(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Refranes, y modos de hablar Castellanos: Con los latinos que les corresponden"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as parí of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the full icxi of this book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



Acerca de este libro 

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 

cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 

dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 

posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 

tesümonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 
Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares: 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La l^islación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 



El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página |http : / /books . google . com| 



fW 



•* 



' •¥ 






-4i 



•* 



' >•. 



r 



♦-• 



*c 



4' 



* 



• 









^•í 









1 

•i 

I 



>* REFRANES, 



Y MODOS DE HABLAR CASTELLANOS, 

CON LOS LATINOS QUE LES CORRESPONDEN} 

Y LA GLOSA, 

t EXPLICACIÓN DÉLOS QUE TIENEN NECESIDAD DE ELLA. 

Con un índice de los adagios Latinos , á los quales corres- 
ponden los Castelknos , que van puestos en el libro 

por el orden de A. ^. C. 

COMPUESTO 

POR EL UC. GERÓNIMO MARTÍN CARO r CEJUDO^ 

Maettro de Latiniáad , y Eloquencit en la Villa de Valdefeña» 

de CaUttrana , su patria » con titulo del Consejo 

Sa^emo de Oaaükt, 







>. 



CON LAS LICENCIAS NECESARIAS. 

MADRID EN LA IMPRENTA REAL 

SCDCCXCU. 



/ 



^ 4 







'y 



^^N"'V''•'■ ■' 



//> 



-A, 









CD 



AL LECTOR. 

Venando escribía este libro llegaron muchos á decirme, 
que era tiempo mal gastado el que gastaba en escribir 
adagios y por ser una cosa tan baxa , vulgar j inútil ^é 
Indigna de que hombres que hayan ocupado^ algún 
tiempa en letras humanas , traten de ella. A los qua^les^ 
aunque satisfice muy cumplidamente con razones (á 
mi pacecer) eficaces 9. por si acaso otros , qoe vean es« 
tá tAitz , dixdren lo mismo , que no dudo lo dirán in«> 
finitos , Ut^ satisfago diciendo I que no pude el^ir ma^; 
ittía que sea mas útil para los qi^e estudian* , y profesan 
las letras humanas ; pues como en los Autores Latinos 
se hallen muchos adagios ^ y Jos mas sean tan di^cilesi 
que el que se íüzga por taiAS<agnd€} ^y. enteodidp^, noi 
les ha dd darla inteligetacia que .pidenj, porque 6 ya 
encierran! en si alguna enig^ia 9 {Metáfora , alegoría , hy« 
perbole^ ó itonía^ ó tienen origen de alguna historia, 
fábula t ó suceso particular ^ ó ya estáfi dimi^nutos i co- 
mo ^d paptdum f hálelas , \Bk. a4 eundem. f Suf Mí-^ 
nervam ^ ' UJidds JÍtbenas..t Jgnem paJii/a i Canti^epius 
in^ porta i¿ Dhrfytius Cbürjníh ^ Manum de tabula , y; 
Qtros infinitos $ á los quales por la figura Eciipsis se les 
ha de suplir lo queJesfalta , asi el que no viere expl^i^ 
cado tod^ esto , no ha de pioder entenderlos. Y muchos, 
iiwciprete|5 ipor ignorar, las ,?ldígios>q^c han hftüado ca; 
los Autores; y :los han depravado con muchas* erratas^l 
mudandael'tcxtoá su arbitrio * y antojo , y otros cons«- 
truycndolots , hao dicho gr.an4es desatinos, pícelo ,£ras«. 
i|u> con estaft palabras .^ habla;pdo- de. ,|os í^^gios^ 

mku9 AjfHttdwi (gnfb/^ariifn;^ ¿i ¡^Mr^Hfifí^rJ^ 



n 



(«) 
illa tum Gracorum , tum Latinorum codicum prodigiosie 

depravationes : hinc fosdi interpretum lapsus Gneca 
Latiné vertentium : bitto quarumdüin ttiam eruditorum 
in enarrandis auctoribus ridicula somnia , meraque 4^11* 
ramenta. Por lo qual la glosa, y expíicación qué se da cti 
este libro á los adagios , y á muchas frases , y formas 
{Proverbiarles^ quíe se ocurren á cada paso en los Auto^ 
fes V tomo Ah ovo us que ad mala : A calce aé carcereé^ 
y otras innumerables , me parece ser muy infccGaiiaí pi> 
ra entender los Autores; porque como dice el mismo 
Erasmo : Jamut non sitalius paramiarum usus j certé 
dd intelKgendos óptimos quosqué^ boc esty vetusHssi^ 
fhos 'Aucioifes nonuttk^ modb'siint^ verum e^ian^Tmith 
sáfiie. Dé ^ lüs • frases que" pongo» en mi cxpiicacionF 4ú 
libro <}uarto y quinto , explico aquí muchasu Y aunque 
bien cono2Co que los poco Inclinados á las letras^ que 
áí^nas* saben los' ipfimí^rosjwdimentc^ de la GDamátic»^ 
^líaAdo' le5 párete' qae- ya nb'^faay más que sabec,! áíÁ 
rán qite estos modos de hatelár. no se ocarr^n . jimChas 
veces i y así que se sepan , ó no , poco importa : otros, 
que ^desean saber con fundamento tpdo lo qup leen, 
Tiendo éxplicadíts , y roman<;cadats aquí muchas/ loctt^i 
éione¿ qtiV igríórañ y^astíAiarán e« mucbd' éátCt mitran 
fójoVpues lo áiíicíl es menester saber v yqüe lo^ftci^toi 
dos lo saben. -Y el Eclesiástico en su libro , capítulo 39, 
ehtre otros documentos que da al« sabio., dice ; Occulta 
ptüverBorumlexquireí* Buscatá yé Inquirirá lo tícültio 
f 'oWcutóMtí' los próvesbitís ^^ fíftanfti 5 : pqrquc d* sá-í 
bíó no debeTgnorat'lo'<íúe «5thUnírtehte':se ^ttoe. • - • > ' 
"" Creo que ; no desagradará^ tfsia obra i todos los^ cu-* 
ffosós^que ¿esban saber - los adígíós Latinos , que cor- 
fcspondcn-á Ifes'^rlufestrbs Gasféllaii»ss particularmente 
^:íiábi¿ikbse-\^cte éla tól4«pi (él Wiw^Bgano^has-^ 



(III) 

ta ahora otro libro en que se haya gíosádb én nuei^tra 
lengua tan gran número de adagios Latinos; pues son 
casi todos los que Erasn^o recopiló en sus Chilladas. 
Aquí podrán decorar los que quisieren , juntamente con 
muchas sentencias ^ que aprovecha mucho este trabad- 
jo para exornar la oración , así en coloquios familiares 
que se tienen con los que entienden , y profesan la len- 
gua Latina 9 coma en ¿artas que se escriben. Y el ha- 
ber experimentado ^ que en muchas ocasiones , acornó^ 
dando algún refrán Castellano en las oraciones que pre^ 
gunto á mis discípulos y y dicicndoies el Latino , ó 
Latinos que corresponden ^ luego los escriben de su 
voluntad para decorarlos , sin dexar uno $ me persuade 
á creer será gustoso para muchos este libro^ ; 

Muchas veces los Autores aluden, á algún ^adagio^ 
lo quai no conocerá el que no tuviere noticia de cl^ co« 
mo Virgilio y que dice: en el libro tercero de las Eneí-' 
das : Ei fátis nün^fuam coneessa moveri. Apparet Ca^ 
marina procuL Alude. al adagio: Moveré .Camarinanut 
£1 mismo en aquellas palabras : Tácitls regnavii Aw^ 
clis y del libro décimo , alude al que dice. Amyclas 
perdidit silentium. De lo qual dice Erasmo : Deni^ue 
fit normumqüám , ^t scriptor facité ad proverbium .ailu* 
dat j quod si nos fugerit y etiam si videbitur intelectOi 
senteñtia , tamen magna voluptatis pars aberit y^ig-í 
norata parcemia. 

Difíne así Erasmo el adagio p refrán y qué .todo es 
uno : Paroemia est celebre dictum scita quapiam nor\ 
tifate insigne. Y Syitesiodíce , qüb es una razona 4]ue 
tiene dignidad^ la qual sacada de los misterios de, la 
filosofía , representa qüanto sabia la antigüedad. Y 
asimismo dice Sócrates , que el refrán es la Filosoíui 
mastautigufi Y ^^^^* ^ mismo dice Aristóteles ^ Ilai. 



(IV) 

mando rdiquías de k antigua Filosofía i los refranes. 
Estos conducen pata muchas cosas , pero particular* 
mente para ; quatro , esto es , para la Filosofía y para 
persuadir y para entender ( como dixe arriba ) los Auto*^ 
res f y para la hermosura y ornato de la oración» Son 
( como dice Juan de Malara en los preámbulos de sa 
libro de refranes Castellanos ) como piedras preciosas» 
salteadas por las ropas de gran predo , que arrebatan 
los ojos con sus lumbres , y la disposición da á los 
oyentes gran contento. Casi lo mismo se dice en el 
Prólogo del Epítome de los adagios de Erasmo con estas 
palabras : Sunt enim parosmi^ quasi qucedam insignio^ 
res gemmulie f quibus concinne suis hcis ínter nxtip 
mirum in tnadum exornatur oratio , plurimumque M-«> 
wustdtis ttcquirit y & splendoris i iisdemque rursus de^ 
fractis f veluti ¡egitimis suis condimentis destitutüf 
kisipida redditur y & insulsa. Y no porque sean dU 
chos comunes y breves los refranes se han de tener poc 
humildes, ni se han de despreciar; pues como dice 
Erasmo en sus Chilladas : Qiiod sí minuta quapiani 
fes videtur adagium , meminerimus ista non mole j sed 
pretio stimari oportere^ Quis enim sanus non^ pluris 
faciat gemmulas quamvis perpusillar^ quám saxa qua^ 
damingentiál 

Pueden aprovecharse de estos todos , de qüalquie** 
ra edad , estado y condición que sean $ pues hallan 
san én ellos consejos y documentos , como se deben 
gobernar en qualquier negocio ^ que es lo que dice el 
Maestro Femando de Bcnavente sobre Jos doscientos.]^ 
cinciienta refranes Casteltanos que escribió , vólvien^ 
dolos en versos Latinos : Hic babet pater , quomodo fi^ 
Uum instituat f filius , quomodo patrem obsérvete Hic. 
babet: maritns qua ratton^dúminetur.uxori , ttxor. , «t 



(V) 
déheat virum reveNnter Mñare^ Hic dominus y ui de* 
keat imperare y servas ,: «í teneatur parere. Hic ba^ 
hit puer i i¡uos iemuletnr , juiuenis ^ quid in vita caveatf 
quid seqaatur. Hic bréviier omnis ¿etas j sexus , & cvn- 
ditio fórmatúr , instituitur^ , dh docetur. Y así dando 
gusto este libro al lector , como le da documentos , y 
amonesta ; tendrá todo lo que se puede '4c$ear , pue^ 
domo dice el Lyrico en su Arte Po^icai : 

Omne. tuHt punctum\ qui miscüit utile dulci\ 
r . Lectorem delectando y pariterque movendo. 

Ocupáronse en escribir refranes muchos sabios ^ 
como . Aristóteles , que ^ escribió un libra y Arístides^i^ 
Cléantes, Ciearco , Crykipo ,. Diogeniano^ Hesichío; 
Plutarco 9 Suidas , Theofrasto ^ M. Varron > Zenobio^ 
Zcnodoto, y otros muchos , que refiere en las Chiliadab 
£rasmo , el qual hizo un volumen muy grande de tres 
fflii seiscientos ¡icincuettta y ocho adagios^ , que xccppilót 
de varios^ Autores» Salomón coihpuso un libro de prcí«^ 
serbios. £a nuestra lengUa'el Comendador Hernán Nu^^ 
néz , Cetedrático de Retórica , y Griego en la Uni^. 
versidad de Salamanca , hizo un libro de re&anef 
Castellanos^ con alesnas: glosas ,: y: su discipu^ Jqait 
de Majara glo^ó mil refranes Castellanos : ' y lüigp^ La^ 
pez de Mendoza por mandado del Rey Dpn Juan re-i 
copiló trescientos í^efíranes con unas glosas á manara: 
de consonancia* £1 Maestro Bartolomé Ximenez Páton 
Cdmpus* un libra de pibverbios concordados : y el 
Maestfo Fernando de Ben^ venté escribió (como dixe 
arriba ) doscientos y cincuenta refranes : y el Licas- 
dado Alonso Sánchez de la Ballesta otros muchos. Y^ 
así, pues tantos sábÍo$'^'Sn»!gnes varona» sc' han vemn 
pleado en tratar dtt rrfranes , no se debe tcnej: '>eft^ 
ta obra por süperñuae indigna de ^UC: st trkte y %hí^ 



(VI) 

no intts pot muy necesaria , por las razones ya di- 
chas , no solamente para los que tratan de letras 
humanas ^ sino también de las divinas : porque Saa 
Pablo en muchos lugares usó de adagios, y se ha-^^ 
Han muchos en la Sagrada Escritura. Y el Máximo 
Doctor mi Padre San Gerónimo usa de ellos muy, 
de ordinario : y nuestro Salvador para declarar su doc- 
trina usó muchas veces de proverbios y parábolas ; y 
así dice Erasmo , tratando de los clogtos , autoridad 
y antigüedad de los refranes , adagios ó proverbios, 
que todo es uno : Quis non etiam veneretur j út rem 
quampiafn y, lacram p & t^ysterifs aecommodatam , cüm 
ifbique mbis imitandus Qbristus ip^e peculiariter hoc 
ser monis genere delectatus fuis se videaturl Y es evf-< 
dente que qualquiera que no ^e persuadiere con todo; 
lo dicho. á no tener este tratado de adagios por super«< 
Üúb , tiene 'a^versiipn á >. las letras. % . potqi» como .41 ce 
el Doctor Máximo : Asina equipé fyra supe¥fiué canitV 
Y el otro . adagio que trae Ai|lp GeUo : NihiV grácula 
cum^fidibus. Esto mismo que de mi obra censuran al- 
gunos , censuraron de los refranes Castcllatoos glbsa«^ 
dbs de Juan de Malam , y así 4iGC ien isus proaitíbalaí;f 
Quiérome '> librar de. algunos ítoff dicen y 'qué ih^árta 
saber 'esto , que fue negoció en vano ? Ciért<^ que quien 
dice esto tendrá por superfiuo el estudio de las lepras^ 
^ aún no perderá, sueño por saber leer, jj^ creeré que 
meló para el contento dj^liwea^tré ^^ t^omo losi .brutas, 
animales. Pero los hombres que dice Salustio que quie^ 
ren llevar- la ventaja á todos los otro^s animales j de-- 
bén de trabajar por ser mas que ellos i y ^sar de la 
ra^n. La. qual razón ha d^t ést^r (í^0^pafhí(ki.d^ cieih. 
cfás artes , y muchas, cosas: ^ que' bapen tm -hambre 
entero^ En fin i dexados estos rendidos al pasto corpar 



(VII) 
tal y que poco va en que sean sus fnanjares carne y 
pescado , ó paja y cebada : yo sigo la opinión de mu'^ 
cbos y que tenian creido que yo podia meter ¡a mana 
en esto > en tanto que salen otros co»^ mejor merca-» 
deria. Cuyas palabras por 'ser tan de mi intento , y^ 
asimismo digo contra mis detractores.- 

Si ha sido de gran trabajo el acomodar á los ada-> 
gios Castellanos los Latinos que les corresponden , de<* 
xolo al parecer de los que lo entienden , y saben que tra« 
bajo sea este , y de quán gran diñcultad. Y si alguna 
de los Latinos no concordare mucho con el Castella* 
no , que tengo por cierto habrá muchos no muy con^ 
cordes y no ser4 de maravillar que como hombre yer-i^ 
iK y pues (como dice el adagio ) Davus sumy non Oe^ 
dipns : y creo que los mas; que discordaren algo , han 
4e ser de los que otros tenian ya acomodados á I09 
Castellanos, que aunque quite muchos muy distordes^ 
Otros átté que cpacordaban algo , no por otra razoir^ 
que por : estar ya concordados de otros. Quien pona 
muchos adagios que discuerdan mucho , es el Licen-k 
ciado Alonso Sánchez de la Ballesta en su Dicciona?) 
fio* dé vocablos y ftases , de donde tome todos los 
adagios que ^bía concordes » dexando muchos que 
no correspondían. j^;q>licó el origen y y la aplicación) 
de los jaia^ adagios » que tienen necesidad de explí^, 
cacion , y algunos no explicó , por no haber podido, 
hallar, cosa cierta y cfie decir de «líos. Y se advierta,; 
que mu^ihps adagios I<^ino$ qiie^ están en este l^jidi 
en. dos y átres.pajrtes 31 ó m^s v^e cxptican solamente etit 
una , y en las demás se cita la,. parte en que están ^xf^i-^ 
cados y para que allí vean la explicación. . . 1 & 

Advierto asimismo,, que no es preciso ; que todc^ 
. bs Latinos correspopdaA ligu^osam^Ke.Qfi tojig siQPi 

n 



(VIH) 

los Castellanos, pues se hallarán muchos de diferente 
persona , número y tiempo 5 y por no mudar la for- 
ma antigua de los adagios , no los hago de la. mis* 
ma persona ,. raímero j &c. que tienen los Castellanos^ 
* que basta guarden el mismo sentido 9 aunque las pa-^ 
labras discrepen , como Di i facientes adjuvant : Dii 
láñeos habent pedes : Dii tibi dent tuam mentem : que 
están en lugar de Deus facientes adjuvat: Deus laneós^ 
habet pedes : Dens tibi det tuam mentem : y lo m¡&^ 
mo se entiende en otros semejantes $ pues como son de' 
Gentiles , los quales creyeron que habia muchos Dio-* 
ses , así tienen la palabra Dii en el plurar , mas no- 
sotros que conocemos á un solo Dios , Trino en Per* 
sonas y y Uno en esencia , concebiremos debaxo de^ la' 
palabra Dii en el plurar , á Deus en- el singular. Así 
también al modo de habla nuestro : En dos palabras* 
Aplico el Latino Tribus ver bis , que aunque á algu- 
nos les parecerá que no xrorresponde > es del mismos 
sentido : porque nosotros para^ significar rln muy pot^ 
cas palabras, decimos: '£n dos palabras, Y los Latinds^ 
dicen : Tribus ver bis, ,.,->.. > 

Tamíbica se advierta , que hay muchos adagios 
Carelianos que tienen .dos ó tres- partes!, y sentencias^ 
diferentes^ , y tro c$ ^cíl tíallar I^átlnos qiití coftéspon^ 
din á rodas ^ y así basta qüef cíorrespbñdán Con fá una' 
ki mas principal, como : Amores, dólófés , y dihe-^ 
sos , no pueden estar secretos.^ T&nc tres partes ;^ y* er 
iatin que le acomodo cdtresp^dé solamente á íá* prir 
mera. Y : Quien et) wr^as , ' y <feB atn^'tés se métierej^ 

&t^ 'Y í Ni caviígücs én-'^tríb V ni tu muger .alabes 
á otro. Tienen dos partes i 'y corresponde el Latín ala 
*gii!>dá. El ^viejo i y- ¿I hbrno-, -Se. 'Y ; Palabra 'j y 
fieArA -skelftP , '&c* Tieneo» étraái- üéi > y* lós CatiiíoS sd-^ 



c;.'/ 



(IX) 
lamente tienen correspondencia con ía primera. 

, Asirnísnao advierto,, que ú mqchos Adagios Caste- 
llano? se acomodail iatinos/de -sentido coñtrírío , y 
corresponden tnuy adeqnadamente á '^offirafH sensuy 
porque Contrariofiúm scukm est disciplina^ y^g. Ca- 
da uno ama á su semejante. Aplico : Oderunt bila^ 
r^m tristes , tristttmque: joco si , ^e. Y i : Todo lo 
lluevo zpl^ícc J^ilia sustt nabisij qUi^cumque prhriBüs' 
afínis vidrmut^Ó^r^vrdiBt^ qüiciqutd 'spectah)imtls olim.' 
Véase ^l.tefbnjjPobrcruínpoítün'o^ !&c. Donde tarii* 
bien se advierte esto. : - - ; 

^ A muchos ííKiágios auf>poi^o Aiitor ^ So potqtic no 
le .íieí5i«n:<Íerto.-,c potfhabct^ hbíiibré* 

fmiicii^ , ao ¿otrocrdoí^ iy IfaberrloS ínttodtíeídfi e^I vol^ 
go^. ó par no: saberse de que'i Autor «ori i y á los' que 
tiene Ejcasmorrccopitódos'-eft íus^Chiliadás ^ si ho dic¿ 

el' Autor de dimderlosi^tdlltóv-tesí-^doy^í ^A^^ 
ttUfliW Erasmo^ii •>:•_. 2 -St::.: ' .k.::-;!í - , .. ¿.u ;.:^ otí/ lm^ 

: r. q Eji jt\ ánfii<;et^^bgo •nb- áólátténtc 'íos-^tó ííéheit 
fprma de' adagids: ^ c sinoiftambidn ^así ^ todaií las * ien-^ 
tcnci^s, y modos de hat)lar Láti^rolí ,t<:jü6 coiíresjpón-^ 
deQ n octíi los; iCasdfellanosi V^^*3tcéptóí4ós^ ipie- tomS- 3éí 
Mae&ti»r/jFeimfcnd€> dl3 Bíeñá^éí^tfc y qué de éstbá ^inéu^ 
ao: póngoL 'poc »ír ' líirgo*<^'Y%úrtqaé'ün iadág!o« esté 
en muchas partes acomodado á varios refranes/ el lri¿ 
dice solamente cita -liria parte la ^mas principal y q[tíe es 
donde se.^Kpllia -el- adagio- j y^éllí se cílanl Wos rc- 
franesr^wdbñÜe asimismo está , y á lo maslargo cita el 
Índice dos partes. Aunque refrán y adagio es una mis- 
ma cosa 9 ordinariamente en la glosa llamo refrán al 
Castellano 3 y adagio al Latino, y aquí también. 

Si hay dos , ó tres , 6 quatro , ó mas Refranes , y 
modos de hablar Castellanos , que ¿oncuerdan, y sig- 



nifíqucn ^sl una misma cosa ^ los pongo juntos pa-^ 
ra que se sepa los que son de un mismo sentidos y 
asimismo se poneú en el lugar que les toca por el A. 
B. C. , para ^uc el que quiera buscar este y ó aquel 
Éefra.n , pueda hallarlo fácilmente. Y por si acaso al- 
guno, me notare de que uso de muchos Refranes, y 
modos de hablar Castellanos muy toscos , digo , que 
apnque pudiera limarlos » con todo cuidado lospongo^ 
como vuiga relente se dicen i pues no se, debe mudar la ^ 
fprma antigua de los refranes » . ni los términos vulga^ 
reí con qué se dicen. . . - 

^ Los defecto^ -y descuidos: que httjbiere en esta obra, 
que serán infinitos , pido al bdnárolor, 'y discreto fec* 
tor sufra con pa^^iepcia.) y gie avise úc dios , ésóifl-t^ 
bicndome su parecer » para que si este libro se diere k • 
la estampa ^egunda vez^ los corrija V y enmiende » que^ 
prometo^de ponjer^e^ j|o^b£e>ddbk)ué iM avisare , jf 
ayudare en esto , y agradecerle sumamente can ^aá^t 
de beiiefick).v Y al 4etfí(6tor. envidiosa ^ :qné tiene por 
oficio. deqir mal d^ todo» sin saber Hacer diferencia 
entre lo bueno ,. y lo. malo. , potqiie su. habilidad' so-^^ 
lamente se entiende á iQurmurar Ide ks obras age« 
oas y ¡sin sacar á luz ningiinas pro[tias Vidigo iccm? Mar4 
cial 9 qu? es(:ribiendo i uno que fQurmucaba deisos^ 
yersos , dixo : .3 

j, . Dum fuá non edas j carpís ma:carmina L¿eli : -- 
^ -. Car per e , vel noli nofitra t ^fí ^ tpu.: • : ! ':j 






I X 



t, . -, 



I 






• ) 






» • 



KÉFRANES, 

Y MODOS DÉ HABLAR CASTELLANO, 

CON LOS LATINOS QUE LES CORBÉSPONDEN; 

> 

Y LA GLOSA, 

Y EXPLICACIÓN DE LOS QU£ TIENEN NBCBJ»DAD PE CLLA. 



X^ Igunos maí agrada el gobierno de los mozos. Vlurés ad^' 
rant solem Orientem , quam Occiientm* PluCdrchus. £s dicha 
de Pompeyo , el qual se Uaifiaba Sol que salía , porque era 
mozo, y á Cinna Sol que se ponía, porque ya era viejo. 

A «ambos costó caro la burlan Dícese quando ea alguna coq-í 
tienda de dos no sale mejor el uno^tjUe el otrb. Victoria non *- 
incruenta. Eram. Dice Homero á este propósito : Ifec biC' 
s'me sangúne fugnam miscebant. Véase : Ainbos fueron, &c. 
Y : Tanta perdimos , &c. 

JVbad^ y ballestero mal páralos Moros. Este, refrán muestra,' 
que apenas h^y de quien con mas razón debamos temer 
mas riguroso encuentro» , que del que tiene 1 su cargo am- 
pkrsffno^í,. y 4cfendénios ; pdrqoe con. el vivimos mas desan- 
dados qué con. otra persona alguna. Pues como los Abades^ 
y los Curas sean como padres en los pueblos , si son bailes* 
teros, ¿qué se ha de aguardar de ellos sino mal? £1 qual 
desea el cefr^nvengai los Morros ^ y no d los Christiflops» 
El sétiiSdo) es este : ^ el Abad es /belicoso , el daño q^cde^ 
ahíi resakáfe^. vet^ai' L( Jos Moros.. Sr quid malitia Pyrrhai^p > 
subaudi , recidat , sut abeat. Pindarus. Pyrrha es una Ciu- ' 
dad de la Isla de Lesbos; A los vec'nos y moradores de esta 
Ciudad aborrecieron mucho todos los dé los pueblos comáis 
canos ; por lo quál , si algún mal les amenazaba , rogaban á > 
loS Dioses y que hicieran viniera ixxio este mal Sobre los Pir- \ 
xbeos y :vbl y^M^téns vtíóant Cfnvni^. talU n^strih Ovidius^ , 

^ A " 



1 REFRANES CASTELLANOS 

.vri H$stitu4 evcniant. Erasm, ex eodcm Ovidio dicentc llb, 
Pont. 4, eieg. 6. 

Uostibus eveniat , qum sis violentus ¡n armis. 
Alude i esto lo q^e dice Horacio en la$ Odas* 
Hostium uxores y puefuifse cd^os 
SentUnt motus OrUntis Austru 
Y lo que dice Terencio : Aut obsecro te ^ uthuc inlnúás fidt. 
yéasc : Arríedro vayas , &c. Y : Eso os venga. 
Abaxad el lomo. Arator nisi ¡ncurrus pravaricatuu Plinius. £1 
labrador que ara , si no va encorbado , hace mal su ofício,- 
porque tuerce , y se aparta del sulco derecho , que eso sig- 
nifica prdvarico , as. Aplícase á todos los que trabajan , que 
no están muy atentos en la obra qqe Jiacen. Véase ; Dueña 
que mucho mira, &c. 
Abáxanse los adarves , y alzanse los muladares. De otra mane- 
ra : Abáxanse los estrados , y alzanse los establos. Repre- 
henden estos refranes la soberbia de algunas personas, cuyos 
Erincipios y ongenes fueron baxísimos , viendo la llaneza y 
umildad de otras personas , á las quales de muy atrás le9 
viene la nobleza y lustre. Sttrsum ver sus sacrorum fiumnum /e- ,, 
runtur fontes. Eurípides. Podemos usar de este adagio todas 
las veces que queremos significar hacerse las cosas al revés^ 
como quando el muchacho amonesta al viejo , y el discípu- 
lo quiere ensenar al Maestro ,. y el siervo mandar á su Señor. 
A boca de costaL Usase de este modo de hablar para signifi-r 
car , que no se da , ó toma escasamente* Ipso Iforreq. £rasm« 
Quando se da copiosa y francamente , se dice , que se saca 
del troxe , y alhori , pues de allí se toma sin tasa , y sin me« 
dida , vtl edolio hauris. ídem , wél.Pkna manu. Cicer. ad Attic. . 
libt 2. vel Pleno moáio. ídem ad cundem lib« 6. yú Pmgui meth 
sma. Theocrit. Véase ; Saca sin duelo» 
Abridle la huesa , ó la sepukura. Otro : Está con un pie en la 
huesa ^ y otro cerca; Apio opus esu Plutarch. Antiguamente 
adornaban los sepulcros con apio , y así se usa de este adagio 
todas las veces que queremos significar , está uno ma\' cer«* 
cano i la muerte , vel , Alterum peáem in cymha cb/irontis ba-^. 
í^e. Lucianus in Seáis. Véase : Está coo un pie en la hue- 
sa, &c. Donde se expfica.este adagio. Véase t^mfaáen : Acá": 
báseles la candela. ' . . . . ^ . • 

Abril y Mayo, llave de todo el año. Este proverbio enseña^ 
qt^ no está la fuerza de popducír mudio firuto una heredad 
en d trabajo , é industria del labrador , si el temporal no 
acude favorable ; porque muchos años son estériles por fal- 
tar el agua ett Abril y Mayo , ó por dar > y así dice otro i 



Y LATINOS GLOSADOS/ ' } 

refrsn. Ábnles y Condes , los mas son traidores. Ánmsfu^ 
ducit , non ageK Thcofrastus. Véase : Mas produce el año , &c. 

Abrir puena , <ó'áit principio á alguna cosa. Fores aperire^Vlin. 

Abrir puerta para muenos-toales. Quantam fnmstram ad nequi-- 
tiam patefeceris. Tcrent. Tenestram aperire , vel patef acere , se 
toma en mala partid , y ^atHtam ápertrt en buena , como dí^ 
ce Erasmo. ^ '^ 

A'buena gana de bailar , poco son es menester. Levis occasU h"' 



yantem se atat. 



A-buen árbol me he arrimado, pícese también. Abuenapuer" 
ta me ha cogido la hambre. Usamos de estos modos oe ha- 
blar por ironía. Huic ipji opus est patrono , qnem defensorem 
paro. Terent. in Euíiuch. 

A buen bocado buen grito. Significamos con este refrán , que 
tras el contento^ suele venir la aflicción y tristeza. Letbale 
mulsum. Diogenianus. pícese de qualquiera cosa que es gus*- 
te^a , y juntamente dañosa , vel Luptnum potnm , subaudi , ¿í- 
iere. Zenodotus. Usase de este adíaeio todas las veces que 
alguno goza de álcun deleyte con pelicro de perder la vida. 
•Dicen que hubo dos fuentes consagraaas al Dios Apolo , la 
tina que manaba vino , y la otra miel , á las quales acudien- 
•do muchas aves , Ios-cazadores las mataban. Y porque tam- 
bién mataban los lobos que llegaban i estas fuentes , dice el 
üda^io i Lupmum potum j vel Haud impune v'mdennam facies^ 
Aristóphanes , vel Fyrausu gandes gaudium. Erasmo. Dícesc 
«dd deleyte y gusto que se pasa presto , al qual se le sigue 
luego la muerte , como sucede á la mariposa , ó matacandil 
•qué volando en contorno de la luz, y quemlndose las alas* 
y cuerpo í perece allí':\y como a la abeja, que luego que ha clá-< 
vado el aguijón , mucre wtlQuanta mus apud Pisam , si^bau- 
áí , tuHt. Erasmo. Acomódase este adagio a los que salen 
•victoriosos 5 y consiguen lo que desean con grande peligro 
y daño suyo. Suidas dice , que tuvo origen el adagio de 
ün luchador Tafcntino , que en los juegos Olympicos que ' 
se hacían en- Pisa salid solamente una vez vencedor, y esto 
habiendo^ ^ísctbído muchas Wrtdás en , su cuerpo : vel Dicas 
tria ex ciíriai <^Zenodotui. Aiítiguamente daban licencia i los 
que eran condenadoí i muerte , que antes de llevarlos al 
Suplicio , habiendo coiñído y bebido todo lo que quisieran, 
dixeran tres palabras , las que se les antojase , ae donde na- 
ció el adagio : vél W >qUdre motlia , ne tibi contmgant dura. 
Phumut. Véase El dia del plácfer , &c* Y : No os iréis " ala* 
bando. ... . s . 

A buen entendedor pocas* palabras» Otros díceii : A buen en* 



r4 RCFIUNES CASTELLAKOS 

* tcndender breve hablador, Dictum sáfnnri s4t tsf. Tcreoti vel 

SáfUnti pauid , vel • 

Ist satis atque suptf verlum sáfientJms iumm$ / , 
?€fcipit ixpericns sign¡ficanda notls* ' ; / 
tFe/din^ndus Beacveniaous , vel , ;. . x * 

jum tribus absolyes emunctd naris imc§^ ' '^ 

Vil opus est cautis battologia yirh^ ídem, 
A buen santo Ip encomendáis. Es Ironía , de la qual usamos \ 
quando vemos entreear las cosas para guardarlas á quien las 
. ba de destrnir y acaban Ovtmlñpo cmmisisti. Ten in Eu-/ 
. nuch. Lo mismo es lo que dice Cicen Philip. 3. O préulMum 
(ustodem ov'mm ( ut aiunt) lupum i y Ovid. iib. 1, de are amani 

Mcipitri timidas credis furiose columbas^ 
. Tleuum maatAng credis míe lupa, yel 

¥ontibus apros ^ fior'Aus Austrum y snbm^i tmnási. t 

Erasra, ex Virg, Eglog. 1. Véase ; Echarlo á perros. 
A buey viejo cencerro nuevos Amonesta el refrán, que lo^ 
estímulos mas vehementes se deben aplicar á los que tíenefi 
mas necesidad de gWos. Semper seni iuvenculam subjiu.Dio^^ 
nianus. Significa el adagio , que el hombre mayor de edad 
antes se ha de casar con mu;;er moza , que con vieja , para 
que tenga hijos , porque de otra suelte serán estériles. Veas^ 

• Antes barba cana , &c. 

Acabad, que no sabéis de la misa á la media. Usamos df 
esta manera de dccir , para dar a entender quán poco entieíi* 
de alguno.de loque tratamos. Seis quid loquari Ten ia 
Adelpn. 
Atíbasele la candela. ^Decimos esto quando querenips sígnifir 
car , qué algunos viejos estañ ya muy^ cercanos í ía muertij, 
Jpi§ opus est. Plutarchus. Véase : Abridle la huesa. ' 
A' cada bllaza su. coberteraza. Dignum patella ^perculum* t>p 
Hieron. vd Sémper simlem Deus ducit ad similem. Aristóteles. 
Véase : A tal Abad , &c. Y : Tal para tal , &c. . 

A cada puerco le viepe su S. Martín^ Qtro : No hay plazo qué 
no llegue. Omnijum rerum i^s^ud^ erst. Tetcnuñvci Stat su4 
juique dies. Virg. ^neid. i(&. vql El pa/C^y & helio cmctis ex^ 
tat termiñus ¿w. Silius Itaíícqs , Vj^l Un¿ii{s , amp proprius 
mors SU4 quemque manet. Properr. vel Getta quidepi pnts vit^ 
'wortaÜhus ad st4t. Lucret. iib. j. Homero , citándolo Erasmo^ 
jdice á este propósito: 
~ M vero ¡mortem iomniunitex onmhiti dqrMí^ 
I A electo homne , ne^j^ke Dü depellefe tpmnt% / , / f 
Oim funesta iies fati jam urget acerbu f 

yh&tx La- muerte no perdona, &c« ; ^ * 



T ^LATINOS CfÍ>MDe$; '■ I ' 5 

Ar cadd uno ^ IXos d casúg<r que merece. Fr¿ mnsutá iacátl 
^ifit.^ & üagémvf Mt^ff J 9 DéuteroD. cap. 25. vel- M4/1/ tef 
^jm^A^^v^Qi^^^Mgm éigná t^mimt. £rasin. Véase: Todo lo 

jP^i:4 jimio., &cv . . ^ . ^ 

A cada uno le señaló el Autor de la naturalesa d oficio c(^<- 
Jbrmeiiaisríuekaisrioue le.dio. Alude i esto el vefi-an : A ^ 
.cada, q^ djt Dios el frkycomo anda vestido. Y : No tiene 
mas íirio Q^die de la nopa que trae« ^u digmtdue cujusque^ 
JBr^^m» idc^, Vmaáimi f artes ntluarntur ptoJUí^u firsgns^ 
ipH^^ .pgni$4t9. J)ixo Hofuero á este proposito: 
- \MtigÍ4[4grigtus .subii Arms.y m dtttrmí . 

A carretadas. Sigoii^case, con este término abundancia graiH 
' de de una cosa» HamkxUa.j Erasm. idcst , FlaustraUk^ Qui6- 
^xe decir V que.hay,tanu abundancia , que pueden cargar 
carros. ; . . 

A-caut^a^^/jcáutebs piaycxr^. Otro: A un traidor 4os ale-* '. 
vosos. Otro : A uni belkoo otro Y: Con una caatda otra 
>e quicíbra. Y í ün clavo -sata i otro. Y : Quien engafia al '• 
.fupqadpr: , cien.dias gana de perdón. Artem Arte tuáne^ 
.¿rasm. yel VdUcU 4ÍÍ4, sliamtrudity Tenent. vel damm <Uv0 
ffllcH ^rfy:a$m^ \Véá fdütty f Mientes y Ovid. de vínt amandií 
Jih* u yej 'JnüctfneyfrMf t^ ^woessAj repellen fraudem^ idemí 
riib. 3. \t\,¥demM^nt'^^\fáips:nonst:^^ Ic^. Qim prd^ 
^^?^\9!P* dfi tfansact.; ^ú\C9mrA Cretensan , CrettsAy Plutarco, '- 
idest. Contra m^iiil^c^m, iiKif/Í4iiíir «rere. Los Cretenses focron 
jpouynientifosos j/velJVítfbüf^^ , tnslus x^uanndus ett <uneus^ 
X>- íJier. Véisc;:. Al que tCíquisiere córner^ &c. Y : A$no mo^ 
fdjorrpi, &C.Í .Yi^A un niim;. ruin y^iiuedio. Y: -Justa ra^ 

r J£0f^ rj&c» Y: La;.<k^nsaies^permitida« .» í 

Ax^emipe^.ipedianijQS. jreales^l Si^iÍKan estas palabras grande 
abundancia de dineros, líodio faternam metiar^ fe^uiúitmy 
£.rasm. ex Sii|d^ ditéote.: Midió, metiar jucef^ttm i patre argen^ ^ 
4111». Véas^ ::Maqan oro*. 

Ax^acerros M¿3kf»áo$m Cooiíslste tñodo dehablaf • srgnifícainos 
¿acerse ai»ipil cp^arcoii ^ifencio^ y .con el nsenor ruido que 
^s^^^^%siqtr^^:OhHnké^q^HSd&^^ Paradox, vel 

In tenebris saltare. Lucían, vel InsimpuUaliquid facer e.JCicer.^. 
Áf^U§. Idii^t y ^Clamtáum aUquidifaiere ; porque «^«rtfltm sig- '. 
ñifíqa un yc^. pequeño » en aue atitlguamente sacrificaban las 
mugeres secr^etii^ienie ». y 6Íamber testigo. algupo ^ y Uamá-" 

Acertar err^dp^ Reattmj^jírrcre. Vulg* 

Acertaste al blanco. Queremos, decir ^ ({iie4K>.sc perdiiS d 



4 REFRANES CASTELLANOS 

trabajo ^ ni la* industria , pues se consiguió lo qiie se pretén^^* 
dia. Ipsutn bostii limtn tetigutu ArisuSphanes y vel Rcm aiu te^ 
t\gutu Plaut. vel Scíffum attmgttt. Lucianas , vel Má¿it^ i 'aicfih 
tnanu non irrita missa sagina €st^ Homer. Véisc^t<jMté dn ú 
xruenta. Y: Dar eñ el hUnco; ' > \ w • L 

Achaques al Viernes por comer- carne* Otros dicen t t^ór no le 
ayunar. Con este refrán damos á encender las escusas^ fríVo^ 
las que algunos ponen para no hacer lo que deben. Laionícas 
lunas y subaudi , camatis. Erasen. Dícése también t Lacónica 
luna. Lycurgo , Príncipe de los Lacedemoñios , había hecho 
una le]r , por la qual mandaba. , «ue ninguno saliera & la ba- 
talla , sino en la luna llena ; y así los Lacones quando les pe- 
ilian el socorro que habián prometido, se escusaban de darlo,- 
y de salir d la batalla con esu ley , diciendo ^ que no podian 
pelear» sino en luna llena , de donde nació ¿adagio. Véase: 
£n Guadalaxara , &c. 

A^hico^paxarillo , chico nidillo. .P4rr«m fof^a áecent. Horat.- 
lib* i.epist, 7. Véase Cada qual con su igual.- * 

Acomodarnos al tiempo. Otro: ^al el tiebpo tal el tiento. 
§erviu temfori* Cicer, pro Sext; Koscio , vel 5íffirf , sctna. ídem 
ad firutum , vel Aut hihat , aut abtat. ídem Tusculan. 5. Alu^ 
fie á esto aquel verso vulgar ; 4¡uim fuefii Roma , Romano Vf^ 
fito more. Véase : Andar con el tiempo. Y : O dentro i o fuet- 
ea. Y: Poner la capa, &c. Y: l^rdófueres, &c/ 

Agordarse como por entresueños. Fer 'nAuUm , ftr caligkm'i fif 
/omníiim rectff (/4ri. Plat. TuUius , &r Plat. ^ <^ 

A costa de herederos. Quando vemos í alguno' gastar' larga- 
mente. , y jugar , decimos , que aquello se'Tiace i costa de he* 
Ktderos. Tambien',deciíBos : CaUad', que bobos lo pagan rí!^ 
Del pan de mi compadre , buen zatico i mi^ ahi)adow Be alié' 
no ludis corio. Apul. vel De alieno liberaüs.ErÁsáí* Véasié : Ha^ * 
cer franquezas , ¿ce. ' 

Azotar el ayre. Usamos de este modo de hablar , para significar 
que alguno hace cosas sin provecho. Aerem verberare. Plaut. ih 
jBpidico , vel Nébulas díPerberare.^ Diogeniañ. vel Ifustrum fer- ' 
iuli. Erasm. vel C«m Cor yto iuitari ^ idcm , CofyaD jtógó 'que 
filé jun luchador muy iíuerte , éinveticible¿ Véase s Gasour 
almacén. ' . . . »^ ? ' 

Acúdeles el mana. Usase de este término quando i -algunos su- 
ceden las cosas á pedir de boca. ')ecit Acmles duas tesserasy& 
éiuatuor. Eurípides. ^Ladie explica lo que significa este adagio^ 
mas se infiere , que se dice de aquellos oueen^todaslas cosas, ^ 
y negocios salen vencedores ^ y tienen mcha ; porgué este lan- 
dé dado$ es de buena fortuna. 



Aofi}»' 4 lá iDayoi- xieceúda<l* Irdstmiius tebus coñsuíéñdum. Prch 
copius, . . 

A<:uaii: con la tarea» Significa , que cada uno ha de cumplir con 
su obligación , y oftíOjliaciendo Jo que le toca. F^nsuntfet-' 
soJyeU. Palut. Tómase la metáfora de las mugeres que hilan^ - 
y labran iana , las quales suelen tener por tarca hilar cada 
dia cierto peso de lana. - 

Acuérdase del Rey que rabió. Jt^iquiord , qnm Chá^s , & Sár* 
turnU tempvfá. Ibycus.-Véase: Mas viejo que él. 

Acusóle , porque pisó . el sol. Decimos esto para encarecer la 
voluntad pcnrersa del acusador. De dsim frospitctu. £rasmow 
Dícese de ios que acusan , y caltunnian i otros por cosas frí^ 
volas. El origen del adagio filé este : Un barrero había, hecho 
de barro varias formas y figuras de aves , y teníalas en su 
tienda. Pasando un hombre con un asno por allí, metióla 
cabeza el asno por una ventana de la tienda , y derribó lais 
aves de barro , y otras figuras , y vasos que habia , y las hi-* 
20 pedazos.. £ntQDce$ el barrero se 4}uerelló ante la Justicia 
del gue llevaba el asno, y preguntándole muchos, por qué 
movía tal pley to , rcsponaia : De dsini prcsptttu , porque mi- 
ró el asno por la ventana. Véase ; Mas es el ruido , &c. Y: 
Por qualqmera. niñera 5 &c. 

A Dios luz. Vale xbArum ' lumen. D. Ambrosius. Suele usarse de 
este término vulgarmente quatido se apaga la luz. XKcen , que 
una vieja queriendo desnudarse para tratar deshosnestamente 
con un hombre, apagó. udaJuz que tenk encendida, foiM 
qiie no le viera las arrugas, y fealdad de su cuerpo ,. y; apar \ 
gándola , dixo las palabras del adagio , y así suele usarse de 
a para significar querer tratar , y hacer algo mas licenciosa-» 
mente ,i y* con menos vergüenza. También usamos de & 
quahdo.peKdemo5^,i ó. debamos un ami^',o, ú otm cosa muy 
amada. Cuenta ^an Ambrosio en las homilías que csc;^tbÍQ 
sohr^ el Evangd-jd de San Lucís, v que i tinhomore que rt¿^ V 
nía malos los. ojos , mandaron los Médicos que no tuviera 
acto jearnal. con su muger , porque no cegara ; mas éi vencW 
do de lá luxuria > le tuvo, y cn^mediodel mismoacto, acor- 
dándose de lo que le hablan nfianda^o'los .Médicos, díxo: 
Vdla' ihatíim lumen , , significando con estas palatiras ^ que.pól 
ua.tati^ breve deleyte se; exponaa ^. .perderla vistavmEs semtrt 
jante á esto lo que dice Marcial lib. 6. lepig. 72; de un iuertdjl^ 
que tenia el ojo con, que veta cegajoso , a quiéh el Médico 
mandó que no bebiara vino , porque no ^ perdiera de^ tbdo 
punto la vista. Dice puesasí : Hirií airirAíe/tirm, tihat tmeté 



8 KETRANES CASTSLLANaS 

iftqtit , "iAsceri sibi pretínus it unces. ^ sed crehros juiet t éxh- 
tum requirisl Vinum Phrj/x , oculus bibit ventnum. A este pro- 

E osito suele decirse en nuestro casceDáno. Si por beber no 
e de ver, i Dios lur. 
A Dios rogando , y con el jntco dando. Axnosnestanos el re^ 
fran , que no pidamos mÜaenos í¡n hacer de! nuestra parte to- 
do lo que pueden nuestras Tuerzas , porque ik> se ha de ten- 
tar á Dios pidiendo milagros sin necesidad. Dii f atientes ad-^ ' 
{'uvant. Varro. vcl Cum Minerva manum quoque move. Erasmo. 
Jna mugcr puso una tela en el telar , y encomendábala a la 
Diosa Minerva , para que la texiese , por ser esta Diosa la 
que presidia á las telas , y obras de las mugeres , y enton- 
ces le dixcron las palabras del adagio. Lo mtismo enseña aquel 
Senario que cita Suidas : Fac interim aUquid ipse , dein Déos 
vota , vel Manum admoventi fortuna est imphranda. Erasm. vel 
Vbi socordU , atque ignavia te tradideris , neqnaauam Dees im- 

{dores. Salust. in Catilin. Alude á esto aquello de Terencio en 
os Adelpbos. Cre debas bac tibi dormienti canfecturos Déos , y 
aquello de Homero; i j 

- Hac fartim ipse tuo per pendas pee t ore tecum; ■- 

Vartiin divum aliquis tibi suggeret. Véase : Ayúdate , &c. 
A Diqs , y a ventura. Deo fortunaque commito. Erasm. Es de es- 
te propá»to aquello de Homero: Tortero ^ & ipse ^ ^ovifue^ 
rint hac omnia cura ^ vel Nullo scvpo jaculari. Lucian. idest, 
jüibil certe propositum habere ,. quod sequamur , & ad qñod ins^ 
Htuti y consilüque nostrir atienes rtferamus^ . . ) 

Adivino de Marchena., quando se poae el Sol , el asno i 1^ 
sombra queda. Burla el reirán de los que quieren mostrar 

Sue saben lo que otros no alcanzan , siendo cosas triviales y 
aras. De estos se dice también , que adivinan con el dedo.^ 
Cribro diñnare^ Lucían, idest y Conjectura sagdá rem depuber^ 
dere , aut stifiti de rebus occultis divinar e^ * íu ' r i ^ .i 
Adonde irá el buey que no , are ^ QuacuHíqm in loco quisquis* ^est; 
idein est ei sensus ^ éadem acerbitas. Ciccr.Famíl. 6. vel Ni? si 
nd 'Júvis quident aulam*. Erasm. Véase : Para todo , &c. vel • 
• Curd;^ dolor , genútus , planctus , suspiria > luctuSy ' • ^ 
:.Ofpi4aj rura\ dmot^ ünána cuneta tenenf.-^ f^¡ ^ «Íji > 
Magisü^ JFcrdinánd. Benavcnt. - vel Mors , & f«¿ae€m , ^períeA 

Suitux virum; Horat^lib^ g. Oda^ t. Properc. lib. ;*- Eiegutrum^ 
üxcji 4 estepropositoá. .í 

e Ule Tícet ferro cautas se condat , & are. 
L Mors tamen inclusum protrabit inde caput 
Véase > La muerte no perdona ^ &c. 



Tr, '^;7r/.::} .j.. j 

' - - . _, . ..: / j ' '. 

i.- ■ ' 



Y LATINOS GLOSADOS. ^ 

sdgittis. Persius satí 4. Es casi lo mismo lo que dice Ho- 
racio Jib. 1. epist. 1. Cddimur , & totidem plagis consumimushos^ 
tem. vel Dedi malum , & acceúu Plinius y vel Spbdram inter 
se reddere , Plutarch. Dícesc de los que recíprocamente dicen 

f)alabras injuriosas. Tómase la metáfora de los que juegan á 
a pelota , que al que la arroja , se la vuelven á arrojar , vel 
Si quemquam verbo Udes , Uderis ^ & ipse , Hesiodus , vel Ne* 
cesse est multes timcAt ^ qucm multi timent. Séneca de Ira, 
lib. 1. vel Multas ttmere debet , quem multi timent. Mimi Pu- 
blian. Véase : Quien mal habla , &c. Y : No nos perdimos, &c. 
Adonde no está el dueño , ahí está su duelo, fiste refrán en- 
seña quanto importa la presencia del Señor en toda administra^ 
cion , como dice otro refrán. Hacienda tu dueño te vea. Y 
otro : £1 ojo del amo engorda el caballo. Y otro : £1 mejor 
pienso del caballo es el ojo del amo. Y otro z £1 ojo del amo, 
estiércol para la heredad. Y : No hay quien haga la hacienda 
como su dueño. Ovium nullus ususy sí pastor absit. Terent. 
vel Oculus domini máxime pinguem facit equum. Plutarc. de Li- 
beris educandis , vel Absenté domino res male geritur y vel Bxs 
tnale dilabitur^ qUd conspectü domini carety vel 
Óptima pes donñni fundo Ut amina cultoy 
ifon cibus , aut potus , cura saginat equMnu 
Magister Ferdinand. Benaventan. 
Adonde te quieren mucho , no entres a menudo^ 
Quominus assidue limen visetur amantisy 
Hoc magis ex animo quisque colenius erit. 
ídem Magister, vel 

'Rara juvant ánimos , crebris fit nausea rebusy 
Gratior hoc fueris , quominus ipse frequens. 
ídem. Véase : Veeme á deseo , &c. 
Adular para su provecho, ttcum cupit. Aristóphanes. Los Athe-* 
nienses solian lisonjear á los labradores , porque les dieran 
higos tempranos de sus huertas , de donde nació el ada-^ 
; 'gio. Véase : Algo me ouereis pedir : vel Sálvete equorum filid. 
Brasm. Dícese contra los que lisonjean por el provecho que 
se les sigue. 
A falta de hombres buenos , hicieron á mi padre Alcalde. Tam« 
bien se dice : Quién vos hizo Alcalde I mengua de hombres 
buenos.^ Chorda vice. Plutarch. Véase : Porque no se seque la 
vayna , &c. : donde se explica este adagio , vel 
Bst hominum (ut cernís ) penuria tanta bonorum^ 
Vt non miremur te modo jura daré. * 

Ferdinand. Benev. 
A &lu de pan , buenas son tortas. Otro : A falta de moza^ 

B 



^ 



tO REFRANES CASTELLANOS 

buena es Aldonza, Bona est offa post pancm* Zenodotus, vcl 
Si non adsint carnes , tyrotáúcho contentos esse oporteté Diogenian. 
yel 1 modo vcntre leponm f nunc itm tenes, Plaut. idest Hanc 
interim canjm quAlcm(um.^ue cirtam babes y quAU /ílteram si potes 
Potiorcm , vcl Pane deficiente bomt sunt placenta. 

Afeita un cepo , y parecerá mancebo. Cepo llama el Portugués 
al palo. Vestís virum facit. ErsLsm. vcl Cuta dabit faciitn. 
Ovid. de arte amandi 5. Véase : Vistan á un palo, &c. 

Afíclon ciega razón, Suum cuií^ue pulcbrum. Erasm. vel Qu^t mi-- 
nime sunt pulchra , ea pulchra vidíntur amanti. Theocrit* 
Véase ; El escaravajo , &c, Y : Quien feo ama , &c. 

Agora no es hora de bésame esposa. Aplícase este refrán á los 
que pierden la ocasión de hacer alguna cosa á su tiempo , y 
perdida , buscan fuera de tiempo como remediarla. Nosce tem* 
pus, Erasm. Véase : Busca coyuntura. 

Agoia no mueran esta vez. Ironía contra los que sabemos que 
no tienen mas que fieros. Sine ut incolumis redeat. Erasm. ex 
Thcocrito dicentc: 
Dic age , si quid dicis , & bospes unde profectusy 
Vivus eo redeat pernúttito. 
Dicese vulgarmente á los que con palabras amenazan i otros, 
y que se enfurecen mucho. Eia^ sine hoftúnem mere. 

Agora que tengo oveja y borrego , todos me dicen : En hora 
Ducna estéis Pedro. Otro : En tiempo de higos , no falcan 
amigos.) Estos refranes condenan nuestros intereses, pues no 
conocemos , ni estimamos , sino i quien nos puede regalar. 
Icelicitas multos babet amicos. Theognis , vel Taliiium multi cog- 
nati. Erasm. vel Doñee eris foelix^ multos numerabis amitos. 
Ovid. Trist. I. eleg. 8. vel ínticos res opima parante Mlmi Pu- 
blia. vel Tervet olla , yivit amuitia. Erasm. vel Si autem babe^ 
bimus pecunias , babebimus ámeos. Menand. vel Vt cuiqnt bo-^ 
mni res parata est , firmi amici sunt , si res lassa labant , iti^ 
dem amiei colLbascunt. Kes amicos invenit. Plaut. in Sticho« 
Véase : Amigo de taza de vino. Y : Quien pobreza tiene , &c. 
vel Diviri^ addunt amicos plurimosy 4 p aúpete dutem y & biy 
quos bahuit separantur. Prov. 19. 

Agosto y vendimia no es cada dia. Nc» semper ertt éstas. Hc- 
siodus , v 1 Ipsa dies quandoque parcns , quandoque noverca est. 
ídem , vel fuvtus non semper fert secures. Erasm. ex fábula ^so- 
pica 504. de Lignatore quodam. Véase : No es cada dia Pas- 
cua , &c. Y : Un dia malo , &c. 

Agrillas eran. ) Con este refrán mostramos despreciar lo que no 
podemos haber , aunqoe lo deseamos. Tomóse de la fíbuU 
de la zorral que después que no pudo alcanzar las uvas^ 



Y LATINOS CL0SAD05. II 

dixo las palabras del refrán. También se dice : No las como» 

2ue son de parra. Y : Así dixo la zorra á las uvas , no pu<- 
éndoias alcanzar j que no estaban maduras. Y : Prudencia 
es disimular no querer la cosa , no pudiéndola alcanzar. 
Edentulus vescentium dentibus imidet. Erasm. ex D. Hicrony- 
mo dicente ad magnum Oratorem : Cui quétsoy ut suadeas y ni 
vescentium dentibus edentulus invideat y &■ cculos cafrearum tal* 
pA contemnat. Véase : Si la envidia y &c. 

Agua no enferma , ni embeoda , ni adeuda. Dicese para que 
nos abstengamos del vino, pues el beberlo con dcmaia cau-^ 
sa enfermedad , embriaguez , y gastos grandes , y el beber 
agua , no. Vino formd pertt , vino cerrumpitur atas. Propert. 

A hechores , y a encubridores pena por igual. Agentes , & con^ ' 
sentientes pari pcena pumendi , vel Qui agunt , & qui assensum 
prabent , pari supplicio afficiendi sunt , apud Jureconsultos , vel 
Farem delinquentís , & süasoris culpam esse. Titui. Emblematii? 
Alciati 173. 

Ahondar poco en los negocios. A limine salutare. Era«;m. vel 
Pfimoribus labiis degustare. Cicer. Vel Extrenús digítis attin^ 
gere. Idtm. Véase : No quemarse , &c. Y : Tomar un nego- 
cio, &C. 

Aislado : ó Está entre dos aguas. Dicese del que estí per* 
plexo , que no sabe ir atrás , ni adelante. Tómase la metafo«> 
ra del que por alguna tormenta quedó en alguna isla. Haret 
in salebra. Cicer. vel IrTaqua haret , idem , vel Haret in vad§. 
Ambros. in Lucam. Véa^e : Estar en calma. Y : Estar per^ 
fdexo. Y : Ni al vado, &c. 

Alabais vuestras agujas. Otro : Cada ollero su olla alaba , y 
mas el que la tiene quebrada. Laudat venahs qui vult extrn^ 
dere merces. Horat. lib; 2. epist. i. vel Auctar opus laudat. 
Ovid. Pont. 3*eleg. 9* vel Vnusquisque cerdo sua opera laúdate' 
Véase : Alábate polla , &c. Y : Cada buhonero , &c. Y : £1 
mismo se alaba. 

Alabaos nariguda , y no tenia narices. Es ironía para enfrenar 
á los que se alaban de lo que no tienen. Decora te ipsunf.' 
Erasm. 

Alábate polla, que has puesto un huevo, y esc huero. Te ip^.\ 
sum laudas. Erasm. 

A la borracha pasas. Cánidas Paleas , a^no ossa. Erasm. vel Kiinie 
vinurn pranímstras. Zenodot. Véase; Los pollos de Dona 
María, &c. 

A la hambre no hay pan malo. Otro : A buena gana no hay 
pan duro. Otro : A pan de quince dias hambre de tres so-» 
manas. OptimMm. condimentum fames^ Sócrates 1 vel Jfi^nus sto^ 



II REFRANES CASTELLANOS 

muhus rarh vulgaria tcmntt Horat, lib. i. Serm*. sat, i. vcl 
Lefori esurienti etiam flaccnt fiu. Erasm. vel Animéí esurknci 
etiatn amxrA duUia esse videntur. Job , cap. 6. vel OmnU es" 
cttlenta obscssis. £ra>m. NjCÍó este adagio de los que estin 
sitiados del enemigo , que obligados de la necc>idad no 
desechan manjar alguno ; pues comen muchas veces carae 
tle caballo , y de perro , y otras cosas sucias , por no morir- 
se de hambre, vel Tamelkis qUdlibet esca sums. El Maestro Fer^ 
nando de Bena vente acomoda á este reirán el disticho si- 
guiente. 

Cogit dura fumes telo penetrantior omnl 
Dente , vel arguto muscida frustra ter'u 

A h larga el grjgo í la liebre mata. 

Nunquam prima <:ams retinent vestigia prsdam^ 
Zdssanda est Ungís cursibus illa prior. 
Ferdinand. Benavent. vel 

Longa dies aperit secretis condita jíbris y 
Congresus fallit , Gestora qttemque prior. ídem. 

A h llana de Calvarasa. También se dice : A la liana Don 
Pascual. Y : A la pata llana. Usamos de estos modos de ha- 
blar qu-ando no se hacen las cosas con curiosidad » sino Ua* 
na y toscamente^ Crassa Minerva. Horat. vel Pingui Minerva^ 
Columella. Véase : Mas á la llana. 

Al amigo con su vicio. Dice el refian , que no hemos de que- 
i«r que nuestros amigos sean en todo perflctos , porque no 
hay muía sin tacha ; y así si tuvieren algunas faltas las he* 
mos de sufrir , y disimular , como dice otro reirán : La falta 
del amigo hase de conocer , no aborrecer. Mores amici no^ 
yerts , non oderis. Porphyrion. Dice Homero á este intento: 
Quis namque benigno am hospite fugnat. 

A la muerte no hay cosa llierte. tJec vis Hercúlea fatum evitabit 
Merbum. Homer^ Uiad. 6^ vel Vavido , fortique cadendum est. 
Lucan. lib. 9* Bel. civ. Véase : La muerte no perdona , &c. 
Y : A mal decir , &c. 

A la muger casada , el marido le basta. Vxor contenta est , quét 
hona est , uno viro. Plaut. in Mercatore. 

A'ia müger y á la gallina , tuércele el cuello , y te ¿ivi la vida. 
Quiere decir j que como la gallina torcida la cabeza , esto 
es, muerta, da lá vida, y alimenta al enfermo, y al sano . 
con su buen nutrimento , así también la mugcr^ castigada , y 
torcida la cabeza , que es quebrantada su soberbia , da la vida 
ifl mafido. Obtorto eolio trahi, Erasro. Significa forzar á algu- 
no á que haga alguna cosa , que quiera que no quiera. La 

Husmo signiSca : ÜWq $rabere , y Kmfus nabere. Véase 



y LATINOS «LOSADOS* l^ 

Tan enfrenado*, &c. 

A Ja noria. Dícese e!»to para reprehender la torpeza y baxeza 
de alguno. Ad aquam , malus. trasm* 

A la primer azadonada queréis sacar agua? Otro : De un .gol^ 

.pe no se derriba un roble. MuUis utibus. dejicitur quercus. 

Diogen. yúNon stanmfinis apparet. Erasm. Véase : La perse- 

.verancia, &c. Y; No >e ganó Zamora en una hora« Y: Un 

solo golpe , &c. 

Ai haraquiento. Decimos esto del que hace grandes espantos 
-de cosa muy leve y frivola. In fuücis imrsu Deum invocat* 
Erasm. 

A la res vieja alivialle la rqa. Senibus labarej corporis sunt minuete 
di. Cicen I. OjBe. Véase : A los viejos , &c. 

Al asno muerto la cebada al rabo* Otro : Después de vendi- 
mias cuevanos. Otro : Después de muerto le comulgaron. 
Otro : Después de ido e^ conejo , tpmamo$ el consejo. Otro: 
Quando vmo el orinal , ya era muerto Juan Pascual. Vost 
bellutn auxUium intcmpestivum. Suidas , yel Uachinas fojt beí- 
lum adferre. Brutus, vel Sero saptunt Pbryges. Cicer. m Epist. 
yel Sero medicind paratur , cum mala per langas couvaluett moras, 
Ovid. deRemed. amor. lib. i. Véase : Al enhornar , &c. Y: 
La casa quemada y &c. Y : Tarde piache. Y : Venis para 
con vaca.) 

A las veces do cazar pensamos , cazados quedamos. Captantes^ 
CApti sumus. Erasm. vel Non semptr viator a latrone , nonnttm^ 
quam latro á viator e oaiditur. Cicer. in Oratione pro Milo-* 
ne. Véase ; Fué por lana , &c. Y : La ventura del zamarron, 
&c. 

Al avariento , tanto le suele hacer tener , como no tener para 
que viva contento^ Tim deest avaro quod babu y c^um quod 
non babet. Mimi Publian. 
hh, Vasija nueva dura, el resabiQ de lo. que se echó .en ella. Qtf» 
semel est imbuta recens scrvabit odorent testa d\u. Horat. lib. i« 
epist. 1. Véase : Quien malas maáas ha , &c , 
A la vejez alaradcs de pez. Usamos de este refrán quando que- 
remos condenar el atavío de algunos viejos , que quieren pa- 
. iTCcer mozos , y disimular la edad y las canas. Dice otro re- 
irán. La cabeza blanca , la cola verde. Simia fucata. Aristo- 
phanes. Dícese de una vieja fea afeitada, vel Lysicrates alter. 
f.rasm. Lysicrates teniendo los cabellos canos , se los tenia y y 
ponia negros j>ara parecer mozo. Alude a esto aquello de 
Marcial, lib. %. epig. 4j. Mentiris juvenem tinctis , Lentine 
. capillis y vel Mnüs b^abatw* Erasnk En las £escas que se ha- 
: clan al Dios. B^cq >. j}9i?ia44$ Bjicaiialc$ | .^ cometían grandes 



14 REFRANES CASTELLANOS 

torpezas y deshonestidades , y se hadan grandes locuras , lo 
qudl se permitía á las mozas , y era cosa muy fea , que las 
viejas usaran de esta licencia ^ de donde nació el adagio , vel 
Anus kircissans. Aristóphanes, Quiere decir , vieja que imita 
en la luxuria á los cabrones y que son muy luxuriosos* Vea-* 
se : El pajar viejo , &c. 
Al buen callar llaman sancho. Este refrán encarece cl sea-e* 
to. Son impetam lingua» Erasm. vel SiUntü tutum ffdtnium* 
Aristotel. vel Est C fideli tuta silentio merces. Horat. lib. j. 
oda 1. vel Exima est virtus fféstan silentia nbus» Ovid. de ar- 
te amand. z. Dice Catón a este propósito: 

Virtuum pfimam esse futa (omfesare linguamy 

Sam nulU tacuisse nocet ^ nocet esse Uíututn, 
Y el Maestro Fernando de Benavente : 

Harpocratem simula , verbis parcissimus esto : 

mil equidem in vita sanctius esse reor. 
El mismo: 

Uultis lingua malo , nocuere silentia nulü^ 

Clausa deáit vitam , lingua reclusa necem. 
Véase : La pera y la doncella , &c, Y : Quien calló venció, 
&c. 
Al buen varón , tierras agenas su patria le son. Quavis tetra pa^ 
tria. Zenodot. Significa el adagio , que el varón sabio , y . 
bueno, aunque esté en tierras estrañas, tiene conveniencias y - 
. felicidad, vel Omnt solum forti patria est. Ovid, i. Fast. vel 
Omne bowini natale solum. Stat. lib. 8. Thebaid. Véase : Ovejica 

mansa , &c. 
Al buey por el cuerno , y al hombre por la palabra. Verba ligant 
homines , taurorum cornua funes , vel 

Qud firmata tibí , quo vis in témpora jirmay 

Terpetuam servent reddita verba fidem. 
Ferdinand. Benavent. Véase : Al hombre por la palabra, - 
&c.) 
Al buey viejo no cates abrigo. 

Consilio polletnervif defeata seneetusy 

Maturo quarit commoda certa gradu. ídem. 
Ai cabo del año tiene el mozo las mañas del amo. Si juxta clau^ 
dum habites , subclaudicare disces. Plutarch. vel AssimiUs nioresy 
capiuntur ex hero. Véase: Dime con quien andas , &c. Y: 
En casa del alboguero , &c. Y : Quien con lobos , &c. 
Al caer de la hoja. También se dice : Irá con la pampaná# 
Con estos modos de hablar significamos , que unos tienen 
corta vida , y que morirá el mes de Septiembre , ú Octu- 
bre , quando se cae la hoja de los árboles, iiuris interitus , vel 



V LATINOS GLOSADOS. I ^ 

']uxta tnuris interitum. Erasm. Dicen cjue los ratones tienen 
corta vida , y así se aplica este adagio á los que gozan de 

Í>oca salud , qpe si parecer vivirán poco tiempo. Véase : No 
legarán á los mozuelos. 

Alcanzaste todo lo que se puede alcanzar por tu justo afán , y 
porque has tenido dicha. Virtute duce , comité fortuna cmma 
sutnma consequutus es. Cicer.lib. lo epist. j. 

Alcaraván zancudo , para oí ros consejo , para tí ninguno. AUíh 
rutn tnediíus , ifse ulceribus scates. Plutarch. vel FUgttium est 
fúris j apere , sibi non jfosse auxiliar u Tercnt. Heaut. vel 'Sei^uic- 
quam safit , qui sibi non safit. £rasnu vel Alus frospciens ^ n$m 
sibi y Ídem. Qui ifse ubi sapiens proátsse nequit , necquidquam 
sapit» Cicer. iib. 7. epist. 6. vel improbus , C imperitus Wf- 
diíus , qui alierjifn mederi appetit , & ipse yulnus quod pati- 
tur , nesát* Gregor. in Pastor, vel Heátce tibi msdicus esto. 
Vulg. Otros dicen : Uedice cura te ipsum , vel Herculei labo^ 
res* Erasm. Dícese de los que dan gran provecho á otros, 
y así casi ninguno , porque Hercules con sus trabajos hizo 
bien i muchos , y para sí solamente adquirió la fama de sus 
hechos heroycos. Véase: Médico cúrate, &c. Y : Quien no 
es para sí , &c. Y: Aquel sabe , &c, Y : Reprehendes, &c. 
Y : Harto poco sabe , &c. 

Al caballo dado no le miran el diente* £1 Italiano dice : A ca- 
val donado no se guarda un boca: Que es lo mismo. £^g¡ 
dentes inspicerc donati non oportet. Erasm. Véase : A quien le 
dan , &c. 

Alza la lanza , necio. Dícese de los que se alaban de cosas 
frivolas é impertinentes. Alabábase uji villano, que le habia 
hablado el Rey , y preguntado , qué le habia dicho, respon- 
dió, que le dixo: Alza la lanza necio, lovis sandaüum. Sui-, 
das. Quiere decir : zapato , ó chinel de Júpiter. Por ironía se 
usa de este adasio contra los que se precian haber alcanzado 
algo , que en si vale muy poco , como si alguno estuviese des- 
vanecido y soberbio por ser cocinero del Rey , 6 lacayo del 
Emperador, 6 barbero del Pontífice , &c- 

Alzar de eras, ó calzar las de Villadiego. También se dice; 
Liarlas. Y : Liar el atillo , ó el &rdo , 6 el cardado. Ccir 
. c^tos modos de hablar significamos , que uno huyó , ó se au- 
sentó. Anchor as to Itere. Varro. vel Cram solvere. Cicer. vel T4- 
laria induere , vel Nectere , idem. Véase : Huir. 

Al ciego no le aprovecha pintura , color, espejo, ni figura. Quid 
caco tumspeculo \\ Stoba^us , vel Hale judie at cacus de coloribus» 
Aristóteles. Véase; Mal puede juzgar, &c. Y : Quitáronlo í 
la toeru > &c» 



V' 



n 



l6 .REFRANES CASTELLANOS 

Al cuerdo todo le es fácil : Omnia safiemíbus facUia. Zeno- 

dot. 
Al envidioso afílasele el gesto , y crécele el ojo : Invidus alte-- 

rius rebus macrescit opimis. Horat. lib. i.epist. i. 
Al enhornar se hacen los panes tuertos. Otros diocn : Al enhor- 
nar se tuerce el pan. Con este refrán significamos con quan- 
ta mas facilidad se remedian las cosas á los principios , que 
í los fines : Satius est init'üs mederi quimfini. Suidas, vel Jn- 
cipientibus tnalis obstruendd smt vu. Stobaeus , vel omne maluni 
nasíens faúU opprimitur , inveteratum fit plerumque robus^ 
rum. Cicer. Philipp. 5. vel Serum cavendi tempus in medüs ma- 
lis. Séneca in Thieste. A este propósito dixo Ovidio , de Re* 
medio amorislib. i. 
frinápüj obsta , serh medicina paratur^ 
Cum mala per longas convaluere moras. 
y en el mismo libro : 
Opprime , dum nova smt , subiti mala semina morbi : 
Et tuus incipiens iré resistat equus. 

Y en la epístola de Helena á Páris : . 

Dum noy US esf , capto potius pugnemus amori: 
Vlamma recens parva spars^ resedit aqua. 

Y Persio Sátira 3. 

HeUeborum frustra , cum idm cutis agrá tumebat^ 
Foscentes videas , veniénti occurrite morbo. 
Véase : Al asno muerto, &c. Y: Bezo pongas , &c, Y s Des- 
pués de vendimias , &c. Y : En la tardanza , &c. Y : Si no 
' atajas de chicho , &c. Y : Quien no adova , &c. 
Al espantado la sombra le basta. Otro : Quien del alacrán está 
picado , la sombra le espanta. Es de este intento lo que dice^ 
Ovidio de Ponto lib, z. eleg. 7. 

Qui semel est Usus fallad piscis ab hamo. 

Ómnibus unca cibis ara subesse putat. 
Sape canem longe visum fugit agna , lupumqUe 

Credit , & ípsa suam nescia vitat opem. 
Hembra reformidant mollem quoque saucia tactum^ 
Vanaque sollicitis incitat umbra motum, 

Y en el libro i. Tristium: 

Terretur mínimo penna stridore columba 
Vnguibus , accipiter , saucia facta tuis. 
Véase : De su misma sombra se espanta. 
Al facer Nican. Dicen en Salamanca este refrán , significando, 
que algunos para cosas de gusto corporal son diligentísi- 
mos , y para cosas de importancia muy negligentes. El 
origen ael refrán no se sabe : juzgo que ííicah significa lo 



y LATINOS GLOSADOS» IJ 

mismo que Nibi7 Smaragdus in luce obsiufus* Erasm, Dicese de 
aquellos que se portan en los negocios al revés de lo que de^ 
bian , y que ocultan su virtud y valor quando era menester 
hacer damonstracion de ella. 

Al fin se canta la gloria. Tomóse el refrán de la costumbre que 
hay en el rezo de los Psalmos ^ pues al fin de cada uno se di-* 
ce : GloYu Vatfl , &c^ Exitus acta frobat, Ovid, Phylli De- 
mophontí , vel Tinem vitd exMta. Erasm. vel Exitus •stendir^ 
qul glcria mundi tendU* Cat. Y Ovidio lib. }• Metamorph. dice 
á este intento: 

Siilicet ultima semfer 
Ixpectandd dies honiniestj dicique beatus 
Ante ebitum nemo , sufremaque fuñera debit, 
vel Catastrophe fábula. Lucían, Quiere decir , el fin de la fá- 
bula , comedia , ó tragedia , y se toma por el fin de qual- 
quiera cosa. Catastrophe significa propiamente conversión ; j 
así se pone muy adequadamente por el fin de la fábula , co^ 
media y tragedia ; porque en la comedia las cosas tristes sc^ 
convierten en alegria , teniendo el fin bueno y favorable , y 
en las tragedias por el contrario > las cosas alegres se convier^ 
ten en triste fin.* vel 

D^nec pendet opus j doñee manus ultima restat. 
Te cohibe , accepto fine probandus homo. 
Perdin, Denevent. Véase : Esa es buena , y honrada , &c. Y : 

* Nadie diga bien , &c. 

Al Frayle , como te faz fayle. Fricantem refrica. Diogenian. vel 
De bene merente , bene mereri. Erasm. Véase : Amor con amor, 
.&c. Y ^ Hazme la barba , &c. Y : Fáganse en la misma 
moneda. 

Al fieir de los huevos lo veréis. Llevaba uno hurtada una sartén^ 
y dixo el dueño , qué lleváis ahí ? Respondió el ladrón» Al 
ireir , &c. Saeamps aquí , que casi nunca echamos menos v 
las cosas hasta que tenemos necesidad del uso de ellas. Co(r4 
mmerabimus exta. Diomed. idest. Ex eventu sciemus ea^ qus no:t 
. Utent , vel Jies indicabit. Erasm. 

Algo me queréis pedir. Pccimos e§to quando alguno^ sos* Itson'*- 
jca , y alaba con den>asía. Ficumcupit. Aristoplun. Véase : Adu^ v 
lar para su provecho. 

Alguna traición ha hecho. Suélese, decir esto quando vemos 
huir i alguno , y .nadie va tras Ü. Lydus ostium clausit^ 
.Erasen.. . t _ 

Al^ una vez pu^ » (Cengó de «certan iIKce esto el que oo c^e- 
f^jdesconsojarsp X raunquc'no haya dado ei) el blanca aímmas. 
^SQ??- Sé, fmi M. te , . ^fqne in. ompk tmppre,^ ojmiande.yM:: 



1 



X8 REFRANES CASTELLANOS 

cat y is ilhuiatus est. GcUius. Significa el adagio , que nin* 
guno hay tan rudo , y de tan mal ingenio , que en algunas 
ocasiones no diga , 6 baga con mucho acierto cosas , por las 
quales merezca alabanza. Véase : De muchos tiros , &c. 

Alguna visión nocturna ha visto* Solemos decir esto quando 
vemos á alguno que anda como asombrado. Lufi illum fm^^ 
yes yiderUHt. Erasm* ex Virgilio dicente , eglog. 9. Vox qu^ 
que Métrin jamfugit tfsa : lufi Marinvidere friores. Dice Ser- 
vio , explicando este lugar de Virgilio • que tienen los loc- 
hos tal tuerza natural en s{ , que si ven á algún hombre an« 
tes que él los vea , le auitan la. habla , y dexan como ató- 
nito y asombrado ; y asi se dice este adagio de aquellos que 
callan de miedo, y que de repente parece haber enmudecido. 
Véase : £n mentando , &c. Donde se explica el adagio : Lufiñ 
tstin fábula. Y: Perdido ha la habla. 

Algún demonio anda suelto. Suélese decir esto y quando en una 
casa y pueblo y 6 ciudad se levantan algunas discordias , que 
parece que las mueve y enciende el demonio. 'Juno oflnrr 
áliqúem tn nos ^ulum exátávít. Eram. Tomóse este adagio del 
libro primero de las Eneidas de Virgilio , donde se dice, 
que la Diosa Juno pidió í Eolo , Rey , y Dios de los vien- 
tos , que los dexan salir de la cueva , donde los tenia encer* 
rados , para que alborotaran el mar , y movieran una gran- 
de tempestad para echar á fondo la armada de los Troya- 
nos y el qual puso en execucion lo que Juno le pidió , vel 
Spír^í Cdíias. Aristóphanes. Dícese quando se mueven gran- 
des alborotos , pleytos , y riñas. 

Algún desaguisado hizo á >sus padres. Es modo de hablar an*- 
tiguo. Mínxit in f atrios ciñeres. Horat. in Arte. Dícese contra 
los que á los sepulcros de sus padres hicieron algún des-^ 
lacato. 

Algún tiro nos ha hecho. Usase de esta manera de decir con- 
tera el que sospechamos que nos ha hecho alguna traíciotí. 
\7f4guUm injecit. Plaut. in Epid. idest Dolum aliqnem struxit. 
Bn el mismo lugar dice al mismo intento : l^escio quam for- 
Mcam facit. Y en la comedia Mostell. Tilum injtcisfi míhí. 

Al I hijo de tu vecioa quítale el moco, y cásale con tu hija. 
De otra manera : Al hijo de tu vecino guítale el moco, y 
mételo en tu casa.^ Pide el refrán conocimiento é igualdad 
jen los casamientos ; porque faltando esíto ^ se siguen grandes 
inconvenientes : ^qualem tibi uxorem quéire. Plutarch. Véase: 
•Ga4a • qual con su igual. Y i Ruin con ruin ^ &c. ''' 

Al hombre osado la fortuna le da la manos Audaces fortuns 
jiK^át^ tíwüpsí^e fífeüit. Virg« vd. FortH fmmu oájt^ 



y tATXNOS GLOSADOS. ip 

T4r. Tullius , vcl Fortes fortuna juvat , ignavos pnmit. Scnecaí 
Trajgaed. 7. Véase ; -Quien no sabe aventura , &c. 
Ai hombre por la palabra., y á los niños con un dix ; Vtri 
jure jurando y fuiri talis fallendi. Plutarch. Véase : Al buejr 
Dor el cuerno , &c. 

AUá os lo habed: Tuas res tibí bobeta^ Cajas Jurisconsultus 
lib. 44. tituL de divonüs. Usan los Jurisconsultos de esta 
ibrma de palabras para dirimir los Sponsales. También di- 
cen : COnditione tua non utar. Usaremos de estos modos 
de hablar , quando dexamos la amistad de alguno , ó quan- 
Áo uno dexa las cosas del mundo entrando en Religión: 
pues entonces hablando con él » dirá muy apropósito : Tuas 
^es tihi habeto , vel Tuai res tíbi agito* Asimismo > si alguno d&- 
«are nuestra amistad y compañia , y no le quisiéremos ad«- 
mitirpor amigo, diremos: Conditionfi tua non utar , idestfa^ 
mliarttate tua. 

AUi se lo h^y Si xViderit i f se. £rasm« 

Alia va la soga tras el caldero/ Con este re&an se significa, 
^qiie no solatnetíte . se ha perdido una cosa » sino también 
otras con ella , como dice otro refrán : Allá va rocín , y 
mmzan^s. Y otro : Donde va la mar vayan las ondas* Y: 
«Bien vengas mal si vieoe^ $o1q. Cum cañe s'mui , & Lorunu 
Erasm, vel Vna cuvn camstro. Zenodot.. Véase : Echar la so^ 
,ga,*&c. ■ '• ^ 

Alia van leyes donde quieren Reyes. Significa el refi:an , que 
ias^ leyes mas se interprecaa por la voluntad de los que gobier- 
nan , que por la voluntad justa de los que las institu}^éron; 
-UsIÍa regula. Aristóteles lib. 5, MoraL Dícese^te adagio to* ^ 
das las .veces que el hecho no se acomoda i ia razón , sin0 
la razón al hecho , y cuando la ley se acomoda á las cos- 
tumbres , no ennienoánaose , ni corrigiéndose las costumbres 
con la ley , debiendo ajustar nuestra manera de vivir, con las 
leyes , de tal suerte , que nosotros* hagamos lo que eJlas 
quieren , y no ellas lo que nosotros queremos > aue esto sig* 
nifica áauel adagio de Plutarco : Adamussim afflka lafidem^ 
non ai lapdem amussim , vel Dü offinia fossunt^ Homer^ Di- 
cese de los Monarcas , que pueden hacer lo que se . les an^ \ 
•tojare , sea justo , ó injusto. Véase : La soga siempre quie- 
bra, &c. 

Allegadores de la ceniza , y derramadores de la harina. Estos 

son los que pierden lo mucbo, y 1q de mas imponancia, y 

hacen caso de lo ppco^ 3^ de menos valor. Di cese de otnt 

; manera : .Derramar la harina , y allegar la ceniza. Ad men- 

suram aqumb^unt » citr^ mnsuraf^ ^am (omedent^i^ Zenpd* 

Ci 



lO RBTUAKES CASTELLANOS 

vcl Congregas folia , fruaus verh dissifas : vcl 
Nolim soitcítatn nibil de rebus alumnam^ • 
Jecuto nolim pectore magna gerat. 
Ferdiriand. Benevcnt, 

Allí está el peligro, allí está la dificultad. Perhulum sella prora^ 
£rásm. Tómase la metáfora de la conquista de una nave , á 
la qual acometen los enemigos primeramente por la proa , y 
así significa este, adagio la cosa en ¿Juc está el principal pe- 
lijgro y dificultad , y el peso del negocio. Véase ( Aquí está 
el busilis. 

Allí perdió el cacarear. Es manera de decir contra los parle- 
ros , quando parece que no aciertan á hablar oyendo muchas 
verdades de sus faltas. Rana Serifbia» Plin. Dicen que las ra- 
nas con ser tan parleras , llevadas á la Isla Seriphos no can* 
tan , ni abren sus bocas. Véase : Potro de Alcaraz , &c. 

Al madrina , que /eso yo me lo sabia. ¥iscem natare dnes. Dio- 
genian. vel hoqums ei , qui i fíe rem calleaí* £x Graeco. Véa- 
se : Enseñáis al que os puede , &c. 

Al malo por temor , y al bueno por amor. Arcet poena maUsj 
mitant framia justos. Verinus, vel Oderunt feccare malifin*' 
tnid'me ptna. Odcrunr penare b4>nl virtutis amore. Hórat. Véa- 
se : £1 paño con el palo , &c. Y : Miedo guarda viáa , &c. 
Y : Sih espuela , &c. 

Al mas ruin puerco la mejor bellota. Mopso Nisa datur. Virgil. 
ín Bucolic. Mbpso era un pastor muy humilde y abatido , y 
Kisa uiia muchacha muy hermosa. Véase : Da Dios Ixirbás^ 
&c. 

Al mo2o malo ponerle la mesa , y enviarle al mandado. Appo- 
sita T&ensa reddit dúigentem pucrum etiam ignavum : vel 
Si , tessat (frctn , fiíeris fortttus alumnumy 
Jnstructo manda fussa sequenda thoro. 
FeMin. Ber\evenr. vel 

in patinis animtim fac linquat servulus omnem^ 
' Tulmoném ^edibus detrahit itte suis. ídem. 
Alude el primer verso de estos dos últimos al adagio : Am^ 
tnns fst in patinis. Véase : í-os pensamientos , &c. 

Ai mueble sin raiz presto se le quiebra la cervi2. Pecunia abs- 
^que peculio fragilis. Proculus. véase : -Quien come, y con- 
desa , &c. 

Al negro llamar Juan Blanco. Es refrán de lisonjeros , que á " 
lo feo llaman hermoso. Querentos significar con él , que á 
alguno se le da* la honra que no merece. Fbyton formosus. 
•Pindarus;* Pyton se toma aquí por el mono. Dícese del que 
^ alaba las cosas^ que no son dignas de ¿ábanzat 



yrLiiTiiíos Cto$A0os« ai 

AIx> hecho ik^ hay reinedip. De otm manecia^ Loc^ue há:ho . 
€S , hecho ha de ser por esa vez* Quod factim est ^ it^ec^ 
tumfim non potesr. Terenr.. vel Tactum est illud j j^m infcctum 
fton fotesU Plaut. in Aulukr» vel Quod semel f4m mssum est^ 
túeruri , rtp'mtc^ non fotest. Cicer. de finib. vel Fr^teritA mu" 
idte non fassunms y idem in Phon. vel Semel emíssum voUt ir^ 
fíva$4biU verbtm. Hort. Ub. i. Epist. vel 'Sesck vox missA r^• 
ver tu idem in arte. Véase ; Líbreos Dios de hecho es. Y : Pa- 
liara , y piedra. 

A -los amigos todo ha de ser común. Amkorum onmd s$mt cownm^ 
•fita. Terent. 

A los bobos , i bobas , y á tontas , se les vienen los bienes. Otro: 
A k>s bobos se les aparece Santa María; Jíiábandd fortuna-- 
rwiifi4. Erasm. Alabanda (como dice Stephano in Commen- 
tariis de urbibus ) es una ciudad de Caria ,. cuyos iiabita- 
dores^ siendo muy ignorantes y y hombres sin letras , liiéron 
muy favorecidos de la fortuna^ de donde salió el adagio; \ 
por los quales se puede decir : Ventura te ; dé Dios , hijo» 
4|üe: saber poco te basta, vel ^ 

Hunc amat y hunc vultu speetat fortuna benipo^ 
Cui natura prtus aira noverca fuit. 
Ferdinand. Bendventan.. 

A los enemigos moviera i compasión. Vel bosti miseraniuu 
Erasm. 

A los viejos menores y menos .pesadas cargas ^se han de poner. 
£^0 senestenthnmora ckela ainmé. Zenodot. -Véasie': A la fÍs 
vieja , &c. ^ ' 

Al pagar , ad te suspiramus. Ei Italiano dice z Al mangiar vit« 
dulcedo, al pagar , &c. Semel rubidus , ac Máes, pallidm. 
Suidas. Díccse i de los «que piden prestado alguo^ dinero , á los 
quales se les pone colerado.el rostro de vetgtieráa 'quando le 
piden, y amaiillo quando ven que oo pueden pagar :, t«nM<n-*»i 
do no los lleven a juicio., y los prendah. ; . . , \é 

Al polM-e no es provechoso ^companaise cxm elpoderoso* Fíigk^ 
frocul 4 viro jw^jcrr. -Erasm. Veafse.:..Ese escl-key, &<:. ' 

Al postrero y últinvo reniedio acudamps. Tanquam adaram con^ 
fugere. Cix:tr» pro Kosdo; Antiguamente en la> extretíia necb^ 
sidad y peligro , acudían á los tcáiplos y ¿íitore& de ios EHo- 
ses á pedirles socorro , de donde nació <i ddagio ^ vel Ad asy^ 
lum 4:onfu^e* ídem in Verrem. z. vú Éaínm anchor am solvere» 
Lacias. Tómase la metáfora de los Marineros , que a k 
mas íiierte , y mayor. ancora llaman Sagrada, la qual echan 
quando están eo extremo^peligio. Véase: Buscar el postrer 
-remedio* 



V .. ♦ . . J 



xa KEC&AKCS CASTBUAKOS^: 

Áh primer tapoft zampas. Otro ; L» primera , y esa ea tierra» 
in fwtii impngtre, ¿rasm« ex D. Hieronymo dtcente in Ru« 
finum. .sr^rim de fcrtu eguiUns nañm imfcgi , vel N^rím in 
form mergit^ Séneca ^ vd In lintinc $ffendaf», Vii^iL vel i» ¿r 
mne iificen. Erasm. vel Caotbmuf in fsrUj sciboet» ceüdUi 
Festus Pomp» Tuvo origen este adagio de Sulpicio Galba , el 
^ual saliendo de su casa eñ ua caballo para ir á una Piovtn<f 
cu con cierto cargo y cayendo d caballo a la pueña » le dixos 
O caballo , rióme de que habiendo de andar un camino tan 
largo 9 estés ya cansado ^ habiendo apenas cómenzadolo I Vea* 
se : Apenas se habia comido , &c. . • 

AL que mal hace » nunca le '^ta achaque. Halk fáten ^i vnlt^ 
nusqtum %cn uusAm infemr'u. Mimi Publian. Váiset Siempre 
achaches , &c. 
Al que mal v^ve , el miedo le sigue. Multa náser timé , quh 
feci multa ftoterfi. Ovid. Véase : La misma condenda , &ó. 
Al que no esta hecho á bracas , las costuras le hacen llagas» 
J>íces^ también : Al no ducha de bragas , las costuras le ma^ 
tan. Y : Al que no está exerciudo , . qiúdquier trabajo se le 
hace pesado, 

Qudlibet insuetis dura est fmincia memhris, 

¥it gravis in sólito sardna farvd vir$. 
« JFerdinandf Benavent. vel . - 

Ad nova difíciles accedunt flaustra juvinci^ 
• ^^ S^/&^ ^^^ MPtum angula vixat equHm. ídem. 
Alude i ..aquello de Ovid. lib. i. de art. amand. 

Jspicis ut prens9s urant juga puma juyencosi 

Vt noya nlmm úngula íadat equum. 
.Y á lo que dice el mismo en la epístola de Phedra á Hlpólit. 

Scilícet ut tener os Udunt juga prima juHncosy 
. Itanaque yix patitur de grége.caotus e^uus, 
Al que ce quisiere comer , almuérzale primero. Insidiator^ juxti 

interficitur. Véase : .A cautdas , &c. 

Al que yerra , perdónale una vez , mas no después* Venia pri^ 

mum experienti. . Diogenian. vd Iteranti culpam vema dari non 

-soleta Erasm. ex Grsco , vel lurum eundem ad lapidem offen-* 

dere* .Zenodot. GitaCicer. lib. lo. epist. i o* este adagio asi: 

'Bis ad eundem , subintdligitur , lapidem ofenderé. Quiere de- 

>dr Que no es de hombre sabio enar dos veces y y que no tie- 

.ne disculpa la segunda vez. que yerra. Esto dice aquella sen^ 

tencia Gi iega : Supientis ahud est bis in eodem labi* Y Me- 

nandro : Bis peecare hoc , non est vm sapientis , vel Eadem ob 

errtre cborda. Erasm. exHocatio dicente inane Poética : Br 

íkbaradus ridetur cborda y qui senfcr oberrat eade$n. Véase: 



Quien en xtná piedra , &€• Y : Quien yerra , &c; Y : Una 
ve2- engañan 5 &c. 

Al rincón se hizo. -Dícese esto para significar , que es cosa in*-' 
ídígna de testigos , porque delante de ellos no se hiciera co- 
sa tan mala. Sub ángulo , subaudi fdaum. ErsLmu Alude á es-f 
to aquel distico de Ovid. lib. 3. ¿mor. eleg. i3« 

Ignoto meretrix íotfus junctura Quirltiy 
^ Offosiu populum iubmúvet ante sera. 

Al ruin , mientras mas le ruejgan mas se estiende. Dícese tam« 
bien (mas se ensancha.) QM^ malevoli sunt Animo deteriores jiunt ' 
fogoti. Cicer. Famil. !• Es de este proposito aquello de Ho- 
lat. Serm. üb. i. sat. 3. 

Ómnibus boc vitium tst cantoribus inter dmicos, 
Vt numquam inducdnt Animum cantare rogAti. 
Véase : Malo de comenzar , &c. 

Al tuyo que Dios mantiene, en ftientándole' luego vienel Dfe*^- 
t>tra manera : Al ruin , quando lo mientan , luego lo encuen- 
tran. De otra (£n mentando al ruin de R.oma^ ^uego aso^ 
xna. tufus est in fAbuta* Terent. Usase de este adagio todas 
veces que aquel de quien se habla llega de improviso a la pl^ 
^tica, que es lo que dicen los adagios castellanos. Véase: • 
'En mentando , &c. En su lugar , donde se explica cite ada- 
gió , vel Etiamsi tupi memimsjes. Erasm. subaudi , intervenisset'^ 
vel Aoí^ue ecuum tm lupus in sermone pr^señs esuriens adest\ 
Plaut. m Stich, Habla aquí Pláüto de un truhán , que de re- 
pente IJegó á unos que hablaban de él , vel Mercarius super 
yenit. Plutarch, Mercurio es autor de la plática y eloqüencia, 
•y así quando habia alguii silencio en algún concurso de mu- '^ 
^hos hombjres , usaban los antiguos de este adagio , significan- 
do , que no era lícito hablar estando Merdurlo presente , co- 
cino quien era áutbr de la {>Htica. Alude i estos refranes aquel 
: verso de; Homero , que trae Erasm : ' . . • . 
Jam aderan ipsi nondum sermone peracto. 

Al villano dadle el pie , y tomará la manoé €mí plus Iket quam 
far est y plus yult <y qu4ni liter. Mimi Publian. vel } 

'- Si semel admittás extra pofHariá natumj ^ -• .f, r 

Vt digitum tangaty corripit Ule manum. ^ . 

"íerdinandús BcnaVentahus , vel , - . , 

'• Tito<ula si ¡iíuit labiis rattingtre pfmiéy -. ' 

' : J^stietuexhasto pfoluit ora mero. / 'r 

ídem, vel - ' r . i , . 

' Stultome perMtras ilgitum i Erasm.Veríriilh>^ -- • -fí\^ 
Digitum ne ostendált¿yrutnepAlfkdfnétÍam.^devoifítíldietíí¡ A ^ 
Ama cóliid sí h^bié^ de ábórriécef y y aborrece cónió sr htobíc 



> ». 



^4 KCFaANBS CASTELLANOS 

ses de amar. Ama tanauam •surnij oderis umpum ámaturus, 
Bias. vel Ita amcum baSeas , posse , ut fieri inimicum putes. Mi- 
mi Puliaoi. Véase : Cómo para siempre,. &c. 

Amáis por interés. Vt lupus ovem , subin , ámát , Plat. Dtoese del 
que tinge amor por.^u comodidad é interés propio. Véase: 
Amigo de taza ae vino. Y : Casada mucho te quiero , &c. . 

A mala sazón vino fulano. Apage bospitem in tempestát^. Erasm. 
vel An non miht juu óptimo invisus bosp^s ^ qm in mdis advcne^ 
rir? Euripid. vel UoUstus bospes tristibus si sdrencrit^ idem* 

A jíiialdecir no hay casa fuerte. Alude á esto aquel distico de 
Ovidio en la epístola consolatoria que escribió a Livia > sobre 
la muerte de su hijo Druso Nerón. . . 
Fcrtuna arbittús tempus dispensat uHque^ 
Illa rafit juvcnfs sustuUt illa senes* 
Véase : A la muerte , &c. 

A.flttl nudt^ , mal cutio. Otro : A mala llaga » mala yerba. Má- 
'U mdo , malus quaundus tst cuneus. D. Hieronym. vel Reme-^ 
dio amaro , kilem amaram dibíunt. Soíbdes , vel Malum malo 
medican y idem. Véase: Acautelas , &c. Y : Asno modorro» 
.&c. Y: Un clavo echa á otro. 

A mas no Doder. Es como, si dixesemos : La necesidad carece de 
ley. Y : Quien mas no puede , morir se dexa. Diomedta necessh 
fas. Plat. Algunos dicen , que tuvo origen el adagio de Dió- 
;nedes ^ natural de Thracia , el qual dicen oue acostumbraba i 
ibrzar í los que se hospedaban en su casa a que tuvieran acto 
carnal con sus hijas , que eran feísimas , y luego con esta oca« 
sion los mataba. 

A. mas priesa mas vagar. Qui ninúum proferat serius gbsohit.Vhu 
.vel Qui plus satis Jestinat initio serius ad finem pervcnit , ideiti» 
vel Duní festino omnia aleriter percurrere tafdtor sum ^ icjen^ 
lib. 7.. de BLepubljc vel Canis festinans cacos parit catulosr. 
Aristóteles. La perra dándose mucha priesa á parir , esto e$> 
estando muy poco, tiempo preñada , pues dicen , que esta 
.solamente nueve semanas y tres dias , poco mas ó menos , pa« 
re los cachorñllos ciegos , como que han nacido antes de 
tiempo. Véase: Por^ uiucho madrugar, &c. Y: Paso que 
dure. . ^ , 

Ambos fueron con las manos en la cabeza. Dícese quando succf- 
dio mal en una batall^ , contienda , ó pleyto al vencedor, 
y al vencido. Flet rictus , victor mtcfiit. Erasm. vel .Qadmea, vk- 
toria , idem , vel Testa xollisa testa , idem ex Aristpphane. di- 
cente :' Ac rec^ctffansjer if^m testa; r£stamy4lne%at. iV^^se; 
A ambos 5^ &c. y : Tanto perdimos ,.fi^c. ; , r . 
Ajxrigo.dc J^za de yinp*,. Pícese .contra ?L ^JK.ama ^r ipferes* 



y LATINOS GLOSAPOS». ¿5 

dU dmkkU. PKuarchus. Usase de este adagio cefttra los oue 
son amigos de otros por lo que han de comer en casa de iq^ 
amigos , vel Myconius vicinus. Suidas, Los Myconíos eran muy 
golosos , glotones y bebedbre$ y oúe . apetjQCian mucho, comer 
en mesa agjena y que e? Ip Que:se *qí vulgarmente : Meter un^ 
gorra. Y asi se dice este adagio de los que sin Uan^arlo^, ni 
qontidarlo^, v^n i algún banqi^e » vt^Atmcnf mensd nonfet^ 
wanet in dk mcesútátiu Ecclesiast. cap* 6é vel P^uperem fugtt 
quiitbet procul amcus. Eurtpide» , vel Tftmewi , atque egenum 
(uncti amici desitiint , idom y vel bltíUus 4d rámlss^s ibir ^micus 
9fts. Ovid. Trise. 1 1 el^. .8. vel Vin :inf0rtunati . precyl ^mrí, 
Aristides , vel Me9di(9 nelfÁuntes quidtmdmci sf^nU £r2^m« 
yúD'fffugim C4dis aum JMf ^¿Mis afnhi , jferrr jpgum forki^ 
dolos'u Horat. lib» i. Oda í5» A este proposito diQQ Juveqal: , 

Te f^t^^ M^^ íUd C4ptum nidote (ulm^t^ i . ( 

Nf í mali co»jectat* . 

Y ei Maestro Fernando de Benavente: . ! . 

. . Sterne toros , iM¡be loMfis hUarh/menüt^ .. * » 

n Ctede yocátjoris ^ nü ^ifieis^ tU^tñ > .; ;.Í 

Si quid mty ^oi fme flk^nHs t^pHHt 4mc4H *^ ' .{ 
.. TiuptalicitfuefintHiajSüluseriu 

-Véase Amáis por interés* Y : Casada ^niupho te cutero , ácc* 
Y : Entre tanto que cria , &c. Y r En jdempo de higos, no .fit* 
tan amigos. Y ; H paíi (áoniido ^ !^^..Y*: Quien pobreza 
tiene , &Cé'> - . .'."..•.•-. 

Amigo .de/unp) y enemigo de ninguno. Otro : Muchos amigof 
en general , .y imo en especial. ,N^j}i«e nuHi sh amicns ^ ntípte 
tnultis, Hesiod. 

Amigo hasta el Altar. Vsquead átás ámcñs. Aul. Gelli. Significa 
el adagio , ique por un amigó se ha de- hacer, todo quanto fuer 
re posible» <jon tal qiíc no íeácpsa contra la 'religión y revé* 
rencia que , se. debe i pkw > «i .contra sus sagrados Mapda^ 
4nlentos , qué esto. iAísok) significa lo que. diten vulgamneni»» 
Por un amigo , hasta - la puierta del tnfiejcno se puede llegai^ 
mas nio entrar* 

A mi hijo el lindo no ip^ lo maten cinco.. De otra manera : A 
-mi hijo loiano i no., ipe. Jo cerquen quatro» Otro :. >Dqs i ^uno 
.^cánlo. del mundo:; Otro: Pos gc^ues^ á un cat) > mal trato 
Jedaiii. T^iiHifc^^ (ilifidm a4¡9^sus daos. .Plat, vel Vni (um 
duobus non est pugnandum. Homerüs , vel Difficile y acdfiruní est 
mum fmp^'scete mtii^lw > i^^iP j yel Vir etiatn foftissimus mu/- . 
m^min ejtís perniciem, conspirantiüm Hc$ditur caterva y vel Ac- 
cerset tnox ipse sibi crudcVta fata* Si multis fugnáft, T<^« jHor 
%(Á^hm contra mlto^^f'lpts),^, ^^, ^ , ,,. r. '\ 



Z6 REFKAKES CASTEtLAXOS 

A m¡ no' puedo , y á mis comadres hilo. De otro medo : Pár4 
mí no puedo > y devanaré para mi suegro. Cafrdm portare 
non fossum , & mucnitis h^vem. Plutarch. vel Mus n^n portns su* 
hire ántrum , gatábát cmurlñtam. Erasm. Véase : El mur no ca- 
bía en el horado , y atóse una maza al rabo. Y t Tú que no 
puedes, &c. 

A Tní padre llamaron hogaza , y yo muero de hambre* Usase 
de este refrán contra los que padeciendo graves necesidades 
tienen vanidad de no sujetarse á otros , porque sus padres tu-* 
vieron hacienda , y fueron de alguna estimación , y contra los 

3ue se jactan de proceder de padres y abuelos nobles y sien^ 
o ellos abatidos por su mal proceder. Dice otro refí-an á es-* 
le propósito. No comen huevos por abuelos, Y otro : 0>fl[ 
agua pasada no muele molino. Heroum filü noxs» Demosthe^ 
nes 9 id est , FrdstAntium vhornm filü nmltum á primogeninrum 
moribus Adfuerunt , vel Tbeagenis pecunU. Arístophanes , vet 
^sihims pecunu. Erasm. Usase de estos dos adagios contra 
los que siendo pobres quieren ser tenidos por ricos , habién- 
dolo sido sus padres , v porque Theagenes y Eschines fueron 
noudos de esto , nacieron (fe^ ellos los dos adagios. Mas i 
propósito del refrán es el adagio que dice : Quís pdrentem laU" 
dd vir , n%$% infvttcesfilü \ Eraun. Lo mismo dice el verso pro- 
verbial y traducido de Griego en Latín: 

QfAs pdtrem Uudet , nisi poles Uudis ínanisé * 
Dfcese de aquellos que se glorian de la nobleza de sus ante- 
pasados , porque nO tienen Otra cosa que puedan decir con - 
"verdad de sí mismos , que sea- di^na de alaoanza. Cicerón en 
la oración que hizo contra Salustio , que se gloriaba mucho 
de ser noble , y estimaba en ooco á Cicerón , á quien llama- 
ba hombre nuevo ,* {^ ser el primero , que en su linage ha^ 
4>ia administrado Magistrado : dice : Sanus est táwun nuis ge$^ 
^ fiofere , quim májorum opinme niri ^ & ha meu , ut ep 
ym p§st€fis nóbilitatis inithmj & virtutis e^tmplum. Lo mis* 
mo dice Mario á los Nobles de Roma , como refiere Salus- 
tio en la guerra lugurthina : Nunc vide te , qum Iniqui sum^ 

3Uod ex dhená virtute sib¡ arrogant y id wibi ex mea n$n conce- 
unt y scilicet , quod mapnes non haheo , & qnia nAbi neva nih- 
Mitds est. También dice ^1 mismo Salustio : Tefetisse nobili^ 
utem melius est y qum aMptMn cerrupisse* Véase : Cada uno 
cshijo, &c. 
Amor con amor se paga. Magnes amoris nnm. Viv. in sat. sim- 
-bol. ¿3 , & 6^. Véase: Al Frayle , &c. Y : Piganse en la 
misma moneda. 
Amor de niño , agua en cestillo. tun glaíkm > sub i retm^. Ze- 



r LATINOS GIOSADOS. . ¿7 

nedot. Dícese de aquellos que quieren retene». alguna cosa 
que no pueden , como sí un niño cogiese en la mano un per 
dazo de y do , que aunque mas haga por retenerlo, en lama* 
no , se le : desliza , y escapa , de donde se tomó el adagic^ 
el qual se puede aplicar al amor de los niños > que nunca le 
tienen &c6 ni oermanente. Aristóteles parece que trata á los 
Tiqos como í los niños , porque^ son como eUos para pagar 
el beneficio , y así dice : In senem nequod collpcaris benepdum, 

Y vulgarmente se sude decir : Ñeque in jenem > ñeque in fue^ 
rum collocandum e$t beneficfum^ ftaptered míod alter non refert^ 
alter non mennnit. Diogeniano dice casi lo mismo con esta$ 

{lisilabras : Néquid bewficii cúttoces ^ ñeque in senes , ñeque in múr ' 
ierefíty ñeque ih puerum^ nequeinianem cujuspiam , ñeque in 
garrulum renúgemí propterea quod perire fídeatur qukquid iñ 
ejusmoii genus beminum insunntuu 
Amores , dolores y dineros no pueden estar secretos. Dixo Ovi- 
dio >aUidieiKlo á la primera parte del refrán en la epístola de 
Medea á Lason: 

Quis enim hene celdt 4mrem\ 

ümnet indicia pr^dita fiarnima sua. 

Y en la epístola de París á Helena: 

Sed male dissm$U. Qui% eniw ceUverit ignem \ 
Imine ^ \qui semp^r ffoSiur ipse su0^ 

Y en el mismo lugar : 

- Qui Iket , & fossim y lucteif celdfe fterárenh 
Sed tMmn OMaret dissimuUtus amou 

Y eft el. lib. 4. oe las transformaciones ; 
Bsc dquo captis ardebant m^ntibus ambo i 
Conscius omnis ahest , nutu , signisque loqunmuf^ 
Queque marís tegttiíf tectur y magis dstuat ignih . 

Y Stacio, lib, I. Achikid. 

Nec latet haustus amor , sed fax fibratá meduUi$ 
In vultus , atque ora redit y lucemi^e genarum 
Tingit y & if^lsam tenui fudore pererrati 
Amores nuevos olvidan viejos* Sucfesne novo vincitur omnis amor* 
Ovid» deremed. mior. z. vü Bt ptior esterna y cute repulfá - 
^mayihiásBL , 
Amor mesonero y quantas veo untas quieroJ Otros dicen z Ai^ 
trbm^ro, ^c. Cmb$s hétuu Luc* Dícese de aquellos -que 
se ceban , y dexan líevar de la Sccion y deseo de qualquíer co- 
sa* Tomóse la metáfora del ^ve llamada Ceppbas y Látusy que es 
muy voraz,' la^c^iiAl dican que ^e pone en las rocas que hay en 
el mar pata comerse lp^^fle<^s « que; desde allí pueda pescar, y 
aúnqtie . mas pitos. £omii »jpas an^ic^s tiene porpesguc |b^. / 

Dz 



28 KE¥RAN£$ CASTELLANOS 

A moro muerto gran lanzada. Mortm Uone^&lifOfesmsuUkmi 
Erasm. ex Homero , vcl Afh$u dcjecta , quiv'u ligná iMigit. Ju- 
venal, vel luguUre mortnes. Laertius» vel hLottms ni^n cpt^i^ 
Mndum. Erasm. Alude á esto aquello de Humero: 

Háud fas est snpet ociiuis játtdut te ipsum* 
vel cum Uruis luaar'u Piinius. Dícese de ios que dicen mal 
* de los muertos , vel Cdlcat JMcetitem ynlgns , vel In (sásver tt 
srfum jaitas , vel 
- Sciliíit HercuUam est , stfátum caícarc komm : 

lortiaíjte extincto figere tiU lup0» 
Ferdinand. Bcnévencan. 
A mu rtos y á idos pocos amigos. Otros dicen : No hay ami- 
gos.^ No^ sunt ámici Ama , qui icgunt procuL Athen* vel 
Mors d'tt'mit frdtres , absentia perdit ámeos. Ovid. vcl. 
Quantum oculis , Animo , tam procul ibit amor. 
Propert. lib. ?. eleg. .o. vel Multas amichías stUntium dsramt. 
Ari totcl. SíUntium se toma aquí por la ausencia y intermisión 
de la amistad , quando los amigos no se tratan , ni comuni- 
can , que suele ser ocasión dé dexarse la amistad ^ vel Tcpct 
in tí motos beneyoUntia , vel 

Mcrtuus est absens , genus est absentia mortisi * 
Quod fugit ex ¿<uTts , meutis ab arce fugU. 
Fcrdln. Benev. Véase: Ausencia enemiga ^ &c. Y: Lo que 
ojos no ven , 8¿c. 
A mu er mala , poto k aprovecha guarda* Njmttüril m vita tris-- 
sis custodia prodest. Propert. llb. 2. ad Cynthianu vel Nec cus' 
todiri , ni velit , ulla potest. Ovid. amor. lib. 3. ekg. 4. Véase: 
Pusiéronme guardas, :&c. 
A muía vieja , cábtelSddas nuevas- 

Mentiwur • nitidis * i»fenilia pettota geimmsi 
^tatem asctta merce novare jávAt. 
Ferdinand. Benevérttan. -' 
Anda í sombra de tejados. Iknússo^ espite se occubat. Cicer. pro 
domo sua , vel Terram pfo tierra. Lucian.. Dícese del homore 
desterrado ,• y que anda vagando por varias tierras. 
AAdad á khórcai O: Andad en hora .mala. Abt in malam pes-- 
tem malamq^f crucem. Cice^ Philip, i j. vel Abi ad torvos. Aris* 
¡tóphl Véfte-: Vayase al í-cllo. . : ;. . / 

Andáis i la fior delBerro» híelU te ipsUmfet UHgms. Diogen. id 

iest', Mfflliter , sumterqne vitamagis. ^^ 

Anda mo2o , anda de Burs;;os i Aranda , que de Aranda á Ex*^ 
tremaduVá > yo te IfeVaré feñ tñi muía. Extremadura se dice 
lo queestí de esta pane dd'rio Do^o yd quál/pasa por la 
yiUa de Aranda de ená pairté i y 'üsí 6tí psisondo k puenfe los 

■ i.L 



T LATINOS CtOSADOS* ^9 

que vienen de Büfgos , entran en Extremadura. £1 amo que 
parte de Burdos , queriendo burlar de su mozo , d*ce las 
palabras del refrán , en que le promete que le llevará caballe- 
jo en su muía solamente por la puente, tsta glosa es del Co- 
mendador. Enseña el refrán las vanas promesas , y esperanzas 
del mundo *que vienen á cumplirse urde y y luego se acab^in^ 
£xfecta bos aliqU'Wáo btrhm. ¿rasm. Dícese át lo que llega 
tarde 9 y se acaba presto* Es semejante al otro adagio que trae 
el mismo Erasmo : Exft€ta énusnieum filiumte sud vUturum; 
y aquel o de Ovidio 2 Bt ááhut tUA messtsin berbd <st» Véase: ' 
•El cordero está paciendo , &c. 

Anda niño con esas coles , calle madre que tinto lo traigo. 
Una muger había enviado á un. hijo suyo, por vino , al qual 
quando se Id llevaba dixo : Anda niño con esas coles por- 
que los que la O) eran , no entendieían <jue llevaba vino ; mas ' 
el muchacho descubrió, la verdad , diciendo : Calle madre, 
4]ue tinto lo traigo. Alia Láion , dita dsinus illius p^rtdt. Erasm. 
Dícese contra aquellos , cuyas palabras no corresponden con 
los hechos. Algunos leen el adagio así : AlU Leucon dhit , dlid 
-Leuconis dsinuiportdt. Un labrador llamado Leucon llevaba un 
asno car«¿ado de miel para venderla , y Helando los que co- 
braban las rentas Reales a preguntarle qué llevaba , respondió 
que cebada , porque los derechos fuesen mérvos ; y sucedió^ 
que el asno cayó , y. entonces viéndolos alcabaleros que er^ 
miel , por haberse derramado de los pellejos , dixcron las píHy 
labras del adagio , el qu4l apliqué a este romancé. Anda ni- '\. 
ño , &c. por parcccrmc. concuerda mpcho .con el. Véase el 
refrán. Uno piensa el vayo , &c. al qual lo apliqué yo tam- 
bién , por haberlo otros apÚcado antes , aunque jao cobcuec** 
da mucho. . ^ 

Andaos tras él , que se k cae la capa. Es ironía con que. bur^ 
lamos de algunos que piensan dar alcance , y calumniar á otros^ 
que saben mas durmiendo , que ellos velando. Jrusttd Hercu*- 
lij subaud. calumniatn struxeris. Eiasm. Dícese de aquellos 
que hacen sus negocios de tal manera <> que ninguno pueda, 
ni se atreva á calumniarlos j porque Hercules acostumbraba á 
Jkvisrse las co^^as ageñas , quitándoselas i sus dueños por fuer- \ 
za , no con engaños ; y así no podian calumniarlo , ni acusar- . 
lo de traycion , ni de engaño alguno. Puédese también aco- 
modar este adagio al hoxm^re muy Ipado y aprobado » ó al 
muy poderoso , al qual aunque lo acusen de qualquier delí- 
Wy nunca le condenan 9 sido siempre lo dan por liore. 

Anda por di camino carretero. Dice otro : Quién dcKa el ca- 
taino real por. I9 vereda , piensa acertar > y jerra. íje^tm pht 



}d RF.FRANES CASTELLANOS' 

pede ti ytam. Aristot. Véase : Bien lo traíais* 
Anda , que sen carne de perro. Es respuesta de los que tratan 
mal á las cavalgaduras , quando alguno los reprehende del 
mil tratamiento. Jn mateUam inrnejtre. Erasm. Dícese de aque- 
llos í quienes tratan mal , no siendo ellos dignos de mejor tra^ 
camiento , y de los que siendo viles y abatidos los acomodan 
á oñcios baxos y sucios y correspondientes í su baxeza. T¿^ 
mase la metáfora del orinal y en el qual orinan , pues - se hi^ 
to para eso y y asi le tratan como merece- 
Andar á la rebatiña. Rapiña Cútms. Plutarch. Corytis eran una$ 
fiestas que hacían los Sicilianos , en las quales ponian al pue- 
blo tortas y frutas y y otros regalos para los qué quisieran 
llegar a tomarlos , y andaban á porfía sobre el que mas podia 
-arrebatar. 
Andar á nivel. Esto es vivir con orden y concierto. Ad lineam 

fttíu Cicer. TuscuU vel üeals Imis suhclare. Ibidem. 
Andar á viva auien vence. Dícese de los que no aman las per- 
sonas y sino (as prosperidades en ellas , y que se hacen del 
bando de los que son mas poderosos , y mas favorecidos de la 
fortuna. Ad falicem infiectere párUttw. Aristophan. iBl ínter- 
|>rete de Aristophanes dice , que se tomó la metáfora de los 
^ue van en una nave , que si un lado de ella se baxa , y aban- 
te con alguna ola , luego se mudan al otro lado , que está 
mas alto , vel Ad motum fortuna se moveré. Véase : Viva quien 
-vence. Y : A todas manos , &c. 
Atidar con el tiempo. Otro : Qual el tíempo , tal el tiento. Otro: 
Lo que se usa no se escusa. Serviré tempori. Cicer. pro Ros- 
tió , vel Vti foro. Erasm. id est , Frssentem rerum statum bom 
€onsulere y & urcumque sese fortuna obtulerit , ita animum áf- 
f lie are. Terencio en la comedia Phormion dixo: Scisti nti 
^or4f y y Séneca : Vtanmr foro , & auod forus feret , aquo f era- 
mus animo. Tómase la metáfora de ios que llevan á vender al- 
fuñas cosas al niercado y que según la abundancia ó falta que 
ay en el mercado de lo que llevan á vender , lo venden ó mas 
caro , ó mas barato. Véase : Acomodamos , &c. Y : Poner la 
capa, &c« 
Anden , y tenganse. Vtstina Unte. Erasm. Véase: Paso que durei* 
Ande yo cadente , y ríase la gente. 

Nauci ( dum cdeam ) vulgt comitia pendoy 
Sit mihi consultum , vernula causas agát. 
Ferdínand, Beneventan. 
Ando en perpetuo trabajo. Saxum volvere. Tercnt. Este adagio to- 
^a la fábula de Sisypho , la qual cuentan así : Sysypho íiié 
hijo de Eoio , el qu¿ &é muy grande ladrón , á quien mató 



Te^eo , y dicen que tn el in6efiH> le atormentan con esta pe* 
na y castigo , que es subir una piedra á un monte , y quán- 
do la tiene ya cerca de la cumbre , se le vuelve atrás , y así an- 
da en perpetuo trabajo , pues nunca puede subir la piedra ar- 
riba. Véase: Harto estoy de trabajar. 

Antes al ruvseñor que cantar , que la muger que pariar. Se su- 
ple ( le faítar. ) Lusánid deest (ántAÚo* Erasfn. Es alegoría pro* 
verbial, que quiere decir : A la muger íaítan palabras. Plau« 
to en las Bachides toca este adagio , diciendo : Bgo queque p$^ 
wntt9 , ne lusánioU defunit Cantío. 

Antes habrá amistad entre perros y gatos. Para decir un impo* 
sible , lo significamos por alguna discordia. Vrius avem lupus 
dfcet ux$rem. Aristopnan. vel Frius dúo ectíini injtrínt amiá^ 
ttam y alter é mari , alter i tetra. Suidas , vel Sed püut Apfu^ 
üs jungentur captd lufis. Horat. lib. i. oda 35. vclDesinetes* 
se ffius contfáfius ignihus humor. Ovid. in Ibín. Véase: Antes 
cfexareis , &c. Y : Primero se caerá el Cielo , &c. ' 

Ante^ barba cana para tu hija , que muchacho de crencha par- 
tida. Sen^er sem juvencuUm subjice. Diogen. Véase : A buey 
viejo , &c. 

Antes cocho que hierba. De otra manera : Antes cue2 que hiei^ 
bas. Otro : No asamos , y ya empringamos. Otro : Hijo no 
cenemos ^ y nombre le ponemos. Ante lentetn augere ollatrí. 
Athenasus. Significa este adagio concebir en el ánimo grandes 
esperanzas antes que una cosa se posea, ó prometer lo que 
uno aun no tiene , ó anticipadamente alegrarse , y hacer os- 
tentación , como si ya poseyera agüellas cosas que están 
muy distantes de poseerla , <:omo si uno aumentase el apa- 
rato y pompa de la vida con la esperanza del magistrado y 
puesto nononfico > el qual está incierto si lo alcanzará , vel 
Ante tubam trepidas. Erasm. ex Virsilio dicente : Cur ante tu- 
bám tremor oaupat áttus i Díctsc oe los que temen, y des* 
mayan intes que llegue el peligro , vel Ante victorlam encomium 
lánis. Erasm. vel Capra nondum peperit , hddus autem^ ludit ¡n 
tectis. Zenod. vel Friusquam assa sit fariña , suba^di , insper^ 
gis , Eustathius , id est , Friusquam caro assa . sit , inspergis 
tam fariña. Acostambraban antiguamente á rociar con harina 
las carnes bisadas 6 cocidas , de donde salió <X adagio. Véase: 
Aún no es parida, &c* Y": La Justicia de Peralviílo. - 

Antes cogen al mentiroso que al cojo. Otro : La mentira no tiene 
pies. Uenddcenr citius captes , quam poplite tardum , veL 
Mendax esto memor , vario mendaáa auisquis 
Fectore dif^ndit , captus in arte rum. 
'" - Fetdinand» Beneventan 



*w/ ^.r* 



}1 REFRANFS CASTELLANOS* 

Antes de amanecer, rtmqfiám gallus iurum fkinítk^ Erasnu DI^-» 
ce Juvenal: 
Quod turnen ad galti untum faüt ilU setundi^ > 

Froximus ante diem Cáfo sóet. 

Antes dcxarcis de scr^ hijo de vuestro padre. Dícese esto para 
encarecer un imposible. Citius i» navi eadens 4 ¡ifw excideút. 
Luc. Quiere decir : Antes al que cae en la nave le íaltará mar 
dera adonde caiga , lo qual es imposible , siendo de madera 
la nave , y así qualquicra que caiga en ella , ha de dar enma-< 
dera , vel Cltíus elephantum sub oU celes. Erasm. vel Scarábeeit 
citius fé^iet mel. ídem. Véase: Antes habri amistad, &c. Y: 
No se os parece mas , &c* Y : Primero se caerá el Cielo^ 

Antes me atreviera i hacer domestica á una bestia itera. SámbucAm 
ütius caUni aftaveris dito. Pers. sat. 5. Usase de este adagio 
para signiticar que alguno es inhábil , y incapi para aprender 
algún arte ó ciencia, sambuca significa un instrumento músico» 
gue de ninguna manera le conviene al leñador que lleva leña 
a los Reales , que eso significa CaIo ^ $j/is. Puédese tomar aquí ', 
Sambuca por un iostnimentQ militar para combatir muros. , yr 
los leñadores no son hábiles para usar de él. 

Antes moral que aknendro. Esto es ^ que las cosas antes se de« ' 

ben hacer poco á poco > y con consejo maduro, que a]»:esu^ 

radamente ; pues como dice otro refi-an : Por mucho madru*r 

gar , no amanece mas aina. 

Erg$ qui sofiet > lente froferabit , & omnem > 

Consilii totam judkat esse moram. I^rd. Benev. ' ; 

Antes morir , que rendirnos á cosa fea. Honestum est m$n friuf* 
quam aliquid merte dignum commiseris^ Erasm. ex Aristoteh 
vel No»iff mori sattus y vita quam ferré pudarem \ Claudias 
de bel. Hildon. Véase : Mas vale morir con honra , &c. . Y: 
Antes rebentar, &c. 

Antes podrido que comido. Xen^cratis caseúut. Stob. Dícese de 
•la comida y manjar qué lo guardan mucho sin comerlo. Usarát 
se de este adagio con mucha propiedad contra los escasos y 
avarientos , que suelen guardar las cosas que tienen para cor 
mer , hasta que se corrompen y dañan. Tomóse de la gran 
templanza que tuvo Xenocrates .en comer. i 

Aiites que te cases , mira lo que haces. Aconseja d refrán , qué 
las cosas de importancia se han de mirar mucho antes que 
se comiencen. Antequam incifus , c$nsul%t$ , & ubi €$nsulue^ 
ris matare , facto est efus* Erasm. vel Mqm non est apui aram 
€9nsultandum* ídem* Quiere dedr , que antes que comiences 
un negocio, has de consultarlo.) porque ya es tardía la con-* 
sulta comenzado el negocio. Tomóse. el. adagio.. de. los. que 



r tA-ÍINO? OLOSADOl. 35 

sacrifican > que preparan las cosas necesarias para los sacrifi- 
cios antes que lleguen al altar, donde se ha de nacer el sacríÍH 
cío, vel Deliberdndtm est diu^ qucd státutndum est seweL Mimí 
Pufadican. vel N(m fuspiciendum neggtium temeré. ErasnL vel NU 
temeré inápids , sed pmum consnle cdfto , vel JUetequam titem g¡ht 
fás y réspice finímy vel 

JMe faces expende iterum , multmnque volutéU 
y tile necne jugc , si^dere celU grofu 
Ferdinand. Benaventan. vel 

Qud rem pracedit , Uudem prudentia posctty 

QUA sequisus'factum stuítMVocandAj sunm. Idenu 
Véase : Consukaao , &c. Y: Quien adelante , &c. 
Antes rebentar que pecar. Bmori potins , ^41» peceareprétstát. Vé^ 

se : Antes morir, &c. 
Antes se abra la tierra > y me tiague , &c. Tfrr4 mUñ príns debiscéit. 
Homer. También dixo VirgiL lib. 4. Sed mihi vel Tellus aptem 
frius ima debiscát. 
Antes vendrá eso , que un cuento de renta. Para mal agorar se sue« 
le decir , que mas presto vendrá una calamidad que utilidad y 
bien alguno. UáU uttrc sdsunt. Erasnu ex cotíectaneis prover- \ 
biorum, ubi dicitur : Bona rix dccidunt üs , qni quérnnt : maU^ 
vel non qudrentibus cbtingunt , vel Vnnm bcc scito \ nimio ielerius 
venir e qnod mokstnm est y qnm id y quod cnpide petas. Plaut. 
A nuevos hechos, nuevos consejos. Quiere decir, que muchas 
veces las circunstancias hacen mudar leyes , costumbres y con- \. 
sejos ; y la experiencia nos muestra lo que se debe hacer. Sa^ 
pkimf eir fi9fir4ff íon/í/ífUfi. Erasm. Véase : El consejo, &c. vel 
Distingue témpora y [& concordabis jura* Apnd Jurisconsult. vel 
Gladiator in arena €onsilhtm caoit. Erasro. Amonéstanos el ada- v 
gto qae acunas veces se muoe el consejo , y se acomode al 
tiempo, cpmo hacen los Gladiatores, á los quales quando estin 
acucnillándose íes amonesta lo que deben hacer , ó ya el rostro 
y^semblante del contrario, 6 ya el movimiento de la m mo, o 
ya el inclinar el cuerpo , &c. vel Ad novos casus temoorum no^ 
vorum confitiofum rasiones aiconmoda. Cic* pro lege Manraliaí 
vel Futo sententiam tamquam aliauod navigium , ataue cursim jck 
Aeipublica fémpestatemoderari^ loem pro Planeo^ Véase: tonec /^ 
la capa, &c. 
A obra p^ada> brazos^ quebrados. 

Om pfacedit opus menes numerátd futurnm^ 
Arti^is frigent ad sua pensa mainns. 
Ferdinandus Ibenaventanus , vel ^ , 

U y redit ostensa velo» tinnnngnltts escdy ^"^ 

Dejiút abfmmo brdiüd tarda cibo. Idcmt 
* ■ ■ fi 



r 



^:f, R£?RAK£$ CASTELLANOS 

A Otra puerta que esta no esta abierta. Altos adite penatfs. 

A otro perro con ese hueso. Usamos de este refrán para decG 
No me engañéis. Otro; Con quien las has quaresma. Aliam 
txcuucfltnum^ Erasm. vd Qufreferegrmm» Horat. vcl Os rosum 
^deu non possum^ Véase : Quien no te conoce , Scc 

A palabras locas , orejas sordas. Stuha n^rrmthus obdufdtds acc0^ 
moda aures y vd . 

Surdus ad insdnd contuve murmura roas, 
íícc moveant ánimos frivola yerba tuos* 
Ferdinand. Benaventan. 

A pan duro , diente agudo. También se dice : A pan duro ham- 
bre de tres semanas. Smilts habent labra lactucas. D. Hier. Vca*^ 
se: A tal Abad, &c. 

A peoir de boca. Secundo astu procederé. Lucían. \t\Ad voluntatem 
fiucns. Cicer. offic. vel Omnia ex sententia cedunt. Hom. Véase 
Cayese la sopa en la mieL Y: Con viento en popa , vel Semper 
fceliciter cadunt^ovis taxilli. Bias. Dícese de aqueUos, á quienes 
todas Us cosas suceden siempre á pedir de boca. Véase: A 
quien Dios quiere » &c. 

Apenas había salido del cascaron. Usamos de este modo de ha* 
blar, quando alguno hace alguna cosa antes de lo que pensá- 
bamos : Vix € carceribus exurat^ cum jam primus palmam accepe^ 
tat. Cicer. declar. Or^tor. vel Qui simul ac pedem é linnne exe-^ 
§Uerat^ omnes quoque cms virtute superabat. ídem pro Cadió. 

Ap^as se habia cotmdo el pían de h boda. Decimos esto farst sig- 
nificar , que en tiempo en que se podía promoter ma$ felicidad 
¿ticedió alguna desdicha : In p^rtu ¡mpingere. Erasm. vel Iñ /j-. 
mine deficere. ídem. Véase Al primer tápon , &c. 

A perro viejo ño hay tustús : Cani vettri ne adulms , vel Smí wr- 
ta daré dimite est. Ter ent. vel Annosa vulpss baud capitur laqueo^ 
Erasm. Vel Annosa vulpes bdud <érrumfitur muneribus.Crzt^ vel 
teoñem r adere ,- subaudi ne veüs. Er^m. vel . ^ 
' Uvn capitur blandís annosa canícula verbis^^ ' 

Transvernm cupido dum tenes ore c'éos. 
Ferdinand. Benaventan. Véase : Páxaro viejo , &c Y : Vi^a c$^ 
CarmientadaV&<í. ' .-•' 

A picos' votos , como crttes Morales. Orarse deteste reftan en tier- 
ra de Salamanca , por estar tan cerca los Molares 5 cfende haj^ . 
un género de Jueces labradores i que aVeriguati daños $picoS'^ 
botos. Así quando queremos reprehender algún Juitío, á)taio 
no acertado, decimos : A picoí votos. Venidis suffrdgiUmj hoc 
cst , Stultum. Erasm. Usase de esté adagio contra los aue juz- 
gan neciamente. Dicep rfué Pañis foé Rey ^e* la Isla Chalcide; 
el qual prefirió áHesiódo, 4 Homero^- juzgando á aquel por 



r LATIKOS CLOSADOS. Jj 

mejor Poeta que á éste, siendo Homero el Príncipe de los Peer 
tas Griegos , vel íSid4 suffragium» ídem. £ste Mída5 antepuso la 
música campesina del Dios Pan , i la música del Dios Apolo. 

Apique de desesperarnae estuve. O: Estuve para ahorcarme. 
Ad restim res reiüt. Erasm; ex Tecentío dicente in Phprmione: 
Opera tua ad restim wM qaiám res rednt flamssim* Véase : Ño 
' falta sino una soga , &c. ^ : 

Apique de perder la vida: í>e pU fendet. Macrob. Lo. mismo es: . 
De filo fendeu Dícese de u|ia cosa de mucho peligro. Parece qu^ 
nació el adagio de la historia de Dionisio Tirano , que tenia 
sobre la cabeza un cuchillo colgado de un pelo. Véase : Entre 
la Cruz , &c. Y: Metióse' entre los cuernos del toro* 

A'prender primero á obedecer el que hubiere de mandan Neni9 h" \ 
ni imperatj nisi qui fariserit impera. Arístotelt Véase; Ninguno 
es buen amo , &c. 

Aprendiz de Portugal , no sabe cocer , y quiere conar. ín d9lw fh- 
gularem artem discen* Erasm. Dícese de los que comienzan á 
aprender un oíkio por lo mas . dificultoso , porque el qoe \ 
aprende el oficia de barrero no ha de comenzar á enseñarse ta 
vasos grandes , como es la tinaja , sino en pequeños. 

A 'propósito Fray Jarro. Pecimos esto á los que no responden 
ú propósítp. lalses fosiiilakam. Erasm. ex Suida (Ucente ; Faícfif 
fetebofUy at hi ligones denegante Nació el adagio de^un labrador^ 
oue pidiendo a unos ' veicinos ima hoz prestada ^ le resppfi- \ 
uáiéron que no tenián azadón ' que pudieran prestarle. Vea^; 
A que propósito* Y: Como Magnifica i Maytines. Y; Prés- 
tame iin azadón , &c. Y; Qué tienen que hacer las bragas^ 
&c. Y: Respondéis ad Ephesios« 

A quadrüla de*bellacos y mas vale por pies que por las manóse 
Enseña: él • refiran ique. no es buena la competencia con .gente \ 
perdida, y que esmucho mejor huir, de ellos; C^r^^iUff tf^er 
tus. Erasm. subaudi , fnge. Los Cerceos fiíéron muy astut(^ \ 
engañadores y malvados. 

Aquella es la patria , donde uno bien pasa. lllU epim patria esty 
ubi tibi sit bene. Aristophanes in Plut. vel S^uSi onme fattía 
prospere quicumque 4¿k. Ex'tragoedia quapiam.. Véas¿: Sor me^A 
)oria,&c. • > . r . .. , : , i 

AqueL/que con* hierra' mata, con hierro debe morir;, tfíoptole- 
pifvindicta. Pausanias» Véase : Pagar con la pena , &c.- don- \. 
de se explica este adagio, vel Omnesenimyjquia^ceptrlntgla^ 
•¿ifiiii,^Í4i60.peníiiifr. D.Matth, cap. 2.6. .; . 

Aqud qtfe.se salva sabe, que el op-o na sabe: nada<^ Dícert 
iromra los que se glorian de saber much^.artes! y ciencia^ 
:y vivon destraidamenteé TslibU inamusuquammulta^scixeé Er»' 

Ez 



i6 KEf KANES CASTELtAKOf 

mo. Aplícase í los cjue quieren mas saber cosas inútiles que 
{NTOvecnosas , yel Quí ipse sibi safiens Pf$desse nei^ify nequic^ 
quam sápit. Cicen lib. 7. episc 6. £1 Mantuano sobre la ábula 
177 de Ésopo de rustico, & malo , dice : 
: Qui mmum safinm , éH^ incancessd sequMntMfp 

DeHfiuur , coMn , qui stuntdy sáfit. 
Véase : Alcaraván zancudo , &c. 
A qué padre, ó madre os quqais? Dicese también: A qué 
madre se lo cuenta? Y: Dices tu pena í quien no le pena, 
quejaste á madre íj^cna. Suélese decir esto á los que cuen- 
tan sus cuitas , y desdichas á quien no las siente , por no to* 
caries nada» Afud novercam iptevi. PlauL 
A qué propósito? Quid ád Mmutiuml Erasm. idest. NiUl ad 
rem. Dícese porque Mercurio es autor de la platica y elo- 
qüencia , vel Nifci/ ad Báccbum. Suidas , vel Ego de aliis Uquaty 
tu respondes de ^r^ú, Erasm. Véase ; A propósito, &c. Y: Co- 
mo Ma^.niiica, &c. Y: Respondéis ad Epbesios. 
A quien Dios quiere bien, la casa le sabe. Quiere decir que 
ai bueno, aunque le veamos pasar mal, mas le debemos tener 
envid a que lastima, porque pues Dios le sabe la casa, ese mal 
será instrumento de mucho bien. Veque unquam hue qukquam 
mdli evenire potesty ñeque yifp , meque mrtu§ ^ ñeque unqudm 
€Jus res i peo negllgunm. Cicerón. Tuscul. i. 
A * quien EHos quiere bien , la perra le pare puercos. leelkibus 
^untj & tr'mesttes ¡ibeti. Plin. Vcak: Para ellos es el mundo. 
Tel Semfer feeliáter cadunt ^ms tdxiUu Bias. Tomóse del jue^ 
go de los^ dados , en el qual antiguamente i cada punto y 
lance ponian nombre de un Dios , y el del Dios Júpiter era 
tenido por el mas feliz. Véase : A pedir de boou 
A quien Dios se la diere , San Pedro se la bendiga. f¿uod cm^ 

yjue obtigtt , id quisque temat. Cicer. effic. i. 
A «quien es de muene , el agua le es íiiene. 
Cuí suprema dies , cus non reyocabibe fatum 
Imminety bunc culicis pancth sola necat. 
fierdinand. Benavent. 
A t]uien es de vida , el agua le es medicina. 

Fbarmaca nil prosunt , ümpha medicabitur ususy 
Cüi nondum triplici stawina rupta cboro^ Idenu 
A quien k dan no escoge. Otro: Con quien te diere la mano, 
no te niegues hermano. Otro : De quien no me debe nada, 
buena és una meaja. Donum ^odcumque alicms dat proba. Strar 
iso. vel Donusn remore baud quamquam decet. liomtruSj vel Bqui 
dentes inspicere donatíy non ifortet.^rzsmxxs. Es de este propósi*- 
to aquel verso que Nonio Marcelo ciu ác Plocio, ^^ dice: 



V LATINOS GLOSADOS* J7 

,- fAtieie quod ^ant^ quaiído cftata non áanunu 

Los antiguos decían : Danunt pro á^nt. Véase : Al cabaQo dado^ 

&c. Y: Quien te da un hueso, &c 

A quien le duele la muela echdia íuera. Dícese también ^ que se 
la saque. Usase de este refrán contra los (}ue se confian en 
amigos , ó parientes para negocios y cosas de importancia , pues 
como dice otro refrán: Duelo ageno de pelo cuelga* Y otro: 
No hay quien haga la hacienda como su dueño* Y :^ Cubrir 
nuestro íuego con nuestra ceniza. Y : Fui i mis vecinos , y 
avergonceme , y torné á mi casa y consoleme. Qiá lucerna t^tnt, 
^nfundunt oleum* Plutarch. vel Suam quis(¡ue homo fom memtnit. 
Plaut. vcl Vbi qtiis dolet ibidem y & manum bábet. £rasm, vei 
TuMm est eonsulere tití^oribus y & incolunótáti , & vlu , & fortu^ 
nis tnis. Cicer. lib. 4* epist. 9. vel Qui dolóte frénutug remedium 
,quár4ty vel Vulnerdtus mrurgimj dgrotus medhumpetau 

A quien mucho tememos , muerto le queremos. Quem vumt quis-^ 
jqueperisse cupit. Ovid* Amor lib. x. 

A, quien no le sobra el pan, no críe can. Te ipsum non áknsy Cánen 
Juis. Plaut. Véase : Axa no tiene que comer , &c. 

A quien tiene buena muger ningún mal le puede venir que no seA 
de sufrir. Mulieris bond beátus vit. Eccles. cap» i6« vel SoripO;^ 
tior muliere proba non obtigtt unquémulUytrOyContráque^méh 
U nil utrlus usquJ9n est. Hesiod. Comprehendép estos dos ver^ 
sos el refrán de arriba, y el contrario , que dice; A quien tie- 
ne mala muger , ningún bien le puede venir que bien se pue- 
da decir. 

Aquí está el busilis. Hk latet eauus Trojanus , vel Hic Utet ánguis 
in berbá. Vírg. Edog. ;. vel Hoc opus , hic labor est. Ovid. de 
art. armand. i. VéaSe : AUf está el peligro. 

Aquí filé Troya. lumusTr(ás.JE.xzs. ex virg. dicente i£neld. i« 
Tuimus Troes , fuit ilium , & ingens gloria Teucrorum* Usaremos 
de este adagio para significar que alguna cosa pereció y a , y se 
acabó. Véase ; Sombra soy, &c. 

Aquí perdí una ahuja , aauí la hallaré. Vel acnm infenissos. Eras, 
ex Plauto dicente in Menaschmis. Acum , credo , inyíthsses , si 
dcum quereres. Dícese del que busca una cosa con mucho cui- 
dado y perseverancia, porque la ahuja es dificultosa de hallar, 
por ser muy pequeña. 

Ais^ fnucho, y siembra poco. Oportet agrum mbetúüorem esse^ 
quam agricoíam. ColumeL vel Satiüs est minus serere , & melms 
arare. Erasm. Véase : Mas vale asno que me lleve, &c. 

i^rco siempre armado , ó . floxo > ó quebrado^ De otro modo : 
Arco que mucho brega , ó él , ó la cuerda. Quod cartt alter^ 
Wá.íeqtáe dmatíi^ ütn tst. Ovid. Pbsdra HippoUtOi yel Mm 



'j8 REFRANES CASTELLANOS 

tcmus ftimpitiir. Plütarch» Dice Ovidio i este propósito Pont. i« 

Qüd. numquatn vacuo sohta eit tasare nováll^ 
' Frnctibus dssiduh Uss4 senesch hutftus. 
*' 0€(idk ád Cini , si quis cefiamina semper^ 

Non intermissis cursibus iifi$' ék¡Hus. 
• Iñrma sit ilU licet , solntut in dquord HdviSf^ 
Qud mmquam itauidis sictd cáubit dquis. 
Véase : £1 campo fértil- ho descansado y &c. Y : No es cada 
dia , &c. ' 

A remo y vela. R^wi/ , nUíque, Cic. Véase j Poner todo, &c. Ye 
Por todas vias y &c. 

A rio revuelto, ganancia de pescadores. Angtrillds cdptdte. Eras;D^ 
cese contra Iqs que mueven tumukos en la República por su 
particular interés. Tómase la metáfora del que pesca anguilas^ 
que. estando quieta , dará. y sosegada el agua, ningún pex sa^ 
ca; y así suelen los pescadores enturbiar el agoa, lavaman4o el 
tíené y arena , con que saoan muchos peces, vel In seditione^ 
reí Androelides' belli ducem dget. Suid. & Diog^ vel TnrHUntus 
^mnis fescdtoribus ese ubérrimo luir o y vel Atrd in nebuU vendeur 
lupus y vel Tacid multi solent ditescere turbd. 

Arregostóse la vieja á los bledos , ni dexó verdes , ni secos^ De 
otra manera.' Gustó la vieja- los bledos, y lamióse losdedos* 
TtricUlosum est unem intestiud jgjustdsse. Tcocritus, vtXNeaue 
xdnif desiturui eft ^quisernelcorumedett 4iikeeit. LucíatU a1u« 
de á esto lo que dice Horatio sat. i. lib. 2. 
Sk tibí Penetopefrugi etty qüd si serUel un» 
w De señe gustarit tecum partitd luceltum : 

Ve cdnis d corio nunufddm dbsterrebitur unRo^ • 
Corresponde' también este adagio, al CasteUano. Quien hace 
tm cesto, ácc^vel • 
^ ídens . ubi ddumosd. devictd Ubidine ftúxíty 

tmem peccdti nescit hdbere sm. Ferdin. Benav* 
•Véase : Pícase &c. : Y : Pies cpie son , &c. 

Arrledro vayas Satanás , 6 Demonio. Decimos esto quaado no 
-siifrimós óir algunas. ásperas y ma)as palabras: ApAgc Cdnoder 
fiW9i ,- vel BoeofwvaticinaareyC^TikyáGt. :Son palabras de abpmina- 
cion , que es como si dixera : Adivina "estas cosas á los enemi- 
gos , vel Hostibus evenidn Ovid. Véase : Abad y ballesteros , 6cc * 

A Santa María no le cates vigilia. 

A vitiis unimus ^ jejunet cofpus db ejusy 
^ Testd pid quotiee Virginisunnus hdüer. 

. -perdinandus Bena ventanus. 

Aádla <cia dos mapos. Decimos ésto para significar la importan* 



y? XATJNOS GLOSADOS^ " 59 

€ia de alguna cosa, y que se ha dc':pon¿r mucho cuidado 
para no perderla. Xdh una monu túfete. PLdt. vel . 

Hi>c utraque manUy ívmpltxnque Asiere toU. 
Martíaliib. I. epigr. 16. : . , ; * ' - ' 

Asno de luucbos , lobos se lo'comen. MuUttuiü Jmfetdi^úrHm o» 
Ziam perdfdit. Erasnnis. Véase: Muchos componedores,. &c. 

Asno modorro^ arriero looo^ De otra manera: A bestia loca, 
recuero modorro. HaU nodo^ málus qudrendus ejt cuneus. IX 
Hieronym, Véase: A cautelas, &c« Y: A mal nudo, &c. 

Así , asi huela la casa á hombre* Díoese de los que se. precian* mas 
de ser temidos , que amados. Oderinty dutmtietMdntl Cíe. Véa- 
se : Huele la casa, &c. i ' 

Así es creíble , como ver volar un asno. Terra yoUt. Suidas. Véa- 
se: Aunque veáí, &c. 

Así se hacen los gavilanes mancos. Hic funis nibil attraxit.Axisío* 

E^ian; Véase: Mal lance. So:. . . 

tíd , pero callando. Solemuos decir esto á ios que ao nos pe^ 
sa de qut asistan;, pero nos pesa de qú hablen. Tomóse ád 
que preguntándole el barbero. } Cómo queréis qué* ós haga 
la barbad Respondió :; Callando. Dúryphoremdth fita.Erastñ, 
Doryfbouma significa una compañía de soldados armado^, que 
asistían á los K^eyjes : antiguamente para guardar la' Persona 
Real, los quales no hablaban palabra alguna. . . .. :.r 

Asu Sabor anda. Díoáse.del ique no tiene <<cuema, sino cori sn^. 
gusto, siéi canere^ Et^asm. San Gerónimo ad Ismeniam toca este 
adagio , diciendo : Atepu is mn jutsus est . eUn €anne ^ sea fr^cep* 
r«ri, qui oforteat judicare. Véase: No sabe hacer carrera, &c. 

A tal Abad tal monacillo. 0tix> : tíaUó horma de su Zapato. Otro : 
A un traydor dos alevosos^ Otro: Aítal hdla tal cobenera. 
¥: Tapado ha Sancho: con su Éocin. .Bigpim pittUa «fmir- 
lum. D. Mieronym. Vel Skmksh^entcl^hra lectunAs. ídem vcl 
XiyffirbmfHefeñdMu RstusPoaipejns citat.ex £nnio. ¡Cuenta'^ 
•Phftbítib!. i& wp.f'uJtitni. que í los bueyes de da Isla de C^-^ 
pre comen Ips excrementos de los hombres, no para susten- 
tarse con ellos, sino porque 4e. ks quita el toro2cm.con<este 
rtiiiedioVy 4isflse tomó el .c|d^to de estos bueyes , ..que oo-i*^ 
men tales excrementos ; doltqualí usámo8> todasüa^vece/ique 

' una comida vil y süda.^eda^ ^im. convidado vil y «de ba- 
ká suene , xorrespoiidieitía >dj manjar con Jlaí pefrsflioa i qbien/'. 
isb da, vcl TálU\^^:tüll( mf4b4Pí^iubn Píyssme Sc4rak<0* AAst»* 
phanes. A^ase<! estel ada'gÍ0{ ^?aiÍ6mo intento del precedefh 
tc^Maz^ significa aquí los excrcna^ocoa. Véascr A^aduni, 
8K* ¥íÁ«dalffi%»a.:V:INiifb3ryihoUa ün^&anSíau^ . ., .jA 

A^ífinismot^faaceibxcflaaal^'Ges^^ ^oiipeslsbndiot^ie 



4D REFRANES CASTELtANOf . 

lastima i otro ^ se lastima i sí mismo : Dmesticum tbesémrm» cd-^ 
lumniaris. Arístides » idest : Tua ipsius Cárpis » lácerásque , ve^ 
ProprU viñeta cddis. Horat. vel Ttábtm bájutju. ArisL 

A tí te lo diso hijuela y entiéndelo tu mi nuera : láutaf mmt§a 
de te fabuU furratuu Horat» lib* i* Serm.Sat. x. vel Quod H^ 
H dico y eéueris ita dice y vel Quántí^iAm reefidt multes terrecri^^ 
in te ititm cadit. Es de este pro^sito aquello de Cicerón Jib. x» 
QíHc. Hoc iUejUiú : Sed fféceftum putemus etmbMs. Y lo de Te- 
rencio en los Adelphos Act. i. scen. i. HéU íum illi Mitie Di^ 
€0f tibi dice y y lo del Maestro Fernando de Bcnavente; 
Fréucribejinesipíamifíámtéijili4€erteu 
Bt tiHpféticriptus eptime crede nurus. 
£1 mismo: 

Qud mores vitamaue reptnt , íptá pecteráfermáttt^ 
- Cúlügey €€u $eU dicta fmsse putes. 

A todas las enfermedades aplica un mismo remedio : leiem ceí* 
IjM mederi enmihs^ Erasnu ex D. Hierónymo dlcente : Nec 
ai instar imperiti medici nne coUyrie eemiinm ecnles rult cwrée^ 
re y vel Uandem caUeum emni peü inducere, ídem Erasm. ex Ga* 
leño dicente : iedem calciamcnto calciant onmes. Habla de algu<» 
nos Médicos ignorantes , que aplican unos mismos remecuos 
i todas las en^rmedades, siendo diversas ^ y pidiendo cada 
una diferentes remedios. 

A todas manos bace. Dícese contra d que tiene poca ley» y que 
anda i viva quien vence: Duabus sédete xrMix* Macrobius» idest. 
-Incertatum esse partinm y & ancipitifide ambabus satisfácete fetU* 
Dke i este propósito Homero : 
' Fetti Tydidem ninisné dignestere pessesy *! 

Tte janes ne intet vetsetur y an tntet Aschites. 
Véase : Perrito de , &c. Y: Hace á todas manos. Que ^ el mis^ 
mo romance gue este y mas se aplicó i diferente sentido* 

A todos nos va mterés : Vnica scutica emnes impMit* Suid. Aplíca- 
se este adagio i aquellos y i los quales mueve la misma espe- 
ranza de logro y interés, ó el estudio común » ó d mismo 
amor. Tómase la metáfora de los Cocheros. 

A todos se aventaja. Alude i estas palabras acuello de Homero: 
Mtufide anitnoy (jnando hecctttamne tmltus 
Fhaacum te ñeque aqaabit ynec st»etabit. 

A todos tiembla la barva« Es verso ae un romance .^ejo ; dd 
qual usamos, quando en algún pdigro , ó. batalla cada una de 
4as partes tiene por qué temer , por ser dudi^os los sucesos de 
4a guerra. Marscommunis. Erasm. 

Atreverse imPygmeo i un Gigante. Dícese para significnf un* 
agrande diferencian así en-:(i|erzas, Axtáao eá tetras » cocre dof \ 



REFRANES CASTELLANOS 4t 

contendores. Vespa cicada gbstufens. Theocrit. vel Hdnd cum Iih 
iusUi Idem^ vel FsitMum lusiinia ífrur.Iden^^, vel Vfufd lum 
cygms. ídem , vel Sus (um Minerva imamen suscifit. Ídem vel 
iluv'ms íum mari certat. Erasm. vel Catulus Uotum allatranr. 
ídem. Véase : Muy desproporcionado , &c. Y : No miráis 
al gozquiilo, &c^ 

A trueque de un buen dicho perder un amigo. Acomódase a 
los que son tan apasionados por decir gracias , y palabras 
maliciosas y picantes , que a nadie perdonan. Risus }Í£garicus. 
Diogenian. Dícese de los que quieren mas perder un amigo^ 
que un dicho , que es lo que dice el refrán. 

A i uta y que es el lugar de limosna. £s reirán de Salamanca > pa* 
ra burlar del que pide alguna cosa , remitiéndole a donde no 
hallara bien , ni socorro al^^uno : In Afhannis. Erasm. Apha- . 
nes es cierto lugar de Sicilia , muy pobre , humilde y abatido. 

Aún ahora comen el pan de la boda : Sf^nsi vita. Brasm. Dice-* 

^ se de la vida arreglada , qual la pasa el que se casa » mientras 
se hace la boda ; Sponsus y significa, el que está tratado de ca- 
sar con palabras de fiíturo , que llaman en esta tierra oloriza- 
do. Suidas trae este Senario de Aristophanes : Sponsi quidempr0^ 
fecto vitam vivitis. Del qual me parece que tomó £rasmo el 
adaeio. 

A un asno si le hacen mal 9 tira coces : Bonus animus Usus gravius 
multo irasütur. Séneca , vel Funrfit lasa sapius patienúa, Mimjl 
Publiani. 

Aúti busca la bolsa. ÜsaSe de este término contra el avariento, 
que aún estando para morir, tiene cuenta con el dinero: 
Mtieus, mouens pcrngir manum. Diogenian. Dio lugar á este 
ada&io la insaciable codicia de los Athcnienses. 

Aún el ayre.no querría que le tocase. Dícese délo que amamos, 
que no quisiéramos que cosa alguna le tocara ^ ni diera ^a-* ^^ 
^do. 

Non sHus , ac gtnitrix nato offkiosa íubanti 
Muscas depellit somno , Hpmerus. 
Aún es potro. Pecimos esto contra el que alaba una cosa , que 
no esti coja^umada > ni perfecta : In bítha tst. Ovidius. Con 
este adagio ;dí^os á entender-, que la esperanza e$sin sazón 
y que falta mucho tiempo hasta lograrla» Tómase la met fo- 
ra w iQsque se apresuran i querer segar , estando las m¡e-\ 
.sestieroas 1: V en yprba. Véase : El cordíero está paciente, &c. 
Aún la cola le taita por desollar : lilunc diffiíiliofa ülufn manent. 
.Dice Séj^eca i e:ste. Imentq i Vnus tibi nodusysed Herculeus tes** \ 
.t4t. YHoPí^^tóitbalms obba^ mUmlta dedit , atqut insupot 
addet. / , . . 

• F . - • 



4¿ RCFEANES CASTELLANOS 

Y el Maestro Fernando de Benaventc. 
Vltítna frd. relü^no anstíur mnere longá 
Mansio , contingit nieta labore grav'u 

Aún no es parida la cabra , y ya el cabrito mama. Otros di-« 
cen : Y ya el cabrito se desmanda. Capra nandnm peperir^ * 
bddtts, autctn ludit in teais. Zenodotus. Véase : Antes cocho; 
&c. 

Aún no se le ha cerrado la mollera. Usamos de esta manera de 
decir contra los que teniendo mucha edad hacen cosas de 
niños : Septennis (um fit , nondum edidit dentts, Aristóphanes. 
Véase • Vieja mirlada , &c. 

Aún para rascar la cabeza no tengo lugar: 'Exigua est intersfira^ 
tio bdli. Homer. Véase : No me vaga , &c 

Aunque á la me na vistan de seda , mona se queda ; Shma est si* 
mid , etíjm si áurea gestet insignia. Erasm. vel Simia in purpu^ 
ra. ídem. Véase : El rosario en el pecho , &c. Donde se ex- 
plica este adai^io. vel Liut superhus ambules pecunia , fortuna 
non mutat genus. Horat. in Epodon. vel Licet simia se purpura 
ornet , mores deponere nequit. 

Aunque callo piedras apaño. Dícese también: Aunque duermO) 
tion durmo. Non ómnibus dornáo. Erasm. Plutarco dice , oue 
el origen del adagio fué este. Un hombre llamado Galoa, 
habiendo convidaáo i Mecenas i comer, y habiendo conocido 
que el tal Mecenas se habia enamorado de su muger por las 
señas que le hacia , baxó la cabeza. un poco, como que dor- 
mía ; y en el ínterin llegando un criado á la mesa , y to- 
mando con todo recato y silencio un vaso de vino , que en 
ella habia , él viéndole , por estar despieno , aunque pare- 
cía que dormía , le dixo : O mal criado , no sabes que no 
'duermo para tocios , sino solamente para Mecenas. 

Aunque duela salga la muela. :Adyifum resecare, Cicef. de Ami- 
citia. 

Aunque fulano sabe esto , es como si no lo cupiera. Dfcese 

Sara encarecer , que guardará el secreto, y que á nadie lo descu- 
rirá : Quod seis , nes€is. Erásm. ex. Terentío dicente in Eu- - 

nucho act. 4. scen. 4. Tupol si sapis , ^úod seis nescis. El mismo 

dixo en la comedia Heautonr. Neseis quod seis , si sapis. Vé^ 

se : Quanto sabes , &c. * '. 

Aunque malicia escurezca , verdad no la puede apagar : Veritas 

labor at sape , extinguitur numquam. Livius. Véase : La verdad 

puede adelgazar , &c. 
Aunque me rio , regaño con el frío : Usus Sardonius* Erasm. 

Sardonia.es una yerba , que hace reír al ^u^ tó come>, y con 

aquella risa se queda muerto» 



y LATINOS GLOSADOS, 



4$ 



Aunque somos negros > gente somos. De otro modo : Aunque 
somo negros , hombre somos , alma tenemos. Decimos esto, 
quando por alguna (alta nos tienen en poco : Claudus oftinA 
virum 4gtr. Atheñ«u^ 

Aunque tarde , al fin vino al pagadero : Stri ^uppiter diphrber/fm 
msfexit^ Erasm. Dícese de aquellos que al hn pagan su pe-> 
cado , aunque sea tarde. Los antiguos creyeron que Júpiter 
escribia todos los hechos de los hombres en la piel de la ca- 
bra que le crió , que eso significa : - Diphthera : y que disi- 
mulaba algún tiempo las maldades de los hombres ; pero por 
último castigaba a los malhechores. Véase : Dios consiente^ 

' &c. Y : La pena es coxa , &c. 

Aunque vea volar un asno. O : Aunque tome á hablar la as* 
na de Balan. O : Aunque lo vea no lo creeré. Ne si bos quh' 
iefH VQCetn éáát. Erasm. ex Alciphione dicente : lloc autcm 
nuil» facto credidetim , ne si bos quidem fuerit elccuta , vel Nm 
fersuadebis , ne si persuaseris quidem. Aristóphanes. El mismo 
que si dexera : Non credam y etiam si yidero. Véase : Así es 
creíble , &c. Y : No se puede creer , &c. 

A un ruin , otro ruin. Dícese , porque si una persona principal 
ruega í un ruin , no alcanza nada , y si le ruega otro rum, 
alcanza lo que pide : Balbus balbum recttus inteuigit. D. Hie^ 
Fonym. 

A un ruin, rixin y medio. Usase de este refrán con este sentí- 
do diferente del de arriba , esto es y que con el que es cor- 
to y escaso y te muestres mías corto y y con el astuto y mas 
astuto, &c. 
Cnm pdfco fueris justa ratione triparcusy 
SectAfi merith secta amina dabis. 
Ferdinandus Benavent. vel 

Si veteratvrem iptemquam censebis y & érfrunty 
Te facito tursus sentiat Ule rafrum. ídem. 
Véase : A cautelas , &c. Y : A un traidor , &c. ' 

Aun Sol hay en las bardas. Queremos significar que no hay 
por qué desahuciar en algún negocio : Adhuc ceelum volyitur» 
Erasm. vel ^grotodum anima est, spes ííf. Cicerón. Véase: 
'Muchos oleados , &c. 

Aun Sol hay 'en las bardas. Solemos decir también esto con ptro 
sentido y amenazando , dando á entender , que algún dia 
nos podemos vengan Dícese también á este propósito : Mas 
djas hay que longanizas. Nendum omnium dierum Sol oicidit. 
Gicer. 

Aun traidor dos alevosos. Fallada alia aliam trudit. 
Tercnt. vel 

Fi 



44 RlPUANfiS CASTfitLAKOS 

Ttodere téndentem festina Ptatire vehx^ 
Et ffdcurre dolis sensá dolosa tms» 
Ferdinand. Benavent. vei 

Vuliinari cum yulpe. Erasm. idcst : Cum jástntis astutíis ágtt§^ 
iVéase : A cautelas » &c« Y : A un ruin , ruin y medio. 
Aán una sed de agua no le da. Dícese para encarecer la mise-- 

ría de alguno. J^ec édii quutem cáfut dtiit. Aristóphanes. 
Ausencia enemiga | de amor quan lejos de ojo , tan lejos de 
corazón. Quantum oiulis , ánimo tdm proíul ibit amor. Pro- 

Í,rt. lib. 5. eleg. 10. Véase : A muertos , y ¿ idos , &c. Y: 
.0 que ojos no ven » &c. 

A vuestros esclavos podéis mandar. Decimos esto i los que man- 
dan mucho. Vbi paverit , mperak Theocrit. Véa>e : Mandad á 
vüefM.ros cria Jos. 

Axa no tiene que comer , y convida huespedes. Qui stst non 
babet^ Sanium bdbere postuUt. Erasm. Tomó origen el adagio de 
una historia , que cuenta Plutarco. Dice que los Athenienses, 
habiendo entregado su Ciudad al vencedor, pidiéronle que 
les dexara solamente i Samo , y entiánces él respondió : Quan- 
do s^als vuestros , entonces pedid se os conceda , que teng ¿is, 
y poseáis i otros , vel Te ¡fsum non altns , canes áUs. Vlmu 
Véase : A quien no le sobra , &c. 

Ay abuelo , sembraste alazor , naciónos anapelo. Este refrán es 
alegórico. Dícese porque un abuelo casó una nieta contra vo- 
luntad de todos sus parientes , con un mancebo , que á él le 
pareció que seíía buen marido , y salió después malo. 
Pro molli viola , pro purpureo narctsso 
Carduus , & spinis surgit paliurus A^utis. Virg. Eglog. 5. 
Es alegoría , y lo que se sigue , que es de la misma Egbga. 
Grandia sape quibus mandavimus bordea suUis 
InfjKÜxldmm y & stcnles úominantur avena, 
San Gerónimo , en la epístola 57. á Dámaso, aludiendo í 
esto de Virgilio, dice : Obruta sulcis frumenta in lolium^ ave- 
nasque degenerante y en la epístola 61. i Pamachio: Quasl 

^ bonum trmcum in loüum , avenasque degenerat. Y el mismo 
.Virgilip , lib. u Georg. Bxpectata seges vams elusit avenís. 

Ayer vaquero , hoy caballero. Es una manera de decir para sig- 
nificar las jepentiftas -madíinzas de las cosas , y qne un hom- 
bre que; ayer qra un oficial , hoy se traU como Príncipe, y 
gran .Señor. Alude . este refrán : Hoy venido eras garrido» 
^^^i r ^ nuilustertms. Erasm. ex Platone. Es Hipérbole pro- 
verbial , que significa tiempo que ha poco que pasó ; y es 
como si dix^ra y Ayer ^ y antes de ayer vimos cosas muy con- - 
ttarias de las que vemos agora, vel* £jc Fbelleo venire y Pythor 



Y. LATINOS CrOSADOS, : 4^ 

^ras , id est , fx immili fortuna , asfetáque vttá ád 4ignir4t(m 
emergeré. Algunos aplican i este reirán el latino , que dice: 
I¡Iunfí^uld , & Saúl ínter Prophetas y el qual tomó Érasmó del 
lib. I. de los Reyes, cap. lo. donde se dice de Saiil : Ecie 
íuniMs Prvfbetarum obyius ei^ & insUuit sufer . tum sfirttus Dü- [ 
mni^ &frofbet4VÍt in medio totum. . Videntes autimomnesy €^ui 
novetunt lum beri , &■ nudiustertius , qu^d tsstt íum Trophe-^ 
tis ; & propbetaret , dixerunt ad invicem i Quét. nám res ácáiti 
fiüo^ cis ? mm , & Saúl Ínter Frofbetas ? Véase: De muy : 
baxos y 6íCs Y. ; También se mete en cuenta , vel J remo ai 
tribunal. £rasm« 
Jihí k venden ¿a la plá2a« Con estas palabras, significamos ser . ■ 
una cosa común y de poco valor. De lapide í mptus. Cicer. in 
Pisonem. Los esda^^os quese vendian públicamente en la pja-»- 
xa , eran tenid<>s por muy viles , y de poco precio ; los quaJes 
ponían en una piedra que había en la plaza para vaiderlos > vél 
Sale emptum mancípium. Zenodotus. Los tratante^ antiguamen- 
te compraban esclavos , dando sal en precio , particuwmente 
los de Thracia , de donde tuvo origen el adagio. 
Ayudante unos á otros. Uomo bomini l>ius^ Erasm. I 

Ayúdate, y ayudarte, ha. Dios. CMm Minerva mamm eptojquetno^ 
ve. Erasm. vel Industriam adjuvat Dcus. Homerus , vel Díi fa^ 
eientes adjuvaht. Varra Véase i A Dios rogando , &c. Y: Vie- I 
fie la ventura > &c 

B 

« 

Baylar sin son. Dicese de los que hacen alguna cosa sin tiern* 
po , y sin orden. Extra cbotum saltare. Erasm. vel fixrr 4 ean^ 
tionem. Lucian. vel Canere ad myrtum. Plutarchus. Habia co»* 
tumbre; entre los antiguos , que en los convites cada uno de I 
los convidados habia de cantar alguna canción.; y si alguna 
rehusaba tomar el instrumento músico para cantar , por no .en- 
tender la musiea , le forzaban por modo de . burla y entre- 
tenimiento á que tomase un ramo ó palo <ie la^rei y. 6 ^v^g^yui^ 
y haciendo son con d, c^ta^. . ^ 

Basta ser viejo par& estar enfemno. Se^atus ipsa ast mariuá. Te-*- 
renu ip Phorm» ^ : . : ! ; 

Basta trasquilar, sin desollar. Es sentencia dicna de que lo^ . 
Príncipes la tengan en }a memoria para guardarla. Boni pasto* 
ris est tond€re pecus , non dc^uhare. Sueton. ex aposthegm. Ti- 
ti Vespesian, . r . . • í 

Bg^ con ¿t\oáos3^;^ las ialiks largas , y el rabo kdrosn, . j 



-^¿ KEFRAMES CASTELLANOS ' 

Triste sufetcilium p & durs per tempera sctáj 
Non fdciunt sani pectoris usque Jidim. 
Ferdinandus Benaventanus^ 
Véase : El rosario , &c» 

Becerrica mansa de todas las vacas mama*^ De otra manera : Be-^ 
cerro mianso mama á su madre ^ yí otras quatro. OMientiM 
fctlkitath uiAter. ^chylus^ Véase i La obodijíncia ^ &c. Ys 
Ovejica mama j^ Scc^ 

Bendito sea Dios que no entró con la espada en la mano. De-^ 
cimos esto , quaodo el que suele reprehender i no reprehende» 
Uauí anuncias Bellum. Erasm. 

Besugo gana molo y y mata mulo. Es reirán de los que traea 
besugos , que se requiere traerlos con mudia presteza antes 
que se dañen y sin dormir y ni descansar ; en la qual mercado-^ 
ría se gana , 6 pierde , según las blanduras del tiempo y ó ehr 
dbSi. Salem vebens dormís \ Erasmus* Dícese contra el que tra- 
ta con mucha floxedad ]^ negligencia algún negocio , que pi- 
de tratarse con mucho cuidado y solicitud.. Véase: Cantando se 
vienen , &c* vel In per'uuloso negotie non est ionmtanium. ídem. 

Bebe como un Tudesco. Tbracihns bibacior. Erasm. vel SfongU 
hibacior. ídem. Véase r Es una odrina. Y : Para este solo y &c» 
Y este que se sigue. 

Beber de autan. Parece corrupto de lauti^ y que quiere decir, re^ 
galada y abundantemente. Episcytbiz^are. Erasm. id est , Vhtum 
merum intemperantius hibere. Tomóse de los Scytas , que eran 
muy aficionados á beber vino puro , y así ciuiere decir pro- 
piamente, imitar i los Scytas en el beber vino puro, veiCff- 
tbonissare. Athenaeus significa beber mucho. Formóse este ver- 
bo dé Cotbon , qué significa un género de vaso muy grande. 
Véase : Bebe como Tudesco. Al qual modo de haolar se 
pueden aplicar también estos adagios. 

Bezo pongas que bezo tollas. El Asturiano dice : Tollas , voca- 
blo latino , que quiere decir (quites.) 

Crescere quod sinimus vitium y reprehendinms agre, 
Ommoda nascenti fit medicina malo. 
Ferdinand. Benavent. vel 

Pbarmaca nascenti sunt adbibenda maloy 
Véase : Al. enhornar , &c. Y: Quien no adoba , &c. - 

Bien haya quien dixo vuelta. Optimus est portus fenütenti mutatiá 
consilii. Erasm. ve] Imitari Nepam. ídem. Nepa significa el escor- 
pión ó alacrán , que se esconde en los agujeros de las paredes, 
y en sintiendo algo, se retira , y vuelve atrás 5 y así se dice el 
adagio de los que huyen , y se retiran. Planto en la come diá 
Casma dixo : Retrotersum cedam ad parietem^ itmtabor l^epam* 



r LATINOS CLOSADOS. . 47 

Bien canta Marta cfespues de harta. Es como si dhccra. Hablar 
de talanquera. Tacile ownis íum vaiejms ruta c$nsili4 jtgrot'ts 
damus. Terent. vel Venter pknus facile de jejunúf Á'ufutát. Div. 
Hieronym. vúCúnU ^anquatn DeJumnavigans^ Plat. La nave- 
gación desde Alhenas á Délos era muy segura , y sin peligro; 
y así los que llevaban esta navsegacicn^ iban, cantando, como 
^o teniian peligro alguna Dice 'el Maestro Fernando de fie* 
navente , ;aludienclo a la letra del reíran: . 

Viscera nuumfuerint ^íno madefscta ruhtntíy 
-. Jlerbdm xantofi. jam ThiUntend dMt. 
Ddte^ yel fiormere berbam^ significa rendirse , y dar Ja 'veota» 
ja i dguno , vd^ 
« Ventft fUno weñof C9nsuU4t¡o. Plutarc. 

Sien conocida está la diferencia. Es como si dixera. Mucho \i 
de Pedro á Pedro. MysotMm , & Pbygum temátá disentí Junn 
Strabo. Usaráse de <ste adagio todas ias veces que titreremos 
-significar alguna gran diferencia entre algunas cosas ó perso^ 
ñas , como entre el Filósofo y el Orador , &c.^ ' vel Sejunctá 
sunt Meírhdj & SUoes jluetáa. Este adagio se sacó de las k«* . 
tras Apostólicas y Eclesiásticas ; porque Merrha es un JLugai^ 
*cn el qual Moyses volvió dulces^ y saludables las aguas, que 
eran pestilenciales y amargas , echando un madero en ellaa. 
Y a las aguas de Síloe envió Christo á aquel ciego del Evan- 
gdio para que recibiera . vista ; de donde se infiera ^ que es- t. 
tas eran muy saludables , y* diferentes de la de Merrha , las 
^aks ( cómo he dicho arriba ) eran muy pestilenciales anees i 
que Moyses echara en ellas el madero.. 

Sien ^simuló con la tos. Suélese decir esto , quando alguno 
busca consonante al descomedimiento del vientre. Tusjís fr^ 
íirefitu. Erasm. Puédese acomodar este adagio todas las veces. I 
^ue -yendo alguno i hacer alguna cosa níia^L, finge que va. i 
hacer una cosa lícita , como quando hallan á alguno en ca9a 
de su amiga , que finge haber ido. i comprar algo 9 o i otro 
negocio hcito. 

Bien encareció la niñería. Iiíir4 if lente y siíb dixít.^ RodulpK I 
^gricola. Usase de. este ^da^o^ quando una cosa vil , y de po^ 
'00 momento es ensalzada con grandes alabanzas. , 

Bien, escotamos la comid^.^ Ahydend illátho. Zenrdot. . Díoe'^e ttr 
das las veces , que algunos i los convidados hacen aJ^uná 
molestia % moviendo ruído^ y" .alboroto. Tuvo, origen de los 
Abydenos , los quaks acostumbraban á dar grandes pesadutfr 
bres y inquietudes i los?que convidaban 3 moviendo alboro- 
tos en los convites. : . x' 

Bien está San PedQtx>-en !&cniiu^ T^^ i§mi^\q»m. ¡üAí.wO' 



^8 RCVaAKES CASTELLANO^ 

ncu , vel Testudo intri tegunnn tuta tst. Livius , vel Deirmt 

ornea , domus opñma. Erasm. vel Dum manendum. Ídem. Veases 

Dexa cu casa , &c. Y : Mi casa 9 y mi liogar , &c. 
Bien hablar no cuesta nada. Setntgms suavtfas haud liugum 

Udit. ^ 
Bien las- eslabona. O : Bien las urde. Dícese quando alguno 

tulenca mentiras concertadas. Ad testim funiculum , sub » adáis^ 

vel reddis. Erasm. 
Bien lo crazais. O.: Bienio ordenas. Rectam ingrcdi viatn. Aris^ 

totel. vel Rectam instas viavi. PiauC Véase : Anda por el ca* 

mino caírretero* . ^ . 

Bien muestra que tiene letras. Si decimos esto por ironía ', cor- 

responde« Jüunc ipsa vwir sapientia* Erasm. vel Sum $psa jigret 

$nusa^ hi¿m. También podemos usar dvl adagio castellano » y. . 

de los latinos para signiiicar. un hombre de muchas letras^ 

pero con mas gracia y donaire usaremos de ellos por ironía* 
Bien parece la moz4 lozana cabe la barba cana, ücmpcr seta ]$h 

remuiam. Antes barba cana » &c» 
Bien parece que hay sobra de salud. De otra manera : Bien pa^* 

rece que tiene el riñon cabierto. Cui multum csi fiperis , etum 

gteribus immiscet. Erasm. Significa el adtgio > que el que tie- 

«e abundancia de una cosa , ^asta larga y pródigamente de 

TeUa. Véase; Quien mucha rtiel, &c. 
Bien sabe el sabio que no sabe j el necio piensa que sabe;. Ho^ 

49lum seto \ quod vibil sao. Socrat.^ 
Bien se le echa de ver de que nación es. Marts hominkm regto^ 

, ni tesfondent. Erasm. 
Bien se puede criar sin madre. Duabus átubcris fultus. Aris- : 

tides. 
Bien se pueden ir los que no son menester. Ostmm ohdite fropbani. 

Lucian. Tomóse el adagio de Orieo, de quien se ciu este 

=ve?so: ' 

• las quilms est audirt hquar , vos tntha frofhan^ 
Obtúrate f ores. 
Bien vengas mal , si vienes solo. De Otra manera : En hora bue^ I 

nq vengáis mal, si venis solo. Dícese, porque las calamidades 

vienen eslabonadas. Alto religúeme fiuctu , atius estcim. Aiisti- 

•des; Alude í esto aquél versículo proverbial de los Mimos Pur» i 

"blicanost : .. . 

< Voftma übesfd nulR contenta tst semeU , . ^ 

•Y lo de Marcial'lib. i. cpigr. lí. 

- Bxpectant curitquey catenatique Ubores. - 

T aquellos dos versos de Homero : 

^: Jradebat Niítusimiu Bar£éíj^uMd9ílHPfíAa$dm^ . . _ ,[1 



r LATINOS GLOSADOS. 49 

tJufic rÚTsúm ¿epkiro trattandutñ tradidit tutus. ' 
Véase : Allá vá la soga , &c. Y: Calamidad que alcanza | &c. 
Y: Tras un nial , &c. Y: Sobre cuernos, 8¿c. 

Bocado sin hueso. Solemos decir esto quando se alcania algo 
^ih trabajo , como es heredar. También decimos : No costó 
herida , ni lanzada. Slne sdcris bdnditas. Erasra. ex Plauto di- 
cente : Anmna est , stne sdcris her editas , y in Captiv. Sim sacris ^ 
bdrediuum sum adcptus eferti^simani. Quahdo uno e$cá enfermo,^ 
sus herederos , particularmente si son hijos , suelen hacer sa-^ * 
crificios, votos y promesas á Dios , porque le de salud, y des- 
pués de muerto le hacen las exequias ; en todo lo qual tie- 
nen grandes gastos , y así se dice : sine sacris hdreditas , par^i ' 
significar alguna. hatíenda, ó otro qualquier provecho que le 
viene a alguno sin trab^'o y y sin gasto , vel Citr^ arationem , (i|[* 
traque sementem* Ludan. Véase: vínole de mogollón. 

Bobito es el niño* Decimos «sstp por ironía del que no se dexa 
engañar. Mercurius infans. £rasm. Mercucio es iDios de la elo- - 
ijüencia , y de todas las ciencias, y así es ironía que se dice del ^ 
que es muy sabio. 

Bobos lo pagan. Usamos áe esta manera, de. decir quando vemos 
gastos sin orden. Bello parta. Erasm. Los despojos y cosas que i 
se qviitan en la. guerra á.los enemigos, suelen gastarse sia 
orden, y pródigamente , de donde nació el adagio , vel Bom 
fvfsenná, Liviüs. Loi5 bienes de Por$ejna , quitados en la guerra^ ; 
tuéron vendidos por muy poco pcecio "en Koma. Véase.: Es 
hadcnda de modorroSb • \ , ■. '- 

Buena* ave el ave de tuyo. Quiere decir , que es cosa grande na 
tener necesidad de otro , que esto significa el otro refían : Cada 
camero de su pie cuelga. X>t sporrula cetnare. Erasm. 

Buen achaque se^ halló para llorar sus duelos. Patrodi occasio. 
Erasm. Diógeniano ^ dice que se usa de ^ste adagio contra los 

2ue no atreviéndose i llorar sus calamidades por algún miedO| 
ks lloran con pretexto det Hanto que hiieek) por otros. , •; 

Buenas esperanzas tenemos. Sic foto foíliía , i d€%tris adfqiat av$s^ 

Homer. 
Buenas son mangas después de Pasquz* Muñera , qua dantuf-^ (¡uo-^ . 
cumque tempóre prossunt , vel Sera gr'atulatio reprehendí no» soUt* 

Cícer.' •......♦ . ^ . ' \ .'. : ■ \:i 

Buena. vida ^.padr^ y ma^dre oIvi4aé Iptum gustavit. Erasm. Dícc- 
se de los oue olvidados de su pa'tria , y, de los suyos, se de-j 
tienen mucho tiempo en tiícrras* agenas¿ Puédese también d^cir 
de aouellos que habiendo gustado de los deleytes y vicios,, 
ixin. dificultada vuelven á los estudios que comenzaron. Tomó^ 
se el adagio de los comp^^cfos dieüiise^KqucJt^bipndo.apor-r 

G 



50 KErRATtEI CASTELLANOS 

tado á una Isla que está en la Syite menor de Berbería, ha- 
llaron unos árboles llamados Lotos, que dicen algunos ser Al^ 
mez , en los quales habla una fruta muy suave , y comien-^ 
do de ella olvidaron á su patrón Ulises , y no queriendo vol- 
ver i su tierra poblaron aquella isla^ y llamaron los Lotofhágosy 
que quiere dectr : Comedores de la (ruta del árbol Loto. 
Buen corazón quebranta mala ventura, Bonus animus tn re mala di* 
miá'ium malu Plaut. vel In re mala y anim9 si bono utart^ ad)ft9at. 
Ijdem , vel 

ííumqujm cede malis , fortunam yince ferende^ 
£/ túmidas Uta despice fronte minas» 
Fcrdin. Benaventatu vel 

Bt tolleranda bomini tristis fortuna ferendo est. 
Alciat. emblem* 34, parece que tomó «ssto de Virgilio , que 

dke: 
Quicquid erit , suferanda omnis fortuna ferendo est* 

Buen hombre , pero mal sastre. Bonus vir , sed mali educatus. 

Buen jubón de azotes. Tinctu^a Sardónica. £rasm« Acomódase al 
que está bañado en. sangre por heridas , ó azotes que le hayan 
dado. Sardón es una isla , donde se tiñe la grana* 

Bueno es dar á San Pedro , pero no tanto, que se vaya hombre 
tras ello» Testo die^ si quid frodegeris ^ pro f esto egere Ucear , nisi 
peperceris. Plaut. Véase : Hacer cuenta , &c. 

Bueno es Misa , misar , y casa guardar. Quiere dedr d reirán^ 
que ni siempre se ha <ie estar en Misa , xÁ siempre en casa, 
smo como aicen: Dello con dello: ^ucunáissima est nav'iga^ 
fio juxia tefram y obamiulaiio juxta mare. Plutarchus. Signifí^ i 
ca el adagio, que qualquiera cosa será muy gustosa, si se 
mezcla con otra de otro género diferente , como si en los 
juegos , y burlas mezclases alguna cosa seria y de crudicíoii, - 
y eñ los estudios y cosas sérias^ alguna cosa de burla y en*;* 
tretenimíemo. , . 

Buen principio , la mitad es hecho*. Vrmipium diimüim totius. 
Hesiódi véase: Lo que.n^sé comienza, &cv 

Buen pronóstico, ó malo^ Signum bonuWy aut malum. Erasmus. 

Buey cansado asienta mas el paso. Bos lassüs fortius ^ie ftdem. D. - 
Hieron. . 

Buey suelto bien se lame. Lihera capra ab aratro. Zenodot. vel 
Bos jugo imntünis cervicm; & cornudfiectk ,' vfch l^ero lettoni^ I 
pii jHcundtus. Tullius , vel • 

Bsto sui jurisy libertar emque tueret 
Bac nihil esse potest condirione prms* 
Terd. Bena>. Véase: La libertad, &c. Y: Libre es la cabra del 
llorado. Y: Mae ^ vale soltero andar 9 &c« ■ ■ ^ 



Y LATINOS GLOSADOS. 51 

Busca coyuntura. Usamos de esta manera de decir para sígnifi-* 
car perderse infinitas veces Jos negocios por no hacerse á tiem- 
po ^ y con siazon. Nofce tempus. Erasm. Dice Hesiodo á este 

propósítoi • • 

OéservatQ modum y nam rehus in ómnibus Uludy 

' Opt'tmum erit, ú quis tentpus speamút aptum. 
Y^Ovid. Trist* \^ eleg. i. 
"'Judicís offic'mm ^st , ut us , \tá témpora ferum ' ; 

Querere. ...... -. • . 

Y en el lib. 5. de Ponto ,' deg. r, ^ * 

" Wgho tempus captatum sdpe fogañth 
Véase : Afora no es hora , &c* 

Buscad vuestro remedio , pues venístcís tarde. 5ír^ venisti\ seí 
in colonnm ito^ Suidas. Colonur significa aquí tierra que está mas 
kvantada que la otra_, á manera de coÚadó» En Atenas ha-^ 
bia dos , uno junto al templo dt Keptuno , adonde concur- 
rían los: Caballeros ; y otro junto al teniplo de Vulcano , adón-' 
de se ponían ios hombres que sé alquilaban para trabajar, y 
de aquí se llamaban los jornaleros Coloneta: y de este últi- 
mo collado habla el adagio , y es como si dixera : Ve i bus- 
Car tu remedio al sitio donde: están los jornaleros, pues allí' 
alguno te alquilará'^j'con <\úé podrás ganar de comer. 

Buscáis lo que vos tenéis. Tu te leput esy & pulpameñtum quarifi 
Terent. vel Dasypus carnef desidérat* Erasm.. idest, Requirit dli^ 
quis ab aliis ea y qua ipsi afafim sunt domi. Véase : Piden de vi- 
cio. 

Buscar al enemigo á donde sabia que no había de estar. lácese 
de los que en Palabras se muestran íerbce^ y en el acome- 
tet son cobaíaes : Leonis "vestigia ^mr^ Erasmo , vel Cuín- 
adsit ursns , vtsttgia quaris, ídem» Tómase la metáfora de Ios- 
cazadores tímidos y cobardes , que habiendo visto i un Leow,:^ 
6 Oso , fingen aue no lo han visto , y no quieren acometer^ 
i él , sino van Duscando el rastro y pisadas para apartarse dé 
él> y huir del peligro. Véase; Estáis sobre .^ asno, &c.. ' 

Buscar cíñeosles al gato, y el no tiene sioó quátrOr Divfriíp 
íftU y fexm^sqüe quarit^ Ciceh pro Milone, vdNodum tn sát^ 
io^qUAtére^ Terent; vel Comuptvlt assam ^arinam. Theíocritusí 
Ifsase de ei5te adagio contra aquel , que enfadándose de bt 
pobreza ,y miseria de su casa, busca vida mas regalada én*^ 
casas agcnás. Antiguamente' $c sustentaban con puches 5 áíítes 
que se inventara el homo en que se cocía el pan ; y así se 
tenia por comida nueva , ¿xqmsita y regalada el pan cocido, 
vú Hilium tomo scutpere. Erasm.. vel E tantali borto fructum 
^Migiu ídem» Quiere decir : Pretendes y buscas aquellas co* 

Ci 



5Z RBTRANES CASTELLANOS 

sas que en n'nguna parte las hay, ó que no se puedan alcanzar. 
Vcase : Gastar almazen. Y: Pedir peras al olmo. Y: Trabajar 
en vano. 

Buscar el postrer remedio. Ad ásylum (onfugere.. Cicer. in Verr. 
vel Ccmmovere sAítd. Erasm. IXcese esso , porque quando se 
pierde la esperanza en algún negocio , hechas todas las dili- 
gencias humanas , la ultima es hacer sacriñcio i Dios , é im^ 
plorar su auxilia , vel Múvebo^ talum k sacra lima. Plutarco. Di- 
cea que tuvo origen el adagio de cierto juego de dados que 
se usaba antiguamente ; en el qual cada uno de los dos que 
jugaban tenia cinco dados puestos en cinco lincas , y en me- 
dio de cada cinco lincas habia otra llapaada sagrada, y quan- 
do el jugador movia, y mudaba el dado de esta linea, era 
acogerse al último remedio que habia , para que el contrario no 
le ganase : vel Res ai Triarías rediit. Erasm. usase de este adagio 
para significar , que algún negocio está en tanto peligro de 
perderse , que es necesario poner todo conato y fuerzas , y acó-, 
gerse al último remedio para que no se nierda ; el qual si no 
aprovecha , ya no queda otro de que podarse valer. Tuvo ori- 
gen el adagio del modo y costumbre que tenían los Roma-* 
i)ps de cpmponer el Exército. Refiere y explica este adagio 
Tito Livio., Decada primera, libro oaavo, donde se puede 
yer que por s?r larga su explicación no la pongo aquí. 

Buscar ocasiop para hacer alguna cosa. O: Buscar asiJlas para 
cosouillas. Ansan quarere. Erasm. ex Plauto dicente. An non rí- 
des banc ansam quarerí rescindenda , irritandaque factionis , id est, 
CAftdre oaasionem. * * .. 

Buscaii raro mo4o^ maña, para adquirir gloria y fama: Tsapboms 
áffies^ ErasnVjCX Apostolio. Cuenun oue hubo en Alripa na. 
bombre UamadpPsaphon, que deseando ser tenido por Dios, 
compró muchas aves de las que aprenden á hablar, y cnsc-, 
^le? solo estas pnl^bras : Psaphón es Dios. Las quales de-, 
xíndolas ir poi: adversas partes , . decian las palabras que les 
habia ens^ñg^p , y a. otras aves enseñaron estas á decir lo 
abismo. Los .'Africanos oyéndolas .decir ; Psaphoq espiqsi.íg- 
noranda la Jndusjria de él,, lo tuvieron por Dios ^^ y comOj 
i mí le hacían sacfificip^ : y a^íse.usa de esté^dágío^ quando, 
^guno buscaí un, nuevo arte, y mpdo para tener iama^ y ser 
¿abado», como quando. alguno, cp}iejcha a otrbs^pára que le. 
4aben ^ y l^s dice las alabanzas quei^ban de puUicar de el.; ;. ^^ 



^1. 



r J 



■ ' íi ^ !' .-. .. '1 / tr':' :''í:';^- ^•/-■un z.hr'^o ".- / -: 






.:í 



T LATINOS GIOSADOS. 55 



Ca)>rá coja no tenga siesta : 

Befendunt fátults alid dum ftondibus étstumy - 
Haiuret tardum C4fra moveñ fedetnJ 
Ferdínandus Benaventanus , vel 
, Cut claras animi dotes natura negavity 

Huic unus superest anchara sacra labor. ídem. 

Cada buhonero alaba sus ahujas. Otro : Cada bollero su hoUá 
alaba , y mas el que la tiene quebrada*. Mctor opus laúdate 
Qvid. vel Haud quatnquam diffiüle Athmcnscm Athenis laudare. 
Aristóteles , vel (¿ua quuc^ue ipse facit. ídem , id est , laudat. 
vel N©w verttt vitio , vel Suus cuique crepitus bcne olet, Erasm. 
Véase : Alabais vuestras ahujas. Y : El escaravajo , &c. Y : El 
mismo le alaba. . 

Cada carnero de su pie cuelga. Quiere decir que nadie ha de 
^star pendiente de otro ^ sino pensar que cada uno ha ' de va- 
lerse i sí mismo : De sportula cañare. Erasm. Véase : Buena 
ave 5 el ave de tuyo. 

Cada cosa en su tiempo y nabos en adviento. Mentbam hdli ter»^ 
fore ne serito^ ñeque edito. Aristóteles: Mentba j significa la 
yerbabuena. Dicen que es fria, y que disminuye el semen, 
y como el írio es contrario i la fortaleza y atrevimiento., qu^, 
se requiere para la guerra, por eso dice el adagio : No sjem-, 
bres, ni comas yerDabucna en tiempo de guerra. Ovidio 
dixo a este intento:. . 
1 Jemporihus meduina valet yodara tewpore prosuntp 

Et data non apto tempore vina nocent. . .] 

Cada dia nos visita. Sumqtítafn unum merrnittit dUm y quin se^npt^^ 
w«Í4f. Erasni.. • ... , ' . ' , 

Cada día pescado amaj^gará ql caldo. » .. , . 

[^^uscula eúntinuis\fiunt insuavÍ4^(on^risy ; . ^ 

Juscula ccntinuus rhembus amara facit. 
Ferdin.TJenav. Véase : Dos veces cocina , &c. 

Cada dia sabemos mas. Senesco Mrnper niulta addiscens. Solón , vel 
I)iscifi^üs-.^t prnxjs pi^steri^r díex- T^rcnt. vel ^^tate p,%u4^i^ 
Hjn^es redímur..hvismi vel Tandíu áyscendum est^qü^ndiu, nfis- 
cids y id est, Qumdiu mas. Séneca. Véase : Con la cdfdj&c. Y: 
Estase la vieja muriendo ^ &c. . ■ 

Cada, giülo ^anta c^ su mqla^ar.pí^UMi m suo sterquilinio muí" 
tjm p ote st^ Séneca y vú }n suo , mutticiyi» ró/if^rí. Cicer. pro 
CÍucntio:^ v^l, Múcujt' i» |Wf r««i. . Era^. -Dícesp de . ftque¿o%5 
qipc:\suelai jaiostrac brios-,.4 dondie novtienejí pe.Ugroj ¿Ig^/*, 



r 



54 REFRANES CASTEULANOS" 

tando en el Puerto se mostraban muy arrogantes y brioío?, 
por estar en lugar seguro, mas quando .estaban en .medio 
ds la aivegadoa na mostraban tanto valor ^ sino n'ntes es- 
tabaa muy temerosos- Véase : Habláis de talanquera.. . 

Cada hormiga tiene su ira» Otror Gada paxarilla tiene su hi- 
gadilla. Injst y & fomúc£ ^ & seripbo bHts. Erasm. vel Habet, 
C musca splenem^ ídem v vel it putri nasum rhinocerotis hx-^ 
hent^ ídem. Véase: Hasta: los gatos ^ &c. Y: Tiene sus pun- 
tas , &c- 

Cada loco con su tema* Áltud noctus smat y altud cornix. Eras- 
mo , vel Insxnia non cmnibuí eadem. ídem. Alude i este re- 
frán aquel Dístico de Properciolib. i* clcgiarum. 
• líaviu de ventify de táurU narrar arator r 

Enumerar miles vulnera , pastor over^ 
Véase : Concertadme esas medidas*. Y : No todos son locos, 
&c. 

Cada necio quiere dar su consejo. Quor capita tor senrentU. Te- 
rent. Otros leen r Quor bomines > &c. Vcasc : Cada uno se go- 
bierna , ice. 

Cada qual a su naturaL Otror Bien haya quien í los suyo? 
parece.. Carura sequitur semina quisque sue. Óvid. vel Esr in ju-* 
vencis , & in equis patrum yirtus. Horat. líb. 4. oda 4. vel Redit 
átd aucrores genur^ stitpemque primam degener sanguis refert.Séne* 
ca in Hippolyto. Véase : Por mucho que desmienta , &c* 

Cada^ qual xx>n su igual. Dícese propriamente del casamiento» 
Otro : Cada oveja con su pareja» Otro r Casar y compadrar,* 
cada qual con su igual* Otro: Ruin coir ruin^ qite asi ca- 
san en Dueñas, ^qualem ribl uxorem quare^ Plutarchus , vel 
$iqua vole^ afte nubere^ nube par i. Ovidio, Deyaneyra, Her- 
cul. : vel Pares cum paribus facillime congregantur. Erasm. vel 
Anuaria aqualitas^ Pythagpras^ vel Parvum parva decenr. Hon 
lib. I. epist. 7. vel Amiciriasy & ribijunge pares. O^id. Trist. j* 
vel Brnássima esr inrer pares anuaria. Q. Curt. lib* 6. vci 
Vr mxlc iisparibus raprantur plausrra juvencisy 
Sic male conjugium disfarirare coín 
Ferdinand. Benavent. Véase : A chico paxariDo , &c. Y: AI 
hijo de tu vecino, &c. Y: Si quieres bien casar, &c* Y: Tal 
para- tal, &c* 

Cada uno ama a su semejante* Omne animal diligir simile sibL 
Ecclesiast. cap. 15. wú^^qúalis aqualem detectar. Cicer. vd 
SimiU gauder simile. Aristótoles y vel Cicada citadét chara , for^ 
wücaformica. Theocritus , vel Asinus asino ^ & sus sui pUlcher. 
Alcimus , vel Cani pulcberrimus canis videtur , bos bovi: Epi- 
chdrnas, Ovidio Ub. i. de Ponto cleg. f. dice i estclutento ; ' 



J^usticulf agrkdamy milesfeta Mía gtttnttm^ 
IRectúrem dub'u navita fuffu Atnat^. 
Alude á e$to a contrario semu aquello de Horatior 
Odcxunt hilarem trista^ tristeniquc jnw : 

Sedatsan ukus^g^em ghavMmqm rtmissu 
Véase: Tal para tal , &<u 

Cada uno «a su arte» Otro: Cada uno haga ^u oficio? Otsxn 
Cada qual hable en lo que sabe, Y : No os metáis en oficio 
ageno. Quam quisque norit artcm , in bac st txeruAU Cicer, 
Tuscul* 1^ vel N^ smvr .uítr4 cnpidam. Plinius, vel Ofortet nnmm ) 
iucen ^ui Aidiát, Piutarch. vel Qmá fntdictfum est frcmUmnt 
.fmdiá , trastatit fabxilia fabr'u Horatius Jib. x* epist. i* vel 
Qua fotat quisque in ea íonterat drte diem^ Propert. JVhtde i 
esto Jo que dice el jmismo Horacio en el Arte Poética. 
. Lúdete^ qui Mscit campejtritus ahtinet. armijz 
Indoitusque piUjdiswe^ trocbivk^iescit. 
Véase;: Mal puede juzgar, &c. Y: Nadie se meta, &c. Yz 
Quien Jas sabe, &c» 

Cada uno es hijo de sus obras* Virtute dtfet mn janguine ni i^ 
^ Claudian. vel Vetlm dems in rinufe fosinm est. Cioer. lib. lo. ^ 
epist. i¿. vel 'ÑobílíSas sola ^st.^ atque itmca virtus. Juvenai 
$at. 8. vel Trphkaswagnum , hgenimnque faM^ Ovid. lib. i. de : 
Ponto. Véase : A im padre llimaron , 4¿c» Y.2 dexemos padj^ef 
y abados , ;&c. Y : QÓ es seoor , iScc 

Cada, uno es ^a si Otro : Mis cerca esta la camisa «q^e el sch 
yo. Otro: Alas cerca están, mis dientes que mis parientes: 
X)imneS'JÍH meüÁjesse tnalunt iptam ^eri. Terent.'in Adrián, vel , 
Heus ftoxkms emiut tniki: Neme seipo diligit ipümqU4m ma^ 

Íí/.Ibideni, vá lunica fallió ffopor esu Haut. vel Genu íi- 
\a profmsi Aristóteles : Tibiax sigtüfica aquí h espinil}a de h 
piejrna. El origen que tuvo el.adagiq fiíe este; viendo uno 
:en la bataUa a un •neripaoo suyo, y á \m primo, <iueesta- , 
ban en igual peiigro de perder la vi<í^, y no pediendo ^ 
.vorecer á ambos junumente^ dotó al primo, y acuidió a ía* 
vorecer al hermano , diciendo las palabras, del adagio , vel 
Suragenujt^eriorimhipmitüfroswmsifsez 
FAÜia junt tumis ulteriora meis* Ferdm. B^iiavent. 
Alude i los adagios re£bri4o^. Oám tibia, &c. Y: ^unvQO^ 
fMo^ &c. Yn Heus frjoxmus ^ ^£* Vé^se: La caridad bien 
jordenada, -&c. -.^ • ^ : .. ■■ -^ 

Cada uno estiojda la pierna , como tleftc la cubierta* También 
decimos :: Cada uno se mida con Su costilla, 6 con sus fuexz^ 
^m te pede metixt, tioraulib, i^ «gist.,7* vd y^tr^ ^muMrin def 
bet quisque manere suam. Ovid. Trist. 3* «leg* 4. yei Jiiír^jr<f4ip 



56 REFRANES CASTELLANOS ' 

ftUkuUm te contme. Porphyr. vel Si snprá f$im ealrmf. Lu- 
dan, vel Messe tenus frofrid me. Persius. Quiere decir el ad^H 
gto • Haz los gastos según la hacienda que tienes. Tomóse 
de los labradores que miden y ;i)ustan sus gastos , según las 
cosechas que tíenen cada año de sus heredades : vel Ncsce te 
ifsum. Plat. vel Vítri vires nibil aggreéiendum. £rasm. Véase : Hst^ 
cer cuenta con la bolsa. Y: Mayor es el hierro , &c. Y: No 
passis del pie á la mano. Y: Tender la pierna , &c. Y: Tor-- 
naos á vuestro menester , &c. Y: Quan mal parece , &c. 

Cada uno habla como quien es. StuUus stultá lo(^ui$ur. Eurípi- 
des : vel VACtus stnlta , quia ut quisque est , itá loqmtuf. Erasiníi 
vel Vátuus fatua laquitur. Esaias cap. 3 1. vel QuáUs vir , r^ 
4is oratio. Séneca in epistol. vel tffetmndtonm etiam ofátio effá^ 
tninatá. Zcnodotus , vel QuaUs unusquisque est , tatíA diciP. 
Aristóteles lib. 4. Ethicorum. Véase : Habla en fin c(Mno quien 
es. Y: El hijo de la cabra. Y: Las palabras dicen, &c Y: 
-Qual es el varón, &c. 

Cada uno habla de la feria como le va en ella. Perimtey ue quis^ 
-que fortuna utitur^ ita fracetlit. Plautus. 

Cada uno haga su oficio. Quam msque nmt artemy inbdcst 
txerceat. Cicerón, Tuscul. i. véase: Cadaimoen su arte. ' 

Cada uno puede hacer de su capa un sayo : in re frvpia qú* 
Obee est moáeratmr^ & arbiter. Ex regulis juris. 

Cada uno se gobierna por su antojo, ^uet iafíta\ toe sentemiá. 
Tercnt. vel Suus cuique iHos est. Aristotdcfs , vel Vetie suum ító- > 
que est y nceva/to vmtur un: Persius . > i 

Cada uno siente su pérdida, ^on soU Atriies amant t^ores: Eras* 
mo , ex Hornero dicente : Num solis bütninum Arr'tdis ajfec^ 
tus y amorque uxorum est\ Virgilio lib. 9, imitando á Homerc^ 
dixo : Na solos tangit Atridas Utt dolor. Significa este adbgio 

SLie cada und siente la injuria, daño, ó afrenta que iteibe. 
a uno tiene su faka. Véü ab onm parte Uatmn. Horar. vel 
' Vnicuique dedit y'ttium natura ereátv. Propert. vel Atia dumur^ 
^ália negantur. Erasni. vel Annukhoc'UU drmmfaterj abnuitiltud. 
Homerus. Véase : En todo hallarás , fcc. -Y : No hay cá^ballo 
sin tacha. Y : No son todos los dedos iguales. Y : Quien qui- 
siere muía , &c. 
Calamidad, ouc^e alcanza unaá otra. Fon Maratbmem pugna. 
'Heroclotus. Marathón era derto lugar de-Attica , donde hubo 
unqi cruel batalla con los Persas. Es celebrado por las muchas 
^y continuas mortandades y estragos que sucedieron en él. • 
•usase de este adagio , quando después de una cáJamidad vie- 
ne otra , vel Fost betUtm tumultué. Erasm. Véase : Bien ven^ 
^gas mal> fice. . . . - ; - ^ 



y LATINOS GLOSADOS^. J7 

Calzar las dé Villadiego. Talaría induere. . Cicerón , vcl Ornare, 
fugam. Terenu Véase í Alzar de eras» Y: Huir. 

Caldo de zorra » que está frió , y quema. Dícese contra el hom- 
bre cauteloso , que parece mosca muerta : Vrit- ahsque tnte. 
Plutarch. vel Lil^ca jera. Diogenian. pícese del hombre astuto* 
y < como dicen) de dos cara«, 6 varias costumbres , vel Sm^ 
fer ÁJtUa novi allquid appinrtat, Plinius. Tuvieron origen es- 
tos dos adagios de la región de África , adonde suelen coa* 
currir á un mismo arroyo ó fuente fieras de varias especies, 
y teniendo ayuntamiento unas con otras, nacen varias fbr- , 
mas de monstruos , y por el consiguiente nuevas , como , 
dice este último adagio. Véase: Hombre doblado, &Cé 

Calenturas de Mayo , salud para todo el año: 
felle metum , Geminis tenutio quaübet ortis 
Efjicit in reliquos cútpora sana dies* 
jFlerdinandus Benavent. Geminis artis. Se entiende en el mes de 
Mayo , quando el Sol entra en el signo de Geminis. 

Callad , que bien tenéis por qué callar. Superatus est a gallo i¡ué^: 
piam. Éudemus. Díc€;se , porque quando han reñido dos ga- 
llos , el que sale vencido , no despega su boca de afrentado , y 
el vencedor muy arrogante , canta. , 

Callad, y cállemps, que cada sendas tenemos. Deskant maUdi-' 
tere , maltfacta nc mscant sita. Terem. Véase : Daos una 
vuelta. Y ; Quien mal habla , &c. Y : Quien tiene texado, ^ 
&c. 

Calla , porque no le castiguen en la bolsa. Decimos esto del 
que dexa de decir alguna malicia , mas por miedo de que le> 
multen en dinero , . aue por virtud.^ Bos m lingud. Erasmo. 
Tomóse el. adagio de la fiíerza que tiene el buey , como qiie 
esta, oprimiendo la lengua , para no dexarle que hable» Otro^. 
dicen que significa aouí , Bes y una moneda, porque los Ate~ / > 
nienses ponian ima ngura de buey en sus monedas , y así se 
usa de, este adagio contra los que no se atreven á decir li^ 
bremente lo.que sienten; porque.no les cueste algún dfnero^ 
ó porque lo$ han cohechado para que aikn. V^se : Unta« } 
roote las manos. ~ > . 

Calle el que dio, y hable el que tomó« Quiere decir , que el 
^ue hac^ ?lgun beoefií^io, no se ha de jactar .de eBo , di«^ 
aéndoü^ á unos ya otros; pues solamente el que lo recibe 
debe divulgarlo. Offiúa ménánisse dekt » , m ttucm collatd 
sunt , non aammemorare is ^ qui íontulit. Cicer. de Amicitia^ 
vel Mencfidi acc.epti meminisse oporttt , daú ohlWmU Séneca in 
moralibus , . vel JBenejiaffin , qni seMkH dedisse, petit. ídem in 
Pxovorbüs* ]E.s de este propósito la £p%ra«na 5 j. cbL lÜi. 5^ 

ti 



5S HEF&AMCS CASTEtLANOS 

. de Marcial , , qne dice : 

QUA mihi pAstitms , numini , stmftf({ue teneh. 

CUf igitur táíto \ ?9stume , tu loqueris. 
Incipio quoties dliciú tua dona uferrej 

Vfotinus excUmdt , díxtrat ipse mibi. 
K9n belli quddamfaciunt dúo : svfficit unus 

Huic otm : Si yts ut loquar , ifse tace» 
Cride mihi qujimis ingenua, fósenme y dones^ 
Autofis fenunt garrulitate sui. 
Callo por el tiempo en que me hallo. Mtuus magis quam scapba^ 
Suidas. Diccse de aquellos , que por la humildad de la con- 
dición y estado , no se atreven á hablar delante de los hom* 
bres poderosos y principales. Nació el adagio de los foraste- 
ros y huespedes , que ioan antiguamente en barqu:llos á las 
fiestas de otra Ciudad ; los quales hablaban muy poco. Esto 
sucede casi á todos los forasteros ; pues les impide que ha- 
blen el ser estraños , que como dice otro refrán : Cada ga<- 
lio canta , &c. vel 

Cogor ab indigno núnime subeunda subiré y 
Tempore sic duras nunc variante rices. 
Ferdinandus Benaventan. vel 
' Cederé temportbus sapiens debebit imquisj 
Instdntisque mali subdere colla jugo. ídem. 
Cama de gal¿;,os. Decimos esto , qúando queremos encarecer lá 
vileza de la cama. Vhormionis thori. Suidas. Phormion fué 
un Capitán, que sufrió con singular paciencia las incomo-' 
didades de la guerra , durmiendo en canus humildes , dur^s, 
y poco curiosas , como las hay en la guerra : y así se tomó el 
adagio de él. Aristóphanes aludiendo i esto , di:iK> : Multas enim 
susttnuit , tum molestias , tum culcitras y quas sortitus est Fhcrmio. 
Canquivano , zanquivano mucha paja , y poco grano. Dice es« 
to el trigo al centeno , notándole de mucha apariencia , y 
poca existencia. Emuléis f aléis parum fruítus coltegi. £rasmo« 
Véase : Mucho tocado , &c. Y : Maí es el ruido , íéc. 
Cantando ^ se vienen , y <:histaodo se van. Dícese de los bienes 
de los Clérigos y que no se sabe que se hacen por lo poco 

2ue lucen. Decimos también : La hacienda del Abad cantan- 
o viene y y chiflando va. Salis onusunde reneraty iliuc Mit* 
Erasmo. Acomódase i los que no pueden guardar 5 ni con- 
servar las cosas que han adquirido , ó de aquellos , á ios 
quales lo oue han ganado mal se les deshace j v consume 
como la sal en el agua. Véase : Lo bien ganado, &c. El ori*» 

Sen dei ad^io fué cstet Dn tratante Hevaba una nave carga-? 
a de sal , y escanda durmiendo jos Al^rineíos < á los quaks 



.-•Tí _ 



r LATINOS GLOSADOS. ;:¿. f3> 

se podía decir con propiedad el otro adagi^/iS^&i» vehens 
díftms^) Entró en la nave mucha agua del maY^la qual des- 
hizo toda la sal , convirtiéndola en agua , y juntamente se 
anegó la nave ; así la sal que se hizo de agua , se volvioy con- 
Timó en agua. Véase : BesMgo , &c. 

Cantar mal , y porfiar. Dícese contra los porfaados^ molestos 
en qualqüier negocio. Ad fractam cms , subaudi , aw4«P, 
vel athlrm , Suidas, vel Cantilenam eanám canis. Terent. vet 
Hoschus • canens Baoticum. Erasmo. Mosco era un mal músico, 
<iue sin respirar duraba cantando mucho tiempo , haciendo 
pasos de garganta. Bceothumy significa un género de canción. 
Acc«ik>dáráse muy bien este adagio a los que hablan mucho; 
pero necia y toscamente , vel Cum loqui tméant^ ta^u non 
féssünt. D. Hieronymo. Dice el Maestro Femando de Bcna* 
venté í este propósito: 
í Si malé cdntms , cnhrosm ím ísvttú , 
Ne tibi dicatur j cantar inef te j tace. . 

Cíkitaro que muchas v^ccs va á la íuence , ó dexz el asa , ó la 
frcntie. SepiUí vffendens dRquand^ Udit pedim. : 

Capitanes avisados hacen fuertes sus Soldados* Ducis i» ^onsilk 
posita est virtus tniB^um* 

Carta de anatbema, ó excomunjdn. Suélese decir esto para sig- 
nificar haber muchas maldiciones en las palabras de alguno. 
Vtvetionis ríi»f>/«w. Digenian. idest , BxecratUnif tentflum^ 
Véase : Las maldiciones de Salaya. 

Casada mucho te quiero por el bien qué de tf espero. Vtlufus 
mm. Plato , subaudi Amát. Véase : Amáis por interb. Y: 
Amigo de taza de vino. 

Casar á una hija con dos yernos. Dícese también : Dos yernos 
í una hija. Otro : Con un tiro matar dos páxaros. Or Con 
una piedra , &<:é Y r Hacer un camino , y dos mandados. 
Vnicít filia durfaran gtntns, Erasm- vel E« una fBMÍtd faceta. Pía- 
to. vel Dms f arietes de eadem fidelia de aliare. Gicer. vel Qtus 
enim referiritam improbus civispotestyqui velitune sufragh duas 
in república sicas distringere. ídem , de petitíone consolaiu*. 

Casi no hay distancia de por medio, l^ilus i» medie* £rasm.r cX 
Théorico dicentc: . . - 

' At me in^radéntum capiet vesania tándem^ \ ^ 

Vix pHus' in medio est. ' ' \ * 

Plauto in Mostell. Usando de semejante tropo , díxor 
Fluma haud. interese » patronus j an cliens probior fieti 
Homini'cui multa: in pectore ese audacisi ' 

Casóse con su amiga « Pdlumbcm pro columba ^ súhíXL^fSf^omt 

Hi 



6o REraAKCS CASTELLANOS 

Castigar al perro, quando tiene el rabo tieso. Quiere decir^ 
quando está muerto , y no ha de aprovechar el castigo* üf^ r- 
tuum fla^ílUs. Erasm. Véase : Gastar almacén. 

Castigar vieja , y espulgar vellón , dos ncccdadesson: Otros di- 
cen. Dos devaneos son.. Senis mu$dre ünguám. ErasmoexDi-- 
vo Heronymo , vel Stn.m eúgere , subaudi , á'^üU est. ídem 
vel S€n:x ps'utáíUt negligit furulam. ídem , vel Serum est C4n€s 
^ yétalos Uus assueuere. Ídem , vel Verkrare lapidem. Plautus , 
vel Sems doítor. Erasmo. Véase: Gastar abnacen. Y : Los ni- 
ños desde pequeños , Scc Y : Trabajar en vano. Y : Ya está 
duro el alcacer , &c. 

Castigo es este de Dios. Divum béU justiíU est , wagmis qnos dau-- 
Áitolmpus. Homer. 

Cayó de su asno. Dícese , quando el porfiado cayó en la cueii-« 
ta. De curru deUpsus. Erasm. vel Ab ásm delápsus. ídem. 

Cayó en' el garlito. Det'^iUa nmrtm (epit. Erasttu vel I» nassátm 
incidcre* ídem. 

Cayósele la sopa en la mieL Spbétra per t^dfiMmm , subaudi, 
volvltnr , aut fíáttitur. Erasm. Glopus jpet aeclm. ídem. La 
esfera , globo , ó bola redonda , arrojándola por una cuesta 
abaxo , corre con mucha, facilidad , sin que haya necesidad 
de arrojarla con mucha fuerza ; y así parece que echarla por 
,una cuesta abaxo^ es darle aqueUo , a que naturalmente se ia- 
jdtna y acomQdaráqse estos cíos ad^^ios mu/ elegantemente á 
aquello^ que han elegido, y alcanzado un género de vida, 
'.y estado, i que naturalmente son inclinados, vel InpUni^ 
iti^tn equum , subaudi , Trei^ocas. Erasm. ex Platone dicente: 
Bquites in plaHitiem provocat , Socratem ád dispiuandum , vel 
Jjfdum in pUfikkm provocas. Erasmo. Los Lidios eran muy . 
indiiiados á travar batalla v así e} desafiarlos era brindarles 
.con aquello^ <t"e apetecían mucho., vel Asíhhs in paleas , sub* 
•audiy ina4í^é Jdcíñy vel Tím ad ignem ,. subaudi» mttitur. 
Jdem^ vel Jg9it^ iactibus alligare canem. ídem ex Planto di- 
cente in Pseudo. Quia pol qua opera credam , tibi una ope^ 
jra alligem fugithum canem agninis laaibus* Lactibus es a^Ia- 
jtivo d^. ^ tatfes , , que ;i^ic2^ los intestitios , ó tripas. Y así ) 
atar el perro con tripas de cordero, es darle lo. que desea: 
pues se las comerá , vei J^^ aqfiam , subaudi , rmnistras. Erasm. 
vel Mustelld sevum \ subaudi , das. * Dig^eniano. Véase : Co- 
mo él lo. quisiera pintar, &c. Y : Hiaste son, &c. Y : Lo 
que se quiere la mona , &c 

Caíste en el lazó que le tenias armado* Hanc tec^nofu in te ipsum 
^u$:hti.]l^ns^ yyá^ín repat^ periitp Luciano ^ v^l suo #p- ; 
sius t4^rir0 í'apius^ est. JBiasmó , vel imidit iñfffeanf , qumn j^ 



fip. Idcrt, yd Captantes cafii símusi. ídem, vcV Jií l4t[ueoSj 
^uas fofu^e j ^^^imr. Ovidio libro i. de Arte amandi. Véa- 
se í Fué por lana, &c. Y : Mátala con stts cismas armas. Y:, 
Quien la?o me armó , S^c. r 

Caíste en la cuenta^ . 9^cnk acu itftgissi. Plaut. Véase : Acertaste al 
blanco. / 

Cedacico íHievo tres ditis eñ estaca. Koyum tribrum novo faxilh 
fendeat. Nonius MárceUus. £1 Maestro Feroando de Bcnaven-' 
te dice al propósito de este refrán: 
' Vix tn ctrnUalum tt'tdui custodia strvaty 
. . : fost nibiii fassim f amina pndít añ 

Cerrar la puerta á las plegarias. Dícese del que no admite ruc* 
gos , ni se compadece de llantos. -Non est oleitm tn lechyto. 
Aristóphapes.O/^iím , se toma aquí por la misericordia y blan* 
dura , por ser el licor del aceyte tan blando y sosegado; 
por lo qual dice otro adagio del hombre apacible , sosegado, 
y que nunca se enoja.* Oi^o tranijuillior. ' 

Cebaak con pedrezuelas. Dicen esto , para significar que el be-*^ 
neficio tuvo contrapeso. También decimos : Bocado con mu- 
cho hueso. Pañis lafidosus. Séneca de Beneíiciis libro 1 1. 

Chico páxaro para tan grande jaula. Signifícase con esto el po^ 
co valor de alguno para alguna gran di ffíidaid. Magna civitas^ 
magna soHtudo. Sir^b. 

Ciego adiestra , y guía oíro ciego. Cacus ateo dux. Cícerort de 
Finibus. Véase : Si un ciego guia , &c. Y : Tu que nú pue- 
des, &c. 

Ciert<5s sonios toros. Usamos de este término , quando por arw 
gumentos ciertos , ó ciertas señales adevínamos alguna deter-^ 
minacion de alguno. Arietcw . etiiittit. Diogeniano. Los que 
denunciaban , y publicaban antiguam.ente guerra , metian uü 
carnero en los términos de les enemigos , significando con.esn 
to, que los términos , y campos de los contrarios habían de 
ser comunes, ó (como vulgarmente se dice) pasto comun> 
y así qualquiera que ve-a al carnero en los términos del ene- 
migo, conocía que se pMblicab^n guerras; pues «ra argumen- 
to, y señal cierta de elbs. : .^ 

Cobra brío. Ede na^tmtium. Erasm. Véase : Menester habéis 
espuela. . r . • 

Cobra buena fama , y échate á dormir. Veraá creditnr , & sic 
VíUn$ienti^ Buripides * vel Bonum nomen pumquam extinguitur^ 
vel B^umor oftimns j &fiKlkcjndignps, aUquando decorat viros^ 
vú VtA^larp nomne de^oratús in i^tfawqueJfirmiveris af^rmyyth 
Mfamam vigHa , fostfamam dulcia carpe ^ > 

-,, mf q^aáta sfmd ningus i§ omne J0at» ^; , ■ . > 



6 i , REFRANES CASTELLANOS 

FcrdinaniL Bcnavcm» Véase : El l>uen hombre ¿ota el huito«;^ 

Colar el mosauho , y tragar el camello* Suelen decir esto con- 
tra los hypocritas j que hacen mucho caso y reparo en cosas 
menudas y y disimulan las gravísimas. Otlkim i^lant, Erasm. 
cbc D. Mattheo dicente cxf^ x^^Duqcí uá t%c$lánus cniicem^ 
camelum áutem glutUntií. 

Convidar por cumplimiento > y no deVorazon. SUtmtAs Ubtis 
mitau. D. Hieronym. Véase : Palabras de cun^limiemo. Y; 
Tirar de la capa , &c. 

Comedios antes aue os confidan. Dfcese comra los poco cónsi-' 
derados en la buena crianza. In pedes retrocede» Erasnu vei 
Cum ndnus sis cede» ídem. 

Comedio vosotras mangas : 

Non mbi , sed mankis secta data quadrá fUcents, 
QUéídra igitur manicas participabo meas. 
Ferdinand. Benavent. 

Comerse ha un buey. Con este modo de hablar se encarece d 
mucho comer de alguno. B^vfi» in famibus pottat. Gellius. Na« 
ció el adagio de* Theagnes Luchador y 6 de Mllon , de 
los quales el uno se comió un buey entero , y el otro en los 
juegos Olvmpicos llevó en los hombros un toro de quatro 
años , y después se lo comió él solo en un dia. 

Comer uva , y pagar racimo: 

Vix aünos tettgt y totam perscMmus et9dm^ 
libdtA pretium pendimus omne ^ retí 
Ferdinand. Beñavent. 

Comida de Carpinteros. Decimos esto para encarecer lá tardan^ 
za de algunos en el comer. Dice otro refrán. Almorzar con 
rufián , comer con Carpintero , y cenar con Harriero. Mete»* 
les bospitjitur. Athenxus. £1 origen del adagio filé éste : Los 
que hospedaban á Hercules , y lo convidaban í comer , alar-^ 
gabán mucho la comida , y se detenían hasta que Hercules 
estuviese bien satisfecho. Y así se dice este adagio de el que 
gasta mucho tiempo en comer. 

Como añilo ál dedo. Con esto encarecemos , que una cosa víe* 
ne muy justa y a pelo. También se dice : Justo como juboñ 
de azotes. Áa pedem. Plato. TOTiase la metáfora de los za- 
patos muy ajustados al pie ; y asi dixo también Suidas. Vt 
»oc meo hegotium qttadratpedi : vel Omnia octo. Julius Pol. Sig- 
nifica este adagio y que no falta cosa alguna , sino que está 
todo cumplido , que es lo que decimos. Cuenta calxd. Tu' 
Vo origen el adagio del sepulcro muy suntuoso , en que tué 
enterrado el Poeta Estesicoro , qiie dicen , constaba de ocho 
Columnas , ocho gradas t y ocho esquinas , vel Niüv^ f - 



TL LATINOS XLOSADOS. . 6 i 

test ^ nec diii , nec ddimu Erzstíu 
Coioo canta el Abad responde el Sacristán : Beneiictis si certas* 

s€ty Audlsset htnh Tercnt. Véase : Quien mal habla, &c. 
Como el corchó sobre agua. Dícese para encarecer una cosa lí-* 

^ viana : ^ítffrere levw. Strabo lib. i, vel JAWqtiAm súbete Prnda^ 
rus , vel' Cortici levior. Orat. in Odiss» 

Como el lo .quiera pintar. Usase de esta manera de decir , quan* 
do sucede al^o á j)ed¡r de boca : Noctuá yoUt. Zenodotus. 
Los Atenienses teñían por buen agüero ver volar una lechu- 
za , y esperaban que todo les habia de suceder bien ; y así 
se usa de este adagio , quando las cosas suceden feli2m€nte) 
y como se desea. Véase : Cayese la sopa en k miel. 

Como el vaso que de su cosecha no tiene ningún licor, O : Co- 
mo tabla , en que no hay nada dibvxado. Usan de estos mo* 

* dos de hablar en latin y en Romance para dignificar , que al 
dma no le vienen las ciencias de su cosecha , sino se adquie- 
ren oyenda, y esmdiando : Vaús instar. Érasmo , ex Só- 
crate dicente in Phaidro Platonis : Nihí/ hwnm iX nte¡ps0 excc^ 
gitdví fitteot y imperiiias mihi conscius : íuperest tgitur y úpincr^ 
ut alicunde ex dlienis . fiuentls fer aures futrim imfUius instar 
VAsis y vel Instar taluia rasá. Aristóteles. 

Como gato sobre ascuas. Vt canis e UiU. Macrobius, Aplíca- 
se este adagio á los que levemente , y como de píso tccan^ 
y gustan algo , panicularmente , si esto lo hacen , temiendo 
no les vcns;« algún daño , si se detienen.^ £1 origen del adagió 
fué este : Habiendo Hircio y Pansa , Cónsules ^ hecho huir 
á Marco Antonio del cerco que tenia puesto á Decio Brútó 
en la. Ciudad de Módena y y habiendo cienos hombres pre- 
guntado , que hacia Mtárco Antonio, respondió un amigo 
suyo : Hace lo que el perro en Eg> pto , bebe , y huye. Por^ 
que dicen que en aquella región , jtinto al rio Nilo , los per- 
ros asombrados cfó Jos ccccdrilos que hay , no se devienen 
para beber, sino íím mismo tiempo beben , y corren, temicn^ 
do no los cojan los cocodrilos ,. y los maten. Véase : Vi- 
vir la barba , &c. 

Cómo imagino yo esto VSed mihi lur anhnus Hcufn héti in fec* 
ton vcrsat ? Homer. •' 

Como la de Canas. Q.:<4Como la de Ravena. Us^iños de eítos 
modos de hablar para encarecer el succ'so desgraciado '-át zl^ 
güil tít^iyá^ifértcmbras-^ciuAMmi ^ersum* Aristóteles*, Di* 5 
cese de una grande y íatal calamidad. Tomóse este adagio dd 
estrago tan grande , que hicieron Ics-Miiesl«s íen los^Prié---' 
ntnses, junto a un Lugar, que llamaban Qucr(u^ ítudo sef 
ilarle-^te nombre ^vpoj^ haber allí alguna OAcina* llí ^k% mihO 



^4 REPAANfiS CASTELLANOS 

geres de los Prienenses, acordándose de aqudla cakmida^ 
acostumbraban í jurar así : Per tenthtás ^ qu£ apmd qmercMm, 
id est » fHcrunt , vel Acciderunt. 

Conao la flor de la maravilla. Vtberbd sristitidüs. Plaut. Véase: 
La vida del hombre » &c. 

Como la madre del pulpo , que aporreada engorda. I>eciiDos ev 
co contra los que no hacen virtud , sino por fuerza. Alude i 
^sto. Dar el fruto á palos. Bis sepum fUgis fdypus couturus. 
Zenodot. Dícese de aquellos que no se corrigen y ni enmien- 
dan , si no es con mucho castigo > y de los que con la ex- 
periencia de muchos males y trabajos se amansan , y pierden 
el natural que tienen indómita Tomase la metáíbra del pez 
llamado pulpo , que después de haberlo pescado , lo golpean 
mucho para oue se ablande » y se pueda comen Véase : La 
madre del pulpo , ice. 

Como nugnitkat^ á Maytines. Dícese , quando las cosas son. 
fuera de propósito > y muy diferentes de lo oue se trata. Tam- 
bién decimos » hablar , 6 responder ad Epbesios : Sibil di 
Bdcchum^ Suidas* Cuenta este Autor , que habiendo Epígenes» 
«latural de Sicyon , compuesto una comedia al Dios Baco ; y 
habiendo parecido mal > por no contener las alabanzas de es* 
te Dios , dixo uno de los que la oyeron* íJibH ai Bacchum^ 
subaudi y Aftin^t : vel NiM/ 4d vetsum. Luciano , vd Sibil ai 
fidti , yel ai tboriam. ídem > vel UiUl ad rem. Erasm. vel 
JAcút (Qrymht nectp. ídem y vel l^equi Calum , ñeque rerram 
aningif. Idenu Véase : Apropósito , &c. Y : A que propósito. 
Y : Ni da en d callo, «c. V : No sé nada, &c. 

Cómo no riñe tu amo ? Porque no es casado. Qui non litigio 
Caiebs est. D. Hieronym. ciut. Alude a este adagio aqudlo 
de Ju venal. Sat. 6. 

. Sempef babef Utfs , altemaque jurgia lectusj 
In quo hnft4 facet , minimum dormitur h ilU. 

Y este verso proverbial traducido de Grí^o; 
^ Mtilier in adUms atta tempestas Tir«« 

Y este: 

. Incenik enmem fetnóna x>elus dmunu 

Y este : 

7 Uulme mi féjus est atque etidm hni. ^ 

Véase : La míiger y el fuego , &c 
Como para siempre » ni aborrece, ni quiere. Jima tanqnam 0su^ 

tus y odifis tanqnamamatuTMs. Blas. Véase : Ama como, &c« 
Cómo podra hiea vivir , quien siempre piensa vivir ? Male W" 

vunt qui se semfer victnres putant. Mimi Publiani. 

Coma pucrok lemones. Acomódase este ^aiQdo óc hablar í,k 



I 



y LATINOS GLOSADOS*' 6y 

nmger iñuy paridera : Tanquam cáuáicá nohis feperit uxar 
Erasm. Dicen que hubo una muger llamada Combe , que tu- 
vo por sobrenombre Calcidica .: porque fué la primera que 
hizo armas de acero ; la qual parió cien hijos. \ 

Como salió del vientre de su madre* Signifícase con esto la des- 
nuden de alguno : Nudus tanquam ex matre. Brasm. vel Vt 
ex vulva matris. Idcm- 

Como sembradores cogeréis. Quiere decir, que el premio cor-' 
responderá al servicio. Vt sementem feceris , ita & metes. Ci- 
cer. Véase : Llevar el pago , &c. * 

Como si lo tuviera en la manga. Con esto damos í entender, 
quan á la mano se les ofrecen i algunos las cosas. Tanquam de 
narthecio ^ idest, ExPatáti^ , ó* 4á tnanutn. Era$m. ex C¡ cen- 
tone dicente lib. i. ac Finibus. ^Jam doloris medie amenta illa 
Bficurea tanquam de nattbecio vramant, ISartheáum significa 
aquí un vaso, de donde los Boticarios sacan los medica- 
inentos*» 

Cómo te hiciste calvo ? Pelo á pelo pelando» angula de nobis 
anni fradantur euntes. 

Compama de dos ) compañia de Dios. Duobus fariter euntibus. 
Erasm. ex Homero dicente: 

A$ mihi siqui alius vemat comes , Ule faturus 
Solámen fuetitque simul fiducia mayot^ , 
Siduo ionjuncti veniant. 

Comparáis un mosquito con un ele&nte. Culice elefbanti confeti 
re. Erasm. ve Trasibulo Dionysium dicitis esse similem. Aristó- 

fhíanes. Dionisio fué un gran tirano, y Thrasibulo fué muy leal 
.su patria , pues la defendió de la tiranía ; y así hubo gran- 
de desigualdad entre estos dos : vel Minerva felem , subaudi, 
epm^aras. Erasm. vel Aquilam mctua comfofas. ídem ex Mar* 
tiale dicQnt^; 

Aquilasque similes faceré noctuis quaris. 
vel Cicada apetn combar as. Lucían, vel Cancros lefori cernearas. 
Diog. vel Tíbiamtuoa comparas. ídem vel Testudimm Pegaso 
comparas. Erasm. Véase : Tintero y escribanías , &c. 
CoQipon un sapillo , y parecerá bonillo. Vestís virum facit. Eras. 
Véase : Afeita un cepo , &c. Y : £1 hábito hace al Monge. 
Y : Vistan á un palo, &c. Y : Con buen trage , &c. [ 

Comprar á carga cerrada. Summaria^ judicatura. I^iogenian. Di- 
cese de las cosas viles compradas por gran precio ^ como su* 
cede muchas veces en las almonedas , quando no se aprecia 
cada cosa de por sí ^ sino juntas , y ( cc^mo dicen ) de mon* 
ton , y á ojo de buen varón. 
Co^tl^rar 9I fiado 9 Y de, contado. Caca diei , & ocular a dUr^ 

I 



66 REFRANES CASTELLANOS 

Hrasm. ex Plauto dicente : Imedie cdíd benlt Qleutn , id vendité 
9tuUtd die y hoc cst. Eme non ftdsentt pciuma , sed in diem f di- 
ta , revende fecnnid prdsente. 

Comprar cosas inciertas con daño cierto. Spem f retío tmere. Te- 
rent. 

Con agua pasada no muele molino. 'Ros^m , qud prdterit , ne qud- 
ras itertim. Hor. vel Tempus prdteritum nunquam reyertitur. Ci- 
cer. de Senea. yel Son potest dies esse sdpiás ^ qui semel fuit. 
ídem 1. de tinib. Aluae i esto aquel dístico deOvid.lib. 3. 
de Art. amand. 
• Nec qüd pYoetertt rursum revocdUtur unddi 
• Nft qtid üfdferit hora rediré potest. 
Véase : A lo hecho , &c. Y : No os matéis, &c. Y : Tiempo, 
ni hora, &c. 

Con alegre compañía se sufre la triste vida. Comes fetundus in vis 
pro veviiulo est. Mimi Publiani. 

Con buen trage se encubre ruin linage. Otro : Dámele vestido^ 

Í dátetele bellido. Yestis virum fdrít. Erasm. Véase : El tóbito 
ace, &c. Y ; Vistan un palo , &c. 

Concertadme esas medidas , ó esos reloxes. Aliud noctiHd sonata 
dliud cornix. Erasm. Véase : Cada loco con su tema. 

Concluido estáis. Decimos esto quando alguno responde flaca- 
mente i las objeciones. In edsaem dnsds renisti. Aristid. vel in 
eddem nassam incidisti. Erasm. 

Concluir í alguno : Esto es , dexarlo convencido. In Uqueum 
inducere. Erasm. idest, Arte sic condudefe quetnpiamj ut ]am 
nullum sit effugium. Lo mismo es In casses inducere. 

Condenáronle á galeras. In Upidicinds , idest , detrussus est , vel 
relegatus est. Erasm. ex Luciano dicente : Quod mtu laudesy 
protinus in Dionysii Upidieinas relegdberis. Plauto , aludiendo a 
esto , dice in Captiv. dúo. Inde ms porrh in latomids iápidd- 
rids. 

Con el loco , loco. Insanire cum insanientibus. Erasm. 

Con el toque se prueba el oro , y el hombre con plata y oro. 
Quod Índex auro , id durum hanúnu Suidas. 

Con espantosa presteza. "^Crisonem Bimerdum freturrere. Erasmp. 
Dícese del que corre mucho , y del que hace alguna cosa con 
mucha presteza. Dio lugar á este adagio la grande ligereza de 
Crísoñ Himereo. Véase : Correr como un giimo. 

Cort eso me destetaron. Usamos de este término para si2t\i6c3ít 
que no es cosa nueva la que nos dicen. Moc noveram prsUsquM 
Theognis natus est. Lucilius. Theognis es un Poeta muy anti- 
guo , Escritor, de tragedias. Véase : Cosa es ya muy vieja. ^ ^ 

Con estos derecho^ nacen los cohooibros -tuertos. Quiere decir> 



' 



y LATINOS GLOSADOS. 6.7 

que h mucha justicia algunas veces se torna injusticia. Sum* 
mum JHs sumtna injuria , Cicer. Véase : Las leyes se han de 

guardar , &c. » 

Con facilidad y brevedad hablas. Nnmri^ dicis , idest , facile^ 

& comfindie. Plaut. in Casina. ) 

Con la agena cosa el hombre mal se honra, ^sopicus graculus^ 

. Ludan. Véase : Quien dé ageno se viste , &c. 
Con la edad viene el seso. ^^Ute prudentiow redümur. Erasm. 

. Véase : Cada dia sabemos . mas. 
Con la misma medida., ^^m fubitüí, Lucian. vel Eadem mnmá. 

Erasm. ex D. Mathapo dicepte , cap. 7. in qU4 mensura mnsi 

fueritts y in eadern remepktur yobisf 
Con la muerte todo se acaba. Jkí^fi ultima linea rerum est. Horat, 

lib. I. epist. ad Quint. 
Con las malas comidas , y peores cenas , menguan las carnes , y 

crecen las venas. Ua^ilepta manu fmguém pedem » sub. y b^ 

het. Erasm. Ex Homero diccñte: 

Nec te deprehendant imfpem 4nala tempera bruma, 

. At(fu:e pedem premere incipiat manus árida pingutm* 
Con latín , y florín , y rocin andaras el mundo. 

. Terrarum quicquid Pbabus despectat merque 
Auro Romanus per volitabit eques. 

Ferdinand. Benávent. ) 

Con mi lanza me lo he ganado. Nostro Harte. Erasm. Véase : 

Hacer algo , &c. Y : Nadie me ayudó , &c. 
Con mucha facilidad. Vn0 digitulo. Erasm. ex Terentio dicente 

in Eunucho : Qui mihi uno digituh fores aperis fortuvatus. Tam- 
bién San Gerónymo in Dialogo Luciferianr, & C)nhodoxi:> 

Bam igitur ba^tHm , tpíam totis viribus misisti , de quam nobie 

mifitaris , uno iut apfnt) iigituh reftllam* 
Con mucho porfiar se pierde la verdaa. Nimium altercando verir 

tas amittitur. 
Con ojos encarnizados me mira. Serpentis eculus. Erasm. vel Ginr^ ; 

goneis oculis. ídem. 
Conózcole como si le^ pariera.' Intus , & in cute , scilicéc- , notus^ 

Erasm.. ex Persio dicente ^ sat. i. Igo te intus ^ &in cute.wrif^:'' 

vel DjtmesHce mtus. Erasm. yc\ Hunc egó penitus ^ & dom in 

spexi. Pbut. Véase: De todo en todo lecohoflEco. 
Con<52cole de vista; i>f faáe nosse. Tullius in Pisonenu Véase: 

Poco le conozco , &c. 
Con poco se contenta la naturaleza. Y\ta moUta.Ersisau idest, Vi^ 

tus fdrinaceus» Unos dicen , .que se entiende^ este adagio de lá;> 

vida , y sustento pobre , y tenue , como tenían los anticuos; 

^s qo^es. ae sustentaban )Sf%meAte.<^oa.. hacina) de be&tas*.^ 



Í8 HCFRAN^S CASTELLANOS 

' Otros le dan otras interpretaciones , que no refiero^ porque 
^esta es la que mas se conforma con el romance. 

Con Quien te diere . la mano , no te ruegues hermano. Dpnum 
iquodcumque aliquís dát frcba. Strabo. Vcasc: A quien le dan, &C. 

Consejo de Oldrado , pleyto acabado. Oldrado fué un gran Ju- 
risconsulto. Dícesc este refrán para loar á algún grande Abo- 
gado. Rei sactét Cúnsultor. Zenodot. idest , Bene consulens plurl" 
• nmm adfert tttifttdtis , vel Domus 'JnriiCpnsulti est tottus otacu- 
lum civitatis. Cicer. i. de Orat. vel Minerva siffragiumy Eras. 
•Díccse de un juicio , y consejo muy maduro , y acordado; 
-porque Minerva es Diosa de las ciencias. También se puede 
acomodar muy elegantemente pof ironía al hombre de mal 
juicio , é ignorante. 

Consiste la muerte , y vida , la reputación , y mengua en las 
tmnos de la lengua. Mors , & vita in manibus lingua Hesiod. 

Consultado con tu aUnohada. J» nocn tonsilium. Erasm. Véase: 
El almohada , &c. Y : Dormiréis , &c. vel No» sutim decef" 
nendum. Hom. Véase ; Antes que te cases , &c. 

Contar cosas^ frivolas y ridiculas. Asini' ímttes , subaudí , »^f- 
rat^ Suidas. 

Contentaos con lo vuestro , y dexad lo ageno. Tuam ipsiüs ter- 
ram calta. Erasm. 

Comentarse con su suerte. Spartam nactus es ^ ham arna.CktT. 
:ad' Attic. lib; 6. vtl Prasentem fortunam boni C9nsule. Plat. vfel 
Catone hoc contenti sumus. Erasm. vel Qu^d adest boni consuU. 
tdem. Véase : El hueso que te cayó , &c. Y 2 Lo que te ha to- 
teado, &c. 

Contentarse con un ^a , y victo. Dicese de los que se conten- 
tan con los bienes presentes , y con un moderado sustento, 
sin andar muy solícitos por prev-enir para el tiempo venidero. 
ifi dim^ivtu^j E^asai. veL E* trniftatevitere. I^m ex Ho- * 
mero. 

Cofitina gotera , horada la piedra. .i<i/íi/tf/{ ftilla saxum exc4Ut. 
Erasm. Véase : La perseverancia , &c. Y : La piedra es dura, 
&e% Y.: Tantas veces dá:, &c. 

Con todos, sus cinco sentidos. Quiera decir , con toda adver- 
J^encia^ cuidado y atención; Er«ri. Athénaus. Los* que escu- 
chan , ó miran al^na cosa: con grandes ans¡as\, se levantan, 
ryípiotíen muchas veces (como.dícca) de puntillas,, yasí^dlcc - 
el adagio trecti ; y el otro de Aristóphanes : Summis unguiíus itt' 
•jrfái. Véase : Dé. puntillas entro.' Y: Estar atento. " 

C^venoér i alguno coa sus.. mismas palabras, ^ugulau aliqtí^ 
isms verbis^ Tcrcnt., - i/. , j. . j v . . <■ 

Omvencdrle Íacüaiehte¿: JupUmi^ ibtdipi fUmbt^ Cíccr^ ad Attioi 



\ 



7 LATINOS GLOSADOS. 6^ 

Con viento en popa. Usase de este término quando á alguno le 
sucede bien algo. Secundis ventis* Horat. vel Secundo ¿tstu proce- 
den. Lucían, vel Ncii contis , aut rewuhs. Hrasm. ex Ammiano 
•diccnte, lib. 15. No» contis y aut remulis (ut ajunt) td est ^ non 
. fíexi toquis ambágíbüs , vel obscuris , sed velsjicÁtiene flena in Retn" 
fublicam ferebatur. Habla de un hombre Uamado Antonio , que 
subió á una dignidad grande (como se dice) con viento en 
« popa. Véase : A pedir de boca. Yr Cayósele la sopa en la miel. 

Con una cautela otra se quiebra. Faílacia dlU áliam trudit. 
Terent. Véase : A cautelas , &c. Y : ün clavo , &c. 

Con lin caldero viejo* comprar un nuevo. Suélese decir esto 

quando una moza se casa con un viejp por el interés , é un 

. mozo con una vieja. Candidulum linum lucri causa ducts. Dío- 

: genian. Dicese del que se casa con una muger fea, 6 vieja 

por hacieada y dote que trae. Por el lino se entiende la mu- 

-ger, ó porque éntrelos antiguos solamente l?s mujeres usa- 

• San de lienzo de lino , 6 porque la que se 6asa se ata con 

el vínculo del matrimonio , y dexa de ser libre ; porque I¿* 

non , en Griego significa vínculo y atadura , ' vel Extguum ma^ 

¡um^ ingens bonum. ídem Diogen. 

Con uno de Boceguillas , no usara lo que uso^ conmigo. Non 
auieret hdc faceré vidud nmUeri , qud in me fetit. Terent. in 
Heaut. 

Con un poco de tuerto llega el hombre I su derecho. Decían 
los antiguos tuerto , á lo que iba fuera de justicia. Iniquum 
fetendo , ut dquum feras. Quintil. Véase : Pedir sobrado , &c. 

Con un tiro matar muchos paxaros. O: Con una piedra ma- 
tar dos paxaros. l>«<?í f arietes de eademfidelia deaUdrcCicc-» 
ron. Véase: Casar una hija, &c. vel In saltu uno dúos dfros 
Cdfere. Plaur. id est. Eddem in re dúos foriter defrehendere. 

Corazones come Dios. Parece que concuerda con este refrán 
aquel dístico de Ovid. epist. 19. Heroidum. 
. No» b4ive mdUdto cahstid tiumina gaudtnty 
Sed qud frdstandd est^ & sine teste jidés. 

Correr como un gamo. Citis c-uadrigis^ vel ^ovis cmairigis , su^ 
ebaudi , ftfgere. Erasm. Dicen que se temó este adagio de Ho- 
rmero, el qual fingió que los -'Dioses teniari* coches de qua- 
tro caballos , en los quales , quando se les antojaba j baxa-* 
-faan dd cielo -4 las tierras. <x)n mucha presteza , vel Crisionem 
Himírdum pdcurrere. Erasm. Crison Himereo filé nuiy ligero. 
Véase: Con espantosa presteza. / ' 

Correr el toro desde la barrera. Idcüe omnes cutn yalewiis rec^ 
td consiUa dgrctis dawus. X^rcm. vel E snUmi me deridesí Erasm. 
vel E térra sfectare nduffrdginm. Cictr^in , vel ^^u'td^ 4cHvos i 



70 HEFRANFS CASTELXANOV 

turre júdtuthl Aristóteles, Véase: El sano al dediente, &c. 
Y : En salvo cstí , &c. Y : Habláis de talanc^uera. 

Corur en agraz. O : Vendimiar en agraz. Dicese para signifi- 
car haberse hecho alguna cosa sin sazón, y antes de tiem* 
po. Mufcum denutere, Erasm. Tonuse la metáfóra de aaudlos 
que luego que el campo comienza á cubrirse de yerba la sie- 
gan , y no la dexan crecer» 

Cortáronme las alas, Mihi fennas incideránt^ Cicen ad Attic. lib. 4. 
vel Accidere áUt» Erasm. id est. Adimere materiam facultatemqíu 
conandi quipfiam^ ^ 

Cosa es va muy viqa. También se dice : Con eso me deste^ 
taron. Y; Ya tiene mulcus. Y: Eso sucedió en tiempo de 
Maricastaña , ó en tiempo del Rey Perico. O : Se acuerda 
del Rey que rabió. Per dntiquum kiem^ Diogen* Dícese de 
una cosa muy andgua» 

Cosa mala , nunca muere. Servat multos fortuna ttocentes. Lu- 
can, vel Malum vas nonfrangitur* Erasm* Véase : La mala yer^ 
ba , &c. Y : Vaso malo , &c. 

Cosa muy común. E circule^ Erasm. vel E trivio. ídem. 

Cosa vana y sin provecho. Lesbiis dignum. Erasm. E^os Lesbios 
tenían fama de nombres vanos y de poco provecho. 

Crece á palmos. Cubitis adolescere. Eunapiív. Acomódase al que 
se adelanta mucho en breve tiempo en qualquiera arte, ó 
en otra cosa , vel ^uxta cubitum proftcit. Erasm. 

Cría cuervos , sacarte han los ojos. Suélese decir esto quando 
alguno mete en su casa quien le hace notable daño j como 
dice otro reirán : De fuera vendrá quien de casa nos echa- 
rá. Y otro : Metí el ratón en mi cillero , y hízoseme hijo he- 
redero. Yr Mete el ruin en tu pajar , y quererte ba heredar. 
Y : Vinieron puercos de monte á echamos de nuestra corte. 
Q}i£ uncís sunt unguÜ^us nec nutrias. Erasm. vel Ale luporum catih 
los I Ídem ex Theocríto dicente : Fasct canes , qui re lanient, 
catulosque luporum y vel Si vultures^ expecta cadáver^ Senec. 
Dícese de los codiciosos de herencia y que desean que otros 
mueran para heredar de ellos 9 y de los que usan de algu- 
na tray aon porque mueran , y llámalos el adagio buytrcs, 
porque de la misma manera que estas aves se sustentan con 
cuerpos muertos , así también los aue desean que otros se' 
mueran para heredar de ellos. Aluoirádo á esto dice Mar- 
dal lib. 6. . 

Anusit umcum Silanusy 
Cessas nuttere muñera. Opiane ? 
Beu crudele nefas , maUque paru^ 
Cujus vulturis hoe erit cadáver i 



Y. LATINOS GLOSADOS. . yf 

vcl Aries nútricaticnis mercedcm fcrsolvit. Ménánder. 
El carnero acomete á herir con sus cuernos aún á los que lo 
crian, y. así paga una buena obra con una mala, \c\ Lconis 
ídtulmn ne aUs.. Hrasm. vel Hcnstrum aIís. Terenn vel ch'tüs 
dotnimm emit* Aúitw^MS. Habiendo sido los Chios los prime- 
ros que se sirvieron de esclavos , sucedió , que después ven- 
cidos por Mitrídates, lley de Capadocia, fueron entregados 
á sus proprios esclavos , y así sus esclavos fueren después amos 
de ellos, vcl Car{4tktus le f otem y. s\xh ^ Acteuivit^ wd qudsivit* 
Aristóteles* No habiendo liebres en la isla de los Carpacios 
procuraron llevadas de otras partes , y fué tanto el número, 

2ue se niultiplicó de ellas , que destruían todos los sesibrados 
e aquella isla ; y así se dice este adagio de los que bascan 
su daño y destrucción , vel Calubrvm in jinu fov^re. íii asm. 
Tomóse este adagio déla Ebula ii8 deEsopo, de Rustico, 
& Colubro, vcl Fhoci convivium. Brasm. Dicen cjuc Phoco 
tenia una hija casadera , y que acostumbraba á convidar á 
los pretendientes de ella , que eran muchos , y sacando cada 
vez nuevas condiciones alargaba las bodas, sin ajustarías coa 
ninguno ; por lo qual indignados los pretendientes mataren á 
Phoco en el convite , y así se cumple el refrán , vel Clau^ 
cus alter ab equis dtyoratus. Erasm. Véase: Mas valdría <ser , &c« 
donde se explica este adagio^ vel 

Nctt tjntum ingratus mefitis , non digna tefcnit 
Muñera , sea diram pro pietate cruum. 
Ferdinand* Benaventan. Véase : Entró el ratón , ice. Y : Por 
buen trabajo, &c« Y : Quien i su enemigo popa , &c* 

Cubierta viene la ponzoña, lE,quus Trojanus intus esi. Cicen pro . 
JMuraena , vel Impia jub duUi melle venena latenu Ovid. Véase : 
No es todo oro , &c. 

Cubienos tiene los ojos con cataratas* Decimos esto del que 
anda ciego en los negocios. Saturnia icnúe, £rasm«id est, ^^- 
nile4 lippitudinej. Véase : Esta muy decrépito. 

Cubrir nuestro fuego con nuestra ceniza. Stfumam dibaphc tege^ 
re. Erasm, ex TuUio dicemc in Attic Vatinús strunum ¿4-. 
cerdotii dibapho tegere. Struma es una hinchazón del cuerpo^ 
cc»no cor coba; y Dibaphon significa la grana tinta dos ve- 
ces ; y porque esta fealdad dd cuerpo solían antíguamen-, 
te encubrir y disimular con k grana , se dice este adagio 
del que encuore y borra nlgima iníamla , u otra 61ta con al-* 
guna dignidad , vel Vktitant sueco suo. Planto. Tómase lá 
metáfora de los caracoles, qi» estando dentro de su cencha en 
tiempo de Estío se sustentan con el zumo, ó humor que tienen 
cotisigo hasta que llueve.^ S^n Gi^ónimp ei\ U epístola, a .Leu 



71 HCFftANES CASTELLANOS 

toca este adagio, diciendo; Sáíulms homo in quddrages'mu 
ventris ¡nglttviem áecoquit , & in cochUarum morem succ0 victítans. 
suofuturis ddpibus^ dc sdgtnd aqualunlumpdrat. Véase: A quien 
le duele , &c. Y : Pasamos como podemos ^ &c. 

Cuerpo sin alma. C^rfus une fta^t. Horat. Véase : Es mas necio». 
&c. 

Cuidados ágenos matan i los asnos, ^lihus in nostris y qud ftd- 
VA j dut rectd geruntur» Homer. vel Qián in tcctd abiens tnd ptú- 
fid muñid cuYd. ídem. Véase ; Dexad cuidados ágenos. Y: Lo 
que no has de comer, &c. 

Cumple abrir el ojo, y andar alerta. S^mnns dbát db ocnlisy 
Aristoph. 

Cumplir de palabra. Es lo mismo : Manda potros y da pocos.. 
Y: Prometer montes de oro. Cbdtetis folttcitdciones» Erasnu 
Nació el adagio de Charetes , Capitán de los Atenienses , el 
qual prometía largamente á todos, vd AureBs fplüceri mon^ 
tesm Terent. vel Verbd pro fdtind. Erasnu Es de este propQsit(> 
aquello de Ovid. lib. i. de Arte amandi ; 
Franúnas fdcira , quid entm prmitttte Iddit i 
Pollicitís dives quilibet este potisU 
Véase : Haré , haré , &c. 

Curarse en salud. ?rius dntidotum qum yenemtm. D. Hieron. su-* 
báudi , ddhibes , id est. íurgds u , dntequdm dccuseris. Véase: 
Descargarse, &c 



Daca y toma. Simulj & ddy & dcctpe. Aristotel. Véase: Mucha* 
chico de Toledo, &c.' Y : Sobre buen juro , ¿ce. 

Da Dios alas í la hormisa para morir mas aina. De otra manera : 
Por su mal supo la hormiga volar. Dicese también: De gran, 
subida gran caida. Qfúcquid in dltum fortunn tulit , ruiturd /e- 
vat. Senec. Tragsd. 8. vel Suptrbid nrnltos in prdcipitium ttdxit^ 
vel Icarus pertmptus est dlis. 

Da Dios barbas í quien no tiene quijadas. Otro : Da Dios al- 
mendras a quien no tiene muelas. hLopso Nisd ddtur. Virg. 
Edog.i.ytllEclicrocotAmy sub.á^i, vel ^ááw. Erasm* Usase 
de este adagio todas las veces qué alguna honra ú oficio ho* 
norífico se da al que es indigno de él. Crocotd es una ve^ 
tidura redonda , de edior de aaaíran, bordada , de la qual usa-- 
ban antiguamente las matrotias ricas, vel Contigity & malis 
vtndtio. Suidas , vel Fdpyri fructus non postuldt mdgnom spicdm. 
Erasm. Dicese de aquellos que no pueden gozar de sus bie* 
oes dignamente, porque tdpyrus^ que signSca mu e^cíc 



y? LATINOS' CCOS3J5Ct.ir Tj 

^ ^ju^eó , «i*> l?^<l€ sufrir espiga muy graíidé', ni de^ mu- ; 
chos €;ranos , por ser la caña débil , ycl Amtlus aureus in nari^ 
bus efus. Proverb. 15. Usamos de este adagio quando una co- 
-sa que por $í es buena y excekme, se pone, y acomoda adon- . 
ile no luce , ni parece bien, como si á un necio le concédela 
fortuna riquezas , ó-á una mugcr tonta la naturaleza hermo- 
sura , ó en un hombre de malas costumbres se halla la elor 
qüenda , ó á un ignorante se le da un Magistrado. Véase: Al 
mas ruin -puerco , &c. 

Dádivas quebrantan peñas. Otro : No hay cerradura, si es de oro 
la ganzúa. Munerms , vel Dü capiuntur. Euripides , vel Cum 
divis fieauítt venerandos muñera iteres. Plat. vel Quid non at^en* 
7/, quid mn corruinpitur aura ? Dice Ovidio á este propósito^ 
lib. 2. de Arte amatid. 
' Muner^í {crede mihi) flacant bominesque y Deosquei 
VUcatur donis Júpiter ipse datls. 
Y el Míiestro Fernanao de Benavente: 

Hon Bfus est aries quassans , non rined rumfensí I 

Auto subdentur máxima queque tibi^ 
Aféase : Venid piando , &c. 

Dadlo por hecho. Kem factam habeto. Martial. 

Dado ruin quatro manos encona. 

Aut nihil y aut calatho frofer donaría pleno : 

Qúatmt offendunt muñera parca manus. Ferd. Benav. 

Dais por Dios á quien tiene mas que vos. Sydera ooeU addere^ 
Ovid. Véase : Llevar al mar , &lc^ 

Dame dineros , y no «me des consejos. Quod peto da , Cai , notf 
peto consilium. Martial. 

Dando gracias por agravios negocian los hombres sabios. C^- 
de repugnanti , cedendo victor abibis* Ovidio lib. 1. de Arte 
amandi , vd S^eciosius aliquanth iujufid beneficüs vincuntury quam^^ 
mutui oda perttnatia pensantur* Valer. Maxim, lib^^ 4. cap. 1. 

Danos á beber la toca. Dícese, para encarecer la pesadumbre que 
alguno nos da. Irrissibtlis lapis. Zenodot. Acomódase a una 

' cosa acerba , molesta y triste , y á ún hombre que es severo, ' 
cruel y pesado para otros. Dicen que en Aitica habia una 
piedra^ en la qual se- aienta , que la Diosa Ceres , yenda 
a biisear á su hija Prpserpina , qu«ndo la robó el Dios Plu- . 
ton , se sentó muy triste , y de aquí nació el adagio. 

Daos una vuelta. Ó : Poneos un tanto. Te ipsum inspke^ Plu- 
tarch. Véase : Harto tenéis que mirar , &c. Y : Quien tiene 
texado , &c. Y : Callad , y callemos , &c. 
Dar á cada uno su peso y mecida. Stateram ne transgredims. 
P.ythagoras» , . ^ * . . .'! ^ ^ 

K 



74 ECnANES CASTSLLANOS 

Dar al traste , 6 al través con alguno, ¡n cáfm ffétifltéft. Lu» 
cian. vd fréá^mm dore. Tcrent. & Pluurch. vd Tfdnsversum 
égifi. Macrobius. 

Par armas contra nos. Késtris ifsérum álüs íáfmuv. Aúietmu% 
Tomóse este adagio de la fíbula de Esopo 107 que trata del 
Agila y véase vel Cáfrs gUéüum sub. refitit. Eras, vd* Jurdus 
ifse Mi wkílum Cé€áu Amen. Dice Plinio j que la liga con que 
cazan i las aves se hace de los escrementos de los tordos , y 
así ellos dan armas contra sí , para que los maten , vd Ci* 
fta iontrá sí cérnuá , sub. fféduxif. Erasm. TonuSse este ada- 
gio de la fíbula que dice 9 que una^ cabra herida con una sae« 
ta, mirando de donde le habia venido d daño » vio d aro) 
K^ho de cuernos de cabra , y diao así ; ¡n mi4m ifsius perm- 
íUm ff oduxi c9fnuM , vel Faíer cvmftdei , qius fetU y if$t ps* 
tát. Auson vel FUgellum ifse fsrétpit qno ^áfuláttt. Erasnu 
Véase: Escaiba la gallina » &c. Y: Matarle con sus mismaj^ 
armas. 

Dar burro en diezmo. Dícese de los c{ue dan i Dios cosas po- 
co agradables. Ventri snem inmolénit. Erasm. £1 puerco es 
aborrecido de Venus , por haber muerto im puerco javali i 
Adonis su amante. 

Dar carta de horro ó libertad á alguno , ó jubilarlo* JUiir dtt 
ndfi. Erasm. Horado dixo: 

Sfectattm sátisy & d^natum jam tudi , ^éris 
^ Mudnas ^ iterum me antiquo mcludere Mq^ 

Y Ovidio Trist. 4. eleg. 8. 

Me iptoaue dnuri itam rudi tempis erst. 

Y Juvenaí : 

£r¿0 sibi daba ifse tudem si nosira mtreehnm i^nsiUé. 
Véase : Jubilado. 

Dar coces contra d aguijón. Contra stimulnm xákes , subaudi, 
jáctate. Terent. vd In cesluin exfnis. Erasm. Véase 2 Escupir 
al cielo. Y : Mi padre combatió , &c. Y : Simpleza es dar co- 
ces , &c. . 

Díir con d dedo en el cielo, Calum digite átmgete. TuUiuSí 
Véase: Subir 4^ délo, &c. 

Dar con la carga en tierra. Taetare jugum. Juven* 

Dar dd pan y dd palo. Oteum , & saUm ofortet emere. Aristot. 
Véase : Ni todo ha de ser miel , &c. .. 

Dar en el blanco. Sfo^tn áttingere. Lu^ian. Véase : Acertaste al 
blanco. Y : Es muy certero. 

Daré yo un ojo , porque í mi enemigo le saquen dos. VeteéXt 
^átmcl. y dim unk tnimici. intereanté Cicero refert ex Grsco. 

Jhr gato por liebre. Files pe Una. Erasm. Véase : . Vend^r^ 



T LATINOS CLOSADOai 7} 

■Se he , &c» Y : Pregonar vino , &c. 

I>ar 1^'os del blanco. Dícesc de los que aciertan poco en los ne« 
¿ocios. Tote erras via. Tcrent. vcl Toto^ culo erráte ^ Macro* 
£ius , vel Á jdnua éAtrtáre. Aristóteles. Léese también : Qm 
ábertet 4 fAmá \ vel Nf^iír jrofm fetite. Exasm. Véase : Er* 
Tado vas. . . . . ^ 

Dar lo mejor al .diezmo, tío übémris Düs ex wUms non ánh 
futath. cBrasm, . - - , 

Dar ocasión de nacer un mal recaudo de 5Í. Gladtum dedisti^ 
Mo se occiieut. Planto , vé i>edit , & tAnear Didoni gU^ 
4mm ^ qno se occidit Erasm. ex Virgil. u£neid. 4. 

Dárselo mascado. Díceise también. Meter con cuchara. Prdmé»^ 
sum inos in^fr^rir. Tul!, iii Qratoresuo, id est j Rem in do^ 
etndo mms enucUatij nimisque frnstuUtim nádete. 

Dar vado i las cosas. Cor ne edita. Pythagoras* Quiere decir: 
No te congojes- no te aflixas » ni acabes con tu vida, sino ca* 
Sancha el corazón. 

l>ar una higa. Médium ostendére digkum. Erasm, et Marttaf dt« 
cerne : Atque Hli dlgirum forrlgeret médium. 

Date a buena vida. Otiosus esto. Erasm. Dice Homero á este 
propósito: 

Tu te caveto , aut dicti , autfacti cruciet tuá fettora cura^ 
' Quin tranquillus , edasque , Ubasqúe ita ut ante soltbas. 

Debaxo de mala capa , hay buen bebedor. Otro : Dcbaxo del 
buen sayo está, el hombre malo. Otro : So el sayal hay al: 
SéLoi etiam suh falliólo sórdido latet sapeñtia. Cicer. in Tuscul. 
vel £ tardigradis asms eqttus frodiit. Erasm. vel Safe etiam 
est oiitor valde o fortuna loeutus. Gellius. Otros leen ; si^í etiam 
stultus fuit o f fortuna locutus y vel Safi sunma n^enia in ouul* 
tis latent. Plaut. in Captiv. vel Ingmum ingens inculto latet suh 
€orfOfe. Horatio , lib. Sermón, i. lat. ;• vel Tydeus fomut 
cor f ore , anum Hercules , Hadrianus Junius » centuria j. ex 
Homero dicente: 

Tydeus farvus eram $ ^ hellator streuuus aruús. , 

Vel Sileni AkiHadis. Erasm* Dicen que los Silenos eran unas 
imfsems^j v figuras hechas con tal artiBcio » que se descogian; 
y ocsplegaGan , las quales quando estaban cogidas > tenian 
utia ridicula y monstruosa Bgura de un trompeta » y descoge 
das tenian hermosa ibrma y apariencia , vel : 
- Cofforis e% babitu^ non est censenda facultas 
i&entii , íif ab)ecto cor f ore magna latent. 
Ferd..Benav. Véase; De un honu>re necio, ice 

De buena Ríeme buena corriente. A furo fura defiuit a^uuTbcog* 
pis* V^s^se t. Orinar, 9cq* 



7$ RtrilAÍ4tS CASTELLANOS 

De buena vid planta tu viña y y At buena madre H, bi)^. Bsquil^ 
Id non uasátuf nsá. Thecgn.s > vel Iflunu^tiAm ex malo fatre bo^ 
nuf ñlins , Eurípides , vel MaU corvi , malnm rgum. Gell. vel 
í¡Jeijue imbelUm jeroces frogennánt dqmU coluwéám , Horat. vd 
Von ist cnm arborbond , qu£ fdiitffuctus matos , ñeque dtbor 
müafdikns fíuctum bonum» I A Lucas, cap. ó.vtlEona dtbor 
bonos jru.tus facit , mala veth bonos fdore noH fdtesi y 1. Quod, 
fF. de xd litio edicto. Véase , De cola de puerco , &c« Y: 
Quien abrojos siembra , &c« 

De cada cosa un poco , y . de albardero una puntada. Zenontum 
est y & lentcm coüuere. Erasm. Con este adagio significamos 
qMe el hombre saoio debe manifestar quien es en qualquicra . 
materia , y debe saber aun las cosas muy baxas y humildes. 
Tomóse el adagio de Zcnon , Príncipe de los Filósofos £^ 
toícos, el qual decia que d hombre sabio debe, hacer todas . 
ks cosas redámente , y con toda perfección. Véase : Todo 
lo sepas , &c. 

De casa de ruin nunca buen aguinaldo. 

£x dsino Ltnam , síerHi de funáce Umphdm 
Poscit , db imfuro qni d'rses iré volet» 
Ferdinand. Benavent. Alude á los adagios : Ab dsino lanam. Y: 
Aquam é funáce fostuias. 

De chico ver ^s que grande harás. Trotinus dpfdret , qud flsntA 
frngiferd simfntítrá. Cicer. vel ^ 

: CUrsum dvi relhjuum prima incunabula signante 

Vngmbus ex ttneris (estera vita pateti 
Ferd, Benev. Véase: Quien malas mañas ha,&c. Y: Quien' 
se enseña, &c. 

De cola de paerco minai buen vírote¿ Otro : De mala mata nun« 
ci buena áarzá.Otro: De nial cuervo mal huevo. Y: De 
ruin f apa nunca buai sarmiento. J^smquam ex malo fatre bih-^ 
wusfim. Eurípides ; vel Malvcervi maümovum. Gelius, vel 
Ab imfiis egressa est iniquttasé i. Rcg. 24. veh 

taquera festmat eyoibii indudefé pdrvisj 
'- •: N4furMm obnixe , ijjíí superafé v^tet. 
Perdin^ Benav. Véase : De Wna vid planta^ 8¿c. Y: Puta /¿ 
nuidre ^ &¿. Y : Quien abrojos siembra , &t. 

De gosario (á tcosario no se llevan sino los barriles. Turemfur 
eognoscit , & lufum lupus: Aristóteles ^ vel Bestiam bestia no^ 
rit. ídem , vel Nm Simonem^ & "Simo^n me.' Zcnodot. vd ^i- 
thus contra Bacchtum. Brasmo > Bípho y. B^chio ftiéroñ dos 
acuchilladores^ i|uaÍ45s en ' déstrwa''', ' y atrevimiento , vel í«r- 
ibstieíTiumi^/urdasf$0 ^^'mgar. . Jdem. Veas© ? A pati <luro , &c. I 
I : Encontróse el codicioso , &c. Y •¿No tíos ^rdemos, &c; 



M. ¿k 



T LATINOS GL0SAT50S. : 77 

?y : Tagatise tn la misma moneda. 
IDfi desagradecido esti el infierno iJcno. Con estas palabras sig- 
nificamos ser muy poces los que ai;radcccn los beneficios que 
jse les hacen. Nema benemérito bovim immoUrit pr^tcr Pjrtbiam. T 
Plutarch. De este adagio usaban antiguamente , quando algu- 
no hábia sido tan .agradecido , que había pagado^nuy cumpli- 
■dámente.el beneficio recibido* Acomodarusc también á la co- 
fluin ingrautud de los mortales ; pues apenas se hallará uno 
•entre todos , quc^ se acuerde del beneficio recibido , como 
dice el Uvangeho de los diez Leprosos , que nuestro Reden* 
.tor sanó , qíie solamente uno le dio las gracias. 

De. Dios .viene el bien,. de las abejas la miel. Dii largmreshono- 
rum* Homer. & Hesiod. Los Gentiles creyeron que habia mu,- 
chos_ Dioses , y así dicen estos Autores. Los Dioses son los 
,que nos dan los bienes : mas nosotios solo conocemos un 
J)ios Tj-ino y Uno , de quien todo el bien mana , como lo 
dice el Apóstol Santiago en su Canónica tn el capítulo prime- 
jo , cuyas palabras vienen nacidas parala primera pane del - 
refrán , que son estas : Omne datum cft'mum , & cmne donum 
ferfecttm desursum est , dcsundtns i Vatn lutnhum. 

De donde no. piensan salta la liebre, ^fiw^fr t'tbi pendeat hétmus. 
Erasm. ex Ovidio dicente libro tercio de Arte amandi. 
/ Casus ubicjic vaiet , siirftr tibi pendeat hamus : 

Hjuo mmtwi cndis gurgite pUiis erit. 
.vel Fot sitan , & Icllus jaíns aitt ista leones. 
ídem. Ovid. • ^ ^ 

De entre las manos me la quitó. Bolnse faucibus ereptus. Erasm. 
ex Terent. dicente : Crucitr. bdlum tantum mibi esse ereptum su^ 
hito € faucibus. 

De -esperanza , y esa vana, se mantiene. Inavi spe ñagrat. Erasm.^ 

Defender á alguno i capa y espada. Summa vi defendert. Erasm.- 
Quadra aquí aquello de Homero, 
Vndiciiie texit (nm ¡ame a., dypeociue rotundo. ■ ^ • ) 

De fiíera vendrá quien de casa nos echarál Otro : Vienen puer- 
cos de monte á echarnos de nuestra corte. Otro : Hoy venido, ^ 
eras garrido, fiospes kidigenant j vel Advtna inquilinum ^ subau- ^ 
di 1 ejiíier, ' Erasm. vel Attilus advena. Aristóteles. Dicen que 
los AthcnieDse$ acostumbraban á echar á los vecinos de sus" 
inoradas y c?í€tó , y iapodtrarse de ellas- ^ de dónde nació él 
adido. Véase : Criar cuervos , &c. , ! - 

De golpe, ó de recudida. Dícesc esto quando pencamos, que 
ya que aleo no se haga de primera instancia , se hará de, lo 
que de allí resultare. 5* fnur/íífr/ /rwepíícri (Vtívrn. D.ChrbostCTV. 

De haré , haré , nunca me -pagué 5 mas vale iin toma , que dos 



j% REVmAMCS CASTELLAKOS 

le ¿tré. Inpátnm est hnijUium , qu»d dié iinr mMis Tiánuis 
bétsit. Scnec. lib. 4. de bcne6c. vd Bis Í4t^ » qui cui dát, Ídem* 
Véase : Mas vale un coma , ice Y ; Quien da luego , &c. 

De hiél tiene mas que de miel. Flus áMs , qukis mtUis hsAerm 
Juvenal, Aludiendo i esto , dixo Veríno : 
Gáuiiá flus álois , (mkm tus melUs babenf. 

De hombres es errar , ae besrias perseverar en el error. Cufmsli^ 
bit hmints est etrare 9 mllius nisí insifientis m errare fer severa^ 
re. Cic. Philip, 1 1. vel H^Nifiififfi est errétre » ferimm fersevtrá^, 
re in errare. ídem ad Q. Fratr. 

De hora á hora Dios mejora, fvrsén mseres melier^ sequemtmr. 
Virg. lib. IX. vel In díes meliefá. TituL emblem. 45. Alciar. 
Véase : Sufra quien penas tiene ^ &c. 

De invencible ánimo es. Auimus beftabceus* Erasra. Tomóse este 
a<kgio del escudo de Ayax, al qual llama Homero* Hept^éon.- 
poroue estaba forrado » y cubierto con siete cueros de toro» 
y asi no se podia penetrar. 

De la boca del lobo. De otro modo : De las uñas del gavilans. 
Con estos términos significamos haberse escapado alguno de 
un peligro muy grande. También decimos. Vio las orejas al 
lobo. Y : Tuvo la muene al ojo. £ faucibusfátu Cíe. in CatiL j* 
vel £x ore lupi. Diogen. 

De la consulta de Cardenales salió este decreto. Es ironía para 
burlar del dicho , ó parecer de alguno. A sexaginta vkis venU* 
Athensus. Los Athenienses se deleitaban mucho con aquellos 
que conocían causar risa con sus dichos , ó hechos. Para lo 
qual se juntaban isesenu hombres , los quales con sus dichos 
y hechos agudos y donosos entretenían al pueblo. A estos lla- 
maban los sesenta varones , como los Romanos llamaban i 
dercos Ma^strados Triunvii'os 9 Decemviros. Y si alguna co*. 
sa se decía vulgarmente aguda , que provocase i risa , decían: 
Los sesenta varones han olcho esto. Puédese decir por ironfa 
de un dicho tosco y sin donayre ; Es digno de los sesenta 
varones ; y de uno qué habla tosca y groseramente : Este 
viene de los sesenta varones , ó es uno^ de los sesenta varones. 

Del ajgua mansa me libre Dior , que de la recia yo me libraré^ 
Tacita magisj &ocultd inimicitU timenÍ4t sunt^ quim indictd^ 
& aferté^. Cicer. in Verr. act. 5. vel Grar'm imnácus » qul Utet 
sub fectere. Mimi Publiani* CuUielmo l^iHo dice i este pro* ' 
1 \ pósito : 

I N^n is t4m lAdit y liquide qui dixerit , Odi, 

Quam qui simeram fingit dmcitiam. 
\ TitMs cert} quem noveris esse nocentem^ 

Ast illum numqum ^ tibi dixiti Jmbt 



T ft.A'HKOS ClOSA^DM, 79 

a Jlk ntÜHipmf at.bostís^ (^ cUm notuisse^ 

GéUdit y quit^ut fíáim fert in Amiíitid. 
Jíl mismo propósito dice en otra parte : 

Ven dque damuo tst , aáium cu ffofessus sftvtQy 

ACi^ui simerdm ftngtt dmHttidm. 
Titdtuf fddUs nohu , qu\ i9gmtus bostis^ 

Vítdfi j qui se diiit dmáfí mquit. 
Hk b9stis CdfiUlis erir. quicunh^uc n^tebit 
FrdteiUa fide ffttns dmkittdi 
Y el Maestro teroando de üenaveote : 
Ule nigif vdffdík cpndit snb futott vnlfcm^ 
Imd quij^vlsns mlíM ante tibu 
Alude al adagio : AuriiUld infimd mollku 
Del agua vertida no toda cogi la. Aqud d'tsfersd vix t^td tMigitnu 
De la lóbcega casa salió. E. tAttHlí i^mo venit. Erasm. Dícese 
contra los avarientos. Tomóse el adagio de un Atheniense^ 
llamado Patroclo , el qual fué muy rico, pero muy escaso» 
y avariento. Véase : £s la misma y &c. 
DeT altar lo tomara para ese afeao. Contra los que son poca 
religiosos. A mortup tributum exigere. Aristótel. lib. i. Rhetor» 
Véase : De todo d¡e7ma. 
De la misma aljava. Es como decir : De la misma tela. Ab mi§ 

didgrdtnmdte. Plutarch. idest , Dt eddit» formuld. 
De la ociosidad nació ^te cuidado. Negotium exotiú. Suidas. 
Del cuero salen las cprrreas. £x ifsQ boye Utd^ súmete. Plut. Véa- 
se : Del monte sale , &c. 
Del dicho al hecho hay largo trecho. Sunt fdctd yerlis dijjici^ 

lioTd. Cicer. ad Quint. vel üdrhfdítd respondcnt dktis , 
Del Lunes al Martes pocas son las artes. 

me rafido mcredre gfadu , consiste pdTumferi 
NffMC ttli dat quis^uis (fds sine lite ddbity 
]^erdinand. Buiavcnt. vcl 

Non itit bdc dtas itds stve ferendie mttdmy 
Sdiuld núlld dies mms , & dlter babet. Idtnu 
Dfl mal que el hombre teme , de ese muere. Quod . timet iwfius^ 

Víniit sufer lum. Prov. Salom. cap. lo. 
Djei mal saca Dios bien. Bond Uges, ex mdlis mcúbus pecredntuf. 

Macrob. 
Del monte sale quien ej monte quema^ Pe otra manera : Del 
monte sale con que se arde. £x ipo bcyc Urd súmete. Plutarcb« 
Dícese de aquellos que el instrumento ccn que maltratan , y 
oprimen a algunos , lo tcm?n, de aquellos mismos i quienes 
maltratan, T<fmase la metáfora de Íp$ labradores , que cortan 
jdc los cueros.de los bueyes las correas ^ ó cuerdas con qu^ 



ifí REFRANES 'CASTELLANO» ' 

atan los bueyes*, vel Dcmistiiws hosHs. Plat. Véase : Del tüíten» 
salen, &c« 

Del no callar la felicidad nace la envidia. jMtanfU conus invi£A^ 
Erasro. Dice- Homero á este propósito : PQsideat tacituL si 
quá adsunt mnmrd Divum y vel Si carvus fQíset túútus fasU^ 
ídem iirasm. ex Horatto dicente : 1 

Sed tAcitus fású si fossa corvuf , baberet 
Plus dapis , & íatU nndti minus , itmdUque» 
Tomóse este adagio de la íibula del cuervo , y de la zorra, 
que trae Esopo , en la :aiial se dice , que habiendo un ciier^ 
vo cogido un pedazo de carne » otros dicen un queso , . la 
zorra le hizo con su maña que cantara , y entonces se le ca- 
yó la presa que tenia en el pico , y la cogió la zorra* Véás^ 
la fábula , donde se cuenta esto mas latamente. 

De lo contado come el lobo. N011 curar, numerum lupus* Erasm» L 
ex Virg. dicente, eglog. 7. 
Hic ta^üm BorfáL ^uramus f rigor a , quánthm 
Aut numerum lupus , sut torrentia jlumma rifds. 

De lo que hubo retuvo. Qu9 semrl est imhurs raens servdbit odA-* 
rem testa diu. Horat. lib. i. epíst. a. vel Quod testa nova (opit^ 
in veterata sapit. Véase: A la vasija nueva , &c. Y : Quien ma* 
las mañas bá , &c. 

De los beneficios que le hice me' pesa. Quod dedi , datum ftolUm. 
Plaut. in Cistell. 

De los enemigos los menos^. Stultris quij patre casOy übtrts fepenit. 
Erasm. 

De los.escarmentados se levantan los arteros. Otro : Vieja escar- 
mentada , arregazada pasa el agua. Otro: El escannentado 
busca el vado. Otro : No hay mejor Cirujano , que el bien 
acuchillado. Otro : Quebréme el pie , quita por bien, Post 
acerba ^rudentior^ Er^sm.velMus picem guftans. Theocrit. El 
ratón si alguna vez ha caído en la pez y y se ha escapado^ 
después acordíndose del peligro, teme tocarla , vel Vulpes non 
iterum capitur laqueo , vel CAUtus enim metuit foveam lupus^ 
Ho^at. lib. I . epist. 6. vel Ualo accepto stultus sapit» Erasm. 
vel Nunc bene nxvtgayi etm natefragium fcci. Pluí. vel Externos 
didici Iksa timere viras, Ovid. Véase : El loco por la pena , &Cé 
Y : una vez engañan • &c. 

Dcí los muiros sé ve la SriUa. Quiere decir , que muchas veces de - 
lo que se ve se colige lo demás. Ex fronte perspicere. Tuliu^ 
Vel Luculentm plagam aecepit , ut declarat ácatrix» Ídem Phi- 
Kp. 7. Véase : Por el hilo , &c. - 

Del pan de mi compadre buen zatico i mt ahijado. Otro : De 
|>iel agena larga correa, Poíicr^^smatrém faseit. Zehod. Dice 



í 
I 



.<f»e^lícfacc$ ,' Rey de los Samios ,,6iicrejg6 á' los .cttodadhoás 

mas ricos las madres de los soldados muertos , para que ks 
-sustentaran, y ást aunque xlice el adagio que él las susteit* ( 
taba 9 se entiende Á cosca de otros, vÚDeaüenQ MisícarUk 
Jipul. vd Nuaricum mote male fasfis. Plut. Dkese de, los :quc 
.adnünistraa las haciendas agenas de suerte jque ^aplican. la mayor 
-parte de tilas para sí , y las convierten eu utijidad suya /como 
se ve en nuestros tiempos que hacen los tutores , vel g«i in 
SHA te erát egentisimus , ffot m fitj insoUns in aliena* Cicer. ;: 
.pro Koscip , vel in itmncniis bonoribus ninnus ^ &: prodigus, 
.ídem Attic. vel , . . . : I . 

?. • friBídigit atUeribus partum stí49r'4fiiiS atfáp - 
V • Largusinextftno quilib^tj^efuitV::: , / .. í 
Ferdinandus Beneventan. " . - 

1 Véase: A coíta de herederos, &c¿" >; 

JD^ luengas vias , luengas mentiras. Otro :•. Quien quisiere menh 
itir ,. alargue testigos, Tam]>¡eti se diere. r.^Ateíítiguar icón macrh 
tos. Antlqniora díptera loqueris. Erasm. Véase: Quien .iquisierc 

4iMsnw,&c^dí»Kle se explica este adagkni^ívi^ .í. / .>; :.:X 
L&ngaferegunus m€nd'4cidtéxi$ aden^td, . . »' , .. . !i 

.. ^udice^tumlingui^ solytreifun4^p(fWjt. . . 

Ferdinandr Beneventan. . . . . \ 

Ddyiejo el i tons^^. Vems'h^ldictintt' jest^^pperat quidem ptm^J^ 
futñ^ íansilia auteffí semrüm vim háketef\\Eííx¡p^^^ Mea®- 

lippe, vel Settiqrum autem s^mentU ^i^fimt^ j?r*i;l:l^.w^- Ldw» 
in Beljeropboníe , yt\^^ntenti^Am^m\mUfiUf.sunn semmrum. 
Menand* Véase: Ni médxo., &c. : , ' , v . • \ 

De mala mata, nunca buena zarza. H^umauam e9C:mah.fat¥i hü^ 
ñus films. Eurípides» Vé^se : . De < cpla . ae . .pp.eji*<;o j &o. y • ¿1 si- 
guiente. . ,— . • . ■;.^''-,^í\5: . . ; ' -'.^N 

De mal cuei*vo mal huevó. Malimvi mHum'^urfh Gellius/Vjéaáf: 
De cola de puercQ , .fi<c* y el precedente. ' ^ '.> 

De mano en mano. Per manus ttafiere* Aulus Hirc¡tis,/vel De 
-nktnn mmmrmm^GLC^r., .. .:;...,.. .^ r 

De manos a boca se pierde la sopa. Multa cadunt, inter falicem 
su^rmaciHe lAbra,'Qú\ji VéafS? :.Pesde la.CQpa,,&€,,:Y;i:De una.I 
mano á otra 5 &c. . ; . :. p ^ ;> 

Déme Dios marido rico, siquiera :^a un fcoitíco* Pumrmdo a'tt'l 
.dives batbarusj iüe flacct. Ovid. de.aít. lib. %, 

De muchos tiros alguno se ha de aciertan Qmw est enttñ aui tá-- 
tur» dkm jaculans non aliquando colltneatl CiCcr. líb. i. de DI-*Í 
vinatione , yeJ Si crebrh jaciat ^ aliud alias , jeteris^ ArÍ3t. de 
Divination. íd est , Tuturum enkn ,. ut iterum y ati^ue itevum ,p^ 
yUíitati fdiúus aii^andg cadat^^ '^4sisafijaítj)ierjí^¿J^i^^^nr 

L 



EEFftAKlf CASTtLLAXOS 

d§ Viierém jéiciisí Ensm. Venus significa un lance en'el'jaego 
di los dados , que ts muy (tlt2« ' 

De muy baxos principios - subir i grande estado. Ex FhelUé vi^ 
M¡rt. Picha^ras'> id cst ,£% Uto íMátum , porque PbelUas en 
<jriego , significa un lugar á proposito para apaccfntar cabras, 
áspero , lleno de piedras y esieri). Vcase : Ayer baquero , &c. 
(Y: Detó hambre , &c. vel Rutentesj & remos €um arms (wn- 
wutmt. Erasmo , vel A rtmo , 44 tribunaL Idcqí). 

De noche los gatos todos son pardos. Otro c De noche á la ve- 
Ja la burra padece doncella, líocti lueidns intetdiü itmcilis est. 
Erasm. vel lüocti launt mendd , vhioquc ij^nosckur 4mni Ovid. 
lib. I. de Arte amandi , ^\ Ér latebras firiis noK dáhit ipsa 
tuis. ídem lib. 5. Véase: El trigo y la muger^ &c. Y: Quarto 
falso , &c. 

De piel agena larga correa. De aliéfto ludís coriú. Apuléjus , vel 
Ex alieno tetgore tata seeati lofa. Erasmo, vel De- alieno lihe^ 
-iralis. ídem, véase: A: costa de herederos. Y: Del pan de nú 
tnmpajdre , &c. • ' ' /- 

De pies i cabeza. Ad cafiit y ^tque fédes. Gicer. vel {A¿ ináf nngni^ 
bus ad vertictm sumrmm. ídem pro Roscio ; vel A capte us^ 
que ad cahem. Erasm. yel A cafite úscpíead fedes^ Theo- 
crit. & Homer. 

De jpoco viene á mucho.^ Oero t De pequeña centella gran ho-* 
-^icra.E'fmnh&s initiis maxinfé.ttomtr. vel Er rkgleeta solem 
mteendia stunere vtresé Horat. vel Parva sape schitilta contemf^ 
M' máximum^ ^ exfhavif imendium. Qí' Curt; lib. 5. vd MinutH-- 
la pluvia tmbrcm partt. Erasm. Dice Ovidio á este intento lib. i. 
-d¿ Ane- amandi : * '^ 

- Nascititr ex'tguus , sed opes acquirip cundo : 
Quaaue venit multas accipit amnis aquas. 
:Y m ellib. il de Remedio Artioris: ; - 

^ Ilumina magna vides parvis de fpntibus ortai ' 

^ '^. Plurima coÜectU multiplicamur aquís. 
Véase: Al enhornar, &c. Y: Quien no- adoba,' &c. Y: Si nó 
^atajas, &c. Y : Muchos mosquitos, &c. 

De puntillas- entró. Stíflimis tíffgmbus ingredi. Aristophanes. Véase: 
Con todos sus cinco sentidos. 

Db quien no me debe nada-büéna es una miaja. Donum quod^ 
cunu^m rliquis dat ^ proba* Strabo. Véase: A quien le dan, &c. 
Vel Nihíl rtcusandum quod donatur. Erasm. 

De rocín i núv\. Ab equis ad asinus* Procopius, vd T>e toga ad 

Íallium. Tertulian. Toga , significa una vestidura , de que usa- 
an los Romanos, y Pallium, otra de qiie usaban los Griegos. 
-Acójnódas^ este adagio ai ique de estado honorífico^ pasa i 



i^ro muy humilde y abatido, vd BufmíCMS' dutea^ mnc C4*^ 
pf arius*. Theocritus , vel Dé cdlcaria i», (¡^banaridfn, Tettoliatu 
vel Pr9 elegaMlrn^icafnalUipi€0d. {Bkítíttck* iDícese itiw^^áá^ 
gio contra aquel, que no contentándose con la profesión i d^ 
su arte , en el: quai. tenia 'buen Jiisár -y esníma^iori , jpásá-^ 
á exercer otro arte diferente ; en el qual por no estar cttt^ 
citado, como en el ótro^ no tiene el: aplauso y ' csdmacíó» ' - 
que tenia exercieodo el primero^ vel Bqm semct4. Erasmo; 
Los caballos de regalo,. que 5Íeqdo . nuevos son muy esti^ 
inados , pues no ttaba^n, sino solamcnfie^ los ciénei^^sus aifk>t'^ 
para, pasearse énieUos, cplando son viejos /les habeif^n^diéi' 
en una atahona, 6 acar ,)6 lUevar^^ /carro'; vasií'Sk^d!^ 
este : adagio de aquellos:, que se <x:upáron: siendo mfozos'^» 
exercicios honrosos y de poco, trabajo , y en la vejezr ei» 
oficios ba%o$ y de mucho trabajo.: vel Mandeabnli^ fhorc tu 
juccediu Lucianus. Dicese de aqiiellas:;co5á9 x}ue cada Aií^^aíbí 
de mal* en peón Tuvo principio devMandrabuló ^[ üqü^í 
habiendo hattado Un. tesorai, o&^i¿ alrpriiK:iponií ia Di^s* 
Juno en Samos una oveja de.Qro,>^ie^(aBo^iiguiente^: pliiáy 
y el tercero de cobre,"vet J>foii^iiiii<C«ríitffc^.£raito. Véase: 'I^ 
Mundo mundiUo , &c. vel Exivit de fatritiis. Cicer; pro > do^ 
moi''vel. , !. .'■) . • '■ o /¡I » "i:p I - : <,--'-<i 

A frsnis camo , a phaktis $r»Aff kafistf$ : ' *.í i n ■ - ♦v,. if» 

-:: AfjBmfir^láusoAmftinédüdsdqi^ami:. íí . • . : •»;? ; :^:CI 

Fordin.,Benayentan. reí * , . .. '.3 « . yji 

f arta fifveinqntdfes auge jCdve-iUxerir.uiiusy' "'[ 

Ea;e,fedes fáctusy qui modh visus ejims* láttQ^ :. j 

Véase: Ir de mal en peor, . . . . ; ..¡ 

Desapro^chado como 'tmtó ideiiacm; Jííj mliát Hodii'^EriérñS^ 

Blácec^s.uri pez .tan ^víl y. makir^ qup ijuhrjos |>enK^iidlo( 

quieren comer, vel Ñec jíW, nec aUis utHis. Cicerón ,'vél J^ 

¿ofrificMtui es. SuidasiD^cese^del' hombre delibrado y 'sinnptVii^ "^I 

vechó , vel. Telluriüs <?>«/; Erasmo.,. ex Homero diceiíte: hN4-> 

v^iis assidea l^tlluris ^inntiit -fonduu ApiícüLSC' al hombre muy> 

ioutil^)iqiie ¡no. sirve siuó de. agi'avartla tiercajcon- el^p^so w" 

sutjciierpb^síai.bacer KTésa alguna. :/í ' "¡^ ^ ! r ;? f; ^ il 

Desastrada nueva.. Triítíi^if:)!!^; Arirtaphanes. * j f ' '- e -= '/:>í« 

Desatar Ja 4iiesriiMÍ¿Ntótt«¿wvmi»<3elír,: /.; ./ riy!> vi . f}-j(I 

Desbocado. 'Lla«tómo$. aiíí al uosufi np tiene término en hí3blar,l 

tomando la metáfora del. cat)allo poco rendido y sujeto al fre-^ 

no. Os infroím'i Rrasm. » ' •. \ : * i t 

DcsCamari^e ánteb; que le apongan: -el oargo. O: :Aeblancarsri co^i 

mo iasí)<^oCubl|ac.r Priuíáiíimivtm:^m nni^úttm' D. Hicvcí^ 

nym» Véase : Curarse en salud, ,oq ,>ij.> j^j oUim-í vj 



84 REntAUlt CASTSrtAHOf 

Descomponer un Santo para componer otro» Aüm tftñát i 
Mium diiet ^ vel Déos , Deofum sfélüs prnan i vel Sudatp Petrm 
P4ulMm ttgtn , vulg: Véase: Hacéis un hoyo , &c Yt Hurur 
flpuercó , fice. 

Desde el fin hasu et prinripio. 'ü ulu ád cárcites. Cioer. de Se^ 
ncct. • • 

Desde el principio al fin. Ah $vc usque ád mala» Oratio lib. i* 
$erm. sat. 3* Antiguamente comenzaban i cenar con huevos, 
y acababan con mansanas , de donde tuvo or^en d adagio. 

D¿4e jarropa ha v« peligro hasta la beca. Otro: De nuanos í 
boca se pierde ía sopa; Mjdtá íddmt intet cálUem ,. suprems-^ 
^\lákfá. GeUtus* Alceo teniendo un vaso.de vino en ks 
llanos para beben, a¿n no lo gustó; poraue lo mató un )a^ 
valí y^ oueriendo echarlo de su viña , de donde nació el acb* 
gÍQ y el qual nos amonesta i)ue no tengamos esperanza ciér- 
%i eii las: cosas y^nideraf.; pupsaún no están seguras las pre- 
sentes \^ y las que tenemos en las. loanos y vd inttr. e§s , &. 
^ém*i léem GcUíus, vd JfiVer nuímmy& «Mmuto. Festus^ 
l^Ofliipcjuls. Véase: Nadar^ nadar y &c. 

Desdecirse. Pélmdiam tañere. Plzto^ & D. August. ad Divum 
HieronA-m; - > ... * , ^ 

Desdichado es el que quiere lavor de los desdichados. Miser 
ist quisípús fdlidtdUtn iferati mseris^ Cicer. . i * 

Despintósele. Decimos esta para significar oue no sucedió al-^ 
go como se deseaba , sino que se frustro la esperanza. Lur 
fUs biat. Aristophanes. Dicen que el lobo quando llega á co- 
ger una oveja., . u otra presa. ; lleva . la . boca abierta ^ y si 
no puede cogerla que se le despinta su esperanza , después 
aod^ I tiimbxen algún* tiempo can. la boca abiena. Véase: £r- . 
rp' eljtiroi ;Yi Lobo que presa: toma, &c. Y: Fué por la- 
na\> ice. •:.'•;■.""»■.. . ■' * - . ' 

Desjplumada está fulano. Dtcese , ^quandó le £iltán amigos y ha- 
aenda. Calu defiunnt fennd. Érasnius. Calías fué un hombre 
que gastó toda su hacienda en torpezas* y deshonestidades: 
Pc.Mnd y'SC' toma aquí por la hacienda. Sácase la metáfora dei 
las aves; i las quales suelen, caerse^ ks plumas, o de: enfer- 
medad, ó sin ella en cienos :tienip^s^^del.a{io«< '. 

Desproporcionado. Caliga Maicimim. JuL Pbll. D^cése 4^1 hom- 
bre' que es muy^ grande; porcue el Emtperador. Maximino 
tenia de alto ocho pfes y medio , :vel cUmutis Egyftid. De- 
mctrius : clemaris ^ signinca una yerba que se cria ch Egyp- 
to;. k qual üene las ramas muyaarflasy dedadas ^ y la neja '^ 
GcmoldeXaiuel , y usíi^e dice también este adagio^ dd que^ 
es grande de cuerpo. .! ./.- :w u>: .:j J : ; ^' • :'í 



; . t 



I>ei^\kes de cien años los Reyes son villanos, y después de I 
cuente y diez les villanos son Keyes. Otro : £n linages luen«« 
gos Alcaldes y Pregoneros* Nótase con estos refranes la gran 
SKiudanza de las cosas : Omnium rerum vicissitudo est. Terent» 
Alude á esto, lo que dice Theognes en este Dístico: . 
i liíMnc etenitn huic librean indinat , nutu 'Jufpiter 'Mi 
Vjt mQÍl sis dives , nil modh possídeas. 
Después de comer /dormir , y de cenar pasos mil. Se entiende: 
Andar* tost pfMdium dormiré ^ pst cwnam mille passus tre. "- 
Vulg, 
Después de ido el conejo , tomamos el consejo. Otro : El cone^ 
JO ido el Cf nsejo venido. Ni/ juT^at errcres mersÁ jgmfupfc fd-^ 
teri. Claudian. vel dnsUium non de frdteritis ^ sed de futurt$ 
;9it. Aristóteles 6. ^thic Es de este propósito lo que dice 
Ovidio , lib. z. de Ponto: 
' Cumpoteram recto transiré Car aunid vehy 
Vt.fera ritarenf saxd monendus eram. 

• Vlufic tmííi.ndsrfrágio ^nid frodest dietre factOy . 

Ojia me A dttuerit curterc cymbd vid. 
Véase : Después de vendimias , &c, Y : Mala es la regla , 8cc¿ 
Después de los años mil vuelven las aguas por do solían irw 
* Otros d cen : Después de los años mil torna el agua á su car- L 
xiU Quiere decir., que las cosas violentas suelen tornar á sw 
curso, cómo el agua encañada: Ndturam expelías furca^ tdn 
wen tísque recurret. Horatius. Tómase la líietálbra de los ra- 
inosde -los arboles , .que poniéndoles un cuento ó horca, .se 
tuercen á otra parte de adonde la naturaleza los inclina ; los 

auales después suelen volver i indinarse á.aquella parte > por '- 
onde la naturaleta los guiaba* : • <: 

Después de muerto , ni , vina ni huerto. Mr mortuo térra, mis^ 

^eatur mtendiOé Séneca; * 

Después de muenos todos Jguálcs seremos. OmitÍ4 idem pulvtSé 
Luciah. vel t^^qua telliu pauperi reclud'ttur , reguinque Pueris. ' 
Horat. Hb. 2. Oda i8. Propercio dice á este intento , lib. j. 
eleg. 5.\ ...•.>..••'.•• ■• . . 

Vktor cum victis pariter míseebitur ntnbrisz 
/ Censiüe cum Mario capte 'jugurtha sedes. 
Lydus Duljehio non distatCrasus ak,IrOy : . 
. Óptima- m^s pnrca , ' qua xerúv aptJt die. n . 
T Claudiano lib. i. de raptu Proserpinae: 
Sub tua p'urparei venient vestigia Reges 
Bef osito Juxu turba cum paupere mixtii 

• ' ^.Omniamcr4^aquat^* > . 

Véase : La ihuene no perdona, &c. Y: Todo d mundo es uno. 



86 EEPltANEf CASTELLAHOS > 

Después de vendimias cucvanos. Otro : Socorros de Sspana. 
V9st btllnm MUxiUum immftstmm. Suidas , vel Hederá fas^ 
Antbisteria^ Erasmo* En las fiestas llamadas Anrbistma , acos- 
tumbraban á coronarse de Yedra. Véase : No me pesa de mi 
hijo , &c. Donde se explica que fiestas eran estas. Véasej 
también. Al asno muerto , &c. Y : Al enhornar , &c. Y ; La 
casa cjuemada , &c. Y : Quando vino el orinal , &c, Y : Tar- 
de piache. Y : Venís para con vaca. ... 

Después fué maleándose* Dícese del que i los principios dá bue- 
nas muestras , y después no corresponden los fines. Prinmm 
man in filas Uudátus est. Suidas* Marte £\xé tenido pcór padre 
deloi Koraanos ; porque Rómulo y Rienio , fitndadores de 
Roma , filaron hijos suyos. Pues estos Romanos á los princi-» 
pios fiíéron muy valerosos , y después degeneraron de quien 
eran, perdiendo mucho de su valor y ánimo , vel Frimum 
x/^gína fueros optimps alit* Erasm.. Achiles j Patrodo , Avax 
y Pyrrho, naturales deEgina , fiíéron señalados en valor; 
por los quales tuvo fama esta Isla , que criaba^ insignes varo- 
nes. Después deteriorándose , y^ menoscavándose el ánimo, yj^ 
valor, de ios Eginetas , perdió^ esta Isla la buena £ima que te-^ 
nia : vel Fuere e¡u9nimn strenm hüUsü. Aristóphanes in Pluto* 

Descxx de marido. Con este término se significa el pocO valor 
del marido.: Loctensts bos. Erasmo. Dicen ^ que los Locrenses^ 
habiendo de haper sacrificíb á los Dioses, y no teniendo ani-* 
mal alguno que sacrificar , hicieron un >buey .de madera ,^ y 
lo sacrificaron , y así se dice este adagio de una oo&a vil , y 
deipoca importancia. 

De esta me escape Dios. Tanibien se dice : . Si de esta escapoi, 
y no me muero, nunca mas bodas al CSelo. Y: Si Dios de 
esj^ me escapsb^ nuntá me jcabrirá tai capa. Nmc cmtmgatstr^ ' 
vari. Dioeenian. vel Pústbac incolumem sat sti^ fore mtj $mn€ 
si deintui&ic maUim. Tertnt. in'Andria. : t . . 

De este nunca nos falte. Dicen esto los avarientos, alabando 
el máLp^n 6 vino á sus criados 6 hiiós. Si easeum haberem^mn 
desiderarem obsonium. Plutarchus. Dicese este adagio , quando 
uno se contenta con manjares dé poco valor. /. - *, v ;. . » ; 

De estos polvos se hicieron esos frdos;» l^uc ilU latífymoj Te- 
rent. wélHinc belUin^fñ* Ludan.. . . .< <> < 'A 

Destruistele con tant;aiagua; Dícese dbl.vinofa^ Fndidisti nnum 
infusa aqua. Homerus. ' - - . 

De su misma sombra se espanta. Vmbram suam metuit. Sócrates. 
AHud , vel Muscas mituit pr^er tolmHs» Aristóteles ,.vel;^i so^ 
rex ohstrepatj expavescunt. ídem. Véase ;^ Al espantado, &c» 
JY t ES'Un. JchrcDift. '/ • / ' . r ./^ ^., .;'? . .^ j- , ■ / : y ./. / 



T LATINOS CLOSADOS. : 87 

De sus carnes come. Acomódase al que hace 4aña contra sí en 
sus diligenciad £x se fingit , yelut araneus. Plutarch. Dicen 
que las arañas texen sus telas , sacando los hilos de sus mis* 
mos cuerpos. Aplícase también este adagio al que finge algu- 
t)as mentiras por sí , no tomándolas de otros. Véase : Leván- 
taselo , &c. 

De tales romerías se traen esas veneras. De otra manera : De ta-» 
les romerías tales insignias. Otro : De tales bodas tales tortas. 
Otro : De tales polvos tales lodos. Dícese quando unos ma- 
les traen otros. Post folia cádunt arbores. Erasmus , ex Plan- 
to dicente in Menoechmis : IqUa nunc cadunt. Nunc si triduum 
hoc hic eriwus , tutn athres in te udent. 

De toda broza. Onmia Chnaumata. Zenodot. Los Griegos llaman 
Chnaumatd ^ i los pedazos de torcas , y á lo que sobra de la 
comida. ^ . . 

De todo diezma. Con esto queremos significar , que de todo to- 
ma, y sisa. Bjágst k statuis fariñas. Erasm. Acomodaráse es- 
te adagio muy adequadamente i los Príncipes , que destru- 
yen , y empobrecen a sus subditos , cargándoles de muchos 
tributos ; y asimismo se puede decir de los Sacerdotes ava- 
rientos y que aún á los pobres no quieren enterrar de valde, 
sino es pagándoles los aerechos , vel A mortuo tributum exi^ 
gere* Anstoteks , liU z. Rhaetor. Véase ; Del altar lo toma- 
rá , &c. 

De todo en todo le conozco. Intus , & in cutiy sub. notus. Erasm, 
^x Persio dicente , sac* i. Ego te intus y & incute novi. Véase: 
Conozcole , &c. 

De todo tiene. Quiere decir y que no es todo oro Jo que reluce, 
Folypi caput* Plutarcb. Dícese este adagio contra ¿i hombre 
vario , en el qual hallarás juntamente vicios y virtudes. Tamr 
-bicn llaman Fviypi caput i la poesía , en la qual cómo hay < 
muchas ^osas gustosas , y de mucha utilidad , así hay otras 
malsonantes y daiíosas , vel Sape selent auto multa subesse ma^ 
la. TibuUus. Véase : -No es todo oro , &c. 

Debe mas que tiene. Animam debet. Erasm. Véase; Está al hospital. 

De veras lo. digo. O : De todo corazón lo digo. Vera fronte dtT : 
€0. Cicer. Y para significar hacerse algo de todo corai¿on , se 
dícti Vera fronte fieri. 

De una mano á otra. Significase con este modo de hablar , que 
poco aprovecha la diligencia nuestra, si Dios no entre viene, 
porque ea un instante nos vienen las desventuras ; pues como 
dice otro refrán* Mas vale á quien Dios ayuda, que quie» 1 
mucho madruga. ínter, tnanum y "& mntum. Pestus Pomper 
jus y vel Ínter os y & offam. Gellius. Véase j De niaoos.i 



t8 HKVEANES CAST£L£ANOS. 

'boca y &c. Y : Desde ia copa , &c. 

De un golpe no se derriba un roble. Multis Utibus iejkitur 
quercus. Uiogen. Véase : A la primer azadonada , &c. Y : JLa 
perseverancia , &c. 

De un hombre necio i veces buen consejo. De otra manera: 
Muchas veces el necio dice un buen consejo. SApc etiam stul^ 
tus fuit oportuna locutus. Gellius. Véase : Debaxo de mala ca^^ 
pa, &c. 

De un soplo te pueden derribar. Prr médium anulum trabaris 
-^fportet. Aristoph. Dícese del que está muy flaco , 6 por en- 
iermedad ó por cuidados , ó por estudiar mucho » 6 por otro 
qualquiera accidente , vel Kore pAscitur. Erasm. También se 
■aplica este adagio al que está muy flaco , y por ironía se pue- ' 
de decir del que está muy gordo , vel Pbilippi detenujus. Erasm. 
Este fue un Escritor de comedias , de cuerpo muy flaco: 
Véase : El ayre &c. 

De vuestros cabellos hablamos. Decimos esto , quando murmu-- 

ramos , ó hablamos de alguno aue llega adonde estamos. De 

tuú capite águntur íomiti/u Plaut. Usaremos de este adagio .muy 

elegantemente , quando se trata de algún negocio , de qu¿ 

depende la vida , ó felicidad de alguno. . 

Dexad algo para los pobres. Dícese contra los que noseacuer- 
-dan de socorrer i sus. prx>x¡mos. Rdinqus quippiam y & Medism 
Plutarchus. Usase de este adagio contra los que de un convi- 
te no dexan cosa alf>una , y contra los que gastan toda su ha- " 
:cienda en golosinas. Tuvo origen délos Jdedos , porque es- 
tos anduvieron por la tierra de Beocia , destruyendo tpdos 
sus términos ', v así quando alguno consumía su hacienda , le 
íiecian: Dexa algo , que tea¿an los Medos que destruyan , y 
-gasten. 

Dexad cuidados ajenos. Otro : Cuidados ágenos matan á los, as- 
nos. Otro : Lo que. no has ha, de comer , dexalo bien cocer. 
-^dibus in nostris , quA prava , aut recta geruntui. Homer. vel 
7ua qaod nthil refert , percontari dcsinas. Terent. in Heaut. 
vel Ne depügnesin alieno negotio. Homer. 

Dexad las burlas pesadas. í^umquam sunt gráciles y qiú nocuere 
súles. También ciecimos.: Son gracias mohosas. 

Dexadle que es privilegiado. Omitte vatem. Erasm. AntlguameO' 
te los adivinos ó agoreros solían andar en la guerra cor^a- 
,dos delante de la. batalla. , y nadie le$ hacia mal , porque no 
era lícito ,por ser tenidos por varones sagrados. 

Dexadlo, que durmiendo engorda. AnimaUa magis nutritinturj, 
-& augmentantur Jarimndo y qum vigilando. Aristóteles de 
^oianOi,.&;.vigiliai. / ..í;.... J ., . . 



T LATINOf GLOSADOS»' 7 ^Jj 

Dexa la fuente por el arroyo , pensarás traer agua y y ttaerís 16* 
do. Omissis fontibus -consectan tivulos. Cícen lib. i. de Orat. 
Véase : Quien dexa el caihíno , &c. 

Dexar lo verdadero por lo pintado. Vfttham pro cwfoftj tdest» 

' faptare. Erasm. Tomóse este adagio de la fábula de Esopo, 
que dice » que pasando un jperró coa un .pedazo de carne en 
la boca por un rio , y viendo la sombra de la carne en el agua, 
pareciéndole que era carne y y que era mayor cantidad que la 
que llevaba en la boca , porque la sombra era mayor ^ dexó 
caer la carne por coger la sombra. 

I>exa tu casa , y vente á la inia y habrás negro dia. Otro : Mt 
casa y y mi hogar , ciep sueldos val. ptrni mánere afortet betli 
fortunatum. Erasnu vel Bos alietuts stAindefotásposfectAty Idéitl. 
Véase : Bien esta San Pedro, fice. Y : Piedra movediza , &c. 

Dexemos á Dios á parte. Otro : Hablemos de las tejas abaxo; Dí- 
ylttum exciph sermonem. Plat. vel Qiu sufra nos , nihH ad nos» 
Sócrates. 

Dexemos padres , y abuelos, y por nosotros seatíios buenos. 
Virtute decet , non sanguine niti. Clatidiah. Dice á este propósito 
Ovid. üb. ij. Metam. Namgenusy & froavosy&qud ñon fc'* 
dmusipsiy yix ea nostra voto. Y Ju venal, sat. 8. 
Stemmata quid facUntl qui ptodest Fontke longo 
Sanguino ctnstúy putosque ojttndert mttús 
' Majorem ? & stantes in currilms ^m'tlhhoj i &c. 

Si coram Lepidis nidley'mturi ^ 

Y mas abaxo: 

Tota lich vaeres exornent undíque cetd 

Atria y Nobilitas sola est , atque ,unua itrtus. ' 

Y aquello del Maestro Fernando de fiena vente: 

Gloria , fama , decus profriis quasita laurtisy . ' ' ^ 

Uic nré est clarus nobiíitatis bonos. ^ 

Tota domus quam vis majorum ittmnmata pandaty 

Qua non pertulimus , non ea nostra row. 
Quid proa vos jactas insignia clara parentum Í 
Jactabis mérito sangnine parta tuo. 
Véase : Cada uno es hijo , &c, Y : Mas €)tuero valerme , ífc. 
Y ; No es señor , fió:.. : 

Dexó hambre y frió por el amor de Dios. Es ironía para decir, ' 
que no hizo mucho en tomar algurí estado santo ; y de ma* 
yores conveniencias , pues es dar á logro* Vlyses pannos exuit^ 
Erasm. ex Homero dícente : - 

Vilibus ai pannis mox est exutus Vlyses. 
Puede acomodarse. este adagio á^'aqneUos que; mudando de re- 
pente el génerO'de vida, de. pobres se>* hacen úccfS-i detrk^ 

M 



tes alegres , y de hombres toscamente vestidos , se vuelven 
hombres jnuy adornados de galas. Tuvo origen el adagio de 
Ulyses , que después de haber fiadecido gran tormenta , voh- 
^viendo á su patria, de la conquista , y destrucción de Tro- 
,ya 9 y habiendo andado perdido por el mar diez anos , llegó 
á Ithacg , su patria , y en hábito de un pobre mendigo , en- 
tró en $u casa , y. luego que se vistió otros ricos y preciosos 
vestidos , pareció ser otro , vel Ab asinis db heves^ Plaut. idesc 
Ex bumiliutc cpnditme ddditigfum partes transiré. Véase : De 
muy baxos , &c. 
Dpxólp de oodo punto. LangumyaUre iussit. Lucian. Usase de esr- 
te adagio , quando alguno renuncia , y dexa una cosa. Tó* 
.mase Unietáfbra de los que se despiden , quando se ausentan 
por mucho tiempo, ó para nunca volver. Eurípides dixo^ 
aludiendo al adagio: 

Vencri tua multum valere renuntio.^ 

Y Cicerón lib. 15. de sus familiares , dixo con el mismo sen- 
.tido : Vlrtnti nunttMtn retmsisti deitrútus ilíecebris ygluftatis y don* 
de Remitttre nfurriKi» significa dexar. 

Dexó su estancia. Dícese del Soldado que no guarda el orden 
que le da su Caplun. Ordinetn déseme. Cic. Attic» Puede acó* 
modarse í qualquiera que íalu á su oficio y obligación» 
Decidle , que también corta mi espada. Usase de. este noodo de 
hablar para rebatir los £eros de alguno. Et mcum telum cusfi^ 
dem babet acuminatam. Erasm. ex Homero dicente: 

Telum quando meutn , quoque cúspide acuta est. 
El mismo Erasmo en el adagio y Qui paratus ad nsistendum^ 
eita también de Homero estos versos: 
Et mibi sunt basta teretes , dypeique rQtundi^ 
Tumgaleay tjim th^facej.pfjicul igne meantes. - 

Y Ovidio dice también: 

Et mibi sunt vires ? Ó' mea tela noctnt. . 

Decir mentira para sacar verdad. Salem , & fabam y subaudi, 
proposuerunt. Diogenian. Dícese de los que fangcn saber algu- 
na c sa que ignoran. Nació el adagio de la co^tumb^e que te- 
nían antiguamente los adivinos de poner sal, y havas para adi- 
vinar. Dícese también : Qui circa salem y & fabam. VhitaLrcK 

Dichoso aquel que* tiéine que k envidien. N411 sunt feelices , qü$s 
fetit invidia. Pallades y vel Qui invidenty egent ilVt , quibus íiití- 
detur^ rcmbabent. Plaut. in Trucul. vd Misérrima est fortun^y 
qua inimico caret. MioK Publian. Véase: Mas vale que nos 
tengan , &c. 

loboso» el varón que escaraiienta en cabeza agena , y en la su-^ 
ya no» FmliXy ^em fawnt idüejía ferJcuU cautunu Éssessi^ veb 



y:^ CATINOS 'GtOSX'DbY^ ^ T ^l 

Táliciter is sapU ^ qui alieno fericulo sdfit. Plaut. vcl Tcttix qm^ 
iumque dolóte alterius disces fosst cárere ruó. Tibullus, vel 0^- 
t'mum Aliena insania ffui.V\\n* vel Innocuas alium aspúam^ muñí 
habentem tnalum. Aristot. ktest. Bx iMorUfi^ inalis ipsé réus méis 
eúnsulam Véase: Escarmefitár y «ra - ^ 

Dile que es hermosa , y tornarse' ha^loca.Dffcrrrfw/eíwiff castas 
ffdconia forma. Ovid. lib. i. de Arte áihandk El mismo Ovi^ 
dio de íaciei medicamine , aludieiidid á esto , dice: 
Laudaras bcminis volucris Junonia petmas 

Explicar^ & forma multa supérbit üvíi. ' . / ¡ ! 

Dime con quien andas ^ y te diré ^uifeli eres: Dé otra marfcta: 
Dime con quien irás , y decirte he qué harís* De otHi'i JDimc^ 
coh qiíien vas , decirte he qué mañas has. De otra : Di me con 
quien paces, y decirte he c\ie háces.^ Dic mibi quem camitatis^ 
ut dicam tibi , quos mares babef. Véase : Al cabo del año , &c. 
y Quien con «lobos anda 5 &c. - .:•-.... 

Dios coitsiente , pero no para siempre. Tándem sua peenaméceñ^ 
tem censeauitar. Hesiodds., vúserí wáluntdeorum fñéU.^vb^ 
tarch* Dicese este adagip de aquellos oue pagab •su^pe¿adb, 
y malos hechos , aunque tarde , siendo Dios el vengador , Vel 
Heperit Deus nocentem. Erasm. vel Dü Úneos babent pedes. Idem« 
Significa este adagio , que aunque Dios lentamente , y poco 
á poco procede a la venganza-, = y castJgot de las maldades^ 
finalmente toma venganza de ellas. Alúdela -esté ada¿k> 'áque-* 
Ho^de Valerio Mhxímo*,1íb;^i¿c&p. i. Lmrp enimpadu ai fk- í 
dictam sui divina froiieditita:^ ncfütatem^íté supplieü grttntat^ 
compensat. .Véase : Aunque tarde , &c. Y : Dios paga , &c. 
Y : La pena es coxa , .&c. Y : No hay quien haga mal , &c. 
Y: Todo lo pagan , &c. ^ ^ .í . - 

Di0slo háMmejorvBirwe/iflr*; Cícenm'^ » , - [ 

Dios me de conóéndai con^ quien me endendá^ Metestút^ sapieuh^ 
tan afud stíUtop l»^m. DioBcn* : i ' ^ r 

Dios me lleve ámi tierra. Dfcesc también : Dios me Ikvc S Es*-' 

Saña. Y: Di<5s^ me lleve á tierra de promisión. Vtinmn^demiVtWn' 
má. Usase de -este adagio quando f^guno «stá ansíente de su 
nielara ^í y 'se haUa> mal por estar ^rimido conralgufta^ inco-^ 
modidades y trabajos, de los qoales significa con ilispalabra» 
del adagio que desea salir. i ■■''• ' » - ;■ 

Dios os dé buen seso. O : Os dé juicio. Üú tibí dtnt tuam min^ 

tem. Martial. 
Dios paga á quien en malos pasos anda. Reperit Deus nocemem* 

Erasm. Véase: Ddosiconsieniie ^. &c. ^ « .' 'j . i 
Dios sea con vosotros^ Adsint Bil béati.'Zenoíiqté >: ;*V\!.- ^ ii\ 
Dios te destruya. I^i^kr4iti0tfiir TeKDti :i/.v . .n. I' -n r/ 1 

Mi 



;^¿ RCPUAVES CASTELLANOS^ 

Dixo la sartetv ¿ la caldera , quíute allá negra. Ipid olerá oUm 
Ugít. Cacullus. Dícese este adagio de aquellos que imputan 
w% propios vicios i otros , y los motejan de ellos. También 
^e aice dq los que. spn como hechos , y nacidos para cometer 
alguna maldad. Tómase la me^fora de la olla , que se hizo 
para cocer hortalizas y legumbres. Y Cátulo en este sentido 
tomó este adagio , quando dixo : 
Hentula mdcíatur , nutbdtur méntula certe^ 
Hoc esi , quod dmnt ipsá olerá oUá legit. 
£1 Maestro Fernandp de Benaveme y aludiendo al refrán , dixo: 
. Bxpfobát insnlíi nundotum corpus anticá^ 

Cul fácles multis dedecoratá nútis, 
V<^ : Puta me llama la Méndez. Y : Quien tiene texado, Scc. 

Díccle denuestos. Denfe Theofino rodit* Erasm. Tomóse el adagio 
4el Poeta Theon , que fue muy maldiciente y mordaz. 

Dicenme que ahí todo lo llevan por lo de pavu.> y que raas 
v^len las anuías , • que el derecho. J^Jam ut áfidio isth ^ non cst 
ex jfire m4nH comcrtumi, sed moge jirro rem refetnnt. Ci(%r. 
Ijib, 7. epist. 15* 

Dq fuerza viene , derecho se pierde^ SiUnt Uges traer arma. Ci-* 
c;er» ^o Milone , vel UMo cederé jure y quátn vim fáti , vel 
( . Si vU Qonváluit -y sfrhtus si fulminad tnsisy 
J>orímtmt ligiki y iuráfefuUáUientf . . 
E^rdinand. Be^event. . ; .^ . 

DoKHle p?n^is qyíi hay tocmo , no hay estacas, T<íík/í safe deprc*. 
kendú^¥^ofM^ y quárebus áhutdártL'gidehátur ^ vel 
. Multa liát supeyent , multuni tiH plurimá d^eruntyy . 

P4^te quidem fotlix nuUus UtrMfnt juit. 
Ferdihand. Benevent. .; ^ 

Donde quiera qu^nesca no leíaká maíiAWWim^^Áutrnoftmísest^ 
m( doitt^jitttfASj^ Zenodotfu Significa este.adagio , queáalgí»-. 
no le va mal , aunque no se sabe daramenté en qué se excrr 
c^tá. El origen del adagio fué este : Los Athenienses pelean- 
do contrarios Sicilianos y llevando á Nícia por su Capitán, 
fiíéron vencidos y de los quales unos fueron muertos , á otros 
Ueváron prisioneros á: Sicilia), y á estos les d>ligabaní Ips Si*: 
cilsaiikos 4 que ^señaran las. primeras letras á sus hips ;, y asf 
algunos aue escapándose volvían á Athenas ,.' si Íes jMrcguntar. 
ban j que iha<á^. éñ Sicilia eisté ^ jo aqud , &c. , respondían con 
las palabras del adagio : Áut mortuus est , &€. Ycase : El.hi- 
50pQ,;Síc... ' ; . . 

Donde una puerta se cierra deqto se abren, ^c^it V.€nus feUf 
er'ts y Pallas iniqitínfuit^ Ovid* Trist. u ^^log; 3i » ' 

Do no alcanza el viejo, aioanza el Tte)o.»l&jfii^ quiete' xiedx ki 



. T LATINOS GLOSADOS. $) 

piedra* Volmt tele sequi , quem prendere eursu rnn foterat y Virg. 
i£neid. ii. 

I>o. no hay vergüenza y no hay virtud buena. Qui verecundia^ ca-* 
nt y ómnibus virtutibus vácuus est. Véase i Quien no tiene ver- 
güenza^ &c. . 

Dormir á pierna suelta. In utram vis aurem dcrtmre. Tcrent. vel In 
utrum Vis dornnre oculum. Plaut. in Pseud. vel In desteram dcr^ 
mré aurem. Plinius. vel Porreáis fedibus dormiré. Ludan» 

I>ormireis sobre ello , y tomareis acuerdo. In nocte censilium. 
Erasm. vd Sufer bac re indotmiam. Vulg. Véase: Consúltalo, . 
&c. y : El almohada , &c. 

IDosáuno^ sdcanlo del mundo. De otra manera: Dos á uno , 
tornarme quiero grullo. Entiéndese para volar , y librarme de 
ellos. Otro : Dos gozques , a un can mal trato le dan. Vnicum 
duobus non est fugnandum. Horoer. vel Accerset mox ifse sibi 
crudí Ha Jacta y si multis pugnare velit. ídem, vel Noli pügna-^ 
re duobus. Catullus , vel Ne Hercules quidem adversus dúos. Plat. 
Véase : A nri hijo el lindó , &c. 

Dos tengo por grandes males , la codicia del tener , y los de* 
leytes camaks. Dua sunt res , e¡UA máxime ad maleficium im^ 
pellunt luxuries y et avaritia. Cicer. i.adHeren. 

X>os tocas á un hogar , mal se pueden concertar. Otro : 'Dos 
tocados á un fuego , el uno está rostitueno : Otro : Dos Re« 
yes en un Reyno , no puede haber buen gobierno. Otro: 
X)o$ aves de rapiña ^ no mantienen compañía. Otro : Dos par- 
dales en una espiga, nunca hay liga. Quiere decir ( liga) amis- 
tad. Mundus non capit dúos Soles* Apopthegm. Alexand. vel 
Vna domus non alit dúos canes, ^vzsva. vel Vnicum arbustum 
haud alit dúos eritbacos^ Zenodot. Efithaco es un ave tan solita- 
ria, que en un bosque solamente se hallará una. Dicese el 
adagio contra aouellos <|ue no pueden. tener concordia^ , ni 
paz , administrando un mismo oficio , 6 cargo , vel Non capit 
regnum dúos. Séneca In Thyeste , vel Non regna sociumferrey ntc 
tade sciunt. Ídem , vel Non bene cum sociis regna , Venusque ma^ 
nent. Ovid. vel Nulla fides regni sociis , omnisque potestas íi«p<^- 
tienS'Coníoñttis erit. Lucan. lib. Bel; CivÜ. vel 

Nullu^ amor dominis fotuit placuisse duobusy 
- Nec^ dupltces capiunt regia sceptra manus. 
Ferdinandus Bencvcnt. Véase : El niandar , &c. 

Dos veces cocina , amarga el caldo. De otra manera : Dos \tct% 
caldo , amarga el guisado. De otra : Dos veces olla, amarga el 
Caldcf Nulla est adeo voluptas , qUA non assüuitate sui fastidium 
faciat. PUnius , vel Crambe his possita mors. Suidas, vel Occidit 
miseros crambe^ lipetita mnpstros. Juven. sat* 7. Véase: Cada dia : 



94 HEVaANES CASTELLANOS ' 

pescado , &c. Y : Todo lo demasiado , &c. 

Dos veces pierde la vida el que muere con sus armas. Bis ¡ntiri-» 
mitur , qui su'ís arwis perit. Mími Publion» Véase : Macarle con. 
sus mismas armas. 

Do ya la mar vayan las ondas. Cum Cáne simuly & lorMm. Erasm. 
Véase : Allí va la soga > &c. 

Duéleme el colodrillo , y juncanme el tovillo. Om capiri wedtri 
debeam , redubiam cutq. Cicer. pro Sex. Ros. Ameria Véase; 
Los pollos , &c. 

Dueña que mucho mira , poco hila. Arator nisi incurvus pr/ivari'^ 
catar. Plin. vel Pluribus intentas mmr tst ad singuU stnsus. 
Aristóteles. Véase : Abaxad el lomo. Y : Quien mucho abar- 
cá , &c. 

Dure lo que durare , como cuchara de pan. 

Vrosit , duw frodesse potest , mihi recuU vilis : 
In longam nolo , sórdida vasa diem. 
Ferdinand. Benavent. 

Durmiendo caminan. Decimos esto de los que sin trabajo al- 
canzan lo* que quieren. Dormientis reti trám. Lrasm. Origi- 
nóse el adagio de unos pescadores , que estando durmiendo 
entraron en las redes muchos peces , vel Dormienii Dii con^ 
€ienH ídem , vel Romdnus sedendo vincit. M. Varr. lib. i • de re 
-rustica , cap. i. citat. Tomóse de la historia de Q. Fabío M<)xi-* 
mo , del qual dice Ennio : Vnus homonobis cunctánd^^ restiraic 
rem. Y' Virgilio lib. 6. Vnas , qui n$bis iunctando ustituit nnL 
Véase : M¿ vale maña , &c. 

Durmiendo pasamos la mitad de la vida. Dimidic vitd nibil dif' 
ferunt Jxtlkes ab infvlicibus. Aristot. La razón de este ada-^ 
gio ma el castellano , ique 'se etniende mientras • duer^ 
men , vel CMm exlguum vité tempus datum sit bomnibus i sop^ 
ñus relut fctneratífr dmrnd'mm ejus aufcrt. Aristón apud Plii'^ 
tarch. ■ M 

Echamos en la calle aquella buena obra. Dícese quándo se eim-^ 
pleó mal el beneficio cjue hicimos. Oresü palUufn tixaer. Aris- 
tóphanes. Orestes perdió el juicio , y con la locuras hizo pe- 
dazos los vestidos ; y así se dice este adagio del que hace al- 
gún presente y bcnehcio al que usa mal de él , y no le estima. 
Dice Ennio ae las buenas obras mal empleadas , y hechas i 
quien no las merece y ni estima. Bene fa€ta y male hcata^ male 
jacta arbitror. . , . . 

Echar algo en olvido.. O : Echarlo en hs espdd^s^: Vems tradere^ 



r LATINOS GLOSADOS* ' 95 

JErásm. idest, OblMsú , arque ex animo ejicere. Virgilio dice: 
^artim mente dedit , fdrtim volücrc^ discerpsit in auras. Y Ho- 
racio en las- Odas : Trist'niam , & metus. Iradam frateryis in mar 
re* Cfencum fortare ventts. 

Echar el resto en algún negocio* Trofundere rites. CiCé ]íb. i. ad 
Artic. vel Virtutem omnem explica. Homer. 

Echar el sello, drculum absolvere. Erasm. Significa acabar , y per- 
feccionar lina cosa , y dexarla de suerte , que ( como dicen) no 
le falte hevilleta. Tómase la metáfora de la figura circular 
<juc los Mathemnticos tienen por perfe^tisima , vel Colopbonem 
dddidit. Diog. Dícese este ada^io^ quando se pone fin a alguna 
cosa, ó quando én algún negocio se añade algo , y se toma algún 
medio , con el qual no puede dexar de acabarse. Tomóse el 
adagio de los Colophonios , los quales ( se^un cuenta Stra-» 
bon) fiíéron tan valientes é insignes Soldados de á caballo^ 
que en qualquiera parte que se traia guerra , si pedian so- 
corro á la caballería de los Colophonios , luego con su ayu- 
da se acavaba la guerra ^ y alcanzaba la victoria. Véase : Ya 
no le falta heviUeta. 

Echar la soga tras el caldero. Vna cum canistro. Zenodot. Dícese 
contra los que desordenadamente gastan , y se comen su ha- 
cienda. Los. antiguos acostumbraban á llevar la comida en car 
nastillos , de donde nació el adagio , vel Perderé naulum. Erasm« 
ex Juven. dioente , sat. 8. . 

lamque tace fur ore est fast omnia terdere naulum. . . 

Dícese contra el que habiendo perdido muchos bienes , quiere 
perder también 'los, que le queaan. Tómase la metáfora de los 
mercaderes y tratantes que navegan. Véase: Allá va la soga, &c. 

Echarlo á perros. Significa, que no pretendimos sino la destrucion 
en lo que hicimos. Fontibus afros ^.fioribus astrum , subaudietit 
dum , immisi , Erasm. éx Virgilio dicente , eglog. x.. 
£ heu quid volui nisero miki ^ Flaribus asnum 
Terditus ^ & Uquidis immisi fontibus afros. 
Véase: A buen santo , &c. 

Echar los viejos a la. cárcava^ Esto es parecer , y dicho de los mo- 
^s^ Amis' veluie equus profundam habebis f¿ssam. P\\it. Dícese do 
los que. son despreciados y abatidos, cotilo totaln^i^nte inutües^ 
quales son los viejos , vel Sexagenarias de pmte idejicerc Macxo-? 
bius. Concuerda con esto lo que dice Ovidio en los Fastos : 
Tars futat , ut juvenes ferrent sufragia soli^ 
Fontibus if^rmos pracipit^sse senes. 

Échate á enf<?rmar ^ verás quien te qui«re bien , y quien te qulcr; 
re mú.Frattr in augustiis eemprohatm. Provcrb. Salom« cap. 17. 
vel Periculum ptúlat .arm^um.^ ..... . .... 



S6 HCAANES CASTELLANOS 

Echóse en el regazo de la misericordia. In terfm brhs áe$tdit. 
Ludan, id est , SuppUx inifUrat Auxilia. Nació este adagio de 
la costumbre que tenían los Scytas y que era esta : Si d^uno 
estaba ofendido é injuriado, y no podía vengarse y sacrificaba 
un buey^ y cocia sus carnes , cortadas y divididas en partes 
muy menudas , v luego se sentaba en la piel tendida en tierra» 
y este. era un genero muy grande , y oblieatorío. de suplicar» 
y pedir auxilio. Y qualquiera que quería »vorecerle , gustan* 
do una porción de aquellas carnes , y poniendo el pie dere* 
cho sobre la piel y prometia que le había de ayudar y y socor* 
rer quanto alcanzaran sus fuerzas. 

Edificar sobre arena. Decimos esto del que trabaja en vano en 
algún negocio , por ser el arena inconstantísima para el edifi- 
cio. In áftnA dáifcAs. Erasm. vel Penclofes telam texere. ídem ex 
Homer. Dicen que Penelope y mugerque tíié de Ulyses, burló 
i los que pretendian casarse con ella y prometiéndoles que se 
casaría con ellos en acabando de texer una tela que tenia en-^ 
tre manos ; mas ella todo quato texia de día , deshacía de 
noche y y así nunca se cumplía la condición puesta. Véase: 
Gastar almacén. Y : Trabajar en vano. 

El Abad donde canta, de ahí yanta, (¿ni aUatío mkástrdnt , de di-* 
tario fartiáfAntur. D. Hieronym. ad Pammachium ex D. Pau« 
lo dícentc in prima epístola ad Corinihios cap. 9* Nescitis mq" 
niAun , qui in sActAtio opetAntur y quA . de sActArio sunt eduml Et 
qui AltAti diserviunt , cum aUatí pArticipAnf , vel Son AlligAÜs 
és hovi triturAnth ídem D. Paulus ibídem , & ad Timotneuní 
epist. I. cap. 5. ex Deuteronomio y cap. 15. ubi dicitur : No» 
ligAbi$ os bovis terems in aua frutes tUAs , vel Dignas est o^etA" 
ritts mer cede SHA* ídem Paulas m eadem epíst^ ad Timo-* 
theum , & eodem capite , vel 

Bcce UbatAviy dA ptamA juxtd lAboriz 
Legitimus propriA quAstus aí Arte venit. 
Ferdinand. Benevent. 

El alma tenga barbas. Un cuerdo eunucho , á quien daban en 
cara qiie no tenía barbas ^ dixo esto , significando con este di- 
cho , que uo se ha de procurar tanto el ornato del cuerpo^ 
como el del alma. Mens yideAt , mens AUÜAt. Erasm. Es de 
este propósito el Alfabulatio de la íabula^ segunda de Bsopo, 
de la zorra , y el pardo , que dice : FuUhritudinem AnimAn-* 
tectlUre pulchritudinem corporis. * . 

£1 almohada es buen consejero. Otro : Échate en tu cama , y 
piensa lo de tu c^sa. Otro : Dormiréis sobre ello y y toma-? 
reh .consejo. Otro : Consúltalo .con tu almohada. In noctc conr* 
silium. Erasm. vel Super bAC re indorntíAm. Vulg. ... 



Y* tATivfcís glosados; $7 

El'amígó en tiempo de necesidad se conoce. /rnUus certns in 
re tmerta cernifari Cicer. de Amicit. Véase : Échate á cníer- 
.fíiar 5 &c. Y : En el peligro, &c. 

EHamigo es espejo del honibre; Otro : No hay mejor espqb¿ 
-que jd amigo viejo. Binus est affectus amUi ddmankoris. Ho- 
mero vel Amicorum est admonere mutuum. Erasm* r 

El amor desasna las .gentes. Unsicam iocet amor. Erasm. Signifi- 
ca este adagio , que el amor hace á los hombres diligentes, 
industriosos, y les enseña muchas habilidades, vel Ingenii 
est cxperimemis amor. Ovid. Amorum , lib. i.eleg. 9* vel Qui 
vult non "fieri , desidtosus amet. Ídem ibidem. 

El amor al escaso hace franco. Cupidinmn crumena forri folio v'mc^ 
tét est^ Piutarcb. Dícese del que llevado del amor hace gran- 
des gastos , y se muesjtra muy liberal con la persona a quien 
ama , aunque sea corto y escaso. Dice el adagio, que la bol- 
sa de los amantes está atada con la hoja del puerro , 6 por* 
qne sé quiebra fícilmente esta hoja , y asr se desatará presto 
la bolsa , ó por la virtud que tiene en sí el puerro de mover, 
y desatar el vientre , la qual virtud quiere el adagio que ten-> 
ga en la bolsa. 

El amor todo lo vence. Omnta vincit ar»or. Virgil. Eclog. lo. 
Dice Ovidio de Dcyaneíra a Hercules: 

Quem non mílle ferd , 4¡ud non SteneUjus bostisy 
' Ñon pótuit ^uné vincere^ vincit amor • 

El amor j y la íe , en las obras se ve. Probatia dileetknis exb$h¡ti9 
est operis, D. Greogor. Véase : Obras son , &c. 

EL ánsar de Cantilpalo , que salió al lobo al camino. Usamos de 
.este refrán quanao condenamos los atrevimientos de algunos 
que quieren oponerse á los que pueden mas que ellos , para 
volvef con las manos en la cabeza , en los quales se cumplirá 
d otro Ttfran. Ir por lana , y volver trasquilado, litensis trd'-^ 
gddos Qonduxitn Lucian. Dícese todas las veces que uno de su> 
voluntad incita , y provoca á otro , para que le maltrate , y 
afrente , diciéndole sus faltas y vicios , como si los Troyanos. 
llamaran unos representantes que les representaran, y reno- 
varan las calamidades , y afrentas que padecieron quando los 
Griegos destruyeron á Troya , de dónde se tomó el ada2Ío>í 
ytllnapes irruistii Erasm. vel Dates Entcttum provocas, laetn 
ex Virgil. lib^r 5. vel fortis 'm alium fortiorem incidit. Zenod. 
vel Canis ad ctbum , id est , properat. Erasm. Dícese de los' 

' que van á buscar su daño , y destruicion ; porque el que 
quier^ matar un perro , suele echarle alguna comida para que 
se acerque , y engañarlo así. Véase : Halló horma , 6cc» Y: 
Salió al lobo, &c. .: . . 

N 



98 RETaANCS CASTELLANOS 

El aparejo hace al ladrón. También se dice : La ocasión hace al 
ladrón. Y: Puerca abierta al santo tienta* Y : En arca abierta 
el justo peca. Nocte sodd , borrante libidine y cagente mcuede. 
Cicer. in Antón, vel THdce fontum , cutn dbejt cusios. Plutar- 
chus. £s .de este intento aqueUo de Ovidio > üb. z. de £je- 
med. amor. I 

Hon facili esuriens fosita tnítubere nunssu 

Er múltete saliens iricttat undd sitm. 
Ntf» facile est taurum wa retiñere jurencdi I 

Fortis eMís viss semftr áibiumt tqu£. 
Vcase : £1 niego cabe , &c. Y : Quita la ocasión , ice, 
£1 asno de Arcadia lleno de oro ^ y come paja. ÁsUms strétmim- 
td mavult , quim áurum. Arístoto. lib. lo. Moral. Alciato en i 
la emblema 85* dice: I 

líamque dsinus dorso fretUsd ohsomd pstdt^ 
Sei¡ue rubo , dut durd cdfke fduper dlit. 
Lo qual tomó de una£pígranu Griega, que traducida eo 
Latin dice : 
Jurum sdfe gerunt ingentla fonderd dorso. 
Muli y sea skium nonnisi grdmen tdunt. 
Véase : No es la miel , &c. 
£1 ayre se lo lleva. Dícese dd qne está muy flaco, üore fds<h* 

tur. £Ta$m. Véase : £)e un soplo , &c. 
£1 bien acuchillado se compadece del herido. N011 igndrd mdli 
fttiseris succurrere disco^ VirgiU vd MsUtds fdssus dtumnas fromp^ 
tus , & hilaris miserMtur djunmosos. 
£1 bien aviva , y el mal amortigua. Crescit dmor nummi , qudm^ 
tusn ipsd fecunid (rescit. JuvenaL Véase : Quien mas tiene , iíc. 
£1 bien no es conocido hasta que es perdido. Quid boni hdhtd$ 
sanitds j Unguor ostendit. D. Hieronym. ad Pammachium , vel 
Tlus sens'mus , <píod bahutnms y fost(¡uam hdbtre desivmus y Ibi-* 
dem , vd Asnicttid y <onsueiudines y vidnitates y dienteU y ludiy 
denique y & diesfesti y quid haber ent yoluftatis y carmdo mdgts 
inteliexi qum fruendo. Cicer. in Oratione post reditum , veb 
Chara salus y ubi morbus obesty clarissimd lucera 
Siderd qui tenebras sdculd longa tuli$. 
Eerdinand. Éenavcnt. vd 
• Qui fruitur y nesdt quanti faciendo bonorum 

Copid y nec qíanto melia safore ftumt. Idenu 
£1 bien suena ^ Y el mal vuela. 

Fdwd boni dauad est , longe y Idteque ydgatur 
Fama malí y yoütat íumtd fer ora salus. 
'Ferdinand. Benaventan. vel 

Jngens sola decus vicinia novit , & efert^ » 



Y LATINOS GLOSADOS, 99 

In tota minmum dedecus urbe sonat. ídem. 
Véase : El mal vuela. 

El ' bobo si es^ callado , por sesudo es reputado. Otro : Habla 
poco , y no seras tenido por tonto. Taáturnitás stultQ hi>nii^ 
ni pro safientu esu Séneca in Proverb. vel Stultus quoque si r4* 
enerit, sapiens re futabirürt ^^si camftesserit Uha sua y intelli^ 
gens. Proverb. Salomón, cap. 17. Alude á esto k> que dic« 
Alciato enla.emblem. II. 

Cum tacet , háüi quicquam diferí sapientibus amensy 
StíUtitU est Índex lingudque , voxque sua* 
Y aquel dístico Gri^ó que el Maestro Sánchez traduxo ea 
Latin; 

Cttm tacet indoctus > poterit consuhus baberi^ 
Si celet verbúm turpe , veht ñttmn^ 

£1 brazo de k justicia es muy larso. Langdí Regum manus. Erasm. 
ex Ovidio dicente : An nescis Ungas Kegibus este snanus. Di- 
cese , porque los Reyes pueden «ligir , y castigar á los muy 
reniotos por medio ae sus Ministros , de los quaks usan co-* 
mo de brazos. Puédese también aplicar al tiempo, esto es, 
que aunque los Rieyes disimulen mucho tiempo , por último 
Ikga ocasión en que castigan á los malhechores» Véase : No 
hay quien haga mal , &c. 

Elbuen amigo esotro yo. Alter cga estterus multumquc proba^ 
tur amicusu Verinus , vel Aníicitix dquaUras y ámeus dter ipst. 
Pythagon • - 

£1; buen dia mételo en tu casa». * T# qitamnmque Deus tibi f^rtw- 
náverit horam „ Grata, sume manu y nec duUia differt in annsmu 
Hor« lib. u epist. tu\t\Bonus di^inente pritereat. 

£1 buen hombre goza el hurto. 

^ Sdpius obtentu bmtatis fraude potimurj 

Nam tt^t aiwissum Uus cetebrata nefatk . * / 

Ferdinand. Senavent. ve! 

AspUe quid vateat sincera gloria famay * 

- Illa potest facili condere nube dolos ^ ídem» 
Véase: Cobra buena íama , &c* 

El buen paño en el arca se vende. Otro : El vino que es bueno, c 
no ha menester pregonero. De otra manera : El' buen vino, 
la venta trae consigo« Fifid fendibili suspensa hederá ncn* est 
opus^ Erasm^ - 

El callar le di por respuesta., Significamos con esta manera efe 
decir qtíe estimaitiosí én poco í alguno > y que no ifier^ ce que 1 
le respondamos. Dionis fry. Erasm¿, Tuvo origen el adagio de 
Dion , natural de Alexandría , al qual como cierto' hombre 
k; dixe^ >tnutho$^^op]%ibri(^i<>R0 4|«A9d-r6s^ al-t í 



\ 



loó &EF1LANES CASTELLANOS 

guna á ellos , sino solamente^ pronunció esta Voz Gty y que 
significa una cosa muy pequeña , y las suciedades <le las uñas; 
y la voz de los puercos, la qual suelen pronunciar los que no 
s€ dk nan de responder , vcí MmMs nsponsum sUiMtium e$t. 
Menande^ 

£1 campo fértil no descansado, tooiarse ha estéril Ccun^n^m ei- 
H samscit ág€f. Ovidio, Hb, u de Arte amand vcl ttUitflus 
éssiduis Ussa sentscit luttéUs. ídem Pont, i* eleg. 5. Véase: Arr 
co siempre armado , &c« 

£1 can con rabia de su dueño traba, 
i Dcutiius. arrifiet cams irútAta frútnris^ 

£r dominum rabie soitáunte suum. 
Ferdinand. BQne\wt. 

El castigo de Gante. Tracsc por refrán el castigo severo que el 
Emperador Carlos Quinto hizo en los vasallos rebeldes de 
Cante para significar qualquier castivo semejante. TAnanum 
wuílum. Erasm. I.os Lacedcmonios degollaron á ftxlos los cau^ 
tivos que huyeron á Tenaro , Lugar de Laconia , de donde 
nació el adagio , del quai usamos , quando se hace algún 
castigo cruel en los siervos. 

El caba lo de San Francisco. Mnli Marian'u Plutarch. Llamáron- 
se Mulos Marianos unos soldados , que por. mandado , y ór- 
ticn de Cayo Mario, Captrao General , llevaban la mochila, 
y las alemas cosas necesarias sobre. lo$ hombros en una hor- 
ca , puesta una tablilla entre diente y diente , y así se puede 
*decíc este adagio del que camin» a pie , y ¿ova á cuestas su 
difería , &C. 

£1 caudal 4^ laJabraoza siempre rico de <>speransa« «Significa el 
refrán , que el labrador siempre piensa que ha de ser rico el 
año venidero, teniendo una gran cosecha. Sfmfe^ ágricoU 
in novum dnnum d'ms.J^nbm^ yq^e : La <espet^ttiza me sus- 
tenta. 

El codicioso , y el trampoiSiO "prestó se conciertan. Hoc caUtémih' 
tum consMU Histr^Ms Atistjfg^rds induit. Erasm. Véase : El lo- 
bo , y la vulpeja , &c Y : Encontróse ^ &c. 

Ei- conejo ido , el consejo venido. F§ít rem dmnéitdm tátü 
^jrasm. vel: • . . . ' 

Debu'u fijiígi qu:i rawne dous. 
fcrdinand. Bcneveiíian. 
Ek consejo muda el yicjp. Díq^ , poiquie. e$ $id>j^ , y toma del 
tiempo d consejo^ Sáfimu ^st nméort í^úUmhu Erasm. Véa- 
se : A nuevos hechos,. ^c* 

ELcoiazó* 4(mitfk ks .carte^ . Qtps^wide i^ste .modada iia^ 



«^ al 



y LATINOS GLOSADOSi tOÍ 

blar aquel dístico de Ovidio, lib. i. de Ponto. ' 

Omnia depciunt , animus tamen omnu viruitz 

lUe etiam vircí corpHs babete facit. r 

El cordero está paciendo en el prado , y ac^ le majan d cuhan- 
tro. In herba eue. Erasm. ex Ovidio in epístola Helenes ad 
Paridem : 

Sed nimiam ptoperas , & ádhuc tua messis in berba est* 
Véase : Aún es potro. Y ; Anda mozo , 8¿c. 
El -cuerdo y diligente nunca se satisfácele l<f que hace, Hom- 
ni diligentiy semper aliquid sufertst. Chrysostom* in Joaonem 
cap. 19. f 

El dar , y el tener , seso ha menester, 

Tempore quo pr@mus.y quojias tempore a^ndusy 
Non foter\s facile cúnst'timsse modo. 
Verdina nd, Benevent, vel: 
. DifjUile €st medhm rebus tenms^e gertndisj 

Extremum est anttps ínter ut) umque via. ídem. 
El.deleyte carnal trueca á los hombres de suerte , que parecen 
i^esüas. Voluptas j(xd4U £rasm# . Quadra aquí aquello ae Hoh 
mero, • . ^ 

Si quidem ornees 
Fetmt itU.suesve , luposve , trucesve leones. 
El deleyte presta se acaba, Gaudia non remeant ^ sedfugiMá ya- 

Unt. Martial. 
Eljdeseo hace heitiioso lo feo. ^w minimi sutü fulcira ^ ea fuU 
ihra videmur 4W4iifi.. Theocrit* Véase: No hay anaorfeo. Y: 
Quien feo ama , &c. 
El.dia de ayuno víspera es de disaneo. Es lo mismo que : £1 dia 
malo es vípera óel bueno. Mtlius croj forsam habebit. Theo-t 
frit. Véase : Mañana seri otro día. Y : Sufra quien penas :tief 
ne y &c. Y : Un tiempo tras otro viene. 
El día del placeres víspera del de ti pesar. Voluptatibus maxi^ I 
mus fast'íd$um finitimm tst. Cicer. de Orat, vel QAuih n'tnci^ 
pum mstri sunt sApe dohris. Oy'id. Metam. 7, vel SciHcet^in-K 
terdum miscentur tristia UtU. ídem Fast, 6. vel ¥isiis dolóte 
miscebituY , ex & extrema gaudü lutatus oun^t. Prov^rb. Sa^ 
lora^ cap. 14» vel: . . ' » 

Fost fisum Umentai time y post poeuU litesj . 

Pos^^ lucem tenebras y post tus vou necem. 11 'j 

Ferdínand. Benevent. vel: ^^ 

' Nocff dks ptemituí^:^ tristi mmroire yoluftás^ 

^mdii ptimipium cuneta dederemalii ídem. . 
Véase : A buen bocado , &c. Y : La casa hecha , &C, Y: Na 
h^y Cfi»í w^ :tíUi»p^4^ :. \ r/. .'. j. .:j *.. w J : I 



lOt REFRANES CASTELLANOS 

El dolor que al alma llega, imposible es que se callé. I>iff€lU 
est tácete cum doleds^ 

£1 escarabajo dice á sus hijos granos de oro.. Suum (uique pul^ 
Aritm^ Erasm.. vel Suus cuiqíu ctefitus bene oUt^ ídem Véase: 
Cada buhonera , &c. Y : No hay amor feo. Y : Afición , &c. 
vel Suus Kex, regind fldcet ^ sua cuique sfonsa, sfons(^^ Plaut. in 
Sticho* 

El escarmentado bien conoce el vado. Otros dicen : Busca el va- 
do» ?9st acerba píUdentior, Erasm. vel Nunc bene navigavi , cum 
tuufffágtumfeci. Plutarch. Véase ;. De losv escarmentados , &c. 

El fuego cabe la estopa no está bien. ( Qibe ) es vocablo anti- 
guo , que quiere decir ( junto, ) Usamos de esta manera de de- 
cir para significír ser imprudencia junur una cosa con otra, 
que fácilmente la destruye. In agro surcuUrU captas. Erasm. 
ex. M. Varrone dicente y líb. i. de Re rustica , cap. i. Colonus 
in agto sutculatio ^e copras compascat. La cabra daña , y abra- 
sa las plantas que muerde y particularmente a la oliva , y i 
la vid y por lo quat la sacrificaban los antiguos al Dios Baco 
en castigo y venganza del daño que hace a las vides ; así lo 
dice Virgilio Georg. i. 
Quantum illi nocuete gteges duríque venenum 
Dentis , & ad motso signata in stttpe cicatrix. 
' Non aliani ob culpam Baccbo faper ómnibus aris 

Caditur^ 
Piíede estfe adagi6 acomodarse í Io$ que corrompen , y echan 
i perder a las doncellas ^ juntándoles mozos lascivos , ó í 
los mancebos honestos , juntando mozas deshonestas , 6 si 
alguno mezcla con los estudios los delevtes y vicios , que so» 
enemigos de los estudios , vel Ftoximus a tectis igms dejenditur 
€gré. Ovid; de Rcmed. amon lib* !• Véase : El aparejo j^ &c* 
Y : Quita la ocasión , &c. 

El ^ay tero de Bujalance, un maravedí porque tanga , y diez por 
que acabe. Átabkus tibicen. Menand.. Véase : Malo de comen- 
zar , &c. vel Dodonaum as^ ídem* Dicese este adagio de los 
hombres muy habladores , que en comenzando á hablar , no 
hay quien les pueda hacer que callen. Nació el adagio , por- 
que en la Ciudad de Dodona hubo dos columnas , y en la 
una habia una campana de nKtat, y en la otra urfá estatua 
de un muchacho con un azote^ asimismo de metal en la ma- 
no , y todas las veces que corría algún grande viento , se mo- 
vía el azote de tal manera » que daba en la campana , y le 
hacia despedir unas voces tan grandes» que resonaban. mucho 
tiempo.r' 

Ei guardar es virtud. Nec mnus ou wtus ^ quhn q¡iufett péir^ 



Y XATINOS GLOSADOS. lO} 

tá tueri. Ovid* de Arte amand. lib. 2* 

El habito hace al monee. Vestís virum facit. Erasm. Véase : Vis^- 
tan á un palo , &c. Y z Con buen trage , &c 

£1 habito no hace al monge. Dícese también así con sentido 
contrario 4el precedente , para significar que iio importan na* 
da las señales , y apariencias exteriores , si no concuerda con 
ellas lo interior. Barba non facit fhUosofhum. Tomóse de Plu^ 
tarco , que<lice: íJe({ue enim alereharbMn^ ant gtstau viUpAl^ 
rtum Tttiosofbum jaát , ñeque üneu yestirl IsUcos , vel BArha 
tenus sifienta. Erasia» Alude a esto aquello de Herodes At-- 
tico : Video harham > & pAÜium , FbUosofhum non vidio s vel 
Jiegem nmfaúunt o fes. Scnec. in Tbir-este, vel Híonomnejy (pá 
batent átharam , sunt úthaxAdi , Vario^ vel: 
JUm monacbi pobaas ionga tensenda fadtri , 
S^pé tegit necjiam lataiuculU iafuu 
Ferdinand. Bcnavent. vd 

Fexatum pnLcbre yulp senttnúa yjim 
lánsarum pirat protims esse 4ucem. ídem. 
Véase i El rosario al cuello ^ &c, Y i Muchos son los llama* 
dos , &c. Y : No son todos hombres , &c. 

El harto del ayuno no tiene cuidado ninguno. 
Si satm ad summum vinoque , ciboque redundan. 
NulU james centis sollüUudo sena. Ferd, Benav* 
Véase 3 El vestido no tiene duelo -, &c, 

EJ hermano para el dia malo, fr^f ít yiro Adsit. Plat. Véase: Guar- 
dar ley , &c. 

El hijo de la cabra siempre ha de ser cabrito. Esto se dice para 
significar ^ auc los tfectos siempre son semejantes i sus cau- 
sas , y así ae el loco se espera locuras , como del cuerdo 
corduras. Inamum inania (onsilio. Erasm. vel Stultus stulta íih 

Ítitur. Euripid. Véase 1 Cada uno habla como quien es. 
¡jo sabe que conoce á su padre. (Sabe) quiere decir 2 (Es síh 

h\K>^ Sapiens est filius , quip4ítrem juum noriu Erasm, 
El hisopo del herrero , cuando en el avUa , quando en el fuego, 

Aut mor mus est^jtut nom Hueras. Zenodot. Véase: Donde 

quiera , Scc.^ 
El nombre necesitado , Cada año apedreado. Sepiper €ris paupetj 

si p¿mpif es ^níHiane j Martlal. lib. 5. epig. 82, 
El hombre pobre todo es trabas. I^ecessitas magistra. Suid. vd 

Paupettas japuntiam sortita en. Eurípides. Véa^e : La ham^ 

bre despierta , &c. Y : No hay mejor maestra ^ &c Y : Sabe 

mas que tin pobre. . 

El homiwe propone , y Dios dispone. Quiere decir ^ que no bs»- • 

u industria > tii prudencia humana , sino acude el borden , y 



« 



104 REFRANES CASTELLANOS 

disposición divina para efLCtuar qualquier cosa. Trdvértlt an^ 
ibütA jactum Deus. iirasni» Tómase la metáfora de los mari* 
ñeros , á los quales sucede muchas :veces , que estando ya 
cmy cerca del puerto » y queriendo echar las áncoras al agua> 
son vueltos de alguna tempestad en medio del mjr. Dice Sa- 
lomón en sus Proverbios , cap. 1 6. C«r bominis disponit viam 
stum j sed Domini est dirigere gressut ejus^ 

El huwso que te cayó en parte , róelo con arte. Sptdttam nactus 
es y banc ornéu Cíe. Véase i Contentarse con su suer;;e. 

£1 humo , la muger y la gotera , al hombre de su casa echan» 
^urgidfxmtneis nutnquam non péndula bueásy 
Jeetaque cum fumo quis fluviosd feretX 
Y Ferdinand. Benevent. 

El Jubilado pone substituto. Cürsu Umpdda rrado. Erasm. ex 
M. Varrone , lib. 5.. de Re rustica, cap. I5.dicente: Sed O 
MeruU Axius noster , ne dum hoc audit , physicam addiscat y quod 
de fructtt ntbil dixi y nune cursu lampada tibi irado , id est , al-^ 
teram sermanis fartém tibi trado , ut in dicendi yicem succedas^ 
Lucrecio toca este adagio qiundo dice; 

Et quasi cursores visant lampada ttadunt* 
Cursu Umpada tr adere , es lo mismo que Parter tuas quaú sit€^ 
cessione in alitnn , atque almm transferre» Concuerda con esto 
aquc lo d^ Perslo : Qui priores y cur me inde cursu lampada pos- 
as ? Y lo de Terencio.; Txadum operas mutuas , & alus alu 
yicfssm suppetias ferunt. , . . - 

El llanto del heredero^ es risa disimulada. Haredis fietus sub per-- 
sona risiks est. Mimi Publian. 

El lobo y la vulpeja todos son de una conseja. SigniBca el re- 
frán , que los que tienen unos mismos intentos , y proprieda- 
des , aunque sean de diversas Naciones , con mucha faciíi^ 
dad se conciertan. El cruel hace liga con el cruel , y el juga- 
dor con el jugador. Congregantur cum leombus vulpes. Pindar. 
La zorra se fia en sus engaíios y astucias , y el kon en sus 
fuerzas ; y así Pindaro )UOta estos dos animales , significan- 
do , que el varqn se h^ de aventajar en fiíerzas aí león , y en 
los consejos y trazas á la zorra , aunque quando dixo Marcial: 
Quid congregare cum leonibas vulpes ? Quiso significar juntar 
cosas desiguales y desemejantes , vcl Hoc caUeamentum comuk 
fiistiaus y Aristagoras induit. usase de este adagio todas las 
.veces , qu^ en les astutos y malos consejos se av uda uno i 
ptro reciprocamente. Puédese acoitiodar también al refrán. El 
codicioso y el tramposo , &c. 

El Joco por la pena es cuerdo. Pbryx flagis emendatur. Suid. 
Díc^sQ este^adagip de los hombres bárbaios y de mal nátu'^ 



T LATINOS GLOSADOS. lOf 

ral , que no te enmiendan , ni corrigen por vergüenza, ni con 
amonestaciones , sino con castigo , vei Malo acupto stultus 
safn. Erasm. Véase : De los escarmentados , &c. 

Ellos gustan. Usamos de estas palabras para reprehender la con- 
goja de algunos que, sin importarles nada se afligen y con- 
sumen por lo que otros hacen. Decírnosles : Porque os ma- 
táis , pues ellos gustan. Y : Sobre gusto no hay disputa. Ifsís 
flacet. Terent. in Adria. 

El mal vuela. Disseminatum malutn ofinione latius. Qcer. in Catiliii. 
Véase : El bien suena , &c. 

El mal entra a brazadas , y sale á pulgaradas. Otros dicen : El 
mal entra por arrobas , y sale por adarmes. 
in mala prodivh lapsus virtutis ab altOy 
In mentcn i viúis (res operosa) bonanu ^ 
íerdinand. Benevent. vel 

JílequitiA nullus violentior orbe tyrannusy 
Heu tnaíe ab obtenta pellitur arce semel. ídem. 

El mandar no quiere par. 

Consortem non regna ferum ^ sociumque recusat 
Veras amor , simflex Rex , & amatar erit. 
Ferdinad. Beneventan. vel 

^on bene cum socüs regna , Venusque manenu 
Ovid. Véase : Dos tocas , &c. 

El mas avisado cae. O: El mas diestro la yerra. Quandoque bonus 
dormitar H(?»ier«í. Horat. in Arte, Véase: Quién habrá que, &c. 

El mas lerdo soldado Espaííol , es la prima entre los soldados 
de las otras naciones. Crotoniatarum postremas reliquorum Grd- 
corum primus est^ Erasm. Tuvo origen este adagio de los 
Crotoniatas , los quales se aventajaron en esfuerzo y íiii- 
mo entre los Griegos. Usase de este adagio , quanao una 
Nación se aventaja en algo á otra , de tal manera , que el 
mas ínfimo 4^ aquella puede ser el primero y principal en 
esta , como si uno dixera, que el soldado mas cobarde de 
los Griegos se aventajaba al mas fuerte de los Troyanos , &c. 

El mayor amigo me la pegó. Vallus vitem decepit. Erasm. ex 
Aristophane dicente in Vespis ; Ita ne circumvenit v'tneam 
palus suam. Di cese quando alguno es engí; nado, ó injuriado 
de otra c|ualquiera manera por aquel que debia ampararlo, 
y de quien se confiaba. Tomase la metáfora de las estacas 
que suelen atar a las vides quando son pequeñas, para que 
con su arrimo se crien derechas , que algunas veces echan- 
do raices con los ramos y hojas suelen ahogar y consumir las 
vides , y otras , torciéndose tuercen también las vides. 

£1 mejor lance de los dados, es no Jugarlos. Con este reirán 



jOÍ REFRANES CASTELLANOS 

persuadimos á los que les parece que tienen buena fortuna 
en el juego , ó en otra cosa que trae consigo ordinario pe- 
liaro , que no lo acostumbren , porque aunque muchas ve- 
ces les suceda bien , en una pueden perder todo lo ganado, 
y juntamente con elk) la salud y la vida. Ne temeré Ahy- 
dum , subaudi , ndviges , Suidas. Era muy peligrosa la nar 
vegacion á la ciudad de Abydo, de donde nació el ada* 
dio , el qual nos aconseja que no hagamos cosas en que hay 
grande peligro , sin causa y necesidad urgente. 

El mejor que sustenta la tierra es fulano , ó que calienta el Sol. 
También se dice: No hay otro mejor desde Poniente i Le- 
vante, O : No hay otro mejor debaxo de las estrellas. Omnmmy 
quos térra sustinet , oftimus. Erasm. vel Omnium , quos Sol vi- 
da j optimus. ídem. Plauto en la comedia Sticho, dixo: Me^ 
Uorem , necue tu referies^ ñeque videt Sol. Podemos significar 
lo contrario con todos los modos de hablar Castellanos , po- 
niendo en lugar de (mejor) (peor) y con los dos Latinos, en 
lugar de Opttmusy Pess'mus. 

El mensaf^cro del cuervo. Decimos esto para llamar a uno tardo 
y espacioso. Otro : El mo2o de los pies quemados. Otro : 
En siete horas anda media legua. De otra manera : En quince 
dias catorce leguas. También se dice : Para ir por la muer- 
te es bueno. Celerm elephanti partunt. Erasmo. Dice Plauto 
en la comedia Sticho del parto de los elefantes. Judivi sd-- 
fe hoc rulgo dici Soleré elepbantctn gravidam perpetuo decem 
annos esse , vel Corvus aquat. Erasm. Toca este adagio la 
fábula que cuenta Ovidio , en el segundo libro de los Fas- 
tos del cuervo , que Apolo queriendo hacer una fiesta y sa- 
crificio solemne a Júpiter , envió con un vaso de oro , para 
que le llevara agua de una fuente , y el cuervo yendo por el 
agua vio una higuera llena de higos , aún no maduros. Llegóse 
á ella , y tentando los higos con el pico , y viendo que no 
estaban maduros , aguardó que se maduraran, no acordán- 
dose del mandato del Dios Apolo. Y después de haber sa- 
ciado su apetito , arrebató en las uñas una serpiente , y volr 
viendo con ella á Apolo , le dixo : Esta ha sido la causa 
de mi tardanza , porque estaba guardando^ la fuente , y no 
me dexó llegar á tomar agua de ella.^ Entonces Ai)olo ayra- 
Ao le dixo : | Quieres engañar á un Dios con tus íalsas pala- 
bras ? y lo condenó que no bebiera mientras los higos ma- 
duraran. Y cuenta Pllnio , lib. 9. cap. 1 1 que los cuervos en 
sesenta dias antes que los higos maduren no beben, y que 
padecen muy grande sed. ^ 

El mentir quiere memoria. Otro: Tu que nuentes, que dixiste 



r LATINOS GLOSADOS. IO7 

para mientes. Mendacetn memorem esse oppertet. Llvius, Des- 
ead. 4. lib. 4. & Quintil. & D. Hieronym. Véase : Antes cogen 
al mentiroso , &c. 
El mismo se alaba. Juzgamos ios encarecimientos por vanos y 

Í>or indignos de crédito , quando son propios. Dice otro reh- 
iran 2 Cada buhonero alaba sus ahujas. Ipse semet (anit. Erasnu 
yel Te ifsum laudas. Ídem. Dicen vulgarmente del que se 
íilaba a sí mismo: Laus in ore proprio vikscit. Y Erasma. 
Turpis jactancia. Y Homero. Haud sane pulchrum sese jactare 
superbe. Y Cicerón en las Familiares, lib. 6. epist. jj. it^ 
feditum se ipsum laudare y ni vitium arrogantU subsequatur. Y 
Salomón en los Proverbios , cap. 17. también condena á ala- 
banza propia j diciendo : Lauaet te alienus , ! non os tuum^ 
extraneusy & non labia tua. Véase ► Alabais vuestras ahujas, 
Y : Alábate polla , &c. 

El mur no cabia en el horado , y atóse una maza al rabo. Mus 
non ingrediens antrum, cucurbitamferebat. Erasm. Léese de otra 
manera : Uus non potens subiré antrum , gestabat cucurhkam. 
Véase : A mí no puedo , &c. 

El novillo no domado , rehusa el arado, 

Ductus ab ármento taurus detrectat aratuniy 
Subtrahit, & duro colla nove lia jugo. 
Ovíd. Pont. 5. eleg. 7. 

El ojo del amo eíigoraa el caballo. Otro : El píe del dueño es- 
tiércol es para la heredad. Oculus domini máxime pinguemf^ 
€it equum. Plutarch, vel lustitia oculus. Erasm. Dícese porque 
la justicia es nuestro verdadero dueño , que siempre debcmoij 
tener delante de los ojos para obrar rectamente , y no apar*^ 
tarnos dé lo justo y honesto , vel 

Irons prior occifHi , domini prasentia servos 
Bfficit ardentesy tune benefervet oüus. » 

Ferdinand. Benevent. Véase : Adonae no está el dueño , &C 

El padre tiene alcalde. Non vulgari anchora nititut^ Erasm. Véa- 
se : No está i humo de pajas. Y : Quien padre tiene alcai- 
de, Síc^ 

El pago del mundo. Decimos esto para que huyamos dd ru n 
galardón que dan á buenos servidos , como el que' da el 
mundo al que toda la vida le sirvió , que es una sepultura 
<le siete pies de largo , adonde halla por compañeros gusa^ 
nos que no le dexan sino los huesos. Fellenaa túnica. Erasflí, 
Esta era una vestidura de mucho valor de Pelcne , ciudad 
de Achaa , que en los juegos ,y contiendas de la Diosa* ^í^^ 
no daban por premio al vencedor. Usase de este adagio por 
ironía, quando é unq que ha padecido muchos trabajos, y 



% 

\ 



I08 REÍ KANES CASTELLANOS 

que ha hecho grandes servicios , dan un premio muy vil. Véa- 
se : Por buen trabajo , &c. 
El pajar viejo muy presto se enciende. De otra manera : El vie^ 
jo pajar quando se enciende malo es de apagar. De otra: Pa- 
]qlt viejo quando se enciende peor es de apagar que el ver- 
de. De otra : Quando se enciende el pajar viejo , mas arde 
que el nuevo. De otra: Viejo el pajar, malo de encender, 
y peor de apagar. Significamos con estos modos de hablar, 
estar los viejos tan sujetos á ser postrados de la concupiscen- 
cia , como los mozos. Añus bircum redolet. Erasm. El cabrón 
es muy luxurioso , y así se usa de este adagio para signi- 
ficar una vieja muy luxuriosa. Véase : A la vejez , &c. 
El pan comido , y la compañía deshecha. 1 ambien se dice: 
.Comida hecha , compañía deshecha. Con esto notamos la in- 
gratitud de algunos amigos de taza de vino , que apenas da* 
ran en quanto dura el hacerles el beneficio. 
JS volat assumtis epulis ¡rentáUs amkusy 

N^n amor mnc , ytntrU datqne adimítque furor. 
Ferdinand. Beneventan. vel Sintul ^ & tnisertum exr, & interíii 
gratia. Zenodot. Dice Planto in Pseudo de la ingratitud: 
Si quid bene f acias fluma Uvior gratia : 
Si quid offendas , plúmbeas iras gerunu 
Véase: Amigo de taza de vino. 
£1 paño con d palo , y la seda con la mano. Arcet fétnd maloSy 

-invitant pramia justos. Verin. Véase : Al malo, &c. 
El pecador arrepentido , casi es lo mismo que si no lo hubiera 
sido. Quem fanitet peccasse , peni est innocens. Séneca in Aga* 
-memiwne. Véase : Quien yerra, &c. 
Fl peíegil de Juan de Mena, Usamos de este modo de hablar 
para significar haberse hecho una cosa con grande brevedad. 
Glauci arsy Zenodot. Dícese de la obra acabada con grande 
«pi^estezíi , y también de lo que se ha hecho con singular arte 
y cuidado. Unos dicen que tuvo origen el adagio de Glauco, 
óatUral de la isla de Samo , el qual fiíé el primero que in- 
ventó mezclar y unir el acero con hierro: y otros, que de 
Glauco Africano , que hizo quatro campanas con maravillosa 

destreza. 
Elperro del hortelano , que ni come las berzas , ni las dexa co- 
jffier al extraño. Usamos de este refi'an para reprehender i al- 
gunos , que ni gozan de lo que tienen, ni quieren que otros 
to gozep , como los avarientos, Canis in prasepi. Lucían. Di- 
-cefToimS Moro á este intento : 
: , In prasepe canis fana nic vescitur ipse^ 
V lAec siniífy ut janum , qui ci^it edat equnst 



y. 



y LATI-NOS GLOSADOS. 109 

; Sevfdt áVdrus $pes , opbus non utitur ipsiy 

Atque altos , uti qui cupiunt prohlbeu 
y Fcrdinando Beneventano ; 

Vtert vel nolis obstare volentibus utiy 

Ve I caules reseca y vel resecare sinas. 
lile quidem pejor nigri quam jama Ditisy 
Qui sibi non prodest , & mihi gratus ohest. 
El polvo de la oveja , alcohol es para el lobo. 
Cum labor expectat fructus compendia magniy 

^rumnas alacú pectore quisaue subit. Ferd. Ben. 
El que á la postre viene , primero llora. Dícese porque siempre 
dan á losprostreros el postrer lugar , ó la menor parte , ó lo 
peor. Uihíl mihi de vitello dedistu Erasm. Usase de este ada- 
gio contra los que dan á otros lo peor , y guardan para si 
\o mejor. Dicen akunos que son estas palabras del adagio 
de uno que llegó á un convite después de los demás. Véa- 
se : Parte Nicolás , &c. Y : Quien antes nace , &c. 
Bl que algo debe , no reposa como quiere. 

I>ebitof in faciem cubat , & cubat Ule supinusy 
Creditor in somnis verbera sova quatité 
Ferdinand. Beneventan. 
£1 que ama el peligro en él perece. Qui amat pericuíum , in ilU 
peribir. Ecdes. cap. y vel Peristi , quid habitas in maru Ezech» 
cap. i6. Véase: Quita la ocasión, &c. 
£) que asno fué a Roma , asno se torna. De otro modo : £1 que 
es vellaco en su tierra , vellaco es en la agena. Cotlum , non 
animum mutat, qui trans mare currit. Hor. lib. i. epist. 8. Véa«* 
se : Quien ruin es en su tierra , &c. 
El que hace mal , espera otro tal. Ab aü$ expectes , alteri quod /e- 
ceris. Mim^r Publican. Véase : Hijo eres , &c. vel Sibi parat mor- 
lunty qui alteri parat. Arist. Véase : Escarba, &c. 
£1 que la ha hecho , la teme. Sceleris consclus audito nomine cuU 
p£ palle scit y vel Ni/ consíire sibi , nulla pallestere culpa. Ho« 
rat. lib. 1. epist. i. vel Multa miser timco y quia feci multa 
froterve. Ovid. Amorum, lib. i. eleg. 4. vel Quod male fecij 
cruciot. Plaut, ¡n Captiv. vel VUres clamoremy subaudi, timent. 
ErasiíH vel Lupus ante clamorem festínate Diogen. Díccsc dd 
que ha cometido un delito , que teme el castigo ames gue le 
acusen. Véase : Al que mal vive, &c. Y: La misma conciencia 
acusa. Y : No la hagas , &c. 
£1 que lleva la renta que adobe la venta. Uulta ex quo fuerint 
commoda , e]us incommoda aquum est ferré. Terent. in Hecyraj 
vel tiecesse est faceré sumptum , qui qn^it lucrum. Plaut. in ási- 
aiar. vel Lucrum sine damno jieti mn potista Mím. PuUícan» Véai*^ 



CIO REI^HANES CASTELLANOS 

se: Quien come las duras > &c. Y: Quien peces quiere » &c. Y: 
Menester ha gastar. 

El que nació con ventura , siente mas la desventura. Otro r Esc 
es de llorar que tuvo biea y vino á mal» Summum genus infe- 
licitatis est joeliam fuisst. £rasm. in Apothcgm. vel VirOj-qui 
dliquando falix vocatuf fult , molesta est mutatio y ex Grxco, 
vel Sibil est tam miser ahile , quam ex beata ejfiá miserum. Ci- 
cer. In Par. vel In servitutem cadete de regna grave est». Senec. 
in Thyeste. 

El que no cree á buena madre y creerá i mala madrastra» 
Óptima aspertiAtus consilia , ferniciosa amplecti coptur. 

£1 • que no duda » no sabe cosa alguna. Otro : Quien nada pre- 
gunta , todo lo ignora. Qui mhil sapientes consulit , omnia se 
ignorare fatetur. Véase: La ignorancia, &c. 

£1 que no lleva zurrón , no tiene miedo al ladrón. Cantabit vof* 
íuus coram ¡atroné viator. Juven. sat. lo. 

El que tiene necesidad , viva en lina populosa Ciudad. Qui eget 
iñ turba versetur. Erasm. Alude a la fíbula del ciego mendí- 

fo que mandaba al que lo guiaba que lo llevara ^adonde hu« 
iera grande concurso de gente , diciendo aquella sentencia 
muy celebre : ibi quastus est^ ubi sit bomnum }requent$a* Dice 
Homero á este intento: 
. Mendica prastat populosa per oppida coenam 
Mendicare suam, quam turi. 
El. Key es mi gallo. Usamos de esta manera de decir quando 
significamos el contento que tenemos con el estado que he- 
mos alcanzado, por estar debaxo del amparo y protección 
de persona que nos sacará de qualquier empeño. Equus me 
fortat , alit Rex^ Erasmus , ex Homero dicente epistoüs : 
. Splendidius multi est y equus ut me púitet, alat Rex. 
El origen del adagio fué éste : Qerto mancebo , militando 
debaxo de la bandera de Fillpo , Rey de Macedonia , siendo 
aconsejado que pidiera lícenaa para irse i su casa , y dexar la 
guerra , no quiso hacerlo , respondiendo con las palabras del 
adagio , con las quales dio i entender que vivía con mucha 
comodidad: lo uno, por andar en pies ágenos, y lo otro, 

{>or sustentarse con el sueldo .que le daba el Rey. Véase : No 
lay tal vida , &c. 
El rosario al cueUo , y el diablo en la capilla. De otro modo: 
El rosario en el pecho , y el diablo en el cuerpo. Intus Nerp, 
foris Cato, p. Hieron. ad Rustícum , vel Aurum subaratum. 
ErasnL ex Persio sat. 5. Aplícase al hombre que da muestras 
¿e virtud en lo exterior , teniendo muchos vicios ocultos. Véa- 
se: No es todo 'pro 9 8cc. vel leonis exuvium sufer crocoton. 



\ 



a; 



Y LATINOS GLOSADOS. Ht 

Aristophaiu Quiere decir: Ponerse una piel de león sobré 
una vestidura muy delicada y preciosa ; que es como si di- 
xera : Muestran en lo exterior un cilicio , y en lo interior 
traen mucha gala , lo qual es propio de hypócriras , vcl -Si- 
mia in furpura. Erasm, Acomódase este adagio elegantemei> 
te á aquellos que en la barba y hábito fingen santidad. Tam*^ 
bien se dice de aquellos que, aunque estén adornados con 
vestidos muy preciosos , se conoce lo que son por el ros- 
tro y costumbres ; y en este sentido concuerda el refrán. Aun- 
Íue a la mona , &c. vel Barba tems japientes. Erasm. Dícese 
e los que muestran santidad de vida , no «n las costumbres, 
sino en el trage y adorno exterior. Véase: El* habito no hace 
al monee. Vel Sub ovium fellibus lujos tegunt. D. Hieron. ad 
Eustocnium, Es lo mismo aquello del cap. 7. de San Ma- 
teo : Mtendite a faUis frofbetis , í¡ui reniunt ad vos in vestid 
wentis oyium , intrinseius autem sunt lufi r apoces : vel (¿uí Cu-* 
tíos /mídante & Bacbanalia vivunt. Juvenal. sat. 2« Quiere 
decir que fingen ser unos Curios , y viven como los que 
celebran las fiestas de Baco. Los Curios fiíéron de buenas eos-* 
lumbres y de mucho valor , y entre ellos se señaló Marco Cu- 
rio Dentato , el qual filé muy continente y moderado , de 
^uien hace mención Valerio Máximo , lib. 4. cap. 3. En las 
nestas y sacrificios que se hacían al Dios Baco se cometían 
^ grandes torpezas y deshonestidades, como refiere Tito Livio 
l)ecad. 4. lib. 9, por cuya causa se quitaron y prohibieron 
en Roma, como dice Valerio Máximo, lib. i.cap. j. Alu- 
de á este refrán lo que dice el mismo Juvenal sat. 14. 
iMt enim vitium specU virtutis^ & umbrOj 
Cum s\t triste habitu , vultuque , & yestc severum. 
Véase : Beata con devoción, &c. Y: Uñas de gato, &c. 
£1 sano al doliente , so regla le somete. Taále ontnes cum yale^ 
mus rect^ constüa agrctis damus. Terent. |in Andrian. Dice i 
este propósito Ovidio en la epístola ad Liviam: , 

Het mthi quam facüe est , quamvis hoc contigit stmms^ 
Alterius luctu forúa verba loqu'u 
YPhilemon: 
Bcmini facile ist altvs contulere^ 
Ipsum veri prastare dtffiülis res tst, 
Quoi in medias- apparere video, 
Qui de continemia apud agrotos per qnam bene . 
Omnes locptuntur*. dónde ubi morbo ajjiciuntur^ 
Ifsos faúentes videre est, -quapridern prokibeiant alus. 
Véase: Bien canta Marta , &c. Y: Correr el toro, &c¿» Y: Bn 
salvo esta, &c. Y: Hablar de talanquera. / 



III REFRANES CASTELLANOS 



El sastre del Campillo que ponia de su casa aguja y hilo. Otro: 
El sastre de piedras alvas. Otro : El alfayate de la encruci- 
jada pone el hilo de su casa. Condenan estos refranes á los 
Gjue no saben aprovecharse de su trabajo , sino que ademas 
de ponerlo de valdc j gastan de su hacienda con quien quizá 
no lo agradecerá. Ásinus balncatoris. Plutarch. Dícese de aque- 
llos que de sus trabajos na sacan fruto , ni provecho algu* 
no á semejanza del asno que lleva leña á los baños para ca- 
lentar el agua , aue solo participa del trabajo , y no del re-* 
galo y limpieza del baño. 
£1 se condeno. Coa esta manera de decir reprehendennos i los 
que son tan poco avisados , que de sus mismas palabras les 
cojeen prendas para matarlos» ó castigarlos. Suo ipsius indicio 
feriit soieK. Erasm. ex Terentio diceme ¿ £¿ome( rnto indiíio 
miser qaasi sorex bedie ferii. Véase : Yo me eché el agraz en 
el ojo. 
£1 ser ilustre le costó muy buenos reales. Usamos de este modo 
de hablar quando queremos súgniñcar c}ue a alguno no le 
viene la nobleza de sus antepasados , sino que con dineros 
k ha comprado. Ginerasus ex crumsna* Erasm. 
£J solo se lo sabe. Solus sapit^ Hom. Dícese del que presume sar« 

ber mucha mas que otros. 
£1 tiempo es inventor de millares de cosas. Aftms dibanum , sub» 
excoguarit. Suidas. Antiguamente se sustentaban con puches 
y con polcada ; después andando el tiempo inventaron el nomo 
para cocer el pan. 
£1 tiempo la cura todo. Dies adimt dgritudinetn. Ter. in Heaut. 
vel Tetnpus dolor em lenUt. Eurípides , vel ííullus dolor tst j quem 
non longinquitas temporis minuat^ atque moUiau Cicer. Familiar. 
£1 tiempo todo lo amansa. Longa dies homini docuH parare leones. 
Tibull. lib. I. eleg. 5. vel Rustica paulatim taurus aratra subit, 
Ovid. de Arte amano, lib. i. Dice el mismo Ovidio i este in-^ 
tentó ) lib. i. de Arte amandi : 

Tempore difíciles yeiimt ad aratra jnvenciz 
Tempere lenta patifrana docentur equi. 
y en el lib 4. Tristium. eleg. 6. 

Tempere ruricoU patiens jit taurus aratri : 
Trabet , & iucurvo colla pr emenda ju£o. 
Tempore paret equus lentis animosus ha^niü 

£r placido duros accipit ore lupos. 
Tempore Fotnorum compescitur ira leonumt 
Necféritas animo y quafui^ antéj manet» 
i Quoeque sui jussis obtemperas Inda magisni 
BeUua^ servitium tempore victa suüu : . . 



Y' L ATRIOS GLOSADOS* 11} 

El -trigo y U mugcr^ al candil parieccn bien* Otro: El oro y la 
tela , y la doncella , í la candela* HU tu fallad nimum ne crc" 
de lucerna. O vid. de Arte amand. lib. i. £1 mismo dice mas 
abaxo á este propósito: 
Nocte latent menda , yitioque igmscltur mni^ 

Butaque fermesam qua/mlibet illa facit. 
C$n$ule de genmis » de fineta múrice lana^ 
Consule de facie , corporibusque diem. 
Véase : De noche los gatos , &c. 
El trueque de Juan Mocoso , que dio corales por escaramujoSé 
Otro : El trueque del topo , los ojos por la cola. Diamedis , & 
Glauci fermupatia. Homer. Usase de este adagio todas las ve«v 
ees que damos , y trocamos cosas de líiucho valor por otra* 

3ue valen mucho menos* Nació el adagio de Glauco , hijcr 
e Hipoloto , el quai fué tan ignorante , que trocó sus ar^ 
mas , que eran de pro , por las de Diómedes de acero. 
EL vestido de invierno traéis en verano* ^t^state penulam déte** 
ris. Zenod. Dícese de los que gastan temerariamente ^ y fue*» 
ra de tiempo las cosas , como quando los mozos gastaa la 
hacienda con que H^bian de pas^r la vejez. 
El vestido no tiene duelo del desnudo. Diye$ existens rnnrecot'^ 

datur pauperes juvare. Menand. Véase : El harto, &c. 
El viejo en su tierra , y el mozo en la agena , mienten quan«> 
to pueden. 
Exuperat verhis juyenis mendaülus exul^ 
Exuperat circum tarda senecta lares. 
Ferdinand. Benevent. vel 

Quando testis abest y quando qui dicere possiti 
Mfntiris , toto mentior ipse die. ídem. 
Véase : De lenguas vias , &c. Y : Quien quisiere mentir, Scc. 
El viejo , y el horno por la boca se calientan. Viro seni maxilU 

haculus. Erasm. 
El viento que corre muda la veleta , mas no la torre. Incus ma^ 
xitna non metuit streptum. Erasm. id est , Bxcelsus aninms non 
commoyttur minis ^ aut fortuna sarvientis procellis. Véase: La 
madre del, &c. 
El vientre ayuno no oye í ninguno. Ventor auribus cartt. Plu- 

tarch. Véase : La necesidad carece de ley. 
El vientre lleno de mantenimiento , no cria delgado el entendí- ': 
miento. Firiguis ventor non gignit seuáum tenuem* D. Hier. Véa- 
se : Lo que es bueno , &c. 
El vino anda sin calzas. Este refrán encarece el poco secreto, 
el poco recato , y poca prudencia que causa el vino en los que 
no lo beben con templanza , pues descubren todo lo q^^e^ sar 

P 



XI4 REFRANES CAStELtAKOS 

ben. Dice otro refrán : No hay tal testigo coíno buen mo- 
duelo de vino. Dícclo , porque el vino hace al que lo bebe 
descubrir la verdad. Vinum caret clavo. Athensus. Dice esto 
el adagio, porque con la embriaguez ninguna cosa se di-» 
ce , ni hace con acuerdo , ni con moderación , pues se pri- 
va la razón , que gobierna á los que están en su juicio , co- 
mo el timón i los pilotos > vel Vinum stmm etlam y vel mUntetn 
Saltan comftllit. Homer. vel Insatiu facit sanos quoque copia vi- 
ni. Idf m , vel In vino veritas. Erasm. Dícese porque el embria- 
gado descubre los secretos , y dice las verdades : vel Quod in 
fofde sobrii , id ^est in lingua ebrii. Plutarch. vel Subsidente vino 
supernatant verba. Herod. vel Quid non ebrietas 4esignato\ oper-^ 
ta recludit. Horat. lib. i. epist. 5. vel Forma £rt lucet , vind 
fiodunt ptctora. Athenaeus ciíat hunc senarium ex Euripide, 
vel Vinum , & cum fueritia , & sine pueritia veridicum esu Ald^ 
biades , vel Vis multa vini , multa tt cogit loqui > loqui proindi 
ftra dicunt ebrios. Ephippus apud eundem. Alude á esto aquel 
dístico de Thcognes. 
: . Jurum , atque argentum fabris dignoscitur igni : 

. Vinum hominis prodens arguit ingenium. 
Véase : Los niños , y los locos , &c. 

El uno peca per carta de mas , el otro por carta de menos* 
Alter franii eget , altof calcaribus. Cic. lib. 6. ad Attic. 

El uso hace maestros. Otros dicen : Usanza hace maestros. Otrot 
£1 usar saca oficial. Vsus frequens omnium magistrorum opera 
superat. Cic. de Orat. vel Dicendo dicen discunt. Erasm. vel 
Vsus , & experientia dominatur in artibus. Columel. lib. i. cap.i. 
vel Per varios usus artem experientia fecit. Maniliús , vel Sólusy 
& artífices qui facit , usus adest. Ovidio de Arte amandi, lib. i. 

Empecé riyendo , y acabé llorando. Bceotica cantilena. Zenodot. 
Los Beocios al principio pasaron una vida muy libre y quieta; 
después muerto Layo , padecieron varias calamidades , y así 
d canto alegre de que usaban en el tiempo de prosperidad, 
se convirtió en llanto , después en sus calamidades. 

Empozadle. Mitte in aquam. Plutarch. 

En arca abierta el justo peca. Dulce pomum^ cum abest cn/íw. Plu- 
tarch. Véase : El aparejo , &c. Y : No hay^ mejor boca- 
do , &c. 

En buen dia buenas obras. 

Lucem crede omnem sincera adfacta venirez 
Lux sacra deposcit facta sacranda magis. 
Ferdinañd. Benevent. 

En burlas ni en veras , con tu amo no partas peras. Fuge prtfcul 
'é viro, majon^ Erasm. vel Frocnl á ^ove pariter , atque a fulmi.^ 



y ^LATINOS GLOSADOS. * 1 1 y: 

ne. ídem. Véase : AI pobre no es provechoso , &c. Yt Esc es 
el Rey, &c. 

En cada tierra su uso , y en cada casa su costumbre. Xfx, & 
Tfgh^ Zenodot. Signiíica , que cada Nación cieñe sus leyes, y 
sus institutos , y modos de vivir particuhres , vd Sua cuiqui 
civitAÚ relim est. Cic. pro Flac. 

En camino de Santiago , tanto anda el coxo , como el sano. Ve^ 
locem tátdus sequitur. Érasm. ex Hcmiero dicente : NonnmqHdm 
asrequitur tardus celerenKiue y útumque* .. : .- r 

Bn casa del ahorcada ño se ha de mentar la soga. Acons^Mós ei í 
reirán , que vivamos con todo cuidado con los que^tiéneii ; 
alguna notable falta , no trayéndosda á la memoria , porque ' 
na entiendan que los queremos afrentar* Qua d^lent ea moles-- 
tum est conúngere. Stobasus. 

En casa del alboguero todos son albogueros. Otro : En casa <iel 
tañedor cada qual es danzador. Otro : En casa del^ flautero- 
todos chinan. Significan estos^ refranes quánto pueden los su-- ^ 
pcriores en las casas , pues hacen vivir á sü modo í los de- 
mis , que esto quiere decir el otro reltan : ,Qual es fulana, 
tal casa manda. Si jnxtá daudum habites , subdaudicare distes. 
Plutarch. vel CAtuU dominas imtantes. Erasm. vel Quaüs hera^ 
talis fedissefsa. ídem. Véase : Al cabo del año , fice. Y r Di^- 
me con quien andas , &c. Y : Por do salta la cabra , fice. Y^ 
Quien con lobos anda , &C. = 

En casa de la muger rica , ella manda siempre , y él nunca. In^ 
süferalnlius níhil est , qumfcemna dives» juven. sat. 6. £1 que 
siendo pobre se casa con mueer rica , se hace esclavo de 
ella* Así lo dice Demencto en la Asinaria de Plauto. Argentum 
Accepi dote , imperium vendidu Y Marcial y Üb. 8; epig. tiJ 
dice: > 

Vxúrem quare loeupletem dtuere nolinij 
Quaritis , uxori nübere holo medy 
id est , Nolo stthjici uxori me£. 

En casa del herrero asador de palo , y cuchillo de madero. De 
otra manera : £n casa del herrero peor apero. De otra: En 
casa del herrero cuchillo mangorrero. Enseña el refrán , que 
no hay quien menos se aproveche de las cosas , que el que las 
tiene muy á la mano. ínter lapides pugnabant , ne^ lapidem t^fl- 
lere poterant* Plutarch. vel 
Stttor dissutus , sartor maíe eyclade sarta^ • 
Impexus tonsor , sub ^ove Uta fabri* 
Ferdinand. Benevem. 

En casa del mezquino más mapda la muger, que el maridos 
Dex>tro modo. En casa del ruin k muger es d j4g^A<^« 



Il6 MV9iKm% CASTELLAKOS ' 

Vir tmpsít , íonjuxque virum sibi duxir ineptumj 
Quem facit obsequiis succubuisse suis. 
Ferdinandus Benevent. - 
En casa del oficial asoma la hambre , mas no osa entrar. Artem 

ÍUávis alit térra. Sueton. vel Ars ipsa inopu fortus est mortaü^ 
US. Senarius ex Gr^co. Véase : Quien ha oficio , &c. 
Encontróse el codicioso con el tranposo. Decimos esto para sig*^ 
nificar , que no hay que temer que el uno engañe al otro; 

Sorque como dice otro refi'an. De cosario i cosario ño se 
evan sino los barriles. Pues el uno , y el otro pretende en-* 
ganar por su interés. Conrtnerunt Anabas , & íJunumus. Dio- 
genian. Estos fiíéron dos ladrones fiímosos , vel Bitbus toth- 
tra Bacchlum. Erasm. Véase : De cosario , &c. Y : El codicio- 
so, &c. 

Enderezárseos ha la corcoba. Usamos de esta manera de hablar 
con alguna ironía , y en particular si vemos que á algún cor- 
cobado le han dado de palos. CoíbUare crescet. Chrysippus. 
Dícese por ironía contra ios hombres pequeñuelos y porque el 
caracol es muy paqueño , y corcobado. 

En. dos palabras. Es lo mismo que decir : En pocas palabras. 
tribus ver bis. Erasm. , id est , Paucissimis verbis. San Geróny- 
sno in dialogo Lucikriani, & Orthodoxí ^ dice : Tribus (fH- 
4Junt ) verbis rern isum dissclvistu 

£n echando el fiíe^o en el agua luego se' apaga. In aqudM cm-^ 
jeaus igiis continua refrigerdtur. 

En.el hombre de ciudad esta la astucia y la falsedad. Urbanus ni- 
bil dqui cogitar. Erasm. Significa el adagio , que los ciudada- 
80$ quanto mas corteses son , y entendidos , canto mas astu* 
tos , .y falsos suelen ser ; y al contrarío los labradores toscos» 
que viven en las aldeas , son sin malicia , y sin doblez , y no 

{>rocuran engañar á nadie ; de los ciuales tratando Virgulo en 
a Geórgica segunda , dice í este intento : At secura quies , & 
nescia f atiere vita. Y en el tratado del mosquito : Otiaque iuh 
vidia degentem , ac fraude remota. Ibidem : Hente pura. Y Pu- 
nió lib. 1 8* cap. 5* Minime que malé cogitantes , que es lo con* 
trario de lo que dice el adagio de los ciudadanos. Y Vegecio 
lib. I. cap. ;. ^imflicis aniná. Y Silio Itálico , lib.. ij. de hac 
turba : £r fraudum ilUsa veneno. Y Policiano : Nempe odsi , frau^ 
dumque expers. 
En el horno se trata. Decimos esto quado queremos significar, 
que una cosa es muy común y sabida. Notum lippis ac tonso^ 
fibus. Horat. lib. i. sat. 7. Quando una cosa era sabida de 
todos , decian antiguameme , ' que los- lagañosos , y barberos 
lo sabian, porque en las baiWciíis se coleaban todas las no- 



y ^LATINOS GLOSADOS* 117» 

vedadcs por concurrir allí mucha ante , adonde ordinaria- 
mente iban los que tcnian malos los ojos á pedir remedio 
para ellos y y así eran también sabidas de estos las novedades. 
Véase : Los niños lo saben. 
En el ojo de su vecina ve una paja , y en el suyo no ve una 
tranca. De otra manera : La paja en el ojo ageno , y no la viga 
en el nuestro. Hase de suplir ( vemos ). De otro modo : No 
ves la viga que hay en tu ojo , y ves la paja en el del otro. 
Fessucdtn ex ocuh altetius dejicere. Erasm. ex D. Matthaso di- 
cente, cíl^. j.- Quid autem vides festucam in ocuh fratris tuij 
trabem verh y qua in otulo tuo est j nm intelUgis. Aut quimodo 
dicis fratri tuo : Sine ejuiam fatuimn de oculo tuo , & tcce 
trabs estin oculo tuol Hy fot fita ejice frimum trabem de oculo tuoy 
& tune yidebis ejicere festucam de oculo fratris tui. En el capí- 
tulo sexto de San Lucas se refieren casi las mismas palabras, 
vel Verrucis offendi , qui tubera habet. Erasm. ex Horatio di-* 
cente: Qui ne tiAetibus fr9priis offendat anAcum fostulat y ignos" 
cat verrucis ilUus aquum est. Tuber significa aquí una luncba- 
zon que se hace en el cuerpo , llamado lobanillo y la qual es 
mucho mayor que la verruga y vel lüon videmus manHca , quod 
in tergo est* Erasm. ex Persio di cente y sat. 4. 

Vt nemo in se tfntat descenderé y netne : 

Sed pracedenti expectatur mantica tergo. 
Quiere decir el adagio, que no vemos nuestros propios vi- 
cios , viendo con ojos curiosos los ágenos. Finge Ésopo , que 
cada uno de los mortales tiene dos talegas , ó alforjas colea** 
das de los hombros , la- una en el pecno , y la otra en las 
espaldas , y que en la que está adelante echamos los vicios 
ágenos , y así 4os vemos , y en la que está en las espaldas 
los nuestros , y así no los vemos , por lo qual dixo^Seneca^ 
lib. u de ira : Aliena vitia in oculis babemus, , a tergo sunt 
nostra. Y San Agustín : Feccatores peccata sua post dorsum pro^ 
jiciunt» Persio parece que aquí lo entiende al revés , porque 
dice , que se ve la alforja del que va adelante , y es , que 
finge que los hombres vamos en hilera unos tras otros ; y 
como llevamos nuestras faltas y pecados detras , yo veo las 
£iltas agenas del que va delante de níií , y el que va detras 
de nu velasmias, y de: esta manera, cada uno ve las faltas 
agenas > y no las suyas. Dice Cicerón en el primer libro, de 
Oficios á este intento : 

Et nescio quo pacto , ut ntagis in alus cernamusy 

Si quid dehnquitur , quam in nobisfnetipsis. 
Y Terentio in Eleaut. . 

Jta nf comparatum tsse houAnum natura^ 



^ 1 9 Rl WAWIS CASTEtt ANOS : 

Aliena mUus , ut videant , & judicent quhm sus. 
Y Horatiü. 

Cum tua pffvideas $culis male lippus in unctiSf 
Cuy in amicorum vitiis tam cernís acurumi 

Y Vcrino : 

Esse quid boc dicam , alterius si crimina lymis 

Aspicis , at cétcis si tua lumníbus. 
Véase : Ver la mota , &c. 
Ei> el peligro se conoce el amigo. Amcus cmus in re inceru 
aernitur. Tullius vel Periculum probdt amicum , vel Franr in an- 

Justiis comprobatur. Salomón. Proverb.cap. 17. vel Sincera veri 
dei amici pracipue in adversis rebus cognmuntur. Valer. Maxim, 
lib. 4. cap. 7. Dice umbien Ovidio, Trist. i. eleg. 4. i este 
propósito : 
Sálicit ut falvum spectatur in igmbus áurumy 
Tempere sic duro est inspicienda fides. 
Véase : Échate á enfermar , &c. Y : £1 amigo en tiempo , &c. 
Y : En largo camino , &c. 

Engatóle, usamos de este término para significar el artificio 
con que algunos engañan á sus próximos , jugando , y hol* 
gándose con ellos , como el gato con el ratón , para traerlos 
con estos jueeos á la destrucion. Malis ferire. Diogenian. Dí- 
cese de aquellos que con presentes y dones procuran engañar 
á otros , y conseguir lo que desean. Tuvo origen este ada- 
gio de la fíbula de Atalanta, la qual cortia con todos los 
^ue la pretendían para casarse con ella , puesta una condi-« 
aon , que con el que corriera mas que ella se había de ca- 
sar ; y si el pretendiente quedara vencido , le habían de ma- 
tar. Y habiendo^ Atalanta salido victoriosa con todos aqueUos 
con quienes habia corrido , sobrevino uñ nuevo pretendiente, 
llamado Hippómenes , el qual corrió mas que ella con un en- 
gaño y traza , de que usó , que filé dexar caer , quando iba 
corriendo , tres nlanzanas de oro , que Venus le habia dado: 
y deteniéndose la doncella Atalanta para cogerlas , se adelan- 
tó Hippómenes. 

Engreírse , ó levantarse á mayores. Es manera de decir muy or- 
dinaria para significar que algunos no se contentan con el es- 
tado que tienen , sino que quieren pasar adelante. TMere cor-^ 
nua. Erasm. idest , efferri animo. Tómase la metáfora de los 
ganados , como carneros , cabrones , toros &c. , que ame-* 
nazan con los cuernos , los quales parece que les mfimden 
bríos , soberbia y fiíror. Usando Ovidio de esta metáfora , li- 
bro I. de Arte amandi , dixo hablando de los efectos que cau- 
sa el vino. 



y LATINOS GLOSADOS. I19 

Tmc vemití: risus , tune fáuper cornua sumité 
Y Horatio : Et addis cornua pauperL 

vel Tollere cristas. Erasm« ex Juvenale dicente : It tamen illi 
surgebant crista* Tomase la mecáibra de las aves aue tíenen 
cresta , pues es indicio de arrogancia y soberbia levantarla. 
Otros dicen : que se toma de los penachos que traen los Sol- 
dados en los yelmos** 

En Guadalaxara de lo que hay i la noche , no hay nada á la ma- 
ñana. Otros dicen : £.1 escudero de Guadalaxara y de lo que 
dice i la noche, no hay nada i la mañana. Laconicm luna. Erasm. 
Véase : Achaques al ViemesL, &c. 

Enhebrar la aguja por la punta es el saber, que en lo al no 
hay que hacer* Dícese , porque el arte , y la fortaleza en lo 
dincil consiste y no en lo fícil. TranquílU quiliba gubernatar 
gst. Séneca. Aquello de Ovidio y Trist. lib. 3. eleg. i. con- 
cuerda con el reirán : 

^ Jn causa facUi quemvis licet esse disertum^i 
Et ntinime vires frangere quassa valent. 
Subruere est arces y & stantia numa virtusz 
Quamlibet ignavi ffaáfitata premuní. 

Bn Febrero , un rato al sol , y otro al humero* 

Num bfirret Februus , nunc ningit y rursus africafy 
Momentoque uno ver , byemenque gerit. 
Ferdinand. Benevent. 

En hora buena sea. Con estas palabras significamos la buena gá<- 
na que tenemos que suceda bien algún negocio. Bona fortuna^ 
vel Boni genii. Erasm. Persio dixo áeste intento : Hoc bene sit. 

£n h casa Uena presto se guisa la cena. 

A magno duiiam cetnam tibi posee LucullOf 
^am dicto fuerit mensa parata prius. 
Ferdinand. Benevent. 

£ñ la portada no hay que pedir. Usamos de este modo de ha- 
blar quando queremos significar la satiiaccion que tenemos 
de lo exterior , que en alguno hemos visto. Ex specie minimí 
improbus ipsa esse videbatur. Homer. vel In bostio formosus. Aris- 
tophan. 

En largo camino pequeño mesón , conoce el hombre su buen 
compañón. Amicus certus in re incerta cernitur. TuU. Véase: 
En el peligro, &c. 

£n la tardanza está el peligro. Tolle moras , semper nocuit differre 
paratis. Lucian. lib. i. vel Non bene distuleris , videas quod posse 
megari. Martial , vel Velle moras , brevis est magni fortuna laboris. 
Smus Italicus y lib. 4. vel Mora sopé malorum dat causas. Ma- 
nilius y lib. 4. vel Sed mora damnosa est , nec res dubitare remit- 



lXt> HCFUAMES CASTELLANOS^ 

th. Ovid. Metam. 1 1. vel Serum cávendi temfus in miiis mdUs» 
Scnec, in Thyeste. Véase : Al enhornar , &c. vel íchmus par-' 
tum iifert. Suidas. Dicen que el erizo probando á parir , co* 
mo el hijuelo con las poas le hiere , va dilatando el parto , y 
es en su daño , pues quanto mas lo dilata , crecen mas las púas, 
y se ponen mas ásperas , y así pare con mayores dolores. 

£n la tierra de la mala duca , quien no trabaja no manduca. 
Otro : Quien trabaja tiene alhaja. Otro: Quien huelga no me- 
dra. Qiá non labor at , me mdnducat. Vulg. vel Ni f urges , & mo' 
Ids , non comedes. Diogenian. vel Boves ntessis tempus expectan* 
tes. Erasm. Usase de este adagio quando alguno con la es^ 
peranza de tener grandes emolumentos y ganancias , toma al- 
gún trabajo. Sácase la metáfora de los bueyes , los quales en 
tiempo de estio sacan grande fruto y provecho de su trabajo^ 
porque trillando las mieses comen , y sacan (como dicen) el 
vientre de mal año. Véase : La diligencia , &c. Y : Quien ss 
levanta tarde , &c. Y : Viene la ventura , &c. 

En la tierra de los ciegos , el tuerto es el R.ey. Con este refrán 
significamos , que entre los malos , y defectuosos , el menos 
malo , y menos defectuoso es tenido por superior. ínter ccg-» 
eos regnat strabo. Erasm. vel ínter indoctos etiam Corydus so^ 
nat. Eurípides. Corydus significa cierto género de ave, que 
canta muy mal , y no obstante entre las aves mudas parece 
bien , y agrada su canto ; y así se dice .este adagio de aquel 
que entre los idiotas , y muy ignorantes , es tenido por hom** 
bre docto , aunque sea de pocas letras. 

En la tierra del Rey la vaca corre al buey. Este refi'an enca- 
rece quanto pueden los pequeños , quando tienen de su parte 
el favor del Rey , ó de otra qualquiera cabeza. Cervus canes 
trabit. Theocritus. Los perros acostumbran á acosar , y se- 
guir á los ciervos ; mas si conocen favor y ayuda los ciervos, 
-y ¡que alguno maltrate í los perros , porque persiguen i los 
ciervos , entonces dicen , que los ciervos se vuelven contra 
los perros, y los persiguen y acosan hasta que los vencen y 
rinden. Véase : Todo anda , &c. 
En lo que estamos , benedicamus. 
Quod rogo responde , quA novi , 110^4 relinque^ 
Fost modo res alias , nunc qUod oportet , age^ 
Ferdinand. Benevent. 

En los medios consiste, la virtud. Illud quod médium est , atque 
ínter utrumque probatur. Martial. vel Virtus est médium vitio^ 
rum utrinque redactum. Horat. lib. i. epistolar, vel Neqiíe pessí^ 
tnusy ñeque primus. Theocrit. Dice a este propósito Honrcio, 
Ub. I. saU I. . 



y CATINOS Ctb$At>o$« iiJ^ 

} Ist modui in rebus , sunt certi denique finss^ "I 

Quos ultra , c'ttraque nequit consisUu tcaum. 
Y Homero: 

Míbi neqH4quanLÍs flactt bcspes^ 
- Qu% rolde , pTAterque modum s'mul ^dit , dmatqHiy 

^edfuto rmií^s ejse-,ut simmeáioctia cuneta. 
Véase : Ni fea que espante , &c. Y : Tanto se pierde por car- 
ta demás, &c. Y : Poneos en el otro extremo. 

En los nidos de antaño no hoy páxaros ogaño. Non semper du* 
Inas adjuvat aura ratts. Ovid. vel Haua cuiquam est fortuna 
ferennis. -. 

En-Malagon en cada casa un ladrón , y en casa del Alcalde el 
hijo y el padre. Encarece el refrán quan general debia de ser- 
el vicio de hurtar en aquel pueblo en otro tiempo , aunque* 
parece que se dixo por donayre. Argivifures. Erasm. Los Ar- 
givos tuvieron íama de grandes ladrones , vel Qyrnia terra.^ 
ioem,. Cyrno £S una Isla , donde se hacían .muchos hurtos^ 
y así se dice el adagio de la tierra donde hay muchos la- 
drones. ' . • i 

En Martes, nitela urdas , ni hija cases. De otra manera: Eti- 
Martes ni tu casa mudes , ni tu hija cases , ni tu ropa tages. 
Jdense Majo nubunt mali. Erasm. ex Ovidio dicente , lib. 5. 
Pastorum: 

Minse malum Majo mtbere vulgus ait^ > 

Dícese de los que nacen ateo en tiempo fuera de propósíto^í 
ó con mal agüero ; porque los antiguos tgiian por mal agüe- 
ro para las mugeres casarse en el mes de l^ayo , como agora 
entre nosotros k) tiene el "vulgo casarse el Martes , lo qual es " 
un. error , y superstición de ignorantes. , 

Enmentando al ruin de Roma luego: asoma. Es muy ordina- 
rio acudir á la plática aquel de quien estamos tratando , cch 
mo si nos estuviese escuchando ^ y porque es de ruines escu* - 
ehar lo llama el refrán ruin. Lupus est in fábula. Terent. Di- 
ce Donato sobre este lugar de Terencio , que el lobo quita la' 
habla quando ve algún hombre primero que el hombre le vea. ^ 
La razón es , porque «tiene tanta enemistad el lobo con el' 
hombre , que sale de sus ojos una fuerza natural , que hace' 
pasmarse las fuerzas delhombre , y de aquí procede et te^ 
mor repentino , y el quitarse al hombre entonces la habla. Y "- 
por<jue quando estamos tratando de un hombre , y le vemos 
venir hacia nosotros callamos , se dice : Lupus est in fábula^ 
ellobocsíá en la plática., pues hace el mismo efecto en no- T 
sotros , que quanda se aparece un lobo de repente. Véase: ^' 
Al ruin que Dips mantiene , &c. Y : Alguna visión y &c. - 



til REPEANES CASTELLANOS 

En mi testamento lo dexo. Son palabras de avarientos , que ni 
pagan deudas , ni dan lilnosnas hasta después de su vida. Ava- 
fus nisi cum tnoritut nihil recte facit. Erasm. ex Mtm. Publian* 

En qué bodegón hemos comido juntos \ Vnde me Hoitñ 

Ensalzar , y encarecer las cosas mucho* Ollas ostentare* Plutar- 
chus , id est. Rem fer se tidkuUm , ac sordiddm , ferinde ut 
maximam eferre. 

Em salvo esu el que repica. Con estas palabras significamos lá 
libertad aue algunos han conseguido de los peligros en que 
otros están , como el que está en talanquera viendo lidiar los 
toros , y así decimos también. Correr el toro desde la bar^^ 
rera. Y : Hablar de talanquera. Y : Estar debaxo de la artille- 
ría. In tranquillo est. Erasm. vel In vado est. Terent. vel Ego 
in fortu nango* Ídem in Andria. A este propósito dixo Virgl-^ 
lio , lib. 7. ^neid. Nffnc mhi parta qutes , omnesque in linane 
fortus y vel Extra telorum ]actum. ídem Terent. vel Salva res 
est. ídem. Vcasc : £1 sano al doliente , &c. Y : Yo ei^oy en 
salvo. 

Enseñáis al que os puede enseñar , y dar quinoe y falta. Viscem 
natare doces. Diogenian. vel Aquilam volare doces. Erasm. vel 
Sus Minerva ; sub. docet y aut monet. TuUius , vel Loqueris ei^ 
qui ipse rem calleas y ex Gra»:o , vel Lumen Soli mutuas. Plur 
tarchus. Usase de este adagio , quando enseñamos al muy 
doao , ó amonestamos al muy prudente , 6 quando püocura^ 
01OS declarar las cosas que por sí son muy claras. Véase : Al 
madrina , &c« Y : <^astar almacén* Y : Mirad quien nxe enseña. 
Y : Mejor lo sabe que vos. 
Enseñáis á una bestia. Dícese esto para significar ser uno inca- 
paz de doarina. Cancrum ingredi doces. Erasm. vel Eerrum na* 
tare doces. ídem. Véase : Gastar almacén. Y : Quien siem- 
bra , &c. : - 
Enséñame i comer. Suele decirse esto , quando alguno nos quie- 
re enseñar alguna cosa en que estamos muy expertos. Car»4- 
r^ me doce. Aristophan. 
En tiempo de hi^os no hay amigos. Otro : Quando el villano 
está rico , ni tiene pariente ni amigo. De otro modo. El ava-' 
riento rico, no tiene pariente , ni amigo. EortunA ttiam mu- 
tabit mores. Véase : No dé Dios , &c. 
En tiempo de higos no faltan amigos. Eelktum multi cstgnatL 
Erasm. vel Multi colunt personam potentis , & amici sunt donét 
tfilucntis. Salom. Proverb. cap. 19, Véase : Agora que ten- 
go , &c. Y : Amigo de taza de w'mo. 
En: tierra de Señono no hagas nido. Otro: En tierra de Seño- 
4río almendro y guindo , y en tierra Rjeal npgutra y moral. 



T LATINOS GLOSADOS. ' t2J 

Significan estos' refranes, que no habernos de estar mucho 
tiempo , ni echar muchas raices en tierra de Señorío , porque 
suele haber poca justicia , por ser favorecidos de los señores 
los delinqüentes , sino en tierra Real , adonde tendremos mas 
quietud y perpetuidad. Ad Scolon ^ ñeque ftcjiásceris j ñeque 

. AÍterum comitabeús. Erasm. Scolon es una aldea debaxo del 
monte Citheron , cuyo sitio es áspero , y la tierra es muy es- 
téril. Usamos d^ este adagio para aconsejar que no se habite 
en lugar , adonde no se espera tener gusto , ni provecho al- 
guno. 

iEn. todo hallarás uña legua de mal camino. Con esta manera 
de decir significamos no haber cosa consumada en esta vida; 
y ^sí decimos también : En todas las cosas hav uh sino, liíh 
hit est áb omni pane htatum. Horat. Véase : Gaaa uno tiene su 
felta. Y : No. hay caballo sin tacha. Vel 

Uaui vivit ullus ómnibus felix modis. 
Eurípides, vefc 
Si quidem univtrsis tebus in ntortaliumj 

Nibil continenter , & undeqnaque frospetum est» ídem. 

Entonces hablarán los doaos , quando callen los charlatanes. 
Jmc canent aygni y lum tacebunt gracüli. Erasm. id est, Tfi»^ 
loquentur ernditi , cum garruUs mn erit Uquendi iocus. 

Entrad adonde podáis salir* Arctum annulum ne géstate^ Pytha- 
goras , hoc est^ Ne vixeris aHxíc j& ne te tn servitutem con- 
jicias , aüt in ejusmodi riu institutum ^ ut te non queas extri^ 
cate. . 

Entrar como por viña vendimiada. Con esto significamos la li- 
bertad con que algunos entran en alguna hacienda agena, y 
la destruyen , y desbaratan , como quien entra por viña que 
no tiene ya viñador que mire por ella, ^af'tna terum Cinnari^ 
Erasm. Dícese de los que toman , y saquean las haciendas 
aeenas en algún motin y alboroto , como quando los Prín-' 
apes se entran en las haciendas agenas , y se_ apaderan de * 
ellas contra todo derecho y justicia. Cinnaro fué un rufián, 
y tercero de torpes amistades , que ganó mucha hacienda con ^ 
este exercicio , y muriendo ^ la dexó al pueblo para qué la ' 
saqueara , y llevara cada uno lo qiie pudiera tomar. 

Entrar en el combate. In arenam descenderé. Erasiti. 

Entrad sin que nadio lo sienta. Summis ingredi fedibus^ Erasm. ^ 
^el Suspensis fedibus. Idcm^ vel Suspenso grádu. ídem. 

Entre col y col una lechuga. Gdudia curas sequantur opportet^ 
vel Interpone tuis interdum gaudia curie. Cato.. 

Entre dos aguas. Con esto significamos la pcrpkxidad con que . 
alguno está. Nunc medius tenms* Ari^tópnanes , vel In <oiem 

Qz 



i 14 MfEAKES CASTELLAKOS 

hdsitas luto. Terent. Tómase la metáfora de los caminantes, 
los quales habiendo caido , y atollado en algún lodo , mien- 
tras hacen fuerza para sacar el un pie , se entra ^ mas el otra 
en el lodo, vel In dqu4 bdtet. Cicer. Véase: Aislado. Y es** 
ur en calma. Y : Estar perplexo* Y : Ni al vado , ni i la 
puente. Y : Nunca os sabéis desenvolver. Y ; No te nos irás. 
Entre dos amigos , un alcalde y dos testigos. 
Testibus ( ut rntúmum ) signabis cuneta duobus^ 
QUA tibí cum Tbeseo sint facienda tuo¿ 
Ferdinand. Venevent. vel : 
Momento sum aliquid cum summo dcturus amco 
PréUorem , & testes ( si saps ) adde dúos. ídem. 
Entre estos tales reniego del mejor. Otro : £n ruin ganado po- 
co hay que escoger. Otro : Qual mas , qual menos , toda la 
lana es pelos. SimUrum fulcherr'ma deformis est, Plat. Véase:^ 
La mas cuerda de lana. . a . 

Entre la cruz, y el agua bendita. Dicese esto para encarecer^ 
quan á la mano , y quan cercano está el peligro. Inttr sdcrum, 
& saxum , subaud. sto. Plautus. Tomóse este adagio de las 
ceremonias de que usaban los antiguos , cenando se hacían 
las confederaciones , y paces entre los enemigos , en las qua- 
les el Sacerdote llamado Fecial , que presidia á estas confe- 
deraciones , sacrificaba una puerca , hiriéndola con una pie- 
dra, y.decia estas palabras : £1 Dios Júpiter hiera al que 
?uebrantare e$ta$ paces , así como yo hiero con esta piedra 
esta puerca. De aquí tuvieron origen las frases. Penutere 
fetdus , Ferire fccdus. Ícete fctdus , <iue significan hacer paces, 
vel ínter wálleum , & ¡ncudem. Orígenes. Véase : A pique de 
perder la vida. Y : Estar en los espinos , &c« Y : Por una 
parte me cerca , &c. 
Entre las espinas es azucena. Encarecemos con estas palabras 
la bondad del que sabe conservarse entre los malos. Qui pro-" 
bus Áthenicnsis. Plat. lib. i. de Legibus. Dícese vulgarmente: Ex> 
Athiniensibus , qui frobi sint, ii egregio frobisint. Los Athe-' 
nienses (según se infiere del adagio) fueron de malas cos- 
tumbres, y así el que era bueno , viviendo entre estos , era 
dotado ppr naturaleza de ip^randísima bondad : porque como 
dice el otro refi'an. Quien con lobos anda á ahullar se enseña. 
Entre tanto que cria , amamos al ama , pasado el provecho lue- 
go olvidada. Concuerda con este refrán lo que dice Ovidio, 
£b. 2. de Pont. eleg. ;. en este dístico : 
"^ Nil nisi quod podest ihAtum ist i en detrahi ^mnti - 

Spem jructus avidét , nemo fetendus erit. 
X.cn el .inispK)^ lugar dice tambiea: - 



r tATlNOS ClOSADOS» ' It^ 

. ^Vnlgits Mnckids utilitate proháU 
Véase : Amigo de taza de vino. 

Entró el rato» en mi cilleto , y hízoseme hijo heredero. Sig- 
nifica este refrán los atrevimientos de algunos, que quieren 
señorearse de lo ageno , cqnio si fuera propio ; de los quales 
dice otro refrán. Quien no tiene vergüenza , toda la villa es 
suya. Huris in martm. Erasm. id est. Instar mutis edimus alie-' 
num cibum. £1 qual adagio se tomo de Plauto , que dice in 
Captiv. duob. Quasi mures semfer ed'mus alienum úbum. Véa- 
se : Cria cuervos , i&c. Y : De fuera vendrá , &c. Y : Vive 
de mogollón. 

£ir vuestra casa podéis hacer eso. Dícese contra los entremetió, 
dos. l^si curandum tst , sed in domum. Aristophan. Aplícase 
este aaagio contra los que usan de las cosas agenas muy li- 
cenciosa y libremente. 

Errado vas. O : Errar de todo punto. Tota erras vid. Terent; 
vcl Tot& cuelo errare. Macrobius. Véase : Dar lejos del blanco^ 
Y : Ni da en el callo , &c ^ : 

Errando se aprende. Nulla est disúflina^ qna non errando dis-^ 
cAtur. ColumeL lib. i. cap. i. « 

Erró el tiro. Dícese esto quando no. le sucedió como deseaba* 
Animus fufit cpfágere telo , yerum illum fállente tnanu non at* 
tipt. Homer. 

Es afrenta de todo su linage. Suele decirse esto de un hombre 
malo y distraido. 

lHoxa ingens , urbique tua , fofuloque , fotrique^ 
Hosti gaudia , sed probrumqne y dolor que tibi ipsi. Hom. 

Es aeudo como punta de bola , ó como mano de mortero. Pií* 
tillo retusius. I). Hieronym. Véase : No desmalla de figo. 

Es blando como hortigas. Decimos esto con ironía de hom- 
bres poco apacibles. Scabrosior leberide. Suidas. Leberis signi- 
fica, el despojo ó tamisa áspera , de que se desnudan las ser-* 
Íientes , vel Scbino astterior* Plinlus , vel Durus , & implaca^ 
ilis. Plutarchus. Aluce i esto aquel verso de Homero: 
At tibi non unquam placanda in fectore mens est» 

Escarmentar en cabeza a^ena. £jv vitio alterius sdpiens emendar 
suum. Mimi Publian. vel FosVuiter is sapit , qui alieno periculd 
sap'tt. Plaut. Véase : Dichoso el varón , &c. ... r 

Escarba la gallina , y halla cuchillo con que se degüelle. De otra 
manera. Escarba la gallina , y halla su pepita. Tambiien se di- 
ce : Tomar el mal con sus manos. Condenan estos refranes 
algunas demasiadas diligencias nuestras , de las qüales suele 
resultar no pequeño daño nuestro, y así dice x)tro refrán. 
Peor es urgalle. Capra gladium , ^ub« reperit. £raspi« xd Cortáx 



^X6 KEFltAHfiS CASTCLLAKOSr 

scorpiumj subdud. rapuit. Zenodót, vel Coim^ irrr^rfffi ,* sub. 
rapuit. Erasm, Tomóse este adagio de la fábula de Esópo, 
que dice , que uñ cuervo teniendo hambre , habiendo visto i 
una serpiente , que estaba dunniendo en un lugar abrieado, 
la arrebatxS » la qual picándole al cuervo , lo mató ; vel Ipst 
sWt mali fontem reperU* Athenaeus , vel Cálidum ftandiprn CO'^ 
medistu Plaut. Tomóse de aquellos que comen manjares da-- 
ñosos , que les fatigan- y atormentan el vientre ^^ vel urítare 
Cabrones. Plaut. Crábr^nts son los tábanos , vel Letmem stimu-' 
las. Erasm. vel Ipse sibi pcrnkiem accersivit. ídem , vúStUpa'- 
fát maíutn , qui alteri parat. Aristóteles , vel Sibi malum re^ 
fériti Ei^asm. vel Malum béne canditum ne monris* Erasm. ex 
Tbeognide dicente: - 

N4iff ' pcrsape malum prastat doml h abete repostum. 
Dícese contra los que mueven alborotos j discordias contra 
sí , y contra los que renuevan y refrescan los males que es- 
taban ^ya con el tiempo como, sepuludos , vd Monte Cama^ 
fínam j id est , sibi ipsi malum accetsete. Erasm. ex. Luciano 
dicente : Vides quafitú ^atíáftihlfuetit Camatinam immotam si^ 
nere , & ex Stephano similiter dicente: 
. Nf nioveas Camatinam , etenim non tángete pt^stat. 
Camarina es una laguna junto á un Lugar del mismo nom- 
bre en Sicilia , que causó una grande pestilencia con la ma-< 
b olor áú agua » y consultaron a un oráculo si convendría 
agotarla de todo punto , para que cesara la pestilencia ¿ y res- 

1)ondió el oráculo y que no convenia agotarla : mas los que 
o consultaron , no .ooedeciendo al oráculo , le sacaron toda 
ti agua , y luego cesó la pestilencia ; mas dentro de poco tiem- 
po pagaron su > pecado de no haber obedecido al oráculo, 
pues entrando los enemigos por la laguna seca , mataron a 
todos los moradores del pueblo ó Ciudad de Camarina , vel 
Octipedem excitas. Suidas , vel Anagytim commtfves. Aristrphan. 
Anagyris signiñca una yerba que huele muy mal , á la qual 
sr alguno tocare , ó cogiere sus hojas, toman las manos tan 
pestilencial olor , que no se quita y sino lavándose muchas 
veces , y así se cumplen los refranes dichos. Escarba la ga- 
llina , &c. Y.: Peor es urgaHe. Y: Tomar el mal por sus 
manos : vel Suem ittitau Diogen. Entiéndese aquí el puerco 
javalí , ! d qual provocado, y irritado arremete con grande 
furor á herir al que le provoc^a , vel In tuum ipsius malum /ir- 
ñas deducís. Erasm. vel Lunam dett abete. ídem. Aglaenices , hi- 
ja de Hcgemon , por entender bien la Astrológia , sabía ^os 
eclipses de la Luna , la qual se jactó <^ue se atfevia á sacarla 
del Cielo , y traerla, a las tierras. Oyéndola Nemesis» Diosa; 



X LATINOS CXOSADOS* 7 iij 

de k venganza , la castigó luego en pena de su jactancia , vel 
3os adversus seifsum pulverem movet. Zenodou Véase : Dar ar- 
mas contra nos. Y . : Matarle con sus mismas amias. Y : Pen- 
sóse^ santiguar, &c. Y: El que hace mal , &c. Y: Yo me 
eché, &c. ^ .. 

£s como andar/por maroma. Decimos esto paca encarecer la 
dificultad que nay en algún negocio. Ire per cxtentum funtfn. 
^E-rasni. ex Horatio dicente: 

lile per extentum funem mibi posse videtur : . 
. . Ire poeta , weum qui pectUs ¡natúí^r ^gtK .... 

£s como el camaleón que se muda de diversos colores. Q i Es 
mas mudable que el can^leon. Con esto^ modos de haUak' 
encarecemos la inconstancia y mudanza de alguno. CdnuUvtk- 
te mutabilier. Erasm. yel Modo palliatús y modo to^atus. .Cicer. 
\e[ Mutabilior Metbra fri^i iir jb^ní/. ^ Athepaéus. Erifichthon. fué 
natural de' Thesalia , el qual habiendo, gastado, toda su haí- 
cienda, llegó ¿extrenia necesidad. Este. tenia una hija muy 
hermosa llamada Methra.^ á la qual como pusiese a ganar, coa 
$u cuerpo; los que iban. a tratar deshonestaníiente con ella, le ^ 
llevaban varios presentes ; unos caballos y otros bue> es , otros 
carneros , y otros vestidos^ y otras diferentes alhajas. íinalr 
mente los de Thesalia decían por donayre y burla , que Mo- 
thra se transformaba ea todas aquellas cosas qtie los ramantes 
le daban, de dónde tuvo ' origcja el Adagio, el cpial se di*- 
ce del qtie es inconstante y mudable , vel firotheo mutabUijí\. 
Eraan, Protheo fué Dios marino, H qual se- transformaba y 
convertía en la forma y figura que. quería , coma diíc Virslf 
lio en la Geórgica qüarta. Véase ; Hombre ioíconstanic. . X: 
Parece camaleón* Y ; Perrito de ixmcbas bodas. 1. • ., > > , 
Escudero pobre., taza de plata , y cántaro de cobre. Otros di? 
cen.; Y olla ' de . cobf e-í De oj:ra manera.. Al hombre pobíe* 
capa.de paído^', y casa deMobre, jtaza de plata, y. opa di 
cobre. 

Arm^ero tenni hene lauta y & firmé supellex 
Huk scipbus^ ár^e»to , canth^us dre nitet. : r 

•Ferdinand. Benevem. .. . ■ vi 

Escupir al Cielo. Dlce^e de lo$ guja hacen cosas contra sí , y 
:que les costaran muy c^TQrln^.Qalum.expfáu Erasm. vel. 
J» fawm recUit <:esto projecU fáliva^ 
In faciem recidit qutcquid in astra jacis. 
Terdinand. Bcnevent. . . ^ ' 

Véase: Dar coces , &c. Y : Quien .escupe al Cielo jj&c* ^ . 
Escnpir sgngre en ,bacin de oro. Auteum/VM m^.^att.MdXÚil 
Es idc ayer jtqí.;Deci6)os.esiQ ^ar^. disminuir ¿U ^estimiaQibn'qw 



C 'w 



1¿8 RRFRAMES CASTELLAKO^ 

ie hace dd linagé de algaoo. Nr p4/ríi fiiitíriii nmtH 4k^# 

fúsj'u. Synersius. Usase dé este adagio contra los que son 

fliuy iiumlides y abatidos , y que no conocen padres , co^ 

mo son .los hijos hasurdos , llamados^ Spurío$ , de los qudb& 

dice también Juvenal: 

' Quorum nemo queat fatriam morurtáre forentis^ 

.Véase : Hombre de baxa suerte: 

Es de la casta de Pero tierno » que se descostillan durmiendo* 
Fiailis homo. Erasm. 

Es de los Godos. Dícese esto con ironía de los que tienen po- 
vinóhl&OL, Ak Etheobuíadü ducit.ginus. Erasm. Etheobutades ^ 
dieron unos Sacerdotes muy nobles y ilustres que hubo en 
Athenas ; y asi para 'signiíicax que uno procede de padres y 
.abuelos nobles , se« usa de este adagio , aunque coa mas ele^. 

fancia se dirá por. ironía de los que son de baxo » y humilde 
liage. Viasej; -Mas. hidalgo, &c. 

ES(de^ natural docil..C^r4 tractMior, Erasm* Véase : Podéis ha« 
cer de il, &c. ' »'.'■. . .• . 

Es echar uñar ^ota de agua en el mar. CrAsi fecunié tetuntium 
dddere. Tullius , lib. 4. de finíb. Creso , Rey de los Lydos, 
fué muy rico , y así añadir á la^hacienda ó oinero -de Creso 
•un- maravedí ^ es lo mismo que> echar una gota de agua en 
-el mar >; Ib qc^al se dice quando se acresce , y junta ^na can^ 
-tidad itmy peoudSa Uie i%úna cost^ á otra muy grande , qué 
•parece no puede aumentarse nada , por ser tan poco loque 
^e le añade , vel Mari i fossd aquárn, subaud. ittfundis>> Ovi^ 
-dius ) vel' Mdgni fiumini rivulum inducís. Erasmus. Véase. Lie- 
rvaral mar agua. Y : Meaja en capilla de Frayle. 

£s el dueño del -ar j^andijo^ Decimos esto para »gni6carque uno 
eslaca&éza; y el todoén algua negocio. -Aipba femlatorum. 
MartiaLPor il/pb4,que significa el A^se entiende el prime» 
rb y -principal , porque esa rletra es la primera del A. B, C. 

Es hacienda de modorros. Otro : Trecenar mandiles , que de 
borros es la lana» Usamos de estos modos de iiablar auando 
vemos qu.e algunos se aprovechan de las heredades , o alha-* 
jas agenas sin licencia ael dueño ^ como de las propias, léy^ 
Xorum fTitita. Arist; Dicen que los Misos fueron p^sl^aidos I 
de los ^pueblos comarcanos con íreqiten tes invasiones , y a uc 
les saquearon sus haciendas, de donde tuvo origen el aoa- 
gio. Véase : Bobos lo pagan. / 

Es hijo de padre. Pañis estfiUus. Erasm. Dícese del que imita í 
su padre eii las costumbres. 

Es'hbmbre de fcuena vida» Muchas veces ^usamos de ésta mane- '- 
t4^de decir para significar 4u» olguiio^jtkne vida regaia4a tY -^ 



\ 



YrlATIKOS GLOSADOS. I19 

nmylstt j^stoí. Fíxir, dum rimty htne, Terent. in Hecyra, 
id tstj Vixtt tnollUet^ acsumtety dum vixit. 

Es-hombre de menor quaotia , ó de poca importancia* Semssis^ 
b^tno. Cic. vel ixigmm obríi futium. Suid. véase : Hombre de^ 
baxá suerte. 

Es hombre dexado , 6 remiso. Demissis auricuUs. Erasm. Dícese 
de los que son de ánimo floxó y cobarde , de los quales 
dSce Platón , lib. lo. de Kepub. Aurículas super humeros ka^ 
bentes. Tomóse el adagio de los jumentos floxos , que traen 
caldas las orejas. 

Esiavencion de Pedro Urdimalas. Con esto se encarece alguna 
cautdia y astucia. Vlyssenm commentum. Erasm. Tomóse de 
Ulises, que íiié muy astuto , vel Stsjpbi ams. Aristophan. Si-. 
^pho fué también ipuy astuto, como dixo Homero: 
• sisjfhus y in terris quo non astmor dlter. 

Es'la misma miseria. E Parrocli domo venin Erasm. Véase : De la 
lóbrega casa , &c. Y : No parece auc le ha de Ikgar , &c. 

Es Jargo de comar. Longum mibi est diare^ Cicer. pro Ciuemio. 

Es'.mas necio que una bestia. Stulti9t Cormba^ Luaan. Es celebra-; 
da la necedad d$ Corebo , el qual queriendo contar las olas 
del mar y tío pudo contar ma^ que cinco , vel Stnltior Mf-. 
Hfide. Zenod. Melites fué uno de los nedos que Homero ce* 
lebró en sus versos. Dice Zenodoto que éste nunca pudo cofvt 
tar mas que basta d numero de cinco , vel Corpus sino pr f-* 
tore. Erasm. ex Horatio dicente y lib. Epistolar. 
Non tú cofpus erds sino peciore Dii tibi formam^ ^ 
pii tibí divinas dodtrum , drtemque fruendi. 
IXcen qué la sabiduría é ingenio estí en el pecho y corazón; 
y así á los prudentes y sabios, llaman Cardan : y por el contra? 
rio d necio é ignorante CorMs fine pectore. Véase: Es un 
insensato. Y : Es tm Sayagués. Y : Menester es que , &c¿ Y : No 
desmalla de fino. Y : No sabe el A. B. C. Y : No tieiie ¿scren- 
don. Y: Cuerpo sin alma. Y : Vivir en Bamba. 

£s menester discreción para tomar el don. Nec onmia y nec passim^ 
nec ab ómnibus» Ang. Polit. in Miscel. 

Bs^muy ^udo.EniUttiu naris. Horat. Véase : No tiene mas fui- :» 
cío , &c. 

Es muy amigo de pleytos; Vltra Hjperbolum. Ecasmo. Hiperbolo 
^ue muy incUnaoo a traer pleytos y y así se aplica este adagio al 
que es amigo de pleytos. ; ' 

Es muy certero. Frocridis tellum» Erasm. Tomóse el adagio de la 
-fábula que cuenta Ovidio de Cephalo^ el qual árandp. un l 
•^rdo motó á sú muger Procis , juzgando que era alguna fíer 
:ra¿ Se dice de .aquellos que. alcanzan ló quecoadbea.eiiii^ii 



1 3^0 REFEANBS CASTCttAKOS ; 

ánimo y aciertan al blanco. Parece que se dtce por tronístf 
pues su fin no era matar á su muger , sino á una ñera , y se 
toma en contrano sentido el adagio. Véase : Acertaste al bian« 
co. Y : Dar en el blanco. 
Es muy dañoso y perjudicial. Jfurlis profectus ^ vd ouundHs.Erttsnu 

idest, Ntfxiff/, & exítialis. 
£s muy desdichado. Bquum bdbet Sejarmm. GelL lib. ;• cap. 9. Ua 
hombre llamado Sevo tuvo un caballo que se creyó ser de 
la casta de los caballos de DIomedes, nacido con tal hado> 
que todos los aue le poseyeron perecieron desastradamente* 
ti piimero que le poseyó, que fué este Seyo , de auien co- 
mo el nombre , fue condenado á muerte , y murió afrento^ 
sa y miserablemente. Después le compró Cornelio Dolabela, 
el qual vencido en una batalla por Casio , murió en ella. De 
este pasó á Casio vencedor , el qual vencido por Marco An* 
tonio se macó á sí mismo; y después Marco Antonio, ha- 
biendo Uevcídose el caballo, me vencido por Augu<%o, y tu- 
vo el mismo fin aue Casio : y asi se dice este adagio del que 
es muy desdichado , á quien todo le sucede mal. Véase; Traer 
la soga , &c. 

I s muy luxurioso y afeminado» ymc9 difftulo scaljftt C4put. Jtt<» 
ven. sat. 9* Dícese de los luxuriosos páticos y afeminados que 
tocan , ó rascan la cabeza con un dedo por no descompon 
ner.la cabellera. Véase: Es un Heliogabalo. Y ; Muy afemina^ 
do. Y : Ser un noli me tangere. 

£s muy rico. O : Es otro Cosme de Mediéis. Ctds$ diñar j vei 
CfAsso áitiúY. Plin. Creso, Rey de los Lydios, fiíé celebrado 
por hombre muy rico , y á Craso Romano también diéroa 
d sobrenombre de rico , porque tuvo muchas riquezas y vel 
QuAfitum non mlvus oberret. Eiasm. ex Persio dicente y sat. i. * 

Dives erat Curibus , qiuntum non milvus obttnu 
-Dícese del hombre rico. t^ue- tiene tantas heredades. en el cam^ 
po y tantas dehesas, que por encarecimiento dice el adagio^ 
que un milano no puede darles vuelta volando. Véase : Mas 
rico estoy , &c. Y : Tierras quantas veas. 

Es-miiy venturoso. Albd ^allind jiUus.. Juvenal. Los antiguos te- 
nian por favorable y oc buen agüero lo blanco , y así se hol- 
gaban mucho de ver algunas aves blancas , de donde nació 
^ste adado , d. qual se dige de los que han nacido con di- 
cha, y les suceden bien todas las cosas. Véase:. Hijo de U 
madrastra. Y : Nació de pies. 

Eí otra Semirami^. Decimos esto para encanecer el amor desor- 
denado de alguna mugar.. Caumus 4i}i»f . . Diogeraanus. BiLilis 
amó' á su hermano Cauno desordenadamente^ -y .viendo que 



T LAITKOS GLOSADOS. «jl 

^ no le correspondía , ni hacia caso de ella , se mató. 

Espantajos de higuera. oUam olere. Suid. Dícese de los que usan 
de alguna industria para espantar a alguno. Tomóse el ada*- 
ma de los Atenienses' ^ ios quales ponian en ios tejados unas 
noUas para espantar las lechuzas , de las quales había gran- 
de muchedumbre en Atenas , como se dice ep la explicación 
'del adagio. t//«/4i ntbenos. Vcase : Llevar al mar agua, don-- 
de esta'. 

Espanta vill^ttios; Llamamos asi i qualquiera cosa que atemo* 
riza al que no la conoce ^ que el que la conoce )íace burla 
de e]la./Bf/;ifr ex p^vi. LMogen. Dícese délas vanas amcnazs^ 
áe aquellos que no pueden hacer mal alguno i padíe. Tq- \ 
«lose de los rayos, ó resplandores que suelen salir de los 
vasos , ó vacias que tienen agua , que aunque no pueden har 
cer mal alguno , espantan á tos muchachos , por no saber lo 
que es, yáScdrohi unArs. ídem. £1 escarabajo algunas veces 
volando suele espantar coa el ruido que trae consigo al que 
<stá descuidado, y así se dice este adagio de algún miedo 
vano y sin momento , vel Lfmm Upm ttrres. Xdem. Larvd 
significa fimtasma que se aparece de noche* 

España sola para los nomlms armados. Es dicho del Rey Frao* 
cisco de España , encareciendo d valor d^ los Españoles, fufi^ 
desde su tierna edad tratan del exercício de las armas , :y 
tíenen im brío , en que exceden á todas vías dema^ Naciones. 
SoU Láuno vitos fármnu Plutarch. \ 

Es para dar con la cabeza por estas paredes. Usamos de esta 
manera de decir para encarecer la pesadumbre que tenemos 
con los cUsparates y desatinos que alguno dice , ó hace. Sus^ ^ 

Íendio deligenik áthorL .Plin. Los. antiguos decían que se ha- ^ 
áa de buscar un írbol para ahorcarse quando sucedía, algup 
caso áspero é.ihtolerable. . ' í 

Es para silla y albarda , es para campo y para ribera. Suele d^ ' 
orse esto de los hombres que son muy generales para hacer 
qualquiera cosa. Dextrnm pedem in caIcco , sinistrum tu felvi. 
Suid. ex Aristophan. subaudíendum, mittity ant ponit. Dícq^e 
del que sabe acomodarse al estado y condición en que) es- 
tán las cosas , y que ya hace un papel, ya otro^ seg^«íio pi- 
de el lugar, tiempo, ó neeodo, vel Ht^mo in utraqu^ji^r^una 
€ognitus. Cic. pro Cecin. Véase: Hombi^ para todo., tiempo* 

Es peor que harpiai Lnfus inbiaus. Erasm. Dícese del que tiene 
puesto todo su conato en robar y hacer mal. Tomóse el ada* 
gio del ave llamada Lams y Fúlica en Latín , que es. la ^ef- 
ceta , la qual dicen que es muy vcM*aa; ^ 

Espíritu de contradiccioa YrMartinus comea*. LLman así á los 



1)1 REFRANES CASTELLANOS 

que tienen por oficio impugnar y contradecir quantd oyeii. 
Cemus ffíalus. Erasm. vel tíam umper contrádicens. ídem. Véa*- 
se ; Nunca se dará por vencido. 
Es rarísimo. Flmnice rarm. Erasmus , vel Corvus dhus. ídem ex 
Juvenale dicente: Cor^o queque rmot alb$^ vei RatA áms. Ex 
-eodem dicente : Hará ms in ttrris , nigroque simllima cygno. 
Esa es buena y escogida , que es seguida y no vencida. Otro : 
Esa es buena, que está al fuego y no se quema. 
' Ssse hndtn faciU est ubi qued vetát eist remotum est^ 

Ir nibil úfficio nufta quod obstet , babet. 
Ovid. Tri$t, 5. eleg. 4. véase: No es condnencia, &c. 
Esa es buena y honrada, aue está muerta y sepultada. Es d 
sentido , según el Comendador , que á los muenos nadie les 
tiene envidia , ni los deshonra. 
Pascitur in mis livor , fost fdtá quiescirj 
Tune süus ex mérito quemque tuetur hon$s. Ovid. 
Otro sentido puede tener el refrán , que la muger después 
de muerta es buena; poraue t%ti segura de los casos y desas- 
tres que en este mundo le podían suceder ; y así ninguna se 
puede tener por buena, basta que muere. Lo mismo signi- 
fica el otro refrán. Hasta la huesa no hay ninguna buena. Son 
de este propósito aquellos versos que trae Erasmo en el ad^ 
gio tínem vttd exftctdy de Sophodes. 
• Vetus Ínter bominés extat boc proverbium^ 
Háud posse quemquam , querufiam cegnoscereí 
Bonus 4n malus sitj antequhn fatalSus 
Defmctus antis ultimum cbierit ium. 
Ese es de llorar, que tuvo bien y vino á mal. Summum genus 
infelicitms est felicem fulsse.-^Ensua in Apotbem. Véase: El 
que nació con ventura, &c. 
Ese, es el Rey, que no ve al Rey. Tuge procul i viro mujori. 
^Erasm. vel Pííf rí k Jove^ dique i fulmine. Erasmo. Léese tamr 
bien : Trocut i ^ovepdritery dtque a fulmine. Ovid. lib. 3. Trist. 
f\c^. 4. aconsejando á un amigo suyo , que no tenga amistad 
con horóbres poderosos y dice así: 
Vsibus edocto si quicqudm credis dmitOj 
Vive tibi ^ & hnge nomind mdgnd fuge. 
' Tive tibiy quantumque potes ^ prMustrid vitdy 
Sdvum prdlustri fulmen db drce venit. 
Vdm qud mqttdm soU püssint proiesse potentes 2 
Non prostt , potius siquis oberse pútest. 
y mas abaxo: 

Vive sine invidid : moUesque inglortué^^mnos 
^^ í tiiige imííitidi ^ & tM junge paresi 



TLATXKOS GLOSADOS. : » f JJ 

: Vcásc: Al. pobre no es provechoso j &c. Y: En burlas , ni en 
vensj &c. 

Bse es rico , el que es contento. Qui snis (Qntentus est , is jure di^ 

tissmus €st. Cicer. vel tíives tst , cni id , qitod est y sdtis est^ 

- ér mVU dmflius optat. ídem in Paradox, vei Omnia Mfmüm ha-- 

-betj qui nihil concufisúu Valer.. Maxim. lib. 4« cap. 4* vel Qíh 

divesi qtti nil cnpiat. Quis pdufirl avarus. Biás^ . 

Eso á los bobos. Ad populum pháUtas , subaudi y afpüne , vel affer^ 
vel ostenta. Persius. 

Eso os venga. Suele decirse esto quándo alguno echa nuildicio- 
-nes á otros. Si auid mdli in Fytrbam , subwdi » recidat y muí 
sbeat. Pindar. Véase : Abad y ballest-ero , &c. 

Eso ün ciego io verá. Vel id(o apparedt. Plutardi. Dícese de una 
cosa muy clara y evidente, vel Qui» etiam yel (acó perspi-- 
«mijii <xje 4;ií»r. Eusebius advcrsus Heroclem, vel Scilicet v 
€dcus hoc videat. Aristophan. in Pluto. 

£s su agosto y vendimia* Usase de este modo de hablar quando 
vemos ocupado á alguno en un negocio , y no podemos dar* 
\t alcance. Nunc leguminum messis. JDiogenian. 

Es sueño. O : Soñólo. Dícese esto para significar ser algo falso» 
Somnium. Terem. vel Eic rigilans sonmiat. Plaut. in Captiv. duo« 
También dixo Luciano : Somnia mibi narras. 

Es su paniaguado. Usamos de esta manera de decir píira si^nifír 
car que no vale por te^ígo. I>omp4t$cUs testis. Erasm. Véase: 
No vale por testigo. ». . ' 

Es suyo el campo. Decimos esto de los vencedores , porque quet* 
da por ellos el campo , y nadie sin su orden se atreve á en- 
trar en él. Tyria marta. Festu^ Pomp. Los Cartaginenses que 
procedieron de la ciudad de Tyro y fueron tan poderosos por 
el mar , y dueños de él 9 que todos, los modales temian la .nar 
vejación gor causa de ellos. , . 

Está al hospital* O : Está muy adeudado. TreWftuf are; aliew^^ Cir* 
cer. in Catilin. vel Omnia prater antmam y id est , tradita.. Erasm. 
Dícese quando todo se ha dado , y perdido fuera de la vida, 
vel Anmam dehet. ídem ex Terentio dicente : Qniá si animam 
debet ? Lnat in corpore , id est , orna ^ qni non babet in are. Deci<- 
^Qfios este adagio del que esta tan adeudado que^ debe mas 
que tiene. Véase : No le ha quedado esta^c^ en pared. Y: Der 
be mas que tiene* 

Está avellanado. Dícese de los muy viejos. Stupa seniculus. Erasm. 
Tómase la metáfora del leño que esta sin substancia, consumí-* 
do y seco, como estopa. 
Está cada uno con su tesón. I>ecimos esto de los muy , porfiaT 
dos y perdtuces qu^ qq. qi^e^en da^rse por vfnQfjo^ 



1 1^4 REfUAMBS CASTCLLANOS 

eontentionis tutu erat. TercuUian. vel runicttlum áhtentwstm 
ducere. D. Hierónym. Tomáronse estos adagios del juego, en 
que teniendo dos una cuerda cada uno de su extremidad , tí-- 
rao de ella , procurando cada uno traer al otro hacia sí. 

Esti con un pie en la huesa y otro cerca. También se dice: E^ 
tá con un pie ^ la s^ultura. Alterum feitm ih cymba ché^ 
rontis bdbere. Lucían. Charon (según Hestodo) íiié hijo del 
Erebo y de la noche > era porterp del infierno , d qual tenia 
por oficio pasar las animas en una barca por los rios del 
infierno Acneron^ Cocyto y Phlegethon. Dicese este adagio 
)te* los hombres muy viejos , que parece están ya muy cer- 
canos á la muerte, véase : Abridle Id sepultura. 

Etodos- mudan' columbres. Atia vita y alia diata. Erasm. Véase: 
•Menester es de hoy mas , &c. 

E^a echando chispas. Dícese del que está muy enojado. ¿iiíer« 
nam accendere possis. Erasmus , ex Theocrito dicente : 
^ IncaUiitqfte ira ufadle accfndisse^liuernam 
Bx ifsa , ur possiu • 

Estí embriagado decaerá. Oistr^jetütns. Plat. Oestrus^ i, sig- 
ilificá la moscarda , ó tábano. Con este animal la Diosa ju- 
ño maltrató y enfiíreció á 16 transfi;>rmada en vaca , y le hizo 
ir corriendo á Egipto , adonde se volvió á su antigua íbmu 
tíe müger. 

E^aes la justicia. Son palabras que dicen los pregoneros quán«- 
do castigan á alguno para escarmiento de los demás. Hac^ €St 
jUstitia. Efasm. ex Homero dicente : ' , 

^ Divim hac est jtimria y magnns qu$s claudit Olymfus. 
Véase : Castigó es este , &c. 

Esta es la mas sana parte. Dícese quándo los ándanos en uni 
■congregación se conforman en un parecer. Hac fotióf^ id es^ 
sententia, Pitítarch. 

Está^écho una botija. Decimos esto de los que están hincha^ *. 
dos , 6 enojados^ In fermenta jacet. Plaut. Tomase la metáfora 
de lá levadura que está aceda y hinchada. 

Estáis sobre el asno , y andáis á buscallo. Quim adsit atsus^ 
yestigia quarts. Erasm. Véase : Buscar al enemigo , &c. 

Estamos entre nuestros ét^migos. Dícese de los criados , por*- 
■que suelen querer más él interés , que á sus amos, y de allí 
nace la enemistad. Ouot servos habemus , totidem habemut bos-^ 
tes. Séneca , epistol. 47. Véase: Quien ha criados , &c. 

Está muy decrépito. Saturnia lema. Erasm. Dícese contra los que 
ciegan , y particularmente contra los que prevarican , y es- 
tán (como sé dice vulgarmente) caducos déla mucha edad» 
Ceifii significa' un humor qw se hace m losofós^, ^de doth - 



r XATIKOS CLOSAÜOS* ' 155 

de procede la enfermedad oue- Haman en Ladn ttfptüdc , que 
es la ceguera. SAtufmit es. lo cimsma que Seniks y ac vétete s^ . 
porque nngen los Poetas ser Saturno viejo, y Dio« de loi 
tiempos. Véase : Cubiertos tiene los -ojos ^ ¿fec; . 
Bstá muF rendido al regalo. Dícese^dd que vive con inucluí 

comodidad y regalo. Ttneri caLidis bifibicis: Eudemus. 
Bscan i£íicuicoso darle alcance, como el darle á las aves que : 
vuelan. También se dice: Buscar los paxarítos que van vo-? 
kndo. Aves quétris. Brasm. id e& , ^^^ vagam , & a^u díf^iUm 
siquetis. Véase: No se le puede dar alcance. ' \ 

Bs.tah olvidadizo , que^ de sí mismo no.se acueixía. Brofii Mminit 
úbli9\sci. D. Hieron. Alude í esto>' aquel verso de Ovidio» liü 
Xm de Pont. eleg. ai'. 
ISinmnis ante nui venient 0blMá^ n&his» . > . - 

Bstá ocioso. O : Está mano sobre mano* ífdmtm hahet nA foMpé 
Quintil, id est, LA»j{«er¡#rfí?.' ' :» 

Bstá pared en medio. Díscímoi esto de lo que- está tíaiy cerca, tt 

fütíbus adest, Plutarch. ; 

Bstar como atónitos y asomtyradbs.- Ccenum bárbaricum. ^ Erasm*. 
ex Platonc , lib. i. dé Repub. Tomase aqm' Cemm barbaria, 
íum por un grande espanto , asombro y coníiision de enten-r 
dimiento. A)ab$ Platón en ci lugaír 'citado .la Dialéctica , lai. I 
qual levanta al entendimiíento anegado ai las ignorancias de 
las Vulgares opiniones £J <• sólido ^y firme conocimiento de la 
vdrdad,. dice* así : ilá.ret^^fiiiu^iíncff ^uodam íwno Átmtsum I 
wimi ocúlum fáuUtim trahit , síÁvihitqííe sursüm. 
Bscar en calma. O: Estar surtos*' Usase de estos términos, quan* 
do estamos suspensos, y que no pasamos. adelante en algua 
fiegodoé. Tóthasé ia'metáídra'de tpsrqúe navegan. H^ter til A 
vado. Ajnbros. in Lucam , yel .H^rfi' in salebta. Gcer. A(éa^ 
se : Aisiadd. Y i Entre dos agutí. « Y : Estar perplexp. Y c.Nt 
ai vado , &c. 
Bstar én los espinos de Santa Lucia. Otro: En los cuernos del 
toro. Usamos de estos modos de hablar para encarecer el 
peligro en que alguno esta. Vndarum : in ulms. Erasm. vel Iñ 
0¿íe mvaiuU. Sophodes , vel 5ifi cnUtü liqmié Suié Horacio es 
sus sermones, dixo: , - •- ; ; jú 

Tugit mpr obús \, 4i me süh mitro liquir^ ' : ; - ..> . 

Tomóse el adagio de los animíiles que ¿tieiien para saaifíf 
car, sobre los quales tienen el cuchillo levantado para de^ 
gollarlos, vel Vénimus ad summam malorum líneam, Eurípide%J 
vel Venlms ad summum. Hom« Véase: Apicjue. de pecder b 
vida, Y-: Entre la CmzV&c- Y: Rasarlos espinos, &r..:^ . a 
Estar muy ateneo. Furgatis auribus. Plauc .vel jAsnibus.^trftr 



X^ • RESHANES CASTBLLMIM 

ais* Virg. Víase : Con todos , &c. 

Estar muy Mnsacivo. Caput scabne^ vel Vñgucs rodert» Erasnu tt 
Horatto dicant^: 

S^pi cafut scaberet^ vmsj & tpitret ungius. 
Quatidouno está pensativo , suele rascarse la cabeza, y roer* 
se las uñas ^ de donde nacieron estos adagios. . 

Estar perplexo. in trivio sum c^nsUii. Theoenis. Tómase la me- 
táfora del que llega á la crucijada de eos , 6 tres caminos, 
l|ue no sabe qual de ellos hade seguir, vel Ventus nequimá-^. 
neri sinit^ ñeque nmgMC. Dtogenian. vel Aátihus lufnm tentó. 
Tc^enc Dicese de los que no pueden dexar algún negodo,. 
m pueden pasar adelante con C Finalmente se dice de qiKdr 
quiera cosa dudosa y peligrosa. Suetonio en la vida de Tí* 
berio , dice : Cunctandi cMts^, ttimt metus , unüque ¡mmneñtium 
^aimiuMm y. ut sápe luüum se tenere durUms dkeret. Dicen que 
el que tiene asido un lobo de las. orejas, lo uene con mu^ 
día .dificultad, porque son.xnuy corus; y si lo dexa, teme 
el peligro que le amenaza , pues acometerá, el lobo á mor* 
derie; y a» se dice esie adagio diel que está perfdexo y susí 
pensó, que no sabe que hacerse. Véase: Estar en calma. Y: Ni 
al vado , ni a la puente. Y: No sé que haea. } 

Escase hecho. Otro: No lo habréis einpezadEo, quando.será acá-* 
biido. J^nis 4Í torra». Diogenian. CNícese de una cosa que se 
hace talmente. Véase : Ko me oido , &c 

Estáse la* asadura ea la clavera^ porque el gato no va i eibu 
Otro: Por falta de gato esta la. carne en d garavato. Cdstá 
ostj qum fiemo rogétrit. Ovid. Ub» i« Amor. eleg. 8. Véase: No 
ca contínencia , &c. 

Estáse la viqa muriendo , y está deprendiendo. rañÜH disentí 
dumj ^luandiu fuscias yiá est, ifíándiu .mas» ScMcai. ^ wd So* 
nesío semfer multa addiscens^Sfcllon* Véase r Cada dia sabemos 
mas* 

Está su casa como una colmena. Dícese para encarecer la abun- 
dancia de bienes de alguno. Bonorum glomi. Erasm. Tómase 
la metáfora de los ovillos de las texederas , en los quales hay 
muchos hilos , unos sobre otros , y así se dice este adagio 
de las muchas riquezas , que parece estín amontonadas unas 
sobre otras. Véase : Gránele es su abundancia. Y : No saben 
lo que tienen. Y : Tesoros de Veneda. Y : Tiene la bendi- 
•cion de Dios. / ^ . j 

Este nuestro hijo D* Lope , ni es miel , ni hiél , ni vinagre , xií 
^arrope. Vtmam frigidus esses , 4ut calidus' , sed ^a> teptdus es^ 
nef frigidus , uec calidus incipiam te.ofo^ftte ex ore meé» u» Joan* 
c^. S.in ApocalipsL t. -*:. . *: . ^ 



y -CATINOS OLOSAUOS; ^ fJ7 

listo es sobre quemado agua hirviendo. Moc est caíamitofo cda- 
ntitanm fíddere j wd Morbum morbo addere. Erasm.^ ex Euripi- 
de dicente , Nf tu tnihi morbo Uhranti alterum appone morhum, 
nsm sát boc fremor malo* También dice Sophocles .* Morbo qui-' 
dem nurb'um ddüdisti tu Mmum , vel Ignem igni ne addas. 
Erasm. Véase : No echéis iena , &c. Y : Nó ise ha de tirar, &c.; 

Estoy aquí > y en cíen partes» Decimos esto quando queremos,* 
significar las muchas cosas que tenemos á que acudir. Bos Ho--: 
molotorum. Zenodot. Lx>s pueblos Homolotos hacían coníede* 
raciones y pace^^ sacrificando un buey , y dividiéndolo en 
partes muy menudas , de donde nació el adagio , el qual se 
dice de los hcxnbres ocupados eü muchos negocios* 

Estoy atado d estaca. Con esto significamos que estamos muy 
iflipecHdos y ocupados. B$s sub jtijgum. Erasm. Tómase la me- 
táfora de los hueves que aran. 

Estoy con gran sooresalto. Ñeque mibi méns coustst , sed mota^ 
varilhtut feciut , car uitit ^ & tiepidint queque eorforis ártus^ 
Homer. 

Es una estatua. Encarecemos con esto la best¡ali<lad de alguno. 
V'reum xáiiC9^. Sophódes, id est, Qui mbil dignum vita agit. 
Véase : . Muerto esta ea vida. 

Es un Aiexandro. Genetesm Sfatta. Erasm. Dícese del que es 
de excelente , noble , y grande ánimo; porque los Spartanos 
tuvieron generoso éinvencibie ánimo , y que no sufí^ia sujer 
tarse á la servidumbre : parece que nacieron para tener impe- 
rio , y mandar sobre otros ; los quales se confiaban tanto en 
sus fiíerzas y bríos 9 que no cercaban con murallas sus Ciudad- 
des para defenderlas de las invasiones de los enemigos. 

Es una odrina, Llaman en Castilla así á los grandes bebedores. 
V entres. JuUus PoUux. Dice Lucilío t 
-. VtPkeiuwines j: cmedtm'es ^ vivite ventres. 
Véase : Bebe como un tudesco. Y : TragamaUa. 

Es un acero. Decimos esto del que es para sufrir muchos tra^ 
bajos. Cetmis in ferro. Zenodot. Dícese este adagio de los que 
se confían múcm én sus fiíerzas , como que son inexpügna'» 
bles;, é invencibks de los demás. Este Celmis ílié herrero, que 
labraba hierro diestramente > y era. invencible para este exerci' 
cío , vd Ferrcus ^ aheneus. liorat. Véase : Firme , &c. 

Es un bbrcegui sin. soleta. Con este término notamos á alguno 
de glotón. Charybdis , Barathruni. Erasm. Uama el adagio as£ 
al gran xromédor. Horacio hablando de un glotón , dice : 

Ingluvies f & tempestas , Batatrbiémque, maceUi. ^ 
Véase: TrágamaUa. , 

Et lua Catón Üdcense»^ Dícese con ironía » {»nriu>taí li^ .giavc* 



1^8 REFEANCS CASTELLANOS 

dad fingida de alguno. Ttttius Catú. Erasm. ex Juvénale di* 

cente : 

Bdbedt jm nmd pudorem^ 
Tertius e calo te(%iit cdfuu 

Es un cuesco matrero. Suélese dedr esto del que es doblado y 
redomado. Túcefs Utrcums. Philochorus^ Pintaban antigua- 
mente i Mercurio con tres cabezas , y así se dice el adagio. 
JfMfs JAinums. Usase de él contra los que son (como dicen) 
hombres de dos caras , y muy astutos* 

Es un cuitado. Cancha dknus. Erasm. Los Griegos significaban 
con este nombre. Concha una cosa vil ^ y .de poca estimación^ 
como los Latinos con estos Nauci , y Tlocci. 

Es un entricado. Quiere decir , contuso. Labyrintbus. Erasmo. 
Tómase la metáfora del Labyrintho de Creta. Véase : ün La^ 

byidntho. . r ^ t^/ * , 

Es ün esclavo de su haaenda. Hurts fons. Erasm. Dícesc del que 
trabaja mucho, y que está asistente siempre al trabajó y tar- 
rea , como finge Terencio , que fué Medenemo. 
Es un fiírioso. iracundior Adrid. Erasm. - 

Es un ganapán. Barbdtus ex ttMis. Ludan, id est , Homo extremé 
bummtatis , dc por sus mllius pretü perinde qUdsi dicas , serr- 
iUlus exmnus , dc rilis e tr'mis emptus. 
Es un gitano. Solemos dedr esto para significar^ que uno no 
tiene cierta morada , ni alojamiento. Fdna^dd Diana» Erasmo. 
Fingen los Poetas , que la Diosa Diana no tiene lugar , jii 
inorada cierta , sino que siempre anda vagando , ya por los 
bosques , ya por los montes , ya fingen que está en el Cie- 
lo , ya que está en el infierno. Llamanla Diana en los bos- 
ques , porque vivió en ellos , Luna en el Cielo , Proscrpina 

en el mfierno. ^, / . , t . .' 

Es un grajo , ó una urraca. Dicese del que es parlero. Ccrnt^ 
cari. Erasm. ex Persio dicente , sat. 5. ^ 
- I^escio quid ttcum grave coriúcaris inepte. 

Cornkari , id est , Garrir t inepte cornicum more. 
vel Archita crepitaculum, ídem Erasm. Architas inventó un ins- 
trumento del metal , llamado Castillejo , el qual daban ¿los 
niños para qué se entretuvieran con él , tañéndolo , y así se 
dice este adagio del hombre muy parlero y vocingleros Véa- 
se : Es un pregonero. Y : Mas hablador , &c. 1 : Grande 

hablador. . tt 

Es un baratean , que se manca en la caballeriza. Usase dc este 
modo de nablar para encarecer la odosidad y floxedad de al- 
guno. 3os marinus. Erasm.. El buey marino, ni aprovecha 
para trabajar y v¿ six tcorne se puede <3omer , y así.cs total- 



Y LATINOS GLOSADOS* ^j9 

niente ínuril , vcl Bos in stabuU. ídem , vet Bós aá pfdsefe. 
PhiJostrat. id est , Inutilis , & in otie vitam degens. 

Es un Heliogabalo. Con este ténjiinp se significa un hombre 
muy deshonesto. . Sardañafahis. Aristophan. Fué Sardanapalo 
tan deshonesto , y afeminado , que solia sentarse entre Iqs 
eunucos y muchachos Vestido con trage mugenl. Véase : Es 
muy luxurioso. Y : Parece otro Macias. . 

Bs- un insensanto. Marghes. Erasm. ex Luciano dicente : Sed 
existimas " te cum Murgife quopi^m loqui. . Margites^ fué tan ton- 
to y que nunca pudo contar mas que hasta el número de cin- 
có ; y dicen ique ño sé atrevía á Uegar i su muger, temienr 
^ó no le acusara delante d¿ su madre* Véase: Es mas necio, &c, 
Y : Es un Sayagués. Y: Hombre sin policia, Y : Menester e$ 
t{ñc le traigan , &c. 

Es- un ladrón. Tritim iirerdrtm hamo. Plaut. in Aulul. id est , fur. 

Es-un lebrón. Dícese del que es cobarde y temeroso. Ceryinu$ 
m. Ecasni. Así llaman al hombre cobarde , que se fia ma$ 
eú sus pies que en sus fiíerzas , para librarse de sus enemigos^ 
como el <ctervo , que huyendo se escapa de ios cazadores, vel 
Éfioúnidm, ídem, vel Timidior^ fisandro. Zenodotus, vcl Rhe^ 
gifás timdior. ídem. Todos lestos fueron muy cobardes y teme-* 
rosos, vel Timidior es ffospiciente. Suidas. Este adagio tuvo origen 
¿c esta fíbula : Diceti que un hombre muy tímido y cobarde 

Íor naturaleza» habiendo oido las hazañas y valentias que 
acia Hércules » de miedo se escondió en Jima cueva » y es- 
tando mirando desde allí , vio á Hércules que acaso pasaba 
por allí , y del miedo tan grande que le causo, se cayó muer- 
to , y se convirtió en una peña., teniéndola misma íbrma de 
hombre que tema antes* Véase: De su.niisma sombra , &c» 
Es un loco. NavigeP Jtttkytás, Erasm. ex Horatio. En Anticyra 
-se criaba ú eléboro » que es una yerba llamada vulgarmente 
vcdegandire , con la qual se purga la cabeza , y se quita la lo- 
cura , y así se da a los que están fuera de juicio. De aquí es» 
que el que queremos motejar de loco , le decimos : Nave- 
le i^ Anticyra , y se entiende para purgarse con el eloboro. 
vidío lib. 4. de Ponto eleg* ;• dice , que ú alguno le dixe- 
ra antes que lo desterraran , que habia de ir desterrado al Eu« 
xino, le habia de responder , que estaba loco ; lo qual, signi* 
fica con estas palabras: 
I , btífé dixissem , purgantes fectora suecos^ 
Quicqnid y& in t9ta nascitur Anticyra. 
También se dice : Bibe -eleborum* Lucian. 
Díxo Horacio coo el mismo sentido : cur atore opus est. 
X VarroQ:: Ad a^at^p. & gentiles dedinem^. 

Si 




Í4Ó REFRANES CASTELLAKOS' 

Que es lo que decimos en castellano : Tiene necesidad que le 
nombren tutor , ó curador ; nottíndolo de hombre sin juicio, 
vel Strychnum bibit. Plinius. Strycbnum significa una yerba , cu-» 
yo zumo bebido causa locura, y así*se dice este adagio del 
que esti loco* 
Es un malsin. Sycúfhdntd. Aristophan. id est , Cdlummatn , & 
qwAmvis pusílla de cdusd litem nmens , vel Argv9d cdlknmid. Dio- 
genian« Dícese de los malsines , que calumnian á otros. To* 
móse de los Argivos , que fueron notados de este vicio. 
Es un mailjaferro. Decimos esto quando queremos encarecer la 
insolencia de alguno que «blasona mucho de valiente. Colopb$^ 
fiid ferocttds. Diogenian. Tomóse el adagio de k soberbia, 
ferocidad y arrogancia de los Colophones , que fué mucha. 
£s un mezquino. O: Es un pan y ensalada. Suele decirse esto del 
^ue es tan misero , que no come otra cosa sino pan y horta-* 
Uza. TbeUtttdcbi oUd. Erasm. Dicen que Thdemaco se suscenu-» 
ba ordinariamen^ con havas , y así se dice este adagio del 
que pasa miserablemente , comiendo cosas ^de poca sustancia, 
vei Ldpsdtid vivere. Plin. Ldfsdnd significa un genero de berzai 
silvestre , que se halla á cada paso , vel Sdlem Imgcrc. Plauu Dí^ 
cese del que come escasa y miserablemente. Véase: No seosa,&c« 
Es un pregonero. Dícese del que no sabe hablar sino es á vo- 
ces. También decimos : Es un vocinglero. Sttntart clam^sioTm 
Erasm. Atribuyó voz de hierro Homero á Estentor , signifi- 
cando con esto , que nunca se cansaba de dar voces. Juvco. 
sat. i;, dice: 

Til mifer exddmds , ut StinNrd víncne fossís 
y Homero dixo de Ncptuno : 

TdnttmvodftTdns j Mdmum mvits ^ deáesve 
' Uille viri íUmart sottnt , jiíi frdlid msunt. ^ 
vel cUmosiof Unu dtdenté. Diogen. £1 laurel verde lechado en 
él fisego hace grande estruendo y ruido*, vel Qolwmñds ruwh- 
ftre. Erasm. Alciato en la emblema 96. toca este adagio , di- 
' ciendo : Qui vel iolimnds vne rumit , Pdrfdlus , dictus trna est 
schcldsticis» Véase : Parece raudal de molino. 
Es un Sayagués. Usamos de este término contra el que es muy 
grosero y tosco. Inelegdntm Lybethr'ns. Zenodot. Los JLybe- 
• thtios eran muy toscos > r&sticos é ignorantes , vel Servihs cdr* 
pllus. Erasm. Los groseros y rústicos en el cabello mal pey- 
nado y enhetrado , dan á entender lo que son , como sue- 
len traerlo los esclavos , de los quaks se tomó el adagio. Vea* 
se : Es mas nescio qué una bestia. Y : No sabe el A. B. C. 
Es un trafalné)ás. Así llaman al hon]ft)re bullicioso y entreme- 
tido, fbrynichi imtdtic* Erasm. Bhrynico engiañó á:los Lacede«> 



T rLATlNOS CL0SAD09. , I4I 

flioniós con su astucia , y así se dice este adagio de los que 
tratan , y concluyen sus negocios con astucias y engaños ^ vel 
Vnil'ttigator. Marcus Cato. Llamase así el deseoso de pley- 
tos 9 y calumniador de las obras abenas. Compuso. Caten es* 
te nombre de Vitium y Ü^ y de Litigatüt , orís» 



Fal^o como Jud^* Suferavit dolum Trofanum. Plaut. in Pseud. 
]^ese del que fingiendo ser amijgo engaña á otro , y usa de 
traición con éL Tomóse este adagio de la traición de que 
usaron los Griegos con los Troyanos por medio del falso Si* 
non , quando metieron en Troya el caballo de madera para 
destruirla , fingiendo que lo ofirecian á la Diosa Minerva 
para aplacar su ira. Véase : La paz de Judas. 

Faltóle lo mejor ^ que es la ventura. Es evidente que ninguna 
industiia, ni fiíerza natural , sin el favor de Dios , aprovecha, 
ni vale nada « al qual favor llamamos ventura y dicha ; y asi 
dice otro refrán : Ventura te de Dios hi}o , que saber poco 
te basta. lHon inest ilU dentaU, Erasm. Dícese quando para 
hacer algún negocio falta \o principal. Tómase la metáfora, 
del dental del arado , que es una. de las partes principales ^ el; 
qual sí falta , nada se puede hacer con el arado. 

Festejar el parto. Amphidromiam agis. Erasm. 

Fiamos de flaco fundamento. In caducum paríetem inclinare. Ha« 
drian. Imper. vel Scipioni anmdincQ inniti* Esaí. cap. ;6. & 
•Reg. 4. cap. iS. & Ezech* 29. 

Finge que no le oye. DissimuUns düdisse* Erasm. vel AudUns 
^ no» áttdií. Idem.^ Véase : No hay peor sordo , &c. 

Hnge tener montones de oro. l5ecimos esto del que encarece: 
con demasía tener muchos bienes. ¥hany jánua. Eustathius^ 
I7n hombre llamado Pbania hizo ostentación , y publicó que 
tema gran muchedumbre de riquezas escondidas en, su casa, 
siendo fako , de donde tuvo origen el adagio. ; 

Tinne como la peña de Marcos» Con esto encarecemos la fir-* 
meza y constancia de alguna cosa. Temus , aheneus. Eras- 
mus , ex Horatio , vel Cornea fibra. ídem ex Persio. Véase^ 
Es un acero. . 

Ror de harina te ofrece^ O : Flor de la canda. Significamos con 
estas j)alabras 5 que se ofrece lo mejqr y escogido., Álbum pa^^ 
nem tüi pmsQ^ts^Ém. > , 

FuéJaní^ra al baño, y tuvo que contar un año! Dicese de 
aquellos á quienes no^ s^cedeQÍaS:Cos^s,jaauy. á sugustpy aqtcs 



14^ REFKANCS CAlTELLAKOS 

Como escarmentados , tienen mucho c^w contar. MiÜtmp cufí^ 
írasinade. Suidas, Acomódase el adagio a a^quel á quien suce« 
den mal las cosas. ^ Erasinades era un Capitán , que cerc5 i 
Arginusa , v peleo *tan infelizmente » que murió el , y otrosí 
muchos soldados suyos» . - 1 

Fué por lana , y vino trasquilado» O : Ir por lana , y volver 
trasquilado. FMlirur interdum , qui fállete solet , vel Captantes 
€Apt$ sumus^ Erasm. vel Cornix scorpium y sub. rapuit. Zenodot. 
vel Cormtdm hestiam petis. Plaut. vel Non semper riátor a Idtro^ 
ne j nonnunquam Utto a viatore occiditur. Cicer» pro Milone, 
vel Camelus desíderanscornuaj etiam aures perdidit^ Erasm. Véase: 
Quien todo lo quiere , todo lo pierde, vd Qu^rens ofsonium 
vestem perdídit. Suidas. Tuvo origen el adagio de un ladrón, 
que queriendo quitar á otro la comida ', fué despojado de la 
capa por el otro , teniendo por bien escaparse así , vel ^nrí- 
jicfin tefuturum credebás. Erasm. Hablase divulgado entre la 
(ente plebeya de los Athenienses , que en el monte Hymeto 
labia muchos y grandes fragmentos de oro-, los quales saca-* 
ban debaxo de tierra unos animales , que tienen el nombre 
de hormigas ; mas son tan grandes como lobos , y tienen cuer« 
nos. Estos animales guardaban el oro con grande vigilancia y 
cuidado. Creyendo algunos que esto era acrto , siendo fabu«> 
loso , tomaron armis , y fiiéron adonde les haUan dicho que 
esuba el oro ; mas no ñauando nada , se volvieron í la Cm« 
dad , habiendo tenido grandes gastos , y trabajo en vano. 
Después hacían burla de estos los demis Ciudadanos , diciendo 
á cada uno el adagio, Aurificem te futurum credehs ; de donde 
tuvo orizen , el qual se dice del que concibiendo en su áni* 
mo grandes esperanzas , y haciendo diligencias para lograrlas, 
se le frustran y despintan , escapando con muchos gastos , y 
perdida de sü hacienda. Véase : A las veces do cazar , &c. z : 
Caiste eñ el lazo. Y : De^ntósele. Y : El ánsar de cantil pa« 
lo , &c. Y : Escarva la gallina , &c. Y : La ventura del za« 
marrón , &c. 

Fuera hasta el cabo del mundo. Vel Me^aram usque. Erasm. ex 
Socrate dicente apud Platonem : Mihí sa$^ tántd cupiditas en 
dudiendiy ut stfedibus ^ vel Hegdram usque dmbules mm, tesim 
felhturuu Significamos con este adagio una cosa de grande 
importancia y estimación y y que la oeseamps tanto , que por 
alcanzarla hiciéramos qualquiera diligencia , aunque fuera dar 
Vuelta á todo el mundo. 

Fuese el páxaro , y quedóse con las pihuelas. Dícese quando 
perdemos lo mas , y quedamos con lo menos. Nuí:leum dmsi, 
teliquk plgmri putdmnd. Plaut. in Captivís duobus* 



. : T LATINOS CLOSADOSt I43 

Futstds i Misa , y venlsteis á Nona. Decimos esto i los que 
toman mas licencia de la que les dan. Profcctus ad Af atutía rr- 
Hit Mdio. Erasm. Jfaturla significa una fiesta > que se celebrar 
ba en Athenas , la qual duraba tres dias. 

Fundamento de todo lo que se trat¿ írors y & fuffU. Fhilos* 
trat. & Cicer. lib, i6. epist. £im'iL 



Galana es mi comadre , sino no^ la afeará aquel Dios os salve« 
Significa ( Dios os salve ) cuchillada por la cara. Laudare íum 
cxceptione. Cicer. Véase : Loar, con un si no. 

Ganólo como Dios se sabe. Usamos de estas palabras preñadas 

J^ara significar que la ganancia que alguno tuvo fiíé con mar 
os medios. Novit bac Fylaa , & Tyttygias. Zenodot. Tytty- 
gias fué un ladrón , que acostumbraba á vender en Pylea , lu- 
gar de Arcadia , los esclavos , y demás cosas que hunaba , y 
con este trato enriqueció muchos Dícese el adagio de los bie- 
nes adquiridos con medios ilícitos. . 

Garganta mala postilla para. 

Flurima comflures.üruntfercula morbos e 
Bstguta totiusjons , & erige mali. 
Ferdinand. Beneventan. 

Gastar almacén. £s lo mismo que : Gastar el tiempo en valde» 
Y : Trabajar en valde. Otro : Martillar en hierro frío. Otro: Per 
^ir peras al olmo. Otro : Predicar en desierto. Hay muchos 
adagios Latinos y aue corresponden a estos castellanos. Pon- 
dré todos los que ne podido juntar. Vtnm ytllis. Erasm. vel 
-Ierren» ^ieií/x..Aristophan. yel ,Calyum yelHs. Erasm. vc\ Nugas 
ágete . Arístophan. vel Hudo yesurnenta detrahere^ Erasm. eX 
I^auto dicente in Asinaria : Hast'mas nugas agis. Nudo detrae- 
ré vestimenta mi ¡uves , vel ^tbiopem layas , yel dieahas. Lu- 
cían, vel Laterem Uvas. Tercnt. vel Asmum tondes. Arísto=- 
phan. Entiéndese trasquilar el asno para que dé lana , vél Áh 
jisino Idnam , subavdi ypeth. Ídem 5 vel Canem excQtiat^am tíf- 
loriare» ídem ^ vel Jquam e purmt postuléis* Plaut. vd Mortaum 
$ageUas, Erasm. vel Mirtuo yerba facis. JPlaut. vd liftari, Ipque- 
fis. Erasm. vel Feattf ia^iífm. Suidas vel Cíelo ^ ac tefis loquí, 
-Athenaeus ^ yel Lapidt loqueris. Terent. vel Varieíti loquerisy 
Plaut. yci Surdo fAulam ñarras* Erasm*. ex Hor^tio diccot?: 
Narrare tuiaret asello Faiellam surdo ^ vel Surdo can\s4 rl4^9i 
ex Virgilio dic^ni^^ ^^^ 10^ }^on<Émnm^ surdis\^\ uifon^ 
Aem omhia sylva ^ \ú MMrdo^^fffd^éié^.lídw^í^^smf yÁ ^yl^m 



u 



144 



REFRANES CASTEI^LAKOS 



mUíMs. ídem. Hyias fué hijo de Teodomante ) y era muy 
hermoso mancebo , el qual fué con Jason i Coicos i ga- 
nar el vellocino dorado , á quien Hércules quiso mucho» 
Fué i buscar agua Ikgando á^ Mtsia , v ahogóse en ima 
fuente , y de fiquí nació el decir , que las Nimphas de las 
fuentes le amíron ) y llevaron' consigo. Hércules envió ¿ PoU^ 
femó que le buscase , y aunque dio muchas voces llamando» 
lo y nunca le . respondió ^ ni oyjp , pues ^ estaba muerto. De 
aquí tuvo origen el adagio , el qud se dice de los que tra* 
bajan , y dan voces en vald<e* Virgilio en la eglog. 6. toca esta 
fíbula , diciendo : 

Vis ádfunget , Hylíim náuu qu0 fpnte relktmH 

,Clamdssettt : ut linus y HfU y HyU 9nme sonárer. 
vel Verberare Ufiáem. Plaút. vel Nébulas dsverberare^ DIoge- 
nian. vel Ignem diverberare. Aristides ,^ vel Ignem dissecatt. 
Erasm. vel Aerem verberare. Plaut. in £pidico , &c* D. Paulus 
in epistolis suis , vel Aquilam volare doces* Erasm. vel Cémcrum 
ingredi doces. ídem vel Delfimm ndfdre doces. ídem y vel Err- 
Tum notare doces. ídem , vel Ashmm snb ftétno cwrrere doccu 
ídem ex Horatio dicente : - 

infetlix oferam ferdas y ut si quis asellum 

In campum doceat patentem currere frano. 
vel Delpbinum cauda ligas* ídem Erasm* vd Cauda tenes 4ih 

Íruillam. ídem. Ni el ddfin , ni la anguila se pueden tener de 
a cola , por ser lisa , vel Ar^nam metiris. ídem y vel In are-* 
l$a adidas ídem , vel Arena mandas senAna. ídem , vel In 4 axis 
semcntem facis y vd Seminas. ídem , vel In aquam sementem )a^ 
cis. ídem , vel Ca9am Arabiam serere. Ludan* Significa Cavn 
Arabia derta parte de una laguna de Arabia , que no es £ 
propósito para sembraren ella9vd Arare (írrgir. Erasm. Di-< 
ce Ausonio in Theonem: 
Quid mis extremis fositus telluris in oris 
Cultor arenar um vates y cui litus arandumi 
Y Ovidio en la epístola de Oenon á París: 

Non profecturis Utora bobus aras. 
vd Anthericum meteré. Erasm. Antherico es una yerba y quei 
no se puede segar, sino arrancar con las manos, comoli^ 
^no , vel Vndas numeras. Theócritus , vd In qua scribis. Lucian. 
• vel Cfibro aquam baurire. - Erasm. vel Aquam in mortario tundea- 
re. Ludan, vd Indniter aquam consumís. Erasm. vel Mjtre eX" 
bauris. ídem , vd Exurere more. ídem. Dice Properdo i este 
propósito: 

Tff frius y & fuctus fotéris uceare marinos^ 
« . Mpaquo^mortati detrabere ostra man»^ , « 



•^ 



r 



Y LATIMOS GLOSADOS.' ^ f 4J 

vá Vtnatí in mafu Plaut vd iMi ventos vtndris. E:rasiii. val 
In aüre pscatu Plaut. vel Tran^uiUitm éttbera umgas. Zenodoc» 
vel Milium terebrare. Erann» vel in frigidum furnum panes iwh 
wAtere. ídem , vel Ovmn adglutiñxs. Díogenian. Dícesé del que 

Siiere pegar , y vetiir la. cascara del huevó dividida en mur- 
as particolas y que es trabajar en valde , vel oUnm , & 9f€^ 
rdm perdidK Plaut. vel. Vtrem tnergis ventp plenum. Erasoi. vel. 
Látpidem ellxas. ídem , vel Lapidem detoquis* Ariscóphanes , -vel 
Actum agere. Terent. vel Saxum volvere. ídem. Tooa aquí la. 
&bula de Sísyfo. Véase : Ando! en perpetuo, tráb^o. Vel Lufi 
Mas qudris. Suidas , vel I» €cdum jatnlafis. Zenodot/ vet On* ' 
torqnet pigtr funkurnmp Pausánias. Cratino finge que hay un 
hombre en el mfierno que está torciendo una cuerda y y que 
un asno va royendo los hilos que tuerce » y así trabaja en val- 
dcé Véase: Azotar el ayre. Y : Buscar cinco pies al gato , &c, 
y : Casugar al perro , &c. Y : Edificar sobre arena. Y : Mar— 
tufar en hierro frío. Y : Proceder in infinito. Y : Quien siem- 
bra 9 &c. Y los demás refi-anes que están después de <7astar 
almacén : cada vno en su lugar* 
Gastar sin duelo. Dícese de los que gastan abundante y pródí- 

f amenté. Immlare hoves. Erasm. ex Arístophane dicente in 
luto: 

EtnMnc qnidem isttus ^immoUt boves bemsi 
Aplícase álos que tienen gastos muy grandes' y sumptuosos» 
porque el sacríncar bueyes es de hombres ricos , y de Reyes., 

Gato mahullador, nunca buen cazador. Otro : Perro ladrador, 
hunca buen mordedor. Otro : Gal^o que muchas liebres le*- 
vanta pocas mata. luiría cotifidens , m jacto thmdus. Erasm. ex 
Eustathio dicente : Audax ante negotium pUtumque igna^s. Su-% 
ee^ ordinariamente , que los que manifiestan ser atrevidos^. ) 
blasonando de valientes antes que se ofirezca el peligro , y 
ocasión , después qu^mdo es menester el ánimo y brío , se 
muestran muy cobardes ., vel Vetbis pugnans , non re. ídem 
Erasm. vel Canes timidi vehementius latrant qum mordent. 
Q. Curt. lib. 6. Véase. Mas labra el perro , &c. 'í 

Gavilla efe vagabundos, ineftium churus. Erasm* vel FeriatoruM 
cborus. ídem. 

Gente baxa y de menor quantía» Im subseín y id est, virí , Gel- 
lius. Llamábanse así los truhanes^ porque\los ponían en los ^ 
convite» en el asiento mas ínfimo. También se dice este ada* 
gio de los pobres y humildes que convidan 4os ricos, y les dan 
el mas baxo asiento. Aluden á esto los siguientes. Extrenut 
clasis j vel Ínfima nota. , 

Gente besuai* Imoticasns. Piadarus. Los qite habitaban ia.icr 

T 



14^ hefrakés castellanos ' 

gion Beotica era eente barbara y rustica. Llámenlos en Grie« 

go con un vocablo , c|ue signiBcaba lo mismo que Sua en la^ 

un y de donde tuvo origen el adagio. 

Gobierno de ciegos. Cdci ffdfcriptie. Erasm* ^ 

Grande es su abundanda de riquezas* Vnde txc9qu4t sevurn^ 

Erasm. ex^ Plauto cUcente in Captivis duobus : Quid divhiíA 

sunt tu oftimá I urde excoqust sevum senex* Véase : Está su 

casa como una colmena. Y : Manan oro. Y : No saben lo 

que tienen. Y : Ser otro Cosme de Medicis. Y : Tesoros de 

venccia. Y : Tiene la bendición de Dios. 

Grande hablador. Tur ture loquacm. Zenodot, vel CáUtt hipúh 
ciof. Erasm. Tomóse el adagio de los {>eñasóos que eseán en 
el mar , los quales heridos de las continuas olas ^ resuenan 
mucho , y hacen grande ruido , vel lir^re laquacior. Idem¿ 
También la rivera del mar azotada de ks olas hace grande 
ruido , vel Ücáda hquacior. ídem* Véase un erajo. Y : Gran 
parlero. Y : Habla por todas las coyunmras. x : Mas habla- 
dor^ &c. - 

Grande y malo. Decimos esto de personas , cuyo valor , 6 per- 
fección no corresponde con la grandeza de sus cuerpos, ilr- 
cadlum germen. Erasm. En Arcadia se criaban grandes jumen^ 
tos , pero muy floxos ; y asi se dice el adagio de los muy 
grandes y floxos, vel Antrauius dsitms. ídem. En h Ciudad 
de Antron también se criaban grandes asnos y floxos , vú 
^tndus scatabeus. ídem. Dícese de los grandes y íeos. Quie-^ 
ré decir : Escarabajo del monte Etna , y se toma ^tndus 
por grande , ó porque en este monte se criaban grandes esca- 
rabajos , ó lo compara con él , diciendo que es tan grande co« 
mó el monte Erna. 

Graíi parlei-o. citetia. Erasm. Llamaban C^erid los antiguos á 
lina imagen que llevaban en procesión y la qual solia hacct 
grande ruido y estruendo continuamente ; y así se dic^ Cír^-r 
fia al Que es grande hablador. Véase. Es un grajo. Y : Gran* 
de hablador. 

Gran placer es acordarse los hombres de aquellas cosas que su- 
frieron trabajosas. Jucutidd mdorum pdteútorum memorid* Eras- 
mus , vel Quod fuit durutn fati , memnisse dulce esu Señec. in 
itérenle. Véase : La memoria , &c. 

Gran tocho y insolente. Terebintbo síultior. Erasm. TereUnthus 
significa el árbol de la trementina , el qual extiende mucho 
los ramos , que es símbolo de los necios y insolentes, que 
hacen ostentación de sf ; y se muestran arrogantes y soberbios. 

Gravísimo desastre. Sybariticd caUmitds. Erasm. Cuenta Athe- 
Deo como pereciéro|[i los Sybaritas , y trata latamente de su 



m LATINOS GLOSADOS* %4J 

^amidad . y estrago , vel Ogygia mala. ídem. Ogygia es vocar 
blo Griego, que significa lo mismo que Ingenua , vel antin 
quaj vel Mognefiím mala. ídem*. Suidas trata de los muchos 
trabajos y calamidades . que padocíecon los Magoetes, 
Guaítia-el cooo« Usamos de este modo de hablar quando qac* 

remos atemorizar á alguno , y en particular si habla mal de [ 
. ausentes , con lo qual le queremos significar 5 qjue las paredes 
•tienen oídos. Adrastia Nemesis , Zenodotus y subaudiendum, 
adentjVd adetü.^ Nemesisfiíé hija déla noche, y del Ocear 
no ; ¿amáronla Adrastia , del R.ey Adrasto ^ quQ ;íué el pri« 
cuero que le^dedico un templo. Taiñbiei>. la llaindíroo Rbam^ : 
busk. de . Kíhammmte y lugar de Atbenas y dond# habia un^ 
imagen suya ae una sola piedra de diejt codos , ú ^ual había 
-héi^o Phidías» Pjatabanta los antiguos < como Alciato en la 
emblema xy.) sustentando jcI codo^ y <xm un freno, eli la 
mano, amonestando , que haya medida en todas la^ cosas, 
•y que se; r^oe la léñgüa. Es Diosa .Vengadora de las sober-f- : 
bias y malas palabras. Usamos de este, adagio contra aquellos 
•á~ q^'cQ^^ ^^ '^^ insolencia y arrogancia: amenazamos con ' la 
mudanza de fortuna 9 y ks significmnos que han de yenir á 
jniserable estado» 
Goardaos del cEablo» Dícese esto para encarecer mucho las ame- 
nazas y y significar un grjimima castígo. JST^ in MHamfygum 
iúcidar. Er&sm. IMs/^óf^^n/en Griega^quieie decir el qiie. f 
tiene el sieso negro. Tuvo Hercules este scibrenoii^ccw .Usa- 
mos de este adagio para amenazar á los malhechores y y avi*^ 
^rks , que miren no vengan á dar en quien tome vfsnganza 
-de sus malos hechos. , 

Guarcbr ley de verdadero hermano, fraut vire adsif. Plat. Dír 
» cese. ddi. auxilio muy grande, porque apenas se bailará hon^ 
bre que dexe de amparar, á ^u hermano eh -el peligro , y ne- ¿ 
cesidad y pues con^ dice Antisthenes : Irétrtm lomordia i^iro* * 
vis muro tutior* Véase : £1 hermano para el dia malo. 
Guisarlohe de otra manera. Suele decirse esto quando alguna 
cosa no da disgusto por si misma y sino porque la trata quien 
no acierta actor gusto con elb. f¿ne4 alius €9nimt coquusy 
Uiter íondiím. Piwu ' . ! >i:- - i . 'i 

Gusto es salir un poco de madrea Ihilce fst infame m l^o» Piauc» * 






H 



i 



Habéis de pasar por los espinos de Santa X'iicia; ,P:.Hab^s de 
pasar piy ^s pifas, j.pf:iflftí>!^«s^ jpfa siígnificaf la' dificutta^ ¡ 



l^g KfiVRAHCS CASTfiLLAKOSi 

de algún negocio : ferqfu enses , f erque ignts ofüftn efümpére. 
Diogenian. Aludiendo á esto » dixo Horario. 
Fer mdre fáuperiem fngien^^ per sáxá per igues, 
Impiger extremos cmrret tfurcafr db Indos. 
Véase : Estar en los espinos , &c. Y : Pasar los espinos , &c* ' 
Habernos de jugar i los castillejos ^ Dexemoslos. Contra lo4 
que tratan de cosas de niños , usamos de estas {>alabras : Nfi« 
(es relinquere. Erasm. Dice Persio : Et nucibus facimus quétcnm^ 
Me relktis. Y Virgilio eclog. 8. Spdrge marite nuces. Véase: 
ifa salimos , &c. 
HaUendo la diligencia hecho , ya que se requiere , sutísimos lo 
qué viniere : Quando prétstitimus , quod debuknus y moder^é quod 
tvenit ferámusé Cicero. 
Hay gran distancia de lo uno á lo otro. Sunt in medio sits plu^ 
rima , montes umbrosi , fretaque horrísono ctamosá fragote^ 
Homer. 
Habladora es la bestia. Dicese del que habla mucho , y sin fiuM 

damento. Loquax tálpá. Ammtanus. 
Habla en fin como quien es. Usamos de estas palabras indife^ 
•rentes , para que la afrenta de ajquel de <mien tratamos no sea 
tan manifiesta. Effctnnnatorum etiam oratio effomiinátá. Erasnb 
vel Stultus stulta loquitur. Etu-ipid. Véase : Cada uno habla 
xx>mo Gttien es. Y : Habl^ el buey , &c. 
Habláis de las nubes, de antaño. De ásini umbrá. Aristoph. id 

• cst , de re nibili. 
Habláis de talanquera. Do plaustro loquk Ludm vel E sublimi me 
derides. Er^sm. vel Extra pericukm ferox. tíoíxiñrus y yd Atti-' 
€Us intortum. Erasm. Véase : Bien canta Marta , &e. Y : Ca- 
da gado , &c. Y : Correr. A toro ^ to. Y : £1 sano al dolient- ; 
te , &Cr Y : Miráis de talanquera , &c¿ Y : Berro ladradn*,. &c. 
Hj^la la«boca , por do pague la coca. 
'Ir mwrií , & ydlo linguam natrntA restpsity • 
Has t antena effringir pemiáosa serM. 
Ferdinaiid. Benevem. vel 

Uon sibi , non alus lingua malo sana Mesías 
, Vartit y & in proprium fundit agenda C4put. ídem* - 
Hablan , ó predican veinte mil ducados de renta. Esto se suele 
•decir quanda un Prelado /)(ii otra persona ignorante y ñca es(J 
oída con mucho gusto y atención y no lo siendo otros hom- 
bres de muchas letras. Argenti fontes loquuntur. Erasm. Véase: 
Retozar , &c. 
H^bla pgr todas las coyunturas^ Turt^re loqu^acior. Zenodpt. Véfi- 

se: Grande hablador. <'•'//' 
Hablar con arrogancia. Trag%%e' Uéj^i. Plttatth.. En las tragc- 



T LATIKOS CLOSABOS. 149 

¿las se usa de palabras arrogantes ,. y así quiere decir: ha-» 
blar á manera de Poetas Tngicos. Dice Horacio á este pro- 
posito: 

Projkit dmfullas ^ & sesquipedMa verbd: 
Er spirat tragicum satis , & fitliciter auiet. 
Véase : Quitaos de esas, &c. 
Hablar,- ó mandar con melindre. Decimos esto, quando para 
Isablar 6 mandar se busca otra manera de ateaos diferente 
de la que se usa comunmente. Ad digituli cufirum. D. Hier. 
Los. que mandaban alguna cosa con melindre y arrogancisí 
antiguamente , daban un castañetazo con los dedos , de donde 
maó el adagio Martial, lib. ;. in Zoílum dice: 

Digiti cref antis signa n^vit Eunuchus. 
y en otra parte. 

Cum po{cor crepitu diptorum , & yerna moratur^ 
O quoties pellex cuUitra facta mea est. 
Hablar cosas de gusto. B.osas Uqui. Erasm. id est , Vtrha grdtii^ 

sima , & rosarum instar amabüia^ 
Hablar de la guerra , y estar fuera de ella. De otra manera. Ha- 
blar en la guerra , y no vayas i ella. Dulce bellum in expertis. 
Vegetius. véase : Quien no te conoce , &c. 
Hablar descaradamente. Osee, l$qui. Erasm. Tomóse de las de- 
pravadas costumbres de los Óseos , y de sus platicas desho- 
- .tiestas. 

Hablar en poridad. Poridad se llamaba antiguamente el secre- 
to ; y asi dice el otro reirán. Poridad de dos , poridad de 
Dios , poridad de tres , de todos es. Attici Eleusinta , subaud. 
faciunt. Zenodot. Dícese de los que tratan alguna cosa entre sí 
con grande secreto. Tomóse la metáfora de los misterios de 
.'los sacrificios Eleusiníos , que se hacian con grande venera-^ 
cíon, y misteriosas ceremonias en honra de la Diosa Ceres 
en la Ciudad de E}eusis,que está junto í Athenas , de los 

3uales sacrificios eran excluidos los profanos , y ninguno po* 
ia decir en publico las \ceremonias que se hacian en estos sa^ 
crificios pena de la vida. 

Hablar por metáibras. . C^rdni Toémata. Erasm.. Carcino fiíé un 
Poeu , que escribió cosas muy obscuras , que parecían enig- 
• mas , y así se dice este adagio del que habla metafóricamenr 
-te , y con términos obscuros. 

Hablemos de las tejas abaxo. Decimos esto , quando tememos 
Bo se diga alguna cosa malsonante , si dura la plática de ce- 
sas altas y divinas. Qua sttpra nos^ nibil ad ncs. Socrat. Véase: 
Dexemos á Dios á parte. 

Hablemos del negOGb. O : Vamos al. caso.^ Ad rcm -vmá-^ 



'1,5a HCCTUIKES CASTfilXANOS' 

muí y Ciccn 4* Academ,. 
Hablen carcas ^ y, callen barbas. Usamos ele este re&an quando 
venios meter á barato alguna cosa verdadera, y que quien 
ruin pleyto tiene , á voces ló mete» lace ^ düm tddüs oisin4^ 




estas i^abras ^ có« 
corresponden con 
su ignorancia. Stultus stultá Itfifuinir. Eurípides , vcl Asina fd^ 
huhm narraba quisfiam , & UU nrnthat anres^ Galenus. Véase: 
Cada uno habla como quien es» Y i. Mabla en fin como 
quienes. 

Há dicho lindamente. Fulcbrc dixisih Plata* Dícese por ironía^ 
vel Belli narras. ídem.. 

Hagote « porque me hagas , que no eres Dios- que me valgas* 
Sígninca el refrán la necesidad que tenemos de favorecernos 
los unos á los otros , como los miembros del cuerpo. Botrus 
wffiüsitus bsífro míturejcit» Suidas. Tomóse el adagio de las 
uvas y que juntas unas con otras se maduran. Véase : Hazme 
la barba , &c. Y : Una maño á otra lava^ JScc. 

Hállele en flagrante delito» O : Hállele con el hurto en las ma- 
nos. Deprehendí in manifesté sceUre^ Cic. in Verr. vel Defu-* 
btndi ih^ adulterio^ ídem de Orator. 

Hallo horma de su zapato.. Dícese , quando á un traidor dos 
alevosos j y quando un tacaño hdla otro tan grande como éL 
l:;o mismo quiere decir. A t^ olla tal cobertera. Y : Topado 
ha Sancho con su rocín. Crobyli jñgmn. Erasm.' Decimos esto 
de la compañía de dos y que son de iguales costumbres y 
maldades. Tomóse de Crobylo , rufián ^ el qual tenia en sU 
casa dos rameras , para que ganaran con sus cuerpos torpe y 
•deshonestamente, vel Antsa Ax^siam referit^ Erásm. Amará 
significa la Diosa Ceres , y Azesia la Diosa Pcosexpina. Bien 
notoria es la fábula de Proserpina llevada por el Dios Plutcm 
á los campos Elisios , á la qual su madre Ceres la anduvo á 
l)uscar por todo el mundo, y finalmente la halló, vel lortis 
in alium fortiorem incidit. Zenod. vel Dignum patella opere»- 
iam. D. Hieron. Véase : A tal Abad » &c. Y : El ánsar ck caa- 
-tilpalo , &C. 

Hanse vuelto a la edad de los, niños. Decimos esto, quando ve- 
mos á los viejos hacer cosas que desdicen de su edad. Bis pue^ 
ti senes. Varn Véase : Reniego. de la viña , &c. 

Haré , haré , y todo es nada. Áureos PoUiceri montes. Terent. 
.Véase : Cumplir de palabra. Y : Manoa potros , &c. Y : Pro- 
meter montes de oro. 

Hacto es rico quien con Christo es pobre.' ^f^rim dives est^qui 



T LATINOS GLOSADOS. IJI 

ciifli Chrtsto pAUfer est. D. Hicron. in epístoL 

Harto estoy de trabajar sin provecho. Satts diu um boí saxum 
volvo. Terent. in Etinudu Tomóse de la &Dula de Sisyíb. 
;Véase.: Ando en perpetuo , &c. 

Harto poco sabe quien para sí no sabe. l^equUqHám sdfity qui 
sibi non safit» Erasm. Véase : Alcaraban , &c. 

Harto presto se hace lo que bien se hace. ^4^ cito , si sat bene. 
Cato. £ste adagio significa , que las cosas se han de hacer coi| 
grande perfecdon , aunaue se gaste mucho tieippo , pues no 
consiste la bondad de duas ¿a que se b^an brevemente. Véa- 
se : Presto es dicho , &c. 

Harto tenéis que mirar . en vuestros duelos. 7e ipsnm inspUcy 
]Rlutarch. Véase :^ Daos una vuelta. Y: Mirad vuestros duelos, ; 
8¿c. Y : Quien tiene tejado , &c. 

Hasta alli pudo llegar. Ad Herculis columnas. Strabo. Las colum* 
ñas de Hercules llaman i Cádiz , porque allí dicen que pur> 
50 unas columnas quando buscaba las vacas de Geryon $ dan* ^ 
do a entender con aquello , que allí era el fin del mundo, de 
donde no se podía pasar. 

Hasta el fin. Ai coronidem usque. Erasm. 

Hasta la huesa no hay ninguna buena. Véase : Esa es buena y 
faonrada.^ 

Hasta la noche todo es dia« agioto dum anima tn^ spes ^s$. 
Cic. Véase : Aun Sol hay , &c. Y : Muchos oleados , &c» 

Hasta las orejas. Decimos esto para encarecer quan metido está 
alguno en algim negocio!. Ad ambas usqut aurts. Suidas. 

Hasta los gatos tienen romadizo. Imst & fórmica , & serpo bilis. 
Erasm. vel Habety & musca spUnem. ídem* Véase: Cada 
hormiga , &c. Y : Quien i su enemigo , &c. Y ; Tiene sus 
fumas, &c: 

HatZ bien y y no cates á quien. De omnibHs bene nurearis ^ nutlam 
ixcipiens fersonam s vel Quod commodari potest , id ttüuatur 
ítiam ignoto. Cicer. vd : 
Nitere deUctu nullo collapsa jnvare^ 
Secura veniet gloria digna tAi. 
Ferdinand. fieneventan. 

Haz buena harina ^ y no toques bocina. Cumergo facis ^letmo^^ 
synam , noli tuba cañete antt te. D. Matth. cap. 6. 

Hace á todas manos. Delpbicus gladius. Aristóteles. Pícese de ^ 
una cosa que se puede acommiar 4 diversos usos , porque 
el cuchillo de Delphos servia para degollar con él los anima-, 
les que sacrificaban , y para degollar las delinqU^ptes» vel ^ 
Vtrumque <st y stimuínsque bovum mensuraque' tetra. CaUi- 
machus* 



152 a£niAN£S CASTBLLANOf 

Hace del gato de Juan Hurtado , que se comió la olla , y revol'% 
cabase en la ceniza. Vulpi esuríemi scmnus obrepit, Diogen, 
Dícese contra los que disimulan , ó fingen algo para tener 
alguna ganancia con esu ocasión. Tómase la medííbra de la 
zorra , que estando hambrienta , suele fingir que duerme 
para cazar algunas aves , acercándose á ella. 
Hacéis burla. Naso suspendere. Erasm. id est , Vafre , ac snbioÜ 
irridere. Horacio en los sermones dice : Naso suspendis ads^ 
€0. Y Persiof: 

* Callidus exterso foptdum suspendero náso^ j 

Y en otra parte: 

f Disce sed ira cadat naso , rugosaque sarma* 
Hacéis de un mosquito un camello. Decimos esto i los^que 
encarecen mucho las cosas. Elepbantum ex musca facis. Lucían. 
Hacéis mezclas insufribles. Cosno puram aquam turhans mmquam 

invenies potum. Erasm. 
Hacéis un hoyo para tapar otro. Vorsuram solveré. Erasm. ex 
Terentio dicente in Phormione : In eodem luto basitas , vorsU" 
ram solvis , id est. E prasentibus tnalis extricare sese ^ & aliis 
Zravioribus impediri. Significa Versurafn , vel vorsuram facereí 
Mudar el acreedor , esto es , tomar dinero presudo de uno 
para pagar lo aue se debe i otro , que es lo que se dice wi^ 
garmente: Nudato Ferro Faulum tegere , y de aquí se tomó ^ 
el adagio Vorsuram j sive versuram solvere. Véase : Descom* 
poner, &c. 
Hace la prueba de la atrica. Dícese esto , quando hacemos h 
anatomía en cosa que importa poco que se pierda. In Carc 
fericulum. Erasm. sub. fdcito ^ hoc est, In homtne , aut re vilio^ 
re fac periculosam experientiam : in qua si parümfaliciter ces^ 
serit y non mttltkm sit dispendii captendum^ Los Cares fiíéfon 
tenido^ ^por hombres viles, porque fiíéron los primeros qufe • 
militaron por el interés , pues les cogían como jornaleros 
para militar , y los ponían en la bataola en la primera es« 
quadra, para que experimentaran ellos los primeros el ím- 
petu^ y furor de los enemigos. Arlstides tocó estt adagio, 
diciendo : In Care ver)^ , non in suis ipsorum corporibus facien-- 
tes periculum. Y Cicerón pro L. Placeo : Si ama cum pericuh 
experiri velis , in Caria pot%ssimum esse faciendum. 
Háfcele la ventaja que i mí el Rey. Quanti asinis prastantiores mu- - 
Vu Athen. vel Sedecim pedíbus superávit. Arístides. Véase : Puede 
darle quince , &c. 
Hacen aspavientos. Dícese de los arrogantes , y de los que sin 
fundamento hacen es2^Mos.Cenfiatissi^erciüisy&Í9iflatii buc^ 
w* Erasm. 



T -^LATINOS' CJLOS ADOS. I J j 

Hacen de k noche dia. Lychnobiu Séneca. Usase de este térmjno 
C(^tra los que truecan^ y perturban el orden de vivir , velando 
de noche , y durmiendb de dia« : 

Hacen «1 juego msíi^j Esto se dice de los que mecen á varato los 
negocios. Tómase la ntctáfora del juego del axedrez. Ihra-* 
(iutn commentum. Zenodoc Usase, de este adagio contra los 
qcee hacen los paaos con alguna astucia y engaño , porque 
los Thraces h^iendo hecho treguas por ciertos días con los 
Boecios , no obstante esto hacian algunas invasiones á los 
Boecios de noche , los qualt$ quejándose que quebrantaban 
las treguas y pactos, respondieron los de Thracia , que eUos hi- 
cieron treguas por los di;^S9'no por las noches. 

Haceos miel , comeros han moscas. Otro: La mucha conversa- 
ción es causa de menospredp. líümá familiaritas contemftum 
fáfít. Cicero in Lelium. 

Hacer algo á cara descubierta, y (como dicen) que lo vea Dios, 
y todo el nnando. ^udn upite aliquid faceré y id est , palam , ac 
eitra fudorem. Erasm» ex Planto dicente in Captiv. dúo : Ipsi de 
foro , tm áperto capite ad leones eunt , qum In tribu operto Cápiu. 
sontes cendemnant reor. 

Hacer algo i ratos perdidos. Succesiva 'opera. Erasm. Cicerón tor. 
c6 e$te adagio, lib. i. de oratore: Qua egc sero y qua cursim 
arripiiif qui suaesivis operis («r ajunt).iste a puero summo stu-*, 
dio , sup^s doctoribus. Y Plinio en ja prefaccion de la histo* 
ría del mundo: Et occupati of fiáis , succesivis temportbus ista 
curamus , id est, nocturnis. Y San Gerónimo: Cum boc furtivis 
(líir ajunt) operis ad lucernulam velox notarü manas me dictantc- 
signart. 

Hacer s^lgp sin ayuda de nadie, ó sin. ayuda de vecino^ Víostro 
Marte , sub. rem peregtmus. Erasmo id est , Hostro ingenio , pro^ 
friisque viribui , vel Sine canibus , & retibus. Pindarus. Conviene 
^t^ adagio a los. que hacen alguna ^cosa sin amparo, ni ayu-» 
da de otros , y á los que cogen alguna presa con anes y inous** 
trías secretas. Véase. : Con mi lanza , &c. Y : No se puede ha* 
Qer , &c. . 

Hacer bien á quantos puede , y a ninguno ser dañoso , es de honw 
bre generoso. Vir bonus est , qui prodest quibus potest f nocet 4U- 
tem nemini. Qc. Offic.^ 5. 

Hacer calabriada. Dícese quando lYkezdan un vino con otro me-^ 
jor. Tbasium infundis. Erasm. El vino Thasio fué antiguamente 
celebrado por bueno. 

Hacer callos en algún negocio. Callum ducere. Erasm.! 

Y\2Ctt camino. Sdndere glaúem. Erasm. id est. Aperire viam^ 
& incipmdo negptio priorem esse , vel Aditum jacere. Cl- 



I^A REFUAKES CASTELLAKOf 

ccr. de Icge Agraria. 

Hacer cosas sin propósito. Lucetndm ááVihts m meudie^ Diogenes 
Laertíus , vel Solí lumen inferre* Quintil. Dicense anabos ada- 
gios del que hace algo fuera de tiempo y pr^>ósito, y se 
pueden también acomodar al que procura explicar y probar 
con argumentos lo que por si está claro y evidente. 

Hacer cuenta con la bolsa. Suele decirse esto para ir á la mano 
i los pródigos , y para que gasten con tiento. IBesto die si quid 
frodegeris , fro festo egere lictat , nisi peferceris. Plaut. Amo- 
néstanos el adagio que en los dias festivos y solemnes , quan- 
do celebramos alij,una fiesta , no tengamos gastos tan exce- 
sivos , que no nos quede con que podamos comer los de- 
mas dias. Puédese acomodar también á los que siendo mo- 
zos gastaron pródigamente, y siendo viejos no tienen que 
comer, vel ^ut minus animiy autplus fottntiét. Erasm. vel Aut 
adde viribus , aut detrahere animo. Plutarch. vel Intra tuam pd- 
liculam fe conttne. Porphyr. Jomóse este ada^o de la fí- 
bula de Esopó que trata del asno, que poniéndose sobre 
sí una piel de un león causaba grande espanto á los hom- 
bres, y á las fieras, hasta que lo conocieron. Y entonces 
quitáronle la piel del león , y lo mataron i palos. Anaones- 
tanos el adagio, que nos acordemos de nuestra suerte y con- 
dición , y que no queramos hacer mas de lo cjue alcanzan 
nuestras fiíerzas. Alude Marcial i este adagio, cUciendo: 
Lusistiy inquit , satis estj sed te mibi crede mementOy 
Intra felliculam credo tenere tuam. 
Véase : Bueno es dar á San Pedro, &c. Y: Cado uno extienda, 
&c. Y: Tender la pierna, &c. 

Hacer zapatos grandes para pies pequeños. Hereulis cotkurnos af^ 
tare injanti. Quint. Véase: Hacer torres , &c. 

Hacer de la necesidad virtud. Quamvis afficti nimimn , sedfactum 
ita cogit. Hom. vel Taxis ut libeat , quod nécesse est. Auson. Véa- 
se : No hay cosa mas fícil , &c. 

Haces de tripas corazón. Sfem vultu simulat y pemit altum cor- 
de dolor m.y\r^. ¿Eneid. i . Véase : La muger del escudero, &c. 
Y : No se me parece en el rostro, &c. 

Hacer dia dfe muerte el dia del nacimiento. Ex natati emjortua- 
lem faceré. Plaut. in Pseud. Habla de uno á qjuien obligaron 
que pagara cierta cantidad de jJata que debia , el qual di- 
xo: Certum est witó hunc emortualem faceré ex natali die. Quie- 
re decir : Hanme hecho este dia triste y fúnebre de alegre y 

feliz. 
Hacer fi-anquezas con hadenda agena. De alieno tudis corto. Apu- 
fcyüs, Vel De alieno fói>r4/i/. Erasm» Véase : A costa 4e hcre- 



T LATINOS GLOSADOS. I5J 

deros. Y: Del pan de mi compadre, &c. 
Hacerlas cosas sin orden. Lanam in offictnam fullonis y sub. de- 
ftrte. Galenas er Arcesilao dicente : ^tmo iefert lanam in of^ 
dnam fullonis. Si alguno entregase á un Teólogo un mucha^ 
•cho para que le enseñe los rudimentos de la Gramática > se , ^ 
^ice que lleva ^ lana á la tienda ^ q obrador de un batanero, 

forque el batanero no trata en la lana sin labrar , sino en 
L ya labrada , que son los paiíos texidos. ; 

Hacerle tiro y engañarlo. Obtrudere falpum. Cicer. Significa en- 
'ganar con arte , como Falfior , aris.y que propiamente es to- 
car , 6 palpar , y se toma por lisonjear. Sale la metiíbra 4e 
los que doman cabalbs, que tocándoles con las manos, los 
alagan y amansan. 

Hacene una befa, iacen fuam^ Terent. in Eunuch. Significa 
iambien este adagio engañar. Tómase la metáfora del aíey- . 
te que st ponen las mugcres en la cara , que eso significa 
FucHSy i y con el qual encubren las faltas é imperfecciones de 
ella, y engañan a los que las ven, pues parecen que son her- 
mosas , no siéndolo. 

Hacer muchas cosas de una vez. Vm fasce C0mfle€tu Erasm. ex 
Plinio dicente : Verebammr tu ms dies , ne noXy ne Uttra de^ 
cefintysi tot mnánáy tot nos uno velut fasce comflecteremus. 

Hacerse de maquilas. Decimos esto quanao no es de un metal, 
ó género lo que se hace. larcire centones. Pliatut. Cento , onis 
significa propiamente vestidura hecha de remiendos de va- 
rios paños y ocdores. Llámanse por metáfi)ra Centones las poe- 
sías y versos compuestos de varios pedazos de versos ágenos. 

Hacer torres de viento. Fumos venderé. Erasm. ex Martiale dicente: 
Venderé , nec Vdms ckcumpdatia. fumos j 
Vlaudere nec Cano , f laúdete nec Clapbyro, 
~E1 humo al principio parece una cosa muy grande 9 y luego 
se desvanece , y convierte en nada , vel Tragedias in nugts 
agere. Cicer. Dícese del queden cosa niuy leve y fi-íyola mue- 
ve grande ruido y alboroto^. Fabio , libü de peroratione , alu- 
diendo a este adagio , dice : N4111 in parvis litilus has tragedias 
moveré , tale est , auasi tersonam. Het culis , & cotburnos aftate 
infantibus velis. Véase : Hacer zapatas grandes , &c. , 

Hacer trampantojos. Decimos ésto' de los. que quieren engañar 
á otros. Pulverém oculis ofunderé. D. Hier» ' 

Hacer una amistad íixa y durable. Fbilotesius cráter. Plutarch. 

: Significa aquel vaso con que* en los. convites, se hacen las 

amistades; la qual costumbre dura hasta hoy entre los.Al^- 

tOianes , los ^cpiales tienen por cosa vil y fea deshacer k amis- . 

tad> y acordarse de Iks antiguas .í»jttiia& despuies.de iuk«r 



'If6 KBFKANES CASTELLANOS 

bebido con este vaso. Usase también. Velut in cratere. Erasm. 
Dice Cicerón en las epístolas á este .propósito : Máximum hzm* 
hi vinculum cum eo esty quasi sanctioris cujusque necessitudims. 

Hacer, ó dar una hi^si. Médium csnndere digitum. Martialis. 

Hacer un camino, y dos mandados.^ Dúos f Arietes de tademfi^ 
' ddia dealbare. Cic. Véase: Casar í una bija, &c. Y: Que<« 
• reis hacer , &c. 

Hacienda tu duefk> te vea. Ovium nullus ususy si fastor ahsit. 
Erasm. Véase: A donde no está el dueño, &c. 

Haciendo \ diciendo. Simul ut dictum , & factum. Erasm. ex Ho* 
mero dicente: . . 

Mox simul ac dictum est verbum^ re$ ipss perátid estm 
Virgilio lib. I. iEneid. dice i este intento: . . 
Stc ait , & dicto chius túmida dquora flacdt. 

Haz mal y guárdate. Dícese porque la obra mala trae con- 
sigo arrastrando la soga del castigo. If^xo acúleo fugere» Erasm. 
Tómase la metaícMra de las abejas, ó abispas, que en cla- 
vando el aguijón huyen, comotenúendo el castigo por el 
mal que han hecho , vel ¥ures clamorem , sub. timent, Erasm. 
vel Ibyci grues. Plato. Usase de este adagio todas las veces que . 
los malhechores pagan su pecado descubiertas sus maldades 
por algún nuevo y repentino caso. El origen del adagio filé 
este : Estando unos ladrones matando al Poeta. Ibyco en el , 
campo, el vio una manada de grullas, que iban volando 
por allí, y las puso, y invocó por testigos de su inocente 
muerte. Después de algún tiempo, estando los ladrones sen- 
tados en la plaza, y viendo unas grullas que pasaban vo- 
lando , dixéron unos á otros al oido por modo de burla y 
chanza : Adsunt ibyci ultores. Otros que estaban mentados jpnto 
á los ladrones , oyendo la platica tomaron mala sospecha, par* 
ticuiarmentc por haber echado menos al Poeta Ibyco, y pre- 
guntándoles , qué querían decir en. aquello qué hablaban en- 
tre sí , y no acertando a responderles, conocieron que ellos 
habían muerto i ibyco , y dawo. noticia í la justicia , los 

f)rendiéron , y dándoles tormento confesaron su pecado , y 
os , ahorcaron. Ausonio hace mención de este adagio en los 
Monosylabos, diciendo: 

ibycuJ ut periit^vindek fuit^akivolanexgtux.ytl 
Si mate quid faCtum ejt:y,iicuHs tibi per sfiíe lyHceisy 
tídentem yitd non decet esse mald. 
Ferdinaiad» Beneventan. Véase : -El que la ha hecho la teme. Y: 
' La^ misma conciencia acusa. Y: No la hagas , &c. 
Hazme la barba , harete ereopete. Ba.mibi mutmtm füstimóMkm» 
Cii^r.yúManusmdnumfricdt.ííhuydi ,i . i;..,,. . / 



T: LATINOS GLOSADOS* ^ "ifj 

*'Vfsc4Í$tmdiramulusfrUTÍginemultím^ 

Sic sceUri alternam dat sceleratus opem* 
Ferdinand. Beneventan. Véase: Al Frayle, &c. Y: Amor coa 
.^mor sé paga. Y: Hagote porque me hagas , &c. Y: Fáganse en ' 
la misma moneda. Y: Una mano si otra lava. 
Hebro traydor , naces en Castilla , y riegas en Aragón. Dícese de 
ios que hacen bien , no á la casa de sus dueños , ni á aqUe-* 
lia de donde tienen su origen , sino á la de los extrañosi 
Ilíivius y qudproíul absunty nrigat ^ qud froxtma sunt prsteúf. 
:I>iogenian. 
Hechos heroycos. Mantea. Plutarch. Llámanse hansi del Rey M^ 
nes , el qaal dicen que fué muy valiente , y que hizo gran- 
,<les hazañas. 
Hija Gómez , si bien lo guisas , bien te lo comes. Ad suum quetiH 
que áUAitum dquum est esse calliduw» Plaut* Véase: No hay > 
hombre tonto, &c. 
Hija , ni mala seas , ni hagas las semejas. Nec malum , nec frontem. 
Hijo ageno mételo por la manga , salirse ha por el seno. Qui ca^ 
nem alit externum , huu prater funem nibil jir reliqui. Erasm. 
Véase : La ingratitud , &c. 
Hijo de ganga, y de rocin de albarda. E queuubusy ac saxis ndtu 

-Erasm. Véase : Nació en las malvas. 
Hijo de la madrastra. Decimos esto de aquel i qiúen todos 
.^regalan. También se dice : £1 ' hijo de la malograda i quien ' 
todos le dan. ÁlhA gallind fiüus , Juven. vel Melitaa catelÜu 
Lucian. Quiere decir la perrica de falda , y se llama Melitaa 
de la 1Ú3L de Melita , donde se crian muchas de este género* 
-Y porque á estas perricas tienen , y crian con mucho regalo 
las mugeres ricas y principales, se dice este adigío de qual« 
quiera á <}uien regalan mucho, y crian, no para que dé pro-. ! 
vecho , sino solamente para emretenimiento. véase : Es muy 
venturoso. Y: Solo sirve , &cc. - \ 

Hijo eres y padre serás; qual hicieres, tal habrás. Qudcumqtk sti-- 

(fendia farerttibas intuUris eadem tpse a fiüis expecta. Tales Mi^ 
esius , vel Qualem grariam retuUris parentibus tuis , taUm ex- 
fecta ^ & a liberis* ídem , vd Qud feceris parentibus eadeéi 
4 liheris expecta^ Pittacus , vé Ab. atro cxpectes a{teri quoáfe-* 
eeris. Mimi Publlani. Véase s El que hace mal., &c. • '11 

fíijo no tenemos,. y nombre le ponemos. Ante lentem auge%e M^mu 

Attben. vel Ante vutoriam encomíum' canis. Erasm. vel Sendum 

.fiUus ntítusy&jam cermattiSy vel Prali nondumin luum eáiü 

cenaris itnponere nomen , vel Tottu nondum viso ceUusma - camu 

Véase: Antes cocho, Ác. Y: No, asamos, &c. . ; -! 

Hijo si fueres bueno., pára.vtír. planto.'. unn^fueio.. SigxUíiiai''e^ 



ti $8 REPÍLANeS CASTEtLANOT 

refrán , que lóS padres deben buscar |mrticular modo de agrá» 
decer, y paear las buenas obras que hicieron sus hijos, ^qka 
viro merced jac fr£stitU4tur amca. Erasm. 

Hijo dene en vos vuestra madre para muchos años. Decimos 
esto para notar á alguno de cobarde. También se dice : No 
te cautivarán Mdros. Timdi tnater non fisu ^milius Probus* I 
A los que son muy atrevidos y animosos en la guerra , que 
po temen al enem^o , matan presto ; y así sus madres llo«* 
rarán sus muertes : mas los que son cobardes procuran huir 
del peligro , y ocasión de que los maten , y así sus madres 
no llorarán su muerte , sino la natural, véase, No morí-' 
rá, &c. Y: Nunca matará Moro, &c. 

Hiciéronle la honra del sangrador. Otros dicen : Hiciéronle U 
honra del barbero. Duetüs tst , sed non reduetus. ^ 

Hicieron pleyto homenage con grandes solemnidades. Tboan-' 
sium execYAtio. Herodocus. Dícese del juramento hecho en hs 
confederaciones con grandes ceremonias y solemnidades, ha-* 
cíendo promesas y sacrificios, y dándose las manos dere- 
cius , y . echando grandes maldiciones contra el que no cum-* 
pliere los pactos. Tomóse el adagio de los Phoceñses, que 
dexárón su tierra con común consejo del pueblo , obligan-- - 
dose con juramentos y maldiciones á que mngun dempo ha- 
bian de volver á su patria. 

Hkiste son á quien baylar deseaba. Cdcát addidisti curuntu V\ku 
yel FroPerdntem extinmUstí. Ex Homero dicente: 
,. Quid me spontt mea properántem máxime Atridor 
, Extimalasi 

vel Oír renten incitare. Cicer. Philipp. ;. Véase : Cayóséle la so^ 
f>a en la miel. Y: Lo que se quiere la mona , &c. 

Hizo el deber, no fué ¿mas obligado. Inmagnisj & vduisse sát, 
tst. Erasm. ex Propertio dicente lib. x. ad Musam : 
Qttod si deficiant yires , audacia certé 
Laureritj in magñis, & voluisse sat est. 
Concuerda con esto aquello de Ovidio Pont. ;. eleg. 4. 

Vt destnt vires , tamen est laudanda voluntas. 
Y lo que dice el mismo Trist. 4* eleg. 8. 
- Sed qui y qum potuit , dat máxima gratus , abunde est. 

Hízóle callar. Re¿4iáíf Uar^ocxAtem. Catu]Jus> id est, In^ost^ xi- 
lentium. Harpocrates fue tenido por Dios del silencio, por- ' 
que siempre amonestaba que callasen , haciendo señal con el 
dedo puesto en el labio i del qual hablando Ovidio , lib. 9« 
xie.sus transformaciones , dice: 

Quique premit vocem^ digitoque sHentia suadet» 
\lüa¿aí. LaiArywaj ex&isjif miln.Ttr^nu I 



ir lATIMOS GLOSADOS. 1 59 

Hizo voto de casticlad. Usamos de este modo de hablar mu* 
chas veces con ironía para significar la desorden de alguno 
en el vicio de la deshonestidad. Pura a nuftüs. Erasm. Dice* 
se Por ironía de la que es deshonesta ^ y que no estando car* 
sacia gana torpemente con su cuerpo. 
Hombre apasionado no quiere ser consolado. Concuerda con es** 
te adagio aquello de Ovidio lib. i. de Remedio Amoris: 
Jmpatiens animus , nec adhuc tractabilis arte 
Respuit y atque odio verba monentis babet» 
Quis matrem , nisi mentís inopSy infunere nati 

Flere yetan non boc illa monendá loco est. 
Cum dederit lachrytnas , animumque explevetit agrum^ 
Ule dolor verbis emoderandus erit. 
Hombre apercibido medio combatido. Dícese también : trunca 
será combatido. Y: Vale por dos. Ferendinum ventum pradis-- 
cere. Erasm. Dícese de los que por ciertas conjeturas coli- 
gen , y previenen lo que después ha de suceder. Tomóse es* 
te adagio de los marineros , que por el viento que corre in** 
fieren el tiempo que ha de hacer , vel Minus jacula feriunt^ 
qaa pravidentur. D. Greg. in Homil. vel 
• Cautus adversum qui sese instruxit in bostemy 
Sfes buic ex magna parte per acia fuit» 
Ferdinand. Beneventan. Véase ; Quien adelante no mira , &c. 
Hombre de baxa suerte, ó de poco mas, ó menos. Homo ¡nfi^ 
m loco natus. Cicer. pro Placeo, vél Terra filius. ídem Famil. 
vel Homo ordinis inferiorts. ídem , - vel Ciceris , & nucís emptor. 
Horat. in Arte Poética , vel Homo trioboli. Plaut. vel Homo tres^ 
sis. Persius , id est , Quasi tribus asstbus astimandus , vel Se* 
mis sis bomo. Cicer. ad Attic. lib. 5. vel Vec uno dignus. Erasm. 
Dícese del hombre muy vil. Tómase la metáfora del juego 
de' los dados , en el qual el numero de uno es el mas íníi^ 
mo , y el que vale menos. Véase: Es de ayer acá. Y: Es hom- 
bre de menor quantía. 
Hombre de mi jaez, ó de mi esfera. Homo mei ordinis^ Teren* 

in Eunuch. 
Hombre de pocas palabras, y esas sabias. Tauciloquusy sed eru* 

ditus. Varro. 
Hombre doblado, libyca fera. Diogen* Véase : Caldo de 2orra, 

&c. Y: Rostro con dos haces. 
Hombre harto no es comedor. 

■ Viscera cum fuerint multa distenta Liao : 
^ Tune rabies saturi ventris amara silet. 
Ferdinand. Beneventan. vel / 

latrat aqualiculus nuUa toleraUlis arte^ - -I ^ - -^ '^ 



t6o kef&anes castellanos 

sí níbll ínterius y quod remoretur babet. ídem. 

Hombre inconstante. Cyxjcem stattres. Suidas. Eran estas unas 
monedas y que tenían esculpidas por una parte la imagen de 
Cybeles , y por otra la de un leoR ; y así significan estas mo-^ 
nedas la inconstancia y desigualdad de algún hombre , vel Pí- 
UvolubiUor. Erasm. ydcboturno versdñUou ídem. ydVrroque 
fíutans sentenña. Zenodot. Dícese del hombre que ya es de 
un bando , ó parecer , ó ya de otro. Véase : A todas ma- 
nos , &c. Y: Es como el camaleón. Y: Perrito de muchas bodas. 

Hombre para poco. Homo frigidus. Cicero, in Verr. i. Aaio. 

Hombre para todo tiempo. Ómmum borarnm bomo. Quintil. Vea* 
se: Es para silla, &c« 

Hombre poco experimentado. Inepcfloratus est bomo. SuicL id tst^ 
ínexpensus , inexercítatusy & non probatus. 

Hombre que se os va de entre las manos. Anguilla magis lubrlcus. 
Erasm. 

Hombre sin abrigo, páxaro sin nido. Dícese del hombre que 
no tiene casa en que alvergarse. Cinclus. Erasm. Cinclus sig- 
nifica, una ave que vive junto ú mar « llamada aguzanieve en 
nuestra lengua , y es de tanta inhabiudad, y tan floxa, que. 
no es para hacer nido para si, y sírvese ae nidos ágenos: 
y asi se llama Cinclus el que es tan pobre , que no tiene casa, 
ni otra a>$a ciue pueda decir que es suya, véase: No tiene' 
sobre que Dios llueva. 

Hofnbre sin policía. In navibus tducatus. Plat. Los hombres que , 
se. crían en las naves , como están apartados del comercio y 
trato de los hombres cortesanos y políticos , son toscos y . 
sin policía , de donde se tomo el adagio. Véase : JBs un in^ . 
sensato. Y: Es un Sayagués. 

Hopíibres de muy poco sueño. Non quantum luscinia dormíante 
Erasm. Véase : Para centinela , &c. ^ 

Hombres que ni temen, ni áéytn.ljleqite terramotus tmtnt y ne^* 
quefíuctus.'Evzsm. Aristóteles íib. j. Moralium, dice, que no 
es hombre fuerte , ni animoso aquel que nada teme , sino lo- 
co é incapaz , y sin sentido. Dice así : ^unit autem qulspiam 
insanus , ac doloris sensu vacans , si nihil metuat , ñeque térra 
concussiones , ñeque fluctus , quemadmodum de Celtis pradicant, . 

Hombres que traen et -rostro con dos haces. Suelen decir esto 
de los que aquí alal^an, y allí vituperan lo mismo que ha- 
blan alabado. Ex eodem ore cahdum\ & frigidum efñant, Erasm. 
ex Apólogo uEsopi de .Homine , & Satyro. Puede acomodar- 
se este adagio á los Retóricos , que saben alabar y vitupe- 
rar unas mismas cosas, levantarlas y abatirlas; y a los Ju- 
jisconsultos , que unas vec^s defienden una causa , y oq*a$ b 



r LATINOS GLOSADOS* l6l 

impugnan. Concuerda con este adagio aquello del cap. ;• de 
ia^KCoia de Santiago: Ex ipso oreprocedit benediaio^ & male- 
dictia. No» opiortet fratres mei hdc ita fierLJSufnqmd fons de 
eüdem foramine emanat duUtm , & lámaram aquam. Y aquel 
verso Senario traducido de Griego : . 
: Laudare emndem , carpereqne viri est mali. 
Véase : Rostros con dos hazes. 

Hominicaque* Usamos de este término para encarecer quan pe- 
. queño es uno. Ahominandus scarajfAUs, Erasm. 

Hónrenme , que de buenos vengo.^'<jíiif rwi^r Codro. Eras. Véase: 
Mas hidalgo ^ &c. 

Hiiela la casa i hombre. Ódetkít , dkm mttuant. Cicer» Vé^se: ^ 
Así , asjí huela , &c. Y : Mas quiero ser temido » &c 

Huésped con Sol ha honor. 

' ^thetis in gremh yñudoque sub axe cnbabis^ 

Hotpimm luna si renuente petis. Ferd. Benev* vel 
> Tempestiva sitmñ viderenegetia finem: 

Ad fereum sero^ lenta costina venit. ídem. 

Hurtar d puerco y y dar los pies por Dios. Ab aliis etipif , qneJ^ 
aUís largiatur , vel Déos Deernm spoliis ornare. Véase : Des- 
componer , &c. 

Huye de él como del demonio. Vitat cañe pejus j & angue. Ens. 
esrHoratío.dicente : Alter Miieti textam tañe pejns i & angm 
vitabit cUamydem. Entiéndese aquí por .C4iif el p^rro rabipsq. 
Véase : No lo puede ver. 

Huyendo de la sartén dar en las brasas. Otro : Huyendo de ma- 
las lenguas fui i dar en la putería. Otro : Huyendo de los pol- 
vos dar en los lodos. Evitata Cbarybdi in Scyílam incidí , Erasnu 
Tomóse 'd adagio déla íiíbúla.de .Homero ,. la c{ual Ác^^qMt t 
yendo navegando Ulyses por huir de Carybdis fué á dar^ i 
dcyla y adonde perecieron seis dé sus compañeros; CarybdiS) f 
y acyla son dos lugares de grande peligro que hay en d mar» 
uno enfrente de otro» Alude al adagio este exámetro de incitr? 
to autor: 

Incidit in Scylam cupiens vitare Cbarybdim. ^ 

vel EuMunt fugiens inignem inrídi. Lucran.^ DéfunM aíftarnh r 
mam tendere. Erasm. vd Engtens ursum inlidit in Uon^m. >D» 
Hieron. ad Julián, ex Amos Propheta dicente , cap. 5- Qíí^- 
inode: si fugiat vir i facie leonis , & ocurrat ei ursus , vel Nf ' 
ümrem vitans in primas incidas. Erasm. vd A quinqué scopulit 
desilire infiuctus. ídem , vel Cucurrit quispiam y ne Pluvia mades" 
uret y& in faveam práfecatus estj Apostolius. Véase : Salir dt 
lagunas , &c. „. 

Huir y y tomar las de Villadiego» Vilam pedís vueuden, Hesydi* I 



líl REFRANES CASTELLANOS ' 

vcl Calcáneum ostendere. Erasm. vd Taldríd nttteu ^rel indue^ 
re , Ciccr. Talares son propiamente unas alas en los pies , con 

ÍMz pintan al Dios Mercurio , el qual es mensagero de los 
)ioses , y para dignificar la prisa con que se apercibia para 
ir á alguna embaxada, le pintan así, de donde nació el ada- 
gio. Virgil. lib. 4. dice ;'Er prifmm peiibus taima mctU. Véase: 
Alzar de eras. Y : Calzar las de Villadiego. 



Infame tosa seria posponer Vk honestidad pof ^guná utilidad. 
que de ello venir podria. Imptohm tst relinquere honestatem 
frmer uttlitatem. Cicer. OfBc. 3. ^ . 

Ingemo de bestia. íceoticum ingifAum. Lucían. Los Beocios fue- 
ron muy- toscos y rudos , de donde se tontd el adagio. 
Ira de hermanos , ira de idiablos. Acerba ttUm billa fratrum. 
Arist. 7. Pollt. vel Trdtrum inter se ira sunt Acnhsimap JBrasm. 
l)iée Eurípides á este propósito : 
Hes dirá vtrbis invieetn alta carien 
Dictisque fratres dimicare mutuis , 
Si qndfkdiB^ Tts incideiíit ^ am cúntentio. 
Irse antes del Ite Misa esc. iinre tnysttria disudereé JEtasiii. ex Plan- 
tón ^ id est , Keitmndum éfbseluta subducae se. 






, • ...... 

-.'.:•...■ J : . 

7 

Jubilado. Donatfts 'rude. Horat vel JíudemlMiptreédctr^ Véase: 
par carta-, S¿c !• -'• ^ •:' '■ ( -' .!->■'•. 

Jugar al axédrez. Civitates litdimusi Zenodoc Este es un ,eéneró 

' de ju^go; en que jugalmn con unas piedrezuelas^ que ios aiv- 
tiguos llamaban con un nombre .Griego , que significa lo mrs^ 
mo que Vrbes , y los modernos con otro , que es lo mismo 
qac íiegiones. . 

Juiiio ', Jmio' Y Agdsto , ■ señora ino . soy vostro» 
Casareis ^summe Venm ist fugie^a diebusy 
' Quafresens illo iempere virus babet. Ferd. Benévw 

Júntate con los buenos , y seras uno de ellos. Commercia sapiett 
tum Frimefs s4fit. Zenod. vel .Sapientes tyranni sapientum cofitr 

JressUé Plato, vel A boms^ bona disce. Aristot. Mor¿. 9. vel Qui 
hnus üt y,ab eo bmd líii^cr. \Theogn« vel Bpn9rum latera cingasm 
& in eorum numero reputaberis. ' . . ; 

Jujná odta; en piedra cayga. I llantos de estioiancra de decir 



T LATINOS GLOSADOS. I^} 

quando queremos significar , aue el juramento no fué obliga- 
torio , por no ser cosa grata a. Dios lo que se juró. J^on est 
obligatorium contra, bonos mores frdstitum. jutámentum. Kegula 
Juris Canonic, Decretal. 6. Bomíac. 8. 

Jurar con grande solemnidad. Jovm Ufideffi jurare» Cic. lib. 7. 
epist. II. id«e&t. Tenenttm lapidem silicetn jurare per 'jovem. Lo 
qual se infiere de estas palabras de Festo Pompeyo. Lapidem 
silicem tenehant juraturi per ^ovcm , bac verba dicentes : Si sciens 
fallam , tum me Diespiter salya urye , arceque bonis ejiciat , ut 
ego bunc lapidem. 

Jurar • sin intención dé cumplir el juramento, lingua jurare^ 
Brasm. .ex Euripide dicente : Juravi lingua , mentem injura-' 
tam gero. Cicerón lib. ;• Ofiic. declara qué sea perjuro con 
estas palabras : Non enim falsum jurare pejerare est , sed quod ex 
ánimitui sententia juraveris , sicut verbis eoncipitur more nostro , id 
non faeere ferjurmm est. Y Ovidio en la epístola de Cydippes 
i Aooncio: 
Qiúd tibi ñuncprodest juran4i formula juri^^ 

tinguaque prasentem testifiíata IHum\ . ^ \ 

Qua jntat mens est; mi ctmjuravknus illa: 

Illa fidem dictis addere sola potest : 
Consilium prudensqut ammi sententia juraty 
\Et. tttsi fwticii mncula nulU yaUntm . 

Juras del que ama á mueer , no se han de creer. Venereum jusju" 
randum. Plat. £l sentido es este : £L juramento del los amantes 
«s irrito y vano , porque ninguno lo cum^e , como jura- 
mentó que se hace burlando , y no de corazón, vel Volaticum 
jusjurandum, Erasm* Dícese así , porque se desvanece , y vuela 
luego cjue se hace como el de los amantes , de los quales di- 
ce Luciano : Summis in labiisfusjurandumbabentibus. Toca el 
adagio. Summis labiis* Véase i Palabras de cumplimiento. Y; 
Tirar -de la capa , &c* 

Juro por vida de lo ente mas quiero. Lampón jurat per anserem* 
Aristoph. Lampón Fué un adivino , que acostumbraba i jurar 
por el ánsar, como ave , por la qual tomaba agüeros. 

Justa razón engaqa al engañador. Fallada alia aliam trudit, 
Erasm. vel Falüu f alientes. Ovid. de Art. amand. lib. i. vel ; 
ludice ma ftaus est íomessa repeliera. froíHídem , íbidem üb. 5. "^ 
Véase: A cautelas, &c. Y: La defensa es permitidia. 

Justicia incorrupta. Prienensis justitia. Strab, Tomóse el adagio 
de Bias , natural de Priene , cuya integridad fiíé grande para 
juzgar, y tratar las causas. 

Justicia , y no por mi casa. D(cese de otra maaei;a. Todos quie. 
xen justicia > y nioguna por su cas9f. 



Ii?4 REm^AMES CASTEI4LAKO$ ' 

Sdvidt dspetstts ictUrosus sangutm ^udex: 
Smat %n reliqnos , meque , meesque sifiáf» 
Terdinand. Benevent. vel 

G^udemus farUi cunctos examine Pend'(y 
mee volumus pdtiti nos eohibere librea ídem. 
Jázguenlo los sabios. Bec doctis excutimdnm retinqxg. 



La ballesta quánto mas se estira , mas redó tíra. BalVutd quan^ 
ri plus retrdÍHturj tanth fortius emietkur. D. Hieronym. contra 
Jovinianum. ^ 

La cabeza del lobo. Dicese quando buscamos alguna traza pa- 
ra sacar dineros , porque los que muestran la cabeza del lo- 
bo sacan de los lugares sus provechos , por haber quitado la 
vida al enemigo del ganado. Curetum os. Zenod. Los antiguos 
idólatras estimaban en mucho , y veneraban á los adivmos 
que movidos , é incitados con algún sagrado y celestial íUror' 
adiviniban las cosas venideras; y norque los Coretes dedi- 
cados al servicio de la Diosa Cybeles , movidos con este fu- 
ror j adivinaban las cosas venideras , se dixo : Curetum os* 
Ips^ guales con estos enibustes y adivinación^ atraían , y cn^ 
¿anaban al pueblo , para que ofreciera muy ^ndes dones í ^ 
TOS jdemonlos , cuyas veces ellos hadan. 

Lá calira de mi vedna tiene mas leche que la.mia. Otro : Mas 
gorda está la galüna de mi vedna que la mia. ¥ertiliot segts 
tst in alieno agro. Erasm. ex Ovidio dicente « lib. i« de Ar- 
te amandi. 



íertilior seges est áüem semper in agroz 
Vicinumque pecus grandius^ uber hJbet. 



f 

^ "^ ar 



Usase de este^adagio para significar , que las cosas agems éa^ 
dan mas que las^ propias. Aludiendo á esto Horacio , lib. i. 
Serm. sat* I • dice : . - x 

Quodque aliena tapella gerat distentius uber 
Tabescat. yéást : Mas dulce que la fruta, &c. 
La taza en la plaza. Dice otro : HaUa en la caza , y cómprala 
•en la plaza, obsmíum , & saUamemum ex foro ferro Iket, An- 
tisthenes. ^ : • . , 

Lá caída del primero hace andar bien al postrero. Cúrrigit se^ 
quentem lapsus prioris* 

La caridad bien ordenada comienza desde sí mismo. Cbariras 
'béne ordinata íHcipit a; se ipsa:<jsín. (¡^. vukOtáinsi^ de pCE- 
niient* dist* j. vel Í)Uige sin atios yia áríM chaieus amkus^ C^ 



yí^LATINOS GLOSADOS. XÍj 

tp» Véase : Mas cerca están mis dientes, &c. 

La carta no tiene empacho. Spistola non erubescit Ciccr. lib. 5 . 
epistolar, vel Dicere qud fuduif , scrlbertjussir am9U Ovid. 
Phaedra Hyppolito. 

La casa hecha , y. el huerco á la puerta. Otro : El nido hecho, 
y el páxaro muerto. Otro : La jaula hecha , la picaza [muerta* 
Significan estos refranes , que los remates de los contentos de 
esta vida son desasosiegos , inquietudes y congojas. iTCttmd 
gáuiü luctus occupdt. Proverb. Salomón, cap. 4. vel 
Ampia tibi (Umus (^ando constructa nitebity 
Non imus est , tnmultm dixeris esse funm* 
Fcrdinand. Benevent. vel : 
Cum mdgis ex ammi vato te ylvere credisy 
Tune waps beu nulli fata yitétnda premunt. ídem. 
Véase : El día del placer , fl¿c 

La casa quemada acudís con el agua. liáchmasfost bellum áfem. 
Brutas. Véase : Al asno muerto , &c. Y : Después de vendi- 
mias , &c.^ 

La citóla es por dema^ ^ quando el molinero es sordo. Signifi* 
ca el refrán ser necesaria la capacidad y disposición en una co» 
sa 9 para que los medios que queremos ajuicar no sean vanos: 
Surü cmU. Erasm. ex Virgilio , vel Snrdo fabelUm nárrate 
Idan ex Horatio , vel Sardo oppedere. ídem , vel Mortuo ve r- 
háfúíls. Plaut. Véase: Gastar almacén. Y: Predicar en á^ 
siertcv 

La codicia rompe el saco. Dícese de los que no contentos con 
una razonable medianía lo pierden todo. Tónuse la metafó- 
ra del <]iue quiso embutir, y meter tanto en el costal 9 que 
lo rompió. También decimois i este propósito. Quien todo la 
quiere todo k) pier^. Y: Quien mucho abarca , poco aprie- 
ta, funem abrumpere ntnáum tendenáo^ Ludan, vel Uendiü pera^ 

_ ... rr, * i ^ 1 - t .*•! • T^r..^ « .1 -í^ • 

HOfl 01 

nifíca 

garganta todo el cebo que le ectian juntamente 

*k>9 y así con la grande codicia y ansia que tiene de co« 

«ner , lo pescan fícilmente , vel : 

; Omnia €onstipat cor insaturabile avarlj 

r OmnU dtm stipdt i qukquidhabebatabity 

T^erdinand. Benevent. * 
La costumbre tiene vez de naturaleza. Vsus est dterá natura. 

Erasm. vel Exercitatio potest omnia. Periander. Véase : La per-» 

severancia , &c. Y .: Romero hito , &c. 
La crueldad de los tiranos. Cilicum exttium. Erasm. Los Cilices 

eran piraus , y. hacian muchos v estragos . y l^komicidios ^ ^ de 



l66 REFRANES CASTELLAKOS 

donde nació el adagio , el qual se dice de los que son muy 
crueles. 

La culpa del asno echan al albarda* 

ctitelLatn flectis^ ftter4t pUctendus asellusí 
Fiisté (tolas cálamuml fuste dolandns equns. 
Fcrdinand* Beneventan. Véase : Lo que hizo , &c. Y : Pagan 
justos , &c. 

La^defensa es permitida, Vímvi refellere Ihetj ex jure civiH, & Ca^ 
nonieo. Alude i esto aquello de Ovidio lib. j. de Are. Amand» 
'Judice me fraus est concessA refelUre frandem^ 
Arfnaqu& in Atmatos smnere jura smunt. 
Véase : A cautelas , &c. Y : Justa ratón , &c. 

La defensa no son las paredes. Decimos esto muchas veces 
para que st entienda que lo principal de la fortificación de 
alguna Ciudad no esti en los muros , y mas después que se 
han inventado los tiros de bronce , sino en los hombres bien 
armados y valerosos. Ustnu férrea , uon terrea. 'Ets&rxu vel Bic 
murus aheneus esto. Horat. 

La dé Rabeiia. Usamos dé este término para encarecer que la 
guerra fué muy sangrienta* Arclndamicum hellum. Erasnu Ai> 
chidamo , Capitán de los Lacedemonios , entró en ^tica , re* 
gion de Greaa , con un grueso exercito y y hizo grande es- 
trago en ella , continuando la guerra por diez años ; y así se 
Hsa de esoe ack^a quando es una batalla muy cnid y san^ 
grienta , en la qual todo se destruye > sin quedar ( como di- 
cen ) piedra sobre piedra. 

La ddigenda es madre de la buena ventura. Diligentiá felicita* 
tem farit , vel Diligentié, omnia Parva majwa fiunt. Menander, 
vd Ofera»io viri pecuMsi iÍK»r» rlesiodus , vú Celeritas flurU 
mim conducit Ad quastum , vél 4 siéeunte fortumnavi » suoaudé 
lucrutn coplas. Suidas. Amonesta el adagio y que se ponga di'* 
ligencia en qualquiera negocio \ j^es con ella se adquieren 
los bienes , y se tiene ganancia. Tomóse de la diligencia de 
los mercaderes y que compran las mercaderías de ios nave- 
gantes luego que Qegan al puerto y porque se las den por me- 
nos precio , y con mas comodidad y ánte$ que haya muchos 
compradores y vel Vnus(msque est artife» f&rtun* sua* Véase: 
En la tierra de la mala auica y &c. Y : Lo que mucho vale, 
&c. Y : Quien no se aventura , &c. Y : Quien se levanta ur- 
de, &c. Y : Viene la ventura , &c. 

La división madre de la destruicion. Concordia res crescunt , rfíx- 
cordia dilahuntur , etsi máxima sint. Erasm. vel Concordia ful-- 
ciuntuf opes etiam exigua. ídem , vel Virtus unita fortior est 
u ifsa üspersét , vel luniculus triplex difficile rumpitur. Ecde^ 



yítATIKOS eLOSADOS. iÍ7 

síastes , cap. 4. Véase la fábula de Esopo , que comienza: 
JgrkoU pios sHos videns auotiáie gladUntes , &c. la oual con- 
cuerda con este re&an. Véase también : Muchas hormigas, &c. . 
La.es|>eranza me sustentai Sfesscrrut afflictos. Plato, vel Spes 
alttix sentad. Pindarus , vel Sf€s alunt exuUs. Eurípides , vtl 
Spes €ním Mit búmnesflurirMs. Sophodes ^ vel SóU spes bümh- 1 
nem in mset'm consolari solet. Cicer. in Catilin. vel Futurorum 
spes Uborantibus réquiem pAtit. Orígenes super Exodum , vel 
Vir infelix salvátur spe» Menander , vel Semper agricaU in »«- 
yum Amum dms. Era^m» Dícese , porque los labradores tie-* 
Ben sienapre esperanza de que han de coger frutos muy tol*^ 
inados el año siguiente , y con esta esperanza viven , aunn 
que haya sido muy corta , 6 ninguna la cosecha del aña aiH 
tecedente. Véase: £1 caudal de la labranza , &c. Ovidio faa-^ 
ce una excelente pintura de la esperanza , lib, i* de Pont» 
eleg. 7« diciendo: 
Spes igitur inenti peeiu Grácíne Uvanddj I 

NonMrextctonullA relicta mea. 
Vite J>ea inmfugerent sceUratas imnim^ terrÁSy 

In Dils in ñsA s$la remansit humo. 
Mac feút , UP .vivat fossor queque compede rinctus, 
I, líberaqueAfirrocrurafutUfáfUtet. ' 

' : Bétc fácit , ut Vtde4t crnn tetras undique mllds 
- . J^aufragus in medih btácbio jdctet aquit» 
Sa^ AÜquem solUrs mdicorimi cutA teliquií, 
Nff spes buk . ven A defiáente eadit. 
< Carcete dicuntur üáUsi speure salutem^ 

Atque Aliquis pendens in cruce vota fácit, 
i Hac Dca quAtn multes Uq/uo s$tA cdU ligantes, 
Hm at.príp0sitA pAssA petare mee* 
mismo, en i otra part^: . '; - 

■ Spes hímaMt yites j Mnmni queque spes bond frmAff ; -' / 
Vívete spe yivi j qui tnotkums erat. •• 

Y Tibulo Jib, 2. cleg* 6. ^ - 

^am fuaÍAJinissem letox sed crédula vitam 

Spesfovet^ & mélius eras fote semper ait. '' 

. Spes alit agrícolas 1 spes suUis ctedit ^rattis ' 

Sentina y quA wagne f cenote teddat aget. [ 

: Hac laqueo yoheres , hac captat Atundíne piscos f 

Cum tenues bamus ahdidit ^nte cíbus. • 

: Spes etiam valida selatut cotnpede victum: 

CrurA sonant ferro , sed canis inter ^fus» - ^[ 

Láíalta del amigo base de conocer ,no aborrecer. UoresamclCí 
no^eris , . non oieris.^ Porpbyr. Véase ,: Al amigo ^oa su vicwÉi 



]¿g : HCFAANES CASTELLANO» 

La felicidad que vfene por alguna ruin manera » no puede 
duradera. F(c(ix crimiMus nuUus erU din. Cleobolus. 

La ^ente hace la guerra. Invalida fugna est única tantum manuséf 
Euripid. vel MiUta manus ünus Icvius uddunt. Erasm. Véase t 
Muchas hormigas , &c. 

Lágrimas fingidas. CroQodili lacbryma. Erasm. Dicen que el co- 
codrilo en viendo al hombre desde lejos llora, como dan- 
do á encender , que se compadece de á , y acercándose á él 
lo mata , vel Megarcnsium lachtyma.^ Diogen. Cieno hombre, 
natural de Corinto , llamado fiachio , casóse con una hija 

' de Clyclo » Key de los Magarenses , la qual habiéndose muer« 
to , su padre Clycio envió i Corinto muchas doncellas , y;. 
mancebos , que Uoraran la muerte de su hija mientras la en^ 
torraban , y nacían las exequias, y por ser las lágrimas que 
estos derramaban fingidas , quedó por adagio. De las la^rtmas^ 
fingidas dice Ovidio en la epístola de Physis i Demophom 
Cndidimus lachryms : an& ka simulan donínturl 
^ Ha quoque bdent artts , quhque. jukntur^ tuat. 
Y en la de ,Medea i Jasom . 

, Vidi ítiam loibtymas : an & est pars fraudis in illtsi 
Véase : Llqrar sin gana. Y : Lloro de hembra, &c. 

La hambre del año siete. Esta hambre filé muy grande , de tat 
manera , que para encarecer alguna hambre decimos. La hain« 
bre del año siete en Castilla. Y así d ce otro refrán. Año sie* 
te , dexa á Castilla , y vete. Wames Moa. Erasm. Necias , 0« 
mtan de los Athenienses , puso cerco á Meló , Lugar de 
Thessalia , y lo tomó no tanto^ por fuerza ^ de armas , como 

f»or hambre , de donde tuvo origen el adagio , vel Saguntiné 
ames. Arístophan. Sa^unto es una Ciudad de España, junto 
al rio Hebro, llamada vul^rarmente Morvedre,vó Mónvie^ 
dro ; la qual estuvo confederada con: los Komanos. A esta la 
tuvieron, sitiada los Cartaginenses , y llegaron los moradores 
de ella i padecer tanta hambre , que no teniendo ya que co« 
mer , por no entregarse á los enemigos , hicieron en la pla- 
za una grande hoguera , y echando, en ella todas las alhajas 
y cosas preciosas que les habian quedado , después se echá«- 
ron ellos mismos juntammte con sus hijos , vd lamis camfus, 
Erasm. Dícese de las Ciudades of^midas .con grande ham- 
bre. Los Atl^eníenses quando se^ veían oprimidos con alguna 
grande hambre , hadan sacrificios á los Dioses , para que ce- 
sara , y se aplacara aquella hambre , en cierto lugar dedicado 
para este efecto que llamaban Famis campus. 
^Ia hambre despierta el ingenio. Necessitas magistra. Suid* yel 
ÜMÍta d9M fémes. ídem p vdi ías^fertas sanunñam smka cift. 



I- 

y LATINOS CLO^ADdl» **' l6$ 

ídem , vel Ingenhm mdá s£f§r nment. Ovid.'vd Mé^utergr*' 
tis y ingenii Urgitar venter^ negátas artifex sequi voces, Persius, 
vclNeeesiitds anmi ^fte est efficácior ^ nc mn nsitat^.mod0 , sed 
qudddm , & ñera áánwnP. Q. Curt. lib. 4. Véase : ÍBl hombre 
pobre y &c. Y : No hay mejor muestra , &c. Y : Sabe mas 
que un pobre. 

La honra es como el cocodrilo* pícese , pormie el cocodrilo 
busca y y sigue al que huye de él ^ y huye oel que le sigue* 
Rown sequentem fugit , & conttmnentem qudritát. Alude á esto 
aquello de Ovidio : Quod sequuut fugta , qii9Í fngit^ ipse sequífr. ^ 

La honra hace letrados. Hmos áIu artes. Erasm. ex Cicerone 
dicente : H&nos édit artes , omnesque accenimtmr ád studia gl^ 
fia. Parece que tonió Cicerón este adagio de Aristéphanes, 
cpie dice ín Pluto : meque frámum uUum est y ars neqsu ifsA 
Ítem vlget. Alude i esto Marcial , quando dice: 
- Sim Mecanates , non deernnt Flacce Maronesz 
Ver^iliumque tibi y vel tua rura dahum. 

Y Ovidio üb; 4. de Ponto , eleg. 2« \ 
'■ f>%citiU andiiof stnáium laudMa^qna vktus 

Crescjt y & immensum gloria calcar habet. 

Y en d lib, ;. eleg, 4, ... 
Tlausibus ex ipsis fofuli y latoque favore 

Jngenium quodvts incalmsse potaste . 

Y en el lib. 5. Trist. elég. 11. \ 
' Deniqui non parvas animo dat gloria wesz 

Et fecunda facit pectora laudis amor. 
vLa ignorancia es muy confiada. Aunque no^ es refrán y es una 
verdad muy averiguada ; porque conio la ignorancia no sabe 
^ndíoar bs dificultades de. los negocios y todo se le hace ñr 
cU« Inscitia coMeptiam parit, Tucydídes..San Gerónymo en 
la epístola í Evagrio cita así este adagio : Imperitia confideu^ 
tiam y eruditio tiworem creat. Plinio mxo á este proposito*: 
liecta ingema debilitas verecundia , ferversa cof^rmat audacia. 

Y Quintiliano : Fprtius dicunt , au$ ífUnus babent artis y cum / 
interim cordatus orator y ac pericutum intelligens initio trepidet. 

£r qui nondum didicete quid sit scire , nullus rei sdn non arro^ 
gant. sckñtiam. Y Cicerón', siendo, el padre de la eloqüerida. T 
dice lih. 1. de Oratore : Jnnincipns dicendi tota mentó , atquo 
mmbus artubus contrenusco. Véase^: £1 que no duda y &c. 
La ingratitud seca la (líente de la piedad. Atinque no .es refrán 
/rastdlano , es portugués y. que dice así : A ingratidaon seca a 
fonte da piedade. Es refrán verdadprp , porque no hay cosa 

3ue ^nto quite la gana de hacer beneficios y como el desagrar : 
edouento* Ingrátitudo ost ventus nre^s ^ siuans sibi fontem pt^ 



70 R£I%AN£S CASTELJLAKO&' 

rdtisJ Bernárd. yáHirundinef sié e§dém recto m hdhi'as. Pytha^ 
goras. Las golondrinas son tenidas por aves íngratísinias, por«- 
que por mas que las sufíramos , nunca se hacen domesticas^ 
las quales vienen en llegando el Verano , y ¿ntes que entre el 
Invierno se van j.vel íj^ifi cánem dit ixtertum 9' huk futerfu-r 
nem nibil fit reliqui. Erasm. Quiere decir que el que. hace be* 
neñcio al ingrato > pierde todo lo que hace , porque el perro 
ageno , dexando la cuerda con aue está atado , vuelve á ca« 
sa de su amo anticuo. Véase : Hijo ageno , &c. 

La justicia de PeralviUo. También decimos : Justicia de Cátala** 
nes , que ahorcado el . hombre , hace la pesquisa. Con estos 
refranes solemos reprehender á los aue hacen á la postre lo 
qué ordinariamente se suele hacer al principio ^ porque en 
aquellas^ Audiencias primero asaetean , 6 ahorcan al reo , y 
después le hacen el proceso. Friusquam tnactavcris excorUs^ 
Eustath. vel Triusquam assa sit fariña. ídem. Véase : Antes co- 
cho , &c. Y : No . asamos y &c. 

La justicia es madre de toda virtud. Mas es sentencia ilustrej 
que rc&an. 'Justitia viftutim in se comfliamr munem* Aris- 
tóteles. ■ ^ ... 

La leche traéis en los labios. Decimos esto de los que saben 
cosas con poca profundidad , porque no las han rumiado , ni 
digerido. £x Academia nnis^ Athen. 

La letra con sangre entra. Con este reirán, significamos quan df- 
ficHltoso se nos hace el aprender ; pero quantó mas dificulto- 
so se nos hace , lo tenemos por mas glorioso después de har 
ber aprendido las letras. D'^ilia qua pulcbra.^ Solón. Véase : Lo 
que mucho vale , &c. Hállanse Otros adagios latinos vulga^ 
res , correspondientes i la letra, del castellano , 'como son» 
Qua nocent , d^ant , 7 Lugeat ofúrtet fuer , qui doitndni tstj 
y Res literaria mn sine sangíúnc fuit , vel: ... 

. Et fatris ,& patria deleetamentareVmqnty 

Husarum quisquís limna saeta teris. 
Ferdinand* Ben^vent. veh 
* Ad disciplinas ntmo sine sanguine honestas 

Tecit ittr^ sophia pirsalehrosa via est^ ídem. 

La libertad no tiene precio. Libertas est res inastimá^s , ex 
ipegulis juris , vel J^on bene pro toto libertas venditur auro , vel 
Tluris astínio Véertatem , qum Attili , crasi , crksique ofibus 
abundare. Véase : Buey suelto , &c. - 

La limosna no mengua la bolsa. EleemosyndfH non tim a^cipienti-* 
bus ) quam dantibus prod^st. ■ 

La maza 'y la mona. Sequitur ferea sefiam. Erasm. P/rea es wü 
pcflt de mijcho regalo ^ ^y iSepia es la xiviar Diente -de kcom^ 



y Catinos ciosados* .171 

•pama de los malos hombres , que ordinariamente andan 
)untos. * 

La madre del nulpo , <pe aporreada engorda* Con este reirán 
significamos la condiaon de algunos ánimos valerosos, los 
quales descubren mas su valor en los mayores: trabajos» XHan^s 
máxima non metuit stufitnm» Erasm* Dice un dístico traducía \ 
do de Griego: 

Strefitum , ac tumülum máxima mus baud timet^ 
Constans^ me aninms tiuamlibit mkntUm» 
.Véase i Comola* madre del pulpo , 8cc. Y: El viento , &c. , 

La mala tierra la naturaleza la pueola^ De otra manera ; La ruin 
¿erra ef natural- la Puebh. Onro : La tierra do me críate, de^ : 
melá Dios por madre. Otro : La tierra que me sé, por ma- 
dre me la he* Estos refranes encarecen el amor entrañable que 
tenemos á la patria ^ pues posponemos las metropoles del muni- 
do á nuestra patria , aunc}ue sea una triste Aldea. Vt mbilesí ' 
fatrU y profriíste- fareniikus úlli 'iulciut. Homer* vel lps4 fá-t 
nia^ dki yix ponst , quid cbdritátis , quid votuptátis hAtt^ 
Cicer. Philipp, 5. vel Mars baud cencutit suaipsius drmx. Erasm^ 
Quiere decir , que Marte no desecha sus propias armas. Dí- 
cese de las cosas í que nos acostumbramos , y con que nos 
criamos , <]^ue aunque ellas por sí s^an nKÜas y mdestas , nos 
haUamos bt¿h ^on etlds : y así se prtiede ■ a^^car á la patria,; I 
que aunque sea de, pocas 'conveniencias y. recreo^ , . nos paro^ 
ce bien'^ poi^ habernos criado énella. Ovidio tib.' i; de Ponte 
eleg. A. pinta <}uan grande sea el amor que se tiene á la pá-> 
tria y diciendo: 
• ^ursusr ámof pá$m ratUne Ukntí^r Ofunl "^ 1 I 

Y mas abaxoi-: '•'■;:''• ' -^ 
-Non iubU ttt Jthatí pruitúiU ^ st4 tamon 0ptat S 

Tmnum de fdtfÜs fot se videro frcü. : ' : - : cí 

r líescio quá nataU sotum duhtdine cunttos - r '. 

Duát , &' immemores non sinit esse suu ... 

, Qmd melius Roma \ Scytbico quid frigore pejusi [ 

HuctamentxUld karbarus ufh figit. . ;. ¡I 

Cum benes'mtclausét caved Pandione tnatdy ' ' a x 

Nititur in syivds y qudque redite ^ar, . . : > 

Y en otra parte. .\ . i » , . ,. 1 

Ist dliquul pdtfiis vichmm finibus esse. i . ' 

Homero: /^ 

- ixoptdntoculisurgentem cerneré fmum' 

-'Ndtdlisterré^ "•« . -' ¡j ." •'" j '.• ' ^ . %:♦ 

La tnalayerba pTeSfo crece. ^ignifieá el refrán , que aquello' que^ 

meaos vale , y^esttmaaws eü mésMis^, ;si^le! tener pía jote^^ne^ 



T7^ RBfRAMES CASHELtANOf 

iñedras ; y aT contrario suele suceder en la$ cosas que estima- 
mos en mucho. MdU herba uto- (rescit. Vulg. vel Mtnááx áttár- 
fhaxis. Aristophan. Atrdfhdxis significa una hortali^ llamada 
armuelles , que crece mucho en breve tiempo* Véise : Cosa 
mala , &c. Y : Vaso malo » &c« Y : Yerba mala y &c« . 

La mano en la rueca » y el corazón en la puerta. Otros dicen. 
La mano en la rueca, y los ojos en k puerta^ Castiga este 
refiran á los que no tienen el pensamiento en lo que hacen» 
debiendo tenerlo , y no en otras cosas diferentes. Mins fere^ 
grind. Arístóph. vel Vrdstns ábans. Terent. Véase : No tsú 
aquí. Y : Pensar en otra cosa. 

La mas cuerda y de lana. Díq^ de otra manera. La mejor mu- 

I;er , muger , y la mas cuerda , de lana. Condena este refrán 
a poca cordiu'a de las mugeres. Smiatum fulcberrimd ief^t* 
ims $st. Plat. Véase : Entre estos tales , &c. 

La mayor jornada salir de casa* P0ftd itifferilon^issimd M. Erasnu 
ex M. Varron. Tiene^ ^e adagio casi el mismo sentido que 
el otro que dice : Dmiim» facti , nni cacfit hdbtt ; porque la 
mayor aificultad que se ofrece al oue sale á algún viage , es 
salir de su casa , pues en prevenir lo necesario para el cami- 
no , y en despedirse de sus deudos y amigos , se embaraza 
mucho. Véase : Lo que se comienza , &c. 

La mayor y mas sanatíarte fué de aquel pareicer. Vlmrimmn ídí^ 
€mUu ñm. .Emsm. uícc^ todas las veces que en un Cabildo 

L Ayuntamiento se está á los votos de la mayor parte. Cdlctí^ 
r^ se toma por el voto y parecer , poraue se usabajantígua- 
mente dar los votos , echando en una cántara unas piedrezue? 
las. Y quando los Jueces $e Jontahail i dar, por Ubre , 6 con- 
denar i alguno , vouban con piedras blancas y negras » y s2 
el numero de las blancal excedía al de lits cwseras , quedaba li- 
bre el reo : y si las negras eran mas que las , Mancas [^ lo con* 
denaban. Pero si habia tantas blancas como, negras , umbien 
quedaba absuelto > porque la misericordia « exceüia al rigor de 
la justicia. De aquí quedó^ el adagio. Alhm cdUulum dádefe^ 
por aprobar , 6 dar. por libre i alguno: y N^nmi cdltítlum 
ddderej por reprobarlo., 6 condenarlo i mueru;. Ovidio tocó 
esta costumbre lib. i $ • Metamprpb. diciendo: 

Uos etat dntiquis , nivüs dtrisque Ufillis 

ais damnarc reas , illu dbs^lytre ciüfjL 
i memoria de los inibrtunios pasados no dexa de ser alegré. 
Aunque no es reirán , es semencia verdadera. 'Jucundd mdh^ 
tnm fTáUfítúrum mefMrid. Erasm. vel Jücundi dfti lnhéres. Ci- 
cer. Es CQsa gustosa traer á la'ibemorit los tr^ajos, calami- 
dades y peligros en <pie uno se ha visto.^ pues le es de gran* 



y ^LATINOS ecosADM* 17 J 

grande consuelo haberse librado de ellos , y así £neas«, aní- 
siamlo á sos compañeros , que hablan desembarcado en las 
riberas de África , habiendo padecido grandes trabajos y tor^ 
mentas , les dice en el primer libro de b Eneida de Virgilio: 
Tersan , & b^c 0Üm menmsse jíivaUs , quc_coax> dice Ovidio 
Trist. 5. eleg.'x. " . 

telix qui fétitur » qud numerare fotcst. 
Véase: Gran placer » &c* 
La misma conciencia acusa. C9ns€$en$U verbtrdt ánhnum ^ ex Grae« 
/ co , vei ConscíentianiUU tc$tes. Quintil, vel SaUrsti conuientiá 
strtfente agitantur 4 foriis. Q. Curt. iib. 5. vel Na^itU auum 
ipsA est mfaná. Senec. de morib..vel llU rmens se dAnmat ^iit 
feccat die. Publ. Alude i esto aquello de Ovid. Metam. i. 

Heu qnm diffUiie est crimen nenjredere vultu* 
Véase: al que mal vive, &c. Y: El que la ha hecho , &c. Y: 
Haz mal, y guárdate. Y: No la hagas , &c. 
Lá mucha conversación es causa del menospredo. Kimi/ fámlUr 

ritas ccntemptum parit. Cic. Véase: Haceos miel, &c. 
La mucha desorden , trae ¿rdenv JmpU dispendia peperere aretd 
(ompendia , vel Bond leges ex malis meribus procreantnr» Macrob. 
Véase : Del mal saca Dios bien. 
La muerte no perdona ai Rey, ni al Papa , ni á quien no tiene 
capa. Otro : Tan presto va el cordero como el camero. Hors 
9mmbus cemums. Erasm. vel Fallida mors aaua pulsas pede paupe-- 
rum tabernas y regumque turres. Horat. Iib. i. Oda 4. vel Ne 
Dii quidem a mor te líber jnt. Erasm. ex Homer. vel Longiusj aut 
frepriüs ^ners sua quemque, manet. Propert. Iib. 2. elee. ad Jo- 
vem. Véase : A cada puerco , &c. vel HJee vis Hermea fatum 
evitam Acerbum. Hom.Iliad. ¿. Véase: A la muerte, &c. Ovi* 
dio dice a este propósito en la epístola ad Liviam : 
fdta m4nent omnes , ornnes spectai avarus 
Tortitor , & turba yix satis una ratis. 
Tendimus huc omnes , metam properamus ad unam: 
Omnia sub leges mors vout atra suas. \ 

Y mas abaxo : 

/ Fortuna arbitrUs tempus dispensat ubique i 
Illa rapit juvenes , sustulit illa senes. 

Y en el Iib. 3. de las Elegías, eleg, 8. 
Scilicet onrne sacrum mors importuna profanat : 

Ómnibus obsiuras iniicit illa manus. 
Mapheo Vegio en el suplemento de las Eneidas de Virgilio* 
Heu mortem invisam , qua sola ultricibus armis 
Matos ff anas atamos , ^ommunÍA toti 
Genti sceptra tenens^ stternaquefoedera^servdns^ 



1^4 REFRAKES CASTfiLLAKOS * 

Qu^ magnos , pamsque mis , qudforiVms dqués 
Jmbelles , pofuUsquc du€ts seniumquc juvimu» - 

Y Virgilio en la muerte de Mecenas : 

: lita rapit juyenes prima flor eme juventa^ 

, Non obüta rapit ^ sed t amen ilU sems» 

Y Propertio lib. j. elcg. de morte: 

Sed tamín buc omnes^ hn^ primsj & uMnms otde^ 
Est mala , sed cunctis ístatertnda via est. 

Y Exoranda.canis tria sUnt latrantia colUy 

Scandenda est tom publica cymba senis. 
: Ule. licet ferro cautttí se condat^ & are^ 
Mors támon inclusum frotrabit inde uput. 
N^r/ií non facies , non ns exemit AcbdUm^ 
Crasum , aut Pactoli , quas parit humor y opes» 
Véase : A donde irá el buey , &c« Y: Para todo hay remedioi 
&c. Y Horacio lib. u Oda i8. 
• . Omnes una manét ift x, 
£r calcada seinel via letbi : . 
Jáista senum , ac jitvenum desisantUf fuñera ^ nuUum 
Sava caput Proserpina fugit.. 
£1 mismo, lib. i. Oda 14. . 
c Cómpescit unda , scilhet ómnibus^ 
Quicumque térra muñere yescimur. 
Bnayigandaj siye regesy 
Sive inopes erimus coíonu 

Y en el lio. i» sat« 6i 

Seque ulla esty 
Áut magno y aut parvo letbi fuga. ^ 
La -muger buena , corona es dd marido« Mulier diligens cotona est 
viro SU9. Salom. cap. 1 1. . . . 

La muger del escudero , tocas blancas 5 y d corazón ne^;. Spem 
vültu simulaty nemit altum cor de dolor em. VirgiL Aineid. i. 
Véase : Hacer de tripas corazón. 
La muger hermosa al desden.se toca. Formosa minus artis i^em^ 

praceptaque quarunt. Ovid. de Art. lib. 3. 
La muger hermosa , ó loca , ó presuntuosa, fastus inest pulcbrisy 

sequiturque superbia formam.. Ovid. Pastor, i* 
La muger loca , por la lista compra la toca. •' 

Stultus y quem frontis decepit gratia primdy 
Inspice non sutnma semper habenda cute, ^ 
Ferdtnand. Benevehtan. Véase: No por la lista, &c. Y: Tomáis. 
el rábano, &:c. . . . 

La muger que ipucho bebe, tarde pagará lo que debe» 
£brietas qiiand^ cunetas juccr^scit iu harasy, ... 



Sotítfe íreiemt credita qudndo f9test ? 
Ferdinand. Beneventan* 
La muger sea igual, ó menor, sí (juieres ser señor. Alude a^o i 
este refrán el-dístico de Martial lib. 8. eleg. ii. 
JfíferUr Wdtrifna sUo sit- Priste matitOy 
Uon Miter fuerint f amina , virque par es. 
Ut muger y el íuego, y los mares son tres males. Ignis^ mare^ 
tnulier , tria mala. Erasm. ex Senario Graeco sequente : , 

Ignis fretumque , & muUer , bac mala tria. 
Véase : Como no riñe tu amo , &c. 
La muger y la galHna , por andar se pierde aina. 
A froprio volucris cemmunis portio nidoy 
A propria ntuíier publii4 prada domo» 
Ferdinand. Bcneventao. 
La muía y la muger , por halago han de hacer el mandado. 
Obsequium tigresque: domaf , tumidcsque lemes» Ovid dé Arte 
amand» z« • 

La necesidad carece de ley. Este refrán nos enseña , míe sí en 
algún úempo muchai de las leyes i lo menos afirmativas , ad- 
miten interpretación , y algunas de las negativas es en tiem- 
Ío de necesidad. Adversus necessitatem ne I>ii qutdem reststunu 
bto, vel Viro esurienti necesse furari. Erasm. vel Venter anrthus 
íaret. Plutarch, Quando se trata de comer no se admiten ra-¿ 
•sones ^'hdnlSstas para abstenerse de la comida , porque contía 
la hambre no hay contradicción, ni razón que valga. Dir 
t)e esto el Senario Proverbial traducido de Griego ; 

Contrafamem etenimnuüa cóntradictio est. 
yt\ Quod non est licitum in íege^ neces sitas facit licitum. 
Ex regul. jur. Canonid. Véase : A mas no poder , &c. Yy Lá$ 
leyes se han de guardar, &c. Y: El vientre ayuno, Scc. ' ' 

L¿ noche ^ceque es dia, y el dia noche. Nil intrá est oíéam^ 
nil extra est inmte duri. Hor. Dícese contra los que niegan las 
cosas ciertas y claras, y afirman por ciertas las falsas; porque 
tiecír qué ia aceytuna nó tiene cosa dura dttitro, como ei 
el hueso, ni la nuez á fuera, como es la cascara, es decir 
á la \víZ tinieblas ^ y á las tinieblas luz. , ' '■'■"' 

La obediencia, madre de todo buen suceso. Aunque no es re4 
fi-an, es sentencia muy celebrada. Obédientia fcHcitatis 'ntaterm 
*ff schylus. Finge estie Aiitot , que Júpiter 'tuvo ayuntamiento 
con la obediencia, y que del tal ayuntamiento parió la cbícdíen; 
cia á la felicidad. Véase :. Becerrita mansa, Sfc,. Y:*Ovef¡ca 
mansa, &c. r - *' '^ -■/■■ • ^ 

La ociosidad es madre de los vítíosü OñoiHas mkerytimufh ^úo^ 
xercdüft$ituin4 Sciiefcá Inf í^íóíérbífe > ^llátíUngéndo hmmi¡ 



N^ 



17^ EBFltANEl CASTELLAWOS ' 

mdU ágete iutunu M. Caco^ apud ColumcL Ub. z r. vd: 
Irrult in i^dcuám vitiorutn cofu mentem^ 
OtU emm cunctis suñt nUmentá mstis, 
Ferdinad. Beneyentan. 

Ovidio lib. I. de BLemedio Amoris » entre otros que da*, al 
hombre que está enamorado , para oue desarray gue el amor» 
y se olvide de las mugeres , el mas encaz que da es^ que pro« 
cure no. estar ocioso. Dice pues así: 
0ti4 si tollas y feriere Cufulims dtcus^ 

Contemftétque jáce$sty & siste lu€e faces* 
Quim flatanus rm gaudet , qum ufulus nndá^ 

Er quim íimasa canfuí palustris mim^ 
Xim Venus otu dmát. ímem ^kí qtutis ásmri^ 
iCedit amor reb^s) res age^ tusns eris» 
Ymasabaxo: 
Desidiam fuer tile sequi soles, oiU agentes : 
Da "iacna mentí , quo teneatut y ofus. 
Y en otra parte en. el mismo libro : . 
Qui:ritHY ^gistbus quare sis f actué aduUer ; 
Inpromptu causa esty desidlostü erat* 
Véase : Mas vale de valde hacer , &c« 
La ocasión hace al ladrón. Nacrr soeia^ hurtante libidmey c$g€ntt 

mercede. Cicer. in Antón. Véase: El aparejo y &c. 
La oración breve sube al Cielo. Brevis oratio Cctlos fenettat. Yé^ 
se: Todo loiMreve place» yel Sacra celerms absolvenda. Erasm* 
id est. In rebus d'mnis , aitentum esse confenit magu quam diur 
tutnum. 
La paja en el ojo agrao» y no la viga, en el nuestro : se ha de su-» 

{lir y vemos. Festucam ex ocuU auerius 4e jicote. Erasm, Véase: 
Lh el ojo de su vecina > &c. 
La paz de ]udas. Dícese para significar ser falsa y y con traydon 
la paz que algunos prometen. Hostium nmnera , non muñera 
Erasnu Dice que los dones de los enemigos no son dones, 
porque aquello que nos dan los que nos quieren mal y mu- 
chas veces suele ser para destrucción nuestra y, vel U¿i yiri 
muñera inutilia. ídem. Tpdo esto cosiprebenden los versos si* 
guientes y que traduxp el mis^io Erasmo/de Griego: 

Qusn verum id est mftaliu¡m, froverbinm^ 
' Ntfn esse dona dona , qua veniunt tibi 

M hostty yerum inauspicata y & nox\a. 
y¿esto%: 

Atque ita ab boste bosti yeniunt Utbaíia dona^ 
. Qua studii speú€factés,y.ne§em^f€rum. 

ir4v?í'?ff wíf if. Era59v Egyi«p y Danap fií^rw híejrqj««»> 



^ LATIDOS CLOSADdS. tJ'J 

y éste ftivo c'ncuenta híf«i, y aquel cincuenta hijos, j pi*- 
diendo Egypto á las hijas ae su hermano Danao para casar- 
las con sus nijós ^ no quiso dárselas , menospreciando Dj^ 
nao casarlas con sus: sobrinos , hasta que por fuerza las casÓL 
Mas Danao se vengó, mandando á sus hijas que matasen á 
sus maridos , y todas lo hicieron así , excepto Hipernuiestra, 
qué no quiso matar ál suyo. Después guando murieron estas 
tales , finWn las fábulas , que habiendo ido al infierno , les die- 
ron los Dioses por pena uenar de agua un gran vaso , águ^ 
jereado todo^ por donde se sale el agua sin detenerse , y así 
les dura siempre el trabajo de henchirlo. Y porque se determí* 
ño Danao i casar sus hija$ con ^ sobrinos con falsedad y 
traición , se aplica este adagio al castellano. La paz de Judas. 
Véase 2 No te creó, &c. Y : Falso como Judas, 

La pena es coxa , mas llega. Dícese , porque Dios procede po*' 
,co í poco á vengarse de la c&nsa. Unt9 enimgradu ád vindk^ ." 
tam sui divina, procedn ira táKrditátemque sufplicü gravitan €owh 
fensat. Valer. Max. vel Vt át magna , tanun certi lema ira Dea* . ' 
;rum est. Juvenal , $au 1 5. Vcáse : Aunque tarde , &c. Y : Dios 
consiente 9 &c. Y: Todo lo pagará junto, &c. 

La pera , y la doncella , la que calk es buena. Con este re&an 
condenamos el v mucho hablar de las doncellas , y las juKga- 
mos por malas , .como es la pera que no está sazonada, pues 
quando se parte con los dientes , y sé come , hace raidb^ 
porque no está madura , que quando lo está , no suena. Mk- 
liertm ornat siUntium. Erasm. ex Sophocle dicente : Deus addit 
Hsque fwmnis silentium. Y Aristóteles Polit. i. dice lo mismo 
con estas palabras : Silentium wúlieri prastat arnamentum^yésiscí 
.AL buen caUai* , '&c. 

La perseverancia todo lo alcanza. Otro : La porfía mata lacazau 
De otra manera : Porfia mata venado , que no ballestero can- 
sado. Persuaden estos refranes á no dexar la prosecución de 
cosas dificultosas , ni á desconfiar , porque luego no nos su- I 
cede como deseamos , pues la gota nace abertura, en la pie- 
dra , no por la fuerza que trae , sino por la conttnuaaon.. { 
Ornnia enim assiduitate €onjiciuntur negojtia. Menander , vél 
Bxercitatiü fotest amnia» Periander , vel Lahr inrfrotus cnn I 
fia wnút. Virgilio Georg. i. vel Mulos, ictíbus deftátut querrá 
cus. Diogenianus, vel Assidua sttlla sAXum excavat. Erasm*. vol 
Itéi^eflagam ab aratra. Pausan. £1 origéái del adagio fiíé este:.! 
Herido un moza por los enemigos , presunto á su padre ,íque 
habla de hacer , Á qual le respondió : .Acpmete ,aL éoetnígo^ 
y hiérelo de la misma manera que la tierra se hiere, y rom* 
pe cpn iá:iejá dd arado, ¿nüonces. el mancebo coWafidagraQ» 



\ 



l^S REFRANES CA$T£LIJkl<K>S 

de ánimo con esta similitud ^ue le traxo el padre; acometió 
i los enemigos» y los venció una y muchas veces. Véase; 
Continua gotera , &c. Y : Lá costumbre, &c. Y : La piedra 
jCS dura , &c. Y : Kemero hito , Scc. Y : A la pricoer arcado- 
nada , &c. Y : De un golpe , &c. 
La piedra es dura , y la gota menuda y; mas cayendo de con- 
tinuo hace cavadura* De otro modo : La gotera dan^o , ha*- 
ce señal en la piedra. Assidua sñlU s49ium excávai. £ra$m. 
Ovidio lib. I. de Arte amandi dice á este intento: 
Quid tnaps tst durum sá%o \ quid mollius unda i 
Lura tatnen molli saxa cdvdntur dqua. 
Véase : Contina gotera , ScCé Y : La perseverancia , &c. Y: 
Tantas veces . &c. 
La pobreza no es vileza , sino ramo de picardía. TMfcrtas ne^ 

mini iedecus , sed portmn gigmt ad id. 
La primera , y esa en tierra. Csntbems in prtá , sub. ctcidit^ 

ÍHSStus Pbmp. Véase : Al primer tapón , &c. 
La privación es causa deL apetito. Privafh xst íousa úffetitus. 
Aristotel. vel N/rímiir in vetitum stmper ^ cuftnmsqut .ntgata^ 
Ovid. Amor. líb. ;. eleg. 4. vel Hacet incomessá voluftasy 
ibidem : y en el mismo lugar dice: 
Quicquid s^rvatUT (Ufimus magis , ipsaque furtm. 
Cura vocat : pdm auod stnif^ alter ámánu , 
^También dice Marcial lib. i. epig. 74. 
Vullus in urbe fuit iou , qui tángete rellet. 
Vxorcm gratis ^ Cdcilianey tuam 
\ Dum licuit ; sed nunc positis custod'éus , ingens 

Turha fiuutorum tst y mgemsMs homo es. : 
La razón de esto consiste en lo que dice el mismo Ovidios 
xl lugar citado : > 

• Cut peccare Ucet. ptecát minas , ipsa potestasi 
Semina mequitíA lan^uidina facit* 
La prueba del oro es la piedra de los plateros ; la de lois hom^ 
4Dres y dineros. Lapis auri índex y aurum bominum. Clepbulus. 
La que no bayla , de la boda se salga. Aut bibat y ant habeat. Cic. 

Véase : O aentro, &c.' 
La riña de hermanos y es agua de manos* Congressio fraterna mnh 
, quam diutnrna. Véase : Irá de hermanos y &c. , que es refrán 

contrario á este. 
La salsa de San Bernardo. 

Manentit stomathi surdam irritabit orexin. 
. ,'-. fiíivU , &.txuperans citrea cuneta lavor. * - 
*r cursas Aiexandrondcturnüs prandia fecity j 

-n./: .i¿ suaií^ím ceénam pramUapafeaMíabant.^ Ferd^^Benev* ^ 



.s 



t tA+lNOS GLOSADOS^ 179 

La sangre incóente, ^sopicus sanguis. Erasm. En Dclphos ma^ 
taron á Esopo estando inocente , y sin haber cometido culpa, 
por la qual mereciera la muerte , de donde nació el adagio* 

La' sangre se le baxó á los tovillos» Otro»: No le ha quedado 
gota de sangre en el cuerpo. Amnms infeies deüdit. Erasm; 
e^ Homero dicente : 

' PdVQf ingfutt ingens 
Ómnibus , in(¡iu feits animus fn$x decidit imosé 

Las canas de D. Diego Osorio. Dícese esto de las canas , que 
vienen sin tiempo por algún vehementisimo temor , como 
aconteció á este Osorio en tiempo de los Reyes Católicos 
por Haberle leidb la sefitencia de la muerte que le hablan dé 
dar el dia siguiente. Ergini camties. Erasm. Tomóse el adagio 
de Ergino , nijb de Clymenes , el qual siendo mozo enca- 
neció. 

La$ canas no son inpertinentes para la guerra. Significamos con 
estas palabras , que no solamente son necesarias fuerzas para 
la --guerra , sino también prudencia y experiencia, ^tas cand 
quidem^ sed n9n inidaHeá bello. Homer. 

Las cartas de UriaS. Suele decirse • esto de aquellos que pensan- 
do que llevan cartas de favor , las llevan en su daño , como 
le sucedió i Uriás llevando una '^arta de David para Toab, 
Capitán General , en la qual le mandaba , que pusiera á tjrías 
enlapante mas peligrosa de la batalla-, para aue los enemi- 
gos lo mataran , lo qual hizo Joab como David se lo ordenó, 
y lo mataron luego. Bellerofhontes literas , subaudicndum , ad^ 
fert y vel pottat. Zenod. Para entender este adagio es necer 
sario referir la historia , ó fíbula de Belerofonte , la qual es 
así : Habiendo Belerofonte muerto i Helero , huyendo de Ar- 
gos, vino i Tirynte , y el Rey Rreto habiéndole hospedado 
en su casa , su muger Aiitea se enamoró de él , á quien des- 
cubriéndole el amor que le tenía , lo solicitó para adul- 
terar con él ; pero por respeto del hospedage , y buen tra- 
tamiento que del Rey había recibido , no quiso condescender 
con el torpe amor de Antea , la qual viéndose desdeñada, dixo 
i su marido como Belerofonte la solicitaba , y qutria forzar, 
y con esto hizo que el Rey le aborrccirse , é intentó matarlo} 
pero en fin, resolvió envíarió i Jobatcs su suegro. Rey de Ly- 
cia , y le dio una carta i fingi^doque le encargaba mirase por 
él con gran cuidado , mas era al contrarío , porque le pedia 
en ella que lo matase; y así de aquí nació el adagio. Btkro- 
fonte descuidado de tal traic'on , partióse i L) cía , y dio la 
carta a Jobates , el qual viéndole tan galán y concs , no quiso 
matarlo ; pero por cMipkcer al Rey Preto > determinó enviar- 



<xfto Rl^f RAKE5 ^^ASTU^ANOf 

lo i ffltfaf la' Chimera , monstruo horcndo , de donát le pa-» 
redó que no volvería ; sino que la Chimera k> mataría. Be- 
lerofonte aceptólo de buena gana , y subiendo en el caballo 
Pegaso , el qual teni^ alas , inató á la Chimera , y volviendo 
:rencedór , jobaies le mostró la .carta quie le babia traído ^ de 
que quedó espantado y y luego el R.ey k: casó coa una bija 
suya. Plauto tocó este adagio , diciendo: 

Tace nnílus h$mo ákit , hd tahuU te dfgmnty 
. Quas tu atiuitsti , hd u yinciri juhem. 
. Ahé BelUrofbonfem jam tuus me feeit filius^ 

Bgomct tabulas detulit , ut vimirer. 
Corresponde también al adagio castellano dtro latiob del nús^ 
foo Plauto , que ^ce : Suo jumento siH m^lum dccetsere. 

Las cubas Uenas , y las suegras beodas. Quiene decir el reirán, 
que así como no se puede sorber y soplar , ni dormir , y 

' guardar las eras y tampoco gastar sin que se ' sienta el gasto. 

Jorque si las suegra3 son dadas 'al vino y no puede ser estar 
enas las cubas de vino , bebiendo ellas mucho» Duof imeq^ens. 
lepares neutrum capit\ Erasm. vel Vmum arbusfum h^ui düt 
dúos er¡thaí0s. Zenodot. Véase : Dos tocas ^ &c. Y : Quien to- 
do lo quiere , &c. 
Las cuentas del Gran Capiun. Ad id quod erdt opus , subaudí,^ 
insumpsi. Perides. Dicen que Perides , Capitán y Goberna-; 
dor de los Athenienses , habiendo dado cierta suma de dir> 
nerpá Astyanates, Key de los Lacedemonios, que aperci'^ 
í>ia un grande exército para darle guerra , alcánstó con ei^te 
dinero que le dio , que desistiera de su intento. Después ha- 
biendo de dar cuenta al pueblo de aquel dinero, y teniendo 
vergüenza de decir publicástiente en qué lo habia gastado^, dir 
:(0 : In usus necessarios ta^tum talentorum irísumfsU De^ las 
quales palabras tomó Erasmp el adt^io y del quaj usaremos, 
muy acfequadamente ce^itra los que administran el dinero, y 
baciefida agena de tal manera > que no pueden dar buena 
cuenta de su administración. 
La, semana que no tenga Viernes haré eso. Otro : Quando la 
. rana tenga pelo. Usamos de estos refranes para significar que. 
nunca haremos lo que nos pid^n , porque- ninguna semana 
dexa de tener Viernes , y la ram nunca tendrá pdo. Ad Gfd- 
c/is Kaieudas. Agustin. Los Griegos no tienen Kalendas , vel 
Cum Nibas coayssaverit. Erasm. Dicen que en la ciudad de 
Tesalónica de Macedonía hay un arrabal llamado Nibas, 
adonde nunca se ha oido cantar los galk>5 , y así quiere de- 
cir el adagio: Quando los. gallos cantaren en Nibas. Erasmo 
explica, así el adagíp , awque Qo^cyssQj j|4f, iHgnífiq cantar el. 



. .V 



TC LATIMOS CUOSADOSé tSl 

cuclillo > yAcnmni$áapipntiit. Herodor* vel Anno nugm TU- 
tonis. £rasm* Llamaron . los antiguos: Magnas dnnus , aquel^ 
en el <yxú concurren todos los Planetas en un mismo lugar, - 
que dicen sucede después de doce mil novedentos y cincuen- 
ta í^ños Solares , y éste juzgo aue S€cá el grande año de Pla- 
tón 9 el qual parece que no ha de llegar , por ser necesario que 
pase tanto tiempo para que llegue , vel Cum apet deserat i>/-' 
rom , vel Cum vulpécula antiquos evertat mores , vel Cum rana pu^^ 
kescat y vd Cum rana lanugine Qbducatur. Véase : Hoy no lian I 
aquí , &c. . 

La5ktras,:y virtud , en mocedad 3^ seneaud. Bita tiim hjme^ 
tum dstate bona. Suidas Véase : Si quieres vivir sano , &c. 

Las kyes se han de^ guardar con su epicneya. Es decir , que ad-* ^ 
miten su interpretación quando lo demanda la necesidad ^ que 
eso quiere decir el ouro refrán. La necesidad carece de ley. • 
Summum jus summa injuria. Cicer. id est. Tum máxime disaedi*- 
tur ab ofiuitaAe , cum máxime supers^itiose baretur legum litetts. > 
Tereocio toca también este adagio , diciendo : Verum illud * 
Óbreme^ dkunt , fus summum , sapg jumma malicia cst. Y Colií* ' 
mela lib. i. de Ke rustíca : Nec saniest vindicandum nobis quk^ ' 
Mid licet. Nam summum jus antiqui summum putabant crucem. 
Yésst : Con estos derecnos , &c. 

La$ maldiciones de Salaya. Deñmos esio quando queremos en^ ^ 
carecer algunas maldiciones. OeüpV imprecam^ £rasm« Los que '^ 
ircopilan los adagios Grlegcs^dtan de Eschylo esta fábula. Etco* 
des y Polynices .y hijos de Edipo , quando sacrificaban algún I 
animal , tenian costumbre de enviar á su padre la parte delan- < 
tera dd animal. Sucedió , pues , que una ve^ le enviasen la - 
parte trasera por descuido é inadvertencia. Entonces ej padre,'( 
juzgando que habian !hecho esto no por descuido ^ á olvido^) 
sino por despredo ,' les hecho grandes maldidones , de don« l 
de nadó el ada^. Véase r Carta de Anathema. 

Las obras dan testimonio de cada uno , ó dicen, quien es cada 
uno. De fructu arb^mem cvgnoscü . Erasm. En las divinas letras' 
se halla este adagio en muchas partes. D. Lucas cap. 6, Vna*^ 
quaque enim arkor de f$Mitu suq cogíitscüur. D. Matthaeus ca- 
pit. 7. Attendite afalsis fr^ophetis.y qui veniunt ad ns. in nitmen- 
tis cvium y intrinsecus autem sunt lupi rapacesi A fructtbus €orum 
cvgncscetis eos , vel Jpíc semet canit. Erasm. id est , Jpe cujus'* 
modi su factis ipsis dedarat. Véase : Por el fruto y &c. 

La soga siempre quiebra por lo mas delgado. Quando quere* 
mos significar como los. executores de la justicia muchas ve- 
ces perdonan á los poderosos , y executan el rigor de la justi^i 
da en ios que pc^ pueden .> üsanios de ie$t;^er«^an ^ alqt^ 



V 
f Sx KCVRANC» CASTCLIAKOS 

alude : Para los desdichados se hizo la horca. T>At vtnim cor^ 
ris y vexat ccnsurat columbas. Juvenal. £s de este propósito 
aquello de Terencip en la comedia Phormion: 
Quin non ten ácúfitri tenditur , ñeque mihioy 
Qui tnale faciunt nobis : Mis ^ qui nibil faciuut , ttnd'ttmj 
' gfii4 quum in bis fructus est ^ in illis ofetA luáimr. 
vel Quicquid delirdnt reges , pleauntur Achivi. Horat. 
Véase : AUa van leyes , &c. Y : Pagan justos , &c. 

LáS( palabras dicen c|[uien. es cada uno. Ecanru dignoschur dvis» 
Erasm. vel Animi $mago revera est orátio. Basil. Magn. ad Ma- 
^in. Philosoph. Véase : Cada uno habla como quien es , Y: 
Qual es el varón, &c. 

Las. paredes tienen oidas* Decimos esto para hacer recatados i 
los que hablan , y amonestarles , que no hablen con tanta li* 
bjertad. Coryuus auscultáU Strab. Coryco es vn monte muy 
alto y y portuoso, que está en la región de Pamphilia , llama •« 
da vulgarmente Caramania 9 en el qual sueloi emboscarse los 
piráus para poner asechanzas á los pasajjeros ^ y robarles lo 
que llevan. Llámanse los que están espiando en este monte Co* 
ryc£os , vel Sub omni lapide ^corfius dormit. Erasm. Amonesta^ 
nps este adagio y <yxt no hablemos temeraria é inconsiderada- 
mente , no nos oigan hombres malsines , que nos calumnien 
de: lo que haUafoos. Tooias&la. metáfora de los escorpiones, 
que suelen. estar escondidos. d^xo. de las piedras , y si algu« 
no llega a levantarlas ^ le muerden. Véase : Ni tras pared , &c. 

Lasrpenas de Tantaioé Dicese que padecen las peñas de Tántalo 
lo$ que siendo ricos son tan avarieiitQs , que no se aprovechan 
de. las riquezas que tienen , y es como si no las tuvieran. Fi< 
n^lmente , se dioe de.qualesquiera que teniendo bienes no pue^; 
d^n gozar de ellos* Quk mbp.f§r tunas \ si no»' coñaditur utk 
Hprat. vel Trustrálbabet yH¡m non utiéur. Uomer. vA TantdU 
fctna. Erasm. Por ser tan notpriala fábufa de Tántalo no la 
refiero , y porque se cuenta en el refrán : Mas es el ruido 
que las nueces. Solamente pondré algunos versos , que tratan 
de la pena que padece* Ovid.. Amor» lib. ;• eleg. ;« 
. Quid mihi fortutu tantumi quid ngna jine usul 
Quid nisi possedit dives avarus ofes i « 
Sic aret mediis taciti vulgator in undis : 
Pomaque , qua nullo temfore tangút babet. . 
ídem , lib. i. eleg. i. . 

- Quétrit aquds in aquis ^ & poma fugatia eaptat 

- > Tant^lus i hoc iüi gárrula lingua deJ&t. 
ídem de Arce amandi , lib. ik 

i4l^^ni bene qmd frustra fAftatis arbore poms^ 



T LATINOS CLOSÜBOS. íSj 

Tantalus in media garrulus aret aquá. 
Ídem in Ibin : 

Fema fater Felopis presentía qudrit , & idem 
^ Semfer eget linuidis y jemper abundar aqm$. 
Alciat. cmblem. 85; 
' Bm mser in mediis jitiens extat Tantaius undisy 

Et pama esuritns próxima hatere ncqnk^ 
Horat.lib. i. Serm. sat. i. 

lantalus a lahris siticns fugttntia captat 
■^ ilumina. . 
Petronius Arbíten 

► Nec bib'ft Ínter aquas , me poma fugada carpit 
- . Tantalks infwlix , quem sua vota premmt. 
Divitis hac magm faci€s etit^ omnia latty 
Qtú tenet , & meo conquoquk ore famem^ 
Cornelius Gallus : 
Qid mihi divitia ^ quorum si dempseris usum, 

Quatnvis largus opum semper egenus ero. ^ 

: jmmo 0t$am.faná est partís imumbere rebus^ ^ 

. - Quas cum possideas , est violare rufas.^ 
Von aliter sitiens vicinas Tantaius undas 
Captat , & appositis abstinet ora ubis. 
.Véase : No goza de lo que tíene, Y : Para qué quiero havas^ 
-&ۥ Y : Ver, y desean 
Las. piedras enternece» Suele decirse esto de algún desastrado 

suceso que ha acontecido a alguno. Lapides fient. Erasm, 
Las piedras se levantan contra él. También decimos : Las cañas 
«ele vuelven lanzas, vel Capra mordeat nocentem. Diogen. vel 
yirum improbum , y^l mus mordeat. Erasm. 
Las puertas de las ciencias se le abrieron de par en par. Dícesé 
de aquel que tiene tan buen ingenio y habilidad, que cáú 
presteza aprende qualquiera facultad. Aperta Musarum janfUtí 
Zenodot. , / . > 

Las veras , y las burlas , lo bueno, y lo malo trato con el. De* 
•cimos esto del amigo muy particular y muy íntimo. 'Joca , se^ 
riaquey subaudí, conferimus cum eo.Ciccr^ 
La traición de Judas. Quando queremos encarecer una mak 
dad , decimos : Es otra traición de Judas : por haber sido-aqué** 
Ha la mayor de las traiciones. Cytbonymí probrum^ vel dede-^l 
íUs. Zcnedot. Dícese de un hombre muy infame , que ha he-^ 
cho muchas maldades , cuyo nombre «e debe callar por sus 
malos hechos /porque Cvtbónymus es un vocablo Griego , que ^ 
^ dice así : a celando nomine. 
La. ventura del zancarrón , que< fue á caz^r ^ cazáronlo* ^ €4jprM4 



184 REíaiAlfBS CASTELLANOS 

tes capti iumns, Erasm. Véase : Fué por lana , &c. 
La verdad puede adelgazar , pero no quebrar. De otra manera: 
La verdad adelgaza , pero no quíet>ra« También se dice : Xa 
verdad es verde. Quiere decir , que no quiebra como madera 
verde. Vtritás demergi y sed non submergi poust j vel Tándem jtit* 
tina obtinet. Titul. emblematb Alciacti z8. vel Jnstitía , nrsim- 
que labor at , sed tándem eluctaÉUf , & quamquam ftematmr y non 
ofprimitur tomen. Claud. Minos super emblema Alciati suprá 
citatum ait hunc esse. vulgacum conquestum miserorum y & 
afdiaorum , vel Multorum improbitate depressa veritas emer^tt^ 
& innocentU defensio interclusa respirat. Cicer.^ pro Cluencio^ 
vel Veritas labor at sepe y extingnitur vmnqmam. Lívius, vel Bo*' 
num tametsi suppximfnt y mn extinguitur. Mi mi Pubüani» Alu-i 
den á esto los versos siguientes de Menandro: 

Tempore omni , ^uod ]ustnm est vincerc par esti 

Vnus vir justus tt^nitis non justis 

Trastaty Deo y &justitia ádjuiantihus. 
Véase : Aunque malicia , &c. 
La vida del hombrees un soplo. Quiere decir ^ es breve» Vita 
mortalium brevis. Érasm. ex Homero dicenté : 

Ast bominis brevibus spatiis constringitur ofum. 
vel Nil aliud , ac umbra y atque fiatus est homo. Sófocles , vel 
Vt berha Solstitialis. Erasmus ex Planto dicente in Pseud. 
Quasi Splstitialis berba pauUsper fui , repente exortus sum , re^ 
fent'sno occdi. Habla en una yerba , Damada en Griego Ephe- 
mero , porc)ue no dura mas que un dia y vel Tempms punctum 
$$t omnis vita» Pluurchus , vel Breve y et irreparabile tempus 
$mmmus est vita. Virg. lib. ló. vd Et si pervivo usque ad snm* 
mam dtatem y tomen breve spatium est. Plaut. in Captiv. ve 
Vita- summa brevis spem nos vetar incboaro longam. Horat. Oda 4* 
Hb. I. vel Festinat enim decurrere veUx fiosculus augusta , mise^ 
roflue brevísima vita Portio. Juvenal. sat. 9. vel Homo buUa, 
Cicer. Este adagio nos avisa y aue no hay cosa mas fraeil, 
ni que se consuma antes que la vida humana y porque Ua*- 
ma al hombre Bulla , que significa la burbuja y 6 can^a- 
nillica , que se ve en el agua quando llueve y la^ qual ape« 
tíss se hace , quando se deshace , y desvanece. Véase : Co- 
mo la flor , &c. 
La . vieja también se afeita y^ pero con vino. Anus Cothonissaty 
Erasm. Cotbon en Griego significa embriaguez y de donde sale 
el verbo cotbonisso y as. 
La. zorra no se anda á grillos. Quiere decir ', que las pretensio- 
nes comunmente corresponden con las calidades^de las pérso^ 
P8S. ttítpbémtuf non eaprt mmrem. Lucianus , vel Aquiía non 



IFLSITIMOS OLOSAIXIf. r ^ i^f 

€dftat mscas. Erasm. vel AqHila fhrifas asficiekt. IHenu Thripsi 
ipu j sieniííca una ayecilkt ó gusanillo , que vicncloio el agui*- 
la no hace caso de él , ni le persigue , como presa vil , y de 
pCK^ importancia , y indigna de que sus uñas se empleen en 
cogerla* Significan estos adagios , que los hombres grandes , j 
de ánimos levantados desprecian las ' presas y oosas humildes 
y de poco valor. í. « . 

Lechon de viuda* Dfcese de los jnuy regalados , y que están 
criados i buenos bocados , como d ledion que cria la viu** 
da. ParitUm 4(4ri$4nius. Lucian. £n la Provincia de Acama? 
njA criaba muy^^rdoslos puercos^ y así se dice este adagio 
de ioi que.se crian con. mucho regalQ , vel t^nm Tnjá»us. 
Macrob. Dícese del hombre lleno de varios regalos .y man- 
lares. Tomóse del caballo Troytno , que estaba moo acl bom^ í 
bres armados. 
Leña para Abril , y pan para Mayo. 

InstYám Jifms sery^mut .acMfná frúícUamy 

In Méiij condes borréa flena fmiumm 4 

Ferdinand. Benevenv.' .... 

Levantado del polvo de la tierra. Suele decirse 'esto del que tie^ 
ne muy humildes padres , y e$ de muy hsao linage» txdtá* 
tus humo. Cicer. de natura Deonim. Véase: Nadó en las 
4Q^vás. 
Levancár la casa Vtdmomo Viuaium. Aristíd - • .' > 

Leyáncaseb de su cabeza. Dtcese del que por sí fabrica algtiM 
mentira» £x Jt fingi$ ffliU éttfntus. Pluurch. Véase : De sus C 
carnes , &c« 
Levantóse mi suégra^^.y echó fuego al pajar» Viro Lydo negoHum í 
non ofát ^ át ifso forat pofatus fofuñt^ Brasm. Tomóse este 
adagiQ; de Cneso ^ Rey délos I^dos^ el^qual estando muy. I 
próspero , y cojp quietud en su Reyno^) provocó con guerras 
•al Rey Cjro,.delqual siendo venado, lle^ó i padecer gran^ 
des calamidades^ Véase : Quien no tiene ruido , &c. ? 

Lc^ ri^úrosíí.. ZalmsMx. Erasm. ex Valerio Máximo. Zalenco 
nizo cruelísimas leyes á los Locrenses. Este fué el que que- 
, Tiendo sacar, ambos o)os i un hijo suyo, oue habla cometi-* I 
do adulterio 9 para cuoiplir con la ley oue á mismo habia her 
cho, en que daba esa pena a los adúlteros, vencido de kxs 
iihpartooos; cuepos de todo el pueblo , que le pedia que per-' ! 
donara á su hijo , se sacó^ i m mismo un ojo , y otro a su 
hijo , con que suavizó el rigor de la pena, y no quebrantó I 
la ley , p9nque el. padre , y el hijo se. reputan por una misma 
persona , vel Manliand ÁmftrU. Erasnu Dícese este adagio 
propriamente de los que son muy crueles cownikaciueUoisó^ 



l8í KTim ANES ' CASTBILAKOS 

bre los quáles tienen jurisdidon y potestad , y cotitra los que 
$e olvidan de la humanidad y clemencia' en la execucion de 
las leyes , procurando guardarlas rigurosamente , y execucar 
sus penas , los quales incurren en lo que dice el otro adag^: 
ISunmum jus summá injuris» Livio , y Vaierfo Ma:j¿imo cueiv* 
tan ^ que Lucio Manlio mató á su hijo , por haber quebran-^ 
tado un editto , de donde nació el adagio , vel Fbaiaridis ím- 
perium. Ludan. Phalaris fué un tirano que hubo en la Ciudad 
de Agrigento , el qual fué cruelísimoi» Este mandó hacer un 
buey de cobre para encerrar allí los bomlwesy yqtiemarlos^ 
echándoles fueeodebaxa, y al primero que encerró allí fué 
al artífice que lo bizo> para que expetimencara su castigo d 
primero. 

Liblílo di&fasnatorló, ó Vs^qmn. füppcnacuum prétconiumé M; Tiü-^ 
lias , vd Archilocbia edUta. Hipponax y Archiloco fiíéron unos 
Poetas muy maldicientes y mordaces 9 que escribieron en ver« 
sos lambicos , qae« es un género de poesía para decir malj co- 
mo dice Horacio en su Artej. • . . 

Anhilochum propiio rahUs armáfitjanA^* 
¥ 'Ovidio "in Ibim \ . .1 : 

F9sr nah si perges yin u íMA üher jánAus^ 
Jincu LycMiAeo saffgum ttU iaUt. 
Finalmente , fueron tan mordaces los versos que escribió Ar^ 
diiloco contra su miiger , y .soegit) íjtsmAnts y por haberlo re- 
pudiado , qtíe icon ellos obligó 4 eixrsknbos á que se ahorcaran* 

Libre es. la; cabraf de la rada. ¡Mtrét $ápf^ ab' Mátu. Zenodoc 
Véase : Buey suelto , &c. 

Líbreos Dios de hecho es.' Qu$dfactum estry i»f4€tum fieri mn 
jpor^xt. Terecít. Véase & A.k) hecho , &c. 

Liíaipiarse oORiel.icpdo. Pscbnos ^túo denlos que tratabeh o& 
rios baxos^y sucios^ ^que/lesi cA>rfgan 'í^bDscttf^'- c^tv q^é lím^ 
piar^ Us narices 9 poj-o^ no Wensuc&q mas.rC^fórciMtim^ 
re. Súid.. Tomóse d «adagio: de loS que- venden carne , y otras 
cosas caladas 9 que tienen costumbre de limpiarse las narices 
con el codo. » 

Llamó ayuda de vecinos. Dícese quando uno fio ' ha tenido va- 
\oi por sí solo para, hacer algtm negocio* T#/^4ií4j 'mpUtdU 
Diogcn.^^ ' • . - *'.,'.' - . ' > ' 

Lkgar al fin cx)n alguna izofi^» ludimos esto , qtuindo'no la <ie«* 
«araos imperfecta. Ád íolcem pfírnnifi. Tullius. 

Llena es la Villa de fiartolomÜlos. 
/ ÑuiUadeh nota sunt, qnd non imitando seneudnty 
< Humanum vincit jimia nuUa genus. • * / , 

£erdinan4^: fienenentri 






Y LATINOS: GLOSADOS* ' 187 

Lleva lilas canga de Ja que puede llevar. Dícesc de los que se 
encargan de ner ocios , para los quaks no tienen maña ni 
iuerza. Atlas íntlum , sutx suscepin Erasn). Atlante ,. Rey de 
Alauritania , fué hijo de lapeto, y hermano dé Prometcq. 
Este sustenta el Cielo ccfl los hombros, como dice Virgilio 
lib. 6. iEneid» 

Vbi califer Atlas 
Axem humera torquet j stellls ardéntibus aptum. 
Atlante fué grande Astrólogo , y de aqm^ nadó la íabyta qti^ 
dice , que sustentaba el Cielo coa sus hon^bros» . \ 

Llevar al mar agua , y leña al'mmte* X>ecimos cst6 > qnaQdo ve** 
mos dar alguna cosa á quien tiene abimdancia de eUa , que 
es trabajo sm provecho., y fuera de propósito. Vlulas Athenas, 
subaudiéndüm , fwtas , aut ntittis. Cicer. Dicese propiamen* 
te de los tratantes y mercaderes , que llevan mercaaerías í 
los lugares donde hay grande abundancia de ellas» El origen 
del adagio (ué esie : Habiendo lá Diosa Palas vencido al Pios 
Mepcup eo aquella competencia que ambos tuvieron , sobre 
qu^ de los dos había de poner npmbre á la Ciudad de Athe- 
nas j y debaxo de ciiyo amparo y tutela había de estar. Nep^ 
tuno enviaba , y inmodía malos . consejos á los Athenienses; 
pero Palas los $:onveltia. en buenos ,> y entonces vinieron vo- 
lando muchas lechuzas í Athenas y y io atribuyeron í Palas, 
V por estotllamanl á la lechuda ave de sano consejo » Y por 
haber acudido tanta muchedumbre de lechuzas i Atkenas, 
quedó por adagio. Llevar lechuzas i Athenas. Otros . dicen» 
que también se íntroduxo este adagio , porque los Athenien* 
ses tenían esculpida en las monedas de oro y de plata la %uraí 
de la lechuza; vel In fylram liñaferre^ Erasm* ex riorat. Ubu i. . 
Serm. sat. lo. vd In tnate deferte aquam ídem Erasm. vel Hár» 
ri € f9ssa 4í}auivf, sub. inftmdU. Ex Ovidio , vel I» maufuní^ 
dis aípids., ídem Amorum » Ub»^; elep« !• vel Sydtta mclo ad^ 
dere. ídem , vel Frondes adderf syhis. Ex eodem dícente» lib* 4# 
de Ponto, eleg. i. 
Quis mel Aristdü ,. quls , Ba^bo vina Fal erna 

T tiptolenM f ruges poma det Ak'múoil . 

láittefe ad , hunc íormen frondes erat addete sfflüsy 
Hac núht cunctandi causa sivere fnk^ 
Véase : Es echar una gota, &c* Y : Dais por Dios, &c. 

Llevar el pago de sus desórdenes. Miseram messem meteré. Stra-^ 
ba^us , id est , Pro male factis luere panas» Concuerda con es<* 
te adagio, el otro que dice ; Vt íementm feeeris^ ka. & pfie->. 
tr/. Véase ; Como sembraredes , ,&c. 

Llevar mala noche ^ ^y.dlaibo parir bíj^ De otea imatmf^Tlra^ 

Aax 



■i-.^. 






bajar toda la noche, y parir htja. De otra: Noche mata , y 
hija á la mañana. Decimos esto , quando el trabajo es grande^ 
y el fruto pequeño. Cum flmmtm Idbofdvefmusy iodcm instan 
tu sunius. Iirasm. vel Ax^anda máU. ídem. Azanca es una re* 
(gion de Arcadia muy estéril , en la qual los labradores , aun* 
que mucho trabajan y sudan , cultivando la tierra , tienen po- 
co fruto de ella. 

Llorar con testigos , cumplir con amigos. Alude á este reirán 
% epigr. 54* del lib. i. de Marcial , que dice^ 

Mnissum non fin y cum fU est^ Gellia > fátrem, 
- : Si ímU adift I jusu ffm&wuP lácbnnut. 
' lí¡m iolet hk , quisas Imdm ; Gelüs , qumt : 
( Ule doUt nre , ifui sine teste doUt. 

Llorar gotas de sangre. Sanguine fine. Erasm. Es hipérbole pa-> 
ra significar aue se hace todo quanto se puede hacer para ven-* 
c^r á alguno a que haga alguna cosa , pues los antiguos de- 
dan : Hatd fiectes illum , ne si sanguine quidem fieveris. 

Llérar sin- gana. FUre dd neveru tu^iutum. Erasm. vél CtocedUí 
Uchrysnd. ídem. Véase^ Ligrimas: fingidas. 

Lloro de hembra no te mueva , c}ue lloro y risa presto la en« 
pendra* -Vleve fuelUtum Uckfynis nrntdre cmtt^. Ovid. de R.e« 
filed^' Amor. kb. i. £1 mi^mo , lib; 3. de Arte Amand. dice^ 
baUando de las mugeiiest 
V |¡¿f(dr nms AUftnnrát \ dtsxnnt Uátymdte decénteh 
t' Qmqué T9¡unt flor}^t ^ ten^eripij "éfio^e md^. 
Véase : Lágrimas fingidas. i. ! , 

Llovió sobre tí todo el peligro. In tuum if^ius €dfnt. Demós- 
knes. ' ^ •..-•.;. .. 

Loar<:ofíUn sl'iH> ó cotí unpero^ Comcf qtiahdo dedi^nos : Ma«- 
r^> fuera hermosa , si m> t^vi^ra tal falta : 6 María es hermo- 
sa, péro^ tiene esta üXi^^Lauddn iúm tmeptknt. Cicer. ad: 
Q. Fratr. lib; i • Véase- : Gakma es mi comadre, &c.- Y : No 
querría que hubiese en vos' , Src. 

Lo barato es caro. O : Lo de valde es caro. Quod non tst ofus^ 
dsse cdrum tst. Senec vel Merx ultrónea fU$u. D. Hier. id est, 
ingrata sunt , qud ultri non petentihus oftrnntur. 

Lo bien ganado.se lleva el diablo , y lo mal ganado á ello, y i 
su amo. De otra manera: Piérdese lo bien fjanado , y lo mal 
ello y sil amó.' También se dice : Lo mal ganado muy presto 
se destruye. Y : Lo que del agua es , el agua se lo Ueva. Male 

£afta,fnaU líií^wíiif. . Cicer. Philipp. 1. vel hLdlefdrtum^méh 
rdisíptrir. píáot. miP«iHHlo , vel N«w hdb^ evemus sor4id^ 
Írddd bonos. Ovid. Amorute-, Mb. t.^^tXUa^m hurum dqud- 
Ld'üpmaimí^ldeskBS]ís.,{^khsaiis<^^ mnde^eneratitíiHabmt^ 



.*. 



j. j.i 



i V 
I 



T i AtiNéS ÓLOSADeS, 1^9 

Erdsm* Véase : Cantando se vienen j Scc. Y : mas pierde que 

lo ganado , &c« 
Lobo que presa toca » aunque se le vaya , nunca cierra la bocd* 

iMpHshiat^' Áristophi Véase: Despíntóscle. 
Lo inieno , nunca enfada. Bis , ac ter qnüd fuhbrum , subaudi , di-^ 

cendum , Plato , vel NulU satinas rernm bünestarum. Lucían. 

vel Hai: flamt scmel , hac dccies remita flacebit. Horatio ia 

Arte, Ovírfío dice á este propósito lib. j. de Ppnto, eleg. 5. 
Legimíts i juvenis fatrii non degener wis^ 

Bicta tibí f Uno verba diserta foro, 
^ua quamquam lingna mihi sunt frof erante ftr horas 

Lecta satis multas , pauía fuisse queror. 
Tluraj sed hac fea relegendo saoij nec unquam, 

Hac fttibi qnam frwio grata fuere minus. 
Qsmque sua toties nMl e dulcedine ferdant^ 
V'ffibus illa snis y non novitate f lácente 

Véase : Por mucho pan , &c. 
Loco cuerdo. Dícese quando uno con apariencia de locura há-* 

ce con destreza sus negocios. Amyrts insamt. Zenod. Este 

Amyris fué un hombre^» que dex6 su tierra en tiempo que ha- 

bia sabido por un orículo que habia de ser destruida, y 

teniéndolo todos por loco ^ ríyéndose de su mudanza , después 

cumpliéndose la respuesta del oráculo , lo juzgaron por hombre 

cuerdo. 
Lo<le todos deseado, ágran peHgro guardado. Magno cum feri* 

culo custoditnr , quod multis flacet. Mími Publin. vel Nihil tu-- 

tum €sty in quo potius fopuU vota susvirant. D. Hieron. vel' 

Dijficilé custoditur , quod flures amanta laem. 
Lo nermoso , tras si llev2( los ojos. Quod pulcbrum , idem amicunf* 

Plato. ... 

Lo malo se cree fícQmcnte. Mortales dd deteriora credenda sUHt r 

proni. Q. Curt. lib. 4. vel Sed nos in vitium crédula turba surnus» ' 

Ovid. Fast. A. 
Lo mas dificultoso para la postre. Es estilo de los que enseñan 

no enseñar lo mas dificultoso al principio. A facilioribus est 

incipiendum. 
Lo mas señalado. del don, es la voluntad. Es sentenck esta 

iftuy averiguada. Munerum animus optimus. Phumutus , vel In 

dmicií non res quaritur , sed voluntas. D. Hier. ad Castrüdum. 

Véase : No miréis la obra , &c. 
Lo mío» mío ; lo tuyo , de entrambos. De otra manera ; Lo mioi * 

mió; lo de Juan mi hermano, suyo y mió. Reprehende este 



tan la condición de algunos poco liberales , que siempre^ 
isieran aprovecharse de lo'agenó^sin menoscabar lo pto^^ 



I 



rfefr 
quisieran 



^90 REFRANES CASTCLLANOfr/ 

pió. L4ñ Tifcrí/i(4iir» Ánstoph» Dícese de los^ que á nadie dan 
parte de sus bienes ; y también de los convidados glotones, 
que nada envun, á sus amigos* de los mamares puestos en la^ 
ñiesa , ni dexan que sobre cosa, alguna efe la comida. An-^ 
tiguamence no se permitía sacar cosa alguna délas que sa-.< 
caldcaban á los 'Dioses Lares ^ de donde nació el adagio* 

Lo' peor del pleyto,^ que de uno nacen ciento. Lij litem serlt^ 
íüocylides , vel Litem farit lis y noxa item mxam patita Erasm. 
vel Bydram secas. Plato. Tomó origen el adagio de la fíbu- 
la de la serpiente Hydra eme habitaba en la laguna Lernea, 
la qual tenia siete cabezas» Hercules trabajó mucho para ma- 
tarla y porque cortándole una cabeza le nacían otras muchas, 
y así se acomoda este adagio i aquellos que quitando un 
daño 9 é inconveniente sobrevienen otros . muchos , y á los 
que traen pley tos que nunca se acaban j pues concluido uno , se 
mueven y originan otros.. Véase : Los pleytos son como las ce- 
rezas.. Y: No hay atajo sin trabajo. Y: Un pleyto despierta otra 

Lo que apetecemos tenemos, por. santOr Es verdadcrísima sen- j 
tencia,, porque se nos antoja ^ 51^^. el amor de la concupis^ 
cencia es amor de naturaleza bien instituida , y lo que juz- 

fiamos del apetito de la naturaleza bien instri^ida^ juzgamos de 
o que apetece la maldita y desordenada concupiscencia. Quod; 
volutnus ranctum est. p. Augustin. lib» 4*. contra Cresconium 
Grammatícunu 

Loque habia de cantar el buey, canta el carro; Usamos de este 
reirán quando vemos desorden en algunas cosas que se ha- 
cen. Currus heves trabin Lucían. Tomóse la metáfora de los ' 
carros , ^e vuelven hiela atrás por una cuesta abaxo j y Ue* 
van consigo juntamente los bueyes, vel: 
Clamatutd tacent^ tachuraque fectota clamant. 
^ Est, mala qui toUerety,qui Bona , nullus erit. \ 

Férdínand, Beneventan. Véase : Todo anda al revés. 

Loque cpn capillo se toma, con la mortaja se dexa. Numquam 
efjicies , ut rectc ingrediantur cancru Aristopb^ Véase : Lo que . 
se aprende , &c. , . 

Loque de noche se hace, de dia parece. Stragem, quam nox, 
fecit y ostendit dies^ SQvtGC. m Ocdiipm .j 

Lo que es bueno para el hígado, es malo para el bazo. De otro. 
modo: Con lo que sana el hígado, enferma elbazo* Otro: 
Con lo que Sancno sana , Marta cae mala. Otro : Lo que sa- 
na la boca , enferma la bolsa. Es cosa muy cierta , que lo 
que suele ser dañoso para una enfermedad , es provjschoso 
para otra, y lo que es malo para iiri estómagp,.es bueno 
para otro ; porque conforme i las^ cobplexiones y^ naturale- 



7 lAtlNOS GLOSADOS* ' l^t 

zas áe^ las cosas ks son provechosas 6 dañosas, las que sé 
ks aplican. Vtilt qucd jtiori dammsum aeit lyeni , vcl Bcnd ne^ 
mni hor^ est^ quin diciú út mala. Mimi Publiani , vel Fingusí 
vinter non gignit sensum ttñuem» D« Hieronym. ad Nepotianuin;. 
Este adagio significa , que el comer mucho hace rudo y tos;^ 
co el ingenio; ^ así ^aunque aprovecha el mucho comer pa« 
ra engordar, daña al ingenio, véase : El vientre Ueno, &c. 
Lo que ha de ikvar el mus ^ dalo al gato, y quitarte ha de cui- 
dado* 

Si futes dlurim muris fmsst rajünáj 
lüon est suffjossam £ur patíare dotmñL 
Férdinaod* Beneventan^ vd: 
Quis furor est nequam sermm ft^f enere fmgí^ 
GMtn similis puerum fáscat utrum^ue sibus* ídem. 
Lo que has de hacer , no digas eras, sino pon la mano^ y faaz« : 
Non est , trede nútí , safsfntis dkere , mam : 

Sera nims vita est crastina ; vi9e búdie. * 

Mártial* libu i. epig. i'6« Dice el inismo lib. jf. epíg. 59* . ^ 

* CfÁS te vuturum ^ eras áUis Fostume semper^ 

Dic mibiy eras iUud , Fpstume^ quanda yenit. 
Cras vives z bodie jam tivere^ Fostume, serum esty 
lile japit quisquís , Fostume , vixit be fu 
Lo que hizo el nerrero, que lo pague el texedor. Ob textúrb, 
erratumBypetes vapulavit. Erasm. véase; La culpa del asno^' 
&c. Y: Pacán justos , &c. '• ¿ 

Lo que mucho deseo, aunque lo veo no lo creo, Eímui ^í/fri- 
tas in desiderie mora est. Mim. PubL vel Desiderantibus onme 
tempstí lofigsien est^ vel Jnimo íupienti nihil satis festinatur ^ vd 
tonga mora est nobis cmnis , qua gaudia d'^ert. Ovid. vel Ohh* 
nis nimiuM iongu frofffantibus mora' est i Senec. in Agameii.tn« 
Horacio dice ageste intento , Hb. i* de las epístola^: 
Vt nox longOry quibui mentitur anuía , diesque 
tonga videtur opus debentibus ^ ut: piger annus 
FufilUs , quos dura prtmtt custjodia matrum, 
Sic wibi iardafiuunty ingr ataque tímpora^ q¡ua spem^ 

• Consüiumque motantur^ 

Y Virgilio en la Égloga ^. . : , ' 

Si nnhi non bac lux toto jam longUr étnnoest. 
Véase : Quien e: ptra , Ac. Y: Para luego es tarde. 
Lo oue mucho vale^ mucho cuesta, Otroi No se cogen tniplias 
i tragas enjutas. Otro : Quien peces quiere., mojarse tiene. 
J^onfit sinie periíulo faánus magnsm^ & wemordile. Ttrcitu in 
•Heaut. vel Dif^cUia- qua pukhra. Solón. Véase t La letra , &¿ 
vel Qui,é uuee muleum^ e$spi9uU^ fraugat nutem. ílaut. Ijse 5ig^ 



ipi RENANES CASTBLI.AN0S ' 

nifica ccMner, vel tfonrernt in $»oUi virida fdma tmtú. FaiH. 
ñus 9 vel N^m) nnquam ignani4 ¡mmortalis^ fmus est. Salustius. 
in Jugurt* yel ^ulU tes tnagná sine labore veniet, Sophodes» 
vel Qud fulcbrá sutu ir^nitis Uhribus comfardntuu Huripid. 
vel líec€$$e est faceré íumptum ^ qiá quarit luifum* Plaut. in 
A$ín« Véase: £1 que lleva la rema» &c» vel Operando viripe^ 
íuniúsi jiunK Hesiod. vel Alexandet agenda , laborando , & aur 
iendo , non desídendo^ feli» , fortunatusque juit. Demostb» epist» 
I. £s de este pro(>ósico aquello de Horacio en su Arte ; 

Qui cufit oftatam cursu consingere metarn^ 

Multa tulít y fecttque ¡uer , si^avit y& aUit* 
vel Qud ser o contlngunt , sed magnifica. Erasm. Pixo este ddag¡<][ 
el adivino Calcas í los Griegos, animándolos para que no 
desconfiaran , porque la guerra de Troya habia de durar diez 
años ; pero al fin de ellos hablan de salir vencedores , y el 
hecho sería de srande fama: porque de las co^as arduas, y 
dificultosas se adquiere perpet^o nombrq y fama, y como 
dice ^arco Tuiio Tuscul. }• Etenitn nuUafotest esse, diuturná 
fhria y quatH labor strenuus , & indefessus frimim non anteiesserit. 

Y como dice Ovidio Trist. 4. eleg* }• 
Ardua per pf4ceps gloria vadit iter. 
Y en d secundo de Arte Amandi : 

. Ardua tnolmury ud nulla ^nisi ardua firtUi. , 

ir en el segundo de Ponto. 5^(1 tendk in ardua vittus. 

Y Silio lulico lib, 1. vel Punic. 

. Ardua firtutem profer yia , pergite primiy 

Nec facilem populus , nec totam imadere laudem. 

Véase: Quien algo quiere , && Y: Quien la cera, &C Y: Si 

quieres holgura , &c. Y: Sufi'ir cochura , &a 
Lo que no acontece en un año , acontece en una hora« Dícese 

también : Lo que no acontece ep un año , acaece en mi rar 

to. Multa c'adunt ínter ^alicem , supremaque labra» GelL Véase: 

De manos i boca , &c. Y: Desde la copa , &c* Y: Nadar , na* 

dar, &c. 
Lo que no has de comer, déxalo bien cocer. Tua quojd nibil tefert 

ter contari desinas. Tereñt. velNf de pugnas ín alituo negotio. 
iomer. 
Quastio de turdis.nil ad te perti^et assisj 
Non coauusiste tibí y nonfocus iste caleta 
Ferdinand. Beneventan. 
Véase : Dexad cuidados ásenos* 
Lo que no lleva Christo , Iteva el Fisco. Quod non cafit Christuf^ 
iapit Tiscus. Titi^l. e^nblematis .Al^ati 146. Tomo Aldato es- 
ée título dd der^chp Canónico ^. cap.. liStMajores » quaestio^ 



« 

I 

I •" / 



y CATIVOS cLosaDos, 193 

né 7* dohée áÍx^:M4foires mstriiáto táfiís antiáhs diundatanti 
qiíia décimas Deo datmu^ & Cdsari cenuts ndiebanti modo ojur 
tem^ quid discessit devotio Deiy accersit indictio Fisd. Nolumus 
fartiri cum yDH dtcímÁs , moáí auitm tolütur 'tofum. Ho^ tuUif 
jiscusy quód non cafit Cbristus. .^ 

Lo qué no quieras se sepa en pla2a > ni en barriQ.ageno , tente- 
lo siempre en tu seno. Aliud siUre quod voles , primus sile. Se-* 
ñeca in fíippolít. vd Quod tacitum velis y nemini dixetis. Alter 
Séneca de moríbus» 

Lo jque no se comienza , no se acaba. Sine cansa , & pincipio inh 
fossibíU est aliquid fitru Plato de leeibus , vel Principium di^ 
mdium operis. ídem Plato de RepubL vel Printip'ium dimidinm 
totius^ Hesiod. vel Dimdtnm fatti , qui cofpit babet. Horat. lib. 
I. Epistolarum , vel Incipe quicquid agas pro toto prima operis 
pars. Ausonius ín MonosyUab. Véase: Buen principio» &c. 
V: La mayor jornada , &c. Y: Principio quieren las cosas» Y: , 
Todos los principios y &c. 

Lo que ojos no veíi > conuEon no desea. También se dice: Lo; 

Se ojos no ven , corazón no juzga. Bx aspeciu nascitur amau 
ogetúan. vd Quod latety ignotum est^ ignoti nulla cupido. O vid. , 
lib. 3. d^ Arte Amandi , vel Quantum oculis , anintfi tam procui 
ibit amor. Propert. lib. 3. eleg. 10. vel Qua sub ocuUs non ca^ 
dunt. Cipero efe Orat. vel Qfi^ oculis non subjacent^ animis con^ 
ofi non pojsunt» Q. . Gurt«. lib. 3«iVéase: A : muertos , y á idos* ' 
Y: Ausenda enemiga de amor, &c. ' . ^ 

Lo, que ojos no ven, corazod no quiebra. Quod no» videt o€iH 
lusy cor non doteu vel: 
. Ni/ audita tnovfnt y tangir prdcordid visum, \ 

itfdcit bumdnds cóndoluisse yifces. 
Ferdin'and. Beneventan. • . 

Dice á este propósito Cicerón- lib. 6. e^st..i. OcuG áugentdá^ 
bremy qui ea qus^ cmeri audiunty intutn coguntmr^ luc a^ertere^ 
i miseriis cogitationem sinunt. 
Lo que se apren4e en la. cuña 9 siempre dura. 
Costera jam pridem didici pueriUbus anuís: 
tJon tamen idcirch frateréundd mibi. 
Ovid. Fast. í . vel: 
Beu malr diltátur teneris , auod mentibns bask. 
Prasertim duranty qua didicere maU. Verinus* < 
Véase : Lo que con capillo , &c. 
La que se <k habiéndolo pedido, va vendido. Non tulit grdtisy 
qui cum rogdsset , accepit* Senec. lib. 4. de bepefic. vd Multd rea. 
íAtius íonstatyqudm qf^^ preíibus empu €si. ídem. Véase; Mas 
barato. &C. . .. 

Bb 



194 REFRANES CASTELLANOS 

Lo que se gana regalando , sepierde corrigiendo. Óbseqmm onA^ 
cosj veutas odium parit. Terent. ín Adrián. Véase: Mal me 
quieren , &c. 
Lo que se quiere la mona, piñones mondados. Otro: Lo que 
se quiere la arda , monte espeso , y poca guarda. Significan 
estos refranes , como dar i cada uno lo que pide su apetito^ 
es hacerle muy cumplido gusto. Rand ocfuam , sub. ministras. 
Erasm. vel MustelU sAVUm , sub. das* Diogen. La comadreja 
es muy aficionada i sebo, y así el dárselo es hacerle el gusto 
muy cumplido , pues se le da lo que pide su apetito , vei 
Lydum in flaniacm provocas. Erasm. Véase : Cayóse la sopa en 
la miel. Y; Hiciste son , &c. 
Lo que se usa , no se excusa. Contó naviga. Suid. Contus , i , sig-« 
ninca la pértiga , 6 vitral con un hierro en el remate , de que 
usan los manneros para gobernar la nave, como dice Virgi* 
lio lib. 6. 

Ipse ratem contó subtgit , yelisque ministrat. 
Y^ así no se puede dexar de usar de esta pértiga para nave- 
gar. Enséñanos el adagio , aue acomodemos qualquiera cosa 
al ministerio para el qual fiíe inventada , vel Quum fneris Ko- 
ma , Romano vtvito more. Vulg. vel : 
Insanum omnino est communem spernere moremy 
AHjt bibat , aut abeat qmquis in orbe jacet. FerdxBenev. 
V&se : Andar con el tiempo. Y: O dentro , ó fuera. Y: Por 
do fueres , &c. 
Lo que te ha tocado por suerte , no k> tengas por fiíerte. ¥erasy 
non culpes , quod vitari non potest. Mim. Publin. vel Durum y sed 
leyiuspt patientiay Quicquid corrígete est nffas. Horat. lib. i. 
Oda 14. Véase: Contentarse, &c. Y: No hay cosa mas fácil, &c* 
Lo que todos dicen , ó es , ó quiere ser. Otro : Voz del pue- 
blo, voz del Cielo, liíon omnino temeré est^ quod vulgh áictitant. 
Aristot^ vflJ^ tfin^r fubUcMs ^ non omnm frustra est* Erasm. ex 
Hesiodo dicente : 
Haud quaquam in totum rumor perit Ule , perora^ 
Qui volitat fopuUs xempluribus. 
vel fJon usquequaque irritum esse solet quicquid rumore popuUjac^ 
tatumfuerit. 
Lo que uno desecha , otr^í le ruega. Otro : Lo que unos abor- 
recen, otros apetecen. Otro: Por eso se come toda la vaca, 
porque uno quiere pierna, otro espalda. También decimos 
con el niismo sentido. Toda se gasta en el mundo. In picT 
turis altos hórrida ^ inculta aborta ^ & opaca ^ contra aUos niti^^ 
da y lata y collustrata deleítate Gcer. iaOrac. Véase: No todos 
tienen ün gusto. 



1 



r lAtlNOS GLOSADOS* 1 95 

Los amenazados pan comen. Con estas palabras se da i enten-- 
der, que no todas las amenazas se ponen en execudon. Com^ 
flurium Thrionum ego streptum audin. Aristoph. Con este ada* 
gio significamos , que no temefnos las amenazas , y vano cla- 
mor de alguno. Tbria es vocablo Griego , que significa las ho- 
jas de la higuera , las quales qüando se queman hacen un gran-* 
de ruido , como que amenazan. 

Los árboles se les antojan hombres. Dicese de los que van con 
temor. Vir videbatur supplicaiís scopulo* Erasm. 

Los ayres de la tierra. Solemos decir , que fos ayres de la tierra 
donde uno nace le son muy propicios y saludables , y así los 
' Médicos muchas veces mandan a los enfermos ausentes de su 
patria y que vayan á gozar de los ayres de ella , como de reme- 
dio muy Saludable, Ventorum st anones norunt indígena. Erasm. 

Los buenos no tienen duros corazones. Es verdad muy averí* 
guada , porque la virtud los hace compasivos. Boni vir i U^ 
cbrymdilts. Zenodot. Dícese este adagio de aquellos que S- 
-ciloiente se mueven ^ y vencen con ruegos para compadecer- 
se de alguno , vel Bontrn apud virum cki nrnitnr iracundia. Mi- 
* mi Publiani. Parece que es de este intento lo que dice Ovt-* ' 
-dioTrist. 5. eleg. 5. 

Quh quisque est major magis est placabilis ira: 
Br fáciles motus mens genere t a capit. 

Los dedos de las manos no son iguales. Sertus servo prastat , dé^ 
nánus domino. Erasm. ex Homero dicente : Servoque servus p§^ 
tior est y berusque heroy váStella ením a stella difert in clartta^- 
te. D. Paul, epist. i. ád Gorinth. cap. 15. Véase: No son todos 
los dedos iguales. Y: Mucho vá de Pedro á Pedro. 

Los duelos , con pan son menos : El Asturiano dice : Pesar con 
( haber bono ya de sofi'er. tíullus in opulentia labor , vel Bene nío^ 
fitur quisqm moritur , dum lucrum facit. Eurípides , vel De pul^ 
€bro ligno etiam stran^larí comemt. Aí-istophanes. Significa el 
adagio , que qualqmera calamidad es mas tolerable , si estu- 
viere acompañada con honra , y careciere de infamia. 

Los hados , al que quieve , andando y al que no y arrastrando* 
lata volentem aucunt , nolentem trahunt. 

Los Jueces deben tener dos oídos. Ordinariamente se dice estp, 
porque importa oir á ambas partes , así al aaor y como al reo, 
pues de otra manera 'se puede errar en el juicio , y así deci- 
! mos también : No se puede sentenciar un pleyto sin oir am- 
bas partes. Uamtratum gerens audi juste y & tn juste. Erasm. ex 
Soloriis elegiis. véase : No sentencies > &c. ^ 

Los mas ahos montes son combatidos con vientos mayores. O: 
^Los mayores cederos son combatidos con ooayores vientos. - 

Bb¿ 



. SunímAfetitñvofyfeffliíntdltíssifMvemi: 
Summa fetunt dextr a fulmina nissa ')evs. 
Ovid. líb. !• de Remed. vel: 
Quatiunt .altas sdfh procellm y aut erertk fertuna darnos. ^ 

- Senec. in Oaavian. vd: 

. Minus m farvís fortuna fwttt , aunada vallh Raros patitur ful^ 
winis ictus. Tremuit ccelo 'Jovis altisoni Caucasus ingens. Phry- 

, giumque mmus Matris Cybeles. ídem In Hippol vel Sapiiis ven^ 
tts agitatur ingens Pwus ; & celsoe graviore easu Deádunt tur^ 

rres : fetUmtque suntmos ¥ulnúna montes. Hofat*Iib. i. Oda lo. 

¿os muertos abren los ojos de los vivos. Entiéndese con la 

herencia y hacienda Que les dexan, porque muchos Icvan- 

- tan cabeza , que no la levantaran , si no fuera con muerte 
de otros. También decimos : Mueren unos , para que vivan 

. otros. Serpens ni edat serpentem non dracofiet. Érasm. 
Los niños desde pequeiios, que no hay castigo después para 
ülos. Dum tener est natus y gener0 sos instruí mores* Phocylidcs, 
vel Sentx psittacus negligit jerulamé Erasnu Véase :- Gaságar vie- 
ja, &c. Y: Ya está duro, &c. ,. • . 
Los niños lo saben. 'Dícesc de una cosa muy clácíi y noto- 
ria á todos. Et puero perspicuum est. Plato¿ véase : En el hor- 
no , &c. • . 
Los niños y los locos dicaii las verdades. Na» auditur verum , »i- 
.slsi tr'éns bonHnumgeneribus y p'uerisy ebriisy & insanis. Erasmusf 
.citat ex. Vulgo. Véase: El vino. anda sin calzas. . 
Los pensamientos no los tiene aquí. Al^imus tst in ior'ás» Erasm. ex 
, Aristopbane dicente : 

In hís quidem sum lapsus y at vmam dahisy 
j .-N4IW mcfui prof^ito poftta fum in coriis erat^ ^ 
,vc\i Anitíijis ejt 'mpatinm Tereot^ Véase: No. esté aquL Y: No 
. estar atento. Y: Pensar en otíí^ ^sa. Y; No Jas tíenej &c. 
Ijos pkytos son 'Como las .cerexaSf Pecamos. esto, v porque se 
.van ¿tríibando y enlajando uiios! de otros* Ji^wk. flu^á ejdK^iií- 
rituY. ^^rasm. ex Luciano xlicente in Sertis : Infuit juxtd pro»- 
^ yerbiupt tiegotinm dum exhautitur i &.ex Zenodoto similiter di- 
cente: ' .,.,.* 
^^Miamyqi^em exhdusiif^Us'yVeyumi^^^ . , 
|,Tpmase la metáfoííi de Jos marineros, que sacan .el agua.de 
! la sentina .de Ufía'. n^ve ¡que está abierta y quebrada, pues 
.quaflta jt^ás $acan , entrá^otr» tanta imas. Véase:. Lo peor del 
. pley to , &c. ^ Y: ün jpley to despierta, otro. 
Los pollos de Doña María 9 ellos piden 4gua , y ella dábales co- 
.cjnavDe,otj?a ma.fíeí^:rLosp<jJlos.de%M^ y dáiH. 
íes gg«flí Otro: D^ek9ae..d;cpíoáriUo^:y^!i»tanBle>«l lovülb. 






T LATINOS GLOSA DOSé / 1 97 

. Reprehenden éstos refranes á los que acuden , i los que rienen ' 
á su car^o no con lo necesario , sino con lo qué no hace al 
caso, ni tes aprovecha. Ranis vinum ffdmmstras. Zenodou 
Véase : A la borracha pasas. 

M ' 

• 

Madrastra d nombre le basta. Odium n^venalt. Cicer. Las m^ 
drastras tienen naturalmente im fatal y cruel odio á sus alna*- 
>dos. Véase : Odio mortal. 

Madre piadosa cria hija melindrosa. Significa este refrán , que 
los hijos se destruyen con la demasiada licencia y regalo que 
les dan los padres. Blanda fAtrum seghes facit indulgentiam na^ 
USy vel Patet índulgens j quicquid ego astunxeraniy relaxat, Cic. 
lib. lo. ad Attic. vel Vbi timor ibi pudor. Plato , vel Omnes df- 
teriores sumus . licentia. Tercnt. in lieaut. Dicen también i es- 
^te proposito el mismo Terenoío en los Adelphos : Verum ninád 
.ilU IhintU .frofecto evadet in áliquod magnum malum. Y Juve« 
nal sat. 14. 

Híémo satis credit tantim dtUnquere , quantum 
Tetmmas ^ adeh indulgent sibi latius ipsi. 
Y Claudiano del quarto Consulado de Honorio: 
. . Procliviot usus 

In fejora datur , suadetque ttcemU luxum. 
Véase: Miedo guarda viña, &c. 

Madre vieja, y camisa rota no es deshonra. De. otro modo: 
Padre viejo , y manga rota no es deshonra. Aconséjanos es- 
te refrán , que no despreciemos aquello que en algún tiemjpo 
nos aprovechó. Tulcbrorum etiam autumnus fulcber est. Plu- 
tarch. En el Verano todas las plantas , y sembrados están tier- ' » 
pas y hermosas , por estar en flor y en yerba* Después en 
tiempo de Otoño , quando ya han cogido los firutos sazona* 
idos , parecen mas áisperas , ^eas , y de ménos; recreación: para 
la vista. Significa este adaeio, aue las cosas que son de su 
naturaleza buenas , no deben despreciarse , ni parecer mali 

Íorque hayan llegado á su sazón y edad madura, ni aunque 
ayan pasado de ella. : ' 

Mala es la regla al cabo del saco¿ Sera infund9 farstmoniá. Se- 
see. Dice Persio a este propósito sat. 2. . < 

. Doncc decepitus , & expes 
Nequicquam funda susfirtí nummus in imo. 
vel Post rem devmatam ratio. Erasm. Véase : Después de ido 
-d conejo , &c.. Y : De^ues de vendimias ;, ^c. 



198 REFRAt^ES CASTELLANOS. 

Mala muger de su cuerpo. Decimos esto por donajrre, quati- 
do una muger es fea. Thersks facies. Suid. Thersica ( según 
icscribe Homero) fué el hombre mas íéo de todos los Griegos 

2ue fueron á la guerra de Troya » y así se dice este: adagio 
e qualquicra persona que es muy fea. Véase ; Mas feo que 
la noche. 

Mal de muchos , gozo es. Commune naufragium ómnibus est s0^ 
Ut'mm. Erasm. vel Solatium est msetis socios babere potnantes^ 
vel Dulce mxrenti fofulns iolentnm. Séneca in Tibade , vel 
ÍH'thil est prdcipue cui^uam dolejubm in eo , quod acüdit univer^ 
sis. Cic. lib. 6. Famil. epist. 2. vel Levat enim dolorem cummu-- 
nis quasi legit , & human* conditioms recotdatio. ídem epís-- 

, toL 6. vel : 
> Eltvat insanum communis poma doloremy 

' ¥it mea cum multis juncta querela minou Ferd. Ben. vel: 
Vna omnes quando metitur pertica vmsj 
Son est cuf agrá vulnera mente feras. ídem. 

Maldito sea el caballo , que no relincha en viendo la yegua. Tor^ 
tis equus visa semper adhmmt equa. Ovid. lib, ^. <le Kemed. 
Amor. 

Maldito sea el hombre , c]ue confía en el hombre. Homo homini 
lupus. Plaut. Véase : Ni aún de vos mismo os fiéis. 

Males comunicados son aliviados. Est aliqmd fatale malum per 
verba levare. Ovid. Trist. 5. eleg. i, vel Calamitas etiam gra^ 
vissima fido amico relata nátescit. 

Mal hueso tuvimos que roer en fulano. Usase de esta manera de 
decir , quandb queremos encallecer el mal y contradicción 
oue alguno nos hizo. Multum obfuit., Thucydides. 

Mal lance echamos. Hic funis nihil attraxit» Aristoplu Véase : Así 
se hacen ^ &c* 

Mal le remeda. Nífri/ ad Parmenonis suenu Plutarch. Hubo urt 
hombre llanudo Parmenon ^ que imitaba , y remedaba ^an.al 
vivo las varias voces de los hombres ^ y de todo e^ero de ^ 
animales , que a los que lo ofan y y no lo veian , les parecia 

Jue aquellas voces eran verdaderas de los animales c|ue reme** 
aba > y no fingidas , de donde tuvo origen el adagio, el qual 
se dice del que remeda mai í otro , y que no le imiu en nada. 
Mal me quieren mis comadres y porque les digo las verdades. 
Obsei^ium anacos y veritas odium partt. Terent. vel Molesta est 
veritas , si quidem ex ea nascitur odimn. Cicero, de Amicitia, vd: 
Concitat ingentes veri intolerantia litesy 
Sanctaque res odium non mediocre parit. 
Férdinand. Benavent. Véase : Lo que se gana , &c. 
Malo de comenzar , y peor de acabar* Arabicus tibicen. Menan* 



r LATINOS GLOSADOS. 1 99 

der. lácese xle aquellos que en comenzando una cosa, no 
quieren dexarla, el qual vicio es propio de los cantores y 
músicos y como dice rioracio lib. i« Senxu sat. j. cuyas pa« 
labras son estas : 

Ómnibus boc yitium est cdntorihus inter rnuos^ 
Vt numquam inducdnt animum cantan rogati , 
Jn jussi numquam deústant. 
La razón porque se dice Arabicus tibuen , es porque el oficio» 
y arte de tocar flautas es afrentoso y mecánico , el qual so* 
lamente exercitaban los esclavos en Á tiempo anti^%uo , y és- 
tos ordinariamente eran de Arabia. Véase : Al ruin mién*^ 
tras mas le ruegan , &c. Y : £1 Gaytero , &c. 

Mal parto bija al cabo. Otro : Llevar mala noche > y al cabo pa« 
nr hi^ 
Insomnem duxi per nálU fericula mctnhy 
Et tándem in lachrymas filia nata meas. 
Ferd. £enev« Véase : Noche mala y &c. Y : Trabajar toda li 
noche , &c. 

Míd provecho le haga. In morbo consumat. Senec. Véase : Plegué 
4 £)ios , &c. Y : vaya con Dios , &c. 

Mal puede juzgar del arte ^ quien de ella no tíene parte. De at^ 
te non judicat , nisi Atttfex. Anacharsis , vel Male judicat ex* 
(US de coloribus. Aristóteles, vel Nf sutor ulttá erepidam. Pliniss 
fib. 35. cap. I o. Tuvo origen el adagio de lo que sucedió í 
Apeles con un zapatero , que fué como se sigue : Tenia este 
£imoso pintor costumbre d!e sacar en público sus obras, y pin- 
turas , para que el vulgo las viese , y él se ponia de manera 
que nadie lo viese , y desde allí oía las faltas que les ponian; 
y si veía que tenian necesidad de enmienda, las enmendaba* 
Sucedió , que habiendo puesto una pintura de un hombre, 
pasó un zapatero , y habiendo detenidose i mirarla , dixo, 
que tenia uña falta en los zapatos , y sabiendo Apeles que era 
zapatero , enmendóla. Volviendo por allí el zapatero , dixo. 
La &lta del zapato ya está enmendada ; pero aquella pierna 
está mal pintada. Oyéndole Apeles, salió, y le reprehendiój di- 
eiéndole que tratase del calzado, pues eso tocaba á su ohcioj 
ydexaselo demás déla pintura, por no ser de su profesión* 
-Toca esto Valerio Máximo lib¿ S. cap. 11. diciendo : MtrUh 
te j & Ule artifex , qui in opere suo moneri a sutor e de creptáa^ 
& ansulis passus : de crure €tiam disputare incipientem supra plm^ 
tam ascenderé yetuit. De aauí nado el adagio, el qual se dice 
de los que tratan de aquello que no profesan, ni entienden 
Véase : Al ciego , &c. Y: Cada uno en su arte, &c. 

Mal se aprovechan quatro de un zapato. De otro modo ¿ Mal 



200 REFRANES CASTELLANOS \' 

se calzan tres con un zapatx). Vno creáis equo fosse sedere dúos. 
Martial. Üb. 5. epig. 39. 

Mal se quiere el enfermo , que dexa al Medico por. heredero. : 
lide secum ágtt dger , mdhum qui hdredem jacú. Mimi Pu-r. 
bllani. r 

Manan oro» También se dice : Estín hechos de oro. Con , estos 
términos signlticamos la abundancia de riquezas de aleunós. 
HoctUA Lauriotka. Aristóphanes. Laurio es una región de Ati-" 
ea, que tiene muchas minas de oro. Quiere decir el adagio: 
Monedas de oro de la región Laurio , porque antiguamente 
esculpían lechuzas en las monedas de oro, Dícese del que 
tiene gran suma de dineros , vel Aura habet suppactum solufffm 
Erasm. ex Plauto dicente in Bacchrdibus : Sed dhes ne est is^^ 
tbic Theot'mus I etiam rogas I qui socas habeat auto suffactum 
súlum. Véase : Es nviy rico, i : Está su casa como . una tol^* 
mena.. Y: Grande es su. abundancia. Y : Mas rico estoy , &c. 
y 2 Tiene la bendición de Dios. Y : A celemines median , &c# 

Manzana de Adán. Suele decirse esto para encarecer el daño 

3ue de algim, regalo y. presente que nos hacen recibimos. Ar- 
ens vestís. Erasm. Tuvo origen el adagio del vestido qqje De- 
yanira envió i sii marido Hercules untado con la sangre del 
Centauro Neso 9 con. el qual se enfureció tanto luego que 
$e.lo puso, que hacúsndo una hoguera, se quemó. en ella. . 

Mandad i vuestros criados. Decimos esto para notar a . alguno 
de altivo, y. soberbio , que quiere mandar a otros » y avasa- 
üarlos. Emendus cui imperes^.Ersism. ex Plauto dicente : Emerc 
9poftct , quem tibi pbeaire velis, vel VHpaveris y Impera. Theó- 
critus. Véase : A vuestros esclavos , &c. Y,: No te hagas man* 
4adór , &c. . . : 

Manda potros , y da pocos.^ Dícese contra los. que son largos en 
prometer , y' conos eñ el cumplir. También decimos : Quien 
mucho promete 9 nada cumple. Y : mucho prometéis Don 
Diego > señal de no cumplir nada. Tomóse este último de 
un romance vulgar. Alybanthis bospltis muñera. Erasnu Usase 
-de este adagio codas las. veces que alguno se jacta de haber da-* 
dp grandes presentes sin hab^los dado:^ y quando los prome- 
te , y no los da. Cuenta Homero , que Uliscs hablando con 
su padre Laerte en lubito disfrazado > fingió que era Alybaa- 
te , hijo de Afjhidante , hombre muy .rico , y que hospedó 
en su casa á Ulises , y. le dio muchos presentes , de donde na- 
ció el adagio , vel Dives promissis. Plutarch. Dícese quando 
alguno promete cosas grandes , que j^rece no las ha de cum- 
plir, vel Multaifidem promssa Uv^^nt. Horzu lib. 1. epist. 2* 
Véase : Cumplir de galabra» Y^ .Uarév haré, &c Y : G&Qr 



7 XATmOS CLOSADOI. ;kox 

cer smídio , &c. Y Prometer montes de oro* 

Mados besa el hombre , que quisiera ver quemadas. Dícese esto 
qoando xios huniillamos por necesidad > y no por voluntad. 
Timor aáuUtlonem fmty vcíMefcenarium puconium. Cic. Act )• 
in Verrem. Usase de'esoe adagio qivindp alabamos á algm^o, no 
de corazón , §ino por lisonja , por causa de algún provecho que 
de él esperarnos. : ^ 

Mañana, será otro dia. MeUus eras fnsám háhtbit. Theocrit. 
Véase : El día de ayuno. Y : Muchos oleados , &c. Y : Un 
tiempo tras otrp viene. . 

M^c^e. Gonesfie término: queremos significar quán infame y 

' tacapo es a%uno. Carite Cft4 digfm$, Erasm^ ex Qratio dicente»* 
fib. i..cpist.:6. 
Quid decedt y Quid . n0n Miti : Cerite tete 
T>igni : remigium vitiosum Ithacensis VlysAs* 
£1 origen del adagio fué este : £1 pueblo Cere se Uamó ántes^ 
Agiliná» y'mudod ncWibre /pprqUe pasando por allílps Tos- 
canos, preguntaron a los troradores.del tal pueblo ) como se 
llamaban «. y no entendiendo la lengua Toscana » porque elIo$ 
eran de Thesalia , y Griegos de nación , pensando ciue los sa* 
ludaban > respondieron en su lengua Chen , que significa lo 
misoio que Salye , y entendiendo los Toscanos que se Uama^ 
ba asi aquella ciudad , ó pueblo , osHnenzaron a Uapiarle Cen^ 
quitándole la H , y deJcó el nombre de Agiliña* Hs^ian pue&K 
tenido estos ciudadanos en custodia ciertas Vírgenes^ Vestales^ 
y algunas cosas sagradas , que los Romanos les encomenda- 
ron por causa de una guerra que traian con los Franceses^ 
los quales después de echados de Roma , gratificando los 
Romanos este servicip á los Ceritanos , Iqs admitieron por 
dudadanos Romanes , coo condición , que no habían de te* . 
ner voto en las elecciones de los Magistrados , ni pudiesea 
obtener reales oficios : y ellos así lo aceptaron. Mas teniéndose 
por cosa afrentosa estar privados de aquella honra , siendo 
ciudadanos Romanos como .los demás , se introduxo este 
proverbio para afrentar á uno , y notarlo de infame. 

Martillar en hierro frío. De otro modo } Quanto digo j todo es 
machacar en hierro frío, i^ frigidum furtmm faues immltttrej 
Erasm. vel MortuQverha fach* i^laut* Véase^ : Gastar almacén. 
Y : Predicar en desierto. 

Mas i la Hana. Crassiore Musa. QuintiL vel tmguiore formula, i 
Erasm. Véase : A la llana , &c. 

Mas varato es comprarlo y que rogarlo. Sulla res carius fúnstat^ 
. i^ím qud fr^cibus empta^ est. JSenec Véase : Lo que se da , &c. 

Mas blando que la seda. Ámifula iufima mllhr» Cic» Ub. >• ad 

Ce 



ÍOl RCFB.ANSS CASTELLANOS ' _ 

Q, Fratr. vel Apio mlUor. Thcocrit. vel Spongia molliút Erásm. 
Mas calla que uní piedra. Sfatud taciturnior. Erasm. vel Truncé 
simillimus HerfUd* juvenal. Véase : No habla mas que^in muer- 
to. 'Y : Nunca dice: &c. 
Mas cerca e>tán mis dientes , que mis parientes. Otnos dicen? 
Mas quiero para mis' dientes, que. para mis parientes. Otro: 
Mas cerca está la cam sa , <iue el^ sayo. Otro : Mas cerca está 
la rodiik , que la pantorrilla; Significan estos refranes , que 
debemos antes socorrer i los mas cercanos. ¥t0»s occipitiú 
prior . Cato , ve( Tunkd pállio propior. Plaut^-v^l Genu tíbia 
propias. Aristóteles. Tamtñen se lee : Genu swtA pr^piks^ TsUm 
sign fica aquí la espinilla de la pierna , y Sur a la pantorríila , y<t 
Omnes sibi melius esse malunt qnam alteri. Terent. in Andria. veí 
Nostri cura prior y sit próxima cura morum^ 
Admittit charos ttrtiá cura vhos. 
Ferdinand. ReneVentan. 

Véase : Cada uno es paral sf.. Y: La caridad bien ordenada , &c> 

Mascitíto que la p^á en el sóco. r4lut utubra soqui. Erasm. ex 

Plauto diceme : DctretUíV^ tst iniVi quasí umbra quoauiMs tuti 

persequu A los' compañeros que no Se apartan del lado llama^ 

mos sombras, porque la sonibra siempre nos acompaña. 

Mas creeré un en verdad de fulano , que muchos juramentos de 

c^ros. I^^se esto pará'encarecer , que tenemé^ por hombre de 

ffiücha verdad á alguno. HhadámanM jusfurÁfiáimi EmsnKK 

Rhadamanto fué hombtie de muchiai' verdad en toáo ' lo que 

decía , sin poner i Dibs por testigo s vdi Hícyir dignus cui crer 

das €tiam injurato.EjTíL^m. ex Gracco, Véase: Ño dirá sitio, &C. 

Mas desatinado que un embriagado. Sfultior Morycho. Suid. Los 

'SSe lianós Jlaman ^ál Dios Baco-Morycp* 
Mlis áh^ hay que tóngarizás. ^»W/rte rwie WftlWffir. Erasiii. cX 
Graeeotersu tradúao; f^rrkutífs y^luefur d^c rjotamota cd^ 
i/íífjí 5 id est , Muttufn ddbuc timporis testar j ffw/rtf<]ile r erKlH 
iñiidefit fttut Atienes y vel 
- Fl€ra{¡ue (si sapiesyprasens'mtempusofnmittey 

Póstera ne fulsutn possit babtre dies'. 
Terdlríand. Beñeveht. vel ; ♦ •- 
< Si btf^e snbáucta botros ratione pufabisj 

Comperies^aAfú vix sup€rtsse'fnorÍs. ídem. 
Véase : Aun Sol hay en las bardas. ' 
Mas dulce que la fruta del cercado ageno. Otro : Mas bien sabe 
lo hurtado , que la fruta del mercado. Siempre las cosas age- 
*hd!s nos parecen mejores que las propias , siendo la trujama* 
•na lá envidia. Tertilior segesest in, alieno agro. Erasm. ex Ovi- 
dio dicénte,libí i. de Arte aimandit • " ' 'i , »« ^ 



^ ^ 



Y? LATINOS GtOSABOS» ; lOJ 

íirtilUr siges est diena stwper in agre :. 
Vicinumque ftcus grandius ubet b3>€t. 
Dice también en el mismo libro á este propósito : 

Et C4fiant ammeS' flus aliena suis^ 
vel Atknwn nébis-i nosnum flus^ aliis flacct. Mimi .Publiaoi^ 
Véase : Iva cabra de mi vecina y && Y : No hay mejor hoca^ 
do, &c. 
Mas es el ruido que las nueces. Uajor est stremus quam pro ntH 
nurénucumyYclVentuf maJ4r€mi quam pro jíaPu sonum idebat» [ 
Q. €urt. lib/5. ydharMifOTtufk. Aristo^hanes. Dícese taln-r 
bien Ceppbus fartwiu^ Larus ^ jy'or^iíx significan. una ave > que . : 
tiene muduas'plumas ^ y largas 4tlas", .y el cuerpo muy peque*^ 
ño , la qual quando quiere poner los huevos canta mucho, 
y hace grande ruido '^ vd ?^tufiwnt montes , nascetur ridUu--. 
tus^us^ JBsopus, &^Horátius,* vd BMatd n$^€. Erasv^ ex 
Persio dicente : Bulíatis ut mihi nugis Pagina tutgacat.:TQxnÁ^ 
se de la burbuja , 6 campamHa » que se nace en jd agua quan-^; / 
do llueve , que en^ Latín ^Ikmasi íutía , la qual parece que es 
alguna cosa de cuerpo y entidad , siendo cosa tan vana y fra- 
ga » vel Farni scapbula. Diogen. Dicese contra aquellos que 
por cosas muy menudas y de poco valor mueven grandes pley- 
COKS.. Tomase lel adagio: de ci^roo hombre , ilamack) Parno, et 
qual dicen que movió grandes ruidos y pleytos > porque . le 
habían : quitMo una barqiülla. Véase^ Acusóle^ &c. Y: Por; ' 
qualguicr- niñería , &c- vel T4ifr4/í hairti^ Erasm; Dícese este 
adagio de los bienes de que no se permite gozar 9 y de aque-^ 
Has cosas qué parece que son algo » siendo nada. Philostra-* 
to en la vida de Apólonio , lib. 4» <fíoe t Taniali hmps riderii 
eue^ cvün ncn sim. Bien notoria es^ la fíbula, de Tántalo» el 

3ual se^^ que está en el infierno en el río Erydano » metí^ 
o en>el agua hasta la barba » y se muere de sed , y tenien*^ 
do un maneano sobre la cabeza , se muere de hambre, porque 
queriendo beber , el agua huye , y se apartji, y queriendo 
coger manzanas , se levaman las ramas , vd Panycus iasus* 
Cicer. Usase de este adado quando se hacen espantos repen- 
tinos , sin haber causa ni fundamento para hacerlos. La razón 
por qué se dice Tañitus taiiis , es porque los antiguos juzgaban 
que el Dios Pan causaba los espantos repentinos , y pertufr 
Daciones del ánimo , y que ponía a los hombres tan üiriosoSi 
que los privaba de la razón , vd 
.D€ magnis majara seltt áifffndere tumor. ' \ 

Br quA fama Uvat , degravat i(sa fides. 
Férdinánd. Benevent. Véaie;' Afeichc^mcaday'^* Y: Todo está 
apariencia* • -> -./' ■- . , ... . ....-..,. ;-,• 

Cea. 



204 KCUB^ANCS CASTELLANOS; 

Mas fácil será convertir, un Moro » ó un Herege. SiátékV^ €ifius 
fersuaseris» Erasin* ex Luciano dicente : Ckius star ateo i» di^ 
rersam sententiam fertraxeris. Dícese de los que no pueden sef 
apartados con ningunas razones , ni consejos de los vicios, y 
cosas malas en que tienen hecho ,hábiio y costumbre , porque 
los que eitdn acostumbrados á una cosa , aunque sea mala, 
les parece buena , que es lo que quiere decir el otro adagio, 
fJcta res mala , úftima , que es de Plauto. 

Mas ñcilmente se pone falta en lo que otro hace , que se contra* 
hace. Carpes átins aliquis » quí^m imkabitnr» £ra$m. 

Mas feo que la noche. CorytM deformior.. Zenodot» Este fué un 
hombre muy feo » vel Scarabe^ nigrhr» Erasm. Véase : Mala 
muger , &c. 

Mas gustan de un entremés , <^ue de un sermón ; Discum , quam 
FbHMfkum auSre malemt» Cic^lib. x* deOratore. Véase : Oir 
de mejor gana, &c* 

Mas hablador que un papagayo , ó que una hurraca. Cijcada vo^ 
calivu Brasm. vel hUmere Ivquaán , vel Gracúl^ ^kstreferUs* 
ídem Erasm. vel Lusáma vocaliou ídem , vel Cante loquaci^^* 
ídem y vd Litore loquaciar. ídem. ^ Tómase la metáfora de las 
peñas y riberas del mar , que heridas con continuas olas re- 
suenan mucho. Véa$^:,£s.ua grajo. Y: Es un pr^oneró. Y¿ 
Grande hablador. ¡. ' 

Mas hidalgo que el Cid. Sokmós decir esto con ironía por ver 

aue algunos presumen, oón demasía de sus, liñages , gloríánf^ 
ose de la nobleza de sus antepasados. Generosier^Codro^ Eras. 
Codro fué hijo dé Melantho , el qual fué muy noble , y cér 
kbiW «por la singular piedad, y afecto <)ue tuvo á,h patria^ 
^e^ 'tíendo Key.de :Athenas, estando :1a Ciudad oprimida 
coff U9as' dniy crudes y isangriéntas guerras^ con$|fb6.eí oitfr 
coloide Apolo , el qual le resppndió , que qüérk la' Ciudad 
libre de aouellas guerras j si el muriera^ á manos del enemigó. 
Entonces dexadqs las insignias , y vestiduras Reates^ se disKa* 
z6 , poniéndose un vestido de ua Soldado ordinario , y se 
metió en medio de los enemigos , y hiriendo á uno de ellos» 
lo piovócó para aue lo. matara. Coii cuya muerte se acabaron 
las guerras , queaando Athenas libre de los enemigos. Valerio 
•Máximo iib. 5. cap. 6. trac este exíemplo, que es^el primero 
de los extrangeros. Usase de este adagio por ironía. Véase: 
Es de los Godos. Y : Honreiune , Sic. 

Mas importuno que la misna importunidad, lahre lak§rmns. 
Suidas. ■.,>.■• ^ .'• -^^ , 

lyfas • ladra d^ petro :, quando ladra: ile.jrniedo. Canes ttmldi 
yehimntius Utrant , quaní nmienu Q. Curt* libro 6. Vea- 



\ 



T LATINOS GLOSADOS. 20{ 

se : Gsao mahullador y &c. 

Mas ioco en amar á sus Mies que Hdí. Liberúrum anmthr^ '. 
quam GiUú. Erasm. Dícese ce los que quisieron canto á sus hí-* 
jos j que los echaron á perder con el demasiado regalo y amor. 
Picen que Gelo fué una doncella que murió niña , y que su 
¿gura y ¿ntasma se aparecia í los niños , y los espantaba con 
esto de tal manera, que se imputaba y y atribuía á Gdo la 
muerte de los que morian de tierna edad. Hace mención de 
esta fábula Sapho. Véase : Tanto quiso el diablo , &c. 

M^s mañoso que una raposa. Maligniar pelUce vulpe. Plat. 

Mas miedo tiene que vergüenza. Uens est in tngoribns. Erasm. 
Dícese de los que temen algún mal 6 castigo que les amenaza. 
Tómase la metáfora de las correas de cuero de hiKsy con que ' ! 
suelen azotar á los esclavos. Véase : No las tiene todas con- 
sigo. 

Mas mudable que el trompico. Tmfai in morem. Arístoph. 

Mai peca de bobo que. de ibaticio$o. JmrUA mágis, quam inh ' 
ff Áltate feaat. 

Mas pequeño que Pygmeo. FusHlus qu4ntus UoUm. Erasmus* 
Suidas dice, que hulx) dos de este nombre^ muy peaueños 
4e vxtt^ y de. los quaks el uno fué comediante > y el otro 
ladrón. 

Mas pierde que lo ganado » quien lo .gana mal. ganado. Ualim 
IfUifum, dífUále dis^€niÍ0. Hesiod. Vé^se : • Lo bien ganado , &c; 

Mas pobre que Job. Ir 9 , Coiroí^iu fmperior» Erásm» Estos, cbs 
fueron itouy pobres. De 1ro dice Ovidio lib. 5. Trist. eleg» 7. ' 

lfU4 y & est subitQ y qui mod^ Crmj4us e^áU 
Y de Codro , Juvenal; 

.. J$tá dmifs Cadritheiá imp^i^ur mfi - 

yjAsTm^lifo pAUpewr^^ Erasm. Esca iue también muy pobre^ 
velHfuí^ pdHpiriúfp l^ou De la pobreza de ^esta muger, ijf 
jAc la de Iro hace mención Ovidio Itb. z. de Remed. Amor* ^ 
diciendo: 

Cur fiemo est Recalen : nnlla est y qua cetperit Irumi 

liJempe quo4 ^ttr egens , dtefá pdUper erat* 
Véase : No sacareis ,. &c. Y: No tiene en que caer muerto» 

M^s produce el año y qué ti campo bien labrado. Es lo mismo:. A 
Sazón da trigo , que no barvecho mollido. Y : Mas valer sar? 
zon que barvechera ni vinazon. Annus prodmk , non ,ágeü 
Theocrit. Véase : Abril ^y Mayo, &c* . ,: 

Mas que si le enhechízara» Suelen decir esto para eníareccu el 
modo tan eficaz de atraer í alguno. Incéntáífone quavis\efficA4 
iiou Erasm. 

Mas quiero comprar, qw JPgar á ruine?. íl^f /wrrrsf>9íwi«[ 



\ 



:2€tf REiraANfif CAsreiLiAiSóf 

rogare. Ciccr. in Verrem. Véase: Malbarata es ,:&€-: -^^ 

M^s quiero ser temido que an^do , ni tenido. Oderiut j inm nfiw 
^iá4»r« Cicer. Véase : Huela , &c. - 

Mas quiero valerme por mi pico , que no que digan ,^iie 4 mi 
padre Uamáron hogaza , y que yo me muero de hanibre. 5/^ 
Mi ut me meis rebus gestis fior^re y Mnm majeimn eflmne nifk 
Gicer. in Sallust. Véase : A mi paore -llamaron , &c. Y : Ca- 
da uno es hijo de sus obras. Y : Dexemos padres , Scc* 

Mas rico estoy que Cosme de Medicis. Suferv Crassim diviüi^ 
Cicer. lib. i» epist. ad Atticum» vdCrass^Crass^dieiorn^Pan^ 
Véase ¿ £s muy rico* Y : Está su casia > &c. Y: Grande es 
sa abundancia. Y : Manan oro. Y: No saben lo que tienen. 

Mas sabe el necio en su casa , que el cuerdo ea la agena. 
- .Kosira reget tutmnMs prdsuntiái ifsis^ 

Tertiiu e costo sit lichille Cato. 
Ferdioánd. Benevent. . . i . . . ' .: :•- ^ -^ 

M*s;saheis ds^ otros oñciosÉ. ^ra^edr i uno quesabé^obcp de 
aquel oficio que exercita^ usaniosde este modo^de hablar) coa 
el:qualse lo décimos por ^enos temünos. Ríber 4um sis^ 
ofevA baud fms fabriliéu Piutareh» ^ 

Ma& sabe que. Bartulo. Dícese umbieá : E$ un^Papiniano.* De-- 
cimos esto para encarecer las muchas letras de algún Jurista, 
Bradipo doctíor. Arisft>pbaiL Dic^n due Pródicó fué muy docto 
letrado , y insiene para sentenciar ios ^ytos ^ y dar su pare^- 
6er> ^ los que le consultaban. 

Mas son que los de Roxas.. Usamos de esta manera de dedr, 
quando queremos- encarecer quan dilatado es algún linage. 
Callicyriis flures. Timxus. Caucyrios se llamaban los esclavos 
de los desterrados^ :qtíe exercitáoon la agricultura en Syra« 
cusas. Estor esclavos eran mas que sus Señores, y así se dice 
^adagio de una gran' muchedumbre de bcmibres.. 

Mas tiene el rico quando empobrece , que el pobre quando en« 
rtquece. Magmrum fiuviorum navi^abiles fontes. Fabius. Signifi- 
ca este adagio , que los bienes de los poderosos por pocos 
que parexcan ser , valen . mas que todas^ las haciendas de los 
ptíbre^v Véase : Mas vale meaja , &€.- 

Mas valdria ser su caballo que su hijo. EXcese de aquellos que 
estiman en mas alguna alhaja de ^u casa 3 que á su muger y 
hiJQS. GUucm alter , ab equis áevoKAtus tst. Erasm. Usase de es- 
te adagio contra los que i^galan mucho sus caballos , y gas- 
tad sus haciendas en sustentarlos. Nació este adagio de la fe- 
bula de Glauco, hijo de Sysifo y Merope-^ el <{ual acostum- 
braba á sustentar con carne humana ciertas yeguas que tenia > 
pariüjque arremetiesen mas ferosmeme.^ooua jel-en^go^ y 



T LATINOS GLOSADOS* Itff 

no co&sen&A ijúe se tomasen ¿c caballos , porque no perdie^ 
s^i el brío y hiror que teiiian pariendo» £ste Glauco menos-» 
preciaba en .gran manera los sacrificios de la Diosa Venus; 
y enojada la Dk^sa contra el , puso tan gran &ror á las ye*!- 
guas^ como Diosa de la luxuria , <|tie arremletiéron contra 
él , y lo iBatáron , en <}uien se cumplió d' refrán. Cría cuer* 
vos 9 sacarte han los o)o$* Al qoal también se puede acomodar ' 
este adagio* Glaucas dítet f&í. Ovidio in Ibin toca esta fabu« 
la diciendo: 
i Forma dmn nmuus j$h€a$ , nt SUuius eqaarmtL 

Mas vale acostarse sin cena, que levantarse con deuda* Teüx^fm 
nitál átbtt* £rasm. Véase : Págala , ice. 

JMas vale á qtdcn Dios ayuda , que el que mucho madruga. De 
otra manera : Mas puede Dios ayudar , que velar ai madm-« '. 
gar. Felkitds 4 Dea. Homer* veL 
,« Plus mM cfmtulerk ürim guttnU rms^ 
^ Quam i galli €á%tu nox vtgüáta siU, ) 

ferdinand. Beneventan. Véase : Por mucho madrugar ^ &d 

Mas vak asno que me lleve > que caballo que me derrueque* 
Enséñanos el refrán , que busquemos las cosas conforme i ks 
itxerzas , porque no nos hagui dar con la carga en tierra* O fot'* 
t€t agrum imbeitUiortm esu quam agruclam. ColumeU lib. u ' 
*eap*' 3« Usase d^ este adagio contra los que toman á su carge 
negocios desiguales á sus fuerzas , que no puedan admini^ 
trarlos. Virgilio en la Geórgica segunda acplica ésta cómo 
enigma , diciendo: Laudatú tngmta ruta, ^xiguufn calm. Quie- 
re dedr el adagio , que no procuremos labrar mas tierra qiíe 
la que pendemos labrar bien, poróue menos fi-uto lleva mu-* 
cha tierra mal labrada , que poca bien y pues como dice otro 
refrán: Quien mu(>ho abarca , poco aprieta. Alude al adagio 
k> que dicen vulgarmente los labradORS. Ara mucho , y siool^ 
bra poco. ' ' ' ' "^ 

Mas vak así viejo como esta , que todos los moTos. Otro :MafS 
vdc león cansado <]ue gozque cnforado. Y : Mas vale muei»- 
to , que otros vivos. Y : Mas hace durmiendo, que otros ven- 
tando. Aquila remeta (orydalo JKTrnr^, subaudi. fr^astanticr lest* 
Erasm. Dícese de ia vejez robusta de algunos, que tsrtnH 
üiene que la juventud de otros ; porque el águila , aunque ^^ 
vieja, se aventaja en faerzas á la avecilla llamada en Latina Cyry- 
áalus (que significa la cogujada) autnque esté en su edad florida^ 
vel Senecta leoms vrastantm hintad^fuAi juventa. Stofa^us, vel C/h- ^ 
mlus , vd siíamsa um^fíum éitt'suétsm^ piíi»^ún$ra.t:tt^^ 

Mas vde buen íítoijrw^qué pafiiSnflc nipriinoi Df^e^', fe — •=- 
d buen ami^ si^ a<^iidir4 ii%'^^tíUMi^Pt^ «^0;^^ 



'^f 



208 REKIANES CAtTBLLANM' 

toy pnntQalídad que el pariente. Vk ^ amkabiüs ad sotUUáttm 
maps Mmcus erit , quhn fratets Erovv Salom. cap. 1 8. vcl F¿^ 
ius Ámcus scilket non est fosthabeniíís german$. Erasin. ex 
Homero cUcecite: 

SiqHÍsf9rsa$ttamcusskgTatUfqU£yb$nusq»e^ 
Quando quidcm is mn inferior , vel fratre futanius. 

Mas vale callar , qii|! mal. hablar. Sátm tst tdcere ^ qnim Umeti 
hn^u Philoríides. 

Mas vale cardo en paz , que pollos con agraz. Otros dicen : Mas 
vale vaca en paz ».&c; Otro : Mas vak pedazo de pan con 
iamor ^ , que gallinas «con dolor* hUlhr est hucdU s$cca cwn 
gáuOoy Mxm domus fteihí üctinúj cMm furp». Prov* Salbm. 
cap. 17. véase: Mas vale un real con quietud, fice 

Mas Vale comer grama y abrojo ^ que traer capirote sobre d clfOm 
Toca la fábula del ra^n campesina^ ai qi¿l habiéndolo con-* 
vidado el de una de$piensa^ y estando comiendo ambos, entré 
el gato. £1 ratón de casa como sabía bien sii agujero , se entré 
luéigq en^ > y al campesino intes de entrarse , le alcanzó cop 
la una junto ¿ o)o.r Después convidado segunda vez , no qui- 
so ir, diciendo las palabras del refrán^ In térra p4uf€rem.ET2sm. 
►Véase el precedente , y : Mas vale un real con quietud , &c 

Mas vale.de valde hacer , que de valde ser. Quiere decir, que 
^ale mas trabajar de valde , que vivir ocioso , porque la oao» 
-sidad es madre de los* vicios. n ^ ¿ 

Esse re$r smus p^s tUsándere yent$Sy 
Sqrídlidá quamjetdQ imwAráferire situ* 
Ferdinand. Beneveman. 

La rázoú de esto da el mismo Autor en ú dístico sigmentet 
brrm in vdtum miorum copid iifffireí», 
OtU émm €Umtis sum ilünentd mÓHsj 
Véase-. La ociosidad ., 4ca 

Mas vale humo die mi casa , que íiiego de la agena. Otro ; Mas 
?valen granzas de mí era , que trigo de tírogc ageiiia. Otro: Mi 
>casa y mi hogar cien sueldos vaU Stgnihcan estos refranes 
.quanto mayor amparo tenemos en nuestra casa, por estrecha 
y pobre que sea , que en las ageúas, aunque sean grandes y 
ricaSé Demus, amcdy domus aptimd^ Érzsm^^ ^^ B4m .manera 
rpportet ieÜe fortunAtum. ídem j viel P^tJ4 fumU; '^m dieM lur 
^culentior* hvkci^tu 

K^s vale lamiendo > que mordiendo. Gei$ero$us Mimus wttMi 
ducatur r^^^ trjtb^tur^ ^¡mi^ 

Mas vale^ ijaala cw^xef iencja r. í^ue ImeiiaisentciiciaiP. Aconseja! esise 
jreíraQjá.los plcyteantesqüe mcninAemn japorque aeontecfe que 

^que^úeoe <i:>$u «^it^í^^ff >mai$i j^^A/»^ ate^ eooáenadp 



ff 



y LATINOS aL0SABp$< / 2Q9 

en la sentencia, y porque el dolor, y scntímicnto no sea. 
tan intolerable , le será mejor, coíiceirtarse, ?At vd injusta utif 
UüT esty quam justiss'm^m bflbiffh Cicéx. lib. 7. Familiar. ' 
Mas vale maña que fuerza. Otro: Mas vale haclal que fuerza de 
oÍTÓal. Ars pAstat firif «/, yel Üomanus sedendo /mdt. M. Var- 
ro. Véase: Durmiendo caminan,. velCowiíjo utilius\ quamvi^ 
ribus arntA g£rufaur. -Yevinxxs y vel Melmes safientUy qtum 
viresy&ñrpradens^quamfortis. ÍDc libro Sapientise , cap. 6. 
Véase : Quandono aprovecha la fuerza, &c. Y: Todo lo pue- 
de el jgrte.^^ . 
Alas vale ineaja de Rey, que zatico de: Caballero. Di cesé, por^ 
que por foco que den los Reyes , suelen dar mucho , por' 
tener mucho que dar« También decimos; Mas da el duro , que 
d desnudo. MAgnoram fluviorum navigabiUs f0ntes. Fabius, Vea* 
se : Mas tiene el rico , &c* 
Mas vale morir con honra , que vivir con deshonra^ Fuhhtiof, . 
est mil§s in pAlio Olsus , qúum iñ faga satvus. Libius , lib. x. 
Decad. i. vel Pvétstat hnarifice dkm élnn^ qudm cammmetiam 
fAtiy vel SpQndyU fugiens pissime y^áír.. Aristophanes. Dice-' 
se contra los ^u¿ huyen y faltan á su obligación con gran- 
de infemia y descrédito suyo. Sundyíá significa una serpien- 
te, que (como .dice Pliñip) echa de sí muy mal olor, par- 
ticularmente quando huye , vel:. 
fYébstkent pulchrá vipam compúnere mor/f, 
Quim turpi longo tempore lucefrui. 
Ferd. Benev. Véase : Antes morir , &c. 
Mas valen amigos en la plaza , que dineros en el arca. Amlcus ma* 
gis neccesariusy quim ignisy & aqua. Plutarch. vel Vbi atnici Ufi 
^fí. Plaut. vel: 
Ni/ motor argentum , charos ampUctor awic0s^ 
H¡ decus y a* viu portio magna mea. 
Fcrdinand. Benevent. vel : 
Onmia qu£ cumulas d^mno quétrunmr ámAr$^ 
QUArtris Aterno {iuUts amUe) hm. ídem* 
Mas vale ocioso estar, que en vano trabajar. Satius est otiosum '' 
(sst y qnam nihil ágete. Attilius. Significa aquí Ni¿i/ agfre lo 
mismo que Sumure inanem operamy boe est , lustra laborare , ut 
apud Terentium. Vea se ; Trabajar en vana. 
Mas vale páxaro en mano , que buytre volando. Véase : Mas vale 
untoma, &c< f, * , . 

Mas vale que nos fengan envidia, que lastima^ Prastat mUiosum 
isse quam mis^Mem. Herodotusa Véase : Dichoso aqud que 
tiene, &c. 

Mas vaie saber que haber*. Dícese ^ porque, el haber se suele 

Dd 



lio REFRAMeS CASTELLANOS 

perder , y no el saber. Trdstat sctre , quam divitids obtinere , vel 
Artem qums alit térra. Sueton, Véase : Quien ha oficio , &c. 
vel Saüens non eget. Aristóteles ^ vel Vllius argentum tst auroy 
virnitibus Aurutn. Horat. lib. i. epist. i. vel si sapiens fuerisj 
Croesi sttferaveris aurum. Michael Verinus in disthicis , vel 
VossUe sapenttam , quia auro melior íjnProverb. Salom. cap. 17. 
vel Milior tist fuer paufer^ & sapiens E£ge sene , & stulto. Ecde- 
siastes, cap. 4. vel Sapiens sua bona seeumjiít. £rasin. vel: 
Si caliste donvm , si sit sapientia tecum^ 
r/wtias sdida conditionis habes. 
Ferdinand. Benevent. vel : 

Quannda est igttur totis sapientia nervis^ 
Ownia possesor tnuneris bujus habet. ídem. 

Mas vale salto de mata , que ruego de buenos. Cum ücetfngere ne 
quare litem. Erasmus ex Apohpihegmate Alcibiadis , vel PfAf- 
tat íavere mkulüm quam deprecari. vel; 
Tu pedVus (onjide tuis , pr^cibusque negato 
Spem venta , tutum carpe salutis iter» 
Ferdinand. Benevcntan. 

Mas vale sazón , que barvechera , ni vinazon. Véase : Mas produ- 
ce el año, &c« 

Mas vale ser cabeza de ratón , que cola de león. Anlctdus jit , quí 
atharadus esse non possit. Cicer. Dícese de los que quieren mas 
tener el primer lugar , y ser estimados en mucho en orden y 
estado inferior , que ser despreciados y abatidos en orden su- 
perior, teniendo el ínfimo lugar. Dice Erasmo, explicando 
este adagio : ^Julius Casar malutt i» frígido oppidulo primus esse 
quam Roma secundus. Puédese acomodar este adagio á aquellos 
que habiendo perdido la esperanza de alcanzar puestos y ofi- 
cios superiores , se acogen á otros mas humildes. Véase : Quien 
no puede ser, &c. Y: Va el Rey adonde puede, '&c. 

Mas vale ser cornudo que no lo sepa ninguno , que sin serlo, 

fensarlo todo el mundo. Tama malum gravtus quam res trahit, 
lorat. lib. i. Serm. sat. i. Véase: No basta ser bueno , &c. 
Mas vale soltero andar , que mal casar. Libíro lecto nib'tl jucundius. 

M. TuUius, id est, Coelibe rita. Véase: Buey suelto, &:c. .^ 
Mas vaJe tarde que nunca. Numqttam est sera (onvcrsio. D. Hieron. 
ad Laetam. vel Sera uumquam est ad bonos mores vita. Senec. in 
Agamemnone. > . . 

Mas vale vergüenza en cara, que mcncUla en corazón. Otro: Mas 
vale el rostro bermejo , qué coi azon negro. Irastat pudere quam 
^í^r^í vel VrdstAt erubescere qu^m dolor e p'remi. vel: 
^on mihi sit tantt frontis ]actura. putanaa^ 
Vtjnisera fmar viscera tabe ¿oc^i. 



T LATINOS GLOSADOS* 111 

Ferdmand. Arce. Beneventan. vel: 

Quod pudet id f Mili conabír mente subiré j j 

Quod piget y id ffigiam y temfus in omne dolet. ídem, 
vel ?ol fudere , quam figere prdstat totidem itteris, Plaut. in Tri* 
nummo y vel Nimid illud quod pudet faálius fertur y quam illud 
quod figet^ ídem in Pseudulo. 
Mas vale un real con quietud , que mil con inquietud. Melior est 
fugillus cum tequie quam plena utraque manus cum labore , & 
afflictione an'mi. Ecclesiastes y cap. 4. vel In tetra f aúpeteme 
Erasm. id est , Egete ptastat m solo y quam divitem suUate fluctus^ 
Quiere decir: Mas. vale tener poca hacienda con seguridad, qué 
mucha con peligro. Tómase la metáfora de los que navegan, 
que padecen muchos peligros» Véase : Mas vale cardo , &c. Y: 
Mas vale comer grama , &c» 
Mas vale un testigo de vista , que ciento de oídas» ttutit est oeu* 
latus testis unus y quam auriti decem* Erásnu ex Planto dkente ia 
Truculent. 

Non laudandut estis , qui plm credit qua audit quam ' 

Qu£ videty non placety cumtlli plus lakdantque audiunty 

Quam qua vident , pluris est oculatus testis unus quam auriti 

Decemy qui audiunt audit a dicunt , qui vident flane sciunt^ 
vd Oculis.magis habendafdes quam auribus* Julianus. 
Dice Horacio en su Arte á este propósito : 

SegtAús irrítant ánimos dimissa vet auremy 

Quam qua sunt ocuíis subjecta jidelibus y & qus 

Ipse sm tradit spectator. 
Mas vale un toma y que un dos te daré. Otro : Mas vale páxaro en 
mano , que buytre volando. Otro : Mas vale lo cierto, que lo 
dudoso. Vrasentem mulgty quid fugientem insequeris^ Theocrit. vel: 

Torqueor evente y teturñ ptasentia mentem 
Exhilatat , tongas spes mibi toUeptocuL 
Ferdin. Benevent. vel: 

Oblato cedant absentia lucta luceUoy 

Spem ptetio sané quis modl mentís emit. ídem. 
Alude este último verso á aquello de Terencio en los Adel* 
phos : Ego spem ptetio non emo. 
Mas viejo que el repelón. Parece que se dice así, porque el repe*- 
lon sé da en los viejos. Antiquiot quam chaos , & Satutnia tem^ 

Íota. Ibycus. Dícese de lo que es muy antiguo y desacostum** 
>rado. Véase : Acuerdase , &c. 
Mas viejo que Sarta. También se dice : Mas viejo que San An- 
tón. Cornieibus vivadot. Erasm. vel Titboni sentita. Suíd. Véase: 
Vive mas que las piedras. Y: Ya vive , &c. 
Matarle con sus mismas armas. Suo sibi hum jugulo gladio y sno te^ 

Ddi 



112 REFRANES CASTELLANOS 

h. Terent. Concuerda con este adagio aquello de ^Ovidio iñ 

epistoL Heroidum: 

Remigitmque dedi^ <[ue mefugitufus oUreSj 
Heu fathr telis vulnera jacta miis. 
Y aquello de Cicerón : In tuum tfse mucronem incurras , necesse 
esty vel Suo ipsms laqueo captus e^r. Erasin. vel Incidir in fo-- 
feam quam fait. ídem ex Odis Davidíc. Ps. 7. ubi dicitur: 
Lacum aperuity & effódit eum ; & incidit in foyeanii quam fecit. 
vel Jpse sibi maU fontem reperit. Athensus, vel Bis tnnrimitur^ 
qtá suis arms pertt. Mimi Publiani. Véase : Caíste en el lazo, 
&c. Y: Dar armas contra nos , 6cc. Y: Dos veces pierde la vida, 
fcc. Y: Escarba la gallina , &c. Y: Quien lazo me armó, &c. 

Mayor es el hierro que la lanza. ?ennas nido majares extendere. 
Horat. vel Nf major tbylacQ accessio. Lucian. Usase de este ada- 
gio quando lo accesorio es mas que lo principal. Tómase 
la. metáfora de los harrieros , que fuera de la legitima y acos^ 
tumbrada carga que echan i los mulos, ó asnos, suelen añat* 
dir, y cargarles otras cosas. Tbylacus significa pellejo, ósa^ 
ca en que los harrieros acomoaan las cargas. Vcase: Cada 
uno iexcienda , &c. Y: Para qué tan grandes zapatos , &c. Y: 
Tenderla pierna, &c. 

Mayor mal es el que se encubre, aue el aue se descubre. Qu0d ti* 
gitur majus creditur esse malum. Kf artial. 

Meaja en capilla de Fraylc. Meaja era una moneda en Castilla 
muy peque&t. Usamos de este modo de hablar , quando que* 
remos significar quan poco parece lo que damos, por ser aque- 
llo en que se recoge muy grande. Cleha arvum , sub. auget. 
Erasm. Si en algún campo y espaciosa tierra se echare un 
íerron, .parecerá nada lo que se echa. Véase: Es echar una 
gota de agua , &c. 

Mear claro , y dar una higa al médico. Véase : Orinar claro , &c. 

Médico cúrate í tí mismo. Medice tibi medicus esto y vel Medict cu-^ 
ra te ipsum. Vulg. vel Jt ipso lare ^ id est, incife. Arístides. 
Quiere decir el adagio: Tú que consideras y censuras las 
cosas agenas con mucha atención y cuidado , y que no cui- 
das de las tuyas, comienza desde, tí mismo, y de los de tu 
casa; üsarase de este adas;¡o con mucha propiedad contra los 
magistrados y censores délas vidas agenas, cuya obligación es 
en primer lugar corregir sus costumbres y las de los suyos; 
pues como dice Ovidio en el sexto de los Fastos : 
- Sic agitur censura , & sic exempla parantur^ 
Cum judex , altos quod monet , ipse facit. 
Véase: Alcaraban zancudo, &c. 

Mejor/fuera no nacen Entiéndese de aquellos que han de o(en« 



y; LATINOS Ct OSADOS. 21 ) 

der i Dios , y morir en culpa mortal. Oftmmm n§h ndsü. Ci- 
cer. Dice Plinio segundo en la pre&ccion del libro y. ItaqUi 
multi extitere , qni non nasa üpmum unserent , áut quMH oíys^ 
sme abokr'u Y en el capítulo i6« de S. Mathea y y 14* de San- 

Marcos y se dice del traidor Judas. Bonum aát ti y si tutus wn 
juisset humo MU» 

Mejor le conocerá su madre. Solemos decir esto de los hijos es- 
púreos y cuyo padre es incierto , porque Sfurius en . L«tin 
quiere^ decir el que nació sin saberse quien es su padre. Af4-* 
ur ut capra dicitur. Erasm. Tomóse el adagio de los cabritos, 
que soa conocidos eii los apriscos de sus madres , y no de* 
sus padres. Puédese también usar de este adagio, quando uno, 
aunque sea hijo legítimo , por burla y donayre , dice , que bien 
sabe quien es su madre , mas no quien es su padre. Dice Ho- 
mero a este propósito: 

Bsse Huidetn tUius mdter me ait , ást ego sani 
^tsíio , ntsm suum fatrem unquAtn nc^verit ipsc. 

Mejor lo sabe que vos. Memorem mones , dúctum doces» Erasmo. 
Véase : .Enseñáis al que os puede , &c. 

Mejor se hiciera esto á cencerros tapados. Quid ofus erat longis 
féinere tWúsl Erasm. 

Menester habéis espuela. Suélese decir £Sto para ncftar á alguno 
de lerdo. I.de nasturcium» Erasm. £1 mastuerzo tiene eficacia- 
y virtud de infundir ánimo y brio , y así se usa de este ada- 
gio contra los floxos y lerdos. Véase : Qobra brio. 

Menester es de hoy mas hacer libro nuevo. Decimos esto pa- 
ra significar que el nuevo estado pide nuevo modo de vivir. 
líunc hic dies aliam xitam ágtt , éíúos mores fostulai. Cicer. Ta-. 
mil. & Terent. vel Alia vita , alia dUta. Erasm. Véase : Es** 
tados mudan costumbres. 

Menester es oue le traigan paja. Dícese para notar i ^guno de 
poco avisaao. Fanum esse , subaudi, necessatium. M.~ Tullí üs. 
JEsse significa comer. Véase : Es mas necio , &c. Y : Vivir en 
Bamba. ^ ^ 

Menester es salmuera y vinagre. Decimos esto quátuio alguna, 
cosa huele mal. Tutre salsamentum amat origanum» Atheoaeus. 
^uede este adagio decirse muy adecuadamente de una , cosa 
poco honesta , o gustosa , que necesita de afeyte , adorno , y 
salsa para que parezca bien , y agrade. 

Menester es un intérprete^ para entenderlo. Usase de este modo 
de hablar para notar á alguno de confiíso. Fréítet sibyllam legct 
nctno, Plaut. vel Nf Apio qutdnn intelligat, Erasm. 

Menester ha gastar quien quiere ganar, liíécesse est faceré sumf'^ 
tum y qui quafit luc7üm. VhnZi . 



> 



214 REFRANES CASTELLANOS 

Mensagero sois amigo , no merecéis pena , no. Legatus non ce^ 
ditur y ñeque vioUtur. Erasm. Por derecho de las gentes se 

^ concede á los Embaxadores , que con el salvoconducto vayan 
con embaxada i los enemigos y y les dexen volver sin hacerles 
ofensa alguna* . 

Mentir sin comedir. Usase de esta manera de decir quando se di- 
ce una mentira , que todos conocen que lo es* Júpiter orbus. 
Erasm. £s mentir sin coinedir y . decir que Júpiter no tuvo hijo 
alguno , siendo cosa manitiesta que tuvo mtichos , por haber 
^do muy luxurloso , é inclinado á mugefes y y que engendro 
por muoias partes del cuerpo ; pues d Dios fiaco nació de 
s^u muslo ^ y la Diosa Palas de su cabeza. 

Merece estatua. Aunus itt Olymfia suto. Lucian. Los Griegos 
significan . con este adagio , que uno es digno de grande pre- 
mio. Dixo Platón in Phasdro al mismo intento : PoUiceor me 
statuam auream tibi étqualen^ Delphis collocaturum. Y en el 
mismo lugar : Ínter statuarum, Cypselidarum m^nimentá in Olym'» 
fin fabre factus . stata^ Y Virgilio r 

Si fcetura grcgem suppteverii y aureus sto. 

Merece inmortal memoria. Dignd cedro. Persius. Las cosas que 
merecen ser inmortales y y perpetuas en la memoria de los des* 
oendiént^ , se dice que soit dknas del cedro , porque es la 
nsituraleza y virtud de este árbol tal , que las maderas que se 
untan con el zumo de sus bcMás , no se carcomen , sino antes 
duran sólidas y firmes muchísimo tiempo. 

Merece que le encuben. Culeo dignus. Tullius. Dícese este ada- 
gio de un hombre que ha cometido enormes y atroces deli- 
tos. Cuieuf significa un cuero , ó piel de buey , ó vaca, 
en que metian á los parricidas vivos , juntamente con una ví^ 
bora 5 una mona , un perro y un gallo , y echábanlo en el 
mar , ó en algún rio. En las Instituciones del Emperador Jus- 
tiniano , lib. 4. tit. 1 8. de publicis judiciis , §. Alia deinde lex &c. 
se trata de este género de castigo , que se da a los parricidas. 
Valerio Máximo , lib. i. cap. i. lo toca , diciendo : Tarquinius 
AUtem Resc M. Tullium Duninvirum culeo insutum in more abjici jus^ 
sit : idque suPplicii genus multo post parricidis lege irrogatum est. 

Merece que toaos lo estimen. DÍgnus Argivo clypeo. Erasm. An- 
riguamente había costumbre entre los de Argos , que los mu- 
chachos castos é incorruptos traxeran unos escudos : la qual 
honra se les concedió por in^ituto de los antiguos. Dicese es- 
te adagio del que es digno de ser venerado / y estimado en 
mucho. 

Merece una^rande afrenta. Cydi peenám debet. Erasm. Cydos es 
vocablo Griego , que significa lo mismo que Convitium , que 



V LATIMOS ClO$ADOS# £15 

es el denuesto , i injuria de palabra. 

Mesa abundantísima. SyracusAna mensa. Zenodot. Los Syrácth- 
sanos comían , y se regalaban mucho ^ por ser grandes sus ri* 
<|ue2as y de donde nació el adagio. 

Mesa filé que no tuvo vino. Dícese para encarecer su pol^ieza, 
y poca curiosidad. Cantnum prandium. Gellius. Los perros 
aborrecen el vino , y así para significar un banquete ^ y cqh 
mida en que no se gasta vino , se usa de este adagio. 

Mete la lengua en la boca. Usase de este modo de hablar para 
decir á uno que calle. Dentis claustra tui > qua vos tlafsa n^ 
Uquit^ Homen 

Méteme allá en cuenta , que cebolleta soy. Dícese -contra los 
que presumen mucho « siendo de poca importancia. Gracutns 
Ínter nifíi^i. £rasm. Véase: También se mete , &c. 

Meter aguja , y sacar reja. Dícese de los oue dan algunas cosáSj 
y presentes de poco valor , porque les deil otros muchos ma- 
yores. Tileum donat , tir pallium recifiar. Vulg. vel Tribus minis 
in sumftis duodeátñ imputas. Erasm. vel Sylosonús Chlamys. 
Diogen. Sylosondió una vestidura militar al Rey Darío, por 
la qual recibió un Reyno. Valerio Máximo , lib. 4. cap. 1. 
de externis , refiere esto , vel ímoniáts cantilena. Plutarcu, Si- 
jnónides. Poeta Lyrico, no quería dar verso alguno de los 
que componía de valde , porque tenia por grangería hacer 
versos , pidiendo á los que daba < us poesías la paga de ellos- 
Conoierda con este refrán lo que dice Marcial lib. 6. epig. 63. 

Muñera mapia quidcm misit , sed misit in hornos, 
y lib. 5. epig. 18. . . ' 
• Odi dolosas wunefuw , & matas artes^ 
Imitantur hamos dona : namque quis nescity 
Avidum vorata decifi scarum muscAl 

Y lib. 4. epis. 56. 

Sordidiui n'thil est , .nikil est te spurcius uno^ 
{¿ui potes insidias dona vocare tuas. ' '' 

- Sic avidis fdlax induWet piscihus bdntusy 
CalRda sic stult as Aecipit t sed jiras. 

Y lib. S. epig. zy. 

Muñera 511Í tihi datlocupleti , •Gaure^ seniquei 

Si safis , & sfutis , htc tibí ait , morere. • 

Y S. Cercnimo dice también en la epístola para Nepbciairtoi 
Sunt qui paupertlus pÁulum tYÍbuunt.yUt ampTms Mcipant^ '&: 
sub pratextu dcrn.osyna quamm dhitias ^' qua magts venatio appe^ 

' landA est , quhn deottosyna g^nus. Sic bestia , jicaves y jíc ca-' 
p'tuntur y & fisces : medica in h^mo escapomtur , ut matronarum 
in eo sacuü ptotrabantur. vel Tauper diviti dans petit: Brasín. 



Zl6 REFftANIS CASTELLANOS 

Véase : No dan morcilla , &c. Véa$c r Si te cU el pobre i, '&c« 

Meter en el garlito. In transennam indúcete. Erasm. Tomóse el 

adagio de los cazadores de páxaros , que ponen cebo dentro 

de las redes , para que llegando las aves a comer , caigan en 

Meter la lanza hasta el recatón* Genuino morderé. Erasm. . ex Per-* 
síodicente: Et geuuinum frerit in illis. Usase de este adagio 
contra los. que á escondidas dicen mal de alguno, y lo mal- 
tratan dé palabra. Genuinus significa la muela cordal , que 
está la mas oculta de todos los dienta , y muy cubierta coa 
las encías. 
Metetse mucho en los Moros. Dícese quando sin orden se acer* 
can al enemigo , que está mas poderoso. Immttre se in hostium 
manus. Cicer. pro Fonteio. 
Méjtese como piojo en costura. Magnus est árdelio. 
Métese donde no le llaman, ^dilitatem gerit sine populi sufra* 

gio. Plaut. Véase. Nadie le dio la vara , &c. 
M^tí el ratón en mi cillero , é hizoseme hijo heredero. De otro 
modo : Mete el ruin en tu pajar , y cjuerertc ha heredar. Cbius 
4onnnum emit. Athenaeus. véase : Cria cuervos , &c. 
Metiónos al agua dulce. Usamos de este termino quando quere- 
mos significar la cautela de que alguno usó para engañamos^ 
porque nos sangró dulcemente , y nos capto la benevolencia 
con blandas y amorosas palabras. Marinam auditionem fluviali 
é^luit sermone. Plato. Quiere decir y que lo que era molesto 
de oir , lo hizo suave al oído con una dulce platica , por* 
que el agua del mar es salada , y la de los rios dulce, y 4isí 
mezclada aquella con esta , se hace duíte. Tómase la metáfo* 
ra del sentido del g^usto para el del oido. 
Metióse en los cuernos del toro. Dicese quando uno se mete en 
el peligro á ojos vistas Sus sub fustem. Erasm. Algunos tenian; 
costuniore antiguamente de sacrificar , y matar los puercos 
con un palo , de donde se tomó el adagio , el qual se aice del 
que se mete en el peligro manifiesto y conocido. Véase : A 
pique de perder la vida. Y : Entre la Cruz , &c. Y 2 Estar 
en los espinos de Santa Lucía. 
Mi casa , y mi hogar , cien sueldos val. Domus árnica y domus 

aprima. Erasm. Véase : Mas yalc humo , &c. 
Mi^do guarda la viña, que no viñadero. De otra manera : Ma^ 
guarda la viña el miedo , que no el viñadero. Oderunt feccare 
maliforntidine pana. Horat. vel Vbi timor^ ibi pudor. Plato, vd 
Br achia formdo poena nocitura coercety 
Quippe metus sacra comiede prava ligau 
Ferdinand. Beneventan. vel 



r LATIMOS GLOSADOS. 217 

tatroñm suUata frocul gurgustU tctrent. * - - 
Ef cupidos rtiinet pana parata manus. Idenu 
Véase : AI malo por temor , &c. Y : Sip espuela , &c. Y: Ma- 
dre piadosa , &c. 

Mientras descansas maja esas granzas. Snptr te bac Ptnma Leparge. 
•Erasm. Leparge llaman los Griegos al toro ó buey. Dícese es- 
te adagio de aquel i quien acabada una obra , y tarea no se 
le concede que descanse , sino que le dan otra. Tómase la 
metáfora de los bueyes y í los quales después de haber acaba- 
do el trabajo d^ arar , les resta otro , que es llevar í casa del 
amo el arado y y los demás instrumentos de la agricultura* 
Véase; Vos lavareis la lana. 

Mientras mas Moros , mas ganancia. Otro : Por mucho pan, nun*- 
ca mal año. Boautn est duabus niti ancborisM Pindarus. 

Mientras mas somos , menos valemos. 

Quo numerus major , rerum boc confusior majoír^ 
lllius hic curam , prepedit Ule tuam. 
Ferdínand. Benevent. Véase : Muchos componedores , &c. 

Mientras tenéis fuerzas. Dum genua vtrent. Erasm. ex Horatio di< 

cente^. Dumque yirent genua. Et d$cetj okduita salvatur fronte 

senectus. Teócrito dixo al mismo intento • iMere quippiam 

> úfortet y quibus gen0 viride. Con este adagio se significa d tiene 

yo .de la juventud. 

Mío y tuyo es causa de todos los males. . 

Si duQ de cunetis ^üas prononána rebusy 
. Pralia cessartnt: fax sine lite faret. 
Michael Verinus. 

Mi padre combatió con siete, y lo mataron. Usamos de estí . 
rdíran para reprehender a los que se glorian de cosas fn volas 
y impertinentes.,, de las quales antes se les sigue deshonra quje 
honra. Contra torrentem niti. Augustin. Dícese de los que pro* 
curan contender , y porfiar <:onirá aquellos , i los quales no 
pueden vencer. Tomase la metáfora de los que en algún rio 
nadan agua arriba , quie si corre con miicha violencia , por* 
fían en valde , pues no pueden nadar , sino antes la fuerza 
del .agua les hace volver atrás. Dice Ovidio a este propósito 
lib. I. de R.em. Amor. 

Stultüs ab obliquoy qui cum disctdere.pessity [ 

Pugndt in adversas iré natater aquas. 
Véase : Dar coces contra el aguijón. Y : Pelear , &c. Y : No ; 
vais, &c. 

Mirad no os cueste caro, jae in nervum erumpat. Terent. in Phorm. 
Dícese del atrevimiento temerario , y sin consideración ^ el 
qual las uus. veces, suele traer mal suceso. Tómase la meti-* 

Ec 



* a f 8 1LEI>11ANES CASTELLANOS 

fora de los ballesteros , que tirando * mucho la cuerda del ar- 
co suelen quebrarla con grande peligro y riesgo de sí mismos. 

Mirad que al primer hurto seréis ahorcado. No» Iket bis in bel^ 
lo pecare. Erasm.^ 

Mirad que os lo digo en confesión. In aurem dUo. Erasm. ex 
i). Matth. dicente , cap. lo. £r qUA in aurem auditis , frétdica- 
te super tecta. 

Mirad que pasáis del pie i la mano. Dícese quando uno se alar- 
ga en lo que cuenta. Vltra septa tramilis. Erasm. Aplicase á 
los que dicen aljguna cosa nueva é increíble , y á los que ha- 
«2en digresión de lo que se trata. 

Mirad quien me enseña. Dícese esto, quando im ignorante aute^ 
Te enseñar al que le puede enseñar. Sus Minervam , subauoien- 
dum , docetj vel monee. Cicer. Se D. Hieron. Por el puerco 
se entiende el hombre ignorante, porque no hay animal mas 
bruto que éste , ni mas indócil , pues la naturaleza le dio so- 
lamente para comer sus carnes , y no para otro uso , como 
otros animales. Plinio lib. 8. cap. 51. confirma esto, hablando 
de este animal. Ammalium hoc máxime brutum , animamque 
ei fro sale datam , mn illefide existimabatur. Y Varron de Ke 
rustica , lib. 2. Suillum pecus donatum a natura dicunt ad efu-^ 
landum. Por la Diosa Minerva se entiende el hombre doao, 
porque es Diosa .^e las artes y ciencias, vel Aqnilam volate 
doces. Erasm. \tlFiscem natare doces. EHogenian. vel Bubo ca-* 
nit luscinid. Theocrk. id est , Infans suadere conatur tlaqüen" 
ti , auif ineruditus docere dictisiimum. Véase : Enseñáis á quien 
os puede enseñar. 

Mirad vuestros duelos , y dexad los ágenos. Otro : Miraos á 
vos mismo, te iysum inspice. Plutarch. vel In tuum ipsius^ sinum 
inspice. Plinius , vel In se descenderé. Erasnu ex Pcrsio dicente, 
-sar. 4. • ' 

y Vt nemo in se se tentAt descenderé nemo^ 
' Sed pracedenti spectatur mantica t^rgo: . 
vel Tecum habita ídem ex eodem Persio dicente: 
' Tecum habita , & noris , ^uam sit tibi cura suppellex. 
' Véase : Daos una vuelta. Y : Harto tenéis que mirar , &c Y: 
No ves la viga, &c. Y: Quien tiene t^do, &c. ^ . 

Miráis de talanquera. E terrá spectas nairfragium. Cicer. lib. 2. ad 
Attic. Véase : Corr^ el tofo , &c. Y: Habláis de talanquera. 

Mírame al rostro. Decimos esto , quando queremos que entien- 
da alguno el valor con que habemos de hacer alguna cosa. Vidt* 
' beris , me ridens , plañe Martem videre. Aristóphanes. 

Miraos á los pies de pavo , para que deshagáis la rueda* Tuit , & 
" íAandr4ni ficulna- navís. Brasm. Dicese este adagio contra! aqu^ 



r LATINOS OZO^ADaSé ZlSi 

Uos , que habiendo conseguido |>uescos honorí&os sin mere- 
cerlos , no se acuerdan de sü antiguo estado , y humildes prin^ 
cipíos , sino áñtes se ensoberbecen con. el estado presente, To- 
-móse el adagio de cierto hombre llamado Manaron » el qual 
l^iabiendo úSo barquero , fué después Emperador , siendo iq^ 
digno de tal honra. Uice d adagio , que la barquilla de Man? 
dron fué de hi^ra jpara mayor monosprecio suyo , por ser 
-madera tan inútil y frágil. 

Mira por el virote. Cave Jboracem, Erasm. Hay un moqte Uami^ 
do Thorax , en el qual dicea que . fiíe crucificado Daphíra» 
Gramático , porque escribió .unos versos muy mordaces y y 
maldicientes contra los Reyes. Esta enigma proverbial nos 
aconseja , que re&enemos la lengua , porque no nos venga 
por ella otro casdgó semejante al del Gramático Daphira» 

Mirar como ballestero. Tbunni more videre. Athenaeus. Dicen que 
el atún tiene un.ojo ciego'^ y el.que tiene bueno tuerce para 
ver si le viene algún peligro por la ^rte del ojo cie^o* 

Mirar por todos lados. A fronte , atquo :4 tcrio y subaudu videti^ 
Plato. Dícese del que mira con todo cuidado y atención las 
cosas , cotejando 1¿ pasadas con las presentes y coa las ve« 
fiideras. Homero y tocando este adagio , dice: 
Nec novit simul itergo , atque afronte videre. 

Miráe de pies á cabeza. V^luti i sfecMlá* Plutarchus. Usase da 
esta semejanza proverbial , quando contemplamos , y mira^ 
itios una cosa por todas partes , por esur patente á nuestros 
ojos , sin haber cosa algima que nos estorbe el mirarla , co* 
mo el que mira desde una atalaya. Cicerón lib. 4. epistol. j« 
dixo : Tanquámex alupía s fécula frosftxitemfestatemfutuf^m. » 

Mróme de mal ojo. TitarAcus asfectur. Lucian. Dícese de los que 
miran con los ojos ait^dos^ como dicen que miraban los Titanes. 

Moza que coges el berro y guárdate del wapelo. Aconséjanos el 
re&an , que sepamos hacer distinción en las cosas y porque no 
elijamos una cosa por otra , como acontece á los que cogen 
el anapelo y pensando que cogen berro , siendo grande la di- 
ferencia que nay entre una y otra yerba. Rosam cum anem^ 
na confers. Erasmus. Anemona significa la amapola , que en la 
6or es semejante i la rosa , mas no en la fragrancia y buen 
olor que tiene la rosa. Véase : Parécele como él y &c. 

Mozo bien dotrinado será viejo descansado^ TranquUlam sentí" 
tutem arguit edocta jnventus. 

Mozo goloso , higo á dinero» 

Huantusvís cupidé merces ohfude lUenáy 
Quod gratuumy nulla est condiPione malnm. 
Terdínañd* Yeaevtm^ vel; 

£ez 



ZtÓ EEFBÍAKÉS CASTErLAKOS 

Tolte tei fretiuin * carum nún judico cbarutHf 
Vilia sunt animo vota referta meo. ídem. 

M020 vergonzoso, el dkbio le llevó á Palacio. Dícesé, porqué 
Acontecerá quedarse sin comer, si tiene mucho empacho. F^--* 
Ticundia inutilis viro egenti. Erasm. ex sequenti versu Grsco 
"üfaducto: 

Verimk bomini ptdor hdud quaquam conducir egeno. 
vel Afud metisam verecundari neminem decet. Plaut. in Triunv* 
•»o. vel : 

r' íiidn traducit juventmlevis aulafudicum^ 
% Expent efrontes turba jocosa viros. 
f erdinand. Bcnevent. 

Mofar del ausente. Tostica sanna. Persius. 

Morcilla que el gato lleva , gandida va. Quiere decir , comida> 
porque gandir es comer. • 

' Qmm filies rafuit venttem jejunia faliseum. 

Addomini ventrem non ^rediturus abit. 
Fcrdiftand. Benevent. vel : 
' Si Sapis , obde forem , boiulos , tucetaque crassa^ 
Commcnda iirmis invemenda seris. ídem. 

Morder de una pasa dos veces, Dícese de los que son muy es* 
casos , y que - guardan mucho su hacienda, ticus divide-' 
fe, Erashi. vel Cunril^í ^rc^r.^ Aristóteles. Véase: Parte el ca- 
-baQow • • 

Mbrtx>ja2 , que no rabeja. Aunque el refrán es Portugués , usa- 
mos de él en Castilla para significar , que el faltar los movi- 
^entos á los animales no es pequeña señal de muerte. Glau-' 
im ionusa hetha habitat in müri. Erasm. Glauco íiié un gran 
pescador 9 y estando un dia ea cierto prado , contando los 
.peces que habia sacado , tocaron en una: yerba muy extraña, y 
lluego al punto se tornaron al agiia# Admirado Glauco de la 
virtud de la yerba , quiso gustarla , y lue^o siguiendo los pe- 
•ces 5 se arrojó al mar , y se convirtió en Dios Marino. El ori- 
gen de ésta fábula íiié , que este Glauco era un nadador iamo- 
'SO , y solia zabiíllirse en las aguas en presencia de. sus amigos» 
y estar debaxo de ellas mucho tiempo» y quando le parecía, 
rsaüá ; pero como una vez se zabullese 9 le tragó Una bestia ma* 
riña , y después. de haber jaguardado/swarnigos mucho tiem- 
•po , viendo que no salia , creyeron que se nábiá convertido ' 
en Dios Marino. 

Mostradle dientes. Si vinum postulet , pugnos illi dato* Suidas.^ 

Mostraos hombres de Valor; Eja^fikote viri yValidasquo expcnite 
vires. Homer. / ; ' ;. , . . . 

Muchachico de Toledo daca el quarto,;y.tP55» el, huevo. Simula & 



Y- LATINOS GLOSADOS. 22 X 

dá& écúft. Arístoc Véase; Daca, y toma. Y: Sobre buen 
juro, &c. 

Machas cosas hacerse pueden , pero no convienen. Ist ttian mIp^ 
tquid j qu0d non of^rteat , etiamsi lUtau Cicen 

Muchas hormigas llevan un escaravajo. Otro : La gente hace 
la guerra. Stá qud non ftosunt úngula multa juvanu Ovid. de 
Remed. Amor. lib. z. vel Cemordia fuUiuntur opes etiam exigua* 
Erasm. vel Conjuncti follent etiam vehementer inertes. . Homer. vel 
Adsitis comités , multprum ind^stria namque Flus follet quam fau-* 
(orum. ídem, vel Uulta manus cnus lenius reddunt. Erasmo. 
Véase : La (lívision , &c. Y : Muchos mosquitos , &c. 

Mucho apura las cosas. Hadit usque ad cutew. Sophocles. 

Mucho ha de saber quien ha de engañar á íiilano. Multa nms 
ofortet , qtúbus Deum fallas. Erasm. Dícese quando uno pro* 
cura engañar al que es muy difícil , ó imposible , por su sin* 
guiar agudeza* Tomóse este adagio de un oráculo de Apolo, 
que dixo : 

Multa súenda , Beo quibus ipsi imponere fossis. 
Píndaro dixo al mismo intento : Fallit autem illum non Deus^ 
non homo , nec factis y nec consiliis» 

Mucho mejor sabe el descanso después del trabajo. Major quife 
venir cemitata labore voluptas. Ángel. Polit. 

Mucho os quemáis. Usamos de esta manera de decir , quando 
vemos que en una reprehensión general uno se quema , y se 
siente mas que los demás , com<> que se ha dicho aquello 
contra sí. Ignem palma. Erasm. subaudi. sentir. Dicen <^ue se 
tomó el adagio de aquellos , que por juego , y entretenimien- 
to echan algún fuego en las manos de otros , los quales luego 
que sienten el fuego suelen inquietarse , y hacer grandes mo- 
vimientos y como sienten quemarse , con lo qual causan gr^de 
risa á los que los están mirando. Véasje : Quien se pica , &c. 

Mudio sabe la mona , pero mas sabe quien la toma* Otro: Mu- 
cho sabe el rato, pero mas el gato* Multa novitrulpes , verum^ 
ecbinus unum magnum. Zenodot. Significa el adagio, que al- 
gunos hacen , y aprovechan ma$ con sola una astucia de que 
usan , que otros con muchas : porque las zorras usan de varias 
trazas y engaños para librarse de Ids cazadores , y con todo^ 
infinitas veces las cogen : mas los erizos se defienden de los 

{)erros con sola una traza de que usan , que es hacerse una bd* 
a 5 y como están por afuera cubiertos de espinas , no pueden 
los perros morderles , ni hacerles mal alguno. 
Mucho se acuerda el pueblo de eso. Dícese por ironía. Id popu-^ 
lus curat. Terent. iri Andria. 
MMcho se le pego de Saloipon, CKm 3íifW/* ErasQi* Dícese del 



1'22 REFRANES CAStCLLAKOS 

hombre docto , y de las cosas que se dicen doctamente. 

Mucho tocado, y poco recado. Decimos ésto quando vemos 
gran portada y apariencia, y lo demís no corresponde , por 
ser mucho menos que lo que la apariencia arguye. Dice otro 
refrán : Mas es el ruido , que las nueces. Nuda prdsidio refertét 
cofús. Cicer. lib. 7. ad Attic. vel Parturiunt mentes , nascetur 
^fidiculus mas. -^sopus , & Horatius, vel (ollumi 
Ornant ecce tuum baccata tnonilU 

Er vix quadraritem sfQttuU trita videt. 
Ferdinand. Beneventan. 

Mucho va de Pedro a Pedro. Servus servo prestat , & dmlnns 
dominoi Erasm. ex Homer. vel ^st Pylus ame Pylutn. Plutarch. 
HuVó muchas Ciudades de este nobre , y entre ellas grande 
diferencia , así en la población , como en riquezas, véase : 
Bien conocida está la diferencia. Y : Los dedos de'la mano, &c. 

Muchos hay en la guerra , y pocos en la pelea. Hulti sunt in btlh^ 
pauci vero in predio. 

Muchos componedores descomponen la novia. Dícese , porque 
cada uno la quiere componer de su manera diferente, y así 
nunca se conciertan, ni conforman. MuUitudo imperatorum C4-* 
fiam perdidit. Érasm. Sienifica el adagio , que no hay cosa mas 
dañosa , que haber muchos que goviernen en una República, 
pues cada uno quiere gobernarla por su antojo, y según su 
dictamen , y asi la destruyen. Tuvo origen este adagio de la 
ft-ovincia de Caria , que siendo muy poderosa y rica , fué 
destruida con tumultos y guerras civiles , querienao cada uno 
iñandar , y gobernarla , vel Varia manus solet comptam fcedare 
"oüellam , vel Turba medicorum curiam perdidit. Alude á esto el 
Maestro Fernando dé Benavente en este dístico ; 
Bxmimat jmenem rhedicorum turba cubantemy 
Astrictam hic alvum comprobar Ule citam. 
V¿ase : Asno de muchoS , &c. Y : Mientras más somos , &c, 

Mlichos duelos cubren azafran.^ Quiere decir , que hay algunas 
cosas que encubren muchas faltas ; y asi dice otro refrán, alu- 
diendo á este : Los yerros del Médico , la tierra los cubre. 
Maré proluít omnium mortalium mala. Eustachius. Tuvo ongen 
^ste adagio del suceso siguiente: Cuenta Diógenes Laercio, 
que Eurípides acompañó á Platón en la peregrinación que 
hizo í Egypto. Sucedió , que allí le agravó mucho la gota 
coral , de que muchas veces era oprimido : mas los Sacerdotes 
Egypcios lo sanaron zabulléndolo en el mar. Y algunos dicen, 
que si los mordidos de un perro rabioso fuesen zabullidos en 
el mar nueve veces , quedaran sanos , y libres de la rabia. 

Muchos mosquitos hacen un monten. Otro: Muchos poqukofi 



Y LATINOS GLOSADOS. . 21 J 

hacen un mnchó. Sed quét non frosunt singidá y multa juvant. 
Ovid. de Remed. Amor. i. vel De multis granií acervus erit. 
Ibidem. Casi lo mismo dice lib. i. Amorum , eleg. 8. Vost mo^ 
do de stifuU gtam acervas erit. £1 mismo dice á este propósi- 
to , lib. %• de Kem. Amor. 

Ilumina magna vides farvis defontibus orta: 
Plurima colleais multipUcantur oquis. 
Véase : De poco viene i mucho. Y : Muchas hormigas y &c. 
Y : Poco á poco , &c. 
Muchos oleados comen pan. Suele decirse esto para que se tenga 
• esperanza , que un enfermo por agravado que esté , puede vi- 
vir. ^grotD dum. anima est , spes est. Qc. ad.Attic. Aluden á es- 
to los versos siguientes de Theocrito , que Philclpho traduxo: 

Fidere Batte decet , meüus eras forsam babebis: 

Sperandum est vivis y non est spes ulla sepulúsy 

Nunc pluit y & claro nunc lupiter atbere fulges» 
Véase : Aún Sol hay en las oardas. Y : Hasta la noche , &c. . 
Muchos saben lo que saben en con&sion , y por eso no aprove* 
chan á otros. Sunt qui se ita literis abdiderunt , ut nibil possin$ 
€x iis , ñeque ad eonmunem aberre fructum , ñeque in aspe^tuwy 
lucemque perferre. Cic. pro Archia. Véase : Sábelo en confesión; ' 
Muchos son los llamados , y pocos los escogidos. Multi vocatiy 
pauci vero electi. In sacris. vel Multi Jhyrsígeri , pauci Baccbu \ 
Erasm. Con este adagio se da á entender , que muchos hom- 
,bres tienen insignias , 6 íama de alguna virtud , y realmente, 
carecen de ella , que es lo que dice otro refrán : £1 hábito no 
. hace al NIoríge : porque no todos los que traen bonete , y bor^ 
la de Theólogos son verdaderos Theólogos, ni todos son 
Monees los que traen capilla , y hábito de Monge. Tomóse 
el adagio de las .ceremonias, que se usaban eq los sacrificios 
del Dios Baco «, en los quales los que sacrificaban , y celebra-; /' 
ban^ estas fiestas llevaban i unas hasta de cañaheja , cubi^ertas y 
adornadas de pámpanos , tas quales iban blandiéndolas> y. s^ 
llamaban Tyrsos y que eran las principales insignias de Baco, 
vel Non omnes , qui babenf citbaram y sunt atbaradi. Varro. vel 
Tlures tbriobolos , paucos est cerneré vates. Zenadot. Philpcoro 
cuenta , que habitaron en el monte Parnaso .tres Nimphas ^ las 

3uales criaron al Dios Apolo > Y se llamaron. TbrM/.y^ .de doa- 
e tuvo origen, llamar Tbtias a las medras , o suente^ ente 
echaban los adivinos en la urna , y a los que las echaban ikr 
maban Tkrioiplos. Y así quiere decir el adagio, que ^c ve» / 
muchos que echan suextes como adivinos , pero pocos, que 
xerdadejc^meñte sc^n. adivinos , vúMultii quí buves stimlenty,*, 
pauci ar atores. £rásm. Véase : £1 i)ábito^np .hac^ al Mopgei 



2,14 HBPRAMCS CASTCI^LANOS 

&c. Y : El rosario al cuello , &c. Y : >Ii todos los <joe estu^ 
dian , &c. Y : No son todos hombres , &c. 
puchos , y buenos. Multi , bonique. Erasm. Tomóse este adagio 
de la ceremonia de que usaban, en los sacrificios los antiguos; 

{>ues el que habií( de sacrificar, decia : Quis est bifi Entonces 
os que estaban presentes respondían : Mifirí , & honi. Usaré- 
mos de este adagio todas las veces ^ue queran^os significar ser 
los testigos y jueces , ó convidados idóneos , y que de ningu-^ 
na manera se deben desechar. 

Muda el lobo los dientes , y no las mientes. Dice esto el refi'an, 
porque muchos vicios no se mudan , aunque la edad se mu-* 
de. Lufüs pilum nrntat , nén mentem. Erasm. Véase : Quien ma« 
•las , &c. 

Mudar de parecer. Verteré vela. Erasnu , id est , In dhersummu-' 
tare sententiam y vitaque institutum. Horacio en las Odas dixo: 
Nunc retrarsum vela daré , atque iterare cursus cogor relictos. 
Tómale la metáfora de los navegantes* Lo mismo significa f\ 
-adagio lunem reducere , que se tomó de Persio, que dice en 
la sat. 5. 
. Qtu dederatn supra y repeto y funemque reduco. 

Mudó el juego. Quando uno pierde suele buscar estaS' mudan- 
zas. TestuU trammutatio. Lucianus. 

Mudósele el color. Decimos esto para notar i uno de cobarde. 
Ignm vertitur coUr. Plutarch. 

Muera Marta, y muera harta. Amus esuriens fustem negligit» 
Aristóteles. Dicese este adagio de aquellos que por comer , y 
matar la hambre , sufi^en qualquiera afrenta y castigo , como el 
asno, que teniendo hambre, y llegando á comer á un sem- 
brado , ó á otra parte donde baya que comer , aunque le den 
muchos palos , no quieren dexar de <:omer. 

Mueren unos para que vivan otros. £x damno alterius , altcrius 
utiUtas. Ti tul. embiematis Alciati 115. Dícese en esta emble- 
ma , que peleando el león con el ja valí , é hiriéndose cruel- 
mente el uno al otro , el buitre se puso á mirarlos , aguardan- 
do que el uno fuera vencido y muerto del otro para llegar á 
comérselo. Y así del daño y muerte del león , ó javalí , se si- 
gue provecho al buitre , con aue se cumple el refrán. Mueren 
linos , &c. Esto mismo suceae quando algunos mueren , que 
'xlexan mucha hacienda á sus herederos.. Véase : Los muertos 
abrefí , &c. 

Muerto está en vida. Vivum cadáver. Sophocles , vel Vivum sepul* 
chrum. Lucian. Véase : Es una estatua. 

Muger barbuda , desde lexos la ^uda. Sit prooul 'k nobis mih 
l^f cui harbuU pender, vd v 



^Uff€ ylír in vestís y tmr^ héátbgtA Puella^ 
Hac nullum in tato turius orbe Wkunm* 
Ferdinand. Benevent. 
Muger es segura. Decimos esto qüiodo es fta, porque ninguno 
la apetecerá. Amdes áogulm. Zmodotus. Dicen que Ameles «vr^ 
cierto lugar de África^ aue en Griego se dice: Seiurus ath' 
gulus , porque es fian malo y tan inculto é inhabiuble , que 
nadie lo apetece. 
Muy á ciegas va este negocio. C£€A sfttuUtif. Suid. ^ 
Muy afeminados sois. £ MdssiUá vtmste. Suidas. Dicen que los 
MasiUens^ ersui muy ^dfeminadps , porque se ataviaban y aíey^ 
taban como mugeres , y se ungian los cabellos > y ast se usa 
dr éste adagio para notar í uno de afeminado. Véase : Es < 
muy luxurioso-9 &c. Ovidio de íaciei mcdicamine, nota el vi- 
cio, de los hombres que en nuestros tiempos se afeytan y 
adornan como mugeres , diciendo : 
! Nfc támnm^ignfmy sivoHs curáfUcénáiy 
, CMfn comptos kéiant sécula nostra vkos» 
raminea restri mimtur legt máritij > 

£r víx AÍcultus mft'd y quod dddat , bdet* 
Y en la q>ístola de Phedra í Hippolyto y abominando que loi 
hombres se afeyten como mugeres, dice : 
• Sint froíul i mbís ments^ ut feminá , ctmiftiy 

fíne coU módico foms verilis ámat. . ^ 

¥ en el lib. i. dé Arte Anand. aconsejando al hombre np .$c 

afeyte como muger, dice: 
- Sed t'thl^ nec ferro place^t torquere callos j 
IJec tua íMrdMlfUfiAce crurá teros. 
Uta jube faciani quorum Cybeleja mater 
Coñánmiur Fhrygüs ex ululata modis* 
lorma yiro/negücta decet , M'mbida Theseus 

AbstuUt anuUa témpora comptus acu. 
Bippolytum Phedra, nec erat bene comptus y amavity 

Cura Dea s^Ms aptus Adonis erat. ^ í 

En los versos siguientes , que son del mismo libro ^ declara el «; 
adorno y atavio que es ícito al hombre. 

Uundítif place antifusantur cor fpr^campOy >. 

Sit bene cortvenitns , & sine labe toga. -^y 

Lmguaque nec rigeat : careant rubigine dentesy 

Nec vagus in laxa pes tibipelle natet. 
Nec male deformet rígidos tonsura capillos: 
Sit coma y sit docta barba resecta manu. 
it nibil emineant , & sint sme sord'éus ungues; 
Inque cava mülfís stet tibí nare pilas. 

Ff 



\2:^ RCÜRANfiST CASmUIKeS 

Nec mate odoíatí lit ttims dnbeUtus ms: 
Nff léulat nares virque j fater^ue.gregtn 
Céttera lasciva faciam concede puelUy 
^^'' ' Et siíjuh wMe vir qumt bmaem . . 

Mdy delgado hihs^Temiter diducis^Smá. Dicese de .los jescasosl 
y avatiemcys , <1«€ hacen reparo en cosas muy liUicnudas , y 
dé.poco valor. Tómase, la metáfora de. las mugeres que ahilan* 
Véase : Parte el cabello. 
Muy. desabrido. Beta insulsior. Erasm. Véase : No tiene donayre. 
May desproporcionado combate; Dícese qilando son desiguales 
las fuerzas y las armas de los que pelean. IluñHs cnm. mmi cer-r 
taf, Erasm. Véase: Atreverse un Pygmeo, &c. «. f ' . r 
Muy encarecida es la merced que no se dilata.' Bí^ /^if, tpéicha 

dat. Senec. Véase : Quien da luego, fice. 
Muy flaco exército. Mulitr imperator y & multer mies. Erasmus. 
Muy luxurioso. Mus albus. Suld. vel Mus malus. Diogenian. Los 
ratones domésticos 5^ principalmente los blancos , que juzgo son 
los armiños , son muy luxuríosos , de dbilde nació'. el ada-^ 
gio. Marcial tocó esto, diciendo: 

Nam cutn me wurem , cum me tua lumina dicAs. 
Véase : Es muy luxurioso. Y: Es un Heliogabalo. Y: Muy zícr 
minado, &c. 
Muy señalado es. Pcdmo^ estas 'palabras con ironía para signifi- 
car, que alguno tiene alguna gran' cuchillada, ó; otra iiota- 
ite Pitayó séñ¿: eii di rostro. . jirr^^». Siiid. Dicen :que esté 
sobrenombre solian dar antiguamente á los esclavos, herrados^ 
por la semejanza que tenían at ave francolín , que tiene las 
' plumas pintadas con señales deivariascolores. 
Muy sin orden y sin son. íjc/fií ^r¿4»«»í. Quintil. :. 

Muy tardíos. Hyperberet^uu Erasm. Los Macedones Jlamaban Hy- 
perberete al ultimo: mes del año ; y así Hj^/vríere /jw qui«ve ae- 
cir , cosas del último m^ del año ; esto es muy tardías y las 
últimas. » ■ r : . : ' 

Mundo mundillo , nacer en Granada , morir eñ Bustillo. Otros 
dicen : Nacer en Xerei, morir en Portillo* Con este refrán sig- 
nificamos las mudanzas y altibaxos que h^y en el mundo* 
Alude a esto un Rprnance, que se trae comunmente por refi:an, 
que dice : . , v 

Hortelano.era Belardo . 
En las huertas de Valencia^ 
Que los trabajos obligan 
Al hombre á lo que no piensa* . 
Dionystus Cvrinthi ^ sabandi ^ literas fUmilos Mcutu lirasm.-ex 
Valerio Máximo dicentelibé ér.cap. /5^« Pi^njiiir^ autem cum hdn 



reditatis nnme i patuSy^dcusámfttm^ dc peni mius SkilU tjh. 
rannidem áccepisstt^ maximarum cfum iomnusy exercituum duXy 
ieaar classium , tquiutüUth fotens , fropter implám litabas .puc". 
fulos Cwintbi d^íuiti Eodemque tempere tanumutatiúue mdjora^ 
natUy nequis vimisf^rtund, ífiderety m/mster lúdifMut ex tyráií'^ 
m manttir. Lo mismo toca Cicerón lib. 9. epist. 18. du:ki>*i 
éa: Ex qtúbus ituellexiprokdti tibi cansilium meum , GUod ut Dio^ 
nysius tyrannus y cum S^racusis exouHus esset^ Cotindi dicitMr bHu 
dum operías se. Y Qvidio lib. 4» ae Ponto : . 
lile Syracusiamodif(^r$mdau^ituiiibe . ^ 

Vix humili dutdm repulit arte f aman., . 
De esta alegoría^- proveHsíal' usamos, quaado alguno haxa í hu-« 
milde estado de algunx graiide dignidad ^ imperio» o' pues* 
to honorífico. Véase : De rocín, &c. 
Mundo redondo, quien no sabe nadar vase á lo hondo» 
. Detius mfeUganevis yddáxerta^ñÁtAtafy' 

¡n muMdo muílim mvit bakeu rodum^ > . 
Bei:dinand«Benev. vel: 1 . 

: S0llá ám'ty Veneris Ürmyféimdque Cbarybdisy 

Qftem fwn in medUs merslt 3 & báusit aquasi ídem» 

\. 

-,■•,< •■ • . . ' ' 

^ i, . - . . . . ^ 

Nació con pelo. Decimos esta de los mayorazgos que Aacm rt-; 
cbs¿ Gener9sMs drbcris stdtim planta cum fructus est. Fabius. 

Nació de pies. Dlicese del hombre qi^ es muy dichoso. Alba galli^ 
nafiUus. JuvenaL Véase: Es muy venturoso. Y: Hijo de lama* 
drastra. , '? . . . ' 

Ní^ió en las malvas. Usase de esta manera de decir contra el que 
tieoie padiües de muy baxa suerte. También se dice ; Nació de 
un hueco de una carrasca. Terra jilius. Tertulliah. vel £ qnercn-z 
bus , ac saxis nati. Erasm. Véase : Hijo de ganga. Y: Levanta* ' 
do del polvo de la tierra. 

Nacip^paf^.pleytos* Vtolamaica lis. Diogenian. Hubo una vieja 
llamada Ptolemais , la aual traxo f^eytos incesablenaente lüiént 
tras vivió, y asi s^ usa ae este adagio contra los que son indi^ 
nados á traer pleytos , que parece no se pueden hallar sin ellps. 

Nació para sí solo. Batycbís pQCulum, Pkitarch. Dícese de los que 
ellos solos gozan de sus bienes sin querer dar parte í otros, 
ni socorrerlos , aunque los vean con necesidad. 

Nada entre, dos platos. Sude decirse, esto , .quando cosas que va- 
len muy poco se llevan con tanto aparato , como s» Aieran co- 
sas de mucho valor. Cape nibil , & sery^, benf*. Galeiu . . ... , C 



Nadar , nadar , y á la QriHa ahogar. SigDiñca el refrah^ que ixiu^ 
chos aciertan á comenzar y prosciguir un intento , y no acier* 
tan á acabarlo. Parece que ^concuerda algo con este refrán el 
otro que dice: Mal lai^o, y mumc al cabo. Tot9 deroratp 
tikve kí cáuiá . deftQit. Erasm, yel Evmerc nmm w portu. Cicer., 
de Oratofe , vel Multis bpptesus naufrapis unia sApe obrutus est 
étd litusj vel Multa cádunt inter calhímy supremaqui labra. Cel- 
ütis, vel: 

HJavigat omnis homo y fortMm conHndk ad 9tü^ 
Sed portum ingresso disücit undá tátem. 
Ferdinand. Beneventan..veh 
- Dum pfepernr ad'^nein '^fmm deambü sub ipsum^ 

In meta metam úMa sepulta videt, ídem. 
Véase: Desde la copa , &c. Y: De una mano i otra , &c. 

Nadar sin calabazas. Dícese de los. que ya son diestros , que no '• 
han menester padrinos en los negocios. S'me cortUe nart, Horau 

Nada si el asno cae. lis respues^ del oue llevaba el asno carga- 
do de vasos de barro , que al que le preguntó qué Uevaba , le 
respondió esto para encarecer quan imsero era su caudal. Otro: 
QuéUeva^ aldeana? si el asnocae» nonada. Dícelo . por los 
huevos. Tíguli opes. Diogen. 

Nadie debe tomar lo que sabe que. Je ha de hacer mal. Quum aqua 
fauces strangutety quid o fas estbihérel Aristotel. Moralium lib. 7, 
Aplícase al que en el vicio de la destemplanza sigue , y toma 
e<^a$ dááosiás coQDdendofque lo son« ^ :^ - r I 

Nadie <iíga bieii del dia , hasta que |sé haya fosado, lile sus quidy 
seras vesper vehat. Ex Menippeis Varonis satyris citar a Gellius, 
íiMacrobiu^ Véase^ Alfin^ &c. 

Nadie diga de esta agua no beberé. Aconseja el refrán , que du- 
^at|íte; ésiá vida y ' sujeta á madanzas , nii^uno ^ se píome^ que *' 
pérmlanecerá eri alegría, ni en próspera fcftuna. omBeé ^«ií- 
qm gaudet y&'fiei* Sophocies. Véase el preoedente* 

Nadie es^ coQt€t)t;o con su suerte. Ma quemque fortuna maximi 
fotnttet. Cicer. lib. 7. Famil. vel Optat ephippia ios pigery optat 
arare eabalbis. Horat.lib. i. epist. tú ad villicum, L)iceelmis- • 
mo Horacio á este intentó lib. -wSorm. m. i< * ' 

^ - Oui fit y Morenas , «r nemo , quamsibi soriemy • •. ; . ; 
.' séü rat'to dederit sea sors obiecerit^ Hlar , : .< o ' 

Contentas vivatilaudet diversa liequenteisi/ 
t X> fcrtunati mercatores ! gravis annls ^ 

JAiles ait multo jam fructus membra labore. 
- : ccntfd mtnatór nmm j,actannbús ^ustrisy f . : j . • . : . - : 
-ojéiütUesfpotuíri ,-^.. o. 

y dos versosniasabaxo: • - « ^ :^ ..:.....: ■. .^. . -. 






.y CATINOS GLOSABOS, 11^ 

AgfUoldm Idudat juris , legutnaue feritusj 
SMbgAÜl cantutn consultor ubi mstiá fulsatj 
lile y ddtis yadibus , qui rute extractus in urbem esty 
- Solos felices yiventels cUmat in urbe. 

Nadie le dio la vara y ¿1 se hizo Alcalde , y manda, ^difítátem 
gerit sine fofuíi sufragio. Plauc. Véase : Métese donde, &c. 

Nadie me ayudó ^ á mis expensas se hizo. Meis ausficiis. Virgii. 
£neid. 4« id esc. Pro meo arbitrio y meisque frdsidiis. Tomóse el 
adagio de la costumbre que tenian los Emperadores Romanos 
de tomar agüeros antes que trabaran quaiquiera batalla , vel 
J^ostra Marte. Eracsm. Usase de este adagio tcklas las veces que 
hacemos alguna cosa con nuestro propio ingenio y fuerzas, sin 
que otro nos ayude. Véase : Con mi lanza , &c. 

Nadie puede contentar á dos señores. O: Nadie puede servir á 
dos amos. Otro: Nadie puede dormir y guardar las eras. Otro: 
No se puede hacer á la par , sorber y soplar. Oti*o: No se 
puede repica^r , y ir en la procesión» Non fotes Jhetyd'm , si^ 
muí y &.Galatbeam amare y id est. Non iiem potes diversa sequiy . 
yihx literas y & fecuniamy voíuptatem , & glcriam , mundümy & 
€hristum. Theocrit. vel Simul sorberé , & fiare difficile. Plauto 
Vel Nem^ servuus fotest duohus dominis serrire.D. Lucas /cap. i6.. 
vel Non'fotestis Deo serviré , & mammona. Ibidem. Alude á esto 
aquello de Phocic^t Adulatare y & ami€0 nm fottst eodem uti* Y 
aquel yerso Senario 5 que di^e: 

Amare y & sapero vix Deo conceditur* 
Véase : Soplar y sorber ,■ &c. 

Nadie puede huir de lo que le ha de vemir. iffugere nemo^ potesfy 
<fH9d futurm est. Cicer. de natura Deorum. 

Nadie se meta enlo que no sabe. Ne sutor ultra crepidam. Plin.^ 
Véase : Cada uno en su .arte. Y: Mal puede juzgar del arte, '&c/ 
Y: Quien la|5 sabe las tañe. . ^ 

Negocio perplexo. Gangamon. Julius PoUux. lib. 10. Cita este Au- 
tor á Eschylo , el qual llama así á un negocio confuso y en- 
tricado , porque dice que Gangamon significa un género de red 
elitricada con muchas vueltas y lazadas. Véase : Nudo ciego. Y: 
ün labyrintho. - ^ . : 

Ni al vado, ni á la puente. Taihbien se dice: Ni estoy al vado,' 
ni á la orilla. Y: Ni dentro, ni fuera. Usamos de estas jníane- 
rás de decir , quando estañaos perplexo? en algún négotio. Nf- 
que intus , ñeque foris. Erasm. vel In trivio smn. Theognis , vel 
in aquilibrio sum* Véase : Aislado. Y: Estar en calma. Y: Estar' 
perplexo. ^ ■ .^ 

Ni*aun de vos mismo ós fiéis. Usamos de estas palabras quándó 
queremos encarecer quantó secreto flierece d negdfcio» qtie« íc 



Z^Or REFRANES CASTELLANO» 

trata , y también quando cjueremos significar quan poca con- 
fianza se ha de hacer de hijo , hermano , muger, amigo y pa- 
riente , según hay flaqueza en todos. También decimos : No 
hay de quien fiar en este mundo. Esto encarece bien otro re- 
frán , que dice : Contigo come quien te lo? pone. N^¿ mul'terii 
nec gremio credendum. Festus Pomp. Alude a este refi^an aquello 
de Ovid. lib. I. de Art. Amand¿ 
Jlei mibi non tutum est > quod ames , laudare sodaü: 
Cum tibi laudante credidit > Ule subir* 
Ymasabaxor ') 

Heu^facinus , non est hostU metuendus dmantk 

Quos creáis fidos effuge , tutus eris. 
Cognatum , fratremque cave , fidumque sodalem: 
. Vrsdcbtt yeros bdc tibi turba me tus. 
y ^ase : Maldito sea el hombre , &c. Y: Ni cavalgues , &c. . 

Ni^iúnenel bodegón se trata eso. Nf te in.tonstxims quidem»' 
Eram. ex Luciano dicente ; Qui nec in tcnsfrinis , (p^ dici solety 
t^lia fabulant^s ajudierit; ^ ^ 

Ni «aun en el zaguán de su casa no quiere que entre. Ne mtr4 ves-*, 
tibulum quidem. Erasm. Dícese de los hombres sobervios y arro* 
gantes y que apartan de sí á todos , juzgándolos por indignos 
d^ su trato y comunicación. ... 

Ni ^aun una mosca puede c;ntrar. SueU decirse esto para en* 
carecer quan cerraao queda un aposento. Ne musca quidem% 
.Erasm. . • . ■ 

Ni aun un pelo le quedó de quanto tenia. Dícese para encarecer 
la V destrucción ae la hacienda de alguno. También se dice: 
Ni aun estaca en pared. Nebolus quidem rflictus. EupoU^ , vel lífe 
In peüe quidem^ Suid. Véase: No le. ha quedado efita^ en pár^d. 
Y; No tiene en qué caer muerto. ... 

Ni Hay que poner, ni que quitar. Suele, decirse: esto qiiando una 
cosíi está como debe estar. T/amblen decimos : Ni va , ni vie- 
ne. Domus recta., Senec. Llama así a la casa no rica , sino a k 
que no le falta alhaja alguna de las necesarias. 

Ni cavalgues en potro, ni tu muger alabes á otro. Concuerda con 
la segunda parte de este refi-an aquello de Ovidio de Arte,' 
lib. I. N<?» tutum est y quod ames; laudare sodali. Véase: Ni aí;n 
de vos misino os fiéis. .^ . ' .^ 

Ni con ellas , hi sin ellas. Significamos con estas palabras la ne- 
cesidad que hay de vivir con recato con las mugcres, ya 
ique íio se puede vivir sin dhs* Ñeque cum m^lis^ ñeque sine ma-- 
lís. Erasm. ex Aristophane dicente , apud Suidam : Ñeque simul 
cum festibusyfíeque rursus absque festtbus. Pícese de las muge- 
r§s,/con.las quales, aunque ;se viva con incomodidad , con 



Y tATllíOS ClOSABOS. IJl 

todo rio se puede vivir sífi ellas , porque como se dice vul- 
garmente. No es casa la casa donde no hay mugen Es de este 
propósito aquello de Marcial^ lib. 12. epig. 47. 
i mee tecum fossummere , ntc sine te. 
Esto tomó de Oi^dio, líb. 5. Amorum , eleg* 10. donde dice: 
• Sic ego , nec sine te y nec tecum vWere possum. 

Ki da en el callo, ni en la herradura. liJeque ceelufUly ñeque tertétm 
dttingh. Lucían. Véase: Errado vas. 

Ni domes potro , ni tomes consejo de loco. 'Seque ucum decem, 
ñeque 4mentm (omuitoremy sub. adbibeas. Erasm. Concuerda 
mas este adkgio con la mitad áltimá del Castellano, que cotf 
el que dice: Ni Médico mozo, &c. aiquai lo apliqué, por- 
haberlo aplicado otros antes. 

Ni el Soldado sin armas puede pelear , ni el estudiante sin li- 
bros estudiar. Sine pemis volare band fdcile est. Plaut. in Pee- 
nulo'. Con este adagio significamos, que (altando los instru-* 
memos con que se hace alguna cosa , no se puede hacer I9 
tal cosa. :..•..'. 

Ni en un cabello excedió. Digitum non est frogressus. Ciccr. 4. 
Acadetn. vel Nejpunctiim qütdem. Erásm. ex D. Hieronymo di- 
cente. in epistolis : £r apostoliu voluntdtis sequentes vestigsd , ne 
fumtítm quidem {ut dicitur) aut unguem transversum jA Ulis sen^ 
tentUs recedanms. Véase : Ni un solo píe, &c. Y: No se apartó 
un cjmio'dereaU: '' 

Ni fea que espante , ni hermosa oue mate. Dícesc también t Ni 
íea yde espantar ^ ni hermosa ae maravillar. Aconseja el re** ^. 
fraii que los que se han de Casar , y aán todos los demís^ 
b)áyamos los extremos , porque como dice otro refrán. En 
los medios consiste la virtud* lüeque fessimusy ñeque pimus* 
Theocrítus. . .... 

Nr 'fies, ni confies, ni prestes; vivirás éntrelas gentes. Sígnifi* 
ca el refi-an el daño que se nos sigue de todas estas cosas. 
Sfondey noxa prdsto íjñ Plato. Aíciátó en ia cmMe1na-i85.de I 
los dichos de los siete Sabios , refiere el dicho de Thalés,: que 
es de este propósito : Nepras esto^ Quiere decir: No seasfedon» 
£n lo qu¿ aconsejaba bien, poroue muchos han perxiiáo sus: -. 
haciendas por fiar a otros , pagando» por ellos. 

Ni fies , ni poffies. » ; ' * ; : 

Sponde noxa domi , responda , hoxa seMetih^ ' : ' ' ; 

Him labor est arca , sangiáñis inde labor ^ 
Ferdinand. Beneventan. 

Ni gota. Decimos esto para significar no haber quedado nada* 
He guttamqiitdcm. hnsio^\\. . , i > 

NI Juego primero ,• ni bü^y, blanco./Significamos con «sje c^Tcfiiap^ í 



Zti HEFRAMES C ASTBllAMO^ 

que no tíos suekn ser de mucho «rovedio los bueyes bbncósi* 
ni los juegos primeros , porque los postreros hacen mas al ca«» 
so. PosterioribusnuUoribus. T?hio. 
Ni Médico mozo, ni ' Barbero viejo. Pide este re&ati para las 
cQsaS que han menester mucho estudió edad madura, y^pa-^ 
ra las que han menester fuerzas, constancia y mocedad. Kr^ 

JU€ CMum dmem , peque ^mentem cünsukorem. Erasm. subaudien* 
um , adbíbeas , vel Tacta juvenum , coniUia mediocrium , vúté 
senwm* Hesiodus* La edad de los mozos se aventaja en fuer-* 
xas , y así dice : T4Ct4 jmenum. Los que tienen mediana edad 
son i propósito para dar consejos , porque disminuidas algo 
las fuerzas tienen mayor CQbodmiento y prudencia con el uso 
y experiencia de las cosas, y así dice: Consiliá medmrium. 
Los viejos , como más religiosos y de santa vida , suelen ha- 
cer mas acertadas precaciones á t>io$ y conseguirlas , y así 
dice : Vota senum Concuerda con este refrán lo que dice Ovi* 
dio Ub. J. Pastor, 
Magna fuit qüondam capltis teverentia cank 
Inque suo f retío ruga seMi* erat. 
> lÍAHts opus juvenes , animosaque bella gerebant: 

BtfToDiisaierantmstationesuis. 
^ Viribus illa mínor y nec baben^s utilis armisi 

Consilio patria tape ferebat opem. 
Véase : Del viejo , &c. Y: Ni domes potro, &c. Y: Obras de 
ftkáncdáos, &c. 1 . 

Ni> me va , ni me viene. Decimos esto para significar que ! es^ 
tamos muy desasidos en algún negocio , y que no nos toca. 
También se dice : Ni mia la era , ni mia la civera , trille 
emulen quisiere en ella. Otros dicen. No es mió el trillo , ni la 
civera , trille , y muela quien quiera. Mibi is^ Inc nec seritur^ ne( 
metitúr. Plaut. vel No» est meuní negotitm , mltum valeat. Dio^ 
genian. 

Ninguno es buen amo, sino el que fué buen criado. Nemú hent 
imferat , nisi qui paruerit imperio. Arístotel. Véase : Aprender 
pnmero , &c. 

Ninguno hable palabra de lo que aquí se dixere. Bac non egredi^ 
tur verbum. Plutarch. Tomóse este adagio del instituto de Ly- 
curgo, el qual mandaba, que en los convites el mayor de 
edad^ se pusiera á, la ^erta de la casa donde se hacia el 
convite , y á los convidados como iban entrando , dixcra, 
mostrándoles las puertas : Ver basce nullus sermo progreditur fo* 
ras. Horado también dixo á este propósito: Ñe fiaos inter amlcos 
sit y qui dicta fot as eliminet. 

Nifpicarojqjue sea mas soez. Uyeortm fostrtnms. Strabo. Diceo 



♦ y XATWOS GtOSADOS* 2 $5 

quelos.Mysos fueron tan abatidos y despreciadas, qtte die- 
ron lugar al adagio , el qual se dice de los que son muy aba* 
tidos. - ^ 

Ki pidas á quien pidió , ni sirvas i quien slrvi6. Otros dicen: Ni 
sirvas Á quien sirvió , ni pidas á quien pidió , trastrocados los 
términos. Significa el refrán , que el que pidió , nunca ha áci 
acertar í hacer ben^cio alguno , ni el que sirvió á ser amo, 
Qud señal ancilla numqumn hetá* Erasm. Dicese , porque los 
que de estado humilde suben i grandeva , suelen ser mas so* 
berbrois é insufiribles que h>s que nacieron nobles y podero* 
sos. Ycl : • 

Serwimn fássus servum rebewtentius urget^ 
Et mtnücnUf yi» anákíta ddbit» 
Ferdinand. BeneVent. Véase : Vióse el perro , &c. 

Ni por entresueños. Dícese tand>ien : Ni por pensamiento. Usa* 
mos de estos modps de hablar para encarecer quanto habernos 
de huir de una cosa , por ser mala , pues aún no se liabia de 
soñar ni pensar»- Nr fer stmmktm qmdem.LuádXL 

Niquiero malo ^ni quiero bueno , ni qui-ro perro con cencer-. 
ro. Quiero decir : No quiero bien que me ha de costar tanto. 
tíequi mtl , nfqiíe dfts. Tryphon. Véase : Quien huye dd tra- 
bajo , &c 

Ni roso ni belloso. I^ecímos esto para encarecer d estrago y 
desthicdon qtie alguno hizo. X>ícesc con el mismo sentido : A 

fluma y apelo. Y: Arapa^ t^rton. Et prétdám f & pr^mmmw 
Irasm. Usamos de este adagio para significar , que alguna co-, 
9a la llevaron totalmente por fas ó por nefis \ esto es , justa ó 
injustamente , porque la presa se Quiu por fiíerza , ó por cnga** 
fio é industria.^ y. el ptemip se oa i los que han hecho obras 
para merecerlo , vel Segó uUum argemum ^ yd$ ullum OrñH 
tbinmj áMt DctioíumfMisse ^ negó ullam femmám ^ 4ut margari^ 
tam fuisse y aut quiofuam ex auto , aut elote faetum , signnm uln 
lnm0tneum\ márniorenmy eburneum ^ negó ulíam putar am ñeque ; 
m t^Jfulis , nqnr uxtílem fuisse , quam non abstulerit. Cicer; 
in Verr. aalb 6. ^ . 

Ki todo ha de ser miel ^ ni todo hiél. Quiere, decir: Ni todo 
blandura , ni tqdo rigor* Otro : Dar. del pan y del palo* Oleum^ 
& salem oforret ewere. Aiistotel. id est , Oputue nonmmquam 
remedüs contrariis , nuñc acrimonia ^ nunc UmnJmi. . > /r 

Ki todo se ha, dé callar y ni todo se ha de hablar. De otro mo* 
do : No se ha de decir to¿b* Átia connnittenda-y alin. íelanddy 
Erasm. vtl Dhenium est atíuá ^tontraést aliuirukenium* Ho^ 
Inerus. - : íJ < ",-; 

Ki codos los que^ estudiaa^soo ktjpados » uLtodostios.^ue.vaal 

Gg 



254 REFRANES CASTELLANOS: 

U guerra soldados. Non amnes qui -báhmt citb4rdnt sukt cítha*^ 
roeau Varro. Véase , Muchos son los llaiüados , &c. 
Ni tras pared, ni tras seto digas tu secreto. 

Res secreta tibi est , AterümqHe , iterumqué yUeto^ [ 
ObservMtares angulus omnis habet. 
Ferdinand. Bcvcventan. vel : 

Aüfitasque fores ^ auritaque tecta cávebisy 
Arcana y qutcauam deposhitre reí. Idcnu 
Véase : Las paredes tienen oídos. 
Ki un solo pie ni paso. Ne altero (nidemfeie. Erasou esc Lucia^ 
no dicente in Harmonide : Nf alterum quidem pedem disadere^ 
& in Seáis: Qui ex ^^iofia nnmqum , vel alterum frmovarit 
pedem. Son semejantes á este adasio las Hyperboles prover- 
biales siguientes : Latum unguem atscedere , vel Transversum di''' 
gitum , aut unpiem discedere , de las auales usu Cicerón &e^ 
qüentemente. véase : Ni en un cabello excedió. Y : No sc: 
apartó un canto de real* 
No acaba de entender , que no hay peor swdo que elqne ño 
quiere oir. í^eque Ule y aut scity quitm tnún mmc iurdo ndrrst ' 
jabulam. Terent. in Heaut. 
No aguardo la bendición. Dfcese del que np tiene orden en et 
comer. Persape sacra baud^ sacrtficatá devorat. Simonides. Este 
verso Senario se dixo contra una mnger» que con las ansias I 
que tenia de comer ^ en los convites no aguardaba. qqe echa« 
séti la bendición para comenzar á conkr. Tomóse el adagio 
de las cosas que sacrificaban y .pues no era hcito tocarlas , ni 
comer de ellas hasta haber hecho todas ks ceremonias del sa-* 
crificio. Concuerdan con estemodo^de hablar estas formas pro-^ 
verbiales. A patella r apere. A yeru rafere. A sdrtagine rapert^ 
Erasm. Véase i No comáis sin bendición. ' 
No apoyas tu honor con infamar á otros. Nm pricaütate Imgua^^ 
riu sordes.eluuntuir. Cicer. in Sallust. , ., , . ^. » 

No asamos , y ya empringamos. Otro: Aun no ensillamos , y 
ya cavalgamos. Dícense estos reírane&.de.los que no estando 
en los prmcipios de los negocios bien puestos , tratan de los 
tomate» ác ellos. AnteVicímam encomuii cWfíix. Erasm. vd^ ¡/' 
f^Sermna vlx jacirnus , tti messem quaris opimoíhy ■ 
'".^ .'• Bt fusant ante acim magna tr^pbtta canisé 
Ferdinand, Beneventan. vel: ' ., , . 
- Stültum ( crede tmhi ) tst , afectts vix bene rebusy 

iJulla' tvf^ctas veUe videre mata. ídem. 
Véase c* Antes .cocho , &c* Y: Hijo no tenemos, &c. 
No habéis comido con él medio celemín de sal. Decimos esto tf 
los^Itie 'pcur iuui breVe hoi^que km i tenido: de comiersacion ^ 



;i*- 



T LATINOS GLOSADOS. ZJJ 

Con alguno , le alaban mucho , y se fian de éL tíemm fidasy 
nisi cum quo pius modium salis absutnpseris. Erasni. ex Aristc te- 
le clitente Hb. 8. Moralium : Frdterea autem spatio tempotis , & 
consuetndine opus est y si quidetn juxti proverhium fieri non poust^ 
ut nos mutuo pernoscamus y antequam salis modimí Absumpscrir 
mux.'Y Cicerón también toca este adagio en el tratado de 
Amicitia , diciendo : Vtrum Mlud est , i^od vulgo dicitur , mul^ 
TOS módios salís simul edendos esse y ut amiútia minus expUtum 
5ir. Este adagio nos amonesta , que para conocer un hombre^ 
le tratemos , y vivamos mucho tiempo con él, y entonces 
experimentaremos si es verdadero amigo , y si podemos fiar- 
ncx5 dé él. 

No habéis de pisar el Sol. Para encarecer la condición terrible 
de alguna persona se usa de este modo de hablar , pues si se 
ha de tratar con ella y es menester vivir con recato , de tal ma<» 
nent , que si es posible no se pise el Sol , porque de eso se 
escandaliza : Ke move festi^cam. Erasm. Dicese quando algunos 
son tan impacientes y rígidos de condición , que de qualquie- 
ra movimiento y acción que otros hagan , se enfadan y eno« 
jan , aunque solamente muevan una paja. 

No habría palabra mal dicha y si no fijese repetida*. Significa es- 
te refrán , que la mayor parte de corremos y afrentarnos 
es hacer caudal de palabras que pudieramosí sin descrédito 
nuestro disimularlas. Kibil grave passus es , tiisi tihi vindicar^ 
Erasm. id est y 'Ñemnt ^t incuria , si eam existimet ad se non 
fertinere. Decimos también en nuestro castellano al mi mo in- 
tento.^ No lo tpmeis por vos. Vel Nemo Uditur , nisi a se ijt- 
so. Diogenian. 

No hay amor feo. Otro : El deseo hace hermoso lo feo. Otro: 
£1 escarabajo dice á sus hijos granos de oro. Otro : Quien feo 
ama, hermoso le parece. Quéí minime sunt pulchra ea pulchrA 
vktfiínir iim^ifri. Theocrit. vel Qui sinúamamat, simlm putat 
tsse T)idnafH , vei Defornús ttiam prohs puUbra videtur 014- 
trí. Vel: 

lusca rubety rubicunda nitet , deformis honesté 
Andfomede misero est Hipfodamia proco. 
Ferdinand. Benevent. vel : 
Excculdtus amor fuerilt fiore renidety 
Quod puer , & talpa ucior ertat amans. Tdem. 

No hay amor sin zelos. Qui non z^elat , non-amat. Au¿ust« Véa^ 
se * Quien quiere teme. 

No hay atajo sin trabajo. Vion est comfendium a^séue dispendio y vd - 
Üydram secas. Plat. Véase : Lo peor del pleyto , &c. vel : 
Affer lAique iator gemitus sunt omnia pUn/Sy 

Gg2 



ajS KEFKAMES CASTELLANOS^ 

Quamtíbet in ierxis dggredUre vidm. Ferd. Eenev. 
Vcase : Por qualquíer parte , 3¿c. 

Nó hay bien qiie cien años dure, ni mal que á ellos llegue: 
Ki/ b^rtiini preprium est ntisetOy mbH orbe ptrtnnúU 
Trist'uiam jinis , gaudid jinis bdbet. Ferd. Benev. 

No hay boda sin Doña Toda. Otros dicen : Qual boda sin To: 
da. Dícese de los entrenoetidos , que se quieren hallar en to- 
dos los negocios , banquetes y cumplimientos. Anus subsultdns 
fftultum excUdt puheris Erasm. Acomodase este adagio á aque- 
llos que por la experiencia que tienen de las cosas , tratan en 
muchos negocios. Véase : Perrito de muchas bodas. 

No hay cabadlo sin tacha. Otro : Ni muger sin tacha , ni muía 
sin raza. Vnicuique dedh yitium ndturd cfedtOi Propert. lib. a. 
Elegiar. ad Heremum , vel Ndtn vitüs nemo sine ndsútwt. Ho- 
rat. lib, I. sat. ^. vel Níiiw mt mtniney'mt.CsíiOy yúsuns 
(uique dtúbufus est error. CatuUus , vel Sem0 mortdlium vmni- 
hus boris sdpiu Plin. vel Oportet ómnibus eórydalis. Er^sm. ex 
Simonide dicente : Ómnibus gdleriüs oportet cristdm inesse. 
Ningún monal de^a de tener alguna falta , ó faltas , siendo 
conforme á la naturaleza del hombre el tenerlas , como es na- 
tural i la cogujada tener penacho. Concuerda con este adagio 
aquel dicho de Grates Thdjano ,'que refiere Diogenes Laer- 
cio : Vix est qilisqudm , qui profsus omni yit'fá cdreai , sed omm-- 
bus mdlis punttis aliquod inest granum pum* Otro refi^an nues- 
tro y que dicei : En todo, hallacás ui>a legua d^ mal camino. 
£nseña esta verdad , lo qual se ve éñ los linages i que por 
muy. antiguos y Jioblcs que sean > siempre tienen en que tro-^ 
pézar , y aún a esto alude lo que también propone el Comen* 
jdador como' reirán, diciencfe c Alas de NebH , corasson de Ba- 
Aiari; cabeza de Borni , nianos! de Sacre ; cuerjjo de Girifal- 
te y ojos de Alfkncque , pico de Tagarete. Significa cph e$to> 
que a todas, las criaturas les falta algo. Véase :.Cada vmo tie** 
ne su felta. Y : Quien quisiere muía , &c. Y : Quien habrá , &c. 

No hay cerradura donde es de oro la ganzúa. Encarece el rer 
fran la fuerza :que tiene, el interés y el difiero, para con los 
mortales. Muneribus.yel D'á i-ii/>i««f«r. .Euripides i vel Virtutemy 
& sapientiam vincunt testudines. Erí^stn^ E^ como enigma , U 
qual significa, que el din^ío puede mas que la virtud y sa- 
biduría. Llamábase antiguamei^té ia moneda de los Pelopone- 
8CS Tej8M¿(> , porque estaba esculpido en ella un galápago^ y 
así Testudines significa aquí las monedas. Tomó este adagio 

• jEr^srño de Julio PoluX'Vqite dice; Sf virtus festudinibus y & 
sapientid cedity yel Argentéis bdstts^ pugnkrf. Erasm. Dícese de 
los que concluyen sus ntgociojs ^o^ «divíi§ y presentes, quaii- 



y LATIMOS CLOfADOt. 237 

do no pnetien de otra manera , porque el diñero todo lo 
puede. Dice Cicerón Aaio !• in Verrem , aludiendo á esto: 
Mbii est tam sanítum 3 íjuod non vkUri , nihil tam munitum^ 
áuod non txfugnáti fecunia fossit. Y contra Vatinio : Nemo tam 
prmum babutt prxúd$Hnt ^ ^noi avdritia non ¡nfregerit ^ 4t quede-' 
kU'udverit. Véase : DicUvas quebrantan penas* 
No hay contento cumplido en esta vida. NulU dits wutrore cáttt^ 
Senec. in Troade , vel Sciluet interdum nAsuntur trlsÚA Utisy 
Ovid. Fast. 6. Véase: El día del placer, &c. Y: No hay 
pan entero > &c. ^ 

No hay cosa encubierta , xme tarde ó temprano no sea descu* 
bierta: De otro modo : No hay secreto que tarde ó temprar 
no no sea desciri>ierto» 

- Sub terris qu¿tcu$nque Utent y sub gurgitis dltOy 
/ • ifsa dies. ocuUs prodit aperta tuis* 

Ferdinand. Benevcntan. Véase : Todo lo descubre el tiempo* 

No hay cosa mas fiíctl de llevar que lo forzo^ : Otro : Lo que 
te ha tocado por suerte , no lo tengas por íiierte* Teras ; non 
(ulfis , quod rttari non patM. Mim. Publ* vel Quod sors fnt^ 
feramus dquo animo. Terent vel Libentn fetás , quod necesso tst^ 
dolor patientia vincetur , Seiíec. de mpribus , vel Taxis , ut íí- 
beat , quod necesse est. Auson , vel Vxoris vitium aut tollendum 
est , autfetendum. Varro. Véase : Hacer de la necesidad , &c. 

No hay cosa que mas olvidada tenga. Suele decirse estd al que 
aguarda recompensa del beneficio que h^zo á, otro. MenefUium 
quam oiysskne jenescit. Aristáceles.^ . 

tio hay cosa que no tenga su alguacil. Concuerda coa esto aquel- 
dístico Kle Ovidio. 

Sed tamen , & tauri cervixi oneratur aratroj 
Itdnaaue magnanimi dente teruntur tquu 
Y lo que ai ce el mismo , lib. z. de Remed. Amoris: ♦ i 

• ?arva necat mor su soatiosum vípera taurum. '^ 

No hay cosa tan dificultosa , que con buena diligencia no se 
consiga. NiW/ tam difficile , quin quJtrendo investigari possit. Te* 
rent. in Ffeaut. Véase : Quien lengua , &c. 

No hay cosa tan provechosa , que no p^ueda ser dañosa. Ni/ pro^ 
dest , quod non ladere possit idem^ Ovid. Trist. 2.c ^ 

No hay : de quien fiar en este mundo. Miltibus i mnitis ^ums vÍ9^ 
fidus anácusk Verinus , vel 'Ñusquam tutapies. Virg. lib. 4. vel 
Bxmtus.dico. nema est in dmore jidelis. Prop. lib. 2. eleg. ^^^ 
Véase : Ni aun de vos , &c. ^ * 

No hay hombre cuerdo í caballo. Nec sat rationis in drmis. Vir- 
giL ^neid. 1. 

No hay hombre tonto para su provecho. Froque^u4 cansd fuw^ 



'^ 



que dísertus efk.'Ovidí Pastor. 4. vel Adsum gietnquerqudA 
tum aquum est essex^UidHm^Vhxxms» Véase il^j^ Gómez, &c. 
No- hay mal que no vi^oga por bien» ¥4c'mnt , &\ spbufeti imtnu^ 
nitatem. Erasm» SPlfafelns significa cierta eniermcdad que sue* 
le .proceder del demasiado cansancio. Pícese este ádagioude 
ios qué con aleun pretexto y adiaqúe consiguen lo que q ie- 
i:en< Tuvo <)ngen d^ suceso siguiente: Pisistcato Tyrano, 
gndando por el campo cobrando de los Atbeniens^ los diez- 
mos de los frutos que cogían de sus heredades , vio a un vie*> 
jó que estaba trabajando en un campo lleno de piedras , \r 
pregulitóle^ , qué frutos cogia de aUi. £1 viejo le respondió, 

3\^ dojores y enfermcdaacs, y que Pisistratro cobraba el 
¡ezmo de tales frutos. Entonces el Tyrano , adnúrándose 
de la libertad cotí qUe le habló el viejo , hizo libres i los Athe- 
nienses de la paga de los diezmos , vel Conctliant homnrs ma-^ 
l^ y Erasm. ^ 

No.hay mayor mancilla y que muchas manos á una escudilla. 
Y June demum egreditur justos patkntia finesy 
Quum plures ádeunt fercuta nosttA manus. 
l^erdinand^ Benevent. vel : '^ 

. AuxilUtricem nollem in jentacula dextram^ 

Tantum \Mhedt dígitos Unx adipata meos. Idem« 

No. hay mayor tacaño. Bipedum wquUsimus. Cicer. in Orat. pro 
domo sua. 

No hay mejorbocado que el hurtado. De otra manera: Mas 
bien sabe lo hurtado , aue la fruta del mercado. Dulce pomum^ 
c)^m.dbatjífUWpV\\xxamiuSy vel Aqud furtivd dukiores sunt. 
Proverb. Hebraeorum. Véase: En arca , &c. Y : Mas dulce, &c. 

No hay mejor Cirujano , que el bien acuchillado. Dícese , por- 
que la experiencia del suceso -que tuvo en la ciu-a, le nizo 
maestro. Alude a este refrán el otro que dice : Mas sabe el 
necio en su casa ,.que el cuerdo en la agena. íiscator ictu sá^ 
pf0t. Sópbocles. Alargando un pescador la mano para coger los 
peces que tenia dentro de la i^ed , le mordió un pez llamado 
escorpión, y entonces dixo el pescador: Ictu sapidmyyasí 
escarmentado con este suceso , se guardó después de que otro 
pez le picara , de donde tuvo, origen el adagio , vel RtspuUh 
id virum doUt. Plutarch. Significa este adagio , que ninguno 
es á propósito para administrar, y tratar algún negocio , si no 
esta muy ejercitado , y . experimentado en & , vel tmussus 
(birurgo aliquando prdstat. Vel : 
lüe mdchaoñia reliquos medkabitur arte^ 
Vulnera quí toto corpore sdva tulit. 
Vcrdinand Beneventan. vet : 



.< 






teiendumexpem , rtrum epcperíéntía frimáj 
Hdc frobat ampies, y krtjficumqu^ manus. ídem. 
Véase : De los escarmentados , &c. Y : El esicarmentado , &&* 
Y: Quebrcme el pie , &c. :> 

Nó hay mejor maestra ^ é{M necesidad y pobreza. HJexesskásmff 
gutiM. Suid. Véase': El >hombre pobre , •&€• 

No hay olla tan fea , que no halle su cobertera. Digtnm VAttlU 
ofenulttm^ D* Hicron. Véase i A tal Abad , &c. Y : Halíó=hor-í 
ma , &c. Y : Topado ha Sancho con su rocín. < 

Na hay pan entero en esta tida. vU ffkly iU feL [ Véasés No 
hay contento , ate. ' ) 

No hay otro niejor desden Póiiiettte á Levante»: Véase : El me-^ 
jor que sustenta , &c. ^ ' . ' 

No hay peor sordo que' el que no cjuíere oír. Andíens non ÁuHt^ * 
Erasm. vel VissmuUns duaisse. ídem. Véase : Finge que no 
le oye. Y.: Na a¿aba de entender , &e. vel Cetatn Anrms oh^ ' 
dis. Erasm. • ! . r 

No hay plazo que nó üegi|e. Stat súa cutque dies. Yéite^i A' i 
cada puerco , &c. ^ * ^ ' . - ; ; 

No hay quien haga h hacienda como su <lueño. Alttnm metis 
messem. Aristóphan. pícese de los que hacen el neeócio age- 
no con poca diligencia y cuidado. Es propio de toaos ser masf 
diligentes y cuidadosos en el negbcioi^fopio , que eh^^líágé-* í1 
no. También se diceesce adagio contra los 'q\k -^ozah de lai> 
cosas que han- sido ganadas , y adcjilíridaa corTlá'ij^idki^ílaí 
y trabajo de otrbs; véase i A quien le dufele , éic. Y rEJ ojO{ 
del amo , &c. * 

No^hay quien haga mal , que después no lo venga á' pagar. T4h^} 
dem su A pctna nocentem conseiiuuuf. Hesiod. verRgP^íí^ ^^^ 
nocentem.t.rasm. Véaise: ©ios consicntfe 5 &c. Y : £>ios4[>ága, 
a¿c. Y : El brazo^de , 8£C. ' Y : La pena es cC^s *<í- ^ í-río le 
Imitará su castigo. Y : Quien en mal anda , &c. Y; TR^dO" tó 
pagará junto , &c: ^ • - - 

No hay Regina sin su vecina. > * . ^ . , . « • 
. Corforts , aut animi numquam sic emínet mus- ' > 
!:v J30t¡Fusx;m>iMm senttdtis^^ parem.,^ ^^;" i-^ '< ' -¡' t-' 
Ferdinand. Beneventan. •• ' » * • ' ■ ^ "' ' :• ' ■; ^ 

No-baiy tal'vldícoftío la mia:E((tiHs thé foñkt i 4fír He^fi'Erasrtí; - 
Véase: El Rey Jesr -mi 'gallo.' . • ' ' '^ ' • •;' - ^ 

No-basta ser bueno sino pareoerlo. Dícesé, poríjue con las ma-*, "^ 
las apariencias escandalizamos- tanto , como con la culpa. E3eP 
¿I» r«' tú ifsA']MífitiA. Aristóteles'' líb. r. -RethbrkeSí-XSbn es-"' 
te proverbio significaban los antiguos^, qi^e ¡mporta .pecó oiíí . 
«napersoní íe» Wiñá-j ^K-no'v e§ * fem¿»'pdr tW. i^d«^^ 



44Q REPUANIS CMTEIXAN0S 

to Horacio y qoando dice lib. í. Serin« sat. 2. Emrif niidifiii 
grayius , í«<iiii i^w rr^tór.. Quiere decir , que la fama de qíie 
U9(í>e$ iiftab,. aunque. OqIq sea» causa mayor mal y d no,* 
que ser malo sin entenderse que lo. es y.por ei mal exemplo 
qu^ se 4^ Véas^ s Msi^S; vale iér cornudo , &c. 

No bebiera mas un Uuey. Díoese de los que beben mucha agua* 
Ñeque elepbdntus ebiberet. Erasnu 

Ko cabe en mi secreto* Plefws rimatum sum^ bác illác ferjlu^m 
Terent. in Eunucho. . . _ 

eodem In statu sumus. Erasm. ex Luciano diceore.in Sedds: Cum 

fii9lrii(if:/4^(»r4v¿r^fii,.4ríf/^^:iir 4ifr<^ su^s. Véass: Llevar 

mala noche, &c. 
Na Catpais.sln bendición, Víe ¿ íhyttppúie cihum nmdum sáíú-' 

pfMum rafias. Hesiod* Véase: No aguarda la bendición. 
No^ iSPQ£>ffQ^ con ej yiejft.ia^ fno2a«. ImlmmíU est uxor ptveínis 

viro seni* Theognls, 
Ho/i:o{i.qi|i^Qakr^s, si^ con quieQ.paCés. Kutrici patks ^ qum 

mátri respondet infahs. Vel : 

\ Qf^^ natura fa%tt ; commertia nostrá irefingur^t^ 
ñdc nequam , b^tc frugi reddere Ma queuM. 

IFerdifiand Benev«ntan« 
Mo-.dan mprcIUa sino í quien mata puerco. Significa d refrán 

que nunca sembramos» ni bajemos .beneficio alguno, sino. 

para Coger otro , según somos interesadés. Qratia gratíom 

Iarit* Sophocies. El mismd dixo también: BfnejÍQum stmper 
eneficium parit. Dice Marcial lib. 5. epig. 60 aludiendo ai re* 
£ran : Quisquís magna iedit , veWpt sm ne^gna renútti. Y el 
^ií^nro Fernando de Bena vente: . . 

^ Ujgna dedit siquis ^ sperat mejora remt$l^ 
[:, Niíifí serit ^ut plena fast modo faketfieiáh . . , 

Erras y sidonum credisy quod nAttitur j tsst: , < 
Ist bamus y piscem postular esta twm» 
Véase : Meter ^uja , &c. 
No daré por él una avellana. Vitio^a :fiuce, nm emm. PUut vct 
C/IW4 í/^»rf^. ídem in Rudent. 

No dé Dio» íanto bien á nuestros amigos, que nos desconoz-' 
can. Vorsuna etiam mutaHt mores. Vé^t : En tiempo , &c. 

No. degeneró de su linaje , bien pareció i la casta. N^fi est ge^ 
ñus suum dementitus. Cicer. pro Cornelio. 

Ko dfshaucies. J^on íontrabas aut minuas anmumm Cioer. aá 
Q. Fratr. ^ 

Na :<les$uid«is lo. andado* £s<Qonseip qae se db.á tQ$ Que quiercii 



• 



#' LATINOS GLOSADOS. * 241 

volver aO^s en algún negocio que tienen ya casi acabado. Ad 
fihem ubi perveneris , ne vélis revertlf. Plutarch, 
No desmalla de fino, Dícesc del que es poco agudo. Fistillo u^_ 
tustús. D. Hieron. vel Chrysif^um, ácumetn. ídem, usase de este 
adagio por ironía contra el que no es agudo. Tomóse dele 
Philósopho Chrysipo , el cjual fué muy agudo y sabio. Véase 
£s mas necio que una bestia. Y : Es agudo , &c. Y : Es un 
insensato. Y : No entiende mas que una bestia. 
No desprecies , sino antes honra á quaiquier pariente, auncjue 
sea de tu linage la' escoria. Vngutum ^ cfimumque pAsegmtná 
ne commingito: Erasm. 
No deben dormir á sueño suelto los Príncipes , porque no se pue- 
de dormir, y guardar las eras. Díces^ unibien : A pierna suelta. 
Non decet Pfincifem selidam dormite nectem. Erasm. ex Homero. 
Representa , y encarece el adagio la vigilancia y solicitud, 
que deben tener los Príncipes , aomo cuenta Virgilio , iib. i • 
^neid. que tuvo Eneas , diciendo ; 

Át pies t^^neas per nictem flurima ^olvens» 
Y en otra parte , amonestándole í que velara , dke : 

^nea potes hoc sub casu ducere sonmos I 
Las palaoras de Homero , que se dicen á Agamenón ^ de 
donde se tomó el adagio , son estas : 
BeUigeri Atridd proles j dormís ne Agamemnonl 
Terpetuam noctem dormiré hkud Frlnüpe dtgnum esty 
pul populi comnñssl , & tanta negotia curd. \ 

Dice en otra parte del mismo Agamenón : 
' Át rellquít Danaúm proceres noctem usque per omnem 
Domábant , placido correpti metnbra sopore^ 
At non Atrídem pastor em Agamemnona nona plebis 
Somnus batet dulcís , versantem pectore multa» 
Platón lib. 7. de legibus , dice á este propósito : Trlncipesy qui 
noctu vlgllant In ciñtatlbus maüs sunt fornndablles clvibus , parí'- 
ter , & hostlbus. En el mismo lugar dice también : Nullus enlm 
dormiens, allcujus est reí. 
No dexar el pan conocido. Es consejo saludable para los que con 
facilidad dexan las casas conocidas. Salem , & mensam ne pra- 
Ureas. Origen, id est , Ne negllgas anúcorum consuetudlnem , aut 
ne violes amichu jura. Antiguamente . los amigos hacían recí- 
procos convites entre sí, convidándose unos á otros, como 
también ahora hacen ; y porque en los convites hay mesas , y 
sal , se dice : Salem , & mensam » &c. 
No dexaré por eso de comer. También decimos ; No perderé 
sueño por eso. Non est cura Hippoclldl. Herodot. Significamos; 
coa esté ad^io , que menospreciamos alguna cosa^ y qi^f 

Hh 



Í41 REFRANES CASTELLANOS' 

no recibimos pesadumbre , porque no la alcancemos. Este 
Hípóclides, que filé hijo de^Tisandro, pretendió juntamente 
con otros mancebos á una bija de Clisthenes y natural de Si- 
cyon , para casarse con ella, Y como este tal pretendiente dan-: 
2ase torpe y deshonestamente en un convite delante de Clis- 
thenes ; enojado por esto el tal Clisthenes , le dixo ; O hijo de 
Tisandro , no esperes casarte con mi hija porque tu descom* 
puesto modo de danzar me ha quitado la gana de dártela por 
mugen Entonces Hipóciides respondió : Haud curaí lüppocUdesj 
vel Non est cutd Hiffoclidi , que quiere decir : No le dé cui- 
dado eso á Hipóchdes. Y de aquí se tomó el adagio. Véase: 
No se me da una castañeta. 
Ko dexar perder la ocasión, Prmenda ocusio. Erasm. vel Capert 
crines. Plaut. Pintan á la ocasión calva por detrás , y por de- 
lante con cabello , como dice este verso vulgar : 

'Bronte cafillata sed post occasio calva est. ^ 

Y el pintarla con el cabello en la frente es para darnos á en- 
tender , y amonestamos , que en viendo la buena ocasión le 
hemos de echar la mano , y aprovecharnos de ella , y no de- 
xarla pasar. Y el tener por detrás la cabeza calva , significa, 
que en pasándose , no hay por donde la podamos coger. Al- 
ciato en la emblema iio , donde trata de la ocasión, dice: 

Cur in fronte comal currens ut prendar. Atbeus tu 
Dic cur pars^ calva est posterior capitisl 

Me semel alipedem si quis pertnittat abirej 
ÍJe possim apfrebenso post modo trine capi. 
TAct lo mismo que lo que he explicado arriba. Finge Alcia- 
to hablar con la ocasión , y hacerle preguntas , á las quales 
ella le responde. Dice Ovidio lib. 3. Amorum á este propo- 
sito : 

Q^* fugiunt leléri carpito toma manu. 
No digáis que no^ os lo dixeron. Ñeque boc dkas tihi non ptá" 

iiitum. Terent. in Andria. 
No dirá Sino la phra verdad. Dignus quicum in tenelris mices. Ci- 
cer. OíHc. ;• Quicum , id est , cumquo , dkese de los hombres 

3ue son de mucha verdad , y dignos de que se les dé cre- 
itoi Mico y as , significa aquí jugar á la morra , que es un 
juego que se hace con los dedos , tendiéndolos , y encogién- 
dolos muy de prisa , y aquel con quicen se hace este juego 
Ija de adivinar , y decir los dedos que desencoge el contra- 
rio; y así para significar los antiguos un hombre muy fide- 
digno , y de mucha verdad , usaban de este adagio ^ dando 
á entender , cjue aunque jugara en tinieblas , y en pane obs- 
twa X QO h^^ ^c mentir , ni engañar al contrario., didcnr 



T LATINOS GLOSADOS. I4J 

do mas dedos , 6 menos de los que había tendido y como 
podía ; por no haber quien juzgara , ni pudiera ver si era as/, 
vel Hic vir dignus cui credas etiam injurato. Erasm. ex Gra^co^ 
vel Ex 'Jovis tabulis testis. Lucianus, Decimos esto del testigua 
que dice verdad. Tomóse el adagio de la piel de la cabra., que 
crió á Júpiter , en la qual fingen los Poetas , que escribía este 
Dios todos los hechos de los hombres , vel Átticus testis^ Dtpr 
genian» vel Attica, fides. ídem. Tuvieron or%en estos dos ada- 
gios , porque los Athenienses fueron tenidos por muy fidedig- 
nos j- y porque tenianiun templo . dedicado á la Fe«.Véa$eS 
Mas creeré, &c. 

No echéis leña en el fiíego. Este tifian nos aconseja , quequan- 
do-^tieremos pasión en alguno , antes le aplaquemos , que 
1é aticemos , y enoendamos mas. Ignem igjni ne add4t. Erasnu 
vel Mífrbum morbo adderei ídem, vel Oímm camino áádtu^ ídem 
ex D. Hieronymoi diceme in epístola ad Eustochium» ü^id 
oleum flamm€ ddjicimus ? vel Oleo mccndmm nnmgftiit. ídem 
Erasm. vél Irms mt^ txmg^itur ipó»^ ídem , vel Ignem glddii 
ne foditOj Pithagon id est. Ira penkum ne lacessas , qnin magis 
concederé eonvenh , & bÍMdis vtrbis inmidum animum placare, \ 
Véase : Esto es sobre quemado ^ &c 

No entiende masque una' bestia, laidas amrUulas asini, ErasnW 
id est, babm* Nació el adagio de U fábula de Midas > Rey 
de Phrygia , que es como se s^¡ue ; Estando cantando el Díoi» 
Apolo , y el Dios Pan , oyólos Midas , y díxo , que canta^ 
ba mejor el Dios Pan. Entonces Aj>olo indignado , puso i 
Midas unas orejas de asno muy grandes. Midas porque no se 
las viesen , tfaia cubierta la cabeza con luu toca muy granf 
de de lienzo , y quando quería afeitarse enviaba í llamar uq 
Barbero , y medalo en un aposento ^ y en habiéndolo afeitado» 
lo mataba , porciue no dixese nada a otros de sus orejas. Sar 
hiendo esto los Barberos , ninguno quería ir i afeitarlo ; mas 
habiendo dado palabra á uno, aue no le haría daño alguno» 
lo afeitó , al qual mandó » que a nadie dixese de sus orejas. 
£1 Barbero no pudiendo callar el secreto , por ser cosa tan 
rara y ridfcula » hizo un boyo en el campo , y baxando la c^ * 
beza en . á » díxo : Auricntas asifii Midas habeu Después cubrió 
xie tierra el hoyo , donde nadéron unas cáñc^, las quales mo^ 
viéndolas d aire , decían las mismas palabras que el Barbero 
habla ^¡cho en el hoyo , que eran : Midas tiene orejas de 
asno. De estas cañas hicieron los pastores unas flautas »• y 
quando tas taman decían tambieti : Midas tiene x>rejasi de asno. 
Ovidio líb.- 1 1, át sus tttansfbrmadones , >u-au de esta ^bula; 
*y .Bnrsio k-^xa JCamhlenea'la sátira prímeca. Dtcese esfe 

Hh2 



144 REFKANES CASTELLANOS 

adagio contra los que son muy nedos, y de tó!?oo tngenró. 
Véase : No desmalla de fino. Y : No tiene discreción, Y : No 
tiene mas juicio, &c. 

No es cada aia Pascua , ni vendimia, , 
Non redeunt luxu flordU Uta ftcí^enti ^ 
ííec legulüs scmper serdida pétU mufnm 
Ferdinand. Benevent, vel : 
- Otia mn semftr , me s^mper cotfus agendum, 

AkirUA y ut raleas , sunt madefáñda vke. ídem. 
Véase : Agosto y vendimia y £cc Y :. Arco siempre armado, 
&c 

No es continencia la que quando no hay contrarío se muestra* 
Nülla est Uus ibi esse integrwm , úhi mn ist qui aittm possit^ 
áut conetur (orrumfere. Cic. Aaio a., in Verrem. Ovidio iib. j, 
Trist. eleg. 14. dice á este prop^ito : 

£ss€ bonatn faciU est^ ubi quod vetattsst umotum est: 
T EP nihil officio nnpta , qu^d oistet hibeu 
Véase : Esa es buena, y escogida ^ &c. Y : Por falta de gas^ 
to, &c. 

No es cosa que nos quitará muchos sueños. Kes palestra , & olei^ 
Cic. de Orat. pícese de las cosas que no son serias , ni de** 
hnportancia , sino de burla y entretenimiento, como eran las 
hienas y juegos que se usaban entre los Romanos. Lq$ qué 
luchaban antiíguameme se xlesnudaban^ , y .untaban el. cuerpo 
con aceite , y así se dice : ■ iies palestra , & ^leU 

No es la nnel para la boca del asno. Ásinus ad lyram. Varro. & 
D. Hieronym. vel Asina quippe lyra superflue canit. ídem D. 
i^ieronynu vel Asinus ad tibiam. Erasm* vel Asinut i» unguen^ 
t^ Diogenian. Usase de este adagio quando algunos presenr 
ftes y légalos costosos se dan i los que ríos desjw^cian , y que' 
no quieren usar de ellos por rcpugiíár i su natural. Puédese 
acomodar al hombre ignorante , que llegando i leer algunos 
Autores doctos , los desprecia , y se enfada de leerlos , por- 
que no los entiende, vel Asinus strarnenta mavult yquam aurum 
» Aristóteles lib. 10. Morali. Véase: £1 dsno de Arcadia , &a vel 
-iflihiL gracuh cum fidtbus. Gelliusí, id esc , íJihiL est stolidis , & 
^ifnMfitis' cum bonis Hteris , vel NiW/ cum am4radHom.i Erasm. 
•suDaudi', ungüento y id est y Stolidis , vel óptima putent , reí dis? 
plicent Amaracus significa una. yerba , que llaman ateioradux^ 
de la qual huye el puerco , porque es veneno para él. Dícelo 
Lucrecio lib. 6. en estos dos versos. 

. DetAque amaracinum fugitat sus , <^ timet í omñe - ¡ ^ ! • > 
• VngUJtmmy nam setigmsmUtusacuremnitnesf., <' 

yel Sur tul am audivit^ Erasm. ^Dícescdél que. oye fálgimaa co^ 



T LATINOS GLOSADOS» I45 

sas buenas , y por no entenderías , no le agradan ^ ni se 
conmueve con eíks. £1 son de la trompeta mueve , y anima 
al caballo para la batalla , y al puerco rntcs le espanta. To^ 
ca Suidas el adagio en este verso Senario : 

Asinus lyram , sus - audüt stolidus tuhátn* 
vel Quid CAtii , & balneo^ subaudi , c(mmu$íe est. Ludan, vel 
Cibum in mátilUm ne immttas. Plutarch. , hoc est , Ne ser$M^ 
nem urbamm hnmtras in animm bcminis imfroH. Véase : Qué 
tiene que ver , &c. Y : Tal sabe el asno , &c. 

No es mi casa de esos tratos. Dícese para dar i entender no ser 
una persona cómplice en algunos malos hechos. Non íim. 
ex istis beroibus. Zenodot. Quiere decir : No soy del númeror 
de aquellos que son mas. inclinados á hacer mal , que bien. 

No es nada, tf a^nejas. Usase de este término para significar, que 
uno no es bullicioso ; ni entremetido. Non admodum mtceu 
Erasm. 

No es hoy dia aciago. Decimos esto quando queremos signifi- 
car la confianza que tenemos que nos ha de suceiier bien todo. 
Uodit bene succedet mibi. Plato. 

Ne es para necios. . También se dice : No es para bovos , Y : No ^ 
es para todos. Usamos de estos modos de hablar para signi- 
ficar que una cosa no es común, ó que es dificultosa. Nfw^ 
malus hoc scieu Plat. vel No» sus qiúvis hoc norh. ídem , vel 
Non.est cujudihet Corintbium affellere^ Erasm. Dice Suidas, que 
era difícil y peUgíDso á los marmeros navegar al puerto de Co* 
lintbo., de donde nadó^l adagio^ . Otros dicen , qye había 
en Corintho un templo dedicado á la Diosa Venus , en el qual 
había: mas de mil mozas, que: ganaban torpe y deshonesta- ' 
mente con su cuerpo , por cuya causa concurría gran muthe- 
dumbre de forasteros a Corintho , y daban muchas riquezas 
í estas mugeres por tratar con ellas deshonestamente ; .y cd* 
que no les daba mucho po era admitido, de donde. dicen c|Ue 
tuvo el origen el adagio. También dic^n otros., que se oríeH 
nó de una íamosa ramera que hubo en la dicha Ciudad > &r I 
mada Laide , que {^dia mucho á los^ue la pretendían , y así 
traían por adagio muy .vulgar los Griegos estas palaoras: 
Irustri iret Corinthum ad Laide y qui non qniret dAte y éuoi 
foscetetur. Y de Den^óstenes. cuestan > que fuip.á solicitar i es- 
ta , ^ habiéndole pedido ditz mil reales^ > aqmirado (de. la des- 
vei^tíenza de- la muger por haberle pedido sunfia de dineío^tjutX 
grande , le dixo : tgo panitere tann non emo. Horatio áx»,<f 
en ks epístolas por esta;. ^ \ 

Princip'éilis flamsstíviris non ultima )>áUi jst^ . * ., . i ? 



44^ REFRANES CASTELLAKOS 

Sédit qui ñmuit y ñe non succedereu 
vel Non est cujusvis recte candiré. Cratinus in Glauco. 

Ko es poco conocerse. Hac in ómnibus sola ferftctio sua ¡mperfec^^ 
tionis íognitio^ D. Hieronymus in epistolis» 

No es por el huevo , sino por el fuero: Non uf prior Udam y sed 
tit injuriam retaliem. £rasm» vel Si€ existimes responmm , non 
diitum esse. Terent.^ 

No es questioa de lana caprina , ni de menor quantia. Usamos 
de estas palabras y quando queremos encarecer y ensalzar ló 
que tratamos , y grai^ear la atención de los oyentes* Non cer* 
tatur de oleastro. Diogenianus. vel De lana caprina. Erasnu 
ex Horacio dioente in epistola ad Lollium: 
Alter rixatus de lana sipe carina. 
Fropngnat nngts armatus*^ 

Non es señor el que señor nace ^ sino el que lo sabe ser. fiegem 
nas£i nWil magni est ; at Kegno dignnm se prastitisse máximum 
esté Aj^jathocles. vel Ptslcbrius multh parari , quam^réari nobilem^ 
Ausonius in sententiís Solonis» Véase : Cada uno es hip de 
sus obras. Y : Dexemos padres y &c. 

No esta i lumbre de pajas. Non vulgari émcborá nititUTé Demos* 
tetes» Véase : lil padre tiene Alodde. 

No esta aquí. Dícese del que QStá como elevado en lá plática , f 
qué no atiende a lo que se dice y 6 hace. Mens peregrina. Aris-* 
tophanes» vel Prasens absem^ Terentius. vel Alias res agert. Ci« 
cero pro Sexto Riosdo » & in epistolis. Véase : La mano en 
la rueca , &c« Y : Los pensamientos , &c;« Y: No estar atento. 
Y : Pensar en otra cosa. 

Ko estáis en su Martirologio. También se dice : No reza de 
vos la Iglesia. Usamos de estas maneras de decir para signifi-^ 
ear ^ que no es persona de quien se hace mucho caudal. Non 
eras in boc albo. Plinius. id est ^ Non eras in boc numero. To** 
móse la metáfora de la tabla blattca, en que antigúanoste se 
escribían los nombres délos Jueces. 

No es tan bravo el león , como le pintan. 
Hajorem effingit magnum pictura draconenSy 
Nugaspro libito das Potydete tüo. 
Ferdinand. fenevent* vel ^^ 

' Attonita mentes y inflantür ptctora famOy 
Visa re vanus concidit Ule tumor : ídem». 

No es tum gruesa k galKmi ^ que no haya menester i su vecina. 
Quiere decir , que el gran señor ha menester al pequeño. Nií/- 
lius indigens Deus. Erasnu Significa d adagio , que ningún- 
mortal nay tan perfecto , y que tenga tan cumplidas todas las 
cosas necesarias , que no le fidte algo^ oi haya menester la ayu**. 



T LATINOS CtOSADOS. I47 

da de otro ; pues solo Dios es ^1 sumamente perfecto, y el que 
de nadie tiene necesidad* Yéase : Solo Dios , &c« 
No están maduros. O : No están hechos. Odi puerulús ffdccü 
iáftentia^ Apulejus.^ £s opinión del vulgo , que los mucha- 
chos que antes de tiempo saben , y muestran mayor ingenio 

3ue la edad pide , 6 no han de vivir mucho , ó si viven , han > 
e ser tontos , quando lleguen i la edad madura y perfeaa. 
Dixo Sophocles aludiendo i esto : FerkMlújs est ffMfcftrd 
ffudentid. y Quintiliano. Prdcox illud ingeniorum genus mn /r- 
mere fervenit adfrugem. Véase : Por mucho m^rugar^ &c» Y^ 
Querría mi hijo agudo , &c. Y : Reniego de la uva , &c. 

No está obleado á nadie. NuUius Adiaus juran in verba magih 
tr'u Horatius. 

No estar atento. Alias res agere. Cicer. Véase : No está aquí. 

No es todo oro lo que reluce. Lacuna in auro» Cic. ad Attic* vel 
Folyfi cawt. Plutarch. Dice <ste Autor de la cabeza del pulpo* "- 
Bsu quidcnt suavissitmm , & escitlentum ^ caterim somnia parie 
ttistia ^ 4C frúdigioja. vel Imfia sub dulci melle venena lattnt^ 
Ovid* lih. I. AmoTé eleg. 8. vel Sape setent 4uro multa subesje 
mala. Tibullus.vel Jurum jubaratum. Pers. sat. 5. id est, Hú^ 
mo aliud prasse ferens aliud intus occulens» Véase : Cubierta vie*- 
ne^.&c Y : De todo tiene. Y : El rosario al cuello, &c. 

No falta sino una soga para ahorcarme. Ad restm res redüp. 
Ttent. in Phorm* Con este adagio significamos la grande deses- '' 
peracion y desconfianza que tenemos de alzar alguna cosa, ea 
el qual trance algunos como desesperados^ suelen ahorcarse^ 
Véase : A pique de desesperar , &c. 

No fué oido , ni vihto. Otro : Apenas fué muerta , quando deso- 
llada. Dícese de lo que ^e hace con grande presteza. Citius 
^m aspara^i íoípiuntur. JBrasnu vel Aphya Ad Igmm. Idenu 
AphyA signihca un género de pez tan tierno , que apenas «c 
«pone en el ftiego quando se asa , 6 cuece , vel Citius cpimjof^ 
mica papaver. Plaut. subaudi , €onsumunt , aut edunt, Si una dor« 
midera echasen á un gran número de hormigas , cada una 
cogierra su grano , y en muy breve tiempo no le dexáran una, 
vciCelertus qnam Buies ^ subaudiendum ^ pimtus fuit. Zenod. 
Butes estaba pintado en Athctiasde tal manera , que solamen- 
te se le veia la frente y los ojos; y porque el Pintor gastaría 
poco tiempo «n pintarlo , se dice este adagio de las cosas que 
con facilidad y presteza se hacen. Véase : Perdiz emperdigada^ 
&c. Y : Estáse hecho. Y : No ha menester, &c 

No gastó un cornado. 2fe teruntimn quidem ¡nsumpsit. Erasm. 

No goza de lo que tiene. Dícese del que ^s avariento. Tantali^^ 
J90fti. Erasip. vd rant¡úi fmatldetQ, ycl JDeperme /m supjH 



\ 



;^8 REPRANfiS CASTELLANOS' 

¥ánte ad laha liquore. Atheosus. Véase Las penas de Tan-* 

' talo. Y : Mas es el ruido , &c. vel Tantalus inter undas sitienr, 
Erasm. 

No habla conmigo , sino con mis espaldas* Non egp j led temas 
VAfuUt umbra mea. 

No habla mas que. un muerto. Magis mutus qum piscis. Erasm. 
vel Muta fersona. Martiah Dícese de aquel que estando en 
alguna consulta » 6 disputa , ó en algún convite , él solo calla» 
habkndb los demás. Tomóse el adagio de las comedias , en 
)as quales los que representan el primero , segundo y tercero 
papel son los que mas hablan , y los que nacen los demás 
^peks hablan muy poco , ó nada , vel lAÚturmat Pytbagareif. 
£.rasm. Tomóse el adagio de la escuela de Pythagoras , en la 
qual.se mandaba á los oyentes no hablaran en cinco años» 
Véase : Mas calla que una piedra. Y: Nunca dice, &c. 

No ha de ser mate ahogado este. Decimos esto quando no nos 
quieren dar lugar para que pensemos lo que nos está bien* 
Fanitio j non prafocatio. Athenasus. 

No ha menester ver el fuego. Dícese de las cosas c|ue sé asan ó 
cuecen presto. Tarkbus assus est , smul Atque vtderit ignem^ 
Athenasus. Taricbus^ significa Pez salado , vel ApbU ád igne^ 
Erasm. Véase : Estáse hecho. V : No fué oido , &c. Y : Per- 
diz , &c. 

No hace caudal de pocas cosas. índus elepbMtus non cnrat culh' 
cem. Erasm. Dícese por la dureza tan grande que tiene en el 
cutis , pues ni aun los dardos ni saetas le pueden romper , ni 
penetrar, y así menos le puede ofender la picadura de un 
mosquito. Podrá usarse de este adagio todas las veces que 
queremos significar , c^ue los que son de ánimo valeroso no 
nacen caud¿ de injurias leves , vel Quam curar testudo mus^ 
cam. Suid. El galápago no teme i la mosca , porque aunque 
le pique , no le puede hacer mal por estar dentro de la concna; 

No hacéis leña en un buen monte. In anrruw han I legitmum sth^ 
umlum impingas* Plutarch. Fué este dicho del Poeta Sotades 
contra Philadelpho , el qual á itnitacion de Júpiter , aue tuvo 
por muger a su hermana Juno , se caso con su hermana 
Arsinoe , con el qual dicho , ofendido y eno^do Philadelpho, 
mandó matar á Sotades. Véase ; Tocáis , &c. 

No huele nada i 'escuelas. Dícese de lo que no tiene cosa al" 
guna de discreción. Ni¿í/ enim olet ex Academaj mtííl ex Lyceo^ 
nihil ne i puerilibus quidem disciplinis. Cicer. i. de natura 
deorum. 

No hubo monas en aquel banquete. Decimos esto para significar 
q^ufi el vino fué muy agudo ^ 6 muy poQO , 6 que los coor 



T ¿ATWM OLOSADOSé d4P 

"vidados faéron muy templados en el beber. Cereri sMuficann^ 
PJauc £n los sácriados de la Diosa Ceres no era licito te-* 
ner vino > y así se usa de este adagio quando en un convite 
falca el vino. 

No la hagas , y no la temas. De otra manera : No hacella , y 
no temella. Ni/ cwtíirt sMy nuil a pdUescere culpa» Horat,lib. i* 
epist. i« Véase £1 que lá ha hecho y &c« Y : La misma con* 
cienda acusa. 

No las tiene todas consigo. Meus est in tergoribus. Erasm. vd Ani-* 
mus est in Cútüs. ídem. Quiere dedc ambos adagios : £1 pensa- 
Sarniento tiene en las correas , temiendo no le azoten. Vca- 
^ : Los pensamientos , &c. Y:. Mas miedo tiene , &c. 

l^ole azotaron , pero diéronle un jubón muy justo á raíz de las 
espaldas. Otro : No me voy» sino me aprovecho de los pies. 
Vro C4C0 ixocuUtus est. Aristophan. Usamos de este adagio 
quando aquello que hemos dicho lo corregimos y enmenda*- 
nips con otras palabras, que son equivalentes, ó mas ofen- 
sivas , como si dixesemos : Nm futátus est , sed invpUfit. In* 
foto y ás j se dice i vola manusy de la palma de la mano> el qual 
verbo significa, quitar, <S tomar algo a escondidas y arru- 
tarlo con la mano. Y el mismo Aristophanes dixo : At non fu-* 
fdtus es y sed rupuisti. Así el adagio Ptú cétco exoiulátus est para 
decir, ciejgo, que eso Quiere decir Fto caco y dice: Exoculé^ 
tus , que significa aquel á quien le han sacado 6 quebrado los 
ojos , el qual nombre equivale i Cétcusy 4, um. 

Ko le habéis tenido el píe al errar. Decimos esto por muchas 
personas que son tenidas por apadbles , y viéndose en algún 

tobiemo son intolerables. Mag$stratus virum Indkat. Pittacus* 
1 sentido del adagio es éste : Quando un hombre no tiene 
ofido alguno de República , apenas se pueden conocer sus cos- 
tumbres y natural ; mas en teniendo algún imperio , y ipan-* 
do , entonces se conoce la intención y natural de caoa uno. 
Véase: Si alguno probar, &c. 

No le dari calor la ropa de Oidor. Curtius noster dibapbum co^i-^ 
tat , sed eum mfectüt morátur. Cicer. Ccslio, lib. i. Jnfeaor sig- 
nifica el tintorero, y Diba^bosh grana tinta dos veces; y se 
toma, aquí por la dignidaa , ó magistrado. Nota Cicerón aquí 
á Curcio por hombre humilde é indigno de la dignidad que 
pretendía. 

No le diré que se vaya , pero haréle obras con que lo haga. Dq 
otra manera. No les.dixe que se fiíesen , mas hízeles obras por 
do lo hiciesen, Fudebat recusare , & non Audebam suscipere. Cic» 
vel Detrectare pudor , formido subiré vetat. Homer. w. 

No Je echareis dado fidso» Jm ^cúpitio oculos gerit. £rasm« ^Plaur 

li 



%<0 REFRANES CAST£LLAKaS 

to dicente : Quét in occifkio quoque babet oculos* Dícese del qtie 
es muy astuto y circunspecto que con ningún ane, ni traza 
puede ser engañado. A este género de hombres Uama Persio 
janos , diciendo : O 'Jdne 4 tergo ciú nulla chonta pinsit. Véase: 
Tiene cien ojos. 

No le faltará excusa. Repetiré rimam. ídem Erasm. ex eodem Plau* 
to dicente : Aliquam teperletis rimam. Véase : Nunca le faltara 
una excusa. 

No le faltarii su castigo. Tándem suá pmnd nocentem iwsequitnu 
Hesiod. Véase : Dios consiente y && Y: No hay quien haga 
mal , &c. Y: Todo lo pagará junto , &c. 

No le ha auedado estaca en pared. Ne in pelle quiiem. Suida». 
Dícese de los muy pobres y desnudos , vel Zonám petdidlt. 
Acron in Horatium dicentem in e{>istolis : ibit el quQ vis , qui 
x,cnam perdidit. Planto dixo también in Poenulo: Tu qui z^o^ 
nam non babes^ , qui in ham venistis urbemi aut quid qudritisi Es 

I>roverbio militar, que se dice de aquellos a los quales no 
es ha quedado hacienda, ni dinero alguno. Los soldados sue« 
len traer el dinero en la petñna , ó correon con que se ciñen; 
y así se dice : Zonam perdíditjVÚ Ad incitas teddctus. Plaut. Jih 
tifa y d y significa pobreza , vel Pinus in morem. Diogen. Aco« 
módase este adagio al que de todo punto perece , y queda po- 
bre de tal manera, que no hay esperanza que restaure lo per- 
dido. Tómase la similitud del Pino , cue cortado dicen que no 
vuelve á brotar. Véase: Está al nospital. Y: Ni aún un pelo, &c* 
Y: No tiene en que caer muerto. Y: Perdió su caudal. 

No le ha quedado gota de sangre en el cuerpo. Animus in pedes 
deádit. Hom. Dícese del que se espanta y perturba mudio. 
Véase : La sangre se le baxó , &c 

No le he miedo mas que á un perro muerto. Mims de istis hh 
boro , quam de ranis paUístribus* Entsm. Diráise este adagio muy 
adequadamente contra los maldicientes , á los quales no teme- 
rnos , ni hacemos caudal de sus murmuraciones ; porque los 
que pasan por algún rio, ó laeuna, aunque mas canten las ra^* 
ñas , y están como murmurando, y quejándose , no hacen caso 
de ellas , ni atienden á su canto y queja. Dice San Gerónimo i 
Marcek : Nec deiignabitur loquacium ranarum áudire convitia^ 

No le llega ni con muchos quilates. Usase 4le este término para 
encarecer el valor , ó hacienda que tiene algún hombre mas 
que otro , y finalmente quando qualquiera cosa se aventaja á 
otra. Nr decima quidem Syrafusanorum pars. Erasm. ex Straoo- 
ne dicente : Ne decmam quidem partem opum Syracusanorum pos^ 
sideu Los Syracusanos fueron muy ricos , de donde nació el 
adagio , con el qual significaban los antiguos , que respecta 




ITfLATtNOS OLO$ADOS# I51 

de las riquezas que tenían los Syracusanos y qualesquiera otras, 
aunque iiieran muchas » eran nada. Puédese acomodar i los 
dotes y habilidades del ingenio , como si uno díxera , que 
respecto del ingenio , ciencia y eloqiiencia de Cicerón , toaos 
los demás Oradores no suponen» 

No le salga al gaUarin. Quiere decir :] No le cueste caro. Neqnid 
sm suat caplti. Ter. ín Phor. id est, Sequid mali slbi (onciliet. 

No les íalta nevilleta. Decimos esto para encarecer , que algunas 
cosas están acabadas y perfectas. Sarta tecta, Cic. lio. 1 5. Fam« 
& in alus plurimis locts. Plaut. in Trinunmo dixo también: 
Sjírta tecta tua 
líb. !• Pandea, 
quam: ^des 

491 sarta , teaaque s'mt » vtl añ aliqua refectione indigeantT Usan 
4e este término íreqüentemente los Jurisconsultos , vel Moím 
satisfacer^» Hesiód. Momo fué un Dios mo&dor y murmura*- 
dor , hijo de la noche y del sueño. Este no hacia , ni sacaba 
í luz obra alguna , sino contemplaba > y miraba con ojos cu- 
riosos las obras de los demás Dioses , y si via alguna falta é 
imperfección en ellas , la notaba y censuraba con grande liber^ 
t;^d. £1 adagio quiere decir : Satisfacer y agradar al Dios Mo« 
mo , y así se puede decir de las cosas que están perfeaas , i 
las quales (como dice el refrán) no les falta hevilleta • por- 

3ue si agpdan á este Dios no tienen falta, ni imperáccion 
guna. véase ; Ya no le ^a hevilleta. 

No le tengo en el bayle del Rey Don Alonso. Pili non fació. 
Cic, vel Hauci non fació* Erásm. vel Flocci non fació. ídem , vel 
Bnjus non fació. Terent. in Adelph. Este adagio es demostrati- 
vo , pues quando, usamos de el es necesario señalar y mostrar 
una cosa de poquísimo valor , como una paja , un flueco y ó la 
extremidad de una uña, llegando con ella á los dientes^, como 
se acostumbra i hacer, 6 dar una castañeta con los dedos, di-** 
dendo: No lo estimo en esto, vel Nf crefhu quidem digiti dig^ 
num. Erasm. Quando despreciamos á alguno solemos dar una 
castañeta con los dedos , como dixe arriba , y así se usa de este 
adagio {>ara significar oue en nada estimamos á alguno y vel 
Na» fluris quam simias. Erasm. ex Dione Prusensi dicente: Quos 
ego non fluris fació quam (ut dici solct ) simias ^ vel Quatuor obo^ 
lis non astimo. ídem. Erasm. 

No llegarán i los máznelos , al caer de la hoja morirán. También 
se dice : Irán con la pámpana. Con estos modos de hablar sig- 
nificamos , oue algunos tienen poca vida. Huris interitus^ Erasm. 
ex ^liano dicente : ^uxta mutis interirum* Los ratones son de 
s&uy corta vida , porque dicen que se les salen los intestinos^ 

lii 



15i AfifUAMCS CAStCLLANOS 

y así mueren presto. Dícese el adagio de los hombres qut 
están muy enfermos , los quales parece que no pueden vi* 
vir mucho* 

No llevéis estorbo. Duobus fedtbus fu^e. Arístides. Significa el 
adagio huir con todo esfuerzo^ y sin embarazo. Aristophanes 
díxo , aludiendo á esto : £ patua utroqut deyoUvimus pede. 

No lo coneis en agraz. N^/irr hunc nunc prmutn jlorescentem firman 
ta jam súrpe virtutis tamquam turbint aliquo , aut súbita tempesta^ 
te peryertere. Cicer. pro M. Ccelio. 

No lo podéis disimular , eii lo blanco de los ojos se os parece* 
Dícese también : Por encima de la ropa se os conoce. Quam^ 
q^am non dixeris , tomen áppáret e pelle. Erasm* 

No lo puede ver , ni aún pintado en la pared. Ne via quidem es^ 
dem cum Ule vult ingredu Plutarch. vel Odit cañe pejusj & angne. 
Erasm. Plauto in Mercatore dixo : ^empe ruri uxvr est tua^ quam 
dudütn dixeras Te odisse aque , atque angues. Casi lo mismo es 
Vitat cañe pejus , & angue. Véase : Kuye de él , &c. 

No los dexais mancar en la caballeriza. Pecimos esto para sigió- 
ficar que alguno no permite que criados , ni cavalgaduras es- 
tén ociosas. ílullum cttum servís. Aristot. 

No le ve Sol , ni Luna. Neqüe compluitur y ñeque Solé ádurituu 
Aristophanes. lácese este adagio del hombre delicado , y de 
mucho regalo , que pasa la vida con toda comodidad , apar- 
tado del trabajo é incomodidad que pasan los hombres en el 
campo , sufiiendo las inclemencias del cielo , así de aguas y 
tempestades , como de calores. 

Nq me aojéis. Usamos de estas palabras quando uno nos alaba 
mucho, ó nos mira con mucho cuidado. Ne me fascines. Arist. 

No me cabe el gozo. Oculus dexter miU salit* Theocr. Véase: 
Zumbanme , &c. 

No me daréis con el rebusco. Dícese esto para encarecer la mi- 
seria de alguno , que ni en la viña dexa que rebuscar , m en 
k era grano que coger: Cum puMculo. Erasm. ex Plauto dicen- 
te in Rudent Ccnvertet bic jam me totum cum pulvisculo. Tómase 
la metáfora de los que barren las eras hasta llevar el polvo 
con las granzas , vel Vna cum ipsis manipulis* Suid. id est, Cum 
ne gluma auidem fit reliquum. 

No me dexo hueso sano. Tetigit lapidem i cañe morsum. Erasm. 
ex PUnio , lib. 29. cap. 5¿ de veneno rabidi canis agente. Es el 
sentido del adagio : Acometió contra mí como furioso y ra- 
bioso , porque dice el dicho Autor en el lugar citado : Mi- 
pus boc miretur , qui cogitet lapidem a cañe morsum usque in pro-- 
verbium discordia venisse. De cuyas palabras (dice Erásmo) se 
colige y que vulgarmente se cree que si uno tocase ^ ó haÚase 



y LATINOS GLOSADOS. ZJt 

titia piedra mordida de un perro , se pone muy furioso y ai-* 
rado > y se indina á reñir » y á tener discordias , y así se 
dice este adagio del hombre que acomete contra otro muy 
furioso , y lo maltrata mucho. 

Ko me entra los dientes á dentro. Modici me tángtu Cicer. Fa- 
miliar, lib. 2. 

No me ha quedado otro refugio. Uac enim me una ex boc ' naufra-- 
gi9 tabula delectar. Cicer. ad Attic. 

Nó me meto en dibuxos. Bgo in fortu navigo. Terent. ín Andria* 
Véase : En salvo esta , &c. Y: Yo estoy en salvo. 

Nó me pesa del jugar, sino. que te quieras desquitar. De otro 
modo : No ,me pesa que mi hijo pierda , sino que desquitarse 
quiera. 

Non darnnp ludum y ludendi sacula damnp^ 
VféLscribat nmibus regula certa modum. 
Ferdinand. Beneveritan. vel : 
Senth , sed frudens módica conniveo culpa^ 

Qttod nimium est , numquam dissimulabo scelus. ídem» 

No me pesa de mi hijo que enfermó , sino de las malas mañas 
que tomó. Con las enfermedades se dan i algunos mozos al- 
gunas licencias , de las quales guieren usar con gran perjui- 
cio después , quando no les es hcito usar de ellas. Toras Cares^ 
non amflius antmsteria. Erasm. Usase de este adagio quando 
alguno espera , y juzga tener siempre las mismas convenien- 
cias y regalos , ó cree que siempre le ha de ser lícito lo que 
en alguna ocasión se le permitió por razón del tiempo. Los 
Atenienses llamaban i un mes Anthisterion y que quiere de- 
ár mes de flores , y algunos juzgan que es el de Abril, 
porque en este mes nacen muchas flotes, en el qual se ha- 
cían' grandes fiestas y esplendidos banquetes. Llamábanse es- 
tas fiestas Antbisteriay que es casi lo mismo que Flor alia en' 
Latin. Concurrian á las dichas fiestas los criados y esclavos 
juntamente con sus amos y acabadas les mandaban los amos 

3ue volvieran á sus tareas y trabajos acostumbrados , dicién- 
oles estas palabras : loras Cares , non amflius anthisteria. Lla- 
maban a los siervos Cares , porque los de Caria se alqi; lia- 
ban ordinariamente para trabajar. Conaierda con este adagio 
lo que dlxo Séneca contra Claudio : Nc» semfer erunt Satur- 
nalia. En las quales fiestas que hacían los Romanos , también 
se hallaban los siervos. 
No merece ser su lacayo., Jndignus , qui illi m^tellam frorrigat, 
Erasm; ex Martiale dicente : 
Disfeream , si tu fyladi pastare matellam 
Dignus es^ aut jorcos fascere Firitboi. 



'N. 



X 54 REFRANES CASTELLANOS . 

t - ' ... 

No me resta sino mucha desventura. Quid rtstát fmh v msi ^ 

Jí^wwiwf. Terent. in Heq^ra. 
No me vaga rascar la cabeza. Né ad aures quidem scalpendas otium 

€it. Erasm. ex Luciano dicente : At ne tantisfer otiasus , ut au^ 

rem isicut ajunt) scatfere v^cer. Véase r Aun para rascaí , &c. 
No me vieron sino páxáros. Nisi siqua vidit avts^ Erasm. ex Aris- 

tpphane dicente : ¥¡€mQ me centuaur, nisi frdtervoúns avis. 
No miráis al gozquillo , que se atreve al león. Decimos esto 
-. quando reprehendemos y condenamos el atrevimiento de los 

3ue teniendo muy pocas fuerzas se atreven á i>rovocar y 
esafiar á los- que les hacen grandes ventajas. Aquilam cotnix 
jfíovocat. Véase : Atreverse un Pygmco , &c. 

No~ mires la óbrav sino la voluntad con que se hace la cosa. I» 
dmcíT non res qKécritwr^ sed voluntáis. D. Hier. ad Castrutiunú 
- Véase : Lo mas señalado , &c. 

No morirá. Usamos de este modo de hablar quando hacemos 
burla de la manera de combatir de alguno , por no acercar- 
se mucho al enemigó. También decimos : No lo cautivarán 
Moros, bellum haudquaquam Uchrymosum. Laertius y vel Ttmdi 
mater nonfiet^ ^milius Probus. Véase: Hijo tiene en vos , &c. 
Y: Nunca matará , &c. Y: No vendrán los cuervos , &c 

No Jiacisteis para vos solo. Dícese a los que no quieren aprove- 
char á otros. Nemo sibi nasútur. Quintil. & Senec. 

No. nos perdimos, sino los barriles» Dícese esto quando los que. 
riñen no se quedan debiendo nada. Dedi malunty & accepi. Pli- 
liius , vel luretn fur cognoscit , & lufum lupus. Aristot. Véase. 
Adonde las dan y &c. Y: De cosario a cosario , &c. 

No osan chistar. Ne My qmdem faceré ándente Erasm. Dícese de 
aquellos ^ue de miedo no se atreven á despegar la boca. 
Varron dice , que el verbo i/íusso , as , que significa hablar 
cptre dientes , se deriva de la letra M7, lo qual solamente 
proriuhdani los mudos , y así no se puede encarecer nías el 
silencio de los que no se atreven á hablar de miedo, vel Vicú 
non audenf hiseere. Plutareh. 

No os comerá. Suele decirse esto quando alguno teme llegar á 
algún túmulo , ó sepulcro , donde haya algún cuerpo muer- 
to. Mortui non mordent. Erasm. 

No os corren Moros. Decimos esto quando vemos a alguno in- 
quieto y desasosegado sin proposito , nj causa. ISon incedis per 
ignem. Erasm. ex Theocrito dicente : Ne pr opera , ñeque enm 
igne calescis. Con este adagio se significa que alguno se da mas 
priesa en algún negocio de lo que es justo, vel Nema nos 
iñsequitur. Plat. Véase : No va nadie , &c. 

No os espantéis que las' muchas NavicUdes han hecho esto. Sole^ 



Y LATINOS «LOSADOS. 155 

«IOS decir esto i algunos viejos que se espantan de que so- 
lian hacer grandes hazañas j y ya no las pueden hacer. Sig«i 
nifícamosles j que el tiempo gasu y consume las cosas. V$^ ' 
ríat UfUem kngMm temfus. £rasm. Véase : Todo Jo consume 
d tiempo , vel Otmem delet stHMUs v'm corpris. Menander^' 
Véase ¿ Perdido ha la rucia , &c. 

No os hagáis de nuevas. Ordinariamente decimos esto -i los que 
fingen no saber algún negocio que con ellos traumos, siénao* 
les muy notorio y manii^sto. Tuum tibi narro somnium. Erasm. - 
id est. Narro tihiy quod ifseme rectius nostL Cucmote lo que sa« 
bes mas bien que yo. 

No os iréis alabando. Usamos de estas palabras para significar^ 
que no sera pequeño el castigo de alguno* Sus MtnA defcndens. - 
Érasm. Léese también: A£Ínos jus improba péndesy Id est. Lúes 

Juod Admisisti y reddes quod abstulisti sine Janore. Podrá usarse - 
le este adagio quando se tiene alguna ganancia y provecho 
muy tenue á costa de un gran mal y daño. Tuvo origen de 
un labrador , que i una puerca que estaba comiendo uvas en 
su viña amenazo con estas palabras: Acmus sus y &c. vel Baud "- 
impune vindemiam facies. Amtofh. Véase: A buen bocado, &cw 

No os matds por lo que no puede sen Rosam^ qua prateriitj ne' 
qudras iterum. Erasnu í&racio en las Odas dixo con el mis- 
mo ^tñúdo i }óitn seítari rosa quo locorumsera moretur^ Quie^ '* 
re decir el adagio : No desees , ni procures en valde querer' 
gozar segunda vez aquellas cosas que no se pueden re(niperár,> 
como la juventud, ya pasada la hermosura^ las fuerzas t, ó lá; 
buena £nu. Véase: Con agua pasada, &c. , 

No os metáis en oficio ageno. Quam quisque nortt artem in bde se • 
exercear* Cicer* Véase: Cada uno en su arte. Y: Nadie se me- 
ta, && - ,* 

Naos ijuebraré mas la cabeza. Son ohtundam diutlus aures vésfras^^ 
Gic. m V-errem. . ' 

Na os quedéis de remendón* O: No os quedéis media cuchara»-^ 
Domum ^ quam fads y non relin^uas impelir am* Hesiod. Amolles* 
taños al adagio , que qualouier negocio que comenzaremos i 
tratar, lo. acabemos, de tal manera, que no dexcmos alguna - 
cosa imperfecta , como si uno comenzase i' estudiar no debe 
dexar eí estudio hasta ser consumado en las letras ; pues nada - 
le aprovechará ser níiedia cuchara.Concuerda con esto aquello de . ^ 
Ovidio lib. I. de Art. Amand. Aui mmquam rentes , aut perfile. 

No os quede resabio de pasión* OlU vestigtíun incinere turbato. 
Plutarch. id est. Hédlum evidens iracundia resti^itm opotte reiin^ - 
qui , sed smulatque deferbuerif , atque reseáeút animi tuméty 
omem práteritorum malprum memoriam femtus tollcnd4m esse^ 



^5^ &E|:jaAN£$ CASTELLANOS^ 

Quiere decir , que conviene no quede rasfro , ni señal cte^np-* 
jo , sino que luego aue se ha apiaqado y sosegado la ira y^*- 
teracion qel ánimo debemos olvidarnoi totalmente de las causas 
de. que procedió, y (cpníxo dicen^ echarles tierra. Tómase ^ 
la metáfora de. la holla , que habiendo hervido lo necesario^ 
la apartan del fuego, y quitan y, deshacen la señal y rastro 
que nizo con el asiento en la ceniza. 

No parece á su padre. Haud canit paternas cantiones. Terent. 

No parece que le ha de llegar la sal al agua. Decimos esto de 
los muy miseros y escasos» Patro§lQ ser^idhr. Erasm, Este Pa- 
troclo fué tan corto y oscaso , que nunca quiso usar del ha- 
ño por ahorrar de gastos. Véase: Es la misma miseria. 

Nq paséis del pie á lamano. Ne sufra pedem calceus. Ludan. Vea-. 
se : Cada uno extienda la pierna , &c. 

No pidáis cerezas al cardo. Ne unquam viri senls. Zenodot. id est» 
Tu ne viri unquam inspicito podicem senis. Quiere decir: No pi- 
das , ni buscjues de otro aquello que no puede dar. No se ex- 
plica la metáfora de este adagio por ser muy obscena. 

No pidáis gullerías. Suele decirse esto a los mal contentadizos. 
Vtere curru de asinis nihil labor ans. Erasm. El sentido del ada- 
gio es este : Si tienes carro en que poder llevar tus cosas , no 
tienes necesidad de alquilar asnos para que las lleven. 

No podemos satisfacer á todos. O: No podemos dar gusto á to* 
dos. Ne Júpiter quidem ómnibus fl^cet. Erasm. ex Theognide 
dicente : Neqite ^^piter ipse sive ptuat , sive non , unicuique fla^ 
cet y vel Non invenitur qui satisfaciat ómnibus , nam aliis alia pro-» 
hantur. Vulg. 

No por la lista se ha de comprar la toca. Quiere decir , que la 
verdad no se ha de estimar por el donayre, ó retórica con 
que se dice , sino porque ella lo merece. Rusticanum oratorem 
V eontempseris. Diogen. Amonéstanos el adagio , que po no^ 
enfademos de oir al orador que no explica con gala , ni elo- 
qiíencia aquello que dice , pues no se ha de mirar quien di- 
ce una cosa > ni como se dice , sino lo que se dice. Véase: 
La muger loca , &c. 

No profanéis las cosas sagradas. In anulo Dei figuram ne gestato. 
Erasm. ^ • , 

No puedes negar los años que tienes. Tacies tua computat annos. 
Juvenal. 

No. puedo dexar de halagarte. Non possum pati , qüin tibi caput 
de nulceam. Terent. in Hecyra. Véase : Untar el casco. ' 

No. quedó perro , ni gato. De otro modo: No quedó piante, ni 
mamante. Ne signifer quidem reliquus est factus. Eustathius. Con 
Wte. .adagio .significamos, ^que todps perecieron, 5in quedar. 



.4 



ir LATHfOS GLOSADOS» 1^'J 

ninguno. Había costumbre entre los antiguos , oue en el ^^xér 
cito anduviese un adivino Melante de los soldados » conona- 
do de laurel , el qual llevaba en la mano una hacha encen* 
dJda , á quien no oíendian los enemigos^, porque sé tenia 
por grande maldad hacerle mal, por ser varón sa^rrado, y 
asi quando querian significar que se hÍ2o algún estrago muy 

grande en un exército, decian, que ni aun al adivino que 
evaba el fuego , ó hacha énceiidida perdonaron los enemigos. 

No quedó por corta ni mal echada. O : No quedó nadaporlia- 
cen O : Todo se anduvo : táctum transáctum. Erasm. ^on pa-« 
labras de los Jurisconsultos , las quales dicen todas las veces 
que no ha quedado cosa que hacer , que sea necesaria para al- 
gún negocio. Cicerón contra Catilina, invectiva ;. dice: At^ 
que illui y quod faciendum frinrnm fuit , fxctum , atque transac^ 
tum est. Véase : Por todas vias , &c. 

No quedó por no querer , sino por no poder. Nam ánmns fAíul-- 
t^áti y sed facultas defm animú , vel Facultas atiimo non responda. 

Nq quemarse müc^o las cejas en algún negocio. Surnmis naritus 
olf acere. Ludan, id est , Leví experimento , conjecturaque quali^ 
€umque de^ebendere. Véase : Anondar poco , &c. Y : Tomar 
un negoao , &c. 

Ko Queráis ganar amigos . con mis dineros. Decimos esto para 
ir á la manó á los que piden gradas del benefido que no M- 
déron ellos. Qua non posuisti , ne tollas. Plato. Usase de este 
adagio contra aqudlos que piden lo que no dieron , y tam* 
biéti contra los que quieren que se les atribuya á dios el be* 
nefido que otros hicieron , que es lo que condena el refrán» 

No querría que hubiese en vos un si no. Ñeque te patiar cum ex^ 
^epiione iMídari. Cicer. ad Q. Fratr. Véase : Loar con un si no« 

No quieras cosas por fiíerza. Volentem bovcm ducito. Erasm. id 
est 5 Vtere eorum opera , qui ex animo faciunt. 

No quiero , no quiero ; mas échamelo en esta capilla. Usase de 
este refrán contra los que dicen lo que no sienten en el cora- 
zón. I^olens volens. Erasm. ex Eurípide dicente in Heaiba: 
Átque Ule nolens 5 pariter ac volens , vd Volens nótente animp^ 
Homer. Usase de estt adagio , quando uno finge que no quier 
fe k) que desea , ó al contrario, vújiolo , nolo , sed nolendo di^ 
fo voto, y vel Ptacet sape shhuUnti nolle^ vd Scytha accisans asínumé 
Erasm. Pícese contra los que con las palabras menosprecian 
y aborrecen una cosa , y con el corazón la apetecen. El orí-* 
gen que tuvo este adagio fiié , que habiendo uno visto i un 
asno muerto dixo á un Scytha ,'que estaba presente: Vés s^{ lo i 1 
que puedes cenar. El Scytha abominó mucno . d comer de la 
carne dd asno ,^ y después de babciia despreciado ffás^ de 

KJc 



258 REI:RAK£S C ASTELL AKOS 

ella , y se la cenó. Véase : Quien desdeña , &c. 

No quiero pelear. Hastam abjkcre. Cicen Véase}: Rendir á algu-* 
no , &c 

Ko reparte Dios á todos igualmente sus dones. N0» ¡td cmlestes 
trtbuunt sua dona quíbttsvis , vel Aliús alus in rcbus prastanrior. 
Erasm. Dice Cicerón , lib. 5. de los oficios á este intentos 
Jliús enim videmus velocitate ad cursum , alios vir'éus ad lüctatf 
dum valere. Véase : No son todos los dedos , &c. 

No sabe el A. B, C, Dícese esto para encarecer quan ignorante 
es alguno. Ñeque natare y ñeque Ikteras , subaud. novít. Sueto- 
nius. Los muchachos Romanos y Athenienses lo primero que 
aprendian eran estas dos cosas que dice el adagio , el qual se 
acomoda al que es muy ignorante , y que no ha aprendido 
arte ni habilidad alguna buena , vel Ne tria quídem Stesicbori 
mst'h Erasm. Juzgase que tuvo origen este adagio , porque 
casi todas las poesías que compuso el Poeta Stesicoro consta- 
ban de tres géneros de versos , el uno llamado Stropho ; otro, 
Antistrophos ; y otro , Epodo. Véase : No sabéis de la Misa 
la media. Y : No sabe quantas son cinco. 

Ko sabe hablar sin el libro de su aldea. O : No sabe sino por el 
libro de su aldea. También decimos : No sabe decir Alisa, 
sino en su Misal. Y : No sabe rezar , smó en su Breviario. 
Usamos de estos modos de hablar para hacer burla de aque^ 
líos que son ignorantísimos en. tpdas las facultades y contrata-* 
dones , sino es en su negocio. Ex lihto gubernaurcs. Galen. 

Ko sabe hacer carrera i un ciego. Dícese de los que solamente 
se emplean en sus negocios , mirando por su interés propio,' 
sin acordarse de la^ caridad que deben al próximo. Jntus cañe" 
re. Ciccr. Act. 5. in Verr. vel Aspendius xitbanxdus. ídem ibi- 
¿ém. Este Aspendio filé un harpista, que quando tafiia el har- 
pa , hería tan levemente las cuerdas con los dedos , que sola- 
mente él oía el son , y gozaba de la música : y así se dice esr 
te adagio de los que solamente miran por su provecho, y en- 
tretenimiento. £1 mismo sentido tiene el adagio. Intus canere^ 
que significa tañer , ó 'cantar dentro debían aposento , ó otti 
parte^ , donóte solamente goce de la música el ^que tañcy <5 can-i 
tá. Dice Cicerón en clliígár' citado: Atque euam illum Asptn* 
d'tumiitharistam y de qm sapiüs audistls , id quod ést Gracis b^ 
miñibus in proverbio , quem ontnia intus canere dkebant , sustu- 
iit j & in intimis suis adihus posuit jUt etUtnilUiín ifsufñ arti^ 
fído suo superasse videatur. Véase : A su sabor anda. 

No» sabe Hacer diferencia entre Jo bueno y lo malo. Kefüf €4* 
pitis j & kiguinis 'discrimen. Erasm.. tt Juvenale dicencei 
inguipisy & tapiña (pu sint dhcmúfu nescih 






V LATIMOS GLOSADOS* 259 

Quiere decir: No sabe hacer diierenda entre lo honesto y 
torpe. Véase : no tiene discreción* 

No sabéis de la Misa la inedia. Dícese esto para llamar á algu* 
BO ignorante. Nf ^sofum quidem trivistí. Suid. Dicen que 
antiguamente tenían las fíbulas de Esopo aun los idietas ; y 
así el que no las había leído era tenido por muy ignorante, y 
parecía que nada sabía- 
No sabe mas de eso , que de la primera camisa que vistió. N< 
umbfdtn quidem ejus mvit» Cicer. ad Attic. Parece que se to* 
mó el adagio de las antiguas pinturas, que reprcscnuban la 
cosa toscamente con sombras. 

No saben lo que tienen. Dícese de los . que son muy ricos. Lai 
gdllinaceum» Aristophan. Usase de este adagio para significar 
hs muchas riquezas de algunos , los quales tienen á la mano 
todo quanto es menester. También se dice de las cosas raras, 
que son difíciles de hallar , por lo qual son de mas precio 
y estimación , como dice Marcial lib. 4. epig. 29. 
> JBidra jitvdnt : pumis sic major gratia foms : 

ItíbetM pretium sic mernere r9SA. 
Quiere decir el adagio : Lu gallinAceum , que tienen leche de 
gallina , lo qual es nyperbole para significar que nada les £d- 
ta. Véase : Estíí su casa , &c. V : Esd muy neo. Y : Grande 
es su abundancia. Y : Tiene el riñon , &c. Y : Tiene la bendi?» 
cion , &c. Y : Tesoros de Venecia. 

No sabe perdonar. Ira <mmium taráissime senescit. Sophocles. Sig- 
nifica el adagio , que los mortales tienen estampada en la me- 
moria mucho tiempo la injuria que se les hace , y se olvidan 
presto del beneficio que reciben. 

No sabe quantas son cinco. Stultior Melitide. Zenodot. vel Stul» 
tior Corctbo. Lucían. Véase : Es mas necio que una bestia. Don-* 
de se explican estos adagios. Véase - también : No sabe el 
A. B. C. 

No sacareis de él mas zumo que de un guijarro. Usamos de es- 
tas palabras quando queremos encarecer el poco provecho 
que podemos sacar de alguno , según es corto ó pobre. Sterh 
lior Ágrippo. Zenodot. Dícese del que es do extrema pobreza, 
que no posee bienes aleunos.^ Agrippus significa aquí la oliva 
silvestre , vel Mulgere btrcum* Erasm. ^x Luciano dicente: Quid 
amici ? an horum alter bircum mulcett videtur , alter cribrum 
supfonere» También dice Virgilio Edog. j. Atque idem jungar 
yulpes , & mulgeat hircos* Véase : Mas pobre que Job, Y : No 
tiene en que caer muerto. 

No sale de su paso. Dícese de aquel que ni por trabajos , ni 
por urgentes ocasiones que se le ou'ezcan no muestra mas 

Kkz 



Í(?0 KCrRAMttS CASTCIXANDS 

brió , ni hace ifías diligencia en los negocios, que ámcs'^ 
haberse ofrecido tales ocasiones. FUcide bos , subaudiendum^ 
inctdit. Erasm. Véase : Poco a poco , &c. 
Ko saques espinas donde no hay espigas. In sttriUs^ campos no-- 
lunt juga ferré jimnci , vcl Ornes dillgunt murtera sequuntur re-- 
fr'^tiones» Isaías, cap. i. Véase : Todos se rinden , &c. 
No se abomina otra cosa. Decimos esto , quando queremos en- 
carecer uñ caso muy feo. In tmni fábula , & ^adali execrarlo. 
Erasm. Dícese contra los autores de atroces pecados , ó de 
grandes calamidades , de los quales se hace íreqüentemente 
mención , pero con detestación. Nació este adagio de la fí- 
bula de Pasiphae , hija del Sol , y muper. de Minos , Rey de 
Creta , la qual es asi : Pasiphae habiéndose enamorado de un 
toro , rogó á Dédalo , ingenioso artífice , oue le hiciera una 
vaca de madera , el qual se la hizo , y entrándose eUa dentro, 
el toro , pareciéndole que era verdadera vaca , tuvo ayunta- 
miento con ella , del aual quedó preñada , y parió un horrir 
ble monstruo , medio nombre , y medio toro , al qual Jla- 
ináron Minotauro. El Rey Minos movido y indignado por 
ciertas causas, puso un tributo á los Athenienses , que diesen 
t:áda año diez doncellas , y otros tantos mancebos , para que se 
los comiese el Minotauro. De todas estas cosas fiíe causa Dé- 
dalo , y así ordinariamente le echaban maldiciones , como á 
autor ae tantos males , de donde quedó el adagio. 

No sea cochite hervite. O : No ha de ser &c. ^equid amhitmá 
festinatio itnminuat ejus gloria^ quam consequuti fuimus. Cicen 
lib. I o. Familiar. Véise : No se ganó Zamora, &c. 

>ío seáis ayúdame aquí estorva. Dicese de los que en lugar de 
ayudar en alcun negocio, antes dañan que aprovechan. Sel-- 
lam oleo ne absterserts. Erasm. 

No seáis derrama solaces. Ne, vities muslcam. Plutarch. 

No seáis mi ayo. Ne sis fatruus mihi. Erasm. ex Horario dicen- 
te : Uetutnt'n fanua verbera üngua. Llama leneua de tío á la 
lengua que reprehende , porque los tios suekn ser severos 
«prehensores de los sobrmos , y quieren corregir sus malas 
costumbres mas que los padres ; y así aquello de Persio : Cum 
sapmus f anuos. Significa , que dexados los juegos y burlas 
de los niños nos vestimos de severidad ,.monstrándonos ngi- 
dos y ásperos , como se muestran los tios con los sobrinos. 
También concuerda con el rcfrgn lo que dice el mismo Persio: 
• Ke sis tnihi tutor. 

No seáis tan cabezudo. Ne tam offirmes te. Terent. in Heaut. 

No se apartó un canto de real. Jtansversum. unguem mn disces^ 
^ sit. Erasm.: ex Cicerone diceme i. Academic. Jk bac regula ' 



hi m» Vtftt trdnsftrsum y qitífd ^ ájim, , nngium üscedere , & 
11 b. i;, ad Attic. Curándum est boí ^nmi in vita a suo (¡uimqiii 
í4fnscientia transversum uníuem non ofctnre discedere. También 
dice Plauto.en la comedia Aululaiia, aludiendo á esto : Si 
m henli ex isto Uco digitum tránstersumy áut nngutm latum. 
$xcfss€Ús. Véase ; Ni en un cabello , &c. Y : Ni un solo pie^ 
ni paso* . . ' 

No seas hornera , si tienes la cabeza de cera. Otros dicen ,: Na 
seas hornera y si tienes la cabeza de manteca* Tu es judeXy nt^ 
quid Mccusandus sis vide. Terent. inüeaut. act. i. sceo. ;• 
No se carga mas á una parte que á otra ^ i todos hace la justicia 
igual, irutind justius. Erasm. Dícese de los que guardan justi<- 
ma á todos con igualdad y rectitud , sin tener respeto á las 
^TSon^yvdEadcm.fmsarrtruüna. ídem, ex Horatio dicente 
in epistolis : Ticmdni pensanrur ead^m Scrif fines trutina. Lo mis- 
mo es. ^qudli tfutina , vel tAqua lance. Plutarco dixo : Sed 
étqud lance ómnibus , addita malitia , ceu flumbum tete detraxit. 
y. Modestino .Pandeo, lib. 41. tit. de Re judicau : Quod & im 
fersona mulieris aqua lance servan , aquitatis suggessit ratio, 
»o.se cogen truchas á bragas enjutas* Lutuns nisi tundatnr , non 
fit urceus. Erasm. ex Apostolio dicente : Lutum ni tundatnr y non 
fit testdy vel Qui e nuce nucleum esse vult frangat nucem. Plaut» 
in Curcul. vel ?ax redimenda. D. August. vel 
, Ifon fatitur mullus camf estria sicca bilibrisy 
Tingatufy quisMis fingere guttur aret. . 
jperdinand. Arcae. JBeneventan. .> 

Véase : Lo que mucho vale i &c. Y : Quien la cera , &c. Y; 
.Quien quiere , &c. Y : Sufrir cochura , Slc. 
No se ^nó Zamora en una hora. Otro : No ha de ser cochite 
hervite. Non statim finis apfaret» Erasm. ex Herodoto dicente: 
-Et vetus addgnmy (pto recte dktum est y non statim cumimio 
sfparere fnem^ Dícese este adagio de las presurosas ,. y aceler 
.radas esperanzas, de algunos , que apeinas han comenzado un 
negocio 9 quandoya tes parece que. luego tienen de concluir- 
lo. Véase : A la primera azadonada , &c. Y : De un golpe 
&c. Y : No sea cochite hervite. 
No se ha de despertar á quien duerme* Temulentus dotnúens non 
est excitandus. ErasnL id esc Ni^if est refricañdum odium y cm 
jam tempus induxit obl'tvioneni , vd iílan tstj.temvandum animi 
vulnusj cui jam obduciácatrix cmpt^ - . > ^ 
No se ha de querer mal quien descubre la verdad* Haberi oüo 

non deket c^i verum ptiod'tt, . 
No se ha de drar la so^a al ahorcado. Afflictis non est addenda 
^finti9, yá Cdiamttúsps nm est r addenda calamtasii j^.íkh}ú^ 



26l REFEAmS .CASTELLANOS 

tio fabuls iBsopi 19;« <lc leone, & taoro. Véásét Esto es 
sobre quemado , &c* 

No se hace la boda de hongos , sino de buenos ducados redon^ 
dos» Otros diceti : ,De buenos bollos redondos* Otros mas 
breve; No se hacen las bodas de hongos á solas. Queremos sig^ 
oifícar con este refrán yX][ue'nose puede hacer cosa que suene 
i aparato y ostentación , sin que cueste caro. Centmn flaustti 
trd&es. Erasm» ex Hesiodo dicehte: 
- ccntum autcm lígnis plaustrum comfmgttur unum. 

No se le puede dar alcance. Aquild in [nubibus. Arístophan. vel 
Vülantia sectatu Erasm. Véase : Es tan dificultoso darle alcan- 
ce , &c. 

No se le puede escapar. Decimos esto j quando es muy ligero el 
que va en seguimiento del que no es tanto. Lupus aquiUmfu^ 
pu Diogen. 

No se llama malogrado el que muere , quando es oportuno tiem« 
po de morir. Neqm enim turpis mors forti viro fotest accidere^ 
ñeque immatufa consuUri y ñeque tnisera^ sdfienti. Cic. Aa. 4. 
in Catilin. 

No se llama compañero el que no hace compañía. Conttibulis fac^ 
tus servd erdmem. Erasm. 

No se lo podemos quiur de la cabeza. JA eo deduci non fotesr. 
Cicer. de petit. ConsuL 

No se me da mas barbero que odrero , que todos trasquilan 

^ cuerOi Quando quecemos refrenar la soberbia de algunos y co- 
tejámoslos con otros muy baxos , y buscamos razones , con 
las qiíales damos i entender la poca diferencia que hay entre 
ellos , como entre el barbero y el odrero^ según dice el refrán» 
lisdem e literh conuedia y ac tragcedia componitur. Erasm. 

No sé me da una castañeta. Susque deque fero y vel Susque deque 
babeo. Plauc & alii Authores. Es lo mismo que si dixera : Nh 
bil mearefert. NibillaborOy vel ^^^quo animo sum , & quod 4P- 
xidit non magnifaeio , ydnegligp. Véase : No dexaié por eso, &c« 

No se me da'un cabello. Manmn non verterim y digitum non porte" 
xerim* Apulejus. Dícese esto para significar que alguna cosa 
no nos da cuidado y ni nos importa nada , y que no quere- 
mos hacer diligencia alguna por ella, porque no hay cosa 
mas fícil que vdver la mano|, y tender , o alargar un dedo , y 
ni aun eso significamos con el adí^io que queremos hacer. 

No se me parece en el rostro , pero no dexa de estar el corazón 
bien lastimado. Hdc ipsa feto equidem fronte ut puto y & vultUy 
sed bellis angor intinás sensibus. Cicer. ad Attic. Véase : Hacer 
de tripas, &c. 

No sé nada^ que de sms vinas vengo. Meos eorymbos nccto^ Erasm* 



Y LATIKOS^ ClOSADOS. t^J 

Véase : G>mo Magníficat , &c. 

No sentenciéis sin oir las partes. Dícese también : No se puede 
sentenciar un pleyto ^ sin oir ambas panes* Ne causdm ante jth 
dicáveris^ qum utriusmc Vártis (onsdm áuiieris* Cic. de natu- 
ra Deorum , vei Ne juaexfuerit^ f artes ni audiveris ambas» 
Véase : Los Jueces , &c. 

No^ se osa hartar de agua. Lapsana üvere. Plin. Véase : Es un 
mezquino. 

^o se os parece ma$ qne las narices en el rostro. Decimos esto 
contra los que procuran disimular , y encubrir alguna £ilta 
que ¿enen , la qual de ninguna manera se puede disimulan 
Citiüs elepbantem sub ala celes. Erasm. i 

No se perdona el pecado , si no se restituye \o hurtado. Tecear» 
rum non dinúnitur nisi resthuatur ablatum. Ex regul. Sexd Dt* 
cretal. Bonifacii 8. 

Ko sé por donde comenzar. Quid primum , aut ultimim I Lí» 
cían. Usamos de este adagio , quando queremos significar ténet 
^anta muchedumbre de cosas que hacer, que eludamos^ pú9 
qual de ellas comenzaremos , vel Qua quibuí anteferam \ Vir-» 
^1. lib. A. id est.^ Quid prius , auid ppsterius dicoml 

Ko se puede creer , aunque lo aijga un hombre de toda verdad, 
itiamsi Cato dkat. Erasm. ex Pmtarcho diceme : Istüd imredi^ 
bile est , etiamsi Cato dicat. Catoi) TJticense fiíé tenido por 
nombre tan fidedi^o, que para encarecer ser una. cosa increi^ 
ble dectaí) los antiguos : Aunque lo diga CatcMi no<se pueds 
íreer. Corresponde i este adagio ' el otro , que dice : Nw ju^ 
rato istud creütuYUs sum^ vel Ne Mercurio quidem f reden; Erasm; 
ex Strábone dicente , lib. i. de narratione parum probabili: 
Quam ne Mercurio quidem credat aliquis narranti. Véase : Aiuh 
que-ivea volar, 8cc* . i ;• . ' . ■' ' j i- /; - .- • 

No se puede dormir , y guardar las eras. Otro : No se- ^uédfc 
repicar , y ir en. la procesión. Otro : No se puede hacer á- la 
par , sorber , y soplar. Sitnul sorberé^ & fiare diffáte. Plaut. vei 
Cum sarcinis enataré. Erasm. ex Séneca ad Lucil. epist. 22. di- 
pente ; Nemo . íiim sarcinis enatati Significa este adagio, que 
ninguno recupérala libertad, slna^ésí menospreciando los pre^ 
paios. de k servidumbre. Y así no puede escaparse denlos cui»» 
ííftdps j y .ocupaciones^l . que no pRiedeidexár^l premio , if 
paga que le dan por tales cuidados y ti^abájos. Véase : ' Nadie 
puede contentar , Sfic.Y : Soplar ,'^y sorber •, &c^ i. 

No se puede hacer sin ayuda de vecinos.- Hm absque Tbesed^ 
Plutarch. Theseo , iegim escribe Zenodoco ¿^yudó á. muchos 
varones fiíertes tíx' sus ^ronSeuidáis í, 'yreñijpafticulará Pírithoo, 
el qual con la ayucü de Jgfagsgó ^tfcpoiája; tosXD mé ái i rDss ^xp£ 



* * 



Z^4 RECHANES CASTELLANOSr 

Caerían quitarle i su esposa Hippodamia. Acomptóóle Thfe- 
seo , quando fue al infierno á robar á Proserptna , mu^ del 
Dios .Plutx>n« Usamos de este adagio para significar que algu- 
na oosa se hizo con ayuda agena. 

No se puede vedar la caUe , qué es del Rey. lítmo quemquam he 
ftqbiUt publica via. Plaut. 

No sé que haga. Amibus lufum temo. Terent. vel ?tnd€9 antmu 
Cicer. vel Quo fede mnc utar ? dubU tst sententU nobh. Ovid. 
9oBU\. vel Püsitus in medio quh me vertam neftio. Véase: Ais* 
lado. Y : Estar en calma. Y : Estar perplexó. 

No se vende en la plata. Usase de esta manera. de decir para sig-' 
nificar que no es cosa común. Nihil ex agro diíis. Suid. id est 
líihilhumUj ñeque traíale. Quod enim farum elegans ^ parum 
tí^olitum 9 id ex agro profectum diátur. 

No siente mas que una bestia. Asinus complukur. Suid. Dicese 
contra aqiael tiue con ninguiios oprobrios , y denuestos que 
k ctígaa se muev« ,. ni inquieu. Tómase la metáfora del asno¿ 
€^e por la dureza del: cutis oo siente la lluvia que cae sobre si 
bí aun los palos que le dan. * 

No sigáis el parecer del vulgo indocta. Fer pubücam rian ue am* 
buUsi Hieron. 

No sirve sino de estorbar. Athos celat latera Lewuáa bons. PIu* 
tarch. Usamos de este adagio^ quando alguno estorba ábtro 
y k es aideista, 6 encubre la gloria y lucimiento de él. Tó^ 
Alase la metáfora del monte Athos ^ que es^ entre Macedonia 
y Tracia^ elqual es tan alto ^ que con su sombra obscurece 

^ encubre ima estatua muy grande de una vaca de piedra muy 
lanca » que está en la Isla de Lemnos ^ aunque está muy di&« 
tante del cfícha.mon^ . . 

No son Judios para el trabajo. Enervos ánimos yhttus odisse $em 

Ut. Ovid., ' ) 

No son codos hombres los que mean en la Mred. Sunt enim qui^ 
iam bomines non re , sed nomine. Cic. Oflic vd Multi qui bo^ 
ves stimulent^ pauci aratores. Ersism. vd Non omms quibabent 
€itbarjm , sunt útbarotdi. Varro. Véase : El hábito no hace al 
monge. Y : Muchos son los llamados , &c¡ 
No son todos los dedos iguales. Na» omma possumus omntf 
VirgiL Eclog. 8. vel Non onmsfett onmia tHlus. Ex eodeoL 
Dice el mismo en la Geoi^« ' x. 

Nec vero térra ferré omnes omnia possunt. 
Y Ovidio lib. u de Arte Amandi : 
Nfc tellus ^em parit emnia : vit'éus illa . 
Convenit ^ bac oleh , bh: bem farra jufomm 
Tw^^icA jdke HofBQCo ¿ este/ 



«'I- 1 fí 



Tr LATINOS CLOfADO)-* * ^ Í<5 

. Namque aiiis d'm Mío follcre dedtrnnty 
Euu saltandi attm y vocem Imí , cithardwque canendif 
Eursum alü insermt sagdx in ftctüre maftms 
Jm^t. ii^inium , ai nmltis est utilis Ule. 
Véase: Los dedos de la mano , &c Y : Cada uno tiene su ñltá» 
Véase también : No reparte Dio$, &c* Adonde se acomoda-- 
rañ mas adequadamence todos estos lugares. 

No son todos los tiempos unos» También se dice : Ni todas las 
edades , ni todos los tiempos son iguaks. Aliam dtatem átiá 
dteent. £jasm. wdí Alia dt4s oüqs merts Postula. Terent. in 
Andría. Dice Ovidio lib. j. de Pimto , eleg. 9. á este propo- 
sita : 
Lata fere latus cecim^ cano tristia tristis : 
Convemens oferi tempus utrumquc suo est. 
Véase : Acomodarnos al tiempo. Y : Qual el tiempo , &c« 

No. son todos papagayos , ni toaos Ketórícos^ Alea toce fsittacus^ 
alia coturnix loquUut* Martial. 

Na soy. bueno para hacer el oficio de Celestina» Otro : No soy 
quitapelillos. Decimos esto para significar , que no sabemos 
grangear las voluntades. Inesiare bomines nescio. Terent. in 
AdeJph. Tóma$e la metáfora de los pescadores , que ponien* 
do cebo en el anzuelo ^ atraen ios peces , y los pescan. 

Nq sufi-e aaca$«t Otro: No sufi'e cosquillas. Dícese esto de lás^ 
personas que no son tan pacíficas , que podamos tratar con' 
ellas como se nos antojare* Non nostrumoms, bos cUtelUsl 
Quintiliao*. subaudi , ferat. Dícese de otro modo : Boyi ditelU 
imposita sunt. Tomóse este adagio de los bueyes , que no con* 
Renten que se les eche aibarda para llevar cargas , sino los as- 
nos y mplos» 

No te avergüences de 'decir el oficio que tienes. Ne fudeát ar^ 
tm ftoloqui , quam factites. Cicer. declar. Orator. 

No te congoxes. Cor ne edito. Pythag. Véase : * Dar vado , &e. 

No te creo , que eres garda. Hostmm muñera y non muñera. Erasm. 
vel Uali vin muñera inuñlia. ídem. Véaie: La paz de Judas* 

No te hagas mandador donde no fueres señor. Emendus cui impO'^ 
f ^i. Erasm. Véase: Mandad á vuestros, &c. 

No te nos iras. Medius tenéris. Erasm. ex Arlstophane dicente: 
Nunc medius tenéris. Véase : Entre dos aguas* Y : Nunca os 
sabéis desenvolver. 

No tiene de quien quejarse , él se tomó el mal con sus manos. 
SPontanea molestia. Erasm. Puede aplicarse al trabajo que pa^ 
decen los casados en criar los hijos , que lo toman volunta^ 
clámente, pues podían esco^Q no c^n^dase ^ y á los que 



l66 RCniANfiS CASTELLANOS 

componen libros , que asimismo padecen mucho hasta havér* 
los sacado á luz , y después se exponen á la censura de los 
maldicientes y mordaces, y todqs estos males taman con sus 
manos , pues nadie les obliga á que los tomen. De la primera 
aplicación dice un verso proverbial : Vlrroneus íqIot est fard-^ 
re liberes. Véase : Yo me eché , &c. 
No tiene discreción , ni sabe distinguir, Stupidior PraxilU Adani^ 
de , Zen, Hubo una muger natural de Sicyon , llamada Praxi- 
la , que era Poeta, la qual en sus poesías mtroduxo á Adonis, 
que estaba en el infierno , y habiéndole allí preguntado , qué 
era lo mas hermoso aue habia dexado , y visto en el mun^» • 
do ; respondió , que los cdiombros , las manzanas , y el sol: - 
la qual respuesta , como pareciese muy insulsa , por comparar 
y juntar los cohombros , y las manzanas con jA sol , quedó 

!)or proverbio. Stupidior PraxilU Adonide , el qual se dice de 
os muy. necios , que no saben hacer distinción ni di&rencia 
de las cosas. Véase : Es mas necio , &c. Y : Es un insensato. 
Y : No desmaya de fino. Y : No sabe el A. B. C. Y : Ño sa- 
be hacer diferencia , &c. Y : No tiene mas juicio , fice Y : Po- 
co mas avisado , &c. 

No tiene donayre. Salsitudo mn inest ilVu Ludan. Plinio. lib. 3 1». 
dice , que se tomó la metala de la sal , que sazona todos 
les guisados y manjares , y aumenta las ganas de córner. Ca-* 
tulo dtxo á este intento : Nfí//4 í» tan magno cor pote me a salís. 
Véase 1 Muy desabrido. 

No tiene en qué caer muerto. Dícese de los que son tan po- 
bres , que no tienen cama ni sepultura suya , y así el lugar 
donde cayeren muertos será agéno. T^on habet cui indorm%AU 
Erasm. Es lo que decimos ordinariamente para encarecer la 
pobreza de alguno. No tiene cama en que dormir, vel Neí 
ovolum habet unde restim emat. Erasm. ex Luciano dicente: 
Qui pridie ne obolum quidem habeant , quo laqueum emofent. Los 
que son muy pobres suelen ahorcarse como desesperados, por 
verse con tanta miseria , y así para encarecer la pobreza , dice 
el adagio , que aun no tiene con que comprar una soga , se 
entiende para ahorcarse , yel Pedem ubi ponat non habet. Cicer. 
vel Ne numtnus quidem plumbeus , id est , est illi. Erasm. ex 
Plauto dicente in Casina : Cui bomini hodie peculi num* 
mus non est plumbeus , & in Trinnuino : Cus si capitis reus sit & 
nummum nunquam credam plumbeum ^vüDanace , subaudiedum, 
ñe super fuerit quidem. Lücian. LMmase Danace equella mone^ 
da, ó flete que se paga al barquero Charonte , según fingen 
las fábulas. Dice Juvenal , aludiendo a esto : 

Nec sperat eoemsi gurgitis alvuífi * • . ^ • 



T LATINOS CLOSADOS» ' . ^7 

lifctlíx ^ nec haht quem porrigat ore trientem. ; 

Véase : Mas pobre que Job. Y r No sacareis , &<:• Y ; No tíer 
ne sot»re que Dios llueva. . 

No tiene mas juicio que una besda. Okeu> náús% Hora(. Epod 
Oda 1 1. vel Uncoás naribus. Ídem* Dícense estos dos adagio^ 
de los que no huelen nada , y por metáfora de los que no 
sienten , ni entienden cosa alguna. Y al contrario. Imuncts 
naris homo se toma en el mismo Horat lib. i. Serm. sat. 6* 
por el hombre prudente v sagaz; pues. significa propiamente 
er que tiene las narices hmpias , y sia embarazo para oler 
<}ualquier cosa &cilmente;y así .^or translación se dice del 
que penetra y entiende con facilidad qualquiera cosa , vel 
Jáimis bdatt mentís qum Mtbyránéerumffoeta^ Erasm. Tomó- 
se este adagio de los Poetas que escribidn versos dithiram- 
bos , que eran los que se hacían, en boma del Oio^ Baco. Es* 
tos Poetas quando componían tales versos estaban como fu- 
•Cfosos^ y sio jmdo can;él^ mucha vino que habi^n bebido» ,\ 
Véase: Es muy ügudo. Y: No emiendeqias.que una besda» 
Y : No tiene discreción. ; / , 

No tiene mas que el nombre ^ como d Obispo .de anillo. Tam** 
bien se dice vulgarmente t Titubis siue, re , aunque es término 
Latino. TragicHs Rex. Erasm. El que representa al Rey en una 
tra|[edia 5 6 comedia y nó tiene masVque el non^bre de Rey. 

Ne tiene miedo , ni vergüenza. Vtqite emm is est^ «r dut fuier. ' 
Jf twt^ituüne^ smt metus 4 pnictdo ^ ant nui^ )l furore revoca!^ 
^it. Cic. Acc lé va CaoL Véase i Quien vo tiene verguear 
^a^ &c. * • . s 

Ko tiene pueru cerrada. Hémi unqudfn atcet ostium* Imérpres 
-Aristoph. Dícese ác los muy liberales. » que tienen U puisrta 
jde su casa siempre abierta para hospedar en ella á todos ^ sin 
«exduir á ninguno. Véase: Nunca esta su-casa , &c. 

Mo. tiene remeaíoé Siiclec dedrse esAo ác las heridas mortales^ 
Morsus nspidis^ Nicander^ No solamente se puede decir este 
adagio del mal , ó herida incurable , sino también de la lengua 

^ mordaz , y déí enonigo » que á escondidas y y secretamente 

usa de alguna traición y porque el áspid ifrfiuide el veneno i 

•escondidas 9 y sin causar dolor, yúcbir.etimm .VMlnus^ Zenod. 

-Dícese á$i<, porque d Centauro Chiron habiendo hospedado 

ijen su casa á Hércules ^ tpouS sus ^rihas. > y sucedió y que una 

saeta untada con veneno de la serpiente Hidra se le cayó y y 

lo hirió en un pie , y no pudiendo curarse la herida con nin« 

gunos remedios , padeda grandes dolores ; mas no pudo 

morir , porque era hijo de Satucno, y de Philyra, ambos 

inmortales. Finalaieoter alcanzó dis ioti Di^scs^que de inmortal 

IAl 



se hiciera mortal , y fué puesto en el Cielo i y hizo el signo 
de Sagiurib. 

Kp tiene sobre que Dios llueva* Ne tempestas (pádem nocere fosát. 
Cicen IMeese áxk hombre muy pobre , que no tiene hacienda 
alguna , porque los que poseen algunos bienes tienen here- 
dades en el campo , como viñas , olivares , ó sembrados , ó en 
3a mar navios, en que les puede hacer mal la tempestad. Véase: 
Hombre sin abrigo , &c. Y : No tiene en que caer muerto. 

Né todo callar es loable. Entiéndese quando se callan cosas que x 
importara mucho que se dixcran. Turfe íiifrr, AristoteL vel 
Amyclas ftrdidit sUmt'mm. £rasnu Véase: Todos los extre^ 
mos , &c. ' . > 

No todo lo grande es bueno , mas todo lo bueno . es grande. 
^on qui magnus sutitn bonus est , sed quisquís bonus ¡aetn , & 

, magnus est. Zenon Cittiensi. Véase : Por grande no dicen 
, bueno. 

Ko todos son locos de arte mayor. Quando algunos por escu^ 
sarse i (ficen ^ que apenas hay quien ^e escape de locura, se les 
responde con estas palabras muy bien z Insania mn ómnibus 
eaaem. Erasm. Véase : Cada loco con su tema. 

Ko todos tienen tal dicha. Non ómnibus cantingít. Erasm. Dice 
Homero á este propósito: 

Haud cuivis mamfesta videntur mninu Bmmu 

Ná todos tienen un gusto , <Qmó se ve en las «pinturas. In pictur- . 

, n$ altos hQtriiajmulta^ ahorta y& o^túd y cotura ahos midOj 
iota jcéllustrata delectan Cic.^ in Qrát. vel Trabit sua quem^ 
que vpluftas. Virg. Eglog« i. Véase Lo que uno desecha , && 
I : Sobre gusto, &€. 

Ho' tuvo contradictor, l>ej«rr4 causa. Ludaiu Tám^eJa me^- 
^arde los juicios, en los qua^esaigütías.veaes la. una parte 
se desiste dé k causa y jpieyto ; y así. Deserta: tmsd vmere^ 
<es verrcef sin haber <fuen repugne , ni contradiga. > Con- : 
cuerda ton este adagio el otro , x)üe dice : Solus eurreus 
vicit. " .^- . :• . ' ' ' . 

No tuvo R. Dícese de aquellos á quienes r no fiJta voto. Omne 
tuüt functum , cHmium calcülis. Érasn^. Tomárosüse estos dos 
adagios dé la costunibre que* tenían antiguamente los Jue- 
'ees de dar sus votos , echando^ eii una cantara uns^ piedrenie- 
las. Dice Horado eael Arte Poética , de donde Erasmo tomó 
el primer adagio : 
• Omne tulit punctum , qui náscuit utile dulcí. 

No vais contra la corriente. Otro : Idois al . amen: del agua. 
Daine luctari : ieferent tua carbdsacnntív : . * 

i-. : Quíu^ei^c4nt fiuctus ^ ÜMitibi :knfurfj(tt% .> i ..;L ..:. . s 



T'LATimS GZ.OSAIIOS. I69 

Ovíd. dé Rímed. Amor. ÜK i. Véase : Pelear contra el ag^ 
jon. Y : Mi padre , &c. 

Nó vale por testigo. Solemos decir esto quando sabemos que 
es paniaguado del que le presenta. D9mistkus ttstis. Erasm. 
vel lestes , quos accusMor de dnM froduxerít interrogari non 
flacuit. Paul. Pandea, i. Véase : Es su paniaguado. 

No- va nadie tras nosotros. Nenw Wfs insequieur. Plato. Véase: No 
os corren Moros. ' 

No ve mas por los ojos que por el colodrillo. También se dice: 
No ve palmo de tierra. Usase de estos modos de hablar con^ 
tralos que son muy cortos de vista. Taifa caciou Suid. ve) 
Cdciar Uheriie. Aristóphanes. Leberts significa aquella piel , ó 
camisa de que se desnudan las culebras , en la qual se ve so- 
lamente la forma y figura de ojos , y una tela may sutil , con . 
que se cubren los ojos de las culebras , vel Tiresia Cétcior. Eras* 
mus. Bien notoria es la fíbula de Tiresias , en la qual se cuen^ 
ta , que la Diosa Juno lo cegó ; mas el Dios Júpiter le con« 
cedió la gracia y habilidad de adivinar , para que no sin- 
tiera tanto el carecer de la vista, vel Hyfses Céukr. Horat. 
Hypsea fué una muger ciega. Véase : Tiene los ojos dados á 
adobar. .\ 

No vendrán los cuervos á la sangre. Bellum baud quaquam la* 
(bfym9sum.-L^CTt. V&rse : No morirá. 

No ves la viga que hay en tu ojo , y ves la paja en el del otroJ 
Quid Áutem vides festucam in ocnlo fratris tu^ , trabem rer^y qité 
in, aculo iuo esty non intelligis. D. Mathasus , cap. 7. Véase: En 
el ojo de su vecina , &c. Y : VerJa mota , &c. 

No vino muy embarazado , ni sobarcado á esta boda. Suele de« 
cirse esto para significar. que vino i comer, ^ y- no á escotar. 
También se dice vulgarmente á este propósito : Meter nnk 
gorra. Y: Comer de mogollón. Inmmnen venire. GelKus, id est, 
JiJihil conferre ad convivium. Dice Terencio aludiendo í- esto: 
Tenea symbolum venire inunctum^ arque lautum e balHeis^ Véa« > 
se : Vive de mogollón. 

No vive mas el leaf, que lo que quiere el traidor, lácese, poi¿ 

3ue los traidores?, particularmente si son domésticos, cogen 
esapercibido al leal.* Nm- est remedimn advepsus sycofha^t* 
nwrsum^ Erasm. vel Nihil insidiis voíuuntyideo. Cic. in epist. 
Nudo ciego. Oordianurnodus ^ ^ úordius nodus. Erasm. Con- I 
sultando los de Phrygia i un oráculo para el^r Rey , les^ res- 
pondió, Que eligieran al que entrara el primero en el tenn- 
pío. Suceaió , que un labrador de baxa suerte , llamado <Goíi- 
dio ,! yendo al caippo entrara de camino di primero nmy de /i 
.nSásboa ettcelteoiplo , y entonces le; s^hKiaran todos poi^^^eja^ 



270 REFRAMES CASTELLANOS 

y colgó en d templo unas cuerdas que llevaba efa li máno^ 
del carro , 4¿ fitfttUAm rei memoriam. En estas cuerdas había 
un nudo tan entncado y confuso , que parecía imposible des* - 
atarlo : y habiendo sabido por respuesta de un oráculo , que 
el que lo desatara se había de apoderar del Reyno , Aiexan-^ 
dro llegando í desatarlo , y no pudiendo , lo cortó con I4 
espada. Dícese este adagio de una cosa muy díficil é indiso* 
luble , vel Herculeus nodus. ídem Erasm. Llámase así un lazo 
muy apretado , que no se puede deshacer íacilmente. Séneca á 
Lucilo , dice : Vnus tibi noáus , sed Herculeus rtstat. Dícese así, 
porque Hércules inventó un género de nudo , en el qual no 
se veía princpio ni fin. Véase : Aun la cola , &c. Y : Un \z^ 
byrinto. Y : Neeocio perplexo. 
Nuestro gozo en ei pozo. Usamos de este refrán quando quere« 
mos significar frustrarse nuestra esperanza y contento , suce- 
diendo al revés lo Que teníamos por ciertow Thtsaurus carb^-^ 
ms eront. Lucían. Tomóse el adagio de lo que sucedió á uno, 
que cabando en cierto lugar , juzgando sacar un tesoro , no 
halló sino carbones , vel Cretenses sacrum^ subaudi, comederunt^ 
Zenodot. Dícese quaodo alguno no goza de las cosas que ad^ 
quirió para sí , al qual se le despinta el contento y esperanza ^ 
que tema de gozar de ellas* Originóse este adagio de las cosas, 

Íf manjares que sacrificó Agamenón-, las quales se comieron 
os Cretenses , vel Cadete ht cursu* Erasm. Significa ser frus^ I 
irado de la alabanza y aplauso que esperaba tener , como 
quando uno pretende graduarse de Doctor en la sagrada Theo* 
logia , &c. y mucre poco antes que reciba el grado , vel 
'lUe repeñrinus convma nastra tumultus 
■ : Turbavit y Idtos occufat dñaües. 
Ferdinand, Arce. Beneventan. vel 
. Vitrea f muña esf y nimimn cum visa niterey 

Vrangitur y & manas spes sinit esst leves. ídem* 
Nunca acabáis. Dícese de los que nunca saben explicar sus con* 
ceptos. Hyferi vértigo. Zenbdot. id est , Pistilli circum vcluth. 
Significa las vueltas^ que dan con el majadero en <rl almirez , 6 
mortero. Tómase aquí por hacer siempre una misma cosa , y 
xebolcarsc en ella , sin explicar nada. Véase : . Nunca salís de 
ese. barranco. ^ ' • . 

Nunca habéis de salir de pañales. Decimos esto contra los que 
^stití siempre tan en los principios , como si no hubieran pa- 
gado años por ellos. Quem mater anáctum dedit observas. Quía- 
^lian* Véase : Siempre parece muchacho. 
Nunca dará en el hito. Mysarum ultimus navigat. Erasm. Dícese 
^éí que trabaja en vano » y que nunca conseguirá la que d^sev 



YXA'raMOS GLO$ADOS« 27 1 

No ^fiero' el origen del adagio , porque . se cuenta de varios . 
modos. 
Kunca dice , esta boca es mia. Quiere decir : No habla palabra. 
TadtHrmr Fytbdgoreis. Erasm. Véase : Mas calla , &c. Y : No 
habla mas , &c. 
Nunca está su casa sin huéspedes. Úsase de este término para en- 
carecer^la liberalidad y buen hospedage de aljguno. Semper ali^ 
quts in cydonis demo. suid. Cydon , natural^ Corindio , filé 
tan inclinado á hospedar á otros en su casa , que dio lugar 
y origen al adagio. Véase : No tiene puerta cerrada* 
Nunca le falta una escusa* O : Nunca le faltan achaques. Vids no^ 
w y auibus effugtt Etutátes. Erasm. ex Aristophane dicente in 
tquitiíus : 

Cave ne te effugiat^ 

Btenim rUs novit , quíbus Eucrates effugit. 
Nota aquí Aristóphanes las costumbres y propiedades de Eu- 
crates y el qual con al^un pretexto y achaque se escusa , paiu 
no cumplir lo prometido. Véase : No le faltará escusa. 
Nunca matará Moro que se llame Halí. También decimos : No 
lo cautivarán Moros. Timidi mater non ftet. -Smilius Probas, 
vel Timidi numquam statuerunt trofhceum. Erasm. ex Euripide. 
Véase : Hijo tiene en vos , &c. Y : No morirá. Y : Quien de' 
miedo , &c. 
Nunca me enojaron en un pelo. N^nqn/fm emm mees boves abe'- 
^trunt y nec equos. Plutarch. Usamos de este adagio para dar 
a entender , que algunos no nos han dado ocasión para abor^ 
recerlos. 
I^lunca me ladren otros perros. Dícese también : Nunca vengan 
otros mayores lobos á mi ganado. Con estas palabras signifi- 
camos quán poco tememos á algunos contradiaores.y enemi-^ 
gos. Semper me tales hostes insequantur, Erasm. vel Non alius 
canis oyibus mus allatret. 
Nunca os sabéis desenvolver. Nmc medius teneris. Arístoph. ycl 
In aqua bares. Cic. Véase : Entre dos aguas. Y : No te nos irás. 
Nunca salis de ese barranco. Eadem fer eadem. Diogen. Véase; 

Nunca acabáis. 
Nunca se acuesta sin hacer eximen de su conciencia. 
~ Non prius iñdulcem declinat lumina somnumy 

Omnia quhn tonrí reputaverit acta diei. 
Virgil. de viro bono. 
Nunca se dará por vencido^ Decimos esto del que es muy terco 
y cabezudo. Homo semper confradic^ns^ Erasm. Véase : Espíritu 
de contradicción. 
Nunca vais adonde hos llaman. Ad consilium jne actesseris ^ ant/í^ 



tyX ftEFft,ANC9 CASTELLANOS : 

4}ii4ffr vodifis. EmsixL ex Catone dicente. teste, Flutarchot MuS^ 
tutus igltur y & proverbio obnoxius Uendaus , si quidom coussU^ 
torfactus est ñon accersttis. 

. , ..... . • 

o 

m 

O bien Monge , ó bien calonge. Pide el refrán , que cada uno 
se ocupe de veras en lo que importa á su estado , y que no 
parezca un^ vez seglar , y otras Frayle. Aut oportet tragoídias 
agere onmes » aut insanire. Archelaus. Dícese de aquellos, que 
están siempre como espantados y yertos , y que no pueaea 
alegrarse de todo corazón , ni entristecerse. Las tragedias cons-« 
tan de unos afeaos muy vehementes , de tal suti;ít , que él 
representar tragedias parece que es hacer acciones de loco, 
vel Ofortef ttstkdinis carnes , aut edere , aut non edete» Athen. 
Dicen que la carne del galápago si se come poca , causa dolor, 
de tripas , y si se come mucha , no : y así se usa de este adar 
gio contra aquellos que trata^i fría y timidamente el negocio ^ue 
tuenen á su cargo , que ni lo agencian para concluirlo , ni lo 
dexan , vel Aut Regem , autfatuum nasct oportet. Senec. Véase: 
O Cesar, ó nibil. Y : O herrar, ó quitar el banco. Y: O 
rico , ó pinchado. 

Obrasde mancebos , consejo de medianos , y ruegos de ancianos* 
l^acta juyenutn , consilia wediocrium^ yota s^num. Hesiod Lo misr 
mo dice este verso: 

Vota senum , consulta virorum , & jacta juventa. 
Véase : Ni Médico mozo , &C. 

Obras son amores , que no buenas razones. O : Si bien me quie- 
res Juan , tus obras me lo dirin. Probatio dilectionis exbibitio 
est óperis. D. Gregor. In Homil. vel 
Errat qui nugis verum testatür amorenty 

OffUüs nrus testijicandus amor. Ferd. Benev* 
yel Hoc non jit ver bis M.arce , ut ameris , atna. Martial. vel lin* 
gua amcus. Erasm. id est , Qui vcrbis ostendit , non re prest at 
leneficium , vel Verbo tenus amicus. ídem. Véase : £1 amor y la 
fe, &c. 

Obscuro como boca de lobo. Cimmeria tenebra. Laaantius. To- 
móse el adagio déla región de Cimmeria , que es muy ob cu- 
ra. San Gerónimo usó también dé este adagio , diciendo : Rih 
^0 , qua tanta est cacitas , & Ciwmeriis , suut ajunt , tenebris 
%nvoluta. 

P Cesar , ó nibil. Quiere decir en buen romance : Ó suceda lo 
.que deseamos ^ ó si no > no queremos nada. Estas palabras del 



refrán son de Isabel , muger del inviaísimo Emperador Caro- 
los, la quál deciá , que se nabia de casar con el César» 6 no 
se había de casar. £s lo mismo : O ayunar , ó comer trucha. Y: 
Perdiz, ó no comen Aut ciuutbitdfiofemj áut cmurbitam, Erasm. 
Quando la calabaza echa flor , o se marchita y seca la flor^ 
6 se cuaja la. calabaza ; y así es lo mismo que si dixera r O 
nada , ó calabaza, vel Rexy atufarms. Erasm. ex Séneca di** 
cente: AutRegemy aut fatuum nasci ofortere. Véase: O bien 

* monge, &c. 

Q dentro , 6 íiidra. Pedímos con estas palabras la resolución de 
algua hombre indeterminado. A$tt bibat , aut MÍeat. Cicer. Véa- 
se : Acomodarse y &c. Y: La que no bayla , &x. Y: Lo que se 
usa , &c. ' 

Odio mortal. Odiam VatlnUnum. Catullus. Vaticinio , contra quiea 
Marco Tulio escribió una oración invectiva, descubiertas to* 
das sus maldades llegó á ser tan aborrecido del pueblo Ro- 
mano^ que para significar un odió muy grande, quedó por 
adagio : odlum Vatihianum , vel oditm ágrestt» Ludan. Tomase 
de los hombres rústicos, que orcUnariamente sueleii tener odió 
cruel é implacable contra los que los ofenden , vel Odhm np- 
rere ale. Qcer. Dícese así , porque las madrastras tienen un na-r 
tívo y lata! odio á los alnados. Véase : Madrastra , &c. Y: Vi- 
llanos te maten , &c. , s 

O^ ambar^ ó cosa q^ue le parece» Decimos esto quando quere- 
mos encarecer alguna cosa que huele mucho. Aut fiscem det, 
Mtfiorem. Ambros. Hay un pece llamado en Latín Timallusj el 

3ual echa de sí un olor muy suave , y hay también una flor 
el mismo nombre y fi'agrancia. 
Oficio agéno, dineros. cuesta. . 
- Simíus accepta findebat ligna se^mt: 

Simus Ule modo, , postmodo gallus erdt. 
Ferdinand. Arcae. Bencv. vel : 
Stet yetusy & totum Ux dut atura: per avumy 
Vt teneat vetitas stultus tn aata manus. Idon. 
Ofirccer mucho , especie es de negar. Multa fidem promissa levant. 
Hor.. lib. 1. epist. 1. Véase: Cumplir de palabra. Y: Manda 
potros , &c. . 

C^añd, ni pierdo, ni gano. Hacin ré mbi pars estjactura Imrú. . 
O herrar i o quitar el banco. Gporttt testudms carnes y, aut ederoy 

aut ncn edere. Athen. Véase: O bien monge, ice. 
Ojos hay que de lagañas se enamoran. Otros dicen : Se pagan» 
QU4.mimme suntpuUhrai^ea pulcbravidetítur amanti. Theocrit. 
vel S'me rivali dittgere. Ausenius. Dí^e^e de los que aman \q 
que ninguno otro apetece^ por s^cosüi mala y tea > como.I^ 

Mm 



a74 HÉFRANES CASTELLANOS' 

mona que ama á sus hijuelo», un mal Poeta á sus versos 'mal 
compuestos. Tómase la metiíorá de los enamorados , que tíer 
nen una amiga íea , que nineuno otro la codicia. Cicerón 
Kb* ;• ad Q. Fratr. toca este adagio , diciendo : O Dü ^ quam m- 
fftus \ qtum siifist amans sine rivaÜl Y Horado en su Arte: 
Hullum ultra verbum^ aut pperdtn sumebat inanem^ 
Qui sint rivali teque y & tua solus amares. 
Véase : Quien feo ama , &c. 

C^os malos a quien los mira pegan su malacia. 
Dum sfcctant Usos ocuü , Uduranr , & ipsk '• . 
- MuUaaue corporibus sransitione noctnt.^ Ovid de Rem. i» 

Olvidaos de cosas pasadas , no las traygais ¿ la memoria, que os 
inquietan. Ne malorum memineris. Erasm. ex Valer. Maxim, di» 
cerne de Thrasybulo , lib. 4. cap. i. Plebis scitum enim ínter fo^ 
suit y ne qua frateritorum rerurñ memio ^ret. También dice Aris^ 
tophanes in Pluto : Nf malorum memeriam rejrkes. 

Olvidarse de todo punto. Imis cerls eraierey id est y Delere pe^ 
nitusy sic ut nullum omnino memoria fristina vestigium extet. 
Erasm. ex D. Hieronymo dicentc ad Chrisoeonum : Ita mstrs 
■ts neiessitudinis fenitus oblitus , ut illam epistolam , quam in cor di 
Christianorum scriptam Apostolus referty non parva litura^ sed 
imis (ut ajunt) ^eris eraseris. Tomóse el adagio de aquellos que 
escribían en tablillas de cera , que con mucha facilidad y quan- 
dd les parecia , torraban todo Lo escrito', sin dexar rastro , ni 
señal de letras. 

Ora metedle el dedo en la boca. Usanse de estas palabras para dar 
á entender que alguno no es tan ignorante^ como pensamos. 
Quid distent ara lupinis. Erasm. ex Horario dicente in epistolis: 

Nec tamen ignorat , qui distent ara lupidinis. 
Es como si dixera: Conoce la diferencia que hay entre las co- 
sas de poco valor y de mucho , y así no es muy toñto« Lupi- 
num significa el altramuz, legumbre de poco valor. 

O rico, ó pinchado , 6 muerto, ó descalabrado. De este refrán 
usan muchas veces los que quieren significar no tener cierta, 
ni segura la ganancia , sino c|ue van tan expuestos a la pérdida 
y daño , como á la ganancia , y (como .dicen) á Dios , y á 
venjfura , suceda lo que sucediere. Gladiatorio animo. Erasm. ex 
Teientió dicente in Pl^ormione: Hem gladiatorio animo ad me 
Afectara viam. Significa ir a hacer mal á otro con propio pe- 
ligro , y expuesto y determinado , ó á matar , 6 á morir. 
Qui cúm contemptu iita invadunt. Erasm. vel Símiles agrestihus 
'dpris. Horneras. Dicen que el javalí siendo provocado aco- 
mete al cazador á herirle , sin temer las armas que el cazador 
tiefte en la mano , y así va tan expuesto á morir , como á ma* 



1 



tár/vel Ant mánenti yíncendum ^ aut nmiendnm. Erásmus, vel 
JRíy, ant ás'mus. Plato. Quiere decir: O vencer, ó vencido. To- 
móse la metáfora de los que jugaban antiguamente á la pelota, 
de los quales al que ganaba , y vencía llamaban -Rey, y al ven^ 
eido asno , vel Aut tit six , aiu tus tessexd. Erasm. ex Platone, 
fibro de legibus último. Con este adagio significamos, que que^ 
remos experimentar el bien, ó el mal, 6 vencer ,6 ser vencí-** 
¿os. Tomóse del juego de los dados , en el qual el que echa^ 
ba nueve puntos, éste vencía, y ganaba i todos, y el que 
echaba tres , perdía , porque era este el lance inferior á todos. 
Orinar claro, y dar uiia niga al médico. Amoncscanoi el refrán 
que vivamos bien j y asi no temeremos los varios pronósticos 

3ue se hacen acerca de nosotros , porque de la verdadera sani- 
ad del alma (diga lo que quisiere el mundo) se sigue todo 
el bien ^ue podemos^ desean A furo fura defiuit dqua. Erasm. ex 
Theognide dicente: i 

Rursum aqu^ de sumM nM virtke defiuet us^e 
Límpida , si itmocuum féfte lavare fotas* 
Dícese este adagio^del cjiie está inocente, y sin culpa , al qual 
aunque lo llamen á juiao ^ y acusen de algún delito , no sola^ 
mente no pierde cosa alguna de su crédito y reputación , si- 
no antes sale de la tal acusación mas lucido , y queda con mas 
honra, vel: 
Hens alacrisj yi€tus'fmdicus , <otuoctie sirmOy 
Infami médicos ungue notare potest. 
Fcrdinand. Benevent. vel: 
Mens sibi nullitts deridet censúa culpa 
Vítores gladios , yerbera sava , cruces. ídem» 
Oro de veinte y cinco quilates muy subido en ley* ^^ffrfíM Cot^ 
fbomufn. Aristopháne^.* Dicen' que en la tierra de los Cokn- 
phoniós se saca oro muy acendrado. Puede aplicarse este ada-* 
gio i las costumbres incorruptas y loables, y al ingenio eir» 
quisito y- excelente. 
Otra resurrección de Lázaro. Dícese quando uno escapa de al** 

Í juna enfermedad contra la opinión y juicio de todos, dando- 
o ya por muetto. Ghucus poto tñelle resurrexit. Erasm. Sucedió 
que un hombre llamado Clauco, estando tan malo, oue ^-^ 
rfccía que yá era muerto , dándole á gustar una poca de miel* 
cobró alientos, y sanó de aquella enfermedad contra lo que 
todos juzgaban , de donde nació el adatgio. 
Otra vez á Andujar. Dícese de los que temen semejante peligro 
ai que otras vecéis han Padecido, y se ponen en ocasión de 
padecerlo. Este modo de hablar tuvo origen de un predica- 
do^ qiaelie 'háUbn ttnit^ f#e^^n tm^iUoi^fe Andujar , poD^ ^ 

Mmi 



que reprehendía ál señor de. aquel castillo > y después quando 
reprehendía , decía- él mismo estas palabras : Shulus mare , sub. 
fYosfettát. £rasm. Quiere decir : £1 Siciliano habiendo ^ade« 
cido tormenta , y escapádose de ella , mira el mar determinan- 
do á volver á. navegar, y experimenur el misnK> peligro; y 
^sí se dice este adagio de aquellos que de nuevo se deter- 
minan í padecer el peligro que otras veces han padecido» 
Pondré aquí algunos versos de Ovidio, que son del intento» 
Dice lib* 2. Tnstium: 
. , Át nunc tanta tmo comes est tnsamá mfhoi 
i ' ' Saxa immor refero rursus. ai h$A fedem. 
: Scilicet ut vktus refetit gladiador arenam: 

Et redit intumidas naufraga pífpis aquas. 
lar sitan ut quondam Teutbrantia re^a tenenth 

Sk miki res eadem vtUnusy ofemque ferer. 
Y en el lib. 4. eleg, i* 

Sintit amans sua danma feri : tomen bdret in illisi 

Materiam culpa persgqmturque sua. 
t Sos quoque delectant, quamvis noíueri liheüii 

Quodque mhi telum vulnera fecit , amo* 
T tn d primero de Ponto, eleg, 6. 
: Saums ejurat pugnam gladiator , & idem 

Immemor antii¡ui vulneris arma capit. 
IRihil sibi cum péagi diát fore naafragus undis^ 

Et ducit remos qua moda navis aquia. 
Sii ego constanter studium non utile nryo^ 

Et repeto nollem quas atluisse deas. 
Concuerdan estos versos con el adagio. Fost naufragium marta 
umantUTA V^asc: Up tiempo, &c. 
Otra yttt pojüa; Suele decirse esto de los muy porfiados. Gallus 
insilit. Erasm.. Usase de este adagio quando alguno vencido- 
UQa vez vuelve á la contienda» Toncóse de la^ contiendas y ri-*' 
ñas de los gallos , pues el que sale vencido suele volver á aco- 
meter al vencedor. ^ 
Otro nació primero. Quando nos anticipamos á tomar el lu-^ 
gar que otro quería tomar , le decin^os estas palabras : Post 
Lesiium cantor^nk. Suidas.. Con este adagio significaban los an- 
t^uos , aue ^no se debía dar a akuno el primer lugar , sino ^ 
el segundo^ Cuenta Suidas , que habiendo grandes , alborotos 
entre los Lacedemonios , y habiendo sido consultado un orá- 
culo, les mandó, que llamaran un cantor de la Isla de Les- 
bpl^ par.a soregar aquellas sediciones. Finalmente llamaron á 
Texpaj^fOí Poeta. Lírico, natural de;Ancisa^ Ciudad de b 
W de LesbosÁ (^jq^atricw $4{ mi$ica.4^ i^l B)i(n£ira..qiuet6 y 



yTtATWOS CLOSA]!M>&. 177 

Amansó los ánimos de los Lacedemoníos , {[He sosegó aqud 
alboroto, poniendo en paz y concordia los ciudadanos. Pot 
esta acción y suceso después los Lacedemonios dieron el primer 
lugar á los crntores y músicos Lesbios en el arte de la música; 
y si oian cantar á otro qualquiera , decian : Fost Usbium fatif^ 
torem collotátidus , y de aquí tuvo origen el adagio. 
Oxio vendrá , que á mí bueno me hará : \ 

{¿mvideor nequám^qui fendus itmtile dic9t^ 
Trugi fwx áliú res mitrante ferau 
Ferdinand. Beneventan. vel: 

QU£ mala n^tor diu si sint f9tma fntabity 
Quam hena si nuUo simt t'M nota tnado. Ídem* 
Oveja que bala , bocado pierde. 

Bdlatu dulcem intermutit oviíuU pastuWj 
Balatu perdit stulta cafella bolum. 
ídem Ferdinand. Beneventan. vel : 

iMt Uquere , aut sorbe , stnltum est snfiere loquendoi 
Suntfora sermoni^ mensa dicata cihis. ídem. 
Ovejas bobas , por^do va una van todas. Usamos de este refrán 

auando veooos que porque uno en una Comunidad , ó Cabil- 
o votó neciamente , todos sin advertencia siguen aquel par&* 
cer necio. O^iwn mores. Aristóteles. Dixo Aristophanes in Ves- 
pis á este proposito : in condone pecus ovillum consídet. 

Ovejica mansa, á su madre, y á la agcna mama. Significa el re« 
fran el valor de la mansedumbre , pues aún en los «eneimgos 
halla amparo y acogida, obedieñtia Jelicitatis mater. Eschyli^iSy 
vel QudVís térra patria. Zenodot. id est. Vir sapiens , ac bonus 
nbiiumquegentiumvixer'ttj ftlix est. Yéasct Al buen varón, &c» 
Y: Becerrica mansa, &c. Y: La obediencia , &c. 

Ojalá cuero. Es respuesta del Cirujano, auando le pregunta el 
que tiene una notable herida en la caoeza , si nacerá pelo^i 
Quiere decir: Ya nos contentaríamos con que os la cubrie- 
se cuero, aunque no os la cubra pelo. Di cese el reirán mas 
largo con la pregunta del herido en la forma siguiente. De- 
áá maestro , nacerá pelo ? Ojalá cuero. Oculis lifpis y^ non li^ 
mis. Lucían. . . ' . . 

Oye^ mucho , y habla poco , si quietes ser estimado , y á tiempo 
necesitado. Áudito multa , loquere ^auca. Bias.' 

Oy es dia aciaM. Uodie nihil, succedtt. Erasm. ex Wauto dicente in 
Amphit. Nihil est , ut dici solet , quod bodie bene succeAat mihi. 

Oy he perdido el diá. Decimos esto quai^do no lo hemos easta^ 
do bien. Nidlam bodie Uneam duxi. Plinius. Tuvo origen el ada-* 
gio del pintor Apeles, ■ j 

Oy 1^0 fiao aqúí^ Ott&Mia &u De otra manera : Ko Jio . oftdd Jii^^. 



17* REf lUNES C ASTfitLANOt 

ta mañana. Usamos ,de estas palabras para ckti'entenádr, que 
no tenemos gana de fiar. Lo mismo significa : La semana que 
no tenga Viernes. Y: Quando la rana tenga pelo. Vbi fer Hatnid 
fulguraúr. Erasm. Cuenta Strabon que hay; un lugar desier- 
to en Beocia , que llaman Hdrma > id est ^ Cmrum , poit]üe há^ 
hiendo Amphiarao caído de un. carro en qi^ iba, Uegó el 
carro vacío á aquel lugar , -en el qual hicieron una hermtta en 
honra suya, y en qaemoria de aquel suceso. Díccse este ada- 
gio de las cosas inciertas , y que sucede tarde , ó raras veces, 
o nunca , porque los adivinos Pythicds aguardaban que relam- 
pagueara en aquel lugar para nacer sacrificio á. Apolo Del- 
phico. vel Ad Grdcas Kálendéu j Augustín. vei Áces4dí Iuhá. Di(y* 
gen. Úsase de este adagio contra los cjue van xlilatando ua 
negocio de dia en dia , y para dilatarlo mventan nuevos acha- 
ques y causas cada dia. Tomóse de un marinero llamado 
Acesséo. Este como fiíese floxo y perezoso acostumbraba i 
dilatar la navegación por infinito aemf>o , diciendo, que aguar* 
daba Luna mas oportuna , y a proposito para navegar, y nun- 
ca D^aba esta Luna , vel JPlmlunk /ier. ídem. Diogenian. Dt« 
cen que Dates y Artaphemes, Capitanes del Rey de los Per- 
sas , habiendo de acometer con su exército á Marathón aguar-* 
daban que estuviera la Luna llena para dar la batalla. Mas suce^ 
dio, que antes que ellos llegaran á darla, los Atenienses aCo-^ 
metieron á Marathón. Hace mención de esta historia Hero* 
doto, lib. 6« Usase de este adí^ió contra los que con qual- 
quiera ocasión dilatan la execucion de algunas cosas, el qual 
significa , que tarde , ó nunca se harán. 

Oir de mejor . gana cosas de poco momento, qiíe cosas graves. 
Discum , qum Thilosophum audire malunt. Er¿m. ex Cicerone 
dicente lib. i. de Orat. Quorum auditores ^iscum audire ma- 
lunt y qum FhilofOfhum : qui simul ut mcrémút , fhilosofbum 
disfutantem rtUnquunt. Discus significa aqur^lato grande en 
que llevaban la comida. Véase : Mas gustan de un entre- 
més , &c. -^ 

Oy venido, y eras ^ztndo. Hodie nullusjCras maximus* Arístopha-* 
nes : Véase : Ayer baquero, &c Y: De fiíera vendrá , &c. 



Padre viejo , y manga rota no es deshonra í Túlchrorum etiam au^ 
tutmus pulcber est. Plutarch. Véase: Madre vieja, &c. 

Paga lo que debes , y sanarás del mal que tienes. Felidter tí^ • 
vit immu9¿9^'ycl Debito soluto tranquílU dgüuri^a^XéíL^*'^^ . 



y LATINOS GLOSADOS. l^P 

-vale acostarse sin cena , &c. vel Qui nulli detet , 'Urtmátisstnms 
iUe est. £x epigrammace Grsco, titulo Automedomis. 

P¿^an justos por pecadores. Otro : Lo que hizo el herrero , que 
lo pajgue el texedor. Con estos refranes condenamos los abusos 
que nay en el mundo , que suelen ser castigados los que no 
¿merecen el castigo , y lihnirse de él los que están culpados. Ob 
textms trratim Hyfttes vafulavit. Erasm. vel Canis feccatum sus 
dependit. ídem, vel Cdm sdviens ín lofídem. ídem. Dícese es- 
te adagio de aquellos qtie no imputan la causa de su daik), 
y mal al autor de él , sino á otros que no tienen culpa , co- 
mo el perro que arremete * í morder á la piedra que le tiran^ 
y dexa libre al que la arroja, para > oftnderle con ella, vel 
Mius f€c€atj alius flectitur. Alciatus in titulo emblematís 174. vel 
Quidifuid delifMnt Tiegesj fleamtñt AcbtvuHoT^u lib. i.episto].2« 
•Dícese esto porque en el cerco de Troya , que duró diez 
años 9 los Reyes Griegos quisiéi:oB que sus vasallos padecié- 
ran tantos traoajos , y perecieran muchos de ellos por causa 
de Elena , sin tener ellos culpa alguna de su robo, vel Ti- 
Ucenvapilat, Erasm. ex Eubuio dicente apud Adienxum , liü 
9. Si quid mcaset coquus , tibian sdebdt Vapulare , & ex PbiliUo 
apud eundem similiter dicente : Quicquid ccquus fiícavetit , tibih 
■ítn acápere solet plagas, vel : 
> Sdpe Im panas y qui nihil peccaritj amaras^ 

Sontis ad immeritum vertitut ira caput^ > 

Ferdinand. Beneventan. 
Véase : La culpa del asno , &c« ^ 

Fáganse de la traición , y del traidor no. 

Odi pbiltrdy places quamphiltra dedere salutem, 
Troditor exosus j prüditione fruof» 
íerdinad. Beneventan* 

Fáganse en la misma moneda , no se pierden sino Jos barriles; 
Tradunt pperas mutuas. Terent. in Phorm^ vel Mter alferius 
Mbicumqui n^ctus est ova frangitf Cicer. de natura • Deerum^ 
vel Senes mutuum fricante Erasm. vel Mutuum muli scabunt. 
ídem , vel Mutuam vicem rependere : ídem , vel- Par parí risfer^ 
re. Terent. in Eunuebo. Véase : Amor con amor se paga. Y¡ 
Hazme la barba , &c. Y: . No nos perdimos , &c. Y: Vayase 
mucho, &c. 

Pagar con la pena del taíion; IfJeoptolemi vindicta. Pausanias. Neop» 
tolemo, hijo de Achiles, llamado por otro nombre Pyrrbo, 
habiendo muerto á Priamo, Rey de Troya, despiíes fué 
muerto por Orestcs , y así se dice este adagio de los que pa-J 
decen el mismo castigo que executáron con otros. Véase : Aquet 
que coa hierro mata 9 &C4 t 



•i80 REFltANES CASTEILAKOS' 

Pagareis alguna vet con las setenas.- pícese esto i los que ha- 
cen muchas burlas, y no hay quien los castigue. AdefifTt-^ 
nusseus ginius. Strabo. lib. 6. Temessa es una Ciudad de Bru-i 
cía y la qual edificada por los AuscMiios , la ocuparon y po- 
seyeron los compañeros de Thoantes , y después los Etolos^ 
y ahuyentados estos , los Brucíos. Finalmente , Anibai , y los 
Romanos la destruyeron totalmente. Cerca de esta Ciudad 
babia una hermita cercada de azebuches, dedicada á Poly^ 
tes, que era uno de los compañeros de Ulises. Este tal Po^ 
lytes por haber sido violado su templo por los Bárbaros exe^ 
^tó grande castigo contra ellos ; y asi quando algunos con 
metían muchos pecados > y no había quien los castigara ^ de«* 
cian este adagio. 

Pagóle colmadamente. Vro bonls glem. Suidas. Dicese quando el 
oeneficio que hicimos á otro se nos pagó con ventajas y cre- 
ces. G/0i9ffí^ significa ovillo, ó montón en que hay nuicbas 
cosas juntas. * . 

Palabra y piedra sudta , no tiene vuelta. Víesát vox missA revertk 
Horat. in Are. vel Et semA tmissum volat irrevocdbiUm verbitm. 
Zdrm, lib. I. Epistolarura. Véase: A lo hecho, &c. 

Palabras de cumplimiento. Summis labiis. Erasm. Luciano dice 
en la Apología : Summis Lab'ús Fbiloséphum.Agtns. Véase: Con- 
vidar, &c. 5f: Juw del que ama, &c. Y:. Tipar dé la ca-* 
pa, &c. 

Palabras de lísongero, muchas son y dulces., y sin ^fovécho. hUV* 
le litus gladius^ D. Hieronym. Díñese este adagio contra la li- 
sonja perniciosa. Este Santo llama a una carta de Aurelio Agu»^ 
tino , cuchillo unt^ado coa miel , porque contenia repre- 
hensión , significada en el .cuchiUo . Y halagos significados en 
la miel, con los quales se disimulaba y suavizaba la asperea 
ZSí de la reprehensión. Las padabrás :dd Santo son estas; Bg§ 
énUem , ut simpHciterf otear , dtgnanom tud frimum idckco respofH 
dere mlui , quia tuam liquida ephtolam » 09 credebém , & ut vutgi 
de quibusdam proverbium est , melle Utm gUdium. 

Pabbras y plumas el viento las lleva. 

V^cta pdem accipiunr , verbérum copia vUis^ 
Irritaque flumis mobiUora volanf. . • . 
Ferdínand. Benevent. 

Pan de ayer, carne de hoy, y vino de antaño, traen el cuerpo sa- 
no. Otros dicen : Pan de ayer , carne de hoy, y vino de antaño, 
^alud para todo el año. Amonéstanos el reímn , como habernos 
de usar de los manjares para tener salud, üymetia nova^ Falerna 
r^/^r^. Erasn). 

Pan del vecino , quita el hastío. De otra ihanera ; Pan ageno^ 



volatín» QiiDSJuaoSi . * t ig t 

. }lástioiqH¡tii«*J/^ÜM(mii9¿fjr^ nv^miifi^igí 4/11/ ^Ü^rrí* Miau Pu^ 

tíiao; Yéase : Mas dulce ^ &c. 

Pan por pan y y vmo por vboé Conistas palabras significamos 

^ue no hablemos con rodeos j m con palabras que no.se en<- 

nendáni^ sino que á cada co^a:^ ie demos su propio norobrst' 

Para cediza. no:vale nada. Díoese de lasxosas qué se dañan j si 
las. guardan, ^i/c» ncquamtstj msi . re^ens. IBxtx&m. ex Planto 
diceme: Quasífhcis kuUm tst amator Uua : tují^um tst , msi u* 

- €9nss. Puede acomodarse jCSI^ >adagió al Imesped ^ue » hospe«b« 
mos en casa , que el pricócr diá hoinos cn&aa > smo^ánces taXM^ 
msfs gustosos oxvfl y y dcsfiues antes que» pasen tres días. ya 'I 
pos huele'maLy^y da en£ido«: .' . - v: 

Para centinela e& bueno. Suele deicirse esto del que duerme poco* 
K^ft quátamn lusmU darnÚMUU Et^m. Véase ¡Hombres de 
muy.poco'.sueño. . . 

Para ellos es el mundo. Decimos esto de los. ricos, ilos qua.'^. 
les. una didia' viene :tra$ ^xj^dum fítcdh stnifit feríoduvt^^. í 
üntiían. £ra$nius citat Imnc Senañum ^ ex Craco^K Cddum sig^. 
niñea lo mismo que Accidunt , vel Bcikiéus sunt y & trimeftrer 
lAeru Pünius. De donde tuvo or^en este adagio declara Suo^. 
tonio en ia* vida de Qaúdio Cesar' Con estas pds^ras : fatram 
ClaBéiit'Céuaris Drusum^.^tim deámtmi ^^ Ii€t4mem pr^nnm^. 7. 
m y Lma cum ' lAugustó gramda mfnssMt inttá menscm ritriíaÉ» 
f€fti¡rk y fiíkípie 'susflüfí; exvitri€9 ftt aáídnrii imsuetudmm 
frocreatum. Y luego se divulgó ^esté vetso proverbial : •F^tn-'i 
nbm ^unt mensmm , & finus trium j quie es lo mismo que ol; 
otro : Felicibus sunt , &c. Dícese de la felicidad de los Príoqir 
]b^y^r¡^Syiáili»s.qmries por adulado» ^e les atribu)^e jtodp i 
atalabanzav di^t^ niatiera, cpie/loquetn/u^i hambre plebes 
yo se condena, y abomma como. si fuera ^ran maldad yi 
desbcmíáy ei^^eUosi se:iietíe por título. de honra y de: vinu(£vr<i 
Véase : A quien t)ios qnijere bien , la perra;, &c. — ^ 

Para e^e solo es menester el vino de e6te anOi-Dícese del que bc-i 
be mucho. yAVia. Vindemia kíc.ánni notí sdtis tst soli. £rasm« 
Véase : ^Bebe como un . Tudesco;. « ' - ' .: *» I 

Para lo bueno-jde pen^ i y par^ lo ¡malo de Cf^a« Ctjtius in yimrn 
fieaiyflmiitofibHs asfer. hiot&t^litkAxts. . - . 

Paca' lo^ .desdichados se biao.k horca» Usamds de este refrán 
f)ara sign^car , que las penas, que imponen los Jueces de la 
tierra , suelea nó executarse poj . la intercesión de algunos, y. 
por otros, medios ; ^; porque fesíor^sUeJefaltar. á.ios pobres : y^ i 
miseüoí ; diccelrefraa^ParA lo9idc^s4i**Í9Sw<il¿c* cgn^el gftilL 
concuerda el que dice : La soga siempre quiebra .pPX Iq^I^NI- 

Nn 



/- 



delgado, Dát venidm cotvUy yexAt ctñsntá ,c$lúnAás» JuvéodL 
Tomóse este adagio del Apopthesma de Anacharsis , que di^ 
ce ; lAgtt ar4M0tum uüí aá shmles , fufíet ea quoü in illas 
Hqmi>lmus , am. imhecilbm Mcumtki^ hateti sin majus ali^ 

Suid^difsecat , úc .fugk^ BJeBere esce dicho Plucarchb en la vi* 
[a de Solón y Valeria Maxinuí» y lib; 7. cap., i^ de 5a|nenier 
diais^aut faccis:, lo cueiíta con estas, palabras r Quám p^rri 
subtiliter AnAcbaxús, leges aranearum tdis lompatabat : h¡am ut 
illas infirmiora Animalia tetinere ^ valemiora transmttett litatís 
¡HtímUsy &.ifdMper€xx$Hstriñgi i^f JMtes y & friptemcs^nQuaü 
Ugwri vídemusy vel Quid nis'p^tctik Mor. Erasisu . ^ 

Paralen x^ue qwsieren» Quaridaoomidaa algunos ásus aní* 
gos con mucho gusto y.voluntaa> y los amigosr la rehusan, 
suelen responder con estas palabras : Si maneas sfontc j invitus 
nitmo retinebtt. Homero* Erasmo dice también : Nema cagendut 
oflicii causa , id est ^ Nemo bosfts mimndus advetsmn \ammi ^e»* 
tmtiam fy & invkus* '• ^: : - • f'-- : ^^í j- ' " . 

Paral luego es tarde. Solta)ósdec$)^«siPtqitando.deseamos:ma«t 
eho una cosa» Lof^mn froammm Mdkmli cnfida^^Pb^.hh^ 4* de 
Repub; Significa , que todo proemio y prei&ccion que se hace 
antes de declarar una cosa , es larga para el que desea oir , y 
saber la tal cosa« Véase : Lo que mucho deseo y &x:^ 

Para mi ^e guardan siempK^ estio& ebntcapesos y estas. tomabo^ 
das; De 6ftaA palabras usa etque ker qqiejic de su f«ica vet&tQra^ 
ptues siempre k o&ece desasosie^ :y cmásÁos^^Cnjmntodii .f9t^ 
tenti^ me hn'otuit fortMM»^ Zienodot.. 

Para qué quieres mirar laque no conviene desear I Haud áqiam 
est videte , qu&d non Uctt iúncupiscere^ 

Para qué quiero habas ^ si no tengo quixada? Q«(t nihi fortunad 
si^nm'cmudHur wi. lioa^é:ycíTrtutra.itabet-y:q§¿ nm uti^uu 
Hoto* Véase: Las penas de Tántalos 

Paila qué tan grandes zapatos para tan pequeños ' pies ^ Dedmois^ 
esto para significar ser muy despropojxrioñadas y subidas de 
punto bs alabanzas que ^n atguno; Qmd^ de fusillis magn^ 
ffvawia ? Plutarchüs* Véase: Mayor es el hierro, &c,. 

Para todo hay remedio sino pacadla muertes Descubre el ceíran 
la grand^iía del^ ingenia htmiano ,, poes para, todo lo que es 
posible remediarse , se ha hallada remedia^ Quid tándem nún 
effciañt manust Af istophan» vel Ñe sí ad Javú quideni aulanty 
Érasm. ex Sophock dicente • Vbi mams urgat tempus^y ad Jovis 
¿tria sifugerhyeffttgere mnfossis tameniVé^c^KáovíÁQ íciy ice. 

Parece camaleón. iDicese ckf aue modft diyersos: colores^ Uimc 
kti$y nm€f rm^m dUcfit mia^ TM/m, Horo.. Véaseít £s como 



Parecéis uno' de los» siete dormientes. Con este térmico epi^aff* 
cemos d mucho dormir d§ alguno. Bndynáoms sonmium d^orms* 
^Aristóteles. Endymion fué un pastor , á quien la Luna amQ ? 
riQucho, y para poder besarlo, le iníunató un projRin^o y 

- ;kr^o sueño.) de. cuy a fíbula naoád. adagio,, vel Vltt4\ffk'- 
menidem dorms» Gellius. Epimeoid^s fué un Poena .i^scritor 
-de versds heroicos , natural de Creta , el quaí habienidp. sido ' 
.enviado par su padre al' campo i guardar unas ovejas ¿ entró 
ea una cueva , y sé echó á dormir , y .k ^ur^ e) suefio s^f^np 
ta y cisco años » como. dice .Calepinó., y sagunel 9iiai¡ó^« 
rio Poedco, cincuenta y siece; y. según ^r^smó, qHareniary 
•Siete. ' ' ■ ■ -'• i*' . -.T 

Parécete , como el huevo i la castaña. ViHl téon disstmU 4 quéntt 
Cotfa Sulfitia. Cícer. de Clan Orator. vd íU^sdm €um émwm^ 
€onferr» £rasm. Véase : Moza que coges » &c# 

Parece como un huevo a- otro^ Díoesc para epcárecer b gniOr I 
de similitud de algunas cosas. Overmn milkMd». £rasm. vel 
1^0» tjm étúm 090 smUe. Ciccr. vd JMf n tam la£ Uai similf. 
£rasm« vel ^^n t^m áma,simlit mpSi. ídem. Tomáronse estcTs 
dos úldmos adasios de Plantó , i^ue dice : Níí équá áqM^ 
^nec lac lacti , crede mibi nsquam smuHús y (¡um bk tui 4st , tu* 
ipu bujus j vel Quim apes afum simUs* Cicer. vel Ümlkr fh 
cn.Erasm^ • > . i \' :• , . .;,^. ^Z 

Parece otio Macias, ó otro Heliogabalo. Dedmbs csto^ quandb 
vemos alguno rendida i deshonestidades ^ y á mucho regalo^ ^ 
Cleocritus. Suid. JBste nombre daban antiguamente en bs come- 
dias á los hombres lascivos , deshonestos y afeminados y vel 
Clistbenem video. Erasm. Clisthenes fué. tenido por un^ hombre 
afeminado y deshonesta entré 'IósCómicos>, porque se vestbiT 
y afeytalMi como muger» Véaie t Es un tíeliogabsdóé 

Parece que llovió abi^daticia de todas las cpsas. £xtix fMt.^. 
•Véase: Vínole el Maná. .' .í 

Parece que lo han desenterrado. Smilis videtur cáptivis tx Pyh. 
Artstophan; Dícese del que tiene el rostro xnuy pálido v triste 
y macilento; Tomóse de los prisioneros que ¿kon Úevó i 
Athoiasdé la Ciudad de Pylo y^la qual tomó después de ha«» 
beda tenido cercada mucho tiempo ; y como hvd!>iesen padecí-^ 
•do mucha hambre los ciudadanos en el cerco ^ por haberles 
filtado las* vituallas y estos; prisioneros estaban muy flacos , y 
de rostro pálido. - - 

Parece que venís del otro mundo. In alio mundo. Plutarchus* 
Aplicase este adagio á{ aquellos á qubnes todas lasi cosas pare^ 
cen mievas^y á los. q«fó están ^muy ap4i^tados de <^5U .patria*- 1* 
Suele suceder á algunos hom^^es y que <«i> alguna vezaban Uei^ 

Nn z 



.. -f 



Jado i' alguna región muy distante de su pitria i háWn gfan^ i 
es espantos , como si hubieran estado en otro mundo. 

Tatece fáudklde molino. Debimos -esto ^dd que tiene voz graiv- 
áey sonora, cychbcti vú%. r Eíasm. Cyclopofo crá' un arroyt> 
qiie feórria con c grande ruido en Atica^ d» dondeisé tomó el 
ia(dágl0. Véase : Es un pregonero. 

Parió una lechigada; Usamos de estas palabras , quando querer 

^mós detír , que uíiamúger ha sido muy fecunda. R^¿Í4 vac^ 

íüIaí Didgen. Bntiempo de Ptolomeo dicen, que una vaoa 

j^ai^ió de un parto $eks bl^cerroé. Alude á esto aqi»diode }uvo« 

^riAi'84f&fhá'féCHnÍi6rMhA.'^^^''. . :j. 

Parte el cabello. Cumini sector. Aristóteles. Dícese del hombw mí- 
^seirable y escoso da e! gastar. Decimos también á estepropó- " 
^sito en nuestro casteÜano. Muerde de uña pasa dos veces. Vcá^ 
se: Muy delgado hilas. 

Paite Nicolás pai'ía sí 4o ims. Dícese^ también. Pártannos como 
^hermanos», tanto p^ra mí ^^ como pora entiWnbos.. Usamos de 
*estc^ modos de hablar^ iconti^ f ok que hacen' ^ti^stici^s eh 
las partidones ) aplicándopara sí' :1a mayor parte. Ltovma s^ 
fieras. Erasín. Tomóse este ada®itf déla fíbula de Esopo 19 u 
del león , asno y zorra , vet Nifei mibi de riteHo, dtüsti. ídem 
-Erasniv Véase : El qua á la 'postrp. viene y&cc. : 

Pártese el mar, y hácese sal. De otra manera: Repardóse di 
<mar ^: y híaosesal. MofimiífmissUúitTáf^tm 'peiibus. I 

pasamos oc^mor podencos y cubrimos «^uestiidinego iooai nuestra 
cenba^ Vmtnas enm mn ut vehnms y sed ut fosssmuk Menan^- 
der > -^¿1 l^imus ftif nositis ofibus mema. Pkut« .Véase : Cu- 
tibrimuestro fuego , . &c Y : :Si nd como queremos, &c, 

pjKá miichoodel píe á la mzü0^('&ltfs peram sáfit. Erasmus , ex 
Luciano dibente : QpnrM emm fiAhsafhemifauds toneentim^ ac 
fmgdkm 'm$e ^ ntqm. tfoicqUám) idtxa ptaik tpuuH. 

I^asar los espinos de Santa Lucia. Diceseide los que pasan gra- 
.vísimos trabajas y tormentos» Orariüra SanAieo fátitur. Plu- 
tafchusk 'Sambico fué un hombre sacrilego^ el qual híabien- 
.do deshecho mudiasi estatuas rfle «metal de los . Dioses., y ha^ 
l»¿ndo ^vendido otras ¡desPUtts^ saqueó >el templo de Diana; Por 
]Ó5 quales delitos lof fspendiéfon , y lo .estuvieron atormentando 
aiiír ano enfierp con v^rÍos<;geBemS/de.'jtoi3nemoSf de los qua*- 
ks xnució. vVcase:: üabeisdie posar pernios . empinos > ^c y d 
siguiente. , ( 

Pasar por láí pitas. Ver ba^u cnspUem tmreu. Erasmus. Véase: ' 
HabciSídepasai»por los.es^nos.,:.&^. y el precodenteá este. 

Pasó: ácposo v^n á léjoj^ ^ém fánhtm^ bnj^umypfffiíituf' iter. 
CliudíataíiiVéaflecjpQiQo.i'.ypaQi^í.'.&ci >o:ío-<.;v .. \a.j.u^ . •-• 

1 fi/í' 



r LAtmOS GlOSAlX>8« 29$ 

Faso <)tte 'dvíí€.Testin4l€wte. Eraatn. Véase : A mas prisa , &c. 
Y : Anden , y ténganse. Y : Antes moral , &c. Y : Poco á 
poco., &e. 

Páxaro viejo no entra en la jaula. Seni verba dáre difficile est. Te- 
.r^nt;. yel jkmQídi vulfes haui cáfitut laqiuo. Erasm. Véase : A 
perro viejo, &c. 

Pez ó rana á la capacha. Vniuunufnc lucrum cáftánt. Erasm. Di-* 
ce Homero i este intento: 
Semper enim quaqua fatet ínsula , físcibus bam 
ImidiébofUur , ventrem féms trn^át otra. . 

P^dir peras ú olma O t Pedir cerezas al cardo. De otra maner 
xa : No pidas al olmo la pera , pues no la Uev^. Jb dsino loHom^ 
subaudi. petere.^ Aristóphanes , vel Aifuam ex pmice postulas, 
Plautus , vel Ex arena juniculum nectis. Erasm. vel Nudo mau" 
das ^xcubias. Zenodot. Usase de este adagio todas las veces 
que.se encarga i alguno un negocio que no puede adminis- 
trarlo, y que de ninguna manera es hábil para tratarlo jpor 
su pobreza, j Tomase la metííibra del^oldadb desnudo, á quien 
dian el cai:^ de hacer centinela » que no puede sino con mur 
cho trabajo y incomodidad , por el hgor del frió de la nor 
che 9 vel E Tantall bono fructus colUgis. Erasm. Usase ; Cantar 
^ImaGeti,^ Y : Buscar cinco pies , &c. Y : Martillar , &c. Y: 
JSfo pidáis cerezas, al cardo. Y : Predicar en desieno» Y : Tra- 
i>ajar en vano. Y : Tú que no puedes , &a. 

P^dir sobado 'para salir con lo mediano. Vt bis stna.feramj bis 
duodena petam. Martial. lib. 4. epg. 76. vel Jniquum fetendum^ 
m áquum feras. Quintil, vel Qm anmtitur , ut aurtam quadrigafn , 
sibi comparet , uuam certe rotam assequetur* Vuig. Véase >: Cofl^ 
un poco de merto,¿(c. 

Pedís limosna Con ballesta* De otro ánodo: Pedís paz armado. 
Scutopacem petere.D. Hieronym. vel Hasta faduceúm. SvÁá^s* 
,Us.a^ de. este adagio todas las veces que uno juntamejnte am^ ,. 
naza y convida con la paz. Están significadas las amenazas en 
la dicción. Hasta ^ y la paz en Caduceum^ que significa vara , 
de Egsbaxador que va de paz , vel traces arrUata. Tullius. 
Ovidio dice i> este proposito : Pracibusque minas regalit^r addit. 

Pelear contra el. aguijón. q#irtr^ stimulum eaUes.jactaxe. Tereot./i 
vel Contra torrentem niti. Augusíin* ad D. Hieron. yé^^.i.P^t 
coces , &c Y :. Mi padre combatió , &c. Y :• No vais, cofy- \ 
tra, &c. 

Pensar en otra cosa. Alias, res agere* Cicer. ad Attic. & in epis- 
tol. Véase: Lamanoen la rueca, &c. Y: Los pensaoñeptps 
tiene , &c. Y : No está aquí- Y : No estar atentf>. i 

Pensar tnuirho las cósase» Xufmarenéj^ium' Axi^u>¡^ . .u 



/ 



Pensasteis espancarihe como á niño. Vtre teniur^ Diogenífiíu 
Usase de este adagio todas las veces que alguno causa dgun 
vano miedo. Tomóse de aquellos , que haciendo ruido con 
un odre ó bexiga llena de ayre espantan i los muchachos. 

Pensé qué ^ es voz de necios. Decimos comunmente estas pakh- 
bras á los que se escusan de sus descuidos en . negocios dl0 
-importancia x:on decir: No pensé. O: No' pensara, rarque el 
prudente todo lo debe tener prevenido y tanteado. Certamen 
non accipit excusAtiones. Plato. Dice Valerio Máximo á éste 
propósito, lib. 7. cap. 2. Sci^o vff^ Afmdnustnrfe es se ajehat 
-in re miütári dicere. N^n fntarám : videlicet , quia enflórate^ 
j& excnsso iinsdio 9 quA Jerre agimtur áármnistrarl ofertare ár^ 
ütYdbMuri summa ratiene. inemeniab'úis emm est error , qm 
violentia M.artis commititur» 

PenSfSse santiguar , y quebróse un ojo. Cornix scorfion ráfuit. 
Zenodot. La corneja habiendo arrebatado á un escorpión , él 
le picó 9 y luego murióla corneja con la herida mortífera que 
le liizo ) vel Calidum prandium comediiti. Plaut. vel Lanares Pe* 
/Í4fo.' Plutarch. Usase de este adagio todas veces que prome- 
tiendo alguno salud , juzgando hacer provecho , hace gran da* 
ño. Tomóse el adagio de la fíbula de Pellas , al quai siendo 
ya viejo , sus hijas persuadidas de Medea , procurando vol- 
verlo i la juventud , lo degollaron , y habiéndole hecho pe- 
dazos lo metieron en una caldera de agua hirviendo con yer- 
bas para cocerlo , pensando hacetio mozo de aquella suerte. 
V¿ise : Esi^rba la callina , &c. Y : Servicio os haré &c. 

Peor es lo roto que lo descosido. Dícese también : Sí así íiiese 
lo roto como lo descosido , poco habría perdido. 
DissuU nulla , aut facilis jactura lacernay 
V4I mate , vel nunquam penula trita cok. 
Ferdinand» Bcnevent. 

PerdÜdo ha la habla. Lupi illum priores viderunK Emm. éx Virg. 
Véase : Alguna visión , &c. 

Perdido ha la rucia los saltos. Significa y que la vejez y el can- 
sancio doma la fiíria de los animales. Omnem delet senectus vim 
-corporis. Menand. Véase : No os espantéis 9 &c* 

Perdió sil caudal. Zonam perdidit. Acron iñ Hoifat. Véase : No 
le ha quedado estaca en pared. 

Perdí Tocin y manzanas. Oleütn . & oper amper dtáu Plaut. id est, 
Quicquíd insumpsi , seu rei , seu laboris ^ id frustra insumptum est. 
Tomóse la metáfora de los acuchilladores ó luchadores y que 
se untaban ajidguamente con acey te para pelear y luchar* San 
Gerónymo en la epístola para Pamachio usa de otra forma 
de adagio semejante i este , diciendo : Oletm perdit ^ & im^ 



\ 



Y LATINOS GLOSADOS. I d'87 

fmsASy qú bmm mttít ad ceroma. Significa BMtn mittere ai 
ctrema , lo mismo que Docere índocilem , aut ad id muneris 
quetnfiam asciscete , aa quóA obeundnm ^ minime m idoneus ^ vh 
dtlicet ingeniú repugnantf^ Ceroma significa un. ungüento con 
que antiguamente se untaban los lucha<k>res , y por ser el buey 
inhábil y inútil paxa estas luchas y contiendas se dice : Bovem 
mittere ad ceroma del que enseña al indócil , y incapaz » y del 
que da el cargo de alguna cosa al que no es apto para adml* 
nistrarla» Véase : Gastar almacén» 

Perdiz emperdigada »^á.dos vueltas es asada» Dícese de las cosas 
que tienen disposición de hacerse presto» Afhia ad tgmm. 
Erasflou v»l .Táfuím éssut en sinmL atque viderit ^nem. Athe* 
nxiis^ Véase : No. ha menester , &c¿ Y : No fué oído > &c* Y: 
Estáse hecho» 

Pereza llave^de ^breza. Otro : £1 jperezoso siempre está menesr 
teroso. Ntfif enim figer vir imflet (Énmau Hesiod» Véase; Quien 
« ievsoita urde , &c» . 

Pemto de muchas bodas* Suele decirse esto de los que bacea 
á dos manos ^ y ¿ todos lisongean y por gozar de todos platos. 
Offimfifii menrarum assecla^ Cic. in Sallust» vei Comflura mascur^ . 
/i cam eiíbiUa» £rasm» vel cbctítrnQ versatiliou Idejín» cothurniu 
significa aquí el chapin alto de corcho y. cuero » que calza*- 
baa loifque representaban tragedias; y porque índi&rentc- < 
mente seracojPDoJabü ya i un. pie » ya. a otro > y ya se lo po 
man las mugeres % ya los «hombre» » se. usa dee^ie adagio. co»« 
tm di hombre poco constante» que ya es de un bando , ya 
es de otro.y vel Magií imtíus quam i!r)^r4. Athensus» La bydra 
es una seiipiente que tiene manchada la piel con varios colores» 
Véase I Es como, el caoiAlcon» Y: No hay boda^.&c. Y :. A 
todas manos 9 &c».< ,(, , ': • .(.. . ^^ 

Perro ládrad^^r,, nunca buen mordedor» Canes timidi vebementbiÁ'^l 
larant ^ ípam tBotdenf. Q. Cun^ lib» ¿» v^Lixtrafernubm 
ferox^ Hom. vel : 
.• Vúcc feiox nil dente hocet fetiente lyásiá^ > 

Besam tumidisiirafTútervssmis^ 
f erdinand* BenarénU vel ^ i ■ v . * k 
. ^ At^íddfer: femos balatrontím itíri¡t feimiiiMry » ... : . • < . 

, Ciá saüí ^t'^imgua ., ftiffda\dextta jaciti látm. ~ 
Véase Gato mahulkdor y &:cw Y ¿ Habláis' de talafujüera»'. 

Pesadb txt ^EtáAr^limace tarim^ Erasm» vei TestuSnt tardton 
ídem» ..■■:',.. -. ^ \- ; .» 

Pesdr ccJn. ihaber> bono» yii de 'sofi'én £1 Asturiano dice esto^pcer 
lo que nosotros decimos» Lbsdttdios' con pan< son menos. Niiif^ 
lui in ofulentia^ lai9r» : 



• I . . » • V > V 



Pescador de caña , más come que gaha , si la. dicha cont i mas 
cana que come. i . 

■ Linía ni crdfo nmdeiuf jmndul^ fUce, 

Hic pscatortm llttefú longa maneta - \ 

SiMfsdextra^adet frovemu conmuda^nmlrü, 
Sür4itus eaemfrum tollef dd 4stra manu 
Ferdinand, Venevent. vcl : .... 

' lllud €go officium fuguitn C4ne pejus , & jngutf • 
Cui labor ifnmodHus frdmia rara fMfit. ' ' : - 
Aftem uUfrouipikMrtíVsUfufoftmá kenigiío^ - 
ilUlUft fuer¡P> sórdida indgnM dubit^ld^K ^^ 

Petrus ia cunctis. Decimos ésto de un' hombre que trata en mu* 
chos oficios» Duoáuim. artium» Erasmi vel Bxftdit fiurd baben 
cognomina. Aristoph. in Pluto. Propiamente se acomoda al que 
íuncamente profesa y exercita mocaos oficios , por tener ma*« 
yores' ganancias y provechos i 

Pícase , á él le costará caro. Dícese esto de los^Jügadcnes. Terif^ 
nuUskm est C4nem intnmA gksiásse. Theocrit» Véase : Arregos- 
xóse , &c. Y' : Pies que son duechos > (íq* ' . • 

Picote la mosca. Solemos decir esto , quando vemos i alguno 
apresurarse jsiuy * arrebatadamente. Hiiik; i?fmmyA r^ptf.Erasm. 
-€ji9ciiii74 sis^ñfica ia ;müDSca de perro. <•: j. 

Piden de i^cio; Dícese quaskdo alanos piden $in necesidad « y 
quanda tienen mas abündanícia k^w aqutHos "^ quienes pidem 
•fimrAí ifsi skimur. Émsm. . ex Cicerone drcente ad Qo» Fcá^ 
trem : T'M quéd}^ügas , nmmamipii ffnpcs j^om sitiim ; siqfid 
babeo sfam y scribam^Stamñc^, > y quiere dar á enieoder , que 
su. h^nuiio tenia mas abundancia de versos, que él ^ y no.obs- 
tantei estos le pide:quewle envi^i'algttnc» ^^)Como si careciera 
de eUos. Véase : Buscáis le que vos tenéis.. ^- v . ^ ,. 

Pbdra movediza** no la cubre moha De ócta manera: Piedra 
movediai^ ) nunca moho lat covija^ .Condena este reirán las in^ 
constancias y mudanzas de los nombres y sienificándoles ^ que 
de semejantes mudanzas se sigue quedarse siii cubierta ^ :$ia 
hacienda , y sin abrigo. Saxum Mtutum m» abduátur musc^. 
Erasm. vtl Musco /4pii vo/fini; fc4iiili i»¿vaMl«f.' Grxcor.iCoI^- 

« lect. vel Non con^AUnk \fL^U y'qks.sdfiiis ítMsfmuf. Señec 
epist. 2. vd'iNil tnisirabUm;\.q»m mc^ru Ude 'mg^k Homer. 
vel Mjtririmusitum sis jtte nHs fieri. terristtis» Erasm. Tomo^ 
se el adagid de la fíbula de £sp|>a ,del cangEep 9 el qual ha* 
hiendo salido del mar á la tierra . andaba comiendo por el 
campo. La zorra lisego que. ló^. vio, llegóse i él ^ y. arre^^ 
dale eDlaboca,/se to. íomip* Xel t / . / 
Vt tegitur musco saxum muuhilc wmqmm^ . 



\ « ■• ^x 



(^ 



Sic infrugiferum árdelionís opusé 
Fernand. Bcneventan. vcl 

Instabili vitam qui suh rathne fatigóte 

Tucat mmpe mas ^tbiofissá genas. ídem. 
•Véase : Dexa tu casa , &c. Y : Planta muchas veces transpues- 
ta , &c. Y : Quien bien está , &c. 

Piedra imán sois. Decimos esto de los que tienen donayre para 
atraer. Omnes atrabens , nt Wágnes lapU. Suid. 

Piensa el ladrón que todos son de su condición. Otro; Por tu 
corazón juzgas el ageno. Qui ex sua natura catetos pngit^ Cic. 
pro Americo , vel TU9 ex ingenio mous alíenos probas. Plaut. 
vel Alios ex tuo ingenio púdicas. Terent. in Heauton. vel Conjecr 
turam facit de suo stomacho. Cicer. Famil. lib. 7. vel Mala mens^ 
snalus animus. Terent. vel Qualis quisque est , talis sibi finis xidc" 
tur. Aristóteles , vel Qui iniquam gerit mentcnt y omnes sui simtlli* 
wos putat. vel Ex. animo tuo altos expectas. 

Pies que son duecbos de andar , no pueden quedos estar. Pm« 
tulosum est canem intestina gustasse. Theocrit. Véase ; Arre-* 
gestóse, &c. Y: Picase, &c. 

Pintar como querer. Decimos esto de los que se alargan en lo 

aue cuentan. íéeri Foita j & Pictores. Lucianus. Lo mismo 
ice Horacio en el Arte Poética con estas palabras : 

Tictoribus j atque Foetis 
Quidlibet audendi sempcr fuit aqua potestas. 
Pisó el sapo, Dícese del que vive como Astrólogo , mirando en 
-muchas cosas , y recatándoles de ellas , que aun en poner lo$ 
pies , pronostica sucesos desastrados. Mustellam babet, Dioge^ 
nianus. Entre los antiguos se tenia por mal agüero criar en 
las casas comadrejas , ó encontrarlas , y así dice Alciato en la 
emblema 115. 

Qunquid agis y mustella tibi si occurrat y omittei 
-'. ' Signa mala hac sortis bestia parva gerit. 
llanta muchas veces traspuesta , ni crece , ni medra. Non coi^^ 
valescit planta, y qua sapius transfertur. Senec. epist.^ 2. Véase: 
Piedra movediza , &c. 
Plegué á Dios que le salga en vano la suerte. Irrita Dii superl 

vtntis hac omnia tradant. Homer. 
Plegpe á Dios que no lo logre. Suele decirse esto , quando al- 
alino lleva alguna cosa mal ganada. Vtinam male auemadmo^ 
Mutn invenisti , tjicias. Suid. Véase: Mal prbvecho le naga. 
Pleyto , y orinal en casa de quien quisieres mal. Dícese tam- 
bién : Pleyto y orinal llevan al hombre al hospital. 
Causidicusy m^dicusy quasitor^ sfriba , patronus 
ixtremo coget ponte sédete Úidanu 

Oo 



190 Ktl!|lAM£$ CASTELLANOS 

Ferdinand* Beneventan. vel 

Scalfellutn , medid , clis,teres , fharmac4 , aliptesy 

£t libertinas defofulantur opes. ídem. 

Pobre importuno saca mendrugo. Qui timide rogat , docet negare. 

Senec, m Hippolit. vel Tmidus quidem in fetendo contra se ba-^ 

het arma. Sócrates pro Ligarlo. Corresponden con el adagio 

Castellano estos dos Latinos a contrario sensu , porque Contra- 

riorum eadem est disciplina , lo qual se advierta para otros 

adagios , pues si el pobre importuno saca mendrugo , luego, 

el Que no fuese importuno , sino tímido en pedir y no lo sa- 

- Sara , ni le darán ló que pide , que es lo que significan los 

Latinos. Véase : Romero hito , &c. 
Poco ahondaron. Dícese quando no discurrieron con profundi- 
dad en algún negocio. N^ inter apta quidem sunt. Hrasm. id 
est ) Víe ingressum quidem , aut initium rei attigerunt. Tómase 
la metáfora de los que entran en los huertos , que apenas lle- 
gan a la puerta y entrada de ellos , porque antiguamente plan- 
taban en la entrada apio , y así el que no pasaba de aquella 
parte donde estaba el apio , apenas nabia llegado á la entra*- 
da del huerto. Aristóphanes in Vespis , aludiendo á esto dixó: 
In apio nondum est , vel ipso y sed nec in rutis adbuc. 
Poco a poco hilaba la vieja el copo. De otra manera : Poco á 
poco van á lejos. De otra : Paso á paso van á lejos. Dícese 
esto para que no nos demos mucha prisa cu negocios que no 
La piden. Etiam paulatim longum perpcitur iter , vel Cauda fi^ 
hs equiria paulatim vellere. Erasm. ex Horacio dicente in epis^ 
tolis : 

Vtor permisso caudaque pilos ut equina 

Taulatim vello y demp unum , demc etiam unum^ 

Dum cadat elusus ratione ruentis aeerviy 

Qííi redit ad fastos , & virtutem astimat annis^ 
Véase : Quando no aprovecha la fuerza , &c. donde se expli- 
ca el origen que tuvo el adagio, vel 

Adde parvum parvo , parvo superadde pusillum^ 
Fiet & boc magnum , (^uod minus ante fuit. 
Ferdinand. Bevenenr. v^l 

Singula dum vigili condit fórmica labore 

Grana , vel in stmmas crescit acervus opes^ ídem. 
Pueden acomodarse estos quatro versos últimos al refrán : Mu- 
chos mosquitos , &c. vel Placide bos. Erasm. subaudi , incé^ 
iit y vel Tácito pede , id est , Lento pede. ídem Erasm. ex Ovi« 
dio dicente , lib. 4. Trist. elcg. 6. 

Cuneta potes igitur tácito pede lapsa vetustas^ 
También dice lib. i. de Arte Amandi : 



T LATINOS CLOSADO$«. X^l 

^ Jám venit tactu turra seneaa fede. 
Y líb. y. Trise eleg. lo. 

Et peragh Itntis passibus annus iter. 
Véase : No sale de su paso. Y : Paso que dure. 

Poco debe á Noe esta tierra. Dícese quando no tiene viñaSt. 
Pjjf 4 Bacchum. Erasm. ex Scephano dicente : In Fsyrd Baccbum 
ducentes. Psyra es una isla muy pequeña y pobre , en la quaji 
;iUQca ha habido vino. 

Poco estruendo hubo en aquel banquete. Sacrum síne fumo. Lu- 
dan, id est y Sacfificium sine fumo. Dícese del convite y ban- 
(C^u/ete niuy pobre , en el qual no hav nnanjar guisado ni co- 
jCido , ni cosa alguna que naya llegaao al fiíego. 

Poco le conozco , nunca le eché cebada. De fácie nosse. Érasm. 
ex Tullio dicente in Pisonem : BáAet boc ipsa nrtus , quám tu nt 
Í€ facU quidem nojti , id est , ne unuittt quidem. Véase : Co> 
nozcole de vista. 

Poco TOSLS, avisado que una bestia. Decimos esto quando le que- 
remos llamar muy necio. Bjina Gyrina sápientior» Erasm. ex 
Platone dicente in Thesteto ; Ifos Hlum tsnquam Deum oh sá- 
pientiam admrabamir. At illi nÚAlo maps antecellebat prudentia^ 

2\uam tana Gyrina. Llamase Gyrina a fgura corporis in gyrum or^^ 
iculdti. A las ranas se atribuye la loquacidad , de la qual or- 
dinariamente procede la necedad y bovcría , pues los que ha- 
blan mucho suelen decir muchas necedades , porque N^yi tst 
ejusdem , & multa , & of fortuna dicen > como dice otro ada- 
gio , y así se usa de este contra el hombre necio. Véase : No 
entiende mas , &c. Y : No tiene discreción. 

Poco, y de buena mente. Es modo de hablar de los labradores, 
para que se estíme en algo lo poco que se o&ece. Bxiguum mu" 
ñus , gratum tamen. Homer. vel Parva specie , sed charitate sunt 
magna muñera. D. Hieron. in epistol. 

Poda tardio , y siembra temprano , si errares un año , acerta- 
rás quatro. De otro modo : Siembra temprano , y poda tar- 
dio , cogerás pan y vino. Matura satio safe decipit y sera sem-* 
fer mala est. Erasm. ex Columella de Re rustica. 

Podéis hacer de él cera y pavilo. Cera traUabilior. Erasm. Véase 
Es de natural dócil. 

Podria aprovechar quando menos pensemos. Bt pilo suo umbra. 
Vulg. Véase 2 ün cabello hace , $¿c. 

Poneos el dedo en la boca. Digtto compesce labellum , vel Uanum 
adosy apfonere. Cictr. ^ ^ ^ 

Poneos en el otro extremo» Es muy ordinario consejo , que 
tiene fuerza de refrán , el qual damos á los que están rendi- 
dos á un extremo, con que les pedimos que se pongan en el 

Ooi 



S9^ KEYtlAKES tAStltlAKOS 

contrario , porque vengan á. dar en el medio , en el qual está 
la virtud. Summum cape , & médium héd?ebis. Zenodot. vel Ex^ 
tra fumum , & undam. Erasm. Son palabras de la Nimpha Ca* 
Ij^pso , con las qualcs aconsejaba a ülyses , que no navegara 
ni muy próxírtio á la ribera , y tierra , que es donde hay hu- 
mo por encenderse fuegos en ella , ni por lo mas profundo del 
piélago , sino entre estos dos extremos ; porque aquel es peli- 
groso á los navegantes por las rocas y vados que sueJe tener, 
?r este por las grandes olas que suelen levantarse» Véase : £n 
os medios consiste la virtud. ^ 

Poner lá capa como viene el viento. O : Mudar la vela como 
viniere el viento. Gladiator in arena caftt consilium^ Erasm. 
Véase : A nuevos hechos , &c. Y : Acomodarnos al tiempo. 
Y: Qual el tiempo, &c. 

Poner la vida al tablero. t/Cgaum navigat. ^ianus. Véase : Ua 
dificultosp charco , &c. 

Poner todo esfuerzo en alguna cosa. Ómnibus nervis contenderé^ 
Cic. vel Omnes ñervos contendere. ídem , vel Onmi telorum gene^ 
re o f pugnare. Erastp. vel Toto cprpore^ ómnibus unguiculis. ídem. 
Dice Cicerón. Tuscul. i. Toto corfore , atque ómnibus ungñ' 
lis , ut dicitur y ccntentioni rocis asserviunt , vél Summis uti 
ve lis. Aristóphanes. Véase : A remo , &c. Y : Por todas 
vias , &c. 

Pónese hueco , como si hubiera hecho alguna grande hazaña. 
Tanquam Jrgivum clypeum abstulerit , tta gloriatur. Zenod. 
Dicen que los Argivos tenían un escudo en el templo , fíxa^ 
do cpn tantos , y tan grandes clavos , que era muy difícil 
quitarlo , y arrancarlo de allí ; y así se dice este adagio de 
los que son altivos , que se glorian de lo que hacen , aunque 
sea cosa de poco momento , como si fuera una hazaña muy 
grande. 

Por alzar los ojos. Dícese e^to para encarecer la poca ocasión 
que hubo para castigar i alguno. BoUti fanam. Erasm. Solón 
hizo una ley , en la qual amenazaba con pena y castigo á 
los que hurtaban aun el estiércol de buey : y así se usa de 
este adagio quando uno es cástigíido por una cosa frivola, y cul- 

Ía muy leve. Aludió a esto Aristóphanes , quando dixo : £«- 
ulis stércorihus victus. Bolitus -, dicción Gneea , significa el 
estiércol de buey. Véase : Por qualquier niñería , &c. 
Por buen trabajo , mal galardón. Quiere decir el refrán , que 
mientras mayor es el beoeficio , suele pagarse con mayor in- 
gratitud. Fro beneficentia Agamcmnomm ulti suni Acbivi* Erasm» 
Agamenón habiendo padecido tantos trabajos en la guerra de 
Troya, por su patria Grecia ,^ hicgo que llegó á su casa íue 



Y LATINOS CL0SAt)05. ' 295 

muerto por sü muger Glytemn^stra , y por d fidúltcfo Egis- 
tho , y así se cumplió lo que dice el refrán , vel Pro perca 
scoffitm» ídem , vel Aries nutricatims menedem fersolvit. Me- 
nander , vel Docui te urinandi ^ aftem ^ & tu me vis demergere. 
<Erasm. Acomódase este adagio contra los que pagan buenas 
t>bras con malas , y así concuerda con el castellano. Véase: 
Cria cuervos , &c. Y v. El pago del mundo. 

Por do fueres , haz como vieres. De otra manera : Por do quie- 
ra qup vayas , como vieres , así hagas. Quum fueris Komd , Ro^ 
mano vivito more, Vulg. vel 
* Vivendi varias pr« temfore sum^ figuras j 
Troque hco Froteum dissimulator age. 
Eerdinand. Beneventan. 
Véase : Acomodarnos al tiempo. Y : Lo que se usa , &c. 

Por do salta la cabra salta la chota. De otro modo : Cabra por 
^iña, aual la madre , tal la h¡ia. Otro: Quando el Guardian 
juega a los naipes , qué harán los Frayles ? Otro : Qual es el 
ama , tal casa manda; Otro : Qual es Maria , tal hija cria : Otro: 
Qual es el Revélales la grey. "Regís ad exemflum totusc^m- 
^riitur orhis. Claudian. vel Qualis rector est cmtatis y tales^ & 
inhabítantes in ea. Ecclesiast. cap. lo. vel Quales in República 
Jrincifes essent, tales teliquos soleré esse aves tenebam memo- 
ria, Cicer. Familiar lib. i. epist. 9. Véase: En casa del albo- 
guero, &c« 

Por el dinero bayla el perro. Tecunia obediunt omrtta. Ecclesiast. 
cap. I o. vel Sed pariter omnes serviunt victi lucro. Aristopbé 
vel Magister venter aviculas doíuit nostra verba conarh Aludo 
esto á lo que dice Persio , sat. i. 

Qjuis expedivit psittáco suum cbare ? 
Ticasque docuit nostra verba conari ? 
Magister artis , ingeniique largitor 
Venter : tiegatas artife» sequi voces. 

Véase : Todos se rinden al interés^ , &c. 
Por el fruto se conoce el árbol. De fructu arborem cognosco. Eras* 
mus. vel Fructikus ipsa suis , qua sit cognoscitur arbor. Véase : Las 

obras dan testimonio , &c. 
Por el hilo sacarás el ovillo , y por lo pasado lo no venido. 
Otro : Por las vigilias se sacan los dias santos. Cauda de vulpe 
testatur* Erasm. vel Vngula testatur pectus generosa leonis ^ vú 
Leonem ex unguibus astimare. Ludan, vel Qualem ex ungui jam 
esse video. Phüostratus in vita Apollonii , vel i fimbria ae texta 
judico* Erasm. Tomóse este adagio de los tratantes y mercade- 
res y 4icte mirando la orilla, o muestra de una tela , juzga» 



294 REFRANES CASTELLANOJI 

iacUmeme cómo será lo demás de la tela* Véase : De los mur 
ros , &c. Y : Sacóle ppr la pinta* 

Por eso se come toda la vaca , porque uno quiere pierna > otrQ 
espalda. Véase : Lo que uno desecha » &c» 

Par falca de gato está la carne en el garavato* Cásta^ est , qu4m 
nemo rogmt. Ovid. lib. i. Amor^ eleg. 8. Véase Estáse la asa* 
dura , &c, Y : No es continencia , &c« 

Porfía nuta venado , que no ballestero cansado. Vlnci soltnt ás^ 
áájútátt quMiber negMa. Menand* vel Graci cenando Traja f§* 
titi sunu Tbeocrit* Véase : La perseverancia , &c. 

Por grande no dicen bueno. Dícese , porque no está la perfec* 
cion en ser grande dp cuerpo , pues muchas co>as crecen mu- 
cho , que tienen menos valor que. las que crecen menos , co- 
mo se ve en el centeno. Dice otro refrán á este propósito : Mas 
vale onza que libra. Y : Mas vale poco y bueno , que mu- 
cho y malo. NuZ/iii malus mágnus pscis. Athen. Véase: No to- 
do lo grande , &c. 

Por las votas lo ha , que no por el escudero. 
Ntfif amo trasonem , trasonis muñera quarOf 
Bxuvils anlmum , non tibí naso iedi. 
Ferdinand. Beneventan. vel 

N0if genus antiquum , species non inclyia forma^ 
SoTum commendant fulva taUnta vitos. ídem. 

Por mejoria mi casa dexaria. Abdera fulcbra Tejorum coloniom 
Erasm. .Cuenta Strabon lib. 14. Geo^raphis , aue los Teyos 
no pudiendo sufrir las afrentas é injurias que les hacian los 
Persas dexárop su Ciudad » y se muaáron i Abdera , ciudad 
de Thracia. Con este adagio significamos, que si en nuestra 
patria somos molestados , ó no nos hallamos bien , no (altará 
otra parte adonde podamos acogernos , y tener nuestra ha- 
bitación ) vel Illic enim patria est , ubi tibi sit bene. Aristophan. 
Véase : Aquella es la patria , &c. 

Por miedo de pixaros no dexcis de sembrar mijo. Serere m 
dubites. Columel. Alude Virgilio á este adagio , lib. x. Geofg« 

£f dubitamus adhuc serere , atque impenderé curam. 
Véase , Quien todo lo miró 9 &c. 

Por mucho madrugar no amanece mas aina. Usamos de este re- 
frán para reprehender á los apresurados en los negocios , por?» 
que acontece muchas veces que la demasiada diligencia, y 
di poco reposo les suele ser de m^w^or estorvo , pues dice otro 
refrán. A mas prisa mas vagar. Otro : £1 aumentar no se ha« 
ce por mucho madrugar. Qui nimium poperas serius absohit. 
Plato, vel Canis festinans cacos parit catulos. Aristóteles. Coct^ 
cuerda con este refrán aquello de SophodesJ: tertcnUsOt tst 



y LATINOS GLOSADOS. 295 

fr¿früftrd prudentia. Y lo de Qaintillano : Trétcox itlud íif- 
. geniorum genus non temeré fervenit ad frugem. Y lo de Apulcyo: 
Odi puerulos pfdcocl sofUntid, Véase : Antes moral , que al* 
mendro. Y : No están maduros. Y : Paso que dure* Y : Re- 
niego de la uva , &c. 

Por mucho pan nunca mal año. Otro: Mientras mas Moros 
mas ganancia. Significan estos dos refranes , que las cosas que 
nos aprovechan , aunque se multipliquen y aumenten mucho, 
no se na de tener por inconveniente ni dañoso. Bonum est dua* 
bus niri anchcris* Pindarus , vel Nulla satietás rerum honesta^ 
rum. Lucian. ex Plat!()ne. 

Por mucho que desmienta cada qual siempre vuelve al natural. 
Jíedit ad auctores ^enus , stitpémque primam degtner sanguis re- 
ferí Séneca in Hipolyto. Véase : Cada qual a su natural. 

Por muchos buenos acontece. Decimos esto quando uno enea- 
rede las necesidades y trabajos que se padecen en su casa. Hit 
hnofum virorum morvus est» Erasm. 

Por no perder la buena costumbre. Siculus $mphacissdt. Suid. 
Ompbaca significa la uva no madura. Usase de este adagio con- 
tra aquel que tienepor oficio tomar , ó hurtar aún cosas de 
muy poco valor. Tomóse de la costumbre que tenian los Si- 
dlianos de hurtar , pues por no perderla , hurtaban aún uvas 
en agraz. 

Por qualquier niñería armará un pleito. Dícese de los muy 
amigos de pleytos , que buscan ocasiones para tener perpetuas 
diferencias , y qualquiera cosa , por pequeña que sea , les es 
bastante fiíndamento para tenerlas. Decimos también : Porque 
pisó el Sol. Litem movehtt , si vel canem asinus momorderit. 
Erasm. vel Parni scapbuU^ Diogen. Véase Acusóle , &c. Ys 
Mas es el ruido , &c. Y : Por alzar los ojos. 

Por qualquier parte hay una legua de mal camino. 
Asper ubique labor , gemitus sunt omnia plena^ 
Quamlibet in terris aggrediare viam. 
ferdinand. Beneventan. 
Véase : No hay atajo , &c. 

Porque no se seque la bayna. Decimos esto quando perdido el 
cuchillo , ponemos un palo en la bayna , y quando á lálta 
de hombres entendidos se pone un^ ignorante por Goberna- 

' dor en alguna República , que es lo que dice el otro refi^nn: 
A falta de hombres buenos , hicieron á mi padre Alcalde. 
Chorda vice^ Plutarch. Usase de este adagio quando lo que fal- 
ta se suple de otra parte. Tuvo origen de aquella cigarra, que 
estando tañendo la citara Eunomo Locrense en compotencia 
de Aristón Keginense ) y habiéndose quebrado uña cuerda» 



29^ REFRANES CASTELLANOS 

de repente vino , y se puso en c;l lugaí de la cuerda quebra- 
da y y supiió su faiu , cantando dulce y suavemente , y así 
salió vencedor Eunomo. Véase la emblema 185. dé Alciato, 
euyo título es : MMskam Diis cuta esse , donde se trata de es- 
ta cigarra , que suplió la voz de la cuerda. 

Por su mal supo la hormiga volar. Quhe^uiá in altum fortuna tu^ 
lit fuitura Uvat» Senec. tragoed. 8. Véase Da Dios alas á la 
hormiga , &c. • 

Por todas partes se defiende. Totus echmus asfer» Aristoph. 

Por todas vias procura una pretcnsión. Onrnein jacere aleam. 
Erasm. vel Ownent vecetn minere. ídem e> Cicerone , vel Oi«- 
nem moverá la f ídem. ídem y vel Omnem tudentem moveré. ídem 
ex Julio PoUuce dicente : IiHavigabamus omni moto nádente. Et 
ex Aristophane similiter dicente : Nunc te necessum omnem ru^ 
dentem emitiere. Véase : No quedó por corta , &c. Y : To- 
do se anduvo. Y : Poner todo , &c. 

Por tu corazón juzgas el ageno. Alios ex tuo ingemo judie as. Te^ 
rent. Véase : Piensa el ladrón , &c. 

Por tu ley , y^ por tu Rey , y por tu grey , y por. lo tuyo mo- 
rirás. Entiéndese por Dios , y por el Rey , y por la patria, y 

^ por su hacienda. Fro aris , & focis dimUare. Erasm. En estas 
dos cosas que contiene este adagio se entienden las quaa*o del 
castellano, vel 

* chara jidej , ebarus Princeps , charique fenatesy 
Sangttine sit fotior íiex , domus , ara tuo. 
Ferdinand. Benevcnt. 

Por una parte me cerca Duero , por otra Peñatajada. Otros diceii: 
De una parte me cerca Duero , de otra Peñatajada , no sé don- 
de me vaya. Nunc ego ínter sairum^ & saxum sto j nequidfa" 
ciam scio. Plautus: vel Hinc atque bine subter , & sufer premor 
angustiis. ídem, vel Atmie bine vasta pdus , bine ardua moenia ctn- 
gunt. Virg. lib. iz. vel Multa mibi tcrra , multa minamur aquA. 
Ovidius , vel A fronte fracipitium , a tergo lupi , Horat. vel 
ínter malleum sum , & incudem. Orígenes. Véase: Entre la 
Cruz , &c. Y : Todo lo veo , &c. 

Por un ladrón pierden los ciento mesón. 
^nius ob culfam claudit meritoria caufo^ 

Sontis ab insonti pena luénda grege. 
Ferdinand. Benevent. 
Véase : Unos pierden , &c. 

PoíTo de Alcaraz tarde haz. De otra manera : Muía de Losa, y 
potro de Alcaraz tarde haz. Diversos sitios , y climas tienen 
diversos efectos en los animales , y esto descubre el refrán, 
significando lo que acontece á las muías en Losa , y á los 



y LATINOS GLOSADOS* i Iff 

|>otros en Alcaraz. Acbamu cksid. Simonides. Cuenta Stepha-* 
i|o Byzancio , que las cigarras que se crían junto í la Ciudad 
de Achanto son mudas , cantando, y haciendo tanto, ruido 
los que se crian en otras partes , vel Rana Sttifhia. Plin^ Vea- . 
se : AUí perdió el cacarear* 

Predicar en desierto. Surdo fahülam narras. Horat. vel Surio €a^ 
nis. Vi j^il. vel Lapidi loqueris. Terent. vel Litore hqueris. Erasm. 
vel Parieti loqutris. Plaut. in Trucul. vel Murtua vnba facis. 
ídem. También dixo Teient : Vtriafiunt nivrtuo , vel Hylam 
inclamas. Erasm. Véase : Gastar almacén* Y : La citok es por 
demás, &c Y : Martillar» &c. Y: Pedir peras al olmo. 

Pregonar vino , y vender vinagre. Altera manufert Upidrm altera 
fantm. Plaut. Tómase la nie^fora de aquellos que atraen á lo& 
perros , mostrándoles en una mano pan , y llevando en la otra 
escondida una piedra para tirársela , y herirlos con eUa lucga 
que se acercan. Aquello de Cicerón pro lege Agraria parece* 
que jüude i esto ; Ostentan aliud sfecte sinmatioms , aliui $bs^ 
cure moüriy vdMUrew pro Uone ostenüt. Erasm. Corresponde 
también este adagio con el castellano y que dice : Dar gato 
por liebre : Véase : Venderles he el gato , &c. 

Pr^untadlo i Muño? , oue miente mas que vos. Tenedlus tibi* 
ítn. Stephan.T>ícese del testigo £dso y Calumniador. Nació el 
á4agio de un trompeta de la Isla de Tenedos , a quien su ama 
Phiidnome cpechó , para eme jurara ante Cygno , como su hi<- 
jo Tenes la habia solicitado , y requebrado de amores. 

Préstame un azadgn , yo á vos también , no viene bien muger. 
Ofrecía uoa muger casada > dixole el Cura : Mucho os quiero» 
señora ; respondió ella : Yo á vos también , y díxolo alto, y 
oyéndolo él marido , preguntóle después , qué le habia dicho 
el Cura Í Respondió , que le prestase un azadón , y entonces 
^1 m4ndo replicó las palabras del reirán. laUes postulábame 
£,rasm. Véase ; A propNÓsito » &c. 

Presto ^s dicho lo que es bien dicho. Sat cito , si sat bene. CatOt 
Véase : Harto presto, se hace , &c. 

Presume de entendido. Vastuosus Uaximus, Diogenian. Tomóse el 
adagio de un hombre llamado Máximo, que presumía que 
era muy sabio. 

Primero se caerá el Gelo. Usamos de este término , quando que- 
remos asegurar que una cosa no sucederá. ?r\us testudo Upo^ 
retn anteverterit. Diogenian. vel Mare prius vitem tuUrit. Ídem, 
yel Citius elephantem súbala celes. Erínsm. vel Scatabcus Mus 
faciet tnel. ídem ex Epigrammace Palladas , ubi dicitur : MeL 
citm faciet scdrabeus , & ante culex Uc , vel prius loiusta ho^ 

.vem pariet. Varro de lingua Latina^ ILb. j. refert ex Ennlo, 

Pp ' , 



^298* RCtRAKES CASTELLANOS: 

vel Ante Uves ergo f4scentur iñ dthtre cervi. Vírg. Eclog* i» vcl 
cana ftius gélido desint absynthia ponto. Ovid. Tnst. 5. elcg. i j. 
Véase : Antes habrá amistad, &c. Y : Antes dexareis , &c. 

Principio quieren las cosasr Frincifium omne sequitur , vel Ow- 
niuM rerum f tinapá parva sunt , std suis progress'éus usa aU" 
gentur. Cic. 5. de fínib. Véase: Lo que no se comienza > &c. 
X : Sobre un huevo, &c. 

Proceder in infinito. Vndas numeras. Theocritus , vel Arenam me^ 
tiris. Erasm. Véase : Gastar almacén. 

Profesa la misma facultad. Ejusdem musA dnmlus. Gellius. Tam^ 
bien se dice en nuestro castellano con el mismo sentido. To^ 
dos somos de la carda. 

Prometer montes de oro. Dícesc de los que hacen encarecidas, 
promesas. Áureos polliceri montes. Erasm. ex Terentio dicente 
in Phorm. Is senem per epistolam pellexit , modo non montes aurl 
PoUicens. Véase : Cumplir de palabra. Y : Haré , haré , &c. Y: 
Manda potros , &c. 

Puede darle quince y falta. Equis Mis precederé. Horat. Dícese 
del que se aventaja , y adelanta i otro en alguna cosa', 6 por- 
que antiguamente los caballos blancos eran tenidos por mejo- 
res , ó porque los vencedores triunfaban en caballos blancos, 
ó porque eran de mejor agüero lols de este color , vel Sede-' 
úm pedtbus superávit. Aristides. Véase : Hácele la ventaja , &c. 

Pues habéis hecho la Iglesia , haced el Altar. Ii/«w nevisti , & 
acu opus est. Hermipp. Significa este adagio , que no basta co- 
menzar una cosa , si no se acaba y perfecdooa. 

Pues lo empezasteis acabadlo. Tute hoo intristi , tibi omne exeden- 
dum est. Terent. in Phorm. vel Coló quod aptasti , ipsi tibi »f n- 
dum est. ídem , id est , Tu incipiendi auctor extitisti , nunc idem 
explices oportet. Véase : Pues habéis hecho , &c. 

Pues que cesó la tormenta , no hay que temer naiüTragio. Non 
pluet post noctem , qua sus agrestis peperit. £rasm. ex Plutarcho 
dicente : 'Jam non nocte pluit , qua sus fcetum edit agrestis. 

Pues sucedió á pedir de boca , qué resta sino festejar este día. 
Omnia secunda saltat senex. Erasm. Este adagio se dice todas 
las veces que una cosa sucede felizmente contra la opinión y 
esperanza que se tenia. El origen del adagio fué éste : Hacién- 
dose en Roma los juegos Circenses en honra del Dios Apolo, 
llegó nueva que Anibal acometia i la Ciudad por la puerta 
Colina , que era por la que se iba al collado Qüirinal. Enton- 
ces todos tomaron armas , y fueron a defender la puerta , y 
habiendo hecho al enemigo retirarse , volvieron á los juegos 
Circenses , y juz£;ando que tenían necesidad de purificar con 
^sacrificio su pe<*a<lo •, por haber interrumpido sus juegos , ha- 



t LATINOS OlOSADOS. ^99 

liaron un viejo saltando en el circo , y como hubiese dicho 
cj|ue no había dexado de saltar , quedó por adagio i Salva resy 
saltante, sene ^-ó Omnia secunda saltas senex. Concuerda con éste 
2iJacttta yolat. Zenodoc. Los Athenienses tenian el vuelo de la 
lechuza por buen agüero y señal de viaoria. Y Justino cuen- 
ta en el lib. 2;. que una lechuza se puso en la lanza de un 
soldado particular , llamado Hieron , hijo de Hieroclito , y 
los agoreros pronosticaron , que^ habia de ser Rey , y lo fue; 

5»or lo qual se usa de este adagio , quando suceden las cosas 
elizmente , y á pedir de boca. 

Pusiéronle corona de gran precio. Con estas palabras significa- 
mos alguna notable preeminencia y honra. Batti silphium. Aris* 
toph. Los Griegos usaban de este adagio para significar una 
rara y singular honra. El Interprete de Arístóphanes dice, aue 
el onccn que tuvo fué éste : Habiendo el Rey Batto pariido- 
se de la Isla Thera por amonestación del oráculo de Apolo, 
6 ( como otros dicen ) ahuyentado de su patria por un albp-» 
foto de los ciudadanos , edificó en Afirica la Ciudad de Cy« 
rene. Entonces los Africanos agradecidos á este beneficio ^ por 
hacerle una grande honra , le dieron la yerba Silphio , que 
es entre ellos la mas estimada de todas las yerbas. Demás de 
esto labraron moneda , y en la una cara esculpieron su Reyr 
no , y en la otra la yerba Stilphio , con que fué remunerado 
Batto. 

Pusiéronle en manos. Dícese quando se nombran Jueces arbitra- 
nos de ambas partes. In quinqué judicium genibus átum est. Ze- 
nodot. Antiguamente se cometían los negocios á cinco Jue- . 
ees , para que los determinaran. 

Pusiéronme guardas para me guardar , si yo no me guardo , mal 
me guardarán. Nec custodin j nivelity ulla potest. Ovid. Véa-^ 
se : A muger mala , &c. 

Pusisteisme en zancos. Induisti me leonis exuvium. Aristophan. 
Dícese de aquellos que toman negocios y cargos mayores 
que sus fuerzas alcanzan , y de los que se portan con mayor 
grandeza y ostenudon cjue pide su estado y condición. Di- 
zen que se tomó el adagiode Hercules , el qual andaba cubier-^ 
to con una piel de león , y en la una mano una porra de hierr 
ro , y en la otra un arco. . . . 

Puta la madre ,* puta la hija , puta la manta que las covija. 
Si mereirix mater , meretrtx queque filia suTgí\ 
Atque meretriás nemine digna teges. 
Ferdinand. Benevent. vel : 
■■ ixfrin&t haud dttbio maternes fiUd moresy ' ' 

Dequfi'Mienata stitfe vcríena -fiuunty^ ídem.' • ^ 

Ppz 



"\. 



:^00 REFUAKES CASTELLANOS 

Véase ! De cola de puerco, &c. - 

Puto el postrero. Dícese también : Ruin el postrero, hctretaim 
ouupet scabia. Erasm* ex Horatio in Arte Poética. 

Quadrado de molde* Usamos de estas palabras , quando una cosa 
vien^ muy i proposito. Tetragonum. Cicerón le acomodó á la 
oración bien y perfectamente compuesta , y Ari tételes al va- 
ron de animo muy constante , vel Quddratus homo. ídem 
Aristot. Dícese del que es muy perfecto , y que carece de to- 
do vicio, y del que sufre valerosamente los golpes de la fortuna. 

Qúal el tiempo tal el tiento. P^ljpi mentem obtine. Erasm. ex Plu- 

' tarcho dicente. 

V Mentem kabeas vafri polypi , qui prot$ms illa 
Se quibus admotit saxa colore refert. 
Dicen que el pulpo , quando le siguen los pescadores, se apega 
en las piedras que topa , y se hace del mismo color de las pie- 
dras , y así no distinguiéndose de ellas no le ven , ni lo pescan* 
Amonéstanos el adagio , que mudemos de costumbres » y de 
semblante según el tiempo. Vel : 
; Temporibus semper jciutu^ serviré memento^ 

' Nec reftare veíis adversas flamina venti. 

Véase: Acomodarnos , &c Y: No son todos los tiempos unos. 
Y : Poner la capa , &c. 

Qual es el ama , tal casa manda. Otro : Qtul es Maria , tal hija 
cria : Otro: Qual es el Rey , tal es la grey. Otro : Qual el due- 
&> , tal el perro, Y : Tal es Pedro como su amo. Significan es- 
tos refranes , que el concierto ó desconcierto de la familia esú 
en quien la gobierna. Qudis hera talis pedisseqi^a. Cic» vd/d 
Regís esemplum subditi vmnf. Senec. ín Oedípo, vel CatuU d(h- 
ninas imitdntes. Erasm. vel Bonus dux bonum redittQwitem. 
Idctñs vel: - 

Vt capitis reliquos babitudo temperat artusy 
Frincipús ingenium sic tua tmb^ refért. 
Ferdinand. BeneventaA. vel. 

torpentis iomini signar domus ips4 vemmnt^ 
jndicium ignavi est rappa winíster beri. ídem. 
Véase : Dime con quien andas , &c. Y : En casa del albogue- 
xo , &c. Y : Por do sajita la cabra , &c. Y : Quando el Guar- 
dian , &c. 

Qual es el varón , tal jes la oración. Qf^alis vir ^ talis $tMÍQ. Seiu 
Véase : Cada imo- habla. , &c. Y : , Las pafebras. , &¥. 



i 



y LATINOS CtOSADÓS, '' JOI 

Qudles pahbras té dicen , tal coraton te ponen. ' Otros dicen: 
Quáles palabras te dixe , tal corazón te hice. Significa el re- 
frán , que no hay cosa que tan presto irrite , 6 aplaque el co- 
razón , como las palabras. Ammus habitat in aurms. Herodot. 
vel Animo agrotanti mtditus est aratio. Plutarch. 

Qüal mas quíu menos , toda la lana es pelos. Quiere decir , que 
quando las cosas son viles hay poca mejoría y diferencia en-; 
tre ellas , que es lo que dice el otro refrán. Hn ruin ganado, 
poco hay que escocer. JtíUii thtifes , mali ifes. Diogen. Dice- * 
se de dos cosas malas con tan poca diferencia , que no impor-^ 
tara mas elegir la una ciue la otra, thrifs en Griego significa 
un gusano , que se cria en la madera , que llamamos carcoma; 

Ílps es otro gusano dañoso á las vides , que roe las yemas de 
>s sarmientos, vel Lydi mali\ fost bos ¿/Egyftii. Ídem Dio- 
genian. vel Máxima pars bominum morbo jactatur todem. Horat* 
Qualquier tiempo pasado fiíé mejor. Stmper superioris anni me-* '^^ 
liora. Diogenían. Díccse. quando las cosas presentes desagra- 
dan, y se prefieren las pasadas, que es lo mismo que aque- 
llo de Horacio en su Ártie Poética ; Laudator temporis am se ^ 
fUiío : y lo de Paulo Orosio de Ormcsta , lib. i. también alu- 
de : AssoUnt humana mutahüitati omnia sordescete praícmia. Y' 
Ip de Ovidio lib. i. Pastor. r i 

> Laudamus veteres , sed nostris utimur annis. > ^ > 

Quando al mal hay mas licencia , mira mas por tu conciencia;- 

Quanio plttf lueat , tanto mims libeat, Cleohuh 
Quando Dios no quiere , el Santo no puede. Sine ope divina, mbit 

valemüs. Erasm. 
Quando Dios quiere, sereno está, y Hueve. Dícese también. QuaiK 
do Dios quiere con todt)s vientos llueve. Ludit mhum\ms ^i^[ 
na potentia rebus. Ovid. lib. 4. de. Ponto , eleg. 3. 
Quando el cantor duda, tose, y se demuda. HasHantia' cantorü 

tussis. Suid. 
Quando el coxo de amores muere , que harí el que andar puedel 
lorip^dem quando Venetis coquit ardor Amanieniy . ■- 

- QMís poterit rtctum vituperare procUmi ' 
Ferdinand. Benavcnt. ':,'«: 

Quando. el dinero habla , todos callan. Aurc toqúense i nihit'pollit 

quayis oratio. Er^m. 
Quando el Guardian juega á los naypes , qué hairáníos Fniyles^ 
Regís ad exemplum totus componitur or¿i j. Claudiah. Véase : Por* 
do salta la cabra , &c. T : Quales el 'ama , &c. j : 

Quando ei hombre es mas anciano , tiene el: jiücio ma^ sano« O 
JsMü oeuhis mentís acuti 'mdfit cernee ^ quauíor 04ulus forp9tis\ 
iefiorem.^j^xp^ . \, _. ./. ...1; i '•> . j 



10% EEVJIANES CASTELLANOS 

Quando la barba de tu vecino vieres pelar echa k tuya' en i^mo- 
jo* Significa el reirán quan sujetos e'stanK)s todos i calamida- 
des , de tal suerte y que la del vecino sea como aldabada í 
nuestra puerta , para que nos apercibamos, Tua ns agitur pan 
ríes cum prox'tmus árdete Horat. 

Quando la rana tenga pelo. Ad Grdcas Kalendas. Augustin. vel 
Cum muía pefererit. Herodot. Véase : La semana que no tenga 
Viernes, i : Hoy no fian aquí , &c. 

Quando Marzo vuel i^e de rabo , ni dexa carnero encerrado , ni 
pastor enzamarrado. 

Nil meUta facit , nil únúnnahula presunta 
Et pcus y & pastor Marte regente riget. 
Ferdinand. Beneventan. vel : 
. Fanituit Martem fulgoris quando setenio 

Et nife ^ & bmsono cuneta Aquilone rapit, ídem. 

Quando muestra mas favor la que fortuna se llama , mayores 
engaños trama, fortuna cum blanditur captumvenit. Mimi Piíbl. 
vSse : Quien te hace honra , &c. 

Quando no aprovecha la fuerza , sirva la mafia. Dice otro refrán 
aludiendo i éste. Mas vale azial y que fiierza de oficial. Si leoni^ 
n4 pellis non satis est ,. vutpma addenda. Zenodo^. ex Apophtea^ 
mate Lysandri ,^ vel Cauda filos equina paulatim vellere. Erasm. 
ex Horat. Cuenta Elütarcho, que el Capitán Sertorio no ha- 
biendo podido persuadir con razones i su exército , que ha- 
bia juntado de una gente bárbara , que en el arte militar va- 
te mas la industria y consejo ^ que las fuerzas temerarias , des-* 
pues de haber tenido mal suceso en una bataUa , puso dos 
cuballos eñ'medio desussoüdadósvel uno muy flaco , y con 
poc^s cerdas en la cola : y el otro miíy gordo , y con la cola 
muy adornada > y llena de cerdas , y mandó á un manceba 
4t |;rande cuerpo , y de muchas fuerzas , que arrancara las cer- 
das de la cola del caballo flaco , y á un hombrecillo de pocas 
fiíerzas , que arrancara las de la cola del caballo gordo ; y ar- 
rancándolas éste poco Á poco cada una de por sí , en breve 
tiempo peló toda la cola. £1 mancebo , tomando la cola del ca- 
ballo flaco con ambas manos , queria arrancar todas las Cerdas 
jutftanietite con gi^tide fuerza y inapSetu , y no pudiendo , Cau- 
só grande risa á los circunstantes. Entonces Sertorio dixo : O 
íoldados roios , ya habéis visto , y experimentado , ^uanto 
puede mas el ingenio ,. que las fuerzas , y de aquí tuvo orí- 
gen el adagio. Véase : Mas ^rale mafia , &c. ^ ' 

Quando te dieren la cochtoilla , aciide con la soguilla. Aconsé- 
janos d refrán ,vque tn^ dexemos; perder <.por neeli^encia las 
cosas, cum sacco adire. Paulus Jurisconsiütus y kb. Paadect. 



T. LATINOS GLOSADOS* JO) 

4¿. vel ÁrrifUndá qut aferuntur. Homero vel : 
Qudihtt objecto cunctatio ussima lucroy 
Ndtn comes ad figrampt mctonaa mamm. 
Ferdiñand. Beneventan. 
Quaiido truena llover (juiere, lAmrna fumo est pr^xhná. Plaut« 

Véase : Quita lá ocasión , &G 
Quando.vino el orinal ya era muerto Juan PasquaL Machinas 

Íost bellum aferré. Brutus. Véase : Al asno muerto , &c* Yi 
)espue$ de vendimias , &c. vel Mortuis mederu Erasm. 
Quando uno no quiere , dos no barajan. Imitis canibus venamur^ 
Plaut. Véase :,Servimonos.,.&c. 

Quan mal parece al villano manga prieta en el brazo. Servus quum 
sis , comam geris. Suidas. Dicese del que trae hábito , aue cles«- 
.^ dice á su condición y estado , como si im hombre ae baxa 
suerte imitase en el trage á los nobles y principales. Entre los 
Lacedemonios era prohibido i los esclavos criar cabellera , y 
solanient& la traían ios que eran libres , de donde se tomó el 
adagio. Véase : Cada uno extienda , &c. 

Quanto el bazo crece , el cuerpo enmagrece. Otro t Quando en. 
casa engorda la moza , y al cuerpo el bazo , y al Rey la bol^ 
sa , con mal anda la casa. Splene aact$ , reliqm tabmunt carpfH. 
ris artus. Mciat. emblem. 145. Tomó esta emblema de lo áue 
solía decir el Emperador Trajano y que su fisco era en la na«* 
cienda del pueblo lo que el bazo en el cuerpo humano ; pucst 
como creciendo el bazo los demás miembros se dañan , cor- 
rompen , y consumen , así creciendo ^ y aumentándose el fis- 
co , que es la^ hacienda y tesoro Real , se menoscaban , y 
consumen las haciendas de los vasallos. Así dice Alciato en el 
verso siguiente al dé arriba : 

fisco anuo arguitur civica fauperies. 
Aristótdeá in Problema da larazon , porque creciendo-, y hin- 
chándose el bazo , los demás miembros se corrompen , y en- 
flaquecen. Dícelo con estas palabrtas : Quod splem multam ad si 
trabit materiam , qua transiré in ahmentum ^dehebai. Constat 
enim bomines pauci splenis pingues efjici. 

Quanto mas grandeza mas llaneza. Quanto magnus es , humilia te 
in oiwwíiíí. ^Ecdesiast. cap. ?. vel Quanto superiores suntus y tan* 
to nos summis f tus geramus. TnWius lib. i. Offi. vel Quojortu^ 
na altius evexit , atque levavit humanas opes , húc se magts sup^ 
primere felicem decet. Senec. in Troade. 

Quanto mayor ventura , tanto menos serara. Quanto major est 
fortuna , tanto minus est secura. Aristóteles lib. 7. Ethicorum, 
vel fortuna cum bUnditur , tune vel maximi metuenda^ Sallustius. 

Quanto sabes no dirás , si quieres vivir en paz. Nescias-^ quod 



f04 RCFRJMES CASTELLAt^Qt' 

seis si sapts. Tenehc Véase : Aunqae fukno .^ &Cé 
Quanto tienes tanto vales. Pecumd vir. Pindarus, .hoc est, Tdnti 
quisque fit , quantum possidety vel Quantum habet. £ra$nu supie 
quisque tanti fit. Dice á este intento Apuleyo : Tanti re vevA 
tstis , quantum habetisi Y Séneca , citando lo de Eurípides: 
Vbique tanti quisque , quantum habuit fuit. Y S. Agustín en d 
libro de Doctrina Chnstiarna : Quantum babebis , tantus cris. Y 
Horacio 5 lib. i. sat. i. 
Nibil. satis est (inquit) quia tanti ^ quantum babeas , fis. 

Y Juvcnal satir. 5. 

Quantum quisque sua nummornm seryat in arca, 
: Tantum babet , & jidei» 
Véase : Tamo vales , &c, 

Quanto uno es mejor jugador., tanto que peor. Meatot quanth in 
art€ est meliot , tanto est. nequiot. 

Quarto falso de noche pasa» líiocte latera menda^ , vitioqui igncsü'^ 
tur omni. Ovid. de Arte i. Véase : De noche los gatos , &c. 

Qué aprovecha \ Quid ad fariñas \ Aristoph. id c$t. Quid attinet 
ad farandas facultates ? Este adagio se puede acomodar con 
mucha elegancia i las artes ^ con las quales no puede sosten^ 
tarse , ni adquirir hacienda el que las proíesa , como es la poer> 
sía , la qual le pesa á Marcial haberla aprendido , como dice 
en el líh. 9* epig. 75. contra un zapatero que habia ganado 
mucha hacienda con su oficio: . . 

- At me litírulas ftulti docuere farentesi 

Qu$i cum Gramaticis , Rethoribusque mibii 
Trange leves calamos y & scinde Tbalia libellos^ 
. Si daré sutori calceus ista potest. 
Alude a lo que dice Juvenal , sat. 7. 
Itange miser calamos , vigilataque pralia dele^ 
Qui jacisin fory a sublimia carmina cella^ 
Vt digmis yemas haredis , & imagine macra. 

Y Ovid. lib. 4* Trist. eleg. ^o. hablando de la inclinadoñ que 
tuvo desde niño á la poesía y dice : 

At mihi jam puero calestia sacra placebant : 
Inque suum furtim musa trahebat opus. 

- Sape pater dixit : studium quid inutile tentas \ 

Uaonides nullas ipse reliqutt opes. 
Quebrar el ojo , y untar el casco. 

Hic ubi Cyclopem fosso. me lumine fecity 
Approperat yafuas permedicare genas. 
JFerdinand. Benevent. vel : 
Quid prodest ubi ,sim multo petf rictus aceto^ 
lumere meUifiuO: dulfia yetba sonó. ^Idem« 



y. Latinos otos^ixH. - joy 

Quebi'éine el pie y quial por bien. Dícese , porque por ventura 
.se evitan otros mayores inconvenientes, , y así dice otro re- 
frán: De los escarmentados nacen lo$ arteros. Nunc bene n^t* 
vigávi y cum naufragium feú. Plutarch. vei Laquius áuxiliari ri- 
detur. Erasm. Usase de este adagio todas las veces que por d 
mal le viene i alguno el bien y como si algún Turco habiéo* 
dolo cautivado los Christianos, y estando sirviéndolos , con 
esta ocasión se convierte á nuestra Santa Ley; ó si un hom- 
bre rico habiendo venido á pobreza , de luxurioso se hace cas- 
to > y de mal Chrisfiano , bueno. Véase en su lugar: De los 
escarmentados, &c» Y: No hay mejor Cirujano, &c. Y: Vieja 
escarmentada > &c. 

Quedarse en la posada. Dícese de los que gustan mas quedarse 
torrezneando, que ocuparse en obras de virtud. Apud matren^ 
•manere. Erasm. 

Quedóse pasmado y atónito. I//iim corrípuit stupctj atqui infautU 
üngué. Hom. Lo mismo significa el adagio : Qui pbtícesát y que 
trae Erasmo en sus ChiliacUs. - , , / 

Que espesura traéis en esa barba. Suele decirse esto del que .la 
trae larga, y mal compuesta. Multam sylyamgtsus. Erasm. • , 

Que me corten las orejas , si tal consintiere, ijsamos de estas par 
labras para dar á entender , que no gustamos de que ^e bagá 

. alguna cosa. Oculum excludere. Erasm. ex Plauto dicente : Si 
hoc impetrarisy oculum mihi excludito , aut denteffi extundito. 

Qué no murió malogrado. Decimos esto quando queremos signi- , 
£car , que no hay por qué hacer grande sentimiento por la 
jnuerte de un viejo, fi^i senex vacat luctu dowestMrunu Erasm. 
Dícese también así : Semx hos non lugetur. Véase : Vivió muchas 
Navidades. . ^ 

Que nuevo trage , 6 uso es éste ? Qut modus eqpitum^ Erasm. Véar 
se : Ya tetiemos otro , &c. . ] 

Qué pesado es íiüano. Dícese ^uandp nunca acaba de dar su par 
.recer, sejgun es confuso é importuno. Pandeletias senfenti^* 
£rasm. id est. Morosas y & molestas senUnúas dicit. 

Que por allá , que por adí , daca la capa. 
lAille vias y & mllle modos yestigat iniquusy 

Vttrabat in casses obvia quaque suos. ') 

.Ferdin. Benevent. vgl: ; 

: Aut hoc y aut illa noster ratione futurusy > 

Non laqueum effugies óptima prada meum* IdeAi« 

Que queráis, que no queráis. ^Solemos usslr de estas palabras; 
quando queremos persuadir í algunos la obligación que tie- 
aen a copfqrmarse con 1q qw.Dio^ hac^ >/|^^^^ ^e^.ha de h^ 
Qct SU voluntad sin que nadie pueda resistirlgti V^W^f t ^^^ 



106 RCFKAKSS CASTELLAM09 

que non vocatüs Deus áitúu Erasm. Usaremos de este adagia 
para significar, que algunas cosas, aunque «o las busque- 
mos , ni procuremos , y que queramos que no queramos no 
pueden dexar de suceder , como la vejez , la muerte , &c. Aki- 
dió Horacio á esto en las Odas , quando dixo : 
Nf í sateUes Orci 
Callidum Trmetbeá 
:Revexít , dUro caftus : hk superbum 
TantMum^ atque Tantali 
Cenus coerceti bíc levare functum ' 
Tauperem laboribusy 
Vocatus , atque non vocatus auálu 

Queréis hacer un camino , y dos mandados. Vna mercede duas 
res assequi vw. Cic. oro Rose. Véase: Hacer un camino, &c. 

Queréis que se compadezcan dos contrarios en un sugeto. Aquam 
igni miscere. Plutarch. 

Queréis subir al Cielo sin escaleras. Dícese de los que se ocupan 
en un trabajo inútil. Arenam metiris» Athenxus , vel • Virgultea 
scapbula ^geum transmittere.^ Lucían, id est. Rem supra modum 
arduam levi opera conoceré. Véase : Gastar almacén. Y: Subir, al 
Cielo , &c. I : Trabajar en vano. 

Queréis tomaros con Dios? Cum J>ns pugnare. Cicer. de Senect. 
vúCumT^'ús non pugnandum. Hom. vel Oportet adyersus Dcum 
non contendere.Vmdar. 

Querer comer , y no escotar, laureolam in wustaceis quarefe. Ci- 
'cer. ad Attic. Significa desear y pretender grande íama y ala- 
* banzá de una cosa fi*(vola , y de poca importancia. Musta^ 
t€us,iiy vel Mustaceum^ ü, significa el pan amasado con mosto. 

Querria mi hijo agudo , mas no reagudo. Odi puerulos pracoci sa^ 
yientia. Apuíejus. Véase : No están maduros. 

Que ruines cuchillos para tan buena bayna. Otro : So bayna de 
XJTO tuchillo de plomo.^ In ebúrnea ratina plumbens gladius. Ex 
'Apophthegmate Diogenis. Habiendo dicho una cosa muy obs- 
cena y fea un mancebo de excelente forma y singular her- 
mosura, le dixo Diogenes: Ex ebúrnea vagtna plumbeum gladium 
educís , de donde se tomó el adagio. 

Qué tienen que hacer las brabas con el alcabala de las habas* 
Dícese de los que no responden á propósito. Ego de alliis lo^ 
quor , tu respondes de cepis. Erasm. Véase : A propósito , &c# Y: 
Respondéis , &c. - 

Qué tiene que ver el Diablo con la Cruz de Christo. Decimos 

• esto quando queremos encarecer la diferencia grande que hay 
Tde uíia cosa á otra* Ofúdcam^ & balneo\ Lucian. Véase: No 
eMa ihicl, &c. - j ' • 



Y LATINOS GLOSADOS* * }07 

Quiérase el arco estirando, y el ánimo afloxando. Arcum í»- 
tensia frangir , ánimum remssio. 

Quien abrojos siembra-, espinas coge. £ squiUa imh tiáscitur r$séU 
Theognis. Véase : De buena vid , &c. 

Quien á buen árbol se arrima, buena sombra le covija. Adbdrens 
fútenti adytrsitdtem non timet , vel Qui ofthno anríllaius est hrr^, 
fortundtissimus evadit. vel: 

Carfitur in fMula duUissimus arb^re smnus^ 
Lassdque frondosa memtra f^vtntur bnmo. 
Ferdinand. Bénevenun. vel : . . 

Delige non bumilem pofuli de face patronum^ 
Sed quo secuíum iraside tempus agasAáem» < 

Quien acomete vence. tXcese también : De ruin á ruin quien 
acomete vence. Y: Acometer para vencer. Aspirat primo fortuna 
labori. VirgU. .£neid. x. Véase: Al hombre osado, &c. Y: 
Quien no se aventura , &c. 

Quien adelante no mira , atrás se halla. Majora perdes , parra m 
seryaveris. Erasm. vel Qui futura non prospicitj incautus opprimi^ 
tur , vel Aratro jacularis. Diogenian. Dicese de aouellos que 
hacen algunas cosas sin consideración , no miranao , ni pre- 
viniendo lo que puede suce4er después. También se acornó- 
da á aquellos c^ue procuran hacer mal á otros con gran daño 
propio. Qualquiera que hiere á otro , tirándole un arado , d 
reja de arado , se priva de una cosa necesaria , la aoal des- 
pués lia de echar menos para arar. Parece que se tomo el ada- 
gio de lo que se Osa en tiempo de guerra , eh el qual de las 
rejas , azadones , y de otros instrumentos de la agricultura 
se suelen hacer armas para pelear. Plutarcho. dice este ada- 

fio de una cosa absurda , y que se trastrueca. Véase : Todo lo 
ace al revés , vel Non temeré corruit qui prospicit. vel : 
Aduce yenturis animum^ ne ex tempore vivas ^ 
Sed reputa arcano post f adeuda, sinu. 
Ferdinand. Benev. Véase : Hombre apercibido , &c Y: Antes 
C|[ue te cases , &c. 
Quien algo quiere > algo ha de hacer. Qui i nuce nucleum es se vult 
frangat nucem. Erasm. Véase : Lo que mucho vale, &c. Y: Su- 
frir cochura , &c. 
Quien al indigno da honra , mucho mas lo deshonra. Loco irno^ 
minia est apud indignos digfitas. Mimí Publiani. Dice San Ge- 
rónimo en la epístola para Pamachio sobre la muerte de su 
muger Paulina : Apud vtros bonos indignior jit ipsa dignitasj quam. 
múlti indigni possiaent. Vnde egregie de Casare TulUus: Cumquos- 
daruj aity ornare voluh , non Hlos honestante sed ornamnta ipsA 
turpaüt. 

Qqi 



goS KEF&ANEl CASTELLANOS 

« 

Quien antes. nace , antes pace. Otro: Quien primero viene , prí^' 
mero muele. Qui prior est temfore , fotior est jure. Ex regulis ju- 
ris.. CcHicuenia con esto á contrano sensu.. Quien postrero na- 
ce , primero llora. O: El que i la postre viene , primero Hora. 
Quien aprueba lo malo , reprueba, lo bueno* Abes se non potest^ quin 
ejttsdem bominis sit , qui improbos probet , probos reprobare. Cicer. 
Quien ara, y lazos para, mas pierde que gana. AuíUfium agrkoU 

dispendium est» 
Quien á su enemigo popa, i sus manos muere. Amonéstanos el 
refrán , que no tengamos en poco al enemieo , porque infinitas 
veces la mejor pie^ de sus arneses para defenderse y odfender 
es el disfraz de su contrarío. Colubrum in sinu favere. Eras^ 
mus , vel Inest , & fornúcd , & seripbo bilis» ídem. Ningún ani- 
mal hay, por pequeño que sea , y sin fuerzas , que siendo 
provocado y ofendido no desee tomar venganza , y así por 
cobarde que sea el enemigo se debe temer , porque lo que 
le ^ta de valbr se arma de traycion y vel: 
Vidi contefnft^s bostes gaudere triumpbisy 
It contemptorem sternere corpus bunii. 
Ferdinand. Benev. vel : 

Aprum safe canis rábidum non magna fatigaty 
Cornigermqne bovcm vípera parva necat. ídem. 
Alude al dístico de Ovidio, Ub. i. de Kemed Amor* 
Farva nefat m^rsu spatiosum viptra taurumi 
A tañe non magno sape tenetur aper. 
Véase: Cria cuervos, &c. Y: Cada hormiga*, &c. Y: Hasta los 
gatos , &c. Y: ün ratón , &c. 
Quien á uno castiga , a ciento hostiga. 

Corrige peceantem , si non correxeris unum^ 
Irritas plures ad malefacta manus. 
Ferdinand. Are. Beneventan. vel: 
Compescit reliquos punita injuria soñtesy 
Vnius exemplo utera turba timet. -. 
ídem, vel: 

Multis rmnatur^y qui unifacit injurian. 
Mimi Publiani. , 

Quien habrá que una vez, ó otra no yerre. Víemo mortalium onh 
nibus horis sapit. Plinius, lib. 7. Véase: No hay caballo, &c. 
Y: El mas avisado , &c. 
Quien bien ata, bien desata. Qui astricte rem stringit , recte disoU 

vtt» 
Quien bien bayla , de boda en boda se anda. Dícese de los qnae 
tienen, al^na gracia y habilidad cpn que se sustentan de bolsa, 
agena* Ttbicinis vitam vivis. Erasm. Véase : Vive de mogoUon. 1 



j 



r t 



y^LATIKOS GLOSADOS. J Ojjf 

Qíilcn bien está no se mueva. Mmtimus cum sis y ne velisjieri ter-' 

rtstfis. Erasm. Véase : Piedra movediza , &c. 
Quien bien quiere á Beltran , bien quiere i su can. Cui charus est 
berus , sunt etiam chara qud Aá berum spectdht. velf; 
Verus amor , sinctrá fides , integra voluntas^ 
Ka/ , & ffostra fari sub fietatt eolito 
Fcrdinand, Beneventan. vel: 

Quantus honor y qualisque milú itfertur , eodtm 
Costra fúvet sano fectore quisquís amat. ídem. 
Quien bien quiere , tarde. olvida* Vtrus amor nuUum nomt bahere 
modum. Propcrti sthQuis enim modus adsit amoroi Yirg.Cclog. i« 
Quien bien sirve menos naedra. 

. Largus ín of^c'nm vtteris yjidive íliintis 

inventus cygno seriar esse nigro. 
Ferdin. Are. Benevent. vel : 
Heu labor exighur y merces numéranda negatur^ 
. Sndoris precio jama nulla foteu ídem. 
Quien bien tiene , y mal escoge , por mal que le vengano se cncf 
je. Otros dicen : Quien bien tiene, y mal busca, si bien le vie- 
ne Dios le ayuda. Vita sortem fortunatam fertasus miserrimdm 
fUcti cogetur. vel : 
Ira frocul vadat , rugosaque sanna retedaty 

Ü melUra tenens deteriora legis. Ferd. Benev. vel : 
Tu tibi causa mali : ñbi tantum injur'tus ifsty 
Si tenebras media luce venir e cupí/.Idem. 
Quien bien vive , bien muere. Esta sentencia nos enseña , que 
aquella se llama buena muerte^, á la qual precede buena vida. 
Von fotest mate tnoriy qui bene vixefit. August. lib. i. de Doctrina 
. Chrístiana, vel Suhcuique mores ^ngunt fortunam. Cornel. Nepos. 
Quien bueyes ha perdido, cencerros se le antojan. Otro: Quien 
ha menos, cochinos , todo se le antoja gruñidos. Es propio 
de los que traen puesto el cuidado en una cosa antojarserles 
ser lo que desean todo lo que encuentran. Qui antant , ipsi sibi 
somnia Jingunt. Virgil. Eclog. 8. Aquello que uno espera, y de- 
sea fíalmente cree ; que es lo que dice Ovidio , lib. 5. de Arte 
Amandi : 

Trena venit cufidis in sua vatafides. 
Véase : Soñaba el ciego , &c. 
Quien burla al burlador, cien dias gana de perdón. Otro : Quien, 
engaña al engañador , &c. Fallada alia aliam trudit. Terent. vel 
Jrt^m arte ludere. Erasm.. vel 'Eallite Callentes. Ovid. lib. i. de 
Arte Amand. vel Pulchri fallir yulpem. Suid. Dícese del que en- 
gaña al astuto, á quien es dificultoso engañar^ y que acostum- 
bra á engañar á .otros, vel; 



^lO REFRANES CASTELLANO^ ' 

F^ilUre fálUctm cedria victoria dignd^ 
Vt Uges'falsus perferat ipse suas* 
Ferdinand. Bencv. vel: 
Gloria magna fldno suetis imfonere ttcbnUy 
Traudem fraude teri jura y fiumque sinunu ídem, 
vd Pt/Iem caninam roderty id est, Homnem tnaUdifum^ & impro^ 
bum convitüs insectario Erasm. ex Marciale dicente : 
Non deerunt tomen hac ín urbe forsan 
Vnus y ni dúo , tresve^ quatuorve 
Pellem rodete , qui velint caninam. 
Véase : A qiutelas , &c« Y: Justa razón , &c. Y: Quien hurta al 
ladrón , &c. 
Quien calla otorga. Taciturmtas confessionem irmtatur. Cicer. Ub* i«> 
de invent. vel Qui tacet consentiré videtur. Ex regulis jurís De^ 
cretal. 
Quien calló venció , y lo que quiso vio. Eximia est virtus pastare 
silentia rehus. Ovid. lib. i. de Arte Ámand* vel Taciturnns vicit 
hquacem. Dice Catón á este propósito : 

Virtutem primam esse puto compescere Jinguami 
Nam nulli tacuisse nocet^ nocet esse Ucutunu 
Véase: Al buen callar, &c. ^ . 

Quien canta sus males espanta. Levanty & carmina curas. Olympius 
Nemessianüs , Eglog. 4. vel Excubiarum causa canens* Erasnu 
Pice Ovid. lib. 4. Trist. aludiendo i esto : 
Hoc est cur cantee vinctus quoque compede fossor 

Indocili numero y cum grave mollit opus. 
Cantaty & inmtens limosa pronus arena 

Adverso tardam , qui tramt amne ratem. 
Quique refert pariter lentos ad pectora renws; 

in numerum pulsa br achia versat aqua. 
lessus ut incubuit báculo saxoque reseáit 
Pastor arundineo carmine ntüUet ovesy 
Cant antis pariter y pariter data pensa trahentie 

Eallitur ancilla y decipiturque labor. 
Tertur , & abducta Briseide tristis Acbilles 

Hamonia curas atennuasse lyra. 
Cum traheret sylvas Orpbeus , & dura cééendo. 
Saxa bis amissa conjuge mastus erat. 
Quien come las duras coma las maduras* Significa y que el que 
participa del trabajo y es justo que participe del descanso y pro^ 
vecho, y por el contrario. Dícélo otro refrán : Quien come 
la carne , que roa el hueso. Qjú sentit onus , sentiré debet ctmm^ 
dumy & e contra. Ex regulis Sexti Decretal! um, vel Multa 
ex quofuerint commoda y ejus incommoda aquum est ferré. Terent. 



Y LATINOS GLOSADOS. JIl 

in Hecyra , vel Forcf 0» hlhat , qu\ vinum bibit. Erásm. tx Aristo* 
phane dicente : 
Ast ubi baud ^rx9átus bibere vinum es : /^bx item 
Tíbi nunc etdtm est ebíbéndd sáli^et. 
vel : Dulcia non meruit qui non gustdvit amara. 
Véase : El que lleva la renta , &c. Y: Quien huye del trabajó, 
6íc. Y: Quien no sabe de' mal ,^ &c. Y: Quien solo se come y &c» 
Y: Si Marina bayló,. &c. Y: Si quieres holgura , &c. 

Quien come , y condesa , dos veces pone mesa. Condesa quiere 
decir, guarda. De otra manera: Quien come, y dexa, dos 
veces , &c. Otro : Quien guarda halla. Enseñannos estos re- 
franes; que nos acordemos que hay numana,y que tendre- 
mos necesidad también otro dia. Fiscis repositus. Plutarch. Di- 
cese contra los oue nada guardan para el tiempo venidero. Es 
prudencia grande dexar aleo de los manjares que comemos 
para tener con que regalar al huésped que suele venir sin pensar, 
porque no nos^ coja desapercibidos , ó para comer el dia si- 
guiente , por si acaso tenemos necesidad , vel Pecunia absque 
fecuUo fragilis est. Proculus. Suelen los viejos y labradores es- 
conder alguna suma de dinero , y tenerla guardada , porque 
les quede algo con que remediarse , si sus haciendas perecie- 
sen , ó con fuego , o con guerra , ó por otro accidente. Y 
esto nos amonesta el adagio que hagamos , y no lo ,que hacen 
algunos tratantes y mercaderes , que toda su hacienda y cau- 
dal meten en una nave , y si perece , y va á fondo , allí da 
fin la hacienda , por no haber dexado con que remediarse , y 
resarcir el daño y pérdida. Véase : Al mueble , &c« 

Quien como vos. Decimos esto quando queremos burlar con iro^ 
nía de alguno que se alaba mucho. Se quis unquam Megareu^ 
sAus y id est , sa^tenúor stt. Diogen. Dícese contra los muy ig- 
norantes y necios. Tomóse de los Mecarenses, que fueron 
muy. necios, y dice el adagi» por adiuacion y ironía, que 
nadie es mas sabio que ellbs. 

Quien con lobos anda, i ahullar se enseña. Qui tupis aáharety 
lupms eontr^bet mores , vel Qui scabiem tetigerit , seabiosus ahp- 
bit , vel Qjit (cenum tetigetit , coenulentus deícdet , vel Qui teti- 
gerit pium mquinabitur ab ea. Ecclesiastic. cap. i ;. vel Qui conh 
munieaverit fuperboy induet superbiam^ ibidcm, vel Qui cum 
sdpien^ibusí graditur sapiens erit , amieus stultorum similis effír 
xietur. Proverb. Sálom. cap. 15. vel Corrumpunt bonos mores collor 

3 uta prava. Erasm. ex D. Paulo ad Corinthios , epist. i. cap» 1 5. 
Ícente : . 

Corrumpunt bonos morej coUoqma mala. 
£s verso Senario Jámbico que .S^n Pablq toiXHS del Poeta .Me? 



3 II RCFUAJIES CASTELLANO^ 

nandf O , el qual verso para que conste se ba de leer así : 

Mores bonos colloqtúa corrumpunt mala. 
vel Malus ipse fies , si milis convixeris. Señar, ex Graec. Véase: 
Dime con quien andas , &c% Y; En casa del alboguero , &c. 
Quien da la llaga da la medicina* Amoris vulnus idem qui fdcit 
sáhat. Mioi* Publ. vcl : Vhd mánus vobis vulnus y ofemque fetet. 
O vid. de Remed. Amor. lib. i. 
Quien da luego da dos veces. Bis dat , qui cito ddt. Sen. vel Inopi 
benefitíum Ihs dat^ qui ddt celeriter. Mim. Publ. ex Euripid. di-* 
cente: ' * . 

Odi equidem ámicis serius smcurrerey 
Bis est gtatum , quod ofus vest , ultro si offerdSy 
Beneficium inopi bis dat , qui dat celeriter. 
vel Ingratum est beneficium y quod diu inter manus dantis hasit» 
Senec. lib. 4. de Benefic. Dice Ausonio en las Epigramas 4 
este propósito: i 

Si pene quid facías , fados cito : nam cito factum 
Gratum erit , ingratum gratia tarda facit* Idem« 
' Gratia qua tarda est y ingrata est: gratia namque 
Cum fieri froferat gratia grata magis. 
, Y Ovidio lib. 5^. de Pont. eleg. 4. 

Gratiaque ojpcio , quod mera tardat ^ abes. 
Véase : De haré , haré , &c. Y: Muy encarecida es la merced, 

8¿:c. . '' * 

Quien da su hacienda antes de la muerte y merece que le den 
Con un mazo en la frente. De otro modo: Quien da su ha-» 
dcnda ¿ntes de morir , aparéjese á bien suírir. 
Dum spirasygratafrueris dum luce y tuarum 

Tu dominus , tu dux y tu moderator ofunt Ferd. Ben. vel : 
' Ád corvos merith damnabitur Ule voracesy 
Haredem vivo y qui volet esse sibi. ídem; 
Quien de ageno se viste , en Concejo lo desnudan. Dicese , por* 

3ue lo suelen condesar publicamenfe á que lo restituya. Otros 
icen : En la calle lo desnudan, ^soficacormcula. Brasm. ex 
Horacio lib. i. Epistolar, dicente: 
Ni si, forti suas repetitum venerit olim 
Grex aviuM plumas y Wífvut cornicula fismá 
Turtivis nudata coloribur¿ | 

Dice , gue la corneja adornada con las plomas que se les ha- 
bían caldo á otras aves y luego que las demás aves la vieron, 
cada una llegó á quitarle sus plumas y vel ^sopicus Graculus^ 
Lucían. Reneie Esopo la fábula del grajo así : Habiendo el 
grajo adornádose con las jplumas del paborí , parecióle que 
cscaVamüy hermoso ). y ehéügUdo de andar con las. aves de s4 



X 



Y LATINOS GLOSADOS. J I J 

- misma espécte , se fué adonde estaban los pabonés. Ellos en- 
tendido el engaño y falso adorno del grajo , lo despojaron 

* de las plumas , y picándole lo maltrataron mucho , vel Cal'- 
vus comAtüs. Martial. Dice Esopo en la fábula 55 , que un cal- 
vo teniendo una cabellera postiza , iba a caballo , y aue ler 

* yantándose ün torbellino , se la quitó de la cabeza. A la qual 
fíbula alude Marcial. Véase : Con la agena cosa , &c. 

Quien del alacrán está picado , la sómbrale espanta. Otro : Gato 
' cscalclado del agua íria ha miedo. 

Terretur mninio fenn^ stridore columba^ 

Dnguibus acápite f soacia factá tuis. ; 

Ovid. Trist. I. eleg. ¿..yéase: . Al espantado , &c. 
Quien de locura enfermó, tarde sanó. De otra manera : Quien 
' enferma de locura , ó sana tarde , ó nunca. Bonam ¡n mentcm 
rar}> ^ aut nunquam redit insantu y vel Herculanus morbus. Zen. 
Esta enfermedad es de aquellas que con ningún remedio hur 
mano se pueden curar V algunos dicen que es gota coíal^ y 
que se llama enfermedad de Hércules , porq^ue como él fue in- 
vencible , así también no se puede vencer, m curar euta eoícr-* 
medad con remedio alguno. Otros dicen que se llama así, por- 
que la padeció Hércules , al qual Introducen los Poetas trájgicos ^ 
matando á sus hijos , loco y furioso con tal enfermedad^ yel 
Desperandá tWt cerebri curatío Usiy . . ,. 

Sepsusenim vitium f hamaca nulla leyann . . , 

Ferdiriand. Are. Benevent. vel : . . ' .> 

Nunquam aget aufitorem , neépte parasms banestum^ 
Ser o safit quem tU desifuissc vides. ídem. 
Véase : Quien malas , &c. ^ ,,,..,. , 

Quien de miedo se murió , de estiércol le hicieron la sepultura* 
' Significa el refrán , que los blasones y armas de los medrosos, 
y cobardes no son de codicia : Jimdi nunquam smuetunt tffh ? > 
thaum^ Erasm. exEuripide.dicente : . . . . . / 

At enim trophaum nobile haud unquam vm 
Statuere pavidi. • 
Dfcese este adagio contra aquellos que por su floxedad jr 
cobardía no se atrapen á hacer co$a alguna insiine, ardua^ní 
de gran fama , y que por. miedo de: algún f^liero dan .4? ma-- 
no á algunos negocios, y. empresas gr^ind^s. y^ase : Nunca 
matará' Moro, &cl -. . /, ' • r ' ;) 

Quien desdeña de la pera ,.. comer quiere de ella.. De otro naodo: 
* Quien dice mal de la pera , ese: se.la lleva. Scytba accissans así* j 

fiwwi. Erasm. Véase : No quiero i pq quiero , &c. 
Quien dexa el^umiño. real por la vereda , piensa acertar ^ y yer- 



JI4 REFRANES CASTELtAKOS 

ra. Otros dicen: Piensa atajar , y rodea. Cnm ádsit yíd stm^ 
tam qums. Erasm. vcl Ómissis foniibus consectaú rmlos. Tu- 
llius lib. 1. de Orator. vel Extra publícam viam ne deficctas. Dio- 
senes , vel Omisa hyfcra fedem insequeris. Erasm. Hypera signi- 
hcan unas cuerdas de los marineros , que traspasan las ente- 
nas : y Fes significa aquí la parte mas baxa del timón del go- 
bierno de la nave. Usase de este adagio quando dexando uno 
las cosas de mas cuerpo , y que hacen mas al caso y cuida de 
las que son mas leves , y de menos importancia* Véase ; An^* 
da por el camino , &c. Y : Dexa la fuente , &c» 

Quien dineros tiene , hace lo que quiere. O ; Alcanza lo que quie- 
re. Otnnia fuwúa cf^i fossuntj Gcer. 5. in Verr. vel OpmiapQs^ 
sibUia sunt fecunia. vel 
Áurea sunt veri nunc sacula : flurimus auro 
Ventt bonos : auro ^onciliatur amor. 
Ovid. lib. I. de Arte Amand. vel 
\ Omnia divitüs divina , bumanaque fulcbris. 

Tarent , & quicquid sub 'Jove mundus habet 
Fcrdinand. Beneventan. 
Véase : Tanto vales , &c. 

Qmen en zarzas , y en amores se metiere , entrará quando qule- 
i-a , mas no saldrá quando quisiere. Celerem babet ingressum 
amor y regresum tardatm^ vámullus libei Mt , >í quis amare to^ 

/ef. Propert. ^ .;. * 

Quien en lugar ruin pone viña , á cuestas saca la vendiixiia. r 
Qui sterUem duro terratn froscindit aratroj 
Huic multa flenus fruge cucullus eriti 
Ferdínand. Are. Beneventan. vel 
• Munijicus tota (ui sis jrius ihsfice'turay 

Stn minus imfensam tudis amice tuanu ídem* 
Qilien én mal anda en. mal acaba. Mots infelix semfer ftát siniill^ 
ma vita , vel Tlagitiorum turvis exitus. Erasttu vel . . í 

Impunita diu nunquam matefacta videbis^ 
. 0audit enim vitam pcena parata malam* 
JEerdinand. Beneventan. vel i j ,.' i 

Nam ñeque legitima justimer cede ¿arebimt^ . . 

ííec mala supplim sunt íuritura suo. ídem. . . '^ 

Véase: No hay quien haga mal,. &$r. . • •• 

Quien en malos pasos anda, malos polvos levanta. Ivenit maU 

male. Erasm. Lo mismo és : líMa malit tvemunt» Euripid. 
Quien en una piedra dos veces tropieza , no es maravilla que se 
quiebre la cabeza. Iterutlt dd eundem laptdem offendere^ ZeiK>cL 
,yéase: Al que yerra, .perdónala un^ vez, Scc Dice Ovid. IÍ7 
bro 1. Trist. á este proposito^ 



r LATINOS GLOSADOS. 5I5 

' . Ái nunc tanta meo ames est insdma marboy 
Sáxú mtmor referid rursus 4¿ icta fedem. 
Quien escupe ^ Cielo , en el rostro le cae. Quiere di refrán , que 
dsngamos respeto á nuestros superiores , y que temamos el re- 
pentino castigo xiel poco respeto que les tuviéremos. AdyersUf 
solem ne méito j Pythagoras y vel In cotlum expuis. Erasm. id est, 
JBacis- qmd m tuum Ifsms rmdAt cafut. Aut« Oblóqueris fcú, qti 
farílt^ fííssunt Udere., vel 

in faciem- fecidit €<ithf¥^$jecta salivdj c 
infmemuádHífukqiád.in^tfajac^. » ' ; 

f erdinand Beneventán. vel , t 

í^i» iüia est bumilis fmtrdrindictdfcütuesy wS 

Qudm fragilis^€omrd mdtnwra dura vitri. Idemé 
Quién espera desespera. Expeaath ifuaittim affetdt ldngU9ris quis 
non videt* Cicer. PhUip; jf vel Adeo mali$td res est ¿xftctare. 
Móiand, vel Sf¿Si qud difetrnt jé0igit Jmimani. Proverb. Sá- 
lom» cap. Í3« ^úSffs dnxidmentem extrabit y & hngo cmsiA' 
mit gduaid v^ro. vSutíus , Ub. i. Thebaid. vel Et qnd non gravimr 
fnortalibus dddita tufdm Spos ubi longd. ytnif. ídem y lib. z. vd 
fdmes y & mofd bilem in ndsnm commnt. Plaut. vel Spes Ungd dé-' 
Uf est 'y vel Longd mora est nobis onmis y qna gdudid difert* Ovid. 
Hero Leandro , vel Qui0xpéadtpéndn dmmy vel Qudlibet as*' 
fectdnti nwuld^ dif^iimáj; vel \ (< . > 

- Quid nisi desferáe íongum qui spetdt in dnnm\ > 

IngrdtMmqueyemtyquodmótd Ungd iulit. '.\ 

Ferdinand. Betieventan. Véase : Lo que mucho deseo , &c. ^ 
Qmen es tú enetnigo ? el de tu oficio : ttgulus figulo imidn , fd* 
berfiéfo* Erasm. ex Hesíodo dicentet 
c Sánpení jmimíi. fkino est amulus , huno ut 
Condere cermt opes , propera^tim gravittr : ' atqui ' 

Concertiti^^eonducttunéftalibuM'istd; > 

'-Jodie itdfdbfumque fabtt , figuloqut níoUstus est 

Ikulñs : mendico' protinus inptdet alter • 
- Memhcus y Cdntor cmtprem lividus odit. 
' Alude -a esto el Nfaéstro Fernando^ de BepáHtM efi' efile Te^ 
trasticó: ^ ' ■'' '> " '-^ . r ^. ^ : - . > i-.> 

-^Auisin efusdem cóntentio dk^ mdgp5n9si\ « ^ ' v .; .. . ^ 
Cantón invisus quktüsicaúM éfiil ^^" ^ ^ ' \^? 
Mendicum pertdsus inops fabro ásela fdbriy/ • ; 
Et figuíi pguío est invfdiosa rota, 
yd X^natio^ nmet invidiam. 'Erasm, véLEteéim inüdere Htf^ik 
ipsa ájpnitas. Aristóteles lib. z. citat hunc versiculum y^el Iiií- 
micusy &in^tdus vimorumocklus. Alci|ijits' Ih epistdla ádí Eu- 
cy monem ^ vd %Mt^ ldmíumldYgi^imt4a%mímtm 



) 



[^ifS REFRANES CASTELLAKOS*' 

Largo amó mucho á una amiga d« ^Memio 5 por lo qt»h 
mió zeloso riñó con él^ , y le mordió en el brazo.' listo cuen- 
ta Marco Craso en el lib. %• de Marco Tulio de Oratore , aiie : 
-sucedió en Tarracina , ciudad de Italia , y que habiendo ic^ 
á esta Ciudad 9 vio escrito este verso Senario en muchas partes 
.y paredes de la Ciudad con tres LLL , y dos MM , <}ue sob 
í^s ^ letras iniciales de las cinco adiciones , que condene el 
yerso , la qual enigma , y abreviatura d^ letras , dice , qu^ 
le explicó un viejo , natjurál de ia misma Ciudad. 

Quien feo ama , hermoso le parece. Qu¿^mmmi sunt pulcbra , ed 
fuUhra videntur amant'u iheocrlt.. vel > \Balhinum pfyfus Agnk 
dHectat. Erasm, ex^ Horat. diceníe lib. i» Sermón, satyn %•: 

lllüd ffitvertaniur , amatarem qnhd anm^ 
. ' ^ Turfta deüfiíínt ucum vitia , aut etiam ifsa bdc 
/ / DtUctant ^ yelnii Bálbmm foljfus .Afft^. . 

•líos j^namorados sueleo cegarse tauto de H aSdon j .c^iiet %í ei 
4ka,lffimuger á qviieri aman ^ les pariece ;hejE»no$a; y si fna » brío? 
isa , y si necia , ctíscrtítá ; y en todo Joden^s. no juzga» por 
£dtas las que verdaderamente lo son : antes les parecen pert- 
^ccipnes ; y así dice jel adagio , aué la dolencia y enferme- 
.dad de las narices de Agnes ¿agradaba , y olía bien á Balbir 
•DO saamamey ¿etKicKuna dol^ia-que hiede, mucho i por- 
que es una hinchazón , que n^ce dencro de , la^ . Jjarices , la 
qual se ase á h ctrneícpo mrtas raii^esi ij^^j^rá .(¿ kmparcn^ 
nes , y causa gran' fealdad ,.,y Qitm ¡neonyiemenceí asquero- 
sos* Uámase' Folypus en Latin ^ de un pescado del mismo 
■nóipbrfe , que nosotros llamamos pul^o;, Por-que le i>arcce en ' 
forma y propiedad de (isirse á la cárniE^ :Vé^:; Abcioa cien 
ga razun. Y : El de^eo,;.&c, Y: El .^scví^ajo'» idc. .Y: Ño 
hay amor felíw Y:. C^os hay , &c» .^ , ^ , .: ; ., 

Quien cuarda, halla. Véase ;K}ili^n come y Co^e^ , &C. .' j 

Quien ha criador. , ha enemigos no excusados. j2í*^^ servos héb^ 
htmus^ totidem habemus bastes. Senec». «epist.. 47; „..; 

Quien ha oficio , ha beneficio. Artm. qUdvh , 4lir tmam. Sue- 
1%% Efl^QWei^íáapw/frbi^U con Ja QUaLáigriificamos, Qüfe * 
el que sabe algún oficio ó arte no puede morirse dethamorc 
en qualquiera tierra ^jiie esj^^^ l^n?3:e.fe§ senjencJ^s de Jos Grie- 
gos se halla este verso Sebarjo^ , ,güe es del intento : 

Ars ipsa inoftét foffus est ,m!ftd%bus. 
Y el Poeta Menandro dixo,t^nabien í Porí^í infelicítdtU bomínl- 
^us^i^st^■Arh■,^y9S^XiE'^ /rasa del] oficial > Scc. Y :. Mas . vak i^a- 

Quien Jiíceiua f;es^xhal;a^ci«ntQ♦ Qjrpí Qi^^ntt^^ vez hurta. 



T tATlNOS cr osados; I §17 

fmümuá'jfUÜL ídem. Quiere decir : De la experiencia de 
algún hecho ó suceso conjeturarás otros semejantes , vel Se^ 
mel mdus semfer fn^sunótur, esse máluu £x regulis Sexti De- 
cretalium , vel Cmftndiéniá res mftobius. filutarchus. Signi- 

. fica este adagio , que el ^ue una vea^ se.dió i ios vicios , coil 
(acuidad cometer^ qualquier maldad , vel QávenAtm'ah f ^qul 
semel 'mp0suit.''Et2Sm* £1 Maestro Femando de Benavente, 
traduciendo á la letra; en Latín el - refrán. Quien hace un cesto, 
&c« Diqe: :,,«-. 
.. Vásiula fmmkfQhniük sixsmta i^Aart^ 
Qüi dextf á uíUtlmm fecent art^ stmtl. 
Véase: Quien *s& ^eña.', '&c.:v; *. 

Quien hila y tuerce bien se le parece. Qui strenué lahwm \ Uhgm 
iffe ditiuh» ^ * o ^ 

Quien hurta aí ladrón , cien dias gana de perdón. * Ldinteus lá^ 
queum c€fit. Erasuni ^ase i A rautelas , 'ice. Y : Quien bur- 
la , &C. .V *• I i .;■ ,. ■ ■ • ' \ ., •' 

Quien huye del trabajo, huye del provecho. Otros dicen.: del 
descanso. Qui vitat molum'; mtdt fafmam. =£rasmé Dice \o mis- 
mo este verso proverbial t; 

Devitat quicumque molam , fugtt Ule farinatn. , . i 

Vel Ñeque mel ^neaue iipcj. Tryphon. Dícetedelosque bu* 
ven de la incomodudadr y 4^ñ»xfi^ está junco) con algoná co«* 
modid;ui:, xomasi ^uño. DOLiquísicsé. ^rír loei aguijones dcrlá¿ 
abajas, este tal íRÓ gozará dt larntelquetién^ ea sus:*paiiá«v 
fes ; pues los qu«> quieren saeada '^ . se ' cappnen á' sufiin que 
ks piquen , y maltraten las abejas ^ porque como dice Pbu^ 
to : lortiter walum qm fatitur , fúst fmtur botmm. Véase? 
Quien come: las. maduras i,&c..Yi¿ ]Sitt]uierOi.malo, && j> 

Qttien^^la cera ha> de ablandar ', las. ufias^siéoba . <fe >qutmár.! VuUé 
)ffs, nugnu im Adióte vtnkt. Sóphod*. Yódse : Lo iqté^ miiám 
4ÚQy 8cc. Y :i Quien peces , &c. i > ^ ;:..l"^ 

Quien las sabe Jas tañe. TtACtant fAbriüs fabfk Horat. libi 2. epÍ9f 
tola I. vel Scit bené venator^ cefyis Mbi rttu tendat. sOviJb 
lib, i.Lde Arte Amand. Véas^: Cada uno en su arte. Y ; Nar 
difi . se meta en lo .qué no sabe. : •/ / i í , > * 

Quien hto me armó , «n \él Qty6.\}»il4qite^ j qiM fosuere-c^^» 
dunf • Oyid. lib. u. de. Ai^. Amand. vol^SÉ» ifsiiii laqueé CMftus^ 
t$t. Erasm. Véase : Caiste en eliaaío, &c. *. ^ »* 1 

Quien: lengua i)a , á JELoma va. Significa el refrán la fuerza que 
tipne el pnegimtar.,. pues de ignprantes Jiace muy sabios. Tam« 
hÍ£Q 3& dicq^: .Rt£guoi;ando ivaii i^Rjoma.. Viáu^ qu^i nescir \, qud* 
deveniat^ ad mate , eum ofcrtet ofnnemqu^resre eotnitem.sibi. IHau&t 
in Panulo vel. Linfiu. qu^ \fMdif^M^ád%^ iel ¡¡HbU tám diffyiU 






^1$ REPKANES CASmJLAVOS: 

est , quiti quáunio invtstigari fo^ssk^ Terehu Véase : Ho ba}r 
cosa tan dificultosa , &c. vel 
Ignotumfáctürus itir{sitingUA suprsit) 

Nihil est quoá iubkes , e/4 ^íge lAXft vidm^ 
Berdinañd. Bencvent^.vd r 

Si tibi llmgns comes ^ - sint nMá yiattca tantij 

Hdc yel ai aurorx fergere regná fotes^ láán. 
Qi^ien malas, manas ha^ tarcfe ó. nunca las .perderá; Otros dicen; 
Quien malas mañas tiene en cuna , ó las pierde tarde ^ 6 mía" 
ca. Qua semeL est imbvta récéns S9mtik ¿íkfemlewfáL diu. Horat. 
lib. I. epist. 2^\clLu^.pil»m.nmtat\MW m$Mttm* Erasm. vd 
Ligmm tortum haui unquam teítim^ Ídem y vd Qui semel scú/^ 
td.fJktptfiMri p attr. f 4mli4s ^ .Vtxr fh^ftíio f vd :Tamen dd mores .> 
natura recurrit damnatos jixa y & mutar't nesúa, Juvenal* sa^ 
tíra ij. vel: 
- 1 Mgetmm pümis. mi fetium exurgit A Mnit^ 

Vertitur ai frugem vix aliquando hnam» 
FcJrdimouiL Benevientañ. vel r .' 

^'\D€ Jfíavis vetüU amor.vsil^ciiaw^tát^ 

lllius j & mores verteré nema videt» : 

ídem , vel r 
•- Qui malr naseewttm perfessus serfere morhum . 

Bu»t m9Í9 eran vita deservissc foresta Idenw 
Véase t A la. vasija vieja y &c. Y : De chka veris*< Y,: Muda d 
lobo i &c* Y : Quien de locura , &c* Y : Qiúenise enseña y &c^ 
Qmeo md empieza f mal acaba» Auspiciis res cwpta malis bene c«r 
ierénescit. Aldat. emblem. iif. vd Mdli.,prmipii y malus fi^ 
8ÍX 9 Erasmu ex Poeta diceote : Orsus maü finís malMs. 
Quien mat habla ^-md oyd Si. iixeris aU vis y auimt Mit neñ 
fü.. Chiio • Lsaedbemoniuss & Divi^s : Hieitínymus» £s lo >mÍ9« /*• 
ma io^ del adiólo tj QuÍ qü^j vatfiiek y qwt mn ful auiiet. , d 
qual tomó Erasmo de Terencio , que díoe en la comedia^ intt^ 
mada "^ Andria : Si mhi pérgtt qtu Vult ücerey qua nonvult au^ 
diet» Y. en el prologo^ de la misma comedia dice también á es* 
te. intento : Desinant mate ücerey male.factane mstant sua^ Y 
en el de la comedia Phormion : ^Bem üctis si urtmat y andisset 
itme. Y en d de. la cpihdifia. Eoini^o : ^Tum siquis est y ^ ' 
áticífür iu se mUmemÍHs'4XÍstimet esse y sis existimety sciatres^ 
fonsum y non dictum esse, Y Plaüto : Contmneham sldkes y au^ 
dier. Y Cecifio: Audies malty si maÚ d'tcas. Y Hesiodor Si - 
qumquam verbo tades y Uderis , & ipse. Y Homero : Talia O*. 
€tntur tibi y qualia iixeris ifseM V d Vulgo : Vt: salmos itis &, 
tzsdutabens. Y Verinó : . * 



Y LATINOS CLOSAOOS.' 329* 

Ixpeaes : íMpies aualia dona dabis. 
y d Maestro Femanao de Benavcnte. 
Si maledicta jdcis , convitU Jura ufúnanij . 
^quo Animo legts fcrfctiau tuas. 
Bl mismo: ) 

Cadete si ¡ibuit \ ff abeto cmra sagittisj 
Morde , carpe , seta ^^ qna dabis ^ illa dah9. 
Alnác i aquello de Persip. 
. Cddimus y inque yicem praherms crura sagitíis. 
-Véase : Adonde las dan , &c. Y : Gallad , y. callemos , &c. Y: 
Como canta , &c* Y : Quiien tiene texado ^ &c« Y : Hiñen 
Josy&c. 

Quien mal hace , que lo pa^ue. Mctor crinnnis det peenas. 

Quien mal me quisiere , caígase muerto. Rumpatur quisquís rum* 
pitur invtdia. Martial lib. 9« epig. 99* . 

Quien mas no puede , morir se dexa. Bedibus ingredior , nái(S9i 
tnhn non didict* Erasm. vel . / ; 

V L9ngius obstarem , si langius ipseyalerem^ i _ 

Dicam ergo invitus : mors inimica vem. < 

Ferdinand, Beneventan. vd 

Vltima non agro tolerabis pectore dam na, i 

Fugnastt vires quod vaínere tua. Idem# ^ ^ e • ^ 
Véase : A mas no poder* .... ^ .. :./. : 

QtátA más tiene, mas quieta De otra manera: Quanto vá ct^J 
ciendó mas esta riqueza mondana , tanto mas .créGe^rsu i gan«i 

' Crescit amor ttuvmi , quamettm ipsa pecunia (rt'scir^ JúvenaL 
s^t, 14. vel Qui multumhabet^plus cupit. Senecépist. 1 1 1. vd C^e» 
tentem sequitur cura peiuniam , majorumque fames^Honté. i&«. }l 
Oda 1 6. Véase: £1 bien aviva , &c. Y : Quien tiene haden^ 
da ^ ácc< '^•- '"-^ •'••'" * .' '■ •' = ^-^ ;•'.-:• '■•^' •-' .-.í: - :■ :; -• p 

Quien muého^fltta V focty^ipñittsí. "^ifuo acervatim mUtafri^ 
quentaps una complenxíone devimiet. Cicer. de Orat. vei fTlurpi' 
Ms iñtenius , minor tst ad singuU sensus. Arist. 'de anim. vel P 
Quirímltd ampíectitkr ^ pímca teHeu Véase : Quien todo lo 
auiere , Scc. Y : Dueña que mucho mira y &c. . i ' ^' > jp 

Qáieh ¿ducho' duerme , péc<» medra; Quí dormamtiAtuítn.í^ ^misp 
luito y <y ium mulo ^«ie^cdnr^^ Plaut. lá Rudeniv , reí lílén vemt 
in mili vivida fama tor9. Fau^td^i, Véase^ Xh .que müdipoüalé 
&c. Y: Quien ^e kvarttia tarde , &c. ' - : ^ > .1 ,< • > tt 

Quien mucho habla, mucíio yerra. Ifon est ijusdenty& tHúhayéf 
opfortuna dicere. Erasm. vel U¡quM%t as ^ multo s habtt ertwts ^tiík 
tete dutem'ttítum ese. A^óHonrus Iská f¡milh¡»¿'^ v^tlatí medtilü' 
^io non deerit pHcatiimt ProVérb. Salotnobk^ , eap* ^noJ .v > £ 

QmitR nada'prelgiliAa*^ '<od^4o^i^ioflP¿i¿é fMl^piantnotmH 



jkOc REFRAHES CASraLX.AMOS 

suUt , omnia se ignorare fMetur. Véase 2 El que no duda , &c* 

Quien no adoba gotera , adobará casa entera. Pharmaca nascentí ' 
sunt adbibenda mal^* Véase : Al enhornar > &c. Y : De po^ 
co : &c. 

Quien no castiga al murmurador , causa le da para que sea peoit. 
Delatores qui non castigar y irrítate 

Quien no da lo que dude , no ha lo que quiere. Otros dicen: 
No comerá de lo que huele, lüullus emptor difficílis bonui» 
emit ebsonium. Jullius PoUux. Véase : Qaien todo lo miró , &c. 

Quien lío es para sí , cdmo' será para . los. otros? Nequicqnam sá^ 
ifitj qm swi non ^it^ Erasm» Véase i AlCaraviaa» &c» / 

Quien no habla , Dios no le oye. Auditque vocatus Afollo. Vírg. 
Georg.»4. rd ílectitkr hratus voce rogante Dius..O\\á. lib. i» 
de Arte Amand. vúSiute turnn nihUest » tisi te scire boc sáat 
alter,^ Persius, sat. i. vel Occulta rniuiees nullns respectns. Sut^ 
ton. tn^eróae 9 cap. 10. £1 sentido de^stos dos últimos ada- ^ 

§ios , es , que aunque tengas singulares dotes y habilidades 
e entendimiento ,c'st no las manifiestas , no af^rovechan nada^ 
y es como si no las .tuvieras.. Así dice, el Eclesiástico cap. lo* 
y 41. Sapentia abscondita^ & thesaurus invisus ^ qH£.mlttds ié 
ntrisque^, i Ovid» lib.. ;. de Arte Amand. 

Tu licet y & Tharmamsiifeíts , atqfie Orpbea c4ntu, . 
Non erit ignota gratia magna lyra^ . . 
Quien no puede a^ndar, que corra. Amcrioéstanos el refrán, qu¿ ) 
guando nos importa mucho salir coo algún negocio , salque^ 
filos fuerzas de. flaqueza ; v si de una manera no pudiéremos 
eondujrlo i concmyamosío de otra , 6 á lo menos haganK>9 
las 'diligencias.. cDrimuriíi nntis^ rems 4^1^^. Hermolaus Barr 

BEirUS* i .*«-.*. r - . ' ; '- ' t ■ i^i ; . ■ ' t' , ) 

Quien no puede ser cortesano , sea ciudadano. AuUedüs |tf y qm 
Mfi^m^« ust .nm posiAti Qxwc^ Véase: Masvak.fier cape-* .« 

... .... 

Qtúen no sabe de mal , no sabe de bien. Dulcía tfon mruit , qui 
mn gustarit amara. Véase.: Quien congelas duras , [&c. Y : St 
quieres holgura/, Sc^k . / r ■ , — 

Qmén ras se wemiirax, . no .ha>veaciirak.Otrps dicen : No: pasa k > 
toan íDó cttra, maofera ; QuieU: nq se .aventura ^ ni anda á ca;^ ' 
Ifadhx^: ovésosúfk. iDt ptra .: . Quien 00 ^e ; aventuró , de . íactriix 
no salió. De otra: Quien . $e ^ aVentiira , Dios le ayuáa. De 
cara «-:: Quien, se ántiibia , Dios le ayuda* Audaces fmuna JMvat^ y 
timáosquei rtfHIk. Vir^. Tentantes ai Trojam feryenerui^t GraaK 
Tbeootitus [m ^t^oxU»^ /9Á Aiídondstm'M^ forus 4Ju9at ifssi 
Deus. TíbuUus , Vdiliyrffi^^^ FpfMneV.D^fi/^lir luoant. Ovid» 
lijBtor«.x. .Véast'.^ Alihcistee qm<%jv^c«,Y.: La d^%^iaj^^ 



ice. Y : Quien se levanta tarde , &c. Y : Víenc'^Ia vchtúrary &c. 

Qaícn lía te conoce te compre^ usamos de este refrán para. c<t-.). 
^carecer las faltas y cngañios de alguno. Tómale la mec&rjtdfc 
.k cabalgadura qúo tiene . tachas. , que skio ds encubriéndolas» 
-y coBCotándóse con el' Albéytar , para, que Jio las d¡ga> nd 
se puede venden Tollat te , qui non navit. Quintü¡anus« Vcl: 
Non ntthi cui totus pelluces venderé tecbnas 
NttUis me Uqmis imtíkmse potes. Ferd. Bcnev. 
vel Qudre.feregrinum. Horat. lib, i. epist, 17. vcl Astnus.aftul 
C^tnanosi Érasni. Acomódase este adaj^o á los c{ue siendo honi- :) 
tres necios ,' ridículos , y de poca unporcanda son estimador 
en mucho entre los extrafíos , por la novedad » y por no te- 
nerse -conocimiento de ellos. Toca aquí la fíbula^ del asno, . 
que los de Cuínas tuvieron por león , por andar cubierto con 
lina piel de un leoa, que á alguno se le; habia cai^Q. Véase; 
Hacer. cuertca. con la.bolsB.'-A donde- se huccí mendoift dé .U 
fíbula^ y vei Dulce bellum 'm expertís. Vcgetius.. No se paede^ 
conocer los peligros y males que tienep algunas cosas en sí, 
sino es haciendo experiencia de ello , como, la guerra. Alude 
i;esto aquello de Horacio lib. i. Epistolar. 
! DuUis in. experth cultura potentis ámici: ; 

• Exfertus nutuet^ . .\ 

Véa^^.t A, otro perro, &c. Y: Hablar de la, guerra, &.c.' , /^ 

Qifien ;io tieoc hcírnianp , no tiene pie ni , mano. 
Ff4rr^ Cates yb^u luc^. cates, j boxnAjoq/ie fideil^ 
iluk regat H^tmos i cum mofedre uradus. '^ 

Ferdinánd. ..Are. Bejoevent, vel: 
. Castor, in infernis semel esset cepditus umbfis^ 

^[AÍfiírnm fQUuxnvtfthms^i^pm. ,. 

ídem. vel: ' \ . . 

^< Alfer f^; tj* ffétut.j eelAmen: me conípare cmpát^ ') 

Dlmuliumque dnlms dulcís imago meA. ídem* 
Qmen no tiene ruido , compre un cochino. Condena el re&aa . 
á los que buscan la ioc^uietud con sus manos. Es semejante i 
est^ .otro que dice. Quien no tuviere que h^cec, arme .navio, ^ 
órtpm^ qai^geA MaU dftf^^ens ad H ut Céfi/^s nubes. -QelliiLis*. 
Dícese contra los que i sí mismos buscan ocasiones d? ,pley* 
tos y negocios. Tóbrs^ la :simUitud de la naturaleza del vien^ ^ 
to Cecías , que sopla entre el Aquilón y el Oriente Equino-^ 

Sial ; el qual x según Aristóteles , no ¿ahuyenta las nubes , sjno^ 
ntes las atrae i sí. Lo mismo dice Pljnio lib. 1. cap. 47. con 
estas pa^bras:, Narfant^& in Tont$ CécUtn inse Attrahex^ñubes^ 
\A CuimU,Ufnin%gmufn erat, Armenem muro^ ,a¿xír. Erasm. ; y 4 
Fir» lyái negotium non erat | át ipse forás ptoféctiis p4rufit4 

Si ' * * 



^1). KEPUAKES CAlTfilILAKOír 

ídem. Véase rt-cvántóse mi suegra , &c. 

Quien no tiene vergüenza y toda la Villa es suya. Otro : Do no 
iny vergüenza , no hay virtud buena. Qú yereíundia caret cwk- 
Sious vtrtutibus vdtuus est^ .vel Dia^ imfndentia. Zenodotus. 
Cuenta Theophrasto , que los Athenienses tenian alures de^ 
dicados á la desvergüenza , coma á Diosa. Usase de este adsb- 
gio quando aleuno por su atrevimiento y desvergüenza tiene 
alguna ganancia , y adquiere hacienda, véase : Al vUlano, Scc. 
Y : No tiene miedo , fi¿c. Y : Tener por gala , &c. 

Quien padre tiene Alcalde , seguro va á juicio. Bst am$r , & x^^ 
rum cunctis tutela saarum. Silenus. Véase : £1 padre tiene AI«- 
calde. Vel Hes inforo nostro vntitur. Plaut. 

Quien pasa punto , pasa mundo. Dícese , porc^ue en un solo 
momento suele estar la sazón de algún negocio. JntervdlU je^ 
fit fdfms y & oftime firditur. Erasm. id est. Extmüo fameíic^i 
fatnes itern fereat necessum est\ vel Vivir y Incende ignem. Sui- 
das; Amonéstanos el adagio , que no perdamos punco en al<* 
gun negocio peligroso, sino antes gocemos de la ocasión, (xxno 
quando hallamos entre la ceniza una ascua muy pequeña, que 
llegamos muy de prisa á encender lumbre, porque no se muera« 

Quien peces quiere, mojarse tiene. Adversa fortuna adennda est 
illi y <{ui ad secundam anhelat , vel Lucrum sine ¿amn$ fieri non 

{oten. Mimi Plubiahi. Véase *. El que lleva la rema , &c. Y: 
-o que mucho vale , '&c. Y : No se cogen truchas á bragas^ 
&c. Y : Quien Ja cera , &c. Y : Sufrir cochura , &c. 

Quien pobreza tiene , de sus deudos es desden , y el rico íín ser- 
lo de todos es deudo. Telicium nutlti cognati. Erasm. vel Etiam 
froximo suo pauper odiosus est , amci vero divitum muki. Pro- 
verb. Salom. cap. 14. Véase : Ahora que tengo y &c. Y^ Am|-< 
go de taza, &c. 

Quién pondcá j)üertas al campó ? Quis Wet áffosk^ Immn de lu^ 
minf sumi ? O vid. 

Qi<íen presto promete , tarde lo tumple , y presto se arrepients^. 
Quis mconsiaerati prtfniiserity üti dotebit. ' 

Quien presto se determina , presto se arrepiente. Velox eonsilium 
sequitnr vetmtentia. Senec. de Beíiéfic. vel Ad peenitendum fro^ 
petat y ifth qni judkat. Mimi Pübliart. 

Quien promete , en deuda se mete; Tóstquam proniitimus , neces-* 
rdrio reddere debemus. Augusrinus de bono conjugio , vel Pac" 
ta semper , & promissa servanda sunt. Cicer. lib. 5. Officior» 
vel Qmdcumque voveris redde. Multoque melius non vovere , quam 
fost votum pomissa non reddere. EcdesiastéV , ¿áp. ^. l^tti^ 
emir^'ée from)ssa re frast^rum. Erasm, Dice Homero á es- 
te proposito. , . • ■ V • c ' "-': ^ . — . 



ft x> 



T LATINOS .OLQ!$AI>05^ r |2| 

' iiTec reuévanid , nec irrité^ , Vánof^ dk^futurdy 
QUACumque atrnuero ^ & ^ffomsero vertke ni0tc. 
Qeien; quiere teme. Es verdadera sentencia y muy experimenta* 
da , pues nunca vemos que temen la pérdida de alguna cosa 
sino los que la aman mucho. Qui non z^eUt , n9n, 4mat. Au« 
gusttnus , vtl Tinndtts Plntus. Aiistophanes. :Los Oriegos fin« 
gen á Pluto por Dios de las riquezas , i quien Arjstophanes» 
y después Luciano introducen muy temeroso , y que no se 
fía de nadie , porque los. ricos que aman las riquezas mas de 
lo que es justo > temen no se la& quiten ; y al contrario , los 

Sbres siempre están seguros y descuidados » y no temen ná- 
. Dice, el mismo Aristophanes : Quin id omnet dUtitant y í'h 
mdisúmim oáiddam esu. dmtias. Y Juvqnal y saura lO. 
Tarva lUet portes drffnti vascula pirri, 
l^octe iter ingressm gladiuw^donfumque timebis^ 
Bt mou ad lundm trepidabis arundinis umbrám^ 
Cantábit voiuus coram ^tront viator. . . 

Véase :.Nd hay. amor sin zelos. 
Quien quisiere cobrar enemigos , preste dineros. Leve ss aUmum 

dthkfftm fack grávem inMctm. Séneca inepistolis. 
Quien quisiere mentir » alargue testigos. Dice esto el reirán, por^ 
que importa al mentiroso que no parezcan los testigos, para 
que no se descubra su mentira ; pues si presenta testigos cer« 
canos , y mas si son verdaderos , lo cogerán en mcntua, por<» 
oue (como dice otro refrán) Ant^s cogeá al mentiroso que 
al co;o* Eutdit áprt ttam^niis. £rasmus, id est, Vtl ftMtA 
ábsemes , ytl yitá defunftos citare , vel Antiquiora difbtenk loy 
queris. ídem. Dícese contra^ los que cuentan cosas vanas y 
mentirosas ó muy átídguas. Dipbferd significa la piel de la ca^ 
bra que dio leché al Dios ][upiter , en la qual creyeron los an** 
tiguo$, .que.este.Dios escribía todas, las cosas que se hactaUa 
Asi las cosas que no se hallahan.«n los libros de los Historia- 
dores , ni se conservaban en lamemorta de los. hombres , se 
^cia que eran sacadas de la piel de esta cabra. Véa^e ::D¿ 
luengas , &c. Y : El ykjo en su tierra , &c. 
Quien quisiere muía sin^ tacha ^ ándese á pie. De otro modo: 
£1 que quiere muía sin ucha y espada ^n.yueka, ande sin 
ella. Vnicuique dedit\itÍHM.n4/mfé.i;t$éto.9roi^ru liú ;2. ekg. 
ad Herennium. Vel Nemo;f4C4$^,frvrsnm mato , ñeque cfiminey 
Simonides apud Stobxum. Véase : Cada uno tieae hú fidiá.-: Yt 
Na hay caballo sin tacha. 
Quien quisiere ser nftucho tiempo viejo , comiéncelo presto. Otro; 
Si quieres vivir sano , hazte viejo temprano , lo que. traes ¿I 
InvieruQ^ X](ado. el Verano. UaMré fiáiMncx • si ¿«» . veÚi e^ 



2^4 REmAMfiS: CAS^TEUTANOS' 

s€ senex. C¡cer#' de senectute; Amonéstanos el adagio , qué des- 
de la juventud nos ríiamos bien., y cuidemos de nuestra sa- 
lud, dexando los trabajos y desórdenes que suelen hacer los 
mozos , para que vivamos mucho ti^impo, 

Qnicñ recibe , á dar se obliga. Qtro : Quien quieiie tomar, con- 
vienele dar* Otro : Quien líis ollas de sus vecinas quiere catar^ 
la suya no ha de tapar. Dícese también^ así : El que la olla de 
su vecino quiere catar , la suya ha de tener sin cobertera. BC" 
meficium aaipere libertatftn venderé est. Mimi Publian. vel Qui 
áéciftt mutuutn , seniu est fctnerdPürisé'^ Prov. Sabm. cap. xi. 

Quien ruines en- su Villa; luínes en Sevilla. De otra manera: 
Quien ruin en su tierra , ruineSiíuera de ella; Cesluniyfign anf^ 
wum mutM y (^i^ nans mare íurriü Horat. Hbu i. epist. 8« veis 
Alt'ius infixos mores non 4uiuora wutdntj 
Mens eadern vario semper habenda loco, 
Ferdinand. Beitevent. ve! : 

Effugies dios , te non tffugeris ipsé^ • 
Navem age , curre , vola ytu comei 4C cervns-. ídem* 
Wéis¿ c fil qué asno fue á Roma , &ci 

Quien ruin pleyto tiene ,á voces lo mete. , Es. cierto , que el que 
tiene buen pleyto por parecerle que la justicia había por él, no 
es ' nada bullicioso , y el que tiene mal pleyto, sude ser el 
que mas habla. Veritatis simflex oratio. Diogenianus. Convle« 
fse^^^l: adagio á aquellos que exornan algunas mentiras que di-* 
cei^ con palabras eloqüi^ntes , 6 álosqueibablan cpeiplexa y 
ÍnTrsf\cadamente , disimulado, y encuteiendo la verdad; Coih 
cderda con esto aquello de^Terencic: 

\ ^^^S'!^ scelesta tntum perflexe loqui ? . . 

^i *Scio y nescio , abiit áucUvi y ego non adfui. 
'-íiT^cn^tu isthuc mbi'dkturd 4perte es ^ (i^(\uid tst. . . - 
Dice ú Maestro Femaitdo de 'Benayenoe , alttdi^)do'|di itfi^itf 
-^i A qü0 mnlstkbhlitis vktma ^moidj : ' . ' p c/".^-..: . \ 
'^' , ol^ndet mMm :voc>i' c¥ifMnte foruni. * 
EIí mismcí . .- ^ . ' 

larga redundanti'jaBabitpect^re verba y 
: ' ílui fikUa fultum se ratione ^dit i . . 

Quién -Ser alquila j nd se sienta' quando: cfifleUeé . ) ,.. 
. éonéicvo 'stimuloi ^Addi$ conductwí yintft^^^ • > • . ) 

f^^on^t^eta^bmwvitAiomayM^y' 
Ferdinand. fieoevetit; veis - f ' ' . 

Ni/ i captivo differt mercede redemptus , • 
:" Nw »W , sed donám- fár'et meraue jugo. ídem. . . 

Qüxenjsciarsto^iai, Piosle ayudav Atkísues prtma juvát yiimldos^ 
f/u ri^tí/íftiiVirgiJ* .\íéi5eu *^Qoi¿á B»íJ«e- tváatata y ^k - ^ - - - • 



rr LATINOS GrOSAD09« 3 2. 5 

Qeitn.se cree dcf ligero , coge agua con harnero. ISún ttmere 
fredendum. Alciat. tic. embL i6. Dice Ovidio a este propósito 
Jib» 5. de Arte Amand. 

Nec ckh^redidms y quantum ciú credete Udatj 
Ex^mpium robis non leve Frotris mt. 
Véase : Ver , y creer. 

Quien se enseña a beber de tierna , llevará las madejas á la ta- 
berna. Significa el reft-an la obligación qjie tenemos de ir a la 
mano á las malas costumbres , porque no se nos levanten á 
ihayores , si las dexamos crecer , y arraygarse. Taurum toUet, 
quí vitulum susiuUrk. Erasni. id est , Majara feccaturus est adul- 
fus y qui fun jAtüs mnoribiis assutverit. Dice el Maestro Fcr- > 
nando de. Bena vente , aludiendo a este adagio: 

Siqua tulit vitulum ludem vifguncula parvurn, 
-"■' Tempore maturo toUeti y^& ifsa bovem. . ) 

Véase : De chico verás. &c. \ : Quien hace un cesto , &c. Y: 
Quien malas mapaá lia, &¿. 

Quien se levanta tarde, ni oye. Misa , m tonia carne. Otro : Quien 
ftiadruga halla la páxara en el nido , y: quien se duerme , háUaíd 
vacío. Diligentia ftliütátein yarit. Dice Catón á este propósito : 
' Flus vigila setufer , nee somm deditus estVy 

Náfn diuturna quies vitiis alimenta ministrar. ] \ 

Véase : La diligencia , fice. Y : : Pereza llave de pobre pobrera. 
Y ; Quien mucnp duerme,. &iCv Y : Quien no se. aventura, &c. 

Qarní se muda i DioSíle ayuda. Endéndcse de mal en bien, ócdé L> 
bien en mejor , pues acontecer en las mudanzas que se hacen 
con acuerdo , seguirse grandes provechos. Effup malum , i»w-. 
ni bonum. Zenoctotus, yel lucunda rerum.viiissitüdi. Ansióte^ 
les. Es la miísmo aquello de Mimo Publiano: Jucundum nihii 
tsty nisí quo^ re^it varietas y vcl Sedm mutdnti sepe fuit f^r-^ 
tuna poútia. Véase: Todo lo nuevo , &c. / -. F 

Quren íe : pica ,' ajos ha 'comido- 'igkm palma , subaudiendum,' 

smtit. Erasm. vel Omsotus ipse suidej se putat fmnU dkuWoii 

- Ad mea dicta rubes\4acitum pracordia crimen ; 

Talibus ante 0€ul9s exhibuítre nms. - \\ 

Ferdiiiand Bei&eyentan. vel: 

^stuat interius cujpa mens censúa fada , 
r * Br:5t^>lí.rf4i<ií ieiW»*>íífr«y fciiírr. ídem. ' * " ' O 

Véase :< Mucho os quemáis. - - 

Quien se podrá abstener ^ Decimos esto para encarecer áígñn^ 
objeto ^ que es muy apetecible , y que atrae mucho los sentía 
dos. Qui pos sumaba W epuh'abasr.ll?h\ol ih. Phasdrb. ' ^ -' P 

Quien siembra en el camino^ cansa los bueyes, y pierde el tri- 
^\f^ifffpf^ctmisütefa^ bobus 4Míu .Ovid*.Oénoiae ^idA^f>r^ 






j 



^^2( REFRANES CASTCtUlKOS V 

Arenét titándassemna* Erasm. vel Insaxis seminks* ídem , vel 
In^qUAmstmcntem jacis. ídem , vel Sterilem fundum He colar^ 
Plato, id est , Ne doceas indociúm. Véase: Gastar almacén. Yx 
Enseñáis á una bestia. 

Quien solo se come su gaUo ^ solo, se ensille su cabaDo, líonp^ 
fbagi. Eudemus. Dícese'de los avarientos , y de aquellos qué 
á nadie convidan á comen HmofVAgus es lo nüsmo que Salin 
tarie comtdens > vd Vdctm bibai y (¡ui finum bibit. Erasm. Véase: 
Quien come la^uras, fice. 

Quien te da un hueso , no te auerria^ ver muerto. Donim quoi* 
cumque aliquis dat proba. Straoon. Véase : A quien le dan y &ca 

Quien te hace honra que no la solia hacer , ó te quiere en^a* 
ñar , ó te ha menester. Tcrtuná cum blánditür captatum vcmt. 
Mim. Publ. Véase : Quando muestra , fice. 

Quien tiempo tiene , y tiempo atiende , tiempo viene que se ar- 

réí)¡cnte. 

TentfoTá Upss gemet mllo ref oronda metalUy 
í Qui negot instontis commod'nou frui. 
JFerdinand. Benevenc vel : 
: Vterc , dum lieitmn est , tocitp pedi lahitut ovwHy 

Viere , nec frustro temfus oVvfi ivoos. Idem# \ 

Alude á aquello de Ovidio lib. ;• de Arte Amandí: 
.' Vtendum est otóte y cito pede lobkur otosy 
Nec bono tim sequitur y -quom bono primo fuit. 

Quien tiene hacienda ,<|ue atienda. Quiere d refrán qué enten^ 
damos que no se alivia la carga con tener hacienda ; antes se 
añade y pues nos pone en muchas obligaciones y desasosie-i 
gos , de los quales estábamos libres quando no la temamos* 
Creseentem sequitur curo pecumotn* Horat. lib. j. Oda i6. vek 
- Sed.tluresmnáo cmtgesto pecunia curo Stranguloty 
Juvenal sát. 16.- 

Es de este intento aquello de Esopo sobre la fíbula de Muttt 
prbano » fi¿ Mure rustico : Butropelus quidom fuit , qui cum 
mmicis suis quom máxime nocere yellet , drntes eos fociebat , ¿i(- 
titons ito se eos ulcisci , quippe . occepturos cum divitiis ingentem 
sarcinom curorum. Véase : Quien mas tiene y fice Y : Qutea 
tiene tienda, fice. , ' 

Quien tiene hijo .varón , . no dé voces al ladrón. Otro : Quien 
tiene tetas en el seno , no diga de hado ageno. Aspiciot lucem 
qui nlt domnore tenebros. Michad Verinus. Véase : Quien tic- 
lie tejado de vidrio , fice. 

Quien tiene mucha miel , <k ella come con d pan , y de ella co- 
mo quiere. Otros dicen : Quien mucha miel tiene , en sus co* 
kí^ cqia de. día. IXcese esto.de. losjricos. Cui mu^m estpipt^ 



T LATIKOt OLOSADOS;. : 327 

YiV, erUmoltrihus immscet. Erssm. Véase: Biení 'parece , .&c. 
Quun tiene muchos hijos y poco pan , tómelos por la mano , y 
dígales un cantar. Significa el refi'an la prudencia que han 
-de tener los padres^ para entretener a sus hijos quando no tie* 
•nen mucha posibilidad para sustentarlos Canens yiia falmutUf 
-Erasm. Dícese del hombre escaso , que pasa su vida misera<«- 
blemente , haciendo pocos gastos , y que poniendo en la míer 
SA muy poco ó nada c^oe coman sus hijos , ó algunos convir 
-dados y les^ cuenta varias fíbulas , ó canta , para que con es- 
te entretenimiento no se acuerden de comer , ni echen meó- 
nos manjar alguno* 
Qttien tiene tejada de vidro , no tire piedras al de su vecinow 
Enséñanos el refrán á corregir nuestras {altas antes que trate* 
mos de corregir , y reprehender las agenas » porque el que 
se atreve á poner lengua en otro sin mirar primero como él 
vive , le sucederá lo que dice el otro refrán. Quien escupe s^ 
Cielo en el rostro le cae. C4f^ff vith debet\ qm in Mium fár* 
fátus est dicere» Cicer. in Salust. vel Lorifidem uctut ditidtát^ 
^thiopem albus. Juvenal. sat. z. vel Cahus cum sis , ne obver^ 
sá jtQntt obnuds meti. Gregor. Theolog. vel Fericulosi m^U 
dicit alteri^ cui vel idem , vel smiU d'mrsumj vel dcterius vi* 
tium fotest obpc'u Cicer. pro Planeo , vel Vm bem Cástigoi^ 
quem . sua culpa Ugat , vel Desinant máltdktre , ntáUfActd m ms^^ 
íant su A. Terent. Dice Verino á.cstc propósito: 

Asficiat lucem qui vuU détmnar^ tenebrss 9 

Qui catfit mores ^ Ube (dtetc dtbeu 1 { 

y aquello de Catón : . 

QUA culpare soles , f4 nt nefcceris ipse^ 

■^ Turpi est . doctúti , cum culpé ridarguit IfUtnu f 

Alude al adagio : Quod dlüsvMo vertás , ipse neffcerisj el qual 
fecc^io Erasmo en sus Chilladas. Véase : Callad , y callemos^ ^ 
. &c« Y : Daos una vuelta. Y: Hano ceneÍ3 , &c. Y.: Mirad vues^i^ 
tros duelos , &c. Y : Quien mal habla » &c. Y : Quien uen^ h^ 
jó , ice. Y • Si tenéis la cabeza , &c» 
Quie^iene tienda , que. atienda. 

Tu qnoque amice dluturnus abesse xavetp , ^ 

nebusf itetnquevMs 'mtrd tua tecta reücnu 
Homer. vel: 
- Vbere tune opifex quéLstu meditabitur áttem^ 

Si soU asstduus nocte , dieque vacet. ^ ^ 
Ferdinand.- Beneventanus. Véase : Quien tiene hacieadt^^ ¿bo. ['} 
Quien todo lo miró y con bueyes.no aró. Quiere et re&an, que 
no pequemos de de^onfiadbs v pues sienufire Dios nos ¿vore- 
ce. setere ne dnbkes , ColumeUa >;vel Süu.fmt sime»timL^.^oSí 



^supnstiosus obsehat ventum.- Erasm. vel Q.ui obnrvai vtnínmy nin 
seminat , ^ í«** considetat nubes , numquam meter. Ecclesiast. > 
cap. !!• vel l^Jullus emptor diffkilis bonum etfát obsoniutn^ullius 
■Pollux , vel Uétmm de tabula , subaud. aufer , id est , ne scri^ 
ias. Erasm. ex Cicerone diccnte Kb. 7. epist. 25. Heus turnan 
num de tabula. Hagiiter adest citius quam putaremus. Dícese es^ 
te adagio contra los escritores , que miran , y remiran sus 
obras con demasiado cuidado ; á los quales les parece que nun-^ 
lea están con la perfección que debian , pues siempre están aña- 
diendo, ó quitando , ó mudando algo de lo que* tienen escri-^ 
to ; y esta demasiada curiosidad les impide qt^ saqucrn muchas 
obras á luz» Véase : íor miedo de péxaros , &c» Y : Quijcit : 
TK) da lo que duele, Scc. 

Q&ien todo lo cjuiere , todo lo pierde. Otro : Quien mucho abar* 
ca , poco aprieta. Dúos insequiens lepgres neutrtm capit , Erasm» 
vel Cmelus desider^ns corma etiam aures perdidit. ídem, l^o- 
rilóse este adagio dt la ^fíbula de los camellos , los quales vien- 
do que los toros tenian cuernos con- que pelear con los dcr 
Tiias aniínales , y con que defenderse , y ellos no las. tenian, 
quejáronse al Dios Júpiter , rogfándoie que les diera cuernos^ 
Júpiter riyéndose de la necia petición de los camellos , no so-. 
kmente ño les concedió lo que le pediaa, sino que les quicd 
tas orejásy vel Qui dúos s'mul insequitur ferasy preda careHty veU 
Dum canis akemam diverso tramte pradam . .. j 

Insequitur , vacuif friyelus oi^e redk. ' 
Ferdinand. Beneventan. velí - . ,. 

Dutn plures animus curas distentus oberraty 1' 

Legitimo nullam clmieñ fine potest. Idón. 
Véase : Fue por kná , &c. Y : La codicia , &c. Y : Las cu- 
fcaslléñas , &c.' ^ 

Quien trabaja en la juventud ^ tendrá que comer en la senectud. 
OftifHum opsmum labor Jet^auti. Erasm.- Véase : Trabajar pa- 
ra la vejes. .-..-: 

Quien ve elinojo, y no come deél^ muerese de anaores, y 
no sabe de qué. Descubre d refrán la fiíerza que tienen las co* 
sas de que gusta el apetito s y mas si le prohiben que guste> 




Qukd yerrr , y "se eninicndá , á Dios se encomienda, 
: Gratmka primus venia diguissimits errara 
- / '. Quatuia^dem humanumáv ceádiss£ fuit^ 
ferdioand* Sevevcftfan. vel:. .^'^^. .. . , <. 



y tATiNos 'aLoSfaii>o$« %x9 

Naitfraiio jastmn est Ifeteum succurrere pr¡m$f 
Sic mérito surdm you secunda, neget. ídem, 
vel Bís peccare boc non est viri sMkntis. MenancL vel Quem ^(r« 
fütet ftccase pene est innocens. ^enec. in Againemnone. Véase: 
Al que yerra , &c« Y: £1 p^acior , &c. 

Quieren meter la mano en la llaga. Dícese de los que son ín^. 
crédulos. Veriora iis y quá apua SagTém áuiderunt. Strabo. Sa- 
gra es un rio , que corre por la gran Grecia , en cuya ribera 
hay unos altares dedicados á Castor y Polux , junto de los qua- 
les ciento y treinta mil Crotoniatas fueron vencidos de diez 
mil Locros en una batalla. Usase de este adagio contra los 
incrédulos ^ para dar á entender 9 qu^ lajs cosas que se dicen son 
muy ciertas y verdaderas. 

Quitad la ocasión , quitareis el pecado. Tollendá máti oceásio. 
Erasm. vel Flamma Jumo est próxima.. Plautus. Amqnéstanos 
el . adagio 9 que si queremos evitar el n^J , primero quite^ 
mos la ocasión del mal. Tomase la metáfora del humo ^ que 
es indicio de la llama que suele levantarse del fuego después . 
del humo. Véase : Quaüdo truena , &c. 

Quiuos de esas vanidades. Decimos esto i los que no hablan 
cosa que no suene á encarecimiento de lo que merecen , y 
de su valór.^ Ne magna loquaris. Diogenes* Véase: Hablar 
con arrogancia. 

Quitaos , tío os atropellen. Pfocul ií pedibus equinis* Diogep. Amo- 
nesu el adagio , que huyamos del peligro. ^ 

Quitarlo de la boca del león. También decimos : Quitarlo de 
las uñas del gavilán. Con estas jpalabras encarecemos una va- 
lentía. Clavam extorquere HercuU. Erasm. Acomódase á aquel 
que procura traer á su poder aquello que otro mas fuerte y: 
I>oderoso ocupa y posee. Lo mismo es : 'Joyi f ulmén eúpere. - 

Quitáronlo á la tuerta y y diéronlo á la ciega. JDÍxose del espejo^w 
y por él se entiende qualquiera dignidad que se quita al dig-* 
no , y se da al indigno. Tand]iien se dice ; Quitáronme el c$^ 

?ejo por fea , y diéronlo á la ciega, (¿tád caco cmn speculo \ 
tobaeus. Véase : Al ciego no le aprovecha , &c. 
Quitó la dave de . enmedio. Quiere decir , que quitó lo que mas 
importaoa , y era lo mas principal en algún negocio. Ver ex, 
anno tollere. Herodoms. El verano es la parte principal del año« 
Quitómelo de la mano. Dícese quiando nos estorban jo que iba'^ 
mos á hacer. Extmere e manu manubrium. Plaut. Tómase la me* 
cífbra del que levantando la espada para herir á otro j se I4 
cae ^ ó quitan la eo^uñadura de las manos* > 



Ti 



...^.-*iv^.>Ji 



3J» 



REFRANES CASTELtANOS 



R 



Rábanos y q.ucso traen lá Corte en peso. Significa el refrán 
las necesidades que padecen los cortesanos , las quales no se 
atajan por estar en la Corte , ' antes se aumentan. Salem y & fa^ 
stum edere. PKn. 

R.aton que no sabe roas que un horado , presto es cazado. De 
otro modo. El mur que no sabe mas de un horado , presto le 
toma el gato. Mus non mi fidh antro. Plinius. Usaremos de es- 
te adagio quando amonestamos á alguno , que adquiera mu- 
chos amigos y 6 que si tiene riquezas juntamente estudie , para 
que si la fortuna le quitare los bienes , pueda valerse de las 
letras. 

Revuelve caldos. Sfrenhati nuhtm inducip^ Plutarch. Véase : Ya 
está aquí , &c. 

Recibir a algunos los brazos abiertos. Obviis ulnis excipere ali^ 
qmm. Quintil. , vel Obviis mmhus. D. Hieron. vel Ambabus 
mahibus. BasiL id est , a¡vide , sitienterque. 

Rendir á alguno las armas quando conocemos ventaja. Berham 
daré. Erasm. Tomóse este adagio de la costumbre que habia 
antiguamente entre los pastores quando apostaban á correr, 
6 i saltar , ó á otro exercicio semejante , que era coger el que 
se reifnocia vencido una pota de yerba del lugar donde cor- 
rían , ^&c. y alargarla al contrario en señal dé rendimiento, 
vel Date manus. Erasm. ex Cicerone dicente : Ad extremum 
mams y vincique se pattatun También dkre Virgilio lib. ii. 
Heque ipse manus feritate dedisset , vel Hastam abjicere. Cic. 
pro Muraena, Díxolo por desconfiar de la causa- y pleyto , y 
4txar la contienda , tomada la metáfora' del soldado, que ar- 
roja en la guerra la lanza , como rindiendo las armas , y des^ 
confiando de salir victorioso , vel Tollefe digitum. Erasm. El 
que se daba por vencido en las luchas y batallas que teniaii 
antiguamente los acuchilladores en el teatro de Roma , levan- 
taba un dedo en señal deque se rendía á su contrario. Mar- 
cial lib. -5. epig. 6?. dice : 
• ^ Nm meajam digitum sustuUt hospitibus. 
Quiere decir : Las alhajas que tengo en mi ca^a se dieron por 
vencidas í los huespedeis , esto es , están ya tan gastadas y des- 
fruidas -de servirse de elUs los huespedes , que ya no aprove- 
chan ; y así dice á los huespedes que hap de ir á hospedarse 
á sus huertos , lleven consigo las alhajas necesarias. Dícelo en 
el verso precedente al de arriba. También dice Persio sat. 5 • 



T LATINOS ClO$AI>OS«r }}t 

Ni/ tihi concessit ratio ? Digitum exere , fiecds. 
Y San Gerónimo en el Diálogo de Luciferiano : En tollo ma^ 
num ^ cedo y vicísti. Véase : No quiero pelear. 

Reniego de la viña que torna á ser majuelo. Dícese contra los 
viejos que tornan á ser niños en el poco saber , y en la flaque- 
za del cuerpo. Bis pueri senes. Varro. vel Odi fuerum centum 
dnnornm. Véase : Hanse vuelto , &c. 

Renovar , 6 refrescar ía llaga. Esto es el dolor , ó sentimiento. 
Refricare ücátrUem. Cic. 

Reniego de la uva que en aeraz madura. Odi fuerulós précoci sa-* 
pientia. Apuleius. Véase : No están maduras* 

Reprehendes los vicios ágenos 9 y tu estás lleno de ellos. Alio^ 
rum medicus , ifse uUeríbus sutes. Plutarch. Véase : Alcara- 
ván zancudo, &c. 

Respondéis ad Éphesios. Dícese esto quandó. uno no responde 

. i proposito : Ego de dliis loquor , tu^ respondes de cepis. Erasnu 

..yel Aüd Menéeles , alia Forcellus loquitur. ídem vel laUes po^s^ 

tuUham. Suid. Véase : Apropósito , &c. Y : A qué propósito, 

&c. Y : Como Mugniíicat , &c. Y : Ni da en el callo , &c. 

Y : Qué tienen aue hacer las bragas , &c. 

Retozar con el verde. Suele decirse esto de los que con la pros- 
peridad tienen bríos nuevos, qiie hasta allí no tenían , toma* 
da la metáfora .de la lozania del ganado con el buen pasto. 
leryet quasi pullas pahuli copia. Sophocles. vel Satietas nascitur 
t% opukntUy ex satietate ferocia. Soionis diaum apud La^um» ' 
vel Icenum habet in cornu. Horat. in Sermón. Dícese del hom- 
bre que es arrogante y feroz , ó maldiciente. Tómase la si- 
.militud de los bueyes bravos , que herían con - los cuer-* 
nos , en los quales antiguamente les ponian heno , que 
era señal de que eran bravos , para que se guardaran de ellc6: 
la qual braveza , dice Plutarco , que procedía del pasto bvic- 
no y copioso , vel Magnum os anni. Erasm. Usase de este ada- 
gio quando la mucha cosecha de firutos , ó el valer varato el 
níiantenimiento infímde ánimos y libertad para hablar á los que 
por si eran tímidos , vel Argenti fontes loquuntur. ídem. Dícese 
del que habla neciamente , pero con mucha libertad y sober-^ 
bia por ser hombre rico, véase 2 Hablan , ó predican , &c. 

Rev de Mandinga , ó de Cape. Dícese para burlar de algún Rey, 
ó de algún Reyno , dando á entender con esto , que es de po- 
ca importancia. Frihcipatus Scyrius. Zenodot. Scyro es una is- 
la llena de piedras ^ muy estéril é in&uaifera y la qual habi- 
taron los Cares. 

Rey, y enamorado , mal se compadecen. Non bene convemimt^ $U'^ 
que in una sede morantur Uájestasy & amor. Ovid. Metam. üL z« 

Tti 



•> 



' J)2 KITKAVES CASTELLANOS 

Hiña de por S. Juan , par j>ará todo el ano. Otros dicen : Ren- 

• cilla de, &c. Amanttim ir^ amoris redintegratio est. Tcrent. in 
Andria , vel JHsCQfdia fit íburior cémotdia. Publius. vel In ^mo- 

' Y€ bdc sunt mda :, htllum , faxrmsum. Horat. lib. i. sat. 3. ex 
Tercnt. in Eunueho. ÍDice a este proposito Ovidio , Ub. x* de 
Arte Amandi: 
QUA tnodh fugnárnnt , jungunt sha rosttd ciflumbd^ 
Quarum bUnditUs ^ verbaque -nturmur babet. 
y Plauto in Amphytrione : 
K/iifi in hominum dtate multa eyeñiunt bujusmodíy 
Capiutit roluptates , tMX rursmn miseriasy 
Ifét interycmunty redeunt rnrsnm in gratianty 
Verum ir a , si qud forte eveniunt bujusmodi 
Ínter eos , rursum si reyertuntur in gratiam esty 
tis tanto amitisunty inter se qum prius. 
Riñen los ladrones , descubrense los hunos. Otro : Riñen las co- 
madres , descubrense las poridades. Poridades son los secre-- 
tos; Turibus fugnantibus furta fiunt palam. vel 
TuTPid dnm dicis y dnm profudiosa vicissim 
Jactantur , jiunt qud latnere palam. 
Ferdinand. Bcneventan. vel : 

Ñon potes auditu , non exaudiré pudenda^ 
Laxasti linsLUA si male claustra tua^ ídem* 
Véase : Quien mal habla , &c. 
Romero hito , saca zatico. Significa este refrán la fuerza que 

• tiene la importunidad , como dice otro refrán : Pobre imponu- 
' no , saca mendrugo. Qui arat olmtum. Erasm. ex Columella 

• dicente lib. 1. de Re rústica : Quin etiam [compluribus interposi^ 
tis annis oliyetum putandum est. Nam veteris proverbii meminisse 

' 4onvenit eum , qui artt oUvetum , rogare fructum : qui stercorer^ 
^ixorare , qui cadat cogeré. Usase de este adagio para sígnifi- 

• Car , que no puede dexar de conseguir su deseo y pretensión 
el qu€ pusiere mucho cuidado en solicitarla, vel Non missura 
futem , nisi plena cruoris birudo. Horat. ¡n Arte. Dícese de 
los hombres muy solícitos ^ cuidadosos ,< y que procuran al- 

• go con tanto traoajo y solicitud , que no desisten hasta <jue 

ío alcanzan. Tómase la metáfora de la sanguijuela , que si se 

'pega , y ase al cuerpo de alguno , no se despega hasta guc 

esta llena de sangre, vel Labor itnprobus mnia yincit. Virg. 

Georg. I. vel: 

• Qui torquet multo pauper sermone tenacen^ 

Bxterquet miseram perdomitura famern. 
{^dltíánd. Benevent. vel : 

• Slátumur pr4cihus mrtalia yistefa crebrisy 



»y LATINOS CLbSADOS» 3JJ 

Tiectit , & inmensum véx repetita Deum* ídem. 
Véase : La perseverancia , &c. 
Konco quedé de lo mucho que le roo;ué. Vsque ái ráüm fofps^ 
ú. Erasm. ex Plauto dicentc in Aululariá: 
Huuine detrusisrí me ad senem farcissinmmy 
Vbi si quid foscamus y ád rav'tm foscamus frlus 
Quém qukquam detur. ^ 
Rostro con dos haces. Decimos esto para significar que alguno 
es doblado en el trato. Alter JanHs» Erasm. id est , Homo ath- 

• íeps y & perjidus. Puédese también acomodar este adagio al 

• hombre prudente y circunspeao , que mira , y previene to- 
das las cosas. Pintaban los- antiguos i Jano con dos caras, 
una por delante , y otra por- detrás , porque era tah prudente 

Ír sagaz , que de lo Pasado y* presente sacaba, y conjeturaba 
o venidero. Véase : Tiene cien ojos, vel Duflices viri. Zenod. 
Véase : Hombre doblado. Y : Hombre que tiene el rostro , &c. 
Ruin con ruin , que así casan en Dueñas. Quiere el refrán , que 
haya igualdad en los casamientos. Casíus cascam dnch. Varr. vel 
^quaUm tibi uxoum qndu. Plutarch. vel Málus tum malo ío//í- 

Íuesch yoluptate. AristtK. Véase: Al hijo de tu vecino, &c. ^ 
^ : Cada qual con su igual. Y : Si quieres bien casar , &c, 
Y : Tal para tal , &c. Y : Yo como tú , &c. 
^in sea el postrero. Extrcmum ocupa scabies. Erasmr. Véase: ' 
Puto el postrero. 






Sábelo en confesión. Decimos esto quande queremos sipificat 
los pocos términos y palabras que uno tiene para explicar sus 
conceptos.* Terra dtpsum habet. Waut. Dícese del que no -■ ma- 
nifiesta sus <lotes de ingenio , y habilidades, ni'*las'conHini-' 
caá otro. Tómasela metáfora de los avarientos,' qué tienen 
escondidas sus riquezas y tesoros debaxo de tierra. Véase:' Mu- 
chos saben, &c. 

Sábelo gastar , y no ganar. Trowus rnagis quhn tondus. Ausoniüs. 
Ptoinwx significa el despensero qiíe gasta la provisión ymant6» 
nimientos: y Condm el que los encierra y guarda. 

5a be mas que Merlin. Scit qucmodi Júpiter duxerit uxoreíH.'BrsiStííé 

ex Theocrito dicente : ( 

Novir famlneutn genus omnia , novit , & illudy [ 

Junonem duxit quo'pacto 'Júpiter olim': 

usase de este adagio contra los qtíe s6n muy curiosos , y que 

quieren averiguar y saber lo que cada uno^ hace^'eñ su casa. 



\ 



r ^M HJ^^l^AHfi^ CASTELLANOS 

Es lo mis^tno aqueUp de Plauto ín Triummo : Sctunrtfind in au- 

rem Rex Regina dixerit , sciunt quid Juno fabulosa cum Jóve, 

. qua ñeque futura , ñeque f acta , tamen üli sciunt. ^ 

Sabe mas que un pobre. Dícese para encarecer lo mucho que 
alguno sabe. Faufertas safienMnt sor tita est. Eurípides* 
Véase : El hombre pobre , &c. Y : La hambre , &c- 

Saben poco de lealtad , y de verdad. Thraces f adera nesciuntj 
Erasm. Es argumento de la crueldad , fiereza , y poca, leal- 
tad de los Thraces lo que hizo Polymnestor , Rey de ÍThra- 
cia, conPoIydoro, hijo de Priamp , Rey de Troya, y de 
Hecuba su muger ; pues habiendo Priamo enviádolo con gran- 
de cantidad de oro a caisa de este Rey de Thracia , por quí- 
tarlo del peligro en que estaba , teniendo los Griegos cercada 
á Troya , el tal Polymnestor mató al muchacho Polydoro por 
apoderarse de todo el oro que habia llevado y como ^ce V ir- 
gilio en el libro tercero : 

Vas omne abrumfit i Volydorum ohtruncat , & auro 
Vi potitur. Quid non mortalia fectora cogis 
Auri sacra fames. 

Sacarle, han otro repelón. Feriatur alio muñere. Ter. in Pfaorm. 
, Dícese quando se hace algi^i servicio para sacar nuevo bené« 
ficio. 

S^a siii 4^Io. Usamos de este término quando la troxe ó cuba 
es muy^ grande , y está llena y para significa oue • poca mella 
se hará.^ £ dolió hauris. Erasm. véase : A boca ae costal. 

Sacóle por la pinta. £ nayo cognosiere. Cicer. de Ciar. Orator. 
id est , fx re quaftam nnnima totum boniinis- ingenium astimare. 
Véase : Por el hilo , &c. 

Salió al lobo al camino , ' como el ánsar de Cantilpato* Dícese dé 
los temerarios , que se atreven á cosas que exceden i sus fuer« 
zas , y lo pagan con pérdida de vida u honra , que es loque 
dice el otro* refrán. Mi piadre combatió con siete > y lo mata^ 
ron. In apes irruisti. Erasm. Usase de este adagio quando al- 

. guno sin pensar va á dar á un muy grande esquadron , ó quar 
drillá de hombres íacinorosos. Véase : El ánsar , &c. 

Salir de lagunas , y entrar en mojadas. Otro : Salir de lodazales, 
y entrar ^n cenagaies.^ Otro : Salió del lodo ., y cayó en el ar- 
royo: Otro: Saltar de la sartén en las brasas. Dicense estos 
feu'anes quando escapando de un^'peligro , damos en otro ma- 
yor. Evitata charybat in scyllam incidi. Véase : Huyendo de 
la sartén , &c. 

Salud y dinero , que no faltarán morteros. 
. Sinf nummiy sit €erta salus utensUe nunquam 
) Vas/ ^eerk , mmmus jflendida vasa dabit, Ferd. Ben. vd 



\ 
\ 



y tATlNOS GLOSADOS.^ 535 

Disine vimos mutuis obtundere rebus^ 
Quas potes undulis cenáli^se tribus. ídem* 

Sangran dulcemente. Decimos esto de los que tienen agradables * 
palabras , con que grangean voluntades para alcanzar lo que * 
quieren. Albo reti Miena caftant boña. Plaut. in Persa. Tóma- 
se aquí Rete por la astucia y sagacidad de los' truhanes. 

San Telmo después de la tempestad. Fost nubila Thdus. 

Sa2on da trigo , que no barvecbo molHdo. Anms productt , non 
ageu Theocrit. Véase : Mas produce el año , &c. * 

Secreto á voces. También se dice : ■ Secreto con dwrímias. 
Usamos de estos modos de hablar quando alguno hace al-^ 
guna cosa , de suerte , que se ha haga notoria a todos , que- * 
riendo el tal que sea secreta y encubierta. In área latitas. Ze- ' 
nodot. / 

Según rociáis podéis decir : Agua va. Díccse de los que no sonij 
muy curiosos en advertir que no echen' saliva Iquando harf'^ 
blan. Psecas , aut ros. Diogenenian. Ftecas significa tinas gd¿^ 
las muy pequeñas con- que nosrocian , como la llu\^ia 
muy menuda , que es semejante al roció. Llámanse Fse-^ 
cades las criadas que rocían los cabellos de sus amas con 
licores olorosos^ Acomódase este adagio a los que ' escü-^ 
pen con mucha continuación , • y echan íSáRvá muy 'ijne- 

Sélo como el Ave Maria. lafk¡uatnmeunt nofneniemo. ErdStií. 
ex Martialé dicente:. ; , ^ / 

Totis diebus Afer hétc ntihi narr4Sy ^ ,^ 

Et teneo rnelius ista qum weum nomen. 

vel Tanqmm meos dígitos , sub. teneo , vel no seo ^ ídem Era^^ 
ex Juvenale dicente ,, sat. 7. . ' ' . ' , 

. ' ' Aññores noverit pnnes^f ^:/ ' *" 

Tanqikm ungues y digítosqúe suos. V- ' / ' * 

Ser hombre, y no ángel, usamos de este térínino para discul* 
pamos de alguna flaqueza , ó ignorancia íiuestra. Davtis sumi 
non Oedipus: Terent. in Andria. Edípo tuvo singular ingenio 
para proponer y desatar enigmas. ,Este, declaró la enign^'a qué 
el monstruo Spnifíx le propuso 5 que es esta/ '" - / r. :.c 
c Quod fnimal est , & quMupes , . & bipes^ , ■ & tfip^s ? v : 

<5üé animal hubiese de qoatro pies , y de.'Mos/ y jde ••tres? 
Arusonió'én el Eidilió ij. comjprehébde esta 'enigma ', di^ 
cwndo: • . ^' » ^ | 

• Qui bipes , & quadrupes forft , & tripes, ownia solusy\ , * ^' 
. Terruit Aoniamvolíurts j leu y^ virgo Mfotmisy • ^ .' ^ ^'^^ 
Sphinx volncris Pennls\ fédibuis fern y fronte pueHd: •■"'? " J ^'* 
fctc^bonwíuow S^hkixkltfspííñaba-dé-'tÉnbíJ' altos - rhéor *éód6i 



1)^ RÉFI^ANES CASTELLANOS 

tos que no declaraban la enigiQia , la aual Edipo declaró así^ 
£1 animal que es de quatro pies 9 y de dos » y de tres y es el 
hombre » el qual quando es. niño, por la poca fuerza que 
tiene , anda con pies y maaps arrastrando por la tierra , y así 
se dice que anda en quatro pies. Después que ya tiene Fuer-v 
za , y se levanta en los pies , anda con dos. Y quando es yte< 
jo anda con tres^ .porque muchos hombres en la vejez traen 
un báculo para sustentar el cuerpo. Davo fingiendo que no 
entendía lo oue decia su amo Simo , el qual le hablaba con 
dguna dificuhad , dixo : Davus sum , non Oedipus. Y así 
quando no entendiéremos alguna cosa obscura , . que alguna 
escribiere y át hablare 9 podemos usar de este adagio , mu-, 
dando el nonibre , si fuere Pedro , diciendo : Petrus sum^ n^n 
Oedtfus. Si Diego : Didacus sum. non Oedipus; v así en los 
4f mas nombres. Es semejante a este adagio a c]ue dice : 
Kon sum divlnus , el qual tomó Erasmo de Euripides ^ que 
dice en la tragedia intitulada Hecuba : 
Divtnus hOfUd sum , nec si áudiero , queam 
Viam tuorum nosse cognatuum. 
Dice el mismo en la tragedia intitulada Hipolyto 9 ai mismo 
intento: 

. Non sum augur » ábdiid sdre, mi qucam falim. 
Servicio os haré que os pese. Decimos esto quando queremos 
s^ignificar, quinto m^jor ^eria no conseotir tal manera de ser^ 
vicio y porque sera dañoso y costoso al que se hace. LérfOfCi* 
Teliam. Plutarch. Véase : Pensóse santiguar , &c. 
Servímonos de forzados. Dícese para encarecer el ruin . servicio 
que hacen los esclavos, luvitis cántbus venamur. Plauc Véase: 
Quando uno no quiere , &c. 
Servir de pelillo. Usamos de esta manera de decir quando uno 
no sirve de cosa de importancia. Muuas depelUte. Arístoph* 
Dícese este adagio de aquellos que se ocupan en oficios oao* 
sos, y sin provecho, porque las moscas, quanto nías las echan 
¿e una parte', tanto mas porfían volver a ella. Véase: Gastac 
almacén. 
Servirte he de muro , ó de baluarte^i. Significamos con esto la se- 
guridad que tendrá alguno con nuestra compañía. Bernúonis 
Wfj, s\ibaudi , tibier^o. Aristoph^n. Es lo mismio que si di- 
arera : Loco xsyli tibí efo , vel instar ara. Hermion e|a un tenv. 
pío que estaba en Peloponeso , dedicado i la Diosa Ceres y y 
a Proserpina. Los que se acogian i este templo estaban segu- 
ros , sin que los pudiesen sacar de allí, por ser lugar sagradow 
Ser un noli me tansere. Dícese de los muy melindrosos y a&* 
aunados. Vmo aigitulú s^alfitc^ffft» Erasm. ex Juv^néU dioeap 



\ 



T LATINO^ GLOSADOS* ' 1^0 

te $at. 9. í2«i dígito scálfunt uno capuf. Veas* : Es .fi^y. taxu- 

rioso. ' • . 

Si alguno probar queréis, dádJe oficio, veréis quien es. Otro: 
►Entonces es el hombre bien {irobado i quando le dan niagistra7 
do. Magistratus virum indicat. Pittacus» Véase : No le habéis to^ 
vmado el pie , &c. » 

Si á vos agrada , á mí no me desagrada. Sttibi amicum, non mi-- 
• hi ininncum. Plato , id est. Si tibi res placer , mihi non dispUcet. 

Si bien dexé i bien hallé. Bgo ex bono in bonum traductus sum* 
Suid. 

Si bien me quietes Juan,' tus obras me lo dirán. Frobatio diléctior ^ 
nis oícbiiitio en operis^ D.Gteff>íhis. Véase: Obras son amor 
res , &c. 

Si de esta escapo , y no me muero , nunca mas bodas al cielo. Pe- 

cimos esto quando nos vemos stíSígidos por habernos metido 

en áljgun negocio , del qual nos parece que c^ podremos salir 

I sin mucha pérdida. í^unc €omingat>stítiMri. Dibg. vel Post béf 

-molumen satis' $úo fore me y nunc si ieyito hoc mMum. Terem* 

Véase : De esta me escape Dios, . 

SI. el caballo tuviese bazo, y la paloma hiél , todo el natuado se 
habria bien. Quiere decir : Si el soberbio mitígase el brío , y 
el muy manso mviese algo de colera , todo ,- &c. Amonesta 
^ refi-án y que cada uno conozca su falta» y que procure al;> 
•4efiipo de h necesidad remediarla. Froximo bello si. édiquid df 
summagravitatejForhpejás^ nmitüm de iMpiditati Cjuar di^sisset^ 
pacem stabilem haberemus. Cicer, Philip. 15. \ 2 

Si el hijo salé á su padre , de duda saca á su madre . 
Si qua refere patrm soboUs y sine crimine thatrem 
Monstraty & ex omni suspicione levat* 
Ferdinand.Benevent.vel: 

Certus ut e%n¡ies]mtA de coi^nge ionjuxy /i 

Argumentapetesindubitatadariéldcm. 'V " 

Si^.mie^ atetxa, qué harir la guerra ^ Non soírnn adventm beíli^ ] 
sed nmus ipse, >apft calaiHiP4tem* Cicer. piro lege Manil. 

Si el poderosp ruega , rogando manda. Cogit rogando , qui rogAt po* 
ientior. Mimi Publia^n^ i 

SI éí que bien sirve no medra ,.elque mal sirve que espera,? Si 
pféma desint - serHienti ^ quid superesf negligenti^. - . . _ . í 

Siempre achuiques ha de hallar el que á otro quiere hacer ma]« 
Occasione dumtaxat opus improbiiati , xel malitis. Arístot. Khet» 
z; vel Male faceré qui vult , nusquam noí^xausam invenerit. Mimi 
Publian* veí Facile fustem invenerit , qui cupit cddere canem» Vulg. 
Es. de este propósito aquello de Terencio : Fingir causas , ne del 
jeilfifó. Y aquello de Marcial : ' ' • •' h 

Vv ^ 



J j8 KEFRAKES CASTEtLANOf 

Jras€$ tántumfelkts nosns mm, 

HJon auiá sic merui , sed juvat bcc facen. 
Véase : Al que mal hace , &c 
SiCTipre es fiesta para los amigos de holgar. Igndvis semper ferid 

sunt. Theocr. in Bucolici«« 
Siempre hemos de probar ventura, Er fost walam stgetem serendtm 

ist. Senec. Véase': ün tiempo tras otro viene. 
Siempre parece muchacho. Dícese del que no muda las costum- 
bres con la edad. Farvuj semfer tms fullus. Erasm. Véase: Nun- 
ca habéis de salir , &c. 
SI és fea , por eso es discreta. O: Si no es hermosa , por eso no es : 
tonta. Coi'responde á estos romances aquel dístico de Ovidio 
en la epístola de Sappho íí Phaón: 
Si mihi difficilís fotmam natura negávtty ) 

Ingenio forntéb damna rependo me a. 
Y este adagio que trae £rasmo en sus Chlaliadas : Qnoi alibi di" 
minutum , exdquatur alibi , el qual se d:ce del que teniendo 
•una íalta la recompensa con alguna habilidad , 6 dote de inge- 
nio , ó con otra cosa , como si uno es poco eloqüeme , pero 
de admirable y singular entendimiento; ó siendo ignorante > es ' 
muy rico , &c. Homero dixo á este intento : 
Qui ore quidem diformis erat , pedibns tomen acet. 
Si la envidia fuera tina , como se- pegaría. Otros dicen: Si ía en- 
vidia fiíera tiñá y muchos tinosos habria. "Edenmlm ^iscintÍMpíi 
^entibus inyidet. D. Hicronym. Véase : Agrillas eran* 
Si Maria bayló tome lo que ganó. 

Melle voluftatis resistís , felle doloris 
'Binare : f^st yinum fdx ufienda manet. 
Ferdin. Benevent. vel:. - - 

Gaudia qui Uto percepit commoda rulta, ' . - - / 

Tristiá, non rtgidA pectyte dama ferat^ Id^m» - 

Véase : Quien come las duras , &c.^ ; : . 

Sisñon Mágo', 6 otro de los enc^vec\dostsíCiñ0s,Tbrynóndas at^ - 
ter. Lucwn. Phrynbndas fiic un hombre fedneroso, muy as^ 
tuto, engañador, y autor de muchas maldades 5 y así todas 
las veces que los antiguos querían significar urt hombre muy 
inalodctíanvEs otro Phrynondás. . : 
Simpleza es dar coces contra el aguijón. Nrn/^iie íi>/«rt4 est adver^ 
sus stimuluin x alies , subaudi , jaetare. Terem. in Phorm. Véa- 
se : Dar coces , &c. 
Sin beber, y sin comer no hay placer. Otro : No hay holganza sin 
traganza. Sine Cerere , & Libero friget Venus. Terent. in Eunucho. 
Sin espuela. y fi-eno, qué caballo hay bueno? O : Quién será hue- 
llo Sin espuela y Ireno ? 



- ♦. - 



T LATINOS GtOSADOS» ' ii9 

Oierunt feitate ham iitmis átrnte^ 

Oderunt peccare mali fotmdine pmu. Horac 
Véase : Al ixialo por temor , &c* Y: Miedo guarda Viña , fice- 
Si no aujas de cako el verro , ooaiino irá creciendo. Otro: Coa 
chica brasa se enciende una casa. Ifuifkntibus malis obstrutnÍA 
-suntviéí. Stobaeus, Véase ¿AI enhornar, 2^c. Y: Bezo pongas^ 
&c. Y: De poco viene á iDucho« 
Si no bebo en la taberna , huelgome en ella* Dicese de los muy 
rendidos á algún victo, que aunque no puedap esur al s^boi 
de 3 , quieren estar al ólctr , como se vé en los jugadores qu^ 
quando no pueden jugar ,^ se al^an de estar viendo jugar í 
caeros. Géuieo juxti fécutum , veí-S^ii^^r Leontini juxta pocuUf 
Diogenian. Después de haber Pbalaris, tirano de SicSia, ven? 
ctdo , y sujetado á Iqs Leontinos , porque no se revelaran les 

r* i6 las armas , y hizo que se dieran á regalo$ y d;dey tes , an- 
do siempre de taberna en taberna^ 
Si nó como queremos , pasamos como, podemos^ Vivimus enm no^ 
ut rolumus y sed út fossumus. MtvíaLVíá» vel Vtpossunmsj quan^ 
dü nt volumus hnilket. Tereñt. Véase : Pasamos como podemos, 
&c. Y: Va el Rey, ¿kc. 
Si no eres casto , se cauto. Si mn tástm , cáutus esto* BernarduSt 
Dice Ovidio líb. Amorum, eleg. i j. á este propósito: 
: su tibi mem melm i salteinque imtare fudtcdsz 
Tcime p'gham , quimyis iíqu er'u , tsse ftu^pu 
Ymasaoaxo: 

Indue €um tunitis metitentem cthmaA vuknm: , . 

Et pudor obscuenum diffitedtur opus» 
Sin perder tíempo« ííe gtnu quidim fiexé. Philostratus » id est« CÍ<^ 
^ tra tesptrmonifn ^ & sine ínter fnissione. 
Si quieres bien casar, casa con tu igual.\^¿ ana volet Apté nubere^ 
nube pm. Oyid. in epístola Deianeiras Herculi. Véase : Cada 
qual con su igual. . 
Si quieres holgura, sufre amalara. Dulciá non meruit , qiú non gus-^ 
tavit amara. Véase.: Lo que mucho vale , &c. Y: Quien Qcune 
las duras , &c. Y: Quien no sabe de mal , &c. Y: Sufrir co* 
chura, &c. 1 / 

Si quieres vida segura , asienta el pie en la llanura. Concuerda 
con este reirán eldistico de Ovid.l£b» 3. Tríst. eleg* 4. qUe diice; 

Qui cadit in plano ^ fix boc tomen evenit ipsum: 

- ^ Sic taditj ut tacta surgerepojsit humo» 

Si quieres vivir sano, la ropa, del l[nviefno traela el! Verano. B4t» 

t4 tum hytme y*um aséate bono. ^újjs. B£U Significa un génerQ 

de ¥e$tido.de píeles, >el qual e»i prQp6s¡|to para ambos tiem^^ 

pm; porque en .el Iñviecao defiende deilosvioitos y ÍHas^ y. 

Vvr ' ^ r ' 



540 ll^lf^AMES CASTELLANOS 

en el Estío del Sol. Puede acomodarse este adagio á las letras, 
qijie adornan y ilustran , así á los mozos , como á los viejos ; y 
•panicülarmentc á la Filosofía , que en las prosperidades repri- 
me á los hombres para que no se ensoberbezcan , y en las ad- 
versidades hace que no desmayen , ni se aflijan. Véase : Za- 
marra mala , &c. Y: Las letras y virtud , &c. Y: Quien quiste-^ 
re ser mucho tiempo viejo , &c* 

Sirven de estropajo. También se dice : Haqense pafíos de pies 
dt otros. CUfnaciíks.VlutSLtch. id est. ScaluUy que quiere de- 
icirt Escalerillas. Dícese esto de aquellos que por aduhr,y 
teradar á los ricos se sujetan á usar qualquier oficio y mi- 
nisterio , aunque sea muy baxo* Tomóse .el adagio de los 
Cyprios , los qüales se sujetaban i que las mugeres de los 
Reyes subieran á sus cocnes por ellos , como por unas gra- 
das ^ ó escaleras» 

Si se hubiera forjado en mis turquesas. Si meus Ule stylus fuisset, 
Cicer. id est» Si boc negctn meo Arbitrio , meoque art'^cio commis" 
ium fuisset. 

Si canto vale la enquademacion , qué tanto valdrá el libro ? So- 
lemos decir esto quando queremos significar, que si están 
precioso este visible Cielo , que es enquademacion- del invisi- 
ble, qué-valor tendrá aquel. Si tanti vitrumy quanti margari-^ 
tum \ Erasm. ex D. Hieronymo dicentt io epístola ad Laetam: 
Si tanti vitrum ^quare ncn, majoris sit prefii margmtum^. Con 
este adagio se significa la grande desigualdad de algimas co« 
sas , y en quanto mas se deben estimar unas que otras , y 
quanto mas cuidado debemos tener de aquellas que de estas. 
Cómo si'pQnemos mucho cuidado para que d cuerpo viva, 
y tenga salud , quanto mayor debemos ponerlo para que el 
ahra viva* , y tenga salud, que es lo que dice Ovidio lib. z, de 
Rlem; Amor* • . ^ .. .= ' . , 

Vt cor fus redimas y ferrum patierisy &ignes^ - 
•' ' Árida , nec sitiens ora íevaüs ¡aqua: 
-■ Vt yale^s anintú, quicquam taltrare negabisl 
-w 'ÁtprettumfarsJhaxcor'poriMdjushaéot*, 

Y Horat. lib. i. epist. x. 

'4lHalfdu^tp£U¡osffsfmas^'denierei.si'!quod > 

Est animum , differs curandi tnnfsu iru annnm ? . 

Y sí hacemos todo quanto es de nuestra parte para agradar á 
nh ' Príficiüd^dé este mundo , <]piánto ajas debemos hacer- para 
^•Fadar ' al ' ttíncipe :Cele.stial y s^ t¡s\ DÍ0sá> Y i$i^ qon taiittos^ ii*^ 
dores y trabajos ^^dqiiirimo^ íloai Üieiies de^ este mundo , qü¿) 
Slíu caducps y. péreioederosl, rqúalKa^inas/ditbianos tr4^)ai| pai^j 



Y CATINOS GLOSADOS. 54 1 

' jadqüirir los' cefestíales , que son eternos? En todos estos exenv- 
plos , y otros semejantes tiene lugar este adagio. 

Si te da el pobre , es porque mas tome. Pauper diviti dans petité 
Erasm. vel Odi pmperem dWtti dantem. Menander. Véase : Meter 
ahuja y &c. 

Si tenéis el basto , yo la malilla , con que la arrastra. Dícese esto 
para significar que nuestras armas son si^eriores i las de nues- 
tros contrarios. Si tibi machar a^ esty & n9his est dona urbina, 
Plaut. in Bracchidilib. vel Si tu proreta isti navi es , ego gubern^ 
tQt ero. ídem in Kud. ' 

Si tenéis la cabeza de vidrio , no os toméis a pedradas conmigo* 
(ialrus cum sis , ne obversa fronte obnum arieti. Grcgor. Theolo- 
gus. Con este adagio amonestamos , que el que está desar- 
mado no acometa al que esta con armas , porque saldrá ven- 
cido, y (como dicen) con las manos en la cabeza. Véase; 
Quien tiene tejado , &c. 

Si tu amigo te engaña una vez , nunca medre el ; y si dos , tú , y 
él : y si tres , tu solo nunca medres. Decipienti me semel Dii m4- 
le faxint faxintque bene , si bis idem deceferit. Joannes Campanus. 

' Véase : Una vez engañan , &c. 

Si un ciego guia á otro ciego, ambos darán en un hoyo. Niíiff- 
é^ípotest cdcum Cétcus ducere \ nonne ambo infoveam cáduntl D« 
Lúeas, cap. 6. Y San Mateo en el. capítulo 15. dice lo mismo 
con estas palabras : Cacus autem si Cdco ducatum prdstet , ambo 
fñfoveam cadunt^ vel Si Cdcus cdcuín ducat, prxceps uterque da-- * 
bitur. Véase : Ciego adiestra , &c. 

Sobre buen juro áT>ios de plata. También se dice: Sobre un 
Christo de oro. Dicen esto los que no son muy amigos de pres- 
tar, ni fiar, sino de jugar (como dicen) óxlaca , y toma. Simul 
djty& recipe. Aristóteles. Véase : Muchachico dé Toledo, &c, r 

Sobre cuernos penitencia. Dícese también : Cornudo y apaleado^ 
Non Satis ad luaum siiffecit adultera conjuXj 
Verbera cum scapuUs sunt patienda meis. 
Ferdinand. Benevent. vel: 

Nulli dirá semel voluit fortuna nocere^ 

Sed lachrymas lachrymis accumulan parat. ídem. 
Véase : Bien vengas mal, 8cc. ^ 

Sobre, gusto no. hay disputa. , Tr^tór sua quemque voluptas. Virg, . 
Edog. 2. vel Félix Corinthus , atego sum 7 ene ates. Strabo. Co-- 
rintho fué una ciudad muy rica , y Tenea una aldc2 cerca de 
Corintho , montuosa y amena. Usase de este adagio quando 
ei) la contienda y comparación de dos cosas confesamos, que- 
muiide eUas es* mas aventajada ; mas no obstante la otra nos 
agrada mas, : \ -x — ' 



J4& heframeSl castellanos 

Sobre negro no hay tintura, Lanarum ni^rA nMlliim\c9lor¿m 
Plin. Ub. 8. cap^ 8. vel í¿uem,feftU9A mgrum sctifseut , n^n^ uni-¡- 
VfTsum énvUm candidum reidcre p»test. Aposcolius* De aquí tomó 
Erasmo el adagio : Quem fortuna fmxetM:. 

Sobre todo no tocaron en muchos platos. Con estas palabras sig-> 
oificamos la abundancia que hubo en alguií banquete. Solidos i 
clibano boves. Aristoplu 

Sobre un huevo pone la gallina. Principimn omm siquitur. Véase: 
Principio quieren las cosas. 

Solo de nombre. Solemos responder esto quando nos preguntan 
si conocemos í alguno. NMiiíifr tantus notus. Erasm. 

Solo Dios es el que no tiene necesidad; Sultius iudigens De$ií^ 
Erasm. Véase: No es tan. grueso, fiar. 

Solo sirve de bien i>arecer. Usamos de esta^ manera de decir^ 
quando ^queremos, significar > que algunos comen el pan si r» 
trabajo en casa de algunos señores y por haberles caido en gra-' 
cia. híeliuus íotulus. Erasm. Llámase así el perrito de falda 
de la isla Melita. Es lo mismo MeUtda catdU. Lucían. Estos 
perritos solamente se criaa para entretenimiento de las mu-* 
geres; y así se acomodan escos adagios i los que les dan 
de comer, y aún salarió también, solamente porque reci^an^ 
y divierten , como son los truhanes , que suelen tener los Re- 
yes , y otros señores. Véase : Hijo de la madrastra. Y; Vive de 
mogollón. . 

Sombra soy del que. murió. Sullns sum. Erasm. Es hypérbol6 
proverbial muy usada entre los . Cómicos , y estas Occidi , Pe^ 
riiy con las auales se significa un grande mal y calamidad que 
á alguno le na venido, vel Puimus Troes. Vire. ^aeid. i. Vea-» 
se : Aquí iiié Troya. Y: Ya se acabaron mis días. 

Son cuentos de viejas. Anicularum deliranunu. Erasnu ex Platone 
dicente: 
N^m hé^ quidem simtj qnod dki súlety anUuUrmn uugá* 

Son hijos de un padre. Ove prognatus eodem. Horat. 

Soñaba el ciego que veía , y soñaba lo que quería. Cams pdnis sonh 
nians. Erasm. ex Theocnto dicente : 

Somnia cuneta canum pones ^ ego sonmlo pisces* 
vel Btiam derniens sonmiat. Erasm. Signifícase con este adagio 
lo mucho que alguno está entregado , y cebado en alguna 
sa. Dice Terencio aludiendo a esto : 

Num Ule somniae ed , qud vigilans rolmti 
vel QuéLcumque in semnié yidentur. Erasm. Dícese de los que 
sean, alguna cosa con grandes ansias , porque qualquíera cosa 

?ue deseamos solemos ordinariamente soñarla. Dice Theocrito 
este propósito: 



y LATINOS OXOSADÓ6. 345 

: Tpssidec'^^iümqáe soletn subndCtevUffi 

In somnhy vim magnam mum , multasque cAf tilas. 
¿Y Cláudiano en la prelaccion del robo de Proseirpina: 
: OmtíU q$u semu yolvuntut vota diurnvy 
Ttwfore MCturnú reddit ame a quies. 
Véase: Quien bueyes ha perdido, &c. 

Soplar y sorber, no puede junto sen Simul sorbete , &fidfe rfiflirí- 
4e. Plaut. Véase: No se puede dormir, &c. 

So bayna de oro cuchillo de plomo. In ebúrnea vagina flumbeus 
fladias. Erasm. ex Apoththegmate Diogcnes. Véase : Que ruines 
cuchillos, &c. 

Subensenos al, tercero Cielo. DíceSe de los que se nos quieren 
,subir á maj*)r6S*Xinto en el conodmienio de las cosas , que 
jip les podemos dar alcance con no ^cner bastantes apoyos y 
fundamento. Qtti sunt apud inferieres tern'tenes. Erasm. Con este 
adagio burlamos de aquellos qpe investigan y escudriñan con 
una curiosa diligencia las cosas ocultas. 

Subir al Cielo sin escaleras. Decimos esto quándo queremos en- 
carecer haber muy grande dificuJlad en á^un negodo. Tam- 
bién dedmos : Dar con el dedo en el Cielo. Y: Dar con el 
puño , &c. Cflr/Kfw ¿i^if í ^/rin^tffí. Tullius ,' lib. i. Epistolaruih 
«d Atticum : Véase : Queréis subir al Cielo, &c. 

Sufra quien penas tiene , tras un tiempo otro viene. Ver hyemerñ 
secjuUm. Erasm. vd Fcst ntultos venir una serena dies. Tíbulusi 
üb. 5. deg. 5. vd Torsan miseros meliora sequentur. Vírgil. HU 
,i2^vd flebile principium melior fortuna sequuta fyf.Ovid. Metam; 
Jib. 7. vd NKir scUt pulsa candidusire dies. ídem Trist. 4. Dice 
d mismo Ovidio i este propósito lib. i. Fast. 
^ Nw fera tempestas toto tametí errat in anno: ' 

Ettibi (ctede wibi) ternpara vtfis ermt. 
Y en el quarto del Ponto : * ■ . . j 

^htulla dies adel est austraíibus húmida nimbis^ 
Kon intetmissis ntfiuat imber a^is. 
Véase : De hora en hora , &c. Y: Tiempo tras tiempo , 4cc. Y^ 
Tras tinieblas , &c. . ' -- 

Sulrir codiura por hermosura. Dícese quaíido sufrimos muchos 
trabajos por alcanzar alguna cosa grande y de pundonor. D//- 
ficilia , qua puUbra. Solón , vel Victoria , atque iniperii ftzñar 
sufferre. Cicerón, pro Fonteio, vd Pax redimenda* D. Augusti- 
nus , vel Cur non suspendiste^ ut apud Ihebanos berosfias, Zeno*- 
dotus. Entre los Tebanos se hacía grande honra i los que 
se mataban , y en particular^ si era la muerte por la patria. 
Puede acomodarse este adagio á aquellos qué llevados del de- 
seo de la fama y alabanza se ofrecen á grandes peligros. -Vxa*- 



544 B.EFAAKES CMTELLAHOS 

se: La letra, &c. Y: Lo que mucho vale , &c Y: No sé ct^it: 
truchas , &c. Y: Si quieres holgura, &c. 
Sufrir la grita , y beber los barriles. Suele decirse esto de los 
que ninguna congoja tienen de la pesadumbre que dan a sus 

f)róximos , si de allí resulta algún mterés para ellos , porque 
es suele ser mas sabroso lo que comen viendo apasionados á 
aquellos , á cuya costa lo comen. Llndii sacrum. subaudi , fa^ 
clunt. Lactant. & Naziancen. Tomóse el adagio de Hercules^ 
el qual habiendo quitado por íiierza dos bueyes á un labra-* 
dor , natural de la ciudad de Lindo , los mató , y hizo un es^ 

flendido convite. £1 labrador estando ediando maldiciones á 
lercules, mientras se comia los bueyes con sus copvidados, le 
causó tanto gusto y risa, que cuentan haber: dicho Hercules^ 
que nunca habia tem(fó comida, ni. banquete de mas gusto que 
aquel. 



Tal párá tal, Pedit) para Juana. De otro modo: Tal para tal, 
Maria para Juan. Decimos este para significar , que la contra^ 
tacion ha de ser con iguales, para que se conserve , y no re^ 
sulte algún inconveniente de la tal conversación y contrata* 
cíon. Es lo mismo : Cada qual con su igual. Y: Cada oveja con 
su pareja. Y: Kuin con ruin , que así casan en Dueñas, ^atcs 
€Mm p tribus facilUm c$n^regantur. Erasm. vel M^lus cum md9 
f^lliquescit voluftan. Aristóteles , vel SinnU gauétt úmili. ídem, 
vd^ Sempfr simiUm dmk J)eus aí simiUm. ídem, vel Semper 
gTMulús assídet gracule. Diogen. vel ^qudis dqualem delectatk 
Cicer. vel Vbi t» cajas , ibi ego Cajd. Plutardi» Era costumbre 
antigua de los Roíganos, qi^e qu^ndo llevaba la esposa £ 
casa del esposo , habia' ella de decir , entrando por U puer^ 
ta : A donde tu fueres Cayo , allí seré yo Cay a. Con las 
quales palabras se significaba , que habia de ser todo común 
en la casa , y que hablan de mandar igualmente ; y así e$ 
lo mismo que si dixera : A donde tú fueres señor , allí seré 
yp señora , y np habrá diferencia , ni desigualdad alguna ea 
nuestro modo de vivir „ como no la hay en los nombres. 

T^ sabe el asno que cosa es melcocha* 

Quh citharam graculg , pccori qm alabastra smlhl 
Qui talp4 gemas , Arcadicisque favos. 
Ferdinapd. feeneventan. vel : , 

Bordea prasepi , non AttUa mella reponas. 
Fábula pro labüs culque parapg suis. ídem. 
Véase : No es la miel , &c. 



Tafldbbn Sé fic^te en cuenta. De ojbra iqanera : Méteme, dllá en 
cuenta ^ qjue cebolleta soy* Qtro;: Acétese en docena, cotrao 
agujeu rompida. Graculus intef musas. Eraso^. id est , Ipdoc^: 
tus Ínter ioaíssim^u Juf^t^aissin^ii^t^elp^iuemissimos , y¿i '4n^' 
ser Ínter olores..' Ídem ex Virgilia dícence ia BucoUcis : 

Seé^ algunos Ínter itrefen anser f^lores. 
yelNunqmdy & Sdul ínter Pr$pbetas\ Lib. i. Keg. cap. lo» 
Véase : Ayer víaquero , &c. . ^ . \ 

Tan arrugaíai como pasa. Díc#^ » de algima yie)a. Virísenú ds-{ 
í4fbis uhmd. .Brásm. id esc i Viri sfnit^rv^íut ufá fAssd cra^] 
pum. Astdfbis si^iíÁ^i:aM: ^^!» , . .^ 

Tan claro como el agua. Sude dedrse esto de ías cosas mani- 
fiestas y wtfintgs. T4pqfím m sfeculo. Brasm. vel Tanquamin 
tabula. ídem. Dice Terendo en los Adelphos : Demque insfh' 
ceretanquam in specuhtíH yitás^nmum jubfo^ . ^ 

]ran enfienado como^^abaUo.» y^apiQS de est^^* palabras para en-i 
carecer quan rendí4o y sujeto traemos á alguno. También se 
dice : Hágole arar á pescuezo. Naribus irabere. lucían. Citra j$t» 
dkium alieno arbkratsí qui vis adduci , est íJaribus trabi. Tó- 
mase la metáfora de los animales que llaman búfanos , que 
metiéndoles un anillo ó argolla en la mriz ^ los llevan muy ? 
sujetos por donde quiere^ , cpmo a los caballos con el £:eno« 
Véase : A la muger y á la gallina , &c Y : Tiene el pie so- 
bre el pescuezo. ;. : ; >.-:-.. 

Tan fáciunente como comerse un. pedazo de pan , ó como co« 

iperse un huevo, ^elé decirse esto para encarecer la fadli* 

dad con qu$ haremos iilgafia cosa. Quam facile vulpes fyrum 

comest. £rastti« ex Plauto dicent^; . ; 

Imfo/Ale. linces , quam yulpíes fy(nm amest. , 

Tan fítílmente como una tela de araña* Dícese para significar lá 
jpicilidad con que fiíé desbaratado » y vencido alguno. Tan* 
quam fon^bylum iíscerpere. Suid. 

Tan grande como la horca. Dícese esto del que es muy despro* 
porcionado. C9lossí magnituiíne. Ludan. Colossus significa u^4 
estatua muy grande. i 

Tan presto va el cordero como el carnero. Talliia mrs dqu$ 
fulsat pede pauferum tabernas , regumqut torres. Horat. )íh^ u 
;Oda 4. vdl; ' ' * , 

Lame onmes Mqua seiem rapiuntur tn unam^ 
Grandía cum mtnmis mons ferit ense paru 
Ferdinand. Are. Beneventan. vel: 
. Jáors non magníficí linquit palatid Crcgsij ' p 

Non lú .tenuem spernit adire iomum. ídem. 
yéa$e;.L.a muierte qo perdopa* *c* , r 

Xx ^ 



/ 



Tantas veces da la gata en la piedra, ^ue-hace ntóBa; De otro 
modo : Cl agua es blanda, y la piedra es* dura , dando de coa** 
tinuo, hace éavadura. mí:»;..;. 

GuttA cavar lapácm , consumitur anulas uíhí 
Et ttritur fftssa vomer aduncus • humo.' Ovid¿ 
Véase : Contlna gotera , &c. Y : La J^iedrá és dará , &c 
Tawo como cataratas á los ojos. Usamos de este modo de ha- 
blar quando queremos encarecer aüantó Impidcíi , y- ciegan 
los ójds dtí entendimiento la¿ tiniebíasde la ignorancia, t/rjí- 
il artt/i/ Í7íc«/^S/r»f. Súid* Tómale- lá similitud de una enferme- 
dad llamada ftcus ^n Latin , que Tjifelé dar en íbs ojos , la qual , 
ñó se puede quitar fácilmente. - ' 

Tanto dista como de Oriente á Potíiente- Bx Diámetro oppsita, 
Diámetro distante Erasm. j . . k. 

Tanto es el quQ no ve como el que no sabe. 

■ Cét'cUi , '& ígn'driis fassu padiuntur eodm^ ' 

Cordif, e^ stUtUs ^ lUmim mus égetí 
Terdinand. Bcnevérit; vel : ' • ^' ': - - 

' Memhra quidem f<xmx , animum sed nesctt Otestes 
Ducere , uterí^ue miser y sedwiser ist'e mdgis. ídem. 
Tanto es poco como nada , qué ni aprovecha ni daña. Quod est 
parum qu^si ñiM differt ak eo , quod est mhiU 'Aristóteles y Po- 

lit. ?. . • ... - . '. i . ^ ..U. 

Tanto hace el lobo entre semana , que el dia de fiesta no osa pa- , 
fécer. Crimina fariuñtfuiofení* \- ' ' ]" ^ ' - ^ ^ 

Tanto me haréis , que diga quien sois, dolemos decir esto , quan- 
do alguno con sus descortesías y níalos términos obliga á que 
le dibuxemos su modo de vivir , y digamos quien es. Tuis te 
tmam colgribus. D. 'Hiér^tí. id cst i ^aiém^tt 4eM;ribam y qwtlh 
^5. Véase : Yo os pondré, ftc; ' ; '■ : ' ■-' •' 

Tanto perdimos como gañamos. Caimeá^ ikíoitl'di Er asni. Usase 
de este adagio todas las veces qbfe la-^ictoria que se akanjsa es , 
infeliz para ios vencedores , por habérseles seguido de ella mu- 
cho daño y pérdida. Hay varias ópihiblies sobre d origen de 
est;e adagio ,_ que no refiero por ser muchas. El que las quisic- 
íre Ver , léalo en las '^Chflíadas dé Erasmo. Véase : A ambos 
TOstó caro la burla.- Y: ambos fueron /&c. 

Tanto quiso el diablo á su hijo , que le sacó los ojos. LiberorufH 
amantior qum Gelld. Erasm^ vel Intmpestivh benevolentia nibil 
A simultate differt.^ Suid. vel Benévolas tríicidator. Erasm, vel 
SeduUtas autem , quem stulte diUgity Urget. Horat. lib. z. epist. i. 

Tanto se pierde por carta de inas , como por Carta de menos. 
Otros dicen : Tatito se peca» por carta, &c* 'Otro: Tanto es 
jpasar , como no llegar. Otro 5 Táiftó \s Aé dcma^^ eonk> lo de 



mchos* ¥t€qmd tiiniis , scüicét , faciai , vd sk. Tcren?.. ¡iv An- 
,dría , velManu serendtmesty non rfc)ii^ctf. Plutarch. id €st y Non 
Itau.aorbc.j hocest, láodus in omni re fnvandus» Yísl^q : En 
los medios , &c» t 
Ti^nfo vales coma has. ' , . . ■ : 

t í^ftiti'^ nMitas Ui^e c^UbttmM quoádmj 

- . \ Virtus y nMit4s áurea f4ct:Ain(Mlh 
. Pendtnw Are. £enev« vel : . ^ 

iornu ^genus y probUAs y mdustru y cura ^aUte^ 

- . O Infteti'o fteíium ímuU nQmaJcrunt* Id^m. 

..Alinde a:aqueU©de:OvSdi©iib. M* Eastór. > . 

I» pretio fr etium nunc .vst yi diíft cemus Ibonoresz 
qensus amút'uíifaiipefí'ubique jdJíet. 
^Yéase.: Quanto tienes , &c. Y^ Quien dineros tieiie , &c. 

Tarde piache. Dícese esto , quando acuxtimos i . tiempo que no 
<apí»vecha nuestra vexúAz^ S^rh jafiuntFkrj^es , Cicero in cpis-^ 
.tolis Familiar* ex vemstissimá tragoedia Livis Andronici , qus 
liascríbitur BquUs .TrúfMnuuükáó este adagio de la ignorancia 
de los Troyanos , que después^ de haber estado sitiados de 
los Grifos diez años , y. de haber padecido . infinitas .calami-r 
^ edades y estragos. qti^ los Griegos^ habían hecho en Troya» 
-déterpfiinaron ser conveniente restituirlas a Elena y la qual si al 
^ñncípio hubieran Tcistituido , no padecieran tantos trabajos 
y, desdichas coma padecieron ; y^ así- se dk^ este aÜagio de 
aquellos que necia , é inadvertidaiÁentB se arrepienten tarde de 
$us malos hechos ¿ quando ya no pueden íxesartir los dajios, 
íque por ellos han recibido. Véase : M' aina muerto , &c. Y: 
Al enhornar , &c. Y : Después de vendimias , &c. Y : La ca- 
aa quemada 9 Scc. Y: Venís para con vaca, 

T)sx:ar jen xl freho.! UsanK>s de este término , quando alguna im- 
portuna congoja/ nos. obliga á estar muy cuidadosos y solí- 
citos. Morderé franum. Érutus.inepistplis Ciceronis'^ hb.!ii. 
epist» 15. / . ^ . : ' 

Tender la pierna. mas . 4^ lo que coge k' sabana. Pennds nido m^ 
J9res extendere. Horat. lib. i« epistol. ultim. Véase: Cada 
jina atienda; la piema) &c* Y.; Mayores el hierro » que la 
lanza* .:;.• .... ; . ..-.-' . 

Tenéis el pie en la huesa ,' y buseats riquezas, fccdctá ma yímcum l 
quarere. Senec, der'mor.. Díceaé de los. viejos avarientos. 

Teneos á raya. Solemos decir esto , quahdo avisamos que . nadie 
pase , ni exceda del orden que le ti^iK^n puesto. Ad lineAtny sub. 
€obibere. Cicer. vel Lineam tener e in agendo. ídem ad Attic. 
vel Incita eqf^atik jwcianys^amy id cstyjuxta tineamy telmetam s 
Greg. Nazianc. ,-. . .w>. / 

fez 



\^ifi mtCKANSS CI^TEULAMQS 

Tener ¿niiYió invencible. Origdnum tiáérk Erásih. ¿x Afüstófíbuit 
* diante: Prétbebo me ifsum4tiim9 virilem^ ac tiuntem origdnuhiy 
í yelTum s'mafiy aut nastuftium, Erasait Tómase la mtáSot^ 
de la fortaleza y picante que tienen estas yed>as. 

Tener por gala una desvergüenza. Dícese .de los que tia:ien porl 

Íjeniiieza lo quecódos abooiinan » oue bs lo que á¡kt el re- 
ran. Quien no tiene vergüenza , tooa la; Villa es suyá^; Pf¿e- 
retbus. Erasni. ex Aristophane dicente: Nvn enim thusftíió. 
Usase de est^ adagio contra aqúe&os i los qualcs sus vicios y 
desvergüenzas agradan muchos-como si fberan virtudes. Con- 
cuerda con este adagio el atraque dice : ^^ms ciff^e CHftúu 
bent o/ff. Véasrtx El escarabajo ,f&c. u 
Téngole sobre mis ojos. C4fití ¿^^if^re. Plato. Díoese , quando - 
amaiiAbs i alguno tiernamente ^ y lo estimamos en mucho, 
^ veí Ocutisferrty in sinu^ m iápte* Ciaste 
Tentar las corazas. Decimos esto , qüahdo buscamos . medios 
tpara conocer el ingenio y habilidad y ecudidon de alguno. 
:TfíHU venas aIícuJus^ Cic. lib. i« de.Oratof. id est ^ FerwHeri 
maturamy & in^enium alicuJMs. ¡o- 

Tesoros.de Venccia. usamos, déoste xérnwno, quando queremos 
.encarecer una grande abundancia de riquezas y tesoros, t^/ir^ 
ites Callicratif. Suidas. Dicen que hubo un hombre en Ja Cia« 
dad de Carysto llamado Calicrates ,jel.qual excedía en t'k^vüí^ 
^¿AS a todos los demás ciudadanos ; .y así (para encarecer unas 
'grandes ^riquezas ^. se usa de este, adagio; (Véase : Está ^u car 
,«sa , &c. Y : Grande; es su abunc^néia. Y ; ^o sa^Nen lo que 
:i¡enen. Y : Tiene i¿ riñon cubierto.' Y : Tiene la bendiaon 

de Dios. . .' ' : ■' 

Tiembla como un azogado. Trefiddt in nrnem g4li cn^spidm. 
-Aristop)uiiT. 'Plutardvo hace también mención cde este adagio^ T 
^¡tán<^lo ' de cieno Poeta , con es^ :Jialabias? ; . 

Quum v'utus aUs Ule summittit suas. 

Tiempo -'ró hora no sc'ata'coH soga. üiíJjfíAfrJttifit rursum re^ 
mcabitur unda. Nti quA prdhrit bota redke fittst. Ovid. de>Af*- 
:te Amand. lib*. ^. vd lugü irti9?/>4r4¿i/r.i»oípiíx.iíVirgiLlib,'io^ 
Véase : Con agua pasada , &c. 

Tiempo vtras.tiempo I, .y aguá^ tcas-vienio» r í ' i t' 

^ Vt setptkur densis luctantVá ftAnándnindfUs^ • . 
'.*' Feliaem infelix sU talet botajequi. 

Ferdinand.. Benevent.. vd : . I 

r Dtsslfnili quándo lahuntur temprA legCj \ . /^: > » 

V . . Nüm est.qmi placías, ^ quéi timaam ubi. ídem. 
yéase : Suíra , &c. ,..;..... ;^ 



¿ / 4. 



y ' LATINOS GLOSADOS* ' 0549 

Tiene ;büen {Mssebre. Dicese delr que tiene buena mesa, resto es, 
buenos manjares, y mucho que comer. Eos Mfud áieryum. 
-firasm. - . ^ .-■'.-..-' í' 

Tiene cien ojos. Decimos esto del que es muy circunspecto y 
avisado , al qual no es Scil engañan También se dice aludien- 
do a esto. No le echareis. dack) falso. I» occiptio oculós gtüt. 
Erasm. A hombres semejantes llama Persio Janos , porque á 
-Jano pintan con dos caras, una por delante .y otra por át^^ 
{tras ; y así el adagio Mter Jams , que. se acomoda al román* 
•ce. Kostoo» con dos haces. También se ) puede acomodar á esté. 

T|eae de coma: , y no de cenar. Jrium áUrum «mmiatum , sc^ 
•ücét , serrata £rasm» ex . Aristophane dicente : Et me servare 
commeatutn dierum trium. 

Tkne el riñon cubierto. Dtcese esto pbra significar la abundan- ^ 
^a de alguno. CofU c§rnu. Luciap. Alude á este ada^o zqM^ 
ilo de Horat. lib. !• Oda [irj^ Hinc tiii ce fia manabit ai fté^ 
mm hent^nú KmU howrum ofulemU corm. Y en los versos secU^ 
lares : Apfaret^e beata fleno cofia ccrnu. Tuvo origen este ada- 
gio de lá cabra Amalthea, la qual crió á Júf|iter en Cretia, quai>* -^ 
-do su madre lo entregó á Ids Ninfas. Júpiter agradecido á b 
J^uena obra recibida , la trasladó al Cielo en una estrella Ila«*- 
mada CMra cceíe^stis , y J&6 los cuernos á las dos NinEis Adras- 
tea Y id* > y* les infundió tal virtud , que qualquiera cosa que 
quisiesen, y deseasen la sacasen, de etlos;y a^í quedó por 
adagio : Cofia cornu , para significar grande apundancia de to^ ^ 
dbs ías cosas , vd Myd^ iivttié' , • Statius. Tomóse el adagio -' 
jdeLRey Midas ,; por las muchas riquezas que tuvo. Véa^é: 
Está su casa , &cl V : Grande es su abundancia. Y : «Manan ^ 
janea. Y :>»Tesbros de Venetía; Y :' Tiei^ 1* bendición de Dh»*; T 

Tiene hech¿s aillos. Callum ducereé Erasm; vel OccaUes(fef¿ ídcísü 

Tiene la bendición de Dios. Quiere decir i Tiene mücha abiín^ 
dancia de bienes. Bonorum acervui. Cicer. vcl Bonormn myrme- 
íia. Erasm. Myrmecia en Griego significa cueva , ó nfíuch¿dum-^ 
bre de hormigas. Tomóse este adagio , porque antiguamente 
muchas hornvgsis juntas significaban abundancia y muchas ri-^ 
flue£ai,..vel Da^hus báncrunK id^m. pathuí es un ki^ar de \ci9 
Thasios , junto al rio Estrimon , el qual -filé muy neo , ^í- ^ 
que había en i\ minas .de brb , de donde necio el adagio, vél- ^ 
7 as sus boncrum* ídem. Nació también este 'adagio de la ftrti^ 
^dad y abundancia de la Isla de Tbásso , que confinad cón^ 
Tracia, vel Tanmli^taUnta. Plato. Tántalo: «uvomucbá^ riqíie^ 
zas , vel Priofií?r¿/í^4. Erasm. ex Theóciítorficeilter '-■ - 
-.Non Pelofis fmbi sint agriqu^j auriqmyt4lmti$¡ i ^: '^^ } « 
Nec ventos céleres ante VQlasse^ feie^ : -j- - j-*^ ^--í' ^ 



}^0 REFRANES CASTELLAMDST 

Véase-: Tiaw el: riñon cübiertcv Y los demás qae se: citan dtí^ T 
.Y; Esmuy rico-.Y¿.No.sahcn lo que tienen. : , 

Tiene la mano manca. Dícese deí que es poco liberaL In sinu ma* 
nnm bahet. Bíasmus y- ex Theocrito dicenté iíí Cbáridbus: i :' 

Lucrtqut cttfidme^ mt^s 
inque sinu unusquisque mams babit , illui , & unum 
Spectat qu4 ratme sibi aucta pecunia crescat. 

Tiene el pie sobre el pescuezo, swjugus homo. Erasmus. Acomor 
dase este adagio al que no bace cosa alguna á su albedrio y 
voluntad , sino á la de otros. Tómase U metáfora de los bue*- 
yes que uncen los labradores ., á losquales tienen tan sujetos^ *-' 
que los llevan por dosde quieren. Véase i Tan enfrenado co<- 
mo caballo. 

Tiene los ojos dados i adobar. Decimos esto del que no ve - 

una cosa muy patente. Citligafe in Sale. Quintilian. Suele su« 

•ceder i los que tienen* malos los -ojos , que ven .poco y no ver 

liada con la luz muy clara , de los quales se dice el adagio. 

Véase : No ve mas por los c^os , &c. i 

Tiene mas fantasía que Rodrigo en lia horca, ^gis sibi placep 
^ámFeLeus in machdrd. Zenodot. Dicen que una. espada fa.« 
¿ricada por el Dios Vulcano dieron los Dioses a Peko ea 
premio y señal de su valor y prudencia ,xle. la aual usando «fi 
tas bataUas y cazas conseguía todo qúanto deseaba. , Dícese es4> 
le adagio del que está muy soberbio y desvanecido con al-» 
guna cosa. 

Tiene mas paciencia que Job. Sicrate parientior. jErasm. Dícese 
también : Socrdtis callus. Sócrates fue muy paciente , andaba 
jos pies xiescaJfeos , y dormia en el sudo. ... > . 

Ti^ne siete almas como gato. Suele decirse ésto del que nunct 
^keaba de morir por muchas puñaladas que le den /o otras 
qualesquiera heridas. NW cruta ffa$ta futrint. Erasmus , ex 
M. Tullio 9 Philipp. I ;. dicente : Ülud tamenverum quéd in boc 
FUmo proverbii loi9 áici soUty petin eum nenp$$se , nisi crura 
fi fracta essent. Ftá^u sunt , & mit. Tomóse el adagio de 
los malhechores , que antiguamente crucificaban , a los qüales 
quebraban las piernas , para que se muriesen , porque de otra 
manera gastaban mucho tiempo en morirse* 

Tiene su casa como castillo. lores babet tritas ^ ut pAst4frum r4-» 
sd. Diogenian. Es ironía proverbial , que. se dice contra los 
bomtw? que siempre rienen cerradas las puerta5 de su casa, 
p9r|niQ hospedará nadie eáella. Tomase la: semejanza deJaí 
chozas y cubanas délos pastores ^ á las quáles muy pocos Ile^ 
gan^ por estar }os pastores ordinariamente «n portes muy apar* 
udas delcomiercio y trato de ios hosibres» 



Tiene sus ponías y coHar. Dfcese del que tiene brfo"^ afunque 
no le viene de su cosecha. Habet ^ & muscd spUnem. £rasnu 
vel Bt putri ndsutn Ebinocetotis bahnt. ídem , vel Inest , &for* 
mcd y & serphohilis. Ideni« Véase : Cada hormiga , &c. Y2 
Hasta los gatos , &c. Y : Quien á su enemigo popa , &c. 

Tierras quantas veas , viñas quaotas bebas. Dicese también así. 
Casas quanta quepas , viñas quanto bebas , tierras quantas 
veas , olivares , cerros y valles^ Qudtttum n$n mhus ^ttrttí 
Persius. Véase : Es muy rico. 

Tierra , cierra. Es manera de decir de marineros , quando vcnr 
tierra, particularmente después de una peligrosa navegación. 
terram video. Erasm. Puede usarse de este adagio todas las 
veces que viéremos llegar el fin de algunos largos trabajos^ 
y alguna obra prolixa.. Q. Curt. lib^ 4. dixo : Baud secus quiu 
ftofundum d^mr ingressi tertdm oculis requirunt. Y Cicerón in 
Catone Seniore : (¿uasi terram video sentiens instdre finem vitd^ 
Diogenes leyendo un libro muy grande , habiendo visto el 
fin de él, dixo : Tfrtdtn video. 

Tintero y escribam^as , lanza y dardo. Decimos esto , quando 
queremos significar cosas desproporcionadas. TonAu cameUu. 
Lucían, vel Chius dd coum. Erasm. Dfcese 4^ la CGmpbracibh 
que se hace muy desproporcionada y desigual. Cbius significa 
un punto en el juego de los dados ; y Cous seis puntos ; y así. 
la comparación de un punto con seis es muy deMgiíal. Vcases 
Camparais un mosquito, &c. «^ > 

Tirar de la capa al huésped. Dícese , quando no le convidamos 
por el cumplimiento sino de todo corazoil , .baciéhdoI¿ graníi 
des instancias. Scindere penuUm. Cic. lib. ;. ad Atticum# Los 
que convidan á alguno de veras , suelen askle la capa , conoo 
queriendo que sea su convidado por fiíerza , de la qual costum« 
bre se tomo el adagio. DixD San Cerónymo en la epístola ad 
Rusticum : Non levi , átatocjue sermone ^& ut itd loqudt , iiufi<i 
mis labiis hospttes inviumus. Véase :. Convidar , &c. i 

Tirar de la oreja. Usase de esto para avisar á alguno de aiguná 
cosa Gue se le olvida. Áunm vellerc. Erasm. ex Virgilio dicen-^ 

- te EgJog. 6. i 

- Cum cdnerem reges , & prdlia , Cinthius durem 
VeUit , & ddmonuit i Pastorem Tytire pingues 
Tdscere oportet oves y deductum dicete CdYmtiu 

Tirar la piedra , y esconder la mano. Wtpdam dqudm suf undena 
Plaut. id est , instigdte clancutum. Significa ' incitar y ó aguijo-^ 
Bear i escondidas , y ( como se dice vulgarmente ) por deba^ 
xo. de cuerda. Tomóse el adagio de los herreros , que rodfan 
de rato en uto el fuego con^agua ^íria ^pá^rac queasíseeácion^ 



I' 



SJ2 RESif Alies >CASMfeLAKDS 

da más. Oúoi dicen > que tuvo origen de aquellos * que )>ar */ 
burla suden i escondidas rociar á otros con agua , procuran? 
do no los vean aquellos á quienes echan el agua , yen este 
sentido concuerda mas con el refrán. Tirar la piedra , &c. Vel 
Illa subtiliter ad criffnnandum imUcta üratio. Cicer. pro Coelio. 

Tocáis en lo vedado. Nín nmínéU imvts.. £rasm. Dioese contra. T 
kis t^ue violan las <osas sagradas, y contra los j}iie dicen opro-^ 
bríos y denuestos á aquelfos i los quales se les debe grande 
respeto y reverenda por la dignidad y autoridad que tienen^ 
vel in annum baud Ugititnum stimulnm imfinps. Plutarch. Yéa- V 
se : Ho hacéis leña , &c. ^ > 

Tocar , ó dar en las mataduras. También se dice : Dar en lo vír* 
vo. Usase de estos modos de hablar , quando lastimamos i 
alguno con alguna malicia , que decimos: Tangere ulcus. Erasm. 
ex Terentio dicente in Phormione : Qiád mnus necesse fuit^ 

Íuam boc ukus tangere \ Significa causar dolor y pesadumbre, 
aciendo mención de aleuna cosa que aflixe y molesta* 

Todas sus guerras son oomesdcas. Dom fugnax more g^lli, 
£MBm* 

Todo anda al revés. Citrrus heves trahit. Lucian. Véase : Lo que 
habia de cantar , &c. Vel Cáncer leporem ufit. Erasm. vel Cer^ 
yus canes trahit. Theocrit. Véase : En la tierra del Rey , &c. 

Todo el mundo es uno. Omnia sinúlia. Erasm. vel Onmia idem 
fuMs* Lucian. Alude á^ las. cenizas de los difuntos , entre los 
quales no hay diferencia alguna. Véase t Después de muertos 
Q»los iguales seremos. Vd Ineodem emnes^ mibi videntur lnd0 
dmiadnyJiriam.TtxtüX. in Adelph* Véase: Todos somos 
sanos* 

Todo es apariencia. O : Todo es portada* Fmarius Hercules. Suid. 
Dícese por menosprecio contra el que tiene un non^e muy 
honorífico , y (como se dice ordinariamente ) campanudo, no 
teniendo hacienda alguna , ni dignidad , ni señorío que cor-* 
responda al nombre. £1 origen del adasio fué éste : Querien^ 
do unos labradores sacrificar un buey a Hercules , y tenién- 
dolo atado para degollarlo , quebró la -cuerda con que estaba 
«tado , y se fué. Entonces ellos cogieron xma manzana , y le 
pusieron quatro palos delgados por pies , y otros dos por cuer* 
nos , y sacrificaron en lugar del buey esta ridicula figura , vel 
CUinmnes cubile juferai* Erasm. Usase de este adagio contra el 
c^ tiene mas abundancia de cosas superfinas , que de las ne«' 
cesarlas. Tomóse de un hombre llamado Qeomenes , el quai 
tenia tan grande el cuerpo , que no cabia en la cama , vel V^ 
euam inbabitare demum. Plato* Acomodase este adagio I los 
ffuc.daa muestra » y bacea osteaiadon magnífiu :de algunt 



r LATWOS CLOSADaf* 315 

'^osá^ cár^endo de ella-, y teniendo solamente Ir af>anencia, 
vú Cyf4tissi fructus. Erasm. Cyparissus significa lo mismo qiie 
Cupresstis , el ciprés. Usase de este adagio contra los que di- 
cen palabras magníficas y majestuosas , pero inútiles , y sin 
fruto. Y así Phocion para cfer a entender que Leosthenes 
hablaba palabras sin provecho , dixo : Verb4 cupress'ís similia di^ 
^at. La raion es , porque el ciprés es hermoso y alto, pc- 
jo no tiene fi-uto de provecho , y tarda mucho en nacer , y 
tas hojas son amargas ^ y el olor no bueno 9 y la sombra es 
dañosa. Hablando Alciato de este árbd en la emblema 1^7. 
dice: 

. Fulcbra coma est , fulchtó d'^estsqujt eráine fnndesi 
Sedffuctm nuiles hétc coma fuUbra geriu 

Todo es dicha comer en Pidado. 

Immeritus regnat y regno decar andas obedity 
Tascendum in caula , susúnet aula virunu Ferd. Ben. vd : 
- Ttstíuri avibis\ facesque cupisl fortuna litanda est^ 

> Hac frawit , béc tollit „ fttt f ra^tt , mstat , agtt* ídem* 

Toda «es paja. Usamos de estp término quando queremos sig- 
^ficar la poca sul^staúcia. que hay en algún negocio. Verba \m^ 
fortat Uermodorus. Erasm. Dícese contra los que no úeneot 
ni Uevan otra cosa , smo palabras. Hermo¿>ro finé natural de ^ 
SiiCUi^ V discípulo jdb . Vlaxon '^ d,. qual. solia. Uevar los escritos 
de su maestro á Sicilia , y allí los vendia. ; 

Tpdo lo brevf ^acc^ratá hrtvitas. Erasm. wé Adjnncta est far^ 
vk gratia rebus. Ovíd. Metám*. 15. Véase : La oración breve , 8cc. 

Todo lo consume el tiempo^ Oww^ /err atas. Vire. Eclog. 9- v^ 
Damnosa quid non imninuit diesi Horat. lib. j, uda 6. vel T^W- 
da consumit ferrum^slafidemquc vetustas. Ovid. Pom, 4^ eleg. 9^ 
vel Temfus edax igitur frater nos omnia prdit. ídem Pont, jf 
eleg. 10. vel Quianon.wiga dm\ quid nm consuníttis.ann^í^l Mar- 
cial lib. 9. vel: • i;.;h . i V 

Ifsa etiam yeniens consumit saxa vetustat^ ( 

Et nullum esty quód non temfore cadat opas. 
Véase : No os espantéis , que las muchas Navidades , &c« 

TodQil6:démadado.en£idá« l^emp^ inamaresmnt efüU sinefnépf f 
tí|i^iH4rat lün. a«v5^t. 7^ yel Qm^l m nmimn mpatum*. Vea« 
. Se : Dos v^cts cocina, &c. Y: Vemei.dcseo , &£:• . . 1 

Tqdo lo descubre el tiempos Temfús omnia, revelát. TertulL Dice 
San Mateo cap. lo. a. este propósito; "Ñihil fnm est ofertum, 
quod non reveletur : & occultum , quod non sctatur. Lo mismo dir 
ce San Lucas cap^^ 8. ^on estas palabras : Jlonxett' eaim Hcultmn^ 
quod non manifestetur : nec absconditumjr qieod^mn eog^oicatar^ 
<¡K:'0i(ak$lMmat. Y Saa Marcos cap. ^.Jíífi^:ta mm -^di^ £ 



:j54 REFRANES CASTBLLANOS 

sbsconditum , quod non manifestetur: nafáctum est $ccultumj sed 
ut in falam veniat. Dice el Maestro Fernando de Benavente 
también: 
Quh fugis ai latebras , sceleri cum frana remttis ? 
Occultum yideo delituisse nibiL 
Véase : No hay cosa encubierta > &c. 

Todo lo eiKíender Vec tamen ignorar qui distent ara lufims^ Horac* 
Véase : Ora , raetedle , &c. 

Todo lo hace al revés. Delfhinum syhis af fingir^ iluctibusaprum. 
Horat. in Arte. £1 que pinta una selva, y un delfín en ella, y 
un mar , y en él un javah^ , hace las cosas al revés , porque 
el delfín se cria en el mar , y el javalí eVr las selvas, vm: Bovc 
venari Uforem , & aratro jacuUri. Plutarch. Véase : Quien ade- 
lante, S¿c. vel : Clave jindere ligna^ & securi fores aferire. Ideóu / 

Todo lo hace bien el hombre de bien. Hmmesfrugi gnmia rcctc 
faánht. Cicer. Tuscul. 41 . - 

Todo lo lleva i cuestas, como el caxzíxA. Omnemfaculfanmin'' 
dutus est. £rasm. Díoese del pobre aue no tiene sino: los ' Vesti- 
dos que se pone. Es de este propositó* aquel dichp de^-Bia»: T 
Omnia mea tnecum forto. Y lo de Pumo ;. Hite , quod india a súm^ 
iummaofes. 

Todo lo nuevo aplace. Grata wrfitau Erasnv vel E ir queque cuneta^ 
rum noiitas gratimma rr i^iHr^ Ovid*üb. 3.ibPbnto.&ixo H<^ 
mero á este propósito : * • * > /^ , ••' i-, o . )'*• • 

" Cantío énifñ hachmimm íonge ést Meberrinu^íkigiy 'ti . ^ . f 
• Et gratísima ; quañuferrima venit 'mdiíré^ : . ^ , « í. r v \ 

V Tito Calphurnio , Eclog. 7. á contrario sensu: ' ■ V 
- Vilia sunt nobisy quacumque früribus annis^ ^ 

•' Vidimus^y & sordet quicqnid sfatavimus^otím»^' \ ^ ', :• . 

V Marcial Ub. lo. epig. 95. 5t/Kj ^^\^^¿\ ..: * .^' •- ! 
' Vt rosadekttatmetmr quaféUiufij¡jimky^'>*\ VávO y^^ •<^'^ • 

Sic nova , nec mentó sórdida cbartajuvatm ' .; .Jí' . ./j 

y en ellib. 4. epig. 2^ «-•' '* vi^ "v.«n>'^<^) ií:'í ' «ír*i"i *. "l 
Rara juvant^ prms sk major gMtia\fi^fñist\ ,. .. . . 
Hyoernatreoíum sic meruete rÁsaw . rm . - > 
Tambian dice di0íron in L«li <S)iii^Mf&r4dUiiJ'49Íi;yrSaií^G¿t^T 
nimo a Evagrio : Ormt quoÍr^^rm>eítipU^,ítffeút$áfi¡ Yí^etMalts^ 
tro Fernancto de Benavente: ff' ./ :t /^y, ^e». o / *"):-»' íU;v 
^ Frimaifüfnipetiescunctisgrattssma «lopiij j b u. j;). \l - ' t:i oT 
/ Trima t€neñt ánimos qualiacumquerifíleu .^ « ..; ^ *'* mí<í 
El mismo: ^ ^ ; ^: ":• : , ,. . • V. u-, 

t^Vulgusin€%fertmn^ovitatisJt9^oreytrmwfh&y'^ J f ^' . . 

» TuímahcmWi^r^m^bémtatifrúb^ :^»>v.. <' w *ic;t "* .^^^ 

Totto;lo pagará jüato^ co]no;etperfaIi6$i^l<»s..'Tambím «fe^d^^- 



\.*^ 



*T LATIKOS CtOSAOO$« ;55 

té : Pagara lo ele antaño , y lo de ogaño. Decimos esto de aquél 
cuyo castigo se dilata > Y no <es para bien suyo , sino para 
mayor castigo. Canís vinaictamj snh.passus estj aut fatietur. 
Erasm. vel Sortem ^ & usurampersolvet. Dion. vel Fromeri canes. 
Diogenian. Usase de estos dos adagios quando alguno sin 
f pensar es castigado de aquellos á quienes en otro tiempo oftn- 
" dio. Tuvo origen de Eurípides , Poeta Trágico , el qual fué 
despedazado de unos perros, que Promero, criado de Ar* 
- chelao , Rey de Macedonia , le echó por vengarse de él ; por- 
qué le había acusado delante del Rey de cierto delito , vel 
Sera motunt Deorum moU. Plutarch. vel Dii Untos habent pedes, 

* £rasm# vel Vindicta tardd sed grávis. ídem , vel Nmhc cuneta 
luet semel ddglomerata. Hpmer. vel Jmprobi consilium in extre^ 
muñí incidit maltm. Erasni. Dícese este adagio contra aquel oue 
habiendo pecado mucho tíempo sin ser castigado por elro, 
después cae en alguna calamidad , en que paga todas sus mal- 
dades juntamente , vel : Uáli bihunt improbitatis fdcem. ídem. 

yélReperit Deus nocentem» ídem. Véase : Dios consiente , &c. 

• Y: La pena es coja , &c. Y: No hay quien haga mal , &c. Y: 
No le faltará su castigo. 

.T^do lo puede el arte. También se dice : Aprende por arte , y 
ñrás adelante» 

Ars ánimos frangir , & firmas diruit urbes^ 

Arte cadunt turres y arte levatur onus* 

Vel: 

Arte cita , veloque rates , remeque teguntur^ 

Arte Ims currus , arte regendus amor. 

Ovid. de Art. Amand. lib. i. Véase: Mas vale mañana ,&c. ^ 

,Todo lo que se me viniere á la boca. Quicquid in Unguam venerit» 
Cicer. vel Qf^icqiádin bucCam venerit» Plato. Usamos de estas ma- 
neras die decir todas las veces que significamos hablar con li- 
bertad > y sin consideración todo aquello que se nos antoja. 

Todo lo sepas hacer, y nada hayas menester. Zenonium est , & 
lentem coquere. Erasmus. Véase : De cada cosa un poco , &c. 

Todo lo veo malo, matas , y por rozar. Dcdmos esto para signí* 
ficar , que en todo hay peligro y trabajo. A fronte pracipitium^ 
a tergo lupi. Hor. Véase : Por una parte , &c. 

Todo se anduvo. Dícese quando no dexarhos cosa por hacer , ni * 
escudriñar. Órbem circumiens. Erasm. Véase: No quedó por 
corta , &c. Y: Por todas vias , &c. 

Todos lo dicen á una voz. Vno ore omnes dicunt , vel affirmant^ 
vel clamitant , vel pradicant^ id est, summo consensn. Cicer. Se^ 
neca,& Plato, & Aristophanes ^ & aUi, vel Vn^ v^í^¿ Plato* 
libr i. de legibus. 

Tyi 



-^5¿ I^CFRAKES CASTELLANOS 

Todos los extremos son viciosos. Amyclas perdidíf silintium. Erasm. 
Servio explicando estas palabras : Bt tdcitis regnavit Anrfdis del 
Hbro décimo de Virgilio , dice , que como hubiesen anun- 
ciado mudias veces á los de la Ciudad de Amyclas, que ve- 
nian los eneipigos contra la Ciudad , no siendo así , por 
evitar el alboroto que se causaba en ella con tales nuevas, 
se hizo una ley, por la qual se mandaba , que ningún ciu- 
dadano fuese osado á decir, que venian los enemigos. Su- 
cedió , pues , que yendo los Camaretes contra Amyclas callad- 
ron toaos por no quebrantar la ley, y entrando los eneniigps 
. en la Ciudad se apoderaron de ella. Así díxo Lucio : Mihi ne^ 
fesse est loqui , n/tm scio AmycUs tacendo perhse. Véase : No to^ 
. do callar , &c. 

Todos los llevan por un rasero. Decimos esto quando nos que- 
jamos de la poca diferencia que se hace entre los que tienen 
. mucho merecimiento , y lo$ que no tienen ninguno. También 
. se suele decir : No hemos de ser todo.s ijguales , como cabos 
. de a*, ujetas. Par honor , imavoque viro , & v^rtute vaUnü. Arist. 
"iodos ios principios son dificultosos. Ptincipium est máximum dif* 
ficilium omnium. Aristóteles |^ Rhet. ;• vel Omnia hac^ dum i»cf- 
fiéSj grmá sunty dnmaue ignores y uli cognoveris ^facilia. Terent. ' 
in Heaut. Dice Ovid. íib. i. de Remed. Amor, á este propó- 
sito: x , ; 
Sed tamen est artis trisüsslma janua nostr^i 
Et labor est unus témpora prima paiu 
Véase : Lo que no se comienza , &c. 
Todos mendigamos i la puerta de Dios. Mortalis Divutn auxilium 

desidtrat omnis* Homer. 
Todos se rinden al interés , y se hacen al buz. Petunia ohediunt onh \' 
.«w. Ecdesiastes , cap. lo. súSed par\ter omnes sérviunt.y vkti 
Jucrv. Aristoph. Véasej Por el dinero j &c. Y: No Saques em- 
pinas, &c. . ' í . 
Todos somos sanos, decia el manquillo. Con estas palabras dá<- ' 
mos a entender al que nos afrenta , que no tiene mejor suerte 
ijue nosotros. EgOj & tu idem trahimus jugum* Erasmo , vel In . 
eadem es naVu Cicer. lib. %. Familiar. Véase: Todo el mjupdo 
es uno. 
Tomáis el rábano por las hojas. Dícese de los <]ue coiníenzan 
las cosas al revés , y hacen en los negocios caudal de lo que 
no deben hacer , y así dice otro refrán : La muger loca por 
la lista compra la toca. Ab ung¡uibus imipere. Erasmus. Usa- 
se de este adagio todas las veces que comenzamos algún 
negocio de cosas muy leves , y que no . hacen al caso , ve 
Accepta Cándela. Erasmus , ex Diphilo apud ^thena^un^ diccA^ 



>y tiATIMOS GLOSADOS* " 557 

. ittñyYih* if* Afrefté cétndela candelAhrum quátehdnms. Usamos^ 

de este adagio, quando las cosas, se hacen trastrocadamente, 
. .porque antes, oue se tomara la candela 6 vela * se había de 

náber apefcibiao el candclef o , donde se había de poner. 
Tomaos con vuestro . iguaU llnfete fermm artís. Erasnu id est, 'Ja-- 

culare in eum , qui mvít dttem. 
Tomar el agua de atrás. Decimos esto de los que hablan con 

fundamento, y, con orden, y que comienzan desde el mismo 

Í)rincipío de alguna cosa, A Imá incipere. Arístídes. Tómase 
a metáfora de los que apuestan í correr , á los quales se les 
rhájce tktiá raya:, en la qual han de estar igualmente sin mover- . 
. se basta que les hacen señal para que corran , vel Mtius fouU 
prationem mtoíum anstliorum repetas. Cícer, in epistd* vel Et 
gemno bellum Trojanum orditur al ovo. Horat. 

Tomar el mal con sus manos* Cdnis in vimuU. Zenodot. vel Sfoth 

^tan$A iw/wr¡4* Erasm. Véase: Escarba, &c. Y: No tiene de 
/quien quejarse, &c. Y: Yo roe eché, &c. 

Tomar , o calzar las de Villadiego. Pícese esto de los que hu- 
yen. Anchor AS tolUre. Varro* vel Oram solvfu* Quintil. Véase: 
, Alzar de eras. Y: Huir. 

Tomar por hambre. Usamos de este modo de haUar para signifi- 
car , que no es mal ardid de guerra procurar para quitar el sus- 
tento a los contrarios. Díces^ taijibiea: Castigarle en la- barriga» 
Ingens tdum nec^ssitas* Livius , vjel In ventretn, imfingne* Terenc 

Tomar im negocio muy superficialmente* Duúbuí digitis prioribus 
rem sumere. Plut. vel Extremis digitis attingere* Cicerone, Véase: 
Ahondar poco , &c. Y: No cjuemarse , &c. 

Topado ha sancho con su rocín. Usamos de este refi-an qudndo 
halla ale;uno quien se le oponga , y quiera (cpmo dice el vtileo) 
tenérsela?. tiesas, así, cíj palancas j como^en obras* Similesha^ 
bont /¿f^n/4íí«íw. Erasm. ex P. Hi^ronymó dicente ad Chro* 
inacium: Uenndílm illUd úmifue.y de Jfuo sftnelin vitd Crassum 
ait risisse iucilius. Similem Mahnt labra Uaucam , asino carduos 
comedentiy yidelicet^ ut perfératam nanmjebilis gúkernator re^ 
ga$ y & caa^Hs cacos dmat, in foveam y^talisque sit, tactor ly' quales 
iliiy ^K¿.r<g«>?r«r.;: Usase d^e^tje .adagio todas -í las Veces que 
uno topa con su semejante, como un discípulo indócil con» 
un mafestro indocto ;, un >ínalr gcHxrnador, con un mal pue- : 
blo : y un marido desamorado, con una muger desamorada. 
Véasífe ^ A tal Abad, &c. Y: Halló horma , &c* . 
Tornadlo al moWe. Decimos esto para significar, que una cosa 
no está. bien hecha , y quc^ no ^v^e n^ÓA^Íncudi rtddert. Erasm. 
ex Horatio cílcente: 
Et maíé tornatos incudi rHd^ttyersus^.. < : ' '^ 

1 



./^ 



- $58 MfRANES CASTELI^ilNOS 

Tornaos á vuestit) menester , que zapatero solkdef ser.'Tambí^ii 
decimos : Zapatero , euarda tus . hormas. Dí^se esto i los que 
. les vá mal con la mudanza de astado y oficio. Ad frist'ma ; r«-> 
sepia^ Plaut. vel : 
JEx asinis ad e^uos pr^perábds Táute vemré I 
Insanisy asinos Faule rtfosH tu$s. 
Ferdinand. Benevént. vel: 
Te fnodulo mctire tuo , numqudm dita cdpessds^ 
Intra prdsepes n cohibeto tuds. ídem» 
Véase : Cada uno extienda , &c. 

Tomarse i su mala costumbre. Dícese también : Volvéis i ío 
pasado , como el perro i lo kosado. Cdnis rever^us ad vami^ 
tum , vel Sus in volutabro cvni. ídem , id est , Sus Iota rediit ai 
volutabrum tutu Estos dos adagios se refieren en la epístola 
segunda de San Pedro , cap. i. así : Contigit enim eis illud veri 
.^overbii : Canis rever sus ai suum vomitum : & sus hta in velu^ 
tahro luti. Y en el libro de los Proverbios de Salomón , cap. i(S. 
SUut Cdnis ^quí rtveftitur di vomtum suum ^ sic impruiens qui ite-- 
:fat stultitiam suam* 

Trabajar en ymcActum dgere. Terent. & Ciccn de Amicit. To- . 
móse este adagio de la costumbre due hay en los juicios^ 
^ue no es lícito volver á tratar de los pleytos que ya estaa 
sentenciados. Plauto diiío también : Retn actam agisj id est, 
In cdssu laboras. A este propósito dice un refrán : Trabajo sin 
provecho, hacer lo <iue esta hecho, vel Aquam in mortari$ 
tundere. Ludan. El agua , aunque mas se maje , y azote en un 
mortero, ó en otra qualquiera parte que esté, nunca dexa« 
rí de ser agua ; y así es trabajo en vano , como enseñar ai 
tonto, que siempre ser^ tonto, yd taferem lavas. Terent. 
vel Labor em serete^ Erasm. vel Ishmuw perfúiere. ídem. Istbmos 
significa un espacio de tierra muy esfcretho entre dos mares, 
como el de la ciudad de Corintho, llamado isHhmí Corin^ 
tbideusy vel Achdkusí y así querer romper y deshacer esta 
estrechura de tierra , para que se juntfefl los dos mares, es tra* 
bajar en vano , vel iStbil dgert. laem , id est. Frustra labor drem 
Véase: Edificar sobre arena. Y: Gastar almacén. Y: Msl$ vale 
ocioso, &c. • ' 

Trabajar para la rvejez. Optinmm opsomum Idbof senectuti. Erasm. 
Véase : Quien trabaja , &c. 

Trabajar toda la noche , y parir hija. También decimos : Mala 
noche, y hija encima. Y: Noche mala, y hija i la maña* 
na. Cum plurimum l^raverimus , eoiem 1» fiatn swms. Eras^ 
jnus. vel: 

Jn sonmem duxi per wiUe ferículd noctem. 



Y LATINOS GI.OSÁI>OS. 55S| 

^ It t4nHemtn Iachrym4s:nat4 filia mcás» 
Ferdinand. Beneventan. vel: 

Iluctibus ut fluctus , atque unda ' supervenir unda^ 
^ Üc CQtnes ad f emátn y petna secunda venit. ídem. 
Véase í Llevar mala noche y 6¿c. - 

Trabajo : sin provecho , hacer lo que ésta hecho. Actum dgere. 
Terent. Yéase p Trabajar en vario. 

Traer la .soga arratstr ando. Suele decirse esto quando algiHia 
trae vehemente sospecha de perder, y quando nay peligro de| 
que . le sucec^ alguna desdicha. I'quum habet Sejanum. BrasmÚ 
vú^AmamhMbei Tfiioianunu GeÜius. Dícese del que es opri-* 




che oro en los templo&jde' esta Ciudad , todos los que tomá-^ 
jifpa y .tqcáron el oro perecieron miserablemente , Vel Tdta^ 
írfpii*. Erasmi Dfcese a^ á alguno un ^ánp€^ 

ligro. ¡Tomóse de la fíbula de Tántalo, elqual fingen áJgUí* 
Qos^ijque pa4ece e^te géríero de ciiuigo eii los infieirnds, jqfié 
tina :grande piedra' está 'Sobre sO> cábela ^ que pareceíestí 'ca^ 
yéndose^ Véase : Es jniiy desdichado. Al qual romáttfeg quiJ 
dran mas bien 4ós 4*0^ primeros adagios. » . i. ; 

Traesflc al.r¿tQrt©íó.7» c^tylla'geuin.'l^Añ Poí. Dícesé ^^ ^qüf>i 
Ho^ oi^ smlkvadotí;}y4K'pqoí:^^>gánallí^ ^'at^trió/^y^Wuarf' 
tad ide^^ipoí. ts4t^/jr»tíjg6ífíw ac}UÍ'\ín*^éfíeío dé ''í«DgoSv->'4tt 
e| qud'^>volv^d<9Qlno'!^s?i!ii)bfi0' ^s U^ 'fantaba y ^áipr^taba; 
enckvijan^<ldsí;dt<h3S j y Jm«rsiibia''sób?e^ s espaldás^pofii 
me^^do?ia¿yodil^áfi^^sabre W^affid^í^^^ y 'tí que kvtenw 

a)bre;8iVteífev>4bá püp doode teígáirécíá. ' ' - ' ; oí:? v^ rd 

Trkr)ojoáreocáftó»adG&.''Dtóttícís tótíXde^Wque' éátátt fctíés^f 
jú^lsáiS^^:9í^iiÁé'ín'4€UÍhffA^ SígniíftGa \ámm 

en el semblante enojo, guerra y alboroto. Vyrrbice '^fs-ülíá? 
danza de armad^fttiv.'aí'oliné éste«omb*'e áeViI%rld-¿í^e'Tué 
el primero que la invetító ¿ni(¡Ir^< £n^e^>dá<lMa se^acia 
un ensayo y representación de lo que pasa eflHá' •güW'fa''? jf 
así representaba;! el ímpetu y furw>MÍfe fos^^üe»^ (iCdMifttlabí^ y 
la ligereza de los que huiamínií\^)i./.í nuii iWi.iTí ih í.ivM^^:) 

Traer soga de ahorcado. Usase de este modo . de habkir'^'&flti^ 
algunos son como pÍQdi^'>ifiiaft')f ACj^d^á^^tV á^^Mas 'éc^^ ^ á 
los quales sucede todo comcTv4eséaft.^«;)^íí\ áftüMi.-^'EriiTÁ. Ci- 
ccron, ittielAcT0|D?lilBrei ufe áos?0ficibs4í <ll€é >^- qU¿ eíieftíá PÍá-^ 
ttmíV querünirhaifabre^llcw5íídov.©yg4^^^ ÍkiA>í^¿osIb abierto ía- 




}6p a£FRANES CASTELLANOS : 

d cual tenia tn los lados unas puertas , y habiéndolas abier- 
to nalló dentro el cuerpo de un hombre muy grande, ef 
qual tenia un anillo de oro en un dedo : él lo tomó , y se lo 

fuso^ en su oíano, y siendo uno de los. pastores del Rey de 
,ydia fuese á la compañía de los .otros pastores. .Y comoaca'^'^ 
so volviese la. piedra del anillo hacia la. palma de la mano, 
de ninguno era visto > y él via á todos : y quando volvía 
el anillo á su lugar, era visto de todos.^ Sienda pues enviado - 
oor Embaxador ü FLey, valiéndose de este anillo gozó á la 
llfiyna , con cuya a^uda mató al Rey su señor, y i todos 
aquellos, que le pareció le. podían estorbar, sin que nadie le 
pudiese ver en todas estas tray clones y maleficios. Y por virtud* 
de este anillo vino i ser Rey de Lydia. Dícesc, este adaaio de' 
los que son muy dichosos , y que consiguen todo aqueUó aue- 
desean, vel VirgnU divina. Erasm. ex Cicerone lib. i.Omc 
dicente : Qi$o4 si omnÍ4 nobis , ^4 aÜ victum , cHltumque perrinenty 
qn^si yir^idá, divina (Mt AJt^nt) suffeditar^ntwr. Usamos de es-i 
te a4apo pata signiBcix habernos ;sucedi4o. algo no con ayu-' 
4a y.merzas humanas ^s¡no:j conK) divina. y. milagrosamentet: 
poique los antiguos .ccetah > <|ue:en;los. anillos y varillas ha-»' 
Dia alguna &tal y mágica virtud, xron que todas Jas cosas su- 
cedían felizmente, vel Efhesia lint a» ÍKogenian. Dicen que 
Iqs: de fiphesío teninn :unas letras, y voces mágicas i»4ei las quah* r 
l^^.iUsabat^ eti q;ualquierLhegofio que t^ai^ban^eon que k^ 
Inedia toido como desienharij^ vd 'Qtsium:b9k^ yenms^ : Ho^ 
9iert J>Í€ese este adagio 4e aqueUoSc <]^ K^ostiiiucvos ahes^ y 
iño|dos atraen á otros ÍM amor; csfo e5.¿á los que qikie- 
ííttu:,c«ií^lí<^ -significa Uroorrea fo?ciáta.;c0i^c|ufe YenúS' ata?jC 
los enamorados. Con es^ cinitt ^cea que háx> )Yeñu^ qu&ie 
quisi^ rf Pio^Marte? yife cI>Í€«A,:Jujno:jta*ibícn)atráxo. í 
SJML amor con e¡Íia i svl mad^ JúpitetiMarctMttoca^estOj di-^ 

\, Vt M(irtistc99Mt/Lr amor ^ summiqüe t$Mntki^})í - . ^ . \ i 
. ÁUjunof€tUi€St9n^.^ipSétV^Mu :: ;! /; 

y en otrft parte: i r. ;c * 

cestón deVeneris sinu calentenUii ^ ¿up í:o! .'. í. í-^ ' ri 

;Sut^ 0thfríac$, medi€étum nfcurccistíott \ • ; o ú . í ..:> 
Vüf atnátouifi balteus istt Jvtnm r' >• - - ! 

vel Lyngam. bahet. Claud*- Minos. eK Gr«cúí isuper )Akiad , 6m*> 
blema.??. Dícese del que atrae ¿omo'coa hechizos i otros, r 
y hace que lo quieran , que e$ lomisiTiooquetdixe^ dd adagio r 
p/eced^ni^ j. y s^ íoi»g^ifM0bQr^.t]^ 4juiikjljübc^ 




/ 



y LATINOS GLOSADOS. 

joióVefsé , c indinarse 
rioso deseo. Lynge , di 
con hechizos hizo i Júpiter' 

Juna enojada la convirtió en un ave , de la quaT las mugeres 
solían usar en los hechizos para enamorar , vel Or^ galea. 
Zenodot. Dícese de los que con aljgun arte se ocultan y y fen- 
cubren ; porque el Dios Pluton tema un yelmo , el qual in- 
cluía en 4 tal virtud y ^ue el qy¿ se lo ponia veia a todos 
los <jue queria , y á él ninguno le veía. Platón, lib. lo. de Re- 
pública , toca este adagio, y el del anillo de Gygcs, dicien-^ 
do : Semper honesta profter se sequi oportet , eúam si quis G^ 

{is anulúm , ni Tlutoms habedt galeam. Parece tjue se tomó de 
lonlero , el qual dice en la Iliada 5 , que Palas cubrió a Dio- 
medes con el yelmo de Pluton , porque no lo viera el Dios 
Marte. Dícelo con estas palabras : 
Vunc Havors cksurus erar crudelis y át illum 
Orci contexit galea Trisonia tallasy 
Nf Mars bunc virtute msignem cerneré psset. 
Tragamalla. Llamamos así al gran comedor, cbaryhdis. Erasnu 
ex Cicerone dicente, Philip» Xm Qua cbarybdis tam VQraecm tts 
tam cith absorbere ptuisset^ vel Baratbrum. Idem« Erasau ex 
Hpratio dicente : 

ingluvies & tempestas , Baratbumque macelll 
vel Gurges. Cicer. in Pis. vel Helluo. ídem in eundein , vel G4« 
neo. ídem pro Sext. vel V entres. Jul. Pollux. Dícese de Jos que 
F son muy comedores v bebedores» Véase : Es un borceguí s|ti 

soleta. Y : Es una oarina. 
Tragfó el anzuelo. Vorarebamum. Lucían. Horacio dixo en las 
. «pistolas : .Oicultum visus decnrreie piscis ad batnum. Y Plauto 
en la comedia Curcülion : Meus est , hamum vorat. Habla de 
un rufián , ó alegúete , i quien se intentaba engañar , qtie. 
estaba leyendo uxut .cgrta , con la qual había de ser enga<<» 
fiado. 
Tragóse el majadero por pelo. Decimos esto de los que no son 
muy escrupulosos , ni melindrosos para comer , y que tie- 
, lien buen estómago para qualquier cosa. Statuam faucibus ee^ 
..las. Erasm. ,. 

Tras tinieblas semejantes espera la luz. Dícese para significar 
que hay calamidades, 4 las quales suceden cosas /muy próspe- 
. r^s. También se dice : Tras gran tempestad viene gran sere- 
nidad. Nube soíet pulsa candidus iré dies^ Qvid^Trist. 4. vel 
Post multos venit una serena dies. Tibull. ;. vel Atitiopa luttus» 
Erasm. Tomóse el adagio de la fíbula de Antiopa , la qual 
cuentan así : Antiopa Jué hija de Nypteo , y muger d^ Ly- 



l6l kCFRAKCS CA$TÉttA!40S 

co , Rey de los Thcbanos , á^ la qual como el Dios Júpi- 
ter transformado en Satyro hubiese forzado , y ella quedase 
preñada , Lyco la repudió , y se caso con Óirce , la qual 
afligió mucho i Antiopa , encerrándola en una cárcel. Pero 

• llegando el tiempo del parto , quitándose las prisiones que te- 
nia , y saliéndose de la cárcel , se fué al monte Citheron 31, don- 

' de parió a Amphion ya Zetho , los quales habiendo sido ha- 
llados de unos Pastores ^ fueron criados por ellos , y después 
siendo ya grandes ^^ vengaron la injuria de su madre matan- 
do á Lyco^ y a Dirce , a ésta atándola a las colas, de unos ca- 
ballos sin domar^ la qual se convirtió en una fuente de su mis- 
mo nond^re. EKcese este adagio del aue habiendo. sido afligí- 

- do con inumerables trabajos y calamidades , después se le me- 
*^)ora la fortuna y quedapdo libre de todas ellas». Véase: Sufi-a 

quien penas tiene, &c. 
Tras un mal vieníe otra maU Malis: maU succedunK Erasm, Cóh« 
cuerda coa esta aquello de Homero :: 
Tradctdt l^otus bum Boredqmndoque vehendnmy 
ÍJu^f rufsum Zepbyro ttáctándum ttádidit Burui», 
< Véase :: Bien vengas mal ,^ &c. Y : Calamidad que se alcan- 
za , &Cé. 

Tres cosas son las que matan al hombre , putas y dados , y 
cominos de odre. • ♦ 

- iSi fiit suním bomesf ludus ^ Venus , uñeta fátilláy 
Non vítá súlnm , sed cdriturus humoj, * 

' Ferdinandi Benevetttan,. vcl ft 
^ ttber yltora^canis y tnortalíbuiuniupesfiSf 
Vires ^^ & nummos & decuscmne rapu ídem. 
Tresquilar a cruces. Suele hacerse esta para buriat de algún 

tonto.. Cmumtondert cowám. Lucían.. 
Tú que miciítes , que díxiste para mittítm., JiJtndácem: memorem 

ast-oj^teuf Lívius.. Dícadi 4; libc4. Víase' :J El mentir , &c. 

Tú que: no- puedes , llévame i cuestas. Dfcese quanda pedimos 

^^guoá cosa 4 los que esta'n imposibilitados para ponerla en 

-cjcecucfoií, Cspram. fortarf non fossum ,- &' impomm büvem, 

Plutarch.t yel J^tfi nonfotens: sfibkeantrum^gestaíat: tucurbltam. 

Erasm. vel l^udo. tnándn excubiar. Zenodot. vel Qui i^ibi sem- 

tmmn^tifmr i M rmstúntv^^ vel caius 

-^idco dux. Hórat; -& Cieen dé; finibus. VédW: A mí ño pue- 
do?, &c. Yi Ciego adiestifa , &€. Y \ El muí no cabía, &c. 
y : Pedir peras al olme. 



« 









t « 



T LATXNO$ GLOlADOSr $5^ 



V 



Va de tnal en peor. Decimos esto quando las cosas van siempre 
perdiendo de su valor. También se dice : Va de capa caída: 
Acesias mtdkatus e$u Diogenian» Acesias fué un Médico muy 
ignorante 9 el qual procurando curar á uno , que tenía malos 
los pLes , cuya eirifermedad Je causaba grande dolor , no sola?» 
memc no le: curó , sino que le aumentó el dolor ; y así se di- 7 
ce el adagio. de las cosas que se deterioran, y ( como dice el 
refrán ) van de mal en peor , quanto mas cuidado se pone en 
ellas. Véase: De roci^ i ruim 
Va el Rey adonde puede , y no adonde quiere. AccMiséjanos el 
refrán , que no nos matemos por aquello que no podemos , 
conseguir. Si hGVtm nBnpsás^M^num 4gás.Smá9S. Quiere 
decir : Si no puedes como tjuieres , pasa de la manera <me pu- 
dieres. Si la fortuna no te es muy prospera , echa á bien la 
•suerte que te ha tocado, y conténtate con ella de qualquiera ma- .' 
-ncnera-que ^ea, vel "Est^iuodam f rediré tenus , si mn dafur ul^ 
tra. Horat. iib. u epist. i* vel JuUdus slt , ^ui titb^fddus.esse 
non psslt Cic Alude i este adagio el Maestro Femando de Be*^ 
navente, diciendo: 

Qui desperabit citbarctdum egisse decenter^ 
AuUdi números sat didicisse futet* 
Dice el mismo al intenso: 
Trssentem sajiensfortunam lonsulit dqutf 
Dütn spiret votU justior aura suis. 
• Véase : Mas vale ser cabeaia , &c* Y ; Si no como queremos^ 

&c. 

Vais donde no os llaman. In alieno choro ptdem poneré. Plutarch. 
id est , Jiísceré se negotiis alienis , & aliorum sibi vendtcare partes. 

Vale por muchos. Vnus multorum instar. Erasm. vel Vir medicus 
tnultis alus . ^quandus honore jst. Homer. Puédese aplicar á 
qualquiera que se aventa|a njucho á otros en qplquier cosa. 

Va muy i ciegas este negoao* Caca specuhtio^ Smd. 

Vase pomponeando. Decimos es^o del que es muy grave y pr^ 
sumptuoso j que va dando testimonio de su akivest y vanidad. 
Ingredi ^unionnm. Athenaeus, \d cst ^incedere complicatum 7«- 
nonis sacrum. Alude i esto Horacio en los sermonea , quando 
dice: Vt si Junonis sacra ferret. Dícése de. los que andan con. 
pasos lentos , y muy poco á poco por eravedad , SybarttAper 
plateas. Suid. Tomóse este adagio de la altivez cop que, an- 
daban los Sibaritas. * * ' . ' 

Zzz 



j¿4 AfiB&AKCS CA$T£ttAKOS : 

Vaso malo , nunca cae de mano. Malutn vas non frangttur. Crásnu 
Véase : Cosa mala , &c. Y : La mala yerba , &c. 

Vaya con Dios, qué un pan me Ueva. Usamos de este término 
quando significamos hacer de la necesidad virtud , auncjue 

3uisieramos que el que se filé no' nos' llevara nada. Tamlnen 
ecimos : Con su pan se lo coma. Y : Dios se lo perdone. Non 
fst meum negotium , multum vdUat. Diojgen. Decimos esto quan- 
do queremos significar que no nos da cuidado alguna cosa , y 
que no nos importa nada. Véase : Mal provecho le haga. 

Vaya por donde fuere. Quando alguno está resuelto á hacer 
sugun negocio , usa de estas palabras para significar que aunque 
haya peligro y dificultad no dexará de proseguirlo. Aqua pra^ 
terfiuit. 2^nod. Dícese del que promete hacer qualc|uier ne- 
gocio que se le ha encargado , aunque sea muy difícil , y del 
que está pronto para experimentar qualquier peligro. Tomase 
la metáfora del que se embarca en una nave que está abierta» 
en la qual entra ajgua , que aimcjue está á peligro de ir á fon- 
do , no por eso &xa la navegaaon. 

Vayase al Cielo , con que no esté en el suelo. Sk divus , áiwn- 
tnodo non sk yivus. Antonino Basiano y Emperador y dixo esr* 
to de su hermano , lo qual repugna á la caridad christiana. 

Vayase al rollo. Abi in mdlam crucem. Cicer. Véase : Andad á la 
horca. 

Vayase mocho por cornudo. Par parí referui Terent. Véase : Fá- 
ganse en la misma moneda. 

Ve mas que un Zahori. Lynceo tersficacior. Plato. Cuentan que 
Lynceo fué el primero que halló , y descubrió las minas de 
plata y de oro y de donde se dio lugar á la fábula , que dice 
-que veia las cosas cjue estaban debaxo de tierra. Ükelo Apo- 
lonio in Argonauticis : 

At mira visns pollehat dcumine LynceuSy 

Si modh vera est fama , rirum qud pradicat iUnm^ 

Terfácile inspexisse suh altis condita terris. 

Y Aristophanes aludiendo al adagio también dice: 
Faxo y ut videas , Vet Lynceo ifso aiutius. 

Y Cicerón á Marco Varron : Quis est tam Lyneeus , qui in tan^ 
- tti tenehris nihil offendat , nusquam incurrail 

• Y Horatio en el lib. i. de las Epístolas , epist. i. 
' No» possls oíulloqudntum contendere Lynceusy 
' Ven tamen idcirco contemnas lippus in ungi* 
V^eme á deseo , oletme has ¿poleo. Otro : A do te quieren mucho 
^no entres á menudo. 

-í Fessima (cfede nM) reram asuetudo hmarum esty 
Vsu non finnt máxima quaque piliy * « 



y LATINOS GLOSADOS. 3^5 

Ferdínandus Beneventanus. 
Véase : Todo lo demasiado , &c. 
Venció el vencido al vencedor. Dícese para encarecer la ventura 
de algún vencido. OscuUna fugna* Festus Pompejus. Tuvo orí- 
gen el adagio de Valerio Levino , el qual siendo vencido por 
Fyrrho , <iespue$ venció él i Pyrrho.^ 
Venderles he el gato por liebre. Esto dicen los cautelosos quan* 
do tratan con gente mjjy ignorante. Quid wn fies frofectus Ar^ 
belasl Erasm. Dicese del que partiéndose á tierras remotas, 
se promete i sí mismo grandes cosas , fiado en la ignorancia 
de la gente con quien va. á tratar , pues la engañará fadlmen- 
te, y así alcanzará todo lo aue quisiere. Arbela es una ciiH 
<lad de Sicilia , cuyos ciudaaanos tienen fama de muy ignoi- 
jrantes. Véase : Dar gato , &c. Y : Pregonar vino , &c 
Vendimiar en agraz. Mustum demetcre. Véase : Conar en agraz. 
Vengáis en hora buena , si traéis algo. Veniat hospes quis^is pro** 
fururus est, Erasm^ Significa el adagio , que es recibido con 
mucho gusto aquel huésped de quien se espera algún provecho: 
y al contrario es mal recibido el que no ha de dar provecho 
a^uno. Dice Ovidio Ub» 2. de Arte Amandi en este dístico: 
Ipse Iket venias Musís comitatus Homeroy 
Si nibil attuleris , ibis Homere foras^ 
Venid jriando , y volveris cantando. Entiédese con gallinas en 
las manos a los Jueces* Muneribus res agitur. Erasm. Véase: 
Dadivas, &c» 
Venís > para con vaca. Dícese á los que vienen tarde. Tcstfe^ 
tumvenisti. Diogen. Léese también. Pcst Panatbenétá, y íost 
Tythia venisti. Fanathenda eran unas fiestas ^ que se celebraban 
en Athenas en honra de. la Diosa Minerva, instituidas por' 
'Theseo , á las quales llamaban los Latiiios íluinquatria Fjh 
t\M eran otras fiestas , que se celebraban en honra del Dios 
Apolo ^ por haber muerto. á la serpiente Python , de quien 
tomaron las fiestas el nombre > como dice Ovidio UW i. 
Metam. ... 

Institrnt sacns ceUbri certamine. tudor 
Tytbiá perdcmiu serpéntis nótnifte dictví^ ' . 
Véase: Al asno, &c Y: Qúando vino,&c. Y: Taesdespués* 
Ventulrate de Dios hijo, que saber poco te bdsta^ Encarde 'd 
refi-an quanto puede la ventura y dicha , la qaal se concede 
- por la voluntad de pios á ^uien él es servido^ Omne consiU^m 'm' 
fortuna positum videtuu Cicer. ad -Attic* vel Sit s-anh sors domi-- 
na campi. ídem in Pisón. Vltro Deus supf editas ima. Stob* 
Quiere decir : Si Dios nos es fiívopable , nosí sucederán las co-*- 
' sas felizmente > sb estudio ^ y sin cuidado nuestro > W DÜin 



/ 



^66 1itVViKHB% CMTEXXAHOS ^^ 

tiéí non semfer ^ptimis <9ntingunt^ ¿rasm. Dice HofiU i'csté 

propósito: 

Jupiteír tmetitur vpts: rnítrruWmi ipse^ 
skvhumuifuerit.cuicMm^ueionoyj^^wohvf* 
la jpalabra, O/trimr jr piiede sjgpiiicárlbs^sábios^.pues explicando 
Erasmo el adagio ^ dice.r Of^ non .sm^ tí¡rÍAÚsjhnis ; sed 
fro fowtná Arbñúo nunclmic^ nunt^illi xvntinsimt» Muchas ve^ ," 
ees los bombees sabios se ven^abatidos; , y los ieaorantes iayo- 
jecLdos , <:omo dice Theógnes : Bt^jio^ens seprnus ^st , ■& inr 
úfientem idpi gima jeaita i & málut Áicpüs bsnoxm muus tstm 
Lo qtial es muy sensible v como tdicei.Mcnandx© con estas pa- 
labras ::.2^i¿í/ tm Agre f€fó\ j^mUmm ingmnm^ uli invir 
-tam diñáUm indusum est. Y tittodótolih. 9* XiravisítrnusM- 
sem dolor estihter homines j si quh fermulusátntmhUaht'mtát* 
.Véase ': Faltdklo: mejor , hcc. Y : Vínole Dios á vcr^ &c. 

Ver la /mota «n el ojo agéño , y no Ja vigíi «n «I nuestro. í í ms" 
:tio ^riotfdtta,y íttmagis in aIüs cernamus j si quid delinqnituf^ 
Mum in pobismetifAs. Cicer. a« ÓíHc. Véase .: £n el ojo> &c« 
Y : No vesia viga^ í&c. 

Ver jy creer, como Santo Tomé. N^ €fede ¿itissime^ ni prius 
vidcas finan. Tbeocrit. vel Osculatd manus. Erasm. «ex Plauto 
in Asmaría. Dícese de aquellos que no se lian -de palabras , y 
nque creen solamente lo que Ten, Introduce Planto «un manee- ' 
bo , que hacia grandes |)romesas -i una muger , y «ella nó 
haciendo caso de las tales promesas , le respondió .*: Scmpf ostü^ 
láté Mstts sunt'TnMUs , xreduñt.j quod vid€nt.T>e aquí tomó 
iUciaíto en la emblema. i6« Ecce osculata MAnusfcndens id , quod 
yidet. Véase : Quien se cree, &c. 

Ved , y .desear. Dícese de los que tienen cerca mna rosa que mu- 
<ho apet?qcen , y no. J)ueden «gozar de ^ella. ^Canis ciuum in" 
itestina» .Hrasm. Los ^>erros cuelen andar en troittomo de los 
í intestinos de.álgun.ianimal ¿que ha > muerto , ^deseando llegar á 
.€om¿r de ellos., mas :no se atreven ., temiendo no les den de 
palos. Véase: Las penas de Tántalo. 

Vieja escarmentada , arregaaáda pasa él iagüa. Annosa yulfes baud 
í4pif«r./4^«w. Erasm. TelPwr acerba ftudentiiff. ídem. Véase: 
A'perro vi¿jb., i:2¿c.;Y^ De los escarróentadps , &c. Y: El eS- 
ícarinemaáo ^iScc Yj .>ío hay mejoc Cirujano , Scc, Y : Que-^ 
brémexel.tíiei&c.^^ . ; • 

Vieja mii'lada^ y niña de tres treintas. teptems cum «r nondum 
ediáit Montes^ Aristóphanes. Véase i Aún no se le ha cerrado 
la mofliera. ^ . v. . . 

Vienen lá ymtimi al hoipbre que la procura* Par est fortuna labo" 
ri i Xfil piifaciontfs idjuvam. Varro-vcl micrquiíatorat »m- 



/ 



y LATINOS GLOSADOS. JÍ7 

mh adesse dssolet. Véase: Ayúdate, &c. Y: En la tierra de 
la mala duca , &c. Y : La diligencia „&c- 

Villanos te maten. Alfonso.: Suele dedrse esta querienda enca- 
recer la poca piedad, que. deseamos, se tenga coa alguno y por- 
que los villanos sor poca blandos y y piadosos. Aludimos . á 
las palabras, del Cid , dichas al Rey L). Alfonso en la jura 
que le tomó ea Santa Gadea de Burgos t Odium agreste. Lucian» 
véase t Odio mortal.. 

Vino, al tomar de la: sangre.. Dícese del que viene í algún ne-^ 
gocio dleSTOesdtl trabajo.. Sk est ad fugnét fortes: re peraaa 
Tfn¿r0¿0i9fJlErasm.. 

VÍQole de mogollón*. Usamos de este término quandd á alguna 
no íe ha; costado nada lo que tiene.. Ciír4 fulverem. Plin^ Pa- 
rece qué se tomó eL adis^io de lá lucha , en la qual los lu- 
chadores se llenaban de polvo „ veL Citta atatmemy, <itraqu^ 
jfiiicitireiin. Lucían.; Véase r. Bocauda sin hueso.. 

Vínole ÍXLgs, á ver , y sin campanilla*. Deur ex: imprmsstr áPpk^ 
rens.: Lucían., vdt Vkr^h Deui suppeditat bona.. Stoba^iis^Vease^ 
. Ventura te de Dios ,, hiia, &c.. 

Vínole et manf.. IHacbwdffranio^ Zeno(&>t.. Dícese del bien que 
nos: viene coma eiiviado del Cielo». Dtacbínd- era una mo- 
neda: de plata, la octava parte deuda: onza*, y asfvaKaí po- 
co mas o menos., que un real nuestro.. Esta moneda se daba 
antiguamente en los juegos del. tcatra por premió , la qual se 
espaccia y arrojaba- al. pueblo á manera die granizo , de donde 
nació et adagio,^ vel Bxri/ {/«/i. Érasm., Véase :: Parece que llo- 
vió ,, &c^ 

yióse el perra en bragas Jé cerro-, j no conodó á su: ccHnpañc— 
W);. E)e otráL manera:: Víósecl villano en bragas de cerro , y 
él fiero , que fiero., Asperim nibiL est i>úmiH > cnm surgtt m altum^ 
Claudian.. lib; i*. ÍD< Eutrop. vttFejores sunt nuper ditatly quíim 
dicMti ab. antiqíío», Arist; lib.. 2.. vel r 
Vpilio factus monstrum inti^áctabile FrincepSy, 
Imperium exercet yi , fmtMe. minis^ 
^ Ferdihandi Bene:i'enran.. vel s ' ; - 
' Vult fnetuiPytermre (uptr:^ieiperdtÁmrÍi ' > 

imméritr^uisquif; eulthen hpnoril haber.. IdéiQ*. 
Véá^TK Ni pidas á quien pidió; &¿¿. - 

Vistan á utv.paTa,; y parecerá algo.. También decimos : üñ pé- 
•io compwsto parece bien.. Vestir fñufh^facit. Érasm. Véase: 
•Afeita un cepo ,. &c.. Y r Compoa unr sapillo 5. ftc. Y ' Con 




5^8 REFRANES CASTEI.LANOS 

dunt fotiores sunt Vts , qui non cedunt. Ad fsbülatio ^sopí de 
arundine , & olea. Véase : Andar á viva quien vence, i : A 
todas manos hace. 
Vive de mogollón. Decimos esto de los que viven á costa de 
otros , ó por decir donayres , ó porque les han caido en gracia. 
Tibicínis vttátn vivís. Erasm. vel Cánis vivms e magdalia. ídem* 

. Magdaliá se toma aquí por el salvado. Dícese de los truhanes, 
que se sustentan á costa de otros, vel Mutis in mou. Ídem. 
Véase : Entró el ratón , &c. Y : No vino embarazado , &c. ' 
Y; Quien bien bayla , &c. Y : Solo sirve de bien parecer. 
Vive en la casa lóbrega de Lazarillo de Tormes. Usase de este 
modo de hablar para notar á uno de melancólico. In Trofhonii 
dntro yatldnatus est* Erasm. Trophonio fué un insigne Arqui- 
teao, que hizo un templo debaxo de tierra en Beocia, al 
<jual Úafnároa la cueva de Trophonio« Consultaban los orá-^ 
culos en esta cueva los antiguos^ y <iecian , que los que ha-* 

-bian entrado en ella , después nunca se reian^ de donde nació; 

: el adagio y d qual se dice del que es triste y melancólico, 
yive mas que las piedras. Es lo mismo que : Vive mucho. Otros 
Tiene mas años que Matusalén. Cormáhus vmcicr. Erasm. La' 
corneja vive mucho tiempo , de la qual dice Hesiodo, que vive 
eres veces mas que el hombre , como se infiere de este verso: 

TertU suU bonAnis tyMmttit gárrula íomix. 
vd Fbcttice W4r¿ír. Erasm. Dicen que vive el ave Fénix seis- 
cientos y sesenta años ^ vel SUf^ylj^ mador. ídem. Infiérese del 

-adagio y que las Sibyias vivieron mucho tiempo^ Así dixo 
Persio : 

- At mt non éttss mutakit totd Sihfllá. 

JDixo toda la edad de la Sibyla para significar una edad muy 

, larga 5 vel Tírm4 VfV4rfi^ Erasm. Fingen las tragedias » ijue 

< Tiresits vivió seis edades de los hombres ^ vel Seribus rivactor. 
ídem. Cuentan las historias Griegas' ^ que los Seres viven tres- 
cientos años , vd Hesiodi stnectA. Eir asm. De la larga edad de 
Hesiodo hizo Pínda^x) luna: epigrama , vd Tithom senecta. Suid« 
Cuentan las fábulas , que la Aurora se casó con Tlton , hijo 
de Laomedon , enamocada deí . su gentileza y hermosura , y 
<jue se lo llevó al cielo , y^ suplicó á las pai'cas , que le hiciesen 
inmortal; mas se le olvido pedirles que jamis fuese viejo 5 y 

^si viviendo mucho tiempo fué tan viejo , que le traian como 
un Jüifio , vel Nestorea unecta. Erasm. vel Nmom ánnu Ideo). 
.Ovidio, libi ix« «le^sus transformaciones ^haUa^da de Nes^ 
tor , dice: . ' : . .. , 



y 



y LATINOS GLOSADOS. $69 

Qurere dedr , que vivió trescientos años. Lo mismo dice Ho-> 
mero Odyss. 3. 

lllum iam exegisse bminum irid sdcnUfama est. 
Sdculum sieniiica espacio de cien años , vel Vkra. cAJtalogum v'^ 
vh. Suid, véase : Mas viejo ique Sarra. Y : Ya vive , &c Y: 
el que se síeue. ^ . . 

Vivió muchas Navidades, Dícese del que vivió mucho" tiempo, 
y que no murió ( como dicen ) malogrado. Multorum festorum 
javis gUndes coniedit. Erasm. Véase : Que no murió ,• ácc. Y el 
antecedente : Vive loas , &c. 

Vivir del ayre como camaleón. Decimos esto de los que se sus- 
tentan de vanidad y aplausos vanos. Vento ymte. Erasnu 

Vivir en Bamba, Sude decirse esto para notar í alguno de bo- 
bo, dscon habitas. Zénodot. Cescos era una Ciudad de Para* 
phylia , cuyos habitadores (enian fama de muy bobos ; y así 
se dice este adagio del que es muy bobo y ignorante. Véase: 
-Es mas necio , «c. 

Vivir la barba sobre el hombro. Dícese de los que no viven des- 
cuidados. Grues Upidetn deglutientes. Aristophan. Aplícase este 
adagio á los que tratan algún negocio con grande prudencia. 
Dicen que las grullas quando vuelan , llevan en los pies una^ 
piedras, que les . sirven para volar roas seguras, y para que 
d ayre no las lleve i diterentes partes. También las llevan pa,- 
ra aexarlas caer , y conocer del golpe si van por tierra ó por 
mar. Y si conocen que vuelan por el mar , prosiguen su cami- 
no ; pero si sienten que van por tierra , y están cansadas , se 
h^TfÁTí Á descansar. Otros dicen , que llevan e^tas piedras en U 
boca., porque desando por causa. del calor la región del Orlen* 
-te ^ y viniendo al Occidente , pasan el monte Tauro > en d 
qual hay muchas águilas , y por temor de ellas toman en los 
picos ui^as pt^dre^sudas , por nograznar ^ ni ser conocidas por 
el canto , y asi pasan seguras. Tienen Riera de. esto otra cos- 
tumbre , que es símbolo de grande prudencia , y es . que ^ 
auando duermen. ^ tienen la. cabeza escondida j^hzxQ oe ui;i 
;a, y d un:p¡e levantado ;v la. que ^irve de gula duerme cpqi 
el cuello levantado. Haqen de noche centinela » y en el pie que 
tienen levantado , tienep. una piedra , y apenas se duermen, 
<]uando se les cae , y así no : duermen £ sueño suelto. Véase: 
Cpmogato, &c. . , 

Volved la hoja. V^dmque pagindm facit. PUn. antiqulor. lib.^ 2* 
cap. 1. En los libros de cuentas fuelen /^^cribir en una .página 
)a que se da ,. y én otra lo que se recibe; de los quales se to- 
mó la medíbra de este adagio , que Sf( aicpmoda a la fortuna, 
pUi^s. si S.Ucede Jí los hombres^ alguna p^ospejridad j la alaban 

' ^' Aaa ■■ : '-' - ' '' ' 



/■ 



57^ REFRANES CASTEI^LANOS 

porque la ha dado > y si algún mal , se quejan de ella ^ éomo 
autora de los males* ■ . 

Vos lavareis la lana. Pícese de los que están sujetps á mayores 
mohinas ^ y á menos gremio. Super te h£C omnU Lefarge. 
. Erasm» Véase la explicación de este adagio en el re&an. Mien- 
tras descansas , &c. 

U 

ün abismo llama á otro abismo. Ahyuus Ábyssnm imccát. Psal- 

ího 41. ^ — 

Una anima sola ni canta ni llora. Vnus ylr mllus rír. Erasm. Vea- 
^ se : Una golondrina , &c. Y : Uno , y ninguno , &c. 
Una carraca no lo podrá llevar. Decimos esto para significar que 
uno es pesado. Oms ndrfis. £rasm. vel Quos non tolUrtnt centum 
\/£gypt'H, Eudcmus. 
Una cautela con otra se quiebra. Tallada alia aliam truáit» Te- 

rent. Véase : A cáuíelas , &c. Y : ün clavo , &c. 
Una ensalada , una silva de varia lección. Usamos de estas pala- 
bras para significar haber variedad en loque leemos. Fer sa^ 
tyram. Erasm. Quiere decir , mistura de varias cosas. Dice 
Donato , que Satyra se llamaba así de los Satyros Dioses des- 
vergonzados y lascivos , que andaban saltando desordenada^'y 
descompuestamente, ya aqm% ya allí, como dice Virgilio en 
la Égloga quinta: 

Saltantes Satyros imitabitur AlfhesHaus, 
Significa Satyra , según Festo , comida compuesta de diferwi- 
Tes cosas, y ley que contiene también varias cosas, y de aquí 
^ »líamán Satyras los versos que compusieron * J^Venal , y Per- 
sic , porqué en ellos reprehenden diferentes vicios , y así qtia*- 
lesquiéra otros versos en que se reprehenden varios ^dcíOS^ se 
llamarán Satyras. 
Una golondrina, no hace Verano. De otra manera : Ni un dedo 
hace manó , ni tma golondrina Varano* tfna Wundo non facit 
Ver. Aristotel. vel Vnus^ifnullus ' vir.- EráSto. vel : 
Non simplcx. virtus , polutas non una beatüm^y 
NdJ doctutndecks fagina lect/^fauf*^ •• < ' - 

Ferdinand. ;^rc. Beñevehtan. vei : ' - (« - ' '* 

Conjectura levis non sit sententia firma^ - •- t ' '. 
'- . Vnica non sfeciem^yeris hirundo dedit.Jdtm^ - 
■ Véaisci: Uhb'y híngiino-,-&c* " - - " '' - • - •- 

Una madeja sírt cüehda.^Dícese dtí hcmbí^ flóifo* Tícifftidir Vvt. 
Efasrt; • La mijderá'^de' llígííéParés' 9ímA\ ' fragfl ;y cáál inútil 
j)áfa cos¿ algima ,7 ^a^íí tó'dllce este tfáagio del ^hombre'ftoxo 



T LATINOS GLOSADOS. J7I 

y 'Sin provecho. A esto ahide Horacio , quando introduce í 
•Priapo , que dice: 

Olim truncus eratn ficulnuf , mutile li^num. 
yú Arena sine calce. Erasm, exSuctomo, vel ScoPéi dissoluUy 
Cicer. ad Attic. lib» 7, id est , Hotnines nibili , nuUiusque fror^ 
tutn Cúnsííii: El mismo Cicerón en el Orador perfecto , dixo: 
Scopas dissolvere , pro eo quod est , Rem por sus inuulem effi-* 
tere ; porque las escobas atadas son acomodadas para barrer 
el suelo i y si e^tan desatadas y no aprovechan para este minis- 
terio , ni para otra cosa alguna* 
Una mala res daña toda la grex. Grex totus in agris unius scabie 
C4dit y &.fofrigine pora , vel Horbida sola fecus totum cotrum" 
fit oviU i vel Vna mala pams infick oume fecus y vel Vvaque cons-^ 
pecta Imrem ducit ab uva. Tuvenal. sat* i. 
Una mano a la otra.iava , y las dos á la cara. Uanus manum fri" 
car* Plat. vel Botrus oPfosUus botro m^turemt. Suidas. Véasec 
Hágote por qué , &c. V : Hazme la barba , &c. 
Un asno entre muchas monas y cocginle todas^ Asinus inter simias^ 

Gellius. Véase : Un cordero , &c. 
Una ve2 engañan al prudente > dos al inocente. Vulpes npn iterum 
capitur taqueo. Erasnu vel Improba Neptunum accutat y qui ite^ 
rum naufragiumfacít. Mimi Publian, Alude i esto aquello del \ 
Maestro Fernando de Benavente ; 
Naufragio justum est Nereumsuaaurrsre primoy 
Sk nuritií surdus vota secunda negetn ^ 
Véase : De los escarmentados , &c, Y : Si tu amigo te enga- 
ña , &c. Y : Al que yerra , 8cc, 7 
Un cabello hace sombra en el sudo. Quiere decir , que no hay 
cosa tan pequeña que no valga , y aproveche para algo. Et pp^ 
lo sua umbra. Vulg. Dice (Mimo Publiano lo mismo Icón estas 
palabras ; Ettam Upillut 4tnus habet unAtam suant. Véase : Po- 
dría aprovechar, &c. 
Uff clavo echa i otro. Lo mismo es a Una. cautela icón otra js^ ; 
quiebra, ctayum clavo pellere. Erá$m« vel Hemedia amara bilenf 
amaram diluunt.^ Sophocles y vel Fallada alia aliam trudit. Te- 
rent. in Andria. Véase ; A cautelas , &c. Y : A mal nudo, &c. 
Un cordero entre dos lobos. Sude decirse esto> quando vemos á 
-un hombre sencillo entre dos chocajreros. Asinus inter simias , 
Gellius, vel Noctua inter cornices. Erasm*, Véase : Un asno, &cc. 
ÜU dia malo y otro buetio , así, sef pasa . la vida» Jpsa dies y quan-^ j 
doque parens , quandoque noverca est. Hesiod. vel Nunc pluity 
"& claro nunc Júpiter atherefulge$. Theocrit» Npn : semper tidem ; 
fiant yenti , sed nunc bi , nunc ilU*^ Pindarus., Véase • Agosto y 
ivendimia: . &c. 1 

Aaai 



IJZ REFKANES CASTELLANOS 

Un dificultoso charco tl^ne que pasar^ Dicese de los qtie vdn á 
las Indias, ^gdum navigat. ^ianus. Dice Persio en la sat. $» 
aludiendo al adagio: 
Ocyus ad navem , nibil ohstat , quin trabe vdstá 
fj^gétum tapias. 
Acomódase al hombre que no rehusa qualquier peligro ^r 
tener alguna ganancia. Véase : Poner la vida , &c. 
ün labyrintho de Creta. Dicese esto para encarecer quan perple- 
ja y confusa y entricada es alguna cosa. Labyrintbus. Erasm. 
Llamóse así aquella cárcel muy horrenda y obscura que ):fho 
Dédalo en Creta para encerrar al Minocauro , la qual tenia 
muchas puertas tan confusas y secretas , que el que una vez 
-entraba en ella , no podia salir ; y así Virgilio lib. 6« hablan- 
do de esta cárcel , dice : 
' Hk lab$r ilie ionms , & inextricaHüs error. 
Vel CasHotHUs nodus. Diogenian. Cassion es un monte y una 
Ciudad del mismo nombre en Egipto , cuyos habitadores sue- 
len hacer unos nudos y lazadas , que son difícdtosísxiHas de 
deshacer , de donde nació el adagio. Véase : Nudo ciego. Vel: 
Ne Execest'pies quidem viam innmrit, Erasm. Execestides andu-« 
vo peregrinando por varias tierras , de tal manera , que dicen 
tenia conocimiento de todos los caminos ; y así para sj^nífí- 
cár una cosa muy confusa y intricada y se usa de este adagio^ 
que quiere decir : Ni aun Execestides hallará ^mino y modo 
para declarar cosa tan confusa y perplexa* Véase : £s un entri-^ 
radó. Y : Negocio jpeiplexo. 
ün loco hace ciento. 

Cingitur indocta jucHndus morio turhdy 
MiUeque ridtndos ( i gelasine ) facis^ 
Ferdinand. Beneventan» vel: 
* Vt scúrra €$t saltbus risum qui cdput-émutmsy 
Sic fatula insulsos qui legit aun jocos. ídem. 
Vñó eñ^^a^ó y otrd'iin sa¿o; In'culmafaif'e^^md^s. Dicese de T 
tóqtféllós que-cotiWmeb su§ fuerzan trabajando sin intermisión, 
y de los que nunca de*an de pedir i sus amigos , pues aun- 
que hayan recibido de ellos alguna co^a , luego vuelven á pe- 
dirles otra. Tómase la metáfora de los labradores muy cooi- ' 
tíósos , que no dexan descansar las tierras que labran , sem^ 
•felpándolas todos los arios; 
Uno ló comenzó', y otro lo acabó. Hic telatn texm , Ule deduxit^ ^ 

'JuL Pollux. ^ 

üho piensa >el bayo , y otro el que lo ensilla. Significaeste fefran 
quan 'diferentes suelen ser l6s sucesos de lo que nosotros pen- 
samos , por tener un sumo Gobernador que tdisppné^ por cu 



Y LATINOS GLOSADOS* . 373 

voluntad las cosas. Non onmá evemunt y 4pu m anim státutris. 
JErasm. ex Homero dicente: 

'juftter. báuá quic(fUíd anima conceperis , illnd 
Ferficit extemplo. 
Dice Píndaro á este intento en las Olymplas : Multa wortaltbus 
fTAter ammi sententiam evemunt , vel Alia Lacón , alia asinus il" 
lius fortat. £rasm« vel Aiiud berus^ aliud autem futat famulus. 
Véase : Anda niño con esas coles , &c. 
Unos pierden por otros. Ingratus unus miseris ómnibus nocet. Mi- 
au PuUiani. £1 hombre cue es ingrato á los que le han he- 
cho algunos beneficios obliga con su ingratitud á que no so- 
lamente ^no le hagan después otro beneficio , que es lo que 
dice el otro refi-an Portujgues. A ingratidaon seca á fonte da 
piedade : sino que también quita la gana de favorecer á otros 

a[ue tengan necesidad ; y así se cumple el refíran. Unos pier- 
eo por otros : vel Mendaces faciunt > ut nec vera dicentibus ere* 
datur* D. Hieronym. ad Julianum Diaconum ex Aristóteles 
Los mentirosos hacen , que no solamente no se les dé crédito 
á lo que dicen , sino que muchas veces son causa de que ni 
aún a los que dicen verdad se crea , y en este sentido usa San 
Gerónymo en el lugar citado, de la sentencia: Mendaces fa-^ 
íiunr , &c. y así : Unos pierden por otros» Véase : Por un la- 
drón , &C. 

Unos se han de llevar con amor y otros con rigor. Alittr cum 
^üs agendum. Erasm. Quadra aguí aquello de Homero : Ver-^ 
Hs hunc flacidis , contra asferioribus illum inerepuere. 

Üaos siembran el pan , y otros lo cogerán. Aiii sementem faciunt^ 
alii metent. Erasm. id est , Alii labor ant , aüi percipient ewolu^ 
mentum. A esto aludió Hesido , quando dixo : Attfue metunt 
ventrem in proprium sudonm alienum. También Diodeciano, 
wn no^ siendo Emperador, dixoi este propósito : Bgo jiprers 
'OCfidjo 9 sed alter fruitut fulpamento^ 

Uno y ninguno -todo es uncu Quiere decir, que uno solo descl^* 
tuioo de la ayuda de otros para ninguna cosa puede ser muy 
provechoso^ ni puede hacer hazaña notable. Vnus vir nullus 
mr. Erasm. Véase : Una anima sola , '&c. Y : Una golondri* 

Z)Aj ice • . ' V '.'.:: ; 

Uarpadre pata cien hijos 9 y no cien hijos para un^ padre* ^ - 

-> Híatortnirgmtor sustcntat rmllia solnsj : . ) . /.' 

MÜlia natcrum non aiu'ere patrenu 

Ferdinand. Benevcnt. vel : 

> Irondibus innuweris dat radix única vitam^ 

í ': Hadicem eutinctam nulU fiagella noy ant. ídem. 
Uo-fKqtteáo. pecro ase ün gran ^puerco. A c^e non magno sape te^ 



274 RCBRANES CASTl^LLANOS : 

netur dper. QvicU üb. ?.* de Ujemed. Amor. 

Un pleyto despierta á otro* Litem forit lis j mxx ttem noxátn fa^ 
rif. Hrasm. Concuerda con esto, aquello de Sophocles : Labor 
Uboú Laborem adiucit^ Véase : Lo peor del pleyto , &c« Y : Los 
pleytos son^ &c* 

Un racon á un elefante le da en gae eotendeñ Di cese esto , por-* 
que no despreciemos al enemtgo por pocas fuerzas que nos 
parezca que tiene > pues sabemos q^ue quien a su enemigo po- 
pa i i sus manos mtiere. H'tmmlus Xeonem* Lucían, subaudien^ ^ 
dum , ceflt , mit , aut proraut. Usamos de este adagio, qu an- 
do trastrocado el orden de las cosas , el que es mudio iníe^ 
rior en fuerzas, vence al mas fiícrte» Dice Ovidio lib. i. de Re-» 
med. Amor» a este propósito r . ' 

. Farva necat morsu spátiosütn vípera taurum. 

A cañe non magna sapi ttnetur apeu 
Véase: Quien á su enemigo , &c* Y r Un pequeño perro, Scc* 
vel ScatahíUí acpAlam quárit. Erasm. Tomóse este adagio de 
b fábula de Esopo de aquila^ & scabrone» 

Un siglo ha. Con este térnuno significamos que ha pasado mu- 
dio uempó» Annus esté Erasm. ex Terentio diceate : Et msM 
mores mulierum^ Dum comuntur , dum moliuntut , annus esr, vel 
Seculum est , quod n'MÍ abs te redditur litterarum. Erasm^ 

Un solo ^olpe no derriba un roble. Multis ktibus áe'iicitur fuer- 
cus. Dicten. Véase : A la primer^ &c» 

Untar, el casco. DemuUere caput. Quintílian. id est yBlanJüri.TA» 
ce San Gerónymo ad Augustin. tocando este ad^ío : Vrátet^ 
mitio salutationis officia , qmbus meum demulces caput. Véase: - 
No puedo dexar de bafágarte. 

Ucttáronle las manos* Usamos de este modo de hablar para sig^ 
pifícar y que á algún Juez ó Abogado ablandaron ^ y amansa* 
ron con dineros. Ar^nfdngmam patitur. Pfaitarchiis. Argentan 
gtna es vocablo Latino , que significa to mismo que el Grie- 
^ Argyr anche j ^^. Es compuesto de Argentum^ i : y de Angi^ 
na^éíj que significa la esquinencia 9 que es cierto mal de gar- 
ganta : y así Argtktanpna quiere decir esquinencia y que pro^ 
-cede de plata o 4e dinero. El origen de este vocablo fiíé 
éste : Habiendo sido enviados i Athenas unos Embajadores 
de Ios.Milesios , vieqdo éstos que Demósthenes'iesrbada gran«^ ; 
de contradicion en to^o lo que iban á pedir álos Athenien- 
ses , le dieron una gran suma de dinero y poraue no les hicie- 
ra mas contradicion. Pues como el negocio se nubiese de vol^ 
ver a ver después , Demósthenes salió delante de todo el pue- 
blo atados uoos paños a la gai^anta , fiíi^endo que la tenia 
•maU con esquinencia > por no.bablar , ni orar comra los £m«> i 



Y LATINOS GLOSADOS* 375 

baxadores de los Milesios. Lo qual conociendo uno die los 
ciudadanos ser fingido , y que procedía de estar cohechado 
J)cmósthenes , dixo : Ní^íi synanchen , jed argyr anchen patitur^ 
Synanche en Griego es lo mismo ^ue Angyna en Latín , y jír- 
^r Anche ( como dixe arriba ) lo mismo que Argentangina. Usa* 
se de este adagio contra los que siendo cohechados callan las 
cosas que conocen importaba mucho que se dixcran para al- 
gún negocio , particularmenic para el bien de la República, 
vel Boj in lingua. Erasm. ex Theognide dioente : In lingHA im- 
M bús. Dice Pnilostrato' en Ja ^ida de Apolonio : linguam pri*- 
fnus bominum ^oet^ít , hovem In illa jikntii invmens deifetum. 
£1 mismo : Ñeque mirandum est , si quídam Imguam habentes 
ifictam , bsve silentú eam occupMte. Véase •Cdla, porque no le 
castiguen , &c. <londe se explica este adagio, 
TJii tiempo tiras otro viene. Is post mdam jegetem setendum est. 
-Seneclib. eplst. ii. Usaremos de este adagio todas las veces 
que nos sucediere algo mal , y al revés de lo que deseamos. 
'Significa , que no porque no suceda una cosa próspepamente 
hemos de desistir de nuestro intento , ni dar de mamo a nue^ 
tro oficio y trato , sino antes tener esperanza de que otra vez 
-nos sucederá bien. Tómase la metáfora de los labradores, 
que no porque un año tengan mala cosecha de trigo , &c. der 
xan de sembrar el año siguiente , ni pierden las espéranTas de 
tener gran cosecha, vel Ppitn4ufragíim'7nat'utentanfur.Eiíi^ 
mo. Nació el adagio de los marineros , ^oe habiendo padecí** 
do tormenta , vuelven á navegar con'esperanza detener feliz - 
navegación. Véase : Otra vez á Andujar* Y i Siempre hemos 
de probar , &c. Y : Sufira quien penas tiene ;, &c. 
Uáas.de gato , y hábitos 4e hG^io.^ntmjus twrpü , speciasUs pd^ 
le deiora ,. vel Ttisteiipieimltu vendunt suiMimoniam. Véase : £1 ^ 
Rosario :al cueSo-^ &c.' . ' > • 

Urdís cosas de poco momento. Aranearum telas texere. D. Bá^ 
^ifius, id est, In se frivola y nülliusque frugis injinüum ^ 4rg«e V 
Ttnxium lapere labútem* ' 



\, 



Yaesdfe^csjChrtÍTT^rfevenís.'«fr>T*fiiarrt Pluta/ch. V'éaseí '^ 
•Venís para con vaca. Y : «Quando vino , &c.^ ' ^ 

Ya^ é^tá aquí revuelve; caldos, insüna laurus adest. Era^ró'. PKnío . 
fib. idicafp. 45'.. dice para la intefig^sncia de este adagio : J« ee?- 
-dem tfomu panul Jm^á' ^st Btbtj^é Yege4Ht€ifect0 ádrUsí^ E)ui 
fumutnsr i íummK' ddlauYb f^iimr ^ ^fum inUi^an^ -mann 
^iftiimrsiquilex 0íMjempmí,i^ií¥atur^fktfik(s\>*pf^^^ ^jiant^ 



Ij6 REFK.ANB;» CASTELLANOS 

d$nei éAjkldtur. Dícese contra el autor y promovedor de al- 
borotos y rencillas , como hay algunos , que en qualquiera 
parte que estén las mueven. Véase : Revuelve caldos ; vd Qai 
conturbar úmnia. Erasnu 
Ya está duro el alcacer para zamponas. Significa el refrán , que no 
dexemos endurecer las cosas , si queremos usar de ellas á nues- 
tra voluntad , pues quando estin tiernas , pueden servir de lo 
que no servirán estando duras. Áñnosam arhotem transflantare» 
Séneca , vel Senex psirtacus negligit ferulam* Erasm. vel Serum est 
sanes vetulos Uris assuescere. Ídem , vel Senis mutare tingfuanu 
P. Hier* Véase : Castigar vie|a » &c. Y : Los niños desde pe* 
queñosi , &C. 
Ya está en el horno. 'Snnc tuumferrm in igni est. Senec. Dícese 

esto y quando ya.se traca el negocio de dguno. 
Ya estamos en el punto dd negocio. Servatm tertius » id est» ; 
Tertius calix mscetwr ^m^ servatorL Erasm. Antigoameitte hur 
bo costumbre en los convites ^ que d primer ¡vaso de vino se 
bebiese en honra de Júpiter Ólympio ; d segundo en honra 
de los varones heroicos : y el tercero > en honra de Júpiter 
Servator , llamado así , porque guardara , y diera salud al que 
bebiera tres veces > de donde no se podia pasar , porque se ;uzr 
gaba que beber tres veces no embriagaba , ni hada daño , J 
beber mas era dañoso. Usase de este aaagio para significar que 
.ya habernos llegado á Jo último y prindpai pumo del tiegor 
dio y como el que llega i beber la tercera vez > que es la ultixna* 
Ya está todo dicho» no lo vendáis por cosa nueva. l^íiíhm,]m 
dictum quod non dictum sit friui. Terent. in Prolog. Eunuchié 
Ya es viejo Pedro para cabrero. Sude decirse esto para significar» 
que no gustará del ofido, 6 cargo que le encomiendan > por 
tío .ser á propósito para su edad* Semtfát kos. Erasm.. 
Ya lo habéis dicho hartas veces. Jam dictum cemieu Terent» la 

Héaut. . • ' 

Ya^ me revuelve d estómago.^ Q : Me marean Date míñ fehirn^ 
Suidas. Usase de este adagio, quando alguna cosa es. tan mor 
lesta , y nos enfada tanto , que no la podemos sufiir, pues pe- 
dir la vacía es para vomitar , como dando í entender que se 
nos ha revuelto el est(^ago. 
Ya^ nó \it ^1% beWUeta. Co6 este tórmlrio slgmfic&inos estaí? al- 
guna cosa acabada y pprfecta. También decimos á este propó- 
sito. Na.baymas que pedir. Ómnibus ntmeris jiksolutus.hx Pu- 
nió dicente epist. z 1 5. Lep enim librttm ammbus twmeris absor* 
{ufum. Dice también Cicerón lib. i* de natura Deorum: P^"-? 
fectumj expkctumqH^ amnihs^.^uis mmerhj &:yf0rtibiis yVd M 

m^ilicm. d^cfd tes.e^t^ i^i^t*t V^4m arta uncfi .<)riui&eotot 

\ 



y LATINOS GLOSADOS» ' 377 

íñSiders^j 6 cuerno, que ponían á los libros. acabados y cnqua- 
dernados; y así Ad umbilicunt ducere , es , finiré , atque disolvere 
übram : y Ad umbilicum pervenity es lo misnio que Ad finem fer-^ 
venit. Dice Horacio lib* 5. Epodo , Oda 14. 
Dens deas nam me vetat, 
Inceftum céleres fromssum carmen jambot 
Ad umbilicum ducere. 
Y Marcial lib. 4. epigrama última : 
Ohe jam satis est , Obe libelle 
Jam fervenimus itsque ad umbilicos^ 
Tómase la metáfora del ombligo, que es el remate de todo el 
cuerpo humano, y como la obra de naturaleza habiendo llega- 
do á aquel punto se ha concluido , así se usa de los modos de 
.hablar referidos para significar que ya se ha acabado , y perfec- 
cionado un libro , 6 otra qualquiera cosa , vel Summum fasti- 
tíum imfositum est. Erasm. Sácase la similitud de los que edi- 
fican, que acabado el edificio suelen poner encima alguna co- 
sa , como bola de yeso , ó cruz , 6 otra cosa j vel Summam ma^ 
num addere. Sen. Tómase aquí la metáfora de Jos pintores, que 
llaman Summa, vel suprema manusy quando perfeccionan, y aca- 
ban una pintura , vel Supremum fabaU actum addere. Erasm. Na- 
ció este adagio de las comedias. Véase : Echar el sello. Y: No 
les falta hevilleta. 
Ya pasó solja, y vino mal pecado* Nam jam iUi non suntj at qui 

sunt , maü. Erasm. ^ 

Ya quebramos el ojo al demonio. Melius est wéis quí^m heri. Aris- 

tophan. Véase : Ya se mudó el bisiesto. 
Ya salinaos de pañales. Et nos ergo manum férula subduximus. Ju- 
' vend sat. i. Quiere decir: Ya no somos discípulos , sino maes- ' 
tros , y no sufitmos ya palmetas , vel Nuces rel'mquere. Erasnu 
Es dexados los estudios y cosas de muchachos , aplicarse i 
cosas nías graves y serias , porque los muchachos suelen jua- 
gar con las nueces á pares y nones, ó arrojándolas á un hoyo, 
y cayendo dentro gana el que las arroja. Persio en la sat. i« 
toca este adagio, diciendo : 

Ftnm^s faámusqwecumque relictis. 
Y Virgilio en la Écloga octava : Sparge marite nuces. Amonesta-^ 
le, que arroje las nueces, y las dexe, y no haga cosas de mu- 
chacho, pues ya se casa. Véase: Habemos de jujear, &c. 
Ya se acabapon mis dias. Sepuftus sum. Ter. in Phórm. Véase: 

. Sombra soy, &jc. 
Ya se desasna; También se dice: Ya se desaturde. Y: Ya saca I05 
-pies de las aguaderas. Y: Ya sale de madre. Camelus saltat. 
«xasm» U^ase de esce adagio quando algunQ hace alguna cb« 

Bbb 



• IJ% REFRANES CASTELLAKOS 

SSL que repugna á su natural , como quando el que es de 
natural severo , grave y triste , ciuiere parecer gracioso y ale- 
gre. San Gerónimo contra Helvidio, dixo: Jüsimus in te fro- 
verbium : Catnelum .vldimus saluntem. Nota el Santo la necedad 
de este hombre , que siendo un idiota quería parecer hom- 
bre de muchas ktras , y muy entendido , vel Sus saltavh. 
Diogen. 

Ya se mudó el bisiesto. Suele decirse esto quando las cosas su- 
ceden mejor que antes habían sucedido. Melmes nanüsci aves. 
Erasm.^ Significa aquí la dicción Aves , los agüeros , porque 
ílos antiguos tomaban agüeros de las aves. Así dixo Horacio 
en la Oda 15. Hb. i. Mala ducis m domum, id est, mah etfth- 
ne y vel iterum tranquillitatetnyideo. Erasm. id est, E malis emer-- 
go fortuna in melius conmutara» Véase: Ya quehraiíios, &c. Y: 
. Ya vino la bonanza. 

Ya tenemos otro uso nuevo, ó otra manera de trage. Aliud genus 
remi. Plutarch. Véase : Que . nuevo trage , &c. 

Ya vino la bonanza. Lux affulsit^ Erasm. Véase: Ya se mudó d 
«bisiesto. ^ 

Ya vive contra todo curso natural. Otro: Ya come el pan de 
los niños. VUra pensum vivit. Erasm. ex Luciano dicente in 
Philoseude: Jam enim ultra fusumvifit.. Aiudcí los h'úos de 
nuestra vida, que fingen hilar las tres parcas. Cloto, Lachcsis, 
iy Astro{>os, vel VUrahrmm.' Idemi-uaan. vel Vltxa catahgum 
vtvit. Suidas. Dícese del que vive tanto tiempo , que parece 
pasar el número de años que suelen vivir los mortales. Vea- . 
se : Mas viejo que Sarra. Y: Vive mas que las piedras. 

Yayo lo sabía. Fosterius dixisti. Erasm; 

Yerba mala , no le empece la elada. Mda herba nén feriti Vulg. 
vel UAlum vas: non frangttur. Erasm.- Véase: La mala- yerba, 
&c. 

Yo como tú, y tú como yo, el diablo nos junto* Cascus cascam 
ducit. Varro. Véase : Ruin con ruin , &c. 

Yp estoy ensalv.o. Inportu navigo. Tcrent. Véase: En salvo está, 
&c. Y: No me meto en dibuxos. : . : . 

Yo gané. Yo vencí. Mea est púa , id est., Fki, & voti sum compás, 
.ant res núhiwtnanü est. Plaut. in Truculento, y en la comedía 
Xasina , aludiendo a esto dixo: Sed, si beta nunc officium suum^ 
noftra omnis lis est , id est, vicimus* 

YtO lo habré de pagar. lnmeha< cudetur f aba. Erasm* ex Terentio ' 

dicente in Eunucho: At enim isthac in mecudemrfaba^ id est, 

vln me malum hH .recidet y]vt\ Ih me hacvmdilMritur' culpa* To^ T 

,fnáse la metáfora de las habas., ' las qaales quando les auiían 

4i^ i;dscaras. JÍ9^ golpean con: anas ¿varase coma)welen< nacer 



1 1 



/ 



Y LATINOS CLÓSADOS* ' 57? 

los labradores eir las eras , y entonces no. reciben tantos gol- 
pes las habas , ni son tan atormentadas como .el Jugar donde 
se golpean. Otros, dicen que se tomó la similitud de las ha-^ 
bas mal cocidas , las quales los señores enojados viéndolas du-r 
ras solian deshacerlas y molerlas sobre la cabeza del cocine- 
ro , como tomando venganza de las habas , y no del coci- 
nero, porque no se hablan cocido, siendo este el que recibía 
y scntia el dolor de los gol|>es , y no las habas. 

Yo me eché el agraz en el ojo. Otro : Yo me eché el gato á las 
barbas. Egomet meo indicio misn quasi sorex hodie ferii. Terent# 
in Eunuch. De aquí tomó Erasmo el adagio que dlct: Sm 
ipsius indicio fetüt sortx , el qual se dice de aquellos que con 
su misma voz y palabras se descubren y condenan , vel Caríis 
in^ vincula. Zenodot. pícese quando uno se mete de su vo- 
luntad . en algima servidumbre y esclavitud , ó en algún mal 
grande. Tómase el adagio de los perros, que halagándolo^ 
y atrayéndolos los hombres. con. p^ñ, ó otro cebo que tienen 
en la mano , se arriman á ellos 9 y se dexan atar con algur 
ñas cuerdas , ó cadenas , vel Bos in vincula, Hesychius. Dicesct 
eon el mismo sentido que el precedente , vel Spontanfa mor 
kstiá. Erasm. Véase : Es como la gallina j &c. Y; No tiene de 
quien , &c. Y: Tomiar el mal , &c. 

Yo me quiero ser el mozo y el amo. Uihi ipsi b^neum mintstrabo. 
Erasm. id est, .Egoñiás inserviam tommodis^ ajut non expectoio 
ttíieno úfficio ipst meum negotium agam* '- ^ 

Yo os doy mi palabra. Heam astrtngo fidem. Terent. in Eunuch* 

Yo os pondré como merecéis. O : Yó os sentare en la síUa que 
merecéis. Tuis te pingam coloras. Erasm. ex D. Hieronymo 
dicente in Kufínum : Vossem , & ego tuis coloribus pingere , & 
insanire contra insanientém* Ibidem. Scire enimte jactas ^ qua ti" 
bi solí amkUsimo sim confessus , & bac in médium prcUtarum^ 
meisquc mi coloribus esse pingenium^Yé^scz Tanto me harei% 
&c. 

Ya os sacaré á^paz, y á salvo, ?erfimtmtr4ducam. Plato. 

Yo os trataré como vos merecéis. -Ornatus ex tuis virtutibus. 
Erasm. ex Terentio in Adelphis ironicé dicente : Si regnum pcs^ 
sideremy ornatus esses ex tuis virtutibus, id est, haberes premia 
tuis factis digna^ 

Yo te níce , y tú me enseñas. Dícese contra los que enseñan i sus 
maestros. Ante barbam doces senes. Erasm. Concuerda con es- 
te adagio el otro que dice : Odi puerulos praioci sapientia. Véa- 
se: No están maduros* 

Y si se cae el Cíelo , y nos coge debaxo ? Es modo de hablar muy 
común, con el qual quitamos los vanos tcniores que algu« 

Bbbx 



}8o REFRANES CASTELLANOS 

nos tienen ¿t coul c;ue no es posible que acontezca* Qnid 
si Calum ruáti Terent. in Heaut. Aludió i esto Horacio, quai»* 
do dixo en las Odas ; Si fráctns MéAdtut mlñs , In^áSfÚumfe^ 
riemruin^» 



Zamarra mala i dentro la lana, zamarra buena la carnaza áíiie- 
ra : BdU tum hytme , tum dstate tona. Suidas : Bdta , significa 
una vestidura de pieles , á propósito para ambos tiempos, 
porque en invierno defiende del fiío , y en verano del calor; 
y asi me parece que se puede este adagio acomodar mas 
bien al Castellano , que dice : Si quieres vivir sano la ropa del 
invierno traela el verano. Véase : Las letras y vinud > &c. 

Zorrilla que mucho tarda , caza aguarda. Ha»c coqui , acpijtoris nuh 
ram honi c$nsülo. Senec« epist. 117. 

Zumbanme los oidos. Mihí dextera tinnit antis. Vulg. Con estas 
palabras significamos , cue en alguna parte hablan de nosor 
tros , loándonos. Plinio oice , que antiguamente se creyó vut» 
garmente , que si i alguno el oido derecho le zumbaba , en- 
tonces lo alaoaban en alguna parte : y si el izquierdo , lo vi- 
tuperaban. Luciano dice en los diálogos meretricíos: Namvo^ 
Hs timiebartt autes Fartnenol Nam hera assiJué cum Ucbrymis 
nstfi metmerat. También se dice por adagio: Oculus dexter 
mbi salit , el qual tomó Erasmo de Theocrito , que dice in 
Amarytlide : 

En eculus dtxter saliit mi , illamne yideh. 
Usase de él quando tenemos esperanza de ver alguna cosa de 
talegria , y que la deseamos mucho. Tomáronse estos adagios 
de la superstición de aleunas mujercillas , que por los movi- 
mientos y comezón de los miembros suelen «aoivinar lo ve- 
nidero. Así se hallan en Plauto á cada paso estas locuciones: 
Trurit mihi tergunu Pruriunt dentes. Pruriunt fugnii y Vttum 
ientes Pturiunt ttbi an malai y Supeniliúm saiit. véase: No 
íatie el gozo. 



me 



F IN. 






índice 



381 



DE LOS ADAGIOS LATINOS CONTENIDOS 

en este libro , y de las sentencias y modos de 
hablar que .he hallado , que concuerdan 

con los Castellanos. 



f . 



Abaliis eripit, quodalils lar-? 

giatur, pag» 16 1. 
Ab alio cxpeaes, alteri quod 

fccerís, 109. 157. 
Ab asinis ad boves, 90. 
Ab a^ino delapsus , (So* 
Ab asíno lanam, 76. 143* 
Ab eo deduci non pótese, i¿4« 
Ab equis ad asinos, 8z« 
Abesse Jion pocest, quin , &c* 

508. 
Ab Etheobutadis ducit ¿enos, 

'iz8. 
Abiad corvos, 28. 
Abi in malam pestem , malam- 

que crucem, z8. 364. 
Ab imis unguibus ad verticem 

summum, 82. 
Ab impüs egressa est iniquita^, 

Abipsamesse discedam? 328., 
Ab ípsolare, 212. 
Abpminanáus scarabeus , i¿i« 
Abonis dona disce, 162* 
Ab ovo usque ad mala, 84. 
A^bsct^te donllno resjnalé geri-* 

'tur, 9. 
Ab ungoibus inciper^ y i 5^* 
Ab uno digranunate , 79v 
Abydena iflatio , 47. 
Abyssus abys^um iinvocat, j 7o.,^ 
A calce ad carceres , 84. . 



A caiie non magno. s«p¿ tenetur 

aper, 575. 
Acanthia cicada, 297» 
A capite usque adcalcem, 82» . 
A capite usque pedes , ibidL 
Accepta candela , 3.56. 
Acci^rs^c mox ip^e §it>i: crudelií 

íata, si muías pugi\ar^ velit^ 

25. 95. 
Accesaeiluna, 278. 
Accidere alas , 70, 
Accipitri tímidas credis íutíqsc 

columbas, 4. ^ 

Acerba otiam bella íratrum, 16 1« 
Acesias medicatüs , 363. 
Aaumagere, 145* 358^ 
Ad agpatus , & gentiles dedu- 

cendus,, 159. 
Ad amba? usque aures , 15 1* 
Ad an\iissim applica lapidem^. 

nen .ad lapidem amussim , 19^.' 
A¿ aiquam makis, ri^. . 
Ad asylum coniugere, 2i« 52* 
Ad calcem pervenire, 166. 
Ad caput , atque pedes ,82. 
Ad cons^itium ne acce$seris,;l|CH^ 
, tequam .vpceris > 27 1 . -- ^ 

Ad ccrosidism^ usque, ; 5 u <. 
Ad digutiÚ crepitum , 149;» 
Adeó molesta res est expKectare, 

Ai^ru Tgmflííís^gcntts, . jjpy. 



iSi'i índice 

Ad fclicern inflcctere parícteiti, TVtfvtrsiKf rfecessitatem ne Dii 
50. 567. - * qui dtm rtisistunt , 17J. 

Ad finem ubi perveneris , ne ve- Adversus solem ne mentó, ^ i j. 
5s reyertij 2-^í. Advivum resecare ,41. . 

Ad fractam canis, ^59. • . » Adiilatore , & amíco nonpotest 

Ad'GraecasKalenaasií 180.501. ' /eodemiitr, z^9. 



Adhxrd)$- pótotici adver^itateiB 

nontimet, loj. 
Ad Herculis columnas , 1 5 1» 
Adhuc coelum voluftur, -±j. 
Ad id quod erat opus , 1 go. 
Ad incitas, redaaus , 250. 
Adftum faceré , 15.5. ' ' "- -' '^ 
Adjunaa cst parvis gralta' rcbuí. 



i»- 



Adiíneam, 547. 
Ad lineam íerri, ;o. 



Ad umbiticum 4ücta ' re^ "^st, 

Ad volunta tem iiuens, 54. 
¿Bdibus in nostris , quae prava, 
* *aut recta gerantur , 71. 88. 
, ^dilitatem . gerit sine pQpuli, 

SoíFragio, 116. 229. 
^gaeum navigat , 292.' 572. 
^groto dum anima cst , spes 

cstji).?. 151.' 225. 
iEgypti nupti«, 176. 



Ad..mcnsuram? aqüara bibunt, 'iEqua lance, 261. 
títra mfensuram offam come- -^^ualeifa tibí uxorem quasre. 



(dentesv 19» 
Ad motum fortuna^ se moveté^ 

50. • 

Ad noyes casus terapormn, &c. 

J' 5»' ^ ' '- ' ' 
pedem, 6x. * - 
Ai péerilteridüm properat, citó 

quijudkat,' ^22. 
Ad popuhim phakras , 1 3 5» 
Ad prístina praesepia , 358^ 
AdrastiaNemesis-, 147. 
Ad réihívemamus, 149, - 
Ad'réstim íiinículum , 47.* 



18. 54. 555.' 

^qualis ^ualem deleaat ,54. 

•543-' 
^quali trutina , 261. 

iBqua tcUüs pauperi recludituf , 
regumque pueris, 85. • 

iEqua Venus Tcucris, Palla 
'ínlquá'fuit , 92. 

^qua viró mcrces fac praesti- 
tuatur amito , 158. 

Acreip verberare , 6. 544. 

y&schinis pecunias, 26. 

jEsopica cornicqla , ;i2. 



A<E restim tks' íédíít , 5 5* i'4^v ^sopicus graculus , ¿^7.5x2 
Ad Scolum, heqtw píófldteéris' ^sopicus sanguis^ 179. 
ñeque alterara ' cotótaberis, jEstaté penulam deteris ,115. 



12.? 
Adsiftt Dii beati , 9 1 . [ 

Ad suum- xjtícm^ué V cjüáe^tuih 



£tas cana quidem , sed non ín 

idónea bello , 179. 
^tate pí-udentiores feddímur, 

55. 67. 



aequüftfesítcssecallidüm,i57.^ ^tiopím favás , vel dealbas, 
258. . r . 

Advéna irtquilínurtí^^ ^'t. 

Adversa fortuna adeunda eslllH, 

• qpl ad^&oQdáía a^eút, 3 i 2. 



145.- 
JGtnceus scarabeüs , 14^. 
A ficíli(Mribus est indpieadttm ^ 



V, 



"^ 



DE LOS ADAGIOS LATINOS* jSj 

Affíitim dives est , quí cum AHnea ¡ncípifc, 357. 

Christp pauper est ^ 1 50, . Alio relinquente flucm,'aliü$ 

Afflictis non est addenda aíBic- €Xdpit,4§.' ^ :- ' 

tío, z6i. Alíorum medicus^ ipse ulceri-' 

A fronte , atqueá tergo ,11 9. büs scates , i f. 331.. 

A fronte praecipitium, á tergo Alios adite penates ,54. r 

-lupi, 196. 555. Alios: enimvidemus velocllaté 

A funis profectus , 1 50. ad cursum , &c. 158V t 'í 

Agentes, & consentientes pari Alios txtuo ingenio júdica^^ ^ 

pcena puniuntur , ti. 289.'29Ó. ... , 

Agninislaaibus alligare cán^oij 'Aliter cum álii$ agenduití ^ ^^3; 

60. Aliudgenüsremi,4i5. 
A janua aberrareí, 75. Aliud ncrus , aliud autem putat 
A labanda fort unatissinia , 2 1. fámulu$ , ; 7 3 • 
AU^gdlinas'fiUus, 130. , Aliud noctua^^mat/aliúd cor- 
Albo reti aliena captant boA^ nix>54r65. - - « . * ."\ 

335. ' ' Aliud silere quod volésVprírtitó 

Álbum calculumaddcre, i7fc. '^ * 4fe, 19^. * ^ • \ 

Álbum panem tibi pinso ,141. Alium spdiat, utalium ditet, 84. ^^ 

Aleator quanto in arte est me- ' Alhis'^liis in rebus pr^siíStnííor^ - 

lior, tanto est nequior, 404, 258. •' ' ■ - í- r ^ " j 

Ale luporum catulps -, 78. - • /^ A\m fgm¿^ alius pléctkür; -a^fííj ^ 
Alia artas , alios jnpres -postula^ ^ Alpha penulatorum^ 118. •; ? .' 

2.65. . ' :■' - ^'-Altcr alterius^ tíbicürttcjüeiñaé^A 

AUa committenda , alia ceíandá. ' tus5>)Vii frangít, 179:' '^«'^ 

'^1*33. ' ^Altera manu*fe'rlápidcin",'a!tfer*' 

AUadantur, alia negantnr, ^6. psflitóm., 197.' • « -^ :u' = '.lA 
Alia Lacón. , aik> asínus tlitó '^ Alter ego est yertl$ ^ ;ímfltttíiic|tíí ''^ 

cpb«rat¿i29, 57^^ f^ "- * -;-^í<^ f rdbatttsamieus , 99- '.'^' ^ '. "^ 
Aliam aetatem, alia deccüit, i^Sf. Aktt*íirr»ni^íégef j 'aftter éáicárí^A 
Alia Mepedes, alia Pojpcditís lo*- "^ ctóis ^i^í í 4Í • V ' ' ^ ,; ' -i 

cjuitur, 3.3 u • Alter JauHS, 335; 349/ ^'" } 

AJiam exalte qnereunt, '54".: /' Alterum pedem'in*cymbí( Ch^**^ 
Alias res agere , 146. z^^^ ■• ^ ^ ,f¿iítif BáWrfe , ¿I ^i 3^/'^ ' t í a A. 
AttaViíÉia , áiiaídiagtá'i 1 34i-4^'5'« ''^ Alybantis hospitis muñera,- ié¿r. 
Alia vo<re psit^a^us v ^ did ámil*- Aímnffaílf¿í- Jr* ^aíhoíii; *e<Jiñte¿ ^ 

nixloquituryíéj; jw ::*.* gratioest, 332,*^ ? « >^•ío 
AJjepam meris messem , •íi<5¡9.''' '^ Amáfc ^ *íl^sífcp!éife**í*'Deo^oíí*^ 
Alienum nohás ,. nostrum plus ceditur , 2 19, - ' :..,..fi 

alus placet, 281. ^ Aiíiá ^tafflqiiafií^bsünii', ddferfi'^^ 

Alii sementemiaciunt í alil ifi^¿ 

tent^':3?7j, .••" '.- y^ »• n .;k ' 
Alfi¿ proqif diensí, tíbii ^ibi 
A limine salutarev<w< ::¡.y.ií;.'] AtótífeStíAdg*teSÍ,^ti^5Í-^ -;.TriinA 



1^4 XHDICE 

Amicitia «qi^alkas^ ainlcu^ aker Ammujs heptaboeus , 78* 

íp^et 5^4«* 99* , Animas in pedes decidit, 179. 

Amicitisy consuetudines 9 &c. . 2^50. -. _ 

jig. AnnomagnoPlatonis,. t8i., 

Amicitias , $c ubi )UQge pares» Annosam arborem trasplantare, 

54. ^ 176. 

Ainicorum ononia sunc conunu- Annosa vulpes haud capitur la<* 

nia, II. queo, 54. 285. 

Aipícós^rosopims parante II. Anhosa vulpes haud corrumpi* 
Amicus certus ín re incerta cer* tur numeribus ^ ;4« j66. 

íÁ^os V 97* I' I &«" 1 1 9» ' AiyBkvútf hoc illi Di vum pater» ab« 

Amicus magis necessarius quám nuit illud ,56. 

ígnis, & aqua, 209. .Annus clibanum y 1 12. 

Amicus mensas nqn permanet in Annus est , ; 74, - 

dien^cessitatís» Z5« . . .Annusprodudt»nonager,3.io$# 

Amoris vulnus idem qui &át (i%f^ 

^fliCf ;i2,» .'.AnsamqujBrere, 52. 

A mortuo tributum exigere, 87^ Ans^inter olores , ;45« 
AQipbidromiam agisy 141^ - Antebarbam doces senes, ;79« 
A^ipla dispendia peperere' arccá Ante lentem augerem oUam, ^i. 

compendia, 17 j. .-., - ifT*. 

AcAyclasperdiditsifemiuisi^éíS. .Ante levts £r^ pascentur in 

55a. .^ .^ • ^herecervi, 527. 

Afiíyiis inswjty 189. *. -.Ante mystcria discedere , 162. 

Anagy riip commoves ^ it6. Aoiéquími inciptas ccmsulitQ,^ !• 
A^CBdras^tollere , 1 5. 5 $7. Antequam litem geras réspice fi^ 

Anguilla magis lubricus,» %6q, JEiem, $3. 
A^uillf^ captare 21 38^-. . \ A|i|;e tubttm tre|Hdas , ;i. 
Anicularuin deliramenta y . $42. Ame viaoriam encomium caní^ 
Ao^malí% flMgjs nutriuqtur, - 3!. 157. ; 
& augmentantur dormiendó, Ao^bericmn meteré ,144. 
quam vigilando ^ 88. . * Antlopx luccus, ^61. 
Animam debet, 87. . Antiquiora dij^tera loqueris, 

Animi imago revera est oratto» 81. pj. . 

^1.81. .,.. „ .- : Aiyk^pr quám chaos ,& Sa- 

Aiumo «gíptaati m^dicvs . est . -turnia témpora , 7. 2 ii. 

oratio^joi.. ^ : ' Antronius asmus> 14^. 

Animo cupioQ^ nihü suis ksá" ' Anuhis aureusin naribussm%7}» 

natur ,21o.. Anus bacchatur , 1 5. 

Apiímu ^cupit configere telo, . Anus cothonissat, 184. 

&iu.i>5.: . r-, Aiijis,birci?$an$, 14* 

Anin^ est in cofüs ^ i 96. 249, Anus hircum redolet , - 108;. 
Animüs est iñ patínisy^ 20. i9$*\ Aqm s^i^üluliaos j&ukum ezcitafi 
AQÍfnushabkát.inawibtt$«^l9.i» pulveris^M^* . 



DE tos ADA«l01^l7ATI>roS« 



Altos vdut c^ms' proíundam Aratro jacularfs , 507. 



1»S 



habcbís íbssaai > 95* 
Apage cacodemoQ» jS^ . . 
Apage bQspiteqi :ÍQ ^«aificsuttf^ 

14. 
A paella ;rapere , ij4 



Aí*bore déjecta quivis lig^na col-* 

Arcadicum germen , 14$. 
Arca f^m iS^lps y: invitaot 
prapmia justos, 2.0. 108. 



ApcitseMusarum janus, i8j, ArchídaaikuQvbelIum ^ i6($« 
Aphya ad igiiem, 247. iSj* -. Archiloquia edicta, i86. 



Apio mojHor , xol^ 
Apio opus je» , 4,i 



Arcbitx c/;epkaculum ^ {.i.{& 
Araum^nuluiq.pegestato^ izj. 



Apposita^ m^nsa reddk diligcnf^ Arci^in Jmens^ frangit ^ añf- 

.l^m pu^rwi ^ú^m íg^aviml^ .-myin reaii^sips 3[P7, , : 

10. * - : Afcu^ ten6us rumpitur , 37. * 

Apud matrem fn^aere , ;$5* ' Ardua molimur > sed nuUa nisi 

Apud nóvercam queri , $6. ardida A^irtus » 191. 

A puro pura^dcfluic aqua» 75. Ardua per praeceps gloria vadk 



: ¿75- 



MT^ f5)Z, 



Aqua dispersa vix tota cpUigi- A remo ad tribunal, 4$»8j* 



tttr^a^. _ 

Aquae jTurHvae . dukiores suot, 

.ij8. 



Arenas ipa^idas seiBioa , - 144^ 
326... ■ , * •' • . ■ r • ' /i 
Areqam jtnetiris , 144. 1985 ; 



Aquam c pumice postulas , 76. Arena sine calce > . } 7 1 



Aquam igni miscjer^ ^ 336 



Argentanginanv; patituí: , 374. 
Argentéis |p(asti^ pugnare:, , i }(íw 



»»■ k .< 



• í-' ► 



\'.'i'i 



Aqua^ii' it\ .ttiprtafip: ti^ndere, Argenti fpntes l9quu^ur. ,. 148^ 

144. J58. .. '. ^ 

Aqua prsteniuii:, ^Sa. 
Aquite senécta corydali juven- 

la in nub¡í>ijs> ?.6z. , / \ 



35X*. . . 

Arg^tum ^ccepl dote, impc^ 

lium y«ndidii rif, 

Aquflain nub¡í>ijs> ?.6z. , / A/ Argivifures, 121. . ^ 

AqttifeiB cofftlxprpvpcat , 1^4^ iy.r«*7»uKÍS^tipni$ ^mcfCC^deqi 
AqHilam noct^^ ¿c^n^ar^^. , ^ 5. ' persolvit , '^ u *P3 
Aqiiilam volare , doccs; , i í;3>* AriQ^^üQ ^{ttit , ; 6 1 • 



• ^* 






Aquna non captat mustas, 184. 
Aqu^a rthrip^ ..^pickns, ibi* 

A quinqué rscppulis.-de^ilire Ja 
. fliiptus, \4u :r ' r'- '. ■'•:■ 
Arabiciis tibicen , 102. .198; - 
Aranearqm tdas t^i^er^, ^jf^, Artem qua^vis.'a^t te»»^ , zji9^, 

);A 



Arripienda, quae offfruntur^ 53 2# 
Ar^ aninnps (fangit , & nrma^ 

Ars ipsa inopix portu^ e$$ ^por* 
Artem arte ludere * • f* 



> t 



Arare littus, 144. 



^ . T 



''/S^I^^^.í,: 



> • • 



ÍJl 



^míi my iwi^^yuaj^rwr^ifq^.. A sartagitfó ra^fe,;254.j.. 



tur , 2. 94. 



.'>( 



A:%3ííígin?a'' ' virís >ciHpi >,7^*A 
Ccc 



585 

Asini mofles' ,' éé. 

Asino fabuiam narrabát quis- 

piam , & Ule movebat aunes. 

165.; ' 
tkúao quippé lyr a superflu^ c^ 

nit , 244. i 



<lua moenia dfigunt , 196. 
Atque metünt ventrem in pro* 

prium sudorem Áicnírni^iJii, 
A0 quíinon eis% apad aram con* 

sultandum ,31. 
Atra innebüfe venaturlupas^ ^Sfé 



Asmum sub (r^no currere db* Attágen 1 126 



ees , 144. -: 

Asinutn tondes , 14$* 
Asinus ad l^raiii , 7,44* 
Asinus ad nbiálkí ^ ibidettl» 
Asinus* apud Cuoianei ^ ^5&» 
Asihus asino » & sus sUi pul« 

cher, 54^ 
Asinus balneatoris , 112. 
Asinus compluitur, 264. ^ ^ «^ 
Asinus esunens fustem negligit-,, 

-i24¿- ^ • 

Asiáus ití jaleas V <o. ^ 

Asinus Ínter simias ^ ;7i. 
Añnus in ungüento , 244. 
Asinus stromenta mavult, qirain 

•aufuni, 98* 244. ^ 

Aspendíus eithaTccdüs , 158. - 
Asperiu^*Shil est humÜiicuiá 
sui^it in altum , J67. • 



Attlcafídess, ¿4S« 
Attici Eleusinia , 2i9« 
Atticus advena -, r 77, 
Anicús^in poitum , 5;* 148. - 
Atticus momas pomgít ma* 

num> 4J. 
Atticus testis > 245. 
Avaim nísi cum moritur nib3 
'^Tea¿Acit> 112» 
Aucupium agricolx dispendium 
^ ^st> 508, 

Audaces fortuna juvat, tímidos- 
' qtíerépell¡t> i8* 510. 514. 
Audendum est » fortes adjuvat 

ipse Deus, 320. 
Audemcs Forsque^ Déusque ju- 

vahti 520; 
Audiens non áudit^ 141. i';9* 
Audies male, si malé dicas, ; 1 8« 



A^píciat lucem > qui Vuk dam* Auditp multa y loquere pauca, 

nare lehébras', jitf; 527. - 177, 
Aspirat primo fortuna laborío 



Auditque vocatus Appollo^ 510. 
Averurapere, 234* 
A^Míík' stíUá saütüm «xe^i^ Aúksdüs^, ^ü^ciihdrd^daieí- 

Aürfem váíere , -3f y I • 

Áureos polliceri montes > 7i« 

Aüfeum* váS incaCate ;^ 'i 2 7» ' 
Aureus in Olympiastáto, 114* 
Aüribiis arfé^ , 13 ^' 



68. i77.it8¿: 
Assímiles -morci cáttíunttir ek 



hertí 



I4v 



Assolent' humanas niütabilitaiti 
omnia sordescere prés^nria^ 

A subeunte*poitijm navi , lilá,. 



Athoé'^éclat latera Léitiíii* bic^ Auribüslupum téndójf 136; 264. 

vis , 2if4» ' ' Aurícula íntima ^'mc4lior •, 201'. 

Atlas c&ltfiiy^ ^87^." ' ' 'T r »•' Á..^:c^ — -.^ /:.--. ^--.^-.k-* 

Atque eccum tibí lupus in ser-*^ 
pK)ney/&c/2 5 



Atiq^ie^hiiic^ vasta palus >Jliiic ar^ 



Aurifieem te futurum crcdebas, 

I42* • ; 

Auro^ bábet ^üppácnssi' solülxij 

10©. -t ' • • ■' ' 



DI LOS ADAGIOS tATlkOS« 387. 

Aüm^óqUebteiitbtlpolfetqttx-'. Barba noh facit Fhilóso^^um, 

vis oratio 9 xoi. . loj. •\ < . 

A|injm.<5^ • Barbaras ex triviis , Ij8* 

Aurum habet Tolosanum, .5^^ Barba:fcnus sapientes ,; 1 ii. 

Aurum sub^atiú», rxoJ ^47* Batti silphium^ ^99. 

At;i$pioüs res coopta mafíi beoé. Batychis pocolum^ 117. 

cederé nesdc , ji.8* , Bclíé . nafras ^ 450. 

Aii$truii)k perquU, 7. BcHeropiíomis litera^ , 1 75i# 

Aut ádde viribus j. ^ut. detrahe Bello parta , 49. , 

aninxo ^ :i J4. ■ Bellum haud quaquam lachry- 

Aut bibat i auí babeat ¿ (í, 178. tnó^um ^ xh* *6»9» 

i75« . Benediais slcert^sset, audisset 

Aut cucurbitae ílorem ^. aut cu- . bciié, áj^ 518^ 

:ciufbitam y 17?» > Bene ifacta» oíale locata; &o 94^ 

Aut maneoti vincendum > dut Beneñpli acceptí meminlsse 

^'inoriendun>^a'75. , . í oportet , dati obllvisci, 57» 

Aut minus animi , aut plus po- Benefícium accípere libertatem 

tentiae , 1 54. - venderé esit , } 14» 

Aut mortuus est , aut docet 11-^ Beneñcium quám ocyssimé^ se^ 

teras , 91. 10 j. , . . mesclt, 157, ^ % 

Aut numquam teñtes , aut per^* Beneficíum qui se dücit dedis^e, 

fice, ijj. ^ petit , 57. 

Aut Oportet tragcedlas agere Benefíctum semper beneñcium 

. omnes, aut insanire, a7i. parit , 240. ^ ^ 

Knxox criminis det Poenas, ; i9« Béné moritur quisquís moritur» 

Autor opus laudat , ii. 53. dum lucrum facit , 19 5» 

Aut piscem olet , aut florem> Benevolus trucidatur , ;4¿. 

V 275. Bestia bestiaíb novit 5 76» 

Aut Regem , aut fatuum nás- Beta insulsior.» ^xé«^ 

ci oportet, 172.275. Bibe elleborum, .i}9v 

Aut tersex> aut* tres te$sera&> Bipédunx nequissimian , i}8» 

275. Bis ad eundem, ii# 

Azanasa mala , ; i S8* Bis^ ac ter quod pulcbrmn, 1 89. 

. Bis dat , qui citó dat » 78* 226. 

. S Bisínterimitur^qui suis armii 

perít , 94. ijii.- . • » 

B«ta tum hyemé, tum sstate Bísiffeccárehpc non c$t yirí $aíí 

bona, 181. 580. pientis , 21* 529. - ' 

Balbinum polypus Agiwe delec- Bis pueri senes, 150. ;;i. . 

tat, J16. Bis septem plagis polipui con* 

Balbus balbuHixectius intcUigit, t»sus,'64. 

42. Bithus contra Bacchium ^ yí. 

Balhsta .quantp plus retrahitur, 116. \ »] : -.L -j ^ . 

&c. L641 . Blanda patrum ^eglies f^cít ki* 

Ccci ^ 



^ dul^entiá natos , 1 1 ¿« 
Baotica cantilena , 1 14. 
Bceotka sus , '^45. 
Bceotkum ingentum y,i6xg 
Boeotis vaticinare, 58. ^ 
Boliti pcenam', 191* 
Bolus é faucibus crcptus,'77. 
Bona . afbor bonos íructus fa« 

cit , &c. 76. 
Bons fortunas, 11 9* 
Bons leges ex in¿is moribus 

* procitfcantür, 79. 
Bona est offa post panem , lO. 
Bonam in mentem raro , auc 

'" nuinquafm redit insanus, ;i^«- 
Bena 'nemini hora est , qwn 

-' alicui sit mala ,191* ' 

Bona Pprsenas' , 49. 
Boni genii , 1 19. 
Boni pastoris est tondere pecms, 

c non deglubere, 45. 
Boni viri lachrymabiles , 195. 
^Bdnorurn acérvus , 349. 
Bonorum glomi , 156. 
Bóñorüm latera cingas , & in- 
eorum numero reputaberís, 
i6i'. i 
Bonorum irfjrrmecia ^ 549. 
Bonorum apiid virum cito mo^ 

ritur irtfdindia , 114. 
BbíUiméét duabüs nitiaricho- 

ris, 217/195. 
Bcínüm tornen numquam íx- 
• tingultuf ; 61. 
B(>liüjn remeta sum>f imliut-, non 

cxtinguitur-f »4, i , 
Blmtts'&niFntíSln femala d3¡m^ 

dium mali<, '50. -• . ^ 
Boniís' "animus tesus gravius 
•"íiítHikó jjpascitur , 41 ; 
Bonus dies non ^ praetereat, 

Bonus dux bonum reddtt co- 



•■ * ■<» 



IC í '■ 

Bonus est affatus amici ádmoni^^^ 

toris, 97, 
Bonus vir , sed malé educatus, 

• 5Q» 
Bos ad prssepé, i;9.' 

Bos adversus se ipsum pulve- 

' remmovet , 127. 

Bosalienus subinde foras pros- 
:pe(tat, 89.r ' 

Bos apud acerviun , 549» 

Bos flomolotorum, 137. 

Bos in lingua , 57. 375. ^ 

Bos in stabulo, 139. 

Bos jugo ímmunis cervicem , & 
cocnua flectit ,50. 

Bos lassus fortius fíngit pedem» 
tbidefn: » 

B9S marinus , 1 38. 

Bós senéx vacat luctu domesti^ 
corum, 305, 

Bos sub jugum , i?7. 

Botrus opposicus borro matu* 
rcscit , ifo. J71. 

Bovem in íaucibus portat , 61 • 

Bovero mictere adceroma, i87» 

Boves messis tempus expectan- 
tes ,110. ^ 

Bove venari leporem , &.aratro 

* iacutcU'r, 354; 

Breve,. & irr^rabile tempus 

r ' (Mnibus' iDSt vita» , 1 84. 

Bubo canit luscinias , i l8; 

Bubulcus antéia; , nünc caprá- 
rlus, 83. 

BuUatae nugs ,^03. 

» 

Cadere in cursii>270. 
Cadmca victoria , ^4. 346» 
C^ca dies , !& oculata dies , 6f. 
Caeca speculatio , 115 , 363» 
Cscior Leberidev 169. 
Caeci praescriptlo , 146^ 



D£ LOS ÜDXeiOS'irATINOS. jSp' 

Cscus áutem«^i cusco dacatum . tr^nt; ,c|tutm inordenti) .Z04» 



prsstet , &c. 34 í 



187. 
Cani daipdl^as va)5nio.o9Sd^'ZiX»* 



Cxdimus , vin^w tvicem f^bé^ Csm^um mafidiuin^ ^15. 
« niifs ciüT^ ' sa^ittis y 8. 319^ ' Cani pulcnerrimus . capis* yide« 



CaetfeM^jam pHdcro didici -pué- 
ril&usaimis, &c. ip). 



tur y^% bóviy 54.! 
Canis ad cibum , 97» 



lí- - 



Calamitas ^iam gravissima fido Canis :CÍrcuinintestÍDa y ^66^ ^ 
amico rctata mitescit v 198. Canis festinans cxcos parit jca* 



C^^ltOái^ tiotí^ ^st áckkíida ca^ 

lamit^s , 2f6l» - ' ' ' > 
Calcaneuití extendere *-, liz^ 
C!álc^p áiddídisti curretiti , i!5& 
Calcat jacentenv .vulgiís y^ 18* 
Calickim prandium comedisti, 

Caíiga Maximini , 84»^ ^1 
Cdígare tfi stóte , J 50. ' ^ 
CalUs defluunt peímos , 84.. 
Caüicyriis plures , 106* 
CaJlum dttceire ; 153. 349* 
Calvmn velUs, 143. 
Calvus comatus y 313* 
Clavus^ cunv sis , nc obrcrsa 

fronte obnuas* arietl y 3*^7^ 

34*-. 



Canis ia pracsepi ,V io8. r . ^ J 
Canis jn vincida 9*357; }79« J 
Canis peccacunx sus depiendit^ 

Canis reversos ad YDnitunif 



i . i 



5?8. 



:í 



Canis seviens írvlapident ^^^'79* 
Canis tanquam JUelum' myi^ 

gans, 47* : . ». 
Canis vindictaoT , 355 # 
Cams vivens é magdalia y 368^ 
Cani veteri ne admeris » 34, 
Canl^bit 'vocuvri'Qorain lationd 
viatór, i.io. f .; 

Cantherius in. porta ,.21» 178* 
Cdntüenam eandem canis , 6f¿ 
Camelus desiderans cornna et^ Cape nihil , & ser\'a bene, xiy» 
iam aures perdidit -y ^ 142. Capere crines , 141,- 
318. -' ' ' ' ' Capite gestare ,.348^ ' . ' . 
C^meks Síítat, '377r ^ ' * Gapra centra se coimiai^ .74..> 
Camclus , -vel escabiosa complu- Capi^gladioni , 74» 125;* u ) 
liuni ásitionim gtstat eneran Capram postare non possüm^:^ 



228. 

Cáncer lepprem eapit , 351.^* ^ 
Cancros lepori confparas, éj. 
Canctttfi ÍJ^redi^ docss), laó»^ 

Candi^uluiíi linum lucri cansa 

ducis ,. 69, 
Canem excoriatusn excoriare^ 

143.* , .: . 

Gaticns viíae palmnmv -3^7^' 
Canere ad mytcnm^ ^50.' ' -■ 
Canes timidi vehementius la- 



« impomtis bovem y t6^ yii'íi 
Capra nondum peperit y hédus 
.- atif^nvludüi in tectisy 31.42^ 
Qq>ts(ntés Cdpiisumusy i3.»6ii 

Caput siíabcre, 13Í* '« i 

Carciéi poemari, ii9¿ > 

Carere vitio debet qui in aliunsí 

paracusest diccre,.327. 
QarpáchiiB leperem , 72» . ^ 
Carpet citius aliquis <]^uám im¿-^ 



CgLsaxSrCascsmduaí^^il. ^fB. ..BbAU üdttái: » .4; 

Cassa glande, 140. Cervinus vií, 119^ ^ 

Qissiotiousriiodifir^'37iii:. j:i 1 Cervm caoes paimx $ xii^ }5i«^ 

Casca cst i fpmánafíptogKfiti Qámn b^imsj^ ^69^ j 

--lii}í.aí{)t4, .;:. . ; i -> Cc^stiím h^bet V^nws , 5$í^ 

Causm>pfa^ ' fitbttké , x 7<^ ' t CSianudeome matabilior , 140; 

Catone boc contenü sumus, 6S^ Charetis - TOlUcítadones , jx^i 

Catülas 4oininas smituitesj 1 1 5* Cháritas oéne ^r^iáata á semcH 
-..^oo. . .,.::.. tipsoinctpit^ i6u^- 

Catulus leonfm ~3ÜitXnfi$^4U CfaacybdisJBai'atrui», i $7* i$u 

Cavam j^rabiam sevqre ., , 144. Chironium vulous , 167. 

Caud^ pilos rcquins paulátml Chius ad (Courn , 351» > 

. Tittere^ 3ox« 290* . Chius ctomiaum etnic, 7 1« ii(?«r 

Cauda de vulpe testacur « a93« Chord^ vice, 9. 19 5«. 

Cauda tenes angtuUain , 144. Chriqrpeam. acumen, X4f« 

Cavendom ab eo , gui semel . Cibum in matellam ne immic^ 

.vímposuít , 517. :• * - tas , 14$* 



Tliobioenir^ i'i^*.. / Cicads apeí?:^ comparas , 6$» » 

Caunius amor , 1 30* Cicada cicadas chara , íbmica 

Caute loquaclpr^ 146. I04é fornicas, J4. 

Cautas ébim meuilt £bveam lu«* Cicada loquaclor , 1^6^ 

pus, 8o. . . . .. Cicero, &. nucís. emptor, i$9^ 

Cedendumtmilátadini ^'' 367..; Ciltcium exidum , 165* 

Cede repu^nanti , cedendo. ivic- Ctmmeriae tcnebrae , 1 7 1* 

. top .aotbis ,75. • : ' : "i Cinjdus , . 1 6q. . 

Celerem habet ingressum amor^ Circulum absolvere, 95» 

/ regressum tarduflv , ;i4* - Circumcondere coxnam , ^óu 

Celeritas .plurimum conducit Citeria,, i^6« 

ad quaesmjD,. 166^. j V ♦ Cítis quadrigis , 69, 

Cel?rlus etc|d)anti parmnty ip6i Citius elepbantem sub ala coe^ 

Celeiítt&'quam butes , 147. • - lesrr^^jx. 2i6j# 197. 

Celmis hi* ferro ^ 1 5> i. / Cltiiis m nava ca^ns.á ligno 

Céntuáxplaustri trabes, f^x* exciderit, 31. 

Cephús. Larus ^ 2:7. . Citius quiíñ asparagi coquun- 

Ceram^urlbus obdis, 339* .íur, i^7» 

Cer2^pa(:tabiliori^(;Xx8^. i%9i^ Olius^quaot ibrmicae p3paver# 

Cercopum caetus ,35. 247. 

Cereri sacrificant , ^4?*' . ^ » i^ilra arationem ^ cltraque sct 

Cereuá in vitium flectt, tíioni^ memem, 49 , 367. 

tóirihúsasper , a8 1. . ... Cjira pulverem , 367. 

Cerite cera dignus , 101. Civiutes ludimus, i6i. 

Certameit non accipil excusa-^ Clamosíor hoaroíardcntc , 155** 

'-íjábnes ^}íS6^.i. \) Qavam. extorqticre Herculi, 

Ceru quidem finís 5Ltas;mocCa- . '3 1:9«: 



* • • . 



De LOS ADACtOS £AT1K0S« ^^I 

Claudus oDtímé yiíum agit, 4;. Concifiant homlnes tnala ,158* 

Clave findere llgna , & securi Concordia fulduntur opes , et- 

foresdjferiréV ?54* iam exigu» , ^66. 111. 

Clavum chvo peílere ^ 5. 571^ Concordia íts crescunt» &c. 
Qematís i^gyptiai 84» -^ 166^^ 

Cleócritu$,'i85»' ' Concu{)ivít «ssam- &rinam ^ 51* 

Clepmeniescubile sü^rat ^ 354» Conditioae tua non utar , i9« 

aimácides , 34a»' . ' * Conflatis superdlüs , & inílátis 

Ois&eném video , 28^ # • bucéis i 1 J 1' 

G^á fitmieribuí elcta V 17.^^ C^úgregattir cuiti teonibus^ vul^^ 

O¿íd,ractcrfa&lo^i , t45> •'|>fcsv ió4* - ' 

Oatlúai (ügito atxángereí^^ ^44 Cbtigregas tóHa^ fiuctus: verd 



.1' ' ' ^ 'f " ■<its<ii»¿ic .TO^ *. :. • 



545* ' ' ' ^ ' ' ' " <l|SSifa5> 19 

Ccdum non animíum intitat> Cbngressio fraterna nümquaní 

^ qm trans mare curri^, loj^ - diutuíma , 178. 

^ ^^524.. . í w íj - . / Conjeauram íacit dq sw sto- 

Coenare meJoce, il-i.- macho , 189*. 

Cceno puram- a^iam turban^: Conjunai «póUent ^ etiam vehe-» 

Dumquaia inveimft pomsíi^ menter inertes, 211^ • 

•' 152» '^- Conscttéíitia^iñiUe testes y 173^ 

Ccenum barbaricum ^ 1-3 5* Consciemia verberat atiimum^ 

Cogit rogando ^ qui rogatpo- 17^^ . 

* tentíor ,, 3J7- '^ - j-^ Conscíus i^se suí der-se putat 

Cognatio movet ínvídíaíai^ •5 1 y - embaía, did , 3 2 5 . ' 

Cc^plHMieixi addidir y 95** ^ CénsíKO' • utilius- quám viríbui 

Colo|^oma f^ibdtas , 140* - arma genintur y 209. ' 

Colossi magnitudine, 345.^ Consilíum non de prarteritís^ 

Q>lUbram' in sima íbvere ^ 71 ¿. sed de f uturis stt > 8 5. 

5:08» • . , w .» .i.i) Comigit, &nnlalí^venatío^72i 

CoIuTODíft dilfiípiitr , 146Í» J' > Continua itíesdé seneáci¿ ager^ 

éomeá fk^ndfís Ift^ via ird Vb-t •- ro<)¿ '• - ^ 



• •• * 



' * ífr 



hículo est > 66- . : j • • ': Contó navjgií V i'94« 

Cómmiíiti<> sáplemum Príiíoépá Cotitofquct pigcr íunieoiiim^ 

-sapítv i^-2¿ ••/' , ' ' '■^•'' -^ •' 1:45;. < ' *i- - ' -^ ^-^v 

ComiñoVeré sacFa y 52- • ^ '• - Contra CfétenseWcfíetíssa , JV' > 

Coinmaiiet)20i&agiUntc^)^us C«4traiém«m4tén^hh"fi^á'¿otí^ 

' esrSifttítKn ,-198.:'^ «^ 'Hí'^ tradiaioestt^.-*;rf5t - ' • ' > 

Ocótipehdkria reís. im;pl'cbifes^ CiMtfiá< ^^iJall^Mf^ táleles , ^4,0 

31%' .' f -^ * " ' ' -'^ Ctei»aitoi*rentéfli' «ifi'V'*5[7¿ 

Complura' máscüli canis.'aibí-- 285. • • . ^ . 

'lía ¿^87- c : .!í i;^ ContribuliíMfectüS serva ordi** 

Complurium thrionttttt-cgjBíiSfce- • ' Uta ^\6^. ( - n j . . ! J v : - - . .1 

fí^ltutttati*i^tV:í^5gípoi míJ CpmuHwdStuft» sí dtcésy **<*% 

Concha dignus ytl%^ Jíj^j^^o^ -:^;48i:,"iJ-'n¿c,'[ rr^iJír.ij;.. .-oiJ 



Ck>nv^aerum Attabus, >{{:;. Nu^ . ^qu^ruoi. Gr^ocmup prúnty 

menius, ii6. . .^est, x.o;« 

Copis.cprpu^ i4Su Cubitis adpJesceríí ^, 78. 

suain,&c« 104. Cucúrric. quispiaJTi , ne pluví% 

Cotneft tibrá » 14 1> ^ * > madeíaceret, j^ íq ib vi^am prx*^ 

Cor needito».7J. i.6f« fpcatus^ est, i6u 

Cornicarít i$^.. • Cui multum .esc pipeds edam 

Cornicibus vi vatior, , f 1 1*. .|^8. oleribus ínoa^iscet , 48.^ ) z 6^ 

Corñix s(fOrpim;i j 4 z {• 149^3 Cuí.fiulluai^^ac negptÁjupi Ar^ 

Cornutam bcstiam pQtis. , ^41. m^nem 0|uidro cioxit , jjj, * 

Corpu«;5Wl {>cítoj}Ci.7}* II» Cm plus Ucet^ qtiaia par c$t^ 

Corrigit seqocnfem lapsus poúo- plus vult qvÁm licet , x j. 

, iras, !í 64» í CujusUbcc hofliiais m errare, 

Corrumpunt bonos olores gdI- , ice. 78. . . , . 

-jioc^m piíiTva » .3ix* > > ^ Cu)usmodi portento me invol-* 

Cortice levior , $5* ^ , ., vit rQist|uia^:t9^#} n 

Qafcyusnalbuj »r.í3i. .; . ) C¡ul*oidig«us -, 13^4.1 

Corvus ;iqjiat ,- i9í$»f - . í Odkem «iiSban^ ,.61;. .. * 

Goryu? serpentcn^,, í*í* \, ^^ Culicerii elephanti conférfe^ 65, 

Coryceits ausculta^ i34« ; > - Cuax aflfíc via ^ seimtáiíi qi|^^^ 

Corytheo deformior , 104. -iris, 514,, , .. 

{¡:ot^o9Íss^i¡;46, ; > Cuhi ádsitursus, yestigia qu»- 

Cothumo v^jatiliob,;:i6«» .rW^TÍLí r' - :' ? 

Gri kribe / bí<i posi tal . oíof ^ ;>: - 19>$) CÍum . iif¿t déserat syiyaHí, . í B.i - 

Crassa Minerva^ lA. r Curo caqe.sbiud.^ &;loruai9 i^^ 

prássbre^Musa, íjoí- . í 94* . 

Crasso . didor , tjou [10$. . . Cuín, íapitii tmdece. debeam rQ? 

CjK4^as .b«(^i.:tibi:) ^<>iT3{kie«ti duviamcuro, 9-1^ 

- OKifecwfiQS Qeí)íiy íiíji fioJ Cura ,epryqoDl*fmn'b4* .: i:;J> 

Créscentem scqu tur cur^^cu- Chih;. :£)eo/ qití$4^ ^íKÍc^ ^ '>^ 

niam, ^i:.?^?^^*'/ 'c o:::>.> flet, 128. .. 

^Srif amor JHitomt irquaoíudí CumíPiís- non^ügna^dum, 5o6> 

ipsa pecunia crescit, 98^ Sí 9» Cüm Diis pugfi^e ,: ibídeni« 

Crfítepsesií^^i^n V ^í?9> üj . > > Cum Divij jlffitiJ^tYfiKrandot 

Cribro dÍYfi^e^j8» o r) br/ t Cum ergo.í^s^ tk^rnÍQ^Y^^ 

QÍ^ipd^^rtMiW:p»^tefienii6S4^) . ,3ifeli ftiba Qwier^ ASfeí», if i> 

Crispr^ifti'HíffierflBifWi PíWbW^ Cumini seaor , izo. 184. - 

rere , 66. 69. . ;^ ^ Qifcn lai^YÍs. lüloi^i j irSv ) 

CrQbily.h»guníf> r5Q. ; , ^ Cum licct fugcre , q^ qu?re li^ 

Crocodíli rachrym.aBii$8fll.?8. yffm^^AikQv.ú J: .víuiiii - . .,) 

ítteft <fií»fí> H^éiA^uimoO Cum lóquÍ9ijfi^4or^^oafé «on 

•otoDiatarum postremu?ii r^- poisunt,8jf.^ z^ngib . -.í. ..) 




DC tos ADAGIOS tATZNOS* 

Cum Nfínerva manum qifoque 

movet , 45. 
Cum mulá pepcrerit, iSujoi. 
Cum Musís, zii. 
Cum Nivas coccyssavcrit , 180. 
Cüm pluñmum eíaboraverimus 

eodem in statu ^iimuSj i88. 



íH 



D 



140, 358. ; 

C-um piuvisculo, 251. 
Cum rana lanugine obduca* 

tur, 181. 
Cum rana pu|>escac , i8i. 
Cum saco adire , 3 02. 
Cum sarcinis enatare , i^j* 
Cum tacet haud quicquan dif- 

fert sapientibus amens , 99. 
Cum tacet indoaus poterit con^ 

sultus haberí , Ídem. 
Cum vulpécula antíquos evertat 
; mores 9 18 1. 
Cupidium crumena porri &lio 

viñeta est , 97. 
Cura dabit faciem , lo. 
Curatore opus cst , 159» 
Curetum os, 16^. 
Cur non suspendis te , ut apud 

Thebanos heros fias , 34; • 
Ciirrentem incitare ,158. 
Currus boves trahit , 190. 35 2. 
Curru lampada trado, 104. 
Curtius noster didaphum cogi- 
. tal , &c. 149. 
Cyclobori vox, 184. 
Cyci poenam debet , ii4« 
Gy parissi fructus ,355. 
Cyprio bovi merendam , 59. 
Cymiatcrní, i??. 
Cythony mi probrum , vel dede^ 

cus, 185. 
Cyciceni stateres , 160. 



Da mahi mutuum testunonimB^ 

156. 

Damnosa quid non inuninuít 

dies, 55J. 
Danace, i66. 
Daré manus ,33o. 
Dares Entellum provocas , 97^ 
Dasypus carnes desiderat, 51, 
Dá te mihi pelvim , J76. 
Dathus bonorum, ;49* 
Dat veniam corvis , vexat cen* . 

sura columbas , 182. 282* 
Davus sum, tion Oedipus, 3 }5« 
Dea impudentia , 3 1 1* 
De alieno liberalis , 6» Sz. 
De alieno ludis corlo , é. 8 1« 
De arte non judícat , nisí aiti-?. 

fex, 199. 
De asini prospcctu , 7. 
De asini umbra , 148. 
De bene merenti bene mercri, 1 7* 
De calcaría incarbonariam , 8j« 
Decipienti me semel Dii m^Ifr 

faxint, &c. 341. 
De cipula murem cepit , 6o» 
Decora te ipsum , í i . ,, 

De curru delapsus , 6q* . 
Dedi malum, & accedí, 9. 154; 
Dedit , & ^neas Didoni gla- 

dium , quo se occideret , 75; 
De facie nosse, 67. 191. 
De íbrmis etiam proles pulcbra 

videtur amanti , i35. 
De íruau arborem cognoscó» 

181. X93. 
De fumo ad flammam tendere^ 

161. 
De lana caprina , 1^60 
De lapide cmptus ^ 45. 
Pclatores qui non casdgat 1 ir*- 

ritdt) 3x0. 

Ddd 



índice 



194 

Delíctant etiam castas praeconia 

formaB,9i- 
Deliberandum est dlu , quod 

statuendum est semel , 3 ;• 
Delphi cus gladius ^ 1 5 1 . 
Delphínum. cauda Ugas 9 1 44- 
Delphinum natare doces , ibid. ' 
Debhinum sylvisappingit,fluc* 

tlDUsaprum, ;54. 
De mana in mañum , 8i« 
Demissis aunculis ,1x9* 
DeiDÍssQ. capite se occultat, z8« 
De mulcere caput ,574. 
De multis granis acervas erít^ 

Dente Theonino rodit> 91. 
Dentis claustra tul ,* qus vox 

elapsa reliquit , 115. 
Deo y fortunaeque commito , 8. 
De ómnibus bene merearís , nul- 

lam excipiens personam, 1 5 1« 
Déos Deorum spolüs ornare 3^ 

84. i6u 
Deperiere siti superante ad la- 
• ora liquore, 147. 
De pilo pendet , 35. 
De plaustro loqui , 148. 
Deprehendi in adulterio , 150. 
Deprehendi in. manifestó scele-* 

re ,. 150.L 
De pulchro ligno etíam strangu* 

lari convenit, 195. 
Deserta causa vincere^ a. 68. 
Desiderantibus omne tempus 

longum est, 191. 
Desinant malé dicece, malé facta 
'. ne noscant sua, ^57, 5 18. 516; 
Desine luctari , referent tua car- 
. basa venti, 268. 
. Deslnet esse prius contrarius ig- 

nibus humor, 31. 
De sportula canire , 49. <;. 
Destitutus ventis remos adbibe, 



De toga ad pallium ,81. 

Detrectare pudor , formido su- 
biré vetat, 149. 

De tuo capite aguntur comitia, 
88. 

Devitat quicumque molam , fu* 
git ille farinam, 5 17, 

Devotionis templum , 59, 

Deus ex improviso apparens, 
3¿7. 

Dextrum pedem in calceo , si- 
nistrum ín peí vi ,,151. 

Dicas tria ex curia > ;« 

Dicenda diccre discunt ,114. 

Dicendum est aliud , contra est 
aliud reticendum , 235. 

Dicere quae puduit , scribere 
jusitamor , i6j. 

Dic mihi quem comitaris , ut 
dicam tibi quos mores ha- 
bes > 91*; 

Dictum saplenti sát est , 4. 

Dies adimit sgritudínem, iii« 

Diíticile , ac durum est unum 
compcscere multos , 15. 

Difficiíe custoditur , quod plu- 
res amant, 189. 

Difficilia, quae pulchra , 170. 

191. 345- 
DifFugiunt cadis cum fecet sic- 

catisamici , 15. 
Dígito compescelabellum, 16 1. 
Digitum non est progresus, 135. 
Digna cedro, 114. 
Dignum patella operculum , 4. 

•39. 150- 2.39- 
Dígnus Argivo clypeo , % 14. 

Dignus est operarius mercede 
sua y 96. 

Dignus qui cum in tenebris mi- 
ces, 141. 

Dii facientes adjuvant , 8. ^66. 

Dii láñeos habent pedes , 91. 

35í« 



DE LOS ADAGIOS tATINOÍ* 

Dií lat^ltores bonorum ,77. 

Dü meliora, 91- - ' 

Dü omnia possunt , 19. 

Dii te eradicent, 91. 

Dii tibi dent tiiam mcntcm , ib. 

Dllapsus amnis siccis tranatur 

pedibus,, 184, 
X>ilígentia felicitatem parir, 166, 

Diligentia omnia parva majora 
fiunt, 166. 

Dilige sic alios , ut sit tibi cha- 
rus ámicus, ?Í4*^ 

Dimidio vitae nihll differunt fe^ 
lices ab iníelicíbus , 94» ^ 

Pimidiu faai , ^qui cbepit habeC, 
171. 193. 

•Dioiaedea nece^sitás ,24* 

Diomedis^ & Glauci permuta- 

. tio, 115. 
_ Dionis jgry , 99. 

Dionysius Corinthi , 85. 

•Discipulus est prioris .posterior 
dies, 53. 

Piscunt quám Philosophum au-r 
diré malunt , 104. 2.78. 

DIsseminatum malum opinlone 
latius, 105. 

Dissimulans audisse , 141. 259. 

Distingue témpora, & concor- 
dabis jura ,55. 

Diverticula , flexionesque quas- 
rit, 51» ^ 

Divesest j cui id , qucrd est, sa- 
tis est , &c. 15J. 

Dives existens non recordatur. 
pauperes juvare , 113. 

Dives promissis , loo. 

Divinum excipio sermonero, 89. 
Divitiae non semper optimis con? 
tíngunr, 565. 

Divíim haec justitia est , magnus 
' quos claudit Olympus , 154* 

Docui te urinandi artem , & m 



me vis déiíiefgcre , 295« 
Dodónaeum íes*, 101. 
TDomesticé notus , 67, 
Domesticum thesaurum calum-« 

niaris ,40. 
Domesticus hostis , 80. 1 3 j. 
Domesticus testis, 169. 
Domi manendum , 48. 
Domi manere oportet bellé fbr- 

tunatum, 89. 208. 
Domi pugnaxmore galli, 3 52, 
Dómum quám facis ne relin- 

quas impolitam , 255. 
Domus árnica , domus óptima, 

48. 2o8. 2 1 6. 
Domus Jurisconsulti est totiirs 

oracülum Civitatis ,75. 
Domus recta , 68¿ 230. 
^onum quodcumque aliquis dat 

proba, 56. 68. 82. 316. 
Donum rej»cere haiid quaquam 

decet , 56^ 
Dormienti Dii conficicnt , 94. 
Dormientis re te trahi , 94. 
Doryphoreraatis ritu , 39. *^ 
Dracmae grando , 367. 
Duabus anchoris fiíltus , 48. 
Duabus sedere sellis , 4^. 
Duae suntres , qua máxime b<>- 

mines a4 maleficium impel-* 

lunt, &c. 9j. 
Ducis in consilio posita est vir- 

tusmilitum, 59. 
Ductus ab armenio taurus de- 

trectat aratrum , 107. 
Duaus ^st , sed non rcductus^ 

158. 
Dulce bellüm in cxpertis, i49r 

321, — 
Dulce pst insanire in loco , 

147.. ' 

Dulce moercnti populus doleiv** 
tum, 198. ;^ .. 

Dulce ponuñi , aun abe^ -^^is** 
^ Dddi 



3?« 

tos , 98. 114. 138. 
Dul.ia non meruit , qui non 
gustavit aoiara > 311. 32.0. 

559- 
Dum festino omnia celeñter 

percurrerc tardior sum, 14. 
Tum icnua.virent, 117. 
Dummodó $it dives barbarus, 
. ille placet, 8i. 
Dum tenex est natus y generosos 

tnscrue mores , 196- 
Duobus digitis prioribus rem 

sumere y }57, 
Puobus pariter euntibus ^ 6^« 
Duobus pedibus fuge, 15 2. 
Duodeóm artium , 288. 
Dúos tnsequens lepores neutrum 

capit , i8o. ^28* 
Dups pañetes de eadem fidelia 

dealoare, 59« 69. 156, 
Duplices viri » 5?J. 
Durum , sed levius fit patientia^ 
. quicquid corrigere esc neías, 

194- 
Duras y & implacabilis , 125. 



E 



■£adém mensura ^ <$7« 
£adem pensare trutina , 261* 
Eadem per eadem ,271» 
£ cantu dignoscitur avi s , 1 82* 
Ecce osculata manus credens id, 
. 'quod vídet, 566. 
Echino asperípr , 1 5,8. 
^cbinüs partum difiert , 120» 
E círculo , 70. 
]¿de nasturtium , 6'ií 213» 
Edentulus vescentium dentibus 

iovidet, iK 558. 
fe dol'o hauris , 2. 3^4.. 
ftflicjfjnu^ pro -nostrís opibus 

moenia , 184. ! 

£:£ni^ria de texto judico , 293.* 



t M DI C B 

ElTcemioátoruni etlam oratio eF* 
fceminata , 56. 148. 

Effugi malum y invení bonum 
325. 

Ego apros occido , sed alter 
fruitur pulpamento , 373. 

Ego de aliis loquor , tu respon- 
des de cepis , 36. 306. 3 3 x. 

Ego , & tu Ídem trahimus ju- 
gum, 356^ 

Ego ex bono in bonum traduc* 
tus sum , 337» 

Ego ín portu navtgo 9 1 5 ;• 

Egomet meo judicio míser qua* 
si sorex hodie perii, 1 12.379. 

Ego poenitere tanti non emo, 

.^45- 
Eja escote viri y validasque ex- 

ponite vires , 210. 
Eja sine homtnem viver^ y ii. 
Ejusdem musas smuius, 298. 
Eleemosyna non tan accípíen- 

tíbus y quam dantibus pro^ 

dest , 170, 
Ekphantum ex musca &c!s, 

152.