie.
Article II.
La fixation pour la durée d’une
année du cours du dollar mexicain
pour la perception des taxes et la
liquidation des décomptes présentant
des grands désavantages vu les
fluctuations fréquentes du prix de
l'argent, l’Article IX de la Conven-
tion de 1892 et la Déclaration
complémentaire de 1896 sont rem-
placés par la disposition suivante:
La perception des taxes à toutes
les stations de l’Administration des
Télégraphes de la Chine, y compris
Hongkong, d’après les. tarifs sti-
pulés à l'Article УП de la Соп-
vention du 13 Août 1892 en
francs effectifs ainsi que la liqui-
dation des décomples mutuels ве
feront en dollars mexicains suivant
le cours réel pour la conversion de
cette monnaie en francs. Ce cours
‘ de change sera fixé d'un commun
accord entre les Administrations
Télégraphiques des Gouvernements
Contractants, dans le courant du
mois qui précède chaque trimestre
——ы—— —-_-‹:
третью года на OCHOBAHIH сред-
няго MBHOBOIO курса за три MB-
сяца, предшествующе м%сяцу,
BB Который производится уста-
новлене этого курса.
Само собой разумВется, что
постановленя Конвенщи 13 Авгу-
ста 1892 года и дополвительныхъ
Декларацй 18 Тюля 1896 года,
25 Августа 1897 года и 14 Ноября
1902 года, не измВненныя настоя-
щей Декларашей, останутся въ
полной сил».
Учинено въ Пекин въ деся-
тый день двЪзнадцатой луны
ХХХ года царствованя Гузан-сюй,
а по русскому календарю второго
иваря тысяча девятьсотъ пятаго
Года.
(М. I.) (Подписалъ): lasers
Лессаръ.
(М. П. Цзунъ-ли-амыня. )
(Подписалъ): Князь Цинъ.
sur la base du cours de change
‘ moyen des trois mois précédant
— ne — —— — -—-- ne te
a —— —— —_—_—— re, rs
- _
celui de la fixation de ce cours.
П est bien entendu que les dis-
positions de la Convention du 13
Août 1892 et des Déclarations
complémentaires du 18 Juillet 1896,
du 25 Août 1897 et du 14 No-
vembre 1902 non modifiées par la
présente Déclaration restent en
pleine vigueur.
Fait à Pékin à la douzième lune
le dixième jour de la XXX année
du règne de Kuang-sûü et d'après
le calendrier russe le deux Jan-
vier mil neuf cent cinq.
(L. S.) (Signé): Paul Lessar.
(Г. В. du Tsong - li - yamen).
(Signé): Prince K’ing.
Договоръ между Даней и Ciamomt
о `регистращи и подсудности дат-
скихъ подданныхъ въ С1амЪ. Под-
писанъ 24 (11) Марта 1905 года.
—
Его Величество Христанъ Де-
вятый, Король Даши, Вандаловъ
и Готовъ, Герцогь Шлезвига,
Гольштейна, Штормарна, Дит-
марка, Ляуенбурга и Ольденбурга,
и Его Величество Сомдечъ Фра
Параминдръ Маха Чулалонгъ Корнъ,
Король Слама и BCBXE зависимыхъ
оть него странъ: Лаосъ Цзяинъ,
Лаосъ Kao, Малайи, Каринсъ и np.
Желая облегчить и расширить
дружественныя и добрососВдеюмя
отнощен1я между своими Государ-
ствами, рёшили заключить Кон-
веишю относительно регистращи
датскихь подданныхъь въ Сам®
и относительно ихъ подсудности
и для осуществлеютя этой ITBIH
назначили нижеслдующихъ У пол-
номоченныхъ:
Его Величество Король Дат-
СЕЙ — А. Е. Оларовскаго, Мини-
стра Резидента Его Величества
Императора РоссЙскаго, коему
поручено представительство инте-
ресовъ Дани, кавалера Королев-
скаго Датскаго Ордена Данеброгъ,
и Его Величество Король Ciax-
criñ — Его Королевское Высоче-
ство Принца Девавонгсе Варопра-
каръ, Министра Иностранныхъ
Даль,
Treaty between Denmark and Siam
concerning the registration of and
jurisdiction over danish subjects in
Siam Signed the 24 March 1905.
His Majesty Christian the Ninth,
King of Denmark, of the Vandals
and Сов, Duke of Schleswig,
Holstein, Stormarn, the Ditmarshes,
Lauenburg and Oldenburg;
and His Majesty Somdetch Phra
Paramindr Maha Chulalong Korn,
King of Siam and all its Depen-
dencies, Laos Chiang, Laos Kao,
Malays, Kareans, etc. etc.
Desiring to facilitate and extend
the relations of friendship and good
understanding between their res-
pective countries, have resolved to
conclude a Convention concerning
the registration of and jurisdiction
over danish subjects in Siam, and
have to that end appointed the
following Plenipotentiaries:
His Majesty the King of Den-
mark—A. Е. Olarovsky Esquire,
Minister Resident of His Majesty
the Emperor of Russia, charged
with danish interests in Siam, Com-
mander 0Ё the Royal Danish Order
of Danebrog;
and His Majesty the King of
Siam—His Royal Highness Prince
Devawongse Varoprakar, Minister
for Foreign Affairs,
Которые, взаимно обмнявъ
свои полномочя и найдя HXE въ
должной и законной форм, вошли
въ соглашеше и постановили меж-
ду собою нижеслВдующя Статьи:
I.
Регистрашя датскихъ поддан-
ныхь, имзющихь м%8стожитель-
ства въ СламЪ, должна BRAIIOUATE
BCÉXE лицъ, живущихь въ Сам,
которыя согласно датскимъ зако-
намъ имзють право считаться дат-
скими подданными: никаюя дру-
пя лица не должны имфть права
на какое бы то ни было покро-
вительство со стороны Датскаго
Правительства.
JL.
Самское Правительство должио
имфть право повзрять регистра-
щонные списки, при услови за-
благовременнаго изв щешя объ
ЭтОМЪ.
Ш.
Если возникнетъ COMHBHIE отно-
сительно права кого-либо на ре-
гистрацю его въ Датскомъ Кон-
сульств$ или относительно Xbä-
ствительности удостовзревя о pe-
гистращи, выданнаго симъ Кон-
сульствомъ, TO Датскй Консулъ
и надлежащимъ образомъ уполно-
моченный представитель Сламскаго
Правительства должны сообща
произвести разслБдоваше и pasp'-
шить COMHBHIE, при чемъ должны
Who, after having communicatel
to each other their respective ful
powers and found them to be т
good and due form, have agree
upon and concluded the following
Articles:
Т.
The registration of danish sub-
jects residing in Siam shall com-
prise all persons residing in Siam
upon whom the danish laws confer
danish nationality; and no other
persons shall be entitled to any pro-
tection from the Danish Goverr-
ment.
IT.
The lists of registration shall be
open to the inspection of the Sia-
mese Government on proper notice
being given.
ТИ.
If any question arises as to the
right of any person to be registered
at the Danish Consulate or as to
the validity of a certificate of regi-
stration issued by that Consulate, а
joint inqufry shall be held by the
Consul for Denmark and а dulr
authorized representative of the
Siamese Government, who wil
settle the question, giving due re-
gard to the evidence to be pro-
duced in behalf of the validity of
731
удфлить ‘нужное вниман!е доказа-
тельствамъ, которыя будуть пред-
ставлены въ подтверждене права
спорнаго лица на регистрацию.
Если представитель С1амскаго
Правительства и Датсюый Консуль
не могуть придти къ соглашеню,
то они должны HMBTE право пред-
ставить разр шен1е IA на усмо-
TPÉHIe третьяго лица, которое
должно быть избрано ими обоими
по соглашеню и р8ёшеше коего
должно быть окончательнымъ.
IV.
Если бы въ TeueHie производ-
ства вышеупомянутаго разслдова-
HIS подлежалъ разсмотр8ню Ka-
кой-либо гражданскй искъ иди
уголовное пресл8доване., которое
по своей сущности не терпитъ
отлагательства до установлешя
результата разсл8дованя, то Дат-
сай Консуль и Предетавитель
Самскаго Правительства должны
сообща опредзлить, какому судеб-
ному установленю подсудно по-
добное дЪло.
У.
Если лицо, по отношеню къ
которому производится разсл5до-
ван1е, удовлетворить услонямъ
регистращи, изложеннымъ BH
Стать первой настоящаго Согла-
шен1я, то оно имфеть право
впредь быть зарегистрованнымъ,
какъ датсюый подданный, если
этого еще не было сдЪлано ра-
нфе, и должно быть снабжено
YAOCTOBBPEHIeME о регистращи въ
|
the certificate or of the. right of
the person to be registered.
If the representative of the Sia-
mese Government and the Consul
for Denmark cannot agree, they
shall be entitled to submit the
evidence in the case to a third
person to be agreed upon by them
both whose decision shall be final.
IV.
Should any action, civil or cri-
minal, be pending while such in-
quiry 18 going on which by its
nature cannot be deferred until
the result of the inquiry is known,
the question of the court in which
such action shall be heard shall be
determined conjointly by the Danish
Consul and the representative of
the Siamese Government.
V.
If the person in respect of whom
the inquiry is held come within the
conditions for registration laid down
in Article I of this Agreement,
he may, if not yet registered, forth-
with be registered as a danish
subject and provided with à certi-
ficate of registration at the Danish
Consulate, otherwise he will be
recognized as falling under siamese
jurisdiction and if already on the
Датскомъ. КонсульствВ; въ про-
тивоположномъ случаЪ лицо это
(въ случаВ противоположиаго ре-
зультата дознан!я) должно быть
признано подлежащимъ самской
юрисдикщи и, если бы имя его
было уже внесено въ списки
Датскаго Консульства, то оно
должно быть изъ нихъ вычеркнуто.
УТ.
Что касается подсудности, ко-
торой впредь будуть подлежать,
безъ какого бы то ни было исклю-
чешя, всЪ HaTCKie подданные RE
(ам, оба Правительства согла-
CHIHCE:
А. -(1) Если обвиняемый по
уголовному дЪлу — датский поддан-
НЫЙ, то онъ долженъ подлежать
суду и наказаншю Датскаго Кон-
сульскаго Агента.
A.-—(2) Въ порядкВ граждан-
скаго судопроизводства BCAKIE
иски, предъявляемые с1амцами къ
датскимъ подданнымъ, должны
быть заслушаны Датскимъ Кон-
сульскимъ Судомъ. Если отвЪт-
чикъ—самецъ, то искъ долженъ
быть заслушанъ Сламскимъ „Су-
домъ по д®ламъ иностранцевъ“.
В.—(1) Однако вс граждан-’
CKIA или уголовныя дЪфла, возни-
кающ!я въ провинщяхъ Ч1енгмай,
Лакхонъ, Лампунъ, Прей и Нань,
предъявленныя или начатыя (1ам-
скимъ Правительствомъ или с1ам-
скимъ, или иностраннымъ под-
даннымъ, въ которыхъ датсюмй
подданный является отвЪтчикомъ,
а также BCB гражданскя и уго-
ловныя дФла, BE которыхъ дат-
CHI подданный является истцомъ
732
|
lists of the Danish Consulate his
name shall be erased therefrom.
УТ.
With regard to the jurisdiction
to which in the future without any
exception all danish subjects in Siam
will be subjected, the two Govern-
ments agree:
A.—(1) In criminal matters if
the offlender be a danish subject,
he shall be tried and punished by
the Danish Consular Officer.
A.—(2) In civil matters al
actions brought by a siamese against
a danish subject shall be heard
before the Danish Consular Court.
If the defendant is a siamese, the
action shall be heard by the Sia-
mese Court for Foreign Causes.
В.—(1) Bat all civil or criminal
cases arising in the provinces of
Chiengmai, Lakhon, Lampoon, Ргау
and Nan, brought or instituted either
by the Siamese Government, or by
siamese or foreign subjects. in which
a danish subject may be a defen-
dant, and likewise all civil and cri-
minal cases in which a danish
subject may be the plaintiff or com-
plainant, the defendant being a per-
son under siamese jurisdiction, shall
738
или обвинителемъ, à лицо, подле-
жащее CIiaMCKOË юрисдикщи, —
OTBBTUHROME, должны быть за-
слушаны С1амскимъ „Междуна-
роднымъ Судомъ“.
B.—(2) Во BCxE дЪлахъ, упо-
мянутыхь въ предыдущемъ па-
раграфВ, Датсый Консулъ дол-
женъ имфть право присутствовать
при судебномъ разбирательств$
или быть представленнымъ тамъ
черезъ довзреннаго, дДолжнымъ
образомъ уполномоченнаго, и дол-
женъ HMBTE право дфлать всякаго
рода заявлешя, которыя онъ най-
деть соотвЪтствующими интере-
самъ правосудля.
В.—(3) Въ дВлахъ, гдБ OTBBT-
чикъ — датскШ подданный, Датсюй
Консулъь имЪетъ право, въ любой
моментъ разбирательства, вытре-
бовать BIO къ себф посредствомъ
письменнаго требован!я, если най-
деть это цфлесообразнымъ. По-
добное дВло должно быть OC
этого перенесено въ Датсюмй Кон-
сульсыйЙ Судъ, которому съ этого
момента исключительно должно
быть подсудно означенное д$ло,
и которому с1амсюя власти обя-
заны оказывать свое содЪйстве.
B.—(4) Во всёхь уголовныхъ
дЪлахъ, гдз закономъ допускается
поручительство, обвиняемому долж-
но быть предоставлено право
представить поручителя или вне-
сти залогъь взам$нъ личнаго за-
держа.
УП.
Аппелляцонныя жалобы на ph-
шен1я „Суда по дВламъ иностран-
цевъ“, равно, какъ и „Междуна-
реднаго Суда“, учрежденнаго въ
be heard before the Siamese , Inter-
national Court“.
B.—(2) № any of the cases men-
tioned in the last preceding para-
graph, the Danish Consul shall have
the right to be present at the trial |
or to be represented there by a
duly authorized delegate and to
make any observations which he
may deem proper in the interest of
justice.
В. —(3) In cases where the defen-
dant is a danish subject, the Danish
Consul may, at any stage of the
proceedings, if he thinks proper, by
means of a written requisition evoke
the case before him. Such case
shall then be transferred to the
Danish Consular Court, which shall
from that time alone be competent
to try the case, and to,which the
siamese authorities shall be bound
to give their assistance.
В.—(4) п all criminal cases where
the law allows bail, the accused
shall be admitted to baïl instead of
being imprisoned.
Article VII.
Appeals from the judgments ren-
dered by the ,Court for Foreign
Causes“, as well as by the , Interna-
tional Court“ established in the pro-
134
провинщяхъ Ч1енгмай, Лакхонъ,
Лампунъ, Прей и Нань, должны
быть приносимы въ аппелляц1он-
ный судъ въ БанкокЪ.
VIN.
Вс постановлешя прежнихь
Трактатовъ, Соглашенй и Кон-
венцй между Дашей и Самомъ,
которыя не измнены настоящей
Конвенщей, остаются въ полной
cux.
IX.
Настоящая Конвенщя должна
быть ратификована, и ратифи-
каши должны быть обмнены въ
reueHie шести м3%8еяцевъ со дня
подписан!я ея
Въ удостовБрене чего Уполно-
моченные подписали настоящую
Конвенц1ю и приложили къ ней
свои печали.
Совершено въ БанкокБ BYE
двухъ экземплярахь на Ангий-
скомъ языкВ, какъ на обиход-
HOME язык между Высокими
Договаривающимися Сторонами,
въ двадцать четвертый день Мар-
“TA тысяча девятьсоть пятаго года
Христанскаго лЬтоисчислен1я.
(М. I.) (Подпись): А. Е. Ола-
ровеюй.
(М. П.) (Подпись): Девавонгсе
Варопракаръ.
vinces of Chiengmai, Lakhon, Lan-
poon, Pray and Nan, shal te
brought before the Court of Appel
Of Bangkok.
Article VIII.
АП enactments in former Trea-
ties, Agreements or Conventions
between Denmark and Siam that are
not modified by the present Conver-
tion remain in full force.
Article IX.
The present Convention shall be
ratified and the ratifications shall
be exchanged within six months
from the date of its signature.
In witness whereof the гезрес-
tive Plenipotentiaries have signed
the present Convention and have
affixed thereto their seals.
Done at Bangkok in two copie
in English as the language of com-
munication between the High Con-
tracting Parties on this the twenty-
fourth day of March in the year
one thousand nine hundred and five
the Christian era.
(Г. 8.) (Signed): А. Е. Ok:
TOVSKY.
(Г. S.) (Signed}): Devawongs
Varoprakar.
735
Переводъ коми письма Девавонгсе
Варопракара на имя г. Оларовскаго.
Министерство — Иностранныхъ
Д®лъ, Ванкокъ, Марта 1905 года.
‚ Господинъ Министръ,
Въ COOTBBTCTBIH съ ув5решями,
данными Вамъ во время ведешя
переговоровъ и заключеня Дого-
вора съ Дашей, установившаго
подсудность датскихъ подданныхъь
въ С1амЪ, я имЪю честь сдФлать
слВдующ]1я заявленя оть имени
моего Правительства въ моментъ
подписаня Конвенщи, носящей
число настоящаго письма:
1) Во BCBXE тЬхь дФлахъ, BE
которыхь AATCKIe — подданные
являются стороной въ процесс,
два европейсюме COBBTHHKA оть
Правительства Его Величества
должны участвовать въ качествЪ
судей въ аппеллящонномъ судЪ
въ Банкокф.
2) Bo вефхъ двлахъ, произво-
дящихся въ „Международномъ
CyxB*, въ которыхъ датске под-
данные являются стороной, дол-
женъ участвовать европеецъ въ
качеств совЪфтника Суда.
Вышеупомянутыя положеня
войдуть въ силу непосредственно
по ратификащи Договора.
Примите и пр.
13 (Подписалъ): Девавонгсе Bapo-
пракаръ.
Draft. Letter to M. Olarovsky.
Foreign Office, Bangkok, March
1906.
Monsieur le Ministre,
In accordance with the assuran-
ces given You during the nego-
tiation of the Treaty with Denmark
establishing a plan of jurisdiction
to be applied to danish subjec:s in
Siam, I have the honour at the time
of the signature of the Convention
bearing the date of this letter to
make in behalf of my Government
the following declarations:
1) That in the court of appeal
at Bangkok ш all cases to which
danish subjects are a party, two
european advisers of His Majesty's
Government will sit as judges.
2) That in all cases before the
International Court“ to which danish
subjects may be а party, а euro-
pean will act as adviser to the
Court.
The above arrangements will take
effect immediately upon the ratifi-
cation of the Treaty.
Accept, etc.
(Signed): Devawongse Varopra-
ar.
Соглашене между Велинобритангей
и Японей, подписанное 12 Августа
(30 (юля) 1905 года.
Вступлене.
Правительства Великобритани
и Япови, желая замнить Согла-
шен1е, заключенное между ними
30 Января 1902 года, новыми
постановленями, согласились о
слЗдующихь Статьяхъ, ииъющихъ
своимъ предметомъ:
а) УкрЪплен!е и сохранене
общаго мира въ странахъ Даль-
няго Востока и въ Инди;
в) Охрану общихъ интересовъ_ |
BCBx's Державъ въ КитаЪ o6esue-
ченемъ независимости и цЪлости
Китайской Импери и принципа
одинаковыхъ преимуществъ для
торговли и промышленности BCBXE
нац!й въ Витаф;
с) Сохранеше территорлальныхъ
правъ Высокихь Договаривающих-
ся Сторонъ въ странахъ Восточ-
ной Ази и BE Инди и защиту
ихъь особенныхъ интересовъ въ
названныхъ странахъ.
Статья I.
Постановлено, что въ случаз,
если, по MHBHIR или Великобри-
тани или Японши, какому-либо
Agreement between the United
Kingdom and Japan. Signed à
London, August 12. 1905.
Preamble.
The Governments of Great Bri:
tain and Japan, being desirous cf
replacing the Agreement concludei
between them on the 30 January,
1902, by fresh stipulations, have
agreed upon the following Articles,
which have for their object:
a) The consolidation and mair-
tenance of the general peace in
the regions of Eastern Asia and
of India;
b) The preservation of the com-
mon interests of all Powers in
China by insuring the independence
and integrity of the Chinese Empire
and the principle of equal opportu-
nities for the commerce and п:
dustry of all nations in China:
c) The maintenance of territo-
rial rights of the High Contracting
Parties in the regions of Eastern
Asia and ot India, and the defence
of their special interests in the
said regions.
Article I.
It is agreed that whenever, Ш
the opinion of either Great Britain
or Japan, any of the rights an
287
изъ правъ или интересовъ, упо-
мянутыхъ во вступлен!и къ этому
Соглашеню, будеть угрожать
опасность, оба Правительства со-
общатъь объ этомъ другъ другу CE
полнотою и откровенностью и
обсудять сообща MÉPH, которыя
нужно принять, чтобы охранить
эти находяплеся въ опасности
права и интересы.
Статья П.
Еели вол$детве не вызваннаго
ничЪмъ пападен1я или зггрессив-
наго дЪйств1я, могущаго возник-
чуть гдЪ-либо` со стороны какой-
нибудь другой Державы или Дер-
жавъ, та или другая изъ Догова-
ривающихся Сторонъ будетъь во-
влечена въ войну для защиты
своихъ территоральныхъ правъ и
спещальныхъ интересовъ, упомя-
нутыхь во вступлеши къ этому
Соглашеню, другая Договариваю-
щаяся Сторона тотчасъ же при-
детъ на помощь къ своей союзни-
цз, будеть вести войну сообща и
заключить миръ во ввзаимномъ
согласи съ нею.
Статья Ш.
Такьъ какъ Яповшя владВеть
преобладающими политическими,
военными и экономическими BHTE-
ресами въ Корез, то Великобри-
таня признаетъь право Яповши
принять таюмя MhPH руководства,
контроля и покровительства надъ
Кореею, каюмя она найдеть со-
отв®тствующими и необходимыми.
чтобы охранить и развить эти
интересы, при наличности, во
eee tn
interests referred to in the pre-
amble of this Agreement are т
jeopardy, the two (Governments
will communicate with one another
fally and frankly, and will consi-
der in common the measures which
should be taken to safeguard those
menaced rights or interests.
Article Il.
If by reason of unprovoked
attack or aggressive action, whe-
rever arising, on the part of any
other Power or Powers, either
Contracting Party should be invol-
ved in war in defence of its ter-
ritorial rights or special interests
mentioned in the preamble of this
Agreement, the other Contracting
Party will at once come to the
assistance of its ally and will con-
duct the war in common, and make
peace in mutual agreement with it.
Article Ш.
Japan possessing paramount poli-
tical, military and economic interests
in Corea, Great Britain recognizes
the right of Japan to take such
measures of guidance, control, and
protection in Corea as she may
deem proper and necessary to sa-
feguard and advance those interests,
provided always that such measures
are not contrary to the principle
of equal opportunities for the com-
738
всякомъ случа$, того условя, что-
бы такя м8ры не противор чили
принципу одинаковыхь выгодъ
для торговли и промышленности
BCBXE странъ.
Статья IV.
Такъ какъ Великобританя 0Co-
бенно заинтересована во всемъ
томъ, что касается безопаено-
сти индШской границы, то Яповшя
признаеть ея право принять TAKIA
м$фры близъ этой границы, какля
она можетъ найти необходимыми
для охраненмя ея инийскихъ вла-
ДВ.
Статья У.
Высовя Договариваюцщляся Cro-
роны постановляютъ, что ни та
ни другая Сторона, не посовЪто-
вавшись съ другою, не войдетъь
въ отдфльныя Соглашеня съ иной
Державой въ ущербъ тБмъ цф-
лямъ, которыя упомянуты во
вступлети къ этому Соглашению.
Статья УТ.
Что касается настоящей войны
между Японею и Росаею, то Ве-
ликобританя будетъ продолжать
сохранене строгаго нейтралитета,
если только какая-либо иная Дер
жава или Державы не присоеди-
нятся къ военнымъ дДЪйствямъ
противъ Япон1и, въ каковомъ слу:
yab Великобритан1я придетъ на
помощь Япони, будегь вести вой-
ну сообща и заключитъ миръ
во взаимномъ согласи съ Япон!ею.
merce and
tions.
industry of all па.
Article IV.
Great Britain having a special
interest in all that concerns the
security of the indian frontier,
Japan recognizes her right to take
such measures in the proximity of
that frontier as she may find ne-
cessary for safeguarding her indian
possessions.
Article V.
The High Contracting Parties
agree that neither of them will,
without consulting the other, enter
into separate Arrangements with
another Power to the prejudice of
the objects described in the pre-
amble of this Agreement.
Article УТ.
As regards the present war bet-
ween Japan and Russia, Great
Britain will continue to maintain
strict neutrality unless some other
Power or Powers should join in
hostilities against Japan, Ш
which case Great Britain will come
to the assistance of Japan, ani
will conduct the war in common.
and make peace in mutual agret-
ment with Japan.
739
‚ Статья УП.
‚Условя, на которыхь воору-
женная помощь будеть оказана
каждой . Державой другой при
обетоятельствахъ, упомянутыхъ BE
настоящемъ Соглашени, и м$ры,
при которыхъ такая помощь долж-
на ‘быть оказана, будуть устано-
влены морскими и военными вла-
стями Договаривающихся Сторонъ,
которыя отъ времени до времени
будуть совЪщаться другь съ дру-
гомъ съ полною откровенностью
по всзмъ вопросамъ взаимныхъ
интересовъ. |
Статья УШ.
Настоящее Соглашене войдетъ
въ силу, при выполнени условй
Статьи УГ тотчасъ же по его
подписани и останется въ сил
десять JTE отъ этого времени.
Въ случаЪ, если ни та ни дру-
гая изъ BHCOKUXE Договариваю-
щихся Сторонъ не заявить за
двзнадцать м$сяцевъ до истечен!я
означенныхъ десяти лЪть о сво-
емъ намфренши прекратить его,
оно останется дЪйствительнымъ
до истеченля одного года со дня,
въ который какая-либо изъ Дого-
варивающихся Сторонъ пожелаетъ
его уничтожить. Но, когда дата,
установленная для его уничтоже-
ня, наступить и какой-либо изъ
союзниковъ будетъ дЪйствительно
находиться въ BOBHB, то союзъ
ipso facto будетъ продолжаться до
заключен!я мира.
Въ удостов$рене чего ниже-
подписавшеся, должнымъ обра-
Article УП.
The conditions under which
armed assistance shall be afforded
by either Power to the other in
the circumstances mentioned in the
present Agreement, and the means
by which such assistance is to be
made available, will be arranged
by the naval and military authori-
ties of the Contracting Parties, who
will from time to time consult one
another fully and freely upon all
questions of mutual interests.
Article УШ.
The present Agreement shall,
subject to the provisions of Article
VI, come into effect. immediately
after the date of its signature, and
remain in force for ten years from
that date.
In case neither of the High
Contracting Parties should have
notified twelve months before the
expiration of the said ten years the
intention of terminating it, it shall
remain binding until the expiration
of one year from the day on which
either of the High Contracting
Parties shall have denounced 1.
But if, when the date fixed for its
expiration arrives, either ally is
actually engaged in war, the alliance
shall, 130 facto, continue until
peace is concluded.
In faith whereot the undersigned
duly authorized by their respective
зомъ уполномоченные ихъ взаим-
ными Правительствами, подписали
это Соглашене и снабдили его
своими печатями.
Учинено въ двухъ экземпля-
рахъ въ JIouxoxb 12 Августа
1905 года.
(М. IL.) (Подписалъ): Лэнсдоунъ,
Его Британскаго Величества Глав-
ный Статеъ-Секретарь по Ино-
страннымъ Д$ламъ.
(M. IL) (Подписалъ): Тадасу
Хаяси, Чрезвычайный Посланникъ
и Полномочный Министръ Его
Величества Императора Японскаго
при С. Джэмскомъ Дворф.
740
ды -- Re ee eu
Governments, have signed this
Agreement and have affixed thereto
their seals.
Done ш duplicate at London,
the 12 day of August, 1905.
(L. S.) (Signed): Lansdowne,
His Britannic Majesty’s Principal
Secretary of State for Foreign
Affairs.
(L. 3) (Signed): Tadasu Hayashi.
Envoy Extraordinary and Minister
Plenipotentiary of His Majesty the
Emperor of Japan at the Court of
St. James.
Мирный Договоръь между Россею
и Японею, заключенный въ Порт-
смут 23 Августа (5 Сентября)
1905 года.
Его Величество Импера-
торъ Bcepoccifickifñ, съ одной сто-
роны, и Его Величество Импера-
TOPE Япони, съ другой, будучи
одушевлены желатемъ возстано-
вить Пользован1е благами мира
для Ихъ странъ и народовъ, р*-
шили заключить Мирный Дого-
воръ и назначили для сего Сво-
ими Уполномоченными, & именно:
Его Величество Импера-
торъ Bcepoccificriñ— Его Высоко-
превосходительство г. Ceprha Вит-
Te, Своего Статеъ-Секретаря и
Председателя Комитета Мини-
стровъ Росойской Имперш, и
Его Превосходительетво Барона
Романа Ровена, Гофмейстера Им-
ператорскаго Poccificraro Двора и
Своего Чрезвычайнаго и Полно-
мочнаго Посла при Американ-
скихъ Соединенныхъь Штатахь; и
Его Величество Императоръ
Япони-— Его Превосходительство
Барона Комура Ютаро, Юсамии,
кавалера Императорскаго ордена
Восходящаго Солица первой сте-
пени, Своего Министра Иностран-
ныхь Длъ, и
Его Превосходительство г. Та-
кахира Когоро, Юсамми, кавале-
ра Императорскаго Ордена Свя-
Traité de Paix entre la Russie et
le Japon, conclu à Portsmouth le
23 Août (5 Septembre) 1905.
Sa Majesté l'Empereur de tou-
tes les Russies. d’une part, et Sa
Majesté l'Empereur du Japon, d'autre
part, étant animés du désir de ré-
tablir les bienfaits de la paix pour
Leurs pays et.pour Leurs peuples,
ont décidé de conclure un Traité
de Paix et ont nommé à cet effet
Leurs Plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté l'Empereur de
Russie — Son Excellence M. Serge
Witte, Son Secrétaire d'Etat et Pré-
sident du Comité des Ministres de
l'Empire de Russie et
Son Excellence le Baron Roman
Rosen, Maître de la Cour impé-
riale de Russie et Son Ambassa-
deur Extraordinaire et Plénipoten:
tiaire auprès des Etats-Unis d’Amé-
rique;
et Sa Majesté l'Empereur du Ja-
pon - Son Excellence le Baron Ko-
mura Jutaro, Газа, grand cordon
de l’ordre Impérial du Soleil Levant,
Son Ministre des Affaires Etrangè-
res et
Son Excellence M. Takahira Ko-
goro, Iusammi, grand cordon de
l'ordre Impérial du Trésor Sacré,
— = mme
щеннаго Сокровища первой сте-
пени, Своего Чрезвычайнаго По-
сланника и Полномочнаго Мини-
стра при Американскихъь Соеди-
ненныхъ Штатахъ,
Каковые, по размнЪ своихъ
полномоч1Й, найденныхъь въ над-
лежащей формз, постановили сл$-
дующая Статьи:
Статья I.
Миръ и дружба пребудутъ от-
HBIHB между Ихъ Величествами
Императоромъ Вееросайскимъ
и Императоромъ Япони, равно
какъ между Ихъ Государствами
и обоюдными подданными.
Статья П.
Pocciñäcroe Императорское Пра-
вительство, признавая за Японею
въ Корез преобладающие интере-
сы политическе, военные и эко-
номичесве, обязуется не всту-
паться и не препятствовать TÉME
мЪ$рамъ руководства, покровитель-
ства и надзора, кои Император-
ское Японское Правительство
могло бы почесть необходимымъ
принять въ Корефз.
Условлено, что русско-поддан-
ные въ Корез будуть пользовать-
ся совершенно такимъ же поло-
женемъ, какъ подданные другихъ
иностранныхъ Государствъ, а
именно, Что они будуть поставле-
ны въ TB же условя, какъ и под-
данные наиболфе благопрятствуе-
мой страны.
Равнымъ образомъ установлено,
что, во избфжан1е всякаго повода
къ недоразумВнлямъ, 00B Высоюмя
Son Envoyé Extraordinaire et Mi-
nistre Plénipotentiaire auprès des
Etats-Unis d'Amérique,
Lesquels, après avoir échangé
leurs pleins pouvoirs, trouvés en
bonne et due forme, cnt conclu les
Articles suivants:
‘Article I.
Пу aura à l'avenir paix et amitié
entre Leurs Majestés l'Empereur
de toutes les Russies et l'Empereur
du Japon, ainsi qu'entre Leurs Etats
et sujets respectifs.
Article II.
Le Gouvernement Impérial de
Russie, reconnaissant que le Japon
possède en Corée des intérêts pré-
dominants politiques, militaires et
économiques, s'engage à ne point
intervenir ni mettre d'obstacles aux
mesures de direction, de protection
et de contrôle que le Gouvernement
Impérial du Japon pourrait considérer
nécessaire de prendre en Corée.
П est entendu que les sujets
russes en Corée seront traités ехяс-
tement de la même manière que
les ressortissants des autres pars
étrangers, à savoir qu'ils seront
placés sur le même pied que les
ressortissants de la nation la plus
favorisée.
Il est de même convenu que pour
éviter toute cause de malentendu,
lea deux Hautes Parties Contrat.
743
Договаривающяся ‘Стороны воз-
держатся отъ принятя на PYCCKO-
корейской границ какихъ-либо
военныхъ м$ръ, могущихъ угро-
жать безопасности русской или
корейской территории.
Статья ПТ.
Poccia и fnoHia взаимно обя-
зуются:
1) Эвакуировать совершенно и
одновременно Маньчжурю, за
исключешемъ территори, на ко-
торую распространяется аренда
Ляодунскаго полуострова, согла-
сено постановлемямъ дополнитель-
ной Г Статьи, приложенной къ
сему Договору, и
2) Возвратить въ исключитель- `
ное управлеше Китая вполнз и
во всемъ объемЪ всЪ части Мань-
чжури, которыя HHHB заняты
русскими или японскими войска-
ми или которыя находятся подъ
ихъ надзоромъ, за исключенемъ
вышеупомянутой территории.
Россйское Императорское Пра-
вительство объявляетъ, что оно
не обладаеть въ Маньчжури зе-
мельными преимуществами либо
преференщальными или исключи-
тельными концесс1ями, могущими
затронуть верховныя права Китая
или не совм стимыми съ принци-
помъ равноправности.
Статья IV.
Poccia и Япов!я взаимно обя-
зуются не ставить никакихъ пре-
пятств!Й общимъ м5рамъ, которыя
’прим®няются равно ко вофмъ Ha-
родамъ и которыя Китай могъ бы
tantes s’abstiendront, sur la frentière
russo-coréenne, de prendre toute
mesure militaire qui pourrait me-
nacer la sécurité du territoire russe
ou coréen.
Article ПТ.
La Russie et le Japon s'engagent
mutuellement:
1) À évacuer complètement et
simultanément la Manchourie, à
l'exception du territoire sur lequel
s'étend le bail de la presqu'île de
Liaotong, conformément aux dispo-
sitions de l’Article additionnel I an-
nexé à ce Traité. et
2) Restituer entièrement et com-
plètement à l'administration exclu-
sive de la Chine toutes les parties
de la Manchourie qui sont occupées
maintenant par les troupes russes
et japonaises, ou qui sont sous leur
contrôle, à l'exception de territoire
susmentionné.
Le Gouvernement Impérial de
Russie déclare qu'il n’a point en
Manchourie d'avantages territoriaux
ou concessions préférentielles ou
exclusives de nature à porter at-
teinte à la souveraineté de la Chine
ou incompatibles avec le principe
d'opportunité égale.
Article IV.
La Rassie et le Japon s'engagent
réciproquement à ne mettre aucun
obstacle aux mesures générales qui
s'appliquent également à toutes les
nations et que la Chine pourrait
744
принять въ видахъ развитя тор-
говли и промышленности въ Мань-
чжури.
Статья V.
Росойское Императорское Пра-
вительство уступаетъь Император-
скому Японскому Правительству,
съ corxacia Китайскаго Правитель-
ства, аренду Портъ-Артура, Тажмена
и прилегающихь территорй и
территоральныхь водъ, & также
BCB права, преимущества н кон-
цесси, связанныя съ этою арен-
дою или составяяюпия ‚ея часть,
и уступаеть равнымъ образомъ
Императорскому Японскому Пра-
вительству BCB общественныя со-
оруженя и имущества на терри-
тори, на которую распростра-
няется вышеупомянутая аренда.
06% Высоюмя Договаривающяся
Стороны взаимно обязуются до-
стигнуть упоминаемаго въ выше-
указанномъ постановлен!и соглас1я
Китайскаго Правительства.
Императорское Японское Пра-
вительство завзряетъ, со своей
стороны, что права собственности
русско-подданныхъь на вышеупо-
мянутой территори будутъ вполнЪ
уважены.
Статья УГ.
Pocciñcxoe Императорское Пра-
вительство обязуется уступить
Императорскому Японскому Пра-
вительству, безъ вознагражденя,
съ согламая Китайскаго Прави-
тельства, жел$зную дорогу между
Чан-чунь (Куан-чен-цзвы) и Портъ-
Артуромъ и всЪ ея развЪтвлешя
prendre pour le développement du
commerce et de l’industrie en Man-
chourie.
Article V.
Le Gouvernement Impérial de
Russie cède au Gouvernement Im-
périal du Japon, avec le consente-
ment du Couvernement de Chine,
le bail de Port-Arthur, de Talien
et des territoires et eaux territo-
riales adjacents, ainsi que tous
les droits, privilèges et concessions
se rattachant à ce bail ou en fai-
sant partie, et il cède, de même,
au Gouvernement Impérial du Ja-
pon, tous les travaux et propiétés
publics dans le territoire sur lequel
s'étend le Ба] susmentionné.
Les deux Hautes Parties Con-
tractantes s'engagent mutuellement
à obtenir du Gouvernement de Chine
le consentement mentionné daus la
stipulation ci-dessus.
Le Gouvernement Impérial du Ja-
pon donne, de sa part, l'assurance
que les droits de propriété des sujets
russes dans le territoire susmentionné
seront parfaitement respectés.
Article VI.
Le Gouvernement Impérial de
Russie s'engage à cèder au Gou-
vernement Impérial du Japon, sans
compensation, avec le consentement
du Gouvernement de Chine, le che-
min de fer Tchan-tchoun (Kouang-
tcheng-tsy) et Port-Arthur et tous
ses embranchements avec tous les
со BCBMH принадлежащими ей
правами, привилеглями и имуще-
ствомъ въ этой M'BCTHOCTH, а
также вс каменноугольныя копи
въ названной M'BCTHOCTH, принад-
лежания означенной желЪзной до-
рогз или разрабатываемыя въ ея
пользу.
068 Высоюмя Договариваюнияся
Стороны взаимно обязуются до-
стигпуть упоминаемаго въ приве-
денномъ постановлеши согласля
Китайскаго Правительства.
Статья УП.
Росая и Яповя обязуются
эксплоатировать принадлежация
имъ въ Маньчжури желфзныя до-
роги исключительно въ цЗляхъ
коммерческихъ и промышленныхъ,
но никоймъ образомъ не въ ц$-
ляхъ стратегическихъ.
Установлено, что это ограни-
чение не касается желЁзныхь
дорогъь на TEPPHTOPIH, на которую
распространяется аренда Ляодун-
скаго полуострова.
Статья VIII.
Императорсюя — Правительства
Pocciñcxoe и Японское, въ ви-
дахъ поощреня и облегчешя сно-
шенй и торговли, заключать, въ
скорзйшемъ по возможности вре-
мени, отдёльную Конвенщю, для
опредЗлен1я условШ обслуживаня
соединенныхъ желфзнодорожныхь
лий въ Маньчжури.
745
droits, privilèges et propriétés y
appartenant dans cette région, ainsi
que toutes les mines de charbon
dans ladite région. appartenant à ce
chemin de fer ou en exploitation
pour son profit.
Les deux Hautes Parties Con-
tractantes s'engagent mutuellement
à obtenir du Gouvernement de Chine
le consentement mentionné dans
la stipulation ci-dessus.
Article VIT.
La Russie et le Japon s'engagent
à exploiter leurs chemins de fer
respectifs en Manchourie exclusive-
ment dans un but commercial et
industriel, mais nullement dans un
but stratégique.
Il est entendu que cette restric-
tion ne s'applique pas aux chemins
de fer dans le territoire sur lequel
s'étend le bail de la presqu'ile de
Liaotong.
Article VIII.
Les Gouvernements Impériaux
de Russie et du Japon, en vue de
favoriser et de faciliter les rela-
tions et le trafic, concluront, aussi-
tôt que possible, une Convention
séparée, pour le règlement de leurs
services de raccordement de che-
mins de fer en Manchourie.
94
Статья IX.
Pocciäcroe Императорское Пра-
вительство уступаеть Император-
скому Японскому Правительству
въ BBUH06 и полное владфе
южную часть острова Сахалина,
и вс прилегающе къ послБдней
острова, равно какъ и всё обще-
ственныя сооружешя и имуще-
ства, тамъ находяпляся. Паятиде-
сятая параллель сЗверной широты
принимается за предфль усту-
паемой территори. Точная гра-
ничная лин1я этой территори бу-
детъ опредЪлена согласно поста-
новленямъ дополнительной II Ста-
тьи, приложенной къ сему Дого-
вору. |
Poccia и Яповшя взаимно согла-
шаются не возводить въ CBOUHXE
BIAXBHIAXB на остров Сахалин
и на прилегающихъ къ нему остро-
вахъ никакихъ укрфпленй, ни по-
добныхь военныхъ сооружений.
Равнымъ образомъ он взаимно
обязуются не принимать никакихъ
военныхъ мЪръ, которыя могли
бы препятствовать свободному
плаванНю въ проливахъ Лаперу-
зовомъ и Татарекомъ.
Статья Х.
Русскимъ подданнымъ, жите-
лямъ уступленной Япови терри-
тори, предоставляется продавать
свое недвижимое имущество и
удаляться въ свою страну, но,
если они предпочтуть остаться
въ предзлахъ уступленной терри-
тори, за ними будутъ сохранены
и обезпечены покровительствомъ,
въ полной MBPB, ихъ промышлен-
746
|
Article IX.
Le Gouvernement Impérial de
Russie cède au Gouvernement Im-
périal du Japon en perpétuité et
en pleine souveraineté la partie
sud de l’île de Sakhaline et toutes
les îles qui y sont adjacentes, ашя
que tous les travaux et propriétés
publics qui s’y trouvent. Le cinquan-
tième parallèle de latitude nord est
adopté comme la limite du terri-
toire cédé. — La ligne frontière
exacte de ce territoire sera déter-
minée conformément aux dispositions
de l'Article additionnel II annexé
à ce Traité. .
Le Japon et la Russie сопяет-
nent mutuellement de ne construire
dans leurs possessions respectives
sur l'île de Sakhaline et sur les
îles qui y sont adjacentes aucune
fortification ni travaux militaires
semblables. De même, ils s'engagent
respectivement à ne prendre aucune
mesure militaire qui pourrait entra-
ver la libre navigation des détroits
de Lapérouse et de Tartarie.
Article Х.
Il est réservé aux sujets russes
habitants du territoire cédé au Л
pon de vendre leurs propriétés im-
mobilières et de se retirer dans
leur pays; mais, s'ils préfèrent rester
dans le territoire cédé, И seront
maintenus et protégés dans le plein
exercice de leurs industries et droits
de propriété à la condition de se
soumettre aux lois et à la juridit-
СТАТ
ная дЪятельность и права соб-
ственности, при услови подчине-
ня японскимъ законамъ и юрис-
дикци. Япошя будеть вполнЪ
свободна лишить права пребыва-
Ня BB этой территори BCÉXE жи-
телей, не обладающихъ политиче-
ской или административной пра-
воспособностью, или же выселить
ихь изъ этой территори. Она 064-
зуется, однако, вполнВ обезпечить
за этими жителями ихъ имуще-
ственныя права.
Статья ХГ.
Poccia обязуется войти съ Япо-
нею въ соглашене въ видахъ
предоставленя японскимъ поддан-
HBIMB правъ по рыбной ловлЬ
вдоль береговъ русскихъ влад!
въ моряхь Японскомъ, Охотекомъ
и Беринговомъ.
Условлено, что таковое обяза-
тельство не затронеть правъ, уже
принадлежащихь русскимъ или
иностраннымъ подданнымъ BE
этихъ краяхъ.
Статья XII.
Такъ какъ дЪйстве Договора о
торговл и мореплавани между
Рослею и Яповею упразднено
было войною, Императорсюя Пра-
вительства Pocciñicroe и Японское
обязуются принять въ OCHOBaHie
своихъ коммерческихь сношенйй,
впредь до заключев1я новаго
Договора о торговлЪ и море-
плавати на началахъ Договора,
дЪйствовавшаго передъ настоящей
войной, систему взаимности на
началахь наибольшаго благо-
tion japonaises. Le Japon ‘aura la
pleine liberté de retirer le droit de
résidence dans ce territoire à tous
les habitants se trouvant dans l’in-
capacité politique ou administrative,
ou de les déporter de ce territoire.
П s'engage toutefois à ce que les
droits de propriété de ces habitants
soient pleinement respectés.
Article XI.
La Визе s'engage à s'entendre
avec le Japon pour concéder aux
sujets japonais des droits de pêche
le long des côtes des possessions
russes dans les mers du Japon,
d'Okhotsk et de Bebring.
П est convenu que l’engagement
susmentionné ne portera pas atteinte
aux droits déjà appartenant aux
sujets russes ou étrangers dans ces
régions.
Article XII.
Le Traité de commerce et de
navigation entre la Russie et le
Japon ayant été annulé par la guerre,
les Gouvernements Impériaux de
Russie et du Japon s'engagent à
adopter, comme base de leurs rela-
tions commerciales, jusqu'à la con-
clusion d'un nouveau Traité de
commerce et de navigation sur la
base du Traité qui était en vigueur
antérieurement à la guerre actuelle,
le système du traitement réciproque
sur le pied de la nation la plus fa-
748
прятетвован1я, включая сюда та-
рифы по ввозу и вывозу, тамо-
женвыя обрядности, транзитные
и тоннажные сборы, а также усло-
ыя допущеня и пребыван!я аген-
товъ, подданныхъ и судовъ одного
Государства въ предЪлахъ дру-
гого.
Статья ХШ.
Въ возможно скорБйпий срокъ
по введени въ дёйств!е настояща-
го Договора. вс воевноплЪнные
будутъ взаимно возвращены. Импе-
раторсюя Правительства Россй-
ское и Японское назначать каж-
дое со своей стороны особаго ком-
миссара, который приметь на свое
нопечене плзнныхъ. BCB плЪн-
ные, находящееся во власти одного
изъ Правительствъ, будутъ пере-
даны коммиссару другого Прави-
тельства или его представителю,
надлежащимъ образомъ на TO
уполномоченному, который при-
меть ихъ въ томъ UHCJB и въ
TBXB удобныхь портахъ передаю-
щаго Государства, кои будутъ
заблаговременно указаны послЪд-
нимъ коммиссару принимающаго
Государства.
Россйское и Японское Прави-
тельетва представять другъ дру-
гу, въ скорзйшемъ по возможно-
сти времени, посл окончанля пе-
редачи плвнныхъЪ. документами
оправданный счетъ прямыхъ рас-
ходовъ, произведенныхъ каждымъ
изъ нихъ по уходу за плфнными
и ихъ содержаню со дня пане-
HA или сдачи до дня смерти или
возвращеня. Poccia обязуется воз-
MÉCTATE Япони, въ возможно ско-
phämiñ срокъ по O6MbHB этихъ
vorisée, у compris les tarifs dim-
portation et d'exportation, les for-
malités de douane, les droits de
transit et de tonnage, et l'admission
et le traitement des agents, des su-
jets et des vaisseaux d'un pays dans
le territoire de l’autre.
Article XIIL
Aussitôt que possible après la
mise en vigueur du présent Traité,
tous les prisonniers de guerre зе-
ront réciproquement restitués. Les
Gouvernements Impériaux de Russie
et du Japon nommeront, chacun de
son côté, un commissaire spécial
qui se chargera des prisonniers.
Tous les prisonniers se trouvani
entre les mains de ал des Gou-
vernement seront remis au com-
missaire de l’autre Gouvernement,
ou à son représentant, dûment anto-
risé, qui les recevra en tel nombre
et dans tels ports convenables de
l'Etat remettant que ce dernier aura
notifié d'avance au commissaire de
l'Etat recevant.
Les Gouvernements de Russie et
du Japon présenteront l’un à l'autre,
le plus tôt possible après que la re-
mise des prisonniers aura été ache-
vée, un compte documenté des dé-
penses directes faites respective
ment par eux pour le soin et l'en
tretien des prisonniers depuis №
date de la capture ou de la reddi-
tion jusqu’à celle de la mort ou de
la remise. La Russie s'engage à
rembourser au Japon, aussitôt que
possible après l'échange de ces comp-
749
счетовъ. какъ выше установлено,
разницу между дЪйствительнымъ
разм8ромъ произведенныхъ т&-
KHME образомъ Япошею расходовъ
и дДЪйетвительнымъ — разм®ромъ
равнымъ образомъ произведен-
ныхь Росс1ею издержекъ.
Статья XIV.
Настоящий Договоръ будетъ ра-
тификованъ Ихъ Величествами
Императоромъ Всеросайскимъ
и Императоромъ noir. О тако-
вой ратификащи, въ возможно
коротюй срокъ и во всякомъ случа
не поздн$е, какъ черезъ пятьде-
сятъ дней со дня подписатя До-
говора, будетъ взаимно сообщено
Императорскимъ Правительствамъ
Росайскому и Японскому черезъ
посредство Посла Американскихъ
Соединенныхъ Штатовъ въ С.-Пе-
тербург8 и Французскаго Послан-
ника въ TOKIO, и со дня поеслВд-
няго изъ таковыхъ оповф5щенй
этоть Договорь вступить. во
всфхъ CBOUXE частяхъ, въ полную
силу.
Формальный размЁнъ ратифи-
кацй послздуеть въ Вашингтон
Bb возможно скорзЙшемъ Bpe-
мени.
Статья ХУ.
Настоящй JloroBopr будетъ
подписанъ въ двухъ экземплярахъ
на Французскомъ и АнглЙскомъ
языкахъ. Оба текста совершенно
сходны; HO, въ случа разноглася
въ толкованши, Французсюй текстъ
будетъ обязательнымъ.
tes, comme il est stipulé ci-dessus,
la différence entre le montant réel
ainsi dépensé par le Japon et le
montant réel également déboursé par
la Russie.
Article XIV.
Le présent Traité sera ratifié par
Leurs Majestés l'Empereur de toutes
les Russies et l'Empereur du Japon.
Cette ratification sera, dans le plus
bref délai possible et en tous cas
pas plus tard que dans cinquante
jours à partir de la date de la sig-
nature du Traité, notifiée aux Gou-
vernements Impériaux de Russie et
du Japon respectivement, par l'inter-
médiaire de l'Ambassadeur des
Etats-Unis d'Amérique à St.-Pé-
tersbourg et du Ministre de France
à Tokio, et à partir de la date de
la dernière de ces notifications, ce
Traité entrera, dans toutes ses par-
ties, en pleine vigueur.
L'échange formel des ratifications
se fera à Washington aussitôt que
possible.
Article XV.
Le présent Traité sera signé en
double: en langues Française et
Anglaise. Les deux textes sont
absolument conformes; mais, en cas
de divergence d'interprétation, le
texte Français fera foi.
450
Въ удостовзрен!е чего, обоюд-
ные Уполномоченные подписали
настоящий Мирный Договоръ и
приложили къ нему свои печати.
Учинено въ Портсмутв (Нью-
гэмпширъ) двадцать третьяго Авгу-
ста (пятаго Сентября) тысяча де-
вятьсоть пятаго года, что со-
отвтствуеть пятому дню девя-
таго м$еяца тридцать восьмого
года Мейджи.
(М. П.)(Подписаль): Ютаро Комура.
(М. П.)(Подписалъ): Сергй Витте.
(М. П.)(Подписалъ): К. Такахира.
(М. П.)(Подписалъ): Розенъ.
Дополнительныя Статьи.
Согласно постановленшямъ Ста-
тей Ш и IX Мирнаго Договора
между Pocciew и Яповею оть
сего числа, нижеподписавшеся
Уполномоченные постановили слф-
дующя дополнительныя Статьи:
I. KE Стать Ш.
Императоремя — Правительства
Росойское и Японское взаимно
обязуются начать выводъ своихъ
военныхъ силь изъ территори
Маньчжури одновременно и He-
медленно по введети въ дЪйстве
Мирнаго Договора; и въ Teuexie
восемнадцати м$сяцевь съ того
дня войска обЪихъ Державъ бу-
дуть совершенно выведены изъ
Маньчжуйи, за исключен1емъ
En foi de quoi les Plénipoten-
tiaires respectifs ont signé et scellé
de leurs sceaux le présent Traité
de Paix.
Fait à Portsmouth (New Han-
pshire) le vingt trois Août (cinq
Septembre) de l'an mil neuf cent
cinq, correspondant au cinquième
jour du neuvième mois de la trente
huitième année de Меал.
(Г. S.) (Signé): Iutaro Komura.
(L. 8.) (Signé): К. Takahira.
(L. В.) (Signé): Serge Witte.
(L. S.) (Signé): Rosen.
Les Articles additionnels.
——
Conformément aux dispositions
des Articles Ш et IX du Traité
de Paix entre la Russie et le
Japon en date de ce jour, les
Plénipotentiaires soussignés ont
conclu les Articles additionnels
suivants:
I. Ad Article Ш.
Les Gouvernements Impériaux de
Russie et du Japon s’engagent
mutullement à commencer le retrait
de leurs forces militaires dû terri-
toire de la Manchourie simultant-
ment et immédiatement aprés la
mise en vigueur du Traité de
Paix; et dans une période de du-
huit mois à partir de cette date
les armées des deux Puissances
seront complètement retirées de la
761
арендной территори Ляодунскаго’
полуострова.
Войска обзихъ Державъ, зани-
мающя фронтальныя позищи, бу-
дуть отведены первыми.
Высоюмя Договариваюнйяся Сто-
роны представляютъ себ право
сохранить стражу для охраны
своихъ желВзнодорожныхъь линНй
въ Маньчжурии. Количество этой
стражи не будетъ превышать пят-
надцати челов$къ на километръ;
и, въ предфлахъ этого максималь-
наго количества Командующе
русскими и японскими войсками
установятъ, по обоюдному согла-
шеню, число стражниковъ, кото-
рые будутъ назначены, въ воз-
можно меньшемъ количеств, со-
гласно дЬйствительнымъ потребно-
СТЯМЪ.
Командующие русскими и япон-
скими войсками въ Маньчжури
условятся 060 BCBXB подробно-
CTAXB, относительно выполнен1я
эвакуаци, согласно вышеуказан-
нымъ началамъ и примуть, по
обоюдному соглашен!ю, мФры, не-
обходимыя для осуществленя эва-
куащи въ возможно скорЪйпий
срокъ и во всякомъ случаВ не
поздн$е какъ въ течене восем-
надцати м38сяцевъ,
II. KE Crarrb IX.
Въ возможно скорЪйпПй срокъ
по введен!и въ дЪЙйств!е настояща-
го Договора, Разграничительная
Коммисс!1я, составленная изъ рав-
наго числа членовъ, назначенныхъ
каждою изъ Высокихъ Договари-
вающихся Сторонъ, обозначить
на MÉCTÉ постоянными знаками
Manchourie à l’exception du terri-
toire à bail de la presqu'ile de
Liaotong.
Les forces des deux Puissances
occupant les positions frontales
seront retirées les premières.
Les Hautes Parties Contractantes
se réservent le droit de maintenir
des gardes pour protéger leurs
lignes de chemins de fer respectives
en Manchourie. Le nombre de ces
gardes n’excèdera pas quinze hom-
mes par kilomètre; et, dans la
limite de ce nombre maximum, les
Commandants des armées russes et
japonaises fixeront, de commun
accord, le nombre des gardes qui
seront employés, le plus minime
possible, conformément aux exigen-
ces réelles.
Les Commandants des forces
russes et japonaises en Manchourie
s’entendront sur tous les détails
relatifs à l’exécution de l'évacuation
conformément aux principes ci-dessus
énumérés et prendront, de commun
accord, les mesures nécessaires
pour effectuer l'évacuation aussitôt
que possible et en tout cas pas
plus tard que dans la période de
dix-huit mois.
II. Ad Article IX.
Aussitôt que possible après la
mise en vigueur du présent Traité
une Commission de Délimitation,
composée de nombre égal de mem-
bres qui seront nommés respective-
ment par les deux Hautes Parties
Contractantes, marquera sur les
lieux, d’une manière permanente,
точную лишю между BIAXBHISMH
русскими и японскими на остро-
Bb Сахалин. Коммисая будетъ
обязана, посколько топографиче-
CKi& условя позволять, придер-
живаться 50-ой параллели сЪвер-
ной широты для проведемя раз-
граничительной лиши и, въ слу-
ua, если отклоненя отъ таковой
лиши на HBKOTOPHLB пунктахъ
будуть найдены необходимыми,
должныя компенсащи будуть уста-
новлены соотвзтственными откло-
ненями въ другихъ м®8стахъ. Упо-
мянутая Kommuccia обязана бу-
деть также изготовить перечень
и описавн1е прилегающихъ остро-
вовъ, входащихь въ составъ уступ-
леннаго, а въ заключеше Ком-
мисся изготовить и подпишетъ
карты, устанавливающия предфлы
уступленной территори. Работы
Коммисаи будуть представлены
на утверждене Высокихь Дого-
варивающихся Сторонъ.
Вышеупомянутыя дополнитель-
ныя Статьи будутъ считаться ра-
тификованными путемъ ратифи-
каши Мирнаго Договора, къ коему
OHB приложены.
Портемуть. двадцать третьяго
Августа (пятаго Сентября) тысяча
девятьсотъь пятаго года, что со-
OTBÉTCTBYETE лятому дню девя-
таго м$сяца тридцать восьмого
года Мейджи.
(Подписалъ): Ютаро Комура.
(Подписалъ): СергЪй Витте.
(Подписалъ): К. Такахира.
(Подписалъ): Розенъ.
752
la ligne exacte entre les possessions
russes et Japonaises de Ге de
Sakhaline. La (Commission sera
tenue, autant que les considérations
topographiques le permettront, 2
suivre le cinquantième parallèle de
latitude nord pour la ligne de
démarcation, et dans le cas où des
déviations de ladite ligne sur
quelques points seront trouvées
nécessaires, compensation en sera
faite par des déviations corrélatives
sur d’autres points. Il sera de même
le devoir de ladite Commission de
préparer une liste et description
des îles adjacentes qui seront com-
prises dans la cession, et finalement
la Commission préparera et signera
les cartes constatant les limites dn
territoire cédé. Les travaux de la
Commission seront soumis à l'appro-
bation des Hautes Parties Contrac-
tantes.
Les. Articles additionnels menti-
onnés ci-dessus seront considérés
comme ratifiés par la ratification
du Traité de Paix, auquel ils sont
annexés.
Portsmouth, le vingt trois Août
(cinq Septembre) de Гап mil neuf
cent cinq correspondant au cinqui-
ème jour, neuvième mois, trente
huitième année de Meidji.
(Signé): Iutaro Komura.
(Signé): Serge Witte.
(Signé): К. Takahira
(Signé): Rosen.
768
Того ради, по довольномъ раз-
смотрёши сего Договора и двухъ
дополнительныхъ Статей, Мы при-
няли таковые за благо, подтвер-
дили и ратификовали. якоже симъ
за благо премлемъ, подтверж-
даемъ и ратификуемъ во всемъ
ихъ содержания, обЪщая Импера-
торскимъ Нашимъ Словомъ за
Насъ, НаслВдниковъ и Преемни-
ковъ Нашихъ, что все въ выше-
означенныхь актахъ изложенное
соблюдаемо будеть ненарушимо.
Въ удостов5реше чего Мы, @аю
Нашу Императорскую Ратифи-
кацю собственноручно подписавъ,
повелёли утвердить Государствен-
ною Нашею печатью.
Дано въ ПетергофЪ, Октября
перваго дня въ лЪто оть Рожде-
ства Христова тысяча девятьсоть
пятое, царствования же Нашего
въ одиннадцатый годъ.
На подлинной собственною Его
Императорскаго Bexxue-
ства рукою написано тако:
‹НИКОЛАЙ..
(M. IL.)
Контрасигнировалъ: Министръ
Иностранныхъ Д%лъ, CTarcr-Ce-
кретарь Графь Ламздорфь.
А ces causes, après avoir suff-
samment examiné ce Traité et les
deux Articles additionnels, Nous
les avons agréés, confirmés et
ratifiés, comme Nous les agréons,
confirmons et ratifions dans toute
leur teneur, promettant par Notre
parole Impériale pour Nous, Nos
Héritiers et Successeurs que tout
ce qui а été stipulé dans les actes
susmentionnés sera observé inviola- |
blement. En foi de quoi Nous
avons signé de Notre propre main
la présente ratification Impériale
et y avons fait apposer le sceau
de Notre Empire.
Donné à Péterhof, le 1 Octobre
de l’an de grâce mil neuf cent
сша et de Notre règne le onzi-
ème.
L’'original est signé de la propre
main de Sa Majesté l’'Empe-
reur ainsi:
«NICOLAS».
(Г. 8.)
Contresigné: le Ministre des
Affaires Etrangères, Secrétaire
d'Etat Comte Lamsdorf.
Японо-Китайсв Договоръ 9 (22) The Japan-China Treaty. Concludel
Декабря 1905 года. at Peking оп the 22 (9) December
1905.
”
Его Величество Императоръ Китайсый и Его Величество Hune-
раторъ Японсюй, желая должнымъ образомъ урегулировать BC вопро-
CH, ииБюще отношен!е къ обоимъ Государствамъ въ подписанномъ Bb
Портсмут Pocciew и Япошею 23-го Августа 1905 года (31-Й годъ
правленя Гуанъ-сюй, 8-ая луна, 7-ой день или 38-0ой годъ правленя
Мэй-джи, 9-ый MBcanr, 5-ый день) Договор и руководясь главнымь
принципомъ, положеннымъ въ основан1е послдняго, рЬшили HHH
заключить Договоръ и назначили для сего своими Уполномоченными.
à именно: |
Его Величество Императоръ Kurañcrif — Члена Государственнаг
Costa и Главноуправляющаго Министерствомъь Иностранныхъ Дл,
Князя первой степени Цина, Члена Государственнаго Cora и Мини-
стра Иностранныхъ ДФль Цюй-хунъ-цзи и Главнозавдующаго CÉBep-
ными портами, имфющаго титулъ Олекуна Насл®дника Престола и
Чжил!Йскаго Генералъ-Губернатора Юань-ши-кая; и
Его Величество Императоръь Яцонсюй — Барона Комура Ютаро,
Юсамми, кавалера Императорскаго ордена первой степени. своего Ми-
нистра Иностранныхъ ДЗль, и Ясуя Учида, кавалера Императорскаг
ордена 2-ой степени, своего Посланника при Китайскомъ Дворз,
Каковые по pasMBHB своихъ полномочЙ, найденныхъь въ надлежа-
щей форм, постановили слдуюция Статьи:
Статья I. | Article I.
Китайское Правительство все- The Chinese Government agret
BIO признаеть BCB уступки. сдЪ- | to all the transfers made to Japan
ланныя Pocciew Япоши no Уи | by Russia by Articles У and VI
УТ Статьямъ Портсмутскаго До- of the Treaty of Peace between
говора. | Japan and Russia.
755
Статья Il.
Японское Правительство согла-
шается приложить вс старая
къ соблюденю заключенныхъ ме-
жду Китаемъ и Poccierw Догово-
ровъ касательно отдачи въ аренду
территорйй и постройки жел зныхъ
доротгъ.
Въ случа возникновеня BE
будущемъ какихъ-либо вопросовъ,
таковые имЗють быть урегулиро-
ваны по обсужденю съ Китай-
скимъ Правительствомъ.
Статья Ш.
Настоящй Договоръ войдетъ
въ силу со дня подписан1я его и
будетъь ратификованъ Его Вели-
чествомъ Императоромъ Китай-
скииъ и Его Величествомъ Импе-
раторомъ Лишонекимъ, при чемъ
обмЪнъ ратификащшй произойдетъ
въ Пекинв въ возможно коротый
срокъ и не позднзе, чЁмъ черезъ
два месяца со дня подписашя.
Въ удостов реше вышеизложен-
наго обоюдные Уполномоченные
подписали настоящй Договоръ,
изготовленный на Китайскомъ и
Японскомъ языкахъ въ JIBYXE
экземплярахь на каждомъ изъ
нихъ, и приложили къ нему свои
печати.
Учинено въ Пекин 22 (9) Де-
кабря 1905 года, (31-Й годъ пра-
влешя Гуанъ-сюй, 11 луны, 26
день, что соотвфтствуеть 22-му
дню 13-го мзеяца 38-го года пра-
влення Мейджи),
(Подписалъ): Комура Ютаро,
Министрь Иностранныхь ДЪлЪ,
Спещальный Посолъ.
Article IL
The Japanese Government agree
to observe as much as possible the
existing Treaties in regard to the
lease of land and the construction
of raïlways, which have been con-
cluded between China and Russia
In case of any question arising
in future the Japanese Govern-
ment will consult with the Chinese
Government before settlement.
Article III.
This present Treaty will take
effect. from the date of signing,
and will be ratified by his Imperial
Japanese Majesty and his Chinese
Majesty, and ratifications will be
exchanged in Peking as early as
possible within two months from
the date of signing.
In witness whereof the Plenipo-
tentiaries of the two Contracting
Parties have signed and affixed
their respective seals on the Treaty
done in duplicate in Japanese and
Chinese.
Done at Peking, 22 December,
1905 (the 31 year of Kuang-hsu,
the 11 moon, the 26 day, corres-
ponding with the 22 day of the 12
month of the 38 year of Meiji).
(Signed): Komura Jutaro, Mini-
ster for Foreign Affairs, Special
Ambassador;
756 -
(Подписалъ): Учида
Полномочный Министръ.
Косай,
(Подписаль): Князь Цинъ, Пол-
номочный Министръ.
(Подписалъ): Цюй - хунъ - цзи,
Полномочный Министръ.
(Подписаль): Юань-ши-кай,
Полномочный Министръ.
Дополнительное Соглашене.
ne
Правительства Китая и Япови,
выяснивЪ для дальнфйшаго руко-
водства BCB отдЪльные вопросы
о Маньчжури, въ которыхъ 8a-
интересованы обЪ Стороны, поста-
новили нижеслздующия Статьи:
Статья I.
Китайское Правительство согла-
шается въ возможно скоромъ вре-
мени по эвакуащи японскихь и
русскихъ войскъ открыть соб-
ственнымъ распоряженемъ для
иностранныхъ проживая и тор-
говли нижесл$дующе пункты:
Въ Мукденьской провинши;
Фынъ-хуанъ-чэнъ, Ляо-янъ, Синь-
минь-тинъ, ТЪ-линъ, Тунъ-цзянъ-
пзы, Факу-мынь;
Въ Гириньской провинщи: Чаиъ-
чунь (Куанъ-чэнъ-цзы), Гиринь,
Харбинъ, Нингута, Хунъ-чунь и
Сань-синЪ,
Въ Хэй-лунъ-цзянской провинщи:
Цицикаръ, Хайларъ, Ай-хунь,
Мань-чжоу-ли (ст. Маньчжуря).
(Signed): Uchida Kosai, Minister
Plenipotentiary:
(Signed): Prince Ching, Minister
Plenipotentiary;
(Signed): Ku-ko-ki, Minister
Plenipotentiary;
(Signed): Yuan-shi-kai, Minister
Plenipotentiary.
The Supplementary Agreement.
The Governments of the two Con-
tracting Parties have decided on
the following matters in which both
parties are interested in Manchuria
and agreed upon the following sti-
pulations for their guidance:
Article I.
The Chinese Government agree
to open the following cities in Man-
churia to the residence of foreigners
and foreign trade with as little
delay as possible after the evacua-
tion of Manchuria by the japanese
and russian armies:
Sheng-king province: — Feng-
Huang-cheng, Liao-yang, Hsin-min-
ting, Tieh-ling, Tung-kiang-tze, and
Faku-men.
Kirin province: — Chang-chun
(Kuang-chêng-tze), Kirin, Harbin,
Ninguta, Hong-chun and San-shin.
Hei-lung-chiang province: —Tsi-
tsihar, Haïlar, А1-Воп, and Mar-
juria.
757
Статья II.
Въ виду выраженнаго Китай-
скимъ Правительствомъ серьезнаго
желан1я, чтобы японсмя и рус-
свя войска, находяпаяся въ Мань-
чжури, à равно желзно-дорож-
ная военная охранная стража,
были выведены какъ можно ско-
phe, Японское — Правительство
идетъ на встрЪчу помянутому же-
ланю Китайскаго Правительства и
готово со своей стороны устроить
дЪло, если Русское Правительство
согласитея на удалеме его же-
л8зно-дорожной охранной стражи
или же Китай и Poccia придуть
къ какому-либо другому р8шеню
настоящаго вопроса. КромЪ того,
когда въ Маньчжурми возстано-
витея полное спокойстые и Ku-
тай будеть въ COCTOHHIH всецло
охранать жизнь и имущество ино-
странцевъ, то Японское Прави-
тельство въ COTHACIH съ Росаею
можеть одновременно вывести
жел зно-дорожную охрану.
Статья Ш.
Японское Правительство, no
очищени его войсками какого-
либо пункта въ Маньчжури, обя-
зано немедленно сообщить объ
этомъ Китайскому Правительству.
Если бы даже таковая эвакуаця
произошла до истеченя срока,
обусловленнаго — дополнительною
Статьею Портсмутскаго Договора,
по удалени японскихъь отрядовъ,
Китайское Правительство иметь
право для поддержая порядка и
обезпеченя безопасности посы-
лать по своему YCMOTPBHIO въ
очищенную японскими войсками
и — oo DA Se --— Ce en
Article II.
The Chinese Government having
expressed its earnest desire for the
speedy withdrawal of the japanese
and russian armies and railway
guards in Manchuria, and the
Japanese Government, being desi-
rous of complying with the desire
of the Chinese Government, agree
to make similar arrangements, in
case of the Russian Government
agreeïing to the withdrawal of its
railway guards, or of any special
understanding having been arrived
at between China and Russia in
the matter. When order has been
perfectly established in Manchuria
and the Chinese authorities have
become able to fully protect the
life and property of foreigners in
Manchuria, the Japanese Govern-
ment in common with the Russian
Government will withdraw the rail-
way guards.
Article ПТ.
The Japanese Government will
immediately inform the Chinese Go-
vernment of any locality in Man-
churia which is evacuated by the
japanese troops, and on receiving
such information the Chinese Go-
vernment is authorized to send a
force of troops necessary for the
maintenance of the public security
and order to the locality evacuated
by the japanese troops, even before
the expiration of the term specified
in the Japanese-Russian Treaty
for the withdrawal of the troops.
In case of bandits molesting villa-
758
MÉCTHOCTE свои отряды. Если въ
MÉCTHOCTH, еще не эвакуирован-
ной японскими войсками, будутъ
грабить местное населене разбой-
ники, то китайсюя M'ÉCTHEIS вла-
сти могуть послать для поимки
ихь боотвзтетвующее количество
солдатъ, при чемъ солдатамъ
этимъ не разрёшается подходить
къ MBCTAME расположеюшя япон-
скихь войскъ ближе, чфмъ на 20
витайскихь ли.
Статья IV.
Японское Правительство согла-
шается при эвакуащи войскъ воз-
вратить собственникамъ, Государ-
CTBY или населению, казенное или
частное имущество въ Маньчжу-
ри, занятое или взятое въ поль-
зоване японскою армею для
военныхъ цЗлей. Имущество. не
нужное для арми, можеть быть
возвращено собственникамъ и до
эвакуащи войскъ.
Статья У.
Китайское Правительство при-
нимаетъь на себя полную охрану
могилъ японскихъ воиновъ, пав-
шихъ въ бояхъ въ Маньчжурии, и
памятниковъ, BOSABHTHYTEHIXE BE
память ихъ преданности Государ-
CTBY.
Статья УГ,
Китайское Правительство согла-
шаетея на то, чтобы военная же-
лЪзиая дорога, юстроенная между
ges in the district зай under occu-
pation of the japanese troops, the
chinese local authorities may send
troops to arrest the bandits bat
chinese troops dispatched on this
work shall not be allowed to enter
within twenty chinese miles of the
place where japanese troops are
stationed.
Article IV.
The Japanese Government agree
to return to their respective owners
all the Government or private pro-
perty in Manchuria occupied or
taken possession of by the japa-
nese army for military purposes,
as soon as Manchuria is evacuated
by the troops. Even before the
evacuation, such property, when
useless for the needs of the troops,
will be returned to the respective
OWners.
Article V.
The Chinese Government agree
to take all measures necessary for
protecting the tombs of the japa-
nese soldiers killed т battle ш
Manchuria and the monuments
erected in commemoration of their
loyalty.
Article VI.
The Chinese Government agree
to the military гаймау constructed
between An-tung-chèng and Monk-
759
Ань-дунь-сянемь и Мукденомъ,
поирежнему строилась и находи-
лась въ рукахъ Японскаго Пра-
вительства и эксплоатировалась
въ цляхъ коммерческихь и про-
мышленныхь вс№хъ нацй. Срокъ,
ВЪ TeueHie котораго желВзная до-
рога будеть находиться въ завЪ-
дываюни Ялови, опредЪляется въ
пятнадцать JMBTE со дня полнаго
преобразовашя ея въ коммерче-
скую дорогу, при чемъ конечнымъ
срокомъ концесои назначается
49.й годъ правленшя Гуанъ-сюя
(1923 годъ). По истечеши срока
дорога будетъ передана Китаю,
при чемъ стоимость ея будеть
опредЗлена оффищальнымъ экспер-
томъ третьяго Государства, при-
глашеннаго для указанной цзли
обзими Сторонами. До продажи
Китаю дороги, Китайское Прави-
тельство имфетьъ право перево-
зить солдать, провантъ и оруже
на OCHOBAHIH правиль Китайской
Восточной желВзной дороги. Ka-
сательно преобразованя дороги,
назначенныя для этой цфли япон-
свя власти будутъ совЪщаться 060
всзхъ необходимыхъь м%$рахъ СЪ
уполномоченными Витайскаго Пра-
вительства. Китайское Правитель-
ство по примзру соглашеюшя о
Китайской Восточной желЪзной
дорог назначаеть особаго чи-
новника для завздыван1я дзлами
дороги. Ц%на перевозки‘ китай-
скихь казенныхъ и частныхъ
грузовъ будетъ установлена осо-
бымъ соглашевемъ.
Статья УП.
Оба Правительства, Китайское
и Японское, въ видахъ поощре-
den being transformed into а line
for the transmission of merchandise
of all nationals and conducted by
the Japanese Government. The term
in which the raïlway will be con-
ducted by the japanese to be fifteen
years from the date on which the
transformation of the line is com-
pleted, the final term of concession
being the 49 year of Kuang-hsu
(1923). Upon the expiry of the
term, the railway will be sold to
the Chinese Government, its value
being decided by the experts, one
to be appointed by each of the
Contracting Parties. During the
time the line is under the control
of the japanese, chinese troops.
arms, and provisions will be trans-
ported according to the terms of
the Chinese Eastern Railway
Treaty. In effecting the transfor-
mation of the railway, the japa-
nese authorities in charge will con-
gult with commissioners to be ap-
pointed by the Chinese Government.
The Chinese Government appoint
a special official to supervise the
railway business as in case of the
Chinese Eastern Railway. Rates of
freight on goods, belonging to the
Chinese Government or private indi-
viduals, will be specially arranged.
Article VII.
Thetwo Contracting Parties agree
to make arrangements as soon as
760
ня и O06xerueHis сношенй и тор-
говли заключать въ скор5Ййшемь
по возможности времени отдзЗль-
ную Конвенщю для опредфлен!я
условЙ обслуживая и соедине-
ня южно-маньчжурской лини CE
общею китайскою сЪтью.
Статья VIII.
Китайское Правительство Co-
глашается освободить BC мате-
малы, предназначающеся для
южно-маньчжурской желЪзно-до-
рожной лиши, OTE всякаго рода
потлинъ и сборовъ.
Статья IX.
Въ Мукденьской провинщи, BE
Ин-коу, уже открытомъ для HHO-
странной торговли, à также въ
предположенныхъь къ открытю
Ань-дунь-сян$ и МукденЪ будутъ
устроены японсюмя KOHNECCIH и
приняты м%$ры для этого на осно-
вани особаго соглашеня между
китайскими и японскими вла-
стями,
Статья Х.
Китайское Правительство со-
глашается учредить Японо-Ки-
тайское лЗсопромышленное това-
рищество для разработки лБса на
правомъ берегу р$ёки Ялу. Что
же касается до площади разра-
ботки, срока существованя това-
рищества, услов!Й образованя TA-
KOBOTO и прочихь вопросовъ со-
BMÉCTHOË дфятельности, то все
это будеть выяснено особымъ
подробнымъ соглашетемъ. глав-
possible for connecting the service
Of railways in South Manchuria
and those in China proper, in
order to promote and facilitate the
communications and transport of
goods,
Article VIII.
The Chinese Government agree
to exempt materials required for the
railways in South Manchuria from
all duties and li-kin.
Article IX.
At Ying-keou (New-chwang), which
is already opened to foreign trade,
and also in An-tung-cheng, Mouk-
den, and other places in Sheng-
king province, which it is agreed
to open to foreign trade. settle-
ments for the exclusive use of
Japanese will be established and the
provision for this purpose made by
the japanese and chinese authori-
без in а special agreement.
Article X.
The Chinese Government agree
to a joint-stock lumber company
of japanese and chinese being for-
med with а view to carrying опа
business of cutting lumber in the
forests on the right bank of the
Yalu. The Chinese Government
further agree that the area of land
where the business will be carried
on, the term of the charter, the
process of the formation of the
company and the articles of the
ною задачею котораго будетъ
уравнен!е интересовъ и правъ ки-
тайскихь и HAUOHCEHXE пайщи-
КОВЪ.
Статья XI.
Въ сухопутной торговл Ha
границ Маньчжури и Кореи
подданные обоихъ Правительствъ
будуть поставлены въ усломя
подданныхъ` наиболВе благопрят-
ствуемой нащи.
Статья XII.
Оба Правительства Китайское
и Японское соглашаются, что вс
вопросы, предусмотр5нные Статья-
ми настоящаго Договора и при-
ложеннаго къ нему Соглашения,
подписанныхъ сего числа, будутъ
р8шаться на взаимныхъь самыхъ
благопраятныхъ условяхъ. Наетоя-
щее Дополнительное Соглашен!е
войдетъ въ силу со дня подписа-
я его и будетъ считаться рати-
фикованнымъ по ратификацщи
подписаннаго сего числа Дого-
вора.
Въ удостовзренте вышеизло-
жженнаго обоюдные Уполномочен-
ные подписали и приложили свои
печати къ настоящему Соглаше-
ню, изготовленному Уполномочен-
ными обоихъ Государствъ, согласно
полученнымъ ими полномочямЪ,
на Китайскомъ и Японскомъ язы-
кахъ въ двухь экземплярахъ на
каждомъЪ изъ НихЪ.
Учинено въ Пекин 26-го дия
11-ой луны 31-го года правленя
761
business, will be determined upon
in a special agreement. The interest
in the company of the japanese and
chinese shareholders will be equally
divided.
Article XI.
In regard to the trade on the
frontier of Manchuria and Korea,
treatment according to most-favoured-
nation principle will be extended
to each Contracting Party.
Article XII.
The Governments of the two
Contracting Parties agree that in
all the matters specified in the
Articles of the Treaty signed this
day and in the Supplementary
Agreement, each Party will give
the most considerate treatment to
the other. This Agreement will take
effect from the date ofsigning and is to
be considered as ratified with the
ratification of the Treaty signed
this day.
In witness whereof the undersi-
gned have signed and affixed their
seals in duplicate in Japanese and
Chinese. with due authority entrus-
ted to them by their respective
Governments.
Done at Peking the 22-nd De-
cember 1905 (the 26 day of the
96
762
Гуанъ-сюй (9-го Декабря 1905 11 moon ofthe 31 year of Kuang-
года), что соотвЪтствуеть 22-му hsu, corresponding with the 22 day
дню 12-го McCann 38-го года of the 12 month of the 38 year
правлен1я Мейджи. of Мей.
(Подписалъ): Комура Ютаро. ‚ (Signed): Komura Jutaro.
(Подписалъ): Учида Косай. (Signed): Uchida Kosai.
(Подписалъ): Князь Цинъ. (Signed): Prince Ching.
(Подписаль): Цюй-хунъ-цзи. (Signed): Ku-ko-ki.
(Подписалъ): Юань-ши-кай. (Signed): Yuan-shi-kai.
Дополнительная Декларащя между
Pocciei и Китаемъ оть 22 Де-
кабря 1905 (4 Января 1906) года
касательно измфненя Дополни-
тельной Денларащи 2 Января
1905 года.
Въ виду присоединен1я Бухары
въ отношеши телеграфныхъ TARCE
къ Азятской Росси, Император-
ское Китайское Правительство и
Императорское Россйское Прави-
тельство согласились измЪнить
слфдующимъ образомъ Дополни-
тельную Декларащю 2 Января
1905 года: | °
Слова: „За телеграммы, 06MB-
ниваемыя съ Бухарой, — 1 фр.
50 сантимовъ“, которыя заклю-
чаются въ Стать Г Дополнитель-
ной Декларащи 2 Января 1905 г.
подъ рубрикой Т В 2, будуть счи-
таться исключенными изъ помя-
нутой Деклараши, съ 1 Тоня
1905 года по европейскому ка-
лендарю.
Само собой разум$ется, что BC
друг1я постановленя Дополнитель-
ной Декларащи 2 Января 1905 г.,
не изм$ненныя настоящей Декла-
paltieä, остаются въ полной сил$.
Учинено въ ПекинЪ по китай-
скому календарю въ двЗнадцатую
луну Десятый день тридцать пер-
ваго года Гуанъ-сюй и 22 Де-
кабря 1905 года.
(М. I.) (Подписаль): Покоти-
HOBS.
(M. IL) (Подписалъ): Цииъ.
Déclaration Copmlémentaire entre
la Russie et la Chine en date du
22 Décembre 1905 (4 Janvier 1906)
concernant la modification de la
Déclaration Complémentaire du 2
Janvier 1905.
Par suite de l'assimilation du
Bokhara sous le rapport des taxes
télégraphiques à la Russie d'Asie
le Gouvernement Impérial de Chine
et le Gouvernement Impérial de
Russie sont convenus de modifier
de la facon suivante la Déclaration
Complémentaire du 2 Janvier 1905:
Les mots: „Роцг les télégrammes
échngés avec le Bokhara—1 franc
50 centimes par mot“, qui parais-
sent sous Г В 2 de l’Article I de
la Déclaration Complémentaire du
2 Janvier 1905, seront considéres
comme exclus de ladite Déclara-
tion à partir du 1 Juin 1906 du
calendrier européen.
Il est bien entendu que toutes
les autres dispositions de la Décla-
ration Copmlémentaire du 2 Janvier
1906, non modifiées par la présente
Déclaration, restent en pleine vi-
gueur.
Fait à Pékin d’après le calendri-
er chinois à la douzième lune le
dixième jour de la trente et unième
année du règne de Kuang-siu et le
vingt deux Décembre mil neut
cents cinq.
(Г. 8.) (Signé): Pokotiloff.
(Г. 8.) (Signé): Ts'ing.