Skip to main content

Full text of "Recueil de traités et documents diplomatiques concernant l'Extrême Orient, 1895-1905"

See other formats




Google 





This 1s а digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. А public domain book 1$ one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether а book 1$ ш the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present ш the original volume will appear in this file - а reminder of this book’s long Journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage suidelines 


Google 1$ proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 15 expensive, зо in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text 1s helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file 1$ essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing 1$ legal. Do not assume that just 
because we believe а book 1s ш the public domain for users in the United States, that the work 1$ also ш the public domain for users ш other 
countries. Whether а book 1$ still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book 1$ allowed. Please do not assume that а book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere ш the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission 15$ to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


athtto://books.qoogle.com/ 





Google 





Это цифровая коиия книги, хранящейся для иотомков на библиотечных иолках, ирежде чем ее отсканировали сотрудники 
комиании Google в рамках ироекта, цель которого - сделать книги со всего мира достуиными через Интернет. 


Прошло достаточно много времени для того, чтобы срок действия авторских ирав на эту книгу истек, и она иерешла в свободный 
достуи. Книга иереходит в свободный достуи, если на нее не были иоданы авторские ирава или срок действия авторских ирав 
истек. Переход книги в свободный достуи в разных странах осуществляется ио-разному. Книги, иерешедшие в свободный достуи, 
это наш ключ к ирошлому, к богатствам истории и культуры, а также к знаниям, которые часто трудно найти. 





В этом файле сохранятся все иометки, иримечания и другие заииси, существующие в оригинальном издании, как наиоминание 
о том долгом иути, который книга ирошла от издателя до библиотеки и в конечном итоге до Вас. 


Правила использовапия 

Комиания Google гордится тем, что сотрудничает с библиотеками, чтобы иеревести книги, иерешедшие в свободный достуи, в 
цифровой формат и сделать их широкодостуиными. Книги, иерешедшие в свободный достуи, иринадлежат обществу, à мы лишь 
хранители этого достояния. Тем не менее, эти книги достаточно дорого стоят, иоэтому, чтобы и в дальнейшем иредоставлять 
этот ресурс, мы иредириняли некоторые действия, иредотвращшающие коммерческое исиользование книг, в том числе установив 
технические ограничения на автоматические заиросы. 





Мы также иросим Вас о следующем. 


e Не исиользуйте файлы в коммерческих целях. 
Мы разработали ирограмму Поиск книг Google для всех иользователей, иоэтому исиользуйте эти файлы только в личных, 
некоммерческих целях. 


e Не отиравляйте автоматические заиросы. 
Не отиравляйте в систему Google автоматические заиросы любого вида. Если Вы занимаетесь изучением систем машинного 
иеревода, оитического расиознавания символов или других областей, где достуи к большому количеству текста может 
оказаться иолезным, свяжитесь с нами. Для этих целей мы рекомендуем исиользовать материалы, иерешедшие в свободный 
достуи. 


e Не удаляйте атрибуты Google. 
В каждом файле есть "водяной знак" Google. Он иозволяет иользователям узнать об этом ироекте и иомогает им найти 
доиолнительные материалы ири иомощи ирограммы Поиск книг Google. Не удаляйте его. 





e Лелайте это законно. 
Независимо от того, что Вы исиользуйте, не забудьте ироверить законность своих действий, за которые Вы несете иолную 
ответственность. Не думайте, что если книга иерешла в свободный достуи в США, то ее на этом основании могут 
исиользовать читатели из других стран. Условия для иерехода книги в свободный достуи в разных странах различны, 
иоэтому нет единых иравил, иозволяющих оиределить, можно ли в оиределенном случае исиользовать оиределенную 
книгу. Не думайте, что если книга иоявилась в Поиске книг Google, то ее можно исиользовать как угодно и где угодно. 
Наказание за нарушение авторских ирав может быть очень серьезным. 








О программе Поиск кпиг Google 
Миссия Google состоит в TOM, чтобы организовать мировую информацию и сделать ее всесторонне достуиной и иолезной. 
Программа, Поиск книг Google иомогает иользователям найти книги со всего мира, а авторам и издателям - новых читателей. 


Полнотекстовый иоиск HO этой книге можно выиолнить на странице | % р: //ЪооКз .воов1е. сош/ 














>= „ ee ie 


THE NEW YCIK 
 РИРЫС LICCARY 


2372330A 


АС. СВ, LENS X AND 
TILDEN FOUNLRI1ONS 
R 1991 L 





Министерство Иностранныхъ Дъфлпъ. 


CEOPHURS ДОГОВОРОВ 


_ДЕПЛОМАТИЧЕСКИХЬ ДОКУМЕНТОВ 


ПО ABIAMP 


Дальняго Востока 


1895— -1905 гг. | 


Ministère des Affaires Etrangères. 


аа, Mimstersiwo inesTrennykh de |. 


RECUEIL IL TRAITÉS 


DOCUMENTS DIPLOMATIQUES 
CONCERNANT 
l'Éxirême Orient 


1895—1905. 


ST. PÉTERSBOURCG. 


Imprimérie А. Mendelewitch, dy Sadowaïa, № 81. 


1906. 
EN 












THE NEW YORK 
PUBLIC LIBPARY 


537233 А 


АС: СВ, LEN( X AND 
TILDEN OU N DR L1ONS 
R 1981 г. 





ОГЛАВЛЕНТЕ. 


Договоръ о мирф, заключенный 
Японею и Китаемъ въ Симоносеки 
(Баканъ) 17 (5) Апрфля 1895 года. 


Отдфльныя Статьи. 


Дополнительная Конвеншя къ 
Конвенши о разграничени межд 
Тонкиномъ и Китаемъ, отъ 26 (14) 
Тюня 1887 года. Подписана въ Пе- 
кинф, 20 (8) [юня 1895 года. 


Дополнительная Конвеншя къ 
Добавочной Торговой Конвенши 
отъ 26 (14) Joux 1887 года между 
Франшею и Китаемъ. Подписана въ 
Пекинф, 20 (8) Шюня 1895 года. 


Договоръ о торговл и морепла- 
вани, заключенный мсжду Poccieñ 
и Япошей, 27 Мая (8 Тюня) 1896 г. 


Отдфльныя Статьи. 

Протоколъ. 

Протоколъ. 

Декларашя. 

Нота Японскаго Посланника BE 
С.-Петербург$ Г. Министру Ино- 


странныхъ bre отъ 27 Мая (8 [юня) 
1895 г., № 15. 


FERLSTEIN 


7 A°8 


Treaty of Peace between Japan and 
China signed at Shimonoseki (Ba- 
kan) оп the 17-th April, 1895... 


Separate Articles . . . . , . . 


Convention Complémentaire de la 
Convention de la délimitation de la 
frontière entre le Tonkin et la Chine 
du 26 Juin 1887. Signée à Pékin, 
le 30 Juin 1896 


Convention Complémentaire de la 
Convention Additionnelle de Com- 
merce du 26 Juin 1887 entre [а 
France et la Chine. Signée à Pékin, 
le 20 Juin 1896. 


Traité de commerce et de naviga- 
tion conclu entre la Russie et le 
Japon, le 27 Mai (8 Juin) 1895 . . 


Articles séparés . . . . . (д... 
Protocole. . . ....... 
Protocole, . . . . . . . 
Déclaration. . . . . . . . . 


Note de l'Envoyé du Japon à St.-Pé- 
tersbourg au Ministre des Affaires 
Etrangères en date du 27 Mai 
(8 Juin) 1895, № 16 .. 


г 
4 
tou *, - 


СТРАН. 


14 


19 


27 
45 
48 
49 | 


52 


53 


Нота Японскаго Посланника въ 

С.-Петербург$ Г. Министру Ино- 
странныхъ ДЪлъ отъ 97 Мая (8 lou) 
1895 г. № 16. 


Правительственное сообщение. 


Протоколъ обмфна Декларашй о 
заключении 4°/o Китайскаго Займа, 
подписанный въ С.-Петербург Ъ 94 
Тюня (6 Гюля) 1895 года Предста- 
витенями Росси и Китая. 


Декларащя. 


Декларашя о разграничени вла- 
ДфнШ между Японею и Испашею. 
Подписана въ Tokio, 7 Августа 
(26 [юля) 1895 года. 


Обм$нъ нотъ между Россйскимъ 
и Японскимъ Правительствомъ ка- 
сательно возвращеня полуострова 
Фын-тянь (Ляодунъ) и морепла- 
BAHIA въ Формозскомъ проливф. 
Сентябрь—Октябрь 1895 года. 


1. Памятная записка, переденная 
‚ 95-го Сентября (7 Октября) 1895 
года и. 06. Японскаго Министра 
Иностранныхъ ДЁлъ Посланникамт 
Росси, Франши и Германи. 


П. Нота Россйскаго Посланника 
въ Tokio Японскому Министру Ино- 
странныхъ Дфлъ оть 6 (18) Ок- 
тября 1895 года. 


Ш. Нота Исправляющаго обязан- 
ности Японскаго Министра Ино- 
странныхъь bar Pocciñcxomy По- 
сланнику. Tokio 19 (7) Октября 
1895 года. 


Договоръ о предоставлении Гер- 
манской Импери Konneccin въ до- 


Il 


Note de l’'Envoyé du Japon à St.-Pé- 
tersbourg au Ministre des Affaires 
Etrangères en date du 27 Mai 
(8 Juin) 1895, № 16 


Communiqué ofhciel. 


Protocole de l'échange des Décla- 
rations concernant l’Emprunt Chi- 
nois 40 or, signé à St. Péters- 
bourg, le 24 Juin (6 Juillet) 1895 
par les Représentants de la Russie 
et de la Chine . . . . 


Déclaration 


Déclaration pour la délimitation 
des territoires entre le Japon et 
l'Espagne. Signée 2 à Tokio, le 7 Août 
1896. . . 


Echange de notes entre les Gouver- 
nements de Russie et du Japon con- 
cernant la rétrocession de la pres- 
qu'ile de Feng-tien et la navigation 
dans le détroit de Formose. Sep 
tembre—Octobre 1895. 


1. Aide-Mémoire remis le 95 Sep- 
tembre (7 Octobre) 1895 par le Mi- 
nistre p. 1. des Affaires Etrangères du 
Japon aux Ministres de Russie, de 
France et d'Allemagne . 


II. Note du Ministre de Russie à 
Tokio au Ministre des Affaires Etran- 
gères du Japon. Tokio, le 6 6 (8) ‹ ОК- 
tobre 1895... 


Ш. Note de Ministre des Affaires 
Etrangères p. 1. du Japon au Ministre 
de Russie. Tokio, le 19 Octobre 1896. 


Vertrag über die Erteilung einer 
Niederlassung im Vertragshafen von 


54 


56 


57 


61 


63 


64 


66 


говорномъ порт$ Хань-коу. Подпи- 
санъ 3 Октября (21 Сентября) 1895г. 


Соглашене о предоставлении Гер- 
манской Импери Konneccin въ до- 
говорномъ портф Тянь-пзин$. Под- 
писано 30 (18) Октября 1896 г. 


Дополнительныя постановления. 


Конвеншя о возвращени ЛЯяо- 
дунскаго полуострова, заключенная 
Китаемь и Японею въ Пекин$ 8 
Ноября (37 Октября) 1895 года. 


Протоколъ. 


Декларашя о сферахъ вмяня 
въ Индо-КитаЪ, подписанная Фран- 
щей и Великобриташей 16 (3) Ян- 
варя 1896 года. 


Договоръ о торговл$ и морепла- 
вами между Гермашей и Японей. 
Берлинъ, 4 Апрфля (23 Марта) 
1896 года. 


Протоколъ къ Договору о тор- 
говл$ и мореплаваши между Герма- 
нею и Япошею, подписанный BE 
Берлинф, 4 Апрфля (23 Марта) 
1896 года. 


Консульсюй Договоръ между Гер- 
манской Имперей и Японей. 4-го 
Апрфля (23 Марта) 1896 г. 


Протоколъ къ Консульскому До- 
говору между Германской Империей 
и Япошей, отъ 4-го АпрЪфля (93 
Марта) 1896 года. 


Меморандумъ между Poccieñ и 
Япошей, заключенный и подписан- 
ный въ Сеул 2 (14) Мая 1896 г. 


Ш 


Hankau an das Deutsche Reich. 
3 Oktober 1895 


Vertrag über die Erteilung einer 
Niederlassung im Vertragshafen von 
Tientsin an das Deutsche Reich. 30 
Oktober 1896. .. 


Zusatz-Bestimmungen 


The Liaotung Convention of retro- 
cession between Japan and China. 
Signed at Peking, on the 8-th No- 
vember 1896. . . . ..... 


Protocol . 


Déclaration relative aux sphères 
d'influence dans l’Indo-Chine, sig- 
née par la France et la Grande Bre- 
tagne, le 15 Janvier 1896 


Handels— und  Schiffahrtsvertrag 
zwischen dem Deutschen Reiche und 
Japan. Berlin, den 4 April 1896 . . 


Protocoll zu dem Handels- und 
Schiffahrtsvertrage zwischen dem Deu- 
tschen Reiche und Japan. Berlin, den 
4 April 1896. . 


Konsularvertrag zwischen dem Deu- 
tschen Reiche und Japan, 4 April 
1896. . . . . . . . . . . . . . 


Protocoll zu dem Konsularvertrage 
zwischen dem Deutschen Reiche und 
Japan, 4 April 1896. 


Memorandum between Russia and 
Japan, concluded and signed at Seoul 
on 14 May 1896 


CTPAH. 


77 


86 


89 


92 


94 


98. 


116 


122 


144 


146 





Положеше о Русской Концесаи 
въ Хань-коу отъ 21 Мая (3 Гюня) 
1896 года. 


Соглашене между Китаемъ и 
Poccien о представлеши послфдней 
Концессш въ Хань-коу. 


Протоколъ (№ 1). 


Протоколъ (№ 2). 


Протоколъ по Корейскимъ Д4- 
ламъ, подписанный вЪ Москв$, 98-го 
Мая (9 Тюня) 1896 года между Рус- 
скимъ и Японскимъ Правитель- 
ствами. 


Правительственное сообщение (ка- 
сательно Кореи). 


Почтовый Договоръ, заключен- 
ный между Великобританею и Япо- 
н!ею 23 (11) Шюня 1896 года. 


Приложене. Подробныя правила 
по обмФну посылокъ, не застрахо- 
ванныхъ и безъ взиман!я наложен- 
наго платежа, посылочною почтою 
между Японскою Имперею и Сое- 
диненнымъ Королевствомъ Велико- 
британи и Ирландии. 


Дополнительная Декларашя Рус- 
скаго и Китайскаго Правительствъ 
объ измФненти IX Статьи Телеграф- 
ной Конвенши 13 (25) Августа 
1892 года, подписанная въ Пекин 
18 (30) Тюля 1896 года. 


Конвеншя, заключенная 11 [юля 
(29 Тюня) 1896 г. Императорскимъ 
Китайскимъ Телеграфнымъ Управ- 
ленемъ съ Главнымъ СЪвернымъ 
Телеграфнымъ Обществомъ въ Ko- 
пенгаген$ и Восточнымъ, Австра- 
лаз\йскимъ и Китайскимъ Акшонер- 
нымъ Обществомъ. (Дополнитель- 
ная къ Конвенщи 1892 года). 


IV 


Règlement de la Concession Russe 
à Han-keou en date du 21 Mai 
(2 Juin) 1896. . . . . . . . . . 


Arrangement entre la Chine et la 
Russie relativement à la concession 
à celle-c1 d’un terrain à Han-keou 


Protocole (№ 1}. . . . . . 


Protocole (№ 2). . . . . 


Protocole sur les Affaires de Co- 
rée signé à Moscou le 28 Mai 1896 
entre les Gouvernements de la Russie 
et du Japon. Les ee 


Communiqué officiel (concernant 
la Corée). . . . ur 


Postal Convention between Great 
Britain and Japan, signed at Tokio 
the 23 (11) June 1896. . . . 


Inclosure. Detailed Regulations for 
the exchange of parcels uninsured and 
without collection of value on deli- 
very у parcel post between the Em- 
pire of Japan and the United King- 
dom of Great Britain and Ireland . 


Déclaration Complémentaire des 
Gouvernements de Russie et de Chine 
relative à la modification de l’Article 
IX de la Convention Télégraphique 
du 13 Août 1899, signée à Pékin le 
18 Juillet 1896. . . . . . . . . 


Convention between the Imperial 
Chinese Telegraph Administration and 
the Great Northern Tclegraph Сот- 
pany of Copenhagen and the Eastern 


Extension Australasia and China Te- 


legraph Company, Limited. Signed on 
the 11 July (29 June) 1896. Supple- 
mentary to the Convention of 1892. 


159 


161 


163 


170 


181 


183 


Договоръ о торговл и морепла- 
вами между Япошею и Китаемъ, 
заключенный въ Пекин 21 Гюля (9) 
1896 года. 


Договоръ о торговл$ и морепла- 
‚ вани между Японею и Франшею. 
Подписанъ въ Париж, 4 Августа 
(33 Тюля) 1896 года. 


Протоколъ. 


Протоколъ о HOBHXE портахъ. 
Подписанъ Япошею и Китаемъ въ 
Пекин$, 19 Октября 1896 г. 


Конвеищя о защит патентовъ, 
торговыхъ клеймъ и рисунковъ а 
рокъ) между Соединенными Шта- 
тами (\Фверной Америки и Яповлею. 
Подписана въ Вашингтон® 13 (1) 
Января 1897 года. Дополнене къ 
Договору о торговяБ и мореплава- 
ши оть 22 Ноября 1894 года. 


Соглашеще между Великобрита- 
нею и Китаемъ, измфняющее Кон- 
веншю 1 Марта (17 Февраля) 1894 г. 
касательно Бирмы и Тибета. Под- 
писано въ Пекин, 4 Февраля (98 
Января) 1897 года. 


Особая Статья. 


Телеграфная Конвенщшя, подпи- 
санная въ Шан-хаф 13 (1) Мая 
1897 года Китайскимъ Телеграф- 
нымъ Управлешемъ и Большимъ C+- 
верно - Гелеграфнымъ Обществомъ 
въ Копенгаген$. 


Таблица, составленная въ испол- 
нене постановления Статьи VII Кон- 
‘венши оть 13 Мая 1897 года. 


М 


Treaty of trade and navigation bet- 
ween Japan and China signed at Ре- 
king on the 21 July (9) 1896. . . 


Traité de commerce et de naviga- 
tion conclu entre le Japon et la France. 
Signé à Paris, le 4 Août 1896 . 


Protocole. 


Protocol regarding new ports. Made 
at Peking, 19-th October 1896 . . 


Convention relating to protection 
of patents, trademarks and designs 
between the United States of Ame- 
rica and Japan. Signed at Washing- 
ton the 13 (1) January 1897. Supple- 
mentary to the Treaty of commerce 
and navigation of 22 November 1894 


Agreement between Great Britain 
and China, modifying the Conven- 
on of March 1 1894, relative to Bur- 
man and Thibet. Signed at Peking, 
February 4 1897 


Special Article 


Telegraph Convention. Signed at 
Shang-haï on the 13 (1) May 1897 
by the Cinese Telegraph Administra- 
tion and the Great Northern Tele- 
graph Company of Copenhagen . . 


Table drawn up in execution of the 
stipulation in Article VII of the Соп- 
vention dated the thirteenth May 
1897. . . . . . . . . . . . . . 


СТРАН. 


197 


214 


230 


236 


339 


241 


249 


252 


261 


Дополнительная Декларашя Рус- 
скаго и Китайскаго Правительства 
объ изм$неви Телеграфной Кон- 
венши 18 (35) Августа 1892 года. 
Подписана въ ПекинЪ, 85 Августа 
(6 Сентября) 1897 года. 


Правила дли иностранныхъ сеттль- 
ментовъ въ Пзыннампо и Мокпо, 
подписанныя Корейскимъ Прави- 
тельствомъ и Представителями Ино- 
странныхъ Державъ въ СеулЪ 4-го 
(16) Октября 1897 года. 


Соглашение между Росайскимъ и 
Японскимъ Правительствами о по- 
нижен!и TAKCE за дипломатическия 
телеграммы. Подписано въ Toxio 13 
(35) Октября 1897 года. 


Нота Императорскаго Poccificraro 
Посланника въ Tokio на имя Япон- 
скаго Министра  Иностранныхъ 
ДФлъ, оть 13 (25) Октября 1897 г. 


Нота Японскаго Министра Ино- 
странныхь bar на имя Импера- 
торскаго Pocciñäckaro Посланника 
въ Tokio, 13 (25) Октября 1897 г. 


Соглашене между Pocciew, Сое- 
диненными Штатами и Япошею объ 
охранф морскихъ котиковЪъ, подпи- 
санное въ ВашингтонЪ, 6 Ноября 
(34 Сентября) 1897 года. 


ОбмЪнъ нотъ между Великобри- 
танскимъ и Китайскимъ Правитель- 
ствами касательно неотчужден!я 
области Ян-изы. Февраля 1898 г. 


Нота Великобританскаго Послан- 
ника въ Кита въ Цзунъ-ли-ямынь. 
Пекинъ, 9 Февраля 1898 года. 





VI 


-—=- 


Déclaration Complémentaire des 
Gouvernements de Russie et de Chi- 
ne pour la modification de la Con- 
vention Télégraphique du 13 Août 
1892 (6 Septem ге) 1897. . 


Regulations for the foreign settle- 
ments at (Chinnampo and Mokpo. 
Signed by the Corean Government 
and the Кергезепкануе$ of the Powers 
at Seoul, the 4 (16) October 1897. 


Convention entre le Gouvernement 
de la Russie et le Gouvernement du 
Japon concernant la réduction des 
taxes pour les télégrammes diploma- 
tiques . Lee 


_ Маме adressée par l’Envoyé Extra- 
ordinaire et Ministre Plénipotentiaire 
de ГЕтрегеиг de Russie à Tokio au 
Ministre des Afaires Etrangères du 
Japon, en date du 13 3 (35) Octobre 
1897 .. с. 


Note adressée par le Ministre des 
Affaires Etrangères 
РЕпуоуе Extraordinaire et Ministre 
Plénipotentiaire de l'Empereur de Rus- 
sie à Tokio, en date du 13 3 (35) Oc- 
tobre 1897 


Agreement between Russia, the 
United States and Japan for the pre- 
servation of the fur seals. Signed at 
Washington, on the 6 November 
1897... ... 


Exchange of notes between the 
British and the Chinese Governments 
respecting the nonalienation of the 
Yang-tsze region. February 1898 . 


Note of the British Minister in 
China to the Tsung-li-yamén. Peking, 
the 9 February 1898. . . . 


du Japon à. 


CTPAH. 


264 


269 


289 


291 


294 


297 


УП 


————А—————_—_— < 


Нота Цзунъ-ли-ямыня Великобри- 
танскому Посланнику въ Kurab, 
21-й день 1-го мЪфсяца 24-го года 
правлен1я Гуан-сюй, (11 Февраля 
1898 года). 


Конвеншя объ обмфн$ почто- 
BHXB пакетовъ безъ объявления 
стоимости. ШПодписана въ Ток!о 
Французскими и Японскими Прави- 
тельствами, 22 (10) Февраля 1898 г. 


Договоръ о дружбЪ, торговл и 
мореплаван1и, заключенный между 
Anoniew и Самомъ въ БанкокЪ, 
26 (13) Февраля 1898 года. 


Протоколъ. 


Декларащи. 


Дотоворъ между Германей и Ки- 
таемъ объ уступк$ Цзяо-чжоу. Пе- 
кинъ, 6 Марта (29 Февраля) 1898 г. 


Конвенщя, заключениая между 
Pocciew и Китаемъ 15 (27) Марта 
1898 года. 


Правительственное сообщение по 
поводу уступки Китаемъ Росси въ 
арендное содержание Портъ-Артура 
и 'Та-лянь-ван’я, 17 (29) Марта 
1898 года. 


Cooëmenie ПовФреннаго въ Дф- 
лахъ Французской Республики въ 
Пекин$, сдфланное Цзунъ-ли-ямы- 
ню. Пекинъ, 4 Апрфая (23 Марта) 
1898 года. 


Cooëmenie Цзунъ-ли-ямыня г-ну 
Дюбайль, Повфренному въ ДЪлахъ 
Французской Республики въ Пеки- 
нЪ, 80-й день 3-й луны 84-го года 
правлення Гуанъ-сюй (10 Апрфля 
1898 года). 


Note of the Tsung-li-yamên to the 
British Minister in China. Kuang-sü, 
24-th year, 1-5 Moon 21-st day 
(February 11 1898). Lu. 


Convention concernant l’échange 
des colis postaux sans déclaration de 
valeur. Signée à Tokio, le 22 Février 
1898 


Treaty of friendship, commerce 
and navigation between Japan and 
Siam. Signed at Bangkok, the 35 
February 1898 . . . . 


Protocol . . 


Déclarations 


Vertrag zwischen Deutschland und 
China über die Abtretung von Kiao- 
tschau. Peking, 6 März 1898 . . 


Convention conclue entre la Russie 
et la Chine le 15 Mars 1898. . 


Communication officielle (concer- 
nant Port-Arthur et La-hen-wan), en 
date du 17 Mars 1898. . . . . . 


M. Dubail, Chargé d'Affaires de la 
République Française à Pékin, au 
Tsong-ly- yamen. Pékin, le 4 Avril 
1898 . . . 


Le Tsong-ly-yamen à M. Dubail, 
Chargé d'Affaires de la République 
Française à Pékin, le 20 jour de la 
3 lune de la 24 année < Kouang-siu 
(le 10 Avril 1898) . , 


CTPAH. 


298 


300 


309 


320 


322 


325 


331 


338 


340 


341 


VI 


Cooômenie г-на Дюбайль, Пов?- 
реннаго въ Д$лахъ Французской 
Республики въ Пекин, сдЗланное 
Цвунъ-ли-ямыню. Пекинъ. 9 Апр$ля 
(28 Марта) 1898 года. 


Сообщене Цзунъ-ли-ямыня г-ну 
Дюбайль, Повфренному въ ДЪлахъь 
Французской Республики въ Пе- 
кинЪ, 20-й дейь 3-й луны 84-го года 
Гуан-сюй, 10 .Anpbux (29 Марта) 
1898 года. 


Правительственное сообщенте, отъ 
29 Апрфля (11 Мая) 1898 года о 
независимости Кореи. 


Протоколъ о независимости Ко- 
реи, заключенный между Росцею и 
Яповею 13 (35) Апрфля 1898 г.. 


Corxamenie о расширени терри- 
тори Гон-конга, заключенное между 
Великобританей и Китаемъ въ Пе- 
кии, 9 lions (28 Мая) 1898 года. 


Соглащеше объ арендф Вей-хай- 
вея, заключенное Великобритан!ею 
и Китаемъ въ Пекинф 1 [юля (19 
]юня) 1898 года. 


Дополнительная Статья къ Со- 
глашеню, посл$довавшему 13 (1) 
Мая 1897 г. между Управленемъ 
Китайскихъ Телеграфовъ и Боль- 
шимъ (Сфвернымъ Телеграфнымъ 
Обществомъ въ Копенгаген$. Под- 
писана въ Шан-ха$ 6 Марта (22 
Февраля) 1899 года. 


Нота Poccifckaro Министра Ино- 
странныхъ ДЪФлъ къ Великобритан- 
скому Послу въ С.-Петербург$, отъ 
16 (28) Апрфля 1899 года. 


Нота Великобританскаго Лосла 
въ С.-Петербург Российскому Ми- 
нистру Иностранныхъ Дфлъ, отъ 
28 (16) Апрфля 1899 года. 


М. Dubail, Cargé d'Affaires de la 
République ‘Française à Pékin, au 
Tsong- Ly-yamen. Pekin, le 9 Avril 
1898 . . . . . . . . . . . . . 


Le Tsong-ly-yamen à M. Dubail, 
Chargé d'Affaires de la République 
Française à Pékin, le 20 jour de la 
3 lune de la 24 année Kouang-siu 
(10 Avril 1898) . pes 


Communication officielle, en date 
du 29 Avril 1898, concernant l’indé- 
pendance de la Corée . . 


Protocole sur l'indépendance de la 
Corée conclu entre la Russie et le 
Japon, le 13 (25) Avril 1898 


Agreement concerning an extension 
of Hong-kong territory. Signed at Pe- 
king betweentheGovernments ofGreat 
Britain and China. Peking, 9 June 1898 


Agreement upon lease of Wei-hai- 
wei, concluded at Peking between 
Great Britain and China, the 1 1 July 
1898 


Additional Article to the Agreement 
dated the 13 (1) of May 1897 between 
the Chinese Telegraph Administration 
and the Great Northern Telegraph 
Company of Copenhagen, signed at 
Shang-hai on the 6-th March 1899. 


Note of the Russian Minister of 
Foreign Affaires to the -British Am- 
bassador in St. Petersburg, dated the 
16 (28) April 1899 


Note of the British Ambassador in 
St.-Petersburg to the Russian Mini- 


ster of Foreign Affairs, dated the { 28 
(16) April 1899. 


СТРАН. 


842 


343 


346 


346 


349 


352 


355 


358 


359 











Дополнительная нота Великобри- 
танскаго Посла въ С.-Петербург Ъ 
Росоийскому Министру Иностран- 
ныхъ Дфлъ, оть 28 (16) Апр$ля 
1899 года. 


Дополнительная нота Pocciñcraro 
Министра Иностранныхъ ДЪлъ къ 
Великобританскому Послу въ С.-Пе- 
тербургЪ, отъ 16 (38) Anpbax 1899 г. 


Декларашя, подписанная между 


Poccien и Самомъ въ Банкок$ 11 
(33-го) Шоня 1899 г., относительно 
юрисдикщи, торговли и морепла- 
BAH14. . 


Договоръ между Кореею и Ки- 
таемъ, подписанный 11 Сентября 
(30-го Августа) 1899 г.(Ратификаши 
обмфнены 14 (2) Декабря 1899 г.). 


Протоколъ размфна ратификащй 
Договора между Корейскямъ Мини- 
стромъ Иностранныхъ ДФлъ и Ки- 
тайскимъ Уполномоченнымъ. 


Соглашене между Великобрита- 
нею и Самомъ о гравицф на Ма- 
лайскомъ полуостровЪ, заключенное 
въ БанкокЪ 29 (17) Ноября 1899 т. 


Соглашеше между Сламомъ и Ве- 
ликобританею о регистраши бри- 
танскихъ подданныхъ, заключенное 
въ Банкокф 29 (17) Ноября 1899 г. 


Соглащеше между Кореею и Рос- 
слею о представлен!и послфдней кон- 
ueccin въ Масанпо. Сеулъ, 17 (30) 
Марта 1900 года. 


Протоколъ, подписанный въ Ма- 
санпо 30-го Марта 1900 года. 


Дополнеше къ Протоколу. 


IX 


Note Additional of the British Am- 
bassador in St. Petersburg to the 
Russian Minister of Foreign Affairs, 
dated the 28 (16) April 1899. 


Additional note ofthe Russian Mi- 
nister of Foreign Affairs to the Bri- 
tish Ambassador in St. Petersburg, 
dated the 16 (28) April 1899 . . . 


Déclaration signée entre la Russie 
et le Siam à Bangkok, le 11 Juin 
1899 relative aux questions de juri- 
diction, de commerce et de naviga- 
tion. 


Traité entre la Corée et la Chine 


signé le 11 Septembre (30 Août) 1899. 


s ratifications sont échangées le 
14 (2) Décembre 1899) 


Procès-Verbal d’échange des ratifi- 
cations du Traité entre le Ministre 


des Affaires Etrangères de Corée et 


le Plénipotentiaire Chinois . . . . 


Arrangement between Siam and 
Great Britain respecting the boun- 
dary line -on the Malay peninsula 
signed at Bangkok on the 99 (17 
November 1899 . . . . . . .. 


Arrangement between Siam and 
Great Britain for the registration of 
british subjects concluded at Bangkok 
the 29 (17) November 1899. . . 


Convention entre la Corée et la 
Russie relative à la concession dans 
le port de Masampo. Séoul, le 17 (30) 
Mars 1900... . . . . . 


Procès-Verbal, signé à Masampo 1 
30 Mars 1900. . . . . . . . . , 


Supplément du Protocole. 


СТРАН. 


361 


363 


365 


368 


380 


382 


384 


388 


392 


396 


занес 87 въ М2 


L À д « + @ 
+ 
sd Æ æ AU 


US Liu, 
tu > z2 


SRE, À 


РРР Е 


1 И" EE MCRIT ГЕ JS TEL 


Ed 
НЕТ. Я ДОР LE TITRES Z2ZAT- 
Tir VS!  ZLAIIZIIEELE 53 
— L_ яч - rh 
„24:2 24 5%, АГТЫЕ 59.9. Тод. 


SEL и ILNLT аи © 1 ть Еж 
LE Yi =. "11 2171-21252 ЖЪ Д-Е- 
e * Z > Су. -:;7-Я - a’. “-т- 
_ ь = ” =" = 2 - - + fee 


# sir 


fps, =2:=1:222% 16-75 
Opera 174): 


ъ asie 


булат =, aririense 5% 
бут : 29) ::2 МЕТА rune 
Ty 18D РГ итьйскимъ Tes хе: 
HN Pardi A: СЪ © HA с 
=", =“, и рльгиииь CE HAN Te 
ECS ма, Eee въ R5::s- 
85.4 7 MT UMR Австралазй- 
HAL TE MITA LIL ss 
en raz #48 СУ :LELTLCMR, съ 2ру- 
в тли. 


4 LE 


НИ CYPILEAE Va 
As и. жений 10 
меди рараьекай-гУаНЬ СТЪ 
728 1) Года. 


re 
Гу Уре В 
; ML 1 46 4 ИТ 


изд 


РНР иги. . Frac 
Pc, о предоставит. и sc: ЪдиеЙ 
VOMISECC A вь 2:22 Tr 19 


(31) „Гиабри 1900 года, 


> 


18,6 


Crez:z res == >» L--2 


= 3 


ve . 
æ po er Poste «> >> > TRS CZ 
мы LS — - = + <— 5 mu > _"— 
- = 

+ = => a. -+ “2-2 =. Eee 

- IT = DS < - à De = — — >. 


> — 
ь. 27 2 = 4 T - Az — æ > = 1% ee. 
TETILT TS 77:7 LES = 3 У, 


= 

я LA — - 

M — æ em - - > - — mm => _ =, 

L 2 - ” — = —— «= 22 --- = Size 

1:2 15 3 ге: 1270 
ee em mn = -_— + => Га — > = = 

=. À. - - = — => - ` un se = — e 


№ 1 122 М: 555 2 Sir то 
С: --: НЕ ее. - 


Артеесетт, sgred cz ше 16-15 
QU, - 1399). еее. - 


№ 3. Сод:: H::=e'it то he \ür- 
LES $ Of Sz:< sDETT e e L 2 - e L 1 L 2 [2 


Agreermert rade the 26-1} вах of 

ctber, 19%, Бегкесг the Ixreral 
СЕ: ее Теезтарь & £stristraton 
on ‘hé ore pa the Great 
Norbern Teegrarh Согралу Lir:- 
td, cf Соте: cuager, amd the Eistern 
Extersor, Ася and (China 
Te-egrarh Corpary | L:=:'ted, on the 


Des —<2 
2%w8 r “ > ` e e ® - ® e e C2 


E. ага 


Conmxur:czton ой: 5: Пе en date du 
3 Decembre 1909 concernant le che- 
min de fer ch:no:s de Yang-tsoun- 
Chang-hz-kouan . .  - . . . . 


Co:-ent:on entre la Ch:ne et la 
Russie re'zt:ve à la concess:on russe 
а T.en-tsin en date du 18 (31) Dé- 
cen.bre 1900. . . . . . ... 


x À 


410 


416 


427 




















Протоколъ о постановкф столбовъ 
для обозначен!я русской концессии 
(участка) въ Тянь-цзин$. 


Договоръ о дружбЪ, торговл} и 
мореплавании, заключенный въСеул$ 
33 (10) Марта 1901, между Бель- 
пей и Кореей. 


Правила, относяшляся къ бель- 
ийской торговл въ Kopek. 


1.—Приходъ и уходъ судовъ. 


П.—Выгрузка и нагрузка товара. 


Уплата пошлинъ. 
11. —Фискальныя mhpu. 
Заключительный Протоколъ меж- 
ду Китаемъ и Иностранными Дер- 


жавами отъ 7 Сентября (25 Ав- 
густа) 1901 года. 


Приложен!:я къ Заключительному 
Протоколу. 


Приложеше № 1. 
Приложеше № 2. 
Приложене № 3. 
Приложене № 4. 
Приложение № 5. 
Приложеше № 6. 
Приложеше № 7. 
Приложеше № 8. 
Приложение № 9. 
Приложение № 10. 


Приложене № 11. 


XI 


Protocole relatif au placement de 
pierres d’abornement pour désigner 
les limites de la concession russe 


Traité d'amitié, de commerce et de 
navigation, conclu à Séoul entre la 
Belgique et la Corée, le 23 Mars 
1901. . . . . . . . 


Règlement applicable au commerce 
belge en Corée. . . . . . . . 


1.—Entrée et sortie des navires . 


IL. — Débarquement etembarquement 
de cargaison. Payement des droits . 


Ш.— Мебоге$ fiscales . . . . . . 
Protocole Final entre la Chine et 


les Puissances Etrangères en date du 
7 Septembre (25 Août) 1901... 


Annexes au Protocole Final. . 


Annexe №1... 
Annexe №8... 
Annexe №3......... 
Annexe №4....... 
Annexe M 6. . . . . . ... 
Annexe №6...... 
Annexe №7..... 

Annexe №8......... 
Annexe №9......... 
Annexe № 10.... 


Annexe № 11 


СТРАН. 


498 


456 


459 


478 





ХИ 


Приложене № 12. 


Приложене № 13. Таблица пога- 
шеня долговъ. 


Приложеше № 14. 
Приложеше № 16. 
Приложевше № 16. 
Приложеше № 17. 
Приложен!е № 18. 


Приложене № 19. 


: Corxamenie между Великобрита- 
нею и Япошею, подписанное въ 
Лондонз 30/17 Января 1902 года. 


Оффищшальное сообщенте. С.-Пе- 
тербургъ, 7 (30) Марта 1902 года. 


Тождественная Декларашя отъ 
3-го (16-го) Марта 1902 года, одно- 
временно врученная Представите- 
лями Росси и Франши Правитель- 
ствамъ Австро-Венгерскому, Бель- 
гйскому, Великобританскому, Гер- 
манскому, Испанскому, Итальянско- 
му, Китайскому, Нидерландскому, 
С$веро-АмериканскомуиЯпонскому. 


1. Оффишальное сообщеше.С.-Пе- 
repôyprz, 30 Марта (12 Anpbua) 
1902 года. 


П. Corxamemie между Poccieñ и 
Китаемъ относительно Маньчжури, 
заключенные въ Пекинф 96 Марта 
(8 Aupkux) 1902 года. 


Соглашене о передач® Пекинъ- 
Шань-хай-гуаньской желЪзной до- 
роги китайскому гражданскому упра- 
вленю. Пекинъ, 29 (16) АпрЪля 
1908 года. 


Annexe № 138 ........ 


Annexe № 13. Plan d’amortisse- 
ment . , . . . Less. 


Annexe № 14........ 
Annexe № 15........ 
Аппехе № 16........ 
Annexe № 17........ 
Аппехе № 18........ 


Annexe № 19........ 


Agreement between Great Britain 
and Japan, signed at London, Janu- 
агу 80, 1902... . . . . . .. 


Communiqué officiel. St-Péters- 
bourg, 7 Mars 1908... . .. 


Déclaration identique en date du 
3 (16) Mars 1902, remise simultané- 
ment par les Représentants de Russie 
et de France aux Gouvernements 
d'Allemagne, d’Autriche-Hongrie, de 
Belgique, de Chine, d’Espagne, des 
Etats-Unis de l’Amérique du Nord, 
de la Grande-Bretagne, ФИаНе, du 
Japon et des Pays-Bas . . . . . . 


1. Communiqué ofüciel. St.-Péters- 
bourg, 30 Mars (12 Avril) 1902 


П. Convention entre la Russie et 
la Chine concernant la Mandchou- 
rie. Conclue à Pékin le 26 Mars (8 
Avril) 1902. . . . . 


Agreement for the transfer of the 
Peking-Shan-haï-kwan railway to chi- 
nese civil administration. Peking, the 
29 April 1909 Luce 


527 


531 


b33 


535 


638 


546 














Дополнительное Соглашене меж- 
ду Китаемъ и Великобритатей ка- 
сательно эксплоаташи сЪверныхъ 
желЪзныхъ дорогь и постройки 
новыхъ вЪтвей. Подписано въ Пе- 
кинф 29 (16) Апрфля 1902 года. 


Контракть о принадлежащемъ 
Япони сеттльмент$ въ Масампо, 
заключенный между Японскимъ По- 
сланникомъ въ Кореф и Управляю- 
щимъ Корейскимъ Министерствомъ 
Иностранныхъ Дфлъ и утвержден- 
ный Министромъ Иностранныхъ ДЁлъ 
Япон!и Барономъ Комурою 16 юня 
1902 года. 


Договоръ о дружбЪ торговл$ и 
мореплаванми между Даней и Ко- 
реей, заключенный въ Сеулф 15 
Гюля 1902 года. 


Постановление, относящееся къ 
датской торговл въ Кореф, 

1. Тарифъ ввоза. 

П. Тарифъ вывоза. 

Торговый Договоръ Великобри- 
тани съ Китаемъ, подписанный въ 


Шан-хаф 5 Сентября (23 Августа) 
1908 года. 


Приложене A.—(1). 
 Призожене А.— (3). 
Приложеше B.—(1). 
Приложене B.—(2). 
Приложене B.—(3). 


Приложеше С. 


XIN 


ee 


Additional Agreement between Chi- 
na and Great Britain respecting the 
management of the northern railways 
and the building of new branch-lines. 
Signed at Peking on April 29, 1902. 


Contrat relatif à la concession ja- 
ponaise à Masampo, signé par le Mi- 
nistre du Japon en Corée et le Gé- 
rant du Ministère des Affaires Etran- 
gères de la Corée et ratifié par le 
Ministre des Affaires Etrangères du 
Japon Mr. le Baron Komoura le 16 
Juin 1902 


Traité d'amitié, de commerce et de 
navigation entre le Danemark et la 
Corée, conclu à Séoul le 15 Juillet 
1902. . . . 


Règlement, applicable au commerce 
danois en Corée. . 


1. Tarif d'importation 


П. Tarif d'exportation 


Treaty of commerce between Great 
Britain and China. Signed at Shang- 
Ба! on the 5 September 1902. . . 


Annex А.—(1)........ 
Annex A.—(2). . . . .. . 
Аппех B.—(1). . . .. ... 
Аппех B.—(2). . . . . . .. 
Annex B.—(3) . . . . . 
Annex C. 


551 


555 


558 


ni 


Ycaomia возвращения Российскими 
военными властями лини Шань-хай- 
гуань-Ин-коу-Синь-минь-тинъ Глав- 
ноуправяяющимъ китайскими CÉ- 
верными желЪзными дорогами, под- 
писанныя 9 (22) Сентября 1903 г. 


Соглашение, заключенное 22 (9) 
Октября 1902 года между Импера- 
торскимъ Китайскимъ Телеграф- 
нымъ Управлешемъ и большимъ 
С$вернымъ Телеграфнымъ Обще- 
ствомъ въ Копенгаген$. 


Соглатене, подписанное двад- 
цать второго (девятаго) дня Октября 
1902 г. между Императорскимъ Ки- 
тайскимъ Телеграфнымъ Управле- 
немъ и Восточнымъ Австралаз!й- 
CKAME и Китайскимъ Гелеграфнымъ 
Акшонернымъ Обществомъ. 


Добавочная Декларашя отъ 14 
(37) Ноября 1902 года касательно 
русско - китайскихъ телеграфныхъ 
лин. 


Торговый Договоръ между СФ- 
веро-Американскими Соединенными 
Штатами и Китаемъ, подписанный 
въ Шан-ха$ 8 Октября (25 Сен- 
тября) 1903 года. 


Приложене I. 
Приложене Il. 


Приложене Ш. 


Торговый Договоръ между Япо- 
нею и Китаемъ, подписанный въ 
Шан-хаф 8 Октября (25 Сентября) 
1903 года. 


Conditions de {а restitution de la 
ligne de Chan-hai-kouan-In-keou-Sin- 
min-ting par les autorités militaires 
Russes aux Directeurs en -chef des 
chemins de fer chinois du nord. 
Signées le 9 Septembre 1902. . . 


Arrangement, conclu le 22 Okto- 
bre 1902 entre l’Administranion Té- 
légraphique Impériale de 1а Chine 
et la Grande Compagnie des Télé- 
graphes du Nord de Copenhague . . 


Agreement made on the twenty 
second day of October 1908, between 
the Imperial Chinese Telegraph Admi- 
nistration and the Eastern Extension 
Australasia and China Telegraph Com- 
pany, Limited. . . . . . . . . . 


Déclaration complémentaire en date 
du 14 Novembre 1902, concernant 
les lignes télégraphiques russo-chi- 
noises 


A Treaty between the United Sta- 
tes and China for the extension of 
the commercial relations between 
them, signed at Shang-hai on Octo- 
ber 8, 1903. .. 


Annex Г...... еее. 
Annex I .......... 
Annex Ш.......... 


The commercial Treaty between 
Japan and China. Signed on the 8 
October, 1903 at Shang-hai. 


633 


637 


646 


654 


657 


680 


681 


682 


683 


Приложене № 1 
Приложене № 9 
Приложене № 3. 
Приложене № 4. 
Приложене № 6. 
Приложене № 6. 


Приложеше № 7. 


Конвеннля O разграничени, 3a- 
ключенная между СЛамомъ и Фран- 
щей въ Парижф, 13 Февраля (31 
Января) 1904 года. 


Конвеншя между Великобрита- 
lier и Японею касательно торговыхъ 
сношенй Япови и Инди. Подпи- 
сана въ Tokio 29 (16) Августа 1904 
года. (Ратификащи обмфнены въ 
Tokio 15 Марта 1905 года). 


Дополнительная Декларашя ме- 
жду Pocciew и Китаемъ о телеграф- 
ныхъ таксахъ. Подписана въ Île- 
кин$ 2 (15) Января 1905 года. 


Договоръ между Дашей и Cia- 
момъ о регистраши и подсудности 
датскихъ подданныхь въ Слам$. 
Подписанъ 24 (11) Марта 1906 г. 


«Переводъ коши письма Девавонгсе 
Варопракара на имя г. Оларовскаго. 


Соглашене между Великобрита- 
ней и Япошей, подписанное 19 Ав- 
густа (30 Толя) 1905 года. 


Вступлене. 


ХУ 


Аппех № 1 
Annex № 2 
Аппех № 3 
Annex № 4 . 
Annex № 5 
Аппех № 6 


Аппех № 7 


Convention de la délimitation, 
conclue entre le Siam et la France 
à Paris, le 13 Février 1904 


Convention between the United 
Kingdom and Japan respecting com- 
mercial relations between Japan and 
India. Signed at Tokio, August 99, 
1904. (Ratifications exchanged at To- 
kio, March 15, 1906) . ... 


Déclaration complémentaire entre 
la Russie et la Chine concernant les 
taxes télégraphiques. Signée à Pékin, 
le 2 (15) Janvier 1906. . . , 


Treaty between Denmark and Siam 
concerning the registration of and 
jurisdiction over danish subjects in 
Siam. Signed the 24 March 1905. 


Draft. Letter to M. Olarovsky.'. 


Agreement between the United 
Kingdom and Japan. Signed at Lon- 
don, August 12, 1905... 


Preamble. ........ . 


721 


_ 794 


729 


735 


736 





ХУ. 


Мирный Договоръ между Pocciew 
и Японею, заключенный въ Порт- 
смут 23 Августа (5 Сентября) 
1905 года. 


Дополнительныя Статьи. 


Японо-Китайскй Договоръ 9 (29) 
Декабря 1905 года. 


Дополнительное Соглашеше. 


Дополнительная Декларашя ме- 
жду Росаею и Китаемъ отъ 22 Де- 
кабря 1905 (4 Января 1906) года 
касательно изм$нен!я Дополнитель- 
ной Деклараши 2 Января 1906 г. 


Traité de Paix entre la Russie et 
le Japon, conclu à Portsmouth le 23 
Août (5 Septembre) 1905 . . . . 


Les Articles additionnels . . . . 


The Japan-China Treaty. Conclu- 
ded at Peking on the 22 (9) De- 
cember 1905 


The Supplementary Agreement . 


Déclaration Complémentaire entre 
la Russie et la Chine en date du 22 
Décembre 1905 (4 Janvier 1906) соп- 
cernant lamodïification de laDéclaration 
Complémentaire du 2 Janvier 1906. 


741 


750 


154 


756 


763 





Договорь о мирЪ, заключенный 
Японею и Китаемъ въ Симоносени 
(Баканъ) 17 (5) АпрЬля 1895 года. 


Ратификаши обм$нены въ Чифу 8 Мая 
(26 АпрЪля) 1895 года. 





Его Величество Императоръ 
Яцови и Его Величество Импе- 
раторъ Китая, желая вернуть бла- 

гословен1я мира своимъ странамъ 
° и подданнымъ и устранить вея- 
Ki поводъ къ будущимъ осложне- 
шямъ, назначили въ качеств® сво- 
ихъ Уполномоченныхъь съ цВлью 
заключен1я Мирнаго Договора, a 
именно: 

Его Величество Императоръ 
Япони — Графа Ито Хиробуми, 
имвющаго чинъ Цзю, первую сте- 
пень Императорскаго Ордена „Па- 
влон1я“, Министра Президента, и 
Виконта Мутсу Мунемитсу, им$ю- 
щаго чинъ Цзю, первую степень 
Императорскаго Ордена Священ- 
ваго Сокровища. Министра Ино- 
странныхъ JB, 

и Его Величество 'Императоръ 
Китая—Ли-хун-чжана, Старшаго 
Попечителя Наслёдника Престола, 
Старшаго Государственнаго Се- 
кретаря, Министра Главнозавзды- 
вающаго Торговлею С»верныхъ 
Портовъ Китая, Вице-Короля про- 
винщи Чжили и Графа первой 


Treaty of Peace between Japan and 
China signed at Shimonoseki (Ba- 
kan) on the 17th April, 1895. 


Ratifications exchanged at Chefoo, on the 
8th May, 1895. 





His Majesty the Emperor of Ja- 
pan, and His Majesty the Emperor 
of China, desiring to restore the 
blessings of peace to their countries, 
and subjects, and to remove all cause 
for future complications, have named 
as their Plenipotentiaries for the 
purpose of concluding a Treaty of 
Peace, that 18 to say: 


His Majesty the Emperor of Ja- 
pan — Count Ito Hirobumi, Junii, 
Grand Cross of the Imperial Order 
of Paullownia, Minister-President of 
State, and Viscount .Mutsu Mune- 
mitsu, Junii, First Class of the Impe- 
rial Order of the Sacred Treasure, 
Minister of State for Foreign Affairs, 


_ and His Majesty the Emperor 
of China — Li-hung-chang, Senior 
Tutor to the Heir Apparent, Senior 
Grand Secretary of State, Minister 
Superintendent of Trade for the 
Northern Ports of China, Viceroy of 
the Province of Chihli, and Earl of 
the First Rank, and Ei-ching-fong, 
1 


—— - 


степени, и Ли-цзин-фына, быв- 
шаго 
ской службы, имБющаго вторую 
степень, 

Которые, по взаимномъ обмЁнЪ 
своихь полномочш, найденныхъ 
въ надлежащей и законной форм$, 
договорились о нижеслБ5дующихъ 
Статьяхъ: 


Статья I. 


Китай признаеть окончательно 
полную и безусловную везави- 
симость и автономю Кореи, и, 
вслёдетве сего, уплата дани Ки- 
таю Кореею и исполнене ею це- 
ремонай и обрядовъ. нарушающихъ 
таковую независимость и автоно- 
мо, совершенно прекращаются на 
будущее время. 


Статья` II. | 


Китай уступаеть Япони Ha- 
всегда и въ полное верховенство 
нижеслёдуюпия территори BMbCTb 
CB находящимися въ оныхъ укр$- 
плен1ями, арсеналами и BCBME госу- 
дарственнымъ имуществомъ: 

а) Южную часть провинщи 
Фын-тянь (Мукденъ) въ сл$дую- 
щихь границахъ: | 

Разграничительная черта начи- 
нается близъ устья р%Ъки Ялу и 
идетъ вверхъ по течен1ю до устья 
рки Авь-пинъ; отсюда черта 
идеть на (городъ) Фын-хуанъ, 
оттуда на Хай-чэнъ, оттуда на 
Ин-коу, образуя лин!ю. огибающую 
южную часть территори. Вы- 
шепоименованные пункты вклю- 
чаются въ уступленную террито- 
раю. Достигнувъ р$ки Ляоу Ин-коу. 
‚черта слфдуетъ теченю этой р$ки 


Посланника Дипломатиче-. 


ex-Minister of the Diplomatic Ser- 
vice of the Second Official Rank, 


Who, after having exchanged 
their Full Powers, whieh were found 
to be in good and proper form, have 
agreed to the following Articles: 


Article I. 


China recognizes deñfinitively the 
full and complete independence and 
autonomy of Corea, and, in conse- 
quence, the payment of tribute and 
the performance of ceremonies and 
formalities by Corea to China in 
derogation of such independence and 
autonomy shall wholly cease for the 
future. 


Article IL. 


China cedes to Japan in perpe- 
tuity and full sovereignty the follo- 
wing territories, together with all 
fortifications, arsenals and public 
property thereon: 


a) The southern portion of the 
Province of Fêng-Tien, within the 
following boundaries: 

The line of demarcation begins 
af the mouth of the River Yalu, 
and ascends that stream to the mouth 
of the River An-ping; from thence 
the line runs зо Fêng-Huang; from 
thence to Hai-Cheng; from thence to 
Ying-Kow, forming a line which 
describes the southern portion of the 
territory. The places above named 
are included in the ceded territory. 
When the line reaches the River 
Liao at Ying-Kow it follows the 


до ея устья, гдз и кончается. 
Тальвегъь pÉKH Ляо долженъ быть 
разсматриваемъ какъ демаркацщон- 
ная JHHif. | 

Въ эту уступленную территорю 
включаются также BCB острова, 
относящеся или принадлежае 
провинщши Фын-тянь (Мукденъ), 
лежапие въ восточной части Ляо- 
дунскаго залива и въ сзверной 
части Желтаго Моря. 

b) Островъ Формоза со всфми 
относящимися или принадлежа- 
щими ему островами. 


с) Пескадорсый Архипелагъ, 
т. е. BCB острова, лежатие между 
119° и 120° восточной долготы 
OTE Гринвича и между 23° и 240 
сзверной широты. 


Статья Ш. 


Проведеше пограничной черты, 
описанной въ предыдущей статьЪ 
и показанной въ приложенной къ 
сему договору KaPTB, должно под- 
лежать пров$ркЪ и разграниченю 
Ha MBCTB соединенною Разграни- 
чительною Коммиссею, состоящею 
изъ двухъ или болфе Японскихъ и 
двухъ или боле Китайскихъ Деле- 
гатовъ, которые будутъ назначены 
безотлагательно по O6MBHB рати- 
фикацй этого акта. Въ случаз 
если границы, установленныя въ 
этомъ AKTB, окажутся въ какомъ 
бы то ни было смыелВ неудовле- 
творительными— въ отношени ли 
топографическомъь или удобства 
управлен!я, — Разграничительная 
Коммисся будеть также обяза- 
на CXBJIATE надлежапия исправ- 
леня. 


—————————————_—.———А—АА,ЗЫы МЫ ЫЫ—————ЫЫ—Ы—ЫПЫПЫЫЫ ыы ——- 
0, 


course of that stream to its mouth, 
where it terminates. The mid-chanrel 
of the River Liao shall be taken as 
the line of demarcation. 

This cession also includes all islands 
appertaining or belonging to the 
Province of Fêng-Tien situated т 
the eastern portion of the Bay of 
Liao-Tung, and in the northern part 
of the Yellow Sea. 


b) The Island of Formosa, to- 
gether with all islands appertaining 
or belonging to the said Island of 
Formosa. 

c) The Pescadores Group, that 
18 to say, all islands lying between 
the 119th and 120th degrees of lon- 
gitude east of Greenwich and the 
23rd and 24th degrees of north la- 
titude. 


Article Ш. 


The alignments of the frontiers 
described in the preceding Article, 
and shown on the annexed map, 
shall be subject to verification and 
demarcation on the spot by a Joint 
Commission of Delimitation con- 
sisting of two or more Japanese, 
and two or more Chinese Delegates, 
to be appointed immediately after 
the exchange of the ratifications of 
this Act. In case the boundaries laid 
down in this Act are found to be 
defective at any point, either on 
account of topography or in consi- 
deration of good administration, it 
shall also be the duty of the Deli- 
mitation Commission to rectify the 
same. 


— 


Разграничительная Коммисая 
начнеть свою дфятельность въ воз- 
можно непродолжительномъ вре- 
мени и закончить работу въ те- 
чене годового срока со дня на- 
значеня. 

Разграничен1е, установленное 
настоящимъ актомъ, будеть счи- 
таться, однако, дёйствительнымъ, 
пока исправленя Разграничитель- 
ной KOMMHCCIH. если таковыя по- 
слфдують. не будуть утверждены 
Правительствами Япоши и Китая. 


Статья IV. 


Китай обязуется уплатить Япо- 
ни 200.000.000 Купинскихъ ланъ 
(таэлей) въ качеств военнаго воз- 
награжден1я. Уплата означенной 
суммы должна быть произведена во- 
семью взносами. Первый взносъ BE 
50.000.000 ланъ (таэлей) долженъ 
быть сдЗланъ вътечеше шести M'BCA- 
Цевъ, а второй взносъ въ 50.000.000 
ланъ долженъ быть CHBJAHB BP 
TeueHie двзнадцати м3сяцевъ по 
06MBHB ратификашй настоящаго 
акта. Остальная сумма распред%- 
ляется на шесть одинаковыхъ еже- 
годныхъ взносовъ, уплата коихъ 
производится слдующимъ обра- 
зомъ: первый изъ этихь одина- 
ковыхъ ежегодныхъ взчосовъ упла- 
чивается до истечешя двухъ лВтЪ, 
второй— до истечетя трехъ л$Зтъ, 
третй — до истечен1я четырехъ 
л%ть, четвертый — до истеченя 
пяти JTE, пятый— до истеченя 
шестн лётъ и шестой — до исте- 
чеютя семи лЪть по 06MBHB рати- 
фикащЙ настоящаго акта. Исчи- 
слете процентовъ въ размЪр$ пяти 
годовыхъ на вс неуплаченныя 
части означенной контрибущи нач- 


4 


—ы— 


The Delimitation Commission will 
enter upon its duties as 800n as pos- 
sible, and will bring its labours to a 
conclusion within the period of one 
year after appointment. 


The alignments laid down in this 
Act shall, however, be maintained 
until the rectifications of the Del- 
mitation Commission, if any are ma- 
de, shall have received the approval 
of the Governments of Japan and 
China. 


Article IV. 


China agrees to pay to Japan 
as а war indemnity the sum ot 
200 .000.000 Каршо taels. The said 
sum to be paid in eight instal- 
ments. The first instalment of 
50.000.000 taels, to be paid within 
six months, and the second instal- 
ment of 50.000.000 taels to be paid 
within twelve months after the ex- 
change of the ratifications of this 
Act. The remaining sum to be paid 
in six equal annual instalments as 
follows. The first of such equal annual 
instalments to be paid within two 
years; the second within three years, 
the third within four years; the fourth 
within five years; the fifth within 
six years, and the sixth within seven 
years, after the exchange of the ra- 
tifications of this Act. Interest at 
the rate of 5 per centum per annum 
shall begin to run on all unpaid 
portions of the said indemnity from 
the date the first instalment falls due. 





нется съ того дия. когда первый 
взносъ будетъь подлежать уплатЪ. 
Китаю предоставляется, однако. 
право уплатить досрочно во вся- 
кое время часть или всю сумму 
означенныхь взносовьъ Въ слу- 
da, если вся сумма означенной 
контрибуци будеть уплачена въ 
TeueHie трехъ JTE, считая со дня 
обмЗна ратификащй настоящаго 
акта, то проценты не будуть на- 
считаны, à проценты, уже упла- 
ченные за два съ половиною года 
или за менышй промежутокъ вре- 
мени, будуть включены въ капи- 
тальную сумму контрибущи. 


Статья У. 


Жителямъ территор!Й, уступлен- 
ныхъ Япови, желающимъ посе- 
литься BHB уступленныхъ обла- 
стей, предоставляется продать 
свое наличное имущество и уда- 
литься. Для сего будетъ данъ 
срокъ въ два года со дня обмЗна 
ратификащй настоящаго акта. По 
истечен1и такового срока, Th изъ 
жителей, которые не покинули 
упомянутыхь территорй, будуть, 
если того пожелаетъь Япон1я, счи- 
таться Японскими подланными. 


Каждое изъ двухь Прави- 
тельствъ, немедленно по обмБнЪ 
ратификацй  настоящаго акта, 
пошлеть одного или боле ком- 
миссаровь на Формозу для про- 
изводетва окончательной передачи 
этой провинщи, и въ течене двухъ 
мвсяцевь послЗ обм$на ратифи- 
Rai настоящаго акта таковая 
передача будеть закончена. 


China shall, however, have the 
right to pay by anticipation at any 
time any or all of said instalments. 
In case the whole amount of the 
said indemnity is paid within three 
years after the exchange of the ra- 
tifications of the present Act. all in- 
terest shall be waived, and the in- 
terest for two years and а half, or 
for any less period, if then already 
paid. shall be included as a part of 
the principal amount of the indem- 
nity. 


Article У. 


The inhabitants of the territories 
ceded to Japan, who wish to take 
up their residence outside the ceded 
districts, shall be at liberty to sell 
their real property and retire. Ког 
this purpose а period of two years 
from the date of the exchange of 
the ratifications of the present Act 
shall be granted. At the expiration 
of that period those of the inhabi- 
tants who shall not have left such 
territories shall, at the option of 
Japan, be deemed to be Japanese 
subjects. 

Each of the two Governments 
shall immediately, upon the exchange 
of the ratifications of the present 
Act, send one or more Commissio- 
ners to Formosa to effect а final 
transfer of that Province, and. within 
the space of two months after the 
exchange of the ratifications of this 
Act, such transfer shall be completed. 


Стать VI 


Ззюъ какЪ в rec me 
Язи м Битаежь утратили силу 
вел детье вобны. 70 Еитай оба- 
YO, вемедлешиео по обибнЬ 
ритяфижан:Й шастоящдго акта. на- 
значить У полвомоченныхь дла за- 
ключе съ Япоиекнии Уполи,- 
иочРиВыми Договора © TORIORTÉ 
и SOLS и Конвенции для 
ур-тулироватя пограничныхгь CHO- 
mesil и торговли. Договоры, Kos- 
Венц; и и Постановленя. ный суще- 
Type между Китаемъ и Евро- 
певекиии Державами, послужать 
основатемъ для означевныхь До- 
товура ш Конвенщи межлу Япо- 
mien и Китаемъ. Со двя обиБиа 
ратификащи ваетоящдго акта до 
введеня въ дЬйстье означенныхь 
Договора и Коивенщи, Японекое 
Правительство, его должноствыя 
ASIA, торговля, мореплавае, по- 
граничныя спошетя, прумышлен- 
ность, судд и подданные будуть 
BOBCBXE отношетшяхъ пользоваться, 
Co стороны Китая, правами наибо- 
ЯВе благопрятетвуемой ващи. 

Вь дополнете Китай дБлаетъ 
сяфдующя уступки, дБВстве ко- 
торыхъ начнется черезъ шесть 
иВсяцевь CO дня вастоящаго 
акта: 

1. СяВдующуя васелевныя м$ста, 
города и порты, въ дополнене къ 
уже открытымъ, будуть открыты 
для торговли, пребыван!я, про- 
мышлевностия и  производствъ 
Японскихъь подданвыхъ на тБхъ 
же условяхъ и съ TBMH же при- 
вилемями H льготами, каюмя су- 
ществують въ HHHB открытыхъ 
населенвыхъ M'ÉCTAXE, городахъ и 
портахъ Китая: 


Arte \L 


AT Treates betwe-n Japan und 
China havuz cc to an end in 
ronsensier. - cf war. Сола erzages. 
Lrhiat}y ugen tte exchange cf 
th ratifeatons cf trs Act, тю ap- 
pint Pier'çet-cüarni-s to eneciude 
with the Japi:-<e Fler'p-tentiaries 
a Treaty of Соттетсе ani Navi- 
gation. and a Conv-nüscn to regalate 
Frontier ictercuurse and Trade. The 
Treaties, Conventions and Regula- 
tions, now sulsisting between China 
and European Powers shall serve 
as а basis Тог Ше said Treaty and 
Convention between Japan and China. 
From the date of the exchange of 
the ratifications of this Act вв the 
said Treaty ani Convention are 
brought into actual operation, the 
Japanese Government, its offcials, 
commerce. navigation. frontier inter- 
course and trade, industries, ships 
and subjects, shall in every respect, 
be accorded by China most favou- 
red nation treatment. 


China makes, in addition, the fol- 
lowing concessions, to take effect 
six months after the date of the 
present Act: 


1-81. The following cities, towns, 
and ports, in addition to those al- 
ready opened, shall be opened to the 
trade, residence, industries and ma- 
nufactures of Japanese subjects under 
the same conditions and with the 
same privileges and facilities as exist 
at the present open cities, towns, 
and ports of China: 














(1.) Ша-ши, въ провинци Ху- 
бэй. 

(2.) Чун-цинъ, въ провинщи 
Сы-чуань. 

(3.) СУ-чжоу. въ провинщи 
Цзян-су. 

(4.) Хан-чжоу, въ провинщи 

Чжуэ-цзянъ. 
. Японское Правительство будеть 
HMBTE право назначать Консуловъ 
въ любомъ изъ вышеназванныхъ 
MÉCTE или во BCBXP нихъ. 

2. Паровое судоходство для су- 
довъ подъ АЯпонскимъ флагомъ 
для перевозки пассажировъ и гру- 
за будеть распространено на HH- 
жесл5дуюцщая M'ÉCTA: 

(1.) на верхнее течене рЪки 
Ян-пзы отъ И-чана (провиншя 
Ху-бэй) до Чун-цина ет 
Сы-чуань); 

(2.) Ha рёку Вусунъ и каналъ 
отъ Шанхая до Су-чжоу и Хан- 
чжоу. 

Правила и Постановленя, коими 
регулируется нынЪ плаван!е ино- 
странныхъ судовъ по внутреннимъ 
водамъ Китая, будутъ, насколько 
это возможно, примЪняться по 
отношеню къ вышеназваннымъ 
путямъ, пока COBM'ÉCTHO не будуть 
установлены новыя Правила и 
Постановления. 

3. Японскимъ подданнымъ, по- 
купающимъ товары или продукты 
внутри Китая или перевозящимъ 
ввозные товары во внутрь Китая, 
предоставляется право временно 
арендовать или нанимать пакгаузы 
для склада такимъ образомъ куп- 
ленныхъ или перевезенныхъ пред- 
метовъ безъ уплаты какихъ бы то 
ни было налоговъ или взыскавй. 

4. Японскимъ подданнымъ пре- 
доставляется свобода заниматься 
всякаго рода  обрабатывающею 


(1.) Shashih, in the Province of 
Hupeh. 

(2.) Chung-King, in the Province 
of Szechuan. 

(3.) Suchow, in the Province of 
Kiang-Su. 

(4.) Hangchow, in the Province 
of Chekiang. 

The Japanese Government shall 
have the right to station Consuls at 
any or all of the above-named places. 


2-d. Steam navigation for vessels 
under the Japanese flag for the con- 
veyance of passengers and cargo 
shall be extended to the following 
places: 

(1.) On the Upper Yangtze Ri- 
ver, from Ichang to Chung-King. 


(2.) On the Woosung River and 
the Canal, from Shanghaï to Suchow 
and Hangchow. 

The Rules and Regulations, which 
now govern the navigation of the 
inland waters of China by foreign 
vessels, shall, so far as applicable, 
be enforced in respect of the above- 
named routes, until new Rules and 
Regulations are conjointly agreed to. 


3-rd. Japanese subjects purchasing 
goods or produce in the interior of 
China or transporting imported mer- 
chandise into the interior of China, 
shall have the right temporarily to 
rent or hire warehouses for the sto- 
rage Of the articles so purchased ог 
transported, without the payment of 
any taxes or exactions whatever. 


4-th. Japanese subjects shall be free 
to engage in all kinds of manufac- 
turing industries in all the open ci- 


промышленностью во BCÉXE от- 
крытыхь населенныхъь MÉCTAXE, 
городахь и портахь Китая и 
ввозить въ Китай всякаго рода 
машины, уплачивая по нимъ лишь 
установленныя ввозныя пошлины. 

Ве предметы, выд$лываемые 
Японскими подданными въ Китаф, 
будутъ, по отношеню къ внутрен- 
нему транзиту и внутреннимъ на- 
хогамъ, пошлинамъ, сборамъ и взы- 
скашямъ всякаго рода, а также 
по отношеню къ приспособленямъ 
для склада и хранешя внутри 
Китая, приравниваемы къ това- 
рамъ, ввозимымъ Японскими под- 
данными въ Китай и будутъ поль- 
зоваться тёми же привилепями и 
AETOTAME. 

Въ случаЪ, если въ связи съ этими 
уступками понадобятся дополни- 
тельныя Правила и Постановлетя, 
таковыя будутъ включены въ Дого- 
воръ о торговяВ и мореплавати, 
упомянутый въ настоящей CTATEE. 


Статья УП. 


При соблюдени условЙ слБдую- 
щей статьи, эвакуащя Японскими 
войсками Китая будеть вполнЪ 
закончена въ течене трехъ MÉC4- 
цевъь послВ обмиа ратификашй 
настоящаго акта, 


Статья VIII. 


Въ o6esneuegie добросовзстнаго 
исполнешя  условЙ настоящаго 
акта, Китай соглашается на вре- 
менное заняте военными силами 
Япови Вэй-хай-вэя въ провинщи 
Шань-дунъ. 

По уплатБ первыхъ двухъ взно- 
совь военнной контрибущи, симъ 


без, towns and ports of China, and 
shall be at liberty to import into 
China all kinds of machinery, paying 
only the stipulated import duties 
thereon. 


All articles, manufactured by Ja- 
panese subjects in China, shall, in 
respect of inland transit and internal 
taxes, duties, charges and exactions 
of all kinds and also in respect of 
warehousing and storage facilities in 
the interior of China, stand upon the 
same footing and enjoy the same pri- 
vileges and exemptions as merchan- 
dise imported by Japanese subjects 
into China. 


° In the event additional Rules and 
Regulations are necessary in con- 
nection with these concessions, they 
shall be embodied in the Treaty of 
Commerce and Navigation provided : 
for by this Article. 


Article УП. 


Subject to the provisions of the 
next succeeding Article, the evacua- 
tion of China by the armies of Ja- 
pan shall be completely effected within 
three months after the exchange of 
the ratifications of the present Act. 


Article VITI 


As a guarantee of the faithful per- 
formance of the stipu.ations of this 
Act China consents to the temporary 
occupation by the military forces of 
Japan, of Wei-hai-wei, in the Pro- 
vince of Shantung. 

Upon the payment of the first two 
instalments of the war indemnity he- 


Договоромъ установленной, и по 
обм$н$ ратификащй Договора о 
торговл и мореплавани назван- 
ный пунктъ будеть эвакуированъ 
Японскими войсками, съ TÉME усло- 
вемъ, что Китайское Правитель- 
ство соглашается предоставить, на 
подходящихъ и достаточныхъ осно- 
BAHIAXE, таможенные доходы Ки- 
тая въ обезпечен1е уплаты капи- 
тала и процентовъ по остальнымъ 
взносамъ сказанной контрибущи. 
Въ случаЪ, если это соглашеше не 
состоится, таковая эвакуашя бу- 
детъ произведена только по уплатЪ 
окончательнаго взноса сказанной 
контрибущи. 

Нарочито, однако, постанов- 
ляется, что таковая эвакуащя не 
состоится ране, какъ посл об- 
мфна ратификащйЙ Договора о тор- 
говлв и мореплавани. 


Статья IX. 


Немедленно по обм$нЪ ратифи- 
Kai настоящаго акта, BCB нахо- 
дяпеся въ плЁну военные будуть 
возвращены, и Китай обязуется не 
подвергать дурному обращен1ю или 
наказаню военноплнныхъ, такимъ 
образомъ возвращенныхъ ему Япон- 
нею. Китай также обязуется немед- 
ленно освободить всЪхъ Японских 
подданныхъ, обвиненныхъ въ воен- 
номъ шшонствВ или въ какомъ-либо 
иномъ военномъ проступЕеЗ. Китай 
Jane обязуется никакимъ обра- 
зомъ не наказывать и не допу- 
скать наказан1я тфхъ Китайскихъ 
подданныхъ, которые какимъ бы 
то ни было образомъ скомпроме- 
тировали себя сношенями CH 
Японскими войсками въ течеше 
войны. 


rein stipulated for and the exchange 
of the ratifications of the Treaty of 
Commerce and Navigation, the said 
place shall be evacuated by the Ja- 
panese forces, provided the Chinese 
Government consents to pledge, 
under suitable and sufficient arran- 
gements, the Customs Revenue of 
China as security for the payment 
of the principal and interest of the 
remaining instalments of said indem- 
nity. In the event no such arran- 
gements are concluded, such eva- 
cuation shall only take place upon 
the payment of the final instalment 
of said indemnity. 


It is, however, ехргезу under- 
stood that no such evacuation shall 
take place until after the exchange 
of the ratifications of the Treaty of 
Commerce and Navigation. 


Article IX. 


Immediately upon the exchange 
of the ratifications of this Act, all 
prisoners of war then held shall be 
restored, and China undertaken not 
to ill-treat or punish prisoners of 
war so restored to her by Japan. 
China also engages to at once re- 
lease all Japanese subjects accused 
of being military spies or charged 
with any other military offences. 
China further engages not to punish 
in any manner, nor to allow to be pu- 
nished, those Chinese subjects who 
have in any manner been compro- 
mised in their relations with the Ja- 
panese army during the war. 


Статья Х. 


Вс наступательныя военныя 
операщи прекратятся по обмфн% 
ратификащЙ настоящаго акта. 


Статья ХТ, 


Настоящй актъ будетъь рати- 
фикованъ Ихъ Величествами Им- 
ператоромъ Японии и Императо- 
ромъ Китая, и ратификащи будутъ 
обм$нены въ Чифу въ восьмой день 
пятаго м5сяца двадцать восьмого 
года Мейджи, чго соотвЪтетвуеть 
четырнадцатому дню четвертаго 
мЪеяца двадцать перваго года 
Гуан-Сюй. 

Въ удостов$рене чего обоюд- 
ные Уполномоченные подписали 
оный и приложили къ нему пе- 
чати своихъ гербовъ. 

Учиненьъ въ Симоносеки въ 
двухъ экземплярахъ сего семнад- 
цатаго дня четвертаго м%$сяца 
двадцать восьмого года Мейджи, что 
COOTBÉTCTBYETE двадцать третьему 
дню третьяго M'ÉCAUA двадцать пер- 
ваго года правлешя Гуан-Сюй. 

(М. П.) Графъ Ито Хиробуми, 
имфющЙ чинъ Цзю, первую сте- 
пень Императорскаго Ордена „Пав- 
лоня“, Министрь  Президенть, 
Уполномоченный Его Величества 
Императора Японйи. 

(М. П.) Виконть Мутсу Муне- 
митсу, имфющЙ чинъ Цзю, uep- 
вую степень Императорскаго Ор- 
дена Священнаго Сокровища, Ми- 
нистръ Иностранныхъ Дфлъ, Упол- 
номоченный Его Величества Импе- 
ратора Японии. 

(М. IL) Ли-хун-чжанъ, Упол- 
номоченный Его Величества Импе- 


10 


Article X. 


АП offensive military operations 
shall cease upon the exchange of 
the ratifications of this Act. 


Article ХТ. 


The present Act shall be rati- 
fied by their Majesties the Empe- 
ror of Japan and the Emperor of 
China, and the ratifications shall 
be exchanged at Chefoo. on the 
eighth day of the fifth month of the 
twenty-eighth year of Meiji, corres- 
ponding to the fourteenth day of the 
fourth month of the twenty-first year 
of Kuang Hsü. 

In witness whereof, the respective 
Plenipotentiaries have signed the 
same and have affixed thereto the 
seal of their arms. 

Done at Shimonoseki, in dupli- 
cate, this seventeenth day of the 
fourth month of the twenty-eighth 
year of Ме], corresponding to 
the twenty-third day of the third 
month of the twenty-first year of 
Kuang Hsü. 

(L. S.) Count Но Hirobumi, Junii, 
Grand Cross of the Imperial Order 
of Paullownia, Minister-President of 
State, Plenipotentiary of His Majesty 
the Emperor of Japan. 


(Г. $.) Viscount Mutsu Mune- 
mitsu, Junii, First Class of the Im- 
perial Order of the Sacred Treasure, 
Minister of State for Foreign Af- 
fairs, Plenipotentiary of His Majesty 
the Emperor of Japan. 


(L. S.) Li Hung-Chang, Plenipo- 
tentiary of His Majesty the Emperor 


ратора Китая, Старший Попечитель 
Насл8дника Престола, Старший 
Государственный Секретарь, Ми- 
нистръ Главнозав5дывающй Тор- 
говлею СЪверныхъ Портовъ Китая, 
Вице-Король провинши Чжили и 
Графъ первой степени. 

(М. П.). Ли: пзин-фынъ, Упол- 
номоченный Его Величества Импе- 
ратора Китая, бывший Посланникъ 
дипломатической службы, имЪю- 
щий вторую степень. 


Отдёльныя статьи, 


Статья I. 


Японская Военныя Силы, KOTO- 
рыя, согласно статьз VIII Мир- 
наго Договора сего числа подписан- 
наго, должны временно занимать 
Вэй-хай-вэй, не будуть превышать 
одной бригады, и, со дня обмЪна 
ратификащйЙ сказаннаго Мирнаго 
Договора, Китай будетъ ежегодно 
уплачивать одну четвертую часть 
расходовъ таковой временной окку- 
пащи, а именно по 500.000 Ку- 
пинскихь ланъ (таэлей) въ годъ. 


Статья Il. 


Въ территорю, временно зани- 
маемую въ Вэй-хай-вэЪ., будутъ 
включены островъ Лю -гунъ и 
полоса земли, въ пять японскихъ 
Ри шириною, вдоль всего побе- 
режья залива Вэй-хай-вэй. 

Никакимъ Китайскимъ войскамъ 
не будеть позволено приближаться 
къ какимъ-либо мфетамъ или за- 


11 





of China, Senior Tutor to the Heir 
Apparent, Senior Grand Secretary 
Of State, Minister Superintendent 
of Trade for the Northern Ports 
of China, Viceroy of the Province 
of Chihli and Earl of the First Rank. 


(L. 8.) Li-Ching-Fong, Plenipo- 
tentiary of His Majesty the Empe- 
ror of China, Ex-Minister of the 
Diplomatic Service. of the Second 
Official Rank. 


Separate Articles. 


Article I. 


The Japanese Military Forces 
which are, under Article VIII of 
the Treaty of Peace signed this day, 
to temporarily occupy Wei-hai-wei, 
shall not exceed one Brigade and 
from the date of the exchange of 
the ratifications of the said Treaty 
of Peace, China shall pay annually 
one fourth of the expenses of such 
temporary occupation that is to say, 
at the rate of 500.000 Kuping taels 
per annum. 


Article IT. 


The territory temporarily occu- 
pied at Wei-hai-wei shall comprise 
the Island of Liu Kung and a belt 
of land 5 Japanese Ri wide along 
the entire coast line of the Bay of 
Wei-hai-wei. 

No Chinese Troops shall be per- 
mitted to approach or occupy any 
places within a zone 5 Japanese Ri 


HHMATE ихъ, въ предёлахъ зоны 
шириною въ пять японскихъ Ги 
за границами занимаемой терри- 
торш. 


Статья Ш. 


Гражданская администращя за- 
нимаемой территорми останется 
въ рукахъ Китайскихь властей. 
Но таковыя власти будутъ обязаны 
въ случаЪ нужды сообразоваться 
съ приказантями, которыя Коман- 
дующ Японскою оккупащонною 
армею можеть счесть необходи- 
мымъ отдавать въ интересахъ 
здоровья, содержатя, безопаено- 
сти, распредЗленя или дисциплины 
войскъ. 

BcB военные проступки, со- 
вершенные въ занятой территори, 
будуть подчинены юрисдикщи 
Японскихъ военныхъ властей. 

Вышеизложенныя  Отд®льныя 
Статьн будуть имЪть ту же силу, 
значен!е и дЪйстве, какъ если бы 
он были слово въ слово внесе- 
ны въ подписанный сего числа 
Мирный Договоръ. 

Въ удостов$рете чего обоюд- 
ные Уполномоченные подписали 
оныя и приложили къ нимъ пе- 
чати своихъ гербовъ. 

Учинено въ Симоносеки въ двухъ 
экземплярахь сего 17-го дия 4-го 
мзсяца 28-го года Мейджи, что 
соотвБтствуеть 23-му дню 3-го 
MÉCaa 2}-года правлешя Гуан- 
Сюй. 

(М. П.). Графъ Ито Хиробуми, 
uMbromift чинъ Цзю, первую степень 
Императорскаго Ордена „Павло- 
ня“, Министръ-Президентъ, Упол- 
номоченный Его Величества Импе- 
ратора Японии. 


12 








ee es —— 
— te ee 


wide beyond the boundaries of the 
occupied territory. 


Article ITI. 


The Civil Administration of the 
occupied territory shall remain in 
the hands of the Chinese Authori- 
ties. But such Authorities shall at 
times be obliged to conform to the 
orders which the Commander of the 
Japanese Army of occupation may 
deem it necessary to give in the 
interest of the health, maintenance. 
safety, distribution or discipline of the 
Troops. 


АЙ military offences committed 
within the occupied territory shall 
be subject to the jurisdiction of the 
Japanese Military Authorities. 

The foregoing Separate Articles 
shall have the same force, value 
and effect as if they had been word 
for word inserted in the Treaty of 
Peace signed this day. 


In witness whereof, the respective 
Plenipotentiaries have signed the sa- 
me and have affixed thereto the seal 
of their arms. 

Done at Shimonoseki, in duplicate, 
this 17-th day of the 4-th month 
of the 28-th year of Meiji, corres- 
ponding to the 23-rd day of the 
3-rd month of the 21-st year of 
Kwang-Hsü. 

(L. 8.) Count Ito Hirobumi Junii, 
Grand Cross of the Imperial Order 
of Paullowina, Minister President of 
State, Plenipotentiary of His Majesty 
the Emperor of Japan. 








_ 13 


(М. IL). Виконть Мутсу Муне- 
митсу. иифющй чинъ Цзю, первую 
степень Императорскаго Ордена 
Священнаго Сокровища, Министръ 
Иностранныхь Д%флъ, Уполномо- 
ченный Его Величества Импера- 
тора Япоши. 


(М. П.). Ли-хун-чжанъ, Упол- 
номоченный Его Величества Импе- 
ратора Китая, Старпий Попечи- 
тель Насл®дника Престола, Стар- 
п1й Государственный Секретарь, 
Министрь — Главнозав$дываюцщий 
Торговлею СЪверныхь Портовъ Ku- 
тая, Вице-Король провинщя Чжили 
и Графъ первой степени. 

(М. П.). Ли-цзин-фынъ, Упол- 
номоченный Его Величества  Импе- 
ратора Китая, бывиий Посланникъ 
дипломатической службы, имЪю- 
ЩИ вторую степень. 


(Г. 8.) Viscount Mutsu Мапеш за 
Junii, First Class of the Imperial 
Order of the Sacred Treasure, Mi- 
nister of State for Foreign Affairs, 
Plenipotentiary of His Majesty the 
Emperor of Japan. 


(L. 8.) Li-Hung-Chang, Plenipo- 
tentiary of His Majesty the Emperor 
of China, Senior Tutor to the Heir- 
Apparent. Senior Grand Secretary 
of State, Mmister Superintendent of 
Trade for the Northern Ports of China, 
Viceroy of the Province of Chihli 
and Earl of the First Rank. 


(L. S.). Li-Ching-Fong, Plenipo- 
tentiary of His Majesty the Emperor 
of China, Ex-Minister of the Diplo- 
matic Service, of the Second Official 
Rank. 


Дополнительная Конвенция къ Kou- 

венши б разграничени шежду Тон- 

киномъ и Китаемъ, оть 26 (14) [юня 
1887 года. 


Подлисана въ Пекинь, 20 (8) hour 
1895 года. 





Br виду окоичаня работы Ком- 
миссаровъ, вазначенныхъь обоими 
Правительствами для опредБленмя 
послВдней части границы между 
Китаемъ и Тонкиномъ (оть Kpac- 
ной Рёки до Мэйконга), 

Г. Августь Жераръ, Полномоч- 
ный Министрь и Чрезвычайный 
Посланникъь Французской Респуб- 
лики въ KHTaÿ, Кавалерь Офицер- 
скаго Креста Ночетнаго Легона, 
Большого Креста Черногорскаго 
Ордена Независимости, Королев- 
скаго Ордена Каряа Ш Испан- 
скаго первой степени, Королев- 
скаго Ордена Итальянской Ko- 
роны первой степени и пр., съ 
одной стороны, 

и Его Высочество Князь (un, 
Князь первой степени, Преде$да- 
тель Цзун-ли-ямыня и np. 

и Его Превосходительство Сюй- 
юн-и, членъ Цзун-ли-ямыня и 
Государетвеннаго СовЪта, Старший 
Вице-Преде$датель въ Министер- 
ств Ввутреннихъ ДЪлъ и пр., CE 
другой стороны, 

`ДБЙйствуя оть имени своихъ 
Правительствъ и будучи снабжены 


Convention Complémentaire de la 

Convention de la délimitation de la 

frontière entre le Tonkin et la 
Chine du 26 Juin 1887. 


Signée a Pékin, le 20 Juin 1895. 


Les Commissaires nommés par les 
deux Gouvernements pour recon- 
naître la dernière partie de la fron- 
tière entre la Chine et le Tonkin 
(du Fleuve-Rouge au Mékong), ayant 
terminé leurs travaux, 

M. Auguste Gérard, Ministre Plé- 
nipotentiaire, Envoyé Extraordinaire 
de la République Française en Chine, 
Officier de la Légion d'honneur, 
Grand-croix de l'Ordre de l’indépen- 
dance du Monténégro, Grand Officier 
de l'Ordre Royal de Charles Ш d’Es- 
pagne, Grand Officier de 1 ‘Ordre 
Royal de la Couronne d'Italie, etc., 
d’une part, 


et Son Altesse le Prince King, 
Prince du Premier Rang, Président 
du Tsongly-Yamen. etc., 

et Son Excellence Siu-yong-yi, 
membre du Tsong-ly-Yamen et du 
Grand Conseil de l’Empire, Vice- 
Président de gauche au Ministère de 
l'Intérieur, etc., d'autre part, 


agissant au nom de leurs Gouver- 
nements respectifs et munis à cet 





—— —_-- 


на сей предметь полномочями, 
кои, по сообщени ихъ, призваны 
были въ надлежащей и законной 
форм, р5шили включить вънастоя- 
ий актъ слБдующия постановленля, 
предназначенныя для исправленя 
и дополнен!а Конвенщи, подцисан- 
ной въ Пекин 26 (14) Гюня 1587 г., 
при чемъ протоколы и карты. со- 
ставленные и подписанные Фран- 
цузскими и Китайскими Коммис- 
‚ сарами, признаются одобренными. 


Статья I. 


Направлене границы между 


Ювь-нанью и Аннамомъ (карта | 


второго ‘участка) OTB пункта В, 
до пункта 3 изм$нено сл$дую- 
щимъ образомъ: 

„Пограничная черта начинает- 
ся отъь пункта В, направляется 
къ сБверо-востоку до Мань-мей, 
затёмъ оть Мань-мей, слЪдуя въ 
направлен1и отъ запада къ востоку 
до Нань-на, на Цин-шуй - хо, 
оставляя Мань-мей за Аннамомъ 
и MBCTROCTH Мэн-тун-шан-цуавь, 
Мэн-тун-шань, Мэн-тун-чжунъ- 
цуань, Мэн -тун - ся- цуань — за 
Китаемъ*. 


Статья If. 


Направлен!е пятаго участка ме- 
жду Лун-б0-чжай и Черною Pro 
измфнено слфдующимъ образомъ: 

Начиная отъ Лун-б0-чжай (пятый 
участокъ), общая для Юнь-нани и 
Аннама граница восходитъ по те- 
ченю Лун-б0-хэ, до смяня ея CE 
Хун-яй-хэ, въ пунктЪ, означен- 
номъ на картЪф буквою А, Отъь 
пункта А она сл$дуеть въ общемъ 


15 


nt + ee Se ee ee ne 


effet de pleins pouvoirs qu'ils ont, 
après communication, reconnus être 
en bonne et due forme, ont décidé 
de consigner dans le présent Acte 
les dispositions suivantes, destinées 
à rectifier et compléter la Conven- 
tion signée à Pékin le 26 Juin 1887, 
les procès-verbaux et les cartes qui 
ont été dressés et signés par les 
Commissaires Français et Chinois 
étant et demeurant approuvés. 


Article I. 


Le tracé de la frontière entre le 
Yun-nan et ГАппаш (carte de la 
deuxième section), du point R au 
point 8, est modifié ainsi qu'il suit: 


«La ligne frontière part du point 
В, se dirige au nord-est jusqu'à 
Man-mei, puis de Man-mei, et sui- 
vant la direction ouest-ouest jusqu'à 
Nan-na, sur le Ts’ing-chouei-ho, lais- 
sant Man-mei à l’Annam et les ter- 
ritoires de Mong-t'ong-chang-ts’ouen, 
Mong - t'ong - chan, Mong - t'ong- 
tchong-ts’ouen, Mong-t'ong - Ша - 
ts’ouen à la Chine». 


Article II. 


Le tracé de la cinquième section 
entre Long-po-tchai et la Rivière- 
Noire est modifié ainsi qu'il suit: 

«А partir de Long-po-tchai (cin- 
quième section), la frontière com- 
mune du Yun-nan et de l’Annam re- 
monte le cours du Long-po-ho, 
jusqu’à son confluent avec Hong- 
yai-ho, au point marqué А sur la 
carte. Du point А elle suit la di- 





направлети къ сфверо-сЗверо-за- 
паду и по хребту, составляющему 
водораздВлъ до истоковъ Пин-хэ. 

„Отъ этого пункта граница сл3- 
дуетъь по теченю Пин-хэ, а за- 
TBME Му-цзи-хэ, до crisis этой 
pBkn съ Да-бао-хэ, по теченю 
которой она сл$дуетъ до соедине- 
ня ея съ Нань-гун-хэ, а затВиъ— 
по теченю Нань-гун-хэ, до сжя- 
ня ея съ Нань-на-хэ. 

„Отсюда пограничная ляпя под- 
нимается по Teuexin Ба-бао-хэ, до 
соединен1я ея съ Гуан-сы-хэ, за- 
TÉME по течемю Гуан-сы-хэ и 
CABAYETE по хребту, образующему 
водоразд®лъ, до смяюя р5къ Нам- 
ла-би и Нам-ла-хэ, и, наконецъ, 
по Нам-ла-хэ до соединеня ея съ 
Черною Р$кою, а затёмъ по Чер- 
ной PBkB до Нам-напъ или Нань- 
Ma-x9“. , 


Статья Ш. 


Общаяграницамежду Юиь-нанью 
и Аннамомъ на пространствЪ ме- 
жду Черною Р%кою. при CHIAHIH 
ея съ Нам-напъ и Мэйконгомъ, 
опред$ляется слБдующимъ обра- 
80ME: 

„Начиная оть смяюшя Черной 
Phxu и Нам-напа, граница слздуеть 
противъ течен1я Нам-напа до ея 
истока, затфмъ въ направлени 
юго-западномь и западномъ по 
хребту, служащему водоразд$ломъ, 
до истоковъ Нам-ганъ и Нам-ву. 

Оть истоковъ Нам-ву граница 
CIBAYETB по хребту, служащему 
водораздфломъ между бассейномъ 
Нам-ву `и бассейномъ Нам-ла, 
оставляя за Китаемъ, къ западу, 
Бань-ной, И-банъ, И-ву, шесть 
Чайныхъ горъ, а за Аннамомъ, къ 


rection générale nord-nord-ouest et 
la chaîne de partage des eaux jusqu'au 
point où le P'ing-ho prend ва source. 

«De ce point la frontière suit le 
cours du P'ing-ho, puis celui da Mou- 
ki-ho jusqu'à son confluent avec le 
Ta-pao-ho, qu'elle suit jusqu’à son . 
confluent avec le Nan-kong-ho, puis 


le cours du Nan-kong-ho, jusqu’à 


son confluent avec le Nan-na-ho. 


«La frontière remonte ensuite le 
cours du Pa-pao-ho. jusqu’à son con- 
fluent avec le Kouang-sse-ho, puis le 
cours du Kouang-sse-ho, et suit la 
chaîne de partage des eaux jusqu’au 
confluent du Nam-la-pi et du Nam- 
la-ho, enfin le Nam-la-ho jusqu'à son 
confluent avec la Rivière-Noire, puis 
le milieu de la Rivière-Noire jusqu'au 
Nam-nap ou Nan-ma-ho». 


Article ИТ. 


La frontière commune du Yun-nan 
et de l'Annam entre la Rivière-Noire, 
à son confluent avec le Nam-nap, 


et le Mékong, est tracée ainsi qu'il 


suit: 


«А partir du confluent de la Ri- 
vière-Noire et du Nam-nap, la fron- 
tière suit le cours du Nam-nap- 
jusqu’à sa source, puis dans la di- 
rection sud-ouest, et ouest la chaine 
de partage des eaux jusqu'aux sources, 
du Nam-kang et du Nam-wou. 

«A partir des sources du Мат- 
wou, la frontière suit la chaîne de 
partage des eaux entre le bassin du 
Nam-wou et le bassin du Nam-la, 
laissant à la Chine, à l’ouest, Ban- 
noi. [-рапр, I-wou, les six Mon- 
tagnes à thé, et à l’Annam, à l'est- 





. востоку, Мэн-ву и Ву-дэ и кон- 
федерацлю Хуа - бан - на-дан-хокъ. 
Граница слЗдуетъ въ направлени 
отъ CBBEPA къ югу, отъ юга къ 
востоку до истоковъ Нань-во-хэ, 
затзиъ она огибаетъь по хребту, 
служащему водораздВломъ, въ на- 
правлен!и запада - сВверо - запада 
долины Нань-во-хэ и лфвые при- 
токи Нам-ла, до смяшя Мэйконга 
и Нам-ла, къ сфверо-западу отъ 
Муэн - пуна. 'Территоля Муэн- 
мана и Муэн-жуань остается за 
Китаемъ. Что же касается тер- 
ритори Восьми Соленыхъ Источ- 
никовъ (Па-фа-чжай), то она 
остается собственностью Аннама». 


Статья ТУ. 


Агентамъ, Коммиссарамъ или 
Чиновникамъ, назначеннымъ 060- 
ими Правительствами, поручено 
будеть совершить установку по- 


граничныхъь столбовъ согласно 
картамъ, составленнымъ и под- 
писаннымъ Разграничительною 


Коммисмею, и направлению, ука- 
занному выше. 


Статья У. 


Постановлешя, касаюцияся раз- 
граниченя между Франшею и 
Китаемъ, не измВненныя настоя- 
щимъ актомъ, остаются въ пол- 
ной силф. 

Настоящая Дополнительная Kou- 
венщя, равно какъ и Конвенщя о 
разграничении, оть 26 (14) Гюня 


1887 года будетъ теперь же ратифи- 


кована Его Величествомъ Импера- 
торомъ Китая и, по ратификащи 
ея Президентомъ Французской 


17 


Mong-wou et Wou-te et la confédé- 
ration des Hua-panh-na-tang-hoc. 
La frontière suit la direction nord- 
sud, sud-est jusqu'aux sources du 
Nan-ouo-ho, puis elle contourne, par 
la chaine de partage des eaux, dans 
la direction ouest-nord-ouest, les val- 
lées du Nan-ouo-ho et des affluents 
de gauche du Мат-1а, jusqu’au con- 
fluent du Mékong et du Nam-Ila, au 
nord-ouest de Muong-poung. Le ter- 
ritoire de Muong-mang et de Muong- 
jouen est laissé à la Chine. Quant 
au territoire des Huit Sources Sa- 
lées (Pa-fa-tchai), il demeure attribué 
à l'Annam». 


Article IV. 


Les agents, Commissaires ou Auto- 
rités, désignés par les deux Gouver- 
nements, seront chargés de procéder 
à l’abornement, conformément aux 
cartes dressées et signées par la 
Commission de Délimitation et au 
tracé ci-dessus. 


Article V. 


Les dispositions, concernant la dé- 
limitation entre la France et la Chine, 
non modifiées par le présent acte, 
restent en pleine vigueur. 


La présente Convention Complé- 
mentaire, ainsi que la Convention de 
Délimitation du 26 Juin 1887, sera 
ratifiée dès à présent par Sa Majesté 
l'Empereur de Chine et, après 
qu’elle aura été ratifiée par le Pré- 
sident de la République Française, 


8 


Республикя, обифнъ ратнификаг:Й 
совершенъ будеть въ Пекинь въ 
возможно кратчайний срокъ. 

Учинено въ ПекинЪ, въ четы- 
рехь экземплярахь 20  Шня 
1895 годд, по китайскому же 
яЬтонсчиесленю, въ 28-й день 
5-й луны 21-го года правлешя 
Гуан-Сюй. 


(M. IL) (Подписано): А. Жераръ. 
(М. П.) (Подлисано}; Цияъ. 
(М. П.) (Подписано): Сюй. 


18 


léchange des ratifications se fera à 
Pékin dans le plus bref délai pos- 
sible. 

Fait à Pékin, en quatre exemp- 
laires. le vingt Juin mil huit cent 
quatre-vingt-quinze. correspondant 
aa vingt huitième jour de la cin- 
quieme lune de la vingt-et-unième 
année Kouang-su. 


(Г. 3.) Signé : А Gérard. 
(Г.. 3.) Signé : King. 


(L. 8.) Signé : 5. 

















Дополнительная Конвенщя къ До- 

бавочной Торговой Конвенщи отъ 

26 (14) юня 1887 года между 
Франщею и Китаемъ. 


Подлисана въ ПекинЪ 20 (8) hou 
1895 года. 


Президенть Французской Рес- 
публики и Его Величество Импе- 
раторъ Китая, желая облегчить и 
расширить на Китайско-Аннам- 
ской границф, OTHHIHB YCTAHO- 
вленной до Мэйконга, pasBuTie тор- 
говыхь сношенй между обЪими 
странами и обезцечить надлежа- 
щее исполнен1е Торговаго Дого- 
вора, поднисаннаго въ Тянь-цзинЪ 
25 (13) АпрЬля 1886 года, равно 
какъ и Добавочной Конвенщи, 
заключенной въ Пекин® 26 (14) 
Гоня 1887 года, —рЬшили завклю- 
чить Дополнительную Конвенцю, 
заключающую въ себЪ н$сколько 
новыхъ постановлений и измВняю- 
щую HÉKOTOPHIA изъ статей, вклю- 
ченныхъ въ предшествующее акты. 

На сей предметь 06 Высокля 
Договаривающяся Стороны назна- 
чили своими обоюдными У полномо- 
ченными слВдующихъ лицъ: 

Президенть Французской Рес- 
публики — Г. Августа Жерара, 
Полномочнаго Министра и Чрез- 


Convention Complémentaire de la 

Convention Additionnelle de Commer- 

ce du 26 luin 1887 entre la France 
et la Chine. 


Signée à Pékin le 20 Juin 1895. 


Le Président de la République 
Française et Sa Majesté l'Empereur 
de Chine, désireux de favoriser et 
d'étendre, sur la frontière Chino-Anna- 
mite, désormais délimitée jusqu’au 
Mékong, le développement des rela- 
tions commerciales entre les deux 
pays et d'assurer la bonne exécution 
du Traité de Commerce signé à Tien- 
tsin le 25 Avril 1886, ainsi que de 
la Convention Additionnelle, signée 
à Pékin, le 26 Г 1887, ont dé- 
cidé de conclure une Convention 
Complémentaire, contenant plusieurs 
dispositions nouvelles et modifiant 
quelques-unes des dispositions insé- 
rées dans les précédents actes. 


А cet effet, les deux Hautes Par- 
ties Contractantes ont nommé pour 
leurs Plénipotentiaires respectifs, за. 
voir: 

Le Président de la République 
Française. M. Auguste Gérard, Mi- 
nistre Plénipotentiaire, Envoyé Extra- 


ARGŸER TT RAT IIA ‘лесть 
LA TT IIAEA #5 СИТ. Сава- 
1638 OX. pair, Петь Г 
mA, Isis Else Sierra 
"22HRC ELA IST 


L'EXT- 


E2A87'2- 
mx. K°:cicermis олень Еа8ла 


né 


la MTAZRAIT 155 È “TI. 
Ро сслевеняго (51:22 Е 73%, 
Изальяяси@ Елуны перед @ гте- 
деи в 573. 

5 Е: Penri-rTc Нидезатсуь 
Ейтая — Его Рыслщегть Биязя 
lama. Еялзя os ‘vu. 


ле дателя  Плзн-ли-хнызя Ш 
пр. м Ето Dept LATE TES 
Си.Я-юм-ш, члена Плон-ля-амыня 
ш Ds apr smre Совфта. Стар 
шаг, Bane-’;5e1 £ilar-ia ВЪ Ms- 
ШТертЕЬ Биттроннихь Дфль и 
F0. 

Котерые. по рзашшисжь Cr Étse- 
я “EONIS П-дИСМоч:Й. 283H2H- 
ныхъ рРЪ вахлежащей и 34KR2HH 0h 
ACTE, поетаворили нижеслЬдун- 
#ОЯ СТАТЬБ: 


Статья Г. 


Постановляется, для обезпече- 
ия полипейской охраны границы, 
чт0 Фравпузекое Правительство 
булеть иифть право содержать 
Агеята Клясульскаго зватя BE 
Дуя-еинЪ, противъ Монкай, ва 
граяилЪ Гуан-дуна. 

Постановлетемъ, ииБЮщЩиИмМЪ 
быть составленнымъ впослЪдствн. 
опрехвлены будуть усломя, въ ко- 
ихъЪ должно будетъ осуществляться, 
по соглашеню между Фраяцуз- 
скими и Китайскими властями, 
общая полицейская охрана Ки- 
тайскл-Аннамской границы. 


- — 
д? = D à v = 7 р 9 e- 
> 5. 77 «+ an fe DS CS 11, 1 LT 
= a+ “=: is 4 Ти 
= 3 = e Ds med mm 
= + ES 7. > sl LEE Le 
ен: TZ 17 2-7... : 
- = — >= - „> "+ =” Е: 2 PEL a > жа + 
* 3. >,” + $ + — ри р ; 1 3 — 
e = = = = - = — & => æ > 1 T - д. be # ‘a 4 
= - — = » 

. = 7 V7, sad ms — + .— 7 = + $ ‘vpn 
VW г pe Fe ег Ou > Li - L tn” a -- = + 445 = 
= - - Ver р 

- — + - * р] = 
PT 22 LILI Li ржа: 2. 


s _ - - 
* $ = - =т  . 4 цв k : e > 
PL —— me - 7 - > № > 32 27 LE 


: ПЕ ЕЕЕЕСЕ 42 
rs, <-> dim 12 Pre: Krre. 


Pre 2 и: Frecient 
= ТЕНТ. LT #=.. = SGR 


VyVEE À Cen- 
ee ТЕЗ. V're-prési-nt de 
cauc- au М: > [iIntén-ur 


ñ аа À :- 


re sctre ©»: 


Lesjuels, :7r-< maunIquÉ 
20:3 Г. Луга. als ont re- 
*onnus en trie et iue fcrme. sont 


conyenns des art" <üIVAaDI<: 


Artic'e Т. 


П est convenu. pour assurer la 
plie de la frent-re, que le Gou- 
verneme-nt Français aura le droit 
d'entr-tenir un Agent d'ordre Con- 
sulaire à Terg-hing, en face de 
Мопсау, sur la frontitre du Kouang- 
teng. 

Un règlement ultérieur détermi- 
ne-ra les conditions dans lesquelles 
devra s'exercer, d'accord entre les 
autorités Françaises et Chinoises, la 
police commune de la frontière Sino- 
Annamite. 











Статья Ц. 


Статья П Добавочной Конвен- 
ци, заключенной въ Пекин% 
26 (14) Тюня 1887 года, измВнена 
и дополнена нижеслЗдующимъ об- 
разомъ: 

Условлено между Высокими До- 
говаривающимися Сторонами, что 
городъ Лун-чжоу, въ Гуан-си, и 
городъ Мэн-цвы, въ Юнь-нани, 
открываются для Франко-Аннам- 
ской торговли. Кром того, по- 
становлено, что открытымъ для 
торговли пунктомъ, на PÉUHOME 
пути изъ Лао-кай въ Мэн-цзы, 


является уже не Мань-хао, а Хэ-. 


коу, B что Французское Пра- 
вительство будеть имфть право 
содержать въ Хэ-коу Агента, под- 
чиненнаго Консулу въ Мэн-цзы, 
между TBME какъ Китайское Пра- 
вительство будетъ содержать тамъ 
Агента таможеннаго управлешя. 


Статья Ш. 


Условлено, что городъ Сы-мао, 
въ Юнь-нани, будеть открыть для 
Франко-Аннамской торговли, какъ 
и Лун-чжоу и Мэн-цзы и что 
Французское Правительство бу- 
деть HMBTE право содержать тамъ 
такъ же, какъ и въ другихь 
открытыхъ портахъ, Консула, à въ 
то же время Китайское Прави- 
тельство будетъ содержать тамъ 
Агента таможеннаго управленя. 

М$стныя власти примутъь м8ры 
кътому, чтобы облегчить водворенте 
Французскаго Консула въ подо- 
бающей резиденщи. 

Французы и лица. HAXOHAMIACA 
подъ французскимъ покровитель- 


21 


Article If. 


L'article IT de la Convention Ad- 
ditionelle, signée à Pékin le 26 Juin 
1887, est modifié et complété ainsi 
qu'il suit: 


П est convenu entre les Hautes 
Parties Contractantes que la ville de 
Long-tcheou, au Kouang-si, et celle 
de Mong-tse, au Yun-nan, sont ouver- 
tes au commerce Franco-Annamite. 
П est entendu, en outre, que le point 
ouvert au commerce, sur la route 
fluviale de Lao-kai à Mong-tse, est 
non plus Man-hao, mais Ho-k'eou, 
et que le Gouvernement Français 
aura le droit d'entretenir à Ho-k'eou 
un Agent relevant du Consul de 
Mong-tse, en même temps que le 
Gouvernement Chinois y entretiendra 
un Agent des Douanes. 


Article Ш. 


П est convenu que la ville de 
55е-шао, au Ÿun-nan, sera ouverte 
au commerce Franco-Annamite, com- 
me Long-tcheou et Mong-tse, et que 
le Gouvernement Français aura le 
droit, comme dans les autres ports 
ouverts, d'y entretenir un Consul, 
en même temps que le Gouverne- 
ment Chinois y entretiendra un Agent 
des Douanes. 


Les autorités locales s’emploieront 
à faciliter l'installation du Consul 
de France dans une résidence ho- 
norable. 

Les Français et protégés français 
pourront s'établir à Sse-mao, dans 


ствомъ, могуть селиться въ CH- 
мао, на условяхъ, предусмотр®н- 
ныхъ BE статьяхъ УЛ, X, XI, XII 
н другихъ Договора 27 (15) Гюня 
1858 г., равно какъ и въ статьЪ 
Ш Конвенщи 25 (13) Апр®ля 1886 
года. Товары, слхБдующе по на- 
значеню въ Китай, могутъ быть 
перевозимы по р®камъ, а именно 
по Лу-со и Мэйконгу. равно какъ 
и По сухопутнымъ дорогамъ, а 
именно, по мандаринской дорогЪ. 
ведущей отьъ Мэн-лэ или И-бана 
къ Сы-мао и къ Пу-эръ, причемъ 
пошлины, слБдующя съ этихь 
товаровъ, должны быть BHOCHMH 
въ CH-Mao. 


Статья ТУ. 


Статья ГХ Торговой Конвенщи 
25 (13) Anphaa 1886 года изм$- 
нена сл5дующимъ образомъ: 


1) съ Китайскигь товаровъ, 
слфдующихъ транзитомъ изъ одного 
изъ четырехъ открытыхъ для тор- 
говли на границ городовъ—Лун- 
чжоу, Мэн-цзы, Сы-мао и X3- 
коу— въ другой, при провоз ихъ 
черезь Аннамъ, будеть уплачи- 
ваться при вывозВ пошлина, умень- 
шенная на четыре десятыхъ. Для 
нихь будеть выдаваться 0C060e 
свидзтельство, — удостов$ряющее 
уплату этой пошлины, которое 
должно будетъь находиться при 
товар. По прибыти послдняго 
въ другой городъ, онъ будетъ осво- 
божденъ оть взиматя ввозной 
пошлины. 


2) Съ Китайскихъ товаровъ, кои 
будутъ вывозиться изъ четырехъ 
указанныхъь выше мЪфстностей и 
перевозиться въ открытые для 


22 


| 


les conditions prévues par les articles 
УП, X, XI, XII et autres du Traité 
du 27 Juin 1858, ainsi que par 
l'article Ш de la Convention du 
25 Avril 1886. Les marchandises à 
destination de Chine pourront être 
transportées par les rivières, notam- 
ment le 10-30 et le Mékong, aussi 
bien que par les routes de terre, et 
notamment par la route mandarinale, 
qui conduit soit de Mong-le soit 
d'I-pang à Sse-mao et P’ou-eul, les 
droits dont ces marchandises seraient 
passibles devant être acquittés à 
Sse-mao. 


Article IV. 


L'article 1X de la Convention Com- 
merciale du 25 Avril 1886 est mo- 
difié ainsi qu'il suit: 

1) Les marchandises Chinoises, 
transitant de l’une à l’autre des quatre 
villes ouvertes au commerce sur la 
frontière — Long-tcheou, Mong-tse, 
Sse-mao et Ho-k’eou—en passant par 
? Annam, payeront, à la sortie, le 
droit réduit de quatre dixièmes. Il 
leur sera délivré un certificat spécial, 
constatant le payement de ce droit 
et destiné à accompagner la mar- 
chandise. Lorsque celle-ci sera par- 
venue dans l’autre ville, elle sera 
exemptée du payement du droit d'im- 
portation. 


2) Les marchandises Chinoïses. qui 
seront exportées des quatre localités 
désignées ci-dessus et transportées 
dans les ports Chinois, maritimes 


торговли Китайске порты, мор- 
све или р$чные, будетъ уплачи- 
ваться, при переход ихъ черезъ 
гравицу, вывозная пошлина, умень- 
шенная на четыре десятыхъ. Для 
нихъ будетъь выдаваться 0с0бое 
свидфтельство, — удостов8ряющее 
уплату этой пошлины, которое 
должно будетъ находиться при 
товар. По прибыти сего посл - 
HATO въ одинъ изъ морскихъ или 
рёчныхъ портовъ, открытыхъ для 
торговли, съ него будеть взи- 
маться половина пошлины, взи- 
маемой при обратномъ BB03B, со- 
гласно общему правилу для всЪхъ 
подобныхъ товаровъ въ морскихъ 
или р$8ёчныхъ портахъ, открытыхъ 
для торговли. 

3) Cr Китайскихъ товаровъ, 
кои будуть доставляться изъ откры- 
тыхъ для торговли Китайскихъ 
морскихъ или р8чныхъ портовъ 
черезъ Аннамъ въ четыре указан- 
ныя выше MÉCTHOCTH,  будетъ 
уплачиваться при вывоз$ полная 
пошлина. Для нихъ будеть выда- 
ваться особое свид$тельетво,  удо- 
стовф$ряющее уплату этой по- 
шлины, которое должно будеть 
находиться при TOBaph. По при- 
быти сего послфдняго въ одну 
изъ пограничныхъь таможенъ, съ 
него будеть взиматься, при пере- 
XOXB чрезъ границу. половина 
пошлины, взимаемой при обрат- 
HOME ввозВ, на OCHOBAHIH умень- 
шеня на четыре десятыхъ. 

4) На указанные выше Китай- 
CKie товары, снабженные выше- 
упомянутымъ особымъ свидЪтель- 
ствомъ, до прохода ихъ черезъ та- 
можни— при вывоз или послЪ 
прохода черезь таможни — при 
обратномъ ввозз, будуть распро- 
страняться правила, установлен- 


ou fluviaux, ouverts au commerce, 
acquitteront, à la sortie par la fron- 
tière, le droit d’exportation réduit 
de quatre dixièmes. Il leur sera 
délivré un certificat spécial. consta- 
tant le payement de ce droit et 
destiné à accompagner la marchan- 
dise. Lorsque celle-ci sera parvenue 
dans un des ports maritimes ou flu- 
viaux, ouverts au commerce, elle 
aura à acquitter le demi-droit de 
réimportation, conformément à la 
règle générale pour toutes les mar- 
chandises semblables dans les ports 
maritimes ou fluviaux ouverts au 
commerce. 


3) Les marchandises Chinoiïses, qui 
seront transportées des ports Chinois, 
maritimes ou fluviaux ouverts au 
commerce par la voie de l’Annam, 
vers les quatre localités désignées 
ci-dessus, acquitteront, à la sortie, 
le droit entier. Il leur sera délivré 
un certificat spécial, constatant le 
payement de ce droit et destiné à 
accompagner la marchandise. Lorsque 
celle-ci sera parvenue à l’une des 
douanes de la frontière, elle acquit- 
tera, à l'entrée, un demi-droit de 
réimportation, basé sur la réduction 
de quatre dixièmes. 


4) Les marchandises Chinoises 
susmenticnnées, et. qu’accompagnera 
le certificat spécial prévu plus haut, 
seront, avant le passage en douane 
à l'exportation ou après le passage 
en douane à réimportation, soumises 
aux règlements régissant les marchan- 
dises natives Chinoises. 


24 


———ы———— 


ныя для товаровъ Китайскаго про- 
исхожденя. 


Статья У. 


Для разработки рудниковъ въ 
провинщяхъ Юнь-нань, Гуан-си и 
Гуан-дунъ, Китай можеть обра- 
щаться сначала къ Франпузскимъ 
предпринимателямъ и инженерамъ, 
причемъ самая разработкаостается. 
однако, подчиненною правиламъ. 
установленнымъ Императорскимъ 
Правительствомъ относительно на- 
ц1ональной промышленности. 

Условлено, что жел знодорож- 
ные пути, какъ уже существующие, 
такъ и проектированные въАннам%, 
могуть быть продолжены на Ки- 
тайской TePPHTOPIH, по общему 
соглашеню и на условяхъ, кои 
имБють быть опредфлены впо- 
CIBACTEIS. 


Статья VI. 


Статья П Телеграфной Конвен- 
щи, заключенной въ Чи-фу между 
Франщею и Китаемъ | Декабря 
(19 Ноября) 1888 г., дополняется 
слфдующимъ образомъ: 

Д. Будеть установлено C006- 
щене между второклассною Пре- 
фектурой Сы-мао и Аннамомъ 
при посредствз двухъ станшй, 
коими будуть Сы-мао — вь Ки- 
Tab и Муэн-ха-синь (Муэн-ай- 
ня), находящйся въ АннамЪ Ha 
полпути между Ла-шо и Луан- 
прабанъ. 

Тарифы будутъ опредЗлены со- 
гласно статьБ УГ Телеграфной 
Конвенщи, заключенной въ Чифу. 


| 


Article V. 


П est entendu que la Chine, pour 
l'exploitation de ses mines dans les 
provinces du Yun-nan, du Kouang-si 
et du Kouang-tong, pourra s’adres- 
ser d'abord à des industriels et ingé- 
nieurs Français, l'exploitation demeu- 
rant, d'ailleurs, soumise aux règles 
édictées par le Gouvernement Impé- 
rial en ce qui concerne l'industrie 
nationale. 

П est convenu que les voies fer- 
rées soit déjà existantes, soit proje- 
tées еп Annam, pourront, après .en- 
tente commune et dans des condi- 
tions à définir, être prolongées sur 
le territoire Chinois. 


Article VI. 


L'article II de la Convention Té- 
légraphique entre la France et la 
Chine, signée à Tche-fou le 1° Dé- 
cembre 1888, est complété ainsi 
qu'il suit: 

D. Un raccordement sera établi 
entre la Préfecture secondaire de 
Sse-mao et l’'Annam par deux sta- 
tions, qui seront Sse-mao. en Chine, 
etMuong-ha-hin(Muong-ngay-neua), 
placé en Annam à mi-chemin de 
Lai-chau et de Luang-prabang. 


Les tarifs seront fixés conformé- 
ment à l’article VI de la Convention 
Télégraphique de Tche-fou. 


Статья УП. 


Такъ какъ заключаюпйяея BE 
настоящей Конвенши коммерче- 
сыя постановления имфютъ спе- 
пальный характеръ и являются 
результатомъ взаимныхъ уступокъ, 
вызванныхъь необходимостью сно- 
шенй между Лун-чжоу, Хэ-коу, 
Мэн-цзы, Сы-мао и Аннамомъ, то 
условлено, что подданные и нахо- 
дяпеся подъ покровительствомъ 
обфихъ Высокихь Договариваю- 
щихся Сторонъ могутъ ссылаться 
на вытекаюпия изъ нихъ пре- 
имущества лишь въ означенныхъ 
8XBCE приграничныхъ мЪетностяхъ 
и на р$чныхъ и сухопутныхъ до- 
рогахъ. 


Статья УШ. 


Настояпия постановлен1я BCTY- 
пять въ силу TAKE, какъ если бы 
они были включены въ самый 
тексть Добавочной  Конвенщи 
26 (14) Гюня 1887 года. 


Статья IX. 


Постановлетя прежнихъ дого- 
воровъ, соглашенй и конвенщй 
между. Франщею и Китаемъ, не 
изм5ненныя настоящимъ Догово- 
ромъ, остаются въ полной силф. 

Настоящая Дополнительная Кон- 
венця будеть теперь же ратифи- 
кована Его Величествомъ Импе- 
раторомъ Китая; по утверждении, 
же ея Президентомъ Французской 
Республики, обмфнъ ратификашй 
совершенъ будеть въ ПекинЪ въ 
возможно кратчайший срокъ. 


25 





Article УП. 


В est convenu que les stipulations 
commerciales contenues dans la pré- 
sente Convention étant d’une nature 
spéciale et le résultat des concessions 
mutuelles déterminées par les néces- 
sités des relations entre Long-tcheou, 
Но-К’еоп, Mong-tse, Sse-mao et 
l'Annam, les avantages qui en ré- 
sultent ne pourront être invoqués 
par les sujets et protégés des deux 
Hautes Parties Contractantes que 
sur les points ainsi que par les voies 
fluviales et terrestres, ici déterminés, 
de la frontière. 


Article VIII. 


Les présentes stipulations seront 
mises en vigueur comme si elles 
étaient insérées dans le texte même 
de la Convention Additionnelle du 
26 Juin 1887. 


Article IX. . 


Les dispositions des anciens Trai- 
tés, Accords et Conventions entre la 
France et la Chine, non modifiées 
par le présent Traité restent en pleine 
vigueur. 

La présente Convention Complé- 
mentaire sera ratiñée, dès à présent, 
par Sa Majesté l'Empereur de Chine 
et après qu’elle aura été ratifiée par 
le Président de la République Fran- 
çaise, l'échange des ratifications se 
fera à Pékin dans le plus bref délai 
possible. 


4 





Учинено въ Пекин, въ четы- 
рехъ экземплярахъ, 20 Тюня 1895 
года, по Китайскому же л$то- 
исчислению въ 28-й день 5-й луны 
21-го года правлешя Гуан-Сюй. 


(М. П.) (Подписано): А. Жераръ. 
(М. IL.) (Подписано): Цииъ. 


(М. П.) (Подписано): Сюй. 


26 
Fait à Pékin, en quatre ехет- 
plaires, le vingt Juin mil huit cent 
quatre-vingt-quinze, correspondant 
an vingt-huitième jour de la cin- 
quième lune de la vingt et unième 
année Kouang-siu. 


(Г. 8.) (Signé): А. Gérard. 
(L. 8.) (Signé): King. 
| (1.3) (Signé): Siu. 





Договоръ о торговл и мореплава- 
ни, заключенный между Россей и 
Японей 27 мая (8 [юня) 1895 года. 


Вошелъ въ силу 5 (17) Поля 1899 года. 


Его Величество Императоръ 
Bcepocciäcrit и Его Величество 
Императоръ Японск, одинаково 
одушевленные желанемъ поддер- 
жать благополучно установивийяся 
между Ними xopomia отношешя 
путемъ распространеня и развит я 
сношенй между Ихъ Государ- 
ствами и убфжденные, что IBIB 
эта не можеть быть лучше дости- 
гнута, чБмъ пересмотромъ нынЪ 
дВйствующихь между обЪими Стра- 
нами договоровъ, рёшили присту- 
пить въ этому пересмотру на на- 
чалахь справедливости и о0боюд- 
ныхъ интересовъ и назначили на 
сей конецъ Своими Уполномочен- 
ными, à именно: 

Его Величество Императоръ 
Bcepocciäckiñ—CpBoero Статсъ-(Се- 
кретаря и ДЪйствительнаго Тай- 
наго СовЪтника Киязя АлексВя 
Лобанова-Ростовскаго, Сенатора, 
Министра Иностранныхъ ДФлъ, и 
Своего Тайнаго Совзтника Серг$я 
Витте, Министра Финансовъ 

и Его Величество Императоръ 
ЯпонскЙ — Господина Токсиро 
Haccu, Юсамми, Своего Чрезвычай- 
ваго Посланника и Полномочнаго 
Министра при Его Величеств% 
Император Всероссйскомъ, 


Traité de commerce et de naviga- 

tion conclu entre la Russie et le 

Japon le 27 Mai (8 Juin) 1895. 
Entré en vigueur le 5 (17) Juillet 1899. 


За Majesté l'Empereur de tou- 
tes les Russies et Sa Majesté l’'Empe- 
reur du Japon, animés d'un égal 
désir de maintenir les bons rapports 
déjà heureusement établis entre Eux, 
en étendant et en augmentant les 
relations entre Leurs Etats respec- 
tifs et persuadés que ce but ne sau- 
rait être mieux atteint que par la 
revision des Traités jusqu'ici en vi- 
gueur entre les deux Pays, ont ré- 
solu de procéder à cette revision sur 
les bases de l'équité et de l'intérêt 
mutuels, et ont nommé à cet eftet, 
pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: 


Sa Majesté l'Empereur de tou- 
tes les Russies: Son Secrétaire d'Etat 
et Conseiller Privé Actuel Prince 
Alexis Lobanow-Rostowsky, Séna- 
teur, Ministre des Affaires Etran- 
gères, et Son Conseiller Privé, Serge 
de Witte, Ministre des Finances 


et Sa Majesté l'Empereur du 
Japon: Monsieur Tocsiro Nissi, Ju- 
sammi, Son Envoyé Extraordinaire 
et Ministre Plénipotentiaire près Sa 
Majesté l'Empereur de toutes les 
Russies, 


———_ à es ne 


Воторые, по взаимномъ сообще- 
ни своихъ полномоч1Й, признан- 
ныхь составленными по надлежа- 
щей и законной формЪ, постано- 
вили и заключили нижеслёдующя 
статьи: 


Статья IL. 


Подданнымъ каждой изъ об*- 
ихъ Высокихъ Договаривающихся 
Сторонъ предоставляется, при со- 
блюдени ими законовъ страны. 
полная свобода пр!Бзда, путеше- 
стая или проживаня въ какомъ бы 
то ни было M'ÉCTB территори дру- 
гой Договаривающейся Стороны, 
при чемъ они будуть пользоваться 
полнымъ покровительствомъ, какъ 
сами лично, такъ и относительно 
своихъ имуществъ. 

Они будуть имЪть свободный и 
легый доступь къ судебнымъ 
учрежденямъ для отыскиван1я или 
защиты своихъ правъ; они мо- 
гуть. наравнЪ съ туземными под- 
данными, избирать и пользоваться 
услугами повЪфренныхъ, адвока- 
товъ и уполномоченныхъ для вчи- 
нан!я исковъ и отвЪфта по искамъ 
передъь означенными судами, а 
относительно другихъ предметовъ 
судебной администращи они бу- 
дуть пользоваться BCÉMH правами 
и преимуществами, предоставлен- 
ными туземнымъ подданнымъ. 

Подданные каждой изъ Догова- 
ривающихся Сторонъ относительно 
всего, что касается права прожи- 
ван1я и путешестня, владБя ка- 
кого бы то ни было рода движи- 
мыми имуществами или вещами, 
передачи движимыхъ имуществъ 
путемъ наслфдства по закону или 
какимъ-либо другимъ способомъ 
и права располагать какимъ 


Lesquels, après s'être communiqué 
leurs pleins pouvoirs, trouvés en 
bonne et due forme, ont arrêté et 
conclu les articles suivants: 


Article I. 


Les sujets de chacane des deux 
Hautes Parties Contractantes auront 
toute liberté, en se conformant aux 
lois du pays, d'entrer, de voyager 
ou de résider en un lieu quelconque 
du territoire de l’autre, et y joui- 
ront d’une pleine et entière protec- 
tion pour leurs personnes et leurs 
"propriétés. 


Ils auront un accès libre et facile 
aux tribunaux pour la poursuite ou 
la défense de leurs droits; ils auront, 
sur le même pied que les sujets du 
pays, la faculté de choisir et Феш- 
ployer des avoués, des avocats et 
des mandataires afin de poursuivre 
et de défendre leurs droits devant 
ces tribunaux, et quant aux autres 
matières qui se rapportent à l’admi- 
nistration de la justice, ils jouiront 
de tous les droits et privilèges dont 
jouissent les sujets du pays. 


Pour tout ce qui concerne le droit 
de résidence et de voyage, la pos- 
session des biens et effets mobiliers 
de quelque espèce que ce soit, la 
transmission des biens mobiliers par 
succesion testamentaire ou autre, 
et le droit de disposer de quelque 
manière que co soit des biens de 
toutes sortes qu'ils peuvent légale- 
ment acquérir, les sujets de chacune 











бы то ни было способомъ всякаго 
рода имуществомъ, какое они MO- 
гуть законно пр1обр®сти, будуть 
пользоваться на территор1и дру- 
гой Стороны TÉMH же льготами, 
преимуществами и правами, KAKIA 
предоставлены туземнымъ поддан- 
нымъ или подданнымъ, либо граж- 
данамъ наиболе благопрятствуе- 
мой нащи, и не будутъ, въ этомъ 
отношени, подвергаемы никакому 
налогу или сбору боле высокому, 
чёмъ тоть, которому подлежатъ 
туземные подданные или поддан- 
ные, либо граждане наиболЪе 
благопрятствуемой нащи. 

Подданные каждой изъ Дого- 
варивающихся Сторонъ будуть 
пользоваться на территори дру- 
гой Стороны полною свободою 
совфети и могуть, при соблюдети 
законовъ, предписан1й и правилъ, 
исполнять свои религ!озные обря- 
ды въ частныхь домахъ или пу- 
блично; равнымъ образомъ они 
будуть пользоваться правомъ хоро- 
нить CBOHXB умершихъ соотече- 
ственниковъ по своимъ религ1оз- 
HEIMB обычаямъ на удобныхъь и 
приспособленныхъ къ тому м%- 
стахъ, которыя будуть для этой 
цЪли устроены и содержимы. 

Они не будутъ, подъ какимъ 
бы то ни было предлогомъ, под- 
вергаемы повинностямъ или сбо- 
рамъ инымъ или болфе высо- 
кимъ, чЪмъ TB, коимъ подлежатъ 
туземные подданные или поддан- 
ные, либо граждане наиболЪе благо- 
прятствуемой нащи. 

Подданные каждой изъ Догова- 
ривающихся Сторонъ, проживаю- 
ше на территор!и другой Стороны, 
не будутъ привлекаемы ни къ Ka- 
кой обязательной военной службЪ 
какъ въ сухопутныхъ войскахъ 


29 


des deux Parties Contractantes joui- 
ront, dans le territoire de l’autre, 
des mêmes privilèges, libertés et 
droits, et ne seront soumis, sous се 
rapport, à aucuns impôt ou charge 
plus élevés que les sujets du pays 
ou les sujets ou citoyens de la na- 
tion la plus favorisée. 


Les sujets de chacune des Parties 
Contractantes jouiront, dans le ter- 
ritoire de l’autre, d'une liberté entière 
de conscience, et pourront, en ве 
conformant aux lois, ordonnances et 
règlements, se livrer à l'exercice 
privé ou public de leur culte; ils 
jouiront aussi du droit d’inhumer 
leurs nationaux respectifs. suivant 
leurs coutumes religieuses. dans des 
lieux convenables et appropriés qui 
seront établis et entretenus à cet 
effet. 


Ils ne seront contraints, sous aucun 
prétexte, à payer des charges ou 
taxes autres ou plus élevées que cel- 
les qui sont ou seront imposées aux 
sujets du pays ou aux sujets ou ci- 
toyens de Ja nation la plus favorisée. 


Les sujets de chacune des Parties 
Contractantes qui résident dans le 
territoire de l’autre, ne seront ast- 
reints à aucun service militaire obli- 
gatoire, soit dans l’armée ou la ma- 
rine, soit dans la garde nationale ou 


—_ 


или Во флотБ, TAKE и въ нацю- 
нальной гварди или въ ополчения; 
они будуть освобождены отъ вся- 
KHXB повинностей, налагаемыхъ 
взамВнъ личной службы, оть вся- 
кихъ насильственныхъ займовъ и 
всякихъ военныхъ CTBCHEHI или 
повинностей. 


Статья П. 


Между территорями обЗихъ Вы- 
сокихъ Договаривающихся Сторонъ 
устанавливается взаимная свобода 
торговли и мореплаваня. 

Подданные каждой изъ Догова- 
ривающихся Сторонъ MOTYTE, на 
какомъ бы то ни было MBCTB тер- 
ритори другой Стороны, произво - 
дить торговлю оптовую или роз- 
ничную всфми  произведенями, 
издВмями промышленности и TO- 
варами, коими торговля дозволена, 
какъ лично. такъ и чрезъ CBOHXE 
представителей, — одни или въ 
обществ$ съ иностравцами или съ 
подданными страны,— они могуть 
на означенныхъь мфетахъ пр!о- 
брзтать въ собственность, или Ha- 
нимать, или занимать дома и ма- 
газины, нанимать земли для жи- 
тельства или производства тор- 
говли, при соблюдеши во BCÉXE 
этихъ отношеняхъ какъ законовъ. 
такъ и полицейскихъ и таможен- 
ныхъ правиль, коимъ подлежать 
туземные подданные. 

Имъ предоставляется полная 
свобода входить со своими судами 
и грузами во вс M'BCTA, порты 
и р$5ки территори другой Сто- 
роны, которые нынЪ открыты для 
иностранной торговли, и они бу- 
дуть пользоваться относительно 
торговли и мореплаван1я тёми же 


30 


la milice: ils seront exempts de tou- 
tes contributions imposées en lieu et 
place du service personnel, et de 
tous emprunts forcés, de toutes 
exactions ou de contributions mili- 
taires. 


Article IT. 


П y aura, entre les territoires 
des deux Hautes Parties Contrac- 
tantes, liberté réciproque de com- 
merce et de navigation. 

Les sujets de chacune des Par- 
ties Contractantes pourront exercer, 
en quelque lieu que ce soit du ter- 
ritoire de l’autre, le commerce en 
gros ou en détail de tous produits, 
vbjets fabriqués et marchandises de 
commerce licite, soit en personne, 
soit par leurs représentants, tant 
seuls qu’en société avec des étran- 
gers ou des sujets du pays; ils pour- 
ront y posséder ou louer et occuper 
des maisons et des magasins, louer 
des terrains à l'effet d’y résider ou 
d'y faire le commerce, le tout en se 
conformant aux lois, aux règlements 
de police et de douane du pays, 
comme les nationaux eux-mêmes. 


Ils auront pleine liberté de se 
rendre avec leurs navires et leurs 
Cargaisons dans tous les lieux, 
ports et rivières du territoire de 
l'autre, qui sont ou pourront être 
ouverts au commerce étranger, et 
ils jouiront respectivement, en ma- 
tière de commerce et de navigation, 











правами, которыя предоставлены 
туземнымъ подданнымъ, не под- 
вергаясь никакимъ повинностямъ, 
сборамъ или пошлинамъ, какого 
бы ни было рода или наименова- 
Hi, взимаемымъ оть имени или 
въ пользу Правительства, долж- 
ностныхъ или частныхъ лицъ, кор- 
поратй или какихъ-либо учреж- 
денй, инымъ или боле высокимъ, 
ч$мъ TB, коимъ подлежать тузем- 
ные подданные. 

При семъ, однако, разумФется, 
что заключающиеся въ настоящей 
и предыдущей статьяхъ постано- 
влешя ни въ чемъ не изм5няютъь 
законовъ, предписашй и особыхъ 
правилъ, ДВйствующихь въ каж- 
домъ изъ обоихъ Государствъ и 
прим нимыхъ ко BCBME вообще 
иностранцамъ. 


Статья III. 


Жилища, магазины и лавки 
подданныхъь одной изъ Высокихъ 
Договаривающихся Сторонъ BE тер- 
ритори другой Стороны, равно 
какъ и принадлежашя къ онымъ 
здатя, служашя для жительства 
или торговли, будутъ неприкосно- 
венны. 

Въ этихъ жилищахъ и здашяхъ 
не будеть дозволено производить 
CIBICTBIA или домашние обыски 
или же разсматривать книги, бумаги 
или счета иначе, какъ при соблю- 
дени услоый и формальностей, 
установленныхъ законами, предпи- 
сапями и правилами, примЪняе- 
мыми къ туземнымъ подданнымъ. 


__ 31 


du même traitement que les sujets 
du pays, sans avoir à payer aucuns 
impôts. taxes ou droits de quelque 
nature ou dénomination que ce soit, 
perçus au nom ou au profit du Gou- 
vernement, des fonctionnaires publics, 
des particuliers, des corporations ou 
établissements quelconques, autres 
ou plus élevés que ceux imposés 
aux sujets du pays. 


Ш est toutefais entendu que les 
stipulations contenues dans cet article 
ainsi que dans l’article précédent ne 
dérogent en rien aux lois, ordon- 
nances et règlements spéciaux en 
matière de commerce, de police et 
de sécurité publique en vigueur dans 
chacun des deux Pays et applicables 
à tous les étrangers en général. 


Article III. 


Les habitations, magasins et bou- 
tiques des sujets de chacune des 
Hautes Parties Contractantes dans le 
territoire de l’autre, ainsi que les 
édifices qui en dépendent. servant 
soit à la demeure, soit au commerce, 
seront respectés. | 


П ne sera pas permis de procéder 
à des perquisitions ou visites domi- 
ciliaires dans ces habitations et édi- 
fices, ou bien d’éxaminer ou d’inspec- 
ter les livres, papiers ou comptes, 
sauf dans les conditions et formes 
prescrites par les lois, ordonnances 
et règlements applicables aux sujets 
du pays. 


Статья IV. 


При привозз въ территорю 
Его Величества Императора 
BcepocciñäcKaro всякаго рода про- 
изведен!й или издфй территори 
Его Величества Императора Япон- 
скаго и при привоз$ въ терри- 
тор1ю Его Величества Императора 
Японскаго всякаго рода произве- 
дев!Й или издЪшЙ территори Его 
Величества Императора Bce- 
росс йЙскаго, откуда бы оныя ни 
привозились, не будетъ взимаемо 
иныхъ или большихъ пПошлинъ, 
ч$мъ TB, коими облагаются по- 
добныя произведеня или издЪшя 
всякаго другого иностраннаго го- 
сударства. Равнымъ образомъ ни- 
какое запрещене привоза въ тер- 
риторю одной изъ Договариваю- 
щихся Сторонъ всякаго рода про- 
изведенй или издЪЙ территори 
другой стороны, откуда бы оныя 
ни привозились, не будетъ остав- 
лено въ сил или вновь установ- 
лено, разв бы такое запрещене 
было одинаково прим$нено къ при- 
возу подобныхъ произведенй или 
издШЙ всякаго другого государ- 
ства. Это послзднее постановлене 
не распространяется на запрещене 
по санитарной части или HHBIA, 
вызываемыя необходимостью огра- 
жден!я личной безопасности, à 
равно и охраненя скота и полез- 
ныхъ для земледВлия растенй 


Статья V. 


На территор1и каждой изъ Вы- 
сокихъ Договаривающихся Сторонъ 
при вывоз какого-либо предмета, 
назначеннаго въ территор!ю другой 


32 


— 


Article ТУ. 


Il ne sera imposé à Итрогабоп 
dans le territoire de Sa Majesté 
l'Empereur de toutes les Russies 
de tous articles produits ou fabri- 
qués dans le territoire de Sa Ma- 
jesté l'Empereur du Japon, de quel- 
que endroit qu'ils viennent, et à l’im- 
portation dans le territoire de Sa 
Majesté l'Empereur du Japon de 
tous articles produits ou fabriqués 
dans le territoire de Sa Majesté 
l'Empereur de toutes les Rus- 
sies, de quelque endroit qu'ils vien- 
nent, aucuns droits autres ou plus 
élevés que ceux imposés sur les ar- 
ticles similaires produits ou fabri- 
qués dans tout autre pays étranger. 
De même, aucune prohibition ne 
sera maintenue ou imposée sur l’im- 
portation dans le territoire de l’une 
des Parties Contractantes d'un ar- 
ticle quelconque produit ou fabriqué 
dans le territoire de l’autre, de quel- 
que endroit qu'il vienne, à moins 
que cette prohibition ne soit égale- 
ment appliquée à l'importation des 
articles similaires produits ou fabri- 
qués dans tout autre pays. Cette 
dernière disposition n’est pas appli- 
cable aux prohibitions sanitaires ou 
autres provenant de la nécessité de 
protéger la sécurité des personnes, 
ainsi que la conservation du bétail 
et des plantes utiles à l’agriculture. 


Article У. - 


П ne sera imposé dans le terri- 
toire de chacune des Hautes Parties 
Contractantes, à l'exportation d’un 
article quelconque à destination du 


Стороны, не будетъ взимаемо иныхъ 
илибольшихъ сборовъ или пошлинъ, 
dBMB TB, которые взимаются или 
впредь будутъ взиматься съ вывоза 
подобныхъ предметовъ, назначае- 
MHXE въ какое-либо другое Госу- 
дарство; равнымъ образомъ вывозъ 
какого-либо предмета изъ террито- 
р1и одной изъ Договаривающихся 
Сторонъ, назначеннаго въ террито- 
раю другой Стороны, не будетъ под- 
вергаться никакому запрещению, 
если это запрещенме не распро- 
страняется одинаково на вывозъ 
подобвыхъ предметовъ, назначен- 
ныхь въ какое-либо другое Госу- 
дарство. 


Статья УГ. 


Подданные каждой изъ Высо- 
кихъ Договаривающихся Сторонъ 
относительно освобождемя отъ 
транзитныхъь пошлинъ, и всего, 
что касается склада товаровъ въ 
пакгаузахъ, премй, льготъ и воз- 
врата пошлинъ, будуть пПользо- 
ваться на территори другой Сто- 
роны BCBMH выгодами, которыя 
предоставлены или впредь будутъ 
предоставлены  наиболе благо- 
праятствуемой нащи. 


Статья УП. 


Вез предметы, которые нынЪ 
дозволены или впредь будуть доз- 
волены въ привозу въ порты 
территории Его Величества Импе- 
ратора Японскаго Ha японскихъ 
судахъ, могуть равнымъ образомъ 
быть привозимы въ означенные 
порты на русскихъ судахъ; въ та- 
комъ случа эти предметы не бу- 


33 


territoire de l’autre, aucuns droits ou 
charges autres ou plus élevés que 
ceux qui sont ou seront payables à 
l'exportation des articles similaires à 
destination d’un autre pays étranger 
quel qu'il soit; de même, aucune 
prohibition ne sera imposée à Гех- 
portation d'aucun article du terri- 
toire de l’une des Parties Contrac- 
tantes à destination du territoire de 
l’autre, sans que cette prohibition ne 
suit également étendue à l’exporta- 
tion des articles similaires à desti- 
nation de tout autre pays. 


Article VI. 


Les sujets de chacune des Hautes 
Parties Contractantes jouiront, dans 
les territoires de l’autre relativement 
à l’'exemption des droits de transit et 
à tout ce qui concerne le magasi- 
nage, les primes, les facilités et les 
drawbacks, de tous les avantages 
qui sont ou seront accordés à la 
nation la plus favorisée. 


Article УП. 


Tous les articles qui sont ou pour- 
ront être légalement importés dans 
les ports du territoire de Sa Majesté . 
l'Empereur du Japon sur des navi- 
res japonais pourront, de même, être 
importés dans ces ports sur des na- 
vires russes; dans ce cas, ces articles 
n’auront à payer aucuns droits ou 
charges, de quelque- dénomination 

5 


дуть подвергаемы никакимъ инымъ 
или большимъ какого бы ни было 
наименован1я пошлинамъ или сбо- 
рамъ, чЪмъ ТБ, коими облагаются 
тЪже предметы, привозимые на 
Японскихь судахъ. Взаимно. всЪ 
предметы, которые HHHB дозво- 
лены или впредь будутъ дозволены 
къ привозу въ порты территории 
Его Величества Императора 
Bcepocciäcxaro на Русскихъ судахъ, 
могутъ равнымъ образомъ быть 


привозимы въ означенные порты. 


на Нпонскихъ судахъ; въ такомъ 
случа эти предметы не будутъ 
платить никакихь HHHIXE или 
большихъ, какого бы ни было 
наименован1я пошлинъ или 660- 
ровъ, ЧВмъ TB, коими облагаются 
ТВ же предметы, привозимые на 
Русскихъ судахъ. Это взаимное 
равенство правъ будетъ предоста- 
вляемо независимо оть того, при- 
ввозятся ли эти предметы прямо 
изъ страны ихъ происхожден1я 
или изъ какого-либо другого мЪста. 

Такимъ же образомъ будетъ 
соблюдаться совершенное равен- 
ство относительно вывоза; поэтому 
при вывозз какого-либо предмета, 
нынЪ дозволеннаго, или который 
впредь будетъ дозволенъ къ вы- 
возу, на территории каждой изъ 
Высокихь Договаривающихся Сто- 
ронъ будутъ взиматься одинако- 
выя вывозныя пошлины и предо- 
ставляться одинаковыя преми и 
возврать пошлинъ, безъ различя, 
будетъ ли вывозъ оныхъ произво- 
диться на японскихъ или русскихъ 
судахъ, и независимо OTB M'ÉCTA 
ихъ назначеня, въ портъ ли ка- 
кой-либо изъ Договаривающихся 
Сторонъ или въ порты третьей 
Державы. 


que ce soit, autres ou plus élevés 
que ceux imposés sur les mêmes 
articles importés par des navires 
japonais. Réciproquement, tous les 
articles qui sont ou pourront être 
légalement importés dans les ports 
du territoire de Sa Majeste ГЕт- 
pereur de toutes les Russies sur 
des navires russes pourront, de mê- 
me, être importés dans ces ports sur 
des navires japonais; dans ce cas, 
ces articles n'auront à payer aucuns 
droits ou charges, de quelque déno- 
mination que ce soit, autres ou plus 
élevés que ceux imposés sur les mê- 
mes articles importés par des navi- 
res russes. Cette égalité réciproque 
de traitement sera accordée indistinc- 
tement, soit que ces articles viennent 
directement des pays d'origine, soit 
qu'ils viennent de tout autre lieu. 


De la même manière. il y aura 
parfaite égalité de traitement rela- 
tivement à l’exportation; ainsi, les тё- 
mes droits d'exportation seront payés 
et les mêmes primes et drawbacks se- 
ront accordés, dans les territoires de 
chacune des Hautes Parties Contrac- 
tantes, sur l'exportation de tout ar- 
ticle, qui est ou pourra être léga- 
lement exporté, que cette exporta- 
tion ait lieu sur des navires japo- 
nais ou sur des navires russes et 
quel que soit le lieu de destination, 
qu'il soit un des ports de chacune 
des Parties Contractantes ou un des 
rorts d’une Puissance tierce. 











Статья VIIL 


Въ портахъ каждой изъ двухъ 
странъ не будетъь налагаемо на 
суда другой стороны никакихъ 
ластовыхъ, маячныхъ, портовыхъ, 
лоцманскихъ, карантинныхъ или же 
другихъ подобныхъ или соотвзт- 
ственныхъ ПошлинЪ, какого бы 
ни было рода или наименования, 
взимаемыхъ отъ имени или BH 
пользу Правительства, должност- 
ныхь или частныхь лицъ, корпо- 
pau или какихъ-либо учрежден й, 
которыя въ подобномъ случаЪ не 
налагались бы равнымъ образомъ 
и при одинаковыхъ условяхь на 
туземныя суда вообще. 


Это равенство будетъ взаимно. 


UPHMBHATECH къ обоюднымъ су- 
дамъ безъ различия MBCTE, откуда 
они приходятъь или куда они на- 
значены. 


Статья IX. 


Во всемъ, что касается разм$- 
щеня, нагрузки и разгрузки су- 
довъ въ портахъ, бассейнахъ, до- 
кахъ, на рейдахъ, въ l'ABAHAXE 
или р%8ёкахъ территорй обоихъ Го- 
сударствъ, небудетъ предоставляемо 
туземнымъ судамъ никакого пре- 
имущества, которое не было бы 
равнымъ образомъ предоставляемо 
судамъ другого Государства, такъ 
какъ по изволеню Высокихъ Дого- 
варивающихся Сторонъ и въ этомъ 
отношени обоюдныя ихъ суда 
должны пользоваться совершен- 
нымъ равенствомъ. 


35 


Article VIII. 


Aucun droit de tonnage, de port, 
de pilotage, de phare, de quarantaine 
ou autres droits similaires ou ana- 
logues, de quelque nature ou sous 
quelque dénomination que ce soit, 
levés au nom ou au profit du Gou- 
vernement, des fonctionnaires publics, 
des particuliers, des corporations ou 
des établissements de toute sorte, 
qui ne seraient également et sous 
les mêmes conditions imposés, en pa- 
reils cas, sur les navires nationaux 
en général, ne seront imposés dans 
les ports des territoires de chacun 
des deux pays sur les navires de 
autre. 

Cette égalité de traitement sera 
appliquée réciproquement aux na- 
vires respectifs de quelque endroit 
qu'ils arrivent et quelque soit le lieu 
de destination. 


Article IX. 


En tout ce qui concerne le pla- 
cement, le chargement et le déchar- 
gement des navires dans les ports, 
bassins, docks, rades, havres ou ri- 
vières des territoires des deux pays, 
aucun privilège ne sera accordé aux 
navires nationaux, qui ne serait éga- 
lement accordé aux navires de l’autre 
pays, l'intention des Hautes Parties 
Contractantes étant que, sous ce 
rapport aussi, les navires respectifs 
soient traités sur le pied d’une par- 
faite égalité. 


Статья Х. 


Каботажное судоходство въ тер- 
ритомяхъ той или другой изъ 
Высокихъ Договаривающихся Сто- 
ронъ не педлежить дЪйствю по- 
становлен1й настоящаго Договора 
и подчиняется законамъ, предпи- 
сан1ямъ и уставамъ Япони и Poc- 
чи по принадлежности. 

При этомъ, однако, разум$ется, 
что японская суда въ территор!и 
Его Величества Императора 
Всеросойскаго и руссюя суда въ 
территор!и Его Величества Импе- 
ратора Японскаго будуть въ этомъ 
отношени пользоваться правами, 
которыя предоставлены или впредь 
будутъ предоставлены подданнымъ 
или гражданамъ всякаго другого 
Государства. 

Всякое японское судно, нагру- 
женное за границею съ назначе- 
немъ въ два порта или въ н%- 
сколько портовъ территори Его 
Величества Императора Bce- 
россскаго и всякое русское судно, 
нагруженное за границею съ на- 
значетемъ въ два порта или въ 
несколько портовъ территории Его 
Величества Императора Японскаго, 
можеть, при соблюдени законовъ 
и таможенныхъ правиль страны, 
выгрузиться частю въ одномъ 
порт и переходить въ другой 
порть или друге порты своего 
назначешя, гдЪ иностранная тор- 
говля дозволена, для выгрузки 
остальной части своего первона- 
чальнаго груза. 

Японское Правительство, однако, 
дозволяеть Гусскимъ судамъ во 
время ДЪЙствя настоящаго Дого- 
вора перевозить по прежнему свои 
грузы между открытыми въ на- 


36 


_ — dt me —— 


Article X. 


Le cabotage dans les territoires 
de l’une ou de l’autre des Hautes 
Parties Contractantes est excepté des 
dispositions du présent Traité, et 
sera régi par les lois, ordonnances 
et règlements du Japon et de la 
Russie respectivement. 


Il est toutefois entendu que les 
navires japonais dans le territoire 
de Sa Majesté l'Empereur de 
toutes les Russies, et les navires 
russes dans le territoire de Sa Ma- 
jesté l'Empereur du Japon, jouiront, 
sous ce rapport, des droits qui sont 
ou pourront être accordés par ces 
1013, ordonnances et règlements aux 
sujets ou citoyens de tout autre pays. 


Tout navire japonais chargé à 
l'étranger dune cargaison destinée 
à deux ou plusieurs ports du territoire 
de Na Majesté l'Empereur de 
toutes les Russies, et tout navire 
russe chargé à l'étranger d’une car- 
gaison destinée à deux ou plusieurs 
ports du territoire de Sa Majesté 
l'Empereur du Japon, pourra déchar- 
ger une partie de sa cargaison dans 
un port, et continuer son voyage 
pour l’autre ou les autres ports de 
destination, où le commerce étranger 
est autorisé, dans le but Фу déchar- 
ger le reste de sa cargaison Фот- 
gine, en se conformant toujours aux 
lois et aux règlements de douane 
des deux pays. 


Le Gouvernement Japonais, ce- 


pendant, consent à permettre aux 


vaisseaux russes de continuer comme 
précédemment, pendant la période 
de durée du présent Traité, à trans- 


стоящее время портами Империи, 
исключая порты Осака, Н1игата 
и Эбису-минато. 


Статья XI. 


Всякое военное или купеческое 
судно той или другой изъ Высо- 
кихъ Договаривающихся Сторонъ, 
принужденное ненастною погодою 
или другою опасностью укрыться 
въ порт другой Стороны, можетъ 
тамъ свободно чиниться, доставать 
нужные припасы и снова выходить 
въ море, не платя иныхъ сборовъ, 
кромЪ тБхъ, которые платятъ ту- 
земныя суда. Однако же, если бы 
шкиперъ купеческаго судна быль 
вынужденъ продать часть своего 
груза для покрытя своихъ издер- 
жекъ, то онъ обязанъ сообразо- 
ваться съ постановленями и тари- 
фами того м%ста, куда онъ при- 
сталъ. 


Если бы военное или купече- 
ское судно одной изъ Договари- 
вающихся Сторонъ стало на мель 
или потерпфло крушене у бере- 
говъ другой Стороны, MÉCTHBIA 
начальства извфстять 0 томъ 
Генеральнаго Консула, Консула, 
Вице - Консула и Консульскаго 
Агента м$ста приключеня, за He- 
HMBHIEMB же тамъ означенныхъ 
Консульскихь Чиновниковъ, да- 
дуть знать о случившемся Гене- 
ральному Консулу, Консулу, Вице- 
Консулу или Консульскому Агенту 
ближайшаго округа. 

BcB xhäcrBia по спасенмю Япон- 
скихъ судовъ, потерпфвшихъ кру- 
шен1е или ставшихъ на мель въ 
территоральныхь водахъ Его Ве- 


37 


porter leurs cargaisons entre les 
ports actuellement ouverts de l’Em- 
pire, excepté ceux d'Osaka, Niigata 
et Ebisu-minato. 


Article XI. 


Tout vaisseau de guerre ou na- 
vire de commerce de l’une ou de 
l’autre des Hautes Parties Contrac- 
tantes, qui serait forcé par un mau- 
vais temps ou par suite de tout 
autre danger de з’афгИег dans un 
port de l’autre, aura la liberté de 
sy faire réparer, de s’y procurer 
toutes les provisions nécessaires, et 
de reprendre la mer, sans payer 
d’autres charges que celles, qui se- 
raient payées par les navires па- 
tionaux. Dans le cas, cependant, ou 
le capitaine du navire de commerce 
se trouverait dans la nécessité de 
vendre une partie de sa cargaison 
pour payer les frais, il sera obligé 
de se conformer aux règlements et 
tarifs du lieu, où il aurait relâché. 

Si un vaisseau de guerre ou un 
navire de commerce de l’une des 
Parties Contractantes a échoué ou 
naufragé sur les côtes de l’autre, les 
autorités locales en informeront le 
Consul Général, le Consul, le Vice- 
Consul ou l’Agent Consulaire du lieu 
de l’accident, et s'il n'y existe pas 
de ces Officiers Consulaires, elles en 
informeront le Consul Général, le 
Consul, le Vice-Consul ou l’Agent 
Consulaire du district le plus voisin. 


Toutes les opérations relatives au 
sauvetage des navires japonais nau- 
fragés ou échoués dans les eaux ter- 
ritoriales de Sa Majesté ГЕтре- 


личества Императора Bcepoc- 
сйскаго, будуть происходить по 
русекимъ законамъ, предписанямъ 
и уставамъ, и, наоборотъ, веЪ 
XÉBCTBIH по спасеню Русскихъ 
судовъ, потери$вшихъ крушене 
или ставшихъ на мель въ терри- 
торальныхъ водахъ Его Величества 
Императора Японскаго, будутъ про- 
исходить по японскимъ законамъ. 

Ве корабли или суда, такимъ 
образомъ ставшие на мель или по- 
repubBmie крушете, вс обломки 
и принадлежности, вс принадле- 
æantie имъ снаряды и вс вещи 
и товары, спасенные съ означен- 
ныхь кораблей и судовъ, включая 
брошенные за бортъ предметы или, 
въ случа ихь продажи. выручен- 
ныя деньги, какъ равно вс бу- 
маги, найденныя на этихъ кораб- 
ляхь ИЛИ судахъ, ставшихь Ha 
мель или потерпвшихь крушене, 
будуть передаваемы владзльцамъ 
или ихь представителямъ, по ихъ 
требованию. Въ случа же отсут- 
стыя владфльцевъ или ихь пред- 
ставителей означенныя выручен- 
ныя деньги или предметы будуть 
выдаваемы Генеральнымъ Консу- 
ламъ, Консуламъ, Вице-Консуламъ 
или Консульскимъ Агентамъ по 
принадлежности, по ихъ требова- 
ню, въ назначенный M'ÉCTHHIMUH 
законами срокъ, и эти Консуль- 
CKie Чиновники будутъ уплачи- 
вать только расходы по сохраненю 
означенныхь предметовъ, какъ 
равно и издержки по спасевю 
и иные расходы, платежу кото- 
рыхъ были бы подвергаемы въ 
случа крушешя туземныя суда. 

Вещи и товары, спасенные отъ 
крушен1я, будуть изъяты отъ пла- 
тежа всякихъ таможенныхъ пош- 
динЪъ, если только они не посту- 


reur de toutes les Russies auront 
lieu conformément aux lois, ordon- 
nances et règlements de la Russie 
et, réciproquement, toutes les me- 
sures de sauvetage relatives aux na- 
vires Russes naufragés ou échoués 
dans les eaux territoriales de Sa Ma- 
jesté l'Empereur du Japon, auront 
liea conformément aux lois, ordonnan- 
ces et règlements du Japon. 

Tous navires ou vaisseaux ainsi 
échoués ou naufragés, tous débris 
et accessoires, toutes fournitures leur 
appartenant, et tous effets et mar- 
chandises sauvés desdits navires ou 
vaisseaux, у compris Ceux qui au- 
raient été jetés à la mer ou les рго- 
duits desdits objets, s'ils sont ven- 
dus, ainsi que tous papiers trouvés 
à bord de ces navires ou vaisseaux 
échoués ou naufragés, seront remis 
aux propriétaires ou à leurs repré- 
sentants, quand ils les réclameront. 
Dans le cas où ces propriétaires ou 
représentants ne se trouveraient pas 
sur les lieux, les dits produits on 
objets seront remis aux Consuls Gé- 
néraux, Consuls, Vice-Consuls ou 
Agents Consulaires respectifs, sur 
leur réclamation, dans le délai fixé 
par les lois du pays, et ces Officiers 
Consulaires, propriétaires ou repré- 
sentants, payeront seulement les dé- 
penses occasionnées pour la conser- 
vation desdits objets ainsi que les 
frais de sauvetage ou autres dépen- 
ses aux quels seraient soumis en cas 
de naufrage, les navires nationaux. 


Les effets et marchandises sauvés 
du naufrage seront exempts de tous 
droits de douane, à moins qu'ils n’en- 
trent à la douane pour la consom- 


пять въ таможню для внутренняго 
потреблемя, въ какомъ случаЪ они 
подлежатъь взиман1ю установлен- 
НЫХЬ ПОШЛИНЪ. 

Если бы судно, принадлежащее 
подданнымъ одной изъ Договари- 
вающихся Сторонъ, потерп$ло кру- 
шене или стало на мель въ терри- 
тори другой Стороны Генеральные 
Консулы, Консулы, Вице-Консулы 
и Консульске Агенты, по принад- 
лежности, будуть имЪть право, 
за отсутстнемъ хозяина, собствен- 
ника, шкипера или иного предста- 
вителя, оказать оффищально свое 
coxbäcrBie для доставлешя своимъ 
соотечественникамъь необходимой 
помощи. Тотъ же самый порядокъ 
будеть соблюдаться, если хозяивъ, 
шкиперъ или иной представитель 
будетъ находиться на лицо и самъ 
попросить такого COXBÉCTBIS. 


Статья ХП. 


BcB суда, признаваемыя япон- 
CKHMH HO японскимъ законамъ, 
и BCB суда, признаваемыя рус- 
скими по русскимъ законамъ, бу- 
дутъ для достиженая цЪЗли настоя- 
Щаго Договора обоюдно призна- 
ваемы япопскими и русскими, по 
привадлежности. 


Статья ХШ. 


Если матросъ военнаго или ку- 
печескаго судна, принадлежащаго 
той или другой изъ Высокихъ До- 
говаривающихся Сторонъ, учинитъ 
побЪгъ на территорли другой Сто- 
роны, то м8стныя начальства бу- 
дуть обязаны оказывать все за- 


39 


mation intérieure, auquel cas ils paye- 
ront les droits ordinaires. 


Dans le cas où un navire appar- 
tenant aux sujets d’une des Parties 
Contractantes ferait naufrage ou 
échoueraït sur le territoire de l’autre, 
les Consuls-Généraux, Consuls, Vice- 
Consuls ou Agents Consulaires res- 
pectifs seront autorisés, en l’absence 
du propriétaire, capitaine ou autre 
représentant du propriétaire, à prêter 
leur appui officiel pour procurer 
toute l'assistance nécessaire aux su- 
jets des Etats respectifs. Il en sera 
de même dans le cas où le proprié- 
taire, capitaine ou autre représen- 
tant serait présent, et demanderait 
une telle assistance. 


Article XII. 


Tous les navires qui, conformé- 
ment aux, 1018 japonaises, sont consi- 
dérés comme navires japonais, et 
tous les navires qui, conformément 
aux lois russes, sont considérés com- 
me navires russes, seront гезрес- 
tivement considérés comme navires 
japonais et russes pour le but de 
ce Traité. 


Article XIII. 


Si un marin déserte d’un vaisseau 
de guerre ou d’un navire de com- 
merce appartenant à l’une ou l’autre 
des Hautes l'arties Contractantes sur 
le territoire de l’autre, les autorités 
locales seront tenues de prêter toute 
l'assistance en leur pouvoir pour 


висящее OTB нихъ содЪйств!е къ 
задержаню и выдачЪ дезертира 
по требоватю, заявленному имъ 
Консуломъ того Государства, коему 
принадлежитъь военное или купе- 
ческое судно, съ котораго учиненъ 
побЪгъ, или представителемъ озна- 
ченнаго Консула. 

При этомъ разумЗется, что на- 
стоящее постановленте не подле- 
жить прим$ненмю къ подданнымъ 
того Государства, въ которомъ по- 
бЪгь состоялся. 


Статья XIV. 


По соглашеню Высокихъ Дого- 
варивающихся Сторонъ во всемъ, 
что касается торговли и морепла- 
вашя, вс привилети, преиму- 
щества или льготы, которыя та 
или другая изъ Договаривающихся 
Сторонъ уже предоставила или 
впредьпредоставитьПравительству, 
или подданнымъ, или гражданамъ 
какого-либо другого Государства, 
будуть немедленно и безусловно 
распространены на Правительство 
или подданныхь другой изъ До- 
говаривающихся Сторонъ, такъ 
какъ по ихъ изволен1ю торговля 
и мореплаван1е каждаго изъ 060- 
ихь Государствъ должны пользо- 
ваться OTB другой Стороны во 
BCÉXB отношеняхь правами наи- 
боле благопрятствуемой наши. 


Статья ХУ. 


Каждая изъ Высокихь Догова- 
ривающихся Сторонъ будеть имЪть 
право назначать Генеральныхъ 
Консуловъ, Консуловъ, Вице-Кон- 
суловъ, Про-Консуловъ и Консуль- 


40 


l'arrestation et la remise de се dé- 
serteur, sur la demande qui leur 
sera adressée par le Consul du pays 
auquel appartient le navire ou vais- 
seau du déserteur ou par le repré- 
sentant dudit Consul. 


П est entendu que cette stipula- 
tion ne s’appliquera pas aux sujets 
du pays où la désertion a eu lieu. 


Article XIV. 


Les Hautes Parties Contractantes 
conviennent qu'en tout ce qui соп- 
cerne le commerce et la navigation, 
tous les privilèges, faveurs ou immu- 
nités que l’une ou l’autre des Par- 
ties Contractantes a déjà accordés 
ou accorderait, à Гауешг, au Gou- 
vernement ou aux sujets, ou citoyens. 
de tout autre Etat, seront étendus 
immédiatement et sans condition au 
Gouvernement ou aux sujets de 
l’autre Partie Contractante, leur т- 
tention étant que le commerce et 
la navigation de chaque pays soit 
placé, à tous égards par l’autre, sur 
le pied de la nation la plus favo- 
risée. 


Article XV. 


Chacune des Hautes Parties Con- 
tractantes pourra nommer des Con- 
suls-Généraux, Consuls, Vice-Con- 
suls, l’ro-Consuls et Agents Consu- 
laires dans tous les ports, villes et 


скихъ Агентовъ во всЪЗхъ портахъ, 
городахъ имЪстахъ другой Стороны, 
за исключенемъ M'ÉCTHOCTEË, гдЪ 
допущене Консульскихъь Чинов- 
никовъ оказалось бы несоотв$т- 
ственнымъ. 

Это ограничене, однако, He бу- 
деть сдлано относительно одной 
изъ Договаривающихся Сторонъ, 
если оно He распространяется 
равном рно на вс xpyria Державы. 

Генеральные Консулы, Консулы, 
Вице-Консулы, замфняюще Кон- 
суловь и Консульсве Агенты бу- 
дутъ исполнять BC свои обязан- 
ности и пользоваться BCBMA при- 
вилепями, изъямями и льготами, 
которыя предоставлены Консуль- 
скимъ Чиновникамъ наиболфе бла- 
гопраятствуемой нащи. 


Статья XVI. 


Подданные каждой изъ Высо- 
кихъ Договаривающихся Сторонъ 
будуть пользоваться на территори 
другой Стороны тою же защитою, 
которая оказывается туземнымъ 
подданнымъ относительно патен- 
товъ, фабричныхь клеймъ и ри- 
сунковъ, при соблюден!и предпи- 
санныхъ закономъ формальностей. 


Статья XVII. 


Высомя Договариваюцйяся Сто- 
роны постановили нижесл8дующее: 

Разныя иностранныя поселеня 
въ Япоши со дня ветуплен!я въ 
силу подписаннаго сего числа До- 
говора о торговл и мореплаван!и 
войдутъ вполнЪ въ составъ подле- 
жащихъ японскихъ обществъ и 
впредь будуть подчинены общему 
японскому управленю. 

Съ овначеннаго времени подле- 


41 


places de l’autre, sauf dans les lo- 
calités, où il y aurait inconvénient 
à admettre de tels Officiers Consu- 
laires. 


Cette exception ne sera cependant 
pas faite à l'égard de l’une des Раг- 
без Contractantes, sans l'être éga- 
lement à l'égard de toutes les autres 
Puissances. 

Les Consuls Généraux, Consuls, 
Vice-Consuls, Pro-Consuls et Agents 
Consulaires exerceront toutes leurs 
fonctions et jouiront de tous les pri- 
vilèges, exemptions et immunités, qui 
sont ou seront accordés à l'avenir 
aux Officiers Consulaires de la па- 
tion la plus favorisée. 


Article XVI. 


Les sujets de chacune des Hautes 
Parties Contractantes jouiront, sur 
le territoire de l’autre, de la même 
protection que les sujets du pays 
relativement aux patentes, marques 
de fabrique et dessins, en гешриз- 
sant les formalités prescrites par 
la loi. 


Article XVII 


Les Hautes Parties Contractantes 

sont convenues de ce qui suit: 
Les divers quartiers étrangers au 
Japon seront complètement incorpo- 
rés aux communes japonaises res- 
pectives à partir de la date où le 
Traité de commerce et de naviga- 
tion signé en ce jour entrera en 
vigueur, et formeront désormais une 
partie du système général du Japon. 
Les autorités compétentes japo- 

6 


>» 





ANA японск!я власти BCTYIATE 
въ отправлен!е всЪхъ муниципаль- 
ныхъ обязанностей по отношеню 
къ сказаннымъ поселенлямъ, и 06- 
щественные фонды, какъ равно и 
земли, если таковыя окажутся 
принадлежащими этимъ поселе- 
HIAMB, въ то же время подчиняются 
японскимъ властямъ. 

При такомъ включении ино- 
странныхъ поселенй въ составъ 
японскихъ обществъ существую- 
пе, заключенные на вЪчное время 
договоры, на основами которыхъ 
нын$ содержатся недвижимыя 
. имущества въ означенныхъь посе- 
лешяхъ, будуть утверждены, и 
недвижимости эти не будуть под- 
чинены никакимъ инымъ, ка- 
кого бы ни было рода условямъ, 
кромЪ тБхъ, которыя установлены 
въ помянутыхъ существующихъ 
договорахъ. При этомъ однако ра- 
зумфется, что Консульсвя власти, 
о EOTOPHXE говорится въ сказан- 
HBIXB договорахъ, будуть во BCBXE 
случаяхъ замфнены японскими 
властями. 

Вс» земли, раньше предоставлен- 
ныя Японскимъ Правительетвомъ 
въ общественное пользоване ино- 
странныхъ поселевн1Й безъ платежа 
поземельной подати, останутся на 
вфчныя времена изъятыми отъ 
платежа всякихь сборовъ, исклю- 
чая отчужден!я ихъ для государ- 
ственной или общественной поль- 
зы, и будуть оставляемы въ 06- 
щественномъ пользоваши, для ко- 
тораго OHB первоначально были 
назначены. 


Статъя XVIII. 


Настоящимъ Договоромъ со дня 
вступленя его въ обязательную 


42 


naises assumeront dès lors toutes leurs 
obligations municipales au regard de 
ces quartiers, et les fonds communs 
ainsi que les propriétés, s'il en est 
qui appartiennent à tels quartiers, 
seront en même temps transférés 
aux dites autorités japonaises. 


Lorsqu'une telle incorporation se 
produit, les baux perpétuels existants 
sous lesquels les biens fonciers sont 
maintenant tenus dans les dits quar- 
tiers seront confirmés, et aucunes 
conditions d'aucune sorte, autres que 
celles que contiennent les dits baux 
existants, ne seront imposées par 
rapport à ces biens. Ils est cepen- 
dant entendu que les autorités Con- 
sulaires mentionnées dans les dits 
baux seront dans tous les cas rempla- 
cées par les autorités japonaises. 


Toutes les terres qui peuvent avoir 
été antérieurement concédées libres 
de rentes par le Gouvernement Ja- 
ponais pour l'usage public des dits 
quartiers, seront, sauf le droit de 
domaine immanent, maintenus per- 
pétuellement libres de toutes taxes 
et affectées à l'usage public auquel 
elles avaient été originairement des- 
tinées. 


Article XVIII. 


Le présent Traité prendra, du jour 
où il entrera en vigueur, lieu et 








силу замняются: Трактатъ, заклю- 
ченный въ 21 день 12 луны 1 года 
Ансея, соотв$тствующй 26 Яива- 
ря 1855 r., Трактать о торговл 
и дружбЪ, заключенный ву 1] день 
7 луны 5 года Ансея, COOTRÈT- 
ствующй 4 Августа 1858 г., Кон- 
венщя, заключенная BE 28 день 
11 луны 3 года Кейо, соотвЪт- 
ствующй 11 Декабря 1867 T., и 
вс дополнительныя Соглашен{я И 
Конвенции, завлюченныя или су- 
ществуюпая между Высокими До- 
говаривающимися Сторонами; и съ 
того же дня прекращается обяза- 
тельная сила означенныхъ Трак- 
татовъ, Соглашен!1й и Конвенцй, 
BCI'BACTBIe чего юрисдикщя, до 
TBXB поръ отправляемая русскими 
судами въ Япови, и BCB особыя 
привилегии, изъятя и льготы, 
коими русске подданные до TBXE 
поръ пользовались, какъ входя- 
щими въ составъ этой юрисдикши 
или къ ней принадлежащими, пре- 
кращаются и OTMBHAIOTCA оконча- 
тельно и безъ особаго изв5щен!я; 
BCB же права этой юрисдикщи съ 
того же времени будуть присвоены 
японскимъ судебнымъ властямъ и 
ими прим$няемы. 


Статья XIX. 


Настоящй Договоръ получить 
обязательную силу лишь черезъ че- 
тыре года, по крайней MBpB, со 
дня его подписаня. Онъ вступить 
въ силу черезъ годъ съ того дня, 
когда Правительство Его Величе- 
этва Императора Японскаго сооб- 
щить Правительству Его Вели- 
чества Императора Bcepocciä- 
скаго о своемъ намрени ввести 
его въ дЪйствне. Это сообщене 
можеть послфдовать во всякое 


__ 48 _ 


place du Traité conclu le 21 jour 
du 12 mois de la 1 année d’Ansei, 
correspondant au 26 Janvier 1855, 
du Traité d'amitié et de commerce 
conclu le 11 jour du 7 mois de 
la 5 année d’Ansei, correspondant 
au 7 Août 1858, de la Convention 
conclue le 28 jour du 11 mois de 
la 3 année de Keio, correspondant 
au 11 Décembre 1867, et de tous 
les Arrangements et ‘Conventions 
subsidiairement conclus ou exis- 
tant entre les Hautes Parties Con- 
tractantes; et à partir du même jour, 
les dits Traités, Arrangements et 
Conventions cesseront d’être obliga- 
toires, et, en conséquence, la juri- 
diction jusqu’alurs exercée par les 
tribunaux russes au Japon et tous 
les privilèges, exemptions et immu- 
nités exceptionnelles dont jouissaient 
jusqu'alors les sujets russes comme 
une partie de cette juridiction ou 
comme y appartenant, cesseront et 
prendront fin absolument et sans 
notification, et tous ces droits de 
juridiction appartiendront à partir 
de ce moment aux tribunaux japo- 
nais et seront exercés par ces mêmes 
tribunaux. 


Article XIX. 


Le présent Traité n'entrera еп 
vigueur que quatre ans au moins 
après sa signature. Il entrera en 
vigueur une année après que le 
Gouvernement de Sa Majesté l’Em- 
pereur du Japon aura notifié au 
Gouvernement de Sa Majesté l’Em- 
pereur de toutes les Russies son 
intention de mettre le dit Traité en 
vigueur. Cette notification pourra 
être faite à un moment quelcon- 
que après l'expiration de trois ans 


время по истечен1и трехъ JTE со 
дня подписанля настоящаго Догово- 
ра, который останется обязатель- 
нымъ въ продолжеше двЪнадцати 
J'TE со дня вступленя его въ силу. 
Та или другая изъ Высокихъь 
Договаривающихся Сторонъ будетъ 
имЪть право, во всякое время по 
истечении одиннадцати J'ÉTB со дня 
вступленя настоящаго Договора въ 
силу сообщить другой Сторон о 
намрени прекратить дЪйстве 
онаго, и по истечени двЪнадцати 
м$фсяцевъ со дня этого сообщетя 
настоящй ДЛоговоръ совершенно 
прекращается и отм$няется. 


Статья ХХ. 


Настоящий Договоръ будетъ ра- 
тификованъ Высокими Договари- 
вающимися Сторонами, и ратифи- 
кащи онаго будуть обмфнены въ 
Tokio черезь шесть м5$5есяцевъ со 
дня его подписаня или ранфе, 
если возможно. 

Въ удостов$рене чего обоюдные 
Уполномоченные подписали на- 
стоящий Договоръ въ двухъ экзем- 
плярахъ на Французскомъ языкЪ 
и приложили къ оному свои печати. 

Учинено въ С. - ПетербургВ 
27 Мая (8 Тюня) 1895 г., что 
COOTBBTCTBYETE 8 дню 6 луны 28 
года Мейджи. 


(М.П) (Подписано): Князь Ло- 
бановъ-Роетовсюй. 


(М. П.) (Подписано): Нисси. 


(М. П.) (Подписано): СергЪй 
Витте. 


après la date de la signature. Le 
présent Traité restera valable pen- 
dant une période de douze ans après 
le jour où il entrera en vigueur. 


L'une ou l’autre des Hautes Par- 
без Contractantes aura le droit, à 
un moment quelconque après que 
onze ans se seront écoulés depuis 
l'entrée en vigueur de ce Traité, de 
notifier à l’autre son intention de 
mettre fin au présent Traité, et, à 
l'expiration de douze mois après cette 
notification, ce Traité cessera et fi- 
nira entièrement. 


Article XX. 


Le présent Traité sera ratifié par 
les Hautes Parties Contractantes et 
les ratifications en seront échangées 
à Tokio dans six mois ou plus tôt, 
si faire se peut, après sa signature. 


En foi de quoi les l’lénipotentiuires 
respectifs ont signé et scellé de leurs 
sceaux le présent ‘Traité en deux 
exemplaires et en langue Française. 


Fait à St-Pétersbourg le 27 Mai 
(8 Juin) 1895, correspondant au 
8 jour du 7 mois de la 28 année 
de Мел. 


(L. 8.) (Signé): Prince Гофапом- 
Rostowsky. 


(Г. 8.) (Signé): Nissi. 


(Г. 8.) (Signé): Serge Witte. 





Отдфльныя статьи. 


Статья I. 


Въ виду того, что торговыя 
сношемя Росаи съ Королевствомъ 
Шведескимъ и Норвежскимъ и съ 
соседними Азатскими Государ- 
ствами и владфнями, опредЪля- 
ются 0с0быми постановлемями 
относительно пограничной тор- 
говли, независимыми отъ поста- 
HOBJeHIA, примфнимыхъ къ ино- 
странной торговл вообще, по со- 
глашеню обфихъ Высокихъ Дого- 
варивающихся Сторонъ особыя по- 
становлен1я, содержаппяся въ за- 
ключенномъ 26 Апр$фля (8 Мая) 
1838 года Трактат между Poccieñ, 
Швешей и Hopserieñ, какъ равно 
и постановленя, относящяся до 
торговли съ другими, указанными 
выше Государствами и владё ями, 
ни въ какомъ случа не могутъ 
быть принимаемы за поводъ KE 
изм$нен!ю отношен!й по торговлЪ 
и мореплавантю, установленныхь 
между обфими Высокими Догова- 
ривающимися Сторонами настоя- 
щимъ Договоромъ. 


Статья IL 


Равнымъобразомъ признаются не 
нарушающими начала взаимности 
служацщя основанемъ настоящему 
Договору, нижеисчисленныя изъя- 
тя OTB платежа пошлинъ, льготы 
и преимущества, а именно: 

со стороны Росаи: 

1) Льгота, которою пользуются 
суда, построенныя въ Росаи и 


45 


Articles séparés. 


Article I. 


Les relations commerciales de la 
Russie avec les Royaumes de Suède et 
de Norvège et les Etats et pays li- 
mitrophes de l'Asie, étant réglées 
par des stipulations spéciales concer- 
nant le commerce de frontière et 
indépendantes des règlement appli- 
cables au commerce étranger en géné- 
ral, les deux Hautes Parties Con- 
tractantes conviennent que les dis- 
positions spéciales contenues dans le 
Traité passé entre la Russie et la 
Suède et la Norvège le 26 Avril 
(8 Mai) 1838, ainsi que celles qui 
sont relatives au commerce avec 
les autres Etats et pays ci-dessus 
mentionnés, ne pourront, dans aucun 
cas, être invoquées pour modifier. 
les relations de commerce et de na- 
vigation établies entre les deux Hau- 
tes Parties Contractantes par le pré- 
sent Traité. 


Article II. 


П est également entendu que пе 
seront pas censés déroger au prin- 
cive de réciprocité, qui est la base 
du présent Traité, les franchises, 
immunités et privilèges mentionés 
ci-après, savoir: 

de la part de la Russie: 

1) La franchise dont jouissent les 
navires construits en Russie et ap- 


принадлежащая русскимъ поддан- 
нымъ, каковыя суда въ продол- 
жене первыхъ трехъ лЪть оево- 
бождаются отъ платежа судоход- 
НыЫХЪ ПОШЛИНЪ. 

2) Право, предоставленное бе- 
реговымъ жителямъ Архангельской 
Губерни, привозить безпошлинно 
или CB платежемъ пошлинъ BB 
уменьшенномъ разиЗр$ въ порты 
сказанной губерн!и сушеную или 
соленую рыбу, а также и HBKO- 
торые сорты пушнаго товара, и 
вывозить такимъ же порядкомъ 
зерновой хлёбъ. канаты и верев- 
ки, смолу и ревендукъ. 

3) Льготы, предоставленныя въ 


Росси разнымъ любительскимъ 
обществамъ, именуемымъ JIXTE- 
клубами. 


4) Монопол1я на какой бы ни 
было предметъ, которую Импера- 
торско-Росс1йское Правитель- 
ство могло бы впредь оставить за 
собою, 


. H со стороны Япови: 


Монополля на какой бы ни 
было предметъ, которую Импера- 
торское Японское Правительство 
могло бы впредь оставить за собою. 


Статья II. 


Настояпия отдфльныя Статьи 
будуть HMBTE ту же силу и то же 
дЪйстне, какъ если бы OHB были 
включенны отъ слова До слова въ 
состоявшийся сего числа Договоръ. 
Онз будуть ратификованы, и ра- 
тификаци ихъ будуть обм5нены 
одновременно съ ратификащями са- 
маго Договора. | 

Въ удостовзрен!е чего обоюдные 
Уполномоченные оныя подписали, 
съ приложетемъ своихъ печатей. 


46 


partenant à des sujets russes, les- 
quels pendant les trois premières 
années sont exempts de droits de na- 
vigation. 


2) La faculté accordée aux habi- 
tants de la côte du Gouvernement 
d’Arkhangel d'importer en franchise 
ou moyennant des droits modérés 
dans les ports dudit Gouverne- 
ment du poisson sec ou salé, ainsi 
que certaines espèces de fourrures, 
et d’en exporter de la même ma- 
nière des blés, cordes et cordages, 
du goudron et du ravendouc. 


3) Les immunités accordées еп 
Russie à différentes compagnies de 
plaisance dites Yacht-clubs. 


4) Le monopole sur quelque ar- 
ticle que ce soit que le Gouverne- 
ment Impérial de Russie pourrait 
se réserver à l'avenir, 


et de la part du Japon: 


Le monopole sur quelque article 
que ce soit que le Gouvernement 
Impérial du Japon pourrait se ré- 
server à l’avenir. 


Article III. 


Les présents Articles séparés 
auront la même force et valeur que 
s'ils étaient insérés mot à mot dans 
le Traité de ce jour. Ils seront ra- 
tifiés et les ratifications en seront 
échangées en même temps. 


En foi de quoi les Plénipoten- 
tiaires respectifs les ont signés et y 
ont apposé leurs cachets. 


Учинено въ С.-ПетербургВ 27 
Мая (8 Гюня) 1895 г., что соот- 
вЪтствуеть 8 дню 6 луны 28 года 
Мейджи. 


(М. П.) (Подписано): Князь Ло- 
бановъ- ГостовсюЙ. 


(М. П.) (Подписано): Нисси. 


(M. П.) (Подписано): Ceprbf 
Витте. 


Того ради, по довольномъ раз- 
CMOTPBHIH сего Договора и трехъ 


отдзльныхь статей, Мы приняли. 


таковые за благо, подтвердили и 
ратификовали, яко же симъ за 
благо приемлемъ, подтверждаемъ 
и ратификуемъ во всемъ ихъ содер- 
жаши, общая Императорскимъ 
Нашимъ Словомъ за Насъ, Ha- 
слёдниковъ и Преемниковъ На- 
шихъ. что все въ вышеозначен- 
ныхЪъ актахъ изложенное соблю- 
даемо будетъ ненарушимо. Въ удо- 
стовфрене чего Мы аю Нашу 
Императорскую Ратификацю, 
Собственноручно подписавъ, пове- 
л$ли утвердить Государственною 
Нашею печатью. Дано въ Цар- 
скомъ Сел [юня 6 дня въ лЬто отъ 
Рождества Христова тысяча во- 
семьсоть девяносто пятое, Цар- 
ствовашя же Нашего въ первый 
годЪ. 

На подлинномъ Собственною 
Его Императорскаго Величе- 
ства рукою написано: 


„НИКОЛАЙ“. 
(М. П.) 


Контрасигнировалъ: Министръ 
Иностранныхъ Д%лъ, Статсъ-Се- 
кретарь Князь Лобановъ-Ростов- 
СЕЙ. 


47 


Fait à St-Petersbourg le 27 Mai 
1895 correspondant au 8 jour du 
6 mois de la 28 année de Ме]. 


(L. 8.) (Signé): Prince Lobanow- 
Rostowsky. 


(Г. 8.) (Signé): Nissi. 
(L. S.) (Signé): Serge Witte. 


‘À ces causes, après avoir suff- 
samment examiné ce Traité et les 
trois articles séparés, Nous les avons 
agréés. confirmés et ratifiés, comme, 
par les présentes Nous les agréons, 
confirmons et ratifions dans toute leur 
teneur, en promettant sur Notre 
parole Impériale, pour Nous, Nos 
Héritiers et Successeurs que tout ce 
qui a été stipulé dans le dit Traité 
et dans les trois articles séparés, 
sera observé et exécuté inviolable- 
ment. En foi de quoi Nous avons 
signé de Notre propre main la pré- 
sente Ratification Impériale et y 
avons fait apposer le sceau de Notre 
Empire. Donné à Tsarskoé-Sélo le 
six Juin de l'an de grâce mil huit- 
cent-quatre vingt quinze et de Notre 
règne la première année. 


L'original est signé de la propre 
main de Sa Majesté l'Empereur ainsi: 


«NICOLAS ». 
(Г. 8.) 


(Contresigné): Le Ministre des 
Affaires Etrangères, Secrétaire d'Etat 
Prince Lobanow-Rostowsky. 


Протоколъ. 


Тысяча восемьсоть девяносто 
пятаго года, Августа двадцать 
девятаго дня стараго стиля, соот- 
вфтетвующаго десятому дню де- 
вятаго м$5сяца двадцать восьмого 
года Мейджи, нижеподписавиеся 
Михаилъ Хитрово, Чрезвычайный 
Посланникъ и Полномочный Ми- 
нистрь Его Величества Импе- 
ратора Всеросайскаго и Маркизъ 
Салонзи, временно исправляюцщй 
должность Министра Иностранныхъ 
Дъль Его Величества Императора 
Японскаго, собрались въ Мини- 
стерствё Иностранныхъ. ДЪль въ 
Tokio съ цфлью совершить обмВнъ 
ратификашй Договора о  Top- 
говл$ и мореплаван!1и, заключен- 
наго между Его Величествомъ 
Императоромъ Всеросайскимъ 
и Его Величествомъ Императоромъ 
Японскимъ и подписаннаго BH 
С.-Петербург 27 Мая 1895 года, 
соотв$тетвующаго 8 дню 6 м5сяца 
28 года Мейджи. По сравнеши под- 
лежащихъ ратификащЙ означенна- 
го Договора, а также трехъ отдЪль- 
ныхь Статей, составляющихь не- 
раздВльную его часть, которыя 
были найдены совершенно сход- 
ными между собою, вышеупомяну- 
тый OOMBHE состоялся сегодня въ 
обычной формз; экземпляръ, рати- 
фикованный Его Величествомъ 
Императоромъ Bcepocciñcrumr, 
быль врученъ г-ну Маркизу 
Салонзи, временно исправляющему 
должность Министра Иностран- 
ныхь Длъ Его Величества Импе- 
ратора Японскаго, а экземпляръ, 
ратификованный Его Bexuue- 
ствомъ Императоромъ Японскимъ 
былъ врученъ г-ну Хитрово, Чрез- 


48 


Protocole. 


[лап mil huit-cent quatre-vingt 
quinze le vingt-neuf Août vieux style, 
correspondant au dixième jour du 
neuvième mois de la vingt-huitième 
année de Meïji, les soussignés Mi- 
chel Hitrovo, Envoyé Extraordinaire 
et Ministre Plénipotentiaire de Sa 
Majesté l'Empereur de toutes les 
Russies et les Marquis Saïonzi, Mini- 
stre d. i. des Affaires Etrangères de Sa 
Majesté l'Empereur du Japon se sont 
réunis au Ministère des Affaires 
Etrangères à Tokio, à l'effet de 
procéder à l'échange des Ratifications 
du Traité de commerce et de na- 
vigation entre Sa Majesté l’'Em- 
pereur de toutes les Russies et 
Sa Majesté l'Empereur du Japon, 
conclu et signé à St.-Pétersbourg, 
le 27 Mai 1895, correspondant au 
8-me jour du 6-me mois de la 28-me 
année de Meïji. Les Ratifications 
respectives dudit Traité, ainsi que 
des trois Articles séparés en faisant 
partie intégrale ayant été soigneu- 
sement comparées et trouvées exac- 
tement conformes l’une à l’autre, le- 
dit échange a eu lieu ce jour dans 
la forme habituelle et l’exemplaire 
ratifié par Sa Majesté l'Empereur 
de toutes les Russies а été remis 
entre les mains de Monsieur le Mar- 
quis Saïonzi, Ministre d 1. des Af- 
faires Etrangères de Sa Majesté 
l'Empereur du Japon, et celui ra- 
tifié par Sa Majesté l'Empereur du 
Japon, entre les mains de Monsieur 
Hitrovo, Envoyé Extraordinaire et 
Ministre Plénipotentiaire de Sa M a- 
jesté l'Empereur de toutes les 
Russies. 


49 


mm Re mn mn mm 


вычайному ПосланникуиПолномоч- 
ному Министру Его Величества 
Императора Всероссйскаго. 


Въ удостовБ5реше чего они со- 
ставили и подписали настоящй 
Протоколъ въ вышесказанный день 
и годъ и приложили къ оному 
печати своихъ гербовъ. 


Учинено въ 'Ток1ю 29 Августа 
(10 Сентября) 1895 года, соот- 
вфтетвующаго 10 дню 9 м$сяца 
28 года Мейджи. 


(M. Il.) (Подписалъ); Хитрово. 


(М. П.) (Подписалъ): Салонзи. 


Протоколъ. 


Правительство Его Величе- 
ства Императора Bcepoccificaro 
и Правительство Его Величества 
Императора Японскаго, признавая 
полезнымъопред$литьотд$льно отъ 
подписаннаго сего числа Договора 
о торговл и мореплаванйи н%Ъко- 
торые особые предметы, обоюдно 
ихъ касающеся, чрезъ посредство 
CBOHXB обоюдныхъ Уполномочен- 
HHXB, постановили нижесл$дую- 
щее: | 


1. Высомя Договаривающяся 
Стороны опред$ляютЪъ, что тарифт, 
ввозных Пошлинъ, HBIHB ДЪЙ- 
ствующйЙ относительно привози- 
мыхъ въ ЯпоШшю русскими под- 
данными предметовъь и товаровъ, 
утратитъ обязательную силу черезъ 
мЪсяцъ со дня обм$на ратификащй 


#n foi de quoi ont dressé et signé 
{e présent Protocole au jour et an 
que dessus et y ont apposé le sceau 
de leurs armes. 


- 


Fait à Tokio, le 29 Août 1895, 
correspondant au 18-me jour du 
9-me mois de la 28-me année de 
Meiji. 


(L. 8.) (Signé): Hitrovo. 


(L. 8.) (Signé): Marquis Saïonzi. 


Protocole. 


Le Gouvernement de Sa Majesté 
l'Empereur de toutes les Russies 
et le Gouvernement de Sa Majesté 
l'Empereur du Japon jugeant utile, 
dans l'intérêt des deux pays, de régler 
certaines matières spéciales qui les 
concernent mutuellement, séparé- 
ment du Traité de commerce et de 
navigation signé en ce jour, sont 
convenus, par leurs Plénipotentiaires 
respectifs, des dispositions suivantes: 


1. Il est convenu par les Hautes 
Parties Contractantes qu’un mois 
après l’échange des ratifications du 
Traité de commerce et de naviga- 
tion signé en ce jour, le tarif d’im- 
portation aujourd'hui en vigueur 
relativement aux articles et mar- 
chandises importés au Japon par les 

7 





подписаннаго сего числа Договора 
о торговл и мореплавати. 


Съ того же дня HHHB дЪйству- 
Duff общ1й тарифъ, установлен- 
ный внутреннимъ законодатель- 
ствомъ Япоши, будетъ прим няться 
къ привозу въ Японю произве- 
денй и nsxbaiñ территори Его 
Величества Императора Всерос- 
ойскаго, при чемъ должны быть 
соблюдаемы постановленя Ст. XVI 
нын8 д®йствующаго между Бысо- 
кими Договаривающимися Сторо- 
нами Договора 1858 г., пока Догс- 
воръ этоть останется въ CHJB, и 
постановленмя Ст. IV подписаннаго 
сего числа Договора, какъ скоро 
прекратится дЪйств!е Договора 1858 
года. Но никакое постановление 
настоящаго Протокола не будетъ 
HMËTE послёдетнемъ ограничен1е 
права Японскаго Правительства 
относительно стЪенешя или запре- 
щевшя привоза поддёльныхъ моска- 
тельныхъ товаровъ, лекарствъ. 
съ$етныхъ припасовъ и напитковт; 
гравюръ, картинъ, книгъ, картт.. 
гравюръ, литографированныхъ, не- 
приличныхъ или безстыхдныхъ. 
предметовъ, нарушающихь зако 
ны 0 пПатентахъ, фабричных! 
клеймахъ или литературной соб- 
ственности Яповши, или же вся- 
кихь другихъ предметовъ, могу- 
щихъ по санитарнымъ поводамъ 
или въ виду общественной без- 
опасности или нравственности вы- 
звать опасеня. 


2. Равнымъ образомт, постанов- 
лено, что если примБнен!е начала 
наибол5е благопрятетвуемой на- 
щи, обезпеченное относительно 
таможенныхъ пошлинъ какъ под- 
писаннымъ сего числа Договоромъ, 


50 


sujets russes cessera d'être vobliga- 
toire. 


À partir de la même date, le 
tarif général en vigueur établi par 
la législation intérieure du Japon 
sera appliqué à l’importation au Ja- 
pon des articles produits on manu- 
facturés dans le territoire de Sa 
Majesté l'Empereur de toutes les 
Russies. le tout en se conformant 
aux dispositions de l'Article XVI du 
Traité de 1858, tant que ledit Traité 
qui existe actuellement entre les 
Hautes Parties Contractantes restera 
en vigueur. et aux dispositions de 
l'Article ТУ du Traité signé en ce 
jour, après que le Traité de 1858 
aura pris fin. Maïs aucune disposi- 
tion de ce Protocole n'aura pour 
effet de limiter le droit du Guver- 
nement Japonais de restreindre ou 
de prohiber l’importation des drogues, 
médecines, aliments et boissons alté- 
rés, des gravures, peintures, livres, 
cartes. gravures lithographiées indé- 
centes ou obscènes. des articles en 
violation des 101$ sur les patentes. 
les marques de fabrique ou la pro- 
priété littéraire de Japon ou de 
tout autre article, qui, pour des rai- 
sons Sanitaires ou en vue de la sé- 
curité ou de la morale publique, 
pourrait offrir des dangers. 


2. П est convenu également que. 
dans le cas où l’application du prin- 
cipe de la nation la plus favorisée, 
garantie au regard des droits de 
douane par le Traité signé en ce 
jour, ainsi que par le présent Pro- 


51 


такъ и настоящимъ Протоколомъ, 
впослдств!и оказалось бы на прак- 
тик неудовлетворительнымъ, то 
оба заинтересованныя Правитель- 
ства войдуть между собою въ 
соглашен1е въ видахъ замненя 
означеннаго начала конвенщон- 
нымъ тарифомъ относительно вы- 
воза предметовъ, ииВющихъ особый 
интересъ для каждой изъ нихъ. 


= 3. Оба Правительства обязуются 
войти немедленно въ переговоры 
CB цфлью заключеня ‘основанной 
на началЪ взаимства Конвенщи 
относительно ввоза соленой или 
сушеной рыбы. 


4. Японское Правительство обя- 
зуется заключить, до прекращеня 
Русской Консульской юрисдикщи 
въ Яповни, съ Русскимъ Прави- 
тельствомъ Конвенщю по предмету 
надлежащаго огражденя промыш- 
ленной и торговой собственности. 

5. Нижеподписавииеся Уполно- 
моченные постановили, что насто- 
ящ Протоколъ будетъь представ- 
лень на утверждене Высокихь 
Договаривающихся Сторонъ одно- 
временно съ подписаннымъ сего 
числа Договоромъ о торговлЪ и море- 
плавании и что въ случа ратифи- 
кащи означеннаго Договора, поста- 
новленя настоящаго Протокола 
будутъ считаться равнымъ обра- 
зомъ утвержденнымъ безъ даль- 
HBñmeñ формальной ратификащи. 


Равнымъ образомъ постанов- 
лено, что этоть Протоколъ утра- 
титъ силу одновременно съ пре- 
кращешемъ XBÂCTBIA Договора. 

Въ удостов$ реше чего обоюдные 
Уполномоченные подписали на- 
стоящй Протоколъ въ двухъ экзем- 
плярахъ на Французскомъ языкЪ 
и приложили къ оному свои печати. 


tocole пе ргопуегай pas après la 
satisfaction en pratique, les deux 
Gouvernements intéressés s’enten- 
dront entre eux à substituer le tarif 
conventionnel relativement à l’expor- 
tation des articles d’un intérêt spé- 
cial pour chacun d'eux. 


3) Les deux Gouvernements s’en- 
gagent d'entamer sans délais la né- 
gociation pour conclure une Con- 
vention ayant la réciprocité comme 
base relativement à l'importation des 
poissons salés on séchés. 


4) Le Gouvernement Japonais 
s'engage, avant la cessation de la 
juridiction Consulaire russe au Ja- 
pon, а conclure avec le Gouverne- 
ment Russe une Convention concor- 
dant la protection respective de la 
propriété industrielle et commerciale. 


5) Les Plénipotentiaires soussig- 
nés ont convenu que ce Protocole 
sera soumis à l'approbation des deux 
Hautes Parties Contractantes en 
même temps que le Traité de com- 
merce et de navigation signé en 
ce jour, et que, quand ledit Traité 
sera ratifié, les stipulations conte- 
nues dans ce Protocole seront éga- 
lement considérées comme approu- 
vées, sans qu'il soit nécessaire d’une 
ratification formelle ultérieure. 


Il est également convenu que ce 
Protocole prendra fin en même temps 
que ledit Traité cessera d’être obli- 
gatoire. 


En foi de quoi, les Plénipoten- 
tiaires respectifs ont signé et scellé 
de leur sceau le présent Protocole 
en langue Française. 


Учинено въ С.-Петербург 27 
Мая (8 Тюня) 1895 г, что соот- 
вфтетвуетъь восьмому дню шестой 
луны двадцать восьмого года 
Мейджи. 


(М. П.) (Подписано): Князь 
Лобановъ-Ростовсвай. 


(М. П.) (Подписано): Нисси. 


(M. IL) (Подписано): СергВй 
Витте. 


Декларащя. 


Нижеподписавипеся объявляютъ, 
что Статья XVIII состоявшагося 
сего числа Договора не касается ни 
Договора, заключеннаго 25 АпрЪля 
(7 Мая) 1875 г. между Его Вели- 
чествомъ Императоромъ Bce- 
росеайскимъ и Его Величествомъ 
Императоромъ Яповскимъ, ни до- 
полнительной Статьи, подписанной 
въ Toxio 10 (22) Августа того 
же года, каковые Договоръ и 
Статьи остаются въ CHIB. 


С.-Петербургъ, 27 Мая (8 Тюня) 
1895 г. 


(Подписано): Князь Лобановъ- 
Ростовеюй. 


(Подписано): Нисси. 


52 


Fait à St-Pétersbourg le 27 Mai 
1895 correspondant au huitième 
jour du sixième mois de la vingt- 
huitième année de Meiji. 


(Г. 8.) (Signé): Prince Lobanow- 
Rostowsky. 


(Г. S.) (Signé): Nissi. 


(Г. 8.) (Signé): Serge Witte. 


Déclaration. 


Les soussignés déclarent que l’Ar- 
ticle XVIII du Traité de ce jour 
ne concerne pas le Traité conclu 
le 25 Avril (7 Mai) 1876 entre Sa 
Majesté l'Empereur de toutes les 
Russies et Sa Majesté l'Empereur 
du Japon, ainsi que l’Article supplé- 
mentaire signé à Tokio le 10 (22) 
Août de la même année, qui restent 
en vigueur. 


St-Pétersbourg, le 27 Mai(8 Juin) 
1895. 


(31206): Prince Lobanow- 
Rostowsky. 


(Signé): Nissi. 





Нота Японскаго Посланника въ 

С.-Петербургь Г. Министру Ино- 

странныхь Дфль оть 27 Мая 
(8 юня) 1895 г., № 15. 


ad 


Нижеподписавпийся Чрезвычай- 
ный Посланникъ и Полномочный 
Министръ Его Величества Импера- 
тораЯпонскаго въсилу особаго упол- 
HOMOuia Императорскаго Японскаго 
Правительства иметь честь ув%- 
домить Иго Сятельство Князя 
Лобанова-Ростовскаго, Министра 
Иностранныхъ Дель Его Величе- 
ства Императора Всероселйскаго, 
что Императорско-Японское Пра- 
вительство, признавая полезнымъ, 
чтобы обнародованные уже Своды 
законовь Имперми были также 
введены въ д®йстве, когда пре- 
кратится обязательная сила пПо- 
становленй HHIHB существующаго 
между Японскимъ и Русскимъ 
Правительствами Договора, обя- 
зуется дЪлать  предусмотрзнное 
ХХ Статьею состоявшагося сего 
числа Договора о торговл и море- 
плаваши сообщеюте лишь тогда, 
когда послЗдуетъь HHHB отложен- 
ное введете въ дёйстве означен- 
ныхъ Сводовъ. 

Нижеподписавиийся и проч. 

(Подписалъ): Нисеи. 


Нота Японскаго Посланника въ 

С.-Петербургь Г. Министру Ино- 

странныхь Âbnt оть 27 Мая 
(8 [юня) 1895 г., № 16. 


Въ отвЪть на ноту Вашего Cia- 
тельства оть 1 (13) минувшаго 


53 


| 


Note de l'Envoyé du Japon à St.-Pé- 

tersbourg au Ministre des Affaires 

Etrangères en date du 27 Mai 
(8 Juin) 1895, № 15. 


Le soussigné, Envoyé Extraordi- 
naire et Ministre Plénipotentaire de 
Sa Majesté l'Empereur du Japon, 
en vertu d’une autorisation spéciale 
du Gouvernement Impérial du Ja- 
pon, а l'honneur d'informer Son 
Excellence Monsieur le Prince Lo- 
banow - Rostowsky Ministre des 
Affaires Etrangères de Sa Majesté 
l'Empereur de toutes les Russies, 
que le Gouvernement Imperial Japo- 
nais reconnaissant l'avantage d’avoir 
les Codes de l'Empire qui ont été 
déjà promulgués, mis en vigueur 
quand les stipulations du Traité exi- 
stant aujourd'hui entre le Gouver- 
nement du Japon et celui de la 
Russie cesseront d’être obligatoires, 
s'engage à ne faire la notification 
prévue par le premier paragraphe 
de l’Article XIX du Traité de com- 
merce et de navigation signé en ce 
jour, que quand ces Codes, dont la 
aise en vigueur est aujourd'hui 
ajournée, entreront en vigueur. _ 


Le soussigné etc. 
(Signé): Nissi. 


Note de l’Envoyé du Japon à St.-Pé- 

tersbourg au Ministre des Affaires 

Etrangères en date du 27 Mai 
(8 Juin) 1895, Ne 16. 


En réponse À la note que Vous 
avez bien voulu m'envoyer en date 


Марта за № 952, имфю честь увЪ- 
HOMATE, что я оть имени Япон- 
скаго Правительства соглашаюсь 
съ предложен1емъ, составляющимъ 
предметь помянутой ноты и за- 
ключающимся въ TOME, чтобы 
предусмотр$нное въ подписанномъ 
сего числа ПротоколВ установле- 
не конвеншоннаго тарифа отно- 
сительно предметовъ вывоза, им ю- 
щихъ 0собый интересъ для каж- 
даго изъ обоихъ Государствъ, могло 
быть предложено т$мъ или дру- 
тимъ изъ обоихъ Правительствъ во 
всякое время CO дня вступленя 
сказаннаго Протокола въ силу, и 
чтобы, если конвенщонный тарифъ 
не могь бы быть заключенъ въ 
течеше шести м$сяцевъ со времени 


сообщеютя такого предложеня, об- 


шЙ тарифъ могь бы быть прим%- 
ненъ къ привозу предметовъ каж- 
даго изъ обоихъ Государствъ, и 
одновременно съ тёмъ было бы 
прекращено примЗнен1е началанаи- 
боле благопрятствуемой нащи 
впредь до новаго заключеня кон- 
венцоннаго тарифа. 
ИмЪю честь и проч. 


(Подписалъ): Нисси. 


Правительственное сообщенге. 


Въ Стать ХПХ-Й Договора на- 
шего съ Япотей, заключеннаго въ 
С.-Петербург 27 Мая 1895 года, 
постановлено. что Договоръ сей 
„получить обязательную силу лишь 
чрезъ четыре года, по крайней 
MD, со дня его подписаюя и 
вступить въ силу чрезъ годъ съ 
того дня, когда Правительство Его 
Величества Императора Японскаго 


54 


du 1 (13) Mars dernier № 952, 
j'ai l'honneur d'informer Votre Excel- 
lence que j'accepte au nom du Gou- 
vernement Japonais la proposition 
formant l'objet de ladite note et 
consistant à ce que la substitution 
du tarif conventionnel prévue dans 
le Protocole signé en ce jour rela- 
tivement aux articles d’exportation 
ayant un intérêt spécial pour chacun 
des deux Pays, pourra être proposée 
par l’un ou l’autre des deux Gou- 


,vernements à un moment quelcon- 


que après que ledit Protocole sera 
entré en vigueur, et que, dans le 
cas où le tarif conventionnel ne 
pourrait pas être conclu dans Гез- 
pace de six mois après la commu- 
nication de telle proposition, le ta- 
rif général pourra être appliqué à 
l'importation des articles de chacun 
des deux Pays, en même temps qu'il 
sera sursi à l'application du principe 
de la nation la plus favorisée jusqu’à 
la nouvelle conclusion du tarif con- 
ventiounel. 


Je prie Votre Excellence d’agréer, 
etc. 


(Signé): №188. 


Communiqué officiel. 


L’Article ХХ de notre Traité avec 
le Japon, conclu à St.-Pétersbourg 
le 27 Mai 1895, porte que ce Traité 
-n’aura force obligatoire que dans 
quatre ans au moins après la date 
de sa signature et qu'il deviendra 
obligatoire un an après le jour où le 
Gouvernement de Sa Majesté l'Em- 
pereur du Japon aura communiqué 
au Gouvernement de Sa Majesté 


сообщить Правительству Его Ве- 
личества Императора Bcepoc- 
CIACKATO о своемъ намрени ввести 
его въ дЪйстве. Это сообщене 
можеть послздовать во всякое 
время по истеченти трехъ лётъ со 
дня подписан1я настоящаго Дого- 
BOpa“. 

Упомянутое въ этой Crarr'b 8a- 
явлен!е и было дВйствительно сдЪ- 
лано Японскимъ Правительствомъ 
приблизительно чрезъ три года 
посл подписаня Договора, а имен- 
но 5 (17) Тюля 1898 года. Отсюда 
слвдуетъ. что Договоръ ветупаеть 
въ силу съ 5 (17) Гюля текущаго 
1899 года. 

Съ того же дня. на OCHOBAHIH 
Статьи ХУШ Договора, прекра- 
щается дЪйстве BC'ÉXE прежнихъ 
Трактатовъ и Соглашенй между 
Pocciern и Япошею, а также отм - 
няется русская юрисдикщя въ этой 
стран, и BCB права этой юрис- 
дикщи переходять къ японскимъ 
судебнымъ властамъ. 





l'Empereur de toutes les Russies 
qu'il a l'intention de l'appliquer. 
Cette communication peut être faite 
à toute époque, à l'expiration de trois 
ans après la signature dudit Traité“. 


La déclaration dont П est fait 
mention dans l’Article ci-dessus a été 
faite en effet par le Gouvernem:nt 
Japonais, à peu près trois ans après 
la signature du Traité c’est-à-dire 
le 5 (17) Juillet 1898. Il ressort 
de ce qui précède que le Traité 
acquiert force obligatoire le 5 (17) 
Juillet de l’année 1899. 

À partir de cette date, et aux ter- 
mes de l'Article X VIII du Traité, tous 
les anciens Traités et Conventions 
conclus entre la Russie et le Japon 
cessent d’avoir force obligatoire; en 
même temps cesse la juridiction 
russe dans ce pays et tous les droits 
de cette juridiction sont acquis aux 
autorités judiciaires japonaises. 


Протоколъь обмфна Декларащй о 
заключени 4°/, Китайскаго Займа, 
подписанный въ С.-Петербургь 
24 Пюня (6 [юля) 1895 года Пред- 
ставителями Росси и Китая. 


нь 


Нижеподписавииеся собрались 
сегодня въ Императорскомъ 
Министерств Иностранныхъ ДЪлъ 
для размВна Декларацй касательно 
Китайскаго /°/.-наго золотого 
Займа 1895 года, подписанныхь 
въ С.-ПетербургВ 24 Тюня (6 Гюля) 
1895 .года между Poccierw и Ки- 
таемъ. 

По прочтеми представленныхъ 
обзими Сторонами подлинниковъ, 
кои признаны были составленными 
въ правильной и надлежащей фор- 
MB, размВнъ Декларашй состоялся 
согласно обычаю. 

Въ удостов$ реше чего нижепод- 
писавипеся составили настояший 
Протоколь и снабдили печатями 
своихъ гербовъ. 

Учинено въ двухъ экземплярахъ 
въ С.-Петербург 24 Гюня (6 Тюля) 
1895 года. 


(М. IL.) (Подписано): Князь Ло- 
бановъ-Ростовскй. 


(М. П.) (Подписано): Шу. 


(М. П.) (Подписано): Ceprbä 
Витте. 


| 


Protocole de l'échange des Décla- 

rations concernant l'Emprunt Chi- 

nois 4°/ or, signé à St. Péters- 

bourg, le 24 Juin (6 Juillet) 1895 

par les Représentants de la Russie 
et de la Chine. 


Les Soussignés se sont réunis 
aujourd'hui au Ministère Impérial 
des Affaires Etrangères pour procé- 
der à l'échange des Déclarations con- 
cernant l’Emprunt Chinois 4°/ ог, 
1895, signées à St.-Pétersbourg le 
24 Juin (6 Juillet) 1895 entre la 
Russie et la Chine. 


Après lecture des instruments res- 
pectifs lesquels ont été trouvés en 
bonne et due forme, l'échange des 
Déclarations eut lieu selon l'usage. 


En foi de quoi les Soussignés ont 
dressé le présent Protocole et l'ont 
revêtu du cachet de leurs armes. 


Fait en double à St. Pétersbourg 
le 24 Juin (6 Juillet) 1895. 


(L. S.) (Signé): Prince Lobanow- 
Rostowsky. 


(L. S.) (Signé): Shu. 
(L. 8.) (Signé): Serge Witte. 


Декларащя. 


Въ виду заключешя Китайскаго 
4*/‹-наго золотого Займа 1895 
года, Императорское Росейское 
Правительство и Императорское 
Китайское Правительство учинили, 
съ общаго соглас1я, нижеслВдую- 
пля постановленя: 


Г. 


Императорское Росейское 
Правительство принимаетъ къ CBB- 
дфтю данныя, сообщенныя ему 
24 Тюля (6 Гюля) 1895 года Ки- 
тайскимъ Посланникомъ въ С.-Пе- 
‚ тербургЪ касательно: Китайскихъ 
займовъ. заключенныхъ до настоя- 
щаго времени и обезпечевныхъ 
доходами съ Морской Таможни; 
взносовъ, ежегодно уплачиваемыхъ 
въ счеть процентовъ и погашешя 
по этимъ займамъ и, суммы CO- 
ставляющей ежегодный доходъ Ки- 
тайской Морской Таможни. 


п. 


Китайское Правительство обя- 
зуется назначать на уплату процен- 
товъ и погашен1я Займа 1895 года 
въ 400 милмоновъ франковъ золо- 
томъ номинально часть доходовъ 
оть Морской Таможни, остаю- 
щуюся BE его распоряжени посл» 
уплаты по Китайскимъ займамъ, 
ранфе обезпеченнымъ помянутыми 
доходами. Таковое назначене бу- 
деть имЪть преимущество передт, 
веякимъ другимъ. Особо постано- 
вляется, что ежегодно впредь до 


57 


а=—х——_„,д—дкд———————ж————ы—————ыы———щ—ы>_——=@=—=Ыыщщмы=Ш=ШыщМ—=—=Ш—Ш—щ———щ———— 


Déclaration. 


En vue de la conclusion de l’Em- 
prant Chinois 4% or, 1895, le Gou- 
vernement Impérial de Russie et 
le Gouvernement Impérial de Chine 
ont arrêté, d’un commun accord, 
les dispositions suivantes: 


Г. 


Le Gouvernement Impérial de 
Russie prend acte des renseigne- 
ments qui lui ont été communiqués 
le 24 Juin (6 Juillet) 1896 par le 
Ministre de Chine à St. Pétersbourg: 
sur les emprunts Chinois conclus 
jusqu'à ce jour et garantis par le 
revenu des Douanes Maritimes; sur les 
annuités à payer pour le service des 
intérêts et de l'amortissement de ces 
emprunts et sur le chiffre auquel 
s'élève le revenu annuel des Douanes 
Maritimes Chinoises. 


IL, 


Le Gouvernement Chinois s'engage 
à affecter au service des intérêts et 
de l’amortissement de l’'Emprunt de 
400 millions de francs nominal or 
1895, le solde du revenu des Dou- 
anes Maritimes resté disponible après 
qu'il aura été pourvu au service des 
emprunts Chinois gagés antérieure- 
ment sur ledit revenu. Cette affec- 
tation aura lieu de préférence à 
toute autre. Il est expressément sti- 
pulé que, chaque année jusqu'à la 
parfaite liquidation de l’Emprunt Chi- 

8 


окончательнаго погашеня Китай- 
скаго золотого 4°/,-Haro Займа 
1895 года, ни по одному другому 
Китайскому займу, заключенному 
посл этого не MOTYTE быть про- 
изводимы уплаты изъ доходовъ 
Китайской Морской Таможни ра- 
нфе, ME не будетъ произве- 
деиа полностью уплата процевнтовъ 
и погашен1я по вышеупомянутому 
Займу. 


ITI. 


Въ случаЪ. если, по какимъ бы 
то ни было обстоятельствамъ, пла- 
тежи по Займу были простанов- 
лены или были замедлены, или 
запоздали, Императорское Poc- 
ciñckoe Правительство по согла- 
шеню съ Императорскимъ Китай- 
скимъ Правительствомъ, прини- 
маетъ на себя, по отношеню къ 
договаривающимся банкамъ и d'OP- 
говымъ домамъ, обязательство, съ 
своей стороны, возмфщать и пре- 
доставлять въ ихъ распоряжеше 
своевременно по MBPB наступлен!я 
сроковъ ‘ погашеюя вс суммы, 
необходимыя для платежей по по- 
гашаемымъ купонамъ и ЦЪнННо- 
стямъ настоящаго Займа, при усло- 
ви, однако. представленя впо- 
crBxcrBin Китайскимъ Правитель- 
ствомъ Русскому Правительству 
дополнительнаго обезпечетя. Усло- 
вя означеннаго дополнительнаго 
обезпечентя  составятъ предметъ 
особаго соглашеншя, которое HMÉETE 
быть заключено между обоими 
Правительствами чрезъ посредство 
ихъ Представителей въ Пекин$. 


58 


nois 40/ ог 1895, aucun autre em- 
prunt Chinois conclu postérieurement 
à celui-ci ne devra être servi sur 
les recettes des Douanes Maritimes 
Chinoises avant qu'il n'ait été inté- 
gralement pourvu au service des 
intérêts et de l'amortissement de ’Ет- 
prunt susmentionné. 


JIL. 


Dans le cas où, par quelque mo- 
tif que ce soit, le service de l’Em- 
prant viendrait à se trouver en 
souffrance ou en retard, le Gouver- 
nement Impérial de Russie, d'accord 
avec le Gouvernement Impérial de 
Chine, prend. vis-à-vis des banques 
et maisons contractantes, l'engage- 
ment de parfaire, de son côté, et de 
placer à leur disposition à bonne date, 
au fur et à mesure des échéances, 
toutes les sommes nécessaires pour le 
payement des coupons et titres amortis 
du présent Emprunt, sauf pour le Gou- 
vernement Chinois à fournir ensuite 
au Gouvernement Russe une garantie 
supplémentaire. Les modalités de cette 
garantie additionelle feront l'objet 
d'une entente spéciale à établir entre 
les deux Gouvernements par leurs 
Plénipotentiaires à Pékin. 





° IV. 


Въ виду настоящаго Займа, 
Китайское Правительство  зая- 
вляеть о приняти имъ р%шеня 
не предоставлять никакой Ино- 
странной Державз никакихъ правъ 
или преимуществъ какого бы то 
ни было свойства, кои касались бы 
наблюдения за доходами Китайской 
Импери или управлешя ими. Но 
въ случаЪ, если бы Китайское 
Правительство предоставило ка- 
кой-либо Держав права подоб- 
наго рода, постановляется, что, въ 
силу одного уже факта такого пре- 
доставленя, они будуть распро- 
странены также на Русское Пра- 
вительство. 


У. 


Настоящая Декларащя будетъ 
имфть такую же силу и значение, 
какъ Договоръ. Она вступить въ 
дЪйств1е, начиная CO дня подпи- 
саня контракта Китайскаго Пра- 
вительства съ банкирами, прини- 
мающими на себя реализашю на- 
етоящаго Займа, и будеть суще- 
ствовать до окончательнаго его 
погашешя. 


Въ удостов$рене чего ниже- 
подписавшеся, надлежащимъ обра- 
зомъ на сей предметь уполномо- 
ченные, подписали настоящую 
Декларащю и приложили къ ней 
печати своихъ гербовъ. 


Учинено въ С.-Петербург, въ 
двухъ экземплярахъ, 24 Шюия 
(6 Гюля) 1895 года, по китай- 
скому же л5тоисчисленю въ 14-ый 


59 


IV. 


En considération de cet Emprunt, 
le Gouvernement Chinois déclare 
qu’il est résolu à n’accorder à aucune 
Puissance Etrangère aucun droit ni 
privilège sous quelque dénomination 
que ce soit, qui concerne la surveil- 
lance ou l'administration des recettes 
quelconques de l’Empire Chinois. 
Mais au cas où le Gouvernement 
Chinois concéderait à une Puissance 
quelconque des droits de cette na- 
ture, il est entendu que par le fait 
seul de cette concession, ils seraient 
étendus au Gouvernement Russe. 


V. 


La présente Déclaration aura mê- 
me force et valeur qu'un Traité, Elle 
entrera en vigueur à partir du jour 
de la signature du contrat du Gou- 
vernement Chinois avec les banquiers 
qui se chargent du présent Emprunt, 
et durera jusqu'à la parfaite liqui- 
dation de cet Emprunt. 


En foi de quoi les soussignés dû- 
ment autorisés à cet effet ont signé 
la présente Déclaration et y ont 
apposé le sceau de leurs armes. 


Fait à St. Pétersbuurg en double 
exemplaire le 24 Juin (6 Juillet) 
1895, correspondant au 14-me jour 
de la 5-me lune (bis) de la 21-me 


день 5-ой луны 21-го года прав- 
ления Гуан-сюй Дайцинской ди- 
насти. 


(М. П.) (Подписано): Князь Ло- 


бановъ-Ростовсюй. 
(М. П.) (Подписано): Шу. 


(М. II.) (Подписано): Ceprà 
Витте. 


année de Kouang-siu de la dynastie 
de Ta-tching. ` 


(Г. 8.) (Signé): Prince Lobanow- 
Rostowsky. 


(Г. 8.) (Signé): Shu. 


(L. 8.) (Signé): Serge Witte. 








Декларащя о разграничени владф- 

нй между Ялонею и Испанею, 

Подписана въ Touio, 7 Августа 
(26 юля) 1895 года. 


Въ виду того, что Правитель- 
ство Его Величества Императора 
Япони и Правительство Его Ве- 
личества Короля Испани одина- 
ково одушевлены желашемъ раз- 
вить Добрыя отношен1я, суще- 
ствующя нын» между обоими Го- 
сударствами и убЪждены, что 
полное соглас1е касательно ихъ со- 
отв тствующихъ территоральныхъ 
правъ въ западной части Тихаго 
Океана будетъ содфйствовать до- 
стижен!ю желаемой пли. то 

Нижеподписавшеся — Маркизъ 
Салонзи, Министрь  Hapoxxaro 
Upocsbmenia и Исп. д. Министра 
Иностранныхъ Д»Ълъ его Величе- 
ства Императора Японскаго и Донъ 
Хозэ де-ла-Рика и Кальво, Чрез- 
вычайный Посланникъ и Полно- 
мочный Министръ Короля Испан- 
скаго, должнымъ образомъ упол- 
номоченные своими Правитель- 
CTBAMH, условились учинить CIB- 
дующую Декларацию: 

1) Согласно этой Декларащи 
параллель, проходащая по серединз 
судоходнаго канала Бакки, прини- 
мается за демаркащонную лин!ю 
между владБями японскими и 
испанскими BB западной части 
Тихаго Океана. 


| 


+ 
п 


Déclaration pour la délimitation des 
territoiresentre le Japon et l'Espagne. 
Signée à Tokio, le 7 Août 1895. 


Le Gouvernement de Sa Majesté 
l'Empereur du Japon et le Gouver- 
nement de Sa Majesté le Roi 4’Ев- 
pagne étant également animés du dé- 
sir de développer les bonnes rela- 
tions qui existent actuellement entre 
les deux Pays et étant persuadés 
qu'une entente parfaite, concernant 
leurs droits territoriaux relatifs dans 
l'ouest de l'Océan Pacifique, pourra 
contribuer à atteindre le but désiré, 


Les soussignés, le Marquis Saïonzi, 
Ministre de l’Instruction Publique et 
Ministre а. 1. des Affaires Etrangères 
de Sa Majesté l'Empereur du Japon 
et Don José de la Rica y Calvo, 
Envoyé Extraordinaire et Ministre 
Plénipotentiaire de Sa Majesté le 
Roi d'Espagne, dûment autorisés à 
cet effet par leurs Gouvernements 
respectifs, sont convenus de faire 
Déclaration suivante: 


1) Pour le besoin de cette Décla- 
ration le parallèle, qui passe par le 
milieu du canal navigable de Bachi 
est pris comme ligne de démarca- 
tion entre les possessions japonaises 
et espagnoles dans l’ouest de l'Océan 
Pacifique. 


2) Испанское Правительство 
_ заявляеть, что оно не предъявляетъь 
никакихъ требований или притяза- 
HiË на острова, расположенные на 
сзверъ и сзверо-востокъ оть упо- 
мянутой разграничительной лини. 

3) Японское Правительство за. 
являетъ, что оно не предъявляетъь 
никакихь требован!й или притяза- 
Hiä на острова, расположенные на 
IOTB H на юго-востокъ оть упомя- 
нутой разграничительной лини, 

Заявлено и подписано въ двухъ 
экземплярахъ въ Ток10 въ 7 день 
8 whcana 28. года Мейджи, соот- 
вЪтствующий 7-му Августа 1895 
года. — 


(Подписано): Маркизъь Смонзи. 


(Подписано): Хозэ де-ла-Рика и 
Кальво. 


62 


2) Le Gouvernement Espagnol 
déclare qu'il n’a aucune réclamation 
ou prétention sur les îles situées au 
nord et nord-est de ladite ligne de 
démarcation. 


3) Le Gouvernement Japonais 
déclare qu'il n’a aucune réclamation 
ou prétention sur les îles situées au 
sad et sud-est de ladite ligne de 
démarcation. 


Déclaré et signé en double à 
Tokio, le 7 jour du 8 mois de la 


23 année de Ме), correspondant 
au 7 Août 1896. 


(Signé): Marquis Saïonzi. 


(Signé): José de la Rica y Calvo. 





Обмфнъ HOT между Росс йснимъ и 
Японскимь Правительствами вка- 
сательно возвращения полуострова 
Фын-тянь (Ляодунъ) и морепла- 
BaHiñ Bb Формозскомь пролив. 
Сентябрь — Октябрь 1895 года *). 


Г. 


Памятная записка, переданная 25-го 

Сентября (7 Октября) 1895 года 

M. 06. Японскаго Министра Ино- 

странныхъ bat Посланникамъ Poc- 
си, Франщи и Герман. 


—— 


Маркизъ Са1онзи, Испрарляю- 
uiä обязанности Министра Ино- 
странныхъ ДЪлъ, въ OTBBTR на 
памятную записку **), переданную 
ему Ихъ Превосходительствами 
Посланникали Германи, Франщи 
и Poccin, имфетъ честь сообщить 
HMB отъ имени своего Правитель- 
ства нижесл$дующее: 

Императорское Правительство, 
принявъ во вниман!е MHHIA, вы- 
раженныя тремя Державами, и 
желая быстрымъ и окончатель- 
нымъ образомъ разрЪшить вопросъ 
касательно возвращеня полуост- 


*) Подобныя же ноты обмБиены были 
между Японскимъ Министромъ Иностранныхл. 
Д$лъ и Франпузскимъ и Германскимъ По- 
сланниками въ Tokio. 

**) Отъ 11 Сентября 1895 г. 


Echange de notes entre les Gouver- 
nements de Russie et du Japon con- 
cernant la rétrocession de la presqu’ 
ile de Feng-tien et la navigation 
dans le détroit de  Formose. 
Septembre— Octobre 1895. 


EL 


Г. 


Aide-Mémoire remis le 25 Septembre 

(7 Octobre) 1895 par le Mi- 

nistre p. i. des Affaires Etrangères 

du Japon aux Ministres de Russie, 
de France et d'Allemagne. 


Le Marquis Saïonzi, Ministre р. 1. 
des Affaires Etrangères. en réponse 
à l’aide-mémoire *) qui lui а été 
remis par L. L. Е, Е. les Ministres 
de Russie, de France et d'Allemagne, 
a l'honneur de leur communiquer се 
qui suit, au nom de son Gouver- 
nement. 


Le Gouvernement Impérial, pre- 
nant en considération les opinions 
exprimées par les trois Puissances 
et désireux de résoudre d’une ma- 
nière rapide et définitive la question 
relative à la rétrocession de la 


presqu'île de Feng-tien, à décidé: 


*) En date du 11 Sep'embre 159$. 


64 


_ me 


рова Фын-тянь, (Ляодунъ) поста- 
новило: 

1) сократить сумму вознагра- 
жденя JO тридцати миллоновъ 
ланъ; 

2) не дБлать изъ заключеня съ 
Китаемъ Договора о торговл и 
мореплавани усломя  эвакуащи 
означеннаго полуострова и совер- 
шить таковую эвакуащю въ те- 
чен!е трехм$сячнаго срока со дня 
полной уплаты Китаемъ упомяну- 
таго вознагражденя въ тридцать 
миллоновъ ланъ. 


IL. 


Нота Россскаго Посланника въ 
Токо Японскому Министру Ино- 


странныхь Дфлъ оть 6 (18) 
Онтября 1895 года. 
Нижеподписавпийся, Чрезвы- 


чайный Посланникъ и Полномоч- 
ный Министръ Его еличества 
Императора Росс1йскаго не пре- 
минулъ сообщить своему Прави- 
тельству ABB Декларащи, которыя 
Его Превосходительство г. Мар- 
кизъ Са1онзи, Испр. 0643. Ми- 
нистра Иностранныхъ ДЪль, CJrB- 
лалъ ему отъ имени своего Прави- 
тельства, а именно: 

А.—отъ 19 Гюля: 
„что Правительство Его Величества 
Императора Япон!и признаетъ за 
Формозскимъ проливомтъ значене 
большого международнаго морского 
пути и что посему этотъ проливъ 
находится вн сферы его исклю- 
чительнаго контроля или пользо- 
ван1я. Правительство Его Вели- 


1) de réduire le montant de l'in- 
demnité compensatrice à trente mil- 
lions de taëls; 

2) de ne pas faire de la conclu- 
sion du Traité de commerce et de 
navigation avec la Chine une con- 
dition de l'évacuation de ladite 
presqu'île et d'effectuer ladite éva- 
cuation dans un délai de trois mois 
à partir du jour du payement ш- 
tégral par la Chine de ladite in- 
demnité de trente millions de taëls. 


II. 


Note du Ministre de Russie à Tokio 

au Ministre des Affaires Etrangères 

du Japon. Tokio, le 6 (18) Oktobre 
1895. 


Le soussigné, Envoyé Extraordi- 
paire et Ministre Plénipotentiaire de 
Sa Majesté l'Empereur de Russie 
n’a pas manqué de porter à la con- 
naissance de son Gouvernement les 
deux Déclarations que Son Excellence 
Monsieur le Marquis Saïonzi Mi- 
nistre des Affaires Etrangères р. 1. 
lui a faites au nom de son Gouver- 
nement, à Savoir. 


A.—à la date du 19 Juillet: 
.que le Gouvernement de Sa Ма- 
jesté l'Empereur du Japon reconnait 
le canal de Formose comme étant 
une grande route maritime des na- 
tions et que ce canal se trouve en 
conséquence en dehors de son con- 
trôle ou de son appropriation exclu- 
sifs. Le Gouvernement de Sa Ма- 








чества Имиератора Япови обя- 
зуется не уступать никакой Дер- 
ÆABB острововъ Формозы и Песка- 


дорскихъь“; 
и Б.— оть 7 Октября: „что 
Правительство Его Величества 


Императора Япони приняло р%- 
шен!е 1) уменьшить сумму возва- 
гражденя за возвращеюте JIao- 
дунскаго полуострова (Фын-тянь) 
до тридцати милл1оновъ ланъ и 
2) не ставить заключенше съ Ки- 
таемъ Договора о торговл и Mo- 
реплаваши условемъ эвакуаши 
названнаго полуострова и выпол- 
нить таковую эвакуацю въ трех- 
мфсячный срокъ со дня полной 
выплаты Китаемъ помянутаго воз- 
награждентя въ тридцать милшо- 
HOBB JAHB“. 

Нижеподписави!йся  получилъ 
увфдомлен1е, что Правительство 
Его Величества его Август й- 
шаго Государя, принимая KE 
свфдВню приведенныявыше Декла- 
ращи, можеть лишь выразить удо- 
вольстве Правительству Его Вели- 
чества Императора Япови по по- 
воду этого новаго доказательства 
мудрости и ум$ренности. 

Доводя о вышеизложенномъ, 
пе порученлю своего Правитель- 
ства, до свфдВыя Его Превосхо- 
дительства Г. Исправляющаго обя- 
занности Министра Иностран- 
ныхь JlBUE, нижеподписавиийся 
покорнфйше проситъ благоволить 
ув$домить его о получеши Ha- 
стоящей ноты и пользуется симъ 
случаемъ для того, чтобы возоб- 
новить Ему увзреня въ своемъ 
отличномъ почтеви. 


(Подписано): Хитрово. 
Токо, 18 Октября 1895 года. 


65 


jesté l'Empereur du Japon s'engage 
à ne céder à aucune Puissance les 
iles de Formose et des Pescadores »: 


et B.— à la date du 7 Octobre: 
«que le Gouvernement de Sa Ma- 
jesté l'Empereur du Japon a décidé 
1) de réduire le montant de l’in- 
demnité compensatrice pour la rétro- 
cession de la presqu'ile de Liaotong 
(Feng-tien) à trente millions de taëls 
et 2) de ne pas faire de la conclusion 
du Traité de commerce et de naviga- 
tion avec la Chine une condition de 
l'évacuation de ladite presqu'ile et 
d'effectuer le susdite évacuation dans 
le délai de trois mois à partir du 
jour du payement intégral par la 
Chine de ladite indemnité de trente 
millions de taëls». 

Le soussigné vient d’être informé, 
que le Gouvernement de Sa Ма- 
jesté l'Empereur son Auguste 
Maitre prenant acte des Déclarations 
susmentionnées, ne peut que féliciter 
le Gouvernement de Sa Majesté l’Em- 
pereur du Japon de cette nouvelle 
preuve de sagesse et de modéra- 
tion. 


En portant, d'ordre de son Gou- 
vernement, ce qui précède à la con- 
naissance de Son Excellence Mon- 
sieur le Ministre p. i. des Affaires 
Etrangères, le soussigné Le prie de 
vouloir bien lui accuser réception 
de le présente note et saisit cette 
occasion pour Lui renouveler les 
assurances de sa très haute considé- 
ration. 


(Signé): Hitrovo. 
Tokio, le 18 Octobre 1895. 





66 


Ш. 


Нота Исправляющаго обязанности 
Японскаго Министра Иностранныхъ 
Дфлъ Росс Йскому Посланнику. To- 
но, 19 (7) Октября 1895 года. 


Нижеподписавиийся, Исправляю- 
Пий обязанности Министра Ино- 
странныхь ДФлъ, имфеть честь 
увздомить Его Превосходительство 
Г. Михаила Хитрово, Чрезвычай- 
наго Посланника и Полномоч- 


наго Министра Его Величества | 


Императора  Росейскаго, объ 
исправномъ получении его ноты 
оть вчерашняго 18 Октября, въ 
коей онъ сообщиль ему объ удо- 
вольстви Его Правительства по 
поводу двухь декларашй слЪдую- 
щаго содержан1я, сдВланныхъь Ему 


’ _ Нижеподписавшимсяотъимени сво- 


его Правительства: 

А.—отъ 19 Тюля: „что Импера- 
торское Правительство признаетъ 
за Формозскимъ проливомъ значе- 
не большого международнаго мор- 
ского пути и что посему онъ на- 
ходится BHB сферы его исключи- 
тельнаго контроля или пользова- 
шя. Правительство Его Величества 
Императора Япови обязуется не 
уступать никакой ДержавВ остро- 
вовъ Формозы и Пескадорскихъьб; 

и Б.—отъ 7 Октября: „что Им- 
ператорское Правительство приняло 
р5шене: 1) уменьшить сумму воз- 
награжден1я за возвращеше Ляодун- 
скаго полуострова до 30 миллоновъ 
ланъ и 2) не ставить заключене 
съ Китаемъ договора о торговл и 
мореплаван!и услошемъ эвакуащи 


Ш. 


Note du Ministre des Affaires Etran- 
gères р. i. du Japon au Ministre de 
Russie. Tokio, le 19 Octobre 1895. 


Le soussigné, Ministre р. 1. des 
Affaires Etrangères, a l'honneur 
d’accuser réception à Son Exellence 
Monsieur Michel Hitrovo, Envoyé 
Extraordinaire et Ministre Plénipo- 
tentiaire de SaMajestél'Empereur 
de Russie, de sa note en date 
d'hier 6(18)Octobre par laquelle Ше 
lui a communiqué les félicitations 
de son Gouvernement concernant 
les deux déclarations que le sous- 
signé lui а faites au nom de Son 
Gouvernement, à savoir: 


A.— à la date du 19 Juillet: ,que 
le Gouvernement Impérial reconnait 
le canal de Formose comme étant une 
grande route maritime des nations 
et que ce canal se trouve en consé- 
quence en dehors de son contrôle 
ou de son appropriation exclusifs. Le 
Gouvernement Impérial s'engage à 
ne céder à aucune Puissance les 
îles de Formose et des l’escadores»; 


et B.—à la date du 7 Octobre: 
«que le Gouvernement Impérial a 
décidé: 1° de réduire le montant de 
l'indemnité compensatrice pour la 
rétrocession de la presqu'île de Feng- 
tien à trente millions de taëls; 2° de 
ne pas faire de la conclusion du 
traité de commerce et de naviga- 





названнаго полуострова и выподл- 
нить таковую эвакуацию въ трех- 
мфсячный срокъ со дня полной 
выплаты Китаемъ помянутаго воз- 
награжден1я въ тридцать милл1о- 
НОВЪ JAHE“. 


НижеподписавиЙея пользуется 
настоящимъ случаемъ, чтобы во- 
зобновить Его Превосходительству 
г. Росойскому Посланнику увзре- 
ня въ отличномъ своемъ почтени. 


(Подписано): Маркизъ Саонзи. 


Токо, 19 Октября 1895 года. 


| 


tion avec la Chine une condition de 
l'évacuation de ladite presqu'île et 
d'effectuer ladite évacuation dans le 
délai de trois mois à partir du jour 
du payement intégral par la Chine 
de ladite indemnité de trente mil- 
lions de taëls». 

Le soussigné saisit cette occasion 
pour renouveler à Son Excellence 
Monsieur le Ministre de Russie, les 
assurances de sa très haute consi- 
dération. 


(Signé): Marquis Saïonzi. 


Tokio, le 19 Octobre 1895. 


Договоръ о предоставлении Герман- 
ской Имперм Houueccin въ дого- 
ворномъ порт Хань-коу. Подписанъ 
3 Октября (21 Сентября) 1895 года. 


Императорскай Германсюй Ге- 
неральный Консулъ въ ШанхаЪ, 
Докторьъ Штюбель и Даотай Окру- 
га Хань-хуанъ-дэ въ провинщи 
Хубэй, Начальникъ таможни для 
иностранной торговли въ Хань-коу, 
имфюшЙ шарикъ 2-й степени, Юнь 

заключили на взчныя времена 
нижеслдующ арендный Дого- 


воръ, им ющЙ быть представленъ_ 


на утверждене властей, которымъ 
они подвфдомственны. 


Статья I. 


Посл того какъ, во вниман!е 
къ росту германской торговли, бы- 
ло предложено устроить новую 
Концессю въ Хань-коу, я, какъ 
Начальникъ Таможни, по поруче- 
Hi исполняющаго должность Ге- 
нералъ-Губернатора обфихъ про- 
винщй Ху, Дан’я, и я, Германский 
Генеральный Консулъ, посл про- 
изведеннаго предварительно из- 
слЗдован1я, избрали для сего въ 
торговомъ город Хань-коу. pac- 
положенный за Ангийской Кон- 
цессей земельный участокъ, ли- 
цевая сторона котораго, нахо- 
дящаяся по ту сторону вороть 
Тун-цзи, простирается, начиная 


Vertrag über Erteilung einer №е- 

derlassung im Vertragshafen von 

Hankau an das Deutsche Reich. 
3 Oktober 1895. 


Der Kaiserlich Dentsche Gene- 
ral-Konsul in Schanghai, Dr. Steu- 
bel, und der Tautai des Han-Hu- 
ang-Te Kreises in Hupei, Zoll-Su- 
perintendent für den fremden Han- 
del in Hankau, Inhaber des 2 Rang- 
knopfes, Yün 

haben, vorbehaltlich der Genehmi- 
guug der beiden Beamten vorgeset- 
zten Behôrden., folgenden Mietvert- 
rag auf ewige Zeiten geschlossen. 


Artikel I. 


Nachdem, mit Rücksicht auf die 
Entwickelung des Deutschen Han- 
dels, die Erôffnung einer neuen 
Niederlassung in Hankau beantragt 
ist, haben, ich der Zoll-Superin- 
tendent, im Auftrage des stellver- 
tretenden General. Gouverneurs der 
beiden Hu-Provinzen. Tan, und ich 
der Deutsche General-Konsul, hierfür 
nach vorgängiger Prüfung ein Stück 
Land in dem Marktorte Hankau 
unterhalb der Englishen Niederlas- 
sung ausgewählt, welches sich mit 
seiner Frontseite, ausserhalb des 
Tung-chi-Thores, von der Grenze 
des am Flusse liegenden Regie- 
rungslandes ab bis in die Gegend 





съ границы казенной земли, ле- 
жащей по берегу р$ки, до M'BCT- 
ности Ли-цзя-дунь (хоямъ рода 
Ли) и имфетъ въ длину 300 чжа- 
новъ. Ширина участка, прибреж- 
ная Полоса котораго теперь еще 
затоплена половодьемъ, опредзле- 
на въ 120 чжанъ. 

24-го числа 7-й луны (12-го 
Сентября) въ присутстыи Герман- 
скаго Генеральнаго Консула и 
Германскаго Вице-Консула Пэиъ, 
а также Ханьянскаго Земскаго 
Начальника Сюй’я и Пристава Дун’а, 
произведено изм8реше продольна- 
го протяженмя Германской Кон- 
цесси и на конечныхъь пунктахъ 
поставлены пограничные камви. 
Протяжене въ ширину будетъ 
установлено по окончати разлива 
р%ки. 


Статья Il. 


Поверхность сказаннаго земель- 
наго участка равняется всего 600 му. 
Поземельный налогь на каждый 
му составляетъ 0,117 ланы, итого 
со всей Kouneccix 70.20 ланы. 
Рисовый налогъь съ каждаго му 
составляетъ 2,84 шэна. всего 17 
даней и 4 шэна рису. Считая 
дань риса равнымъ по своей CTOH- 
мости 3 ланамъ, получается сум- 
ма въ 61,12 ланы рисоваго налога, 
со всей Концессш. СлЗдовательно, 
данный участокъ, состоя во вла- 
двши китайцевъ, вносилъ еже- 
годно рисовыми и поземельными 
валогами сумму въ 121,32 лана. 
Эту сумму Германсый Консуль 
будеть вносить ‘ежегодно въ 4-й 
китайскЕй MÉCANE Ханьянскому 


69 


Li-chia-tan (Hügel der Familie Li) 
erstreckt, und 300 chang in der 
Länge misst, Die Tiefe des Landes, 
dessen Ufergrenze jetzt noch @Ъег- 
schwemmt ist, ist auf 120 chang 
festgesetzt. 


Am 24 des 7 Monats (12 Sep- 
tember) hat auch bereits in Gegen- 
wart des Deutschen General-Kon- 
suls und des Deutschen Vize-Kon- 
suls Thyen, sowie des Hanyang- 
Magistrats Hsüch und des Unter- 
präfekten Tung die Abmessung der 
Längenausdehnung der Deutschen 
Niederlassung stattgefunden und es 
sind an den Endpunkten CGrenz- 
steine gesetzt worden. Die Tiefen- 
ausdehnung der Niederlassung soll 
festgesetzt werden, sobald das Was- 
ser des Flusses von dem Uferrand 
zurückgetreten 18. 


Artikel II. 


Der gesammte Fiächeninhalt dieses 
Landes ist 600 Mow. Die Grund- 
steuer beträgt für Jeden Мом 0,117 
Tael, also таг die ganze Fläche 
70,20 Tael. Die Reissteuer bringt 
für jeden Мом 2,84 Schêng, also 
im ganzen 17 Picul 4 Schêng Reis. 
Der Picul Reïs zu 3 Tael gerechnet 
ergiebt eine Summe von 51,12 Tael 
an Reïssteuer tür die ganze Nieder- 
lassaung. An Grund-und Reissteuer 
ist hiernach chinesischerseits der 
Gesamtbetrag von 121,32 Tael seit- 
her jährlich von dem Lande entrich- 
tet worden. Denselben Betrag wird 
der Deutsche Konsul jedes Jahr im 
4 chinesischen Monat an den Ha- 
nyang-Magistrat voll entrichten, wel- 
cher denselben weiter abführen wird. 


Магистрату, который препроводитъ 
ее по назначеню. 

За таковую ежегодную плату 
земля отдается на вЗчныя вре- 
мена въ аренду Германскому Пра- 
вительству, которое при посред- 
ств своихь чиновниковъ будетъ 
способствовать тому, чтобы права 
собственности на нее въ возможно 
непродолжительномъ времени пе- 
решли OTE китайцевъ къ иностран- 
цамъ. За землю, не перешедшую 
еще изъ китайскихъ рукъ въ ино- 
странныя, владфлецъ-китаецъ и 
впредь будеть вносить наемную 
плату. 

На оеноваюи записей въ ме- 
жевой книгЪ, которая ведется 
Германскимъ Консуломъ, будетъ 
опред$лено, каюя лица состоять 
арендаторами въ Германской Кон- 
HeCCIH, и за какую сумму вне- 
сенный въ книгу арендаторъ вре- 
менно передаль или заложилъ 
третьему лицу свои права на поль- 
зован1е даннымъ земельнымъ участ- 
КОМЪ. 

Управляетъ Германской Концес- 
сей Германскй Консулъ на осно- 
ши настоящаго Договора объ арен- 
ДВ и постановленй, которыя бу- 
дутъ выработаны на сей предметъ. 
Китайцамъ не разр$шено житель- 
ство въ пред$лахъ Концесси. 


Статья Ш. 


Желаюцщий npio6p'hCTH въ аренд- 
ное пользован!е въ предЗлахъ Гер- 
манской Концесаи земельный уча- 
стокъ OTB его владЪльца—китай- 
ца, обязанъ вознаградить послВд- 
няго, причемъ вознагражден!е опре- 
дЪляется добросовзстнымъ обра- 
80MB, сообразно цзнамъ, которыя 


70 


Dafür wird das Land auf ewige 
Zeïiten an die Deutsche Regierung 
vermietet, welche durch ihre Beam- 
ten dahin wirken wird, dass das- 
selbe sobald als môüglich aus chine- 
sischen in fremde Hände übergeht. 
Für Land, welches noch nicht aus 
chinesischen in fremde Hände über- 
gegangen ist, wird der Mietzinsbe- 
{тах auch fernerhin von dem chine- 
sischen Besitzer entrichtet werden. 


Durch das Grundbuch, welches 
der Deutsche Konsul führt, wird 
nachgewiesen, wer Landmieter in 
der Deutschen Niederlassung ist und 
für welche Вегасе der eingetragene 
Landmieter seine Rechte an dem 
Land etwa an Dritte verpfändet 
hat. 


Die Verwaltung der Deutschen 
Niederlassung wird der Deutsche 
Konsul nach Massgabe dieses Miet- 
vertrages und der hierfür zu ent- 
werfenden Verordnungen  leiten. 
Chinesen sollen in der Niederlas- 
sung nicht mitwohnen dürfen. 


Artikel III. 


Wer Land in der deutschen №е- 
derlassung von dem chinesischen 
Besitzer mietweise erwerben will, 
ist zur Entschädigung des letzteren 
nach folgenden Grundsätzen уег- 
pflichtet: Die Entschädigung ist nach 
den Grundsätzen der Billigkeit und 
nach den Preisen festzusetzen, welche 


стояли 88 подобные участки въ 
течен!е послЪднихь трехъ MÉCa- 
цевъ. Начальникъ таможенъ дол- 
женъ HMBTE наблюден1е за TBME, 
чтобъ китайцы не повышали искус- 
ственно обычныхъ NH, CE сво- 
ей стороны и repMaHCKie купцы 
не должны принуждать насиль- 
ственно къ уступкЪ земельныхъ 
участковъ. Въ остальномъ, по MB- 
DE надобности, поздней шими пе- 
реговорами будеть выработано бо- 
лфе подробное соглашеше относи- 
тельно способовъ опред$лен1я цВнъ 
на земельные участки въ Герман- 
ской Концесаи. 

Касательно вознаграждетя за 
частныя кумирни, могилы пред- 
ковъ, клубы гильд и обществен- 
ные храмы должно каждый разъ 
Входить ВЪ 0C0608 взаимное со- 
глашене, во избфжаюе неудоволь- 
CTBiIS и противодЪйствя CO сто- 
роны туземнаго населеня. Если 
на землф., отданной въ аренду Ha 
вЪчныя времена, находятся дома 
или могилы, то слБдуетъ произве- 
сти соотв тствующую ON BHKY, CMO- 
тря по тому, вкирпичныя ли это 
здашя или деревянныя, и OTHO- 
сительно суммы вознагражденя 
за удалене или перенесеше мо- 
гиль каждый разъ Входить CB 
собственникомъ въ 0C0008 согла- 
шене. 

Тотчасъ по уплатв возвагра- 
жденя, участокь долженъ быть 
очищенъ. Если на земд$ находят- 
ся здашя, TO устанавливается 
срокъ для ихъ сноса. 

Пока уступка земли не состоя- 
лась, китайскШ  владФлецъ He 
иметь права пользоваться ею 
инымъ образомъ, чБмъ пользовал- 
ся по Cie время, т. е. исключи- 
тельно какъ MCTOMB жительства 


RU 


innerhalb der letzten drei Monate 
für ähnliches Land gezahlt worden 
sind. Der Zoll-Superintendent wird 
nicht zugeben, dass die Chinesen 
die üblichen Preise künstlich in die 
Hôhe treiben, andererseits dürfen 
auch die deutschen Kaufleute die 
Abtretung nicht mit Gewalt erzwin- 
gen. Im übrigen bleibt, soweit hier- 
für sich noch ein Bedürinis zeigen 
sollte, die Vereinbarung von Nor- 
malpreisen für das Land der Deut- 
schen Niederlassung späteren Ver- 
handlungen vorbehalten. 


Für Privattempel, Ahnenhallen, 
Klubhäuser der Giden und ôffent- 
liche Tempel ist, um Missstimmung 
und Widerstand des Volkes zu ver- 
meiden, die Entschädigung jedesmal 
besonders zu vereinbaren. Wenn auf 
dem für ewige Zeiten gemieteten 
Lande Häuser stehen oder Gräber 
liegen, во sind für die Gebäude, je 
nachdem es Ziegelhäuser oder Hütten 
sind, die Preise entsprechend ab- 
zuschätzen und für den Umzug und 
die Verlegung von Gräbern Ent- 
schädigungsgelder zu vereinbaren. 


Sobald die Entschädigung gezahit 
ist, ist das Land zu râäumen. Wenn 
Gebäude auf dem Lande stehen, 
ist eine besondere Räumungsfrist 
festzusetzen. 

So lange еше Abtretung des Lan- 
des nicht stattfindet, darf der chi- 
nesische Besitzer sein Land in keiner 
anderen Weise als seither, also aus- 


a Schliesslich zu Wohnungszwecken 


für sich und seine Familie und zu 


своего и своей семьи и для земле- 
дфльческихъь цЪлей. Въ особенно- 
сти воспрещается возведене но- 
выхъ здан! на упомянутой землф. 


Статья ТУ. 


Принудительное отчуждене уча- 
стка у китайскаго владфльца про- 
изводится подлежащими китай- 
скими властями по ходатайству 
Германскаго ЁКонсула. 

Въ нотарлальныхъ актахъ о про- 
бртени каждаго участка земли 
должно быть употреблено выра- 
жене „отданъ въ аренду на BBu- 
ныя времена“. Посл тщательной 
повзрки со стороны Ханьянскаго 
Градоначальника и городскихъ 
властей вносятся обычныя китай- 
CRIS пошлины, и документы скрЪ- 
пляются приложенемъ оффищаль- 
ной печати. 

озможенъ случай, что по за- 
ключен!и настоящаго аренднаго 
Договора иностранецъь не герман- 
ской нащональности пожелаетъь 
приобрести въ арендное пользова- 
Hie землю въ предЗлахъ Герман- 
сной Концесяи. Посл передачи 
по настоящему Договору объ арен- 
xb территори Концесеи Герман- 
скому Правительству на вфчныя 
времена, подобная сдфлка можеть 
быть допущена только съ согла- 
ся Германскаго Консула. Только 
Германскй Консулъ имфеть право 
ходатайствовать у китайскихъ 
властей о выдачВ данному лицу 
документа на право аренднаго 
владётя. 


Статья У. 


Казенная земля, находящаяся 
въ Германской Ковцесси, должна 


landwirtschaftlichen Zwertken be- 
nutzen. Insbesondere dürfen keine 
neuen Häuser auf dem Lande errich- 
tet werden. 


Artikel IV. 


Die Zwangsenteignung des chi- 
nesischen Besitzers wird durch die 
zuständige chinesische Behôürde auf 
Antrag des Deutschen Konsuls be- 
wirkt werden. 

In den Erwerbsurkunden sollen 
die Worte «vermietet auf ewige 
Zeiten» gebraucht werden. Nach 
sorgfältiger Prüfung seitens des Prä- 
fekten und des Magistrats von На- 
nyang sind für die Urkunden die 
üblichen chinesischen Abgaben 7 
entrichten, worauf zur Beglaubigung 
das amtliche Siegel beigedruckt 
wird. 


Es kônnte der Fall eintreten, 
dass nach Abschluss dieses Mietver- 
trages ein nichtdeutscher Ausländer 
Land in der Deutschen Niederlas- 
sung mietweise zu erwerben wün- 
gchte. Dies soll, nachdem das Land 
der Niederlassung durch diesen Miet- 
vertrag auf ewige Zeiten an die 
Deutsche Regierung vermietet wor- 
den ist, nur mit Genehmigung des 
Deutschen Konsuls geschehen dûr- 
fen. Der Deutsche Konsul hat allein 
das Recht, in einem Falle bei der 
Chinesischen Behôürde die Ausstel- 
Jung der Erwerbsurkunde zu bean- 
tragen. 


Artikel V. 


In der Deutschen Niederlassung 
legendes Regierungsland soll ver- 


быть особо отмежевана и можеть 
остаться во владЪи Китайскаго 
Правительства, дабы на ней могли 
быть возведены впослёдетыи домъ 
для смЪшаннаго суда и, смотря 
но надобности, друпмя необходи- 
мыя общественныя здашЯя. 


Статья УТ. 


На землВ Германской Концес- 
си издавна существуютъ казен- 
ныя и общественныя улицы и до- 
“por. Если въ будущемъ при воз- 
ведешми европейскихъ домовъ до- 
роги эти будутъ застроены, сл%- 
дуетъ оставлять въ другомъ MB- 
CTB достаточно большое простран- 
ство для проведеня установлен- 
нымъ порядкомъ новыхъ улицъ и 
дорогь взамВнъ прежнихь. Доро- 
ги эти открыты для свободнаго 
и безпрепятственнаго движеня 
китайскихъ и европейскихъ куп- 
цовъ, безразлично, а также для 
курьеровъ, доставляющихъ депе- 
ши, и для транспортовъ казенна- 
го серебра BMBCTB съ сопрово- 
ждающими ихъ людьми и 10- 
шадьми. 


Если Китайское Правительство. 


захочеть провести желЪзную до- 


73 


рогу по Германской Концесаи, _ 


то ему должна быть уступлена 
необходимая для сего земля. Въ 
случа недостижен1я соглашетя 
съ TÉMB или HHHME арендато- 
ромъ, владфющимъ въ данное вре- 
мя землею, цфниа устанавливается 
Начальникомъ Таможни и Гер- 
манскимъ Консуломъ по COB$- 
сти. Ни BE какомъ случа и ни 
подь какимъ предлогомъ не мо- 
жеть быть отказано въ обратной 
уступк$ земли прежнему вла- 


ДВЛЬЦУ. 


messen werden und im Besitz der 
Chinesischen Regierung verbleiben 
künnen, um später darauf ein ge- 
mischtes Gericht und eventuell 
andere ôffentliche Gebäude zu erri- 


_ chten. 


Artikel VI. 


Auf dem Lande der Deutschen №е- 
derlassung giebt es seit Alters her 
Staatsstrassen und ôüffentliche Wege. 
Wenn in Zukunft bei Anlage von euro- 
päischen Häusern diese Wege ver- 
baut werden, в0 ist an anderer 
Stelle genügender Raum zur Anlage 
von ordnungsmässigen Strassen und 
Wegen zu lassen. Chinesische und 
europäische Kaufleute ohne Unter- 
schied, sowie die zur Befürderung 
von Depeschen verwandtén Kuriere 
und die Reichssilbertransporte mit 
den dazu gehôrigen Leuten und 
Pferden dürfen diese Wege frei und 
ungehindert passieren. 


Wenn die Chinesische Regierung 
über die Deutsche Niederlassung 
eine Eisenbahn führen will, s0 soll 
ihr der hierfür nôtige Grund und 
Boden wieder abgetreten werden. 
Der Preis soll, $ eine Einigung 
mit dem derzeitigen Landmieter 
nicht erzielt wird, durch den Zoll- 
Superintendenten und den Deutschen 
Konsul nach den Grundsätzen der 
Billigkeit festgesetzt werden. In 
keinem Fall darf die Wiederabtre- 
tung unter irgend welchen Vorwän- 
den verweigert werden. 


10 








Статья УП. 


Сообщене, существующее ме- 
жду Германской и Англской 
Концессями черезъ ворота Tyx- 
цзи, находящяся въ городской 
CTBHB, крайне неудовлетворитель- 
но. Поэтому, послЪ осмотра, нро- 
изведенваго Ханьянскими властя- 
ми, постановлено разр шить устрой- 
ство удобной для Бзды набережной 
мимо стфны, вдоль рЪки, чтобъ 
тавимъ образомъ установить хо- 
рошее сообщете съ дорогами по 
ту сторону CTBHH, à BMBCTB съ 
TM и съ Англйской Концес- 
стей. | 

Не включается въ Концесс1ю ка- 
зеннаяземля, прилегающая снаружи 
къ воротамъ Тун-цзи, необходимая 
для защиты и охранеюмя город- 
скихъ стБиъ. Но Китайскля вла- 
сти должны позаботиться 0 томъ, 
чтобъ на этой землБ не оставля- 
лись и не воздвигались непривле- 
кательныя по внфшнему виду жи- 
лища. На этой землБ не должно 
быть также и могилъ. 


Статья УШ. 


Германская Концесая будетъь 
находиться въ чертВ порта Хань- 
коу. При устройств пристани сл$- 
дуетъ предварительно условиться 
съ Начальникомъ Таможни, дабы 
установить, что этимъ не будетъ 
учинено помфхи китайскому или 
иностранному судоходетву. 


74 


Artikel УП. 


Die Verbindung der Deutschen 
und der Englischen Niederlassung 
durch das in der Stadtmauer lie- 
gende Tung-chi-Thor ist eine hôchst 
mangelhafte. Nach Besichtigung durch 
den Hanyang-Magistrat ist daher 
bestimmt worden, dass eine fahrbare 
Quaistrasse um den Fuss der Mauer 
herum am Fluss entlang angelegt 
werden kann, damit auf diese Weise 
eine gute Verbindung mit den Wegen 
auf der anderen Seite der Mauer 
und dadurch mit der Englischen 
Niederlassung hergestellt wird. 


Das von aussen an das Tung-chi- 
Thor grenzende  Regierungsland, 
welches zur Verteidigung und Be- 
wachung der Stadtmauer  dient, 
wird in die Niederlassung nicht 
miteingeschlossen. Die Chinesischen 
Behôürden werden aber dafür Sorge 
tragen, dass auf diesem Lande keine 
das Auge beleidigenden Hütten ste- 
ben bleiben oder errichtet werden. 
Auch Gräber sollen auf diesem 
Lande uiïicht liegen dürfen. 


Artikel VIII. 


Die Deutsche Niederlassung wird 
innerbalb der Grenzen des Vertrags- 
hafens Hankau liegen. Bei der Anle- 
gung von Landungsstellen ist vor- 
her mit dem Zoll-Superintendenten 
Rücksprache zu nehmen, damit 
festgestellt werden kann, ob hier- 
durch an der betreffenden Stelle 
der chinesische und der fremde 
Schiffsverkehr nicht gestürt wird. 





Статья IX, 


Проживающе въ Германской 
Концесс1и иностранцы, интересы 
которыхъ не охраняютея въ Ки- 
Tab Консуломъ, à также и всЪ 
Китайцы подсудны китайскому 
суду. чинимому въ предЪлахъ са- 
мой Германской Концесси китай- 
скимъь судьею, спещально дл 
сего назначеннымъ. 

Въ случаяхъ, касающихся ино- 
странца, He иизющаго своего Кон- 
сула, а также въ случаяхъ, когда 
Германск подданный или другой 
иностранецъ причастенъ къ дфлу 
въ качеств истца или потери в- 
шаго оскорблене, наконецъ, и въ 
случаяхъ, касающихся нарушеня 
китайцами дЪйствующихь въ Гер- 
ианской Концесаи узаконенйй, ки- 
тайсый судья долженъ разбирать 
и р8ёшать дФло только въ присут- 
стви Германскаго Консула или 
_ уполномоченнаго имъ лица. Во 
всЪхъ этихъ случаяхъ разр5шает- 
ся также при посредствЪ Герман- 
скаго Консула аппелировать на 
р5шен1е судьи у Начальника Ta- 
моженъ. Рёшен1е трудныхь важ- 
чыхь XIE и на будущее время 
предоставляется M'ÉCTHHIMB вла- 
СТЯМЪ. 


Bo BCEMB остальномъ —во BCBXE 
спорныхъ случаяхъ, возникающихъ 
между китайцами и иностранца- 
ми, слЪдуетъь поступать согласно 
Договорамъ. 


Статья Х, 


Разные He-repMaHCKie иностран- 
цы пр1обр#ли уже раньше въ арен- 
дное пользоваше отъ китайскихъ 


75 


Artikel IX. 


In der Deutschen Niederlassung 
wohnende Ausländer, welche durch 
einen Konsul in China nicht ver- 
treten sind, ebenso alle Chinesen 
stehen unter chinesischer Gerichts- 
barkeit, welche von einem hierzu 
besonders zu bezeichnenden Chine- 
sischen Richter in der Deutschen 
Niederlassung selbst ausgeübt wird. 

In Fällen, bei welchen es sich 
um einen nichtvertretenen Auslän- 
der handelt, ebenso in Füällen, in 
wtlchen ein Deutscher oder ein 
anderer Ausländer als Kläger oder 
Verletzter beteiligt ist, endlich in 
Fällen, in welchen es sich um Zu- 
widerhandlungen von Chinesen ge- 
gen die in der Deutschen Nieder- 
lassung geltenden  Verordnungen 
handelt, soll der chinesische Richter 
nur in Gegenwart des Deutschen 
Konsuls oder einer von diesem 
beauftragten Person verhandeln und 
entscheiden. Auch soil in allen 
diesen Fällen durch Vermittelung 
des Deutschen Konsuls gegen die 
Entscheidung des Richters bei dem 
Zoll-Superintendenten Berufung ein- 
gelegt werden künnen. Die Entschei- 
dung schwerer und wichtiger Füälle 
bleibt auch in Zukunft den Lokalbe- 
amten vorbehalten. 

Im übrigen ist bei allen Streit- 
fällen zwischen Chinesen und Aus- 
ländern nach den Verträgen zu 
verfahren. 


Artikel X. 


Verschiedene nicht-deutsche Aus- 
länder haben schon früher Grund- 
stûcke, welche innerhalb der Gren- 


собсетвенниковъ земельные участ- 
ки, находящеся въ предЪлахъ но- 
вой Германской Konneccis. При 
учреждени Германской Концеси 
права этихъ иностравцевъ OCTA- 
ются неприкосновенными. Отно- 
сительно включеня упомянутыхъ 
участковъ въ Германскую Концес- 
сю Германскя Консульства всту- 
UATE, на сколько потребуется, въ 
переговоры съ Консульствами упо- 
мянутыхъ иностранцевъ. 

Это соглапене составлено въ 
двухъ экземплярахъ и, какъ только 
получится обусловленное утвер- 
ждеше подлежащихъ властей, бу- 
деть скрёплено обоюдными оффи- 
Пальными печатями. 


Состоялось въ Хань-коу, 3-го Ок- 
тября 1895 г., что соотв тствуеть 
15 дню восьмого м®сяца 21-го го- 
да правленя Гуанъ-сюй. 


Подписали: Императорскй Гер. 
манскй Консулъ Докторъ Штюбель; 
Даотай и Начальникъ Таможни 
Ювнъ. 


(M. Il.) 


76 


zen der Deutschen Niederlassung 
liegen, von den chinesischen Besit- 
zern mietweise erworden Die Rechte 
dieser Ausländer werden durch die 
Errichtung der Deutschen Nieder- 
lassung nicht berührt. Über die 
Aufnahme der betreffenden Grund- 
stücke in die Deutsche Niederlas- 
sung werden, soweit nütig, die Deut- 
schen Konsularbehôrden mit den 
Konsularbehôrden der betreffenden 
Ausländer verhandeln. 

Dieses Abkommen 15 in zwei 
Exemplaren ausgefertigt und unter- 
Zzeichnet worden und wird, sobald 
die vorbehaltene Genehmigung der 
vorgesetzten Behôürden eintrifft, noch 
mit den beiderseitigen Amtsstempeln 
versehen werden. 

So geschehen zu Hankau, den 
3 Oktober 1895 (8 Monat 15 Tag 
Kuang-shü 21 Jahr). 


Die UÜnterschriften des Kaiserli- 
chen General-Konsuls Dr. Stuebel 
und des Tautai und Zoll-Superin- 
tendenten Yün. 


(Г. 8.) 








Соглашене о предоставленм Гер- 
манской Имперм Концесси въ до- 
говорномъ порт Тянь-цзинЪ. Под- 
писано 30 (18) Октября 1895 года. 


Посл того какъ Император- 
ская Германская Nuccia въ Пе- 
кин%, уполномоченная на сей 


предметь Императорскимъ Герман-' 


скимъ Правительствомъ, и Цзунъ- 
ли-Ямынь согласились BE TOM, 
чтобы отвести въ Тянь-цзин Кон- 
цесаю для германекой торговли 
и разработать относяццяся къ се- 
му подробности путемъ перегово- 
ровъ между спещшально назначен- 
ными для этого чиновнчками 
Завздующаго Торговлею СЪвер- 
ныхъ портовъ и Императорскимъ 
Германскимъ Вонсуломъ въ Тянь- 
цзин, комисая, получившая оть 
Зав8дующаго Торговлею C'hBep- 
ныхь портовъ поручене вести пе- 
реговоры и состоящая изъ Дао- 
таевьъ Шэна, Ли, Хуана и Ву, и 
Императорскй Германсюй Кон- 
сулъ въ Тянь-цзин$ пришли нын® 
къ слБдующимъ соглашенямъ: 


8 1. 


Отведенная для германской тор- 
говли въ Тянь-цзинЪ, отдаваемая 


Vertrag über die Ertellung einer 

Niederlassung im Vertragshafen von 

Tientsin an das Deutsche Reioh. 
30 Oktober 1895. 


Nachdem zwischen der im Auf- 
{таре der Kaiserlich Deutschen Re- 
gierung handelnden Kaiserlich Deut- 
schen (Gresandtschaft in Pekin und 
dem Tsungli Yamen ein Einver- 
ständnis dahin zu stande gekommen 
ist, dass in Tientsin für den deut- 
schen Handel eine Niederlassung ап. 
gewiesen werden solle und dass die 
darauf bezüglichen Detail-Fragen 
durch Verhandlungen, welche zwi- 
schen zu diesen Zwecke deputierten 
Beamten des Handels-Superinten- 
denten der Nôrdlichen Häfen und 
dem Kaiïserlich Deutschen Konsul 
in Tientsin zu führen .seien, geord- 
net werden sollen, sind zwischen 
der von dem Handels-Superinten- 
denten der Nürdlichen Häfen mit 
der Führung der Verhandlungen be- 
auftragten Kommission, bestehend 
aus den Tautais Sheng, Li, Huang 
und Wu und dem Kaiserlich Deut- 
schen Konsul in Tientsin nunmebhr 
die nachstehenden Vereinbarungen 
getroffen werden. 


8 1. 


Die für den deutschen Handel in 


 Tientsin bestimmte Niederlassung, 





Императорскимъ Китайскимъ Пра- 
вительствомъ по настоящему До- 
говору на вЗчныя времена въ арен- 
ду Императорскому Германскому 
Правительству Концесся должна 
HMBTE слБдуюпия границы: 

На сЪверЪ: дорога, пролегаю- 
щая вдоль сФверной стороны участ- 
ка земли, принадлежащаго Фуц- 
зяньско - Кантонской Гильши — 
вплоть до „Така Road“. 

На востокЪ: р%3ка. 

На югЗ: край дороги, ведущей 
оть сЪверной части деревни Сяо- 
лю-шуанъ до восточнаго края „Таки 
Road“. Дома, принадлежаще къ 
этой JepeBHB, остаются BH Кон- 
цесаи. 


На западЪ: восточная сторона 
„Гаки Road“. 

По заключевши соглашеюшя He- 
медленно будеть приступлено въ 
постановк пограничныхь стол- 
бовъ при участи Китайскихъ Вла- 
стей и Императорскаго Герман- 
скаго Консула въ Тянь-цзин®. 


Часть городского вала, находя- 
щаяся внутри этого участка, мо- 
жеть быть устранена только съ 
coraacia Китайскаго Правитель- 
ства, но устройство въ ней во- 
ротъ допускается. 


6 2. 


Въ TOME случа, если за Ки- 
тайскимъ Управленемъ останется 
земля, расположенная между юж- 
ной границей англйскаго сэтль- 


мента и дорогой, ведущей вдоль - 


южной границы участка, принад- 
лежащаго фирм „Форбеъ и Во“, 
состоящая изъ владзнш ,China 


78 


welche hiermit seitens der Kaiser- 
lich Chinesischen Regierung der 
Kaiserlich Deutschen Regierung auf 
ewige Zeiten vermietet wird, soll 
die folgenden Grenzen haben: 


Im Norden: der an der Nordseite der 
Grundstücke der Fokien und Canton 
Gilde entlang führende Weg bis zur 
Taku Road. 


Im Osten: der Fluss. 

Im Süden: der Rand der von dem 
nürdlichen Teile des Dorfes Hsiao 
Па chuang nach dem Ostrande der 
Taku Road führenden Strasse. Die 
zu diesem Dorfe gehürigen Häuser 
sollen ausserhalb der Niederlassung 
bleiben. 

Im Westen: die ôüstliche 
der Taku Road. 

Die Errichtung der erforderlichen 
Grenszsteine wird alsbald nach Ab- 
schluss der Übereinkunft unter Mit- 
wirkung der Chinesischen Behôrden 
und des Kaiïserlich Deutschen Kon- 
suls in Tientsin vorgenommen wer- 
den. 

Der innerhalb dieses Terrains be- 
legene Teil des Stadtwalles kann 
nur mit Zustimmung der Chinesi- 
schen Regierung beseitigt werden, 
dagegen ist es zulässig, Thore hin- 
durch zu legen. 


Seite 


8 2. 


Falls das zwischen der südlichen 
Grenze des Englischen Settlements 
und dem an der Südgrenze des 
Grundstücks der Firma Forbes & Co. 
entlangt rührenden Weg beñfindliche, 
aus Besitz der ,China Merchants 
Steam Navigation Company“, der 
Chinese Engineering and Mining 


Merchants Steam Navigation Com- 
рапу“, „СЫшезе Engineering and 
Mining Company“ и фирмы „Форбеъ 
и К°“, —Китайское Правительство 
береть на себя обязательство устро- 
ить и содержать въ порядкВ по- 
лосу земли, находящуюся между 
указанными участками и рЪкою, 
какъ это сдфлано съ набережной 
р5ки въ англШскомъ сэтльмент, 
такимъ образомъ, чтобы получи- 
лось продолжеше набережной и 
замыкающей его улицы. 


Въ этомъ случа Китайское 
Правительство не разрЪшить со- 
держан1я открытя лавокъ на но- 
вой набережной ни на новой ули- 
цз, которая могла бы быть тамъ 
устроена. 

ДалЪе, Китайское Правитель- 
ство беретъ на себя обязательство 
содержать въ порядкЗ „Така 
Road“, соединяющй — ангийскй 
сэтльментъ съ дорогой, пролегаю- 
щей къ югу вдоль земли фирмы 
„Форбеъ и К“. 


Если Китайское Правительство 
ВЪ течеште одного года со време- 
ни предъявлемя ему требован1я 
Императорскимъ Германскимъ Кон- 
сульствомъвъТянь-Цзин% не испол- 
нить принятыхъ на себя согласно 
$ 2 обязательствъ, право произве- 
сти необходимыя работы за счетъ 
Китайскаго Правительства пере- 
ходитъ къ Управлемю Германской 
Концесаи. 


63. 


Находящееся BHB городского 
вала близъ р$Ъки здаше вмЗотЪ 


79 


Company“ und der Firma Forbes & 
Co. gebildete Terrain unter Chine- 


sischer Verwaltung bleibt, so über- 


nimmt die Chinesische Regierung die 
Verpflichtung, den zwischen diesen 
Grundstücken und dem Fluss be- 
findlichen Streifen Landes in der- 
selben Weise in Ordnung bringen 
zu lassen und zu erhalten, wie dies 
mit dem Flussufer im Englischen 
Settlement geschehen 18, so dass 
eine Fortsetzung des Bunds und der 
denselben abschliessenden Strasse 
hergerichtet wird. | 

Die Chinesische Regierung wird 
in diesem Falle das Halten von Ver- 
kaufsbuden auf diesem neuen Band 
beziehungsweïse dem neuen Strassen- 
abschnitt nicht gestatten. 


Die Chinesische Regierung ver- 
pilichtet sich ferner, den das Eng- 
lische Settlement und den südlich 
von dem Grundstücke der Firma 
Forbes & Со. entlang führenden 
Weg verbindenden Abschnitt der 
Taku Boad in gutem Zustande zu 
erbalten. 

Sollte die Chinesische Regierung 
den im $ 2 übernommenen Verpflich- 
tungen nicht binnen einem Jahre 
nachkommen, nachdem seitens des 
Kaiserlich Deutschen Konsulats in 
Tientsin die Aufforderung an sie 
ergangen ist, soll das Recht, die 
notwendigen Arbeiten auf Kosten 
der Chinesischen Regierung aus- 
führen zu lassen, auf die Verwal- 
tung der Deutschen Niederlassung 
übergehen. 


$ 3. 


Das nabe am Fluss ausserhalb 
Walles belegene Gebäude nebst dem 


CE относящейся въ нему землей, 
известное подъ именемъ Бо-вэнь- 
шу-юань, превращенное Китай- 
скими Властями въ высшую шко- 
лу, должно остаться неприакоено- 
веннымъ и не подвергаться HHKA- 
кимъ налогамъ. Однако, если при 
устройств набережной окажется, 
что каменная ограда, воздвигну- 
тая съ восточной стороны упомя- 
нутой земди, м$ёшаеть имфющей 
быть впослФдетыи проведенной 
ГерманскимиВластями набережной, 
то Китайсюя Власти обязаны 6es- 
возмездно отодвинуть названную 
ограду настолько, насколько это 
окажется необходимымъ; отодви- 
нуть ее можно во всякомъ случаз 
только на незначительное разстоя- 
ше. Въ этой части берега р$Ъки 
нельзя воздвигать ни товарныхъь 
евладовъ, ни циновочныхъ навЪ- 
совъ, которые могли бы заслонить 
высшей шкозВ свБтъ и видъ. 


8 4. 


Казенный складъ риса, нахо- 
дящйся внутри вала, долженъ по- 
ка остаться неприкосновеннымъ, 
не подвергаясь никакимъ нало- 
гамъ. Сообщеюше склада съ рёкою 
будегь обезпечено особыми пра- 
вилами, имфющими быть впосл$д- 
сти изданными, M, вообще го- 
воря, сообщене должно быть без- 
нрепатственнымъ. Китайская джон- 
ки, доставляющая рисъ для скла- 
да, могутъ тамъ безпошлинно раз- 
гружаться и нагружаться. 


80 


dazu . gehürigen Terrain, welches 
unter dem Namen Po-wen-schu- 
yuan bekannt und von den Chine- 
sischen Behôürden in eine Hochschule 
verwandelt worden ist, soll dort un- 
gestôrt belassen werden ohne dass 
von demselben irgend welche Taxen 
erhoben werden dürfen. Sollte es 
sich jedach bei Anlage des Quais 
herausstellen, dass die an der Ost- 
seite des besagten Terrains errichtete 
Umfassungsmauer die von den Deut- 
schen Behôürden spâter festzusetzende 
Bund Linie beinträchtigt, so sollen 
die Chinesischen Behôrden gehalten 
sein, diese Mauer gratis um 50 viel 
zurückzusetzen, als diese notwendig 
erscheint, die Zurücksetzung soll 
auf jeden Fall aber nur eine ge- 
ringe sein, An diesem Teile des 
Flussufers dürfen keine Waren- 
speicher oder Mattenschuppen ег- 
richtet werden, welche der Hocb- 
schule Licht und Aussicht nehmen 
würden. 


$ 4. 


Das innerbalb des Walles bele- 
gene Reisdepot soll dort vorläufg 
ungestôrt belassen werden, ohne 
dass von demselben irgend welche 
Taxen erhoben werden dürfen. Der 
Verkehr desselben mit dem Flusse 
soll sich nach den später zu erlas- 
senden Landvorschriften richten, im 
übrigen aber ein unbehinderter sein. 
Die Chinesischen Dschunken, welche 
Reis für das Reisdepot bringen, dür- 
fen dort ohne irgend eine Abgabe 
lôschen oder laden. 


85. 


Смежное съ рисовымъ складомъ 
здане, служащее м%стомъ хране- 
ня останковъ умершихь китай- 
скихъ чиновниковъ изъ других 
провинщй, должно остаться не- 
прикосновеннымъ, не подвергаясь 
никакимъ налогамъ, 

Совершаемые тамъ въ опре- 
XBIeHBHIE дни религозные обряды 
не должны быть нарушаемы, если 
они не преступають имБющихъ 
быть впослВдетви изданными для 
охранетя общественнаго спокой- 
ств1я и порядка въ предБлахъ Кон- 
цесси правилъ. 


8 6. 


М?3сто norpebenia, принадлежа- 
щее гильдямъ Кантона, Фу-Цзян’я 
и Чжэ-Цзян’а, находящееся на 
землВ, отведенной для Концесаи, 
должно остаться неприкосновен- 
нымъ, поскольну на немъ нахо- 
дятся могилы. Препятств къ со- 
вершеню на немъ обычныхь жер- 
твоприношевй въ памать покой- 
никовъ ве должно быть чинимо. 
Бладбище освобождается отъ на- 
логовъ, и гильди не могуть быть 
принуждены къ продажЪ этого 
участка земли. Однако, гильдии 
должны позаботиться объ огра- 
ждеши его съ востока каменною 
стВною. Въ этой оград должны 
быть устроены большя ворота, 
черезъ которыя разр$шается сво- 
бодный входъ и выходъ. 


81 


8 5. 


Das an das Reisdepot anstossende, 
eine Leichenhalle für chinesische 
Beamte aus anderen Provinzen ent- 
haltende Gebäude soll dort unge- 
stôrt für immer belassen werden, 
ohne dass Taxen von demselben 
erhoben werden dürfen. 

Die an bestimmten Tagen da- 
selbst üblichen religiôsen Gebräuche 
dürfen nicht gestôrt werden, voraus- 
gesetzt, dass dieselben nicht gegen 
die für die Ruhe und Ordnung der 
Niederlassung später zu erlassenden 
Regulationen verstossen. 


8 6. 


Der in dem zur Niederlassung 
überwiesenen Terrain befindliche Be- 
gräbnisplatz der Canton, Fokien und 
Che kiang Gilden soil, soweit Gräi- 
ber darauf befindlich sind, ungestürt 
belassen werden. Die Opfergebräuche 
für die Verstorbenen sollen an diese 
Stätte nicht behindert werden. Taxen 
werden von demselben nicht erhoben, 
auch sollen die Gilden zum Verkauf 
desselben nicht gezwungen werden 
künnen. Hingegen sollen die Gilden 
dafür sorgen, dass der Platz nach 
Osten zu durch eine Mauer abge- 
schlossen wird. In derselben soll ein 
grosses Thor angebracht werden, 
durch welches ein freier Ein- und 
Ausgang erlaubt sein wird. 


11 





82 


& 7. 


Внутри Концесеи, BB вала, 
находится проходяпай оть боло- 
та, расположеннаго къ югу, ка- 
налъ, онъ остается въ BÉJÉHIH 
китайцевъ, а равно. временно 
необходимое производство работъ 
по его углублемю. Со стороны 
l'epmaxin не будетъь взимаемо по- 
шлинъ съ перевозимыхъ по кана- 
лу товаровъ. 


8 8. 


Китайцамъ будеть pasphmaemo 
селиться въ предфлахъ Герман- 
ской Концесаяи, согласно имЪюЮ- 
‚ щимъ быть впосаВдетви издан- 
ными постановлентямъ о покупЕЪ 
земли. 


8 9. 


Такъ какъ Германское Прави- 
тельство пр1обр5таеть Концесаю 
не у владЪльцевъ земли, а у Ки- 
тайскаго Правительства, то Ки- 
. тайсвля Власти должны произве- 
сти необходимое по заключеви 
Договора отчуждене у китайцевъ, 
владфющихь участками или жи- 
вущихъ на землВ, отданной Гер- 
мани въ арендное пользоваше 
на в$чныя времена. СоотвЪтствен- 
HO сему MÉCTHHA власти должны 
принудить къ продажЪ TBXB лицъ, 
которыя не захотятъ добровольно 
продавать своей земли или своей 
недвижимой собственности. 


8 7. 


Innerhalb der Niederlassung, aus- 
serhalb des Walles, befindet sich ein 
Abzugskanal der südlichen Marsch; 
derselbe Шей unter chinesischer 
Verwaltung, ebenso wie die zeit- 
weilig пбисе Baggerung desselben. 
Für die auf diesem Kanal verkeh- 
renden Waren wird deutscherseits 
keine Abgabe erhoben. 


& 8. 


Chinesen soll es gestattet sein, 
sich in Uebereinstimmung mit den 
später zu erlassenden Landkaufsbe- 
stimmungen in der Deutschen Nie- 
derlassung anzusiedeln. 


$ 9. 

Die nach Abschluss dieses Ver- 
trages notwendig werdende Enteig- 
nung der auf dem auf ewige Zeiten 
an Deutschland vermieteten Terrain 
wohnenden oder Land besitzenden 
Chinesen soll durch die Chinesischen 
Behôürden betrieben werden, da die 
Deutsche Regierung diese Nieder- 
lassung nicht von den Besitzern des 
Grund und Bodens, sondern von 
der Chinesischen Regierung erwirbt. 
Demgemäss sollen die Ortsbehôrden 
solche Personen, welche ïihr Land 
oder Шгеп Grundbesitz nicht gut- 
willig verkaufen wollen, dazu zwin- 
gen. 


& 10. 


Императорсвай Германский Кон- 
суль въ Тянь-ЦзинЪ внесетъ подъ 
росписку Китайскихь Властей, за 
всю находящуюся въпредЗлахъ Кон- 
цесс1и землю, безотносительно къ 
местоположению отдзльныхъ участ- 
ковъ, единовременное вознагражде- 
н1е въ pasMbph 75 ланъ за му. 

Сл$здуетъь также измЗрить всю 
затопленную половодьемъ берего- 
вую землю. принадлежащую Ки- 
тайскому Правительству и лежа- 
щую къ востоку оть дороги, веду- 
щей параллельно рёкЪ и соста- 
вляющей границу между кладби- 
Щщемъ и остальнымъ недвижимымъ 
имуществомъ гильдай Фузцяньской, 
Кантонской и Чжецзянской, —м3- 
ста, храненя останковъ умершихъ 
и рисоваго склада, и идущей за- 
TBMB оть Бо-вэнь-шу-Юань вдоль 
р%ки до деревни Сяо-лю-шуанъ, но 
за, указанную землю не нужно вы- 
плачивать вознагражденя. КромЪ 
того безплатно уступается Германи 
вся земля ВЪдомства обществен- 
ныхЪъ работъ, но l'epMaHIA должна 
за это также безвозмездно усту- 
пить для надобностей упомянутаго 
ВЪдомства соотвзтствующий уча- 
стокъ земли въ другомъ M'CTÉ. 


$11. 


Опредлеште стоимости отчу- 
ждаемыхь домовъ, находящихся 
внутри Германской Концесели, пре- 
доставляется имфющей быть на- 
значенной для этой цфли Герман- 
ско-Китайской См шанной Комис- 
си. Эта Комисая должна, однако, 
въ своихъ постановлемяхъ руко- 


83 





8 10. 


Seitens des Kaiserlich Deutschen 
Konsuls in Tientsin wird für alles 
in der Niederlassung enthaltene Land 
unbeschadet der Lage eine einma- 
lige Entschädigung von 75 Taels 
für den Мом gegen Quittung der 
Chinesischen Behôrden ausbezahilt. 


Alles der Chinesischen Regierung 
gehôürige 6stlich von dem am Flusse 
entlang laufenden Wege, welcher 
Ostgrenze des Begräbnisplatzes und 
der übrigen Grundstücke der Fokien, 
Canton und Che kiang Gilde, der 
Leichenhalle und des Reisdepots 
bildet, und welcher dann von der 
Po-wenn-shu-yuan am Flusse entlang 
bis zum Dorfe Hsiao Па chang а, 
angeschwemmte Uferland, soil zwar 
mit vermessen, aber für dasselbe 
keine Entschädigung gezahlt werden. 
Ausserdem wird das ganze Land des 
Amtes für ôffentliche Arbeiten unent- 
geltich an Deutschland abgetreten, 
jedoch soll Deutschland dafür ein 
an ein anderen Stelle gelegener 
Stück Land für die Zwecke des 
Arbeitsamtes diesem ebenfalls unent- 
geltlich abtreten. 


- 8 11. 


Der Enteignungswert der inner- 
halb der Deutschen Niederlassung 
belegenen Häuser Шеф der KEnt- 
scheidung der zu diesem Zwecke zu 
ernennenden Deutsche-Chinesischen 
Kommission vorbehalten. Dieselbe 
soll jedoch bei Beurteilung der Sache 
nach dem Vorbilde der auf die Fran- 





84 


водствоваться относящимися KE 
Французской Концесси положе- 
н1ями, какими они являются по 
существующимъ документамъ и ни 
въ коемъ случа не должна по- 
такать преувеличеннымъ требова- 
вямъ собственниковъ. При опре- 
XBIeHIH стоимости особенно хоро- 
шо построенныхъ домовъ, оцЗнка 
ихъ должна совершаться съ 0со- 
бою предусмотрительностью. 


6 12. 


По истечеши 3 (трехъ) м$- 
сяцевъь посл$ уплаты вознагра- 
жденя, вся земля, отводимая подъ 
Концессю, должна быть очищена. 
Что касается домовъ, обитаемыхъь 
китайцами. то, принимая во вни- 
ман!е приближен!1е холоднаго вре- 
мени года, когда нелегко поки- 
дать жилища, упомянутые дома 
могуть быть очищены BB трех- 
мфсячный срокъ CO дня уплаты 
денежнаго вознагражденя, KOTO- 
рое должно быть уплочено буду- 
щею весною по BCKPATIH р3ки. 
Издержки по выселеншю будуть 
выплачены Германскими Властями 
въ размЪрЪ десяти занъ на ка- 


ждую семью. 


в 13. 


Если на землВ, предназначен- 
ной подъ Германскую Konneccix, 
находатся могилы, германцы не 
должны удалять ихъ самовольно, 
но оставить таковыя въ HHHBII- 
немъ ихь COCTOHHIH. 

Въ случа, если потомки по- 
гребенныхъ сами согласятся пере- 
нести могилу, германцы должны 


züsische Niederlassung Bezug haben- 
den Regulationen, wie sie aus dem 
Aktenmaterial ersichtlich sind, ver- 
fahren und auf keinen Fall über- 
triebenen Forderungen der Besitzer 
Gehdr schenken. Falls besonders 
gut gebaute Häuser vorhanden sind, 
so soll bei der Taxierung hirauf 
in gerechter Weise besondere Rück- 
sicht genommen werden. 


8 12. 


Das Land in der Niederlassung 
ist 3 (drei) Monate nach der Be- 
zahlung zu räumen. Was die von 
Chinesen bewohnten Häuser anbe- 
trifft, so sollen dieselben in ‘Anbe- 
tracht der jetzt nahenden kalten 
Zeit, wo es nicht leicht ist, diesel: 
ben aufzugeben, erst 3 (drei) Mo- 
nate nach der nach Erôffnung des 
Flusses im kommenden Frühjahre 
erfolgenden Bezahlung des Geldes 
geräumt werden. An Umzugskosten 
wird jeder Familie von den Deut- 
schen Behôürden ein Betrag von 
10 Taels bezahlt werden. 


6 13. 


Wo in dem für die Deutsche Nie- 
derlassung in Aussicht genommenen 
Terrain sich Gräber befinden, sollen 
die Deutschen dieselben nicht selbst 
entfernen, sondern in ibrem bishe- 
rigen Zustande belassen. 

Falls die Nachkommen selbst mit 
der Verlegung eines Grabes einver- 
standen sind, so sollen die Deut- 


выплачивать по | лан за пере- 
несете каждой могилы. 


6 14. 


Посл выплаты ему покупной 
цзны за землю, бывпий собствен- 
никъ —китаецъ долженъ предста- 
вить Китайскимъ Властямъ для 
приложеня печати договоръ о пе- 
реходВ земли въ германск1я руки 
съ обозначетемъ границы и раз- 
мЪровъ земельнаго участка; Ки- 
тайскя Власти перешлютъ затБмиъ 
означенный договоръ Германскому 
Консулу на хранен1е. 


$ 16. 


Властями Германской Концес- 
сли будеть выплачиваться Китай- 
скому Правительству ежегодный 
поземельный налогъь въ размВрь 
1000 большихъ кэшъ (ли) за ка- 
ждый му арендуемой земли. по 
аналоги съ французскимъ Дого- 
воромЪ объ аренд8 Концесси. Ha- 
логь этоть будетъ вноситься за 
годъ впередъ 15-го числа каждаго 
12-го mcana. Причитающаяея сум- 
ма препровождается Германскимъ 
Консуломъ въ городской маги- 
стратъ. Обязательство уплачивать 
упомянутый земельный налогъ 
вступаеть въ силу съ момента 
пробрВтен1я земли Германскими 
Властями. 


в 16. 


Непосредственно посл$ подпи- 
сан1я настоящаго Договора, Гене- 
ралъ-Рубернаторомъ и Начальни- 


85 


schen pro Grab einen Tael Verle- 
gungskosten bezahlen. 


6 14. 


Nach Erlegung des Landkauf- 
preises soll der bisherige chinesische 
Eigentümer einen Kaufvertrag über 
Uebergang des Landes in deutsche 
Hände mit Angabe der Grenzen und 
Grôssenverhältnisse des Grundstückes 
den Chinesischen Behôrden zur АЪ- 
stempelung eïnreichen, welche da- 
nach denselben dem Deutschen Kon- 
sul zur Aufbewahrung fibersenden 
werden. 


в 15. 


Durch die Verwaltung der Deut- 
schen Niederlassung wird an die 
Chinesische Regierung eine jährli- 
che Grundsteuer von 1000 grossen 
Cash tür jedes Mow des überwie- 
senen Landes in Uebereinstimmung 
mit dem Franzôüsischen Niederlas- 
sungs-Vertrage gezahlt werden. Und 
zwar 80ll dieses am 15 Tage jedes 
12 Monats pränumerando таг das 
nächste Jahr geschehen Der Bet- 
rag ist von dem Deutschen Konsul 
an das Amt des Stadtmagistrats 
abzuführen. Die Verpflichtung zur 
Zahlung dieser Grundsteuer beginnt 
mit dem Augenblick des Ankaufs 
seitens der Deutschen Behôürde. 


8 16. 


Unmittelbar nach der Unterzeich- 
nung dieses Vertrages wird sei- 
tons des General-Gouverneurs und 





комъ Торговли СЪверныхъ Пор- 
товъ будеть опубликовано опов*- 
щене о передач Концесаи Гер- 
манскому Правительству. 


6 17. 


Настоящее Соглашен!е должно 
быть изготовлено въ пяти экзем- 
плярахъ, написанныхъ на китай- 
скомъ ЯЗЫЕЗ и въ пяти на Hb- 
’ мецкомъ языкЪ, и подписано упол- 
номоченными для этой цЪли За- 
вздующимъ Торговлею СЪверныхъ 
Портовъ чиновниками, съ одной 
стороны, и Императорскимъ Гер- 
манскимъ Консуломъ въ Тянь-цзи- 
н№, съ другой стороны, и должно 
быть скрВплено ихъ должностны- 
ми печатями. 

По одному экземпляру настоя- 
щаго Соглашетя выдается: 

Цзунъ-ли-Ямыню, 

Завфдующему Торговлею, 

Императорскому — Германскому 
Цосланнику въ ler, 

Таможенному Даотаю въ Тянь- 
цзинВ 

и Императорскому Германскому 
Консулу въ Тянь-цзинз. 


Дополнительныя постановленй. 


Къ 8 1. Посланникъ Американ- 
скихь Соединенныхъ Штатовъ BE 
Пекин выразиль протестъ про- 
тивъ уступки той части, которая 
находится между участкомъ фир- 


86 


Handels-Superintendenten der Nôrd- 
lichen Häfen eine die Erteilung der 
Niederlassung an die Deutsche Re- 
gierung verkündende Proklamation 
erlassen werden. 


$ 17. 


Vorstehende Uebereinkunftsollvon 
den, von dem Handels-Superinten- 
denten der Nôrdlichen Häfen zu 
diesem Zwecke abgeordneten Beam- 
ten und dem Kaiserlich Deutschen 
Konsul in Tientsin in je fünf in deut- 
scher und chinesischer Sprache ge- 
schriebenen Ausfertigungen unter- 
zeichnet und mit Abdrücken der amt- 
lichen Siegel derselben versehen 
werden. 


Je ein Exemplar erhalten: 


das Tsungli Yamen, 

der Handels-Superintendent, 

der Kaiserlich Deutsche Gesandte 
zu Peking, 

der Zoll-Tautai zu Tientsin, 


der Kaïserlich Deutsche Konsul 
zu Tientsin. 


Zusatz-Bestimmungen. 


Ad $ 1. Gegen die Ueberlassung 
des Teiles, welcher sich zwischen 
dem Grundstück der Firma Forbes 
& Co. und den Grundstücken der 
Gilden befindet, ist seitens des 





мы Форбсь и K° и участкомъ 
гильдШ. Если Правительство Co- 
единенныхь Штатовъ откажется 
отъ этого протеста, то сЪверная 
граница Германской Концесаи 
должна быть проложена такъ, что- 
бы дорога, ведущая вдоль южиой 
границы того участка, который 
принадлежить въ настоящее время 
фирм Форбеъ и К», и проходящая 
между рёкою и ,Taku Road“. со- 
ставила бы сЗверную границу. 


Въ этомъ случа цфны. уста- 
новленныя BE б 10, должны быть 
руководящими и при могущей воз- 
никнуть необходимости въ отчу- 
ждени земли, на которую HHIHB 
заявилъ претензю Американсюй 
Посланникъ. 

Китайск1е военные корабли мо- 
гуть. не платя за это пошлинъ 
Германи, приставать, какъ и до 
сихъ поръ, къ пристани, распо- 
ложенной къ югу отъ участка 
Форбсъ и № и къ CÉBepy оть 
участка гильдЙ. 

Къ $ 13. Если Императорсвя 
Германская Власти задумаютъ про- 
ложить сфть улицъ въ отведен- 
ной имъ Концесси, то владЪВль- 
цамъ могилъ, лежащихь во вну- 
тренней черт этихъ улицъ, бу- 
деть предложено M'ÉCTHBIMH учре- 
жденями удалить упомянутыя мо- 
ГИЛЫ. 

Въ случа, если дЪло коснется 
могиль, принадлежащихъ знатнымъ 
гражданамъ, никоимъ образомъ не 
желающимъ перенести могилы, то 
придется изыскать способъ къ 
тому. чтобы направить улицу не- 
много въ сторону. 

Состоялось въ Тянь-цзин® трид- 
цать перваго Октября тысяча во- 
семьсоть девяносто восьмого года, 


87 


Сезап {еп der Vereinigten Staaten 
von Amerika in Peking Einspruch 
erhoben worden. Sollte dieser Ein- 
spruch seitens der Regierung der 
Vereinigten Staaten fallen gelassen 
werden, 80 soll die Nordgrenze der 
Deutschen Niederlassung derart gelegt 
werden, dass der an der südlichen 
Grenze des zur Zeit der Firma 
Forbes & Со, gehôrigen Grund- 
stücks entlang führende Weg zwi- 
schen dem Fluss und der Taku 
Road die Nordgrenze bildet. 

In diesem Falle sollen die im 
$ 10 festgesetzten Preise auch für 
eine eventuell notwendig werdende 
Enteignung des augenblicklich von 
dem Amerikanischen Gesadten bean- 
sprachten Terrains massgebend sein. 


An der südlich von dem For- 
bes’schen Grundstücke, nôrdlich von 
dem Grundstücke der Gilden bele- 
genen Landungsbrücke sollen die 
chinesischen Kriegsschiffe wie bisher 
anlegen dürfen, ohne an Deutsch- 
land dafür Abgaben zu zahlen. 

Ad $ 13. Sellten die Kaiserlich 
Deutschen Bebürden die Anlage 
eines Strassennetzes auf dem Шпеп 
zugewiesenen Terrain beabsichtigen, 
so sollen die Besitzer von Gräbern, 
welche in die Fluchtlinie dieser 
Strassen fallen, durch Verhandlungen 
mit den Lokalbehôürden zur Wegnah- 
me derselben veranlasst werden. 

Wenn dabei Gräber von Notabeln 
in Frage kommen, welche diesel- 
ben durchaus nicht verlegen wollen, 
so müssen Mittel gefanden werden, 
um die Strasse ein wenig abwei- 
chen zu lassen. 


So geschehen zu Tientsin, den 
dreissigsten Oktober ein tausend acht 
hundert und fünfundneunzig,entspre- 





соотвЪтствующаго китайскому 


тридцатому числу девятой луны 
двадцать перваго года правленя 


Гуанъ-сюй, 
(M. П.) (Подписалъ): фонъ-Сек- 
кендорфъ, Императорсвкй Консулъ. 


(2 китайсюя подписи и ки- 
тайская печать). 


88 


chend dem chinesischen Datum vom 
dreizehnten Tage des neunten Mo- 
pats des einundzwanzigsten Jabres 
Kaang-sü. 


(Г. В.) (@е=.): у. Seckendorf, 
Kaïserlicher Konsul. 


(2 chinesische Unterschriften und 
chinesischer Stempel). 





Конвенщя о возвращени Ляодун- 

снаго полуострова, заключенная Ки- 

таемъ и Япощею въ Пекинф 8 Ho- 
ября (27 Октября) 1895 года 


Его Величество Ииператоръ 
Япони и Его Величество Импе- 
раторъь Китая, желая заключить 
Конвенщю объ обратной уступк® 
fnoniew всей южной части Ляо- 
дунской провинщи (Фын-тянь ) подъ 
верховную власть Китая, для этой 
цзли назначили своихъ Уполномо- 
ченныхъ, à именно: 

Его Величество Императоръ 
Япони — Барона Гаяши Тадасу, 
имфющаго чинъ Ci0, первую сте- 
пень Императорекаго Ордена Свя- 
щеннаго Сокровища и вторую 
степень Императорскаго Ордена 
Восходящаго Солнца, Полномоч- 
наго Мивистра и Чрезвычайнаго 
Посланника 

и Его Величество Императоръ 
Китая — Ли-хун-чжана, Полномоч- 
наго Министра, Старшаго Попечи- 
теля Наслдника Престола, Стар- 
шаго Статсъ-Секретаря и Графа 
Первой Степени, 

Которые, сообщивъ другъ другу 
свои полномочя, найденныя BE 
надлежащей и законной формЪ, 
договорились о нижесл8дующихь 
СОтатьяхъ: 


The Liaotung Convention of retro- 

cession between Japan and China. 

Signed at Peking, on the 8-th No- 
vember 1895. 


ns 


His Majesty the Emperor of Ja- 
pan and His Majesty the Emperor 
of China, desiring to conclude a 
Convention for the retrocession by 
Japan of all the southern portion of 
the province of Feng tien to the 
sovereignty of China, have for that 
purpose named as Their Plenipoten- 
tiaries, that is to say: 

His Majesty the Emperor of Ja- 
pan——Baron Hayashi Tadasu, Shoshii, 
Grand Gross of the Imperial Order 
of the Sacred Treasure, Grand Off- 
cer of the Imperial Order of the 
Rising Sun, Minister Plenipotentiary 
and Envoy Extraordinary 


and His .Majesty the Emperor 
of China—Li-Hung-Chang, Minister 
Plenipotentiary, Senior Tutor of the 
Heir-Apparent, Senior Grand Se- 
cretary of State and Earl of the 
First Rank, 

Who, after having communicated 
to each other their full powers, which 
were found to be in gocd and pro- 
per form, have agreed upon the fol- 
lowing Articles: 

22 


Статья I. 


Япон1я возвращаетъ обратно Ки- 
таю на вфчныя времена и въ пол- 
ный суверенитеть южную часть 
провинщи МЛяодунъ (Фын-тянь), 
которая была уступлена Япови со- 
гласно стать П Симоносекскаго 
Договора оть 17 дня 4 м5$еяца 
25 года Мейджи, чтосоотв$ тствуеть 
23 дню 3 м5сяца 21 года Гуан-сюй, 
BMÉCTB CO всфми укрфплевями, 
арсеналами и государственнымъ 
имуществомъ, въ ней находящи- 
мися, и въ TO же время обратно 
уступаемая территор1я окончатель- 
но эвакуируется японскими вой- 
сками, согласно постановленямъ 
Статьи Ш настоящей Конвенщи, 
а именно: южная часть Ляодун- 
ской провинщи OTB устья PEU 
Ялу до устья р$ёки Ань-пинЪъ, от- 
туда до Фын-хуан-чэна, оттуда 
до Хай-чэна и оттуда до Ин-коу, 
равно и BCB населенныя м$ста и 
города къ югу отъ этой границы 
и BCB острова, относяшеся или 
принадлежаце къ провинщи Ляо- 
дунъ, расположенные въ восточ- 
ной части Ляодунскаго залива и 
въ сзверной части Желтаго моря. 
Статья III упомянутаго Симоно- 
секскаго Договора всл$дстве сего 
отмзняется, равно какъ и поста- 
новлен!я того же Договора, касаю- 
пияся заключен1я Конвенщи для 
урегулирован1я пограничныхъ сно- 
шенй и торговли. 


Статья II. 
Въ Bosmbmenie за обратную 


уступку южной части Ляодунской 
провинщи, Китайское Правитель- 


90 


Article I. 


Japan retrocedes to China in per- 
petuity and full sovereignty the sou- 
thern portion of the province of 
Feng-Tien, which was ceded to 
Japan under Article II, of the 
Treaty of Shimonoseki of the 17-th 
day of the 4-th month of the 28-th 
year of Ме, corresponding to the 
23-rd day of the 3-rd month of the 
21-st year of Kuang-hsü together 
with all fortifications, arsenals and 
public property thereon, at the time 
the retroceded territory is comple- 
tely evacuated by the japanese for- 
ces in accordance with the provi- 
sions of Article Ш of this Conven- 
tion, that 18 to say, the southern 
portion of the province of Feng- 
tien from the mouth of the River 
Yalu, to the mouth of the River 
An-ping, thence to. Feng-huang- 
cheng, thence to Hai-cheng and 
thence to Ying-kow, also all cities 
and towns to the south of this boun- 
dary and all islands appertaining or 
belonging to the province of Feng- 
tien situated in the eastern portion 
of the Bay of Liao-tung and in the 
northern part of the Yellow Sea. 
Article ПТ of the said Treaty of 
Shimonoseki is in consequence sup- 
pressed as are also the provisions 
in the same Treaty with reference 
to the conclusion of а Convention 
to regulate frontier intercourse and 
trade. 


Article II. 


Аз compensation for the retroces- 
sion of the southern portion of the 
province of Feng-tien, the Chinese 


ство обязуется уплатить Японскому 
Правительству 30.000.000 Купин- 
скихъ ланъ въ Шестнадцатый день, 
или ране. | 1-го мфсяца 28-го года 
Мейджи. что соотвЪтствуеть 30-му 
дню 9-го mÉcana 21-го года 
Гуан-сюй. 


Статья Ш. 


Черезъ три м%сяца со хня упла- 
ты Китаемъ Япови возм5ститель- 
ной контрибуши BE 30.000.000 
Купинскихъ ланъ, оговоренныхь 
въ стать П настоящей Конвенши, 
обратно уступленная территоря 
будеть окончательно эвакуирована 
японскими войсками. 


Статья IV. 


Китай обязуется не наказывать 
какимъ бы то ни было образомъ 
и He допускать HAKASAHIA TBXE 
китайскихъ подданныхъ, которые 
были какимъ-либо образомъ ском- 
прометированы въ связи съ заня- 
темъ японскими войсками обратно 
уступаемой территори. 


Статья У. 


Настоящая Конвенщя подписана, 
въ двухь экземплярахъ на Япон- 
скомъ, Китайскомъ и АнгиЙйскомъ 
языкахъ. BCB эти тексты имЗютъ 
одинаковый смыслъ и значение, но, 
въ случа$ какихь-либо разноглас1й 
°ВЪ толковати японскаго и китай- 
скаго текстовъ, COMHBHIA будуть 
разр шены обращенемъ къ ангий- 
скому тексту. 


91 


Government engage to pay to the 
Japanese Government 30.000.000 
Kuping taels on or before the 16-th 
day of 11-th month of the 28-th 
year of Meiïji, corresponding to the 
80-th day of the 9-th month of the 
21-th year of Kuang-hsü. 


Article III. 


Within three months from the day 
on which China shall have paid to 
Japan the compensatory indemnity of 
30.000.000 Kuping taels provided 
for in Article II of this Convention, 
the retroceded territory shall be 
completely evacuated by the Japa- 
pese forces. 


Article IV. 


China engages not to punish in 
any manner nor to allow to be pu- 
nished those Chinese subjects who 
have in any manner been сошрго- 
mised in connection with the occu- 
pation by the japanese forces of the 
retroceded territory. 


Article V. 


The present Convention is signed 
in duplicate in the Chinese, Japa- 
nese, and English languages. All 
these texts have the same meaning 
and intention, but in case of any 
differences of interpretation between 
the japanese and the chinese texts, 
such differences shall be decided by 
reference to the english text. 








Статья УТ. 


Настоящая Конвеншя будетъь 
ратификована Его Величествомъ 
Императоромъ Японии и Его Ве- 
личествомъ Императоромъ Китая, 
и ратификаши оной будуть обм$- 
нены въ Пекин черезъ двадцать 
одинъ день оть настоящаго числа. 

Въ удостов$рен!е чего оба Упол- 
номоченные подписали оную и при- 
ложили къ ней печати своихъ гер- 
бовъ. 

Учинена въ Пекин%, сего восьмо- 
TO дня одиннадцатаго мЪсяца двад- 
цать восьмого года Мейджи, что 
соотвЪтствуетъь двадцать второму 
дню девятаго м8сяца двадцать пер- 
ваго года Гуан-сюй, 


(М. П.) Баронъ Гаяши Тадасу. 


(М. П.) Ли-хун-чжанъ. 


Протоколъ. 


Въ виду недостатка времени 
для производства формальнаго 06- 
мБна между Японей и Китаемъ 
ратификащй Конвенщи, подписан- 
ной сего дня, касательно обрат- 
ной уступки Ляодунскаго полу- 
острова, до дня, назначеннаго въ 
помянутой Конвенщи. для вступле- 
HiA въ силу н®которыхь постанов- 
леншй оной, Правительство Его 
Величества Императора Японскаго 
и Правительство Его Величества 
Императора Китайскаго въ видахъ 
предотвращен1я возможности за- 
держки при введени въ дфйств!е 
HBROTOPHXE услов!Й помянутой Кон- 


93 


—=———==—=—=— = АЕ м—мЫЫ—— me 
oo oo А А/——«»Э—ы——=>=б=—ы—Ш—ы—ы—— 


Article VI. 


The present Convention shall be 
ratified by His Majesty the Emperor 
of Japan and His Majesty the Em- 
peror of China and the ratifications 
thereof shall be exchanged at Pe- 
king within twenty one days from 
the present date. 

In witness whereof the respec- 
tive Plenipotentiaries have signed 
the same and have affixed thereto 
the seals of their arms. 

Done at l'eking this eighth day ot 
the eleventh month of the twenty- 
eighth year of Мей, corresponding 
to the twenty second day of the ninth 
month of the twenty-first year of 
Kuang-hsûü (November 8-th, 1895). 


(Г.. 8.) Baron Hayashi Tadasu. 


(Г. 8.) Li-Hung-Chang. 


Protocol. 


In view of the insufficiency of 
time to effect a formal exchange of 
the ratifications of the Convention 
between Japan and China signed this 
day respecting the retrocession of 
the Peninsula of Feng-Tien, before 
the date named in the said Conven- 
tion for certain stipulation thereof 
to take effect. the Gouvernment of 
His Majesty the Emperor of Japan 
and the Government of His Ma- 
jesty the Emperor of China, in order 
to prevent the possibilty of delay 
in putting into execution the several 
provisions of the said Convention, 
have, through their respective Ple- 





æ 


венщи договорились, черезъ своихъ 
обоюдныхъ Представителей, отно- 
сительно нижеслздующихъь поста- 
новленай: 

Правительства Китая и Япони, 
BL TeueHie пятидневнаго срока со 
дня подписамя настоящаго Про- 
токола, объявятъ другь другу че- 
резъ нижеподписавщихся, своихъ 
обоюдныхъ Представителей, что на- 
стоящая Конвенщя получила утвер- 
ждете Его Величества Императора 
Япони и Его Величества Импера- 
тора Китая, послВ чего означенная 
Конвенщя во BCBXE своихъ частяхъ 
вступитъ въ дЪйств!е въ такомъ же 
объем и съ такою же силою, 
какъ если бы ратификащи были 
уже въ дЪйствительности обмЪ- 
нены. 

Въ удостовЗрен1е чего обоюд- 
ные Уполномоченные подписали 
сей Протоколь и приложили къ 
нему печати своихъ гербовъ. 

Учинень въ Пекин%, въ 8-Й 
день 11-го м%$сяца 28-го года 
Мейджи, что COOTB'BTCTBYETE 22-му 


дню 9-го м$сяца 21-го года Гуан. 


Сюй. 


(М. П.) Гаяши Тадасу. Баронъ, 
имфюшЙ чинъ Cio, Императорекй 
Ордень Священнаго Сокровища 
первой степени и Императорскй 
Орденъ Восходящаго Солнца вто- 
рой степени, Полномочный Ми- 
нистръ и Чрезвычайный Послан- 
НИКУЪ. 


(М. П.) Ли-хун-чжанъ. Полно- 
мочный Министръ, Старпий По- 
печитель НаслЪдника Престола, 
Старпай Статсъ-Секретарь и Графъ 
Первой Степени. | 


93 


nipotentiaries, agreed upon the fol- 
lowing stipulations: 


The Gouvernments of Japan and 
China shall, within the period of 
five days after the date of this Pro- 
tocol, announce to each other through 
the undersigned, their respective l'le- 
nipotentiaries, that the said Conven- 
tion has received the approval of 
His Majesty the Emperor of Japan 
and His Majesty the Emperor of 
China, respectively, and thereupon, 
the said Convention in all its parts 
shall come into operation as fully 
and eftectually as if the ratifications 
thereof had actually been exchanged. 


In witness whereof, the respec- 
tive P.enipotentiaries have signed 
the same, and have affixed thereto 
the seal of their arms. 

Done at Peking, this 8-th day of 
the 11-th month of 28-th year of 
Meïji. corresponiing to the 22-nd 
day of the 9-th month of the 21-st 
year of Kuang-hsü. 


(Г. 8.) Hayashi Tadasu. Paron, 
Shosbhïi, Grand Gross of the Imperial 
Order of the Sacred Treasure, Grand 
Officer of the Imperial Order of the 
Rising Sun, Minister Plenipoten- 
tiary and Envoy Extraordinary. 


(Г. 8.) Li-Hung-Chang, Minister 
Plenipotentiary, Senior l'utor of the 
Heir-Apparent, Senior Grand Se- 
cretary of State and Earl of the 
First Rank. 


Декларащя о chepaxt вляня въ 
Индо-Китаф, подписанная Франщей 
и Великобританей 15 (3) Января 


1896 года. 
Нижеподписавипеся, надлежа- 
щимъ образомъ уполномоченные 


своими обоюдными Нравитель- 
CTBAMH, подписали слБдующую Де- 
кларащю: 

I. Правительства Великобрита- 
ни и Франщи взаимно обязуются, 
что ни одно изъ нихъ, безъ со- 
глас1я другого, ни въ какомъ слу- 
ча и ни подъ какимъ предло- 
TOME не будетъ вводить своихъ 
вооруженныхъ силъ въ область, 
заключающую въ себф бассейны 
р$ёкъ Петчабури, Мэйклонгъ, Мэ- 
намъ и Бан-па-конгь (phxa Пе- 
тру) и ихъ соотв тствующихь при- 
токовъ, равно какъ и въ область 
побережья, простирающагося отъ 
Муон-бан-тапана до Муон-пэзъ, 
бассейновь р%къ, на которыхъ 
расположены эти два города, и 
бассейновъ другихь р%къ, устья 
которыхъ находятся на простран- 
CTBB этого побережья, а равно и 
заключающую въ себ территор!ю, 
расположенную къ C'hBepy бассейна 
Мэнама и находящуюся между 
Англо-Сламскою границею, P'BKOI 
Мэйконгомъ и восточнымъ пред%- 
ломъ бассейна Мэ-ина. КромЪ 
того, они обязуются не npio6pB- 
тать въ этой области никакихъ 


Déclaration relative aux sphères 

d'influence dans l’Indo-Chine, signée 

par la France et [а Grande Bre- 
tagne, le 15 Janvier 1896. 


ne 


Les Soussignés, dûment autorisés 
par leurs Gouvernements respectifs, 
ont signé la Déclaration suivante: 


I. Les Gouvernements de Grande- 
Bretagne et France s'engagent mu- 
tuellement à ne faire pénétrer, dans 
aucun cas et sous aucun prétexte, 
sans le consentement l’un de l’autre, 
leurs forces armées dans la région 
comprenant les bassins des rivières 
Petchabouri, Meiklong, Ménam, et 


Bang pa kong (rivière de Petriou) 


et de leurs affluents respectifs, ainsi 
que le littoral qui s'étend depuis 
Muong bang tapan jusqu'à Muong- 
rase, les bassins des rivières sur les- 
quelles sont situées ces deux villes, 
et les bassins des autres rivières dont 
les embouchures sont incluses dans 
cette étendue de littoral; et compre- 
nant aussi le territoire situé au nord 
du bassin du Ménam entre la fron- 
tière Anglo-Siamoise, le fleuve Mé- 
kong, et la limite orientale du bassin 
du Me-ing. Ils s'engagent en outre 
à n’acquérir dans cette région aucun 
privilège ou avantage particulier 
dont le bénéfice ne soit pas commun 
à la Grande-Bretagne et à la France, 
à leurs nationaux et ressortissants, 





спешальныхъ льготь или преиму- 
ществъ. кои не будуть предостав- 
лены одинаково въ пользоване 
какъ Великобритами, такъ и Фран- 
ци, ихъ подданнымъ и выходцамъ 
или которыя не были бы имъ до- 
ступны на началахъ равноправ- 
ности. Настояшия постановлен!я 
не будуть, однако, истолкованы въ 
смысл OTMBHAI спешальныхъь по- 
становленй, кои, въ силу Договора, 
заключеннаго 3 Октября 1893 года 
между Франщею и (СЛламомъ, каса- 
ются зоны въ 25 километровъ на 
правомъ берегу Мэйконга и пла- 
вашя по этой рЪкФ. 

IT. Предшествующее постано- 
влен!е ни въ чемъ не будетъ стЪс- 
нять X'BACTBIA, относительно кото- 
рыхъ могло бы послфдовать со- 
глашен!е между обфими Держава- 
ми, и которыя, по ихъ мнЪню, 
были бы необходимы въ видахъ 
сохранен1я независимости СЛам- 
скаго Королевства. Но они обя- 
зуются не вступать въ какое-либо 
сепаратное соглашете, коимъ доз- 
волялись бы третьей Державз дЪй- 
ствя, OT коихъ сами они, въ силу 
настоящей Декларащи, взаимно воз- 
держиваются. 

ПТ. Оть устьевь Намъ-хуока и 
восходя къ CBBepy до Китайской 
границы тальвегь Мэйконга, обра- 
зуеть собою пред$лъ сферъ влян1я 
Великобритани и Франщи. По- 
становляется, что подданные и вы- 
ходцы обоихъ Государствъ не бу- 
дуть осуществлять какихъ - либо 
судебныхъ или административныхъ 
функшй въ предлахъ владЪй 
или сферъ вмявая другого Госу- 
дарства. 

Наблюдете за порядкомъ на 
островахъ въ части р$ки, о коей 
идетъ р5чь, отд$ленныхъ ея рука- 


95 


ou qui ne leur serait pas accessible 
sur le pied de l'égalité. Ces stipu- 
lations, toutefois, ne seront pas in- 
terprétées comme dérogeant aux 
clauses spéciales qui, en vertu du 
Traité conclu le 3 Octobre 1893, 
entre la France et le Siam, s’appli- 
quent à une zone de 25 kilomètres 
sur la rive droite du Mékong et à 
la navigation de ce fleuve. 


IT. Rien dans la clause qui pré- 
cède ne mettra obstacle à aucune 
action dont les deux Puissances pour- 
raient convenir, et qu'elles jugeraient 
nécessaires pour maintenir l’indépen- 
dance du Royaume de Siam. Mais 
elles s'engagent à n’entrer dans aucun 
arrangement séparé qui permette à 
une tierce Puissance de faire ce 
qu'elles s’interdisent réciproquement 
par la présente Déclaration. 


Ш. А partir de l'embouchure du 
Nam-huok et en remontant vers le 
nord jusqu’à la frontière Chinoise, le 
thalweg du Mékong formera la li- 
mite des possessions ou sphères d’in- 
fluence de la Grande-Bretagne et 
de la France. Il est convenu que 
les nationaux et ressortissants d'aucun 
des deux pays n’exerceront une ju- 
ridiction ou autorité quelconque dans 
les possessions ou la sphère d’influ- 
ence de l’autre pays. 

Dans la partie du fleuve dont il 
s'agit, la police. des îles séparées de 
la rive britannique par un bras du- 


вомъ оть ангайскаго берега, бу- 
деть принадлежать Французскимъ 
Властямъ, до тьхъ поръ, пока они 
будуть оставаться такимъ обра- 
зомъ отд5ленными. Пользоваше 
правомъ рыбной ловли будеть оди- 
наково принадлежать жителямъ 
обоихъ береговъ. 

ТУ. Оба Правательства поста- 
новляють, что BCB коммерческя 
и друмя льготы и преимущества, 
предоставленныя въ двухъ Китай- 
скихъ провинщяхъь Юнь-наньи Сы- 
чуань какъ Великобритани, такъ и 
Франщи, въ силу ихъ соотв тетвую- 
щихь Конвенцй съ Китаехъ, отъ 
1 Марта 1894 года и оть 20 Гюня 
1895 года, а равно и вс льоты 
и преимущества какого бы то ни 
было характера, кои въ будущемъ 
могли бы быть предоставлены въ 
этихъ самыхъ двухъ китайскихь 
провинщяхь какъ Великобритани, 
такъ и Франщи, будутъ, посколь- 
ко OTE нихъ зависитъ, распростра- 
нены и предоставлены въ одина- 
ковой м$р$ обфимъ Державамъ и 
ихъ подданнымъ и выходцамъ, и 
обязуются употребить для этой 
цзли свое вшяве и добрыя услуги 
по отношеню къ Китайскому Пра- 
вительству. 

У. Оба Правительства соглаша- 
ются назначить Коммиссаровъ, 
избираемыхъ каждою изъ НихЪ, 
которымъ будетъ поручено уста- 
новить съ общаго согласля, по раз- 
смотри взаимныхъ правъ, са- 
мую справедливую границу между 
англйскими и французскими вла- 
дЪн1ями въ мфстности, лежащей 
къ западу OT: Нижняго Нигера. 

УГ. Согласно услонямъ Статьи 
XL Общей Конвенщи, заключен- 
ной 19 Шоля 1875 года между 
Великобританею и 'Тунисскимъ 


96 


dit Вецуе appartiendra aux Autori- 
tés Françaises tant que cette sépa- 
ration existera. L'exercice du droit de 
pêche sera commun aux habitants 
des deux rives. 


IV. Les deux Gouvernements con- 
viennent que tous les privilèges et 
avantages commerciaux ou autres, 
concédés dans les deux provinces 
Chinoises du Yün-uan et du Se-tchuen 
soit à la Grande-Bretangne, soit à 
la France, en vertu de leurs Con- 
ventions respectives avec la Chine 
du Г" Mars 1894 et du 20 Juin 
1895 et tous les privilèges et avan- 
tages de nature quelconque qui pour- 
ront être coucédés par la suite dans 
ces deux mêmes provinces chinoises 
soit à la Grande-Bretagne, soit à la 
France, seront, autant qu'il dépend 
d'eux, étendus et rendus communs 
aux deux Puissances, à leurs natio- 
паях et ressortissants et ils s’enga- 


‚ репф à user à cet effet de leur in- 


fluence et de leurs bons offices auprès 
du Gouvernement Chinois. 


V. Les deux Gouvernements con- 
viennent de nommer des Commis- 
gaires délégués par chacun d’eux, et 
qui seront chargés de fixer de com- 
mun accord, après examen des titres 
invoqués de part et d'autre, la dé- 
limitation la plus équitable entre les 
possessions Anglaises et Françaises 
dans la région située à l'ouest du 
Bas Niger. | 

VI. Conformément aux stipulations 
de l’Article XL de la Convention 
Générale conclue entre la Grande- 
Bretagne et la Régence de Tunis 











Регентствомъ, коею предусматри- 
вается пересмотръ этого Договора 
„дабы обЪ Договаривающляся Сто- 
роны имфли возможность вести 
BHOCX'BICTBIH переговоры и уста- 
новить Соглашен1е, которое спо- 
собствовало бы еще боле улуч- 
шеню ихъ взаимныхь отношенй 
и развитю интересовъ HXE Ha“, 
оба Правительства соглашаются 
немедленно начать переговоры, въ 
видахъ замны означенной Общей 
Конвенщи новымъ Соглашенемъ, 
отв чающимъ цзлямъ, изложен- 
нымъ въ упомянутой Стать$. 


Учинено въ Лондон 15 Ян- 
варя 1896 года. 


(M. IL.) Сольсбери, 


(M. IL) Альф. де-Сурсель. 


97 


—ча 


le 19 Juillet 1875, qui prévoit une 
revision de ce Traité ,afin que les 
deux Parties Contractantes puissent 
avoir occasion de traiter ultérieure- 
ment et de convenir de tels arran- 
gements qui puissent tendre encore 
davantage à améliorer leurs rela- 
tions mutuelles et à développer les 
intérêts de leurs nations respectives“, 
les deux Gouvernements conviennent 
4’ ouvrir immédiatement des négo- 
ciations en vue de remplacer ladite 
Convention Générale par une Con- 
vention nouvelle répondant aux inten- 
tions annoncées dans l'Article qui 
vient d'être cité. 

Fait à Londres, le 15 Janvier 
1896. 


(L. S.) Salisbury. 
(L. 8.) Alph. de Courcel. ° 


13 


Договоръ о торговлЪ и мореплава- 

ни между Гермащей и Японей. 

Берлинъ, 4 Апрёля (23 Марта) 
6 года. 


Его Величество Императоръ Гер- 
мансый, Король Пруссый, име- 
немъ Германской Импер!и, и Его 
Величество Императоръ Японсюй, 
побуждаемые одинаковымъ жела- 
немъ поддержать доброе corxacie, 
существующее между ними къ вза- 
имному ихъ удовлетворен!ю, посред- 
ствомъ расширеня и развитя сно- 
шенй между Гермашею и Япо- 
нею, въ убфждени, что эта за- 
дача не можеть быть выполнена 
лучше, чЪмъ пересмотромъ суще- 
ствующаго нынз между этими 
двумя государствами Договора, по- 
становили предпринять таковой, 
руководясь принципомъ справедли- 
вости и взаимпыхъ выгодъ, и Ha- 
значили для этой BA своими 
Уполномоченнымп, а именно: 

Его Величество Императоръ Гер- 
манскй, Король Пруссюй — сво- 
его Государственнаго Министра, 
Статсъ - Секретаря Иностранныхъ 
ДФлъ, Барона Адольфа Маршаль 
фонъ-Биберштейнъ 

и Его Величество Императоръ 
Японии — своего Чрезвычайнаго По- 
сланника и Полномочнаго Мини- 
стра при Его Величеств$ Импера- 
TOpB Германскомъ, Корол$ Прус- 
скомъ, Виконта Ciyno Аоки, 


Handels und  Schiffahrtsvertrag 
zwischen dem Deutschen Reiche 
und Japan. Berlin, den 4 April 1896. 


ne 


Seine Majestät der Deutsche Kaï- 
ser, Kônig von Preussen, im Namen 
des Deutschen Reiches, und Seine 
Majestät der Kaiser von Japan, von 
dem gleichen Wansche geleitet, das 
gute Einvernehmen, welches erfreu- 
licherweise zwischen Шпеп besteht, 
durch Ausdehnung und Hebung des 
Verkehrs zwischen Deutschland und 
Japan ха erhalten. und überzeugt, 
dass diese Aufgabe nicht besser als 
durch die Revision des zur Zeit 
zwischen den beiden Ländern be- 
stehenden Vertrages erfüllt werden 
kann, haben beschlossen, eine solche 
Revision auf Grundlage der Billig- 
keit und des gegenseitigen Vorteils 
vorzunehmen, und zu diesem Zweck 
zu ihren Bevollmächtigten ernannt, 
nämlich: 

Seine Majestät der Deutsche 
Kaiser, Künig von Preussen — Aller- 
hôchstihren Staatsminister, Staats- 
sekretär des Auswärtigen Amtes, 
Herrn Adolf Freiherrn Marschall von 
Bieberstein 

und Seine Majestät der Kaiser 
von Japan——Allerhôchstihren ausser- 
ordentlichen Gesandten und Bevoll- 
mächtigten Minister bei Seiner Ma- 
jestätdem DeutschenKaiser,Künigvon 
Preussen, Herrn Vicomte Siuzo Aoki, 








кои, по взаимномъ сообщени 
другь другу свихъ полномочй, 
найденныхъ въ доброй и надле- 
жащей форм3, заключили и поста- 
новили нижеслёдующ Договоръ 
о торговл и мореплаваи: 


Статья I. 


Подданные каждой изъ обЪихъ 
Договаривающихся Сторонъ долж- 
ны пользоваться полной свободой 
вступать вездВ во влад ня другой 
Договаривающейся Стороны. пу- 
тешествовать или проживать въ 
таковыхъ владфтяхъь и должны 
пользоваться полной и неограни- 
ченной защитой личности и иму- 
щества. 

Они должны HMÉTE свободный 
и безпрепятственный доступъ въ 
судебныя MCTA для защиты и 
отыскашя своихъ правъ; они 
должны, подобно туземнымъ под- 
даннымъ, имфть право избирать 
повфренныхъ, адвокатовъ и пред- 
ставителей и пользоваться ими для 
представительства, для отысканя 
и защиты своихъ правъ передъ 
помянутыми судебными MBCTAMH 
и должны во BCBXE другихъ касаю- 
щихся правосудля дЪхахъ пользо- 
ваться BCBMH правами и привиле- 
пями туземныхъ подданныхъ. 

Подданные каждой изъ Дого- 
варивающихся Сторонъ во вла- 
дЪвяхъ другой Стороны  дол- 
жны въ отношеши проживания, пу- 


тешествй, влад$я товарами и . 


движимымъ имуществомъ всякаго 
рода, въ случаяхь пробрЪтеня 
на OCHOBAHIH духовнаго завфщан!я 
или инымъ путемъ наслфдетва изъ 
такого рода имуществъ, как1я они 
имзють право пробрЪтать въ сдЗл- 


99 


welche nach gegenseitiger Mittei- 
lung Штег in guter und gehô- 
riger Form befandenen Vollmachten 
den nachstehenden Handels- und 
Schiffahrtsvertrag vereinbart und 
festgestellt haben: 


Artikel I. 


Die Angehôrigen eines jeden der 
beiden vertragschliessenden Тейе 
sollen voile Freiheit geniessen, überall 
die Gebiete des anderen vertrag- 
schliessenden Teiles zu betreten, 
zu bereisen oder sich daselbst 
niederzulassen, und sollen vol- 
len und uneingeschränkten Schutz 
für ibre Person und №г Eigentum 
geniessen. 

Sie sollen freien und ungehin- 
derten Хаб zu den Gerichten 
haben zur Verfolgung und Ver- 
teidigung Шгег Rechte; sie sol- 
len in gleicher Weïse wie die. In- 
länder das Recht haben, Anwälte, 
Advokaten und Vertreter zur Ver- 
tretung zur Verfolgung und Vertei- 
digung Шгег Rechte vor diesen Ge- 
richten zu wählen und zu verwen- 
den, und in allen anderen auf die 
Rechtspflege bezüglichen Angelegen- 
heiten alle Rechte und Begünsti- 
gungen der Inländer geniessen. 


Die Angehôürigen eines jeden der 
vertragschliessenden ТеПе sollen in 
den Gebieten des anderen in Bezug auf 
die Niederlassung und das Reisen, 
auf den Besitz von Waren und be-. 
weglichen Sachen aller Art, auf den, 
sei es Kraft letzten Willens oder in 
anderer Weiïise erfolgenden Erwerb 
von Todeswegen bei solchem.- -Ver- 
шбреп aller:Art, welches sie unter 
Lebenden erwerben dürfen, und т 


231233 À 


100 


кахъ между живыми, наконецъ, 
относительно свободы распоря- 
жаться всякими имуществами, пр!- 
обрзтенными законнымъ путемъ. 
пользоваться одинаковыми приви- 
ленями, льготами и правами съ 
туземными подданными и въ по- 
добнаге рода дзлахъ не подвер- 
гаться боле высокимъ податямъ 
и повинностямъ, нежели означен- 
ные туземные подданные или под- 
данные наиболВе благопраятетвуе- 
мой наши. 

Подданные каждой изъ Догова- 
ривающихся Сторонъ должны поль- 
зоваться во владЪпяхъ другой CTo- 
роны полною свободою совЪсти и 
правомъ, сообразно съ существую- 
щими законами, распоряжетями 
и постановленями, частнымъ обра- 
80M или публично отправлять свое 
богослужен!е; они должны также 
пользоваться правомъ погребеня 
своихъ соотечественниковьъ по сво- 
имъ религмознымъ обычаямъ на 
особыхъ, признанныхъ удобными 
и подходящими MÉCTAXE, для этой 
надобности устроенныхь и содер- 
ЖимМыхЪ. 

Они не должны быть принуж- 
даемы, подъ какимъ бы то ни 
было предлогомъ, къ YILIATB иныхъ 
или большихъ податей и налоговъ, 
ч$мъ TB, которые въ данное 
время уплачиваются или впредь 
будуть уплачиваться туземными 
подданными или подданными наи- 
боле благопраятствуемой наши. 


Статья П. 


Подданные каждой изъ Дого- 
варивающихся Сторонъ, прожи- 
вающе во владфнахъ другой Сто- 
роны, должны быть изъяты отъ 


Bezug auf alle wie immer beschaf- 
fenen Verfügungen über Vermôgen 
jeder Art, welches in gesetzmässiger 
Weise erworben ist. die nämlichen 
Begünstigungen, Freiheiten und 
Rechte geniessen und in diesen Be- 
ziehungen keinen hôüheren Abgaben 
und Lasten unterworfen sein, als 
die Inländer oder die Angehôürigen 
der meistbegünstigten Nation. 


Die Angehôürigen eines jeden der 
vertragschliessenden Teile sollen in 
den Gebieten des anderen vollkom- 
mene Gewissensfreiheit, sowie in 
Gemässheit der Gesetze, Verordnun- 
gen und Reglements das Recht pri- 
vater oder ôffentlicher Abhaltung 
ibres Gottesdienstes und auch das 
Recht geniessen, Ште betreffenden 
Landsleute nach Шгеп religiüsen Ge- 
bräuchen auf den geeigneten und 
passend befundenen, zu diesem Zweck 
angelegten und unterhaltenen Plätzen 
zu bestatten. 


Sie sollen unter keinem Vorwande 
gezwungen werden, andere oder 
hôhere Abgaben oder Steuern zu 
bezahlen als diejenigen, welche 
jetzt oder künftig von Inländern 
oder Angehôürigen der meistbegün- 
stigten Nation gezahlt werden. 


Artikel II. 


Die Angehôrigen eines jeden der 
vertragschliessenden Teile, welche in 
den Gebieten des anderen wohnen, 
sollen von jedem zwangsweisen Mi- 




















101 


какой бы то ни было принуди- 
тельной воинской повинности, 
будь то въ арми, во флотз, опол- 
чени или милищи, равно какъ и 
оть всякихъ взамВнъ личной служ- 
бы налоговъ, а также отъ прину- 
дительныхъ займовъь и имфющихъ 
отношене къ войску обязанностей 
или податей. 


Статья Ш. 


Между владзтями Договари- 
вающихся Сторонъ должна суще- 
ствовать взаимная свобода тор- 
говли и мореплаваня. 

Подданные каждой изъ Дого- 
варивающихся Сторонъ пользуются 
правомъ повсюду во владЪшяхь 
другой Стороны заниматься опто- 
вой и розничной торговлей вся- 
каго рода произведенями почвы 
и промышлевности и товарами, 
насколько послдн!е допущены къ 
обращеню, лично, либо чрезъ упол- 
номоченныхъ лиЦцЪ, отдЪльно или 
въ соглашени съ иностранцами 
или туземными подданными. Они 
имзють право владфть на правахъ 
собственника жилыми домами, фа- 
бричными здамями, товарными 
складами. магазинами и прочими 
помщенями, нанимать таковыя 
или жить въ нихъ, кромВ того, 
они имютъ право арендовать 
землю для жительства, подъ про- 
мышленныя и торговыя предпря- 
пя, подчиняясь BB такихь слу- 
чаяхъ одинаково съ туземными 
подданными всмъ законамъ, по- 
лицейскимъ и таможеннымъ пред- 
писашямъ страны. 

Они должны имЪть свободный 
и безопасный доступь съ своими 
судами и ихъ грузами ко BCBME 


litärdienst irgend welcher Art, sei 
es im Heer, in der Flotte, der Bür- 
gerwehr oder der Miliz, von allen, 
ап Stelle persünlicher Dienstleistung 
auferlegten Abgaben und von allen 
Zwangsanleihen oder militärischen 
Leistungen oder Abgaben befreit 
sein. 


Artikel ПТ. 


Es soll gegenseitige Freiheit des 
Handels und der Schiffahrt zwischen 
den Gebieten der vertragschliessenden 
Teile bestehen. 

Die Angehôrigen eines jeden 
der vertragschliessenden Teile dûr- 
{еп überall in den Gebieten des 
anderen Gross- und Kleinhandel 
mit allen Arten von Erzeugnissen 
des Bodens und des Gewerbefleisses 
und von Waren, soweit sie in den 
Verkehr gebracht werden dürfen, 
sei es persünlich oder durch Beauf- 
tragte, einzeln oder in Vereinigung 
mit Fremden oder Inländern betrei- 
ben; sie dürfen Wohnhäuser, Fabrik- 
gebäude, Warenhäuser, Läden und 
sonstige Räumlichkeïiten  besitzen 
oder mieten und bewohnen, auch 
dürfen sie für Niederlassungs-, Ш- 
dustrie- und Handelszwecke Län- 
dereien pachten, wobei sie die In- 
länder den Gesetzen, den Polizei- 
und Zollvorschriften des Landes 
unterworfen sind. 


Sie sollen befugt sein, frei und 
sicher mit ihren Schiffen und deren 
Ladungen alle die Plätze, Häfen 


102 


MÉCTAME, портамъ и рЗкамъ во вла- 
дъшяхъ другой Договаривающейся 
Стороны, которые HHHB открыты 
для ввоза или вывоза товаровъ 
или будуть впредь открыты, и 
будуть подлежать въ дфлахъ тор- 
говли, промышленности и море- 
плаваня одинаковому съ тузем- 
ными подданными или подданны- 
ми наиболВе благопрятствуемой 
наши обращеню, не платя ника- 
кихъ иныхь или боле высокихъ 
налоговъ, сборовъ или таможен- 
HHXB пошлинъ, какого бы то ни 
было рода или наименованя, безъ 
различя, взыскиваются ли тако- 
вые оть имени или въ пользу 
Правительства, должностныхъ или 
частныхъ лицъ, или какихъ-либо 
корпоращй и учрежден, кромЪ 
TBXE, которые платятся туземными 
подданными или подданными HAH- 
болЪе благопрятствуемой нащи Ha 
основани законовъ, распоряжевй 
и постановлеюнй данной стравы. 


Статья IV. 


Жилые дома, фабрики, товар- 
ные склады и магазины поддан- 
ныхь каждой изъ Договариваю- 
щихся Сторонъ во владВшяхь дру- 
гой Стороны и всякаго рода къ 
нимъ относящяся помфщевня, пред- 
назначенныя для жительства, для 
промышленныхъ и торговыхъ цз- 
лей. должны быть неприкосновен- 
ны. Въ подобныхъ здамяхъ и пом*- 
щен!яхъ запрещено производить 
разслдоватя или домашние обы- 
ски, разсматривать и пров$рять 
книги, бумаги и счета, за исклю- 
чентемъ TBXE случаевь и съ со- 
хранешемъ тзхъ формъ, когда по- 


und Еаззе in den Gebieten des 
anderen Teiles zu besuchen, wel- 
che für die Einfuhr oder Ausfubr 
von Waren geüffnet sind oder 
künftighin geôffnet sein werden, 
und sollen gegenseitig in Angele- 
genheïiten des Handels, der Industrie 
und der Schiffahrt dieselbe Behand- 
lung wie die Inländer oder die An- 
gehôrigen der meistbegünstigten Na- 
tion geniessen, ohne andere oder 
hôhere Steuern, Auflagen oder Zülle 
irgend welcher Art oder Bezeich- 
nung, môügen dieselben im Namen 
oder zum Vorteil der Regierung, 
ôffentlicher Beamter, Privater oder 
irgend welcher Korporationen oder 
Anstalten erhoben werden, zu ent- 
richten. als diejenigen, welche von 
Inländern oder Angehürigen der 
meistbegünstigten Nation gezahlt 
werden, immer in Gemässheit der 
Gesetze, Verordnungen und Regle- 
ments des betreffenden Landes. 


Artikel IV. 


Die Wobhngebäude, Fabriken, Wa- 
renhäuser und Läden der Angehô- 
rigen eines jeden der vertragschlies- 
senden Тейе in den Gebieten des 
anderen, sowie alle dazu gehôürigen 
Räumlichkeiten, welche zu Nieder- 
lassungs-, Industrie- und Handels- 
zwecken bestimmt sind, sollen un- 
verletzlich sein. Es ist unzulässig, 
in solchen Gebäuden und Räumlich- 
keiten Durchsuchungen oder Haus- 
suchungen abzuhalten, oder Bücher, 
Papiere und Rechnungen einzusehen 
und Zu prüfen, ausgenommen in 
denjenigen Fällen und in denjenigen 
Formen, in welchen derartige Mass- 


103 


добныя м3Зры на основани зако- 
новъ, распоряженй и постановле- 
HiË примёнимы по отношеню къ 
туземнымъ подданнымъ. 


Статья У. 


При ввоз$ въ Германю, пред- 
меты, добытые или изготовлен- 
ные въ Японши. изъ какого бы 
мзста они не доставлялись, равно 
какъ при ввозВ въ Япошю, пред- 
меты добытые или изготовленные 
въ Гермаши, изъ какого бы MBCTA 
они не доставлялись, не должны 
быть обложены иными или болВе 
высокими пошлинами, нежели TB, 
которыя взимаются съ однород- 
ныхь предметовъ, являющихся про- 
дуктами или произведенями ка- 
кого-нибудь Иностраннаго Госу- 
дарства. 

Во владзн1яхъ одной изъ Дого- 
варивающихся Сторонъ. KpOMB то- 
го, не должно издаваться или же 
поддерживаться запрещен1е ввоза 
какого-либо предмета, добытаго 
или изготовленнаго во влад яхъ 
другой Договаривающейся Сторо- 
ны, безразлично изъ какого бы 
MBCTA онъ не доставлялся, кото- 
рое бы не распространялось рав- 
нымъ образомъ на ввозъ однород- 
ныхъ предметовъ изъ какой-ни- 
будь другой страны. Послднее 
постановлене не будеть прим$З- 
няться къ санитарнымъ и другимъ 
запрещен!ямъ, вызваннымъ необ- 
ходимостью защищать обществен- 
ное здоровье, охранять скотъ и 
полезныя для земледёшя растепя. 


nabmen nach den Gesetzen, Ver- 
ordnungen und Reglements auch 
Inländern gegenüber anwendbar 
sind. | 


Artikel V. 


Bei der Finfubr in Deutschland 
sollen auf Gegenstände, welche in 
Japan erzeugt oder verfertigt sind, 
von welchem Platze sie auch kom- 
men môügen, und bei der Einfubr in 
Japan sollen auf Gegenstände, welche 
in Deutschland erzeugt oder ver- 
fertigt sind, von welchem Platze sie 
auch kommen mügen, keine anderen 
oder hôheren Zolle gelegt werden, 
als auf die gleichartigen Gegenstände, 
welche in irgend einem fremden 
Lande erzeugt oder  verfertigt 
sind. 


Auch soll bezüglich eines in 
den Gebieten des einen vertrag- 
schliessenden Teiles erzeugten oder 
verfertigten Gegenstandes, von wel- 
chem Platze derselbe auch kommen 
müge, кеш Verbot der Einfuhr in 


. die Gebiete des anderen aufrecht 


erhalten oder erlassen werden, wel- 
ches nicht ebenso die Einfuhr des 
gleichartigen Gegenstandes aus irgend 
einem dritten Lande trifit Diese 
letztere Vorschrift findet keine An- 
wendung auf die sanitären und an- 
deren Verbote, welche durch die 
Notwendigkeit veranlasst werden die 
ôffentliche Gesundheïit, die Erhal- 
tung des Viehs oder der der Land- 
wirtshaft nützlichen Pflanzen zu si- 
chern. | 





Статья VI. 


Bo владфшяхъ каждой изъ До- 
говаривающихся Сторонъ при вы- 
воз во владЪя другой Догова- 
ривающейся Стороны не должны 
быть наложены ни на одинъ пред- 
метъь иные или боле высоке вы- 
ввозные пошлины или налоги, чВмъ 
TB, кои HHIHB взимаются или впредь 
будуть взиматься за вывозЪ одно- 
родныхъ предметовь въ какую- 
либо иную страну; равнымъ обра- 
зомъ на вывозъ какого-либо пред- 
мета изъ Bla] Bi одной Догова- 
ривающейся Стороны во влад ня 
другой Стороны He должно нала- 
гаться запрещен1е, которое не рас- 
пространялось бы равиымъ обра- 
зомъ на вывозъ однородныхъ пред- 


метовъ въ какую-нибудь другую 
страну. 


Статья УП. 


Подданные каждой изъ Догова- 
ривающихся Сторонъ должны быть 
поставлены во влад$няхъ другой 
Договаривающейся Стороны въ со- 
вершенно одинаковое съ тузем- 
ными подданными положене отно- 
сительно освобожденя оть тран- 
зитныхь пошлинъ и во BCBXE во- 
просахъ, касающихся таможен- 
ныхь складовъ, BHIBO8SHHXB пре- 
Miñ, облегченй и возврата по- 
ШЛИНЪ. 


Статья VIII. 


Предметы, подлежащие уплат® 
пошлинъ, ввозимые во владёня 
одной изъ Договаривающихся Сто- 


104 


Artikel VI. 


In den Gebieten eines jeden der 
vertragschliessenden Teile sollen bei 
der Ausfubr nach den Gebhieten des 
anderen auf keinen Gegenstand an- 
dere oder hôhere Zülle oder Abga- 
ben gelegt werden als diejenigen, 
welche bei der Ausfuhr der gleich- 
artigen Gegenstände nach irgend 
einem anderen fremden Lande jetzt 
oder in Zukunft entrichtet werden; 
auch darf nicht die Ausfahr eines 
Gegenstandes aus den Gebieten des 
einen der vertragschliessenden ТеПе 
in die Gebiete des anderen mit 
einem Verbot belegt werden, welches 
sich nicht gleichmässig auf die Aus- 
fubr der gleichartigen Gegenstände 
nach irgend einem anderen Lande 
erstreckt. 


Artikel VII. 


Die Angehôürigen eines jeden der 
vertragschliessenden Teile sollen in 
den Gebieten des anderen mit Be- 
zug auf die Befreiung von Durch- 
fahrzüllen und in Allem, was sich 


_auf Zollniederlagen, Ausfuhrvergü- 


tungen, Erleichterungen und Rück- 
zôlle bezieht, vüllige Gleichstellung 
mit den Inländern geniessen. 


Artikel VIII. 


Für zollpflichtige Gegenstände, 
welche als Muster von den die Ge- 
biete des einen der vertragschlies- 


ронъ, купцами. ремесленниками и 
торговыми приказчиками другой 
Договаривающейся Стороны въ ви- 
ДВ образчиковъ, освобождаются 
оть ввозныхь и вывозныхъ по- 
шлинъ, съ TBMB условемъ, что 
эти предметы будуть вывезены 
обратно непроданными въ срокъ, 
установленный для этого закоио- 
дательствомъ каждой изъ Догова- 
ривающихся Сторонъ, à также съ 
соблюдентемъ необходимыхъ для 
вторичнаго вывоза или для доста- 
влен1я обратно въ склады, тамо- 
женныхъ формальностей. Обрат- 
ный вывозъ образчиковъ долженъ 
быть обезпеченъ непосредственно 
на MCTB перваго ввоза внесе- 
немъ соотвЪтствующихъ таможен- 
ныхъ пошлинъ или иного залога. 
Кром того, освобождаются отъ 
ввозныхъ пошлинъ прейсъ-куран- 
ты съ образчиками, отр8занные 
образчики и иные, если BCB они 
могутъ служить исключительно 
только для этой IBIH, даже въ 
TBXE случаяхъ, когда ввозъ про- 
изошель инымъ путемъ, нежели 
было установлено въ предыдущей 
Стать$. 


Статья [Х. 


Если во владВтяхъ одной изъ 
Договаривающихся Сторонъ, будь 
то во всей странЪ или только на 
H'BKOTOPOMB ограниченномъ про- 
странствЪ, взимается съ добычи, 
производства или же потребленя 
какого-нибудь предмета, внутрен- 
HAS пошлина въ пользу Государ- 
ства, общины или корпоращи, то 
на однородный предметъ, ввози- 
мый изъ владЪй другой Догова- 
ривающейся Стороны, можеть на- 


105 


—_ =: = ——_——_—_— 
— 


senden Тейе besuchenden Kaufleu- 
ten, Gewerbetreibenden and Hand- 
lungsreisenden des anderen Teiles 
eingebracht werden, wird beiderseits 
Befreiung von Eingangs- und Aus- 
gangsabgaben zugestanden, unter 
der Voraussetzung, dass diese @е- 
genstände binnen der durch die 
Landesgesetze bestimmten Frist un- 
verkauft wieder ausgeführt werden, 
und vorbehaltlich der Erfüllung der 
für die Wiederausfuhr oder für die 
Zurücklieferung in die Niederlage 
notwendigen Zollfürmlichkeiten. Die 
Wiederausfuhr der Muster muss in 
beiden Ländern unmittelbar am 
ersten Einfuhrort durch Niederlegung 
des Betrages der bezüglichen Zoll- 
gebühren oder durch Sicherheits- 
stellang gewährleistet werden. Fer- 
ner werden Musterkarten und Muster 
in Abschnitten und Ргофеп, sofern 
sie nur zum Gebrauch als solche 
geeignet sind, beiderseits frei von 
Eingangsabgaben zugelassen, auch 
wenn ibre Einbringung auf anderem 
als dem im vorausgehenden Absatz 
bezeichneten Wege erfolgt. 


Artikel IX. 


Wird innerhalb der Gebiete eines . 
der vertragschliesenden Teile im 
ganzen Lande oder in einem be- 
schränkten Umkreise, sei es für 
Rechnung des Staates oder für Rech- 
nung einer Gemeïinde oder Korpo- 
ration, von der Hervorbringung, 
der Herstellung oder dem Verbrauch 
eines Artikels eine innere Abgabe 
erhoben, so darf der gleiche Artikel, 
wenn er aus den Gebieten des an- 
deren Teiles eingeführt wird, in 

14 


106. 


лагаться въ данномъ Государств 
или на данномъ пространств оди- 
наковая пошлина, но отнюдь не 
болфе высокая или же болЪе обре- 
менительная. 

Никакихъ пошлинъ не должно 
взимать въ тфхъ случахъ, когда 
въ данномъ Государств или на 
данномъ пространствз не добы- 
вается или не производится одно- 
родныхъ предметовъ или, если они 
тамъ хотя добываются и произво- 
дятея, но не подлежатъ тому же 
налогу. 


Статья Х. 


Ве предметы, которые могуть 
быть ввозимы или ввозятся Ha 
законномь основаши въ японске 
порты на японскихь судахъ, мо- 
гуть равнымъ образомъ ввозиться 
ВЪ эти порты на германскихъ су- 
дахъ, не подвергаясь уплатВ иныхъ 
или боле высокихъ пошлинъ или 
податей, подъ какимъ бы то ни 
было наименован1емъ, чФмъ если 
бы таковые предметы были бы 
ввезены на японскихъ судахъ; и, 
наоборотъ. вс$ предметы, законно 
ввозимые или могуп1е быть вво- 
зимы законнымъ образомъ на гер- 
манскихь судахъ въ германские 
порты, могуть равнымъ образомъ 
ввозиться и на японскихъ судахъ, 
не подвергаясь взиман!ю болЗе вы- 
сокихъ пошлинъ или податей, подъ 
какимъ бы то ни было наимено- 
ватемъ, чЪмъ если бы таковые 
предметы были ввезены на гер- 
манскихъ судахъ. Таковое взаимно 
одинаковое обращене HMbeTE M- 
сто безразлично, будуть ли данные 
предметы ввозиться непосредствен- 
но изъ MÉCTA ихъ изготовленя 


diesem Lande oder diesem ОтЕгезе 
nur mit einer gleichen und mit 
keiner hôheren oder lästigeren Ab- 
gabe belegt werden. 


Keïinerlei Abgaben dürfen erho- 
ben werden, falls in diesem Lande 
oder in diesem Umkreise Artikel 
derselben Art nicht erzeugt oder 
hergestellt werden, oder wenn sie 
auch daselbst erzeugt oder hergestellt 
werden, nicht von derselben Abgabe 
getroffen sind. 


Artikel X. 


Alle Gegenstände, welche in ja- 
panische Häfen auf japanischen 
Schiffen gesetzmässig eingeführt wer- 
den oder eingeführt werden dürfen, 
kônnen in diese Häfen auch auf 
deutschen Schiffen eingeführt werden, 
ohne anderen oder hôheren Züllen 
oder Abgaben, gleichviel welcher 
Benennung, unterworfen zu sein, als 
wenn diese Gegenstände auf japa- 
nischen Schiffen eingeführt werden; 
und umgekehrt kônnen alle Gegen- 
stände, welche in deutsche Häfen 
auf deutschen Schiffen gesetzlich 
eingeführt werden oder eingeführt 
werden dürfen, in diese Häfen 
auch auf japanischen Schiffen ein- 
gefübhrt werden, ohne anderen oder 
hüheren Züllen oder Abgaben, gleich- 
viel welcher Benennung, unter- 
worfen zu sein, als wenn diese Ge- 
genstände auf deutschen Schifien 
eingeführt würden. Diese gegensei- 
tige gleiche Behandlung erfolgt ohne 
Unterschied, ob die betreffenden Ge- 
genstände unmittelbar von dem Ur- 
sprungsort oder von einem anderen 
Platze kommen. Ebenso sol eine 


107 


или же изъ какого-нибудь иного 
MBCTA. Равнымъ образомъ совер- 
шенно одинаковое обращене должно 
бытьприм$нено и относительно вы- 
воза, TAKE что во влад тяхъ каж- 
дой изъ Договаривающихся Оторонъ 
при вывоз предмета, который 
вывозится изъ нея на законномъ 
OCHOBAHIH, должны быть взысканы 
ТВ же вывозныя пошлины и вы- 
плачены TB же вывозныя преми 
и возвратныя пошлины, безраз- 
лично, совершается ли вывозъ на 
японскихъ или германскихъ су- 
дахъ, и, не принимая въ разсчетъ 
MÉCTA назначен1я, будеть ли это 
портъ одной изъ Договаривающих- 
ся Сторонъ или же третьей Дер- 
жавы. 


Статья XI. 


Никаюе ластовые, портовые, 
лоцманск!е, маячные, карантин- 
ные или подобные сборы какого 
бы то ни было рода и наимено- 
ван1я, взимающеся, будь то оть 
имени или въ интересахь Госу- 
дарства, должностныхъь или част- 
HBHIXB лицЪ, корпоращй или учре- 
жден! всякаго рода. не должны 
быть налагаемы во влад$яхъ 
одного Государства, на суда дру- 
гого. если они въ твхъ же слу- 
чаяхьъ и при тЪхъ же условяхъ 
не налагаются на туземныя суда. 
и суда наиболе благопраятетвуе- 
мой нащи. Это равенство въ 06- 
ращени должно найти взаимное 
примнете относительно судовъ 
обзихъ Сторонъ безъ принятя въ 
разсчеть того, изъ какого порта 
или MÉCTA они прибыли и куда 
направхяются. 


УбШе gleiche Behandlung auch hin- 
sichtlich der Ausfubhr herrschen, so 
dass in den Gebieten eines jeden 
der vertragschliessenden ТеПе bei 
der Ausfuhr eines Gegenstandes, 
welcher gesetzmässig aus denselben 
ausgeführt wird, dieselben Ausfuhr- 
zülle gezahlt und dieselben Ausfubr- 
vergütungen und Rückzülle gewährt 
werden sollen, gleichviel, ob die 
Ausfahr auf Japanischen oder auf 
Deutschen Schiffen erfolgt, und ohne 
Rücksicht auf den Bestimmungsort, 
mag dieser ein Hafen der vertrag- 
schliessenden Teile oder einer dritten 
Macht sein. 


Artikel XI. 


Keine Tonnen-, Hafen-, Lotsen-, 
Leuchtturm-, Quarantäne- oder ähn- 
liche Gebühren irgend welcher Art 
oder Bezeichnung. die, sei es im 
Namen oder im Interesse des Staates, 
sei es in demjenigen von ôffentlichen 
Beamten, von Privaten, von Korpo- 
rationen oder von Instituten irgend 
einer Art erhoben werden, dürfen 
in den Gebieten des einen Landes 
den Schiffen des anderen Landes 
auferlegt werden, sofern dieselben 
nicht in den gleichen Fällen ehenso 
und unter denselben Bedingungen 
den inländischen Schiffen und den 
Schiffen der meistbegünstigten Nation 
auferlegt werden. Diese Gleichfôr- 
migkeit in der Behandlung soll ge- 
genseitig auf die beiderseitigen Schiffe 
Anwendung finden, ohne Rücksicht 
darauf, von welchem Hafen oder 
Platze dieselben ankommen und wo- 
hin sie bestimmt sind. 


108 


Статья XII. 


Относительно пристани, нагруз- 
ки и разгрузки судовъ въ пор- 
тахъ., бассейнахъ, докахъ, на рей- 
дахъ и въ р$кахъ во владёняхь 
обоихъ Государствъ туземнымъ су- 
дамъ не должно быть предоста- 
влено никакого преимущества, ко- 
ropoe бы въ той же M'Bph не было 
предоставлено судамъ другого Го- 
сударства; xawbpexie Договариваю- 
щихся Сторонъ заключается въ 
томъ. чтобы и въ этомъ отноше- 
ни обоюдныя ихъ суда пользова- 
лись совершеннымъ равенствомъ 
обращенля. 


Статья XII. 


Постановлен1я настоящаго До- 
говора не касаются каботажной 
торговли об$ихь Договаривающих- 
ся Сторонъ; таковая должна быть 
подчинена законамъ. распоряже- 
нямъ и постановлев1ямъ каждой 
изъ обфихь Сторонъ. Однако же 
условлено, что японск1е поддан- 
ные въ Германи и германсяе под- 
данные въ Япоми должны поль- 
зоваться въ этомъ отношеши пра- 
вами, которыя, сообразно съ этими 
законами. распоряжешями и по- 
становлешями, предоставлены или 
могуть быть предоставлены въ бу- 
дущемъ подданнымъ какой - либо 
другой страны. 

Японское судно, которое въ ино- 
странномъ Государств нагружено 
товарами для двухъ или боле гер- 
манскихь портовъ и германское 
судно. въ иностранномъ Государ- 
ств$ нагруженное товарами для 
двухъ или боле японскихт пор- 


—— ==. mm — _ 


Artikel XII. 


Rücksichtlich des Ankerplatzes. 
des Ladens uhd Lôüschens der Schiffe 
in den Häfen, Bassins, Docks, Rhe- 
den und Flüssen der Gebiete beider 
Länder soll den inländischen Schiffen 
kein Vorrecht gewährt werden, das 
nicht in gleicher Weiïise den Schiften 
des anderen Landes gewährt wird; 
die Absicht der vertragschliessenden 
Teile geht dahin, dass auch in dieser 
Hinsicht die beiderseitigen Schiffe 
auf dem Fusse vülliger Gleichheit 
behandelt werden sollen. 


Artikel XIII. 


Der Küstenhandel der beiden ver- 
tragschliessenden Teïle wird durch 
die Bestimmungen des gegenwärti- 
gen Vertrages nicht berübrt; derselbe 
soll den Gesetzen, Verordnungen und 
Reglements jedes der beiden Länder 
unterworfen sein. Es ist jedoch ver- 
einbart, dass Japanische Staatsange- 
hürige in Deutschland und Deutsche 
Reichsangehôürige in Japan in dieser 
Beziehung die Rechte geniessen 
sollen, welche in Gemässheït jener 
Gesetze, Verordnungen und Regle- 
ments den Angehôrigen irgend eines 
anderen Landes bewilligt sind oder 
künftig bewilligt werden. 


Ein japanisches Schiff, welches in 
einem fremden Lande mit Gütern für 
zwei oder mehr deutsche Häfen be- 
fracht ist, und ein deutsches Зо ый, 
welches in einem fremden Lande mit 
Güûtern für zwei oder mehr japanische 
Häfen befrachtet ist, darf einen Teil 





109 


товъ, можеть выгрузить часть сво- 
его груза въ одной изъ гаваней 
назначеня и продолжать свой путь 
для разгрузки остатка своего пер- 
воначальнаго груза, въ другую 
или другя гавани, посколько въ 
нихъ дозволены ввозъ или BHIBOSE 
товаровъ, во всякомъ случаз при 
соблюдени законовь и таможен- 
ныхъ порядковъ обфихъ странъ. 

Однако, Японское Правительство 
соглашается на то. чтобы и впредь, 
на все время XBACTBIA настоящаго 
Договора, германсюя суда могли 
возить товары между открытыми 
нынВ портами, за исключешемъ 
портовъ Осака. Нигата и Эбису- 
MHHATO. 


Статья XIV. 


Военныя или торговыя суда 
каждой изъ Договаривающихся 
Сторонъ, вынужденныя бурною по- 
тгодою или другимъ какимъ-либо 
несчастнымъ случаемъ искать убЪ- 
жища въ одномъ изъ портовъ дру- 
гой Стороны. должны имЪть право 
предпринимать тамъ исправлетня, 
запасаться всЪмъ необходимымъ и 
снова уходить въ море, не платя 
никакихъ иныхъ сборовъ, кромЪ 
TÉXE, кои взимались бы съ тузем- 
HBIXE судовъ. Если, однако, капи- 
танъ торговаго судна увидитъ себя 
въ необходимости продать часть 
своего груза для покрытля издер- 
жекъ, то онъ обязанъ сообразо- 
ваться съ предписатями и тари- 
фами того MÉCTA. куда OHE при- 
былъ. 


Если военное или торговое суд- 
но одной изъ Договаривающихся 
Сторонъ выброшено на берегъ дру- 


seiner Ladung in einem der Bestim- 
mungshäfen lüschen und seine Reise 
nach dem anderen oder nach den 
anderen Häfen, sofern daselbst die 
Einfabr oder Ausfabr von Waren 
gestattet ist, behufs Lüschung des 
Restes seiner ursprünglichen Ladung 
fortzetzen, in allen Fällen unter Be- 
achtung der Gesetze und Zollord- 
nungen der beiden Länder. 

Die Japanische Regierung у 
indessen darein, dass deutsche Schiffe 
nach wie vor für die Dauer des ge- 
genwärtigen Vertrages Ladungen 
zwischen den gegenwärtig geüffneten 
Häfen befürdern dürfen, ausgenom- 
men nach oder von den Häfen von 
Osaka, Nigata und Ebisu-minato. 


Artikel XIV. 


Kriegs oder Kauffahrteischiffe eines 
jeden der vertragschliessenden Teile, 
welche durch stürmisches Wetter 
oder durch irgend einen anderen 
Оп] genôütigt werden, in einem 
Hafen des anderen Teiles Zuflucht 
zu suchen, sollen die Befugnis ha- 
ben, daselbst Ausbesserungen vor- 
zunehmen, sich alle nôtigen Vorräte 
zu verschaffen und wieder in See 
zu gehen, ohne irgend welche Ge- 
bübhren zu bezahlen als diejenigen, 
welche von inländischen Schiffen zu 
entrichten sein würden. Falls jedoch 
der Führer eines Kauffahrteischiffes 
sich genûütigt sehen sollte, über einen 
Teil seiner Ladung zu verfügen, 
um Ausgaben zu bestreiten, зо soll 
er verpflichtet sein, sich nach den 
Verordnungen und Tarifen des Ortes, 
wohin er gekommen ist, zu richten. 

Wenn einKriegs- oder Kauffahrtei- 
schiff des einen der vertragschlies- 
senden Teile an den Küsten des 


гой Стороны или потерпЪло кру- 
шене, то мфетныя власти должны 
извфстить Генеральнаго Консула, 
Вице-Консула или Консульскаго 
Агента того округа, въ которомъ 
произошелъ несчастный случай, 
или же, если такихъ Консуль- 
скихь HOXKHOCTHHXB лЛиЦЪ TAME 
не имфется, то Генеральнаго Кон- 
сула, Вице-Консула или Консуль- 
скаго Агента ближайшаго округа. 

Вс$ мБры спасанья относительно 
японскихъ судовъ, выброшенныхъ 
на берегь или погибшихъ въ гер- 
манскихь прибрежныхъ водахъ 
должны быть приняты. сообразно 
съ германскими законами, распоря- 
ряжен1лями и постановленшями, и, 
обратно, вс$ м$ры спасанья отно- 
сительно германскихъ судовъ, вы- 
брошенныхъ на берегь или по- 
гибшихъ въ японскихъ прибреж- 
ныхъ водахъ, должны быть приня- 
ты, сообразно съ японскими за- 
конами, распоряжен1ями и поста- 
новленшями. 

Цодобные, выброшенные Ha 6e- 
регь или погибшие корабль или 
судно и BCB части его, равно какъ 
BCB предметы снаряжетя и при- 
надлежности, затфмъ все имуще- 
ство и товары, спасенные съ нихъ, 
включая въ TO число и брошен- 
ные за бортъ, или же выручен- 
ное за эти предметы, въ случаЪ 
если они были проданы, равно 
какъ и всЪ бумаги, найденныя въ 
такомъ выброшенномъ на берегъ 
или погибшемъ кораблВ или судиз, 
должны быть, по первому требо- 
ван!ю, выданы собственникамъ или 
ихъ уполномочевнымъ. 


Если эти собственники или упол- 
номоченные не находятся на MÉCTÉ, 
товсз упомянутые предметы должны 


anderen strandet oder Schiffbruch 
leidet, so sollen die Ortsbehürden 
den Generalkonsul, Konsul, Vize- 
Konsul oder Konsularagenten des 
Bezirks, in welchem der Unfall 
stattgefunden hat, oder, wenn es 
derartige Konsularbeamte dort nicht 
giebt, den Generalkonsul, Konsul, 
Vize-Konsul oder Konsularagenten 
des nächsten Bezirks benacbrichti- 
gen. 

Alle Rettungsemassregeln bezüg- 
lich japanischer in den deutschen 
Küstengewässern verunglückter oder 
gestrandeter Schiffe sollen nach Mass- 
gabe der deutschen Gesetze, Ver- 
ordnungen und Reglements Platz 
greifen und umgekehrtsollenalle Ret- 
tungsmassregeln hinsichtlich дед 
scher, in den japanischen Küsten- 
gewässern verunglückter oder ge- 
strandeter Schiffe in Gemässheit der 
japanischen Gesetze, Verordnungen 
und Reglements erfolgen. 


Ein derartiges gestrandetes oder 
verunglücktes Schiff oder Fahrzeug 
und alle Teile desselben, sowie alle 
seine Ausrüstungsgegenstände und 
Zubehôürungen, ferner alle Güter und 
Waren, welche davon gerettet wor- 
den sind, einschliesslich derer, welche 
in die See geworfen waren, oder 
der Erlôs dieser Gegenstände, falls 
sie verkauft worden sind, ebenso 
alle an Bord eines solchen gestran- 
deten oder verunglückten Schiffes 
oder Fahrzeuges vorgefandenen Ра- 
piere sind den Eigentümern oder 
deren Beauftragten auszuhändigen, 
sobald sie von denselben bean- 
sprucht werden. 

Wenn diese Eigentümer oder Be- 
auftragten sich nicht an Ort und 
Stelle befinden, so sind alle die 


111 


быть выданы означенному Гене- 
ральному Консулу, Консулу, Вице- 
Консулу или Консульекому Аген- 
ту, посколько выдача ихъ тре- 
буется этими лицами въ устано- 
вленный туземнымъ — закономъ 
срокъ; эти Консульскя должност- 
ныя лица, собственники или упол- 
номоченные должны нести рас- 
ходы, вызванные спасеньемъ и 
сбережетшемъ имущества, BMÉCTB 
съ вознагражденемъ за сохране- 
не, только въ TOME разм рЁ, въ 
которомъ они взимались бы въ 
случа крушеня туземнаго судна. 

Спасенные OTE кораблекрушеня 
имущество и товары должны быть 
освобождены отъ всЪхъ таможен- 
НЫХЪ ПОШЛИНЪ, DOCKOINEKO 0 НИхХЪ 
не заявлено, какъ O предназна- 
ченныхъ для употребленшя, въ ка- 
ковомъ случа они подлежать 
обычнымь податямъ. 

Если корабль или судно. при- 
надлежаше подданнымъ одной изъ 
Договаривающихся Сторонъ, вы- 
брошены на берегь или погибли 
въ прибрежныхъ водахъ другой 
Стороны, то означенные Генераль- 
ный Консулъ, Консулъ, Вице-Кон- 
суль и Консульсый Агентъ, въ 
случа, если собственникъ или ка- 
питанъ или иной уполномоченный 
собственника отсутствують, долж- 
ны быть уполномочены оказать 
оффишальное содЪйстве, дабы под- 
данные означенной страны вос- 
пользовались надлежащей поддерж- 
кой. Тоть же принципъ долженъ 
найти примфневе въ томъ слу- 
чаЪ, если собственникъ, капитанъ 
или иной уполномоченный при- 
сутетвують и просятъ этого содй- 
CTBIA. 


| gedachten Gegenstände den betref- 


fenden Generalkonsuln, Konsuln, 
Vize-Konsuln oder Konsularagenten, 
sofern die Herausgabe von denselben 
innerhalb der durch die Landesge- 
setze festgesetzten Frist verlangt 
wird, auszuhändigen, und diese Kon- 
sularbeamten, Eigentümer oder Ве- 
auftragten sollen nur die durch die 
Rettung und Erhaltung der Güter 
erwachsenen Kosten, einschliesslich 
des Bergelohnes, bezahlen, wie sie 
im Falle des Scheiterns eines inlän- 
dischen Schiffes zu entrichten ge- 
wesen wären. 

Die aus dem Schiffbruch gerette- 
ten Güter und Waren sollen vou 
allen Zôllen befreit sein, sofern sie 
nicht für den Verbrauch deklariert 
werden, in welchem Falle sei die 
gewôhnlichen Abgaben zu entrichten 
haben. 


Wenn ein Schiff oder Fahrzeug, 
welches im Eigentum von Angehô- 
risen des einen der vertragschlies- 
senden Teile зе, in den Küsten- 
gewässeru des anderen strandet oder 
verunglückt, so sollen die betreffen- 
den Generalkonsuln, Konsuln, Vize- 
Konsuln und Konsularagenten, falls 
der Eigentümer oder der Schifis- 
fübrer oder ein anderer Beauftragter 
des Eigentümers nicht anwesend ist, 
ermächtigt sein, amtlichen Beistand 
zu leisten, damit den Angehôürigen 
des betreffenden Landes die erfor- 
derliche Unterstützung gewäbrt wird. 
Derselbe Grundsatz soll in dem Falle 
Anwendung finden. wenn der Eigen- 
tûmer, Schifisführer oder sonstige 
Beauftragte zugegen ist, indess sol- 
chen Beistand nachsucht. 


112 


Статья ХУ. 


Bc суда. которыя по германско- 
му праву должны почитаться гер- 
манскими, и вс суда. которыя 
по японскому праву должны почи- 
таться японскими, должны по духу 
этого Договора признаваться со- 
отвзтетвенно германскими и япон- 
скими судами. 


Статья ХУТ. 


Договариваюцщаяся Стороны со- 
глашаются о TOME, что по BC'BME 
дВламъ, касающимся торговли и 
судоходства, всявя преимущества, 
привилети и облегчетя, которыя 
представлены въ настоящее время 
или впредь будуть представлены 
одною изъ Договаривающихся Сто- 
ронъ Правительству, судамъ или 
подданнымъ какого-либо другого 
Государства, тотчасъ же и (6es- 
условно должны быть распростра- 
нены на Правительство, суда и 
подданныхъ другой Договариваю- 
щейся Стороны, TAKE какъ нам} - 
pexie Договаривающихся Сторонъ 
состоить въ томъ, чтобы OTHOCH- 
тельно торговли и судоходства 
каждая страна была поставлена 
во BCBXE отношеняхъ въ поло- 
жене наиболВе благопрятствуемой 
нащи. 


Статья XVII. 


Подданные одной изъ Догова- 
ривающихся Сторонъ должны поль- 
зоваться во владзюяхъ другой от- 
носительно охранен1я изобр$тевй, 
образчиковъ (въ томъ числ и про- 


Artikel ХУ. 


Alle Schiffe, welche nach deut- 
schem Recht als deutsche, und alle 
Schiffe, welche nach japanischem 
Recht als japanische Schiffe anzu- 
sehen sind, sollen im Sinne dieses 
Vertrages als deutsche beziehungs- 
weise japanische Schiffe gelten. 


Artikel XVI. 


Die  vertragschliessenden  Teile 
kommen darin überein, dass in allen 
auf Handel und Schiffahrt bezüg- 
lichen Angelegenheïten jede Art von 
Vorrecht, Begünstigung oder Befrei- 
ung, welche der eine vertragschlies- 
sende Teil der Regierung, den 
Schiffen oder den Angehôrigen irgend 
eines anderen Staates gegenwärtig 
eingeräumt hat oder in Zukunft 
elnräumen wird, sofort und bedin- 
gungslos auf die Regierung, die 
Schiffe oder die Angehôürigen des 
anderen vertragschliessenden Teiles 
ausgedehnt werden soll, da es Шге 
Absicht ist, dass Handel und Schiffabrt 
eines jeden Landes von dem ande- 
ren in allen Beziehungen auf den 
Fuss der meistbegünstigten Nation 
gestellt werden sollen. 


Artikel ХУП. 


Die Angehôrigen des einen der 
vertragschliessenden Teile sollen in 
den (tebieten des anderen in Bezug 
auf den Schutz von Erfindungen. 
von Mustern (einschliesslich der 


113 


мышленныхь въ TBCHOME смысл 
слова) и моделей, торговыхъ и фа- 
бричныхъ клеймъ, фирмъ и Ha- 
званй, TBMA же правами, какъ и 
собственные подданные, подъ тёмъ 
услонемъ, что ими будутъ выпол- 
нены предусмотр8нныя закономъ 
на сей предметь условя. 


Статья X VIII. 


Договариваюнияся Стороны при- 
шли въ слВдующему Соглашен!ю. 

ОтдВльныя поселен1я иностран- 
цевъ въ Японии должны быть при- 
соединены къ соотв тствующимъ 
японскимъ общинамъ и впредь 
считаться ихъ составными ча- 
CTAMH. 

ВелЪдетве сего подлежапя 
Японск1я Власти должны по отно- 
шеню къ этимъ поселенямъ при- 
нять на себя вс обязанности и 
обязательства, которыя лежать на 
нихъ по отношеню къ общинамъ; 
равнымъ образомъ принадлежащия 
иностраннымъ поселенямъ обще- 
ственныя деньги и имущества 
должны быть переданы назван- 
нымъ Японскимъ Властямъ. 

Какъ только совершится это 
присоединеше, существующе без- 
срочные концесс1онные Договоры, 
на основани которыхъ жители 
упомянутыхь поселен владфютъ 
нын$ землею, должны быть утвер- 
ждены, при чемъ владвльцы этихъ 
участковъ земли не будуть свя- 
заны никакими иными условями, 
кромВ тзхъ, кои содержатся въ 
означенныхъ Договорахъ. 

Влад®льцамъ этихъ земельныхъ 
участковъ отнын® предоставляется 


уступать право владЪн!я таковыми : 


туземцамъ или иностранцамъ сво- 


Gebrauchsmuster) und Modellen, von 
Handels und Fabrikmarken, von 
FirmenundNamen dieselben Rechte, 
wie die eigenen Angehôrigen unter 
der Voraussetzung geniessen, dass 
sie die hierfür vom Gesetz vorge- 
sehenen Bedingungen erfüllen. 


Artikel ХУШ. 


Die  vertragschliessenden Teile 
sind über Folgendes einverstanden. 

Die einzelnen Fremdenniederlas- 
sungen in Japan sollen den betreff- 
enden japanischen Gemeinden ein- 
verleibt werden und hinfort Bestand- 
teile der japanischen Gemeinden 
bilden. 

Die zuständigen Japanischen Be- 
hôrden sollen demnach mit Bezug 
auf dieselben alle Verbinilichkeiten 
und Verpflichtungen übernehmen, 
welche ihnen hinsichtlich der Ge- 
meinden obliegen, und gleichzeitig 
sollen die ôffentlichen Gelder und 
Vermôgensgegenstände, welchediesen 
Niederlassungen gehôren, den ge- 
nannten Japanischen Behôürden über- 
geben werden. 

Sobald diese Einverleibung erfolgt, 
sollen die bestehenden, zeitlich un- 
begrenzten  Ueberlassungsverträge, 
unter welchen jetzt in den gedachten 
Niederlassur gen Grundstücke beses- 
sen werden, bestätig und hinsicht- 
lich dieser Grundstücke sollen keine 
Bedingungen irgend einer anderen 
Art auferlegt werden, als sie in 
den bestehenden Ueberlassungsver- 
trâgen enthalten sind. 

Die Besitzrechte an diesen Nie- 
derlassungsgrundstücken kônnen in 
Zukunft von Шгеп Besitzern frei 
und, ohne dass es dazu, wie bisher 


19 


бодно и безъ испрошения на это раз- 
р5шемя Консульскихъ или Япон- 
скихъ Властей, какъ это требова- 
лось въ изкоторыхъ случаяхь до 
настоящаго времени. 

Во всемъ остальномъ функции, 
принадлежация по первоначально- 
My концесс1онному Договору Кон- 
сульскимъ Властямъ, переходять 
къ Властямъ Японскимъ. 

BcB земли. которыя Японское 
Правительство до сихъ поръ без- 
возмездно предоставляло инозем- 
ному поселеню для обществен- 
ныхъ надобностей, должны, съ 
сохранешемъ правъ, вытекающихъ 
изъ суверенитета и оставаясь сво- 
бодными отъ BCBXB налоговъ и 
повинностей, служить и впредь 
TÉME  общественнымъ  надобно- 
CTAME, для которыхъ OHB перво- 
начально предназначались. 


Статья ХХ. 


Настоящй  Договоръ pacnpo- 
страняется также и на TB владф- 
Hi, которыя находятся нын® или 
впредь будутъ находиться въ та- 
моженномъ союз съ одною изъ 
Договаривающихся Сторонъ. 


Статья ХХ. 


Настояний Договоръ со дня сво- 
его вступлен1я въ силу замняетъ 
собою Договоръ 20 Февраля 1869 
года и TB Соглашен1я и СдЪлки, 
которыя были заключены въ до- 
полнене къ нему или оставались 
въ сил по настоящее время. Съ 
того же самаго срока упомянутыя 
прежн1я Соглашен1я считаются 
недЪйствительными и. согласно съ 


__ 114 _ 


CR ee 


in gewissen Fällen, der Genehmi- 
gung der Konsularischen oder Japa- 
nischen Behôrden bedarf, an Ш- 
länder oder Ausländer veräussert 
werden. 

Im Übrigen gehen die nach den 
ursprünglichen Überlassungsvertr3- 
gen den Konsularbehôrden zustehen- 
den Funktionen auf die Japanischen 
Béhürden über. 

Alle Ländereien, welche von der 
Japanischen Regierung für ôffentliche 
Zwecke der Fremdenniederlassung 
bisher zinsfrei hergegeben worden 
sind, sollen, unbeschadet der aus 
der Gebietshoheit sich ergebenden 
Rechte, frei von allen Steuern und 
Lasten, den ôffentlichen Zwecken, 
für welche sie ursprünglich bestimmt 
worden, dauernd erhalten bleiben. 


Artikel XIX. 


Dergegenwärtige Vertrag erstreckt 
sich auch auf die mit einem der 
vertragschliessenden Teile gegen- 
wärtig oder künftig zollgeeinten Ge- 
biete. 


Artikel XX. 


Der gegenwärtige Vertrag tritt 
vom Tages eines vollen Inkrafttretens 
ab an die Stelle des Vertrages vom 
20 Februar 1869, sowie derjenigen 
Abkommen und Überereinkünfte, 
welche in Ergänzung des letzteren 
Vertrages abgeschlossen sind oder 
bestehen. Von demselben Tage ab 
verlieren jene früheren Vereinba- 
rungen ihre Wirksamkeit und dem- 











этимъ, прекращается судебная 
власть, принадлежавшая донын»з 
въ Япоши германскимъ судебнымъ 
мЪстамъ и уничтожаются BCB TB 
исключительныя привилеми, льго- 
ты и изъятя, которыми до того 
времени пользовались германске 
поддачные, какъ составною частью 
этой власти или вытекающимъ изъ 
нея посл детнями. Судебная власть 
переходить съ этого времени къ 
японскимъ судебнымъ MÉCTAME. 


Статья XXI. 


Настоящ Договоръ, за исклю- 
чешемъ Статьи XVII, долженъ 
вступить въ силу по истечени 
года-——однако, не ранфе 17-го Гюля 
1899 г.—послВ того, вкакъ Пра- 
вительство Его Величества Импе- 
ратора Японскаго объявить Пра- 
вительству Его Величества Импе- 
ратора Германскаго, Короля Прус- 
скаго, о своемъ желаши ввести 
этоть Договоръ въ дфйстве. До- 
говоръ долженъ со времени своего 
вступленя въ силу остаться въ 
xbÂCTSiH въ продолжене 12 лЪть. 

Каждая изъ Договаривающихся 
Сторонъ должна имЪть право по 
истечени 1] лБть со дня всту- 
плен!я Договора въ силу, въ лю- 
бое время объявить другой Сто- 
poHB о своемъ намфреши отка- 
заться отъ настоящаго Договора, 
и по истечевни 12 м%®сяцевъ со 
дня сего заявлен1я настоя До- 
говоръ долженъ совершенно поте- 
рять силу. 

Статья ХУП настоящаго Дого- 
вора должна вступить въ силу со 
дня размЪфна ратификашй и, если 
между Договаривающимися Сто- 


gemäss hôrt alsdann die bis dabin 
in Japan ausgeübte Gerichtsbar- 
keit deutscher Gerichtsbehôrden auf 
und erreichen alle ausnahmsweisen 
Privilegien, Befreiungen und Immu- 
nitäten, die bis dahin die deutschen 
Reichsangehôrigen als einen Bestand- 
teil oder einen Ausfluss dieser Ge- 
richtsbarkeït genossen, ohne weiteres 
ihre Endschaft. Diese Gerichtsbar- 
keit wird alsdann von japanischen 
Gerichten übernommen und ausgeübt 
werden. 


Artikel XXI. 


Der gegenwärtige Vertrag mit 
Ausnahme des Artikels XVII sol] — 
jedoch nicht vor dem 17 Juli 1899— 
in Kraft treten nach Ablauf eines 
Jahres, nachdem die Regierung 
Seiner Majestät des Ка1зегв von Ja- 
pan der Regierung Seiner Majestät 
des Deutschen Kaisers, Kôünig von 
Preussen, von ihrem Wunsche, den 
Vertrag in Kraft zu setzen, Anzeige 
gemacht hat. Der Vertrag soil von 
seinem Inkrafttreten ab 12 Jahre 
in Geltung bleiben. 


Jeder der  vertragschliessenden 
Teile soll das Recht haben, zu irgend 
einer Zeit, nachdem 11 Jabre vom 
Tage des Inkrafttretens des Vertra- 
ges verflossen sind, dem anderen 
seine Absicht, diesen Vertrag aufhô- 
ren zu lassen, anzukündigen, und 
mit Ablauf von 12 Monaten nach 
erfolgter Kündigung soll der gegen- 
wärtige Vertrag gänzlich aufhôüren 
und endigen. 

Der Artikel XVII des gegenwär- 
tigen Vertrages soll schon mit dem 
Tage des Austausches der Ratifika- 
tionen in Kraft treten und, sofern 


ронами не будеть заключено дру- 
гого Соглашеня, оставаться въ 
XBACTBIH до TBXE поръ, пока 
остальныя постановлен1я настоя- 
щаго Договора не нотеряють силы. 


Статья XXII. 


Настоящй Договоръ имфеть 
быть ратификованъ, и ратифика- 
щи его HMBIOTE быть размВ8нены 
въ БерлинВ въ возможно скоромъ 
времени. 

Въ удостов8рене чего Уполно- 
моченные обЗихъ Сторонъ подпи- 
сали настоящй Договоръ и при- 
ложили къ оному свои печати. 

Учинено въ двухъ экземплярахъ 
въ Берлинз, АпрЪля 4 дня 1896 
года. 


(М. П.). Баронъ фонъ-Маршалъ. 


(М. П.). Виконть Аоки. 


Протоколъ къ Договору о торговль 
и мореплаванм между Германею и 
Японею, подписанный въ Берлин, 
4 Апрфля (23 Марта) 1896 года. 


Нижеподписавипеся Уполномо- 
ченные одновременно съ заключе- 
н1емъ Договора о торговл и мо- 
реплавани отъ сего числа согла- 
сились о нижесялдующихь поста- 
новлешяхъ. 


1. 


Къ I Стать Договора. 
Японское Правительство со- 


nicht von den vertragschliessenden 
Teilen noch ein anderes vereïnbart 
werden sollte, so lange in Geltung 
bleiben, bis die übrigen Bestimmun- 
gen des Vertrages ihre Wirksamkeit 
verlieren. 


Artikel XXII. 


Der gegenwärtige Vertrag soll 
ratifiziert und die Ratifikationsur- 
kunden sollen in Berlin sobald als 
môglich ausgetauscht werden. 


Zu Urkund dessen haben die bei- 
derseitigen Bevolmächtigten diesen 
Vertrag unterzeichnet und mit ibren 
Siegeln versehen. 

So geschehen zu Berlin in dop- 
pelter Ausfertigang am 4 April 1896. 


(L. 8.) Freiherr von Marschall. 


(Г. 8.) Vicomte Aoki. 


Protokoll zu dem Handels- und 

Schiflahrtsverträge zwischen dem 

Deutschen Reich und Japan Berlin, 
den 4 April 1896. 


Dieunterzeichneten Bevolimächtig- 
ten haben gleichzeitig mit dem Han- 
dels- und Schiffahrtsvertrage vom 
heutigen Tage noch folgende Be- 
stimmungen vereinbart: 


1. 


Zu Artikel I des Vertrages. 
Die Japanische Regierung ist da- 


ne = — -— 


TIACHO, еще до OTEPHITIA своей 
страны  германекимъ — поддан- 
нымЪъ, настолько расширить суще- 
ствующую паспортную систему, 
что означенные подданные, могу- 
mie предъявить рекомендаши Гер- 
манскаго Представителя въ Токо 
или одного изъ Германскихъ Кон- 
суловъ въ японскихъ открытыхъ 
портахъ, получаютъ, на основан!и 
ходатайства, отъ Японскаго Мини- 
стерства Иностранныхь ДЗлъ въ 
Tokio или отъ высшихъ властей 
того округа, въ которомъ нахо- 
дится открытый портъ, XBACTBH- 
тельный для всей страны и на 
срокъ не превышаюний 12 м%ся- 
цевъ паспортъ; существующая пра- 
вила и предписан!я, обязательныя 
для путешествующихъ внутри стра- 
ны германскихъ подданныхъ, долж- 
ны остаться въ полной сил. 


2. 


KE Статьямъ Ги 1. 

Договаривающияся Стороны р»%- 
шили, что подданнымъ одной Сто- 
роны разр шается во владфтяхъь 
другой npio6phrenie и пользоване 
ипотечными правами на недвижи- 
мое имущество наравнЪ съ тузем- 
ными подданными. 


3. 


KE СтатьВ V. 

Договаривающаяся Стороны pé- 
шили, что черезъ шесть м8сяцевъ 
посл размЪна ратификацй HHHB 
подцисаннаго Договора о торговл 


mit einverstanden, noch vor der 
Erôfinung des Landes für deutsche 
Reichsangehôürige, das bestehende 
Passsystem derartig zu erweitern, dass 
deutsche Reichsangehôürige, welche 
ein Empfehlungszeugnis des Denut- 
schen Vertreters in Tokio oder eines 
Deutschen Konsuls in den geüfineten 
Japanischen Häfen vorlegen, auf 
Antrag von dem Japanischen Aus- 
wärtigen Amt in Tokio oder von 
den Oberbehürden des Bezirks, in 
welchem ein offener Hafen liegt, 
für jeden Teil des Landes und für 
einen 12 Monate nicht überschrei- 
tenden Zeiïitraum gültige Разве er- 
halten; es besteht Einverständnis, 
dass die bestehenden Regeln und 
Vorschriften, welche für die das 
Innere des Reiches besuchenden 
deutschen Reichsangehôrigen massge- 
bend sind, aufrecht erhalten bleiben 
sollen. 


2. 


Zu Artikel 1 und Ш. 

Zwischen den vertragschliessenden 
Teilen besteht Einverständnis dar- 
über, dass die Angehürigen des 
einen Teiles in den Gebieten des 
anderen Teiles auch zu dem Erwerb 
und Besitz von Hypothekenrechten 
an unbeweglichen Sachen in gleicher 
Weise wie die Inländer zugelassen 
werden sollen. 


Zu Artikel V. 

Die vertragschliessenden Teile 
sind übereingekommen, dass sechs 
Monate nach dem Austausch der 


. Ratifikationen des heute unterzeich- 


и мореплавани, не нарушая по- 
становлен1й Статьи XIX д$йствую- 
щаго нынф между Договариваю- 
щимися Сторонами Договора 1869 
года, пока таковой еще остается 
въ сил. поздифе же, согласно съ 
постановлеютями Статей У и XVI 
нынф подписаннаго Договора, — 
долженъ примфняться прилагае- 
мый при семъ ввозной тарифъ от- 
носительно поименованныхъ BP 
немъ предметовъ, если таковые 
являются произведен1ями герман- 
скаго звемледЪмя или германской 
промышленности, 
въ Японю. Однако, ничто въ Ha- 
стоящемъ Протокол или въ при- 
лагаемомъ тариф? не должно CTbC- 
нять права Японскаго Правителе- 
ства запрещать или ограничивать 
ввозъ слфдующихъ предметовъ: 
поддзланныхъ лфкарственныхъ сна- 
доб, лфкарствъ, съ$стныхъ при- 
пасовъ или напитковъ, порногра- 
фическихь или непристойныхъ 
произведенй печати, картинъ, 
книгь, картъ, литографй, гра- 
вюръ, фотограф или какихъ- 
либо неприличныхъ или непристой- 
ныхъ  предметовъ;  предметовъ, 
ввозъ которыхъ противор$читъ 
японскимъ законамъ объ охранени 
изобрЪтенй., терговыхъ клеймъ и 
авторскихъ правъ или иныхъ пред- 
метовъ, опасныхъ въ санитарномъ 
отношев!и или для общественной 
безопасности или нравственности. 

Добавочной Конвенщей, которая 
имфетъ быть заключенною въ воз- 
можно скоромъ времени обоими 
Правительствами, поименованныя 
въ вышеупомявутомъ тарифЗ по- 
шлины ad valorem должны быть, 
посколько оно будетъь сочтено удоб- 
нымъ, обращены въ специфическая, 


Кой надлежитъь вычислить по CY- : 


118 


при ввозЪ ихъ . 


neten Handels und Schiffahrtsver- 
trages der hier beigefügte Einfuhr- 
tarif — unbeschadet der Bestimmun- 
gen des Artikels XIX des zwischen 
den vertragschliessenden Teilen ge- 
genwärtig bestehenden Vertrages 
von 1869, solange der genannte 
Vertrag in Kraft bleïbt, und danach, 
gemäss den Bestimmungen der Arti- 
kel У und XVI des heute unter- 
zeichneten Vertrages — auf die darin 
genannten Gegenstände. soweit sie 
deutsche Boden-oderIndustrieerzeug- 
uisse sind, bei der Einfubr nach 
Japan Anwendung finden зо. Nichts 
in diesem l'rotokoll oder dem bei- 
gefügten Tarif soll indessen das 
Recht der Japanischen Regierung 
beeinträchtigen, die Einfubr folgen- 
der Gegenstände zu verbieten oder 
zu beschränken, nämlich: von ver- 
fälschten Drogen, Medikamenten, 
Lebensmitteln oder Getränken; unau- 
ständigen oder unzüchtigen Druck- 
sachen, Bildern, Büchern, Karten, 
Lithographie cder Stichen, Photo- 
graphien oder irgend welchen unan- 
ständigen oder unzüchtigen Gegen- 
ständen; von Gegenständen deren 
Einfuhr im Widerspruch mit den 
Japanischen Gesetzen über den 
Schutz der Erfindungen, Handels- 
marken oder Urheberrechte stehen 
würde; oder von sonstigen Gegen- 
ständen, die in sanitärer Hinsicht 
oder für die ôffentliche Sicherheit 
oder Moral gefährlich sein Кбищеп. 

Die ш dem genannten Tarif auf- 
geführten Wertzülle sollen, soweit 
als es für thunlich erachtet wird, 
in spezifische Zülle, die in der ge- 
genwärtigen Japanischen Silberwäh- 
rung zu berechnen sind, durch eine 
Nachtragskonvention umgewandelt 
werden, welche zwischen den beiden 
Regierungen sobald als môglich 





Ществующей въ настоящее время 
вь Япони серебряной Bars. 
Основою для такого видоизм®не- 
шя должны служить средая цЪны, 
указанныя въ японскихь таможен- 
ныкъ 0бзорахъ за посл8дте 6 Ka- 
лендарныхъ м$сяцевъ до дня под- 
писаня настоящаго Протокола, съ 
прибавленемъ издержекъ по стра- 
XOBAHIIO и за доставку съ м$Фета 
покупки, добыван1я или производ- 
ства KR пристани, à равно и мо- 
гущихъ случиться комиссонныхъ 
издержекъ. 

На основании существующаго 
соглашен1я относительно предме- 
товъ, поименованныхъ въ прила- 
гаемомъ тарифЪ подъ №№ 2, 11, 
18, 19, 20, 21, 24, 30, 31, 34, 
35, 38, 39, 40, 41, 44, 47, 48, 56, 
59. при ввозВ германскихь това- 
POBB должно руководствоваться 
установленнымъ между Японей и 
Великобританей переводомъ по- 
шлинъ ad valorem на пошлины 
специфическая. 

Пока и посколько переводъ на 
специфическ1я пошлины еще не 
состоялся, пошлины ad valorem 
должны быть взимаемы сообразно 
съ помфщеннымъ въ KOBITB при- 
лагаемаго тарифа предписатемъ. 

Для предметовъ, не поименован- 
ныхъ BB прилагаемомъ тарифЪ, 
долженъ вступить въ силу шесть 
м$сяцевъ песлБ разм$на ратифи- 
кащй настоящаго Договора, не на- 
рушая постановленй Статьи МХ 
Договора 1869 года и Статей У 
и XVI HHHB подписаннаго, япон- 
Ckif общ тарифъ подъ ThME од- 
нако условемъ, что объ этомъ об- 
щемъ тарифЪ, равно какъ и о мо- 
гущихъ впослфдетв!и случиться из- 
MÉHEHIAXE онаго, должно быть за 
6 м$сяцевъ объявлено во всеобщее 


119 


abgescholossen werden soll; alsGrund- 
lage für diese Umwandlung sollen 
die Durchschnittspreise genommen 
werden, welche in den japanischen 
Zollübersichten während der dem 
Tage des gegenwärtigen Protokolls 
vorhergehenden sechs Kalendarmo- 
nate nachgewiesen worden sind, 
unter Zuschlag der Kosten für Ver- 
sicherung und Transport vom Kauf., 
Erzeugungs-oder Fabrikationsplatze 
bis zum Landungshafen, sowie even- 
tuell der Kommissionsspeisen. 


Es besteht jedoch Einverständnis 
darüber, dass hinsichtlich der unter 
den Nummern 2, 11, 18, 19, 20, 
21, 24, 30, 31, 34, 35, 38, 39, 
40, 41, 44, 47, 48, 56, 59 des 
beigefügten Tarifs aufgeführten Ge- 
genstände die zwischen Japan und 
Grossbritannien vereinbarte Umrech- 
nung der Wertzülle in spezifische 
Zülle für die deutsche Eïinfuhr mass- 
gebend sein soll. 


Solange und soweit die Umwand- 
dlung in spezifische Zôlle nicht er- 
folgt ist, sollen die Wertzülle in 
Gemässheit der am Schlusse des 
beigefügten Tarifs aufgeführten Vor- 
schrift erhoben werden. 

Für die in dem beigefügten Tarif 
nicht aufgeführten Gegenstände soll, 
unbeschadet der Bestimmungen des 
Artikels XIX des Vertrages von 1869 
und der Artikel V und XVI des 
heute unterzeichneten  Vertrages, 
sechs Monate nach dem Austausch 
der Ratifikationen des letzteren der 
japanische generaltarif Geltung er- 
langen, mit der Massgabe jedoch, 
dass dieser Generaltarif sowie etwaige 
spâtere Abänderungen  desselben 
sechs Monate zuvor bekannt gemacht 
sein müssen, ehe sie auf die dent- 


120 


свздВне до прим нетя ихъ при BBO- 
3$ германскихъ товаровъвъЯпон!ю. 

Какъ только и посколько выше- 
указанные тарифы входятъ въ силу, 
HHIHB прим$няемый въ Япоши т&- 
рифъ для германскихъ имуществъ и 
товаровъ, прекращаетъ свое ДЪй- 
стве. 

Во вс№хъ иныхъ отношетяхъ 
постановленя существующаго До- 
говора и дополнительныхъ къ нему 
Соглашен1й должны оставаться въ 
XBBCTBIH безусловно до вступлен1я 
въ силу HBIHB подписаннаго Дого- 
вора о торговл и мореплаваши. 


4. ' 


Къ Стать XVII. 

Въ каждой изъ обЪихь Догова- 
ривающихся Странъ образчики 
(включая и промышленные об- 
разчики въ TCHOME смысл слова) 
и модели, торговыя и фабричныя 
клейма фирмы и торговыя назва- 
н1я подлежать въ томъ случаз 
охранен!ю, если подданными дру- 
гой страны выполнены BCB усло- 
ня, предусмотрфнныя закономъ на 
сей предметъ. 

Впрочемъ, — Договариваюпйяся 
Стороны предоставляють себЪ пра- 
во заключить особый Договоръ, 
касательно взаимныхъ отношенй 
въ области охраненя патентовъ, 
образчиковъ и клеймъ, и вступить 
своевременно въ соотвЪтствующе 
переговоры. 

За симъ Японское Правитель- 
ство двлаетъ заявлене, что оно, 
еще до прекращен1я дЪйств1я въ 
Японии Германской Консульской 
юрисдикщи приступить къ между- 
народной Бернской Конвенщши объ 
авторскихь правахь (умственной 
собственности‘. 


sche Einfuhr in Japan zur Anwen- 
dung gebracht werden dürfen. 

Sobald und soweit die vorgenan- 
nten Tarife Geltung erlangen. зо! 
der jetzt in Japan für deutsche 
Güter und Waren geltende Tarif 
seine Wirksamkeit werlieren. 


In allen anderen Beziehungen 
sollen die Bestimmungen des besteh- 
enden Vertrages und der дата 
nachträglich getroffenen Vereinba- 
rungen bedingungslos bis zum In- 
krafttreten des heute unterzeichneten 
Handels- und Schiffahrtsvertrages in 
Wirksamkeit bleiben. 


4. 


Zu Artikel XVII, 

Es besteht Einverständnis dar- 
über, dass in jedem der beiden ver- 
tragschliessenden Länder den An- 
gehôrigen des anderen Teiles der 
Schutz von Erfindungen, von Mu- 
stern (einschliesslich der Gebrauchs- 
muster) und Modellen, von Handels- 
und Fabrikmarken, von Firmen und 
Namen dann gewäbrt werden muss, 
wenn die hierfür vom Gesetz vor- 
gesehenen Bedingungen erfüllt sind. 

Übrigens behalten sich die ver. 
tragschliessenden Teile den Abschluss 
eines besonderen Vertrages über die 
gegenseitigen Beziehungen auf dem 
Семее des Patent-, Muster- und 
Markenschutzes vor .und werden 
seinerzeit in entsprechende Verhand- 
lungen eintreten. 

Ferner erklärt die Japanische 
Regierung, dass sie, bevor die 
Deutsche Konsulargerichtsbarkeït in 
Japan in Wegfall kommt. der inter- 
nationalen Berner Convention, be- 
treffend das Urheberrecht (geistige 
Eigentum), beitreten werde. 


121 


5. 


Къ Стать ХХ. 

Постановляется, что, несмотря 
на упраздненме судопроизводства 
германскихъ судебныхъ властей 
въ Япови со времени вступления 
въ силу HHIHB подписаннаго Дого- 
вора о торговл и мореплавания. 
вышеназванное судопроизводство 
_ остается тзмъ не мен%е для всЪхъЪ 
дфль, уже служившихъ въ оный 
MOMEHTE предметомъ судебнаго раз- 
бирательства, До окончательнаго 
ихъ рёшеня, дВйствительнымъ. 


Нижеподписавииеся Уполномо- 
ченные пришли къ соглашен!ю, 
что настоящий Протоколъ долженъ 
быть представленъ обфимъ Дого- 
варивающимся Сторонамъ одновре- 
менно съ HBIHB подписаннымъ До- 
говоромъ о торговл и морепла- 
вани, и что, въ случаВ разм на, 
ратификащй вышеназваннаго До- 
говора соглашен1я, изложенныя въ 
Протокол, слдуетъ считать рав- 
HBIME 0бразомъ принятыми и не 
подлежащими 0с0бой формальной 
ратификащи. | 

Также р5шено Считать поста- 
новлев1я настоящаго Протокола He- 
дЪйствительными, коль скоро этотъ 
Договоръ потеряеть свою силу. 


Въ удостов реше сего обоюдные 
Уполномоченные подписали тако- 
вой и приложили свои печали. 


Учинено въ БерлинЪ въ двухъ 
экземплярахъ, 4 Апр$ля 1896 г. 


(М. IL). Баронъ фонъ-Маршалъ. 
(М. П.). Виконтъ Аоки. 


5. 


Zu Artikel XX. 

Es besteht Einverständnis darüber, 
dass trotz des mit dem vollen In- 
krafttreten des heute unterzeichne- 
ten Handels- und Schiffahrtsvertra- 
ges an sich eintretenden Wegfalls 
der in Japan ausgeübten Gerichts- 
barkeïit Deutscher Gerichtsbehôürden 
dennoch diese Gerichtsbarkeiït bezüg- 
lich aller Angelegenheiten, welche 
zur Zeit des vollen Inkrafttretens 
des Vertrages bereits rechtshängig 
sind, bis zur endgültigen Entschei- 
dung fortdauern 801. 

Die unterzeichneten Bevollmäch- 
tigten sind übereingekommen, dass 
dieses Protokoll den beiden vertrag- 
schliessenden Teilen zugleich mit 
dem heute unterzeichneten Handels- 
und Schiffahrtsvertrag vorgelegt wer- 
den soll, und dass, wenn der ge- 
nannte Vertrag ratifiziert wird, die 
in dem Protokoll enthaltenen Ver- 
einbarungen in gleicher Weïise als 
genehmigt angesehen werden sollen, 
ohne dass es einer weiteren fürm- 
lichen Rarifikation bedarf. 


Auch wird vereinbart, dass die 
Bestimmungen dieses Protokolls zu 
gleicher Zeit mit dem Aufhôüren 
der Wirksamkeit des genannten 
Vertrages ausser Kraft treten. 

Zu Urkund dessen haben die 
beiderseitigen Bevolmächtigten das- 
selbe unterzeichnet und Шге Siegel 
beigedrückt. 

So geschehen zu Berlin in dop- 
pelter Ausfertigung am 4 April 1896. 


(Г. 8.) Freiherr von Marschall. 
(Г. 8.) Vicomte Aoki. 


16 


Консульсвй Договоръ между Гер- 
манской Имперей и Японей, 4-го 
Апрфля (23 Марта) 1896 г. 


Его Величество Императоръ Гер- 
манскй. Король Пруссюй, отъ 
имени Германской Импери, и Его 
Величество Императоръ Японсый, 
побукдаемые одинаковымъ жела- 
HieME точнЪе опредфлить условя 
взаимнаго допущения Консульскихь 
Чиновниковъ, à также права, пре- 
имущества и льготы, которыя 
должны быть предоставлены этимъ 
должностнымъ лицамъ въ Герма- 
ни и Япови при отправлеши ими 
своихъ обязанностей, постановили 
заключить Консульсюй Договоръ 
и съ этою цфлью назначили сво- 
ими уполномоченными: 

Его Величество Императоръ 
Tepmancxiñ — своего Государетвен- 
наго Министра, Статсъ-Секретаря 
Министерства Иностранныхъ ДЗлъ, 
Барона Адольфа Маршала фонъ- 
Биберштейнъ 

и Его Величество Императоръ 
Японский - Своего Чрезвычайнаго 
Посланника и Полномочнаго Ми- 
нистра при Его Величеств® Импе- 
ратор$ Германскомъ, Корол Прус- 
скомъ, Виконта С1уцо Аоки, 


Konsularvertrag zwischen dem Deut- 
schen Reich und Japan, 4 April 
1896. 


Seine Majestät der Deutsche Ка1- 
ser, Künig von Preussen, im Namen 
des Deutschen Reichs, und Seine 
Majestät der Kaiser von Japan, von 
dem gleichen Wunsche geleitet, über 
die wechselseitige Zulassung von 
Konsularbeamten und über die Be- 
fugnisse, Vorrechte und Befreiungen, 
welche diese Beamten in Deutsch- 
land und Japan bei Ausübung ihrer 
Amtsverrichtungen geniessen sollen, 
genauere Bestimmungen zu treffen, 
haben beschlossen, einen Konsular- 
vertrag abzuschliessen, und haben 
zu diesem Zweck zu Шгеп Bevoll- 
mächtigten ernannt, nämlich: 

Seine Majestät der Deutsche Kai- 
ser, Kôünig von Preussen — Aller- 
hôchstihren Staatsminister, Staatsse- 
kretär des Auswärtigen Amtes, Herrn 
Adolf Freiherrn Marschall von Bie- 
berstein 

und Seine Majestät der Kaiser 
von Japan — Allerhôchstihren Aus- 
serordentlichen С@езап {еп und Ве- 
vollmächtigten Minister bei Seiner 
Majestät dem Deutschen Kaiser, Кб- 
nig von Preussen, Herrn Vicomte 
Siuzo Aoki, 











Кои, по взаимномъ сообщеши 
другь другу своихь полномочий, 
найденныхъь въ Доброй и надле- 
жащей форм, постановили и за- 
ключили нижеслёдующия Статьи: 


Статья I. 


Каждая изъ Договаривающихся 
Сторонъ можетъ назначать Гене- 
ральныхъ Консуловъ. Консуловъ, 
Вице-Консуловъ и Консульскихъ 
Агентовъ во BCBXE портахъ, горо- 
дахъ и м$5етахъ другой Стороны, 
за исключен1емъ TBXE MÉCTE, TI 
могло бы показаться несоотвЪт- 
ственнымъ признать TAKOBHIXE 
должностныхъ лицъ. Эта оговорка, 
однако, не должна примняться 
ни къ одной изъ Договариваю- 
щихся Сторонъ, если она не на- 
ходить равнымъ образомъ прим$- 
нен1е и ко всфмъ другимъ Дер- 
жавамъ. 

Генеральные Консулы, Консулы, 
Вице-Консулы и Консульские Аген- 
ты обфихъ Сторонъ, а также ихъ 
Завфдующие Канцелярею. Секре- 
тари, Канцелярскле Чиновники и 
Причисленные должны въ обфихъ 
Странахъ пользоваться всЪми пре- 
имуществами, изъятями и приви- 
легями, которыя предоставлены 
или будутъ предоставлены долж- 
ностнымъ лицамъ того же ранга 
наиболе благопр1ятствуемой наци. 


Статья П. 


Генеральные Консулы, Консулы, 
Вице-Консулы и йонсульск!е Аген- 
ты должны быть взаимно допу- 
щены и признаны таковыми по 
предъявлен1!и своихъ патентовъ, 


123 


Welche nach gegenseitiger Mitthei- 
lung Штег in guter und gehüriger 
Form befundenen Volmachten die 
nachstehenden Artikel vereinbart 
und festgestellt haben: 


Artikel 1. 


Jeder der vertragschliessenden 
Teile kann Generalkonsuln, Konsuln, 
Vizekonsuln und Konsularagenten 
in allen Häfen, Städten und Plätzen 
des anderen Teiles bestellen mit Aus- 
nahme derjenigen Orte, wo es nicht 
angemessen erscheinen sollte, sol- 
che Beamte anzuerkennen. Dieser 
Vorbehalt soll jedoch auf keinen der 
vertragschiessenden Teile angewen- 
det werden, ohne jeder anderen 
Macht gegenüber ebentalls Anwen- 
dung zu finden. 


Die beiderseitigen Generalkonsuln, 
Konsuln, Vize-Konsuln und Konsu- 
laragenten, ingleichen die Konsulats- 
kanzler, Sekretäre, Büreaubeamten 
und Attachés sollen in beiden Län- 
dern alle Vorrechte, Immunitäten 
und Privilegien geniessen, welche 
den Beamten desselben Ranges der 
meistbegünstigten Nation bevwilligt 
sind oder ш Zukunft bewilligt 
werden. 


Artikel IT. 


Die Generalkonsuln, Konsuln, Vi- 
ze-Konsuln und Konsujaragenten sol- 
len nach Vorlegung Шгег mit Be- 
obachtung der in ihren bezüglichen 
Ländern bestehenden Fürmlichkeïten 


изготовленныхь съ соблюдешемъ 
установленныхъ на сей предметъ въ 
подлежащихь Государствахъ фор- 
мальностей. Требующися экзеква- 
туръ долженъ имъ быть данъ без- 
возмездно, и съ этого времени они 
должны пользоваться BCBMH имъ 
взаимно присвоенными правами, 
преимуществами и изъятями. 
Одновременно съ предъявлешемъ 
патента должно быть сдзлано со- 
общене о предназначаемомъ Кон- 
сульскому Чиновнику служебномъ 
округ$; равнымъ образомъ должно 
быть сообщено о могущихъ слу- 
читься впослЗдетви H3MBHEHIAXE 
служебнаго округа. 
Правительству, выдавшему экзе- 
кватуръ. должно быть предоста- 
влено право взять оный обратно, 
подъ условехъ изложен1я причинъ, 
побудившихъь его считать такое 
дЪйств!е COOTBÉTCTBEHHEIM'E. 


Статья Г]. 


Консульские Чиновники, поддан- 
ные той Договаривающейся Сто- 
роны, оть которой они назначены, 
не должны подвергаться ни аресту 
или тюремному заключен1ю по гра- 
жданскимъ искамъ, ни предвари- 
тельному заключеню въ уголов- 
HHIXB дЪлахъ, кромЪ какъ за таке 
наказуемые поступки, кои по ту- 
земному законодательству почита- 
ются преступленями. Они должны 
быть, кромЪ того, изъемлемы отъь 
военнаго постоя и воинскихъ по- 
винностей и, если только они ие 
занимаются ни торговлею, ни про- 
мышленностью или инымъ промы- 
сломъ или же не имфютъ, дающей 
имъ заработокъ, внфслужебной 
дфятельности, то должны быть 


124 


ausgefertigten Bestallung gegensei- 
tig zugelassen und anerkannt wer- 
den. Das erforderliche Exequatur 
soll ihnen kostenfrei erteilt werden, 
und alsdann sollen sie die gegen- 
seitig zugesicherten Rechte, Vor- 
rechte und Immunitäten geniessen. 


Bei Vorlegung der Bestallung 
soll gleichzeitig eine Mitteilung über 
den dem Konsularbeamten zugewie- 
senen Amtsbezirk gemacht werden; 
etwaige spätere Veränderungen des 
Amtsbezirks sollen gleichfalls mit- 
geteilt werden. 


Die das Exequatur erteilende Re- 
gierung soll zur Zurücknahme des- 
selben befugt sein unter Darlegung 
der Gründe, aus denen sie für an- 
gemessen erachtet hat, so zu han- 
deln. 


Artikel III. 


Konsularbeamte, welche Angeh5- 
rige desjenigen vertragschliessenden 
Teiles sind, der sie ernannt hat, sollen 
frei von Verhaftung oder Gefangen- 
haltung in bürgerlichen Rechtsstrei- 
tigkeiten und von Untersuchuug- 
schaft in Strafsachen sein, ausge- 
uommenun in Fällen strafbarer Hand- 
lungen, welche nach der Laudesge- 
setzgebung als Verbrechen ange- 
sehen werden. Sie sollen ferner be- 
freit vou Militäreinquartierung uud 
Kontributionen sein, und vorausge- 
setzt dass sie nicht Handel, Industrie 
oder ein anderes Gewerbe, be- 
ziehungsweise eine ausseramtliche 
Erwerbsthätigkeit betreiben, sollen 
sie auch von persünlichen oder Luxus- 
abgaben und vou allen Leistungen 





125 


также освобождены отъ налоговъ 
личныхЪ и на предметы роскоши 
и OTE BCBXB имфющихь прямой 
или личный характеръ повинно- 
стей и взносовъ. Это изъяте не 
должно, однако, распространяться 
на таможенныя пошлины, налоги, 
на предметы^потребленмя, мёстные 
валоги на съВстные припасы или 
налоги на поземельную собствен- 
ность, которую они, быть можеть, 
пр!обр$ли или которою влад RTE 
въ ГосударствВ своего MÉCTA слу- 
женя. 

Консульскме Чиновники, зани- 
маюцеся торговыми дФлами, не 
должны HMTE права ссылаться 
на свои консульсмя привилеги 
съ цфлью уклоняться оть обяза- 
тельствь по онымъ. Въ случаЪ 
ареста Консула или Консульскаго 
Чиновника Мисая его Государства 
должна быть немедленно поста- 
влена объ этомъ въ извЪетность 
Правительствомъ той страны. въ 
которой произошелъ арестъ. 


Статья ТУ. 


Генеральные Консулы, Консу- 
лы и ихь Завфдующе Канце- 
aapieñ или Секретари, равно какъ 
Вице-Консулы и Консульсюме 
Агенты обязаны давать CBHXB- 
тельсюмя показатя, когда MÉCT- 
ныя судебныя установленя счи- 
тають это нужнымъ. Но судеб- 
ная власть Должна ВЪ такомъ 
случа приглашать ихъ KB явкЪ 
оффищальнымъ письмомъ. 

Въ случа невозможности выше- 
поименованнымъ должностным‚ъ ли- 
цамъ, по дзламъ службы или по 
бодфзни, явиться для дачи пока- 
зан!й, судебная власть должна, 


und Beiträgen befreit sein, welche 
einen direkten oder persünlichen 
Charakter haben. Diese Befreiung 
soll sich dagegen nicht auf Zülle, 
Verbrauchssteuern, ürtliche Verzeh- 
rungsabgaben oder auf Auflagen hin- 
sichtlich Grandeigentums erstrecken, 
das ме etwa in dem Lande ihres 
Amtssitzes erwerbeu oder besitzen. 


Konsularbeamte, welche kaufmän- 
nische Geschäfte betreiben, sollen 
sich nicht auf ihre Konsularvorrechte 
berufen dûrfen, um sich kaufmänni- 
schen Verbindlichkeïiten zu entziehen. 
Im Falle der Verhaftung eines Коп- 
suls oder Kousularbeamten зо] die 
Gesandtschaft seines Landes hiervon 
sofort durch die Regierung desje- 
nigen Landes, in welchem die Ver- 
baftung stattgefunden hat, in Kennt- 
018 gesetzt werden. 


Artikel IV. 


Die Generalkonsuln, Kousuln und 
ibre Kanzler oder Sekretäre, sowie 
die Vize-Konsuln und Konsularagen- 
ten sind verbunden, vor Gericht 
Zeugnis abzulegen, wenn die Lan- 
desgerichte solches für erforderlich 
halten. Doch soll die Gerichtsbe- 
hôürde in diesem Falle sie mittelst 
amtlichen Schreibens ersuchen, vor 
ihr zu erscheinen. 


Für den Fall der Behinderung 
der gedachten Beamten durch Dienst- 
geschäfe oder Krankheiïit soll, je- 
doch nur Ш bürgerlichen Rechts- 
streitigkeiten, die Gerichtsbehôürde 


126 


однако только въ дфлахъ граждан- 
скихъ, или отбирать оть нихъ сло- 
весныя показания въ MBCTÉ ихь 
жительства, или требовать отъ нихъ 
письменнаго показатя, съ соблю- 
денемъ установленныхъь въ Ka- 
ждомъ изъ обоихъ Государствъ 
формальностей. Означенныя долж- 
ностныя лица обязаны исполнить 
требован!е судебной власти въ на- 
значенный имъ для сего срокъ и 
доставить ей письменное показа- 
н1е за своею подписью и оффи- 
ц1альною печатью. 


Статья У. ` 


Генеральные Консулы. Консулы, 
Вице-Консулы и Консульсве Аген- 
ты могутъь выставлять надъ наруж- 
нымъ входомъ въ свои служебныя 
помфщеня или квартиры гербъ 
своей страны, съ указывающею 
на ихь должность надписью. 

Имъ равнымъ образомъ предо- 
ставляется поднимать на домЪ, въ 
которомъ находится Бонсульство, 
свой нащональный флагъ. Они TAK- 
же могуть поднимать свой флагъ 
на всякомъ CYIHB, которымъ они 
пользуются въ портВ по дВламъ 
службы. 


Статья У]. 


Консульске архивы должны во 
всякое время пользоваться непри- 
косновенностью, и мфстнымъ вла- 
стямъ не должно быть ни подъ 
какимъ предлогомъ дозволено под- 
вергать осмотру или отбирать при- 
надлежапия къ этимъ архивамъ 
бумаги. 


sich in Шште Wohnung begeben, um 
sie mündliich zu vernehmen, oder 
unter Beobachtung der einem jeden 
der beiden Länder eigentümlichen 
Fôrmlichkeiten Шг schriftliches Zeug- 
nis verlangen. Die gedachten Be- 
amten haben dem Verlangen der 
Behürde in der ihnen- bezeichneten 
Frist zu entsprechen und derselben 
Шге Aussage schrifitlich, mit ihrer 
Unterschrift und ihrem amtlichen 
Siegel versehen, zuzustellen. 


Artikel V. 


Generalkonsuln, Konsuln, Vize- 
Konsuln und Konsularagenten Кбп- 
пеп über dem äusseren Eingange 
Штег Amtsriume oder ihrer Woh- 
nungen das Wappen Шгег Nation 
mit einer ihr Amt bezeichnenden 
Inschrift anbringen. 

Sie dürfen auch die Flagge ihres 
Landes über dem Hause aufziehen, 
in dem sich das Konsularamt be- 
findet. Desgleichen künnen sie Шге 
Flagge auf jedem Fahrzeuge auf- 
ziehen, dessen sie sich im Hafen 
in dienstlichen Angelegenheiten be- 
dienen. 


Artikel VI. 


Die Konsulararchive sollen jeder- 
zeit unverletzlich sein, und unter 
keinem Vorwande soll es den Гав- 
desbehôürden erlaubt sein, die Papiere, 
welche zu diesen Archiven gehôüren, 
zu durchsuchen oder mit Beschlag 
zu belegen. 





127 


Если Консульский Чиновникъ за- 
нимается посторонними д$лами, то 
относяшяся къ Консульству бу- 
маги должны храниться подъ 0со- 
бымъ замкомъ, отдВльно отъ част- 
ныхъ бумагъ. 

Служебныя помфщеня и квар- 
тиры Консульскихъ Чиновниковъ, 
подданныхъ той страны, которою 
они назначены, и не занимаю- 
щихся BHB службы торговлею, про- 
мышленностью или иною д$ятель- 
ностью, должны во всякое время 
пользоваться — неприкосновенно- 
стью. 

М»Ъстныя власти ни подъ какимъ 
предлогомъ не должны ея нару- 
шать, KPOMË какъ въ случаяхь, 
когда требуется уголовное слЗд- 
стве. Имъ ни въ какомъ случа 
не дозволяегся осматривать или 
отбирать храняпияся въ означен- 
ныхъ пом щен1яхъ бумаги. Однако, 
убЪжищами служебныя пом$щеня 
или квартиры Консульскихь Чи- 
новниковъ не могуть служить ни 
при какихъ обстоятельствахъ. 


Статья УП. 


Въ случа смерти, возникнове- 
ня какого-либо препятстыя или 
отсутствя Генеральнаго Консула, 
Консула, Вице-Консула и Консуль- 
скаго Агента, ЗавЗдующе Канце- 
лярею или Секретари. предвари- 
тельно представленные въ озна- 
ченномъ ихъ зван!и надлежащимъ 
Германскимъ или Японскимъ Вла- 
стямъ, могуть и должны въ тече- 
HiH таковаго исправлеюмя долж- 
ности пользоваться одинаковыми 
правами, преимуществами и изъ- 
ятями съ TBMH должностными ли- 
цами, коихъ они зам щаютъ, при 
соблюдени дВйствующихь отно- 


ee дж ———————— 


MU 28 SRE SRE CR Sn RS SR mm 


Betreibt ein Konsularbeamter ne- 
benbei Geschäfte, so sollen die auf 
das Konsulat bezüglichen Papiere 
unter besonderem Verschlusse, ge- 
sondert von den Privatpapieren, auf- 
bewahrt werden. 

Die Amtsräume und Wohnungen 
der Konsnlarbeamten, welche Ange- 
hôrige des Landes sind, das sie er- 
nannt hat, und nicht Handel, In- 
dustrie oder eine sonstige gewerb- 
liche Thätigkeit nebenbei betreiben, 
sollen jederzeit unverletzich sein. 


Die Landesbehôrden sollen, soweit 
es sich nicht um Verfolgung von 
Verbrechen handelt, unter keinem 
Vorwande dort eindringen. In kei- 
пеш Falle dürfen sie die daselbst 
niedergelegten Papiere durchsuchen 
oder in Beschlag nehmen. Unter 
keinen Umständen jedoch dürfen 
die Amtsräume oder Wohnungen 
der Konsularbeamten als Asyl be- 
nutzt werden. 


Artikel VII. 


Im Faille des Todes, der Verhin- 
deruug, der Abwesenheit der Ge- 
neralkonsuln, Kousuln, Vize-Konsuln 
und Konsularagenteu dürfen deren 
Kanzler oder Sekretäre, wenn Шг 
amtlicher Charakter zuvor zur Kennt- 
nis der betreffenden Behôrden in 
Deutschland oder in Japan gebracht 
worden ist, zeitweilig die Kousular- 
geschäfte wahrnehmen, und sie sol- 
len während solcher Amtsführung 
die gleichen Rechte, Vorrechte und 
Immunitäten wie die von ihnen ver- 
tretenen Beamten: geniessen, unter 
деп für letztere geltenden Bedin- 
gungen und Vorbehalten. 


сительно послёднихь условй и 
оговорокъ. 


Статья VIII. 


Генеральные Консулы иКонсулы 
должны имфть право, съ разрше- 
ня своего Правительства и CE со- 
глас1я MÉCTHATO, назначать себз 
на случай возникновеня препят- 
стыя или временнаго OTCYTCTBIA 
замВстителей въ лицЪ Управляю- 
щихъ Консульствомъ, а также 
Консульскихъ Агентовъ въ горо- 
дахъ, портахъ и мзстахъ, принад- 
лежащихъь къ ихъ Консульскому 
округу. 

Takie Управляюш!е Консуль- 
ствомъ или Агенты должны быть 
снабжены патентомъ отъ назна- 
чившаго ихъ Консула или его Пра- 
вительства. Они должны пользо- 
ваться установленными настоя- 
щимъ Договоромъ для Консуль- 
скихъь Чиновниковъ преимуще- 
ствами, за исключенемъ дЪйствую- 
щихъ относительно оныхъ изъя- 
тй и оговорокъ. 


Статья ТХ. 


Генеральнымъ Консуламъ, Кон- 
суламъ, Вице - Консуламъь и Кон- 
сульскимъ Агентамъ должно быть 
предоставлено право обращаться 
къ дйствующимъ въ ихъ служеб- 
номъ округ судебнымъ или адми- 
нистративнымъ властямъ COOTB'ÉT- 
ствующей страны съ заявлештемъ 
о всякомъ нарушени Договоровъ 
и Соглашенй, существующихъ ме- 
жду обзими странами, или между- 
народнаго права, требовать ОотТЪ 


Artikel УТ]. 


Die Generalkonsuln und Konsuln 
sollen mit Genehmigung Штег Re- 
gierung und vorbehaltlich der Zu- 
stimmung der Landesregierung Kon- 
sulatsverweser als ihre Stellvertreter 
im Behinderungsfalle oder während 
zeitweiser Abwesenheit, sowie Kon- 
sularagenten in den Städten, Häfen 
und Plätzen innerhalb Шгез Kon- 
sularbezirks bestelleu dürfen. 


Solche Konsulatsverweser oder 
Konsularagenten sollen vou dem 
Konsul, der sie Безе, oder von 
dessen Regierung mit einer Bestal- 
lung aunsgestattet werden. Sie sollen 
die für die Kousularbeamten in diesem 
Vertrage vorgesehenen Kkonsulari- 
schen Vorrechte geniessen, unter 
den für solche geltenden Ausnat- 
шеи und Vorbehalten, 


Artikel IX. 


Generalkonsuln, Konsuln, Vize- 
Konsuln und Konsularagenten зоПеп 
das Recht haben, wegen Abhilfe 
irgend einer Verletzung der zwischeu 
beiden Ländern bestehenden Verträge 
uud Uebereinkünfte oder des Vül- 
kerrechts sich an die in ihrem Ашв- 
bezirk fungierenden Gerichts- oder 
Verwaltungsbehürden des bezügli- 
chen Landes zu wenden, Auskuuft 
von denselben zu verlangen und an 
dieselben Antrige zum Schutz der 


129 


означенныхъь властей CBÉJBHIË, 
LBIATE имъ заявленя въ видахъ 
защиты правъ и интересовъ сво- 
ихъ соотечественниковъ. Если бы 
подобное заявление не было над- 
лежащимъ образомъ уважено, то, 
въ случа OTCYTCTBiA дипломати- 
ческаго Представителя ихъ страны, 
вышеназванные Консульсюе Чи- 
новники должны имЪть право 06- 
ращаться непосредственно къ Пра- 
вительству того государства, въ 
которомъ они имВютъ пребыван!е. 


Статья X. 


Генеральнымъ Консуламъ, Кон- 
суламъ, Вице-Консуламъ и Кон- 
сульскимъ Агентамъ обфихъ странъ 
или ихь Завздующимъ Канцеля- 
р1ею должны быть предоставлены. 
поскольку это допускается зако- 
нами и распоряжеюмями ихъ стра- 
ны, слВдующия права: 

1. Право принимать въ своихь 
служебныхъ помфщеняхъ или BE 
оффищальномъ MBCTB жительства, 
въ MÉCTB жительства заинтересо- 
ванныхъ HAE или на судахъ ихъ 
нащи заявлен1я шкиперовъ, людей 
экипажа, пассажировъ, торговцевъ 
или другихъ подданныхъ ихъ госу- 
дарства. | 

2. Право принимать къ явк® и 
совершению односторонн1я сдЪлки 
и духовныя завфщан!я ихъ сооте- 
чественниковъ, равно какъ дого- 
воры, заключаемые между поддан- 
ными ихъ собственной страны или 
же между этими послфдними и 
подданными той страны, въ KOTO- 
рой Консуль имфеть пребыван!е, 
или иными, проживающими въ 
ней лицами; также и такого рода 
договоры между лицами посл дней 


Rechte und Interessen Шгег Lands- 
leute zu richten. Falls ein solches 
Ansuchen die gebührende Beachtung 
nicht findet, sôllen die vorgedachten 
Konsularbeamten bei etwaiger Ab- 
wesenheit eines diplomatischen Ver- 
treters ihres Landes sich unmittel- 
bar an die Regierung des Landes, 
wo sie ihren Sitz haben, wenden 
dürfen. 


Artikel X. 


Generalkonsuln, Konsuln, Vize- 
konsuln und Konsularagenten der 
beiden Länder oder deren Kanzler 
sollen, soweit sie nach den Gesetzen 
und Verordnungen Шгез Landes 
dazu befugt sind, folgende Rechte 
baben: 


1. In Штеп Amtsräumen oder an 
ihrem Amtssitze, an dem Wohnorte 
der Beteiligten oder an Bord der 
Nationalschiffe die Erklärungen der 
Schiffsfübrer, der Schiffsmannschaf- 
ten, der Schiffspassagiere, von Kauf- 
leuten oder sonstigen Angehôürigen 
ibres Landes entgegenzunehmen. 


2. Einseitige Rechtsgeschäfte und 
letztwillige Verfügungen ihrer Lands- 
leute sowie Verträge, die zwischen 
Angehürigen Шгез eigenen Landes 
beziehungsweise zwischen diesen und 
Angehürigen oder anderen Ein- 
wohnern des Landes Штез Amts- 
sitzes geschlossen werden, aufzu- 
nehmen und zu beglaubigen; des- 
gleichen solche Verträge zwischen 
Personen der letzteren Kategorie, 
die sich auf ein im Семее der 


17 


130 


категори, которые касаются не- 
движимаго имущества, находяща- 
гося во влад$тяхъ вазначившаго 
вышеозначенныхь Консульскихъ 
Чиновниковъ государства или сдЪ- 
локъ, подлежащихъ заключен!ю въ 
его предЗлахъ. ' 

3. Право переводить и свид$- 
тельствовать всякаго рода доку- 
менты, исходяще отъ властей или 
должностныхь лицъ ихъ страны. 

Bc$ подобные акты. а также 
коши, выписи или переводы этихъ 
актовъ, настоящимъ порядкомъ за- 
свидфтельствованные упомянуты- 
ми Консульскими Чиновниками CE 
приложенемъоффищальной печати 
Консульства, должны имЪть BH 
каждой изъ обЪихъ странъ ту же 
силу и то же дЪйстве, какъ если 
бы они были совершены или за- 
свидфтельствованы BB томъ или 
другомъ государств® у HOTAPIYCOBE 
или у иныхъь надлежащихь обще- 
ственныхъ или судебныхь долж- 
ностныхъ JU, подъ YCIOBIEME 
однако оплаты ихъ гербовыми я 
BCBMH иными пошлинами и C60- 
рами, установленными въ той стра- 
HB, TAB они будуть подлежать 
исполнен!ю. 


Статья ХТ. 


Дипломатическе Представители, 
Генеральные Консулы, Консулы и 
Вице-Консулы имЪють право, по- 
сколько это допускается законами 
назначившей ихъ Договариваю- 
щейся Стороны, заключать браки 
между подданными этой Стороны, 
сообразно съ ея законами. 


Это постановлеше не прим нимо 
при бракахь, гдф одинъ изъ обру- 


SOA <q 
—ы—ы———=ы= 


Nation, von welcher die gedachten 
Konsularbeamten bestellt sind, be- 
legenes Grundeigentum oder auf ein 
dasselbst abzuschliessendes Geschäft 
beziehen. 


3. Alle Schriftstücke, die von 
Behôürden oder Beamten ihres Landes 
ausgegangen sind, zu übersetzen und 
zu beglaubigen. 

Alle solche Urkunden, sowie Ab- 
schriften, Auszüge und Uebersetzun- 
gen davon sollen, wenn sie von den 
gedachten Konsularbeamten gehôrig 
beglaubigt und mit dem Amtssiegel 
des Konsulats versehen sind, in ]е- 
dem der beiden Länder dieselbe Kraft 
und Geltung haben, als wenn sie 
vor einem ôffentlichen Notar oder 
vor einem anderen ôffentlichen oder 
gerichtlhichen, in dem einen oder 
dem anderen der beiden Länder 
zuständigen Beamten aufgenommen 
oder beglaubigt wären, mit der 
Massgabe, dass sie dem Stempel 
und anderen in dem Lande, т 
welchem sie zur Ausführung ge- 
langen sollen, gesetzlich bestehenden 
Gebühren und Aufñflagen unterworfen 
sind. 


Artikel XI. 


Diplomatische Vetreter, Сепега|- 
konsuln, Konsuln und Vizekonsuln 
haben, soweit sie nach den Gesetzen 
des vertragschliessenden Teiles. wel- 
cher sie ernannt hat, dazu befugt 
sind, das Recht, Eheschliessungen 
von Angehôürigen dieses ТеПез nach 
Massgabe der Gesetze desselben vor- 
zunebmen. 

Diese Bestimmung findet nicht 
auf solche Eheschliessungen Anwen- 














ченныхъ— подданный той Догова- 
ривающейся Стороны, во владз- 
шяхъ которой означенное долж- 
ностное лицо имЗетъ свое пребы- 
ваше. 

Обо BCBXE заключенныхъ, со00б- 
разно съ вышеизложенными по- 
становлетями бракахъ, означен- 
ное должностное лицо обязано не- 
медленно поставить въ известность 
MCTHHIA власти. 


Статья XII. 


Дипломатические Представите- 
ли, Генеральные Консулы, Кон- 
сулы и Вице-Консулы имЪфють 
право, сообразно съ законами и 
распоряжен1ями назначившей ихь 
Договаривающейся Стороны, вы- 
давать документы въ удостовзре- 
ше рожденй и смерти поддан- 
ныхЪ надлежащей Стороны. 

Этимъ нисколько не затроги- 
вается установленное M'ÉCTHBIMH 
узаконен1ями обязательство для 
заинтересованныхъ лицЪ изв щать 
MÉCTHHIA власти о рожденяхъ и 
смертныхъ случаятъ. 


Статья XIII. 


Генеральнымъ Консуламъ, Кон- 
суламъ или Вице-Консуламъ долж- 
но быть предоставлено право на- 
значать своимъ соотечественни- 
камъ опекуновъ и попечителей; 
имъ разрёшается также, согласно 
законамъ своей страны, HMBTE над- 
зоръ надъ веденемъ опеки или 
попечительства. 


131 


dung, bei welchen einer der Ver- 
lobten Angehüriger desjenigen ver- 
tragschliessenden Teiles ist, in des- 
sen Gebiet der betreffende Beamte 
seinen Sitz hat. 

Von allen nach Massgabe der 
vorstehenden Bestimmungen vorge- 
nommenen Eheschliessungen soil der 
betreffende Beamte den Landesbe- 
hôrden alsbald Anzeige erstatten. 


Artikel XII. 


Diplomatische Vertreter, General- 
konsuln, Konsuln und Vizekonsuin 
sollen das Recht haben, in Gemäs- 
sheit der Gesetze und Verordnungen 
des vertragschliessenden Teiles, wel- 
cher sie ernannt hat, Geburten und 
Todesfälle von Angehôrigen dieses 
Teiles zu beurkunden. 


Die nach den Landesgesetzen be- 
stehende Verpflichtung der Beteilig- 
ten, von Geburten und Todesfällen 
den Landesbehôrden Anzeige zu 
machen, wird hierdurch nicht be- 
rührt. 


Artikel ХТ. 


Die Generalkonsuln, Konsuln oder 
Vizekonsuln sollen Vormünder und 
Pfleger für ihre Landesangehôrigen 
bestellen kônnen; auch befugt sein, 
nach Massgabe der Gesetze Шгез 
eigenen Landes die Führung der 
Vormundschaft oder Pflegschaîft zu 
beaufsichtigen. 





132 


Статья XIV. 


Въ случа смерти подданнаго 
одной изъ Договаривающихся Сто- 
ронъ во владВняхъ другой Сто- 
роны, должны собаюдаться сл3- 
дуюшя предписаня: 

а. Въ случа смерти японца 
въ Германи или германца въ Япо- 
Ни въ самомъ или вблизи M'ÉCTA 
службы  Генеральнаго Консула, 
Консула, Вице-Консула или Кон- 
сульскаго Агента страны умер- 
шаго, изстныя власти обязаны не- 
медленно увздомить объ этомъ Кон- 
сульскаго Чиновника. 


Если же Консульсюй Чинов- 
никъ узнаетъ первый о смертномъ 
случа, то точно также и OHF 
обязанъ дать объ этомъ знать 
мфетнымъ властямъ. 

Консульскимъ Чиновникамъдает- 
ся право, по должности или по 
предложеню — заинтересованныхъь 
лицъ, опечатывать всЪ вещи, дви- 
жимости и бумаги умершаго, пре- 
дварительно увдомивъ объ этомъ 
надлежащимъ образомъ подлежа- 
пая MÉCTHHA власти, которыя им$- 
ють право присутствовать при та- 
ковомъ дёйстви и съ своей CTO- 
роны прикладывать печати. 

Печати, приложенныя обфими 
Сторонами, не могутъ быть уда- 
лены безъ сод$йстыя м$5етныхъ 
властей. Въ случаЪ, если MBCT- 
ныя власти въ течен1е сорока 
восьми часовъ, считая съ момента 
полученя ими исходящаго отъ 
Консульскихь Чиновниковъ при- 
глашен!я присутствовать при сня- 
пи взаимно приложевныхъ печа- 
тей, на таковое не явятся. то Кон- 
сульске Чиновники могутъ при- 


| 


Artikel XIV. 


Stirbt ein Angehôriger eines der 
vertragschliessenden Тейе in dem 
Gebiete des anderen Teiles, so sollen 
nachstehende Vorschriften beobach- 
tet werden: 

a. Im Faille, dass ein Japaner 
in Deutschland oder ein Deutscher 
in Japan in oder in der Nähe eines 
Ortes verstirbt, an welchem ein 
Generalkonsul, Konsul, Vizekonsul 
oder Konsularagent der Nation des 
Verstorbenen seinen Аш hat, 
so sollen die Eokalbehôrden hiervon 
dem Konsularbeamten unverzüglich 
Nachricht geben. 

Erhält der Konsularbeamte zuerst 
von dem Todesfall Kenntnis, so soll 
er in gleicher Weiïise die Lokalbe- 
hôürden mit Nacbricht versehen. 


Die Konsularbeamten sollen das 
Recht haben, von Amtswegen oder 
auf Antrag der beteiligten Parteien, 
alle Effekten, Mobilien und Papiere 
des Verstorbenen unter Siegel zu 
legen. nachdem sie zuvor die zustän- 
digen Lokalbehôrden davon gebüh- 
rend unterrichtet haben, denen das 
Recht zusteht, bei dem Vorgange 
zugegen zu sein und Шге Siegel 
gleichfalls anzulegen. 

Die beiderseits angelegten Siegel 
dürfen ohne Mitwirkung der Lokal- 
behôrden nicht abgenommen werden. 
Sollte jedoch die Lokalbehôrde auf 
eine von den Konsularbeamten an 
sie ergangene Einladung, der Ab- 
nahme der beïderseits angelegten 
Siegel beizuwohnen, innerhalb acht- 
undvierzig Stunden —уот Empfange 
der Einladung an gerechnet —sich 
nicht eingefunden haben, so kônnen 
die Konsularbeamten allein zu der 





ступить KB вышеуказанному слу- 
жебному дВйствю одви. По уда- 
лени печатей названнымъ чинов- 
никомъ, надлежитъ составить опись 
всего имущества и вещей умер- 
шаго, и не иначе, какъ въ при- 
CYTCTBIH м$етныхъ властей, если 
онз явились велЪдстве вышеупо- 
мянутаго приглашен1я. M'BCTHHIA 
власти должны подписывать CO- 
ставленные въ ихъ NPHCYTCTBIH 
протоколы, HO не имбютъ права 
требовать за свое сод$йстые въ 
этомъ какой бы то ни было платы. 


b. Подлежания м$стныя власти 
должны, велдетве открытя на- 
CI'BICTBA и вызова наслфдниковъ 
иди кредиторовъ, согласно съ обы- 
чаями страны или предписамями 
M'ÉCTHEIXB законовъ, сдфлать пу- 
бликащи и сообщить таковыя Кон- 
сульскимъ Чиновникамъ, не пре- 
пятствуя насл$дникамъ дфлать по- 
добныя же публикащи. 


с. Консульсюе Чиновники мо- 
гуть дфлать распоряженя о про- 
дажЪ съ публичнаго торга, соблю- 
дая предписанную м$етными за- 
кономъ и обычаемъ форму, TBXE 
движимостей, сохранене коихъ въ 
натур было бы сопряжено съ 
значительными издержками для 
всей наслЗдственной массы. 

4. Консульске Чиновники обя- 
заны хранить, какъ депозитъ, под- 
чиненный дЪйств!ю законовъ стра- 
ны, внесенныя въ опись вещи и 
ЦЪнности. взысканныя по долго- 
вымъ актамъ суммы и поступив- 
пе доходы, а также деньги, вы- 
рученныя отъ продажи движимо- 
сти, буде таковая послЗдовала, до 
истеченя десятимЪсячнаго срока 


138 


gedachten Amtshandlung schreiten. 
Nach Abnahme der Siegel sollen die 
gedachten Beamten ein Verzeichnis 
aller Habe und Effekten des Ver- 
storbenen aufnehmen und zwar in 
Gegenwart der Lokalbehôrde, wenn 
diese т Folge der vorerwähnten 
Einladung anwesend ist. Die Lokal- 
behôrden sollen die in ihrer Gegen- 
wart aufgenommenen  Protokolle 
mitzeichnen, sie sind aber nicht 
befugt, für Шге amtliche Mitwirkung 
bei dieser Amtshandlung Gebühren 
irgend welcher Art zu beanspru- 
chen. 

b. Die zuständigen Lokalbehôürden 
sollen die in dem Lande gebräuch- 
lichen oder durch die Gesetze des- 
selben vorgeschriebenen Bekannt- 
machungen bezüglich der Erôfinung 
des Nachlasses und des Aufrufs der 
Erben, oder Gläubiger erlassen und 
diese Bekanntmachungen den Kon- 
sularbeamten mitteilen, ohne dadurch 
dem Rechte der letzteren auf Erlass 
gleichartiger Bekanntmachungen Ab- 
bruch zu thun. 

с. Die Konsularbeamten Kkünnen 
veranlassen, dass diejenigen bewe- 
glichen Gegenstände, deren Aufbe- 
wabrung in natürlichem Zustande 
mit erheblichen Kosten für die Nach- 
lassmasse verbunden wäre, üffentlich 
in der durch Gesetz und Gebrauch 
des Landes vorgeschriebenen Weise 
versteigert werden. 

4. Die Konsularbeamten sollen 
die inventarisierten Effekten und 
Wertgegenstände, den Betrag der 
eingegangenen Forderungen und 
Eïinkünfîfte, sowie den Erlôs aus dem 
etwaigen Verkauf der Mobilien als 
ein den Landesgesetzen unterworfe- 
nes Depositum verwabhren bis zum 
Ablauf einer Frist von zehn Mona- 
ten, von dem Tage der letzten Be- 





= ———— 


со дня послфдней публикащи, сд%- 
занной NÉCTHHMH властями обл, 
открыти HACIBACTBA, или, если 
таковой He было сд$лано, до исте- 
четя двзнадцатимфсячнаго срока 
со дня смерти. 


Консульскимъ Чиновникамъ долж- 
но, однако, быть предоставлено 
право безотлагательно обращать на 
счеть наслБдественной массы по- 
крыте издержекъ на л5чеше и 
похороны умершаго, жалованье 
прислугВ, квартирныхъ, судебныхъ, 
Консульскихъ и другихъ, того же 
рода, расходовъ, а также и содер- 
aie семейства умершаго, буде 
это потребуется. 

e. Консульсяе Чиновники долж- 
ны HMBTE право, подъ условемъ 


—-- -*к _ 


соблюдемя предыдущаго абзаца, | | 


принимать, относительно движи- 
маго и недвижимаго имущества 
умершаго, вс MBpH охраневя, 
какя они сочтуть отв$чающими 
интересамъ наслЗдниковъ. Они мо- 
гутъ управлять наслЁдствомъ лич- 
но или чрезъ избраннаго ими, дЪй- 
ствующаго оть ихь имени пред- 
ставителя, и имЪють право тре- 
боватьвыдачи имъ вс№хъ принад- 
лежащихъ умершему цфнностей на- 
ходящихся въ публичныхъ кассахъ 
или въ рукахъ частныхъ лицпъ. 


+. Если, до истеченя упомяну- 
таго въ абзац 4 срока, возник- 
нетъ какой-либо споръ по требо- 
вашямъ со стороны м8етныхъ под- 
данныхъ, или подданныхъ третьяго 
государства къ наслёдству, то раз- 
рёшене таковыхъ требовав!Й, если 
только они не основаны на прав$на- 
слВдетва по закону или на зав ща- 
ни, принадлежить исключительно 
судебнымъ установлен1ямъ страны. 


kanntmachung ап gerechnet, welche 
die Lokalbehôrden hinsichtlich der 
Erôfinnng des Nachlasses erlassen 
haben, oder in Ermangelung einer 
solchen Bekanntmachung, bis zum 
Ablauf einer Frist von zwülf Mona- 
ten seit dem Todestage. 

Die Konsularbeamten sollen jedoch 
die Befugnis haben, die Kosten der 
ärztlichen Behandlung und der Be- 
erdigung des Verstorbenen, den Lohu 
seiner Dienstboten, Mietzins, Ge- 
richtskosten. Konsulatsgebühren und 
Kosten ähnlicher Art, sowie etwaige 
Ausgaben für den Unterhalt der Fami- 
lie des Verstorbenen aus der МасШаз- 
smasse sofort vorweg zu nehmen. 


e Vorbehaltlich der Bestimmun- 
gen des vorhergehenden Absatzes 
sollen die Konsularbeamten das Recht 
haben, alle Massnahmen zu treffen, 
die sie zur Erhaltung des bewegli- 
chen und unbeweglichen Nachlasses 
des Verstorbenen als im Interesse der 
Erben liegend erachten. Sie kônnen 
den Nachlass entweder persünlich oder 
durch einen von ibnen erwählten 
und in ihrem Namen hanielnden 
Vertreter verwalten, und sie sollen 
das Recht haben, die Auslieferung 
aller dem Verstorbenen zugehôürigen 
Wertgegenstände zu verlaugen, die 
sich in ôffentlichen Kassen oder in den 
Händen von Privatpersonen befinden. 

f. Wenn wäbrend der in Absatz 
4 erwähnten Frist über etwaige 
Ansprüche von Landesangehôrigen 
oder Angehôürigen einer dritten Macht 
gegen den Nachlass Streit entstehen 
sollte, so haben die Landesgerichte 
ausschliesslich die Entscheidung über 
solche Ansprüche, soweitsolche nicht 
auf einem Erbanspruch oder Ver- 
mächtnis beruhen. 








Въ случа недостаточности на- 
CIBJICTBEHHATO имущества для пол- 
ной уплаты долговъ, кредиторамтъ 
должно быть предоставлено право, 
посколько это допускается зако- 
нами страны, предлагать подле- 
жащимъ мифстнымъ властямъ от- 
крыше конкурса. По открыти кон- 
курса, BCB документы, вещи и ц$н- 
ности насл8дственной массы долж- 
ны быть переданы подлежащимъ 
M'ÉCTHHME властямъ или админи- 
страторамъ конкурсной массы, при 
чемъ за Консульскими Чиновника- 
ми сохраняется обязанность блю- 
сти интересы подданныхъ своей 
страны. 


g. Если no истечеши срока, 
упомянутаго въ абзац 4, не бу- 
деть заявлено по отношен1ю къ 
наслВдству никакой претензи, то 
Консульскимъ Чиновникамъ под- 
лежитъ, повф$ривъ и уплативъ по 
дВйствующимъ въ CTPAHB тари- 
фамъ BC падающе на насл$детво 
издержки и счеты, окончательно 
вступить во влад те наслдствомъ, 
ликвидировать его и передать оное 
законнымъ насл$дникамъ, отдавая 
BB TOME отчетъ только своему соб- 
ственному Правительству. 


b. По всЪмъ вопросамъ, возни- 
кающимъ BB одной изъ обЪихъ 
Сторонъ по открытю, управленю 
и ликвидащи наслЪдственнаго иму- 
щества, оставшагося послВ под- 
даннаго другой. подлежацие Гене- 
ральные Консулы, Консулы, Вице- 
Консулы и Консульсюе Агенты 
должны, въ силу своего званя, 
имЪть полномоче на представление 
наслВдниковъ и должны оффи- 
пально признаваться за уполно- 
моченныхъ этихъ послднихъ, безъ 
того, чтобъ они были обязаны удо- 


__ 135 _ 


| 


Falls der Bestand der Hinterlas- 
senschaft der Verstorbenen zur un- 
verkürzten Bezahlung seiner Schul- 
den nicht ausreichen sollte, sollen 
die Gläubiger, sofern die Gesetze 
des Landes es gestatten, bei den 
zuständigen Lokalbehôürden die Erôff- 
aung des Konkurses beantragen kôn- 
nen. Nach erfolgter Konkurserôffnung 
sollen alle Schriftstücke, Effekten oder 
Werte der Nachlassmasse den zu- 
ständigen Lokalbehürden oder den 
Verwaltern der Konkursmasse über- 
liefert werden, wobei es die Aufgabe 
der Konsularbeamten bleibt, die In- 
teressen Шгег Landes angehôrigen 
wahrzunehmen. 


g. Wenn mit Ablauf der in Ab- 
satz d erwähnten Frist keine For- 
derung gegen den Nachlass vorliegt, 
so sollen die Konsularbeamten, nach- 
dem alle dem Nachlasse zur Last 
fallenden Kosten und Rechnungen 
nach den im Lande geltenden Ta- 
rifen bezahlt und berichtigt sind, 
endgütlig Besitz von dem Nachlasse 
ergreifen, ihn liquidieren und den 
gesetzlichen Erben überweisen, ohne 
dass sie anderweit als hrer elge- 
nen Regierung Rechnung abzulegen 
haben. 


В. In allen Fragen, welche über 
die Erôffnung, Verwaltung und Li- 
quidation der Hinterlassenschaîft von 
Angehôürigen eines der beiden Län- 
der in dem anderen enstehen, sollen 
die  betreffenden Generalkonsuln, 
Konsuln, Vizekonsuln und Konsular- 
agenten von Rechtswegen zur Ver- 
tretung der Erben befugt sein und 
sind amtlich als deren Bevollmäch- 
tigte anzuerkennen, ohne dass sie 
verpflichtet wären, ihren Auftrag 
durch eine besondere Vollmacht 
nachzuweisen. 


CTOB'BPATE такое полномоче 0со- 
бымъ актомъ. 

Поэтому Консульсюе Чиновники 
MOTYTB выступать передъ подле- 
жащими MÉCTHRIMH властями или 
лично или чрезъ представителей, 
изъ числа лицъ, По законамъ стра- 
ны могущихъ быть таковыми, и 
во BCBXB касающихся наслдетва 
двлахъ блюсти интересы наслЗд- 
никовъ, à также OTBBUATE по на- 
правляемымъ къ нимъ искамъ. 

Они однако обязаны поставлять 
въ известность душеприказчиковъ 
или наслдниковъ, наличныхъ или 
же представленныхъ чрезъ упол- 
номоченныхъ, 060 всякомъ требо- 
ваши по отношеню къ наслд- 
ственной массЪ., если о таковомъ 
у нихъ будеть заявлено, дабы дать 
душеприказчикамъ или насяВдни- 
камъ возможность представить про- 
тивъ подобныхъ требованШ свои 
возражетя. 

Само собою разумЗется однако, 
что Генеральные Консулы, Вице- 
Консулы, Консульсве Агенты, при- 
знаваемые за уполноченныхъ сво- 
ихь соотечественниковъ, отнюдь 
не могуть быть привлекаемы лично, 
въ качеств стороны, къ дфлу, ка- 
сающемуся HACT'ÉXCTBA. 


1. Право наслВдовашя, равно 
какъ раздЗлъь имущества умерша- 
го, опредфляются законами его 
страны. 

Tpe6oBaHia, относяпяся до пра- 
ва наслЗдоватя и разд$ла насл8д- 
ственнаго имущества, разбираются 
судебными установлетями или 
подлежащими властями этой стра- 
ны и сообразно съ ея законами. 

К. Если германецъ въ Япоши, 
или японецъ въ Германи скон- 
чался въ такомъ MBCTB, гдЪ HBTE 


136 


Die Konsularbeamten kônnen da- 
ber entweder in Person oder durch 
einen landesgesetzlich dazu befugten 
Vertreter vor der zuständigen Lan- 
desbehôrde auftreten und in allen 
den Nachlass betreffenden Angele- 
genheiten die Interessen der Erben 
wahrnehmen, auch sich auf die ge- 
gen diese erhobenen Ansprüche ein- 
lassen. 

Sie sind jedoch verpflichtet, etwa 
vorhandene Testamentsvollstrecker 
oder die gegenwärtigen beziehungs- 
weise durch Bevollmächigte vertre- 
tenen Erben von jedem Anspruch 
in Kenntnis zu setzen, der etwa bei 
Шпеп gegen die Nachlassmasse er- 
hoben wird, damit die Vollstrecker 
oder Erben Шге Ештедеп gegen 
solche Ansprüche geltend machen 
kôünnen. 


Es ist indessen selbstverständlich. 
dass die Generalkonsuln, Konsulin, 
Vizekonsuln und Konsularagenten, 
da sie als Bevollmächtigte  Шгет 
Landesangehôürigen betrachtet wer- 
den, persünlich wegen einer den 
МасШазз betreffenden Angelegenhoit 
gerichtlich nicht in Anspruch ge- 
nommen werden kôünnen. 

1. Das Erbrecht, sowie die Tei- 
lung des Nachlasses des Verstorbe- 
nen richten sich nach den Gesetzen 
seines Landes. 

Alle Ansprüche wegen des Erb- 
rechts und der Nachlassteilung sol- 
len durch die Gerichtshôüfe oder zu- 
ständigen Behürden dieses Landes 
und in Gemässheit der Gesetze des 
letzteren entschieden werden. 

К. Wenn ein Deutscher ш Japan 
oder ein Japaner in Deutschland 
an einem Orte verstirbt, an welchem 





или вблизи котораго не HMBeTCa 
Консульскаго Чиновника его оте- 
чества, то подлежащимъ MÉCTHAIME 
властямъ надлежитъ, по MÉCTHEIME 
законамъ, составить опись остав- 
шагося посл умершаго имущества 
и опечатать оное. ЗасвидЪтель- 
ствованныя коши 9THXB актовъ, 
BM'ÉCTÉ съ свидЪтельствомъ о смер- 
ти и BCBMH удостов$ряющими на 
цональность документами. подле- 
жать пересылкЪф, въ возможно 
кратый срокъ, ближайшему отъ 
MBCTA открытя насл5детва Кон- 
сульскому Чиновнику. 

Подлежапия MÉCTHHA власти 
должны принять, относительно 
оставшагося посл умершаго иму- 
щества, BCB предписанныя зако- 
номъ страны м$ры, и, по истече- 
ни установленнаго въ абзацЪ 4 
срока, наслдетво должно. въ воз- 
можной скорости, быть передано 
вышеуказанному КонсульскомуЧи- 
новнику или его уполномоченному. 

Само собою разумЪется, что какъ 
только на MÉCTO открытя наслЪд- 
ства явится подлежащий Консуль- 
скй Чиновникъ иди его предста- 
витель, то MÉCTHBIA власти, можеть 
быть, уже принявшйя со своей 
стороны м$ры, обязаны сообразо- 
ваться съ предыдущими постано- 
влен1ями настоящей статьи. 

1.  Постановленя настоящаго 
Договора должны равнымъ обра- 
зомъ примфняться къ наслдству 
посл подданныхь одного изъ 
Договаривающихся  Государствьъ, 
умершихъ внЪ предзловъ другого 
государства, въ случаяхъ оставле- 
ня ими въ семъ послЪднемъ дви- 
жимаго или недвижимаго имуще- 
ства. 

ш. Исключительно одни только 
Генеральные Консулы, Консулы, 


137 


oder in dessen Nähe Кеш Konsular- 
beamter seines Landes vorhanden 
ist, So haben die zuständigen Lo- 
kalbehôürden nach Massgabe der Lan- 
desgesetze ein Verzeichnis der Hin- 
terlassenschaft des Verstorbenen auf- 
zunehmen und Ште Siegel an- 
zulegen. Beglaubigte Abschriften 
der betreffenden Urkunden sind 
nebst der Todesurkunde und allen 
die Nationalität des Verstorbenen 
darthuenden Schriftstücken binnen 
kürzester First dem dem Nachlas- 
sorte nächsten Konsularbeamten zu 
überenden. 

Die zuständigen Lokalbehôrden 
sollen hinsichtlich des Nachlasses 
der Verstorbenen alle durch die Lan- 
desgesetze vorgeschriebenen Mass- 
nahmen treffen, und der Nachlass 
soll sobald als thunlich nach Ablauf 
der in Absatz d bestimmten Frist 
dem vorgedachten Konsularbeamten 
oder dessen Bevollmächtigten über- 
mittelt werden. 

Es versteht sich von selbst, dass 
von dem Augenblicke an, wo ein 
zuständiger Konsularbeamter oder 
dessen Vertreter an dem Nachlass- 
orte erscheïnt, die Lokalbehürden, 
welche etwa inzwischen eingeschrit- 
ten sind, sich nach den vorstehen- 
den Bestimmungen dieses Artikels 
zu richten haben. 

1. Die Bestimmungen des gegen- 
wärtigen Vertrages sollen in gleicher 
Weise auf die Hinterlassenschaîft von 
Angehôürigen eines der beiden Län- 
der Anwendung finden, die, ausser- 
Ва] des Gebiets des anderen Lan- 
des verstorben, dort bewegliches oder 
unbewegliches Eigenthum etwa hin- 
terlassen haben. 


m. Generalkonsuin,  Konsuln, 
Vizekonsuln пи Konsularagenten 


18 


Вице-Консулы и Консульсве Аген- 
ты каждой страны уполномочены 
составлять описи и приступать 
KB другимъ служебнымъ дЪйств!- 
AMP, нужнымъ для охранешя и 
ликвидащи наслёдствъ, оставлен- 
_ныхЪ моряками, пассажирами или 
иными путешественниками ихъ на- 
цональности, умершими въ дан- 
ной странЪ, будь это на берегу 
или на сушфЪ. 


Статья ХУ. 


Генеральные Консулы, Консулы, 
Вице-Консулы и Консульске Аген- 
ты, по Допущени судовъ ихъ на- 
щи къ свободному сообщеню съ 
берегомъ. могуть посВщать тако- 
выя лично или посылать на нихъ 


уполномоченныхъ, съ цфлью опра-. 


шивать офицеровъ и людей эки- 
пажа, повфрять корабельныя бу- 
маги, принимать заявлен!1я, отно- 
сящяся до путешествия и назна- 
чен1я судна, также объ инциден- 
TAXE во время плаваня, составлять 
манифесты, способствовать при- 
ходу и отправлению судна, нако- 
нецъ, выступать съ упомянутыми 
офицерами и людьми экипажа 
`‘предъ судебными и администра- 
тивными установленями страны, 
чтобы служить имъ переводчиками 
или агентами. 

Въ портахъ, гдЪ пребываетъ Ге- 
неральный Консулъ, Консулъ, Ви- 
це-Консулъь и Консульскй Агентъ 
одной изъ обфихъ Договариваю- 
щихся Сторонъ, должностныя ли- 
ца, состояпия на государственной 
службЪ, не могутъ приступить на 
торговыхъ судахь ни къ сл5д- 
ственнымъ дЪйствямъ, ни произ- 
водить арестовъ, выемокъ, обы- 


+ © ини чи точна жж аж ить пииивриичичниот ппипантиипиппшшшшшжшичих 
PP 


jedes Landes sind ausschliesslich 
beauftragt mit der Inventarisierung 
und den anderen zur Erbaltung und 
Liquidierung erforderlichen Amts- 
handlungen bei Nachlässen von 
Seeleuten, Passagieren und sonsti- 
gen Reïsenden Шгег Nation, welche 
in dem anderen Lande, sei es am 
Lande, sei es an Bord eines Schiffes, 
gestorben sind. 


Artikel XV. 


Die Generalkonsuln, Konsuln, 
Vizekonsuln und Konsularagenten 
kônnen sich in Person an Bord der 
zum freien Verkehr zugelassenen 
Schiffe ihrer Nationalität begeben 
oder einen Bevollmächtigten an 
Bord senden, um die Offiziere und 
Mannschaften zu vernehmen, die 
Schiffspapiere zu prüfen, die Erklä- 
rungen über ihre Reise, ihren Be- 
stimmungsort und die Zwischenfälle 
während der Ве1зе entgegenzuneh- 
men, Landungsverzeichnisse (Mani- 
feste) aufzunehmen, den Eingang 
und die Abfertigung Шгег Schifte 
zu fürdern, endlich mit den gedach- 
ten Offizieren und Mannschañften vor 
den Gerichts- und Verwaltungsbe- 
hürden des Landes zu erscheinen, 
um ihnen als Dolmetscher oder 
Agenten &u dienen. 

Die ôffentlichen Beamten des Lan- 
des dürfen in den Häfen, wo ein 
Generalkonsul, Konsul, Vizekonsul 
oder Konsularagent eines der beiden 
vertragschliessenden MTeile seinen 
Amtssitz hat, an Bord von Handels- 
schiffen  Untersuchungshandlungen. 
Verhaftungen, Beschlagnahmen, 
Durchsuchungen, Vernehmungen 
oder Zwangsakte jeder Art, abge- 


сковъ, допросовъ или какого-либо 
рода принудительныхъь дЪйствй, 
кромз обыкновенныхъ таможен- 
ныхъ и санитарныхъ осмотровъ, 
He H3BÉCTHBE предварительно упо- 
мянутаго Консульскаго Чиновника, 
дабы дать оному возможность при- 
сутетвовать при указанномъ слу- 
жебномъ дЪйствии. 

Равнымъ образомъ Консульске 
Чиновники должны быть заблаго- 
временно увздомлены въ TBXE слу- 
чаяхъ, когда офицерами или ли- 
цами принадлежащими къ экипажу 
судна, им$ютъ быть даны пока- 
заня или объясневя предъ судеб- 
ными установлешями или властями 
даннаго M'ÉCTA, дабы упомянутыя 
должностныя лица при семъ при- 
сутствовали. Въ подлежащемъ из- 
вфщен!и долженъ быть указанъ Ha- 
значенный для производства часъ. 
Въ случа неявки упомянутыхъ 
должностныхъ лицъ или ихъ пред- 
ставителей, къ дфлу можеть быть 
приступлено и въ ихъ OTCYTCTBIH. 


Статья XVI. 


Генеральнымъ Консуламъ, Кон- 
суламъ, Вице-Консуламъ и Кон- 
сульскимъ Агентамъ предоста- 
вляется исключительное наблю- 
ден!е за внутреннимъ порядкомъ 
на торговыхъ судахъ ихъ*страны; 
поэтому они сами разбираютъ и 
разрВшаютъ несоглас1я. возникия 
между шкиперомъ, судовыми чи- 
нами и матросами, въ особенности 
же касающяся уплаты жалованья 
и исполненя взаимныхъ обяза- 
тельствъ. Ни судебное м$сто, ни 
какя-либо друпя власти не долж- 
ны, ни подъ какимъ предлогомъ, 
позволять себЪ вмЪ5шиваться BP 


sehen von den gewühnlichen zollamt- 
lichen und gesundheitspolizeilichen 
Besichtigungen, nicht vornehmen, 
ohne zuvor dem gedachten Konsu- 
larbeamten Nachricht gegeben zu 
haben, damit derselbe der betreffen- 
den Amtshandlung beiwohnen kann. 


Ebenso müssen die Konsularbe- 
amten behufs  Штег Anwesenheit 
rechtzeitig benachrichtigt werden, 
wenn die Offiziere oder zur Schiffs- 
mannschaft gehôürige Personen vor 
den Gerichten oder Behôrden des 
Orts Aussagen oder Erklärungen 
abzugeben haben. Die bezügliche 
Mitteilung soll die für das Verfahren 
bestimmte Stunde enthalten. Beim 
Nichterscheinen der gedachten Be- 
amten oder Штег Vertreter kann 
in ihrer Abwesenheit in der Sache 
vorgegangen werden. 


Artikel XVI. 


Den Generalkonsuln, Konsuin, 
Vizekonsuln oder Konsularagenten 
steht ausschliesslich die Aufrechter- 
baltung der inneren Ordnung an 
Bord der Handelsschiffe ihres Lan- 
des zu; sie haben daher allein Strei- 
tigkeiten zwischen dem Schiffsführer, 
den Schififsoffizieren und Matrosen 
zu schlichten, insbesondere solche, 
welche sich auf die Heuer und die 
Erfüllung gegenseitiger Verpflich- 
tungen beziehen. Weder ein Gerichts- 
hof noch eine andere Behürde soll 
unter irgend einem Vorwande sich 
in solche Streitigkeiten mischen 
dürfen, ausser in Fällen, wenn die 


подобныя несоглася, за исключе- 
н1емъ тЪхъ случаевъ, когда воз- 
никши на судахъ, они выражаются 
въ нарушен!и обществевныхъ ти- 
шины и порядка въ портБ или 
на берегу, или когда къ безпо- 
рядкамъ или несогласю причастны 
иныя, чёмъ судовые чины и ма- 
тросы, лица. 

M'ÉCTHRME властямъ, однако, 
должно быть вм$нено въ обязан- 
ность, коль скоро J'BIO не касается 
подданныхъ ихъ страны, оказы- 
вать Консульскимъ Чиновнивамъ 
ДВятельную помощь въ случаз об- 
ращеня къ нимъ послФднихъ за 
таковой, къ розыску, аресту и къ 
содержанию подъ арестомъ принад- 
лежащаго къ экипажу лица, если 
задержане его этими послдними 
почитается нужнымъ. Подобныя 
лица должны быть арестованы по 
письменному на такой предметь 
приглашеню Консульскихъ Чинов- 
никовъ, обращенному къ M'ÉCTHHIME 
властямъ и сопровождаемому за- 
свид$тельствованной выпиской изъ 
корабельныхъ бумагъ или экипаж- 
наго списка, и за все время CTO- 
янки судна въ портф они должны 
быть предоставлены въ распоря- 
жеше Консульскихъ Чиновниковъ. 
Освобожден!е ихъ изъ-подъ ареста 
можеть послздовать только Ha 
OCHOBAHIH письменнаго ходатайства 
указанныхъ Чиновниковъ. 

Расходы, вызываемые арестомъ 
и задержашемъ этихъ лицъ, долж- 
ны быть отнесены на счетъ Кон- 
сульскихъ Чиновниковъ. 


Статья ХУП. 


Генеральные Консулы, Консулы, 
Вице - Консулы или Консульсве 


02 
ee ee дд. CS et, COR RS Ce ee ue ne ee Re ent 
D © ——— Re Se — = 


ап Bord vorfallenden Streitigkeiten 
der Art sind, dass dadurch die Ruhe 
und ôffentliche Ordnung im Нап 
oder am Lande gestôürt wird, oder 
wenn andere Personen als Offiziere 
und Mannschaften des Schiftes an 
der Unordnung oder Streitigkeit be- 
teiligt sind. 


Die Landesbehôürden sollen indes- 
sen, sofern es sich nicht um Ange- 
hürige Шгез Landes handelt, ver- 
pflichtet sein, den Konsularbeamten 
wirksame Hilfe zu leisten, wenn 
diese darum nachsuchen, um eine 
Person der Schiffsbesatzung ausfn- 
dig zu machen, zu verhaîften und 
in Най zu behalten, deren Festhal- 
tung jene für erforderlich erachten. 
Solche Personen sollen auf eine 
schriftliche, an die Landesbehôürden 
gerichtete und von einem beglaubig- 
ten Auszuge aus dem Schifisregister 
oder der Musterrolle begleitete Auf- 
forderung der Konsularbeamten ver- 
haftet und während des Aufenthalts 
des Schiffs im Hafen zur Verfügung 
der Konsularbeamten gehalten wcr- 
den. Ihre Freilassung soll nur auf 
Grund eines schriftlichen Ansuchens 
der gedachten Beamten erfolgen. 


Die Kosten der Verhaftung und 
der Festhaltung dieser  Personen 
sollen von den Konsularbeamten ge- 
tragen werden. 


Artikel XVII. 


Die Generalkonsuln, Konsuln, Vi- 
zekonsuln oder Konsularagenten kün- 


Агенты UMBIOTB право дВлать рас- 
поряжеюшя объ арестоваши, съ ц$- 
лью отправленя ихъ обратно Ha 
судно или на родину, офицеровъ, 
матросовъ и всякихъ другихъ лицъ, 
принадлежащихь къ экипажамъ 
военныхъ или торговыхъ судовъ 
ихъ наши, BHHOBHHXE или обви- 
няемыхъ въ совершен!и побЪга съ 
указанныхъ судовъ. 

Для этой цзли Консульске Чи- 
новники Должны обращаться къ 
одной изъ подлежащихъь властей 
страны. въ коей находится M'ÉCTO 
ихь службы, и обращаться къ 
онымъ, касательно дезертировъ, CE 
письмевнымъ требованемъ, сопро- 
вожденнымъ оффищальной вы- 
пиской изъ корабельныхъ бумагъ, 
экипажнаго списка или другими 
оффищальными документами, изъ 
которыхъ бы авствовало, что люди, 
выдачи коихъ они требуютъ, при- 
надлежатъ къ указанному экипажу. 
На OCHOBAHIH такимъ образомъ 
обоснованнаго требовашя, и безъ 
того, чтобы являлась необходимость 
въ присягВ со стороны Консуловь, 
дезертиры подлежатъь выдачЪ — 
если только послфдюе въ то 
время, когда они сли на судно, 
или во время ихъ прибытя въ 
порть, состояли въ подданетвЪ 
той страны. въ которой предъяв- 
лено требоваме объ ихъ вы- 
дач». 

ДалЪе, имъ должна быть оказы- 
ваема всякая поддержка и всякая 
могущая имъ потребоваться по- 
мощь къ розыску и задержаню 
дезертировъ, которые подлежатъ 
заключению въ м$ёстныхъ тюрьмахъ 
и должны будутъ въ нихъ содер- 
жаться подъ арестомъ, по требо- 
ваню и на иждивени Консуль- 
скаго Чиновника, до TBXE поръ, 


141 


nen die Олеге, Matrosen und alle 
anderen zur Mannschaft der Kriegs- 
oder Handelsschiffe ihrer Nationalität 
gehürigen Personen, welche der De- 
sertion von den gedachten Schiffen 
schuldig oder angeklagt sind, fest- 
nehmen lassen, um dieselben an 
Bord oder in ihre Heimat zu senden. 


Zu diesem Zweck sollen die Kon- 
sularbeamten sich an eine der zu- 
ständigen Behôürden des Landes, in 
dem sie ihren Beamtssitz haben, wen- 
den und an dieselbe bezüglich der 
Deserteure ein Ersuchungsschreiben 
richten, begleitet von einem amt- 
lichen Auszuge aus dem Schifisre- 
gister und der Musterrolle oder von 
anderen amtlichen UÜrkunden, aus 
denen hervorgeht, dass die Leute, 
deren Auslieferung sie verlangen, 
zu der gedachten Schiffsmannschaft 
gehüren. Auf ein dergestalt begrün- 
detes Ersuchen, und ohne dass es 
einer Beeidigung von Seiten der 
Konsuln bedarf, sollen Deserteure 
ausgeliefert werden —-vorausgesetzt, 
dass dieselben weder zur Zeit ihrer 
Einschiffung, noch zur Zeit Штег 
Ankunft im Hafen Angehôrige des 
Landes sind, wo das Auslieferungs- 
verlangen gestellt wird. | 


Ferner soll jeder Beistand und 
jede erforderliche НШе ihnen bei 
der Ermittelung der Deserteure ge- 
wäbrt worden, welche in die Ge- 
fängnisse des Landes gebracht und 
dort auf Ersuchen und auf Kosten 
des Konsularbeamten so lange fest- 
gehalten werden sollen, bis dieser 
eine Gelegenheit zu Штег Fortsen- 
dung gefunden haben wird. 


пока имъ не будеть найденъ слу- 
чай къ HXB отправленю. 

°— ели, однако, такой случай не 
представится въ течеше шести м%- 
сяцевъ, считая со дня арестовавя, 
TO Дезертиры подлежатъ освобо- 
жден!ю изъ-подъ ареста и зат$мъ 
уже не могуть быть вторично аре- 
стуемы по тому же поводу. 

Если бы дезертирами были со- 
вершены въ странЪ, гдЪ они оты- 
щутся, преступления или проступ- 
ки, то они не должны быть пре- 
доставлены въ распоряжете Кон- 
сульскихъь Чиновниковъ До TBXE 
поръ, пока надлежащимъ для дан- 
наго случая судебнымъ M'ÉCTOME 
этой страны не будетъ постано- 
вленъ и приведенъ въ исполневе 
приговоръ. 


Статья ХУШ. 


Въ случаЪ, если между судо- 
хозяевами. грузоотправителями и 
страховщиками несостоялосьиныхъ 
особыхъ условЙ, всЪ авари, поне- 
сенныя во время плаваня судами 
той или другой стороны, какъ при 
добровольномъ. такъ и при вы- 
нужденномъзаход® судовъ въ порть, 
будуть опредлены Генеральными 
Консулами, Коисулами, Вице-Кон- 
сулами и Консульскими Агентами. 

Ecru однако упомянутый Кон- 
сульскй Чиновникъ заинтересо- 
ванъ въ данномъ случа, или со- 
стоить агентомъ для судна или 
его груза, или, если къ дфлу при- 
частенъ туземецъ, или подданный 
третьей Державы, и не посл$дуетъ 
добровольнаго соглашен!я между 
заинтересованными Сторонами, то 
р8шить дзло предоставляется MÉCT- 
НЫМЪ ВЛастямъ. 


Wenn jedoch eine solche Gele- 
genheit innerhalb eines Zeitraums 
von sechs Monaten, vom Tage der 
Gefangennhame an gerechnet, sich 
nicht findet, so sind die Deserteure 
freizulassen und aus dem nämlichen 
Grunde nicht wieder festzunehmen. 

Sollten die Deserteure ein Verb- 
rechen oder Vergehen in dem Lande, 
in dem sie aufgefunden werden, be- 
gangen haben, so sollen sie nicht 
eber zur Verfügung der Konsularbe- 
amten gestellt werden, bis das für 
den Fall zuständige Landesgericht 
die Entscheidung gefällt hat und 
diese vollstreckt worden ist. 


Artikel XVIII. 


Falls nicht Verabredungen zwi- 
schen Rhedern, Befrachtern und 
Versicherern entgegenstehen, wer- 
den alle während der Fahrt der 
Schiffe beider Länder erlittenen На- 
vereien, sei es, dass die Schiffe den 
Hafenu freiwillig oder als Nothafen 
anlaufen, von den Generalkonsuln, 
Konsuln, Vizekonsuln und Konsu- 
laragenten festgesetzt. 


Hat indessen der gedachte Kon- 
sularbeamte ein Interesse an dem 
Falle, oder ist er Agent für das 
Schiff oder die Ladung, ist ein Lan- 
desangehôriger oder ein Angehôriger 
einer dritten Macht bei der Sache 
beteiligt und es lässt sich eine güt- 
liche Einigung der Parteien nicht 
erzielen, so sollen die Landesbehür- 
den entscheiden. 


Статья XIX. 


Настоящий Договоръ долженъ 
войти въ силу. какъ только уста- 
новленный между Договариваю- 
щимися Сторонами Договоръ о 
торговл и мореплавани отъ сего 
дня получить во BCBXE своихъ ча- 
стяхъ обязательную силу. Онъ дол- 
женъ остаться въ ДЪйстви BB 
продолжене 12 лЪтъ со дня BCTY- 
плен!я въ силу. 

Каждая изъ Договаривающихся 
Сторонъ должна имЪть право, по 
истечени 11 лфтъ, считая со дня 
вступлен1я Договора въ силу, BE 
любое время объявить другой о 
своемъ намфрении прекратить дВй- 
сте онаго., и, по миноваюи 12 
мёсяцевъ посяЪ объявлешя, онъ 
долженъ совершенно потерятьсилу. 


Статья ХХ. 


Hacroamiñ Договоръ имфетъбыть 
ратификованъ и ратификащи долж- 
ны быть разм5нены въ БерлинЪ 
одновременно CB касающимися 
установленнаго между Договари- 
вающимися Сторонами Договора о 
торговл и мореплаваюми отъ сего 
ДНЯ 

Въ удостовфренше чего обоюд- 
ные Уполномоченные подписали 
сей Договоръ и снабдили его сво- 
ими печатями. 

Учинено въ Берлин въ двухъ 
экземплярахъ 4-го Апр®ля 1896 
года. 


(М. Il). Баронъ фонъ-Маршаль 
(М. П.). Виконтъ Аоки. 


—— a — _ -- -—- 


Artikel XIX 


Der gegenwärtige Vertrag soll in 
Kraft treten, sobald der zwischen 
den vertragschliessenden Teilen ver- 
einbarte Handels- und Schiffahrts- 
vertrag vom heutigen Tage in allen 
seinen Teilen Wirksamkeit erlangt. 
Er soll von seinem Iukrafttreten ab 
12 Jahre in Geltung bleiben: 


Jeder der vertragschliessenden 
Teile soll das Recht haben, zu ir- 
end einer Zeit, nachdem 11 Jahre 
vom Tage des Inkrafttretens des 
Vertrags verflossen sind, dem anderen 
seine Absicht, diesen Vertrag auf- 
hüren zu lassen, anzukündigen, und 
mit Ablauf von 12 Monaten nach 
erfolgter Kündigung soll der Ver- 
trag gänzlich aufhôren und endigen. 


Artikel XX. 


Der gegenwärtige Vertrag soll ra- 
tifiziert, und die Ratifikationsur- 
kunden sollen gleichzeitig mit jenen 
des zwischen den vertragschliessen- 
den Teilen vereinbarten Handels- 
und Schiffahrtsvertrages vom heu- 
tigen Tagen in Berlin ausgetauscht 
werden. 

Zu UÜrkund dessen haben die bei- 
derseitigen Bevollmächtigten diesen 
Vertrag unterzeichnet und mit 16теп 
Siegeln versehen. 

So geschehen in Berlin in dop- 
pelter Ausfertigung am 4 April 
1896. 


(L. 8.) Егешегг von Marschall. 
(Г. 5.) Vicomte Ао. 


144 


‚Протоколь къ Консульскому Дого- 

вору между Германской Импергей и 

Японгей, отъ +10 Anpbaa (23 Марта) 
896 г. 


Нижеподписавииеся Уполномо- 
ченные одновременно съ Консуль- 
скимъ Договоромъ условились сего- 
дня о нижеслБдующихъь постано- 
влен1яхъ: 

1. Въ случаЪ, если въ день 
вступленя въ силу Консульскаго 
Договора отъ сего дня во владЪ- 
няхъ одной Договаривающейся 
Стороны окажутся лица, которыя, 
не числясь ни въ какомъ поддан- 
CTBB, признаются состоящими подъ 
покровительствомъ другой Догова- 
ривающейся Стороны, то права, 
предоставленныя Консульскимъ До- 
говоромъ обоюднымъ Консульскимъ 
Чиновникамъ по отношен!ю къ под- 
даннымъ ихъ странъ, должны быть 
распространены и на вышеупомя- 
нутыхъ состоящихъ подъ покро- 
вительствомъ лицъ на все время 
ихъ жизни. Обоюдныя Правитель- 
ства сообщатъ другъ другу списокъ 
такихъ лицъ. | 

2. По предмету взаимной вы- 
дачи преступниковъ и удовлетво- 
рен1я требованй въ дЗлахъ уго- 
ловныхЪ Договаривающимися CTo- 
ронами будетъь заключено особое 
соглашен1е. До встунлеюя въ силу 
этого соглашеня Германская Им- 
перя должна въ той степени 
пользоваться въ Японши вефми 
правами и привилегями, какя BB 
этомъ отношены предоставлены 
или будуть предоставлены Япо- 
н1ей другой странЪ, въ какой Гер- 
мач1ей будетъ соблюдаться взаим- 


a д ——ы———ыы—ыы 


Protokoll zu dem Konsularvertrage 
zwischen dem Deutschen Reiche 
und Japan, 4 April 1896. 


Die unterzeichneten Bevollmä- 
chtigten haben gleichzeitig mit dem 
Konsularvetrag vom heutigen Tage 
noch folgende Bestimmungen verein- 
bart: 

1. Sollten am Tage des Inkraft- 
tretens des Konsularvertrages vom 
heutigen Tage in den Gebieten des 
einen  vertragschliessenden Teïles 
Personen vorhanden sein, welche, 
ohne im Besitz irgend einer Sta- 
atsangehôürigkeit sich zu befinden, 
als Schutzgenossen des anderen ver- 
tragschliessenden Teiles anerkannt 
sind, so sollen die durch den Kon- 
sularvertrag den beiderseitigen Kon- 
sularbeamten mit Beziehung auf 
ihre Landesangehôürigen  einge- 
räumten Befugnisse sich auf die vo- 
rerwähnten Schutzgenossen für die 
Dauer ihrer Lebenszeit erstrecken. 
Ein Verzeichnis solcher Personen 
werden sich die beiderseitigen Ве- 
gierungen mitteilen. 

2 Ueber die gegenseitige Auslie- 
ferung der Verbrecher und Erledi- 
oœung von Requisitionen in Straf- 
sachen wird zwischen den vertrag- 
schliessenden Teilen eine besondere 
Vereinbarung getroffen werden. Bis 
zum Inkrafttreten dieser Vereinba- 
rung sollen dem Deutschen Reich 
in Japan dieselbe Rechte und Be- 
sünstigungen, welche seitens Japans 
einem anderen Lande in diesen 
Beziehungen eingeräumt sind oder 
in Zukunft eingeräumt werden, inso- 
weit zustehen, als seitens des Deut- 


145 


ность по отношеню къ Яповши, 
касательно обращенй съ ходатай- 
ствами по однороднымъ случаямъ. 


Нижеподписавицеся Уполномо- 
ченные согласились представить 
сей Протоколъ обфимъ Договари- 
вающимся Сторонамъ одновременно 
съ поднисаинымъ Консульскииъ 
Договоромъ сего дня, à также счи- 
тать, содержашияся въ Протокол 
соглашен1я, по ратификащи на- 
званнаго Договора, равнымъ обра- 
зомъ принятыми и не подлежа- 
щими дальнзВшей фориальной ра- 
тификащи. 


Также р8шено, что постановле- 
Hia сего Протокола утратать силу 
одновременно съ прекращещемъ 
дЪйствя названнаго Договора. 


Въ удостов8 рее чего обоюдные 
Уполномоченные подписали оный 
и приложили къ нему свои пе- 
чати, 

Учинено въ ВерлинВ въ двухъ 
экземплярахъ, 4-го АпрЗля 1896 
года. 


(М. IL.) Варонъ фонъ-Маршалъ. 


(М. IL.) Виконтъ Аоки. 


gchen Reïichs bei Stellang des 
Antrages für gleichartige РаПе die 
Gegenseitigkeit an Japan zugesi- 
chert wird. 

Die unterzeichneten Bevollmä- 
chtigten sind übereingekommen, dass 
dieses Protokoll den beiden vertrag- 
schliessenden 'ТеЙеп zugleich mit 
dem Беще unterzeichneten Konsu- 
larvertrag vorgelegt werden soil, 
und dass, wenn der genannte Ver- 
trag ratifiziert wird die in dem Proto- 
koll enthaltenen Vereinbarungen in 
gleicher Weise als genehmigt ange 
sehen werden sollen, ohne dass es 
einer weiterenfürmlichen Ratifikation 
bedarf. 

Auch wird vereinbart, dass die 
Bestimmungen dieses Protokolls zu 
gleicher Zeit mit dem Aufhüren der 
Wirksamkeiït des genannten Vertra- 
ges ausser Kraft treten. 

Zu Urkund dessen haben die 
beiderseitigen Bevollmächtigten das- 
selbe unterzeichnet und Шге Siegel 
belgedrückt. 

So geschehen zu Berlin in dop- 
pelter Ausfertigung am 4 April 
1896... 


(Г. 8.). Freiherr von Marschall. 


(Г. 8.). Vicomte Aoki. 


19 








Меморандумъ между Poccieñ и Япо- 
ней, заключенный и подписанный 
въ Сеуль 2 (14) Мая 1896 года. 


Представители Росси и Япони 
въ Сеулв, по совфщан!и между со- 
бою, въ силу тожествеиныхь ин- 
струк CBOHXE Правительствъ, 
пришли къ сл5дующимъ заключе- 
HifME: 


Г. 


Предоставляя собственному усмо- 
трёню и рёшеню{Корейскаго Ко- 
роля вопросъ о возвращен его 
въ свой дворецъ, оба Представи- 
теля дружески посовЪтують Его 
Величеству возвратиться туда, какъ 
скоро исчезнеть всякое сомнфне 
въ его безопасности. 


ЯпонсвйЙ Представитель даетъ 
со своей стороны saBbpeHie въ 
томъ, Что самыя полныя и ДВЙ- 
ствительныя мФры будуть приняты 
для надзора за японскими «соси». 


IT. 


Министры, cocTagarnte на- 
стоящий Кабинетьъ, были назначены 
по свободному выбору Его Вели- 


Memorandum between Russia and 
Japan, concluded and signed at 
Seoul, on the 2 May, 1896. 


The Representatives of Russia 
and Japan at Seoul having confer- 
red under the identical instructions 
from their respective Governments 
have arrived at the following con- 
clusions: | 


1. 


While leaving the matter of 
His Majesty's the King ot Corea 
return to the palace entirely to his 
own discretion and judgement, the 
Representatives of Russia and Japan 
will friendly advise His Majesty to 
return to that place, when no doubts 
concerning his safety could be 
entertained. 

The Japanese Representative on 
his part gives the assurance that 
the most complete and eftective 
measures will be taken for the 
control of japanese «soshi». 


IL. 


The present Cabinet *Ministers 
have been appointed by His Majesty 
from his own free will and most of 


147 


чества и большею частью уже за- 
нимали MHHUHCTOPCKIS или иныя 
BHICOKIS должности въ течен1е по- 
сязднихъ двухъ лёть, будучи из- 
взетны за людей просвзщенныхъь 
и умЗренныхъ. 

Оба Представителя всегда будуть 
стараться совЪтовать Его Величе- 
ству назначать Министровъ изъ 
лицъ просвфщенныхь и умзрен- 
ныхЪъ, а также выказывать мило- 
Cepzie къ своимъ подданнымъ. 


Ш. 


Представитель Loccin вполнз 
раздляеть мнзн!е Представителя 
noix, что при настоящемъ по- 
ложени вещей въ Корез повиди- 
мому необходимо содержать въ HB- 
KOTOPHIXE M'ÉCTHOCTHXE японскую 
стражу для охраны японской теле- 
графной лини между Фусаномъ и 
Сеуломъ, а также, что охрану эту, 
состоящую HHHB изъ TPEXE строе- 
выхь ротъ, слБдуеть отозвать при 
первой возможности и. замЪнить 
жандармами, распред5ленными сл$- 
дующимъ образомъ: пятьдесятъ че- 
ловфкъ въ Тайку, пятьдесятъь въ 
KaxHHB и по десяти челов къ въ 
каждомъ изъ промежуточныхъ по- 
стовъ между Фусаномъ и Сеуломъ. 
Хотя распредБлеше это можеть 
подлежать н8которымъ измЪнен!- 
ямъ, но общее число жандармовъ 
никогда не должно превышать 
двухсоть человзкъ, которые впо- 
слдстви будуть постепенно ото- 
званы изъ м$8естностей, гдз миръ 
и порядокъ будутъ достаточно воз- 
становлены Корейскимь Прави- 
тельствомъ. 


them held ministerial or other high 
offices during the last two years 
and are known to be enlightened 
and moderate men. 


The two Representatives will 
always aïm at recommending to His 
‘Majesty to appoint enlightened and 
moderate men as Ministers and to 
show clemency to his subjects. 


1. 


The Representative of Russia 
quite agrees with the Representa- 
tive of Japan that at the present 
state of affairs in Corea it may be 
necessary to have Japanese guards 
stationed at some places for the 
protection of the Japanese tele- 
graph line between Fusan and Seoul, 
and that these guards, now consi- 
sting of three companies of soldiers, 
should be withdrawn as soon as 
possible and replaced by gendarms 
who will be allotted as follows: 
fifty men at Taiku, fifty men at 
Kaheung and ten men at each of ten 
intermediate posts between Fusan 
and Seoul. This  allotment may 
be liable to some changes, but the 
total number of the gendarms 
shall never exceed two hundred 
men, who will afterwards gradually 
be withdrawn from such places, 
where peace and order has been 
restored by the Corean Government. 


ТУ. 


Для охраны японскихь поселе- 
ый въ Сеул и въ открытыхъ пор- 
тахъ противъ возможности напа- 
ден1я со стороны туземной черни, 
японская войска могуть быть рас- 
положены въ состав$: двухъ ротъ— 
въ СеулЪ, одной — въ Фусанз и 
одной — въ ГенсанЪ, при чемъ 
численность каждой роты не долж- 
на превышать двухсоть человЪкъ. 
Эти войска будуть размёщены 
вблизи поселенй (settlements) и 
имзють быть отозваны, какъ скоро 
опасность подобныхъ нападений HC- 
чезнетъ. 

Для охраны Русской Мисаи и 
Консульствъ, Русское Правитель- 
ство можеть также содержать 
стражу, не превышающую коли- 
чества японскихъ войскъ въ TBXPB 
же иЗстностяхъ; она будеть ото- 
звана, какъ скоро спокойстве вну- 
три страны вовзстановится. 

Сеулъ, 2-го (14-го) Мая 1896 
года. 

(Подписано): К. Веберъ, Пред- 
ставитель Росаи. 


(Подписано): Ф. Комура, Пред- 
ставитель noi. 


148 


IV. 


For the protection of the ja- 
panese settlements at Seoul and 
the open ports against possible 
attacks by the Corean populace, 
two companies of japanese troops 
may be stationed at Seoul, one 
company at Fusan and one at Gen- 
san, each company not to exceed 
two hundred men. These troops will 
be quartered near the settlements 
and shall be withdrawn as soon as 
no apprehensions of such attacks be 
entertained. 


For the protection of the Russian 
Legation and Consulates the Russian 
Government may also keep guards 
not exceeding the number of japa- 
nese troops at the same places; and 
which will be withdrawn as soon as 
tranquillity in the interior is com- 
pletely restored. 

Seoul, May 14-th 1896. 


(Signed): С. Waeber, Represen- 
tative of Russia. 


(Signed): Г. Komura, Representa- 
tive of Japan. 


Полежене о Русской Концесои въ 
Хань-ноу оть 21 Мая (2 Пюня) 
1896 года. 


nes 


Великаго Pocciäckaro Государ- 
етва Имнераторсюй Консулъ въ 
Тянь-цАинВ, Статсюй СовЪтникъ 
Дмитревскй и Управляющй Им- 
ператорсвимь Конеульствомъ вЪ 
Хань-коу, Колдежеюй Секретарь 
РождеедвенскЙй, волЪдетме пред- 
писащя Имцераторскаго Pocciñ- 
сокаго Чрезвычайнаго Посланника 
и Пояномочнаго Министра Гоф- 
мейстера Графа Каесини, 

и Великаго Дайцинокаго Госу- 
дарства Чивовникъ 3-Й степени, 
Даотай въ Хань-ян-фу, Хуан-чжоу- 
фу в До-ань-фу, ИмВюний надворъ 
за таможиями на Ян-Цзы и Хань 
и В®дающ торговыя д®ла BE 
провинщи Ху-бай Цюй, командиро- 
ванный Хугуанскимъ Генералъ- 
Губернаторомъ Чжанъ, на осно- 
ваши послЗдовавшаго между Им- 
ператорской Россйекой Maccieñ 
въ Пекин и Китайскимъ Мини- 
отерствомъ Иностранныхь Дфлъ 
еоглашеня объ отводв, въ виду 
раоширен1я русской торговли, Кон- 
цессшм въ ноут Хань-коу, поста- 
новили Crayons Статьи: 


Статья L. 


Росяйекая и Фрамцузская Кон- 
цеси отводячся HA вападномъ 


Règlement de la Concession Russe 
à Han-kèeu еп date du 21 Mai 
(2 Juin) 1896. 


Le Сопя Impérial du Grand 
Empire de Russie à Tien-tsin le Оов- 
seiller d'Etat Dmitrevsky et le Gé- 
rant du Consulat Impérial de Russie 
à Han-keou le Secrétaire de Collège 
Rojdestvensky agissant par ordre de 
l'Envoyé Extraordinaire et Ministre 
Plénipotentiaire Impérial de Russie, 
le Maître de la Cour Comte Каз’ 
aini, 


et le Fonctionnaire de 2-ème rang 
du Grand Empire de Ta-tsing, Tao- 
tai à Han-yang-fou, Huang-chau- 
fou et Teh-ngan-fou, Surveillant des 
douanes sur le Yoeng-tze et le Han 
et Gérant les affaires commerciales 
dans la province de Hou-peh, Tzouï, 
délégué par Dchang, Gouverneur 
Général du Hou-kwang, en vertu 
de la Convention conclue entre la 
Légation Impériale de Russie à Pé- 
kin et le Ministère des Affaires 
Etrangères de Chine relativement 
à la cession à la Russe pour dé- 
velapper le commerte russe d’une 
Concession dans le port de Han-keou, 
sont convenus des Articles suivants: 


Article I. 


Les Concesaions Russe et Française 
sont concédées sur la rive ones du 





берегу р. Ян-цзы, ниже АнглЙской 
Концессли, вдоль по берегу phru 
до BOPOTE Тун-цзи-мынь на про- 
CTPAHCTBÉ въ дв®сти восемьдесять 
восемь чжанъ; треть означеннаго 
пространства отъ Русской Концес- 
си до казенной земли, находя- 
щейся внутри городской CTÉHH 
Тун-цзи-мынь, отводится ONE 
Французскую Концессю, а дв 
трети, оть Ангийской Koxneccix 
до Французской, — подъ Русскую 
Концессю. (Cie касается только 
пространства между большой до- 
рогой и берегомъ рЗки, имВющаго 
протяжен1е въ сто девяносто два 
чжана; въ глубину же означенное 
пространство оть большой дороги 
до берега DER имЪетъ: съ южной 
стороны— сто шесть чжанъ, а съ 
сзверной — тридцать семь; про- 
странство же внутрь оть дороги 
имЗетъ: съ юга на сЪверъ до фран- 
цузской границы спереди— девяно- 
сто четыре чжана, & сзади— сто 
шестнадцать; пространство между 
большой дорогой и городской стз- 
ной въ глубину: съ южной CTO- 
роны—восемьдесять три чжана, à 
съ сЪверной — сто шесть чжанъ 
пять чи. Пограничные камни уже 
опредфлены и поставлены. 


Статья П. 

Русская Концессля имЪетъ пло- 
щадь въ четыреста четырнадцать 
му шесть фынъ пять ли (около 
26 десятинъ). CB каждаго My 
собирается ежегодно поземель- 
ный налогь серебромъ одинъ цянь 
одинъ фынъ семь ли, т. е. со- 
рокъ восемь ланъ пять цаней 
одинъ фынъ четыре ли, и рисомъ — 
2 шэнъ восемь гэ четыре чжо, т.е. 


150 


fleuve Yang-tze en aval de la Con- 
cession Anglaise jusqu'aux portes 
Tong-tze-mên sur une étendue de 
deux cents quatre vingt huit tjanes; 
le tiers de l'étendue susindiquée à 
partir de la Concession Russe jusqu’ 
aux terrains de l'Etat à l'intérieur des 
murs de Tong-tze-mên est concédé à 
la Concession Française; et les deux 
tiers à partir de la Concession An- 
glaise jusqu’à la Concession Française 
sont concédés à la Concession Russe. 
Ceci ne se rapporte qu'à l’éspace 
compris entre la grande route et le 
rivage, dont la longueur est de 
cent quatre-vingt-douze tjanes; l’és- 
pace indiqué compte en profondeur 
à partir de la grande route jusqu’au 
rivage: cent six tjanes sur le côté 
sud et trente sept tjanes sur le côté 
nord; l’'éspace au delà de la route 
compte: du sud au nord jusqu'aux 
limites de la Concession Française 
neuf cents quatre tjanes sur le de- 
vant et cent seize sur le derrière; 
Р6зрасе entre la grande route et les 
murs de la ville compte en profon- 
deur: quatre vingt trois tjanes sur 
le côté sud et cent six tjanes cinq 
tchi sur le côté nord. Les pierres 
d’abornement sont déjà été designées 
et placées. 


Article IL. 


La Concession Russe a une super- 
ficie de quatre cents quatorze mou 
six foung cinq li (environ 26 dessia- 
tines). Il sera perçu annuellement 
un impôt foncier en monnaie d'ar- 
gent de un ts'ien un foung sept li 
sur chaque mou, c’est à dire qua- 
rante huit taëls cinq ts’ien un foung . 
et quatre li, et en riz deux ching 
huit ke, quatre tchoue, c'est à dire 








одиннадцать Дань семь доу 
семь шэнъ шесть гэ; каждый дань 
рису стоить три лана, слЪдова- 
тельно, всего рису—на тридцать 
паять ланъ три цяня два фына 
восемь ли, а всего серебромъ — во- 
семьдесятъ три лана восемь цяней 
четыре фына два ли, каковая сумма 
ежегодно въ четвертую луну HM- 
еть быть доставляема Русскимъ 
Консуломъ Хань-цзянскому Чжи- 
сяню для препровождентя по при- 
надлежности. Вся эта вемля от- 
дается въ в5чную аренду Русскому 
Правительству и BCB дла въ ней 
вздаются Русскимъ Консуломъ, со- 
гласно сему договорному условю 
и имфющимъ быть впослдетыи 
выработанными правиламъ. Если 
въ Концесси встрЗтятся тяжебныя 
XBIA между китайскими и ино- 
странными подданными, то они 
должны быть разбираемы Чинов- 
никомъ по д$ламъ Концесоий, со- 
BM'ÉCTHO съ Консуломъ или коман- 
дированнымъ Консуломъ Чиновни- 
комъ. Если же встрфтится д$ло 
большой важности, которое не мо- 
жеть быть р8ёшено Чиновникомъ 
по дфламъ Концесай, то Консуль 
увздомляеть о семъ Таможеннаго 
Дао-тая и р8шаетъь BIO согласно 
постановленямъ Трактатовъ CE 
M'ÉCTHHIMH властями. 


Статья Ш. 


Входящше въ Русскую Концесаю 
участки земли, принадлежанае ки- 
тайскимъ подданнымъ, со дня под- 
HHCAHIA договорнаго YCIOBIA, не 
могуть быть продаваемы или от- 
- Даваемы въ аренду другимъ ли- 
цамъ, а могуть быть только отданы 
въ вЪчную аренду Русскому Пра- 


onze tan, sept teou, sept ching, six 
ke; chaque tan de riz valant trois 
taëls, le prix de tout le riz sera de 
trente cinq taëls trois ts'ien deux 
foung huit li, et le total se montera 
à quatre vingt trois taëls huit ts'ien 
quatre foung et deux li, laquelle 
somme devra être versée annuelle- 
ment par le Consul de Russie au 
Tchi-sian de Han-tsiang pour être 
transmise à qui de droit. Tout ce 
terrain est donné en bail à perpé- 
tuité au Gouvernement de Russie 
et toutes les affaires y seront con- 
duites par le Consul Russe con- 
formément aux stipulations de ce 
contrat et aux règlements devant 
être élaborés dans la suite. Les 
procès qui auront lieu sur le ter- 
rain de la Concession entre des su- 
jets chinois et des étrangers seront 
examinés par le Fonctionnaire chargé 
des affaires des Concessions avec le 
Consul ou avec un Employé délégué 
par le Consul. S'il se présente une 
affaire de grande importance ne 
pouvant être resolue par le Fonction- 
naire chargé des affaires des Con- 
Cessions, le Consul en informe le 
Taotai de la Douane et décide l’af- 
faire avec les autorités locales 
conformément aux stipulations des 
Traités. 


Article III. 


Les terrains faisant partie de la 
Concession Russe et appartenant à 
des sujets chinois, ne pourront être 
à dater du jour de la signature de 
la Convention ni vendus ni donnés 
en baïl а des particuliers; ils devront 
être cédés en bail pérpétuel au Gou- 


vernement Russe; le prix de leur 


вительству; цзна за выиупъ ихъ 
назначается справедливая, по со- 
глашеню Китайскихъь мЪстныхъ 
властей съ Россйескимъ Консуломъ, 
и въ годичный срокъ означенныя 
земли должны быть сполиа пере- 
даны Русскому Правительству; въ 
течен1е означеннаго срока, на вы- 
купаемыхъ участкахъ не pasph- 
шается производить новыхъ по- 
строекъ. За находяпияся на этихъ 
участкахъ частныя постройки, 06- 
щественныя здашя, кумирни и 
кладбища должно быть уплачено 
вознагражден1е соотв$тетвенно 
стоимости ихъ или издержкамъ по 
перенесеню на друмя MBCTAa. Что 
касается до участковъ, арендо- 
ванныхъ иностранцами у китай- 
скихъ подданныхъ до отвода Рус- 
ской Концесси, то существоване 
ихъ не противорчитъ факту учре- 
ждеюя Концесси; они только за- 
регистровываются въ русскихъ 
поземельныхъ книгахъ и вЪдаются 
Русскимъ Консуломъ. 


Статья IV. 


При составлени купчихъ кр5- 
постей должно, согласно правиламъ 
объ арендовати земли иностран- 
цами писать „отдается въ арен- 
ду“; Ханьянске областной и уззд- 
ный начальники, по изсл5довани 
дла. п прикладывають къ купчей 
печать, послЪ чего она получаетъ 
силу документа. Согласно прави- 
ламъ объ иностранныхъ Концес- 
CIAXB, китайсве подданные не мо- 
гуть возводить постройки и се- 
литься въ предВлахъ Русской Кон- 
цесаи. 


__ 152 _ 


rachat sera fixé équitablement d’après 
une entente des autorités locales 
Chinoiïises avec le Consul de Russie, 
et dans le délai d'un an tous les 
terrains désignés doivent être trans- 
mis dans leur totalité au Gouver- 
nement Russe; il est interdit d'élever 
des nouvelles constructions sur les 
terrains rachetés pendant le délai 
indiqué. Pour les maisons privées, 
édifices publics, temples et cimetières, 
situés sur ces terrains, il devra être 
payé une indemnité correspondant 
à l'estimation ou aux dépenses qui 
auront été faites pour leur transla- 
tion en d’autres endroits. Quant aux 
terrains donnés en bail à des étran- 
gers par des sujets chinois avant 
l'allocation de la concession russe, 
leur existence n'est pas en contra- 
diction avec le fait de létablisse- 
ment de la concession; ils ne sont 
qu ‘enregistrés dans les livres fon- 
ciers russes et sont soumis à l’admi- 
nistration du Consul de Russie. 


Article IV. 


Lorsque sont dressés les contrats 
de vente, il est nécessaire, confor- 
mément aux règlements usités pour le 
bail des terres par les étrangers 
d'écrire les mots suivants: est donné 
en bail; les chefs de la province et 
du district de Han-yang après examen 
de l'affaire apposent leur cachet sur 
le contrat de vente après quoi celui-ci 
reçoit sa force documentaire. Confor- 
mément aux règlements sur les Con- 
cessions aux étrangers les sujets 
Chinois ne peuvent élever de con- 
structions ni s'établir dans les Jimites 
de la Concession Russe. 








Статья V. 


Въ Русской Концесаи находится 
Учанская станця для сбора вну- 
тренней пошлины, каковое учре- 
ждеше иметъ большую важность 
и съ трудомъ можеть быть усту- 
плено. Принимая, однако, во вни- 
Maxie, что Русское Правительство 
впервые приобрЪтаеть Концессю, 
симъ р%ёшено полюбовно удалить 
ee за Концесею, опредЪливъ со- 
отв$тствующую плату, дабы со- 
хранить дружбу и соглаче. Въ 
мЪстахъ, rxb Русская Концесая 
соприкасается съ городской ст%- 
ной, должно быть оставлено про- 
CTPAHCTBO въ пять чжанъ, невхо- 
дящее въ составъ Концесси; оно 
будетъ служить исключительно для 
проведен1я дороги, которая имЗетъ 
содержаться въ должной чистотв 
и не можеть быть употребляема 
подъ постройку жилищъ и посе- 
лен1е китайскихъ подданныхъ. 


Статья VI. 


Въ предлахъ Русской Концесс1и 
издавна существовала казенная до- 
рога; если впослБдетныи, при по- 
стройкз иностранныхъ  домовъ, 
она будетъ занята, то должно от- 
вести M'BCTO для устройетва такого 
же рода дороги, которой могли 
бы пользоваться безразлично ино- 
странные и китайсюме торговые 
люди, равно какъ и почталюны 
съ казенной корреспонденщей, 


153 


Article V. 


La station de Wou-tchang pour 
la perception de l'impôt intérieur 
établie dans la Concession Russe а 
une grande importance et ne peut 
être que difficilement cédée. Consi- 
dérant toutefois que c’est pour la 
première fois que le Gouvernement 
Russe acquiert une Concession, il a 
été arreté à l'amiable afin de main- 
tenir l'amitié et l'accord existants, de 
transférer la station hors de la Con- 
cession pour une indemnisation équi- 
valente qui sera fixée d'avance. Dans 
les endroits où la Concession Russe 
est contiguë aux murs de la ville, 
il devra être laissé un espace de 
cinq tchang non compris dans la 
Concession; cet espace servira ex- 
clusivement à faire une route qui 
devra être entretenue avec la pro- 
preté nécessaire et ne pourra servir 
à la construction d'habitations et à 
l'établissement des sujets Chinois. 


Article VI. 


П existe depuis longtemps une 
route gouvernementale dans les li- 
mites de la Concession Russe; or, si 
dans la suite, quand on entreprendra 
la construction des edifices étran- 
gers, cette route allait être occupée, 
il faudra designer un emplacement 
pour tracer un chemin semblable à 
l'usage des marchands étrangers et chi- 
nois indifférement ainsi qu'a l'usage 
des employés de la poste chargés de 

2 


154 


курьеры съ казеннымъ имуще- 
ствомъ и проч. Если Китайскому 
Правительству потребуется въ пре- 
дЪлахъ Русской Концесси земля 
для проведеня желБзной дороги, 
то таковая земля должна быть 
уступлена ему. а деньги за землю— 
возвращены владфльцу; если вла- 
дфльцы откажутся возвратить зе- 
млю, TO Конеулъ COBMBCTHO съ 
Таможеннымъ Дао-таемъ должны 
мирно поржзшить Cie дЪло и ни 
тоть, ни другой не могуть изы- 
скивать предлоговъ, дабы не со- 
глашаться на уступку земли или 
на возвращене денегъ за нее. 


Статья УП. 


Если въ Русской Концесаи бу- 
дуть устраиваться пристани, то 
MÉCTO для нихъ должно быть вы- 
брано по соглашен1ю съ Таможен- 
нымъ Даотаемъ, равно какъ по 
изслдовани м$стныхь условй и 
рёшен!и вопроса о томъ, не при- 
чинить ли Cle вреда для движе- 
шя иностранныхъ и китайскихъ 
судовъ. 

Вышеизложенныя статьи, напи- 
санныя въ двухъь экземплярахъ. 
скрзплены подписями, снабжены 
печатями и утверждены Высокими 
Сановниками обоихъ Государетвъ. 


(Подпись): Консуль въ Тянь- 
цзин Il. Дмитревсюй. 


(Подпись): Управляющй Кон- 
сульствомъ въ Хань-коу II. Pox- 
дественсый. 


la correspondance officielle, des 
courriers porteurs d'objets apparte- 
пап à l'Etat etc. Si le Gouverne- 
ment Chinois avait besoin dans les 
limites de la Concession Russe d'un 
terrain pour y construire un chemin 
de fer, ce terrain devra lui être 
cédé et le propriétaire remboursé 
pour la cession du terrain. Si les 
propriétaires refusaient de céder les 
terrains le Consul aura le droit con- 
jointement avec le Taotai de la 
Douane de régler cette affaire et n1 
lun ni l’autre ne devront chercher 
des pretextes dans le but de s’opposer 
à la cession du terrain ou bien à 
l'indemnisation pour ce dernier. 


Article VII. 


Au cas que Гоп construirait des 
appontements dans la Concession 
Russe, leur emplacement devra être 
choisi après une entente avec le 
Taotai de la Douane ainsi qu’à la 
suite d’an examen des conditions 
locales et après qu'il aura été établi 
que ces onstructions ne causeront 
pas de préjudice à la navigation 
des bateaux étrangers et chinois. 

Les articles susindiqués, faits en 
double, ont été dûment signés, revêtus 
des sceaux respectifs et ratifiés par 
les Hauts Dignitaires des deux 
Etats. 


(Signé): Le Consul de Tientsin 
P. Dmitrewsky. 


(Signé): Le Gérant du Consulat 
de Han-keou P. Rojdestwensky. 


(Подпись): Таможенный Даотай 
Й. | 


22-й годъ правленшя Гуанъ-сюй, 
4 MBCaIrE, 21-Й день. | 


Заключено въ Хань-коу, 21-го 
Мая 1896 года. 


Соглашене между Китаемъ и Рос- 
сею о предоставлени послфдней 
Rouueccin въ Хань-коу. 


Протонолъ (№ 1). 


Апр$ля второго дня тысяча во- 
CEMECOTE девяносто шестого года, 
BE Десять часовъ утра, 

Росойсюй Консулъ въ Тянь- 
usa, Crarcrit СовЪтникъ Il. Дии- 
тревсый и Управляющй Консуль- 
CTBOME въ Хань-коу. Коллежсый 
Секретарь П. Рождественсвй. съ 
одной стороны, 

и Французсвй Генеральный Кон- 
суль въ Шан-хаЪ г. Дюбайль и Кон- 
суль въ Хань-коу г. Дотремэръ, 
съ другой стороны, 

въ присутстыи  Ханьянскаго 
Чжи-сяня СЪ и члена смзшаннаго 
суда Дунъ, 

ради опредлен1я границъ Рус- 
ской Концесси въ Хань-коу по- 
становили слЗдующе пограничные 
камни: 

1) на °берегу р$ки, на границ 
Ангийской Konneccix, 

2) на берегу рёки Янъ-цзы въ 
2255 фут. (687,34 метр.) разстоя- 
шя оть предыдущаго камня по 
прямой лиши и въ 1127 фут. 6 д. 


155 


(Signé): Le Taotai de la Douane 
Tzoui. 


La 22-ème année du règne de 
Kuang-siu,4-ème lune, 21-er jour. 


Fait à Han-keou, le 21 Mai 1896. 


Arrangement entre la Chine et la 
Russie relativement à la concession à 
ceile-ci d’un terrain à Han-keou. 


Protocole (№ 1). 


L'an mil huit cent quatre-vingt- 
seize, le 2 (14) Avril à dix heures 
du matin 

le Conseiller d'Etat Mr. Dmitrev- 
sky Consul de Russie à Tien-tsin et 
le Secrétaire de Collège Mr. Roj- 
destvensky Gérant le Consulat à 
Han-keou, d'une part, 


et Mr. Dubail Consul Général de la 
République Française à Shang-hai et 
Mr. Dautremer—Consul à Han-keou, 
d'autre part, 

assistés de Mr. Sié — sous-préfet de 
Han-yang et Mr. Tong membre du 


tribunal mixte, 


afin de fixer les limites de la 
Concession Russe à Han-keou, ont 
procédé à la pose des pierres de dé- 
limitation ainsi qu'il suit: 

1) sur 16 bord du fleuve à la 
frontière de la Concession Anglaise, 

2) sur le bord du fleuve Jang-tze 
à une distance de 2.255 {.(687,33 m.) 
de la susdite pierre en ligne droite 
et à une distance de 1.127 f. 6 d. 


156 


(343,66 метр.) разстоявя отъ с%- 
вернаго камня Французской Кон- 
цесаи, 

3) на большой дорог, въ иЪ- 
CTÉ, гдВ она пересБкается ливею, 
проведенной изъ точки второго 
камня къ западу перпендикулярно 
къ берегу, 

4) на большой дорогв близъ 
южной границы земли, принадле- 
жащей Французскому Консульству, 

5) у западной городской стёны 
на лиши, проведенной вдоль южной 
пограничной лини французокаго 
Консульства, и 

6) близъ вороть Да-чжи- 
мынь.  Послёдн пограничный 
столбъ долженъ находиться на 
продолженной до западной CTBHEI 
пограничной лини Англ Йской Кон- 
цесси; но, въ виду невозможно- 
сти опредЗлить въ настоящее вре- 
мя точное направлеше сей ливи, 
OH поставленъ въ настоящемъ 
MÉCTÉ до TXE поръ, пока не бу- 
дуть произведены точные пром$- 
ры этой границы Русской Кон- 
цесаи. 

Всего поставлено шесть погра- 
вичныхъь камней. 

Въ подтверждеще и YAOCTOBE- 
рене чего мы прилагаемъ свои 
подписи и печати. 


(М. П.) (Подпись): П. Дмитрев- 
CHI. 


(М. D.) (Подпись): 
ственсвЙ. 


(М. П.) (Подпись): Г. Дюбайль 
(М. П.) (Подпись): Г. Дотремэръ. 


Подписи и печати Китайскихъ 
Делегатовъ. 


П. Рожде- 


(343,66 m.) de la pierre posée du 
nord et délimitant la Concession Fran- 
Çaise; 

3) sur la grande route à l’endroit 
croisé par la ligne, qui commen- 
cant par la deuxième pierre aboutit 
perpendiculairement au board de № 
rivière; 

4) sur la grande route près de la 
limite méridionale du terrain appar- 
tenant au Consulat de France; 

5) à la muraille de la ville à 
l'ouest en ligne droite longeant la 
ligne de délimitation méridionale du 
Consulat de France, et 

6) près des portes de Da-tschi- 
mên. Le dernier poteau de délimi- 
tation doit se trouver sur la ligne 
de délimitation longeant la Conces- 
sion Anglaise et aboutissant à la 
muraille de l’ouest, mais vu l'impossi- 
bilité de fixer pour le moment exac- 
tement la direction de cette ligne, 
le susdit poteau de délimitation est 
posé provisoirement près de la sus- 
dite porte en attendant que les li- 
mites de la Concession Russe soient 
définitivement fixées. 

En tout six pierres de délimita- 
tion. 

En foi de quoi les signatures et 
les sceaux qui suivent. 


(Г. 8.) (Signé): Dmitrevsky. 
(L. S.) (Signé): Rojdestvensky. 


(L. 8.) (Signé): G. Dubail. 
(L. 8.) (Signé): G. Dautremer. 


Signatures et sceaux des Délégués 
Chinois. 


Протоколъ (№ 2). 


AUDI четырнадцатаго (вто- 
раго) тысяча восемьсоть девяно- 
сто шестаго года въ десять ча- 
совъ утра М. Г. Дюбайль. Гене- 
ральный Консулъ Французской 
Республики вь Шанха для про- 
BAHIA МЛян-цзянъ, Ху-гуанъ и 
проч. и проч., и Г. Дотремэръ, 
Французсюй Консулъ въ Хань-коу, 
съ одной стороны, и 

Росе!йско - Императорсюй Кон- 
суль въ Тянь-цзин$ П. Дмитрев- 
сюи и студенть Россско-Импе- 
раторской Мисаи въ Пекин, Bpe- 
менно управляющий Консульствомъ 
въ Ханькоу II. Рождественскй, 
съ другой стороны, 

въ присутстыи Гг. СЪ-фу-цзи- 
Ханьянскаго Чжи-сяня и Дунъ- 
чжэ-цзюня— Представителя Даотая 
по вопросамъ европейскихъ Кон- 
цесс1й, делегата по дЗламъ, ка- 
сающимся виБшнихъь сношенй, 

постановили въ  слёдующемъ 
вид пограничные камни Фран- 
цузской Концесаи, какъ со сто- 
роны Русской Konneccix, такъ и 
CO стороны китайскаго города: 

1) Пограничный знакъ у во- 
ротъ Тунъ-цзи-мынь; 

2) Пограничный знакъ y край- 
ней оконечности французской на- 
бережной, смежной съ Русской 
Концессей; 

3) Пограничный знакъ, пер- 
пендикулярный Русской Концесси, 
граничаций на углу съ послЪдней, 
на большой дорогз TyHE - цзи- 
MBIHE. 

4), 5), 6). Три камня, изъ 
которыхъ первый находится на 
большой дорогз Тунъ-цзи-мынь 


157 


ee tee de eee + © te дд —— 


Protocole (№ 2). 


L’an mil huit cent quatre vingt 
seize et le quatorze (deux) Avril à 
dix heures du matin, en presence 
de M. G. Dubail, Consul Général de 
la République Française à Shanghai, 
pour les provinces du Liang-Kiang, 
Hou-kouang etc. etc., et M. G. 
Dautremer, Consul de France à 
Han-keou, d’une part, et 


M. P. Dmitrewsky, Consul Impé- 
rial de Russie à Tien-Tsin et P. 
Rojdestwensky, Elève interprète à la 
Légation Impériale de Russie à 
Pékin, Gérant le Consulat Impérial 
à Han-keou, d'autre part, 


assistés de M. M. Sié-fou-tsi sous- 
préfet de Han-yang et de Tong tche 
Tsiun, 9616506 du Tao-tai pour les 


Concessions européennes, délégué 
aux affaires extérieures, 
ont procédé ainsi qu'il suit 


à la pose des pierres bornant la Con- 
cession Française tant du côté de la 
Concession Russe que du côté de la 
ville chinoise: 

1) une borne près de la porte de 
Tong-tsi-mên:; 

2) une borne à l'extrémité du 
quai français touchant la Concession 
Russe; 


3) une borne perpendiculaire à 
cette dernière, au coin limitant la 
Concession sur la route de Tong-tsi- 
mên; 


4), 5) et 6) trois pierres, dont 
la première, est posée sur la route de 
Tong-tsi-mên, au coin ouest sud ouest 








158 


на  западномъ, юго - западномъ 
углу Французскаго Консульства, 
второй же и тремй по прямой 
лини вдоль Французскаго Кон- 
сульства соприкасаются CB ки- 
тайской ст$ной. 

Всего шесть камней. 

Хань-коу, вышеозначенные день, 
MÉCSIIE и годъ. 


(M. Il.) (Подпись): Г. Дюбайль. 
(М. IL.) (Подпись): Г. Дотремеръ. 
(М. П.) (Подпись): Дмитревсвй. 


(М. П.) (Подпись): Рождественский. 


Подписи и печати Китайскихъ 
Делегатовъ. 


du Consulat de France et la deu- 
xième et troisième en ligne droite 
longeant le Consulat de France et 
aboutissant à la muraille chinoise. 


En tout six pierres. 

А Han-keou les jours mois et an 
ci-dessus. 

(Г. 8.) (Signé): G. Dubail. 

(Г. 8.) (Signé): G. Dautremer. 

(L. S.) (Signé): P. Dmitrewsky. 

(Г. S.) (Signé): P.Rojdestwensky. 


Signatures et sceaux des Délé- 
gués Chinois. 


ee ———ы—ы— 


Протоколъ по Корейснимъ Дфламъ, 

водписанный въ МосквЪ, 28-го Мая 

(9 юня) 1896 года между Русскимъ 
и Японскимъ Правительствами. 


Poccifcriñä Министръ Иностран- 
ныхъ Дёлъ, Статсъ-Секретарь Внязь 
Лобановъ-Ростовскй и Чрезвы- 
чайный Посолъ Его Величества 
Императора fnoxix, Маршалъ Мар- 
кизъ Ямагата, обмфнявшись взгля- 
дами относительно положешя MEME 
въ КореЪ, согласились 0 нижеслв- 
дующихъ CTATEAXE: 


L 


Русское и Японское Прави- 
тельства, въ видахь устраненя 
финансовыхъ затруднетй Кореи. 
будуть COBBTOBATE  Корейскому 
Правительству прекратить излиш- 
н1е расходы и установить равно- 
BBCiE между расходами и доходами. 
Если бы, велВдств1е неотложности 
нЪкоторыхъ реформъ, оказалось не- 
обходимымъ прибфгнуть къ ино- 
страннымъ займамъ, то оба Пра- 
вительства окажутъ Корез общими 
силами свое COXBACTBIE. 


п. 


Русское и Японское Правитель- 
ства попытаются совершенно пре- 


` 


Protocole sur les Affaires de Corée 

signé à Moscou, le 28 Ма 1896 

entre ies Gouvernements de la Russie 
et du Japon. 


mme 


Le Secrétaire d'Etat Prince Lo- 
banow-Rostovsky, Ministre des Affai- 
res Etrangères de Russie et le Ма- 
réchal Marquis Yamagata, Ambas- 
sadeur Extraordinaire de Sa Ма- 
jesté l'Empereur du Japon, ayant 
échangé leurs vues sur la situation 
des Affaires en Corée, sont conve- 
nus des Articles suivants: 


Т. 


Les Gouvernements Russe et Japo- 
nais, dans le but de remédier aux 
embarras financiers de Corée, con- 
seilleront за Gouvernement Со- 
réen de supprimer toute dépense 
inutile et d'établir un équilibre entre 
ses dépenses et ses revenus. Si, à 
la suite des réformes reconnues indis- 
pensables, il devenait nécessaire de 
recourir à d'emprunts étrangers, 
les deux Gouvernements prêteront, 
d’un commun accord, leur appui à 
la Corée. 


IT. 


Les Gouvernements Russe et Ja- 
ponais essayeront d'abandonner à la 


доставить Корез, насколько доз- 
BOIHTE финансовое и экономиче- 
ское положене страны, сформи- 
ровате и содержане туземныхъ 
вооруженныхь силъ и полищи въ 
количествЪ, достаточномъ для под- 
держатя внутренняго порядка безъ 
иностранной помощи. 


Ш. 


Въ видахъ облегченя сообщенй 
съ Кореей, Японское Правитель- 
ство сохранить управлен1е теле- 
графными HHHIAMH, находящимися 
HHIHB въ его рукахъ. 


Росси предоставляется устано- 
вить телеграфное сообщеше ме- 
жду Сеуломъ и ея собственной 
границей. 

Эти лиши могуть быть выку- 
плены Корейскимъ  Правитель- 
ствомъ, когда оно будетъ распо- 
лагать необходимыми для сего 
средствами. 


ТУ. 


Если потребуется боле точное 
и Подробное опредБлеюше вышеиз- 
ложеннаго или возникнуть иные 
вопросы, требующе переговоровъ, 
то на взаииныхъь Представителей 
обоихт, Правительствъ будетъ воз- 
ложено поручене придти по тако- 
BHIMB предметамъ къ полюбовному 
соглашеню. 


Учиненъ въ Москвз, 28 Мая 
(9 Тюня) 1896 года. 


(Подписано): Лобановъ. 


(Подписано): Ямагата. 


160 


Corée, autant que le permettra la 
situation financière et économique 
de ce pays, la création et l’entre- 
tien d'une force armée et d'une 
police indigènes dans des proportions 
suffisantes pour maintenir l'ordre 
intérieur, sans secours étranger. 


ПТ. 


En vue de faciliter les communi- 
cations avec la Corée, le Gouver- 
nement Japonais continuera à ad- 
ministrer les lignes télégraphiques 
qui s'y trouvent actuellement entre 
ses mains. 

П est réservé à la Russie d’éta- 
blir une ligne télégraphique de Séoul 
à ses frontières. 


Ces différentes lignes pourront 
être rachetées par le Gouvernement 
Coréen, aussitôt qu'il en aura les 
moyens. 


IV. 


Dans le cas où les principes ci- 
dessus exposés exigeraient une défini- 
tion plus précise et plus détaillée, ou 
bien si, par la suite, il surgissait 
d'autres points sur lesquels il serait 
nécessaire de se concerter, les Re- 
présentants des deux Gouvernements 
seront chargés de s'entendre 18- 
dessus à l’amiable. 


Fait à Moscou, le 28 Mai (9 
Juin) 1896. 


(Signé): Lobanow. 
(Signé): Yamagata. 





161 


Правительственное сообщенге (каса- 
тельно Корем). 


Печатаемыя нынз соглашеня 
между Poccierw и Японею состоя- 
лись въ МосквВ и Сеул, вел$д- 
стве желамя нашего устранить 
всякое недоразум5е съ Япон- 
скимъ Правительствомъ по поводу 
корейскихь дЪлъ. Соглашен1я эти 
являются прямымъ послдетнемъ 
китайско-японской войны и создан- 
наго послВднею въ Kope'h положе- 
His. Ими вовсе не нарушается 
основное начало корейской незави- 
симости, высказанное въ 1-й статьВ 
Симоносекскаго мирнаго Договора, 
заключеннаго между Японею и 
Китаемъ. Корейское Правитель- 
ство сохраняеть за собою полную 
свободу дёйств! по BCÉME вопро- 
самъ какъ внутренней, такъ и 
вишней политики. Росая и Япо- 
ня въ подписанныхъ ими согла- 
шеняхъ свид®тельствуютъ только 
о своей взаимной готовности со- 
дъйствовать Корейскому Королю 
въ J'Érb прочнаго обёзпеченя по- 
рядка, временнонарушеннаго всл$д- 
CTBie сотрясенй, вызванныхъ ки- 
тайско-японскимъ столкновенемъ. 
Единственнымъ вЪрнымъ средст- 
вомъ для достижеюмя этой цфли 
можеть служить сформирован!е 
туземныхъ войскъ и полищи. упо- 
мянутыхъь въ Протокол 28-го 
Мая (9-го Гоюня) и коихь He суще- 
CTBYETE въ CTPAHS. 


Съ другой стороны, Меморан- 
думъ, подписанный въ СеулЪ Ha- 
шимъ Повфреннымъ въ ДФлахъ, 


Communiqué officiel (concernant la 
Corée. ). 


Les arrangements entre la Rus- 
sie et Japon, qui sont publiés pré- 
sentement ont été conclus respecti- 
vement à Moscou et à Séoul, en- 
suite de notre désir d'écarter tout 
malentendu avec le Gouvernement 
Japonais par rapport aux affaires 
coréennes. Ils sont une consé- 
quence immédiate de la guerre chi- 
no-japonaise, ainsi que de la situation 
créée à la Corée par les événe- 
ments de cette guerre. Ces ar- 
rangements ne portent atteinte 
en aucune manière au principe 
fondamental de l'indépendance de 
Ja Corée, formulé dans l’article 
1*" du Traité de paix de Si- 
monoseki entre la Chine et le 
Japon. Le Gouvernement Coréen 
conserve sa pleine liberté d'action 
dans toutes les questions de politique 
intérieure et extérieure. La Russie 
et le Japon reconnaissent seulement, 
dans les arrangements conclus entre 
eux, qu'ils sont prêts mutuellement 
à fournir leur concours au Gouver- 
pement Coréen, en vue d'assurer 
d'une manière stable l’ordre tem- 
porairement troublé par suite des 
secousses causées par le conflit chino- 
japonais. Le seul moyen sûr d’at- 
teindre ce but peut être la forma- 
tion de troupes et d'une police 
indigènes dont il est fait mention 
dans le Protocole du 28 Mai (9 
Juin), et qui n'existent pas dans le 
pays. 

D'un autre côté, le Mémorandum 
signé à Séoul par le Connseiller 
d'Etat Actuel Weber, Chargé d’Affai- 


21 


162 


ДЪйствительнымъ Статскимъ (о- 
BÉTHUEOME Веберомъ и Японскимъ 
Представителемъ г-номъ Komypa. 
хотя по времени онъ н%®сколько 
предшествоваль вышесказанному 
Протоколу, является, однако, не- 
обходимымъ пополиешемъ сего по- 
слЪдняго. Меморандумъ этотъ ясно 
указываеть на, общую цФль, ко- 
торая преслЗдуется об$ими Дого- 
варивающимися Сторонами, & имен- 
но: очищене Кореи отъ всякаго, 
хотя бы даже незначительнаго по 
чиелеиности войскъ, иновемнаго 
занятя въ ближайшемъ по воз- 
можности времени. 


res de Russie, et M. Komoura, 
Représentant Japonais, bien qu'il ait 
précédé de quelque temps la con- 
clusion du Protocole susmentionné, 
forme un complément nécessaire de 
ce dernier. Ce Mémorandum indique 
nettement le but commun poursuivi 
par les deux Parties Contractantes, 
à savoir: la cessation de toute occu- 
pation étrangère en Corée, fût-ce 
même par un chiffre de troupes 
insignifiant, et cela dans le délai le 
plus rapproché possible. 


Le 


Почтовый Договоръ, заключенный 
между Велинобританею и Японею 
23 (11) №юня 1896 года. 


me 


Департаменть Сообщенй Япон- 
ской Импери и Почтамтъ Соеди- 
неннаго Королевства Великобри- 
тани и Ирландли согласились уста- 
новить правильный обм%иъ посы- 
локъ, не застрахованиыхъ и безъ 
взиманя наложеннаго платежа, 
между Яношею и Великобрита- 
шею. 

Усломя обмна, какъ относи- 
тельно посылокъ обмЗииваемыхъь 
непосредственно между Яповшею 
и Великобритатею, TAKE и отно- 
сительно посылокъ транзитныхъ, 
опредзляются нижеслБдующими 
правилами. 


Статья Г. 


1. Посылки, не застрахованныя 
и безъ BSHMAHIA наложеннаго пла- 
тежа. могутъь быть пересылаемы 
подъ наименованемъ почтовыхъ 
посылокъ изъ Соединеннаго Ko- 
ролевства въ Японскую Имперю 
взсомь до 11 англйскихьъ фунтовъ 
и изъ Японской Импеми въ Co- 
единенное Королевство B'ÉCOME до 
1.320 моммэ. 

2. Управлешя обфихъ сторонъ 
опред$ляютъ, при какихъ усло- 
вяхь по отношеню къ упаковЕЗ, 


Postal Convention between Great 
Britain and Japan, signed at Tokio 
the 23 (11) June 1896. 


The Department of Communica- 
tions of the Empire of Japan and 
the Post Office of the United King- 
dom of Great Britain and Ireland 
agree to establish а regular exchange 
of parcels, uninsured and without 
collection of value on delivery, 
between Japan and Great Britain. 


The conditions of the exchange, 
both as regards parcels exchanged 
direct between Japan and Great 
Britain and as regards parcels in 
transit, are determined by the fol- 
lowing regulations. 


Article I. 


1. Parcels, uninsured and without 
collection of value on delivery, may 
be forwarded under the denomina- 
tion of postal parcels from the 
United Kingdom to the Empire of 
Japan up to the weight of 11 pounds 
avoir-du-poids, and from the Empire 
of Japan to the United Kingdom up 
to the weight of 1,320 momme. 


2. The two Administrations de- 
termine under what conditions as to 
packing, dimensions, &c., the par- 


размВрамъ и т. д. посылки допу- 
скаются къ обращеню. а также 
какого рода предметы запрещается 
пересылать. 


Статья Il. 


1. Управленля обЪзихъ сторонъ 
тарантируютъ право транзита по- 
сылокъ по ихъ территори во вся- 
кую страну и изъ всякой страны, 
CB которой они, каждое въ отдВль- 
ности, имзютъ Соглашеня отно- 
сительно  почтовыхь посылокъ, 
и принимають на себя отвЪт- 
ственность за транзитныя посыл- 
ки въ предзлахъ, опредзленныхъ 
ниже въ стать IX. 

2. Управленя обфихъ сторонъ 
устанавливаютъ, по взаимному со- 
глашен!ю, условя, на которыхъ 
посылки, исходящя. изъ чужихъ 
странъ или въ чуяля страны адре- 
сованныя, и посылаемыя транзи- 
томъ черезъ Японю или Велико- 
британю, могуть быть обм%ни- 
ваемы въ обоюдныхъ обмЪнныхъ 
конторахъ. 


Статья Ш. 


Предварительная уплата почто- 
ваго сбора съ посылокъ обяза- 
тельна. 


Статья IV. 


Почтовый сборъ съ посылокъ 
изъ Соединеннаго Королевства въ 
Японскую Имперю, и наобороть, 
и доля сбора, причитающаяся каж- 
дому Управлен1ю, опредБляются въ 
нижесл8дующихъ размЪрахъ: 

а) за посылки, исходяшйя изъ 
Соединеннаго Королевства, адре- 
сованныя въ Японскую Имперю: 


164 


cels are allowed to circulate, and 
also what classes of articles are 
prohibited. 


Article II. 


1. The two Administrations gua- 
rantee the right of transit for par- 
cels over their territory to or from 
any country with which they res- 
pectively have parcel post Arrange- 
ments; and they undertake responsi- 
bility for transit parcels within the 
limits determined by Article IX be- 
10w. 


2. The two Administrations fix. 
by common consent, the conditions 
under which parcels originating in 
or addressed to foreign countries, 
and sent in transit through Japan 
or Great Britain, may be exchanged 
between their respective offices of 
exchange. 


Article III. 


The prepayment of the postage оп 
parcels is compulsory. 


Article ТУ. 


The postage upon parcels from 
the United Kingdom for the Empire 
of Japan, and vice versä, and the 
share of the postage allotted to each 
Administration, are as follows: 


a) Parcels originating ш the 
United Kingdom addressed to the 
Empire of Japan: 





За внутреннюю пере- 
сылку въ Соединен- 
номъ KoporescrB8. . 


За отправей изъ Соеди- 
неннаго Королевства 
въ Японскую Импе- 
рю . . . . . . 


За внутреннюю пере- 
сылку въ Японской 
Hamepis. 


За доставку и таможен- 
ныя формальности . 


Всего сбора. 


Посылки въсомъЪ: 








® | : ЕЁ 
+ [ess | 325 
НЕ [ose | 58° 
Е | ЗЕЯ | Зкак 
me |028 | ОР8Р 
mn À s |. сы Ч 
Ее Е ВЕ 
ASH ES © 


0 51010| 1 3 





b) за посылки, HCXOXANIA изъ 
Японской Импери, адресованныя 
въ Соединенное Королевство: 





За внутреннюю пере- 
сылку въ Японской 
Империя. 


За отправку изъ Япон- 
ской Импери въ Coe- 
диненное  Королев- 
ство. . . . . . 

За внутреннюю пере- 
сылку въ Соединен- 
HOME Королевствё. . 

За доставку и таможен- 
ныя формальности . 


Всето сбора. 





Посылки 8bcoME: 














8 ии. 
MIE 
54 |A | 12а 
ня OS CES 
à À al ,% à 
SESIsE Е 
НЕ ЕЕ dE À 
0 51010! 1 3 


RE 


For Inland Service in 
thr United King- 
dom ....... 


For conveyance from 
the United Kingdom 
to the Empire of 
Japan . . . . .. 

For Inland Service in 
the Empire of Ja- 
pan ....... 


For d-livery and cus- 
toms formalities . . 


Total postage. . 


b) Parcels originating in the Em- 


Parcels welghing: 





e æ , 
2 во в 
— A — A = 

vw 
: ls | 4% 
> © © 
> nm > = 

9 © © 

de [7 
8 | 23| #3 
2 оя я 
$. р. |8 р. | $. р. 





pire of Japan addressed to the Uni- 


ted Kingdom: 


For Inland Service in 
the Empire of Ja- 
pan ....... 

For conveyance from 
the Empire of Ja- 

an to the United 


ingdom 


For Inland Service in 
the United King- 
dom . . . . . .. 


For delivery and cus- 
toms formalities . 


Total postage . 





| 


Parcels welghing: 








D fa LU Se 
ао g © >: 
5-4 CE. | Я 
5 >Я 4 > à 
24 о Фо 
© » яв > Вей - 
БЕ |788 | Е 
© 
СЯ | 588 | 582 
2 9 РФ ьохя 
ГВ A © Ho © E 
S. p. 5. р. $. р. 








Статья V. 


Стоимость BMÉCTHAHITE, употре- 
бляемыхъ для перевозки почты, 
XBHHTCH поровну между Управле- 
шями обфихъ CTOPOHE. 


Статья VI. 


Посылки, исходяпая изъ одной 
изъ Договаривающихся  странъ, 
адресованныя въ другую догова- 
ривающуюся страну. не могуть 
подлежать какому-либо иному поч- 
товому сбору, EPOMB предусмо- 
тр8нныхъ въ предыдущей стать ТУ 
и ниже въ стать УП. 


Статья УП. 


Переадресовка посылокъ HBB 
одной страны въ другую, BCIBJ- 
сте выбытя адресатовъ, равно 
какъ и возвратъ недоставленныхъ 
посылокъ, даетъь основан!е въ взи- 
ман1ю съ адресатовъ или отпра- 
вителей, смотря по обстоятель- 
ствамъ, сбора дополнительнаго къ 
почтовому сбору установленному 
въ статьБ ГУ, безъ отношеня къ 
могущему возникнуть требованю 
возврата уплаченныхъь таможен- 
ныхЪ пошлинъ. 


Статья VIII. 


Запрещается пересылка почтою 
посылокъ, содержащихъ письма, 
или записки, носяп]я характеръ 
частной переписки, или предметы, 
BB03B которыхъ не разр$шенъ та- 
моженными или иными законами 


166 


Article У. 


The cost of the receptacles used 
for the conveyance of the mails is 
shared equally between the two 
Administrations. 


Article VI. 


Parcels originating in either of 
the contracting countries addressed 
to the other contracting country 
cannot be subjected to any postal 
charge other than those contem- 
plated by the foregoing Article IV 
and by Article VII below. 


Article УП. 


The re-direction of parcels from 
one country to the other, in con- 
sequence of the removal of the 
addressees, as well as the return 
of undelivered parcels, gives rise to 
a supplementary charge of the pos- 
tage fixed by Article IV, against 
the addressees or the senders, as 
the case may be, without projudice 
to any claim for reimbursement of 
custom duties paid. 


Article VIII. 


_ It is forbidden to send by the 
parcel post parcels containing letters, 
or notes having the character of 
private correspondence, or articles 
the admission of which is not antho- 
rized by the customs or other 











или правилами заинтересованиыхъ 
странъ. 


Статья IX. 


1. ВромЪ неиэбёжныхъ случай- 
ностей, когда посылка утеряна 
или повреждена, отправитель или, 
за неразыскатемъ или по просьб 
его, адресать имЗеть право на 
вознаграждене, соотв®тотвующее 
дъйствительнымъ разм$рамъ по- 
тери или поврежденя, съ тЪмъ, 
однако, что вознаграждене не MO- 
жеть превышать 12 шиллинговъ 
за посылку, взсящую не болЪе 
7 фунтовъ (или 840 моммэ), или 
1 фунта стерлинговъ за посылку, 
вЪсящую болфе 7 фунтовъ (или 
840 моммз). 

Отправитель утерянной посылки 
также имЗетъ право на обратное 
получен!е почтоваго сбора. 

2. Обязанность уплаты возна- 
гражден1я лежитъ на Управленйи, 
которому подчинена контора от- 
правленя. Это управлене можетъ 
искать возмёщене расходовъ съ 
OTBÉTCTBEHHATO У правлев1я, то есть 
съ Управлешя, на территории или 
въ B'ÉXBHIH котораго произошла 
утеря или поврежденте. 

3. Пока ве доказано противное, 
отв®тственность лежитъ на Упра- 
влен!и, которое, принявъ посылку 
безъ зам5чан1я, не въ COCTOAHIH 
доказать или доставку посылки 
адресату или правильную переда- 
чу послздующему Управленю, 
смотря по обстоятельствамъ. 

4. Уплата вознаграждетя Упра- 
влешемъ, отправившимъ посылку. 
производится въ возможно ско- 
ромъ времени и во всякомъ слу- 
ча не позже одного года со дня 
предъявлетя требоватя. 


167 





- 


laws ог regulations of the countries 
concerned. 


Article IX. 


1. Except in cases beyond con- 
trol, when а parcel has been lost 
ог damaged, the sender and, in 
defaultor at the request of the 
sender, the addressee, is entitled to 


an indemnity corresponding with 


the actaal amount of the loss or da- 
mage; provided always that this 
indemnity may not exceed 12 в. in the 
case .of а parcel not weighing more 
than 7 Ib. (or 840 momme), or 
1 1. sterling in the case of a parcel 
weighing more than 7 Ib. (or 840 
momme ). 


The sender of a lost parcel is 
also entitled to the return of the 
postage. 

2. ‘The obligation of paying the 
indemnity rests with the Admini- 
strationto which the despatching office 
is subordinate, That Administration 
has its remedy against the respon- 
зе Administration, that is to say, 
against the Administration on the 
territory or in the service of which 
the loss or the damage took place. 

3. Until the contrary be proved, 
the responsibility rests with the 
Administration which, having recei- 
ved the parcel without making any 
observation, is unable to establish 
either the delivery to the addressee 
or the regular transfer tothe following 
Administration, as the case may be. 

4. The payment of the indemnity 
by the despatching Administration 
takes place as soon as possible, and 
at the latest within a year of the 
date of the application. 


Отвфтственное Управлене обя- 
зано возм стить отправившему по- 
сылку Управленю, безъ замедле- 
ня, сумму вознагражденя, упла- 
ченнаго послВднимъ. 

5. ИмЪется въ виду, Что тре- 
6oBaie вознагражденя принимает- 
ся только, если оно предъявлено 
въ течене года со дня сдачи по- 
сылки на почту; послЪ этого сро- 
ка предъявитель требованя не 
имфетъ права на какое бы то ни 
было вознагражден!е. 

6. Если утеря или повреждене 
произойдеть во время перевозки 
между двумя странами и окажет- 
ся невозможнымъ опред$лить, на 
служб которой страны произо- 
шла таковая потеря или повреж- 
ден!е, то каждое Управлене упла- 
чиваетъ половину вознагражденя. 

7. Управленшя не отвЪчаютъ за 
посылки, владфльцы которыхъ при- 
знали получене ихъ. 


Статья Х. 


При чрезвычайныхъ обстоятель- 
ствахъ, могущихъ оправдывать Ta- 
кую мфру, какъ то, такъ и дру- 
гое Управлене можеть временно 
прекратить пересылку посылокъ 
почтою, либо COBCBMP, либо въ 
какой либо ея части, съ TBME, 
чтобы объ этомъ немедленно было 
сообщено по телеграфу, если это 
необходимо. другому Управлен!ю. 


Статья XI. 


Внутреннее законодательство ка- 
ждой изъ договаривающихся странъ 
сохраняетъ силу по отношеню ко 
всему, не обусловленному поста- 


The responsible Administration is 
bound to reimburse the despatching 
Administration, without delay, the 
amount of the indemnity paid by 
the latter. 

5. It is understood that the 
application for an indemnity only 
entertained if made within а year 
of the posting of the parcel; after 
this term the applicant has no right 
to any indemnity. 


6. If the loss or damage of a 
parcel occurs in course of convey- 
ance between the two countries, and 
it is not possible to ascertain in the 
service of which country such loss 
or damage took place, each Admi- 
nistration pays half of the inde- 
mnity. | 

7. The Administrations cease to 
be responsible for parcels of which 
the owners have accepted delivery. 


Article X. 


Either Administration may, under 
extraordinary circumstances of such 
a nature as to justify the measure, 
temporarily suspend the parcel post 
service, either altogether or partially, 
on condition of giving immediate 
notice by telegraph, if necessary, to 
the other Administration. 


Article XI. 


The internal legislation of each 
of the contracting countries remains 
applicable as regards everything 
not provided for by the stipulations 


новленями, заключающимися въ 
настоящемъ Соглашени. 


Статья XII. 


Управленшя договаривающихся 
странъ указываютъ конторы или 
M'ÉCTHOCTH, которыя они допуска- 
ють къ международному обмЗну 
посылокъ; они регулируютъ спо- 
собъ пересылки посылокъ и уста- 
навливаютъ вс Apyria мЪры, ка- 
сающяся подробностей и порядка, 
необходимаго для обезпечен1я вы- 
полненя иастоящаго Соглашеня. 


Статья XIII. 


1. Управлен1я договаривающих- 
ся странъ установять по взаим- 
ному соглашеню число, съ KOTO- 
раго настоящее Соглашене всту- 
пить въ дЪйстве. 

2. Оно останется въ сил, по- 
ка одна изъ Договаривающихся 
странъ не заявитъ другой, за 
одинъ годъ впередъ, о своемъ на- 
MBpeBi прекратить его. 

3. Въ удостов реше чего ниже- 
подписавшеся, надлежаще къ тому 
уполномоченные, подписали на- 
стоящее Соглашене и приложили 
къ нему свои печати. 

Учинено въ двухъ экземпля- 
рахъ въ Tokio, 21 дня 5 м»%3сяца 
29 года Мейджи, и въ Лонлон% 
23 Гоня 1896 года. 


(Подписалъ): Ширане Сеничи, 
Государственный Министръ Coo6- 
щенй. 


(Подписалъ): Норфолькъ, Гене- 
ральный Почтмейстеръ. 


contained in the present Agree- 
ment. 


Article XII. 


The Administrations of the con- 
tracting countries indicate the offices 
or localities which they admit to 
the international exchange of parcels; 
they regulate the mode of trans- 
mission of those parcels, and fix all 
other measures of detail and order 
necessary for ensuring the perfor- 
mance of the present Agreement. 


Article XIII. 


1. The Administrations of the 
contracting countries shall fix by 
common consent the date on which 
the present Agreement shall come 
into operation. 

2. It shall remain in force until 
one of the contracting parties shall. 
have announced to the other, one 
year in advance, its intention to 
determine it. 

3. In witness whereof the under- 
signed, duly authorized for that 
purpose, have signed the present 
Agreement, and have affixed thereto 
their seals. 

Done in duplicate at Tokio, the 
21-st day of the 5-th month of the 
29-th year of Meiji, and at London 
the 23-rd day of June 1896. 


(Signed ): Shirane Senichi, Minister 


of State for Communications. 


(Signed): Norfolk, Postmaster- 
General. 


eq te 


22 








Приложен!е. 


Подробныя правила по обмЪфну по- 
сыдокъ, не застрахованныхъ и безъ 
взиманя наложеннаго платежа, по- 
сылочною почтою между Японскою 
Имперею и Соединеннымъ Королев- 
ствомъ Великобритани и Ирланди 


1. 


1. Почтовыя посылки, обм$ни- 
ваемыя между Япошею и Вели- 
кобританмею, пересылаются или 
черезь Канаду или черезъ Суэц- 
Kif каналъ и Гибралтаръ. 

2. Перевозка почтовыхъ посы- 
локъ, какъ изъ Великобритан1и въ 
Япон1ю, такъ и наоборотъ, про- 
изводится Японскимъ Департамен- 
томъ Сообщенй и Британскимъ 
Почтамтомъ. Управлеше, произво- 
дящее эту перевозку, получаеть 
долю почтоваго сбора, причитаю- 
щуюся за это согласно СтатьЪ ТУ 
Соглашен1я. 

3. ПослЪ уговора, въ случаЪ 
нужды, съ другими прикосновен- 
ными къ ДЪлу учрежденями, ка- 
ждое Управлете сообщаеть дру- 
гому согласно съ примфрной т&- 
блицей, находящейся въ Приложе- 
ни или аналогично ей: 

а) Списокъ странъ, съ которы- 
ми могуть быть обм$ниваемы по- 
сылки на ея территория; 

b) Пути слфдованя, доступныя 
посылкамъ съ пункта поступлен1я 
ихъ на ея территорю или въ ея 
° почтовое вЪдомство; 

<) Общую сумму уплатъ, при- 
читающихся съ Управлешя, оть 


170 


Inclosure. 


^ Detailed Regulations for the ех- 


change of parcels uninsured and 
without collection of value on delivery 
by parcel post between the Empire 
of Japan and the United Kingdom 
of Great Britain and Ireland. 


L 


1. The parcel mails exchanged 
between Japan and Great Britain 
are forwarded either у1& Canada or 
viâ the Suez Canal and Gibraltar. 


2. The conveyance of the parcel 
mails both from Great Britain to 
Japan and vice versà is provided 
by the Department of Communica- 
tions of Japan and the British Post 
Office. The Administration providing 
this conveyance receives the share 
of the postage allotted to the service 
in Article IV of the Agreement. 


3. After arrangement, if need be, 
with the other offices concerned, 
each Administration communicates 
to the other, by a statement in 
conformity with or analogous to the 
specimen table given in the Appen- 
dix: 

a) А list of the countries with 
which parcels may be exchanged 
through its territory; 

b) The routes of conveyance 
available for parcels from the point 
of entry on its territory or its postal 
service; 

c) The sum total of the payments 
to be made by the Administration 


котораго поступили посылки на 
счеть каждой страны; 

4. Согласно съ св5дЪтями, та- 
кимъ образомъ полученными, ка- 
ждое Управлеше назначаеть пути 
для пересылки своихъ посылокъ 
и опредБляеть уплаты, подлежа- 
щ1я взысканю CB отправителей 
согласно съ правилами о транзит- 
ныхъ посылкахъ. 


IL. 


При ouperbrexin почтоваго сбо- 
pa 48 сенъ въ Япоши принима- 
ются равными одному шиллингу въ 
Соединенномъ Королевств$. 


Ш. 


1. Посылки, сдаваемыя на почту 
ВЪ Соединенномъ КоролевствЪ для 
отправки въ Японскую Имперю 
не должны превышать 2 футовъ 
длиною или въ сложности шести 
футовъ длиною и въ 06xBaTÉ. По- 
сылки, сдаваемыя на почту въ 
Японской Импери для отправки 
въ Соединенное Королевство не 
должны превышать въ сложности 
2 шаку длиною и въ обхватф. 

2. Размры транзитныхъ посы- 
локъ, то есть отправляемыхъ изъ 
одной изъ договаривающихся странъ 
черезъ территор1ю другой догова- 
ривающейся страны въ третью 
страну, регулируются размЪрами, 
допускаемыми, въ каждомъ дан- 
номъ случа, правилами. дЪЙ- 
ствующими въ стран, куда по- 
сылка адресована, съ тфмъ, чтобы 
не превышались размЗры, упомя- 
нутые въ предыдущемъ отдфлЪ. 


171 


from which the parcels are received 


‚ on account of each country; 


4, In conformity with information 
thus received each Administration 
fixes the routes to be employed for 
the transmission of its parcels, and 
determines the payments to be col- 
lected from the senders according 
to the regulations for transit parcels. 


IL. 


In fixing rates of postage 48 sen 
in Japan are taken as equivalent 
to one shilling in the United King- 
dom. 


IL. 


1. Parcels posted in the United 
Kingdom for the Empire of Japan 
must not exceed 2 ft. in length or 
six ft. in length and girth combined. 
Parcels posted in the Empire of 
Japan for the United Kingdom must 
not exceed 2 shaku in length and 
girth combined. 


2. The dimensions of transit par- 
cels, that is, those sent from one of 
the contracting countries through the 
territory of the other contracting 
country to a thirth country, are 
regulated by the dimensions allowed, 
in each case, under the rule in 
force in the country to which the 
parcel is addressed, provided that 
the limits mentioned in the prece- 
ding section are not exceeded. 





IV. 


1. Въ дополнеше къ предме- 
тамъ, упомянутымъ въ стать VIII 
Соглашен1я, посылки, содержаця 
живыхъ животныхъ, взрывчатыя 
или горючая вещества и вообще 
предметы, перевозка коихъ сопря- 
жена съ опасностью, не допуска- 
ются къ пересылк. 

2. Управлевя сообщаютъ другъ 
другу списокъ предметовъ, особо 
недопускаемыхъ къ пересылкВ въ 
страну каждой изъ нихъ почто- 
BHIMH посылками. 

3. Всякая посылка, въ которой 
окажутся запрещенные предметы, 
или содержане, или цнность ко- 
торой ложно объявлены, задержи- 
вается и съ нею поступаютъ со- 
гласно мфетнымъ таможеннымъ и 
инымъ законамъ и уставамъ. 

4. Никакая посылка не можетъ 
состоять изъ или заключать въ 
себ двухъ или боле посылокъ 
или иныхъ почтовыхъ пакетовъ 
(однородныхъ или разнородныхъ), 
адресованныхъ разнымъ лицамъ по 
разнымъ адресамъ. Если будетъ 
открыта такая посылка, TO от- 
дЪльные посылки или пакеты въ 
ней содержаппеся отправляются съ 
наложенемъ почтоваго сбора по 
тарифу, прим$нимому къ тако- 
вымъ посылкамъ или пакетамъ въ 
OTABIBHOCTH. 


V. 


1. Никаюмя посылки не должны 
приниматься для пересылки, если 
на нихъ HBTB точныхъ указанй 
адресата, которыя не должны быть 
написаны карандашомъ. 


——_ д —,=Э—С—СС———————————/А——_А_А—————ы 


172 


ТУ. 


1. In addition to the articles 
mentioned in Article УШ of the 
Agreement, parcels containing live 
animals, explosive or combustible 
matter, and, in general, articles the 
conveyance of which is attended 
with danger. are excluded from 
transmission. 

2. The Administrations communi- 
cate to each other a list of the 
articles specially excluded from 
transmission to their several coun- 
tries by parcel post. 

3. Any parcel discovered to con- 
tain prohibited articles, or of which 
the contents or value have been 
falsely declared, is detained and 
dealt with in accordance with the 
local customs and other laws and 
regulations. 

4, No parcel may consist of or 
contain two or more parcels or 
other postal packets (of the same or 
of different descriptions) addressed 
to different persons at different 
addresses. If such a parcel be dis- 
covered, the separate parcels or 
packets which it contains are sent 
forward charged with postage at 
the rates applicable to such parcels 
or packets respectively. 


V. 


1. No parcels must be accepted 
for conveyance unless it bear the 
exact directions of the addressee, 
which must not be written with 
pencil. 





= 


2. Всякая посылка должна быть 
упакована такъ, какъ это необхо- 
димо для продолжительности пути 
и для охраны содержимаго. У паков- 
ка должна быть таковою, чтобы 
CXBIATE невозможнымъ покушеше 
на содержимое безъ оставленя 
яснаго слФда нарушеня упаковки. 

3. Веякая посылка должна быть 
запечатана сургучомъ или свин- 
цомъ или инымъ способомъ, съ 
какою-либо 0собою печатью или 
знакомъ отправителя. 


УТ. 


1. Каждая посылка должна со- 
провождаться Таможеннымъ объ- 
явленемъ, согласнымъ съ образ- 
цомъ, находящимся въ Приложе- 
ни, или аналогичнымъ ему, ко- 
торое должно быть или прикр3- 
плено къ посылкВ или послано 
BMÉCTB съ нимъ, надежно прикрз- 
пленное къ посылочной вфдомости. 

2. Контора отправленя вцисы- 
ваеть внизу объявлешя нумеръ 
- посылочной вЪ$домости и нумеръ 
посылки по посылочной B'BXOMO- 
сти. 


УП. 


Если Таможенныя объявленя 
не прикрзплены къ посылкамъ, 
то каждая посылка, равно какъ 
и относящееся къ ней объявлеше, 
должна имЪть на себЪ ярлыкъ, 
сообразный съ образцомъ, пока- 
заниымъ въ Приложении, или ана- 
логичный ему, указывающй з3- 
регистрованный нумеръ и назва- 
н1е конторы отправлешя. Мень- 


—— а —_——————— д —А—Аы—ы—ыы—-————————————Ы—Д—_ддц—д—дцдд—— 


173 


2. Every parcel must be packed 
in а manner adequate for the length 
of the journey and for the protec- 
tion of the contents. The packing 
must be such as to make it impos- 
sible to tamper with the contents 
without leaving an obvious trace of 
violation. 

3. Every parcel must be sealed 
by means of sealing wax, lead, or 
otherwise, with some special impress 
or mark of the sender. 


VI. 


1. Each parcel must be accom- 
panied by a Customs declaration in 
conformity with, or analogous to, 
the specimen given in the Appendix, 
which must either be affixed to the 
parcel or sent with it securely 
attached to the parcel bill. 


2. The despatching office enters 
at the foot of the declaration form 
the number of the parcel bill and 
the entry number of the parcel on 
the parcel bill. 


УП. 


If the Customs declarations are 
not affixed to the parcels, each 
parcel, as well as the declaration 
form relating to it must bear а 
label in conformity with, or analo- 
gous to, the specimen given in the 
Appendix, indicating the registered 
number and the name of the office 
of posting. The smaller portion of 
the label is affixed to the declara- 


шая часть ярлыка прикр8пляется 
къ объявленщю, большая же часть 
къ ПОоСылКЪХ. 


УШ. 


1. Обм5нными конторами явля- 
ются въ Соединенномъ Королев- 
ствё Лондонъ или Ливерпуль, a 
въ Яповши [екогама, Кобе и Ha- 
гасаки. 

2. Пересылка посылокъ между 
Японскими и Ангийскими обм$н- 
ными конторами производится по- 
средетвомъ закрытыхъ M'IIKOBF, 
ящиковъ или корзинъ. 

3. Каждая посылочная отправ- 
ка сопровождается подорожною 
B'BLOMOCTEIO въ течеше пересылки 
изъ одной обмЗнной конторы въ 


другую. 


IX. 


1. Посылочныя B'BXOMOCTH, BE 
которыя обм$нною конторою OT- 
правленя вносятся CBBXBHIA о по- 
сылкахъ, должны COOTBBTCTBOBATE 
образцу, находящемуся въ Прило- 
жени или быть ему аналогич- 
BHIMY. 

2. Посылочныя B'ÉXOMOCTH, за 
каждый календарный годъ, должны 
носить посл$довательную нумера- 
цю, HO записи посылокъ въ ка- 
ждой вфдомости всегда должны 
начинаться съ перваго нумера. 

3. Въ случаБ отправлевя по- 
сылокъ черезъ Соединенное Ко- 
ролевство въ OPHTAHCKIH колонии 
и чужя страны, должна быть сд$- 
лана денежная запись, согласно 
таблиц, получаемой изъ Почтамта, 
Соединеннаго Королевства, въ гра- 


174 


tion form, the larger portion to the 
parcel. 


УП. 
1. The offices of exchange are 
in the United Kingdom London or 


Liverpool, and in Japan Yokohama, 
Kobe, and Nagasaki. 


2. The transmission of parcek 
between the Japanese and English 
offices of exchange takes place by 
means of closed bags, boxes, or 
baskets. 

3. Each parcel maïl is accompa- 
пей by а way bill during transit 
from one office of exchange to 
another. 


IX. 


1. The parcel bills on which the 
particulars of parcels are entered by 
the despatching office of exchange 
must be in accordance with, or 
analogous to, the specimen given in 
the Appendix. 


2. The parcel bills of each calen- 
der year must be numbered conse- 
cutively, but the entries of the 
parcels in each bill must always 
commence with number one. 


3. In the case of parcels sent 
trough the United Kingdom to 
british colonies and foreign coun- 
tries, а money entry, according to 
a table furnished by the Post Office 
of the United Kingdom, must be 
made in the Column headed , Credit 


DB, озаглавленной „Кредить по 
транзитнымъ посылкамъ“, при 
чемъ графа, озаглавленная „№ по- 
сылокъ“, остается незаполненною. 

4. Одинъ экземпляръ посылоч- 
ной вздомости и повзрочныя сви- 
дЪтельства (если таковыя имЖют- 
ся) должны быть вложены въ 
особый конверть и отправлены 
въ вид письма съ первою же 
почтою. 

5. Второй экземпляръ посылоч- 
ной вздомости, BMBCTB съ Тамо- 
женными объявлетшями, если они 
не прикрзплены къ посылкамъ, 
долженъ быть препровожденъ вну- 
три одного изъ выфетилищь съ 
почтовыми посылками. Это вмф- 
стилище обозначается отличитель- 
нымъ ярлыкомъ или помЪткою въ 
подорожной вздомости. 


Х. 


1. Какъь только почта посту- 
паеть въ контору назначен!я, та- 
ковая контора повфряетъь ея CO- 
xepæagie. Если посылочная вЪдо- 
мость не получена, то взамЪнъ ея 
заготовляется другая. 

2. Ошибки, которыя могли бы 
быть обнаружены въ записяхъ 
посылочныхъ вЪдомостей, послЪ 
повзрки TAKOBHXE другимъ Чинов- 
HBKOMB, исправляются и отм$- 
чаются для сообщеюя KOHTOPh 
отправлешя на повзрочномъ сви- 
дфтельств®, образецъ котораго Ha- 
ходится въ Приложеши. 

3. Если посылка, внесенная въ 
посылочную вздомость, не полу- 
чена, то запись въ B'BHOMOCTH по- 
гашается посл повфрки неполу- 
чешя другимъ чиновникомъ, и 0 


175 


on transit parcels“, the column 
headed „№ of рагсез“ being left 
blank. 


4 One copy of the parcel bill 
and the verification certificates (if 
any) must be enclosed in а special 
envelope and forwarded by letter 
post by the first mail. 


5. А second copy of the parcel 
bill, together with the Custom's de- 
claration forms if not affixed to the 
parcels, must be forwarded inside 
one of the receptacles with the 
parcel maïl. This receptacle is deno- 
ted by а distinguishing label or by 
a note on the way bill 


Х. 


1. Аз soon as the mail reaches 
the office of destination, that office 
checks Из contents. If no parcel bill 
is received, а substitute bill is pre- 
pared. 


2. Any errors which may be 
discovered in the entries on the 
parcel bills are, after verification by 
a second officer, corrected and noted 
for report to the despatehing office 
on a verification certificate, а speci- 
men of which 13 given in the 
Appendix. 


3. На parcel advised on the 
parcel bill is not received, the entry 
on the bill is cancelled when the 
non-reCeipt has been verified by à 
second officer, and the fact is re- 


случа$ сообщается Ha повЪфрочномъ 
свидфтельствВ съ первою же поч- 
TOI. 

4. Если посылка получена въ 
поврежденномъ или несовершен- 
HOME BHXB, TO на TOME же бланк 
сообщаются полныя подробности. 

5. Если не поступаетъ ника- 
кого повзрочнаго свидЗтельства, 
то посылочная почта считается 
надлежаще сданною, пока не до- 
ставлено какое-либо доказатель- 
ство противнаго. 


XI. 


1. Посылки, вновь пересылае- 
мыя, за неправильностью перво- 
начальной отправки, по возможно- 
сти доставляются къ MBCTY на- 
значен1я кратчайшимъ путемъ до- 
ступнымъ контор переотправле- 
я. Если не существуеть возмо- 
жности прямой пересылки непра- 
Вильно доставленныхъ посылокъ 
къ MBCTY ихъ назначеня. TO OH 
возвращаются въ контору ихъ от- 
правленля. 

2. Когда неправильно доста- 
вленныя посылки возвращаются 
въ контору отправленя, тогда по- 
гашается сумма установленной 
платы, обозначенная на посылоч- 
ной вздомости, и O6MBHHAA кон- 
тора переотправки отсылаеть та- 
ковыя посылки въ соотвЪтетвен- 
ную контору, просто записавъ ихъ 
въ посылочную вфдомость по обра- 
щени внимашя на ошибку по- 
средствомъ повфрочнаго  свидЪ- 
тельства. 

3. Если, напротивъ, неправиль- 
но доставленная посылка пересы- 
лается прямо къ M'ÉCTY своего на- 
значення и если кредитованная 


—_—ыы—==——ы——=——— дж > 


ported on а verification certificate 
by the first mail. | 


4, If a parcel is received in a 
damaged or imperfect condition, full 
particulars are reported on the same 
form. 

5. If no verification certificate is 
received, а parcel та] is conside- 
red as duly delivered, зо long as 
no evidence to the contrary has 
been furnished. 


XI. 


1. Parcels re-transmitted in con- 
sequence of mis-sending are, ïf 
possible, forwarded to their desti- 
nation by the most direct route at 
the disposal of the office re-trans- 
mitting them. {по means exist of 
transmitting mis-sent parcels direct to 
their destination they are returned 
to the office of origin. 


2. When mis-sent parcels are 
returned to the office of origin, the 
number of rates entered on the 
parcel-bill are cancelled, and the 
re-transmitting office of exchange 
sends such parcels to the correspon- 
ding office, simply recording them 
on the parcel-bill, after having 
called attention to the error by 
means of а verification certificate. 


3. If, on the contrary, a mis-sent 
parcel is transmitted direct to 1$ 
destination, and if the amount cre- 
dited to the re-transmitting office is 





контор$ переотправленя сумма 
недостаточна для покрытая пред- 
стоящихь ей расходовъ по пере- 
OTIPABKB, то эта контора полу- 
чаетъ обратно разницу, потребо- 
вавъ ее на посылочной вфдомости 
оть конторы, неправильно отпра- 
вившей посылку. Основаюте этого 
требоваютя сообщается означенной 
контор посредствомъ повзрочнаго 
свид тельства. 


ХИ. 


1. CB посылокъ переадресован- 
HHXE изъ одной страны въ дру- 
гую по просьб отправителя или 
адресата взимается дополнитель- 
ный сборъ въ PasMBpB обыкно- 
веннаго почтоваго сбора съ посы- 
локъ. Таковой дополнительный 
сборъ, если не высланъ въ стра- 
ну переадресовки отправителемъ 
или адресатомъ посылки, BBH- 
мается при доставкЪ, при чемъ 
въ посылочной вфдомости дЗлает- 
ся надлежащая запись въ гра- 
фахъ озаглавленныхъ „Неоплачен- 
ныя переадресованныя посылки“. 

2. Если же сумма, причитаю- 
щаяся за дальнЪЙшую пересылку 
переадресованной посылки, упла- 
чена къ времени переадресованя, 
TO съ посылкою поступалотъ, какъ 
будто бы она была адресована 
прямо изъ страны переотправки 
въ страну назначеня, и она до- 
ставляется адресату безъ взима- 
шя какого-либо почтоваго сбора. 


ХШ. 


1. Отправителей посылокъ, ко- 
торыхъ нельзя доставить, запра- 


177 


insufficient to cover the ехрепсе of 
re-transmission which it has to 
defray, that office recovers the 
difference by claiming it on a parcel 
bill from the office which mis-sent 
the parcel. The reason for this claim 
13 notified to the said office by means 
of а verification certificate. 


XII. 


1. Parcels which are redirected 
from one country to another at the 
request of the sender or the addressee 
are surcharged with the ordinary 
parcel . postage. Such surcharge, 
unless remitted to the country of 
re-direction by the sender or addressee 
of the parcel, is collected on deli- 
very, the proper entry being made 
on the parcel bill in the columns 
headed <Unpaid re-directed par- 
cels». 


2. But if the amount chargeable 
for the further conveyance of a re- 
directed parcel is paid at the time 
of its re-direction, the parcel is dealt 
with as if it had been addressed 
direct from the re-transmitting 
country to the country of destina- 
tion, and delivered without any 
postal charge to the addressee. 


XIII. 


1. The senders of parcels which 
cannot be delivered are consulted 
23 


178 


шивають 0 томъ, KAKB CJBHYETE 
поступить съ таковыми. По Ta- 
кимъ вопросамъ Управленя сно- 
CATCH непосредственно другъ съ 
другомъ. 

2. Предметы. могуше потерять 
въ качеств или подвергнуться 
порчЪ, могутъ, однако. быть не- 
медленно проданы, безъ предва- 
рительнаго извЪщеня или судеб- 
ныхъ формальностей, въ пользу 
надлежащей стороны. О продажз 
составляется отчетъ. 

3. Если въ течете шести м%- 
сяцевъ со дня отправки запроса 
контора не получаетъ инструкщи, 
какъ поступить съ посылкою, то 
оная возвращается въ контору от- 
правленйя. 

4. Посылки, подлежащя Bos- 
врату въ контору отправленя, за- 
носятся въ посылочную вздомость, 
съ прибавлешемъ слова „Недостав- 
лена“ въ графЪ примЗчаюй. Съ 
ними поступаютъ и съ нихь взи- 
мается сборь какъ съ перевадре- 
COBAHHEIXE посылокъ. 

5. Когда адресать посылки ока- 
зывается выбывшимъ въ страну, 
непричастную къ обмЗну посы- 
локъ съ noie или Великобри- 
танею, съ такою посылкою по- 
ступаютъ, какъ съ немогущею 
быть доставленною, KPOMB случая, 
когда контора первоначальнаго 
назначентя имЪфеть возможность 
отправить ее къ адресату. 


XIV. 


1. Каждое Управлене ежем%- 
сячно озабочивается заготовле- 
н1емъ по всЪмъ почтамъ, получен- 
HBIMB изъ обм8нныхъ конторъ дру- 
гого Управлен1я, отчета соотв%т- 


as to the manner in which they 
wish to dispose of them. Communi- 
cations on the subject are exchanged 
directly between the two Administra- 
tions. 

2. Articles liable to deterioration 
or corruption may, however, be sold 
immediately, without previous notice 
or judicial formality, for the benefit 
of the right party. An account of 
the sale is drawn up. 


3. If, within six months after the 
despatch of a letter of inquiry, the 
office of destination has not recei- 
ved instructions for the disposal of 
the parcel, the parcel is returned 
to the office of origin. 

4. Parcels which have to be 
returned to the office of origin are 
entered in the parcel-bill with the 
addition of the word <Undelivered» 
in the column for observations. They 
are dealt with and charged like 
re-directed parcels. 


5. When the addressee of a par- 
cel has left for a country which is 
not party to the exchange of par- 
cels with Japan or Great Britain, 
such parcel is dealt with as unde- 
liverable, unless the office of the 
first destination be in a position to 
forward it to the addressee. 


XIV. 


1. Each Administration causes to 
be prepared monthly in regard to all 
the mails received from the exchan- 
ging offices of the other Administra- 
tion an account in conformity with 


ственно образцу находящемуся въ 
Приложевши къ настоящимъ пра- 
BHIAME. 

2, Этоть отчеть, съ приложе- 
HICMB извлеченй изъ упомянутыхъ 
въ HOME посылочныхъ вздомостей 
и CB относящимися къ нимъ по- 
взрочными свидфтельствами, если 
таковыя имЪются, представляется 
‚на PA3CMOTDÉHIE другому Управле- 
ню въ течеше м%сяца, сл®дую- 
щаго за тёмъ, къ которому онъ 
относится. Извлечетя  предста- 
вляются на бланкахъ, аналогич- 
ныхь образцу, находящемуся въ 
Приложени. 

3. ЕжемВсячные отчеты, по 
новзркВ и приняти ихъ обими 
сторонами, включаются въ общай 
отчеть за четверть Управлешемъ, 
которому причитается балансъ. 


4. Уплата баланса по pacue- 
тамъ за четверти года между дву- 
мя Управлетями производится 
Управлетемъ-дебиторомъ посред- 
ствомъ векселей на столицу или 


. на одинъ изъ торговыхъ городовъ 


страны, которой причитается ба- 
лансъ, при чемъ расходы, сопря- 
женные съ уплатою, относятся 
на счеть Управленя-дебитора. 


5. Составлене, пересылка и 
оплата счетовъ должны произво- 
диться насколько возможно раньше 
и самое позднее до HCTeUeHIA сл$- 
дующей четверти. Посл истече- 
шя этого срока, на суммы, при- 
читающяся одному Управленю 
отъ другого начисляются процен- 
ты въ PasMBpB 50/, въ годъ, счи- 
тая со дня истечешя сказаннаго 
срока. 

6. Управлен1ямъ, однако, пре- 
доставляется, по взаимному со- 


179 


the specimen given in the Appendix 
to the present regulations. 


2. This account, accompanied by 
abstracts of the parcel bills referred 
to therein, and by the verification 
certificates, if any, relating thereto, 
is submitted to the examination of 
the other Administration in the course 
of the month which follows that to 
which it relates. The abstracts are 
furnished on forms analogous to the 
specimen given in the Appendix. 


3. The monthly accounts, after 
having been verified and accepted 
on both sides, are included in а 
general quarterly account by the 
Administration to which the balance 
is due. 

4, The payment resulting from 
the balance of the quarterly accounts 
between the two Administrations is 
made by the indebted Administra- 
tion by means of bills drawn on the 
capital, or one of the commercial 
towns, of the country to which the 
balance is due, the expense atten- 
dant on the payment being at the 
charge of the indebted Administra- 
tion. 

5, The drawing up, transmission, 
and payment of the accounts must 
be effected as early as possible and 
at the latest before the expiration of 
the followingquarter. After the expira- 
tion of this term, the sums due 
from one Administration to the other 
bear interest at the rate of 5 per 
cent per annum, to be reckoned 
from the date of expiration of the 
said term. 

6. The option is, however, reser- 
ved to the two Administrations of 








180 


тлашеню, принять и MÉPH иныя. 
ч8мъ формулированныя HACTOH- 
щею статьею. 


ХУ. 


1. Незадолго до заключеня Co- 
глашеня Управлешя сообщають 
другъ другу извлечеше изъ сво- 
ихъ правилъ и уставовъ, OTHOCA- 
щихся къ пересылкВ посылокъ 
по почт$. 

2. О всякомъ послдующемъ 
H3MBHEHIH,  произведенномъ BE 
этихь правилахъ, JMBIACTCA неме- 


‘дленное сообщене. 


XVI. 


Настоящая подробныя правила 
вступають въ силу въ тоть день, 
когда вступаеть въ силу Согла- 
шене и будуть имЪть одну CE 
нимъ продолжительность. Заин- 
тересованныя Управленя, однако, 
HMBITE право по взаимному со- 
глашеню отъ времени до времени 
видоизмзнять подробности. 

Учинено въ двухъ экземплярахъ 
въ Токю 21-го дня 5-го м%®сяца 
29-го года Мейджи, и въ ЛондонЪ 
23-го Шюня 1896 года. 


(Подписи). 


adopting, by common consent, mea- 
sures other than those formulated in 
the present Article. 


XV. 


1. The Administrations communi- 
cate to each other some time before 
the execution of the Agreement an 
extract of their laws and regulations 
relating to the conveyance of par- 
cels by parcel post. 

2. Every subsequent modification 
effected in these regulations is noti- 
fied without delay. 


XVI. 


The present detailed regulations 
shall take effect on the date when 
the Agreement comes into force, 
and shall have the same duration 
as the Agreement. The Administra- 
tion interested have, however. the 
power by common consent to modify . 
the details from time to time. 


Done in duplicate at Tokio the 
21-st day of the 65-th month of 


the 29-th year of Ме, and at 


London the 23-rd day of June 
1896. 


(Signatures). 


Дополнительная Денлараця Pyc- 

снаго и Нитайскаго Правительствъ 

объ измфнени IX Статьи Телеграф- 

ной Нонвенши 13 (25) Августа 

1892 года, подписанная въ ПенинЪ 
17 (29) юля 1896 года. 


Въ виду того, что постановле- 
ня IX Статьи заключенной 13 Ав- 
густа 1892 года Конвенщи о со- 
единени русскихъ и китайских 
сухопутныхь телеграфныхъь JHHIX 
опред$ляютъ для производства раз- 
счетовъ и взиман1я платы за те- 
леграимы курсъ серебра, не соот- 
вътетвующ существующей въ 
настоящее время дЪйствительной 
пн серебра, и въ виду неудоб- 
ства, представляемаго симъ для 
обоихъ Правительствъ при расче- 
тахь съ Телеграфными Управле- 
ями другихъ Государствъ по 
обмзвиваемой съ ними междуна- 
родной корреспонденщи, Импе- 
раторское Pocciäcxoe Прави- 
тельство и Императорское Китай- 
ское Правительство соглашаются 
замВнить услове, изложенное въ 
IX Стать вышеупомянутой Кон- 
венци, нижеслёдующимь поста- 
новлешемъ: 

„Взимане платы по тарифу, 
установленному УП Статьею на- 
стоящей Конвенщи, въ золотыхъ 
франкахъ, а равно и взаимные 
разсчеты будуть производиться 
серебряною монетою по дфйстви- 
тельному курсу серебра“. 


Déclaration Complémentaire des 
Gouvernements de Russie et de Chine 
relative à la modification de ГАг- 
ticle IX de la Convention Télégra- 
phique du 13 Août 1892, signée à 
Pékin le 17 Juillet 1896. 


ts 


Considérant que les dispositions 
contenues dans l'Article IX de la 
Convention conclue le 18 Août 1892 
pour le raccordement des lignes 
télégraphiques de terrerusso-chinoises 
stipulent pour la liquidation des 
décomptes et la perception des 
taxes télégraphiques un cours pour 
l'argent ne correspondant pas à la 
valeur réelle actuelle de l'argent, et 
en vue d'éviter les inconvénients 
qui en résultent pour les deux Gou- 
vernements contractants lors des dé- 
comptes à faireavec les Administra- 
tions Télégraphiques des autres Gou- 
vernements pour la correspondance 
internationale échangée entre eux, le 
Gouvernement Impérial de Russie 
et le Gouvernement Impérial de 
Chine sont convenus de remplacer 
la disposition, mentionnée dans ГАг- 
ticle IX de la Convention précitée, 
par la disposition suivante: 


«La perception des taxes, fixées 
dans l'Article VII de la présente 
Convention, en francs or, ainsi que 
les décomptes mutuels, seront effec- 
tués en monnaie d'argent d'après le 
cours réel de l'argent. 


„Въ этихь видахь Pocciäcroe 
Телеграфное Управленше и Китай- 
ское Телеграфное Управлеше въ 
концз каждаго года, по европей- 
скому календарю, будутъ KOHCTA- 
тировать среднюю дЪфйствительную 
пзну мексиканскаго доллара BB 
франкахъ, каковая цёна и будеть 
служить курсомъ въ течене по- 
слЪдующаго года при взимавши 
платы за телеграммы на воЪхъ 
станщяхъ Китайскаго Телеграф- 
наго Управлетя въ Кита и Гонг- 
конгБ, а равно и для взаимныхъ 
разсчетовъ, которые должны про- 
изводиться въ Хунпинскихъь ла- 
нахъ, считая сто мексиканскихъ 
долларовь равными семидесяти 
Хунпинскимъ ланамъ“. 

Постановлене это войдеть въ 
силу съ 20 Тюля (1 Августа) 
1896 года. 

Оба Правительства, однако, со- 
глашаются, что до введетя въ 
дЪйстве таксъ, установленныхь 
Международною Телеграфною Кон- 
ференщею въ Будапепт® 1896 го- 
да, курсъ при взимани платы и 
при производств взаимныхъ раз- 
счетовъ будетъ опредЗленъ сл%- 
дующимъ образомъ: восемь фран- 
ковъ пятьдесать сантимовъ счи- 
таются равными двумъ мексикан- 
скимъ долларамъ семидесяти пяти 
центамъ. 

Пекинъ, Гюля восемнадцатаго 
дня 1896 года, а по китайскому 
счисленю шестой луны двадца- 
таго дня 22 года Правлен1я Гуанъ- 
сюй. 


(M. П.) (Подписаль): Графъ Кас- 
сини. 


(М. П.) Цзунъ-ли-Ямыня. 


182 


«А cette fin ГАдшшягайоп des 
Télégraphes Russes et celle des 
Télégraphes Chinois constateront an- 
nuellement, à la fin de l'année 
calculée d’après le calendrier euro- 
péen, la valeur moyenne en francs 
du dollar méxicain, laquelle valeur 
servira de cours pendant l'année 
suivante pour la perception des 
taxes à toutes les stations de l’Ad- 
ministration des Télégraphes en 
Chine et à Hongkong, ainsi que 
pour la liquidation des décomptes 
qui devra être effectuée en taëls 
hong-ping, en calculant cent dollars 
méxicains comme étant équivalants 
à soixante dix taëls hong-ping». 


La présente stipulation entrera en 
vigueur à dater du 20 Juillet (1 
Août) 1896. 

Les deux Gouvernements contrac- 
tants sont toutefois d'accord que 
jusqu'à l'entrée en vigueur des 
taxes qui seront fixées par la Con- 
férence Internationale de 1896, 
réunie à Budapesth, le cours pour 
la perception des taxes, ainsi que 
pour la liquidation des décomptes, 
sera fixé de la façon suivante: 
huit francs cinquante centimes sont 
considérés comme équivalants à deux 
dollars méxicains et soixante quinze 
cents. 

Pékin, le dix-huit Juillet 1896, 
et d'après le calendrier chinois le 


- vingtième jour de la sixième lune 


de la 22-ème année du règne de 
Kuang-siu. 


(L. 8.) (Signé): Comte Cassini. 


ne 


(L. S.) du Tsung-li-Yamen. 


Конвенщя, заключенная 11 [юля 
(29 юня) 1896 г. Императорскимъ 
Китайскимъ Телеграфнымъ Управ- 
nexiemt съ Главнымъ СЪвернымъ 
Телеграфнымъ Обществомъ въ Ко- 
пенгагенф и Восточнымъ, Австра- 
лазйскимъ и Китайскимъ Акшонер- 
нымъ Обществомъ. (Дополнительная 
къ Конвенщи 1892 года). 


Управлене Императорскихъ Ки- 
тайскихъ Телеграфовъ, ниже име- 
нуемое Администращею, съ одной 


‚ стороны, и Большое СЗверное Те- 


леграфное Общество въ Копенга- 
rem и Восточное, Австралазй- 
ское и Китайское Телеграфное 
Акщонерное Общество, ниже име- 
нуемыя Обществами, съ другой 
стороны, желая облегчить между- 
народныя телеграфныя CHOMEHI, 
р®8шили заключить Конвенщю съ 
цВлью урегулировать отношешя 
между Управленемъ и Общества- 
ми. ВелВдетые сего ннжеслЗдую- 
ппя постановленя были приняты 
и нижепоказаннаго числа подпи- 
саны Управлешемъ въ лицБ пред- 
ставителя его, Главнаго Директо- 
ра Шэнъ Сюань-Хуая и Обще- 
ствами въ лиц8 ихъ обоюдныхъь 
Управляющихъ въ Китаз, а имен- 
но: Г. Я. Геннингсена и Г. У. 
Джудда, кои BCB три надлежаще 
снабжены для сего полными и 
нарочитыми полномощями. 


Convention between the Imperial 
Chinese Telegraph Administration 
and the Great Northern Telegraph 
Company of Copenhagen and tho 
Eastern Extension Australasia and 
China Telegraph Company Limited. 
Signed on the 11 July 29 June 
1896. Supplementary to the Conven- 
tion of 1892. 


The Imperial Chinese Telegraph 
Administration hereinafter called the 
Administration on the one part and 
the Great Northern Telegraph Com- 
pany of Copenhagen and the Eas- 
tern Extension Australasia and China 
Telegraph Company Limited herein- 
after called the Companies on the 
other part, being desirous of facili- 
tating international telegraphic com- 
munication, have decided to conclude 
a Convention with a view to regulate 
the relations between the Admini- 
stration and the Companies. Conse- 
quently the following  stipulations 
have been agreed on and under 
date below given signed by the 
Administration represented by its 
Director General Sheng Hsuen Huai 
and by the Companies represented 
by their respective Managers in 
China viz: Mr. J. Henningsen and 
Mr. W. Judd all three duly furni- 
shed with full and special powers 
for this purpose. 


Статья I. 


1. Общая пословная такса, вы- 
раженная во франкахъ въ прила- 
гаемой таблиц, упомянутой въ 
СтатьВ ХТ настоящей Конвенщи, 
за телеграммы, обмЗниваемыя око- 
нечно между Китаемъ, съ одной 
стороны, и Европою (кромЪ Рос- 
си), Америкою и, при транзит® 
Европы, BCÉMH другими странами 
за Европою, съ другой стороны, 
должна быть такая же для теле- 
граммъ, передаваемыхьъ по прово- 
дамъ Обществъ черезъ Индю (Ма- 
драсъ) и черезъь Азатскую Poccix, 
какъ для депешъ передаваемыхъ 
по проводамъ Администращи черезъ 
Аз1атскую Pocciro. 

2. Это ypaBHeHie общихъ таксъ 
должно состояться посредствомъ 
необходимаго согласованя оконеч- 
ной таксы Администраши за пе- 
ресылку телеграммъ черезъ Аз1ат- 
скую Росаю съ таксами Обществъ 
за пересылку телеграммъ по ка- 
белямъ соотвЪтетвенно между Ки- 
таемь и Индею (Мадрасомъ) и 
между: Китаемъ и Азатскою Рос- 
сею. 

3. Относительно телеграммт, упо- 
мянутыхъ въ отдфлЬ ] этой Статьи, 
пересылаемыхъ по инымъ прово- 
дамъ, настоящимъ или будущимъ, 
черезъ сухопутную границу Ки- 
тая, Администрац1я обязуется при 
заключении, возобновлеши или 
пересмотр Телеграфныхъ Конвен- 
ЦИ установить свою долю общей 
таксы такимъ образомъ, что общая 
такса, взимаемая съ упомянутыхъ 
телеграммъ, пересылаемыхъ по 
таковымъ проводамъ въ моментъ 
заключеншя, возобновлемя или 
пересмотра таковыхъ Конвенщй 


184 


Article I. 


1. The total charge per wor 
fixed in francs in the annexed 
table stipulated in Article XI of 
the present Convention for telegrams 
exchanged terminally between China 
on the one side and Europe (Russia 
excepted), America and when transi- 
ting Europe all other countries 
beyond Europe on the other side is 
to be the same by the routes of the 
Companies via India (Madras) and 
via Russia in Asia as by the routes 
of the Administration via Russia in 
Asia. 


2. This equalisation of total charges 
shall be effected by the neces- 
sary regulation ot the Administra- 
tion’s terminal charge via Russia in 
Asia and of the Companies cable 
charges respectively between China 
and India (Madras) and between 
China and Russia in Asia. 


3. For ‘the same telegrams as 
described under section 1 in this 
Article via other routes present and 
future across the land frontiers of 


China the Administration undertakes 


when concluding, renewing or revi- 
sing Telegraph Conventions to fix 
their proportion of the total charges 
in such manner that the total char- 
ges collected for the said telegrams 
via such routes at the time of the 
concluding, renewing or revising of 
such Conventions shall in no case 
be lower than the total charges 
collected for the same telegrams 


195 


ни въ какомъ случа не будетъ 
ниже общей таксы, взимаемой съ 
сказанныхъ телеграммъ при об- 
MBK ихъ по нормальнымъ путямъ, 
вышеописаннымъ въ отдВлВ 1 этой 
Статьи. 

Общества со своей стороны при- 
нимають на себя соотвзтственное 
обязательство относительно такихъ 
же телеграммъ, пересылаемыхъ по 
BCBMB проводамъ, HHHB суще- 
ствующимъ, или имзющимъ быть 
устроенными за пред$лами ихъ 
сзтей въ Инди и въ Азатской 
Poccis. | 

4. Постановлейя, заключаю- 
ппяся въ отдВлахъь 1, 2 и 3 этой 
Статьи должны относиться рав- 
нымъ образомъ къ телеграммамъ. 
OROHOUHO обмфниваемымъ между 
Британской Колошей-Гонгконгомъ 
съ одной стороны и Европою 
(кромз Pocciu), Америкою и, при 
транзит Европы, BCÉMH другими 
странами за Европою съ другой 
стороны. 

5. По отношетю къ телеграм- 
мамъ, упомянутымъ въ OTIBIAXE 
1. Зи 4 этой Статьи, пересылае- 
мымъ по инымъ проводамъ, HHIHB 
существующимъ или въ будущемъ 
устроеннымъ, чЗмъ упомянутые 
BE OTXBIAXE 1 и 3 этой Статьи, 
Администрашя и Общества вза- 
имно обязуются дЪлать все, что 
въ ихъ власти, для защиты об- 
щихъ интересовъ, установленныхъ 
настоящею Конвенщею, и отно- 
сить Ha Cuers Общей Кассы, упо- 
мянутой въ стать П настоящей 
Конвенщи, вс доходы, причитаю- 
uieCa Администращи или Обще- 
ствамъ отъ телеграммъ, пересылае- 
мыхъ согласно отдфламъ 1 и 3 
этой Статьи по какимъ-либо ихъ 
проводамъ, EPOMB доходовъ, при- 


`- under sections 1 


when exchanged by the normal 
routes above described under section 
1 of this Article. 


The Companies on their side 
undertake а corresponding obligation 
for the same telegrams via all 
routes present or future established 
beyond the termini of their systems 
in India and in Russia in Аза. 


4. The stipulations under sections 
1, 2 and 3 of this Article shall 
apply equally to telegrams exchanged 
terminally between the British Colony 
of Hongkong on the one side and 
Europe (Russia excepted), America 
and when transiting Europe all 
other countries beyond Europe on 
the other side. 


5. With regard to the telegrams 
specified under sections 1, 3 and 
4 of this Article transmitted by 
other routes present or future than 
those specified under sections 1 and 
3 of this Article the Administration 
and the (Companies reciprocally 
undertake to do all in their power 
to protect the joint interests esta- 
blished by the present Convention 
and to carry to the Joint Purse 
stipulated in Article II of the present 
Convention all revennes accruing to 
the Administration or to the Com- 
panies from the said traffic coming 
and 3 of this 
Article and passing any of their 
lines excepting the revenue accruing 
to their lines in Europe. 


читающихея ихъ проводамъ въ 
Espoirs. 


Статья П. 


1. Весь доходь отъ частей об- 
щей таксы, причитающихся Ад- 
министращи и обоимъ Обществамъ 
за телеграммы, подходяпя подъ 
отдёлы 1, 3 и 5 Статьи Т, co- 
гласно таблиц упомянутой въ 
Стать XI настоящей Конвенщи, 
по какому бы пути OHB ни пере- 
давались, долженъ быть отнесенъ 
на счеть Общей Кассы и pasrk- 
ленъ между Договаривающимися 
Сторонами въ нижеслдующей про- 
порщи: одна треть Администращи 
и по ОДНОЙ трети каждому изъ 
двухъ Обществъ, съ тёмъ, однако, 
что каждая изъ Договаривающих- 
ся Сторонъ несетъ свои собствен- 
ные эксплоатащонные расходы. 

2. Въ виду этого раздВленя 
расходовъ Администращя обязует- 
ся не взимать какой-либо доба- 
BOUHOË конечной платы за теле- 
граммы, упомянутыя въ OTXBIE | 
Статьи I настоящей Конвенщи, пе- 
ресылаемыя по кабеламъ Обществъ. 
Это также относится къ тако- 
вымъ же телеграммамъ переда- 
ваемымъ существующимъ путемъ 
черезь Сайгонъ-Мульмейнъ, со- 
гласно опредзленю таблицы упо- 
мянутой въ СтатьВ ХТ настоящей 
Конвенщши. 

3. Какъ Администращя, такъ и 
Общества должны содержать въ 
надлежащемъ порядкз принадле- 
жашя имъ части пути, упомяну- 
таго въ СтатьВ Г настоящей Кон- 


венщи. 


186 


Article II. 


1. The total revenue of the pro- 
portions of the total charges of the 
Administration and of both Compa- 
nies for all telegrams coming under 
Article I sections 1, 3 and 6 as 
fixed in the table stipulated in 
Article XI of the present Conven- 
tion whichever be the route followed 
shall be carried to a Joint Purse 
account and divided between the 
contracting parties in the following 
proportion viz: one third to the 
Administration one third to each of 
the two Companies provided always 
that each of the contracting parties 
shall bear their own working 
expenses, 


2, Considering this division of 
revenue the Administration under- 
takes to levy no additional terminal 
charge for telegrams specified in 
section 1 of Article I of the present 
Convention forwarded via the cables 
of the Companies. This also applies 
to the same telegrams transmitted 
by the existing route via Saigon— 
Moulmein as defined in the table 
stipulated in Article XI of the pre- 
sent Convention. 


3. The Administration as well as 
the Companies shall maintain their 
sections of the routes mentioned in 
Article I of the present Convention 


in good condition. 





187 


Статья Ш. 


Общества отказываются  OTE 
спещальныхъ платъ, до сихъ поръ 
взимавшихся на HXE телеграфныхъ 
литяхъ, сухопутныхъ и морскихъ, 
между границей Коу-луна и Гон- 
конгомъ соотвЪтственно Соглаше- 
ню отъ 21 Января 1884 г. ме- 
жду Администращшею и Восточ- 
нымъ, Авестралазйскимъ и Китай- 
скимъ Телеграфнымъ Акщонер- 
нымъ Обществомъ, à Управлене 
отказывается отъ спещальныхъ 
плать, до сихь поръ взимавшихся 
Ha ихъ телеграфныхъ лин1яхъ, су- 
хопутныхь и морскихъ, между Ву- 
CYHOME и Шанхаемъ и между 
„Шарпъь Пикъ“ и Фучжоу соот- 
взтственно Соглашен!ю оть 19 Мая 
1883 года между Администращею 
и Большимъ С$вернымъ Телеграф- 
нымъ Обществомъ въ Копенга- 
ген и COOTBBTCTBeHHO Соглаше- 
HIAMB оть 7 мая 1883 года и 
17 Октября 1884 года между Ад- 
миниетрашею и Восточнымъ, Ав- 
стралазЙскииъ и Китайскимъ Те- 
леграфнымъ Акщонернымъ Обще- 
CTBOM'E. 


Статья IV, 


1. Плата, упомянутая въ Стать 1 
настоящей Конвенщи, должна взи- 
маться по одному и тому же курсу 
монеты, которою она вносится 
Администращею и Обществами на 
HXB станшяхъь въ Кита и въ 
Гонконгз. 


2. Для сего ежегодно, въ кон- 
цз каждаго иностраннаго кален- 


дарнаго года, Администрашя и 


Article III. 


The Companies renounce the 
special charges hitherto levied on 


their telegraph lines by land and 


sea between the Kowloon boundary 
and Hongkong in accordance with 
the Agreement dated 21-st January 
1884 between the Administration 
and the Eastern Extension Anstra- 
lasia and China Telegraph Company 
Limited, and the Administration 
renounces the special charges hit- 
herto levied on their telegraph lines 
by land and sea between Woosung 
and Shanghai and between Sharp 
Peak and Foochow in accordance 
with the Agreement dated 19-th May 
1883 between the Administration 
and the Great Northern Telegraph 
Company of Copenhagen and т 
accordance with Agreements dated 
7-th May 1883 and 17-th October 
1884 between the Administration 
and the Eastern Extension Austra- 
lasia and China Telegraph Company 
Limited. | 


Article IV. 


1, The collection of the charges 
mentioned in Article I of the pre- 
sent Convention shall take place at 
the same rate of exchange of the 
coin in which the charges are col- 
lected by the Administration and by 
the Companies at their stations in 
China and at Hongkong. 

2. To this end the Administra- 
tion and the Companies shall annually 
at the end of the foreign calendar 





188 


Общества опредфляютъ среднюю 
стоимость таковой монеты во 
франкахъ и эта стоимость будетъ 
служить курсомъ для взиманя 
платы и для производства разсче- 
товъ въ течете слёдующаго года. 

3. Если Администращя и 06- 
щества не придутъ къ соглашеню 
относительно средней стоимости 
таковой монеты во франкахъ, то 
вопросъ представляется для раз- 
р8шеня Управляющему одного 
изъ главныхъ иностранныхъ бан- 
ковъ въ Шанха». 


Статья У. 


За транзитныя чЧерезъ Китай 
телеграммы, обмВниваемыя между 
Европою (кромз Pocciu), Амери- 
кою и, при транзит черезъ Евро- 
пу, всЪми другими странами за 
Европою, съ одной стороны, и BCB- 
ми другими странами, съ другой 
стороны, Управлеше обязуется, 
при заключени, возобновлен!и или 
пересмотр телеграфныхъ Конвен- 
ШИ, установить транзитную пла- 
ту, которая будеть не мензе его 
оконечной платы въ то время взи- 
маемой за телеграммы, упомяну- 
тыя въ отдБлахъ 1 4 3 Статьи I 
настоящей Конвенщи. 


Статья VI. 


Договаривающияся Стороны при- 
знаютъ принципъ взиман1я  пла- 
ты за телеграммы и производ- 
ства расчетовь между собою по 
дВйствительному серебряному эк- 
виваленту международныхъ таксъ, 
опредзленныхь въ золотой ва- 
ют и обязуются, въ каждомъ 


year determine the average value 
of that coin in francs and this value 
shall serve as the rate of exchange 
for the collection of charges and 
for the settlement of accounts during 
the year following. 

3. Should the Administration and 
the Companies be unable to agree 
on the average value of that coin 
in francs the question shall be re- 
ferred for settlement to the Mana- 
ger of one of the leading foreign 
bauks at Shangai. 


Article V. 


For telegrams transiting China and 
exchanged between Europe (Russia 
excepted) America and when tran- 
siting Europe all other countries 
beyond Europe on the one side and 
all other countries on the other 
side the Administration undertakes 
when concluding, renewing or revi- 
sing telegraph Conventions to fix а 
transit charge which shall not be 
less than its terminal charge at the 
time collected for telegrams descri- 
bed under sections 1 and 3 of 
Article I of the present Convention. 


Article VI. 


The contracting parties recognise 
the principle of cullecting . charges 
and settling accounts at the actual 
silver equivalent of international 
charges fixed in gold and undertake 
in each case, when so requested by 
the other Administrations concerned 
with whom they have concladed 








189 


случа, когда того потребують 
друмя заинтересованныя Управле- 
я, съ которыми OHB заключили 
телеграфныя Конвенщи, также 
примзнять 9TOTB принципъ къ взи- 
ман1ю платы и производству раз- 
счетовъ по таковымъ междуна- 
роднымъ таксамъ. 


Статья УП. 


За международныя телеграммы, 
обмВниваемыя по кабельнымъ пу- 
тямъ Обществъ съ другими стра- 


нами, JBME TB, кои названы въ. 


стать Г настоящей Конвенши, 
Администрашя обязуется устано- 
вить однообразную конечную так- 
су во франкахъ, которая будетъ 
не выше средней конечной таксы 
установленной, или имвющей быть 
установленной за таковыя теле- 
граммы, пересылаемыя по другимъ 
телеграфнымъ путямъ Китая. 


Статья VIIL 


1. Администрайя и Общества 
обязуются установить однообраз- 
ныя таксы по своимъ проводамъ 
между Шанхаемъ, Фучжоу, Амо- 
емъ и Гонгконгомъ за телеграммы, 
оконечно обмниваемыя между 
этими портами. 

2. Администращя, равно какъ и 
Общества, обязуются передавать 
между сказанными портами вс 
конечныя телеграммы, подаваемыя 
въ ихъ конторы, и общая плата 
взимаемая за эти телеграммы обЪ- 
ими договаривающимися CTOPOHA- 
ми, будеть раздВлена нижеслдую- 
щимъ образомъ: 

На долю Администраши прихо- 


telegraph Conventions, also to apply 
this principle to the collection and 
settiement of such international 
charges. 


Article VII. 


Forinternationaltelegrams exchan- 
ged by the Companies’ cable routes 
with other countries than those 
specified in Article I of the present 
Convention the Administration under- 
takes to establish an uniform termi- 
па] charge ш francs which shall 
not be higher than the average of 
the terminal charges which are 
fixed ог shall be fixed for such 
traffic when sent by the other te- 
legraph routes of China. 


Article VIII. 


1. The Administration and the 
Companies undertake to fix equal 
charges on their respective lines 
between Shanghaï, Foochow, Amoy, 
Hongkong for telegrams exchanged 
terminally between these ports. 


2. The Administration as well 
as the Companies undertake to trans- 
mit between all the said ports all 
terminal telegrams handed to their 
offices and the total charges collec- 
ted for these telegrams by the two 
contracüting parties shall be divided 
in the following manner vis: 


The Administration's share is the 


190 


дится вся плата взимаемая съ 
телеграммъ, обм8ненныхъоконечно 
между Шанхаемъ и Фучжоу, ме- 
жду Шанхаемъ и Амоемъ и Me- 
жду Фучжоу и Амоемъ. 

На долю Обществъ приходится 
вся плата за всЪ телеграммы, 
оконечно обм®ниваемыя между 
Гонгконгомъ, съ одной стороны, и 
Амоемъ, Фучжоу и Шанхаемъ, съ 
другой стороны. 

3. Международныя телеграммы 
He оговоренныя въ Стать П на- 
стоящей Конвенйи и передавае- 
мыя между вышеозначенными че- 
тырьмя станщями, не принима- 
ются въ расчетъ при раздВлВ, уста- 
новленномъ ‘настоящею Конвен- 
KI, à каждая изъ Договариваю- 
щихся Сторонъ удерживаетъь въ 
свою пользу взысканную ею пла- 
ту за TAKiA телеграммы. OHB со- 
глашаются, однако, установить 
однообразную таксу за таюмя те- 
леграммы. 


Статья ТХ. 


1. Администращшя и Общества 
на BCBXB своихъ контрольныхъ 
станщяхъ должны вести правиль- 
`ныя выписки изъ вс Зхътелеграммъ, 
упоминаемыхь въ Стать ЦП и 
Стать VII настоящей Конвенщи. 

2. Контролерьъ Администрации 
при станшяхъ Обществъ въ Шан- 
ха, Фучжоу, АмоВ и ГонгконгВ 
и контролеръь Обществъ при кон- 
трольныхъ станщяхъ Администра- 
‘ци, HEIHB существующихъь и бу- 
`дущихъ, будуть имзть свободный 
доступъ въ конторы, для повзрки 
и контроля правильности выпи- 
сокъ въ книгахъ и счетоводства, 
насколько это необходимо для IB- 
‘лей настоящей Конвенщи. 


total of the charges collected for 
all telegrams exchanged terminally 
between Shanghai and Foochow 
between Shanghai and Amoy and 
between Foochow and Amoy. 

The Companies’ share is the total 
of the charges collected for all te- 
legrams exchanged terminally Бе 
ween Hongkong on the one side and 
Amoy Foochow and Shanghai on 
the other side. 

3. International telegrams other 
than those provided for in Article 
IT of the present Convention and 
which pass between the above four 


‚ stations are not comprised in the 


division stipulated ш the present 
Convention but each of the contrac- 
ting parties retain their own revenue 
for such telegrams However they 
agree to fix equal charges for such 
telegrams. 


Article IX. 


1. The Administration and the 
Companies shall at all their control- 
ling stations keep correct abstracts 
of all telegrams specified in Article 
П and in Article УШ of the pre- 
sent Convention. 

2. А controller of the Admini- 
stration at the Companies’ stations 
at Shanghai, Foochow, Amoy and 
Hongkong and a controller of the 
Companies at the Administration's 
controlling stations present and fu- 
ture shall have free admittance to 
the offices in order to check and 
control the correctness of the jour- 
паз abstracts and accounts as far 
as necessary for the purposes of the 
present Convention. 











3. Назначенте контролеровъ въ 
каждомъ данномъ случаЪ подле- 
житъ одобреню Администращи 
или Обществъь смотря по тому, 
TX они аккредитованы, при чемъ 
эти Учрежденя имЪютъ право, въ 
случа необходимости, требовать 
ихъ отозван. 

4. Bc$ эти контролеры Обществъ 
при контрольныхъ станщяхъ Ад- 
министращи должны быть зане- 
сены поименно въ реестры своей 
нацональности. Каждый изъ HHXE 
долженъ уважать законы Китая 
и дЬйствовать согласно съ дого- 
ворами, заключенными государ- 
ствомъ, къ которому онъ принад- 
лежитъ, съ Правительствомъ Ки- 
тая. Но Администращя не можеть 
принять на себя какую-либо от- 
B'BTCTBEHHOCTE за ихъ личную без- 
опасность. 

5. Они должны уважать авто- 
ритеть MCTHArO Управляющаго, 
а жалованье ихъ, равно какъ и 
BC'B друге расходы, уплачиваются 
ихъ Начальствомъ. 


Статья Х. 


1. Производство расчетовъ за 
телеграммы, обмзненныя между 
Администрашею и Обществами, 
равно какъ и распредзлевте до- 
ходовъ, установленное Статьею II 
и Статьею УПТ настоящей Кон- 
венци, дЪлается ежемЪБсячно въ 
ШанхаВ и уплата по нимъ про- 
изводится въ ШавхаЪ не позже, 
какъ черезъ шесть недфль посл 
конца отчетнаго м$сяца. 

2. Для сего результаты выпи- 
сокъ контрольныхъ станщй, за 
подписью контролеровъ двухъ До- 
говаривающихея Сторонъ, устано- 


191 





3. The appointment of controllers 
is in each case subject to the appro- 
val respectively of the Administra- 
tion or the Companies to whom they 
are accredited which shall also have 
the right to demand their recall if 
considered necessary. 


4. All these said controllers of 
the Companies at the Administra- 
tion's controlling stations shall have 
their names placed on the registers 
of their respective nationalities. Each 
of them shall respect the laws of 
China and conform with the Treaties 
made by their respective countries 
with the Government of China. But 
the Administration cannot undertake 
any responsibility for their personal 
safety. 


6. They shall respect the authority 
of the local Manager, and their 
salaries as well аз all other expenses 
are to be paid by their Employers. 


Article X. 


1. The settlement of accounts for 
all telegrams exchanged between the 
Administration and the Companies 
as well as of the division of revenue 
stipulated in Article II and in 
Article VIII of the present Conven- 
tion shall be established monthly at 
Shanghai and paid at Shanghai 
within six weeks after the end of 
the month in account. 


2. To this end the results of the 
abstracts of the controlling stations 
signed by the Controllers of the two 
contracting parties stipulated for in 


192 


вленныхъ Статьею IX настоящей 
Конвенщи, или же представителя 
Управлешя на контрольныхъ стан- 
щяхъ, l'XB не имЪфется на лицо 
контролера OTB Обществъ, C006- 
щаются по телеграфу въ Шанхай 
для занесеня въ счета по учиняе- 
мымъ тамъ расчетамъ, но подле- 
жать BUOCIBJICTBIA HOBBPRÈ, посл 
полученя въ ШанхаВ упомянутыхъь 
подписанныхь выписокъ и кошй 
съ записанныхъ телеграммъ. 

3. М®саць считается согласно 
европейскому календарю. 

4. Телеграммы, относяпдяся къ 
расчетамъ и уплать по счетамъ, 
считаются служебными и пересы- 
лаются безплатно. 


Статья ХГ. 


1. Къ настоящей Конвенции 
прилагается таблица, подписанная 
договаривающимися сторонами и 
показывающая таксы, которыя 
будуть примВняться Администра- 
шею и Обществами къ телеграм- 
мамъ, упомянутымъ въ Статьяхъ II 
и УШ настоящей Конвенщи, какъ 
только она войдеть въ силу, и 
также курсъ, по которому будуть 
производиться взиман!е платы за 
депеши и взаимные расчеты, равно 
какъ и суммы взносовъ въ Общую 
Кассу. 

2. Эта таблица подлежить ре- 
‚вии Договаривающихся сторонъ 
перодичееки и согласно постано- 
влешямъ настоящей Конвенши. 


Статья XII. 


Правила, изложенныя въ Слу- 
жебномъ Устав Международной 


Article IX of the present Convention 
or by the representative of the 
Administration at the controlling 
stations where no controller of the 
Companies be actually present shall 
be telegraphed to Shanghai to be 
entered in the accounts settled there 
subject to subsequent revision after 
receipt in Shanghai of the said 
signed abstracts and‘ copies of tele- 
grams abstracted. 

3. The month shall be reckoned 
according to the european calen- 
dar. 

4. Telegrams referring to the 
settlement and payment of accounts 
shall be considered as service tele- 
grams and transmitted free of charge 


Article ХТ. 


1. То Фе present Convention 18 
annexed a table signed by the con- 
tracting parties and showing the 
charges which shall be applied by 
the Administration and by the Com- 
panies to telegrams described in 
Article П and УШ of the present 
Convention as soon as it comes into 
force and also the rate of exchange 
at which the collection of charges 


. and the settlement of accounts shall 


take place as well as the amount 
of contribution to the Joint Purse. 


2. This table will be subject to 
revision by the contracting parties 
periodically and in accordance with 
the stipulations of the present Con- 
vention. 


Article XII. 


The rules laid down in the Ser- 
vice Regulations of the International 








193. 


Телеграфной Конвенщи будуть 
соблюдаться по отношен1ю къ тех- 
нической сторон передачи теле- 
граммъ, обмфниваемыхъ между 
Администрашею и Обществами, и 
06B договариваюшляся стороны 
обязуются дфлать все въ ихь 
власти для предупрежденя вто- 
ричныхъ передачъ и другихъ об- 
ходовъ правилъ, причиняющихъ 
ущербъ той или другой сторонз. 


Статья XIII. 


Такъ какъ и Администрац1я и 
Общества обязаны относиться ис- 
ключительнымь образомъ къ из- 
BÉCTHBIME Правительственнымъ или 
Газетнымъ 'Телеграммамъ, прохо- 
дящимъ по путямъ, поименован- 
нымъ въ отдВлахъ 1, Зи 5 Статьи 
I и въ СтатьБ VIII настоящей 
Конвенщши, то постановлено, что 
доходъ OTB долей общей таксы, 
причитающихся Администращи или 
Обществамъ, долженъ быть отне- 
сенъ на счеть Общей Кассы и 
распред$ленъ согласно Стать Пи 
Стать VIII настоящей Конвенщи. 
какъ показано въ таблиц, упо- 
мянутой въ Стать XI настоящей 
Конвенщи. 


Статья ХТУ. 


1. Настоящая Конвенщя не мо- 
жеть быть отдана BB залогъ, про- 
дана или инымъ образомъ пере- 
дана цфликомъ или частью; рав- 


Telegraph Convention shall be obser- 
ved with regard to the technical 
treatment of telegrams exchanged 
between the Administration and the 
Companies and both contracting 
parties undertake to do all in their 
power to prevent retransmission and 
other circumventions of the rules 
to the detriment of either party. 


Article XIII. 


Аз both the Administration and 
the Companies are under obligations 
to treat certain Government or Press 
Telegrams passing the routes named 
in sections 1, 3 and 5 Article I 
and Article VIII of the present Con- 
vention ш an exceptional man- 
ner it is agreed that the proceeds 
of the proportions of the total 
charges accruing to the Admi- 
nistration or the Companies shall be 
carried to the Joint Purse and di- 
vided according to Article П and 
Article VIIT of the present Conven- 
tion as shown in the table stipula- 
ted in Article XI of the present 
Convention. 


Article XIV. 


1. The present Convention can- 
not be mortgaged sold or otherwise 
transferred either wholly or partly; 
neither can any creditor or others 

25 





нымъ образомъ никакой кредиторъ 
или друг1я лица не могутъ прюб- 
рёсти ее цфликомъ или частью въ 
случа ликвидащи принудительной 
или иной. 


2. Всякое разноглас!е, возникаю- 
щее между Договаривающимися 
Сторонами относительно толкова- 
шя настоящей Конвенщи, пред- 
ставляется на pbmenie Правия- 
тельствъ (или ихь Mucciä въ Пе- 
кин$), которыя ее ратификовали. 


Статья ХУ. 


Общества не должны расширять 
своей нынфшней кабельной сЪти 
на китайской территор1и безъ со- 
глася Администращи, но ниже- 
слЪдующя существующия Согла- 
шен1я между Администращею и 
двумя Обществами должны остать- 
ся въ CHI на время дЪйствя Ha- 
стоящей Конвенщи безъ измфненй, 
кром$ введенныхъ настоящею Кон- 
венщею: Соглашен1е между Адми- 
нистрашею и Большимъ С$вер- 
нымъ Телеграфнымъ Обществомъ 
яъ Копенгаген оть 19 Мая 
1883 г. Соглашеютя между Адми- 
нистрацею и Восточнымъ, Австра- 
лаз!йскимъ и Китайскимъь Акц1о- 
нернымъ Телеграфнымъ Общест- 
вомъ оть 31 Марта 1883 года, 
7 Мая 1883 года, 21 Января 
1884 года и 17 Октября 1884 года. 


194 


— 


acquire it wholly ог partly in case 
of liquidation compulsory or other- 
wise. 


2. Any difference arising between 
the contracting parties touching the 
construction of the present Сопуеп- 
tion shall be referred for decision 
to the Governments (or their Le- 
gations at Peking) which have ra- 
üfied и. 


Article XV. 


The Companies shall not extend 
their present cable system on Chi- 
nese territory without the consent 
of the Administration but the fol- 
lowing existing Agreements between 
the Administration and the two Com- 
panies are to be extended to con- 
tinue in force for the period of the 
present Convention unaltered excep- 
ting as varied by the present Con- 
vention: Agreement between the Ad- 
ministration and the Great Northern 
Telegraph Company of Copenhagen 
dated 19-th May 1883. Agreements 
between the Administration and the 
Eastern Extension Australasia and 
China Telegraph Company Limited 
dated 31-st March 1883, 7-th May 
1883, 21-st January 1884 and 17-th 
October 1884. 


Статья XVI. 


1. Настоящая Конвенщя должна 
быть ратификована Цзунъ-ли- 
Ямынемъ *) и находящимися въ 
ПекинЪ Русскимъ, Великобритан- 
скимъ и Датскимъ Посланниками. 

2. Она вступаеть въ силу съ 
перваго дня м3сяца, сл5дующаго 
за числомъ ратификаши, и остается 
въ силВ до 31 Декабря 1910 года, 
посл чего она остается въ CHI 
въ TeueHie шести м8сяцевъ посл 
того, какъ одна изъ Договариваю- 
щихся Сторонъ заявила о своемъ 


намБрени измЗнить или OTMÉ- 


нить ее. 

Въ удостов8рене чего ниже- 
подписавиеся, должнымъ образомъ 
къ тому уполномоченные, подпи- 
сали настоящую Конвенцю. 

Учинена въ ШанхаВ на Фран- 
пузскомъ язык, на Ангийскомъ 
язык® и на Китайскомъ языкВ. Три 
экземпляра, надлежащимъ образомъ 
свЪренные и найденные соглас- 
ными, подписаны на каждомъ изъ 
этихь языковъ 11! дня Гюоля M'B- 
сяца 1896 года, что coorBBr- 
ствуеть первому дню шестаго MB- 
сяца двадцать втораго года цар- 
ствованя Гуанъ сюй. 


Подписали: за Императорскую 
Китайскую Телеграфную Админи- 
страшю, — Главный — Директоръ 
(М. П.) Шэнъ; 

за Большое С$верное Телеграф- 
ное Общество въ Копенгагенз, — 
Управляющий въ КитаЪ Я. Ген: 
нингсенъ; 

за Восточное Австралаз1йское 


*) Китайское Мннистерство Иностранныхъ 
ъ. 


195 


oo описи пин 


Article XVI. 


1. The present Convention shall 
be ratified by Tsungli Yamen and 
by the Ministers at Peking for 
Russia, Great Britain and Denmark, 


2. It shall be put into execution 
from the first day of the month 
following the date of its ratifica- 
tion and shall remain in force until 
31-st December 1910 and sball 
thereafter continue in force until 
six months after one of the contrac- 
ting parties shall have given notice 
of Из intention to modify or to 
abrogate it. 

In witness whereof the undersig- 
ned duly authorized to this effect 
have signed the present Convention. 


Done in Shanghaï in the French 
language, in the English language 
and in the Chinese language. Three 
Expeditions duly compared and 
found to be in agreement have 
been signed in each of these lan- 
guages on the eleventh day of the 
month of July 1896 corresponding 
with the first day of the sixth moon 
of the twenty second year of the 
reign of Kwang Нап. 


For the Imperial Chinese Tele- 
graph Administration. The Director 
General (Г. S.). Sheng, 


For the Great Northern Tele- 
graph Company of Copenhagen. The 
Manager in China J. Henningsen; 


For the Eastern Extension Aus- 


196 


и Китайское Акшонерное Теле- 
графное Общество — Управляющий 
въ КитаЪ У. Джуддъ. 

Видфль и одобрилъ: 

Русск и Jarcriñ Посланникъ 
(M. IL.) Графъ Кассини. 


Видфль и одобрилъ: (М. Il.) 
Клодъ \. Макдональдъ, Послан- 
никъ Его Британскаго Величества. 


Печать Цзунъ-ли-Ямыня. 


qq US ———ыЫы—ы—ы—ы——- 


tralasia and China Telegraph Com- 
pany Limited. The Manager ш 
China W. Judd. 


Vue et approuvé: 


Le Ministre de Russie et de Da- 
nemark (Г. S.). Comte Cassini. 


Зееп & approved (L. В.) Claude 
М. Mac-Donald. Н. В. M.'s Minis- 
ter Plenipotentiary. 


Seal of the Tsungli Yamen. 








Договоръ о торговлБ и мореплава- 

нм между Японею и Китаемъ, за- 

ключенный въ ПекинЪ 9 (21 юля) 
1896 года. ° 


Его Величество Императоръ 
Ялоши и Его Величество Импе- 
раторъ Китая, рашивъ во испол- 
нен1е ycaoBiñ Статьи УТ Трактата, 
подписаннаго въ Симоносеки въ 
17-ый день четвертаго м$сяца 
28-го года Мейджи, соотвЪтетвую- 
ий 23-му дню третьяго м%®сяца 
21-го года Гуан-сюя, заключить 
Трактатъ о торговл$ и морепла- 
ван!и, назначили для этой цЪзли 
своихь Уполномоченныхъ, а имен- 
HO: 

Его Величество Императоръ 
Япон!и—Барона Хаяши Taxacy, 
имфющаго чинъ Cio [У степени и 
первую степень Императорскаго 
Ордена Священнаго Сокровища, 
Кавалера Императорскаго Ордена 
Восходящаго Солнца первой сте- 
певи, Полномочнаго Министра и 
Чрезвычайнаго Посланника и 

Его Величество Императоръ Ки- 
тая— Чжанъ Янь-Хуня, Мннистра 
Цзунъ-ли-Ямыня, въ зван1и Пред- 
сЗдателя Министерства и Стар- 
шаго Вице-Предс$дателя Мини- 
стерства Финансовъ, 


Которые, по взаимномъ сооб- 
щени своихъ полномочй, признан- 
HHIXB составленными по’надлежа- 


Treaty of trade and navigation 
between Japan and China signed 
at Peking on the 9 (21 July) 1896. 


His Majesty the Emperor of Ja- 
pan and His Majesty the Emperor 
of China, having resolved, in pur- 
suance of the provisions of Article 
VI of the Treaty signed at Shimo- 
noseki, on the 17-th day of the 
4-th month of the 28-th year of 
Meiji, corresponding to the 23-rd 
day of the 3-rd month of the 21-st 
year of Kuang-Hsü, to conclude а 
Treaty of Commerce and Naviga- 
tion, have for that purpose named as 
Their Plenipotentiaries, that is to say: 

His Majesty the Emperor of Ja- 
pan— Baron Hayashi Tadasu, Sho- 
shii, Grand Cross of the Imperial 
Order of the Sacred Treasure, Grand 
Officer of the Imperial Order of the 
Rising Sun, Minister Plenipotentiary 
and Envoy Extraordinary; and 


His Majesty the Emperor of China, 
Chang Yen Hoon, Minister Pleni- 
potentiary, Minister of the Tsungjli- 
ya-men, Holding the rank of the 
President of a Board and Senior 
Vice President of the Board of 
Revenue, 

Who, after having communicated 
to each other their full puwers, 
found to be in good and due form, 


щей и законной форм, постано- 
вили и заключили нижеслВдующ!я 
статьи: 


Статья I. 


Отнын® будеть вфчный миръ 
и дружба между его Величествомъ 
Императоромъ Япови и Его Ве- 
личествомь Императоромъ Витая 
и между ихь подданными, KOTO- 
рые должны въ равной степени 
пользоваться въ странахъ Высо- 
кихь Договаривающихся Сторонъ 
полною и совершенною защитою 
своей личности и имущества. 


Статья П. 


Высова Договариваюцляся Сто- 
роны условились въ TOME, чтобы 
Его Величество Императоръ Япо- 
ни могь, если пожелаеть, аккре- 
дитовать Динломатическаго Пред- 
ставителя при Дворз въ Пекииз, 
и Его Величество Императоръ 
Китая  могъ, если пожелаеть, 
аккредитовать Дипломатическаго 
Представителя при Двор% въ Ток!о. 

Дипломатичесве Представители, 
такимъ образомъ аккредитованные, 
будуть соотвЪзтственно пользовать- 
ся вс$ми прерогативами, приви- 
леглями и преимуществами, кои 
присвоены такимъ Представите- 
лямъ по международному праву; 
они будуть также пользоваться 
BCHMH преимуществами, кои рас- 
пространяютея на подобныхъ же 
Представителей наиболБе благо- 
праятствуемой Державы. 

Ихъ личность, семья, свита, за- 
веден1е, резидентя и корреспон- 
денщя считаются неприкосновен- 


198 


have agreed upon and concluded the 
following Articles: 


Article I. 


There shall be perpetual peace 
and friendship between His Majesty 
the Emperor of Japan and His 
Majesty the Emperor of China, and 
between ‘their respective subjects 
who shall enjoy equally in the 
respective countries of the High 
Contracting Parties full and entire 
protection for their persons and 
property. 


Article II. 


It is agreed by the High Con- 
tracting Parties that His Majesty 
the Emperor of Japan may, Н he 
see fit, accredit а Diplomatic Agent 
to the Court of Peking, and His 
Majesty the Emperor of China may, 
if he see fit, accredit a Diplomatic 
Agent to the Court of Tokio. 


The Diplomatic Agents thus 
accredited shall respectively enjoy 
all the prerogatives, privileges and 
immunities accorded by internatio- 
nal law to such Agents and they 
shall also in all respects be entitled 
to the treatment extended to similar 
Agents of the most favoured па- 
tion. 


Their persons, families, suites, 
establishments, residences and cor- 
respondence shall be held inviolable. 








ными. Имъ представляется право 
выбирать и назначать собствен- 
ныхь служащихъ, курьеровъ, пе- 
реводчиковъ, слугь и помощни- 
ковъ безъ всякаго CThCHEHIS. 


Статья Ill. 


Его Величество Императоръ 
Япоши можеть назначать Гене- 
ральныхъ Консуловъ, Консуловъ, 
Вице-Консуловь и Консульскихъ 
Агентовъ для пребываня въ TBXPE 
портахъ, поселен1яхъ и городахъ 
Китая, кои HBIHB открыты или 
будуть открыты для резиденщи 
иностранцевъ и для торговли, со- 
образно съ интересами Япоиской 
Импери. 

Этимъ Агентамъ будетъ оказы- 
ваемо нужное уважене со стороны 
Китайскихъ Властей, и они будуть 
пользоваться BCBMH правами, вла- 
стью, юрисдикШею, привилегями 
и преимуществами, кои распро- 
CTPAHAIOTCH или будутъ впредь 
распространены наподобныхъАген- 
товъ наибол$е благопрятствуемой 
въ этихъь отношеняхъ нащи. 

Его Величество Императоръ 
Китая можеть такимъ же обра- 
зомъ назначать  Генеральныхъ 
Консуловъ, Консуловъ, Вице-Кон- 
суловъ и Консульскихь Агентовъ 
для пребываня въ какомъ-либо 
или во BCBXB т5хъ пунктахъ BH 
Япоши, куда нынз допускаются 
или будуть допущены Консуль- 
све Агенты другихъ нащй и, ис- 
ключая вопросовъ юрисдикщши ки- 
тайскихъ подданныхъ и имуще- 
ства въ Япоши, подлежащей BB- 
XÉHIO японскихъ  судовъ, они 
будуть пользоваться правами и 
преимуществами, кои обыкновен- 
но присвоены такимъ Агентамъ. 


199 


They shall be at liberty to select 
and appoint their own officers, cou- 


riers, interpreters, servants and 
attendants without any kind ot 
molestation. 


Article III. 


His Majesty the Emperor of Ja- 
pan may appoint Consuls-Generals, 
Consuls, Vice Consuls and Consular 
Agents to reside at such of the 
ports, cities and towns of China 
which are now or may hereafter 
be opened to foreign residence and 
trade, as Ше interests of the Empire 
of Japan may require. 


These officers shall be treated 
with due respect by the Chinese 
Authorities, and they shall enjoy 
all the attributes, authority, juris- 
diction, privileges and immunities 
which are or may Бегеайег be 
extended to similar officers of the 
nation most favored in these res- 
pects. 


His Majesty the Emperor of 
China may likewise appoint Consuls- 
Generals, Consuls, Vice-Consuls and 
Consular Agents to reside at any or 
all of those places in Japan where 
Consular officers of other nations 
are now or may hereafter be ad- 
mitted, and, saving in the matter 
of jurisdiction in respect of Chinese 
subjects and property in Japan 
which is reserved to the Japanese 
Judicial Courts, they shall enjoy 
the rights and privileges that are 
usually accorded to such officers. 





200 


Статья IV. 


Японсюе подданные могутъ CO 
своими семьями, прикащиками и 
слугами посфщать, пребывать и 
заниматься торговлею, ремеслами 
и промышленностью, а равно вся- 
кимъ другимъ законнымъ дЪломЪ, 
во BCBXB открытыхъ портахъ, по- 
селемяхъ и городахъь Китая, кои 
HHIHB открыты или будутъ въ бу- 
дущемъ открыты для пребывая 
иностранцевъ и для торговли. Имъ 
разр шается въВзжать или выз3- 
жать изъ любаго открытаго пор- 
та съ ихъ товарами и имуще- 
ствомъ, и, въ пред$лахъ TÉXE пунк- 
товъ, кои уже были или будуть 
отведены для пользования и пре- 
быван1я иностранцевъ, имъ предо- 
ставляется нанимать или поку- 
пать дома, арендовать или брать 
въ наемъ земли и строить церкви, 
кладбища и госпитали, пользуясь 
во всфхь отношетяхъ т%ми же 
привилеглями и преимуществами, 
кои нынз предоставлены или же 
будутъ впредь предоставлены под- 
даннымъ или гражданамъ наибо- 
лЪе благопрятствуемой нащи. 


Статья У. 


Японскя суда MOTYTB заходить 
для выгрузки и нагрузки пасса- 
жировъ и TOBAPOBB съ соблюде- 
н1емъ существующихъь Правилъ и 
Узаконев!Й, касающихся иностран- 
ной торговли, во BCB TB пункты 
Китая, кои HHIHB служатъ портами 
захода, а именно: Ань-цинъ, Да-тунъ 
Ху-коу, By-cr09, Лу-чи-коу и By- 
сунъ, а равно въ TE M'BCTA, коибудутъ 
впосл дети также сдЗланы пор- 


Article IV. 


Japanese subjects may, with their 
families, employés and servants, fre- 
quent, reside and carry on trade, 
industries and manufactures or 
pursue any other lawful avocations 
in all the ports, cities and towns 
of China, which are now or may 
hereafter be opened to foreign ге- 
sidence and trade. They are at 
liberty to proceed to or from any 
of the open ports with their mer- 
chandise and effects and within the 
localities at those places which have 
already been or may hereafter be 
set apart for the use and occupation 
of foreigners, they are allowed to 
rent or purchase houses, rent or 
lease land and to build churches, 
cemeteries and hospitals, enjoying 
in all respects the same privileges 
and immunities as are now ог may 
hereafter be granted to the subjects 
or citizens of the most favoured 
nation. 


Article V. 


Japanese vessels may touch for 
the purpose of landing and shipping 
passengers and merchandise ш 
accordance with the existing Rules 
and Regulations concerning foreign 
trade there, at all those places т 
China which are now ports of call, 
namely, Ngan-ching, Ta-tung, Hu- 
kow, Wu-sueh, Lu-chi-kow and 
Woosung and such other places as 
may hereaîfter be made ports of 





201 


тами захода. Если какое-либо су- 
дно незаконно зайдетъ въ порть, 
не находящийся въ числЪ откры- 
тыхь портовъ или портовъ захода 
Китая, или станеть заниматься 
тайною торговлею по побережью 
или на р%зкахъ, то таковое судно 
BM'ÉCTÉ съ грузомъ подлежить кон- 
фискащи Китайскаго Правитель- 
ства. 


Статья УТ. 


Японск1е подданные могутъ от- 
правляться ради удовольствя или 
BB BJAXE торговыхъ во всЪ части 
внутри Китая. имЪя паспорты, 
выданные Японскими Консулами 
и контрасигнированные M'BCTHEIMH 
властями. Эти паспорта, въ слу- 
ча} требованя, должны быть предъ- 
явлены для просмотра въ пунк- 
тахъ проззда. Если паспорта ока- 
жутся правильными, то предъяви- 
телямъ ихъ дозволено будетъ слЪ- 
довать Jaume и не будетъ оказано 
препятств1я найму ими людей, 
животныхъ, телфгь или судовъ 
какъ для ихъ употреблен1я. такъ 
и для перевозки ихъ личнаго ба- 
гажа или товаровъ. Если у нихь 
не окажется паспортовъ или если 
они совершать какое-либо право- 
нарушене, то будуть переданы 
ближайшему Консулу для наказа- 
His, при чемъ могуть быть под- 
вергнуты лишь необходимому при- 
нужденю. но ни въ какомъ слу- 
ча дурному обращеню. Takie 
паспорты останутся въ силЪ въ 
течеше 13 китайскихъ м$Ъеяцевъ, 
считая со дня ихъ выдачи. Вся- 
юй японсюй подданный, путеше- 
ствующ внутри страны безъ пас- 
порта, подлежитъь штрафу разм%- 


call also. If any vessel should un- 
lawfally enter ports other than 
open ports and ports of call in 
China or carry on clandestine trade 
along the coast or rivers, the vessel 
with her cargo shall be subject to 
confiscation by the Chinese Govern- 
ment. 


Article VI. 


Japanese subjects may travel, for 
their pleasure or for purposes of 
trade, to all parts of the interior 
of China, under passports issued by 
Japanese Consuls and countersigned 
by the Local Authorities. These 
passports, Ш demanded, must be 
produced for examination in the 
localities passed through. If the 
passports be not irregular, the bea- 
rers will be allowed to proceed 
and no opposition shall be offered 
to their hiring of persons, animals, 
carts or vessels for their own con- 
veyance or for the carriage of their 
personal effects or merchandise. If 
they be without passports or if they 
commit any offence against the law, 
they shall be handed over to the 
nearest Consul for punishment, but 
they shall only be subject to neces- 
sary restraint and in no case to 
ill-usage, Such passports shall remain 
in force for a period of thirteen 
Chinese months from the date of 
issue Any Japanese subject tra- 
velling in the interior without а 
passport shall be liable to a fine 
not exceeding three hundred Taels. 
Japanese subjects may, however, 
without passports go on excursions 
from any of the ports open to trade, 


26 











202 


ромъ не свыше 300 ланъ (таэлей). 
Японскимъ подданнымъ, однако, 
предоставляется путешествовать 
безъ паспортовъ изъ портовъ, от- 
крытыхъ для торговли на разстоя- 
Hie не свыше 100 китайскихъ ли 
въ течене перода времени, не 
превосходящаго пяти дней. По- 
становлен1я этой статьи не рас- 
пространяются на экипажи судовъ. 


Статья УП. 


Японскимъ подданнымъ, пребы- 
вающимъ въ открытыхъ портахъ 
Китая, предоставляется брать въ 
услужене китайскихъ подданныхъ 
и пользоваться ихъ законными 
услугами свободно и безъ препят- 
ств со стороны Китайскаго Пра- 
вительства или Властей. 


Статья УШ. 


Японсве подданные могутъ на- 
нимать всяюмя суда по своему 
благоусмотрнню для перевозки 
грузовъ и пассажировъ, при чемъ 
плата за наемъ судовъ устанавли- 
вается самими сторонами безъ 
участя Китайскаго Правительства 
или агентовъ. Ни одной изъ сто- 
ронъ не будетъь поставлено ника- 
KHXB ограничен1й относительно 
судовъ, а равно носильщиковъ, 
или кули. занятыхъ переноскою 
товаровъ. Если при этомъ ока- 
жется контрабанда, то виновные 
будуть, разумФется, наказаны по 
закону. 


to a distance not exceeding one 
hundred Chinese Й and for a period 
not exceeding five days. The provi- 
sions of this Article do not apply 
to crews ot ships. 


Article VII. 


Japanese subjects residing in the 
open ports of China, may take into 
their service Chinese subjects and 
employ them in any lawful capacity 
without restraint or hindrance from 
the Chinese Government or Autho- 
rities. 


Article VIII. 


Japanese subjects may hire wha- 
tever boats they please for the 
conveyance of cargo ог passengers 
and the sum to be paid for such 
boats shall be settled between the 
parties themselves, without the 
interference of the Chinese Govern- 
ment or officers. No limit shall be 
put upon the number of boats, nei- 
ther shall а monopoly in respect 
either of the boats or of the por- 


_ters or coolies engaged in carrying 


goods, be granted to any parties. 
If any smuggling takes place in 
them the offenders will of course 
be punished according to law. 


Статья IX. 


Тарифы и тарифныя правила, 
нын% дЪйствующия между Китаемъ 
и Западными Державами, должны 
прим$няться ко всфмъ предметамъ 
по BB03B HXE BE Китай японскими 
подданными или изъ Япоши, или 
по вывоз изъ Китая японскими 
подданными или въ Япон!ю. Само 
собою разум$ется, что всЪ пред- 
меты, ввозъ HIH вывозъ Коихъ 
положительнымъ образомъ не огра- 
ниченъ или не запрещенъ тари- 
фами или тарифными узаконе- 
пями, существующими между Ки- 
таемъ и Западными Державами, 
могуть быть свободно ввезены и 
вывезены изъ Китая, при чемъ 
подлежать лишь уплатВ установ- 
ленныхъь ввозныхъ или вывозныхь 
пошлинъ. Ни въ какомъ случа 
японске подданные не будуть 
вынуждены платить въ КитаЪ 
иныя или BHCIIA вывозныя пош- 
лины, чФмъ TB, кои уплачиваются 
или будутъ уплачиваться поддан- 
ными или гражданами наиболве 
благопрятствуемой наши; не под- 
лежитъ также обложеню иными 
или высшими пошлинами ни одинъ 
‚ предметъ, ввозимый въ Китай изъ 
Японии, или же вывозимый изъ 
Китая въ Японю, ч$мъ тфми, кои 
HHIHB взимаются или будутъ впредь 
взиматься въ КитаЪ съ подобныхъ 
предметовъ при ввоз ихъ или 
вывоз наиболВе благопрятетвуе- 
мою въ этомъ отношенш нашею. 


Статья Х. 


Вез предметы, надлежащимъ 
образомъ ввезенные въ Китай 
японскими подданными, или вы- 
везенные изъ Японии, при пере- 


203 


Article IX. 


The Tariffs and Tariff Rules now 
in force between China and the 
Western Powers shall be applicable 
to all articles upon importation into 
China by Japanese subjects or from 
Japan, or upon exportation from 
China by Japanese subjects or to 
Japan. It is clearly understood that 
all articles the importation or expor- 
tation of which 18 not expressly 
limited or prohibited by the Tariffs 
and Tariff Rules existing between 
China and the Western Powers, 
may be freely imported into and 
exported from China, subject only 
to the payment of the stipulated 
import or export duties. But in no 
case shall Japanese subjects be called 
upon to pay in China other or high- 
er import or export duties than 
are or may be paid by the subjects 
or citizens of the most favoured 
nation; nor shall any article impor- 
ted into China from Japan or expor- 
ted from China to Japan, be char- 
ged upon such importation or expor- 
tation, other or higher duties than 
are now ог may hereaîfter be im- 
posed in China on the like article 
when imported from or exported to 
the nation most favoured in those 
respects. 


Article X. 


АП articles duly imported into 
China by Japanese subjects or from 
Japan shall while being transported, 
subject to the existing regulations, 





CR EN 





BO3KB ихъ, согласно существую- 
щимъ законоположен1ямъ, изъ одно- 
го порта въ другой, совершенно 
освобождаются отъ всякихъ нало- 
говъ, сборовъ, пошлинъ, лицзиня, 
обложентя и взысканШЙ какого бы 
то ни было рода и наименованя, 
независимо OTB нащональности 
собственника или владфльца пред- 
метовъ, или нацональности ору- 
дя передвижен1я либо судна, на 
которомъ произведена перевозка. 


Статья XI. 


Предоставляется выбору всякаго 
японскаго подданнаго, желающаго | 
отправить надлежащимъ образомъ 
ввезенные предметы на внутрен- 
Hiä рынокъ, очистить свои TO- 
вары оть BCAKAXB транзитныхъ 
пошлинъ уплатою взамфнъ сего 
транзитной таксы или пошлины 
въ размЪ$р$ половины. ввозной 
пошлины въ отношени предме- 
товъ, облагаемыхъ пошлиною, и въ 
pasMBpB двухъ съ половиною про- 
центовъ въ отношен!и предметовъ, 
не облагаемыхъь пошлиною; по 
уплат5 таковыхъ выдается свид%- 
тельство, коимъ товаръ освобож- 
Дается отъ всякихъ дальнЪйшихь 
внутреннихъ сборовъ. Эта статья 
не касается ввозимаго отума. 


Статья XII 


Всяк1е китайск!е товары и про- 
дукты, купленные японскими под- 
данными въ Кита BHB откры- 
тыхъ портовъ и предназначенные 
къ вывозу заграницу, освобожда- 
ются повсемЪстно въ Кита оть 
налоговъ, сборовъ, пошлинъ, лицзи- 


__ 204 _ 


from one open port to another, be 
wholly exempt from all taxes, imposts, 
duties, lekin, charges and exactions 
of every nature and kind whatsoe- 
ver, irrespective of the nationalitr 
of the owner or possessor of the 
articles, or the nationality of the 
conveyance or vessel in which the 
transportation is made. 


Article XI. 


It shall be at the option of any 
Japanese subject desiring to convey 
duly imported articles to an inland 
market, to clear his goods of all 
transit duties by payment of a com- 
mutation transit tax or duty, equal 
to one half of the import duty in 
respect of dutiable articles, and two 
and half per-cent upon the value 
in respect of duty free articles; and 
on payment thereof a certificate shall 
be issued, which shall exempt the 
goods from all further inland char- 
ges whatsoever. It is understood that 
this Article does not apply to impor- 
ted opium. 


Article XII. 


АП Chinese goods and produce 
purchased by Japanese subjects in 
China elsewhere than at an open port 
thereof and intended for export ab- 
road, shall in every part of China 
be freed from all taxes, imposts, 
duties, lekin, charges and exactions 





ня, обложен1й и взыскавй Ka- 
кого бы то ни было рода и наи- 
менован1я, исключая вывозныхъ 
пошлинъ при вывозЪ, по уплатз 
взамзнъ сего съ означенныхъ то- 
варовъ транзитной таксы или пош- 
лины, высчитанной по расчету, 
приведенному въ предыдущей 
Стать, съ замфною ввозной пош- 
лины вывозною, подъ условемъ, 
чтобы подобные товары и продук- 
ты дЪйствительно вывезены были 
въ Иностранное Государство въ те- 
чете 12 м%еяцевъ со дня уплаты 
транзитной таксы. ВсЪ китайсюме 
товары и продукты, купленные 
японскими подданными въ откры- 
тыхъ портахъ Китая и вывозъ 
коихъ въ Иностранныя Государ- 
ства не запрещенъ, освобождаются 
оть всякихъ внутреннихъ TAKCE 
сборовъ, пошлинъ, лицзиня, обло- 
жен! и взысканй какого бы то 
ни было рода, за исключешемъ 
вывозныхъ пошлинъ CB вывоза, 
и BCB предметы, купленные япон- 
скими подданными въ любой части 
Китая, могуть также, для вывоза 
за границу, быть перевезены изъ 
одного открытаго порта въ другой 
на OCHOBAHIH существующихъ Пра- 
виль и Законоположений. 


Статья XIII. 


Товары дЪйствительно иностран- 
наго происхождетя, за которые 
уплочены сполна ввозныя пош- 
лины, могуть въ любое время въ 
течен1е трехъ JTE со дня ввоза, 
быть вывезены обратно изъ Ки- 
тая японскими подданными во 
всякое Иностранное Государство 
безъ уплаты какой-либо вывозной 
пошлины, и обратнымъ экспорте- 


205 


of every nature and kind whatsoe- 
ver, saving only export duties when 
exported, upon the payment of а 
commutation transit tax or duty cal- 
culated at the rate mentioned in 
the last preceding Article substituting 
export duty for import duty, provided 
such goods and produce are actually 
exported to a foreign country within 
the period of twelve months from 
the date of the payment of the transit 
tax; all Chinese goods and produce 
purchased by Japanese subjects at 
the open ports of China and of 
which export to foreign countries is 
not prohibited shall be exempt from 
all internal taxes, imposts, duties, 
lekin, charges and exactions of every 
nature and kind whatsoever, saving 
only export duties upon exportation 
and all articles purchased by Japa- 
nese subjects in any part of China. 
may also, for the purposes of export 
abroad, be transported from open 
port to open port, subject to the 
existing Rules and Regulations. 


Article ХШ. 


Merchandise of a bona fide foreign 
origin, in respect of which full 
import duty shall have been paid, 
may at any time within three years 
from the date of importation, be 
re-exported from China by Japanese 
subjects to any foreign country, with- 
out the payment of any export duty 
and the re-exporters shall, in addition, 
be entitled forthwith to receive from 


206 


рамъ предоставляется кромВ того 
право на получене оть китайской 
таможни свидЗтельства въ воз- 
вращен1и пошлины съ сумиы упло- 
ченной ввозной пошлины, NOXE 
условемъ, чтобы товары остава- 
лись неприкосновенными и неиз- 
мёнными въ ихъ первоначальной 
укладк$. Подобныя свид$тельства 
могуть быть немедленно выкуп- 
лены за наличныя деньги Китай- 
скими Таможенными Властями по 
желаю предъявителей. 


Статья XIV. 


Китайское Правительство со- 
глашается на учреждене тамо- 
женныхъ складовъ въ каждомъ 
изъ открытыхь портовъ Китая. 
Постановленя по этому вопросу 
будуть сдёланы впослёдетви. 


Статья ХУ. 


Японсвя  коммерческя — суда 
больше, чЪмъ въ 150 тоннъ грузовой 
вместимости, заходяпая въ откры- 
тые порты Китая, будутъ подлежать 
товнажному сбору BB pasMBph 
4 мэсъ (40 фынь) за регистровую 
тонну; если же въ 150 тоннъ или 
мене, то съ нихъ будетъ взыски- 
ваться въ размЪрф 1 мэсъ (10 фынь) 
за регистровую тонну. Но всякое 
такое судно, уходящее въ TeueHie 
48 часовъ посл прибытмя безъ 
выгрузки, будеть освобождено OTE 
уплаты тоннажнаго сбора. 

Японскя суда, уплативъ вы- 
шеозначенный тоннажный сборъ, 
будуть затфмъ освобождены отъ 
всякаго тоннажнаго сбора во всЪхъ 
открытыхъ портахъ и заходныхъ 


the Chinese Customs drawback cer- 
tificates for the amount of import 
duty paid thereon, provided that the 
merchandise remains intact and un- 
changed ш И original packages. 
Such drawback certificates shall be 
immediately redeemable in ready 
money by the Chinese Customs 
Authorities at the option of the hol- 
ders thereof. 


Article XIV. 


The Chinese Government consents 
to the establishment of bondel wa- 
rehouses at the several open ports 
of China. Regulations on the subject 
shall be made hereafter. 


Article XV. 


Japanese merchant vessels of 
more than one hundred and fifty 
tons burden, entering the open ports 
of China, shall be charged tonnage 
dues at the rate of four mace per 
registered ton; if of one hundred 
and fifty tons and under, they shall 
be charged at the rate of one mace 
per registered ton. But any such 
vessel taking № departure within 
forty eight hours after arrival, with- 
out breaking bulk, shall be exempt 
from the payment of tonnage dues. 


Japanese vessels having paid the 
above specified tonnage dues shall 
thereafter be exempt from all ton- 
nage dues in all the open ports and 
ports of call of China, for the period 





портахь Китая въ течеше четы- 
рехъ м5сяцевъ со времени очистки 
въ UOPT, TAB произведена уплата, 
означеннаго тоннажнаго сбора. Съ 
японскихъ судовъ, однако, не бу- 
деть требоваться уплаты тоннаж- 
наго сбора за время, въ течен!е 
котораго они дфйствительно чи- 
нятся въ Kara. 

Никакого тоннажнаго сбора не 
будеть взиматься съ небольшихъ 
судовъ и лодокъ, употребляемыхъ 
японскими подданными для пере- 
возки пассажировъ, багажа. пи- 
семъ или не подлежащихь пош- 
лин$ предметовъ между какими- 
либо изъ открытыхъ портовъ Ки- 
тая. Ве, однако, неболыше ко- 
рабли и товарныя суда, перевозя- 
mie грузъ, который во время пе- 
ревозки подлежить пошлинЪ, бу- 
дуть уплачивать тоннажный сборъ 
разъ въ четыре м3сяца въ раз- 
MBpB 1 мэсъ (10 фынь) за тонну. 

Кром такового тоннажнаго сбо- 
ра, съ японскихь судовъ и 10- 
докъ не будеть взиматься ника- 
кихЪъ сборовъ или пошлинъ; CB 
такихъ судовъ и лодокъ не будеть 
взиматься инаго или высшаго тон- 
нажнаго сбора, чЁмъ съ судовъ и 
лодокъ наиболЪе благопрятствуе- 
мой наши. 


Статья XVI. 


Всякому японскому судну, при- 
бывающему въ открытый порть 
Китая, предоставляется нанять лоц- 
мана для ввода его въ портъ. 
Равнымъ образомъ, послБ того, 
какъ оно уплатило BCB законные 
сборы и пошлины и готово къ 
уходу, ему будеть позволено на- 
нять лоцмана для вывода его изъ 


порта. 


07 


of four months from the date of 
clearance from the port where the 
payment of such tonnage dues is 
made. Japanese vessels shall not, 
however, be required to pay tonnage 
dues for the period during which 
they are actually undergoing repairs 
in China. 


No tonnage dues shall be payable 
on small vessels and boats employed 
by Japanese subjects in the con- 
veyance of passengers, baggage, 
letters, or duty free articles between 
any of the open ports of China. 
АП small vessels and cargo boats. 
however, conveying merchandise 
which is, at the time of such con- 
veyance, subject to duty, shall pay 
tonnage dues once in four months 
at the rate of one mace per ton. 


No fee or charges, other than 
tonnage dues, shall be levied upon 
Japanese vessels and boats, and it is 
also understood that such vessels 
and boats shall not be required to 
pay other or higher tonnage dues 
than the vessels and boats of the 
most favoured nation. 


Article XVI. 


Any Japanese merchant vessel 
arriving at an open port of China, 
shall be at liberty to engage the 
services of a pilot to take her into 
port. In like manner, after she has 
discharged all legal dues and duties 
and is ready to take her departure, 
she shall be allowed to employ a 
pilot to take her out of port. 























Статья XVII. 


Японскимъ коммерческимъ су- 
дамъ, вынужденнымъ, BCI'BICTBIE 
понесенныхъ поврежден!й или по 
какой-либо другой причинЪ, искать 
убЪжища, будетъь разр$шено вхо- 
дить во всяюй ближайший портъ 
Китая, не подвергаясь взимавю 
тоннажнаго сбора или пошлинъ съ 
товаровъ, выгруженныхъ для произ- 
водства починки судна, съ TM, 
чтобы товары, такимъ образомъ вы- 
груженные, оставались подъ над- 
зоромъ Таможенныхъ Властей. Если 
какое-либо такое судно сядетъ на 
мель или потерпить крушене на 
побережь Китая, то Китайская 
Власти немедленно примутъ м5ры 
къ спасению пассажировъ и коман- 
ды и къ обезпечен1ю судна и груза. 
Лицамъ, такимъ образомъ спасен- 
нымъ, окажуть дружественное со- 
дЪйстве и, въ случаЪ необходи- 
мости, они будуть снабжены сред- 
CTBAMH для переёзда къ ближай- 
шему Консульству. Если какое-либо 
китайское коммерческое судно бу- 
деть вынуждено, всл$дстве поне- 
сенныхъ поврежденй или по ка- 
кой-либо другой причин, искать 
убЪжища въ ближайшемъ портв 
Япоми, TO съ нимъ поступять 
такимь же образомъ Японсюя 
Власти. 


Статья XVIII. 


Kurañcria Власти въ открытыхъ 
портахъ примутъ TB MBDH, Kaki 
OHB сочтуть HAaH4ÔONBE подходящи- 
ми, чтобы предупредить причине- 
не ущерба государственнымъ до- 
ходамъ OTB обмана или контра- 
банды. 


Article ХУП. 


Japanese merchant vessels com- 
pelled on account of injury sustai- 
ned or any other cause, to seek а 
place of refuge, shall be permitted 
to enter any nearest port of China, 
without being subject to the pay- 
ment of tonnage dues or duties upon 
goods landed in order that repairs 
to the vessel may be effected, pro- 
vided the goods so landed remain 
under the supervision of the Cus- 
toms Authorities. Should any such 
vessel be stranded or wrecked on 
the coast of China, the Chinese 
Authorities shall immediately adopt 
measures for rescuing the passen- 
gers and crew and for securing the 
vessel and cargo. The persons thus 
saved shall receive friendly treat- 
ment, and, if necessary, shall be 
furnished with means of convey- 
ance to the nearest Consular sta- 
tion. Should any chinese merchant 
vessel be compelled on account of 
lujury sustained or any other cause 
to seek a place of refuge in the 
nearest port of Japan, she likewise 
be treated in the same way by the 
Japanese Authorities. 


Article XVII. 


The Chinese Authorities at the 
several open ports shall adopt such 
means as they judge most proper 
to prevent the revenue suffering 
from fraud or smuggling. 














Статья ХХ. 


Если какое-либо японское судно 
будетъ ограблено китайскими раз- 
бойниками или пиратами, то Ки- 
тайская Власти обязаны употре- 
бить BCB усишя для захвата и Ha- 
казашя означенныхъ разбойниковъ 
или пиратовъ и для отыскашя и 
возврата похищеннаго имущества. 


Статья ХХ. 


Юрисдикщя надъ личностью и 
имуществомъ японскихъ поддан- 
HHXE въ Кита присваивается 
исключительно надлежаще-уполно- 
моченнымъ Японскимъ Властямъ, 
которыя будуть слушать и рёшать 
BC дБла, вчиняемыя противъ япон- 
скихъ подданныхъ или имущества 
японскими подданными или под- 
данными, или гражданами какой- 
либо иной Державы, безъ вмфша- 
тельства Китайскихьъ Властей. 


Статья XXI. 


Если Kurañcria Власти или ки- 
тайскЙ подданный предъявять ка- 
кое-либо обвинене или жалобу 
гражданскаго характера противъ 
японскихь подданныхъ или по 
отношеню къ японскому имуще- 
ству въ Кита, то д$Зло будеть 
слушаться и рьшаться Японскими 
Властями. Равнымъ образомъ, вс$ 
обвиненя и жалобы  граждан- 
скаго характера, предъявленныя 
Японскими Властями или поддан- 
ными въ Кита противъ Ки- 
тайскихъь подданныхь или по OT- 
ношеню къ китайскому имуще- 


Article XIX. 


If any japanese vessel be plun- 
dered by chinese robbers or pirates, 
it shall be the duty of the Chinese 
Authorities to use every endeavor 
to capture and punish the said 
robbers or pirates and to recover 
and restore the stolen property. 


Article XX. 


Jurisdiction over the persons and 
property of japanese subjects in 
China, is reserved exclusively to 
the duly authorized Japanese Autho- 
rities, who shall hear and deter- 
mine all cases brought against japa- 
nese subjects or property by japa- 
nese subjects or by the subjects 
or citizens of any other Power, 
without the intervention of the 
Chinese Authorities. 


Article XXI. 


If the Chinese Authorities or а 
chinese subject make any charge 
or complaint of a civil nature against 
japanese subjects or in respect of 
japanese property in China, the 
case shall be heard and decided by 
the Japanese Authorities. In like 
manner all charges and complaints 
of а civil nature brought by Japa- 
nese Authorities or subjects in 
China against chinese subjects or 
in respect of chinese property, shall 
be heard and determined by the 
Chinese Authorities. 














210 


отву будутъ слушаться и рёшаться 
Китайскими Властями. 


Статья XXII. 


Японске подданные, обвиняе- 
мые въ совершени какихъ-либо 
преступлен1\й или правонарушений 
въ KuTAB, будутъ судимы и, BE 
случа признан1я ихъ виновными, 
будуть наказаны Японскими Вла- 
стями, согласно японскимъ зако- 
намъ. 

Равнымъ образомъ, китайсюе 
подданные, обвиняемые въ совер- 
шени какихъ-либо преступленй 
или правонарушений противъ япон- 
скихъ подданныхъ въ КитаЪ, бу- 
дуть судимы и, въ случаЪ BHHOB- 
ности, будуть наказаны Китай. 
скими Властями согласно китай- 
скимъ законамъ. 


Статья XXII. 


Буде какой-либо китайсвЙ под- 
данный не уплатить своихъ дол- 
говъ японскому подданному или 
же обманнымъ образомъ скроется, 
то Китайскя Власти сдфлаютъ все 
возможное, чтобы арестовать его 
и принудить къ уплат$Б долговъ; 
Японскя Власти также сдЪлаютъь 
все возможное, чтобы привлечь 
къ отвфтственности всякаго япон- 
скаго подданнаго, который обман- 
нымъ образомъ скроется или не 
уплатитъ своихъ долговъ китай- 
скому подданному. 


Статья XXIV. 


Если японсюе подданные въ 
Кита, совершивше проступки или 


Article ХХИ. 


Japanese subjects charged with 
the commission of any crimes or 
offences in China, shall be tried 
and if found guilty, punished by 
the Japanese Authorities according 
to the laws of Japan. 


In like manner chinese subjects 
charged with the commission of any 
crimes or ‘offences against japanese 
subjects in China, shall be tried 
and if found guilty, punished by 
the Chinese Authorities according to 
the laws of China. 


Article ХХШ. 


Should any chinese subject fail 
to discharge debts incurred to a 
japanese subject or should he frau- 
dulently abscond, the Chinese Autho- 
rities will do their utmost to 
effect his arrest, and enforce reco- 
very of the debts. The Japanese 
Authorities will likewise do their 
utmost to bring to justice any japa- 
nese subject who  fraudulently 
absconds or fails to discharge debts 
incurred by him to а chinese sub- 
ject. 


Article XXIV. 


If japanese subjects in China, 
who have committed offences or 





не уплативиие долговъ и обман- 
нымъ образомъ скрывшеся, 6%- 
TYTE внутрь Китая или найдутъ 
убЪжище въ домахъ, занимаемыхъ 
китайскими подданными или на 
борту китайскихъ судовъ, то Ки- 
тайская Власти, по просьбВ Япон- 
скаго Консула, передадуть ихъ 
Японскимъ Властямъ. 

Равнымъ образомъ, если китай- 
ске подданные въ Кита, совер- 
шивипе проступки или не упла- 
TABIIIE долговъ и обманнымъ обра- 
зомъ скрывшеся, найдуть убЗ- 
жище въ домахъ занимаемыхъ 
японскими подданными въ Кита 
или на борту японскихь кораблей 
въ KHTAËCKHXE водахъ, они бу- 
дуть выданы по просьбЪ Китай- 
скихь Властей, обращенной къ 
Японскимъ Властямъ. 


Статья ХХУ. 


Японское Правительство и его 
подданные симъ утверждаются во 
BCBXB преимуществахъ, изъятяхь 
и выгодахъ, присвоенныхъ имъ 
постановленями TpaRTATA между 
Японею и Китаемъ, HHHB Haxo- 
дящимися въ CHIB, и симъ же 
нарочито  постановляется, что 
Японскому Правительству и его 
подданнымъ будетъ предоставлено 
свободное и равноправное участе 
во всЗхъ преимуществахъ, изъя- 
тяхъ и выгодахь, каюмя были или 
будуть дарованы Его Величествомъ 
Императоромъ Китайскимъ Пра- 
вительству или подданнымъ какой- 
либо другой наци. 


Статья XX VI. 


Постановляется, что каждая изъ 
Высокихъ Договаривающихся Сто- 


211 


have Пей to discharge debts and 
fraudulently abscond, should Нее to 
the interior of China or take refuge 
in houses occupied by chinese sub- 
jects or on board of chinese ships, 
the Chinese Anthorities shall, at 
the request of the Japanese Consul, 
deliver them to the Japanese Autho- 
rities. 

In like manner if chinese sub- 
jects in China, who have committed 
offences or have failed to discharge 
debts and fraudulently abscond, 
should take refuge in houses occu- 
pied by japanese subjects in China 
or on board of japanese ships in 
chinese waters, they shall be deli- 
vered up, at the request of the 
Chinese Authorities made to the 
Japanese Authorities. 


Article XX V. 


The Japanese Government and its 
subjects are hereby confirmed in all 
privileges, immunities and advanta- 
ges conferred on them by the Treaty 
stipulations between Japan and China 
which are now in force; and it is 
hereby expressly stipulated that the 
Japanese Government and its sub- 
jects will be allowed free and equal 
participation in all privileges, immu- 
nities and advantages that may have 
been or may be hereafter granted 
by His Majesty the Emperor of 
China to the Government or sub- 
jects of any other nation. 


Article XX VI. 


It is agreed that either of the 
High Contracting Parties, may de- 





212 


ронъ можеть потребовать пересмо- 
тра тарифовъ и торговыхъ Ста- 
тей настоящаго Трактата, по исте- 
чении десяти JTE со дня обмВна 
ратификащй; но, если не будетъ 
предъявлено такого требоваюя ни 
CB той, ни съ другой стороны и 
не будеть произведено такого пе- 
ресмотра въ течеше шести изся- 
цевь посл окончамя первыхъ 
десяти JTE, то Трактатъ и Ta- 
рифы. въ настоящемъ своемъ ви- 
LB, останутся въ сил еще Ha де- 
сять лётъ, считая CO дня OKOH- 
чан1я предшествующаго десятил$- 
пя, и такъ будеть въ конц каж- 
даго посл5дующаго десятилЪтняго 
пер1ода. 


Статья ХХУП. 


Высоюмя Договариваюпаяся Сто- 
роны придуть къ Соглашеню о 
Правилахъ и Узаконен1яхъ, необ- 
ходимыхъ для полнаго введен!я въ 
дЪйстве настоящаго Трактата. До 
TÉXE поръь пока таковыя Правила, 


и Узаконеня не введены въ ДЪЙ- . 


craie, Соглашен1я, Правила и Уза- 
коненя, существующия между Ки- 
таемъ и Западными Державами, 
поскольку они примфнимы и не 
противор$чатъ постановлен1ямъ на- 
стоящаго Трактата, будуть обяза- 
тельны для Договаривающихся 
Сторонъ. 


Статья XXVIII. 


Настоящий Трактатъ подписанъ 
на Японскомъ, Китайскомъ и Ан- 
глЙскомъ языкахъ. Дабы, однако, 
предупредить пререканя въ буду- 
щемъ, Уполномоченные Высокихъ 


mand а revision of the tariffs and 
of the commercial Articles of this 
Treaty, at the end of ten years from 
the date of the exchange of the 
ratifications; but if no such demand 
be made on either side and no such 
revision be effected, within six 
months after the end of the first ten 
years, then the Treaty and tariffs, 
in their present form, shall remain 
in force for ten years more, reckoned 
from the end of the preceding ten 
years, and so it shall be at the 
end of each successive period of 
ten years. 


Article XX VIT. 


The High Contracting Parties will 
agree upon Rules and Regulations 
necessary to give full effect to this 
Treaty. Until such Rules and Re- 
gulations are brought into actual 
operation, the Arrangements, Rules 
and Regulations subsisting between 
China and the Western l’owers, so 
far as they are applicable and not 
inconsistent with the provisions of 
this Treaty, shall be binding bet- 
ween the Contracting Parties. 


Article ХХУШ. 


The present Treaty 15 signed in 
the Japanese, Chinese and English 
languages. In order, however, to 
prevent future discussions, the Ple- 
nipotentiaries of the High Contrac- 








Договаривающихся Сторонъ согла- 
сились, чтобы въ случа какихъ- 
либо разногласй въ TONKOBAHIH 
между Японскимъ и Китайскимъ 
текстами Договора, разногласе бу- 
детъ рёшаться ссылкою на Ан- 
ГИЙскЙ текстъ. 


Статья ХХХ. 


Hacroamiñ Договоръ будетъ pa- 
тификованъ Его Величествомъ Им- 
ператоромъ Яповми и Его Вели- 
чествомъ Императоромъ Китая и 
ратификащи его будуть обм$нены 
въ Пекинф въ возможно коротюяй 
срокъ и не позже какъ черезъ 
три MBCAIA оть сего числа. 

Въ удостов®реше чего обоюд- 
ные Уполномоченные подписали 
сей Договоръ съ приложенемъ пе- 
чатей своихъ гербовъ. 

Учиненъ въ Пекин сего 21-аго 
дня 7-0го м3сяца 29-аго года 
Мейджи, соотв тствующаго 11-ому 
дню 6-ого м%3еяца 22-0r0 года 
Гуан-сюй. 


(М. П.) Хаяши Тадасу. 
(М. Il.) Чжанъ-Инь-Хуанъ. 


213_ 


ting Parties have agreed upon that 
in Case of any divergence in the 
intepretation between the Japanese 
and Chinese texts of the Treaty, 
the difference shall be settled by 
reference te the English text. 


Article XXIX. 


The present Treaty shall be ra- 
tified by His Majesty the Emperor 
of Japan and His Majesty the Em- 
peror of China and the ratifications 
thereof shall be exchanged at Ге- 
king as soon as possible, and not 
later than three months from the 
present date. 

In witness whereof the respective 
Plenipotentiaries have signed the 
same and have affixed thereto the 
seal of their arms. 

Done at Peking this 21-st day 
of the 7-th month of the 29-th year 
of Meiji, corresponding to the 11-th 
day of the 6-th of the 22-nd year 
vf Kuang-Hsü. 


(L. S.) Hayashi Tadasu. 


(L. 8.) Chang-yen-Hoon. 


Договоръ о торговлБ и мореплава- 

ни между Японею и Франщею. 

Подписанъ въ ПарижЪ, 4 Августа 
(23 юля) 1896 года. 


Ris 


Его Величество Императоръ 
Япона и Президенть Французской 
Республики, одинаково одушевлен- 
ные желантемъ поддержать благо- 
получно установивиияся между 
ними, хоропия отношеня путемъ 
распространешя и развитя сноше- 
Hi между ихь Государствами и 
убЪжденные, что PIE эта не мо- 
жеть быть лучше достигнута, 
ч$мъ пересмотромъ нынЪ дфйст- 
вующихь между обфими странами 
Договоровъ, рёшили приступить къ 
этому пересмотру на началахъ 
справедливости и обоюдныхъь ин- 
тересовъ и назначили на сей ко- 
нецъ своими Уполномоченными, 
а именно: 

Его Величество Императоръ 
Япони— Господина Сонэ Аразукэ, 
своего Чрезвычайнаго Посланника 
и Полномочнаго Министра при 
Правительств8 Французской Рес- 
публики 

и Президентъ Французской Рес- 
публики — Господина Габреля Га- 
ното, Министра Иностранныхъ 
Je, 

Которые, по взаимномъ сообщени 
CBOHXE Полномоч, признанныхъ 
составленными по надлежащей и 
законной форм, постановили и 
заключили нижесл5дующая Статьи. 


Traité de commerce et de navigation 
conclu entre le Japon et la France. 
Signé à Paris, le 4 Août 1896. 


caen d 


Sa Majesté l'Empereur du Japon 
et le l'résident de la République 
Française, animés d’un égal désir 
de maintenir les bons rapports déjà 
heureusement établis entre eux en 
étendant et en augmentant les rela- 
tions entre leurs Etats respectifs et 
persuadée que ce but ne saurait 
être mieux atteint que par la révi- 
sion des Traités jusqu'ici en vigueur 
entre les deux pays, ont résolu de 
procéder à cette révision sur les 
bases de l'équité et de l'intérêt 
mutuels et ont nommé à cet effet 
pour leurs Plénipotentiaires, savoir: 


Sa Majesté l'Empereur du Japon — 
M. Soné Arasuké, son Envoyé 
Extraordinaire et Ministre Plénipo- 
tentiaire près le Gouvernement de 
la République Française 


et le Président de la République 
Française—Son Excellence M. Gab- 
riel Hanotaux, Ministre des Affaires 
Etrangères, 

Lesquels, après s'être communiqué 
leurs pleins pouvoirs, trouvés en 
bonne et due forme, ont arrêté et 
conclu les Articles suivants: 





Статья Г. 


Между Государствами и владз- 
нями обфихь Высокихь Догова- 
ривающихся Сторонъ устанавли- 
вается полная и совершенная сво- 
бода торговли и мореплаватя. 

Японцы во Франши и французы 
въ Японш будутъ пользоваться 
самою полною и постоянною охра- 
HO ихъ личности и ихъ собствен- 
ности. 

Имъ будетъ взаимно предостав- 
лено право на всемъ протяжеши 
ихъ Государствь и обоюдныхъ 
влад путешествовать, жить и 
заниматься своими профессями, 
пробртать, владЪть и передавать 
по наслЗдству, по завёщаню, по 
дарственной или всякнмъ другимъ 
снособомь имфшя, пфнности и 
всякаго рода движимости; они 
будуть пользоваться для сего TBMH 
же привилемями, свободою и пра- 
вами, какъ и м%Ъстные жители 


215 


или подданные наиболЪе благо- . 


прятствуемой нащи, не подлежатъ 
YILIATB другихъ или боле возвы- 
шенныхъ налоговъ или TARCE. 
Они будуть имЪть свободный 
и безпрепятетвенный доступъ въ 
судебныя MÉCTA какъ для предъ- 
явления своихъ правъ, TAKE и для 
защиты оныхъ во всЪхъ инстан- 
щахъ и во BCBXE ступеняхъ юрис- 
дикщи, установленныхъь законами. 
Имъ представляется возможность 
выбирать и обращаться во BCBXB 
случаяхъ къ содЪйств!ю юрискон- 
сультовъ, повЗренныхъ. адвокатовъ 
и всякаго рода агентовъ, которыхъ 
они признають подходящими; они 
будуть пользоваться въ этомъ от- 
ношении TÉMH же правами и при- 
вилепями, которыя даны или бу- 
дуть даны туземнымъ жителямъ. 


Article I. 


Пу aura réciproquement pleine 
et entière liberté de commerce et 
de navigation entre les États et 
possessions des deux Hautes Parties 
Contractantes. 

Les japonais en France et les 
français au Japon jouiront de la 
plus complète et constante protection 
pour leurs personnes et leurs pro- 
priétés. 

Ils pourront réciproquement, dans 
toute l'étendue des États et posses- 
sions respectifs, voyager, résider et 
se livrer à l’exercice de leurs pro- 
fessions, acquérir, posséder et trans- 
mettre par succession, par testament, 
donation ou de toute autre manière 
que ce soit, des biens, valeurs et 
effets mobiliers de. toutes sortes; ils 
jouiront à cet effet des mêmes pri- 
vilèges, libertés et droits que les 
nationaux ou les ressortissants de 
la nation la plus favorisée, sans 
pouvoir être tenus à acquitter des 
impôts ou taxes autres ou plus éle- 
vés. 


Ils auront un libre et facile accès 
auprès des tribunaux de justice tant 
pour réclamer que pour défendre 
leurs droits en toute instance et à 
tous les degrés de juridiction établis 
par les lois. Ils seront libres de 
choisir et d'employer dans toutes les 
circonstances les légistes, avoués, 
avocats et agents de toute classe 
qu'ils jugeraient à propos, et jouiront 
sous ce rapport des mêmes droits 
et privilèges que ceux qui sont ou 
seront accordés aux nationaux. 








Статья П. 


Подданные каждой изъ обзихъ 
Высокихъ Договаривающихся Сто- 
ронъ будутъ пользоваться на всемъ 
пространств Государствъ и вла- 
xBuiñ другой Договаривающейся 
Стороны полной свободой совести 
и могутъ, примфняясь къ мЪст- 
нымъ Законамъ, Узаконенямъ и 
Постановленямъ, воздвигать и 
владЪть церквами, отправлять част- 
ное или общественное богослуже- 
н!е; онибудутъ также пользоваться, 
UOTE TBMH же условмями, правомъ 
быть погребенными по ихъ рели- 
гознымъ обрядамъ на удобно рас- 
положенчы хъкладбищахъ, которыя 
будуть отведены въ случа, если 
ихь не окажется, и будутъ стара- 
тельно содержаться. | 


Статья Ш. 


Японцы во Франщи и фран- 
цузы въ Японш не будуть при- 
нуждены ни подъ какимъ пред- 
логомъ подвергаться взиманямъ 
или платить таксы, подати, налоги 
или патенты, подъ какимъ бы 
наименованемъ это не было, дру- 
rie или болфе BHCOKie, чЪмъ TH, 
которые взимаются или будутъ 
взиматься съ туземныхъь жителей 
или съ подданныхъ самой благо- 
прятствуемой нащи. 

Они не будуть вынуждены не- 
сти никакую обязательную службу, 
ни въ сухопутной арми, ни во 
флотЪ, а также ни въ стражф, ни 
въ милищи. Они будуть освобо- 
ждены отъ всякихъ податей, взи- 
маемыхъ вмфето несеня личной 
службы, OTE BCBXE принудитель- 


216 


Article I. 


Les ressortissants de chacune des 
deux Hautes Parties Contractantes 
jouiront dans toute l'étendue des 
États et possessions de l’autre Partie 
Contractante d'une entière liberté de 
conscience et pourront, en se confor- 
mant aux Lois, Ordonnances et 
Règlements du pays, élever et 
posséder des églises, se livrer à 
l'exercice privé ou public de leur 
culte; ils jouiront aussi, sous les 
mêmes conditions, du droit d’être 
inhumés suivant leurs coutumes re- 
ligieuses dans des cimetières con- 
venablement situés, lesquels seront 
établis dans le cas où il n’en exi- 
sterait point et seront soigneusement 
entretenus. 


Article ПТ. 


Les japonais en France et les 
français au Japon ne seront con- 
traints, sous aucun prétexte, à su- 
bir des charges ou à payer des 
taxes, impôts, contributions ou pa- 
tents, sous quelque dénomination que 
ce soit, autres ou plus élevés que 
ceux qui sont ou seront perçus sur 
les nationaux ou les ressortissants 
de la nation la plus favorisée. 


Ils ne seront astreints à aucun 
service obligatoire, soit dans les 
armées de terre ou de mer, soit 
dans les gardes ou milices nationales. 
Ils seront exempts de toutes con- 
tributions imposées en lieu et place 
du service personnel, de tous em- 
prunts forcés et de toute autre con- 











HAHIXE займовъ и всякаго чрезвы- 
чайнаго обложеюя какого бы то 
ни было рода. 


Статья ТУ. 


Подданные каждой изъ Высокихъ 
Договаривающихся Сторонъ MOTYTE 
въ любомъ MBCTB Государствъ или 
влал8нй другой Стороны зани- 
маться всякого рода промысломъ 
или ремесломъ, торговать какъ 
ойтомъ такъ и въ розницу всЪми 
издантями фабричнаго или ману- 
фактурнаго производства, всякими 
предметами законной торговли, 
лично или черезъ своихъ агентовъ, 
самостоятельно или, вступивъ въ 
коммерческую компатю съ HHO- 
странцами или туземными жите- 
лями; они могуть тамъ владфть, 
нанимать даже по долгосрочному 
договору, занимать дома и лавки, 
которые имъ окажутся нужными, 
нанимать земли, арендовать ихъ 
по долгосрочному договору для 
того, чтобы тамъ жить и зани- 
маться своею профессею, примз- 
няясь во всемъ, нараввЪ съ MBCT- 
ными жителями и подданными 
наиболЗе благопрятствуемой наши, 
въ Законамъ и Постановленямъ 
обоюдныхъ странъ. 

Постановляется, что во всемъ, 
что касается земледвля и пра- 
ва собственности недвижимостью 
японцы во Франщи и французы 
въ Япови будуть находиться въ 
томъ же положени, какъ и под- 
данные или граждане наиболзе 
благопрятствуемой нащи. 


Статья У. 


Японцы во Франщи и французы 
въ Япони будуть пользоваться 


217 


tribution extraordinaire de quelque 
nature que ce soit. 


Article IV. 


Les ressortissants de chacune des 
Hautes Parties Contractantes pour- 
ront, en quelque lieu que ce soit 
des États et Possessions de l’autre 
Partie, exercer toute espèce d'indu- 
strie ou de métier, faire le commerce 
tant en gros qu’en détail de tous 
produits, objets fabriqués ou manu- 
facturés, de tous articles de com- 
merce licite, soit en personne, soit 
par leurs agents, seuls ou en en- 
trant en société commerciale avec 
des étrangers ou avec des nationaux; 
ils pourront y posséder, louer, même 
par bail emphytéotique, et occuper 
les maisons et boutiques qui leur 
seront nécessaires, louer des terres, 
les prendre à bail emphytévtique, 
à Гейе Фу résider et Фу exercer 
leur profession; le tout en se con- 
formant, comme les nationaux eux- 
mêmes et les ressortissants de la 
nation la plus favorisée, aux Lois 
et Règlements des pays respectifs. 


Il est entendu qu’en tout ce qui 
concerne l’agriculture et le droit de 
propriété sur les biens immobiliers, 
les japonais en France et les 
français au Japon jouiront du même 
traitement que les sujets ou citoy- 
ens de la nation la plus favorisée. 


Article V. 


Les japonais en France et les 
français au Japon auront pleine 


28 





218 


правомъ свободнаго входа для ихъ 
судовъ и грузовъ во BCB порта, 
якорныя стоянки и р%®ки ихъ 060- 
юдныхъ территорй, которыя от- 
крыты или могуть быть открыты 
для внзшней торговли и будутъ 
пользоваться въ ДВл торговли и 
мореплаван1я тфми же правами, 
какъ и туземные жители и под- 
данные наиболВе благопрлятствуе- 
мой наши, не платя никакихъ 
налоговъ, таксъ или пошлинъ ка- 
кого бы то ни было рода или на- 
именоватя, взимаемыхъ отъ имени 
и въ пользу Правительства, чи- 
новниковъ, частныхь лицъ, Ka- 


кихъ бы то ни было корпоращй 


или учреждений, другихъ или болЪе 
высокихъ, чЁмъ ть, которыми 06- 
ложены туземные жители или под- 
данные наиболфе благопрятствуе- 
мой наши, подчиняясь во всемъ 
Законамъ, Узаконешямъ и Поста- 
новлешямъ обоюдныхъ странъ. 


Статья УТ. 


Жилища, магазины и лавки 
подданныхъ или гражданъ каждой 
изъ высокихъ Договаривающихся 
Сторонъ, TAKE же какъ ихъ осталь- 
ная собственность, будутъ непри- 
косновенны. 

Не будетъ дозволено произво- 
дить обысковъ и домашнихъ осмот- 
ровъ, а равно разбирать или 
осматривать книги, бумаги или 
счета, исключая случаевъ, когда 
это предписано Законами, Узако- 
нешями и Постановленями, при- 
м8няемыми къ туземнымъ жите- 
ЛЯМЪ. 


liberté d'entrer avec leurs navires 
et leurs cargaisons dans tous les 
ports, mouillages et rivières de leurs 
territoires respectifs qui sont ou 
pourront être ouverts au commerce 
extérieur et jouiront, en matière de 
commerce et de navigation, du même 
traitement que les nationaux et 
ressortissants de la nation la plus 
favorisée, sans avoir à payer aucuns 
impôts, taxes ou droits de quelque 
nature ou de quelque dénomination 
que ce soit, perçus au nom ou au 
profit du Gouvernement, de fonction- 
naires publics, de particuliers, de 
corporations ou établissements quel- 
conques, autres ou plus élevés que 
ceux imposés aux nationaux ou res- 
sortissants de la nation la plus 
favorisée, le tout en se conformant 
aux Lois, Ordonnances et Règle- 
ments des pays respectifs. 


Article VI. 


Les habitations, magasins et bou- 
tiques des sujets ou citoyens de 
chacune des Hautes Parties Con- 
tractantes, ainsi que leurs dépen- 
dances, seront respectés. 


Il ne sera point permis d'y pro- 
céder à des perquisitions ou visites 
domiciliaires non plus que d’exami- 
ner ou d'inspecter les livres, papiers 
ou comptes, sauf dans les conditions 
et formes prescrites par les Lois, 
Ordonnances et Règlements applica- 
bles aux nationaux. 


219 


Статья УП. 


Таможенныя пошлины, взимае- 
мыя при ввоз въ Японю и во 
Франщю произведевй другой стра- 
ны, не могутъь быть иными или 
6orbe высокими, ЧЁ8мъ TB, KOTO- 
рыми обложены однородные то- 
вары, привозимые въ тЪхъь же 
условяхь изъ наиболЪе благопрят- 
ствуемой страны. 

Пошлины, коими облагаются при 
вывоз изъ Франщи и изъ Япоши 
произведеня. — предназначенныя 
для другой страны, не MOTYTE быть 
равнымъ образомъ иными или 
боле высокими, чВмъ TB, коими 
обложены однородные продукты, 
предназначенные для наиболЪе 
благопрАятствуемой страны. 

Высоюмя Договариваюцдася Сто- 
роны обязуются, кромБ того, не 
устанавливать никакихъ ограми- 
ченй или запрещетйЙ ввоза или 
вывоза, которыя въ то же время 
не были бы примфнимы къ дру- 
ГИМЪ НАаЩяЯмЪ. 


Статья VIII. 


Подданные каждой изъ Высо- 
кихъ Договаривающихся Сторонъ 


освобождаются въ предфлахь и, 


владзюяхъ другой отъ какихъ бы 
то ни было транзитныхъ пошлинъ 
и будуть пользоваться полнымъ 
равенствомъ съ туземными жите- 
лями во всемъ, что касается хра- 
нен!я въ магазинахъ, премй, об- 
легченй и возвратныхъь пошлинъ. 

Всякаго рода товары, происхо- 
HAINE изъ одной страны и ввози- 
мые въ другую, не могутъ подле- 
жать взиманю акцизныхъ сборовъ, 


Article VII. 


Les droits de douane perçus à 
l'entrée au Japon et en France sur 
les produits de l’autre pays ne pour- 
ront être autres ou plus élevés 
que ceux imposés aux marchandises 
similaires originaires du pays le 
plus favorisé et en provenant dans 
les mêmes conditions. 


Les droits perçus à la sortie du 
Japon et de France sur les рго- 
duits destinés à l’autre pays ne pour- 
ront également être autres ou 
plus élevés que ceux imposés aux 
mêmes produits destinés au pays le 
plus favorisé. 


Les Hautes Parties Contractantes 
s'engagent, en outre, à n'établir 
aucune restriction ou prohibition 
d'importation ou- d'exportation qui 
ne soit, en même temps, applicable 
aux autres nations. 


Article VIII. 


Les ressortissants de chacune 
de Hautes Parties Contractantes joui- 
ront, dans les États et possessions 
de l’autre, de l’exemption de tous 
droits.de transit quelconques et d’une 
parfaite égalité de traitement avec 
les nationaux pour tout ce qui con- 
cerne le magasinage, les primes, les 
facilités et les drawbacks. 


Les marchandises de toute nature 
originaires de l’un des deux pays et 
importées dans l’autre ne pourront 
être assujetties à des droits d’accise, 








налоговь M'ÉCTHHIXE или на потреб- 
лене, взимаемыхъ въ пользу Госу- 


220 


дарства или общинъ, превышаю-. 


щихь TB, коими облагаются или 
могли бы быть обложены подоб- 
ные-же товары м%етнаго произ- 
BOJCTBA. 


Статья IX. 


Таможенныя пошлины. взимае- 
мыя при ввоз или вывоз3 това- 
ровъ изъ территорй каждой изъ 
Высокихъ Договаривающихся Сто- 
ронъ, преми и возвратныя пошли- 
ны, будуть TB же для ввоза и вы- 
воза на японскихъ или француз- 
скихъ судахъ, какъ и для судовъ 
всякой другой нащональности. 


Статья Х. 


Никаюмя грузовыя пошлины, 
портовыя, лоцмансвя, за маякъ, 
карантинныя или друйя однород- 
ныя или подобныя пошлины, ка- 
кого бы вида и подъ какимъ бы 
наименоватемъ это не было, взи- 
маемыя отъ имени или въ пользу 
Правительства, отъ общественныхъ 
должностныхъ лицъ, частныхъ кор- 
поращй или какихъ-либо учрежде- 
нй, которыми одинаково и въ по- 
добныхъ условяхъ не были бы 
обложены въ данномъ случаЪ на- 
цональныя суда вообще или суда 
наибол$е благопрятствуемой Дер- 
жавы, не будуть наложены въ 
портахъ Государствъь и владЪй 
каждой изъ обфихъ странъ на суда 
другой страны. Эта тождествен- 
ность OTHOMEHIA будетъ примВнима 
обоюдно къ судамъ обЪихъ Сторонъ 


d'octroi оп de consommation perçus 
pour le compte de l'État ou des com- 
munes, supérieurs à ceux qui grèvent 
ou grèveraient les marchandises 
similaires de production nationale. 


Article IX. 


Les droits de douane perçus à 
l'entrée ou à la sortie des territoires 
de chacune des Hautes Parties 
Contractantes, les primes et les 
drawbacks seront les mêmes. que 
les importations ou les exportations 
aient lieu par les navires japonais 
ou français ou par des navires de 
toute autre nationalité. 


Article X. 


Aucuns droits de tonnage, de 
port, de pilotage, de phare, de qua- 
rantaine ou autres droits similaires 
ou analogues, de quelque nature ou 
sous quelque dénomination que ce 
soit, levés au nom ou au profit du 
Gouvernement, de fonctionnaires 
publics, de particuliers, de corpora- 
tions ou d'établissements  quel- 
couques, qui ne seraient également 
et sous les mêmes couditions imposés 
en pareil cas sur les navires natio- 
naux en général ou sur les navires 
de la nation la plus favorisée, ne 
seront imposés dans les ports des 
États et possessions de chacun des 
deux pays sur les mavires de 
l'autre pays. Cette égalité de trai- 
tement sera appliquée réciproque- 
ment aux navires respectifs, de 
quelque eudroit qu'ils arrivent et 





изъ какого бы м5ста они не при- 
ходили и какое бы ни было м$ето 
назначения. 


Статья XI. 


Что касается стоянки судовъ, 
ихъ нагрузки въ портахъ, рейдовъ. 
портовъ, морскихъ доковъ, шлю- 
зовъ или рзкъ Государствъ и вла- 
XBHIA обЪихъ странъ, не будетъ 
дано нацпональнымъ судамъ ни- 
какой привилеги, никакой льготы, 
которая равно не была бы дана 
судамъ другой Державы, такъ какъ 
HawBpexie Высокихъ Договариваю- 
щихся Сторонъ состоить въ томъ, 
чтобы и въ этомъ OTHOMEHIH отно- 
CHAUCE вполнв одинаково къ япон- 
скимъ и французскимъ судамъ. 


Статья ХП. 


Сд$лано исключене постановле- 
нямъ настоящаго Трактата для 
нрибрежнаго плаван1я, управлен1е 
котораго подчинено Законамъ, По- 
становленямъ и Уставамъ обоюдно 
Японии и Франщи. Рёшено. однако, 
чтобы японцы во Франщи и фран- 
цузы въ Япови пользовались вс мъ 
TBMP, что касается прибрежнаго 
плаваня, пошлинъ и привилегй, 
которыя даны или будуть даны 
этими же Законами, Постановле- 
нями и Уставами подданнымъ вся- 
кой другой страны. 

Всякое японское судно, нагру- 
женное въ Яповши или за грани- 
цей грузомъ, предназначеннымъ 
всецфло или частю двумъ или 
нЪеколькимъ портамъ Франщи, и 
всякое французское судно, нагру- 
женное во Франши или за грани- 


21 


quel que soit le lieu de desti- 
nation. 


Article XI. 


En ce qui concerne le placement 
des navires, leur chargement, leur 
déchargement dans les ports, rades, 
havres, bassins, docks ou rivières 
des États et possessions des deux 
pays, il ne sera accordé aux navires 
nationaux aucun privilège ni aucune 
faveur qui ne le soit également aux 
uavires de l’autre Puissance, la vo- 
lonté des Hautes Parties Contrac- 
tautes étant que, sous ce rapport 
aussi, les bâtiments japonais et fran- 
çais soient respectivement traités 
sur le pied d’une parfaite égalité. 


Article XII. 


Il est fait exception aux disposi- 
tions du présent Traité pour le ca- 
botage dont le régime reste soumis 
aux Lois, Ordonnances et Règlements 
du Japon et de la France respecti- 
vement. Il est entendu toutefois que 
les japonais en France et les fran- 
çais au Japon jouiront, pour tout ce 
qui concerne le cabotage, des droits et 
privilèges qui sont on seront accor- 
dés par ces mêmes Lois, Ordonnan- 
ces et Règlements aux ressortissants 
de tout autre pays. 


Tout navire japonais chargé au 
Japon ou à l'étranger d’une cargai- 
son destinée en tout ou en partie 
à deux ou plusieurs ports de France 
et tout navire français chargé en 
France ou à l'étranger d'une car- 
gaison destinée en tout ou en partie 





222 


цей грузомъ, предназначеннымъ 
всецфло или частю двумъ или 
н®сколькимъ портамъ Яповши, мо- 
жетъ, примФняясь къ Законамъ и 
Постановлен1ямъ MÉCTHOË таможни, 
выгрузить часть своего груза въ 
порт$ и продолжать свой путь къ 
другому или къ другимъ портамъ 
назначения съ ц®лью выгрузить 
тамъ другую часть или остатокъ 
своого начальнаго груза. 

Японское Правительство предо- 
ставляеть сверхъ того француз- 
скимъ судамъ право продолжать, 
какъ и раньше, во время прим$- 
HeHis настоящаго Трактата, пере- 
возить грузы между открытыми 
портами Импери за исключенемъ 
портовъ Осаки. Нигаты и Эбису- 
минато. 


Статья ХШ. 


Всякоекоммерческое судно одной 
изъ Высокихь Договаривающихся 
Державъ, которое будетъ принуж- 
дено изъ-за дурной погоды или 
изъ-за какой либо другой причины 
укрыться въ портБ другой изъ 
Договаривающихся Державъ, бу- 
детъ пользоваться свободой произ- 
вести тамъ свои починки, запа- 
стись тамъ всзми съБетными при- 
пасами, въ которыхъ оно будетъ 
нуждаться и снова уйти въ море, 
не платя другихъ пошлинъ кромЪ 
ТВхъ, которыя были бы уплачены 
въ подобномъ случа нащональ- 
ными судами. Однако, въ случа», 
когда капитанъ коммерческаго 
судна будеть принужденъ продать 
часть своего груза, чтобы упла- 
тить издержки, онъ будеть обя- 
занъ примБняться къ постановле- 
нямъ и тарифамъ мфетности, куда 
онъ зашелъ. | 


à deux ou rlusieurs ports du Japon 
pourra, en se conformant aux Lois 
et aux Règlements de douane du 
pays, décharger une partie de sa 
cargaison dans un port, et conti- 
nuer son voyage pour l’autre ou 
les autres ports de destination, dans 
le but d'y décharger une autre 
partie ou le reste de sa cargaison 
d’origine. 


Le Gouvernement Japonais con- 
cède en outre aux navires français 
le droit de continuer, comme par 
le passé, et pour toute la durée du 
présent Traité, à transporter des 
cargaisons entre les ports ouverts 
de l’Empire, à l'exception des ports 
4’ОзаКа, de Niigata et d’Ebisuminato. 


Article XIIT, 


Tout navire de commerce de 
l'une des deux Hantes Parties Con- 
tractantes qui serait forcé par le 
mauvais temps ou pour toute autre 
raison de se réfugier dans un port 
de l’autre Partie Contractante aura 
la liberté de s'y faire réparer, de 
s'y pourvoir de tous les approvision- 
nements dont Ш aura besoin et 
de reprendre la mer sans payer 
d’autres droits que ceux qui seraient 
acquittés en pareille circonstance 
par les bâtiments nationaux. Dans 
le cas cependant où le capitaine 
d'un navire de commerce se trou- 
verait dans la nécessité de vendre 
une partie de sa cargaison pour 
payer les frais, il sera obligé de se 
conformer aux règlements et tarifs 
du lieu où il aurait relâché. 


223 


Если случится, что какое-ни- 
будь судно одной изъ Договари- 
‚вающихся Высокихь Державъ ся- 
деть на мель или потерпить Еру- 
mexie у береговъ другой Державы, 
мфсетныя власти немедленно дове- 
дуть о томъ до CBBABHIA ближе 
всего находящагося Генеральнаго 
Консула, Консула, Вице-Консула 
или Консульскаго Агента нац1о- 
нальности судна. который по своей 
должности будеть допущенъ къ 
оказанию необходимой помощи. 

Ве MBPH, относяпаяся къ спа- 
сен1ю потерпфвшихъ крушен!е или 
сфвшихь на мель японскихъ су- 
довъ въ территоральныхь водахъ 
Франщи, будуть приниматься CO- 
отвзтственно французскимъ Зако- 
намъ. Приказашямъ и Постанов- 
ленямъ, и взаимно BCB M'BPH, 
относяпяся къ спасеншю pax- 
цузскихь судовъ потери вшихъ 
крушене или сЪвшихъ на мель 
въ территормальныхъ водахъ Япо- 
н1и, будуть приниматься сообразно 
японскимъ Законамъ, Приказа- 
вямъ и Постановлен1ямъ. 

ВоВ суда или корабли, такимъ 
образомъ сЪвпйе на мель или по- 
терпёвше крушеше, BCB обломки 
и принадлежности и всЪ запасы, 
имъ принадлежавипе, и BCB спа- 
сенныя вещи и товары съ назван- 
ныхъ судовъ и кораблей, включая 
сюда TB, которые были выброшены 
въ море, или стоимость упомяну- 
тыхь предметовъ, если они про- 
даны такъ же, какъ и всЪ бумаги, 
найденныя на этихъ судахъ или 
корабляхъ, сфвшихъ на мель или 
потери вшихь крушен1е, будутъ 
возвращены ихъ владфльцамъ или 
ихь повфреннымъ. Въ случаз, если 
эти владфльцы или повзренные не 
окажутся на MCTB, указанные 


S'il arrive qu'un navire quelcon- 
que de l’une des Hautes Parties 
Contractantes échoue си fasse nau- 
frage sur les côtes de l’autre Partie, 
les autorités locales en informeront 
sans retard le Consul Général, le 
Consul, le Vice-Consul ou l’Agent 
Consulaire de la nationalité du na- 
vire le plus voisin, lequel sera ad- 
mis à intervenir en sa qualité pour 
procurer toute l'assistance néces- 
saire. 


Toutes les opérations relatives au 
sauvetage des navires japonais nau- 
fragés ou échoués dans les eaux 
territoriales de la France auront 
lieu conformément aux Lois, Ordon- 
nances et Règlements français, et 
réciproquement, toutes les mesures 
de sauvetage relatives aux navires 
français naufragés ou échoués dans 
les eaux territoriales du Japon 
auront lieu conformément aux Lois, 
Ordonnances et Règlements japonais. 


Tous navires ou vaisseaux ainsi 
échoués ou naufragés, tous débris 
et accessoires, toutes fournitures 
leur appartenant et toutes effets et 
marchandises sauvés desdits navires 
оц vaisseaux, y compris Ceux qui 
auraient été jetés à la mer, ou les 
produits desdits objets, s'ils sont ven- 
dus, ainsi que tous papiers trouvés à 
bord de ces navires ou vaisseaux 
échoués ou naufragés seront remis 
aux propriétaires ou à leurs repré- 
sentants. Dans le cas où ces pro- 
priétaires ou représentants ne se 
trouveraient pas sur les lieux, les- 
dits produits ou objets seront remis 
aux Consuls Généraux, Consuls, Vice- 
Consuls ou Agents Consulaires res- 














224 


вещи или предметы будутъ пере- 
даны подлежащимъ Генеральнымъ 
Консуламъ, Вице-Консуламъ или 
Консульскимъ Агентамъ, и эти 
Консульске Чиновники, владЪёльцы 
или повЪренные заплатятъ лишь 
за издержки, причиненныя сохра- 
ненемъ упомянутыхъ предметовъ, 
равно какъ издержки по спасен1ю 
H остальные расходы, которымЪъ 
будутъ подвергаться нащональныя 
суда въ случа крушевя. 

Предметы и товары, спасенные 
при крушени, будутъ освобождены 
отъ BCBXE таможенвыхъ пошлинъ, 
если только они He составятъ пред- 
мета потреблеюмя внутри данной 
страны. 


Статья XIV. 


Военныя суда одной изъ двухъ 
Державъ могутъ войти, стоять, 
производить починки въ TBXB пор- 
тахъ другой Державы, доступъ въ 
которые разрЪшенъ военнымъ су- 
дамъ наиболЪе благопрятствуемой 
наши; они тамъ будутъ подчи- 
няться тъмъ же правиламъ и поль- 
зоваться тъзми же почестями, преи- 
муществами, привилетями и льго- 
тами, которыя дарованы сей по- 
слБдней. 


Статья ХУ. 


Пароходы. перевозящие почту и 
принадлежатие обществамъ, суб- 
сидируемымъ одной изъ Догова- 
ривающихся Державъ, не во время 
стоянки въ портахъ другого Госу- 
дарства, не могутъ быть принуж- 
длаемы перемЪнить м%ето своего 
назначеня, ни подвергнуться за- 
хвату, аресту, эмбарго или задер- 
жантю Верховной Властью. 





pectifs et ces Officiers Consulaires, 
propriétaires ou représentants paye- 
ront seulement les dépenses occasi- 
onnées pour la conservation desdits 
objets ainsi que les frais de sauve- 
tage ou autres dépenses auxquels 
seraient soumis, en cas de naufrage, 
les navires nationaux. 


Les effets et marchandises sauvés 
du naufrage seront exempts de tous 
droits de douane, à moins qu'ils 
n'entrent dans la consommation in- 
térieure. 


Article XIV. 


Les navires de guerre de l'une 
des deux Puissances pourront entrer, 
séjourner et se radouber dans ceux 
des ports de l’autre Puissance dont 
l'accès est permis aux navires de 
guerre de la nation la plus favori- 
sée; ils y seront soumis aux mêmes 
règles et y jouiront des mêmes 
honneurs, avantages, privilèges et 
exemptions concédés à cette derni- 
ère. 


Article XV. 


Les paquebots chargés d’un ser- 
vice postal et appartenant à des 
compagnies subventionnées par l’un 
des deux États Contractants ne 
pourront être, dans les ports de 
l’autre Etat, détournés de leur 
destination ni être sujets à saisie, 
arrêt, embargo ou arrêt du Prince. 





225 


Статья XVI. 


BcB суда, которыя разсматри- 
ваются По японскимъ законамъ, 
какъ японскя суда, и всЪ суда, 
которыя французскими законами 
разсматриваются, какъ француз- 
ся, будутъ при прим$нении настоя- 
щаго Трактата разсматриваться, 
какъ французсвяя или ANOHCKIS. 


Статья ХУП. 


Генеральные Консулы, Консулы, 
Вице-Консулы и Консульсяе Аген- 
ты каждой изъ Договаривающихся 
Державъ, пребывающие во Владз- 
н1яхъ и Областяхъ другой Стороны, 
должны BCTPBUIATE CO стороны 
мфстныхЪ должностныхъ лицЪъ для 
розыска, задержаня и ареста де- 
зертировъ съ судовъ обЗихъ странъ, 
всякмя помощь и содЪйстне, ко- 
торыя могуть быть имъ оказаны 
въ предЗлахъ закона. Настоящая 
Статья не будеть примЗняться къ 
подданнымъ той страны, въ пре- 
дДЗлахъ которой произойдеть бЪг- 
ство. 


Статья XVIII. 


Высовюя Договариваюпаяся Сто- 
роны пришли къ соглашен1ю, что 
во BCBXE вопросахъ, относящихся 
къ торговл. мореплаван1ю и про- 
мышленности, всякое преимуще- 
ство, льгота, которая одною изъ 
нихь уже дарована или будеть да- 
рована на будущее время Прави- 
тельству или выходцамъ какой бы 
то ни было другой страны, бу- 


Article XVI. 


Tous les navires qui, conformé- 
ment aux lois japonaises, sont con- 
sidérés comme navires japonais et 
tous les navires qui, conformément 
aux lois françaises, sont considérés 
comme navires français, seront res- 
pectivement considérés comme japo- 
nais et français pour l'application 
du présent l'raité. 


Article XVII. 


Les Consuls Généraux, Consuls, 
Vice-Consuls et Agents Consulaires 
de chacune des Hautes Parties 
Contractantes résidant dans les États 
et Possessions de l’autre Partie re- 
cevront des autorités locales, pour 
la recherche, saisie et arrestation 
des déserieurs des navires de leur 
pays rescpectif, toute aide et assi- 
stance qui pourront leur être don- 
nées conformément aux lois. 

Il est entendu que cette stipula- 
tion ne s’appliquera pas aux ressor- 
tissants du pays où la désertion 
aura lieu. 


Article ХУШ. 


Les Hautes Parties Contractantes 
conviennent que dans toutes les 
matières relatives au commerce, à 
la navigation et à l'exercice de l’in- 
dustrie, tout privilège, faveur ou 
immunité quelconque que l’une d'elles 
a déjà accordés ou accorderait à 
l'avenir au Gouvernement ou aux 
ressortissants de tout autre pays, 
seront étendus immédiatement et 

29 





226 


дуть немедленно распространены 
на Правительство и выходцевъ 
другой Стороны, въ виду того, что 
ихъ намЪрен1я относительно тор- 
говли, мореплаван1я и промышлен- 
ности состоять въ томъ, чтобы 
японцы во Франши и французы 
въ Япоши пользовались во BCBXE 
отношеняхъ положенемъ наибо- 
лЪе благопраятствуемой нащи. 


Статья ХХ. 


Каждая изъ Высокихъ Догова- 
ривающихся Сторонъ можеть на- 
значать Генеральныхъ Консуловъ, 
Консуловъ, Вице-Консуловъ и Кон- 
сульскихь Агентовъ во BCB порты, 
города и м5$етности другой Сто- 
роны. Эти Агенты и добавочные 
Консулы, завздующе Канцелярею 
и Секретари, состояшпе при BBS- 
ренныхъ имъ учрежденяхъ, будуть 
свободно исполнять свои обязан- 
ности и все, что имъ подлежитъ, 
и будутъ пользоваться на правахъ 
взаимности всфми привилегями, 
льготами и преимуществами, равно 
какъ и полномоч1ями, которыя 
предоставлены или будуть предо- 
ставлены Консульскимъ Чиновни- 
камъ наиболфе благопиятствуемой 
наши. | 

Они не будуть вступать въ ис- 
полнен!е своихъ обязанностей и не 
будутъ пользоваться правами, при- 
вилейями и консульскими преи- 
муществами, пока не получать 
разрзшеюя м%Ъстнаго Правитель- 
ства. 

Относительно м%ста ихъ пребы- 
ван1я., оба Правительства He бу- 
дуть ставить другъ другу какого- 
либо ограниченля, которое не было 
бы общимъ для BCBXE нащй въ 
HXB странф. 


sans condition au Gouvernement et 
aux ressortissants de l’autre Partie, 
leur intention étant que, pour ce 
qui concerne le commerce, la navi- 
gation et l'industrie, les japonais 
en France et les français au Japon 
jouissent, sous tous les rapports, du 
traitement de la nation la plus fa- 
vorisée. 


Article XIX. 


Chacune des Hautes Parties Con- 
tractantes pourra nommer des Con- 
suls Généraux, Consuls, Vice-Consuls 
et Agents Consulaires dans tous les 
ports, villes et places de l'autre 
Partie. Ces Agents et les Consuls 
suppléants, Chanceliers et Secré- 
taires attachés à leur poste exerce- 
ront, en toute liberté, leurs fonctions 
et attributions et jouiront, à charge 
de réciprocité, de tous les privilèges, 
exemptions et immunités, ainsi que 
des pouvoirs qui sont ou seront 
accordés aux Officiers Consulaires de 
la nation la plus favorisée. 


Ils n’entreront en fonctions et ne 
jouiront des droits, privilèges et 
immunités consulaires qu'après en 
avoir obtenu l'autorisation du Gou- 
vernement territorial. 


En ce qui concerne le lieu de 
leur résidence, les deux Gouverne- 
ments ne s’opposeront respective- 
ment aucune restriction qui ne soit 
commune dans leur pays à toutes 
les nations. 





227 


Статья ХХ. 


Подданные каждой изъ Высо- 
кихъ Договаривающихся Сторонъ 
будутъ пользоваться въ Областяхъ 
и Владфъюяхь другой Стороны 
тЪмъ же покровительствомъ, какъ 
и м5стные подданные во всемъ, 
что касается патентовъ, фабрич- 
ныхъ или тТорговыхъ клеймъ, а 
также фабричныхъ, промышлен- 
ныхъ чертежей или моделей вся- 
каго рода при условии выполнен!я 
формальностей, предписанныхъ за- 
БономЪ. 


Статья XXI. 


Правительство Французской Рес- 
публики даетъ свое соглас1е въ 
томъ,что ея касается, на слВдую- 
ппя Постановлевя. 

Различные иностранные квар- 
талы, существующае въ Японии, бу- 
дуть включены въ подлежапия 
общины Яповши и съ этого вре- 
мени будутъ входить въ муници- 
пальную систему noix. 

Въ виду сего подлежапия Ялон- 
скля Власти возьмуть на себя BC 
вытекаюция изъ этого новаго по- 
ложеня вещей муниципальныя 
обязательства и обязанности, а 
принадлежащия этимъ кварталамъ 
муниципальныя средства и иму- 
щества будуть по полному праву 
переданы упомянутымъ Японскимъ 
Властямъ. 

По выполнеми вышеуказан- 
выхь HSMBHOHIX вёчныя аренды, 
въ силу которыхъ иностранцы ны- 
HB владфють собственностями въ 
кварталахъ, будуть утверждены, и 
подобная собственность не будетъ 


Article XX. 


Les ressortissants de chacune des 
Hautes Parties Contractantes joui- 
ront, dans les États et Possessions 
de l’autre Partie, de la même pro- 
tection que les nationaux pour tout 
ce qui concerne les brevets d'inven- 
tion, les marques de fabrique ou de 


. commerce, ainsi que les dessins ou 


molJèles industriels et de fabrique 
de toute espèce, en remplissant les 
formalités prescrites par la loi. 


Article XXI. 


Le Gouvernement de la Républi- 
que Française donne, en ce qui le 
concerne, son adhésion à l’Arrange- 
ment suivant: 

Les divers quartiers étrangers 
qui existent au Japon seront incor- 
porés aux communes respectives du 


‘Japon et feront dès lors partie du 


système municipal du Japon. 


Les Autorités Japonaises compé- 
tentes assumeront en conséquence 
toutes les obligations et tous les 
devoirs municipaux qui résultent de 
ce nouvel état de choses et les 
fonds et biens municipaux qui pour- 
raient appartenir à ces quartiers 
seront. de plein droit, transférés 
auxdites Autorités Japonaises. 


Lorsque les changements ci-dessus 
indiqués auront été effectués, les 
baux à perpétuité en vertu desquels 
les étrangers possèdent actuellement 
des propriétés dans les quartiers 
seront confirmés et les propriétés 








228 


подвергаться никакимъ налогамъ, 
таксамъ, повинностямъ, податямъ 
или какимъ-нибудь другимъ усло- 
нямъ кромз тёхъ, которыя именно 
постановлены въ арендныхъ ак- 
тахъ;, однако оговаривается, что 
упоминаемыя въ послфднихъ Кон- 
сульсмя Власти будуть замВнены 
Японскими Властями. 

Участки, признанные Японскимъ 
Правительствомъ свободными оть 
налоговъ въ виду ихъ обществен- 
наго назначен1я, останутся въ от- 
ношен!и правъ, территорлальнаго 
суверенитета. навсегда освобож- 
денными отъ всЪхъ податей, на- 
логовь и повинностей и не бу- 
дутъ употреблены на другую цфль 
въ OTMBHY своего первоначальнаго 
назначеня. 


Статья XXII. 


Постановлен1я настоящаго До- 
говора примВняются въ Алжирф. 
Постановляется, что они KPOMB 
того будуть примфняться въ тфхъ 
изъ французскихъ колон, KOTO- 
рымъ Французское Правительство 
пожелало бы предоставить поль- 
зоване ими. Представитель Фран- 
цузской Республики BE Tokio дол- 
женъ будетъ въ этомъ случаз со- 
общить о томъ Японскому Прави- 
тельству въ двухлётн Ш срокъ со 
дня обмзна ратификащй настоя- 
щаго Договора. 


Статья XXIII. 


Со дня вступлемя въ дЪйств!е 
настоящаго Договора будутъ от- 
MBHeHH Договоръ 9-го Октября 
1858 г., Конвенщя 25-го Гюня 


de cette nature пе donneront lieu 
à aucuns impôts. taxes, charges, 
contributions ou conditions quelcon- 
ques autres que ceux expressément 
stipulés dans les baux en question. 
Il est entendu toutefois qu'aux Au- 
torités Consulaires dont il y est fait 
mention seront substituées les Auto- 
rités japonaises. 

Les terrains que le Gouvernement 
Japonais aurait concédés exempts de 
rentes, vu l'usage public auquel ils 
étaient affectés, resteront, sous la 
réserve des droits de la souveraineté 
territoriale, affranchis d’une manière 
permanente de tous impôts. taxes 
et charges; et ils ne seront point 
détournés de l'usage auquel ils étaient 
primitivement destinés. 


Article XXII. 


Les dispositions du présent Traité 
sont applicables à l'Algérie. Il est 
entendu qu'elles deviendraient en 
outre applicables aux colonies fran- 
çaises pour lesquelles le Gouverne- 
ment Français en réclamerait le 
bénéfice. Le Représentant de la 
République Française à Tokyo aurait 
à cet effet à le notifier au Gouver- 
nement Japonais dans un délai de 
deux ans, à dater du jour de l’é- 
change des ratifications du présent 
Traité. 


Article XXIII. 


А dater de la mise en vigueur 
du présent Traité, seront abrogés 
le Traité du 9 Octobre 1858, la 
Convention du 25 Juin 1866 et en 





229 


1866 г. и вообще вс существо- 
вавппя ранЗе сего числа Соглаше- 
ня, заключенныя между Догова- 
ривающимися Высокими Сторо- 
нами. ВселВдетв1е этого француз- 
ская юрисдикщя въ Япови и при- 
вилеми, льготы и преимущества, 
которыми пользовались французы 
въ отношени юрисдикщи, будуть 
отмзнены на OCHOBAHIH сего и 
безъ всякаго о томъ вообщения со 
дня вступлеюя въ дЪйстые Ha- 
стоящаго Трактата; французы съ 
этого времени будутъ подлежать 
юрисдикщи японскихь судовъ. 


Статья Хх. 


Настоящй Договоръ начнетъ 
примВняться не ране, какъ че- 
резъ три года посл подписаня. 
Онъ войдеть въ силу черезъ годъ 
посл того, какъ Правительство 
Его Величества Императора Япо- 
BiH сообщить Правительству Фран- 
цузской Республики свое HamBpe- 
Hie относительно введетя его въ 
xbACTBie. 

Это сообщеше MOXETE быть сдз- 
лано во всякое время по истече- 
ни двухъ ЛЁТЪ CO дня его под- 
писан1Я. 

Настоящий Договоръ останется 
обязательнымъ въ течеше дв$над- 
цатихьтняго срока со дня, въ ко- 
торый онъ быль введенъ въ дЪй- 
стве. 

Каждая изъ Высокихъ Догова- 
ривающихся Сторонъ будеть имЪть 
право, во всякое время по исте- 
чени одиннаддати лзтъ по ветуп- 
лени въ силу настоящаго Дого- 
вора, заявить другой Сторон свое 
HaMbpexie о его прекращени и по 
истечени двЪнадцатаго м$еяца 


général tous les Arrangements con- 
clus entre les Hautes Parties Con- 
tractantes existant antérieurement à 
cette date. En conséquence, la ju- 
ridiction française au Japon et les 
privilèges, exemptions ou immunités 
dont les français jouissaient en 
matière juridictionnelle seront sup- 
primés de plein droit et sans qu'il 
soit besoin de notification, du jour 
de la mise en vigueur du présent 
traité; et les Français seront dès 
lors soumis à la juridiction des tri- 
bunaux japonais. 


Article XXIV. 


Le présent Traité ne produira 
ses effets que trois ans au moins 
après la signature. Il entrera en 
vigueur une année après que le 
Gouvernement de Sa Majesté l’'Empe- 
reur du Japon aura notifié au Gouver- 
nement de la République Française 
son intention de le voir mis à exé- 
cation. 


Cette notification pourra être 
faite à un moment quelconque après 
l'expiration des deux années qui 
suivront la date de sa signature. 

Le présent Traité restera obliga- 
toire pendant une période de douze 
ans, à partir du jour où il aura 
été mis à exécution. 


Chacune des Hautes Parties Con- 
tractantes aura le droit, à un mo- 
ment quelconque après que onze 
années se seront écoulées depuis 
l'entrée en vigueur du présent Traité, 
de notifier à l'autre partie son 
intention Фу mettre fin et à l'expi- 
ration du douzième mois qui suivra 


230 


посл этого заявлешя, дЪйстве 
Договора потеряетъь свою силу и 
прекратится. 

Однако Статья 7-aa Трактата 
можеть быть отмВнена во всякое 
время Французскимъ Правитель- 
ствомъ, и въ этомъ случаВ эта 
Статья потеряетъ свою силу черезъ 
годъ посл ея объявлешя. 


Статья ХХУ. 


Настоящий Договоръ будетъ pa- 
тификованъ, и OOMBHE ратифика- 
IN состоится какъ скоро это бу- 
детъ возможно. 

Въ удостов$рене чего Уполно- 
моченные обфихъ странъ подпи- 
сали настоящий Договоръ и скр*- 
пили его своими печатями. 

Учиненъ въ Париж въ двухъ 
экземплярахъ, 4 Августа 1896 года. 


(Подписаль): Cons Аразукэ. 


(Подписалъ): Г. Ганото. 


Протоколуъ. 


Правительство Его Величества 
Императора Японши и Правитель- 
ство Французской Республики, 
признавая полезнымъ въ интере- 


‘сахъ обЪихъ странъ разрзшить Hb- 


которые  спешальные вопросы, 
имБюще обоюдное значене и не 
предусмотрённые въ ТрактатВ о 
торговл и мореплавани, подпи- 
санномъ сего числа, поручили сво- 
имъ Уполномоченнымъ постано- 
вить нижеслёдуюция Статьи: 


cette notification, le Traité cessera 
et expirera entièrement. 

Toutefois l'Article 7 du ‘Traité 
pourra être dénoncé à toute époque 
par le Gouvernement Français et, 
dans ce cas, cet Article cessera 
d’être en vigueur un an après sa 
dénonciation. 


Article ХХУ. 


Le présent Traité sera ratifié et 
les ratifications en seront échangées 
à Tokyo aussitôt que faire se pour- 
ra. : 
En foi de quoi, les Plénipotenti- 
aires des deux pays ont signé le 
présent Traité et y ont apposé leurs 
SCEAUX. 

Fait à Paris, en double exem- 
plaire, le 4 Août 1896. 


(L. 8.) (Signé): Soné Arasuké. 
(Г. 8.) (Signé): G. Hanotaux. 


Protocole. 


Le Gouvernement de Sa Majesté 
l'Empereur du Japon et le Gouverne- 
ment de la République Française, 
estimant qu'il est utile aux intérêts 
des deux pays de régler certaines 
questions spéciales qui les intéressent 
mutuellement et qui ne sont pas 
prévues au Traité de commerce et 
de navigation signé cejourd’hui, 
leurs  Plénipotentiaires respectifs 
sont convenus des stipulations sui- 
vantes: 


231 


Г. 


Высомя Договариваюцпяся Сто- 
рены постановляютъ, что черезъ 
шесть MÉCANEBE посл обм$на 
ратификащй Трактата о торговл 
и мореплавани, подписаннаго сего 
числа, приложенный при семъ ввоз- 
ной тарифъ будеть, сообразно 
постановлетямъ Статьи 19 Трак- 
тата 9 Октября 1858 г., пока 
сказанный Трактатъ останется въ 
сил, а затБмъ впослВдетви CO- 
образно Статьямъ 7-0й и 18-0й 
Трактата оть сего числа, — прим$- 
няться къ произведетямъ земли, 
промышленности и мануфактуры 
областей и владВЙ Французской 
Реслубдики при ввозЪ таковыхъ въ 
Японю. Ни одно изъ постановлений 
заключающихся въ Трактать, въ 
этомъ Протокол или въ прило- 
женномъ TAPHŸB He будеть счи- 
таться ограничивающимъ или опре- 
XBIAIOMUME право Японскаго Пра- 
вительства и Правительства Фран- 
пузскаго ограничивать или запре- 
щать ввозъ аптекарскихъ товаровъ, 
л%каретвъ, поддВльныхъ пищевыхъ 
продуктовъ или напитковъ, про- 
изведен!Й печати, живописи, книгъ, 
картъ, литографй, или предосуди- 
тельныхъ или неприличныхъ гра- 
вюръ или другихъ предметовъ, мо- 
гущихь представлять какую-либо 
опасность для общественнаго спо- 
койствя и нравственности, пред- 
метовъ, изготовленныхь вопреки 
законамъ, регулирующимъ въ Япо- 
ни и во Франщи, патенты на 
изобрётеше, фабричныя клейма 
или литературную собственность. 
Это обоюдное право распростра- 


Т. 


Il est convenu entre les Hautes 
Parties Contractantes que, six mois 
après l'échange des ratificationg du 
Traité de commerce et de naviga- 
tion signé cejourd'hui, le tarif d'im- 
portation ci-annexé sera, sous réserve 
des stipulations de l'Article 19 du 
Traité du 9 Octobre 1358, aussi 
longtemps que ledit Traité restera 
en vigueur, puis subséquemment 
des Articles 7 et 18 du Traité en 
date de ce jour, applicable aux 
produits du sol, des industries ou 
manufactures des états et possessions 
de la République Française à leur 
importation au Japon. Mais rien de 
ce qui est contenu dans le Traité, 
dans ce Protocole ou dans le tarif 
annexé ne pourra être tenu comme 
limitant ou déterminant le droit du 
Gouvernement Japonais et du Gou- 
vernement Français de restreindre 
ou de prohiber limportation des 
drogues, médecines, aliments ou 
breuvages falsifiés, d'imprimés, pein- 
tures, livres, cartes, lithographies 
ou gravures indécentes ou obscènes, 
ou d’autres objets pouvant offrir 
quelque danger pour la sécurité ou 
la morale publiques, d'articles fabri- 
qués en violation des 1018 qui, au 
Japon et en France, réglementent 
les brevets d'invention, les marques 
de fabrique ou la propriété littéraire. 
Ce droit réciproque s'étendra éga- 
lement aux prohibitions sanitaires 
ou autres provenant de la nécessité 
de protéger la santé des personnes, 
ainsi que la conservation du bétail 
et des plantes utiles à l’agriculture. 
Les droits ad valorem établis par 


232 


`няется равнымъ образомъ на за- 


прещеюмя санитарныя и друпя, 
вытекающия изъ необходимости 
огражден1я общественнаго здравя 
и охраны скота и полезныхъ для 
земледля растевй. Установлен- 
ныя сказаннымъ Трактатомъ пош- 
лины «ad valorem» будутъ, по- 
сколько это признаютъ возмож- 
нымъ, превращены въ специфиче- 
смя пошлины — дополнительною 
Конвенщю, которая будетъ за- 
ключена обоими Правительствами 
въ шестимФсячный срокъ со дня 
ратификаши ‘Трактата‘ оть сего 
числа. 

При опредЪлени сказанныхъ 
специфическихъ пошлинъ, рёшено 
принимать въ основане средн1я ц}- 
ны, установленныя отчетами япон- 
скихъ таможенъ за шесть первыхъ 
меяцевъ 1894 г. съ прибавленемъ 
расходовъ страховыхъ, перевозоч- 
ныхь отъь MBCTA покупки, произ- 
водства или выдЪлки до порта при- 
бытя, а также KOMMUCCIOHHHIXE 
расходовъ, если таковые имзются. 
Въ случаЪ, если бы дополнитель- 
ная Конвенця не вошла въ силу 
ко времени примнеюя новаго Ta- 
рифа въ промежутокъ времени 
будуть взимаемы пошлины ad 
valorem. Пошлины эти будуть 
исчисляться по дЪйствительной 
стоимости товаровъ на M'ÉCTÉ ихъ 
покупки, производства или вы- 
XBIKH, съ прибавлетшемъ расхо- 
довъ перевозочныхъ и страховыхъ 
отъ даннаго м$ета до порта вы- 
грузки, & равно коммисс!онныхъ, 
если таковые существуютъ. 

Въ случаЪ, если бы Статья 7 
Трактата прекратила свое дЪйстве, 
BCIBICTBIe ея отм$ны Француз- 
скимъ Правительствомъ, прилагае- 
мый у сего тарифъ, или тарифъ 


ledit tarif seront, autant que cela 
sera reconnu possible, convertis en 
droits spécifiques par une Conven- 
tion supplémentaire qui sera conclue 
entre les deux Gouvernements dans 
le délai de six mois à compter de 
la ratification du Traité en date de 
ce jour. 


Pour l'évaluation desdits droits 
spécifiques, il est convenu qu'on 
prendra pour base Ia moyenne 
des prix établie par les relevés des 
douanes japonaises des six premiers 
mois de l’année 1894, en y ajoutant les 
frais d’assurance et de transport du 
lieu d'achat, de production ou de 
fabrication jusqu'au port d'arrivée, 
ainsi que les frais de commission, 
s’il en existe. Dans le cas où 1 
Convention supplémentaire ne serait 
pas entrée en vigueur au moment 
où le tarif nouveau commencerait 
à être appliqué, ce seront les droits, 
ad valorem qui, dans l'intervalle 
seront perçus. Ces droits seront 
calculés sur le prix réel des mar- 
chandises au lieu d'achat, de pro- 
duction ou de fabrication, augmenté 
des frais de transport et d'assurance 
dudit lieu jusqu’au port de déchar- 
gement, ainsi que des frais de com- 
mission, s’il en existe. 


Au cas où Article т du Traité ces- 
serait d'être en vigueur par suite 
de la dénonciation qui en serait 
faite par le Gouvernement Français, 
le tarif ci-annexé ou le tarif spéci- 








233 


специфичесьй, который его за- 
MBHUTE, тоже перестанетъ быть 
примЗняемымъ. 

Что же касается Статей, не 
перечисленныхь въ указанномъ 
тариф, общй японсый тарифъ 
будеть примЪняться какъ только 
онъ войдеть въ силу согласно по- 
становлетшямъ Статьи 19 Трактата, 
9 Октября 1858 или Статей 7 и 
18 Трактата, заключеннаго сего 
числа. 

Со дня вступленя въ дЪйств!е 
новаго тарифа нынз дЪйствующй 
въ Япови ввозной тарифъ не бу- 
XeTE боле примЗняться въ OTHO- 
шеи предметовъ и товаровъ, вво- 
зимыхъ въ Японю французскими 
гражданами. 

Что же касается BCBXB другихъ 
постановленй HBIHB существую- 
щихъ Трактатовъ и Конвеншй, 
таковые останутся безъ измЗне- 
шя до TBXE поръ пока Трактатъ 
о торговл и мореплаваюйи отъ 
сего числа не войдетъ въ силу. 


IT. 
Японское Правительство со- 
гласно, пока страна не будетъ 


совершенно открыта для фран- 
цузскихь гражданъ, расиростра- 
нить существующую паспортную 
систему такимъ образомъ, чтобы 
французы по предъявлеши CBU- 
дЪтельства о благонадежности вы- 
даннаго Французской Мисаей въ 
Токо или какимъ-либо Француз- 
скимъ Консульствомъ въ откры- 
тыхъ портахъ, могли получить со- 
гласно просьб ихъ оть Импера- 
торскаго Министерства Иностран- 
ныхь Дфль въ Токо или OTE 


fique qui lui sera substitué cessera 
également d’être appliqué. 


En ce qui concerne les Articles 
non énumérés dans ledit tarif, le 
tarif général du Japon s’appliquera, 
dès qu'il sera en vigueur, sous ré- 
serve des stipulations de l'Article 
19 du Traité du 9 Octobre 1858 
ou des Articles 7 et 18 du Traité 
conclu cejourd’hui. 


А dater du jour où le nouveau 
tarif aura son effet, le tarif d'im- 
portation actuellement en vigueur 
au Japon cessera d'être appliqué en 
ce qui concerne les objets et mar- 
chandises importés au Japon par des 
citoyens français. 

En се qui concerne toutes les 
autres stipulations des Traités et 
Conventions actuellement existants, 
elles seront maintenues sans condi- 
tions jusqu'à l’époque où le ‘l'raité 
de commerce et de navigation en 
date de cerjour sera mis en vigueur. 


IT. 


Le Gouvernement Japonais con- 
sent, en attendant l'ouverture com- 
plète du pays aux citoyens français, 
d'étendre le système existant des 
passeports de façon à permettre aux 
français, sur la production d'un 
certificat favorable émanant de la 
Légation de France à Tokyo ou de 
l'un quelconque des Consulats de 
France dans les ports ouverts, 
d'obtenir sur leur demande, du М1- 
nistère Impérial des Affaires Etran- 
gères à Tokyo ou des autorités 
principales de la Préfecture dans 
laquelle est situé un port ouvert, 


30 


234 


главныхЪ властей Префектуры, въ 
коей расположенъ открытый портъ, 
паспорты, дЪйствительные на всемъ 
протяжени страны и на всяюй 
срокъ не превышающий 12 м%ся- 
цевъ. Само с0бою разумЗется, 
что за этимъ исключешемъ, су- 
ществующие Законы и Узаконе- 
ня, относящеся до французскихъ 


гражданъ, путешествующихь BB 
Японской Импери, сохраняютъ 
силу. 
Ш. 
Японское Правительство обя- 


зуется, до прекращеня Француз- 
ской Консульской Юрисдикщи въ 
Японши, присоединиться къ между- 
народнымъ Конвенщямъ, касаю- 
щимся охраны промышленной и 
литературной собственности. 


Статья ТУ. 


Нижеподписавипеся Уполномо- 
ченные постановили, что настоя- 
nu Протоколъ будеть представ- 
ленъ обфимъ Договаривающимся 
Высокимъ Сторонамъ одновремен- 
но съ 'Трактатомъ о торговл и 
мореплаванти, подписаннымъ сего 
числа и что, когда означенный 
Трактать будеть ратификованъ, 
постановленя, заключающяся въ 
этомъ Протокол, будуть главнымъ 
образомъ считаться одобренными 
6635 необходимости затЪёмъ въ 
формальной ратификащи. 

Постановлено, что этоть Про- 
токолъ прекратить свое дЪйств!е 
и перестанетъ быть обязательнымъ 
одновременно CB Трактатомь, къ 
коему онъ приложенъ. 

Въ удостовзрен1е сего Уполно- 


des passeports valables pour toute 
l'étendue du pays et pour toute 
période n’excédant pas douze mois. 
П est bien entendu que, sous cette 
réserve, les Lois et Règlements 
existants et régissant les citoyens 
français qui voyagent dans l'Empire 
du Japon sont maintenus. 


Ш. 


Le Gouvernement Japonais s'en- 
gage, avant la cessation de la Ju- 
ridiction Consulaire française au 
Japon, à adhérer aux Conventions 
internationales concernant 18 pro- 
tection de la propriété industrielle 
et de la propriété littéraire. 


IV. 


Les Plénipotentiaires [3003819168 
sont convenus que le présent Pro- 
tocole sera soumis aux deux Hau- 
tes Parties Contractantes en même 
temps que le Traité de commerce 
et de navigation signé en ce jour 
et que, quand ledit Traité sera ra- 
tifié, les arrangements contenus 
dans ce Protocole seront également 
considérés comme approuvés sans 
qu'il soit nécessaire d’une ratifica- 
tion formelle subséquente. 


П est convenu que ce Protocole 
prendra fin et cessera d’être obli- 
gatoire en même temps que le 
Traité auquel il est annexé. = 


En foi de quoi, les Plénipotenti- 





235 


моченные обфихъ Державъ подпи- aires des deux Pays ont signé le 
сали настояпий Протоколъ и при- présent Protocole et у ont apposé 
ложили свои печати. leurs sceaux. 

Учинено въ Ilapaxm'h въ двухъ Faità Paris, en double exemplaire, 


экземплярахъ, 4 Августа 1896 г. le 4 Août 1896. 
(M. Il.) Подписалъ: Cons Apasyrs. (L. S.) (Signé): Soné Arasuké. 


(M. П.) Подписаль: Г. Ганото. (L. 8.) (Signé): G. Hanotaux. 








Протоколъ о новыхъ портахъ. Под- 
писань ЯпонНею и HATaeMb въ 
ПекинЪ, 19 (31) Октября 1896 года. 


Баронъ Хаяши Тадасу, Чрезвы- 
чайный Посланникъ и Полномоч- 
ный Министрь Его Величества 
Императора Япони и Министръ 
Иностранныхъь ДЪлъ Его Вели- 
чества Императора Китая согласи- 
лись на слЪдуюция условя допол- 
нительно къ Договору о торговл 
и мореплаваяи. 


Статья [. 


Симъ условлено, что въ м8стахъ, 
вновь открытыхъ для торговли, бу- 
дуть устроены 0собыя японесюя 
поселеня и что дЪла, касаюпдяся 
путей сообщеня и полищи, будутъ 
находиться подъ контролемъ Япон- 
скаго Консула. 


Статья П. 
Правила, касаюпияся  napoxo- 
довъ или кораблей, принадлежа- 


щихъЪ или вафрахтованныхЪ япон- 
скими подданными въ Су-чжоу, 


Хан -чжоу и Шан-хаЪ, будуть 





Protocol regarding new ports. Made 
at Peking, 19-th October 1896. 


Baron Hayashi Tadasu, Envoy 
Extraordinary and Minister Pleni- 
potentiary of His Majesty the En- 
peror of Japan, and the Minister 
of Foreign Affairs of His Majesty 
the Emperor of China have agreed 
upon the following stipulations sup- 
plementary to the Treaty of com- 
merce and navigation: 


Article I. 


It is hereby agreed that special 
japanese settlements shall be for- 
med at the places newly opened to 
commerce and that affairs relating 
ta roads and police shall be under 
the control of the Japanese Consul. 


Article IT. 


Regulations with respect to stea- 
mers or ships owned or chartered 
by japanese subjects at Suchow, 
Hangchow and Shanghai shall be 
determined after conference with 








237 


опредёлены послЪ переговоровъ съ 
Японею, на основаши Времен- 
ныхъ Правилъ для веденя IE 
иностранными купцами BB CHXE 
MBCTAXE, изданныхъь Шан-хайскою 
Таможнею третьяго Августа двад- 
цать втораго года Гуан-сюй. 


Статья Ш. 


Японское Правительство при- 
знаеть право Китайскаго Прави- 
тельства налагать на предметы, 
выд$лываемые японскими под- 
данными въ КитаЪ, такой налогъ, 
какой окажется цзлесообразнымъ, 
съ тБмъ, чтобы налогъь не превы- 
шаль и не отличался бы отъ на- 
лога, уплачиваемаго китайскими 
подданными и съ TBMB, чтобы 
Китайское Правительство, когда 
того пожелаеть Японское Прави- 
тельство, немедленно предоставило 
MCTO для учрежденя особыхъ 
зпонскихь поселенй въ ШАан- 
xaB, Тянь-цзинЪ, Амоз и Хань-коу. 


Статья IV, 


Будетъ сдзлано распоряжене въ 
Сунь-фу въ Шань-дунЪ, чтобы 
никавя китайскя войска не при- 
ближались и не занимали позищй 
ближе какъ на разстоями 5 япон- 
скихъ ри. т. е. около 40 китай- 
скихъ ли OTB границъ какихъ- 
либо позишй, занимаемыхъ япон- 
скими войсками согласно договор- 
нымъ условямъ. 

Настояшай Протоколъ долженъ 
быть составленъ на Китайскомъ 
и Японскомъ языкахъ и, по сли- 
чени, оба экземпляра будутъ под- 


Japan. оп the basis of the Provisio- 
nal Regulations for the conduct 
of business by foreign merchants 
at those places, issued by the Shang- 
bai Customs on August third of the 
twenty-second year of Kwang-hsü. 


Article Ш. 


The Government of Japan con- 
cedes the right of the Chinese Go- 
vernment to impose upon articles 
manufactured by japanese subjects 
in China such a tax as may seem 
expedient, provided that the said tax 
shall not differ from, or exceed, the 
tax paid by chinese subjects; and 
provided that the Chinese Govern- 
ment shall, when the Japanese Go- 
vernment so desires, immediately 
provide sites for the formation 
of special japanese settlements in 
Shanghai, Tientsin, Ашоу and 
Hankow. 


Article IV. 


Instructions shall be issued in 
Зап. in Sbantung, that no chi- 
nese troops sball approach, or take 
possession of any position, within 5 
japanese #1, that is to say, about 
40 chinese Д, of the limits of any 
positions held by japanese forces in 
accordance with treaty stipulations. 


The above Protocol shall be 
drawn up in the Chinese and Ja- 
panese languages and after compa- 
rison, the two copies shall be sig- 


238 


писаны съ приложенемъ печатей, ned and sealed, each side taking 
при чемъ каждая сторона полу- one of the copies. 
чить по экземпляру. 


(Подписалъ): Хаяши Тадасу. (Signed): Hayashi Tadasu. 


(Подписалъ): Князь Цинъ. (Signed): Prince King. 


(Подписалъ): Инь-лу. (Signed}): Yin-lu. 

(Подписаль): Чжанъ-инь-вань. (Signed): Chang-yin-whan. 

Девятнадцатаго дня десятаго Nineteenth day, tenth month, 
м$сяца двадцать девятаго года, twenty-ninth year of Ме; thirt- 
Мейджи; тринадцатаго дня девя- eenth day, ninth month, twenty зе- 
таго MBCAIA двадцать второго года cond year of Kuang-hsü. 


Гуанъ-сюй. 








Конвенщя о защитБ патентовъ, тор- 
говыхъ клеймъ и рисунковъ (ма- 
poxt) между Соединенными Шта- 
тами СЪверной Америки и Японею. 
Подписана въ Вашингтонф 13 (1) 
Января 1897 года. Aononnenie къ 
Договору о торговлф и мореплава- 
ны оть 22 Ноября 1894 года. 


Между Соединенными Штатами 
Америки и Японскою Имперею 
была заключена и подписана ихъ 
обоюдными Уполномоченными въ 
городз Вашингтон тринадцатаго 
Явваря тысяча восемьсотъ девя- 
HOCTO седьмого года Конвенщя, 
обезпечивающая немедленную вза- 
имную охрану патентсвъ, фабрич- 
ныхЪъ клеймъ и рисунковъ, ори- 
гиналъь каковой Конвенщи. на 
АнглЙскомъ язык. представляетъ 
слово въ слово нижесл5дующее: 

Президентъ Соединенныхъ Шта- 
товъ Америки и Его Величество 
Императорь Япони, желая обез- 
печить немедленную взаимную 
охрану пагентовъ. фабричных 
клеймъ и рисунковъ, р8шили за- 
ключить для сего Конвенщю и 
назначили своими Уполномочен- 
ными: 

Президентъ Соединенныхъ Шта- 
товъ-—Почтеннаго Ричарда Ольнея, 
Crarc? - Секретаря Соединенныхъ 
Штатовъ и 

Его Величество Императоръ 
Япоши — Тору Хоси, имЪющаго 


Convention relating to protection of 
patents, trademarks and designs 
between the United States of Ате- 
rica and Japan. Signed at Washing- 
ton the 13 (1) January. Supplemen- 
tary to the Treaty of commerce and 
navigation of 22 November 1894. 


Whereas à Convention between 
the United States of America and 
the Empire of Japan securing im- 
mediate reciprocal protection for 
patents, trademarks and designs, 
was concluded and signed by their 
respective Plenipotentiaries at the 
city of Washington on the thirth- 
eenth day of January, one thousand 
eight hundred and ninety-seven, the 
original of which Convention being 
in the English language 18 word 
for word as follows: 

The President of the United Sta- 
tes of America and His Majesty 
the Emperor of Japan, being desi- 
rous of securing immediate recipro- 
cal protection for patents, trade- 
marks and designs, have resolved 
to conclude a Convention for that 
purpose, and have appointed as 
their Plenipotentiaries: 

The President of the United Sta- 
tes—the Honorable Richard Ошеу, 
Secretary of State of the United 
Stats; 

and His Majesty the Emperor 
of Japan—Toru Hoshi, Jushü, His 











240 


чинъ Джюши, Чрезвычайнаго по- 
сланника и Полномочнаго Мини- 
стра Его Величества при Прави- 
вительств Соединенныхь ШТа- 
ТОВЪ, 

Каковые, сообщивь другъ другу 
свои обоюдныя полномочя, най- 
денныя въ Доброй и надлежащей 
форм, постановили нижеслВдую- 
щее: 

Статья XVI Договора о тор- 
говлЪ и мореплавани между Соеди- 
ненными Штатами Америки и Япо- 
нею, заключеннаго въ Вашинг- 
TOHB въ двадцать второй денЕ 
одиннадцатаго м%сяца двадцать 
седьмого года Мейджи, что соот- 
вЪтствуетъ двадцать второму дню 
Ноября тысяча восемьсоть девя- 
HOCTO четвертаго года Христан- 
ской Эры, будеть имбть полную 
силу и дЪйств1е со дня обмФна 
ратификашй настоящей Конвенщи. 

Настоящая Конвенщя будетъ 
надлежаще ратификована Прези- 
дентомъ Соединенныхъ Штатовъ 
Америки, по COBBMAHIH съ Сена- 
томъ оныхъ и CB соглаяя его, и 
Его Величествомъ Императоромъ 
Япоми обычнымъ образомъ, и 
ратификатиибудутъ обм$нены, какъ 
скоро это будеть возможно. 

Въ удостовЪрене чего обоюдные 
Уполномоченные подписали на- 
стоящую Конвенщю и приложили 
къ оной свои печати. 

Учинено, въ двухъ экземпля- 
рахъ оригинала, въ Вашингтонз, 
сего тринадцатаго дня Января ты- 
сяча восемьсотъь девяносто седь- 
мого года Христанской Эры. 


( Подписалъ): Ричардъ Ольней. 
(M. IL). 


( Подписаль): Тору Хоси. (М.П.). 


Majestys Envoy  Extraordinary 
and Minister Plenipotentiary near 
the Government of the United 
States; 


Who, after having communicated 
to each other their respective full 
powers, found in good and due 
form, have agreed as follows: 


Article XVI of the Treaty of 
commerce and navigation between 
the United States of America and 
Japan concluded at Washington on 
the twenty-second day, the eleventh 
montb, the twenty-seventh year of 
Meïi, corresponding to the twenty- 
second day of November, eighteen 
hundred and ninety-four of the 
bristian Era, shall have full force 
and effect from the date of the 
exchange of ratifications of this 
Convention. 

The present Convention shall be 
dulv ratified by the President of 
the United States of America, by 
and with the advice and consent of 
the Senate thereof, and by His 
Majesty the Emperor of Japan ш 
the usual manner, and the ratifica- 
tions shall be exchanged at Tokyo 
as soon as possible, 

In witness whereof, the respective 
Plenipotentiaries have signed this 
Convention and have thereunto 
affixed their seals. 

Done, in duplicate original, at 
Washington, this thirteenth day of 
January in the one thousand eight 
hundred and ninety-seventh year 
of the Christian Era. 


(Ligned): Richard Olney. (L. S.). 


(Ligned}): Toru Hoshi. (Г. 8.). 


Соглашене между Великобританею 

и Китаемъ, измёняющее Конвенщю 

1 Марта (17 Февраля) 1894 г. 

касательно Бирма и Тибета. Под- 

писано въ ПекинБ, 4 Февраля 
(23 Января) 1897 г. 


Въ виду того, что Правитель- 
ство Великобритати согласилось 
отказаться отъ своего протеста 
противъ отчужден1я Китаемъ, со- 
гласно Конвенщи съ Франщею отъ 
20 Гюня 1895 г., территорйи, соста- 
вляющей часть Кэнъ-хунъ BR 
ущербъ постановлешямъ Конвен- 
ши между Великобриташею и Ки- 
таемъ 1 Марта 1894 г., Прави- 
тельства Великобритани и Китая 
согласились между собою Ha сл$- 
дующя дополневя и измфнен1я въ 
упомянутой Конвенщи, ниже име- 
нуемой первоначальною Конвен- 
щею: 


Статья I. 


Постановлено, что граница ме- 
жду двумя Импер!ями, отъ 25% 35 
сЗверной широты, пройдетъ ниже- 
слфдующимъ образомъ: 

Начиная оть большой вершины, 
расположенной приблизительно въ 
означенной широт8 и въ 98°14' 
восточной долготы отъ Гринвича 
и въ 18°16’ западной отъ Пекина, 
чертапройдетьъ, насколько возможно 


Agreement between Great Britain 
and China. modifying the Conven- 
tion of March 1 1894, relative to 
Burman and Thibet. Signed at Pe- 
king, February 4 1897. 


In consideration of the Govern- 
ment of Great Britain consenting 
to waive its objections to the alie- 
nation by China, by the Convention 
with France of the 20-th June 1895 
of territory forming a portion of 
Kiang-hung, in derogation of the 
provisions of the Convention bet- 
ween Great Britain and China о 
the 1-st March 1894, it has been 
agreed between the Governments of 
Great Britain and China that the 
following additions and alterations 
shall be made ш the last-named 
Convention, hereinafter referred to 
as the original Convention: 


Article Т. 


It is agreed that the frontier 
between the two Empires from la- 
titude 250 35’ north shall run as 
follows: 

Commencing at the high peak 
situated approximately in that lati- 
tude and in longitude 98° 14’ east 
cf Greenwich and 18° 16’ west of 
Peking, the line shall follow, as far 
as possible, the crest of the hills 


31 


3 Mis 


по гребню горъ, идущихъ въ юго- 
западномъ направлен!и до вершины 
Варунгъ (Каулянъ), а оттуда про- 
должается до Сабу Пумъ. 

Оть Сабу Пума граница пойдетъ 
по черт вдоль водораздВла н%- 
сколько KB югу оть западнаго 
направленя черезь Шатрунъ Пумъ 
до Наменку Пумъ. 

Оттуда она пойдеть по чертз, 
подлежащей опредЗленшо посл 
мЪстнаго изсл$доватя, раздёляю- 
щей (р8ки) Цисъ и Кемзасъ вплоть 
до Табакъ Ха, оттуда по Табакъ 
Ха до (рёки) Намтабетъ; оттуда 
по Намтабету до Пакной Ха; оттуда 
по ПЦакной Ха до ея истока близъ 
Талангь Пумъ, оттуда по хребту 
Талангь Пумъ до Бумра Шикунъ. 

Оть Бумра Шикунъ граница 
пойдеть по чертВ, иибющей юго- 
западное направлевне до (р%ки) 
Лайса Ха; оттуда по Лайса Ха, 
до рзки Молэ, текущей между Ка- 
дономъ и Лайсой; оттуда по Mous 
до ея впаденля въ Чеянгь Ха; 
оттуда по Чеянгь Ха до Алау 
Пумъ; оттуда по р5кВ Нампунъ 
до Тапинъ. | 


Статья П. 


(Отъ Тапинга до рёки Швели). 


Отъ сляшя рЪкъ Тапина и Нам- 
пуна граница пойдетъь по Тапину 
до сосфдетва хребта Луай - лэнъ; 
оттуда по черт идущей прибли- 
зительно вдоль хребта Луай-лэнъ 
и р$5ёк$ Луай-лэнъ до Намвана; 
оттуда по Намвану до его смяня 
съ ШВвели. 


Великобританя обязуется при- 
знавать принадлежащею Китаю 
область къ югу отъ р$ёки Намванъ, 
близъ Намхая, которая ограничена 


running in a south-westerly direc- 
tion to Warung Peak (Kaulyang), 
and shall extend thence to Sabu 
Раш. 

From Sabu Раш the frontier 
shall run in a line along the wa- 
tershed slightly to the south of west 
through Shartrung Pum to Nami- 
enku Pum. 

Thence it shall follow a line to 
be fixed after local investigation, 
dividing the 8728 and the Kumsas 
as far as the Tabak Kha; thence 
the Tabak Kha to the Namtabet: 
thence the Namtabet to the Paknoi 
Kha,; thence the Paknoi Kha toits 
source near Talang Раш; thence 
the Talang Раш ridge to Bumra 
Shikong. 

From Bumra Shikong the frontier 
shall follow a line running in a 
south-west direction to the Laisa 
Kha; thence the Laisa Kha to the 
Molè stream, running between Ka- 
dôn and Газа; thence the Мо to 
its confluence with the Cheyang 
КВа; thence the Cheyang Kha to 
Alaw Pum; thence the Nampaung 
stream to the Taping. 


Article II. 


(The Taping to the Shweli River). 

From the junction of the Taping 
and the Nampaung streams the 
frontier shall follow the Taping to 
the neighbourhood of the Lwalaing 
ridge; thence a line running appro- 
ximately along the Lwalaing ridge 
and the Lwalaing stream to the 
Namwan; thence the Namwan to 
its junction with the Shwel. 

Great Britain engages to reco- 
gnize as belonging to China the 
tract to the south of the Namwan 
river, near Namkhai, which is in- 


243 


съ запада в$твью рёки Намъ Макъ 
и горнымъ хребтомъ Моу-сю до 
вершины Лой-Чжоу, а оттуда 
хребтомъ, идущимъ въ сверо-во- 
сточномъ направлении до р$ки 
Швели. 

Во всей этой области Китай не 
будетъ пользоваться какою бы TO 
ни было юрисдикщею или властью. 
Администращя и контроль будутъ 
вестись всецзло Британскимъ Пра- 
вительствомъ, которое будеть вла- 
дЪть областью на правахъ вЪчной 
аренды оть Китая, внося за нее 
арендную плату, разиБръ которой 
будеть опредВленъ впослВдетви. 


Статья Ш. 


(Оть Швели до Мейконга). 

Оть смямя Намвана и Швели 
граница пойдетъ по сЗверной гра- 
HAN княжества СЪверной Синви, 
въ HBIHBIIHUXE его предБлахъ, до 
р8ёки Салюэнъ., оставляя Китаю 
петлю phku Швели и почти весь 
Вань-тинъ, Мэнт-ко и` Мэнъ-ка. 


Начиная оть пункта. гд$ Швели 
поворачиваеть къ сЪверу близъ 
Намсвана, т. €. оть его смявя CE 
Намъ-яномъ, граница пойдетъ 
вверхъь по этой послфдней PhKB 
до ея истока въ горахъ Мэнъ-ко, 
BB TOYKB около 24°! широты и 
98°15’ долготы, оттуда продол- 
жится вдоль лёсистаго отрога до 
р%ёки Салюэнъ у смяюшя посл8дней 
съ р8кою Намой. Черта затЁмъ 
пойдеть вверхъ по Салюэну до 
BCTPBUH съ сЗверо-западною гра- 
ницею Кокана и пойдеть Jarbe 
вдоль восточной границы Кокана 
до BCTPBUH съ Кунь-лонгскимъ 
округомъ, оставляя весь Кунь- 
лонгеюмй округъ Великобритани. 


| 
| 
| 


closed to the west by а branch of 
the Nam Mak river and the Ma- 
wsiu range Of hills up to Loi Chow 
peak, and thence by the range 
ruaning in à north-easterly direction 
to the Shweli river. 

In the whole of this area China 
shaïl not exercise any jurisdiction 
or authority whatever. The admini- 
stration and control will be entirely 
conducted by the British Govern- 
ment, who will hold it on a per- 
petual lease - from China, paying a 
rent for it, the amount of which 
shall be fixed hereafter. 


Article Ш. 


(The Shweli to the Mekong.) 

From the junction of the Nam- 
wan and Shweli the frontier shall 
follow the northern boundary of the 
State of North Hsinwi, as at pre- 
sent constituted, to the Salween, 
leaving to China the loop of the 
Shweli River and almost the whole 
of Wan-ting, Mong-ko, and Mong-ka. 

Starting from the point where the 
Shweli turns northward near Nam- 
swan, 1. e., from its junction with 
the Namyang, the frontier shall 
ascend this latter stream to 18 
source in the Mong-ko hills, in about 
latitude 240 7’ and longitude 98° 
15, thence continue along а woo- 
ded spur to the Salween at its 
junction with the Namoi stream. 
The line shall then ascend the Sal- 
ween till it meets the north-west 
boundary of Kokang, and shall con- 
tinue along the eastern frontier of 
Kokang till it meets the Kunlong 
circle, leaving the whole circle of 
Kunlong to Great Britain. 





a 
В 
3 
В. 
Ja 
> 

4 


Граница затБиъ пойдетъ по те- 
чен1ю р%ки, составляющей границу 
между Сому,  принадлежащимъ 
Великобританши и Мэнъ-тиномъ, 
принадлежащимъ Китаю. Она прой- 
деть по границ между этими 
двумя областями, на MBCTB хорошо 
H3BÉCTHOË, до точки, гдВ она 
оставляеть вышеназванную р%зку 
и поднимается въ горы, и зат мъ 
пойдеть по черт водоразд$ла 
между притоками’ PRE Салюэна 
и Мейконга, приблизительно отъь 
99° восточной долготы отъ Грин- 
вича (17°30‘ западной долготы оть 
Пекина) и 23°20’ широты, до 
точки около 99°40' къ востоку отъ 
Гринвича (16°50’ къ западу отъь 
Пекина) и 23° широты, оставляя 
Китаю Кэнъ-ма, Мэн-тунъ и 
Мэн-ко. 

Въ посл$дне - названной TOUR 
долготы и широты черта встре- 
чаеть очень высокЙ горный хре- 
бетъ, называемый Гун-минъ-шань, 
по которой она пойдетъ въ юж- 
номъ направлени до точки около 
99°30’ къ востоку OTB Гринвича 
(17° къ западу оть Пекина) и 
2230’ широты, оставляя Китаю 
область Чэнъ-бянь-тинъ. ЗатЪмъ, 
спускаясь по западному склону 
горъ къ PhKB Намка, она пойдетъ 
по течен!ю этой рёки на прибли- 
зительно 10 минутъ широты, остав- 
ляя Мэнъ-лэмъ Китаю и Ман- 
люнь Великобритани. 

Граница SaTbMB пойдеть по 
граничной чертВ между Мэн - ле- 
момъ и Кэн-туномъ, хорошо H3B- 
CTHOË на MÉCTÉ. уклоняясь отъ 
рЪки Намка немного къ сверу 
отъ 22° широты, въ направлени 
HÉCKOJIBKO къ югу оть восточнаго 
и въ общемъ, сл$дуя по гребню 
горъ до встр%чи съ р5кою Намламъ 


The frontier shall then follow the 
course of the river forming the 
boundary between Somu, which 
belongs to Great Britain, and Мёпг- 
ting, which belongs to China. It 
shall still continue to follow the 
frontier between those two districts, 
which 1$ locally well known, to 
where it leaves the aforesaid river 
and ascends the hills, and shall 
then follow the line of water-par- 
ting between the tributaries of the 
Salween and the Meikong Rivers, 
from about longitude 99° east of 
Greenwich (17° 30° west of Peking), 
and latitude 23° 20’, to a point 
about longitude 990 40’ east of 
Greenwich (16° 50’ west of Peking), 
and latitude 23°, leaving to China 
the Tsawbwaships of Kêng - ma, 
Meng-tung and Meng-ko. 

At the last-named point of lon- 
gitude and latitude the line strikes 
a very lofty mountain range, called 
Kong ming-shan, which it shall fol- 
low in a southerly direction to about 
longitude 99° 30° east of Greenwich 
(17° west of Peking), and latitude 
220 30’, leaving to China the 
district of Chen-pien ше. Then, 
descending the western slope of the 
hills to the Namka River, it will 
follow the course of that river for 
about 10 minutes of latitude, leaving 
Munglem to China and Manglün to 
Great Britain. 


The frontier shall then follow the 
boundary between Munglem and 
Kiang-tong, which 18 locally well 
known, diverging from the Namka 
river а little to the north of la- 
titude 220, ша direction somewhat 
south of east, and generally follo- 
wing the crest of the hills till it 
strikes the Namlam River in about 





245 


около 31545’ широты и 100° во- 
сточной долготы оть Гринвича 
(16°30’ западной долготы оть Пе- 
кина). 

Она затЪмъ пойдетъ по гранич. 
ной чертв между Кэн-туномъ и 
Кэнъ-хуномъ, въ общемъ состав- 
ляемой рфкою Намламъ, за исклю- 
ченемъ небольшой полосы терри- 
тори, принадлежащей Кэвъ-хуну, 
непосредственно KE югу отъпослЕд- 
неназванной параллели широты. 
По достижен!и границы западнаго 
Кэнъ-чэна, около 21°27 широты 
и 100°12’ восточной оть Гринвича 
(16°18’ западной долготы отъ Пе- 
кина) граница пойдетъ по границ 
между этою областью и Кэн-ху- 
номъ До достнженя рЪки Мей- 
КОНГЪ. 


Статья ТУ. 


(Везъ дополненя къ первона- 
чальной Конвенщи). 


Статья V. 


Постановлено, что Китай не 
уступить никакой другой наци 
Мэн-лэмъ, ни какую-либо часть 
Кэн-хуна на правомъ берегу Мей- 
конга, ни какую-либо часть Кэн- 
хуна, HBIHB ему принадлежащую 
на лзвомъ берегу означенной р$- 
ки, безъ предварительнаго согла- 
шеня съ Великобританею. 


Статья VI. 


Статья VI первоначальной Кон- 
венши будетъ считататься измф- 
ненною сл$дующимъ образомъ: 


latitude 21° 45’ and longitude 100° 


. east of Greenwich (16° 30’ west of 





Peking). 


It shall then follow the boundary 
between Kiang-tong and Kiang- 
Вопр, which 18 generally formed 
by the Namlam river, with the 
exception of a small strip of terri- 
tory belonging to Kiang-hung, 
which lies to the west of that river, 
just south of the lastnamed parallel 
of latitude. On reaching the boun- 
dary of western Kyaing chaïing, 
in about latitude 210 27 and lon- 
gitade 1000 12’ east of Greenwich 
(16° 18’ west of Peking), the fron- 
tier shall follow the boundary bet- 
ween that district and Kiang-hung 
until it reaches the Mekong river. 


Article IV. 


(No addition to original Conven- 
tion). 


Article V. 


It is agreed that China will not 
cede to any other nation either 
Mung-lem or any part of Kiang- 
hung on the right bank of the Me- 
kong, or any part of Kiang-hung 
now in her possession on the left 
bank of that river, without previously 
coming to an arrangement with 
Great Britain. 


Article VI. 


Article VI of the original Con- 
vention shall be held to be modi- 
fied as follows: 











Постановляется, что во H308- 


жане всякихъ M'ÉCTHEIXE споровъ, . 


черта границы, описанной въ Ha- 
стоящемъ Соглашении будетъ, про- 
вЪрена и проведена. и въ случаз, 
если въ какомъ либо пунктз ока- 


жется неточною, исправлена CoB- 


мфстною Коммисаею, назначенною 
Правительствами Великобриташи 
и Китая и что означенная Ком- 
MHCCIA соберется въ MBCTB, кото- 
рое будеть впослдетви опредф- 
лено обоими Правительствами не 
позже, какъ черезъ двфнадцать 
мЪсяцевъ со дня подписаюмя на- 
стоящаго Соглашешя и закончить 
свои труды не позже, какъ че- 
резъ три года со дня своего пер- 
ваго засфдавя. | 

Если при строгомъ соблюденли 
этой черты, она перес®четь какля- 
либо области, племенныя терри- 
тори, города или деревни, то Раз- 
граничительная Коммисся будетъь 
уполномочена изм$нить черту на 
почв взаимныхь уступокъ. Если 
члены Коммисаи не въ состоянии 
согласиться относительно какого- 
нибудь пункта, то спорный во- 
просъ будеть немедленно пред- 
ставленъ соотвзтетвеннымъ Пра- 
вительствамъ. 


Статья УП. 


(Безъ дополненя къ первона- 
чальной Конвенщи). 


Статья VIII. 


(Безъ дополнен!я къ первона- 
чальной Конвенции). 


It is agreed that, in order to 
avoid any local contention, the 
alignments of the frontier described 
in the present Agreement shall be 
verified and demarcated, and, in the 
event of their being found defec- 
tive at any point. rectified by a 
Joint Commission appointed by the 
Governments of (Great Britain and 
China, and that the said Commis- 
sion shall meet, at а place hereafter 
to be determined by the two Go- 
vernments not later than twelve 
months from the date of the signa- 
ture of the present Agreement, and 
shall terminate Из labours in not 
more than three years from the 
date of its first meeting. 


If а strict adherence to the line 
described would intersect any di- 
stricts, tribal terzitories, towns, or 
villages, the Boundary Commission 
shall be empowered to modify the 
line on the basis ot mutual conces- 
sions. If the members of the Com- 
mission are unable to agree on any 
point, the matter of disagreement 
shall at once be referred to their 
respective Governments. 


Article VII. 
(No addition to original Conven- 
tion). 
Article VII. 


(No addition to original Conven- 
tion). 





247 


Статья 1Х. 


Добавлено нижесл$дующее: 

Въ дополнене къ путямъ Ман- 
вайнъ и Сань-си, санкц1онирован- 
нымъ Конвенщею 1894 года, Пра- 
вительства Великобритани и Ки- 
тая постановили, что и друге 
пути, открыте которыхъ Разгра- 
ничительные Коммиссары найдутъ 
въ интересахъ торговли, будуть 
санкщонированы на TBXE же усло- 
BIAXE, какъ и вышеупомянутые. 


Статья Х. 


(Везъ дополнешя къ первона- 
начальной Конвенщи). 


Статья XI. 


(Безъ дополнетя къ первона- 
чальной Конвенции). 


Статья XII. 


Добавлено нижесл®дующее: 

Китайское Правительство со- 
глашается обсудить впослВдетви, 
оправдываеть ли положене тор- 
говли постройку желзныхъ дорогъ 
въ ЮнБ-нани и, въ случа ихъ 
постройки, соглашается соединить 
ихъ съ Вирманскими линями. 


Статья ХШ. 


Первоначальною Конвенщею бы- 
ло постановлено, что Китай можеть 
назначить Консула въ Бирму съ 


Aiticle IX. 


Add as follows: — 

In addition to the Manwyne and 
Sansi routes sanctioned by the Con- 
vention of 1894, the Governments 
of Great Britain and China agree 
that any other routes, the opening 
of which the Boundary Commissio- 
ners may find to be in the jinte- 
rests of trade, shall be sanctioned 
on the same terms as those men- 
tioned above. 


Article X. 


(No addition to original Conven- 
tion ). 


Article XI. 


(No addition to original Conven- 
tion). 


Article XII. 


Add as follows:— 

The Chinese Government agrees 
hereaîfter to consider whether the 
conditions of trade justify the con- 
struction of railways in Yün-nan, 
and, in the event of their construc- 
tion, agrees to connect them with 
the Burmese lines. 


Article XIII. 


Whereas by the original Conven- 
tion it was agreed that China might 
appoint à Consul in Burmab, to re- 




















пребыванемъ въ Рангун$ и что 
Великобритан1я можетъ назначить 
Консула съ пребыванемъ въ Ман- 
вайнЪ и что Консулы обоихъ Пра- 
вительствъ, каждый въ территорши 
другого, будуть пользоваться т5ми 
же преимуществами и изъятями, 
какъ Консулы наибол5е благо- 
праятствуемой наши и, далфе, что 
по мЪрЪ увеличевшя торговли между 
Бирмою и Китаемъ, добавочные 
Консулы могутъ, по взаимному 
согласю, быть назначаемы для 
пребываня въ такихь MÉCTAXE 
Бирмы и Юнь-нани, каюя могутъ 
потребовать нужды торговли. 

Теперь постановляется, что Пра- 
вительство Великобритан1и можетъ 
назначить Консула въ Момейнъ 
или Шунь-нинъ-фу, по выбору 
Правительства Великобритавли, 
BMbcro Манвайна, какъ было по- 
становлено въ первоначальной Кон- 
венши, à также назначить Кон- 
сула въ Сы-мао. 

Британеюме подданные и лица, 
состояпия подъ защитою Велико- 
британти, могутъ селиться и тор- 
говать въ этихъ м$етахъ на тъхъ 
же условяхъ, какъ въ договор- 
ныхъ портахъ Китая. 

Консулы, вышеозначеннымъ 
образомъ назначенные, будутъ 
пользоваться одинаковыми правами 
относительно переписки и сноше- 
Hi съ китайскими должностными 
лицами, какъ и Британсюе Кон- 
сулы BB договорныхъ портахъ. 


Статья ХТУ. 


ВмЪето „Консула Ея Британ- 
скаго Величества въ МанвайнЪ“ 
въ первоначальной Конвенщи, сл%- 
дуетъ читать „Консулъь Кя Бри- 


—_ A —————û — ——————————_———— à 


+ 


side at Rangoon and that Great 


Britain might appoint a Consul to re- 
side at Manwyne; and that the Consuls 
of the two Governments should each 
within the territories of the other 
enjoy the same privileges and immu- 
nities as the Consuls of the most 
favoured nation, and, further, that, 
in proportion as the commerce bet- 
ween Burmah and China increased, 
additional Consuls might be appoin- 
ted by mutual consent to reside at 
such places in Burmah and Yün-nan 
as the requirements of trade might 
seem to demand. 


It has now been agreed that the 
Government of Great Britain may 
station а Consul at Momein or 
Shun-ning-fu, as the Government of 
Great Britain may prefer, instead 
of at Manwyne, as stipulated in the 
original Convention, also to station 
a Consul at Ssu-mao. 


British subjects and persons under 
British protection may  establish 
themselves and trade at these pla- 
ces, under the same conditions as at 
the treaty ports in China. 


The Consuls appointed as above 
shall be on the same footing as re- 
gards correspondence and inter- 
course with chinese officials as the 
British Consuls at the treaty ports. 


Article XIV. 


Instead of „Нег Britannic Ма- 
jesty s Consul at Manwyne“ in the 
original Convention, read „Нег Bri- 
tannic Majestys Consul at Shun- 


танскаго Величества въ Шунь- 
нинъ или Момейн»* ,‚ согласно изм} - 
неню, сдВланному въ СтатьВ XIII. 


Статья ХУ. 


(Безъ дополненя къ 
чальной Конвенщи). 


первона- 


Статья XVI. 


(Безъ дополнен!я къ 
чальной Конвевщи). 


первона- 


Статья XVII. 


(Безъ дополнешя къ 
чальной Конвенщи). 


первона- 


Статья ХУШ. 


(Безъ дополнен1я къ 
чальной Конвенц!и). 


первона- 


Статья XIX. 


Добавлено слВдующее: 

Если не будетъь заключено Co- 
глашеня относительно условий пе- 
ресмотра, то настоящая постанов- 
леня остаются въ силф. 


Особая Статья. 


20 Января 1896 года Цзунъ- 
ли-Ямынь обратился съ оффи- 
шальною депешею къ ПовЪрен- 
ному въ ДЗлахь Ея Величества 


249 


ning ог Momein“, in accordance 
with the change madein Article XIII. 


Article XV. 
(No addition to original Conven- 
vention). 
Article XVI. 
(No addition to original Conven- 
tion). 
Article XVII. 
(No addition to original Conven- 
tion). 
Article XVII. 
(No addition to original Conven- 
tion). 
Article XIX. 
Add as follows:— 
Failing Agreement as to the terms 


of revision, the present arrangements 
shall remain in force. 


Special Article. 


Whereas on the 20-th day of 
January 1896 the Tsung-li-Yamên 
addressed an official despatch to 
Her Majesty's Chargé d'Affaires at 

32 





250 


въ ПекинЪ, увЪздомляя его, что 
30 Декабря 1895 г. онъ предста- 
вилъ докладъ касательно открытя 
портовъ на Западной PBKË для 
иностранной торговли и получилъ 
Императорсюяй Указъ въ одобреше 
онаго, кошю съ котораго онъ оффи- 
щально сообщилъ. 


НынЪ постановлено, что ниже- 
слфдуюцпя мЪета, аименно:У-чжоу- 
фу въ Гуан-си и городъ Сам-шуй 
и рынокъ Кунъ-гунъ въ Гуан: 
дунЪ, будутъ открыты въ качеств 
договорныхъ портовъ и Консуль- 
скихъ пунктовъ, съ свободою пла- 
BAHIA для пароходовъ между Сам- 
шуй и У-чжоу и Гонгконгомъ и 
Кантономъ, по пути изъ каждаго 
изъ сихъ послБднихь MBCTE, ко- 
торый будеть избранъ и заранЪе 
объявленъ Императорскою Mop- 
скою Таможнею и что слёдующя 
четыре M'BCTA будуть установлены 
заходными портами для товаровъ 
и пассажировъ, съ соблюденемъ 
тЪхъ же Уставовъ, которые суще- 
ствуютъ для заходныхъ портовъ 
на PK Ян-цзы, а именно: Гунъ- 
мунь, Комчукъ,Сю-синъиДа-цзинъ. 


Постановлено, что настоящее 
Сотлашене, BMbcrB съ Особой 
Статьей, войдетъ въ силу не позже 
четырехъ м$сяцевъ со дня подпи- 
сашя и что ратификащи онаго 
будуть обмфнены въ Пекин въ 
возможно скоромъ времени. 

Въ удостовзрене чего ниже- 
подписавшеся, надлежаще къ тому 
уполномоченные соотв тственными 
Правительствами, подписали Ha- 
стоящее Соглашене. 


Учинено въ Пекин въ трехъ 
экземплярахъ на Ангайскомъ язы- 


Peking, informing him that on the 
30-th day of December 1895 they 
bad submitted а memorial respec- 
ting the opening of ports on the 
West River to foreign trade, and 
had received an Imperial Decree in 
approval, of which they officially 
communicated a copy. 


It has now been agreed that the 
following places, viz., Wu-chow-fu, 
in Kwang-si, and Sam-shui city and 
Kong kun market, in Kwang-tung, 
shall be opened as treaty ports 
and Consular stations, with free- 
dom of navigation for steamers bet- 
ween Sam-shui and Wu-chow and 
Hong-kong and Canton, by a route 
from each of these latter places to 
be selected and notified ш ad- 
vance by the Imperial Maritime 
Customs, and that the following 
four places shall be established as 
ports of call for goods and passen- 


‚ gers, under the same Regulation as 


the ports of call on the Yang-tzü 
river, namely.Kong-moon,Komchuk, 
Shiu-hing, and Ta-khing. 


It is agreed that the present 
Agreement, together with the Spe- 
cial Article, shall come into force 
within four months of the date of 
signature and that the ratifications 
thereof shall be exchanged at Pe- 
king as soon as possible, 

In witness whereof the undersigned, 
duly authorized thereto by their 
respective Governments, have signed 
the present Agreement. 


Done at Peking in triplicate— 
three copies in English, and three 











Kb и трехъ на Китайскомъ, 4-го 
Февраля 1897 года отъ Рождества 
Христова. 


(M. IL) (Подписалъ): Клодъ 
М. Мак-Дональдъ. 


(M. I.) (Подписалъ): Ли. 


251 


in Chinese — the 4-th day of Fe- 
bruary in the year of our Lord 
1897. 


(Г. 8.) (Signed): Claude М. Mac- 
Donald. 


(Г. 8.) (Signed): Li. 











Телеграфная Конвенщя, подписанная 

въ Шан-хаЪ 13 (1) Мая 1897 года 

Китайскимъ Телеграфнымъ Управле- 

Hiemt и Большимъ Сфверно-Теле- 

графнымъ Обществомъ въ Копен- 
гагенЪ. 


Императорская Китайская Te- 
леграфная Администраця, ниже 
называемая Администращей, и 
Большое С$верно-Телеграфное 06- 
щество въ Копенгаген», ниже Ha- 
зываемое Обществомъ, движимые“ 


желан1емъ облегчитьвообщемежду- 


народныя телеграфныя сообщеня, 
постановили заключить между со- 
бою настоящую Коивенщю CE 
цзлью уравнять таксы телеграммъ, 
проходящихъь по лиюямъ Китай- 
скаго Правительства и Общества 
въ Ази, между Китаемъ и Poccief. 

ВслЪдстве сего слВдующая усло- 
ня были приняты и нижеозначен- 
наго числа подписаны надлежаще 
уполномоченными для этого Гене- 
ральнымъ Директоромъ Шэнъ-сю- 
ань-хуай и Директоромъ-Распоря- 
дителемь Общества въ КитаЪ 
Г. Хеннингсеномъ. 


Статья Г. 


1. Для оконечныхъ телеграммъ, 
обм$ниваемыхъ между Китайской 
Импер!ею, съ одной сторовы, и 





Telegraph Convention. Signed а 
Shang-haï оп the 1 (13) Мау 1897 
by the Chinese Telegraph Admini- 
stration and the Great Northern 
Telegraph Company of Copenhagen. 


qe 


The Imperial Chinese Telegraph 
Administration, hereinafter called 
the Administration, on the one part, 
and the Great Northern Telegraph 
Company of Copenhagen. hereinafter 
called the Company, on the other 
part, being desirous of facilitating 


international telegraphic communi- 


cation, have decided to conclude a 
Convention with a view to equalize 
the total charges by their respective 
routes in Asia between China and 
Russia. 


Consequently the following stipu- 
lations have been agreed on and 
under date below given signed by 
the Administration represented by 
its Director-General Sheng-hsuen- 
huai and by the Company герге- 
sented by its General-Manager in 
China Mr. J. Henningsen both duly 
furnished with full and special po- 
wers for this purpose. 


Article I. 


1. For telegrams exchanged termi- 
nally between the Empire of China, 
on the one side, and the Empire 


253 


Pocciñcxow Имперею, съ другой, 
такса за телеграммы, проходящля 
по азатскимъ кабелямъ Общества, 
соединяющимъ Китай съ Poccier, 
какъ HHIHB уже существующимъ, 
TAKE и могущимъ быть проложен- 
ными въ будущемъ, какъ принад- 
лежащимъ Обществу. такъ и соеди- 
няющимся CO сказанными кабелями, 
должна бытьравнаоконечной такс%, 
взимаемой Администращей за теле- 
граммы, проходящая по китайскимъ 
сухопутнымъ лишямъ между Ки- 
таемъ и Азатской Росаей, какъ 
то установлено Телеграфной Кон- 
венщей оть 13 (25 Августа) 
1892 года. 

2. Постановлене Т пункта на- 
стоящей Статьи распространяется 
и на оконечныя таксы за око- 
нечныя телеграммы, обмЁниваемыя 
между Росейской Имперей, съ 
одной стороны, и Английской Ko- 
лонмей Гонконгъ, съ другой. 

3. Для телеграммъ, означенныхъ 
въ1и2 пунктахънастоящей Статьи, 
но переданныхъ по другимълин1ямъ, 
переходящимъ черезъ сухопутныя 
китайск1я границы, Администраця 
обязывается при заключени, во- 
зобновлеши или пересмотр% Теле- 
графныхь Конвенцй опредЗлить 
свою долю общаго итога таксъ 
такимъ образомъ, чтобы 06m 
HTOTB таксъ, взимаемыхъ за ска- 
занныя телеграммы, передаваемыя 
по таковымъ лимямъ въ моментъ 
заключеня, возобновлен1я или пе- 
ресмотра Конвенщи ни въ какомъ 
случа не былъ меньше доли итога 
таксъ, получаемыхъ за таюкмя же 
телеграммы, передаваемыя нор- 
мальнымъ путемъ по JHHISME 
означеннымъ въ [и 2 пунктахъ 
настоящей Статьи. 

Общество принимаетъь на себя 


of Russia, on the other side, the 
charge over the present and future 
cables in Asia connecting China 
with Russia in Asia and belonging 
to or connected with the Company, 
shall be the same as the Admini- 
stration's terminal charge by their 
land junctions with Russia in Asia 
as fixed in the Telegraph Conven- 
tion dated 13 (25) August 1892. 


2. The stipulation under section 
1 0 this Article shall apply equally 
to charges for telegrams exchanged 
terminally between the British Co- 
lony of Hongkong on the one side 
and the Empire of Russia on the 
other side. 

3. For the same telegrams as 
discribed under sections 1 and 2 of 
this Article via other routes across 
the landfruntiers of China the Ad- 
ministration undertakes, when con- 
cluding, renewing or revising tele- 
graph Conventions, to fix their pro- 
portion of the total charges in such 
manner that the total charges col- 
lected for the said telegrams via such 
routes at the time of the conclu- 
ding, renewing or revising of such 
Convention shall in no case be lower 
than the total charges collected for 
the same telegrams when exchanged 
by the normal routes above descri- 
bed under sections 1 and 2 of this 
Article. 


The Company on their side un- 

















такое же обязательство по отно- 
шеню къ такого же рода теле- 
граммамъ, которыя бы передавались 
по могущимъ быть проложенными 
въ будущемъ кабелямъ, соединяю- 
щимъ Китай и Гонконгъ съ Азат- 
ской Poccieñ. 

4. Вообще, что касается теле- 
граммъ, обозначенныхъ въ пунк- 
тахъ 1, 2 и 3 настоящей Статьи, 
переданныхъь по существующимъ 
или могущимъ явиться впосл8д- 
сти XHHIAMB, не поименованныхъ 
въ этихъ |1, 2и 3 пунктахъ, TO какъ 
Администращя. TAKE и Общество 
обязываются взаимно принимать 
всЪ зависяпая отъ нихь мВры для 
охранешя общихъ интересовъ, пре- 
дусмотрЗнныхъ этой Конвенщей. 


Статья П. 


1. Доходъь какъ Администращи, 
такъ и Общества, полученный отъ 
BCBXB телеграммъ, переданныхъ 
по воёмъ JHAHISME, упомянутымъ 
въ 1 ОтатьВ настоящей Конвенщи, 
долженъ составить одну Общую 
Кассу въ пропорщяхъ, опред$лен- 
ныхъ ВЪ приложенной къ сему 
табели, предусмотрЕнНной 7 Статьей 
настоящей Конвенщи. Эта общая 
доходная Касса будетъ раздВляема 
между Договорившимися Сторонами 
слБдующимь образомъ: Админи- 
страшя получить одну половину; 
Общество подучить другую поло- 
вину. 

Каждая изъ Договорившихся 
Сторонъ обязана нести свои соб- 
ственныя издержки по эксплоа- 
тащи своихъ ливй. 

2. Принимая во внимаше ска- 
занный раздёлъ доходовъ, Адми- 
нистращя можетъ только взимать 
свои оконечныя таксы за теле- 


254 


dertakes a corresponding obligation 
for the same telegrams by future 
Cables connecting China or Hong- 
kong with Russia in Asia. 


4. With regard to telegrams 
specified under sections 1, 2 and 
3 of this Article transmitted by 
other routes present and future than 
those specified under sections 1, 2- 
and 3 of this Article the Admini- 
stration and the Company recipro- 
cally undertake to do all in their 
power to protect the joint interests 
established by the present Conven- 
tion. | 


Article IE. 


1. The revenue of the Admini- 
stration and of the Company of all 
telegrams and by all routes coming 
under Article I of the present Con- 
vention shall be carried to a Joint 
Purse in the proportions fixed in the 
Table stipulated in Article VII of 
the present Convention and this 
Joint l’urse shall be divided between 
the Contracting Parties in the follo- 
wing manner: One half to the 
Administration; One half to the Com- 
pany. 


Each of the Contracting Parties 
shall bear its own working expences. 


2. Considering the division of 
revenue the Administration will 
only levy terminal charge on tele- 
grams by the Company's cable route 





граммы, направляемыя на кабели 
Общества по путямъ, означеннымъ 
въ пунктБ первомъ Статьи ТГ на- 
стоящей Конвенши, и при TOME 
въ такомъ размВрВ, чтобы урав- 
нять таксы телеграммъ, передавае- 
мыхъ по лимямъ Администращи 
CB таксами телеграмиъ, передавае- 
MHXE по кабелямъ Общества. 
Таюя дополнительныя оконеч- 
ныя таксы должны принадлежать 
Общей Касс и быть раздЗляемы 


поровну между Администращей 
и Обществомъ. 


Статья Ш. 


Какъ Администрашя, такъ и 
Общество обязаны содержать свои 
лини, названныя въ пункт 1 и 2 
первой Статьи Настоящей Кон“ 
венщи, въ полной исправности. 


Статья ГУ. 


1. Взимане таксъ, упомяну- 
тыхь въ Пункт | и 2 первой 
Статьи настоящей — Конвенщи, 
должно производиться по одному 
и тому же курсу переложеня той 
монеты, въ коей взимается плата 
за телеграммы какъ Администра- 
щей, такъ и Обществомъ на его 
станщяхъ въ Кита» и въ Гонконг%. 

2. Для достижемя этой цфли 
какъ Администращя, TAKE и Обще- 
ство обязаны ежегодно въ концз 
каждаго года по европейскому 
календарю опредзлять по взвим- 
ному соглашеню средый курсъ 
обращающейся въ ВитаВ монеты 
во франкахъ и согласно этому курсу 





зресшей in section 1 of Article I 
of the present Convention Ш and to 
the extent necessary to equalize the 
total rates by the routes of the 
Administration and of the Com- 
pany. 


Such additional terminal charge 
shall belong to the Joint Purse and 
be divided equally between the Ad- 
ministration and the Company. 


Article III. 


The Administration as well as the 
Company shall maintain their secti- 
ons of the routes mentioned in 
sections 1 and 2 of Article I of 
the present Convention in good 
working order. 


Article IV. 


1. The collection of the charges 
mentioned in sections 1 and 2 of 
Article Т of the present Conven- 
tion shall take place at the same 
rate of exchange of the coin in 
which the charges are collected by 
the Administration and by the Com- 
pany at their stations in China and 
at Hongkong. 

2. To this end the Administra- 
tion and the Company shall annu- 
ally at the end of the european 
calendar year determine the average 
value of that coin in francs, and 
this value shall serve as the rate 
of exchange for the collection of 
charges and for setllement of 


a 7, 
» 


должны производить въ наступаю- 
щемъ году какъ взиман1е теле- 
графной платы, такъ и сведене 
взаимныхь счетовъ. 

3. Въ случа, если бы Адми- 
нистращшя и Общество не могли 
установить такой курсъ перело- 
женя MÉCTHOË монеты на франки 
по взаимному между собою согла- 
шеню, они обязаны предоставить 
phmexie этого вопроса Директору 
Распорядителю одного изъ ино- 
странныхъ банковъ въ Шанхаф. 


Статья У. 


1. Какъ Администращя, TAKE и 
Общество обязаны на всфхъ своихъ 
коитрольныхъ станщяхь хранить 
точныя коши со всхъ телеграммъ, 
поименованныхъ въ [ Стать этой 
Конвенщи и сообщать взаимно 
оффищальные экземпляры этихъ 
кошй. 

2. Контролерь Адиинистращи 
на станщяхъ Общества въ Шан- 
xaB, Фу-чжоу, AuoË и ГонконгЪ, 
и коитролерьъ Общества на кон- 
трольныхъь станщяхъ Администра- 
ши, настоящихъ или будущихъ, 
будуть имЪть свободный доступъ 
на телеграфныя стаищи, для того, 
чтобы контролировать и, въ случаЪ 
надобности, исправлять сказанныя 
коши и выписки изъ контроль- 
ныхъ журналовъ, насколько это 
нужно для соблюденмя условй 
настоящей Конвенши. 

3. Назначете этихъ контроле- 
ровъ будеть въ каждомъ данномъ 
случа зависть оть соглася 
Администращи и Общества, при 
коихъ они состоятъ, при чемъ Ад- 


256 


accounts during the year follo- 
wing. 


3. Should the Administration and 
the Company be unable to agree 
on the average value of that coin 
in francs, the question shall be 
referred for settlement to the ma- 
nager of one the foreign banks at 
Shanghaï. 


Article V. 


1. The Administration and the 
Company shall at all their control- 
ling stations keep correct abstracts 


‘of all telegrams specified in Article I 


of the present Convention and fur- 
nish each other with official copies 
of the same. 


2. А controller of the Admini- 
stration at the Company's stations 
at Shang-hai, Foo-chou, Amoy and 
Hongkong and a controller of the 
Company at the Administration's 
controlling stations present and fo- 
ture shall have free admittance to 
the offices in order to check and 
control the correctness of the jour- 
nals abstracts and accounts as far 
as necessary for the purposes of 
the present Convention. 


3. The appointment of control- 
lers is in each case subject to the 
approval respectively of the Admi- 
nistration or of the Company to- 
which they are accredited which shall 





257 


миниетращи и Обществу предоста- 
вляется взаимное право просить 
о см8щенши контролера назначен- 
наго другою изъ договорившихся 
сторонъ. | 

4. BCB сказанные контролеры 
Общества, контролирующе стан- 
пи Администраши, должны, пока 
живутъ на китайской территорн, 
быть записаны въ подлежание 
списки служащихъ въ Кита ино- 
странцевъ соотвЪтетвенно нацю- 
нальности. Они обязаны noxuu- 
няться китайскимъ законамъ и 
постановлетямъ Трактатовъ, за- 
ключенныхь между Китвемъ и ихь 
родной страной. Китайская Axmu- 
нистращя не принимаетъ на себя 
никакой OTBÉTCTBEHHOCTH 54 HXE 
личную безопасность. 

5. Они будутъ признавать авто- 
ритетъ MÉCTHATO Управляющаго; 
ихъ жаловаше и всё друпе рас- 
ходы должны уплачиваться ихъ 
нанимателями. 


Отатья VI. 


1. Сведете везхъ счетовъ по 
обм8ну между Адмиинистращей и 
Обществомъ BCBXE телеграммъ, 
подходящихъ подъ настоящую Кон- 
венщю, & также раздёлъ получен- 
наго дохода, предусмотренные 
IT Статьей настоящей Конвенщи, 
должны быть установляемы еже- 


мзсячно въ Шан-ха®, и платежи 


по этимъ счетамъ должны произ- 
водиться тоже въ Шан-хаВ не 
позже, какъ черезь 6 недЪль по 
OKOHUAHIH каждаго отчетнаго MÉ- 
сапа. 

2. Оъ этой цВлью результаты 
вынисей контрольныхъ станщй, 
подписанные контролерами OOBUXE 


also have the right to demand their 
recall И considered necessary. 


4. АП the ва controllers of the 
Company at the Administration's 
controlling stations if living on 
chinese territory shall have their 
names placed on the register of 
their respective nationalities. Each 
of them shall respect the laws of 
China and conform with the Trea- 
Нез made by their respective coni- 
tries with the Governement of China. 
But the Administration connot under- 
take any responsibility for their 
personal safety. 


5. They shall respect the autho- 
rity of the local Manager. Their 
salaries as well as all other expen- 
ces are to be paid by their Em- 
ployers. 


Article VI. 


1. The settlement of accounts 
for all telegrams exchanged bet- 
ween the Administration and the 
Company coming under the present 
Convention as well as the division 
of revenue stipulated in Article II 
of the present Convention shall be 
established monthly at Shang-hai and 
paid at Shang-hai within six weeks 
after the end of the month in ac- 
count. 


2. To this end the results of the 
abstracts of the controlling stations 
signed by the controllers of the two 

88 





договорившихся сторонъ, какъ то 
предусмотрЪно Статьей У настоя- 
“met Конвенщи или представите- 
лями Администращи на контроль- 
ныхъ станшяхъ, въ случаз отсут- 
CTBiA контродеровъ Общества дол- 
жны быть передаваемы по теле- 
графу въ Шан-хай, rx они бу- 
дуть CBBPEHH съ вышеупомяну- 
тыми кошями телеграммъ и под- 
пасанными выписями изъ журна- 
ловъ и SATBME будуть служить 
основан1емъ къ сведешю взаим- 
ныхъ счетовъ. 

3. М®сяцы будутъ считаться по 
европейскому календарю. 

4. Телеграммы о сведепи и 
YILIATÉ счетовъ будуть считаться 
служебными и не будуть под- 
лежать оплатз. 


Статья УП. 


1. KR настоящей Конвенщи 
приложена подписанная об%ими 
договорившимися сторонами таб- 
лица таксъ, которыя будуть взи- 
маемы какъ Администращей, TAKE 
и Обществомъ за передачу теле- 
граммъ, поименованныхъь въ пунк- 
тахъ 1 и 2 первой Статьи настоящей 
Конвенщи, какъ только эта Кон- 
венщя войдетъ въ силу, а также 
опредЗлене курса размЗна, на 
основании коего будеть произво- 
димо взимаше таксъ, сведеше вза- 
HMHHXB счетовъ и выяснеше раз- 
MBpa взносовъ въ Общую Кассу. 

2. Эта таблица будетъ просматри- 
ваться перодически обЗими догово- 
рившимися сторонами и согласно съ 
постановлетями настоящей Кон- 
венщи. 


258 


contracting parties stipulated for in 
Article V of the present Conven- 
tion or by the representative of the 
Administration at the . controlling 
stations, where no controller of the 
Company be actually present shall 
be telegraphed to Shang-hai to be 
entered in the accounts settled there 
subject to subsequent revision after 
receipt in Shang-hai of the said 
signed abstracts and copies of the 
telegrams abstracted. 


3. The month shall be reckoned 
according to the european calendar. 

4. Telegrams refering to the 
settlement and payment of accounts 
shall be considered as service tele- 
grams and transmitted free of 
charge. 


Article VII. 


1. To the present Convention 13 
annexed a table signed by the 
contracting parties and showing the 
charges which shall be applied by 
the Administration and by the Com- 
pany to telegrams deseribed ш 
section 1 and 2 of Article I of the 
present Convention as soon as it 
comes into force and also the rate 
of exchange at which the collection 
of charges and the settlement of 
accounts shall take place as well 
as the amount of contribution to the 
Joint Purse. 


2. This Table will be subject to 
revision by the contracting parties 
periodically and in accordance with 
the stipulations of the present Con- 
vention. 





259 


Статья УШ. 


Предписаня, заключаюнияся въ 
регламент® къ Международной Те- 
леграфной Конвенщи, должны быть 
соблюдаемы по отношен!ю къ тех- 
ническому обращению совс$мителе- 
граммами, обмЗниваемыми между 
Администратей и Обществомъ, и 
об договоривпияся стороны при- 
нимають на себя обязанность не 
допускать BCBMH зависящими OT 
нихъ м$рами обманной передачи 
телеграммъ и HHHXE нарушенй 
вышеозначенныхь правилъ, кло- 
нящихся къ ущербу каждой изъ 
сторонъ. 


Статья IX. 


1. Телеграммы Китайскаго Пра- 
вительства. обмЗниваемыя между 
Китаемъ или Гонконгомъ, съ одной 
стороны, и Poccieñ, съ другой, 
будуть исключены изъ общаго 
правила BE слВдующемъ отношенйи: 

За прохождене такихъ теле- 
граммъ по азатскимъ ‘'кабелямъ 
Общества уплачивается половин- 
ная такса, при чемъ за пользо- 
ваше какими бы то ни было линями 
не будетъ, взимаемо никакой платы 
въ пользу Общей Кассы и плата, 
полученная Обществомъ, не будетъ 
подлежать д®лежу, предусмотрЗн- 
ному второй Статьей настоящей 
Конвенщи. 


Отатья Х. 


1. Настоящая Конвенщя не мо- 
жеть быть ни заложена, ни продана. 
ни передана инымъ какимт бы то 


Article VIII. 


The rules laid down in the ser- 
vice regulations of the Internatio- 
nal Telegraph Convention shall be 
observed with regard to the tech- 
nical treatment of telegrams exchan- 
ged between the Administration and 
the Company and both contracting 
parties undertake to do all in their 
power to prevent retransmission and 
other circumventions of the rules to 
the detriment of either party. 


Article IX. 


1. Chinese Governement telegrams 
exchanged between China or Hong- 
kong on the one side and Russia 
on the other side are treated in an 
exceptional manner that is to say: 


They pass at half of the ordi- 
пагу charge over the cables in Asia 
of the Company and whichever be 
the route followed contribute no- 
thing to the Joint Purse and are 
not included in the division des- 
cribed in Article П of the present 
Convention. 


Article X. 


1. The present Convention cannot 
be mortgaged, sold or otherwise 
transferred either wholly or partly, 


ни было образомъ ни цзликомъ ни 
частью, и никакой кредиторъ или 
иное лицо не въ прав прлобрЪсти 
ее цфликомъ или частью въ случаЪ 
принудительной ликвидащи или 
инымъ образомъ. 

2. Всякое HexopasyMBnie, могу- 
щее возникнуть между договорив- 
шимися сторонами по отношеню 
KE толкованю настоящей Конвен- 
щи, должно быть pasphmaemo Пра- 
вительствами или ихъ Мисаями, 
пребывающими въ Пекин%, yua- 
ствовавшими въ ея ратификацщи. 


Статья XI. 


1. Настоящая Конвенщя будетъ 
утверждена Цзун-ли-ямынемъ и 
Посланниками Poccin и Дани, 
пребывающими въ Пекин%. 

2. Настоящая Конвеншя вой- 
дегь въ силу, начиная съ перваго 
дня того MBCANA, который будетъ 
CIBAOBATE за числомъ ея утверж- 
деня. 

3. Настоящая Коивенщя должна 
оставаться съ силВ по 31 Декабря 
1910 года и еще въ течене 6 
мЗсяцевъ послё того, какъ одна 
изъ договорившихея сторонъ зая- 
вить о своемъ намреви потребо- 
вать ея видоизмнеюя или пре- 
кращеня. 

Въ удостовБреше сего нижепод- 
писавшеся, надлежаще уполномо- 
ченные, подписали настоящую 
Конвенщю. 

Дана въ Шан-ха$ на Китайскомъ 
и АнглЙскомъ языкахъ. Три ея 
экземпляра, надлежаще свЗренные 
между собою, подписаны на этихъ 
языкахъ въ тринадцатый день Мая 
1897 г., что COOTBÉTCTBYETE двз- 
надцатому дню четвертой луны 


__ 260 _ 


neither can any creditor or others 
acquire it wholly or partly in case 
of liquidation compulsory or other- 
wise. 


2. Any difference arising between 
the contracting parties touching the 
constructions of the present Соп- 
vention shall be referred for deci- 
sion to the Governements or their 
Legations at Peking which have 
ratified it. 


Article ХТ. 


1. The present Convention shall 
be confirmed by Tsung-li-yamen and 
by the Ministers at Peking for 
Russia and Denmark. 

2. It shall be put into execution 
from the first day of the month 
following the date of its confirma- 
tion. 


3. It shall remain in force until 
the 31 December 1910 and shall 
thereafter continue in force until 
six months after one of the con- 
tracting parties shall have given 
notice of its intention to modify or 
to abrogate it. 


In vwitness whereoft the under- 
signed duly authorized to this effect 
bave signed the present Conven- 
tion. 

Done in Shang-hai in the Chinese 
language and in the English lan- 
guage. Three expeditions duly com- 
pared and found to be in agreemnt 
have been signed in each of these 
languages on the thirteenth day of the 
month of May 1897 corresponding 





— 


двадцать третьяго года HAPCTBO- 
ван1я Гуанъ-сюй. 


За Императорскую Китайскую 
Телеграфную Администрацю — 

(М. П.) Генеральный Директоръ 
Шэнъ. 


За Большое С%верное Телеграф- 
ное Общество въ Копенгаген — 

Директоръ Распорядитель въ Ки- 
таз Хеннингсенъ. 


РазсмотрВно и. утверждено: 
Повфренный въ ДФлахъ Pocciu 
и Дави. 


(М. П.)(Подписаль): А. Павловъ. 


(М. П. Цзунъ-ли-ямыня). 


Таблица составленная въ исполне- 
не постановлевшя Статьи VII Кон- 
венщи оть 13 Мая 1897 года. 


Подлежитъ оплатВ каждое слово 
всякаго рода телеграммъ. Око- 
нечная такса Администращи и Ka- 
бельная такса, обозначенныя въ 
пунктахь 1 и 2 Статьи первой 
Конвенщи: 2 франка. 

Сборъ въ Общую Кассу (уста- 
новленный въ Стать Il Конвен- 
щи) за одно слово обыкновенныхъь 
телеграммъ, направляемыхъ пере- 
численными въ пунктахъ | H 2 
Статьи первой Конвенщи, путями, 
BB ЧИСЛО KAKOBHXE входять также 


кабели Компати ,Eastern Exten- 


with the twelfth day of the fourth 
moon of the twenty third year of 
the reign of Kuang-siu. 

Forthe Imperial Chinese Telegraph 
Administration — 

(Г. 8.) The Director General 
Sheng. 


For the Great Northern Tele- 
graph Company of Copenhagen — 

The Manager in China Hen- 
ningsen. 


Vu et approuvé: 
Le Chargé d'Affaires de Russie 
et de Danemark. 


" (©. 8.) (Signé): А. Pavlow. 


(L. S. du Tsung-li-yamen). 


Table drawn up in exeoution of 

the stipulation in Article УИ of the 

Convention dated the  thirteenth 
May 1897. 


————ы——=—ыыыщщы№ 


Charges to be collected рег single 
word of all telegrams. The terminal 
charge of the Administration and 
the cable charge mentioned т 
sections 1 and 2 of Article I of 
the Convention: 2 francs. 

Contribution to the Joint Purse 
(stipulated in Article II of the Con- 
vention) per single word of ordinary 
telegrams by routes described in 
sections 1 and 2 of Article I of 
the Convention under which also 
come the cables of Eastern Exten- 
sion Australasia and China Tele- 











262 


sion Australasia and China Тее- 
graph Company Limited“, Ka? со- 
единенные CE линями Общества. 

Оконечныя телеграммы, обмни- 
ваемыя между Гонконгомъ, Амоемъ 
и Фучжоу: 1 франкъ 60 сант. 

За каждое слово оконечныхъ 
телеграммъ, обм$ниваемыхъ между 
BCBMH прочими пунктами Китая: 
2 франка. 

За телеграммы, направляемыя 
по путямъ, обозначеннымъ BE 
пунктахъ Зи 4 Статьи 1-ой Кон- 
венщи: 

Общая плата поступаетъ въ поль- 
зу Администращи или Общества. 
за вычетомъ таксъ, причитающихся 
за передачу по европейекимъ ли- 
HISWE. 

Kypcr размЗна. 

Статьи IV и VI Конвенщи до 
1 юля 1897 года. 

8 франковъ 50 сантим. равняют- 
ся 2 мексиканскимъ долларамъ 75 
центамъ. 

Въ удостов8 реше вышеизложен- 
наго нижеподписавииеся, долж- 
нымъ образомъ для сего уполно- 
моченные, подписали настоящую 
таблицу. 

Составлена въ Шан-хав на Ки- 
тайскомъ и АнгиЙскомъ языкахъ. 
Три экземпляра настоящей Кон- 
венщи на каждомъ изъ упомяну- 
тыхъ языковъ, надлежащимъ обра- 
зомъ провзренные и найденные 
между собою согласными, были 
подписаны на каждомъ язык 13 
Мая 1897 года, соотвЪтствующаго 
двзнадцатому дню четвертаго MB- 
сяца двадцать третьяго года цар- 
ствован1я Гуанъ-сюй. 

За Императорскую Китайскую 
Телеграфную Администращю — 

(М. П.) Генеральный Директоръ 
(подписаль) Шоэнъ. 


graph Company Limited, as being 
connected with the Company. 


Telegrams exchanged terminally 


“with Hongkong, Amoy, Foochou: 


1 franc 60 centimes. 

T'elegrams exchanged terminally 
with all other places in China: 2 
francs. 


By routes described in sections 
3 and 4 of Article I of the Con- 
vention: 


The total of the revenue ac- 
cruing to the Administration or to 
to the Company excepting the re- 
venue accruing to their lines in 
Europe. 

Rate of exchange. 

Articles IV and VI of the Con- 
vention until 1 July 1897. 

8 francs 50 centimes equal to 
2 mexican dollars 75 cents. 


In witness whereof the under- 
signed duly authorized to this 
effect have signed the present table. 


Done in Shang-haiï in the Chinese 
language and in the English lan- 
guage. Three expeditions duly com- 
pared and found to be in agree- 
ment have been signed in each of 
these languages on the thirteenth 
day of the month of May 1897 co- 
rresponding with the twelfth day of 
the fourth moon of the twenty third 
year of the reign of Kwang-hsu. 


For the Imperial Chinese Tele- 
graph Administration. 

(Г. 8.): The Director-General 
(signed) Sheng. 














За Вольшое С$верное Телеграф- 
ное Общество въ Копенгаген — 
Директоръь Распорядитель Bt 
КитаВ (подписалъ) Хеннингсенъ. 


Разсмотр8но и одобрено: 
Пов$ренный въ ДЗлахь Pocciu 


и Дани. 


(M. П.) (подписаль) А. Павловъ. 


(М. D. Цзунъ-ли-ямыня). 





For the Great Northern Tele- 
graph Company of Copenhagen — 

The Manager in China (signed) 
Henningsen. 


Vu et approuvé: 
Le Chargé d'Affaires de Russie 


et de Danemark. 
(L. S). (signé): A.: Pavlow. 


(L..S. du Tsung-li-yamen). 


Дополнительная Денларашя Pyc- 

скаго и Китайскаго Правительства 

сбъ измьнеши Телеграфной Кон- 

венщи 13 (25) Августа 1892 года. 

Подписана въ ПенинЪ, 25 Августа 
(6 Сентября) 1897 года. 


Росейско-ИмператорскоеПра- 
вительство и Императорское Ки- 
тайское Правительство, признавъ 
за благо измВнить HBKOTOPRA изъ 
Статей заключенной между 060- 
ими Правительствами 13 Августа 
1892 года Конвенши о соедине- 
ни Русскихь и Китайскихь су- 
хопутныхь JHHIM, постановили 
нижеслдующее: 


1. 


Постановлеше третьей части 
Статьи Ш-Й Конвенщи будеть 
зам$нено слВдующимъ постано- 
влешемъ: 

„Соединеше въ КяхтВ должно 
быть устроено немедленно по окон- 
чаши постройки Китайскою Texe- 
графною Администращею JHHIH 
оть Пекина до Кяхты, но, во 
всякомъ случаВ, не позже конца 
1898-го года. Работы по постройк® 
этой лиши должны быть начаты 
въ течене лёта 1897 года и ва- 
кончены, отъ города Пекина до 
города Калгана, ране конца того 
же года“, 


Déclaration Complémentaire des 
Gouvernements de Russie et de 
Chine pour а modification de la 
Convention Télégraphique du 13 
Août 1892. Signée a Pékin, le 25 

Août (6 Septembre) 1897. | 


Rs 


Le Gouvernement Impérial de 
Russie et le Gouvernement Impé- 
rial de Chine ayant reconnu utile 
de modifier certains Articles de la 
Convention, conclue le 13 Août 
1892 pour le raccordement des 
lignes  télégraphiques terrestres 
russo-chinoises sont convenus de ce 
qui suit: 


L 


La disposition de l'alinéa 3 de 
l'Article Ш de la Convention sera 
remplacée par la disposition sui- 
vante: 

„Га jonction à Kiakhta devra 
être effectuée dès que l’Administra- 
tion des Télégraphes Chinois aura 
terminé la construction de la ligne 
entre Pékin et Kiakhta, mais dans 
tous les cas avant la fin de l’année 
1898. Les travaux de construction 
sur cette ligne devront être com- 
mencées durant l'été de l'année 1897 
et devront être achevés entre Pékin 
et Kalgan avant la fin de la même 
année, 


266 


IL. 


Первая часть Статьи VI-& Кон- 
венши исключается какъ излиш- 
няя въ виду того, что измфнен- 
ная редакшя Статьи УП преду- 
CMATPHBACTE и устанавливаетъ BC 
таксы, причитаюппяся каждой изъ 
договаривающихся сторонъ за пе- 
редачу по ихъ ливамъ до гра- 
ницы всзхъ телеграммъ. 


ПТ. 


Первая часть Отатьи УП Кон- 
венщи до словъ: „Общая такса 8a 
телеграммы, обмниваемыя между 
Европою (ea исключенемъ Рос- 
си)“ и т. д. замВняется слВдую- 
щимъ постановленемъ: 

„Телеграфныя таксы черезъ на- 
зваиныя и обусловленныя Статьею 
П-ою соединен1я опреджляются сл®- 
дующая: — 


I. Для Poocix. 


А. Оконечныя таксы. 


1) За телеграммы, обыЪнивае- 
мыя BCÉME ЁКитаемъ н Гонкон- 
TOME, съ одной стороны, и Азат- 
скою Pocciel) къ востоку OTE 
меридлана Верхне-Удинска, съ дру- 
гой стороны,—фр. 0,70 за слово. 

2) За телеграммы, обм$нивае- 
мыя BCBME Китаемъ и Гонкон- 
TOMB, съ одной стороны, и Азат- 
скою Pocciern къ западу оть ме- 
римана Верхне-Удинска, съ дру- 
гой стороны, —фр. 1,00 за слово. 

3) За телеграммы, обмзнивае- 
мыя всёмъ Китаемъ и Гонконгомъ, 


П. 


La première partie de l’Article VI 
de la Convention sera supprimée 
comme superflue, vu que la rédac- 
tion modifiée de l'Article УП pre- 
voit et définit toutes les taxes re- 
venant à chacune des parties con- 
tractantes pour la transmission de 
tous les télégrammes sur leurs lignes 
jusqu’à leurs frontières. 


Ш. 


La première partie de l'Article УП. 
de la Convention jusqu'aux mots: 
La taxe générale pour les télégram- 


mes échangés entre l’Europe (La 


Russie exceptée }“ etc, sera remplacée 
par la disposition suivante: 

Les taxes télégraphiques pour 
les jonctions mentionnées et stipu- 
lées dans l'Article II sont fixées 
ainsi qu'il suit: 


Т. Russie | 


А. Taxes terminales. 


1) Pour les télégrammes échangés 
entre toute la Chine et Honkong 
d'un coté et la Russie d'Asie à 
l’est du méridien de Werkhneoudinsk 
de l’autre coté—francs 0.70 par mot. 


2) Pour les télégrammes échan- 
gés entre toute la Chine et Hon- 
kong d’un coté et la Russie d'Asie 
à l’ouest du méridien de Werkhne- 
oudinsk de l’autre coté —francs 1.00. 


3) Pour les télégrammes échan- 
gés entre toute la Chine et Hon- 
34 


съ одной стороны, и Европейскою 
Poccierw, включая Кавказъ, съ дру- 
гой стороны,—фр. 1,50 за слово. 


В. Транзитная такса. 


За вс телеграммы — фр. 2,25 
за слово. 


П. Для Китая. 


А. Оконечныя таксы. 


1) За телеграммы, обм®нивае- 
мыя BCBME Китаемъ и Гонконгомъ, 
съ одной стороны, и всею Рос- 
с1ею, включая Кавказъ и Азат- 
скую Poccir, съ другой стороны, — 
фр. 1,50 за слово. 


2) За всВ телеграммы, 06m- 


ниваемыя всЁмъ Китаемъ и Гон- 
конгомъ, съ одной стороны, и 
Европою (за исключешемъ Рос- 
сш) и странами за Европою xe- 
жащими, съ другой стороны, — фр. 
4,75 за слово. 

3) За BCh прощя телеграммы — 
фр. 1,50 за слово. 


В. Транзитныя таксы. 


1) За телеграммы, обмнивае- 
мыя между Европою (за исклю- 
чешемъ Poccia) и странами за 
Европою лежащими, съ одной 
стороны, и всфмв прочими стра- 
нами съ пругой стороны, — фр. 
4,75 за слово. 

2) За вс npouia телеграммы, 
BB томъ числ обмниваемыя съ 
Poccierxo, включая Кавказъ и Аз1ат- 
скую Pocciro,—p. 2,00 за слово. 

Изъ 4 франковъ 75 сантимовъ, 
упомянутыхъ подъ литерами А и 
В, Китай уплачиваетъь существую- 
пя таксы, причитаюцияся раз- 


_ дичнымъ странамъ Европы, въ раз- 


kong d’un coté et la Russie d'Eu- 
rope, le Caucase y compris, de 
l’autre coté— francs 1.50. 


В. Taxes de transit 


Pour tous les télécrammes—francs 
2.25 par mot. 


IT. Chine. 


A. Taxes terminales. 


1) Pour les télégrammes échangés 
entre toute la Chine et Honkong 
d’an coté et toute la Russie, le 
Caucase et la Russie d'Asie y com- 
pris, de l’autre coté—francs 1.50. 


2) Pour les télégrammes échan- 
gés entre toute la Chine et Hong- 
kong d'un coté et l'Europe (à Гех- 
ception de la Russie) et les pays 
situés au delà de l’Europe de l’autre 
coté— francs 4.76. 


3) Pour tous les autres télégram- 
mes— francs 1.60. 


B. Taxes de transit. 


1) Pour les télégrammes échan- 
gés entre l’Europe (la Russie excep- 
tée) et les pays au delà de l’Europe 
d’un coté et tous les autres pays de 
l'autre coté—francs 4.75. 


2) Pour tous les autres télé- 
grammes y compris ceux échangés 
avec la Russie d’Europe, le Caucase 
et la Russie d’Asie—francs 2.00. 

Sur les 4 francs 75 centimes 
mentionnés sub — lit. À et B la 
Chine paye les taxes revenant aux 
différentes contrées d'Europe dans 
la proportion indiquée par le ré- 


MD, указанномъ дЪйствующимъ 
международнымь — телеграфнымъ 
регламентомъ и тарифами. 

Установленныя въ настоящей 
Стать таксы войдуть въ силу 
съ 19 юня (1 Гюля) 1897 года 
и не должны быть измВняемы 
иначе, какъ только съ соглася 
обзихъ договаривающихся сторонъ. 
Оба Правительства, однако, со- 
глашаются, что китайская такса, 
установленная въ размфрЪ 1 фр. 
50 сантимовъ за телеграммы, 
упомянутыя подъ литер. À, | и 
3, войдетъ въ силу лишь съ того 
числа, которое будетъ опред®лено 
впослВдетви, по взаимному со- 
глашеню обоихъ Правительствъ 
съ Большимъ СЪвернымъ Теле- 
графнымъ Обществомъ въ Копенга- 
reHB; до этого числа китайская 
такса за упомянутыя выше теле- 
граммы останется въ PasMBph 2 
франковъ. 


ТУ. 


Второй пункть Статьи УШ-ой 
Конвенщи, касательно заключеня 
счетовъ и уплаты баланса, замЪ- 
няется нижеслЗдующимъ постано- 
вленемъ: | 

„Заключене счетовъ произво- 
дится въ конц каждаго м$Всяца 
и причитаюнийся балансъ долженъ 
быть уплаченъ въ Шанхаз въ те- 
чеше двадцати одного дня, слЗ- 
дующаго за окончан1емъ каждаго 
м3сяца. Уплата должна произво- 
диться мексиканскими долларами 
по курсу, опредЗленному на годъ, 
согласно постановленю Дополни- 
тельной Декларащи 18 (30) Тюля 
1896 года“. 


Само собою разумФется, что 


267 


glement télégraphique international 
en vigueur et par les tarifs. 


Les taxes établies par le présent 


Article entreront en vigueur à partir 


du 1 Juillet (19 Juin) 1897 et 
ne pourront être modifiées qu'après 
entente entre les deux parties 
contractantes. Les deux Gouverne- 
ments sont toutefois d'accord que 
la taxe chinoise de 1 francs 60 
centimes établie pour les télégram- 
mes mentionnés sub lit. А, 1 et ?, 
n’entrera en vigueur qu’à partir de 
la date qui sera fixée ultérieure- 
ment de commun accord entre les 
deux Gouvernements et la Grande 
Compagnie des Télégraphes du Nord 
de Copenhague; jusqu'à cette date 
la taxe chinoise pour les télégram- 
mes susmentionnés sera maintenue 
à 2 francs. 


IV. 


La disposition de l'alinéa 2 de 
l'Article VIII de la Convention sera 
remplacée par la disposition sui- 
vante: 


„Ге règlement des comptes s’ef- 
fectuera à l'expiration de chaque 
mois et le solde devra être payé 
à Shang-hai dans le courant des 
vingt et un jours qui suivront le 
mois auquel ce solde se rapporte. 
Le payement aura à être effectué 
en dollars mexicains d'après le 
cours fixé pour l’année conformé- 
ment à la stipulation de la Décla- 
ration Complémentaire du 18 (30) 
Juillet 1896“. 

П est bien entendu que les dis- 


268 


постановлешя Конвенци 13 (25) 
Августа 1892 года, равно какъ и 
Дополнительной Декларащши 18 
(30) Гюля 1896 года, не изм$нен- 
ныя  настоящею — Декларащею, 
остаются въ полной сил8, 
Пекинъ, Августа 25-го (Сен- 
тября 6) дня 1897 года, а по 
китайскому счисленю восьмой 
луны десятаго дня дваддать треть- 
яго года правленя Гуанъ-свй. 


_ (м. IL.) Poccifcxit Повфренный 
въ ДЪФлахь: А. Павловъ. 


| (М. П. Цзунъ-ли-ямыня). 


positions de la Convention de 13 
(25) Août 1892 ainsi que de la 
Déclaration Complémentaire du 18 
Juillet 1896, non modifiées par la 
présente Déclaration restent en pleine 
vigueur. 

Pékin, le 25 Août (6 Septembre) 
1897 et d’après le calendrier chi- 
nois à la huitième lune dixième 
jour de la 23— ème année du règne 
de Kouang-siu. 


(Г. 8.) Le Chargé d'Affaires de 
Russie: А. Pavlow. 


(L. В. du Tzun-li-yamen). 


Правила для иностранныхъ сеттль- 

ментовъ въ Цзыннампо и Monno '), 

подписанныя Корейскимъ Прави- 

тельствомъ и Представителями Ино- 

странныхь Державъ въ Сеул 4 
(16) Октября 1897 г. 


Границы сеттльмента. 


1) Положеше, границы и раз- 
мзры земли, отводимой подъ ино- 
странный сеттльменть въ Цзын- 
нампо и Мокпо, показаны на при- 
лагаемомъ планф$. 

Пограничная JMHHIS на сушЗ 
обозначена камнями съ выеЗВчен- 
ною на нихъ вадписью китай- 
скихь 1ероглифовъ: Иностранный 
сеттльментъь въ Цзыннампо; Ино- 
странный сеттльментъь въ Мокпо; 
два изъ этихъ камней поставлены 
у каждаго конца пограничной ли- 
ши на черт® самой высокой воды; 
xpyrie же въ различныхъ пуяк- 
TAXE, гдз означенная ливня обра- 
зуетъ углы. 


Молъ и пристань. 
А. Молъ и пристань, гдЪ и когда 


это потребуется для порта. будуть 
построены и поддерживаемы на 





1) Эти правила распространены на Кунь- 
сань, Ма-сань-пхо и Сонъ-чжинь-пхо. 


| 


Regulations for the foreign settle: 

ments at Chinnampo and Mokpo. 

Signed by the Согеап Government 

and the Representatives of the Pow- 

ers at Seoul, or (16) October 
1897. 


Settlement limits. 


1) The situation, limits and mes- 
surements of the ground marked 
off for the foreign settlement at Chin- 
nampo—Mokpo are shown ш the 
annexed plan. 

The boundary line on land is 
marked by boundary stones on which 
the characters (Chinnampo—Mokpo 
foreign settlement) have been cut, 
and of which one is placed at high- 
water mark at either end and others 
at the points between where the line 
makes an angle. .. 


Sea-wall and jetty. 


А. Sea-wall and jetty will when 
and where the requirements of the 
port call for them, be constructed 





счеть Корейскаго Правительства. 
Takie молъ и пристань, а также 
часть пространства у посл8дней, 
предназначеннаго для нагрузки и 
разгрузки, будутъ находиться подъ 
контролемъ Корейскаго Правитель- 
ства, но лишь въ отношении тамо- 
женныхъ сборовъ, и будуть сво- 
бодны оть высокихь налоговъ; 
‚ освзщеше же и полицейсяй над- 
зоръь HMBIOTE быть предоставлены 
Муниципальному Сов$ту. 


Классификащя участковъ. 


2) Сеттльменть COCTOHTE изъ 
участковъ трехъ разрядовъ, а 
именно: 

А. Земля, занятая постройками, 
рисовыя поля и низменные участки, 
не требующие поднятя грунта, надъ 
уровнемъ самой высокой воды; 

В. Нагорные участки; | 

С. Береговые участки, требую- 
ше поднятя грунта. 


Границы и размЪрь участковъ. 


3) Корейское Правительство сов- 
MÉCTHO съ Муниципальнымъ Совз- 
томъ проведеть пограничную лин!ю 
между участками разрядовъ Аи 
В и обозначить границы участковъ 
при помощи камней или KAKHME- 
либо другимъ образомъ, а также 
вновь измЗрить площадь участковъ, 
прежде чЁмъ будеть приступлено 
къ распредВленю ихъ между поку- 
пателями. 

Максимумъ и минимумъ разм ра 
участковь имЗють быть слЪдую- 
ше: 

Участки Аи С 
_ 1.000 вв. метр. 


не болБе 


270 


by, and maintained in repair at the 
expense of the Corean Government. 
Such sea-wall and jetty and portion 
of unenclosed ground attached to the 
latter for landing and working cargo 
on, shall be under the control of 
Corean Government, for customs 
purposes only, and be free from 
taxation of any kind, but shall be 
lighted and policed by the Munici- 
pal Council. 


Classification of lots. 


2) The settlement consists of 
three classes of lots, namely: 


A. Village, rice-field or low-lying 
lots not requiring further filling in 
to raise them above high-water 
mark. 

B. Hill lots. 

C. Foreshore lots requiring fur- 
ther filling in. 


Boundaries and sizes of lots. 


3) The Corean Government will, 
in conjunction with the Municipal 
Council, lay down the boundary line 
between the А and В 108, and 
mark out the boundaries of the lots 
by erecting stones or other wise, 
and will also remeasure the area 
of the lots before they are disposed 
of to intending purchasers. 


The maximum and minimum 8176 
of lots shall be as follows: 


А. and С. lots not more than 
1,000 square metres. 








Участки А и С че менфе 
500 кв. метр. 

Участки В не боле 5.000 кв. 
метровъ. 

Участки В не mexbe 1.000 кв. 
метровъ. 


271 


Первоначальная продажа участ- 


КОВЪ. 


4) За нижеизложенными HC- 
ключенями, участки въ иностран- 


номъ сеттльментВ будутъ отдава-. 


емы съ торговъ предложившимъ 
наибольшую IBHY. Takie торги 
будуть устроены и произведены 
чиновникомъ, назначеннымъ для 
этого Корейскимъ — Правитель- 
CTBOMB. Этотъ чиновникъ, который 
ниже будетъь именоваться корей- 
скимъ чиновникомъ, по получеши 
заявленя OTE лица, желающаго 
пробрЗсти землю, . долженъ по 
крайней mMBph за 30 дней пись- 
менно увЗдомить о предстоящей 
продаж Представителей Ино- 
странныхъ Государствъ, M'ÉCTHHIXE 
Консуловъь и Муниципальный Co- 
BÊTE, а также BHIBBCHTE о томъ 
объявлеше въ какомъ-либо пу- 
бличномъ и видномъ мЪетз въ 
самомъ сеттльментЪ. 


Внесене покупной BH. 


Немедленно посл№ продажи съ 
торговъ участка, покупщикъ упла- 
чиваеть корейскому чиновнику, 
завздующему торгами., одну пя- 
тую продажной цЪны въ видз 
задатка. Въ теченле 10 дней посл 
этого остальная сумма уплачи- 
вается упомянутому чиновнику, 
который зат8мъ безъ особой платы 


Not less than 500 squares metres 


В 108 not more than 5.000 
square metres. 
Not less than 1.000 square metres. 


Original sale of lots. 


4) Except as hereinafter provided, 
lots in the foreign settlement shall 
be disposed of at public auction to 
the highest hidder. Such auction 


-shall be conducted and held by an 


official authorized thereto by the 
Corean Government. Such offcial 
(hereinafter called the ,corean of- 
ficial“) shall after the receipt of an 
application from an intending pur- 
chaser, give at least thirty days’ 
notice of the sale in writing to the 
Foreign Representatives, local Con- 
suls and the Municipal Council, as 
well as by a notice posted in some 
public and conspicuous place within 
the settlement. 


Payment of purchase money. 


Immediately after the auction of 
a lot, the purchaser shall pay to 
the corean official, who held the 
auction, one-fifth of the selling price 
as earnest money. Within ten days 
there after the balance of the pur- 
chase money shall be paid to the 
said official, who shall there upon 
free of charge, cause to be execu- 


дфлаеть распоряжене объ изго- 
товлени и выдач8 оть имени 
Корейскаге Правительства доку- 
мента въ трехъ экземплярахъ на 
проданный участокъ по прилагае- 
мой форм. 

Если же остальная сумма не бу- 
деть уплачена упомянутому чинов- 
нику въ течене 10 дней co дня 
продажи, то задатокъ поступаеть 
въ пользу Корейскаго Правитезь- 
ства; продажа же считается не 
состоявшейся и недфйетвительной. 


Первоначальная цфна и pasxb- 
ленте покупныхъ денегъ. 


5) Цна участковъ À, съ которой 
начинается торгь.,  составляетъь 
шесть серебряныхъ долларовъ за 
100 вв. метровъ, участковь B— 
три серебряныхъ доллара за 100 
кв. метровъ и участковъ С — пять 
серебряныхь долларовъ за 100 вв. 
метровз. Муниципальному  Co- 
в®ту предоставляется право р%- 
шать въ первомъ годичномъ CO- 
брани, какая серебряная монета 
иметь быть принимаема для ра- 
счетовъ въ текущемъ году. 

Вышеупомянутая первоначаль- 
ная цЪфна полностью поступаетъь въ 
пользу Корейскаго Правительства, 
которое несетъь издержки по ус- 
тройству торговъ, а повышене 
вырученной на торгахъ суммы 
противь  первоначально9ой  цЪны 
идеть въ пользу Муниципальнаго 
Сов®та, которому по его образо- 
ваши, оно будетъь немедленно пе- 
редано. 


РазмВръ арендной платы. 


6) Арендная плата, въ разм р 
шести долларовъ за 100 кв. мет- 


273 


ted and delivered, on behalf of the 
Corean Government, a title-deed in 
triplicate for the lot sold in the 
form hereto annexed. 


If sach balance be not paid to the 
said official within ten days from 
the date of sale, the earnest money 
shall be forfeited to the Corean Go- 
vernment and the sale shall be null 
and void. 


Upset price and division of pur- 
chase money. 


5) The upset price of A lots 
shall be six silver dollars per 100 
square metres, of В lots——three silver 
dollars per 100 square metres and of 
С lots—five silver dollars per 108 
sqaare metres. The Municipal Council 
shall have the power to decide, at 
the first annual meeting, what silver 
coin shall be taken as the standard 
for the current year. 


The whole of the upset price shall 
belong to the Corean Government 
which shall defray the cost of the 
auction, and the balance of the sum 
realised by the sale shall be held 
to the credit of the Municipal Coun- 
cil to which, when formed, it shall 
be at once paid over. 


Rates of rent. 


6) A rental at the rate of six 
dollars per 100 square metres per 











ровъ въ годъ съ участковъ А и 
С и двухъ долларовъ за 100 вв. 
метровъ съ участковъ В, иметь 
быть уплачиваема, SAT ÉEEaUT уча- 
стковъ Муниципальному СовЪту, 
которому представляется полномо- 
ч1е на взиманте и сборъ таковой 
платы, въ качеств агента Ко- 
рейскаго Правительства. и KBH- 
танщи котораго въ получеши 
арендныхъ денегь имзютъь доку- 
ментальную силу. 

Арендныя деньги уплачиваются. 
начиная со дня продажи и первый 
взносъ въ счетъ ея за остающуюся 
часть года производится до выдачи 
документа на право владВн1я; BC 
же посл®дуюцще взносы произво- 
дятся не поздние 10 Января каж- 
даго года впредь за этоть годъ. 


Способъ  получен!я 
платы. 


арендной 


7) До тзхь поръ, пока аренд- 
ная плата съ какого-либо уча- 
стка за какой либо годъ не бу- 
деть внесена, владфлецъ такого 
участка не имЗетъь права ни по- 
давать голоса при выбор муни- 
ципальныхъ совфтниковъ на те- 
куш годъ, ни ставить свою кан- 
дидатуру на должность муници- 
пальнаго совЪтника, или вообще 
пользоваться какими-либо дру- 
гими правами, представленными 
ему настоящими правилами. 

Если арендная плата, какъ 
сказано выше, He будетъ внесена 
въ какомъ-либо году къ 1 Фе- 
враля, то на нее насчитываются 
проценты въ размЪрЪ 12 въ годъ, 
считая съ 1 Января этого года. 
Если ни аревдная плата, ни про- 
центы He будуть уплачепы KB 31 


__ 2783 





annum on А and С lots, and of 
two dollars per 100 square metres 
per annum оп В lots, shall be paid 
by the lot-holders to the Municipal 
Council, who, for the purpose of 
collecting and receiving such rents, 
are empowered to act as the agents 
of the Corean Government, and 
whose receipt for any rent shall be 
valid acquittance. 


Rent shall be payable from the 
date of sale, and the first payment 
pro vata for the remainder of the 
year shall made before the delivery 
of the iitle- deeds, and all subsequent 
payments shall be made on or be- 
fore the tenth day of January in 
each year, in advance for such year. 


Remedies for recovery of rent. 


7) Until the rent due on any lot 
for any year shall have been paid, 
the lot-holder concerned shall not 
be entitled to vote at any election 
for municipal councillor held in 
that year, or to be a candidate for 
the office of municipal councillor, or 
to exercise any of the other rights 
conferred upon him by these regu- 
lations. 


If the rent, аз aforesaid, is not paid 
before the 1-st day of February in 
any year, interest at the rate of 
twelve per cent per annum will be 
levied as from the 1-8 January 
preceding. If the rent and interest 
are not both paid by the following 
31-st day of December, the Muni- 


85 


274 


Декабря, то Муниципальный Co- 
BTE симъ уполномочивается пре- 
CIBIOBATE неисправнаго платель- 
щика передъ подлежащими вла- 
стями послЪдняго и, въ случаЪ 
неуплаты въ срокъ, опредБленный 
означенными властями, Муници- 
пальный СовЪть долженъ хода- 
тайствовать передъ пПослёдними 
о признаюши участка конфиско- 
ваннымъ. Когда приговоръ BB 
этомъ смыслВ состоится, корей- 
скй чиновникъ, въ течен!1е двухъ 
мфсяцевь со дня постановленя 
его, долженъ продать участокъ съ 
торговъ, сдЗлавъь за 30 дней до 
этого объявлеше способомъ, ука- 
заннымъ въ стать 4-й настоя- 
щихъ правилъ. По вычет аренд- 
ной платы и процентовъ, причи- 
тающихся къ тому времени, из- 
держекъ по торгамъ, веЗхъ штра- 
фовъ и другихь суммъ, слдуе- 
мыхъ CB прежняго  владзльца 
участка въ пользу Муниципаль- 
наго СовЪта, корейск чиновникъ 
передаетъь остатокъ, если таковой 
окажется, прежнему владфльцу 
участка. или тому, кто законнымъ 
образомъ уполномоченъ принять 
эти деньги въ его пользу или въ 
пользу его имущества. 


Раздёлене арендной платы. 


8) Муниципальный Совфть BE 
течен1е одной недЪЗли по получе- 
ни арендной платы, слдуемой 
съ какого-либо участка или Ka- 
кихь-либо участковъ, уплачиваетъ 
Корейскимъ Властямъ, уполномо- 
ченнымъ для этого, сумму, рав- 
ную 30 центамъ съ каждыхъ 
100 кв. метровъ арендуемой земли; 
остатокъ же этой платы удержи- 


cipal Council is hereby empowered 
to, and shall bring suit against the 
defaulter before his competent autho- 
rities, and in default of payment 
within the time prescribed by the 
Court, the Municipal Council shall 
move the said competent authori- 
ties to declare the land forfeit, 
and when judgment to that effect 
has been pronounced the corean 
official shall within two months from 
date of such judgment, by giving 
thirty days’ notice in the manner 
detailed in Art. IV of these regu- 
lations, dispose of the same by pub- 
lic auction. After deducting the 
amount of rent and interest due to 
date, the costs of the auction, and 
all fines or other sums owing from 
the late lot-holder to the Munici- 
pal Council, the corean official 
shall hand over the balance, if any, 
фо the said late lot-holder or to those 
legally authorized to receive the 
same оп his behalf or оп behalf of 
his estate. 


Division of rent. 


8) The Municipal Council shall, 
within one week after the receipt 
of the rent due on any lot or lots, 
pay over to the Corean Authority 
appointed to receive the same а 
sam equivalent to thirty dollar cents 
per 100 square metres of the area 
rented, the remainder of the rent 
to be retained by the Council and 
to form part of the municipal па. 





275 


вается Муниципальнымъ COBBTOME 
и идеть на образоване муници- 
пальнаго фонда. Въ случаз про- 
срочки во взнос арендной платы 
соотв тетвующая Часть взыскан- 
ныхъ процентовь уплачивается 
Корейскимъ Властямъ единовре- 
менно съ частью арендной платы. 


Удалеше корейскихъ домовъ. 


9) Корейское Правительство не 
будеть разрфшать постройки но- 
BHIXE корейскихъ домовь въ пре- 
дфлахъ иностраннаго сеттльмента, 
а также устройства тамъ корей- 
‚скихъ могилъ. Въ течеме м$сяца 
лоехз продажи участка или же 
посл заявлен1я Муниципальнаго 
Сов$та о желан!и провести улицу, 
Корейское Правительство распо- 
рядится объ удалеши веЪхъ ко- 
рейскихъ домовъ и могилъь съ 
даннаго участка или съ напра- 
вления улицы. BC же корейсяя 
хижины и могилы должны быть 
удалены изъ границы иностран- 
наго сеттльмента въ течен1е двухъ 
JMÊTE со времени настоящихъ пра- 
ВИЛЪ. 


Деревья. 


Съ этого же времени деревья 
не должны быть вырубаемы ни 
съ не проданныхъ участковъ ни 
съ лиши дорогь безъ соглайя 
Муниципальнаго СовЪта. 


Правительственные участки. 


10) Корейское Правительство 
можетъ удержать за собой участки 


| 


In the case of overdue rent the 
proportional share of the interest 
recovered be paid over to the Co- 
rean Authority at the same time 
with the Government rent. 


Removal of corean houses. 


9) The Corean Governement shall 
permit no more corean houses to 
be erected withim the limits of the 
foreign settlement or corean in- 
terments to take place thereïin. Wi- 
thin one month after the sale of any 
lot, or after notice given by the 
Municipal Coancil of its intention 
to construct any road, the Corean 
Government shall cause all corean 
houses and graves to be removed 
from such lot or such line of road. 
But all corean huts and graves 
shall be removed from inside the 
limits of foreign settlement within 
two years from the date of these 
regulations. 


Trees. 


From and after the date of these 
regulations no trees shall be felled 
on any unsold lot or line of road 
without the consent of the Munici- 
pal Couucil, 


Government lots. 


10) The Corean Government may 
reserve ground within the settle- 











276 


въ границахъ иностраннаго сеттль- 
мента для постройки на нихъ 
таможенныхь здаый и складовъ, 
& также пом Зщен!й для иностран- 
цевъ, служащихъ въ таможн»; но 
на таве участки распространяют- 
ся TB же самыя обязанности въ 
отношеши взноса арендной платы. 
податей и т. п., какъ на всяюй 
другой Участокъ того же раз- 
ряда. 

Подчиняясь настоящимъ пра- 
виламъ, корейскля правительствен- 
ныя пароходныя компаши могутъ 
праобрЪтать и владЪть участками 
въ предвлахъ иностраннаго сеттль- 
мента для Постройки на нихь 
складовъь и конторъ. 

Правительство всякой Державы. 
завлючившей Договоръ съ Кореею, 
можеть пробрЪтать подходящий 
участокъ или участки для Кон- 
сульства, уплачивая лишь цЪну, 
установленную для начала тор- 
говъ, но на такой участокъ или 
участки распространяются TB же 
обязательства въ отношеши взноса. 
арендной платы, податей и т. п., 
какъ и на друге участки того же 
разряда. 


Кто можеть владВть участками. 


11) KpomB Правительствъ, нод- 
данныхъ и гражданъ TBXE Госу- 
дарствъ, коихъ Представители изъ- 
явили свое соглас1е на настояпая 
правила, никто болЪе не допу- 
скается ни къ пробрЗтеню или 
владён!ю землею въ иностранномъ 
сеттльментЪ, ни къ полученю до- 
кументовьъ на право владЪ@я 
участками въ указаыныхь пре- 
дЪлахъ. 


ment limits on which to erect cus- 
toms offices and go-downs, and re- 
sidences for foreigners employed in 
the custom house; but such ground 
shall be subject to the same obli- 
gations, as regards payment of rent, 
taxes and the like, as other ground 
of the same class. 


Subject to these regulations Co- 
rean Government steamship compa- 
nies may acquire and hold lots 
within the settlement limits on which 
to erect offices and go-downs. 


The Government of any Treaty 
Power may acquire a suitable lot 
or lots for a Consulate on paying 
the upset price only; but such lot 
or lots shall be subject to the same 
obligations as regards payment of 
rent, taxes, and the like, as are 
other lots of the same class. 


Who may be lot-holders. 


11) None but the Governments, 
subjects or citizens of the states 
whose Representatives have Signi- 
fied their acceptance of these re- 
gulations, shall be allowed to pur- 
chase or hold land in the foreign 
settlement or be granted title-deeds 
for lots within the said limits. 


Выдача документовъ на право 
влад я. 


12) Документы въ нижеуказан- 
ной форм выдаются въ трехъ 
экземплярахь корейскимъ чинов- 
никомъ, дйствующимъ отъ имени 
Корейскаго Правительства. и по- 
купщикъ обязанъ подписать на 
BCBXE трехъ экземплярахъ доку- 
мента „Заявлен!е“, форма котораго 
ниже прилагается. Одинъ изъ 
трехъ экземпляровъ документа 
удерживается Корейскимъ Пра- 
вительствомъ. Другой выдается 
покупщику черезъ поередство его 
Консула, трейй же пробщается 
къ дФламъ Муниципальнаго Co- 
вЪта. 


Продажа участковъь покупщи- 
ками. 


Если землевладлецъ пожелаетъ 
продать или передать свой уча- 
стокъ., онъ представляеть старый 
документь корейскому чиновнику 
для уничтожен1я, послЪ чего со- 
вершается новый докумевть по 
предписанной форм въ трехъ 
экземплярахъ, и Покупщикъ или 
лицо, которому передается уча- 
стокъ, подписываеть и получаеть 
новый документь на TBXE же 
условяхъ, которыя примЗняются 
при выдачЪ первоначальнаго акта, 
но никакихъ новыхъ документовъ 
не будетъ выдаваться на участки 
или часть участковъ. за которыми 
къ тому времени будетъ числиться 
недоимка по взносу арендной пла- 
ты. Три экземпляра новыхъ до- 
кументовъ распредзляются такъ 
же, какъ и первоначальные акты. 


__ 277 _ 


Title-deeds, - how issued. 


12) Title-deeds in form as he- 
_reinafter set out shall be issued in 
_triplicate by the corean official ac- 
ting on behalf of the Corean Go- 
vernment, and the purchaser shall 
sign оп the said triplicate title-deed, 
the , Declaration“ hereinafter men- 
tioned. One of the triplicate deeds 
shall be retained by the Corean 
Government, another shall be de- 
livered to the purchaser through his 
Consular authority, and the third 
shall be archived and registered in 
the office of the Municipal Council. 


Sale of lots by purchasers. 


If a lot-holder desires to sell or 
transfer his lot, he shall surrender 
the old title-deed to the corean 
official to be cancelled, whereupon 
a new title-deed in the prescribed 
form and ш triplicate shall be exe- 
cuted and issued and the buyer or 
transferee sign and accept the new 
title-deed on the same conditions 
that applied to the original deed; 
but no new titledeeds shall be issued 
for any lot or part of lot for which 
rent is at the time due. The new 
title-deeds in triplicate shall be di- 
stributed and archived as in the case 
of the original deeds. А fee of 
5 dollars for the new deeds shall 
be paid by the transferee to the co- 
rean official. 





278 


Сборъ въ 5 долларовь за новые 
документы уплачивается Корей- 
скому чиновнику лицомъ, кото- 
рому передается участокъ. 


РаздЪлъь участковъ. 


Владзлецъ участка можеть раз- 
XBIUTE его на двз или боле 
частей съ цлью продажи или по 
другимъ причинамъ и, предста- 
вивъ свой документь на право 
владзтя цфлымъ участкомъ для 
уничтоженя, получаеть взамЪнЪ 
его новые отдЗльные документы 
для каждаго изъ желаемыхъ имъ 
подраздвленшй подъ условемъ, что- 
бы разм5ры подраздВлен!Й не были 
меньше минимума, установленнаго 
выше въ Стать Ш (однако вла- 
дфлецъ какого-нибудь участка мо- 
жетъ продать владёльцу смежнаго 
участка, сколь угодно малую часть 
своего, съ TBME услонемъ, однако, 
что, если удержанная имъ часть 
меньше 500 кв. метровъ, то овъ 
теряеть право голоса на выборахъ 
членовъ Муниципальнаго СовЪта), 
& также, чтобы BCB документы на, 
подразд$ляемые участки были CO- 
вершены, выданы, подписаны и 
получены на TBXB же условяхъ, 
которыя примфняются KB доку- 
ментамъ на цфлые первоначально 
upio6phreHHHe участки, Сборъ въ 
5 долларовъ уплачивается корей- 
скому чиновнику за каждый вы- 
данный въ трехъ экземплярахъ 
документъ Ha BCB части участковъ. 

BcB части раздзленнаго участка 
сохраняютъ нумеръ первоначаль- 
наго участка, подъ воторымъ по- 
слздиШ значится на оффищаль- 
номъ планз, но они различаются 
по литерамъ; такимъ образомъ, 


ид п. 1 ппИИЖВ ани 


Division of lots. 


Any lot-holder desiring to divide 
his lot into two or more parts for 
purposes of sale or otherwise shall 
be at liberty to do so, and on sur- 
rendering his title-deed for the whole 
lot shall receive in exchange new 
and separate title-deeds for each 
subdivision as desired; provided al- 
ways that no subdivided part shall 
be less in area than the minimum 
laid down ш Article Ш above 
(except that a lot-holder may sell to 
an adjacent lot-holder а portion 
of his lot however small, with the 
understanding that Ц the part re- 
tained by him is less than 500 square 
metres he will not be entitled to 
vote for а member of the Munici- 
pal Council) and provided also that 
all title-deeds for subdivided lots 
shall be executed and delivered, 
signed and accepted subject to the 
same conditions that apply to the 
title-deeds for whole and original 
lots. À fee of 5 dollars shall be 
paid to the corean official for each 
new title-deed in triplicate issued 
for parts of lots. 


АП the parts of а subdivided lot 
shall retain the number of the ori- 
ginal lot as plotted on the official 
plan, but the parts shall be distingui- 
shed by letters; thus the parts of lot X 
shall be numbered X°, Х', X°, & С. 


части участка Х будуть обозна- 
чаться — Х* Х’ X°, Хит. д, 

ВладЪлецъ документа на часть 
разд5леннаго участка зарегистро- 
вывается въ книгахъ, какъ вла- 
дВлецъ участка и пользуется 
TBMU же правами и привилегями, 
какъ и зарегистрованный владЪ- 
лецъ какого-либо нераздЗленнаго 
участка. 


Принудительныя улучшен1я.. 


13) Въ двухлёти!Й срокъ, счи- 
тая со времени выдачи докумен- 
товъ на владВн!е какимъ-либо 
цфлымъ или  подраздЪленнымъ 
участкомъ, владВлецъ обязанъ вы- 
вести постройки, сдЪлать друпя 
улучшен1я на своемъ участкВ Ha 
сумму не мензе 250 долларовъ; 
BCB же здан1я, такимъ образомъ 
построенныя, должны быть по- 
крыты толемъ, жел$зомъ или че- 
репицей или какимъ-либо другими 
несгораемыми веществами. Соло- 
менныя, деревянныя или друпя 
легко воспламеняющяся крыши 
не допускаются. 

Въ случаЪ, если въ указанный 
срокъ не будуть построены зда- 
ня или не будуть произведены 
улучшеня на установленную выше 
сумму, то Муниципальный СовЪть 
можеть поступить съ неисправ- 
нымъ согласно Ст. УП настоящихъ 
правилъ. 

На участки же, предоставлен- 
ные Корейскому Правительству 
или же пробр®тенные Державой, 
заключившей съ Кореею Договоръ, 
xéñcrBie настоящей Статьи не 
распространяется. 


279 


The holder of à title-deed for à 
subdivided part of а lot shall be 
registered as а Lot-holder, and 
shall have and enjoy the same rights 
and privileges as the registered 
holder of any undivided lot. 


Compulsory improvements. 


13) Within the space of two years 
from the date of the title-deeds of 
any whole or subdivided lot, the 
purchaser must have erected buil- 
dings or made other improvements 
on the said lot to the value of not 
less than 250 dollars and all buildings 
thuserectedmustbecoveredwith tiled, 
iron, felt or other non-inflammable 
roofs. No thatched, wooden or other- 
wise inflammable roofs will be per- 
mitted. 


Г case no building shall have 
been erected or improvement made 
within the term specified and of the 
value stipulated above the Munici- 
pal Council may proceed against the 
defaulter as provided in Article VII. 


Provided always that lots reser- 
ved by the Corean Government or 
acquired by the Government of any 
Treaty Power shall not be subject 
to the present stipulation. 


Составь Муниципальнаго Со- 
B'ÉTA. 


14) Муниципальный Совзтъ со- 
CTOHTE HUB: 

1) Камъ-ни или м%стнаго Ko- 
рейскаго чиновника соотвЪтствую- 
щаго ранга, 

2) М®стныхъ Консуловъ, 

3) Не боле трехъ членовъ, 
выбранныхъ — зарегистрованными 
землевладльцами. 

Не могуть быть избираемы два 
члена одной и той же нацональ- 
ности. Могуть быть избираемы 
одни лишь зарегистрованные зе- 
млевладЪльцы, однако членомъ 
СовЪта не можетъ быть выбрано 
лицо, не внесшее сполна арендной 
платы, налоговъ или сборовъ. Вы- 
боры будуть происходить въ Де- 
кабрВ каждаго года на OCHOBAHIH 
правилъ, имющихъ быть вырабо- 
танными Иностранными Предста- 
вителями. Каждый  владфлецъ, 
сколько бы ни было у него участ- 
ковъ, иметь только одинъ го- 
лосъ. Подача голосовь по довз- 
ренности не разр8шается; если же 
участокь принадлежитъь квакому- 
либо Правительству, корпораши 
или фирм, то уполномоченный 
Представитель этого Правитель- 
ства, корпораши или фирмы бу- 
деть, относительно BCBXB поста- 
новлен1Й этой Статьи, разематри- 
ваться, какъ  зарегистрованный 
владзлецъ такого участка. 


Муниципальный Cosbrs - Kop- 
поращя. 


15) Муниципальный СовЪть, со- 
ставленный указаннымъ въ СТ. 


280 


oo 
po —— А ————ж—————д 


Municipal Council, — how com- 
posed. 


14) The Municipal Council shall 
consist: 

1) Of the Kamni or a corean 
local official of suitable rank. 


2) Of the local Consuls. 

3) Of not more than three mem- 
bers elected by the registered lot- 
holders. 

No two of the elective mem- 
bers shall be of the same па- 
tionality. Only registered lot-holders 
shall be eligible for election, but 
no lot-holder whose rents, rates and 
taxes are not fully paid can be put 
in nomination. The election shall be 
beld in the month of December in 
each year according to rules to be 
agreed upon by the Foreign Re- 
presentatives. Each lot-holder, what- 
ever may be the number of lots 
held by him, shall have one vote 
only. Proxy voting shall not be al- 
lowed, and where a lot is held in 
the name of а Governement, сог- 
poration or firm, the authorized 
representive of such Government, 
corporation or firm shall for all 
purposes of this Article be conside- 
red as the registered holder of the 
said lot. 


Municipal Council—a Corporation. 


15) The Municipal Council com- 
posed as provided in Article XIV 


14 порядкомъ. симъ учреждается 
и объявляется корпоращей, могу- 
щей пользоваться печатью, заклю- 
чать контракты, предъявлять иски 
и отв$чать по искамъ подъ сво- 
имъ корпоративнымъ именемъ: 
„Муниципальный (COBBTE  HHO- 
страннаго сеттльмента въ Цзынъ- 
намъ-пхо-Мокпо“; BcB же тяжбы 
и судебныя преслЗдованя про- 
тивъ него HMBIOTE быть возбу- 
ждаемы и разсматриваемы въ суд%. 
состоящемъ изъ Корейскаго Ми- 
нистра Иностранныхь ДЪль и 
Представителей Иностранныхъ Го- 
сударствъь въ СеулЪ, и р5шеше 
большинства означеннаго суда по 
какому-нибудь дДФлу, подвергну- 
тому его разсмотрён\ю., считается 
окончательнымъ. 

Упомянутый судь пользуется 
правомъ издавать всяюя письмен- 
ныя оповфщевшя и распоряжетя, 
которыя могуть оказаться необ- 
ходимыми въ судЪ, и назначать 
своихъ агентовъ для исполненя 
распоряжен1й; рёшеня упомяну- 
TATO суда распространяются на 
собственность и фонды Муници- 
пальнаго СовЪта. 


Права и обязанности Муници- 
пальнаго COBBTa. 


16) Муниципальный СовЪть 
иметь право: 


1. Избирать своихъ чиновни- 
ковъ и устанавливать порядокъ 
своего собственнаго дДЪлопроиз- 
водства. 

2. Избирать и назначать своихъ 
служащихъь и прислугу, опред®- 
лять ихъ обязанности и уволь- 
НЯТЬ ИХЪ. 


81 


above is hereby constituted and de- 
clared to be a Corporation with 
power to use a common seal and 
to contract and to sue and be sued 
under its corporate name of the 
Municipal Ссипе of the foreign 
settlement of Chinnampo—Mokpo“ 
and all suits and proceedings against 
it shall be commenced and prose- 
cuted in a court composed of the 
Corean Minister for Foreign Affairs 
and the Foreign Representatives in 
Seoul, and the decision of a majo- 
rity of the said court on а mat- 
ter submitted to them shall be final. 


The said court shall have power 
to issue all writs and processes 
which may be necessary in the 
premises and to appoint officers to 
carry out and execute the same, 
and the property and funds of the 
Council shall be subject to any 
jadgment that may be rendered by 
the said court. 


Municipal Council, —powers and 
duties of. 


16) The Municipal Council shall 
have power: 


1. To choose its own officers and 
to regulate its own proceedings. 


2. To select and appoint its own 
employees and servants, and to re- 
gulate their duties and to dismiss 
them. 

36 


3. Проводить дороги, устраи- 
вать всяе1е каналы, мосты, насыпи 
и производить друйя публичныя 
работы въ предВлахъ сеттльмента, 
за исключешемъ тЪхъ, которыя 
будуть спещально изъяты изъ 
-BBXBHIS Совфта, а также произ- 
водить ремонтъ, подъ условемъ, 
что расходы по возведеню под- 


порныхь сооружевй будуть отно- 


ситься на счетъ владёльца соот- 
вътствующаго участка во веЪхъ 
т5хъ случаяхь, когда пом ченный 
уклонъ Дороги будетъ изм$ненъ 
CoBBTOMR по просьб землевла- 
дВльца. 


4. Совместно съ корейскимъ 
чиновникомъ и Посл объявлен1я 
за 2 м5сяца во всеобщее свЪдЪ- 
не. измнять направлен!е улицъ, 
увеличивать или уменьшать число, 
ширину или уклонъ полотна ихъ 
въ сеттльментЪ, —улицъ, обозна- 
ченныхъ или не обозначенныхъ 
на оффищальномъ план, упомя- 
нутомъ въ Ст. 1, подъ условемъ, 
чтобы никакая улица не была уже 
8 метровъь и чтобы всякому по- 
страдавшему при этомъ владфльцу 
участка было предоставлено право 
приносить жалобу въ судъ, со- 
гласно постановленю Ст. 15, въ 
течете указаннаго двухмсячнаго 
срока. 

5. Организовать и содержать 
достаточную полицейскую силу. 

6. Арестовывать и задержи- 
вать лицъ, производящихъь без- 
порядки въ предзлахь  сеттль- 
мента, а также принимать м8ры 
къ тому, чтобы они были под- 
вергнуты наказан!ю подлежащими 
властями. 


7. Принимать MÉPH для над- 
лежащаго освЗщеня и содержан1я 


282 


3. To make roads, and to con- 
struct such drains, bridges, embank- 
ments and other public works, wi- 
thin the limits of the settlement, as 
shall not be specially exempted, and 
to keep the same in repair, provi- 
ded always that the cost of erec- 
ting retaining walls shall be born 
by the lot-holder concerned, where 
the established grade of any road 
shall be altered by the Council at 
the request of the lot-holder. 


4. ш conjunction with the co- 
rean official, and after two months 
notice publicly given to change the 
course, ог to add to, or diminish, 
the number, width or grade of any 
of the roads in the settlement whether 
marked, or not marked, on the 
official plan referred to in Article Г; 
provided that no road shall be less 
than eight metres in breadth, and 
that any lot-holder affected shall 
have the right within the said pe- 
riod of two months to appeal to the 
court as constituted in Article XV 


5. Го appoint and maintain an 
efficient police force. 

6. To arrest and detain all per- 
sons acting ша disorderly manner 
within the settlement limits, and to 
take steps for their punishment by 
their own authorities. 


7. To adopt measures for the 
proper lighting and cleaning of all 








283 


въ чистотв всфхь прозздныхъ 
улицъ и для предупрежденя ихъ 
загроможденя. 

8. Заботиться объ обществен- 
ныхь колодцахъ и водопроводахъ. 


9. Издавать правила и, въ 
случа надобности, разрёшитель- 
ныя свидтельства, 84 плату или 
безъ оной, на содержане увесе- 
лительныхъ заведеншй всякаго рода 
въ предфлахъ сеттльмента, а так- 
же для собетвенниковъ колесныхъ 
экипажей, отдаваемыхъ на про- 
катъ, разносчикамъ и носильщи- 
камъ, промышляющимъ въ сеттль- 
ментз или регулярно приходящимъ 
туда. 

10. Принимать мВры къ охран® 
общественнаго здравя и благо- 
чин!я, закрывать игорные дома и 
притоны разврата, предупреждать 
и устранять всяюЙ вредъ, вклю- 
чая сюда торговлю вредными ве- 
ществами въ предЪлахь сеттль- 
мента, и ни въ какомъ случа не 
разрВшать учрежденя притоновъ 
для курешя ошума. | 

11. Препятетвовать постройкВ 
небезопасныхъ, легко воспламе- 
няющихся или нездоровыхъ здан!й 
и проживаю въ таковыхъ, а 
также организовать и содержать 
ножарную часть. 


13. Строить и ремонтировать 
муниципальныя здан1я, какя ока- 
жутся нужными. 


13. Въ случаБ необходимости, 
заключать займы OTE имени ино- 
страннаго сеттльмента съ соглас1я 
Иностранныхъ Представителей и 
по совфщаню съ Корейскимъ Ми- 
нистромъ Иностранныхъ ДФлъ. 

14. Созывать чрезвычайныя со- 
бран1я, оповфщая о томъ за 14 
дней зарегистрованныхъ земле- 


к oo 


thoroughfares and the prevention 
of obstructions therein. 


8. To provide for public wells 
and water works. 


9. To make regulations for, and 
where necessary, to issue licenses, 
with or without fees, to houses of 
entertainment of whatever descrip- 
tion within the settlement, and to 
all owners of wheeled vehicles plying 
for hire, as well as to peddiers ог 
chairbearers carrying on their trade 
within the settlement or resorting 
regularly thereto. 


10. To take measures for the 
preservation of public health and 
decency, to suppress gambling hou- 
ses, and houses of ill-fame, and to 
prevent and abate all nuisances, т- 
cluding such as may arise from the 
pursuit of offensive trades, within 
the settlement limits and shall in no 
case permit the establishment of 
opium dens. 


11. To prevent the erection or 
occupation of unsafe, inflammable 
or unhealthy buildings, and to pro- 
vide and maintain a fire depart- 
ment. 


12. To erect and keep in repair. 
such municipal buildings as may be 
found necessary. 


13. In case of need, to borrow 
money on the credit of the foreign 
settlement with the consent of the 
Foreign Representatives, in consul- 
tation with the Corean Minister of 
Foreign Affairs. 

14. To call special meetings on 
fourteen days’ notice of the registered 
lot-holders for the transaction of 


284 


владвльцевъ, для  PaSCMOTPhHIA 
чрезвычайныхъ дФлъ, указывае- 
мыхь въ HOBBCTKB о созыв со- 
братя. 

15. ДЪйствовать въ качествЪ 
агента Kopeñcraro Правительства 
въ отношен!и сбора арендной платы 
въ сеттльментВ и выдавать рос- 
писки въ ея получении. 

Муниципальный СовЪтъ можеть 
издавать обпйя правила и спец- 
альныя постановленя для осуще- 
ствленмя полномоч1й, сею Статьею 
ему предоставленныхъ, à также 
налагать штрафъ., не свыше 25 
долларовъ, за всякое нарушен!е 
этихь распоряжеюнй. BcB таке 
штрафы будутъ взыскиваемы под- 
лежащими властями съ виновныхъ, 
корейцевь или иностранцевъ и 
передаваемы въ муниципальный 
фондъ. 

Стоимость всякой работы, вы- 
полненной Муниципальнымъ CoBB- 
томъ, и всЪ расходы, имъ произ- 
веденные, покрываются изъ муни- 
ципальныхъ средетвъ. 

Если таюмя средства окажутся 
недостаточными, то Муниципаль- 
ный Совфть можеть налагать и 
взимать оть времени до времени 
сборъ CO всЪхъ участковъ и до- 
мовъ въ HHOCTPAHHOMB  сеттль- 
ментф, пропорщонально ихь по- 
датной оцфнкЪ, подъ условемъ, 
чтобы въ течене каждаго года 
не было устанавливаемо боле 
одного сбора. 


Форма документа на право вла- 
ДЕЯ. | 


17) Форма документа и при- 
лагаемаго къ нему „Заявленя“: 


—-— 


special business specified on the 
notice of call. 


15. To act as the Agent of the 
Corean Government in collecting the 
settlement rents and to give valid 
receipts for the same. 


The Municipal Council may adopt 
general rules aud by-laws for en- 
forcing and carrying out the po- 
wers herein granted to it and may 
fix penalties not exceeding twenty- 
five dollars for every breach the- 
reof, АП such penalties shall be 
enforced by the authorities of the 
offenders, coreans or foreigners, and 
shall be paid over to the municipal 
fund. 


The cost of all work done and 
expenditure incurred by the Muni- 
cipal Council shall be met and paid 
out of the municpal funds. 


If such funds prove insufficient 
the Municipal Council may impose 
and collect from time to time a tax 
on all lots and houses in the foreign 
settlement in proportion to their 
then assessed value, provided that 
not more than one tax shall be 
assessed in each calendar year. 


Title-deed,—form of. 


17) The form of title-deed and 
the Declaration“ attached thereto 
shall be as follows: 


Документь на право владЪя. 


Въ виду уплаты серебряными 
долларами суммы....... получене 
которойсимъ удостовЗряется, ниже- 
подписавпийся, дёйствуя отъ имени 
Kopeñcxaro Правительства, усту- 
паетъ на в5чныя времена такому- 
то, его наслздникамъ и довЪзрен- 
нымъ участокъ земли въ HHO- 
странномъ сеттльмент® въ Цзынъ- 
намъ-пхо-Мокпо, значапайся на 
оффиащальномъ планф названнаго 
сеттльмента подъ № такого-то 
разряда и состояпий изъ столь- 
EHXE-TO KB. метровъ, на нижесл*- 
дующихъ условяхъ: 

1) что вышеупомянутый.... его 
наслвдники и довзренные будутъ 
уплачивать не позднфе 10 Января 
важдаго года въ вид ренты впе- 
редъ за наступаюпий годъ сумму 
BB СТОЛЬКо.ТО серебряныхъ дол- 
ларовь Муниципальному COBBTY, 
какъ агенту, уполномоченному 
Корейскимъ Правительствомъ взи- 
мать арендную плату; 

2) что вышеупомянутый.... его 
насл8дники и довфренные будутъ 
уплачивать Муниципальному Co- 
B'TY иностраннаго сеттльмента въ 
Цзынъ-намъ-пхо-Мокпо TB суммы, 
какя будеть признано необходи- 
мымъ взимать въ видЪ сбора для 
муниципальныхъ надобностей; 

3) что указанный участокъ не 
будеть передаваемъ никому дру- 
TOMY, KPOMB подданнаго, гражда- 
нина или находящагося подъ 
покровительствомъ Государства, 
Представитель котораго изъявиль 
соглас1е на настоящ1я правила, Ka- 
сающияся иностраннаго  ‘сеттль- 
мента въ Цзынъ-нам-пхо-Мокпо; 

4) чтовышеупомянутый....его нал 


——— 


Title-deed. 


In consideration of the sum of... 
dollars silver, the receipt of which 
is hereby acknowledged, the under- 
signed, acting on behalf of the Co- 
rean Government, hereby grants in 
perpetuity to....., his heirs and 
assigns, the lot of land in the fo- 
reign settlement at Chinnampo- 
Mokpo and described in the off- 
cial plan of the said settlement as 
№...... of Те. .... class, and con- 
square metres, on the 
folowing conditions, that 18 to say: 


1) That the his 
heïrs and assigns shall on or before 
the tenth day of January in each 
year pay, as rent in advance for 
the year commenced, the sum 0#..... 
dollars silver to the Municipal Coun- 
cil as the agent authorised by the 
Corean Government to collect the 
same. 


2) That the his 
heirs and assigns, shall pay to the 
Municipal Council of the foreign 
settlement at Chinnampo—Mokpo 
such further sums asit may be found 
necessary to collect as à tax for 
municipal purposes. 


3) That no transfer of the 
said lot shall be made to any per- 
son other than a subject, citizen or 
protégé of a State whose Represen- 
tative has signified his acceptance 
of the regulations respecting the 


foreign settlement at Chinnampo- 
MoKpo. 
4) That the said..…., his 


слВдники и довфренные обязуются 
въ течене 2 лВтъ, считая современи 
выдачи настоящаго документа на, 
этоть участокъ, построить здавя 
или произвести улучшеня на YEA- 
занномъ участк® на сумму не мень- 
ше 250 серебряныхъ долларовъ. а, 
въ случаЪ неисполнен1я сего ус- 
ловя, обязаны возвратить ука- 
занный участокъ Корейскому Праз- 

вительству, согласно постановле- 
`°мямъ Отатей 7 и 13 вышеназ- 
ванныхъ правилъ; 

5) что въ случаЪ, если указан- 
ная выше арендная плата не будеть 
внесена до истечешя послВдняго 
дня того года, за который она при- 
читается, то Корейское Правитель- 
ство можетъ вновь вступить во вла- 
двше участкомъ, согласно постано- 
вленю, сдЗланному на сей случай 
въ Ст. 7 вышеназванныхъ пра- 
ВИЛЪ. 

Выдано въ Цзынъ-намъ-пхо- 
Mono въ трехъ экземплярахъ, 
изъ коихъ одинъ удержанъ ко- 
рейскимъ мБетнымЪъ чиновникомъ, 
выдавшимъ настоящий документь, 
другой переданъ покупателю, а 
тремй пробщенъ къ дЪламъ Му- 
ниципальнаго Сов®та, такого-то 
года, мВсяца, числа. 


(Печать и подпись корейскаго 
чиновника). 


„Заявлене“ лица, которому пе- 
редается или отдается участокъ. 


Принимая во вниман!е передачу 
въ мое пользованте вышеупомя- 
нутаго участка земли, я, ниже- 
подписавиийся, симъ обязуюсь 
выполнить BCB усломя, указан- 
_ныя въ настоящемъ документф, и 


heirs and assigns shall, within tw) 
years from the date of the title- 
deed of this lot, have erected buil- 
dings or made improvements on the 
said lot the value not less than 
250 silver, and in default thereof 
shall be ПаШе to surrender the 
said lot to the Corean Government 
in accordance with the provisions 
made ш Article УП and ХШ of 
the above-named settlement regu- 
lations. 


5) That in case the rent 
stipulated for above remains unpaid 
after the last day of the year for 
which it is due as provided above, 
then the Corean Government may 
reenter into possession of the said 
lot in accordance with the provi- 
sions made for this purpose in Аг- 
ticle УП of Фе above-named settle- 
ment regulations. 

Done in triplicate at Chinnampo- 
Mokpo, one copy being retained by 
the corean local official granting 
the deed, one copy being given to 
the purchaser, and the third copy 
being archived and registered in 
the otfice of the Municipal Council, 
day of... 


(Seal and signature of the corean 
official) 


Declaration“ of grantee or trans- 
feree. 


In consideration of the grant of 
the above-mentioned piece of ground, 
Т, the said... hereby agree to 
fulfil all the conditions attached to 
this title-deed, and I further acknow- 
ledge myself bound to observe the 


признаю себя обязавнымъ соблю- 
дать муниципальныя правила и 
распоряженя. нынЪф установлен- 
ныя или имзюпйя быть устано- 
вленными впослдетыи для ино- 
страннаго сеттльмента въ ЦзынЪъ- 
намъ-пхо-Мокпо подъ CTPAXOME 
взысканй, указанныхь въ озна- 
ченныхъ правилахъ и распоряже- 
нахъ. 


Учинено такого-то числа, Mb- 
сяца, года. 


(Подпись лица, которому уча- 
стокъ отдается или передается 
во владёне). 


Въ моемъ присутстыи (Подпись 
Консула этого лица.). 


Пересмотръ правнлъ. 


18). Настоящя правила, могутъ 
быть пересматриваемы или ис- 
правляемы Корейскими Властями 
и подлежащими Иностранными 
Властями по обоюдному соглаше- 
ню, какъ это будеть признано 
необходимымъ на OCHOBAHIH опыта. 


Подписано сего шестнадцата- 
го Октября 1897 (1-ый годъ 
Квангъ-му) въ Министерств® Ино- 
странныхь Дфлъ въ Сеулф. 


(Подписалъ): Минъ-чонъ-мукъ, 
Министръ Иностранныхъ ДФлъ. 


(Подписаль): Като, Министръ 
Резиденть Его Величества Импе- 
ратора Японии. 


municipal rules and regulations of the 
foreign settlement at Chinnampo- 
Mokpo now or hereafter made, un- 
der the penalties prescribed in such 
rules or regulations. 


Done this... 


(Signature of grantee or trans- 
feree). 


Before ше...... (Signature of Consul 
of grantee's or transferee’s nationa- 


ШУ). 
Amendments of regulations. 


18). These regulations may be 
revised or amended by the Corean 
Authorities and the competent Foreign 
Authorities by common consent, and 
in such manner as experience shall 
prove to be necessary. 


Signed this sixteenth day of Octo- 
ber 1897 (1-st year of Kwang-mu), 
at the Foreign Office at Seoul. 


(Signed): Min-chong-muk, mi- 
nister of Foreign Affairs. 


(Signed): М. Kato, Н.Т. J. Ms 
Minister Resident. 


(Подписалъ): Горасъ Н. Алленъ, 
Министръ Резиденть и Генераль- 
ный Консуль Соединенныхъ Шта- 
товъ Америки въ Kope.e 


(Подписалъ): А. Шпейеръ, Рус- 
ckië Повзренный въ  Afnaxs ВЪ 
Kopeë. 


(Подписалъ): В. Коленъ де Пла- 
нси, Французск! Пов$ренный въ 
Д»Ълахъ въ Kopeë. 


(Подиисалъ): Ж. Н. Торданъ, 
Генеральный Консулъ Ея Британ- 
скаго Зеличества для Кореи, ко- 
ему вв$рены китайсюе интересы. 


(Подиисалъ): D. Кринъ, Импе- 
раторсюй Германсюй Консулъ. 


288 


| 


(Signed): Horace N. Allen, Mi- 
nister Resident and Consul-General 
of the United States of America to 
Corea. 


(Signed): A. de Speyer, Chargé. 
d'Affaires de Russie en Corée. 


(Signed): У. Collin de Plancy, 
Chargé d'Affaires de France en Corée. 


(Signed): J. М. Jordan, Н. В. М 
Consul-General for Corea, in charge 
of chinese interests. 


(Signed): К. Krien, Kaiserlich 
Deutschen Konsul. 





Соглашен® между Роосйскимъ и 

Явенскимъ Правительствами © uo- 

нищени тансъ за дипломатическя 

телеграммы. Подписано въ Tauio 
13 (25) Онтября 1897. 


Нота Императорскаго Pocciäckaro 
Посланнина въ Тоню на имя Япон- 
скаго Министра  Иностранныхъ 
Anar, оть 13 (25) Октября 1897 г. 


Нияженподписави!йся,  Чрезвы- 
чайный Посланникъ и Полномоч- 
ный Министрь Юго Величества 
Императора всея Poccix имЗетъ 
честь довести до свфдЪшя Его 
О1ятельства Графа Окума, Мини- 
стра Иностранныхъь Дфлъ Его Ве- 
личества Императора Нпоши, что 
онъ уполномоченъ присоединиться 
оть имени своего Правительства 
къ сл8дующимъ предложенямъ, 
послужившимъ предметомъ пред- 
варительнаго Соглашеня между 
Императорскими Правительствами 
Росаи и Яповши, а равно между 
Ииператорскимъ Правительствомъ 
Японши и Управленемъ „Большого 
СЪвернаго 'Гелеграфнаго Обще- 
ства“ и имфющимъ цфлью сокра- 
щене платы за оффищальную 
телеграфную корреспонденцщю. об- 
мзниваемую между обоими Пра- 
вительствами и ихъ Дипломатиче- 


Convention entre № Gouvernement 
de la Russie et le Gouvernement 
du Japon concernant la réduction 
des taxes pour les télégrammes 
diplomatiques. 


Note adressée par l’Envoyé Extra- 
ordinaire et Ministre Plénipotentiaire 
de l'Empereur de Russie à Tokio 
au Ministre des Affaires Etrangères 
du Japon, en date du 13 (25) Qc- 
tobre 1897. 


—-.-—-—- 


Le soussigné, Envoyé Extraor- 
dinaire et Ministre Plénipotentiaire 
de Sa Majesté l'Empereur de 
toutes les Russies а l'honneur de 
porter à la connaissance de son 
Excellence Monsieur le Comte Oku- 
ma, Ministre des Affaires Etrangères 
de Ва Majesté l'Empereur du 
Japon qu'il est autorisé à adhérer 
au nom de son Gouvernement aux 
propositions suivantes ayant été 
l'objet d'un accord préalable entre 
les Gouvernements Impériaux de 
Russie et du Japon ainsi qu'entre le 
Gouvernement Impérial du Japon et 
l'Administration dela , Great Northern 
Telegraph Company“ et destinées 
à réduire les taxes pour la cor- 
respondance télégraphique officielle 
échangée entre les deux Gouver- 
nements et leurs Agents Diploma- 
tiques respectifs au Japon et en 
Russie. 

37 





290 


скими Представителями въ Япоши 
и въ Росси. 

Въ виду того, что Управлеше 
„Большого СЪ%вернаго Телеграф- 
наго Общества“ согласилось на со- 
кращене транзитной платы 84 вы- 
шеуказанную корреспонденшю до 
1 франка 50 сантим. за слово, Им- 
ператорское Россйское Прави- 
тельство и Императорское Япон- 
ское Правительство условились 
установить для той же корреспон- 
денщи пониженную конечную 
плату, а именно: 


Оконечная плата: 


a) изъ Poccin — семьдесять 
пять сантимовъ за слово. 


в) изъ Япови тридцать пять 
сантимовъ за слово. 


Bu'cTrB съ тБмъ постановляется, 
что это понижеше платы за слово 
для вышеозначенныхъ оффищаль- 
ныхь телеграммъ не ограничивает- 
ся телеграммами, обмЗниваемыми 
между Петербургомъ и Токо, но 
прим$нимо KO всякой подобной 
телеграфной корреспонденщи, не- 
зависимо отъ MÉCTA отиравленя 
и MBCTA назначешя въ Яповши и 
въ Poccig. 


Вышеупомянутая плата будетъ 
взиматься, начиная отъ 1 (13) 
Января 1898 г. 


Настоящее Соглашен1е оста- 
нется въ силВ въ течеше не- 
опредБленнаго времени до исте- 
чен1я шести м%сяцевъ посл при- 
знашя его недЪйствительнымъ 
одной изъ заинтересованныхъ CTO- 
ронъ. 


Нижеподписавпийся пользуется 


L’Administration de la „Отеа 
Northern Telegraph Company“ ayant 
consenti à réduire ses faxes de 
transit pour la correspondance ci- 
dessus spécificée à un franc cinquante 
centimes par mot, le Gouvernement 
Impérial de Russie et le Gouver- 
nement Impérial du Japon sont 
convenus d'établir pour la même 
correspondance des taxes terminales 
réduites, savoir: 


Taxes terminales: 


a) de la Russie—soixante quinze 
centimes par mot; 


‚ b) du Japon—trente cinq centi- 
mes par mot. 


П est entendu en même temps 
que cette réduction des taxes par 
mot pour les télégrammes officiels 
ci-dessus spécifiés n’est point res- 
treinte à ceux échangés entre St. Pé- 
tersbourg et Tokio, mais est appli- 
cable à toute correspondance télé- 
graphique de cette nature quel que 
soit son lieu de provenance ou de 
destination en Russie ou au Japon. 


Les taxes susmentionnées seront 
appliquées à partir du 1 (13) Jan- 
vier 1898. 


Le présent Arrangement demeu- 
rera en vigueur pendant un temps 
indéterminé et jusqu'à l'expiration 
de six mois après sa dénonciation 
par l’une des parties intéressées, 


Le soussigné saisit cette occasion 





этимъ случаемъ, чтобы возобно- 
вить его Слятельству Графу Оку- 
ма yBBpeHif въ глубокомъ по- 
чтеши. 


(Подписалъ): Баронъ Розенъ(М.П.). 


Toxio, 13 (25) Октября 1897 г. 


Нота Японскаго Министра Ино- 

странныхъ Дфлъь на имя Импера- 

торскаго РоссШснаго Посланника 

въ Токо, 13 (25) Октября 1897 
года. 


Нижеподписавиййся, Министръ 
Иностранныхъ ДЪль Его Величе- 
ства Императора Япони имзетъь 
честь довести до CBBxbHIia Его 
Превосходительства Барона Розена, 
Чрезвычайнаго Посланника и Пол- 
номочнаго Министра Его Величе- 
ства Императора всея Росси; что 
онъ уполномоченъ присоединиться 
оть имени своего Правительства 
къ слфдующимъ предложенямъ, 
послужившимъ предметомъ пред- 
варительнаго Соглашен!я между 
Императорскими Правительствами 
Япови и Foccin, а равно между 
Императорскимъ Японскимъ Пра- 
вительствомь и  Управлешемъ 
„Большого СЪвернаго Телеграф- 
наго Общества“ и имФющимъ 
цзлью сокращене платы за оффи- 
пальную телеграфную корреспон- 
денцю, обмниваемую между 060- 


pour renouveler à son Excellence 
monsieur le Comte Okuma les assu- 
rances de sa très haute considéra- 
tion. 


(Signé): Baron Rosen (L. S.). 


Tokio, le 13 (25) Octobre 1897. 


Note adressée par le Ministre des 

Affaires Etrangères du Japon à 

l'Envoyé Extraordinaire et Ministre 

Plénipotentiaire de l'Empereur de 

Russie à Tokio, en date du 13 
(25) Octobre 1897. 


Le soussigné, Ministre des Affaires 
Etrangères de Sa Majesté l’Em- 
pereur du Japon, a l'honneur de 
porter à la connaissance de Son 
Excellence Monsieur le Baron Ro- 
sen, Envoyé Extraordinaire et Mi- 


‘ nistre Plénipotentiaire de Sa Majesté 


l'Empereur de toutes les Russies, 
qu’il est autorisé à adhérer au nom 
de son Gouvernement aux proposi- 
tions suivantes, ayant été l'objet 
d'un accord préalable, entre les Gou- 
vernements Impériaux du Japon et 
de Russie, ainsi qu'entre le Gou- 
vernement Impérial du Japon et 
l'Administration dela . Great Northern 
Telegraph Company“ et destinées à 
réduire les taxes pour la correspon- 
dance télégraphique officielle échan- 
gée entre les deux Gouvernement 
et leurs Agents Diplomatiques res- 
pectifs au Japon et en Russie, 


392 


ини Нравитеяьотвами ий ихь Ди- 
пломатическими Нредставителями 
въ Япоши и въ Роса. 

Въ виду того, что Управлене 
„Большого СЗ вернаго Телеграфнаго 
Общества“ согласилось на сокра- 
щен? транзитной платы за выше- 
указанную корреспонденщю до 1 
франка 50 савтимовъ за слово, 
Императорское Японское [Ipapu- 
телество и Императорское Pocciä- 
ское Правительство условились 
установить для той же корреспон- 
денцщи пониженную конечную 
плату, а именно: 


Оконечная плата: 


а) изъ Росс1и — семьдесять пять 
сантимовъ за слово; 


в) изъ Япоши— тридцать пять 
сантимовъ за слово. 


Вызств съ тБиъ постановляется, 
что это понижен!6 платы за слово 
для вышеозначенныхъ оффищаль- 
ныхъ телеграммъ неограничивается 
телеграммами, обмЗнивавмыми ме- 
жду Токю и Петербургомъ, но при- 
изиимо RO всякой педобной теле 
графной корреспонденщи, незави- 
CHMO оть M'BCTA отправлеюя и м%®ста 
назначен1я въ Япоши и въ Росс. 


Вышеупомянутая плата будетъ 
взиматься, начиная OTE 1 (13) 
Января 1898 года. 


Настоящее Соглашеве останется 
въ сил въ течеше неопред$лен- 
наго времени до истечемя шести 
мфсяцевъ посл признан1я его не- 
дЪйствительнымъ одной изъ заин- 
тересованныхъ сторонъ. = 


Нижеподписавпййся пользуется 


L’Administration de la ,Great 
Northern Telegraph Company“ ayant 
consenti à réduire ses taxes de tran- 
sit pour la correspondance ei-dessus 
spécificée à un franc cinquante cen- 
times par mot, le Gouvernement 
Impérial du Japon et le Gouverne- 
ment Impérial de Russie sont con- 
venus d'établir pour la même cor- 
respondance des taxes terminales ré- 
duites, savoir: 


Taxes terminales: 


a) de la Russie - soixante quinze 
centimes par mot; 


b) du Japon —trente cinq centi- 
mes par mot. 


Il est entendu, en même temps, 
que cette réduction des taxes par 
mot pour les télégrammes officiels 
ci-dessus spécifiés n’est point rest: 
reinte à ceux échangés entre Tokio 
et St. Pétersbourg, mais est appli- 
cable à toute la correspondance té- 
légraphique de cette nature quel 
que soit son lieu de provenance ou 
de destination au Japon ou en 
Russie. 


Les taxes gsusmentionnées seront 
appliquées à partir du 1 (13) Jan- 
vier 1898. 


Le présent Arrangement demeu- 
rera en vigueur pendant un temps 
indéterminé et jusqu'à l’expiration 
de six mois après sa dénonciation 
par l’une des parties intéressées. 


Le soussigné saisit cette occasion 





этимъ случаемъ, чтобы возобно- 
вить его Превосходительству Ба- 
рону Розену yBbpenia въ глубо- 
комъ почтени. 

Министерство Иностранныхъ 
re, Токо, 25 Октября 1897 года. 


(М. I.) (Подписалжь): Графъ 
Окума. 


pour renouveler à Son Excellence 
Monsieur le Baron Rosen, les assu- 
rances de sa très haute considéra- 
tion. 

Ministère des Affaires Etrangères, 
Tokio, le 35 Octobre 1897. 


(Г. 8.) (Signé): Comte Okume. 


Соглашене между Pocclew, Сое- 
диненными Штатами и Японею объ 
охранф морскихъ котиковъ, подпи- 
санное въ Вашингтон5, 6 Ноября 
(24 Сентября) 1897 года. 


Представители Poccix, Соеди- 
ненныхь Штатовъь и Японии; со- 
бравшись на Конференщю для 06- 
сужден1я наиболВе соотвзтствую- 
щихь MÉPE охраны морскихъ ко- 
тиковъ и морскихъ выдръ въ CB- 
верной части Тихаго Океана и въ 
Беринговомъ мор, пришли къ за- 
ключеню, что при существую- 
щихъ правилахъ упомянутымъ жи- 
вотнымъ грозитъ окончательное 
уничтожеше и что для удовлетво- 
рительной охраны ихъ необходимо 
международное Соглашене всЪхъ 
заинтересованныхъь Державъ. Въ 
виду сего Правительства Рос- 
и, Соединенныхь Штатовь и 
Япони рЬшили заключить между 
собою Конвенщю съ цЪлью выра- 
ботать подобное международное 
Соглашен1е и назначили своими 
Уполномоченными — слёдующихъ 
ЛИЦЪ: 

Его Величество Императоръ 
Bcepocciñcriñ: — Повзреннаго въ 
ДЪлахъ Crarckaro Совфтника Гри- 
горя де-Волдлана и Камеръ-юнкера 
Высочайшаго Двора Надворнаго 
Совзтника Петра Боткина; 

Президентъ Соединенныхъ Шта- 


Agreement between Russia, the Uni- 
ted States and Japan for the pre- 
servation of the fur seals. Signed at 
Washington, ий т 6 November 


nd 


The representatives of Russia, 
the United States and Japan assemb- 
led in Conference to consider the 
best means of preserving the fur 
seal and sea otter in the North 
Pacific Ocean & Bering Sea having 
determined that under the existing 


regulations these animals are threa- 


tened with extinction and that an 
international Agreement of all the 
interested Powers is necessary for 
their adequate protection, the Go- 
vernments of Russia, the United 
States and Japan have resolved to 
conclude & Convention with a view 
to bringing about such an interna- 
tional Agreement, and have appoin- 
ted as their respective Plenipoten- 
tiaries to wit. 


His Majesty the Emperor of 
all the Russias—Grégoire de Wollant, 
Chargé d’Affaires and Councillor of 
State and Pierre Botkine, Gentle- 
man in Waiting of His Court and 
Councillor of Court; 

The President of the United Sta- 


295 


товъ — Джона В. Фостера, Чарльза 
С. Гамлина и Давида Старра Iop- 


дана; 

Его Величество Императоръ 
Японсмй —Шогой Широ Фуджита, 
кавалера Ордена  Bocxoxamaro 


Солнца 4-ой степени, Директора 
Земледфльческаго Бюро Департа- 
мента SeMiexbaia и Торговли, и 
Югой Какици Мицукури Ригаку- 
хакуси, кавалера Ордена Священ- 
наго Сокровища 6-ой степени, 
профессора Коллеги Наукъ при 
Императорскомъ УниверситетВ въ 
Токо, 

Которые, по сообщени другъ 
другу соотв тетвующихъ полномо- 
dif, найдеиныхъь въ должной и 
законной DOPMB, пришли къ Согла- 
шеню и постановили слВдуюшщя 
Статьи: 


Статья I. 


Высовя Договаривающяся Сто- 
роны соглашаются запретить сво- 
имъ подданнымъ и гражданамъ 
бой морскихъ котиковъ и мор- 
скихъ выдръ во BCBXB водахъ 
сзверной части Тихаго Океана, 
включая сюда моря: Берингово, 
Охотское и Камчатское, вн по- 
лосы территоральвыхъ BOXE, BB 
течене одного года со дня заклю- 
ченя настоящей Конвенщи. При 
этомъ Он выражаютъ намрен!е 
принять BCB возможныя M'BPHI по 
отношеню къ своимъ подданнымъ 
и гражданамъ, чтобы  сдлать 
дъйствительнымъ упомянутый за- 
претъ. 


Статья Il. 


Настоящая Конвеншя имЪеть 
вступить въ силу, какъ скоро Be- 


tes—John W. Foster, Charles 8. 
Hamlin and David Starr Jordan; 


His Majesty. the Emperor of Ja- 
pan—Shogoi Shiro Fujita, of the 
fourth order of the Rising Sun, Di- 
rector of Agricultural Bureau in 
the Department of Agriculture and 
Commerce, and Jugoi, Kakichi Mit- 
sukuri, Rigakuhakushi, of the sixth 
order of the Sacred Treasure, pro- 
fessor of the College of Science in 
the Imperial University of Tokio, 


Who, after having communicated 
to each other their respective full 
powers, found in good et due form, 
have agreed upon et concluded the 
following Articles: 


Article I. 


The High Contracting Parties 
agree to prohibit their respective 
subjects et citizens from killing the 
fur seal et sea otter in all the wa- 
ters of the North Pacific Ocean, 
including the seas of Bering, 
Okhotsk et Kamtchatka, outside of 
territorial limits, for the period of 
one year from the date of this Con- 
vention, and they will use their 
best efforts to make this prohibi- 
tion effective against their respec- 
tive subjects and citizens. 


Article II. 


The present Convention shall 
take effect as soon as the adhesion 


ликобританское Правительство со- 
общить о евоемъ присоединен 
къ ней. 

Настоящая Конвеншя иметь 
быть ратификованной подлежа- 
IXAMH Правительствами, и соот- 
вътетвующе акты ратификащи 
MMBIOTE быть обм®нены въ го- 
род Ватингтон® въ срокъ, ко- 
торый будетъ назначенъ по вза- 
имному ‘соглашеню, какъ скоро 
это представится ВОЗМОЖНЫМ. 

Въ удостовреше чего CO0TBBT- 
ствующ1е Уполномоченные прило- 
жили къ сему свои подписи и 
печати. 

Учинено въ трехъ экземпля- 
рахъ на ангийскомъ языкВ BE 
ropoxb Вашингтон, Ноября 6-го 
дня 1897-го года. 


(M. II.) (Поднисалъ): Григор!й 
де-Волланъ. 


(М. IL.) (Подписалъ): II Бот- 
КИНЪ. 


(М. П.) (Подписалъ): Джонъ 
В. Фостеръ. 


(м. |.) (Подписалъ): Чарльвъ 
С. Гамлинъ. 


(М. П.) (Подписалъ); Давидъ 
Старръ Торданъ. 


(М. IL) (Подпиеалъ); Широ 
Фуджито. 


(М. IL.) (Подписалъ): К. Мицу- 
кури. 


of the Government of Great Bri- 
tain shall be given thereto. 


This Convention shall be ratified 
by the respective Governments and 
the several ratifications thereof shall 
be exchanged on a day to be he- 
reafter agreed upon as 8001 as 
possible at the city of Washington. 


In witness whereof the respec- 
tive Plenipotentiaries have hereunto 
affixed their signatures and seals. 

Done in ‘triplicate in the English 
language at the city of Washing- 
ton, this sixth day of November in 
the year 1897. 


(L. 8.) (Signed): Grégoire de 
Wollant. 

(L. 8.) (Signed): Р. Botkine. 

(L. 8.) (Signed): John W. Foster. 

(Го. 8.) (Signed): Charles S. Ham- 
lin. 

(L. 8.) (Signed): David Starr Jor- 
dan. 


(L. 8.) (Signed): Shiro Fujita. 


(L. 8.) (Signed): К. Mitsukari. 














Обмфнъ ноть между Великобритан- 
скимъ и Китайскимъ Правитель 
ствами насательно неотчуждещя 
области Ян-цзы. Февраля 1898 года. 


Нота Великобританскаго Посланника 
въ Китаб въ Цзунъ-ли-ямынь. Пе- 
нинъ, 9 Февраля 1898 года. 


Господа Министры, 

Ваши Высочества и 

Ваши Превосходительства не- 
однократно заявляли MHB, что 
Китайское Правительство пони- 
маеть то большое значене, ка- 
кое придается Великобритатею 
удержаню во владзни Китая 
вполн$ принадлежащей ему нын% 
области Яи-цзы. какъ обезпечи- 
вающей свободное течене и раз- 
вите торговли. 

Я буду радъ возможности пе- 
редать Правительству Ея Величе- 
CTBA рёшительное увзрене, что 
Китай никогда ‘He отчудить ка- 
кой-либо другой ДержавЪ ника- 
кой территоми въ провинщяхъ, 
прилегающихь къ Ян-цзы, HH на 
условяхъ аренды, ни подъ залогъ, 
ни поль накимъ-нибудь другимъ 
наименовашемъ. Такое .yshpenie 


| 


Exchange of notes between the 

British and the Chinese Govern- 

ments respecting the nonallenation 

of the Vang-isze Qu'on February 
1898. 


Note of the British Minister in Chi- 
na to the Tsung-li-yamên. Peking. 
the 9 February 1898. 


M. M. les Ministers, 

Your Highnesses and 

Your Excellencies have more than 
once intimated to me that the Chinese 
Government were aware of the great 
importance that has always been 
attached by Great Britain to the 
retention in chinese possessions of 
the Yang-tsze region, now entirely 
hers, as providing security for the 
free course and development of 
trade. 

I shall be glad to be in a posi- 
tion to communicate to Her Ма- 
jesty's Government a definite assu- 
rance that China will never alienate 
any territory in the provinces ad- 
joining the Yang-tsze to any other 
Power, whether under lease, mort- 
gage, or any other designation. 
Such an assurance is in full har- 
mony with the abservations made 

38 





BIOIHB сходится съ заявленемъ, 
сдфланнымъ MH Вашими Высо- 
чествами и Вашими Превосходи- 
тельствами. Пользуюсь и проч. 


(Подписалъ): Клодъ М. Макъ- 
Дональдъ. 


Нота Цзунъ-ли-ямыня Великобри- 

тансному Посланнику въ КитаБ, 

21-й день 1-го mbcaua 24-го года 

правленя Гуан-сюй, (11 Февраля 
1898 года). 


Цзунъ-ли-ямынь HMBETE честь 
увЗдомить © получеши депеши 
Великобританскаго Посланникаотъ 
9-го Февраля, сообщающей о томъ, 
что Ямынь многократно заявлялъ 
ему, что Китайское Правительство 
понимаетъ то большое значен1е. ка- 
кое всегда придавалось Велико- 
британею удержаню во влади 
Китая вполнз принадлежащей ему 
HHIHB области Ян-цзы, какъ обез- 
печивающей свободное течеше и 
pasBHTie торговли. Великобритан- 
CKIA Фосланникъ быль бы радъ 
возможности передать Правитель- 
ству Ея Величества ршительное 
yBBpexie, что Китай никогда не 
отчудить какой-либо другой Дер- 
жавЪ (никакой территори) въ про- 
винщяхъ, прилегающихь къ Ян- 
цвы, ни на условяхъ аренды, ни 
подъ залогь, ни ПоДЪ какимъ- 
нибудь другимъ наименованемъ. 

Ямынь долженъ замфтить, что 
область Ян-цзы представляетъ ве- 
личайшее значен1е, ибо затроги- 


‚ваеть все положеше (или инте- 


to ше by Your Highnesses and Your 
Excellencies. I avail etc. 


(Signed): Claude M. Mac-Donald. 


Note of the Tsung-li-yamên to the 

British Minister In China. Kuang- 

hsü, 24-th year, 1-st moon, 21-st 
day (February 11 1898). 


mt md 


The Yamên have the honour to 
acknowledge the receipt of the Bri- 
tish Minister’s despatch of the 9-th 
February, stating that the Yamên 
had more than once intimated to 
him that the Chinese Government 
were aware of the great importance 
that has always been attached by 
Great Britain to the retention in 
chinese possessions of the Yang-taze 
region, now entirly hers, as pro- 
viding security for the free cours 
and development of trade. The Bri- 
tish Minister would be glad to be 
in а position to communicate to 
Her Majesty's Government a def- 
nite assurance that China would 
never alienate (any territory) in 
the provinces adjoining the Yang- 
$876 to any other Power, whether 
under lease, mortgage, or any other 
designation. 


The Yamên have to observe that 
the Yang-taze region is of the grea- 
test importance as concerning the 
whole position (or interests) of China, 














299 


ресы) Китая и, само собою разу- 
мФется, что никакая (находящаяся 
въ ней территоря) не будетъ ни 
заложена, ни арендована, ни уступ- 
лена какой-либо другой Державф. 
Въ виду выраженнаго Правитель- 
ствомъ Ея Великобританскаго Ве- 
личества интереса (или‘ опасен!я), 
Ямынь считаетъ долгомъ адресо- 
вать эту ноту Великобританскому 
Министру для сообщеня его Пра- 
вительству. 

Они пользуются случаемъ и 
проч. 


and it is out of the question that 
territory (in it) should be mortga- 
ged, leased, or ceded to another 
Power. Since Her Britannic Ма- 
jesty’s Government has expressed 
its interest (or anxiety), it is the 
duty of the Yamên to adress this 
note to the British Minister for 
communication to his Government. 


They avail themselves etc. 


Конвенщя объ обмфнЪ почтовыхъ 
пакетовъ безъ объявлен!я стоимости. 
Подписана въ Токо Французскими и 
Японскими Правительствами, 22 (10) 
Февраля 1898 года. 


Его Величество Императоръ 
Япони и Президентъ Французской 
Республики, желая организовать 
между Японей и Франщей обмнъ 
почтовыхь посылокъ безъ объ- 
явлешя стоимости на основан1яхъ 
ВЪнской Конвенщши 4 Пюля 1891, 
р8шили заключить на сей предметъ 
Конвенщю и назначили своими 
Уполномочевными, а именно: 


Его Величество Императоръ 
Япони— Барона Нисси, Министра 
Иностранныхъ Дфль, имзющаго 
чинъ Юсамми, первую степень 
Императорскаго Ордена Священ- 
наго Сокровища и проч. и проч.; 

и  Президенть Французской 
Республики — Графа Пурталесъ- 
Горжьэ, Французскаго ПовЪрен- 
наго въ ДФлахъь въ Япови, Ka- 
валера Ордена Почетнаго Легона, 
и проч. и проч., 

Которые, посл обмВна своихъ 
HONHOMOUIÏË, найденныхъ въ надле- 
жащей и законной формЪ, усло- 
BHIHCE о слфдующихь постанов- 
лешяхъ: 


| 
| 


Convention concernant l'échange 

des colis postaux sans déclaration 

de valeur. Signée à Tokio, le 22 
Février 1898. 


CE 


Sa Majesté l'Empereur du Japon 
et le Président de la République 
Française, désirant organiser, entre 
le Japon et la France, un service 
d'échange des colis postaux, sans 
déclaration de valeur, sur les bases 
de la Gonvention de Vienne du 
4 Juillet 1891, ont résolu de con- 
clure une Convention à cet effet 
et ont nommé pour leurs Plénipo- 
tentiaires, savoir: 

Sa Majesté l'Empereur du Japon — 
Monsieur le Baron Nissi, Mi- 
nistre des Affaires Etrangères, Ju- 
sammi, décoré de la première classe 
de l'Ordre Impérial du Trésor Sacré, 
etc. etc.; 

et le Président de la République 
Française— Monsieur le Comte de 
Pourtalés- Gorgier, Chargé d'Affaires 
de France au Japon, Chevalier de 
la Légion d'Honneur etc etc. 


Lesquels, après s'être communi- 
qué leurs pleins pouvoirs, trouvés 
en bonne et due forme, sont con- 
venus des dispositions suivantes: 





Статья Г. 


1.— РазрВшается посылать, нодъ 
наименоватемъ „Почтовыхь по- 
сылокъ“, посылки безъ объявле- 
Hif стоимости BBCOMB до 5 кило- 
граммовь какъ изъ Франши и 
Алжира въ Японю, такъ и изъ Япо- 
ни во Франщю и Алжиръ. 

2. — Предоставляется Почтовыиъ 
Управленямъ обЪихъ странъ право 
установлать впослфдетвш, съ 06- 
щаго соглася, если это разр шено 
ихъ взаимными постановленями, 
цЗны и условя, прим®нимыя KP 
посылкамъ съ объявленной CTOH- 
мостью или съ наложеннымъ пла- 
тежемъ. 


Статья II. 


Почтовыя Управлемя Франши 
и Япови обезпечатъ морскую пе- 
ревозку между двумя странами 


посредствомъ субсидируемыхъ по- 


чтовыхь пароходовъ. 


Статья ПТ. 
Оплата почтовыхъ посылокъ 
обязательна. 
Статья ТУ. 


Плата за каждую посылку, от- 
правляемую изъ Франши и Ал- 
жира по назначеню BB Японю 
или отправляемую изъ Японши по 
назначен1ю во Франщю и Алжиръ, 
установлена сл5дующая: 


301 


Article I. 


1.—JIl peut être expédié, sons la 
dénomination ,Colis postaux“, des 
colis sans déclaration de valeur 
jusqu'à concurrence de 5 kilogram- 
mes, tant de la France et de l’Al- 
gérie pour le Japon que du Japon 
pour la France et l'Algérie. 

2.— Est réservé aux Administra- 
tions des Postes des deux pays le 
droit de déterminer ultérieurement, 
d'un commun accord, st leurs rè- 
glements respectifs le permettent, 
les prix et conditions applicables 
aux colis de valeur déclarée ou 
contre remboursement. 


Article IT. 


Les Administrations des Postes 
de France et du Japon assureront 
le transport par mer entre les deux 
pays, au moyen des paquebots-poste 
subventionnés. 


Article II. 


L’affranchissement des colis pos- 
taux est obligatoire. 


Article IV. 


La taxe de chaque colis expédié 
de la France et de l’Algérie à des- 
tination du Japon, ou expédié du 
Japon à destination de la France 
et de l'Algérie, est fixée comme 
suit: 


А. Французская терри- 


торальная плата. . 0,50 фр. 
В. Японская террито- 
рлальная плата. . 0,50 , 
С. Морская плата . . 3,00 „ 
Итого. 4,00 фр. 
Статья У. 


1. — За пересылку между конти- 
нентальной Франшей, съ одной сто- 
роны, и Алжиромъ и Корсикой, съ 
другой, вносится добавочная такса 
въ 25 CAHTHMOBB съ посылки, 
какъ морская пошлина, взимаемая 
съ отправителя. 

За всякую посылку, происходя- 
щую или предназначенную въ MÉCT- 
ности внутри Корсики и Алжира, 
должна быть внесена сверхъ того 
добавочная такса въ 25 сантимовъ 
съ MCTA, также взимаемая съ от- 
правителя. 

Эти добавочныя таксы, въ слу- 
ча надобности, возмВщаются Фран- 
пузскому Управленю Японскимъ. 

2.— Почтовому Управленю Япо- 
HIH предоставляется право взимать 
добавочную таксу въ 50 санти- 


302 


мовъ ©ъ посылки, какъ террито- _ 


р1альную пошлину, коей подлежитъ 
отправитель за провозъ между 
Франшей и Алжиромъ, съ одной 
стороны, и Японтей, съ другой. Эта 
добавочная такса, въ случа на- 
добности, возм щается Француз- 
скимъ Управлен1емъ Японскому 
Управлен!ю. 

3.—Французское Правительство 
сохраняеть за собой право поль- 
зоваться добавочной таксою BP 
25 сантимовъ съ почтовыхъ по- 
сыдокъ, обмниваемыхь между 
континентальною Франщею и Япо- 


‚ ею. 


А. Droit territorial fran- 
6818 . . . . . ‚ + 0,50 fr. 
B. Droit territorial japo- 
nais , 


а. 0,50 , 
С. Droit maritime 


,. . 3.00 > 


Total. . . 4.00 fr. 


Article У. 


1.—Le transport entre la France 
continentale, d'une part, et l’Algé- 
rie et la Corse, de l'autre, donne 
lieu à une surtaxe de 26 centimes 
par colis, à titre droit maritime, à 
percevoir sur l'expéditeur. 


Tout colis provenant ou à desti- 
nation des localités de l’intérieur de 
la Corse et de l’Algérie donne lieu, 
en outre, à une surtaxe de 25 cen- 
times par colis, qui est également 
à la charge de l'expéditeur. 


Ces surtaxes sont, le cas échéant, 
bonifiées par l'Administration Japo- 
naise à l'Administration Française. 

2.—Est réservé à l’Administra- 
tion des Postes du Japon le droit 
de percevoir une surtaxe de 50 cen- 
times par colis, à titre de droit 
territorial, à percevoir sur l’expédi- 
teur, pour le transport entre la 
France et l'Algérie, d’une part, et 
le Japon, de l’autre. Cette surtaxe 
est, le cas échéant, bonifiée par 
l'Administration Française à l’Admi- 
nistration Japonaise. 


3.— Le Gouvernement Français 
réserve la faculté de faire usage 
d'une surtaxe de 25 centimes à 
l'égard des colis postaux échangés 
entre la France continentale et le 
Japon. 


Статья УТ. 


Отправитель почтовой посылки 
можеть получить повЪфстку о по- 
лучени этой вещи, уплативъ впе- 
редъ постоянную пошлину не 
свыше 25 сантимовъ. Это право 
всецзло принадлежитъь У правленю 
страны происхождеюня. 


Статья УП. 


Стран назначен1я дозволяется 
взимать съ получателя за доставку 
посылки и за выполнене таможен- 
ныхъ формальностей пошлину, 
сумма коей не должна превышать 
25 сантимовъ съ посылки. 


Статья УТ. 


Посылки, къ которымъ прим3- 
няется настоящая Конвенщя, не 
могуть быть облагаемы никакимъ 
другимъ почтовымъ налогомъкром8 
предусмотрнныхъ въ предыдущихъ 
Статъяхъ 4, 5, 6 и Ти нижесл$- 
дующей 9-ой Статьею. 


Статья IX. 


При переотправк почтовыхъ 
посылокъь изъ одной страны въ 
другую вслВдествые перемВны м%- 
ста жительства получателей, à 
равно при отсылкЪ обратно не- 
принятыхъ почтовыхъ посылокъ 
взимаются дополнительныя таксы, 
установленныя Статьями 4, 5и7, 
съ получателей или, въ случа не- 
обходимости, съ отправителей. Та- 
моженныя пошлины OTMBHAIOTCA, 


303 


présente 


Article УТ. 


L'’envoyeur d'un colis postal peut 
obtenir un avis de réception de cet 
objet, en payant d'avance un droit 
fixe de 25 centimes au maximum. 
Ce droit est acquis en entier à 
l'Administration du pays d'origine. 


Article УП. 


Il est loisible au pays de desti- 
nation de percevoir du destinataire, 
pour le factage et l’accomplissement 
des formalités en douane, un droit 
dont le montant total ne peut excé- 
der 26 centimes par colis. 


Article VIII. 


Les colis auxquels s'applique la 
Convention ne peuvent 
être frappés d'aucun droit postal 
autre que ceux prévus par les Ar- 
ticles 4, 5, 6 et 7 précédents, et 
par l'Article 9 ci-après. 


Article IX. 


La reexpédition des colis postaux 
de Гал des deux pays sur l’autre, 
par suite de changement de rési- 
dence des destinataires, ainsi que 
le renvoi des colis postaux tombés 
en rebut, donne lieu à la percep- 
tion supplémentaire des taxes fixées 
par les Articles 4, 5 et 7, à la 
charge des destinataires ou, le cas 
échéant, des expéditeurs. Les droits 
de douane sont annulés lorsque les 


когда посылки должны быть пере- 
отправлены въ CTPAHY происхож- 
денля. 


Статья Х. 


Запрещено отправлять по почтв 
посынки, содержапя письма или 
документы, имзюпие характеръ 
переписки, а равно предметы, 
ввозЪ коихъ не дозволяется по 
законамъ или правиламъ таможен- 
НЫМЪ ИЛИ ИНЫМЪ. 


Статья ХГ. 


1.—Hcrxouag случая, не зави- 
сящагооть У правляетй, когда. почто- 
вая посылка утрачена, испорчена 
или похищена, отправитель, а заот- 
сутствемъ его или по его просьб 
получатель, иметь право на воз- 
награждене, соотв тствующее ME - 
ствительной ITBHHOCTH потери, по- 
врежден1Я или расхищен!я; возна- 
гражден!е это, однако, не должно 
превышать 15 или 25 франковъ. 
смотря по тому, превышаетъ ли или 
не превышаетъь вЪсЪ посылки три 
килограмма. Отправитель потерян- 
ной посылки иметь KPOMB того 
право на возм5щен!е расходовъ по 
отправкф. 

2.—У правлен1е, отъ котораго за- 
виситъь бюро отправленйя, обязано 
платить вознаграждене. Этому 
У правлен1ю присвояется право взы- 
скивать убытки съ соотвБтетвую- 
щей Почтовой Администращи, если 
потеря, порча или расхищене 
произошли на территори или подъ 
вфдомствомъ этой Администращи, 

3.— До TBXE поръ, пока не будеть 
доказано противное, отвзтетвен- 


304 


colis doivent être-reexpédiés au pays 


+ d'origine. 


Article X. 


Il est interdit d'expédier par la 
voie de la poste des colis contenant 
soit des lettres ou des notes ayant 
le caractère de correspondance, soit 
des objets dont l'admission n’est pas 
autorisée par les lois ou règlements 
de douane ou autres. 


Article XI. 


1.— Sauf le cas de force majeure, 
lorsqu'un colis postal a été perdu 
avarié ou spolié, l'expéditeur et, à 
défaut ou sur la demande de celui- 
ci, le destinataire a droit à une 
indemnité correspondant au montant 
réel de la perte, de l’avarie ou de 
l& spoliation, sans, toutefois, que 
cette indemnité puisse dépasser 15 
ou 26 francs, suivant que le poids 
du colis n'excède pas on excède 3 
kilogrammes. L'expéditeur d'un co- 
lis perdu а droit, en outre, à la 
restitution des frais d'expédition. 


2.— L'obligation de payer l'in- 
demnité incombe à l'Administration 
dont relève le bureau expéditeur. 
Est réservé à cette Administration 
le recours contre l'Administration 
correspondante lorsque Ia perte, 
l’'avarie ou la spoliation а eu lieu 
sur le territoire ou dans le service 
de cette dernière Administration. 

3.—Jusqu'à preuve du contraire, 
la responsabilité incombe à l'Admi- 

















305 


нымъ является Управлеше, кото- 
рое, получивъ посылку безъ воз- 
_ раженй, не можетъ ни доставить 
ее получателю, ни, если нужно, 
обратно переотправить посылку. 


4._-Уплата вознагражденя че- 
резь бюро отправленя должна 
произойти какъ можно скор%е и 
самое позднее въ течене года со 
дня поступлемя требованя. От- 
вфтетвенное бюро обязано вовмЗ- 
стить, не медля, бюро отправлен1я 
сумму вознаграждемя, уплачен- 
ную послВднимЪ. 


5.— Предъявлеше требованя до- 
пускается только въ TeueHie года, 
со времени сдачи посылки на 
почту; по истечени этого срока 
предъявляюшй — требоваше He 
имЗетъ права ни на какое возн&- 
граждене. 


6.—Если пропажа, повреждеше 
или похищеше произошли во время 
пересылки между бюро обм$на 
обЪихъ странъ, TAKE что нельзя 
опредЪлить въ какомъ изъ обЪихъ 
бюро это совершилось, оба Упра- 
вленя несутъ убытки пополамъ. 


7. — Управлен!я перестаютъ быть 
отвзтетвенными за почтовыя по- 
сылки, уже полученныя лицами, 
HMBIOMUMH на нихъ право. 


Статья ХП. 


Всякое Управлеше можеть при 
чрезвычайныхъ обстоятельствахъ, 
оправдывающихь принятую MBPY, 
временно простановить отправку 
почтовыхъ посылокъ вообще или 
въ частности, при узлови неме- 
дленнаго предувЗдомленя о TOME, 





nistration qui, ayant reçu le colis 


sans faire d'observations пе pent 
établir ni la délivrance au destina- 
taire, ni, s'il y a lieu, la reexpé- 
dition du colis. 


4,—Le paiement de l'indemnité 
par l'office expéditeur doit avoir 
lieu le plus tôt possible et, au plus 
tard, dans le délai d'un an À partir 
du jour de la réclamation. L'office 
responsable est tenu de rembourser 
sans retard à l'office expéditeur le 
montant de l'indemnité payée par 
celui-ci. 


5.—П est entendu que la récla- 
mation n’est admise que dans le 
délai 4’ап an, à partir du dépôt du 
colis à la poste; passé ce terme, le 
réclamant n'a droit à aucune in- 
demnité. 


6.— Si la perte, l'avarie ou la 
spoliation а eu lieu en cours de 
transport entre les bureaux d’échan- 
ge des deux pays, sans qu'il soit 
possible d'établir dans lequel des 
deux services le fait s’est accompli, 
les deux Administrations supportent 
le dommage par moitié. 


7.—Les Administrations cessent 
d'être responsables des colis postaux 
dont les ayantsdroit ont pris liv- 
raison. 


Article XII. 


Chaque Administration peut, dans 
des circonstances extraordinaires qui 
sont de nature à justifier la mesure, 
suspendre temporairement le service 
des colis postaux d’une manière gé- 
nérale ou partielle, à la condition 
d’en donner immédiatement avis au 


39 


306 


Bb случа надобности, по теле- 
графу заинтересованной Почтовой 


Администращи. 


Статья XIII. 


Внутреннее — законодательство 
каждой изъ обфихъ договариваю- 
щихся странъ примняется по- 
прежнему ко всему, что не пред- 
усмотр%но постановлен1ями, заклю- 
чающимися въ настоящей Кон- 


венщи, 


Статья XIV. 


Почтовыя Управлешя обФихъ 
Договаривающихся  странъ 0бо- 
значаютъ бюро или M'ÉCTHOCTH, TAB 
допускается международный 06- 
мфнъ почтовыхъ посылокъ OH 
устанавливаютъ способъ пересылки 
этихь посылокъ и устанавли- 
ваютъ какая бы то ни было дру- 
пая мфры, касаюцияся частностей 
и порядка, необходимыя, дабы обез- 
печить исполнене настоящей Кон- 
венщи. 


Статья ХУ. 


Почтовое Управлеше Франщи 
и Почтовое Управлене Яповши 
утвердять съ общаго соглася со- 
гласно положен!ю, установленному 
ВБискою Конвенщею 4-го Гюля 
1891, условя, на которыхъ могъ 
бы совершаться между соотв$т- 
ствующими бюро обмфнъ почто- 
выхъ посылокъ, происходящихъ 
изъ странъ или предназначенныхъ 


’ ВЪ страны, которыя воспользуются 


besoin par le télégraphe, à l’Admi- 
nistration intéressée. 


Article ХШ. 


La législation intérieure de cha- 
cun des deux pays contractants de- 
meure applicable en tout ce qui 
n'est pas prévu par les stipulations 
contenues dans la présente Con- 
vention. 


Article XIV. 


Les Administrations des Postes 
des deux pays contractants désignent 
les bureaux ou localités qu'elles 
admettent à l'échange  interna- 
tional des colis postaux; elles rè- 
glent le mode de transmission de 
ces colis et arrêtent toutes les autres 
mesures de détail et d'ordre néces- 
saires pour assurer l’exécution de la 
présente Convention. 


Article XV. 


L’Administration des Postes de 
France et l'Administration des Pos- 
tes du Japon fixeront, d’un com- 
шоп accord, d'après le régime établi 
par la Convention de Vienne du 
4 Juillet 1891, les conditions aux- 
quelles pourront être échangés, entre 
leurs bureaux d'échange respectifs, 
les colis postaux originaires ou à 
destination des pays qui emprunte- 
ront lintermédiaire de l’un des deux 





посредничествомъ одного изъ этихъ 
бюро для CHOMEHIA съ другимъ. 


Статья XVI. 


Французское Правительство со- 
храняеть за собою право приво- 
дить въ исполнен!е Статьи настоя- 
`щей Конвенщи желЪзнодорожными 
и пароходными предпрятями. Оно 
иметь въ то же время право 
ограничиться для сего посылками, 
происходящими или предназначен- 
ными въ мъстности, IAB дЪЙй- 
CTBYIOTB таковыя предпрятя. 

Почтовое Управлеше во Франщи 
войдеть въ соглашен1е съ желЁз- 
нодорожными и — пароходными 
предпиятями, дабы  обезпечить 
полное исполнен1е этими послд- 
ними BCBXE постановленй выше- 
упомянутой Конвенши и дабы 
организовать порядокъ обм$на. 

Оно будеть служить для нихъ 
посредникомъ для вс$хъ сношевй 
ихъ съ Почтовою Администращею 
noix. - 


Статья XVII. 


1.—Hacroamas Конвенщя будетъ 
приведена въ исполнен1е со дня, 
который будеть выбранъ Управ- 
ленями обфихъ странъ посл% того, 
какь произойдетъ обмфнъ ратифи- 
кашй. 

2.—Она потеряеть свою силу 
въ слфдующихь случаяхъ: 

1. Когда одна изъ договариваю- 
щихся сторонъ объявить другой, 
за годъ впередъ, о своемъ намЪ- 
рени прекратить дЪйстне Кон- 
венщи. 

2. Въ случаЪ, когда Импера- 


307 


| 


services 
l’autre. 


pour correspondre avec 


Article XVI. 


Est réservé au Gouvernement 
Français le droit de faire exécuter 
les clauses de la présente Conven- 
tion par les entreprises de chemins 
de fer et de navigation. Il pourra, 
en même temps, limiter ce service 
aux colis provenant ou à destina- 
tion de localités desservies par ces 
entreprises. 


L’Administration des Postes de 
France s’entendra avec les entre- 
prises de chemins de fer et de na- 
vigation pour assurer la complète 
exécution, par ces dernières, de 
toutes les clauses de la Convention 
ci-dessus et pour organiser le ser- 
vice d'échange. 

Elle leur servira d'’intermédiaire 
pour toutes leurs relations avec 
l'Administration des Postes du Japon. 


Article XVII. 


1.—La présente Convention sera 
mise à exécution à partir du jour 
dont conviendront les Administra- 
tions des deux pays, après que 
l'échange des ratifications aura été 
effectuée. 

2.— Elle perdra son efficacité dans 
les cas suivants: 

1. Lorsque l’une des deux par- 
ties contractantes aura annoncé à 
l’autre, mais un an à l'avance, 
son intention d’en faire cesser le 
eftet. 

2. Dans le cas où le Gouver- 





308 


торекое Японское Правительство 
присоединится къ международной 
Конвенщи о почтовыхъ посыл- 
КахЪ. | 


Статья ХУШ. 


Настоящая Конвенщя будетъь 
ратификована. и обмЪнЪъ ратифи- 
каш  произойдеть въ ПарижфЪ, 
какъ только это будетъ возможно. 

Въ удостовЪ реше чего соотвЪт- 
ствующе Уполномоченные ее под- 
писали и приложили къ ней свои 
печали. 

Учинена въ Токю, въ двадцать 
второй день второго ифсяца трид- 
цать перваго года Мейджи. 


(M. |.) Huecu. 


(M. IL) Iyprarecs—Topæps. 


nement Impérial J аропаз adhére- 
rait à la Convention internationale 
des colis postaux. 


Article XVIII. 


La présente Canvention sera rati- 
fiée, et les ratifications en seront 
échangées à Paris, aussitôt que faire 
se pourra. 

En foi de quoi les Plénipoten- 
tiaires respectifs l’ont signée et y 
ont apposé leurs cachets. 


Fait à Tokio, le vmgt deuxième 
jour du deuxième mois de la trente 
unième année de Мей. 

(L. 8.) Nissi. 


(Е. 8.) Pourtalés—Gorgier. 





Aorosopt © дружбЪ, торговлЪ и 

мореплавани, занлюченный между 

Японею и Самомъ въ БанкокБ, 
25 (13) Февраля 1898 года. 


————. 


Его Величество Императоръ 
Япоши и Его Величество Король 
CiaMa, одинаково одушевленные 
жеданемъ развить отношешя друж- 
бы, торговли и мореплаваня, 
счастливо существующая между 
ихъ Государствами и подданными, 
приняли рзшеше заключить Трак- 
тать ддя этой цзли и назначали сво- 
ими Уполномоченными, а именно: 


Его Величество Императоръ Япо- 
ни— Инагаки МанжШро, Шогои, 
Министра-Резидента Его Величе- 
ства при Дворз Его Величества Ko- 
роля Сама, и 

Его Величество Король Ciama — 
Его Королевское — Высочество 
Княвя Кромъ Луангь Девавонгсе 
Варопракаръ, Кавалера Ордена 
Чакракри, иибющаго первую сте- 
пень Ордена Восходящаго Солнца, 
и проч., Министра Иностранныхъ 
bar Его Величества Короля Ciama, 

Которые, по взаимномъ сообщении 
своихь обоюдныхъ полномочий, 
признанныхъ составленными по 
надлежащей и законной форм$. 
постановили и заключили нижесл»- 
AVIS Статьи: 


Treaty of friendship, commerce and 
navigation between Japan and Siam. 
Signed at Bangiens the 25 February 


His Majesty the Emreror of Ja- 
pan and His Majesty the King of 
Siam, being equally animated by a 
desire to promote the relations of 
friendship, commerce and naviga- 
tion which happily exist between 
their respective States and sub- 
jects, have resalved to conclude а 
Treaty for that purpose, and have 
named as their Plenipotentiaries, 
that is to say: 

His Majesty the Emperor of Ja- 
pan—Inagaki Manjiro, Shogoi, His 
Majesty's Minister Resident at the 
Court of His Majesty the King pf 
Siam, and 

His Majesty the King of Siam- 
His Royal Highness Prince Krom 
Luang Devawongse Varoprakar, 
Knight of the Order Chakrakri, 
first class of the Order of Rising 
Sun, &c., Minister for Foreign Af- 
fairs of His Majesty the King of 
Siam, 

Who, after having communicated 
to each other their respective full 
powers, found to be in good and 
due form, have agreed upon and 
concluded the following Articles: 





310 


Статья I. 


Отнын® будетъ постоянный миръ 
и вчная дружба между Япотею 
и С1амомъ, и подданные каждой 
изъ Высокихь Договаривающихся 
Сторонъ будуть пользоваться BB 
областяхь и владфюаяхъ другой, 
полнымъ и всяческимъ покрови- 
тельствомъ въ отношени лично- 
сти ихъ и имущества. согласно 
установленнымъ законамъ страны. 


Статья II. 


Каждой изъ Договаривающихся 
Сторонъ предоставляется назна- 
чать Генеральныхь  Консуловъ, 
Консуловъ, Вице-Консуловъ и Кон- 
сульскихъ Агентовъ для пребыва- 
шя въ твхь городахъ и портахъ 
областей и владВЙ другой Сто- 
роны, гд$ разрёшается пребывать 
таковымъь же должностнымъ ли- 
цамъ другихъ Державъ. Помянутые 
Генеральные Консулы, Консулы, 
Вице-Консулы и  Консульсве 
Агенты не будутъ, однако, BCTY- 
пать въ исправлен1е своихъ 064- 
занностей paHBe, какъ по приня- 
ти ихъ и допущенши въ обычной 
форм Правительствомъ, къ кото- 
рому они посылаются. Они будутъ 
пользоваться всЪми почестями, 
привилепями, льготами и преиму- 
ществами всякаго рода, кои пре- 
доставлены или могутъ быть пре- 
доставляемы Консуламъ наиболВе 
благопраятствуемой нащи. 


Статья Ш. 


Подданные каждой изъ Высо- 
EHXB Договаривающихся Сторонъ 


Article I. 


There shall be constant peace and 
perpetual friendship between Ja- 
pan and Siam, and the subjects of 
each of the High Contracting Par- 
ties, shall enjoy in the dominions 
and possessions of the other, full 
and entire protection for their per- 
sons and property according to 
established law of the country. 


Article II. 


It shall be free to each of the 
Contracting Parties to appoint Con- 
suls-General, Consuls, Vice-Consuls 
and Consular Agents to reside in 
the towns and ports of the domi- 
nions and possessions of the other, 
where similar officers of other 
Powers are permitted to reside. Such 
Consuls-General, Consuls, Vice-Con- 
suls and Consular Agents, however, 
shall not enter upon their functions 
until after they shall have been 
approved and admitted in the usual 
form by the Government to wich 
they are sent. They shall enjoy all 
the honours, privileges, exemptions 
and immunities of every kind which 
are or may be granted to Consuls 
of the most favoured nation. 


Article Ш. e 


The subjects of each of the High 
Contracting Parties may enter, re- 








могуть пиёзжать, оставаться и 
проживать въ любой части обла- 
стей и владБЙ другой, гдЪ раз- 
ршается прузжать, оставаться и 
проживать подданнымъ и гражда- 
намъ наиболфе благопрятствуемой 
въ этихь отношеняхъ наши; они 
могутъ нанимать и занимать тамъ 
дома, заводы, магазины и товар- 
ные склады и могутъ заводить 
торговлю оптомъ и въ розницу 
всякаго рода продуктами, произ- 
веденями и товарами, не платя 
за то никакихъ другихъ или (60- 
Be высокихъ податей, сборовъ, 
налоговъ и пошлинъ какого-либо 
рода, чфмъ Th, каке уплачиваются 
нын$ или могуть быть впослВд- 
стви  уплачиваемы подданными 
или гражданами наиболбе благо- 
праатствуемой наши. 

Во рсемъ. что касается путеше- 
стый, торговли и проживан!я, пр!о- 
бртеня имущества всякаго рода и 
влад н1я и распоряжемя имъ, а 
равно и права заниматься всякаго 
рода дЪломъ, работою и предпрая- 
темъ,—подданные каждой изъ До- 
говаривающихся Сторонъ въ обла- 
стяхъ и владфяхъ другой будутъ 
во BCB времена пользоваться поло- 
жешемъ, предоставляемымъ под- 
даннымъ или гражданамъ наиболВе 
благопраятствуемой нащи. 


Статья IV. 


ОтнынВ будетъь полная и 6es- 
условная свобода торговли и море- 
плаван1я между областями и вла- 
дЪтями обфихъ Высокихъ Дого- 
варивающихся Сторонъ. Подданные 
каждой изъ Договаривающихся 
Сторонъ будуть имВть право CBO- 
боднаго и безопаснаго передвиже- 


__ ЗИ _ 


1 
1 
| 


main and reside in any part of the 
dominions and possessions of the 
other, where the subjects and citi- 
zens of the nation most favoured in 
those respects, are permitted to 
enter, remain and reside; they may 
there hire and occupy houses, ma- 
nufactories, shops and warehouses, 
and they may there engage in trade 
by wholesale and retail in all kinds 
of produce, manufactures and mer- 
chandise, paying no other or higher 
taxes, imposts, charges or exactions 
of any kind than are now or may 
Вегеайег be paid by the subjects 
or citizens of the most favoured 
nation. 


In all that relates to travel, trade 
and residence, to the acquisition, 
possession and disposal of property 
of all kinds and to the right to en- 
gage in all kinds of business, occu- 
pation and enterprise, the subjects 
of each of the Contracting Parties 
in the dominions and possessions of 
the other. shall at all times enjoy 
the treatment accorded to the sub- 
jects or citizens of the most favou- 
red nation. 


Article IV. 


There shall be reciprocally full 
and entire freedom of commerce 
and navigation between the demi- 
nions and possessions of the two 
High Contracting Parties. The sub- 
jects of each of the Contracting Гаг- 
ties shall have liberty freely and se- 
curely to come and go with their 


—^. 


HiA со своими судами и грузами 
. по BCBME TÉMB MÉCTHOCTAM'E, пор- 
тамъ и р5камъ въ областяхъ и 
владвняхъ другой Стороны, KOTO- 
рые HHHB открыты или могуть 
быть открываемы для иностранной 
торговли и мореплавалмя. 


Статья V. 


Подданные каждой изъ Высо- 
кихъ Договаривающихся Сторонъ 
будуть пользоваться въ областяхъ 
и владфтяхъ другой совершенно 
одинаковымъ положетемъ съ под- 
данными или гражданами наибо- 
лВе благопрятствуемой наши во 
всемъ, что касается транзитныхъь 
пошлинъ XPAHEHIA товаровъ, льготъ 
и преимуществъ, досмотра и 
оцфнки товаровъ и возвращеня 
таможенныхъь пошлинъ при обрат- 
HOMB BHIBOSB. 


Статья VI. 


Никамя xpyria или боле воз- 
вышенныя пошлины не будутъ 
взиматься съ ввозимыхъ въ 0б- 
ласти и владЪня Его Величества 
Короля Сама какихъ-либо пред- 
метовъ, продуктовъ или HS] 
областей и владЪнй Его Величе- 
ства Императора Япони, изъ Ka- 
кого бы м$ста они ни прибывали, 
и никакя друпя или болБе воз- 
вышенныя пошлины не будутъ 
взиматься съ ввозимыхъ въ 00- 
ласти и владфн!я Его Величества 
Императора Япони какихъ-либо 
предметовъ, продуктовъ или изд$- 
мй областей и влад Его Ве- 
личества Короля CiaMa, изъ какого 
бы MÉCTA они ви прибывали, — 


312 


ships and cargoes to and from all 
places, ports and rivers in the do- 
minions and possessions of the other, 
wibch are now or may hereañfter 
be opened to foreign commerce and 
navigation. 


Article У. 


The subjects of each of the High 
Contracting lL'arties shall enjoy in 
the dominions and possessions of 
the other, a perfect equality of 
treatment with the subjects or citi- 
zens of the most favoured nation in 
all that relates to transit duties, 
warehousing, bounties, facilities, the 
examination and appraisement of 
merchandise and drawbacks. 


Article VI. 


No other or higher duties shall 
be imposed on the importation into 
the dominions and possessions of 
His Majesty the King of Siam of 
any article, the produce or manu- 
facture of the dominions and pos- 
sessions of His Majesty the Empe- 
ror 0 Japan from whatever place 
arriving, and no other or higher 
duties shall be imposed on the im- 
portation тю the dominions and 
possessions of His Majesty the Em- 
peror of Japon of any article, the 
produce or manufacture of the do- 
minions and possessions of His Ma- 
jesty the King of Siam, from wha- 
tever place arriving, than on the 
like article produced or manuñfac- 


ч$мъ съ подобныхь же предме- 
товъ, добываемыхъ или произво- 
димыхъь въ какой-либо другой 
странЪ; à также и не будеть со- 
храняемо или заново вводимо за- 
прещеше ввоза какихъ-либо пред- 
метовъ, продуктовъ или изд 
областей и влад н1й одной изъ Вы- 
сокихъ Договаривающихся Сторонъ 
въ области и владЗтя другой, изъ 
какого бы MCTA они ни прибы- 
вали,—если только таковое за- 
прещеюте не будетъ распростра- 
няться одинаково и на ввозъ по- 
добныхъ же предметовъ, являю- 
щихся продуктами или издфшями 
всякой другой страны. Это послВд- 
нее постановлен!е не примЗняется 
лишь къ санитарнымъ и 1I0X00- 
нымъ имъ ограничетямъ, вызы- 
ваемымъ необходимостью ограж- 
деня цзлости людей, скота или 
растейй, полезныхъь для земле- 


АБШЯ. 


Статья УП. 


Huxaxie друге или болЪе воз- 
вышенные пошлины, сборы или 
налоги какого-либо рода не бу- 
дутъ устанавливаемы въ областяхъ 
и владЪюяхь одной изъ Догова- 
ривающихся Сторонъ для предме- 
TOBE, вывозимыхъ въ области и 
владзн1я другой, чЪмъ TÉ, Kakie 
существують или могуть быть 
взимаемы съ таковыхъ же пред- 
метовъ, вывозимыхъ въ какое- 
либо иное Иностранное Государ- 
ство; а также не будетъ устана- 
вливаемо какое-либо запрещене 
вывоза всЪхъ предметовъ изъ об- 
ластей и BJAXbHIX одной изъ 
двухъ Договаривающихся Сторонъ 
въ области и владЪтя другой, 


tured in any other foreign country; 
nor shall any prohibition be main- 
tained or imposed on the importa- 
tion of any article, the produce or 
manufacture of the dominions and 
possessions of the either of the High 
Contracting Parties into the domi- 
nions and possessions of the other 
from whatever place arriving, which 
shall not equally extend to the im. - 
portation of the like article being 
the produce or manufacture of any 
other country. This last provision 
is not applicable to the sanitary and 
other prohibitions occasioned by the 
necessity of protecting the safety of 
persons, or of cattle, or of plants 
useful to agriculture. 


Article УП. 


No other or higher duties, taxes, 
or charges of any kind shall be 
imposed in the dominions and pos- 
sessions of either of the High Con- 
tracting Parties in respect of any 
article exported to the dominions 
and possessions of the other, than 
such as are or may be payable in 
respect of the like article exported 
to any other toreign country; nor 
shall any prohibition be imposed on 
the exportation of any article from 
the dominions and possessions of 
either af the two Contracting Par- 
ties to the dominions and possessions 
of the other, which shall not equally 
extend to the exportation of the like 
article to any other country. 


40 


которое небудеть распространяться 
одинаково на вывозъ подобныхъ 
предметовь во всякую другую 
страну. 


Статья УТ. 


Ве предметы, кои ввозятся или 
MOTYTE быть ввозимы законнымъ 
образомъ въ порты областей и 
владёнй Ero Величества Импе- 
ратора Яповши на японскихъ су- 
дахъ или на судахъ наиболЪе благо- 
прятствуемой наши, могуть быть 
ввозимы въ эти порты равнымъ 
образомъ и на самскихъ судахъ, 
не подлежа BSHMAHIO иныхъ или 
болЗе высокихъ пошлинъ или C60- 
ровъ какого бы то ни было на- 
именованя, чЪмъ если бы тако- 
вые предметы привозимы были на 
японскихь судахъ или на судахъ 
наиболЪе благопрятствуемой ва- 
щи; на такихь же точно взаим- 
ныхъ осиовамяхъ BCB предметы, 
кои ввозятся или могутъ быть 
законнымъ образомъ ввозимы въ 
порты ‘областей и Baaxbaiñ Иго 
Величества Короля Ciama на с1ам- 
скихъ судахъ или судахъ наиболЪе 
благопрятствуемой наши, MOTYTE 
быть ввозимы въ эти порты рав- 
нымъ образомъ и на японскихь 
судахъ. не подлежа взиманю 
иныхъ или болфе высокихъ пош- 
линъ или сборовъ какого бы то 
ни было наименоватя, JÉMB если 
бы таковые предметы привозимы 
были на CIAMCKHXB судахъ или на 
судахъ наиболфе благопрятствуе- 
мой нащи. Таковое взаимное ра- 
венство будетъь соблюдаться безъ 
различеня, прибываютъ ли озна- 
ченные предметы непосредствен- 
но изъ M'ÉCTA ихь производства или 
изъ какого-либо другого MBCTA. 


314 


Article УШ. 


All articles which are or may be 
legally imported into the ports of 
the dominions and possessions of 
His Majesty the Emperor of Japan 
in japanese vessels or vessels of 
the most favoured nation, may like- 
wise be imported into those ports 
in siamese vessels, without being 
liable to any other or higher duties 
or charges of whatever denomina- 
tion than if such articles were im- 
ported ш japonese vessels or ves- 
sels of the most favoured nation; 
and reciprocally, all articles which 
are or may be legally imported 
into the ports of the dominions and 
possessions of His Majesty the King 
of Siam in siamese vessels or in 
vessels of the most tavoured nation, 
may likewise be imported into those 
ports in japanese vessels, without 
being liable to any other or higher 
duties or charges of whatever deno- 
mination than if such articles were 
imported in siamese vessels or ves- 
sels of the most favoured nation. 
Such reciprocal equality of treat- 
ment shall take effect without 
distinction, whether such articles 
come directly from the place of 
origin or from any other place. 


315 


Одинаковымъ образомъ будетъ 
соблюдаться совершенное равенв- 
ство въ отношени вывоза, такъ 
что одинаковыя внутренн1я и вы- 
возныя пошлины будуть взимаемы 
и одинаковыя льготы и возвратъ 
пошлинъ предоставляемы въ 06- 
ластяхъ и владёшяхь каждой изъ 
Высокихъ Договаривающихся Сто- 
ронъ при вывоз предметовъ, кои 
оттуда законнымъ образомъ выво- 
зятся или могутъ быть вывозимы, 
все равно будетъ ли производиться 
таковой вывозъ на японскихъ или 
на самскихь судахъ или на су- 
дахъ третьей Державы и каково 
бы ни было M'ÉCTO его назначения, 
порть ли одной изъ Договариваю- 
щихся Сторонъ или какой-либо 
третьей Державы. 


Статья IX. 


Никаюе друпе или боле вы- 
соке пошлины или сборы тон- 
нажные, маячные или портовые, 
лоцманске, карантинные, расходы 
по спасеню, въ случа поломки 
или крушеня судовъ, или Kakie- 
либо друге м$8стные сборы Ke 
будуть взиматься въ какихъ бы 
то ни было японскихъ портахъ съ 
самскихь судовъ и въ какихъ бы 
то ни было самскихъ портахъ съ 
японских судовъ, чЪмъ TB, ко- 
торые въ настоящее время или 
впосл8дстви могутъ быть взима- 
емы въ подобныхъь же случаяхъ 
BB TBXE же портахъь вообще съ 
нацональныхь судовъ или же съ 
судовъ наиболЗе благопрятствуе- 
мой наци. Таковое равенство бу- 
деть прим$няться взаимно къ су- 
дамъ обзихъ Сторонъ, изъ какого 
бы порта или M'ÉCTHOCTH они ни 


— дд ee 


In the same manner there shall 
be perfect equality of treatment in 
regard to exportation, s0 that the 
same internal and export duties 
shall be paid and the same bounties 
and drawbacks allowed in the do- 
minions and possessions of either of 
the High Contracting Parties on 
the exportation of any article which 
is or may be legally exported the- 
refrom, whether such exportation 
shall take place in japanese or sia- 
mese vessels or in vessels of а third 
Power and whatever may be the 
place of destination, whether a port 
of the Contracting Parties or of 
any third Power. 


Article IX. 


No other or higher duties or 
charges on account of tonnage, light 
or harbour dues, pilotage, quaran- 
tine, salvage in case of damage or 
shipwreck or any other local char- 
ges, shall be imposed in any ports 
of Japan on siamese vessels nor in 
any of the ports of Siam on japa- 
nese vessels than are now or may 
hereafter be payable in like cases 
in the same ports on national ves- 
sels in general or vessels of the 
most favoured nation. Such equality 
of treatment shall apply recipro- 
cally to the respective vessels from 
whatever port or place they may 
arrive and whatever may be their 
place of destination. 


316 


прибывали и каково бы ни было 
M'ÉCTO ихъ назначешя. 


Статья Х. 


Во всемъ, что касается входа 
судовъ. очистки HXE оть пошлинъ, 
стоянки, нагрузки и разгрузки въ 
портахъ, бассейнахъ, докахъ, рей- 
дахъ, гаваняхъ ини р№кахъ обла- 
стей и владфнй обоихъ Госу- 
дарствъ, ни однимъ изъ нихъ не 
будуть предоставляемы CBOHME 
нацональнымъ судамъ или судамъ 
какой-либо третьей Державы ни- 
как1я преимущества, которыя не 
будуть одинаково предоставляться 
въ пПодобныхъь случаяхь судамъ 
другой страны. 


Статья XI. 


Всякому военному или торго- 
BOMY судну каждой изъ Высокихъ 
Договаривающихся Сторонъ, ко- 
торое можеть быть вынуждено 
непогодою или вслЪдетые какого- 
либо другого неблагопраятнаго об- 
стоятельства искать убЪжища BE 
портз другой Стороны, будеть 
предоставлена возможностьсд$лать 
тамъ исправлен1я, получить BCA- 
кое нужное снабжене и снова 
выйти въ море, не иплатя HHKa- 
кихь другихъ сборовъ, кромЪ тзхъ, 
которые должны были бы быть 
уплачены нацональными судами. 
Въ случаВ, однако, если бы хо- 
зяину торговаго судна пришлось 
продать часть своего груза для 
того, чтобы покрыть расходы, онъ 
обязанъ будетъ руководиться пра- 
вилами и тарифами того M'ÉCTa, 
въ которомъ онъ будетъ находиться. 


Article X. 


In all that concerns the entering, 
clearing, stationing. loading and un- 
loading of vessels in the ports, ba- 
sins, docks, roadsteads, harbours, or 
rivers of the dominions and posses- 
sions of the two countries, no pri- 
vilege shall be granted by one 
country to national vessels or ves- 
sels of any third Power, wich shall 
not be equally granted in similar 
cases to vessels of the other country. 


Article ХЕ. 


Any ship-of-war or merchant- 
vessel of either of the High Con- 
tracting Parties which may be com- 
pelled by stress of weather or by 
reason of any other distress, to take 
shelter in a port of the other, shall 
be at liberty to refit therein, to 
procure all necessary supples, and 
to put to sea again, without paying 
any duties other than such as would 
be payable by national vessels. In 
case, however, the master of à 
merchant-vessel should be under the 
necessity of disposing of a part of 
his cargo in order to defray the 
expenses, he shall be bound to con- 
form to the regulations and tarifs 
of the place to which he may bave 
come. 


Если-бы какое-либо военное или 
торговое судно одной изъ Договари- 
вающихся Сторонъ было выбро- 
шено на берегъ или потерпЗло бы 
крушен1е y береговъь другой, то 
таковое судно, а также и вс» его 
части, и вс относяпяся къ нимъ 
приспособленя и принадлежности, 
и весь грузъ и товары, спасенные 
съ него, включая и TB, которые 
были бы выброшены въ море, или 
стоимость ихъ, вт случаз ихъ про- 
дажи, равно какъ и BCB бумаги, 
кои будуть найдены на борту та- 
кого выброшеннаго или потери в- 
шаго крушен1е судна, будутъ вы- 
даны его собственникамъ, коман- 
диру или ихъ агентамъ, по ихъ 
требованю. Если таковыхъ соб- 
ственниковъ. хозяина или аген- 
товъ не будеть на лицо, то это 
будеть выдано соотвтствующимъ 
Генеральнымъ Консуламъ, Консу- 
ламъ, Вице-Консуламъ или Кон- 
сульскимъ Агентамъ по требова- 
ню ихъ въ течене срока, уста- 
новленнаго законами страны, и 
означенные Консульсме Предста- 
вители, собственники, командиръ 
или агенты должны будуть упла- 
тить лишь издержки по сохране- 
ню имущества, а также и по 
спасевню его или друпе расходы, 
которые должны были бы быть 
уплачены въ случаЪ крушенля на- 
цональнаго судна. 

Грузъ и товары. спасенные отъ 
кораблекрушеня, будуть оевобо- 
ждены OTE BCBXP таможенныхъ по- 
шлинъ, если они (товары) не пред- 
назначены для потребленя, въ 
каковомъ случа съ нихь будуть 
взиматься обычныя пошлины. 

Въ случа, если бы какое-либо 
судно, привадлежащее подданнымъ 
одной изъ Договаривающихся Сто- 





If any ship-ot-war ог merchant- 
vessel of one of the Contracting 
Parties should run aground or be 
wrecked upon the coasts of the 
other, such ship or vessel, and all 
parts thereof, and all furnitures and 
appurtenances belonging thereunto, 
and all goods and merchandise sa- 
ved therefrom, including those which 
may have been cast into the sea, 
or the proceeds thereof, if sold, as 
well as all papers found on board 
such stranded or wrecked ship or 
vessel, shall be given up to the 
owners, master or their agents, when 
claimed by them. If such owners, 
master or agents are not on the 
spot, the same shall be delivered 
to the respective Consuls-General, 
Consuls, Vice-Consuls or Consular 
Agents upon being claimed by them 
within the period fixed by the laws 
of the country, and such Consular 
Officers, owners, master or agents 
shall pay only the expenses incurred 
in the preservation of the property, 
together with the salvage or other 
expenses which would have been 
payable in the case of а wreck of 
a national vessel. 


The goods and merchandise saved 
from the wreck shall be exempt 
from all the duties of the customs 
unless cleared for consumption, in 
which case they shall pay the ordi- 
nary duties. 


In the case of а ship or vessel 
belcnging to the subjects of either 
of the Contracting Parties being 


318 


ронъ, вол дстве непогоды быловы- 
брошено на берегъ или потерп8ло 
бы крушеше въ областяхъ и владЪ- 
вяхъ другой, то соотв5тствующие 
Генеральные Консула, Консула, 
Вице-Консула и Консульсве Аген- 
ты, въ случа отсутствая собствен- 
ника судна или капитана или 
другихъ агентовъ, или въ случа 
и присутствля, но по требован1ю 
ихъ о томъ, будуть имфть право 
вступаться для того, чтобы ока- 
зать помощь подданнымъ своихъ 
Государствъ. 


Статья XII. 


Военныя суда каждой изъ Вы- 
сокихъ Договаривающихся Сторонъ 
могуть входить въ TB порты и 
M'ÉCTHOCTH другой, въ которые 
разрзшенъ доступъ военнымъ CY- 
дамъ наиболфе багопрлятствуемой 
наши, оставаться въ нихъ и про- 
изводить исправлен1я; они будуть 
подчиняться тамъ тёмъ же пра- 
виламъ и пользоваться тфми же 
почестями, преимуществами, при- 
вилепями и льготами, каюя пре- 
доставлены теперь или могуть 
быть впосл$детви предоставляемы 
военнымъ судамъ наиболФе благо- 
праятствуемой нащи. 


Статья ХШ. 


Высовмя Договаривающляся Сто- 
роны постановляють, что во всемъ, 
что касается торговли, промышлен- 
ности и мореплаваня, всякая при- 
вилепя, облегченте или льгота, 
какля каждая Договаривающаяся 
Сторона въ настоящее время пре- 
доставила или можеть впослБд- 


driven in by stress of weather, run 
aground or wrecked in the domi- 
nions and possessions of the other, 
the respective Consuls-General, Con- 
suls, Vice-Consuls and Consular 
Agents shall, 11 the owner or master 
or other agent of the owner is not 
present, or is present but requires 
it, be authorized to interpose in 
order to afford the necessary assis- 
tance to the subjects of the respec- 
tive States. 


Article XII. 


The vessels of war of each of the 
High Contracting Parties may enter, 
remain and make repairs in those 
ports and places of the other, to 
which the vessels of war of the 
most favoured nation are accorded 
access, they shall there submit to 
the same regulations and enjoy the 
same honours, advantages, privile- 
ges and exemptions as are пом ог 
may hereafter be conceded to ves- 
sels of war of the most favoured 
nation. 


Article ХТ. 


The High Contracting Parties 
agree that, in all that concerns 
commerce, industry and navigation. 
any privilege. favour or immunity 
which either Contracting Party has 
actually granted, or may hereafter 
grant. to the Government, subjects, 
citizens, ships or merchandise of 


319 


стыи предоставить Правительству, 
подданнымъ, гражданамъ, судамъ 
’или товарамъ какого-либо другого 
Государства, —будеть немедленно 
и безусловно распространена на 
Правительство, подданныхъ, суда 
или товары другой Договариваю- 
щейся Стороны, TAKE какъ намЪ- 
реше ихъ заключается въ TOME, 
чтобы торговля, промышленность 
и мореплаване каждаго Госу- 
дарства поставлены были другимъ 
во всЪхь отношешяхъь въ положе- 
mie HauOorbe благопрятствуемой 
нащи. 


Статья ХУ. 


Настоящий Трактатъ входитъ въ 
силу немедленно по размЪнЪ pa- 
тификацй и будетъ оставаться BE 
сил въ течеше десяти JTE и 
далВе до истеченя года съ того 
дня, когда одна или другая изъ 
Договаривающихся Сторонъ OTE 
него откажется. 


Статья ХУ. 


Настояпий Трактать подписанъ 
въ двухъ экземплярахъ на Япон- 
скомъ, С1амскомъ и Ангайскомъ 
языкахъ и, въ случаЪ, если бы 
оказалось какое-либо разногласе 
между Японскимъ и Самскимъ 
текстами, таковое разногласе бу- 
деть разр5шено на основанш 
Ангиайскаго текста. 


Отатья XVI. 


Настоящий Трактатъ будеть pa- 
тификованъ, и ратификащи его 


any other State shall be extended 
immediately and unconditionally to 
the Government, subjects, ships or 
merchandise of the other Contrac- 
ting Party; it being their intention 
that the trade, industry and navi- 
gation of each country shall be 
placed, in all respects, by the other 
on the footing of the most favoured 
nation. 


Article XIV. 


The present Treaty shall come 
into force immediately after the 
exchange of ratifications and shall 
remain in force for ten years, and 
thereafter until the expiration of a 
year from the day on which one 
or the other of the Contracting Par- 
ties shall have repudiated it. 


Article XV. 


The present Treaty is signed in 
duplicate in the Japanese, Siamese 
and English languages and in case 
there should be found any discre- 
pancy between the Japanese and 
Siamese texts such discrepancy shall 
be decided in conformity with the 
English text. 


Article XVI. 


The present Treaty shall be ra- 
tified and the ratifications thereof 


будуть разм5нены въ БанкокъЪ въ 
возможно скоромъ времени. 

Въ удостовфрене чего У полномо- 
ченные об$ихъ Сторонъ подписали 
и прихожили кънему свои печати. — 


Учинено въ Банкок$, въ шести 
экземплярахъ, сего двадцать пятаго 
дня второго MBCAIA тридцатъ пер- 
ваго года Мейджи, соотвЪтетвую- 
щаго двадцать пятому дню Фе- 
враля сто шестнадцатаго года 
‚ (лЪтоисчисленя) Ратанакозиндръ 
Сокъ и тысяча восемьсотъ девя- 
HOCTO восьмого года христанской 
эры. 


(М. П.). (Подписать): Унагаки 
Манж!йро. 


(M. П.). (Подписалъ): Девавон- 
rce Варопракаръ. 


Протоколъ. 


При подписанми въ HAHBIMHIA 
день Договора о дружбЪ, торговл 
и мореплаванти между Япошею 
и Самомъ Уполномоченные 06$- 
ихъ Высоких Договаривающихся 
Сторонъ заявили о нижеслдую- 
щемъ: | 

1. Свмское Правительство со- 
глапается, чтобы Японсюме Кон- 
сульске Представители пользова- 
лись юрисдикщею надъ японскими 
подданными въ СамЪ до тЁхъ 
поръ, пока не будеть закончена 
судебная реформа Сама, т. e. 


до тьхъ поръ, пока не вступять 


въ силу Уголовное Уложеше, 
Уставъ Уголювнаго Судопроизвод- 
ства, Граждансый Кодексъ (ва 


shall be exchanged at Bangkok аз 
soon as possible. 

In witness whereof, the respec- 
tive Plenipotentiaries have signed 
the same and have affixed thereto 
the seal of their arms. 

Done at Bangkok in sextuplicate, 
this twenty-ffth day of the second 
month of the thirty-first year of 
Meiji, corresponding to the twenty- 
fifth day of February of the one 
hundred and sixteenth year of Ra- 
tanakosindr Sok and the eigtheen 
hundred and ninety-eighth year of 
the christian era. 


(L. S.) (Signed): Inagaki Manjiro. 


(L. 8.) (Signed): Devawongse Va- 
roprakar. 


Protocol. 


At the moment of proceeding this 
day to the signature of the Treaty 
of friendship, commerce and na- 
vigation between Japan and Siam, 
the Plenipotentiaries of the two 
High Contracting Parties have de- 
clared as follows: 

1. The Siamese Government con- 
sent that Japanese Consular Officers 
shall exercise jurisdiction over Ja- 
panese subjects in Siam until the 
judical reforms of Siam shadl have 
been completed; that is, until а 
Criminal Code, а Code of Criminal 
Procedure, a Civil Code (with ex- 
ception of Law of Marriage and 
Succession), а Code of Civil Pro- 
cedure and a Law of Constitution 


исключенемъ Законовъ о Брак 
и о Насл$довани), Уставъ Граж- 
данскаго Судопроизводства и За- 
коны объ Учреждеши Судебныхъ 
Установленй. 

2. Японское Правительство при- 
знаетъ обязательность для япон- 
скихь подданныхь и судовъ, от- 
правляющихся въ Сламъ, торго- 
выхь правилъ и таможенныхъ 
тарифовъ, HHHB  дЪйствующихъ 
въ CiaMB по отношеню къ под- 
даннымъ, гражданамъ и судамъ 
прочихъ Державъ, имфющихъ До- 
говоры съ С1амомъ. 

Означенные правила и тарифы 
будуть подлежать пересмотру во 
всякое время, по предваритель- 
номъ — за 12 м$сяцевъ, о томъ 
заявлени, по требовамю noix 
или Ciama. 

Вс штрафы и BS8HCKAHIA, по- 
лагающеся за нарушен1я помя- 
нутыхъ правилъ или подписаннаго 
въ нывфши день Договора, бу- 
дуть уплачиваться С1амскому Пра- 


вительству. 
3. Всяюя несоглаея, кои MO- 
гуть возникнуть относительно 


толкован1я или исполнешя под- 
писаннаго въ нынфшв день До- 
говора или послВдетвй какого- 
либо нарушен1я его, перейдуть, 
когда будутъ исчерпаны средства 
ихъ разр$шеня непосредственно 
полюбовнымъь соглашевшемъ, на 
разсмотр$ве Третейскихъ Коммис- 
Ci, и результать такового раз- 
CMOTPHHIA будетъ обязателенъ для 
обоихъ Правительствъ. 

Члены означенныхъь Коммиссй 
будуть избираться обоими Прави- 
тельствами съ общаго соглас1я; 
при отсутствии же такового. каж- 
дая изъ Сторонъ назначить Тре- 
тейскаго Судью или равное число 


of the Courts of Justice will come 
into force. 


2. The Japanese Government 
accept as binding upon japanese 
subjects and vessels resorting to 
Siam the trade regulations and 
customs tarifs now in force in 
Siam in respect of the subjects, ci- 
tizens and vessels of the other Po- 
wers having Treaties with Siam. 


Sach regulations and tarifs 
shall be subject to revision at any 
time upon 12 шоп’ previous no- 
tice, on demand of either Japan or 
Siam. 


АЛ fines and penalties imposed 
for infractions of the said regula- 
tions or of the Treaty signed this 
day, shall be paid to the Siamese 
Government. 


3. Any controversies which may 
arise respecting the interpretation 
or the execution of the Treaty sig- 
ned this day or the consequences 
of any violation thereof, shall be 
submitted, when the means of sett- 
ling them directly by amicable 
agreement are exhausted, to the de- 
cision of Commissions of Arbitration, 
and that the result of such arbi- 
tration shall be binding upon both 
Governments 


The members of such Commis- 
sions shall be selected by the two 


. Governments by common consent, 


failing which each of the Parties 

shall nominate an Arbitrator or ап 

equal number of Arbitrators and the 
41 





—————ыыы—_—_—_—_——_— 


Судей, иСудьи, такимъ образомъна- 
значенные, изберутъ Суперарбитра. 

Порядокь Третейскаго Суда 
будеть опредфленъ Договариваю- 
щимися Сторонами, для каждаго 
отдфльнаго случая, à если это не 
удастся, то 'Третейской Коммисаи 
самой предоставлено будеть право 
заранфе опредфлять его. 

Нижеподписавийеся Уполномо- 
ченные условились, что настоя- 
uit Протоколъ представленъ бу- 
деть Высокимъ  Договариваю- 
щимся Сторонамъ въ то же самое 
время, какъ и Договоръ, и что 
посл$ ратификаци Договора бу- 
дутъ считаться равнымъ образомъ 
утвержденными и постановленя, 
содержапияся въ Протокол, безъ 
необходимости дальнфйшей фор- 
мальной ратификащи. 

Въ удостовфрене чего Уполно- 
моченные подписали настоящй 
Протоколь и придожили къ оному 
свои печати. 

Учинено въ БанкокВ въ шести 
экземплярахъ, въ двадцать пятый 
день второго м$сяца тридцать 
перваго года правлешя Мейджи, 
соотвЗтетвующаго двадцать пятому 
дню Февраля сто шестнадцатаго 
года Ратанакосиндръ Сокъ и ты- 
сяча восемьсоть девяносто вось- 
мого года христанской эры. 


(M. П.) (Подписалъ): Инагаки 
Манжро. 


(М. П.) (Подписалъ): Девавон- 
rce Варопракаръ. 


Декларацги. 


Японская Muccia, Банкокъ, 


25 Февраля 1898 года. 


Arbitrators thus 
select an Отриге. 

The procedure of the Arbitration 
shall in each case be determined 
by the Contracting Parties, failing 
which the Commission of Arbitra- 
tion shall be itself entitled to de- 
termine it beforehand. 


appointed shall 


The undersigned Plenipotentiaries 
have agreed that this Protocol shall 
be submitted to the High Contrac- 
ting Parties at the same time as 
the Treaty, and that when the 
Treaty is ratified, the agreements 
contained ш this Protocol shall 
also equally be considered as ap- 
proved, without the necessity of a 
further formal ratification. 


In witness whereof, the respec- 
tive Plenipotentiaries have signed 
the present Protocol and have affixed 
thereto their seals. 

Done at Bankok in sextuplicate, 
this twenty-fifth day .of the second 
month of the thirty-first year of 
Meiji, corresponding to the twenty- 
fifth day of February of the one 
hundrod and sixteenth year of Ra- 
tankosindr Sok and the eighteen 
hundred and ninety-eighth year vf 
the christian era. 


(L. В.) (Signed): Inagaki Manjiro. 
(Г. 8.) (Signed): Devawongse 
Varoprakar. 


Déclarations. 


Japanese Legation, Bangkok, Ее- 
bruary 25, 1898. 


323 


Господинъ Министръ, 


ИмЪю честь сообщить Вашему 
Королевскому Высочеству ниже- 
слБдуюцщия предложетя, которыя, 
какь надфется Императорское 
Правительство, будуть приняты 
Королевскимьъ  Правительствомъ; 
Японское Правительство готово 
присоединиться къ Соглашевямъ, 
заключеннымъь С1амомъ съ н*- 
которыми Трактатными (заклю- 
чившими 'Трактаты) — Государ- 
ствами въ 1883. 1884 и 1885 ro- 
TAXE касательно урегулированя 
торговли спиртными напитками, 
а равно и признавать законъ 1887 
года, предназначенный для при- 
HAHIA полной силы означеннымъ 
Соглашенямъ; С1амское Прави- 
тельство, съ своей стороны, при- 
нимаеть обязательство, что япон- 
све подданные будуть во BC 
времена пользоваться тии же 
правами и преимуществами въ от- 
ношении ввоза и продажи BB 
Сам спирта, пива, винъ и спирт- 
ныхь напитковъ, какъ и поддан- 
ные или граждане наиболве благо- 
прятствуемой нащи; спирть, пиво, 
вина и спиртные напитки, ввози- 
мые въ С!1амъ изъ Япови, будуть 
пользоваться во BCBXB отноше- 
HIAXE тфии же преимуществами, 
какъ подобные же предметы, при- 
возимые изъ страны наиболЖе 
благопраятствуемой наци, и что 
исключене, содержащееся въ от- 
ДЪЛВ 4-мъ сказаннаго закона, BB 
пользу вина и пива, изготовляе- 
мыхъвъ Европ и въ Американскихъ 
Соединенныхь Штатахъ, будетъ 
прим$няться равнымъ образомъ и 
къ вину и пиву, изготовляемымъ 
въ Япоши. 


ee 


Monsieur le Ministre, 


Т have the honour to communicate 
to Your Royal Highness the follow- 
ing proposals, which, the Impe- 
па] Government hope, will be ac- 
cepted by the Royal Government; 
that as the Japanese Government 
is ready to give their adhesion to 
the Arrangements concluded by Siam 
with the several Treaty Powers in 
1883, 1804 and 1885 for the re- 
gulation of the traffic in spirituous 
liquors and also to agree to the 
law of 1887, designed to carry 
those Arrangements into full effect; 
the Siamese Government on their 
part will engage that the japanese 
subjects shall at all times enjoy the 
same rights and privileges in regard 
to the importation and sale of spi- 
rits, beer, wines and spirituous 
liquors in Siam as the subjects or 
citizens of the most favoured nation; 
that spirits, beer, wines and spiri- 
tuous liquors imported into Siam 
from Japan shall enjoy the same 
privileges in all respects as similar 
articles imported from the most fa- 
voured nation: and that the excep- 
tion contained in section 4 of said 
law in favour of wine and beer 
made in Europe and in the United 
States of America shall equally 
apply to wine and beer made т 
Japan. | 


Пользуюсь настоящимъ случаемъ, 
чтобы возобновить Вашему Коро- 
левскому Высочеству yBBpexie въ 
моемъ глубочайшемъ уважеши. 


(Подписано): Maaxiäpo Инагаки. 


Министерство Иностранныхъ 
Дфлъ, Банкокъ, 25 Февраля 1898 
года. 


Господинъ Министръ, 


Имя честь ув$домить о полу- 
ченни Вашей ноты отъ сего числа, 
касающейся торговли спиртными 
напитками въ С1амЗ, и я счастливъ 
засвидЪтельствовать, что Прави- 
тельство Его Величества прини- 
маетъ предложеня Императорскаго 
Правительства Японии, заключаю- 
щ1яся въ Вашей отвЪтной HOTÉ. 

Пользуюсь настоящимъ  слу- 
чаемъ, чтобы выразить Вамъ, Го- 
сподинъ Министръ, увфреше въ 
моемъ глубокомъ уважеши. 


(Подписано): Девавонгсе Варо- 
пракаръ, Министръ Иностранныхъ 
ДЪлъ. 





I ауа] myself of this opportunity 
to renew to Your Royal Highness 
the assurances of my highest consi- 
deration. 


(Signed): Manjiro Inagaki. 


Foreign Office, Bangkok, Febru- 
агу 25-1, 1898. 


Monsieur le Ministre, 


Т have the honour to acknowledge 
the receipt of Your note of this 
day’s date relating to the traffic of 
spirituous liquors in Siam, and I 
am happy to state that His Maje- 
sty's Government accept the propo- 
sals of the Imperial Government of 
Japan as contained in Your note 
under reply. 

| avail myself of this occasion to 
renew to You, Monsieur le Ministre, 
the assurance of my high conside- 
ration. 


(Signed): Devawongse Varopra- 
kar, Minister for Foreign Affairs. 


a ee = = = = + 





Договоръ между Германей и Ки- 
таемъ объ устулнб Цзяо-чноу. Пе- 
кинъ, 6 Марта (22 Февраля) 1898 г. 


me 


По состоявшемся нынЪ улаже- 
ви инцидента съ мисаей въ Цао- 
чжоу-фу въ провинщи Шань-дунъ, 
Императорское Китайское Прави- 
тельство считаеть своимъ долгомъ 
доказать на дёлВ свою искреннюю 
признательность за дружбу, ока- 
занную ему до сихъ поръ Герма- 
н1ей. Посему Императорскля Гер- 
манское и Китайское Правитель- 
ства, проникнутыя одинаковымъ 
желанемъ укрфпить` дружествен- 
ныя узы между обЪими странами 
и развить шире хозяйственныя 
и Торговыя CHOMEHIS подданныхъ 
обоихъ Государствъ, заключили 
слздующую особую Конвенщю: 


Статья I. 


Руководствуясь желашемъ упро- 
чить дружественныя  отношен!я 
между Китаемъ и Герман1ей и уси- 


*) Переводъ особаго оттиска, представ- 
деннаго Рейхстагу. 


OR ie ee 


Vertrag zwischen Deutschland und 
China über die Abtretung von Kiao- 
tschau. Peking, 6 März 1898. 





Nachdem nunmehr die Vorfälle 
bei der Mission in der Präfektur 
Tsaochoufu in Shantung Шге Erle- 
digung gefunden haben, hält es die 
KaiserlichChinesische Regierung für 
angezeigt, ihre dankbare Anerken- 
nung für die Шг seither von Deut- 
schland bewiesene Freundschaft noch 
besonders zu bethätigen. Es haben 
daher die Kaiserlich Deutsche und 
die Kaiïserlich Chinesische Regie- 
rung, durchdrungen von dem glei- 
chmässigen und gegenseitigen Wun- 
sche, die freundschaftlichen Bande 
beider Länder zu kräftigen und die 
wirtschaftlichen und Handelsbezie- 
hungen der Unterthanen beider 
Staaten mit einander weiter zu 
entwickeln, nachstehende Separat- 
konvention abgeschlossen: 


Artikel I. 


Seine Majestät der Kaiser von 
China, von der Absicht geleitet, 
die freundschaftlichen Beziehungen 





лить боевую готовность Китайской 
Импер!и и оставляя за собою BC 
права суверенитета на простран- 
CTBB 50 километровъ оть бухты 
Цзяо-чжоу, Его Величество Китай- 
сый Императоръ обЪщаетъ pasp'- 
шать во всякое время въ этой 
полосз свободный проходъ герман- 
скимъ войскамъ, равно какъ не 
предпринимать тамъ никакихъь 
MÉponpiarif или рёшев!й безъ пред- 
варительнаго соглашеня съ Гер- 
манскимъ Правительствомъ H BE 
особенности не препятствовать 
регулированию водныхъ путей, ко- 
торое, быть можетъ, потребуется 
произвести. Его Величество Им- 
ператоръ Китайсый оставляетъ за 
собой право, съ соглася Герман- 
скаго Правительства, держать въ 
этой полос войска, равно пред- 
принимать друпя военныя M'PH. 


Статья П. 


Желая исполнить справедливое 
желане Его Величества Импера- 
тора Германскаго, чтобы Герма- 
ня, подобно другимъ Державамъ, 
имла на китайскомъ побережьь 
место для починки и снаряжен!я 
судовъ, для складовъ подъ мате- 
ралы и припасы для послВднихъ, 
равно для прочихъ необходимыхъ 
для этой цфли приспособлевшй, Его 
Величество Императоръь Китайсяй 
уступаеть Германи об стороны 
входа въ бухту Цзяо-чжоу BE 
арендное пользоване на 99 лЪтъ. 
l'epmaxia беретъ на себя сооруже- 
Hie, въ удобное для себя время, 
на уступленной ей территори 
укрЗпленй для защиты проекти- 


326 


zwischen China und Deutschland zu 
kräftigen und zugleich diemilitärische 
Bereitschaft des Chinesischen Rei- 
ches zu stärken, verspricht, indem 
Er Sich alle Rechte der Souverä- 
nität in einer Zone von 50 km 
(100 chinesischen Li) im Umkreise 
von der Kiaotschau-Bucht bei Hoch- 
wasserstand vorbehält, in dieser 
Zone den freien Durchmarsch deut- 
scher Truppen zu jeder Zeit zu 
gestatten, sowie daselbst Кетеге! 
Massnahmen oder Anordnungen ohne 
vorhergehende Zustimmung der 
Deutschen Regierung zu treffen und 
insbesondere einer etwa erforder- 
lich werdenden Regulierung der 
Wasserläufe kein Hindernis entgegen- 
zusetzen. Seine Majestät der Kaiser 
von China behält Sich hierbei vor. 
in jener Zone im Einvernehmen 
mit der Deutschen Regierung Trup- 
pen zu stationieren, sowie andere 
militärische Massregeln zu trefien. 


Artikel II. 


In der Absicht, den berechtig- 
ten Wunsch Seiner Majestät des 
Deutschen Kaisers zu erfüllen, dass 
Deutschland gleich anderen Mächten 
einen Platz an der chinesischen 
Küste innehaben шбре, für die 
Ausbesserung und Ausrüstung von 
Schiffen, für die Niederlegung von 
Materialien und Vorräten für die- 
selben, sowie für sonstige dazu 
gehôrende Einrichtungen, überlässt 
Seine Majestät der Kaiser von China 
beide Seiten des Eingangs der Bucht 
von Kiaotschau pachtweise, vorläu- 
fig auf 99 Jahre, an Deutschland. 
Deutschland übernimmt es, in gele- 
gener Zeit auf dem ihm überlasse- 
nen Семее Befestigungen zum 


рованныхъ пПостроекъ и входа въ 
гавань. 


Статья Ш. 


Во избЪфжаше недоразум ай, 
Императорское Китайское Прави- 
тельство въ продолжен!е срока 
аренды не будеть пользоваться 
верховными правами въ арендуе- 
мой Германею территори, пре- 
доставляя пользован!е сими пра- 
вами Германи, à именно въ сл$- 
дующемъ ралон$: 

1. на CÉBepHOË сторон входа 
въ бухту: полуостровъ, ограни- 
ченный съ с$веро-востока лин1ей, 


протянутой оть сЪверо-восточнаго . 


угла острова Potato къ заливу 
Лао-шань; 

2. на южной сторон входа въ 
бухту: полуостровъ, ограниченный 
съ юго-запада литей, протянутой 
оть самаго юго-западнаго пункта 
залива, расположеннаго къ юго- 
западу OTE острова Чипошань, KE 
острову Толошань; 


3. острова Чипошань и Potato; 


4. вся водная поверхность бух- 
ты До береговой UHHIH при наи- 
боле высокомъ наблюдаемомъ 
нынВ уровн$ воды; 

5. BCB острова, лежапие передъ 
бухтой Цзяо-чжоу и необходимые 
для защиты ея CO стороны моря, 
какъ напримЪръ, Толошань и Чжа- 
лянь-Дао. 

Высоюя Договариваюнцяся Сто- 
роны оставляютъ за собой право 
произвести боле точное устано- 
влен!е границъ территори, усту- 
паемой въ аренду Герман!и, равно 
полосы въ 50 километровъ вдоль 


327 


| 








Schutze der gedachten baulichen 
Anlagen und der Einfahrt des На- 
fens zur Ausführung zu bringen. 


Artikel Ш. 


Um einem etwaigen Entstehen 
von Konflikten vorzubeugen, wird 
die Kaiïserlich Chinesische Regie- 
rung während der Pachtdauer im 
verpachteten Gebiete Hoheitsrechte 
nicht ausüben, sondern überlässt die 
Ausübung derselben an Deutschland, 
und zwar für folgendes Gebiet: 


1. an der nôürdlichen Seite des 
Eingangs der Bucht: die Landzunge 
abgegrenzt nach Nordosten durch 
eine von der nordôüstlichen Ecke 
von Potato-Island nach Loshan- 
Horbour gezogene Linie; 

2. an der südlichen Seite des 
Eingangs zur Bucht: die Landzunge 
abgegrenzt nach Südosten durch 
eine von dem südwestlichsten Punkte 
der südsüdwestlich von Chiposan- 
Island befindlichen Einbuchtung in 
der Richtung auf Tolosan-Island 
gezogene Linie; 

3. Inseln Chiposan und Potato- 
Island; 

4. (für) die gesamte Wasser- 
fläche der Bucht bis zum hôchsten 
derzeitigen Wasserstande; 


5. (für) sämtliche der Kiaotschau- 
Bucht vorgelagerten und für deren 
Verteidigung von der Seeseite in 
Betracht kommenden Inseln, wie 
namentlich Tolosan, Tschalientau etc. 

Eine genauere Festsetzung der 
Grenzen des an Deutschland ver- 
pachteten Gebiets, sowie der 50 km 
Zone um die Bucht herum behal- 
ten sich die Hohen Kontrahenten 
vor, durch beiderseitig zu ernen- 








une ee ee 


328 


валива, черезъ Коммиссаровъ, Ha- 
значенныхъ съ обЪфихъ сторонъ, 
сообразуясь съ MÉCTHHIMH усло- 
BiSMY. 

Китайскимъ BOCHHHME и TODP- 
говымъ судамъ должны быть пре- 
доставлены въ Цзяо-чжоуской 
бухт TB же лычхты, что и су- 
дамъ другихъ дружественныхъ съ 
Германей ami, при чемъ какъ 
относительно входа и выхода изъ 
гавани, такъ и относительно пре- 
бывашя въ послЗдней китайскихъ 
судовь не должно быть устана- 
вливаемо никакихъ другихъ ограни- 
чен!й, KpOMB тБхъ, которыя Импе- 
раторское Германское Правитель- 
ство, въ силу получаемыхь Гер- 
ман!ей верховныхъ правъ на всю 
водную поверхность бухты, сочтеть 
нужнымъ когда бы то ни было 
установить по отношеню KE су- 
дамъ другихъ нашй. 


Статья IV. 


Гермаюя обязуется установить 
на островахъ и мелкихъ M'ÉCTAXE 


‚ передъ входомъ въ бухту необхо- 


димые морск1е сигналы. 

Съ китайскихъ военныхъ и тор- 
TOBHIXB судовь не должны взи- 
маться въ бухтБ Цзяо-чжоу ни- 
какя пошлины, за исключенемъ 
тЪхъ, которыя будутъ взиматься 
и съ другихъ судовъ на содержа- 
не гавани и набережной. 


Статья У. 


Въ случаЪ, если Германя вы- 
разить когда-либо желане вер- 
нуть бухту Цзяо-чжоу Китаю до 
истечения аренднаго срока, то 


| 


nende Kommissare nach Massgabe 
der ürtlichen Verhältnisse vorzu- 
пебтеп. 


Chinesischen Kriegs- und Han- 
delsschiffen sollen in der Kiao- 
tschau-Bucht dieselben Vergünsti- 
gungen Zu Teil werden, wie den 
Schiffen anderer mit Deutschland 
befreundeter Nationen und es soll 
das Ein- und Auslaufen, sowie der 
Aufenthalt chinesischer Schifée т 
der Bucht keinen anderen Ein- 
schränkungen unterworfen werden, 
als die Kaiserlich Deutsche Regie- 
rung kraft der an Deutschland auch 
für die gesamte Wasserfläche der 
Bucht übertragenen Hoheitsrechte 
in Bezug auf die Schifle anderer 
Nationen zu irgend einer Zeit fest- 
zusetzen für geboten erachten wird. 


Artikel IV. 


Deutschland verpflichtet sich auf 
den Jnseln und Untiefen vor Ein- 
gang der Bucht die erforderlichen 
Seezeichen zu errichten. 

Von chinesischen Kriegs und Han- 
delsschiffen sollen in der Kiaotschau- 
Bucht keine Abgaben erhoben wer- 
den, ausgenommen solche, denen 
auch andere Schiffe zum Zwecke 
der Unterhaltung der nôütigen На- 
fen- und Quai-Anlagen unterworfen 
werden. 


Artikel V. 


Зое Deutschland später einmal 
den Wunsch äussern, die Kiao- 
tschau-Bucht vor Ablauf der Pacht- 
zeit an China zurückzugeben, 30 











329 


Китай обязуется возмфстить за- 
траты, которыя Герман1я сдфлала 
въ Цзяо-чжоу, и предоставить по- 
слфдней болВе подходящее M'ÉCTO. 


Герман1я обязуется не переда- 
вать въ аренду какой-либо другой 
ДержавЪ полученной ею въ аренду 
оть Китая территории. 

Китайское населен1е, живущее 
на арендованной территории, всегда 
будетъ пользоваться защитой Гер- 
манскаго Правительства, при усло- 
ни, если оно будеть подчиняться 
BCBMB законамъ и порядкамъ; оно 
можетъ тамъ оставаться на преж- 
нихъ MÉCTAXE, за исключешемъ 
ТВхъ участковъ, которые понадо- 
бятся для другихъ цзлей. 

Если участки земли китайскихъ 
собственниковъ будуть отобраны 
оть нихъ для какихъ-либо цзлей, 
то владфльцы должны быть воз- 
награждены. 

Что касается возстановлешя ки- 
тайскихъ таможенъ, которыя суще- 
ствовали раньше внЪ уступленной 
въ аренду территори, но въ пред*- 
лахъ области, тянущейся на 50 ки- 
леметровъ вдоль бухты Цзяо-чжоу, 
то Императорское Германское Пра- 
вительство имфетъ въ виду войти 
въ соглашене съ Китайскимъ Пра- 
вительствомъ относительно окон- 
чательнаго установлен1я таможен- 
ной границы и урегулирован1я 
взиман!я таможенныхъ пошлинъ, 
съ соблюденемъ BCBXE интересовъ 
Китая, и оставляетъ за собой право 
вступить по сему поводу въ до- 
полнительные переговоры. 


Вышеизложенныя услошя дол- 
жны быть ратификованы Госу- 


verpflichtet sich China, die Auf- 
wendungen, die Deutschland in 
Kiaotschau gemacht hat, zu erset- 
zen und einen besser geeigneten 
Platz an Deutschland zu gewäh- 
ren. 

Deutschland  verpflichtet sich, 
das von China gepachtete Gebiet 
niemals an eine andere Macht weiter 
zu verpachten. 

Der in dem Pachtgebiet wohnen- 
den chinesischen Bevôlkerung soll, 
vorausgesetzt, dass sie sich den 
Gesetzen und der Ordnung entspre- 
chend verhält, jederzeit der Schutz 
der Deutschen Regierung zu Teil 
werden; sie kann, soweit nicht Шт 
Land für andere Zwecke in Anspruch 
genommen wird, dort verbleiben. 


Wenn (Grundstücke chinesischer 
Besitzer zu irgend welchen Zwecken 
in Anspruch genommen werden, 30 
sollen die Besitzer dafür entschä- 
digt werden. 

Was die Wiedereinrichtung von 
chinesischen Zollstationen Бе, 
die ausserhalb des an Deutschland 
verpachteten Gebiets,. aber inner- 
halb der vereinbarten Zone von 
50 km. frûüher bestanden haben, s0 
beabsichtigt die Kaiïserlich Deutsche 
Regierung sich über die allendliche 
Regelung der Zollgrenze und der 
Zollvereinnahmung in einer alle 
Interessen Chinas wahrenden Weise 
mit der Chinesischen Regierung zu 
verständigen und behält sich vor, 
hierüber in weitere Verhandlungen 
einzutreten. 


Die vorstehenden Abmachungen 
sollen von den Souveränen beider 
42 


330 


дарями обзихъ Договаривающихся 
Державъ, при чемъ обмЪнъ рати- 
фикашй будетъ произведенъ та- 
кимъ образомъ, что экземпляръ 
Договора, ратификованный Герма- 
нею, будетъ врученъ Китайскому 
Посланыику въ БерлинЗ, a ратифи- 
кованный Китаемъ— Германскому 
Посланнику въ Пекин. 


Настоящий Договоръ составленъ 
быль въ четырехъ экземплярахъ, 
изъ коихъ два — на н38мецкомъ 
ASHIKB, а два — на китайскомъ, и 
одновременно подписанъ Предста- 
вителями OÔBUXE Договариваю- 
щихся Державъ 6 Марта 1898 года, 
что соотв$тствуеть 14-му дню 
второго м$сяца 24-го года пра- 
влен1я Гуан-сюй. 


(М. IL.) (Большая печать Цзунъ-ли- 
ямыня). 


(Подписалъ ): Huneparoperiä Гер- 
манскй Посланникъ Баронъ фонъ- 
Гейкингъ. 


(Подписалъ): Ли-хунъ-чжанъ, 
Императорсюй Китайсвюй Статсъ- 
Секретарь, Министрь Цзунъ-ли- 
ямыня и пр. и пр. 


(Подписалъ): Венъ-тунъ-хо, Им- 
ператорскй Статсъ-Секретарь, 
членъ Государственнаго СовЪта, 
Министрь Цзунъ-ли-ямыня и np. 
и Up. 


Vertragschliessenden Staaten ratif- 
ziert, und die Ratifikationsurkunden 
sollen derart ausgetauscht werden, 
dass nach Eïingang der chinesicher- 
seits ratifizierten Vertragsurkunde 
in Berlin die deutscherseits ratifi- 
zierte Urkunde dem Chinesischen 
Gesandten in Berlin ausgehändigt 
werden wird. 


Der vorstehende Vertrag ist in 
vier Ausfertigungen —zwei deutschen 
und zwei chinesischen — aufgesetzt 
und am 6 März 1898 gleich dem 
14 Tage des zweiten Mondes im 
24 Jahre Kuang-hsü von den Ver- 
tretern der beiden Vertragschliessen- 
den Staaten unterzeichnet worden. 


(L. $.) (Grosses Siegel des Tsung-li- 
yamen). 


(Gezeichnet): Der  Kaiserlich 
Deutsche Gesandte Freiberr von-Hey- 
king. 


(Gezeichnet): Li-hung-chang Kai- 
serlich Chinesischer Gross-Sekretär, 
Minister des Tsungli-yamen etc. etc. 


(Gezeichnet): Wêng-tung-ho Kai- 
serlich Chinesischer Gross-Sekretär, 
Mitglied des Staatsrats, Minister des 
Tsungli-yamen etc. etc. 


Конвенщя, занлюченная между Рос- 
cies0 и Китаемъ 15 (27) Марта 1898 
года. 


Его Величество Импера- 
торъ и Самодержецъ Всеросей- 
скй и Его Величество Импера- 
Tops Китайсяй, желая еще болЪе 
скрвпить существующия между 
обфими Имперями дружесвя от- 
ношешя и взаимно обезпечить 
средства для оказаня обоюдной 
поддержки, назначили для Согла- 
шеня по этому предмету Своими 
Уполномоченными: 

Его Величество Императоръ 
Bcepocciäcxif — Своего Пов$рен- 
наго въ ДЪлахъ при ПравительствВ 
Его Величества Императора ВКитай- 
скаго, Камеръ-Юнкера Высочай- 
шаго Двора, Александра Павлова, 

и Его Величество Императоръ 
KarTañcriñ — члена Министерства 
Иностранныхъ ДФлъ, Старшаго Ha- 
ставника Наслфдника Престола, 
Канцлера Графа Ли и члена Ми- 
нистерства Иностранныхъ Д»лъ, 
въ зваши Министра, Товарища 
Министра Финансовъ Чжана. 

Означенные Уполномоченные, 
снабженные полномощями, найден- 
ными достаточными, постановили 
нижеслвдующя услоня: 


Convention conclue entre la Russie 
et la Chine le 15 Mars 1898. 


es 


Sa Majesté lEmpereur et 
Autocrate de toutes les Russies et 
Sa Majesté l'Empereur de Chine, 
désirant cimenter encore davantage 
les relations amicales existantes 
entre les deux Empires et assurer 
mutuellement les moyens de se té- 
moigner un soutien réciproque, ont 
nommé pour s'entendre à ce sujet 
comme Leurs Plénipotentiaires: 


Sa Majesté l'Empereur de 
Toutes les Russies — Son Chargé 
d'Affaires près le Gouvernement de 
Sa Majesté l'Empereur de Chine, son 
gentilhomme de la chambre Alexandre 
Pavlow, 

et Sa Majesté l'Empereur de 
Chine—le membre du Ministère des 
Affaires Etrangères, Précepteur en 
Chef de l’Héritier du Trône, Chan- 
celier Comte Li et le membre du 
Ministère des Affaires Etrangères, 
ayant rang de Ministre, adjoint du 
Ministre des Finances Tchang. 

Lesgels Plénipotentiaires, munis 
de pleins pouvoirs trouvés en bonne 
et due forme, sont convenus des 
stipulations suivantes: 


332 


Статья I. 


Въ видахъ обезпечетя для 
русскихь военно-морскихь силь 
вполн$ надежной опоры на по- 
бережьБ СЪвернаго Китая, Его 
Величество Императоръ Kuraïñcritt 
соглашается предоставить Poccif- 
скому Правительству въ арендное 
пользоваше порты Артуръ (Лю- 
шунь-коу) и Та-лянь-вань вы ств 
съ прилегающимъ къ этимъ портамъ 
воднымъ пространствомъ. Арендою 
этою, однако, никоимъ образомъ 
не нарушаются верховныя права 
Его Величества Императора Ки- 
тайскаго на вышесказанную тер- 
риторю. 


Статья Il. 


Граница предоставляемаго на 
означенномъ основани въ аренд- 
ное пользован!е участка пройдетъ 
къ сЪверу оть бухты Та-лянь-вань 
на разстоян1и, необходимомъ для 
должной обороны сказаннаго участ- 
ка со стороны суши. Точная де- 
маркацлонная лия и друйя под- 
робности, касаюцщяся постановле- 
НШ настоящей Конвенщи, будутъ 
установлены отдфльнымъ Прото- 
коломъ, который имЪеть быть за- 
ключенъ въ С.-Петербург съ 
сановникомъ —Сюй-цзинъ-чэномъ 
безотлагательно по подписаши на- 
стоящей Конвенщи. По устано- 
влеши этой демаркацонной IHHIH, 
вся ограниченная ею площадь 
арендуемой территорш, BMBCTB съ 
прилегающимъ къ этой площади 
воднымъ пространствомъ, посту- 
ACTE въ полное и исключитель- 


Article I. 


А l'effet d'assurer à la marine 
de guerre russe une base complè- 
tement sûre sur le littoral de la 
Chine Septentrionale, Sa Majesté 
l'Empereur de Chine consent à con- 
céder en usufruit au Gouvernement 
Russe les ports Arthur (Liou-choun- 
kou) et Ta-lien-wan avec les éten- 
dues d'eaux adjacentes à ces ports. 
Par cette jouissance en usufruit il 
n’est d'aucune manière porté atteinte 
aux droits souverains de Ва Ма- 
jesté l'Empereur de Chine sur le 
territoire susmentionné. 


Article IX. 


La rontière du terrain concédé 
en usufruit sur cette base sera 
tracée au nord de la baie de Та- 
lien-wan à une distance nécessaire 
pour la défense requise de ce 
territoire du côté de terre. La 
ligne précise de démarcation et les 
autres détails relatifs aux stipula- 
tions de la Convention présente se- 
ront établis par un Protocole séparé 
qui devra être conclu à St. Péters- 
bourg avec le dignitaire Siou-tzin- 
tch’eng immédiatement après la sig- 
nature de la présente Convention. 
Après l'établissement de cette ligne 
de démarcation, le Gouvernement 
Russe entrera en pleine et exclusive 
jouissance de toute l'étendue du 
territoire ainsi délimité, de même 
que de l'étendue de mer adjacente. 











ное пользоваше Русскаго Прави- 
тельства 


Статья Ш. 


Срокъ аренды устанавливается 
BD двадцать пять JT CO дня 
подписашя настоящаго Соглашеня 
и можетъ быть затЁмъ продол- 
женъ по обоюдному Соглашеню 
между обоими Правительствами. 


Статья IV. 


Въ течен!е означеннаго срока, 
на арендуемой Русскимъ Прави- 
тельствомъ территори и на при- 
легающемъ къ оной водномъ про- 
CTPAHCTBB, все военное командо- 
ваше сухопутными и морскими 
силами, а равно и высшее граж- 
данское управлене будетъ BCE BIO 
предоставлено русскимъвластямъ и 
будеть сосредоточено въ рукахъ 
одного лица, но безъ присвоеня 
ему звамя Губернатора или Гене- 
ралъ-Губернатора. Никаюмя ки- 
тайскя военно-сухопутныя силы 
на означенной территории не бу- 
дуть допущены. Китайскимъ жи- 
телямъ предоставляется, по HXE 
желан1ю, выселиться изъ предЪ- 
ловъ арендуемой Росс1ею террито- 
ри, или же остаться въ оной, 
безъ препятстыя со стороны рус- 
скихъ властей. Въ случаЪ совер- 
шен1я китайскимъ подданнымъ 
преступленя въ предфлахъ арен- 
дуемой территории, виновный 6у- 
детъ препровождаемъ ближайшимъ 
китайскимъ властямъ для суда и 
наказан1я по китайскимъ законамъ, 
какъ сказано въ восьмой Стать 
Пекинскаго Договора 1860 года. 


333 


> 


Article Ш. 


Le terme de la concession en 
usufruit est fixé à vingt cinq années 
à partir de la date de la signature 
du présent Accord et peut être 
ensuite prolongé du consentement 
mutuel des deux Gouvernements. 


Article ТУ. 


Pendant cette période, sur le 
territoire concédé en usufruit au 
Gouvernement Russe et sur l'éten- 
due de mer adjacente, tout le com- 
mandement militaire des troupes de 
terre et de mer, de même que la 
haute administration civile appar- 
tiendra entièrement aux autorités 
russes et sera concentré entre Îles 
mains d’une seule personne, mais 
sans qu'à celle-ci soit attribué le 
titre de Gouverneur ou de Gouver- 
neur Général. Aucune force mili- 
taire de l’armée de terre chinoise 
ne sera admise sur ce territoire. 
П est réservé aux habitants chinois, 
suivant leur désir, le droit de se 
transporter hors des limites du 
territoire concédé à la Russie, ou 
bien Фу rester sans empêchement 
de la part des autorités russes. En 
cas où un sujet chinois commettrait 
un crime dans les limites du ter- 
ritoire concédé, le coupable sera 
remis aux autorités chinoises les 
plus proches pour être jugé et puni 
par les lois chinoises, comme il est 
indiqué dans l'Article VIIL du Traité 
de Pékin de 1860, 


334 


Статья У. 


Къ cBBepy оть обозначенной 
выше границы арендуемаго участ- 
ка устанавливается нейтральная 
зона. Границы этой зоны будутъ 
установлены сановникомъ Сюй- 
цзинъ-чэномъ съ Министерствомъ 
Иностранныхь ДЪль въ С.-Петер- 
6yprè. На пространств означен- 
ной нейтральной зоны граждан- 
ское управлене будеть всецзло 
въ рукахъ китайскихь властей; 
китайская же войска будуть до- 


пускаться только по согласю съ. 


русскими властями. 


Статья VI. 


Оба, Правительства соглашаются, 
что Портъ-Артуръ, какъ исключи- 
тельно военный HOPTE, будетъ 
представленъ въ пользоване только 
русекимъ и китайскимъ судамъ. 
. Для военныхъ и коммерческихъ 
судовъ другихъ Государствъь онъ 
будеть считаться закрытымъ пор- 
_ томъ. Что касается до Та-лянь-ван’я, 
то KPOMB одной изъ внутреннихъ 
бухтъ, которая, наравнВ съ Портъ- 
Артуромъ, будетъ назначена ис- 
ключительно для нуждь русскаго 
и китайскаго военныхъ флотовъ, 
остальное пространство этого порта 
будеть считаться открытымъ для 
иностранной торговли, и свобод- 
ный доступъ въ него будетъ пре- 
доставленъ коммерческимъ судамъ 
BCBXE наш. 


Article V. 


Au nord de la frontière ci-dessus 
indiquée du territoire concédé en 
usufruit, est établie une zone neutre. 
Les limites de cette zone seront 
fixées par le dignitaire Siou-tzin- 
tch’eng de concert avec le Ministère 
des Affaires Etrangères à St. Pé- 
tersbourg. Sur l'étendue de ladite 
zone neutre l'administration civile 
appartiendra entièrement aux auto- 
rités chinoises; les troupes chinoises 
n'y seront admises que d'accord 
avec les autorités russes. 


Article VI. 


Les deux Gouvernements sont 
d'accord pour que Port-Arthur com- 
me port exclusivement militaire, soit 
à la seule disposition des bâtiments 
russes et chinois. Il sera considéré 
comme fermé pour les bâtiments de 
guerreetdecommercedesautres Etats. 
Quant à Ta-lien-wan, à part une baie 
intérieure qui, de même qu'à Port- 
Arthur sera destinée exclusivement 
aux besoins des flottes russe et chi- 
noise, le reste de l'étendue de се 
port sera considéré comme ouvert 
au commerce étranger, et l'entrée 
libre en sera assurée aux bâtiments 
de commerce de toutes les nations. 


335 


Статья УП. 


Русское Правительство прини- 
маетъ на себя, на свой собствен- 
ный счеть и своими средствами 
возвести на уступленной ему въ 
арендное пользован1е площади и. 
‚ ВЪ частности. въ портахь Артур® и 
'Та-лянь-ван’& BC необходимыя для 
флота и сухопутныхь силъ соору- 
женя, возвести укр®плен1я, со- 
держать въ нихъ гарнизонъ и BO- 
обще принять вс необходимыя 
м$ры для дЪйствительной обороны 
означенной MÉCTHOCTH отъ непря- 
тельскаго нападеня. Равнымъ 06- 
разомъ, Русское Правительство 
обязуется на свой счетъь поста- 
вить и содержать маяки и друге 
предохранительные знаки, необхо- 
димые для безопасности морепла- 
ваня. 


Статья УШ. 


Витайское Правительство согла- 
шается дарованную имъ въ 1896 
году Обществу Китайской Восточ- 
ной желёзной дороги концессию 
HHIHB же, со дня подписан1я Ha- 
стоящаго Соглашения, распростра- 
нить HA соединительную BTBB, 
имфющую быть построенною OTE 
одной изъ станщЙ магистральной 
ливи До Та-лянь-ван’я, à также, 
если въ томъ окажется необходи- 
мость, отъ той же магистральной 
лин!и до другого болфе удобнаго 
пункта на побережьВ Ляодунскаго 
полуострова между городомъ Инъ- 
Цзы и устьемъь р%$фки Ялу. Къ 
этимъ дополнительнымъ вЪТвямъЪ 
должны быть точно примЗне- 


Article VII. 


Le Gouvernement Russe se charge 
d'éditier à son compte etavec ses pro- 
pres ressources, sur le territoire à 
lui concédé en usufruit, et en par- 
ticulier dans les ports Arthur et Та- 
lien-wan, toutes les constructions 
nécessaires à ses forces militaires 
et navales, d'élever des fortifications, 
d'y entretenir des garnisons et en 
général de prendre toutes les me- 
sures indispensables à la défense 
de ladite régiou contre une agression 
ennemie. De même le Gouvernement 
Russe s’oblige à placer et à entre- 


tenir À ses frais des phares et 


autres signes indicateurs nécessaires 
pour la sécurité de la navigation. 


Article VIII. 


Le Gouvernement Chinois consent 
à ce que la concession donnée par 
lui en 1896 à la Compagnie de 
chemin de fer de l'Est Chinois 
soit étendue actuellement, à partir 
de la signature du présent Arran- 
gement, à la ligne de jonction 
qui doit être construite depuis une 
des stations de la ligne principale 
jusqu'à Ta-lien-wan, et de plus, si 
la nécessité s’en présente, depuis la 
même ligne principale jusqu'à un 
autre point plus approprié sur le 
littoral de la presqu'île de Liao-tong 
entre les villes d’In-tzy et l’embou- 
chure de 1а rivière Yalou. А ces 
embranchementscomplémentairesdoi- 
vent être appliquées toutes les dis- 


336 


ны вс постановлетя контрак- 
та, заключеннаго Витайскимъ Пра- 
вительствомъ съ Русско-Китай- 
скимъ Банкомъ 27-го Августа 
1896 года. Направлеше и пункты, 
черезь которые пройдутъ упомя- 
нутыя лини, будуть установлены 
Сановникомъ Сюй-ЦзинЪъ-чэномъЪ 
съ Управлешемъ Китайской Во- 
сточной желЪзной дороги. Согла- 
cie на постройку желфзной дороги 
на изложенныхь выше OCHOBA- 
шяхъ никогда и ни подъ какимъ 
видомъ не должно служить пред- 
логомъ для захвата китайской 
территор!и или для посягательства 
на верховныя права Китая. 


Статья IX. 


Настоящая Конвенщшя войдеть 
въ законную силу со дня разм$на 
экземпляровь ея Уполномочен- 
ными того и другого Государства. 


Разм$нъ ратификащшй  послЪ- 
дуеть въ С.-ПетербургВ въ воз- 
можно непродолжительномъ вре- 
мени. 


Въ удостовфрен!е чего обоюд- 
ные Уполномоченные обЪихъ Сто- 
ронъ подписали и скрзпили сво- 
ими печатями два экземпляра н&- 
стоящаго Договора на русскомъ 
и китайскомъ языкахъ. Изъ двух 
текстовъ, по сличеши оказавшихся 
согласными, руководящимъ при 
толковани Договора будеть слу- 
жить русск текстъ. 


Составлено въ двухъ экземпля- 
‚рахъ вь Пекин, Марта пятнад- 


positions du contrat conclu entre le 
Gouvernement Chinois et la Banque 
Russo-Chinoïse le 27 Août 1896. 
La direction et les points par les- 
quels passeront lesdites lignes se- 
ront établis par le dignitaire Siou- 
tzin-tch’eng et la Direction du chemin 
de fer de l'Est Chinois. Le consen- 
tement à la construction du chemin 
de fer sur les bases indiquées plus 
haut ne devra jamais, et sous aucune 
forme, servir de prétexte à une 
prise de possession de territoire 
chinois ou à une atteinte aux droits 
souverains de la Chine. 


Article IX. 


La présente Convention entrera 
en vigueur à partir du jour de 
l'échange des exemplaires de celle- 
ci entre les Plénipotentiaires des 
deux Etats. 

L'échange des ratifications aura 
lieu à St. Pétersbourg dans le plus 
bref délai. 


En foi de quoi les Plénipotentiaires 
respectifs des deux Parties ont signé et 
scellé de leurs sceaux les deux 
exemplaires de la présente Convention 
en langues russe et chinoise. Des 
deux textes, lesquels, après verif- 
cation, ont été reconnus conformes, 
celui qui devra faire loi pour l'in- 
terprétation de la Convention sera 
le texte russe. 


Fait en deux exemplaires à Pé- 
kin, le 15 Mars 1890, et, d'aprés 


337 


цатаго дня тысяча восемьсотъь 
девяносто восьмого года, à по 
китайскому  лётосчисленю, BE 
двадцать четвертый годъ правле- 
ня Гуанъ-сюй, третьей луны въ 
шестой день. 


(M. П.) (Подписалъ): А. Пав- 
JOB. 
(M. П.) (Подписалъ): Ли-чжанъ. 


(М. IL Цзунъ-зи-ямыня). 


le calendrier chinois, le sixième jour 
de la troisième lune de la vingt 
quatrième année de régne de Kouang- 
siou. 


(L. S.) (Signé): А. Pavlow. 


(Г. 8.) (Signé): Li-tchang. 


(L. S. du Tsong-li-yamen). 


nm = 


43 


Правительственное сообщене по 

поводу уступки Китаемъ Россм въ 

арендное содержане Портъ-Артура 

и Та-лянь-ван’я, 17 (29) Марта 1898 
года. 


EL nd 


15-го текущаго Марта въ Пекин 
состоялось подписан1е Уполномо- 
ченными Poccin и Китая особаго 
Соглашеня, въ силу коего Импе- 
раторскому Правительству уступ- 
лены въ пользоване на 265-лЪт- 
НШ срокъ, который, по обоюдному 
соглас1ю, можеть быть затВмъ про- 
долженъ, —порты АртуръиТа-лянь- 
вань съ соотв8тствующими тер- 
риторею и воднымъ простран- 
ствомъ; а равно предоставлена по- 
стройка жел$знодорожной вЪтви 
на соединене этихъ портовъ съ 
великою сибирскою магистралью. 


Соглашете это является пря- 
мымъ и естественнымъ послБд- 
CTBIEMB установившихся друже- 
ствениыхъ отношеюй между об- 
ширными COCHIHAMH Имперями, 
BC усишя коихъ должны быть 
направлены къ охранен1ю спокой- 
ствя на всемъ огромномъ про- 
странствЪ ихъ пограничныхъ вла- 
дн на обоюдную пользу под- 
властныхъ имъ народовъ. 

Обусловленное дипломатиче- 
скимъ актомъ 15-го Марта мирное 
‘заняте русскою военно-морскою 


Communication  officielie (concer- 
nant Port-Arthur et Ta-lien-wan), en 
date du 17 Mars 1898. 


Les Représentants de la Russie 
et de la Chine, dûment autorisés à 
cet effet, ont signé à Pékin à la 
date du 15 (27) Mars courant un 
Arrangement spécial, en vertu du- 
quel les ports Arthur et Ta-lien-wan, 
avec les territoires y attenants et 
les eaux territoriales qui en dépen- 
dent, ont été cédés en usufruit au 
Gouvernement Impérial pour un terme 
de vingt-cinq ans, lequel pourra 
être prolongé ensuite d’un commun 
accord. De plus, la Chine a concédé 
à la Russie le droit de construire 
une ligne de chemin de fer desti- 
née à relier ces ports à la grande 
ligne transsibérienne. 

Cet Arrangement est une consé- 
quence directe et naturelle des re- 
lations amicales qui existent entre 
les deux vastes Etats voisins, dont 
tous les efforts doivent tendre à main- 
tenir la tranquillité sur toute l'im- 
mense étendue de leurs possessions 
limitrophes, pour le bien de leurs 
peuples. 


Le fait de l’occupation pacifique 
par les forces russes de ports et de 
territoires d'un Etat ami témoigne 





339 


силою портовъ и территорн дру- 
жественнаго Государства, какъ 
нельзя лучше свидЪтельствуеть, 
что Правительство Богдыхана впол- 
HB взрно оцВнило значеше COCTO- 
явшагося между нами Соглашеня. 
Обезпечивая неприкосновен- 
ность верховныхь правъ Китая и 
удовлетворяя насущнымъ потреб- 
ностямъ Poccin, какъ сосфдней 
Великой Морской Державы, Со- 
глатене это отнюдь не нарушаетъ 
интересовъ какого-либо Иностран- 
наго Государства; напротивъ того, 
оно даетъ BCBME нашямъ ира 
возможность въ недалекомъ буду- 
щемъ войти въ общене съ этимъ 
замкнутымъ досезВ краемъ на по- 
бережьВ Желтаго моря; открыте 
же коммерческимъ флотамъ веЪхъ 
Иностранныхъ Державъ порта Та- 
лянь-ван‘я создаетъ въ Тихомъ Оке- 
ан новый обширный центръ для 
торговыхь и — промышденныхь 
npexupiaTiä этихъ Державъ, при 
посредств великаго сибирскаго 
сооружения, призваннаго отнын$, 
благодаря дружественному уговору 
между Pocciern и Китаемъ, соеди- 
нить крайте предфлы двухь Ma- 
териковъ Стараго СвЪта.. 
Такимъ образомъ подписанное 
въ ПекинВ Соглашен!е имЗетъ для 
Росси глубокое историческое зна- 
чене и должно быть радостно 
привЪтствуемо всВми, кому дороги 
блага мира и усп$хи на почвъ 
взаимнаго общетя народовъ. 


de la façon la plus évidente que le 
Gouvernement Chinois a bien appré- 
cié la véritable portée de cet Arran- 
gement. 


Tout en sauvegardant l'intégrité 
des droits souverains de la Chine 
et en donnant satisfaction aux be- 
soins essentiels de la Russie en tant 
que Puissance Maritime limitrophe, 
cet Arrangement ne lèse les intérêts 
d'aucun Etat Etranger; au contraire, 
il donne à toutes les nations du 
monde la possibilité d’entrer dans un 
prochain avenir en relations avec 
les régions riveraines de la mer 
Jaune, qui leur étaient fermées 
jusqu'ici. L'ouverture du port de 
Ta-lien-wan aux bâtiments de com- 
merce de toutes les nations étran- 
gères créera en Extrême Orient 
pour le commerce et l'industrie un 
nouveau marché très étendu, grâce 
à la grande ligne transsibérienne, 
appelée désormais, par suite de 
l'accord conclu entre la Russie et 
la Chine à relier les points extrê- 
mes des deux continents du Vieux 
Monde. 


L'Arrangement signé à Pékin а 
donc pour la Russie une haute va- 
leur historique et doit être accueilli 
comme un heureux événement par 
tous ceux qui ont à coeur les bien- 
faits de la paix et le développement 
des bonnes relations entre les peup- 
les. 


Сообщене Повфреннаго въ ДЪлахъ 

Французской Республики въ Пекин, 

сдфланное Цзунъ-ли-ямыню. Пе- 

кинъ, 4-го Апрёля (23 Марта) 
1898 года. 





Въ видахъ упроченя отношевай 
добраго сосфдетва и дружбы ме- 
жду Китаемъ и Франщей, а равно 
въ видахъ сохраненя территораль- 
ной неприкосновенности Китай- 
ской Империи и, кром% того, вел д- 
ств1е необходимости наблюдать за, 
TÉMP, чтобы въ пограничныхъ съ 
Тонкиномъ провинщяхъь не вводи- 
л0сь никакихь измЪневшй суще- 
ствующаго фактическаго и пра- 
BOBOTO порядка, Правительству 
Республики желательно было бы 
получить оть Китайскаго Прави- 
тельства ув$ренте въ томъ, что 
оно не уступитъ никакой другой 
Держав$ этихъ провиншй какъ 
BB IBIOMB, такъ и частями ни въ 
полную собственность, ни временно, 
ни въ аренду, ни на какихъ иныхъ 
YCHOBIAXP. 

Я буду весьма признателевъ 
Вашимъ Высочествамъ и Вашимъ 
Нревосходительствамъ за извфще- 
не о подучени этого письма и 
BMBCTB съ тмъ за присылку от- 
BÊTA на запросъ Правительства, 
Республики посредствомъь оффи- 
шальной депеши. 


(Signé): Ж,. Дюбайль. 


М. Dubail, Chargé d'Affaires de la 

République Française à Pékin, au 

Tsong-ly-yamen. Pékin, le 4 Avril 
1898. 


_—— 


Dans la pensée d'assurer les rap- 
ports de bon voisinage et d'amitié 
de la Chine et de la France. dans 
la pensée également de voir main- 
tenir l'intégrité territoriale de l’'Em- 
pire Chinois et en outre par suite 
de la nécessité de veiller à ce que, 
dans les provinces limitrophes du 
Tonkin, П ne suit apporté aucune 
modification à l'état de fait et de 
droit existant, le Gouvernement de 
la République attacherait un prix 
particulier à recueillir du Gouver- 
nement Chinois l’assurance qu'il ne 
cédera à aucune autre Puissance 
tout ou partie du territoire de ces 
provinces soit à titre définitif ou 
provisoire, soit à baïl, soit à un 
titre quelconque. 


Je serai reconnaissant à Vos 
Altesses et à Vos Excellences, en 
m’accusant réception de cette lettre, 
de vouloir bien répondre par dé- 
pêche officielle au désir du Gou- 
vernement de la République. 


(Signé): G. Dubail 


——— 





Сообщеще  Цзунъ-ли-ямыня г-ну 

Дюбайль, Повфренному въ Abraxt 

Французской Республики въ Пеки- 

ub, 20-й день 3-й луны 24-го года 

правления Гуанъ-сюй (10 Апрфля 
1898 года). 


teen 


Въ 14-й день третьей луны 
24-го года Гуанъ-сюй Мы полу- 
чили отъ Вашего Превосходитель- 
ства слфдующее сообщене: (crb- 
дуеть тексть предыдущаго с00б- 
Melia г-на Дюбайль). Нашь 
Ямынь полагаетъ, что погранич- 
ныя CB Тонкиномъ квитайск1я 
провинщи, являясь важными пунк- 
тами границы, представляющими 
для него выдающийся интересъ, 
должны всегда быть управляемы 
Китаемъ и оставаться подъ его 
верховенствомъ. H'BTE OCHOBaHIA 
YCTYHATE ихъ или отдавать въ 
аренду какой-либо ДержавЪ. 

Такъ какъ Французское Пра- 
вительство придаетъь особенную 
цзну полученю подобнаго ув$ре- 
His, Мы считаемъ своимъ долгомъ 
адресовать настояпйй оффищаль- 
ный отвфть Вашему Превосходи- 
тельетву еъ просьбой CE нимъ 
ознакомиться и передать по на- 
значен!ю. 


(Подписи предсфдателя и чле- 
новъ Цзунъ-ли-ямыня). 


__ 341 _ 


— 





Le Tsong-ly-yamen à М. Dubai), 

Chargé d'Affaires de la République 

Française à Pékin, le 20 jour de 

la 3 lune de la 24 année Kouang- 
siu (le 10 Avril 1898). 


Le 14 jour de la 3 lune de 
la 24 année Kouang-siu (le 4 Avril 
1898), Nous avons reçu de Votre 
Excellence la dépêche suivante: 
(Suit le texte de la communica- 
tion précédente de M-r Dubail). 
Notre Yamen considère que les 
provinces chinoises limitrophes du 
Tonkin, étant des points importants 
de la frontière. qui l'intéressent au 
plus haut degré, devront être tou- 
jours administrées par la Chine et 
rester sous sa souveraineté. Il пу 
a aucune raison pour qu'elles soi- 
ent cédées ou louées à une Puis- 
sance. 

Puisque le Gouvernement Français 
attache un prix particulier à recu- 
ег cette assurance, Nous croyons 
devoir adresser la présente réponse 
officielle à Votre Excellence, en La 
priant d'en prendre connaissance et 
de la transmettre. 


(Suivent les signatures du pré- 
sident et des membres du Tsong- 
ly-yamen). 


_ 343 


Сообщене г-на Дюбайль, ПовЪ- 

реннаго въ ДЪлахъ Французской 

Республики въ ПекинЪ, сдБланное 

Цзунъ-ли-ямыню. Пекинъ, 9 Апрфля 
(28 Марта) 1898 года. 


Вел®детви нашихь бесфдъ и 
во исполнеше формальныхъ ин- 
струкий Правительства Респу- 
блики, снабдившаго меня особыми 
полномомями, имВю честь просить 
Ваши Высочества и Ваши Пре- 
восходительства изъявить согла- 
cie Ha слёдующия YCIOBIH, пред- 
назначенныя YEP'BUHTE узы друж- 
бы и добраго сосфдетва, соеди- 
няющя Китайскую Имперю съ 
Французской Республикой. 

1) Китайское Правительство 
даеть Французскому Правитезь- 
ству или указанной имъ фран- 
цузской компани право построить 
желфзную дорогу отъ границы 
Тонкина до Юнь-нань-фу, при чемъ 
Китайское Правительство обязано 
лишь уступить землю для этого 
пути и для сооружей. Hanpa- 
влеше этой лиши обсуждается 
въ настоящее время и будетъ 
BIIOCHBICTBIH опредзлено по вза- 
HMHOMY соглашеюю обоихъ Пра- 
вительствъ. Въ COOTBÉTCTBIH съ 
симъ будуть выработаны правила. 

2) Китайское Правительство въ 
знакъ своей дружбы къ Франщи 
отдаеть въ аренду на 99 JTE 
заливъ Куан-чжоу-вань Француз- 
скому Правительству, которое 
иметь право устроить тамъ мор- 
скую станщю CO складомъ угля. 
По окончани изыскавЙ Ha MB- 
CTB границы концесой [будуть 
` опред®лены по соглашеню между 


М. Dubaïl, Chargé d'Affaires de la 

République Française à Pékin, au 

Tsong-ly-yamen. Pékin, le 9 Avril 
1898. 


Comme suite à nos entretiens et 
en exécution des instructions for- 
melles du Gouvernement de la Ré- 
publique qui m'a muni de pouvoirs 
spéciaux, j'ai l'honneur de deman- 
der à Vos Altesses et à Vos Excel- 
lences d’acquiescer aux accords 
suivants, destinés à resserrer les 
liens d'amitié et de bon voisinage 
qui unissent l’Empire Chinois et la 
République Française: 


1) Le Gouvernement Chinois 
accorde au Gouvernement Français 
ou à la compagnie française que 
celui-ci désignera, Île droit de con- 
struire un chemin de fer allant de 
la frontière du Tonkin à Yun-nan- 
fou, le Gouvernement Chinois n'ayant 
d'autre charge que de fournir le 
terrain pour la voie et ses dépen- 
dances. Le tracé de cette ligne est 
étudié en ce moment et sera ulté- 
rieurement fixé d'accord avec les 
deux Gouvernements. Un règlement 
sera fait d'accord. 


2) Le Gouvernement Chinois, en 
raison de son amitié pour la France, 
donne à bail, pour 99 ans 1а baie 
de Kouang-tcheou-ouan au Gouver- 
nement Français, qui pourra y éta- 
blir une station navale avec dépôt 
de charbon. Les limites de la con- 
cession seront ultérieurement fixées 
d'accord entre les deux Gouverne- 
ments, après études sur le terrain. 


обоими Правительствами. Объ усло- 
вяхъ арендной платы Соглашене 
состоится впослВдетви. 

3) Когда Китайское Правитель- 
ство учредить почтовую службу, 
поставивъ во глав ея чиновника 
высокаго ранга, оно предполагаетъ 
обратиться къ COXBÉCTBIIO иностран- 
ныхъ чиновниковъ и заявляетъ 
о своей готовности слЗдовать со- 
BBTAME Французскаго Правитель- 
ства въ выбор личнаго состава. 


Прошу Ваши Высочества и 
Ваши Превосходительства благо- 
волить увфдомить меня о получе- 
ни настоящаго сообщен1я тоже- 
ственнымъ сообщенемъ, которое 
будетъ служить Соглашенемъ Ha- 
шихъь двухъ Правительствъ. Оба 
документа будутъ имЪть силу Кон- 


венщи. 
(Signé): Ж,. Дюбайль. 


Cooômenie Цзунъ-ли-ямыня г-ну 
Дюбайль, Повфренному въ Дфлахъ 
Французской Республики въ Пе- 
кинь, 20-й день 3-Й луны 24-го 
года Гуан-сюй, 10 Апрфля (29 
Марта) 1898 года. 


———ы 


Въ 19-й день 3-й луны 24-го 
года Гуан-сюй (9 Апр$ля 1898 
года) Мы получили оть Вашего 
Превосходительства слЗдующее со- 
общее (слФдуеть тексть преды- 
дущаго сообщеня г-на Дюбайль). 
Такъ какъ въ Вашемъ сообщении, 
адресовавномъ Нашему Ямыню, 
говорится, что эти три просьбы 
имЗють цфлью скр$фпить соеди- 


343 


Оп s’entendra plus tard pour le 
loyer. 


3) Quand le Gouvernement Chinois 
organisera un service définitif de 
la Poste et établira un haut fonction- 
naire à sa tête, il se propose de 
faire appel au concours de fonction- 
paires étrangers, et il se déclare 
volontiers disposé à tenir compte 
des recommandations du Gouverne- 
ment Français dans le choix du 
persounel. 

Je prie Vos Altesses et Vos 
Excellences de vouloir bien m'’ac- : 
cuser réception de la présente dé- 
pêche par une dépêche identique 
qui constituera l’accord de nos deux 
Gouvernements. Les deux docu- 
ments serviront de Convention. 


(Signé): G. Dubail. 


Le Tsong-ly-yamen à M. Dubail, 

Chargé d'Affaires de la République 

Française à Pékin, le 20 “jour de 

la 3 lune de la 24 année Kouang- 
siu (10 Avril 1898). 


Le 19 jour de la 3 lune de 
la 24 année Kouang-siu (9 Avril 
1898), Nous avons recu de Votre 
Excellence la dépêche suivante: 
(Suit le texte de la communica- 
tion précédente de M-r Dubail). 
Comme П est dit dans la dépêche 
que vous avez adressée à Notre 
Yamen que ces trois demandes sont 


_ destinées à resserrer les lines d’ami- 


наюппя насъ узы дружбы, Мы 
можемъ дать на нихъ свое CO- 
гласе. Китай и Франця ДОЛЖНЫ 
упрочить существуюцйя между 
ними дружественныя отношеня и 
устранить на всегда всяк по- 
водъ къ столкновеню. 

Мы считаемъ CBOHMB долгомъ 
препроводить Вашему Превосхо- 
дительству настояциЙ CTBBTE для 
передачи такового своему Прави- 
тельству. 


(СлБдують подписи предс$да- 
теля и членовъ Цзун-ли-ямыня). 


__ 344 _ 


tié qui nous unissent, Nous pouvons 
у acquiescer.. La Chine et la France 
devront affermir les bonnes relations 
qui existent entre elles et écarter 
à tout jamais toute cause de con- 
fit. 


Nous croyons devoir adresser la 
présente réponse à Votre Excellence 
pour qu'Elle la transmette à Son 
Gouvernement. 


(Suivent les signatures du pré- 
sident et des membres du Tsong- 
ly-yamen). 





Правительственное сообщене, отъ 
29 Anpban (11 Мая) 1898 года 
о независимости Кореи. 


Со времени окончан1я китайско- 
японской войны, вс стремленя 
Императорскаго Правительства ва- 
правлены были къ огражденю 
неприкосновенности и полной не- 
зависимости Кореи. 


На первыхъ порахъ, для водво- 
рен1я прочнаго порядка въ области 
какъ военной, такъ и финансовой 
политики, юное Государство есте- 
ственно не могло обойтись безъ 
посторонней поддержки, вслЪд- 
crBie чего въ 1896 году Корей- 
criñ Король обратился къ Госу- 
дарю Императору съ вастоя- 
тельною просьбою о командирова- 
ши въ Сеуль русскихъ инструк- 
торовъ и финансоваго совфтника. 
Благодаря своевременно оказанной 
Россею помощи, Корея вступила 
нын$ на путь вполнз самостоя- 
тельнаго государственнаго упра- 
вленя. 


_ Обетоятельство это открыло для 
Poccix и Яповши возможность при- 
ступить KE дружескому обмзну 
мыслей въ видахъ яснаго и точнаго 
опредзлемя обоюдныхъь отвошен!й 
этихь Государствъ къ вновь соз- 


Communication officielle, en date 
du 29 Avril 1898, concernant 
l'indépendance de la Corée. 


Depuis la fin de la guerre chino- 
japonaise. le Gouvernement Impé- 
rial n’a cessé d'employer tous ses 
soins à assurer l'intégrité et la 
complète indépendance de l'Etat 
Coréen. 


Au début, lorsqu'il sest agi de 
poser des bases solides à Гограт- 
sation financière et militaire du 
jeune Etat, il était naturel que. 
celui-ci ne pût se passer d'un sou- 
tien étranger; et c’est pourquoi en 
1896 le Souverain de la Corée avait 
adressé à Sa Majesté l'Empereur : 
la demande ïinstante d'envoyer à 
Séoul des instructeurs et un conseil- 
ler financier russes. Grâce à l’as- 
sistance que la Russie lui a prêtée 
en temps utile, la Corée est entrée 
maintenant dans une voie où elle 
peut se suffire à elle-même sous le 
rapport administratif. 


Cette circonstance а donné à la 
Russie et au Japon la possibilité 
de procéder à un échange d'idées 
amical à l'effet de déterminer d'une 
manière claire et précise les rela- 
tions réciproques des deux Etats en 

44 


346 


данному порядку вещей на Kopeñ- 
скомъ полуостров. 


Результатомъ этихъ перегово- 
ровъ явилось нижеслВдующее, по 
Высочайшему noBeTbHID подпи- 
санное нашимъ Посланникомъ въ 
Товю, Corxamenie, составляющее 
продолжеше московекаго Прото- 
кола 1896 года. 


Основнымъ положеншемъ состо- 
явшагося Соглашен1я оба Государ- 
ства окончательно подтверждаютъ 
признан!е державныхъ правъ и 
полной независимости Корейской 
Импер!и при взаимномъ обязатель- 
CTBB воздерживаться оть всякаго 
виЪшательства во выутренн!я дла 
этой страны. На случай же, если 
бы Корея встр№тила надобность 
въ поддержкБ одного изъ Дого- 
варивающихся Государствъ, то Рос- 
ся и Яповшя обязуются не прн- 
ступать въ Кореф ни къ какимъ 
MÉPONPIATIAME безъ предваритель- 
наго между собою Соглашетя. 


Протоколъ. 


ДЪйствительный Статсюый Co- 
вЪтникъ и Камергеръ Баронъ Ро- 
зенъ, Чрезвычайный Посланникъ 
и Полномочный Министръ Его Ве- 
личества Императора Bcepoc- 
СЙскаго, и баронъ Huccu, Ми- 
нистрь Иностранныхъ Дфлъ Его 
Величества Императора Япови, на 
основами ТУ Статьи Протокола, 


présence de la situation nouvelle- 
ment créée dans la péninsule Со- 
réenne. 


Les pourparlers en question ont 
abouti à la conclusion de l’Arran- 
gement ci-dessous, destiné à com- 
pléter le Protocole de Moscou, et 
qui а été signé, d'ordre Sa Majesté 
l'Empereur, par notre Ministre 
à Tokio. 


Par la stipulation essentielle de 
cet Arrangement, les deux Gouver- 
nements confirment définitivement 
la reconnaissance par eux de la 
souveraineté et de l'entière indé- 
pendance de l’Empire Coréen, et ils 
prennent en même temps Гепразе- 
ment mutuel de s'abstenir de toute 
ingérence dans les affaires intérieu- 
res de ce pays. Dans le cas où la 
Corée aurait besoin de l’assistance 
d'un des Etats Contractants, 18 
Russie et le Japon s'engagent à ne 
prendre aucune mesure par rapport 
à la Corée, sans s'être mis préala- 
blement d'accord entre eux. 


Protocole. 


ent 


Le Conseiller d'Etat Actuel et 
Chambellan Baron de Rosen, Envoyé 
Extraordinaire et Ministre Plénipo- 
tentiaire de В. M. l'Empereur de 
toutes les Russies, et le Baron Nissi, 
Ministre des Affaires Etrangères de 
3. M. l'Empereur du Japon, afin 
de donner suite à l'Article 4 du 
Protocole signé à Moscou le 28 

















347 


подписаннаго въ МосквЪ, 28-го 
Маз (9-го Тюня) 1896 года, Статсъ- 
Секретаремъ Княземъ Лобановымъ 
и Маршаломъ Маркизомъ Ямагата, 
и надлежаще къ сему уполномо- 
ченные, согласились о нижеслВ- 
дующихь Статьяхъ: 


Статья I. 


Pocciñcxoe и Японское Импе- 
раторскля Правительства окон- 
чательно признаютъ державныя 
права и полную независимость 
Кореи и взаимно обязуются воз- 
держиваться OTB всякаго непо- 
средственнаго вм$шательства во 
внутрення MIA этой страны. 


Статья П. 


Желая избЪжать всякаго повода 
KE недоразум8 ямъ въ будущемъ, 
Poccificxoe и Японское Импера- 
TOPCKIA Правительства взаимно 
обязуются, въ случа, если Корея 
обратится за совЗтами и помощью 
либо къ Росаи., либо къ Япови, 
не принимать никакихъ мВръ къ 
назначению военныхъ инструкто- 
ровъ и финансовыхъ совЪтниковъ, 
безъ предварительнаго между со- 
бою Соглашен1я по сему предмету. 


Статья Ш. 


Въ виду широкаго развитя тор- 
товыхъь и промышленныхъ пред- 
npiaTi Япоши въ Kopeb и зна- 
чительнаго числа японско-поддан- 
ныхЪ, проживающихь BB 9TOË 


Mai (9 Juin) 1896 entre le Secré- 
taire d'Etat Prince Lobanow et le 
Maréchal Marquis Yamagata, et 
dûment autorisés à cet effet, sont 
convenus des Articles suivants: 


Article Т. 


Les Gouvernements Impériaux de 
Russie el de Japon reconnaissent 
définitivement la souveraineté et 


l'entière indépendance de la Corée 


et s'engagent mutuellement à s’ab- 
stenir de toute ingérence directe dans 
les affaires intérieures de ce pays. 


Article II. 


Désirant écarter toute canse pos- 
sible de malentendus dans l'avenir, 
les Gouvernements Impériaux de 
Russie et de Japon s'engagent mu- 
tuellement, dans le cas où la Corée 
aurait recours au conseil et à Газ- 
sistance, soit de la Russie, soit du 
Japon, à ne prendre aucune mesure, 
quant à la nomination d’instructeurs 
militaires et de conseillers finan- 
ciers, sans arriver préalablement à 
un accord mutuel à ce sujet. 


Article Ш. 


Vu le large développement qu'ont 
pris les entreprises eommerciales et 
industrielles du Japon en Corée, 
ainsi que le nombre considérable de 
sujets japonais résidant dans ce 


странф, Pocciäecxoe Имниератор- 
ское Правительство не будетъ 
препятствовать развитю TOPrO- 
BHXE и промышленныхъь сношетй 
между Япотею и Кореею. 


Составленъ въ Токо въ двухъ 
экземплярахъ, 13-го (25-го) Anphua 
1898 года. 


(Подписалъ): Розенъ. 


(Подписалъ): Нисси. 


pays, le Gouvernement Russe п’еп- 
travera point le développement des 
relations commerciales et industriel- 
les entre le Japon et la Corée. 


Fait à Tokio en double expédi- 
tion, le 13 (25) Avril 1898. 


(Signé): Rosen. 
(Signé} Nissi. 














Соглашене о расширени террито- 
pin Гон-конга, занлюченное между 
Великобритащей и Китаемъ въ Пе- 
нинб, 9 Нюня (28 Мая) 1898 года. 


mt 


Такъ какъ въ течене уже мно- 
гихъ лфть признавалось, что рас- 
ширеше гонгконгской TEPPHTOPIH 
необходимо для надлежащей за- 
щиты и охраны этой колови, 
то нынЪ Правительства Велико- 
британи и Китая постановили, 
что предёлы британской террито- 
ри будуть расширены на аренд- 
ныхъ началахъ въ размЪрЪ, ука- 
занномъ въ общихъ чертахъ на 
прилагаемой картБ. Точныя гра- 
ницы будуть опредЗлены впо- 
слВдетни, когда будуть произве- 
дены надлежашя размежеваня чи- 
новниками, назиаченными двумя 
Правительствами. Срокъ этой арен- 
ды  опредфляется въ девяносто 
девять яВтЪ. 

Вмфетв съ тфмъ постановлено, 
что въ ropoxB КВоу-лунф китай- 
скя должностныя лица, нынЪ тамъ 
состояпя, сохранять свою юрис- 
дикнию, кромф тБхь случаевъ, 
когда это будеть несовместимо CE 
военными требоватями обороны 
Гон-конга. Въ остальной же части 
вновь арендуемой территории юфис- 
диЕЩя будеть принадлежать все- 
цло Великобритаюи. Китайскимъ 


ee me ——--—. 


Agreement concerning an extension 

of Hong-kong territory. Signed at 

Peking between the Governments of 

Great Britain and China. Peking. 
9 June 1898. 


me 


Whereas it has for many years 
past been recognized that an exten- 
sion of Hong-kong territory is ne- 
cessary for the proper defence 
and protection of the colony. It 
has now been agreed between 
the Governments of Great Britain 
and China that the limits of british 
territory shall be enlarged under 
lease to the extent indicated gene- 
rally on the annexed map. The exact 
boundaries shall be hereafter fixed 
when proper surveys have been 
made by officials appointed by the 
two Governments. The term of this 
lease shall be ninety nine years. 


It 13 at the same time agreed 
that within the city of Kow-loon the 
chinese officials now stationed there 
shall continue to exercise jurisdic- 
tion except so far as may be in- 
consistent with the military requi- 
rements for the defence of Hong- 
kong. Within the remainder of the 
newly-leased territory Great Britain 
shall havo sole jurisdiction. Chinese 
officials and people shall be allowed 





чиновникамъ и народу  будеть 
предоставлено, по-прежнему, поль- 
зоваться дорогою изъ Коу-луна въ 
Си-нань. 


ДалЪе постановлено, что суще- 
ствующая пристань близъ города 
Коу-луна будеть предоставлена 
для нуждъ китайскихь военныхъ, 
торговыхъь и пассажирскихъ су- 
довъ, которыя могутъ туда при- 
ходить и оттуда уходить и оста- 
навливаться тамъ по своему усмо- 
трён!ю, и для удобства передви- 
женя должностныхь лицъ и Ha- 
селешя въ город$. 

Когда впослёдетни Китай по- 
строить желзную дорогу къ гра- 
ниц Коу-лунской территори, Ha- 
ходящейся подъ британскимъ KOH- 
тролемъ, условая будутъ подлежать 
обсужденю. 

ДалЪфе, подразумВ вается, что не 
будеть произведено никакой экс- 
пропраши или изгнантя жителей 
присоединенной территории и что, 
если потребуется земля для ка- 
зенныхъ учрежденй, укр$пленй 
или подобныхь оффищальныхъ 
цфлей, таковая будеть npio6pé- 
таться за справедливую цФну. 


Въ случаБ возникновеня во- 
проса о выдачз преступниковъ. 
съ ними будеть поступлено со- 
гласно существующимъь 'Тракта- 
тамъ между Великобриташею и 
и Китаемъ и согласно узаконе- 
HiaME Гон-конга. 

Площадь, арендуемая Вехико- 
бритатею, показанная на прила- 
гаемой картЪ, включаеть въ себя 
водное пространство  заливовъ 
Мирсъ (Mirs Bay) и Глубокаго 
(Реер Вау), но постановляется, 
что китайская военныя суда, какъ 
’ нейтральныя TAKE и не нейтраль- 


350 


аз heretofore to use the road from 
Kow-loon to Hsi-nan. 


It is further agreed that the exis- 
ting landing-place near Kow-loon 
city shall be reserved for the con- 
venience of chinese men-of-war, 
merchant andpassenger vessels, which 
may come and go and lie there at 
their pleasure; and for the conve- 
nience of movement of the officials 
and people within the city. 


When hereafter China constructs 
a railway to the boundary of the 
Kow-loon territory under british 
control, arrangements shall be dis- 
cussed. 


It is further understood that there 
will be no expropriation or expul- 
sion of the inhabitants of the dis- 
trict included within the extension, 
and that if land is required for 
public offices, fortifications, or the 
like official purposes, it shall be 
bought at a fair price. 


If cases of extradition of crimi- 
nals occur, they shall be dealt with 
in accordance with the existing 
Treaties between Great Britain and 
China and the Hong- kong regu- 
lations. 


The area leased to Great Britain, 
as shown on the annexed map, in- 
cludes the waters of Mirs Bay and 
Deep Bay, but it is agreed that 
Chinese vessels of war, whether 
neutral or otherwise, shall retain 
the right to use those waters. 


351 


ныя, сохраняютъ право пользова- 
Ня этими водами. 

Настоящая Конвенщя вступаеть 
въ силу перваго Гюля тысяча во- 
семьсоть девяносто восьмого года, 
что соотвЪтствуеть тринадцатому 
дню пятаго м$сяца двадцать че- 
твертаго года Гуанъ-сюй. Она 
подлежить ратификащи Государей 
об%ихь странъ и ратификащи 
должны быть обмнеиы въ Лон- 
HOHË въ возможно коротюйЙ срокъ. 

Въ удостов$реюше чего ниже- 
подписавипеся, надлежащимъ об- 
разомъ на то уполномоченные 
своими Правительствами, подпи- 
сали настоящее Соглашене. 

Учинено въ Пекин въ четы- 
рехъ экземплярахь (четыре экзем- 
пляра на Ангийскомъ язык и че- 
тыре на Китайскомъ) въ девятый 
день ГПоня, оть Рождества Хри- 
стова въ тысяча восемьсоть девя- 
HOCTO восьмомъ году, что соот- 
вЪтствуеть двадцать первому дню 
четвертой луны двадцать четвер- 
таго года Гуанъ-сюй. 


(M. IL.) (Подписалъ): Клодъ М. 
Мак-Дональдъ. 


(M. П. Китайскаго Уполномо- 
ченнаго). 


— om MO et nt 


This Convention shall come into 
force on the first day of July, 
eigtheen hundred and ninety eight, 
being the thirteenth day of the fifth 
moon of the twenty fourth year of 
Kuang-hsû. It shall be ratified by 
the Sovereigns of the two countries, 
and the ratifications shall be exchan- 
ged in London as soon as possible. 


In witness whereof the undersig- 
ned, duly authorized thereto by 
their respective Governments, have 
signed the present Agreement. 


Done at Peking in quadruplicate 
(four copies in English and four in 
Chinese) the ninth day of June, in 
the year of our Lord eighteen 
hundred and ninety eight, being 
the twenty-first day of the fourth 
moon of the twenty fourth year of 
Kuang-hsü. 


(Г. 8.) (Signed): Claude M. Mac- 
Donald. 


(С. 8. of the Chinese Plenipoten- 
багу). 


Соглашеню объ арендЪ Вей-хай-вея, 

заключенное Великобритамею и 

Китаемъ въ Пенинб 1 {юля (19 lion) 
1898 года. 


Въ видахъ предоставления Ве- 
ликобритан!и удобной морской 
стоянки въ СЪверномъ KHTAË и 
для пучшаго покровительствован1я 
британской торговли въ сосЗднихъ 
водахъ, Правительство Его Вели- 
чества Императора Китая соглас- 
но предоставить въ арендное поль- 
зоване Правительства Ea Величе- 
ства Королевы Великобритании и 
Ирландли Вей-хай-вей, въ провин- 
ци Шань-дунъ, и прилегающая воды 
на тоть срокъ, пока Портъ- 
Артуръ будетъ оставаться во вла- 
дъыи Росаи. 

Арендуемая территорля будетъ 
заключать островь Лю-гунъ и BCÈ 
‘острова въ бухтЪ Вей-хай-вей, а 
также окружающую ее землю 
шириною въ 10 английских миль 
вдоль по всей береговой лини 
Вей-хай-вейской бухты. Въ предЪ- 
лахъ вышеуказанной арендованной 
территории Великобритан1я будетъ 
имфть исключительное право юрис- 
Дик. 

Великобритан1я будеть HMBTE 
кром3 того право возводить укрВп- 
лен1я, содержать войска или при- 
нимать всямя друпя .мфры, не- 


Agreement upon lease of Wei-hai- 

wei, concluded at Peking between 

Great Britain and China, the 1 Juiy 
1898. 


Im order to provide Great Вп- 
{ап with a suitable naval harbour 
in North China, and for the better 
protection of british commerce in 
the neighbouring seas, the Govern- 
ment of His Majesty the Emperor 
of China agree to lease to the Go- 
vernment of Her Majesty the Queen 
of Great Britain and Ireland Wei- 
hai-wei, in the province of Shan- 
tung, and the adjacent waters, for 
so long a period as Port Arthur 
shall remain in the occupation of 
Russia. 


The territory leased shall com- 
prise the island of Liu-kung, and 
all the islands in the Bay of Wei- 
hai-wei, and а belt of land 10 en- 
glish miles wide along the entire 
coast-line of the bay of Wei-hai- 
wei. Within the above-mentioned 
territory leased Great Britain shall 
bave sole jurisdiction. 


Great Britain shall have in ad- 
dition the right to erect fortifica- 
tions, station troops, or take any 
other measures necessary for de- 





обходимыя для оборонительныхъ 
Bref на BCBXE пунктахь на бе- 
регу области или къ востоку оть 
мерижана 1210 40' восточной дол- 
готы оть Гриивича, и пробр®тать 
за соотвзтотвующее вознагражде- 
Hie въ предзлахъ этой территори 
TB MÉCTHOCTH, которыя MOTYTE 
быть необходимы для водоснаб- 
женя, сообщеный и госпиталей. 
Въ предлахъ этой зоны нельзя 
будеть BMBIUBATECH въ дФятель- 
ность китайской администраши, 
но никак1я друпя войска, KPOMB 
китайскихь или британскихъ, не 
будуть туда допускаться. 


Постановляется также, чтовнутри 
окружающихь городъ Вей-хай-вэй 
CTBHE китайскя власти будуть 
продолжать осуществлять’ свою 
юрисдикщю за исключенемъ того, 
посколько это окажется HECOBMB- 
стимымъ съ морскими и военными 
требованлями обороны арендуемой 
территори. 


ДалЪфе постановляется, что KH- 
тайскя военныя суда, будуть ли 
они нейтральными или иными, CO- 
хранять право пользоваться во- 
дами. предоставленными въ аренду 
Великобритани, 


ДалБе постановляется, что жи- 
тели указанной территори не бу- 
дуть подвергнуты экспропралщи 
или выселеню и что, если пона- 
добится земля для укрЪпленй, 
казенныхь зданй или для какой- 
либо другой правительственной 
или общественной цЪзли, то она 
будеть npio6phreHa по соотвЪт- 
ствующей цзн$. 

Настоящая Конвенщя войдетъ 
BB силу послЪ ея подписаня. Она 
будеть ратификована Государями 
обфихь странъ, и ратификащи 


fensive purposes at any points on 
or near the coäst of the region east 
of the meridian, 1219 40’ east of 
Greenwich, and to aequire'on equi- 
table compensation within that ter- 
ritory such sites as may be neces- 
sary for water supply, communica- 
tions, and bhospitals. Within that 
zone chinese administration will not 
be interfered with, but no troops 
other than chinese or british shall 
be allowed therein. 


It is also agreed that within the 
walled city of Wei-hai-wei chinese 
officials shall continue to exercise 
jurisdiction, except so far as may 
be inconsistent with naval and mi- 
liary requirement for the defence 
of the territory leased. 


It is further agreed that chinese 
vessels of war, whether neutral or 
otherwise, shall retain the right to 
use the waters herein‘’leased to 
Great Britain. 


It is further understood that there 
will be no expropriation or expul- 
sion of the inhabitants of the terri- 
tory herein specified, and that if 
land is required for fortifications, 
public offices, or any official or 
public purpose, it shall be bought 
at а fair price. 


This Convention shall come into 
force on signature. It shall be ra- 
tified by the Sovereigns of the two 
countries, and the ratifications shall 

45 


будуть разм8нены въ Лоидонз въ 
возможно краткй срокъ. 

Въ yxocrophpexie чего ниже- 
подписавииеся, надлежащимъ 06- 
разомъ на то уполномоченные обо- 
юдными Правительствами, подпи- 
сали настоящее Соглашене. 

Учинено въ ПекинЪ въ четы- 
рехь экземплярахъ (четыре экзем- 
пляра на АнгиЙскомъ языкВ и 
четыре на Китайскомъ), въ 1-ый 
день Гюля, отъ Рождества Хри- 
стова, въ 1898 году, что соотвВт- 
ствуеть 13-му дню 5-ой луны 24-го 
года Гуанъ-сюй. 


(М. IL) Блодь М. Макъ-До- 
HASETE. 


(M. IL Китайскаго Уполномо- 
ченнаго). 


354 


be exchanged in London as soon as 
possible. 

In witness whereof the under- 
signed, duly authorized thereto by 
their respective Governments, have 
signed the present Agreement. 


Done at Peking in quadruplicate 
(four copies in English and four 
in Chinese), the 1-st day of July. 
in the year of our Lord 1898, 
being the 13-th day of the 5-th 
moon of the 24-th year of Kuang- 
hsü. 


(Г. 8.) Claude М. Mac-Donald. 


(L. 8. of the Chinese Plenipo- 
tentiary). 








Дополнительная Статья къ Согла- 
шеню, послЪдовавшему 13 (1) Мая 
1897 г. между Управлешемъ Ки- 
тайскихъ Телеграфовъ и Большимъ 
Сфвернымь Телеграфнымъ Обще- 
ствомъ въ КопенгагенЪ. Подписана 
въ Шан-хаБ 6 Марта (22 Февраля) 
1899 года. 


nent 


Въ связи съ Соглашенемъ, за- 
ключеннымъь 13 (1) Мая 1897 
между Императорскою Китайскою 
Телеграфною Администращею, съ 
одной стороны, и Большимъ С%- 
вернымъ Телеграфнымъ Общест- 
вомъ, съ другой, слвдующая „До- 
полнительная Статья“ утверждена 
и нижеозначеннаго числа подпи- 
сана Представителемъь Админи- 
стращи Главнымъ Директоромъ 
Шэномъ и Представителемъ 06- 
щества въ Китаз Главнозав$дую- 
щимъ Ж. Хеннингсеномъ, снаб- 
женными надлежащими общими 
и спещальными полномоч!1ями для 
сей цфли—и нынЪ удостов$ряетъ: 
что въ интересахъ обзихъ сторонъ, 
принявшихъ участе въ подписании 
Соглашеня 13 Мая 1897 года и 
на такое же число лтъ, т. е. до 
31 Декабря 1910 года, безъ со- 
глас1я обфихъ вышеозначенныхъ 
сторонъ, не будеть разрзшено ни- 
какой иной CTOPOHB прокладывать 
телеграфные кабели по берегу 
Китая или острововъ, къ нему 
принадлежащихъ, или пользоваться 
такими кабелями въ связи съ ки- 


Additional Article to the Agreement 

dated the 13 (1) of May 1897 

between the Chinese Telegraph Ad- 

ministration and the Great Northern 

Telegraph Company of Copenhagen, 

signed at Shang-hai on the 6-th 
March 1899. 


In connection with the Agreement 
entered into on the 13-th of May 
1897 between the Imperial Chinese 
Telegraph Administration on the 
one part and the Great Northern 
Telegraph Company of Copenhagen 
on the other part the following 
Additional Article“ has been agreed 
upon and under date given signed 
by the Administration represented 
by their Director General Sheng 
and by the Company represented by 
their Manager in China M-r J. Hen- 
ningsen both duly turnished with full 
and special powers for this pur- 
pose, and now witness: that in the 
interest of both parties to the Agree- 
ment dated the 13-th of May 1897 
and for the same term of years that 
is till the 31-st December 1910 
no other party will be allowed 
without the consent of both the 
said parties to land telegraph cables 
on the coast of China and islands 
belonging thereto or to work such 
cables in connection with the chi- 
nese lines or otherwise to establish 
telegraph connection which might 
create competition with or injure 


тайскими лиШями, или устраивать 
телеграфное сообщете, могущее 
создать конкуренщю либо повре- 
дить интересамъ существующихь 
лин, принадлежащихь Китаю или 
Большому СЪверному 'Телеграф- 
ному Обществу въ Копенгаген$. 
Но Китайское Правительство бу- 
деть имЪть право прокладывать 
кабели для MÉCTHATO (внутренняго) 
сообщеня тамъ, гдЪ не можеть 
возникнуть конкуренщи, и эта 
Статья не можеть препятствовать 
соглаяю Китая, соединить по- 
средствомъ кабеля Портъ-Артуръ 
съ русскою телеграфною сЪтью 
для MÉCTHATO пограничпаго 06- 
MBHA, à также не можеть пре- 
пятствовать  MBCTHOMY  обм5ну 
оконечныхъ телеграммъ съ Фор- 
мозою посредствомъ кабеля Фу- 
чжоу-Формоза. HHIHB принадлежа- 
щаго Япони. Bcaxiñ же другой 
обмЪнъ посредствомъ послВдней 
лиши можетъ производиться только 
съ соглаяя Китая и Большого 
С%вернаго Телеграфнаго Общества 
въ Копенгаген. 

Настоящая дополнительнаяСтатья 
иметь быть утверждена Цзунъ-ли 
ямынемъ, а также Русскимъ и Дат- 
скимъ Посланникомъ въ Пекин%. 


Въ удостовЗрене чего ниже- 
подписавиеся, должнымъ образомъ 
для сей цЪли уполномоченные, 
подписали настоящую дополни- 
тельную Статью. 

Учинено въ Шан-хаЪ на Китай- 
скомъ и на Ангийскомъ языкахъ. 
Три экземпляра, надлежаще CB$- 
ренные и найденные въ соотвЪт- 
стыи другь съ другомъ, подпи- 
саны на трехъ языкахъ въ 6-ой 
день Марта м$сяца тысяча восемь- 
COTE девяносто девятаго года, что 


356 


the interests of the existing lines 
belonging to China or to the Great 
Northern Telegraph Company of 
Copenhagen. This shall however not 
prevent the Chinese Government 
from establishing local internal cables 
where no competition can arise nor 
from consenting to the junction by 
cable of Port-Arthur with the rus- 
sian telegraph system for the ex- 
change of limitrophe local traffic 
neïther shall it prevent the trans- 
mission of terminal Formosa traffic 
over the Foo-chow-Formosa cable 
now belonging to Japan whilst other 
traffic must not be exchanged by 
this line except with the consent of 
China and of the Great Northern 
Telegraph Company of Copenhagen. 


The present additional Article 
shall be confirmed by the Tsung-li- 
yamen and by the Minister at 
Peking for Russia and Denmark. 


In witness whereof the under- 
signed duly authorized to this effect 
have signed the present additional 
Article. 


Done in Shang-haï in the Chinese 
language and in the English lan- 
guage. Three expeditions duly com- 
pared and found to be in agreement 
have been signed in each of three 
languages on the sixth day of the 
month of March eighteen hundred 
and ninety nine corresponding with 


357 


соотвтствуетьъдвадцать пятому дню 
перваго м3сяца двадцать пятаго 
года царствовашя Гуанъ-сюй. 


(M. I.) За Императорскую Ки- 
тайскую Телеграфную Админи- 
стращю — Генеральный Директоръ, 

(Подпись): Шэнъ. 


(M. IL.) За Большое Озверное 
Телеграфное Общество въ Копен- 
rare — Управляющий въ Китаз. 

(Подписалъ): Ж. Хеннингсенъ. 


(М. IL. Большого CÉBepaaro 
Телеграфнаго Общества въ Копен- 
гаген»). 


(M. П.) Читалъь .и одобриль: 
Руесый и Датсвй Посланникъ. 


(Подписалъ): Muxaurs Taper. 


the twenty-fifth day ofthe first moon 
of the twenty-fifth year of Kuang- 
hsü. 


(L. S.) For the Imperial Chinese 
Telegraph Administration—the Di- 
rector General, (Signature): 

(Signature): Sheng. 


(L. S.) Forthe Great Northern 
Telegraph Company of Copenha- 
gen—the Manager in China, 

(Signature): J. Henningsen. 


(Г. S. of the Great Northern 
Telegraph Company, Limited. 
(L. 8.) Vu et approuvé: le Mi- 


nistre de Russie et de Danemark. 


(Signé): Michel de Giers. 


Нота Росс йскаго Министра Ино- 

странныхъ Дфлъ къ Велинобритан- 

скому Послу въ С.-ПетербургЬ, отъ 
16 (28) Апрфля 1899 г. 


—ы— 


Нижеподписавиийся, Росойсюй 
Министрь Иностранныхь ДЪль, 
надлежаще на Cle уполномочен- 
ный, иметь честь сообщить Его 
Превосходительству Сэру Чарльзу 
Скотту, Великобританскому Послу 
въ (С.-Петербург, нижеслЗдую- 
щее: 

Росая и Великобритан!я, бу- 
дучи одушевлены искреннимъ же- 
ланемъ H30BTATE въ КитаЪ вся- 
кихъ поводовъ къ столкновен1ямъ 
по вопросамъ, въ коихъ ихь ин- 
тересы приходять въ соприкосно- 
вене, и принимая во внимане 
существующее въ H'BKOTOPHIXE ча- 
стяхъ названной Импери эконо- 
мическое и географическое къ 
нимъ TarTOTBHIG, согласились 0 
нижеслдующемъ: 

1) Poccia обязуется не домо- 
гаться, за свой счетъ или въ пользу 
русекихь подданныхъ или иныхъ, 
какихъ-либо  желфзнодорожныхъ 
концесой въ бассейн Янъ-цзы, 
а также не оказывать прямого 
или косвеннаго противодйствя 
BB этой области ходатайствамъ о 
желзнодорожныхь  концесаяхъ, 
поддерживаемымъ Великобритан- 
‚ скимъ Правительствомъ. 


Note of the Russian Minister of 

Foreign Affairs to the British Am- 

bassador in St. Petersburg, dated 
the 16 (28) April 1899. 


——— 


The undersigned Russian Minister 
of Foreign Affairs, duly authorized 
to that effect, has the honour to 
make the following declaration to 
His Excellency Sir Charles Scott 
British Ambassador in St. Peters- 
burg: 


Russia and Great Britain, anima- 
ted by а sincere desire to avoid in 
China all cause of conflict on ques- 
tions where their interests meet, and 
taking into consideration the eco- 
nomic and geographical gravitation 
of certain parts of that Empire, 
have agreed as follows: 


1) Russia engages not to seek 
for her own account, or on behalf 
of russian subjects or of others, any 
railway concessions in the basin of 
Yang-tze and not to obstruct di- 
rectly ог indirectly, applications 
for railway concessions in that re- 
gion supported by the British Go- 
vernment. 


359 


2) Великобритавя, 
стороны, обязуется не домогаться, 
за свой счеть или въ пользу бри- 
танскихь подданныхь или иныхъ, 
какихъ-либо  желфзнодорожныхъ 
концессй на сЗверъ оть Великой 
Китайской СтБны. à также не 
оказывать прямого или косвеннаго 
противодЪёйствя въ этой области 
ходатайствамь 0 желёзнодорож- 
ныхь концессяхъ, поддерживае- 
мымъ  Росайскимъ Правитель- 
CTBOME. 

06% Договариваюцляся Стороны, 
отнюдь не HMBH въ виду какого- 
либо нарушен1я верховныхъ правъ 
Китая, à также существующихъ 
Трактатовъ, не преминутъ довести 
до свздВюя Китайскаго Прави- 
тельства о настоящемъ Соглаше- 
HiH, которое, устраняя всяюЙ по- 
BOXE къ недоразумВнямъ между 
ними, можеть лишь служить къ 
упроченю мира на Дальнемъ Во- 
сто и соотвфтетвовать перво- 
степеннымъ  интересамъ самого 
Китая. 


(Подписаль): Графъ Муравьевъ. 


С.-Петеубургъ, 16 (28) Апрёл 
1899 года. 


` 


Нота Великобританскаго Посла въ 

С.-Петербургь Росс йскому Muuu- 

стру Иностранныхъь Дфлъ, оть 28 
(16) Anpbar 1899 года. 


———ы—— 


Нижеподписавиийся Великобри- 
тансый Посолъ, надлежаще на cie 
уполномоченный, иметь честь со- 


со своей . 





2) Great Britain, on her part, 
engages not to seek for her own 
account, or on behalf of british 
subjects or of others, any railway 
concessions to the north of the 
Great Wall of China and not to ob- 
struct, diretly or indirectly applica- 
tions for railway concessions in 
that region supported by the Russian 
Government. 


The two Contracting Parties. 
having noways in view to infringe 
in any way the sovereign rights of 
China or existing Treaties, will not 
fail to communicate to the Chinese 
Government the present Arrange- 
ment, which, by averting all cause 
of complications between them is of 
a nature to consolidate peace in 
the Far East, and to save the pri- 
mordial interests of China herself. 


(Signed): Count Mouraviefl. 


S.-Petersburg, April 16 (28) 


1899. 


Note of the British Ambassador in 

St.-Petersburg to the Russian Mi- 

nister of Foreign Affairs, dated the 
28 (16) April 1899. 


The undersigned British Ambas- 
sador, duly authorized to that effect, 
has the honour to make the follow- 


_ 360. 


общить Его Слятельству Графу 
Муравьеву, Росойскому Министру 
Иносгранныхъ ДЗлъ., нижеслВдую- 
щее: 

Великобритавя и Росая, будучи 
одушевлены искреннимъ жела- 
н1емъ избфгать въ КитаЪ всякихъ 
поводовъ къ столкновемямъ по 
вопросамъ, въ коихъ ихь инте- 
ресы приходятъь въ соприкосно- 
вен1е и принимая во вниман!е су- 
ществующее въ H'BKOTOPHXE ча- 
отяхъ названной Импери эконо- 
мическое и географическое къ 
нимъ TATOTBHIE, согласились о 
нижеслдующемъ: 

1) Великобритавя обязуется не 
домогаться, за свой CUITE или въ 
пользу британскихъ подданныхъ 
или иныхъ, какихъ-либо желЪзно- 
дорожныхь концессой на сЪверъ 
оть Великой Китайской CTBHEI, а 
также не оказывать прямого или 
косвеннаго противодйстыя BE 
этой области ходатайствамъ о же- 
яВзнодорожныхъь концесс1яхъ, под- 
держиваемымъ РоссоЙскимъ Пра- 
вительствомъ. 

2) Росая. съ своей стороны, 
обязуется не домогаться, за свой 
счеть или въ пользу русскихъ 
подданныхъь или иныхъ, какихъ- 
либо желЪзнодорожныхъ концес- 
cif въ бассейн Янъ-цзы, а также 
не оказывать прямого или кос- 
веннаго противодёйстня въ этой 
области ходатайствамъ о желВзно- 
дорожныхъ концессяхъ, поддер- 
живаемымъ — Великобританскимъ 
Правительствомъ. 

068 Договариваюпдяся Стороны, 
отнюдь не имЗя въ виду какого- 
либо нарушешя верховныхъ правъ 
Китая, à также существующихъ 
Трактатовъ, не преминуть дове- 
‚сти до cBbxrbnia Китайскаго Пра- 


‚ ing declaration to His Excellency 


Count Mouravieff, Russian Minister 
for Foreign Affairs: 


Great Britain and Russia, ani- 
mated by a sincere desire to avoid 
in China all cause of conflict on 
questicns where their interests meet, 
and taking into consideration the 
economic and geographical gravi- 
tation of certain parts of that Empire, 
have agreed as follows: 


1) Great Britam engages not to 
seek for her own account, or on 
behalf of british subjects or of 
others, any гаЙмау concessions to 
the north of the Great Wall of 
China, and not to obstruct, directly 
or indirectly, applications for rail- 
way concessions in that region sup- 
ported by the Russian Government. 


2) Russia, on her part, engages 
not to seek for her own account, 
or on behalf of russian subjects or 
of others, any railway concessions 
in the basin of the Yang-tze and 
not to obstruct, directly or indi- 
rectly, applications for railway con- 
cessions in that region supported 
by the British Government. 


The two Contracting Parties, ha- 
ving noways in view to infringe in 
any way the sovereign rights of 
China or existing Treaties, will not 
fail to communicate to the Chinese 
Government the present Arrange- 














вительства о настоящемъ Согла- 
шени, которое, устраняя веяюй 
поводъ къ недоразум  нямъ между 
ними, можеть лишь служить къ 
упроченю мира Ha Дальнемъ Во- 
сток и COOTBÉTCTBOBATR перво- 
степеннымъ ‘ интересамъ самого 
Китая. 


(Подписалъ): Чарльзъ 0. Скотть. 


С.-Петербургъ, 28 Anpbua 1899 
года. 


Дополнительная нота Великобритан- 

скаго Посла въ С.-Петербург Рос- 

сойскому Министру Иностранныхъ 

Дфлъ, оть 28 (16) АпрЬля 1899 
года. 


Въ дополнен1е къ обм8неннымъ 
сего дня нотамъ касательно рас- 
предБлетя сферъ концесай на со- 
оружене и эксплоатащю желз- 
HHXE дорогъ въ Кита, условлено 
изложить въ настоящей дополни- 
тельной нот Соглашеюше, состо- 
явшееся относительно лини Шань- 
хай-гуань-Ню-чжуанъ, для построй- 
ки коей Китайское Правительство 
уже заключило заемъ у Шанхай- 
Гонконгскаго Банка, дЪйствую- 
щаго оть имени „Британско-Ки- 
тайскаго Общества. “ 


Общее Соглашен!е, установлен- 
ное вышеупомянутыми нотами, ни 
въ чемъ не нарушить правъ, пр1- 
обрЪтенныхъ въ силу контракта 
означеннаго займа, и Китайскому 
Правительству будеть предоста- 
влено назначить какъ англ Йскаго 


361 


— 


ment, which, by averting all cause 
of complications between them is of 
a nature to consolidate peace in the 
Far East, and to save the primor- 
dial interests of China herself. 


(Signed): Charles В. Scott. 


St-Petersburg, April 28, 1899. 


Note Additionai of the British Am- 

bassador in St. Petersburg to the 

Russian Minister of Foreign Affairs, 
dated the 28 (16) April 1899. 


In order to complete the notes 
exchanged this day respecting the 
partition of spheres for concessions 
for the construction and working of 
railways in (China, it has been 
agreed to record in the present 
additional note the Arrangement 
arrived at with regard to the line 
Shan-hai-kuan-New-chwang, for the 
construction of which a loan has 
been already contracted by the Chi- 
nese Government with the Shanghai- 
Hongkong Bank, acting on behalf 
of the British and Chinese Corpo- 
ration. “ 

The general Arrangement estab- 
lished by the above mentioned notes 
is not to infringe in any way the 
rights acquired under the said loan 
contract, and the Chinese Govern- 
ment may appoint both an english 
engineer and an european accoun- 

46 





инженера, такъибухгалтера— евро- 
пейца для наблюденя за соору- 
жешемъ названной желзнодорож- 
ной лиши и за расходованемъ 
суммъ, для сего назначенныхъ. 

Но само собою разум$ется. что 
cie обстоятельство не должно созда- 
вать права собственности и ино- 
страннаго контроля и что помя- 
нутая линя должна оставаться 
китайскою, подлежащею контролю 
Китайскаго Правительства, и не 
можеть служить обезпечешемъ 
или быть отчуждена какому-либо 
не китайскому обществу. 

Что же касается вЪтви, направ- 
ляющейся отъ Сяо-хей-шаня KE 
Синь-минь-тину, то, помимо выше- 
приведенныхъ оговорокъ, условле- 
но, что вЪтвь эта будеть соору- 
жена самимъ Китаемъ, который 
можеть допускать европейскихъ 
инженеровъ, необязательно ан- 
гийскихъ, для  перодическаго 
осмотра оной, провБрки и засви- 
д®тельствован1я правильнаго ис- 
полнен1я работъ. 

Настоящее особое Corxamenie, 
естественно, никоимъ образомъ не 
умаляеть права Русскаго Прави- 
тельства поддерживать --если оно 
признаетъ это нужнымъ—ходатай- 
ства русскихъ подданныхъ и учре- 
жденй о концессяхъ на желзз- 
ныя дороги, кои, исходя отъ глав- 
ной маньчжурской лини и, на- 
правляясь къ юго-западу, прой- 
дуть по области, гдВ будетъ по- 
строена китайская линя, примы- 


кающая къ Синь-минь-тину и 


Ню-чжуану. 


(Подписалъ): Чарльзъ С. Скоттъ. 
С.-Цетербургъ, 16 Апр8ля 1899 
года. 


362 


| 


tant to supervise the construction 
of the line in question, and the 
expenditure of the money appro- 
priated to it. 


But it remains understood that 
this fact cannot be taken as con- 
stituting a right of property or 
foreign control, and that the line 
in question is to remain a chinese 
line, under the control of the Chi- 
nese Government, and cannot be 
mortgaged or alienated to а non- 
chinese company. 


As regards the branch line from 
Siao-hei-chantoSin-min-ting, in addi- 
tion to the aforesaid restrictions, 
it has been agreed that it is to be 
constructed by China herself, who 
may permit european —not neces- 
sarily british engineers to periodi- 
cally inspect it, and to verify and 
certify that the work 18 being pro- 
perly executed. 


The present special Agreement 
is naturally not to interfere in any 
way with the right of the Russian 
Government to support, if it thinks 
fit, applications of russian subjects 
or establishments for concessions for 
railways, which, starting from the 
main manchurian line in a south- 
westerly direction, would traverse 
tbe region in which the chinese 
line terminating at Sin-min-ting and 
New-chwang is to be constructed. 


(Signed): Charles S. Scott. 
St, Petersburg, April 28-th 1899. 


Дополнительная нота Россйскаго 

Министра Иностранныхъь Дблъ къ 

Великобританскому Послу въ С.-Пе- 

тербургЪ, оть 16 (28) Anpbaa 1899 
года. 


Въ дополнене къ обмВненнымъ 
сего дня нотамъ касательно рас- 
предВленя сферъ концесай на 
сооружеше и эксплоатащю желзз- 
ныхъ дорогь въ Вита, условлено 
изложить въ настоящей дополни- 
тельной нотЪ Соглашене, состо- 
явшееся относительно лини Шавь- 
хай-гуань-Ню-чжуанъ, для пос- 
тройки коей Китайское Правитель- 
ство уже заключило заемъ у Шан- 
хай-Гонконгскаго Банка, дЬйствую- 
щаго оть имени „Британско-ЁВи- 
тайскаго Общества.“ 


Общее Соглашене. установлен- 
ное вышеупомянутыми нотами, ни 
въ чемъ не нарушить правъ, пр1- 
обрётенныхъ въ силу контракта 
означеннаго займа, и Китайскому 
Правительству будетъ предоста- 
влено назначить какъ ангийскаго 
инженера, такъ и бухгалтера-евро- 
пейца для наблюдеютя за соору- 
жешемъ названной жел знодорож- 
ной лиши и за расходоватемъ 
суммъ для сего назначенныхъ. 
Но само собою разумЗется, что 
се обстоятельство не должно со- 
здавать права собственности и 
иностраннаго контроля и что по- 
мянутая лин!1я должна оставаться 
китайскою, подлежащею контролю 
Китайскаго Правительства, и не 
можетъ служить обезпечетемъ или 
быть отчуждена какому-либо не 
китайскому обществу. 


363 


Additional note of the Russian Mi- 
nister of Foreign Affairs to the 
British Ambassador in St. Peters- 
burg, dated the 16 (28) April 1899. 


In order to complete the notes 
exchanged this day respecting the 
partition of spheres for concessions 
for the construction and working of 
railways in (China, it has been 
agreed to record in the present 
additional note the Arrangement 
arrived at with regard to the line 
Shan-hai-kuan-New-chwang, for the 
construction of which a 10оап has 
been already contracted by the 
Chinese Government with the Shang- 
hai-Hongkong Bank, acting on be- 
half of the British and Chinese Cor- 
poration. 

The general Arrangement estab- 
lished by the above mentioned notes 
is not to infringe in any way the 
rights acquired under the said loan 
contract, and the Chinese Govern- 
ment may appoint both an english 
engineer and an european accoun- 
tant to supervise the construction 
of the line in question, and the ex- 
penditure of the money appropriated 
to it. But it remains understood that 
this fact cannot be taken as con- 
stituting а right of property or 
foreign control, and that the line in 
question is to remain а chinese 
line, under the control of the СЫ- 
nese Government, and cannot be 
mortgaged or alienated to a non 
chinese company. 


364 


Что же касается вЪтви, напра- 
вляющейся отъ Сяо-хей-шаня къ 
Синь-минь-тину, TO, помимо вы- 
шеприведенныхъ оговорокъ, усло- 
влено, что вЪтвь эта будеть со- 
оружена самимъ Китаемъ, кото- 
рый можетъ допускать европей- 
скихь инженеровъ, не обязательно 
ангийскихъ, для пер1одическаго 
осмотра оной, провЗрки и засви- 
дЪтельствованя правильнаго ис- 
полненя работъ. 

Настоящее 060бое Corzamenie, 
естественно, никоимъ образомъ не 
умаляеть права Русскаго Прави- 
тельства поддерживать —если оно 
признаетъ это нужнымъ—ходатай- 
ства русскихъь подданныхъ Или 
учрежденй о концессяхь на же- 
лёзныя дороги, кои, исходя отъ 
главной маньчжурской лиши и 
направляясь къ юго-западу, прой- 
дутъ по области, гдЪ будеть по- 
строена китайская лишя, примы- 
кающая къ Синь-мивь-тину и 
Ню-чжуану. 


(Подписалъ): Графъ Муравьевъ. 


С.-Петербургъ, 16 Апр$ля 1899 г. 


————— — _— oo en RCE ou _ 


As regards the branch line from 
Siao-hei-chan to Sin-min-ting,inaddi- 
tion to the aforesaid restrictions, it 
has been agreed that 1 18 to be 
constructed by China herself, who 
may permit european—not neces- 
sarily british engineers—to periodi- 
cally inspect it, and to verify and 
certify that the work is being pro- 
perly executed. 


The present special Agreement 
is naturally not to interfere in any 
way with the right of the Russian 
Government to support, it it thinks 
fit, applications of russian subjects 
or establishments for concessions 
for raïilways, which, starting from 
the main manchurian line in a 
southwesterly direction, would tra- 
verse the region in which the Chi- 
nese line terminating at Sin-min-ting 
and New-chwang is to be construc- 
ted. 


(Signed): Count Mouravieff. 


St.-Petersburg, April 28 1899. 





Декларащя, подписанная между Рос- 

сею и Ciamomt въ Баннокб 11 

(23-го) 1юня 1899 г. относительно 

юрисдикщи, торговли и морепла- 
ванйя. 


Императорское Pocciäckoe 
Правительство и Королевское Ciam- 
ское Правительство, желая облег- 
чить сношеня между обоими Го- 
сударствами, постановили по вза- 
имному Соглашеню впредь до за- 
ключеня Договора о дружбВ и 
торговл нижесл8дующее: 


Во всемъ, что касается юрис- 
AMEN, торговли и мореплавашя. 
до OKOHUAHIA настоящаго Согла- 
шеня., росс Йске подданные бу- 
дутъ пользоваться отнын® въ Сам, 
à с1амсые подданные въ Росаи, 
BCBMH правами и преимуществами, 
которыя предоставлены поддан- 
нымЪ другихъ Державъ существую- 
щими Трактатами или имфющими 
быть заключенными впослдетви. 


Это Соглашен!е войдеть въ силу 
съ обЗихъ сторонъ со дня его под- 
писашя и впредь до истечешя 
шестимВсячнаго срока со дня за- 


Déclaration signée entre la Russie 

et le Siam à Bangkok, le 11 Juin 

1899 relative aux questions de jurl- 

diction, de commerce et de navi- 
gation. 


Le Gouvernement Royal du Siam 
et le Gouvernement Impérial de 
Russie, désirant faciliter les rela- 
tions entre les deux pays, sont con- 
venus, d’un commun accord, jusqu’à 
la conclusion d’un Traité d'amitié et 
de commerce, de ce qui suit: 


Que pour tout ce qui a rapport à la 
juridiction, au commerce et à la 
navigation les sujets siamois sur le 
territoire de la Russie et les sujets 
russes sur le territoire du Siam 
jouiront dorénavant, jusqu'à l’expi- 
ration du présent Arrangement, de 
tous les droits et privilèges accordés 
aux sujets des autres nations, res- 
pectivement au Siam ou en Russie, 
par les Traités actuellement en 
vigueur, ainsi que par les Traités 
qui pourront être contractés dans 
l'avenir. 


Cet Arrangement sera appliqué 
des deux côtés à partir du jour de 
la signature jusqu’à l'expiration de 
six mois depuis le jour où l’une ou 








явленя 0 прекращевн!и дЪйствя 
онаго какой-либо изъ Высокихъ 
Договаривающихся Сторонъ. 

Настоящая Декларащя состав- 
лена на Русскомъ, Сламскомъ и 
Французскомъ языкахъ, и BCB три 
текста вполнЪ тождественны по 
смыслу, но французскйЙ тексть 
будеть считаться подлиннымъ и 
имЪть рёшающее значеше во BCBXP 
отношеняхъ. 

Въ удостовзрен!е чего нижепод- 
писавшеся, съ надлежащаго на 
сей предметъь разрзшен!я, подпи- 
сали настоящую Декларащю и 
приложили къ оной печати сво- 
ихъ гербовъ. 

Учинено въ БанкокЪ одиннад- 
цатаго Гюня тысяча восемьсотъ 
девяносто девятаго года, а по 
С1амскомул  тоисчисленю двадцать 
третьяго Гюня сто восемнадцатаго 
года. 


(М. П.) (Подписалъ): А. Е. 
OxapoBcrif. 


(М. Ц.) (Подписалъ): Девавонгсе 
Варопракаръ. 


Того ради, по довольномъ раз- 
смотри сей Декларащи, Мы при- 
няли оную за благо, подтвердили 
и ратификовали, яко же симъ за 
благо пр1емлемъ, подтверждаемъ и 
ратификуемъ во всемъ ея содер» 
жани, обфщая Императорскимъ 
Нашимъ словомъ за Насъ, Ha- 
слВдниковъ и Преемниковъ На- 
шихЪ, что все въ этой Деклара- 
щи изложенное соблюдаемо и ис- 
полияемо будеть ненарушимо. Въ 


‘удостовЗреви чего Мы, сю Нашу 


— 


l'autre des Hautes Parties Contrac- 
tantes l’aura dénoncé. 


La présente Déclaration ayant 
été rédigée еп Siamois, Russe, et 
Français, et les trois versions ayant 
la même portée et le même sens, 
le texte français sera officiel et fera 
loi sous tous les rapports. 


Eu foi de quoi les soussignés, dû- 
ment autorisés à cet effet, ont 
dressé la présente Déclaration, qu'ils 
ont munie de leurs signatures et 
du cachet de leurs armes. 


Fait à Bangkok le vingt-trois J'uin 
cent dix-huit de l'ère Siamoïise, 
équivalant au onze Juin de l’année 
mil huit cent quatre-vingt dix-neuf 
du calendrier Russe. 


(L. 8.) (Signé): Devawongse Varo- 
prakar. 


(L. S.) (Signé): А. Е. Olarovsky. 


À ces causes après avoir sufisam- 
ment examiné cette Déclaration 
Nous l'avons agréée, confirmée et 
ratifiée comme par les présentes 
Nous l’agréons, confirmons et rati- 
fions dans toute sa teneur, en pro- 
mettant sur Notre parole Impé- 
riale pour Nous, Nos Héritiers et 
Successeurs que tout ce qui a éte 
stipulé dans ladite Déclaration sera 
observé et exécuté inviolablement. 
En foi de quoi Nous avons signé 
de Notre propre main la présente 


367 


Императорскую — Ратификашю 
Собственноручно подписавъ, пове- 
лВли утвердить Государственною 
Нашею печатью. 

Дано въ Копенгаген® Сентября 
пятаго дня въ лёто оть Рожде- 
ства Христова тысяча восемьсоть 
девяносто девятое, Царствованя 
же Нашего въ пятое. 

На подлинной Собетвенною Его 
Императорскаго Величества 
рукою начертано тако: 


«НИКОЛАЙ». 
(М. П.) 
Контрасигнировалъь: Министръ 


Иностранныхъь ДФль, Графъ Му- 
равьевъ. 


Ratification Impériale et у avons 
fait apposer le sceau de Notre 
Empire. 


Donné à Copenhague, le 5 Septem- 
bre de l’an de grâce mil huit cent 
quatre-vingt-dix-neuf et de Notre 
règne la première année. 


L'original est signé de la propre 
main de Ва Majesté l'Empereur 
ainsi: 


«NICOLAS». 
(Г. В.) 
Contresigné: Le Ministre des 


Affaires Etrangères, Comte Moura- 
vieff. 


Договоръ между Кореею и Китаемъ, 
подписанный 11 Сентября (30-го 
Августа) 1899 г. (Ратификащи 
обмфнены 14 (2) Декабря 1899 г.). 


Корея и Китай. движимые же- 
лан!емъ укрЗпить между обоими 
Государствами дружественныя от- 
ношен1я ко взаимному благу сво- 
ихъ подданныхъ, назначили для 
сего своими Уполномоченными: 

Его Величество Императоръ Ko- 
рейск1й—Пак-че-сун’а, члена Го- 
сударственнаго Совфта, Министра 
Иностранныхъь Д%лъ, Сановника 
2-го класса второй степени, и 

Его Величество Императоръ 
Китайсюй—Сю-шоу-пын’а, Дирек- 
тора Императорскихь Конюшенъ, 
Сановника 2-го класса. 

Означенные Уполномоченные, 
снабженные полномоч!ями, най- 
денными въ надлежащей и закон- 
ной форм, выработали нижеслЗ- 
дующя Статьи торговаго Договора: 


Статья I. 


Отнын% да будетъ миръ и дружба 
между Кореею и Китаемъ. Под- 
данные того и другого Государства 
будуть пользоваться во владён1яхъь 
Кореи и Китая полнымъ покро- 
вительствомъ и одинаковыми пре- 
имуществами. 


Traité entre la Corée et la Chine 
signé le 11 Septembre (30 Août) 
1899. (Les ratifications sont échan- 
gées le 14 (2) Décembre 1899). 


La Corée et la Chine animées 
du désir de resserrer les relations 
d'amitié entre les deux pays pour 
l'avantage réciproque de leurs na- 
tionaux ont à cet effet nommé pour 
leurs Plénipotentiaires: 

За Majesté l'Empereur de Corée— 
Mr. Pak-tche-soung, membre du 
Grand Conseil d'Etat, Ministre des 
Affaires Etrangères, Fonctionnaire 
du 2-me rang du second grade, et 

Sa Majesté l'Empereur de Chine— 
Mr. Siu-cheou-p’ong, Directeur des 
Ecuries Impériales, Fonctionnaire du 
2-me rang. 

Lesquels après s'être communiqué 
leurs pleins pouvoirs qui ont été 
trouvés en bonne et due forme, ont 
élaboré les Articles suivants d'an 
Traité de commerce. 


Article I. 


A lavenir il y aura paix et 
amitié perpetuelles entre la Corée 
et la Chine. Les ressortissants 
des deux pays jouiront dans les 
territoires de la Corée et de Ia 
Chine d’une entière protection et 
vbtiendront le même bon traitement 
et les mêmes avantages. 














369 


Въ случаВ какой-либо неспра- 
ведливости со стороны третьей 
Державы по отношен1ю къ одному 
изъ двухъ Государствъ, послзднее 
можеть обратиться къ другому съ 
просьбою объ оказани ему содЪй- 
CTBiA къ дружескому примиреню, 
и TBME доказать свою великую 
дружбу. 


Статья П. 


По заключен1и торговаго Дого- 
вора, каждая изъ Высокихъ До- 
говаривающихся Сторонъ можетъ 
назначить Дипломатическихъ Пред- 
ставителей для пребываня въ 
столиц другой, а также Консу- 
ловъ въ города и порта другого 
Государства, открытые для тор- 
говли. Консулы въ CBOUXE сно- 
шеняхъ съ MBCTHHMH властями 
будуть титуловаться сообразно 
CBOUMB UHHAME. 

Дипломатические и Консульские 
Агенты обоихъ Государствъ въ м$- 
стахъ своего пребывания будуть 
пользоваться BCBMH правами и 
преимуществами, предоставляемы- 
ми Дипломатическимъ и Консуль- 
скимъ Агентамъ наиболфе благо- 
праятствуемой нащи. 

Консульские Агенты будутъ BCTY- 
пать въ отправлене своихъ обя- 
занностей по получети свидЪ- 
тельства признаня ихь въ этомъ 
8BAHIH. 

Дипломатическле и Консульсве 
Агенты, ихъ делегаты и послан- 
ные путешествують по странЪ 
безпрепятетвенно. 

Консулы должны быть чинов- 
никами, и купцы не могуть быть 
назначаемы на означенную долж- 
ность. Консуламъ запрещается 3a- 
ниматься торговлею. 


| 


Si une Puissance tierce faisait 
une injustice à Гал des deux pays, 
ce dernier pourrait demander à 
l'autre de lui prêter ses bons offices 
pour arriver à un arrangement 
amiable et montrer ainsi sa grande 
amitié. 


Article II. 


Après la conclusion du Traité de 
commerce, chacune des Hautes Par- 
ties Contractantes pourra nommer 
un Représentant Diplomatique qui 
résidera dans la capitale de l’autre 
et aussi désigner des Consuls qui 
résideront dans les villes ou ports 
de l’autre Etat ouverts au commerce. 
Ces derniers dans leurs relations 
avec les autorités locales, seront 
traités conformément à leur grade. 


Les Agents Diplomatiques et Con- 
sulaires des deux Etats jouiront dans 
le pays de leur résidence de tous 
les avantages et immunités dont 
jouissent les Agents Diplomatiques 
et Consulaires de la nation la plus 
favorisée. 


Les Agents Consulaires exerceront 
leurs fonctions après avoir reçu 
l'exequatur (un certificat d'autori- 
sation). 


Les Agents Diplomatiques et Con- 
sulaires, leurs délégués et messa- 
gers voyageront sans aucun етрё- 
chement. 

Les Consuls devront être de vrais 
fonctionnaires. On ne pourra nom- 
mer des commerçants en cette qua- 
lité. Les Consuls ne pourront faire 
le commerce. 


47 


Въ случаЪ, если бы Корея или 
Китай не имфли въ какомъ-либо 
порт своего Консула, то каждое 
изъ двухъ Государствъ можеть 
возлагать отправлене  консуль- 
скихъ обязанностей на Консула 
третьей Державы, но, тёмъ не 
Mexbe, послВдый не долженъ быть 
КУПЦОМЪ. 

Въ случаВ, если бы Консуль 
одного изъ двухъ Государствъ не 
отправлялъь должнымъ образомъ 
CBOUXE обязанностей, слЗдуетъ об- 
ращаться къ пребывающему въ 
столиц Дипломатическому Агенту 
за отозватемъ и замфщешемъ Ta- 
кого Консула другимъ. 


Статья Ш. 


Корейскля торговыя суда и ко- 
рейсме купцы могутъь заниматься 
торговлею въ открытыхъ портахъ 
Китая, по уплатВ судовыхъ по- 
шлинъ, Пошлинъ на товары и 
BCBXPB Другихъ, согласно постано- 
вленямъ китайскихъ таможенъ и 
на TOME же основаши, какъ купцы 
наиболВе благопрятствуемойнацщи. 


‹’Китайсюяя торговыя суда и ви- 
тайсме купцы могуть заниматься 
торговлею въ открытыхъ портахъ 
Кореи, по уплатф судовыхъ по- 
шлинъ, пошлинъ на товары и дру- 
гихь, согласно постановленямъ 
корейской таможни и на томъ же 
основан1и, какъ купцы наибод$е 
благопрАятствуемой нащи. 


Купцы обоихъ Государствъ мо- 
TYTB заниматься торговлею въ м$- 
стахъ, открытыхъ для торговли 


Dans le cas où la Corée ou la 
Chine n'auraient pas de Consuls 
dans un port, chacun des deux 
Pays pourra charger le Consul d'une 
autre Puissance d'en remplir les 
fonctions; cependant ce dernier ne 
devrait pas être commerçant. 


Dans le cas où les Consuls des 
deux Pays ne rempliraient pas con- 
venablement leurs fonctions, on 
s'adresserait à l’Agent Diplomatique 
résidant dans la capitale pour qu'il 
le fasse rappeler et remplacer. 


Article Ш. 


Les bateaux de commerce coréens 
et les commerçants coréens pour- 
ront faire le commerce dans les 
ports ouverts de la Chine. Ils paye- 
ront les taxes applicables aux ba- 
teaux et aux marchandises et tous 
autres frais, conformément aux rè- 
glements des douanes chinoises et 
de la même manière que les com- 
merçants appartenant à la nation 
la plus favorisée. 

Les bateaux de commerce chi- 
noïs et les commerçants chinois 
pourront faire le commerce dans 
les ports ouverts de la Corée. Ils 
payeront les taxes applicables aux 
bateaux et aux marchandises ainsi 
que tous les autres frais conformé- 
ment aux règlements de la douane 
coréenne et de la même manière que 
les commerçants appartenant à la 
nation la plus favorisée. 

Les commerçants des deux Pays 
pourront faire le commerce dans 
les localités ouvertes au commerce 





обоихъ Государствъ. Постановле- 
ня и подати, коимъ они будуть 
подлежать, должны быть одина- 
ковы съ тфми, коимъ подлежатъ 
подданные наиболВе благопрят- 


ствуемой наци. 


Статья ТУ. 


1) Вь м%®стахъ, открытыхь въ 
КитаЪ для торговли, корейскимъ 
купцамъ дозволяется нанимать въ 
пред$лахъ концессй дома, à также 
нанимать земли для постройки ма- 
газиновъ; имъ разр$шается зани- 
маться торговлею сырыми ману- 
фактурными и незапрещенными 
товарами. 

BE м5стахъ., открытыхъ въ Ко- 
рез для торговли, китайскимъ 
купцамъ дозволяется нанимать въ 
предЗлахъ концессй дома, а так- 
же земли для постройки магази- 
новъ; иИмъ разрзшается  зави- 
маться торговлею сырыми, ману- 
фактурными и не запрещенными 
товарами. 

Въ портахъ, открытыхъ для тор- 
говли обоихъ Государствъ, наемъ 
земли, постройка домовъ, отводъ 
кладбищъ, арендная плата и по- 
земельная подать должны согла- 
соваться CB постановлен1ями Ha 
сей предметь концессии и Муни- 
ципальнаго СовЪта. 

2) Если въ открытыхъ портахъ, 
BHB концесой, открытыхъ для 
всфхъ иностранцевъ, существуютъ 
особыя концесаи  какихъ-либо 
Державъ, то наемъ въ TAKOBHIXE 
земель и домовъ долженъ согласо- 
ваться съ постановлениями такихъ 
концессй. 

3) Если вн находящихся въ 
открытыхъ портахъ Кореи концес- 
с иностранцы пользуются пра- 


————————ы—ы——ы © te one 


des deux Pays. Les règlements et 
les impôts auxquels is seront soumis 
seront semblables à ceux auxquels 
sont soumis les ressortissants de la 
nation la plus favorisée. 


Article IV. 


1) Les commerçants coréens, 
dans les localités ouvertes au com- 
merce en Chine pourront dans l’in- 
térieur des concessions louer des 
maisons, louer des terrains pour 
construire des magasins; ils pourront 
se livrer au commerce des produits 
bruts ou manufacturés et des mar- 
chandises non prohibées. 

Les commerçants chinois dans les 
localités ouvertes au commerce en 
Corée pourront, dans l’intérieur des 
concessions louer des maisons, louer 
des terrains pour construire des. 
magasins; ils pourront se livrer au 
commerce des produits bruts ou 
manufacturés des marchandises non 
prohibées. 

Dans les ports ouverts au com- 
merce des deux nations, en ce qui 
concerne la location des terrains et 
de l'impôt foncier, on devra se соп- 
former entièrement aux règlements 
faits par le Conseil Municipal. 


2) Dans les ports ouverts si en 
dehors des. concessions ouvertes 
pous tous les étrangers il y a des con- 
cessions spéciales à certain pays, on 
devra, еп ce qui concerne la loca- 
tion des terrains et des maisons, se 
conformer aux règlements de cette 
concession. 

3) Si en dehors des concessions 
sises dans les ports ouverts de la 
Corée, les étrangers peuvent louer 


вомъ вЪчнаго или временнаго 
арендованя земель, найма иди 
покупки JHOMOBB, то китайсве 
купцы должны пользоваться та- 
ковыми же преимуществами. CO- 
образуясь относительно податей 
съ существующими на сей пред- 
меть постановленями MÉCTHHIXE 
властей. 

Если вн находящихся въ от- 
крытыхъ портахъ Китая концес- 
Ci иностранцы пользуются пра- 
вомъ вЪчнаго или временнаго 
арендован!я земель, найма или по- 
купки домовъ, TO xopeñcrie куп-. 
цы должны пользоваться таковы- 
ми же преимуществами, сообра- 
зуясь относительно податей съ 
существующими на сей предметъ 
постановлемями M'ÉCTHHIXE вла- 
стей. 

4) За предзлами портовъ, от- 
крытыхъ для торговли, купцы не 
имЪютъ права нанимать земли, 
дома или магазины. Въ случа 
нарушен!я настоящаго постано- 
вленя, купцы, сверхъ конфиска- 
ци ихъ земель и домовъ, подвер- 
гаются штрафу въ PAsMBPB двой- 
ной стоимости земель и домовъ. 


5) Въ открытыхъ портахъ, при 
найм земель, не должно быть 
употребляемо никакого принужде- 
ня. Нанятыя земли продолжаютъь 
оставаться занесенными въ када- 
стровые списки каждаго Государ- 
ства. 

6) Купцы обоихъ Государетвъ, 
при перевозкВ товаровъ изъ од- 
ного открытаго порта въ другой, 
относительно уплаты пошлинъ за 
товары и за суда, а также отно- 
сительно постановлеювй и запре- 
щеншй будуть подлежать прави- 
ламъ, одинаковымъ съ существую- 


__ 372 _ 


perpétuellement ou temporairement 
des terrains, louer ou acheter des 
maisons, les commerçants chinois 
devront jouir du même privilège, 
mais en ce qui concerne les taxes, 
ils devront se conformer aux règle- 
ment établis à ce sujet par l’auto- 
rité locale. 


Si en dehors des concessions sises 
dans les ports ouverts de la Chine, 
les étrangers peuvent louer perpé- 
tuellement ou temporairement des 
terrains, louer ou acheter des mai- 
sons, les commerçants coréens de- 
vront jouir du même privilège, mais 
en ce qui concerne les taxes, ils 
devront se conformer aux règlements 
établis à ce sujet par l'autorité lo- 
cale. 


4) En dehors des limites des ports 
ouverts au commerce, les commer- 
çants ne pourront pas louer de ter- 
rains, de maisons ou de magasins. 
Si des commerçants violent cette 
défence, on confisquera leurs ter- 
rains et leurs maisons et on leur 
fera payer un indemnité d'une va- 
leur double de celle des terrains et 
des maisons. 

5) Dans les ports ouverts, au 
moment de louer des terrains, on 
ne pourra d'aucune manière em- 
ployer la contrainte. Les terrains 
loués continueront d'être portés sur 
les régistres de chaque Pays. 


6) Les commerçants des deux 
pays qui transporteront des mar- 
chandises d'un port ouvert à un 
autre port ouvert, seront traités, 
en се qui concerne les payements 
des droits sur les marchandises et 
les navires, et en ce qui concerne 
les règlements et prohibitions, de la 





373 


щими на сей предметь для пол- 
данныхъ наиболЪе благоприятствуе- 
мой нащи. 


Отатья У. 


1) Китайске подданные, учи- 
нивипе въ Корез какой-либо про- 
ступокъ или преступлеше, будуть 
судимы и наказываемы Китай- 
скими Консулами по китайскимъ 
законамъ. 

Корейск1е подданные, учинив- 
mie въ Кита какой-либо просту- 
покъ или преступлене, будутъ 
судимы и наказываемы Kopeñ- 
скими Консулами по корейскимъ 
законамъ. 

Въ случаяхъ нанесеня пребы- 
вающимъ BE Кита корейскимъ 
подданнымъ какого-либо личнаго 
или имущественнаго ущерба под- 
данными китайскими,  посад- 
Hie должны быть судимы и на- 
казываемы китайскими властями 
по китайскимъ законамъ. 

Въ случаяхъ нанесения пребы- 
вающимъ въ Kopeb китайскимъ 
подданнымЪ какого-либо личнаго 
или имущественнаго ущерба под- 
данными корейскими, послфдне 
должны быть судимы и наказы- 
ваемы по корейскимъ законамъ. 


При взаимныхь между корей- 
скими и китайскими подданными 
тяжбахъ, дЪла разбираются судомъ 
отвзтчика и рёшаются по M'BCT- 
нымъ законамъ отвЪтчика. Вла- 
стямъ той страны, къ коей OTBÉT- 
чикъ принадлежитъ, предоста- 
вляется право назначать, для при- 
CYTCTBOBAHIA при разбор тяжбы, 
чиновника, коему должно быть 
оказываемо подобающее его поло- 


—— о ————_дАд—дАо—м———————————— дм 


même manière que les ressortissants 
appartenant à la nation la plus fa- 
vorisée. 


Article У. 


1) Les Chinois qui commettront 
des délits ou des crimes en Corée 
seront jugés et punis par les Con- 
suls Chinois conformément à la loi 
chinoise. 


Les coréens qui commettront en 
Chine des délits ou des crimes se- 
ront jugés et punis par les Con- 
suls Coréens conformément aux lois 
coréennes. 


Si les coréens habitant la Chine 
subissent quelque préjudice de la 
part des chinois, soit en ce qui 
concerne leur personne, soit en ce 
qui concerne leurs biens, ces der- 
niers seront jugés et punis par 
l'autorité chinoise eonformément à 
la loi chinoise. 

Si en Corée des chinois subissent 
quelque préjudice de la part des 
coréens, soit en ce qui concerne 
leur personne, soit en ce qui con- 
cerne leurs biens, ces coréens se- 
ront jugés et punis par l'autorité 
locale conformément à la loi co- 
réenne. 

Si des coréens et des chinois ont 
un procès, l'affaire sera portée de- 
vant le tribunal du défendeur et 
jugé conformément aux lois du pays 
du défendeur. L'autorité du pays 
auquel le demandeur appartient 
pourra déléguer un fonctionnaire 
qui assistera au procès et sera 
traité avec des égards convenables. 
Il sera libre, s'il le désire, d'inter- 
roger les témoins et s’il trouve le 


жен!ю внимане и которому раз- 
phmaerca, буде пожелаетъ, допра- 
шивать свидзтелей и протесто- 
вать иротивъ неправильнаго, по 
его мн8ню, phmenis. 

2) Въ случав, если бы поддан- 
ный одного изъ двухъ Госу- 
дарствъ, нарушивиий законы CBO- 
его отечества, скрылся или BB 
товарномъ складз или на купе- 
ческомъ суднз, принадлежащемъ 
подданному другого Государства, 
MÉCTHHA власти, съ одной сторо- 
ны, извзщають о томъ Консула, 
а съ другой—посылаютъ полицей- 
скихъ агентовъ для NPHHATIA не- 
обходимыхъ м3ръ къ арестован!ю. 
съ общаго соглас1я, виновнаго. 
М%®стнымъ властямъ должна быть 
предоставлена свобода въ наказа- 
ни преступника такъ, чтобы ни- 
кто не могь его укрыть или за- 
ЩИТИТЬ. 

3) Если подданный одного изъ 
° двухь Государствъ скроется Ha 
территори другого, то MÉCTHHA 
власти послдняго, по требован!ю 
властей той страны, къ которой 
бзглецьъ принадлежитъ, прини- 
мають M'ÉPHI къ его разысканю и 
непосредственному — доставленю 
властямъ его Государства такъ, 
чтобы никто не могъ укрыть или 
защитить его. 

4) ВпослВдетви, когда законы 
и судопроизводство обоихъ Госу- 
дарствъь будуть подвергнуты та- 
кимъ измВненямъ и исправленямъ, 
что для настоящаго къ этому пре- 
пятетв1я не будетъ MBCTA, то оба 
Государства откажутся отъ предо- 
ставленнаго ‘нынВ HAXB чиновни- 
камъ права юрисдикщи надъ сво- 
ими подданными. 





jugement injuste, il pourra рго- 


tester. 


2) Si un sujet de l'un des deux 
Pays enfreint les lois de son pays 
et se réfugie, soit dans un maga- 
sin, soit à bord d’un navire appar- 
tenant à un sujet de l'autre pays, 
l’autorité locale devra d’une part 
avertir le Consul de l’autre contrée 
et d’autre part enverra des agents 
de police qui prendront les mesures 
nécessaires pour l'arrêter d’un com- 
шип accord. L'autorité locale devra 
être laissée libre de punir le dé- 
linquant sans qu'on puisse le cacher 
et le protéger. 


— 


3) Si un sujet d'un des deux 
pays se réfugie sur le territoire de 
l’autre, l’autorité de ce dernier pays, 
à la demande de l'autorité du pays 
auquel le réfugié appartient, devra 
le rechercher et le remettre immé- 
diatement à l'autorité de son pays, 
sans qu'on puisse le cacher ou le 
protéger. 


4) А l'avenir quand les 1018 et 
la procédure des deux pays auront 
été modifiées et réformées de telle 
sorte que l’empêchement actuel 
n'existe plus, alors le droit de ju- 
ridiction sur leurs nationaux accordé 
actuellement aux fonctionnaires d'un 
des deux pays sur le territoire de 
l’autre sera abandonné. 


375 


Статья VI 


Въ Кита вывозъ зерновыхъь 
продуктовь не разрзшенъ. BE 
Kopeh подобнаго рода запрещеня 
не существуеть. TBME ве мен$е, 
если будеть основан1е опасаться 
голода, то можеть быть устано- 
влено временное запрещенме Ha 
вывозъ зерна. Въ этомъ случа 
корейскя власти должны преду- 
преждать о томъ властей китай- 
скихъ, дабы послЗдюя предписали 
своимъ купцамъ соблюдать озна- 
ченное запрещете. 


Статья УП. 


Если окажется, что кто-нибудь 
изъ купцовъ обманнымъ образомъ 
продаетъ поддзльные товары или 
не платить своихъ дДолговъ, то 
власти Государства, въ коему онъ 
принадлежитъ, должны арестовать 
его и принудить къ уплатв долга. 
Но Правительства обоихъ Госу- 
дарствь ни въ коемъ случаз не 
обязаны сами возмфщать долги 
своихъ подданныхъ. 


Статья VIII. 


Китайске купцы, снабженные 
паспортами, могуть путешество- 
вать и торговать внутри Кореи, 
но имъ запрещается открывать 
магазины. BE случа нарушеня 
этого запрещеня, товары ихъ кон- 
фискуются, а сами они подвер- 
гаются штрафу въ разм5рЪ двой- 
ной стоимости товаровъ. 


Article VI. 


En Chine l'exportation des grains 
n'est pas permise. En Corée il 
n'y a pas de prohibition de ce 
genre. Cependant s'il y a lieu de 
craindre la famine, on peut défen- 
dre provisoirement l'exportation des 
grains, Dans ce cas l'autorité co- 
réenne préviendra l'autorité chi- 
noise qui devra ordonner aux com- 
merçants chinois d'observer la dé- 
fense. 


Article VII. 


ЗИ y a des commerçants des 
deux pays qui trompent en ven- 
dant des marchandises frelatées ou 
bien qui ne remboursent pas leurs 
dettes, les autorités du pays auquel 
ils appartiennent les arrêteront et 
leur feront rembourser ce qu'ils 
doivent. Les Gouvernements des 
deux pays ne pourront dans aucun 
cas être obligés de rembourser eux- 
mêmes les sommes dues par leurs 
nationaux. 


Article VIII. 


Les commerçants chinois munis 
d'un passeport pourront voyager et 
faire le commerce dans l'intérieur 
de la Corée mais il leur est inter- 
dit d'ouvrir des magasins. S'ils 
violent cette défense, leurs mar- 
chandises seront contisquées et ils 
payeront une amende double de Ia 
valeur des marchandises. 


376 


Корейскимъ подданнымъ, снаб- 
женнымъ паспортами, разр$ шается 
путешествовать и торговать вну- 
три Китая на основати правилъ, 
приложимыхъ къ подданнымъ наи- 
боле благопрятствуемой наши. 


Статья IX. 


1) Оруже, огнестр8льные и воен- 
ные припасы, какъ то: орудя 
всзхъ калибровъ, пули, ядра, пу- 
CTOTBIHIE снаряды, ружья BCBXE 
системъ, ружейные патроны, шты- 
ви, сабли и прочее холодное ору- 
же, селитра, обыкновенный и 
хлопчато-бумажный порохъ, дина- 
митъ и друпе взрывчатые составы 
допускаются ко ввозу Правитель- 
ствами или купцами обоихъ Го- 
сударствь лишь съ разрфшеня 
властей. Ввезенные безъ pasph- 
шеня вышеозначенные товары 
подлежать конфискаци, à ввози- 
тель ихъ подвергается штрафу въ 
разм р двойной стоимости то- 
вара. 

2) Br Китай ввозъ ошума раз- 
р8шается при услови уплаты за 
него пошлины, въ Корею же ввозъ 
таковаго запрещенъ. Еслибы ки- 
TAËCKIA подданный ввозилъ ино- 
странный или китайсюй ошумъ, 
то послВдн подлежитъ конфи- 
скащи, а ввозитель онаго подвер- 
гается штрафу въ размЪрЪ двой- 
ной стоимости отума. | 

3) Корея всегда запрещала вы- 
возъ краснаго жень-шеня. Если 
китайске подданные станутъ тай- 
но покупать и вывозить красный 
жень-шень, безъ особаго на то 
pasphmenia Правительства, то 
жень-шень будетъ подлежать кон- 
фискащи, а ввозитеди онаго бу- 


| 





| 





| 


Les coréens munis d’un раззе- 
port pourront voyager et faire le 
commerce dans l'intérieur de la 
Chine conformément aux règlements 
applicables aux ressortissants du pays 
le plus favorisé. 


Article IX, 


1) Les armes, munitions, objets ser- 
vant à la guerre tels que canon 
de tous calibres, balles, boulets, 
obus, fusil de toutes espèces, car- 
touches pour les fusils, bayonnettes, 
sabres et autres armes blanches, le 
salpêtre, la poudre de guerre, le 
fulmicoton, la dynamite et les au- 
tres matières explosibles pourront 
être importés par les Gouverne- 
ments des deux pays ou par les 
commerçants munis d'une autorisa- 
tion délivrée par les autorités. Les 
marchandises ci-dessus seront con- 
fisquées et l'importateur payera une 
amende double de leur valeur, si 
elles sont importées sans autorisa- 
tion. 

2) En Chine l'importation de 
l'opium est autorisée en payant des 
droits, en Corée l'importation de 
cette drogue est prohibée. Si des 
chinois importent de l’opium étran- 
ger ou chinois il sera confisqué et 
limportateur payera une amende 
double de la valeur de l’opium. 


3) La Corée a défendu de tout 
temps l’exportationdu gin-seng rouge. 
Si des chinois achètent secrètement 
et exportent du gin-seng rouge sans 
autorisation spéciale du Gouverne- 
ment, le gin-seng sera confisqué et 
ils devront payer une amende 
double de sa valeur. 





дуть подвергаться штрафу въ раз- 
мЪр двойной стоимости корня. 


Статья Х. 


Суда обоихъ Государствъ, вы- 
нужденныя непогодою или недо- 
статкомъ съВетныхъ припасовъ 
или угля зайти въ неоткрытый 
порть Кореи. могутъ исправлять 
тамъ необходимыя повреждешя и 
запасаться припасами, при чемъ 
BCB потребные на это расходы 
должны уплачиваться вкапитаномъ. 
М%$стныя власти будуть оказы- 
вать свое содЪЙств!е къ доставк® 
необходимыхъ предметовъ. 

Если суда обоихъ Государствъ 
станутьъ заходить въ неоткрытые 
порта для торговли, при чемъ нельзя 
будеть распознать, занимались ли 
они тамъ торговлею или нЪтЪ, TO 
мзетныя власти или чины бли- 
жайшей таможни конфискуютъ 
такое судно и товары, а хозяина 
судна подвергаютъ штрафу BE 
pasMBp$ двойной стоимости судна 
и товаровъ. 


Если какое-либо судно одного 
изъ двухъ Государствъ потерпитъ 
крушене у береговъ, то MÉCTHHIA 
власти немедленно примуть необ- 
ходимыя миры къ охранен!ю эки- 
пажа, снабжен!ю его съфетными 
припасами, охраненйю самаго су- 
дна и товаровъ. ОнЪ должны из- 
B'BCTATE о происшедшемъ круше- 
ни Консула, дабы потери$вше 
крушен1е получили возможность 
вернуться въ свою страну. 

Вс расходы, произведенные по 
спасенню и охраненю потерпзв- 
шихъ крушеше судовъ и ихъ гру- 


377 


Article X. 


Les bateaux des deux pays que 
le mauvais temps, le manque de 
vivres ou de charbon forceraient de 
relâcher dans un port non ouvert 
pourront y faire les réparations 
nécessaires et y acheter des vivres. 
Les dépenses seront payées par le 
capitaine. Les autorités locales ргё- 
teront leurs bons offices et fourni- 
ront les objets nécessaires. 


Si des navires appartenant aux 
deux pays vont dans des ports non 
ouverts pour y faire le commerce 
sans qu'il y ait lieu de distinguer 
s'ils se sont livrés ou non à des 
actes de commerce, les autorités 
locales ou les agents du bureau de 
douane le plus proche confisque- 
ront le bateau et les marchandises 
et le propriétaire du bateau devra 
payer une amende double de la 
valeur du bateau et des marchan- 
dises. : 

Si un bateau des deux pays fait 
naufrage sur la côte, l'autorité 
locale devra immédiatement prendre 
les mesures nécessaires pour proté- 
ger l'équipage, lui fournir des vi- 
vres, protéger le bateau et les 
marchandises. Elle donnera avis du 
naufrage au Consul pour que les 
naufragés puissent retourner dans 
leur pays. 


Les dépenses faites pour le sau- 
vetage et la conservation des na- 
vires naufragés et de leur car- 


48 





378 


за, будуть возмёщены или вла- 
дъльцемъ судна. или Правитель- 
ствомъ той наши, подъ флагомъ 
которой плавало судно. . 


Статья XI. 


Должностныя лица и подданные 
обоихъ Государствъ, пребывающе 
въ MÉCTAXB открытыхъ для тор- 
говли, могуть нанимать къ себ 
на службу кого пожелаютъь. для 
законныхъ занятий. 


Статья XII. 


Пограничные жители обоихъ 
Государствъ издавна ведутъ ме- 
жду собою торговлю. По заклю- 
чен1и настоящаго Договора, будуть 
установлены правила для сухо- 
путной торговли и тарифъ взи- 
маемыхъ пошлинъ.  Шодданные 
одного изъ Государствъ, уже посе- 
лившеся на приграничной терри- 
тори другаго, могутъ тамъ оста- 
ваться и будутъ охраняемы какъ 
въ личномъ, такъ и въ имуще- 
ственномъ отношеняхъ. Но впредь, 
во изб жане могущихъ произойти 
затрудненй, приграничные жи- 
тели не могутъ поселяться по ту 
сторону границы. При обсужде- 
ни правиль для сухопутной тор- 
говли, по взаимному соглашеню, 
будеть указана M'ÉCTHOCTE для 
устройства рынка. 


Статья XIII. 


- 


Военныя суда обоихь Госу- 
дарствъ будуть имЪть право за- 


| 


gaison seront payées soit par le pro- 
priétaire du navire, soit par le 
Gouvernement de la nationalité du- 
quel dépend le navire. 


Article XI. 


Les fonctionnaires et les ressor- 
tissants des deux pays qui de- 
meurent dans les localités ouvertes au 
commerce pourront engager toutes 
les personnes qu'ils désireront pour 
exercer librement auprès d'eux leurs 
professions. 


Article XII. 


Les habitants des frontières des 
deux pays font depuis longtemps le 
commerce entre eux. Quand le présent 
Traité sera conclu, onétabliraunrègle- 
ment pour le commerce par terre, 
comprenant un tarif des droits à 
payer. Les habitants d'un des deux 
pays déjà installés sur le territoire 
frontière de l’autre pays pourront у 
rester, et seront protégés dans leurs 
biens et leurs personnes. Mais à 
l'avenir et en vue d'éviter des dif- 
ficultés les habitants ne pourront 
aller s'installer de l’autre côté de la 
frontière. Au moment où on dis- 
cutera le règlement, on désignera 
d'un commun accord une localité 
pour y créer un marché. 


Article XIIT. 


Les navires de guerre des deux 
pays pourront se rendre dans tous 


ходить во BCB порта, открытые и 
не открытые для торговли, но имъ 
воспрещается привозить съ собою 
товары. Припасы ихъ всякаго 
рода не будуть подлежать уплать 
пошлинЪъ. Экипажамъ ихъ предо- 
ставляется съЗзжать на берегъ, 
но не отправляться внутрь страны, 
если не будуть имЪть на TO пас- 
портовъ. 

Въ случа продажи военнымъ 
судномъ чего-либо изъ военныхъ 
припасовъ, покупатель обязанъ 
внести слздующая съ него тамо- 
женныя пошлины. 


Статья XIV. 


Настоящий Договоръ будетъ pa- 
тификованъ Государями обЪихъ 
Державъ; размВнъ ратификащй 
послздуеть въ СеулВ въ течене 
года. Договоръ долженъ быть за- 
TBMP обнародованъ ко всеобщему 
CBBXBHIIO подданныхъ обоихъ Го- 
сударствъ. 


Статья ХУ. 


Въ виду одинаковости письма 
въ Kope и КитаЪ, настояций До- 
говоръ и послздующя оффищаль- 
‘ныя CHOIMOHIA будуть, для облег- 
чен1я ихъ чтемя, писаны на ки- 
тайскомъ язык$Ф. 


(M. Il.) (Подписалъ): Уполно- 
моченный Корейской Империи, 
членъ Государственнаго СовЪта, 
Сановникъ 2-го класса, Министръ 
Иностранныхъ дЪлъ, Пак-че-сунъ. 


11-го числа 9-ой луны 3-го года 
правлен!я Гуанъ-му (11 Сентября 
1899 года). 


379 


les ports qu'ils soient ou non ou- 
verts au commerce. Îls ne pourront 
apporter des marchandises. Les 
approvisionnements de toutes espèces 
seront exempts de tous droits. Les 
équipages pourront descendre à terre, 
mais non se rendre dans l'intérieur 
à moins d'être munis de passeport. 


Dans le cas où les navires de 
guerre vendraient leurs approvision- 
nements de guerre, l’acheteur devra 
payer les droits de douane. 


Article XIV. 


Le présent Traité sera ratifié par 
les Souverains des deux pays; dans 
un délai d’un an on procédera à 
Séoul à l'échange des ratifications. 
Le Traité sera porté ensuite à la 
connaissance des ressortissants des 
deux pays pour qu'ils s’y confor- 
ment. 


Article XV. 


La Corée et la Chine se servant 
de la même écriture, le présent 
Traité et les communications offici- 
elles ultérieures seront rédigés en 
caractères chinois afin d’en faciliter 
la lecture. 


(L. 8.) (Signé): Pak-tche-soung, 
Plénipotentiaire del’Empire de Corée, 
membre du Grand Conseil d'Etat, 
Fonctionnaire de 2-me rang, Ministre 
des Affaires Etrangères. 


Le 11-ше jour du 9-me lune 
de la 3-me année de Kouang-mou 
(11 Septembre 1899). 


380 


——————ы—ы—.ы— — 


(M. I.) (Подписалъ): Уполно- 
моченный Китайской Империи, 
Директоръь Императорскихъ Ёо- 
нюшенъ. Сановникъ 2-го класса 
Сю-шоу-пынЪ. 


11-го числа 8-ой луны 35-го 
года правлешя Гуанъ-сюй. 


Протоколь размфна ратификащй 

Трактата между Корейскимъ Мини- 

стромъ Иностранныхъ [bn и Ки- 
тайснимъ Уполномоченнымъ. 


ne 


11-го дня 9-ой луны 3-го года 
правленя Гуанъ-му (11-го Сен- 
тября 1899 года) нижеподписав- 
пиеся Уполномоченные, назначен- 
ные для сего Его Величествомъ 
Императоромъ Корейскимъ и Его 
Величествомъь Императоромъ Ки- 
тайскимъ, выработали Трактатъь о 
дружбВ и торговл между двумя 
Государствами. Трактать сей былъ 
ратификованъ Главами обоихъ Го- 
сударствъ, приложившими къ оному 
свои печати. По повелётю сво- 
нхъ Государей, означенные Упол- 
номоченные собрались для обмЪна, 
ратификащй. По самой тщатель- 
ной провЗркЗ текетовъ обоихъ 
экземпляровъ Трактата, кои най- 
дены вполн$  тожественными, 
означенные Уполномоченные раз- 
MPHAIHCE оными по установленной 
форм3 сего числа въ город СеулВ, 
0 чемъ и постановили настоящий 


(Г. 8.) (Signé): Siu-cheou-p'ong, 
Plénisotentiaire 4е1’Ютриге de Chine, 
Directeur des Ecuries Impériales, 
Fonctinnnaire de 2-me rang. 


Le 11-ше jour de la 8-me lune 
de la 25-me année de Kouang-siu 
(11 Septembre 1899). 


Procès-Verbal d'échange des ratifi- 

cations du Traité entre le Ministre 

des Affaires Etrangères de Corée 
et le Plénipotentiaire Chinois. 


nt 


Le 11-е jour de la 9-me lune 
de la 3-e année Kouang-mou (11 
Septembre 1899) les soussignés 
Plénipotentiaires nommés à cet effet 
par В. M. l'Empereur de Corée et 
l'Empereur de Chine ont rédigé 
un Traité d'amitié et de commerce 
entre les deux pays. Ce Traité a 
été ratifié par les Chefs des deux 
Etats qui y ont apposé leur sceau. 
Sur l’ordre de leurs Souverains les- 
dits Plénipotentiaires se sont réunis 
pour procéder à l’échange des rati- 
fications. Après avoir vérifié avec le 
plus grand soin les 2 exemplaires 
du Traité sans y avoir trouvé le 
moindre différence, ils les ont, à 
la date d’aujourd’hui, échangés à 
Séoul dans les formes d'usage et 
ont rédigé le présent Procès-Verbal 
sur lequel ils ont apposé leur sceau 
et leur signature. 


381 


Протоколъ за надлежащимъ под- 
писанемъ и приложешемъ CBOHXE 
печатей. 


14-го дня 12-0ой луны 3-го года 
правлен1я Гуанъ-му (14-го Декабря 
1899 года). 

(М. IL.) (Подписалъ): Kopeñcriä 
Министрь Иностранныхь Дфлъь 
Пак-че-сунъ. 


12-го дня 11-0ой луны 25-го 
года правлешя Гуанъ-сюй (14-го 
Декабря 1899 года). 

(М. П.) (Подписалъ): Уполно- 
моченный Китайской Импери Сю- 
шоу-пынъ. 


Le 14-ше jour du 12-me mois de 
la 3-me année Kouang-mou (14 Dé- 
cembre 1899). 

(L. 8.) (Signé): Pak-tche-soung, 
Ministre des Affaires Etrangères de 
Corée. 


Le 12-me jour de la 11-me lune 
de la 25-me année Kouang-siu 
(14 Décembre 1899). 

(L. S.) (Signé): Siu-cheou-p'ong, 
Plénipotentiaire de l'Empire Chinois. 


Соглашене между Великобритащею 

и С!амомъ о границ на Малай-— 

скомъ полуостровЪ, заключенное 

въ Банкокь 29 (17) Ноября 1899 
года. 


Такъ какъ Правительство Его 
Сламскаго Величества, съ одной сто- 
роны, и Правительство Ея Британ- 
скаго Величества, съ другой сторо- 
ны, дёйствующее оть имени и въ 
интересахъ Султановъ Перака и 
Паханга, считали желательнымъ 
уладить BCB пограничные споры 
на Малайскомъ полуостров и 
опредЪлить границы между С1ам- 
скою провинщшею Раманъ и под- 
властными Сламу областями Кеда, 
Келантань и Трингану, съ одной 
стороны, и вышеназванными Госу- 
дарствами Перакъ и Пахангъ, съ 
другой, то нижеподписавшеся — 
Министръ Иностранныхъ Д®лъ Его 
Самскаго Величества и Министръ 
Резиденть Ея Британскаго Вели- 
чества, надлежаще къ тому упол- 
номоченные, постановили ниже- 
слздующее: 

1.—Граница между Кеда и 
Перакомъь нижеслЗдующая: Отъ 
пункта на Pbkb Кранъ близъ Бу- 
кить Тунгалъь по рёЕЗ Кранъ до 
ея истока въ БинтангВ, какъ по- 
казано на KAaPTB, приложенной къ 
настоящему Соглашеню, и OTMB- 
чено (А до В). 


ee д - 


Re CR == Se - 3 € — 


Arrangement between Slam and 
Great Britain respecting the boun- 
dary Ипе on the Malay peninsula 
signed at Bangkok on the .29 (17) 
November 1899. 


The Government of His Siamese 
Majesty on the one part and the 
Government of Her Britannic Ma- 
jesty on the other part acting in 
the names and on hehalf of the 
Sultans of Perak and Pahang, con- 
sidering that it is desirable to settle 
all frontier disputes in the Malay 
peninsula and to define the boun- 
daries between the Siamese province 
of Raman and Siamese Dependen- 
cies of Kedah, Kelantan and Trin- 
ganu on the one side and the above- 
named States of Perak and Pahang 
on the other, the undersigned —His 
Siamese Majesty's Minister for Fo- 
reign Affairs and Her Britannic Ma- 
jestys Minister Resident — duly 
authorized to that effect, have 
agreed as follows: 


1. —The boundary between Kedah 
and Perak 13 as follows: From 
the point on the Krian river near 
Bukit Toongal along the Krian river 
to its source in Bintang as shown 
in the map annexed to this Agree- 
ment and marked (A to В). 





2.—Граница между Раманомъ 
и Перакомъ, какъ показано на 
картВ, приложенной къ настоя- 
щему Соглашеню, и обозначено 
В. С. D. Е. Е., нижеслВдующая: 


I. 


Прямая лин1я оть Битанга до 
Кендерунга (оть В до С). 


IT. 


Прямая ливня oTE Кендерунга къ 
пункту на PBKB Руи около четы- 
рехъь миль выше ея устья (оть 
С до О). 


Ш. 


Отъ пункта, обозначеннаго бук- 
вою D, прямая лин1я до конца 
отрога на DK Перакъ близъ 
Джерамь Пала (обозначено Е), 
который обозначаеть сЪБверный 
бассейнъ р3Зки Сенго. 


ТУ. 


Черта сЗвернаго бассейна рфки 
Сенго до главнаго водораздВла 
(оть Е xo Е). 

3. Границу между Келантаномъ, 
съ одной стороны, и Перакомъ и 
Пагангомъ, съ другой, составляетъ 
главный водораздЪлъ. 

4. Границу между Трингану и 
Пагангомъ составляють: (1) глав- 
ный водоразд®лъ; (il) затВмъ юж- 
ный стокъ PBKA Кемаманъ до 
встр5чи съ водораздВломъ р%Ъки 
`Чендаръ; (Ш) затёмъ сЪверный 


2.—The boundary between Ra- 
man and Perak as showninthe map 
annexed to this Agreement and mar- 
ked В. С. D. Е. Е. is as follows: — 


I. 


A straight line from Bintang to 
Kenderung (from B to C). 


IT. 


А straight line from Kenderung 
to a point on the river Rui about 
four miles above its mouth (from 
C to D). 


IT. 


From the point marked D. a 
straight line to the end of the spur 
on the Perak river near Jeram 
Pala (marked Е) which marks the 


northern drainage of the river Sengo. 


ТУ. 


The line of the northern drai- 
nage of the river Sengo to the 
main watershed (from E to F). 

3.— The boundary between Ke- 
lantan on the one side and Perak 
and Pahang on the other is-the 
main watershed. 

4.— The boundary between Trin- 
сара and Pahang 15: (1) the main 
watershed; (ii) then the southern 
drainage of the Kemaman river until 
it meets the watershed of the Chen- 
dar river; (Ш) then the northern 


бассейнъ рзки Чендаръ до Тань- 
онгь Глугоръ на морскомъ берегу. 
Въ удостовзрене чего ниже- 
подписавшеся подписали Cie въ 
двухъ экземплярахъ и приложили 
къ нему свои печати въ Банг- 
KOKB двадцать девятаго дня Ноя- 
бря 1899 года христанской эры, 
что COOTBBTCTBYETE сто восемнад- 
цатому году Ратанакосиндра. 


(М. П.). (Подписалъ): Девавон- 
гсэ Варопракаръ. 


(M. IL). (Подписалъ): Джорджъ 
Гревиль 


Cornawenie между Самомъ и Be- 
ликобританею о регистращи 6pu— 
танснихъ подданныхъ, заключенное 
въ БангкокЪ 29 (17) Ноября1 8Э9года. 


Такъ какъ Правительства Его 
Величества Короля Сламскаго и 
Ея Величества Королевы Соеди- 
неннаго Королевства Великобри- 
TaHiu и Ирланди., Императрицы 
Инди, признали необходимость 
соотвзтетвеннаго Соглашеня 0 
регистраши британскихъ поддан- 
ныхъ въ Сам%, нижеподписав- 
ппеся — Его С1амскаго Величества 
Министрь Иностранныхъ ДФлъ и 
Ея Британскаго Величества Ми- 
нистръ Резидентъ, надлежаще къ 
тому уполномоченные, постановили 
нижеслвдующее: 


I. 


Регистращя согласно Стать У 
Договора 18 Апр$ля 1856 года 


384 





drainage of the Chendar river to 
Tanjong Glugor on the sea coast. 

In witness whereof the under- 
signed have signed the same in 
duplicate and have affixed thereto 
their seals at Bangkok on the twenty- 
ninth day of November in the year 
1899 of the Christian era corres- 
ponding to the one hundred and 
eighteenth year of Ratanakosindr. 


(L. S.) (Signed): Devawongse Va- 
roprakar. 


(Г. S.) (Signed): George Greville. 


Arrangement between Siam and 
Great Britain for the registration 
of british subjects concluded at 
Bangkok the 29 (17) November 1899. 


The Governments of His Majesty 
the King of Siam and of Her 
Majesty the Queen of the United 
Kingdom of Great Britain and Ire- 
land, Empress of India, recognizing 
the necessity of having a satisfac- 
tory Arrangement for the registra- 
tion of british subjects in Siam, the 
undersigned— His Siamese Majesty's 
Minister for Foreign Affairs and 
Her Britannic Majesty’s Minister Re- 
sident — duly authorized to that 
effect, have agreed as follows: — 


Г. 


The registration according to 
Article V of the Treaty of April 18, 





385 


британскихъ подданныхъ, прожи- 
вающихъ въ Ciawb, будетъ заклю- 
чать въ себф нижеслВдуюпия ка- 
тегории: 

1.—BcB британсве природные 
или натурализованные подданные, 
кром$ лицъ азятскаго происхо- 
Жжденя. , 

2.— Ве рожденные въ Ciamb 
дЪти и внуки лиЦцъ, HMBIINUXE 
право на регистраплю въ первой 
категории, которые HM'BIOTE право 
на британское подданство съ точки 
зря AHTMACKATO закона. 

Рожденные въ CiaMB правнуки 
и незаконнорожденныя ДЪТИ JUIL, 
упомянутыхъ въ первой категории, 
не имБють права на регистрашю. 


3.— Bcb лица азятскаго проис- 
хождетя, 
шяхъ Королевы или натурализо- 
ванныя въ Соединенномъ Королев- 
CTBB или рожденныя въ предз- 
лахъ территори какого-либо Князя 
или Государства въ Индш, нахо- 
дящагося подъ  сюзеренитетомъ 
Королевы или въ союзВ съ нею. 

Исключаются уроженцы Верх- 
ней Бирмы или Британскихъ Шан- 
скихъ Областей, upio6phrmie осЗд- 
лость въ Сам до | Января 1886 
года. 

4.— ВоВ рожденныя BE Ciamb 
дфти лицъ, имфющихь право на 
регистрашю по третьей категории. 

Рожденные въ С!амЪ внуки 
IAE, упомянутыхъ въ третьей Ka- 
тегори, не имЗють права регистра- 
ши для покровительства въ С1ам$. 

5. — Жены и вдовы лицъ, имю- 
щихь право на регистрашю по 
вышеозначеннымь категорямъ. 


рожденныя во BJAXB- 


1855, of british subjects, residing 
in Siam, shall comprise the follow- 
ing categories. 


1. - AÏ british natural born or 
naturalized subjects, other than those 
of asiatic descent. 


2.—Al children and grandchild- 
ren born in Siam of persons entit- 
led to be registered under the first 
category, who are entitled to the 
status of british subjects in con- 
templation of english law. 

Neïther great-grandchildren nor 
ülegitimate children born in Siam 
of persons mentioned in the first 
category are entitled to be regis- 
tered. 

3.— All persons of asiatic des- 
cent born within the Queen's do- 
minions or naturalized within the 
United Kingdom or born within the 
territory of any Prince or State in 
India under the suzerainty of or in 
alliance with the Queen. 


Except natives of Upper Burma 
or the British Shan States who be- 
came domiciled in Siam before Ja- 
nuary 1-8, 1886. 


4,—AIl children born in Siam 
of persons entitled to be registered 
under the third category. 

No grandchildren born in Siam 
of persons mentioned in the third 
category are entitled to be registered 
for protection in Siam. 

5.—The wives and widows of 
any persons who are entitled to be 
registered under the foregoing ca- 
tegories. 


386 


IT. 


Taxie регистрашонные списки 
будутъ открыты для PASCMOTP'ÉHIA 
надлежаще уполномоченнымъ пред- 
ставителемъ Сламскаго Правитель- 
ства при надлежащемь о TOME 
предварительномъ увздомлеши. 


Ш. 


Если возмикнеть какой-либо 
вопросъ касательно права какого- 
либо лица на обладане британ- 
скимъ свидфтельствомъ о регистра- 
ци или касательно дфйствитель- 
ности самого свидзтельства, то 
будеть произведено совместное 
слдетне Британскимии Сламскими 
властями, которыя р$шатъ вопросъ 
согласно постановленмямъ настоя- 
щаго Соглашен!я, на OCHOBAHIH 
доказательствъ, подлежащихъ при- 
веденю обладателемъ свидЪтель- 
ства, обычнымъ порядкомъ. 


ТУ. 


Буде какое-лнбо дфло, граждан- 
ское или уголовное, предстоитъ 
къ разсмотр8ню, пока ведется 
таковое слБдетве, то совместно 
будетъ опред$лено, какимъ судомъ 
оное дЪло будетъ слушаться. 


У. 


Если лицо, относительно кото- 
раго ведется слёдств!е, подходить 
подъ усломя регистраци, изло- 
женныя въ СтатьВ Г, то оно мо- 
жетъ, если еще не зарегистровано, 


ms ne ee nt 


IT. 


The lists of such registration shall 
be open to the inspection of a pro- 
perly authorized representative of 
the Siamese Government on proper 
notice being given. 


Ш. 


If any question arises as to the 
right of any person to hold а bri- 
tish certificate of registration or as 
to the validity of the certificate 
itself, а joint inquiry shall be held 
by the British and Siamese autho- 
rities and decide according to the 
conditions laid down in this Agree- 
ment, upon evidence to be adduced 
by the holder of the certificate, in 
the usual way. 


ТУ. 


Should any action, civil or crimi- 
nal, be pending while such inquiry 
is going on, it shall be determined 
conjointly in what court the case 
shall be heard. 


V. 


If the person, in respect of whom 
the inquiry is held, come within the 
conditions for registration laid down 
in Article I, he may, if not yet 
registered, forthwith be registered 








387 


быть немедленно зарегистровано 
BB качеств британскаго поддан- 
наго и получить свидфтельство о 
регистраци изъ Консульства Ея 
Британскаго Величества; иначе же 
оно будетъ признано подходящимъ 
подъ самскую юрисдикшю и, если 
оно уже находится въ спискахъ 
Консульства Ея Британскаго Ве- 
личества, то его имя будетъ вы- 
черкнуто. 

Въ удостовзреше чего ниже- 
подписавшеся подписали Cie въ 
ABYXE экземплярахъ и приложили 
къ нему свои печати въ БанкокВ 
двадцать девятаго Ноября тысяча 
восемьсотъ девяносто девятаго года 
Христанской эры, что COOTBÈT- 
ствуеть сто восемнадцатому году 
Ратанакосиндръ. 


(М. IL.) (Подписалъ): Девавонгсе 
Варопракаръ. 


(М. Il.) (Подписалъ): Джорджь 
Гревиль. | 


as а british subject and provided 
with а certificate of registration at 
Her Britannic Majesty’s Consulate: 
otherwise he shall be recognized as 
falling under siamese jurisdiction 
and if already оп the lists of Her 
Britannic Majesty’s Consulate, his 
name shall be erased. 


In witness whereof the under- 
signed have signed the same in 
duplicate and have affixed thereto 
their seals at Bangkok on the twenty- 
nineth day of November in the year 
one thousand eight hundred and ni- 
nety-nine of the Christian era cor- 
responding to the one hundred and 
eighteenth year of Ratanakosindr. 


(Г. 8.) (Signed): Devawongse Va- 
roprakar, 


(L. 8.) (Signed): George Greville. 


Соглашене между Кореею и Poc- 

сею о представлени послЪфдней 

концесси въ Macanno. Сеулъ, 17 
(30) Марта 1900 года. 


— —_— 


Нижеподписавииеся Росойско- 
Императорскй  Пов5ренный BE 
Д$лахъь въ Сеул и Министръ 
Иностранныхъь Jlbur Его Вели- 
чества Императора Корейскаго. 
обсудивъ вопросъ относительно 
устройства въ удобномъ MÉCTÉ 
угольнаго склада, лазарета и про- 
чих приспособленй, необходи- 
мыхъ для мирныхъ надобностей 
русской эскадры въ Тихомъ оке- 
ан, условились о нижеслдую- 
щемъ. 


L 


Корейское Правительство. въ 
видахъ оказан1я въ этомъ дЪлЪ 
дружескаго CoxBäcrBia Русскому 
Правительству, отчудитъ въ NOPTB 
Масанпо соотвфтствующий свобод- 
ный участокъ земли на морскомъ 
берегу и предоставить таковой въ 
полное распоряжеште  Русскаго 
Правительства на правахъ кон- 
цесай. | 


IT. 


Точное положеше сказаннаго 
участка и его границы будуть на 


Convention entre la Corée et la 

Russie relative à Ia concession 

dans le port de Мазатро. Séoul, 
le 17 (30) Mars 1900. 


——ы— 


Les soussignés, Chargé d'Affaires 
du Gouvernement Impérial de Rus- 
sie à Séoul et le Ministre des Af- 
faires Etrangères de Sa Majesté l'Em- 
pereur de Corée ayant étudié la 
question relative à l’installation, dans 
un endroit favorable, d’un dépôt de 
charbon, d’un hôpital et d'autres 
arrangements indispensables aux be- 
soins paisibles de l’escadre russe 
dans l'océan Pacifique, sont conve- 
nus de ce qui suit: 


Г. 


Le Gouvernement de la Corée 
désirant prêter dans cette affaire 
son concours amical au Gouverne- 
ment Russe procédera à l'expro- 
priation dans le port de Masampo 
d’un 10% de terrain libre au bord 
de la mer et le mettra à la dispo- 
sition entière du (Gouvernement 
Russe à titre de concession. 


IL. 


La situation exacte dudit lot et 
ses limites seront determinées sur 


MBCTÉ  опред5лены, обозначены 
столбами и нанесены на планъ 
Росейскимъ Консуломъ въ Ma- 
санпо, COBMBCTHO съ спешально 
назначеннымъь для сего Корей- 
CEHMB Правительствомъ чиновни- 
KOME, о чемъ ими совместно же 
будеть составленъ и подписанъ 
соотвзтетвующий Протоколъ. Одно- 
временно упомянутый Kopeñcxif 
чиновникъ, во избёжан1е недо- 
разумЪй, объявитъ во всеобщее 
свфдЪне объ отчуждени сего 
участка для надобностей Корей- 
скаго Правительства. 


ТИ. 


Если на пространств указан- 
наго участка окажутся земли или 
постройки, принадлежация JACT- 
HBIME корейцамъ, то BCB таковыя 
земли и постройки Должны быть 
вывуплены самимъ Корейскимъ 
Правительствомъ, которое приметъ 
м$фры къ тому, чтобы прежше ихъ 
владфльцы выселились изъ предф- 
ловъ участка, когда онъ будеть 
переданъ Русскому Правительству. 


ТУ. 


Выкупь сказанныхь частныхь 
земель и построекъ и окончатель- 
ная передача всего участка въ 
распоряжеше Русскаго Правитель- 
ства должны состояться не позже, 
чВмъ черезъ MBCAUE со дня под- 
писатя  Россойскимъ Консуломъ 
въ Масанпо COBM'ÉCTHO съ означен- 
нымъ Корейскимъ чиновникомъ 
упомянутаго выше Протокола. 
Срокъ для выселеня корейскихъ 
подданныхъ будеть установленъ 


__ 389 _ 


| 


place, désignées par des bornes et 
portées sur un plan par le Consul 
de Russie à Masampo conjointement 
avec un fonctionnaire spécialement 
nommé dans ce but par le Gouver- 
nement Coréen, un Procès Verbal y 
afférant sera conjointement dressé 
et signé par eux. Simultanément le- 
dit fonctionnaire Coréen, afin d'éviter 
des malentendus, portera à la con- 
naissance de tout le monde Гехрго- 
priation de ce lot pour les besoins 
du Gouvernement Coréen. 


Пт. 


S'il se trouvait dans le lot en 
question des terrains ou des con- 
structions, appartenant à des parti- 
culiers de nationalité coréenne tous 
ces terrains et constructions devront 
être rachetés par le Gouvernement 
de Corée, qui prendra des mesures 
pour que leurs anciens propriétaires 
quittent le lot quand il sera trans- 
mis au Gouvernement de Russie. 


IV. 


Le rachat desdits terrains pri- 
vés et des constructions et le trans- 
fert définitif de tout le lot au Gou- 
vernement de Russie devront s’effec- 
tuer dans un délai de temps ne 
dépassant pas un mois à dater du 
jour où le Procès Verbal susmentionné 
aura été signé par le Consul de 
Russie à Masampo conjointement 
avec le fonctionnaire Coréen. Le 
terme pour l'éviction (expulsion) des 
sujets coréens sera établi d'après 





_ 890 


по соглашеню Росойскаго Кон- 
сула съ тёмъ же чиновникомъ, но 


’ Не долженъь превышать двухъ MS- 


сяцевъ. 


У. 


ВеВ расходы по выкупу Корей- 
скимъ Правительствомъ означен- 
ныхъ частныхь земель и поетроекъ 
и по перенесению могилъ, а равно 
дЪйствительная стоимость входя- 
щихъ въ составъ участка казен- 
выхъ земель будуть возмёщены 
Корейскому Правительству Рус- 
скимъ Правительствомъ одновре- 
менно съ передачею въ распоря- 
жен!е послВдняго всего участка. 
Обший разм$ръ суммы, подлежа- 
щей возмфщен!ю, а равно разм ръ 
ежегоднаго поземельнаго налога 
будуть опредзлены на MÉCTB по 
соглашеню между Россйскимъ 
Консуломъ и упомянутымъ Корей- 
СКИМЪ ЧИНОВНИКОМЪ. 


VL 


Къ выгрузкВ и XPAHEHIN запа- 
совъ для судовъ россойскаго флота, 
а равно къ ввозу и вывозу това- 
ровъ и къ прочимъ подобнымъ 
вопросамъ на предоставляемомъ 
Русскому Правительству участкЗ 
будуть примЪняться обшая соот- 
BBTCTBYIONNA постановленя дЪй- 
ствующихъ Трактатовъ. 


Марта семнадцатаго дня тысяча 
девятисотаго года, а по Корей- 
скому календарю тридцатаго числа 
третьяго м3»сяца Гуан-му. 


(М. Il.) (Подписаль): Рос йско- 
Императорскй  Повфренный въ 


une entente du Consul de Russie 
avec le même fonctionnaire, mais 
ce terme ne devra pas dépasser le 
délai de deux mois. 


V. 


Tous les frais relatifs au rachat 
par le Gouvernement Coréen des- 
dits terrains privés et des construc- 
tions et à la translation des tom- 
beaux, de même que la valeur réelle 
des domaines de l'Etat faisant partie 
du lot, seront remboursés au Gou- 
vernement Coréen par le Gouver- 
nement Russe simultanément avec 
le transfert de tout le lot. Le total 
de la somme devant être remboursée 
ainsi que le montant de l'impôt 
foncier annuel seront fixés sur les 
lieux d’après l’arrangement entre le 
Consul de Russie et ledit fonction- 
naire Coréen. 


УТ. 


Le déchargement et la conser- 
vation des provisions pour les ba- 
teaux de la flotte russe ainsi que 
l'importation et l'exportation des mar- 
chandises et autres questions ana- 
logues, se rattachant au lot de ter- 
rain concédé au Gouvernement 
Russe, seront soumises aux  rè- 
glements généraux des Traités en 
vigueur. 

Le 17 Mars mil neuf cents et 
d’après le calendrier Coréen le 30 
du troisième mois de la quatrième 
année de Gouaug-mou. 


(L. 8.) (Signé): Le Chargé d'Af- 
faires du Gouvernement Impérial de 


391 


Д®лахь, Камеръ-Юнкеръ Высо- 
чайшаго Двора, А. Павловъ. 


(M. Il.) (Подписалъ): Министръ 
Иностранныхъь ДЪлъ Его Величе- 
ства Императора Корейскаго, Пакъ- 
Ч9-сунъ. * 


Нижеподписавиеся Pocciäcxo- 
Hwneparopcriä — Повзренный въ 
ДЪлахь Его Величества Kopeñ- 
скаго Императора въ видахъ пре- 
дотвращетя всякой возможности 
возникновения въ будущемъкакихъ- 
либо недоразум8нй въ связи съ 
распространившимися за посл$д- 
нее время неосновательными слу- 
хами касательно лежащаго близъ 
открытаго порта Масанпо острова 
Каргодо условились 0 слЗдую- 
щемъ. 

Русское Правительство обЪщаетъ 
никогда не требовать ни для CBO- 
ихъ надобностей, ни для надоб- 
ностей своихъ подданныхъ или 
торговыхъ и промышленныхъ ком- 
панй никакихъ концесой или 
уступки въ собственность или въ 
аренду какихъ-либо земельныхъ 
участковъ на остров Каргодо. на 
противолежащемъ берегу на Ma- 
терикЪ вплоть до границы порта 
Масанпо, а равно на всЪхъ окру- 
жающихъ островахъ; равнымъ о0б- 
разомъ Корейское Правительство 
обязуется никогда ни подъ вакимъ 
видомъ не предоставлять никакимъ 
Иностраннымъ — ПШравительствамъ 
или ихъ подданнымъ и торговымъ 
или промышленнымъ кампанямъ 
никакихъ концесий или уступать 


———— — OC OC M ne — 


— ————— — — _— 


Russie Gentilhomme de la Chambre 
de la Cour Impérial A. Pavloff. 


(L. 8.) (Signé): Le Ministre des 
Affaires Etrangères de Sa Majesté 
l'Empereur de Corée Pack-tche- 
soung. 


Les soussignés, le Chargé d’Affai- 
res du Gouvernement Impérial de 
Russie à Séoul et le Ministre des 
Affaires Etrangères de Sa Majesté 
l'Empereur de Corée afin d'empêcher 
à l'avenir toute possibilité de malen- 
tendus quelconques se rattachant 
aux bruits non fondés dernièrement 
répandus au sujet de l'île de Саг- 
godo, située à proximité du port 
ouvert de Masampo sont convenus 
de ce qui suit. 


Le Gouvernement de Russie pro- 
met de ne jamais exiger ni pour 
ses propres besoins ni pour les be- 
soins de ses sujets ou des compa- 
gnies commerciales et industrielles 
aucune concession ni cession soit 
en propriété, soit en bail de ter- 
rains quelconques situés sur l'île de 
Cargodo sur la côte opposée du 
continent jusqu'aux limites du 
port de Masampo de même que 
sur toutes les îles environnantes, 
le Gouvernement de la Corée 
s'engage également de ne jamais 
faire sous aucun pretexte au- 
cune concession à un (Gouverne- 
ment Etranger quelconque, ni à ses 
sujets, ni aux compagnies commer- 
ciales ou industrielles, il s'engage 
de ne céder soit en propriété soit 


392 


въ собственность или въ аренду 
какихъ-либо земельныхъ участковъ 
ни на остров Каргодо, ни на 
противолежащемъ берегу вплоть 
до границъ порта Масанпо ни на 
всЪхь окружающихъ островахъ. 

Марта семнадцатаго дня тысяча 
девяностаго года, по Корейскому 
календарю тридцатаго числа треть- 
яго м$сяца четвертаго года Гу- 
анъ-му. 


(M. П.) (Подписалъ): Pocciñcro- 
Императорсюй Повфренный BE 
ДЗФлахъ, Камеръ-Юнкеръ Высо- 
чайшаго Двора, А. Павловъ. 


(M. П.) (Подписалъ): Министръь 
Иностранныхъь ДЗЪль Его Величе- 
ства Императора Корейскаго Пакъ- 
чэ-сунъ. 


Протоколъ, подписанный въ Масаняо 
30-го Марта 1900 года. 


— 


1900 года Марта 30-го (Апр®ля 
12-го) дня нижеподписавишеся, 
Императорскюй Pocciäcxiñ Вице- 
Консулъь въ Масанпо, Коллежскй 
Ассессоръ Соковь и Директоръ 
Департамента Торговли Корейскаго 
Министерства Иностранныхъ ДЪль 
Чун-да-ю, надлежащимъ образомъ 
уполномоченные, на основани со- 


стоявшагося 17-го Марта сего 
года — между Императорскимъ 
Росойскимь Повфреннымъ BE 


ДЪлахъ въ Сеул и Корейскимъ 
Министромъ Иностранныхъь ДЪлЪ 
сотлашеня относительно отчужде- 
His въ noprh Масанпо свободнаго 


еп baïl aucun terrain sur l'Île de 
Cargodo ni sur la côte opposée 
jusqu'aux limites du port de Masampo 
de même que sur toutes les îles 
environnantes. 


Le 17 Mars mil neuf cents et 
d’après le calendrier de la Corée 
le 30 du troisième mois de la qua- 
trième année Gouang-mou. 


(Г. В.) (Signé): Le Chargé d’Af- 
faires du Gouvernement Impérial de 
Russie, Gentilhomme de la Chambre 
de la Cour Impériale А. Pavioff. 


(L. 8.) (Signé): Le Ministre des 
Affaires Etrangères de Sa Majesté 
l'Empereur de Corée Pack-tche- 
soung. 


Procès-Verbal, signé à Masampo le 
0 Mars 1900. 


Le 30 Mars (le 12 Avril) de 
l’année 1900 les soussignés le Vice- 
Consul Impérial de Russie à Ма- 
sampo Assesseur de Collège Sokof 
et le Directeur du Département de 
Commerce du Ministère des Affai- 
res Etrangères de Corée Tchoun-da- 
iu, dûment autorisés, par l'accord 
conclu le 17 Mars de cette année 
entre le Chargé d'Affaires Impérial 
de Russie à Séoul et le Ministre 
des Affaires Etrangères de Corée 
relativement à l’expropriation dans 
le port de Masampo d'un terrain 
inoccupé au bord de la mer que le 
Gouvernement de Corée met à Геп- 


393 


на морскомъ берегу участка земли, 
который Корейское Правительство 
предоставляеть въ полное распо- 
ряжеше Русскаго Правительства 
на правахъ концесси для мирныхь 
надобностей русской эскадры, при- 
были въ означенный порть и по 
взаимному соглащеню, въ присут- 
стыи Камни порта Масанпо, избрали 
ддя названной выше цфли учае- 
токъ, MÉCTONOIOMEHIE коего ниже- 
слздующее: 

Участокъ этоть находится въ 
пред$лахь  десяти-шйнаго про- 
странства открытаго порта и ле- 
жить на полмили южн$е входнаго 
островка С0-доу, на западномъ 
берегу Масанпоской бухты, при 
чемъ занимаетъь раонъ береговой 
полосы всей небольшой бухты, 
TAMB расположенной. РазмЗры 
этой цолосы по береговой черт 
простираются всего до двухъ ты- 
сячъ двухсоть семидесяти цяти 
(2275) метровъ, при чемъ около 
семисоть тридцати метровъ (730) 
вглубь бухты и около восьмисотъ 
пятнадцати метровъ (815) по на- 
правленю М.-\— 50. — Отъ бере- 
говой черты участокъ этоть про- 
стирается къ сЪверу неравномЗрно, 
отъ двухсотъ до четырехсоть мет- 
ровъ и ограничивается хребтомъ 
сфвернаго мыса; къ западу гра- 
ница отходить на шестьсотъ мет- 
ровъ и представляеть ломанную 
лию, идущую по вершинамъ хол- 
мовъ, при чемъ между сЗверной и 
западной границами образуется 
исходящ уголъ, вершину KOTO- 
раго составляеть естественный 
камень на вершинЪ главнаго за- 
паднаго хребта; оттуда граница 
переходить на вершину располо- 
женной. противъ средины бухты 
горы и затЗмъ идеть по четыремъ 


tière disposition du Gouvernement 
de Russie à titre de concession pour 
les besoins pacifiques de Гезсайге 
russe, sont arrivés dans le port sus- 
indiqué et après entente mutuelle 
et en présence du Kamni du port 
de Masampo ont choisi pour le but 
susmentionné un terrain dont la si- 
tuation est la suivante: 


Ce lot de terrain se trouve dans 
un espace de 10 li du port ouvert 
et est situé à un demi-mille au sud du 
petit ilot de So-do sur la côté occi- 
dentale de la baie de Masampo, dans 
le rayon de la ligne côtière de toute 
la petite baie qu'il y а là. Les di- 
mensions de cette bande de terre le 
long de la ligne côtière comprennent 
en tout jusqu'à deux mille deux cent 
soixante quinze mètres (2276), dont 
sept cent trente mètres (730) envi- 
гоп au fond de la baie et environ 


huit cent quinze mètres (815) dans 


la direction N.-W.—50.—A partir 
de la ligne côtière ce lot de terre 
s'étend inégalement vers le nord de 
deux cents à quatre cents mètres 
environ et est limité par la chaîne 
du cap septentrional; à l'ouest la 
frontière s'éloigne à six cents mètres 
et présente une ligne cassée qui 
suit les sommets des collines; entre 
les frontières septentrionale et occi- 
dentale il y a un angle saillant 
dont le sommet est formé par 
une pierre naturelle sur la cime de 
la principale chaîne occidentale; 
de là la frontière s’etend vers le 
sommet de la montagne située vis- 
à-vis du milieu de la baie et longe 
ensuite les quatre collines de la 
côté méridionale de la baie. L’ex- 
tension totale de la frontière méri- 
50 


холмамъ южнаго берега бухты. 
Общее протяжен!е южной границы, 
считая OTB мыса по нормали 
вглубь. составляеть около одной 
тысячи двухсоть метровъ. КромЪ 
того пр1обр5теннымъ участкомъ 
слЗдуетъ считать и ту часть бухты, 
которая осушается лишь временно, 
въ малую воду. На всемъ выше- 
указанномъ пространств HÉTE ни- 
какихгь построекъ, ни жилыхъ, ни 
хозяйственныхъ. Изъ сдЪланныхъ 
г. Камни въ нашемъ присутстви 
разспросовь м8стныхъ корейцевъ 
выяснилось, что въ предЗлахъ от- 
чужденнаго участка въ числЪ 
рисовыхъь полей и пашенъ, при- 
надлежащихъ корейскимъ поддан- 
нымъ, находятся также рисовыя 
поля и пашни, проданныя япон- 
скимъ подданнымъ. Изъ первыхъ 
засЪваются всего четырнадцать 
доу рисомъ, а изъ вторыхъ—девять 
доу чумизой. При осмотр$ нами 
означенныхъ полей и пашенъ ни- 
какихь знаковъ, указывающихъ 
на дВйствительную принадлежность 
ихь японскимъ подданнымъ нами 
найдено не было, à равно не было 
никЪмъ предъявлено никакихъ 
документовь на право владЪн1я 
японскими подданными означен- 
ными полями и пашнями. THME 
не менфе, принявъ во вниман!е 
помянутые выше разспросы Камни 
MBCTHBIXE корейцевъ, мы сочли 
возможнымъ признать эти поля и 
пашни за принадлежащя япон- 
скимъ подданнымъ и не включать 
таковыя въ составъ отчужденнаго 
участка. 

Точное положене сказаннаго 
участка и его границы будуть 
обозначены на м5$естЪ столбами, 
подробно описаны въ особомъ про- 
‘токолВ и нанесены на планъ, 


394 _ 


| 


dionale à partir du cap d'après 
la normale en profondeur du pays 
atteint environ mille deux cents шё- 
tres. Outre cela on peut également 
considérer comme terrain acquis la 
partie de la baie qui reste à sec 
temporairement aux eaux basses. 
Sur tout l’espace susindiqué il пу 
a pas de bâtiments soit habités soit 
d'exploitation. Il ressort des informa- 
tions prises en notre présence par le 
Kamni auprès des coréens du pays 
que daus les limites du lot exproprié il 
y'a parmi les champs de riz et des 
labours appartenant aux sujets co- 
réens aussi des champs de riz et 
des labours vendus aux sujets ja- 
ponais. l’armi les premiers quatorze 
deou sont destinés à la culture du 
riz et parmi les seconds neuf deou 
sont destinés à la culture du grain. 
Lors de notre visite aux champs 
et labours susmentionnés nous 
n'avons trouvé aucun indice qui 
démontre qu'ils appartenaient ré- 
ellement à des sujets japonais, de 
même, il n’a été produit aucun titre 
de. propriété démontrant la posses- 
sion des champs et labours susmen- 
tionnés par des sujets japonais. 
Toutefois, considérant l’enquête par 
le Kamni auprès des indigènes co- 
réens nous avons cru possible de 
reconnaître ces champs et cultures 
comme appartenants aux sujets ja- 
ponais et de ne point les inclure 
dans les limites du lot de terrain 
exproprié. 


La position exacte du susdit lot 
de terrain et ses limites seront т- 
diquées sur place par des bornes 
exposées en détail dans un Procès 
Verbal spécial et portées sur un plan 





сдЪланный по BCÉME правиламъ 
топографической съемки. Временно 
же, до изготовлешя точнаго плана, 
мы согласились признавать планъ, 
у сего прилагаемый и нами съ 
приложешемъ печатей подписан- 
ный. 

Одновременно съ подписашемъ 
настоящаго Протокола г. Чун-да-ю, 
чрезь посредство Масанпоскаго 
Камни, объявляеть во всеобщее 
cBBXbHIE объ отчуждеши поимено- 
ваннаго выше участка для надоб- 
ностей Корейскаго Правительства. 

Все вышеизложенное удостов%- 
ряемъ своими подписями съ при- 
ложешемъ нашихъ печатей. 


(M. IL.) (Подпиесалъ): Импера- 
торсый Pocciñcriñ Вице-Консулъ 
въ Масанпо СергВй Соковъ. 


(М. П.) (Подписалъ): Директоръ 
Департамента Торговли Корейскаго 
Министерства Иностранныхъ ДЪлъ 
Чун-да-ю. 


При подписан1и настоящаго Про- 
токола присутствовали: Командиръ 
мореходной лодки „Манджуръ“ 
Капитанъ 2-го ранга Эбергардтъ, 
Штурманскй офицерь той же 
лодки, Лейтенантъ Азарьевъ, Ма- 
санпоскй Камни, состоящ при 
r-4B Чун-да-ю г. Лянъ и состоя- 
пе при Камни Кимъ-ы-хэнъ и 
И-чанъ-чинъ, которые у сего под- 
писались. 


395_ 


——ы=—=— 


Les — 2 0 D) <q 


fait selon toutes les règles d'un le- 
ver topographique. Mais provisoire- 
ment jusqu'au lever d’un plan exact 
nous sommes convenus de recon- 
naître le plan ci-joint signé par 
nous avec l’apposition des sceaux. 


Simultanément avec la signature 
du présent Procès Verbal Mr.Tchoun- 
da-iu par l'entremise du Kamni de 
Masampo fait connaître à tout le 
monde l’expropriation du susdit lot 
de terrain pour les besoins du Gou- 
vernement Coréen. 

Nous certifions tout ce qui est 
susmentionné par nos signatures 
avec l’apposition de nos sceaux. 


(Г. 8.) (Signé): Le Vice-Consul 
Impérial de Russie à Masampo 
Serge Sokoff. 


(Г. 8.) (Signé): Le Directeur 
du Département de Commerce du 
Ministère des Affaires Etrangères 
de Corée Tchoun-da-iu. 


A la signature du présent Pro- 
tocole étaient présents: Le Comman- 
dant de la canonnière ,Mandjour“ 
le Lieutenant Capitaine Eberhardt, 
le Lieutenant-pilote de la même 
cononnière Asarieff, le Kamni de 
Masampo, l’attaché de Mr. Tchoun- 
da-iu M-r Liang et les attachés 


du Kamni Kim-y-heng et I-tchane- 


tchine, qui ont apposé leurs signa- 
tures 


Подписи по-китайски. 
(Подписалъ): Капитанъ 2-го 
ранга Эбергардтъ. 


(Подписалъ): Лейтенантъь Аза- 
рьевъ. 


Дополнеше къ Протоколу. 


Въ хополнене къ предыдущему 
Протоколу мы, нижеподписавшеся, 
постановили  сдфлать. переводъ 
онаго на китайсюЙ языкъ, но 
главнымъ руководящимъ при тол- 
ковашмяхъ Протокола текстомъ при- 
знавать руссый тексть. 


Подлинное подписали: 


(M. IL) Императорскй Poc- 
cifcrit Вице-Консулъ въ Масанпо 
Серг5й Соковъ. 


(М. I.) Директоръ Департа- 
мента Торговли Корейскаго Ми- 
нистерства Иностранныхъь ДЪль 
Чун-да-ю. 


Соглашене, заключенное въ Масанпо 
22 Мая 1900 г. 


На основании Протокола, подпи- 
саннаго 30 Марта (12 Anphua) 


Les signatures sont en chinois. 
(Signé): Le Lieutenant Capitaine 
Eberhard II. 


(Signé): Le Lientenant Asarieff. 


Supplément du Protocole. 


Comme supplément au Protocole 
ci-dessus nous, les soussignés, avons 
arrêté {еп faire une traduction en 
langue chinoise mais de reconnaître 
le texte russe comme texte princi- 
pale aux interprétations du Pro- 
tocole. 


L'original a été signé: 


(L. 8.) Le Vice-Consul Impé- 
rial de Russie à Masampo Serge 
Sokoff, 


(Г. В.) Le Directeur du Dépar- 
tement de Commerce du Ministère 
des Affaires Etrangères Tchoun- 
da-iu. 


Convention. conclue à Masampo le 
22 Mai 1900. 


Par le Procès Verbal signé le 
30 Mars (12 Avril) 1900 par le 


397 


1900 г. Императорскимъ Рос- 
сЙскимъ Вице-Консуломъ въ Ма- 
санпо, Воллежекимъ Ассессоромъ 
Соковымъ и Директоромъ Депар- 
тамента Торговли Корейскаго Ми- 
нистерства Иностранныхъь ДФлъь 
Чунъ-да-ю, и въ силу предвари- 
тельно состоявшагося въ СеулЪ 
между Императорскимъ Pocciä- 
скимъ Повзреннымъ BE ДФлахъ и 
Корейскимъ Министромъ Иностран- 
ныхъ Br Соглашен!я, въ порть 
Масавпо отчужденъ на морскомъ 
берегу участокъ земли, предостав- 
ленный Корейскимъ Правитель- 
CTBOME въ Полное распоряжене 
Русскаго Правительства, на пра- 
вахъ концессии, для мирныхъ на- 
добностей русской Тихоокеанской 
эскадры. 

Означенный участокъ находится 
въ предЗлахъ десяти-мйнаго про- 
странства открытаго порта и ле- 
жить на полмили южнЪе входнаго 
острова Со-доу, на западномъ бе- 
регу Масанпоской бухты въ м$- 
стностяхъ, называемыхъ Панкуми 
и Капу, при чемъ занимаеть раонъ 
береговой полосы всей небольшой 
бухты, тамъ расположенной. Раз- 
мзры этой полосы по береговой 
черт составляють двЪ тысячи 
шестьсоть сорокъ одинъ и JB 
десятыхь метра (2.641, 2 M.). Сред- 
няя Ширина бухты восемьсотъ 
шестьдесять одинъ метръ (861 M.), 
a среднее протяжене ея въ глу- 
бину семьсоть тридцать пять мет- 
ровъ (735 м.). Граница означен- 
наго участка, въ предзлы коего 
входить и та часть бухты, кото- 
рая осушается лишь временно, въ 
малую воду, идеть слБдующимъ 
образомъ: 


—-— = 


Vice-Consul Impérial de Russie à 
Masampo, l’Assesseur de Collège 


. Mr. Sokoff et par le Directeur du 


Département de Commerce du Mi- 
nistère des Affaires Etrangères de 
Corée Tchoun-da-iu, et par l'accord 
préliminaire conclu à Séoul entre 
le Chargé d'Affaires Impérial de 
Russie et le Ministre des Affaires 
Etrangères Coréen, il а été stipalé 
qu'un lot de terrain sis au bord de 
la mer dans le port de Masampo 
serait exproprié et mis par le Gou- 
vernement Coréen а l'entière dispo- 
sition du Gouvernement Russe à 
titre de concession pour les be- 
soins paisibles de l’escadre russe de 
l'Océan Pacifique. 


Le susdit lot de terrain se trouve 
dans un espace de 10 li du port 
ouvert et est situé à un demi- 
mille au sud du petit ilot de So-do 
sur la côté occidentale de la baie 
de Masampo dans les endroits, 
nommées Pankoumy et Kapou; il 
occupe le rayon de la ligne côtière 
de toute la petite baie qu'il y a là. 
Les dimensions de cette bande 
le long de la ligne côtière сош- 
prennent deux mille six cent qua- 
rante et un et deux dizièmes de 
mètres (2.641,2 m.). La largeur 
moyenne de la baie est de huit 
cent soixante et un mètres (861 m.), 
et son étendue moyenne en pro- 
fondeur est de sept cent trente cinq 
mètres, (735 m.) Les limites du 
susdit lot qui comprend aussi la 
partie de la baie qui ne reste à 
sec que temporairement aux eaux 
basses se dirigent de la façon sui- 
vante: 





№№ стол- Истинн. напра-  Протяжен!е. 
бовъ. влене. 
= 
À z Метровъ 
5 # 
1 2 Ю.-3. 85° 159,5 
2 3 C.-B. 51° 98,6 
34 С.-3. 85% 277,2 
4 5 —Ю.-3. 53° 189,9 
5 6 Ю.-3. 880°/, 196,5 
6 7 IO.-8. 4101, 121,8 
7 8 Ю.-3. 790%, 157,5 
8 9 Ю.-3. 4801}, 198,1 
9 10 Ю.-3. 460 81,0 
10 11 Ю.-3. 250%, 31,5 
11 12 Ю.-3. 25°3/. 61,4 
12 13 Ю.-3. 1001/, 247,3 
13 14 Ю.-В. 270 237,8 
14 15 Ю.-В. 7401/, 315,0 
15 16 — Ю.-В. 69*!/, 457,8 
16 17 — Ю.-В. 390*/ 252,0 
17 18 — Ю.-В. 56о'/, 386,4 
18 19 C.-B. 35° 420,0 
19 20 C.-B. 170°/ 239,9 


Ilpumnuauie. Столбъ № 1, pac- 
положенный на сЪверномъ MHICÉ, 
не стоить у берега моря и гра- 
ница отъ него къ морю идетъ на 
C.-B. 86° вплоть до воды въ наи- 
больший отливъ. 


Общая площадь означеннаго 
участка равна девятистамъ BOCE- 
мидесяти восьми тысячамъ тремъ 
стамъ двадцати кв. метр. (988,320), 
изъ KOHXB подъ казенными зем- 
лями находится восемьсоть во- 
семьдесять восемь тысячъ шесть- 
COTE восемь кв. м. (888,608), подъ 
частными корейскими рисовыми 
полями— пятьдесять пять тысячъ 
семьсотъь семьдесятъ кв.м. (55,770), 
подъ Частными корейскими су- 
хими пашнями — тридцать пять 


NN des Direction exacte. Extension. 
> > Mètres. 
в < 
1 2 S.-0. 85° 159,5 
2 3 N.-0. 51° 98,5 
3 4 N.-0. 85°*/. 217,2 
4 6 S.-0. 5303/‹ 169,9 
5 6 8.-О. 88°°/„ 198,5 
6 7 8.-0. 41°1/, 121,8 
7 8 S.-0. 79°%/4 157,6 
8 9 8.-0. 48°'/; 128,1 
9 10 S.-0. 46° 81,0 
10 11 8.-0О. 25°3/. 31,5 
11 12 8.-0. 25°?/, 61,4 
12 13 S.-0. 10°1/,. 247,8 
13 14 S.-E. 27° 237,3 
14 15  S.-E 74° 315,0 
15 16 S.-E. 69°}; 457,8 
16 17 В.-Е. 39°, 252,0 
17 18 8.-Е. 56°"; 386,4 
18 19 М.-Е. 35° 420,0 
19 20 N.-E. 17°*/, 239,9 
Annotation. La borne № 1, 


placée au cap nord, ne se trouve 
pas au bord de la mer et la fron- 
tière partout de la dite borne vers 
la mer suit la direction №. Е. 86° 
jusqu'à l’eau au moment de № 
marée haute. 

La superficie totale du заза! 
terrain est de neuf cent quatre 
vingt huit mille trois cent vingt 
mètres carrés (938,320), dont 
huit cent quatre vingt huit 
mille six cent huit mètres carrés 
(888,608) se trouvent occupés 
par les terrains de l'Etat, cin- 
quante cinq mille sept cent soixante 
dix m. саг. (55,770) par les rizi- 
eres coréennes particulières, trente 
cinq mille quatre cent quarante 
deux m. саг. (35,442) par des 


- 


тысячь четыреста сорокъ два KB. 
м. (35,442) и подъ принадлежа- 
щими японскому подданному Ха- 
сама рисовыми полями и паш- 
нями — восемь тысячъ пятьсоть 
EB. м. (8500). 

На всемъ вышеуказанномъ про- 
странствЪ нётъникакихъ построекъ 
ни жилыхь, ни хозяйственныхъ. 
Число находящихся въ предфлахъ 
концесаи и подлежащихь перене- 
сен1ю корейскихъ могилъравняется 
тремстамъ тридцати одной (331). 

По состоявшемуся */» Апрёля 
с. г. между вышепоименованны- 
ми Императорскимъ POCCIACKAME 
Вице- Консуломъ въ Масанпо и 
Директоромъ Департамента Top- 
говли Корейскаго Министерства 
Иностранныхъ ДВлъ— Соглашен!ю, 
установлены слёдующ!я цфны за 
земли, подлежацая выкупу ВКорей- 
скимъ Правительствомъ отъ преж- 
нихъ частныхь ихь владЪльцевъ, 
за казенныя земли и за перене- 
ceHle могилъ. 

За рисовыя поля высшаго ка- 
чества,  засзянныя — тридцатью 
двумя (32) доу риса, —по семиде- 
сяти пяти (75) 1енъ за каждый 
доу; средняго качества зас$янныя 
пятьюдесятью четырьия (54) доу— 
по пятидесяти пяти (55) 1енъ за 
каждый доу; а низкаго качества, 
засфянныя сорока четырьмя (44) 
доу— по срока (40) 1енъ за каждый 
доу. За сумя пашни, засфянныя 
ста семьюдесятью девятью (179) 
доу ячменя— по двадцати (20) 1енъ 
за каждый доу. За казенныя земли 
по три 1ена за сто кв. метровъ. 
За nepeHeceHie могилъ по пяти 
1енъ за каждую могилу. 

Ежегодная поземельная за кон- 
цесс1ю рента установлена въ раз- 
мЪрЪ двадцати (20) сенъ за ка- 


labours secs formant la propriété 
privée de coreéns—et huit mille 
cinq cent mètres carrés (8500) par 
des rizieres et des labours apparte- 
nant au sujet japonais Hassama. 


Sur tout le заза! espace il n’y a 
aucune construction soit habitable 
soit entreprise économique. Le nom- 
bre des tombeaux coréens se trou- 
vant dans les limites de la conces- 
sion et devant être translatés est de 
trois cent trente et un (331). 

Par l'Arrangement passé le 6 
(19) A vril de l’année courante entre le 
susnommé Vice-Consul Impérial de 
Russie à Masampo et le Directeur 
du Département de Commerce du 
Ministère des Affaires Etrangères, 
les prix suivants sont fixés pour les 
terrains devant être rachetés par 
le Gouvernement de Corée de leurs 
anciens propriétaires privés, pour 
les terres de l'Etat et pour la trans- 
lation des tombeaux. 


Pour les rizieres de qualité 
supérieure ensemencées de trente 
deux (32) deou de riz soixante dix 
yens (75) chaque deou; pour celles 
de qualité moyenne ensemenceés de 
cinquante quatre (54) deou cinquante 
cinq yens (55) chaque deou et pour 
celles de qualité inférieure enseme- 
cées de quarante quatre (44) deou 
quarante yens chaque deou. Pour les 
labours secs ensemencées de cent 
soixante dix neuf (179) deou d'orge 
vingt yens (20) chaque deou. Pour 
les terres de l'Etat—trois yens pour 
chaques cent mètres carrés. Pour la 
translation des tombeaux cinq yens 
pour chaque tombeau. 

La rente foncière annuelle pour 
la concession est fixée à vingt sè- 
nes (20) pour chaques 100 mètres 


ждые 100 кв. метровъ, что со- 
ставить общую сумму въ одну 
тысячу девятьсоть пятьдесятъ де- 
вять (1959) 1енъ шестьдесять че- 
тыре (64) сена. Срокомъ уплаты 
ежегодной ренты назначается 1 
(14) Января каждаго года. Что 
же касается той части ренты, ко- 
торая причитается Корейскому 
Правительству за остаюнцеся семь 
мфсеяцевъ текущаго 1900 года, то 
таковая въ размфрё одной тысячи 
ста сорокъ трехъ (1143) 1енъ 12 
сенъ должна быть внесена 1 (14) 
Тюня с. г. 

Такимъ образомъ Корейскому 
_ Правительству причитается полу- 
чить съ Русскаго Правительства: 
за казенныя земли — двадцать 
шесть тысячъ шестьсотъ нятьде- 
CATE восемь (26,658) 1енъ 24 
сена, за выкупленныя OTE част- 
ныхъ корейскихъ владфльцевъ ри- 
совыя поля и пашниы— десять ты- 
сячъ семьсотъ десять (10710) 1енъ, 
за перенесен1е могильъ—одну ты- 
сячу шестьсоть пятьдесятъ HATE 
(1665) 1енъ, а всего тридцать 
девять тысячъ двадцать три 1ена 
`(39023)), каковая сумма иметь 
полностью быть внесена Корей- 
скому Правительству чрезъ Рос- 
сйско-Императорскую Muccir въ 
СеулВ 1 (14) Гюня с. г. 

Одновременно съ подписатемъ 
настоящаго Соглашен1я управлен!е 
Масанпоскаго Камни должно до- 
ставить въ Императорское Рос- 
сйское Вице-Консульство въ Ма- 
саипо купЧя на BCB выкуплен- 
ныя оТтъь частныхъь корейскихъ 
владЪльцевь поля и пашни. 
Въ виду значительнаго количе- 
ства находящихся въ предфлахъь 
. отчужденнаго участка могилъ, пе- 
ренесеше таковыхъ требуетъ из- 


carrés, formant un total de mille 
neuf cent cinquante neuf  yens 
(1.959) soixante quatre (64) sènes. 
Le terme du payement de la rente 
annuelle est fixé au 1 (14) Janvier 
de chaque année. Quant à la partie 
de la rente qui revient au Gouver- 
nement Coréen pour les derniers 
sept mois de l’année courante 1900, 
elle se monte à mille cent quarante 
trois yens (1.143) 12 sènes et doit 
être payée le 1 (14) Juin de cette 
année. 


Aïnsi le Gouvernement Coréen 
doit recevoir du Gouvernement 
Russe: pour les terres d'Etat vingt 
six mille six cent cinquante huit 
(26.658) yens 24 sènes, pour les 
rizieres et les labours, rachetés aux 
propriétaires privés coréens — dix 
mille sept cent dix yens (10.710), 
pour la translation des tombeaux— 
mille six cent cinquante cinq (1.656) 
et en tout trente neuf mille vingt 
trois (39.023) yens laquelle somme 
doit être remboursée en totalité au 
Gouvernement Coréen par l’entre- 
mise de la Légation Impériale de 
Russie à Séoul le 1 (14) Juin de 
cette année. 


Simultanément avec la signature 
de la présente Convention. Гадпи- 
nistration du Kamni de Masampo 
doit remettre au Vice-Consulat 
Impérial de Russie à Masampo les 
actes d'achat pour tous les champs 
et labours rachetés aux propriétaires 
privés coréens. Considérant la grande 
quantité des tombeaux qui se trou- 
vent dans les limites du lot expro- 
prié, leur translation exige un cer- 
tain temps, mais en tout cas elle 


401 


взетнаго времени. HO во всякомъ 
случа должно быть закончено 
въ течеше двухъ мВсяцевъ со дня 
подписаня настоящаго Соглашетня. 
Что же касается 404 могилъ, He 
имфющихь владзльцевъ, то тако- 
выя остаются въ пред$лахъ руе- 
ской концессии и перенесеню не 
подлежатъ. Въ случа же, если 
Русское Правительство предпри- 
меть каюя-либо постройки или 
проведеше дорогъ чрезъ TB MBCTA, 
гдВ находятся эти могилы, то по- 
слдня должны быть по MÉpB на- 
добности переносимы русскими 
властями на 0с0бое, иизющее быть 
отведеннымъ для этой цфли, клад- 
бище. 

Къ настоящему Соглашен!ю при- 
лагается планъ русской концес- 
чи, Императорскимъ Росайскимъ 
Вуце-Консуломъ въ Масанпо и 
Дирэкторомъ Департамента Top- 
говли Корейскаго Министерства 
Иностранныхь ДЪлъ подписанный 
и ихъ початями утвержденный. 

Настоящее Соглашене соста- 
влено на русскомъ и китайско- 
корейскомъ языкахь и оба текста 
вполнв тождественны, но симъ 
постановляется, что руссвай тексть 
будеть принимаемъ за основане 
при толковатяхъ смысла этого 
Соглашеня. 

Во. свид®тельство всего выше- 
изложеннаго уполномоченные обо- 
ихъ Правительствъ: Император- 
сый Pocciäicriñä Вице-Консултъ въ 
Масанпо, Коллежсюй Ассессоръ 
Соковъ и Директоръ Департамента 
Торговли Корейскаго Министер- 
ства Иностранныхъь ДФлъ Чунъ- 
да-ю подписали настоящее Со- 
глашен1е и утвердили оное своими 
печатями. 


Учинено въ двухъ экземплярахъ. 


doit être terminée dans le courant 
de deux mois à patir du jour de 
la signature de la présente Conven- 
tion. Quant aux 404 tombeaux 
n'ayant pas de propriétaires lesdits 
tombeaux restent dans les limites 
des concessions russes et ne seront 
pas translatés. Au cas où le Gouver- 
nement Russe entreprendrait des 
constructions quelconques ou tra- 
cerait des routes à travers les 
endroits où se trouvent ces tom- 
beaux, ces derniers devront être 
translatés au fur et à mesure par 
les autorités russes dans un cime- 
tière spécial assigné pour ce but. 


Le plan de la concession russe 
signé par le Vice-Consul Impérial 
de Russie à Masampo et le Direc- 
teur du Département de Commerce 
du Ministère des Affaires Etran- 
gères de Corée et confirmé par 
l'apposition de leurs sceaux est joint 
à la présente Convention. 

La présente Convention est ecrite 
en langues russe et chinoise-coréenne 
et les deux textes sont complète- 
ment identiques mais il est entendu 
qu’en cas d'interprétation du sens 
de cette Convention le texte russe 
fera foi. 


En foi de tout ce qui est sus- 
mentionné les Plénipotentiaires des 
deux Gouvernements. le Vice-Consul 
Impérial de Russie à Masampo 
l'Assesseur de Collège Мг. Sokoff 
et le Directeur du Département de 
Commerce du Ministère des Affaires 
Etrangères de Coreé Tchoun-da-iu, 
ont signé la présente Convention et 
l'ont munie de leurs sceaux. 


Fait en deux exemplaires dans la 
51 


403 


въ городз Масанпо, въ л№то отъ 
Рождества Христова тысяча девя- 
тисотое, Мая въ двадцать второй 
день, à по Корейскому счисленю 
четвертаго числа шестой луны 
четвертаго года правленя Гуанъ-му. 


(М. IL) (Подлисаль): Cepréñ 
Соковъ. 


(М. IL) (Подписаль): Чунъ- 
да-ю. 


(M. IL.) (Скрёпилъ): Драгоманъ 
Jan. 


ville de Masampo l'an mil neuf 
cents après Jésus Christ le 22 Mai 
et d'après le calendrier Coréen le 
quatrième jour de la sixième lune 
de la quatrième année du règne de 
Gouang-mou. 


(Г. 8.) (Signé): Serge Sokof. 
(Г. 8.) (Signé): Tchoun-da-iu. 


(Г. 8.) (Contresigné): L'Inter- 
prète Liang. 


Конвенщя между Великобритащею 

и Япощею для охраны имущества 

умершихъ, подписанная въ Tonio 

26 (13) Anpban 1900 года. Рати- 

фикащи обмфнены въ Tonio 25-го 
Октября 1900 г. 


Ея Величество Королева Соеди- 
неннаго Королевства Великобри- 
Tang и Ирланди, Императрица 
Инди и Его Величество Импера- 
торь Яповши, будучи одушевлены 
одинаковымъ желашемъ сохра- 
нить добрыя OTHOMEHIA, которыя 
HHIHB счастливо  существують 
между ними, установлешемъ пра- 
вилъ для охраны имущества умер- 
шихь, р8шили заключить Конвен- 
цю и для этой ц%ли назначили 
своими обоюдными Уполномочен- 
ными: 

Ея Величество Воролева Соеди- 
неннаго Королевства Великобри- 
тани и Ирланди, Императрица 
Инди — Сэра Эрнеста Мэсона Сатоу, 
Кавалера Командорскаго Креста 
Ордена Св. Михаила и Св. Геор- 
пя, Чрезвычайнаго Посланника 
и Полномочнаго Министра Ея 
Британскаго Величества и 

Его Величество Императоръ Япо- 
ни— Виконта Аоки Cir30, имю- 
щаго чинъ Цзю П степени, первую 
степень Императорскаго Ордена 


Convention between the United King- 

dom and Japan for the protection 

of the estates of deceased persons. 

Signed at Tokyo April 26-1, 1900. 

Ratifications exchanged at Tokyo, 
25-th October, 1900. 


Her Majesty the Queen of the 
United Kingdom of Great Britain 
and Ireland, Empress of India, and 
His Majesty the Emperor of Japan, 
being equally desirous of maintain- 
ing the relations of good understan- 
ding, which happily exist between 
them, by laying down rules for the 
protection of the estates of deceased 
persons, have agreed to conclude a 
Convention, and for that purpose 
have named as their respective 
Plenipotentiaries, that is to say: 


Her Majesty the Queen of the 
United Kingdom of Great Britain 
and Ireland, Empress of India, Sir 
Ernest Mason Satow, Knight Com- 
mander of the Most Distinguished 
Order of St. Michael and St. George, 
Her Britannic Majesty's Envoy 
Extraordinary and Minister Pleni- 
potentiary, and | 

His Majesty the Emperor of Ja- 
pan, Viscount Aoki Siüzo, Juni, 
first class of the Imperial Order 
of the Rising Sun, His Imperial 


404 


Восходящаго Солнца Статеъ-Се- 
кретаря Его Императорскаго Ве- 
личества по Иностраннымъ Д»Зламъ, 
Которые, сообщивъ другь другу 
свои обоюдныя полномоч1я, при- 
знанныя въ должной и законной 
форм, договорились относительно 
нижеслВдующихъ Статей: 


Статья Г. 


Когда подданный одной изъ 
Высокихъь Договаривающихся Сто- 
ронъ умретъ во владфшяхъ другой 
и ко времени таковой смерти не 
окажется лица, имЪющаго закон- 
ное право распорядиться имуще- 
ствомъ таковаго умершаго, то 
должны быть соблюдаемы ниже- 
слВдующя правила: 

1) Когда при вышеозначенныхъ 
обстоятельствахъ послВ умершаго 
лица остаются наслВдники только 
его или ея нацщональности или 
которые имЗютъ право пользо- 
ваться гражданскими правами ихъ 
отца или матери, смотря по 0б- 
стоятельствамъ, то Генеральный 
Консулъ, Консуль, Вице-Консуль 
или Консульсый AreHTE страны, 
къ которой принадлежало умершее 
лицо, долженъ взять къ себЪ на 
хранен1е имущество означеннаго 
умершаго, уплатить расходы по 
погребеню и сохранить избытокъ 
для уплаты его или ея долговъ 
и для передачи TBME наслЪдни- 
камъ, которымъ онъ по закону 
принадлежить. 
= Но означенвый Генеральный 
Консулъ, Вонсуль. Вице-Бонсуль 
иди КонсульскЙ Агенть долженъ 
немедленно обратиться въ подле- 
жащее судебное м3сто за доку- 


Majesty's Minister of State for 
Foreign Affairs, 


Who, having communicated to 
each other their respective full 
powers, found in good and due 
form, have agreed upon the follow- 
ing Articles: — 


Article I. 


Whenever a subject of one of 
the High Contracting Parties shall 
die within the dominions of the 
other, and there shall be no person 
present at the time of such death 
who shall be rightly entitled to ad- 
minister the estate of such deceased 
person, the following rules shall be 
observed: 

1) When the deceased leaves, in 
the above-named circumstances, heirs 
of his or her own nationality only, 
or who may be qualified to enjoy 
the civil status of their father or 
mother, as the case may be, the 
Consul-General, Consul, Vice-Consul, 
or Consular Agent of the country 
to which the deceased belonged, on 
giving notice to the proper autho- 
rities, shall take possession and have 
eustody of the property of the said 
deceased, shall pay the expenses of 
the funeral, and retain the surplus 
for the payment of his or her debts, 
and for the benefit of the heirs to 
whom it may rightly belong. 


But the said Consul-General, Con- 
sul, Vice-Consul or Consular Agent 
shall be bound immediately to apply 
to the proper Court for letters of 
administration of the effects left by 


ментами на право распорядиться 
имуществомъ, оставшимся послв 
умершаго, и эти документы должны 
‚ быть выданы ему съ такими огра- 
ниченями и на такой срокъ, каке 
судебному M'ÉCTY могуть пока- 
заться должными. 

2) Если, однако. посл умер- 
шаго лица остается въ стран его 
или ея смерти, и при вышеозна- 
ченныхь обстоятельствахъ какой- 
либо наслВдникъ или обпиаЙй Ha- 
слЗдователь иной нацональности, 
“BMP умершее лицо, или за коимъ 
нельзя признать права позьзо- 
ваться гражданскими правами сво- 
его отца или своей матери, смотря 
по обстоятельствамъ, то каждое 
изъ двухь Правительствъ можеть 
р8шить должно ли подлежащее 
судебное MBCTO поступить CO- 
гласно закону или поручить CO- 
брате и распоряжеше обоюднымъ 
Консульскимъ чинамъ съ надле- 
жащими ограничен1ями. Когда же 
BBMBCTHOCTH, гд произошла смерть, 
(въ случа, предусмотрнномъ пер- 
вымъ правиломъ сей Статьи), не 
имфется Генеральнаго Консула, 
Консула, Вице-Консула или Кон- 
сульскаго Агента, на котораго воз- 
лагается храненте и распоряжене 
имуществомъ, то подлежащая 
власть приступаетъ къ онымъ дъЪй- 
стыямъ до пр!Взда такового Кон- 
сульскаго чина. 


Статья Il. 


Постановлен1я настоящей Кон- 
венщи должны примЗняться, по- 
сколько TO допускаютъ законы, 
ко BCBMB коломямъ и BJAlBHIAME 
Ея Британскаго Величества, за 


405 


the deceased, and these letters shall 
be delivered to him with such li- 
mitations and for such time as to 
such Court may seem right. 


2) If, however, the deceased 
leaves in the country of his or her 
decease and ш the above-named 
circumstances, any Вег or univer- 
sal legatee of other nationality 
than his or her own, or to whom 
the civil status of his or her father 
or his or her mother, as the case 
may be, cannot be granted, then 
each of the two Governments may 
determine whether the proper Court 
shall proceed according to law, or 
shall confide the collection and 
administration to the respective 
Consular officers under the proper 
limitations. When there is no Con- 
sul-General, Consul, Vice-Consul, 
or Consular Agent, in the locality 
where the decease has occurred (in 
the case contemplated by the first 
rule of this Article) upon whom 
devolves the custody and admini- 
stration of the estate, the proper 
authority shall proceed ш these 
acts antil the arrival of the respec- 
tive Consular offcer. 


Article II. 


The stipulations of the present 
Convention shall be applicable, во 
far as the laws permit, to all the 
colonies and foreign possessions of 
Her Britannic Majesty, excepting to 


406 


исключешемь  нижепоименован- 
HHIXB, т. €. за исключешемъ: 

Инди, Канады, Ньюфаундлен- 
да, Капской колоши, Наталя, Но- 
ваго Южнаго Валлиса, Виктори, 
ВБвинслэнда, Тасмаши, Южной 
Австрами, Западной Австраши и 
Новой Зеланщи, 

СътБиъ, однако, что постановленя 
настоящей Конвенщи должны прни- 
MBHATECH ко всякой изъ выше- 
названныхь колонШ или замор- 
скихь владВнш, относительно ко- 
торыхь будетъ сдФлано Японскому 
Правительству извёщенше о TOME 
Нредставителемъ Ея Британскаго 
Величества въ Токо въ течеше 
двухъ JTE со дня OOMBHA рати- 
фикац! настоящей Конвенщи. 


Статья Ш. 


Настоящая Конвеншя войдетъ 
въ силу немедленно послВ обмВна 
ратификацй оной и останется въ 
cuuB до 17-го Гюля 1911 года. 


Каждая изъ Высокихъ Догова- 
ривающихся СОторонъ имЪЗетъ право 
во всякое время послЪ 16-го Гюля 
1910 года известить другую о 
своемъ намреши прекратить дЪйЙ- 
ств1е оной и по истечеши JBB- 
надцати MCANEBE послз таковаго 
извзщешя Конвенщя всец®ло пре- 
кращается и теряетъ силу. 


Статья ТУ. 


Настоящая Бонвеншя будеть 
ратификована и ратификащи оной 
будуть обмВнены въ Токю въ воз- 


| 


those hereinafter named, that 13 to 
say, except to 

India, The Dominion of Canada, 
Newfoundland, The Cape, Natal, 
New South Wales, Victoria, Queens- 
land, Tasmania, South Australia, 
Western Australia, New Zealand, 


Provided always that the stipu- 
lations of the present Convention 
shall be made applicable to any of 
the above-named colonies or foreign 
possessions, on whose behalf notice 
to that effect shall have been given 
to the Japanese Government by 
Her Britannic Majestys Represen- 
tative at Tokyo, within two years 
from the date of the exchange of 
ratifications of the present Conven- 
tion. 


Article Ш. 


The present Convention shall 
come into force immediately after 
the exchange of the ratifications 
thereof, and shall remain in force 
until the 17-th July, 1911. 

Either High Contracting Power 
shall have the right at any time 
after the 16-th July, 1910, to give 
notice to the other of its intention 
to terminate the same, and at the 
expiration of twelve months after 
such notice is given, this Conven- 
tion shall wholly cease and deter- 
mine. 


Article IV. 


The present Convention shall be 
ratified, and the ratifications thereof 
shall be exchanged at Tokyo as 





407 


можно скоромъ времени и не позже 
шести м8сяцевъ отъ настоящаго 
числа. 

_ Въ удостов5 реше чего обоюдные 
Уполномоченные подписали оную 
и приложили къ ней печати сво- 
ихъ гербовъ. 

Учинена въ Tokio въ двухъ 
экземиляфакь, сего 26-10 Auphas 
въ 1900 годь Хриеотамской эры. 


(М. IL) Эрнесть Мэсонъ Сатоу. 


` (М. п.) Ciroso Виконть Аоки. 


soon as possible, and not later than 
six months from the present date. 


In witness whereof the respective 
Plenipotentiaries have signed the 
same, and have affixed thereto the 
seal of their arms. 

Done at Tokyo, in duplicate, 
this 26-th day of April, nineteen 
hundredth year of the Christian era. 


(Г. 8.) Ernest Mason Satow. 


(Г. 8.) Siüzo Vicomte Aoki. 


Соглашене между Великобританею 

и Германею о сферахъ Baiahin въ 

Китаф. Подписано въ ЛондонЪ 
16 (3) Октября 1900 года. 


№ 1. 


Маркизъ Сольсбери къ Графу Гатц- 
фельдтъ. 


Министерство — Иностранныхъ 
ДЪлъ, 16-го Октября 1900 года. 


Ваше Превосходительство, 


Hu честь увЪдомить Васъ, 
что Правительство Ея Величества 
одобряеть приложенное къ сему 
Соглашен1е, составленное Вашимъ 
Превосходительствомъ и мною, ка- 
сательно началъ, на KOTOPHIXE 
должна быть основана взаимная 
политика Великобритати и Гер- 
мани въ Китаф. 


Примите увзрен1е, и проч. - 


(Подписаль): Сольсбери. 


Приложене къ № 1. 


Соглашене, подписанное 16-го 
Октября 1900 года. 


Правительство Ея Британскаго 
Величества и Императорское Гер- 


| 


Agreement between United Kingdom 
and Germany concerning spheres of 
the influence in China. Signed at 
London on the 16 (3) October 1900. 


№ 1. 


The Marquess of Salisbury to Count 
Hatzfeldt. 


Foreign Office, October 16-th 1900. 


Your Excellency, 


I have the honour to inform You 
that Her Majesty's Government 
approve the Agreement annexed 
hereto, which has been negotiated 
between Your Excellency and my- 
self with regard to the principles on 
which Ше mutuel policy of Great 
Britain and Germany in China should 
be based. 


I have & с. 


(Signed): Salisbery. 


——— a 


Inclosure in № 1. 


Agreement, signed on the 16-th 
October 1900. 


Her Britannic Majesty’s Govern- 
ment and the Imperial German Go- 











манское Правительство, желая 
охранять свои интересы въ КитаЪ 
и свои права согласно существую- 
щимъ Договорамъ, согласились со- 
блюдать нижесл8дующия начала 
касательно своей взаимной поли- 
тики въ Китаф: | 

1 )Всеобщий ипостояиный между- 
народный интересъ требуетъ, что- 
бы порты на р%кахь и побережьВ 
Китая оставались свободными и 
открытыми для торговли и для 
всякой другой законной формы 
экономической дЪФятельности для 
подданныхъ BCBXE Государствъбезъ 
различ1я; и 0ба Правительства 
соглашаются съ своеЙ стороны 
поддерживать таковое для всей 
китайской территори, посколько 
распространяется HXB вшяне. 

2) Правительство Ея Британ- 
скаго Величества и Император- 
ское Германское Правительство не 
воспользуются, съ своей стороны, 
настоящемъ осложненемъ, дабы 
пробр$5сти для себя каюя-либо 
территоральныя выгоды въ ки- 
тайскихъ владВшяхъ и направятъ 
свою политику къ сохранен1ю uB- 
дости территори Китайской Им- 
пери. 

3) Въ случав, если бы другая 
Держава воспользовалась осложне- 
шями въ Китаз, чтобы npio6phCTH 
для себя, въ какомъ бы то ни 
было видЪ, тамя территоральныя 
выгоды, 068 Договаривающяся 
Стороны сохраняють за собою 
право придти къ предваритель- 
ному Соглашеню относительно 
м3зръ, которыя слЗдуетъ принять 
для охраны своихъ собственныхъ 
интересовъ въ Кита». 

4) Оба Правительства сообщать 
настоящее Соглашеше другимъ за- 
интересованнымь Державамъ, а 


vernment being desirous to main- 
tain their interests in China and 
their rights under existing Treaties, 
have agreed to observe the follow- 
ing principles in regard to their 
mutual policy in China: 


1) It is а matter of joint and 
permanent international interest that 
the ports on the rivers and littoral 
of China should remain free and 
open to trade and to every other 
legitimate form of economic activity 
for the nationals of all countries 
without distinction; and the two Go- 
vernments agree on their part to 
uphold the same for all chinese 
territory as far as they can exercise 
influence. 


2) Her Britannic Majesty's Go- 
vernment and the Imperial German . 
Government will not, on their part, 
make use of the present complica- 
tion to obtain for themselves any 


* territorial advantages in chinese do- 


minions, and will direct their policy 
towards maiïintaining undiminished 
the territorial condition of the Chi- 
nese Empire. 


3) In case of another Power ma- 
king use of the complications in 
China in order to obtain under any 
form whatever such territorial ad- 
vantages, the two Contracting Par- 
ties reserve to themselves to come 
to a preliminary understanding as 
to the eventual steps to be taken 
for the protection of their own in- 
terests in China. | 


4) The two Governments will 
communicate this Agreement to the 
other Powers interested, and espe- 


62 


въ особенности Австро-Венгрии, 
Франщи. Италии, Яповши, Poccix 
и СЪ%веро-Американскимъ Соеди- 
неннымъ Штатамъ и пригласять 
AXE принять изложенныя въ немъ 
начала. 


№ 2. 


_ Графъ Гатцфельдть къ Маркизу 
Сольсбери. 


(Переводъ). 


Германское Посольство, Лон- 
донъ, 16-го Октября 1900 года. 


Милордъ, 


Hum честь увздомить Ваше 
Превосходительство, что мое Пра- 
вительство присоединилось къ HH- 
жеслВдующимъ пунктамъ, OTHOCH- 
тельно которыхъ состоялось Co- 
глашете между Вашимъ Превосхо- 
дительствомъ и мною: 


„Имперское Германекое Прави- 
тельство и Правительство Ея 
Британскаго Величества, желая 
охранять свои интересы въ Кита 
и свои права согласно существую- 
щимъ Договорамъ, согласились 
соблюдать нижеслВдуюпия начала 
касательно своей взаимной поли- 
тики въ Китаф: 

1) Всеобщий и постоянный между- 
народный интересъ, требуетъ. что- 
бы порты на р%кахъ и побережьВ 
Китая оставались свободными и 
открытыми для торговли и для 
всякой другой законной формы 
экономической дЪзятельности для 
подданныхъь BCBXB Государствъ 
безъ различ!я; и оба Правитель- 
ства соглашаются съ своей сто- 
роны поддерживать таковое для 


410 


cially to Austria-Hengary, France, 
Italy, Japan, Russia, and the Uni- 
ted States of America, and Ш т- 
vite them to accept the principles 
recorded in it. 


№ 3. 


Count Hatzfeldt te the Marquess of 
Salisbury. 


(Translation). 


German Embassy. London, October 
16-th 1900. 


My Lord, 


I have the honour to inform Yoar 
Excellency that my Government have 
concurred in the following points 
agreed to between Your ЕхсеВевсу 
and тувеН. 


»Die Kaiserlich Deutsche Regie- 
rung und die Kôüniglich Grossbri- 
tannische Regierung, von dem Wus- 
sche geleitet, Шге Interessen ia 
China und ihre Rechte aus bestehen- 
den Verträgen aufrochtzuerhalten, 
sind übereingekommen, für ihre bei- 
derseitige Politik ш China nach- 
stehende Grundsäütze za becbachten: 

1) Es entspricht einem gemein- 
samen und dauernden internationa- 
len Interesse, dass die an den Flüs- 
sen und an der Küste Chinas ge- 
legenen Häfen dem Handel und je- 
der sonstigen erlaubten wäirtschaft- 
lichen Tätigkeit für die Angehôrigen 
aller Nationen ohne Unterschied frei 
und offen bleiben; und die beiden 
Regierungen sind miteinander ein- 
verstanden, dies ibrerseits für alles 


411 


всей китайской территори по- 
сколько распространяется ихъ 
вшян1е. 

2) Императорское Германское 
Правительство и Правительство 
Ея Британскаго Величества не 
воспользуются, съ своей стороны, 
настоящимъ осложненемъ, дабы 
пробрфсти себ какя-либо тер- 
риторальныя выгоды въ китай- 
скихь BIAXBHISAXE и направятъ 
свою политику къ сохранен1ю цз- 
лости территорми Китайской Им- 
пери. 

3) Въ случа, если бы другая 
Держава воспользовалась осложне- 
нями въ Кита», чтобы пробр®ети 
для себя, въ какомъ бы то ни 
было вид, таюмя территоральныя 
выгоды, 00 Договариваюнляся 
Стороны сохранять за собою право 
придти къ предварительному Со- 
глашен1ю относительно мзВръ, ко- 
торыя слЗдуеть принятьдля охраны 
своихъ собственныхъ интересовъ 
въ Китафз. 

4) Оба Правительства сообщать 
настоящее Соглашене другимъ за- 
интересованнымъ Державамъ, а въ 
особенности Австро-Венгрии, Фран- 
щи, Иташи, Япон1и, Росаи и CÉ- 
веро - Американскимъ Соединен- 
вымъ Штатамъ и пригласять ихъ 
принять изложенныя въ немъ на- 
чала. 


Съ величайшимъь уважешемъ, 
и проч. 


(Подписаль): Гатцфельдтъ. 


Chinesische Gebiet zu beobachten, 
wo sie einen Einfluss ausüben Кбп- 
nen. 

2) Die Kaiserlich Deutsche Ве- 
gierung und die Kôniglich Gross- 
britannische Regierung wollenihrer- 
seits die gegenwärtige Verwickelung 
nicht benutzen, um für sich irgend 
welche  territorialen Vorteile auf 
Chinesischem Gebiet zu erlangen, 
und werden ihre Politik darauf rich- 
ten, den Territorial-Bestand des 
Chinesischen Reichs unvermindert 
zu erhalten. 

3) Sollte eine andere Macht die 
Chinesischen Komplikationen be- 
nutzen, um unter irgend einer Form 
solche territorialen Vorteile zu er- 
langen, so behalten beide Kontra- 
henten sich vor, über etwaige 
Schritte zur Sicherung Шгег eige- 
nen Interessen in China sich vor- 
her untereinander zu verständigen. 


4) Die beïiden Regierungen wer- 
den diese Uebereinkunft den übri- 
gen beteiligten Mächten, insbeson- 
dere Frankreich, ЦаПеп, Japan, 
Oesterreich-Ungarn, Russland und 
den Vereinigten Staaten von Ame- 
rika, mitteilen und dieselben ein- 
laden, den darin niedergelegten 
Grundsätzen beizutreten. 


With the highest respect etc., 
etc. 


(Signed): Hatzfeldt. 


Соглашене, заключенное 26 Октября 
(8 Ноября) 1900 года, между Импе- 
раторскимъ Китайскимъ Телеграф- 
нымъ Управленемъ (ниже именуе— 
MbIMb „Администращей“), съ одной 
стороны, и Большимъ СЪфвернымъ 
Телеграфнымъ Обществомъ въ Ко- 
пенгагенф и Восточнымъ, Австра-— 
лазйскимъ и Китайскимъ Теле- 
графнымь Акщонернымъ 0Обще- 
ствомъ (ниже именуемыми ,06— 
ществами“), съ другой стороны. 


ne nee 


Такъ какъ Адиинистращя же- 
лаетъ возстановить свои телеграф- 
ныя лии между Таку и Пеки- 
номъ и вновь открыть свои стан- 
щи въ Тань-цяинз и Пекин® и такъ 
какъ Общества согласны помочь 
Администращи въ этомъ дВлЪ, то 
договорились о нижеслдующихъ 
условяхъ, подписанныхъ ниже по- 
казаннаго числа Администращею, 
представленною своимъ Главнымъ 
Директоромъ Шэнъ-сюань-хуай’емъ 
и большимъ С$вернымъ Телеграф- 
нымъ Акщонернымъ Обществомъ 
въ Копенгаген, представленнымъ 
своими и. д. соединенныхъ упра- 
вляющихь въ Кита г. Юмусъ 
В. Петерсеномъ и г. Вэй Суенсо- 
HOME и Восточнымъ, Австралазай- 
скимъ и Китайскимъ Телеграф- 
нымъ Акщонернымъ Обществомъ, 
представленнымъ Г. Уильямомъ 
Буллардомъ, при чемъ BCB три CTO- 
роны надлежащимъ образомъ снаб- 


Agreement made 26-th day of Octo- 
ber, 1900, between the Imperial 
Chinese Telegraph Administration 
(hereinafter called «the Administra- 
tion»), on the one part, and the 
Great Northern Telegraph Company 
Limited, of Copenhagen, and the 
Eastern Extension. Australasia and 
China Telegraph Company Limited 
(hereinafter called ,the Companies“), 
on the other part. 


Whereas the Administration is 
desirous of restoring their telegraph 
lines between Taku and Peking, 
and of reopening their stations 
of Tien-tsin and Peking, and 
whereas the Companies are wil- 
ling to assist the Administration 
in this matter, the following stipu- 
lations have been agreed on, and 
under date below given. signed by 
the Administration represented by 
its Director-General Sheng - hsuen- 
huai, and by the Great Northern 
Telegraph Company, Limited, of Co- 
penhagen represented by its acting 
co-managers in China, Mr. Julius 
V. Petersen and Mr. Kay Suenson, 
and by the Eastern Extension, 
Australasia and China Telegraph 
Company Limited, represented by 
Mr. William Bullard, all three par- 
ties duly furnished with full and 
special powers for this purpose. 


жены полными и нарочными пол- 
номочями на сей предметъ. 


Статья I. 


Общества обязуются просить 
свое Правительство постараться 
получить оть союзниковъ разр®- 
шене Администращи  возстано- 
вить сухопутныя лиши между Таку 
и Некиномъ и вновь открыть 06- 
Щественныя станщи въ Тянь-цзин® 
и Пекин, съ тёмъ, что Обще- 
ствамъ будеть принадлежать A0- 
солютный контроль надъ эксплоата- 
цею вышеназванныхъь сухопут- 
выхь ливЙ и надъ станшями въ 
Таку, Тянь-цзин$ и Пекин$. 


Статья П. 


Для цфли, указанной въ СтатьЪ 
I, Обществамъ предоставляется 
право назначить агента въ Тянь- 
цзин и въ ПекинЪ, которому бу- 
детъ принадлежать полный кон- 
троль надъ всЪмъ китайскимъ 
штатомъ, надъ эксплоаташею ли- 
НЙ и надъ управленемъ стан- 
ями. 

Обществамъ кромБ того будетъь 
принадлежать право назначать 
другихъ такихъ иностранцевъ, ка- 
кихь они пПочтутъ необходимыми 
для обезпечемя дЪйствительности 
контроля. 

Въ Таку эксплоатащя выше- 
названныхъ лин! будеть произ- 
водиться съ существующей ка- 
бельной станции. 


Article Г, 


The Companies undertake to use 
their influence with their respective 
Governments to obtain from the 
allies permission for the Admini- 
stration to reerect the landlines 
between Taku and Peking, and to 
reopen public stations at Tien-tsin 
and Peking, on condition that the 
Companies shall have the absolute 
control of the working of the above- 
named landlines, and of the stations 
at Taku, Tien-tsin and Peking. 


Article П. 


For the purpose, stated in Article 
Т, the Companies shall have the 
right to appoint an agent at Tien-tsin 
and at Peking who shall havecomplete 
control of the entire chinese staff, 
the working of the lines, and the 
management of the stations. 


The Companies shall farther have 
the right to appoint such other 
foreigners as they deem necessary 
to ensure efficient control. 


At Taku the above-named lines 
shall be worked from the present 
cable station. 





414 


Статья Ш. 


Въ Тявнь-цзин8 и ПекинЪ Управ- 
лен1е назначитъ счетоводовъ, кото- 
рые будуть отвЪтетвенны передъ 
Управленемъ за вс деньги, по- 
лученныя за телеграммы. 

На станщи Таку Общества бу- 
дуть принимать BCB деньги за 
вс телеграммы и будуть упла- 
чивать таковыя Управленю. 


Статья ТУ. 


Администращя обязуется упла- 
чивать вс расходы, понесенные 
въ связи съ учреждешемъ и экс- 
плоатащшею названныхъь лин и 
станшй и EPOMB того возмфщать 
Обществамъ BCÉ расходы, связан- 
ные съ назначенемъ Обществами 
европейцевъ въ означенныхъ пунк- 
TAXE. 


Статья V. 

Настоящее Соглашеше ocra- 
нется въ силЪ, пока большинство 
иностранныхъ войскъ не будетъ 
удалено и пока не будуть воз- 
становлены миръ и нормальное 
положете вещей въ СЪЗверномъ 


Кита; тогда Пекинская и Тянь-. 


пзиньская станщя будутъ переданы 
Администращи для управлевя соб- 
ственными силами. 

Въ удостовБреше чего ниже- 
подписавшеся, надлежащимъ обра- 
зомъ уполномоченные, подписали 
настоящее Соглашеше. 

Учинено въ Шанъ-ха$ на Китай- 
скомъ язык и на АнглЙскомъ язы- 
‚КЗ. Три экземпляра, надлежащимъ 


Article II. 


The Administration shall provide 
accountants at Tien-tsin and Peking 
who shall be responsible to the 
Administration for all monies recei- 
ved for telegrams. 

At the Taku station the Com- 
panies will receive all monies for 
all telegrams and will pay the same 
to the Administration. 


Article IV. 


The Administration undertakes to 
pay all expenses incurred in con- 
nection with the establishment and 
working of the said lines and sta- 
tions, and further to reimburse to 
the Companies all expenses in con- 
nection with the europeans statio- 
ned at the afore-named places by 
the Companies. 


Article V. 


This Agreement shall continue in 
force until the majority of the 
foreign troops shall have been with- 
drawn, and peace and the normal 
state of affairs in the North of 
China shall have been reestabli- 
shed, when the Peking and Tien-tsin 
stations will be handed over to the 
Administration for their own mana- 
gement. 

In vwitness whereof the under- 
signed, duly authorized, have signed 
the present Agreement. 


Done at Shang-haiï in the Chinese 
language and in the English lan- 
guage. Three expeditions duly com- 


_ 415 


образомъ свЗренные и найденные 
въ соотвЪтстви другъ съ другомъ, 
подписаны на обоихъ языкахъ 
двадцать шестого дня Октября 
MBCANA тысяча девятисотаго года, 
что соотвЪтствуеть четвертому 
дню  деваятаго м3сяца двадцать 
шестого года правленя Гуан-сюй. 

(Г. 8.) За Императорскую Ки- 
тайскую Администрацю—-Главный 
Директорь (Подписалъ): Шэвъ- 
сюань-хуай. 


(Г. S.). За Большое С»верное 
Телеграфное Акщонерное Общество 
въ Копенгаген — и. д. совмЗет- 
ныхъ У правлаяющихь въ Кита$ Кэй 
Суенсонъ, Юмусъ В. Петерсенъ. 

За Восточное, Австралаз!ское 
и Китайское Телеграфное Акцю- 
нерное Общество — (Подписалъ); 
У. Буллардъ, 





pared and found to be in agree- 
ment have been signed ш both 
languages on the twenty-sixth day 
of the month of October, nineteen 
hundred, corresponding with the 
fourth day of the ninth moon of 
the twenty-sixth year of the reign 
of Kwang-hsu. 

(Г. 8.) For the Imperial Chinese 
Administration —the Director-Gene- 


| ral (Signed): Sheng-hsuen-huai. 


(Г. 8.) For the Great Northern 
Telegraph Company Limited of 
Copenhagen — the  acting  co- 
managers in China, Kay Suenson, 
Julius V. Petersen. 

(L. 8.) For the Eastern Extension, 
Australasia and China Telegraph 
Company Limited — (Signed): W. 
Bullard. 


Правительственное сообщене ка- 
сательно китайской мелЪфзной до- 
роги Ян-цунъ — Шань-хай — гуань 
оть 3 (16) Декабря 1900 года. 


За посл8днее время въ европей- 
ской, преимущественно англ Йской, 
печати появилось много статей, 
посвященныхь оцфнкВ  дЪйстый 
нашихъ войскъ въ Печимйской 
провинщи по отношеню къ же- 
лВзной дорог Ян-цунъ — Шань-хай- 
TYAHE. 


Въ общемъ иная, высказы- 
ваемыя по сему вопросу англй- 
скою печатью, могуть быть фор- 
мулированы сл$дующимъ обра- 
ЗоМЪ: 

1) дорогаЯн-цунъ') Шань-хай- 
гуань есть собственность Англи; 


2) pyccrie завладзли этою до- 
рогою, не имя на то никакихъ 
правъ, и потому должны неме- 
дленно передать дорогу англича- 
намъ—ея собственникамъ; 

3) за время управленя дорогою 
русске ничего не сдф$лали для 
исправлен1я поврежден! на до- 
рогв и почти ничего на это BHO 
не израсходовали: 


1) Ян-цувъ- желфзнодорожная станщя между 
Тявь-цзинемъ и Пекиномъ. 


рр ло ———_————ыщ=ы=—=—5=щ—ы— ыы —=—=— 


Communication officielle en date du 

3 Décembre 1900 concernant le 

chemin de fer chinois de Yang- 
tsoun-Chang-hai-kouan. 


Un grand nombre d'articles con- 
sacrés à l'appréciation des opéra- 
tions de nos troupes dans la pro- 
vince du Petchili en ce qui con- 
еегпе le chemin de fer de Yang- 
tsoun-Chang-haï-kouan, ont paru 
ces derniers temps dans les jour- 
naux étrangers et notamment dans 
la presse anglaise. 

L'opinion générale qui se dégage 
des énonciations de la presse anglaise 
peut être résumée comme suit: 


1) le chemin de fer de Yang- 
tsoun-Chan-haï-kouan appartient à 
l'Angleterre: 

2) les russes se sont emparés de 
cette ligne sans en avoir aucun 
droit, et ils doivent par conséquent 
la transmettre immédiatement aux 
anglais, ses propriétaires; 

3) pendant qu'ils ont administré 
cette ligne, les russes n'ont rien 
fait pour réparer les dégâts de la 
ligne et n'ont presque rien dépensé 
dans ce but; 


ee —@ 


4) BosBpamenie дороги англи- 
чанамъ вовсе не касается сферы 
дфятельности графа Вальдерзее. 


Такъ какъ даже такой серьез- 
ный органъ, какъ ,Times“, на- 
зываеть наши дДЪйстыя по OTHO- 
шеню къ желЪзной дорог Ян- 
цунъ — Шань-хай-гуань „чудовищ- 
ными“ и „вфроломными“, представ- 
ляется полезнымъ выяснить, при 
какихъ усломяхъ тяжелая задача 
по возстановлен!ю разрушенной 
китайцами желВзной дороги Ян- 
цунъ — Шань-хай-гуань, а также по 
охран и эксплоатащи ея, выпала 
на долю русскихъ BOÂCRE. 

При взяти Таку 4-го Тюня наши 
войска заняли желЪзнодорожную 
станшю Дун-гу. ЗатБмъ, при дви- 
жени нашего отряда генерала 
Стесселя съ 8-го по [1-е Тюня, 
при содфйстви лишь самыхъ не- 
значительныхъ десантовъ союзни- 
ковъ, мы заняли съ боя лишю 
Дун-гу—Тянь-цзинь. Въ это тя- 
желое время только мы распола- 
гали въ ра1онз военныхъ дЪйствЙ 
желзнодорожными частями, и по- 
тому на нихъ. естественно, легла 
задача возстановленля сильно раз- 
рушеннагожел знодорожнаго пути. 
Хотя веден!е этихъ работъ пер- 
воначально возложено было совз- 
томъ адмираловъ на американскаго 
капитана Вице, но, за недостат- 
комъ у него необходимыхъ для 
того средствъ, тоть же совЪтъь 
адмираловъ, состоявиийся по по- 
воду предложеня адиирала Сей- 
мура передать дорогу ея прежней 
администращи (китайско-англй- 
ской), призналь необходимымъ пе- 
редать всю линю Дун-гу— Тянь- 
цзинь въ наше BBxbnie. Въ pe- 
зультатз усиленныхъ работъ, въ 


| 


4) la restitution du chemin de 
fer aux anglais est absolument en 
dehors de la sphère d'action du 
comte de Waldersee. 

Attendu qu'un organe sérieux 
comme le «Times» qualifie lui aussi 
de <monstrueux» et de «perfides» 
nos procédés par rapport au chemin 
de fer de Yang-tsoun-Chan-haï- 
kouan. il est utile d'exposer dans 
quelles conditions est échue aux 
troupes russes la tâche difficile de 
réparer le chemin de fer en que- 
stion, détruit par les chinois, de le 
protéger et de l’exploiter. 


Lors de la prise de Takou, le 
4 Juin, nos troupes avaient оссирё 
la station de Tong-kou. Гиз, lors 
du mouvement en avant de notre 
détachement, sous les ordres du gé- 
néral Stôssel, 8 au 11 Juin, avec 
la coopération d’un nombre tout à 
fait insignifiant des troupes de dé- 
barquement des alliés, nous avons . 
pris de haute lutte la ligne de Tong- 
kou-Tien-tsin. А ce moment dif- 
ficile, nous étions les seuls à dis- 
poser dans le rayon des opérations 
militaires de troupes de chemins de 
fer et par conséquent, c'est à elles 
qu'est échue la tâche de réparer le 
chemin de fer, fortement endom- 
magé. Il est vrai que la direction 
de ces travaux avait été confiée au 
début par le conseil des amiraux au 
capitaine américain Wise, mais com- 
me celui-ci ne disposait pas des 
moyens nécessaires, le conseil des 
amiraux, convoqué pour statuer sur 
la proposition de l'amiral Seymour, 
de transmettre la ligne à son an- 
cienne administration (anglo-chinoi- 
se), jugea indispensable de remettre 
toute la ligne de Tong-kou-Tien-tsin 
| 58 


течен1е м3сяца времени, 1-го Гюля 
на всей этой лини было открыто 
сквозное движене. 


Со взятемъ Пекина на нашу 
же долю выпало и продолжеше 
желфзнодорожныхъ работъ до этого 
пункта. 

Съ выходомъ нашихъь войскъ 
изъ Пекина мы передали союзни- 
камъ иучастокъ дороги Пекинъ — 
Ян-цунъ. 

Съ занятемъ 7-го Севтября Бей- 
тана, адмиралъ Алексфевъь выдви- 
нуль къ Лу-таю и далБе въ Шань- 
хай-гуань отрядъ генерала Цер- 
пицкаго только изъ  русскихъ 
войскъ; отрадъ этотъ, дЪйствуя съ 
большою энертею, прошелъ, BCTPE- 
чая мЬстами CONPOTABIEHIE, частью 
походнымъ порядкомъ, частью на 
захваченныхъ MM позздахъ, болЪе 
200 версть по лими желВзной 
дороги, овладБлъь ею и достигъ 
Шавь-хай-гуанялишь наодинъдень 
позже союзныхъ десантовъ, за- 
нявшихЪ этоть пункть безъ боя. 
По авторитетному мн$Ън1ю адми- 
рала Алексфева, Шань-хай-гуань 
только потому и сдался безъ боя, 
что китайцы получили преувели- 
ченныя CBBLBHIA о силахъ гене- 
рала Церпицкаго; мн5е это под- 
тверждается и перепискою COCTO- 
явшаго при отрядз генерала Цер- 
пицкаго чиновника съ властями 
Шань-хай-гуаня. 


Такимъ  образомъ,  участокъ 
Дун-гу — Шань-хай-гуань, только 
благодаря трудамъ и доблести рус- 
скихъ войскъ и энерми ихъ на- 
 чальника, спасенъ былъ отъ гро- 


_ 418 _ 


à notre gestion. Grâce aux travaux 
énergiquement poussés pendant un 
mois, le 7 Juillet la ligne était 
livrée à la circulation sur toute sa 
longueur. 

Après la prise de Pékin, nous 
est également échue la tâche de 
continuer les travaux de chemins 
de fer jusqu'a ce point. 

Au départ de nos troupes de Pé- 
kin nous avons remis également 
aux alliés la section de la ligne de 
Pékin-Yang-tsoun. 

Ayant occupé le 7 Septembre 
Pé-tang, l'amiral Alexéiew fit avan- 
cer vers Lou-taï et plus loin sur 
Chan haï-kouan le détachement du 
général Tserpitsky, composé exclu- 
sivement de troupes russes; ce dé- 
tachement, opérant avec une grande 
énergie, et en rencontrant de la ré- 
sistance sur certains points, par- 
courut, en partie à pied et en partie 
en se servant de trains, plus de 
200 verstes de la ligne, s’en empara 
et atteignit Chan-haï- kouan seule- 
ment un jour après l’arrivée des 
troupes de débarquement des alliés, 
qui y étaient entrées sans coup fé- 
rir. Suivant l'opinion de l'amiral 
Alexéiew, qui fait autorité, Chan- 
haï-kouan a capitulé sans opposer 
de la résistance, uniquement parce 
que les chinois avaient reçu des 
renseignements exagérés sur les tor- 
ces du général Tserpitsky; cette 
opinion est confirmée d'ailleurs par 
la correspondance échangée entre 
un fonctionnaire qui était attaché 
au général Tserpitsky et les auto- 
rités de Chan-haï-kouan. 

Ainsi, c'est seulment grâce aux 
efforts et à la vaillance des troupes 
russes et à l'énergie déployée par 
leur commandant, que la section de 
Tong-kou-Tien-tsin a été préservée 











зившаго ему разрушеня боксерами 
и китайскими войсками. Прика- 
зомъ по apMix графа Вальдерзее 
вся лимя Ян-цунъ-Шань-хай-гуань 
была отдана въ наше управлеше. 
Phmeuiro графа Вальдерзее подчи- 
нились и англичане, получивъ, въ 
свою очередь, по его же распоря- 
жен!ю, управлен!е портомъ Цинь- 
вань-дао '). 


Кром закр5плен1я дороги Ян- 
цунъ-Шань-хай-гуань за нами при- 
казомъ по арм!и, ему предшество- 
вало заключенное съ фельдмар- 
шаломъ письменное Соглашене 
1-го Октября, возлагавшее на насъ 
извфстныя обязательства по воз- 
становлению разрушенныхъ участ- 
ковъ дороги, ея эксплоатащи и 
охранз. 


Усп$шность работъ по возоб- 
новленю желззной дороги и, глав- 
ное, успшная ея эксплоатащя все- 
IIB10 обезпечивались OTIAUHEIME 
составомъ нашихъ желфзнодорож- 
HBIXB роть, весьма опытныхЪ въ 
жел$знодорожномъ дЪлЪ; части эти 
взяты были прямо съ Уссурйской 
желфзной дороги, гд$ OH факти- 
чески исполняли BCB работы по 
эксплоатащи. Усп$хъ обезпеченъ 
быль и т5мъ, что во главф дфла 
поставленъ быль талантливый и 
энергичный инженеръ, начальникъ 
Уссурйской желЪзной дороги, пол- 
ковникъ Келлеръ, ии$виий большой 
OUHITB въ желзнодорожномъ LIÉE 
не только въ Уссурйскомъ краф, 
но и на Закасшйской экелзной 
дорогз. При такихъ условяхъ, оче- 
видно, что съ военной точки зрЪ- 


1) Близь Шаяь-хай-гуаня. 


419 


de la destruction par les boxers et 
les troupes chinoises. Par un ordre 
du jour du comte de Waldersee à 
l’armée toute la ligne de Yang-tsoun- 
Chan-haï-kouan fut remise à notre 
gestion. Les anglais s'étaient éga- 
lement soumis à la décision du 
comte de Waldersee, ayant été char- 
gés à leur tour, par ordre du comte 
de Waldersee, de l'administration 
du port de Tsin-van-dao. 

En outre, l’ordre du jour de Гаг- 
mée qui nous assignait le chemin 
de fer de Yang-tsoun-Chan-haï-kouan 
avait été précédé d'un Arrangement 
conclu par écrit le 1-ег Octobre 
avec le feldmaréchal et qui nous 
imposait certaines obligations pour 
la réparation des sections détruites 
de la ligne, ainsi que pour Гех- 
ploitation et la protection de cette 
dernière. 

Le succès des travaux de répa- 
ration du chemin de fer et, ce qui 
est le plus important, l'exploitation 
satisfaisante de Ja ligne étaient en- 
tièrement assurés par les excellentes 
aptitudes de nos troupes de chemins 
de fer, très compétentes dans leur 
spécialité; ces troupes avaient été 
prises directement du chemin de 
fer de l'Oussouri, où elles avaient 
été employées de fait à tous les 
travaux d'exploitation. Le succès 
était assuré en outre par le fait 
qu'à la tête de l’entreprise était 
placé un ingénieur de talent et 
énergique, le colonel Keller, direc- 
teur du chemin de fer de l‘Ous- 
souri, et qui avait acquis une grande 
expérience en matière de chemins 
de fer non seulement dans l’Oussouri, 
mais aussi sur la ligne Transcas- 
pienne. Il est évident que, dans de 
pareilles circonstances, aux yeux du 
comte de Waldersee, le maintien de 


Re = 


ня оставлен1е жел зной дороги Ян- 
цунъ-Шань-хай-гуань въ HaMuxE 
рукахъ, въ глазахь графа Валь- 
дерзее, наилучшимъ образомъ обез- 
печивало союзныя войска. 

Разрушен1я дороги были на- 
столько сильны, что нашимъ вой- 
скамъ пришлось до 1-го Ноября 
почти вновь выстроить 653 версты 
на участкВ Дун-гу — Тянь-цзинь 
и 45 верстъ на участкЗ отъ Дун-гу 
до Шань-хай-гуаня. Кром того, по 
всему пути требовалось производ- 
ство весьма серьезныхъ исправле- 
ный. Къ 15-му Ноября уже и yua- 
стокь Дун-гу — Шавь-хай-гуань 
былъ весь уложенъ редльсами, а въ 
конц Ноября открыто сквозное 
движен1е съ передачею грузовъ че- 
резъ одну изъ пересВкаемыхъ P'BKE 
по временному мосту. Въ общемъ, на 
участкВ Дун-гу — Шань-хай-гуань 
нами построено вновь пути 70 Bep., 
исправленьъ большой желЪзный 
мость, возстановлено до основан1я 
4 моста, построено верхнее строе- 
не 8 мостовъ и оканчиваются: 
мостъ, отверстемъ въ 120 саж., 
черезъ р. Бэй-танъ и 2 моста че- 
резъ судоходные каналы; а всего 
произведено мостовыхъ работъ до 
версты. Построены вновь 4 раз- 
рушенныя до OCHOBAHIH станщи и 
устроено новое водоснабжен!е Ha 
станщи Лу-тай; наконецъ, возста- 
новлена лиюшя телеграфа. И BcB 
эти работы велись передъ лицомъ 
противника, несмотря на частыя 
вападен1я на линю и на TO, что 
часть полотна была китайцами ми- 
нирована. 


+ —— ee д — — — 


la ligne de Yang-tsoun-Chan-haï- 
kouan entre nos mains garantissait 
au point de vue militaire, on ne 
peut mieux Îles troupes alliées. 


Les dégâts de la ligne étaient 
tellement graves que nos troupes 
furent obligées jusqu'au 1-er No- 
vembre de construire presque à 
nouveau 53 verstes sur la section 
de Tong-kou-Tien-tsin et 45 verstes 
sur la section de Tong-kou-Chan- 
haï-kouan. En outre il fallut exé- 
cuter sur toute. la longueur de la 
ligne des réparations très sérieuses. 
Dès le 15 Novembre les rails étaient 
déja posés sur toute la section de 
Tong-kou—Chan-haï-kouan, et à la 
fin du même mois le trafic se fai- 
sait sur toute l'étendue de la sec- 
tion, avec transbordement par un 
pont temporaire jeté sur une des 
rivières que traverse le chemin de 
fer. En somme, sur la section de 
Tong-kou—Chan-haï-kouan nous 
avons construit à nouveau 70 vers- 
tes de voie ferrée, réparé un grand 
pont en fer, procédé à la réfection 
complète de quatre ponts, construit 
toute la partie supérieure de huit 
ponts, et nous sommes en train de 
terminer: un pont, avec un arche 
de 120 sagènes, à travers la Peï- 
tang et deux ponts traversant des 
Canaux navigables; soit en tout il 
a été exécuté environ une verste 
de travaux de construction de ponts. 
Quatre stations, qui avaient été 
détruites de fond en comble, ont 
été reconstruites et Па été pourvu 
à l'alimentation d’eau de la station 
de Lou-taï, enfin on a rétabli le 
télégraphe. Et tous ces travaux 
étaient exécutés sous les yeux de 
l'ennemi, malgré de fréquentes atta- 
ques sur la ligne et bien que celle- 











421 


Въ теченме почти пати м%ся- 
цевь мы завздывали желЁзными 
дорогами Печилйскаго paiona (до 
Ян-цуна). Кром массы затрачен- 
наго нашими войсками труда, нами 
израсходовано около 300,000 р. на 
исправлеше дороги !) и 150,000 р. 
на ея эксплоатащю. При экеплоа- 
тащи желЪзной дороги личнымъ 
составомъ нашихъ желВзнодорож- 
HSIXB частей проявлена была гро- 
мадная энерпя: он перевезли 
н$еколько десятковъ тысячъ лю- 
дей, многя сотни тысячъ пу- 
довъ груза, и за все время не было 
ни одного крушевшя, ни одного 
несчастнаго случая, не поступило 
ни одной жалобы со стороны союз- 
никовъ. Охрана пути велась на- 
столько бдительно, что ни одно 
изъ покушенй къ разрушеню ли- 
ни не имФло усп$ха. 


Изъ приведеннаго видно, на Ka- 
кихъ прочныхЪ данныхь основано 
было управлен1е нами лишею Ян- 
пунъ—Шавнь-хай-гуань. 

Съ закрытемъ нын%, BCIBACTBiE 
наступившихъ морозовъ, порта Таку 
BCB грузы придется направлять BB 
незамерзающй портъ Цинь-вань- 
дао и оттуда по жел зной дорог Ян- 
пунъ— Шань-хай-гуань — Пекинъ. 
Такимъ образомъ, вся эта дорога въ 
течен!е зимняго времени. до OTEPHI- 
т1я BHOBE навигаши по р. Бэй-хэ, 
является главною жизненною арте- 
р1ею союзной арми, ввЗренной ко- 
мандован!ю графа Вальдерзее. Безъ 
твердаго и правильнаго обезпече- 


1) Въ томъ числ 120,000 руб. на рельсы и 
скрёпленя, 90,000 руб. на шпалы и 90,000 руб. 
на постройку здан и мостовъ. 


ci fût en partie minée par les 
chinois. 

Nous avons administré les chemins 
de fer du Petchili (jusqu'a Yang- 
tsoun) pendant presque cinq mois. 
Outre la grande somme de travail 
fournie par nos troupes, nous avons 
dépensé environ 300,000 r. pour la 
réparation du chemin de fer ') et 
150,000 г. pour son exploitation. 
Le personnel de nos détachements 
de chemins de fer а déployé dans 
l'exploitation de la ligne une éner- 
gie extrême: il а pourvu au trans- 
port de plusieurs dizaines de mille 
hommes, de beaucoup de centaines de 
milliers de pouds de chargements, 
sans qu'il y ait eu un seul cas de 
déraiïllement ou d'accident de per- 
sonnes, sans qu'une seule plainte 
ait été reçue de la part des alliés. 
Le service de la garde du chemin 
de fer se faisait avec une telle 
vigilance qu'aucune des tentatives 
de détruire la ligne n'a réussi. 

Ce qui vient d'être exposé montre 
sur quelles bases solides reposait 
notre administration de la ligne de 
Yang-tsoun-Chan-hai-kouan. 

Maintenant que le port de Takou 
est fermé par suite de congélation, 
tous les chargements devront être 
dirigés sur le port de Tsin-van-dao, 
ouvert toute l’année, et être trans- 
portés de là par le chemin de fer de 
Yang-tsoun-Chan-hai-kouan-Pékin. 
Ainsi, pendant l’hiver, toute cette 
ligne formera, jusqu’à la réouver- 
ture de la navigation sur le Pei- 
ho, la principale artère vitale de 
l’armée alliée, placée sons le com- 
mandement du comte de Waldersee. 


1) У compris 120,000 г. pour les rails et 
les coussinets, 90,000 г. pour les traverses ot 
90,000 roubles pour des travaux d'art. 





422 


Hi подвоза этимъ силамъ всЪхъ 
необходимыхъ имъ запасовъ, по- 
ложене ихъ можетъ сдлаться кри- 
тическимъ. Разсчитывать на MÉCT- 
ныя средства въ стран, IAB и 
туземное многочисленное населе- 
н1е совершенно не обезпечено HHH 
продовольственными средствами, 
нельзя. ВелЪдств!е закрытя под- 
воза отъ Таку придется весь под- 
возъ организовать по несравненно 
боле длинной коммуникацонной 
лиши Шань-хай-гуань —Ян-цунъ — 
Пекинъ. Лиюмя подвоза, такимъ 
образомъ удлинится въ 2!/з рава 
(380 верстъь вместо 160 версть); 
соотвзтственно увеличится и воз- 
можность неблагопрятныхь слу- 
чайностей, могущихъ нарушить 
иравильность подвоза запасовъ. 
Пока дорога Шань-хай-гуань—Ян- 
цучъ находилась въ русскихъ ру- 
` кахь и самая передача ея намъ 
произведена была приказомъ по 
aPMIH, то-есть исходила OTE графа 
Вальдерзее, главнокомандуюний со- 
юзными войсками могъ быть спо- 
коенъ за правильное пользоване 
этою лин1ею для BCBXB союзныхъ 
войскъ. 


Поэтому и HHIHB ни о какой 
передач» дороги Шань-хай-гуань — 
Ян-цунь англичанамъ, съ устране- 
н1емъ OTB этого дла графа Валь- 
дерзее, не можеть быть и Puy. 


Отъ фельдмаршала графа Валь- 
дерзее мы приняли въ управлеше 
желфзную дорогу; только въ его же 
распоряжене и можемъ мы пере- 
дать ее обратно и, конечно, только 
такимъ же путемъ, какъ приняли 


Si le transport de toutes les réser- 
ves d'approvisionnements nécessaires 
à ces troupes n’est pas assuré d'une 
façon stable et régulière, leur situa- 
tion peut devenir critique. Il n‘y a pas à 
compter sur les ressources locales 
du pays, où le service de subsis- 
tances pour la population indigène 
elle même n’est nullement assuré. 
A la suite de la cessation des envois 
par Takou, il faudra établir tout 
le service de transport des appro- 
visionnements par la voie incom- 
parablement plus longue de Chan- 
haïi-kouan-Yang-tsoun-Pékin;, ainsi 
la distance à parcourir pour les 
transports sera deux fois et demie 
plus grande (380 verstes contre 160 
verstes); dans la même proportion 
augmenteront les risques d'éventu- 
alités défavorables pouvant troubler 
la régularité des transports. Tant 
que la ligne de Chan-haï-kouan- 
Yang-tsoun était entre les maïns des 
russes, et attendu que la transmis- 
sion de cette ligne avait été effec- 
tuée entre les mains de nos auto- 
rités en vertu d’un ordre du jour 
à l’armée, c’est-à-dire qu’elle émanait 
du comte de Waldersee, le com- 
mandant en ‘chef des troupes alliées 
pouvait être rassuré quant à l'uti- 
lisation régulière de cette ligne par 
toutes les troupes alliées. 

Par conséquent, ИП ne saurait 
actuellement non plus être question 
d’une remise quelconque de la ligne 
de Chan-hai-kouan-Yang-tsoun aux 
anglais, en écartant de cette affaire 
le comte de Waldersee. 

C’est du feldmaréchal comte de 
Waldersee que nous avons reçu 
l'administration du chemin de fer; 
c'est seulement à sa disposition que 
nous pouvons la retourner et, certes, 
seulement par la même voie dans 


ее, то-есть приказомъ по армии, 
съ предшествующаго сему приказу 
обоюднаго согластя о прекращен!и 
дЪйстыя существующаго Соглаше- 
ня 1-го Октября. 


Если бы руссюя войска остава- 
лись BB Печилйской провипши 
BMBCTB съ прочими союзными вой- 
сками, то нЪтъ никакого COMHB- 
ня, что всЪ домогательства англи- 
чанъ получить желфзную дорогу 
въ свои руки были бы нами, а 
равно и графомъ Вальдерзее, откло- 
нены, и управлене дорогою, въ 
интересахъ BCBXE союзныхъ войскъ, 
оставалось бы за нами. 

Иначе JO складывается те- 
перь, когда мы очищаемъ отъ 
своихъ войскъ Печимйскую про- 
BHHIIO и, KPOMB небольшихъ ка- 
рауловъ въ нёсколькихъ пунктахъ, 
ограничимся лишь оставленемъ 
гарнизона въ Шань-хай-гуанз. При 
этихъ условмяхъ эксплоатащя и, 
въ особенности, охрана дороги на- 
шими войсками представляются 
для насъ вполнЪ нежелательными. 
Ноэтому мы сами просили графа 
Вальдерзее снять съ насъ обязан- 
ности по охранз и эксплоатащи 
дороги до Ян-цуна, принятыя нами 
на себя Соглашен1емъ 1-го Октя- 
бря и закрЗпленныя приказомъ по 
арми. 

Мы уже выразили желан1е, что- 
бы пр1емъ оть насъ дороги со- 
стоялся не позже 1-го Января бу- 
дущаго 1901 года; но при этомъ 
не встр$5чается никакихъ препят- 
CTBI KE тому, чтобы дорога при- 
нята была оть насъ и ранЗе этого 
срока, если бы того пожелалъь 
графъ Вальдерзее. 

Остается еще разсмотрЪть, на 


423 


laquelle nous Гауопз reçue, с’ез{-&- 
dire par un ordre du jour à l’armée, 
et à la condition que cet ordre du 
jour soit précédé d’un arrangement 
réciproque concernant la mise hors 
de vigueur de l’Arrangement du ]-ег 
Octobre. 

Si les troupes russes étaient res- 
tées dans la province de Petchili 
avec les autres troupes alliées, 
toutes les prétentions des anglais, 
que l’on consignât entre leurs mains 
le chemin de fer, auraient sans 
aucun doute été déclinées par nous, 
de même que par le comte de Wal- 
dersee, et nous aurions conservé 
l'administration de la ligne, dans 
l'intérêt de toutes les troupes alliées. 

La situation se présente autrement 
maintenant que nos troupes évacuent 
la province du Petchili et que, sauf 
de petits postes sur certains points, 
nous nous bornerons à laisser une 
garnison à Chan-hai-kouan. Dans 
ces conditions, l’expluitation et sur- 
tout la protection de la ligne ne 
sont plus du tout désirables pour 
nous. C’est pourquoi nous avons 
prié nous mêmes le comte de Wal- 
dersee de nous affranchir des obli- 
gations de protéger et d'exploiter 
le chemin de fer jusqu’à Yang-tsoun, 
obligations que nous avions assumées 
en vertu de l’Arrangement du 1-ег 
Octobre et qui ont été confirmées 
par un ordre du jour à l’armée. 

Nous avons déjà exprimé le désir 
qu’il soit pris de nos mains livraison 
de la ligne le 1-er Janvier 1901 au 
plus tard ; mais rien ne s’opposerait 
à ce qu'on en prit livraison avant 
cette date si le comte de Waldersee 
le désirait. 


Il reste encore à examiner sur 


424 


чемъ основываются притязашя 
англской печати считать дорогу 
Яв-цунъ — Шань-хай-гуаньпринад- 
лежащею Ангши. Собственностью 
англичанъ дорога эта признаваться 
не можеть. Она, дЪйствительно, 
выстроена въ значительной сте- 
пени на ангийск1я деньги, и ки- 
тайцы обязались обезпечить опре- 
дфлевную доходность затраченнаго 
на постройку этой дороги англй- 
скаго капитала; высшая админи- 
стращя дороги до волнешй въ Ки- 
та$ находилась въ рукахъ англи- 
чанъ; но не взирая на все это, 
самая дорога оставалась не англай- 
скою, à китайскою. Если бы, при- 


нявъ OTB насъ дорогу, графъ Валь- 


дерзее передалъ ее англичанамъ, то 
A тогда она не станеть ангий- 
скою. 


Между т$мъ. въ начал Ноября 
ангийскШ генералъ Барроу, по- 
сланный графомъ Вальдерзее лишь 
для расквартированя ввЪреннаго 
ему англйскаго отряда въ PaioHb 
указанной желфзной дороги, безъ 
всякаго на то приказавн1я фельд- 
маршала, предъявилъь начальнику 
русскихъ войскъ требован1е сдать 


ему дорогу. 


Сводя все сказанное выше, воз- 
можно сдЗлать слфдующе выводы: 


1) Англичане собственниками до- 
роги Ян-цунъ — Шань-хай-гуань 
признаны быть не могутъ, но въ фи- 
нансовомъ отношении Англя боле 
другихь Державъ имЪетъ право. 
посл оставления союзными вой- 
сками Печил ской провинщи, на 
финансовый контроль надъ этою 
дорогою и даже на возвращение, 


quoi se basent les prétentions de 
la presse anglaise pour considérer 
la chemin de fer de Yang-tsoun-Chan- 
haï-kouan comme appartenant à 
l'Angleterre. Cette ligne ne saurait 
être considérée comme propriété des 
anglais. П est vrai qu'une partie 
considérable des fonds employés 
pour sa construction sont anglais 
et que les chinois ont fourni une 
garantie dintérêt sur le сара 
anglais affecté à la construction de 
la ligne ; l'administration supérieure 
du chemin de fer, jusqu’à l’explo- 
sion des troubles en Chine, était 
entre les mains d'anglais ; mais, 
malgré tout cela, la ligne elle-même 
n'était pas anglaise, mais restait 
chinoise, Si le comte de Waldersee, 
après avoir reçu de nous le chemin 
de fer, le remettait aux anglais, 
même alors la ligne ne deviendrait 
pas anglaise. 

Cependant au commencement de 
Novembre le général anglais Barrow, 
envoyé par le comte de Waldersee 
seulement pour disposer les canton- 
nements d’un détachement anglais 
qui lui était confié dans le rayon 
dudit chemin de fer, avait sans en 
avoir reçu l’ordre du feldmaréchal, 
sommé le commandant des troupes 
russes de м livrer le chemin 
de fer. 

En récapitulant ce qui précède, 
on peut formuler les conclusions 
suivantes: | 

1) Les anglais ne peuvent pas 
être reconnus comme propriétaires 
du chemin de fer de Yang-tsoun- 
Chan-haï-kouan, mais au point de 
vue financier l'Angleterre a plus 
que toute autre l’uissance, une fois 
que les troupes alliées auront évacué 
la province de Petchili. droit à un 
contrôle financier sur la ligne et 


425 


бывшей на ней до начала безпо- 
рядковъ, английской высшей адми- 
нистращи. Съ начала Гюня мЪсяца, 
англичане предъявляли свои права 
начальникамъ союзныхъ войскъ, HO 
до настоящаго временн права эти 
были отвергнуты, главнымъ обра- 
зомъ, по военнымъ соображен1ямъ, 
ибо, пока продолжались военныя 
дфйстыя, англичане не распола- 
гали достаточными средствами, 
чтобы охранять дорогу, возстанов- 
дать разрушешя и установить пра- 
вильную эксплоатацю. 


2)Заняце первоначально участка 
Дун-гу — Тянь-цзинь русскими 
войсками посл$довало не только съ 
соглас1я адмираловъ, командовав- 
шихъ союзными войсками, но и 
въ силу военной необходимости, 
ибо только русская войска могли 
успЪшно справиться въ течене 
Тюня, |юля и частью Августа м$ся- 
цевъ съ тяжелою задачею исправ- 
лен1я дороги, ея охраны и эксплоа- 
тащи. 

Заняте участка дороги OTB 
Дун-гу до Шань-хай-гуаня, хотя и 
произведено русскими войсками. 
HO поручене сохранить всю линю 
Ян-цунъ — Дун-гу — Шань-хай-гу- 
ань въ русскихъ рукахъ, чинить и 
эксплоатировать ее русскими вой- 
сками исходило отъ фельдмаршала 
графа Вальдерзее, и англичане под- 
чинились этому рёшен!ю. 


3) Pyccria войска въ самый 
трудный пер1одъ. въ разгаръ воен- 
ныхъ ДЪЙств, возстановили же- 
лЪзнодорожное сообщене между 
Тянь-цзинемъ и Ян-цуномъ; только 
благодаря энергичнымъ дЪйствямъ 


même à la réintégration de l’ancienne 
administration supérieure anglaise 
de ce chemin de fer, telle qu’elle 
avait existé jusqu'à l'explosion des 
troubles. Dès le commencement de 
Juin, les anglais avaient revendiqué 
leurs droits auprès des commandants 
des troupes alliées mais jusqu à pré- 
sent ces revendications ont été 
écartées, principalement pour des 
considérations d'ordre militaire, саг, 
tant que duraient les opérations 
militaires, les anglais ne disposaient 
pas de moyens suffisants pour pro- 
téger le chemin de fer, réparer les 
parties détruites et établir une 
exploitation régulière. 

2) L'’occupation préalable de la 
section de Tong-kou-Tien-tsin par 
des troupes russes a eu lieu non 
seulement avec l'assentiment des 
amiraux qui commandaient les 
troupes alliées, mais encore parce 
qu’elle était imposée par des besoins 
militaires, car seules les troupes 
russes pouvaient s'acquitter durant 
les mois de Juin, Juillet et Août de 
la tâche difficile de réparer, pro- 
téger et exploiter la ligne. 

Il est vrai que l'occupation de la 
secticn de Tong-kou-Chan-haï-kouan 
a été faite par les troupes russes, 
mais l’ordre de maintenir toute la 
ligne de Yang-tsoun-Tong-kou-Chan- 


haï-kouan entre les mains des 
russes, de la faire réparer et 
exploiter par les troupes russes 


émanait du feldmaréchal comte de 
Waldersee, et les anglais se sont 
soumis à cet ordre. 

3) Durant la période la plus 
difficile, au plus fort des opérations 
militaires, les troupes russes ont 
rétabli les communications par che- 
min de fer entre Tien-tsin et Yang- 
tsoun, c'est seulement grâce aux 


54 


426 


русскихъ войскъ удалось спасти 
оть разрушеюмя лишю Дун-гу — 
Шань-хай-гуань; нами въ течене 
пяти м5$сяцевъ времени выстроено 
почти вновь на этихъ лишяхъ 100 
верстъ пути: исправлене же произ- 
веденныхъ на дорогз поврежден1й 
уже въ текущемъ м$сяцЪ будеть 
закончено. Нельзя также назвать 
ничтожными произведенные нами 
расходы, которые, какъ изложено 
выше, достигли цифры въ 450,000 
рублей. 


4) Заявлен1я англйскихъ газетъ, 
что вопросъ о передач англича- 
намъ дороги Ян-цунъ— Шань-хай- 
гуань не касается сферы дфятель- 
ности графа Вальдерзее, вполнЪ 
ошибочны. Дорога эта, порученная 
намъ графомъ Вальдерзее, будетъ 
передана нами не англичанамъ, а 
въ распоряжене графа Вальдерзее. 
и уже отъ него будетъ зависЪть, 
кому передать эту дорогу BM'BCTO 
русскихъ. 


opérations énergiques des troupes 
russes que Гоп a réussi à sauver 
de la destruction la ligne de Tong- 
kou-Chan-haï-kouan; durant cinq 
mois nous avons construit à nouveau 
presque 100 verstes de voie sur 
ces lignes; quant à la réparation 
des dégâts subis par la ligne, elle 
sera terminée dans le courant de ce 
mois. On ne peut pas non plus con- 
sidérer comme insignifiantes Îes dé- 
penses effectuées par nous et qui, 
comme il vient d'être exposé, ont 
atteint le chiffre de 450,000 г. = 

4) L’assertion des journaux ang- 
lais, comme quoi la question de la 
remise aux anglais du chemin de 
fer de Yang-tsoun-Chan-haï- kouan 
n'entrerait pas dans la sphère d’ac- 
tion du comte de Waldersee, est 
entièrement erronée. Cette ligne, 
qui nous а été confiée par le comte 
de Waldersee ne sera pas livrée 
par nous aux anglais, elle sera 
mise à la disposition du comte de 
Waldersee et il dépendra ensuite 
de lui de décider à qui d’autre 
qu'aux russes cette ligne sera re- 
mise. 


ne 


Соглашеше между Китаемъ и Poc- 

сею © предоставлени послфдней 

концессм въ Тянь-цзинЪ оть 18 (31) 
Декабря 1900 г. 


оный 


Такъ какъ Великаго Россйскаго 
Государства Чрезвычайный По- 
сланникъи Полномочный Министръ 
Высочайшаго Двора Камергеръ 
Гирсъ и 

Великаго Дайцинскаго Государ- 
ства Уполномоченный, Генералъ- 
Губернаторъ Чжилйской провин- 
ши Ли 

Признали постоянное возра- 
стан1е росойской торговли BE 
Тянь-цзин5 и необходимость для 
Росаи имфть въ немъ участокъ 
арендованной земли, на которомъ 
могли бы селиться и устраивать 
свои торговые дома руссюе под- 
данные, то съ соглася Китайскаго 
Правительства отводится русская 
концесся на сЪверо-востокъ OTE 
названнаго города и постанов- 
ляются слёдующая Статьи: 


L 


Русская концесая въ Тянь-цзи- 
HP занимаетъ участокъ земли на во- 
сточномъ берегу рзки Бэй-хэ, при- 
близительно въ тБхъ границахъ, 
которыя уже обозначены столба- 
ми. Но, находящаяся въ этомъ 
участкЪ подъ соляными складами, 
прилегающая къ рзкЪ земля, въ 


Convention entre la Chine et la 

Russie relative à Ia concession 

russe à Tien-tsin en date du 18 
(31) Décembre 1900. 


L’Envoyé Extraordinaire et Mi- 
nistre Plénipotentiaire de l’Empire 
de Russie, Chambellan de la Cour 
Impériale de Gers et 


Le Gouverneur Général de la 
province de Tchibli muni des pleins 
prouvoirs du Grand Empire de Ta- 
tsing Li, 

Prenant en considération la con- 
tinuelle augmentation du commerce 
russe à Tien-fsin et la nécessité 
pour la Russie d'y avoir un terrain 
affermé où les sujets russes pour- 
raient s'établir et organiser leurs 
entreprises commerciales, une con- 
cession russe а été assignée du 
consentement du Gouvernement 
Chinois au nord-est de ladite cité 
et les Articles suivants ont été 
formulés: 


Т. 


La concession russe à Теп- 
tsin occupe un éspace de terrain 
sur la rive est du fleuve Pei-ho 
approximativement dans les limites 
déjà indiquées par les bornes. Mais 
le terrain occupé par des dépôts de 
sel et adjacent à la rivière en 
vue de son importance pour l'ex- 


428 


виду важности ея для солянаго 
промысла, должна быть изъята 
оть включеня въ концессию. 


I. 


Для осмотра Koxneccix и могу- 
щаго потребоваться измфненя 
гравицъ, а равно и для phmeig 
различныхъвопросовъ, касающихся 
частныхь собственниковъ земель, 
сообразно съ правилами и практи- 
кою для BCBXE иностранныхъ кон- 
цесс й, и для установленмя пра- 
вилъ для устройства русской кон- 
цессли, об% Договариваюпияся Сто- 
роны назначаютъ особыхъ чинов- 
НИКОВЪ. 

Вышеизложенныя Статьи, Co- 
ставляющия Соглашенеотноситель- 
но русской KOHIECCIH въ Тянь-цзи- 
HB, подписаны и скр$плены печа- 
тями въ двухъ экземплярахъ. 


(М. IL.) (Подписалъ): М. Гирсъ. 


(M. IL.) (Подписалъ): Ли-хунъ- 
ЧжанЪ. 

Пекинъ, 18-го дня 
1900 года. 


Декабря 


Протоколъь о постановнЪ столбовъ 
для обозначеня русской концессии 
(участка) въ Тань-цзинф. 


Ha основани предписамя Его 
Превосходительства г. Началь- 
ника Печилйскаго Отряда Гене- 
ралъ-Лейтенанта „Линевича., 12 


ploitation du sel ne doit pas être 
comprise dans la concession. 


IT. 


Pour l'examen de la concession 
et pour la modification éventuelle 
des limites ainsi que pour la solution 
de différentes questions relatives 
aux propriétaires fonciers privés, con- 
formément aux règles et à la pra- 
tique de toutes les concessions 
étrangères et pour l'établissement 
des règles pour l'organisation de la 
concession russe les deux Parties 
Contractantes nomment des foncti- 
onnaïires spéciaux. 

Les Articles susmentionnés qui 
forment la Convention relative à la 
concession russe à Tien-tsin ont été 
signés et munis de sceaux en deux 
exemplaires. 


(L. 8.) (Signé): M. Giers. 
(Г. 8.) (Signé): Li-houng-chang. 


Pékin, le 18 Décembre 1900. 


Protocole relatif au placement de 
pierres d’abornement pour désigner 
les limites de la concession russe. 


ne 


Par ordre de Son Excellence le 
Général Linevitch Commandant le 
Détachement du Petchili des pier- 
res d’abornement destinées à mar- 


__ 429 


(25) Ноября 1900 года поставлены 
каменные граничные столбы для 
обозначеня предфловъ занятаго 
Русскими Военными  Властями 
участка на лВвомъ берегу р%ки 
Бэй-хэ, противъ  иностранныхь 
концессй. 

BCBxE столбовь съ высфчен- 
ными на нихъ русекимъ и латин- 
скимъ (Р) (R) поставлено пятьде- 
CATE BB сл$дующемъ порядкЪ: 


1. Ha перекресткВ дорогъ у по- 
лотна жел$зной дороги, въ 250 
саженяхъ выше станщи и въ 30 
саженяхъ отъ столба № 50. 


2. Въ разрушенной деревни Лоу- 
лунъ-тоу, на улиц вдущей къ 
DK, въ 34 саженяхъ оть столба 
№ 1. 

3. Въ деревнз Лоу-лунъ.тоу на 
перекресткВ, въ 29 саженяхъь отъ 
столба № 2. 


4. Въ деревнз Лоу-лунъ-тоу на 
перекресткВ, въ 58 саженяхъ OTE 
столба № 3. 


5. Въ деревнз Лоу-лунъ-тоу, на 
перекресткВ. въ 32 саженяхъ оть 
столба № 4. 


6. Br деревнз Лоу-лунъ-тоу, 
на ПерекресткВ, въ 24 саженяхъ 
OTB столба № 5. 


7. За деревнею Лоу-лунъ-тоу, 
на участкЪ, окруженномъ канавою 
въ 42 саженяхъ отъ столба № 6. 


8. За деревнею Лоу-лунъ-тоу, 
на валик, въ 44 саженяхъ OTE 
столба № 7. : 


9. На берегу р$ки передъ содя- 





quer les limites du terrain occupé 
par les Autorités Militaires Russes 
sur la rive gauche du tleuve Ре!-Во, 
en face des concessions étrangères 
ont été placeés le (12) 25 Novembre 
1900. 


Па été placé en tont 50 bornes 
portant gravés un (P) russe et un 
(В) latin dans l'ordre suivant: 


La borne № 1 est placée À 
l'intersection des routes près du 
remblai du chemin de fer, à 250 
sajènes audessus de la station et à 
30 sajènes de la borne № 50. 

La borne № 2 est placée dans 
le village de Leou-loung-taou dans 
la rue qui mène au fleuve et à 34 
sajènes de la borne X 1. 

La borne № 3 est placée dans 
le village de Leou-loung-taou à 
l'intersection des routes et à 29 
sajènes de la borne № 2. 

La borne № 4 est placée dans 
le village de Leou-loung-taou à 
l'intersection des routes et à 58 
sajènes de la borne № 3. 

La borne № 5 est placée dans 
le village de Leou-loung-taou à 
l'intersection des routes à 32 sa- 
jènes de la borne № 4. 

La borne № 6 est placée dans 
le village de Leou-loung-taou à 
s'intersection des routes à 24 sajènes 
de la borne X 5. 

La borne № 7 est placée au delà 
du village de Leou-loung-taou dans 
un endroit entouré d'un fossé, à 42 
sajènes de la borne X 6. 

La borne № 8 est placée au 
delà du village de Leou-loung-taou 
sur un rempart de terre à 44 за- 
jènes de la borne № 7. 

La borne № 9 est placée au 


430 


ными бунтами., противъ француз- 
ской экстраконцесси, въ 71 са- 
женахъ отъ столба № 8. 


10. На берегу, передъ бунтами 
въ 64 саженяхъ отъ столба № 9. 


11. На берегу, передъ бунтами 
BB 100 саженяхъ отъ столба № 10. 


12. На берегу около каменнаго 
забора, по дорогВ къ станщи, BE 
103 саженяхь отъ столба № 11. 


13. На берегу около француз- 
скаго моста въ 87 саженяхъ отъ 
столба № 12. 


14. На берегу около француз- 
скаАГО MOCTA въ 35 саженяхъ оть 
столба № 13. 


15. На берегу передъ соляными 
бунтами въ 100 саженяхь OTE 
столба № 14. | 

16. На берегу передъ бунтами, въ 
85 саженяхъ отъ столба № 15. 


17. На берегу около угла участка 
Chinese Engineering et Mining С’, 
занятаго Н%Ъмецкими Военными 
Властями въ 105 саженяхъ отъь 
столба № 16. 


18. На берегу около угла участка 
Chinese Engineering et Mining С’, 
въ 102 саженяхъ отъ столба № 17. 


19. На берегу на русскомъ 
участкВ Г. Ватуева и К’ въ 40 
саженяхъ OTB столба № 18. 


| 


bord du fleuve devant les tas de 
sel en face de l’extraconcession 
française à 71 sajènes de la borne 
N 8. 

La borne № 10 est placée au 
bord du fleuve devant les tas de 
sel à 64 sajènes de la borne № 9. 

La borne MN 11 est placée au 
bord du Непуе devant les tas de 
sel à 100 sajènes de la borne 
№ 10. 

La borne № 12 est placée au 
bord du fleuve près du mur de 
pierre sur la route conduisant à la 
gare à 103 sajènes de la borne 
№ 11. 

La borne № 13 est placée au 
bord du fleuve près du pont fran- 
çais à 87 sajènes de la borne 
N 12. 

La borne J 14 est placée au 
bord du fleuve près du pont fran- 
çais à 35 sajènes de la borne 
№ 13. 

La borne № 15 est placée au 
bord du fleuve devant les tas de 
sel à 100 sajènes de la borne № 14. 

La borne № 16 placée au bord 
du fleuve devant les tas de sel à 
85 sajènes de la borne № 15. 

La borne № 17 est placée au 
bord du fleuve à l'angle formé par 
le terrain appartenant à la Chinese 
Engineering and Mining Ce occupé 
par les Autorités Militaires Alle- 
mandes, à 105 sajènes de la borne 
N 16. 

La borne № 18 est placée au 
hord du fleuve à l'angle formé par 
le terrain appartenant à la Chinese 
Engineering and Mining Co à 102 
sajènes de la borne № 17. 

La borne № 19 est placée au 
bord du fleuve sur le lot de terrain 
appartenant à М-г Batouieff et Co 
à 40 sajènes de la borne № 18. 


431 


20. На берегу на границ» участка 
фирмы Butterfield et Swire въ 69 
саженяхъ оть столба № 19. 


21. На берегу, на границ 
участка фирмы Butterfield et Swire 
въ 140 саженяхъ отъ столба № 20. 


22. На берегу около угла склада 
фирмы Forbes et С° въ 25 саже- 
HAXE оть столба № 21. 


23. На берегу около угла склада 
фирмы Forbes её С’ въ 88 саже- 
няхъ отъ столба № 22. 


24. На берегу у русскаго моста 
передъ китайскою военною шко- 
лою въ 90 саженяхъ отъ столба 
№ 23. 

25. На берегу за военною шко- 
лою и землянымъ валомъ, въ 77 
саженяхъ OTE столба № 24. 


26. На берегу около вала, окру- 
жающаго китайское кладбище и 
у конца каменной пристани, въ 
85 саженяхь отъ столба № 25. 


27. На берегу у германскаго 
моста въ 70 саженяхъ отъ столба 
№ 26. 


28. На берегу противъ герман- 
ской концесаи въ 123 саженяхъ 
OTB столба № 27. 


29. На берегу у землянаго дока, 
противъ университета, въ 28 саже- 
няхъ оть столба № 28. 


30. На берегу у керосиноваго 
склада Гг. Meyers et С’ въ 100 


La borne № 20 est placée au 
bord du fleuve sur la limite du 
terrain appartenant à la Compagnie 
Butterfield et Swire à 69 sajènes de 
la borne № 19. 

La borne X 21 est placée au bord 
du fleuve sur la limite du terrain 
appartenant à la Compagnie But- 
terfield et Swire à 140 sajènes de 
la borne № 20. 

La borne № 22 est placée au 
bord du fleuve au coin de l’entre- 
pôt de la maison Forbes & Co à 
25 sajènes de la borne № 21. 

La borne № 23 est placée au 
bord du fleuve au coin de l’entre- 
pôt de la maison Forbes & Co à 
88 sajènes de la borne № 22. 

La borne № 24 est placée au 
bord du fleuve près du pont russe 
devant l’école militaire chinoise à 
90 sajènes de la borne № 23. 

La borne № 25 est placée au 
bord du fleuve derrière l’école 
militaire chinoise et le rempart de 
terre à 77 sajènes de la borne 
N 24. 

La borne № 26 est placée au 
bord du fleuve près du rempart 
entourant le cimetière chinois et au 
bout du quai en pierre à 85 sajènes 
de la borne № 25. 

La borne № 27 est placée au 
bord du fleuve près du pont alle- 
mand à 70 sajènes de la borne 
№ 26. 

La borne № 28 est placée au 
bord du fleuve vis-à-vis de la con- 
cession allemande à 123 sajènes de 
la borne № 27. 

La borne № 29 est placée au 
bord du fleuve près du bassin de 
radoub vis-à-vis de l’université à 
28 sajènes de la borne № 28. 

La borne № 30 est placée au 
bord du fleuve près de l’entrepôt 


433 


саженяхъ оть столба № 29. (По- 
crbxaiñ столбъ на берегу). 


31. Отъ берега на сЗверо-востокъ 
у деревни Тянь-цзя-жуанъ въ 15 
саженяхъ отъ столба № 30. 


32. У деревни Тянь-цзя-жуанъ, 
BB 85 саженяхъ оть столба № 31. 


33. На дорог близъ деревни 
Тань-Цзя-жуанъ въ 33 саженяхъ 
OTB столба № 32. 


34. На меж, рядомъ съ китай- 
скимъ столбомъ, въ 110 саженяхъ 
OT столба № 33. 


35. Ha полЪ, въ сЗверо-восточ- 
номъ направлении, въ 160 саженяхъ 
отъ столба № 34. 

36. На полЪ, въ сЪверо-восточ- 
номъ направлени въ 165 саженяхъ 
отъ столба № 35. 

37. У желзнодорожнаго домика 
при переЁздВ черезъ полотно, ря- 
домъ съ белычйскимъ столбомъ, 
BE 250 саженяхъ отъ столба № 36. 


38. У полотна желЪзной дороги, 
по направлению къ городу въ 174 
саженяхъ отъ столба № 37. 


39. У полотна желВзной дороги, 
BB 260 саженяхъ оть столба № 38. 


40. У полотна желЪзной дороги, 
BE 226 саженяхъ отъ столба № 39, 


41. У земляного вала, за мо- 
стомъ въ 215 саженяхь оть столба 
№ 40. 


42. У полотна желзной дороги, 
въ 150 сажевяхъ отъ столба № 41. 


de pétrole de Messrs Meyers et Co 
a 100 sajènes de la borne № 29 
(La dernière borne sur le rivage). 

La borne X 31 est placée dans 
la direction nord-est du rivage 
près du village Tien-tsia-jouane à 
75 sajènes de la borne X 30. 

La borne X 32 est placée près 
du village de Tien-tsia-jouane à 85 
sajènes de la borne X 31. 

La borne X 33 est placée sur la 
route près du village de Tien-tsia- 
jouane à 33 sajènes de la borne 
X 32. 

La borne № 34 est placée dans 
un champ sur la dérayure à côté 
d’une pierre d’abornement chinoise 
à 110 sajènes de la borne № 33. 

La borne X 35 est placée dans 
un champ vers Île nord-est а 160 
sajènes de la borne № 34. 

La borne X 36 est placée dans 
un champ vers le nord-est à 165 
sajènes de la borne X 35. 

La borne X 37 est placée près 
de la maisonette du garde du chemin 
de fer au passage de la voie à côté 
de la borne belge et à 250 sajènes 
de la borne X 36. 

La borne X 38 est placée près 
du remblai dans la direction de la 
ville à 174 sajènes de la borne 
N 37. 

La borne № 39 est placée près 
du remblai à 260 sajènes de la 
borne X 38. 

La borne № 40 est placée près 
du remblai à 226 sajènes de la 
borne № 39. 

La borne № 41 est placée près 
du rempart de terre au delà du 
pont à 215 sajènes de la borne 
№ 40. 

La borne № 42 est placée près 
du remblai, à 160 sajènes de la 
borne № 41. 


433 


43. У полотна передъ вЪтвью 
Компани Кайпинскихъ угольныхъ 
копей „СШпезе Engineering et Mi- 
ning С°“, въ 159 саженяхь OTE 
столба № 42. 


44. У желзнодорожнаго разъ- 
Ъзда, въ 50 саженяхъ отъ столба 
№ 43. 


45. У полотна жел зной дороги, 
BE 65 саженяхъ отъ столба № 44. 


46. У полотна жел зной дороги, 
въ 50 саженяхъ отъ столба № 45. 


47. У деревяннаго забора, orpax- 
дающаго желзнодорожное полотно 
близъ станши, въ 70 саженяхъь 
OTB столба № 46. 


48. Передъ станщею, у камен- 
наго забора, въ 98 саженяхь отъ 
столба № 47. 


49. У каменнаго забора, вдоль 
полотна жедЪзной дороги, въ 50 
саженяхъ оть столба № 48. 


50. У каменнаго забора, вдоль 
полотна желззной дороги, въ 114 
саженяхъ OTB столба № 49. 


Тянь-Цзинь, 14 (27) Ноября 


1900 года. 


Чиновникъ по Дипломатической 
части при Главномъ Начальник 
Гуандунской Области. (Подписалъ): 
И. Коростовецъ. 


La borne № 43 est placée près 
du remblai à côté de l’embranche- 
ment appartenant à la Compagnie 
des mines de charbon de la , Chinese 
Engineering and Mining Co“ à 159 
sajènes de la borne X 42. 


La borne X 44 est placée près 
du croisement des lignes à 50 
sajènes de la borne X 43. 


La borne № 45 est placée près 
du remblai à 65 sajènes de la 
borne X 44. 


La borne № 46 est placée près 
du remblai à 50 sajènes de la 
borne X 45. 


La borne № 47 placée près de 
l’'enclos еп bois qui sépare le rem- 
blai près de la station à 70 sajè- 
nes de la borne № 46. 


La borne X 48 est placée devant 
la gare près du mur en pierre à 
98 sajènes de la borne X 47. 


La borne № 49 est placée près du 
mur en pierre, qui longe le remblai 
à 50 sajènes de la borne № 48. 


La borne № 50 est placée près 
du mur en pierre qui longe le 
remblai à 114 sajènes de la borne 
X 49. 


Fait à Tien-tzin,le 14 (27) No- 
vembre 1900. 


Le Fonctionnaire Diplomatique 
près Chef Supérieur du Kouang- 
toung. (Signé): J. Korostovetz. 


55 


434 


Вр. и. д. Военнаго Агента въ 
Кита Штабсъ-Капитанъ П-го Bo- 
сточно-Сибирскаго  Стр®лковаго 
Полка. 


(Г. 3.) (Подпясалъ): Heunoxo- 
A0BS. 


Комендантъ ПечилШеваго отряда. 


(М. Il.) (Подписать): Поручикъ 
Матусевичъ. 


| 


Remplissant ad interim les fonc- 
tions de l’Agent Militaire de Russie 
en Chine le Capitaine en second du 
11-ème Régiment des tirailleurs de 
Sibérie. 

(Г. 8.) (85716); Netchvolodof. 


Le Commendant de la place du 
détachement du letchili. 

(L. S.) (Signé): Le Lieutenant 
Matoussevitch. 





Договоръ о дружбЪ, торговлЪ и море- 

плавани, заключенный въ СеулЪ 

23 (10) Марта 1901, между Бельтей 
и Кореей. 


ne men 


Его Величество Король Бельми 
и Его Величество Императоръ 
Кореи, побуждаемые желанемъ 
установить между Белычей и 
Кореей дружественныя въ дЪлахъ 
торговли и мореплаван1я отноше- 
Hi, рёшили заключить съ этою 
цфлью Договоръ. для чего назна- 
чили своихъ Уполномоченныхъ, а 
именно: 


Его Величество Король Бель- 
Пи — господина Леона Винкарта, 
имфющаго орденъ Леопольда Бель- 
ГЙскаго, Коммандора ордена Ни- 
шан-Ифтикаръ Тунисскаго, Кава- 
лера ордена Итальянской Короны, 
Пов$реннаго спешальной мисаи 
при Его Величеств$ Император 
Кореи; | 


Его Величество Императоръ Ко- 
реи — Пакъ-чжай-суна, Министра 
Иностранныхь ДФлъ и спещально 
Уполномоченнаго, Сановника вто- 
рого ранга, первой степени, Со- 
взтника. Великаго Государственна- 
го СовЪта, Временнаго Военнаго 
Министра, Главнаго Директора Мо- 


| 


Traité Фат 6, de commerce et de 

navigation, conclu à Séoul entre la 

Belgique et la Corée, le 23 Mars 
1901. 


Sa Majesté le Roi des Belges et 
Sa Majesté l'Empereur de Corée, 
animés du désir d'établir entre la 
la Belgique et la Corée des relations 
d'amitié et de commerce, ont résolu 
de conclure dans ce but un Traité 
et ont, à cet effet, nommé pour 
leurs Plénipotentiaires, savoir: 


Sa Majesté le Во! des Belges, — 
M. Léon Vincart, Chevalier de 
l'ordre de Léopold de Belgique, 
Commandeur de l’ordre du Nichan- 
Jftikhar de Tunis, Chevalier de 
l'ordre de la Couronne d'Italie, 
Chargé d'une mission spéciale auprès 
de За Majesté l'Empereur de Corée; 


Sa Majesté l'Empereur de Co- 
rée — Pak-tjai-soun, Ministre des 
Affaires Etrangères et Plénipoten- 
tiaire spécial, Dignitaire de deuxi- 
ème rang, premier degré, Conseiller 
du Grand Conseil d'Etat, Ministre 
de la Guerre intérimaire, Directeur 
Général de l'Hôtel des Monnaies, 


436 


нетнаго Двора, пожалованнаго ор- 
деномъ Заслугъ 3-го класса Тхай- 
КуБЪ, 

Которые, поел — сообщевя 
другь другу своихь полномочий, 
найденныхь въ доброй и надле- 
жащей форм, постановили ниже- 
слдующя Статьи. 


Статья Т. 


В№чный миръ и дружба пусть 
будуть между Его Величествомъ 
Королемъ Белыми, съ одной сто- 
роны, и Его Величествомъ Импе- 
раторомъ Кореи, съ другой стороны, 
такъ же, какъ между подданными 
обЪихъ Державъ, не дФлая исклю- 
ченя ни для лицъ, ни для MÉCTE. 
Вельг цы и корейцы будуть 
пользоваться на территоряхъ, под- 
вздомственныхь Высокимъ Догова- 
ривающимся Сторонамъ, полнымъ 
и всецзлымъ покровительствомъ 
ихъ личности и собственности. 


Статья П. 


$ 1. Каждая изъ Высокихъ 
Договаривающихся Сторонъ мо- 
жетъ вазначить Дипломатическаго 
Представителя, который будетъ 
HMBTE право постояннаго или 
временнаго пребывана въ столицЪ 
другого Государства и также наз- 
начать Генеральнаго Консула, Kox- 
суловъ, или Вице-Консуловъ, кото- 
рые будуть HMBTE пребыване въ 
городахь или портахъ другого 
Государства, открытыхъ для ино- 
странной торговли. 

Дипломатическе или Консуль- 
све Агенты OÛBHXE Державъ 
будуть пользоваться въ странЪ 


—— —————— 


décoré de l’ordre du Mérite de 
troisième classe du Thaï-kuk, 


Lesquels, après s'être communi- 
qué leurs pleins pouvoirs, trouvés 
en bonne et due forme, sont con- 
venus des dispositions suivantes: 


Article TI. 


Пу aura paix et amitié perpé- 
tuelles entre Sa Majesté le Roi des 
Belges, d'une part, et Sa Majesté 
l'Empereur de Corée, d'autre part, 
ainsi qu'entre les ressortissants des 
deux Etats, sans exception de per- 
sonnes ni de lieux. Les belges et 
les coréens jouiront, dans les terri- 
toires relevant respectivement des 
Hautes Parties Contractantes, d'une 
pleine et entière protection pour 
leurs personnes et leurs propriétés. 


Article IT. 


$ 1. Chacune des Hautes Parties 
Contractantes pcurra nommer un 
Représentant Diplomatique qui aura 
la faculté de résider d'une façon 
permanente ou temporaire dans la 
capitale de l'autre, et aussi désigner 
un Consul Général, des Consuls ou 
Vice-Consuls, qui résideront dans 
les villes ou ports de l’autre Etat, 
ouverts au commerce étranger. 


Les Agents Diplomatiques ou 
Consulaires des deux Etats jouiront, 
dans le pays de leur résidence, de 


ихъ пребывая всЪми преимуще- 
ствами и льготами, которыми 
пользуются Дипломатическе и 
Консульсве Агенты другихъ Дер- 
жавВЪ. 

$ 2. Дипломатичеся!е и Консуль- 
све Агенты, TAKE же, какъ и лица, 
состояппя при HXB MUCCIH могутъ 
свободно путешествовать по всей 
территории страны ихъ пребывая. 
Корейская власти выдадутъ путе- 
шествующимъ бельгйскимъ Аген- 
тамъ въ Корез паспорта и до- 
статочный конвой, чтобъ защи- 
ЩаАТЬ ИХЪ BB случа необходимости. 

$3. Консульсые Агенты обфихъ 
странъ будуть отправлять свои. 
обязанности послЪ того, какъ они 
будуть надлежащимъ  образомъ 
уполномочены Монархомъ или 
Правительствомъ страны ихъ пре- 
бывашя. Имъ запрещается зани- 
маться торговлей. 

$ 4. Въ случа, если одва изъ 
Высокихъ Договаривающихся Сто- 
ронъ не считала бы нужнымъ 
пользоваться предоставленной каж- 
aoû ИЗЪ HHXE ВОЗМОЖНОСТЬЮ Hag- 
начать Консуловъ въ портахъ дру- 
гой, можеть довфрить обязанности 
HXE Агентамъ третьей Державы. 


Статья Ш. 


$ 1. Что касается ихъ личностей 
и имущества, бельчмйцы въ. Kopeb 
будуть исключительно подлежать 
бельЧйской юрисдикщи. Судебныя 
дла, начатыя бельмйцемъ или 
иностранцемъ въ Kopeb противъ 
белычйца будутъ разсматриваться 
бель“Йской консульской властью 
безь какого бы то ни было 
виЗшательства корейскихъ властей. 

$ 2. Bcaxiñ бельмець, привле- 


__ 437 _ 


tous les avantages et immunités 
dont jouissent les Agents Diplomati- 
ques et Consulaires des autres 
Etats. 


$ 2. Les Agents Diplomatiques et 
Consulaires, ainsi que les personnes 
attachées à leurs missions, pour- 
ront librement voyager sur tout le 
territoire du pays de leur résidence. 
Les autorités coréennes fourniront 
aux Agents belges, voyageant en 
Corée, des passeports et une escorte 
suffisante pour les protéger en cas 
de nécessité. 

$ 3. Les Agents Consulaires des 
deux pays exerceront leurs fonctions 
après avoir été dûment autorisés 
par le Souverain ou le Gouverne- 
ment du pays de leur résidence. Il 
leur est interdit de se livrer au 
commerce. 


$ 4. Dans le cas où l’une des 
Hautes Parties Contractantes ne 
croirait pas devoir user de la fa- 
culté, qui est donnée à chacune 
d'elles, de nommer des Consuls dans 
les ports de l’autre, elle pourra en 
confier les fonctions aux Agents 
d’une Puissance tierce. 


Article III. 


$ 1. En ce qui concerne leurs 
personnes et leurs biens, les belges 
en Corée relèveront exclusivement 
de la juridiction belge. Les procès 
qu'un belge ou un étranger inten- 
teraient en Corée contre un belge 
seront jugés par l'autorité consu- 
laire belge, sans que l'autorité 
coréenne puisse aucunement inter- 
venir. 

$ 2. Tout belge mis en cause 


438 


ченный къ судебному дЗлу корей- 
скими властями или корейскимъ 
подданнымъ, будеть также су- 
димъ въ Корев бельчЙской кон- 
сульской властью. 

$ 3. Bcarift кореецъ, обвинен- 
ный бельмйскими властями или 
бельйцемъ, будетъ судимъ корей- 
скою властью. 

$ 4. Бельчйцы, совершивше въ 
Кореф преступленя или проступки, 
будутъ наказаны подлежащей бель. 
TIACKOË властью согласно бельмй- 
скому закону. 

$5. Преступленя или проступки, 
совершенныя корейцемъ въ Корез 
въ ущербъ бельмйцу, будутъ су- 
димы и караемы корейскими вла- 
стями и согласно корейскому за- 
EOHY. 

$ 6. Всякая жалоба, возбужден- 
ная противъ бельлйца и могущая 
повлечь за собою денежное взыс- 
кан!е или конфискацию, за нару- 
шене ими настоящаго Дотовора 
или приложенныхъ при семъ пра- 
вилъ или правилъ, могущихъ быть 
изданными, должна, будетъ впосл$д- 
стви быть подаваема бельмйской 
консульской власти; денежные 
штрафы и постановленныя конфи- 
скащи будутъ поступать въ пользу 
Корейскаго Правительства. 

$ 7. На белычйсвые товары, 
задержанные корейскими властями 
въ открытомъ порт, будутъ нало- 
жены печати COBMBCTHO властями 
обЪихъ странъ. Корейсвкля власти 
будутъ ихъ охранять, пока бельмй- 
ская консульская власть не пос- 
тановить своего pbmenia. Если 
это постановлене-— въ пользу соб- 
ственника товаровъ, они непосред- 
ственно будутъ отданы въ распо- 
ряжене Консула. Въ какомъ бы 
положени дВло ни было владВлецъ 


par les autorités coréennes ou par 
an sujet coréen sera, de même, en 
Corée, jugé par l'autorité consulaire 
belge. 


$ 3. Tout coréen, mis еп cause 
par les autorités belges ou par un 
belge, sera jugé par l'autorité co- 
réenne. 

$ 4. Les belges qui commet- 
traient en Corée des délits ou des 
crimes seront punis par l'autorité 
belge compétente et conformément 
à la loi belge. 

$ 5. Les crimes ou délits dont un 
coréen se rendrait coupable en Corée 
au préjudice d'un belge seront jugés 
et punis par les autorités coréennes 
et conformément à la loi coréenne. 


$ 6. Toute plainte dirigée contre 
un belge et susceptible d'entraîner 
une peine pécuniaire ou la confis- 
cation, pour violation soit du pré- 
sent Traité, soit des règlements y 
annexés ou des règlements futurs à 
intervenir, devra être portée devant 
l'autorité consulaire belge; les amen- 
des et confiscations prononcées 4е-* 
meureront au profit du Gouverne- 
ment Coréen. 


$ 7. Les marchandises belges 
saisies par les autorités coréennes, 
dans un port ouvert, seront mises 
sous scellés, conjointement par les 
autorités des deux pays. Les auto- 
rités coréennes en auront la garde 
jusqu’à ce que l'autorité consulaire 
belge ait rendu sa décision. Si cette 
décision est en faveur du proprié- 
taire des marchandises, celles-ci 
seront immédiatement mises à la 
disposition du Consul. En tout état 
de cause, le propriétaire pourra 


можеть снова вступить во владз- 
Hie своими товарами прн услови 
внесеня ихъ стоимости корейскимъ 
властямъ въ ожидани решешя 
бельйской консульской власти. 


$ 8. Bo всвжь дБлахь какъ 
гражданскихъ, такъ и уголовныхь, 
представленныхъ въ корейсяй CYÆE 
или BR белычйсый  консульскй 
судъ въ Корев, должностное лицо, 
привадлежащее къ нащовальности 
просителя или истца и надле- 
жащимъ образомъ на этоть счетъ 
уполномоченное, будеть  имЪть 
всегда возможность присутствовать 
на разбирательств и къ нему 
будуть относиться съ подобающимъ 
внимашемъ. Оно будетъь имть 
возможность, когда найдеть необ- 
ходимымъ, вызывать и подвергать 
перекрестному допросу свидЪтелей 
обзихъ сторонъ, также обжаловать 
судебное рёшене по форм и по 
существу. 

$ 9. Если кореецъ, обвиняемый 
въ нарушений законовъ своей 
страны, укрывается въ дом, зани- 
маемомъ бель“йцемъ или на бель- 
Пйскомъ  коммерческомь  судив, 
корейск!я власти обратятся къ 
Бель“ йскому Коясулу. Посздий 
приметь необходимыя MBDH къ 
его задержанмю и къ передач 
его въ руки кКорейскихъ властей, 
суду которыхъ OHb подлежитъ. 
Никакое корьйское Должностное 
лицо или агентъ не могутъ. безъ 
разр шен1я Бель“йЙскаго Консула 
входить въ магазины или въ жилище 
белы йца, ебли только Белычйскй 
Резиденть или Командуюцшй суд- 
номъ не дасть на это своепо 
COTHACIS. 

$ 10. Корейсыя власти будуть 
задерживать и передавать подле- 


439 


[ый 


toujouts rentreï еп possession @8 868 
marchandises, À la condition еп 
déposef la valeur entre les muins 
des autorités coréennes, en attèn- 
dant là décision de F autorité con: 
sulaire belge. 

$ &. Dans toutes les causes, soit 
civiles, soit pénales, portées devañt 
un tribanal coréen ou ün tribunal 
consulaire belge en Cotée. tin fonc- 
tionnaire appartenant à la nhatio- 
nalité du demandeur ou plaignant, 
et dûment autorisé à cet effet, 
pourra toujours assister à l'atidience 
et sera traité avec les égards con- 
venables. Il pourra, quand ïl Ile 
jagera nécessaire, citer, interroger 
contradictoirement les témoins, pro- 
tester eontre la procédure ‘et фа, 
sentence. 


$ 9. Si un coréen, prévenu d'une 
infraction aux lois de son pays se 
réfugie dans une maison occupée 
par un belge оп à bord d'un na- 
vite de éommerce belge, lés auto- 
168 coréennes s'adresseront au 
Consul de Belgique: Célui-ci prendra 
les mesures nécéssaires pour le faire 
arrêter et pour Île remettré entre 
les mains des autorités coréennes 
à qui ik éppartient de le fager. 
Aucun fonctionnaire ni agent coréen 
ne pourra, sans Ja permission du 
Consul de Belgique. pénétrer dans 
les Magasins ou la demeure d'un 
belge, à moins que le Résidént Belge 
où le Commandant да navire му 
donne son consentement. 


10. Les autorités coréennes 
arrêteront et remettront à l'autorité 


440 


жащей бельмйской консульской 
власти по ея требованю всякаго 
бельйца. обвиняемаго въ пре- 
ступлени или въ проступкВ и 
и всякаго бЪглеца съ бельмйскаго 
судна. 

$ 11. Право юрисдикщи, при- 
знаваемое за Бельычйскими Кон- 
сулами по отношеню KB ихъ 
соотечественникамь въ Корез, 
будетъ OTMBHEHO, когда по мнЪню 
Бельмйскаго Правительства корей- 
скле законы и судопроизводство 
будуть изм$нены и преобразованы 
такимъ образомъ, что нельзя будетъ 
представить никакого возраженя 
противъ подчинешя белычйцевъ 
MÉCTHOË юрисдикши и когда 
корейская судебныя власти будутъ 
представлять съ точки зря 
самостоятельности и юридическихъ 
познанй Th же гарантши, что и 
бельычйсвя судебныя власти. 


Статья ТУ. 


8 1. Слвдующе порты и м%ет- 
ности открываются для бельмйской 
торговли, начиная со дня введе- 
ня въ дЪЙстве Трактата: 

Чемульпо, Вонзанъ, Фузанъ, 
Циннампо, Кунзанъ, Мокпо. Ma- 
санпо, СЛленчжинъ и ПШэнъ-янъ и 
города Сеулъ, и Яниъ-хуа-чжинъ. 


Въ случа, если бы Державы, 
уже заключившля Трактаты съ 
Кореей или которыя заключать 
впослёдстви ихъ, согласились от- 
казаться отъ права, даннаго этими 
Трактатами ихъ поддавнымъ — 
открывать торговыя заведеня въ 
Сеул, то белычйсве купцы He мо- 
TYTB претендовать на это право. 


consulaire belge compétente, sur sa 
requête, tout belge prévenu de 
crime ou délit et tout déserteur d’un 
navire belge. 


$ 11. Le droit de juridiction 
reconnu aux Consuls Belges sur leurs 
nationaux en Corée, sera abandonné 
quand, dans l’opinion du Gouverne- 
ment Belge, les lois et la procédure 
coréennes auront été modifiées et 
réformées de telle sorte qu'il пу 
ait plus d’objections à placer les 
belges sous la juridiction territo- 
riale et quand la magistrature co- 
réenne présentera, au point de vue 
de l'indépendance et des connaïssan- 
ces juridiques, les mêmes garanties 
que les magistrats belges. 


Article IV. 


$ 1. Les ports et localités sui- 
vants sont ouverts au commerce 
belge à partir du jour de la mise 
en vigueur du Traité: 

Chemoulpo, Wonsan, Fusan, Tjin- 
nam-hpo, Kounsan, Mok-hpo, Ma- 
san-hpo, Syeng-tjin et Hpyeng- 
yang et les villes de Séoul et de 
Yang-houa-tjin. 

Dans le cas où toutes les Puis- 
sances qui ont déjà conclu des 
Traités avec la Corée, ou qui vien- 
draient à en conclure ultérieure- 
ment, consentiraient à renoncer au 
droit, conféré par ces Traités à 
leurs nationaux, d'ouvrir des établis- 
sements de commerce dans la ville 
de Séoul, ce дгой ne serait pas ré- 


$ 2. Въ вышеупомянутыхъ м%ет- 
иостяхъ бельмйцы будуть имЪть 
право ианимать или покупать 
участки и дома, воздвигать здан1я 
и заводить магазины и фабрики. 
Имъ будетъ дана свобода испов*- 
дывать свою религю. ВоВ поста- 
новленя относительно выбора, 
размежеваня и устройства ино- 
странныхъ концессй, à также 
продажи участковъ въ различныхъ 
портахъ или городахъ, открытыхъ 
для иностранной торговли, будутъ 
обсуждаться между корейскими 
властями и компетентными ино- 
странными властями. 

$ 3. MhcTa,  предназначенныя 
для концессй, будуть пробрётены 
у собственниковъ и приспособлены 
для ихъ новаго назначен1я забо- 
тами Корейскаго Правительства; 
возмфщене расходовъ на отчужде- 
не и HA приспособлене будетъ 
заимствовано по преимуществу 
изъ дохода оть продажи участковъ. 
Ежегодная поземельная подать, 
размзръ коей опредзляется съ 
общаго corzacis корейской адми- 
нистращи и иностранныхъ властей, 
будеть уплачена MÉCTHOË власти, 
которая удержить часть въ зачетъ 
поземельнаго налога, а остальная 
часть этой суммы, а равно и оста- 
токъ, полученный оть продажи 
участковъ. составять муниципаль- 
ный фондъ. который поставленъ 
будеть подъ управленемъ совЪта, 
составъ котораго будетъь потомъ 
опредзленъ по соглашеню между 
корейскими и иностранными вла- 
СТЯМи. 

$ 4. БельмчИцамъ представляется 
нанимать или покупать участки 
À дома BH границъ иностран- 


441 


clamé en faveur des commerçants 
belges. 

$ 2. Dans les localités susnom- 
mées, les belges auront le droit de 
louer ou d'acheter des terrains et 
des maisons, d'élever des construc- 
tions et d'établir des magasins et 
des manufactures. Ils auront la 
liberté de pratiquer leur religion. 
Tous les arrangements relatifs au 
choix, à la délimitation, à l’aména- 
gement des concessions étrangères, 
ainsi qu'à la vente des terrains, 
dans les différents ports ou villes 
ouverts au commerce étranger se- 
ront concertés entre les autorités 
coréennes et les autorités étran- 
gères compétentes. 

$ 3. Les emplacements affectés 
aux concessions seront achetés aux 
propriétaires et aménagés pour leur 
nouvelle destination par les soins du 
Gouvernement Coréen, le rembour- 
sement des frais d’expropriation et 
d'aménagement sera prélevé, par 
privilège, sur le produit de la vente 
des terrains. Une redevance annuelle, 
dont le montant sera fixé d'un com- 
шип accord, par l'administration 
coréenne et les autorités étrangères, 
sera payée à l'autorité locale qui 
en retiendra une part, à titre de 
compensation pour la taxe foncière; 
le reste de cette redevance ашя 
que le reliquat provenant de la 
vente des terrains constitueront un 
fonds municipal, administré par un 
conseil dont la constitution sera 
ultérieurement réglée par une en- 
tente entre les autorités coréenes et 
les autorités étrangères. 


$ 4. Les belges pourront louer 

ou acheter des terrains et des mai- 

sons au delà des limites des con- 
56 


443 


ныхъ концессй и въ предЪаахъ 
десяти корейскихъ ли вокругъ 
этихъ границъ. Но участки, заня- 
тые такимъ образомъ, будуть 
подчинены MÉCTHHME узаконенямъ 
и поземельнымъ таксамъ, по усло- 
вямъ, которыя корейскмя власти 
признаютъь нужнымъ назначить. 
$ 5. Въ каждой изъ м%Ветностей, 
открытыхъ для торговли, корей- 
свкя власти предоставатъь безвоз- 
мездно для погребетя белылйцевъ 
подходящЙ участокъ, который бу- 
деть изъять отъ платежа BCAKHXE 
пошлинъ и налоговъ, и управлен!е 
коимъ будетъ ввЗрено вышеупомя- 
нутому муниципальному COBBTY. 
$ 6. Белычйцы могуть свободно 
передвигаться на протяжени 10 ли 
вокругь портовъ и городовъ, от- 
крытыхъ для торговли, или въ 
тЪхь гравицахъ, кои будутъ опре- 
дфлены съ общаго COFHACIA компе- 
тентиыхъ властей обЪихъ странъ. 

БельгАцамъ предоставляется так- 
же подъ непрем$ннымъ условемъ 
имЪть паспорть, отправляться во 
вез части корейской территори 
и тамъ путешествовать, безъ доз- 
воленя, однако, открывать Mara- 
зины или учреждать постоянныя 
коммерческя предпрятя внутри 
страны. Бельычйскле коммерсанты 
могуть туда перевозить и продавать 
различные товары кромЪ книгь и 
объявлен, запрещенныхъь Корей- 
скимъ Правительствомъ, и покупать 
местные продукты. 

Паспорты будуть выдаваться 
Консулами и снабжаться подписью 
или печатью м$стной власти. Они 
должны быть предъявляемы при 
всякомъ требовани. 

Если паспорть въ порядкЪ, 
предъявитель можеть свободно 
проживать, и ему будетъ дозволено 


д -- . 


cessions étrangères et dans une zone 
de dix lis de Corée autour de ces 
limites. Maïs les terrains ainsi 
occupés seront soumis aux règle- 
ments locaux et aux taxes fon- 
cières dans les conditions que les 
autorités coréennes croiront devoir 
fixer. 

$ 5. Dans chacune des localités 
ouvertes au commerce, les autorités 
coréennes affecteront gratuitement, 
à la sépulture des belges, un terrain 
convenable sur lequel aucune re- 
devance, taxe ni impôt ne sera 
établi et dont l'administration sera 
confiée au conseil municipal sus- 
mentionné. 

$ 6. Les belges pourront circu- 
ler librement dans une zone de cent 
li autour des ports et des villes 
ouverts au commerce, on dans tel- 
les limites que les autorités com- 
pétentes des deux pays auront dé- 
terminées d’un commun aecord. 

Les belges pourront également, 
à la seule condition d’être munis de 
passeports, se rendre dans toutes les 
parties du territoire coréen et у 
voyager, sans pouvoir, toutefois, 
ouvrir des magasins ni créer des 
établissements commerciaux perma- 
nents dans l’intérieur. Les commer- 
çants belges pourront y transporter 
et vendre des marchandises de 
toute espèce, sauf les livres et pu- 
blications interdits par le Gouver- 
nement Coréen, et acheter les pro- 
duits indigènes. 

Les passeports seront délivrés par 
les Consuls et revêtus de la signa- 
ture ou du sceau de l'autorité lo- 
cale. Ils devront être produits à 
toute réquisition. 

Si le passeport est en règle, le 
porteur pourra circuler librement, 
et il lui sera loisible de se pro- 





пробрВтать необходимыя средства 
передвиженя. Бельмецъ, который 
будеть путешествовать безъ паспор- 
та за предЗлами вышеупомянутыхъ 
границъ или который совершить 
внутри страны какой-нибудь про- 
ступокъ или преступлене, будетъ 
арестованъ и переданъ ближайше- 
му Белычйскому Консулу для на- 
казаня. Высшему штрафу въ 
100 мексиканскихъ долларовъ съ 
заключешемъ или безъ заключеня 
въ тюрьму не больше, какъ на 
месячный срокъ, можеть быть 
присуждено всякое лицо, путеше- 
ствующее безъ паспорта BHB 060- 
значенныхь границът. 

$ 7. Бельмйцы въ Kopeh бу- 
дуть подчиняться муниципальнымъ, 
полицейскимъ или инымъ поста- 
новленямъ, обнародованнымъ по 
соглащеню компетентныхъ вла- 
стей обфихь странъ, въ интере- 
сахъ порядка и общественнаго 
спокойстая, и будуть подлежать 
наказан1ямъ по приговору ихъ 
Консула. 


Статья У. 


$ 1. Во всякой MÉCTHOCTH, от- 
крытой для иностранной торговли, 
бельМйцамъ разрфшаетея послЪ 
уплаты пошлинъ, по приложенно- 
му тарифу. ввозить изъ иностран- 
наго порта или изъ открытаго 
корейскаго порта, продавать или 
покуцать, какой бы нашонально- 
сти не былъ покупатель или про- 
давецъ, вывозить по назначен!ю 
изъ иностраннаго порта или изъ 
открытаго корейскаго порта, различ- 
ные товары, не запрещенные на- 
стоящимъ Трактатомъ. Имъ предо- 
ставляется полная свобода совер- 
шать безъ вм®шательства корей- 


443 


curer les moyens de transport né- 
cessaires. Le belge qui voyagerait 
sans passeport au delà des limites 
susmentionnées ou qui, dans l'in- 
térieur, commettrait quelque délit 
ou crime sera arrêté et remis au 
plus prochain Consul de Belgique 
pour être puni. Une amende de 
100 piastres mexicaines au maxi- 
mum, avec ou sans emprisonnement 
d’un mois au plus, pourra être 
prononcée contre toute personne 
voyageant sans passeport en dehors 
des limites fixées. 


$ 7. Les belges en Corée seront 
soumis aux règlements municipaux, 
de police ou autres, qui seront 
établis, de concert, par les autorités 
compétentes des deux pays, dans 
l'intérêt du bon ordre et de la paix 
publique et ils seront passibles des 
peines à prononcer par leur Consul. 


Article У. 


$ 1. Dans toute localité ouverte 
au commerce étranger, les belges 
pourront, après acquittement des 
droits inscrits au tarif ci-annexé, 
importer d'un port étranger ou d’un 
port coréen ouvert, vendre ou 
acheter, quelle que soit la natio- 
nalité de l’acheteur ou du vendeur, 
exporter à destination d'un port 
étranger ou d’un port coréen ouvert 
toutes espèces de marchandises non 
prohibées par le présent Traité. Ils 
auront pleine liberté de faire, sans 
l'intervention de l'autorité coréenne 
ni d’autres intermédiaires, tous 
actes de commerce avec les sujets 


—= — - 


ской властии другихъпосредниковъ 
всяке торговые договоры CHE 
корейскими или другими поддан- 
ными; они также могутъ вполнВ 
свободно заниматься ремеслами. 
$ 2. Влад®льцы или отправи- 
тели всякаго рода товара, ввезен- 
наго изъ иностраннаго порта и 
за который уплочена пошлина 
согласно вышеозначенномутарифу, 
могуть получить свидФтельство ‘о 
возвратной пошлин%, на сумму 
ввозной пошлины, если  толь- 
ко  товаръ, вывезенъ обратно 
въ иностранный портъ въ течене 
13 корейскихъ м3сяцевъ, со вре- 
мени ввоза, и подъ услонемъ, чтобы 
покрывающая его оболочка была 
признана неприкосновенной. 
Эти возвратныя пошлины будуть 
возмщены корейской таможней 
по требован!ю или приняты въ 
счеть пошлинъ во всякомъ откры- 
томъ корейскомъ порт$. 
$ 3. Пошливы, уплоченныя за 
корейсветовары, отправляемые изъ 
открытаго порта въ другой откры- 
тый порть Кореи, будуть возвра- 
щены въ порть отправленя, если 
заинтересованное лицо предста- 
вить удостовфреше таможенъ, сви- 
дътельствующее прибыте товаровъ 
въ порть назначеня, или если 
будетъ надлежащимъ образомъ до- 
казано, что они погибли OTE слу- 
чайностей на MOPÉ. 
© 4. BC товары, ввозимые бель- 
гйцами въ Корею, за которые 
пошлины, записанныя въ прилагае- 
момъ тарифз, были уплачены, мо- 
гутъ быть переотправлены во вся- 
ЕЙ другой открытый корейсый 
портъ, пользуясь правомъ безпош- 
линнаго ввоза и, если они пере- 
везены во внутрь страны, они не 
будуть въ какомъ бы MBCTB стра- 


4 


coréens ou autres; ils pourront éga- 
lement, et en toute liberté, se livrer 
à l’industrie. 


$ 2. Les propriétaires ou con- 
signataires de toute marchandise 
importée d'un port étranger, et pour 
laquelle le droit du tarif visé ci- 
dessus aura été acquitté, pourront 
obtenir un certificat de drawback, 
pour le montant du droit d’impor- 
tation, si toutefois la marchandise 
est réexportée vers un port étran- 
ger dans un délai de treize mois 
coréens à dater de l'importation et 
pourvu que les enveloppes en soient 
reconnues intactes. 


Ces drawbacks seront remboursés 
sur demande par la douane coréenne 
ou reçus à l’acquit des droits dans 
tout port coréen ouvert. 


$ 3. Les droits acquittés sur des 
marchandises coréennes, expédiées 
de port ouvert à port ouvert en 
Corée, seront restitués an port 
d'expédition, si l'intéressé produit 
un certificat des douanes attestant 
l'arrivée des marchandises au port 
de destination, ou s'il peut être 
dûment prouvé qu'elles ont péri 
par fortune de mer. 


$4. Toutes les marchandises im- 
portées par des belges en Corée, et 
pour lesquelles les droits inscrits au 
tarif ci-annexé auront été acquittés, 
pourront être réexpédiées dans tout 
autre port coreéen ouvert, en fran- 
chise de droits, et si elles sont trans- 
portées dans l'intérieur, elles ne se- 
ront sur quelque point du pays que 
ce soit, soumises à aucune taxe 


445 


ны они ненаходились, подчиняться 
никакой добавочной таксз, никакой 
акцизной или транзитной пошлии$. 
FR Такимъ же образомъдопускается 
безпошлинный провозъ къ откры- 
тымъ портамъ BCBXE корейскихъ 
продуктовъ, предназначенныхь для 
вывоза, и эти продукты какъ 
въ MÉCTB производства, TAKE и въ 
продолжеше перевоза ихъ изъ ка- 
кой бы то ни было M'ÉCTHOCTH 
страны въ открытому порту не бу» 
дутъ подлежать уплатв какой бы 
то ни было таксы, акцизной или 
транзитной пошлины. 

$ 5. Корейское Правительство 
можеть зафрахтовать бельмйсяя 
суда для перевоза товаровъ или 
путешествеиниковъ въ закрытые 
корейсяе порта; корейск1е поддан- 
ные пользуются TBME же правомъ, 
съ разрёшеюмя м$5стныхъ властей. 


6 6. Когда Корейское Прави- 
тельство будетъ имЪть поводъ опа- 
саться неурожая въ Импери, Его 
Величество Императоръ Кореи мо- 
жеть указомъ временно запретить 
вывозъ зернового хлВба за гра- 
ницу изъ одного или BCBXE откры- 
тыхь корейскихъ портовъ; это за- 
прещене станетъ обязательнымъ 
для бельычйцевъь въ Kopeb. спустя 
MBCHILE со дня оффищальнаго CO06- 
щеня, сдфланнаго корейской вла- 
стью Бельмйскому Консулу дан- 
наго порта, HO запрещен1е оста- 
нется въ сил лишь въ течеше са- 
маго необходимаго времени. 

$ 7. Всякое бельгйское ком- 
мерческое судно платить тоннаж- 
ный сборъ, считая 30 мексикан- 
скихь центовъ съ регистровой тон- 
ны. По уплатВ этой суммы судну 
разрЪшается уйти во всявыйЙ откры- 
тый корейсюый портъ, въ течеше 


——--— —-- —_— = — - = = 


additionnelle ni à aucun droit 
d'accise on de transit. 


De la même manière, le transport 
vers les ports ouverts de tous 
les produits coréens, destinés à 
l'exportation, se fera en pleine 
franchise, et ces prduits en se- 
ront, soi au lieu de production, 
soit durant le trajet d'un point quel- 
conque du pays vers un port ouvert, 
soumis au payement d'aucune taxe 
ni d'aucun droit d’accise ou de 
transit. 


$ 5. Le Gouvernement Coréen 
pourra affréter des navires belges 
pour le transport des marchandises 
ou des voyageurs vers les ports co- 
réens non ouverts; les sujets co- 
réens jouiront de la même faculté, 
après autorisation des autorités lo- 
cales. 

$ 6. Lorsque le Gouvernement 
Coréen aura lieu de craindre une 
disette dans l’Empire, Sa Majesté 
l'Empereur de Corée pourra, par 
décret, interdire temporairement Гех- 
portation des grains pour l'étranger 
par un ou par tous les ports co- 
réens ouverts; cette prohibition de- 
viendra obligatoire pour les belges 
en Corée un mois après la date de 
la communication officielle faite par 
l'antorité coréenne au Consul de Bel- 
gique du port intéressé, mais elle 
пе restera en vigueur que le temps 
strictement nécessaire. 


$ 7. Tout navire de commerce 
belge payera des droits de tonnage 
à raison de 30 cents mexicains par 
tonneau de registre. Cette somme 
une fois payée, il sera permis au 
navire de se rendre dans tout port 
coréen ouvert, durant une période 


446 


четырехь м3сяцевъ безъ уплаты 
другой таксы. Доходъ отъ тоннаж- 
наго сбора предназначенъ на по- 
стройку маяковъ, взхъ и бочекъ, 
на освзщене и на установку взхъ 
по берегамъ Кореи, преимуществен- 
но у входа въ открытые порта, 
на устройство и улучшеше якор- 
HHIXE стоянокъ. 

Никакая тоннажная пошлина не 
будетъь взиматься съ судовъ, упо- 
требляемыхъ въ открытыхъ портахъ 
для нагрузки и выгрузки товаровъ, 

& 8. Чтобы обезпечить полное 
и точное исполнене настоящаго 
Трактата ршено, что тарифъ и 
нижеупомянутыя коммерческ1я 
постановленя войдуть въ силу 
одновременно съ самимъ Тракта- 
томъ. Компетентныя власти 00 BUXE 
странъ могуть, когда найдутъ свое- 
временнымъ, ревизовать эти по- 
становленя, имя въ виду ввести 
съ общаго соглася таюмя изм$- 
нетя или дополнен!я, полезность 
коихъ доказана опытомъ. 


Статья VI. 


$ 1. Всяый бельмець, который 
ввезеть или попытается ввезти 
обманомъ товары въ портъ или 
въ MBCTHOCTE, не открытую для 
иностранной торговли въ Kopeb, 
подвергается, кромЗ конфискащи, 
штрафу, равному двойной стоимо- 
сти товаровъ. 

$ 2. Корейсыя власти могуть 
арестовать всякаго бельчйца, обви- 
неннаго въ контрабандЪ или Въ 
покушеши на это преступлене, 
подъ услов1емь передачи его безъ 
замедленя въ руки компетентнаго 
Bexsriñcraro Консула, для суда. 
Он могутъ равнымъ образомъ 


de quatre mois, sans acquitter d'autre 
taxe. Le produit des droits de ton- 
nage sera affecté à la construction 
de phares, de balises et de bouées, 
à l'éclairage et au balisage de cô- 
tes de Corée, principalement aux 
approches des ports ouverts, à l’amé- 
nagement et 4 l'amélioration des 
mouillages. 

Aucun droit de tonnage ne sera 
perçu sur les bateaux employés dans 
les ports ouverts au chargement ou 
au déchargement des cargaisons. 

$ 8. Pour assurer l'exécution 
pleine et entière du présent Traité, 
il est convenu que le tarif et les 
règlements commerciaux ci-après 
insérés entreront en vigueur en 
même temps que le Traité lui-même. 
Les autorités compétentes des deux 
pays pourront, quand elles le juge- 
ront opportun, reviser ces règle- 
ments en vue d'y introduire, d’un 
commun accord, telles modifications 
ou additions dont l'expérience dé- 
montrerait l'utilité. 


Article VI. 


$ 1. Tout belge qui introduirait 
ou tenterait d'introduire en fraude 
des marchandises dans un port ou 
dans une localité non ouverts au 
commerce étranger en Corée, en- 


.CourTa, outre la confiscation, une 


amende égale au double de № va- 
leur des marchandises. 

$ 2. Les autorités corréennes 
pourront arrêter tout belge prévenu 
de contrebande ou de tentative de 
ce délit, à charge de le remettre 
sans retard entre les mains du Con- 
sul de Belgique compétent pour le 
juger. Elles pourront également sai- 
sir les marchandises et les еопзет- 


447 


захватить товары и сохранить 
ихъ До окончательнаго р®шеня 
ДЪла. 


Статья УП. 


$ 1. Если бельмйское судно 
потерпить крушеше или сядетъ 
на мель у корейскихъ береговъ, 
м$етныя власти немедленно при- 
муть надлежания м3ры, чтобы 
защитить оть разграблен1я судно и 
грузъ, чтобы охранить отъ всякаго 
дурного обращеня экипажъ и пас- 
сажировъ и Чтобы оказать имъ 
помощь и содЪйств:е. Они тотчасъ 
же извфетять о крушеши ближай - 
шаго Бель“йскаго Консула и да- 
дуть потери вшимъ крушене въ 
случа надобности средства до- 
браться до ближайшаго открытаго 
порта. 

$ 2. Веб расходы, сдзланные 
Корейскимъ Правительствомъ, что- 
бы оказать помощь бельмйцамъ, 
потерп®вшимъ крушене, чтобы 
снабдить ихъ одеждою, съЗотны- 
ми припасами, медикаментами и 
средствами для передвижен1я, дабы 
убрать твла умершихъ и ихъ по- 
хоронить, будуть уплачены Бель- 
TIÂCKAMS Правительствомъ. 

$ 3. Белычйское Правительетво 
не ручается за уплату издержекъ, 
сдВланныхъь ради COXPAHEHIH и 
спасеня потери5вшихъь крушение 
судовъ или ихь груза. Эта уплата, 
остается обезпеченной стоимостью 
снасенныхъ предметовъ и должна 
быть сдёлана заивтересованными 
оторонами при отдач$ названныхъ 
предметовъ. 

$ 4. Корейское Правительство 
не будетъ требовать никакого воз- 
мЬщевдя ни за расходы своихъ аген- 


ver jusqu’au jugement définitif de 
l'affaire. 


Article УП. 


$ 1. Si un navire belge fait 
naufrage ou s’échoue sur les côtes 
de Corée, les autorités locales pren- 
dront immédiatement les mesures 
nécessaires pour défendre contre le 
pillage le navire et la cargaison, 
pour protéger contre tout mauvais 
traitement l'équipage et les passa- 
gers et pour leur prêter aide et 
assistance. Elles donneront aussitôt 
avis du naufrage au Consul de Bel- 
gique le plus voisin et fourniront, 


le cas échéant, aux naufragés le 


moyen de gagner le port ouvert le 
plus proche. 


$ 2. Toutes les dépenses faites 
par le Gouvernement Coréen pour 
porter secours à des belges nau- 
fragés, pour leur fournir des vête- 
ments, des vivres, des soins médi- 
caux et des moyens de transport, 
pour recueillir les corps des décédés 
et procéder à leur funérailles, se- 
ront remboursées par le Gouverne- 
ment Belge. 

$ 3. Le Gouvernement Belge пе 
sera pas garaut du remboursement 
des dépenses faites pour le sauve- 
tage et la conservation des navires 
naufragés ou de leur cargaiïson. Ce 
remboursement-reste garanti par la 
valeur des objets sauvés et devra 
être effectué par les parties inté- 
ressées, lors de la remise desdits 
objets. 

$ 4. Le Gouvernement Corréen пе 
réclamera aucun remboursement, ni 
pour les dépenses de ses agents, 


448 


товъ, MÉCTHHXE должностныхълицъ 
или полицейскихъ чиновъ, участво- 
вавшихъ при спасении, ни за пу- 
тевыя издержки агентовъ, кото- 
рымъ поручено провожать потер- 
пфвшихъ крушене, ни за расхо- 
ды оффишальной корреспонденши. 
Возмёщене этихъ расходовъ бу- 
деть лежать на обязанности Ko- 
рейскаго Правительства. 

$ 5. Всякое бельмйское ком- 
мерческое судно, которое всл$д- 
стве дурной погоды, недостатка 
съзетныхь припасовъ или топли- 
ва принуждено будетъ` войти въ 
неоткрытый KOPEËCKIR портъ, мо- 
жеть тамъ произвести починки 
и получить необходимые запасы. 
Издержки будутъ возм5щены Ka- 
питаномъ судна. 


Статья УШ. 


$ 1. Бельмйская власти и бель- 
гИцы въ Kopeh могуть пригла- 
шать корейскихъ подданныхъ BE 
‚ качеств ученыхъ, переводчиковъ, 
слугь и для занятя всякой другой 
должности, безъ препятствя CO 
стороны корейскихъ властей. Бель- 
ийцы, CB другой стороны, могуть 
быть приглашаемы на TBXR же 
условяхъ на службу къ Прави- 
тельству илн корейскимъ поддан- 
НЫМЪ. | 
6 2. Бельцы, которые npihs- 
жають въ Корею для изученя 
тамъ или преподаван1я литератур- 
наго и разговорнаго языка, наукъ, 
законовъ, искусства, должны, въ 
знакъ добрыхъ чувствъ, коими 
воодушевлены Высокя Договари- 
вающпяся Стороны, всегда полу- 
чать помощьи содЪфйстве. Корейцы, 


———„—„—_—_—о_о о ———————д—о—оодцддды ыы — = ——————ДШДШ—Ш—Ш6Ш&ЙШ6ЩЪ>®&®пш дд ——————_———_—_—_о 


fonctionnaires locaux ou employés 
de police qui auront procédé au 
sauvetage, ni pour les frais de vo- 
yage, des agents chargés d’escorter 
les naufragés, ni pour les frais de 
correspondance officielle. Ces dé- 
penses resteront à la charge du 
Gouvernement Coréen. 


$ 5. Tout navire marchand belge 
que le mauvais temps, le manque 
de vivres ou de combustible obli- 
gerait à relâcher dans un port de 
Corée non ouvert, pourra y faire 
des réparations et s'y procurer les 
provisions nécessaires. Les dépenses 
seront payées par le capitaine du 
navire. 


Article VIII. 


$ 1. Les autorités belges et les 
belges en Corée pourront engager 
des sujets coréens à titre de lettré, 
d'interprète, de serviteur ou à tout 
autre titre licite, sans que les autorités 
coréennes puissent y mettre obstacle. 
Réciproquement, les belges pourront 
être engagés dans les mêmes condi- 
tions au service du Gouvernement 
on des sujets coréens. 


$ 2. Les belges qui se rendraient 
en Corée pour y étudier ou y pro- 
fesser la langue écrite ou parlée, 
les sciences, les lois ou arts, de- 
vront, en témoignage des sentiments 
de bonne amitié dont sont animées 
les Hautes Parties Contractantes, re- 
cevoir toujours aide et assistance. 
Les coréens qui se rendront en 


__ 449 _ 


которые отнравляютея въ Белымю, 
бухуть нользоваться тамъ тфми же 
льготами. 


Статья IX. 


Co дня ветунлемя въ силу на- 
стоящаге Трактата Бельгйское 
Правительетво, его агенты м его 
подданные будуть пользоваться 
BCBMH льготами, преимуществами 
и привилемями, которыми поль- 
зуются или будуть пользоваться 
Правительства, агенты или поддан- 
ные всякой другой Державы. 


Статья Х. 


Десять л$ть послв вступлен1я 
BB силу настоящаго Трактата, каж- 
дая изъ Высокихъ Договариваю- 
щихся Сторонъ можетъ, подъ усло- 
вямъ предупрежденя другой Сто- 
роны за годъ, просить пересмотра 
Трактата или приложенных KB 
нему тарифовъ, дабы ввести по 
взаимному соглашен!ю таюя H3M- 
нен1я, пользу KOTOPHXE указалъ 
ОПЫТЪ. | 

Въ случаЪ, если Корея изм$- 
нить свои Трактаты CB соглася 
BCBXB состоящихъ съ ней въ оффи- 
шальныхъ сношеняхь Державъ, 
Бельмя также должна будетъ со- 
гласиться на это даже до истече- 
ня срока настоящаго Трактата. 


Статья ХТ. 


$ 1. Настоявий Трактать со- 
отевленъ на французокомъ и на 


Belgique y jouiront des mêmes avan- 
tages. 


Article IX. 


À dater da jour de l'entrée en 
vigueur du présent Traité, le Gou- 
vernement Belge, ses agents et ses 
ressortissants jouiront de tous Les 
privilèges, immunités et avantages 
dont jouissent ou Jouiraient plus 
tard les Gouvernements, agents ou 
ressortissants de toute autre Puis- 
запсе. 


Article X. 


Dix ans après l'entrée en vigueur 
du présent Traité, chacune des Hau- 
tes Parties Contractantes pourra, à 
charge de prevenir l’autre partie un 
an à l’avance, demander une revi- 
sion du Traité ou des tarifs y an- 
nexés, en vue d'y introduire, d’un 
commun accord, telles modifications 
dont l'expérience aurait démontré 
l'utuité. 


Dans le cas où la Corée modi- 
fierait ses Traités avec le consente- 
ment de toutes les Puissances avec 
lesquelles elle est en relations off- 
cielles, la Belgique devra également 
y consentir, même avant l'expira- 
tion du présent Traité. 


Article XI. 


$ 1. Le présent Traité est rédigé 
en français et en chinois. Les deux 
57 


450 


китайскомъ языкахъ. Оба текста 
были тщательно сличены, и было 
признано, что имЗють одинаковый 
смыслъ. Условлено, однако, считать 
руководящимъ, если бы возникло 
какое-нибудь разногласе при тол- 
KOBAHIH, текстъ французсюй. 

$ 2. Beb оффищальныя сообще- 
ная, адресованныя къ корейскимъ 
властямъ бель“йскими властями, 
будуть предварительно снабжены 
переводомъ на китайскомъ языкЪ. 


Статья XII. 


Высокя Договаривающияся Сто- 
роны согласились обращаться къ 
третейскому суду во всфхъ недо- 
разум юяхь, которыя могли бы 
возникнуть при истолковати или 
исполневи настоящаго Трактата. 


Статья XIII. 


Настоящй Трактатъ будеть ра- 
тификованъ Его Величествомъ 
Королемъ Бельми и Его Величе- 
ствомъ Императоромъ Кореи и 
снабженъ ихь подписями и печа- 
тями. ОбмЁ$нъратификацй произой- 
детъ въ СеулЪ въ TeueHie года или 
ранЪе, если это возможно. Трактать 
будеть обнародованъ CTAPAHIAMH 
обоихъ Правительствь и войдетъ 
въ силу со дня обм$на ратификащ!йЙ. 

Въ удостов$рене чего Упол- 
номоченные обфихъ Сторонъ под- 
писали настояпий Трактатъ, со- 
ставленный въ трехъ экземплярахъ, 
и скрфпили его своими печатями. 
_ Учиненъ въ Сеул, 23-го Марта 
(1901 г.) тысяча девятьсоть пер- 


textes ont été soigneusement соп- 
frontés et П a été reconnu qu'ils 
avaient le même sens. Il'est convenu 
toutefois que le texte français ferait 
foi si quelque divergence venait à 
se produire dans l'interpétation. 


$ 2. Toutes les communications 
officielles adressées aux autorités 
coréennes par les autorités belges 
seront provisoirement accompagnées 
d'une traduction en langue chinoise. 


Article XII. 


Les Hautes Parties Contractantes 
conviennent de recourir à F'arbi- 
trage pour toutes les contestations 
auxquelles pourrait donner lieu 
l'interprétation ou l'exécution du 
présent Traité. | 


Article XITI, 


Le présent Traité sera ratifié par 
Sa Majesté le Roi des Belges et 
par Sa Majesté l'Empereur de Corée 
et revêtu de leurs signatures et de 
leurs sceaux respectifs; les ratifica- 
tions seront échangées à Séoul, dans 
le délai d'un an, ou plus tôt, я 
faire se peut. Il sera promulgué 
par les soins des deux Gouverne- 
ments et entrera en vigueur le 
jour de l'échange des ratifications. 

En foi de quoi les Plénipotenti- 
aires respectifs ont signé le présent 
Traité, fait en triple exemplaire, et 
y ont apposé leurs cachets. 


Fait à Séoul, le vingt-trois Mars 
(1901) mil neuf cent et un, cor- 


ваго года, что COOTBBTCTBYETE 
23 дню третьяго M'ÉCANA пятаго 
года Куанъ-му. 


(Г. 8.) (Подписалъ): Леонъ Вин- 
картъ. 


(L. 8.) (Подписалъ): Пакъ-чжай- 
сунъ. 


Правила, относящяся къ 6enbrik- 
ской торговлЪ въ Кореф. 


——— 


1. — Приходъ и уходъ судовъ. 


1) Въ течене сорока восьми 
часовъ (не считая воскресныхъ и 
праздничныхъь дней) по приходЪ 
белы“йскаго судна въ корейсюй 
портъ, капитанъ обязанъ вручить 
корейскимъ таможеннымъ вла- 
стямъ росписку Бельчмйскаго Kox- 
сула, удостов5ряющую. что судо- 
выя бумаги были предъявлены 
Консульству. Одновременно съсимъ 
капитанъ обязанъ сдфлать объявле- 
не о входЪ своего судна въ портъ, 
обозначивъ свое имя, а равно на- 
зван!е судна, порта, откуда онъ 
прибыль, число, и, если оть него 
потребуютъ, имена пассажировъ, 
вместимость въ тоннахъ и число 
людей экипажа. ВЪрность и точ- 
ность этого объявлен1я будуть за- 
свидфтельствованы :капитаномъ и 
имъ подписаны. Онъ представить 
BB TO же время списокъ съ судо- 
вого манифеста съ обозначетемъ 
клеймъ, номеровъ и содержимаго 
товарныхь м$фсть-—-такъ, какъ они 
обозначены въ коносаментахъ, и 
имена получателей. Капитанъ удо- 


451 





respondant au vingt-troisième jour 
du troisième mois de la cinquième 
année de Kouang-mou. 


(L. 8.) (Signé): Léon Vincart. 


(Г. S.) (Signé): Pak-tjai-soun. 


Règlement applicable au commerce 
belge en Corée. 


mn 


1.—Entrée et sortie des navires. 


1) Dans les quarante-huit heures 
(dimanches et jours de fête non 
comptés) qui suivront l'arrivée d’un 
bâtiment belge dans un port coréen, 
le capitaine devra remettre aux 
autorités douanières coréennes un 
récépissé du Consul de Belgique 
attestant que les papiers du bord 
ont été déposés au Consulat. Il fera, 
en même temps, la déclaration 
d'entrée de son navire, en indi- 
quant, par écrit, son nom et celui 
de son bâtiment, le port d’où ïl 
vient, le nombre et, si la demande 
lui en est faite, les noms des pas- 
sagers, le tonnage, le nombre des 
hommes d'équipage. Cette déclara- 
tion sera certifiée sincère et véri- 
table par le capitaine et signée par 
lui. Il déposera, en même temps, 
une expédition de son manifeste 
indiquant les marques, numéros et 
contenus des colis, tels qu'ils sont 
portés aux connaissements et le nom 
des consignataires. Le capitaine 
attestera l'exactitude du manifeste 
et le signera. Cette déclaration ainsi . 


CTOBÉDHPE точноеть судового ма- 
нифеста и ноднишеть его. По 
составлеши таковаго манифеста, 
таможенныя власти дадуть раз- 
ратене открыть люки, которое 
будетъ предъявлено на суднЪ та- 
моженному надзирателю. Въ слу- 
ua’ ароизводства выгрузки безъ 
этого разрзшеня, капитанъ под- 
вергается штрафу въ размВрЪ не 
свыше ста мексиканскихъь дол- 
ларовъ. 

2) Если въ судовомъ манифеств 
будеть обнаружена ошибка, то она 
можетъ быть исправлена безъ рас- 
ходовъ въ TeueHie двадцати че- 
тырехъ часовъ (не считая воскрё- 
ceHif и праздниковъ) со времени 
объявлен1я; но по истечени этого 
срока, ва всякое HSMBHeHIe или 
88 воякое добавочное объявхене 
будеть взыскана пошлина въ пять 
мексиканекихь долларовъ. 

3) Всяюй кавитанъ, который 
ые сдВлаеть означеннаго объявле- 
33 въ течеше опредЪфленнаго срока. 
подлежить штрафу въ пятьдесять 
мексиканскихь долларовъ за каж- 
дый просроченный день. 

4) Всякое белычйское судно, 
хоторое простоитъь въ портё ме- 
инфе сорока восьми часовъ (не 
считая воскресенй и праздниковъ) 
и не откроеть яюковъ, или KOTO- 
рое либо по причин непогоды 
или по недостатку съфетныхъ при- 
паеовъ вынуждено зайти въ порть, 
He будетъ подлежать ни объявле- 
нию, ни уплать ластоваго  обора, 
если оно не произвело торговыхъ 
операщй. 

5) ВсявШ капитанъ, который 
вахочеть выйти въ море, вручаетъь 
таможеннымъ властямъ манифесть 
о BHBOSB, подобный манифесту о 
ввоз%. Таможенныя власти тогда 


dressée, les autorités douanières 
délivreront un permie d'ouvrir les 
écoutilles, qui sera montré à bord 
au préposé de la douane. Le fait 
de rompre charge sans ce permis 
rendra le capitaine passible d’ane 
amende de cent dollars mexicains 
au plus. 


2) Si une erreur est constatée 
dans le manifeste, elle pourra être 
corrigée sans frais, dans les vingt- 
quatre heures (dimanches et jours 
de fête non comptés) de la déclara- 
tion: mais, ce délai expiré, il sera 
perçu, pour tout changement ou 
toute déclaration supplémentaire, un 
droit de сша dollars mexicains. 


8) Tout capitaine qui négligerait 
de faire la déclaration susdite dans 
les délais fixés sera passible d’une 
amende de cinquante dollars шех- 
Cains par chaque jour de retard. 


4) Tout navire belge qui æ- 
journerait dans le port moins de qua- 
rante huit heures (dimanches et 
jours de fète non comptés) et 
n'ouvrirait par ses écoutilles, ou que 
soit le mauvais temps, soit le man- 
que de vivres forcerait à relâcher, 
ne sera soumis ni à la déclaration 
01 au payement des droits de ton- 
nage tant qu'il ne fera pas opéra- 
tion de commerce. 


5) Tout capitaine qui voudra 
prendre la mer remettra aux auto- 
rités douanières un manifeste d'ex- 
portation analogue au manifeste 
d'importation. Les autorités douani- 


453 


выдаютъ свидтельство объ уходв. 


и получають обратно KOHCYJIE- 
скую росписку въ приняти судо- 
выхъ документовъ. Эти документы 
предъявляются Консульству, что- 
бы дать возможноеть капитану 
получить обратно свои судовыя 
бумаги. 

6) Bcaniñ канитанъ, который 
выйдеть въ море, не сдёлавъ выше - 
сказаннаго объявлешя,  подвер- 
гается штрафу въ разыфрВ не 
свыше двухсоть мексиканскихъ 
долларовъ. 

1) БельгМеюмя паровыя суда 
MOTYTR входить и выходить BE 
тоть же день, не предъявляя ма- 
нифеста о ввозФ., исключая TO- 
варовъ, выгружаемыхъ или пере- 
гружаемыхь въ порт. 


Ц.— Выгрузка и нагрузна товара. 
Уплата пошлинъ. 


1) Bcariñ импортеръ товаровъ, 
желающий икь выгрузить, пред- 
ставить для сего въ таможню 
добросовзетно удостов$ренное про- 
шен1е съ обозначетемъ своего 
имени,  назвашя — привезшаго 
грузъ судна, клеймъ, номеровъ 
содержимаго и стоимости товар- 
HEIXE м№сть. Таможенныя власти 
MOTYTB потребовать предъявленя 
счетовь для товаровъ  всякаго 
навначеня. Если таковыхъ не 
окажется и не представлено бу- 
деть  достаточнаго  обтяснеюя, 
владфльцу разрзшено будеть вы- 
грузить свои товары только тогда, 
когда онъ заплатить  дДвойныя 


ères délivreront alors вв certifieat 
de congé et restitueront le récépissé 
consulaire des papiers Фо bord. Ces 
documents seront présentés an Con- 
sulat afin de permettre au capitaine 
de retirer ses papiers de bord. 


6) Tout capitaine qui prendrait 
la mer sans faire 1а déclaration 
susdite, sera passible d'une amende 
de deux cents dollars mexicains au 
maximum. 


7) Les navires à vapeur belges 
pourront entrer et sortir 1е même. 
jour sans être astreints à produire 
de manifeste d'importation, si ce 
n'est pour les seules marchandises 
débarquées ou transbordées dans 
le port. 


|. — Débarquement et embarquement 
de oargaison. Payement des droits. 


1) Tout importateur de marchan- 
dises qui désire les débarquer adres- 
sera, à cet effet, à la douane, une 
demande certifiée sincère, indiquant 
son nom, le nom du navire employé 
au transport, les marques, les 
numéros, le contenu et la valeur 
des colis. L'autorité douanière pourra 
exiger la production de la facture 
pour toute consignation de marchan- 
dises. Faute de la produire et à 
défaut d’une explication suffisante, le 
propriétaire ne pourra débarquer ses 
marchandises qu'après payement du 
double des droits inscrits au tarifs 
le supplément ainsi perçu sera res: 
titué si la facture est produite, 


454 


противъ значащихся въ тариф» 
пошлины; взысканная такимъ 0б- 
разомъ добавочная пошлина бу- 
деть возвращена въ случаЪ предъ- 
явленля счета. 

2) Заявленные товары будуть 
досмотр8ны таможенными аген- 
тами въ предназначенныхъь для 
этого MÉCTAXH. Этоть досмотръ 
произбйдеть безъ задержки и безъ 
ущерба для товара. Товаръ будетъ 
‚затЪмъ вновь упакованъ насколь- 
ко возможно въ прежнемъ видЪ 
CTAPAHIAMH таможни. 

3) Если таможенныя власти 
признаютъ недостаточною стои- 
мость, объявленную импортеромъ 
или экспортеромъ товаровъ, оцз. 
ненныхъ ad уа]огеш, заявившему 
можеть быть предложено упла- 
тить пошлины по стоимости, 
которая будеть опредБлена за 
упомянутые товары экспертомъ 
таможни. Если экспертиза неудо- 
влетворила сдБлавшаго заявлене, 
то онъ обязанъ въ течеше двад- 
цати четырехъ часовъ (не считая 
воскресенй и праздниковъ) до- 
вести до  свЪдЪШя комиссара 
таможни о причин своей жалобы 
и указать на эксперта, который 
могь бы произвести переоц$нку. 
Имъ будеть затЪмъ сдЪлано объ- 
fABJeHie о — стоимости, — кото- 
рая окажется посл — второй 
экспертизы. Таможенный комис- 
саръ можеть тогда по своему 
YCMOTPÉHIO или обложить пошли- 
HOIO товары согласно этой стои- 
мости, или оставить за ними 
преимущественное право на по- 
купку раньше другихъ, уплативъ 
стоимость, увеличенную на пять 
процентовъ. Въ послзднемъ слу- 
da покупная сумма будетъ упло- 
чена импортеру или экспортеру въ 


2) Les marchandises déclarées 
seront examinées par les agents des 
douanes dans des endroits désignés 
à cet effet. Cette visite aura lieu 
sans délai et sans dommage pour 
les marchandises. Les emballages 
seront aussitôt rétablis, autant que 
faire se pourra, en leur état pri- 
mitif, par les soins de la douane. 

3) Si les autorités douanières 
estiment insuffisante la valeur dé- 
clarée par limportateur ou Гехрог- 
tateur de marchandises taxées а4 
valorem, le déclarant pourra être 
invité à payer les droits sur 1 
valeur qui serait attribuée auxdites 
marchansises par l'expert de la 
douane. Si l'expertise ne satisfait 
pas le déclarant, il sera tenu de 
faire connaître, dans les vingt-quatre 
heures (dimanches et jours de fête 
non comptés), au commissaire des 
douanes, le motif de ses plaintes et 
de désigner un expert de son choix 
pour procéder à une contre-estima- 
tion. П fera ensuite une déclaration 
de la valeur telle qu'elle résulte de 
cette seconde expertise. Le com- 
missaire des douanes pourra alors, 
à son gré, soit taxer les marchan- 
dises d’après cette valeur, soit les 
soumettre au droit de préemption, 
en payant cette valeur majorée de 
cinq pour cent. Dans ce dernier cas, 
le prix d’achat sera versé à l'im- 
portateur ou à lexportateur dans 
les cinq jours qui suivront la dé- 
claration du résultat de la contre- 
expertise. 





reuexHle пяти дней посл объявле- 
н1я результата переоц$нки. 

4) Ввезенные товары, повреж- 
денные во время пути, будуть 
имфть право на справедливую 
скидку, пропорщонально умень- 
шен1ю стоимости. Въ случаЪ не- 
соглася относительно величины 
этой скидки, ДФло р5шается ука- 
заннымъ въ предыдущемъ пара- 
графЪ способомъ. 

5) Товары, предназначенные 
къ вывозу, должны быть объяв- 
лены въ корейской TAMOXHB до 
ихьъ нагрузки. Просьба о нагруз- 
KB должна быть подана письменно 
съ обозначенемъ назвамя пере- 
возившаго судна, клейма и нумера 
MBCTE товара, количества, описа- 
ня И стоимости содержимаго. 
Экспортеръь письменно удостов®- 
рить вфрность и дйствительность 
этого объявлемя и скр8пить его 
своею подписью. 

6) Никакой товаръ не можеть 
быть выгруженъ или нагруженъ 
въ другихъ M'ÉCTAXE EPOMB назна- 
ченныхъь корейскими таможен- 
ными властями, а также и BB 
промежутокъ времени между 8a- 
ходомъ и восходомъ солнца, à 
равно въ воскресные или въ 
праздничные дни безъ особаго 
на то pasphmeniga таможни. За 
такую услугу таможня взыщеть 
`надлежащее вознаграждение. 

7) Всякое требоване, будетъ 
ли оно выражено экспортерами 
за излишне взысканный платежъ 
или таможенными властями за 
недостаточный платежъ, это тре- 
боване, чтобы быть принятымъ 
во вниман!е, должно быть предъ- 
явлено въ течене тридцати дней 
со дня уплаты. 

8) Для пассажирскаго багажа 


__ 455 _ 


4) Les marchandises d'importation 
avariées en cours de voyage auront 
droit à une remise équitable pro- 
portionnée à la moins-value qu'elles 
auront subie. En cas de divergence 
sur le quantum de cette remise, on 
suivra la -procédure indiquée au 
paragraphe précédent. 


5) Les marchandises destinées à 
l'exportation devront être déclarées 
à la douane coréenne avant d’être 
embarquées. La demande d’embar- 
quement sera faite par écrit et 
indiquera le nom du navire employé 
au transport, les marques et numé- 
ros des colis, la quantité, la des- 
cription et la valeur du contenu. 
L'exportateur certifiera par écrit 
cette déclaration sincère et véri- 
table et y apposera sa signature. 


6) Aucune marchandise ne sera 
débarquée ni embarquée, soit à 
d’autres endroits que ceux qui 
seront fixés par les autorités dou- 
anières coréennes, soit -entre le 
coucher et le lever du soleil, soit 
le dimanche et Iles jours fériés, 
sans une permission spéciale de la 
douane. Celle-ci percevra alors une 
rémunération équitable pour ce 
service extraordinaire. 


7) Toute réclamation formulée, 
8014 par les importateurs ou expor- 
tateurs pour payements en trop, 
soit par les autorités douanières 
pour payements en moins, devra, 
pour être admissible, être déposée 
dans les trente jours du payement. 


8) Aucune déclaration ne sera 


456 


не требуется никакого объявле- 
ня. Этоть багажъ можетъ быть 
выгруженъ и нагруженъ во вся- 
кое время послВ того, какъ та- 
можня УбЪдится, что въ немъ 
НЪРь прёдметовъь, подлежащихъ 
онлатв пошлиною. По предъяв- 
ленному таможнз требованю, она 
выдасть пропусёй на припасы, 
предназначенные бельлйскимъ 
судамъ, для ихь экипажей и пас- 
сажировЪ. 

9) Веякое бельчйсвое судно 
имзетъ право разгрузиться 
дя Производства Починокъ, не 
подвергаясь какой-либо пошлин». 
Выгруженные такимъ образомЪ 
товары останутся подъ надзоромъ 
корейекихъ властей, и ВсЪ необхо- 
димые расходы по размщеню 
BB складахъ, по охраненю Или 
по надзору Должны быть произ- 
ведены Капитаномъ. Пошлины йо 
тарифу взимаются CB каждой 
Нарии той Части груза, которая 
будеть продана. 

10)Никакая перегрузка товаровъ 
He можеть быть сдфлана безъ 
предварительнаго разрфшен!1я та- 
Можни. 


11.—Фискальныя мЪры. 


1) Таможенныя власти ииють 
право назначать Въ норейскихъ 
портахъ досмотрщиковъ на бель- 
Ийся торговыя суда. Эти дос- 
мотрщикй будуть имЪть свобод- 
ный доступъ во всЪ части судна, 
TXB сложенъ грузъ. Обращене 
Ch доемотрщикомъ будеть вЪжли- 


néééssaire pour lès №рарев des 
passagers à bord des navites belges. 
Ces bagages pourront être débarqués 
où embarqués à toute heure, àprès 
que la douane se sera assurée qu'ils 
ne Ccontientient pas d'articles soumis 
aux droits. А la demande qui lui 
en sera faite, la douane délivreta 
des permis pour les provisions de 
bord destinées аах bâtiments belges, 
à leurs équipages et à leurs passa- 
gers. 

9) Tout navire belge potrra, 
pour cause de réparations, débarquer 
sa cargaison sans être soumis à 
aucun droit. Les marchandises ainsi 
débarquées resteront sous la surveil- 
lance des autorités coréennes, ef 
tous les frais raisohnables de ma- 
gasinage, de manutention ou de 
surveillance деугой être acquittés 
pat le capitaine. Les droits du 
tarif seront percüs pour foute partie 
de cette cargaison qui serait vendue. 


10) Aucun transbordement de 
cärgaison ne pourta être effectué 
sans une autorisation préalable de 
la douane. 


ll.— Mesures fiscales. 


nee nt 


1) Les autorités douanières pour- 
ront, dans les ports @6 Cofée, 
placer des préposés à borë des 
navires marchands belges. Ces pré- 
posés auront libre accès dans toutes 
les parties du bâtiment où des mar- 
chandises seront arrimées. Ils $eront 
traités avec courtoisie et installés 


487 


выиъ, и ифь HOMBOTHTE ©ъ B08: 
можными на суднЪ удобствами. 

2) Въ течене всего времени 
между заходомъ и востодомъ 
солнца, а также по воскре- 
сеньнмъ и праздничнымъ HXBHMÉ 
досмотрщики BMÉDTE право Sa- 
EPHTE люки и друпя отверстя 
въ помЪщешяхь, TAB  сложенъ 
грузъ, посредствомъ наложеня 
печатей, замковъ и другихъ зак- 
рёплешй. Каждый, кто безъ поз» 
воленя самовольно отироетъ за» 
пертый такимъ образомъ проходъ 
или е@ломаетъь нечати, замки или 
xpyria закр$иленя, установленныя 
ворейскою таможнею, подлежитъ 
такъ же, какъ и капитанъ судна, 
штрафу въ разм8рЪ не свыше ста 
мексиканскихъ долларовъ. 

3) Всявышй бельчець, отправив“ 
IN или попытавп!йся отправить, 
выгрузивй или попытавийся 
выгрузить товары, о которыхъ не 
сдзлано въ таможн® вышеупомя- 
нутаго правильнаго объявленя, 
или грузъ, заключающ ся въ ва- 
прещенныхъь товарахъ либо това- 
рахъ иныхъ, чЪмъ TB, кои 0608- 
начены въ объявлеши, подвер- 
гнется штрафу, равному двойной 
стоимости этихъ товаровъ; товары 
же будуть конфискованы. 

4) Bcaxif, подписав! ложное 
объявлен1е или удостоврете съ 
цзлью ‘причинить убытокъ корей- 
ской KASHB, подвергнется штрафу 
въ размЪр не свыше двухсотъ 
мексиканскихъ долларовъ. 

5) Всякое нарушенше Статей на- 
стоящаго постановленя, для ко- 
тораго не предусмотрзно особаго 
взысканя, повлечеть за собою 
штрафъ въ разм рЪ не свыше ста 
мексиканскихъ долларовъ. 

6) Бельчйсвя Консульская Вла- 


aussi convenablement que le navire 
le permettra, 

3) Depuis le coucher jusqu'au 
lever du soleil et les dimanches et 
jours fériés, les préposés pourront 
fermer les écoutilles et autres voies 
d'accès aux endroits où la cargaison 
est arrimée, au moyen de scellés, 
de cadenas ou d’autres attaches. 
Toute personne qui aurait, вап 
permission, volontairement ouvert 
un passage ainsi fermé ou brisé 
les scellés, cadenas ou autres atta- 
ches placés par la douane coréenne, 
sera, de même que le capitaine du 
navire, passible d'une amende dé cent 
dollars mexicains au thaximum, 


8) Tout belge qui expédierait où 
tenterait d’expédier, débarquerait 
ou tenterait de débarquer, soit des 
marchandises qui n'auraient pas 
été en douane l'objet de la ава: 
ration régulière susmentionnée, soit 
des colig qui céontiendraient des 
marchandises prohibées ou différéntes 
de celles portées sur la déclaration, 
encourra une amende égale au 
double de la valeur de ces mar- 
chandises, les marchandises seront 
confisquées. 

4) Tout signataire d'une fausse 
déclaration ou d’un faux certificat, 
ayant pour objet de frauder le 
trésor coréen, sera passible d'une 
amende de deux cents dollars me- 
xicains au maximum. 

5) Toute infraction aux clauses 
du présent règlement, pour laquelle 
une peine spéciale n’a pas été prévue, 
entrainera une amende de cent 
dollars mexicains au maximum. 


6) Les Autorités Consulaires bel- 
58 





458 


сти будуть примфнять къ своимъ 
подданнымъ, и BE TBXE же усло- 
BiAXB, что и для Статей Договора, 
BCB таможенныя и портовыя пра- 
вила, какя управлене корейскихъ 
таможенъ сочтеть необходимымъ 
установить въ виду огражден1я 
взиманя пошлинь и обезпечен1я 
своей служебной дЪятельности, съ 
ТБмъ, чтобы эти правила, надле- 
жащимъ образомъ распубликован- 
ныя, не расходились съ вышеупо- 
мянутыми постановленями и не 
нарушали правъ, которыя Дого- 
воръ признаетъ за бельмйцами въ 
Kopeë. 

Сеулъ, двадцать третьяго Марта 
тысяча девятьсоть перваго года, 
что соотвфтствуетъ двадцать треть- 
ему дню третьяго м%$сяца пятаго 
года Куанъ-му. 


(M. IL) (Подписаль): Леонъ 
Винкарть. 


(M. IL) (Подписалъ): Павъ- 
чжай-сунъ. 


| 
| 
| 


ges feront application à leurs гез- 
sortissants, dans les mêmes condi- 
tions que pour les clauses du Traité, 
de tous les réglements de douane 
et de port que l'administration des 
douanes coréennes jugerait néces- 
saire d'établir en vue de garantir 
la perception des droits et d’assurer 
le fonctionnement de son service. 
pourvu, toutefois, que ces règle- 
ments aient été dûment publiés, ne 
dérogent pas aux stipulations ci- 
dessus énoncées et ne portent pas 
atteinte aux droits que le Traité 
reconnait aux belges en Corée. 


Séoul, le vingt-trois Mars mil 
neuf cent et un, correspondant au 
vingt troisième jour du troisième mois 
de la cinquième année de Kouang- 
mou. 


(Г. 8.) (Signé;: Léon Vincart. 


(Г. 8.) (Signé): Pak-tjai-soun. 








Заключительный Протоколъ между 

Китаемъ и Иностранными Держава- 

ми OTb 7 Сентября (25 Августа) 
1901 года. 


Полномочные Министры: 


Гермати: 

Его Превосходительство г. А. 

Мумиъ-фонъ-Шварценштейнъ; 
Австро-Венгри: 

Его Превосходительство Баронъ 

г. Циканнъ-фонъ-Вальборнъ; 
Бельти: 

Его Превосходительство г. 100с- 
тенсъ; 

Испания: 

Его Превосходительство г. Б. 
ЖЖ. де-Кологанъ; 
СЗверо-Американскихь Штатовъ: 

Его Превоскодительство г. В. В. 
Рокхилль; 

Франщи: 

Его Превосходительство г. Поль 
Бо; 

Великобритании: 

Его Превосходительство Сэръ 

Эрнстъ Сатоу; 
Иташи: 

Его Превосходительство Мар- 

кизъ Сальваго Раджи; 





Protocole Final entre la Chine et 
les Puissances Etrangères en date 
du 7 Septembre (25 Août) 1901. 


ment 


Les Plénipotentiaires: 


d'Allemagne: 
Son Excellence M. À. Mumm von 
Schwarzenstein:; | 
d’Autriche-Hongrie: 
Son Excellence le Baron M. Czi- 
kann von Wablborn:; 
de Belgique: 
Son Excellence M. Joostens; 


d’Espagne: 
Son Excellence M. B. J. de Co- 
logan; 
des Etats-Unis d'Amérique: 
Son Excellence M. W. W. Rock- 
hill, 
de France: 
Son Excellence M. Paul Beau; 


de Grande-Bretagne: 
Son Excellence Sir Ernest Satow:; 


d'Italie: 
Son Excellence le Marquis Sal- 
vago Raggi; 


Японии: 
Его Превосходительство г. Юта- 
ро Комура; 


Нидерландовъ: 


Его Превосходительство г. Ф. М. 
Кнобель; 


Росаи: 


Его Превосходительвтво г. M. 
Гирсъ; 


и Китая: 


Его Высочество И-куанъ, Князь 
первой степени Цинъ, Предс$- 
датель Министерства Иностран- 
ныхь ДЪлъ 

и Его Превосходительство Ли- 
хунъ-чжанъ, Графъ первой сте- 
пени Су-и, Попечитель Hacrby- 
ника, Престола, Главный Секретарь 
Вень-хуа-дяня, Министръ Торгов- 
ли, Главно-Завздующ Сверными 
Портами, Генералъ - Губернаторъ 
Чжили 


собрались, чтобы засвидЗтель- 
ствовать, что Китай согласился 
подчиниться къ удовольствию Дер- 
жавъ условямъ, перечисленнымъ 
въ HoTB оть 22 Декабря 1900 г., 
которыя были приняты цфликомъ 
Его Величествомъ Императоромъ 
Китая декретомъ оть 27 Декабря 
1900 года (Приложеше № 1). 


Статья Т (а). 


Императорскимъ Указомъ прош- 
лаго 9 минувшаго Тюня (При- 
ложене № 2) Цзай-фынъ, Князь 
первой степени Чунь, былъ на- 
значенъ Посломъ Его Величества 
Императора Китая и BB качествЪ 
такового быль уполномоченъ пе- 


du Japon: 


Son Excellence М. Jutaro Ko- 
mura; 


des Pays-Bas: 
Son Excellence M. Е. M. Knobel: 


de Russie: 
Son Excellence M. M. de Gierr: 


et de Chine: 


Son Altesse Yi-k’ouang, Prince 
du premier rang Купе, Président 
du Ministère des Affaires Etran- 
gères 

et Son Excellence Li-hong- 
tchang, Comte du premier rang 
Sou-yi, Tuteur de l'Héritier Pré- 
somptif, Grand Secrétaire du Wen- 
houa-tien, Ministre du Commerce, 
Surintendant des ports du Nord, 
Gouverneur Général du Tcheli 


se sont réunis pour constater que 
la Chine s’est conformée, à la sa- 
tisfaction des Puissances, aux con- 
ditions énumérées dans la Note du 
22 Décembre 1900 et qui ont été 
acceptées, dans leur entier, par Sa 
Majesté l'Empereur de Chine, par 
un décret en date du 27 Décembre 
1900 (Annexe № 1). 


Article I (a). 


Par un Edit Impérial du 9 Juin 
dernier (Annexe № 2), Tsai-feng, 
Prince du premier rang Tch'oun, 
a été nommé Ambassadeur de Sa 
Majesté l'Empereur de Chine et a 
été chargé, en cette qualité, de por- 
ter à Sa Majesté l'Empereur d’Alle- 





461 | 


редать Его Величеству Императо- 
ру Германи выражене сожал®шя 
Его Величества Императора Китая 
и Катейскаго Правительства по 
поводу убщетва Его Превосходи- 
тельства Барона фонъ-Кеттдеръ, 
Миниетра Гермати. 

Енязь Чунь выбылъь изъ Île- 
кина минувшаго 12 Гюля, чтобы 
привести въ иснолнен!е везложен- 
ныя ма него приказашя. 


Статья I (b). 


Китайское Правительство объ- 
явило, что оно воздвагиеть ца M'ÉCTÉ 
убфетва Его Превоскодительства 
Барона фонъ-Кеттлеръ памятиикъ, 
достойный эвашя умерщаго € 
надцисью HA языкакъ латинскому, 
и$мецкомь и китейекому въ знакъ 
сожал5шя Его Величества Имие- 
ратора витая по поводу совершен- 
наго убщетва. 

Ихъ Превосходительства Упол- 
номоченные Китая дали знать 
Его Превоеходичельству Ynoxxp- 
моченному Гермаши лисьмомъ отъ 
22 npomxaro Гюля (Приложене 
№ 3), что ва вышеуказанномъ 
MBCTB возведены ворота во вею 
ширину улицы и что работы Ha- 
чаты 25 upomuaro Тюня. 


Статья IT (а). 


Императорскими указами отъ 13 
и 21 Февраля 1901 года (Прило- 
жевшя MM 4, 5 и 6) главные 
виновники покушен! и преступ- 
ленй противъ Иностранныхъ Пра- 
вичтельствъ и ихъ подданныхъ нод- 
вергнуты сл дующимънаназаюямъ: 

Цзай-и, Ёнязь Дуань, и Цззй- 


magne l'expression des regrets de 
Sa Majesté l'Empereur de Chine et 
du Gouvernement Chinois, au sujet 
de l'assassinat de fou Son Excal- 
lence le Baron von Ketteler, Ministre 
d'Allemagne. 


Le Prince Tch'oun a quitté Pé- 
kin le 12 Juillet dernier pour éxécuter 
las ordres qui lui ont été dopnés. 


Article Г (Ъ). 


Le Gouvernement Chinois а dé- 
claré qu'il érigera sur le lieu de 
l’assassinat de feu Son Exeellence 
le Baron von Ketteler un monument 
commémoratif, digne du rang du 
défunt, et portant une inscription 
en langues latine, allemande et chi- 
noise, qui exprimera les regrets de 
Sa Majesté l'Empereur de Chine à 
propos du meurtre commis. 

Leurs Excellences les Plénipo- 
téntiaires Chinois ont fait savoir à 
Son Excellence le Plénipotentiaire 
d'Allemagne, par une lettre en date 
du 22 Juillet dernier (Annexe № 3), 


qu'an portique de toute la largeur 
de la rue est érigé sur ledit lieu 


et que les travaux ont commencé 
le 25 Juin dernier. 


Article П (a). 


Des Edits Impériaux en date des 
13 et 21 Février 1901 (Annexes 
№№ 4, 5 et 6), ont infligé les 
peines suivantes aux principaux 
auteurs des attentats et des crimes 
commis contre les Gouvernements 
Etrangers et leur nationaux: 

Tsai-yi, Prince Touan, et Tsai- 


лань, Герцогь Фу-го, были пе- 
реданы Уголовному суду, чтобы 
быть казненными въ осеннюю сес- 
лю, и было постановлено, что если 
Императоръь сочтеть возможнымъ 
даровать имъ жизнь, они будуть 
сосланы въ Туркестанъ и будуть 
осуждены на безсрочное заклю- 
чен1е безъ какого-либо смягченя. 

Цзай-сюнь, Князь Чжуанъ, Ин- 
нянь, Предсздатель Палаты Цен: 
зоровъ, и Чжао-шу-цяо, ПредеБда- 
тель Министерства Юстищи, при- 
говорены къ лишен!ю себя жизни. 


Юй-сянь, Губернаторь Шань-си, 
Цзи-сю, Предсфдатель Палаты Це- 
ремонйй, и Сю-чжэнъ-ю, бывший пе- 
редъ TBMB Товарищемъ Министра 
Уголовныхъ ДЪлъ, были осуждены 
на смертную казнь. 

Посмертное разжаловаше посл - 
довало относительно Ган-и, ПЦомощ- 
ника Статсъ- Секретаря, Предсзда- 
теля Министерства Внутреннихъ 
Д»ль, Сюй-дуна, Главнаго Статсъ- 
Секретаря и Ли-бин-хэна, бывшаго 
Генералъ-Губернатора Сы-чуани. 

Huneparopcriñ Указъ оть 13 
Февраля 1901 года (Приложене 
№ 7) возстановиль честное имя 
Сюй-юн-и, Предс$дателя Военнаго 
Министерства, Ли-шаня, [pexcé- 
дателя Министерства Финансовъ, 
Сюй-цзин-чэна, Старшаго Товари- 
ща Министра Внутреннихъ ДЪлЪ, 
Лянь-юаня, Совфтника Сената. и 
Юань-чана., Директора Жертвенна- 
го Приказа, которые были приго- 
ворены къ смертной казни за про- 
тестъ противъ гнусныхъ нарушен!й 
международнаго права, учинен- 
ныхъ въ течен1е прошлаго года. 

Внязь Чжуанъ лишилъь себя 
жизни 21 Февраля 1901 года, Ин- 
нянь И Чжао-шу-цяо 24 числа; 


lan, Duc Fou-kouo, ont été tra- 
duits, pour être exécutés, devant la 
Cour d'assises d'Automne et Па été 
stipulé que si l'Empereur croit de- 
voir leur faire grâce de la vie, ils 
seront exilés au Turkestan et y 
seront emprisonnés à perpétuité sans 
que cette peine puisse jamais être 
commuée. 

Tsai-hiun, Prince Tchouang, 
Ying-nien. Président de Ja Cour des 
Censeurs, её Tchao-chou-kiao, Pré- 
sident au Ministère de la Justice, 
ont été condamnés à se donner la 
mort. 

Yu-hien, Gouverneur du Chan-si, 
Ki-sieou, Président au Ministère 
des Rites, et Siu-tcheng-yu précé- 
demment Directeur de gauche ап 
Ministère de la Justice, ont été 
condamnés à la peine de mort, 

La dégradation posthume a été 
prononcée contre Kang-yi, Sous- 
Grand Secrétaire d'Etat, Président 
au Ministère de l'Intérieur, Siu- 
tong, Grand Secrétaire d'Etat et 
Li-ping-beng, ancien Gouverneur 
Général du Sze-tch’ouan. 

Un Edit Impérial du 13 Février 
1901 (Annexe №7) а réhabilité la 
mémoire de Siu-yong-yi, Président 
au Ministère de la Guerre, Li-chan, 
Président au Ministère des Етап- 
ces, Hiu-king-tch'eng, Directeur 
de gauche au Ministère de l’Inté- 
rieur, JLien-yuan, Vice-Chancelier 
au Grand Secrétariat, et Yuan- 
tch'ang, Directeur à la Cour des 
Sacrifices, qui avaient été mis à 
mort pour avoir protesté contre les 
abominables violations du droit in- 
ternational commises au cours de 
l'année dernière. 

Le Prince Tchouang s'est donné 
la mort le 21 Février 1901, Ying- 
nien et Tchao-chou-kiao le 24; 








463 


Ю-сянь быль казненъ 22 числа, 
наконецъ, Цзи-сю и Сюй-чэнъ-юй 
26 числа. 

Дун-фу-сянъ, Генералъ въ Гань- 
су, быль отр5шенъ оть должности 
Императорскимъ Указомъ оть 13 
Февраля въ ожидаши рёшеюшя от- 
носительно окончательнаго HAKA- 
затя, которому онъ будетъ под- 
вергнутъ. 

Императорскимъ Указомъ отъ 
29 Anphua и 19 Августа 1901 г. 
опредЗлены постепенныя наказа- 
ня, коимъ подлежатъ провинщаль- 
ные чиновники, признанные ви- 
новными въ преступлентяхъ и по- 
кушеняхъ, совершенныхъ въ те- 
чене прошлаго лЪта. 


Статья П (b). 


Императорсый Указъ, обнаро- 
дованный 19 Августа 1901 года 
(Приложене № 8), постановилъ 
прекратить государственные экза- 
мены въ теченте пяти JTE во 
всЪхь городахъ, гдз иностранцы 
были умерщвлены или подверга- 
лись жестокому обращеню. 


Статья Ш. 


Дабы даровать достойное удо- 
влетворен1е за убЙство покойнаго 
Супяма, Чиновника Японской Мис- 
си, Его Величество Императоръ 
Витая, Императорскимъ Указомъ 
оть 18 Гюня 1901 года (Прило- 
жене №9) назначилъ Вице-Пред- 
chaareza Министерства Финан- 
совъ На-туна въ качеств Чрезвы- 
чайнаго Посланника съ спещлаль- 
нымъ поручешемъ выразить Его 
Величеству Императору Япови 


Yu-hien a été exécuté le 22, enfin 
Ki-sieou et Siu-tch’eng-yu, le 26. 


Tong-fou-siang, Général au Kan- 
sou, à été privé de ses fonctions 
par Edit Imdérial du 13 Février, en 
attendant qu'il soit statué sur la 
peine définitive à lui infliger. 


Des Edits Impériaux des 29 Avril 
et 19 Août 1901 ont infligé des 
peines graduelles aux fonctionnaires 
des provinces reconnus coupables 
des crimes et attentats commis au 
cours de l'été dernier. 


Article II (b). 


Un Edit Impérial, promuilgué le 
19 Août 1901 (Annexe № 8), а 
ordonné la suspension des examens 
officiels pendant cinq ans dans tou- 
tes les villes où des etrangers ont 
été massacrés ou ont subi des trai- 
tements cruels. 


Article Ш. 


Afin d'accorder une réparation 
honorable pour l'assassinat de feu 
M. Sougiyama, Chancelier de la Lé- 
gation du Japun, Sa Majesté ГЕт- 
pereur de Chine a, par un Edit 
Impérial du 18 Juin 1901 (Annexe 
№ 9), désigné le Vice-Président au 
Ministère des Finances, Na-t'ong, 
comme Envoyé Extraordinaire, et 
l'a chargé spécialement de porter à 
Sa Majesté l'Empereur ';de Japon 
l'expression des regrets du Sa Ма- 


comaywbnie Его Величества Имие- 
parope Китзя и его Правитель- 
ства по поводу убШетва г. Су- 
мама. 


Статья IV. 


Китайское Правительство 0бя- 
залось соорудить искупительный 
памятникъь HA каждомъ имостран- 
номъ мли международномъ клад- 
биз, которое было оежвернено и 
могиды котораго былы разрутены. 

Съ  согдася  Предетавитеней 
Державъ было рено, uno ваин- 
тересованныя Мисаи дадуть ука- 
зая для сооружен1я этихъ па- 
мятниковъ подъ условемъ, чтобы 
Китаемъ были покрыты BCB из- 
держки, доетигающя десяти ты- 
сячъ ланъ (таэлей) для кладбищь 
Пежина и окрестноетей, пати ты- 
сячъ ханъ (зтаолей) для провин- 
альныхь кладбищь. Эти деньги 
были внееены, и спыеокъ клад- 
бищь нри семъ прилагается (При- 
зожене № 10). 


Статья V. 


Китай COFIACHICH запретить 
ввозъ въ свои владн]я оружия и 
боевыхъ припасовъ, à равно и ма- 
терала, предназначеннаго исклю- 
чительно для производетва оружя 
и боевыхъ припасовъ. 

Ииператорскимъ Указомъ OTE 
25 Августа 1901 года (Приложе- 
ше № 11) было поставовлено за- 
претить таковой ввозъ въ течене 
двухь аЪтЪ. 

Новые Указы могуть быть из- 
даны BBOCI'BICTBIH, чтобы нродоз- 
жить этоть еорокъ черезъ каждые 


464 


jesté l'Empereur de Chine et de son 
Gouvernement ам sujet de l’assas- 
sinat de feu М. Sougiyama. 


Article ТУ. 


Le (Gouvermement Chinois s’est 
engagé à ériger un monument ex- 
piatoire dans chacux des cimetières 
étrangers ou internationaux qui ont 
été profanés et dont les tomhes ont 
été détruites. | 

D'aceord avec les Représentants 
des Puissances, il a 96 convenu 
que les Légations intéressées donne- 
ront les indications pour l'érection 
de ces monuments, à charge par la 
Chine d’en couvrir tous les frais, 
évalués à dix mille taëls pour les 
cimetières de Pékin et des environs, 
à eing mille taëls pour les cime- 
tières des provinces. Ces sommes 
ont été versées, et la Наш de ces 
cimetières est ci-joiute{ Annere $ 10). 


Article У. 


La Chine а aceepté de prohiber 
sur son territoire l'importation des 
armes et des munitions, ainsi que 
du matériel destiné exclusivement à 
la fabrication des armes et des mu- 
nitions. 

Un Edit Impérial a été rendu le 
25 Août 1901 (Annexe № 11) pour 
interdire cette importation pendant 
une durée de deux années. 


De nouveaux Edits pourront être 
rendus par la enite pour proroger 
ce terme de deux ans en deux ans, 





два года въ случаВ, если Держа- 
вы найдутъ это необходимымъ. 


Статья VI 


Императорскимъ Указомъ OTE 
22 Мая 1901 года (Приложене 
№ 12) Его Величество Импера- 
торъь Китая обязался уплатить 
Державамъ вознаграждене въ че- 
тыреста пятьдесять миллоновъ 
Хайгуаньскихъ ланъ (таэлей). Эта 
сумма составляеть общую цифру 
вознаграждений Государствамъ, 06- 
ществамъ, частнымъ лицамъ и KH- 
тайцамъ., упомянутымъ въ Стать 
УГ Ноты оть 22 Декабря 1900 г. 

а) Эти четыреста пятьдесять 
милл1оновъ составляютЪ долгъ 80- 
лотомъ по курсу стоимости Хай- 
гуаньскаго лана (таэля) въ соот- 
BÉTCTBIH съ золотой монетой ка- 
ждой страны, какъ значится ниже: 


Одинъ ХайгуаньскЙ ланъ (таэль)= 


Маркамъ , . . . 3,056 
Кронамъ  aBCTPO- ` венгер- 
скимъ. . . . . 3,595 
Золотымъ долларамъ.. .. 0,742 
Франкамъ .', . . . . . 3,150 
Фунтамъ стерлингамъ . . 0,3'0“ 
Тэнамъ . . . . . . . . 1407 
Флоринамъ голландскимъ . 1,796 
Золотымъ рубл. . 1,412 
а въ доляхь , . .17 ‚434 


Эта сумма будетъ приносить 
40/e годовыхъ, и капиталъ будетъ 
уплаченьъ Китаемъ въ 39 лёть 
согласно услов!ямъ, обозначеннымъ 
въ прилагаемой таблиц погаше- 
xia (Приложеше № 13). 


Капиталъь и проценты будутъ 


—= 


dans le cas de nécessité reconnue 
par les Puissances. 


Article VI. 


Par un,Edit Impérial еп date du 
22 Mai 1901 (Annexe № 12) Sa 
Majesté l'Empereur de Chine s’est 
engagé à payer aux Puissances une 
indemnité de quatre cent cinquante 
millions de Hai-kouan taëls. Cette 
somme représente le total des indem- 
nités pour les Etats, les sociétés, 
les particuliers et les chinois visés 
à l’Article VI de la Note du 22 Deé- 
cembre 1900. 


a) Ces quatre cent cinquante mil- 
lions constituent une dette en or, 
caclulée aux cours du На-Копап 
taël par rapport à la monnaie d'or 
de chaque pays, tels qu’ils sont in- 
diqués ci-après: 


Un Hai-kouan taël- 


Marks. . . . . 3,066 
Couronnes austro- hongroi- 

Ses , -. , + + 3,595 
Dollar ог... ... 0,742 
Francs. . . ...,. 3,760 
Livre Sterling + + « о. 0,3"0* 
Yen. .... . 1,407 
Florin néerlandais 1,796 
Rouble ог... 1,412 

au titre de dolias . ‚17 424 


Cette somme еп or sera produc- 
tive d’intérêts à quatre pour cent 
l’an, et le capital en sera remboursé 
par la Chine en trente neuf années, 
dans les conditions indiquées au 
plan d'amortissement ci-joint(Annexe 
№ 13). 

Le capital et les intérêts seront 

59 


466 


уплачены золотомъ или по курсу 
смутвБтственно срокамъ платежей. 
Dsramenie начнется съ 1-го Яв- 
papa 1902 года и закончится въ 
концВ 1940 года. Погашешя мо- 
гуть производиться ежегодно, при 
чемъ первый взносъ назначенъ 
на 1-0е Января 1903 года. Про- 
Her будуть считаться съ 1-го 
Голя 1901 года, но Китайское 
Правительство будетъ имЪть право 
DB течен!е трехъ лЪтъ, начиная 
съ 1-го Января 1902 года, внести 
недоимки перваго полугодя исте- 
ХАЮЩАГО 31-го Декабря 1901 года, 
при услов!и уплатить сложные 
проценты изъ 4°/o годовыхъ съ 
суммъ, BSHOCB которыхь быль 
такимъ образомъ отсроченъ. 

Проценты должны уплачиваться 
по полугоямъ, пра чемъ срокъ 
перваго платежа назначенъ на 1-06 
Гюля 1909 года, 

в) Погашен!е долга будетъ про- 
ивводиться въ Шан-хав слфдую- 
щимъ образомъ: 

Каждая Держава будетъ имЪть 
представителя въ Коммисам бан- 
киронъ, которая имЗетъ получать 
проценты и погашене, вносимые 
китайскими властями, для сего 
назначенными, распредзлаять полу- 
ченное между заивтересовавными 
M выдать роспискы въ получены. 


с) Китайское Правительство 
передаетъь Старшив$ Дипломати- 
ческаго Корпуса въ Пекин обшай 
бонъ (ассигновка), который будетъ 
BUOCTÉACTEIE обращенъ въ купюры, 
снабжениыя подписью делегатовъ 
Китайскаго Правительства для 
сего назначенныхь. Эта оперзщя, 
равно какъ и всЪ, относящиеся къ 

установлению обязательствъ, будутъ 
соБерщены вышеувомянутой Бом- 


payables en or ou au taux de change 
correspondant aux dates des diver- 
ses échéances. Le fonctionnement de 
l'amortissement commencera le 1 Jan- 
vier 1902 pour finir à l’expiration 
de l’année 1940. Les amortissements 
seront payables annuellement, la 
première échéance étant fixée au 
1 Janvier 1903. Les intérêts seront 
comptés à partir du 1 Juillet 1901, 
mais le Gouvernement Chinois aura 
la faculté de se libérer. dans un délai 
de trois ans, commençant le 1 Jan- 
vier 1902, des arrérages du premier 
semestre finissant le 31 Décembre 
1901, à la condition toutefois de 
payer des intérêts composés à quatre 
pour cent l'an sur les sommes dont 
le versement aura ainsi été différé. 
Les intérôts seront payables se- 
mestriellement, la première échéance 
étant fixée au 1 Juillet 1902. 


b) Le service de la dette sera 
effectué à Shang-bai et de la manière 
suivante: 

Chaque Puissance se fera repré- 
senter par un délégué dans une 
Commission de banquiers qui sera 
chargée d’encaisser le montant des 
intérêts et des amortissements qui 
lui sera versé par des autorités chi- 
noises désignées à cet eflet, de № 
répartir entre les intéressés et d'en 
donner quittance. 

c) Le Gouvernement Chinois re- 
mettra au Doyen du Согрё Dipk- 
matique à Pékin, un bon global qu 
sera transformé ultérieurement en 
coupures revêtues de la mgnatsre 
des délégués du Gouvernement Cii- 
nois désignés à cet effet. Себе ор 
ration et toutes celles se rappartas: 
à l'établissement des titres sruat 
effectuées par la Commission pré:- 
Ще conformément aux пласта 





467 


мисс1ей сообразно съ указанями, 
которыя Державы дадуть своимъ 
уполномоченнымъ. 

4) Получаемыя изъ источниковьъ, 
предназначенныхъ для уплаты бо- 
новъ, суммы будуть exXeMBbCAUHO 
вноситься въ Коммиссю. 

e) Предназначенные для 06e8- 
печеня боновъ источники C2$- 
дующе: 

1) Остатокъ оть дохода Мор- 
ской Императорской Таможни по 
уплат$ процентовъ и погашеня 
предшествующихь займовъ, сдз- 
ланныхъ подъ залогь этихъ дохо- 
довъ, увеличенныхъ отъ повыше- 
His на 5*/о эффективныхъь нын$- 
шняго тарифа на морской ввозъ, 
включая предметы, которые до 
сихъ поръ ввозились безпошлинно 
EPOMB риса, зернового хл$ба и за- 
граничной муки, à равно золота 
и серебра деньгами или въ слит- 
кахъ. 

2) Доходы туземныхъь таможенъ, 


находящихся въ открытыхъ пор- 


тахь въ ВЪДЪНи Морской Импе- 
раторекой Таможни. | 

3) Общая сумма соляного налога, 
исключая части. предназначенной 
для уплаты по другимъ вибшнимъ 
займамъ. 

Повышеше дЪйствующаго Ta- 
рифа на ввозъ До 5°/о эффектив- 
ныхъ устанавливается на слБдую- 
щихъ услов1яхъ. 

Повышене это войдетъ въ силу 
черезъь два м$сяца со дня подпи- 
сатя настоящаго Протокола, при 
чемъ исключеше будетъ сдЪЗлано 
лишь для. товаровъ, находящихся 
еще въ пути, но не боле какъ 
на 10 дней посл упомянутаго 
срока. 

1) BcB пошлины на предметы 
ввоза, взимаемыя ad valorem бу- 


| 


que les Puissances enverront à leurs 
délégués. 


d) Le produit des ressources affec- 
tées au paiement des bons sera versé 
mensuellement entre les mains de 
la Commission. 

e) Les ressources affectées à la 
garantie des bons sont énumérées 
ci-après. 

1) Le reliquat des revenus de 
la Douane Maritime Impériale après 
paiement de l'intérêt et de l’amor- 
tissement des emprunts antérieurs 
gagés sur ces revenus, augmentés 
du produit de élévation à cinq 
pour cent effectifs du tarif actuel 
sur les importations maritimes, у 
compris les articles qui jusqu'à 
présent entraient en franchise, à 
l'exception du riz, des céréales et 
des farines de provenance étrangère, 
ainsi que de Гог et de l'argent 
monnayés оп non monnayés. 

2) Les revenus des douanes in- 
digènes administrées, dans les ports 
ouverts, pour la Douane Maritime 
Impériale. 

3) L'ensemble des revenus de la 
gabelle, sous réserve de la fraction 
affectée précédemment à d'autres 
emprunts étrangers. | 

L'élévation du tarif actuel sur les 
importations à cinq pour cent effec- 
tifs est consentie aux conditions ci- 
après. 

La mise en vigueur de cette élé- 
vation commencera deux mois après 
la date de la signature du présent 
Protocole, et il ne sera fait d’exce- 
ption que pour les marchandises en 
cours de route, au plus tard dix 
jours après cette date. 


1) Tous les droits sur les impor- 
tations perçus ad valorem seront 





488 


дуть обращены въ специфическая, 
насколько это будетъ возможно, 
и въ самый коротюЙ срокъ. 

Эта конверся будетъ устано- 
влена слВдующимь образомъ: 

Базою для оцфики будетъ взята 
средняя стоимость товаровъ въ 
моментъ ихъ выгрузки въ течен!е 
трехь лёть 1897, 1898, 1899, 
т. е. рыночная стоимость за 
вычетомь сумиы ввозныхъ пПо- 
шлинъ и добавочныхь расходовъ. 


До совершеня этой конверси 
пошлины будуть взиматься ad 
valorem. 

2) Въ reuexiu рёкъ Бей-хэ и 
Ван-пу будутъ сдфлавы улучшен!я 
при финансовомъ содфйстви Ku- 
тая. 


Статья УП. 


Китайское Правительство со- 
гласилось считать кварталъ, зани- 
маемый Мисаями, спещально пред- 
назначеннымъ для ихь пользовз- 
ня и плоставленнымъ подъ охрану 
ихъ собственной полищи; въ этомъ 
кварталЪ китайцы не будутъ имБть 
права селиться, и онъ можетъ при- 
нимать м5ры къ оборонф. 

Границы этого квартала 060- 
значены на прилагаемомъ планЪ 
слздующимъ образомъ (Прил. № 14). 

На запад —лишя 1, 2, 3,4, 5; 
Ha сБверф—лившя 5, 6, 7, 8, 9, 
10; 

На восток —улица Кеттлеръ: 
10, 11, 12; 

На юг5-—лишя 12, 1, идущая 
вдоль внЪшняго основатя Мань- 
чжурской ст$ны по бастонамъ. 

Согласно Протоколу, приложен- 
ному къ письму оть 16-го Января 


convertis en droits spécifiques, au- 
tant qu'il sera possible de le faire, 
et dans le plus bref délai. 

Cette conversion sera établie 
comme suit: 

On prendra comme base d’évalua- 
tion la valeur moyenne des mar- 
chandises au moment de leur dé- 
barquement, pendant les trois années 
1897, 1898, et 1899, c’est-2-dire 
la valeur de marché déduction faite 
du montant des droits dentrée et 
des frais accessoires. 

En attendant le résultat de cette 
conversion, les droits seront perçus 
ad valorem. 

2) Le cours du leï-ho et celui 
du Whang-pou seront améliorés avec 
la participation financière de la 
Chine. 


Article VIT. 


Le Gouvernement Chinois a 
accepté que le quartier occupé par 


les Légations fût considéré comme 


un quartier spécialement réservé à 
leur usage et placé sous leur police 
exclusive, où les chinois n'auraient 
pas le droit de résider, et qui pour- 
rait être mis en état de défense. 


Les limites de ce quartier ont 
été ainsi fixées sur le plan ci-joint 
(Annexe № 14). 

A l’ouest—la ligne 1,2, 3, 4, 5; 

Au nord—la ligne 5, 6, 7, 8, 
9, 10; 

А l'est—la rue Ketteler: 10, 11, 
12; 

Au sud—la ligne 12, 1, tirée le 
long du pied extérieur de la mura- 
Ше tartare en suivant les bastions. 

Par le Protocole annexé à 1 
lettre du 16 Janvier 1901, la 











1901 года, Китай призналъ за 
каждой Державой право содер- 
жать постоянную стражу въ упо- 
мянутомъ квартал для охраны 
своей Мисс. 


Статья VIII. 


Китайское Правительство со- 
гласилось срыть форты въ Та-ку, 
& равно TB, кои могуть помВшать 
свободному сообщеню между Пе- 
киномъ и моремъ. 

Во исполнеше сего были при- 
няты мЪры. 


Статья IX. 


Китайское Правительство при- 
знало за Державами, на основаши 
Протокола, приложеннаго къ письму 
отъ 16-го ЯЛиваря 1901 года, право 
занять HBKOTOPHE пункты, которые 
будуть опредфлены по взаимному 
соглашеню Державъ, для поддер- 
жашя свободнаго сообщен1я между 
столицею и моремъ. 

Пункты, занятые Державами, 
сх$дующе: Хуан-цунь, Лан-фанъ, 
Ян-цунь, Тянь-цзинь, Цзюнь-Лян- 
чжанъ, Тан-гу, Лу-тай, Тан-шань 
Луань-чжоу, Чжан-ли, Цинь-ван- 
дао, Шань-хай-гуань. 


Статья Х. 


Китайское Правительство взяло 
на себя напечатане и обнародо- 
ване въ течен1е двухъ JTE во 
всфхъ городахъ провинц!й сл$дую- 
ше Императорекле Указы: 

а) Указъ оть 1 Февраля 1901 
года (Приложене № 15), запрещаю- 


Chine а reconnu à chaque Puissance 
le droit d'entretenir une garde per- 
manente dans ledit quartier pour la 
défense de sa Légation. 


Article VIII. 


Le Gouvernement Chinois a con- 
senti à faire raser les forts de Ta-kou 
et ceux qui pourraient . empêcher 
les libres communications entre 
Pékin et la mer. 

Des dispositions ont été prises à 
cet effet. 


Article IX. 
Le Gouvernement Chinois а 
reconnu aux Puissances, par le 


Protocole annexé à la lettre du 16 
Janvier 1901, le droit d'occuper 
certains points, à déterminer par un 
accord entre Elles, pour maintenir 
les communications libres entre la 
capitale et la mer. 


Les points occupés par les Puis- 
sances sont: Houang-ts'oun, Lang- 
fang. Yang-ts'oun, Tien-tsin, Kiun- 
léang tchang, T’ang-kou, Lou-tai, 
T’ang-chan, Louan-tchéou, Tchang- 
В, Ts'in-wang-tao, Chan-hai-kouan. 


Article X. 


Le (Gouvernement Chinois s’est 
engagé à afficher et à publier pen- 
dant deux ans dans toutes les villes 
de district les Edits Impériaux sui- 
vants: 

a) Edit du 1 Février 1901 
(Annexe № 15) portant défense 





__ 470 


пой подъ страхомъ смертной казни 
принадлежность къ анти-европей- 
ской парти; 

b) Указы оть 13 и 21 Февра- 
ля, 29 Anphua и 19 Августа 1901 
года, содержапие перечень нака- 
зай, къ которымъ присуждены 
виновные; 

©) Указъ оть 19 Августа 1901 
года, отмёняющШ экзамены во 
BCBXE городахъ, IAB иностранцы 
были умерщвлены или подверглись 
жестокому обращен!ю; 

4) Указъ оть 1 Февраля 1901 
года (Приложеше № 16), коимъ 
объявляется, что BCB Генералъ- 
Губернаторы, Губернаторы и про- 
винщальныя или MBCTHHS долж- 
ностныя лица отвфчають за по- 
рядокъ въ ихъ округахь и что въ 
случа новыхъ анти-европейскихъ 
безпорядковъ или другихъ нару- 
шений Трактатовъ. которые не были 
немедленно подавлены и за KOTO- 
рые виновные не понесли нака- 
заня, эти должностныя лица бу- 
дуть немедленно отставлены безъ 
права занать новыя должноети и 
получать новыя почести. 

Обнародоване этихъ Указовъ 
производится постепенно по всей 
Империи. 


Статья XI. 


Китайское Правительство обя- 
залось войти въ соглашен1е отно- 
сительно признанныхь Иностран- 
ными Правительствами измВненй 
Трактатовъ о торговл и морепла- 
вани, а также и по другимъ пред- 
метамъ, касающимся  торговыхъ 
сношен1 съ цфлью ихъ облег- 
чешя. 





perpétuelle sous peine de mort, de 
faire partie d'une société anti-étran- 
gère; 

b) Edits des 13 et 21 Février, 
29 Avril et 19 Août 1901 conte- 
nant l’'énumération des peines qui 
ont été infligées aux coupables; 


c) Edit du 19 Août 1901 sup- 
primant les examens dans toutes les 
villes où des étrangers ont été 
massacrés ou ont subi des traite- 
ments cruels: 

d) Edit du 1 Février 1901 
(Annexe № 16) déclarant que tous 
les Gouverneurs Généraux, Gouver- 
neurs et fonctionnaires provinciaux 
ou locaux, sont responsables de 
l'ordre dans leurs circonscriptions 
et, qu’en cas de nouveaux troubles 
anti-étrangers ou encore d’autres 
infractions aux Traités qui n’auraient 
pas été immédiatement réprimées, 
et dont les coupables n'auraient pas 
été punis, ces fonctionnaires seront 
immédiatement révoqués sans pou- 
voir être appelés à de nouvelles 
fonctions ni recevoir de nouveaux 
honneurs. 

L'affichage de ces Edits se pour- 
suit progressivement dans tout 
l'Empire. 


Article XI. 


Le Gouvernement Chinois s'est 
engagé à négocier les amendements 
jugés utiles par le Gouvernements 
Etrangers aux Traités de commerce 
et de navigation, et les autres su- 
jets touchant aux relations commer- 
ciales dans le but de les faciliter. 











Отнын$ и на основаши постано- 
вленй, заключающихся въ СтатьВ 
УТ по вопросу о вознаграждеви, 
Китайское Правительство обязует- 
ся способствовать улучшеню Te- 
uexia р$фкъ Бэй-хэ и Ван-пу. какъ 
сказано ниже: 

a) Работы по улучшен судо- 
ходства на рёкВ Бэй-хэ, начатыя 
въ 1898 году при содЪйстви Ки- 
тайскаго Правительства, были во- 
зобновлены подъ управлешемъ 
Международной Коммисаи. 

Тотчасъ послЪ того, какъ управ- 
лете Тянь-цзинемъбудетъ передано 
Китайскому Правительству, это 
посл$днее получитъ право на пред- 
ставительство въ этой KomMuccin 
и будеть ежегодно вносить 60 ты- 
сячъ хайгуаньскихь ланъ (таэлей) 
на работы. 

b) Учреждается РЁчная Ком- 
мисс1я, уполномоченная завзды- 
вать и контролировать работы по 
исправлению русла Ван-пу и улуч- 
шен!ю ея теченя. 

Этоть СовЪть будетъ состоять 
изъ : членовъ, представителей инте- 
ресовъ Китайскаго Правительства, 
a также интересовъ иностранцевъ 
въ морской торговл Шан-хая. 

Расходы, вызванные работами и 
общимъ управлешемъ этого пред- 
пиятя, составять ежегодную 
сумму въ четыреста шестьдесять 
хайгуаньскихъ ланъ (таэлей) въ те- 
чение первыхъ двадцати лЪтъ. 

Эта сумма будеть внесена на- 
половину БВитайскимъ Правитель- 
ствомъ и наполовину заинтересо- 
ванными BE дЪл$ иностранцами. 

Подробностьуслов, касающихся 
состава, правъ и доходовъ РЁчного 
Сов$та., заключаются въ Прило- 
жени за JM 17. 


_ 471 





Dès maintenant et par suite des 
stipulations inscrites à l'Article VI 
au sujet de l'indemnité, le Gouver- 
nement Chinois s'engage à con- 
courir à l'amélioration du cours des 
rivières Pei-ho et Whang-pou comme 
il est dit ci-dessous: 

a) Les travaux d'amélioration de 
la navigabilité du Pei-ho, commen- 
cés en 1898 avec la coopération 
du Gouvernement Chinois, ont été 
repris sous la direction d’une Com- 
mission Internationale. 

Aussitôt après que l’administra- 
tion de Tien-tsin aura été remise 
au Gouvernement Chinois, celui-ci 
pourra зе faire représenter dans 
cette Commission, et versera chaque 
année une somme de soixante mille 
Hai-kouan taëls pour l'entretien 
des travaux. 

b) 11 est créé un Conseil Fluvial 
chargé de la direction et du cont- 
rôle des travaux de rectification du 
Whang-pou et d'amélioration du cours 
de cette rivière. 

Ce Conseil est composé de mem- 
bres représentant les intérêts du 
Gouvernement Chinois et ceux des 
étrangers dans le commerce mari- 
time de Shang-hai. 

Les frais nécessités par les tra- 
vaux et l'administration générale de 
l’entreprise sont évaluées à la somme 
annuelle de quatre cent soixante 
mille Hai-kouan taëls pendant les 
vingt premières années. 

Cette somme sera fournie par 
moitiés par le Gouvernement Chinois 
et par les intéressés étrangers. 


Le détail des stipulations se 
rapportant à la composition, aux 
attributions et aux revenus du Con- 
seil Fluvial, fait l’objet de l'Annexe 
№ 17. : 





473 





Статья XII. 


ИмператорскЯ У казъ oTE 24Тюля 
1901 года (Приложене № 18) пре- 
образовалъ Управленте Иностран- 
ными Дфлами (Цзун-ли-ямынь) 
въ смыслз. указанномъ Державами, 
т. е. обратилъ его въ Министер- 
ство Иностранныхъь Дфлъ (Bañ- 
ву-6у), которое займеть высшее 
сравнительно съ другими шестью 
Министерствами положен!е. 

TBME же Указомъ назначены 
главные члены этого Министер- 
ства. 

Состоялось также соглашене 
по поводу измфневя придворнаго 
перемон1ала во время према Ино- 
странныхъ Представителей, кото- 
рое послужило предметомъ H#- 
сколькихъ нотъ Китайскихъ У пол- 
номоченныхъ, выраженныхъь BB 
прилагаемомъ Меморандум (При- 
avxenie № 19). 

Наконецъ. категорически р5ше- 
но, что для вышезаявленныхъ 
ДекларашЙй и прилагаемыхь KE 
нимъ документовъ, исходящихъ 
отъ Ивостранныхъ Уполномочен- 
ныхЪ, французскай текстъ будеть 
руководящимъ. 

Такъ какъ Китайское Прави- 
тельство приняло такимъ образомъ 
къ удовольствю Державъ условля, 
перечисленныя въ вышеупомяну- 
той Нот оть 22 Декабря 1900 
года, Державы согласились съже- 
ланемъ Китая прекратить поло- 
жен!е, созданное  безпорядками 
1900 года. 

ВселЪдстве сего Иностраннымъ 
Уполномоченнымъ предоставлено 
право объявить отъ имени ихъ 
Правительства. что за исключе- 
щемъ охраны Muccif, упомянутой 


Article XII. 


Un Edit Impérial du 24 Juillet 
190: {Annexe № 18), a réformé 
l'Office des Affaires Etrangères 
(Tsong-li-yamen) dans le sens indi- 
qué par les Puissances, c'est-à-dire 
l'a transformé en un Ministère des 
Affaires Etrangères (Wai-wou-pou) 
qui prend rang avant les six autres 
Ministères d'Etat. 


Le même Edit a nommé les 
principaux membres de ce Mini- 
stère. 

Un accord s’est établi également 
au sujet de la modification du cé- 
rémonial de Cour relatif à la ré- 
ception des Représentants Etrangers, 
et а fait l’objet de plusieurs notes 
de Plénipotentiaires Chinois résumées 
dans un Mémorandum ci-joint 
(Annexe № 19). 


Enfin, il est expressément entendu 
que, pour les Déclarations sus- 
énoncées et les documents annexés 
émanant des Plénipotentiaires Etran- 
gers, le texte français fait seul foi. 


Le Gouvernement Chinois s'étant 
ainsi conformé, à la satisfaction 
des Puissances, aux conditions énu- 
mérées dans la Note précitée du 
22 Décembre 1900, les Puissances 
ont accédé au désir de la Chine de 
voir cesser la situation créée par 
les désordres de l’été 1900. 


En conséquence les Plénipoten- 
tiaires Etrangers sont autorisés à 
déclarer au nom de leurs Gouverne- 
ments que, à l'exception des gardes 
des Légations mentionnées à l'Article 














въ Стать УП, международныя 
войска совершенно очистятъ го- 
родъ Пекинь 17 Сентября 1901 
года и, исключая MÉCTHOCTEË, упо- 
мянутыхъ въ СтатьЪ IX, удалятся 
изъ провинши Чжи-ли 22 Сентября 
1901 года. 

Настояций Заключительный Про- 
токолъ быль составленъ въ двз- 
надцати одинаковыхъ экземпля- 
рахъь и подписанъ BCBMH Упол- 
номоченными Договаривающихся 
Странъ. Одинъ экземпляръ будетъ 
врученъ каждому изъ Иностран- 
ныхъ Уполномоченныхь и одинъ 
экземпляръь Китайскимъ Уполно- 
моченнымъ. 


Пекинъ, 7 Сентября 1901 года. 


(Подписали): А. фонъ-Мумимъ. 
М. Циканъ. 
Тоостенсъ. 

В. Ж де-Кологанъ. 
В. В. Рокхиллъ. 
Бо. 

Эрнсть Сатоу. 
Cazsaro Раджи. 
Ютаро Комура. 
Ф. М. Енобель 
М. Гиреъ. 
И-вуанъ. 
Ли-хун-чжанъ. 


Съ подлиннымъ вЗрно: 


(Подписали): А. д’Антуаръ. 
B. Крупенсяй. 
Реджинальдъ Тоуеръ, 
Г. ф.-Боленъ и Гальбахъ. 


УП, les troupes internationales 
évacueront complètement la ville de 
Pékin le 17 Septembre 1901 et, 
à l'exception des endroits mentionnés 
à l'Article IX, se retireront de la 
province du Tche-li le 22 Septembre 
1901. 

Le présent Protocole final a été 
établi en douse exemplaires identi- 
ques et signés par tous les Plénipo- 
tentiaires des Pays Contractants. Un 
exemplaire sera remis à ebhacun des 
Plénipotentiaires Etrangers et un 
exemplaire sera remis aux Pléni- 
potentiaires Chinois. 


Pékin, le 7 Septembre 1901. 


(Signé): A. von Mumm. 
M. Czikann. 
Joostens. 

B. J. de Cologan. 
W. \. Rockhill 
Beau. 

Ernest Satow. 
Salvago Raggi. 
Jutaro Komura. 
F. M. Knobel. 
M. de Giers. 
Yi-k'ouang. 
Li-hong-tchang. 


Pour copie conforme: 


(Signé): A. d’Anthoüard. . 
| В. Kroupensky. - 
Веста] Tower. 
G. у. Buhlen u. Halbach, 


Приложеня къ Заключительному 


№ 
№ 
№ 


1. 
2. 


3. 


. Списокъ 


. Императорсяй Указъ 


Протоколу. 





Huneparopcriñ Указъ оть 
2т Декабря 1900 года. 
Императорсюй Указъ отъ 
9 юня 1901 года. 
Письмо Китайскихъ Упол- 
номоченныхъ отъ 22 [оля 
1901 года. 


‚ Императорск!й Указъ отъ 


13 Февраля 1901 года. 


. ИмператорскЙ Указъ отъ 


13 Февраля 1901 года. 


. Императорсвй Указъ отъ 


21 Февраля 1901 года. 


. Императорсюй Указъ отъ 


13 Февраля 1901 года. 


. Императорсый Указъ отъ 


25 Августа 1901 года. 


. Императорсюй Указъ отъ 


18 Тюня 1901 года. 
оскверненныхъ 
кладбищъ. 


. Императорсвый Указъ OTE 


1901 roxa. 


. Императореюй Указъ отъ 


29 Мая 1901 года. 


. Таблица погашеня. 
. Планъ  Дипломатическаго 


Квартала и Указатель. 


. Huneparopcriä Указъ отъ 


1 Февраля 1901 года. 
OTE 
1 Февраля 1901 года. 


. Постановлеше объ улучше- 


ни Ван-пу. 


. Императорсюй Указъ отъ 


24 юля 1901 года. 


‚ Записка, относящаяся къ 


придворному церемовалу. 


_—_—_—_— qq a дд ——————д— 
-- _ _ 


Annexes au Protocole Final 


в 


и 


« жж CET FF 6 © 


1. 


2. 


3. 


—— — 


Édit Impérial du 27 Décem- 
bre 1900. 

Édit Impérial du 9 Juin 
1901. 
Lettre des Plénipotentiaires 
Chinois du 22 Juillet 1901. 


. Édit Impérial du 13 Février 


1901. 


. Édit Impérial du 13 Fév- 


rier 1901. 


. Édit Impérial du 21 Février 


1901. 


. Édit Impérial du 13 Février 


1901. 


. Édit Impérial du 26 Août 


1901. 

. Édit Impérial du 18 Juin 
1901. 

. Liste des cimetières pro- 
fanés. 

. Édit Impérial du. . . 1901. 


. Édit Impérial du 29 Mai 


1901. 


. Tableau d'amortissement. 
. Plan du Quartier Diplomati- 


que et Notice. 


. Edit Impérial du 1 Février 


1901. 


. Édit Impérial du 1 Février 


1901. 


. Règlement pour l'améliora- 


tion du Whang-pou. 


. Édit Impérial du 24 Juillet 


1901, 


. Mémorandum relatif au cé- 


rémonial de Cour. 


475 


Приложенше № 1. 


Императорсый Указъ оть 27 
Декабря 1900 года. 

(Печать Императора). 

Въ 6 день 11 луны 26 года 
Гуанъ-сюй (27 Декабря 1900 г.) 
былъ изданъ сл6дующ Указъ. 


„Мы ознакомились съ телеграм- 
мою И-гуана и Ли-хун-чжана. Мы 
выражаемъ готовность принять 
полностью двЪЗнадцать Статей, ко- 
торыя они Намъ представили. 


„Быть по сему“. 


Съ подлиннымъ врно: 
(Подписали): А. д’Антуаръ. 
В. Крупенсвй. 
Реджинальдъ Тоуеръ. 


Г. ф. Боленъ и Хальбахъ. 


Приложене № 2. 


ae 


Huneparopcriñ Указъ оть 9 
Тюня 1901 года. 

Мы жалуемъ Цзай-фына. Князя 
первой степени Чунь., званлемъ 
Чрезвычайнаго Посла и поручаемъ 
ему отправиться въ Герман!ю, что- 
бы  почтительн5йше исполнить 
MHCCIIO, которую Мы Ha него воз- 
лагаемъ. 


ee — 


Аппехе № 1. 


Edit Impérial du 27 Décembre 
1900. | 

(Sceau de l'Empereur). 

Le 6 jour de la 11 lune de la 
26 année de Kouang-siu (27 Dé- 
cembre 1900), l'Edit suivant a été 
rendu. | 

«Nous avons pris connaissance 
de tout le télégramme de Yi-k’ouang 
et de Li-hong-tchang. Il convient 
que Nous acceptions dans leur 
entier les douze Articles qu'ils Nous 
ont soumis.» 


«Respect à ceci!» 


Pour copie conforme: 
(Signé): A. d’Anthoüard. 
B. Kroupensky. 
Reginald Tower. 


©. у. ВоШеп п. Halbach. 


‘Annexe № 2. 


——=—ы 


Édit Impérial du 9 Juin 1901. 


«Nous conférons à Tsai-feng, 
Prince du premier rang Tch’oun, 
le titre d'Ambassadeur Extraordi- 
naire et le chargeons de se rendre 
en Allemagne pour s'acquitter res- 
pectueusement de la mission que 
Nous lui confions. 


476 


Чжанъ-и, Лекторъ Главной Кан- 
целяр!и 4 Инь-чанъ, Генералъ- 
Ма1оръ Маньчжурскихь войскъ, бу- 
дуть сопровождать его BE каче- 
CTBB совЪтниковъ HO BCMB д%- 
JAM. | 


„Быть по сему!“ 


CF подлиннымъ вЗрно: 
(Подписали): А. д’Антуаръ. 
В. Kpyneucriä. 
Реджинальдъ Тоуеръ. 
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ. 


Приложене № 3. 


Депеша Князя Цина и Ли-хун- 
чжана отъ 22 юля 1901 года 
Его Превосходительству Герман- 
скому Уполномоченному Г. Муммъ. 

Оффищальный OTBÈTE: 

Въ 3 день 5 луны настоящаго 
года (18 Iroua 1901 года), Мы 
получили отъ Вашего Превосхо- 
дительства нижесл$дующее оффи- 
шальное сообщеше: 

„ГГ. Жуй-лянъ, секретарь и 
Лянь-фанъ, кандидатъ на Пост 
Дао-тая, делегаты, на которыхъ 
возложено выполнен!е Т Статьи 
Коллективной Ноты, постановляю- 
щей о сооружети памятника на 
mbcrB убйства Барона фонъ-Кет- 
тлера, бывшаго Германскаго По- 
сланника, вступили недавно въ 
переговоры съ моей Миссей и 


Tchang-yi, Lecteur à la Grande 
Chancellerie, et Yin-tch'ang, Lieu- 
tenant-Gouverneur militaire, Гас- 
compagneront en qualité de secré- 
taires. 


«Respect à сесИ» 


Pour copie conforme: 
(Signé): А. d’Anthoüard. 
B. Kroupensky. 
Reginald Tower. 

(+. у. Bohlen а. Halbach. 


Annexe № 3. 


Dépêche du Prince King et de 
Li-hong-tchang, du 22 Juillet 1901, 
à son Excellence M. de Митю, 
Plénipotentiaire d'Allemagne. 

Réponse officielle: 

Le 3 jour de la 5 June de la 
présente année, (le 18 Juin 1901), 
Nous avons reçu de Votre Excel- 
lence la communication officielle ci- 
après: | 

«Messieurs Jouei-léang, secré- 
taire, et Lien-fang, Tao-tai en 
expectative, délégués chargés de 
l'exécution de l'Article I de la Note 
Collective stipulant l'érection d'un 
monument commémoratif sur le lieu 
de l’assassinat du Baron von Ketteler, 
ci-devant Ministre d’Allemagne, 
sont entrés П y a quelque temps en 
pourparlers avec ma Légation, et 


—- 


возбудили вопросъ о способЪ вы- 
полненя постановки этого памят- 
ника“. 

„Въ продолжете ихъ перегово- 
ровъ они объявили, что, если бу- 
дуть настаивать на сооружени 
памятныхь вороть изъ мрамора 
Да-ли во всю ширину улицы Чунъ- 
вэнь-мынь на MBCTB убйства, то 
работа была бы очень продолжи- 
тельной, вел$детв!е трудности до- 
ставки матераловъ; что же ка- 
сается того, надлежить ли найти 
иной способъ къ перенесеню Ha 
мЪето убЙства находящихся HHHB 
въ Другомъ MÉCTB воротъ. или по- 
становки новыхъ или приспосо- 
блетя древнихъ воротъ, кои мож- 
но было бы перенести, то они 
предоставляють таковое рёшеше 
моему Правительству“. 

„Я немедленно попросилъь свое 
Правительство по телеграфу сооб- 
щить мн о своихъ намфреняхъ. 

„Изъ полученнаго мною отвЪта 
усматривается, что Его Величе- 
ство Императоръ Германи самъ 
рёшилъ, что должно соорудить 
новыя памятныя ворота во всю 
ширину улицы. 

„Велдетве этого я долженъ Васъ 
уб$дительно просить принять бы- 
стрыя м$ры къ тому, чтобы ра- 
боты были начаты немедленно“. 


Мы, Князь и Министръ, тот- 
часъ же предписали помявутымъ 
секретарю и Дао-таю дзйствовать 
на семъ основаши. Согласно пред- 
ставленному ими докладу, „работы 
были начаты BB 10 день 5 луны 
(25 Тюня) съ фундамента. Но не- 
обходимо н$которое время для до- 
быван!я камня, его отесываня и 
доставки матераловъ; остается 
хишь наблюдать за тёмъ, чтобы 


_ 477 


_— -— — — -=— —=——- 





ont abordé la question du mode 
d'exécution de ce monument. 


«Au cours de nombreux entre- 
tiens, ils ont déclaré que si Гоп 
tenait à ce qu'un portique commé- 
moratif en marbre de Ta-li et s'é- 
tendant sur toute la largeur de 
l'avenue de Tch'ong-wen-men, fut 
érigé sur le lieu de l'assassinat, le 
travail serait très long, en raison 
des difficultés de transport des ma- 
tériaux; mais que, pour ce qui 
était de trouver quelque autre moyen 
consistant soit à transférer sur le 
lieu de l'assassinat un portique placé 
actuellement ailleurs, soit à dresser 
un portique neuf, soit à faire usage 
d'un portique ancien que l’on trans- 
porterait, ils s’en remettaient à la 
décision de mon Gouvernement. 

‘J'ai aussitôt demandé par le 
télégraphe à mon Gouvernement de 
me fäire connaître ses vues. | 

«La réponse qui vient de ше 
parvenir me fait savoir que Sa 
Majesté l’Empereur d'Allemagne a 
décidé lui même qu'il devait être 
érigé un portique neuf tenant toute 
la largeur de la rue. 

«Je dois en conséquence Vous 
prier instamment de prendre de 
promptes mesures pour que les 
travaux puissent commencer immé- 
diatement. » 

Nous, Prince et Ministre, avons 
aussitôt prescrit aux dits secrétaire 
et Dao-tai d'agir de conformité. Sui- 
vant le rapport qu'ils nous ont 
adressé, «les travaux ont été com- 
mencés le 10 jour de la 5 lune 
(25 Juin) par les fondations. Mais 
un certain temps est nécessaire 
pour l'extraction des pierres, leur 
taille et le transport des matériaux; 
et on ne peut que veiller à ce que 


478 


рабоче приложили вс свои ста- 
ран1я для дзательнаго исполнен!я 
работы“. 

Кром предписан1я о поставле- 
ви Насъ въ извЪствость о насту- 
плеши окончаня работь, считаемъ 
долгомъ представить настоящий 


оффищальный OTBÉTE Вашему Пре-. 


восходительству, 
это къ свЪдЪню. 


прося принять 


Съ подлиннымъ вЗрно: 
(Подписали): А. д’Антуаръ. 
В. Крупенскй. 
Реджинальдъ Тоуеръ. 


Г. ф. Боленъ и Хальбахъ. 


Приложене № 4. 


Императорсюый Указъ оть 13 
Февраля 1901 года. 

Съ 5 луны (конець Мая) бок- 
серы вызвали безпорядки въ сто- 
лиц и начали враждебныя дЪй- 
CTBIH противъ дружественныхъ 
странъ. И-гуанъ и Ли-хун-чжанъ 
ведуть переговоры о мир$ въ Пе- 
кинв съ Представителями Дер- 
жавъ и уже подписано предвари- 
тельное Соглашене. 

(Если) мы вернемся къ началу 
этихъ событий (мы находимъ, что 
они вызваны ) HBKOTOPHIMH глупыми 
Князьями и Министрами, безум- 
ными, совершенно HeBBXKECTBEH- 
ными, безпокойными, которые по- 
прали законы. Они питали вели- 





les ouvriers fassent tous leurs efforts 
pour mener activement le travail» 


Outre que Nous avons prescrit 
de Nous tenir au courant de l’achè- 
vement des travaux, Nous croyons 
devoir adresser la présente réponse 
officielle à Votre Excellence en La 
priant {ел prendre note. 


Pour copie conforme: 

(Signé): A. d'Anthoüard. 
B. Kroupensky. 
Reginald Tower. 


С. у. Bohlen а. Halbach. 


Аппехе № 4. 


mette 


Edit Impérial du 13 Février 
1901. 

Depuis la 5 lune (fin Mai), les 
boxeurs ont soulevé des troubles 
dans la capitale, et ont ouvert les 
hostilités contre des pays amis. 
Yi-kouang et Li-hong-tchang négo- 
cient la paix à Pékin avec les 
Représentants des Puissances et 
tout un arrangement préliminaire a 
déjà été signé. 

(Si) Nous Nous reportons ап 
début de ces événements, (nous 
trouvons qu'ils sont dûs) à plusieurs 
Princes et Ministres stupides, fous, 
complètement ignorants, turbulents, 
qui ont foulé aux pieds les lois. Is 
ont eu la plus grande confiance 


чайшее довЪр!е къ безиравствен- 
нымъ средствамъ и увлекли Дворъ. 
Они не только отказались повино- 
ваться Нашему приказан1ю уничто- 
жить боксеровъ, но дошли до того. 
что повзрили и стали безсмысленно 
подвергать нападен1ю (Посольства ). 
Такимъ образомъ это пагубное 
пламя широко распространилось 
и обстоятельства не позволили его 
остановить, TAKE какъ нЪсколько 
десятковъ милл1оновъ злоумышлен- 
HHKOBB собрались на конц локтя 
и подъ мышкою (т. е. въ очень 
важномъ пункт). Кром того, 
вожаки принудили генераловъ и 
нев жественныхъ COMIATE напасть 
на Мисси, и такимъ образомъ не- 
‚вЪроятныя OBACTBIA длились BE 
течене H'ÉCKOIPEUXE м%Ъсяцевъ. 
Боги, охраняюще Имперею, на- 
ходились въ опасности, Импера- 


торемя могилы и кумирни пред-. 


ковъ были потрясены, страна опу- 
стошена, жители повергнуты въ 
нищету. НЪть подходящихъ словъ, 
чтобы выразить опасности, кото- 
рымъ подвергались Мы и Кя Ве- 
личество Вдовствующая Импера- 
трица. Наше сердце и умъ стра- 
даютъ до сей поры; наши слезы 
и досада слились BMBCTÉ. Это вы, 
Князья и Министры, которые, по- 
вфривъ пагубнымъ словамъ и доз- 
воливъ злоумышленникамъ дЪй- 
ствовать, подвергли опасности 
нашихъ предковъ на небЪ и на- 
шихъ боговъ, а на землЪ заста- 
вили народъ бЪдетвовать. Спро- 
сите себя, какого вы заслужи- 
ваете наказаня? 

Мы издали уже два Укава. 
Но, сознавая, что столь легюя 
HAKASAHIA за такую большую вину 
не достаточны, чтобы искупить 
ваши преступленя, Мы должны 


479 


ee 


dans des moyens pervers et ont 
entraîné la Cour. Non seulement ils 
ont refusé d'obéir à Nos ordres 
pour anéantir les boxeurs, mais ils 
ont été jusqu’à les croire et, sotte- 
ment, ils se sont mis à attaquer 
(les Légations). Aussi ce mauvais 
feu prit une grande extension et 
les circonstances ne permirent pas 
de l'arrêter, plusieurs dizaines de 
millions de malfaiteurs s'étant ras- 
semblés au bas du coude et de 
l’aisselle (c’est-à-dire un point très 
important). De plus les meneurs 
forcèrent des généraux et des sol- 
dats ignorants à attaquer les Léga- 
tions, et c’est ainsi que des maux 
incroyables ont sévi durant plu- 
sieurs mois. 


Les dieux tutélaires de l’Empire 
ont été en danger, les tombes Impé- 
riales et les temples des ancêtres 
ont tremblé, le pays a été dévasté, 
les habitants sont plongés dans la 
misère. Aucune parole ne saurait 
exprimer les dangers que Nous et 
3. M. l’Impératrice Douairière avons 
courus. Notre cœur et notre tête 
en souffrent encore maintenant; пов 
pleurs et nos ressentiments se соп- 
fondent. C’est vous, Princes et Mi- 
nistres, qui en ajoutant foi aux 
paroles perverses et en laissant agir 
les malfaiteurs, avez mis en danger, 
au ciel, nos ancêtres et nos dieux 
et qui, ici-bas, avez fait endurer 
au peuple ces calamités. Demandez- 
vous quel est le châtiment que vous 


méritez? 


Nous avons déjà rendu deux Dé- 
crets. Mais comprenant que des 
peines si légères pour des fautes si 
grandes ne pouvaient suffire à vous 
faire expier vos crimes, Nous de- 


480 


о в 


васъ подвергнуть новымъ, боле 
строгимъ наказан1ямъ, смотря по 
степени вашей виновности. 
Цвай - сюнь, Князь Чжуанъ, 
уже разжалованный, позволилъ 
боксерамъ напасть на’ Миса. 
Онъ самовольно издадъ проклама- 
щи, противныя Договорамъ; OHE 
легков$рно повфрилъ разсказамъ 
злоумышленниковъ; онъ незаконно 
обезглавилъ большое число людей; 
онъ дфйствительно выказалъ себя 
грубымъ и непонятливымъ. Мы 
предлагаемъ ему, изъ милости, 
лишить себя жизни. Мы пору- 
чаемъ Го-бао-хуа, исправляющему 
‚ обязанности президента Палаты 
Цензоровъ, удостовфрить (само- 
уб1йство). | 
Цзай-и, Князь ОДуань, уже 
разжалованный, увлекъ за собою 
иногихъ Князей и Бейлэ (Князья 
3-го разряда). Онъ легкомысленно 
слушалъ боксеровъ и посовзто- 
BAIE вступить въ бой. Такимъ 
образомъ возникли вс} эти без- 
порядки: его ошибки въ самомъ 
XBTB нельзя оправдать. 
Цзай-лань, Герцогь Фу-го, пони- 
женный въ звании, по соглашен1ю съ 
Цзай-сюнемъ обнародовалъ прокла- 
мащи, противныя Договорамъ. Онъ 
также долженъ быть наказанъ за 
свою вину. Мы лишаемъ ихь 
дворянскаго званя, но принимая 
во внимане, что они принадле- 
жать къ нашей семь, Мы при- 
казываемъ въ BH особой мило- 
сти послать HXB въ Синь-цзянъ 
(Или), гдз они будуть пригово- 
рены къ вЪчному заключеню. 
Прежде всего для наблюдевя за 
ними будуть командированы де- 
легаты. 
‚ Юй-сянь, разжалованный Гу- 
бернаторъ, когда OHB до сего 


vons "vous infliger de nouveaux 
châtiments plus sévères, selon votre 
degré de culpabilité. 

Tsai-hiun, Prince Tchouang, déjà 
dégradé, a laissé les boxeurs atta- 
quer les Légations. П a, de sa 
propre autorité, publié des procla- 
mations contraires aux Traités; Па 
ajouté foi légèrement aux dires des 
malfaiteurs; il а fait décapiter illé- 
galement un grand nombre de per- 
sonnes; il s’est montré, en vérité, 
grossier, et inintelligent. Nous l'in- 
vitons, par faveur, à se suicider. 
Nous chargeons Ko-pao-houa, pré- 
sident par intérim de la Cour des 
Censeurs, d’aller constater (le sui- 
cide). 


Tsai-yi, Prince Touan, déjà dé- 
gradé, a entraîné avec lui plusieurs 
Princes et Peilo (Princes du 3 
rang). П a écouté légèrement les 
boxeurs et sottement il a conseillé 
de se battre. C’est ainsi que tous 
ces troubles ont éclaté: ses fautes, 
en vérité, ne peuvent être écartées. 


Tsai-lan, Duc Fou-kouo, rétro- 
gradé, а. de concert avec Tsai-hiun, 
sottement publié des proclamations 
contraires aux Traités. Il doit égale- 
ment être puni pour ses fautes. 
Nous les privons de leurs titres de 
noblesse, mais, considérant qu'ils 
font partie de notre famille, Nous 
ordonnons, par une faveur spéciale 
que Nous leur accordons, qu'ils 
soient envoyés dans le Sin-kiang 
(Hi), où Из seront condamnés à 
perpétuité à la prison. On enverra 
d’abord des délégués pour les sur- 
veiller. 


Yu-hien, Gouverneur dégradé, а 
cru sottement, lorsqu'il exerçait 


исполнялъ обязанности губернато- 
ра въ Шань-дунз, глупо повфрилъ 
колдовству боксеровъ. Прибывъ 
въ Пекинъ, онъ такъ ихь вос- 
хваляль, что MHOrie Князья и Ми- 
нистры подпали подъ его худое 
вляне. Будучи  губернаторомъ 
въ Шань-си, онъ избилъ большое 
число миссюнеровъ и христанъ. 
Это  болфе, чЪмъ слабоумный, 
ч$мъ безумець, чЗмъ убйца, это 
величайший преступникъ и винов- 
никъ всЪхъ этихъ OBICTBIÉ. Онъ 
уже. быль высланъ въ Синь-ЦзянъЪ 
и, полагая, что онъ прибыль въ 
Гань-су, Мы повелЗваемъ, чтобы 
согласно посылаемому нами при- 
казу, онъ быль безотлагательно 
обезглавленъ. Мы возлагаемъ на 
областного судью  Хэ-фу-кунь 
констатировать исполнен!е.. 

Когда Ганъ-и., помощникъ Глав- 
наго Статсъ-Секретаря, Предс$да- 
тель Министерства Внутреннихъ 
ДЗлъ предложилъь свою помощь 
боксерамъ, то возникли серьезные 
безпорядки. Онъ способствовалъ 
изданю прокламашй, противныхъ 
Договорамъ. Сначала предполага- 
лось подвергнуть его строгому 
наказаню, но онъ умеръ оть 
бол$зни. Мы повел$ваемъ лишить 
его чиновъ и разжаловаль немед- 
ленно. 

Дунъ-фу-сянъ, разжалованный 
и оставленный на MBCTB коман- 
дующаго войсками — провинщи 
Гань-су, вступиль въ (Пекинъ), 
чтобы защищать (городъ) войска- 
ми, находящимися подъ его началь- 
ствомъ онъ не сум®лъ устано- 
вить (CTPOTOË дисциплины. Не- 
знакомый кромз того съ между- 
народными вопросами, онъ руко- 
водствовался собственными с00б- 
раженшями и поступалъ легкомыс- 


481 


| 
| 


précédemment les fonctions de Gou- 
verneur au Chan-tong, aux philtres 
des boxeurs. Arrivé à Pékin, il en 
a vanté les louanges, si bien que 
plusieurs Princes et Ministres ont 
subi sa mauvaise infinence. Etant 
Gouverneur du Chan-si, il a massacré 
un grand nombre de missionnaires 
et de chrétiens. C’est plus quun 
imbécile, qu’un fou, qu’un assassin, 
c’est le plus grand coupable et 
l’auteur de toutes ces calamités. П 
a déjà été envoyé au Sin-kiang 
et, pensant qu'il est arrivé au Kan- 
sou, Nous ordonnons que, sur 
l'ordre que Nous envoyons, il soit 
immédiatement décapité. Nous char- 
geons le juge provincial Ho-fou- 
koueun, de constater l’application de 
la peine. : 


Kang-yi, Sous-Grand Secrétaire 
d'État, Président au Ministère de 
l'Intérieur, ayant prêté son appui 
aux boxeurs, des troubles graves 
éclatèrent. Il contribua à publier 
des proclamations contraires aux 
Traités. Un châtiment sévère devait 
à l'origine lui être infligé, mais il 
est mort de maladie. Nous ordon- 
nons que les grades qu'il possédait 
primitivement lui soient retirés et 
qu'il soit aussitôt dégradé. 


Tong-fou-siang, général au Kan- 
sou, dégradé et laissé en fonctions, 
est entré (dans Pékin) pour dé- 
fendre (la ville) avec les troupes 
placées sous ses ordres; П n’a pas 
su exercer une discipline sévère. 
Ignorant de plus les questions inter- 
nationales, il suivait ses idées et 
agissait d’une façon inconsidérée. 
Bien que les attaques contre les 
Légations lui fassent ordonnés par 
les susdits Princes dégradés, il est 

61 


482 _ 


ленно. Хотя вышеназванные раз- 
жалованные Князья предписали 


ему вести  нападен1е противъ 
Mucciä, трудно однако снять CE 
него  отвЪзтственность. Прежде 


всего мы должны были строго 
его наказать, но, вспоминая вы- 
даюцщияся услуги, оказанныя имъ 
въ Гань-су, и симпати, пр1обр$тен- 
ныя имъ среди мусульманъ и 
китайцевъ, Мы  приказываемъ 
въ ВИД OCO60Ë милости немед- 
ленно его разжаловать. 

Инъ-нянь, предс$дателе Палаты 
Цензоровъ, пониженный въ степе- 
няхъ и сиЪщенный, возражалъ 
противъ того, чтобы Цзай-сюнь 
издаваль — своею собственною 
властью прокламащи, противныя 
Договорамъ: Мы можемъ принять 
во вниман!е это обстоятельство, 
HO такъ какъ онъ не сумфль 
побздить (это сопротивлене) си- 
JON, TO въ сущности трудно его 
оправдать. Мы приказываемъ въ 
знакъ большой милости. чтобы 
онъ быдъ разжалованъ. Мы при- 
суждаемъ его къ смерти и пусть 
ожидаетъ въ тюрьмВ окончатель- 
наго рёшения. 

Чжао-шу-цзяо, Председатель Ми- 
нистерства Уголовныхь Длъ, раз- 
жалованный и оставленный исправ- 
ляющимъ должность, никогда до 
сихъ поръ не обнаруживалъ враж- 
дебнаго чувства въ сношеняхъ 
съ Иностранными  Державами. 
Производя сл$детв1е относительно 
боксеровъ, онъ ничего не сказалъ 
въ ихъ пользу, но благодаря его 
небрежности были сдзланы ошиб- 
ки. Мы повелЪваемъ, въ знакъ 
большой милости, чтобы онъ былъ 
разжалованъ. Мы его присуждаемъ 
къ смерти и пусть онъ ожидаеть 
въ TIODEM'B окончательнаго р8шеня. 


| 


difficile cependant de l’absoudre de 
toutes fautes, Nous devions d’abord 
le punir sévèrement, mais, songeant 
aux services signalés qu'il а rendus 
au Kan-sou et aux sympathies quil 
a acquises parmi les musulmans et 
les chinois, par un acte de clé- 
mence extraordinaire, Nous ordon- 
nons qu'il soit immédiatement dé- 
gradé. 


Ying-nien, Président de la Cour 
des Censeurs, rétrogradé et déplacé, 
s'est opposé à ce que ‘Tsai-hiun 
publie de sa propre autorité des 
proclamations contraires aux Traités. 
Nous pouvons tenir compte de cette 
circonstance, mais comme 1l n’a pas 
su vaincre (cette résistance) par la 
force, il est en somme difficile de 
l'absoudre de ses fautes Nous 
ordonnons, par une marque de grande 
bienveillance, qu'il soit dégradé. Nous 
le condamnons à mort et il attendra 
en prison qu'il soit statué sur son 
Cas. 


Tchao-chou-kiao, Président au 
Ministère de la Justice, dégradé et 
laissé en fonctions, n'avait jamais 
montré jusqu'alors aucun sentiment 
d’animosité dans les relations avec 
les Puissances Etrangères. Ayant 
fait une enquête sur les boxeurs il 
ne tint aucun propos en leur fa- 
veur, mais par sa négligence des 
fautes furent commises. Nous ordon- 
nons, par une marque de grande 
bienveillance, qu'il soit dégradé. 
Nous le condamnons à mort et il 
attendra en prison qu'il soit statné 
sur 801 Cas. 











488 


Мы приказываемъ, чтобы Инъ- 
нянь и Чжао-шу-цзяо были пред- 
варительно заключены въ тюрьму 
главнаго города Шэнь-си. 

Сюй-тунъ, Главный Государ- 
ственный Секретарь, и Ли-бинъ- 
хэнъ, бывпий Генералъ-Губерна- 
торъь Сы-чуани, пониженный въ 
степеяяхъь и смёщенный, умерли 
за отечество, но BCB признаютъ 
HXB ошибки. Мы приказываемъ 
HXB разжаловать и Мы лишаемъ 
пожалованныхъ имъ посмертныхъ 
почестей. 

Посл обнародованя этого У каза 
BCB наши дружественныя страны 
должны будуть принять во вни- 
MaHie, что событя, вызванныя 
боксерами, въ дЪйствительности 
произведены виновниками безпо- 
рядковъ, но ни въ какомъ случа 
не по желан!ю Двора. 

Такъ какъ Мы, Императоръ, не 
легко подвергаемъ H'BKOTOPHIXP изъ 
главныхъ виновниковъ безпоряд- 
ка наказан1ямъ, то чиновники и 
народонаселеше Импери. конечно, 
поймутъ, что послЗдетыя  подоб- 
HBIXB дЪяюЙ весьма важны. 


„Выть по сему!“ 


Съ подлиннымъ вЗрно: 
( Подписали): А. д’Антуаръ. 
В. Брупенскй. 
Реджинальдъ Тоуеръ. 


Г. ф. Боленъ и Хальбахъ. 


Nous ordonnons qu'Ying-nien et 
Tchao-chou-kiao soient d’abord 
enfermés dans la prison de la capi- 
tale du Chen-si. 

Siu-tong, Grand Secrétaire d'Etat, 
et Li-ping-heng, ancien Gowver- 
neur Général du Sze-tchouen, ré- 
trogradé et déplacé, sont morts 
pour la patrie, mais tout le monde 
reconnaît leurs fautes. №18 ordon- 
nons de les dégrader et Nous leur 
retirons les honneurs posthumes que 
Nous leur avions conférés. 


Après la promulgation de ce 
Décret, tous nos pays amis devront 
considérer que les événements causés 
par les boxeurs ne sont dûs én 
vérité qu'aux principaux fauteurs de 
désordre et nullement aut désirs 
de la Cour. 


Nous, Empereur, ne punissant 
pas à la légère plusieurs des prin- 
cipaux fauteurs de désordre, les 
mandarins et les populations de 
l'Empire comprendront aussitôt que 
les conséquences de telles affaires 
sont des plus graves. 


Respect à cecil“ 


Pour copie conforme: 
(Signé): А. d’Anthoüard. 
B. Kroupensky. 
Reginald Tower. 


G. у. Bohlen u. Halbach. 


484 


Приложене № 5. 


Императорсмй Указъ оть 13 
Февраля 1901 года. 

Ци-сю, ПредсЗдатель Министер- 
ства, Церемовий, и Сю-чэнъ-ю, быв- 
пий Старший Товарищь Министра 
Уголовныхь ДЪФль, прежде всего 
будуть разжалованы. 

Мы приказываемъ И-куану и 
Ли-хун-чжану привести точныя 
доказательства ихъ виновности и 
представить безотлагательно до- 
кладъ. Они будуть наказаны съ 
величайшей строгостью. 


„Выть по сему!“ 


CE подлиннымъ вВрно: 
(Подписали): А. д’Антуаръ. 
В. Крупенсюй. 


Реджинальдъ Тоуеръ. 


Г. ф. Боленъ и Хальбахъ. 


Приложене № 6. 


нений 


Императорский Указъ отъь 21 
Февраля 1901 года. 

Указъ, опубликованный и пере- 
данный по телеграфу въ 3 день 
1 луны (21 Февраля 1901 года) 
и полученный 4-го въ Главной 
Канцелярии. 

Нрежнимъ Указомъ Мы уже 


Аппехе № 5. 


Édit Impérial du 13 Février 
1901. 

K'i-sieou, l'résident au Ministère 
des Rites, et Siu-tch'eng-yu, pré- 
cédemment Directeur de gauche au 
Ministère de la Justice, seront 
d'abord dégradés. 

Nous ordonnons à Yi-k’ouang 
et à Li-hong-tchang de rechercher 
les preuves exactes de leur culpa- 
bulité et de Nous adresser aussitôt 
un rapport. Ils seront punis avec 
la plus grande sévérité. 


«Respect à сес!» 


Pour copie conforme: 
(Signé): А. d'Anthoüard. 
B. Kroupensky. 
Reginald Tower. 
С. у. Bohlen п. Halbach. 


Аппехе № 6. 


——————“m… 


Édit Impérial du 21 Février 1901. 


Édit rendu et transmis télégra- 
phiquement le 3 jour de la 1 lune 
(21 Février 1901), et reçu le 4 par 


la Grande Chancellerie. 


Par un Édit antérieur, Nous 





. 485 


строго наказали сообразно ихъ 
виновности всзхъ высшихъ чинов- 
НИКОВЪ, ГЛАВНЫХЬ ВИНовниковЪ 
вастоящихъ бфдетвй. Но недавно 
Нами полученъ докладъ по теле- 
графу оть И-куана и Ли-хун-чжа- 
на, сообщающихь Намъ, что со- 
TIACHO оффицальной депешз Пол- 
номочныхь Министровь разныхъ 
Державъ, необходимо новое уси- 
леше наказантя, прося Насъ при- 
нять рёшеше. 


Кромз Цзай-сюня, которому 
было предписано лишить себя 
жизни, и Юй-сяня, приговореннаго 
къ немедленному обезглавленю, 
относительно каждаго изъ коихъ 
будеть особымъ делегатамъ пору- 
чено провЗрить (исполнеме при- 
говоровъ), Мы рёшаемъ пригово- 
рить Цзай-и (Князь Дуань) и 
Цзай-лань (Герцогь Лань) къ обез- 
главлен1ю съ отсрочкою; принимая, 
однако, во внимане соединяюпя 
ихъ съ Нами родственныя узы, 
Мы оказываемъ имъ особую ми- 
лость, ссылая ихь на границы 
Импери, въ Туркестанъ, гдВ они 
будуть присуждены къ постоян- 
ному завлюченю. Для доставлен1я 
ихъ туда подъ конвоемъ будетъь 
назначенъ делегать, который от- 
правится при первой возможности. 

Что касается Ганъ-и, преступле- 
ia коего были боле важны, то 
онъ долженъ бы подлежать обез- 
главленю безъ отсрочки; но такъ 
какъ онъ уже умеръ отъ бол$Взни, 
то его дЪло не будеть подлежать 
новому раземотр%ию. 

Для Инъ-няня и Чжао-шу-цяо, 
наказане коихъ согласно Нашимъ 
предыдущимъ постановлешямъ 
должно было заключаться въ обез- 
главлени съ отсрочкою, Мы по- 


avions déjà sévèrement puni, sui- 
vant leur cas, tous les hauts fon- 
ctionnaires auteurs principaux des 
maux présents. Mais Nous avons 
reçu, il y a quelques temps, un 
rapport télégraphique de Yi-k'ouang 
et de Li-hong-tchang, Nous disant 
que, d’après une dépêche officielle 
des Ministres Plénipotentiaires des 
diverses Puissances, de nouvelles 
aggravations de peines étaient né- 
cessaires, et Nous suppliant de 
prendre une décision. 

Outre Tsai-hiun, auquel il a été 
prescrit de se suicider, et Yu-hien, 
contre lequel la peine de la déca- 
pitation immédiate a été prononcée 
et pour chacun desquels des délé- 
gués seront chargés d'aller vérifier 
(l'exécution des sentences), Nous 
décidons que la peine applicable à 
Tsai-yi (Prince Touan) et à Tsai- 
lan (Duc Lan) est la décapitation 
avec sursis, toutefois, en considé- 
ration des liens de parenté qui les 
unissent à Nous, Nous leur faisons 
la faveur toute spéciale de les en- 
voyer sur les confins de l'Empire, 
au Turkestan, où ils seront empri- 
sonnés à perpétuité. Un délégué 
chargé de les conduire sous escorte 
sera désigné et partira au premier 
jour. 


Pour Kang-yi, dont les crimes 
étaient plus graves, la peine à appli- 
quer aurait été la décapitation sans 
délai, mais comme il est déjà mort 
de maladie, il lui sera fait grâce 
d'un nouvel examen de son cas. 


Pour Ying-nien et Tchao-chou- 
k'iao, dont la peine, suivant Nos 
précédentes décisions, devait être 
la décapitation avec sursis, Nous 
ordonnons qu'ils soient invités à se 





велваемъ, чтобы имъ было пред- 


ложено лишить себя жизни, и Мы 
препоручаемь Цань-чунь-сюаню, 
Губернатору Шань-си, удостов$- 
риться (въ ихъ смерти). 

Что касается Ци-сю и Сю-чэнъ- 
юй, на которыхъ Державы указы- 
вають какъ на ожесточенныхъ 
цокровителей разбойниковъ-боксе- 
ровъ и въ особенности причинив- 
шихь зло иностранцамъ, Мы уже 
объявили ихъ отр8ёшеше отъ долж- 
ности; Мы приказываемъ (сего- 
дня) И-куану и Ли-хун-чжану 
просить Державы депешой ихъ 
цередачи, дабы TOTUACE же ихъ 
казнить. На одного изъ Предсз- 
дателей Министерства Юстищши 
будеть возложена обязанность 
удостоврить (ихъ казнь). 

Что касается до Сюй-туна, кото- 
рый  скомпрометироваль 06e 
интересы, легкомысленно довзрясь 
боксерамъ и Ли-бинъ-хэну, хваст- 
ливыя тенденщи котораго созна- 
тельно вызвали эти OBJICTBIA, то 
ихь слЪдовало бы подвергнуть 
обезглавлен съ отерочкою; но, 
принимая во BHHMaHie, что они 
прибЪгли къ самоубйству. видя 
приближене гибели, что они уже 
были разжалованы и что наз- 
наченныя имъ посмертныя поче- 
сти были отмёнены и отняты, 
HBTE надобности возвращаться къ 
ихъ преступленю. 

Характеръ преступленй, совер- 
шенныхъ BCBMH главными BHHOB- 
никами, быль изложенъ яснымъ 
и подробнымъ образомъ въ пре- 
дыдущихь Указахъ. 


„Быть по сему!“ 


486 


suicider et Nous chargeons Ts’en- 
teb’oun - hinan, Gouverneur du 
Chan-si, d'aller contrôler (leur mort). 


Pour K'-sieou et Siu-tc’heng- 
yu que les Puissances désignent 
comme les protecteurs acharnés des 
bandits-boxeurs et, comme ayant 
tout particulièrement fait du mal 
aux étrangers, Nous avions précé- 
demment édicté leur destitution: 
Nous ordonnons (aujourd’hui) à Yi- 
kK'ouang et à Li-hong-tchang de 
demander aux Puissances, par dé- 
pêche, leur remise, et de les faire 
aussitôt exécuter. L'un des Prési- 
dents du Ministère de la Justice 
sera chargé de contrôleur (leur exé- 
cution ). 

Quant à Siu-tong, qui a com- 
promis les grands intérêts généraux 
en accordant à la légère confiance 
aux boxeurs, et à Li-ping-heng 
dont les habitudes de vantardise 
ont délibérement engendré ces mal- 
heurs, la peine à leur appliquer 
aurait été la décapitation avec sur- 
sis, mais prenant en considération 
qu'ils se sont suicidé en voyant 
approcher le désastre, qu'ils ont déjà 
646 dégradés, et que les honneurs 
posthumes qui leur avaient été dé- 
cernés ont été annulés et retirés. 
il convient de пе pas revenir sur 
leur cas. 

La nature des crimes commis par 
tous les auteurs principaux du mal 
a été exposée, d'une façon claire et 
détaillée dans de précédents Dé- 
crets. 


Respect à ceci!“ 


Съ подлиннымъ в рно: 
(Подписали): А. д’Антуаръ. 


В. Крупенеюмй. 


Реджинальдъ Тоуеръ. 


Г. ф. Боленъ и Хальбахъ. 


Приложене № 7. 


Императорсый Указъ оть 13 
Февраля 1901 года. 

Вел$детве постепеннаго усиле- 
HiA вызванныхъ боксерами въ те- 
чене 5 луны (Май, Гюнь) безпо- 
рядковъ, Двору предстояло принять 
двоякое трудное рёшене: принять 
MÉPH принужден!1я или умиротво- 
penis. Въ надеждВ, что намъ бу- 
деть указанъ надлежапий путь, 
Министры были созываемы HÉ- 
сколько разъ для совфщамя. 

Мы неоднократно спрашивали 
Сюй-юн-и, Председателя Военнаго 
Министерства, Ли-шаня, Предс$- 
дателя Министерства Финансовъ, 
Сюй-цзин-чжэна, Crapmaro Това- 
рища Министра Внутреннихъ Дфлъ, 
Лянь-юаня, Сенатскаго СовЪтника, 
и Юань-чжана, Директора Жерт- 
веннаго Приказа. 

На словахъ и BB мысляхь BCB 
согласились съ TÉMB, что оба спо- 
соба возможны. Мноте Министры, 
виновные въ безпорядкахъ, неме- 
для воспользовавшись этимъ 06- 
стоятельствомъ, обвинили ихъ не- 
справедливо и представили докла- 
ды, въ которыхъ подвергли ихъ 


487 


Pour copie conform e: 

(Signé): A. d’Anthotard. 
B. Kroupensky. 
Reginald Tower. 
С. у. Bohlen а. Halbach. 


Аппехе № 7. 


Édit Impérial du 13 Février 1901. 


Les troubles suscités par les 
boxeurs dans le courant de la 5 lune 
(Mai-Juin) ayant augmenté de jour 
en jour, la Cour avait deux partis 
difficiles à prendre, soit de prendre 


‚ des mesures coercitives, soit de les 


apaiser. Dans l'espoir qu'une voie 
Nous serait indiquée les Ministres 
furent appelés plusieurs fois en au- 
dience. | 

Nous avons maintes fois interrogé 
Siu-yong-yi, Président au Ministère 
de la Guerre, Li-chan, Président au 
Ministère des Finances. Hiu-king- 
tcheng, Directeur de gauche au Mi- 
nistère de l'Intérieur, Lien-yuan, 
Vice-Chancelier du Grand Secréta- 
riat, Yuan-tchang, Directeur à la 
Cour des Sacrifices. 

Dans leurs discours et dans leurs 
pensées. tous admirent que les deux 
méthodes étaient possibles. Plusieurs 
Ministres fauteurs de désordre pro- 
fitant aussitôt de cette circonstance, 
les accusèrent injustement, remirent 
des mémoires dans lesquels ils les 
dénonçaient. C’est ainsi qu'ils furent 


488 


обвиненю. Они понесли, такимъ 
образомъ, строгое наказане. 

Но, принимая во вниман!е, что 
Сюй-юн-и и друпе показали боль- 
шое усерде въ течете н%сколь- 
KAXB JTE и что они постоянно 
занимались международными во- 
просами, что они могли быть BBp- 
ными и выказали себя трудолю- 
бивыми, Мы должны имъ оказать 
МИЛОСТЬ. 

Мы приказываемъ, чтобы Сюй- 
юн-и, Ли-шань, Сюй-цзиНЪ-ЧЖЭНЪ, 
Лянь-юань и Юань-чжанъ были 
возстановлены въ ихъ чинахъ. 

Нусть Учреждене, котораго это 
ДВло касается, будеть увЗдомлено. 


„Быть по сему!“ 


CB подлиннымъ вЪрно: 
(Подписали): А. д’Антуаръ. 
В. Крупенсюй. 
° Реджинальдъ Тоуеръ. 


Г. pb. Боленъ и Хальбахъ. 


Приложеше № 8. 


Императорскй Указъ отъ 25 Ав- 
густа 1901 года. 

Указъ, полученный Главной Кан- 
целярей въ 6-Й день 7 луны 27 
года правлен!я Гуан-сюй (25 Авг. 
1901 года). 

Въ виду сегодняшняго донесеня, 
коимъ И-куанъ и Ли-хунъ-чжанъ 
сообщаютъ Намъ, что Иностранныя 


punis sévèrement dans leur per- 
sonne. 

Mais songeant que Siu-yong-yi 
et autres ont fait preuve d’un grand 
zèle pendant plusieurs années et 
qu'ils se sont toujours occupés de 
questions internationales, qu'ils pou- 
vaient être fidèles et qu'ils se sont 
montrés laborieux, Nous devons leur 
accorder une faveur. 


Nous ordonnons que Siu-yong-yi. 
Li-chan, Hiu-king-tcheng, Lien- 
yuan et Yuan-tchang soient réinté- 
grés dans leurs anciens grades. 

Que le Ministère que l'affaire 
concerne еп soit informé». 


«Respect à сес» 


Pour copie conforme: 
(Signé): А. d’Anthoüard. 
B. Kroupensky. 
Regiuald Tower. 


С. у. ВоШеп а. Halbach. 


Аппехе № 8. 


Édit Impérial du 26 Août 1901. 


Édit reçu par la Grande Chan- 
cellerie le 6 jour de la 7 lune de 
la 27 année Kouang-siu (le 25 Août 
1901). 

Vu le rapport de ce jour par 
lequel Yi-k’ouang et Li-hong-tehang 
Nous font savoir que les Puissances 








489 


Державы постановили прюстано- 
вить на пять лЪтъ гражданске и 
военные экзамены въ изстностяхъ, 
TXB происходили безпоряхки; 


принимая во внимаше объ- 
явлеше, что эта праостановка бу- 
деть примВняться къ MÉCTHBIME 
экзаменамъ на гражданскую и 
военную степень въ Шунь-тянз 
и Тай-юанз; 

HMBH въ виду, Что въ списокъ 
включены MÉCTHOCTH: 


Въ провинщи Шань-си: Тай- 
юань-фу, Синь-чжоу, Тай-гу-сянь, 
Да-тун-фу, Фын-чжоу-фу, Сяо-и- 
сянь, Цюй-во-сянь, Да-нин-сянь, 
Хо-цзинь-сянь, То-ян-сянь, 00- 
пин-фу, Вэнь-шуй-сянь, Шоу-ян- 
CARE, Пин-ян-фу, Чан-цзы-сань, 
Гао-пин-сянь, Цзэ-чжоу-фу, Си- 
чжоу, Пу-сянь, Цзян-чжоу, Гуй- 
хуа-чэнъ, Суй-юань-ЧэнЪ; 


Въ провинщи Хэ-нань: Нань- 
ян-фу, Гуан-чжоу: 

Въ провинщи Чжэ-цзянъ: Цюй- 
чжоу-фу; 

Въ провинши Чжи-ли: Некинъ= 
Шунь-тянь-фу, Бао-дин-фу, ЮНн- 
цин-сянь, Тянь-Цзинь-фу, Шунь- 
дэ-фу, Ван-ду-сянь, Хуай-лу-сянь, 
Синь-ань-сянь, Тун-чжоу, ВУу-и- 
сянь, Пзин-чжоу, Луань-пин-сянь. 


BF трехъ провинщяхъ Маньчжу- 
ри: Шэн-цзинъ-=Мукденъ, Цзя- 
цзы-чанъ, Лянь-шань, Юй-цин-цзъ, 
Бэй-линь-цзы. Ху-лань-чэнЪъ. 

Въ провинши Шэнь-си: Нин- 
цзян-чжоу. 

Въ провинщи Ху-нань: Хэн- 
чжоу-фу; 

Мы приказываемъ, чтобы во 
BCBXB этихъ M'BCTHOCTAXPE граждан- 


= Й———=—ы—=—=——_ дд ААА —————ы=——-мшщщщшмщ=шщымымыщыЫыЫыЫыЫыЫыЫыЫШЁмШм=ыЫЫШмШЩ———ДО——————— 
——_——————— Фок ——_— 


| 


Etrangères ont décidé la suspen- 
sion pendant cinq années des exa- 
mens civils et militaires dans les 
localités qui ont été le théâtre de 
troubles; 

considérant qu'il est déclaré que 
cette suspension devra rester appli- 
cable aux examens locaux de li- 
cence de Choun-t'ien et de T'ai- 


упап; 


vu la liste comprenant les loca- 
lités de: 


Province du Chan-si: Т’а1-упал- 
fou, Hin-tcheou, T'ai-kou-hien, Та- 
t’ong-fou, Fen-tcheou-fou, Hiao-yi- 
hien, K’iu-wo-hien, Ta-ning-hien, 
Ho-tsin-hien, Yo-yang-hien, So- 
p'ing-fou, Wen-chouei-hien, Cheou- 
yang-hien, P'ing-yang-fou, Tch'ang- 
tze-hien, Kao-p'ing-hien, Tse-tcheou- 
fou, Si-tcheou, P’ou-hien, Kiang- 
tcheou, Kouei-houa-tch'eng, Souei- 
yuan-tch’eng; 

Province du Ho-nan: Nan-yang- 
fou, Kouang-tcheou; 

Province du Tchè-kiang: K'iu- 
tcheou-fou; 

Province du Tché-li: Pékin—Choun- 
tien-fou, Pao-ting-fou, Yong-ts'ing- 
hien, Tien-tsin-fou, Choun-te-fou, 
Wang-tou-hien, Hoaui-lou-hien, 
Sin-ngan-hien, T’ong-tcheou, Wou- 
Yi-hien, King-tcheou, Louan-p'ing- 
hien. 

Trois provinces de Mandchourie: 
Cheng -king - Moukden, Kia -tze- 
tch'ang, Lien-chan, Yu-k'ing-kié, 
Pei-lin-tze, Hou-lan-tch’eng; 

Province du Chén-si: Ning-kiang- 
tcheou:; 

Province du Hou-nan: 
tcheou-fou; 

Nous ordonnons que, dans toutes 
ces localités, les examens civils et 


62 


Heng- 


490 


ске и военные экзамены были 
приостановлены въ течеше пяти 
лЪть и Мы предписываемъ всЪмъ 
Генералъ-Губернаторамъ, Губерна- 
торамъ и Экзаменаторамъ указан- 
HHIXB провиншЙ дЪйствовать со- 
гласно съ симъ и сдзлать объ- 
явлетя, 


„Быть по сему“. 


CR подлиннымъ B'ÉPHO: 
(Подписали): А. д’Антуаръ. 
В. Крупенсвйй. 
Реджимальдъ Тоуэръ. 


Г. ф. Боленъ и Хальбахъ. 


qe —— 


Приложене № 9. 


Императорскй Указъ оть 18 
Гюня 1901 года. 

Указъ, полученный по телеграфу 
изъ Си-ань-фу въ 3-Й день 5-Й 
луны (18 Тюня 1901 года). 

Мы жалуемъ На-туну, второму 
Вице-Предс$дателю Министерства 
Финансовъ, мандаринсюый шарикъ 
первой степени и назначаемъ его 
Чрезвычайным Посланникомъ въ 
Япон!ю, чтобы тамъ съ должнымъ 
почтеннемъ исполнилъ мисс ю, ко- 
торую Мы на него возлагаемъ. 


„Быть по сему“! 


CR подлиннымъ вЪрно: 
(Подписали): А. д’Антуаръ. 
В. Крупенсвй, 
Реджинальдъ Тоуэръ. 


Г. ф.Боленъ и Хальбахъ. 


—— 





oo АЗ А ЭС ЗАСА А» З’ЗЗЗЭЗЗА „АРА CPC Se 


militaires seront suspendus pendant 
une durée de cinq années, et Nous 
prescrivons à tous les Gouverneurs 
Généraux, Gouverneurs et Exami- 
nateurs des provinces visées, d’agir 
de conformité et de faire publier 


des proclamations. 


Respect à ceci“. 


Pour copie conforme: 
(Signé): А. d’Anthoüard. 
B. Kroupensky. 
Reginald Tower. 

С. у. Bohlen а. Halbach. 


Аппехе № 9. 


he 


Édit Impérial du 18 Juin 1901. 


Édit reçu par télégraphe de Si- 
ngan-fou le 3 jour de la 5 lune 
(18 Juin 1901). 

Nous conférons à М. Na-t'ong, 
second Vice-Président du Ministère 
des Finances, le bouton manda- 
rinal du premier rang, et le désig- 
nons comme Envoyé Spécial pour 
se rendre au Japon et зу acquitter 
respectueusement de la mission dont 
Nous le chargeons. 


Respect à ceci“! 


Pour copie conforme: 
(Signé): А. d’Anthoüard. 

B. Kroupensky. 

Reginald Tower. 

С. у. Bohlen u. Halbach. 


491 


Приложене № 10. Annexe № 10. 


Списокъ кладбищъ, находящихся Liste des cimetières situés aux 
въ окрестностяхъ Пекина, под- environs de Pékin, et qui ont été 
вергнувшихся оскверненю: profanés. 

AHrMACKO6 кладбище . одно. Cimetière anglais. , un 

Французскя кладбища . DATE. Cimetières français . cinq 

Русское кладбище =. одно. Cimetière russe . . un 

Всего-—семь. То] —sept. 

Съ подлиннымъ вЪрно: Pour copie conforme: 

(Подписали): А. д’Антуаръ. (Signé): А. d'Anthoüard. 
В. Крупенсый. В. Kroupensky. 
Реджинальдъ Тоуэръ. Reginald Tower. 
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ. С. у. Bohlen па. Halbach. 
Приложене № 11. Annexe № 11. 

Императорск:й Указъ отъ 25 Ав- Édit Impérial du 25 Août 1901. 
густа 1901 года. 

Мы приказываемъ всЁмъ мань- Nous ordonnons à tous les Maré- 
чжурскимъ Командующимъ, Гене- chaux tartares, Gouverneurs Géné- 
ралъ-Губернаторамъ и Губернато- raux et Gouverneurs des provinces, 


рамъ провинщй, а также таможен- 
нымъ Дао-таямъ запретить спер- 
ва въ течене двухъ JÉTE ввозъ 
оружя, а также матерала, слу- 
жащаго исключительно для его 
приготовления, иностраннаго произ- 
водетва. Увздомить Министерство, 
котораго это касается. 


ainsi qu'aux Dao-tais des douanes 
d'interdire. d’abord pour une durée 
de deux ans, l'importation des en- 
gins de guerre aïnsi que du maté- 
riel servant exclusivement à leur 
fabrication de provenance étran- 
gère. — Aviser le Ministère que 
cela concerne, 

„Быть по сему“! „Вевресё à ceci“! 

Съ подлиннымъ B'ÉPHO: 

(Подписали): А. д’Антуаръ. 


В. Kpynexcriä. 


Pour copie conforme: 
(Signé): А. d’Anthoüard. 
B. Kroupensky. 
Реджинальдъ Тоуэрь. | Reginald Tower. 
Г. ф. Боленъ и Хальбахъ. | (+. у. ВоШеп а. Halbach. 


- — = нА 


Приложене № 12. 


La 


Депеша Князя Цина и Ли-хун- 
чжана къ г. Кологанъ, Испанско- 
му Посланнику,Старйшин® Дипло- 
матическаго Корпуса (29 Мая 
1901 года). 

12 день четвертой луны 27 года 
правлен!я Гуанъ-сюй (29 Мая 
1901 года). 

Оффищальный Отв»тъ: 

Въ 7 день четвертой луны те- 
кущаго года (24 Мая 1901 года) 
мы получили OT Вашего Пре- 
восходительства нижеслВдующее 
оффищальное сообщение: 

„ИмЪю честь увфдомить Ваше 
Высочество и Ваше Превосходи- 
тельство о получеши Вашего пись- 
ма, посланнаго въ отвЪть на мое 
сообщете оть 7 Мая по вопросу 
о вознагражденяхъ. Въ письм$, 
на которое Ваше Высочество и 
Ваше Превосходительство толь- 
KO что изволили отвЪтить, мы 
сообщили, что сумма расходовъ, 
произведенныхъ Державами, и по- 
несенныхъ ими убытковъ, равня- 
лась по 1 Гюля приблизительно 
четыремъ стамъ пятидесяти мил- 
монамъ ланъ (таэлей). 

Въ отвзть на это сообщене 
Ваше Высочество и Ваше Пре- 
восходительство увФдомили меня 
о томъ, что Китайское Правитель- 
ство предлагаеть выплатить эту 
сумму Державамъ посредствомъ 
ежем$сячныхь взносовъ въ раз- 
MBp$ 1.250,00 ланъ въ продол- 
жени 30 лфть. 

Представители Державъ не пре- 
минули передать это предложене 
своимъ Правительствамъ. Но они 


Аппехе № 12. 


———_— 


Dépêche du Prince K’ing et de 
Li-hong-tchang à M. de Cologan. 
Ministre d'Espagne, Doyen du Corps 
Diplomatique (29 Mai 1901). 


Le 12 Jour de la 4 lune de la 
27 année de Kouang-siu (le 29 
Mai 1901). 

Réponse Officielle. 

Le 7 jour de la 4 lune de la 
présente année (le 24 Мы 1901), 
nous avons reçu de Votre Excel- 
lence la communication officielle 
ci-aprés: 

«J'ai l'honneur d’accuser récep- 
tion à Votre Altesse et à Votre 
Excellence de la lettre qu'Elles 
ont bien voulu m'adresser en ré- 
ponse à ma communication en да 
du 7 Mai au sujet des indemnités. 
Dans la lettre à laquelle Votre 
Allesse её Votre Excellence vien- 
nent de répondre nous leur faisions 
connaître que le chiffre des dépen- 
ses effectuées et des pertes subies 
par les Puissances s'élevait à № 
somme approximative de quatre 
cent cinquante millions de taëls 
calculée jusqu'au 1 Juillet. 

En réponse à cette communica- 
tion, Votre Allesse et Votre Excel- 
lence m'ont fait connaître que le 
Gouvernement Chinois proposait de 
s'acquitter de cette somme envers 
les Puissances au moyen de verse- 
ments mensuels de 1,250,000 taëls 
pendant 30 années. 


Les Représentants des Puissances 
n'ont pas manqué de transmettre 
cette proposition à leurs Gouver- 


= 


493 


должны привлечь внимате Ва- 
шего Высочества и Вашего Пре- 
восходительства на тотъ факть, 
что общая сумма взносовъ, пред- 
ложенныхъ Китайскимъ Прави- 
тельствомъ, представлаеть лишь 
капиталь означенной суммы безъ 
причисляющихся на него процен- 
ТОВЪ. 


Въ виду этого прошу Ваше Вы- 
сочество и Ваше Превосходитель- 
ство не отказать сообщить намъ 
въ возможно скоромъ времени о 
нам решяхъ Китайскаго Прави- 
тельства по этому вопросу“. 


Обсуждая въ одной изъ преды- 
дущихъ депешъ вопросъ о воз- 
награждени, мы представили Ва- 
шему Превосходительству о за- 
труднительномъ положени Китай- 
ской Казны. Въ своемъ послЗд- 
немъ сообщении Ваше Превосхо- 
дительство изволите указывать на 
то, что ежегодные взносы по 15 
MAILIIOHOBE ланъ, предложенные 
нами представляють лишь капи- 
талъ и теперь Вы привлекаете на- 
ше внимане къ вопросу о про- 
центахъ. 


Признавая, что KPOMB капитала 
слздуеть принять во внимане и 
проценты въ размВрБ четырехъ 
годовыхъ, мы уже представили 
по телеграфу на усмотрёте Пре- 
стола наши предложеня по этому 
поводу; и въ OTBBTE на это мы 
получили Императорсюй Указъ, 
гласяшй, что „цифра вознаграж- 
денй, которую слБдуеть уплатить 
Державамъ въ размЪрЪ четырехъ 
COTB пятидесяти милпоновъ изъ 
четырехъ процентовъ утверждена 
и что иамъ повелВваютъ принять 
необходимыя мЗры для исполнен!я 
этого рёшетя“. 


nements. Маз ils doivent appeler 
l'attention de Votre Altesse et celle 
de Votre Excellence sur le fait, _ 
que le total des versements propo- 
sés par le Gouvernement Chinois 
пе représente que le capital de la 
somme indiquée, sans qu'il ait été 
tenu compte du calcul des intérêts. 


Je prie en conséquence Votre 
Altesse et Votre Excellence de 
vouloir bien nous faire connaître 
le plus tôt possible les intentions 
du Gouvernement Chinois à cet 
égard». 


En traitant dans une précédente 
dépêche la question des indemnités, 
nous avons exposé à Votre Excel- 
lence l'état de pénurie du Trésor 
Chinois. Dans sa dernière communi- 
cation Votre Excellence vent bien 
nous faire observer que les verse- 
ments annuels de 15 millions de 
taëls que nous avons proposés ne 
représentent que le capital, et Vous 
appelez maintenant notre attention 
sur la question des intérêts. 


Estimant nous-mêmes, qu'outre 
le capital, П y avait lieu de tenir 
compte d'intérêts annuels à quatre 
pour cent, nous avions déjà, par 
télégramme, soumis au Trône des 
propositions à ce sujet; et, en ré- 
ponse, nous avons reçu un Edit 
Impérial portant que «le chifire 
des indemnités à payer aux Puis- 
sances de quatre cent cinquante 
millions avec intérêts à quatre pour 
cent est approuvé, et nous com- 
mandant de prendre les mesures 
nécessaires pour donner suite à cette 
décision». 


494 


Намъ остается, слВдовательно, 
только сообразоваться съ повелЪ- 
нями Престола. 

Вовсякомъ случа это насъ заста- 
вляетъ напомнить Вашему Превос- 
ходительству, что финансовые рес- 
сурсы Китая настолько ограничены, 
что какое-либо B3BICKAHIe сверхъ 
16 миллоновъ ланъ, уже предло- 
жениыхъ нами Вашему Превосхо- 
дительству спещально для уплаты 
вознаграждешя, невозможно. Но въ 
виду того, что эти рессурсы должны 
служить не только для погашеня 
капитала, но и для уплаты про- 
центовъ, мы не можемъ предло- 
жить другого исхода, какъ только 
продлен1е срока взносовъ, который 
мы сначала назначили въ 30 лВтъ, 
TAKE, чтобы взносы, произведенные 
въ первый пер1одъ продолженнаго 
такимъ образомъ срока, считались 
какъ бы предназначенными для 
погашен!я капитала, между TBME 
какъ взносы произведенные въ те- 
ueHie второго перода служили бы 
для погашеюя процентовъ на ка- 
питалъ;, зат$мъ всякая уплата пре- 
кратилась бы вслЪдетые погаше- 
mis долга. На Императорскую 
Морскую Таможню, на которую, 
сотласно нашему предложению, уже 
возложено производство взносовъ 
капитала, была бы также возло- 
жена обязанность вносить про- 
центы. Что же касается цифры 
годовыхъ процентовъ, предпола- 
гается, что она будетъь уменьшаться 
CB каждымъ годомъ въ соотвЪт- 
ственной пропорши по MBPB про- 
греесивнаго погашеня капиталь- 
наго долга. 

Им%емъ честь просить Ваше 
Превосходительство не отказать 
сообщить намъ свой взглядъ на 
предложенный нами вышеизло- 


| 


Nous n'avons donc plus qu’à nons 
conformer aux ordres dun Trône. 


Toutefois 
rappeler 2 


ceci nous oblige à 
а Votre Excellence que 
les ressources financières de la 
Chine sont tellement limitées qu'au- 
cun prélèvement n’est possible en 
dehors des 15 millions de taëls que 
nous avons déjà proposé à Votre 
Excellence d'’affecter spécialement 
au paiement des indemnités. Or 
puieq'ils doivent faire face non seu- 
lement au payement du capital. 
mais aussi au service des intérêts. 
nous n'avons d'autre alternative à 
proposer que de prolonger le terme 
des payements que nous avions fixe 
d'abord à 30 années, de telle ma- 
nière que les versements effectué: 
pendant la première période de ce 
terme ainsi prolongé soient con- 
sidérés comme destinés à éteindre 
le capital, pendant que ceux opé- 
rés au cours de la seconde période 
serviraient à liquider le compte 
des intérêts; tout paiement cesserait 
alors par suite de l'extinction de la 
dette. La Douane Impériale Mari- 
time déjà chargée, comme nous № 
proposions, des versements du capital, 
serait également chargée du ver- 
sement des intérêts. Quant au 
chiffre des intérêts annuels il serait 
entendu qu'il diminuerait proportr 
onnellement d'année en année à 
mesure de l'extinction progressive 
du capital. 


Nous avons l'honneur de prier 
Votre Excellence de vouloir bien 
nous faire connaître ce qu’elle pense 
du mode de procédure que nous I 


495 


женный способъ уплаты капи- 
тальнаго долга и процентовъ, а 
также свое мне о томъ, не 
лучше ли часть 15 милшмоновъ, 
вносимыхь ежегодно, считать вне- 
сенными впередъ въ зачеть про- 
центовъ. Эти подробности требу- 
ютъ внимательнаго PASCMOTP'hHIA 
и полнаго предварительнаго со- 
глашевя. 

Такъ какъ Витай выказалъ ro- 
товность пойти на встрЗчу прось- 
бамъ Державъ въ вопросЁ о воз- 
награжденши и принялъь BC необ- 
ходимыя M'BPH для обезпеченя 
полной уплаты долга, мы надЗемся 
BCKOPB имЪть удовольстве узнать, 
что Державы находятъь возмож- 
ность назначить близк срокъ для 
эвакуащи. 


Мы имЪ$емъ честь просить Ваше 
Превосходительство довести это 


сообщене до cBBxbHia Представи- 
телей Державъ. 


Съ подлиннымъ BBPHO: 


(Подписали): А. д’Антуаръ. 
В. Брупенскй. 
Реджинальдъь Тоуэръ. 


Г. ф. Боленъ и Хальбахъ. 


| 


proposons ci-dessus pour acquitter 
le capital et les intérêts, ou, si à 
son avis, il ne vaudrait pas mieux 
considérer une partie des 15 mil- 
lions versés annuellement comme 
un à compte sur les intérêts à 
servir. Ces détails demandent un 
examen attentif et exigent une 
entente préalable et complète. 


La Chine ayant ainsi montré tout 
son bon vouloir en accédant aux 
demandes des Puissances sur la 
question des indemnités, et prenant 
toutes les dispositions nécessaires 
pour en assurer le payement inté- 
gral, nous espérons avoir bientôt la 
satisfaction d'apprendre que les 
Puissances se trouvent à même de 
fixer une date prochaine à l'éva- 
cuation. 

Nous avons l'honneur de prier 
Votre Excellence de vouloir bien 
porter cette communication à la 
connaissance des Représentants des 
Puissances. 


Pour copie conforme: 


(Signé): A. d’Anthoüard. 
B. Kroupensky. 
Reginald Tower. 
G. v. Bohlen u. Halbach. 





Сер1я А. 


Ланъ 75.000,000. 
Ногашена въ 1940 г 


погашен1емъ въ 1. 106%/0 


въ течеше 39 лёть, 
начиная съ 1902 года. 


/, и Пог. 3.899,500 


заза зу SS IS IS 
заза заза IIS III IIS AILISIISIIIIS II IS 


4,18433 всей с 
JAHE 450.000, 
начиная съ 1902 Года. 


496 


Приложенге № 13.1 


— ый — = RS = не a 


Сер!я В. Cepia С. Серия [. 


Ланъ 60.000,000. Ланъ 150.000,000.  ; Лань 50000 
Погашена въ 1940 г. Погашена въ 1940 г. : Погашена вь li 
ежегоднымъ погаше- ежегоднымъ погаше- . ®= ежегодным» гол 
немъ въ 1,783 въ miens въ 2,256°/e въ | Шемъ Be 24! 

течен1е 30 хВть, течене 26 лтъ, течеше 25 ит 





начиная съ 1911 года. | начиная съ 1915 года. | начиная съ 195% 
| 


— — 











2,400,000 % 6.000,000 ‘) 20 
» n n » n . 
я 7 я n ” 
” » " э я 
я ® n Li] 2 
” ” р ” ” ! a 
” » | ” n п 
® n | я n 7 
” ” k »” ” » 
*, # Пог. 3.469, Un » „ 
” ” | 7 ” " 
n ” Li ри я 
|: 
» » ‘о в Пог.  9.384,000 n , 
n n | я „ | и Ш. 3x3 
» ” ” n | L ‘ 
я 7” n n | я 
” ” 7” ” я 
n ” я ” ” 
| n ух я n ^ 
n n р я n 
” » » 7 | я 
” n 7 n | » 
n ” ” n | » 
” » n n # у 
” n ” e ” ' 
; ” ” ” n n ' 
” я » n я ' 
я я я Li » 
я 7 ” я » 
| Le) Li) я n Le) 
р я ” » ” | n 
я я я » » 
» У я n n 
” n ” ” | # 
” n ” ” | " 
, n ” я ” Lo) 
n n L n | ® 
| ” > ” n т 
| 
4,23713 или, включая 4,15200 или, включая 4,26671 вл. 521 
предыдущий размёръ ‘/,, | преды sagrut размёръ “os предыдущий past af 
4,42206 всей суммы 5,17406 всей суммы 5.44083 всей т’ 
aa 450.000,000, ланъ 450.000,000, ans 450001 


начиная съ 1911 года. | начиная съ 1915 года. | начиная съ 1}°° 





Съ nou 
ox 


497 


\а погашения долговъ. 








11477 или, включая 
чыдущий разиёрь ©, | Общая сумма, подле- 
85560 всей суммы жащая уплать, 
| 
| 


Сер1я Е | 

Панъ 115.000,000 x | —| ОИ 

‘ашена въ. году тогь суммъ, слёдуе- : Аннюитеть существующаго : 4 | 

годнымъ погашешемъ ue Я ри долга, раз тироваднаго Общий итогь иностраннаго | 
9,449°/, въ течее | | À ‚ Ими. М. Таможнею и | où 

' Я6тъ, начиная CB  : Сер À, Б, С, О, Е. : ли-цзинемъ. Долга. 

1932 года. | | | 

°jn 4.600.000 | 18.829,500 23.600,000 42.429,500 
” ” ” 23.300.000 42.129,500 
” " ” 23.300,000 42.129,500 
n ” ” 24.100,000 42.929,500 
” ” я 23.900,000 42.729,50 
n ” » 23.700,000 42.529,500 
” " ” 23.400,000 42.229,500 
” я n 23.400,000 42.229,500 
” ” ” 23.200,000 42.029,500 
я ” 19.899,300 22.800,000 42.699,300 
” " »” 22.600.000 42.499,300 
я ” ” 22.400,000 42.299,300 
” я ” 22.100,000 41.999,300 
n n 23.283,300 19.400,000 42.683, 300 
ы я 24.483,800 18.500,000 42.983,800 
” ? ” 18.500,00) 42.983,800 
з ” n 18.500,000 42.983.800 
" » n 18.500,000 42.983,800 
” ” ” 18.500,000 42.983,800 
” ” n 18.500,000 42.983,800 
” » ” 18.500,000 42.983,800 
” ” » 18.500,000 42.983,800 
я ” ” 18.500,000 42.983,800 
n » ” 18.500,000 42.983,800 
n я ” 18.500,000 42.983,800 
” n # 18.500.000 42.983,80) 
n " n 18.500.000 42.983,80 
т ” ” 18.500,000 42.983.800 
» ” ” 18.500,000 | 42.983,800 
” " в 18.400,000 42.883,800 
и Пог. 15.466,350 | $5.360,150 7.500,000 42.850,150 
” э n 6.300,000 41.650,150 
” ” n 5.900,000 41.250,150 
n ” » 5.900,000 41.250,150 
” ” ” 5.900,000 41.250,150 
т » » 5.900,000 41.250,150 
” п ” 5.900,000 41.250, 150 
я ” » 5.900,000 4 1 .250,1 50 
" n » 5.900,000 41.250, 150 


ланъ 450.000.000, _ 
иная съ 1932 года. ланъ 982.238,150. 


JHO: 


д’Антуаръ. 
Крупенскй. 
‹жинальдъ Тоуэръ. 

ф. Боленъ и Хальбахъ. 


Тв. 75.000,000. 


498 


——— ии ыы НВ Ш о еее 


| Série А. Série В. | 
"Lis. о0.000000. | 
Eteinte еп 1940 par 
un amortissement | 
annuel de 1,783°/, en 
30 ans У commençant | | 


Eteints еп 1940 par 
un amortissement 
annuel de 1,106°/, en 
39 ans commençant 





à | 

Тв. | Тв. | 

Int. & Am. 3.829,500 Int. 2.400,000 | 
я» 7 
|.) ” 
n я» 
» ” 

| Int. & Am. 3.469.800 


дааа SS IS SI SSSUS Es SsÈs S S 


SSII ILISSISISIIIIII IIS IIS LIIIIS LS 
ÿ 


3133413131 SISSSLLISI EI 111$ IS IS IS S 


ee + CR See de OR CU ne 


чз за IIS S : 


3 


423773 où. y compris | 
le précédent taux, 
4,42206 de toute la 

somme de 
tis. 450.000,000 
a partir de 1911. 


4,18433 de toute Ia 
somme de 
tis. 450.000,000 
à partir de 1902. 


Annexe № 13.P: 


Série C. 


Tis. 150.000,000. 


Eteinte en 1940 pur 
uu amortissement 
annuel de 2,256°;, en 
26 ans commençant 
eu 1915. 


Т1з. 
Int 6.000,000 
р. br) 
n 7 
” э 
® ” 
n я 
» » 
” y” 
” з 
7 ” 
101. & Am. 9.384000 


3 з3з3з3з33з333333333383+33 


з заза заза 3: 3 3 


4,1500 ou, у compris 
le précédent taux. 
5,17406 de toute la 

somme de 
tis. 450.C00,000 
à partir de 1915. 


Série D. 


Eteinte eu 14f :: 

un amMortis®r 

annuel de 2.#:' : 

25 ans COML:E - 
en 1916. 


+ 
"un 


Int. uit 


141331311411 133:3 5 


Int'& Am 3% 


3 з заза 
в 


4,26677 ou. ус: 
le precedent ts: 
5,44083 de tué: 

somme de 
Из. 450.000!!! 
à partir de :* 


Рог м” 
(бете. 


499 
à 


mortissement. 


érie Е. 





| 115.000:000: м à о 
Ке еп 1940 раг ontant des sommes Apuuites de la dette | | 
amortissement | * dues pour les existante garantie par Montant total 
] de 9.449° о en po | les Douanes М.-Г. ° de la Чек ét neè 
в commençant Séries А, В, С, D, Е. ’° et les li-kin. в la defte etrangere. 
en 1932 | ° 
Tis т. Tis. | | Тв 
4.600,000 18.828,500 23.600,000 42,429, 

т » 23.300,000 42 129,500 

n т 23.300,000 42.129,500 

” ” 24.100,000 929,5 

» » 23.900,000 42.139, 

n n 23.700,000 42.529, 

n я 23.400.000 229 

я я 23.400.000 42.229,500 

я # 23.200 000 42.029,500 

" 19.899,300 22.800.000 42.699,300 

» | n 22.600 000 42.499.300 | 

» | 9 22.400.000 42,299,300 

n | у . 22.100.000 

» | 23.283,300 19.400.000 42.683,300 

n 24.483, 800 18.500.000 82.983, 

» | ” 18.500,000 42 

я » 18.500,000 42.983,800 

n | ” 18.500,000 42.983,800 

” ” 18.500,000 83,800 

n у 18 500.000 42.983,800 

” | » 18.500,000 42.983,800 

” » 18.500,000 42.983,800 

я ” 18.500,000 42.983,800 

” л 18.500,000 42.983.800 

я » 18.500,000 42.983,800 

” ” | 18.500,000 4 983,500 

я | ” 18.500,000 '$2.983,800 

” у 18.500,000 42.983,800 

я | » 18.500, 000 42.983,800 

n n 18.400,000 42.883,800 
Am. 15.466,350 35.360, 150 7.600,000 42.850, 150 

» n 6.300,000 41.650,150 

я т 5.900,000 41.250,150 

” n 5.900,000 41:250,150 

n я 5.900,000 41.250,150 

n у | » 5.900,000 41.250,150 

я ” 5.900,000 41.250, 150 

я n 5.900,000 41.250, 150 

n | я 5.900,000 41.250,150 





71 ou, У compris - 

nt taux, 7,85580 de! Montant total à payer 
e Ja somme de | 

8. 450.000.000 tls. 982.238, 150. 
Jartir de 1932. | | 


тте: | 
'Anthoüar d. 
roupensky. 

1214 Tower. 

. Boblen п. Нафась. 


500 


Приложене № 14. 


Описан1е границъ квартала Мис- 
ой въ Пекин%. 

Пунктъ | находится на южной 
CTÉHB маньчжурскаго города въ 
ста футахь къ востоку отъ во- 
сточной стороны башни Цянь- 
мынь. Оть этого пункта граница 
идеть на раястояти  двухсотъ 
шестнадцати футовъ, слЗдуя почти 
по прямой лини къ сЪверу до 

Пункта 2 на юго-восточномъ 
углу бЪлой каменной ограды, ко- 
торая окружаеть вымощенное от- 
крытое пространство, передъ глав- 
ными воротами въ Императореюй 
Городъ. 

Оть этого пункта граница идетъ 
на пространств трехсотъ десяти 
футовъ вдоль восточной стороны 
этой ограды почти прямо на CB- 
веръ до 

Пункта 3, находящагося на CÉ- 
верной сторонз дороги, служащей 
продолжентемъ улицы МиссШ и 
расположенной на пересЗчени 
границы, идущей OTB второго 
пункта и лиши, служащей продол- 
женемъ сфверной стороны улицы 
Мисай. 

Отъ этого пункта лия идетъ 
на пространств шестисотъ сорока 
одного съ половиною фута (H3MÉ- 
ренные вокругъ и въ углахъ CTB- 
ны) вдоль сфверной стороны ули- 
цы Мисай до 

Пункта 4, находящагося въ ста 
сорока шести футахъ къ западу 
оть угла (юго-западъ) Gazelee 
Road, измёренныхь вдоль сЪвер- 
ной части улицы Muccif. 

_ Оть этого пункта граница идетъ 


Аппехе № 14. 


Description des limites du quar- 
tier des Légations à Pékin. 

Le point 1 est situé sur la mu- 
raille sud de la ville tartare à cent 
pieds à l’est du côté est de la s- 
perstructure de Tsien-men. De ce 
point la limite court, sur une longu- 
eur de deux cent seize pieds, sui- 
vant une ligne presque directement 
nord, jusqu’au 

Le point 2, au coin sud-est de 
la balustrade en pierres blanches 
qui entoure l'espace ouvert, pavé. 
devant l'entrée principale de la Cité 
Impériale. 


De ce point la limite court, sur 
une longueur de trois cents pieds. 
le long du côté est de cette ba- 
lustrade, presque directement au 
nord jusqu'au 

Le point 3, situé sur le côté 
nord de la route qui fait suite à 
la rue des Légations, et qui est à 
l'intersection de la limite venant 
de 2 et d’une ligne tirée en prolon- 
gement du côté nord de la rue des 
Légations. 


De ce point, la ligne court, sur 
une longueur de six cent quarante 
et un pieds et demi (mesurés autour 
et dans les сошз du mur), le long 
du côté nord de la rue des Léga- 
tions jusqu'au 

Le point 4, à cent quarante-six 
pieds à l’ouest du coin (sud-ouest) 
de Gazelee Road, mesurés le long 
du nord de la rue des Légations. 


Depuis ce point. la limite court, 











501 


на пространств двухъ тысячъ ста 
пятидесяти JABYXE футовъ (изм$- 
ренныхъ вокругь и въ углахъ по- 
строекъ) вообще по направленю 
къ сЗверу, но касаясь существую- 
щихь въ настоящее время постро- 
екъ, а въ открытыхъ иЪстахъ между 
зданями вдоль лиши, параллельной 
общей прямой лиши съ JBBOË 
стороны Gazelee Road и на сто 
пятьдесять семь футовъ къ запа- 
ду оть западной стороны BOPOTE, 
ведущихь отьъ (azelee Road въ 
наружный дворъ Императорскаго 
Города до 

Пункта 5, ваходящагося Ha юж- 
ной сторон южной стБны наруж- 
наго двора Императорскаго Города 
и BE ста пятидесяти семи футахъ 
OTB западной стороны воротъ въ 
конц Gazelee Road. 

Отъ этого пункта лимя идетъ 
на пространств тысячи двухсотъь 
восьмидесяти восьми футовъ почти 
прямо на востокъ вдоль стЁны до 


Пункта 6, находящагося въ юго- 
восточномъ углу наружнаго двора 
Императорскаго Города. 

Оттуда ливня идетъ почти прямо 
на сфверъ, вдоль CTBHH на про- 
CTPAHCTBB двухсотъ восемнадцати 
футовъ, измВренныхь по прямой 
JHHIH до 

Пункта 7, находящагося въ CB- 
веро-восточномъ углу наружнаго 
двора. 

Оттуда линя идеть почти прямо 
къ востоку на протяжеши шести- 
COTE восьмидесяти одного фута до 


Пункта 8, находящагося въ юго- 
восточномъ углу CTBHH Импера- 
торскаго Города. 
` Оть этого пункта 
идеть почти прямо 


граница 
на сзверь 


sur une longueur de deux mille 
cent cinquante-deux pieds (mesurés 
autour et dans les coins des con- 
structions), dans la direction géné- 
rale du nord, mais en côtoyant les 
constructions actuellement existan- 
tes, et, dans les espaces ouverts 
entre les constructions, le long d'une 
ligne parallèle à l'alignement géné- 
ral du côté gauche de Gazelee 
Road et à cent cinquante-sept 
pieds à l’ouest du côté ouest de la 
porte qui mène de Gazelee Road à 
la cour extérieure de la Cité Impé- 
riale, jusqu’au 

Le point 5, sur la face sud du 
mur sud de la cour extérieure de 
la Cité Impériale, et à cent cin- 
quante sept pieds depuis le côté ouest 
de la porte au bout de Gazelee 
Road. 

Depuis ce point, la ligne court 
sur une distance de mille deux 
cent quatre-vingt-huit pieds presque 
directement dans l'est le long du 
mur jusqu'au 

Le point 6, coin sud-est de la 
cour extérieure de la Cité Impé- 
riale. 

De là, la ligne court presque 
directement au nord, le long du 
mur, sur une distance de deux cent 
dix-huit pieds mesurés en droite 
ligne jusqu’au 

Le point 7, coin nord-est de la 
cour extérieure. 


De là, la ligne court presque 
droite dans l’est, sur une distance 
de six cent quatre vingt-un pieds 
jusqu’au 

Le point 8. coin sud-est de la 
muraille de la Cité Impériale. 


De ce point, la limite court 
presque directement au nord,. sur 


`802 


нА протяжени шестидесяти NATH 
футовъ, вдоль стёны до 

Пункта 9-го, находящагося въ 
шестидесяти пяти футахъ отъ 
юго-восточнаго угла стБны Им- 
ператорскаго Города. 

Оттуда граница идетъ прямо 
къ востоку на протяжени трехъ 
тысачъ Десяти футовъ до 

Пункта 10-го, находящагося на 
западной сторон улицы Кеттлеръ 
(Ketteler Strasse) и въ трехь 
стахъ футахъ отъ угла пересче- 
ня улицы Кеттлеъ и  Viale 
Italia. 

этого пункта граница идетъ 
почтй прямо на югъ, вдоль запад- 
ной стороны Va Кеттлеръ до 

Пункта 11-го, находящагося въ 
‘с№веро-западномъ углу сводовъ 
Хада-мынь, на южной CTBHB мань- 
чжурскаго города. 

Оттуда. граница идетъ вдоль 
стБны и охватываеть западную 
ограду Хада-мынь до 

Пункта 12-го, находащагося 
Ha стён® въ ста футахъ къ ва- 
паду отъ башни Хада-мынь. 

Начиная съ 12-го пункта, гра- 
ница ‘идеть по южной сторонъ 
СтВны, какъ видно Ha IAE, 
ВКЛЮЧАЯ сюда бастоны, и сходит- 
ся CE пунктомъ I. 

_ Пункты плана, положен!е коихъ 
обозначено, слёдующе: . 

А.—-Пунктъ въ ста семи фу- 
TAXE оть башни Цянь-мынь, из- 
иБренный KE востоку вдоль C'ÉBep- 
наго края стёны маньчжурскаго 
города. 

Б.— Пунктъ на верхушек сфвер- 
наго края стёны маньчжурскаго 
города, какъ разъ надъ середи- 
ною канала для стока BOXE. 

С. — СВверо-западный — конецъ 
башни Хада-мынь. 


une distance de soïxanté Cinq реф, 
le long dû шаг jusqu'ad 

Le point 9, à soixante-cinq pieds 
du coin sud-est du шаг de là Cité 
Impériale. 


De là, Ia limite court dtrecte- 
ment à l’est sur une Mongüeur de 
trois mille dix pieds jusqu’au 

Le point 10, sur le côté ouest 
de la Ketteler Strasse et À ‘trois 
cents pieds du coin dintersection 
de là Ketteler Strasse et de ta Viale 
Italia. 


Dé се роп\, la limite court pres- 
que directement au kud, dé № face 
ouest de la Ketteler Strasse jüs- 
qu’au 

Le point 11, сот nord-ouest de 
la porte voûtée de Hata-inen, sur la 


` muraille sad de la ville tartare. 


De 1h, Та limite court le long 
du mur et comprend là гашре ouest 
de Hata-men jusqu’au 

Le point 12, sur le mur, à cent 
pieds à l'ouest de la superstracture 
de Hata-men. 

А partir de 12, la Yifnite suit la 
face sud de Îa шага, comme le 
montre le plan, y compris les bas- 
tions, et va rejoindre 1. 

Les points du plan dont les 
relèvements sont pris sont les sui- 
vants: 

A.—Poïint à cent sept ‘pieds de 
la superstructure de Tsien-men. 
mesuré à l'est le long ба bord 
nord du faite du mur de la ville 
tartare. 

B.—Point sur le sommet du bord 
nord du mur ‘de là ville tartare. 
juste au-dessus du milieu du canal 
d'écoulement des eaux. 

C.—Coin nord-ouest de la super- 
structure de Häta-men. 





CE подлиннымъ B'ÉPHO: . 
(Подписали): А. д’Антуаръ, 
| В. Крупенеюй. 
Реджинальдъ  оуорь. 


Г. ф. Боленъ и 
Хальбахъ. 


Приложене № 15. 


Императорсюй Указъ оть 1-го 
Февраля 1901 года. 

Во всЖхъ провиншяхъ разбой- 
ники собрали сообщниковъ и 
образовали общества : противъ 
иностранцевъ. Разные — указы 
формально запретили эти обще- 
ства. Хотя Мы это многократно 
подтверждали, однако въ посл д- 
н1е годы во всфхь  округахъ 
Шань-дуна оказались секты 
подъ назвашемъ Да-дао-хуй (06- 
щество большихъь ножей) и И-хэ 
цюань (боксеры), которые по- 
всюду распространились, чтобы 
умышленно убивать и грабить. 
Мало - по - малу они достигли 
Чжи-ли и внезапно проникли въ 
столицу, T'XB сожгли иностранныя 
учрежден!я и напали на Мисаи. 
Такимъ образомъ были соверше- 
вы преступлеюшя противъ COCBJ- 
нихъ странъ и дЪйствя, против- 
ныя общественному интересу. 
Такъ какъ Мы не озаботились 
защитою, то приняли на себя 
серьезную отв$тетвенность. 

Вы, народъ, который въ обыч- 
ное время существуете и питае- 


503 


Pour copie conforme: 
(Signé): А. d’Anthoüard. 
B. Kroupensky. 
Reginald Tower. 


G. v. Bohlen u. Halbach. 


Annexe № 15. 


Édit Impérial du 1 Février 1901. 


Dans toutes les provinces, des 
bandits ont appelé des adhérents et 
fondé des sociétés anti-étrangères. 
Divers édits l’ont interdit formelle- 
ment. Nous l'avons répété maintes 
fois et cependant, dans ces derniè- 
res années, il y а encore eu, dans 
tous les districts du Chan-tong des 
sectes du nom de Ta-tao-houei 
(Société des grands couteaux) et 
Y-ho-kien (boxeurs) qui se sont 
propagées partout pour tuer et voler 
sciemment Elles ont gagné peu à 
peu le territoire du Tche-li et ont 
pénétré brusquement dans la capi- 
tale où les établissements étrangers 
ont été incendiés et les Légations 
attaquées. Des crimes ont été ainsi 
commis contre des pays voisins et 
des fautes ont été faites contre 
l'intérêt général. Pour ne pas avoir 
assuré la protection, Nous avons 
encouru des responsabilités consi- 
dérables. 


Vous, peuple, qui en temps ordi- 
naire vous nourrissez et vivez des 


504 


тесь произведенями земли, вы, 
которые вс были осыпаны благо- 
xbauiaMu Импери, вы однако 
осмфлились поощрять этихь раз- 
бойниковъ, побуждая ихъ къ борь- 
бЪ, научили колдовству и предосу- 
дительнымъ вещамъ. Вы дерзко 
противились вашимъ чиновникамъ, 
вы ихъ убили, вы умертвили 
иностранцевъ и зат$мъ вы были 
причиной этихъ  небывалыхъ 
бЪдетый, которыя больше всего 
повергли въ скорбь вашего Мо- 
нарха и вашихъ отцовъ. 

Мы не можемъ помышлять о 
томъ, что было совершено, не 
испытывая еще боле глубокой 
скорби. Мы уже формально 
предписали Главнокомандующимъ 
BCÉXHE округовъ приложить самыя 
искренния усимя къ уничтожен!ю 
этихъ обществъ. Необходимо уни- 
чтожить зло въ самомъ его корнЪ, 
а посему Князья и Министры, 
оказавипе поддержку боксерамъ, 
подвергнутся самымъ суровымъ 
наказанямъ COOTB'ÉTCTBEHHO ихъ 
злодзятямъ и, дабы внушить 
страхъ, BCB гражданске и воен- 
ные экзамены будуть OTMBHEHEI 
на пять лЪтъ во BCBXE городахъ, 
`ГДЪ иностранцы были избиты 
или подвергались — жестокому 
обращеню, 

Опасаясь, что невфжественное 
деревенское населен1е не будетъ 
освздомлено (объ этихъ наказа- 
вяхъ), новыя строя запрещен1я 
будуть спещально даны, дабы не 
подверглись казни лица, которыя 
не были предупреждены. 

Вы, солдаты и народъ, должны 
знать, что закономъ формально 
запрещено образовывать тайныя 
общества или принимать въ нихъ 
участе. Наши предки никогда 


produits de cette terre, qui tous 
avez été comblés des bienfaits de 
l’Empire, vous avez osé cependant 
inciter ces bandits à désirer ве 
battre, à enseigner des méthodes 
pour jeter des sorts et à s’adonner 
à de fausses pratiques. Vous avez 
résisté témérairement à vos manda- 
rins, vous les avez massacrés, vous 
avez assassiné des étrangers, et 
puis vous avez été cause de ces 
calamités inouïes qui par dessus 
tout ont plongé dans la douleur 
votre Souverain et vos pères. 
Nous ne pouvons penser à ce 
qui a été fait, sans éprouver un 
ressentiment plus profond encore. 
Nous avons déjà prescrit formelle- 
ment aux Commandants en chef de 
toutes les régions de faire leurs 
efforts les plus sincères pour détruire 
ces sociétés. 11 importe de suppri- 
mer le mal jusque dans sa racine, 
aussi les Princes et les Ministres, 
qui ont prêté leur appui aux bo- 
xeurs, subiront-ils les peines les plus 


‚ sévères conformes à leurs crimes, 


et, afin d'inspirer la crainte, tous 
les examens civils et militaires se- 
ront supprimés pendant cinq ans 
dans toutes les villes où des étran- 
gers ont été massacrés ou ont subi 
des traitements cruels. 


Craignant que les populations 
ignorantes des campagnes n'aient 
pas connaissance (de ces punitions). 
de nouvelles interdictions sévères 
seront faites spécialement afin d'évi- 
ter que l’on n’exécute des gens qui 
n'auraient pas été avisés. 

Vous, soldats et peuple, vous 
devez savoir qu'il est formellement 
défendu par la loi de former des 
sociétés secrètes ou d’en faire partie. 
Nos ancêtres n’ont jamais montré 


505 


не выкавывали ни малЪйшей 
снисходительности въ подавлени 
преступныхь обществъ. 

Впрочемъ Иностранныя Держа- 
вы являются дружественными 
странами; христане—-дёти нашей 
крови, на которыхъь Дворъ CMOT- 
рить съ такою же благосклонно- 
стью, и не можетъ питать къ нимъ 
иныхь чувотвь. BOB китайцы, 
христане или нЪтъ, которые под- 
вергнуты  дурному  обращеню, 
должны пожаловаться властямъ 
и ожидать праваго и справедли- 
ваго суда. Какъ можете вы лег- 
комысленно вфрить — всякимъ 
распространяемымъ слухамъ. Какъ 
можете вы пренебрегать уголов- 
ными законами? 

SaTBME, когда все потеряно, 
ловке далеко скрываются, & про- 
стаки подвергаются казни. Законъ 
съ трудомъ прощаеть, и все это 
поистинз очень печально. Со 
времени обнародовавн!я настояща- 
го Указа каждый долженъ испра- 
BUTECH и раскаяться согласно 
полученному опыту. 

Если закоренфлые и неиспра- 
вимые злоумышленники тайно 
образовали бы еще общество 
противъ иностранцевъ, они будуть 
казнены, равно какъ и TB, кто 
приметъ участе въ этихь обще- 
отвахъ. Имъ не окажутъ ни 
малйшаго снисхождеюшя. 

Маньчжурсюке военные началь- 
ники, Генералъ-Губернаторы, Гу- 
бернаторы и Высшя провинщаль- 
ныя власти. на которыхъ возло- 
жена обязанность направлять 
населене, должны весьма точно 
предписать своимъ подчиненнымъ 
обнародовать строя прокламащи 
и напечатать на желтой бумагЪ 
настоящ Указъ, который будетъ 


la moindre indulgence dans la ré- 
pression Cantre des sociétés de mal- 
faiteurs. 

D'ailleurs, les Puissances Étran- 
gères sont toutes des pays amis, les 
chrétiens sont des enfants de notre 
sang que la Cour regarde avec la 
même bienveillance, et elle ne 
saurait admettre d’avoir pour eux 
des sentiments différents. Tous les 
chinoiïs, chrétiens on non, qui se- 
raient maltraités devront se plaindre 
auprès des autorités et attendre 
qu'un jugement juste et équitable 
soit rendu. Comment pouvez-vous 
croire à la légère. toutes les ru- 
meurs que l’on répand? Comment pou- 
vez-vous ne plus tenir compte .des 
lois pénales? 

Ensuite, lorsque tout est perdu, 
ceux qui sont habiles se sauvent 
au loin et les naïfs sont mis à 
mort. La loi pardonne difficilement 
et tout .eeci est vraiment fort triste. 
А partir de la publication du pré- 
sent Édit, chacun devra s’amender 


et se repentir des enseignements 


qu'il а reçus. 

Si des malfaiteurs endurcis et 
incorrigibles venaient encore à for- 
mer clandestinement des sociétés 
anti-étrangères, ils seraient punis 
de mort ainsi que quiconque ferait 
partie de ces sociétés. On ne pour- 
ra avoir pour eux la moindre 
indulgence. 

Les Maréchaux tartares, les Gou- 
verneurs (Généraux, Gouverneurs et 
Hautes antorités provinciales, qui 
ont le devoir de diriger les popu- 
lations, devront donner des instruc- 
tions très précises à leurs subor- 
donnés de publier des proclamations 
sévères et de faire imprimer sur 
papier jaune le présent Décret qui 
sera affiché partout. Il importe que 

64 


повсюду обнародованъ. Необходи- 
мо, чтобы BCÉ семьи увидФли, 
что BCBXE ихъ ведутъ къ добру, 
и чтобы всяк зналь, что воля 
Двора состоить въ TOME. чтобы 
BCB хорошо знали, что будуть 
наказывать во избёжане другихъ 
наказатй. 

Пусть этоть Указъ  будеть 
распространенъ во всей Импери 
для всеобщаго свЪдЪня. 


›Быть по сему“! 


Съ подлиннымъ вЪрно: 
(Подписали): А. д’Антуаръ. 
В. Крупенесюй. 
Реджинальдъ Тоуэръ. 


Г. ф. Боленъ и. 
Хальбахъ. 


Приложене № 16. 


‚ Императорсый Декреть 1-го 
Февраля 1901 года. 

Въ прежнихъ Договорахъ, за- 
ключенныхъь между Китаемъ и 
Иностранными Державами, было 
постановлено, что подданные 
этихь Державъ будуть имЪть 
право проникать внутрь страны. 

Дворъ, чтобы упрочить и под- 
держать сношеше съ другими 
странами, уже издалъ Декреты, 
коими предписывается употре- 


506 





toutes les familles soient avisées, 
qu'on les exhorte toutes au bien et 
que nul n'ignore que la volonté de 
la Cour est que tous sachent bien 
que Гоп punira afin d'éviter d'infli- 
ger d’autres punitions. 


Que cet Édit soit porté dans tout 
l’Empire à la connaissance de tous. 


«Respect à ceci»! 


Pour copie conforme: 
(Signé): A. d’Anthoïüard. 
B. Kroupensky. 
Reginald Tower. 


С. у. Bohlen u. Halbach. 


Annexe № 16. 


Décret Impérial du 1 Février 
1901. 

Il а été stipulé dans les Traités 
passés entre la Chine et les Puis- 
sances Étrangères que les nationaux 
de ces Puissances auront la faculté 
de pénétrer dans l'intérieur. 


La Cour, pour assurer et main- 
tenir les relations avec les autres 
pays, a déjà rendu des Décrets 
prescrivant que l’on fasse les efforts 











блять самый  искфения  усимя 
для  обезмечиватя samutH BÈ 
провинщаяхъ. Вел дств!е постепен- 
выхъ ибслаблой иветныхь вла- 
стей (при исполиешй  обязанно- 
стей), влоумышхленниками были 
произведены безпорядки, и напа- 
демЯ Направлены ипротивъ Ино- 
странцевъ. Подобныя — событйя 
нозобновлялясь HÉCKONEKO Past. 

Мы понимаемъ, Yo маши Kà- 
чества оказались не способны по- 
будить нов зжествениый народъ къ 
оамоисправхению и это иасъ привело 
#6 большимъ ошибкайъ. Ни одинъ 
MBCTENÉ чиновник He сум®ль 
SE обычиое время ознакомиться 
съ ‘овропейскийи дЪлами й чй 
ох HO поняль  BAXHOCTH 
иностраниыхъ сношенй. Такииъ 
образом  Bceobmee Bonnenie 
PHCHPOCTPAHAOCE повсюду, утфо- 
жаЯ Иипеми, й если они спро- 
ся» самихъ ‘себя, то не почув- 
отвуютъ себя снокойными. 

OTAHRÉ каждый изъ васъ дол- 
Женъ ‘будеть стараться подавить 
80 мепязнь и оставить свой 
прадразсудки. Вы должны знать, 
что съ давнихъ временъ подхерж- 
ка  дружественныхь  отношеюй 
CE Иностранными Государстваии 
была основным» правиломъ. Ли- 
na, провзжающия въ Китай изда- 
леБа Въ качеств ли купцовъ, 
чобы ‘обмБнять свой товары, 
въ  КанествВ ли 'путешествен- 
Никовъ, чтобь увеличить  CBOH 
Нвучныя познаня, или какъ мис- 
с1онеры, чтобы  проновВдывать 
релимю съ цфлью убЪфждать лю- 
дей творить добро, прошли черезъ 
горы и перезхали моря, испыты- 
вая большое утомлен!е. 

Такь Какъь КитЯй считается 
Нивилизованной страной, OHB дол- 


507 


tes plus sincères dans №3 provinces 
pour assurer la protection. Cepénh- 
dant les autorités locales 6 
relôchées peu à рей (dans l'érércice 
de leuré fonctions), des troubles ont 
été causés par 18 malfhitenrs et 
deë attaques ont 6% dirigées contrè 
les étrangers. On а vu de sembh- 
bles incidents 86 renouveler ylnsi- 
eur fois. 

Nous comprénons que nos qua- 
lités ont été trop faibles pour ame- 
ner le peuple ignorant à sè réfor- 
mer c'est ce qui nous à condait à 
commettre des fautes immeñibes. Раз 
un seul mandarin local h’à su, en 
temps ordinaire, faire connaître lés 


. affaires eüropéennes et aucun п% 


compris l'importance des relations 
étrangères. Aussi la tonilagration 
s’est elle étendué partout menaçañt 
l'Empire, ‘et sis s'interrogent en 
eux-mêmes 18 ne se sentiront pas 
tranquilles. 


Dorénavant chacun d'éntré vous 
devra s'appliquer à repousser 568 
ressentiments ét à dépotuiller ses 
préjugés. Vos dévèz savoir que, 
de tous temps, l'entretien de rela- 
tions amicales avec les Pays Étran- 
gers а été une règk fondaiméntate. 
Les bens qui arrivent en ‘Chiñe 
venant ‘de loin, soit comme mar- 
Chahds pour y échanger leurs ÿpro- 
duits, soit comme voyageurs pour 
augmenter leurs ‘Conhhïssancés scien- 
tifiques, ou encore сотше ‘nfission- 
naäires pour prêcher la religion dans 
le but d’exhorter les &éns à faire 
le bien, ont franchi les ‘montagries 
et traversé les mers ай prix dés 


plas grandés боев. 


Puisque la Chine passe pour un 
pays civilisé, elle 40 pratiquer Îles 


508 


женъ выполнить свои обязанности 
хозяина по отношеюю къ гостямъ. 
Къ тому же китайцевъ, которые 
въ послВднее время отправились 
заграницу, насчитывается по край- 
ней MBDB нЪсколько сотенъ ты- 
сячъ. Ихъ личность и имущества 
обезпечиваются Державами, дав- 
шими имъ защиту. Можемъ ли 
мы продолжать относиться иначе 
KB ИХЪ ПОоДДАНнНыМЪ. 

Мы снова приказываемъ BCBME 
Высокимъ Властямъ гражданскимъ 
и военнымъ, OTBÉTCTBEHHHIME 84 
вс провинщи, предписать своимъ 
подчиненнымъ защищать самымъ 
дЪйствительнымъ образомъ аген- 
товъ и подданныхъ Иностранныхъ 
Державъ, которые будуть нахо- 
диться въ ихъ округахъ. Въ слу- 
ua, если см8лые злоумышленни- 
ки Побуждали бы къ дурному 
обращен1ю съ иностранцами и ихь 
умерщвлен1ю, необходимо немед- 
ленно возстановить порядокъ, аре- 
стовать виновныхъь и ихъ нака- 
зать. Въ томъ не должно быть 
допущено никакого замедленя. 
Если всяфдетв1е равнодушия или 
больше того, по причин произ- 
вольной терпимости возникнуть 
серьезныя несчастля или, если прои- 
зойдетъ нарушеше Трактатовъ, ко- 
торое не будетъь немедленно шо- 
давлено и наказано, TO отвЪтствен- 
ные въ томъ Генералъ - Губерна- 
торы, Губернаторы и провинщаль- 


ные и изстные чиновники будутъ. 


уволены оть службы безъ дозво- 
ления получить новыя должности 
въ другихь провиншяхъ, безъ на- 
дежды на возвращене прежней 
должности и полученя HOBHXE 
почестей. 

Настоящий Декреть долженъбыть 
напечатанъ и обнародованъ, чтобы 


devoirs d'un hôte envers ses invi- 
tés. D'ailleurs, les chinois qui, dans 
ces dernières années, se sont ren- 
dus à l'étranger sont au moins plu- 
sieurs centaines de mille. Leurs 
personnes et leurs biens dépendent 
de la garantie que leur assurent 
les Puissances qui leur ont donné 
leur protection. Comment pourrions 
nous continuer de traiter différem- 
ment leurs nationaux? 

Nous ordonnons de nouveau à 
toutes les Hautes Autorités civiles 
et militaires responsables de toutes 
les provinces de prescrire à leurs 
subordonnés de protéger, de la façon 
la plus efficace, les agents et га- 
tionaux des Puissances Étrangères 
qui viendraient dans leurs circon- 
scriptions. Dans le cas où des 
malfaiteurs audacieux pousseraient 
à maltraiter et massacrer des étran- 
gers, on devra sur le champ aller 
rétablir l’ordre, arrêter les cou- 
pables et les châtier. Aucun retard 
ne devra y être apporté. Si par 
suite d'indifférence, ou plus, de 
tolérance volontaire de grandes 
calamités venaient à se produire, 
ou si des infractions aux Traités 
venaient à se produire et n'étaient 
pas immédiatement réprimées et 
panies, les Gouverneurs Généraux, 
Gouverneurs et Fonctionnaires pro- 
vinciaux ou locaux responsables 
seront revoqués sans pouvoir être 
appelés à de nouvelles fonctions, 
dans d’autres provinces ou espérer 
être réintégré, ni recevoir de nou- 
veaux honneurs. 


Le présent Décret devra être 
imprimé et publié afin de prévenir 











предупредить чиновниковъ и Ha- 
родъ и положить конецъ BCBME 
этимъ недостойнымъ обычаямъ. 


„рыть по сему“! 


Съ подлиннымъ вЪрно: 
(Подписали): А. д’Антуаръ. 
В. Крупенсмй. 
Реджинальдъ Тоуэръ. 


Г. Ф. Боленъ и 
Хальбахъ. 


Приложене № 17. 


Постановлен!е для 
теченля Ван-пу. 


улучшен1я 


I. 


Въ Шан-хаЪ учреждается рЪч- 
ной совёть (River conservancy 
board) для р%ки Ван-пу. 


IT. 


Ha совЪть будеть возложена 
двоякая обязанность: заботиться 
объ испрямлен1и и улучшен р%3ч- 
ного пути и XPACTBOBATE въ ка- 
честв$ органа контролирующаго. 


les mandarins et le peuple et mettre 
fin à toutes ces habitudes indignes. 


»Respect à сес!“ 


Pour copie conforme: 
(Signé): A. d’Anthotard. 
B. Kroupensky. 
Reginald Tower. 


G. v. Bohlen u. Halbach. 


Annexe № 17. 


Règlement pour l'amélioration du 
cours du 1 Wiang- pou. | 


Г. 


Il est établi à Shang-hai un 
conseil fluvial (River conservancy 
board) pour la rivière Whang-pou. 


IT. 


Le conseil aura le double devoir 
d'agir comme organe de rectifica- 
tion et d'amélioration de la voie 
fluviale, et comme organe de cont- 
rôle. 





510 


Юрнсдикшя совфта будеть ра- 
спространяться, наниная съ дини,> 
идущей отъ низшей границы арсе- 
нала Цзянъ-наня къ устью рЪчки, 
называемой —„Арсенальной до 
краснаго буя на Ян-цзы. 


IV. 


СовЪтъ будетъ составленъ ниже- 
сфдующимъ обравомъ: 

a) Дао-тай; 

b) Коммиссаръ таможни; 

с) два члена, избранные Кон- 
сульскимъ Корпусомъ; 

4) два члена Главной Topro- 
вой Палаты въ Шау-ха$, избран- 
ные комитетомъ этой Палаты; 


‚6) два ндена, представляющие 
интересы MOPENIABAHIS, избранные 
пароходными обществами, торго- 
выми домами и купцами, морская 
торговля которыхъ, считая въ 06- 
щемъ ввозъ и вывозъ въ Шан- 
хай, въ Ву-сунъ или во всяюмй 
Другой HOPTS на Ван-иу, превы- 
ARTE 60.000 тоннъ въ годъ; 


f) членъ муниципальнаго со- 
вЪзта Международной Kosnecciu 
(International Settlement). 

g) чдемъ муниципальнаго со- 
ra Французской Концереи; 

h) Представитель каждаго HSE 
Государствъ, морская торговля 
коего, считая въ общемъ ввозъ и 
вывозъ въ Шан-хай, Ву-сунъ или 
во всяюйЙ другой портъ на Ван- 
пу, превышаетъ 200000 тоннъ BMË- 
CTHMOCTH въ годъ. Эти Предста- 


LL. 


La juridiction du conseil s’étendra 
depuis une ligne tirépg de la limite 
inférieure de l'arsenal de Kiang-nan 
vers l'embouchure de la crique dite 


«de lArsenal», щий là honée 
rouge dans la Yang-tze. 


IV. 


Le conseil sera constitué comme 
suit: 

a) le Tao-tai; 

b) le Commissaire des douanes; 

c) deux membres élus par le 
Corps Consulaire; 

d) deux membres de la Chambre 
Générale de Commerce de Shang- 
Вал, élus par le comité de cette 
Chambre; 


в) deux membres représentagt les 


intérêts de la navigation, élns par 
les sociétés de navigation, les mai- 
sons de commerce et les négociants 
dont le trafic maritime, pour le 
total des entrées et sorties à Shang- 
Ва, à Wou-song ou dans tout 
заре port sur le Whang-pou, 
excède cinquante mille tonnes par 
ал, 
f) un membre du conseil muni- 
cipal de la Concession Internatio- 
nale («International Settlement» ); 
g) un membre du cynseil muni- 
cipal de la Concession Française; 
В) un Représentant de chacun 
des Pays dont le trafic. maritime, 
pour le total des entrées pt gorties 
à Shang-hai, à Wou-song, ou dans 
tout autre port sur le Whang-pou, 
excède deux cent mille tonneaux de 
jauge par an. Ces Représentants 


__ 611 


вители будуть избраны Прави- 
тельствами заинтересованнаго Го- 
сударства. 


У. 


Члены` будуть исполнять свои 
обязанности, пока они будутъ за- 
нимать должность, по которой они 
состоятъ членами совЪта. 


VI. 


Представители MYHANANAIPHEIXE 
совфтовъ и Торговой Палаты изби- 
раются на годъ; они могутъ быть 
тотчасъ же избраны вновь. 


Представители Государетвъ, упо- 
мянутые въ $ h Статьи ТУ, 6y- 
дуть также похлежать избран!ю 
на ГодЪ. 

Полномоч1е другихъ членовъ 
дВйствительно въ течен!е трехъ 
лфть; они могуть быть немедленно 
избраны вновь. 


УП. 


Въ случа ваканши во время 
полномоч1я, преемникъ выходящаго 
члена будетъь выбранъ на годъ или 
три, смотря по разряду, къ кото- 
рому принадлежитъ. 


VIIL. 


CoBTE назначить на годъ своего 
Председателя и Вице - Предс$да- 
теля, выбранныхъ изъ числа его 
членовъ. Если не оказалось боль- 
IUHHCTBA голосовъ для выбора 


seront désignés par les Gouverne- 
ments des Pays en question. 


V. 


Les membres de droit rempli- 
ront leur mandat tant qu’ils occu- 
peront le poste en vertu duquel ils 
font partie du conseil. 


УЕ. 


Les Représentants des conseils 
municipaux et de la Chambre de 
Commerce seront élus pour la 
période d’un an. Ils seront immé- 
diatement rééligibles. 

Seront également désignés pour 
la période d’un an, les Représen- 
tants des Gouvernements prévus 
au $ В de lArticle IV. 

Le mandat des autres membres 
sera de trois ans; ils seront immé- 
diatement rééligibles. 


УП. 


En cas de vacance au cours 
d'un mandat, le successeur du mem- 
bre sortant sera désigné pour un 
an ou pour trois ans selon la caté- 
gorie à laquelle il appartient. 


УШ. 


Le conseil пошшега pour un ап 
son Président et son Vice-Président, 
choisis parmi ses membres. S'il n’y 
a pas de majorité pour l'élection 
du Président, le Doyen du Corps 


Предсздателя, то СтаршинВ Кон- 
сульскаго Корпуса будетъ предло- 
жено дать свой голосъ для обра- 
зовашя большинства. 


IX. 


Въ случа отсутствя [Ipexcé- 
дателя, онъ будеть замфненъ Ви- 
це-Предсздателемъ. Если оба от- 
сутствують, то присутствующе 
члены выберутъ изъ своей среды 
Предсвдателя ad hoc. 


Х. 


Во вофхъ засдатяхъ совЪта, 
если окажется равное число голо- 
совъ, голосъ Президента будетъ 
рашающимъ. 


XI. 


Sachxaxie можеть состояться 
лишь при наличности не Mexbe 
четырехъ членовъ. 


ХИ. 


CoBÉTR  назначаеть  должно- 
стныхъ лицъ и служащихъ, KOTO- 
рыхъ онъ признаетъ необходимыми 
для исполнен1я работъ и прим$неня 
постановлений; онъ опредБляетъ 
содержане, жалованье и награды, 
которыя будуть уплачены изъ 
суммъ. предоставленныхь въ его 
распоряжен!е. Онъ будетъ изда- 
вать  постановленя, принимать 
нужныя м3зры относительно лич- 
иаго состава и будетъ его уволь- 
 aTB по усмотрёню. 


г 


512 


Consulaire sera prié de former 
une majorité par son vote. 


IX. 


En cas d'absence du Président, 
celui-ci sera remplacé par le Vice- 
Président. Si tous deux sont absents, 
les membres présents désigneront 
parmi eux un Président ad hoc. 


À. 


Dans toutes les séances du con- 
seil, s’il y а partage égal de voix, 
celle du Président sera décisive. 


XI. 


Le conseil ne pourra délibérer 
que lorsque quatre de ses membres 
au moins seront présents. 


ХП. 

Le conseil nommera les fonction- 
naires et employés qu'il jugera né- 
cessaires à l'exécution des travaur 
et à l'application des règlements, 
fixera leurs appointements, salaires 
et gratifications, qu'il paiera sur les 
fonds mis à sa disposition. П pourra 
édicter des règlements, prendre 
toutes les dispositions applicables à 


son personnel, et congédier celui-ci 
à volonté. 

















XIII. 


CORTE выработаетъ необходи- 
мыя постановленя для регламен- 
тащи торговаго движеня въ томъ 
числ установку приспособлевнй 
для стоянокъ на PBKB и устрой- 
ство этихъ якорныхъ стоянокъ 
въ пред$Флахъ, обозначенныхъ въ 
Стать Ш, а также на всоЪхъ вод- 
HBIXB пПутяхъ, какъ-то: протокахъ 
Су-чжоу и другихъ, проходящихъь 
черезъь Французскую Концесаю 
или Международную Konneccirw 
(International Settlement) въ Шан- 
XaB и въ иностранномъ квартал 
въ Ву-сунВ, а равно на всЪхъ 
другахъ протокахъ, впадающихъ 
въ P'BEY, на разстояи до 2000 
англйскихъ миль вверхъ OTB ихъ 
устья. 


XIV. 


СовЪтъ будетъ HMBTE право вы- 
купить приспособлешя для посто- 
янныхъ якорныхъ м5етъ, принад- 
лежащя частнымъ лицамъ, и 
установить систему приспособле- 


н для общественныхъ якорныхъ 


стоянокъ Ha DBKE. 


ХУ. 


Дозволеше совфта будеть необ- 
ходимо при исполнен1и всфхъ ра- 
боть по чисткВ русла р$ки, 
постройк$ набережныхъ и. при- 
станей, а также для устройства, 
понтоновь или плавучихь домовъ 
въ части PBKH, упомянутой въ 
въ Статьз XIII. СовЪту предо- 
ставлено право свободно отказы- 
вать ВЪ Таковомъ разр5шеши. 


513 


ХШ. 


Le conseil arrêtera les disposi- 
tions nécessaires à la réglementa- 
tion du trafic, y compris l'installa- 
tion des appareils de mouillage en 
rivière et la réglementation des 
mouillages eux-mêmes, dans les 
limites indiquées à l'Article Ш, 
ainsi que sur toutes les voies d’eau 
telles que les criques de Sou-tchéou 
et autres traversant la Concession 
Française ou la Concession Iternati- 
onale (<International Settlement») 
à Shang-hai et dans le quartier 
étranger de Wou-song, de même 
que sur toutes les autres criques 
débouchant dans la rivière, jusqu’à 
une distance de deux milles anglais 
en amont de leur embouchure. 


XIV. 


Le conseil aura le droit d’expro- 
prier les appareils de mouillage 
fixes appartenant à des particuliers, 
et d'établir un système d'appareils 
de mouillage publics dans la rivière. 


XV. 


L'autorisation du conseil sera né- 
cessaire pour l'exécution de tous 
travaux de dragage, de construction 
de quais et de jetées, ainsi que 
pour l'établissement de tous pontons 
ou maisons flottantes, dans la sec- 
tion de la rivière mentionnée à 
l'Article XIII. Le conseil pourra 
refuser à discrétion cette autorisa- 
tion. 


65 


514 


XVI. 


CoBBTE будеть уполномоченъ 
удалять BCAKIA препятетвя на 
рзк$ и на вышеупомянутыхъ 
протокахъ и взыскивать съ OTBBT- 
ственныхъ лицъ нужные для сего 
расходы. 


XVII. 


Въ распоряжени сов$та будуть 
находиться BCB плавуче маяки, 
буи, баканы, створные знаки и 
CBBTANLECH сигналы въ части 
рзки и на протокахъ, упомяну- 
тыхъ въ Стать ХШ, а также 
и BCB приспособлешя, устроен- 
ныя на суш5 и необходимыя 
для безопасности р$чного судо- 
ходства, исключая маяковъ, KB 
которымъ остается примфнима 
Статья ХХХИ Трактата 1558 ro- 
да между Великобриташею и 
Витаемъ. 


XVIII. 


Габоты по улучшению и CO- 
хранению Ван-пу будутъ находиться 
въ полномъ техническомъ управ- 
лени совЪта, даже если бы ихъ 
исполнен1е потребовало  работъ 
за предзлами его юрисдикщи. 
Въ такомъ случа необходимыя 
предписан!я будуть переданы 
китайскою властью и исполнены 
съ ея согласля, 


XIX. 


_ Совфть будетъ получать и вы- 
давать вс$ фонды, которые собе- 


XVI. 


Le conseil aura pleins pouvoirs 
pour faire enlever tous obstacles 
dans la rivière ou dans les criques 
susmentionnées, et pour recouvrer, 
si cela est nécessaire, sur les per- 
sonnes qui seraient responsables, les 
dépenses qui en résulteraient. 


XVII. 


Le conseil aura la disposition de 
tous feux flottants, bouces, balises, 
amers et signaux lumineux, dans ]а 
section de la rivière её dans les 
criques mentionnées à l'Article XIIT, 
ainsi que de tous appareils établis 
à terre et nécessaires à la sûreté 
de la navigation fluviale, à Гехсер- 
tion des phares, auxquels reste 
applicable l'Article XXXII du Traité 
de 1858 entre la Grande-Bretagne 
et la Chine. 


ХУШ. 


Les travaux d'amélioration et de 
conservation du Whang-pou seront 
dans leur entier sous la direction 
technique du conseil, même si leur 
exécution nécessitait des travaux en 
dehors des limites de sa juridiction. 
Dans ce cas, les ordres nécessaires 
seraient transmis par l'antorité 
chinoise, et exécutés de son con- 
sentement, 


XIX. 


Le conseil encaïssera et débour- 
sera tous les fonds qui seront pré- 





515 


руть для работь и онъ приметь 
въ соглааи съ комцетентною 
властью вс надлежащя м%ры, 
чтобы обезпечить сборъ налоговъ 
и примнеше постановлевй. 


ХХ. 


CoBBTR назначаеть капитана 
надъ портомъ и его помощниковъ. 
Эти портовые служапйе будутъ 
дЪйствовать въ предЪлахъ власти, 
присвоенной COBBTY въ части р$- 
ки, обозначенной въ Стать$ XIII. 


XXI. 


Совфту предоставляется право 
организовать полицейскую службу 
и надзоръ для обезпечен!я испол- 
HeBlfi его постановлен! и прика- 
зай. 


XXII. 


CoBËTE 3aB'BIHIBACTE и устраи- 
ваеть лоцманскую службу въ 
Шан-хаЪ (Lower Yang-tze pilots). 
Патенты лоцмановъ, утвержден- 
ные для судовъ, отправляющихся 
въ Шан-хай могуть быть выда- 
ваемы только совфтомъ, который 
будетъ располагать ими по своему 
YCMOTPHHIN. 


XXII. 


За нарушен!е постановлений CO- 
вЪть будетъ привлекать къ отв$т- 
ственности нарушителей слфдую- 
щимЪ образомъ: 

‚Иностранцы будуть подлежать 


levés pour les travaux, et il pren- 
dra, d'accord avec l'autorité com- 
pétente, toutes les mesures propres 
à assurer le recouvrement des taxes 
et l'application des règlements. 


XX. 


Le conseil nommera le capitaine 
de port et son personnel. Ce ser- 
vice de port exercera son action 
dans les limites des pouvoirs attri- 
bués au conseil, dans la partie de 
la rivière indiquée à l'Article XI1T. 


XXI. 


Le conseil aura le pouvoir d’or- 
ganiser un service de police et de 
surveillance destiné à assurer l’exé- 
cution de ses règlements et de ses 
ordres. 


XXIL 


Le conseil aura la direction et 
la réglementation du service de 
pilotage de Shang-haiï («Lower Yang- 
tze pilots»). Les brevets de pilotes 
patentés pour les navires se rendant 
à Shang-hai, ne pourront être dé- 
livrés que par le conseil, qui en 
disposera à son gré. 


XXI. 
En. cas de contravention. à ses 


règlements, le conseil poursuivra 
les contrevenants de la façon sui- 


“vante: 


Les étrangers-devant leurs Con- 


516 


суду своихъ Консуловъ или под- 
лежащихъ судебныхъ властей; ки- 
тайцы или иностранцы, Правитель- 
ство коихъ не иметь Представи- 
телей въ КитаЪ, подлежать см$- 
шанному суду въ присутстви 
ассессора не китайской нащональ- 
ности. 


XXIV. 


Bcaxiñ процессъ, начатый про- 
тивъ совЪта, будетъь переданъ въ 
Консульскй Судъ (Court of Con- 
suls) въ Шан-хаЪ. CoBBTE будетъ 
представленъ въ процесс своимъ 
секретаремъ. 


ХХУ. 


Члены COBBTA и лица, состоя- 
ia у него на службЪ, не несуть 
никакой личной отвфтственности 
по поводу голосования и дЪйствй 
совфта въ дДЪлЛВ заключеня кон- 
трактовъили произведенныхъэтимъ 
собрашемъ расходовъ, если озна- 
ченныл голосован1е, дВйствя, кон- 
тракты, расходы будутъ касаться 
выработки либо прим$неня подъ 
властью или по приказанию со- 
вфта, или одного изъ зависящихъ 
управлен!й постановлен!й, исходя- 
щихъ оть такового собрашя. 


XX VI. 


Кром$: ностановленй, упомяну- 
тыхъ въ Стать ХШ настоящаго 
`Приложен!я, СовЪть будеть имЪть 
право издавать въ предЗлахъ его 
компетенн!и власти вс необходи- 


suls respectifs ou devant les auto- 
rités judiciaires compétentes; les 
chinois ou les étrangers dont le Gou- 
vernement n'est pas représenté еп 
Chine - devant la cour mixte, en 
présence dun assesseur de nationa- 
lité non chinoise. 


XXIV. 


Tout procès intenté au conseil 
sera poité devant la Cour Consu- 
laire («Court of Consulss) de 
Shang-haiï. Le conseil sera représenté 
dans les procès par son secrétaire. 


XX V. 


Les membres du conseil et les 
personnes employées par lui, ne 
pourront cncourir aucune гезропза- 
bilité personnelle du fait des votes 
et des actes du conseil, des contrats 
passés ou des dépenses engagées 
par cette assemblée, lorsque lesdits 
votes, actes, contrats et dépenses 
se rapporteront soit à l'élaboration, 
soit à l'application, sous l'autorité 
ou d’après les ordres du conseil ou 
de l’un des services qui en dépen- 
dent, des règlements émanant de 
l'assemblée en question. 


XX VI. 


En dehors des dispositions men- 
tionnées à l'Article XIII de № 
présente Annexe, le conseil aura le 
pouvoir de promulguer, dans les 
limites de sa compétence, toutes 


мыя узаконеня и постановлен!я 
и назначать штрафы за нарушеня. 


XX VII. 


Узаконеня и. постановленя, 
означенныя въ СтатьБ ХХУГ бу- 
дуть представлены на одобрен!е 
Консульскаго Корпуса. Если че- 
резъ два м$сяца по представлен!и 
проекта, Консульсый Корпусъ его 
не опротестовалъь или не предло- 
жиль HSMBHEHIA, то проекть бу- 
деть считаться одобреннымъ и 
подлежащимъ исполненю. 


ХХУШ. 


CoBBTE будетъ имЪть право npi- 
обр®тать BCB земли, необходимыя 
для исполнешя работъь по улуч- 
шеню и сохраненио Ван-пу, и 
распоряжаться означенными зем- 
лями. Если, преслфдуя эти Ban, 
нризнаютъ полезнымъ отчуждене 
земель, то будуть руководство- 
ваться правилами Статьи УТ 
„Земельнаго Устава для Иностран- 
наго Сеттльмента въ Шан-хаф, 
къ сЗверу отъ Ян-цзин-бана“. Въ 
такомъ случа, цфна будеть наз- 
начена Коммиссей, состоящей изъ: 
1) одного лица, выбраннаго вла- 
CTHMB, къ подданству коихъ при- 
надлежитъ собственникъ; 2) дру- 
гого лица, выбраннаго COBBTOME; 3) 
третьяго лица, выбраннаго Стар- 
шиною Консульскаго Корпуса. 


XXIX. 


Прибрежные владфльцы будуть 
имзть преимущественное право на 


517 





ordonnances et tous règlements né- 
cessaires, et de fixer des amendes 
pour les cas de contravention. 


XX VII. 


Les ordonnances et règlements 
indiqués à l'Article XXVI, seront 
soumis à l'approbation du Corps 
Consulaire. Si deux mois après la 
présentation du projet, le Corps 
Consulaire n’y а pas mis d’opposi- 
tion ou suggéré de modifications, le 
projet sera considéré comme approu- 
vé et exécutable, 


XX VIIL. 


Le Conseil aura le droit d'acqué- 
rir tous terrains nécessaires à l’exé- 
cution des travaux d'amélioration 
et de conservation du Whang-pou, 
et de disposer desdits terrains. Si, 
dans cet ordre d'idées, il était jugé 
utile d’exproprier des terrains, on 
suivra les règles établics à l’Article 
VI-me des «Land Regulations for 


the Foreign Settlement of Shang- 


hai, north of the Yang-king-pang». 
Dans ce cas, le prix sera fixé par 
une Commission composée de: 1) 
une personne choisie par l'autorité 
dont le propriétaire est ressortissant; 
2) une autre, choisie par le conseil; 
3) une troisième, choisie par le 
Doyen du Corps Consulaire. 


XXIX. 


Les propriétaires riverains auront 
un droit de préférence pour l’achat 


518 


покупку всякаго участка, образо-- 


вавшагося передъ ихъ влад ями 
посл$ осущиваня, произведеннаго 
для улучшен1я означенныхъ phu- 
ныхъ путей. Покупныя цфны Ha 
эти ‘участки будуть назначены 
Коммисс1ей, составленной такимъ 
же образомъ, какъ то указано въ 
Стать ХХУШ. 


ХХХ. 


Доходы совфта будутъ состоять 
ИЗЪ: 

a) Ежегоднаго налога въ 0,1% 
съ подлежащей обложеню стои- 
мости поземельной собственности, 
застроенной и не застроенной въ 
Французской Konneccin и въ Меж- 
дунаролной Концесс!и Cr Internatio- 
па! Settlement“). 

b) Одинаковаго налога Ha вся- 
кую недвижимуго собственность, 
расположенную по берегамъ Ван- 
пу. начиная отъ лими, идущей 
оть низшей границы арсенала 
Цзянъ-нань къ устью протока, 
называемаго „Арсенальнымъ“, 
того MÉCTa, TAB Ван-пу вливается 
въ Ян-цзы. Подлежащая обложе- 
ню стоимость этихъ владЪн!Й бу- 
детъ установлена Коммисоей, упо- 
мянутой въ ХХУШ СтатьФ. 

с) Налога въ пять капдариновъ 
съ тонны съ каждаго судна не 
китайскаго типа вместимостью 
свыше 150 тоннъ, входящаго въ 
порты Шан-хая, Ву-суна или во 
всяюмй другой порть на Ван-пу, 
или выходящаго оттуда. 


Суда не китайскаго типа въ 
150 тоннъ или выше платять чет- 
верть вытеобозначеннаго налога. 
Этимъ налогомъ будетъ облагаться 


до 


= 


de tout terrain créé en avant de 
leurs propriétés par les assèche- 
ments effectués pour l'amélioration 
des voies fluviales en question. Les 
prix d'acquisition de ces terrains 
seront fixés par une Commission 
constituée de la même manière qu'à 
l'Article XXVIII. 


XXX. 


Les revenus du conseil se com- 
poseront de: 

a) Une taxe annuelle d’un dixième 
pour cent (0,1°/) sur la valeur 
imposable de la propriété foncière 
bâtie et non bâtie dans la Conces- 
sion Française et dans la Conces- 
sion Internationale (<International 
Settlement» ). 

b) Une taxe égale sur toute 
propriété située sur les rives du 
Whang-pou, à partir d'une ligne 
tirée de la limite inférieure de 
l'arsenal de Kiang-nan vers l'embou- 
chure de la crique dite «de ГАт- 
senal», jusqu'à l'endroit où 1 
Whang-pou se jette dans le Yang- 
tze. La valeur imposable de ces 
propriétés sera fixée par la Com- 
mission mentionnée à l'Article 
XXVIIT. 

c) Une taxe de cinq candarins 
par tonne sur tout navire de type 
non chinois et d'un tonnage supé- 
rieur à cent cinquante tonneaux, 
entrant dans les ports de Shang- 
hai, de Wou-song, ou dans tout 
autre port sur le Whang-pou, ou en 
sortant. 

Les navires de type non chinois 
de cent cinquante tonneaux ou au- 
dessous paieront le quart de la 
taxe indiquée ci-dessus, . Ces taxes 


519 


каждое судно лишь одипъ разъ въ 
течене каждыхъ четырехъ м$ся- 
цевъ, каково бы ни было число 
захода и ухода судовъ. 

Суда не китайскаго типа, пла- 
ваюпия по Ян-пзы съ заходомъ 
въ Ву-сунъ съ единственною цВлью 
BSATIA документовъ на плаваше, 
освобождаются оть вышеупомя- 
нутыхъ налоговъ, съ условемъ, 
чтобы эти суда не производили 
на пути въ Ву-сун%, à равно при 
обратномъ рейс$ никакихъ коммер- 
ческихъ операшй. Имъ, однако, 
предоставляется право запастись 
въ Ву-сунз водою и съБстными 
прикасами. 

4) Налога въ 0,10/. на всявЙ 
товаръ, объявленный въ TAMOKHAXE 
въ Шан-хаЪ, въ Ву-сунЪ или во 
всякомъ другомъ порт на Ван-пу. 


e) Ежегоднаго взноса Китай- 
скаго Правительства, равнаго взно- 
су, дБлаемому различными заин- 
тересованными иностранцами. 


XXXI. 


Сборъ налоговъ, перечисленныхъ 
въ Стать ХХХ, будеть произво- 
диться при посредствз слдую- 
щихъ властей: 

Налогь а) соотв$тетвующими 


муниципалитетами; 
Налогъ |), взимаемый съ под- 
данныхъ Правительствъ, имЪЮ- 


щихъ Представительства въ Ки- 
таз, ихь Консулами; налоги, B3H- 
маемые съ китайцевъ или съ лицъ, 
Правительства которыхъ не HMB- 
ютъ Представителей въ Китаф, 
Дао-таемъ. 

Налоги с) и 4) Императорской 
Морской Таможней. 


LL PP que 


ne seront applicables à chaque na- 
vire, qu'une seule fois en quatre 
mois, quel que soit le nombre des 
entrées et sorties effectuées. 

Les navires de type non chinois 
qui font Ja navigation du Yang-tze 
et relâchent à Wou-song unique- 
ment pour y prendre leurs papiers 
de rivière, seront exempts des taxes 
susmentionnées, à la condition que 
ces navires ne se livrent à Wou- 
song, tant à l’aller qu’au retour, à 
aucune opération commerciale. Ils 
auront cependant la faculté de se 
ravitailler à Wou-song en eau et 
en vivres. 


4) Une taxe d’un dixiême pour 
cent (0,1e/) sur toute marchandise 
déclarée aux douanes à Shang-hai, 
à Wou-song, ou dans tout autre 
port sur le Whang-pou. 

e) Une contribution annuelle du 
Gouvernement Chinois, égale à la 
contribution fournie par les divers 
intéressés étrangers. _ 


XXXI. 


La perception des taxes énumé- 
rées à l'Article ХХХ sera effectuée 
par l'intermédiaire des autorités 
suivantes: 

la taxe a) par les municipalités 
respectives; 

la taxe b), à percevoir sur les 
ressortissants des Gouvernements 
représentés en Chine, par leurs 
Consuls respectifs: les taxes à рег- 
cevoir sur les chinois оп sur les 
personnes dont le Gouvernement 
n'est pas représenté en Chine, par 
le Tao-tai. 

Les taxes c) et d), par la Douane 
Maritime Impériale. 


520 


XXXII. 


Если сумма ежегодныхъ дохо- 
довъ совЪта окажется недостаточ- 
ною для уплаты процентовъ и по- 
гашеня капитала, который будетъ 
взять для производства работъ. 
для поддержаня оконченныхъ ра- 
боть и вообще для обслуживаня 
двла, совфту дается право увели 
чить въ ТОоМЪ Же размЁрЗ разлит- 
ные налоги на судоходство, на 
поземельнуто собственность, за- 
строенпую и не застроеннуго, и на 
торговлю въ сумм, которая ока- 
жется достаточной для признан- 
ныхъ нуждъ. Это возможное уве- 
личен!е будеть распространено въ 
ТВхъ же разм$рахь на вознаграж- 
деше Китайскаго Правительства, 
о которомъ говорится въ 8 е 
Статьи ХХХ. 


XXXIII. 


‚ CoBËTR долженъ заблаговремен- 
но увздомить Главнаго Коммиссара 
Южныхъ Портовъ и Консульский 
Корпусъ въ Шан-хаВ о необхо- 
димости увеличен!й, предусмотрЗн- 
ныхъ въ XXXII Стать. Эти yBe- 
личен!я будуть примЪняться лишь 
послз одобреня ихъ Консульскимъ 
Корпусомъ въ Шан-хаз. 


XXXIV. 


Совфтъ представить Главному 
Коммиссару Южныхъ Портовъ и 
Консульскому Корпусу Шан-хая, 
въ течене шести м$сяцевъ посл 
сведеня своихъ ежегодныхъ сче- 
товъ, подробный отчеть объ об- 


XXXII. 


Si le total des revenus annuels 
du conseil ne suffisait pas au paie- 
ment de l'intérêt et de l’amortisse- 
ment du capital à emprunter pour 
l'exécution des travaux, à l'entre- 
tien des travaux achevés et au 
service en général, le crnseil aura 
la faculté d'augmenter üans la même 
proportion les diverses taxes sur la 
navigation, la propriété foncière 
bâtie et non bâtie, et le commerce, 
jusqu'à un chifire suffisant pour 
faire face aux nécessités reconnues. 
Cette augmentation éventuelle sera 
appliquée dans les mêmes propor- 
tions à la contribution du Gouver- 
nement Chinois dont il est question 
au бе de l'Article ХХХ. 


XXXIII, 


Le conseil devra informer à 
l'avance le Haut-Commissaire des 
Ports du Sud et le Corps Consulaire 
de Shang-hai, de la nécessité des 
augmentations prévues à l'Article 
XXXII. Ces augmentations пе seront 
applicables que lorsque le Corps 
Consulaire de Shang-hai les aura 
approuvées. 


XXXIV. 


Le conseil soumettra au Hant- 
Commissaire des Ports du Sud et 
au Corps Consulaire de Shang-hai, 
dans un délai de six mois après la 
clôture de ses comptes annuels, un 
rapport détaillé sur la direction 


521 


щемъ управлени, а равно о до- 
ходахъ въ продолжене двфвадцати 
предыдущихь м%8сяцевъ. Этоть от- 
четь будетъ опубликованъ. 


ХХХУ. 


Если разсчеты доходовъ и рас- 
ходовъ, должнымъ образомъ ве- 
денные и опубликованные, ука- 
зываютъ, что расходы превыша- 
IOTE доходы, то налоги, упомяну- 
тые въ Стать ХХХ, будуть Co- 
кращены въ соотвЪтственной про- 
порщи и CB общаго согласля ме- 
жду Консульскимъ Корпусомъ въ 
Шан-хав и р%®8чнымъ COBÉTOME. 
Это возможное сокращеше будеть 
прим$нено въ TBXB же пропор- 
щяхъ къ вознагражденю Китай- 
скаго Правительства, о которомъ 
говорится въ $ e Статьи ХХХ. 


XXX VI. 


По истечени перваго TpexxrbrT- 
няго срока подписавшеся сообща 
разсмотрять TB положешя, заклю- 
чающляея въ настоящемъ Прило- 
жен!и, которыя представится нуж- 
нымъ изм нить. Новый пересмотръ 
можетъ быть произведенъ при TBXE 
же условяхъ черезъ каждые три 
года. 


XXXVIL. 


Въ пред$лахъ, YKASAHHHXE BE 
СтатьВ ХШ, и подъ условемъ ихъ 
одобремя Консульскимъ Корпу- 
сомъ въ Шан-хаЪ, постановленя 


| 


générale et sur les recettes et dé- 
penses pendant les douze mois pré- 
cédents. Ce rapport sera publié. 


ХХХУ. 


Si les comptes de recettes et de 
dépenses, exactement tenus et publiés, 
démontrent qu'il y a un excédent 
des recettes sur les dépenses, les 
taxes mentionnées à l'Article ХХХ 
seront réduites proportionnellement 
et d'un commun accord entre le 
Corps Consulaire de Shang-hai et 
le conseil fluvial. Cette réduction 
éventuelle s'appliquera dans les 
mêmes proportions à la contribu- 
tion du Gouvernement Chinois dont 
il est question au бе de l'Article 
ХХХ. 


XXX VI. 


Après l'expiration d'un premier 
terme de trois ans, les signataires 
examineront d'un commun accord 
celles des dispositions contenues dans 
la présente Annexe qu'il y aurait 
lieu de réviser. Une nouvelle révi- 
sion pourra avoir lieu dans les 
mêmes conditions, de trois ans en 
trois ans. 


XXX VIT. 


Dans les limites indiquées à 
l'Article XIII, et sous réserve de 
leur approbation par le Corps Con- 
sulaire de Shang-hai, les ordonnan- 

66 


совЪта будуть имфть силу закона 
для вефхъ иностранцевъ. 


Пекинъ, 7 Сентября 1901 года. 


CB подлиннымъ вЪрно: 
(Подписали): А. д’Антуаръ. 
Б. Крупенсюй. 
Реджинальдъ Тоуэръ, 


Г. ф.-Боленъ и Хальбахъ, 


Re — = — 


Приложене № 18. 


Императорсюый Указъ оть 24 
Гюля 1901 года. 

Въ 9 день 6 луны Главная Кан- 
целярля получила нижесл$дующий 
Указъ: 

«Назначенте должностныхъ лицъ 
и опредфлене ихъ обязанностей 
р5шались до сихъ поръ сообразпо 
потребностямъ времени. Съ нынз- 
шней, однако, минуты, когда за- 
ключенъ новый Мирный Трактатъ, 
международныя отношен1я стано- 
BATCA въ первый рядъ важныхъ 
дфлъ и посему боле, ч5мъ когда- 
либо, необходимо обращаться къ 
содЪйствю  способныхъ людей, 
предоставивъ HMB занаться BCBME, 
что имфеть отношен!е къ устано- 
вленпо дружественныхъ отношений 
и довфря въ обращеши. 

«Правда, что учрежденное прежде 
для обсуждеюшя международныхъ 


ces du conseil auront force de loi 
pour tons les étrangers. 


Pékin, le 7 Septembre 1901. 


Pour copie conforme: 
(Signé): А. d’Anthoüard. 
В. Kroupensky. 
Reginald Tower 


G. v. Bohlen п. Halbach. 


Annexe № 18. 





Édit Impérial du 24 Juillet 
1901. 

Le 9 jour de la 6 lune, la 
Grande Chancellerie а reçu l'Edit 
ci-après: 

«La création de fonctionnaires 
et la détermination de leurs attri- 
butions ont jusqu'ici été réglées 
d’après les nécessités des temps. Or, 
en ce moment où un nouveau Traité 
de Paix est conclu, les relations 
internationales vont au premier 
rang des affaires importantes, et il 
est plus que jamais nécessaire de 
recourir à des hommes capables 
pour s'occuper. de tout ce qui а 
rapport à l'établissement de l'amitié 
dans les relations et de la confiance 
dans le langage. 


«L'Office des Affaires Etrangères 
créé autrefois pour traiter les que- 


523 


вопросовъ Управлеше Иностран- 
ныхь Дфлъ существуеть уже HB- 
сколько J'ÉTB, но TAKE какъ состав- 
ляюще его Князья и Министры, 
отправляли по большей части эти 
обязанности лишь дополнительно 
къ другимъ. то они не могли по- 
святить себя имъ исключительно. 
Сл$дуеть поэтому создать спец- 
альныя должности, дабы каждый 
имфлъ собственныя обязанности». 

«Посему Мы повел ваемъ, чтобы 
Управление Иностранныхь ДЪлъ 
(Цзун-ли-гэ-го-ши-у-ямынь) было 
обращено въ Министерство Ино- 
странныхь Дфлъ (Вай-ву-бу) и 
поставлено было выше шести Ми- 
нистровъ. И Мы назначаемъ И-куа- 
на, Князя первой степени Цина, 
въ качеств Предс$дателя Мини- 
стерства Иностравныхь ДЪлъ». 

«Г. Ван-вэнь-шао, Главный 
Статсъ-Секретарь Ти-жень-гэ, на- 
значенъ Говарищемъ Председателя 
Министерства Иностранныхъ ДЖлъь; 
Г. Цинь-хун-цзи, Предс$датель 
Министерства Общественныхъ Pa- 
ботъ, нереходить съ тёмъ же зва- 
н1емъ въ Министерство Иностран- 
HBIXE Дфлъ, гдЪ занимаеть м%сто 
Товарища Предс%дателя; Г. Синь- 
шоу-пынъ, Директоръ Управлен!я 
Коннозаводства, и Г. Лянь-фанъ, 
Кандидать Ha мЪето Столичнаго 
Вице- Директора 3-Й или 4-Й сте- 
пени, назначены первымъ и вто- 
рымъ Директорами (или Помощни- 
ками Секретаря)». 

«Что касается назначен!я лич- 
наго состава, постановленй, коими 
подлежить руководствоваться при 
его выборЪ, окладовъ, причитаю- 
щихся Министрамъ, Директорамъ 
и другимъ Агентамъ, Мы предпи- 
сываемъ СовЪфтникамъ Правитель- 
ства войти въ соглашене съ Ми- 


————- 


stions internationales, existe bien 
depuis des années, mais étant donné 
que les Princes et Ministres qui le 
composaient n’exerçaient pour la 
plupart ces fonctions qu’accessoire- 
ment à d'autres, ils ne pouvaient 
s'y consacrer exclusivement. Il con- 
vient donc naturellement de créer 
des fonctions spéciales afin que 
chacun ait son attribution propre». 


«Nous ordonnons en conséquence 
que l'Office des Affaires Etrangères 
(Tsong-li-ko-kouo-che-wou-yamen ) 
soit changé en Minsitère des Affai- 
res Etrangères (Wai-wou-pou) et 
prenne rang avant les six Ministè- 
res. Et Nous désignons Yi-kouang, 
Prince du premier rang King, 
comme Président du Ministère des 
Affaires Étrangères». 

«М.  Wang-wen-chao, Grand 
Secrétaire d'Etat du Ti-jen-ko est 
nommé Président-Adjoint au Minis- 
tère des Affaires Etrangères: M. 
K'in-hong-ki, Président du Ministère 
des Travaux Publics, passe avec le 
même titre аа Ministère des Affai- 
res Etrangères où il est nommé 
Président-Adjoint: M. $Sin-chéou- 
p'eng, Directeur de la Cour des 
Haras, et М. Lien-fang, Expectant 
Sous-Directeur Métropolitain de 3 
on 4 rang, sont nommés premier 
et second Directeurs (ou Sous-K$e- 
crétaires)». 


«En ce qui regarde la fixation 
du personnel, les règlements qui 
devront présider à son choix, les 
émoluments à attribuer aux Minis- 
tres, Directeurs et autres Agents, 
Nous prescrivons aux Conseillers 
de Gouvernement, de se concerter 
avec le Ministère du Personnel, et 


нистерствомъ Личнаго Состава и 
скорфе представить Намъ заклю- 
ченя путемъ доклада». 


„Быть по сему!“ 


Съ подлиннымъ вВрно: 
(Подписали): А. д’Антуаръ. 
В. Крупенсюй. 
Реджинальдъ Тоуэръ. 


Г. ф. Боленъ и Хальбахъ. 


Приложене № 19. 


Меморандумъь о надлежащемъ 
церемонал $ при торжественныхъ 
ауденщяхъ. 

1) Торжественныя ауденщи, да- 
ваемыя Его Величествомъ Импе- 
раторомъ Витая Дипломатическому 
Корпусу или отдёльнымъ Предста- 
вителямъ Державъ. будуть проис- 
ходить въ залЪ дворца, называе- 
маго «Цянь-Цинъ-гунъ». 

2) При отправлел!и на эти торже- 
ственныл ауденши, или при воз- 
вращен!и съ нихъ, Представителей 
Державъ будуть нести въ носил- 
кахъ до наружныхъ вороть Цзин- 
юнь. У вороть Цзин-юнь они 
должны выйти изъ носилокъ, на 
которыхъ они прибыли, и будутъ 
отнесены въ маленькихъ носил- 
кахъ (и-цзяо) до подножыя ступе- 
ней, ведущихь въ ворота Цянь- 
ЦИНЪ, | 

Достигнувъ BOPOTE Цянь. цинъ, 


524 


de Nous adresser promptement leurs 
conclusions par voie de rapport.v 


«Respect à ceci.» 


Pour copie conforme: 
(Signé): А. d’Anthoüard. 
B. Kroupensky. 
Reginald Tower. 


(+. у. Bohlen п. Halbach. 


Аппехе № 19. 


Mémorandum sur le cérémontal 
à observer dans les audiences solen- 
nelles. 

1) Les audiences  solennelles 
données par Sa Majesté l'Empereur 
de Chine au Corps Diplomatique 
ou aux Représentants des Puissan- 
ces séparément auront lieu dans la 
salle du palais appelée «<K'ien-ts'ing- 
kong». 

2) En allant à ces audiences 
solennelles ou en en revenant les 
Représentants des Puissances seront 
portés dans leur chaise jusqu'à 
l'extérieur de la porte King-yun. А 
la porte King-yun ils devront des- 
cendre de la chaise dans laquelle 
ils seront venus et être portés dans 
une petite chaise (i-chiao) jusqu'au 
pied des marches de la porte K'ien- 
ts'ing. 


En arrivant à la porte K'en- 


Представители Державъ должны 
выйти изъ носилокъ и, пройдя 
пзшкомъ, явиться къ Его Вели- 
честву въ залу Цянь-цин-гунъ. 


Уходя, Представители Державъ 
должны будуть вернуться такимъ 
же образомъ въ м5ето жительства. 


3) Когда Представитель Дер- 
жавы будетъ представлять Его 
Величеству Императору в$ритель- 
ныя грамоты или сообщен!е Главы 
Государства, которымъ онъ аккре- 
дитованъ, Императоръ пошлеть въ 
резиденщю сказаннаго Представи- 
теля для доставлен1я его во дво- 
рецъ, носилки съ желтыми укра- 
шенями и кистями, такими же 
КАКЪ ТВ, кои въ употреблеши у 
Князей Императорскаго Дома. 
Означенный Представитель воз- 
вратится къ себЪ такимъ же обра- 
зомъ. Конвой войскъ будетъ также 
отправленъ въ резиденцио сказан- 
наго Представителя, чтобъ сопро- 
вождать его при отЪЁзд$ и BO3- 
вращеши, 

4) Представляя свои вЪритезь- 
ныя грамоты или сообщеше отъ 
Главы Государства, коимъ онъ 
аккредитованъ, Дипломатический 
Агентъ, HMS указанныя грамоты 
или сообщеня, слфдуеть черезъ 
центральныя ворота Дворца, пока 
не дойдеть до Его Величества. 
Возвращаясь съ этихъ ауденщй, 
онъ будеть сообразоваться относи- 
тельно воротъ, черезъ которыя 
долженъ слфдовать, съ обычаями, 
уже установленными при Пекин- 
скомъ Дворф на ауженщяхъ, да- 
ваемыхъ Иностранцымъ Предста- 
вителямъ. 

5) Императоръь приметь непо- 
средственно въ свои руки грамоты 


526 


| 


+3112 les Représentants des Puis- 
sances devront descendre de chaise 
et s'avancer à pied jusqu’en présence 
de Sa Majesté dans la salle K'ien- 
ts’ing-kong. 

En partant, les Représentants des 
Puaissances devront retourner à leur 
résidence de la même manière qu'ils 
seront venus. 

3) Quand un Représentant d’une 
Puissance aura à présenter à Sa 
Majesté l'Empereur ses lettres de 
créance ou une communication du 
Chef de l'Etat par lequel П est 
accrédité, l'Empereur fera envoyer 
à la résidence dudit Représentant 
pour le porter au palais une chaise 
à porteurs avec des garnitures et 
des glands jaunes, telles que celles 
qui sont à l'usage des Princes de la 
famille Impériale. Ledit Représen- 
tant sera reconduit chez lui de la 
même manière. Une escorte de 
troupes sera également envoyée à 
la résidence dudit Représenant pour 
l'accompagner à l'aller et au retour. 


4) En présentant ses lettres de 
créance ou une communication du 
Chef de l'État par lequel il est 
accrédité, l'Agent Diplomatique, 
pendant qu'il portera lesdites lettres 
ou communications, passera par les 
ouvertures centrales des portes du 
Palais jusqu’à ce qu'il soit parvenu 
en présence de Sa Majesté. En 
revenant de ces audiences il se 
conformera, en ce qui concerne les 
portes par lesquelles ПШ pourra 
avoir à passer, aux usages déjà 
établis à la Cour de l’ékin pour 
les audiences données aux Repré- 
sentants Étrangers. 

5) L'Empereur recevra directe- 
ment entre ses mains les lettres et 


526 


и вышеупомянутыя сообщеня, 
которыя Иностранные Представи- 
тели будутъ имфть для передачи. 

6) Если Его Величество поже- 
лаеть пригласить на банкеть Пред- 
ставителей Державъ, то банкеть 
этоть долженъ быть устроенъ въ 
одной изъ залъ Императорскаго 
Дворца, и Его Величество будеть 
лично тамъ присутствовать. 

7) Въ общемъ принятый Ки- 
таемъ церемоталъ относительно 
Иностранныхъ Представителей не 
можеть ни BE какомъ случа отли- 
чаться OTB того, который является 
сл5детвемъ равноправности между 
заинтересованными Государствами 
и Китаемъ, безъ всякаго ущерба 
для престижа какъ съ той, такъ и 
съ другой. стороны. 


Съ подлиннымъ в$рно: 
(Подписали): А. д’Антуаръ. 
В. Крупенсюй. 
Реджинальдъ Тоуэръ. 


Г. ф. Боленъ и Хальбахъ. 


communications ci-dessus mention- 
nées que les Représentants Étran- 
gers pourront avoir à lui remettre. 

6) Si Sa Majesté décidait d'n- 
viter à un banquet les Représen- 
tants des Puissances ПШ est bien 
entendu que ce banquet devra avoir 
lieu dans une des salles du Palais 
Impérial et que Sa Majesté devra 
y assister en personne. 

7) En un mot, le cérémonial 
adopté par la Chine à l'égard des 
Représentants Etrangers ne pourra 
être, en aucun cas, différent de 
celui qui résulte d'une parfaite 
égalité entre les Pays concernés et 
la Chine, sans aucune perte de 
prestige de part et d'autre. 


| Pour copie conforme: 
(Signé): A. d’Anthoüard. 
В. Kroupensky. 
Reginald Tower. 


С. у. Bohlen а. Halbach. 





Соглашене между  Великобрита- 
. нею и Япощею. подписанное въ 
Лондонф 30/17 Января 1902 года. 


Правительства Великобритан!и 
и Японш, движимыя исключи- 
тельно желанемъ поддержать status 
quo и общй миръ на Дальнемъ 


Восток и будучи кромБ того 
особенно заинтересованы BR 
поддержани He3ABHCHMOCTH и 


территор!альной неприкосновенно- 
сти Китайской Импери и Корей- 
ской Имперми и въ обезпечеши 
равныхъ услов!Й въ этихъ странахъ 
для торговли и промышленности 
всфхъ народовъ, симъ соглашают- 
ся о нижеслздующемъ: 


Статья Г. 


BHcoria Договаривающяся Сто- 
роны, взаимно признавъ незави- 
симость Витая и Кореи, заявляють, 
что ими не руководять каюмя бы 
то ни было аггрессивныя стре- 
мленя въ той или другой 
странф. Имя въ виду, однако, 
свои особые интересы, изъ коихъ 
‘интересы Великобритан1и касают- 
ся главнымъ образомъ Китая, 
между тЪмъ какъ Япон!я, кромЪ 
свойхьъ интересовь въ Kuraÿ, 
особеннымъ образомъ заинтересо- 
вана въ политическомъ, равно 
какъ и въ торговомъ и промыш- 


Agreement between Great Britain and 
Japan. signed at London, January 30, 
1 


———. 


The Governments of Great Bri- 
tain and Japan, actuated solely by 
a desire to maintain the status quo 
and general peace in the Extreme 
East, being шогеоуег specially in- 
terested in maintaining the inde- 
pendence and territorial integrity of 
the Empire of China and the Empire 
of Corea, and in securing equal 
opportunities in those countries 
for the commerce and industry of 
all nations, hereby agree as fol- 
lows:— 


Article TI. 


The High Contracting Parties, 
having mutually recognized the in- 
dependence of China and of Corea, 
declare themselves to be entirely 
uninfluenced by any aggressive ten- 
dencies in either country. Having 
in view, however, their special in- 
terests, of which those of Great 
Britain relate principally to China, 
while Japan, in addition to the т- 
terests which she possesses in China, 
is interested in a peculiar degree 
politically, as well as commercially 
and industrially, in Corea, the High 
Contracting Parties recognize that 


ленномъ OTHOMEHIAXE, въ Корез, 
Высокя Договаривающуяся Сторо- 
ны признаютъ, что будеть допу- 
CTHMO для каждой изъ нихъ при- 
нимать таюя MhPH, какя могуть 
явиться необходимыми для охра- 
ны таковыхъ интересовъ, если 
имъ будуть угрожать либо аггрес- 
сивныя дЪйстыя какой-либо дру-. 
гой Державы, либо безпорядки, 
возникающие въ Кита или КореЪ 
и вызывающе виЗшательство той 
или другой изъ Высокихъ Догова- 
ривающихся Сторонъ для защиты 
жизни и имущества ея под- 
данныхъ. 


Статья П. 


Въ случаЪ, если Великобритан!я 
или Японя, въ защиту CBOHXB 
обоюдныхъ интересовъ, какъ TO 
выше указано, будетъ вовлечена 
въ войну съ другою Державою, 
то другая Высокая Договариваю- 
Щаяся Сторона будетъ соблюдать 
строг! нейтралитегъ и постарается 
воспрепятствовать другимъ Дер- 
жавамъ присоедипиться къ враж- 
дебнымъ дЪйстмямъ противъ ея 
СОЮЗНИЦыЫ. 


Статья Ш. 


Если, при  вышесказанныхъ 
обстоятельствахъ, какая-либо дру- 
гая Держава или Державы при- 
соединятся къ враждебнымъ ДЪй- 
CTBIAMB противъ таковой союзни- 
ницы, то другая Высокая Дого- 
варивающаяся Сторона придетъ 
къ ней на помощь и будетъь ве- 
сти войну сообща и заключить 





it will be admissible for either of 
them to take such measures as may 
be indispensable in order to safe- 
guard those interests if threatened 
either by the aggressive action of 
any otber Power, or by disturban- 
ces arising in China or Corea, and 
necessitating the intervention of 
either of the High Contracting Par- 
ties for the protection of the lives 
and property of its subjects. 


Article II. 


If either Great Britain or Japan, 
in the defence of their respective 
interests as above described, should 
become involved in war with another 
Power, the other High Contracting 
Party will maintain a strict neutra- 
lity, and use its efforts to prevent 
other Powers from joining in hosti- 
lities against its ally. 


Article ПТ. 


If in the above event any other 
Power or Powers should join in 
hostilities against that ally, the other 
High Contracting larty will come 
to its assistance and will conduct 
the war in common, and make 
peace in mutual agreement with it. 





529 


миръ въ взаимномъ съ нею со- 


гласи. 


Статья ТУ. 


Bacoxia Договариваюцияся Сто- 
ропы соглашаются въ томъ, что 
ни одна изъ нихъ не вступить, 
не посов5товавшись CE другою, 
въ отдфльное соглашен!е съ дру- 
гою Державою въ ущербъ выше- 
описаннымъ интересамъ. 


Статья У. 


Когда, по mMuBniro Великобрита- 
ши или ЯпоНши вышеназвапнымъ 
интересамъ будетъ угрожать опас- 
ность, оба Правительства CO06- 
щать о томъ другь другу CE 
полнотою и откровенностью. . 


Статья VI. 


Настоящее Соглашене войдетъ 
въ силу немедленно со дня его 
подписаня и останется въ CHJIB 
въ Ттечеше пяти лЪть съ этого 
ДНЯ. 

Въ случаЪ, если бы ни та ни 
другая изъ Высокихъ Договари- 
вающихся Сторонъ не заявила за 
двзнадцать м5сяцевъ до истече- 
шя сказанныхъь пяти лЪТъ 0 
намфрени прекратить его, оно 
‘останется въ силЪ до истеченя 
одного года со дня отказа OTE 
него той или другой изъ Высо- 
кихъ Договаривающихся Сторонъ. 
Но, если. когда наступить срокъ 
назначенный для прекращения его 
XbACTBIA, одна изъ союзницъ бу- 
деть уже находиться въ войнЪ, 


Article ТУ. 


The High Contracting Parties 
agree that neither of them will, 
without consulting the other, enter 
into separate Arrangements with 
another Power to the prejudice of 
the interests above described. 


Article У. 


Wbhenever, in the opinion of either 
Great Britain or Japan, the above- 
mentioned interests are in jeopardy, 
the two Governments will commu- 
nicate with one another fully and 
frankly. 


Article VI. 


The present Agreement shall co- 
me into effect immediately after the 
date ot its signature, and remain 
in force for five years from that 
date. 

In case neiïther of the High Con- 
tracting Parties should have noti- 
Вей twelve months before the expi- 
ration of the said five years the 
intention of terminating it, it shall 
remain binding until the expiration 
of one year from the day on which 
either of the High Contracting Par- 
без shall have denounced it. But 
it, when the date fixed for its ex- 
piration arrives, either ally is actu- 
ally engaged in war, the alliance 
shall, ipso facto, continue until 
peace is concluded. 

67 





530 


то союзъ, ipso facto, останется 
BE силБ до заключен!я мира. 

Въ yxocrosbpenie чего ниже- 
подписавшеся, надлежаще упол- 
номоченные своими обоюдными 
Правительствами, подписали cie 
Соглашен1е и приложили къ нему 
свои печали. 

Учинено въ двухъ экземпля- 
рахъ въ Лондон 30 Января 
1902 года. 


(М. П.) (Подписалъ): Лансдоунъ, 
Его  Британекаго Величества 
Главный — Статеъ-Секретарь по 
Иностраннымъ Д»Ъламъ. 


(М. П.) (Подписалъ): Хаяши, 
Чрезвычайный — Посланникъ и 
Полномочвый Министръ Его Ве- 
личества Императора Япови при 
С. Джемскомъ Дворф. 


In faith whereof the undersigned, 
duly authorized bytheir respective Go- 
vernments, have signed this Agree- 
ment, and have affixed thereto their 
seals. 


Done ш duplicate at London, the 
30 January, 1902. 


(L. S.) (Signed): Lansdown, His 
Britannic Majesty’s Principal Se- 
cretary of State for Foreign Affairs. 


(Г. 8.) (Signed): Hayashi, Envoy 
Extraordinary and Minister Pleni- 
potentiary of His Majesty the Em- 
peror of Japan at the Court of 
St. James. 


Оффищальное сообщене. С.-Петер- 
бургь, 7 (20) Марта 1902 г. 


—————ы—ы 


Договоръ, заключенный въ 
минувшемъ ЯнварЪ между Ангиею 
и Япошею, возбудиль самыя 
противор$чивыя  толковашя и 
разнообразныя догадки, особливо 
ВЪ ВИДУ ТОГО, ЧТО этимъ актомъ 
двБ изъ одиннадцати Державъ, 
еще недавно подписавшихъ Пе- 
кинскШ Протоколъ при заверше- 
Ни HXB совокупныхь ДЪйствй 
въ Китав, какъ будто отдЪлялись 
оть другихъ и становились въ 
особыя отношеня къ Поднебес- 
ной Импери, rXB общими усиля- 
ми водворенъ исконный порядокъ 
вещей и нынЪ возстановлена за- 
конная центральная власть. 


Императорское Правительство, 
оцзнивъ дружественныя сообще- 
ня, сдЪланныя Poccin по этому 
поводу какъ Японскимъ, такъ и 
Великобританскииъь — Правитель- 
CTBAMH,  отнеслось совершенно 
спокойно къ заключен!ю означен- 
наго Договора. Начала, руково- 
дивийя русскою политикою съ 
самаго возникновеня смуты BB 
Кита, оставались и остаются 
неизмнными: Poccix  требуетъ 
независимости и неприкосновен- 
ности сосфдняго дружественнаго 
Китая, а равно и Кореи; Росая 


Communiqué officiel. St-Pétersbourg, 
Т Mars 1902. 


mt 


La Convention conclue au mois 
de Janvier dernier entre l’Angle- 
terre et Ile Japon a donné 
lien aux interprétations les plus 
contradictoires et aux suppositions 
les plus variées, principalement en 
raison du fait que, par cet acte, 
deux des onze l'uissances qui avai- 
ent signé tout récemment encore 
le Protocole de Pékin après l’achè- 
vement de leur action collective en 
Chine, semblaient se séparer des 
autres cabinets, et se placer dans 
une situation spéciale par rapport 
au Céleste Empire, où, grâce aux 
efforts communs, avait été rétabli 
l'ordre de choses traditionnel et 
restaurée l'autorité légitime cent- 
rale. 

Le Gouvernement Impérial, ayant 
apprécié les communications ami- 
cales faites à cet égard à la Russie 
par les Gouvernements Japonais et 
Anglais, a accueilli avec le plus 
grand calme la conclusion dudit 
Arrangement. Les principes qui ont 
guidé la politique russe depuis le 
commencement des désordres en 
Chine sont restés et demeurent 
invariables: la Russie insiste sur 
l'indépendance et l'intégrité de la 
Chine, pays ami et voisin, ainsi que 
sur Celles de la Corée; la Russie 
désire le maintien du statu quo et 


желаеть сохранешя нын$шняго 
положен!я вещей и полнаго уми- 
ротвореня на Крайнемъ Восток$. 
Постройкою великаго сибирскаго 
пути съ вфтвью, направленною 
къ незамерзающему порту, черезъ 
Маньчжурно, Poccia содЪйствуетъь 
распространентю всем1рной тор- 
говли и промышленности въ этихъ 
областяхъ. Въ ея ли интересахъ 
всему этому нынЪ создавать пре- 
UATCTBISI ? 

Изъявленное Англею и Япо- 
нею намфреше способствовать 
достиженю TBXE же самыхъ ц$- 
лей, неукоснительно преслЗдуе- 
мыхъ Росаею, могло лишь вы- 
звать искреннее ея сочувствие. 
вопреки толкамъ — н%которыхъ 


политическихъ сферъ и органовъ 


иностранной печати, стремивших- 
ся представить въ совершенно 
иномъ CBÈTB певозмутимое отно- 
шене ИмпеРАТОРСКАГО Правитель- 
ства къ дипломатическому акту, 
въ ‘его глазахь нисколько не 
измфнившему положеня вещей 
на политическомъ горизонт. 

Нын%, въ виду непрекращаю- 
щейся агитащи по поводу Англо- 
Японскаго Договора.  союзныя 
дружественныя Правительства, 
Росси и Франши сочли необхо- 
димымъ въ нижесл$дующей TO- 
ждественной Деклараши вполнз 
опред$ленно заявить Державамъ, 
Представители коихъ BMBCTÉ съ 
Русскимъ и Французскимъ Упол- 
номоченными подписали Пекин- 
cxiñ Протоколъ 25-го Августа 
(7-го Сентября) 1901 года, о 
взгляд ихъ на означенный До- 
говоръ. 


l'apaisement général en Extrême 
Orient. Par la construction de la 
grande voie de Sibérie avec Геш- 
branchement dirigé par la Mand- 
chourie vers un port en tout temps 
libre de glaces, la Russie favorise 
l'extension dans ces régions du com- 
merce et de l'industrie du monde 
entier. Serait-il dans ses intérêts 
d'y mettre actuellement des obstac- 
les? 


L’intention exprimée par l’Angle- 
terre et le Japon de contribuer à 
atteindre les mêmes buts, invaria- 
blement poursuivis par le Gouver- 
nement Russe, ne peut que ren- 
contrer les sympathies de la Russie, 
en dépit des commentaires émanés 
de certaines sphères politiques et 
de plusieurs ограпез de la presse 
étrangère, qui se sont efforcés de 
présenter sous un tout autre jour 
l'attitude impassible du Gouverne- 
ment Impérial par rapport à un 
acte diplomatique, lequel à ses 
yeux ne change en rien la situation 
générale à l'horizon politique. 

Actuellement, en présence de 
l'agitation toujours persistante sur 
le thème de l’Arrangement Anglo- 
Japonais, les Gouvernements alliés 
de Russie et de France ont jugé 
nécessaire de formuler nettement 
leur manière de voir à ce sujet, 
dans une Déclaration identique 
adressée aux Puissances dont les 
Représentants, conjointement avec 
les Plénipotentiaires de Russie et 
de France, ont signé le Protocole 
de Pékin du 25 Août (7 Septembre) 
1901. 








533 


Тождественная  Денларащя  отъ 
3-го (16-го) Марта 1902 года, 
одновременно врученная Предста- 
вителями Росси и Франщи Пра- 
вительствамъ Австро-Венгерскому, 
Бель йскому. Великобританскому, 
Германскому, Испанскому, Итальян- 
скому, Китайскому, Нидерландскому, 
СЪверо - Американскому и Япон- 
скому. 


nn лызньия 


Союзныя Правительства Poccix 
и Франщи, получивъ сообщене 
объ Авгло-Японскомъ Договорз 
17-го (30-го) Января 1902 г., 
заключенномъ какъ въ видахъ 
oGesneuexia statu quo и общаго 
мира на Крайнемъ BocrTorË. такъ 
равно и съ цфлью охраненя 
независимости Китая и Кореи, 
долженствующихъ оставаться OT- 
крытыми для торговли и промыш- 
ленности BCBXB нащй,—съ пол- 
нымь  удовольстыемъ  усматри- 
вають въ немъ подтверждене 
существенныхъ началъ, кои, со- 
гласно неоднократнымъ заявле- 
нямъ обфихъ Державъ, составля- 
ли и составляють основу ихь 
политики. 


Оба Правительства полагають, 
что поддержане этихъ началъ 
является BMÉCTÉ съ TBME обезпе- 
ченемъ ихъ собственныхъ инте- 
ресовъ на Дальнемъ Восток». 

Вынужденныя, однако, съ своей 
стороны, не терять изъ виду 
возможности дибо враждебныхъ 


Déclaration identique en date du 3 
(16) Mars 1902, remise simulta- 
nément par les Représentants de 
Russie et de France aux Gouver- 
nements d'Allemagne, d’Autriche- 
Hongrie, de Belgique, de Chine, 
d'Espagne, des Etats-Unis de l’Amé- 
rique du Nord, de la Grande-Bre- 
tagne, d'Italie, du Japon et des 
Pays-Bas. 


nn) 


Les Gouvernements alliés de 
Russie et de France ayant reçu la 
communication de la Convention 
Anglo-Japonaise du 30 Janvier 
1902, conclue dans le but d'as- 
surer le statu quo et la paix gé- 
nérale en Extrême Orient, ainsi que 
de maintenir l'indépendance de la 
Chine et de la Corée, qui doivent 
rester ouvertes au commerce et à 
l’industrie de toutes les nations, — 
ont été pleinement satisfaits Фу 
trouver l'affirmation des principes 
essentiels qu'ils ont eux-mêmes à 
plusieurs reprises déclarés consti- 
tuer et qui demeurent les bases 
de leur politique. | 


Les deux Gouvernements estiment 
que le respect de ces principes est 
en même temps une garantie pour 
leurs intérêts spéciaux en Extrême 
Orient. 

Toutefois, obligés d'envisager eux 
aussi le cas où, soit l’action agres- 
sive de tierces Puissances, soit de 


534 


ДЪйствЙ другихъ Державъ., либо 
повторения бозпорядковъ въ Ки- 
таЪ, могущихь нарушить цзлость 
и свободное развите Поднебес- 
ной Импери въ ущербъ ихъ взаим- 
нымъ интересамъ,—оба союзныя 
Правительства предоставляютъ 
себ% въ таковомъ случаз озаботить- 
ся принятемъ соотвётетвующихъ 
MÉDE къ охранешю этихъ инте- 
ресовъ. 


С.-Петербургь, 3-го (16-го) 
Марта 1902 года. 


nouveaux troubles en Chine met- 
tant en question l'intégrité et 1 
libre développement de cette Puis- 
sance, deviendraient une menace 
pour leurs propres intérêts, les deux 
Gouvernements alliés se réservent 
d'aviser éventuellement aux moyens 
d'en assurer la sauvegarde. 


St-Pétersbourg, le 3 (16) Mars 
1902. 


1. 


Оффищальное сообщене. С.-—Пе- 
тербургь, 30 Марта (12 Апрфля) 
1902 года. 


Внезапно возникшя въ 1900 г. 
во всемъ Кита тяжюмя внутрен- 
His потрясевля, подвергиия опасно- 
сти Императорскую Мисаю и 
русеко-подданныхъ, вынудили Рос- 
CIO принять р5шительныя изры 
для ограждешя своихъ государ- 
ственныхъ интересовъ. CE этою 
цзлью, какъ известно, Импера- 
торскимъ Правительствомъ коман- 
дированъ былъ значительной силы 
военный отрядъ по направленю 
къ Пекину, покинутому Богдоха- 
HOME и правительственными BJA- 
стями, и введены росойскя вой- 
ска въ пограничную Маньчжур!ю, 
куда изъ Бэй-чжилйской провин- 
ши быстро распространились без- 
порядки, выразивиеся въ напа- 
дени мятежныхъ шаекъ и войскъ 
на. руссюе предфлы, съ формаль- 
нымъ объявленемъ м8етными KH- 
тайскими властями войны Росаи. 


Тфмъ не мензе, Императорское 
Правительство предупредило Пра- 
вительство Богдохана, что приня- 


I. 


Communiqué officlel. St-Pétersburg. 
30 Mars (12 Avril) 1902. 


А la suite des graves événe- 
ments qui ont si inopinément troublé 
l'ordre intérieur dans l’Empire 
Chinois et compromis la sécurité, 
tant de la Légation Impériale que 
les sujets russes en Chine, la Rus- 
sie a été obligée de recourir à des 
mesures décisives pour la sauve- 
garde de ses intérêts. А cet effet 
le Gouvernement Impérial а dirigé 
un corps expéditionnaire considérable 
vers Pékin, abandonné par le Bog- 
dokhan et son Gouvernement. Un 
autre corps а dû occuper la Mand- 
chourie pour réprimer les désordres 
qui du Pé-tchi-li s’étaient rapidement 
propagés dans cette province limi- 
trophe de l'Empire Russe; ces dé- 
sordres s'étaient manifestés par 
l'agression de bandes insurrection- 
nelles et même de troupes régu- 
lières chinoïses contre certains points 
de la frontière russe, tandis qu'une 
déclaration de guerre était adressée 
à la Russie par les autorités locales 
de la Mandchourie. 

Tout en procédant à l'envoi de 
ces corps d'occupation, le Gouver- 
nement Impérial a jugé nécessaire 





re Россею таковыхъ M'ÉDE отнюдь 
не имБеть враждебныхь цЗлей 
противъ Китая, независимость и 
неприкосновенность коего поло- 
жены были въ основу русской 
политики на Крайнемъ Восток». 

В$рная этимъ пачаламъ, Poccig, 
какъ только миновала непосред- 
ственная опасность, грозившая 
Императорской Muccin и русско- 
подланнымъ, ранЪфе BCÉXE прочихъь 
Державъ отозвала отрядъ свой изъ 
Бэй-чжи-ли и, при первыхъ же 
признакахъ возстановлетя спокой- 
стыя въ Маньчжури, заявила о 
готовности особымъ Соглашетемъ 
съ Китаемъ установить способъ п 
ближайш!е сроки эвакуащи этой 
провинция, конечно, съ н5которыми 
TAPAHTIAMH временнаго характера, 
которыхъ требовало смутное по- 
xomexie дЪлъ въ упомянутой об- 
ласти. 

Заключене такового Соглаше- 
ня затянулось на иног!е м%сяцы, 
BCHBICTBIE тяжелыхъ условий, ВЪ 
кои поставлены были высше ки- 
тайские сановники, не phmagmiecs 
за отсутстйемъ Двора, X'ÉACTBO- 
вать, какъ полобаеть представи- 
телямъ вполнз независимаго Го- 
сударетва. 

За послБднее время, однако, 
умиротворене Китая сдФлало зна- 
чительные успзхи. Всл$дъ за под- 
писашемъ Протокола 25 Августа 
(7 Сентября) 1901 года, Богдо- 
XaHCKIA Дворъ возвратился въ CTO- 
лицу; центральная законная власть 
вступила въ свои права; во мно- 
гихъ частяхъ импер!и возстановле- 
ны MBCTHHE административные 
органы. Ha первомъ npiemB Дипло- 
матическаго Корпуса въ Пекин 
Китайская Императрица, выра- 
зивъ Иностраннымъ Представите- 


__ 536 _ 


de prévenir le Gonvernement Chi- 
nois du fait, que la Russie ne pour- 
suivait aucun but hostile envers la 
Chine, dont lindépendance et l'inté- 
grité constituent la base de la poli- 
tique russe en Extrême Orient. 

Fidèle à ces principes, la Russie, 
aussitôt qu'avait été écarté le danger 
immédiat qui шепасай la Légation 
Impériale et les sujets russes en 
Chine, а rappelé avant toutes les 
autres Puissances les contingents 
russes du Pé-tchi-li et, aux premiers 
indices de rétablissement de Ja 
tranquillité en Mandchourie, elle 
s'est déclarée prête à fixer le mode 
et les termes les plus rapprochés de 
l'évacuation de cette province, par 
la voie d'un Arrangement spécial 
avec la Chine—naturellement avec 
les garanties temporaires qu'exigeait 
en ce moment l’état des choses dans 
cette région. 

La conclusion de l’Arrangement 
en question а été retardée pendant 
plusieurs mois par suite des condi- 
tions pénibles dans lesquelles étaient 
placés les Plénipotentiaires Chinois, 
qui ne se décidaient pas, en l'ab- 
sence de la Cour, à agir comme il 
appartient aux Représentants d'un 
Etat indépendant. 

Depuis lors, la pacification de la 
Chine а fait des progrès notables; 
la cour du Bogdokhan est revenue 
dans la capitale après la signature 
du Protocole de Septembre 1901; 
le pouvoir central а repris Гехет- 
cice de ses droits, et les organes 
de l’administration locale ont été 
rétablis dans une grande partie de 
l'Empire; à la première réception du 
Corps Diplomatique à Pékin, l'Im- 
pératrice Douairière de Chine, après 
avoir exprimé aux Représentants 
Etrangers sa gratitude pour le con- 


JAMB благодарность за оказанное 
Державами coxbfcrBie къ подавле- 
ню смуть, завфрила ихъ въ не- 
поколебимомъ р8шеши принять 
BCB мфры къ водворен!ю въ стра- 
HB существовавшаго до возстаня 
нормальпаго порядка вещей. 

Въ сущности, этимъ достига- 
лась главная задача, которую Poc- 
CA поставила себБ съ мивуты 
возникновеншя  безпорядковъ BB 
сосфдней Импери. 

Не преслЗдуя никакихъ завое- 
вательныхъ цфлей, Императорское 
Правительство настаивало на томъ, 
чтобы и друмя Державы не Hapy- 
шали независимости и неприкосно- 
венности Китая; чтобы законное 
Правительство, съ которымъ Poccia 
заключила многообразныя Соглаше- 
ня, было возстановлено, и такимъ 
образомъ, по окончаши смутъ, яви- 
лась бы возможность продолженя 
искони дружественныхъ отноше- 
if съ Китаемъ. 

Hubs въ виду, что лишь съ 
этими цфлями посланы были рос- 
ciäckis войска въ предФзлы Под- 
небесной Империи и что приня- 
тыми Китаемъ письменными: обя- 
зательствами обезпечивается какъ 
сохранене порядка въ CTPAHB, такъ 
и полное Boswbmenie Росси ма- 
терлальныхь затратъ, вызванныхъ 
военными дЪйствями BB Китаф, 
Императорское Правительство от- 
HHHB He видить болБе надобности 
къ Дальнфйшему оставлению сво- 
ихъ вооруженныхъ силъ въ пре- 
дфлахъ сос дней территори. Всл5д- 
стве сего, по Высочайшему Го- 
сударя Императора повелн!ю, 
26 сего Марта. Росейскимъ Послан- 
никомъ въ Пекинз, ДЪйствитель- 
нымъ Статскимъ Совфтникомъ Лес- 
саромъ, COBMBCTHO съ Китайскими 


537 


cours prêté par les Puissances à 
l'œuvre de Ja répression des troub- 
les, a donné l'assurance que toutes 
les mesures nécessaires au rétablis- 
sement de l'état de choses normal 
dans le pays seraient prises. 


De fait, la tâche principale assu- 
mée par la Russie au moment où 
les troubles avaient éclaté dans 
l'Empire voisin était par conséquent 
accomplie. 

Ne poursuivant aucun but de 
conquête, le Gouvernement Impérial 
a insisté pour que les autres Puis- 
sances s’abstinssent également de 
toute atteinte à l'intégrité de 1а 
Chine, afin que le pouvoir légal 
dans cet Empire. avec lequel la 
Russie avait conclu différents Arran- 
gements, fût rétabli et que de cette 
facon, après la fin des troubles, la 
continuation des. rapports tradition- 
nels d'amitié avec la Chine fût 
possible. 

Considérant que c'était dans ce 
but unique que les troupes russes 
avaient été envoyées dans les limi- 
tes du Céleste Empire et que les 
Conventions stipulées par écrit avec 
la Chine assurent actuellement Ja 
maintien de l'ordre dans le pays et 
l'indemnisation complète de la Russie 
pour les pertes matérielles occasion- 
nées par les opérations militaires, le 
Gouvernement Impérial ne voit plus 
la nécessité de maintenir ultérieu- 
rement ses troupes dans les limites 
du territoire chinois. 

En conséquence, d'ordre de Sa 
Majesté l'Empereur, le Conseiller 
d'Etat Actuel Lessar, Ministre de 
Russie à Pékin, a signé le 26 Mars 
courant, de concert avec les Pléni- 
potentiaires Chinois, l’Arrangement 
suivant, relatif aux conditions d'éva- 


68 


538 


Уполномоченными подписано было 
слвдующее Соглашене объ усло- 
мяхъ отозвашя русскихъ войскъ 
изъ Маньчжури. 


IT. 


Соглашене memay Россей и Hu- 
таемъ относительно Маньчжурии. 





Его Величество Импера- 
торъ и Самодержецъ всея Рос- 
си и Его Ведичество Императоръ 
Китайсюй, въ цВляхъ возстановле- 
ня и укр$пленя добрыхъ сосзВд- 
ственныхь отношенй, нарушен- 
ныхъ происшедшимъ BE 1 900 году 
возстантемъ въ Поднебесной Им- 
пери, — назначили своихъ Упол- 
номоченныхъ для соглашеня по 
нзкоторымъ вопросамъ, касающим- 
ся Маньчжури: 

Его Величество Императоръ 
Bcepocciäicriñ-——CBoero Чрезвычай- 
наго Посланника и Полномочнаго 
Министра при Его Величеств® 
Император Китая Павла Лессара, 
ДЪйствительнаго Статскаго СовЪт- 
ника, 

иЕго Величество Императоръ Ки- 
тайский —Его Высочество И-гуана, 
Князя первой степени Цина, Пред- 
сЗдателя Министерства Иностран- 
ныхъ ДЪлъ, и Его Превосходи- 
тельство Вань-вэнь-шао, члена 
Государственнаго СовЪта, Статсъ- 
Секретаря залы Вэнь-юань Ви- 
це-Предс дателя — Министерства 
Иностранныхъ ДЪлЪ. 

Означенные Уполномоченные, 
снабженные полномоч1ями, найден- 
ными достаточными, постановили 
нижеслёдующее: 


cuation de la Mandchourie 
les troupes russes: 


par 


II. 


Convention entre la Russie et la 
Chine concernant la Mandchourie. 


a ——_— 


Sa Majesté l'Empereur et 
Autocrate de toutes les Russies et 
Sa Majesté l'Empereur de Chine. dans 
le but de rétablir et de consolider 
les relations de bon voisinage rom- 
pues par le soulèvement qui a eu 
lieu en 1900 dans le Céleste Ет- 
pire, ont nommé pour Leurs Pléni- 
potentiaires à l'effet d'établir un 
accord sur certaines questions соп- 
cernant la Mandjourie: 


Sa Majesté l'Empereur de toutes 
les Russies —Son Envoyé Extraordi- 
naire et Ministre Plénipotentiaire 
près Sa Majesté l'Empereur de 
Chine, Paul Lessar, Conseiller d'Etat 
Actuel, et 


Sa Majesté l'Empereur de Chine- 
Son Altésse Yi-kouang Prince du 
premier rang King, Président du 
Ministère des Affaires Etrangères, 
et Son Excellence Wan-wen-chao, 
membre du Conseil d'Etat, Grand 
Secretaire de la salle Wen-yuen, 
Président Adjoint du Ministère des 
Affaires Etrangères. 


Les susdits  Plénipotentiaires, 
munis de pleins pouvoirs, qui ont été 
trouvés suffisants, sont convenus 
des stipulations suivantes: 





Статья I. 


Его Императорское Вели- 
чество Императоръ Bcepocciä- 
cEHif, желая явить новое доказа- 
тельство своего миролюбя и дру- 
жественныхъ чувствъ къ Его Ве- 
личеству Богдохану, не взирая на 
то, что съ пограничныхъ пувк- 
товъ Маньчжури Chan были 
первыя нападен!я на мирныя рус- 
CHA поселен1я, соглашается на 
возстановлен1е власти Китайскаго 
Правительства въ названной об- 
ласти, которая остается составной 
частью Китайской Империи, и воз- 
вращаеть Китайскому Правитель- 
ству право осуществлять тамъ пра- 
вительственную и административ- 
ную власть, какъ это было до за- 
HATIA означенной области русски- 
ми войсками. 


Статья II. 


Приступая къ осуществленю 
правительственной и администра- 
тивной власти въ Маньчжури, 
Китайское Правительство подтвер- 
ждаетъ, какъ относительно срока, 
такъ и относительно BCBXE прочихъ 
Статей, обязательство строго ис- 
полнять постановлен!я контракта, 
заключеннаго съ Русско-Китай- 
скимъ Банкомъ 27 Августа 1896 
года, и принимаетъь на себя (по 
сил 5-Й Статьи помянутаго кон- 
тракта) обязательство всфми м%- 
рами охранять желзную дорогу 
и находящихся на ея служб 
IAB, а равно обязуется оградить 
безопасность въ предлахъ Мань- 
чжури BCBXE вообще находящихся 
тамъ русскихъ подданныхъ и учре- 
ждаемыхъ ими предприятий. 


539 


Article I. 


Sa Majesté Impériale lEmpe- 
reur de toutes les Russies, désireux de 
donner une nouvelle preuve de Son 
amour de la paix et de Ses senti- 
ments d'amitié envers Sa Majesté 
l'Empereur de Chine, malgré que 
ce soit de différents points de la 
Mandchourie situés sur la frontière 
que les attaques contre la popula- 
tion paisible russe aient été faites, 
consent au rétablissement de l'auto- 
rité du Gouvernement Chinois dans 
la province précitée qui reste une 
partie intégrante de l’Empire de 
Chine et restitue au Gouvernement 
Chinois le droit Фу exercer les 
pouvoirs gouvernementaux et admi- 
nistratifs comme avant son occu- 
pation par les troupes russes. 


Article II. 


En prenant possession des pou- 
voirs gouvernementaux et admini- 
stratifs de la Mandchourie, le Gou- 
vernement Chinois confirme, aussi 
bien par rapport aux termes que 
par rapport à tous les autres 
Articles, l'engagement d'observer 
strictement les stipulations du con- 
trat conclu avec la Banque Russo- 
Chinoïse le 27 Août 1896, et assume 
(conformément à l'Article У dudit 
contrat) — l'obligation de protéger 
par tous les moyens le chemin de 
fer et son personnel, et s’oblige 
également de sauvegarder la sécu- 
rité en Mandjourie de tous les 
sujets russes en général qui ву 
trouvent et des entreprises fondées 
par eux. 


540 


Русское же Правительство, въ 
виду такого, принимаемаго на себя 
`Правительствомъ Его Величеетва 
Богдохана обязательства, съ своей 
стороны соглашается, буде не воз- 
никнеть смутъ и образъ дЪйствЙ 
другихъ Державъ тому не воспре- 
пятствуетъ, вывести постепенно 
BCB свои войска изъ предЪловъ 
Маньчжурш съ такимъ расчетомъ, 
чтобы: 

а) въ течеме шести м$сяцевъ 
по подписании Соглашеня ouu- 
стить отъ русскихъ войскъ юго- 
западную часть Мукденьской про- 
винши до р$фки Ляо-хэ съ пере- 
дачею Китаю желфзныхъ дорогь; 


6) въ течене послёдующихъ 
шести м$Зсяцевъ очистить осталь- 
ную часть Мукденьской провин- 
щи и провинщю Гиринъ оть Импе- 
раторскихъ войскъ; 

в) въ течене слВдующихъ шести 
мЪсяцевъ вывести остальныя рус- 
ся Императорскя войска, нахо- 
дящяся въ провинщши Хей-лун- 
ЦЗЯНЪ. 


Статья III. 


Въ виду необходимости предот- 
вратить на будущее время воз- 
можность повторемя  безпоряд- 
ковъ минувшаго года, въ ко- 
ихъ принимали участе китайскя 
войска, расположенныя въ по- 
граничныхъ съ Россею провин- 
щяхъ, Императорское и Богдохан- 
ское Правительства озаботятся 
предписать русскимъ военнымъ 
властямъ И ISAHB-IISIOHAMB сов“ 
M'ÉCTHO условиться относительно 
численности и опредфлен!я MBCTE 
расположеня китайскихъ войскъ 


Le Gouvernement Russe, еп vue 
de cette obligation assumée par Sa 
Majesté l'Empereur de Chine, 
consent, de son côté, dans le cas 
où Ц ту aura pas de troubles 
quelconques et si la manière d'agir 
des autres Puissances n’y met pas 
obstacle, à retirer graduellement 
toutes ses troupes de la Mand- 
chourie, de manière à: 

a) évacuer dans le courant de 
six mois après la signature de la 
Convention les troupes russes de la 
partie sud-ouest de la province de 
Moukden jusqu'au fleuve Liao-he, 
en remettant les chemins de fer à 
la Chine, 

b) évacuer dans le courant des 
six mois suivants les troupes Impé- 
riales russes de la partie restante 
de la province de Moukden et de 
la province de Kirin, et 

c) retirer dans le courant des 
six mois suivants le reste des 
troupes Impériales russes, qui se trou- 
vent dans la province de Hei-lung- 
kiang. 


Article Ш. 


En vue de la nécessité de con- 
jurer à l'avenir la répétition des 
troubles de 1900 dans lesquels les 
troupes chinoises cantonnées dans 
les provinces limitrophes à la 
Russie ont pris part, le Gouverne- 
ment Impérial et le Gouvernement 
de Sa Majesté l'Empereur de Chine 
se chargercnt d'ordonner aux auto- 
rités militaires russes et aux tsiang- 
tsiun de s'entendre en vue de fixer 
le nombre et de determiner les 
lieux de cantonnement des troupes 
chinoises en Mandchourie tant que 





въ Маньчжури въ течеше того 
времени, пока не выведены рус- 
cxia войска. При этомъ Китайское 
Правительство обязуется сверхъ 
установленнаго русскими воен- 
ными властями и цзянъ-цзюнями 
количества войскъ, каковое долж- 
но быть достаточнымъ для уничто- 
жен!1я разбойниковъ и усмпрешя 
страны, ве формировать другихъ 
войскъ. По окончани полной эва- 
куащи русскихъ войскъ, Китай- 
скому Правительству предостав- 
ляется право обсудить числен- 
ность находящихся въ Маньчжу- 
ри войскъ, подлежащую увеличе- 
ню или уменьшено при своевре- 
менномъ о семъ оповзщев!и Рус- 
скаго Правительства, ибо само со- 
бою разумЪется, что содержание 
таковыхъ въ названной области въ 
излишнемъ количеств неминуемо 
повело бы къ усилено русскихъ 
военныхъ частей въ сосзднихь 
округахъ.и такимъ образомъ вы- 
звало бы крайне невыгодное для 
обоихъ Государствъ увеличеше рас- 
ходовъ на военныя надобности. 

Для полицейской же службы и 
поддержан1я внутренняго порядка 
BR сей стран внЪ земель, отве- 
денныхъ обществу Китайской Bo- 
сточной жел зной дороги, при MÉCT- 
ныхь губернаторахъ (цзянъ-цзю- 
няхь) образуется исключительно 
изъ подданныхъ Его Величества 
Вогдохана китайская конная и п3- 
шая полицейская стража. 


Статья ТУ. 


Русское Правительство согла- 
шается возвратить собственникамъ 
занятыя и охраняемыя съ конца 
Сентября 1900 года русскими вой- 


541 


les troupes russes n'auront pas été 
retiréés. Le Gouvernement Chinois 
s'engage en outre à ne pas former 
d'autres troupes en sus du nombre 
déterminé de cette manière par les 
autorités militaires russes et les 
tsiang-tsiun et lequel doit être 
suffisant pour exterminer les bri- 
gands et pacifier le pays. Après 
l'évacuation complète des troupes 
russes, le Gouvernement Chinois 
aura le droit de procéder à l’examen 
du nombre des troupes se trouvant 
en Mandchourie et sujettes à être 
augmentées où diminuées en infor- 
mant à temps le Gouvernement 
Impérial; car il va de soi que le 
maintien de troupes dans la pro- 
vince précitée en nombre superflu 
ménerait inévitablement à l’'augmen- 
tation des forces militaires russes 
dans les districts voisins, et pro- 
voquerait ainsi un accroissement de 
dépenses militaires au grand désa- 
vantage des deux Etats. 


Pour le service de police et le 
maintien de l'ordre intérieur dans 
cette région en déhors du territoire 
cédé à la Société du chemin de fer 
Chinois de l'Est, il sera formé auprès 
des Gouverneurs (tsiang-tsiun) locaux 
une gendarmerie chinoise à pied et 
à cheval composée exclasivement 
de sujets de Sa Majesté l'Empereur 
de Chine. 


Article IV. 


Le Gouvernement Russe consent 
à restituer à leurs propriétaires les 
lignes ferrées de Shan-hai-kwan-[n- 
kow-Sin-min-ting, occupées et pro- 


сками желБзнодорожныя линш 
Шань-хай - гуанъ-Инъ -коу-Синь- 
минь-тинъ. Въ виду сего Hpa- 
вительство Его Величества Borxo- 
хана обязуется: 

1) что, если понадобится охрана, 
названныхъ жел знодорожныхъ ли- 
НЙ, то эта обязанность будетъ воз- 
ложена лишь на Китайское Пра- 
вительство, при чемъ не должно 
приглашать друмя Державы уча- 
ствовать въ охранз, постройкВ и 
эксплоатащи ихъ или позволять 
иностранныиъ Державамъ зани- 
мать возвращенную русскими тер- 
ритор!ю; 

2) что означенныя желВзнодо- 
рожныя лини будутъ достраивать- 
ся и эксплоатироваться на точ- 
номъ основаши какъ Соглашеня 
между Poccierù и Англею оть 16 
Апр%ля 1899 года, такъ и состояв- 
шагося 28 Сентября 1898 года 
Договора съ частною компатею 
относительно займа на постройку 
означенныхъ линй, и кромЪ того 
при соблюдени обязательствъ, при- 
нятыхъ на себя этою компамей, 
& именно не вступать во владфне 
или какимъ бы то ни было обра- 
зомъ распоряжаться литею Шань- 
хай-гуань-Ин-коу-Синь-минь-ТИНЪ; 

3) что, если впослЗдетвш бу- 
детъ приступлено къ продолженю 
жел знодорожныхь лин въ юж- 
ной Маньчжури изи прокладкВ къ 
нимъ вЪтвей, равно и къ соору- 
женю въ Ин-коу моста или пере- 
носу существующаго здЪсь конеч- 
наго пункта жедлЪфзной дороги, то 
по этимъ вопросамъ надлежитъ 
вступить въ предварительное вза- 
имное соглашеше между Русскимъ 
и Китайскимъ Правительствами; 

_ 4) велБдетне того, что затраты, 
произведенныя Русскимъ Прави- 


542 


tégées par les troupes russes depuis 
la fin du mois de Septembre 1900. 
En vue de cela, le Gouvernement 
de Sa Majesté l'Empereur de Chine 
s'engage: 

1) que dans le cas où il serait 
nécessaire d'assurer la sécurité des 
lignes ferrées précitées, le Gouver- 
nement Chinois s'en chargera lui 
même et n'invitera aucune autre 
Puissance à entreprendre où à par- 
ticiper à la défense, construction ou 
exploitation de ces lignes, et ne 
permettra pas aux Puissances Etran- 
gères d'occuper le territoire resti- 
tué par la Russie. 

2) que les lignes ferrées susmen- 
tionnées seront achevées et exploi- 
tées sur les bases précises, tant de 
l'Arrangement entre la Russie et 
l'Angleterre en date du 16 Avril 
1899 et du contrat conclu le 28 
Septembre 1898 avec une compa- 
gnie particulière relativement à un 
emprunt pour la construction des 
lignes précitées et en outre en 
observant les obligations assumées 
par cette compagnie notamment de 
ne pas prendre possession de la 
ligne Shan-hai-kwan-In-kow-Sin- 
min-tng ni d'en disposer de quel- 
que façon que ce soit. 

3) que si par la suite il sera 
procédé à la continuation des lignes 
ferrées dans le sud de la Mand- 
chourie, ou à la construction d’'em- 
branchements vers elles, aussi bien 
qu'à la construction d'un pont à 
In-kow, ou au transfert du terminus 
du chemin de fer qui s’y trouve, ce 
sera fait après une entente préalable 
entre les Gouvernements de Russie 
et de Chine. 


4) vu que les dépenses faites 
par la Russie pour le rétablisse- 














тельствомъ на возстановлеше и 
эксплоатащю возвращаемыхъ же- 
я5зныхь дорогь Шань-хай-гуань- 
Инъ-коу-Синь-минь-тинЪъ, не были 
внесены въ общую сумму убыт- 
KOBE, — Китайскому Правитель- 
ству надлежить возместить та- 
ковыя, по обсуждении съ Рос- 
сйскимъ Правительствомъ суммы, 
подлежащей возвращеню. 

Постановленя BCBXE прежнихъ 
ДЛоговоровъ между Росйею и Ки- 
таемъ, не изм$ненныя настоящимъ 
Соглашенемъ, остаются въ пол- 
ной силф. 

Соглашене войдетъ въ закон- 
ную силу со дня подписаня его 
Уполномоченными того и другого 
Государствъ. 


Разм$нъ ратификащй посл%- 
дуеть въ С.-Петербург въ тече- 
Hie трехъ м8сяцевъ со дня подпи- 
саня Соглашен!я. 

Въ удостовЗрен!е чего Уполно- 
моченные обЪихъ Договариваю- 
щихся Сторонъ подписали и CKPB- 
пили своими печатями два экзем- 
пляра Соглашенмя на русскомъ, 
французскомъ и китайскомъ язы- 
кахъ. Изъ трехъ текстовъ. по сли- 
чени оказавшихся согласными, 
руководствующимъ при толкован!и 
Соглашетня будетъ считаться фран- 
пузсюЙ TeRCTE. 

Совершено въ ЦекинЪ въ двухъ 
экземплярахъ 26 Марта 1902 года. 
что соотвЪтствуеть первому дню 
3-й луны, 28 года царствованмя 
Гуанъ-сюй. 


(М. П.) (Подписалъ): Лессаръ. 

(M. IL.) (Подписалъ): Цинъ. 

(М. IL) (Подписалъ): Вань- 
вэнь-шао. 


543 


ment et l'exploitation des lignes 
ferrées  restituées de Shang-hai- 
kwan-In-kow-Sin-min-ting, n’ont pas 
été comprises dans la somme total 
de l'indemnité, elles lui seront гет- 
boursées par le Gouvernement 
Chinois. Les deux Gouvernements 
s’entendront sur le montant des 
sommes à rembourser. 


Les dispositions de tonus les 
Traités antérieurs entre la Russie 
et la Chine, non modifiées par le 
présente Convention, restent en 
pleine vigueur. 

La présente (Convention aura 
force légale à dater du jour de la 
signature . de ces exemplaires par 
les Plénipotentiaires de l’un et de 
l'autre Empire. 

L’échange des ratifications aura 
lieu à St.-Pétersbourg dans le délai 
de trois mois à compter du jour 
de la signature de la Convention. 

En foi de quoi les Plénipotenti- 
aires respectifs des deux Hautes 
Parties Contractantes ont signé et 
scellé de leurs sceaux deux exem- 
plaires de la présente Convention 
en langues russe, chinoise et fran- 
çaise. Des trois textes, dûment 
confrontés et trouvés concordants, 
le texte français fera foi pour l'in- 
terprétation de la présente Conven- 
tion. 

Fait en double expédition à Pékin, 
le 26 Mars de l'an 1902, corres- 
pondant au premier jour de la 
3 lune de la 28 année de Kouang- 
siu. 


(Г. 8.) (Signé): Lessar. 
(Г. 5.) (Signé): King. 
(Г. 8.) (Signé): Wan-wen-chao. 


544 


Изъ вышеизложеннаго явству- 
етъ, что Императорское Прави- 
тельство, строго придерживаясь 
неоднократно сдзланныхъ заявле- 
if, приступаеть къ постепенной 
эвакуаши Маньчжуриг съ тфмъ, 
чтобы завершить ее въ указан- 
ныхъ условяхъ, если тому не вос- 
препятствуютъ какмя-либо неожи- 
данныя XBÜCTBIA другихъ Державъ 
или самого Китая; что передача 
гражданскаго управлемя въ Ню- 
чжуанЪ въ руки китайской адми- 
нистращи состоится согласно пе- 
реданному Правительству Богдо- 
хана письменному заявленио, лишь 
когда изъ названнаго порта уда- 
лены будуть иностранные отряды 
и десанты и если къ тому же вре- 
мени окончательно рёшенъ будетъ 
вопросъ о возвращении китайцамъ 
Тянь-цзиня. 

Китайское Правительство, съ 
своей стороны, подтверждаетъ BCB 
раиБ5е принятыя имъ по отноше- 
ню къ Росаи обязательства, à 
стало быть и постановленя Дого- 
вора 1896 года, долженствовав- 
шаго служить основантемъ взаих- 
ныхь дружественныхъ отношенй 
сосзднихъ Имперй. Этимъ оборо- 
нительнымъ Соглашенемъ уже въ 
1896 году Poccia обязалась под- 
держивать начало независимости 
и неприкосновенности Китая, KO- 
торый, въ свою очередь, предо- 
ставилъ ей право постройки маги- 
страли чрезъь Маньчжур!ю и поль- 
зоване существенными преиму- 
ществами, находящимися въ пря- 
мой связи съ означеннымъ пред- 
праятемъ. 

Посл поучительныхъ событ!й 
минувшихъ Двухъ JTE, представ- 
ляется возможнымъ надзяться на 
полное умиротвореше Дальняго 


П ressort des documents ci-des- 
sus que le Gouvernement Impérial, 
se conformant loyalement à ses 
Déclarations précédentes, procédera 
à l'évacuation graduelle de la Mand- 
chourie de manière à l’achever dans 
les conditions stipulées, sauf le cas 
où des actes imprévus émanant 
d’autres Puissances ou de la Chine 
elle-même y mettraient obstacle. 
En outre, la remise de l’admini- 
stration civile de Niou tchouang 
aux autorités chinoises n'aura lieu, 
conformément à la Déclaration 
écrite transmise au Gouvernement 
du Bogdokhan, que lorsque les 
troupes de débarquement et les 
détachements militaires étrangers 
aurcnt été éloignés de ce port et 
si la restitution de Tien-tsin aux 
chinois est définitivement réglée à 
cette date. 

Le Gouvernement du Bogdokhan 
confirme pour sa part toutes les 
obligations prises antérieurement par 
la Chine vis-à-vis de la Russie, y 
compris les dispositions du Traité 
de 1896, destiné à servir de base 
aux relations amicales réciproques 
des deux Empires. Par cet Arran- 
gement d'une portée défensive, le 
Gouvernement Russe s'était engagé, 
déjà en 1896, à sauvegarder le 
principe de l'indépendance et de 
l'intégrité de la Chine, laquelle 
avait accordé à la Russie le droit 
de construire la grande voie ferrée 
traversant la Mandchourie et de 
bénéficier des avantages impor- 
tants qui se rattachent à cette 
concession. 


Après les grands enseignements 
qui se dégagent des événements 
des deux dernières années, il est 
possible d'espérer un apaisement 











545 


Востока и дальнзйшее развите 
дружественныхъ сосздекихъь отно- 
шенй съ Китаемъ въ интересахъ 
обфихъ Имперй. Ho HBTE сомн$- 
His, что если бы Китайское Пра- 
вительство, вопреки даннымъ имъ 
положительнымъ зав5решямъ, по 
той или другой причинЪ нарушило 
какое-либо изъ вышеупомянутыхъ 
условЙ.—то Императорское Пра- 
вительство не считало бы себя 
боле связаннымъ ни поетановле- 
mama Маньчжурскаго Соглашеня, 
ни предшествующими по сему пред- 
мету заявленмями и вынуждено 
было бы сложить съ себя отвЪт- 
ственность за вс могуп1я возни- 
кнуть послёдетвя, | 


| 
| 


complet en Extrême Orient et de 
compter sur le développement 
ultérieur des relations amicales avec 
la Chine dans l'intérêt des deux 
Empires. Mais il est certain que, si 
le Gouvernement Chinois, malgré 
les assurances positives données par 
lui, était amené par une cause 
quelconque à enfreindre les con- 
ditions ci-dessus mentionnées, le 
Gouvernement Impérial ne pourrait 
plus se considérer comme lié ni 
par les dispositions de l’Arrange- 
ment relatif à la Mandchourie, ni 
par les Déclarations précédemment 
faites à ce sujet, et serait obligé 
de décliner toute responsabilité pour 
les conséquences qui résulteraient 
de cette situation. 


69 


Соглашене © передачф Пенинъ- 

Щань-хай-гуаньской мелфзной до- 

роги  нитайсному гражданскому 

управленю. Пенинъ, 29 (16) Апрфля 
1902 года. 


re pe 


AmPIACKRIS  военныя власти 


готовы передать главноуправляю-_ 


щимъ сзверными жезфзными до- 
рогами желёзную дорогу оть Пе- 
кина до Шань-хай-гуаня, включая 
продолжеше ея къ Тун-чжоу, 


Цянь-мыньскимъ  воротамъ и 
Храму Неба, на  слВдующихъ 
ÿCIOBIAXE: 


1) Принимая во вниман!е, что 


Статьею 9-ою Протокола 7-го 
Сентября Китайское Правитель- 
ство дало Державамъ право заня- 
пя извЪстныхь пунктовъ, которые 
должны быть опред8лены по Co- 
глашеню между ними, съ цЁлью 
поддержаюя свободнаго сообщен1я 
между Пекиномъ и моремъ. и 
что желфзная дорога есть суще- 
ственно главная лин1я сообще- 
ня, Китайское Правительство 
обязуется давать первенство пере- 
возкВ войскъ, занимающихъь эти 
пункты, и охранныхъ отрядовъ 
Macciñ, лошадей, артиллерли, при- 
пасовъ и вефхь военныхъ гру- 
зовъ, согласно съ прилагаемыми 
правилами, для военнаго движен!я 
по лиши оть Шань-хай-гуаня 
до Пекина. 


--—— кк cm ee me 


Agreement for the transfer of the 

Peking-Shan-hai-kwan railway to 

chinese oivil administration. Peking, 
the 29 April 1902. 


The british military authorities 
are prepared to hand over to the 
administrators general of the nor- 
thern railways the railway from Pe- 
king to Shan-hai-kwan, including 
the extensions to Tang-chou, Ch'en- 
men and Temple of Heaven on the 
following conditions: 


1) Whereas by Article 9 of the 
Protocol of September 7 the Chi: 
nese Government accorded to the 
Powers the right of occupying cer- 
tain points to be determined by 
Agreement among themselves, for 
the purpose of maintaining free 
communication between Peking and 
the sea, and the railway 18 essen- 
tially the principal line of commu- 
nications, the Chinese Government 
undertakes to give precedence to 
the transport of the troops occupying 
those points and Legation gards, 
horses, artillery,. stores and all mi- 
litary impedimenta, in accordance 
with the annexed regulations for 
military traffic on the line from 
Shan-hai-kwan to Peking. 





__ 647 


2) Главноуправляюще co- 
глашаются до TBXP поръ, пока 
военные посты, упоминаемые въ 
Стать 1 будуть сохранены, 
чтобы были удержаны военный 
содиректоръ и два военныхь ви- 
Ц6-содиректора для того, чтобы 
заботиться о нуждахъ военнаго 
движен!я. BCB эти нужды, будуть 
ли OHB касаться перевозки или 
работъ, будуть улаживаться воен- 
ными содиректорами съ китайской 
администрашей, которая будетъ 
давать приказатя для ихъ выпол- 
нешя. Пость содиректора будетъ 
занять ангИйскимъ офицеромъ, 
между т5мъ какъ германскя и 
японсюя власти будуть каждая 
имЪть право назначать одного изъ 
вице-содиректоровъ. 

3) Для облегчешя  сношешя 
между различными контингентами 
и желфзнодорожной администра- 
цей, командующие офицеры мо- 
гуть до TBXE поръ, пока военные 
посты сохраняются, назначать 
станщонныхь офицеровъ на вс 
станщи, которыя кажутся имъ 
особенно важными, и имъ будутъ 
даны всячесмя облегченя для 
охраны интересовь ихъ KOHTHH- 
гентовъ; съ этой цЪлью они бу- 
дуть сноситься непоередственно 
съ ангийскимъ содиректоромъ. 

4) Главноуправляюще сЪвер- 
ными желзными дорогами согла- 
шаются назначить лицо для при- 
HATIS послБ провЪрки и для ис- 
полнетя BCBXB обязательствъ и 
всякаго рода соглашеюй, за- 
ключенныхъь ангайской желззно- 
дорожной адиинистрашей ранЪе 
числа передачи. TOTE же образъ 
дЪйствЙ будеть принять OTHOCH- 
тельно строенй, занимаемых BE 
Тянь-цзин$ англйскими жел3з- 





2) The administrators general 
agree as long as the military posts 
referred to in Article I are main- 
tained that а military co-director 
and two military deputy co-direc- 
tors shall be retained to attend to 
the requirements of military traffic. 
АП such requirements, whether in 
transport of works shall be arranged 
by the military co-director with the 
Chinese Administration, who will 
give orders for their fulfillment. The 
position of co-director will be held 
by а british officer while the german 
and Japanese military authorities 
will each have the power to appoint 
one of the deputy co-directors. 


3) To facilitate communication 
between the various contingents 
and the railway administration, the 
commanding officers may as long 
as the military posts are maintained 
appoint station officers at all the 
stations which appear to them to 
be of special importance and every 
facility will be afforded to them to 
guard the interests of their contin- 
gents. For this purpose they will 
correspond direct with the british 
military co-director. 


4) The administrators general of 
the northern railways agree to ap- 
point an officer to take over after 
verification and fulfill all engage- 
ments and agreements whatsoever 
entered into by the british гаЙмау 
administration previous to the date 
of handing over. The same course 
shall be adopted with regard to the 
buildings occupied at Tien-tsin by 
the british railway authorities, whe- 
ther as offices or quarters, should 


548 


нодорожными властями подъ кон- 
торы или квартиры, если бы ки- 
тайской администращи было пред- 
ложено ихъ принять. 

5) При соблюдени ycaomif 
Статьи 2-0й объ установлети 
таксы перевозки гражданскихъ 
пассажировъ и товаровъ, испра- 
BeHie и постройка, расписан!е 
позздовъ, контракты,  подряды 
на матералъ и подвижной составъ, 
ведене счетовъ, однимъ CIOBOME 
BCB дла, за  исключетемъ 
реквизищи поЪздовъ для пере- 
возки иностранныхь войскъ, 10- 
шадей, артиллери, припасовъ и 
другихъ военныхъ грузовъ, бу- 
дуть всецзло въ рукахъ китай- 
ской администращи, какъ то было 
ране занятя ливй союзными 
военными властями въ 1900 году. 

6) Счета ангийской жел$зно- 
дорожной администраши съ того 
числа, когда она приняла завз- 
дыване отъ германской главной 
военной квартиры, по число обрат- 
ной передачи администращи, будутъ 
разсмотрёны и разобраны двумя 
аудиторами, изъ коихъ одинъ бу- 
детъ назначенъ офицеромъ, коман- 
дующимъ ангиЙскимъ континген- 
томъ въ СФверномъ Кита, а дру- 
гой—китайской администращей. 

7) Никакая часть лин или 
станций, существующихъ во время 
подписаня этого Соглашеня, не 
будеть упразднена безъ того, 
чтобы предварительно не были 
устроены сообщеюня или пом®ще- 
ня вмЪ%сто нея. Ве таюмя nepe- 
MBHH должны будуть до ихъ вы- 
полненя быть сообщаемы китай- 
ской администрашей чрезъ воен- 
наго содиректора военнымъ на- 
чальникамъ, и ихъ соглас!е долж- 
но быть получено. 


the chinese administration be called 
upon to take them over. 


5) Subject to the conditions of 
Article 2, the fixing of rates for 
the conveyance of civil passengers 
and goods, the repairs and construc- 
tion, time-tables, contracts, indents 
for material and rolling-stock, the 
keeping of accounts, in short every 
matter, except the requisitioning of 
trains for the conveyance of foreign 
troops, horses, artillery, stores and 
other military impedimenta, will be 
entirely in the hands of the chi- 
nese administration, as it was pre- 
vious to the-line being taken pos- 
session of by the аШей military 
authorities in 1900. 


6) The accounts of the british 
railway administration from the date 
on which it took over charge from 
the german military head-quarters 
up to the date ot the handing back 
to the chinese administration shall 
be examined and audited by two 
auditors, one appointed by the off- 
cer commanding the british contin- 
gent in North China and other by 
the chinese administration. 


7) No part of the lines or sta- 
tions existing at the date of the 
signature of this Agreement shall 
be removed without communications 
or accomodations being first provi- 
ded in lieu thereof. All such chan- 
ges shall, before being carried out 
be referred by the chinese admi- 
nistration to the military comman- 
ders through the military co-direc- 
tor and their concurrence obtained 

















8) Желзнодорожныя — теле- 
графныя лиши будуть переданы 
COBMBCTHO съ желЁзными дорога- 
MH, но военныя‘ власти будутъ 
HMBTE право установить лин!ю 
для военныхь цВлей на желЪзно- 
дорожныхъ телеграфныхъ стол- 
бахъ. До TBXE поръ, пока эта 
лин1я He будеть построена, къ 
военнымъ  телеграммамъ будетъ 
прим$няться пунктъ дв$надцатый 
прилагаемыхъ правилъь для воен- 
наго движен!я, и предпочтене пе- 
редъ всфми другими телеграмма- 
ми будетъ даваться телеграммамъ, 
пом5ченнымь „срочная“ или 
„очистить лишю“, отправляемымъ 
различными военными — коман- 
дующими постами и охранными 
отрядами Мисай. 

9) Передача лиюи китайской 
администраши состоится въ тоть 
же день, когда русемя военныя 
власти передадутъ часть Шань-хай- 
гуаньской желфзнодорожной стан- 
щи и строенй, включая мостовыя 
сооружения и часть JHHIH оть 
Шань-хай-гуаня до моста у вели- 
кой стёны, вблизи Шань-хай-гуаня 
и самый мость, нын® занятый 
ими, HO не ране и He въ са- 
мый день 1[-го- Поня, à въ какое 
бы TO ни было  поздиБйшее 
число. 

10) Полное письменное согла- 
Cie  военныхь — начальниковъ. 
имзющихъ войска, расположенныя 
на коммуникацонной лини, CO- 
глаено Стать 9-ой Протокола 
7-го Сентября 1901 года, равно 
какъ и соглас1е Представителей 
Иностранныхъ Державъ, содер- 
жащихъь охранные отряды BH 
своихь Мисаяхь въ ПекинЪ, 
должно быть получено Китай- 
скимъ Правительствомъ ина пере- 


549 _ 


8) The railway telegraph lines 
shall be handed over concurrently 
with the railways, but the military 
authorities shall have the right to 
establish a line for military purpo- 
ses on the railway telegraph poles. 
Until this line is in working order 
military telegrams shall be treated 
in accordance with rule 12 in the 
annexed regulations for military : 
traffic, precedence being given over 
all other messages of telegrams 
marked ,urgent“ or , clear the line“ 
despatched by the various military 
commanders and the officers com- 
manding posts and officers comman- 
ding Legation guards. 


9) The transfer to the chinese 
administration shall take расе on 
the same day as the russian mili- 
tary authorities surrender the por- 
tion of the Sbhan-hai-kwan railway 
station and buildings including the 
bridge-works and the portion of 
line from Shan-haiï-kwan up to and 
including the bridge at the Great- 
Wall near Shan-hai-kwan now held 
by them and not before or on the 
first of June, whichever is the later 
date. 


10) The fall consent in writing 
of the military commanders having 
troops posted on the line of com- 
munications in accordance with the 
9 Article о. the Protocol of Sep- 
tember 7, 1901, as well as that of 
the Representatives of Foreign Pow- 
ers maintaining guards for their 
Legations at Peking shall be ob- 
tained by the Chinese Government 
to the transfer from the british mi- 
litary authorities to the chinese 


administration before this Agreement 
comes into force. 


дачу дороги OTB  AaHTXIACKAXE 
военныхь властей — китайской 
администраши прежде, PME это 
Соглашен1е войдетъ въ силу. 

| 


Подписано въ ПЦекинЪ двадцать Signed at Peking this twenty 
девятаго ANPÉIA тысяча AEBATECOTE ninth day of April one thousand 
второго года. | nine hundred two 

(Подписаль): Эрнесть Caroy. (Signed): Ernest Satow. 

(Подписалъ): Юань-ши-кай. (Signed): Yuan-shih-kai. 


(Подписалъ): Ху-ю-фынь. (Signed): Hu-yu-fen. 


Дополиительное Соглашене между 
Китаемъ и Велинобритащей наса-— 
тельно  эксплоаташи  сЪверныхъ 
желфьзныхь дорогь и постройки 
новыхь вфтвей. Подписано въ Пе- 
нинь 29 (16) Anpban 1905 г. 


rs 


Ce цфлью боле  ycrémaro 
управлешя желЪзяыми JOPOTAMH 
по передач8 ихъ британскими 
военными властями китайсвой 
администраци, въ — интересахъ 
какъ китайскихъь государствен- 
ныхъ доходовъ, TAKE H британ- 
CEHXB акщонеровъ, нижеслВдую- 
пя правила были установлены 
по взаимному соглашеню на CO- 
вфщав!и администраторовъ—гене- 
рала Юань-ши-кая и Ху-ю-фэня 
съ Сэромъ 9. Сатоу, Посланникомъ 
Его Британскаго Величества. 


Статья I. 


Правлене —Пекинъ-Шавнь-хай- 
гуаньской желВной дороги долж- 
но быть подчинено ихъ Превос- 
ходительствамъь Юаню и Ху, глав- 
ноуправяяющимъ сЪверными же- 
л5зными дорогами, и должно CO- 
стоять изъ слВдующихъ членовъ: 

Директора-распорядителя, 

Иностраннаго директора, 

Главноунравляющаго (англича- 
нина), на обязанности коихъ дол- 


Additional Agreement between China 
and Groat Britain respecting the 
managoment of the northern rail- 
ways and the building of new branoh- 
lines. Signed SA on April 29 


————— 


Рог the better management of the 
railways after the british military 
authorities have handed them over 
to the chinese administration, in 
the interests of the chinese public 
revenue and of the british bond- 
holders, the following regulations 
have been agreed by the admini- 
strators-general Yuan-shi-kai and 
Hu-iu-fen in consultation with Sir 
Е. Satow, His British Majesty's 
Minister. 


Article I. 


Under the authority of their Ex- 
cellencies Yuan and На, the admi- 
nistrators general of the northern 
railways, the board of administra- 
tion of the Peking--Shan-hai-kwan 
railway shall be constituted as fol- 
lows: 

Managing director, 

Foreign director, 

General manager (british) spe- 
cially to control the works, foreign 


женъ лежать надзоръ за работами, 
иностранными итуземными рабочи- 
ми и зав$дывашемъ матералами, и 

Представителя отъ британскихъ 
и китайскихь авцонеровь (безъ 
содержатя). который долженъ 
быть совЪтникомъ ПО важнымъ 
вопросамъ, касающимся жел зной 
дороги. 

Долженъ существовать англй- 
СЕЙ секретарь и китайсюый пере- 
водчикъ для облегченя внутрен- 
няго дВлопроизводства. 

Долженъ ‘быть опытный евро- 
пейскаЙ начальникъ складовъ. 

Bch безъ исключенмя назначе- 
я служащихь или рабочихъ на 
’ желЪзной дорог или въ ея OTJE- 
лахъ должны совершаться по пред- 
варительному одобреню правлен!я 
и главноуправляющихъ. 


Статья II. 


Весь подвижной составъ и мате- 
ралы, могупе быть полученны- 
ми изъ чужихъ странъ для жел$з- 
ныхъ дорогъь, должны по возмож- 
ности быть пр1обрзтаемы посред- 
ствомъ публичныхъ торговъ. 


Статья Ш. 


Книги будуть ежегодно провз- 
ряться  спещалистомъ—бухгалте- 
ромъ, не имфющимъ отношеня 
къ желЪзной дорогБ и избирае- 
мымъ  представителемь ангий- 
скихъ и китайскихъ акшонеровъ. 
Гезультаты ежегодной эксплоа- 
тащи желфзныхъ дорогь должны 
публиковаться по образцу the 
Imperial Maritime Customs Reports. 


552 


and native workmen, the inspection 
of materials and 


Representative of the british and 
chinese corparation (unsalaried) spe- 
cially to deliberate in important 
railway matters. 


To assist in the transattion of 
international business there shall be 
an english secretary and a chinese 
translator. 

There shall be also a competent 
european storekeeper. 

All appointments whatsoever of 
officials or employés on the railway 
or in the departments thereof shall 
be subject to the approval of the 
board and of the administrators ge- 
neral. 


‘Article IL. 


АП rolling stock, materials, to be 
obtained from foreign countries for 
the use of the railways shall as far 
as possible be purchased by means 
of public tenders. 


Article Ш. 


The books shall be audited an- 
nually by a qualified accountant 
not connected with the railway, se- 
lected by the representative of the 
british and chinese corporation. The 
results of the annual working of 
the railways shall be published in 
the same manner as the Imperial 
Maritime Customs Reports. 








Статья ТУ. . 

Постановлено, что лини OTE 
Цянь-мынь ВЪ ПекинЪ до Фынъ- 
тая и оть Пекина до Тунъ-чжоу, 
построенныя английской жел»зно- 
дорожной администращей, будутъ 
служить обезпечетемъ займа въ 
2.300.000 фунт. ст., какъ это 
указано въ параграф 3 Согла- 
шен1я между Его Превосходи- 
тельствомъ Ху и ангийскими и 
‘китайскими акщонерами OTE 10-го 
Октября 1898 года. 


Статья У. 


Въ Стать 3 Coraamenig отъ 
10 Октября 1898 года поста- 
влено  услове, что постройка 
вфтвей или продолженш будетъ 
предприниматься главнымъ управ- 
лешемъ сфверныхъ желЪзныхъ до- 
рогъ, и ЦФлЬ этого услоня симъ 
утверждается, дабы  обезпечить 
существующе интересы жел%з- 
HHIXE дорогь. 

Посему постановлено. что по- 
стройка всякой желфзной доро- 
ги въ  предёлВ восьмидесяти 
миль OTB любой части существую- 
щей лини, на каковую желЗз- 
ную дорогу не подписана концес- 
ся ранфе настоящаго Соглашеня, 
будеть предпринята главнозав»- 
дующими императорскими CÉBep- 
ными желфзными дорогами. 

Въ видахь интересовъ Импе- 
раторскихь сБверныхъ жел5зныхъ 
дорогъь не будетъ позволено по- 
пасть въ друйя руки такимъ 
лишямъ, какъ нижеслёдующя: СЪ- 
верная лишя оть Пекина или 
Фынъ-тая до Великой СтВны, 


__ 653 _ 


| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 


Article IV. 


It is agreed that the lines from 
the Chien-men at Peking to Feng- 
tai, and from Peking to Tung-chow, 
constructed by the british railway 
administration shall be pledged as 
security for the loan of L. 2.300,000 
as indicated by paragraph 3 of the 
Agreement between His Excellency 
Hu and the british and chinese cor- 
poration dated October 10 1896. 


Article V. 


Under clause 3 of the Agreement, 
dated October 10 1898 is stipulated 
that the construction of branch lines 
or extensions shall be undertaken 
by the northern railways adminis- 
tration and the intent of this sti- 
pulation is hereby confirmed in order 
to secure the existing interests of 
the railways. 


It is therefore agreed that the 
construction of any new railway 
within a distance of eighty miles 
of any portion of the existing lines 
for which concessions have not 
been signed previous to the date of 
the Agreement, shall be undertaken 
by the administrators general of the 
imperial northern railways. 


Such lines as the following: a 
northern line from Peking or 
Feng-tai to the Great Wall, а 
chord line from Tung-chow to Ku- 
yeh or Tong-shan, a line from 
Tien-tsin to Pao-ting-fu shall not 
in view of the interests of the impe- 


70 


654 


хордовая лия отъ Тунъ-Чжоу ‘ па northern railways be allowed 
до Гу- или Дунъ-шаня, лия | to fall into other hands. 
отъ Тянь-цзиня до Bao- динъ-фу. . 
Подписано въ Пекивв сего : Signed at Peking this 29 day of 
29 (16) Anphua 1902 г. | April 1902. 
(Подписаль): Эрнестъ Сатоу. | (Signed): Ernest Satow. 
(Подписалъ): Юань-ши-кай. (Signed): Yuan-shih-kai. 


(Подписалъ): Ху-ю-фынь. | (Signed): Hu-yu-fen. 














Контракъ ©  принадленащемъ 
Япсни сеттльментБ въ Масампо, 
занлюченный между  ATOHCHAME 
Посланниномъ въ Кореф и Упра- 
вляющимъ Корейскимъ Министер- 
ствомъ Иностранныхъ Длъ и утвер- 
мденный Министромъ Ино- 
стравныхъ Дфлъ Японм Барономъ 
Комурою 16 (29) юня 1902 года 


1) Учаетки земли, пробртенные 
Японскимъ Правительствомъ со- 
гласно правиламъ, существующимъ 
для долгосрочной аренды земель, 
находящихся на разетоянши 10 ри 
OTB границъ иностраннаго сеттль- 
мента. BMÉCTB со смежными съ 
ними участками,  составляютъ 
AUOHCKIË сеттльментъ. Положене 
и площадь сеттльмента опред$ле- 
ны на приложенномъ планф. 

2) Дороги и каналы, находя- 
шеся въ сеттльментв, принадле- 
жать Корейскому Правительству, 
но всякаго рода постройки и 
сооруженя для содержаня ихъ 


предоставлены Японскому Kon- 


сулу. 

3) Kopeñcxoe Правительство 
будетъ продолжать BSHMAHIE преж- 
няго поземельнаго налога съ уча“ 
CTKOBB японскаго  сеттльмента, 
которые принадлежать иностран- 
цамъ (а также частнымъ ли- 
цамъ-—японцамъ), а равно CE 
учаетковъ, принадлежащихь KO- 
рейцамъ и еще не купленныхъь 


Contrat relatif à la concession ja- 
ponaise à Мазатро, signé par le 
Ministre du Japon en Corée et le 
Gérant du Ministère des Affaires 
Etrangères de la Corée et ratifié 
par le Ministre des Affaires Etran- 
gères du Japon Mr. le Baron Ko- 
moura le 16 Juin 1902. 


— = 


1) Les lots de terrain, acquis 
par le Gouvernement Japonais con- 
formément aux règlements pour le 
bail emphytéotique des terrains 
situés à 10 ri des limites du set- 
tlement étranger ensemble avec les 
lots de terrain adjacents, forment 
le settlement japonais. La situation 
et l'étendue du settlement sont 
fixées d'après plan ci-joint. 


2) Les routes et les canaux, qui 
se trouvent dans le settlement, appar- 
tiennent au Gouvernement Coréen, 
mais toutes espèces de constructions 
et de bâtiments servant à leur 
entretien sont placées à la dispo- 
sition du Consul Japonais. 

3) Le Gouvernement Coréen con- 
tinuera la perception de l’ancien 
impôt foncier des lots de la con- 
cession japonaise appartenant aux 
étrangers de même qu'aux parti- 
culiers de nationalité japonaise, 
ainsi que des lots de terrain appar- 
tenant aux coréens et qui ne sont 
pas encore achetés par le Gouver- 


Японскимъ Правительствомъ ко 
времени подписашя настоящаго 
Соглашешя, впредь до npio6phrexia 
ихъ Японскимъ Правительствомъ. 

Примъчане. Такъ какъ усло- 
влено, что Японское Правительство 


пробр$теть участки, принадле- 
жаше корейцамъ, въ течеше 
одного года посл8  подписашя 


этого контракта, то до покупкн 
ихъ, они не могутъ быть проданы 
или отданы въ наемъ иностран- 
цамъ. 

4) ЦЗна казенной земли опре- 
Xbaserca Корейскимъ Правитель- 
ствомъ BE 3 она (японскою мо- 
нетою)—за каждые 100 квадр. 
метровъ. Если при  покупкЪ 
участковъ и домовъ. принадлежа- 
щихъ корейцамъ—частнымъ ли- 
цамъ, Японсый Консуль обнару- 
жилъ несоотвЪтстве требуемой 
LH съ дёйствительною CTOH- 
мостью продаваемыхъ участковъ 
или домовъ, то УЗздный началь- 
никъ, BMBCTB съ Японскимъ Kox- 
суломъ, распорядятся объ оцЪнкЗ 
ихъ таксаторомъ. 

5) Арендная плата за сеттль- 
ментъ уплачивается. начиная со 
дня подписан!1я контракта въ раз- 
MBph 20 сенъ (японскою монетою) 
BB ГОДЪ за каждые 100 квадрат- 
ныхъ метровъ. Плата за весь 
годъ должна быть внесена‘ не 
позже 10 Января того же года. 


6) За перенесеше корейцами 
могилъ, находящихся на пробрв- 
таемыхъ Японскимь Правитель- 
ствомъ участкахь въ сеттльмент», 
Японсый Консулъ обязанъ пла- 
тить имъ по 5 онъ за каждую 
могилу. 

7) Для засыпки моря вдоль 
принадлежащаго сеттльменту бе- 


nement Japonais au moment de 1а 
signature de cet Arrangement 
jusqu’à leur acquisition par leGou- 
vernement Japonais. 

Annotation. Attendu qu'il est con- 
venu que le Gouvernement Japonais 
deviendra acquereur les lots appar- 
tenant aux coréens dans le cou- 
rant de l’année qui suivra la signa- 
ture de ce contrat, ces 108 ne 
peuvent être ni vendus ni affermés 
aux étrangers avant leur acquisi- 
tion. 

4) Le prix des terres de 
l'Etat est fixé par le Gouverne- 
ment de la Corée à 3 ones (en 
monnaie japonaise) les 100 mètres 
carrés. Si à l'achat des 108 de 
terrain et des maisons, appartenant 
aux particuliers de nationalité co- 
réenne le Consul Japonais aura 
constaté que le prix demandé ne 
correspond pas à la valeur réelle 
des lots de terrain ou des maisons 
à vendre. le Chef du district et le 
Consul Japonais conjointement les 
feront évaluer par un taxateur. 


5) Le montant du bail pour la 
settlement .sera payable à dater du 
jour de la signature du contrat en 
proportion de 20 sens (en monnaie 
japonaise) pour 100 mètres carrés 
par an. Le payement pour toute 
l’année doit être versé pas plus 
tard que le 10 Janvier de cette 
même année. 

6) Le Consul Japonais doit payer 
aux coréens 5 ones pour la trans- 
lation de chaque tombeau se trou- 
vant sur les lots de terrain acquis 
par le Gouvernement Japonais dans 
le settlement, 


7) Si on comble la mer le long 
de la côte appartenant au settle- 


рега требуется предварительное 
соглашене съ уззднымъ началь- 
HHKOM'. 

Настоящй KOHTPARTE  COCTA- 
вленъ въ двухъ экземплярахъ на 
Японскомъь и Корейскомъ язы- 
кахъ и подписанъ въ Сеул%. 


17 Мая 35-го года Мей-джи. 


(Подписалъ): Хаяси Гонсуке, 
Полномочный Посланникъ Японии. 


17 Мая 6-го года Гуанъ-му. 
(Подписалъ): Чо-онъ-хуа, Bpe- 


менный Министръь Иностранныхъ 
ДЗль Кореи. 


ment il doit être fait un Arrange- 
ment préalable avec le Chef du 
district. 

Le présent contrat est fait, en 
doubles exemplaires en langues 
Japonaise et Coréene et signé à 
Séoal. 


Le 17 Mai 35 année de Ме- 
ал. 

(Signé): Haïashi Gonsouké, Еп- 
voyé Plénipotentiaire du Japon. 


Le 17 Mai 6 année Kouang- 
mou | | 


(Signé): Cho-iong-hua, Ministre 
des Affaires Etrangères ad interim 
de la Corée. 





Aorosopt о дружбЪ, торговлБ и 

мореплавани между Даней и Ко- 

реей, заключенный въ  Ceyné, 
15 (28) юля 1902 года. 


Его Величество Король Дани 
и Его Величество Императоръ 
Кореи, побуждаемые желашемъ 
установить между Дашей и Ко- 
реей дружественныя  OTHOMEHIA 
въ XBIAXE торговли и мореплава- 
Hi, PAIX заключить CB этою 
IXBIEIO Договоръ, для чего назна- 
чили своихь Уполномоченныхь, 
à именно: - 

Его Величество Король Дани— 
Господина А. Павлова, имЪю- 
щаго орденьъ Святой Анны 
П-ой степени и Командорсюмй 
кресть ордена Данеброга и пр. и 
пр. Камергера и Чрезвычайнаго 
Посланвика и Полномочнаго Ми- 
нистра Его Величества Импе- 
ратора всея Росии въ Сеул8; 

Его Величество Императоръ 
Кореи — Ю-цю-хуана, Сановника 
второй степени второго класса, 
носящаго титуль —„Цзай-хуна“, 
члена Государственнаго СовЪта, 
Управляющаго — Министерствомъ 
Иностранныхъь Д$лъ, Камергера 
и Генералъ-Лейтенанта, 


Которые посл сообщения другъ 
другу своихъ полномоч, найден- 
ныхъ въ доброй и надлежащей 
форм, постановили нижеслВдую- 
mia Статьи. 


Traité d'amitié, de commerce et de 

navigation entre le Danemark et la 

Gorée, conclu à Séoul le 15 Juillet 
1902. 


Sa Majesté le Roi de Danemark 
et Sa Majesté l'Empereur de Corée, 
animés du désir d'établir entre le 
Danemark et la Corée des relations 
d'amitié, de commerce et de navi- 
gation, ont résolu de conclure dans 
ce but un Traité et ont, à cet 
effet, nommé pour Leurs Plénipo- 
tentiaires, savoir: 


Sa Majesté le Roi de Danemark — 
Monsieur A. Pavlow, Commandeur 
de l'ordre de S-te Anne et de 
l'ordre du Danebrog, & с. & с., 
Chambellan et Envoyé Extraordi- 
naire et Ministre Plénipotentiaire 
de Sa Majesté l'Empereur de 
toutes les Russies à Séoul; 


Sa Majesté l'Empereur de Corée — 
Monsieur Yu-keu-hwan, Dignitaire 
du deuxième rang de la deuxième 
classe, ayant le titre de , Tsa-heun*. 
membre du Conseil de l’Empire, 
Gérant le Ministère des Affaires 
Etrangères, Chambellan et Lieute- 
nant Général, 

Lesquels, après s'être communi- 
qué leurs pleins pouvoirs, trouvés 
en bonne et due forme, sont con- 
venus des dispositions suivantes: 











559 


Статья I. 


ВЪчный миръ и дружба пусть 
будеть между Его Величествомъ 
Королемъ Даши, съ одной сторо- 
ны, и Его Величествомъь Импе- 
раторомъ Кореи, съ другой сторо- 
ны, такъ же, какъ между поддан- 
ными обфихъ Державъ, не дЗлая 
исключеня ни для лицъ ни для 
мЪстъ. Датчане и корейцы будуть 
пользоваться на TEPPHTOPIAXE, от- 
дЪльно подвфдомственныхъ Высо- 
кимъ Договаривающимся Сторо- 
намъ, полнымъ и всецзльмъ по- 
кровительствомъ ихъ личности и 
собственности. 


Статья ЦП. 


1) Каждая изъ Высокихъ Догова- 
ривающихеся Сторонъ можеть наз- 
начить Дипдоматическаго Пред- 
отавителя, который будеть HMBTE 
право постояннаго или временнаго 
пребывая въ столиц другого 
Государства и также назначать 
Генеральнаго Консула, Консуловъ 
или  Вице-Консуловъ, которые 
будуть имЪть пребываше въ го- 
родахъ или портахъ другого Госу- 
дарства, открытыхъ для иностран- 
ной торговли. 

Дипломатическе или Консуль- 
сые Агенты  обфихь Державъ 
будуть пользоваться въ CTPAHB 
ихь пребывая BCBMH преимуще- 
ствами и льготами, которыми 
пользуются  Дипломатичесвяе и 
Консульсюме Агенты другихъ Дер- 
HABB. 

2) Дипломатическеи Консульские 
Агенты такъ же, какъ и лица, со- 
стояця при AXE Мисаяхь, MOTYTE 


_- — о 


Article I. 


Il y aura paix et amitié perpe- 
tuelles entre Sa Majesté le Roi de 
Danemark, d'une part, et Sa Ma- 
jesté l'Empereur de Corée, d'autre 
part, ainsi qu'entre les ressortissants 
des deux Etats, sans exception de 
personnes ш de lieux. Les danois 
et les coréens jouiront, dans les 
territoires relevant respectivement 
des Hautes Parties Contractantes, 
d'une pleine et entière protection 
pour leurs personnes et leurs pro- 
priétés. 


Article Ц. 


1) Chacune des Hautes Parties 
Contractantes pourra nommer un 
Représentant Diplomatique qui aura 
la faculté de résider d’une façon 
permanente ou temporaire dans la 
capitale de l’autre et aussi désigner 
un Consul Général, des Consuls ou 
Vice-Consuls, qui résideront dans 
les villes ou ports de l’autre Etat, 
ouverts au commerce étranger. 


Les Agents Diplomatiques ou 
Consulaires des deux Etats jouiront, 
dans le pays de leur résidence, de 
tous les avantages et immunités 
dont jouissent les Agents Diploma- 
tiques et Consulaires des autres 
Etats. 


2) Les Agents Diplomatiques et 
Consulaires, ainsi que les personnes 
attachées à leurs Missions, pourront 


свободно путешествовать по всей 
территори страны ихъ пребыва- 
н1я за исключешемъ Гренланди, 
составляющей часть датскихъь 
владвнй. Корейск1я власти выда- 
дуть путешествующимъ Датскимъ 
Агентамъ въ Корез паспорта и 
и достаточный конвой, чтобы 
защищать ихъ въ случа необхо- 
димости. 

3) Вонсульсюме Агенты обЪихъ 
странъ будуть отправлять свои 
обязанности поехБ того, какъ 
они будуть надлежащимъ обра- 
зомъ уподномочены Монархомъ или 
Правительствомъ странъ ихъ пре- 
бываня. Имъ запрещается зани- 
маться торговлей. 

4) Въ случаВ, если одна изъ 
Высокихъ Договаривающихся Сто- 
ронъ не считала бы нужнымъ 
’ пользоваться предоставленной каж- 
дой изъ HHXB возможностью 
назначать Консуловъ въ городахъ 
и портахъ, открытыхь для ино- 
странной торговли, она можеть 
довЪрить обязанности Агентамъ 
третьей Державы. 


Статья ГП]. 


1) Что касается ихъ личностей 
и ихъ имущества, датчане въ 
KopeB будуть исключительно 
подлежать датской юрисдикши. 
Судебныя дзла, начатыя JATUA- 


ниномъ или HBOCTPAHIIEMB BB 
Коре$ противъ датчанина, бу- 
дуть  разсматриваться — датскою 


Консульскою властью безъ какого 
бы то ни было вмЪшательства 
корейскихъ властей. 

2) ВсякШ далчанинъ, привле- 
ченный по судебному дЪлу корей- 
скими властями или корейскимъ 


librement voyager sur tout le ter- 
nitoire du pays de leur résidence, 
excepté le Groenland, faisant partie 
des possessions danoises, Les auto- 
rités coréennes fourniront aux 
Agents Danois voyageant en Corée. 
des passeports et une escorte sufi- 
sante pour les proteger en cas de 
nécessité. 


3) Les Agents Consulaires des 
deux pays exerceront leurs fonc- 
tions après avoir été dûment auto- 
risés par le Souverain ou le Gou- 
vernement du pays de leur rési- 
dence. Il leur est interdit de se 
livrer au commerce. 


4) Dans le cas où l'une des 
Hautes Parties Contractantes пе 
croirait pas devoir user de la В- 
culté, qui est donnée à chacune 
d'elle, de nommer des Consuls dans 
les villes et ports ouverts au com- 
merce étranger, elle pourra en 
confier les fonctions aux Agents 
d'une Puissance tierce. 


Article Ш. 


1) En ce qui concerne leurs 
personnes et leurs biens les danois 
en Corée releveront exclusivement 
de la juridiction danoise. Les pro- 
cès qu'un danois ou un étranger 
intenterait en (Corée contre un 
danois seront jugés par l'autorité 
Consulaire danoise sans que lauto- 
rité coréenne puisse aucunement 
intervenir. 


2) Tout danois mis en cause par 
les autorités coréennes ou par un 
sujet coréen sera, de même, en 





подданнымъ, будеть также въ 
Корез судимъ Далекой Консуль- 
ской. Властью. 


3) Всяый корвець, обвиненный 
датскими властями или датчани- 
HOME, будеть судимъ корейскою 
властью. 


4) Датчане, совершивие въ 
Корез проступки или преступле- 
His, будуть наказаны подлежащей 
датской властью согласно датско- 
му закону. 

5) Преступлешя и проступки, 
совершенные корейцемъ въ Ко- 
pe въ ущербъ датчанину. будуть 
судимы и караемы корейскими 
властями и согласно корейскому 
закону. ‚ 

6) Всякая жалоба, возбужден- 
ная противъ датчанина и могу- 
щая повлечь за собой денежныя 
взыскамя или конфискащю за 
нарушене ими настоящаго Дого- 
вора, или приложенныхъ при семъ 
правилъ или могущихъ быть из- 
данными BnOCJ'BACTBIH, должна 
быть подаваема Датской Консуль- 
ской Власти; денежные штрафы 
и постановленныя конфискащи 
будуть поступать въ пользу Ko- 
рейскаго Правительства. 


7) На датеюме товары, задержан- 
ные корейскими властями въ от- 
крытомъ портБ, будуть наложены 
печати COBM'ÉCTHO властями обфихъЪ 
странъ. Корейскя власти будуть 
ихъ охранять, пока Датская Кон- 
сульская Власть не постановить 
своего pbmenia. Если это поста- 
новлеше въ пользу собственника 
товаровъ, они непосредственно 
будуть отданы въ распоряжене 
Консула. Въ какомъ бы положе- 
ни AIO не было, владфлецъ 
всегда можеть снова вступить 


561 


a à 9° © © дддд—А—„„—н—А-А—АыАА„А—А—ыАыы—ы—————д—дд—д д д—————————— 


Corée, jugé par l’Autorité Consulaire 
Danoise. 


8) Tout coréen, mis en cause par 
les autorités danoïses ou par un 
danoïs, sera jugé par l'autorité co- 
réenne. 

4) Les danoïs qui commettraient 
en Corée des délits ou des crimes 
seront punis par l'autorité danoise 
compétente et conformément à la 
loi danoise. 


b) Les crimes ou délits dont un 
coréen se rendrait coupable en 
Corée au préjudice d'un danois 
seront jugés et punis par les auto- 
rités coréennes et conformément à 
la loi coréenne. 


6) Toute plainte dirigée contre 
un danois et susceptible d'entraîner 
une peine pécuniaire ou la confis- 
cation pour violation soit du pré- 
sent Traité, soit des règlements y 
annexés ou des règlements futurs à 
intervenir, devra être portée devant 
l'Autorité Consulaire Danoise; les 
amendes et confiscations prononcées 
demeureront au profit du Gouver- 
nement Coréen. 


7) Les marchandises danoises 
saisies par les autorités coréennes, 
dans un port ouvert, seront mises 
sous scellés, conjointement par les 
autorités de deux pays. Les auto- 
rités coréennes en auront la garde 
jusqu’à ce que l'Autorité Consulaire 
Danoise ait rendu sa décision. Si 
cette décision est en faveur du 
propriétaire des marchandises, celles- 
ci seront immédiatement mises à la 
disposition du Consul. En tout état 
de cause, le propriétaire pourra 
toujours rentrer en possession de 

71 


во владён1е своими товарами при 
услови BHeCeHif ихъ стоимости 
корейскимъ властямъ въ ожидан!и 
рёшеня Датской  Консульской 
Власти. 

8) Bo BchxB дВлахъ, какъ 
гражданскихъ, такъ и уголовныхъ, 
представленныхъь въ корейсюй 
судъ или въ датеюй консульсюй 
судъ въ Корез, должностное лицо, 
принадлежащее къ нащональности 
просителя или истца и надлежа- 
щимъ образомъ на этотъ случай 
уполномоченное, будеть имЪть 
всегда возможность присутетво- 
вать на разбирательств8 и къ 
нему будуть относиться съ подо- 
бающимъ внимашемъ. Онъ будетъ 
имфть возможность, когда найдетъ 
необходимымъ, вызвать и подвер- 
гнуть перекрестному допросу сви- 
дЪтелей обфихъ сторонъ, à также 
обжаловать судебное рёшеше по 
форм и по существу. 

9) Если кореецдъ, обвиняемый 
въ нарушени законовъ своей 
страны, укрывается въ домЪ, за- 
нимаемомъ датчаниномъ или на 
датекомъ суднВ, корейскя власти 
обратятся къ Датскому Консулу. 
Посл$дй приметъ необходимыя 
мфры къ его задержаню и KE 
передачЪ его въ руки корейскихъ 
властей, суду которыхъ онъ под- 
лежитъ. Никакое Корейское дол- 
жностное лицо или агенть не 
могутъ, безъ pasphmenig Датекаго 
Консула, входить въ магазины 
или жилище цатчанина или всту- 
пить на датское судно, если 
только датсюй — резиденть или 
командующй судномъ не дастъ 
на это своего соглася. 

10) Kopeñcria власти будутъ 
задерживать и передавать подле- 
жащей Датской — Конеульской 


ses marchandises, à Ja condition 
d'en déposer la valeur entre les 
mains des autorités coréennes en 
attendant la décision de l'Autorité 
Consulaire Danoise. 

8) Dans toutes les causes, soit 
civiles, soit pénales, portées devant 
un tribunal coréen ou un tribunal 
consulaire danois en Corée, un 
fonctionnaire appartenant à la na- 
tionalité du demandeur ou plaignant, 
et dûment autorisé à cet effet, 
pourra toujours assister à l'audience 
et sera traité avec les égards con- 
venables. Il pourra, quand ïl le 
jugera nécessaire, citer, interroger 
contradictoirement les témoins, pro- 
tester contre la procédure et la 
sentenee. 


9) Si un coréen, prévenu d'une 
infraction aux lois de son pays se 
réfugie dans une maison occupée 
par un danois, ou à bord d’un па- 
vire danois, les autorités coréennes 
s’adresseront au Consul de Dane- 
mark, celui-ci prendra les mesures 
nécessaires pour le faire arrêter et 
pour le remettre entre les mains 
des autorités coréennes à qui il 
appartient de le juger. Aucun fonc- 
tionnaire ni agent coréen ne pourra, 
sans la permission du Consul de 
Danemark, pénétrer dans les ma- 
gasins ou la demeure d’un danois 
ou mettre le pied sur un navire 
danois à moins que le résident 
danoïs ou le commandant du navire 
n’y donne son consentement. 

10) Les autorités coréennes arré- 
teront et remettront à l'Autorité 
Consulaire Danoise compétente, sur 





563 


Власти, по ея требованйю, всяка- 
го датчанина, обвиняемаго въ 
преступлени или проступк$ и 
всякаго б8глеца съ военнаго или 
коммерческаго датскихъ судовъ. 

11) Право юрисдикщи, призна- 
ваемое за Датскими Коинсулами 
по отношеню къ ихъ сооте- 
чественникамъ въ Корез, будетъ 
OTMHEHO, когда, по мн5н!ю Датска- 
го Правительства, корейск!е зако- 
ны и судопроизводство будуть 
измнены и преобразованы Ta- 
кимъ образомъ, что нельзя будетъ 
представить болЗе никакого воз- 
ражен1я противъ подчинен!я дат- 
чанъ MCTHOË юрисдикщи и ког- 
да корейскмя судебныя власти 
будуть представлять CB Точки 
зршя самостоятельности и юри- 
дическихъ познаний TB же гаран- 
ти, UTO и л датсюя  судебныя 
власти. 


Статья ТУ. 


1) СлБдующе порты и M'BCT- 
ности открываются для датской 
торговли, начиная CO дня введе- 
н1я въ дЪйстве Трактата: 

Чемульпо, Вонзанъ, Фузанъ, Ци- 
нампо, Кунзанъ, Мокпо, Масанпо, 
Сэнчжинъ, П1энъ-янъ и города 
Сеуль и Янъ-хуа-чжинъ. 


Въ случаЪ, если бы Державы, 
заключивш1я Трактаты съ Кореею 
или которыя заключать ихъ впо- 
сл$детви, согласились отказаться 
отъ права, даннаго этими Тракта- 
тами ихъ подданнымъ — открывать 
торговыя заведеня въ СеулЪ, 
то датск1е купцы не могуть пре- 
тендовать на это право. 


за requête, tout 4апо1з prévenu de 
crime ou délit et tout déserteur 
des navires de guerre ou de com- 
merce danois. 


11) Le droit de juridiction re- 
connu aux Consuls Danois sur leurs 
nationaux en Corée, sera abandonné 
quand, dans l'opinion du Gouverne- 
ment Danois, les 103 et la procé- 
dure coréenne auront été modifiées 
et reformées de telle sorte qu'il n'y 
ait plus d’objection à placer les 
danois sous la juridiction territo- 
riale et quand la magistrature co- 
réenne présentera, au point de vue 
de l'indépendence et des connais- 
sances juridiques, les mêmes garan- 
ties que les magistrats danois. 


Article VI. 


1) Les ports et localités suivants 
sont ouverts au commerce danois à 
partir du jour de la mise en vigu- 
eur du ‘lraité: 

Chemoulpo, Wonsan, Fusan, Tjin- 
nam-hpo, Kounsan, Mok-hpo, Ма- 
san-hpo, Syeng-tjin et Hpyeng-yang 
et les villes de Séoul et de Yang- 
houa-tjin. 

Dans le cas où toutes les Puis- 
sances qui ont déjà conclu des 
Traités avec la Corée, ou qui vien- 
draient à en conclure ultérieure- 
ment, consentiraient à renoncer au 
droit, conféré par ces Traités à 
leurs nationaux, - d'ouvrir des établis- 
sements de commerce dans la ville 
de Séoul, ce droit ne serait pas 
réclamé en faveur des commercants 
danois. 


564 


2) Вь вышеупомянутыхь м$- 
стахъ датчане будуть имфть пра- 
во нанимать или покупать участ- 
ки и дома, воздвигать здатя и 
заводить магазины и фабрики. 
Имъ будетъ дана свобода исповЪ- 
дывать свою религно. Bc'B поста- 
новлен1я относительно выбора, 
размежеван1я и устройства ино- 
странныхъ концесой, & также 
продажи участковъ въ различныхъь 
портахъ или городахъ, открытыхъ 
для иностранной торговли, будуть 
обсуждаться между корейскими и 
компетентными иностранными 
властями. 

3) М$ета, предназначенныя для 
концесай, будуть пробрЪтаться у 
собственниковъ и приспособлены 
для ихъ новаго назначеня забо- 
тами Корейскаго Правительства; 
BOSMBnIeHIe расходовъ на отчуж- 
ден!е и на приспособлене будеть 
заимствовано NO преимуществу 
изъ дохода оть продажи участ- 
ковъ. Ежегодная — поземельная 
плата, размЪръ коей опредфляет- 
ся съ общаго соглася Kopeñ- 
ской администращци и иностран- 
ныхь властей, будеть уплачена 
MÉCTHOË власти, которая удер- 
жить Часть въ зачеть поземель- 
наго налога; а остальная часть 
этой суммы, а равно остатокъ, 
полученный отъ продажи участ- 
ковъ, составять муниципальный 
фондъ, который поставленъ 
будеть подъ управлене совЪта, 
составъ котораго будетъ потомъ 
опред5ленъ по соглашению между 
корейскими и иностранными . вла- 
стями. 

4) Датчанамъ предоставляется 
нанимать или покупать участки 
и дома BHB границъ иностран- 
ныхь концессой и въ предфлахь 


2) Dans les localités susnommées 
les danois auront le droit de louer 
ou d'acheter des terrains et des 
maisons, d'élever des constructions 
et d'établir des magasins et des 
manufactures. Ils auront la liberté 
de pratiquer leur religion. Tous les 
arrangements relatifs au choix, à 
la délimitation, à l'aménagement des 
concessions étrangères, ainsi qu'à la 
vente des terrains, dans les diffé- 
rents ports ou villes ouvertes au 
commerce étranger seront сопсе!- 
tés entre les autorités coréennes et 
les autorités étrangères compéten- 
tes. 

3) Les emplacements affectés aux 
concessions seront achetés aux pro- 
priétaires et aménagés pour leur 
nouvelle destination par les soins 
du Gouvernement Coréen; le rem- 
boursement des frais d’expropriation 
et d'aménagement sera prélevé, par 
privilège, sur le produit de la vente 
des terrains. Une redevance annu- 
elle, dont le montant sera fixé d'un 
commun accord, par l'administration 
coréenne et les autorités étranuères, 
sera payée à l'autorité locale qui 
en retiendra une part, à titre de 
compensation pour la taxe foncière; 
le reste de cette redevance ainsi 
que le reliquat provenant de la 
vente des terrains constitueront un 
fond municipal administré par un 
conseil dont la constitution sera 
ultérieurement reglée par une en- 
tente entre les autorités coréennes 
et les autorités étrangères. 


4) Les danois pourront louer ou 
acheter des terrains et des maisons 
au delà des limites des concessions 
étrangères et dans une zone de dix 





565 


десяти корейскихъь ли BORPYTE 
этихь границъ. Но участки, 
занятые такимъ образомъ, будуть 
подчинены M'ÉCTHHIME узаконе- 
нямъ и поземельнымъ таксамъ 
по усломямъ. которыя корейсюя 
власти признаютъ нужвымъ наз- 
начить. 

5) Въ каждой изъ м%®стностей, 
открытыхъ для торговли, корей- 
CKIA власти предоставятъь безвоз- 
мездно для погребеня датчанъ 
подходяшЙ  участокъ, который 
будетъ изъятъ оть платежа вся- 
кихЪ пошливъ и налоговъ; управ- 
лен!е имъ будеть вв$рено выше- 
упомянутому муниципальному со- 
вЪту. 

6) Датчане могуть свободно 
передвигаться на пространствз 
въ 10 ли вокругъ портовъ и го- 
родовъ, открытыхъ для торговли. 
или BB ТФхь границахъ, кои бу- 
дуть опредзлены съ общаго со- 
глася  компетентныхь властей 
об$ихъ CTPAHR. 

Датчанамъ предоставляется так- 
же право, подъ непремфннымъ 
услов1емъ имфть паспортъ, отпра- 
BIATECA во BCB части корейской 
территори и тамъ присутствовать 
ради удовольствя или съ коммер- 
ческою цфлью. покупать M'ÉCTHHIE 
продукты, перевозить и продавать 
различные товары, кромВ книгъ 
и объявленЙ, запрещенныхь Ko- 
рейскимъ Правительствомъ, но. 
однако, безъ дозволеня OTKPHI- 
вать магазины или учреждать 
постоянныя коммерчесюмя пред- 
праятя внутри страны. 

Паспорта будуть выдаваться 
Консулами и снабжаться под- 
писью или печатью M'BCTHOË 
власти. Они должны быть предъ- 
являемы при всякомъ требовани. 


— {© 


li de Corée autour de ces limites. 
Mais les terrains ainsi occupés 
seront soumis aux règlements locaux 
et aux taxes foncières dans les con- 
ditions que les autorités coréennes 
croiraient devoir fixer. 


5) Dans chacune des localités 
ouvertes au commerce, les auto- 
rités coréennes affecteront gratuite- 
ment, à la sépulture des danois, un 
terrain convenable sur lequel aucune 
redevance, taxe ni impôt ne sera 
établi et dont l'administration sera 
confiée au conseil municipal susmen- 
tionné. 


6) Les danois pourront circuler 
librement dans une zone de cent 
li autour des ports et des villes 
ouverts au commerce, ou dans 
telles limites que les autorités com- 
pétentes des deux pays auront dé- 
terminées d'un commun accord. 


Les danois pourront également, 
à la seule condition d'être munis 
de passeports, se rendre dans tou- 
tes les parties du territoire coréen 
et y voyager pour leur plaisir ou 
dans un but commercial, d'acheter 
des produits locaux, de transporter 
et de vendre des marchandises de 
toute espèce, sauf les livres et 
publications défendus par le Gou- 
vernement Coréen, et sans pouvoir, 
toutefois, ouvrir des magasins ni 
créer des établissements commerciaux 
permanents dans l'intérieur. 


Les passeports seront delivrés par 
les Consuls et revêtus de la signa- 
ture ou du sceau de l'autorité 
locale. Ils devront être produits à 
toute requisition. Si le passeport 


566 


Если паспорть въ порядк®, предъ- 
явитель свободно можетъ пере- 
двигаться и ему будетъ дозволено 
приобрфтать необходимыя средства 
передвижен!я. Датчанинъ, кото- 
рый будеть путешествовать безъ 
паспорта за пред$лами вышеупо- 
мянутыхъ границъ или который 
совершитъ внутри страны какой- 
нибудь проступокъь или престу- 
плен!е, будетъ арестованъ и пере- 
данъ ближайшему Датскому Кон- 
сулу, для наказаня. Высшему 
штрафу въ 100 мексиканскихъ 
долларовь съ заключенемъ или 
безь заключешя въ тюрьму не 
больше какъ на мфсячный срокъ, 
можеть быть присуждено всякое 
лицо, путешествующее безъ пас- 
порта BHB обозначенныхъ границъ. 

7) Датчане RE Kopeb будуть 
ПОДЧИНЯТЬСЯ муниципальнымъ, 
полицейскимъ или другимъ по- 
становленямъ,  обнародованнымъ 
по соглашеню  компетентныхъ 
властей обфихъ странъ въ инте- 
ресахъ порядка и общественнаго 
епокойствя, и будуть подлежать 
наказаннямъ по приговору ихъ 
Консула. 


Статья У. 


1) Во всякой м%$стности, откры- 
той для иностранной торговли, 
датчанамь  разр$шается, посл 
уплаты пошлинъ по приложен- 
ному тарифу, ввозить изъ ино- 
страннаго порта или изъ откры- 
таго корейскаго порта, продавать 
или покупать, какой бы нащональ- 
ности не быль покупщикъ или 
продавецъ, вывозить по назначе- 
ню изъ иностраннаго порта или 
изъ открытаго корейскаго порта 
‘всевозможные товары, не запре- 


est еп règle, le porteur pourra cir- 
culer librement, et П lui sera loi- 
sible de se procurer les moyens de 
transport nécessaires. Le danois qui 
voyagerait sans passeport au delà 
des limites susmentionnées ou qui, 
dans l'intérieur, commettrait quelque 
délit ou crime sera arrêté et remis 
au plus prochain Consul de Dane- 
mark pour être puni. Une amende 
de 100 piastres mexicaines au 
maximum, avec ou sans emprisOn- 
nement d'un mois au plus, pourra 
être prononcée contre toute personne 
voyageant sars passeport en dehors 
des limites fixées. 


7) Les danois en Corée seront 
soumis aux règlements municipaux, 
de police ou autres, qui seront 
établis, de concert, par les autori- 
tes compétentes des deux pays, dans 
l'intérêt du bon ordre et de la paix 
publique et ils seront passibles des 
peines à prononcer par leur Con- 
sul. 


Article V. 


1) Dans toute localité ouverte 
au cpmmerce étranger, les danois 
pourront, après acquittement des 
droits inscrits au tarif ci-annexé, 
importer d'un port étranger ou 
d'un port coréen ouvert, vendre 
ou acheter, quelle que soit la 
nationalité de l'acheteur ou du 
vendeur, exporter à destination d'un 
port étranger ou d'un port coréen 
ouvert toutes espèces de marchan- 
dises non prohibées par le présent 
Traité. Ils auront pleine liberté de 








567 


—ы + mn 


щенные настоящимъ Трактатомъ. 
Имъ предоставляется полная CBO- 
бода совершать, безъ виЪшатель- 
ства корейской власти и другихъ 
посредниковъ. всяюме торговые 
договоры се корейскими или дру- 
гими подданными; они  MOTYTB 
также вполнз свободно занимать- 
ся ремеслами. 

2) Владфльцы или отправители 
всякаго рода товара, ввезеннаго 
изъ иностраннаго порта и за ко- 
торый уплачена пошлина соглас- 
но  вышШеозначенному тарифу, 
могуть получить  свидЪфтельство 
о возвратной пошлин. на сумму 
ввозной пошлины, если только 
товаръ вывезенъ обратно въ ино- 
странный портъь въ течен1е три- 
надцати корейскихь м5сяцевь 
со времени ввоза и подъ усло- 
немъ, чтобы покрывающая его 
оболочка признана была непри- 
косновенной. Эти  BO3BPATHHA 
пошлины будуть возмфщены ко- 
рейской таможней по требованю 
или приняты въ счеть пошлинъ 
во всякомъ открытомъ корейскомъ 
портз. 

3) Пошлины, уплоченныя за 
корейсюме — товары, — отправляе- 
мые изъ открытаго порта BB 
другой открытый порть Кореи, 
будуть возвращены въ порть 
отправлен1я, если заинтересован- 
ное лицо представить удостовЪ- 
рен!е таможенъ, свидЪтельствую- 
щее прибыте товаровъ въ порть 
назначен!я, или если будетъ над- 
лежащимь  образомъ доказано, 
что они погибли оть случайностей 
на морЪ. 

4) Ве товары, ввозимые дат- 
чанами въ Корею и за KOTO- 
рые пошлины, записанныя BP 
прилагаемомъ тарифз, были упла- 


faire, sans l'intervention de l’auto- 
rité coréenne ni d'autres intermé- 
diaires, tous actes de commerce 
avec les sujets coréens ou autres; 
ils pourront également, et en toute 
hberté, se livrer à l’industrie. 


2) Les propriétaires ou consigna- 
taires de toute marchandise importée 
d’un port étranger, et pour laquelle 
le droit du tarif visé ci-dessus aura 
été acquitté, pourront obtenir un 
certificat de drawback, pour le 
montant du droit d'importation, si 
toutefois la marchandise est réex- 
portée vers un port étranger dans 
un délai de treize mois coréens à 
dater de l'importation et pourvu 
que les enveloppes en soient recon- 
nues intactes. Ces drawbacks seront 
remboursés sur demande par la 
douane coréenne ou reçus à l’acquit 
des droits dans tout port coréen 
ouvert. 


3) Les droits acquittés sur des 
marchandises coréennes, expédiées 
de port ouvert à port ouvert en 
Corée, seront restitués au port 
d’expéditiun, si l'intéressé produit un 
certificat des douanes attestant 
l'arrivée des marchandises au port 
de destination, ou s'il peut être 
dûment prouvé qu’elles ont péri par 
fortune de mer. 


4) Toutes les marchandises im- 
portées par des danois en Corée, et 
pour lesquelles les droits inscrits au 
tarif ci-annexé auront été acquittés, 


— 


чены, могуть быть переотправле- 
ны во всяюЙ другой открытый 
корейсюй портъ, пользуясь пра- 
вомъ безпошлиннаго ввоза и, если 
они перевезевы во внутрь страны, 
они Не будуть, въ какомъ бы 
MÉCTB страны они не находились, 
подчиняться никакой добавочной 
такс, никакой акцизной или 
транзитной пошлинз. Такимъ же 
образомъ допускается безпошлин- 
ный провозъ къ открытымъ пор- 
тамъ всЪхъ корейскихъ продук- 
товъ, предназначенныхъ для BH- 
воза, и эти продукты, какъ BE 
MBCTB производства, такъ и въ 
продолжен!е перевоза, изъ какой 
бы то ни было MÉCTHOCTH страны 
EE открытому порту, не будуть 
подлежать уплат какой бы то ни 
было таксы, акцизной или тран- 
SHTHOË пошлины. 

5) Корейское Правительство 
можеть  зафрахтовать торговое 
датское судно для перевоза това- 
ровъ или путешественниковъ въ 
закрытые корейске порта; ко- 
peñckie подданные пользуются 
ТЪмъ же правомъ, съ разр5шеня 
м$стныхъ властей. 

6) Когда Корейское Правитель- 
ство будеть имфть поводъ опасать- 
ся голода въ Импери, Его Вели- 
чество Императоръь Кореи можеть 
указомъ временно запретить вы- 
возъ зернового хлфба заграницу 
изъ одного или всЪхъ открытыхъ 
корейскихъ портовъ; это запре- 
щен!е станетъ обязательнымъ для 
датчанъ въ Корез, спустя м5сяцъ 
со дня оффищальнаго сообщенля, 
сдфланнаго корейской властью 
Датскому Консулу даннаго порта, 
но запрещен!е останется въ сил 
лишь въ течеше самого необхо- 
димаго времени. 


568 





pourront être réexpédiées dans tout 
autre port coréen ouvert, en fran- 
chise de droits, et si elles sont 
transportées dans l’intérieur, elles 
ne seront, sur quelque point du 
pays que ce soit, soumises à aucune 
taxe additionelle ni à aucun droit 
d'accise ou de transit. De la même 
manière. le transport vers les ports 
ouverts de tous les produits coréens, 
destinés à l'exportation, se fera еп 
pleine franchise et ces produits ne 
seront, soit au lieu de production, 
soit durant le trajet d'un point 
quelconque du pays vers un port 
ouvert, soumis ап payement d’au- 
cune taxe ni d'aucun droit d’accise 
ou de transit. 6 


5) Le Gouvernement Coréen 
pourra affréter des navires de com- 
merce danois pour le transport des 
marchandises ou des voyageurs 
vers les ports coréens non ouverts; 
les sujets coréens jouiront de la 
même faculté, après autorisation des 
autorités locales. 

6) Lorsque le Gouvernement 
Coréen aura lieu de craindre une 
disette dans l'Empire, Sa Majesté 
l'Empereur de Corée pourra, par 
décret, interdire temporairement 
l'exportation des grains pour l'étran- 
ger par un ou par tous les ports 
coréens ouverts, cette prohibition 
deviendra obligatoire pour les danois 
en Corée un mois après la date de 
la communication officielle faite par 
l'autorité coréenne au Consul de 
Danemark du port intéressé, mais 
elle ne restera en vigueur que le 
temps strictement nécessaire. 











7) Всякое датское коммерче- 
ское судно платнтъ тоннажный 
сборъ, считая 30 мексиканскихъ 
центовъ CB регистровой тонны. 
По уплатВ этой суммы судну раз- 
рёшается уйти во всяыЙ откры- 
тый KOPEËCKIA портъ въ продол- 
жене четырехъ MÉCAIEBE безъ 
уплаты другой таксы. Доходъ 
OTB товнажнаго сбора предназна- 
ченъ на постройку маяковъ, вЪхЪ, 
бочекъ, на освфщене и на 
установку вфхь по  берегамъ 
Кореи, преимущественно у BXO- 
довъ въ открытые порта, на 
устройство и улучшен1е якорныхъ 
стоянокъ. 

Никакая пошлина не будетъ 
собираема съ судовъ, употребляе- 
мыхъ въ открытыхъ портахъ для 
нагрузки или выгрузки товаровъ. 


8) Чтобы обезпечить полное 
и точное исполнене настоящаго 
Трактата, рфшено, что тарифъ и 
нижеупомянутыя — коммерческ1я 
постановленмя войдутъ въ силу 
одновременно съ самимъ Тракта- 
TOME. Компетентныя власти 068: 
EXP странъ могуть, когда найдутъь 
своевременнымъ, ревизовать эти 
постановленя, имфя BE виду 
ввести съ общаго соглайя такя 
изм5неня или дополнен1я, полез- 
ность которыхъ доказана опытомъ. 


Статья VI. 


1) ВсяыйЙ датчанинъ, который 
ввезетъ или попытается ввезти 
обманомъ товары въ порть или 
въ M'ÉCTHOCTE, не открытую для 
иностранной торговли въ Кореф, 
подвергнется KPOMB конфискаши 
штрафу, равному двойной стои- 
мости товаровъ. 


669 


7) Tout navire de commerce 
danois payera des droits de tonnage 
à raison de 30 cents mexicains par 
tonneau de registre. Cette somme 
une fois payée, il sera permis au 
navire de se rendre dans tout port 
coréen ouvert, durant une période 
de quatre mois, sans acquitter 
d’autre taxe. Le produit des droits 
de tonnage sera affecté à la con- 
struction de phares, de balises et 
de bouées, à l'éclairage et au bali- 
sage des côtes de Corée, princi- 
palement aux approches des ports 
ouverts, à l'aménagement et à l’amé- 
lioration des mouillages. 


Aucun droit de tonnage ne sera 
perçu sur les bateaux employés 
dans les ports ouverts au charge- 
ment ou au déchargement des car- 
gaisons. 

8) our assurer l'exécution pleine 
et entière du présent Traité, il est 
convenu que le tarif et les règle- 
ments commerciaux ci-après insérés 
entreront en vigueur en même temps 
que le Traité lui même. Les auto- 
rités compétentes des deux pays 
pourront, quand elles le jugeront 
opportun, reviser ces règlements en 
vue d'y introduire, dun commun 
accord, telles modifications ou addi- 
tions dont l’expérience démontrerait 
l'utilité. 


Article VI. 


1) Tout danois qui introduirait 
ou tenterait d'introduire en fraude 
des marchandises dans un port ou 
dans une localité non ouverts au 
commerce étranger en Corée, еп- 
courra, outre la confiscation, une 
amende égale au double de la valeur 
des marchandises. 

72 


570 


2) Корейсмя власти могутъ 
арестовать всякаго датчанина, об- 
виненнаго въ контрабандВ или BB 
покушени на это преступлене, 
подъ условемъ передачи его безъ 
замедлен1я въ руки компетентнаго 
Датскаго Консула, для суда. ОвЪ 
могуть равнымъ образомъ захва- 
тить товары и сохранить ихъ до 
окончательнаго рёшеня дзЗла. 


Статья УП. 


1) Если датское судно потер- 
питъ крушен!е или сядетъ на мель 
у корейскихъ береговъ, м5стныя 
власти примутъ надлежапия MÉPEHI, 
чтобы защитить отъ разграблен1я 
судно и грузъ, чтобы охранить 
оть всякаго дурного обращеня 
экипажь и пассажировъ, и чтобы 
оказать имъ помощь и содЪйстве. 
Они тотчасъ H3BBCTATE о кора- 
блекрушен!и ближайшаго Датска- 
го Консула и дадутъ потери вшимъ 
крушеше, въ случа надобности, 
средство добраться до ближайша- 
го открытаго порта, 

2) Ве расходы, сдзланные 
Корейскимъ Правительствомъ, что- 
бы оказать помощь датчанамъ, 
потери вшимъ крушене, чтобы 
снабдить ихъ одеждою, съёстными 
припасами, медицинскою помощью 
и средствами для передвиженя, 
дабы убрать TÉIA умертихъ и ихъ 
похоронить, будуть уплачены 
Датекимъ Правительствомъ. 

3) Датское Правительство не 
ручается за уплату издержекъ, сдз- 
ланныхъ ради спасешя и сохра- 
HeHif потерп8вшихъ крушен!е су- 
довъ или ихъ груза. Эта уплата 
остается обезпеченной стоимостью 
‘спасенныхъ предметовь и должна 


2) Les autorités coréennes pour- 
ront arrêter tout danois prévenu de 
contrebande ou de tentative de ce 
délit, à charge de le remettre sans 
retard entre les mains du Consul 
de Danemark compétent pour le 
juger. Elles pourront également 
saisir les marchandises et les con- 
server jusqu’au jugement définitif 
de l'affaire. 


Article VII. 


1) Si un navire danois fait nau- 
frage ou s’échoue sur les côtes de 
Corée, les autorités locales prend- 
ront immédiatement les mesures 
nécessaires pour défendre contre Je 
pillage le navire et la cargaison, 
pour protéger contre tout mauvais 
traitement l'équipage et les разза- 
gers et pour leur prêter aide et 
assistance. Elles donneront aussitôt 
avis du naufrage au Consul de 
Danemark le pl&s voisin et fourni- 
ront, le cas échéant, aux naufragés 
le moyen de gagner le port ouvert 
le plus proche, 

2) Toutes les dépenses faites par 
le Gouvernement Coréen pour por- 
ter secours à des danois naufragés, 
pour leur fournir des vêtements, 
des vivres, des soins médicaux et 
des moyens de transport, pour 
recueillir les corps des décédés et 
procéder à leurs funérailles, seront 
remboursées par le Gouvernement 
Danois. 

3) Le Gouvernement Danois ne 
sera pas garant du remboursement 
des dépenses faites pour le sauve- 
tage et la conservation des navires 
naufragés ou de leur cargaison. Ce 
remboursement reste garanti par 13 
valeur des objets sauvés et devra 








571 





быть сдВлана заинтересованными ' être “effectué par les parties inté- 


сторонами при OTIAUB названныхъ 
предметовъ. 

4) Корейское Правительство не 
будеть требовать никакого возм%- 
щения ни за расходы CBOHXR аген- 
товъ, мЕстныхъдолжностныхъ лицъ 
или полицейскихъь чиновъ, дЪй- 
ствовавшихъ при спасеши, ни за 
путевыя издержки агентовъ, ко- 
торымъ поручено провожать по- 
терпфвшихь крушен!е, ни за рас- 
ходы оффищальной корреспонден- 
ци. Bosmbmenie этихъ расходовъ 
будеть лежать на обязанности 
Корейскаго Правительства. 

5) Всякое датское коммерче- 
ское судно, которое вслВдстве дур- 
ной погоды, недостатка съфстныхъ 
припасовъ, топлива или воды, год- 
ной для питья, принуждено будетъ 
войти въ не открытый корейсвй 
портъ, можеть тамъ произвести 
починки и получить необходимые 
запасы. Издержки будуть возмЪ- 
щены капитаномъ судна. 


Статья УШ. 


1) Военныя суда каждой изъ 
Высокихъ Договаривающихся Сто- 
ронъ будуть имфть право войти 
во BCB порты другой. Они будутъ 
пользоваться BCBMH льготами при 
покупкВ различнаго рода припа- 
совъ и при необходимыхъ почин- 
кахъ, и не будутъ подчиняться 
торговымъ или портовымъ поста- 
новлен1ямъ. 

2) Когда датское военное судно 
войдетъь въ корейсюый портъ, не 
открытый для иностранной тор- 
говли, его офицеры и экипажъ 
будуть имфть право сойти на бе- 
регъ, но имъ нельзя будетъ про- 


ressées, lors de la remise desdits 
objets. 

4) Le Gouvernement Coréen ne 
réclamera aucun remboursement, ni 
pour les dépenses de ses agents. 
fonctionnaires locaux ou empoyés 
de police qui auront procédé au 
sauvetage, ni pour les frais de vo- 
yage des agents chargés d’escorter 
les naufragés, ni pour les frais 
de correspondance officielle. Ces dé- 
penses resteront à la charge du Gou- 
vernement Coréen. 


5) Tout navire marchand danois 
que le mauvais temps, le manque 
de vivres, de combustibles ou d’eau 
potable obligerait à relâcher dans 
un port de Corée non ouvert, pourra 
y faire des réparations et s'y pro- 
curer les provisions nécessaires. 
Les dépenses seront payées par le 
capitaine du navire. 


Article УТ. 


1) Les navires de guerre de cha- 
cune des Hautes Parties Contrac- 
tantes auront le droit d’entrer dans 
tous les ports de l’autre. Ils jouiront 
de toutes les facilités pour l'achat 
de toute espèce d’approvisionnements 
et pour les réparations nécessaires 
et ne seront pas soumis aux règle- 
ments de commerce ou de port. 


2) Quand un navire de guerre 
danois entrera dans un port coréen 
non ouvert au commerce étran- 
ger, ses officiers et son équipage 
auront le droit de descendre а terre, 
mais ils ne pourront pas pénétrer à 


672 


Ч:ать внутрь страны, не получивъ 
хля сего паспорта. 

3) Всевозможные припасы, пред- 
вазначеные для нуждъ датскаго 
фута, могутъ быть выгружены въ 
открытыхгь портахъ Кореи и со- 
храняться тамъ въ складахъ NOTE 
вахзоромъ чиновника, назвачен- 
ваго Датскимъ Правятельствомъ, 
не пзатя никакой BROSHOR пош- 
лины. Но, если бы упомянутые 
припасы были проданы, покупа- 
тель обязанъ внести корейскимъ 
властямъ соотвБтствующия BB03- 
HHIS пошлины. 


Статья IX. 


1) Датемя власти и датчане 
въ Kopeb могуть приглашать ко- 
рейскихь подланныхъ въ качест- 
BB ученыхъ. переводчиковъ, слугъ, 
и для занятя всякой другой за- 
конной должности, безъ препят- 
стыя со стороны корейскихъ вла- 
стей. Датчане, съ другой стороны, 
могуть быть приглашаемы на TÉXE 
же усломахь на службу Прави- 
тельства или корейскихъ поддан- 
НЫХЪ. 

2) Датчане, которыепрзжаютъ 
въ Корею для изученя тамъ или 
преподавамя разговорнаго или ли- 
тературнаго языка, наукт, зако- 
новъ, искусства и ремесль или 
для научныхъ изысканй, должны 
въ знакъ добрыхъ чувствъ, коими 
воодушевлены Высомя Договари- 
вающяся Стороны, всегда полу- 
чать помощь и содфйстве. Корей- 
цы, которые отправятся въ Да- 
ню, будутъ пользоваться тамъ тёми 
же преимуществами. 


Г intérieur sans être munis de pas- 
seports à cet effet. 

3) Les approvisionnements de toute 
espèce destinés aux besoins de la 
flotte danoïse peuvent être débar- 
qués dans les ports ouverts de la 
Corée et y être conservés dans des 
dépôts sous la surveillance d'un 
employé nommé par le Gouverne- 
ment Danois, sans que ces appro- 
visionnements ajent à payer aucun 
droit d'entrée. Маз si lesdits арго- 
visionnements étaient vendus, l’ache- 
teur verserait aux autorités coréen- 
nes les droits d'entrée correspon- 
dants. 


Article IX. 


1) Les autorités danoises et les 
danoïs en Corée pourront engager 
des sujets coréens à titre de lettré, 
d'interprète, de serviteur ou à tout 
autre titre licite, sans que les auto- 
rités coréennes puissent y mettre 
obstacle. Réciproquement les danois 
pouaront être engagés dans les mê- 
mes conditions au service du Gou- 
vernement ou des sujets coréens. 


2) Les danois qui se rendraient 
en Corée pour y étudier ou y pro- 
fesser la langue écrite ou parlée, 
les sciences, les lois, les arts et l'in- 
dustrie ou pour у faire des re- 
cherches scientifiques devront en 
témoignage des sentiments de bonne 
amitié dont sont animés les Hautes 
Parties Contractantes, recevoir tou- 
jours aide et assistance. Les co- 
réens qui se rendront en Danemark 
y jouiront des mêmes avantages, 


573 


ne 


Статья X. 


Со дня вступлен1я въ силу на- 
стоящаго Трактата Датское Пра- 
вительство, его агенты и его под- 
данные будутъ пользоваться BCB- 
ми привилегями, льготами и пре- 
имуществами, въ особенности въ 
отношени ввоза и вывоза, — кото- 
рыми пользуются или будуть поль- 
зоваться посл обм$на ратифи- 
кац!й настоящаго Трактата Пра- 
вительства, агенты или подданные 
всякой другой державы. 


Статья ХГ. 


Десять BTE послЪ ветупленя 
въ силу настоящаго 'Трактата, 
каждая изъ Высокихъ Договари- 
вающихся Сторонъ, можетъ подъ 
условемъ предупрежденя за годъ 
другой Стороны, просить пере- 
смотра Трактата или приложен- 
ныхъ Тарифовъ, дабы ввести съ 
общаго соглас1я таюмя измфненя. 
пользу которыхъ указалъ опытъ. 

Въ случаЪ, если Корея 43M'BHATE 
свои Трактаты съ соглася всЪхъ 
Державъ, съ которыми она нахо- 
дится въ оффищальныхъ OTHO- 
шеняхъ, Даюшя должна будетъ 
также согласиться на это. даже 
до истечемя срока настоящаго 
Трактата. 


Статья ХИ. 


1) Настоящй Трактать соста- 
вленъ на французскомъ и на EH- 


| 


Article X. 


А dater du jour de l'entrée en 
vigueur du présent Traité le Gou- 
vernement Danois, ses agents et ses 
ressortissants jouiront de tous les 
privilèges, immunités et avantages — 
pour ce qui est surtout des taxes 
d'importation et d'exportation —dont 
jouissent ou jouiraient après l’'échan- 
ge des ratifications du présent Traité 
les Gouvernements, agents ou res- 
sortissants de toute autre Puissance. 


Article XI. 


Dix ans après l'entrée en vigueur 
du présent Traité, chacune des Hau- 
tes Parties Contractantes pourra, à 
charge de prévenir l’autre partie 
un an l'avance, demander une ré- 
vision du Traité ou des tarifs y 
annexés, en vue d'y introduire, d’un 
commun accord, telles modifications 
dont l'expérience aurait démontré 
l'utilité. 

Dans le cas où la Corée modi- 
fierait ses Traités avec le consen- 
tement de toutes les Puissances avec 
lesquelles elle est en relations off- 
cielles, le Danemark devra égale- 
ment y consentir, même avant [ех- 
piration du présent Traité. 


Article XII. 


1) Le présent Traité est rédigé 
en français et en chinois. Les deux 


574 


тайскомъ языкахъ. Оба текста были 
тщательно сличены и было при- 
знано, что они имфютъ одинако- 
вый смыслъ. Условлено, однако, 
считать французсвй TEKCTE руко- 
водящимъ, если бы возникло ка- 
кое-нибудь разноглас1е при тол- 
KOBAHIH. 

2. Bcb оффищальныя сообщеня, 
адресованныя къ корейскимъ вла- 
стямъ датскими властями, будуть 
предварительно снабжены перево- 
HOME на китайскомъ язык$. 


Статья XIII. 


Высоюмя Договариваюцияся Сто- 
роны согласились обращаться къ 
третейскому суду во вефхъ спо- 
рахъ, которые могли бы BO3HHK- 
нуть при истолкован1и или испол- 
нени настоящаго Трактата. 


Статья XIV. 


Настояпий Трактатъ будетъ pa- 
тификованъ Его Величествомъ Ko- 
ролемъ Дани и его Величествомъ 
Императоромъ Кореи и снабженъ 
ихъ подписями и ихъ печатями; 
обм$нъ ратификашй произойдеть 
въ СеулВ въ TeueHie года или ра- 
HBe, если это будеть возможно. 
Онъ будеть обнародованъ стара- 
нями обоихь Правительствъ и 
войдетъ въ силу со дня обм$на 
ратификащй. 

Въ удостов$рен1е чего Уполно- 
моченные подписали настояшй 
Трактатъ, составленный въ трехъ 
_экземплярахъ, и скр$пили его сво- 
ими печатями. 


textes ont été soigneusement соп- 
frontés et ПП a été reconnu qu'ils 
avaient le même sens. Il est con- 
venu toutefois que le texte français 
ferait foi si quelque divergence ve- 
nait à se produire dans l'interpré- 
tation. 


2) Toutes les communications 
officielles adressées aux autorités 
coréennes par les autorités danoises 
seront provisoirement accompagnées 
d'une traduction en langue chinoise. 


Article XIII. 


Les Hautes Parties Contractantes 
conviennent de recourir à l'arbi- 
trage pour toutes les contestations 
auxquelles pourrait donner lieu l'in- 
terprétaiion ou l’exécution du pré- 
sent Traité. 


Статья XIV. 


Le présent Traité sera ratifié par 
Sa Majesté le Во! de Danemark et 
par Sa Majesté l'Empereur de Corée 
et revêtu de leurs signatures et de 
leurs sceaux respectifs; les ratifica- 
tions seront échangées à Séoul dans 
le délai d'un an, ou plus tôt, si 
faire se peut. Il sera promulgué 
par les soins des deux Gouverne- 
ments et entrera en vigueur le jour 
de l'échange des ratifications. 


En foi de quoi les Plénipoten- 
tiaires respectifs ont signé le pré- 
sent Traité, fait en triple ехеп- 
plaire, et y ont apposé leurs ca- 
chets. 





575 


Учиненъ въ Сеул 15 Тюля Fait à Seoul, le 15 Juillet 1902, 
1902 г., соотв тствующ пятнад- correspondant au quinzième jour du 
цатому дню седьмого MhCana ше- : septième mois de la sixième année 
стого года Гуанъ-му. Kouang-mou. 

| 
(M. П.) (Подписалъ): А. as. — (Г. 8.) (Signé): А. Рау ом. 
JOB". 
(M. IL) (Подписаль): Ю-цю- (Г. 8.) (Signé): Yu-keu-hwan. 


хуанъ. 


Постановлене, относящееся HE 
датской торговл въ Коре$. 


—_——— 


Т. Приходъ и уходъ судовъ. 


1) Въ течен!е сорока восьми 
часовъ (не считая воскресенйй и 
праздничныхь дней) посл при- 
бытя датскаго судна въ корей- 
скй  порть, капитанъ обязанъ 
вручить корейскимъ таможеннымъ 
властямъ росписку Датекаго Кон- 
сула, удостов5ряющую, что судо- 
выя бумаги были предъявлены 
Консульеству. Одновременно съ 
симъ капитанъ обязанъ сдфлать 
объявлене о вход своего судна 
въ портъ, обозначивъ письменно 
свое имя, а равно назваше судна. 
порть, откуда онъ прибылъ, чис- 
ло и, если оть него потребуютьъ, 
то имена пассажировъ, BMÉCTH- 
мость въ тоннахъ, число людей 
экипажа. Будутъ засвидЪтельство- 
ваны капитаномъ вЗрность и точ- 
ность объявленя, которое будетъ 
имъ подписано. Онъ представить 
въ TO же время списокъ съ судо- 
вого манифеста. съ обозначетемъ 
клеймъ, номеровъ и содержимаго 
товарныхъ м3стъ такъ, какъ они 
обозначены въ коносаментахъ, и 
имена получателей. — Капитанъ 
удостов$рить точность судового 
манифеста и подпишетъ его. По 
_ составлеши таковаго манифеста 

таможенныя власти дадуть раз- 


Règlement, applicable аи commerce 
danois en Corée. 


I. Entrée et sortie des navires. 


1) Dans les quarante huit heures 
(dimanches et jours de fête non 
comptés) qui suivront l’arrivée d'un 
bâtiment danois dans un port co- 
réen, le capitaine devra remettre 
aux autorités douanières coréennes 
un récépissé du Consul de Dane- 
mark attestant que les papiers du 
bord ont été déposes au Consulat. 
Il fera, en même temps, la déclara- 
tion d’entrée de son navire, en 
indiquant, par écrit, son nom et 
celui de son bâtiment, le port d'où 
| vient, le nombre et, si la de- 
mande lui en est faite, les noms 
des passagers, le tonnage, le nom- 
bre des hommes d'équipage. Cette 
déclaration sera certifiée sincère et 
véritable par le capitaine et signée 
par lui. Il déposera, en même temps, 
une expédition de son manifeste, 
indiquant les marques, numéros et 
contenus des colis, tels qu'ils sont 
portés aux connaissements et le nom 
des consignataires. Le capitaine 
attestera l'exactitude du manifeste 
et le signera. Cette déclaration 
ainsi dressée, les autorités douani- 
ères délivreront un permis d’ouvrir 
les écoutilles, qui sera montré à 
bord au préposé de la douane. Le 
fait de rompre charge sans ce per- 

8 








_ 577 


рёшен1е открыть люки, которое 
будетъ предъявлено на судн® та- 
моженному надзирателю. Въ слу- 
ua производства выгрузки безъ 
этого разрёшеня капитанъ под- 
вергается штрафу въ разм ЪрВ не 
свыше ста мексиканскихь долла- 
ровъ. 


2) Если въ судовомъ манифе- 
ст} будеть обнаружена ошибка, то 
она можеть быть исправлена, безъ 
расходовъ въ TeueHle двадцати 
четырехъ часовъ (не считая вос- 
KpeceHi и праздниковъ) CO Bpe- 
мени объявленя; но по HCTEUCHIH 
этого срока за всякое добавочное 
объявлете будетъ взыскана пош- 
лина BB пять мексиканских 
долларовъ. 


3) Всяый капитанъ, который 
не сдЗлаетъ означеннаго объявле- 
dia въ течен!е опред$леннаго сро- 
ка, подлежитъь штрафу въ пять- 
десять мексиканскихъ долларовъ 
за каждый просроченный день. 


4) Всякое датское судно, кото- 
рое простоитъь въ порт Mexbe 
сорока восьми часовъ (не считая 
BOCKpeCeHif и праздниковъ) и не 
откроетъ люковъ, либо по причин 
погоды или по недостатку съфет- 
ныхъ припасовъ вынуждено зайти 
въ портъ, не будетъ подлежать 
ни объявленю ни уплатВ ластова- 
го сбора, если оно не произвело 
торговыхъ операшй. 


5) ВсяыйЙ капитанъ, который 
захочеть выйти въ море, вручаетъ 
таможеннымъ властямъ манифесть 
о вывоз, подобный манифесту 
о ввозБ. Таможенныя власти 
тогда выдаютъ свидфтельство объ 
уходВ и получаютъ обратно кон- 
сульскую росписку въ приняпи 
судовыхъь документовъ. Эти доку- 





mis rendra le capitaine passible 
d'une amende de cent dollars au 
plus. 


2) Si une erreur est constatée 
dans le manifeste, elle pourra être 
corrigée sans frais, dans les vingt 
quatre heures (dimanches et jours 
de fête non comptés) de la décla- 
ration; mais ce délai expiré, il 
sera perçu, pour tout chargement 
ou toute déclaration supplémentaire, 
un droit de сша dollars mexicains. 


3) Tout capitaine qui négligerait 
de faire la déclaration susdite dans 
les délais fixés sera passible d’une 
amende de cinquante dollars mexi- 
cains pour chaque jour de retard. 


4) Tout navire danois qui sé- 
journerait dans le port moins de 
quarante huit heures (dimanches et 
jours de fête non comptés) et 
n'ouvrirait pas ses écoutilles, ou 
que, soit le mauvais temps, soit le 
manque de vivres, forcerait à ге!&- 
cher, ne sera soumis ni à la décla- 
ration ni au payement des droits 
de tonnage tant qu'il ne fera раз 
opération de commerce. 


5) Tout capitaine qui voudra 
prendre la mer remettra aux autorités 
douanières un manifeste d’exporta- 
tion analogue au manifeste d’impor- 
tation. Les autorites douanières dé- 
livreront alors un certificat de congé 
et restitueront le récépissé consulaire 
des papiers du bord. Ces documents 
seront présentés au Consulat afin 

18 


менты предъявляютъ Консульству, 
чтобы дать возможность капитану 
получить обратно свои судовыя 
бумаги. 

6) Всяюй капитанъ, который 
выйдеть въ море, не сдфлавъ 
вышесказаннаго объявлешя, под- 
вергается штрафу въ pasMBph 
не свыше двухеоть мексиканскихъ 
долларовъ. | 

7) Jarcria паровыя суда мо- 
гутъ входить и выходить въ тоть 
же день. не предъявляя манифе- 
ста о ввозЪ, исключая товаровъ, 
выгружаемыхъь или перегружен- 
ныхъ въ портВ. 


IX. Выгрузка и нагрузка товара. 
Уплата пошлинъ. 


1) Всяый импортеръ товаровъ, 
желающй ихъ выгрузить, пред- 
ставить для сего въ таможню 
добросовБстно удостовЗренное 
прошен!е съ обозначенемъ своего 
имени, назван!я привезшаго грузъ 
судна, клеймъ, нумеровъ, содер- 
жимаго и стоимости товарвыхъ 
мЪстъ. Таможенныя власти могутъ 
потребовать предъявлен1я счетовъ 
для товаровъ всякаго назначетя. 
Если таковыхъ не окажется и не 
представлено будеть достаточнаго 
объяснен1я, владфльцу разр$шено 
будеть выгрузить свои товары 
только тогда, когда онъ заплатить 
двойныя противъ значащихся въ 
тариф пошлины; взысканиая 
такимъ образомъ добавочная пош- 
лина будетъ возвращена въ случа 
предъявлен1я счета. 

3) Объявленные товары будутъ 
досмотрЗны таможенными аген- 


 TAMH въ предназначенныхъ для 


578 


- = —  —д— — © mm, A 


——————— — —- 


de permettre au capitaine de гей. 
rer ses papiers de bord. 


6) Tout capitaine qui prendrait 
la mer sans faire la déclaration 
susdite, sera passible d’une amende 
de deux cents dollars mexicains au 
maximun. 


7) Les navires à vapeur danois 
pourront entrer et sortir le méme 
jour sans être astreints à produire 
de manifeste d'importation, si ce 
n’est pour les seules marchandises 
débarquées ou transbordées dans le 
port. 


IT. Débarquement et embarquement 
de cargaison. Payement des droits. 


1) Tout importateur de marchan- 
dises qui désire les débarquer ad- 
ressera à cet effet, à la douane, 
une demande certifiée sincère, indi- 
quant son nom, le nom du navire 
employé au transport, les marques. 
les numéros, le contenu et la va- 
leur des colis. L'autorité douanière 
pourra éxiger la production de № 
facture pour toute consignation de 
marchandises. Faute de la produire 
et à défaut d'une explication suii- 
sante. le propriétaire ne pourri 
débarquer ses marchandises qu'après 
payement du double des druits 
inscrits au tarif: le supplément ainsi 
perçu sera restitué si la facture est 
produite. 


2) Les marchandises déclarée 
seront examinées par les agents des 
douanes dans des endroits designés 








579 


этого MÉCTAXE. Этоть досмотръ 
произойдеть безъ задержки и 
безъ ущерба для товара. Товары 
будуть затБмъ вновь упакованы 
насколько возможно въ преж- 
немъ вид старапями таможни. 


3) Если таможенныя власти 
признаютъ недостаточной стои- 
мость. объявленную импортеромъ 
или экспортеромъ товаровъ, оц$нен- 
ныхь ad valorem, заявившему 
можетъ быть предложено уплатить 
пошлины по стоимости, которая 
будеть опред$лена за упомяну- 
тые товары экспертомъ таможни. 
Если экспертиза не удовлетвори- 
ла сдфлавшаго объявлеме, то онъ 
обязанъ въ течение двадцати 
четырехъ  часовъ (не считая 
воскресен!й и праздниковъ) дове- 
сти до CBBXBHIA коммиссара та- 
можни о причин своей жалобы 
и указать эксперта, который MOTE 
бы произвести переоцнку. Имъ 
будетъ затёмъ сдфлано объявлеше 
о стоимости, которая окажется 
посл5 второй экспертизы. Тамо- 
женный коммиссаръ можетъ иногда 
по своему усмотрёню или обло- 
жить пошлиною Товары согласно 
этой стоимости или оставить за 
нимъ преимущественное право на 
покупку, уплативъ стоимость, увели- 
ченную на пять процентовъ. Въ по- 
сл$днемъ случа$ покупная сумма 
будеть уплочена импортеру или 
экспортеру въ течеше пяти дней 
посл объявлеюя результата пе- 
реоц$нки. — 


4) Ввезенные товары, повреж- 
денные во время пути, будуть 
давать право на справедливую 
скидку пропорщонально уменьше- 
ню стоимости. Въ случаВ Heco- 
глася относительно величины 


à cet effet. Cette visite aura lieu 
sans délai et sans dommage pour 
les marchandises. Les emballages 
seront aussitôt rétablis, autant que 
faire se pourra, en leur état pri- 
mitif, par les soins de la douane. 


3) Si les autorités douanières 
estiment insuffisante la valeur dé- 
clarée par limportateur ou l’expor- 
tateur de marchandises taxées ad 
valorem, le déclarant pourra être 
invité à payer les droits sur la 
valeur qui serait attribuée aux- 
dites marchandises, par l'expert de 
la douane. Si l'expertise ne satisfait 
pas le déclarant, Ш sera tenu de 
faire connaître dans les vingt quatre 
heures (dimanches et jours de fête 
non comptés) au commissaire des 
douanes, le motif de ses plaintes et 
désigner un expert de son choix 
pour procéder à une contre-estimation. 
Il fera ensuite une déclaration de 
la valeur telle qu’elle résulte de 
cette seconde expertise. Le commis- 
saire des douanes pourra alors, à 
son gré, soit taxer les marchandises 
d’après cette valeur, soit les sou- 
mettre au droit de préemption, en 
payant cette valeur majorée de 
cinq pour cent. Dans ce dernier 
cas, le prix d'achat sera versé à 
l'importateur ou à l’exportateur 
dans les cinq jours qui suivront la 
déclaration du résultat de la contre- 
expertise. 


4) Les marchandises d'importation 
avariées en cours de voyage auront 
droit à une remise équitable pro- 
portionnée à la moins-value qu'elles 
auront subie. En cas de divergence 
sur le quantum de cette remise, on 


mn 


этой скидки ДЪло р®шается ука- 
заннымъ въ предыдущемъ пара- 
граф способомъ. 

5) Товары, предназначенные 
къ вывозу, должны быть объяв- 
лены въ корейской таможнЪ до 
HXE нагрузки. Просьба о нагруз- 
KB должна быть подана письмен- 
HO CB обозначетемъ названя 
привозившаго судна, клеймъ и 
нумеровъ м$сть товара, количества, 
описан1я и стоимости содержима- 
го. Экспортеръь письменно удосто- 
вЪрить в®рность и дЪйствитель- 
ность этого объявлешя и CKP$- 
пить его своею подписью. 

6) Никакой товаръ не можеть 
быть выгруженъ или нагруженъ 
въ другихъ MBCTAXE, кромВ наз- 
наченныхъ корейскими таможен- 
ными властями, а также въ про- 
межутокъь времени между захо- 
домъ и восходомъ солнца, а рав- 
но въ воскресенье или въ празд- 
ничные дни безъ особаго на TO 
разрёшен!я таможни. За такую 
услугу таможня взыщеть надле- 
жащее вознаграждение. 

7) Всякое требоваше, будетъ ли 
оно выражено экспортерами за 
излишне взысканный — платежъ 
или таможенными властями за 
недостаточный — платежъ, это 
требован1е, чтобы быть принятымъ 
во вниман!е, должно быть предъ- 
явлено въ течете тридцати дней 
со дня уплаты. 

8) Для пассажирскаго багажа 
на датскихь судахь не требуется 
никакого объявленя. Этотъ 6a- 
гажъ можеть быть выгружень 
и нагруженъ во’ всякое время, 
послВ того какъ таможня у6$- 
дится, что въ немъ HBTE пред- 
метовъ, подлежащихъ оплатВ 


 пошлиною. По предъявленному Ta- 


suivra la procédure indiquée au 
paragraphe précédent. 


5) Les marchandises destinées à 
l'exportation devront être déclarées 
à la douane coréenne avant d'être 
embarquées. La demande d’embar- 
quement sera faite par écrit et 
indiquera le nom du navire employé 
au transport, les marques et nu- 
méros des colis, la quantité, la 
description et la valeur du contenu. 
L'exportateur certifiera par écrit 
cette déclaration sincère et véri- 
table et y apposera sa signature. 


6) Aucune marchandise ne sera 
débarquée ni embarquée, soit à 
d’autres endroits que ceux qui 
seront fixés par les autorités doua- 
nières coréennes, soit entre le cou- 
cher et le lever du soleil, soit le 
dimanche et les jours fériés, sans 
une permission spéciale de la douane. 
Celle-ci percevra alors une rémuné- 
ration équitable pour ce service 
extraordinaire. 


7) Toute réclamation formulée, 
soit par les importateurs ou expor- 
tateurs pour payements en trop, 
soit par les autorités douanières 
pour payement en moins, devra, 
pour être admissible, être déposée 
dans les trente jours du payement. 


8) Aucune déclaration ne sera 
nécessaire pour les bagages des 
passagers à bord des navires da- 
1018. Ces bagages pourront être 
débarqués ou embarqués à toute 
heure, après que la douane se sera 
assurée qu'ils ne contiennent pas 
d'articles soumis aux droits. А В 
demande qui lui en sera faite, la 


MOXHB требованю, она выдастъ 
пропуски на припасы, предназна- 
ченные датскимъ судамъ для ихъ 
экипажей и пассажировъ. 

9) КВеякое  Датское — судно 
имфеть право разгрузиться для 
производства починокъ, не подвер- 
гаясь какой-либо пошлин. Вы- 
груженные, такимъ образомъ, то- 
вары останутся подъ надзоромъ 
корейскихъ властей, и BCB необ- 
ходимые расходы по разм щеню 
ихь въ складъ, по храненю или 
по надзору должны быть произ- 
ведены  капитаномъ. Пошлины 
по тарифу взимаются съ каждой 
парти той части груза, которая 
будетъ продана. 

10) Никакая перегрузка товара 
не можеть быть сдЗлана безъ 
предварительнаго разрзшеня та- 
MOXHHH. 


Ш. Фискальныя MÉpPH. 


1) Таможенныя власти имВють 
право назначать въ корейскихъь 
портахъ досмотрщиковъ на дат- 
CKiH торговыя суда; эти досмотр- 
щики будуть имЪфть свободный 
доступъь во вез части судна, гдз 
сложенъ грузъ. Обращеме съ 
досмотрщиками будеть вЪжли- 
вымъ, и ихь NOMBCTATE съ воз- 
можными на CYAHB удобствами. 

2) Въ течен1е всего времени 
между заходомъ и восходомъ сол- 
нца, à также по воскресеньямъ и 
праздничнымъ днямъ досмотрщи- 
ки HAMBIOTB право закрыть люки 
и Apyria отверстя въ помБщеняхъ, 
гдз сложенъ грузъ, посредствомъ 
наложен1я печатей, замковь и 
другихь закрЗпленй. Каждый, 
кто, безъ позволеня, самовольно 


581 


douane délivrera des permis pour 
les provisions de bord destinées 
aux bâtiments danois, à leurs équi- 
pages et à leurs passagers. 

9) Tout navire danois pourra, 
pour cause de réparations, débar- 
quer sa cargaison sans être soumis 
à aucun droit. Les marchandises 
ainsi débarquées resteront sous la 
surveillance des autorités coréennes, 
et tous les frais raisonnables de 
magasinage, de manutention ou de 
surveillance devront être acquittés 
par le capitaine. Les droits du tarif 
seront perçus pour toute partie de 
cette cargaison qui serait vendue. 


10) Aucun transbordement de 
cargaison ne pourra être effectué 
sans une autorisation préalable de 
la douane. 


III. Mesures fiscales. 


1) Les autorités douanières pour- 
ront, dans les ports de Corée, 
placer des préposés à bord des 
navires marchands danois. Ces pré- 
posés auront libre accès dans tou- 
tes les parties du bâtiment où des 
marchandises seront arrimées. Ils 
seront traités avec courtoisie et 
installés aussi convenablement que 
le navire le permettra. 

2) Depuis le coucher jusqu’au 
lever du soleil et les dimanches et 
les jours fériés, les préposés pour- 
ront fermer les écoutilles et autres 
voiles d'accès aux endroits où la 
cargaison est arrimée, au moyen de 
scellés, de cadenas ou d’autres at- 
taches. Toute personne qui aurait, 
sans permission, volontairement 
ouvert un passage ainsi fermé ou 





582 


откроеть запертый такимъ обра- 
зомъ проходъ или сломаетъ печа- 
ти, замки или друпя закрпленя, 
установленныя корейскою тамож- 
нею, подлежитъ такъ же, какъ и 
Капитанъ судна, штрафу въ раз- 
MÉPB не свыше ста мексикан- 
скихъ долларовъ. 

3) Всявый датчанинъ, отнра- 
вивпий или попытавпииЙйся отпра- 
вить, выгрузивиий или понытавиий- 
ся выгрузить товары, о коихъ не 
не CXBIAHO въ TaMOXHB выше- 
упомянутаго правильнаго объявле- 
н1я, или грузъ, заключающийся въ 
запрещенных  TOBAPAXB — либо 
товарахъь иныхъ, UBMB Th, что 
обозначены въ объявлеши, под- 
вергаются штрафу, равному двой- 
ной стоимости этихъ товаровъ; 
товары же будуть конфискованы. 

4) Всякй, подписавшй объяв- 
лен!е или удостовЪрене, съ цЪлью 
причинить убытокъ корейской 
казнз, подвергнется штрафу въ 
разм$р$ не свыше двухсотъ мек- 
CHKAHCKHXE долларовъ. 

5) Всякое нарушене Статей 
настоящаго постановлен1я, для 
котораго не предусмотр$но особа- 
го взысканя, повлечеть за собою 
штрафъ въ PasMBph не свыше 
ста  мексиканскихъ  долларовъ. 

6) Датсюмя Консульсвя Власти 
будуть примфнять къ своимъ под- 
даннымъ и въ TÉXE же условяхъ, 
что и для Статей Договора, вс 
таможенныя и портовыя правила, 
какя управлен!е корейскихъ Ta- 
моженъ сочтеть необходимымъ 
установить въ виду огражденя взи- 
маня  пошлинъ и обезпеченя 
своей служебной — дЪятельности 
CB TBMP, однако, чтобы эти правила, 
‚ надлежащимъь — образомъ распу- 
бликованныя, не расходились CE 


brisé les scellés, cadenas ou autres 
attaches placés par la douane co- 
réenne, sera, de même que le capi- 
taine du navire, passible d'une 
amende de cent dollars mexicains 
au maximum. 


3) Tout danoïs qui expédierait 
ou tenterait d’expédier, débarque- 
rait ou tenterait de débarquer, 
soit des marchandises qui n'auraient 
pas été en douane l'objet de la 
déclaration régulière susmentionnée, 
soit des colis qui contiendraient des 
marchandises prohibées ou difié- 
rentes de celles portées sur la dé- 
claration, encourra une amende 
égale au double de la valeur de 
ces marchandises; les marchandises 
seront confisquées. 

4) Tout signataire d'une fausse 
déclaration ou d’un faux certificat, 
ayant pour objet de frauder 1 
trésor coréen, sera passible d'une 
amende de deux cents dollars me- 
xicains au maximum. 

5) Toute infraction aux clauses 
du présent règlement, pour laquelle 
une peine spéciale n'a pas été 
prévue, entraînera une amende de 
cent dollars mexicains au шал- 
mum. 

‚ 6) Les Autorités Consnlaires Da- 
noises feront application à leurs 
ressortissants, dans les mêmes соп- 
ditions que pour les clauses du 
Traité, de tous les règlements de 
douane et de port que l’administra- 
tion des douanes coréennes jugt- 
rait nécessaire d'établir en vue de 
garantir la perception des droits et 
d'assurer le fonctionnement de son 
service, pourvu, toutefois, que ces 
règlements aient été dûment publiés. 
ne derogent pas aux stipulations ti- 


583 


вышеупомянутыми постановлен1я- 
ми и не нарушили правъ, которыя 
Договоръ признаетъ за датчанами 
въ Коре$. 

Сеуль, 15 Гюля 1902, что 
COOTBÉTCTBYETE пятнадцатому дню 
седьмого м3сяца десятаго года 
Гуанъ-му. 


(M. Il.) (Подписалъ): А. Пав- 
ловЪ. 


(M. П.) (Подписалт): 
хуань. 


Ю-цю- 


|. Тарифъ ввоза. 


nn 


Классъ I. 


Предметы, впускаемые без- 
пошШлинНо: | 


Пассажирсюй багажьъ. 

Новый и старый Tanorpadcriñ 
шрифтъ. 

Образчики въ умфренномъ ко- 
личеств®. 

Землед®льчесяя орудя. 

Физическе, математическе. 
метереологическе, хирургичесве 
инструменты и ихь принадлеж- 
ности. 

Слитки чистаго золота и серебра. 

Книги и карты. ›‚ 

Модели us06pBrenif. 

Золотыя и серебряныя монеты. 

Растеня, деревья и кустарники 
BCÈXE сортовъ. 

Пожарныя трубы. 

М$шки, цыновки и веревки для 
упаковки, свинцовые листы. 


——- © —— 


dessus enoncées et пе portent pas 
atteinte aux droits que le Traité 
reconnait aux danois en Corée. 


Séoul, le 15 Juillet 1902, cor- 
respondant au quinzième jour de la 
septième lune de la dixième année 
Kouang-mou. 


(L. 8.) (Signé): A. Pavlow. 


(Г. 8.) (Signé): Yu-keu-hwan. 


|. Tarif d'importation. 





Classe I. 


Objets admis en franchise: 


Bagages des voyageurs. 

Caractères d'imprimerie neufs et 
vieux. 

Echantillons en quantité modérée. 


Instruments aratoires. 

Instruments de physique, de ma- 
thématique, de météorologie, de 
chirurgie et leurs accessoires. 


Lingots d'or et d'argent fin. 

Livres et cartes. 

Modèles d’inventions. 

Monnaies d’or et d'argent. 

Plantes, arbres et arbustes de 
toute espèce. 

Pompes à l'incendie. 

Sacs, nattes et cordes d’emballa- 
ge, doublures de plomb. 


Классъ II. 


Предметы, подлежаше при ввоз 
пяти-процентной пошлинё ad 
valorem. 


Спички. 

Квасцы. 

Якоря и ЦВПИ. 
BBCH, гири и MÉPH. 


Расколотый и не расколотый 


бамбукБЪ. 

Пшеница и всякаго рода зер- 
новой хлЪбъ. 

Кирпичи и черепица. 

Неочищенная камфора. 

Уголь и коксъ. 

Известь. 

Рога и копыта, не упомянутыя 
въ другихъ мфстахь тарифа. 

- Сырой хлопокъ. 

Сырыя Hum 
шкуры. 

АптекарскЙ товаръ и всякаго 
рода медикаменты. 

Мука и всевозможныя крупы. 

Всякаго рода нитки бумажныя, 
шерстяныя, пеньковыя и т. п., 
исключая шелковыхъ. 

Всевозможные свзже фрукты. 

BcaKaro рода зерна. 

Гуано и всякаго рода удобре- 
НЯ. 
Бобы,“ горохъди мучнистыя ве- 
щества всякаго рода. 

Деревянное масло. (Тунъ-ю). 

Масло изъ сои, керосинъ, нефть 
м друмя минеральныя масла. 

НевыдЪланная шерсть. 

Бумажные фонари. 

Зелень свфжая, сухая и въ 
консервахъ. 

Ленъ, пенька и инд®йЙская 
конопля. 

Всякаго рода металлы: въ свин- 


невыдвланныя 


Classe Il. 


Objets frappés à l'importation d'une 
taxe de cinq pour cent ad valorem. 


\ 


Allumettes. 

Alun. 

Ancres et chaînes. 
Balances, poids et mesures. 
Bambou fendu ou non. 


Blé et céréales, de toute espèce. 


Briques et tuiles. 

Camphre brut. 

Charbon et coke. 

Chaux. 

Cornes et sabots non mention- 
nés d'autre part au tarif. 

Coton non manufacturé. 

Cuirs et peaux crus ou non pré 
parés. 

Drogues et médicaments de toute 
espèce. 

Farine et gruau de toute espèce. 

Fils de toute espèce, en coton, 
laine, chanvre etc. excepté en soit. 


Fruits frais de toute espèce. 
Graines de toute espèce. 
Guano et engrais de toute espèce. 


Haricots, pois et farineux de touts 
espèce. 

Huile de bois. (T'ong-yeou). 

Huile de soya, kerosene, pétrole 
et autres huiles minérales. 

Laines non manufacturées. 

Lanternes en papier. 

Legumes frais, secs et conservés 


Lin, chanvre et jute. 


Métaux de toute espèce, en sau- 





— 


кахь. въ MaCCB, въ слиткахъ, пла- 
стинкахъ, полосахт, прутьяхъ, дез- 
няхъ, листахь, проволок, въ 
форм$ буквы Т, старое желЪзо, 
ломЪ. 

Цыновки для половъ, китайскя 
и японскя, изъ кокосовыхъ во- 
локонЪ и пр. и пр. простого сорта. 

Кости. 

Бумага простого сорта. 

Бумажные дождевики и зон- 
ТИКИ. 

Свзжая рыба. 

Зерновой перецъ. 

Смола и деготь. 

Разрубленные индфйсюе трост- 
вики или неразрубленные. 

Мыло простого качества, 

Кремень,  толченая дубовая 
кора и кожевенные предметы. 

Выжимки изъ маслянистыхъ 
зеренъ. | 

Свфжая говядина. 

Bc$ сырые предметы или не 
выдфланные, которые не упомя- 
нуты 0C060 въ другомъ м38ст% 
тарифа. 


Классъ Ш. 


Предметы, облагаемые при ввоз 
пошлиною въ семь съ половиною 
процентовъ ad уа]огеж. 


Иголки и булавки. 
Алкоголь въ кувшивахъ. 
Всякаго рода ножевыя издВшя. 


Предметы изъ морской пЪЗники. 
Мягкое дерево, срубы и доски. 
Дерево Сапанъ. 

Напитки въ род лимонада, 
инбирное пиво, минеральныя ши- 
пуч1я воды. 

СвЪчи. 


685 


1018, masses, lingots, plaques, bar- 
res. tringles, lames, feuilles, anneaux, 
rubans, fils, fers en T et coin, vieux 
fer, ferraille. 


Nattes pour planchers, chinoises 
et japonaises, en bourre de coco 
etc. ect., de qualité ordinaire. 

Os 


Papier de qualité ordinaire. 
Parapluies et ombrelles de papier. 


Poissons frais. 

Poivre en grains. 
Poix et goudron. 
_Rotins fendns ou non. 


Savons de qualité ordinaire. 
Silex, tan et articles de tannerie, 


Tourteaux de 
neuses. 

Viande fraiche. 

Tous objetsbruts ou non manufactu- 
rés qui ne sont pas spécialement 
mentionnés d'autre part au tarif. 


graines oléagi- 


Classe Ш. 


Objets frappés à l'importation d'une 
taxe de sept et demi pour cent ad 
valorem. 


Aiguilles et épingles. 

Alcool en jarres. 

Articles de coutellerie de toute 
espèce, 

Articles en écume de mer. 

Boistendre.charpentes et planches. 

Bois de Sapan. 

Boissons telles que limonade, gin- 
ger-beer, eaux gazeuses minérales. 


Bougies. 
74 


586 





Пуговицы, пряжки, 
петли. 

Brésillet des Indes. 

Древесный уголь. 

Портландскй цементъ 
родовъ. 

‚Животный или растительный 
ВОСКЪ. . 

Коконы. 

Рыб клей всякаго рода. 

Всевозможные съ$стные при- 
пасы. 

Консервы. 

Веревки, снасти всякаго рода 
и всевозможнаго размЪ$ра. 

Покрывала, одЪяла. 

Коней волосъ. 

Всякаго рода кожи обыкновен- 
наго сорта. 

Bepa. 

Войлокъ. 

Олово, м$дь и друйе металлы, 
исключая золото и серебро. 


аграфы, 


BCBXE 


Cyxie фрукты, 
въ консервахъ. 

Засахаренные фрукты. 

Гуммигутъ. 

Растительныя масла разныхъ 
сортовъ. 

Лампы разнаго рода. 


соленые или 


Очки. 

Различныя CMÉCH хлопка съ 
шерстью. 

Различныя CMÉCH хлопка съ 
шелкомъ. 


Металлы разнаго рода въ труб- 
кахъ или трубочкахъ, оксидиро- 
ванныхъ или — гальванизирован- 
HBIXE, металлическая нить, сталь, 
жесть, виккель, платина, ртуть, 
CBI металлъ, MAP, латунь, 
неочищенное золото и серебро. 

Разнаго рода часы и предметы 
часового мастерства. 

Оправа для зонтиковъ. 


Boutons, boucles, agrafes, portes 
d’agrafes 

Brésillet des Indes. 

Charbon de bois. 

Ciments de Portland et de tonte 
espèce. 

Cire animale ou végétale. 


Cocons. 
Colle de poisson de toute espèce. 
Comestibles de toute espèce. 


Conserves. 

Cordes et cordages de toute es- 
pèce et de toute dimension. 

Couvertures, couvertures de lit, 

Crins. 

Cuirs de toute espèce, de qualité 
ordinaire. 

Eventails. 

F'eutre. 

Feuilles d'étain, de cuivre et de 
tous les autres métaux excepté l'or 
et l'argent. 

Fruits secs, salés ou en conserves. 


Fruits confits. 
Gomme gutte. 
Huiles végétales de toute espèce. 


Lampes de toute espèce. 

Lunettes. 

Mélanges de coton et de laine de 
toute espèce. | 

Mélanges de coton et de soie de 
toute espèce 

Métaux de toute espèce en ®у- 
aux ou tubes oxydés ou galvanisés. 
fil métallique, acier. fer blanc, nickel. 
platine, mercure, métal blanc, cuivre, 
laiton, or et argent non affinés. 


Montres de toute espèce et pièces 
d'horlogerie. 
Montures de parapluies. 





JAHABBCH ° отъ МОСКИТовЪ, 
обыкновеннаго сорта, шелковыя 
занавёски отъ москитовъ. 

Цыновки высшаго качества. 

Различные предметы изъ метал- 
ла, какъ гвозди, винты, инстру- 
менты, машины, желёзнодорож- 
ный матералъ, мелочные метал- 
лическ!е товары. 

Предметы разнаго рода, выдз- 
ланные изъ хлопка. 

Вещи изъ мозаики. 

Бумага разнаго рода, не упо- 
мянутая отдфльно въ другой ча- 
сти тарифа. 

Почтовая бумага и различныя 
письменныя принадлежности. 

Бумажные зонтики, шелковые 
зонтики оть дождя и солнца. 

Часы съ маятниками, стённые 
часы и часовыя принадлежности. 

Камни и грифельныя доски, 
отесанныя и отдЗланныя. 

Перья. 

Сушеная и соленая рыба. 

Фарфоръ обыкновеннаго каче- 
ства. 

Глиняная посуда. 

Различные — химическе 
дукты. 

Морсюмя произведеня, какъ-то, 
водоросли, duro de шаг и т. д. 

Древесная смола. 


про- 


Соль. 
’Шелкъ сырецъ, намотанный, 
въ пряжЪ. шелковыя волокна, 
очески. 
CBpa. 


Сахаръ, леденецъ темный и 68B- 
лый, разнаго сорта, патока и си- 
ропы. 

Сало. 

Ковры разнаго рода и ковровыя 
издълЯя. 

»Tatamis® Японское и np. 

Маесляныя и водяныя масла и ве- 


Mousticaires de qualité ordinaire, 
mousticaires de sole. | 


Nattes de qualité supérieure. 

Objets de métal de toute espèce, 
tels que clous, vis, outils, machines, 
matériel pour chemin de fer, quin- 
caillerie. 


Objets manufacturés en coton de 
toute espèce. 

Objets en mosaïque. 

Papier de toutes les espèces non 
spécialement mentionnées d'autre part 
du tarif. 

Papeterie et fournitures de bureau 
de toute espèce. 

Parapluies de coton; parapluies et 
ombrelles de scie. 

Pendules, horloges et accessoires. 


Pierres et ardoises taillées et fa- 
çonnées. 

Plumes. 

Poisson sec et salé. 

Porcelaine de qualité ordinaire. 


Poterie. _ 

Produits chimiques de toute es- 
pèce. 

Produits marins tels que algues, 
bèches de mer, etc. 

Résine. 

Sel. 

Soie brute, dévidée, filée, bourre 
de soie, déchets. 


Souffre. 
Sucre brun et blanc, de toute 
qualité, mélasse et sirops. 


Suif. 

Tapis de toute espèce et articles 
de tapisserie, 

«<Tatamis» Japonais, etc. 

Teintures, couleurs, huiles et ma- 


588 


щества, входяпия въ составъ или 
служащия для приготовленя кра- 
СОКЪ. 

Чай. 

Шерстяныя 
рода. 

Шелковыя ткани, не упомяну- 
тыя отдёльно въ другой части 
тарифа. 

Полотняныя ткани, ткани, см*- 
шанныя изъ полотна и бумаги, 
изъ полотна и шерсти, полотна 
и шелка, CÉPHA, б$лыя или набив- 
НЫЯ. 

Различныя ткани, 
изъ шелка и шерсти. 

Парусина, полотно изъ китай- 
ской крапивы и вс} ткани изъ 
пеньки, индЪйской конопли и т. д. 

Оромасленное полотно, клеенка 
для пакетовъ всякаго рода. 

Вермишель, макароны и такъ 
называемое итальянское TÉBCTO. 

Лакъ. 

Различныя издВшя изъ стекла, 
стекла для OROHB, бЪлыя или 
ЦВЗТНЫЯ. 

Одежда и различныя `туалетныя 
принадлежности, какъ-то шляпы, 
ботинки, башмаки и т. д. 

Сушеная и соленая говядина. 

Различныя виноградныя вина 
B'E бочкахъ и. бутылкахъ. 

BcB предметы отчасти ману- 
фактурнаго производства, не упо- 
маянутые отдфльно въ другой ча- 
сти тарифа. 


ткани,  разнаго 


смЬшанныя 


Класеъ IV. 


Предметы, подлежание при BB08B 
десяти-процентной пошлин ad 
valorem. 


Фотографическле аппараты. 
Огнестрзльное оруже, охот- 


tières entrant dans la composition 
ou servant à la préparation des 
couleurs. 

Thé. 

Tissus de laine de toute espèce. 


Tissus de soie de toutes les espè- 
ces non spécialement mentionnées 
d’autre part au tarif. 

Tissus de toile, tissus mélangés 
toile et coton, toile et laine, toile 
et soie, gris blancs on imprimés. 


Tissus melangés soie et laine de 
toute espèce. 

Toile à voile, toile d'ortie de 
Chine et tous tissus de chanvre, 
jute, etc. 

Toile huilée, toile cirée pour par- 
quets, de toute espèce. 

Vermicelle, macaroni 
dites d'Italie. 

Vernis. 

Verrerie de toute espèce, verres 
à vitres, blancs ou de couleur, de 
toute qualité. 

Vêtements et objets de toilette, 
de toute espèce, tels que chapeaux. 
bottines, souliers, etc. 

Viande séchée et salée. 

Vin de raisin de toute espèce en 
futs et en bouteilles. 

Tous objets manufacturés en par- 
tie qui ne sont pas spécialement 
mentionnés d'autre part du tarif 


et pâtes 


Classe IV. 


Objets frappés à l'importation d'une 
taxe de dix pour cent ad valorem. 


Appareils photographiques. 
Armes à feu, armes de chasse 





589 


ничьи ружья и пр. охотничьи сна- 
ряды (ввозимые съ особаго раз- 
рёшеня). 

Всякаго рода 
вермутъ. 

Твердое дерево, доски, 
ничья работа. 

Музыкальные ящики. 

Очищенная камфора. 

Выдфланный каучукъ и невы- 
ДЪланный. 

Карминъ. 

Волосы. 

Сласти и конфекты. 

Кожи высшаго качества, набив- 
ныя или выкрашенныя; выд}- 
ланныя кожи разнаго сорта. 

Шелковыя нитки, шелковые 
OXIONEH въ моткахъ. 

Музыкальные инструменты раз- 
наго рода. 

Обыкновенный лакъ. 

Ликеры и кр3Зпительные Ha- 
питки BB бочкахь и въ б6уУ- 
тылкахъ. 

Зрительныя трубы, телескопы 
и бинокли. 

Сундуки и чемоданы. 

Взрывчатыя вещества, употре- 
бляемыя при работахъ въ руд- 
никахъ (ввозимыя съ особаго раз- 
phmenia). 

Матерлалъ для печатей и штем- 
пелей. 

Зеркала и стекла, нартученныя 
или не нартученныя, въ рамахъ 
и безъ рамъ. 

Различнаго рода мебель. 


пиво,  сидръ, 


ПлотТ- 


Различныя вещи изъ иаклад- 
ного серебра. 

Художественныя произведения. 

Листовое золото и серебро. — 

Обои, цвЗтные и разныхъ ри- 
сунковъ. 


Духи. 


etc. Munitions de chasse (importées 
avec un permis spécial). 


Bière de toute espèce, cidre, 
vermouth. 
Bois dur, planches et charpantes. 


Boites à musique. 
Camphre raffiné. 
Caoutchouc manufacturé ou non. 


Carmin. 

Cheveux. 

Confiseries et sucreries. 

Cuirs de qualité supérieure, im- 
primés ou peints; cuirs manufactu- 
rés de toute espèce. 

Fil de soie, bourre de soie еп 
échevaux. 

Instruments de musique de toute 
espèce. 

Laque ordinaire. 

Liqueurs et cordiaux en futs et 
en bouteilles. 


Longues-vues., téléscopes et ju- 
melles. ` 

Malles et valises. 

Matières explosives servant aux 
travaux de mine (importées avec un 
permis spécial). 


Matières pour sceaux et cachets. 


Miroirs et glaces étamés ou non, 
avec ou sans cadres. 


Objets d'ameublement de toute 
espèce. 

Objets en plaqué de toute es- 
pèce. 

Oeuvres d'art. 

Or et argent en feuilles. 

Papier de tenture, peint et de 
fantaisie. 

Parfumeries, 


590 


Различныя картины, эстампы, 
фотографли, гравюры въ рамкахъ 
и безъ рамокъ. 

Фарфоръ высшаго качества. 


Зубной порошокъ. ` 

Мыло высшаго качества. 

С$дла и упряжь. 

Леденцы. 

Шелковыя ткани, какъ-то газъ, 
крепъ, японсюй муаръ, дамсюй 
атласъ, атласъ съ цвфтами, япон- 
ckiñ блый шелкъ (хабутай) и пр. 

Шелковый бархатъ. 

Киноварь. 

Готовое шелковое платье. 

BcB вполнф  мануфактурные 
предметы, не упомянутые отдЗль- 
HO въ другой части тарифа. 


Классъ У. 


Предметы, подлежащле при ввозЪ 
двадцати-процентной пошлин ad 
уа]огет. 


Амбра. 

Курительныя палочки. 

Драгоц$нныя вещи, настояшя 
или ПодДфЛЬНЫыЯ, Драгоцфнные 
камни. 

Благовонное дерево различныхъ 
сортовъ. 

Шитье золотомъ, серебромъ или 
шелкомъ. 

Кошениль. 

Кораллы, вполн или частями 
отдфланные. 

Рога носорога. 

Черепаха, выдЪфланная и He 
выдфланная. 

Прянности разнаго рода. 

Спирть въ бочкахъь и бутыл- 
_ кахъ. 


Peintures, estampes, photogre- 
phies, gravures de toute espèce, en- 
cadrés ou non 

Porcelaine de qualité supéri- 
eure. 

Poudre à dents. 

Savon de qualité supérieure. 

Sellerie et harnais. 

Sucre Candi, 

Tissus de soie, tel que gaze. 
crèpe, moire japonaise. satin da- 
massé, satin à fleurs, sole blanche 
japonaise (habutai etc}. 

Velours de soie. 

Vermillon. 

Vêtements confectionnés en soie. 

Tous objets complètement manu- 
facturés qui ne sont pas spéciale 
ment mentionnés d'autre part du 
tarif. 


Classe V. 


Objets frappés à l'importation d'une 
taxe de vingt pour cent ad val 
rem. 


Ambre 

Battonets d’ensens. 

Bijouterie vraie ou fausse, pier- 
res précieuses. 


Bois de senteur de toute espèce. 
Broderies en or, argent ou soie. 


Cochenille. 

Corail, entièrement ou partielle- 
ment manufacturé. 

Cornes de rhinocéros. 

ЕсаШе, manufacturée ou поп. 


Epices de toute espèce. 
Esprits en futs et en bouteilles. 








591 


Искусственные цвЪты. 

M'hxa высшаго качества, какъ- 
то куньи, собольи, выдры, бобры 
котики и T. Д. 

Жэнь-шэнь, красный, 
сырой или очищенный. 

Слоновая кость,  отдфданная 
или НЪТЪ. 

Лакъ высшаго сорта. 

Мускусъ. 

Гнифзда ласточекъ. 

Эмалевыя издВШЯя. 

ИздЪл!я изъ яшмы. 

Головные уборы изъ золота и 
серебра. 

Жемчугъ. 

Лабораторныя изд®ия. 

Табакъ во BCBXB видахъ и 
BCBXB сортовъ. 

Золотая и серебряная посуда. 

Экипажи. | 


бЪлый, 


Классъ VI. 


Предметы, запрещенные для 
BB084. 


Оруже, боевые припасы, пред- 
меты, нужные на войн, какъ-то 
артиллеря. орудя, пули, ядра, 
разное огнестр$льное оруже, пат- 
роны, — удобоносимыя оружия, 
копья, Пики,  селитра, порохъ, 
огнестр8льный хлопчатобумаж 
ный порохъ, динамитъ, и друпя 
взрывчатыя вещества. 

По предъявлени просьбы и по 
представлен!и доказательствъ ос- 
новательностн этой просьбы ко- 
рейскимъ  властямъ,  послЪдня 
выдадутъ спешальныя разр®шен!я 
для ввоза оружмя, огнестр$льнаго 
оружя, боевыхъ припасовъ, пред- 


назначенныхъ для охоты или для . 


личной защиты. 


Fleurs artificielles. 

Fourrures de qualité supérieure, 
telles que martre, zibeline, loutre, 
castor, phoque etc. 

Ginseng, rouge, blanc, cru ou 
clarifié. 

[voire, manufacturée ou non. 

Laque de qualité supérieure. 

Musc. 

Nids d’hirondelles. 

Objets en émail. 

Objets en jade. 

Parures de tête en or ou en 
argent. 

Perles. - 

Pièces d'artifice. 

Tabac sous toutes ses formes et 
de tonte espèce. 

Vaisselle d’or et d'argent. 

Voitures. 


Classe VI. 


Objets prohibés à l'importation. 


Armes, munitions, objets servant 
à la guerre, tels que artillerie, 
canons, balles et boulets, armes à 
feu de toute sorte, cartouches, armes 
portatives, lances, piques, salpètre, 
poudre de guerre, coton-poudre, 
dynamite et autres matières explo- 
Sives. 


Sur la demande qui leur en 
sera faite et sur la preuve qui leur 
sera fournie du bien fondé de cette 
demande, les autorités coréennes 
délivreront des permis spéciaux 
pour l'importation des armes, armes 
à feu et munitions destinées à la 
chasse ou à la défense personnelle. 





Медикаменты и поддзльныя 
лекарства. 

Фальшивая монета разнаго рода. 

Ошумъ, за исключешемъ упо- 
требляемаго въ медицинз. 

Ивостранныя суда, проданныя 
въ Корез, платять пошлину въ 
двадцать центовъ съ тонны для 
парусныхъ судовъ и въ пятьдесятъ 
центовь за тонну для паровыхь 
CYAUBE. 


В. Тарифъ вывоза. 


Классъ I. 


Предметы, вывозимые безпош- 
линнНо. 


Деревья, кусты, растевя вся- 
каго рода. 

Багажъ путешественниковъ. 

Образцы въ умЗренномъ коли- 
чествз. 

Золотая и серебряная монета 
воЪхъ родовъ. 

Чистое золото и серебро. 


Классъ П. 


Bch предметы и произведеня 
страны, не перечисленныя въ 
класс 1 платятъь пятипроцент- 
ную пошлину ad valorem. 


Вывозъ 
запрещенъ. 


краснаго жень-шэня 
Постановлене. 


1) Для предметовъ ввоза пош- 
лины ad valorem этого тарифа 


592 


Drogues et médicaments falsifiés. 


Fausse monnaie de toute espèce. 

Opium, excepté lopium employé 
en médecine. 

Les navires étrangers vendus en 
Corée payeront un droit de vingt 
«cents» par tonne pour les navires 
à voile et de cinquante «cents» par 
tonne pour les navires à vapeur. 


|. Tarif d'exportation. 


Classe I. 


Objets exportés en franchise. 


Arbres, arbustes, plantes de tonte 
espèce. 

Bagages de voyageurs. 

Echantillons en quantité modé- 
rée. 

Monnaie d’or et d'argent de toute 
espèce. 

Or et argent fins. 


Classe II. 


Tous les objets et produits du par 
non enumérés dans la classe 1- 
payeront un droit de cinq р: 
cent ad valorem. 


L’exportation du ginseng r°=- 
est interdite. 
Règlement. 


1) Pour les objets importés = 
droits ad valorem de ce tarif з= = 


Lé 


—ыы— —— 


будутъ высчитаны по дЗйствитель- 
ной стоимости этихъ предметовъ 
на MBCTB происхожденля или про- 
изводства, прибавляя фрахтъ. стра- 
ховаше и т. д.. 

Для предметовъ вывоза пошли- 
ны ad valorem будуть высчитаны 
сообразно рыночнымъ цЗнамъ въ 
Kopeë. 

2) Пошлины могутъ быть упла- 
чены мексиканскими долларами 
ИЛИ серебряными — японскими 
1енами. 

3) Вышеприведенный тарифъ 
ввоза и вывоза будетъ замненъ, 
какъ только это будетъь возможно. 
и въ той MBDB, въ какой это 
измВнен!е будетъ признано полез- 
нымъ, особыми специфическими 
таксами посл соглашеня между 
компетентными властями обфигь 
странъ. 


Сеуль, 15 Тюля 1902 года. 


(М. IL) (Подписалъ): А. Павловъ. 


(М U.) (Подписахь): Ю-цю-хуань. 


calculés sur le prix actuel de ces 
objets au lieu d'origine ou de fa- 
brication, augmenté du fret, de 
l'assurance etc. 


Pour les objets exportés, les droits 
ad valorem seront calculés d'après 
le cours des marchés en Corée. 


2)Lesdroits pourront être acquittés 
en dollars mexicains ou en yen 
japonais d'argent. 


3) Le tarif ci-dessus d'importation 
et d'exportation sera converti aus- 
sitôt que faire se pourra et dans 
la mesure où cette conversion sera 
reconnue utile, en taxes spécifiques, 
après entente entre les autorités 
compétentes des deux pays. 


Séoul, le 15 Juillet 1902. 


(Г. 8.) (Signé): А. Pavlow. 
(Г. В.) (Signé): Yu-keu-hwan. 


75 


Торговый Договоръ Великобританм 
съКитаемъ, подписанный въ Шан-хаъ 
5 Сентября (23 Августа) 1902 года. 


Его Величество Король Сое- 
диненнаго Королевства Великобри- 
тати и Ирландии и Бритаискихъ 
BAHIA за морями, Императоръ 
Иями и Его Величество Импера- 
торъ Китая, рёшивши вступить 
въ переговоры съ цЗлью выпол- 
иен!я постановлешя, заключающа- 
гося въ Стать XI Заключитель- 
наго Протокола, подписаннаго въ 
Пекинз 7 Сентября 1901 года, 
согласно которому Китайское Пра- 
вительство согласилось вступить 
въ переговоры касательно призна- 
ваемыхъ Иностранными Правитель- 
ствами полезными H3MBHEHIR въ 
Договорахъь о торговл и море- 
плавани и другихъ вопросовъ, ка- 
сающихся торговыхъ отношенй съ 
цфлью ихь облегчен1я, назначили 
для сего своими У полномоченными, 
а именно: 

Его Величество Король Велико- 
британи и Ирланди— Особаго Ком- 
миссара Его Величества, Сэра 
Джэмса Лайль Макэй, имющаго 
КомандорскЙ кресть Высокаго 
ордена Индской Импери, члена 
Cosbra Статсъ-Секретаря по д%- 
ламъ Инди, и проч. 

и Его Величество Императоръ 
Китая - Императорсекихь Коммис- 
саровъ: Люй-хай-хуаня, ПредсЪ- 


Treaty of commerce between Great 
Britain and China. Signed at Shang- 
hai on the 5 September 1902. 


His Majesty the King of the 
United Kingdom of Great Britain and 
Ireland and of the british dominions 
beyond the seas, Emperor of India. 
and His Majesty the Emperor of 
China, having resolved to enter 
into negotiations with a view to 
carrying out the provision cuntained 
in Article XI of the Final Proto- 
col signed at Peking on the 7 Sep- 
tember, 1901, under which the 
Chinese (Government agreed to 
negotiate the amendments deemed 
useful by the Foreign Governments 
to the Treaties of commerce and 
navigation and other subjects con- 
cerning commercial relations. with 
the object of facilitating them, have 
for that purpose named as their 
Plenipotentiariés. that is to say: 


His Majesty the King of Great 
Britain and Ireland, — His Majesty's 
Special Commissioner, Sir James 
Lyle Mackay, Knight Commander 
of the Most Eminent order of the 
Indian Empire, а member of the 
Council of the Secretary of State 
for India, & c. 

and His Majesty the Emperor 
of China—the Imperial Commis- 
sioners Lü-hai-huan, President of 








__ 696 


дателя Министерства Публичныхъ 
Работь и проч., и Шэнъ-сюань- 
хуай, Младшаго Попечителя На- 
слздника Престола, Старшаго Ви- 
це - ПредсВдателя Министерства 
Публичныхь Работъ и проч., 
Которые, сообщивъ другъ другу 
свои обоюдныя полномощя, найден- 
ныя въ надлежащей и законной 
форм, договорились и заключили 
нижесл8дуюцщия Статьи: 


Статья Г. 


Такъ какъ въ прошломъ проис- 
ходила задержка въ выдачВ CBH- 
дВтельствъь на возвратныя пошли- 
ны, въ виду того, что съ тако- 
выми документами иметь дЪло 
зав5 дываюций таможней, вдали отъ 
таможенной конторы, теперь поста- 
новлено. что отнынЪ во BC'BXE слу- 
чаяхъ свидЪтельства на возвратъ 
пошлины будутъ выдаваться Импе- 
‚ раторскою Морскою Таможнею 
въ TeueHie трехъ недбль посл 
предъявлен1я таможнЪ докумен- 
товъ, дающихъ просителю право 
на получене такихъ свидЪтельствъ 
на возврать пошлины. 

Така свид тельства будутъ при- 
ниматься таможенными властями 
въ уплату всякой пошлины съ TO- 
варовъ, ввозимыхъ или -вывози- 
мыхь (KPOMB транзитныхь CO0- 
ровъ), или, въ случаВ возврата 
пошлины съ иностранныхъ това- 
ровъ, вновь вывезенныхъ загра- 
ницу, въ течене трехъ JTE со 
двя ихъ ввоза, будуть оплачи- 
ваться наличными деньгами безъ 
вычетовъ таможеннымъ банкомъ 
въ MÉCTÉ, IAB была уплачена 
ввозная пошлина. 





the Board of Public Works, éc., 
and Shéng-hsûüan-huai, Junior Guar- 
dian of the Heir-Apparent, Senior 
Vice-President of the Board of 
Public Works, &с.; 


Who, having communicated to 
each other their respective full 
powers, and found them to be in 
good and due form, have agreed 
upon and concluded the following 
Articles: 


Article I. 


Delay having occurred in the 
past in the issue of drawback cer- 
tificates owing to the fact that 
those documents have to be dealt 
with by the superintendent of cus- 
toms at a distance from the cus- 
toms office, it is now agreed that 
drawback certificates shall hereafter 
in all cases be issued by the Im- 
perial Maritime (Customs within 
three weeks of the presentation to 
the customs of the papers entitling 
the applicant to receive such draw- 
back certificates. 


These certificates shall be valid 
tender to the customs authorities 
in payment of any duty upon goods 
imported or exported (transit dues 
excepted), or shall, in the case of. 
drawbacks on foreign goods reex- 
ported abroad within three years 
from the date of importation, be 
payable in cash without deduction 
by the customs bank at the place 
where the import duty was paid. 








596 


Но если, въ связи съ какимъ- 
либо прошешемъ о выдач8 свидЪ- 
тельства на возвратную пошлину, 
таможенныя власти откроютъ по- 
пытку обмануть казну. то проси- 
тель подвергается штрафу не свы- 
ше, какъ въ пять разъ большему 
той суммы, на которую онъ пы- 
тался обмануть таможню. или же 
конфискати товаровъ. 


Статья II. 


Китай соглашается принять 


необходимыя м%ры для введен1я. 


единообразной государственной мо- 
неты, которая будетьъ законнымъ 
платежнымъ средствомъ для упла- 
ты всЪхъ пошлинъ, налоговъ и 
другихъ обязательствь во всей 
Импери какъ великобританскими, 
такъ и китайскими подданными. 


Статья Ш. 


Китай соглашается, чтобы пош- 
лины и ли-цзинь, взимаемые съ 
товаровъ, перевозимыхъ на джон- 
EAXE изъ Гонконга въ Договор- 
ные порты, въ Кантонской про- 
винщи и обратно, были бы BE 
сложности не менфе пошлинъ, взи- 
маемыхъ Императорскою Морскою 
Таможнею съ подобныхъ же то- 
‘варовъ, перевозимыхъ на парохо- 
Дахъ. 


Статья ТУ. 


Такъ какъ въ прошломъ возни- 
кали вопросы касательно права 
китайскихъ подданныхъ вклады- 
вать деньги въ не китайская пред- 


But 11, in connection with any 
application for а drawback certif- 
cate, the customs authorities dis- 
cover an attempt to defraud the 
revenue, the applicant shall be 
liable to a fine not exceeding five 
times the amount of the daty 
whereof he attempted to detraud 
the customs, or to a confiscation of 
the goods. 


Article II. 


China agrees to take the neces- 
sary steps to provide for a uniform 
national coinage which shall be 
legal tender in payment of all 
duties, taxes and other obligations 
throughout the Empire by british 
as well as chinese subjects. 


Article Ш. 


China agrees that the duties and 
li-kin combined levied on goods 
carried by junks from Hong-kong 
to the Treaty ports in the Canton 
province, and vice versà, shall 
together not be less than the duties 
charged by the Imperial Maritime 
Customs on similar goods carried by 
steamer. ° 


Article IV. 


Whereas questions have arisen 
in the past concerning the right 
of chinese subjects to invest money 
in non-chinese enterprises and com- 











597 


прятя и общества и такъ какъ 
общеизвестно, что такимъ обра- 
зомъ вложены крупные китайске 
капиталы, то Китай симъ согла- 
шается признавалъ законность Ta- 
KHXB вкладовъ, прошлыхъ, настоя- 
щихъ и будущихъ. 

Такъ какъ, кромВ того, крайне 
важно, чтобы вс пайщики акцо- 
нернаго общества находились въ 
положевши полнаго равенства, по- 
сколько BIO касается взаим- 
ныхъ обязательствъ, то Китай да- 
ле соглашается, чтобы китайскые 
подданные, которые сд$лались или 
сдзлаются пайщиками какого-либо 
британскаго акщонернаго обще- 
ства. считались принявшими TBMPE 
самымъ уставъ или меморандумъ 
и основныя статьи такового обще- 
ства и правила, сообразно съ ними 
составленныя, согласно толкован!ю 
таковыхъ правилъ британскими су- 
дебными мЪстами, и чтобы китай- 
свя судебныя MÉCTA принуждали 
таковыхь китайскихъь подданныхъ 
къ ихъ исполнению, если въ Ta- 
комъ смысл$ будетъ вчиненъ HCKE. 
ÆB TBMB, однако, чтобы OTBÈT- 
ственность ихъ не была иною 
или большею, чёмъ отвЪтствен- 
ность британскихъ пайщиковъ въ 
томъ же обществз. 

Равнымъ образомъ и Британское 
Правительство соглашается, что- 
бы британсюе подданные, дВлаю- 
tie вклады въ китайсюя обще- 
ства были связаны TÉMH же обяза- 
тельствами, какъ и китайсве пай- 
щики въ таковыхъ обществахъ. 

Вышеизложенное не относится 
KB дфламъ, уже разсмотрённымъ 
судебными MBCTAMH и прекращен- 
нымъ производствомъ. 


panies, and whereas it is а matter 
of common knowledge that large 
sums of chinese capital are so 
invested, China hereby agrees to 
recognize the legality of all such 
investments, past, present and fu- 
ture. 

It being, moreover, of the utmost 
importance that all shareholders in 
a joint-stock company should stand 


_ оп а footing of perfect equality as 


far as mutual obligations are con- 
cerned, China further agrees that 
chinese subjects who have or may 
become shareholders in any british 
joint—stock company shall be held 
to have accepted, by the very act 
of becoming shareholders, the char- 
ter of incorporation or memoran- 
dum and articles of association of 
such company, and regulations 
framed thereunder as interpreted 
by british courts, and that chinese 
courts shall enforce compliance 
therewith by such chinese share- 
bolders, if а suit to that effect be 
entered, provided always that their 
liability shall not be other or 
greater than that of british share- 
holders in the same company. 


Similarly the British Government 
agrees that british subjects investing 
in chinese companies shall be under 
the same obligations as the chinese 
shareholders in such companies. 


The foregoing shall not apply to . 
cases which have already been 
before the courts and been dis- 
missed. Ù 


598 


Статья У. 


Китайское Правительство обя- 
зуется удалить, въ течене сл$- 
дующихъ двухъ лётЪ, искусствен- 
ныя препятетныя плаван1ю по Кан- 
тонской pBkB. Китайское Прави- 
тельство также соглашается улуч- 
шить стоянку для судовъ BE 
Кантонской гавани ипринятьм ры, 
необходимыя для поддержания этого 
улучшеня, при чемъ таковыя ра- 
боты будутъ производиться Импе- 
раторскою Морскою Таможнею, а 
стоимость ихъ будетъь покрываться 
налогомъ на товары, выгружаемые 
и нагружаемые одинаково и бри- 
танцами и китайцами, согласно 
тарифу, подлежащему обсужден1ю 
между купцами и Таможнею. 

Китайскому Правительству из- 
B'ÉCTHO о желательности улучшен!я 
для парового судоходства воднаго 
пути между И-чаномъ и Чун-ци- 
номъ, но тоже хорошо извЪзетно, 
что таковое улучшете можетъ 
вызвать крупные расходы и OTO- 
зваться на интересахъ населен1я 
провиншй Сы-чуань, Ху-нань и 
Ху-бэй. Поэтому взаимно устано- 
влено, что пока не будеть воз- 
можно производство улучшений, 
пароходовлад$льцамъ будеть пре- 
доставлено, съ одобреня Импера- 
торской Морской Таможни. соору- 
жать за свой собственный счетъ 
приспособленя для провода су- 
довъ черезъ пороги. Пользоваше 
таковыми приспособленями буУ- 
детъ предоставлено BCBME судамъ, 
какъ пПароходамъ, такъ и джон- 
камъ, при соблюдени правилъ. 
имфющихъбыть составленными Им- 
ператорскою Морскою Таможнею. 
Эти приспособленая не должны ни 


Article У. 


The Chinese Government under- 
take to remove within the next two 
years the artificial obstructions to 
navigation in the Canton river. The 
Chinese Government also agree to 
improve the accommodation for 
shipping in the harbour of Canton, 
and to take the necessary steps to 
maintain that improvement, such 
work to be carried out by the 
Imperial Maritime Customs, and the 
cost thereof to be defrayed by a 
tax on goods landed and shipped 
by british and chinese alike accor- 
ding to a scale to be arranged 
between the merchants and Cus- 
toms. 


The Chinese Government are 
aware of the desirability of impro- 
ving the navigability by steamer of 
the waterway between I-chang and 
Chung-king, but are also fally 
aware that such improvement might 
involve heavy expense, and would 
affect the interests of the popula- 
tion of the provinces of Sze-chuen, 
Hu-nan and Hu-peb. It 1$, there- 
юге. mutually agreed that until 
improvements can be carried out 
steamship owners shall be allowed. 
subject to approval by the Imperial 
Maritime Customs, to erect, at their 
own expense, appliances for hau- 
ling through the rapids. Such 
appliances shall be at the disposal 
of all vessels, both steamers and 
junks, subject to regulations to be 
drawn up by the Imperial Maritime 
Customs. These appliances shall not 
obstruct the waterway or interfere 
with the free passage of junks. 
Signal stations and channel marks 








599 


заграждать фарватера, ни м8шать 
свободному проходу джонокъ. Гд® 
и когда нужно, сигнальныя стан- 
ци и обозначения фарватера бу- 
дуть поставлены Императорскою 
Морскою Таможнею. Если будетъ 
представленъ какой-либо практи- 
чесюй проектъ для улучшеня вод- 
наго пути и для облегченя судо- 


ходетва., безъ ущерба для MÉCTHA- 


го населемя или расходовъ для 
Китайскаго Правительства, тако- 
вой проекть будетъь обсужденъ 
посл5днимъ BE дружественномъ 
духЪ. 


Статья УТ. 


Китайское Правительство corxa- 
шается принять м$ры для увели- 
ченя въ открытыхъ портахъ 
удобствъ для таможеннаго хране- 
н1я товаровъ и для переупаковки 
товаровъ, хранящихся въ таможен- 
ныхЪ пакгаузахъ, и, по оффищаль- 
номъ заявлени со стороны бри- 
танскихъ властей, предоставлять 
преимущества таможеннаго пак- 
гауза, всякому складу, относитель- 
но котораго установлено удовле- 
творительнымъ для таможенныхъ 
властей образомъ, что овъ пред- 
ставляетъ необходимое обезпечене 
интересовъ государственнаго до- 
хода. 

Подобные пакгаузы будутъ под- 
чинены правиламъ, включающимъ 
таксу сборовъ согласно роду това- 
ровъ, разстояню OTE таможни и 
рабочему времени, каковыя бу- 
дутъ составлены таможенныйии вла- 
стями, которыя примутъ во вни- 
ман1е удобство для купцовъ, по- 
сколько это будеть COBMÉCTAMO 
съ охранетпемъ государственнаго 
_ дохода. 


| 
| 


where and when necessary shall be 
erected by the Imperial Maritime 
Customs. Should any practical scheme 
be presented for improving the 
waterway and assisting navigation 
without injury to the local popu- 
lation or cost to the Chinese @о- 
vernment, it shall be considered by 
the latter in a friendly spirit. 


Article VI. 


The Chinese Government agrees 
to make arrangements to give in- 
creased facilities at the open ports 
for bonding and for repacking mer- 
chandise in bond, and, on official 
representation being made by the 
british authorities, to grant the 
privileges of а bonded warehouse 
to any warehouse which it is esta- 
blished to the satisfaction of the 
customs authorities affords the ne- 
cessary security to the revenue. 


Such warehouses will be subject 
to regulations, including a scale of 
fees according to commodities, dis- 
tance from custom-house, and hours 
of working, to be drawn up by the 
customs authorities, who will meet 
the convenience of merchants во far 
as is compatible with the protection 
of the revenue. 


Статья УП. 


Въ виду того, что Британское 
Правительство охраняеть китай- 
ская фабричныя марки отъ HaPy- 
шен1й, поддВлокъ или подражаюй 
со стороны британскихъ поддан- 
ныхь, Китайское Правительство 
обязуется охранять  OPATAHCKIA 
фабричныя марки отъ нарушен, 
поддзлокъ или подражав!Й со сто- 
роны китайскихъ подданныхъ. 

Китайское Правительство далЪе 
обязуется, что Главнозав  дываю- 
пе С%верною и Южною торго- 
влями учредятъь конторы, каждый 
въ предфлахъ своей юрисдикщи, 
подъ контролемъ Императорской 
Морской Таможни, въ которыхъ 
иностранныя фабричныя марки мо- 
гуть быть зарегистрованы при 
уплат8 yMBpeHHaro сбора. 


Статья VIII. 
Вступление. 


Китайское Правительство. при- 
знавая, что система взимаюй ли- 
цвиня и другихъ сборовъ съ това- 
ровъ на м5стЪ производства, въ пу- 
ти и въ MCTB назначен1я стЪеняетъь 
свободный оборотъ и вредитъ ин- 
тересамъ торговли, симъ обязуется 
совершенно отказаться отт, этихъ 
средствъ собиратя государствен- 
наго дохода, съ ограничетемъ, 
упомянутымъ въ OTXBIB 8. 

Британское Правительство, вза- 
MÉHB сего, соглашается допустить 
наложен1е добавочной пошлины, 
сверхъ пошлинъ дфйствующаго Ta- 
рифа, на иностранные товары, 
‚ ввозимые британскими под- 


Article УП. 


Inasmuch as the British Govern- 
ment afford protection to chinese 
trade marks against infringement, 
imitation or colourable imitation by 
british subjects, the Chinese Go- 
vernment undertake to afford pro- 
tection to british trade marks against 
infringement, imitation, or colou- 
rable imitation by chinese sub- 
jects. 

The Chinese Government further 
undertake that the Superintendents 
of Northern and of Southern trade 
shall establish offices within their 
respective jurisdictions under con- 
trol of the Imperial Maritime Cus- 
toms, where foreign trade marks 
may be registered on payment of a 
reasonable fee. 


Article УТ. 
Preamble. 


The Chinese Government, recog- 
nizing that the system of levying 
li-kin and other dues on goods at 
the place of production, in transit 
and at destintion, impedes the 
free circulation of commodities and 
injures the interests of trade, hereby 
undertake to discard completely 
those means of raising revenue 
with the limitation mentioned in 
section 8. 

The British Government, in 
return. consent to allow a surtax 
in excess of the tariff rates for 
the time being in force to be 
imposed on foreign goods imported 
by british subjects and a surtax in 


данными, и добавочной пошлины 
сверхъ вывозной пошлины, на 
товаръ китайскаго производства, 
предназначенный къ вывозу за- 
границу или вдоль побережья. 
Само собой разумЪется, что 
посл3  упраздненя дицзивьныхъ 
заставъ и другихъ пунктовъ для 
взимашя пошлинъ съ товаровъ въ 
пути, не будеть сдБлана какая- 
нибудь попытка  возстановить 
AXE въ какой бы то ни было 
форм или подъ какимъ бы TO 
ни было предлогомъ, что ни BE 
какомъ случаВ добавочная пош- 
лина на иностранный привовный 
TOBAPB не превысить суммы, въ 
полтора раза большей ввозной 
пошлины, взимаемой — согласно 
Заключительному Протоколу, под- 
писанному Китаемъ и Держа- 
вами 7 Сентября 1901] года, что 
уплата ввозной пошлины и доба- 
BOUHOË пошлины обезпечить ино- 
страннымъ привознымъ товарамъ, 
находящимся во владфни какъ 
китайскихъ такъ и некитайскихъ 
подданныхъ, въ первоначальной 
упаковкз или иначе, полную 
свободу отъ всякихъ другихъ сбо- 
ровъ, осмотра и остановки, что 
общий итогъ пошлинъ, подлежащихъ 
взиман!ю съ туземныхъ произве- 
денй для вывоза заграницу, ни 
въ какомъ случа не превысить 
7!/, процентовъ ad valorem. 
Постоянно имфя въ виду эти 
основные принципы, Высокя 
Договаривающйяся Стороны cCo- 
гласились на нижеслдующее: 
Отдзлъ Г. —Китайское Прави- 


тельство обязуется. что BC 
заставы, какого бы то ни было 
рода, для  BSHMAHIA  ли-цзиня 


или подобныхъ сборовъ и пош- 
линъ будутъ окончательно упразд- 


601 


addition to the export duty on 
chinese produce destined for export 
abroad or coastwise. 


Ц 13 clearly understood that, 
after li-kin barriers and other sta- 
tions for taxing goods in transit 
have been removed, no attempt 
shall be made to revive them in 
any form or under any pretext 
whatsoever; that in no case shall 
the surtax on foreign imports 
exceed the equivalent of one and 
a half times the import duty leviable 
in terms of the Final lrotocol si- 
gned by China and the Powers on 
the 7 day of September, 1901: 
that payment of the import duty 
and surtax shall secure for foreign 
imports, whether in the hands of 
chinese or non-chinese subject, in 
original packages or otherwise, com- 
plete immunity from all other taxa- 
tion, examination or delay; that 
the total amount of taxation leviable 
on native produce for export abroad 
shall, under no circumstances, exceed 
71/, per cent ad valorem. 


Keeping these fundamentalprincip- 
lessteadily in view, the High Contrac- 
ting Parties have agreed upon the 


‘following methods of procedure: 


Section 1.—The Chinese Govern- 
ment undertake that all barriers of 
whatsoever kind, collecting li-kin or 
such like dues or duties, shall be 
permanently abolished on all roads, 
railways, and waterways ш the 


16 


нены на BCBXE дорогахъ, желВз- 
ныхь и водныхь путяхъ въ Сем- 
надцати Провинщяхъь Китая и BE 
Трехьъ Восточныхь Провинщяхь 
Маньчжурии. Это постановлеше не 
относится къ туземнымъ тамож- 
нямъ, HHHB существующимъ Ha 
морекомъ побережьВ или на вод- 
ныхь путяхъ, Bb открытыхъ пор- 
тахъ, на сухопутныхъ дорогахъ и 
на CYXONYTHHXE границахъ Китая. 

Отдзль П.— Британское Пра- 
вительство соглашается на то, 
чтобы съ иностранныхъ товаровъ 
при ихъ ввозВ, сверхъ ДФйстви- 
тельной 5°/o ввозной  пошли- 
ны, установленной Протоколомъ 
190] года, взималась особая до- 
бавочная пошлина, равная полу- 
торному PasMBpy сказанной пош- 
лины BB BOSMBmeHie  отм№ны 
ли-цзиня, транзитных пошлинъ, 
замВняющихъ ли-цзинь, и BCÈXE 
другихъ налоговъ на иностранные 
товары и, имфя въ виду друпя 
реформы, установленныя настоя- 
щею Статьею; но это постановле- 
н1е не умаляеть права Китая 
взимать налоги съ соли, тузем- 
наго ошума и туземныхъ произве- 
дешй, согласно постановленямъ 
отдзловь 3, 5,6 и 8. 

Добавочная пошлина будетъ 
взиматься въ TOME же разм рЪ 
CB товаровъ, ввозимыхъ въ Во- 
семнадцать ПровинщЙ и въ Три 
Восточныя Провинщи (Маньчжу- 
ря) черезъ сухопутныя границы, 
какъ и съ товаровъ ввозимыхъ 
въ Китай моремъ. 

Orxbrr Ш. — Ве нын$ суще- 
ствующия туземныя таможни, въ 
открытыхъ ли портахъ, на мор- 
скомъ побережьБ, на р$кахъ, 
внутреннихъ водныхъ путяхъ, су- 
 хопутныхъ дорогахъ или сухопут- 


ОИ _ 


Eighteen Provinces of China and 
the Three Eastern Provinces. This 
provision does not apply to the 
native custom-houses at present in 
existence on the seaboard ог wa- 
terways, at open ports, on land 
routes, and on land frontiers of 
China. 


Sec. 2.— The British Government 
agrees that foreign goods on impor- 
tation, in addition to the effective 
5 per cent import duty as provided 
for in the Protocol of 1901, shall 
pay а special surtax equivalent to 
one and a half times the said duty 
to compensate for the abolition of 
li-kin, of transit dues in lieu of 
li-kin, and of all other taxation on 
foreign goods, and in consideration 
of the other reforms provided for 
in this Article; but this provision 
shall not impair the right of China 
to tax salt, native opium, and na- 
tive produce as provided for in 
sections 3, 5, 6, and 8. 


The same amount of surtax shall 
be levied on goods imported into 
the Eighteen Provinces of China 
and the Three Eastern Provinces 
across the land frontiers as on 
goods entering China by sea. 


Sec. 3.— All native custom-houses 
now existing, whether at the open 
ports, on the seaboard, on rivers. 
inland waterways land routes or 
land frontiers, as enumerated in 
the Hu-pun and Kung-pu ‘Tse-li 





603 


HHIXB границахъ, перечисленныя 
въ Ху-бу и Гун-бу Цзэ-ли (Уста- 
вы Министерства Финансовъ и Pa- 
ботъ) и въ Да-цин-хуй-дянь (Сводъ 
законовь Дайцинской Импери), 
могуть оставаться; списокъ тако- 
BHXB, съ ихъ мфстоположешемъ, 
будеть доставленъ Британскому 
Правительству для свЪ дея. 

Besxb, rxb имъются Император- 
сыя Mopcria Таможни или гдз 
OHB впредь могутъ быть OTEPEITHI, 
могуть также быть учреждаемы 
туземныя таможни, равно какъ 
и въ любыхъ пунктахъ на мор- 
скомъ побережьВ или на сухопут- 
ныхь границахъ. 

М?$®стонахожден!е туземныхъ Ta- 
моженъ внутри страны можеть 
быть изм5няемо соглаено требо- 
ватямъ условный торговли, но о 
всякомъ изм$нени должно быть 
сообщено Великобританскому Пра- 
вительству, дабы списокъ могъ 
быть исправленъ; первоначально 
указанное число ихъ не должно, 
однако, быть увеличено. 

Товары, перевозимые въ джон- 
кахъ или на парусныхъ судахъ, 
совершающихъ рейсы въ откры- 
тые порты или изъ оныхъ, 
будуть оплачиваться низшими 
пошлинами, ЧчЪмъ  совмфетныя 
пошлина и добавочная пошлина 
на подобные же товары, перево- 
зимые пароходами. 

Туземныя произведеня, когда 
перевозятся съ одного M'ÉCTA въ 
другое внутри страны, по прибы- 
ти въ первую туземную таможню 
посл отбытя изъ м5ста производ- 
ства, оплачиваются пошлиною, рав- 
ною вывозной добавочной пошли- 
HB, упомянутой въ OTUBIB 7. 

Когда эта пошлина  будеть 
уплачена, то будетъь выдано сви- 


не 


(Regulations of the Boards of Re- 
venue and Works) and Ta-ch'ing 
hui-tien (Dynastic Institutes), may 
remain, à list of the same, with 
their location, shall be furnished 
to the British Government for pur- 
poses of record. 


Wherever there are Imperial 
Maritime Custom-houses, or where- 
ver such may be hereafter placed, 
native custom-houses may be also 
established, as well as at any points 
either on the seaboard or land 
frontiers. 


The location of native custom- 
houses ш the interior may be 
changed as the circumstances of 
trade seem to require, but any 
change must be communicated to 
the British Government, s0 that 
the 15 may be corrected; the 
originally stated number of them 
shall not, however, be exceeded. 


Goods carried by junks or sai- 
ling-vessels trading to or from 
open ports shall not pay lower 
duties than the combined duties 
and surtax on similar cargo carried 
by steamers. 


Native produce, when transported 
from one place to another in the 
interior, shall, on arrival at the 
first native custom-house after lea- 
ving the place of production, pay 
duty equivalent to the export surtax 
mentioned in section 7. 


When this duty has been paid, 
a certificate shall be given which 


дВтельство, въ которомъ будуть 
обозначены родъ TOBAPOBE, вЪеъ, 
число MÉCTE и т. д., сумма уплачен- 
ной пошлины и предполагаемое MB- 
сто назначенля. Это свидЗтельство, 
которое будеть имфть силу въ 
течене — опредфленнаго  перода 
не менфе одного года CO дня 
уплаты пошлины, освобождаетъ 
товары оть всякихь налоговъ, 
осмотра, задержки или остановки 
въ какой-либо другой туземной 
таможнВ на пути HXB слздованя. 

Если товары будуть привезены 
въ MÉCTO, не находящееся въ 
иностранныхъ сеттльментахъь или 
концесаяхъ въ открытомъ портЪ, 
для MÉCTHArO потреблен1я, то они 
тамъ подходять подъ дёйстве 
налога на потреблене, описаннаго 
въ OTXBIB 8. 

Если товары отправляются мо- 
ремъ изъ открытаго порта, то 
свидЪтельство должно быть при- 
нимаемо соотв$тствующею MBCT- 
ною таможнею BSaMBHE вывозной 
добавочной пошлины, упомянутой 
въ ОТДВЛЬ 7. 

Джонки, лодки и повозки не 
подвергаются какому-либо налогу, 
кромЁ небольшого и умЗреннаго 
сбора, уплачиваемаго пер1одически 
въ установленномъ годичномъ раз- 
MBPB. Это не отм$няеть права 
взимать, какъ то дфлается нынЪ, 
ластовый (Чуань-чао) и портовый 
сборы (Чуань-ляо) съ джонокъ. 

OrxBar 4.—Налогь и HHH 
существуюпиЙ ли-цзинь на ино- 
странный ошумъ, — при чемъ по- 
CHBxHIA теперь станеть добавоч- 
ной пошлиной взам нЪ ли-цзиня, 
будуть сохранены, какъ предусмо- 
тр8нные существующими Догово- 
рами. 


Отдвль 5.— Великобританское 


604 





shall describe the nature of the 
goods, weight, number of packages, 
&., amount of duty paid, and in- 
tended destination. This certificate. 
which shall be valid for а fixed 
period of not less than one year 
from date of payment of duty, 
shall free the goods from all taxa- 
tion, examination, delay, or stoppage 
at any other native custom-houses 
passed en route. 


If the goods are taken to a place 
not in the foreign settlements or 
concessions of an open port, for 
local use, they become there liable 
to the consumption tax described 
in section 8. 


If the goods are shipped from 
an open port, the certificate is 
to be accepted by the custom-house 
concerned in lieu of the export 
surtax mentioned in section 7. 


Junks, boats or carts shall not 
be subjected to any taxation beyond 
a small and reasonable charge, 


‘paid periodically at а fixed annual 


rate. This does not exclude the 
right to levy, as at present, ton- 
nage (Chuan-chao) and port dues 
(Chuan-liao) on junks. 


Sec. 4.— Foreign opiam duty and 
present li-kin—which Jlatter will 
now become a surtax in lieu of li- 
kin—shall remain as provided for 
by existing Treaties. 


Sec. 5.—The British Government 





605 


Нравительство не имфетъ никакого 
намфрен1я вмфшиваться въ право 
Китая взимать налогь съ тузем- 
наго ошума, но является суще- 
ственнымъ объявить, что благодаря 
мфрамъ, принимаемымъ Китаемъ 
для взиман!я такового налога, дру- 
rie товары не подвергнутся обло- 
жен!ю, задержан!ю или остановк», 

Китаю предоставляется сохранять 
въ важныхь пунктахъ на грани- 
AXE каждой провинщи, сухопут- 
ныхъ или BOHHHXE, конторы для 
сбора пошлины съ туземнаго 
отума, въ каковыхъ пошлины или 
сборы, подлежащие взиманию, долж- 
ны уплачиваться одною валовою 
суммою; означенная уплата долж- 
на покрывать собою налоги 
BCBXB родовъ въ данной провин- 
щи. На каждую плитку OniyMa 
накладывается печать въ удосто- 
вфренме уплаты пошлины. Въ 
связи съ этими конторами можно 
пользоваться содфйствнемъ акциз- 
ныхь чиновниковъ или полищи; 
но не должно возводиться заставъ 
или иныхъ преградъ, и акцизные 
чиновники или полищя при этихъ 
конторахъ не должны останавли- 
вать или мфшать провозу какого- 
либо другого рода товаровъ или 
взимать съ нихъ налоги. 

Списокъ такихъ конторъ дол- 
женъ быть составленъ и сообщенъ 
Великобританскому Правительству 
для CBBIbHI. 

Orxbre 6.—Симъ упраздняется 
ли-Цзинь на соль, и сумма тако- 
вого ли-Цзиня и другахъ налоговъ 
и сборовъ должна быть прибавлена, 
къ налогу на соль, который будетъ 
взиматься на MBCTB производства 
или на первой CTAHIIH послз 
ввоза въ провиншю, гдВ соль на- 
значена къ потребленю. 


have no И\МепНоп whatever of 
intertering with Chinas right to 
tax native opium, but it is essen- 
tial to declare that, in her arran- 
gements for levying such taxation, 
China will not subject other goods 
to taxation, delay or stoppage. 


China 13 free to retain at im- 
portant points on the borders of 
each province—either on land or 
water — offices for collecting duty 
on native opium, where duties or 
contributions leviable shall be paid 
in one ]атр sum; which payment 
shall cover taxation of all kinds 
within that province. Each cake of 
opium will have a stamp affixed as 
evidence of duty payment. Excise 
officers and police may be employed 
in connection with these offices; 
but no barriers or other obstruc- 
tions are to be erected, and the 
excise officers ог police of these 
offices shall not stop or molest any 
other kinds of goods or collect 
taxes thereon. 


À list of these offices shall be 
drawn up and communicated to the 
British (Government for record. 


Sec. 6. — Li-kin on salt is hereby 
abolished and the amount of said 
li-kin and of other taxes and con- 
tributions shall be added to the 
salt duty, which shall be collected 
at place of production or at first 
station after entering the province 
where it is to be consumed. 


Китайскому Правительству пред- 
ставляется учреждать соляныя 
контрольныя конторы, у которыхъ 
лодки съ солью, перевозимою при 


606 


соляныхъ пропускахъ или CBHXB- 


тельствахъ, могуть быть остана- 
вливаемы для осмотра и для визы 
свидфтельствъ, но при такихъ 
конторахъ не долженъ взиматься 
какой-либо ли-цзинь или транзит- 
ный налогь и не должны возво- 
диться никакя заставы или пре- 
грады какого-либо рода. 

Отдзлъ 7.—Китайское Прави- 
тельство можеть преобразовать 
вывозной тарифъ, съ специфиче- 
скими пошлинами по возможности 
въ размфрф, не превышающемъ 
пяти процентовь съ цфнности 
товара, но существующия вывоз- 
ныя пошлины не должны быть 
повышены безъ предварительнаго 
о томъ объявлеюмя по крайней 
MBDB за шесть м$сяцевъ. 

Въ тБхь случаяхъ, когда суще- 
ствующя  вывозныя пошлины 
превышаютъ пять процентовъ, OHB 
должны быть уменьшены до раз- 
мфра, не большаго пяти процен- 
товъ. 

CH товаровъ, вывозимыхъ или 
въ чулмя страны или вдоль побе- 
режья, можно взимать во время 
вывоза особый дополнительный 
налогь въ PasMÉDÉ половины при- 
читающейся въ данное время 
вывозной пошлины, взам$нъ внут- 
реннихъ налоговъ и ли-цзиня. 

По отношеню къ шелку, какъ 
ручному TAKE и прядильному, общая 
вывозная пошлина не должна 
превышать опредЗленнаго размз- 
ра, равнаго не болВе пяти про- 
центовъ ad valorem. Половину 
этой специфической пошлины мож- 
но взимать въ первой туземной Ta- 


The Chinese Government shall 
be at liberty to establish salt re. 
porting offices at which boats con- 
veying salt which 13 being moved 
under salt passes or certificates 
may be required to stop for pur- 
poses of examination, and to have 
their certificates vised, but at such 
offices no li-kin or transit taxation 
shall be levied and no barriers or 
obstructions of any kind shall be 
erected. 


Sec. 7.—The Chinese Goverr- 
ment may recast the export tarif 
with specific duties, as far as prac- 


‘ticable, on a scale not exceeding 5 


per cent ad valorem;, but existing 
export duties shall not be raised 
until at least six months” notice has 
been given. 


In cases where existing export 
duties are above 5 per cent they 
shall be reduced to not more than 
that rate. 


An additional special surtax of 
one half the export duty payable 
for the time being, in lieu of in- 
ternal taxation and li-kin, may № 
levied at time of export оп goods 
exported either to foreign cou- 
tries or coastwise, 


In the case of Ш, whether 
hand or filature reeled, the total 
export duty shall not exceed a spe- 
cific rate equivalent to not mor 
than 5 per cent ad valorem. Hal 
of this specific duty may be leviel 
at the first native custom-house Ш 
the interior which Фе silk mar 


607 


MOXHB внутри страны, черезъ 
которую пройдеть шелкъ, и въ 
такомъ случа выдается свидз- 
тельство, согласно OTABIY 3, ка- 
ковое принимается таможнею въ 
MÉCTÉ вывоза. взамфнъ половины 
вывозной пошлины. Коконы, про- 
ходяпе черезъ туземныя тамож- 
ни, никакому обложеню не под- 
лежать. Шелкъ, He вывезенный, 
a потребляемый въ KHTAËB, под- 
лежитъь упомявутому налогу на 
потреблен!е, на условяхь, упомя- 
нутыхъ BB OTXBIS 8. 


ОтдЪлъ 8.—Отм®на лицзиньной 
системы въ Китаф и отказъ оть 
всякаго иного рода внутренняго 
обложен1я иностранныхъ ввозныхъ 
товаровъь и вывоза существенно 
уменьшать государственные дохо- 
ды. Дополнительный налогъь на 
иностранный ввозъ и вывозъ и 
на каботажный вывозъ предназ- 
наченъ BO3MBCTHTE въ извзетной 
MDP это уменьшен!е государствен- 
ныхь JOXOHOBE, но остается къ 
возм8щен1ю потеря лицзиньнаго 
дохода съ внутренней . торговли, 
& потому постановлено. что Ки- 
тайскому Правительству предо- 
ставляется налагать нотребитель- 
ный налогь на предметы китай- 
скаго происхождеюшя, не предназ- 
наченныя къ вывозу. 


Этоть налогъь долженъ взимать- 
ся только въ M'ÉCTAXE потребления, 
а не съ товаровъ во время тран- 
зита, и Витайское Правительство 
торжественно обязуется, что MB- 
ры, которыя оно можеть принять 
для его взимашя, ви коимъ 
образомъ не должны касаться 
иностранныхъ товаровъ, предназ- 
наченныхъ къ вывозу. Самый 
фактъ иностраннаго происхожде- 


| 
| 
| 
| 


pass, and in such case a certificate 
shall be given as provided for in 
section 3, and will be accepted by 
the custom-house concerned at place 
of export in lieu of half the export 
duty. Cocoons passing native cus- 
tom-houses shall be liable to no 
taxation whatever. Silk not expor- 
ted, but consumed ш China, is 
liable to the consumption tax men- 
tioned, and under conditions men- 
tioned, in section 8. 


Sec. 8.— The abolition of the li- 
kin system in China, and the aban- 
donment of all other kinds of in- 
ternal taxation on foreign imports 
and on exports, will diminish the 
revenue materially. The surtax on 
foreign imports and exports and on 
Coastwise exports is intended to 
compensate in а measure for this 
loss of revenue, but there remains 
the loss of li-kin revenue on inter- 
nal trade to be met, and it is 
therefore agreed that the Chinese 
Government are at liberty to impose 
a consumption tax on articles of 
Chinese origin not intended for export. 


This tax shall be levied only at 
places of consumption, and not on 
goods while in trausit, and the 
Chinese Government solemnly under- 
take that the arrangements which 
they may make for its collection 
shall in no way interfere with 
foreign goods or with native goods 
for export. The fact of goods being 
of foreign origin shall of itself 
free them from all taxation, delay, 





608 


His товаровъ долженъ освобождать 
ихь оть всякаго обложен!я, задер- 
жки или остановки, посл того 
какъ они прошли черезъ таможню. 

Иностранные товары, им$ющ!е 
еходство съ туземными товарами, 
должны  снабжаться таможнею. 
по требованю владфльца. охрани- 
тельнымъ  свидЪтельствомъ на 
каждое м$сто, по уплатВ ввозной 
пошлины и дополнительнаго на- 
лога, во избфжаше возможности 
какихъ-либо пререканй внутри 
страны. 

О туземныхъ товарахъ, приво- 
зимыхъ на джонкахъ въ откры- 
тые порты, если они предназначены 
для внутренняго употреблен1я-— не- 
зависимо  оть  нащональности 
владвльца товаровъ — должно сооб- 
щать только туземной TAMOXKHB, 
гдВ и можеть взиматься потреби- 
тельный налогъ. 

Китаю предоставляется опредф- 
лить размфръ этого (потребитель- 
наго) налога, который можеть 
быть различнымъ, сообразно ха- 
рактеру товаровъ, т. €. сообразно 
тому, составляють ли они пред- 
меты необходимости или роскоши; 
но налогь долженъ взиматься BE 
одинаковомъ разм5рВ съ товаровъ 
одного и того же рода, незави- 
CHMO OTB того, перевозятея ли 
они на джонкахъ, на парусныхъ 
судахъь или  пароходахъ, Какъ 
упомянуто въ OTXB:B 3, потреби- 
тельный налогь не долженъ взи- 
маться въ предзлахъ иностран- 
ныхъ сеттльментовъь или KOH- 
цессй. 

Отдзль 9.—Акцизъ. равный 
двойной ввозной пошлинЪ, уста- 
новленной Протоколомъ 1901 го- 
_ да, долженъ взиматься со всякой 
машиннаго издвля пряжи и сук- 


or stoppage after having раззей 
the custom-house. 


Foreign yoods which bear a 
similarity to native goods shall be 
furnished by the custom-house, if 
required by the owner, with a 
protective certificate for each pac- 
kage, on payment of import duty 
and surtax, to prevent the risk of 
any dispute in the interior. 


Native goods brought by junks to 
open ports, if intended for local 
consumption — irrespective of the 
nationality of the owner of the 
goods— shall be reported at the 
native custom-house only, where the 
consumption tax may be levied. 


# 


China is at liberty to fix the 
amount of this (consumption) tax, 
which may vary according to the 
nature of the merchandise concer- 
ned, that is to say, according as 
the articles are necessaries of life 
or luxuries: but it shall be levied 
at а uniform rate on goods of the 
same description, no matter whet- 
her carried by junk, sailing-vessel. 
or steamer. Аз mentioned in sec- 
tion 3, the consumption tax is not 
to be levied within foreign settle- 
ments or concessions. 


Sec. 9.— Ап excise equivalent to 
double the import duty as laid 
down in the Protocol of 1901 is 
to be charged on all machine-made 
yarn and cloth manufactured in 


609 


на. выдфлываемыхъ въ КитаЪ 
какъ иностранцами BB откры- 
тыхь портахъ, такъ и китайцами 
гдф-либо въ Кита». 

На хлопокъ сырецъ, ввозимый 
изъ чужихь странъ, дЗлается 
скидка въ размБр$ ввозной пош- 
лины и двухъ третей дополни- 
тельной ввозной пошлины, а СЪ 
китайскаго хлопка сырца, употре- 
бляемаго на китайскихъь фабри- 
кахъ, скидываются вс пошлины, 
включая и потребительный на- 
ЛоГЬ. 

Китайсвяя машиннаго издфля 
пряжа или сукно, послф уплаты 
акциза, освобождаются отъ вывоз- 
ной пошлины, вывозной дополни- 
тельной пошлины, каботажной 
пошлины и потребительной пош- 
лины. Этотъ акцизъ взыскивается 
Императорскою Морскою Тамож- 
нею. 

Тоть же принципъ и та же 
процедура примВняются ко BCBME 
другимъ товарамъ иностраннаго 
типа и производимымъ машин- 
HBIMB путемъ, иностранцами ли 
въ открытыхъ портахъ или KH- 
тайцами. гдЪ-либо въ Китаф. 


Это постановлене не должно. 


примняться ни къ HM3XBJIIAME 
желфзнод$лательныхь заводовъ 
Хань-яна и Да-Ъ въ Ху-6эй (про- 
винщя) и другихь иодобныхъ 
существующихь правительствен- 
ныхъ заводовъ, HHHB изъятыхъ 
OTB обложеня, ни къ издЪшямъ 
арсеналовъ. казенныхъ верфей 
или учреждений подобнаго рода, 
служащихь для правительствен- 
ныхъ цфлей, которыя впредь мо- 
гуть быть открываемы. 

Отд$лъ 10.—Одинъ или Hb- 
сколько членовъ — иностраннаго 
штата Императорской Морской 


—— 


China, whether by foreigners at the 
open ports or by chinese anywhere 
in China. 


À rebate of the import duty and 
two-thirds of the import surtax is 
to be given on raw cotton impor- 
ted from foreign countries, and of 
all duties, including consumption 
tax, paid on chinese raw cotton 
used in mills in China. 


Chinese machine-made yarn or 
cloth having paid excise is to be 
free of export duty, export surtax, 
coast-trade duty, and consumption 
tax. This excise is to be collected 
through the Imperial Maritime 
Customs. 


The same principle and procedure 
are to be applied to all other pro- 
ducts of foreign type turned out by 
machinery, whether by foreigners 
at the open ports or by chinese 
anywhere in China. 


This stipulation is not to apply 
to the outturn of the Han-yang 
and Ta-yeh iron works in Hu-peh 
and other similar éxisting Govern- 
ment works at present exempt from 
taxation; or to that of arsenals, 
Government dockyards, ог establish- 
ments of that nature, for Govern- 
ment purposes which may hereafter 
be erected. 


Sec. 10.—A member or members 
of the Imperial Maritime Customs 
foreign staff shall be selected by 


77 





Таможни должны быть избираемы 
каждымъ изъ Генералъ-Губернато- 
ровъ и Губернаторовъ и назна- 
чаемы, въ совфщани съ Главнымъ 
Инспекторомъ Императорской 
Морской Таможни въ каждую’ 
провинщю для службы въ связи 
съ дфлами туземной таможни, —- 
потребительнымъ налогомъ, соля- 
нымъ налогомь и налогомъ на 
туземный ошумъ. Эти чиновникн 
должны имЪть дЪйствительный 
надзоръ надъ д$лами этихъ OTUÉ- 
ловъ и, если они доложатъь о 
какомъ-либо случа злоупотребле- 
Ня, незаконныхъ поборовъ, за- 
держки въ движен!и товаровъ или 
другомъ, дающемъ основан!е для 
жалобы, то м5$стный Генералъ- 
Губернаторь или  Губернаторъ 
примуть немедленныя м5ры пля 
прекращен1я такового. 

Отдфль 11.— Если подается 
жалоба на незаконныя ДЪЙйстнЯя, 
упомянутыя въ настоящей СтатьЪ, 
то таковой случай немедленно 
разслздуется чиновникомъ Ки- 
тайскаго Правительства, доста- 
точно высокаго чина, COBMBCT- 
HO CB британскимъ чиновникомъ 
Императорской Морской Тамож- 
ни, каждымъ съ достаточнымъ 
служебнымъ положенемъ, и въ 
случа$, если большинствомъ про- 
изводящихъ слЪдств!е чиновниковъ 
будетъ признано, что жалоба осно- 
вательна и что былъ понесенъ 
убытокъ, то немедленно уплачи- 
вается надлежащее вознаграж- 
ден1е изъ фонда дополнительныхт 
пошлинъ, черезь Императорскую 
Морскую Таможню въ ближай- 
шемъ открытомъ порт. BBICOKIf 
Провинщальныя власти должны 
считаться  отвЪтственными за 
строгое наказан!е и удален1е OTE 


__ 610 _ 


each of the Governors-General and 
Governors, and appointed, in con- 
sultation with the Inspector-Gene- 
ral of Imperial Maritime Customs 
to each province for duty in con. 
nection with native customs affairs. 
consumption фах. salt, and native 
opium taxes. These officers shall 
exercise an efficient supervision 01 
the working of these departments, : 
and in the event of their reporting 
any case of abuse, illegal exaction, 
obstruction to the movement of 
goods, or other cause of complaint, 
the Governor-General or Governor 
concerned will take immediate steps 
to put an end to same. 


Sec. 11.—Cases where illegal 
action as described in this Article 
is complained of shall he prompti 
investigated by an officer of the 
Chinese Government of suffcientiy 
high rank, in conjunction with à 
british officer and an officer of the 
Imperial Maritime Customs, each 0f 
sufficient standing: and in the event 
of its being found by а majority 9 
the investigating officers that the 
complaint 18 well founded, and los 
has been incurred, due compenss- 
tion is to be at once paid from the 
surtax funds, through the Imperi 
Maritime Customs at the nearesl 
open port. The High Provincil 
officials are to be held responsible 
that the officer guilty of the illegal 
action shall be severely punishel 
and removed from his post. 


611 | 


должности чиновника, виновнаго 
въ незаконныхъ l'ÉACTBIAXE. 

Если жалоба окажется неосно- 
вательною, TO на  жалобщика 
возлагаются расходы по веден1ю 
слвдетвя. 

Посланникъ Великобританскаго 
Величества будеть имЪть право 
требовать слЗдетв1е, когда на 
основами имфющихся у него 
данныхъ онъ убёжденъ, что про- 
изошли добавочные поборы или 
‘задержки. 

Отдфлъ 12.— Китайское Пра- 
вительство соглашается открыть 
для иностранной торговли, на тъхъ 
же основатяхъ, какъ и м%ста, 
открытыя для иностранной тор- 
говли Нанькинскимь и Тянь- 
цзиньскимъ Договорами, нижесл$- 
дующя MÉCTA, а именно: 

Чанъ-ша въ Ху-нани, 

Вань-сянь въ Сы-чуани, 

Ань-цин-фу въ Ань-хуй, 

Вай-чжоу (Хуй-чжоу) въ Гуан- 
дун® и 

Гунъ-мынь (Цзянъ-мынь) BE 
Гуан-дун%. — 

Иностранцы, проживающ1е въ 
этихъ открытыхъ портахъ, долж- 
ны  @облюдать муниципальныя 
и полицейския правила HAPABH 
съ китайскими обывателями и не 
должны имфть права учреждать 
собственные мувиципалитеты и 
полищю въ пред$лахъ этихъ дого- 
ворныхъ портовъ иначе, какъ съ 
соглася китайскихъ властей. 

Если настоящая Статья не бу- 
деть приведена въ дфйстве, то 
отпадаетъ право требовать соглас- 
HO оной открыте этихъ портовъ, 
за исключешемъ Гунъ-мыня, кото- 
рый оговоренъ въ Стать8 Х. 

Отдфль 13.— При соблюдеви 
постановленй отдфла 14, поста- 


If the complaint turns out to be 
without  foundation, complainant 
shall be held responsible for the 
expenses of the investigation. 

His Britannic Majestys Minister 
will have the right to demand 


. investigation where, from the evi- 


dence before him, he 18 satisfied 
that illegal exactions or obstruc- 
tions have occurred. 


Sec. 12.—The Chinese Govern- 
ment agree to open to foreign trade, 
on the same footing as the places 
opened to foreign trade by the 
Treaties of Nan-king and Tien-tsin, 
the following places, namely: 


Ch'ang-sha, in Hu-nan, 
Wan-hsien, in Sze-chuen, 
Ngan-king, in An-hui, 
Wai-chow (Hui-chow), in Kuang- 
tung | 

and Kong-moon (Chiang-mên), in 
Kuang-tung. 

Foreigners  residing in these 
open ports are to observe the muni- 
cipal and police regulations on the 
same footing as chinese residents 
and they are not to be entitled to 
establish municipalities and police 
of their own within the limits of 
these treaty ports, except with the 
consent of the chinese authorities. 


Ifthis Article does not come into 
operation, the right to demand 
under it the opening of these ports, 
with the exception of Kong-moon, 
which is provided for in Article X, 
shall lapse. 

Sec. 13.—Subject to the provi- 
sions of section 14, the urrange- 


612 


новлен!я настоящей Статьи всту- 
паютъ въ силу съ 1 Января 
1904 года. 

KB этому числу вс пицзинь- 
ныя. заставы должны быть за- 
крыты, и чиновники, взимающе 
налоги и COOPH, запрещенные 
этою Статьею, должны быть уда- 


лены. съ занимаемых ими долж- . 


ностей. 

OTxbur 14-— Услове. на кото- 
ромь Китайское Правительство 
принимаеть настоящее Соглашение, 
состоить въ TOME, Что. вс Дер- 
жавы,  пользующ1яся — правами 
Hau6oïbe благопрятствуемой на- 
ци въ Кита, вступають въ такое 
же соглашете, какъ. и Великобри- 
таня, по отношеню къ уплатЪ 
дополнительныхъ налоговь и KE 
другимъ обязательствамъ, нала- 
гаемымъ этою Статьею на Пра- 
вительство и подданныхъ Его 
Британскаго Величества. 

Условя, на которыхь Прави- 
тельство Его Британскаго Вели- 
чества -принимаеть ‘настоящее 
Corxamenie, сл$дуюшия: 

1) Что всБ Державы, HHHÈ 
пользующляся. или BB будущемъ 
имфющя пользоваться правами 
наиболВе благопраятствуемой наши 
въ КитаЪ, вступають въ то же 
‚ Соглашение; | 

2) Что ихъ согласе He зави- 
сить ни прямо, ни косвенно 
оть, какой-либо, со стороны Ви- 
тая, политической или исключи- 
тельной коммерческой уступки. 


Отдзлъ 15.— Буде Державы, 
пользующияся правами наиболЪе 
благопрятствуемой наши въ Ки- 
TAB, ине BHPA3ATE согласля Ha 
обязательства, принятыя на себя 
Великобританею согласно этой 


- -—— 


ments provided for in this Article 
are to come into force on the 1 
January, 1904. 

By that date all li-kin barriers 
shall be removed, and  officials 
employed in the collection of taxes 
and dues prohibited by this Article 
shall be removed from their posts. 


Sec. 14. —The condition on which 
the Chinese Government enter into 
the present engagement ïs that all 
Powers entitled to most-favoured- 
nation, treatment in China enter 
into the same engagements as Great 
Britain with regard to the payment 
of surtaxes and other obligations 
imposed by this Article on His 
Britannic Majesty’s Government and 
subjects. 


The conditions on which His 
Britannic Majestys Government 
enter into the present Engagement 
are: 

1) That all Powers who are now 
or who may hereafter become 
entitledto most-favoured-nation treat- 
ment in China enter into the same 
Engagements; 


2) And that their assent is nei- 
ther directly nor indirectly made 
dependent on the granting by China 
of any political concession, or d 
any exclusive commercial conces- 
sion, 

Section, 15.— Should the Powers 
entitled to most-favoured-nation 
treatment by China have failed t0 
agree to enter into the Engage- 
ments undertaken by Great Britain 
under this Article by the 1 ат. 











613 


Стать къ 1 Января 1904 года, 
поетановлетя Статьи только тогда, 
должны войти въ сылу. когда BCB 
Державы сообщать о своемъ при- 
HATIH этихъ обазательствъ. 

Отдфлъ 16.—Когда будетъ ph- 
шена и санкцонирована OTMBHA 
ли-цзиня и другихъ формъ внутрен- 
няго обложеюя товаровъ, согласно 
этой CTATEB, тогда будетъ изданъ 
въ надлежащей формЪ, на желтой 
бумаг, и разосланъ Император- 
ckiA Указъ, объявляющ OTMÉHY 
всякаго лицзиньнаго обложен1я, 
липзиньныхь заставъ и всякаго 
рода внутренняго обложеня това- 
ровъ, кромЪ установленнаго на- 
стоящею Статьею. 

Въ УказЪ должно быть объяав- 
лено, что на  отвЪтетвенности 
Выесшихъь Провинщальныхъ Чи- 
новъ лежить строгое наказание 
и удаление OTB должности всякаго 
чиновника, не соблюдающаго бук- 
вы или ‘духа его указаний. 


Статья IX. 


Китайское Правительство, при- 
знавая выгоду для страны отъ 
развитя ея минеральныхъ рессур- 
совъ и желательность привлечен1я 
къ учаетю въ горныхъ предпря- 
TIAXE не только китайскихь, но 
и иностранныхъ капиталовъ, со- 
глалпается, не позже года со дня 
подписан1я сего Договора, начать 
и закончить пересмотрь суще- 
ствующаго горнаго устава. Китай 
съ возможною скоростью и съ 
полною серьезностью — войдетъ 
въ разсмотрЪв1е всего вопроса о 
горныхъ правилахъ и, выбирая 
изъ уставовъ Великобритати, Ин- 
ди и другихъ странъ правила, 
которыя кажутся примфнимыми 


. ary, 1904, then the provisions of 


the Article shall only come into 
force when all the Powers have 
signified their acceptance of these 
Engagements. 

Section 16.— When the abolition 
of li-kin and other forms of inter- 
nal taxation on goods as provided 
for in this Article bas been :deci- 
ded upon and sanctioned, an Impe- 
rial Edict shall be published in due 
form on yellow paper and :circu- 
lated, setting forth the abolition of 
all li-kin taxation, li-kin barriers 
and all descriptions of‘intérnal taxa- 
tion on goods, except as provided 
for in this Article. 


The Edict shall state that the 
Provincial High Officials are res- 
ponsible that any official disregar- 
ding the -letter or .spirit of its in- 
junction shall be severely punished 
and removed from his post. 


Article IX. 


The Chinese Government, recog- 
nizing that it is advantageous for 
the country to develop its mineral 
resources, and that it is desirable to 
attract foreign аз: ме] as chinese 
capital to embark in mining enter- 
prises, agree within one :year from 
the signing of this Treaty to initiate 
and :conclude the revision of the 


existing mining regulations. China 


will, with all -expedition: and :ear- 
nestness, go into the whole question 
of mining rules, and, selecting from 
the rules of Great Britain, India, 
and other countries regulations 
which seem applicable to the con- 
dition of China, she will recast her 
present mining . rules insuch а 


614 


къ положеню Китая, онъ преоб- 
разуеть свой существующй гор- 
ный уставъ такимъ образомъ, 
чтобы, содЪйствуя  интересамъ 
китайскихь подданныхъ и HH- 
коимъ образомъь не причиняя 
ущерба верховвымъ правамъ Ки- 
тая, не дВлать какого-либо пре- 
IATCTBIA къ привлеченю иностран- 
HHIXB капиталовь и не ставить 
иностранныхъ капиталистовъ BE 
мене выгодное положеше, JÉME 
при общепринятыхъ  иностран- 
ныхь правилахъ. 

Всякая горная концесся, да- 
рованная послЗ издашя таковыхъ 
новыхъ правилъ, Должна быть 
подчинена ихъ ДЪЙйствю. 


Статья Х. 


Такъ какъ въ 1898 году внутрен- 
ня водныя пространства Китая 
были открыты всфмъ пароходамъ, 
туземнымъ или  иностраннымъ, 
„которые могутъ быть спещально 
зарегистрованы для такового 
плавания въ договорныхъ портахъ, 
и тавъ какъь уставъь оть 28 Тюля 
1898 года и  дополнительныя 
правила отъ Сентября 1898 года, 
оказались въ нзкоторыхъ отноше- 
няхъ неудобными на практикфз, 
то HHHB взаимно установлено 
исправить HXB и приложить та- 
ковыя новыя правила къ настоя- 
щему Договору... Эти правила долж- 
ны остаться въ CHA. пока они 
не изм5нены по взаимному CO- 
глас1ю. 

Jaxbe постановлено, что Гунъ- 
мынь долженъ быть открыть 
въ качеств договорнаго порта 
и, RB дополненме къ м%стамъ, 
поименованнымъ въ особой СтатьЪ 
Бирманской Конвенщи оть 4 Фе- 


way as, while promoting the inte- 
rests of chinese subjects and not 
injuring in any way the sovereign 
rights of China, shall offer no im- 
pediment to the attraction of foreign 
capital or place foreign capitalists 
at a greater disadvantage than they 
would be under generally accepted 
foreign regulations. 


Any mining concession granted 
after the publication of these new 


rules shall be subject to their pro- 


visions. 
Article X._ 


Whereas in the year 1898 the 
inland waters of China were opened 
to all such steam vessels, native or 
foreign, as might be especially 
registered for that trade at the 
treaty ports, and whereas the re- 
gulations dated the 28 July, 1898, 
and supplementary rules dated Sep- 
tember 1898. have been found in 
some respects inconvenient in wor- 
king, it is now mutually agreed to 
amend them and to annex such new 
rules to this Treaty. These rules 
shall remain in force until altered 
by mutual consent. 


It is further agreed that Kong- 
moon shall be opened as a treaty 
port, and that, in addition to the 
places named in the special Article 
of the Burmah Convention of the 
4 February, 1897, british steamers 








615 


враля 1897 года, британскимъ 
пароходамъ будетъ дозволено вы- 
гружать или принимать грузъ 
или пассажировъ. на основани 
TBXB же правилъ, которыя отно- 
CATCA въ „Заходнымъ Портамъ“ на 
Ян-цзы, въ нижеслёдующихъ 
„Заходныхъь Портахъ“: 

Бакъ-дао-хао (Бай-ту-ку), Ло- 
динъ-хао (Ло-динъ-ку) и До-синъ 
(Ду-чэнъ) и принимать или выса- 
живать пассажировъ на нижесл$- 
дующихь Десяти пассажирскихъ 
пристаняхъ на Западной рЪк%: 

Юнъ-цзи (Юнъ-чжи), Ма-нинъ, 
Гао-гунъ (Цзю-цзянъ),  Гу-лоу 
(Гу-лао), Инъ-онь  (Юнъ-ань), 
Хоу-ликъ (Хоу-ли), Лукъ-бу (Лу- 
бу), Юэтъ-синъ (Юэ-ченъ). Лукъ- 
до (Лу-ду) и Фынъ-чжуань (Фынъ- 
чуань). 


Статья ХТ. 


Правительство Его Британскаго 
Величества соглашается на вос- 
прещен1е общаго ввоза морфя 
въ Китай, съ твиъ, однако. чтобы 
Китайское Правительство дозво- 
лило ввозъ его, по уплать ввоз- 
ной пошлины По тарифу и по 
особому разрёшеню, правоспособ- 
ными британскими врачами и для 
употреблен!я въ больницахъ. или 
британскими аптекарями и торгов- 
цами  аптекарскими — товарами, 
которымъ должно быть разр$шено 
продавать его только въ маломъ 
количеств и по получени Tpe- 
бованя, подписаннаго правоспо- 
собнымъ иностраннымъ врачемъ, 

Вышеупомянутыя особыя раз- 
р®шенля будуть выдаваться лицу, 
намзревающемуся ввезти морфй, 
по подписанши имъ у Британскаго 


—- 


— a ue nt  —ыыЫы—ы>—. 


shall be allowed to land or ship 
cargo and passengers, under the 
same regulations as apply to the 
«Ports of Call» on the Yang-tsze 
river, at the following <Ports of 
Call»: 


Pak-tau-hau (Pait'u-k'ou), Lo- 
ting-hau (Lo-ting-k'ou), and Do-sing 
(Tou-chêng); and to land or dis- 
charge passengers at the following 
ten passenger landing stages on the 
West river: 

Yuaug-ki (Jung-chi), Mabh-ning 
(Ma-ning), Kau-kong (Chiu-chiang), 
Ku-low (Ku-lao), Wing-on (Yung- 
an), How-lik (Hou-li), Luk-pu (Lu- 
pu), Yuet-sing(Yüeh-ch'eng), Luk-to 
(Lu-tu), and Fung-chuen (Fêng- 
ch’uan). 


‘Article XI. 


His Britannic Majesty’s Govern- 
ment agree to the prohibition of 
the general importation of morphia 
into China, on condition, however, 
that the Chinese Government will 
allow of its importation, on payment 
of the tariff import duty and under 
special permit, by duly qualified 
british medical practitioners and for 
the use of hospitals, or by british 
chemists and druggists who shall 
only be permitted to sell it in smal . 
quantities and on receipt of a re- 
quisition signed by a duly qualified 
foreign medical practitioner. 


The special permits above re- 
ferred to will be granted to an in- 
tending importer on his signing a 
bond before a British Consul gua- 


616__ 


Консула обязательства, обезпечи- 
вающаго соблюдене этихъ усло- 
Biñ. Буде импортеръ признанъ 
будетъь передъь Британскимъ Кон- 
суломъ виновнымъ въ нарушени 
своего обязательства, онъ лишит- 
ся права на полученме другого 
разр$шешя. Всяюй  Британсюмй 
подданный, ввозящЙ морфаЙ безъ 
разр шеня., подвергается конфи- 
скащи такового моря. 

Эта Статья войдеть въ силу для 
всфхь Договорныхь Державъ, со- 
глашающихся на ея условшя, HO 
настоящее воспрещете не отно- 
сится къ морфю, дЬйствительно 
вывезенному до того числа. 

Китайское Правительство, CE 
своей. стороны, обязуется немед- 
ленно принять мфры къ воспре- 
пятетвованю приготовлетя морфия 
въ Китаф. 


Статья XII. 


Такъ какъ Китай выразилъ 
серьезное желане преобразовать 
свою судебную систему и приве- 
сти ее въ соглаяе съ системою 
западныхъ народовъ, то Велико- 
британя соглашается оказать ему 
всякое содЪйстые къ таковой 
реформЪ, а также готова отказать- 
ся OTB своихъ экстерритораль- 
выхъ правъ, когда она убЪдится, 
. UTO на то даютъ ей право состоя- 
Hie китайскихъ законовъ, способъ 
ихъ прим$неня и друпя CO06- 
ражешя. 


. Crarba XIII. 


Такъ какъ по MHBHio Китай- 
‚ скаго Правительства мисеонер- 


ranteeing the fulfillment of these con- 
ditions. Should an importer be found 
guilty before а British Consul of a 
breach of his bond, he will not be 
entitled to take out another permit. 
Any british subject importing mor- 
phia without а permit shall be liable 
to have such morphia confiscated. 


This Article will come into ope- 
ration on all other Treaty Powers 
agreeing to its conditions, but any 
morphia actually shipped before that 
date will not be affected by this 
prohibition. 

The Chinese Government on their 
side, undertake to adopt measures 
at once to prevent the manufacture 
of morphia in China. 


Article XII. 


China having expressed a strong 
desire to reform her judicial system 
and to bring it into accord with 
that of western nations, Great Bri- 
tain agrees to give every assistance 
to such reform, and she will also 
be prepared to relinquish her extra- 
territorial rights when she is satis- 
fied that the state of the chinese 
laws, the arrangement for their ad- 
ministration, and other considera- 
tions warrant her in 80 doing. 


Article ХТ. 


The missionary question in China 
being, in the opinion of the Chi- 





сай вопросъ въ Кита нуждается 
въ тщательномъ соображени, дабы 
въ будущемъ предотвратить, по 
возможности, безпорядки, подоб- 
ные случившимся въ прошломъ, 
Великобритан1я соглашается уча- 
ствовать въ KOMMHCCIH для из- 
слЪдован!йя этого вопроса и, если 
возможно. для нахожденя MBPE 
къ обезпечен!ю постояннаго мира 
между обращенными и необра- 
щенными, если такая Коммисся 
будеть образована Китаемъ и за- 


интересованными — Договорными 
Державами, 


Статья ХТУ. 


Такъ какъ правиломъ У, при- 
ложеннымъь къ Тянь-цзиньскому 
Договору 1858 года британскимъ 
купцамъ разр шено вывозить рисъ 
и другое зерно изъ одного порта 
Китая въ другой на TBXE же ус- 
HOBIAXE, въ смысл обезпеченя, 
какь и м$5дную монету „кэшъ“, 
то HHIHB постановляется, что въ 
случа ожидаемаго неурожая или 
голода отъ какой бы то ни было 
причины, въ какой-либо области, 
Китайское Правительство, заявивъ 
O томъ за двадцать одинъ день, 
иметь право запретить вывозъ 
риса и другого зерна изъ тако- 
вой области. 

Если какое-либо судно, спец- 
ально зафрахтованное для нагрузки 
заранзе законтрактованнаго риса 


или зерна, прибудетъь въ порть . 


нагрузки до дня или въ самый 
день, когда вступаеть въ силу 
запрещен1е вывоза, то ему предо- 
ставляется льготная недфля для 
принятя своего груза. 

Если, во время существован1я 


617 





nese Government, one requiring Ca- 
reful consideralion, so that, if pos- 
sible, troubles such as have occur- 
red in the past may be averted in 
the future, Great Britain agrees to 
join in a Commission to investigate 
this question, and, № possible, to 
devise means for securing permanent 
peace between converts and non- 
converts, should such a Commission 
be formed by China and the Treaty 
Powers interested. 


Article XIV. 


Whereas under rule V appended 
to the Treaty of Tien-tsin of 1858 
british merchants are permitted to 
export rice and all other grain from 
one port of China to another under 
the same conditions in respect of 
security as copper «Cash», it is пом 
agreed that in cases of expected 
scarcity or famine, from whatsoever 
cause, in any district, the Chinese 
Government shall, on giving twenty- 
one days’ notice, be at liberty to 
prohibit the shipment of rice and 
other grain from such district. 


Should any vessel specially char- 
tered to load rice or grain рге- 
viously contracted for, have arrived 
at her loading port prior to or on 
the day when a notice of prohi- 
bition to export comes into force 
she shall be alowed an extra week 
in which to ship her cargo. 


If, during the existence of this 
78 





этого запрещеня, властями бу- 
деть допущенъ какой-либо вывозъ 
риса или зерна, TO тфмъ самыимъ 
запрещене должно считаться от- 
м$фненнымъ и не должно вновь 
быть наложено иначе, какъ съ 
предупрежденемъ о томъ за шесть 
недль. 

Когда дзлается объявлене о 
запрещени. будетъ заявлено о 
томъ, имфеть ли Правительство 
податной рисъ для  войскъ. 
который оно намфреваетсея вы- 
везти во время ДЪЙстыя запре- 
щен1я:и въ такомъ случаВ должно 
быть обозначено его количество. 

Таковой рисъ долженъ быть 
изъятъ изъ запрещения, и таможня 
должна вести реестрь всякому 
нагружаемому или выгружаемому 
рису для податей или для войскъ. 

Китайское Правительство обя- 
зуется, что KPOMB принадлежа- 
щаго Правительству податного 
риса для войскъ, никакой иной 
PACE не будетъ нагружаться за 
время запрещения. 

Объявленя о запрещен! и о 
количествЪ войскового или подат- 
ного риса, предназначениаго къ 
нагрузкВ, должны исходить OTE 
Губернаторовъ провинщ, KOTO- 
рыхъ касается запрещен!е. 

Равнымъ образомъ, объявленя 
объ OTMPHB запрещенй должны 
исходить оть TBXE же властей. 

Вывозъ риса и другого зерна 
въ иностранномъ Государств$ по- 
прежнему запрещается. 


Статья ХУ. 
Постановляется. что какъ та, 


такъ и другая изъ Высокихъ До- 
_ говаривающихся Сторонъ можеть 


prohibition, any shipment of rice ог 
grain is allowed by the authorities. 
the prohibition shall, 1рзо facto, be 
considered cancelled, and shall not 
be reimposed until six week’s no- 
tice has been given. 


When a prohibition is notified, 
it will be stated whether the Go- 
vernment have any tribute or army 
rice which they intend to ship du- 
ring the time prohibition, and if so. 
the quantity shall be named. 


Such rice shall not be included 
in the prohibition, and the customs 
shall keep a record of any tribute 
or army rice зо shipped ог landed. 


The Chinese Government under- 
take that no rice, other than tri- 
bute or army rice belonging to the 
Government, shall be shipped during 
the period of prohibition. 


Notifications of prohibitions and 
of the quantities of army or tribute 
rice for shipment shall be made by 
the Governors of the provinces 
concerned. 


Similarly, notifications of the 
removals of prohibitions shall be 
made by the same authorities. 

The export of rice and other 
grain to foreign countries remains 
prohibited. 


Article XV. 
It is agreed that either of the 


High Contracting Parties to this 
Treaty may demand а revision of 


потребовать пересмотръь тарифа 
черезъ десять лЪтъ; но если ни 
съ той, ни съ другой стороны не 
посл$дуетъь требован1я въ течене 
шести м5сяцевъ послЪ истечен1я 
первыхъ десяти лЪтъ, то тарифъ 
долженъ остаться въ CHIB еще 
на десять JTE, считая со вре- 
мени окончания предыдущихъ де- 
CATH лФтъ, и такъ должно быть 
въ конц каждаго послЗдователь- 
наго десятилЪ тя. 

Всякая ‘тарифная уступка, ко- 
торую Китай можеть, въ буду- 
щемъ, сд$лать по отношеню къ 
предметамьъ производства или 
мануфактуры какого-либо другого 
Государства, немедленно распро- 
страняется на подобные же предме- 
ты производства или мануфак- 
туры влад$й Его Британскаго 
Величества, к%мъ бы они ни вво- 
SHIHCE | 

Договоры, уже существующие 
между Соединеннымъ Королев- 
ствомъ и Китаемъ. должны 
остаться въ сил, насколько они 
не отм$нены или не измЗнены 
постановленями настоящаго До- 
говора. 


Статья XVI. 


Англйсюй и Китайсюй тексты 
настоящаго Договора были тща- 
тельнымъ образомъ сравнены, но 
въ случа какой-либо разницы 


въ ихъ значеши, AHTXÏACKIA 
текетъ долженъ считаться руко- 
водящимъ. 


Ратификащи этого Договора, 
Его Величествомъ Королемъ Ве- 
ликобритани и Ирланди и Его Ве- 
личествомъ, Императоромъ Китая, 


the tariff at the end of ten years; 
but if no demand be made on either 
side within six months after the end 
of the first ten years, then the 
tariff shall remain in force for ten 
years more, reckoned from the end 
of the preceding ten years, and s0 
it shall be at the end vof each suc- 
cessive ten vears. 


Any tarif concession which 
China may hereafter accord to 
articles of the produce or manu- 
facture of any other State shall 
immediately be extended to similar 
articles of the produce or manu- 
facture of His Britannic Majesty's 
dominions by whomsoever imported. 


Treaties already existing between 
the United Kingdom and China 
shall continue in force in so far as 
they are not abrogated or modified 
by stipulations of the present Treaty. 


Article XVI. 


The English and Chinese texts 
of the present ‘Treaty have been 
carefully compared, but in Фе 
event of there being any difference 
of meaning between them, the sense 
as expressed in the English text 
shall be held to be the correct 
sense. 

The ratifications of this Treaty, 
under the hand of His Majesty the 
King of Great Britain and Ireland 
and of His Majesty the Emperor. 


620 


обоюдно, должны быть обмВнены 
въ ЦекинЪ не позже года съ сего 
дня подписаня. 

Въ удостовБрен1е чего обоюд- 
ные Уполномоченные подписали 
и приложили свои печати къ 
сему Договору, въ двухъ экзем- 
плярахъь на АнгиЙскомъ язык» и 
въ двухъ на Китайскомъ. 

Учинено въ Шан-хаЪ сего пя- 
таго дня Сентября 1902 года 
отъ Рождества Христова, что со- 
отвЪтствуетъ по Китайскому лЪто- 
счисленю — четвертому дню BOCE- 
мого MBCHIA двадцать восьмого 
года правлешя Гуан-сюй. 


(M. IL.) (Подписалъ): Джэмсъ 
Л. Маккэй. 


(Подписалъ): Люй-хай-хуань. 


(Подписалъ): Шоэн-сюань-хуай. 


C3 


`’ (Печать Китайскихь Уполно- 
моченныхьъ). 


Приложене А.— (1). 


Люй, Мивистръ Общественныхь 
Работъ, 

Шэнъ, Младиий Попечитель На- 
сл»дника Престола, Вице-Предсз- 
датель Министерства Работь, 

Huneparopckie Китайске Ком- 
миссары, назначенные для обсу- 
жден!я вопросовъ, связанныхъ CE 
Торговыми Договорами. 

Сэру Джэмсу Маккэй, Его Бри- 


of China respectively, shall be 
exchanged at Peking within a year 
from this day of signature. 

In token whereof the respective 
Plenipotentiaries have signed and 
sealed this Treaty—two copies in 
English and two in Chinese. 


Done at Shang-haïi, this 5 day 
of September, ‘in the year of our 
Lord 1902, corresponding with the 
Chinese date the 4 day of the 5 
moon of the 28 year of Kwang- 
hsü. 


(Г. S.) Таз. Г. Mackay. 
(Signé): Га-Ва1-Ввал. 
(Signé): Sheng-hsüan-huai. 


(Seal of the Chinese Plenipoten- 
tiaries ). 


Аппех А.—(1). 


——ы— 


Га, President of the Board of 
Works; 

Shêng, Junior Guardian of the 
Heir-Apparent, Vice-President of 
the Board of Works; 

Imperial Chinese Commissioners 
for dealing with the questions con- 
nected with the Commercial Тгез- 
ties; 

to Sir James Mackay, His Bri- 





621 : 


танскаго Величества  Oco6omy 
Коммиссару для обсуждетя До- 
говорныхъ вопросовъ. 

Шан-хай, Правленя Гуан-сюй 
28 годъ, 7 MBCANA 11 дня. 

(Получено 15 Августа 1902 
года). 

Имфемъ честь ув$домить Васъ, 
что мы получили слфдующую те- 
леграмму оть Его Превосходитель- 
ства Лю, Генералъ-Губернатора 
Лянъ-цзяна по вопросу о Стать 
П, взаимно принятой нами: 


„Что касается этой Статьи, то 
необходимо ввести въ нее ясное 
постановлене, что, несмотря ни Ha 
камя перемфны въ будущемъ, BCB 
таможенныя пошлины и впредь 
должны разсчитываться на осно- 
вами существующаго высшаго 
курса Хайгуаньскаго лана (таэля) 
сравнительно съ казеннымъ ла- 
HOME (таэлемъ) и что проба и 
в$съ перваго должны быть воз- 
мфщены“. 

Такъ какъ мы уже условились 
съ Вами, что заявлеше такого 
рода должно быть изложено въ 
оффищальной Нот и составлять 
приложене къ настоящему Дого- 
вору для CBbABHIA, то мы симъ 
и имфемъ честь сдФлать Вамъ 
настоящее сообщене. 

(Печать Императорскихь Ком- 
миссаровъ для обсуждения вопро- 
совъ, связанныхь съ пересмот- 
ромъ Договоровъ). 


se ne — 


Приложене А.— (2). 


——ы— 


Шан-хай, 18 Августа 1902 года. 
Милостивые Государи, 
Имфю честь увздомить о по- 


tannic Majesty’s Special Commis- 
sioner for the discussion of Treaty . 
matters. 
Shang-hai. К. H. xxviii, 7 moon 
11 day. | | 
(Received August 15, 1902). 


We have the honour to inform 
You that we have received the 
following telegram from his Excel- 
lency Liu, Governor-General of the 
Liang-chiang, on the subjeet of 
clause IT, mutually agreed upon 
by us: 

«As regards this clause, it 13 
necessary to insert therein а clear 
stipulation to the effect that, no 
matter what changes may take 
place in the future, all customs 
duties must continue to be calcu- 
lated on the basis of the existing 
higher rate of the Hai-kwan tael 
over the treasury tael, and that 
the touch‘ and weight of the for- 
mer must be made. good.» 


As we have already arranged 
with You that a declaration of this 
kind should be embodied in an 
official Note, and form an annex 
to the present Treaty, for purposes 
of record, we hereby do ourselves 
the honour to make this communi- 
cation. 

(Seal of the Imperial Commis- 
sioners for dealing with questions 
connected with Treaty revision. 


Annex А.—(2). 


Shang-hai, August 18, 1902. 
Gentlemen, 
Т have the honour to acknow- 


. 6227 


лучени Вашего cooômenia отъ 
14-го текущаго м$сяца, съ при- 
ложешемъ коши съ телеграммы 
оть Его Превосходительства Лю, 
Генералъ-Губернатора Лянъ-цзяна, 
по вопросу о Стать II новаго 
Договора, и въ отвфтъь имфю честь 
заявить, что Его Превосходитель- 
ство BUOJHB B'BPHO поняль эту 
Статью. 

Я полагаю, что Китайское Пра- 
вительство сдфлаеть распоряже- 
Hie о чеканкЪ нащональной сере- 
бряной монеты ‘такого вфса и 
такой пробы, на какихъ оно MO- 
жеть остановиться. Эти монеты 
будуть предоставлены въ распо- 
ряжен!е публики въ OOMBHE на 
количество серебра въ слиткахъ, 
равнаго вЪса и равной пробы съ 
прибавлентемъ сбора за чеканку. 

Монета, которая войдетъ въ 
нацональную монетную систему 
Китая, будеть Китайскимъ Пра- 
вительствомъ объявлена законнымъ 
платежнымъ средствомъ для уплаты 
таможенныхъь пошлинъ и для по- 
гашен1я обязательствъ, завлючен- 
ныхь въ Хайгуаньскихъь ланахъ 
(таэляхъ), но только въ pasMbph 
UXB стоимости, пропорщональной 
съ Хайгуаньскими ланами (та- 
элями), каковая бы послёдняя ни 
была. 

Имфю честь быть Вашимъ по- 
корнымъ слугою. | 


(Подписалъ): Дж Л. Маккэй, 


Приложене B.—(1). 


Люй, Предс$датель Министерства 
Общественныхъь Работъ, 
ous, Младший Попечитель На- 


ledge the receipt of Your despatch 
of the 14 instant, forwarding copy 
of а telegram from his Excellency 
Liu, Governor-General of the Liang- 
chiang, on the subject of Article П 
of the new Treaty, and, in reply, 
I have the honour to state that his 
Excellency’s understanding of the 
Article is perfectly correct. 


Г presume the Chinese Govern- 
ment will make arrangements for 
the coïnage of a national silver 
coin of such weight and touch as 
may be decided npon by them. 
These coins will be made available 
to the public in return for a quan- 
у of silver bullion of equivalent 
weight and fineness, plus the usual 
mintage charge. 


The coins, which will become the 
national coinage of China, will be 
declared by the Chinese Govern- 
ment to be legal tender in payment 
of customs duty and in discharge 
of obligations contracted in На- 
kwan taels, but only at their pro- 
portionate value to the Hai-kwan 
tael, whatever that may be. 


I have, &с. 


(Signed): Таз. Г. Mackay. 


—- ———— —— 


Annex B (1). 


CE 


Га, President of the Board of 
Works; 
Shêng, Junior Guardian of the 


слздника Престола, Вице-Предсз- 
датель Министерства Работъ, 

Китайске Императорске Ком- 
миссары, назначенные для обсу- 
жден!я вопросовъ, связанныхъ съ 
торговыми Договорами; 

Сэру Джемсу Маккэй — Спе- 
шальному Коммиссару Его Бри- 
танскаго Величества. 

Шанхай, 2 Сентября 1902 г. 

ИмЪемъ честь увфдомить Васъ, 
что 22 Августа мы, COBM'ÉCTHO съ 
Генералъ - Губернаторами провин- 


623 


——ы-— 


цй Лян - цзяна и Ху - гуана,. 


Ихъ Превосходительствами Лю (гун- 
си) и Чжанъ (чжи-дунъ), пред- 
ставили Богдохану слфдуюшй те- 
леграфный докладъ: 

„Изъ дохода разныхъ провин- 
jf, получаемаго OTB ли-цзиня 
различнаго наименованя, часть 
иметь быть предназначена на 
погашен1е иностранныхъ займовъ, 
часть — для Цекинскаго Прави- 
тельства, а остатокъ оставляется 
для M'ÉCTHEIXB расходовъ заинте- 
ресованныхъ провиншй. 

‹ВелЪдетве переговоровъ, Ko- 
торые ведутся съ Великобританею 
для измфнен!я торговыхъ Догово- 
ровъ, достигнуто взаимное согла- 
шен!е касательно установленя до- 
полнительныхь сборовъ въ возм - 
щен!е отм$ны разнаго рода ли- 
пзиня и иныхь обложевнй това- 
ровъ. запрещенныхъ Статьею VIII. 
Посл уплаты °/» и погашен!я 
по существующимъ иностраннымъ 
займамъ до разм$ровъ, До коихъ 
ли-цзинь служитъ HHHB обезпе- 
чен1емъ, эти добавочныя пошлины 
будуть присвоены разнымъ про- 
винщямъ, дабы пополнить дефи- 
циты и возифстить доходы такъ. 
чтобы не отягощать провинщй. CE 
ЦЗлью сохранить первоначальное 


— 


Heir-Apparent, Vice-President о 
Board of Works; 

Imperial Chinese Commissioners 
for dealing with questions connected 


with the Commercial Treaties; 


to Sir James L. Mackay, His Bri- 
tannic Majesty’s Special Commis- 
sioner. 

Shang-haiï, September 2, 1902. 

We have the honour to inform 
You that on the 22 August we, in 
conjunction with the Governors- 
General of the Liang-chiang and 
the Hu-kuang provinces. their Excel- 
lencies Liu and Chang, addressed 
the following telegraphic memorial 
to the Throne: 

«Of the revenue of the different 
provinces derived from li-kin of all 
kinds, a portion is appropriated for 
the services of the foreign loans, 
a portion for the Peking Govern- 
ment, and the balance 13 reserved 
for the local expenditure of the 
provinces concerned. 


«in the negotiations now being 
conducted with Great Britain for 
the amendment of the Commercial 
Treaties, a mutual arrangement has 
been come to providing for the 
imposition of additional taxes, in 
compensation for the abolition or 
all kinds of li-kin and other im- 
posts on goods prohibited by Article 
VIII. After payment of interest 
and sinking fund on the existing 
foreign loan to the extent to which 
li-kin 1$ thereto pledged, these 
additional taxes shall be allocated 
to the various provinces to make 
up deficiencies and replace revenue, 
in order that no hardships may be 
entailed on them. With a view to 
preserving the original intention 


_ 624 


HaMBpexie, лежащее въ основани 
предложевя увеличить пошлины въ 
возм$щене потери дохода, посту- 
павшаго съ ли-цзиня и съ другихъ 
обложен1й товаровъ, установлено, 
что добавочныя пошлины не по- 
лучатъ другого назначен!я, не со- 
CTABATE части доходовъ Импера- 
торской Морской Таможни и ви 
въ какомъ случа$ не будуть упо- 
треблены, какъ обезпечен1е ка- 
кого-либо новаго иностраннаго 
займа. 

«Посему необходимо предста- 
вить докладъ касательно обнаро- 
доватя Указа, устанавливающаго 
вышеприведенныя условная и пред- 
писывающаго Министерству Фи- 
нансовъ опредфлить. какое коли- 
чество провинщальныхъ доходовъ, 
получаемыхъ отъ ли-цзиня разнаго 
рода, подлежащаго нын$ упраздне- 
шю, каждая провиншя должна 
была донынЪ вносить, а также то 
количество, которое ей предоста- 
влено было сохранять TAKE, чтобы, 
когда Статья вступить въ силу. 
можно было сдБлать соотв$тствен- 
ное распред$лене. дабы провин- 
щи получали нужныя средства, 
для MÉCTHHXB расходовъ, а при- 
нятое рьшете было справедливо 
и равно для всЪхъ». 

1-го числа текущаго месяца 
быль обнародованъ Императорскай 
Указъ «Объ исполнен!и принятаго 
р8Вшен1я», имы нын$ имфемъ честь 
представить его для Вашего cB$- 
дЪня. 

(Печать Императорскихь Ком- 
миссаровъ, назначенныхъ для 06- 
сужденя вопросовъ, связанныхъ 
съ пересмотромъ Договоровъ). 


—— ee, —_ 





underlying the proposal to increase 
the duties in compensation for the 
loss of revenue derived from li-kin 
and other imposts on goods, it is 
further stipulated that the surtaxes 
shall not be appropriated for other 
purposes, shall not form part of the 
Imperial Maritime Customs revenue 
proper, and shall in no case be 
pledged as security for any new 
foreign loan. 


«It 13 therefore necessary to 
memorialize for the issue of an 
Edict, giving effect to the above 
stipulations and directing the Board 
of Revenue to find out what pro- 
portion of the provincial revenues 
derived from li-kin of all kinds 
now about to be abolished, each 
province has hitherto had to remit, 
and what proportion it has been 
entitled to retain, so that, when 
the Article comes into operation, 
due apportionment may be made 
accordingly, thus providing the ‘pro- 
vinces with funds available for local 
expenditure, and displaying equi- 
table and just treatment towards all. 


On the 1 instant an Imperial 
Decree <Let action, as requestel, 
be taken» was issued, and we now 
do ourselves the honour геуетепйу 
to transcribe the same for Your 
information. 

(Seal of the Imperial Commis- 
sioners for dealing with questions 
connected with Treaty revision). 


- —— — 


625 


| Приложене В. —(2). 


`Шанхай, 5 Сентября 1902 г. 


Милостивые Государи. 


Честь им5ю увздомить о полу- 
чен!и Вашего письма отъь 2 теку- 
щаго ‚ мВсяца съ приложетемъ 
текста Доклада и Указа касательно 
добавочныхъ пошлииъ. 


Я принялъ къ свёдЪмю, что 
добавочныя пошлины не будутъ 
служить обезпеченемъ для новаго 
иностраннаго займа, а равно не 
будуть отданы въ залогь или BP 
обезпечете обязательствт, уже за- 
ключенныхь Китаемъ, исключая 
дохода съ ли-цзиня, уже предо- 
ставленнаго въ залогь существую- 
‚щихъ займовъ. 

Изъ Доклада также видно, что 
всея совокупность добавочныхъ 
пошлинъ, предусмотрнныхъь Ста- 
тьею VIII новаго Договора, посту- 
паетъ въ пользу провинщй въ про- 
порщи, которая будетъ устано- 
влена между ними и Министер- 
ствомъ Фивансовъ, HO Что изъ 
этихъ добавочныхь пошлинъ каж- 
дая провинщя обязана предста- 
влаять въ Некинъ ту же сумму. ко- 
торую она до сихъ поръ пред- 
ставляла изъ ли-цзиньнаго сбора. 
и что провинши HMBIOTE пред- 
ставлять, какъ то было до сихъ 
поръ, изъ доходовъ добавочныхъ 
пошлинъ необходимыя средства 
для расчета по иностраннымъ зай- 
мамъ, коимъ ли-цзинь отчасти 
служить обезпеченемъ. 

Я надфюсь, что Ваши Превос- 
ходительства отвзтите на это сооб- 


Аппех В.— (2). 


pm 


Shang-haïi, September 5, 1902. 


Gentlemen, 


I have the honour to acknow- 
ledge the receipt of Your despatch 
of the 2 instant forwarding the 
text of the Memorial and Decree 
dealing with the disposal of the 
surtaxes. 

I understand that the surtaxes, 
in addition to not being pledged 
for any new foreign loan, are not 
to be pledged to, or held to be 
security for, liabilities already con- 
tracted by China except in so far 
as li-kin revenue has already been 
pledged to an existing loan. 


I also understand from the Me- 
morial that the whole of the sur- 
taxes provided by Article УПГ of 
the new Treaty goes to the pro- 
vinces in proportions to be agreed 
upon between them and the Board 
of Revenue, but that out of these 
surtaxes each province is obliged 
to remit to Peking the same con- 
tribution as that which it has hit- 
herto remitted out of its li-kin col- | 
lections, and that the provinces 
also provide as hitherto out of 
these surtax funds whatever may 
be necessary for the service of the 
foreign 10ап to which li-kin is 
partly pledged. 


I hope Yoùr Excellencies will 
send me a reply to this despatch, 
79 





626 


щене и дадите соглафе на то, and that You will agree to this 


чтобы письма эти включены были correspondence forming part of the 
въ Договорь въ KaueCTBB Прило- Treaty as ап Annex. 
жения. 

ИмЪю честь быть Вашимъ по- Т have, &c. 


корнымъ слугою. 


(Подписалъ): Дж. Л. Маккой. (Signed): Таз. Г. Mackay. 





Приложене В.— (3). Annex В.— (3). 


EE) es 


Га, President of the Board of 
Works; 

Shêng, Junior Guardian of the 
Heir-Apparent, Vice-President of 
the Board of Works; 

Imperial Chinese Commissioners 
for dealing with questions connected 
with the Commercial Treaties; 


Люй, [pexc'hrarers Maaucrepcrsa 
Работь, 

Шэнъ, Младпий Попечитель На- 
сл$дника Престола, Вице-Пред- 
сЪдатель Министерства Работъ, 

Китайске Императорск1е Ком- 
миссары, назначенные для 0обсу- 
жденя вопросовъ, связанныхъ съ 
Торговыми Договорами. | 

Copy Джемсу Маккэй — Спе- | to Sir James Г. Mackay, His Вп- 
шальному Коммиссару Его Бри- tannic Majesty’s Special Commis- 
танскаго Величества. sioner. 


Шан-хай, 5 Сентября 1902 г. Shang-hai, September 5, 1903. 

We have the honour to acknow- 
ledge the receipt of Your commu- 
nication of to-day's date with re- 
gard to the allocation ofthe surtax 
funds allotted to the provinces, and 
to inform You that the views the- 
rein expressed are the same as our 
оп. 

We would, however, wish to point 
out that, were the whole amount 
of the allocation due paid over to 
the provinces, unneCessary expense 


HubeuE честь YBBIOMUTE о по- 
лучени Вашего сообщеня отъ се- 
годняшняго числа касательно упо- 
треблемя суммъ отъ добавочныхъ 
пошлинъ, причитающихся про- 
винщямъ, присовокупляя. что мы 
держимся такого же взгляда. 


Мы желали бы, однако, указать 
на то. что если вся причитаю- 
щаяся сумма будеть уплачиваться 
провинщямъ, то это вызоветъ He- 


627 


нужный расходъ при передачВ ими 
той части, которая пойдетъь въ 
Пекинъ вмфсто взноса, дфлавша- 
гося JOHHHB изъ лицзиньнаго сбо- 
ра. Въ виду сего общая сумма. 
причитающаяся провинщямуъ, уста- 
новленная по соглашеню между 
ними и Министерствомъ Финан- 
совъ. останется въ распоряженш 
Морской Таможни, которая бу- 
деть ждать указаюй провинщй 
касательно передачи имъ той 
части доходовъ, какая необходима 
для покрытя ихъ обязательствъ и 
(по полученйи этихъ указанй) вы- 
шлетъ требуемую сумму непосред- 
ственно. Остатокъ же будеть оста- 
вленъ на счету провинщй. 


Подобный же порядовь будетъ 
принятъ и относительно ли-цзиня, 
посколько послзде!Й служитъ 0без- 
печенемъ займа 1898 года. 

ИмЗемъ честь присовокупить, 
что мы не встрВчаемъ препятств1й 
къ тому, чтобы эта переписка 
была, согласно Вашему желан1ю, 
присоедивена къ Договору. 


(Печать Императорскихь Ком- 
миссаровъ, назначенныхъ для 06- 


суждешя вопросовъ, связанныхъь 


съ пересмотромъ Договоровъ). 


Приложене С. 


Пароходство по внутреннимъ 
воднымъ пространствамъ. 


Дополнительныя правила. 


1) Вританскимъ  пароходовла- 
дЪльцамъ предоставляется арендо- 
вать пакгаузы и пристани на 


would be incurred in the retrans- 
mission by them of such portions 
thereof as would have to be re- 
mitted to Peking in place of the 
contributions hitherto payable out 
of li-kin revenue. The amount, the- 
refore, of the allocation due to the 
provinces, arranged between them 
and the Board of Revenue, will be 
retained in the hands of the Mari- 
time Customs, who will await the 
instructions of the provinces in re- 
gard to the remittance of such por- 
tion thereof as may be necessary 
to falfill their obligations, and (on 
receipt of these instructions) will 
send forward the amount direct. The 
balance will be held to the order of 
the provinces. 

In во far as li-kin is pledged to 
the service of the 1898 loan, a si- 
milar method of procedure will be 
adopted. 

As You request that this corres- 
pondence be annexed to the Treaty, 
we have the honour to state that 
we see no objection to this being 
done. 


(Seal of the Imperial Commissio- 
ners for dealing with questions con- 
nected with Treaty revision). 


Annex C. 


tee 


Inland waterssteam navigation. 


Additional rules. 


1) British steam-ship owners are 
at liberty to lease warehouses and 
jetties on the banks of waterways 





628 


берегахь водныхь путей у китай- 
скихъ подданныхъ HA срокъ не 
свыше 20 дЪтъ, съ правомъ возоб- 
новленя аренды на условяхь, 
взаимно оговоренныхъ. Въ сду- 
чаяхъ, когда британске купцы не 
‚ могутъ получить пакгаузы и при- 
стани оть китайских подданныхъ 
на удовлетворительныхъ условяхь, 
MÉCTHBIE чиновники, послЪ COBS- 
щаня съ Министромъ Торговли, 
распорядятся предоставить имъ 
таковые въ аренду съ правомъ 
возобновлен1я, какъ выше ска- 
зано, по текущимъ  справедли- 
вымъ ЦЪнамъ. 

2) Пристани должны строиться 
только въ такихъ пунктахъ, TAB 
OH не будутъ заграждать водный 
путь или MBIIATE судоходству, и 
съ pasphmenia ближайшаго тамо- 
женнаго коммиссара; въ такомъ 
разр5шени не должно быть, 
однако, произвольно отказываемо. 

3) Британсюе купцы должны 
платить налоги и сборы съ этихъ 
цакгаузовь и пристаней HAPABH 
съ китайскими владзльцами по- 
добнаго же имущества въ данной 
MÉCTHOCTH. Британсюе купцы мо- 
гуть пользоваться для ведешя 
своихъ дЪлъ услугами только ки- 
тайскихъь агентовъ и служащихъ, 
проживающихъ въ пакгаузахъ, та- 
кимъ образомъ заарендованныхъ, 
въ пунктахъ, куда присталотъ па- 
роходы, совершающие рейсы вну- 
тренняго плаван!я; но британске 
купцы могутъ отъ времени до 
времени посзщать эти м5ста для 
наблюден1я за своими дзлами. 
Существующия права китайской 
юрисдикщи надъ китайскими под- 
данными не должны быть этою 
Статьею какимъ бы то ни было 
образомъ умалены или стВенены. 


_- 


from chinese subjects for à tem 
not exceeding twenty- five yeari, 
with option of renewal on terms to 
be mutually arranged. № casa 
where british merchants are unablke 
to secure warehouses and jettis 
from chinese subjects on satisfactor; 
terms, the local officials, а4ег сов. 
sultation with the Minister of Com- 
щегсе, shall arrange to provide 
these on renewable lease, as above 
mentioned, at current equitable rates. 


2) Jetties shall only be erecte 
in such positions that they will not 
obstruct the inland waterway or in: 
terfere with navigation, and witl 
the sanction of the nearest commis 
sioner of customs; such sanction, 
however, shall not be arbitraril; 
withheld. 

3) British merchants shall par 
taxes and contributions on these 
warehouses and jetties on the same 
footing as chinese proprietors ti 
similar properties in the neighbour- 
hood. British merchants may onl 
employ chinese agents and staf to 
reside in warehouses 30 leased а 
places touched at by steamers et- 
gaged in inland traffic to carry и 
their business; but british merchants 
may visit these places from time t 
time to look after Вах affairs. The 
existing rights of chinese jurisdit- 
tion over chinese subjects shall nc: 
by reason of this clause be dimi- 
nished or interefred with in anf 
Way. 








4) Пароходы, плавающе по 
внутреннимъ ‘водвымъ  путямЪъ 
Китая, должны нести отв®тетвен- 
ность за убытокъ, причиненный 
побережнымъ влад льцамъ повреж- 
денемъ, наносимымъ ими бере- 
гамъ или сооружешямъ, на нихъ 
находящимся. и за убытокъ, при- 
чиняемый таковымъ  поврежде- 
немъ. Въ случа, если Китай 
пожелаеть запретить паровымъ 
катерамъ пользован!1е какимъ-либо 
опред$леннымъ мелкимъ BOXHEIME 
путемъ потому, что есть основание 
опасаться, что пользоване ими 
этимъ путемъ B'BPOATHO вредило бы 
берегамъ и причиняло бы ущербъ 
сосЗдней M'ÉCTHOCTH, то британ- 
сюя власти, по обращети къ 
нимъ и если YOBIATCA въ основа- 
тельности заявленя,  запретятъ 
британскимъ катерамъ пользоване 
THME воднымъ путемъ съ TÉM, 
чтобы и китайскимъ катерамъ 
было воспрещено пользован1е имъ. 

Какъ HHOCTPAHHBIME, такъ и 
китайскимъ паровымъ катерамъ 
запрещается переходъ черезъ пло- 
тины и запруды, HBHIHB суще- 
ствующе на внутреннихъ водныхъ 
путяхъ тамъ, TAB они могли бы 
нанести таюмя поврежденя этимъ 
сооруженямъ, которыя причинили 
бы ущербъ водоснабжевню M'ÉCT- 
наго населения. | 

5) Такъ какъ главная BJ, 
которой Британское Правитель- 
ство руководствуется въ своемъ 


629 _ 


желани видЪзть внутренне BOJ- 


ные пути Китая открытыми для 


парового судоходства, заключается ` 


въ предоетавлени удобетвъ для 
быстрой перевозки какъ иностран- 
ныхъ, такъ и туземныхъ товаровъ, 
то оно обязуется никоимъ обра- 
зомъ не препятствовать передач 


4) Steam-vessels navigating the 
inland waterways of China shall be 
responsible for loss caused to riva- 
rian proprietors by damage which 
they may do to the banks or works 
on them, and for the loss which may 
be caused by such damage. In the 
event of China desiring to prohibit 
the use of some particular shallow 
waterway by launches, because there 
is reason to fear that the use of it 
by them would be likely to injure 
the banks and cause damage to the 
adjoining country, the british autho- 
rities, when appealed to, shall, if 
satisfied of the validity of the objec- 
tion, prohibit the use of that water- 
way by british launches, provided 
that chinese launches are also pro- 
hibited from using it. 


Both foreign and chinese launches 
are prohibited from crossing dams 
and weirs at present in existence 
on inland waterways where they 
are likely to cause injury to such 
works, which would be detrimental 
to the water service of the local 
people. 


5) The main object of the British 
Government in desiring to see the 
inland waterways of China opened 
to steam navigation being to afford 
facilities for the rapid transport ot 
both foréign and native merchan- 
dise, they undertake to offer no 
impediment to the transfer to a 
chinese company and the chinese 
flag of any british steamer which 
may now or hereafter be employed 





630 


китайскому обществу и китайскому 
флагу какого-либо британскаго 
парохода. который нынЪ или въ 
будущемъ можеть ходить по вну- 
треннимъ воднымъ пространствамъ 
Китая, если владзлецъ согласенъ 
на передачу. 

Въ случа, если будетъ обра- 
зовано китайское общество, заре- 
гистрованное, согласно китайскимъ 
законамъ, для пароходства по 
внутреннимъ воднымъ простран- 
ствамъ Китая, тотъ фактъ, что 
британск1е подданные владЪютъ 
паями въ таковомъ обществ. He 
даетъ пароходамъ права поднимать 
британсюй флатъ. 

6) Зарегистрованнымъ парохо- 
дамъ и буксируемымъ ими судамъ 
запрещается, какъ это всегда было 
запрещено джонкамъ, перевозить 
контрабандные товары. Наруше- 
н1е этого правила влечетъ за со- 
бою наказатя, опредЗленныя До- 
говорами за таковое правонару- 
шен1е, и уничтожен1е свидЪтель- 
ства на право плаванмя по внут- 
реннимъ воднымъ пространствамъ, 
принадлежащаго  судамъ,  KOTO- 
рымъ впредь будеть воспрещено 
плаване по внутреннимъ воднымъ 
пространствамъ. 

7) Такъ какъ желательно, что- 
бы населене внутреннихъ обла- 
стей по возможности меньше тре- 
вожимо было прибытемъ парохо- 
довъ, къ которымъ оно не при- 
BHIRXO, внутренншя водныя про- 
‚ странетва, до сихъ поръ не пос$- 
щавияся пароходами, должны 
быть открываемы настолько по- 
степенно, насколько это будеть 
удобно для купцовъ, и только по 
MBDB того, какъ пароходовладВль- 
цамъ представляется вЗроятноеть 
выгодной торговли. 


on the inland waters of Сы, 
should the owner be willing to make 
the transfer. 


In the event of a chinese соп- 
pany registered under chinese lar 
being formed to run steamers on 
the inland waters of china, the fact 
of british subjects holding shares in 
such a company shall not entitle 
the steamers to fly the british flag. 


6) Registered steamers and their 
tows are forbidden, just as junks 
have always been forbidden, to carry 
contraband goods. Infraction of this 
rule will entail the penalities pre- 
scribed in the Treaties for such an 
offence, and cancellation of the п: 
land waters navigation certificate 
carried by the vessels, which will be 
prohibited from thereafter plying on 
inland waters. 


7) As it is desirable that the 
people living inland should be dit 
turbed as little as possible by the 
advent of steam-vessels to УШИ 
they are not accustomed, inlanl 
waters not hitherto frequented 1j 
steamers shall be opened as gri 
dually as may be convenient { 


merchants and only as the owners 


of steamers may see prospect d 
remunerative trade. 


631 


Въ случаяхъ, когда предположено 
плаване пароходовъ по воднымъ 
путямъ, по которымъ таковые до 
сихъ поръ не ходили, должно 
быть CXÉIAHO сообщене о TOME 
таможенному коммиссару въ бли- 
жайшемъ открытомъ портВ, кото- 
рый долженъ доложить дЪло Ми- 
нистрамъ Торговли.— Послдесо- 
вокупно съ Генералъ-Губернато- 
ромъ или Губернаторомъ провин- 
ци, п0слВ тщательнаго обсужде- 
ня BCBXB обстоятельствъ д»Зла, 
должны немедленно дать свое 
одобреше. | 

8) Зарегистрованный пароходъ 
можеть ходить въ водахъ порта, 
или изъ одного открытаго порта 
или однихъ открытыхъ портовъ 
въ Другой открытый портъ или 
xpyrie открытые порты, или изъ од- 
ного открытаго порта или однихъ 
открытыхъ портовъ къ MBCTHOCTAMPB 
внутри страны и оттуда обратно въ 
таковой портъ или таковые порты. 
При надлежащемъь о TOME из- 
в®щеши таможни, онъ можеть 
высаживать или принимать пас- 
сажировъ или грузъ въ любомъ 
признанномъ торговомъ пунктз, 
мимо котораго онъ проходить во 
время плавамя, но не можеть 
совершать рейсы исключительно 
между внутренними пунктами, 
иначе какъ съ соглася Китай- 
скаго Правительства. 


9) Пароходами могутъ букси- 
роваться всяюмя товарныя и пас- 
сажирскмя лодки. Рулевой и чины 
экипажа всякой лодки, взятой на 
буксиръ, должны быть китайцами. 
Ве$ лодки, кому бы онЪ ни при- 
надлежали, должны быть зареги- 
строваны прежде, чфмъ могуть 
идти во внутрь страны. 


In cases where it is intended to 
run steam-vessels on waterways on 
which such vessels have not hitherto 
run, intimation shall be made to 
the commissioner of customs at the 
uearest open port, who shall report 
the matter to the Ministers of Com- 
шегсе. The latter, in conjunction 
with the Governor-General or the 
Governor of the Province, after ca- 
reful consideration of all the cir- 
cumstances of the case, shall at once 
give their approval. 


8) А registered steamer may Му 
within the waters of a port, ог from 
one open port or ports to another 
open port or ports, or from one 
open port or ports to places inland, 
and thence back to such port or 
ports. She may, on making due re- 
port to the customs, land or ship 
passengers Or Cargo at any recog- 
nized places of trade passed in the 
course of the voyage; but may not 
ply between inland places exclusi- 
vely except with the consent of the 
Chinese Government. 


9) Any cargo and passenger 
boats may be towed by steamers. 
The helmsman and crew of any boat 
towed shall be chinese. All boats, 
irrespective of ownership, must be 
registered before they can proceed 
inland. 


632 


10) Настояпия правила явля- 
ются дополнен1емъ къ уставу 
внутренняго пароходнаго плаван!я 
оть Гюля и Сентября 1898 года. 
Посл дн въ частяхъ, которыхъ 
не касаются настоящя правила, 
остается въ полной сил и ДВЙ- 
CTBIH; но въ тзхъ случаяхъ, когда 
они касаются прежняго устава, 
силу HMBIOTE настоящля правила. 
Настояцйя правила и уставъ отъ 
Тюля и Сентября 1898 года, къ 
которому они служатъ дополне- 
н1емъ, временны и могутъ, по 
Mbph требовамя обстоятельствъ, 
быть измЗняемы по взаимному 
согласю. 

Учинено въ Шан-хаЪ сего пя- 
таго дня Сентября въ 1902 году 
оть Рождества Христова, а по 
Китайскому л$тосчислен!ю въ че- 
твертый день восьмого м$сяца 
двадцать восьмого года Гуанъ- 
сюй. 


(M. П.) (Подписалъ): Джэмсъ 
Л. Маккой. 
(Подписаль): Люй-хай-хуань. 


(Подписалъ): Шэн-сюань-туай. 


(Печать Китайскихъ Уполно- 
моченныхь ). 


| 
| 
| 
| 
| 
| 
| 


—Ш—Ш—Ш=Ш=Шм= о —д—д ААА mm ид ee м de ee om me eme --- 


10) These rules are supplemer- 
tary to the inland steam navigation 
regulations of July and September. 
1898. The latter, where untouchel 
by the present rules, remain in fl 
force and effect, but the present 
rules hold in the case of such of 
the former regulations as the pre- 
sent rules affect. The present rules 
and the regulations of July an 
September, 1898, to which they are 
supplementary, are provisional, and 
may be modified, as circumstances 
require, by mutual consent. 


Done at Shang-hai this 5 day of 
September in the year of our Lord, 
1902, corresponding with the Chi 
nese date, the 4 day of the 8 moon 
of the 28 year of Kwang-hsi. 


(L. S.) (Signed): Таз. L. Мау 


(Signed): Lü-hai-huan. 


(Signed): Shêng-hsüan-huai. 


(Seal of the Chinese Plenipoter- 
tiaries ). 





Условя возвращеня Росс йскими 

военными властями лини Шань- 

хай-гуань—Ин-коу—Синь-минь-тинъ 

Главноуправляющимъ китайскими 

сфверными мжелёзными дорогами, 

подписанныя 9 (22) Сентября 1902 
года. 


ue —- 


Въ виду наступленя 26-го 
сего Сентября, согласно Договору, 
подписанному 26-го Марта сего 
года, срока возвращен1я означен- 
ной дороги китайской администра- 
ци,  слфдующя усломя были 
установлены по соглашению Poccii- 
скаго Императорскаго Чрезвычай- 
наго Посланника и Полномочнаго 
Министра въ Кита, ДЪЙйствитель- 
наго Статскаго Совфтника Лес- 
сара съ Великаго Дайцинскаго 
Государства Княземъ первой степе- 
ни Циномъ, Главноуправляющимъ 
Министерствомъ — Иностранныхь 
ДЪль и Вань-вэвь-шао, членомъ 
Государственнаго СовЪта, Канц- 
леромъ Залы Вэнь-юань, Това- 
рищемъ Главноуправляющаго Ми- 
нистерствомъ Иностранныхь ДЪлъ. 


L 


Для сдачи и премки xerbsnoë 
дороги будутъ назначены Poccif- 
скимъ и Китайскимъ Правитель- 
ствами Уполномоченные, которые 
могуть имЪть достаточное, по 


| 


Conditions de la restitution de la 
ligne de Chan-hai-kouan-In-keou- 
Sin-min-ting par les autorités mill- 
taires Russes aux Directeurs: en 
chef des chemins de fer chinois du 
nord. Signées Le 9 Septembre 


Le terme de la restitution dudit 
chemin de fer à l'administration 
chinoise fixé au 26 Septembre con- 
formément à la Convention, signée 
le 26 Mars de cette année, étant 
proche, les conditions suivantes ont 
été établies d’après une entente de 
Ministre Plénipotentiaire et l'Envoyé 
Extraordinaire Impérial de Russie 
en Chine, le Conseiller d'Etat Actuel 
Lessar avec Ts'ing, Prince de pre- 
mier rang du Grand Empire de 
Ta-ts’'ing, Gérant Principal du Mi- 
nistère des Affaires Etrangères et 
Van-ven-chao, membre du Conseil 
d'Etat, Chancelier de la Salle Weng- 
juan, Adjoint du Gérant Principal 
du Ministère des Affaires Etran- 
gères. | 


I. 


Pour le transfert et la rémise 
du chemin de fer seront nommés 
par les Gouvernements de Russie 
et de Chine des Plénipotentiaires 
qui pourront avoir, selon le désir 

80 


634 


усмотрн!ю каждой стороны, число — 


помощниковъ Эти Уполномочен- 
ные выработаютъ между собою 
порядокъ и подробности передачи. 


IX. 


Китайская администрашя не 
въ прав отказаться отъ пуема 
по  дЪйствительной — стоимости 
сооружен! и заготовокъ, сд$лан- 
ныхъ русскою  администращею 
для нуждъ дороги и охраны. 


Ш. 


На все то время, пока, согла- 
сно Заключительному Протоколу 
25 Августа (7 Сентября) 1901 
года, въ Пекинз будутъ Haxo- 
диться отряды для охраны Мис- 
ОЙ и BB провинщи Чжи-ли от- 
ряды, поддерживающие сообщение 
Пекина съ моремь на лиши 
Шань-хай - гуань- Ин -коу, рус- 
скимъ войскамъ, назначеннымъ 
для замВны этихъ отрядовъ и для 
перевозки запасныхъь чиновъ и 
новобранцевъ, будутъ предоста- 
влены права и привилети, коими 
пользуются и будутъ пользоваться 
войска Державъ на лини отъ 
Пекина до Шань-хай-гуаня. При- 
стань на станщи Ин-коу будетъ 
преимущественно передъ другими 
перевозками открыта для судовъ, 
перевозящихъь руссюя войска и 
ихъ грузы, по предварительному 
сообщеню. 


ТУ. 


Русская войска для своихъ пе- 
’ редвиженй и перевозки CBOHXE 


de chaque partie un nombre sufi- 
sant d’adjoints. Ces Plénipotenti- 
aires élaboreront entre eux l'ordre 
ainsi que les détails du transfert. 


IL. 


L'administration chinoise n'est 
pas en droit de refuser la remise 
à leur valeur réelle des construc- 
tions et fournitures, faites par 
l'administration russe pour les be- 
soins et la garde du chemin de fer. 


Ш. 


Pendant tout le temps que con- 
formément au Protocole Final du 
25 Août (7 Septembre) 19011 
y aura des détachements à Pékin 
pour la défense des Légations et 
des détachements dans la province 
de Tchih-li pour entretenir les com- 
munications entre Pékin et la mer 
sur la ligne de Shan-hai-kouar- 
Jn-keou les troupes russes destinées 
à remplacer ces détachements et à 
transporter les réservistes et les 
recrues  disposeront des mêmes 
droits et privilèges dont jouissent 
et jouiront les troupes des Puissan- 
ces sur la ligne de Pékin à Shan- 
hai-kouan. Le débarcadère de la 
station d'Jn-keou sera mis à la dis- 
position des bateaux qui transpor- 
tent les troupes russes et leurs 
cargaisons après un avis pré 
alable, de préférence à toutes les 
autres marchandises transportées 
par cette voie. 


IV. 


Les troupes russes seront s0t- 
mises pour leurs déplacements et 


грузовъ будутъ пользоваться на 
линиШань-хай-гуань-Ин-коу т ми 
же тарифами, каюме будуть въ то 
же время существовать на лиши 
оть Пекина до Шань-хай-гуаня. 


У. 


Жел%знодорожныя пом Зщевя, 
занятыя русскими почтово-теле- 
графными учрежден1ями на стан- 
ци Шань-хай-гуань, будуть воз- 
вращены китайской администра- 
щи одновременно съ возвраще- 
HI6MF на станщяхъ Тянь-цзинь и 
Шань-хай-гуань здан, принад- 
лежащихъь китайской жел$знодо- 
POXHOË администраи и HHHB 
занятыгь англЙскими военными 
властями для своихъ надобностей, 


VI. 


На все то BPEMS—KARE указано 
въ Стать ПТ—по лини отъ Ин- 
Roy до Шаяь-хай-гуаня и Пекина, 
относительно подвфски провода 
KB столбамъ жедЪзнодорожнаго 
телеграфа, Русское Правительство 
будеть пользоваться TBMH же 
правами и привилегтями, KOTO- 
рыя предоставлены Державамъ 
на лини отъ Пекина до Шань- 
хай-гуаня согласно СтатьЪ 8-ой 
Англо-Китайскаго жел5знодорож- 
наго Соглашешя 29 (16) Апр®ля 
сего года. 


УП. 


Для перевозки почть оть Пе- 


кина до Ин-коу Pocciftcxomy Пра- 
вительству будуть предоставлены 


———— р ——— === —ы—ы—_„._ц_—_-.-.-— - 
. 


pour le transport de leurs bagages 
sur Ja ligne de Shan-hai-kouan- 
In-keou au payement des mêmes 
tarifs qui existeront alors sur la 
ligae de Pékin à Shan-hai-kouan. 


V. 


Les bâtiments du chemin de fer 
occupés par les bureaux des postes 
et télégraphes russes seront res- 
titués à l'administration chinoise 
simultanément avec la restitution 
aux stations de Tien-tsin et de 
Shan-hai-kouan des bâtiments арраг- 
tenant à l'administration chinoise 
des chemins de fer et occupés 
actuellement pour leurs besoins par 
les autorités militaires anglaises, 


УТ. 


Pendant toute cette période de 
temps— ainsi qu'il est indiqué dans 
l'Article III — sur la ligne d'In-keou 
à Shan-hai-kouan et Pékin le Gou- 
vernement Russe jouira relative- 
ment à la suspension du fil aux 
poteaux télégraphiques du chemin 
de fer, des mêmes droits et privi- 
lèges qui sont réservés aux Puis- 
sances sur la ligne de Pékin à 
Chan-haï-kouan conformément à 
l'Article 8 de la Convention des 
chemins de fer Anglo-Chinoise du 
29 (16) Avril de cette année. 


УП. 


Pour le transport des postes de 
Pékin à In-keou le Gouvernement 
Russe pourra disposer des mêmes 





ТВ же преимущества, коими поль- 
зуются Державы на участкВ отъ 
Пекина до Шань-хай-гуаня. Но, 
если при развити обмЪна корре- 
спонденщи потребуется Bin, 
OTXBAEHHIË BATOHB, то админи- 
страшя обязуется предоставлять 
въ распоряжене русскаго почто- 
ваго вздомства между Пекиномъ 
x Китайскою Восточною жел%з- 
ною дорогою въ обоихъ напра- 
вленяхъь по одному вагону въ 
день, столько разъ въ нед%®лю, 
сколько потребуется, за плату по 
тарифу, не выше существующаго 
для военныхъ перевозокъ. 

Постановивъ вышеприведенныя 
Статьи, Представители обЪихъ 
Стороиъ подписали и скр8пили 
своими печатями по два экзем- 
пляра настоящихъ услов! на рус- 
скомъ и китайскомъ языкахъ. Изъ 
двухъ текстовъ, оказавшихся по 
сличени согласными, руковод- 
ствующимъ при толковами усло- 
в будетъ служить русский текстъ, 

Заключено въ Пекин, Сентя- 
бря 9-го дня 1902 года. 


(М. И.) (Подписалъ): II. Лес- 
саръ. 


(M. IL.) (Китайсвя подписи). 


privilèges dont jouissent les Puis. 
sances sur la section de Pékin à 
Shan-hai-kouan. Mais si, à mesure 
da développement de l'échange de 
correspondance un wagon spécial 
était démandé, l'administration s’en- 
gage à mettre à la disposition de 
l'administration des postes russes 
entre Pékin et le chemin de fer de 
l'Est Chinois dans les deux direc- 
tions un wagon par jour autant de 
fois par semaine que cela serait 
nécessaire et cela au prix du tarif 
ne dépassant pas celui qui est 
appliqué aux transports militaires. 


Ayant arrêté les Articles susmen- 
tionnés les Représentants des deux 
Parties ont signé et confirmé par 
l'application de leurs sceaux deux 
exemplaires des présentes conditions 
en langues russe et chinoise. Des 
deux textes dûment confrontés el 
trouvés concordants le texte russe 
fera foi pour l'interprétation des 
conditions. 

Fait à 
1902. 


Pékin, le 9 Septembre 


(Г. 8.) (Signé): P. Lessar. 


(L. 8.)(Les signatures chinoises). 


Соглашене, заключенное 22(9)Qura- 
бря 1902 года между Император- 
скимъ Китайснимь Телеграфнымъ 
YnpasnenieMt (именуемымъ ниже 
„Администращею“) и большимъ СЪ- 
вернымъ Телеграфнымъ Обществемъ 
въ Ковенгагень (именуемымъ ниже 
«Компанею“). 


amas 


Въ виду того, что Администра- 
щею сооружена съ большими за- 
тратами воздушная лин1я между 
Пекиномъ и Май-ма-ченомъ, и 
BB виду Того, что изль еоедияе- 
His кабеля между Шан-хаемъ и 
Та-ку съ воздушиою лишею Ад- 
министраци между Та-ку и Май- 
ма-ченомъ заключается въ же- 
HAHIH имзть надежный путь для 
цоддержатя телеграфныхъ ено- 
щен! съ Росмею и Европою, a 
равно CB странами, за ними пе- 
жащими, 

слВдуюция уелов1я былм выра- 
ботаны между Администращею. и 
Обществомъ и подписаны въ выше- 
указанный день Адмивистрашею, 
предстевленыою совместно дирек- 
торомъ и помощникомъ директора 
центральной конторы въ Шан- 
ха г. Шу-бао-фэй и г. Шоу- 
вэнь-бэнъ, и Большимъ СБ$вернымъ 
Телеграфнымъ Обществомъ (ано- 
нимнымъ) въ КопенгагенВ, пред- 
ставленнымъ его директоромъ въ 
Кита г. И. Бернеромъ, при чемъ, 
068 Стороны снабжены надлежа- 
щими для сего полномочщями. 


Arrangement, conclu le 22 Okto- 
bre 1902 entre l'Administration 
Télégraphique impériale de la Chine 
(désignée ci-après ,lAdministra- 
tion“) et la Grande Compagnie des 
Télégraphes du Nord de Copen- 
hague (désignée ci-après „а бот- 
pagnie“). 


—ы— 


Vu que l'Administration а соп- 
strait à grand frais une ligne 
aérienne entre Pékin et Mai-ma- 
teheng et vu que le butde la jonction 
du câble entre Shang-hai et Ta-ku 
avec la ligne aérienne de l’Admi- 
nistration entre Ta-ku et Mai-ma- 
tcheng est d’avoir une route efficace 
pour le trafic des correspondances 
télégraphiques échangées avec la 
Rassie et l’Europe et les pays au- 
delà, 


les stipulations suivantes ont été 
arrêtées entre l'Administration et 
la Compagnie et signées à la date. 
mentionnée ci-dessous par l’Admini- 
stration. représentée pax le directeur 
et le sous-directeur de son bureau 
central & Shang-hai, M. Chu-pan- 
fay et M. Chow-wen-peng, con- 
jointement, et par la Grande Com- 
pagnie des Télégraphes du Nord, 
société anonyme, de Copenhague, 
représentée par son directeur en 
Chine M. I. Berner, les deux par- 
ties dûment chargées des pleins 
pouvoirs à cet effet. 


638 


Статья I. 


Администращя предоставляеть 
совершенно безвозмездно въисклю- 
чительное распоряжеше Компани 
особый проводъь на сухопутной 
лиШи между Та-ку и Май-ма-че- 
HOME, или Кяхтою съ промежу- 
точными станщями въ Тянь-цзин% 
и въ ПекинЪ. 

Если, по усмотрню Админи- 
страши и Компаши размёръ кор- 
респонденши потребовалъ бы того, 
Администращя обязана предоста- 
вить въ распоряжен1е Компании, 
на условяхъ, установленныхъ на- 
стоящимъ Соглашеюемъ для пер- 
ваго упомянутаго провода, еще 
одинъ проводъь на той же лиши. 

Проводы должны быть изъ 
оцинкованнаго желза и отвёчать 
правиламъ, установленным BB 
исполнительномъ — постановлеши 
Международной Телеграфной Кон- 
венщши. 

Компан1я иметь право, если 
признаетъ необходимымъ, устроить 
въ Удде или на одной изъ про- 
межуточныхъ станшй между Пе- 
RHHOMB и Кяхтою, автоматиче- 
скую передачу и поместить тамъ 
своего контролера. 

Администращшя принимаеть на 
себя обязанность содержать въ 
исправности проводъ, предоста- 
вляемый Компашею, и немедленно 
исправлять его въ случаЪ повре- 
жденя. 

Въ случа, если исправлетюя не 
послЗдуетъ по какой-либо небреж- 
ности или по BHHB Администра- 
щи, то Компани предоставляется 
право сдфлать о томъ заявлеше 
`Администращи. 


| 


Article I. 


L'Administration mettra à la 
disposition exclusive de la Compa- 
gnie, sans aucune rémunération, un 
fil spécial de sa ligne entre Ta-ku 
et Mai-ma-tcheng, ou bien Kiakhia, 
avec des stations intermédiaires à 
ien-tsin et à Pékin. 


Si selon l'avis de l’Administra- 
tion et de la Compagnie le nombre 


des correspondances l'exige, l’Admi- 


nistration est tenue de mettre à la 
disposition de la Compagnie, aux 
conditions stipulées par le présent 
Arrangement pour le fil susment- 
onné, encore un fil sur la même ligne. 


Les fils doivent être de fer zin- 
gué et conformes aux conditions 
stipulées dans le règlement d'éxé- 
cution de la Convention Télégra- 
phique Internationale. 


La Compagnie aura au besoin 
le droit d'établir à Udde ou à une 
autre station intermédiaire entre 
Pékin et Kiakhta une translation 
automatique et d'y installer son 
contrôleur. 


l'Administration s'engage à main- 
tenir en bon état et en cas d'in- 
terruption de réparer sans délai le 
fil mis à la disposition de la Com- 


pagnie. 


Si les réparations ne sont pas 
effectuées par négligence ou défaut 
de l'Administration, la Compagnie 
a le droit de faire des représenta- 
tions à l'Administration. 


639 


Если такое заявлеше останется 
безполезнымъ въ TeueHie опредз- 
леннаго времени, то Компаня 
иифеть право сама произвести 
необходимое исправлене и возло- 
жить ДФйствительную стоимость 
на Администрацию. 

Въ случаз поврежденя про- 
вода, предоставляемаго въ распо- 
ряжене Компаши, при исправ- 
ности въ то же время проводовъ 
Администращи на TBXP же стол- 
бахъ, Администрашя, буде воз- 
можно, предоставить эти провода 
въ пользован!е Компати, до воз- 
становлення дЪйстыя по отдавае- 
мому въ наемъ проводу. 

Въ случа поврежденя прово- 
довъ Администращи при исправ- 
ности провода, предоставляемаго 
въ распоряжен!е Компаши, по- 
слЗдняя, обязывается пересылать 
по этому проводу всю корреспон- 
денцю. которую ef передаетъ 
Администращя. 

Компашя He вступаеть ни въ 
каюмя непосредственныя сношен1я 
съ публикой, но если такая льгота 
будетъ предоставлена другимъ ино- 
страннымъ компатямъ или адии- 
вистращямъ, то она будетъ пре- 
доставлена также и Большому 
СЪ$верному Телеграфному Обще- 
ству. 


Статья IL: 


Администращя обязуется upe— 
доставить Компани безвозмездно 
дв комнаты для служебныхъь по- 
MBmexift OTIBIBHO отъ KOMHATB, 
въ коихъ находятся приборы Ад- 
министращи въ каждой изъ ея 
станий въ Тянь-цвинё, Цекин%, 
Май-ма-ченф, или KaxTB и въ 


® 


| 


Si ces représentations n'avaient 
pas de résultat favorable dans un 
délai suffisant la Compagnie а le 
droit d'effectuer elle-même les ré- 
parations nécessaires pour le compte 
de l’Administration. 


En cas d'interruption du fil mis 
à la disposition de la Compagnie, 
pendant que les fils de l’Admini- 
stration, établis sur les mêmes 
poteaux. resteraient en bon état, 
l'Administration donnera, si faire 
se peut, à la Compagnie le droit 
de se servir de ses fils jusqu'à ce 
que le fil mis à la disposition de 
la Compagnie soit rétabli. 

Par contre en cas d'interruption 
des fils de l'Administration, pendant 
que le fil mis à la disposition de la 
Compagnie resterait en bon état, 
cette dernière s'engage à trans- 
mettre par ce fil toutes les cor- 
respondances qui lui seront remises 
par l’Administration. 

La Compagnie n'aura pas de 
relations directes avec le public, 
mais si une autre compagnie ou 
administration étrangère recevait 
ce privilège, il serait aussi accordé 
à la Grande Compagnie des Télé- 
graphes du Nord. 


Article IT. 


L’Administration est tenue de 
fournir sans rémunération à ses 
stations de Tien-tsin, Pékin et Mai- 
ma-tcheng, ou Kiakhta, et de Ta-ku 
si la ligne est exploitée aussi de 
ce point, à la Compagnie deux 
chambres destinées à l’usage exclu- 
sif de la Compagnie, isolées de 


Та-ву, если пользоваШе линею 
будегь происходить и BB этомъ 
пунктв, предназначая ихъ для 
исключительнаго пользовашя Ком- 
пани, и нести BCB расходы, со- 
пряженные съ содержанемъ усту- 
паемаго Администращею Компа- 
ми провода. Вомпамя, съ своей 
етороны, будетъ уплачивать жа- 
лованНе европейскому персоналу, 
обслуживающему названныя CTAH- 
щи. 

Китайске чины для обслужи- 
ваня провода, уступаемаго Ком- 
пани, будуть назначаемы Ha 
службу и будуть получать содер- 
жане оть Компани, при чемъ 
они будуть находиться подъ кон- 
тролемъ агеитовъ послБдней HA со- 
отв®тетвующихь станщяхъ. Адми- 
нистраця же будетъь возмЪщать 
Компани произведенные ею рас- 
ХОДЫ. 

Администраця будеть выпла- 
чивать Компани въ KOHIb каж- 
даго европейскаго календарнаго 
мфсяца суммы, слЗдуемыя по 
Отатьямъ Ги Il. 


Статья ПШ. 


Администраця будеть передавать 
Компани въ поименованныхъ вы- 
ше станщшяхъ BCB международныя 
телеграммы, предназначенныя для 
передачи черезъ Кяхту или по 
кабелю Та-ку— Шан-хай. 
Равнымъ образомъ Администра- 
ця будеть передавать Компани 
во BCBXE городахъ Китая, rx 
имфются кабели (включая и Гон- 
KOHPE), BCB международныя те- 
леграммы, подлежапия передач 
по кабелямъ и черезъ Кяхту. 
Комнати предоставляется право 


celles contenant les appareïls de 
l'Administration, et payera tontes 
les dépenses afférentes au service 
du fil mis par l'Administration à la 
disposition de la Compagnie. La 
Compagnie de son côté payera le 
personnel européen employé ам 
stations précitées. 


Les employés chinois desservant 
le fil mis à la disposition de la 
Ccmpagnie seront engagés et payés 
par la Compagnie et soumis an 
contrôle des agents de la Compa- 
gnie aux stations correspondantes, 
l'Administration remboursera les 
dépenses de la Compagnie. 


L’Administration remboursera les 
dépenses dues à la Compagnie sous 
les Articles Т et IT à 1 fin de 
chaque mois du calendrier euro- 
péen. 


Article Ш. 


L’Administration remettra à la 
Compagnie aux stations susmenti- 
onnées tous les télégrammes infer- 


nationaux destinés à être transmis 


par la voie de Kiakhta ou bien 
par le câble Ta-ku-Shang-hai. 

L'Administration remettra aussi à 
la Compagnie dans toutes les villes- 
câbles en Chine (Hongkong inclus) 
tous les télégrammes internationaux 
destinés à être transmis par В 
voie des câbles et Kiakhta. 


La Compagnie aura le droit de 


641 


передавать безплатно по воздуш- 
ной лини въ POPMB „служебныхъ“ 
телеграммы, HMBIOMIH отношеше 
къ д®ламъ Компаши.. 


Статья IV. 


Проводъ, уступаемый въ наемъ 
Компани, будеть все же разсма- 
триваться, какъ проводъ, принад- 
лежапий Администращи, и это по- 
становлен1е не можеть быть OTMB- 
нено никакой другой Конвенщей, 
которая могла бы быть заключена 
Администрамею съ какою-либо 
кабельною компантей или адми- 
нистращей. 


Статья У. 


Компани предоставляется право 
назначить своихъ контролеровъ на 
китайсюя контрольныя станщи 


вдоль находящагося въ ея PACIO- 


ряжени провода. На нихъ не бу- 
дуть допущены контролеры ка- 
кой-либо иной администращи или 
компаши. 


Статья УТ. 


Въ случа желатя Pyccraro 
"Телеграфнаго Управлешя, про- 
водъ, предоставленный Компани, 
можеть быть непосредственно 
соединенъ съ русскою телеграф- 
ною сЗтью, т. е. безъ’ посредства 
китайской Администращи, для пе- 
редачи телеграммъ съ вышеозна- 
ченнаго провода на русскую сЗть 
и обратно. Въ этомъ случаВ pa- 
счеты по передач всЪхъ теле- 
граммъ, направляемыхъь по озна- 


| 





transmettre gratuitement par la 
ligne aérienne, comme télégrammes 
de service, ceux qui sé rapporteront 
à ces affaires. 


Article IV. 


Le fil mis à la disposition de la 
Compagnie sera néanmoins consi- 
déré comme appartenant à l'Ad- 
ministration, et cette stipulation ne 
peut être abrogée par aucune autre 
Convention à conclure entre l’Ad- 
ministration et une compagnie de 
câble ou une administration quel- 
conque. 


Article V. 


La Compagnie a le droit d'in- 
staller ses contrôleurs aux stations 
de contrôle chinoises le long du 
fil mis à sa disposition. Les con- 
trôleurs d'aucune autre Administra- 
tion ou Compagnie n'y sont pas 
admis. 


Article VL 


En cas du désir de l’Admini- 
stration Télégraphique Russe le 
service du fil mis à la disposition 
de la Compagnie peut être lié 
directement avec celui du réseau 
télégraphique russe, c’est à dire 
sans l'intermédiaire de l’Administra- 
tion chinoise dans la transmission 
des télégrammes par le fil précité 
au réseau russe et vice-versa. Ce 
cas échéant les décomptes résultant 
de l'échange de tous les télégrammes 


81 





ченному проводу черезъ Кяхту, 
будуть составлены и сведены не- 
посредственно между Русскимъ 
Телеграфнымь Управлешемъ и 
Компанею, но Китайская Адми- 
нистрашя будеть имЪть право 
назначить CBOHXB контролеровъ 
китайской или датской нашональ- 
ности на контрольныхъ станщаяхъ 
Компани вдоль вышеозначеннаго 
провода на китайской территории. 
На нихъ не будуть допущены кон- 
тролеры какой-либо другой адми- 
нистраши или компани, 


Статья УП. 


Весь доходъ Администращи, по- 
лучаемый за передачу по прово- 
ду. предоставленному Компани, 
оконечныхъ телеграммъ, обмЪни- 
ваемыхъ между Китаемъ и Рос- 
счею, имфетъ быть распред$ленъ 
на OCHOBAHIH  Соглашен1я  отъ 
1 (13) Мая 1897 года объ общемъ 
кассовомъ счет». 

Весь доходъ Администращи, по- 
лучаемый за передачу по тому же 
проводу оконечныхъ телеграммиъ 
между Китаемъ (исключая Гон- 
конга) и Европою (исключая Рос- 
чи) и странами, за Европою ле- 
жащими, имзетъ быть распредз- 
ленъ на OCHOBAHIH Соглашеня 
оть 29 Гоня (11 Голя) 1896 года. 


Весь доходъ Администращи, по- 
лучаемый за передачу оконечныхъ 
телеграимъ изъ Росси, проходя- 
щихъ черезь Китай, какимъ бы 
то ни было путемъ (включая 
вышеупомянутый проводъ), и весь 
доходь Администращи, получае- 
‚ МЫЙ за передачу всякой дру- 
гой телеграфной корреспонденщи 


transmis par le fil précité par la 
voie de Kiakhta seront dressés et 
liquidés directement entre l’Admi- 
nistration Télégraphique Russe et 
la Compagnie, mais l’Administra- 
tion Chinoise aura le droit d'n- 
staller ses contrôleurs de пабо- 
nalité chinoise ou danoïse aux 


‘bureaux de contrôle de la Compa- 


gnie le long du fil susmentionné 
sur le territoire chinois. Les con- 
trôleurs d'aucune autre Administra- 
tion ou Compagnie n’y sont pas 
admis. 


Article УП. 


Le revenu total de l’Administra- 
tion résultant de l'échange terminal 
par le fil mis à la disposition de 
la Compagnie de tous les télégram- 
mes entre la Chine et la Russie 
doit être partagé conformément à 
l'Arrangement (joint purse) du 1 


(13) Mai 1897. 


Le revenu total de l’Administra- 
tion résultant de l'échange terminal 
par le même fil de tous les télé- 
grammes entre la Chine (à Гехсер- 
tion de Hongkong) et l'Europe 
(à l'exception de la Russie) ét les 
pays au delà de l'Europe doit être 
partagé conformément à l’Arrange- 
ment (joint purse) du 29 Jun 
(11 Juillet) 1896. 

Le revenu total de l’Administra- 
tion résultant de l'échange des té- 
légrammes terminaux de la Russie 
transitant la Chine, quelleque soit 
la route suivie (le fil susmentionné 
у compris), et le revenu toti 
de l'Administration résultant. de 
l'échange de toute autre соггезроп- 
dance télégraphique (les télégram- 


643 


(включая телеграммы изъ Гон- 
конга и обратно), проходящей 
`Китай какимъ бы то ни было пу- 
темъ (включая вышеупомянутый 
проводъ), иметь быть распред$- 
ленъ на основани двухь выше- 
приведенныхъ Соглашевй. _ 


Статья УШ. 


Такъ какъ новая лишя между 
Шан-хаемъ, Чи-фу, Та-ку, Пеки- 
HOME и Кяхтою предназначена 
для замфны ливи на Владиво- 
стокъ. TO плата за телеграммы 
будетъ по возможности уравнена 
на общихъ путяхъ. 


Статья IX. 


Настоящее Соглашене остается 
въ сил до 31 Декабря 1925 года, 
но Администращи предоставлено 
право продолжить его до 31 Де- 
кабря 1930 года, по предвари- 
тельномъ YBPHOMIOHIH Админи- 
страшею Россо йскаго и Датскаго 
Посланника въ Пекин и Компа- 
ни по крайней мЪр% за два года. 

Постановляется, что если Co- 
глашене между Администрашею 
и „Восточнымъ Австралазйскимъ и 
Китайскимъ Телеграфнымъ Акц!0- 
нернымъ Обществомъ® OTE двад- 
цать второго Октября 1902 года, 
при семъ приложенное, будеть 
продолжено. то и настоящее Co- 
глашене будеть съ согламя Pyc- 
скаго Правительства также про- 
должено до того же числа. 


Статья Х. 


Что касается всего, что не 
предусмотр$но настоящимъ Согла- 
шенемъ, то остаются въ силф по- 


| 


mes de et pour Hong-kong y com- 
pris) transitant la Chine quelleque 
soit la voie suivie (le fil susmen- 
tionné y compris), doit être par- 
tagé conformément aux deux Arran- 
gements précités. 


Article VIII. 
La nouvelle ligne entre Shang- 
hai, (Che-foo, Ta-ku, Pékin et 


Kiakhta étant destinée à servir de 
route alternative à celle de Wladi- 
wostock, les taxes totales seront 
autant que possible égalisées par 
lesdites deux routes. 


Article IX. 


Le présent Arrangement restera 
en vigueur jusqu'au 31 Décembre 
1925, mais l'Administration а le 
droit de le prolonger jusqu’au 31 
Décembre 1930 ce dont l’Admini- 
stration doit prévenir le Ministre 
de la Russie et du Danemark à 
Pékin et la Compagnie deux ans 
avant au plus tard. 

П est entendu que si l'Arrange- 
ment entre l'Administration et la 
Compagnie «Eastern Extension Aus- 
tralasia and China Telegraph Com- 
pany, Limited», daté le vingt deu- 
xième Octobre 1902 et ci-annexé 
était prolongé le présent Arrange- 
ment avec le consentement du 
Gouvernement de Russie serait de 
même prolongé jusqu'à la même 
date. 


Article X. 


En tout ce qui n'est pas prévu 
par le présent Arrangement restent 
en vigueur les dispositions: 1) de 


644 


становленя: 1) Международной 
Телеграфной Конвенщи и относя- 
щихся къ ней правилъ исполне- 
Hia и 2) Русско-Китайской Te- 
леграфной Конвенщи, заключен- 
ной 13 Августа 1892 года, и cuë- 
дующихъ за ней дополнительныхъ 
Декларашй. 


Статья XI. 


Администращя будеть имЪть 
право предоставить, безотноси- 
тельно къ постановлешямъ Ста- 
тей ПШ и У, въ распоряжене „Во- 
сточнаго Австралаз!Йскаго и Ки- 
тайскаго Телеграфнаго Акцопер- 
наго Общества“ (но никакого 
иного общества или администра- 
ши) особый проводъ на своей ли- 
Hi между Пекиномъ и Та-ку для 
передачи международныхъ теле- 
граммъ, предназначенныхъ отпра- 
вителями къ пересылкВ по те- 
леграфной сЪти названнаго Обще- 
ства, а также допустить своихъ 
контролеровъ, какъ то предусмо- 
тр$но вышеупомянутымъ Согла- 
шен!емъ, заключеннымъ между 
этимъ Обществомъ и Администра- 
щею. 


Статья ХП. 


Настоящее Соглашене будетъ 
ратификовано Вай-ву-бу и Рос- 
ойскимъ и Датскимъ Посланни- 
комъ въ ПекинЪ. 

Въ удостов$рене чего ниже- 
подписавшеся, иифюще надлежа- 
ia на сей предметъ полномоч1я, 
подписали настоящее Соглашение. 

Учинено въ Шан-хаз на ки- 
тайскомъ, французскомъ и англй- 


la Convention Télégraphique Inter- 
nationale et du règlement d’exécu- 
tion y relatif et 2) de la Conven- 
tion Télégraphique Russo-Chinois 
conclue le 13 Août 1892 et des 
Déclarations supplémentaires у ай- 
rentes. 


Article XI. 


Non obstant les stipulations des 
Articles Ш et У l'Administration 
pourra mettre à la disposition de 
la Compagnie ,Eastern Extension 
Australasia and China Telegraph 
Company, Limited“, (mais d’aucune 
autre compagnie ou administration) 
un fil spécial de sa ligne entre 
Pékin et Ta-ku pour la transmis- 
sion des télégrammes internationaux 
prescrits par les expéditears à être 
transmis par le système télégraphi- 
que de ladite Compagnie et y ad- 
mettre ses contrôleurs comme il est 
stipulé dans l’Arrangement susmer- 
tionné conclu entre cette Compas: 
gnie et l'Administration. 


Article XII. 


Le présent Arrangement doi 
être ratifié par le Wai-wu-pu 6 
par le Ministre de la Russie et du 
Danemark à Pékin. 

En foi de quoi les personnes 


soussignées, dûment autorisées # 
cet effet, ont signé le présent 
Arrangement. 


Fait à Shang-hai en langues 
chinoise, française et anglaise. Trois 











скомъ языкахъ. Три, Должнымъ 
образомъ св5ренныя и найденныя 
взаимно отвЗчающими, коши под- 
писаны на Каждомъ изъ этихъ 
языковъ, въ’двадцать второй день 
Октября тысяча девятьсотъ BTO- 
рого года, соотв тствующаго двад- 
цать первому дню девятаго MS- 


сяца двадцать восьмого года цар- 
ствоватя Гуанъ-сюй. 


За Китайскую Императорскую 
Телеграфную Администращюр— 

Директоръ центральной конто- 
ры въ Шан-хаЪ: 

(Подлисалъ): Шу-бао-фэй. 

Цомощникъ директора централь- 
ной конторы въ Шан-хафз: 

(Подписалъ): Шоу-вэнь-бэнъ. 


За Большое СЪверное Телеграф- 
ное Общество (анонимное ) — 


Директоръ въ Кита: 
(Подписахъ): И. Бернерь. 


Читалъ и одобрилъ: 
Посланникъ Poccix и Дани. 


(M. IL) (Подписвалъ): Павелъ 
Чессаръ. 





expéditions dfiment confrontées et 
trouvées concordantes ont été si- 


‘gnées en chacune de ces trois 


langues le vingt-deuxième jour du 
mois d'Octobre mil neuf cent deux 
correspondant au vingt-unième jour 
de la neuvième lune de la vingt- 
huitième année du règne de Kwang- 
hsu. 


Pour l'Administration Télégra- 
phique Impériale de la Chine— 

Le directeur du bureau central 
à Shang-hai: 

(Signé) Chu-pau-faÿ. 

е sous-directeur du bureau 

central à Shang-hai: 

(815106): Chow-wen-peng. 


Pour la Grande Compagnie des 
Télégraphes du Nord, Société ano- 
пуше — 

Le directeur en Chine: 

(Signé): Г. Berner. 


Vu et approuvé: 

Le Ministre de Russie et Dane- 
mark. 

(L. S.) (Signé): Paul Lessar. 


Соглашене, подписанное двадцать 
второго (девятаго) дня Онтября 1902 
года между Императорскимъ Китай- 
скимъ Телеграфнымъ Управленемъ 
(ниже именуемымъь —„Администра- 
Щею“) и Восточнымъ Австралаз!й- 
скимъ и“ Китайснимь Телеграф- 
нымъ Анщонернымъ Обществомъ 
(ниже именуемымъ „Обществомъ“). 





Такъь какъ по Соглашеню отъ 
26 Октября 1900 г., между Адми- 
нистращею, съ одной стороны, и 
Больпимъ СЗвернымъ Телеграф- 
нымъ Акщонернымъ Обществомъ 
въ KonexrarexB (ниже именуе- 
MHMB «Большимъ СЪвернымъ O6- 
ществомъ»), съ другой стороны, 
Администраця постановила ссу- 
дить Большому СЗверному Обще- 
CTBY проводъ на лиши Адиинистра- 
щи между Та-ку и Май-ма-ченомъ 
или Вяхтою и передавать Большому 
СФверному Обществу на станщяхъ 
BE Тянь-цзин$ и Пекин и Май- 
ма-ченз или КяхтВ всЪ междуна- 
родныя телеграммы, предназна- 
ченныя для передачи черезъ Кях- 
ту или по Та-ку— Шан-хайскому 
кабелю, 

и такъ какъ Администращя и 
Большое СЗверное Общество впо- 
CIBACTBIH постановили — произ- 
вести извзстныя измвнешя BB 
означенномъ Соглашени, то оно 
зам$нено другимъ Соглашешемъ 
(ниже именуемымъ «Соглаше- 


Agreement made on the twenh 
second day of October 1902 between 
the Imperial Chinese  Telegraph 
Administration (hereinafter called 
„Ме Administration“) and № 
Eastern Extension Australasia and 
China Telegraph Company, Limited, 
(hereinafter called ,the Company“). 


Whereas, by an Agreement datel 
the 26 October 1900 and made 
between the Administration, of the 
one part, and the Great Northern 
Telegraph Company Limited, of Co- 
penhagen, (hereïinafter called ,The 
Great Northern Company“), of the 
other part, the Administration agreel 
to tend to the Great Northern Соп- 
pany а wire on the Administrations 
line between Ta-ku and Ма-ша- 
tchin or Kiachta, and to hand over 
to the Great Northern Company at 
the stations at Tien-tsin and Peking 
and Mai-ma-tchin or Kiachta all 
international telegrams intended for 
transmission via Kiachta or via the 
Ta-ku—Shang-hai cable; 


and whereas, the Administration 
and the Great Northern Companr 
subsequently agreed to make cer- 
tain modifications in the said Agree- 
ment, it has been replaced by another 
Agreement (hereinafter referred to 
as Agreement ПТ) made between 











—- 


HieMB Ш») между упомянуты- 
ми сторонами отъ двадцать BTO- 
рого Октября 1902 года, которое 
будеть представлено для утвер- 
жденя Вай-ву-бу одновременно съ 
настоящимъ Соглашенемъ; 

и такъ какъ было условлено, что 
Администращя предоставить BH 
распоряжене Восточнаго Австра- 
лазйскаго и Китайскаго Телеграф- 
наго Акцонернаго Общества про- 
BOXE на своей лими между Пе- 
KHHOMB и Та-ку для передачи те- 
леграммъ въ и изъ Пекина и 
Тянь-цзиня, направляемыхь по 
сфти Восточнаго Австралаз1Йскаго 
и Китайскаго Телеграфнаго Обще- 
ства, вм}зсть съ конторскимъ по- 
мфщенемъ, на TBXE же условяхъ 
какъ и проводъ и конторское по- 
мзщете, предоставленные Боль- 
шому СЪверному Обществу, то 
между Администращею и Обще- 
CTBOMB заключены нижеслВдую- 
шя условя, подписанныя OTE 
нижепоказаннаго числа Админи- 
стращтею, представленной  COB- 
M'ÉCTHO управляющимъ и помощ- 
никомъ управляющаго его главной 


конторы въ Шанъ-хаЪ, a именно: 


г. Шу-бао-фэй и Шоу-вэнь-бэнъ, 
и Восточнымъь Австралазйскимъ 
и Китайскимъ Телеграфнымъ Ак- 
цюнернымъ Обществомъ, представ- 


леннымъ г. Уильямомъ Буллар- 


домъ, при чемъ об$ стороны снаб- 
жены для сего полными и нароч- 
ными полномочщями. 


Статья I. 


Со дня утвержденя настоящаго 
Соглашеня, Администрация предо- 
ставить въ распоряжение Обще- 
ства, вполнз безвозмездно, OCO- 
бый проводъ на сухопутной ли- 


_ 647 


— Re EE ——ы—_<5<5——ы=ы=ыы“—»—=—“—=—“—=ы—ы—=“—._»_»_»„_»„»_Ь_—_—цЬ—_о ne et  — 20 
— — ——_—-—ы ——=З——/—/:/,А а ——————————————- 





the said parties on the twenty se- 
cond October 1902, which will be 
submitted for confirmation by the 
Wai-wu-pu simultaneously with this 
Agreement; | 


and whereas it has been arranged 
for the Administration to place at 
the disposal of the Eastern Exten- 
sion Australasia and China Tele- 
graph Company, Limited, а wire on 
their line between Peking and Ta-ku 
for transmission of traffic to and 
from Peking and Tien-tsin, directed 
via the Eastern Extension Austra- 
lasia and China Telegraph Com- 
рапу’в system, together with office 
accomodation, on the same terms 
and conditions as the wire and office 
accomodation granted to the Great 
Northern Company, the following 
stipulations have been agreed on 
between the Administration and the 
Company, and, under date below 
given, signed by the Administration, 
represented by the manager and the 
assistant manager of its head office 
at Shang-hai, jointly, viz: Mr. Chu- 
pau-fay and Mr. Chow-wen-peng, 
and by the Eastern Extension Au- 
stralasia and China Telegraph Com- 
pany, Limited, represented by Mr. 
William Bullard both parties duly 
farnished with full and special pow- 
ers for this purpose. 


Article IL. 


The Administration will, as from 
the confirmation of this Agreement, 
place at the Company’s disposal, 
free of all payment, a special wire 
of the Administrations lJandline 


648 


вши Администращи между Та-ку 
и Пекиномъ, съ промежуточной 
станЩей въ 'Тянь-цзинЪ. Если 
согласно мнЪню Общества и Адми- 
нистращи того потребуетъ коли- 
чество передаваемыхъ телеграммъ, 
Администраця обязуется предо- 
ставить въ распоряжеше Обще- 
ства еще одинъ проводъ на озна- 
ченной лиши, на TBXE же усло- 
шяхъ, какя назначены за вы- 
шеупомянутый проводъ настоя- 
щимъ Соглашешемъ. Эти провода 
должны быть изъ гальванизиро- 
ваниаго желЪза, удовлетворяю- 
щаго услонямъ, изложеннымъ въ 
служебномъ уставё Международ- 
ной Телеграфной Конвенщи. 

Администраця обязуется под- 
держивать въ надлежащемъ по- 
рядЕВ и. въ случа перерыва CO06- 
щен1я, немедленно исправлять про- 
водъ или проводы, предоставлен- 
ные Администратею въ распоря- 
жене Общества. 

Если исправленя He будутъ 
произведены, BCIBICTBIe небреж- 
ности или вины Администрации, 
то Общество обратится къ Адми- 
нистраци съ заявленемъ. 

Если таковое окажется безъ 
результатовъ, въ течен1е доста- 
точнаго для нихъ времени, то 
Общество будеть въ прав само 
произвести исправления и требо- 
вать съ Администращи дЪйстви- 
тельную ихъ стоимость. 

Если произойдетъ перерывъ Co- 
общен1я на NPOBOXB или прово- 
дахъ, предоставленныхь Админи- 
стращшею въ распоряжен!е Обще- 
ства, между TBMB какъ провода 
Администращи на тьхъ же стол- 
бахъ дфйствують исправно, то 
Администращя, буде возможно, 
| предоставить Обществу пользо- 


between Ta-ku and Peking with an 
intermediate station at Tien-tsin. 
If, according to the Company’s and 
the Administrations judgment the 
amount of traffic should render it 
necessary, the Administration un- 
dertakes to place one more wire at 
the disposal of the Company, on the 
said line, on the same conditions 
as stipulated for the above men- 
tioned wire by the present Agre- 
ement. These wires should be of gal- 
vanized iron, fulfilling the conditions 
laid down in the service regulations 
of the International Telegraph Con- 
vention. 


The Administration undertakes to 
maintain in good working order, and 
to repair immediately in case of 
interruption, the wire or wires pla- 
ced at the disposal of the Company 
by the Administration. 


If the repairs should not be 
effected owing to any negligence or 
default of the Administration, the 
Company will make representations 


to the Administration. 


If these should prove of no avail 
within a reasonable time, the Com- 
pany shall be entitled to effect the 
repairs themselves, and charge the 
Administration the actual cost. 


Should the wire or wires placed 
at the disposal of the Company by 
the Administration be interrupted 
ур the Administration’s wires on 
the same poles are in working order, 
the Administration will, if possible, 
give the Company the use of such 
wires until the wire or wires pla- 
ced at the disposal of the Company 


ваться таковыми проводами. пока 
проводъ или провода, предостав- 
ленные Администращею въ распо- 
ражеше Общества; не будутъ 
исправлены. 

Если произойдетъ перерывъ со- 
общеня на проводахъ Админи- 
стращи, между тЁмъ, какъ про- 
водъ или провода, предоставлен- 
ные Администращею въ распоря- 
жене Общества, будуть дЪйство- 
вать исправно, то Общество бу- 
деть передавать по этому проводу 
или проводамъ BCB телеграммы, 
передаваемых ему Администрашею. 

Общество не будетъ имЪть ни- 
какихъ прямыхъ сношевй съ пуб- 
ликою. Если же такое преимуще- 
ство будетъь даровано какому-либо 
иностранному Убществу или упра- 
вленю, то оно также будетъ да- 
ровано Восточному Австралаз!й- 
скому и Китайскому Телеграф- 
ному Акщонерному Обществу. 


Статья П. 


Администраця обязуется пре- 
доставить Обществу дв комнаты 
въ качеств конторскаго помВще- 
ня на каждой изъ своихъ стан- 
INA въ Тянь-Цзинв и ПекинЪ, 
каковыя комнаты будутъ отведе- 
ны въ исключительное пользова- 
не Общества и отдфлены отъ 
аппаратной комнаты Администра- 
щи, и уплачивать вс расходы, 
связанные съ эксплоатащцею про- 
вода или проводовъ, предостав- 
ленныхъ Администращею въ рас- 
поряжене Общества. 

Общество будеть назначать 
штать европейскихь служащихь 
на вышеназванныхъ станщяхь и 
платить имъ жалованье. 


by the Administration shall have 
been repaired. 


Should the Administration’s wires 
be interrupted whilst the wire or 
wires placed at the disposal of the 
Company by the Administration be 
in working order, the Company will 
transmit, by this wire or vwires 
all traffic handed to them by the 
Administration, 


The Company shall have no di- 
rect dealings with the public. If 
however such privilege be granted 
to any other foreign company or 
administration, it shall also be gran- 
ted to the Eastern Extension Austra- 
lasia and China Telegraph Compa- 
ny, Limited. 


Article II. 


The Administration undertakes to 
furnish the. Company with two 
rooms for office accommodation т 
each of their stations at Tien-tsin 
and Peking, which rooms shall be 
for the exclusive use of the Com- 
pany, and separate from the Admi- 
nistration’s instrument room, and to 
pay all expenses in connection with 
the working of the wire or wires 
placed at the disposal of the Com- 
pany by the Administration. 


The Company shall appoint and 
pay the european staff employed at 
the aforenamed stations. 


650 


= 


Kurañicxie служаще, занятые 
эксплоатащею провода или про- 
водовъ, предоставленныхь Адми- 
нистращею въ распоряжене 06- 
щества, будуть назначаться и 
вознаграждаться Обществомъ и 
будуть находиться въ полномъ 
BBXBHIH  контролеровъ Общества 
на соотвфтствующихь станщяхъ, 
при чемъ Администраща будетъ 
возмёщать Обществу связанные 
съ этимъ расходы. 

Все платежи, причитающеся 
Обществу, согласно этой первой 
Стать, будуть производиться 
Администрашей въ конц каждаго 
европейскаго календарнаго м%- 
Cana. | 


Статья Ш. 


Администращя будетъ переда- 
вать Обществу на вышеназван- 
ныхъ станщяхъ BCB британскя 
международныя телеграммы, на- 
правленныя отправителемъ по CB- 
ти Восточнаго Общества, равно 
какъ и друмйя международныя 
телеграммы, такимъ образомъ на- 
правленныя. 

Администрашя также будетъ 
передавать Обществу во всфхъ 
городахъ Китая, гдз имЗются Ka- 
бели (включая и Гон-конгъ), BC 
международныя телеграммы, под- 
лежашая согласно желашю отпра- 
вителя передач по сЗти Обще- 
ства. 

Общество имФетъ право посы- 
лать въ качеств служебныхъ те- 
леграммъ, безплатно по JHHIH, 
телеграммы, находяпияся въ CBA- 
зи съ дБлами Общества. 


The chinese clerks employed for 
the working of the wire or wire 
placed at the disposal cf the Com- 
pany by the Administration shall be 
selected and paid by the Сошралу 
and shall be under the complete con- 
trol of the Сошрапу’з controlers 
at the respective stations, the 
Administration reimbursing the Con- 
pany their expenses in this conne- 
ction. 


АП payments due to the Com- 
pany under this Article Г shall be 
made by the Administration at the 
end of each european calendar 
month. 


4 


Article Ш. 


The Administration will hand to 
the Company at the aforenamed 
stations all british international tele- 
grams which may be directed и 
the sender via Eastern Extension, 
as well as other international tele- 
grams so directed. 


The Administration shall likewise 
hand over to the Company in М 
towns in China where there maj 
be cables, (Hong-kong шеей) 
all international telegrams which 
are directed by the sender to be 


transmitted by the  Companÿi 
system. 
The Company shall have the 


right to send as service telegrams 
free of charge over the line mes 
sages in connection with the Com: 
pany’s business. 


__ 651 


Статья ГУ. 


Проводъ или провода. предо- 
ставленные Администрашею BE 
pacaopaxenie Общества, будуть 
считаться проводомъ или прово- 
дами Администращи, и это усло- 
Bie не можеть быть отиЪнено Ka- 
кою-либо другою Конвенщею, Ka- 
кую Администраця можеть заклю- 
чить съ какимъ бы то ни было 
обществомъ  подводнаго кабеля 
или управленемъ. 


Статья У. 


Общий доходъ Администращи 
отъ всзхъ телеграмиъ (кромЪ рус- 
CKHXB оконечныхъ телеграммъ, но 
включая телеграммы въ Гон-конгъ 
и изъ Гон-конга), пересылаемыхъ 
черезь Витай, по какому бы то 
ни было пути, включая вышеовзна- 
ченные проводъ или провода, бу- 
деть зачисляться въ обпий кас- 
совый счетъ Соглашен1я оть одич- 
надцатаго юля тысяча восемь- 


соть девяносто шестого года и 

будеть соотвфтственнымъ обра- 

зомъ раздЪленъ. . 
Статья VI. 


Corxamenie будеть оставаться 
въ сил до тридцать перваго Де- 
кабря тысяча девятьсотъь двад- 
цать пятаго года, при чемъ Адии- 
нистраши предоставляется право 
продолжить его безъ измЗненя 
до тридцать перваго Декабря ты- 
сяча девятьсотъь тридцатаго года 
предварешемъ о томъ Британскаго 
Посланника въ ПекинВ по край- 





Article ТУ. 


The wire ог wires placed at the 
disposal of the Company by the 
Administration shall be considered 
as the Administrations wire or 
wires, and this stipulation cannot 
be abrogated by any other Con- 
vention which may be entered into 
by the Administration with any 
submarine cable company or ad- 
ministration whatsoever. 


Article У. 


The Administration's total reve- 
nue of all traffic (except russian 
terminal traffic but including traffic 
to and from Hong-kong) transiting 
China, whichever be the route fol- 
lowed, including the above menti- 
oned wire or wires, shall be car- 
ried to the joint purse account of 
the Agreement dated eleventh of 
July eighteen hundred and ninety 
six, and shall be divided accor- 
dingly. 


Article VI. 


The Agreement shall continue in 
force until thirty first of December 
nineteen hundred and twenty five, 
the Administration having the option 
of continuing the same-r unaltered 
until thirty first of December 
nineteen hundred and thirty by 
giving the British Minister at Pe- 
king at least two years previous 
notice, provided always that if the 





ней MBDB за два года до срока, 
съ тёмъ, однако, что если Согла- 
шене между Администращею и 
Вольпимъ СЗвернымъ Телеграф- 
нымъ Акщонернымъ Обществомъ 
въ КопенгагенЪ, OT двадцать 
второго Октября 1902 года, къ 
которому прилагается настоящее 
Соглашете, будетъ продолжено, 
то и настоящее Соглашене должно 
также быть продолжено до того 
же срока. 


Статья УП. 


Настоящее Corxamenie будетъ 
утверждено въ Пекин Британ- 
скимъ и Китайскимъ Правитель- 
ствами въ течеше шести м%ся- 
цевъ отъ настоящаго дна подпи- 
саня. 

Въ удостовЗреше чего ниже- 
подписавиеся, чнадлежащииъ обра- 
зомъ къ тому уполномоченные, 
подписали настоящее Corxamenie. 

Учинено въ Шан-хаВ на Ки- 
тайскомъ языкЪ и на Ангайскомъ 
язЗыЫЕВ. Три экземпляра, надлежа- 
ще свзренные и найденные въ 
COOTBBTCTBIH другъь съ другомъ, 
подписаны на обоихъ языкахъ 
двадцать второго дня Октября м3- 
сяца тысяча девятьсоть второго 
года. что соотвзтствуеть двадцать 
первому дню девятаго м%зсяца 
двадцать восьмого года правлешя 


Гуанъ-сюй. 


За Императорское Китайское 
Телеграфное Управлеше — управля- 
ющЙ его главною конторою BE 
Шан-хаз: 

_ (Подшиасалъ);: Шу-бао-фэй. 


angle 


Agreement made between the Ad- 
ministration and the Great North- 
ern Telegraph Company, Limited, 
of Copenhagen, dated the twentr 
second October 1902, and to which 
this Agreement is annexed, be con- 
tioued this Agreement is likewise 
to be continned to the same date. 


Article УП. 


The present Agreement shall be 
confirmed at Peking by the British 
and Chinese Governments within 
six months of this date of signature. 


In witness whereof the unnder- 
signed, duly authorised to this 
effect, have signed the present 
Agreement. 

Done at Shang-hai in the Chi- 
nese language and in the English 
language. Three expeditions daly 
compared and found to be in agre- 
ement have been signed in both 
languages on the twenty second day 
of the month ot October nineteen 
hundred and two, corresponding 
with the twenty first day of the 
0104 moon of the twenty eighth 
year of the reign of Kwang-hsu. 


For the Imperial Chinese Tele- 
graph Administration—the mana- 
ger of its head office at Shang- 
hai: 

(Signed): Chu-pau-fay. 


663 


Помощникъ управляющаго его 
главною конторою въ Шан-ха%: 


(Подписаль): Шоу-вэнь-бэнъ. 


За Восточиое Австралазйское 
и Китайское Телеграфное Акцо- 
нерное Общество: 


(Подписалъ): Уильямъ Буллардъ. 


Симъ удостовзряется, что пре- 
дыдущее есть точная кошя съ 
Соглашеня, подписаннаго двад- 
цать второго дня Октября 1902 
года, между Императорскою Ки- 
тайскою Телеграфною Админи- 
стращею и Восточнымъ, Австра- 
лазйскимъ ш Китайскииъ Теле- 
графнымъ Акщонернымъ Обще- 
CTBOME. 


За Императорскую Китайскую 
Телеграфную  Администращю — 
управляющий его главною KOHTO- 
рою въ Шан-хаф: 

(M. Il.) (Подписалъ): Шу-бао- 
фэй. 


Помощникъ управляющаго его 
главною KOHTOPOI въ Шан-хаз: 

(М. П.) (Подписалъ): Шоу-вэнь- 
бэнъ. 


За Восточное, Австралаз1йское 
и Китайское Телеграфное AKuio- 
нерное общество: = 

(M. IL.) (Поднисалъ): Уильямъ 
Буллардъ. 


The assistant manager of its 
head office at Shang-hai: 


(Signed): Chow-wen-peng. 


For the Eastern Extension Aus- 
tralasia and China Telegraph Com- 
pany, Limited: 


(Signed): William Ballard. 


It is hereby certified that the 
foregoing is a correct copy of the 
Agreement made on the twenty 
second day of October 1902 bet- 
ween the Imperial Chinese Tele- 
graph Administration and the 
Eastern Extension Australasia and 
China Telegraph Company, Li- 
mited. 


For the Imperial Chinese Tele- 
graph Administration —the mana- 
ger of its head office at Shang- 
Ва]: 

(L. 8.) (Signed}: Chu-pau-fay. 


The assistant manager of its 
head office at Shang-hai: 

(L. 8.) (Signed);, Chow-wen- 
peng. 


For the Eastern Extension Aus- 
tralasia and China Telegraph Com- 
pany, Limited: 

(С. 8.) (Signed}: William Bul- 
lard. 


Добавочная Декларащя отъ 14 (27) 
Ноября 1902 года касательно русско- 
китайскихъь телеграфныхъь линй. 


——ы—ы=ы 


Императорское Росс1Йское Прави- 
тельство и Императорское Китай- 
ское Правительство, признавъ по- 
лезнымъ продолжить срокъ Согла- 
шен1я, заключеннаго 13 Августа 
1896 года, и добавочныхь Декла- 
рацй 18 Гюля 1896 и 15 Авгу- 
ста 1897 года о соединеши рус- 
ско-китайскихъ телеграфныхъ ли- 
нй, пришли къ нижеслфдующему 
Соглашен!ю. 


1. 


Соглашене и вышеупомянутыя 
Декларащи остаются въ сил во 
все время дДЪйствня Договора, за- 
ключеннаго между Китайской Им- 
ператорской 'Телеграфной Адми- 
нистращей и Большимъ СЪвер- 
нымъ Анонимнымъ Телеграфнымъ 
Обществомъ въ КопенгагенЪ, т. е. 
до 31 Декабря 1925 года или до 
31 Декабря 1930 года, если послЗд- 
Hiä Договоръ будетъь продолженъ 
до этого числа. 


ЦП. 


Плата за телеграммы, устано- 
вленныя Декларащей 25 Августа 


Déclaration complémentaire еп date 

du 14 Novembre 1902, concernant 

163 lignes télégraphiques russo- 
chinoises. 


Le Gouvernement Impérial de 
Russie et le Gouvernement Impé- 
rial de Chine ayant reconnu utile 
de prolonger le terme de la Con- 
vention conclue le 18 Août 1896 
et des Déclarations complémes- 
taires du 18 Juillet 1896 et du 
25 Août 1897 pour le raccorde- 
ment des lignes télégraphiques russ- 
chinoises sont convenus de ce qu 
suit. 


1. 


La Convention et les deux Dé- 
clarations ci-dessus nommées res 
tent en vigueur pendant toute la 
durée de l’Arrangement  concl 
entre l'Administration Télégraphique 
Impériale de Chine et la Grande 
Compagnie Anonyme des Télégri- 
phes du Nord de Copenhague, ces 
à dire jusqu'au 31 Décembre 1925 
ou jusqu’au 31 Décembre 1930 si 
ce dernier Arrangement est pri 
longé jusqu'à cette date. 


IL. 


Les taxes établies par la Décl- 
ration du 25 Août 1897 restent 


1897 года, остается HHHB безъ 
измнен!я, но впослФдетыи бу- 
деть H3MBHEHA посл соглашеня 
между обфими Договаривающимися 
Сторонами, сообразно съ TÉME, 
что будеть установлено Междува- 
родной Конференшей, которая 
должна собраться въ ЛондонВ въ 
1903 году. 


Ш. 


Конечная плата, взимаемая въ 
Poccin и КитаЪ за телеграммы, 
обмЗниваемыя исключительно ме- 
жду этими двумя странами, будетъ 
уменьшена, и въ TO же время 


точная цифра этого пониженя бу-. 


деть опредфлена обфими Догова- 
ривающимися Сторонами OC 
Лондонской Конференщи 1903 г. 


ТУ. 


Въ случа желаюя Русской Те- 
леграфной Администраши, теле- 
графная сЪть, находящаяся BB 
распоряжен1и Большого Датскаго 
Общества, можетъ быть соединена, 
непосредственно съ русской теле- 
графной сЪтью, т. е. безъ посред- 
ничества Китайской Телеграфной 
Администращи въ передач теле- 
граммъ по вышеупомянутой про- 
волокЪ на русскую сЗть и обратно. 
Въ случа надобности, расчеты, 
получаемые при обмЪнЪ теле- 
граммъ. переданныхъь по выше- 
упомянутой проволок$ черезъ Кях- 
ту, будуть составлены и сведены 
‘непосредственно Русской Админи- 
cTpauieñ и Обществомъ, но Ки- 
тайская Администрашя  будетъ 
имфть право помфстить CBOHXB 


655 


= mm 


actuellement sans changements, mais 
seront plus tard modifiées aprés 
entente entre les deux Parties Con- 
tractantes, conformément à ce qui 


sera statué par la Conférence In- 


ternationale qui doit se réunir à 
Londres en 1903. 


IT. 


Les taxes terminales perçues en 
Russie et en Chine pour les télé- 
grammes échangés exclusivement 
entre ces deux pays seront dimi- 
nuées en même temps et le chiffre 
exact de cette diminuation sera 
determiné par les deux Parties 
Contractantes après la Conférence 
de Londres de 1903. 


IV. 


En cas du désir de l’Administra- 
tion Télégraphique Russe le ser- 
vice mis à la disposition de la 
Grande Compagnie Danoise peut 
être lié directement avec celui du 
réseau télégraphique russe, c’est à 
dire sans l'intermédiaire de l’Admi- 
nistration Télégraphique Chinoise 
dans la transmission des télégram- 
mes par le fil précité au réseau 
Russe et vice-versa. Ce cas échéant 
les décomptes résultants de l'échange 
de tous les télégrammes transmis 
par le fil précité par la voie de 
Kiakhta seront dressés et liquidés 
directement entre l’Administration 
Russe et la Compagnie, mais l’Ad- 
ministration Chinoise aura le droit 
d'installer ses contrôleurs aux 
bureaux de contrôle de la Con- 


656 


контролеровь на контрольныхъ 
станщшяхъ Общества вдоль выше- 
упомянутой JHHIH въ предфлахъ 
китайской территории. Туда не бу- 
дуть допущены контролеры ника- 
кой другой администрати и ни- 
какого другого общества. Поста- 
новленя Соглашен1я 13 Августа 
1892 г. и обЪ добавочныя Декла- 
paru 18 Гюля 1896 г. и 25 Ав- 
густа 1897 г., не изм5ненныя на- 
стоящей Декларалей, остаются BE 
полной сил. 

Учинено въ Пекин четырнад- 
цатаго Ноября тысяча девять- 
сотъ второго года, а по китай- 
скому календарю въ десятую луну 
двадцать восьмого дня двадцать 
восьмого года парствованя Гуанъ- 
Сюй. 


(М. П.) (Подписалъ): Павелъ. 


Лессаръ. 


pagnie le long du fil susmentionné 
sur le territoire chinois. Les con- 
trôleurs d’aucune autre Administra- 
tion ou Compagnie n'y seront раз 
admis. П est bien entendu que les 
dispositions de la Convention du 
13 Août 1892 et les deux Déclara- 
tions complémentaires du 18 Juillet 
1896 et 25 Août 1897 non modi- 
fiées par la présente Déclaration 
reste en pleine vigueur. 


Fait à Pékin le quatorze №- 
vembre mil neuf cent deux et d'a- 
près le calendrier chinois à la 
dixième lune le vingt huitième jour 
de la vingt huitième année d 
règne de Kuang-sf. 


(L. S.) (Signé): Paul Lessar. 


Торговый Договоръ между СЪверо- 

Американскими Соединенными Шта- 

тами и Китаемъ, подписанный въ 

Шан-хаф 8 Октября (25 Сентября) 
1903 г. 


СЗверо-Американске Соединен- 
ные Штаты и Его Величество 
Императоръ Китайсюяй, воодуше- 
вленные серьезнымъ желашемъ 
распространить взаимныя торговыя 
сношетя и иными способами спо- 
сп5шествовать интересамъ населе- 
н1я OÔBHXE странъ, въ виду по- 
становленмй  перваго параграфа 
Статьи XI Заключительнаго Про- 
токола, подписаннаго въ ПекинЪ 
7 Сентября 1901 года, коимъ Ku- 
тайское Правительство согласи- 
лось обсудить поправки, признан- 
ныя необходимыми Инострачнными 
Правительствами, къ Договорамъ 
о торговл и мореплаваюни и дру- 
rie вопросы, касаюниеся торго- 
выхъ сношенй, съ цЪлью ихъ 06- 
легчен1я, назначили для сего сво- 
ими Уполномоченными: 

CiBepo-Amepzaragckie Соединен- 
ные Штаты— Эдвина г. Вондже- 
ра, Чрезвычайнаго Посланника и 
Полномочнаго Министра СЪве- 
ро-Американскихъ Соединенныхъ 
Штатовь въ Кита; Джона Гуд- 
ноу. Генеральнаго Консула СЪве- 
ро-Американскихъ Соединенныхъ 
Штатовъь въ Шан-хаЪ; Джона D. 


А Treaty between the United States 

and China for the extension of the 

commercial relations between them, 

signed at Sang on October 8, 
1903. 


——ыы—— 


The United States of America 
and His Majesty the Emperor of 
China, being animated by an ear- 
nest desire to extend further the 
commercial relations between them 
and otherwise to promote the inte- 
rests of the peoples of the two 
countries, in view of the provisions 
of the first paragraph of Article XI 
of the Final Protocol signed at Pe- 
king on the seventh day of Sep- 
tember, А. D. 1901, whereby the _ 
Chinese Government agreed to ne- 
gotiate the amendments deemed ne- 
cessary by the Foreign Governments 
to the Treaties of commerce and па- 
vigation and other subjects concer- 
ning commercial relations, with the 
object of facilitating them, have for 
that purpose named as their Pleni- 
potentiaries: = | 

The United States of America — 
Edwin H. Conger, Envoy Extraor- 
dinary and Minister Plenipotentiary 
of the United States of America to 
China; John Goodnow, Consul-Ge- 
neral of the United States of Ame- 
rica at Shang-hai, John Е. Seaman, 
a citizen of the United States of 
America resident at Shang-hai, and 

| 83 


658 


Симана, гражданина СЪверо-Аме- 
риканскихь Соединенныхь Шта- 
товъ, пррживающаго въ Китаз, и 

Его Величество Императоръ 
Китайск1й —Люй-хай-хуаня, Пред- 
сЗдателя Министерства Обще- 
ственныхъ Работъ, Шэн-сюань- 
хуайя, Младшаго Попечителя На- 
сл5дника Престола, бывшаго Стар- 
шаго Вице-Предс$дателя Мини- 
отерства Общественныхь Работь, 

Которые, сойдясь и должнымъ 
образомь обмБнявшись своими 
полномоч1ями, найденными въ над- 
лежащей формЪ, согласились на 
нижеслдующя поправки къ су- 
ществующимъ Договорамъ о тор- 
TOBNB и мореплаван1и, ране за- 
ключеннымъ между обфими Сто- 
ронами, и по вопросамъ, ниже 
изложенным, связаннымъ CB тор- 
говыми сношешями, съ цзлью.ихъ 
облегченя. 


Статья I. 


Согласно съ международнымъ 
обычаемъ и TAKE какъ Диплома- 
тическй — Представитель Китая 
имзетъ право проживать въ CTO- 
лиц Соединенныхь Штатовъ и 
пользоваться тамъ TÉMH же пре- 
рогативами, преимуществамии изъ- 
ATIAMH, какими пользуется тако- 
вой же Представитель наиболее 
‘благопрмятствуемой наши, Дипло- 
матическй Представитель Соеди- 
ненныхъь Штатовъ будеть имЪть 
право проживать въ столиц Его 
Величества Императора Китайска- 
го. Ему будетъ даваться ауденщя 
Его Величествомъ Императоромъ 
во всБхъ случаяхъ, когда окажется 
необходимымъ представить вЗри- 
тельныя грамоты или какое-либо 
сообщене отъ Президента Соеди- 


His Majesty the Етрегог ofChina— 
Lü-hai-huan, President of the Board 
of Public Works, Sheng-hsüan-huai, 
Junior Guardian of the Heir Аррз- 
rent, formerly Senior Vice-President 
of the Board of Public. Works, 


Who, having met and duly exchan- 
ged their full powers which were fo- 
und to be in proper form, have артеей 
upon the following amendments to 
existing Treaties of commerce and 
navigation formerly concluded bet- 
ween the two countries, and upon 
tbe subjects hereinafter ехргеззей 
connected with commercial rel- 
tions, with the object of facilitating 
them. 


Article I. 


In accordance with international 
usage, and as the Diplomatic Ве: 
presentative of China has the right t 
reside in the capital of the Unitel 
States, and to enjoy there the sant 
prerogatives, privileges and immu- 
nities as are enjoyed by the simi- 
lar Representative of the most #- 
vored nation, the Diplomatie Ве 
presentative of the United States 
shall have the right to reside at 
the capital of His Majesty the En- 
peror of China. He shall be given 
audience of His Majesty the En- 
регог whenever necessary to ргезеи 
his letters of credence or any con 
munication from the President ti 
the United States. At all such times 
he shall be received in a place an 
in а manner beftting his high ро 


659 


ненныхъ Штатовъ. Во BCÉxE та- 
кихь случаяхъ онъ будеть при- 
ниматься въ такомъ MÉCTB и Ta- 
кимъ образомъ, какъ приличе- 
ствуетъь его высокому положеню, 
и во BCBXB такихъ случаяхъ це- 
ремошалъ, соблюдаемый по отно- 
шеню къ нему, будетъ тотъ же, 
какой соблюдается по отношеню 
къ Представителямъ нащй, нахо- 
дящихся въ равномъ положени, 
безъ ущерба для престижа той 
или другой Стороны. 
Дипломатичесвле Представители 
Соединенныхь Штатовъ будуть 
пользоваться BCBMH прерогатива- 
ми, преимуществами и изъятями, 
предоставляемыми — международ- 
BHIMB обычаемъ такимъ же Пред- 
ставителямъ, и во всфхь отноше- 
вмяхь будуть HMBTE право ва 06- 
pameHie, коимъ пользуются по- 
добные же Представители наибо- 
ле благопрятствуемыхъ нащй. 
АнглИскЙ тексть BCBXB HOTE 
или дДепешъ отъ должностныхъ 
XIE Соединенныхъ Штатовъ къ 
китайскимъ должностнымъ лицамъ 
и китайскй текстъ BCBXE тако- 
BHIXB OTb китайскихъ должност- 
ныхъ лицъ къ должностнымъ ли- 
памъ Соединенныхъь Штатовъ бу- 
дуть считаться руководящими. 


Статья II. 


Такъ какъ Китай можеть на- 
значать Консульскихъ Чиновъ для 
пребываюя въ Соединенныхь Шта- 
тахъ и для пользован1я тамъ т5ми 
же аттрибутами, преимуществами 
и изъятями, какими пользуются 
Консульсюе Чины другихъ нащй, 
то Соединенные Штаты, сообразно 
ихь интересамъ. могуть назначать 


д дд ———=М—ЩШЩЩЩФШЩШЩ=— ыы 


ation, and on all such occasions the 
ceremonial observed toward him 
shall be that observed toward the 
Representatives of nations on a foo- 
ting of equality, with no loss of 
prestige on the part of either. 


The Diplomatic Representatives 
of the United States shall enjoy all 
the prerogatives, privileges and 
immunities accorded by internatio- 
па] usage to such Representatives. 


‘and shall in all respects be entitled 


to the treatment extended to similar 
Representatives of the most favured 
nation. 


The english text of all notes or 
dispatches from United States off- 
cials to chinese officials, and the 
chinese text of all from chinese 
officials to United States officials 
shall be authoritative. 


Article II. ° 


As China may appoint Consular 
Officers to reside in the United Sta- 
tes and to enjoy there the same 
attributes,  privileges and immuni- 
ties as are enjoyed by Consular 
Officers of other nations, the United 
States may appoint, as its interests 
may require, Consular Officers to 
reside at the places in the Empire 





660 


Консульскихъ Чиновъ для пребы- 
BAHIA въ пунктахъ въ Китайской 
Импери, которые теперь открыты 
или впредь могутъ быть откры- 
ваемы для проживаня и торговли 
иностранцевъ. Они будуть входить 
въ прямыя оффищальныя сноше- 
ня и переписку съ мВстными чи- 
новниками Китайскаго Правитель- 
ства въ пред$лахъ своихъ консуль- 
скихь округовъ, лично или пись- 
менно, смотря по требованямъ 
обстоятельствъ, на почвЪ равен- 
ства и взаимнаго уваженя. Съ 
этими Чинами BCB китайскя вла- 
сти будуть обращаться съ надле- 
HAINHME YBAXKEHIEME, и они бу- 
дуть пользоваться BCBMH аттри- 
бутами, преимуществами и изъ- 
ятями, а равно и юрисдикшею 
надъ своими соотечественниками, 
как1е предоставляются или MOTYTE 
впредь быть предоставляемы по- 
добнымъ же Чинамъ наиболБе въ 
этихъ отношен1яхъ благопрятству- 
емой наци. 

Если Чиновники одного НПрави- 
тельства оскорблены или обижены 
какимъ-либо образомъ властями 
другого, то они будуть имЪть 
право сдЪлать о томъ представле- 
не высшимъ Чинамъ своего соб- 
ственнаго Правительства, кото- 
PRIME надлежитъ наблюсти. чтобы 
XB10 было подробнЪе разслБдовано 
и правосуде возстановлено. Ска- 
занные же Консульсюе Чины той 
и другой наши должны тщательно 
избЪгать пПоступковъ, могущихь 
оскорбить Чиновниковъ и населе- 
н1е другой Hal. 

По прибыти надлежаще аккре- 
дитованиаго Консула въ какое- 
либо место Китая, открытое для 
иностранной торговли, Посланникъ 
Соединенныхь Штатовъ обязанъ 


of China that are now ог that m 
hereafter be opened to foreign ть 
sidence and trade. They shall hok 
direct official intercourse and (и. 
respondence with the local officer 
of the Chinese Government vwitt: 
their consular districts, either per: 
sonally or in writing as the x 
may require, on terms of equalit 
and reciprocal respect. These 08. 
cers shall be treated with due re 
spect by all chinese authorities, ai: 
they shall enjoy all the attribut 
privileges and immunities, and exer. 
cise all the jurisdiction over the 
nationals which are or may here 
after be extended to similar Office 
of the nation the most favoredt 
these respects. | 






If the Officers of either Govert: 
ment are disrespectfully treated tt 
aggrieved in any way by the а 
rities of the other, they shall hat 
the right to make representation 0 
the same to the superior Officers ti 
their own Government who shal 
see that full inquiry and strict justict 
be had in the premises. And the 
said Consular Officers of either па 
tion shall carefully avoid all at 
of offense to the Officers and people 
of the other nation 


On the arrival of a Consul dulf 
accredited at any place in Сы 
орепей to foreign trade it shall be 
the duty of the Minister of tbe 
United States to inform the Boari 


_ 6617 


увздомить Министерство Ино- 
странныхъ Дзлъ, которое, согласно 
международнымъ обычаямъ, обя- 
зано немедленно учинить надле- 
жащее признан!е сказаннаго Кон- 
сула и предоставить ему право 
дъйствовать. 


Статья Ш. 


Граждане Соединенныхь Шта- 
товъ могуть посфщать, проживать 
и заниматься торговлею, промы- 
шленностью и производствами или 
всякою законною профессею или 
ремесломъ во BCBXB портахъ или 
мъстахъ Китая, которые нын% 
открыты или впредь могутъ быть 
открыты для проживая или тор- 
говли иностранцевъ, и BB подхо- 
дящихъ м$стахъ тфхъ м3стностей, 
которыя уже отведены или мо- 
гуть быть отведены для пользо- 
ван1я или занятя иностранцами, 
они MOIYTB нанимать или поку- 
пать дома, торговыя помБщеня 
и друйя зданя и нанимать или 
арендовать на вЪчныя времена 
землю и возводить на ней по- 
стройки. Они вообще должны 
пользоваться, по отношеню къ 
своей личности и имуществу BCB- 
ми тёми правами, преимущества- 
ми и H3BATIAMH, которыя дарова- 
ны или впредь могутъ быть да- 
рованы подданнымъ или гражда- 
намъ наиболфе благопрятствуе- 
MAXB въ этомъ отношеви нашй. 


Статья ТУ. 
Китайское Правительство, при- 


знавая, что существующая систе- 
ма взимашя сборовъ съ товаровъ, 


——_- —_——_—_- mm 


of Когера Affairs, which shall, in 
accordance with international usage, 
forthwith cause the proper recogni- 
tion of the said Consul and grant 
him authority to act. 


Article III. 


Citizens of the United States may 
frequent, reside and carry on trade, 
industries and manufactures, ог pur- 
sue any lawful avocation, in all the 
ports or localities of China which 
are now Open or may hereañfter be 
opened to foreign residence and 
trade: and, within the suitable lo- 
calities at those places which have 
been or may be set apart for the 
use and occupation of foreigners, 
they may rent or purchase houses, 
places of business and other buil- 
dings, and rent or lease in perpe- 
tuity land and build thereon. They 
shall generally enjoy as to their 
persons and property all such rights, 
privileges and immunities as are or 
may Вегеайег be granted to the 
subjects or citizens of the nation 
the most favored in these respects. 


Article IV. 


The Chinese Government, recog- 
nizing that the existing system of 
levying dues on goods in transit, 


находящихся въ пути, и особенно 
налоговая система, изв стная подъ 
назвашемъ  ли-цзиня,  препят- 
ствуеть свободному обращеню 
товаровъ въ обпйй ущербъ тор- 
rOBIB, симъ обязуется отказаться 
оть взимамя ли-цзиня и BCBXE 
другихъ транзитныхъ сборовъ во 
всей Импери и упразднить кон- 
торы, ставни и заставы, содер- 
жапияся для ихъ взимашя, и не 
учреждать другихъ конторъ для 
взиманя сборовъ съ товаровъ, 
находящихся въ пути. Само собой 
разум$ется, что, посл упраздненя 
конторъ, станцЙ и заставъ для 
взимашя сборовъ съ товаровъ въ 
пути, не будетъ сдЪлана какая- 
либо попытка возстановить ихъ 
ВЪ какой бы то ни было формЪ 
или подъ какимъ бы то ни было 


предлогомъ. 
Правительство Соединенныхъ 
Штатовъ, взамёнъ сего, согла- 


шается на введене дополнитель- 
наго налога, сверхъ таможенной 
пошлины, существующей въ дан- 
ное время, ва иностранные това- 
PH, ввозимые гражданами Соеди- 
ненныхъ Штатовъ, и на китайск!е 
товары, предназначаемые къ вы- 
возу заграницу или вдоль побе- 
режья. Само с0б0ю разум$ется, 
что ни въ какомъ случа допол- 
нительный налогъ на иностранный 
ввозъ не долженъ превышать по- 
луторнаго разм$ра ввозной пошли- 
ны, подлежащей взиман!ю согласно 
Заключительному Протоколу, под- 
писанному Китаемъ и Державами 
7 Сентября 1901 года; что упла- 
та ввозной пошлины и добавоч- 
наго налога должна обезпечить 
иностранному ввозу. находящему- 
ся во владфЪШи китайцевъ или 
иностранцевъ, въ первоначальной 


and especially the system of tax 
tion known as li-kin, impedes the 
free circulation of commodities to 
the general injury of trade, hereby 
undertakes to abandon the levy of 
li-kin and all other transit dues 
throughout the Empire and to abo- 


. lish the offices, stations and barriers 


maintained for their collection and 
hot to establish other offices for le- 
vying dues on goods in transit, It 
is clearly understood that, after the 
offices, stations and barriers for 
taxing goods in transit have been 
abolished, no attempt shall be made 
to re-establish them in any form от 
under any pretext whatsoever. 


The Government of the United 
States, in return, consents to allow 
a surtax, in excess of the tarif 
rates for the time being in force, 
to be imposed on foreign goods 
imported by citizens of the Unitel 
States and on chinese produce des- 
tined for export abroad ог coast- 
wise. It is clearly understood that 
in no case shall the surtax 0 
foreign imports exceed one ani 
one half times the import duty 
leviable in terms of the Final Рю: 
tocol signed by China and the Pov- 
ers on the seventh day of Septem- 
ber, А. D. 1901; that the payment 
of the import duty and surtax shall 
secure for foreign imports, whether 
in the hands of chinese ог forei- 
gners, in original packages 0 
otherwise, complete immunity from 
all other taxation, examination от 
delay; that the total amount of ta 
xation, inclusive of the tariff export 








упаковкЪ или иной, полное изъя- 
Tie оть всякаго другого обложе- 
ня, осмотра или задержки; что 
общая сумма обложен!я, включая 
тарифную вывозную пошлину, 
подлежащую взиманю съ тузем- 
ныхь товаровъ, вывозимыхъ за- 
границу, ни въ какомъ случа не 
должна превышать 71/. °/о съ ц®н- 
ности товаровъ. 


Ничто въ настоящей СтатьВ не 
должно препятствовать Китаю 
взимать таке друге налоги, ка- 
ке не противор$чатъ постановле- 
HISMB этой Статьи. 


Принимая во BHHMaHie эти 
основные принципы, Высомя До- 
говаривающпяся Стороны согласи- 
лись въ нижеслдующемъ. 


Китайское Правительство обя- 
зуется, что BCB конторы, станщи 
и заставы, какого бы то ни было 
рода для BSHMAHIS лицзиньнаго 
сбора или подобныхъ ему сборовъ 
CB товаровъ въ пути, будуть Ha- 
всегда упразднены на BCBXB же- 
лфзныхь и водныхь путяхь BE 
Девятнадцати Провинщяхъ Китая 
и въ Трехъ Восточныхъ Провин- 
щяхъ (Маньчжур1я). Это поста- 
новлене не относится къ тузем- 
HHMB таможеннымъ конторамъ, 
HHHB существующимъь на мор- 
скомъ побережьВ, въ открытыхь 
портахъ, IAB имфются учрежденя 
Императорской Морской Таможни, 
и на сухопутныхъ границахъ Ku- 
тая, включающихь Девятнадцать 
ПровинщйЙ и Три Восточныя Про- 
винщи. 

Гдв имфются конторы Импера- 
торской Морской Таможни или 
гдз онз впредь MOTYTE быть OTKPHI- 
ваемы, тамъ можно учреждать и 
туземныя таможенныя конторы, 


__ 663 _ 








duty, leviable on native produce 
for export abroad shall, under no 
.circumstances, exceed .seven and 
one half per centum ad valorem. 


Nothing in this Article is inten- 
ded to interfere with the inherent 
right of China to levy such other 
taxes as are not in conflict with its 
provisions. 


Keeping these fandamental prin- 
ciples in view, the High Contrac- 
ting Parties have agreed upon the 
following method of procedure. 


The Chinese Government under- 
takes that all offices, stations and 
barriers of whatsoever kind for 
collecting li-kin duties, or such 


like dues оп goods in transit, shall 


be permanently abolished on all 
roads, railways and waterways т 
the Nineteen Provinces of China 
and the Three Eastern Provinces. 
This provision does not apply to 
the native customs offices at pre- 
sent in existence on the seaboard, 
at open ports where there are 
offices of the Imperial Maritime 
Customs, and on the land frontiers 
of China embracing the Nineteen 
Provinces and the Three Eastern 
Provinces. 


Wherever there are offices of 
the Imperial Maritime Customs, or 
wherever such may be hereafter 
placed, native customs offices may 
also be established, as well as at 


664 


равно какъ и во всякомъ пункт 
на морскомъ побережьВ или Ha 
сухопутныхъ границахъ. 

Правительство 
Штатовъ соглашается, чтобы ино- 
странные товары при ввозЪ ихъ, 
въ дополнен!е къ дЪйствительной 
5°/о ввозной пошлинз, установлен- 
ной Протоколомъ 1901 года. опла- 
чивались 0с0обою добавочною пош- 
линою въ полуторномъ разм5рЪ 
означенной пошлины, въ воз- 
Mmenie  упразднев1я ли-цзиня, 
другихъ транзитныхь  пошлинъ 
кромЗ ли-цзиня и всякаго друго- 
го обложенмя иностранныхь то- 
варовъ, и въ виду другихь ре- 
формъ, установленвыхъ настоящею 
Статьею. 

Китайское Правительство мо- 
жеть изм5нить иностранный вы- 
ввозной тарифъ съ опредфленны- 
ми пошлинами, насколько это воз- 
можно, въ размЗрахъ, не превы- 
шающихъ 50/ ad valorem; но су- 
ществующия вывозныя пошлины 
не должны быть увеличиваемы 
безъ предварительнаго 0 тТомЪ 
объявлен1я по меньшей м5рЪ за 
шесть м%сяцевъ. Въ случаяхъ, 
гдз существующия вывозныя пош- 
лины превышаютъ 5%/о, OHB долж- 
ны быть уменьшены до размЪ$ра 
не большаго 50/0. Взамфнъ внут- 
ренняго обложен1я всякаго рода, 
можеть быть взимаема дополни- 
тельная, особая добавочная пош- 
лина, въ PasMBPB половины взи- 
мающейся въ данное время вы- 
ввозной пошлины, въ MBCTB перво- 
начальной нагрузки или, при выво- 
8B, съ товаровъ, вывозимыхъ за- 
границу или вдоль берега. 

Иностранные товары, имюще 
сходство съ туземными товарами, 
‚должны быть снабжаемы Тамо- 


Соединенныхъ 


| 
| 
| 


ee ne ——— ne ee 0 mom 


any point either on the seaboari 
or land frontiers. 


The Government of the United 
States agrees that foreign goods on 
importation, in addition to the 
effective five per centum import 
duty as provided for in the Pro- 
tocol of 1901, shall pay a special 
surtax of one and one half times 
the amount of the said duty to 
compensate for the abolition of l:- 
kin, of other transit dues besides 
li-kin, and of all other taxation on 
foreign goods, and in consideration 
of the other reforms provided for 
in this Article. 


The Chinese Government may 
recast the foreign export tariff with 
specific duties, as far as practicable, 
on a scale not exceeding five per 
centum ad valorem; but existing 
export duties shall not be raisd 
until at least six months notice 
has been given. In cases where 
existing export duties are above 
five per centum, they shall be 
reduced to not more than that rate. 
An additional special surtax of one 
half the export. duty payable for 
the time being, in lieu of internal 
taxation of all kinds, may be 16- 
vied at the place of original ship- 
ment or at the time of export on 
goods exported either to foreign 
countries or coastwise. 


Foreign goods which bear à 
similarity to native goods.shall be 
furnished by the Customs offcers, 


665 


женными чиновниками, если то 
потребуетъ владЗлецъ, охранитель- 
нымъ свидЪфтельствомъ на каж- 
дое M'ÉCTO, по уплатф ввозной 
пошлины и добавочной пошлины, 
для предупрежден1я возможности 
какого-либо спора внутри страны. 

О туземныхъ товарахъ, приво- 
зимыхъ дДжонками BE открытые 
порты, если они предназначены 
для MÉCTHATO потреблен1я, неза- 
висимо отъ нацональности вла- 
XBJENA, должно заявлять только 
Bb туземныхь таможенныхь кон- 
торахъ, для поступленя съ ними 
согласно фискальнымъ правиламъ. 
Китайскаго Правительства. 

Машиннаго издфлля бумажная 
пряжа и сукно, выдфлываемыя 
въ Кита иностранцами ли BE 
открытыхъ портахъ или китайца- 
ми ГДЪ-либо въ Кита, должны 
въ смыслЪ обложеюшя, пользовать- 
ся совершенно равными правами. 
По такимъ товарамъ, по уплатз 
налоговъ на нихъ, должна дЪлать- 
ся уступка ввозной пошлины 
и  двухь третей — добавочной 
ввозной пошлины, уплаченной 
съ хлопка, употребленнаго для 
HXB издфмя, если онъ ввезенъ 
изъ-за границы, и если хлопокъ 
китайскаго  происхожден1я, TO 
BCBXE уплаченныхъ съ него сбо- 
ровъ. Они также освобождают- 
ся оть вывозной пошлины, кабо- 
тажной пошлины и добавочной 
вывозной пошлины. Тоть же 
принципъ и Th же премы должны 
прим$наяться къ всБмъ предметамъ 
иностраннаго типа, выдблывае- 
мымъ машиннымъ путемъ въ KH- 
таз. 

Генералъ-Губернаторы и Губер- 
наторы каждой изъ разныхъ про- 
Bag Импер!и должны избирать, 


if required by the owner, with а 
protective certificate for each pac- 
kage, on the payment of import 
duty and surtax, to prevent the 
risk of any dispute in the interior. 


Native goods brought by junks 
to open ports, if intended for local 
consumption, irrespective of the 
nationality of the owner of the 
goods, shall be reported at the 
native customs offices only, to be 
dealt with according to the fiscal 
regulations of the Chinese Govern- 
ment. 


Machine-made cotton yarn and 
cloth manufactured in China, whet- 
her by foreigners at the open ports 
or by chinese anywhere in China, 
shall as regards taxation be опа 
footing of perfect equality. Such 
goods upon payment of the taxes 
thereon shall be granted a rebate 
of the import duty and of two 
thirds of the import surtax paid on 
the cotton used in their manufac- 
ture, if it has been imported from 
abroad, and of all duties paid the- 
reon if it be chinese grown cotton. 
They shall also be free of export 
duty, coast-trade duty and export 
surtax. The same principle and 
procedure shall be applied to all 
other products of foreign type tur- 
ned out by machinery in China. 


А member or members of the 
Imperial Maritime Customs foreign 
staff shall be selected by the Go- 

84 


666 


каждый для своей провинщи, 
одного или нзеколькихъ членовъ 
иностраннаго штата Император- 
ской Морской Таможни, каковые 
назначаются, по соглашеню съ 
Главнымъ Инспекторомъ Импера- 
торской Морской Таможни, для 
службы въ связи съ туземными 
таможенными дфлами въ смысль 
общаго надзора за ихъ дзЗятель- 
ностью. 

Случаи, когда гражданами Соеди- 
ненныхъ Штатовъ подается жало- 
ба, на незаконныя M'ÉACTBIA, должны 
быть немедленно разсд$дуемы чи- 
новникомъ Китайскаго Правитель- 
ства, достаточно высокаго чина, 
совместно съ чиновникомъ Пра- 
вительства Соединенныхь ШТта- 
товъ и чЧиновникомъ Император- 
ской Морской Таможни, каждымъ 
съ достаточнымъ служебвымъ по- 
ложешемъ, и если производящими 
сл дств1е чиновниками будетъ най- 
дено, что жалоба достаточно 060- 
снована и что былъ понесенъ убы- 
токъ, то черезь Императорскую 
Морскую Таможню уплачивается 
должное вознаграждене. Высоке 
провинщальные чины должны счи- 
таться отвзтственными за строгое 
наказан1е и удалене съ должно- 
сти чиновника, виновнаго въ не- 
законныхъ дЪйстняхъ. Если бу- 
детъ доказано, что жалоба неосно- 
вательна или злонам$ренна, TO жа- 
лобщикъ долженъ считаться отвЪт- 
ственнымъ за расходы по произ- 
водству разслЗдоватя. 

Когда Высокими Договариваю- 
щимися Сторонами будуть обм$- 
нены ратификащи сего Договора 
и когда постановленя настоящей 
Статьи будуть приняты Держа- 
вами, имфющими Договоры съ 
Китаемъ, тогда будеть условленъ 


vernors-General and Governors of 
each of the various provinces of 
the Empire for their respective 
provinces, and appointed in conaul- 
tation with the Inspector General 
of Imperial Maritime Customs. for 
duty in connection with native 
customs affairs to have a general 
supervision of their working. 


Cases where illegal action is com- 
plained of by citizens of the Uni- 
ted States shall be promptly inves- 
tigated by an officer of the Chi- 
nese Government of sufficiently 
high rank, in conjunction with an 
officer of the United States Govern- 
ment, and an officer of the Impe- 
rial Maritime (Customs, each of 
sufficient standing; and, in the 
event of it being found by the 
investigating officers that the com- 
plaint is well founded and loss has 
been incurred, due compensation 
shall be paid through the Imperial 
Maritime Customs. The high pro- 
vincial officials shall be held res- 
ponsible that the officer guïilty of 
the illegal action shall be severely 
punished and removed from his 
post. If the complaint is shown to 
be frivolous or malicious, the com- 
plainant shall be held responsible 
for the expenses of the investiga- 
tion. 


When the ratifications of this 
Treaty shall have been exchangel 
by the High Contracting Parties 
hereto, and the provisions of this 
Article shall have been accepted br 
the Powers having Treaties with 
China, then a date shall be agreel 





667 


день. съ котораго постановлен!я 
сей Статьи должны вступить BE 
силу, и будеть изданъ въ надле- 
жащей форм, на желтой бумаг, 
и разосланъ по всей Китайской 
Импери Императорсый —Указъ, 
объявляю OTMBHY всякаго ли- 
цзиньнаго обложеня, сборовъ CE 
товаровъ въ пути, конторъ, стан- 
ШЙ и заставъ для взиматя оныхъ 
и всякаго рода внутренняго обло- 
женя иностранныхъ товаровъ, и 
наложеше добавочнаго налога на 
ввозъ иностранныхъ товаровъ и 
на вывозъ туземныхъ товаровъ, 
и xXpyria фискальныя изм$нен!я 
и реформы, установленныя на- 
стоящею Статьею, кои BCB всту- 
пають въ силу съ вышеупомяну- 
таго числа. Въ Указ должно 
быть объявлено, что на провин- 
щальные выспйе чины возлагает- 
ся OTBBTCTBEHHOCTE за строгое 
наказан1е и удаление съ должно- 
сти всякаго чиновника, не соблю- 
дающаго буквы или духа его вну- 
шений. 


Статья У. 


Тарифныя пошлины, подлежа- 
Ia уплат8 гражданами Соеди- 
ненныхъ Штатовъ на товары, вво- 
BHMHIe въ Китай, должны быть 
TB, которыя перечислены въ спи- 
сЕЗ, къ сему приложенномъ и CO- 
ставляющемъ часть настоящаго 
Договора, и подлежатъ только та- 
кимъ исправленнямъ и изм%не- 
HIAMB, каюя опредфлены Статьею 
ТУ или каюмя впредь могутъ быть 
опредзлены Высокими Договари- 
вающимися Сторонами. Нарочито, 
однако, опредфляется, что граж- 
дане Соединенныхь Штатовъ ни- 


upon when the provisions of this 
Article shall take effect and an 
Imperial Edict shall be published 
in due form on yellow paper and 
circulated throughout the Empire 
of China setting forth the abolition 
of all li-kin taxation, duties on 
goods in transit, offices, stations and 
barriers for collecting the same, 
and of all descriptions of internal 
taxation on foreign goods, and the 
imposition of the surtax on the 
import of foreign goods and on the 
export of native goods, and the 
other fiscal changes and reforms 
provided for in this Article, all of 
which shall take effect from the 
said date. The Edict shall state 
that the provincial high officials are 
responsible that any official disre- 
garding the letter or the spirit of 
its injunction shall be severely 
punished and removed from his 
post. 


Article V. 


The tariff duties to be paid by 
citizens of the United States on 
goods imported into China shall be 
as set forth in the schedule an- 
nexed hereto and made part of 
this Treaty, subject only to such 
amendments and changes as are 
authorized by Article IV of the 
present Convention or as may he- 
reafter be agreed upon by the 
High Contracting Parties hereto. It 
is expressly agreed, however, that 
citizens of the United States shall 
at no time pay other or higher 
duties than those paid by the citi- 


— 


когда не должны платить иныхъ 
или высшихъ пошлинъ, чёмъ упла- 
чиваемыя гражданами или под- 
данными  наиболфе благопрят- 
ствуемой нащи. 

Обратно китайск1е подданные 
не должны платить BHICIIIA по- 
шлины на свои товары, ввози- 
мые въ Соединенные Штаты, 
ч$мъ уплачиваемыя гражданами 
или подданными наиболВе благо- 
прятетвуемой нащи. 


Статья VI. 


Китайское Правительство со- 
глашается на учрежден!1е гражда- 
нами Соединенныхь  Штатовъ 
складовь съ одобрен1я надлежа- 
щими китайскими властями BH 
качеств$ таможенныхъ складовъ 
во BC'BXE открытыхь портахъ Ки- 
тая для склада,  переупаковки 
или приготовлешя къ нагрузкЪ 
законныхъ товаровъ, съ соблюде- 
HIEME такихъ необходимыхъ пра- 
вилъ для огражденя  государ- 
ственныхъ доходовъ Китая, вклю- 
чая ум$ренный сборъ сообразно 
съ товаромъ, разстоян1емъ оть та- 
можни и продолжительностью вза- 
нятй, какя MOTTE быть оть вре- 
мени до времени устанавливаемы 
надлежащими чинами Китайскаго 
Правительства. 


Статья УП. 


Китайское Правительство, при- 
знавая выгоднымъ для страны 
развите ея минеральныхъ рессур- 
совъ и желательнымъ привлече- 
Hie не только китайскихъ, но и 


_ иностранныхъь кациталовъ къ уча- 


| 


ды me me 


668 


zens or subjects of the most favo- 
red nation. 


Conversely, chinese subjects shall 
not pay higher duties on their 
imports into the United States than 
those paid by the citizens or sub- 
jects of the most favored nation. 


Article VI. 


The Government of China agrees 
to the establishment by citizens of 
the United States of warehouses 
approved by the proper chinese 
authorities as bonded warehouses 
at the several open ports of China, 
for storage, re-packing, or prepa- 
ration for shipment of lawful goods, 
subject to such necessry regula- 
tions for the protection of the 
revenue of China, including à 
reasonable scale of fees according 
to commodities, distance from the 
custom house and hours of working 
as shall be made from time to time 
by the proper officers of the Go- 
vernment of China. 


Article VII. 


The Chinese Government, reco- 
gnizing that it is advantageous for 
the country to develop its mineral 
resources, and that it is desirable 
to attract foreign as well as chi- 
nese capital to embark in mining 








669 


сепю въ горныхъ предпрлятяхъ, 
соглашается въ течене одного 
года со дня подписан1я настояща- 
го Договора, начать и закончить 
пересмотрь существующаго гор- 
наго устава. Для сего Китай не- 
медленно и серьезно войдеть въ 
разсмотр5е всего вопроса о гор- 
ныхъ промыслахъ и, выбирая изъ 
правиль Соединенныхъ Штатовъ 
и другихъ странъ TAKOBHIA, KARIA по- 
кажутся примВнимыми въ состоя- 
Rio Китая, преобразують свой суще- 
ствующйЙ горный уставъ такимъ 
образомъ, чтобы онъ, содфйствуя 
интересамъ китайскихъ поддан- 
ныхъ и никоимъ образомъ не при- 
чиняя ущерба верховнымъ пра- 
вамъ Китая, не оказалъ HHKAKO- 
го препятств!я привлечен!ю ино- 


страннаго капитала и не поста- 


вилъ иностранныхъ капиталистовъ 
въ боле невыгодное положен, 
d'BMB то, которое они занимали 
бы при общепринятыхъ иностран- 
ныхъ правилахъ; онъ позволить 
гражданамъ Соединенныхъ Шта- 
товъ вести на китайской терри- 
тори горвыя операщи и друмя 
необходимыя дла. къ нимъ отно- 
сящляся, съ TBMB, чтобы они под- 
чинялись новымъ правиламъ и 
условямъ, которыя будуть пред- 
писаны Китаемъ одинаково и 
своимъ подданнымъ и иностран- 
цамъ, относящимся къ открытю 
рудниковъ, арендован!ю минераль- 
HHIXE м$фсторожденй и уплатЪ 
регами, и съ TBME, чтобы они 
испрашивали себЖ pasphmenia, 
услов1я которыхъ, касательно не- 
обходимыхъ дЗлъ, относящихся 
къ таковымъ операщямъ, должны 
быть соблюдены. — Пребыване 
гражданъ Соединенвыхъ Штатовъ 


BP связи съ таковыми горными 


enterprises, agrees, within one year 
from the signing of this Treaty, to 
initiate and conclude the revision 
of the existing mining regulations. 
To this end China will, with all 
expedition and earnestness, go into 
the whole question of mining rules: 
and, selecting from the rules of 
the United States and other coun- 
tries regulations which seem appli- 
cable to the condition of China, 
will recast its present mining rules 
in such & way as, while promoting 
the interests of chinese subjects 
and not injuring in any way the 
sovereign rights of China, will offer 
no impediment to the attraction of 
foreign capital nor place foreign 
capitalists at а greater disadvantage 
than they would be under generally 
accepted foreign regulations; and 
will permit citizens of the United 
States to carry on in chinese ter- 
ritory mining operations and other 
necessary business relating thereto 
provided they comply with the 
new regulations and conditions 
which will he imposed by China 
on its subjects and foreigners alike, 
relating to the opening of mines, 
the renting of mineral land, and 
the payment of royalty, and pro- 
vided they apply for permits, the 
provisions of which in regard to 
necessary business relating to such 
operations shall be observed. The 
residence of citizens of the United 
States in connection with such mi- 
ning operations shall be subject to 
such regulations as shall be agreed 
upon by and between the United 
States and China. 


670 


операшями должно быть подчи- 
нено такимъ правиламъ, которыя 
будуть взаимно установлены Со- 
единенными Штатами и Китаемъ. 
Всякая горная концесся, дан- 
ная посл обнародоватя таковыхъ 
новыхъ правилъ, должна быть 
подчинена ихъ постановлетямъ. 


Статья VIII. 


Обратныя свид$тельства на B08- 
врать пошлины должны выда- 
ваться Императорскою Морекою 
Таможнею гражданамъ Соединен- 
ныхь Штатовъ не позже трехъ 
недфль по предъявлен!и ТаможнЪ 
документовъ, дающихъ предъяви- 
телю право на получене тако- 


выхъ обратныхъь свидтельствъ;. 


TAKIA свидЪтельства должны при- 
ниматься по номинальной стоимо- 
сти въ уплату пошлинъ всякаго 
рода (кромВ по-тонной) въ порт 
HXB выдачи, или, въ случаЪ воз- 
врата по иностраннымъ товарамъ, 
обратно вывозимымъ не позже 
трехъ лётъ со дня ввоза, должны 
выкупаться Императорскою Мор- 
скою Таможнею полностью, на- 
личными деньгами въ порт вы- 
дачи, по желаню владфльцевъ 
свидфтельствъ. Но если, въ связи 
съ какимъ-либо ходатайствомъ 0 
BHIJAYB обратнаго свидзтельства 
таможенная администраця откро- 
еть попытку обмануть казну, TO 
съ просителемъ будетъь поступле- 
HO и OHB будетъь подвергвутъ на- 
казаню согласно постановленямъ 
ТГяньцзиньскаго Договора, Статьи 
XXI, въ случа открытя попы- 
токъ обмануть казну. Въ случа», 
если товары уже удалены съ ки- 
тайской территори, Консуль дол- 


Any mining concession grantei 
after the publication of such new 
rules shall be subject to their pro- 
vision. 


Article УШ. 


Drawback certificates for the re- 
turn of duties shall be issued by 
the Imperial Maritime Customs to 
citizens of the United States within 
three weeks of-the presentation to 
the Customs of the papers entitling 
the applicant to receive such draw- 
back certificates, and they shall be 
receivable at their face value ш 
payment of duties of all kinds (ton- 
nage dues excepted) at the port of 
issue; or shall, in the case of draw- 
backs on foreign goods re-exportel 
within three years from the date of 
importation, be redeemable by the 
Imperial Maritime Customs in Я 
in ready money at the port of issue, 
at the option of the holders thereof, 
But if, in connection with any appli- 
cation for a drawback certificate, 
the customs authorities discover an 
âttempt to defraud the revenue, the 
applicant shall be dealt with and 
punished in accordance with the 
stipulations provided in the ‘freaty 
of Tientsin, Article XXI, in the 
case of detected frauds on the re- 
venue. In case the goods have been 
removed from chinese territory, then 
the Consul shall inflict on the у 
party а suitable fine to be paid и 
the Chinese Government. 








671 


женъ наложить на виновнаго над- 
лежащий  штрафъ для уплаты 
Китайскому Правительству. 


Статья [Х. 


Такъ какъ Соединенные Шта- 
ты обязуются обезпечивать граж- 
данамъ всякой страны исключи- 
тельное пользован!е въ пред$лахъ 
Соединенныхь Штатовъ всякими 
законными фабричными клеймами, 
съ тёмъ, чтобы таковая страна 
Договоромъ или Конвеншею со- 


гласилась предоставлять подобное _ 
° же обезпечете гражданамъ Co- 


единенныхъ Штатовъ, 

то Китайское Правительетво, 
ради upio6pBTeHia своимъ поддан- 
нымъ такового обезпечен1я въ 
Соединенныхъ Штатахъ, HHHB Co- 
глашается вполнф обезпечивать 
всякому гражданину. фирмВ или 
корпораши Соединенныхъь ШЩта- 
товь исключительное пользоване 
въ Китайской Импери всякимъ 
законнымъ фабричнымъ клеймомъ, 
на исключительное пользован!е 
которымъ въ Соединенныхъ Шта- 
тахъ они имфютъ право, или ко- 
торое они избрали и употребляли 
или намфреваются избрать и упо- 
треблять, какъ только оно зареги- 
стровано, для исключительнаго 
употребленя въ Китайской Импе- 
piu. Для сего Китайское Прави- 
тельство соглашается издать че- 
резь надлежапия свои власти 
объявления, имфющ1я силу зако- 
на, запрещающия BCÉME поддан- 
нымъ Китая употреблять, подра- 
жать, пользоваться подобемъ или 
сознательно подражать принадле- 
жащимъ гражданамъ Соединен- 
ныхь Штатовъ фабричнымъ клей- 


Article IX. 


Whereas.the United States under- 
takes to protect the citizens of any 
country in the exclusive use within 
the United States of any lawful 
trade-marks, provided that such 
country agrees by Treaty or Con- 
vention to give like protection to 
citizens of the United States: — 


therefore the Government of 
China. in order to secure such pro- 
tection in the United States for its 
subjects, now agrees to fully pro- 
tect any citizen, firm or corpora- 
tion of the United States in the 
exclusive use in the Empire of 
China of any lawful trade-mark to 
the exclusive use of which in the 
United States they are entitled, or 
which they have adopted and used, 
or intend to adopt and use as soon 
as registered, for exclusive use 
within the Empire of China. To this 
end the Chinese Government agrees 
to issue by its proper authorities 
proclamations, having the force of 
law, forbidding all subjects of China 
from infringing on, imitating, colo- 
rably imitating, or knowingly pas- 
sing off an imitation of trade-marks 
belonging to citizens of the United 
States, which shall have been re- 
gistered by the proper authorities 
of the United States at snch offices 
as the Chinese Government will 
establish for such rurpose, on рау- 
ment of а reasonable fee, after due 


672 


мамъ, зарегистрованнымъ надле- 
жащими властями Соединенныхъ 
Штатовъ въ конторахъ. для сего 
учрежденныхъь Китайскимъ Пра- 
вительствомъ, по уплатз умФрен- 
наго сбора, посл надлежащаго 
изслБдованя китайскими властя- 
ми и согласно съ соотвфтетвен- 
ными правилами. 


Статья Х. 


Правительство Соединенныхъ 
Штатовъ разршаетъь подданнымъ 
Китая брать въ Соединенныхъ 
Штатахъ привилеги на свои изо- 
брётешя и обезпечиваеть имъ 
пользоваше и владВн!е таковыми 
привилегями. Правительство Ки- 
тая HHHB соглашается учредить 
Управлене — Привилемй. Послз 
учреждев!я этого Управлетя и 
издан1я особыхъ законовъ ‘о при- 
вилемяхъ, таковое. по уплатВ по- 
ложенныхъ сборовъ, будетъ вы- 
давать гражданамъ Соединенныхъ 
Штатовь охранительныя свидф- 
тельства, дфйствительныя на опре- 
дфленное число лЪтъ, на BCB HXE 
привилеги, выданныя Соединен- 
ными Штатами на предметы, 
продажа коихъ дозволена въ Ки- 
таз, которыя не нарушаютъ ране 
сдЪланныя китайскими поддан- 
ными изобр®тен1я, такимъ же 
образомъ, какъ привилеги дол- 
жны выдаваться подданнымъ Ки- 
тая, 


Статья XI. 


Такъ какъ Правительство Co- 
единенныхь Штатовъ обязуется 
предоставлять охрану своихъ за- 


= ———....—.а 


investigation by the chinese autho- 
rities, and in compliance with геа- 
sonable regulations. 


Article X. 


The United States Government 
allows subjects of China to patent 
their inventions in the United States 
and protects them in the use and 
owaership of such patents. The Go- 
vernment of China now agrees that 
it will establish a Patent Office. 
After this Office has been establi- 
shed and special laws with regard 
to inventions have been adopted it 
will thereupon, after the payment 
of the prescribed fees, issue сег@й- 
cates of protection, valid for a fixed 
term of years. to citizens of the 
United States on all their patents 
issued by the United States, in 
respect of articles the sale of which 
is lawful in China, which do not 
infringe on previous inventions of 
chinese subjects, in the same man- 
ner аз patents are to be issued tt 
subjects of China. 


А 


Article XI. 


Whereas the Government. of the 
United States undertakes to give 
the benefits of its copyright laws tr 











673 


коновъ о литературной собствен- 
ности гражданамъ всякаго Ино- 
страннаго Государетва, которое 
предоставляетъ гражданамъ Соеди- 
ненныхъ Штатовъ права литера- 
гурной собственности HAPaBHB CE 
своими собственными гражданами, 

то Правительство Китая, дабы 
обезпечить своимъ подданнымъ 
таковыя выгоды въ Соединен- 
ныхь Штатахъ, HHIHB соглашает- 
ся предоставлять полную охрану, 
TBME же путемъ и образомъ и съ 
такими же условями, на како- 
BHIXB оно соглашается охранять 
фабричныя клейма, всфмъ граж- 
данамъ Соединенныхъ ШТтатовъ, 
которые являются авторами, CO- 
ставителями или собственниками 
какой-либо книги, карты, рисунка 
или гравюры, спещально изгото- 
вленной для употребленя и обра- 
зован1я китайскаго народа, или 
же перевода какой-либо книги 
на китайскй языкъ, въ ихъ исклю- 
чительномъ прав на печатан!е H 
продажу таковой книги, карты, 
рисунка, гравюры или перевода 
въ Китайской Импери въ тече- 
н1е десяти дЪть со дня регистра- 
щи. За исключешемъ книгъ, картъ 
и проч., вышеобозначенныхъ, ка- 
ковыя не могутъ быть перепеча- 
таны въ той же формВ, никакой 
трудъ не долженъ пользоваться 
преимуществами литературной соб- 
ственности на основании настоя- 
щей Статьи. ГазумВется, что ки- 
тайсюе подданные — пользуются 
правомъ дЪлать, печатать и про- 
давать оригинальные переводы на 
китайсюйЙ языкъ всякихь книгъ, 
написанныхъ, или картъ, соста- 
вленныхъ гражданиномъ Соединен- 
ныхъ Штатовъ. Настоящая Статья 
не должна толковаться, какъ за- 


the citizens of any Foreign State 
which gives to the citizens of the 
United States the benefits of copyright 
on an equal basis with its own citi- 
zens; 


therefore the Government of Chi- 
na. in order to secure such bene- 
fits in the United States for its 
subjects, now agrees to give full 
protection, in the same way and 
manner and subject to the same 
conditions upon which it agrees to 
protect trade-marks, to all citizens 
of the United States who are authors, 
designers or proprietors of any buok, 
map. print or engraving especially 
prepared for the use and education 
of the chinese people, or translation 
into chinese any book, in the exciu- 
sive right to print and sell such 
book, map, print, engraving or 
translation in the Empire of China 
during ten years from the date of 
registration. With the exception of 
the books, maps, etc. specified 
above, which may not be reprin- 
ted in the same form, no work 
shall be entitled to copyright privi- 
leges under this Article. It is un- 
derstood that chinese subjects shall 
be at liberty to make, print and 
sell original translations into chi- 
nese of any works written or of 
maps compiled by a citizen of the 
United States. This Article shall 
not be held to protect against due 
process of law any citizen of the 
United States or chinese subject who 
may be author, proprietor or seller 
of any publication calculated to in- 
jure the wellbeing of China. 


ee rte re rot 


щищающая OTB надлежащаго су- 
дебнаго преслЗдовавня такого граж- 
данина Соединенныхъ Штатовъ 
или китайскаго подданнаго, ко- 
торый можеть явиться авторомъ, 
собственникомъ или продавцомъ 
такого издатя, которое способно 
причинить ущербъ благополучю 
Китая. 


Статья ХП. 


Такъ какъ въ 1898 году Ки- 
тайское Правительство открыло 
судоходныя внутрення воды Импе- 
ри для торговли BCMPB парохо- 
дамъ. туземнымъ и иностраннымъ, 
которые могутъ быть спещально 
для TOrO зарегистрованы, для пе- 
ревозки пассажировъ и законныхъ 
товаровъ. то граждане, фирмы и 
корпоращи Соединенныхь Шта- 
товъ могуть заниматься таковою 
торговлею на равныхъ условяхъ 
съ предоставленными подданнымъ 
любой Иностранной Державы. 

Въ случа, если та или другая 
изъ Договаривающихся Сторонъ 
когда-либо сочтетъ для себя вы- 
годнымъ изм$нене или исправле- 
н1е существующихь въ то время 
правиль и узаконеюшй для тако- 
`’вой торговли, Китайское Прави- 
тельство еоглашается дружески 
обсудить и принять такя видо- 
измфнен1я ихъ, какя могуть ока- 
заться необходимыми для торговли 
и для пользы Китая. 

Китайское Правительство со- 
глашается, чтобы по обмфнЪ ра- 
тификацй настоящаго Договора, 
Мукденъ и Ань-дунь, оба въ про- 
винщи Шэнъ-цзинъ (Мукденъ), 
были открыты самимъ Китаемъ, 
въ качеств м$5сть для междуна- 


QE EE 


Article XII. 


The Chinese Government having 
in 1898 opened the navigable in- 
land waters of the Empire to com- 
merce by all steam vessels, native 
or foreign, that may be specially 
registered for the purpose, for the 
conveyance of passengers and lav- 
ful merchandise, — citizens, firms an 
corporations of the United States 
may engage in such commerce 01 
equal terms with those grante 
to subjects of any Foreign Роже. 


In case either Party hereto con: 
siders it advantageous at any time 
that the rules and regulations then 
in existence for such commerce № 
altered or amended, the Chinese 
Government agrees to consider ami- 
cably and to adopt such modifici- 
tions therecf as are found necessary 
for trade and for the benefit 0 
China. 


The Chinese Government agret 
that, upon the exchange of the ra 
tifications ot this Treaty, Mukder 
and An-tung, both in the provintt 
of Sheng-king, will be opened № 
China itself as places of interna 
tional residence and trade. The &- 











675 


————— pe nn 


роднаго пребыван1я и торговли. 
О выбор подходящихъ пунктовъ, 
подлежащихь  отведеню — подъ 
международное пользован!е и за- 
нят1е, а равно и объ узаконе- 
HIAXE для сихъ м%етъ, отведен- 
ныхъ для пребыван!я и торговли 
иностранцевъ, состоится Согла- 
шене между  Правительствами 
Соединенныхъ Штатовъ и Китая, 
посл совмфстнаго обсуждея. 


Статья XIII. 


Китай соглашается принять не- 
обходимыя м%ры для введеня 
единообразной нацщюональной мо- 
неты, которая должна являться 
законнымъ  платежнымъ  сред- 
ствомъ для уплаты BCBXE пошлинъ, 
валоговъ и другихъ обязательствъ 
во всей Империи какъ китайскими 
подданными, такъ и гражданами 
Соединенныхь Штатовъ. Разу- 
мВется, однако, что въ основу 
расчета и уплаты вс$хъ таможен- 
HHXB пошлинъ, долженъ быть по- 
прежнему положенъ Хайгуаньсый 
ланъ (таэль). 


Статья XIV. 


Признается, что принципы Хри- 
CTIAHCKOË религ1и, какъ они испов$- 
дуются Протестантскою и Римско- 
Католическою Церквами, науча- 
ють людей дЪлать Добро и Д$- 
лать другимъ то, что они сами 
желали бы испытывать OTB дру- 
rAXB. ТЪ, которые мирно HCIIOBB- 
дуютъ и преподаютъ это учеше, 
не должны быть обезпокоиваемы 
или пресл$дуемы за свою вЪру. 
Тому, кто, будь онъ гражданинъ 


lection of suitable localities to be 
set apart for international use and 
occupation and the regulations for 
these places set apart for foreign resi- 
dence and trade shall be agreed 
upon by the Governments of the 
United States and China after con- 
sultation together. 


Article XIII 


China agrees to take the neces- 
sary Steps to provide for а uniform 
pational coinage which shall be 
legal tender in payment of all duties, 
taxes and other obligations through- 
out the Empire by the citizens of 
the United States as well as Chi- 
nese subjects, Ц is understood, 
however, that all customs duties 
shall continue to be calculated and 
paid on the basis of the Haïi-kuan 
tael. 


Article XIV. 


The principles of the Christian 
religion, as professed by the Pro- 
testant and Roman Catholic chur- 
ches, are recognized as teaching 
men to do good and to do to others 
as they would have others do to 
them. Those who quietly profess 


‘and teach these doctrines shall not 


be harassed or persecuted on account 
of their faith. Any person, whether 
citizen of the United States or 
chinese convert, who, according to 


676 


Соединенныхь Штатовъ или ки- 
Taäcrif обращенный, будеть со- 
гласно симъ ученямъ мирно про- 
повздывать и исполнять начала 
Христанства, ни въ какомъ слу- 
ча. не должно ставить препат- 
стыя или чинить вмфшательство. 
На китайцевъ, присоединяющихся 
къ Хриспанскимъ церквамъ, не 
должно налагаться никакихъ огра- 
ниченй. Обращенные и необра- 
щенные, будучи. китайскими под- 
данными, одинаково должны под- 
чиняться законамъ Китая и дол- 
жны оказывать должное уважен!е 
лицамъ, власть имущимъ, живя 
BMBCTB въ мир и дружб$; и 
TOTE фактъ, что они обращенные, 
не долженъ ихъ защищать OTE 
послдетвй какого-либо проступ- 
ка, совершеннаго ими до или мо- 
гущаго быть ими совершеннвымъ 
посл принят1я въ лоно церкви, 
или освободить OTB уплаты за- 
конныхь налоговъ, взимаемыхъ 
съ китайскихъ подданныхЪъ во- 
обще, KPOMB взимаемыхъ налоговъ 
и сборовъ на поддержан!е рели- 


Ti08HHXR обрядовъ и обычаевъ,. 


противныхъ ихъ BBpb. Мисс1оне- 
ры не должны вмЪшиваться въ 
юрисдикщю туземныхъ властей 
надъ китайскими подданными, & 
туземныя власти не должны дз- 
лать какого-либо различ1я между 
обращенными и необращенными, 
но прим$нять законы безъ при- 
CTPACTIA, такъ, чтобы оба класса 
могли жить BMÉCTB въ мирф. 
Мисс1онерскимъ обществамъ 
Соединенныхь Штатовъ должно 
быть дозволено нанимать и арен- 
довать на вфчныя времена, въ 
качеств имущества  таковыхъ 
обществъ, здашя или земли во 
BCBXE частяхъ Импери для мис- 


| 


restrictions 


these tenets, peaceably teaches and 
practices the principles of Chris- 
tianity shall in no case be inter- 
fered with or molested therefor. № 
shall be placed on 
chinese joining Christian churches. 
Converts and non-converts, being 
chinese subjects, shall alike con- 
form to the laws of China and 
shall pay due respect to those т 
authority, living together in peace 
and amity; and the fact of being 
converts shall not protect them 
from the consequences of any 
offence they may have committed 
before or may commit after their 
admission into the church, or 
exempt them from paying legal 
taxes levied on chinese subjects 
generally, except taxes levied ani 
contributions for the support of 
religious customs and practices 
contrary to their faith. Missionaries 
shall not interfere with the exer- 
cise by the native authorities ot 
their jurisdiction over chinese sub- 
jects; nor shall the native autho- 
rities make any distinction between 
converts and non-converts, but 
shall administer the laws without 
partiality so that both classes can 
live together in peace. 


Missionary societies of the United 
States shall be permitted to rent 
and to lease in perpetuity, as the 
property of such societies, buiïldings 
or lands in all parts of the Empire 
for missionary purposes and, after 
the title deeds have been found in 


сонерскихъ цЪлей и, посл того, 
какъ документы на владзне при- 
знаны въ порядк$ и надлежаще 
удостовзрены M'ÉCTHHIMH властями, 
возводить такя постройки, какя 
могуть быть потребны для веде- 
н1я ихъ добраго дЪла, 


Статья ХУ. 


Такъ какъ Правительство Китая 
выразило серьезное желане пре- 
образовать свою судебную систему 
и согласовать ее съ таковою же 
западныхъ народовъ, то Соединен- 
ные Штаты соглашаются оказать 
всякое содЪйств!е таковой реформ 
и Также готовы отказаться отъ 
экстерриторальныхъ правъ, когда 
будутъ убЪждены, что COCTOAHIE ки- 
тайскихъ законовъ, порядокъ HXP 
примВненя и друйя соображетя 
даютъ имъ для того основаше. 


Статья ХУТ. 


Правительство Соединенныхъ 
Штатовъ соглашается Ha запреще- 
mie Правительствомъ Китая ввоза 
въ Китай морфля и приспособлений 
для его вспрыскиватя, кромЪ$ мор- 
фя и приспособлений для его 
вспрыскиваня, ввозимыхъ ДлЯ 
врачебныхъ цфлей, по уплатв та- 
рифной пошлины и съ соблюденемъ 
правилъ, подлежащихъ составлен!ю 
Китаемъ. которыми употреблене 
такового ввоза должно быть дЪй- 
ствительно ограничено сказанными 
цфлями. Это запрещене должно 
быть одинаково примфняемо къ 
таковому ввозу изъ всЪхъ странъ. 

Китайское Правительство обязует- 


677 


order and duly stamped by the 
local authorities, to erect such 
suitable buildings as may be re- 
quired for carrying on their good 
work. 


Article ХУ. 


The Government of China ha- 
ving expressed a strong desire to 
reform its judicial system and to 
bring it into accord with that of 
western nations, the United States 
agrees to give every assistance to 
such reform and will also be pre- 
pared to relinquish extraterritorial 
rights when satisfied that the state 
of the chinese laws, the arrange- 
ments for their administration, and 
other considerations warrant it in 
so doing. 


Article XVI. 


The Government of the United 
States consents to the prohibition 
by the Government of China of the 
importation into China of morphia 
and of instruments for its injection, 
excepting morphia and instruments 
for its injection imported for me- 
dical purposes, on payment of tariff 
duty, and under regulations to be 
framed by China which shall ейес- 
tually restrict the use of such im- 
port to the said purposes. This pro- 
hibition shall be uniformly applied 
to such importation from all coun- 
tries. The Chinese Government 
undertakes to adopt at once measu- 
res to prevent the manufacture in 


678 


ся немедленно принять MÉPH къ 


воспрепятствовашю BHXBIKH въ 
Китаз морфля и орудШ для его 
вспрыскивая. 


Статья ХУП. 


Высок1я Договариваюцияся Сто- 
роны согласились въ томъ, чтобы 
вс постановлен1я отдфльныхъ До- 
говоровь между Соединенными 
Штатами и БКитаемъ, бывшихъ въ 
сил 1 Января 1900 года. остава- 
лись въ полной сил, кромЪ TBXPB 
случаевъ, когда они измЪнены 
настоящимъ Договоромъ или дру- 
гими Договорами, въ которыхъ 
участвуютъь Соединенные Штаты. 

Настоящй Договоръ должевъ 
оставаться въ сил въ течеше де- 
CATH J'BTE, начиная со дня обмВна 
ратификашЙй и пока не будетъ 
произведенъ пересмотръ его, CO- 
гласно ниже изложенному поста- 
новлен!ю. 

ДалЪе установлено, что каждая 
изъ Высокихъ Договаривающихся 
Сторонъ можеть потребовать, что- 
бы тарифъ и Статьи настоящей 
Конвенци были пересмотр$ны по 
истеченни десяти лЪтъ CO дня 
обм$на ратификащй оныхъ. Если 
не будетъ потребовано пересмотра 
до истечения перваго десятил тя, 
то эти Статьи, въ настоящемъ ихъ 
BHXB, должны остаться въ полной 
CHIB на дальнфйпий десятил тей 
срокъ, считая съ конца перваго 
срока. и TAKE далЪе на послВдо- 
вательные десятилВтн!е сроки. 

Англ Йсюй и КитайсюЙ тексты 
настоящаго Договора и его трехъ 
приложен1Й тщательпо свфрены, но 
въ случаВ какого-либо разноглася 
BB HXB смысл, АнгЙсвЙ текстъ 


China of morphia and of instri- 
ments for its injection. 


Article XVII. 


It is agreed between the High 
Contracting Parties hereto that all 
the provisions of the several Tres- 
ties between the United States and 
China which were in force on the 
first day of January A. D. 1900, 
are continued in full force and 
effect except in so far as they are 
modified by the present Treaty от 
other Treaties to which the Unitel 
States is а party. 

The present Treaty shall remain 
in force for a period of ten years 
beginning with the date of the 
exchange of ratifications and until 
a revision is effected as hereinaîter 
provided. 


It is further agreed that either 
of the High Contracting Parties 
may demand that the tariff ani 
the Articles of this Convention be 
revised at the end of ten year 
from the date of the exchange of 
the ratifications thereof. If no re- 
vision is demanded before the end 
of the first term cften years, then 
these Articles in their present form 
shall remain in full force for à 
forther term of ten years reckonel 
from the end of the first term, and 
so on for successive periods of ten 
years. 

The English and Chinese texts 
of the present Treaty and its three 
annexes have been carefully con 
pared; but, in the event of there 
being any difference of meaning 


679 


долженъ считаться руководящимъ. 


Этоть Договоръ и три къ нему 
приложемя должны быть рати- 
фикованы двумя Высокими Дого- 
варивающимися Сторонами Co- 
гласно ихъ обоюднымъ конетиту- 
шямъ, и ратификащи должны быть 
обмнены въ Вашингтон? не позже, 
какъ черезъ дв$надцать м5сяцевъ 
съ настоящаго дня. 

Въ удостовЗрене чего мы, ниже- 
подписавиеся, въ силу нашихъ 
обоюдныхъ полномочй, подписали 
сей Договоръ въ двухъ экземпля- 
рахъ на Ангийскомъ и Китайскомъ 
языкахъ и приложили наши обоюд- 
ныя печати. 

Учинено въ Шан-хаз сего вось- 
мого дня Октября въ году OTE 
Рождества Христова тысяча де- 
вятьсоть третьемъ и въ двадцать 
девятомъ году правлен1я Гуан-сюй 
восьмого мЪсяца и восемнадцатаго 
ДНЯ. 


(М. П.). (Подписаль): Эдвинъ 
Г. Конджеръ. 


(M. П.). (Подписалъ): Джонъ 
Гудноу. 


(M. П.). (Подписаль):  Дионь 
Ф. Симанъ. 


(Печати и подписи Китайскихъ 
У полномоченныхъ). 


=. —————û————————— д — 


between them, the sense as expres- 
sed in the English text shall be 
held to be the correct one. 

This Treaty and its three annexes 
shall be ratified by the two High 
Contracting Parties in conformity 
with their respective constitutions, 
and the ratifications shall be ex- 
changed in Washington not later 
than twelve months from the pre- 
sent date. 


In testimony whereof, we, the 
undersigned, by virtue of our res- 
pective powers, have signed this 
Treaty in duplicate in the English 
and Chinese languages, and have 
affixed our respective seals. 


Done at Shang-hai, this ее 
day of October in the year vf our 
Lord one thousand nine hundred 
and three, and in the twenty ninth 
year of Kuang-hsu eighth month 
and eighteenth day. 


(L. 8.) (Signed): Edwin H. Con- 
ger. 


(Г. 8.) (Signed): John Good- 
now. 


(L. 8.) (Signed): John Е. Sea- 
man. 


(Seals & signatures of Chinese 
Plenipotentiaries). 





Приложене 1. 


te 


Такъ какъ гражданамъ Соеди- 
ненныхъ Штатовъ уже запрещено 
Договоромъ заниматься или торго- 
вать ошумомъ, то въ этомъ До- 
говор$ не упоминается объ обло- 
жении ошума. 

Такъ какъ соляная торговля 
является въ Кита Правитель- 
ственною монополею, TO въ этомъ 
Договор$ не упоминается объ обло- 
жен!и соли. 

Постановляется, однако, что 
посл обстоятельнаго обсужденя и 
изучешя, сборъ внутреннихъ пош- 
линъ на ошумъ и на соль, а равно 
способы защиты этихъ доходовъ и 
предупрежден1е незаконной тор- 
говли названными продуктами бу- 
дутъ установлены Китайскимъ Пра- 
вительствомъ въ такомъ BHJXB, что- 
бы никоимъ образомъ не нарушить 
услов!й Статьи [\ этого Договора 
касательно безпрепятственнаго 
транзита другихъ товаровъ. 


(M. IL). (Подписалъ): Эдвинъ 
Г. Конджеръ. 


(M. П.). (Подписаль): Джонъ 
Гудноу. 


(М. П.). (Подписаль): Джонъ 
Ф. Симанъ. 


(Печати и подписи Китайскихь 
Уполномоченныхъ). 


680 _ 


Annex 1. 


As the citizens of the United 
States are already forbidden by 
Treaty to deal in or handle opium, 
no mention has been made in this 
Treaty of opium taxation. 


As the trade in salt is a Go- 
vernment monopoly in (China, по 
mention has been made in this 
Treaty of salt taxation. 


It is, however. understood, after 
full discussion and consideration, 
that the collection of inland dues 
on opium and salt and the means 
for the protection of the revenue 
therefrom and for preventing illicit 
traffic therein are left to be admi- 
nistered by the Chinese Govert- 
ment in such manner as shall № 
no wise interfere with the provi- 
sions of Article IV of this Treaty 
regarding the unobstructed transit 
of other goods. 


(Г. 8.) (Signed): Edwin H. Con- 
ger. 


(Г. В.) (Signed): John Gooi- 
now. | 


(Г. 8.) (Signed): John Е. Se- 
man. 


(Seals & signatures of Chinese 
Plenipotentiaries). 








Приложене И. 


Статья ГУ Договора, о торговл 
между Соединенными Штатами и 
Китаемъ OTB сего числа преду- 
сматриваетъ сохранеше туземныхъ 
таможенъ въ открытыхъ портахъ. 
Для сбережешя въ такихь мФстахъ 
доходовъ Китайское Правительство 
будетъ имЪть право учреждать и 
имЪть такя отдфленя туземныхь 
таможенъ въ каждомъ открытомъ 
портз, въ надлежащемъ PASCTOAHIH 
отъ главныхъ туземныхъ таможенъ 
въ порт, какя властями Импе- 
раторской Морской Таможни при- 
знано будетъ необходимымъ имЪть 
для сбора дохода отъ ввозной и 
вывозной торговли. Takia отдЗле- 
н1я такъ же, какъ и главвыя ту- 
земныя таможни въ каждомъ от- 
крытомъ порт5, будуть находиться 
въ завздывани Императорской 
Морской Таможни, какъ то уста- 
новлено Протоколомъ 1901 года. 


(М. П.). (Подписаль): Эдвинъ 


Г. .Конджеръ. 


(М. П.). (Подписать): 
Гудноу. 


(М. IL). (Подписалъ): Джонъ 
D. Симанъ. 


Джонъ 


(Печати и подписи Китайскихъ 
Уполномоченныхъ ). | 


Аппех I. 


Article IV of the Treaty of Сот- 
merce between the United States 
and China of this date provides for 
the retention of the native customs 
offices at the open ports. For the 
purpose of safeguarding the revenue 
of China at such places, it is under- 
stood that the Chinese Government 
shall be entitled to establish and 
maintain such branch native cus- 
toms offices at each open port, 
within a reasonable distance of the 
main native customs offices at the 
port, as shall be deemed by the 
authorities of the Imperial Maritime 
Customs at that port necessary to 
collect the revenue from the trade 
into and out of such port. Such 
branches, as well as the main па- 
tive customs offices at each open 
port, shall be administered by the 
Imperial Maritime Customs as pro- 
vided by the Protocol of 1901. 


(Г. 8.) (Signed): Edwin H. Con- 
ger. 


(Г. 8.) (Signed}: John Good- 
now. 


(L. 8.) (Signed): John Е. Sea- 
man. 


(Seals & signatures of Chinese 
Plenipotentiaries). 


Приложене 11. 


Симъ взаимно объявляется, что 
списокъ тарифныхъ пошлинъ на 
ввозимые товары, приложенный къ 
этому Договору къ Стать V, есть 
списокъ, установленный Предста- 
вителями Китая и Соединенныхъ 
Штатовъ и подписанный Джономъ 
Гудноу для Соединенныхь Шта- 
товъ и Ихъ Превосходительствами 
Люй-хай-хуанемь и Шэн-сюань- 
хуаемъ для Витая въ Шан-хаф — 
въ шестой день Сентября 1902 года 
согласно Протоколу 7-го дня Сен- 
тября 1901 года. 


(М. П.). (Подписалъ): Эдвинъ 
Г. Конджеръ. 


(M. IL). (Подписалъ): Джонъ 
Гудноу. 


(М. П.). (Подписалъ): Джонъ 
Ф. Симанъ. 


(Печати и подписи Китайскихъ 
Уполномоченныхъ). 


Annex lil. 


The schedule of tariff duties on 
imported goods annexed to this 
Treaty under Article V is hereby 
mutually declared to be the sche- 
dule agreed upon between the Re- 
presentatives of China and the 
United States and signed by Jobn 
Goodnow for the United States and 
Their Excellencies Lü-haï-huan and 
Sheng-hsüan-huai for China at 
Shang-hai on the sixth day 9 
September A. D. 1902, according 
to the Protocol of the seventh day 
of September А. D. 1901. 


(L. 8.) (Signed): Edwin H. Con- 
ger. 


(Г. 8.) (Signed): Тоба Good- 
now. 


(Г. 8.) (Signed): John Е. Ses- 
man. . 


(Seals & signatures of Chinese 
Plenipotentiaries). 





Торговый Договоръ между finouleio 

и Китаемъ, подписанный въ Шан- 

xab 8 Онтября (25 Сентября) 1903 
года. 


——_. 


Его Величество Императоръ 
Японии и Его Величество Импе- 
раторъ Китая во исполнене усло- 
вй Статьи XI Заключительнаго 
Протокола, подписаннаго въ Пе- 
KAHB въ седьмой день девятаго 
мзсяца тридцать четвертаго года 
Мейджи. соотв®тствующаго двад- 
цать пятому дню седьмой луны 
двадцать седьмого года правлен1я 
Гуан-сюй, рёшили заключить До- 
полнительный Договоръ о торго- 
вл и мореплавами, имЪюшй 
цфлью облегчен!е и развипе тор- 
говыхъ сношенй между Японей 
и Китаемъ, для чего HasHa- 
чили Своихъ Уполномоченныхъ, 
а именно: 

Его Величество Императоръ 
Япон1и — Перваго Секретаря Мис- 
cix Х1юки Эки, Югой, имфющаго 
пятую степень Императорскаго 
Ордена Восходящаго Солнца, и 
Генеральнаго Консула Одагири 
Масноскэ, Шорокуи, имфющаго 
пятую степень Императорскаго 
Ордена Восходящаго Солнца, 

и Его Величество Императоръ 
Китая — Люй-хай-хуаня, Предсз- 
дателя Министерства Обществен- 
ныхъ работь, Шоэнъ-сюань-хуая, 
Младшаго Попечителя Насл$дника 


a —— 0 re 


The commercial Treaty between 
Japan and China. Signed on the 8 
October, 1903 at Shang-hai. 


His Majesty the Emperor of Ja- 
pan and His Majesty the Emperor 
of China, in order to give full 
effect to the provisions of Article 
XI of the Final Protocol signed at 
Peking on the seventh day of the 
ninth month of the thirty-fourth 
year of Meiji, corresponding to the 
twenty-fifth day of seventh moon 
of the twenty-seventh year of 
Kuang-hsü, have resolved to con- 
clude а Supplementary Treaty of 
commerce and navigation, designed 
to facilitate and promote the com- 
mercial relations between Japan 
and China, and have for that pur- 
pose named as Their Plenipotenti- 
aries, that is to say: 

His Majesty the Emperor of 
Japan - Hioki ЕК, Jugoi, ЯНЬ class 
of the Imperial Order of the Rising 
Sun, First Secretary of Legation, 
and Odagiri Masnoske, Shorokui, 
fifth class of the Imperial Order of 
the Rising Sun, Consul-General, 


and His Majesty the Emperor of 
China — Lü-hai-huan. President of the 
Board of Public Works, Shêng- 
hsüan-huai, Junior Guardian of the 
Heir Apparent, formerly Senior 


Престола, бывшаго Старшаго Пред- 
chrareza Министерства  Обще- 
ственныхь Работъ, и Ву-тин-фана, 
Старшаго Вице-Предс$дателя Ми- 
нистерства Торговли, 

Которые, сообщивъ другъ другу 
свои полномочя, найденныя въ 
доброй и надлежащей форм3, при- 
шли къ соглашеню и заключили 
сл8дующия Статьи: 


Статья I. 


Въ виду того, что Китай, съ 
цфлью преобразоватя своей фи- 
скальной системы, предполагаетъ 
взимать дополнительный сборъ 
сверхъ тарифныхъ пошлинъ со 
вс$хъ товаровъ, проходящихъ че- 
резъ таможни, какъ по морской 
такъ и по сухопутной границамъ, 
дабы въ н%3которой степени по- 
полнять ущербъ, причиняемый пол- 
ной отиЪной ли-цзиня, Яповя со- 
глашается платить ту же допол- 
нительную пошлину, которая уста- 
новлена между Китаемъ и BCSMH 
Договорными Державами. 

Что касается налоговъ на про- 
изводство, на потреблене и акциза, 
à равно пошлинъ на туземный 
ошумъ и на соль, взимаемыхъ 
Китаемъ, то Яповя также согла- 
шается принять тотъ же порядокъ, 
который установленъ между BCÉMH 
Договорными Державами и Ки- 
таемъ. — 

При этомъ само собою разу- 
м$ется, что торговля, права и 
привилеги Япови не будуть 
BCxrBACTBie сего поставлены BE 
мензе выгодное положен1е, чФмъ 
торговля, права и привилеми 
другихъ Державъ. 


-=—_- 


Vice-President of the Board of 
Public Works, and Wu-t'ing-fang, 
Senior Vice-President of the Board 
of Commerce, 


Who, after having communicated 
to each other their full power 
found to be in good and due form. 
have agreed upon and concludel 
the following Articles: 


Article I. 


Whereas China, with the object 
of reforming its fiscal system, pro- 
poses to levy a surtax in excess of 
the tariff rates on all goods passing 
through the custom houses, whe- 
ther maritime or inland and fror- 
бег, in order to compensate ша 
measure for the loss incurred by 
the complete abolition of li-kin, 
Japan consents to pay the same 
surtax аз is agreed upon between 
China and all the Treaty Powers. 


With regard to the production tas, 
consumption tax and excise, and 
the taxes on native opium and salt, 
leviable by China, Japan also con- 
sents to accept the same arrange- 
ments as are agreed upon between 
all the Treaty Powers and China. 


It is understood however that 
the commerce, rights and privileges 
of Japan shall not, on account d 
the above, be placed at any disai- 
vantage as compared with the con- 
merce, rights and privileges of 
other Powers. 








685 


Статья П. 


Китайское Правительство со- 
гласно разрзшить японскимъ па- 
роходовладВльцамъ сооружен!е на 
ихъ собственный счеть приспо- 
собленй для буксированя черезъ 
пороги Ян-цзы-цзяна между И-ча- 
HOME и Чун-циномъ. — 

Но такъ какъ въ этомъ заин- 
тересовано населеше провинщй 
Сы-чуань, Ху-нань и Ху.6эй, то, 
предварительно сооружетя озна- 
ченныхъ приспособлен1й, надле- 
жить получить paspbhmenie Импе- 
раторской Морской Таможни. 


Эти приспособлетя, пользова- 
не коими будетъь предоставлено 
BCBME судамъ, какъ пароходамъ, 
TAKE и джонкамъ, не должны за- 
граждать воднаго пути или пре- 
пятствовать свободному проходу 
джонокъ или людей по берегамъ 
PRE. 

ДЗятельность такихъ приспо- 
соблен!й будетъь направляться со- 
гласно особымъ правиламъ, кото- 
рыя будуть выработаны Импера- 
торскою Таможнею. 


Статья Ш. 


Китайское Правительство согза- 
шается, чтобы всяый японсый 
пароходъ, приспособленный къ 
плаванию по внутреннимъ водамъ, 
по надлежащемъ заявлеши Импе- 
раторской Морской Таможнз могъ 
слздовать для цией торговли изъ 
договорнаго порта къ обозначен- 
нымъ пунктамъ внутрь страны, 
въ согласи съ первоначальными 
и дополнительными правилами 
для плаван1я по внутреннимъ во- 
дамъ. 


Article IT. 


The Chinese Government agrees 
to permit Japanese steamship-owners 
to erect, at their own expense, 
appliances for haaling through the 
rapids of that part of the Yang- 
tze-kiang between I-chang and 
Chung-king. 

But as the interests of the po- 
pulation of the provinces of Sze- 
chuen, Hu-nan and Hu-peh are in- 
volved, it is therefore necessary 
that the approval of the Imperial 
Maritime Customs be obtained be- 
fore such appliances may be в0 
erected. 

These appliances, which shall be 
at the disposal of all vessels both 
steamers and junks, shall not ob- 
struct the waterway nor interfere 
with the free passage of junks or 
of persons on the banks of the 
river. 


Such appliances shall be subject 
to special regulations to be drawn 
up by the Imperial Customs. 


Article III. 


The Chinese Government agrees 
that any japanese steamer capable 
of navigating the inland waterways, 
upon reporting at the Imperial 
Maritime Customs, may proceed for 
the purpose of trade from a treaty 
port to places inland, зо reported. 
on complying with the original and 
supplementary regulations for steam 
navigation inland. 








Статья IV. 


Въ случа устройства китай- 
скими подданными совместно CB 
японскими подданными  товари- 
щества или компани для закон- 
ной цфли, они должны справед- 
ливымъ образомъ распредЗлить 
барыши и убытки между всеми 
участниками, согласно условямъ 
соглашеня или контракта и 
статьямъ товарищества и прави- 
ламъ, имь установленнымъ. Они 
должны будутъ исполнять обяза- 
тельства, налагаемыя — означен- 
нымъ соглашенемъ. или контрак- 
томъ, или статьями товарищества, 
à равно правилами, выработан- 
ными и принятыми ими, и какъ 
таковыя понимаются японскими 
судами. 

Въ случа неисполненя нало- 
женныхъ на нихъ такимъ обра- 
зомъ обязательствъ и возникно- 
вешя всифдстые сего противъ 
нихъ судебныхъ исковъ, китай- 
ск1е суды должны неотложно при- 
нять М$ры къ исполнешю ими 
таковыхъ обязательствъ. 

Въ случаЪ, если японсюе под- 
данные учредять совместно съ 
китайскими подданными товари- 
щество или компан!ю, они должны 
также справедливо распредфлять 
барыши или убытки между BCÉMH 
членами, согласно усломямъ со- 
глашен!я или контракта, статей 
товарищества и правилъ, имъ вы- 
работанныхъ. Если бы таковые 
японск1е подданные не исполнили 
какого-либо изъ обязательствъ, 
налагаемыхъ упомянутымъ согла- 
шенемъ или  контрактомъ и 
статьями товарищества или пра- 
вилами, имЪ выработанными, TO 


Article IV. 


In case chinese subjects con- 
jointly with japanese subjects от 
ganise à partnership or compan; 
for a legitimate purpose. they shall 
equitably share the profits and losses 
with all the members according to 
the terms of the agreement or me- 
morandum and articles of associa- 
tion and the regulations framel 
thereunder, and they shall be liable 
to the fulfillment of the obligations 
imposed by the said agreement от 
memorandum and articles of asso- 
ciation and the regulations framel 
thereunder as accepted by them 
and as interpreted by  japanese 
courts. 


Should they В! to №М the 
obligations so imposed and legal 
action be taken against them п 
consequence, chinese courts shall at 
once enforce fulfillment of such 
obligations. 


It is understood that in case jà- 
panese subjects conjointly wit 
chinese subjects organise а part- 
nership or company. they shall als 
equitably share the profits and 
losses with all the members accor- 
ding to the terms of the agreement 
or memorandum and articles 0 
association and the regulations 
framed thereunder. Should suc 
japanese subjects fail to Ш anf 
of the obligations imposed by the 
said agreement or memorandun 
and articles of association or Dj 
the regulations framed thereunder, 
japanese courts shall in like шаг: 





японсве суды должны такимъ же 
образомъ принять MBPH къ испол- 
неню ими  таковыхь  обяза- 
тельствъ. 


Статъя У. 


Китайское Правительство согла- 
шается установить и точно испол- 
нять правила необходимыя для 
того, чтобы предупредить нару- 
шеше китайскими подданными 
зарегистрованныхъ TOPTOBHIXE 
клеймъ, заявленныхъ японскими 
подданными. 

Китайское Правительство рав- 


нымЪъ образомъ соглашается уста-. 


HOBHTE необходимыя правила для 
защиты принадлежащаго япон- 


‚ екимъ подданнымъ зарегистрован- 


наго права изданя книгъ, бро- 
шуръ, KAPTB и плановъ, написан- 
HHIXE HA китаЙскомъ язык и спе- 
щально  предназначенныхъ для 
китайскаго населения. 

KpomB того постановляется, что 
Китайское Правительство должно 
учредить конторы для регистра- 
Щи, TAB иностранныя торговыя 
клейма и права на издаше, при- 
иадлежапия японскимъ поддан- 
нымъ, находящимся подъ покро- 
вительствомъ Китайскаго Прави- 
тельства, могли бы быть зареги- 


строваны въ согласи съ усло- 
BIAMH правидъ, имфющими быть. 


выработанными Китайскимъ Пра- 
вительствомъ для защиты торго- 
выхъ клеймъ и права издания. 
При этомъ китайская торговыя 
клейма и права изданя, долж- 
вымъ образомъ зарегистрованныя 
въ COTJIACIH съ постановленями 
законовъ и узаконен1ями Ялонии, 


| 


687 _ 


ner at once enforce fulfillment of 
such obligations by them. 


Article V. 


The Chinese Government agreëes 
to make and faithfully enforce such 
regulations as are necessary for 
preventing chinese subjects from 
infringing registered trade-marks 
held by japanese subjects. 


The Chinese Government likewise 
agrees to make such regulations as 
are necessary for affurding protec- 
tion to registered copyrights held 
by japanese subjects in the books, 
pampbhlets, maps and charts written 
in the chinese language and spe- 
cially prepared for the use of chi- 
nese peuple. 


It is further agreed that the 
Chinese Government shall establish 
registration offices where foreign 
trade-marks and copyrights held 
by japanese subjects in protection 
of the Chinese Government, shall 
be registered in accordance with 
the provisions of the regulations 
to be hereaîfter framed by the 
Chinese Government for the pur- 
pose of protecting trade-marks and 
copyrights. 


It is understood that chinese 
trade-marks and copyrights properly 
registered according to the provi- 
sions of the laws and regulations 
of Japan will receive similar pro- 


=>. 


будуть пользоваться подобной же 
защитой противъ нарушешя въ 
Японии. 

Эта Статья не можеть служить 
основатемъ для защиты отъ долж- 
наго преслдованмя по закону 
японскихъ или китайскихъ под- 
данныхъ, которые окажутся авто- 
рами, собственниками или продав- 
цами какого-либо изданя, имЪю- 
щаго цЪлью причинеше вреда 
благополущю Китая. 


Статья УТ. 


Китай соглашается установить, 
какъ только будеть можно, одно- 
образную нащюональную монетную 
систему и принять мфры къ CO- 
здан!ю нацщональнаго, однообразна- 
го денежнаго обращен!я. которое 
должно служить законнымъ сред- 
ствомъ платежа всфхъ налоговъ, 
пошлинъ и другихъ обязательствъ, 
вносимыхъ какъ японскими, TAKE 
и китайскими подданными въ Ки- 
тайской Импери. 

При всхъ дальнЪйшихъ расче- 
тахъ и уплатз таможенныхъь пош- 
линъ въ основу будеть принять 
хайгуаньск!й (таможенный) ланъ 
(таэль). 


Статья УП. 


Принимая во вниман1е, что B$- 
сы и MBPH, коими пользуются 
торговые и друпе классы населе- 
ня для общихъь и коммерческихъ 
нуждъ въ различныхъ провинщяхъ 
Китая, разнятся между собою и 
не соотвЪзтствуютъ установлен- 
нымъ Императорскимъ Прави- 
тельствомъ образцамъ, и что вле- 


688 . 


tection against infringement in Ja- 
pan. 


This Article shall not be held 
to protect against due process 9 
law any japanese or chinese sub- 
ject who may be the author, pro- 
prietor or seller of any publication 
calculated to injure the wellbeing 
of China. 


Article VI. 


China agrees to establish itself 
as soon as possible, a system of 


. uniform national coinage and pro- 


vide for a uniform national currency 
which shall be freely used as legal 
tender in payment of ail duties, 
taxes and other obligations by ja- 
panese subjects as well as by chi- 
nese subjects in the Chinese Еп- 
pire. 


It is understood, however, that 
all customs duties shall continue 
to be calculated and paid on the 
basis of the haï-kwan tadl. 


Article VII. 


As the weights and measures 
used by the mercantile and other 
classes for general and commercial 
purposes in the different provinces 
of China vary and do not accori 
with the standards fixed by the 
Imperial Government Boards, thus 
resulting in detriment to the trade 
of chinese and foreigners, the Go 








четь за собою убытокъ лля тор- 
говли китайцевь и иностранцевъ, 
Генералъ-Губернаторамъ и Губер- 
наторамъ BCÈXE провиншй надле- 
жить, послЪ тцательнаго изуче- 
н1я существующихъ условй, прид- 
ти LE соглашеню и установить 
однообразные образцы, кои по 
доклад ихъ для Императорской 
санкщи будуть утверждены и 
войдуть въ употреблете во всЪкъ 
сдВлкахъ, совершаемыхъ какъ чи- 
новникамы, такъ и населемтемъ 
во всей Импери. Эти образцы 
будуть сначала нъ употреблеши 
въ пуиктахъ, открытыхь для ино- 
странной торговли, à затЪмъ бу- 
дутъ распространены на пункты 
внутри страны. 

Всяюмя разлимя, проискодянйя 
отъ разницы между новымъ в3- 
сомъ и м8рами, существующими 
HHHB, будуть справедливымъ обра- 
зомъ устранены, либо путемъ до- 
бавлемя либо уменьшетя, Co- 
образно ведичинВ этой разницы. 


Статья VIII. 


Въ виду того, что постановле- 
я для пароходства по внутрен- 
нимъ водамъ ‘оть пятой луны 
двадцать четвертаго года правле- 
ня Гуан-сюй и дополнительныя 
правила седьмой луны того же 
года оказались въ H'BEOTOPHXE 
отношеняхъ неудобными при ихъ 
примЗнен!и, то Китайское Прави- 
тельство, BMCTB CE CHMB, обя- 
эуется ихъ измЪнить и HOBHIH 
правила присоединить къ настоя- 
щему Договору. 

Эти правила останутся въ CHI 
до HXE измВненя по взаимному 
согластю. 


| 


vernors General and Governors of 
all the provinces, after саге 
inquiry into existing conditions, 
shall consult together and fix upon 
uniform standards which, after a 
memorial to tbe Throne for san- 
ction, shall be adopted and used 
in all transactions by оса] and 
people throughout all the Empire. 
These standards shall be first used 
in the places opened to foreign 
trade and gradually extended to 


Тапа places. 


Any differences resulting from 
divergence between the new weights 
and measures and those now in 
vogue shall be equitably settled, 
whether by way of increase ог 
decrease, according to the amount 
of such difference. 


Article VIII. 


The regulations for steam navi- 
gation inland of the fifth moon of 
the twenty fourth year of Kuang- 
hsü and the supplementary rules of 
the seventh moon of the same year 
having been found in some respects 
inconvenient in working, the Chi- 
nese Government hereby agree to 
amend them and to annex such 
new rules to this Treaty. 


These rules shall remain in 
force until altered by mutual con- 
sent. 


81 


690 


Статья IX. 


Усломя всЪхь Договоровъ и 
Соглашевй, нын8 существующихь 
между Японею н Китаемъ, по- 
сколько таковые не измВнены и не 
OTMBHEHH настоящимъ Актомъ, — 
въ данномъ случаЗ подтверждаютъь 
дополнительно, что Японскому 
Правительству, его агентамъ, под- 
даннымъ, торговл, мореплаваню; 
судоходству, промышленности и 
собственности всякаго рода бу- 
деть предоставлено свободное и 
полное участе во BCBXE приви- 
лемяхъ, изъямяхъь и преимуще- 
ствахъ, которыя были или впредь 
будуть дарованы Его Величе- 
ствомъ Императоромъ Китая или 
Китайскимъ Правительствомъ, ли- 
бо провинщальными или м$етны- 
ми властями Китая Правитель- 
ству, агентамъ, подданнымъ, тор- 
гов, мореплаваню, судоходству, 
промышленности или собственно- 
сти какой-либо другой нащи. 

Японское Правительство упо- 
требить возможныя усимя, дабы 
обезпечить за китайскими аген- 
тами и подданными, пребываю- 
щими въ noi, наиболЪе благо- 
прятное обращевше, соотв тствен- 
но законамъ Империи. 


Статья Х. 


Bncoxia Договаривающяся Сто- 
роны соглашаются, что въ случа 
и uOCIB полнаго удаленя ино- 
странныхъ войскъ, находящихся 
въ Чжимйской провинщи и охранъ 
Muccin, самъ Китай не преми- 
HeTE тотчасъ же открыть въ Île- 


Article IX. 


The provisions of all Treaties 
and Engagements now защ 
between Japan and China, in « 


far as they are not modified or 


repealed by this Act, are hereby 
expressly stipulated ш addition 
that the Japanese Government 
officers, subjects, commerce, navi- 
gation, shipping, industries ani 
property of all kinds shall be allow 
ed free and full participation Ш 
all privileges, immunities and al- 
vantages which have been or maj 
hereafter be granted by His Ма 
jesty the Emperor of China or by 
the Chinese Government or by the 
provincial or local administrations 
of China to the Government, ой: 
cers, subjects, commerce, naviga- 
tion, shipping, industries or pro- 
perty of any other nation. 


The Japanese Government will do 
its utmost to secure to chines 
officers and subjects resident 1 
Japan the most favourable treat- 
ment compatible with the laws anl 
regulations of the Empire. 


Article X. 


The High Contracting Partis 
hereto agree that, in case of an 
after the complete withdrawal 9 
the foreign troops stationed in th 
province of Chih-li and of the 
Legation guards, а place of inter 
national residence and trade il 








KHHB MBCTO для международнаго 
пребываюя и торговли. 

Подробныя правила касательно 
этого будутъ выработаны въ над- 
лежащее время послВ обсуждевя. 

Китайское Правительство со- 
глашается открыть для иностран- 
ной торговли, не позже шести 
м8бяцевъ посл обм$на ратифи- 
Kai настоящаго Договора, Чан- 
ша-фу въ провинщи Ху-нань на 
ТВхъ же основашяхъ, какъ и пор- 
ты, уже открытые для иностран- 
ной торговли. Иностранцы, про- 
живающше въ этомъ открытомъ 
порт8, должны соблюдать муни- 
ципальныя и полицейск1я правила 
наравнз съ китайскими жителями, 
и имъ не предоставляется права 
учреждать собственные муници- 
палитетъ и полищю, въ предфлахъ 
договорнаго порта, иначе какъ 
съ соглася китайскихъ властей. 

Китайское Правительство со- 
глашается, что по обмВнЪ рати- 
фикашй настоящаго Договора, 
Мукденъ и Да-дун-гоу, оба въ 
провинщи  Шэн-цзинъ, будуть 
открыты самимъ Китаемъ въ ка- 
ueCTBB м5естъ международнаго пре- 
бываня и торговли. Выборъ под- 
ходящихь мЪстностей, подлежа- 
щихъ отведеню для международ- 
наго пользованя и занятя, и 
правила для таковыхъ M'ÉCTE, 
отведенныхь подъ иностранное 
пребыван!е и торговлю, будуть 
опредЗлены Правительствами Япо- 
ни и Китая послЪ должнаго обсуж- 
дения. 


Статья XI. 


Такъ какъ Правительство Ки- 
тая выразило сильное желаше 


Peking will be forthwith opened 
by China itself, 

The detailed regulations relating 
thereto shall be settled in due 
time after consultation. 

The Chinese Government agree 
to open to foreign trade, within 
six month from the exchange of 
the ratifications of this Treaty. 
Ch'ang-sha-fu in the province of 
Hu-nan on the same footing as the 
ports already opened to foreign 
trade. Foreigners residing in this 
open port are to observe the mu- 
nicipal and police regulations on 
the same footing as chinese resi- 
dents, and they are not to be en- 
titled to establish a municipality 
and police of their own within the 
limits of this treaty port, except 
with the consent of the chinese 
authorities. 


The Chinese Government agree 
that, upon the exchange of the ra- 
tifications of this Treaty, Moukden 
and Ta-tung-kow, both in the pro- 
vince of Sheng-king, will be opened 
by China itself as places of inter- 
national residence and trade. The 
selection of suitable localities to be 
set apart for international use and 
occupation and the regulations for 
these places set apart for foreign 
residence and trade shall be agreed 
upon by the Governments of Japan 
and China after consultation to- 
gether. 


Article XI. 


The Government of China having 
expressed a strong desire to reform 


преобразовать свою судебную CH- 
стему и согласовать ее CE тако- 
BOY же системою Яцоши й за- 
падныхьъ народовъ, то Яповя Co- 
глашается оказывать всякое со- 
дЬйств!0 такой реформ® и также 
будеть готова уступить свои 
экстерриторальныя права, когда 
YOBAUTCH, что состояше китай- 
CHHXE законовъ, порядокъ ихъ 
примнен!я и друмя соображеня 
тозволяютъ ей такъ сдёлать. 


Статья XII. 


Настоящий Договоръ подписанъ на 
Японскомъ, Китайскомъ и Ангай- 
скомъ языкахъ. Дабы, однако, 
предотвратить пререкан1я въ буду- 
щемъ, Уполномоченные Высокихъ 
Договаривающихся Сторонъ согла- 
сились, чтобы въ случаВ какого- 
либо разноглаля въ TOJKOBAHIH 
между японскимъ и китайскимъ 
текстами Договора, таковое разно- 
raacie было разрЪшено обраще- 
шемъ KE АнгиЙскому тексту. 


Статья XIII. 


Настоящ Договоръ будеть ра- 
тификованъ ` Его Величеетвомъ 
Императоромъ Японши и Его Be- 
личествомъ Императоромъ Китая, 
и ратификащи онаго будуть обм%- 
нены въ Пекин въ возможно 
скоромъ времени и не позже какъ 
черезъь шесть м$сяцевъ отъь на- 
стоящаго числа. 

Въ удостов5рене чего обоюд- 
ные Уполномоченные . подписали 
и приложили къ нему печати 
CBOHXBE гербовъ. 


its judieral system and to brmg # 
into accord with that of Japan 
and western natrons, Japan agrees 
to give every assistance to such 
reform, and will also de prepared 
to relinquish № extra-territorial 
rights when satisfed that the state 
of the chinese laws, the arrange- 
ments for their administration and 
other considerations warrant it in 
30 doïng. 


Aïticle ХИП. 


The present Treaty is signed in 
the Japanese, Chinese and English 
languages. În order, however, to 
prevent future discussions, the Ple- 
nipotentiaries of the High Contrac- 
ting Parties have agreed that in 
case of any divergence in the in- 
terpretation between the Japanese 
and Chinese texts of the Treaty, 
the difference shall be settled by 
reference to the English text. 


Article XII. 


The present Treaty shall be ra- 
tifed by His Majesty the Emperor 
ot Japan and His Majetty the Em- 
peror ‘of China, and the ratifieations 
thereof shall be exchanged at Pe- 
king as soon as possible and not 
later than six months from the pre- 
sent date. 


In witness whereof the respec- 
tive Plenipotentiaries have signed 
the заше and have аВхей thereto 
the seals of their arms. 


699 


Учинень въ Illan-xeh сего. 


воъмого дня десятой луны трид- 
цать щестого года Мэйджи, что 
еоотвЪтетвуеть — восемнадцатому 
дню восьмой луны двадцать де- 
вятаго года правлешя Гуань-сюй. 


(M. IL) (Подписалъ): Х1оки 
EH. 


(M. IL) (Подписалъ): Одагири 
Масноскэ. 


Подпись Его Превосходитель- 
ства Люй-хай-хуаня. 


Подпись Его Превосходитель- 
ства Шэн-сюань-хуайя. 


Ноднись Его Превоеходитель- 
отва Ву-тин-фана. 


Приложене № 1. 


mn nd 


Пароходство по внутреннимъ 
водамъ. 

Донолнительныя правила. 

1) Японснииъ пароходовладВль- 
цамъ предоставляетея нанимать у 
китайских подданныхъ амбары и 
пристани на берегахъ водныхь 
путей на срокъ не свыше двад- 
цати пяти лВтъ, съ правомъ во- 
зобновленя контракта на усло- 
шяхъ, подлежащихь взаимному 
установленю. Въ ThxR случаяхъ, 
когда HUOHCKUMB квупцамъ не 
удастся нанять амбары и приста- 
ня у китайских DOLIAHHHIE HA 


Done at Shang-hai this eighth day 
of the tenth montb of the thirty sixth 
year of Май, corresponding to 
the eighteenth day of the eighth 
moon of the twenty ninth year of 
Kuang-hsü. 


(Г. 8.) (Signed): Hioki Eki. 


(L. В.) (Signed): Odagiri Ma- 
snoske. 


Signtaure ot His Excellency Lu- 
hai-huan. 


Signature of His Excellency Sheng- 
hsuan-huai. 


Signature of His Excellency wu- 
t'ing-fang. 


Аппех №1. 


Inland waters steam navigation. 


Additional rules. 

1) Japanese steamship-owners are 
at liberty to lease warehouses and 
jetties on the banks of waterways 
from chinese subjects for a term 
not exceeding twenty-five years, . 
with option of renewal on terms to 
be mutually arranged. In cases 
where japanese merchants are unable 
to secure warehouses and jetties 
from chinese suhjacts on satisfactory 
terms the local officials, after сов- 
sultation with the Goyernor or 


удовлетворительныхь  усломяхъ, 
мЪстныя должностныя лица, посл 
совфщан!1я съ Губернаторомъ или 
Генералъ-Губернаторомъ или Ми- 
нистромъ Торговли,  озаботятся 
предоставить таковые въ аренду, 
съ правомъ возобновлетя, какъ 
выше сказано, по существующимъ 
въ данное время цфнамъ. 


2) Пристани должны возво- 
HUTECH только въ такихъ M'BCTAXE, 
гдз OHB не будуть заграждать 
внутренняго воднаго пути или 
м$фшать плаван1ю, и съ разр$ше- 
His ближайшаго таможеннаго ком- 
миссара; въ такомъ разрёшеши, 
однако, не должно быть произ- 
вольно отказано. 


3) Японсюе купцы должны 
платить налоги и сборы CB этихъ 
амбаровъ и пристаней HAPABHÉ съ 
китайскими владфльцами подоб- 
ныхь имуществъ въ данной M'ÉCT- 
ности. Японсые купцы могуть 
пользоваться только китайскими 
агентами и служащими для про- 
живаня при амбарахъ, такимъ 
образомъ арендованныхъ., въ M- 
стахъ, куда заходятъь пароходы, 
занятые внутреннимъ плаван1емъ, 
для веденмя ихъ ДЪлъ; но япон- 
ск1е купцы могуть оть времени 
до времени пос$щать эти MÉCTA 
для наблюденя за своими д$Зла- 
ми. Настоящая Статья не должна 
какимъ бы то ни было образомъ 
уменьшать или ограничивать су- 
ществующя права китайской 
юрисдикщи надъ китайскими под- 
данными. 


4) Пароходы, плавающе по 
внутреннимъ воднымъ путямъь Ku- 
тая, являются отвЗтетвенными за 
ущербъ, причиненный побереж- 
нымъ владВльцамъ повреждешемъ, 


694 


Governor General or Minister of 
Commerce, shall arrange to provide 
these on renewable lease, as above 
mentioned, at current equitable 
rates. 


2) Jetties shall only be erected 
in such positions that they will not 
obstruct the inland waterway or 
interfere with navigation, and with 
the sanction of the nearest com- 
missioner of customs; such sanction, 
however, shall not be arbitrarily 
withheld. 


3) Japanese merchants shall pay 
taxes and contributions on фею 
warehouses and jetties on the same 
footing as chinese proprietors of 
similar properties in the neigh 
bourhood. Japanese merchants may 
only employ chinese agents and 
staff to reside in warchouses 80 
leased at places toached at by 
steamers engaged in inland trafic 
to carry on their business; but 
japanese merchants may visit these 
places from time to time to look 
after their affairs. The existing 
rights of chinese jurisdiction over 
chinese subjects shall not by reason 
ot this clause be diminished or in- 
terfered with in any мау. 


4) Steam vessels navigating the 
inland waterways of China shall be 
responsible for loss caused to ri 
parian proprietors by damage which 
they may do to the banks or works 





которое они могуть нанести бе- 
регамъ или сооружешямъ, на нихъ 
находящимся, à равно и за ущербъ, 
который можеть быть причиненъ 
такимъ повреждешемъ. 

Въ случа, если бы Китай по- 
желалъ воспретить катерамъ поль- 
зован1е какимъ-либо опредЗлен- 
нымъ мелкимь воднымъ путемъ, 
потому что окажется основане 
опасаться, что такое пользоване 
можетъ повредить берега и при- 
чинить ущербъ сосздней MBCTHO- 
сти, то японсюя власти, по обра- 
щени къ нимъ и если убЪдатся 
въ основательности протеста, за- 
претятъ японскимъ катерамъ поль- 
зоваться таковымъ воднымъ пу- 
темъ, съ тёмъ, однако, чтобы и 
китайскимгъ катерамъ было вос- 
прещено имъ пользоваться. 

Какъ иностраннымъ, такъ и 
китайскимъ катерамъ воспрещает- 
ся переЪзжать плотины, HHH'B су- 
ществующя на внутреннихь во- 
дахъ, тамъ гдз они могли бы при- 
чинить таковымъ сооруженямъ 
поврежден1я, могупия нанести 
ущербъ MÉCTHOMY водоснабженю. 

5) Такъ какъ въ своемъ же- 
лапти видёть внутренне водные 
пути Китая открытыми для па- 
роходовъ, главная цфль Япоискаго 
Правительства заключается въ 
предоставлении средствъ для бы- 
строй перевозки какъ иностран- 
ныхъ, такъ и туземныхъ това- 
ровъ, то оно обязуется не ставить 
препятетв!Й къ передачЪ китай- 
скому обществу и китайскому 
флагу какого-либо японскаго па- 
рохода, который нынЪ или впредь 
можеть плавать по внутреннимъ 
водамъ Китая, буде владЪлецъ 
согласенъ на передачу. 

Если будетъь образовано китай- 


695 


on them, and for the loss which 
may be caused by such damage. 


In the event of China desiring 
to prohibit the use of some parti- 
cular shallow waterway by laun- 
ches, because there is reason to 
fear that the use of it by them 
would be likely to injure the banks 
and cause damage to the adjoining 
country, the Japanese authorities, 
when appealed to, shall, if satisfied 
of the validity of the objection, 
prohibit the use of that waterway 
by ]арапезе launches, provided 
that chinese launches are also pro- 
hibited from using it. 


Both foreign and chinese laun- 
ches are prohibited from crossing 
dams and weirs at present in 
existence on inland waterways where 
they are likely to cause injury to 
such works, which would be de- 
trimental to the water service of 
the local people. 

5) The main object of the Ja- 
panese Government in desiring to 
see the inland waterways of China 
opened to steam navigation being 
to aflord facilities for the rapid 
transport of both foreign and na- 
tive merchandise, they undertake 
to offer no impediment to the transfer 
to a chinese company and the 
chinese flag of any japanese steamer 
which may now or hereafter be 
employed on the inland waters of 
China, should the owner be *willing 
to make the transfer. 


In the event of a chinese com- 


ское общество, зарегистрованное 
согласно китайскимъ законамъ 
для пароходства по внутреннимъ 
водамъ Китая, то принадлежность 
японскимъ подданнымъ акщй та- 
кового общества не даетъ паро- 
ходамъ права поднимать ANOHCKIX 
флагъ. 

6) Зарегистрованнымъ паротхо- 
дамъ и буксируемымъ ими су- 
дамъ запрещается, какъ всегда 
было запрещено джонкамъ, пере- 
возить коитрабандные товары. 
Нарушене этого правила влечетъ 
за собою кару, предписанную До- 
говорами за подобный проступокъ, 
à равно и погашете свидЗтель- 
ства на плаван1е по внутреннимъ 
водамъ, выданнаго таковымъ су- 
дамъ, которымъ впредь будетъ 
воспрещено плаваше по внутрен- 
НИМЪ ВОДАмЪъ. 

7) Такъ какъ желательно, что- 
бы народъ, живущ внутри стра- 
BH, быль по возможности мензе 
обезпокаиваемъ приходомъ паро- 
ходовъ, къ которымъ OH не при- 
выкъ, то внутрення воды, по ко- 
торымъ до сихъ поръ не плавали 
пароходы, дозжны быть откры- 
ваемы съ такою постепенностью, 
какая можеть быть удобною ддя 
купцовъ и только когда парохо- 
довладёльцамъ можеть предста- 
вляться взроятность выгодной тор- 
говли. 

Когда предполагается пускать 
пароходы по воднымъ путямъ, по 
которымъ таковые раньше не хо- 
дили, CABAYETE извфщать о TOME 
таможеннаго коммиссара въ бли- 
жайшемъ открытомъ портЗ, како- 
вой долженъ доложить о семъ 
Министрамъ Торговли. ПослВдне, 
COBMBCTHO съ Генералъ-Губерна- 
торомъ или Губернаторомъ про- 


рапу registered under chinese la 
being formed to run steamers om 
the inland waters of China, the 
fact of japanese subjects holding 
shares in such a company shal 
not entitle the steamers to fly the 


japanese flag. 


6) Registered steamers and their 
tows are forbidden, just as junks 
have always been forbidden, to 
carry contraband goods. Enfraction 
of this rule will entail the penal- 
ties prescribed in the Treaties for 
such an offence and cancellation 
of the inland waters navigation 
certificate carried by the vessels 
which will be prohibited from there 
after plying on inland waters. 


7) As И is desirable that the 
people living inland should be dis- 
turbed as little as possible hy the 
advent of steam vessels to which 
they are not accustomed, inland 
waters not hitherto frequented by 
steamers shall be opened as gra- 
dually as may be convenient to 
merchants and only as the owners 
of steamers may see prospect of 
remunerative trade. 


In cases where it is intended to 
гоп steam vessels on waterways 
on which such vessels have not 
hitherto run, intimation shall be 
made to the commissioner of cu 
toms at the nearest open port, who 
shall report the matter to the Mi- 
nisters of Commerce. The latter, 
in conjunction with the Governt 
General or Governor of the pro- 





697 


винщя, посль тщательнаго обсу- 
HORS везхъ обстоятезьствъ дЪла, 
должны немедленно дать ©вое 
одобреше. 

8) Зарегистровакный пароходъ 
можеть плавать въ предБлахъ 
водъ порта или изъ одного 
открытаге порта или портовъ въ 
другой открытый портъ или пор- 
ты, или изъ одного открытаго 
порта или портовъ въ MBCTA, 
внутри страны лежапия, и оттуда 
обратно въ таковой портъ или 
порты. Онъ можетъ, по надлежа- 
щемъ заявлени таможнВ, выса- 
живать наесажировъ и выгружать 
товары, или принимать пассажи- 
ровъ или товары въ хюбомъ при- 
знаныомъ торговомъ пунктВ, про- 
ходимомъ имъ во время плаваюя, 
но не можеть плавать исключи- 
тельно между внутри страны хе- 
жащими пунктами, иначе какъ 
съ pasphmenia Китайскаго Прави- 
тельства. 

9) Всякое товарное или паеса- 
жирское судно можеть быть бук- 
сируемо пароходами. Рулевой и 
команда всякаго  буксируемаго 
судна должны быть китайцами. 
Всякое судно, кто бы ни быль 
его хозяинъ, дояжно быть заре- 
гистровано, прежде чЁмъ оно мо- 


жеть отправиться во внутрь 
страны. 
10) Вышеозначенныя правила 


являются дополнительными KB 
уставамъ, опубликованнымъ ВЪ 
ATOME и седьмомъ м5$сацахъ двад- 


цать четвертаго года Гуан-сюй, 


каковые остаются въ полной си- 
18, посколько они не изм$нены 
нын$ установленными правилами. 

Настоящля правила и уставы 
пятаго и седьмого м%8сяцевъ двад- 
цать четвертаго года Гуан-сюй 


vince, after саге consideration 
of all the circumstances of the case, 
shall at once give their approval. 


8) A registered steamer may 
ру within the waters of a port, 
or from one open port or ports to 
another open port or ports, or from 
one open port or ports to places 
inland, and thence back to such 
port or ports. She may, on making 
due report to the customs, land or 
ship passengers or cargo at any 
recognized places of trade passed 
in the course of the voyage; but 
may not ply between inland places 
exclusively except with the consent 
of the Chinese Government. 


9) Any cargo and passenger 
boats may be towed by steamers. 
The helmsman and crew of any 
boat towed shall be chinese. All 
boats, irrespective of ownership, 
must be registered before they can 
proceed inland. 


10) The above rules are supple- 
mentary to the regulations published 
in the fifth and seventh moons of 
the twenty fourth year of Kuang- 
hsû, which remain in full force and 
effect in so far as they are not 
modified by the rules now agreed 
upon. 

The present rules and the regula- 
tions of the fifth and seventh moons 
of the twenty fourth year of Kuang- 

88 


698 


MOTYTE впослёдетыи быть H3MB- 
неиы,  сообразио  требоватаямъ 
обстоятельствъ, по взаимному со- 
глашеню. 

Учинено въ Шан-хаз сего вось- 
мого дня десятаго м3зсяца трид- 
* Цать шестого года Мейджи. что 
соотвзтствуеть — восемнадцатому 
дню восьмого м$5сяца двадцать 
девятаго года Гуан-сюй. 


(М. I.) (Подписаль): Xioxu 
Эки. 


(M. I.) (Подписалъ): Одагири | 


Macaocrs. 


Подпись Его Превосходитель- 
ства Люй-хай-хуаня. 


Подпись Его Превосходитель- 
ства Шенъ-сюань-хуайя. 


Подпись Его Превосходитель- 
ства Ву-тин-фана. 


Приложене № 2. 


—=—= 


Оть Императорскихъ Японскихъ 
Коммиссаровъ по пересмотру До- 
говора къ Императорскимъ Китай- 
скимъ Коммиссарамъ по nepe- 
смотру Договора. 

Шан-хай, 8 дня 10 м%®сяца 
36 года Мейджи. 


Милостивые Государи, 


Согласно Ст. Ш настоящаго 
Договора Китайское Правитель- 





hsû may hereafter be modified, as 
circumstances require, by ша 
consent. 


Done at Shang-hai this eight 
day ot the tenth moon of the 
thirty-sixth year of Мей, correspor- 
ding to the eïighteenth day of the 
eighth moon of the twenty-ninth 
year of Kuang-hsü. 


(L. 8.) (Signed): Hioki Eki. 


(L. S.),(Signed): Odagiri Mas- 
noske. 


Signature of His Excellency Lu-hai- 
huan. 


Signature of His Excellency Sheng- 
hsuan-huai. 


Signature of His Excellency У 
ting-fang. 


Annex Ne 2. 


mme 


Imperial Japanese Commissioners 
for Treaty revision to Imperial 
Chinese Commissioners for Treaty 
revision. 


Shang-hai, the 8 day of the 10 
month of the 36 year of Мей. 


Gentlemen, 


According to Article Ш of the 
present Treaty the Chinese Govert- 


699 


ство соглашается, что BCHKIËÂ 
японсый — пароходъ, способный 
плавать по внутреннимъ водамъ, 
‚ по извщеши Императорской Мор- 
ской Таможни, можеть отправить- 
ся для торговли изъ договорнаго 
порта въ пункты внутри страны, 
согласно извзщеню, при соблю- 
деши первоначальныхъь и допол- 
нительныхъь уставовъ для вну- 
тренняго пароходства. 

ПодразумВ вается, что японске 
пароходы BCBXB разрядовъ, како- 
ва бы ни была ихъ величина, 
если только они способны пла- 
вать по внутреннимъ водамъ, мо- 
гуть, при соблюдеши уставовъ, 
получить свидЪтельство на пла- 
ваше по внутреннимъ водамъ и 
торговать во внутреннихъ пунк- 
тахъ, и Китайское Правительство 
ни BB какомъ случаВ не поста- 
вить затруднен!й и не воспрепят- 
ствуетъ плаваюю таковыхъ паро- 
ходовъ къ внутреннимъ пунктамъ 
и наоборотъ. 

ИмЪемъ честь, во избЪжаше 
будущихь недоразум В Й, адресо- 
вать настоящее отношеше Ва- 
шимъ  Превосходительствамъ и 
просить, чтобы Генеральному Ин- 
спектору Морской Таможни было 
предписано поступать согласно 
настоящему условю. ДалЪе имф- 
емъ честь просить Ваши Прево- 
сходительства объ отвЪтЪ. 


Им$емъ честь и пр. 
(Подписалъ): Хлоки Эки. 


(Подписалъ): Одагири Масноскэ. 


| 


ee ————— Re дц. 


—— ee Re ——————— 3 


\ 


ment agree that any japanese stea- 
mer capable of navigating the 
inland waterways, upon repoiting 
at the Imperial Maritime Customs, 
may proceed for the purpose of 
trade from a treaty port to places 
inland, so reported, on complying 
with the original and supplementary 
regulations for steam navigation 
inland. 


It is understood that all classes 
of japanese steamers, whatever 
their size, provided they are capable 
of navigating the inland waterways, 
may on complying with the regu- 
lations receive an inland waters 
certificate and carry on trade with 
inland places, and the Chinese Go- 
vernment will in no case raise 
difticulties and stop such steamers 
from plying to and from inland 
places. 


We have the honour, in order 
to prevent future misunderstandings, 
to address this despatch to Your 
Excellencies and to request that 
instructions be sent to the Inspector 
General of Maritime Customs to 
act in accordance with this under- 
standing. We have further the 
honour to request a reply from 
Your Excellencies. 


We have the honour etc. 
(Signed): Hioki Eki. 


(Signed):  Odagiri  Masnoske. 


, 
Ихь Превосходительствамъ 
-Люй-хай-хуаню, 
Шенъ-сюань-хуайю, 
Ву-тин-фану, 


Коммиссарамъ Его Император- 
скаго Китайскаго Величества по 
пересмотру Договора. 


Приложене № 3. 


ns 


Оть Императорскихь Китай- 
скихъ Коммиссаровъ по пересмотру 
Договора къ Императорскимъ 
Японскимъ Коммиссарамъ по пе- 
ресмотру Договора. 

Шан-хай, 18 
29 года Гуан-сюй. 


дня 8 луны 


Милостивые Государи, 


ИмЪемъ честь известить о по- 
лучени нами отношена Вашихъ 
Превосходительствъ отъ сего чи- 
CHA, написаннаго съ цфлью пре- 
дупредить будущля иедоразум пя и 
излагающаго, что, согласно Ст. Ш 
настоящаго Договора, японске 
пароходы всЗхъ разрядовъ, какой 
бы то ни было величины, если 
только они способны къ плаваню 
по внутреннимъ водамъ. могуть, 
при соблюдени уставовъ, полу- 
чить свидётельство на плаван!е 
по внутреннимъ водамъ и плавать 
въ внутренн!е пункты и изъ оныхъ 
и что Китайское Правительство 
ни въ какомъ случа не поста- 





Their Excellencies 
Lu-hai-huan, 
Sheng-hsuan-huai, 
Wa-Cing-fang, 


His Imperial Chinese Мау 
Commissioners for Treaty  revi- 
sion. 


Annex № 3. 


ne 


Imperial Chinese Commissioners 
for Treaty revision to Imperial Ja- 
panese Commissioners for Treaty 
revision. 


Shang-hai, the 18 day of the 8 
moon of the 29 year of Kuang- 
за. 


Gentlemen, 


We have the honour to acknow- 
ledge the receipt of Your Excel- 
lencies’ despatch of this date, written 
with a view of preventing future 
misunderstandings, to the effect 
that, in accordance with the pro- 
visions of Article Ш of the present 
Treaty, all classes of japanes 
steamers whatever their size, рго- 
vided they are capable of naviga- 
ting the inland waterways, may on 
complying with the regulations re- 
ceive an inland waters certificate 
and ply to and from inland places, 
and that the Chinese Government 
will in no case raise difficulties and 
stop them. 


701 


BUTE затруднежмй и не OCTAHOBATE 
ИХЪ. 

Въ течене переговоровъ по Ha- 
стоящей Стать мы получили OTE 
Вашихъ Превосходительствъ спи- 
сокъ японскихъь пароходовъ, а 
именно: Санъо Мару, Сетагава 
Мару, Хлуга Мару, Урато Мару, 
Неисеи Мару, Хеанъ Мару, Таико 
Мару, Тошино Мару, Меко Мару, 
Фукуджу Мару, Хиджикава Мару, 
Нагата Мару, Клодо Мару, Хорай 
Мару, Кванко Мару, Кеико Мару, 
Кинру Мару, Зенсо Мару и Кохеи 
Мару, величиною отъ 121 тонна 
до 410 тоннъ, плавающих изъ 
Чи-фу во внутренне пункты 
Маньчжури, со свидЪтельствомъ 
на плаване въ внутреннихъ во- 
дахъ и согласно уставамъ о вну- 
треннемъ пароходств, каковымъ 
судамъ не было поставлено пре- 
HATCTBI BE ‘виду ихъ разряда. 

Въ то время мы предтисали 
Помощнику Генеральнаго Инснек- 
тора Таможни навести справку 
по записямъ Таможни ий онъ до- 
ложить, что обстоятельства соот- 
BÉTCTBOBAIH заявленю Вашихъ 
Превосходительетвъ. 

BerbxerBie получешя отношевя 
Вашихъ. Превосходительствь мы 
снбсемся съ Вай-ву-бу и будемъ 
просить о преднисани Генераль- 
ному Инспектору Таможни при- 
HATE эти обстоятельства во BHH- 
мане и поступать согласно это- 
му, о чемъ имфемъ честь сообщить 
Ваиъ для CBBXbHiIA. 


ИмЗемъ честь и пр. 


Подпись Его Превосходитель- 
ства Люй-хай-хуаня. 


During the negotiations of this 
Article. we received а list from 
Your Excellencies of the japanese 
steamers—viz.: Sanyo Мага, Seta- 
gawa Мага, Нара Мага, Urato 
Мага, Neisei Мага, Heian Маги, 
Taiko Маги, Yoshino Мага, Meiko 
Мага, Fakuju Мага, Hijikawa 
Мага, Мара Мага, Kyodo Мага, 
Нога Мага, Kwanko Мага, Keïko 
Мага, Kinria Мага, Zensho Мага 
and Кобе Мага, таврию; from one 
bundred and twenty one tons to 
four hundred and ten tons register 
—plying from Che-foo to inland 
places in Manchuria, under inland 
waters certificate and in accordance 
With the regulations for steam na- 
vigation inland, which vessels have 
not been prevented from doing во 
on account of their class. 

At that time we instructed the 
Deputy Inspector General of ‘Cus- 
toms to make ïinquiries into the 
records of the custom hoases, and 
he reported that the circumstances 
were in accordance with Your 
Excellencies’ statement. 

In consequence ‘of the receipt of 
Your Excellencies’ despatch we shall 
communicate with the Wai-wa-pu 
and request that instructions be 
sent to the Inspector General ot 
Customs to take these circamstances 
into consideration and to act accor- 
dingly, and we have the honour 
to write this despatch for purposes 
of record. 


We have the honour etc. 


Signature of His Excellency Lu- 
haïi-huan. 


702 


Подпись Его Превосходитель- 
ства Шенъ-сюанъ-хуайя. 


Подпись Его Превосходитель- 
ства Ву-тин-фана. 


Ихъ Превосходительствамъ 
Х1оки Эки, 
Одагири Масноскэ, 


Коммиссарамъ Его Величества 
Императора Япови по пересмотру 
Договора. 


Приложене № 4. 


Отъ Императорскихъ Японскихъ 
Коммиссаровъ по пересмотру До- 
говора Императорскимъ Китай- 
скимъ Коммиссарамъь по пере- 
смотру Договора. 

Шан-хай, 8 дня 
36 года Мейджи. 


10 mÉcana 


Милостивые Государи, 


Такъ какъ заключающееся въ 
№ 9 дополнительныхь правилъ о 
пароходств по внутреннимъ во- 
дамъ, изданныхъь въ седьмомъ MB- 
сяцз 24 года Гуан-сюй, поста- 
новлене о назначенти чиновника 
для взиман1я сборовъ и пошлинъ 
не во BCBXE случаяхь приведено 
въ KBACTBIE, то имЗемъ честь про- 
сить Правительство Вашихъ Пре- 
восходительствь о  предписаюи 
вновь BCBMB провинщямъ строго 
соблюдать это постановлете. TAKE 
какъ это вопросъ существенный. 


Signature of His ExcellencySheng- 
hsuan-huai. 


Signature of His Excellency W4- 
t'ing-fang. 


Their Excellencies 
Hioki Eki, 
Odagiri Masnoske, 


° His Imperial Japanese Majesty's 
Commissioners for Treaty revi- 
sion. 


Annex № 4. 


Imperial Japanese Commissioners 
for Treaty revision to Imperial 
Chinese Commissioners for Treaty 
revision. 


Shang-hai, the 8 day of the 10 
month of the 36 year of Мед. 


Gentlemen, 


The provision contained in No. 9 
of the supplementary rules gover- 
ning steam navigating on Ша 
waters published in the seventh 
moon of the twenty fourth year d 
Kuang-hsû, regarding the appoint- 
ment of an officer to collect dues 
and duties, not having in all cases 
been given effect to we have the 
honour to request that Your Excel- 
lencies’ Government will again 
issue instructions to all provinces 
to give strict effect to this provision, 
as it is а matter of importante. 








Надземся, что Ваши Превосхо- 


дительства не откажете въ испол- 
HeHIH настоящей просьбы и въ 
доставлеши намъ OTB'ÉTA. 


ИмЗемъ честь и пр. 
(Подписалъ): Хлюки Эки. 


(Подписалъ): Одагири Macuo- 
скэ. 


Ихъь Превосходительствамъ 
Люй-хай-хуаню, 
Шен-сюань-хуайю, 
Ву-тинъ-фану, 


Коммиссарамъ Его Величества 
Императора Китайскаго по пере- 
смотру Договора. 


Приложнене № 5. 


————— 


Оть Императорскихъь Китай- 
скихъ Коммиссаровъ по пересмог- 
ру Договора къ Императорскимъ 
Японскимъ Ёоммиссарамъ по пе- 
ресмотру Договора. 

Шан-хай, 18 дня 8 м%®сяца 
29 года Гуан-сюй. 


Милостивые Государи, 


Имземъ честь извЪстить о по- 
лучеши нами отношеня Вашихъ 
Превосходительствъ отъ сего числа 
о TOME, что, TAKE каБъ постано- 


We trust that Your Excellencies 
will comply with the request con- 
tained in this despatch and that 
You will favour us with a reply. 


We have the honour etc. 
‚ (Signed): Hioki Eki. 


(Signed): Odagiri Masnoske. 


Their Excellencies 
Lu-hai-huan, 
Sheng-hsuan-huai, 
Wu-t'ing-fang, 


His Imperial Chinese Majesty’s 
Commissioners for Treaty revision. 


Annex № 5. 


Imperial Chinese Commissioners 
for Treaty revision to Imperial Ja- 
panese Commissioners for Treaty 
revision. 


Shang-hai, the 18 day of the 8 
moon of the 29 year Kuang-hsü. 


Gentlemen, 


We have the honour to acknow- 
ledge the receipt of Your Excel- 
lencies’ despatch of this date to 
the effect that, the provision con- 


704 


злее, заключающееся BE № 9 до- 
шолнятельиыхь правиль о паро- 
ходств5 по внутреннимъ водамъ, 
издаиныхь въ седьмомъ MÉCHITE 
24 года Гуан-сюй, о назначенши 
чиновника для взиманя сборовъ 
и пошлинъ, не во BCBXE случаяхь 
приведено въ дйстве, то Вы про- 
сите вновь предписать BCBME про- 
винщямъ строгое соблюдене этого 
постановленя, въ вяду существен- 
ности этого вопроса. 

Вышеизложенное мы приняли 
къ CBBXBHIN и снеслись съ под- 
лежащими властями относительно 
исполнен1я постановлешя и нынЪ 
имфемъ честь сообщить о томъ 
для свЪдЪя Bamsxs Презосходи- 
тельствъ. 


Имфемъ честь и пр. 


Подпись Его Превосходитель- 
ства Люй-хай-хуаня. 


Подпись Его ПЦревосходитель- 
ства Шен-сюань-хуайя. 


Подпись Его Превосходитель- 
ства Ву-тинъ-фана. 


Ихъь Превосходитезльствамъ 
Х1оки Эки, 
Одагири Масноскэ, 
Коммиссарамъ Его Величества. 


Императора Японскаго по пере- 
смотру Договора. 


tained in № 9 of the зарреше- 
tary rules governing steam ват. 
gation on inland waters published 
in the seventh moon of the twenty 
fourth year of Kuang-hsû, гераг. 
ding the appointment of an officer 
to collect dues and duties, net ha. 
ving in all cases been given effect 
to, you request that instructions be 
again issued to all provinces to give 
strict effect to this provision, as it 
is a matter of importance. 

We have noted the above and 
bave communicated with proper 
authorities in order that action may 
be taken, and have now the honor 
to write this reply for Your Excel- 
lencies’ informetien. 


We have the honour etc. 


Signature of His Excellency La- 
hai-huan. 


Signatnre of His Excellency Sheng- 
hsuan-huai. 


Signature of His Excellency Wu- 
t'ing-fang. 


Their Excellencies 
Hioki Eki, 
Odagiri Masnoske, 


His Imperial Japanese Majesty: 
Commissioners for Treaty revision. 





Приложене № 6. 


ee tes 


ОтъИмператорскихъ Китайскихъ 
Коммиссаровь по пересмотру До- 
говора къ Императорскимъ Япон- 
скимъ Коммиссарамъ по пересмотру 
Договора. 

Шан-хай, 18 дня 8 м%сяца 
29 года Гуан-сюй. 


Милостивые Государи, 


Согласно постановленю Ст. Х 
настоящаго Договора, касательно 
установлен1я въ Пекин м$ста для 
международнаго пребывания и тор- 
говли, рёшено, что въ случа$ и 
посл% полнаго ухода иностранныхъ 
войскъ, нын$ охраняющихъ Mucciu 
и сообщешя, будеть выбрано и 
отведено въ Пекин, вниз внутрен- 
няго города, MBCTO, удобное для 
_ обзихъ сторонъ и противъ KOTO- 
раго HBTE возраженй, гд купцы 
BCBXB нацональностей могли бы 
проживать и производить торговлю. 
Въ предФлахъ этого мета купцамъ 
BCBXE нащшональностей предоста- 
вляется арендовать землю, строить 
дома и склады и открывать дЗло- 
выя учрежденя; что же касается 
арендованя здашй и земель, при- 
надлежащихь частнымъ лицамъ 
китайской нацюнальности, TO та- 
ковое должно сопровождаться доб- 
рою волею владфльцевъ, и услов1я 
арендован1я должны быть соста- 
‚‘влены справедливо, безъ употребле- 
ня какой-либо силы или принуж- 
денмя. Вс$ дороги и мосты въ этомъ 
MÉCTB будуть находиться OU 
юрисдикщшею и контролемъ Китая. 
Проживающе въ этомъ MÉCTB ино- 


705 


Annex № 6. 


Imperial Chinese Commissioners 
for Treaty revision to Imperial Ja- 
panese Commissioners for Treaty 
revision. 


Shang-hai, the 18 day of the 
8 moon of the 29 year of Kuang- 
hsü. 


Gentlemen, 


According to the provision of 
Article X of this Treaty, regarding 
the establishment in Peking of a 
place of international residence and 
trade, it is agreed that in case of 
and after the complete withdrawal 
of the foreign troops, now guarding 
the Legations and communications, 
a place in Peking outside the inner 
city, convenient to both parties and 
free from objections, shall be ве- 
lected and set apart as a place 
where merchants of all nationalities 
may reside and carry on trade. 
Within the limits of this place mer-. 
chants of all nationalities shall be 
at liberty to lease land, build houses 
and warehouses, and establish pla- 
ces of business; but as to the lea- 
sing of houses and land belonging 
to chinese private individuals, there 
must be willingness on the part of 
the owners and the terms thereof 
must be equitably arranged without 
any force or compulsion. All roads 
and bridges in this place will be 
under the jurisdiction and control 
of China. Foreigners residing in this . 
place are to observe the municipal о 
and police regulations on the same 
footing as chinese residents, and they 


89 


Se me mm + 


странцы должны соблюдать муни- 
ципальные и полицейске уставы 
наравнё съ обывателями-китайца- 
ми и не HMBIOTE права учреждать 
въ его предЗлахъ собственнаго му- 
ниципалитета и полищи иначе, какъ 
CB соглася китайскихъ властей. 
Когда таковое M'ÉCTO для между- 
 народнаго пребываюя и торговли 
будеть открыто и его границы 
надлежаще опредЗлены, TO ино- 
странцамъ, До сихъ поръ прожи- 
вающимъ въ разныхъ м%стахъ 
внутри городскихъ CTÉHB и за 
ними, будетъ предписано пере$хать 
туда и имъ не будетъ позволено 
пребывать въ разныхъ MÉCTAXS, 
чЪмъ вызывается затруднеше въ 
необходимомъ надзорЪ со стороны 
китайскихь властей. Стоимость 
земли и здан1й, находящихся во 
влад5ши таковыхъ иностранцевъ, 
должна быть опредБлена справед- 
ливо и По соглашеню, и за тако- 
вую должно быть выдано надле- 
жащее вознаграждене. Срокъ та- 
кого переЗзда долженъ быть опре- 
двленъ своевременно и лица, къ 
этому сроку не nepebxaBmig, не 
будуть имЪть права на возиаграж- 
деше. | 

Мы сочли вопросомъ взаимной 
нашей выгоды придти къ настоя- 
щимъ основамъ соглашеня во избЪ- 
жан1е излишнихъ переговоровъ въ 
будущемъ, и мы просимъ Ваши 
Превосходительства обсудить и 
принять ихь и дать намъ OTBTE. 


ИмЗемъ честь и пр. 


Подпись Его Превосходитель- 
ства Люй-хай-хуаня. 


Подпись Его Превосходитель- 
ства Шен-сюань-хуайя. 


are not to be entitled to establish 
a muniCcipality and police of their 
own Within its limits except with 
the consent of the chinese authori- 
Нез. When such place of interna- 
tional residence and trade shall have 
been opened and its limits ргорейу 
defined, the foreigners who have 
been residing scattered both within 
and without the city walls, shal 
all be required to remove their re- 
sidence thereto and they shall not 
be allowed to remain in separate 
places and thereby cause inconve- 
nience in the necessary supervision 
by the chinese authorities. The value 
of the land and buildings held by 
such foreigners shall be agreed upon 
equitably and due compensation the- 
refor shall be paid. The period for 
such removal shall be determinel 
in due time, and those who do not 
remove before the expiry of this 
period shall not be entitled to cum- 


pensation. 


We have considered it to be to 
our mutual advantage to come to 
the present basis of understanding 
in order to avoid future unnecessary 
negotiations, and we beg that Your 
Excellencies will consider and agree 
to it and "Ш favour us with a reply. 


We have the honour etc. 


Signature of His Excellency Lu- 
hai-huan. 

Signature of His Excellent} 
Sheng-hsuan-huai. 


707 


— —— — 


Подпись Его Превосходитель- 
ства Ву-тинъ-фана. 


_  Ихь Превосходительствамъ: 
Х1юки Эки и Одагири Масноскэ, 


Коммиссарамъ Его Пеличества 
Императора Японскаго по пере- 
смотру Договора. 


Приложене № 7. 


Отъ Императорскихъ Японскихь 
Коммиссаровъ по пересмотру До- 
говора къ Императорскимъ Ku- 
тайскимъ Коммиссарамъ по пере- 
смотру Договора. 

Шан-хай, 8 дня 
36 года Мейджи. 


10 м5сяца 


Милостивые Государи, 


Им$емь честь извЪстить о по- 
лучеши нами отношен1я Вашихъ 
Превосходительствъ отъ сего числа, 
BB KOTOPOMB Вы говорите: 

„Согласно постановленю Ст. X 
настоящаго Договора, касательно 
установлешя въ Пекин M'ÉCTA для 
международнаго пребываня и тор- 
TOBIH р$ёшено, что въ случаЪ и 
послВ полнаго ухода иностранныхъ 
войскъ, HHIHB охраняющихъ Мис- 
си и сообщеня, будеть выбрано 
и отведено въ Пекин, внЪ вну- 
тренняго города, MÉCTO, удобное для 
об$ихъ сторонъ и противъ кото- 
раго нЪть возражений. гдз купцы 
BCBXE нашональностей могли бы 
проживать и производить торговлю. 
Въ пред$лахъ этого M'BCTA купцамъ 


Signature of His ЕхбеПепсу Wu- 
t'ing-fang. 


Their ÆExcellencies: Hioki Eki, 
Odagiri Masnoske, 


His Imperial Japanese Majesty's 
Commissioners for Treaty revision. 


Annex № 7. 


ne 


Imperial Japanese Commissioners 
for Treaty revision to Imperial 
Chinese Commissioners for Treaty 
revision. 


Shang-hai, the 8 day of the 
10 month of the 36 year of Meiji. 


Gentlemen, 


We have the honour to acknow- 
ledge the receipt of Your Ехсе]- 
lencies despatch of this date т 
which You state that — 

«According to the provision of 
Article X of this Treaty, regarding 
the establishment in Peking of a 
place of international residence and 
trade, it is agreed that in case of 
and after the complete withdrawal 
of the foreign troops, now guarding 
the Legations and communications, 
a place in Peking outside the inner 
city, convenient to both parties and 
free from objections, shall be se- 
lected and set apart as a place where 
merchants of all nationalities may re- 
side and carry on trade. Within the 
limits of this place merchants of all 


—, 


BCBXB нацюнальностей предоста- 
вляется арендовать землю, строить 
дома и склады и открывать дЪло- 
выя учрежден!я; что же касается 
арендован1я здашй и земель, при- 
надлежащихъ частнымъ лицамъ ки- 
тайской нац1ональности, то таковое 
должно сопровождаться доброю во- 
лею владЪфльцевъ и условя арен- 
довашя должны быть составлены 
справедливо, безъ употребленя ка- 
кой-либо силы или принуждеюя. 
BCB дороги и мосты въ этомъ 
MBCTÉ будуть находиться подъ 
юрисдикшею и контролемъ Китая. 
Проживающе въ этомъ MÉCTÉ ино- 
странцы должны соблюдать муни- 
ципальные и полицейске уставы 
наравнЪ съ обывателями-китайца- 
ми и не имють права учреждать 
въ его предфлахъ собственнаго му- 
ниципалитета и полищи иначе. 
какъ съ соглаяя китайскихъь вла- 
стей. Когда таковое м%сто для 
международнаго пребываня и тор- 
говли будеть открыто и его rpa- 
ницы надлежаще опредБлены, то 
иностранцамъ, до сихъ поръ про- 
живающимъь въ разныхъ M'BCTAXE 
внутри городскихь стфнъ и за 
ними, будегь предписано переЗхать 
туда и имъ не будетъ нозволено 
пребывать въ разныхъ M'ÉCTAXE, 
ч$мъ вызывается затруднене въ 
необходимомъ надзорЪ со стороны 
китайскихъ властей. Стоимость 
земли и зданй, находящихся во 
влад5н!и таковыхъ иностранцевъ, 
должна быть опредзлена справед- 
ливо и По соглашеню, и за тако- 
вую должно быть выдано надле- 
жащее вознаграждете. Срокъ Ta- 
кого пере$зда долженъ быть опре- 
дЪленъ своевременно и лица, къ 
этому сроку He переБхавшия. не бу- 
дутьим$ тьправа навознаграждене. 


708 


pationalities shall be at Liberty to 


lease land,build houses and ware- 
houses, and establish places of br: 
siness; but as to the leasing of houses 
and land belonging to chinese private 
individuals, there must be willin- 
ghess on the part of the owner 
and the terms thereof must be equi- 
tably arranged without any force or 
compulsion. All roads and bridges 
in this place will be under the ju- 
risdiction and control of China. 
Foreigners residing in this place 
are to observe the municipal and 
police regulations on the same footing 
as chinese residents, and they are 
not to be entitled to establish а шп. 
nicipality and police of their om 
within its limits except with the 
consent of the chinese authorities. 
When such place of international 
residence and trade shall have been 
opened and its limits properly de- 
fined, the foreigners who have been 
residing scattered both within and 
without the city walls, shall all be 
required to remove their residence 
thereto and they shall not be allow- 
ed to remain in separate places 
and thereby cause inconvenience in 
the necessary supervision by the 
chinese authorities, The value 9 
the land and buildings held by such 
foreigners shall be agreed upon 
equitably and due compensation the- 
refore shall be paid. The period for 
sach removal shall be determinel 
in due time, and those who do not 
remove before the expiry of ths 
period shall not be entitled to сом: 
pensation. 





Мы сочли вопросомъ взаимной 
нашей выгоды придти къ настоя- 
щимъ основамъ соглашеня во из- 
бЪжан1е излишнихъ переговоровъ 
въ будущемъ и мы просимъ Ваши 
Превосходительства обсудить и 
принять ихъ и дать намъ отвЪть“. 


Въотв®ть на это мы ув домляемъ 
Васъ, что мы вообще соглашаемся 
на BCB условя, изложенныя въ 
полученномъ нами отношении. Что 
же касается подробныхъ регла- 
ментовъ, то таковые своевременно 
будуть обсуждены и удовлетвори- 
тельно установлены согласно Ст. Х 
настоящаго Договора, но подразу- 
м%Ъвается, что таковые регламенты 
не должны какимъ бы то ни было 
образомъ, въ ущербъ намъ, отли- 
чаться оть регламентовъ, которые 
могуть быть установлены между 
Китаемъ и другими Державами. 
Им\%емъ честь послать Вашимъ 
Превосходительствамъ настоящее 
сообщен1е въ отвзтъ на Ваше отно- 
шене и для Вашего свЪдВшя. 


Им$емъ честь и пр. 

(Подписаль): Х1оки Эки. 

(Подписалъ): Одагири Масноскэ. 

Ихь Превосходительствамъ: 
Люй-хай-хуаню, Шэн-сюань-хуайю, 
Ву-тин-фану, 

Коммиссарамъ Его Величества 


Императора Китайскаго по пере- 
смотру Договора. 


| 


We have considered it to be to 
our mutual advantage to come to 
the present basis of understanding 
in order to avoid future unnecessary 
negotiations, and we beg that Your 
Excellencies will consider and agree 
to it and will favour us with а 
reply». 

In reply we beg to inform You 
that we agree generally to all the 
terms contained ш the despatch 
under acknowledgment. As to the 
detailed regulations, these shall in 
due time be considered and sa- 
tisfactorily settled in accordance 
with Article X of this Treaty; but 
it is understood that such regula- 
tions shall not differ in any respect 
to our prejudice from those which 
may be agreed upon between China 
and other Powers. We have the 
honour to send Your Exeellencies 
this communication in reply and for 
Your information. | 


We have the honour etc. 
(Signed): Hioki Eki. 

(Signed): Odagiri Masnoske. 
Their Excellencies: Lu-hai-huan, 


Sheng-hsuan-huai, Wu-t'ing-fang, 


His Imperial Chinese Majesty's 
Commissioners for Treaty revision. 


Конвенщя о разграничени, заклю- 

ченная между СТамомъ и Франщей 

въ Париж, 13 Февраля (31 Января) 
1904 года. 


——_—щ——_ы 


Его Величество Король Сама 
и Президенть Французской Рес- 
публики, желая придать отноше- 
нямъ, существующимъ между дву- 
мя Государствами, болЪе тфсный 
и дружественный характеръ и 
уладить н8которыя недоразум я, 
возникшя по поводу толковашя 
Договора и Конвенщи оть 3 Ок- 
тября 1893 года, рёшили заклю- 
чить новую Конвенцию, для чего 
назначили своихъ Уполномочен- 
ныхъ, & именно: 

Его Величество Король Ciama — 
Dia Сура Нуватръ, своего Чрез- 
вычайнаго Посланника и Полно- 
мочнаго Министра при Прези- 
дент Французской Республики, 
имфющаго Г степень Ордена С1ам- 
ской Королевской Короны и П 
степень Нащональнаго Ордена По- 
четнаго Легона и пр., 

и Президентъь Французской Pec- 
публики — Феофила Делькассэ, Де- 
путата, Министра Иностранныхъ 
ДФлъ и up. 

Боторые, представивъ другъ 
другу свои полномочя, признан- 
ныя въ надлежащей и законной 
формЪ. согласились на слБдующя 
условия: | 


Convention de la délimitation, con: 
сие entre le Siam et la France 
à Paris, le 13 Février 1904. 


—— 


Sa Majesté le Во! de Siam et le 
Président de la République Fran: 
caise, désireux de rendre plus étroi- 
tes et plus confiantes les relations 
d'amitié qui existent entre leurs deux 
Pays et de régler certaines dificul- 
tés qui s'étaient élevées sur l'inter- 
prétation du Traité et de la Con- 
vention du 3 Octobre 1893, on 
décidé de conclure une nouvelle 
Convention et ont nommé, à cet ей, 
pour leurs Plénipotentiaires, savoir: 


Sa Majesté le Roi de Siam —Phya 
Suriya Nuvatr, son Envoyé Extra- 
ordinaire et Ministre Plénipoten- 
tiaire près le Président de la В: 
publique Française, décoré de № 
l-re classe de l'Ordre Royal de la 
Couronne de Siam, Grand Officier 
de l'Ordre National de la Légion 
d'Honneur, etc., 

et le Président de la République 
Française —M. Théophile Delcassé. 
Député, Ministre des Affaires Étran- 
gères, etc., 

Lesquels, après s'être communi- 
qué leurs pleins pouvoirs, trouvé 
en bonne et due forme, sont con: 
venus des dispositions suivantes: 





Статья I. 


Граница между Сламомъ и Кам- 
боджею начинается на JMBBOME 
берегу Большого Озера отъ устья 
рзки Стунгъ Ролуосъ и слдуеть 
вдоль параллели оть этого пункта 
по направленю къ востоку до 
встр8чи съ рёкою Прекъ Вом- 
понгь Памъ; затЪмъ, подымаясь 
къ сфверу, совпадаетъ съ мери- 
даномъ до горной цфпи Пномъ 
Дангь Рекъ. Отсюда она идеть 
по водораздЪлу между бассейнами 
Намъ Cent и Мэйконгъ, съ одной 
стороны, и Намъ Мунъ, съ дру- 
гой. и доходить до bn Пномъ 
Падангъ, слдуя вдоль хребта на 
востокъ до Мэйконга. Выше этого 
пункта Мэйконгь остается грани- 
цею С1амскаго Королевства со- 
гласно СтатьБ I Договора отъь 
3 Октября 1893 года. 


Статъя II. 


Что касается границы между 
Луангь Прабангомъ на правомъ 
берегу и провинщями Муангъ 
Пичай и Муангъ Нань, то она 
начинается у смяюмя Мэйконга 
съ Намъ Хуонгомъ и, слздуя по 


тальвегу этой рфки до смяня ея. 


съ Намъ Тангомъ, зат$иъ подни- 
мается вверхъ по теченю выше- 
упомянутаго Намъ Танга, дости- 
гаеть водораздВла между бассей- 
нами Мэйконга и Менама въ 
пунктЪ, находящемся около Пу 
Дэнъ Динъ. Оть этого пункта она 
поднимается къ сЪверу, сл8дуя 
направленю лини возвышенно- 
стей между двумя бассейнами до 


Article TI. 


La frontière entre le Siam et le 
Cambodge part, sur la rive gauche 
du Grand Lac, de l’embouchure de 
la rivière Stung Roluos, elle suit 
le parallèle de ce point dans la di- 
rection de l’est jusqu’à la rencon- 
tre de la rivière Prék Kompong 
Паш, puis, remontant vers le nord, 
elle se confond avec le méridien de 
ce point de rencontre jusqu'à la 
chaîne de montagnes Pnom Dang 
Век. De là elle suit la ligne de 
partage des eaux entre les bassins 
du Nam Sen et du Mékong, d'une 
part, et du Nam Moun, d'autre part, 
et rejoint la chaîne Pnom Padang 
dont elle suit la crête vers l’est 
jusqu'au Mékong. En amont de се 
point, le Mékong reste la frontière 
du Royaume de Siam, conformé- 
ment à l'Article I du Traité du 
3 Octobre 1893. 


Article Il. 


Quant à la frontière entre le 
Luang Prabang, rive droite, et les 
provinces de Muang Phichaï et 
Muang Nan, elle part du Mékong 
à son confluent avec le Nam Huong 
et, suivant le thalweg de cette ri- 
vière jusqu’à son confluent avec le 
Nam Tang, remontant ensuite le 
cours dudit Nam Tang, elle atteint 
la ligne de partage des eaux entre 
les bassins du Mékong et celui de 
la Menam en un point situé près 
de Pou Dène Dine. A partir de ce 
point, elle remonte vers le Nord, 
suivant la ligne de faîte entre les 
deux bassins jusqu'aux sources de 
la rivière Nam Kop dont elle suit 


712 


HCTOKOBB PK Ham? Копъ, по те- 
чению которой она идетъ до встр*- 
чи съ Мэйконгомъ. 


Статья III. 


Будетъ приступлено къ опред$- 
леню границъ между территоря- 
ми Французскаго Индо-Китая и 
Самскаго Королевства. Это раз- 
граниченте  будеть произведено 
см8шанными KOMMHCCIHMH, состоя- 
щими изъ Агентовъ, назначенныхъ 
двумя Договаривающимися Стра- 
нами. Работа будетъ касаться rpa- 
ницъ, установленныхъ Статьями Ï 
и П, à равно и MÉCTHOCTH, нахо- 
дящейся между Большимъ 0зе- 
ромъ и моремъ. 

Съ цфлью облегчемя работъ 
Kommnccif и во избжан!е возмож- 
ныхь затрудневй при разграни- 
чени MÉCTHOCTH между Большимъ 
Озеромъ и моремъ, оба Прави- 
тельства до назначеня смЪшан- 
ныхь Коммисо придутъ къ согла- 
шеню — относительно  главныхъь 
пунктовъ разграничен1я этого рай- 
она, а именно того пункта, TB 
граница достигаетъ моря. 


См$шанныя Коммисси будутъ 
назначены и начнутъ свои работы 


въ течеше четырехъ м%сяцевъ 
посл  ратификаши настоящей 
Конвенщи. 

Статья ТУ. 


Самское Правительство отка- 
зывается OTB всякихъ правъ на 
сюзеренитетъь надъ территор1ями 
Луангь Прабангъ, расположенны- 
ми на правомъ берегу Мэйконга. 


- ——— mm 


le cours jusqu'à sa rencontre ave 
le Mékong. 


Article Ш. 


П sera procédé à la délimitation 
des frontières entre les territoires 
formant l’Indo-Chine Française et 
le Royaume de Siam. Cette délimi- 
tation sera effectuée par des Com- 
missions mixtes composées d'officiers 
nommés par les deux Pays Con:- 
tractants. Le travail portera sur la 
frontière déterminée par les Arti- 
les I et IT, ainsi que sur la région 
comprise entre le Grand Lac et la 
mer. 


En vue de faciliter les travanr 
des Commissions et en vue d'éviter 
toute possibilité de difficulté dans la 
délimitation de la région comprise 
entre le Grand Lac et la mer, les 
deux Gouvernements se mettront 
d'accord, avant la nomination des 
Commissions mixtes, pour fixer les 
points principaux de la délimitation 
dans cette région, notamment | 
point où la frontière atteindra la 
mer. 

Les Commissions mixtes seront 
nommées et commenceront leurs 
travaux dans les quatre mois après 
la ratification de la présente Con- 


vention. 


Article ТУ. 


Gouvernement Siamois renonce à 
toute prérogative de suzeraineté Sur 
les territoires du Luang Prabang 
situés sur la rive droite du №: 
kong. 


Й 
en 


Торговыя суда и XMBCHHIE Ka- 
раваны, принадлежапие с1амцамъ, 
будуть имЪть право свободнаго 
плаван!я по той части Мэйконга, 
которая находится въ территори 
Луавгь Прабанга. 


Статья У. 


Какъ только соглашеше, нре- 
дусмотр®нное во Второмъ парагра- 
DB Статьи Ш и касающееся npo- 
веденя границы между Большимъ 
Озеромъ и моремъ, будеть утверж- 
дено и какъ только будетъ оффи- 
цально объявлено французскимъ 
властямъ, что территори. пр1обр$- 
тенныя по этому Договору, и тер- 
PATOPIH, расположенныя къ во- 
стоку оть границы, какъ она 
обозначена въ Статьяхь Ги II 
настоящаго Договора, находятся 
въ ихъ распоряжеви, французскя 
войска, временно  занимающя 
Чантабунъ, согласно Конвенщи 
OTB 3 Октября 1893 года, уда- 
лятся изъ этого города. 


Статья VI. 


Постановленя Статьи IV До- 
говора оть 3 Октября 1893 бу- 
дуть замфнены слздующими: 


Его Величество Король Ciama 
принимаетъ обязательство, чтобы 
войска, которыя будутъ посы- 
лаемы и содержимы во всемъ 
самскомъ бассейн Мэйконга, 
принадлежали только къ CiaMCKOÏË 
нацональности и находились подъ 
начальствомъ @амскихъ же офи- 
церовъ. Исключете изъ этого пра- 
вила допускается только для CiaM- 


Les bateaux de commerce et les 
trains de bois appartenant à des 
siamois auront le droit de naviguer 
librement sur la partie du Mékong 
traversant le territoire du Luang 
Prabang. 


Article V. 


Aussitôt que l'accord prévu par 
l'Article ПТ, paragraphe 2, et re- 
latif à la délimitation de la fron- 
tière entre le Grand Lac et la mer, 
aura été établi, et aussitôt qu'il sera 
officiellement notifié aux autorités 
françaises que les territoires résul- 
tant de cet accord et les territoires 
situés à l’est de la frontière, telle 
qu’elle est indiquée aux Articles I 
et П du présent Traité, se trouvent 
à leur disposition, les troupes fran- 
çaises qui occupent provisoirement 
Chantaboun, en vertu de la Con- 
vention du 3 Octobre 1893, quit- 
teront cette ville. | 


Article VI. 


Les dispositions de l'Article IV 


| du Traité du 3 Octobre 1893 ве- 


ront remplacées par celles qui sui- 
vent: 

Sa Majesté le Во! de Siam prend 
l'engagement que les troupes qu'Eile 
enverra ou entretiendra dans tout 
le bassin siamois du Mékong seront 
toujours des troupes de nationalité 
siamoise, commandées par des off- 
ciers de cette nationalité. Il n’est 
fait exception à cette règle qu’en 
faveur de la gendarmerie siamoise, 
actuellement commandée par des offi- 


90 


714 


Eee ——- — 


ской жандармери, иаходящейся 
нынВ подъ начальствомъ датскихъ 
офицеровъ. Въ случа, если бы 
Самское Правительство пожелало 
SAMBHHTE этихъ офицеровъ ино- 
странными офицерами другой на- 
цональности, оно должно сперва 
войти въ соглашене съ Француз- 
скимъ Правительствомъ. 

Что касается провинщй Сэмъ 
Репъ, Баттамбангь и Сизофонъ, 
Ciamcroe Правительство обязуется 
содержать въ ихъ предЗлахъ толь- 
ко контингентъь полищи, необхо- 
димый для поддержан!я порядка. 
Эта полищя будетъ вербоваться 
исключительно изъ туземцевъ. 


Статья УП. 


ВпослВдетви, если Королев- 
ское Правительство  пожелаетъ 
устроить въ CiaMCKOË части бас- 
сейна Мэйконга порта, каналы, 
желёзныя дороги, (а именно: же- 
дВзныя дороги, долженствующия 
соединить столицу CB какимъ-ни- 
будь пунктомъ этого бассейна), 
оно должно войти въ соглашенше 
съ Французскимъ Правительствомъ 
въ TOME случа, если эти работы 
не могутъь быть исполнены CiaM- 
цами н на самске капиталы. Са- 
мо собою разумЗется, что это отно- 
сится и къ эксплоатащи означен- 
ныхъ предпруятй. | 

Что касается пользован1я пор- 
тами, каналами, желЁзными доро- 
гами какъ въ с1амской части бас- 
сейна Мэйконга, такъ и въ осталь- 
HOME Королевств, то постано- 
вляется, что никакое преимуще- 
ственное право, противное прин- 
ципу торговой  равноправности, 
внесенной въ Договоры, noxuu- 


ciers danois, Dans le cas où № 
Gouvernement Siamoiïs voudrait sub- 
stitituer à ces officiers des officiers 
étrangers appartenant à une autre 
nationalité, il devrait s'entendre au 
préalable avec le Gouvernement 
Français. 


En ce qui concerne les provinces 
de Siem Reap, de Battambang et 
de Sisophon, le Gouvernement Sia- 
mois s'engage à n’y entretenir que 
les contingents de police nécessaires 
pour le maintien de l’ordre. Ces 
contingents seront recrutés exclusive- 
ment sur place parmi les indigènes. 


Article VII. 


A l'avenir, dans la partie sia- 
moise du bassin du Mékong, le 
Gouvernement Royal, 5 désire 
exécuter des ports. canaux, chemins 
de fer (notamment des chemins de 
fer destinés à relier la capitale à 
un point quelconque de ce bassin), 
se mettra d'accord avec le Gouver- 
nement Français, dans le cas où 
ces travaux ne pourraient être exé- 
cutés exclusivement par un регзоп- 
nel et avec des capitaux siamois. 
П en serait naturellement de même 
pour l'exploitation desdites entre- 
prises. 


En ce qui concerne l'usage des 
ports, canaux, chemins de fer, aussi 
bien dans la partie siamoise du 
bassin du Mékong que dans le reste 
du Royaume, il est entendu qu'aucun 
droit différentiel ne pourra être 
établi contrairement au principe de 
l'égalité commerciale inscrite dans 
les Traités signés par le Siam. 


санные С1амомъ, не можеть быть 
утверждено. 


Статья VIII. 


Bo исполнеюе УТ Статьи Дого- 
вора OTE 3 Октября 1893 года, 
участки, размры коихь опредз- 
лятся впосл®дств!и, будуть усту- 
плены Сламскимъ Правительствомъ 
Правительству Республики въ сл3- 
дующихъ пунктахъ, находящихся 
на правомъ берегу Мэйконга. 

Xiexr-Xaur, Нонь-Хэ, Муонгъ 
Санабури, устье Нам-Ханъ (пра- 
вый берегь или лфвый берегъ), 
Бангъ-Мукъ-Даханъ, Кеммаратъ и 
устье Нам-мунъ (правый берегъ 
или лфвый брретъ). 

Оба Правительства войдутъ въ 
соглашене объ очищени течешя 
Нам-муна между его смян1емъ съ 
Мэйконгомъ и Пинуномъ OTE пре- 
пятствЙ, CTBCHAMIMIHXE судоход- 
ство. Въ случа, если эти работы 
будуть признаны невыполнимыми 
или слишкомъ дорогими, оба Пра- 
вительства согласятся относитель- 
но устройства сухопутнаго сообще- 
ня между Пимуномъ и Мэйкон- 
TOME. 

Они также войдуть въ согла- 
шене относительно проведешя 
между  Бассакомъ и границей 
Луангь-Прабанга, какъ она 060- 
значена во П Стать внастоящаго 
Договора, желВзныхъ дорогъ, при- 
знанныхъ необходимыми въ виду 
мал À судоходности Мэйконга. 


Статья IX. 


Отвын$ условлено, что оба Пра- 
вительства будутъ содзйствовать 


Article УТ. 


En exécution de l'Article УТ du 
Traité du 3 Octobre 1893, des 
terrains d’une superficie à déter- 
miner seront concédés par le Gou- 
vernement Siamois au Gouverne- 
ment de la République aux points 
suivants situés sur la rive droite du 
Mékong: 

Xieng-Khan, Non-Khay, Muong 
Saniabouri, embouchure du Nam- 
Khan (rive droite ou rive gauche), 
Bang-Mouk-Dahan, Kemmarat et 
embouchure du Nam-moun (rive 
droite ou rive gauche) 

Les deux Gouvernements s’enten- 
dront pour dégager le cours du 
Nammoun, entre son confluent avec 
le Mékong et Pimoun, des obstacles 
qui gênent la navigation. Dans le 
cas où ces travaux seraient recon- 
nus inexécutables ou trop coûteux, 
les deux Gouvernements se concer- 
teraient pour l’établissement d’une 
voie terrestre de communication 
entre Pimoun et le Mékong. 


Ils s’entendront également pour 


. établir entre Bassac et la frontière 


du Luang Prabang, telle qu’elle ré- 
sulte de l'Article IT du présent Traité, 
les lignes ferrées qui seraient re- 
connues nécessaires pour suppléer 
au défaut de navigabilité du Mé- 
kong. 


Article IX. 


Dès à présent, il est convenu que 
les deux Gouvernements faciliteront 





постройкВ желфзной дороги, соедн- 
няющей Пномъ-Пенъ съ Баттам- 
бангомъ. Постройка и эксплоатащя 
будуть производиться или самими 
Правительствами, при чемъ каж- 
дое изъ нихь обязано вЪдать 
часть, находящуюся на его терри- 
тори, или Франко-Самской Ком- 
пашей, признанной обоими Пра- 
вительствами. 

Оба Правительства согласны 
относительно необходимости произ- 
вести работы для улучшен1я те- 
чения р%ки Баттамбанга между 
Большимъ Озеромъ и этимъ горо- 
домъ. Для этой цфли Французское 
Правительство готово предоста- 
вить въ распоряжен1е С1амскаго 
Правительства  агентовъ - техни- 
ковъ, необходимыхь какъ для вы- 
полнешя, такъ и для поддержа- 
шя означенныхъ работъ. 


Статья Х. 


Правительство Его Ciamcxaro 
Величества принимаетъ списки 
JAITE, пользующихся покровитель- 
ствомъ Франщи, въ TOME видЪ, 
въ какомъ они существуютъ въ 
настоящее время, за исключенемъ 
лицъ, кои по CBHLBHIAME обЪихь 
сторонъ вписаны незаконно. Ко- 
шя съ этихь списковъ будетъ 
вручена с1амскимъ властямъ фран- 
пузскими властями. 

Потомки лицъ, пользующихся 
покровительствомъ, оставилеся та- 
кимъ образомъ подъ французской 
юрисдикшею, не будутъ HMBTE 60- 
JBe права требовать о своемъ вне- 
сени, если они не вошли въ раз- 
рядъ лицъ, предусмотрВнныхъ сл$- 
дующей Статьею настоящей Кон- 
венщи. 


716 


—— nee ee ie Re RS ARS Le à Re _- 


l'établissement d’une voie ferrée re. 
liant Pnom-Penh à Battambang. La 
construction et l’exploitation seront 
faites soit par les Gouvernement 
eux-mêmes, chacun d'eux se char- 
geant de la partie qui est sur son 
territoire, soit par une Compagnie 
Franco-Siamoise agréée par les deux 
Gouvernements. 


Les deux Gouvernements sont 
d'accord sur la nécessité de faire 
des travaux pour améliorer le cours 
de la rivière de Battambang entre 
le Grand Lac et cette ville. A cet 
effet, le Gouvernement Français est 
prêt à mettre à la disposition du 
Gouvernement ато les agents 
techniques dont celui-ci pourrait 
avoir besoin tant en vue de l’exé- 
cution que de l'entretien desdits 
travaux. 


Article X. 


Le Gouvernement de Sa Majesté 
Siamoise accepte les listes des pro- 
tégés français telles qu’elles existent 
actuellement, à l'exception des indi- 
vidus dont il serait reconnu, de 
part et d’autre, que l'inscription à 
été indûment obtenue. Copie de ces 
listes sera communiquée aux auto- 
rités siamoises par les autorités fran- 
çaises. 


Les descendants des protégés ainsi 
maintenus sous la juridiction frar- 
çaise n'auront plus le droit de г: 
clamer leur inscription, s'ils ne ren- 
trent pas dans la catégorie des per- 
sonnes visées à l'Article suivant de 
la présente Convention. 


Статья XI. 


Лица аз1ятскаго происхожденя, 
родивиияся на территори, под- 
властной или находящейся подъ 
протекторатомъ Франщи, за исклю- 
четемъ лицъ, поселившихся въ 
Ciamb до того времени, когда тер- 
ритор1я, на которой они родились, 
перешла подъ французскую власть 
или протекторатъ, имЪють право 
на покровительство Франщи. 

Покровительство это будетъ да- 
ровано дзтямъ этихъ лицъ, но не 
будеть распространяться на ихъ 
внуковъ. 


Статья XII. 


Что касается юрисдикщи, ко- 
торой отнын® подлежатъ въ С1амЪ 
BCB безъ исключеня французы и 
лица, покровительствуемыя Фран- 
цей, оба Правительства согласи- 
лись замФнить существующ:я по- 
’ становлення сл$дующими: 


1) Въ двлахъ уголовныхъ фран- 
цузы или лица, пользующяся по- 
кровительствомъ Франщи, подле- 
жать только вЗдЪню французской 
судебной власти. 


2) Въ дБлахъ гражданскихъ вся- 
Юй процессъ, начатый с1амцемъ 
противъ француза или пользую- 
щагося покровительствомъ Фран- 
щи лица, будетъ разсматриваться 
французскимъ консульскимъ су- 
HOME. 

Bcakiñ процессъ, въ которомъ 
OTBÉTUHKOMB является сламецъ, 
будетъ разсматриваться сламскимъ 
судомъ по «иностраннымъ JXÉ- 


717 


ee 


Article XI. 


Les personnes d’origine asiatique 
nées sur un territoire soumis à la 
domination directe оц placé sous le 
protectorat de la France, sauf celles 
qui ont fixé leur résidence au Siam 
avant l’époque où le territoire dont 
elles sont originaires a été placé 
sous cette domination ou sous ce 
protectorat, auront droit à la pro- 
tection française. — 

La protection française sera accor- 
dée aux enfants de ces personnes, 
mais ne s'étendra pas à leurs petits- 
enfants. 


Article XII. 


En ce qui concerne la juridiction 
à laquelle seront désormais soumis, 
sans aucune exception, tous les fran- 
çais et protégés français au Siam, 
les deux Gouvernements convien- 
nent de substituer aux dispositions 
existantes les dispositions suivantes: 


1) En matière pénale, les fran- 
çais ou protégés français ne seront 
justiciables que de l'autorité judi- 
ciaire française; 


2) En matière civile, tout procès 
intenté par un siamois contre un 
français ou protégé français sera 
porté devant le tribunal consulaire 


français. 


Tout procès, dans lequel le dé- 
fendeur sera siamois, sera porté de- 
vant la cour siamoise ,des causes 
étrangères“ instituée à Bangkok. 


718 . 


ламъ», 
KOKÉ. 

По исключеню въ провинщяхъ, 
Хенъ-маи, Лакхонъ, Лампунъ и 
Нань, BC граждансюе и уголов- 
ные процессы, касаюпеся фран- 
цузскихъ подданныхъ. будуть BÉ- 
ДАТЬСЯ «международнымъ» CiaM- 
скимъ судомъ. 

Но постановляется, что во всЪхъ 
этихь процессахъ  Французоюмй 
Консуль будеть имфть право при- 
сутствовать при слушати дЪзла 
или HMBTE представителемъ за- 
KOHHO уполномоченнаго Делегата 
и высказать BCB зам чая, кото- 
рыя по его MHBHIO могуть слу- 
жить интересамъ правосудя. 

Въ TOME случаЪ, если OTBBT- 
чикъ французъ или пользуется 
покровительствомъ Франши, Фран- 
цузеюй Консуль можеть во вся- 
кое время при разбор дла, если 
найдеть нужнымъ, посредствомъ 
письменнаго заявленя принять 
данное BIO къ своему раземо- 
трёвю. 

Въ такомъ случа д3Вло будеть 
перенесено въ консульсый фран- 
пузсый судъ, который съ этой 
минуты одинъ будеть компетен- 
тенъ и которому CIiaMCKIA власти 
должны будуть предложить свои 
добрыя услуги. 

Аппеллящи на судебные приго- 
воры, постановленные какъ „Су- 
домъ по иностраннымъ дфламъ“, 
такъи судомъ „международнымъ“ 
для четырехь вышеназванныхъ 
провиншй, будуть предъявлены 
Аппеллящонному Суду въ Бан- 
KOKS. 


учрежденнымъь въ Бан- 


Par exception, dans les provinces 
de Xieng-mai, Lakhon, Lampou 
et Nan, tous les procès civils et 
criminels intéressant les ressortis- 
зап français seront portés devant la 
cour .internationale“ siamoise. 


Mais il est entendu que, dans 
tous ces procès, le Consul de France 
aura le droit d'assister aux audiences 
ou de s’y faire représenter par un 
Délégué dûment autorisé, et de 
formuler toutes observations qui lui 
sembleront convenables dans l'intérêt 
de la justice. 


Au cas où le défendeur serait 
français ou protégé français, le Con- 
sul de France pourra, à tout mo 
ment au cours de la procédure, 
s’il le juge opportun et moyennant 
une réquisition écrite, évoquer l'ai- 
faire en cause. 


Celle-ci sera alors tranférée at 
tribunal consulaire français, qui sera, 
à partir de ce moment, seul compé- 
tent, et auquel les autorités siamoi- 
ses seront tenues de prêter le con: 
cours de leurs bons offices. 


Les appels des jugements rendus, 
tant par la ,Cour des causes étrar- 
gères“ que par la cour ,,interni- 
tionale“, pour les quatre provinces 
susmentionnées, seront portés de- 
vant la cour d’appel de Bangkok. 


719 


Статья XIII. 


Что касается NPHHATIA въ бу- 
дущемъ подъ французское покро- 
вительство азятскихь урожен- 
цевъ, которые не родились на 
территори, находящейся  подъ 
прямою властью или протектора- 
TOME Франщи, или тъхъ, которые 
не получили законной натурали- 
защи, Правительство Республики 
будеть пользоваться такими же 
правами, каюмя С1амъ предоста- 
вить всякой другой Держав®. 


Статья XIV. 


Постановлен1я прежнихъ Дого- 
воровъ. Соглашенй и Конвенщй 
между С1амомъ и Франщей, не 
изм$ненныя настоящей Конвен- 
щей, остаются въ полной силф. 


Статья ХУ. 


Въ случа затрудненй при 
истолковаи настоящей Конвен- 
щи, составленной по-французски 
‚и по-яамски, только француз- 
сай тексть будеть считаться 
руководящимъ. 


Статья XVI. 


Настоящая Конвеншя будеть 
ратификована въ течене четы- 
рехъ м#сяцевъ со дня подписаня 
или, если окажется возможнымъ, 
то и раньше. 


Article XIII. 


En ce qui concerne, pour Гауе- 
пт, l'admission à la protection fran- 
çaise des asiatiques qui ne sont 
pas nés sur un territoire soumis à 
l'autorité directe ou au protectorat 
de la France, ou qui ne se trouvent 
pas légalement naturalisés, le Gou- 
vernement de la République jouira 
de droits égaux à ceux que le Siam 
accorderait à toute autre Puissance. 


Article XIV. 


Les dispositions des anciens Trai- 
tés, Accords et Conventions entre le 
Siam et la France, non modifiées 
par la présente Convention, restent 
en pleine vigueur. 


Article XV. 


En cas de difficultés d’interpré- 
tation de la présente Convention, 
rédigée en français et en siamois, 
le texte français fera seul foi. 


Article XVI. 


La présente Convention sera ra- 
tifiée dans un délai de quatre mois 
à partir du jour de la signature, 
ou plus tôt si faire se peut. 


Въ удостов8рене чего Уполно- 
моченные об$ихъ Сторонъ подпи- 
сали настоящую Конвенщю и при- 
ложили къ оной свои Печати. 

Учинено въ ПарижВ въ двой- 
номъ экземпляр, 13 Февраля 
1904 года. 


(M. IL.) (Подписалъ): Dia Сура. 


(M. IL.) (Подписалъ): Делькассэ. 


720 


En foi de quoi, les Plénipoter- 
tiaires respectifs ont signé la pré. 
sente Convention et y ont apposé 
leus cachets. 

Fait à Paris, en double exemplaire, 
le 13 Février 1904. 


(Г. 8.) (Signé): Phya Suriya. 


(L. 8.) (Signé): Delcassé, 








Конвенщя между Велинобританею и 

Японею касательно торговыхъ CHO- 

шенй Япони и Инди. Подписана 

въ Токо 29 (16) Августа 1904 года. 

(Ратификащи обмфнены въ Tokio 
15 Марта 1905 года). 


Его Величество Король Соеди- 
неннаго Королевства Великобри- 
танти и Ирландли и Британскихъ 
владёнш за морями, Императоръ 
Инди, и Его Величество Императоръ 
ЯЭпови, одинаково желая облегчить 
торговыя сношеня между Япошею 
и Индею, рЬшили заключить для 
сего Конвенщшю и назначили въ 
качеств своихъ Уполномочен- 
НЫХЪ: 


Его Величество Король Соеди- 
неннаго Королевства Великобри- 
тани и Ирланди и Британскихъ 
владзй за морями, Императоръ 
Индли— сэра Клода Максвеля Мак- 
Дональда, имЪющаго первую сте- 
пень самаго Высокаго Ордена Св. 
Muxauxa и Св. Геормя, Командор- 
свЙ крестъ Почетнаго Ордена Бани, 
Чрезвычайнаго Посланника и Пол- 
номочнаго Министра Его Британ- 
скаго Величества, и 

Его Величество Императоръ Япо- 
ши — Барона Ютаро Комура, Юсам- 
MH, имВющаго первую степень Им- 
ператорскаго Ордена Восходящаго 
Солнца, Министра Иностранныхъ 
ДФлъь Его Императорскаго Вели- 
чества, 


Convention between the United King- 


- dom and Japan respecting com- 


mercial relations between Japan 

and India. Signed at Tokio, August 

29, 1904. (Ratifications exchanged 
at Tokio, March 15, 1905). 


His Majesty the King of the 
United Kingdom of Great Britain 
and Ireland and of the British 
dominions beyond the seas, Emperor 
Of India, and His Majesty the 
Emperor of Japan, being equally 
desirous of facilitating the com- 
mercial relations between Japan 
and India have resolved to con- 
clude а. Convention to that effect, 
and have named as their respective 
Plenipotentiaries: 

His Majesty the King of the 
United Kingdom of Great Britain 
and Ireland and of the British do- 
minions beyond the seas, Emperor 
of India -sir Claude Maxwell Mac- 
Donald, Knight Grand Cross of the 
Most Distinguished Order of St. 
Michael and St. George, Knight 
Commander of the Most Honourable 
Order of Bath, His Britannic Ma- 
jesty’s Envoy Extraordinary and 
Minister Plenipotentiary and 

His Majesty the Emperor of Ja- 
pan,—Baron Jutaro Komura, Ju- 
sammi, first class of the Imperial 
Order of the Rising Sun, His 
Imperial Majesty’s Minister of State 
for Foreign Affairs, 


91 


722 


Которые, по взаимномъ об- 
MBHB своихь полномочй, най- 
денныхъ BB надлежащей и закон- 
ной форм, договорились о ниже- 
слвдующемъ: 


Статья Г. 


Всявюй продукть или произве- 
дене изъ Bla] Hi и колон Его 
Ведичества Императора Японскаго 
будетъ пользоваться при ввоз% въ 
Индю, въ отношени таможенныхъ 
пошлииъ, самою низкою ставкою, 
положенною для подобныхъ про- 
дуктовъ другого иностраннаго про- 
исхождешя. 


Статья Il. 


Въ свою очередь, всяюй про- 
дуктъ и всякое произведеше Инди 
будетъ пользоваться при BB03B во 
влад тя и колоши Его Величества 
Императора Японскаго самою низ- 
кою таможенною ставкою, назна- 
ченною для подобныхь продуктовъ 
другого иностраннаго происхожде- 
ня. 


Статья Ш. 


Привилети и обязательства этой 
Конвенщи распространяются нату- 
земныя княжества Инди, которыя, 
въ силу Договоровъ съ Его Веди- 
чествомъ Королемъ Британскимъ 
или по другимъ причинамъ, могли 
бы быть поставлены, по отноше- 
ню къ означенной Конвенщи Ha 
равныя основан1я съ Британскою 
Индею. 

Правительство Его Величества 


Who, having reciprocally соп- 
municated their full powers, founi 
in good and due form, have agred 
as follows: 


Article I. 


Any article, the produce «r 
manufacture of the dominions and 
possessions of His Majesty the 
Emperor of Japan shall enjoy, 
upon importation into India, the 
lowest customs duties applicable to 
similar products of any other foreign 


origin. 


Article IL. 


Reciprocally any article, the 
produce or manufacture of India 
shall enjoy, upon importation into 
the dominions and possessions of 
His Majesty the Emperor of Japar. 
the lowest customs duties applicable 
to similar products of any other 
foreign origin. 


Article Ш. 


The privileges and engagemenë 
of the present Convention shal 
extend to native states of Inda 
which by Treaty with His Britannit 
Majesty or otherwise may be entit 
led to be placed with regard 0 
the stipulations of the Convention 
on the same footing as Вии 
India. 


‚ His Britannic Majesty's Govert: 


723 


Корола Британскаго будеть оть 
времени до времени сообщать 
Императорскому Японскому Пра- 
вительству именные списки такихь 
княжествъ. 


Статья IV. 


Настоящая Конвенщя будетъ 
ратификована. и ратификащи бу- 
дуть обм$нены въ Токо въ воз- 
можно непродолжительномъ вре- 
мени. Она войдеть въ силу тот- 
часъ посл обмЪна ратификащй и 
останется въ сил вплоть до исте- 
ченя 6-ти мЪсяцевъ со дна, когда 
одна изъ Высокихъ Договариваю- 
щихся Оторонъ сообщить о своемъ 
намфрени прекратить ея дЪйстве. 

Въ удостовз реше сего упомяну- 
тые выше Уполномоченные под- 
писали настоящую Конвенщю и 
приложили къ ней свои печати. 

Учинено въ двухъ экземплярахъ 
въ Ток1о Ha АнгаЙскомъ и Ha Япон- 
скомъ языкахь 29 Августа тысяча 
девятьсоть четвертаго года, со- 
отвзтетвующаго 29-му дню 8-го 
мзсяца 37-го года Мейджи. 


(M. IL.) (Подписалъ): М. Мак- 
Дональдъ, Чрезвычайный Послан- 
никъ и Полномочный Министръ 
Его Британскаго Величества. 


(М. П.). (Подписалъ): Баронъ 
Ютаро Komypa, Министръ Ино- 
страиныхъ Br Его Японскаго 
Величества. 


ment shall communicate from time 
to time to the Imperial Govern- 
ment of Japan a list of these 
states. 


Article IV. 


Тре present Convention shall be 
ratified and the ratifications shall 
be exchanged at Tokio as soon as 
possible. It shall come into effect 
immediately after the exchange of 
ratifications, and shall remain in 
force until the expiration of six 
months from the day on which one 
of the High Contracting Parties 
shall have announced the intention 
of terminating it. 

In witness whereof the above- 
mentioned Plenipotentiaries have 
signed the present Convention and 
bave affixed thereto their seals. 

Done in duplicate at Tokio, in 
the English and Japanese languages, 
this 29 day of August, of year one 
thousand nine hundred and four, 
corresponding to the 29 day of 8 
month of the 37 year of Мей. 


(Г. 8.) (Signed): Claude M. Mac- 
Donald, His Britannic Majesty’s 
Envoy Extraordinary and Minister 
Plenipotentiary. 


(Г. 8.) (Signed): Baron Jutaro 
Komura, His Imperial Japanese 
Majesty’s Minister of State for Foreign 
Affairs. 


Дополнительная Декларащя mexay 

Poccieiw и Китаемъ о телеграфныхъ 

таксахъ. Подписана въ ПенинЪ 
2 (15) Января 1905 года. 


mn 


Такъ какъ Статьи II x Ш До- 
полнительной Конвенши 14 Ноя- 
бря 1902 года  постановляютъ, 
что установленныя Декларащей 
25 Августа 1897 года таксы бу- 
дуть H3MBHEHH посл соглашеня 
между обфими Договаривающи- 
мися Сторонами согласно тому, 
что будеть опредзлено Междуна- 
родной Лондонской Конференщей 
1903 года, то Императорское Ки- 
тайское Правительство и Импе- 
раторское Poccificxoe Правитель- 
ство согласились о нижеслВдую- 
щемъ: 


Статья I. 


Статья УП Телеграфной Кон- 
венши 13 Августа 1892 года и 
Статья Ш дополнительной Декла- 
pain 25 Августа 1897 года за- 
MBHAIOTCH сл8дующимъ HOCTAHO- 
вленемъ: 

Телеграммы, обм$ниваемыя че- 
резь соединенныя лиши, преду- 
смотр8нныя Статьей Il Конвенщи 
13 Августа 1892 года, будутъ 
поддежать слВдующимъ таксамъ: 


Déclaration complémentaire entre la 
Russie et la Chine concernant les 
taxes  télégraphiques. Signée à 

Pékin, le 2 (15) Janvier 1905. 


Considérant que les dispositions 
des Articles П et Ш de la Décla- 
ration complémentaire du 14 No- 
vembre 1902 stipulent que les 
taxes établies par la Déclaration 
du 25 Août 1897 seront modifiées 
après entente entre les deux Раг- 
ties Contractantes conformément а 
ce qui sera statué par la Conié- 
rence Internationale de Londres de 
1903, le Couvernement Impérial 
de Chine et le Gouvernement In- 
périal de Russie sont convenus de 
ce qui suit. 


Article I. 


L’Article УП de la Convention 
Télégraphique 13 Août 1892 & 
l'Article Ш de la Déclaration con- 
plémentaire du 25 Août 1897 
seront remplacés par la disposition 
suivante: 

Les télégrammes échangés ра 
les jonctions prévues par l'Article 
П de la Convention du 13 Août 
1892 seront soumis aux taxes 
suivantes: 





725 


I. Poccis. 


А. Оконечныя таксы: 

1) Европейская Poccia—1 фр. 
за слово. 

2) Амятская Poccia—650 сант. 
за слово. 

В. Транзитныя таксы: 

1) За телеграммы, обм®нива- 
емыя между Америкой, съ одной 
стороны, и Китаемъ и странами 
за Китаемъ, съ другой стороны, — 
2 фр. 25 сан. за слово. 

2) За телеграммы, обм%нива- 
емыя съ Byxapoñ,— 1 фр. 50 сан. 
за слово. 

3) За вс прошя телеграммы — 
1 фр. 75 сан. за слово. 


IT. Китай (включая Гонконгъ). 


А. Оконечныя таксы: 

1) За телеграммы, обмфнива- 
емыя съ Европой (за исключе- 
шемъ Pocciu) и странами за Евро- 
пой (за исключешемъ Америки), — 
3 фр. 75 сан. за слово. 

2) За телеграммы, обмЗнива- 
емыя съ Америкой.— 4 фр. 75 сан. 
за слово. 

3) За всВ прочя телеграммы, 
включая обмЗниваемыя съ Рос- 
сей, —1 фр. за слово. 


В. Транзитныя таксы: 


1) За телеграммы, обмФнивае- 
мыя между Европой (за исклю- 
ченемъ Pocciu) и странами за 
Европой (за исключенемъь Аме- 
рики), съ одной стороны, и всми 
странами за Китаемъ, съ другой 
стороны.—3 фр. 75 сан. за слово. 


I. Russie. 


A. Taxes terminales: 

1) Russie d’Europe—1 fr. par 
mot. 

2) Russie d’Asie—50 cent. par 
mot. 

B. Taxes de transit: 

1} Pour les télégrammes échangés 
entre l’Amérique, d'un côté, et la 
Chine et les pays au delà de la 
Chine, de l’autre —2 fr. 25 cent 
р. m. 

2) Pour les télégrammes échan- 
gés avec le Bokhara—1 fr. 60 
cent. р. m. 

3) Pour tous les autres télégram- 
mes— 1 fr. 75 cent. р. m. 


П. Chine (Hongkong y compris). 


А. Taxes terminales. 

1) Pour les télégrammes échan- 
gés avec l’Europe (excepté la Rus- 
sie) et les pays au delà de l'Europe 
(excepté l’Amérique)—3 fr. 76 
cent p. m. 

2) Pour les télégrammes échan- 
gés avec l'Amérique — 4 fr. 76 
cent p. m. | 

3) Pour tous les autres télégram- 
mes, y compris ceux échangés avec 
la Russie—1 fr. p. m. 


B. Taxes de transit: 


1) Pour les télégrammes échan- 
gés entre l’Europe (excepté la Rus- 
sie) et les pays au delà de l'Europe 
(excepté l'Amérique), d’an côté, et 
tous les pays au delà de la Chine, 
de l’autre, —3 fr. 75 cent р. №. 


726 


2) За телеграммы, обмвнива- 
емыя между Америкой, съ одной 
стороны, и всЁми странами за Ки- 
таемъ, съ другой,/—4 фр. 76 сан. 
за слово. 

3) За телеграммы, обм%нива- 
емыя между Европейской Poccieñ 
и Япошей,—2 фр. за слово. 

4) За вс проч1я телеграммы, — 
1 фр. 50 сан. за слово. 

Что касается таксъ, упомяну- 
тыхь выше подъ IL A lux 2nu 
B 1 x 2 (3 фр. 76 сант. и 4 фр. 
76 сан.), то Китай долженъ вы- 
плачивать Доли, причитающуяся 
различнымъ  странамъ Европы, 


согласно существующему Mexxy- 


народному Телеграфному Регла- 
менту и международнымъ тари- 
фамъ. | 

КромЪ того Китай npHHHMaeTE 
Ha себя обязательство условиться 
съ Главнымъ (С%вернымъ Теле- 
графнымъ Обществомъь 0 TOME, 
чтобы общая пословная такса за 
телеграммы, проходяшля черезъ 
Китай и передаваемыя черезъ 
русско-китайскя соединенныя ли- 
Ни, не превосходила таксы за TB 
же телеграммы, проходяшая че- 
резъ Владивостокъ; съ этой цфлью 
Китай долженъ выплачивать, что 
касается таксъ, упомянутыхъ подъ 
II B 1, 2, 3 x 4, въ случаз не- 
обходимости, доли, причитаюнияся 
названному Обществу за кабели, 
находяпяся между Шан-хаемъ и 
Нагасаки и между Шан-хаемъ и 
Гонконгомъ, въ пропорщахъ, уста- 
новленныхъь CB общаго соглаая 
между Китаемъ и Обществомъ. 

ВеЪ таксы, упомянутыя въ на- 
стоящей СтатьЪ, войдуть въ силу 
съ 1 ля новаго стиля и могутъ 
быть измнены только съ общаго 
coraacia Договаривающихся Сто- 


2) Pour les télégrammes échan- 
gés entre l'Amérique, d'un côté, et 
tous les pays au delà de la Chine, 
de l’autre, —4 fr. 75 cent р. m. 


3) Pour les télégrammes échan- 
gés entre la Russie d'Europe et le 
Japon —2 fr. р. m. 

4) Pour tous les autres télégram- 
mes—] fr. 50 cent р. m. 

Sur les taxes mentionnées ci- 
dessus sous П А Те 2 et Blet 
2 (3 fr. 75 cent. respectivement 
4 fr. 76 cent.) la Chine aura à 
payer les quote-parts revenant à 
divers pays de l’Europe conformé- 
ment au Règlement International 
Télégraphique en vigueur et апт 
tarifs internationaux. 


En outre la Chine s'engage à 
s'arranger avec la Grande Сошра- 
gnie des Télégraphes du Nord de 
manière que la taxe totale par mot 
des télégrammes transitant la Chine 
et transmis par les jonctions russo- 
chinoises ne dépasse pas celle de 
ces mêmes télégrammes passant par 
Vladivostok; dans ce but la Chine 
aura à payer, sur les taxes menti- 
onnées sous II B 1, 2, 3 et 4.le 
cas échéant, les quote-parts reve- 
nant à ladite Compagnie pour des 
câbles placés entre Shang-ha et 
Nagasaki et entre Shang-hai et 
Hongkong dans des proportions 
fixées d’un commun accord entre k 
Chine et la Compagnie. 


Toutes les taxes, mentionnées ап 
présent Article entreront en vigueur 
à partir du 1-ег Juillet 1904 
nouveau style et ne pourront être 
modifiées que d'un commun accori 


ронъ. Но оба Правительства со- 
гласны въ томъ, чтобы таксы, 
указанныя выше подъ ТВ 3, 
(Poccia), именно: 1 фр. 76 сан. 
иПАГ[ГиП ВТ (Китай), именно: 
3 фр. 75 сан. за вычетомъ части, 
причитающейся Европ, примВня- 
лись, что касается телеграммъ, 
передаваемыхь по — проводамъ, 
обслуживаемымъь Главнымъ CÉ- 
вернымъ  Телеграфнымъ Обще- 
CTBOMB на лиши Май-ма-чэнъ 
(Кяхта) -Пекинъ - Таку, начиная 
со дня открытя этой лиши для 
обмфна телеграммъ, проходящихь 
черезъ Poccin. 


Статья IT. 


Такъ какъ установленше 
мексиканскаго доллара Ha 
одного года для взимаюя таксъ 
и производства расчетовъ пред- 
ставляетъь болышя неудобства въ 
виду частыхъ измненй I'BHHOCTH 
серебра, то Статья ГХ Конвенщи 
1892 года и дополнительная Де- 
кларашя 1896 года замЗнены 
слдующимъ постановлетемъ: 

Взимате TARCE на всЪхъ стан- 
шяхъ Администрати Китайскихъ 
Телеграфовъ, включая Гонконгъ, 
по тарифамъ, упомянутымъ въ 
Статв УП Конвенщи 13 Августа 
1892 года, во франкахъ наличны- 
ми TAKE же, какъ производство 
взаимныхъ расчетовъ. будуть со- 
вершаться въ мексиканскихъ дол- 
ларахъ по дЪйствительному курсу 
конверси этой монеты на франки. 
Этоть M'BHOBOË курсъ будетъ опре- 
дЪленъ съ общаго соглася между 
Телеграфными — Администращями 
Договаривающихся — Государствъ 
въ течене м$сяца предъ каждой 


курса 
время 


des Parties Contractantes. Mais les 
deux Gouvernements sont d'accord, 
que les taxes indiquées ci dessus 
sous Г В 3 (Russie) savoir 1 fr. 
76 cent., et I À 1 et I B 1 
(Chine) savoir 8 fr. 75 cent.. moins 
la proportion d'Europe, sont appli- 
cables, en ce qui concerne les té- 
légrammes transmis par les fils 
desservis par la Grande Compagnie 
des Télégraphes du Nord sur la 
ligne télégraphique chinoise Mai- 
matchin (Kiakhta) — Pékin —Ta-kou, 


à partir de la date! de l'ouverture de 
cette ligne au trafic des télégram- 


mes transitant la Russie. 


Article II. 


La fixation pour la durée d’une 
année du cours du dollar mexicain 
pour la perception des taxes et la 
liquidation des décomptes présentant 
des grands désavantages vu les 
fluctuations fréquentes du prix de 
l'argent, l’Article IX de la Conven- 
tion de 1892 et la Déclaration 
complémentaire de 1896 sont rem- 
placés par la disposition suivante: 

La perception des taxes à toutes 
les stations de l’Administration des 
Télégraphes de la Chine, y compris 
Hongkong, d’après les. tarifs sti- 
pulés à l'Article УП de la Соп- 
vention du 13 Août 1892 en 
francs effectifs ainsi que la liqui- 
dation des décomples mutuels ве 
feront en dollars mexicains suivant 
le cours réel pour la conversion de 
cette monnaie en francs. Ce cours 


‘ de change sera fixé d'un commun 


accord entre les Administrations 
Télégraphiques des Gouvernements 
Contractants, dans le courant du 
mois qui précède chaque trimestre 


——ы—— —-_-‹: 


третью года на OCHOBAHIH сред- 
няго MBHOBOIO курса за три MB- 
сяца, предшествующе  м%сяцу, 
BB Который производится уста- 
новлене этого курса. 

Само собой разумВется, что 
постановленя Конвенщи 13 Авгу- 
ста 1892 года и дополвительныхъ 
Декларацй 18 Тюля 1896 года, 
25 Августа 1897 года и 14 Ноября 
1902 года, не измВненныя настоя- 
щей Декларашей, останутся въ 


полной сил». 
Учинено въ Пекин въ деся- 
тый день  двЪзнадцатой луны 


ХХХ года царствованя Гузан-сюй, 
а по русскому календарю второго 
иваря тысяча девятьсотъ пятаго 
Года. 


(М. I.) (Подписалъ): lasers 
Лессаръ. 


(М. П. Цзунъ-ли-амыня. ) 


(Подписалъ): Князь Цинъ. 


sur la base du cours de change 


‘ moyen des trois mois précédant 


— ne — —— — -—-- ne te 


a —— —— —_—_—— re, rs 
- _ 


celui de la fixation de ce cours. 


П est bien entendu que les dis- 
positions de la Convention du 13 
Août 1892 et des Déclarations 
complémentaires du 18 Juillet 1896, 
du 25 Août 1897 et du 14 No- 
vembre 1902 non modifiées par la 
présente Déclaration restent en 
pleine vigueur. 

Fait à Pékin à la douzième lune 
le dixième jour de la XXX année 
du règne de Kuang-sûü et d'après 
le calendrier russe le deux Jan- 
vier mil neuf cent cinq. 


(L. S.) (Signé): Paul Lessar. 
(Г. В. du Tsong - li - yamen). 


(Signé): Prince K’ing. 


Договоръ между Даней и Ciamomt 
о `регистращи и подсудности дат- 
скихъ подданныхъ въ С1амЪ. Под- 
писанъ 24 (11) Марта 1905 года. 


— 


Его Величество Христанъ Де- 
вятый, Король Даши, Вандаловъ 
и Готовъ, Герцогь Шлезвига, 
Гольштейна,  Штормарна, Дит- 
марка, Ляуенбурга и Ольденбурга, 

и Его Величество Сомдечъ Фра 
Параминдръ Маха Чулалонгъ Корнъ, 
Король Слама и BCBXE зависимыхъ 
оть него странъ: Лаосъ Цзяинъ, 
Лаосъ Kao, Малайи, Каринсъ и np. 

Желая облегчить и расширить 
дружественныя и добрососВдеюмя 
отнощен1я между своими Государ- 
ствами, рёшили заключить Кон- 
веишю относительно регистращи 
датскихь подданныхъь въ Сам® 
и относительно ихъ подсудности 
и для осуществлеютя этой ITBIH 
назначили нижеслдующихъ У пол- 
номоченныхъ: 

Его Величество Король Дат- 
СЕЙ — А. Е. Оларовскаго, Мини- 
стра Резидента Его Величества 
Императора РоссЙскаго, коему 
поручено представительство инте- 
ресовъ Дани, кавалера Королев- 
скаго Датскаго Ордена Данеброгъ, 

и Его Величество Король Ciax- 
criñ — Его Королевское Высоче- 
ство Принца Девавонгсе Варопра- 
каръ, Министра Иностранныхъ 
Даль, 


Treaty between Denmark and Siam 
concerning the registration of and 
jurisdiction over danish subjects in 
Siam Signed the 24 March 1905. 


His Majesty Christian the Ninth, 
King of Denmark, of the Vandals 
and Сов, Duke of Schleswig, 
Holstein, Stormarn, the Ditmarshes, 
Lauenburg and Oldenburg; 

and His Majesty Somdetch Phra 
Paramindr Maha Chulalong Korn, 
King of Siam and all its Depen- 
dencies, Laos Chiang, Laos Kao, 
Malays, Kareans, etc. etc. 

Desiring to facilitate and extend 
the relations of friendship and good 
understanding between their res- 
pective countries, have resolved to 
conclude a Convention concerning 
the registration of and jurisdiction 
over danish subjects in Siam, and 
have to that end appointed the 
following Plenipotentiaries: 


His Majesty the King of Den- 
mark—A. Е. Olarovsky Esquire, 
Minister Resident of His Majesty 
the Emperor of Russia, charged 
with danish interests in Siam, Com- 
mander 0Ё the Royal Danish Order 
of Danebrog; 

and His Majesty the King of 
Siam—His Royal Highness Prince 
Devawongse Varoprakar, Minister 
for Foreign Affairs, 





Которые, взаимно  обмнявъ 
свои полномочя и найдя HXE въ 
должной и законной форм, вошли 
въ соглашеше и постановили меж- 
ду собою нижеслВдующя Статьи: 


I. 


Регистрашя датскихъ поддан- 
ныхь, имзющихь м%8стожитель- 
ства въ СламЪ, должна BRAIIOUATE 
BCÉXE лицъ, живущихь въ Сам, 
которыя согласно датскимъ зако- 
намъ имзють право считаться дат- 
скими подданными: никаюя дру- 
пя лица не должны имфть права 
на какое бы то ни было покро- 
вительство со стороны Датскаго 
Правительства. 


JL. 


Самское Правительство должио 
имфть право повзрять регистра- 
щонные списки, при услови за- 
благовременнаго изв щешя объ 
ЭтОМЪ. 


Ш. 


Если возникнетъ COMHBHIE отно- 
сительно права кого-либо на ре- 
гистрацю его въ Датскомъ Кон- 
сульств$ или относительно Xbä- 
ствительности удостовзревя о pe- 
гистращи, выданнаго симъ Кон- 
сульствомъ, TO Датскй Консулъ 
и надлежащимъ образомъ уполно- 
моченный представитель Сламскаго 
Правительства должны сообща 
произвести разслБдоваше и pasp'- 
шить COMHBHIE, при чемъ должны 


Who, after having communicatel 
to each other their respective ful 
powers and found them to be т 
good and due form, have agree 
upon and concluded the following 
Articles: 


Т. 


The registration of danish sub- 
jects residing in Siam shall com- 
prise all persons residing in Siam 
upon whom the danish laws confer 
danish nationality; and no other 
persons shall be entitled to any pro- 
tection from the Danish Goverr- 
ment. 


IT. 


The lists of registration shall be 
open to the inspection of the Sia- 
mese Government on proper notice 
being given. 


ТИ. 


If any question arises as to the 
right of any person to be registered 
at the Danish Consulate or as to 
the validity of a certificate of regi- 
stration issued by that Consulate, а 
joint inqufry shall be held by the 
Consul for Denmark and а dulr 
authorized representative of the 
Siamese Government, who wil 
settle the question, giving due re- 
gard to the evidence to be pro- 
duced in behalf of the validity of 


731 


удфлить ‘нужное вниман!е доказа- 
тельствамъ, которыя будуть пред- 
ставлены въ подтверждене права 
спорнаго лица на регистрацию. 
Если представитель С1амскаго 
Правительства и Датсюый Консуль 
не могуть придти къ соглашеню, 
то они должны HMBTE право пред- 
ставить разр шен1е IA на усмо- 
TPÉHIe третьяго лица, которое 
должно быть избрано ими обоими 
по соглашеню и р8ёшеше коего 
должно быть окончательнымъ. 


IV. 


Если бы въ TeueHie производ- 
ства вышеупомянутаго разслдова- 
HIS подлежалъ разсмотр8ню Ka- 
кой-либо гражданскй искъ иди 
уголовное пресл8доване., которое 
по своей сущности не терпитъ 
отлагательства до установлешя 
результата разсл8дованя, то Дат- 
сай Консуль и Предетавитель 
Самскаго Правительства должны 
сообща опредзлить, какому судеб- 
ному установленю подсудно по- 
добное дЪло. 


У. 


Если лицо, по отношеню къ 


которому производится разсл5до- 


ван1е, удовлетворить услонямъ 
регистращи,  изложеннымъ BH 
Стать первой настоящаго Согла- 
шен1я, то оно имфеть право 
впредь быть зарегистрованнымъ, 
какъ датсюый подданный, если 
этого еще не было сдЪлано ра- 
нфе, и должно быть снабжено 
YAOCTOBBPEHIeME о регистращи въ 


| 


the certificate or of the. right of 
the person to be registered. 


If the representative of the Sia- 
mese Government and the Consul 
for Denmark cannot agree, they 
shall be entitled to submit the 
evidence in the case to a third 
person to be agreed upon by them 
both whose decision shall be final. 


IV. 


Should any action, civil or cri- 
minal, be pending while such in- 
quiry 18 going on which by its 
nature cannot be deferred until 
the result of the inquiry is known, 
the question of the court in which 
such action shall be heard shall be 
determined conjointly by the Danish 
Consul and the representative of 
the Siamese Government. 


V. 


If the person in respect of whom 
the inquiry is held come within the 
conditions for registration laid down 
in Article I of this Agreement, 
he may, if not yet registered, forth- 
with be registered as a danish 
subject and provided with à certi- 
ficate of registration at the Danish 
Consulate, otherwise he will be 
recognized as falling under siamese 
jurisdiction and if already on the 


Датскомъ. КонсульствВ; въ про- 
тивоположномъ случаЪ лицо это 
(въ случаВ противоположиаго ре- 
зультата дознан!я) должно быть 
признано подлежащимъ самской 
юрисдикщи и, если бы имя его 
было уже внесено въ списки 
Датскаго Консульства, то оно 
должно быть изъ нихъ вычеркнуто. 


УТ. 


Что касается подсудности, ко- 
торой впредь будуть подлежать, 
безъ какого бы то ни было исклю- 
чешя, всЪ HaTCKie подданные RE 
(ам, оба Правительства согла- 
CHIHCE: 


А. -(1) Если обвиняемый по 
уголовному дЪлу — датский поддан- 
НЫЙ, то онъ долженъ подлежать 
суду и наказаншю Датскаго Кон- 
сульскаго Агента. 


A.-—(2) Въ порядкВ граждан- 
скаго судопроизводства  BCAKIE 
иски, предъявляемые с1амцами къ 
датскимъ  подданнымъ, должны 
быть заслушаны Датскимъ Кон- 
сульскимъ Судомъ. Если отвЪт- 
чикъ—самецъ, то искъ долженъ 
быть заслушанъ Сламскимъ „Су- 
домъ по д®ламъ иностранцевъ“. 


В.—(1) Однако вс граждан-’ 


CKIA или уголовныя дЪфла, возни- 
кающ!я въ провинщяхъ Ч1енгмай, 
Лакхонъ, Лампунъ, Прей и Нань, 
предъявленныя или начатыя (1ам- 
скимъ Правительствомъ или с1ам- 
скимъ, или иностраннымъ под- 
даннымъ, въ которыхъ датсюмй 
подданный является отвЪтчикомъ, 
а также BCB гражданскя и уго- 
ловныя дФла, BE которыхъ дат- 
CHI подданный является истцомъ 


732 


| 


lists of the Danish Consulate his 
name shall be erased therefrom. 


УТ. 


With regard to the jurisdiction 
to which in the future without any 
exception all danish subjects in Siam 
will be subjected, the two Govern- 
ments agree: 


A.—(1) In criminal matters if 
the offlender be a danish subject, 
he shall be tried and punished by 
the Danish Consular Officer. 


A.—(2) In civil matters al 
actions brought by a siamese against 
a danish subject shall be heard 
before the Danish Consular Court. 
If the defendant is a siamese, the 
action shall be heard by the Sia- 
mese Court for Foreign Causes. 


В.—(1) Bat all civil or criminal 
cases arising in the provinces of 
Chiengmai, Lakhon, Lampoon, Ргау 
and Nan, brought or instituted either 
by the Siamese Government, or by 
siamese or foreign subjects. in which 
a danish subject may be a defen- 
dant, and likewise all civil and cri- 
minal cases in which a danish 
subject may be the plaintiff or com- 
plainant, the defendant being a per- 
son under siamese jurisdiction, shall 


738 


или обвинителемъ, à лицо, подле- 
жащее CIiaMCKOË юрисдикщи, — 
OTBBTUHROME, должны быть за- 
слушаны С1амскимъ „Междуна- 
роднымъ Судомъ“. 

B.—(2) Во BCxE дЪлахъ, упо- 
мянутыхь въ предыдущемъ па- 
раграфВ, Датсый Консулъ дол- 
женъ имфть право присутствовать 
при судебномъ разбирательств$ 
или быть представленнымъ тамъ 
черезъ довзреннаго, дДолжнымъ 
образомъ уполномоченнаго, и дол- 
женъ HMBTE право дфлать всякаго 
рода заявлешя, которыя онъ най- 
деть соотвЪтствующими интере- 
самъ правосудля. 

В.—(3) Въ дВлахъ, гдБ OTBBT- 
чикъ — датскШ подданный, Датсюй 
Консулъь имЪетъ право, въ любой 
моментъ разбирательства, вытре- 
бовать BIO къ себф посредствомъ 
письменнаго требован!я, если най- 
деть это цфлесообразнымъ. По- 
добное дВло должно быть OC 
этого перенесено въ Датсюмй Кон- 
сульсыйЙ Судъ, которому съ этого 
момента исключительно должно 
быть подсудно означенное д$ло, 
и которому с1амсюя власти обя- 
заны оказывать свое содЪйстве. 

B.—(4) Во всёхь уголовныхъ 
дЪлахъ, гдз закономъ допускается 
поручительство, обвиняемому долж- 
но быть предоставлено право 
представить поручителя или вне- 
сти залогъь взам$нъ личнаго за- 
держа. 


УП. 


Аппелляцонныя жалобы на ph- 
шен1я „Суда по дВламъ иностран- 
цевъ“, равно, какъ и „Междуна- 
реднаго Суда“, учрежденнаго въ 


be heard before the Siamese , Inter- 
national Court“. 


B.—(2) № any of the cases men- 
tioned in the last preceding para- 
graph, the Danish Consul shall have 
the right to be present at the trial | 
or to be represented there by a 
duly authorized delegate and to 
make any observations which he 
may deem proper in the interest of 
justice. 


В. —(3) In cases where the defen- 
dant is a danish subject, the Danish 
Consul may, at any stage of the 
proceedings, if he thinks proper, by 
means of a written requisition evoke 
the case before him. Such case 
shall then be transferred to the 
Danish Consular Court, which shall 
from that time alone be competent 
to try the case, and to,which the 
siamese authorities shall be bound 
to give their assistance. 


В.—(4) п all criminal cases where 
the law allows bail, the accused 
shall be admitted to baïl instead of 
being imprisoned. 


Article VII. 


Appeals from the judgments ren- 
dered by the ,Court for Foreign 
Causes“, as well as by the , Interna- 
tional Court“ established in the pro- 


134 


провинщяхъ Ч1енгмай, Лакхонъ, 
Лампунъ, Прей и Нань, должны 
быть приносимы въ аппелляц1он- 
ный судъ въ БанкокЪ. 


VIN. 


Вс постановлешя прежнихь 
Трактатовъ, Соглашенй и Кон- 
венцй между Дашей и Самомъ, 
которыя не измнены настоящей 
Конвенщей, остаются въ полной 
cux. 


IX. 


Настоящая Конвенщя должна 
быть ратификована, и ратифи- 
каши должны быть обмнены въ 
reueHie шести м3%8еяцевъ со дня 
подписан!я ея 

Въ удостовБрене чего Уполно- 
моченные подписали настоящую 
Конвенц1ю и приложили къ ней 
свои печали. 

Совершено въ БанкокБ BYE 
двухъ экземплярахь на Ангий- 
скомъ языкВ, какъ на обиход- 
HOME язык между Высокими 
Договаривающимися Сторонами, 
въ двадцать четвертый день Мар- 
“TA тысяча  девятьсоть пятаго года 
Христанскаго лЬтоисчислен1я. 


(М. I.) (Подпись): А. Е. Ола- 
ровеюй. 


(М. П.) (Подпись): Девавонгсе 
Варопракаръ. 


vinces of Chiengmai, Lakhon, Lan- 
poon, Pray and Nan, shal te 
brought before the Court of Appel 


Of Bangkok. 


Article VIII. 


АП enactments in former Trea- 
ties, Agreements or Conventions 
between Denmark and Siam that are 
not modified by the present Conver- 
tion remain in full force. 


Article IX. 


The present Convention shall be 
ratified and the ratifications shall 
be exchanged within six months 
from the date of its signature. 


In witness whereof the гезрес- 
tive Plenipotentiaries have signed 
the present Convention and have 
affixed thereto their seals. 

Done at Bangkok in two copie 
in English as the language of com- 
munication between the High Con- 
tracting Parties on this the twenty- 
fourth day of March in the year 
one thousand nine hundred and five 
the Christian era. 


(Г. 8.) (Signed): А. Е. Ok: 
TOVSKY. 


(Г. S.) (Signed}): Devawongs 
Varoprakar. 


735 


Переводъ коми письма Девавонгсе 
Варопракара на имя г. Оларовскаго. 


Министерство — Иностранныхъ 
Д®лъ, Ванкокъ, Марта 1905 года. 


‚ Господинъ Министръ, 


Въ COOTBBTCTBIH съ ув5решями, 
данными Вамъ во время ведешя 
переговоровъ и заключеня Дого- 
вора съ Дашей, установившаго 
подсудность датскихъ подданныхъь 
въ С1амЪ, я имЪю честь сдФлать 
слВдующ]1я заявленя оть имени 
моего Правительства въ моментъ 
подписаня Конвенщи, носящей 
число настоящаго письма: 

1) Во BCBXE тЬхь дФлахъ, BE 
которыхь  AATCKIe — подданные 
являются стороной въ процесс, 
два европейсюме COBBTHHKA оть 
Правительства Его Величества 
должны участвовать въ качествЪ 
судей въ аппеллящонномъ судЪ 
въ Банкокф. 

2) Bo вефхъ двлахъ, произво- 
дящихся въ „Международномъ 
CyxB*, въ которыхъ датске под- 
данные являются стороной, дол- 
женъ участвовать европеецъ въ 
качеств совЪфтника Суда. 

Вышеупомянутыя положеня 
войдуть въ силу непосредственно 
по ратификащи Договора. 

Примите и пр. 


13 (Подписалъ): Девавонгсе Bapo- 
пракаръ. 


Draft. Letter to M. Olarovsky. 


Foreign Office, Bangkok, March 
1906. 


Monsieur le Ministre, 


In accordance with the assuran- 
ces given You during the nego- 
tiation of the Treaty with Denmark 
establishing a plan of jurisdiction 
to be applied to danish subjec:s in 
Siam, I have the honour at the time 
of the signature of the Convention 
bearing the date of this letter to 
make in behalf of my Government 
the following declarations: 

1) That in the court of appeal 
at Bangkok ш all cases to which 
danish subjects are a party, two 
european advisers of His Majesty's 
Government will sit as judges. 


2) That in all cases before the 
International Court“ to which danish 
subjects may be а party, а euro- 
pean will act as adviser to the 
Court. 


The above arrangements will take 
effect immediately upon the ratifi- 
cation of the Treaty. 

Accept, etc. 


(Signed): Devawongse Varopra- 
ar. 


Соглашене между Велинобритангей 
и Японей, подписанное 12 Августа 
(30 (юля) 1905 года. 


Вступлене. 


Правительства Великобритани 
и Япови, желая замнить Согла- 
шен1е, заключенное между ними 
30 Января 1902 года, новыми 
постановленями, согласились о 
слЗдующихь Статьяхъ, ииъющихъ 
своимъ предметомъ: 

а) УкрЪплен!е и сохранене 
общаго мира въ странахъ Даль- 
няго Востока и въ Инди; 


в) Охрану общихъ интересовъ_ | 


BCBx's Державъ въ КитаЪ o6esue- 
ченемъ независимости и цЪлости 
Китайской Импери и принципа 
одинаковыхъ преимуществъ для 
торговли и промышленности BCBXE 
нац!й въ Витаф; 

с) Сохранеше территорлальныхъ 
правъ Высокихь Договаривающих- 
ся Сторонъ въ странахъ Восточ- 
ной Ази и BE Инди и защиту 
ихъь особенныхъ интересовъ въ 
названныхъ странахъ. 


Статья I. 
Постановлено, что въ случаз, 


если, по MHBHIR или Великобри- 
тани или Японши, какому-либо 


Agreement between the United 
Kingdom and Japan. Signed à 
London, August 12. 1905. 


Preamble. 


The Governments of Great Bri: 
tain and Japan, being desirous cf 
replacing the Agreement concludei 
between them on the 30 January, 
1902, by fresh stipulations, have 
agreed upon the following Articles, 
which have for their object: 

a) The consolidation and mair- 
tenance of the general peace in 
the regions of Eastern Asia and 
of India; 

b) The preservation of the com- 
mon interests of all Powers in 
China by insuring the independence 
and integrity of the Chinese Empire 
and the principle of equal opportu- 
nities for the commerce and п: 
dustry of all nations in China: 

c) The maintenance of territo- 
rial rights of the High Contracting 
Parties in the regions of Eastern 
Asia and ot India, and the defence 
of their special interests in the 
said regions. 


Article I. 
It is agreed that whenever, Ш 


the opinion of either Great Britain 
or Japan, any of the rights an 


287 


изъ правъ или интересовъ, упо- 
мянутыхъ во вступлен!и къ этому 
Соглашеню,  будеть угрожать 
опасность, оба Правительства со- 
общатъь объ этомъ другъ другу CE 
полнотою и откровенностью и 
обсудять сообща MÉPH, которыя 
нужно принять, чтобы охранить 
эти находяплеся въ опасности 
права и интересы. 


Статья П. 


Еели вол$детве не вызваннаго 
ничЪмъ пападен1я или зггрессив- 
наго дЪйств1я, могущаго возник- 
чуть гдЪ-либо` со стороны какой- 
нибудь другой Державы или Дер- 
жавъ, та или другая изъ Догова- 
ривающихся Сторонъ будетъь во- 
влечена въ войну для защиты 
своихъ территоральныхъ правъ и 
спещальныхъ интересовъ, упомя- 
нутыхь во вступлеши къ этому 
Соглашеню, другая Договариваю- 
щаяся Сторона тотчасъ же при- 
детъ на помощь къ своей союзни- 
цз, будеть вести войну сообща и 
заключить миръ во ввзаимномъ 
согласи съ нею. 


Статья Ш. 


Такьъ какъ Яповшя владВеть 
преобладающими политическими, 
военными и экономическими BHTE- 
ресами въ Корез, то Великобри- 
таня  признаетъь право Яповши 
принять таюмя MhPH руководства, 
контроля и покровительства надъ 
Кореею, каюмя она найдеть со- 
отв®тствующими и необходимыми. 
чтобы охранить и развить эти 
интересы, при наличности, во 


eee tn 


interests referred to in the pre- 
amble of this Agreement are т 
jeopardy, the two (Governments 
will communicate with one another 
fally and frankly, and will consi- 
der in common the measures which 
should be taken to safeguard those 
menaced rights or interests. 


Article Il. 


If by reason of unprovoked 
attack or aggressive action, whe- 
rever arising, on the part of any 
other Power or Powers, either 
Contracting Party should be invol- 
ved in war in defence of its ter- 
ritorial rights or special interests 
mentioned in the preamble of this 
Agreement, the other Contracting 
Party will at once come to the 
assistance of its ally and will con- 
duct the war in common, and make 
peace in mutual agreement with it. 


Article Ш. 


Japan possessing paramount poli- 
tical, military and economic interests 
in Corea, Great Britain recognizes 
the right of Japan to take such 
measures of guidance, control, and 
protection in Corea as she may 
deem proper and necessary to sa- 
feguard and advance those interests, 
provided always that such measures 
are not contrary to the principle 
of equal opportunities for the com- 


738 


всякомъ случа$, того условя, что- 
бы такя м8ры не противор чили 
принципу одинаковыхь выгодъ 
для торговли и промышленности 
BCBXE странъ. 


Статья IV. 


Такъ какъ Великобританя 0Co- 
бенно заинтересована во всемъ 
томъ, что касается  безопаено- 
сти индШской границы, то Яповшя 
признаеть ея право принять TAKIA 
м$фры близъ этой границы, какля 
она можетъ найти необходимыми 
для охраненмя ея инийскихъ вла- 


ДВ. 


Статья У. 


Высовя Договариваюцщляся Cro- 
роны постановляютъ, что ни та 
ни другая Сторона, не посовЪто- 
вавшись съ другою, не войдетъь 
въ отдфльныя Соглашеня съ иной 
Державой въ ущербъ тБмъ цф- 
лямъ, которыя упомянуты во 
вступлети къ этому Соглашению. 


Статья УТ. 


Что касается настоящей войны 
между Японею и Росаею, то Ве- 
ликобританя будетъ продолжать 
сохранене строгаго нейтралитета, 
если только какая-либо иная Дер 
жава или Державы не присоеди- 
нятся къ военнымъ дДЪйствямъ 
противъ Япон1и, въ каковомъ слу: 
yab Великобритан1я придетъ на 
помощь Япони, будегь вести вой- 
ну сообща и заключитъ миръ 
во взаимномъ согласи съ Япон!ею. 


merce and 
tions. 


industry of all па. 


Article IV. 


Great Britain having a special 
interest in all that concerns the 
security of the indian frontier, 
Japan recognizes her right to take 
such measures in the proximity of 
that frontier as she may find ne- 
cessary for safeguarding her indian 
possessions. 


Article V. 


The High Contracting Parties 
agree that neither of them will, 
without consulting the other, enter 
into separate Arrangements with 
another Power to the prejudice of 
the objects described in the pre- 
amble of this Agreement. 


Article УТ. 


As regards the present war bet- 
ween Japan and Russia, Great 
Britain will continue to maintain 
strict neutrality unless some other 
Power or Powers should join in 
hostilities against Japan, Ш 
which case Great Britain will come 
to the assistance of Japan, ani 
will conduct the war in common. 
and make peace in mutual agret- 
ment with Japan. 


739 


‚ Статья УП. 

‚Условя, на которыхь воору- 
женная помощь будеть оказана 
каждой . Державой другой при 
обетоятельствахъ, упомянутыхъ BE 
настоящемъ Соглашени, и м$ры, 
при которыхъ такая помощь долж- 
на ‘быть оказана, будуть устано- 
влены морскими и военными вла- 
стями Договаривающихся Сторонъ, 
которыя отъ времени до времени 
будуть совЪщаться другь съ дру- 
гомъ съ полною откровенностью 
по всзмъ вопросамъ взаимныхъ 
интересовъ. | 


Статья УШ. 


Настоящее Соглашене войдетъ 
въ силу, при выполнени условй 
Статьи УГ тотчасъ же по его 
подписани и останется въ сил 
десять JTE отъ этого времени. 


Въ случаЪ, если ни та ни дру- 
гая изъ BHCOKUXE Договариваю- 
щихся Сторонъ не заявить за 
двзнадцать м$сяцевъ до истечен!я 
означенныхъ десяти лЪть о сво- 
емъ намфренши прекратить его, 
оно останется дЪйствительнымъ 
до истеченля одного года со дня, 
въ который какая-либо изъ Дого- 
варивающихся Сторонъ пожелаетъ 
его уничтожить. Но, когда дата, 
установленная для его уничтоже- 
ня, наступить и какой-либо изъ 
союзниковъ будетъ дЪйствительно 
находиться въ BOBHB, то союзъ 
ipso facto будетъ продолжаться до 
заключен!я мира. 

Въ удостов$рене чего ниже- 
подписавшеся, должнымъ обра- 


Article УП. 


The conditions under which 
armed assistance shall be afforded 
by either Power to the other in 
the circumstances mentioned in the 
present Agreement, and the means 
by which such assistance is to be 
made available, will be arranged 
by the naval and military authori- 
ties of the Contracting Parties, who 
will from time to time consult one 
another fully and freely upon all 
questions of mutual interests. 


Article УШ. 


The present Agreement shall, 
subject to the provisions of Article 
VI, come into effect. immediately 
after the date of its signature, and 
remain in force for ten years from 
that date. 

In case neither of the High 
Contracting Parties should have 
notified twelve months before the 
expiration of the said ten years the 
intention of terminating it, it shall 
remain binding until the expiration 
of one year from the day on which 
either of the High Contracting 
Parties shall have denounced 1. 
But if, when the date fixed for its 
expiration arrives, either ally is 
actually engaged in war, the alliance 
shall, 130 facto, continue until 
peace is concluded. 


In faith whereot the undersigned 
duly authorized by their respective 


зомъ уполномоченные ихъ взаим- 
ными Правительствами, подписали 
это Соглашене и снабдили его 
своими печатями. 

Учинено въ двухъ экземпля- 
рахъ въ JIouxoxb 12 Августа 
1905 года. 


(М. IL.) (Подписалъ): Лэнсдоунъ, 
Его Британскаго Величества Глав- 
ный Статеъ-Секретарь по Ино- 
страннымъ Д$ламъ. 


(M. IL) (Подписалъ): Тадасу 
Хаяси, Чрезвычайный Посланникъ 
и Полномочный Министръ Его 
Величества Императора Японскаго 
при С. Джэмскомъ Дворф. 


740 


ды -- Re ee eu 





Governments, have signed this 
Agreement and have affixed thereto 
their seals. 


Done ш duplicate at London, 
the 12 day of August, 1905. 


(L. S.) (Signed): Lansdowne, 
His Britannic Majesty’s Principal 
Secretary of State for Foreign 
Affairs. 


(L. 3) (Signed): Tadasu Hayashi. 
Envoy Extraordinary and Minister 
Plenipotentiary of His Majesty the 
Emperor of Japan at the Court of 
St. James. 


Мирный Договоръь между Россею 

и Японею, заключенный въ Порт- 

смут 23 Августа (5 Сентября) 
1905 года. 


Его Величество Импера- 
торъ Bcepoccifickifñ, съ одной сто- 
роны, и Его Величество Импера- 
TOPE Япони, съ другой, будучи 
одушевлены желатемъ возстано- 
вить Пользован1е благами мира 
для Ихъ странъ и народовъ, р*- 
шили заключить Мирный Дого- 
воръ и назначили для сего Сво- 
ими Уполномоченными, & именно: 

Его Величество Импера- 
торъ Bcepoccificriñ— Его Высоко- 
превосходительство г. Ceprha Вит- 
Te, Своего Статеъ-Секретаря и 
Председателя Комитета Мини- 
стровъ Росойской Имперш, и 

Его Превосходительетво Барона 
Романа Ровена, Гофмейстера Им- 
ператорскаго Poccificraro Двора и 
Своего Чрезвычайнаго и Полно- 
мочнаго Посла при Американ- 
скихъ Соединенныхъь Штатахь; и 

Его Величество Императоръ 
Япони-— Его Превосходительство 
Барона Комура Ютаро, Юсамии, 
кавалера Императорскаго ордена 
Восходящаго Солица первой сте- 
пени, Своего Министра Иностран- 
ныхь Длъ, и 

Его Превосходительство г. Та- 
кахира Когоро, Юсамми, кавале- 
ра Императорскаго Ордена Свя- 


Traité de Paix entre la Russie et 
le Japon, conclu à Portsmouth le 
23 Août (5 Septembre) 1905. 


Sa Majesté l'Empereur de tou- 
tes les Russies. d’une part, et Sa 
Majesté l'Empereur du Japon, d'autre 
part, étant animés du désir de ré- 
tablir les bienfaits de la paix pour 
Leurs pays et.pour Leurs peuples, 
ont décidé de conclure un Traité 
de Paix et ont nommé à cet effet 
Leurs Plénipotentiaires, savoir: 


Sa Majesté l'Empereur de 
Russie — Son Excellence M. Serge 
Witte, Son Secrétaire d'Etat et Pré- 
sident du Comité des Ministres de 
l'Empire de Russie et 


Son Excellence le Baron Roman 
Rosen, Maître de la Cour impé- 
riale de Russie et Son Ambassa- 
deur Extraordinaire et Plénipoten: 
tiaire auprès des Etats-Unis d’Amé- 
rique; 

et Sa Majesté l'Empereur du Ja- 
pon - Son Excellence le Baron Ko- 
mura Jutaro, Газа, grand cordon 
de l’ordre Impérial du Soleil Levant, 
Son Ministre des Affaires Etrangè- 
res et 


Son Excellence M. Takahira Ko- 
goro, Iusammi, grand cordon de 
l'ordre Impérial du Trésor Sacré, 


— = mme 


щеннаго Сокровища первой сте- 
пени, Своего Чрезвычайнаго По- 
сланника и Полномочнаго Мини- 
стра при Американскихъь Соеди- 
ненныхъ Штатахъ, 

Каковые, по размнЪ своихъ 
полномоч1Й, найденныхъь въ над- 
лежащей формз, постановили сл$- 
дующая Статьи: 


Статья I. 


Миръ и дружба пребудутъ от- 
HBIHB между Ихъ Величествами 
Императоромъ Вееросайскимъ 
и Императоромъ Япони, равно 
какъ между Ихъ Государствами 
и обоюдными подданными. 


Статья П. 


Pocciñäcroe Императорское Пра- 
вительство, признавая за Японею 
въ Корез преобладающие интере- 
сы политическе, военные и эко- 
номичесве, обязуется не всту- 
паться и не препятствовать TÉME 
мЪ$рамъ руководства, покровитель- 
ства и надзора, кои Император- 
ское Японское Правительство 
могло бы почесть необходимымъ 
принять въ Корефз. 

Условлено, что русско-поддан- 
ные въ Корез будуть пользовать- 
ся совершенно такимъ же поло- 
женемъ, какъ подданные другихъ 
иностранныхъ  Государствъ, а 
именно, Что они будуть поставле- 
ны въ TB же условя, какъ и под- 
данные наиболфе благопрятствуе- 
мой страны. 

Равнымъ образомъ установлено, 
что, во избфжан1е всякаго повода 
къ недоразумВнлямъ, 00B Высоюмя 


Son Envoyé Extraordinaire et Mi- 
nistre Plénipotentiaire auprès des 
Etats-Unis d'Amérique, 


Lesquels, après avoir échangé 
leurs pleins pouvoirs, trouvés en 
bonne et due forme, cnt conclu les 
Articles suivants: 


‘Article I. 


Пу aura à l'avenir paix et amitié 
entre Leurs Majestés l'Empereur 
de toutes les Russies et l'Empereur 
du Japon, ainsi qu'entre Leurs Etats 
et sujets respectifs. 


Article II. 


Le Gouvernement Impérial de 
Russie, reconnaissant que le Japon 
possède en Corée des intérêts pré- 
dominants politiques, militaires et 
économiques, s'engage à ne point 
intervenir ni mettre d'obstacles aux 
mesures de direction, de protection 
et de contrôle que le Gouvernement 
Impérial du Japon pourrait considérer 
nécessaire de prendre en Corée. 


П est entendu que les sujets 
russes en Corée seront traités ехяс- 
tement de la même manière que 
les ressortissants des autres pars 
étrangers, à savoir qu'ils seront 
placés sur le même pied que les 
ressortissants de la nation la plus 
favorisée. 


Il est de même convenu que pour 
éviter toute cause de malentendu, 
lea deux Hautes Parties Contrat. 


743 


Договаривающяся ‘Стороны воз- 
держатся отъ принятя на PYCCKO- 
корейской границ какихъ-либо 
военныхъ м$ръ, могущихъ угро- 
жать безопасности русской или 
корейской территории. 


Статья ПТ. 


Poccia и fnoHia взаимно обя- 
зуются: 

1) Эвакуировать совершенно и 
одновременно Маньчжурю, за 
исключешемъ территори, на ко- 
торую распространяется аренда 
Ляодунскаго полуострова, согла- 
сено постановлемямъ дополнитель- 
ной Г Статьи, приложенной къ 


сему Договору, и 


2) Возвратить въ исключитель- ` 


ное управлеше Китая вполнз и 
во всемъ объемЪ всЪ части Мань- 
чжури, которыя HHHB заняты 
русскими или японскими войска- 
ми или которыя находятся подъ 
ихъ надзоромъ, за исключенемъ 
вышеупомянутой территории. 

Россйское Императорское Пра- 
вительство объявляетъ, что оно 
не обладаеть въ Маньчжури зе- 
мельными преимуществами либо 
преференщальными или исключи- 
тельными концесс1ями, могущими 
затронуть верховныя права Китая 
или не совм стимыми съ принци- 
помъ равноправности. 


Статья IV. 


Poccia и Япов!я взаимно обя- 
зуются не ставить никакихъ пре- 
пятств!Й общимъ м5рамъ, которыя 
’прим®няются равно ко вофмъ Ha- 
родамъ и которыя Китай могъ бы 


tantes s’abstiendront, sur la frentière 
russo-coréenne, de prendre toute 
mesure militaire qui pourrait me- 
nacer la sécurité du territoire russe 
ou coréen. 


Article ПТ. 


La Russie et le Japon s'engagent 
mutuellement: 

1) À évacuer complètement et 
simultanément la Manchourie, à 
l'exception du territoire sur lequel 
s'étend le bail de la presqu'île de 
Liaotong, conformément aux dispo- 
sitions de l’Article additionnel I an- 
nexé à ce Traité. et 


2) Restituer entièrement et com- 
plètement à l'administration exclu- 
sive de la Chine toutes les parties 
de la Manchourie qui sont occupées 
maintenant par les troupes russes 
et japonaises, ou qui sont sous leur 
contrôle, à l'exception de territoire 
susmentionné. 

Le Gouvernement Impérial de 
Russie déclare qu'il n’a point en 
Manchourie d'avantages territoriaux 
ou concessions préférentielles ou 
exclusives de nature à porter at- 
teinte à la souveraineté de la Chine 
ou incompatibles avec le principe 
d'opportunité égale. 


Article IV. 


La Rassie et le Japon s'engagent 
réciproquement à ne mettre aucun 
obstacle aux mesures générales qui 
s'appliquent également à toutes les 
nations et que la Chine pourrait 


744 


принять въ видахъ развитя тор- 
говли и промышленности въ Мань- 
чжури. 


Статья V. 


Росойское Императорское Пра- 
вительство уступаетъь Император- 
скому Японскому Правительству, 
съ corxacia Китайскаго Правитель- 
ства, аренду Портъ-Артура, Тажмена 
и прилегающихь территорй и 
территоральныхь водъ, & также 
BCB права, преимущества н кон- 
цесси, связанныя съ этою арен- 
дою или составяяюпия ‚ея часть, 
и уступаеть равнымъ образомъ 
Императорскому Японскому Пра- 
вительству BCB общественныя со- 
оруженя и имущества на терри- 
тори, на которую распростра- 
няется вышеупомянутая аренда. 

06% Высоюмя Договаривающяся 
Стороны взаимно обязуются до- 
стигнуть упоминаемаго въ выше- 
указанномъ постановлен!и соглас1я 
Китайскаго Правительства. 

Императорское Японское Пра- 
вительство завзряетъ, со своей 
стороны, что права собственности 
русско-подданныхъь на вышеупо- 
мянутой территори будутъ вполнЪ 
уважены. 


Статья УГ. 


Pocciñcxoe Императорское Пра- 
вительство обязуется уступить 
Императорскому Японскому Пра- 
вительству, безъ вознагражденя, 
съ согламая Китайскаго Прави- 
тельства, жел$зную дорогу между 
Чан-чунь (Куан-чен-цзвы) и Портъ- 
Артуромъ и всЪ ея развЪтвлешя 


prendre pour le développement du 
commerce et de l’industrie en Man- 
chourie. 


Article V. 


Le Gouvernement Impérial de 
Russie cède au Gouvernement Im- 
périal du Japon, avec le consente- 
ment du Couvernement de Chine, 
le bail de Port-Arthur, de Talien 
et des territoires et eaux territo- 
riales adjacents, ainsi que tous 
les droits, privilèges et concessions 
se rattachant à ce bail ou en fai- 
sant partie, et il cède, de même, 
au Gouvernement Impérial du Ja- 
pon, tous les travaux et propiétés 
publics dans le territoire sur lequel 
s'étend le Ба] susmentionné. 


Les deux Hautes Parties Con- 
tractantes s'engagent mutuellement 
à obtenir du Gouvernement de Chine 
le consentement mentionné daus la 
stipulation ci-dessus. 

Le Gouvernement Impérial du Ja- 
pon donne, de sa part, l'assurance 
que les droits de propriété des sujets 
russes dans le territoire susmentionné 
seront parfaitement respectés. 


Article VI. 


Le Gouvernement Impérial de 
Russie s'engage à cèder au Gou- 
vernement Impérial du Japon, sans 
compensation, avec le consentement 
du Gouvernement de Chine, le che- 
min de fer Tchan-tchoun (Kouang- 
tcheng-tsy) et Port-Arthur et tous 
ses embranchements avec tous les 


со BCBMH принадлежащими ей 
правами, привилеглями и имуще- 
ствомъ въ этой M'BCTHOCTH, а 
также вс каменноугольныя копи 
въ названной M'BCTHOCTH, принад- 
лежания означенной желЪзной до- 
рогз или разрабатываемыя въ ея 
пользу. 

068 Высоюмя Договариваюнияся 
Стороны взаимно обязуются до- 
стигпуть упоминаемаго въ приве- 
денномъ постановлеши согласля 
Китайскаго Правительства. 


Статья УП. 
Росая и Яповя обязуются 
эксплоатировать  принадлежация 


имъ въ Маньчжури желфзныя до- 
роги исключительно въ цЗляхъ 
коммерческихъ и промышленныхъ, 
но никоймъ образомъ не въ ц$- 
ляхъ стратегическихъ. 

Установлено, что это ограни- 
чение не касается  желЁзныхь 
дорогъь на TEPPHTOPIH, на которую 
распространяется аренда Ляодун- 
скаго полуострова. 


Статья VIII. 


Императорсюя — Правительства 
Pocciñcxoe и Японское, въ ви- 
дахъ поощреня и облегчешя сно- 
шенй и торговли, заключать, въ 
скорзйшемъ по возможности вре- 
мени, отдёльную Конвенщю, для 
опредЗлен1я условШ обслуживаня 
соединенныхъ желфзнодорожныхь 
лий въ Маньчжури. 


745 


droits, privilèges et propriétés y 
appartenant dans cette région, ainsi 
que toutes les mines de charbon 
dans ladite région. appartenant à ce 
chemin de fer ou en exploitation 
pour son profit. 


Les deux Hautes Parties Con- 
tractantes s'engagent mutuellement 
à obtenir du Gouvernement de Chine 
le consentement mentionné dans 
la stipulation ci-dessus. 


Article VIT. 


La Russie et le Japon s'engagent 
à exploiter leurs chemins de fer 
respectifs en Manchourie exclusive- 
ment dans un but commercial et 
industriel, mais nullement dans un 
but stratégique. 


Il est entendu que cette restric- 
tion ne s'applique pas aux chemins 
de fer dans le territoire sur lequel 
s'étend le bail de la presqu'ile de 
Liaotong. 


Article VIII. 


Les Gouvernements Impériaux 
de Russie et du Japon, en vue de 
favoriser et de faciliter les rela- 
tions et le trafic, concluront, aussi- 
tôt que possible, une Convention 
séparée, pour le règlement de leurs 
services de raccordement de che- 
mins de fer en Manchourie. 


94 


Статья IX. 


Pocciäcroe Императорское Пра- 
вительство уступаеть Император- 
скому Японскому Правительству 
въ BBUH06 и полное владфе 
южную часть острова Сахалина, 
и вс прилегающе къ послБдней 
острова, равно какъ и всё обще- 
ственныя сооружешя и имуще- 
ства, тамъ находяпляся. Паятиде- 
сятая параллель сЗверной широты 
принимается за предфль усту- 
паемой территори. Точная гра- 
ничная лин1я этой территори бу- 
детъ опредЪлена согласно поста- 
новленямъ дополнительной II Ста- 
тьи, приложенной къ сему Дого- 
вору. | 

Poccia и Яповшя взаимно согла- 
шаются не возводить въ CBOUHXE 
BIAXBHIAXB на остров Сахалин 
и на прилегающихъ къ нему остро- 
вахъ никакихъ укрфпленй, ни по- 
добныхь военныхъ сооружений. 
Равнымъ образомъ он взаимно 
обязуются не принимать никакихъ 
военныхъ мЪръ, которыя могли 
бы препятствовать свободному 
плаванНю въ проливахъ Лаперу- 
зовомъ и Татарекомъ. 


Статья Х. 


Русскимъ подданнымъ, жите- 
лямъ уступленной Япови терри- 
тори, предоставляется продавать 
свое недвижимое имущество и 
удаляться въ свою страну, но, 
если они предпочтуть остаться 
въ предзлахъ уступленной терри- 
тори, за ними будутъ сохранены 
и обезпечены покровительствомъ, 
въ полной MBPB, ихъ промышлен- 


746 


| 


Article IX. 


Le Gouvernement Impérial de 
Russie cède au Gouvernement Im- 
périal du Japon en perpétuité et 
en pleine souveraineté la partie 
sud de l’île de Sakhaline et toutes 
les îles qui y sont adjacentes, ашя 
que tous les travaux et propriétés 
publics qui s’y trouvent. Le cinquan- 
tième parallèle de latitude nord est 
adopté comme la limite du terri- 
toire cédé. — La ligne frontière 
exacte de ce territoire sera déter- 
minée conformément aux dispositions 
de l'Article additionnel II annexé 
à ce Traité. . 


Le Japon et la Russie сопяет- 
nent mutuellement de ne construire 
dans leurs possessions respectives 
sur l'île de Sakhaline et sur les 
îles qui y sont adjacentes aucune 
fortification ni travaux militaires 
semblables. De même, ils s'engagent 
respectivement à ne prendre aucune 
mesure militaire qui pourrait entra- 
ver la libre navigation des détroits 
de Lapérouse et de Tartarie. 


Article Х. 


Il est réservé aux sujets russes 
habitants du territoire cédé au Л 
pon de vendre leurs propriétés im- 
mobilières et de se retirer dans 
leur pays; mais, s'ils préfèrent rester 
dans le territoire cédé, И seront 
maintenus et protégés dans le plein 
exercice de leurs industries et droits 
de propriété à la condition de se 
soumettre aux lois et à la juridit- 


СТАТ 


ная дЪятельность и права соб- 
ственности, при услови подчине- 
ня японскимъ законамъ и юрис- 
дикци. Япошя будеть вполнЪ 
свободна лишить права пребыва- 
Ня BB этой территори BCÉXE жи- 
телей, не обладающихъ политиче- 
ской или административной пра- 
воспособностью, или же выселить 
ихь изъ этой территори. Она 064- 
зуется, однако, вполнВ обезпечить 
за этими жителями ихъ имуще- 
ственныя права. 


Статья ХГ. 


Poccia обязуется войти съ Япо- 
нею въ соглашене въ видахъ 
предоставленя японскимъ поддан- 
HBIMB правъ по рыбной ловлЬ 
вдоль береговъ русскихъ влад! 
въ моряхь Японскомъ, Охотекомъ 
и Беринговомъ. 

Условлено, что таковое обяза- 
тельство не затронеть правъ, уже 
принадлежащихь русскимъ или 
иностраннымъ  подданнымъ BE 
этихъ краяхъ. 


Статья XII. 


Такъ какъ дЪйстве Договора о 
торговл и мореплавани между 
Рослею и Яповею упразднено 
было войною, Императорсюя Пра- 
вительства Pocciñicroe и Японское 


обязуются принять въ OCHOBaHie 


своихъ коммерческихь сношенйй, 
впредь до заключев1я новаго 
Договора о торговлЪ и море- 
плавати на началахъ Договора, 
дЪйствовавшаго передъ настоящей 
войной, систему взаимности на 
началахь  наибольшаго  благо- 


tion japonaises. Le Japon ‘aura la 
pleine liberté de retirer le droit de 
résidence dans ce territoire à tous 
les habitants se trouvant dans l’in- 
capacité politique ou administrative, 
ou de les déporter de ce territoire. 
П s'engage toutefois à ce que les 
droits de propriété de ces habitants 
soient pleinement respectés. 


Article XI. 


La Визе s'engage à s'entendre 
avec le Japon pour concéder aux 
sujets japonais des droits de pêche 
le long des côtes des possessions 
russes dans les mers du Japon, 
d'Okhotsk et de Bebring. 


П est convenu que l’engagement 
susmentionné ne portera pas atteinte 
aux droits déjà appartenant aux 
sujets russes ou étrangers dans ces 
régions. 


Article XII. 


Le Traité de commerce et de 
navigation entre la Russie et le 
Japon ayant été annulé par la guerre, 
les Gouvernements Impériaux de 
Russie et du Japon s'engagent à 
adopter, comme base de leurs rela- 
tions commerciales, jusqu'à la con- 
clusion d'un nouveau Traité de 
commerce et de navigation sur la 
base du Traité qui était en vigueur 
antérieurement à la guerre actuelle, 
le système du traitement réciproque 
sur le pied de la nation la plus fa- 


748 


прятетвован1я, включая сюда та- 
рифы по ввозу и вывозу, тамо- 
женвыя обрядности, транзитные 
и тоннажные сборы, а также усло- 
ыя допущеня и пребыван!я аген- 
товъ, подданныхъ и судовъ одного 
Государства въ предЪлахъ дру- 
гого. 


Статья ХШ. 


Въ возможно скорБйпий срокъ 
по введени въ дёйств!е настояща- 
го Договора. вс воевноплЪнные 
будутъ взаимно возвращены. Импе- 
раторсюя Правительства Россй- 
ское и Японское назначать каж- 
дое со своей стороны особаго ком- 
миссара, который приметь на свое 
нопечене плзнныхъ. BCB плЪн- 
ные, находящееся во власти одного 
изъ Правительствъ, будутъ пере- 
даны коммиссару другого Прави- 
тельства или его представителю, 
надлежащимъ образомъ на TO 
уполномоченному, который при- 
меть ихъ въ томъ UHCJB и въ 
TBXB удобныхь портахъ передаю- 
щаго Государства, кои будутъ 
заблаговременно указаны послЪд- 
нимъ коммиссару принимающаго 
Государства. 

Россйское и Японское Прави- 
тельетва представять другъ дру- 
гу, въ скорзйшемъ по возможно- 
сти времени, посл окончанля пе- 
редачи плвнныхъЪ. документами 
оправданный счетъ прямыхъ рас- 
ходовъ, произведенныхъ каждымъ 
изъ нихъ по уходу за плфнными 
и ихъ содержаню со дня пане- 
HA или сдачи до дня смерти или 
возвращеня. Poccia обязуется воз- 
MÉCTATE Япони, въ возможно ско- 
phämiñ срокъ по O6MbHB этихъ 


vorisée, у compris les tarifs dim- 
portation et d'exportation, les for- 
malités de douane, les droits de 
transit et de tonnage, et l'admission 
et le traitement des agents, des su- 
jets et des vaisseaux d'un pays dans 
le territoire de l’autre. 


Article XIIL 


Aussitôt que possible après la 
mise en vigueur du présent Traité, 
tous les prisonniers de guerre зе- 
ront réciproquement restitués. Les 
Gouvernements Impériaux de Russie 
et du Japon nommeront, chacun de 
son côté, un commissaire spécial 
qui se chargera des prisonniers. 
Tous les prisonniers se trouvani 
entre les mains de ал des Gou- 
vernement seront remis au com- 
missaire de l’autre Gouvernement, 
ou à son représentant, dûment anto- 
risé, qui les recevra en tel nombre 
et dans tels ports convenables de 
l'Etat remettant que ce dernier aura 
notifié d'avance au commissaire de 
l'Etat recevant. 


Les Gouvernements de Russie et 
du Japon présenteront l’un à l'autre, 
le plus tôt possible après que la re- 
mise des prisonniers aura été ache- 
vée, un compte documenté des dé- 
penses directes faites respective 
ment par eux pour le soin et l'en 
tretien des prisonniers depuis № 
date de la capture ou de la reddi- 
tion jusqu’à celle de la mort ou de 
la remise. La Russie s'engage à 
rembourser au Japon, aussitôt que 
possible après l'échange de ces comp- 





749 


счетовъ. какъ выше установлено, 
разницу между дЪйствительнымъ 
разм8ромъ произведенныхъ т&- 
KHME образомъ Япошею расходовъ 
и дДЪйетвительнымъ — разм®ромъ 
равнымъ образомъ произведен- 
ныхь Росс1ею издержекъ. 


Статья XIV. 


Настоящий Договоръ будетъ ра- 
тификованъ Ихъ Величествами 
Императоромъ Всеросайскимъ 
и Императоромъ noir. О тако- 
вой ратификащи, въ возможно 
коротюй срокъ и во всякомъ случа 
не поздн$е, какъ черезъ пятьде- 
сятъ дней со дня подписатя До- 
говора, будетъ взаимно сообщено 
Императорскимъ Правительствамъ 
Росайскому и Японскому черезъ 
посредство Посла Американскихъ 
Соединенныхъ Штатовъ въ С.-Пе- 
тербург8 и Французскаго Послан- 
ника въ TOKIO, и со дня поеслВд- 
няго изъ таковыхъ оповф5щенй 
этоть Договорь вступить. во 
всфхъ CBOUXE частяхъ, въ полную 
силу. 

Формальный размЁнъ ратифи- 
кацй послздуеть въ Вашингтон 
Bb возможно скорзЙшемъ Bpe- 
мени. 


Статья ХУ. 


Настоящй JloroBopr  будетъ 
подписанъ въ двухъ экземплярахъ 
на Французскомъ и АнглЙскомъ 
языкахъ. Оба текста совершенно 
сходны; HO, въ случа разноглася 
въ толкованши, Французсюй текстъ 
будетъ обязательнымъ. 


tes, comme il est stipulé ci-dessus, 
la différence entre le montant réel 
ainsi dépensé par le Japon et le 
montant réel également déboursé par 
la Russie. 


Article XIV. 


Le présent Traité sera ratifié par 
Leurs Majestés l'Empereur de toutes 
les Russies et l'Empereur du Japon. 
Cette ratification sera, dans le plus 
bref délai possible et en tous cas 
pas plus tard que dans cinquante 
jours à partir de la date de la sig- 
nature du Traité, notifiée aux Gou- 
vernements Impériaux de Russie et 
du Japon respectivement, par l'inter- 
médiaire de l'Ambassadeur des 
Etats-Unis d'Amérique à St.-Pé- 
tersbourg et du Ministre de France 
à Tokio, et à partir de la date de 
la dernière de ces notifications, ce 
Traité entrera, dans toutes ses par- 
ties, en pleine vigueur. 


L'échange formel des ratifications 
se fera à Washington aussitôt que 
possible. 


Article XV. 


Le présent Traité sera signé en 
double: en langues Française et 
Anglaise. Les deux textes sont 
absolument conformes; mais, en cas 
de divergence d'interprétation, le 
texte Français fera foi. 


450 


Въ удостовзрен!е чего, обоюд- 
ные Уполномоченные подписали 
настоящий Мирный Договоръ и 
приложили къ нему свои печати. 

Учинено въ Портсмутв (Нью- 
гэмпширъ) двадцать третьяго Авгу- 
ста (пятаго Сентября) тысяча де- 
вятьсоть пятаго года, что со- 
отвтствуеть пятому дню девя- 
таго м$еяца тридцать восьмого 
года Мейджи. 


(М. П.)(Подписаль): Ютаро Комура. 
(М. П.)(Подписалъ): Сергй Витте. 
(М. П.)(Подписалъ): К. Такахира. 
(М. П.)(Подписалъ): Розенъ. 





Дополнительныя Статьи. 


Согласно постановленшямъ Ста- 
тей Ш и IX Мирнаго Договора 
между Pocciew и Яповею оть 
сего числа, нижеподписавшеся 
Уполномоченные постановили слф- 
дующя дополнительныя Статьи: 


I. KE Стать Ш. 


Императоремя — Правительства 
Росойское и Японское взаимно 
обязуются начать выводъ своихъ 
военныхъ силь изъ территори 
Маньчжури одновременно и He- 
медленно по введети въ дЪйстве 
Мирнаго Договора; и въ Teuexie 
восемнадцати м$сяцевь съ того 
дня войска обЪихъ Державъ бу- 
дуть совершенно выведены изъ 
Маньчжуйи, за  исключен1емъ 


En foi de quoi les Plénipoten- 
tiaires respectifs ont signé et scellé 
de leurs sceaux le présent Traité 
de Paix. 

Fait à Portsmouth (New Han- 
pshire) le vingt trois Août (cinq 
Septembre) de l'an mil neuf cent 
cinq, correspondant au cinquième 
jour du neuvième mois de la trente 
huitième année de Меал. 


(Г. S.) (Signé): Iutaro Komura. 
(L. 8.) (Signé): К. Takahira. 


(L. В.) (Signé): Serge Witte. 
(L. S.) (Signé): Rosen. 


Les Articles additionnels. 


—— 


Conformément aux dispositions 
des Articles Ш et IX du Traité 
de Paix entre la Russie et le 
Japon en date de ce jour, les 


Plénipotentiaires soussignés ont 
conclu les Articles additionnels 
suivants: 


I. Ad Article Ш. 


Les Gouvernements Impériaux de 
Russie et du Japon s’engagent 
mutullement à commencer le retrait 
de leurs forces militaires dû terri- 
toire de la Manchourie simultant- 
ment et immédiatement aprés la 
mise en vigueur du Traité de 
Paix; et dans une période de du- 
huit mois à partir de cette date 
les armées des deux Puissances 
seront complètement retirées de la 


761 


арендной территори Ляодунскаго’ 
полуострова. 


Войска обзихъ Державъ, зани- 
мающя фронтальныя позищи, бу- 
дуть отведены первыми. 

Высоюмя Договариваюнйяся Сто- 
роны представляютъ себ право 
сохранить стражу для охраны 
своихъ желВзнодорожныхъь линНй 
въ Маньчжурии. Количество этой 
стражи не будетъ превышать пят- 
надцати челов$къ на километръ; 
и, въ предфлахъ этого максималь- 
наго количества Командующе 
русскими и японскими войсками 
установятъ, по обоюдному согла- 
шеню, число стражниковъ, кото- 
рые будутъ назначены, въ воз- 
можно меньшемъ количеств, со- 
гласно дЬйствительнымъ потребно- 
СТЯМЪ. 

Командующие русскими и япон- 
скими войсками въ Маньчжури 
условятся 060 BCBXB подробно- 
CTAXB, относительно выполнен1я 
эвакуаци, согласно вышеуказан- 
нымъ началамъ и примуть, по 
обоюдному соглашен!ю, мФры, не- 
обходимыя для осуществленя эва- 
куащи въ возможно скорЪйпий 
срокъ и во всякомъ случаВ не 
поздн$е какъ въ течене восем- 
надцати м38сяцевъ, 


II. KE Crarrb IX. 


Въ возможно скорЪйпПй срокъ 
по введен!и въ дЪЙйств!е настояща- 
го Договора, Разграничительная 
Коммисс!1я, составленная изъ рав- 
наго числа членовъ, назначенныхъ 
каждою изъ Высокихъ Договари- 
вающихся Сторонъ, обозначить 
на MÉCTÉ постоянными знаками 


Manchourie à l’exception du terri- 
toire à bail de la presqu'ile de 
Liaotong. 

Les forces des deux Puissances 
occupant les positions frontales 
seront retirées les premières. 

Les Hautes Parties Contractantes 
se réservent le droit de maintenir 
des gardes pour protéger leurs 
lignes de chemins de fer respectives 
en Manchourie. Le nombre de ces 
gardes n’excèdera pas quinze hom- 
mes par kilomètre; et, dans la 
limite de ce nombre maximum, les 
Commandants des armées russes et 
japonaises fixeront, de commun 
accord, le nombre des gardes qui 
seront employés, le plus minime 
possible, conformément aux exigen- 
ces réelles. 


Les Commandants des forces 
russes et japonaises en Manchourie 
s’entendront sur tous les détails 
relatifs à l’exécution de l'évacuation 
conformément aux principes ci-dessus 
énumérés et prendront, de commun 
accord, les mesures nécessaires 
pour effectuer l'évacuation aussitôt 
que possible et en tout cas pas 
plus tard que dans la période de 
dix-huit mois. 


II. Ad Article IX. 


Aussitôt que possible après la 
mise en vigueur du présent Traité 
une Commission de Délimitation, 
composée de nombre égal de mem- 
bres qui seront nommés respective- 
ment par les deux Hautes Parties 
Contractantes, marquera sur les 
lieux, d’une manière permanente, 


точную лишю между BIAXBHISMH 
русскими и японскими на остро- 
Bb Сахалин. Коммисая будетъ 
обязана, посколько топографиче- 
CKi& условя позволять, придер- 
живаться 50-ой параллели сЪвер- 
ной широты для проведемя раз- 
граничительной лиши и, въ слу- 
ua, если отклоненя отъ таковой 
лиши на HBKOTOPHLB пунктахъ 
будуть найдены необходимыми, 
должныя компенсащи будуть уста- 
новлены соотвзтственными откло- 
ненями въ другихъ м®8стахъ. Упо- 
мянутая Kommuccia обязана бу- 
деть также изготовить перечень 
и описавн1е прилегающихъ остро- 
вовъ, входащихь въ составъ уступ- 
леннаго, а въ заключеше Ком- 
мисся изготовить и подпишетъ 
карты, устанавливающия предфлы 
уступленной территори. Работы 
Коммисаи будуть представлены 
на утверждене Высокихь Дого- 
варивающихся Сторонъ. 


Вышеупомянутыя дополнитель- 
ныя Статьи будутъ считаться ра- 
тификованными путемъ ратифи- 
каши Мирнаго Договора, къ коему 
OHB приложены. 


Портемуть. двадцать третьяго 
Августа (пятаго Сентября) тысяча 
девятьсотъь пятаго года, что со- 
OTBÉTCTBYETE лятому дню девя- 
таго м$сяца тридцать восьмого 
года Мейджи. 


(Подписалъ): Ютаро Комура. 
(Подписалъ): СергЪй Витте. 


(Подписалъ): К. Такахира. 


(Подписалъ): Розенъ. 


752 


la ligne exacte entre les possessions 
russes et Japonaises de Ге de 
Sakhaline. La (Commission sera 
tenue, autant que les considérations 
topographiques le permettront, 2 
suivre le cinquantième parallèle de 
latitude nord pour la ligne de 
démarcation, et dans le cas où des 
déviations de ladite ligne sur 
quelques points seront trouvées 
nécessaires, compensation en sera 
faite par des déviations corrélatives 
sur d’autres points. Il sera de même 
le devoir de ladite Commission de 
préparer une liste et description 
des îles adjacentes qui seront com- 
prises dans la cession, et finalement 
la Commission préparera et signera 
les cartes constatant les limites dn 
territoire cédé. Les travaux de la 
Commission seront soumis à l'appro- 
bation des Hautes Parties Contrac- 
tantes. 


Les. Articles additionnels menti- 
onnés ci-dessus seront considérés 
comme ratifiés par la ratification 
du Traité de Paix, auquel ils sont 
annexés. 


Portsmouth, le vingt trois Août 
(cinq Septembre) de Гап mil neuf 
cent cinq correspondant au cinqui- 
ème jour, neuvième mois, trente 
huitième année de Meidji. 


(Signé): Iutaro Komura. 
(Signé): Serge Witte. 
(Signé): К. Takahira 


(Signé): Rosen. 





768 


Того ради, по довольномъ раз- 
смотрёши сего Договора и двухъ 
дополнительныхъ Статей, Мы при- 
няли таковые за благо, подтвер- 
дили и ратификовали. якоже симъ 
за благо премлемъ, подтверж- 
даемъ и ратификуемъ во всемъ 
ихъ содержания, обЪщая Импера- 
торскимъ Нашимъ Словомъ за 
Насъ, НаслВдниковъ и Преемни- 
ковъ Нашихъ, что все въ выше- 
означенныхь актахъ изложенное 
соблюдаемо будеть ненарушимо. 
Въ удостов5реше чего Мы, @аю 
Нашу Императорскую Ратифи- 
кацю собственноручно подписавъ, 
повелёли утвердить Государствен- 
ною Нашею печатью. 

Дано въ ПетергофЪ, Октября 
перваго дня въ лЪто оть Рожде- 
ства Христова тысяча девятьсоть 
пятое, царствования же Нашего 
въ одиннадцатый годъ. 


На подлинной собственною Его 
Императорскаго Bexxue- 
ства рукою написано тако: 

‹НИКОЛАЙ.. 
(M. IL.) 
Контрасигнировалъ: Министръ 


Иностранныхъ Д%лъ, CTarcr-Ce- 
кретарь Графь Ламздорфь. 


А ces causes, après avoir suff- 


samment examiné ce Traité et les 


deux Articles additionnels, Nous 
les avons agréés, confirmés et 
ratifiés, comme Nous les agréons, 
confirmons et ratifions dans toute 
leur teneur, promettant par Notre 
parole Impériale pour Nous, Nos 
Héritiers et Successeurs que tout 
ce qui а été stipulé dans les actes 
susmentionnés sera observé inviola- | 
blement. En foi de quoi Nous 
avons signé de Notre propre main 
la présente ratification Impériale 
et y avons fait apposer le sceau 
de Notre Empire. 


Donné à Péterhof, le 1 Octobre 
de l’an de grâce mil neuf cent 
сша et de Notre règne le onzi- 
ème. 


L’'original est signé de la propre 
main de Sa Majesté l’'Empe- 
reur ainsi: 


«NICOLAS». 

(Г. 8.) 
Contresigné: le Ministre des 
Affaires Etrangères, Secrétaire 


d'Etat Comte Lamsdorf. 


Японо-Китайсв Договоръ 9 (22) The Japan-China Treaty. Concludel 
Декабря 1905 года. at Peking оп the 22 (9) December 
1905. 


” 


Его Величество Императоръ Китайсый и Его Величество Hune- 
раторъ Японсюй, желая должнымъ образомъ урегулировать BC вопро- 
CH, ииБюще отношен!е къ обоимъ Государствамъ въ подписанномъ Bb 
Портсмут Pocciew и Япошею 23-го Августа 1905 года (31-Й годъ 
правленя Гуанъ-сюй, 8-ая луна, 7-ой день или 38-0ой годъ правленя 
Мэй-джи, 9-ый MBcanr, 5-ый день) Договор и руководясь главнымь 
принципомъ, положеннымъ въ основан1е послдняго, рЬшили HHH 
заключить Договоръ и назначили для сего своими Уполномоченными. 
à именно: | 

Его Величество Императоръ Kurañcrif — Члена Государственнаг 
Costa и Главноуправляющаго Министерствомъь Иностранныхъ Дл, 
Князя первой степени Цина, Члена Государственнаго Cora и Мини- 
стра Иностранныхъ ДФль Цюй-хунъ-цзи и Главнозавдующаго CÉBep- 
ными портами, имфющаго титулъ Олекуна Насл®дника Престола и 
Чжил!Йскаго Генералъ-Губернатора Юань-ши-кая; и 

Его Величество Императоръь Яцонсюй — Барона Комура Ютаро, 
Юсамми, кавалера Императорскаго ордена первой степени. своего Ми- 
нистра Иностранныхъ ДЗль, и Ясуя Учида, кавалера Императорскаг 
ордена 2-ой степени, своего Посланника при Китайскомъ Дворз, 

Каковые по pasMBHB своихъ полномочЙ, найденныхъь въ надлежа- 
щей форм, постановили слдуюция Статьи: 


Статья I. | Article I. 
Китайское Правительство все- The Chinese Government agret 
BIO признаеть BCB уступки. сдЪ- | to all the transfers made to Japan 
ланныя Pocciew Япоши no Уи | by Russia by Articles У and VI 
УТ Статьямъ Портсмутскаго До- of the Treaty of Peace between 


говора. | Japan and Russia. 


755 


Статья Il. 


Японское Правительство согла- 
шается приложить вс старая 
къ соблюденю заключенныхъ ме- 
жду Китаемъ и Poccierw Догово- 
ровъ касательно отдачи въ аренду 
территорйй и постройки жел зныхъ 
доротгъ. 

Въ случа возникновеня BE 
будущемъ какихъ-либо вопросовъ, 
таковые имЗють быть урегулиро- 
ваны по обсужденю съ Китай- 
скимъ Правительствомъ. 


Статья Ш. 


Настоящй Договоръ войдетъ 
въ силу со дня подписан1я его и 
будетъь ратификованъ Его Вели- 
чествомъ Императоромъ Китай- 
скииъ и Его Величествомъ Импе- 
раторомъ Лишонекимъ, при чемъ 
обмЪнъ ратификащшй произойдетъ 
въ Пекинв въ возможно коротый 
срокъ и не позднзе, чЁмъ черезъ 
два месяца со дня подписашя. 

Въ удостов реше вышеизложен- 
наго обоюдные Уполномоченные 
подписали настоящй Договоръ, 
изготовленный на Китайскомъ и 
Японскомъ языкахъ въ JIBYXE 
экземплярахь на каждомъ изъ 
нихъ, и приложили къ нему свои 
печати. 

Учинено въ Пекин 22 (9) Де- 
кабря 1905 года, (31-Й годъ пра- 
влешя Гуанъ-сюй, 11 луны, 26 
день, что соотвфтствуеть 22-му 
дню 13-го мзеяца 38-го года пра- 
влення Мейджи), 

(Подписалъ): Комура Ютаро, 
Министрь Иностранныхь ДЪлЪ, 
Спещальный Посолъ. 


Article IL 


The Japanese Government agree 
to observe as much as possible the 
existing Treaties in regard to the 
lease of land and the construction 
of raïlways, which have been con- 
cluded between China and Russia 


In case of any question arising 
in future the Japanese Govern- 
ment will consult with the Chinese 
Government before settlement. 


Article III. 


This present Treaty will take 
effect. from the date of signing, 
and will be ratified by his Imperial 
Japanese Majesty and his Chinese 
Majesty, and ratifications will be 
exchanged in Peking as early as 
possible within two months from 
the date of signing. 


In witness whereof the Plenipo- 
tentiaries of the two Contracting 
Parties have signed and affixed 
their respective seals on the Treaty 
done in duplicate in Japanese and 
Chinese. 


Done at Peking, 22 December, 
1905 (the 31 year of Kuang-hsu, 
the 11 moon, the 26 day, corres- 
ponding with the 22 day of the 12 
month of the 38 year of Meiji). 


(Signed): Komura Jutaro, Mini- 
ster for Foreign Affairs, Special 
Ambassador; 


756 - 


(Подписалъ):  Учида 
Полномочный Министръ. 


Косай, 


(Подписаль): Князь Цинъ, Пол- 
номочный Министръ. 


(Подписалъ): Цюй - хунъ - цзи, 
Полномочный Министръ. 


(Подписаль):  Юань-ши-кай, 
Полномочный Министръ. 


Дополнительное Соглашене. 


ne 


Правительства Китая и Япови, 
выяснивЪ для дальнфйшаго руко- 
водства BCB отдЪльные вопросы 
о Маньчжури, въ которыхъ 8a- 
интересованы обЪ Стороны, поста- 
новили нижеслздующия Статьи: 


Статья I. 


Китайское Правительство согла- 
шается въ возможно скоромъ вре- 
мени по эвакуащи японскихь и 
русскихъ войскъ открыть соб- 
ственнымъ распоряженемъ для 
иностранныхъ проживая и тор- 
говли нижесл$дующе пункты: 

Въ Мукденьской  провинши; 
Фынъ-хуанъ-чэнъ, Ляо-янъ, Синь- 
минь-тинъ, ТЪ-линъ, Тунъ-цзянъ- 
пзы, Факу-мынь; 

Въ Гириньской провинщи: Чаиъ- 
чунь (Куанъ-чэнъ-цзы), Гиринь, 
Харбинъ, Нингута, Хунъ-чунь и 
Сань-синЪ, 

Въ Хэй-лунъ-цзянской провинщи: 
Цицикаръ, Хайларъ, Ай-хунь, 
Мань-чжоу-ли (ст. Маньчжуря). 


(Signed): Uchida Kosai, Minister 
Plenipotentiary: 


(Signed): Prince Ching, Minister 
Plenipotentiary; 


(Signed): Ku-ko-ki, Minister 
Plenipotentiary; 


(Signed): Yuan-shi-kai, Minister 
Plenipotentiary. 


The Supplementary Agreement. 


The Governments of the two Con- 
tracting Parties have decided on 
the following matters in which both 
parties are interested in Manchuria 
and agreed upon the following sti- 
pulations for their guidance: 


Article I. 


The Chinese Government agree 
to open the following cities in Man- 
churia to the residence of foreigners 
and foreign trade with as little 
delay as possible after the evacua- 
tion of Manchuria by the japanese 
and russian armies: 

Sheng-king province: — Feng- 
Huang-cheng, Liao-yang, Hsin-min- 
ting, Tieh-ling, Tung-kiang-tze, and 
Faku-men. 

Kirin province: — Chang-chun 
(Kuang-chêng-tze), Kirin, Harbin, 
Ninguta, Hong-chun and San-shin. 


Hei-lung-chiang province: —Tsi- 
tsihar, Haïlar, А1-Воп, and Mar- 
juria. 


757 


Статья II. 


Въ виду выраженнаго Китай- 
скимъ Правительствомъ серьезнаго 
желан1я, чтобы японсмя и рус- 
свя войска, находяпаяся въ Мань- 
чжури, à равно желзно-дорож- 
ная военная охранная стража, 
были выведены какъ можно ско- 
phe, Японское — Правительство 
идетъ на встрЪчу помянутому же- 
ланю Китайскаго Правительства и 
готово со своей стороны устроить 
дЪло, если Русское Правительство 
согласитея на удалеме его же- 
л8зно-дорожной охранной стражи 
или же Китай и Poccia придуть 
къ какому-либо другому р8шеню 
настоящаго вопроса. КромЪ того, 
когда въ Маньчжурми возстано- 
витея полное спокойстые и Ku- 
тай будеть въ COCTOHHIH всецло 
охранать жизнь и имущество ино- 
странцевъ, то Японское Прави- 
тельство въ COTHACIH съ Росаею 
можеть одновременно вывести 
жел зно-дорожную охрану. 


Статья Ш. 


Японское Правительство, no 
очищени его войсками какого- 
либо пункта въ Маньчжури, обя- 
зано немедленно сообщить объ 
этомъ Китайскому Правительству. 
Если бы даже таковая эвакуаця 
произошла до истеченя срока, 
обусловленнаго — дополнительною 
Статьею Портсмутскаго Договора, 
по удалени японскихъь отрядовъ, 
Китайское Правительство иметь 
право для поддержая порядка и 
обезпеченя безопасности посы- 
лать по своему YCMOTPBHIO въ 
очищенную японскими войсками 


и — oo DA Se --— Ce en 


Article II. 


The Chinese Government having 
expressed its earnest desire for the 
speedy withdrawal of the japanese 
and russian armies and railway 
guards in Manchuria, and the 
Japanese Government, being desi- 
rous of complying with the desire 
of the Chinese Government, agree 
to make similar arrangements, in 
case of the Russian Government 
agreeïing to the withdrawal of its 
railway guards, or of any special 
understanding having been arrived 
at between China and Russia in 
the matter. When order has been 
perfectly established in Manchuria 
and the Chinese authorities have 
become able to fully protect the 
life and property of foreigners in 
Manchuria, the Japanese Govern- 
ment in common with the Russian 
Government will withdraw the rail- 
way guards. 


Article ПТ. 


The Japanese Government will 
immediately inform the Chinese Go- 
vernment of any locality in Man- 
churia which is evacuated by the 
japanese troops, and on receiving 
such information the Chinese Go- 
vernment is authorized to send a 
force of troops necessary for the 
maintenance of the public security 
and order to the locality evacuated 
by the japanese troops, even before 
the expiration of the term specified 
in the Japanese-Russian Treaty 
for the withdrawal of the troops. 
In case of bandits molesting villa- 


758 


MÉCTHOCTE свои отряды. Если въ 
MÉCTHOCTH, еще не эвакуирован- 
ной японскими войсками, будутъ 
грабить местное населене разбой- 
ники, то китайсюя M'ÉCTHEIS вла- 
сти могуть послать для поимки 
ихь боотвзтетвующее количество 
солдатъ, при чемъ  солдатамъ 
этимъ не разрёшается подходить 
къ MBCTAME расположеюшя япон- 
скихь войскъ ближе, чфмъ на 20 
витайскихь ли. 


Статья IV. 


Японское Правительство согла- 
шается при эвакуащи войскъ воз- 
вратить собственникамъ, Государ- 
CTBY или населению, казенное или 
частное имущество въ Маньчжу- 
ри, занятое или взятое въ поль- 
зоване  японскою армею для 
военныхъ цЗлей. Имущество. не 
нужное для арми, можеть быть 
возвращено собственникамъ и до 
эвакуащи войскъ. 


Статья У. 


Китайское Правительство при- 
нимаетъь на себя полную охрану 
могилъ японскихъ воиновъ, пав- 
шихъ въ бояхъ въ Маньчжурии, и 
памятниковъ, BOSABHTHYTEHIXE BE 
память ихъ преданности Государ- 
CTBY. 


Статья УГ, 
Китайское Правительство согла- 


шаетея на то, чтобы военная же- 
лЪзиая дорога, юстроенная между 


ges in the district зай under occu- 
pation of the japanese troops, the 
chinese local authorities may send 
troops to arrest the bandits bat 
chinese troops dispatched on this 
work shall not be allowed to enter 
within twenty chinese miles of the 
place where japanese troops are 
stationed. 


Article IV. 


The Japanese Government agree 
to return to their respective owners 
all the Government or private pro- 
perty in Manchuria occupied or 
taken possession of by the japa- 
nese army for military purposes, 
as soon as Manchuria is evacuated 
by the troops. Even before the 
evacuation, such property, when 
useless for the needs of the troops, 
will be returned to the respective 
OWners. 


Article V. 


The Chinese Government agree 
to take all measures necessary for 
protecting the tombs of the japa- 
nese soldiers killed т battle ш 
Manchuria and the monuments 
erected in commemoration of their 


loyalty. 
Article VI. 
The Chinese Government agree 


to the military гаймау constructed 
between An-tung-chèng and Monk- 


759 


Ань-дунь-сянемь и Мукденомъ, 
поирежнему строилась и находи- 
лась въ рукахъ Японскаго Пра- 
вительства и эксплоатировалась 
въ цляхъ коммерческихь и про- 
мышленныхь вс№хъ нацй. Срокъ, 
ВЪ TeueHie котораго желВзная до- 
рога будеть находиться въ завЪ- 
дываюни Ялови, опредЪляется въ 
пятнадцать JMBTE со дня полнаго 
преобразовашя ея въ коммерче- 
скую дорогу, при чемъ конечнымъ 
срокомъ концесои назначается 
49.й годъ правленшя Гуанъ-сюя 
(1923 годъ). По истечеши срока 
дорога будетъ передана Китаю, 
при чемъ стоимость ея будеть 
опредЗлена оффищальнымъ экспер- 
томъ третьяго Государства, при- 
глашеннаго для указанной цзли 
обзими Сторонами. До продажи 
Китаю дороги, Китайское Прави- 
тельство имфетьъ право перево- 
зить солдать, провантъ и оруже 
на OCHOBAHIH правиль Китайской 
Восточной желВзной дороги. Ka- 
сательно преобразованя дороги, 
назначенныя для этой цфли япон- 
свя власти будутъ совЪщаться 060 
всзхъ необходимыхъь м%$рахъ СЪ 
уполномоченными Витайскаго Пра- 
вительства. Китайское Правитель- 
ство по примзру соглашеюшя о 
Китайской Восточной желЪзной 
дорог назначаеть особаго чи- 
новника для завздыван1я дзлами 
дороги. Ц%на перевозки‘ китай- 
скихь казенныхъ и частныхъ 
грузовъ будетъ установлена осо- 
бымъ соглашевемъ. 


Статья УП. 


Оба Правительства, Китайское 
и Японское, въ видахъ поощре- 


den being transformed into а line 
for the transmission of merchandise 
of all nationals and conducted by 
the Japanese Government. The term 
in which the raïlway will be con- 
ducted by the japanese to be fifteen 
years from the date on which the 
transformation of the line is com- 
pleted, the final term of concession 
being the 49 year of Kuang-hsu 
(1923). Upon the expiry of the 
term, the railway will be sold to 
the Chinese Government, its value 
being decided by the experts, one 
to be appointed by each of the 
Contracting Parties. During the 
time the line is under the control 
of the japanese, chinese troops. 
arms, and provisions will be trans- 
ported according to the terms of 
the Chinese Eastern Railway 
Treaty. In effecting the transfor- 
mation of the railway, the japa- 
nese authorities in charge will con- 
gult with commissioners to be ap- 
pointed by the Chinese Government. 
The Chinese Government appoint 
a special official to supervise the 
railway business as in case of the 
Chinese Eastern Railway. Rates of 
freight on goods, belonging to the 
Chinese Government or private indi- 
viduals, will be specially arranged. 


Article VII. 


Thetwo Contracting Parties agree 
to make arrangements as soon as 


760 


ня и O06xerueHis сношенй и тор- 
говли заключать въ скор5Ййшемь 
по возможности времени отдзЗль- 
ную Конвенщю для опредфлен!я 
условЙ обслуживая и соедине- 
ня южно-маньчжурской лини CE 
общею китайскою сЪтью. 


Статья VIII. 


Китайское Правительство Co- 
глашается освободить BC мате- 
малы, предназначающеся для 
южно-маньчжурской желЪзно-до- 
рожной лиши, OTE всякаго рода 
потлинъ и сборовъ. 


Статья IX. 


Въ Мукденьской провинщи, BE 
Ин-коу, уже открытомъ для HHO- 
странной торговли, à также въ 
предположенныхъь къ открытю 
Ань-дунь-сян$ и МукденЪ будутъ 
устроены японсюмя KOHNECCIH и 
приняты м%$ры для этого на осно- 
вани особаго соглашеня между 
китайскими и японскими вла- 
стями, 


Статья Х. 


Китайское Правительство со- 
глашается учредить Японо-Ки- 
тайское лЗсопромышленное това- 
рищество для разработки лБса на 
правомъ берегу р$ёки Ялу. Что 
же касается до площади разра- 
ботки, срока существованя това- 
рищества, услов!Й образованя TA- 
KOBOTO и прочихь вопросовъ со- 
BMÉCTHOË дфятельности, то все 
это будеть выяснено особымъ 
подробнымъ соглашетемъ. глав- 


possible for connecting the service 
Of railways in South Manchuria 
and those in China proper, in 
order to promote and facilitate the 
communications and transport of 
goods, 


Article VIII. 


The Chinese Government agree 
to exempt materials required for the 
railways in South Manchuria from 
all duties and li-kin. 


Article IX. 


At Ying-keou (New-chwang), which 
is already opened to foreign trade, 
and also in An-tung-cheng, Mouk- 
den, and other places in Sheng- 
king province, which it is agreed 
to open to foreign trade. settle- 
ments for the exclusive use of 
Japanese will be established and the 
provision for this purpose made by 
the japanese and chinese authori- 
без in а special agreement. 


Article X. 


The Chinese Government agree 
to a joint-stock lumber company 
of japanese and chinese being for- 
med with а view to carrying опа 
business of cutting lumber in the 
forests on the right bank of the 
Yalu. The Chinese Government 
further agree that the area of land 
where the business will be carried 
on, the term of the charter, the 
process of the formation of the 
company and the articles of the 


ною задачею котораго будетъ 
уравнен!е интересовъ и правъ ки- 
тайскихь и HAUOHCEHXE пайщи- 
КОВЪ. 


Статья XI. 


Въ сухопутной торговл Ha 
границ Маньчжури и Кореи 
подданные обоихъ Правительствъ 
будуть поставлены въ усломя 
подданныхъ` наиболВе благопрят- 
ствуемой нащи. 


Статья XII. 


Оба Правительства Китайское 
и Японское соглашаются, что вс 
вопросы, предусмотр5нные Статья- 
ми настоящаго Договора и при- 
ложеннаго къ нему Соглашения, 
подписанныхъ сего числа, будутъ 
р8шаться на взаимныхъь самыхъ 
благопраятныхъ условяхъ. Наетоя- 
щее Дополнительное Соглашен!е 
войдетъ въ силу со дня подписа- 
я его и будетъ считаться рати- 
фикованнымъ по  ратификацщи 
подписаннаго сего числа Дого- 
вора. 

Въ удостовзренте вышеизло- 
жженнаго обоюдные Уполномочен- 
ные подписали и приложили свои 
печати къ настоящему Соглаше- 
ню, изготовленному Уполномочен- 
ными обоихъ Государствъ, согласно 
полученнымъ ими полномочямЪ, 
на Китайскомъ и Японскомъ язы- 
кахъ въ двухь экземплярахъ на 
каждомъЪ изъ НихЪ. 

Учинено въ Пекин 26-го дия 
11-ой луны 31-го года правленя 


761 


business, will be determined upon 
in a special agreement. The interest 
in the company of the japanese and 
chinese shareholders will be equally 
divided. 


Article XI. 


In regard to the trade on the 
frontier of Manchuria and Korea, 
treatment according to most-favoured- 
nation principle will be extended 
to each Contracting Party. 


Article XII. 


The Governments of the two 
Contracting Parties agree that in 
all the matters specified in the 
Articles of the Treaty signed this 
day and in the Supplementary 
Agreement, each Party will give 
the most considerate treatment to 
the other. This Agreement will take 
effect from the date ofsigning and is to 
be considered as ratified with the 
ratification of the Treaty signed 
this day. 


In witness whereof the undersi- 
gned have signed and affixed their 
seals in duplicate in Japanese and 
Chinese. with due authority entrus- 
ted to them by their respective 
Governments. 


Done at Peking the 22-nd De- 
cember 1905 (the 26 day of the 
96 


762 


Гуанъ-сюй (9-го Декабря 1905 11 moon ofthe 31 year of Kuang- 
года), что соотвЪтствуеть 22-му hsu, corresponding with the 22 day 
дню 12-го McCann 38-го года of the 12 month of the 38 year 


правлен1я Мейджи. of Мей. 
(Подписалъ): Комура Ютаро. ‚ (Signed): Komura Jutaro. 
(Подписалъ): Учида Косай. (Signed): Uchida Kosai. 
(Подписалъ): Князь Цинъ. (Signed): Prince Ching. 
(Подписаль): Цюй-хунъ-цзи. (Signed): Ku-ko-ki. 


(Подписалъ): Юань-ши-кай. (Signed): Yuan-shi-kai. 











Дополнительная Декларащя между 
Pocciei и Китаемъ оть 22 Де- 
кабря 1905 (4 Января 1906) года 


касательно измфненя  Дополни- 
тельной  Денларащи 2 Января 
1905 года. 


Въ виду присоединен1я Бухары 
въ отношеши телеграфныхъ TARCE 
къ Азятской Росси, Император- 
ское Китайское Правительство и 
Императорское Россйское Прави- 
тельство согласились измЪнить 
слфдующимъ образомъ Дополни- 
тельную Декларащю 2 Января 
1905 года: | ° 

Слова: „За телеграммы, 06MB- 
ниваемыя съ Бухарой, — 1 фр. 
50 сантимовъ“, которыя заклю- 
чаются въ Стать Г Дополнитель- 
ной Декларащи 2 Января 1905 г. 
подъ рубрикой Т В 2, будуть счи- 
таться исключенными изъ помя- 
нутой Деклараши, съ 1 Тоня 
1905 года по европейскому ка- 
лендарю. 

Само собой разум$ется, что BC 
друг1я постановленя Дополнитель- 
ной Декларащи 2 Января 1905 г., 
не изм$ненныя настоящей Декла- 
paltieä, остаются въ полной сил$. 


Учинено въ ПекинЪ по китай- 
скому календарю въ двЗнадцатую 
луну Десятый день тридцать пер- 
ваго года Гуанъ-сюй и 22 Де- 
кабря 1905 года. 


(М. I.) (Подписаль): Покоти- 
HOBS. 


(M. IL) (Подписалъ): Цииъ. 


Déclaration Copmlémentaire entre 

la Russie et la Chine en date du 

22 Décembre 1905 (4 Janvier 1906) 

concernant la modification de la 

Déclaration Complémentaire du 2 
Janvier 1905. 


Par suite de l'assimilation du 
Bokhara sous le rapport des taxes 
télégraphiques à la Russie d'Asie 
le Gouvernement Impérial de Chine 
et le Gouvernement Impérial de 
Russie sont convenus de modifier 
de la facon suivante la Déclaration 
Complémentaire du 2 Janvier 1905: 


Les mots: „Роцг les télégrammes 
échngés avec le Bokhara—1 franc 
50 centimes par mot“, qui parais- 
sent sous Г В 2 de l’Article I de 
la Déclaration Complémentaire du 
2 Janvier 1905, seront considéres 
comme exclus de ladite Déclara- 
tion à partir du 1 Juin 1906 du 
calendrier européen. 


Il est bien entendu que toutes 
les autres dispositions de la Décla- 
ration Copmlémentaire du 2 Janvier 
1906, non modifiées par la présente 
Déclaration, restent en pleine vi- 
gueur. 

Fait à Pékin d’après le calendri- 
er chinois à la douzième lune le 
dixième jour de la trente et unième 
année du règne de Kuang-siu et le 
vingt deux Décembre mil neut 
cents cinq. 


(Г. 8.) (Signé): Pokotiloff. 


(Г. 8.) (Signé): Ts'ing.